Document:

Exhibit 10.18

 

独家服务总协议

 

MASTER EXCLUSIVE SERVICE
AGREEMENT

 

本独家服务总协议(“本协议”)由以下双方于2022年01月22日在杭州订立:

 

This Master Exclusive Service
Agreement (this “Agreement”) is entered into in Hangzhou as of January 22, 2022 by and among the following parties:

 

		(1)	浙江采云联科技有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国杭州注册成立的外商独资企业;和

 

Zhejiang Caiyunlian
Technology Co. Ltd. (“Party A”), a wholly foreign-owned enterprise registered in Hangzhou, the People’s Republic
of China (“China” or “PRC”), under the laws of China; and

 

		(2)	海南智声汽车服务有限公司(“乙方”),一家根据中国法律在中国海口注册成立的内资公司。

 

Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd. (“Party B”), a domestic company registered in Haikou, China, under the laws
of China.

 

(以上甲方、乙方单独称为“一方”,合称为“双方”)。

 

(Each of the Party A and Party B, a
“Party”, and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

鉴于,双方有意利用各自的专业能力和资源进一步促进其现有业务、扩大各自的市场份额;以及

 

WHEREAS, the Parties
intend to utilize their respective expertise and resources to further promote their existing business and expand their market share; and

 

鉴于,甲方及其关联方有意向乙方及其附属主体(以下合称“接受服务方”)提供特定服务,乙方同意仅从甲方接受该等服务。

 

WHEREAS, Party A, together
with its affiliates, intends to provide certain services to Party B and its subsidiaries (collectively referred to as the “Service
Receiving Parties”); and Party B agrees to accept such services only from Party A.

 

    1

     

    

 

有鉴于此,基于本协议中包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,双方愿意受其约束,并达成如下约定:

 

NOW, THEREFORE, in
consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained, and intending to be legally
bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

		1.	提供服务

 

Provision of
Services

 

		1.1	依据本协议规定的条款和条件,乙方特此不可撤销地委任和指定甲方作为接受服务方的独家服务提供者,提供包括但不限于附件1中列出的技术和业务支持服务,该等服务的范围可依据甲方的自主判断进行不时修订。

 

In accordance with
the terms and conditions set forth in this Agreement, Party B hereby irrevocably appoints and designates Party A as Service Receiving
Parties’ exclusive service provider to provide the technical and business support services including but not limited as set forth
in Schedule 1, the scope of such aforesaid services shall be amended from time to time at Party A’s sole discretion.

 

		1.2	在本协议期间,接受服务方未经甲方事先书面同意不得直接或间接地从第三方获取与本协议项下服务相同或相似的服务,亦不得同任何第三方签订类似的服务协议。

 

During the term of
this Agreement, the Service Receiving Parties shall not, without the Party A’s prior written consent, directly and indirectly, obtain
the same or similar services as provided under this Agreement from any third party, or enter into any similar service agreement with any
third party.

 

		2.	甲方指定服务提供者的权利;工作说明

 

Party A’s
Power to Designate Service Provider; Statement of Work

 

		2.1	甲方有权依其完全自主判断自行指定并委任任何其关联方(与甲方合称为“服务提供者”)提供本协议第一条中规定的任何服务。

 

Party A has the right
to designate and appoint, at its sole discretion, any entities affiliated with Party A (together with Party A, the “Service Providers”)
to provide any and all services set forth in Section 1 hereof.

 

		2.2	服务提供者应与接受服务方通过一个或多个单独的服务协议(“服务协议”)在附件1规定的范围(及其不时修订)之内确定具体的服务内容。

 

Service Providers
shall determine the specific contents of services within the scope listed in Schedule 1 (as amended from time to time) with the Service
Receiving Parties in one or more separate service agreements (each, a “Service Agreement”).

 

    2

     

    

 

		3.	服务费和支付

 

Service Fee and
Payment

 

		3.1	甲方依其合理判断自主决定接受服务方须付的服务费和适当的支付方式。本协议附件1规定了服务费的计算和支付方式。

 

Party A shall have
the right to determine, at its reasonable discretion, the service fee and proper payment manners for the Service Receiving Parties. The
calculation and payment manners of the service fee are stipulated in Schedule 1 of this Agreement.

 

		3.2	若甲方依其合理判断自主认定服务费计算方式不再于本协议期间内适用,甲方有权随时在提前10天书面通知接受服务方后调整费用。

 

If Party A, in its
reasonable discretion, determines that the fee calculation method specified shall no longer apply for any reasons at any time or from
time to time during the term of this Agreement, the Party A shall have the right to adjust the fee by giving a 10-day written notice to
the Service Receiving Parties.

 

		3.3	乙方应促使乙方的股东以其持有的乙方股权向甲方提供质押担保,以保证本协议项下接受服务方须支付的服务费得到支付。

 

The Party B shall
procure its shareholders to pledge all of the equity interests of the Party B held by such shareholders in favor of Party A to secure
the service fee payable by the Service Receiving Parties under this Agreement.

 

		4.	知识产权

 

Intellectual
Property Rights

 

		4.1	本协议履行过程中开发的任何知识产权(包括但不限于版权、商标、专利、技术秘密和专门知识)归服务提供者所有,除本协议另有明确规定,接受服务方不享有任何与知识产权有关的权利。

 

Any intellectual properties
developed by performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, trademarks, patents, technical secrets, and knowhow,
belong to the Service Providers, and the Service Receiving Parties shall enjoy no rights where they relate to intellectual properties
other than those expressly provided herein.

 

		4.2	若一项开发是基于接受服务方所有的知识产权,接受服务方应确保并保证该知识产权无瑕疵,且其须就该知识产权的瑕疵对服务提供者产生的全部损害和损失承担责任。若服务提供者因此向第三方承担任何责任,服务提供者有权就其全部损失从接受服务方处获得偿付。

 

If a development is
based on the intellectual properties owned by the Service Receiving Parties, the Service Receiving Parties shall warrant and guarantee
that such intellectual properties are flawless and the Service Receiving Parties shall bear all damages and losses suffered by the Service
Providers due to or arising from any flaw of such intellectual properties. If the Service Providers are to bear any liabilities to any
third party thus caused, they have the right to recover all of their losses from Service Receiving Parties.

 

    3

     

    

 

		4.3	双方同意,本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

		5.	甲方的财务支持

 

Party A’s
Financing Support

 

		5.1	为确保接受服务方业务运营的现金流需求和/或为抵消接受服务方业务运营中累积的任何损失,甲方将会在中国法律允许的范围内由其自身或通过其指定的其他方向接受服务方提供财务支持。甲方可以以银行委托贷款或其他中国法律允许的方式向接受服务方提供财务支持。就上述财务支持事宜,双方应另行签署相关协议予以约定。

 

To ensure that the
cash flow requirements with regard to the business operations of the Service Receiving Parties are met and/or to set off any loss accrued
during such operations, Party A shall, to the extent permissible under PRC law, through itself or its designated person, provide financial
support to the Service Receiving Parties. The Party A’s financing support to the Service Receiving Parties may take the form of
bank entrusted loans or other forms permitted under PRC law. Agreements for such financing support shall be executed separately.

 

		6.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

		6.1	甲方特此作出如下陈述和保证:

 

Party A hereby represents
and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的一家外商独资企业;

 

It is a wholly-foreign
owned enterprise duly incorporated and validly existing under PRC laws;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its corporate power and business scope. It has taken necessary corporate actions and obtained appropriate
authorizations; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对甲方合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this
Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of Party A enforceable against Party A in accordance with its terms.

 

    4

     

    

 

		6.2	乙方特此作出如下陈述和保证:

 

The Party B hereby
represents and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的法人;

 

It is a legal person
duly incorporated and validly existing under PRC laws;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。其签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its entity power and business scope. It has taken necessary entity actions and obtained appropriate authorizations,
and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties and government agencies. Its execution and performance of
this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对乙方合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this
Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of the Party B enforceable against the Party B in accordance with its
terms.

 

		7.	保密条款

 

Confidentiality

 

		7.1	乙方应当,且应当保证其他接受服务方对就履行本协议而获得的机密数据和信息(合称“保密信息”)予以保密。非经甲方的事先书面同意,接受服务方不得向任何第三方披露、提供或转让该等保密信息。一旦本协议终止,接受服务方应根据甲方要求立即将载有保密信息的任何文件、资料或软件归还甲方,或予以销毁,并从所有相关记忆装置中删除所有保密信息,且不得继续使用这些保密信息。

 

The Party B shall,
and shall ensure other Service Receiving Parties to protect and maintain the confidentiality of the confidential data and information
received by the Service Receiving Parties in connection with the performance of this Agreement (collectively, the “Confidential
Information”). The Service Receiving Parties shall not disclose, give or transfer any Confidential Information to any third
party without Party A’s prior written consent. Upon termination of this Agreement, the Service Receiving Parties shall, at Party
A’s request, immediately return any and all documents, information or software containing any of such Confidential Information to
Party A or destroy it, and delete all of such Confidential Information from any memory devices, and cease to use such Confidential Information.

 

    5

     

    

 

		7.2	协议双方均应当采取必要措施,将其知悉或了解的保密信息限制在其有关职员、代理人或顾问的范围内,并要求上述人员严格遵守本条款,不将有关保密信息泄露予任何第三方。双方均承诺不将从对方处取得的保密信息披露或泄露给其无关的职员。

 

Both parties shall
take necessary measures to limit its knowledge or understanding of the Confidential Information to the relevant employees, agents or advisers,
and require such persons to abide by the terms and conditions strictly, do not disclose the Confidential Information to any third parties.
Both parties pledged not to disclose or reveal the Confidential Information obtained from the other party to its unrelated staff.

 

		7.3	双方同意本协议因任何原因终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement for any reasons.

 

		8.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

		8.1	本协议于文首所载之日签署并生效。

 

This Agreement shall
be executed and take effect as of the date first set forth above.

 

		8.2	除非按本协议规定终止,本协议永久有效。尽管有上述约定:(i)甲方有权随时以提前三十(30)日书面通知乙方的方式终止本协议,乙方无权终止本协议;并且(ii)根据《独家购股权协议》,如乙方之全部股权已转让给甲方和/或甲方指定的第三方,本协议于该等转让完成时终止。

 

This Agreement shall
remain effective unless terminated as provided herein. Notwithstanding the foregoing provisions: (i) Party A shall have the right to terminate
this Agreement at any time with a written notice to Party B given thirty (30) days in advance, whereas Party B shall not have the right
to terminate this Agreement; and (ii) This Agreement shall be terminated upon completion of the transfer of all the equity interest of
Party B to the Party A and/or a third party designated by the Party A pursuant to the Exclusive Option Agreement.

 

		8.3	本协议由于任何原因提前终止或期满并不免除任何一方在本协议终止日或期满日前到期的本协议项下所有款项的支付义务(包括但不限于本协议所规定的任何服务费),也不免除任何一方在本协议项下的补偿或保证义务或者在本协议终止前的任何违约责任。此外,本协议提前终止时,乙方应向甲方支付为了有条不紊地终止正在进行的服务以及遣散和重新调配投入该服务的人力资源和资本资源而进行的任何合理和必要的活动而直接或间接产生的一切费用。

 

The payment obligations
hereunder accrued at or before termination of this Agreement shall not be exempted due to any early termination or expiration hereof (including
but not limited to the service fee and reimbursed expense stipulated herein), and no Party hereto shall be exempted from any indemnity
or undertaking obligation hereunder, or any responsibility for its breach of this Agreement before termination hereof. In addition, in
the event of early termination hereof, Party B shall make full payment to the Party A of all expenses directly or indirectly arising out
of any reasonable and necessary actions for the purpose of systematical terminating the on-going services and re-deploying the manpower
resources and capital resources.

 

    6

     

    

 

		9.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议依中国法律解释,受中国法律管辖。

 

This Agreement shall be construed in
accordance with and governed by the laws of the PRC.

 

		10.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

		10.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由甲方与乙方通过友好协商的方式解决。如果双方未能解决争议,应将争议提交到【杭州国际仲裁院】(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为【杭州】,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对双方都有约束力。

 

Any dispute or claim
arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by Party A and Party B in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the [Hangzhou Court of International Arbitration]
(the “Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of
applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in [Hangzhou], and the language of arbitration shall be Chinese. The
arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral award
shall be final and binding upon both Parties.

 

		10.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,双方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由双方平均分担。

 

Throughout any dispute
resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection with resolving any dispute,
but the arbitration fees shall be shared equally.

 

		11.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文和中文书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务的形式发送到另一方指定的收件地址。通知被视为正式送达的日期,应按如下方式确定:(i)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;(ii)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交国际认可的专递服务机构后的第四(4)天,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or sent
by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service to the address of the other party as specified by such party.
The date when a notice is deemed to be duly served shall be determined as follows: (i) a notice delivered personally is deemed duly served
upon delivery; and (ii) a notice sent by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered
airmail is posted (as evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized
courier service agency.

 

    7

     

    

 

为通知的目的,各方的地址如下:

 

For
the purpose of notification, the addresses of the parties are as follows: 

 

甲方:浙江采云联科技有限公司

 

Party
A: Zhejiang Caiyunlian Technology Co., Ltd.

 

地址:浙江省杭州市萧山区经济技术开发区明星路371号2憧345号

 

Address:
No.345, Building 2, No. 371, Mingxing Road, Economic and Technological Development Zone, Xiaoshan District, Hangzhou, Zhejiang

 

乙方:海南智声汽车服务有限公司

 

Party
B: Hainan Zhisheng Automobile Service Co., Ltd.

 

地址:海南省海口市美兰区琼山大道86号琥珀悠澜9号楼103-GR03

 

Address:
103-GR03, Hupoyuolan Building 9, Qiongshan Avenue No. 86, Meilan District, Haikou City, Hainan Province

 

任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Each party can give a notice to the
other party at any time to change the address of receiving notifications.

 

		12.	损害和赔偿

 

Indemnities and
Remedies

 

		12.1	如乙方存在以下情形,则乙方应就该等情形给甲方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(包括合理的律师费,“损失”)依照甲方的要求立即予以赔偿,以使甲方免受损失:(i)
乙方在本协议中所作的任何陈述或保证不真实、不准确或不完整,或者(ii)乙方违反了其在本协议中所作的任何陈述或保证,或者(iii)
乙方违反了其在本协议中任何约定或承诺。

 

Party B shall forthwith
on demand indemnify and hold harmless the Party A against any claim, loss, liability or damage (including reasonable legal fees, “Loss”)
which the Party A shall suffer due to any of the following circumstances: (i) any of the representations or warranties herein made by
Party B is untrue, inaccurate or incomplete, or (ii) Party B breaches any of its representations or warranties herein, or (iii) Party
B breaches any covenant or undertaking herein.

 

		12.2	双方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

    8

     

    

 

		13.	转让

 

Assignment

 

		13.1	未经甲方事先书面同意,接受服务方不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

 

The Service Receiving
Parties shall not assign any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of
Party A.

 

		13.2	乙方在此同意,甲方可转让其在本协议项下的权利和义务。甲方仅需就该转让向乙方发出书面通知。

 

The Party B hereby
agrees that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement, only subject to a written notice to Party B.

 

		13.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions
of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Save
as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than
the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by reason of
this Agreement.

 

		14.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与适用法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性、合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision of this Agreement is
judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability shall be only
with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

		15.	修改或补充

 

Amendment or
Supplement

 

本协议的任何修改或补充须由双方以书面形式作出。经双方正式签署的修改或补充构成本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendment or supplement to this
Agreement shall be made by the Parties in writing. The amendments or supplements duly executed by the Parties shall form an integral part
of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.

 

    9

     

    

 

		16.	税费

 

Taxes

 

在编制、签署和履行本协议的过程中,各方应分别支付依据中国法律征收或发生的全部税款、支出和费用。

 

Each Party shall respectively pay any
tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation, execution
and performance of this Agreement.

 

		17.	语言和文本

 

Languages and
Counterparts

 

		17.1	本协议以中文和英文书就,两种文本具备同等法律效力。两种文本若有不一致之处,应以中文为准。

 

This Agreement is
being executed in both Chinese and English versions. Both versions shall have the same legal effect. In case of any discrepancy between
the two versions, the Chinese version shall prevail.

 

		17.2	本协议由协议双方签署两(2)份原件,甲方和乙方各执一(1)份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This Agreement shall be executed in
two (2) originals by both Parties, with each of the Party A and Party B holding one (1) original. All originals shall have the same legal
effect. The Agreement may be executed in one or more counterparts

 

[后附签字页  Signature
page follows]

 

    10

     

    

 

有鉴于此,双方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

  

甲方:浙江采云联科技有限公司

 

Party A: Zhejiang Caiyunlian Technology Co., Ltd.

 

授权代表:郭相银

 

Authorized Representative: Xiangyin Guo

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

乙方:海南智声汽车服务有限公司

 

Party B: Hainan Zhisheng Automobile Service Co.,
Ltd.

  

授权代表:顾豪燕

 

Authorized Representative: GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

独家服务总协议
MASTER EXCLUSIVE SERVICE AGREEMENT

签字页 Signature Page

 

     

     

    

 

附件1

 

SCHEDULE 1

 

服务内容,服务费的计算和支付

 

CONTENTS OF SERVICE, CALCULATION AND PAYMENT
OF THE SERVICE FEE

 

 

 

		1.	服务内容

 

Contents of Service

 

		1.1	提供与接受服务方业务活动相关的信息咨询服务;

 

Providing information
consulting services regarding the business operation of Service Receiving Parties;

 

		1.2	提供公关服务;

 

Providing public relation
services;

 

		1.3	提供市场调查、研究和咨询服务;

 

Providing market investigation,
research and consulting services;

 

		1.4	资产出租、转让和处置;

 

Leasing, assignment
or disposal of properties;

 

		1.5	提供对维系业务运转的必要人员的招聘、管理和培训;

 

Providing recruiting,
managing and training of necessary personnel to sustain the business operation;

 

		1.6	提供与业务关联的第三方平台开展合作的市场渠道;

 

Providing marketing
channel to cooperate with business-relating third-party platforms;

 

		1.7	提供客户订单管理和客户服务;

 

Providing customer
order management and customer services;

 

		1.8	提供中短期市场开发、市场规划服务;

 

Providing mid or short-term
market development and market planning services;

 

		1.9	提供人力资源管理和内部信息管理;

 

Providing human resource
management and internal information management;

 

		1.10	计算机网络系统、硬件设备及数据库的设计、安装和日常管理、维护、更新;

 

Design, installation,
daily management, maintenance and updating of network system, hardware and database design, and/or

 

独家服务总协议
MASTER EXCLUSIVE SERVICE AGREEMENT

附件1
SCH 1

 

     

     

    

 

		1.11	甲方根据业务需要和服务提供者的能力不定期决定提供的其他服务。

 

Other services determined
from time to time by Party A according to the need of business and capacity of the Service Providers.

 

		2.	服务费的计算和支付

 

Calculation and
Payment of Service Fee

 

		2.1	本协议项下的服务费应为接受服务方100%的合并利润总额。尽管有上述约定,甲方可以根据下述第2.2条的规定并参考接受服务方运营资本的需要自行调整服务费的金额。接受服务方应接受该调整。

 

The service fee shall
be equal to 100% of the consolidated net profits of the Service Receiving Parties. Notwithstanding the foregoing provision, Party A may
adjust the service fee at its sole discretion in accordance with provision of Clause 2.2 below and with reference to the working capital
requirements of the Service Receiving Parties. The Service Receiving Parties shall accept such adjustments.

 

		2.2	甲方应向乙方发出服务费数额的书面确认,服务费的具体数额由甲方考虑下列因素后确定:

 

The specific amount
of such fee shall be determined by Party A after taking account of the following factors, and Party A shall send Party B written confirmations
with respect to the amounts of the service fee:

 

		(a)	服务提供者提供服务的技术难度和复杂程度;

 

The technical difficulty
and complexity of the services provided by the Service Providers;

 

		(b)	服务提供者的雇员就该服务花费的工时;

 

The time spent by employees
of the Service Providers concerning the services;

 

		(c)	服务提供者提供服务的内容和商业价值;

 

The contents and commercial
value of the services provided by the Service Providers;

 

		(d)	市场上类似服务的基准价格。

 

The benchmark price
of similar services in the market.

 

		2.3	服务提供者按季度计算服务费并将向接受服务方开具相应的发票。接受服务方应在收到发票后10个工作日之内向服务提供者指定的银行账户支付服务费,并在支付后10个工作日之内将付款凭证副本以传真或邮件发送给服务提供者。服务提供者应在收到服务费后10个工作日之内发出收据。尽管有上述约定,甲方可以自行调整服务费的支付时间和支付方式。接受服务方应接受该调整。

 

The Service Providers
will calculate service fee payable on a quarterly basis and send to the Service Receiving Parties corresponding invoices. The Service
Receiving Parties shall pay the fee to the bank account designated by the Service Providers within 10 business days after receipt of such
invoices, and send a copy of the remittance certificate by facsimile or mail to the Service Providers within 10 business days after payment.
The Service Providers shall issue a receipt within 10 business days after receipt of the service fee. Notwithstanding the foregoing provisions,
Party A may adjust the time and method of the payment of service fee at its sole discretion. The Service Receiving Parties shall accept
such adjustments.

 

 

独家服务总协议
MASTER EXCLUSIVE SERVICE AGREEMENT

附件1
SCH 1Exhibit 10.19

 

业务合作协议

 

BUSINESS COOPERATION AGREEMENT

 

本业务合作协议(“本协议”)由以下各方于2022年1月22日在杭州订立:

 

This Business Cooperation
Agreement (the “Agreement”) is entered into in Hangzhou as of January 22, 2022 by and among the following parties:

 

	(1)	浙江采云联科技有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国杭州注册成立的外商独资企业;

 

Zhejiang Caiyunlian
Technology Co. Ltd. (“Party A”), a wholly foreign-owned enterprise registered in Hangzhou, the People’s Republic
of China (“China” or “PRC”), under the laws of China;

 

	(2)	海南智声汽车服务有限公司(“乙方”),一家根据中国法律在中国海口市注册成立的内资公司;

 

Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd. (“Party B”), a domestic company registered in Haikou, China, under the laws of China.

 

	(3)	每一个在附件1列明的个人(以下该等个人单独称为一名“股东”,合称为“股东”)

 

Each of the persons
listed under Schedule 1 (each, a “Shareholder” and collectively, the “Shareholders”)

 

(以上甲方、乙方和每一股东单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

(Party A, Party B and each
of the Shareholders, a “Party”, and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

	(1)	鉴于,甲方在以下方面已经具备了相关专业能力和实践经验,包括但不限于【技术咨询、技术服务,商务信息咨询和人员管理】WHEREAS,
Party A has the relevant expertise and practical experience in the following areas, including but not limited to [technical and business
consultation, technical service, and human resource].

 

	(2)	鉴于,乙方及其附属主体在中国从事以下业务,包括但不限于:【为保险公司及其客户提供语驾随行汽车服务】。

 

WHEREAS, Party
B and its subsidiaries engage in the following businesses in China, including but not limited to [automobile services for insurance companies
and their customers].

 

	(3)	鉴于,甲方与乙方在2022年1月22签署了一份《独家服务总协议》(“服务协议”),根据该协议乙方应向甲方支付服务费;及

 

WHEREAS, Party
A has entered into a Master Exclusive Service Agreement (the “Service Agreement”) dated January22, 2022 with Party
B, pursuant to which Party A is entitled to receive service fees from Party B; and

 

	(4)	鉴于,股东持有乙方100%的股权。

 

WHEREAS, the
Shareholders hold 100% equity interests in Party B.

 

有鉴于此,基于本协议中包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW, THEREFORE, in
consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained, and intending to be legally
bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

    1

     

    

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	不作为承诺

 

Negative Covenants

 

为确保乙方及其附属主体履行其与甲方所签服务协议和/或其他协议项下的义务,股东和乙方连带作出同意并承诺,未获甲方的事先书面同意,乙方不得进行、乙方及其股东亦应促使乙方及其附属主体不得进行,任何会对其资产、义务、权利或经营产生重大影响的交易,包括但不限于:

 

To ensure that Party
B and its subsidiaries perform their obligations under the Service Agreement and/or other agreements executed with Party A, the Shareholders
and Party B jointly and severally, agree and covenant that, without obtaining Party A’s prior written consent, Party B shall not,
and each of the Party B and the Shareholders shall cause each of Party B and its subsidiaries not to, engage in any transaction which
may materially affect its asset, obligation, right or operation, including but not limited to:

 

		(a)	其各自正常业务范围未涵盖的活动,或从事与其过往经营不一致的业务活动;

 

any activities not within
its normal business scope, or operating its business in a way that is inconsistent with its past practice;

 

		(b)	合并、整合、兼并、收购、和主要业务及资产的重组以及向任何企业或其他组织进行收购或投资,设立合营企业、合伙或其他类似经济组织;

 

merger, reorganization,
annexation, acquisition or restructuring of its principal business or assets, or acquisition of or investment in any other enterprise
or entity, or establishment of any joint venture, partnership or of other similar entity;

 

		(c)	向第三方提供、从第三方借入任何贷款、信贷或承担任何债务,正常经营过程中发生的除外;

 

offering any loan to
any third party, incurring any debt, loan or credit from any third party, or assuming any debt other than in the ordinary course of business;

 

		(d)	雇佣、变更或辞退任何董事或高管人员,制订或实施任何形式的员工激励计划,确定或更改高管薪酬;

 

engaging, changing or
dismissing any director or any senior management officer, formulate or implement any staff motivation scheme, determining or changing
the remuneration of senior management officers;

 

		(e)	向第三方出售、或从第三方获得、抵押/质押、许可第三方使用或以其他方式处置任何有形或无形资产,正常经营过程中发生的除外;

 

selling to or acquiring
from any third party, mortgaging/pledging, licensing or disposing of in other ways tangible or intangible assets, other than in the ordinary
course of business;

 

		(f)	发生、继承、担保或承受任何债务(但不包括在正常业务过程中发生的债务)或使用其资产向第三方提供担保以或其他形式提供保证,或在其资产上设置任何权利负担;

 

incurring, inheriting,
assuming or guaranteeing any debt that are not incurred during the ordinary course of business, using its assets to provide security or
other forms of guarantees to any third party, or setting up any other encumbrances over its assets;

 

		(g)	对其章程或其他组织性文件进行补充、变更或修改,增减其注册资本或通过其他方式变更其注册资本结构;

 

making any supplement,
amendment or alternation to its articles of association or other constitutional documents, increasing or decreasing of its registered
capital or changing the structure of its registered capital in other manners;

 

    2

     

    

 

		(h)	以任何方式进行股息、股权权益或股东权益的分配,但在甲方书面要求时,乙方应当,且应促使其附属主体立即向股东分配全部或部分可分配利润,然后再由股东立即并无条件地将上述分配支付或转移至甲方或其指定的第三方;

 

making distribution
of dividend or equity interest or shareholding interest in whatever ways, provided that upon Party A’s written request, Party B
shall, and shall cause its subsidiaries immediately distribute part or all distributable profits to their respective shareholder(s) who
shall in turn immediately and unconditionally pay or transfer to Party A or any party designated by Party A any such distribution;

 

		(i)	签署任何重大合同,但在正常业务过程中签署的除外(就本段而言,重大合同的标准由甲方自行判断);

 

executing any material
contract, except the contracts executed in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, Party A may define a material
contract at its sole discretion);

 

		(j)	通过任何方式出售、转让、抵押或处置其业务或收入中的法定或受益权益,或允许设置任何相关的担保权益或其他权利负担;

 

selling, transferring,
mortgaging or disposing of in any manner any legal or beneficial interest in its business or revenues, or allowing the encumbrance thereon
of any security interest or any other encumbrance;

 

		(k)	解散、清算和分配剩余财产;或

 

dissolution, conducting
liquidation and distributing the residual assets; or

 

		(l)	促使其任何分支机构或子公司发生上述行为或签署任何可能导致上述行为发生的合同、协议或其他法律文件。

 

causing any of its branches
or subsidiaries to engage in any of the foregoing or enter into any contract, agreement or other legal documents which may lead to or
result in any of the foregoing.

 

	2.	业务经营和人员安排

 

Business Operation
and Personnel Arrangement

 

	2.1	乙方同意并向甲方承诺,乙方和股东将促使乙方及其附属主体:(i)接受甲方就乙方及其附属主体的人员安排和调任、日常运营、股息分配和财务管理系统所提出的建议,且乙方将相应地严格遵守和履行;(ii)谨慎、有效地经营乙方及其附属主体公司业务和处理公司事务,按照良好的财务和商业标准及实务维持乙方及其附属主体的存续;(iii)在经营乙方及其附属主体全部业务的正常运营过程中,一直保持乙方及其附属主体的资产价值,不得采取任何可能负面影响乙方及其附属主体业务状况和资产价值的任何行为/不作为;(iv)在甲方提出要求时提供有关乙方及其附属主体业务经营和财务状况的相关资料;(v)如甲方要求,为乙方及其附属主体的资产和业务从符合甲方要求的保险公司处购买并持有保险,保险金额和险种应符合同类公司购买的金额和种类;(vi)如发生或可能发生与乙方或其附属主体的资产、业务或收入相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,立即通知甲方;(vii)为保持乙方及其附属主体对其全部资产的所有权,应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必
  

 

Party B agrees and covenants to Party A that Party B shall, and the Shareholders shall cause Party B and its subsidiaries
to, (i) accept suggestions raised by Party A over the employee engagement and replacement, daily operation, dividend distribution and
financial management systems of Party B and its subsidiaries, and Party B and its subsidiaries shall strictly abide by and perform accordingly;
(ii) maintain Party B and its subsidiaries’ corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices
by prudently and effectively operating its business and handling its affairs; (iii) operate all of Party B and its subsidiaries’
businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party B and its subsidiaries and refrain from any action/omission
that may adversely affect Party B and its subsidiaries’ operating status and asset value; (iv) provide Party A with information
on Party B and its subsidiaries’ business operations and financial condition at Party A’s request; (v) if requested by Party
A, procure and maintain insurance in respect of Party B and its subsidiaries’ assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses; (vi) immediately notify Party A
of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to any of Party B or its
subsidiaries’ assets, business or revenue; and (vii) execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate
actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims so as to maintain
the ownership by Party B and its subsidiaries of all of their assets.

 

    3

     

    

 

	2.2	股东应仅指派由甲方指定的人员作为乙方及其附属主体的董事,具体程序按相关法律、法规和公司章程规定进行。乙方应促成甲方指定的人员担任乙方及其附属主体的总经理、首席财务官和其他高级管理人员职务。

 

The Shareholders shall
only appoint persons designated by Party A to be the directors of Party B and its subsidiaries in accordance with the procedures required
by laws, regulations and relevant articles of association. Party B shall cause the persons designated by Party A to be the general manager,
chief financial officer and other senior management members of Party B and its subsidiaries.

 

	2.3	若甲方指定的上述董事或高级管理人员辞职,或应甲方的要求被辞退,股东、乙方应根据甲方的要求将该名人员从乙方或其附属主体辞退,且应指派甲方指定的其他人选继任该职位。

 

If any of the above
directors or senior management members designated by Party A resigns from the relevant position or is dismissed at the request of Party
A, the Shareholders or Party B, as the case may be, shall dismiss such person from Party B or any of its subsidiaries upon Party A’s
request, and shall appoint any other person designated by Party A to hold such position.

 

	2.4	乙方及其股东在此连带向甲方承诺并与其约定,在根据乙方或其附属主体相关的内部审批政策签署任何重大合同(“重大”之定义由甲方予以确定)之前,乙方应获得甲方的相应批准。

 

Party B together with
its Shareholders hereby jointly and severally covenant to and agree with Party A that Party B shall seek appropriate approval from Party
A prior to entering into any material contract (the definition of “material” shall be determined by Party A) in accordance
with relevant internal approval policy of any of Party B or its subsidiaries.

 

	3.	其他安排

 

Other Arrangements

 

鉴于(i)甲方及其关联方已通过服务协议与乙方及其附属主体建立了业务关系,且(ii)乙方及其附属主体进行的日常业务活动,将对乙方向甲方或其关联方支付服务费用的能力产生重大影响,股东同意,除非甲方要求:

 

Given (i) that the
business relationship between Party A (together with its affiliates) and Party B (together with its subsidiaries) has been established
through the Service Agreement and (ii) that the daily business activities of Party B and its subsidiaries will have a material impact
on Party B’s ability to pay the payables to Party A or its affiliates, the Shareholders agree that, unless required by Party A:

 

		(a)	不得提出或投票赞成任何股东决议、或以其他方式要求乙方或其任何附属主体向其任何股东分配任何利润、资金、资产或财物;及

 

They shall not put forward,
or vote in favor of, any shareholder resolution to, or otherwise request any of Party B or its subsidiaries to, distribute any profits,
funds, assets or property to the Shareholders of Party B or its subsidiaries; and

 

		(b)	不得提出或投票赞成任何股东决议、或以其他方式要求乙方就股东所持的股权分派任何股息或进行其他方式的分配;但若乙方向股东进行股息分配或以其他方式进行分配,股东应于分配发生时立即且无条件向甲方或其指定的第三方支付或转让其作为乙方的股东从乙方获得的任何股息或其他分配,并应在未经甲方事先书面同意便向股东派发股息或进行其他分配的情况下承担该等股息与分配转让或支付给乙方所产生的一切税费(包括乙方被征收的税费)。

 

They shall not put forward,
or vote in favor of, any shareholder resolution to, or otherwise request Party B to, issue any dividends or other distributions with respect
to the equity interest of Party B held by the Shareholders; provided, however, if any dividends or other distributions are distributed
to the Shareholders by Party B, the Shareholders shall immediately and unconditionally pay or transfer to Party A or any party designated
by Party A any and all dividends or other distributions in whatsoever form obtained from Party B as shareholders of Party B at the time
such distributions arise, and the Shareholders shall bear any and all taxes and fees with respect to such transfer of dividends and distributions
to Party B (including the taxes and fees imposed on Party B) in the event such dividends or distributions are paid to the Shareholders
without Party A’s prior written consent.

 

    4

     

    

 

	4.	转让

 

Assignments

 

未获甲方的事先书面同意,股东和乙方不得向任何第三方转让其各自在本协议项下的权利和义务。股东和乙方在此共同同意,甲方可以其完全自主判断自行转让其在本协议下的权利和义务,且仅需向乙方和股东发出书面通知。

 

Party B or either
Shareholder shall not assign their respective rights and obligations under this Agreement to any third party without the prior written
consent of Party A. The Shareholders and Party B hereby jointly agree that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement
as Party A may decide at its sole discretion and such transfer shall only be subject to a written notice sent to Party B and the Shareholders.

 

本协议规定的权利和义务对各方的受让人、继承人、配偶、监护人、债权人或者任何其他有权对乙方之股权主张权利或者利益的其他人具有法律约束力,且无论该等权利和义务的转让是由接管、重组、继承、转让、死亡、丧失行为能力、破产、离婚或其他任何原因导致。

 

Rights and obligations
under this Agreement shall be legally binding upon any assignees, successors, spouse, guardians and creditors of the Parties hereof or
any other person that may be entitled to assume rights and interests in the equity interest of Party B, no matter such assignment of obligations
and rights is caused by takeover, restructuring, succession, assignment, death, incapacity, bankruptcy, divorce or any other reason.

 

	5.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

	5.1	本协议及本协议中明确提及或包含的全部约定和/或文件构成关于本协议标的事项的完整协议,并取代各方此前就本协议标的事项达成的所有口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and
all agreements and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the
subject matter of this Agreement and shall supersede any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made
by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

	5.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签字后方生效。由各方正式签署的修改协议或补充协议构成本协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of
this Agreement shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreement duly executed by the Parties shall be parts of this Agreement and shall have the same legal effect as
this Agreement.

 

	6.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

	6.1	甲方特此作出如下陈述和保证:

 

Party A hereby represents
and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的一家外商独资企业;

 

It is a wholly foreign-owned
enterprise duly incorporated and validly existing under PRC law;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its corporate power and business scope. It has taken necessary corporate actions and obtained appropriate
authorizations; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对甲方合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this
Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of Party A enforceable against Party A in accordance with its terms.

 

    5

     

    

 

	6.2	乙方特此作出如下陈述和保证:

 

Party B hereby represents
and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的法人;

 

It is a legal person
duly incorporated and validly existing under PRC law;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。其签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its entity power and business scope. It has taken necessary entity actions and obtained appropriate authorizations,
and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties and government agencies. Its execution and performance of
this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对接受服务方合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this
Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of the Service Receiving Party enforceable against the Service Receiving
Party in accordance with its terms.

 

	7.	保密

 

Confidentiality

 

	7.1	各方承认,各方就本协议交换的任何口头或书面信息均属于保密信息。每一方应对上述全部信息保密,在未取得其他方的书面同意前,不得向任何第三
披露任何相关信息,但下述情况除外:(i)
该信息已经或将被公众所知(但不是因为接受一方的违约披露导致的);(ii)
按照适用法律、法规或证券交易所的要求披露的;或
(ii) 任何一方需要向其法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员披露的有关本协议项下拟定交易的信息,且该法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员受与本款规定相类似的保密义务的制约。如任何一方聘用的任何职员或代理机构披露保密信息,将被视为该方披露了该保密信息并因此承担违约责任。

 

The Parties acknowledge
that any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, he/she/it shall not
disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (i) such information is or will be in the
public domain (provided that this is not the result of a public disclosure in breach of contract by the receiving party); (ii) information
disclosed as required by applicable laws or regulations or rules of any securities exchange; or (iii) information required to be disclosed
by any Party to his/her/its legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers is also bound by confidentiality
duties similar to the duties set out in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency hired
by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of
this Agreement.

 

	7.2	各方同意本协议因任何原因终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall remain survive the termination or expiration of this Agreement for any reasons.

 

	8.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This Agreement shall
be construed in accordance with and governed by the laws of the PRC.

 

    6

     

    

 

	9.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到【杭州国际仲裁院】(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为【杭州】,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具有终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim
arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the [Hangzhou Court of International Arbitration]
(the “Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of
applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in [Hangzhou], and the language of arbitration shall be Chinese.
The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral
award shall be final and binding upon all Parties.

 

在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute
resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for his/her/its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

	10.	损害和赔偿

 

Indemnities and
Remedies

 

	10.1	如乙方或股东存在以下情形,则该方应就该等情形给甲方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(包括合理的律师费,“损失”)依照甲方的要求立即予以赔偿,以使甲方免受损失:(i)
该一方在本协议中所作的任何陈述或保证不真实、不准确或不完整,或者(ii)该一方违反了其在本协议中所作的任何陈述或保证,或者(iii)
该一方违反了其在本协议中任何约定或承诺。

 

Party B or Shareholders
shall forthwith on demand indemnify and hold harmless the Party A against any claim, loss, liability or damage (including reasonable legal
fees, “Loss”) which the Party A shall suffer due to any of the following circumstances: (i) any of the representations
or warranties herein made by such Party is untrue, inaccurate or incomplete, or (ii) such Party breaches any of his/her/its representations
or warranties herein, or (iii) such Party breaches any covenant or undertaking herein.

 

	10.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall remain survive the termination or expiration of this Agreement.

 

	11.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

	11.1	本协议应于文首所载日期签署并生效。

 

This Agreement shall
be executed and take effect as of the date first set forth above.

 

	11.2	本协议在乙方存续期间持续有效,除非根据第12条规定终止。

 

This Agreement shall
remain effective as long as Party B exists unless terminated as provided in Section 10.

 

    7

     

    

 

	12.	终止

 

Termination

 

	12.1	股东和乙方均不得终止本协议。本协议在以下任何情况下终止:(i)甲方可随时以提前三十(30)天书面通知乙方和股东的方式终止本协议;(ii)根据《独家购股权协议》,股东持有的乙方之股权已全部转让给甲方和/或甲方指定的第三方,本协议于该等转让完成时终止。

 

Neither of the Shareholders
and Party B shall have the right to terminate this Agreement. This Agreement shall be terminated (i) by Party A at any time with thirty
(30) days advance written notice to Party B and the Shareholders; or (ii) upon the transfer of all the equity interest held by the Shareholders
to Party A and/or a third party designated by Party A pursuant to the Exclusive Option Agreement, this Agreement shall be terminated on
the day of completion of this transfer.

 

	13.	通知

 

Notices

 

	13.1	任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际送达的日期,应按如下方式确定:(i)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;以及(ii)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四(4)天,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or sent
by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service to the address of each relevant party as specified by such
party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be determined as follows: (i) a notice delivered personally
is deemed duly served upon delivery; and (ii) a notice sent by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when
the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice
is delivered to an internationally-recognized courier service agency.

 

	14.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与适用法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,
合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision
of this Agreement is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability
shall be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

	15.	转让

 

Assignment

 

	15.1	未经甲方事先书面同意,乙方及股东不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

 

Party B or either
Shareholder shall not assign any of his/her/its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written
consent of Party A.

 

    8

     

    

 

	15.2	乙方及股东在此同意,甲方可转让其在本协议项下的权利和义务。甲方仅需就该转让向乙方及股东发出书面通知。

 

Party B and the Shareholders
hereby agrees that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement, only subject to a written notice to Party B and
the Shareholders.

 

	15.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions
of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Save
as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than
the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by reason of
this Agreement.

 

	16.	语言和文本

 

Languages and
Counterparts

 

	16.1	本协议以中文和英文书就,两种文本具备同等法律效力。两种文本若有不一致之处,应以中文为准。

 

This Agreement is
being executed in both Chinese and English versions. Both versions shall have the same legal effect. In case of any discrepancy between
the two versions, the Chinese version shall prevail.

 

	16.2	本协议由协议各方签署四(4)份份正本,甲方、每一股东和乙方各执一份,所有正本具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This Agreement
shall be executed in four (4) originals by all Parties, with Party A, each of the Shareholders, and Party B holding one original. All
originals shall have the same legal effect. The Agreement may be executed in one or more counterparts.

 

[后附签字页  Signature
Pages Follow]

 

    9

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

甲方:浙江采云联科技有限公司

 

Party A: Zhejiang Caiyunlian Technology Co.,
Ltd.

 

授权代表:郭相银

 

Authorized Representative: Xiangyin Guo

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

乙方:海南智声汽车服务有限公司

 

Party B: Hainan Zhisheng Automobile Service
Co., Ltd.

 

授权代表:顾豪燕

 

Authorized Representative: GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

业务合作协议
Business Cooperation Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

股东/
Shareholder:周汝英 / ZHOU Ruying

 

	签字/Signature:	/s/ Ruying Zhou	 

 

股东/
Shareholder:顾豪燕 / GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

业务合作协议
Business Cooperation Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

附件1股东

 

SCHEDULE 1 SHAREHOLDERS

 

	
    序号

     

    No.

    
	 	
    姓名

     

    NAME 
	 	
    身份证号

     

    ID No. 

    

	1. 	 	周汝英 / ZHOU Ruying	 	
	2. 	 	顾豪燕 / GU Haoyan	 	

 

业务合作协议
Business Cooperation Agreement

附件1
SCH 1

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}]]