Document:

Addendum to the Employment Contract

 Exhibit 10.3 
 AVENANT AU CONTRAT DE TRAVAIL 
 ADDENDUM TO THE EMPLOYMENT
CONTRACT 
  

			
	 ENTRE LES SOUSSIGNES :
	  	BETWEEN THE UNDERSIGNED:
		
	 VERIGY FRANCE,
	  	VERIGY FRANCE,
	Société par actions simplifiée, dont le siège social est situé 32 rue des berges, Miniparc Polytec, 38000 Grenoble, immatriculée au RCS de
Grenoble sous le numéro 488 789 629.	  	A simplified corporation, whose registered office is located at 32 rue des berges, Miniparc Polytec, 38000 Grenoble, registered with the Commercial Registry of Grenoble under
number 488 789 629.
		
	 Représentée par Monsieur Jean-Pierre Jauvion, Président.
	  	Represented for the purposes hereof by Mr. Jean-Pierre Jauvion, President, duly empowered.
		
	 Ci-après désignée « la Société »,
	  	Hereafter referred to as the “Company”,
		
	 D’UNE PART,
	  	OF THE FIRST PART,
		
	 ET
	  	AND
		
	 Monsieur Pascal Ronde,
	  	Mr. Pascal Ronde,
		
	 Demeurant 4 Allée entre deux bois 69380 Lissieu, France,
	  	Residing at 4 Allée entre deux bois 69380 Lissieu, France,
		
	 Ci-après dénommé « le Salarié »,
	  	Hereafter referred to as the “Employee”,
		
	 D’AUTRE PART.
	  	OF THE SECOND PART.
		
	 PREAMBULE
	  	PREAMBLE
		
	Le Salarié a été engagé par la Société sous contrat de travail à durée indéterminée à compter du
1er décember 1991.	  	The Employee was hired by the Company under an indefinite term employment contract, on December 1, 1991.
		
	La Société et le Salarié sont convenus d’insérer dans le contrat de travail de ce dernier une clause d’indemnisation de rupture.	  	The Company and the Employee have agreed to add to his employment contract a termination indemnity provision.
		
	 IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT :
	  	IT AS BEEN AGREED AS FOLLOWS:
		
	 ARTICLE 1 - DEFINITIONS
	  	ARTICLE 1 - DEFINITIONS
		
	Pour les besoins du présent avenant, les termes suivants seront définis comme indiqué ci-après.	  	For the purpose of this addendum, the following terms should be defined as stated hereafter.

			
	« Acquéreur » : Toute personne ou tout membre d’un groupe de personnes représentant ce groupe qui d’une manière ou
d’une autre acquiert le contrôle effectif de la Société Mère à la suite d’une transaction ou d’un ensemble de transactions constituant un Changement de Contrôle.	  	“Acquiror”: Either a person or a member of a group of related persons representing such group that in either case obtains effective control of the Parent Company
in the transaction or a group of related transactions constituting the Change of Control.
		
	« Changement de Contrôle » signifie l’un quelconque des évènements suivants :	  	“Change of Control” shall be defined as any of the following:
		
	 -        La réalisation d’une fusion ou d’une intégration de la
Société Mère avec ou au sein d’une autre entité ou toute autre réorganisation de la structure juridique dont le résultat serait que des personnes qui n’étaient pas actionnaires de la
Société Mère immédiatement avant cette fusion, intégration, ou autre réorganisation détiennent immédiatement après cette fusion, intégration ou réorganisation 50% ou plus
des droits de vote au sein de (i) l’entité nouvelle ou survivante et (ii) toute entité parente, de manière directe ou indirecte, de cette entité nouvelle ou survivante ;
	  	 -        The consummation of a merger or consolidation of the Parent Company with or into
another entity or any other corporate reorganization, if persons who were not shareholders of the Parent Company immediately prior to such merger, consolidation or other reorganization own immediately after such merger, consolidation or other
reorganization 50% or more of the voting power of the outstanding securities of each of (i) the continuing or surviving entity and (ii) any direct or indirect parent corporation of such continuing or surviving entity;

		
	 -        La vente, le transfert ou autre cession de tous les actifs ou de presque tous
les actifs de la Société Mère ;
	  	 -        The sale, transfer or other disposition of all or substantially all of the
Parent Company’s assets;

		
	 -        Une modification de la composition des organes de direction (tels que
« conseil d’administration ») de la Société Mère, dont le résultat serait que moins de 50% des membres seraient des membres qui :
	  	 -        A change in the composition of the Board, as a result of which fewer than 50% of
the incumbent directors are directors who either:

		
	 •    Soit ont été membres des organes de direction (tels
qu’« administrateurs ») de la Société Mère au cours des 24 mois précédant la date de modification de la composition des organes de direction (les « Directeurs
d’Origine ») ;
	  	 •    Had been directors of the Parent Company on the date 24 months prior to the date of such change in
the composition of the Board (the “Original Directors”); or

		
	 •    Soit ont été nommés aux organes de direction, ou désignées en
vue de leur élection aux organes de direction et ont reçu au moins la majorité des voix cumulées de (A) les Directeurs d’Origine en place au moment de leur nomination et (B) les membres des organes de
direction dont la nomination ou désignation avait été préalablement approuvée dans les conditions définies au présent paragraphe (ii) ;
	  	 •    Were appointed to the Board, or nominated for election to the Board, with the affirmative votes of
at least a majority of the aggregate of (A) the Original Directors who were in office at the time of their appointment or nomination and (B) the directors whose appointment or nomination was previously approved in a manner consistent with
this Paragraph (ii);

			
	 -        Toute transaction dont le résultat serait qu’une personne devient
“beneficial owner” (au sens de la Rule 13d-3 du Securities Exchange Act de droit américain dans sa version en vigueur (ci-après désigné l’« Exchange Act »)), de manière
directe ou indirecte, d’actions de la Société Mère représentant au moins 30% du total des droits de vote au sein de la Société Mère. Pour les besoins du présent paragraphe, le terme
« personne » aura la même signification que celle définie aux Sections 13(d) et 14(d) de l’Exchange Act, à l’exclusion de (i) tout « trustee » ou autre
« fiduciary » (au sens du droit américain) détenant des actions dans le cadre d’un plan d’actions destinés aux salariés de la Société Mère ou de toute
société parente ou filiale et (ii) toute société détenue de manière directe ou indirecte par les actionnaires de la Société Mère dans des proportions globalement similaires à leur
détention des actions de la Société Mère.
	  	 -   Any transaction as a result of which any person is the “beneficial owner” (as defined in
Rule 13d-3 under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”)), directly or indirectly, of securities of the Parent Company representing at least 30% of the total voting power represented by the Parent
Company’s then outstanding voting securities. For purposes of this paragraph, the term “person” shall have the same meaning as when used in Sections 13(d) and 14(d) of the Exchange Act but shall exclude (i) a trustee or
other fiduciary holding securities under an employee benefit plan of the Parent Company or of a Parent or Subsidiary and (ii) a corporation owned directly or indirectly by the shareholders of the Parent Company in substantially the same
proportions as their ownership of shares of the Parent Company.

		
	Une transaction ne constituera pas un Changement de Contrôle si son seul objet et de modifier la juridiction où la Société Mère est établie
ou de créer une société holding qui serait détenue, dans des proportions globalement similaires, par les personnes qui détenaient des actions de la Société Mère immédiatement avant la
réalisation de cette transaction.	  	A transaction shall not constitute a Change in Control if its sole purpose is to change the jurisdiction of the Parent Company’s incorporation or to create a holding company
that will be owned in substantially the same proportions by the persons who held the Parent Company’s securities immediately before such transaction.
		
	 « Raison Légitime » signifie l’un quelconque des évènements
suivants :
	  	“Good Reason” shall be defined as any of the following:
		
	 (i)     Une diminution, , sans l’accord du Salarié, de son niveau de
rémunération du Salarié tel qu’en vigueur à la date de signature du présent avenant ou, si un Changement de Contrôle est intervenu, tel qu’en vigueur immédiatement avant ce Changement de
Contrôle.
	  	 (i)     A reduction of the Employee’s rate of compensation as in effect on the date of signature of
this addendum or, if a Change of Control has occurred, as in effect immediately prior to the occurrence of a Change of Control, without the Employee’s consent.

		
	 (ii)    Soit : (A) défaut d’attribution au Salarié sans son accord d’un
ensemble d’avantages qui, pris dans leur globalité, atteignent un niveau globalement similaire aux avantages auxquels le Salarié est en droit de prétendre à la date de signature du présent avenant
(excepté que les contributions salariales peuvent être augmentées dans la limite de l’augmentation des coûts liés à ces avantages, dans les cas où ces augmentations de contributions salariales
s’appliquent aux salariés de la Société de façon générale), soit
	  	 (ii)    Either (A) failure to provide a package of benefits that, taken as a whole, provides
substantially similar benefits to those in which the Employee is entitled to participate as of the date of signature of the present addendum (except that employee contributions may be raised to the extent of any cost increases related to such
benefits where such increases in employee contributions are broadly applicable to employees of the Company), without the Employee’s consent or

			
	 (B) toute décision de la Société, prise sans l’accord du Salarié, qui impacterait de manière significative et
négative l’éligibilité du Salarié ou qui réduirait les avantages des Salariés au titre de l’un quelconque des plans d’avantages de la Société.
	  	 (B) any action by the Company that would significantly and adversely affect the Employee’s participation or reduce the Employee’s
benefits under any of the Company’s benefit plans, other than changes that apply broadly to employees or a category of employees of the Company, without the Employee’s consent.

		
	 (iii)     Une modification des fonctions, responsabilités, pouvoirs, intitulé de fonctions
ou rattachement hiérarchique du Salarié, sans son accord, qui résulterait en un déclassement significatif dans sa fonction, sauf à ce que cette modification résulte d’un agissement isolé,
involontaire ou non significatif qui n’aurait pas été opéré de mauvaise foi par la Société, et sur lequel la Société serait revenue rapidement après que le Salarié l’ait
informé de la situation. Pour les besoins du présent paragraphe (iii), les modifications de fonctions, responsabilités, pouvoirs, intitulé de fonctions ou rattachement hiérarchique du Salarié ne seront pas
considérés comme significatives (et ne constitueront donc pas une « Raison Légitime ») si le Salarié continue, globalement, à exercer pour la Société les mêmes fonctions
que celles qu’il exerçait immédiatement avant la survenance du Changement de Contrôle, même si la Société devient une filiale ou une succursale d’une autre entité.
	  	 (iii)     A change in the Employee’s duties, responsibilities, authority, job title or reporting
relationships, without the Employee’s consent, resulting in a significant diminution of position, excluding for this purpose an isolated, insubstantial and inadvertent action not taken in bad faith that is remedied by the Company promptly after
notice thereof is given by the Employee. For purposes of this clause (iii), Employee’s duties, responsibilities, authority, job title or reporting relationships shall not be considered to be significantly diminished (and therefore shall
not constitute “Good Reason”) so long as Employee continues to perform substantially the same functional role for the Company as Employee performed immediately prior to the occurrence of the Change of Control, even if the Company becomes a
subsidiary or division of another entity.

		
	 Si une telle modification devait intervenir, le Salarié devra informer la Société de son intention de rompre son contrat de
travail et devra donner à la Société un préavis raisonnable, qui n’excède pas 90 jours, pour négocier de nouvelles conditions d’emploi satisfaisantes pour le Salarié.
	  	 In the event of such change, the Employee shall notify the Company of his intention to terminate his employment and shall provide the Company with a
reasonable period of time, not to exceed 90 days, to negotiate terms of employment which meet the Employee’s requirements.

		
	 Si, à la fin du préavis et/ou de la période de négociation, les parties ne parviennent pas à un accord sur des
conditions d’emploi, le Salarié pourra alors exercer son droit de rompre le contrat de travail pour Raison Légitime justifié par l’impossibilité dans laquelle il se trouve de continuer à exercer des
fonctions similaires.
	  	 If, at the end of the notice and negotiation period, the parties are unable to arrive at mutually satisfactory terms and conditions of employment,
then the Employee may exercise his right to termination for Good Reason as a result of no longer serving in a comparable role.

		
	 (iv)     L’obligation faite au Salarié de changer de lieu de travail pour un lieu
éloigné de plus de 40 kilomètres par rapport à son ancien lieu de travail, sauf si le Salarié accepte ce changement de lieu de travail.
	  	 (iv)    A request that the Employee relocate to a worksite that is more than 40 kilometres from his prior
worksite, unless the Employee accepts such relocation opportunity.

			
	« Société Mère » signifie Verigy Ltd., une société de droit Singapourien, toute société qui lui serait
substitué et ses filiales ; étant toutefois précisé que, pour apprécier si un Changement de Contrôle est intervenu, le terme « Société Mère » signifie
exclusivement Verigy Ltd.	  	“Parent Company” means Verigy Ltd., a Singapore corporation, and any successor thereto and its subsidiaries; provided, however, that with respect to determining
whether a Change in Control has occurred, the term “Parent Company” shall mean Verigy Ltd. exclusively.
		
	« Notification de Rupture » signifie une rupture du contrat de travail à l’initiative du Salarié dans les conditions définis
à l’article 2.1 du présent avenant. Aucun autre évènement ne pourra être considéré comme une Notification de Rupture dans le cadre du présent avenant	  	“Termination Event” means a voluntary termination of employment described in article 2.1. No other event shall be a Termination Event for purposes of the present
addendum.
		
	ARTICLE 2 - INDEMNITE DE RUPTURE	  	ARTICLE 2 - TERMINATION INDEMNITY
		
	 2.1    Il est expressément convenu que dans l’hypothèse d’une rupture du
contrat de travail à l’initiative du Salarié dans les trois mois suivant la survenance d’un évènement constitutif d’une Raison Légitime, et au motif d’un tel évènement, sous
réserve cependant que cet évènement soit intervenu soit (i) au moment ou dans les 24 mois suivants un Changement de Contrôle, (ii) dans les trois mois précédant un Changement de Contrôle, que
cette rupture intervienne ou non à la demande d’un Acquéreur, ou (iii) à tout moment plus de trois mois avant un Changement de Contrôle si l’évènement en question ou si la rupture par le
Salarié sont intervenus à la demande d’un Acquéreur, la Société versera au Salarié une indemnité de rupture globale et forfaitaire (exprimée en montant brut) (ci-après
l’« Indemnité de Rupture ») d’un montant égal à l’indemnité à laquelle il pourrait prétendre en cas de licenciement, calculée conformément aux dispositions
légales ou de la convention collective applicable, telles qu’en vigueur à la date de Notification de Rupture
	  	 2.1    In the event the Employee voluntarily terminates his/her employment within three months of the
occurrence of an event constituting Good Reason and on account of an event constituting Good Reason, which event occurs either (i) at the time of or within 24 months following the occurrence of a Change of Control, (ii) within three months prior to
a Change of Control, whether or not such termination is at the request of an Acquiror, or (iii) at any time more than three months prior to a Change of Control if such triggering event or the Employee’s termination is at the request of an
Acquiror, the Company shall pay the Employee a global gross lump sum (hereafter the “Termination Indemnity”) of an amount equal to the indemnity he would be entitled to in case of dismissal, calculated according to with law provisions, or
the applicable collective bargaining agreement, in force on the date of the Termination Event..

		
	 2.2    Le Salarié reconnait et accepte expressément que l’Indemnité de
Rupture, qui a vocation à couvrir les divers préjudices que le Salarié pourrait souffrir au titre de la rupture de son contrat de travail, inclut et remplace toute indemnité qui pourrait être due au Salarié
au titre de la rupture de son contrat de travail, et notamment les éventuels dommages et intérêts auxquels il pourrait prétendre au titre de la rupture de son contrat de travail qui serait ultérieurement
jugée comme licenciement abusif ou sans cause réelle ou sérieuse.
	  	 2.2    Employee acknowledges and agrees that the Termination Indemnity is intended to compensate the
various prejudices that the Employee could suffer as a result of the termination of his employment contract, includes any, and is in lieu of, any additional indemnity which could be due to the Employee in respect of the termination of his employment
contract, including any potential damages that he could be eligible for in the event the termination of his employment contract would be considered as a wrongful dismissal or a dismissal without cause.

			
	 2.3    Le versement de l’Indemnité de Rupture sera subordonné à la signature
d’un accord transactionnel par le Salarié consécutivement à la rupture de son contrat de travail, le Salarié restant parfaitement libre de préférer un recours judiciaire au paiement de cette
indemnité.
	  	 2.3    The payment of the Termination Indemnity is subject to the Employee’s entering into a
settlement and release agreement following the termination of his employment contract; the Employee remaining however entirely free to prefer a court action to the payment of this indemnity.

		
	 Par ailleurs, il est expressément convenu et accepté que l’Indemnité de Rupture sera soumise aux prélèvements
sociaux tels que prévus par la réglementation en vigueur à la date de paiement de l’indemnité.
	  	 Moreover, it is expressly understood and agreed that the Termination Indemnity will be subject to the social security contributions applicable on the
date of payment of this severance indemnity.

		
	ARTICLE 3 – ACCORDS ANTERIEURS	  	ARTICLE 3 – PREVIOUS AGREEMENTS
		
	Toutes les autres stipulations du contrat de travail du Salarié qui ne sont pas incompatibles ou en contradiction avec les stipulations du présent avenant restent
inchangées et demeurent applicables dans leur ensemble.	  	All the other provisions of the Employee’s employment contract, which are not modified or in contradiction with the provisions of the present addendum are not modified and
remain fully enforceable.
		
	 Fait en double exemplaire,

Signed in duplicate,
	  	
		
	 A/in              [place], le/on
             [date]
	  	
		
	/s/    Jean-Pierre
Jauvion                        
Pour la Société/ For the
Company
                              	  	 /s/    Pascal
Ronde                    
Le Salarié/ The Employee
 Pascal Ronde [name]

		
	 Chaque page doit être paraphée et les signatures ci-dessus doivent être
précédées de la mention manuscrite suivante :
 « Lu et approuvé, bon pour
accord »
	  	Each page must be initialized and on the last page the above signatures must be preceded by the following handwritten words:
		  	« Lu et approuvé, bon pour accord »
		  	(“read and approved, valid for an addendum to the employment contract”)Restricted Stock Unit Award Agreement

 Exhibit 10.1 
 Texas Petrochemicals Inc. 
 2009 Long-Term Incentive Plan 

Restricted Stock Unit Award Agreement 
 AWARD AGREEMENT (the “Agreement”), effective as of March 25, 2011 (the “Grant Date”) between TPC Group Inc. (formerly Texas Petrochemicals Inc.) (the “Company”), and
Michael T. McDonnell (the “Grantee”). 
  

	1.	Grant of Restricted Stock Units 

 The Company hereby grants to the Grantee an award of 26,270 restricted stock units (the “RSUs”), each RSU representing the right to receive one share of Common Stock, in accordance with the
Texas Petrochemicals Inc. 2009 Long-Term Incentive Plan (the “Plan”). 
  

	2.	Relationship to the Plan 

This Agreement is subject to the terms and conditions set forth in the Plan, any rules and regulations adopted by the Compensation
Committee of the Company’s Board of Directors (the “Committee”) from time to time. Any terms used in this Agreement and not defined herein have the meanings set forth in the Plan. In the event of an inconsistency between the terms of
the Plan and this Agreement, the terms of the Plan will control. 
  

	3.	Vesting 

 Unless vested on
an earlier date as provided in Section 6 hereof, the RSUs will vest in full on January 1, 2014, provided that the Grantee has been continuously employed by the Company from the Grant Date through such vesting date. 

 

	4.	Non-transferability 

 The
RSUs may not be sold, transferred, assigned, pledged, exchanged, hypothecated, encumbered or otherwise disposed of. Until the date on which the Grantee receives a distribution of Common Stock in respect of any vested RSUs, the RSUs will be evidenced
by credit to a book entry account (the “Account”) maintained by the Company for the Grantee’s benefit. Upon the occurrence of an event set forth in Section 15(b) of the Plan, the number of RSUs credited to the Account shall, as
determined by the Committee, be equitably and appropriately adjusted as provided in that Section. 
  

	5.	No Shareholder Rights 

The Grantee shall not have any rights of a shareholder of the Company with respect to the RSUs, including voting and the right to receive
dividends. In the event of a Special Dividend, the Committee shall either (i) adjust (increase) the number of RSUs credited to the Grantee’s Account pursuant to Section 15 of the Plan as the Board deems necessary to preserve the value
of the Restricted Stock Unit Award or (ii) credit the Grantee’s Account with a dollar amount (the “Special Dividend Amount”) equal to the cash distribution that would have been paid to the Grantee if the Grantee owned that number
of shares of Common Stock equal to the number of RSUs credited to the Account. For purposes of this Section, “Special Dividend” means (i) a cash distribution with respect to a share of Common Stock such that the aggregate of all such
distributions (A) when combined with any other cash distributions to shareholders previously made during the fiscal year exceeds the adjusted net income of the Company and its Subsidiaries for the preceding fiscal year or (B) when combined
with any other cash distributions to shareholders previously made during the fiscal year or during the three prior fiscal years exceeds 

 
the adjusted net income of the Company and its Subsidiaries for the four preceding years, or (ii) a non-cash distribution the value of which when combined with the value of any other
non-cash distribution to shareholders previously made during the fiscal year exceeds 10% of the value of the total assets of the Company and its Subsidiaries. The definition of “Special Dividend” shall be applied in accordance with the
regulations and guidance under PBGC Regulation § 4043.31(a). For purposes of this Agreement (other than Section 1 or as specifically provided to the contrary herein), all references to RSUs shall be deemed to include the Special Dividend
Amount. 
  

	6.	Forfeiture; Change in Control 

  

	 	(a)	Forfeiture of RSUs. If the Grantee’s employment is terminated prior to the date the RSUs vest pursuant to Section 3, such unvested RSUs shall be
forfeited immediately, except as provided in this section. 

  

	 	(b)	Termination Prior to Change of Control. Notwithstanding the provisions of Section 3 hereof, if, prior to January 1, 2014, the Grantee’s employment
with the Company is terminated (i) by the Company without “Cause”, (ii) by the Grantee with “Good Reason” or (iii) due to a “Non-Renewal Termination” (each as defined in that certain Executive Employment
Agreement between the Company and the Grantee effective March 22, 2011 (the “Employment Agreement”)), then the RSUs shall vest on a pro rata basis determined by multiplying the total number of RSUs subject to this Agreement by a
fraction, the numerator of which shall be the number of months between March 22, 2011 and the Grantee’s “Date of Termination” (as defined in the Employment Agreement) and the denominator of which shall be 33.

  

	 	(c)	Termination After Change of Control. Notwithstanding the provisions of Section 3 hereof, if the Grantee’s employment with the Company is terminated
(i) by the Company without Cause, (ii) by the Grantee with Good Reason or (iii) due to a Non-Renewal Termination, the Date of Termination for any of which occurs prior to January 1, 2014 and within one (1) year of a
“Change of Control” (as defined in the Employment Agreement), then the RSUs shall vest in full on the Date of Termination. 

  

	7.	Settlement of RSUs 

Payment of vested RSUs shall be made in the form of Common Stock, except that payment of the vested Special Dividend Amount shall be paid
in cash, as soon as administratively practicable after the date the RSUs vest, but in no case later than the March 15th following the year in which vesting occurs. 

 

	8.	Tax Withholding 

 At the
time of vesting of RSUs or the delivery of shares of Common Stock attributable to RSUs (or the delivery of cash attributable to the Special Dividend Amount), the amount of all federal, state and other governmental withholding tax requirements
imposed upon the Company with respect to the vesting of such RSUs or the delivery of such shares of Common Stock attributable to RSUs (and cash attributable to the Special Dividend Amount) shall be remitted to the Company or provisions to pay such
withholding requirements shall have been made to the satisfaction of the Committee prior to the delivery of shares. At the discretion of the Company, the applicable taxes may be withheld in kind from the shares of Common Stock otherwise deliverable
to the Grantee on the payment of the RSUs. The Committee may make such provisions as it may deem appropriate for the withholding of any taxes which it determines is required in connection with this Agreement. 

  
 -2-

	9.	Beneficiary 

 The Grantee
may designate a beneficiary to receive any vested RSUs that have not been not paid to the Grantee at the time of the Grantee’s death, and may change the beneficiary designation from time to time. Beneficiary designations must be duly executed
using the proper form designated by the Committee and timely filed with the Company’s General Counsel. If the Grantee fails to designate a beneficiary, any vested RSUs that have not been not paid to the Grantee at the time of the Grantee’s
death will be transferred to the executor or administrator of the Grantee’s estate. 
  

	10.	Clawback 

 If the
Company’s consolidated financial statements for any of the years during which the RSUs are unvested are required to be restated and the Committee determines that any fraud, negligence or intentional misconduct by the Grantee was a significant
contributing factor to such restatement, then the Committee may take such action as it deems necessary to remedy the misconduct, which remedies may include the cancellation of RSUs and repayment (in cash or by transfer of Common Stock) of any Common
Stock (or cash) previously delivered in settlement of the RSUs, without regard to any income taxes payable by the Grantee with respect to the settlement of the RSUs. The Committee shall have absolute discretion to make determinations under this
Section, and its determination shall be final, conclusive and binding. 
  

	11.	Code Section 409A Compliance 

 It is intended that this Restricted Stock Unit Award not be subject to the requirements of Section 409A of the Code pursuant to the short-term deferral exception in Treasury Regulation §
1.409A-1(b)(4), and this Restricted Stock Unit Award shall be interpreted and administered accordingly. 
  

	12.	Notices 

 All notices
required or permitted under this Agreement shall be in writing and shall be delivered personally or by mailing by registered or certified mail, postage prepaid, to the other party. Notice by mail shall be deemed delivered at the time and on the date
the same is postmarked. 
 Notices to the Company should be addressed to: 

TPC Group Inc. 

5151 San Felipe, Suite 800 
 Houston, Texas 77056 
 Attention: General Counsel 

Notices to the Grantee should be addressed to the Grantee at the Grantee’s address as it appears on the Company’s records. The
Company or the Grantee may by writing to the other party, designate a different address for notices. 
 If the receiving party
consents in advance, notices may be transmitted and received via telecopy or via such other electronic transmission mechanism as may be available to the parties. Such notices shall be deemed delivered when received. 

 

	13.	Headings 

 The headings in
this Agreement are for reference purposes only and shall not affect the meaning or interpretation of this Agreement. 

  
 -3-

	14.	Successors and Assigns 

This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the heirs, legatees, distributees, executors and administrators of the
Grantee and the successors and assigns of the Company. 
  

	15.	Governing Law 

 This
Agreement shall be governed by, and interpreted in accordance with, the laws of the State of Texas, other than its conflict of laws principles. 
  

	16.	Agreement Not a Contract 

This Agreement (and the grant of RSUs) is not an employment or service contract, and nothing in this Agreement shall be deemed to create
in any way whatsoever any obligation on Grantee’s part to continue as an employee, or of the Company to continue Grantee’s service as an employee. 
  

	17.	Entire Agreement; Modification 

 This Agreement and the Employment Agreement contain the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and may not be modified except as provided in the Plan or in a
written document executed by both parties. 
 IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed by the Company and the
Grantee, effective as of the date on the first page of this Agreement. 
  

											
		 		 		 		 	TPC GROUP INC.
					
	By:	 	 /s/ Michael T. McDonnell
	 		 	By:	 	 /s/ Shannon B. Weinberg

		 	Grantee	 		 		 	Title: Deputy General Counsel and Secretary
						
		 	 March 25, 2011
	 		 		 		 	
		 	Date	 		 		 		 	

  
 -4-

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}]]