Document:

Exhibit 10.1

 

股权质押协议

 

EQUITY INTEREST
PLEDGE AGREEMENT

 

本股权质押协议(“本协议”)由以下各方于2020年
9 月 10 日在上海订立:

 

This
Equity Interest Pledge Agreement(this “Agreement”)is entered into in Shanghai as of September
10th , 2020 by and among the following parties:

 

		(1)	质权人(Pledgee):

 

北京众巢众行科技有限公司(“外商独资企业”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国上海注册成立的外商独资企业; 

 

Beijing
Zhongchao Zhongxing Technology Co.,Ltd. (the “WFOE”),
a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People’s Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China;

 

		(2)	     
                                         出质人(Pledgor):

 

杨伟光,身份证号362227198206170314,为众巢医学科技(上海)有限公司(“众巢医学”)的股东;

 

Weiguang
Yang, No. 362227198206170314, shareholder of Zhongchao Medical Technology (Shanghai) Co., Ltd.(“Zhongchao”) ;

 

上海行众投资管理合伙企业(有限合伙),统一信用代码913101143584694449,为众巢医学的股东;

 

Shanghai
Xingzhong Investment Management LP, Ltd., No. 913101143584694449, shareholder of Zhongchao;

 

每一位在上文列明的出质人单独称为
“各股东”,合称为“股东”。

 

Each
of the pledgors listed above
(each, a “Shareholder”
and collectively, the “Shareholders”)

 

		(3)	     
                                         公司(Company):

 

众巢医学科技(上海)有限公司(“众巢医学”),一家根据中国法律在中国上海注册成立的内资公司

 

Zhongchao
Medical Technology (Shanghai) Co., Ltd. (“Zhongchao”), a domestic company registered in Shanghai, China, under the
laws of China

 

(以上外商独资企业、每一位股东和众巢医学单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

the
WFOE, each of the Shareholders and Zhongchao Yixue, a “Party”, and
collectively the “Parties”).

  

    1 / 16

     

    

 

序言

 

RECITALS

 

		(A)	鉴于,股东持有众巢医学100%的股权;

 

WHEREAS,
the Shareholders hold 100 % equity interest in Zhongchao.

 

杨伟光持有众巢医学出资额人民币9,701,100元,占总股本的76.4%;

 

Weiguang
Yang holds 76.4% of the total equity interest in Zhongchao;

 

上海行众投资管理合伙企业(有限合伙)持有众巢医学出资额人民币2,997,000元,占总股本的23.6%;

 

Shanghai
Xingzhong Investment Management LP, Ltd. holds 23.6% of the total equity interest in Zhongchao;

 

		(B)	鉴于,外商独资企业和众巢医学于2019年8月14日签署了一份《独家服务总协议》(“服务协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE and Zhongchao entered into a master exclusive service
agreement dated August 14, 2019 (the “Service Agreement”);

 

		(C)	鉴于,外商独资企业、众巢医学和股东于2020年
                                         9 月 10 日签署了一份《业务合作协议》(“业务合作协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE, Zhongchao and the Shareholders entered into a business
cooperation agreement dated September 10th ,2020 (the “Business Cooperation Agreement”);

 

		(D)	鉴于,外商独资企业、众巢医学和股东于2020年
                                         9 月 10 日签署了一份《独家购股权协议》(“独家购股权协议”,与服务协议和业务合作协议以及由股东、众巢医学以及外商独资企业共同签订的各协议一同合称为“主协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE, Zhongchao and the Shareholders entered into an Exclusive
Option Agreement dated September 10th ,2020(the “Exclusive Option Agreement”,
together with the Service Agreement and the Business Cooperation Agreement and the agreements to be executed among the Shareholders,
Zhongchao and the WFOE from time to time, the “Principal
Agreements”);

 

		(E)	鉴于,外商独资企业要求股东无条件和不可撤销地将其持有的众巢医学100%股权质押给外商独资企业,作为对股东、众巢医学履行主协议项下义务的担保,且股东同意提供该担保。

 

WHEREAS,
the WFOE requests the Shareholders to pledge 100% equity interest of Zhongchao
they own to the WFOE unconditionally and irrevocably, as security for the performance of the obligations by the Shareholders
and Zhongchao under the Principal Agreements, and the Shareholders
agree to provide such security.

 

    2 / 16

     

    

 

		(F)	有鉴于此,基于本协议包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and
agreements herein contained, and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

		1.	主协议

 

Principal
Agreements

 

本协议各方认可并确认,本协议项下质押担保的主协议包括,服务协议、业务合作协议、独家购股权协议,以及由股东、众巢医学以及外商独资企业不时签订的各协议。

 

All
Parties hereto acknowledge and confirm that the Principal Agreements for which the security of pledge is provided hereunder include
the Service Agreement, the Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and the agreements to be executed among
the Shareholders, Zhongchao and the WFOE from time to time.

 

		2.	质押

 

The
Pledge

 

股东同意无条件和不可撤销地将其持有的全部众巢医学股权(包括为该等股权支付的任何利息或股息)质押给外商独资企业(“质押股权”),作为对股东、众巢医学履行主协议项下所有、一切义务的担保(“质押”)。本协议各方同意,以1269.81万元人民币(“初始登记金额”)作为本协议签订日主协议项下义务的估值进行初始质押登记。在主合同及本合同有效期内后续期限内,外商独资企业在任何时候有权以任何理由要求任一名股东对初始登记金额进行调整,所有股东应当根据外商独资企业之要求及时完成调整。

 

Each
Shareholder agrees to pledge all of the equity interest of Zhongchao that it owns, including any interest or dividend paid for
such equity interest (the “Pledged Equity Interest”) to the WFOE unconditionally and irrevocably, as a security
for the performance of any and all obligations by the Shareholder and Zhongchao under the Principal Agreements (the “Pledge”).
Parties agree to use RMB 12,698,100 (the “Initial Registration Amount”)as the estimated value of the
obligations by the Shareholder and Zhongchao under the Principal Agreements for initial registration purpose. During the term
of the Principal Agreements or this Agreement, the WFOE has the rights to request all of the Shareholders to amend the Initial
Registration Amount for any reasons, and all Shareholders shall promptly make such adjustments as requested.

 

    3 / 16

     

    

 

		3.	质押范围

 

The
Scope of Pledge

 

本协议项下的质押所担保的范围包括股东、众巢医学在主协议下的全部欠款、义务和债务、为行使债权人权利和质权而发生的费用、外商独资企业因股东和/或众巢医学的任何违约事件(定义见第8.1条)而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失(该等损失的金额的依据包括但不限于外商独资企业合理的商业计划和盈利预测、众巢医学在服务协议项下应支付的服务费用)和任何其他相关费用(“担保债务”)。

 

为避免疑义,股东出资金额或初始登记金额与质押范围或担保债务无关;质押范围、实际担保债务的金额完全不受股东出资金额或初始登记金额的任何限制;任何股东不得以任何方式、任何理由、通过任何程序主张质押范围或担保债务应当受到出资金额或初始登记金额的任何限制。

 

The
Pledge under this Agreement shall cover all indebtedness, obligations and liabilities of the Shareholders and Zhongchao under
the Principal Agreements, any fees for exercising the creditor's rights and the Pledge, all the direct, indirect and derivative
losses and losses of anticipated profits, suffered by the WFOE, incurred as a result of any Event of Default (as defined in Section
8.1) (the amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable business plan and profit forecast of the WFOE
and the consulting and service fees payable to the WFOE under the Service Agreement, among other factors) and any other related
expenses (the “Secured Indebtedness”).

 

For
the avoidance of doubt, the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount is in no
event related to the scope of the Pledge; the scope of the Pledge or the Secured Indebtedness shall not in any way be limited
by the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount; no Shareholder should through
any means, use any reasons or pursue any procedure to claim or attempt to claim that scope of the Pledge or the Secured Indebtedness
shall in any way be limited by the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount.

 

		4.	质押期限

 

The
Term of Pledge

 

		4.1	为办理质押登记之目的,初始质押登记记载的有效期应为20年,该期限届满后,根据外商独资企业的要求,股东应无条件配合外商独资企业办理质押登记有限期的展期登记手续。质押期限届满后,除非(1)协议各方一致书面同意终止本协议,或(2)主协议被履行完毕且令外商独资企业满意,或(3)直至所有主协议有效期已经届满或已经终止,否则质押将一直有效。

 

For
purpose of equity interest pledge registration, the term of initial pledge registration shall be 20 years. After the expiration
of the term of initial pledge registration, the WFOE may at its sole discretion require the Shareholders to extend the term of
the equity interest registration. Unless (i) the Parties all agree to terminate this Agreement; (ii) the Principal Agreements
have been fulfilled to the satisfaction of the WFOE; or (iii) all of the Principal Agreements have expired or been terminated,
the Pledge shall be valid.

 

    4 / 16

     

    

 

		4.2	在质押有效期内,如果股东或众巢医学未能履行主协议项下各自的义务,外商独资企业有
                                         权根据本协议规定处置全部或部分质押股权。

 

During
the term of the Pledge, in the event that either the Shareholders or Zhongchao fail to perform any of their respective obligations
under the Principal Agreements, the WFOE shall have the right to dispose of the Pledged Equity Interest entirely or partially
in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.3	外商独资企业有权收取质押股权在质押期间内产生的股息。

 

The
WFOE shall have the right to collect dividends generated by the Pledged Equity Interest during the term of the Pledge.

 

		5.	登记

 

Registration

 

		5.1	众巢医学应(1)在本协议签署之日,在众巢医学股东名册中登记质押,并向外商独资企业提供该股东名册,且(2)在本协议签署后尽可能最短的时间内(任何情况下不得晚于本协议签署后六十(60)个工作日),向适格的工商行政管理局(“工商局”)提交质押登记申请,及取得相关的证明文件。股东和众巢医学应提交和完成中国法律、法规和相关工商局要求的所有文件和程序,以确保本协议下的质权有效设立并可强制执行。

 

Zhongchao
shall (1) on the date of execution of this Agreement, record the Pledge in the shareholders’ register of Zhongchao and provide
the shareholders’ register to the WFOE, and (2) submit an application to the relevant administration for industry and commerce
(the “AIC”) for the registration of the Pledge as soon as practicable following the execution of this Agreement
(no later than sixty (60) business days after the execution of this Agreement) and obtain evidencing documents of such registration.
The Shareholders and Zhongchao shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by PRC
laws and regulations and the AIC, to ensure that the Pledge shall be duly established and fully enforceable.

 

		5.2	不限于本协议中的任何规定,在质押期间,众巢医学的股东名册原件应由外商独资企业或其指定人保管。

 

Without
limitation to any provision of this Agreement, during the term of the Pledge, the original shareholders’ register of Zhongchao
shall be in the custody of the WFOE or its designated person.

 

		5.3	如获外商独资企业事先同意,股东可以增加对众巢医学的出资,但前提是股东对众巢医学的任何出资都要受本协议规定之约束。众巢医学应根据本第5条规定立即变更其股东名册,并于五(5)个工作日内向工商局进行质押的变更登记。

 

With
the prior consent of the WFOE, the Shareholders may increase their capital contribution to Zhongchao, provided that any capital
contribution by the Shareholders to Zhongchao shall be subject to this Agreement. Zhongchao shall immediately amend the shareholders’
register and register the change to the Pledge with the AIC pursuant to the provisions in this Section 5 within five (5) working
days.

 

    5 / 16

     

    

 

		6.	股东的声明和保证

 

The
Shareholders’ Representations and Warranties

 

各股东特此向外商独资企业陈述和保证:

 

Each
Shareholder hereby represents and warrants to the WFOE that:

 

		6.1	各股东是质押股权的唯一合法所有人。

 

The
Shareholder is the sole legal owner of the Pledged Equity Interest.

 

		6.2	除本协议项下质押以外,各股东没有在质押股权上设置任何担保权益或其他权利负担。

 

Except
for the Pledge, the Shareholder has not placed any security interest or other encumbrance on the Pledged Equity Interest.

 

		6.3	各股东和众巢医学已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

 

The
Shareholder and Zhongchao have obtained any and all approvals and consents from applicable government authorities and third parties
(if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement.

 

		6.4	本协议的签署、交付和履行均不会:(1)导致违反任何有关的中国法律;(2)与众巢医学章程或其他组织文件相抵触;(3)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(4)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(5)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

 

The
execution, delivery and performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Zhongchao’s
articles of association or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract
or instrument to which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the
grant and/or maintenance of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party
to be suspended, cancelled or attached with additional conditions.

 

		7.	股东的承诺和进一步保证

 

The
Shareholders’ Covenants and Further Assurance

 

		7.1	股东在此向外商独资企业承诺,在本协议有效期内,股东:

 

The
Shareholders hereby jointly and severally covenant to the WFOE, that during the term of this Agreement, the Shareholders shall:

 

		7.1.1	如未获外商独资企业事先书面同意,不得转让质押股权,或在质押股权上设置或允许设置任何担保权益或其他权利负担,或以其他任何方式处置质押股权,但为履行独家购股权协议的除外;

 

without
the WFOE’s prior written consent, not transfer the Pledged Equity Interest, establish or permit the existence of any security
interest or other encumbrance on the Pledged Equity Interest, or dispose of the Pledged Equity Interest by any other means, except
by the performance of the Exclusive Option Agreement;

 

    6 / 16

     

    

 

		7.1.2	遵守适用于质押的所有相关法律法规的规定,在收到相关监管机构就质押发出或起草的任何通知、命令或建议的五(5)个工作日内,向外商独资企业提交该通知、命令或建议,并遵守前述通知、命令或建议,或应外商独资企业合理要求或获外商独资企业同意后,就上述事宜主张权利或提起申诉;

 

comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the Pledge, and within five (5) working days of receipt of any notice,
order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to the WFOE, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit
claims and appeals with respect to the aforementioned matters upon the WFOE’s reasonable request or upon consent of the
WFOE;

 

		7.1.3	知晓或收到相关事件或通知且该事件或通知可能会对外商独资企业就质押股权享有的权利或股东在本协议项下的其他义务产生影响,股东应立即告知外商独资企业。

 

promptly
notify the WFOE of any event or notice received by the Shareholders that may have an impact on the WFOE’s rights to the
Pledged Equity Interest or any portion thereof or other obligations of the Shareholders arising out of this Agreement.

 

		7.2	股东同意,外商独资企业依据本协议获得的与质押相关的权利,不得由众巢医学、股东、股东的承继人或代表、或任何其他人(以下合称“相关人员”)通过任何法律程序中断或妨害。

 

The
Shareholders agree that the rights acquired by the WFOE in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not
be interrupted or harmed by Zhongchao, the Shareholders or any heirs or representatives of the Shareholders or any other persons
(collectively, the “Relevant Persons”) through any legal proceedings.

 

		7.2.1	未经外商独资企业事先书面同意,相关人员不会通过任何形式补充、变更或修改众巢医学的公司章程、内部细则或其他组织文件,不会增减众巢医学的注册资本,也不会通过其他方式变更众巢医学的注册资本结构;

 

Without
the prior written consent of the WFOE, the Relevant Persons shall not in any manner supplement, change or amend the articles of
association, bylaws or other documents of Zhongchao, increase or decrease its registered capital, or change the structure of its
registered capital in other manners;

 

    7 / 16

     

    

 

		7.2.2	未经外商独资企业事先书面同意,相关人员不会在本协议签署后通过任何方式出售、转让、抵押或处置众巢医学的任何资产或众巢医学业务或收入中的法定或受益权益,也不会允许设置任何相关的担保权益或其他权利负担;或

 

Without
the prior written consent of the WFOE, the Relevant Persons shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage
or dispose of in any manner any assets of Zhongchao
or legal or beneficial interest in the business or revenues of Zhongchao, or allow the encumbrance thereon of any security interest
or other encumbrance; or

 

		7.2.3	未经外商独资企业事先书面同意,相关人员应确保众巢医学不会通过任何方式向股东分配股息、作出财产分配、减少资本、启动清算程序或以其他任何形式作出分配。任何分配(包括但不限于分配的资产或清算中的剩余财产)均应视为质押的一部分。

 

Without
the prior written consent of the WFOE, the Relevant Persons shall ensure that Zhongchao shall not in any manner distribute dividends
to its shareholder(s), make asset distributions or reduce its capital or initiate liquidation procedures or make any other distributions.
Any distributions, including without limitation, the distributed assets or the residual assets in liquidation shall be deemed
as part of the Pledge.

 

		7.3	为保护或完善本协议对主协议款项支付所设的担保权益,股东特此承诺将诚信签署、并促使与质押有关的其他方签署外商独资企业要求的全部证明、协议、契约和/或承诺。全体股东还承诺采取、并促使与质押有关的其他方采取外商独资企业为行使本协议赋予其的权利和权力而要求的行动,并与外商独资企业或其指定人签署与质押股权所有权相关的所有文件。全体股东承诺在合理时间内向外商独资企业提供外商独资企业要求的与质押相关的全部通知、命令和决定。

 

To
protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payments under the Principal Agreements, the Shareholders
hereby undertake to execute in good faith and to cause other parties who have interests in the Pledge to execute all certificates,
agreements, deeds and/or covenants required by the WFOE. The Shareholders also undertake to perform and to cause other parties
who have interests in the Pledge to perform actions required by the WFOE, to facilitate the exercise by the WFOE of its rights
and authority granted thereto by this Agreement, and to execute all relevant documents regarding ownership of the Pledged Equity
Interest with the WFOE or its designee(s). The Shareholders undertake to provide the WFOE within a reasonable time with all notices,
orders and decisions regarding the Pledge that are required by the WFOE.

 

		7.4	股东特此承诺遵守并履行本协议下的所有保证、承诺、约定、陈述和条件。如果未能履行或仅部分履行上述保证、承诺、约定、陈述和条件,股东应向外商独资企业赔偿因此导致的全部损失。

 

The
Shareholders hereby undertake to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions
under this Agreement. In the event of failure to perform all or part of such guarantees, promises, agreements, representations
and conditions, the Shareholders shall indemnify the WFOE for all losses resulting therefrom.

 

    8 / 16

     

    

 

		8.	行使质权

 

Exercise
of Pledge

 

		8.1	以下事件将构成本协议下的违约事件(“违约事件”)(违约事件将被视为“持续”,除非已被补救或豁免):

 

Each
of the following shall constitute an event of default (“Event of Default”) hereunder (and an Event of Default
is “continuing” if it has not been remedied or waived):

 

		(i)	股东、众巢医学在本协议或任何主协议下作出的任何陈述、保证或声明在任何方面不真实、不完整或不准确;或,股东、众巢医学违反或未能履行本协议或任何主协议下的任何义务、或未能遵守本协议或任何主协议下的任何承诺;或

 

any
statement, warranty or representation made by the Shareholders or Zhongchao under this Agreement or any of the Principal Agreements
are not true, complete or accurate in any aspect; or the Shareholders or Zhongchao breach or fail to fulfill any obligation or
abide by any covenants and undertakings under this Agreement or any Principal Agreements; or

 

		(ii)	股东、众巢医学在本协议或任何主协议下的一项或多项义务被视为不合法或者无效;

 

any
or more of the obligations of the Shareholders or Zhongchao under this Agreement or any of the Principal Agreements are deemed
as unlawful or void.

 

		8.2	一旦发生违约事件以及在违约事件持续的过程中,外商独资企业有权要求股东立即支付众巢医学在服务协议项下之所有未偿款项、偿还任何贷款及支付所有其他应付款项,及外商独资企业有权根据相关有效中国法律行使被担保方的所有权利(包括《中华人民共和国担保法》和《中华人民共和国物权法》中的规定),这些权利包括但不限于:

 

Upon
the occurrence and during the continuance of an Event of Default, the WFOE shall have the right to require the Shareholders to
immediately pay any amount payable by Zhongchao under the Service Agreement, repay any loans and pay any other due payments, and
the WFOE shall have the right to exercise all such rights as a secured party under any applicable PRC law, including the Guarantee
Law of the People's Republic of China and the Property Law of the People’s Republic of China, as in effect from time to
time, including without limitations:

 

		(i)	通过向质押人提前三(3)天发出书面通知,在一个或多个公开或私有交易场合出售部分或全部质押股权,且该等出售可以是以现金、信用交易或未来交付的方式进行;或

 

to
sell all or any part of the Pledged Equity Interest at one or more public or private sales upon three (3) days’ written
notice to the pledgor, and any such sale or sales may be made for cash, upon credit, or for future delivery; or

 

		(ii)	以通过参考质押物的市场价格所确定的货币价值或各方同意的其他价格,与股东签署协议购买质押股权。

 

to
execute an agreement with the Shareholders to acquire the Pledged Equity Interest based on its monetary value which shall be determined
by referencing the market price of the pledged property or another price as agreed between parties.

 

    9 / 16

     

    

 

		8.3	如外商独资企业要求,股东和众巢医学应采取所有合法和适当的行动,保证外商独资企业行使其质押权利。就前述而言,股东和众巢医学应按外商独资企业合理要求,签署所有文件和材料及采取所有措施和行动。

 

The
Shareholders and Zhongchao, at the request of the WFOE, shall take all lawful and appropriate actions to secure the WFOE’s
exercise of the Pledge right. For the purpose of the foregoing, the Shareholders and Zhongchao shall sign all the documents and
materials and carry out all measures and take all actions reasonably required by the WFOE.

 

		9.	转让

 

Assignment

 

		9.1	未获外商独资企业事先书面同意,众巢医学和股东不得向任何第三方转让其各自在本协议项下的任何权利和义务。

 

Zhongchao
and the Shareholders shall not assign any of their respective rights or obligations under this Agreement to any third party without
the prior written consent of the WFOE.

 

		9.2	众巢医学和股东特此同意,外商独资企业可以其完全自主判断自行转让其在本协议项下的权利和义务,且仅需向众巢医学和股东发出书面通知。

 

Zhongchao
and the Shareholders hereby agree that the WFOE may assign its rights and obligations under this Agreement as the WFOE may decide,
at its sole discretion, and such transfer shall only be subject to a written notice sent to Zhongchao and the Shareholders.

 

		9.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The
terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted
assigns of the Parties. Save as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended
to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations,
or liabilities under or by reason of this Agreement.

 

		10.	完整协议和协议修改

 

Entire
Agreement and Amendment to Agreement

 

		10.1	本协议及本协议中明确提到或包含的全部约定和/或文件,构成关于本协议标的事项的完整协议,取代各方先前就本协议标的事项达成的所有口头约定、合同、谅解和交流。

 

This
Agreement and all agreements and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement
with respect to the subject matter of this Agreement and shall supersede any and all prior oral agreements, contracts, understandings
and communications made by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    10 / 16

     

    

 

		10.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签字后生效。经各方正式签
                                         署的修改协议或补充协议构成本协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any
modification of this Agreement shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of
this Agreement. Modifications and supplements to this Agreement duly executed by the Parties shall be parts of this Agreements
and shall have the same legal effect as this Agreement.

 

		11.	管辖法律

 

Governing
Law

 

本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This
Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of China.

 

		12.	争议解决

 

Dispute
Resolution

 

		12.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到上海国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为上海,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any
dispute or claim arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith
through negotiations. In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Shanghai International
Economic and Trade Arbitration Commission (the “Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with
its rules of arbitration in effect at the time of applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in Shanghai,
and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall
be appointed by the arbitration commission. The arbitral award shall be final and binding upon all Parties.

 

		12.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout
any dispute resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical,
with the exception of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection
with resolving any Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

		13.	生效日和期限

 

Effective
Date and Term

 

		13.1	本协议应于文首所载日期签署之日起生效。

 

This
Agreement shall be signed and shall take effect as of the date set forth above.

 

		13.2	本协议在质押存续期间持续有效。

 

This
Agreement shall remain effective as long as the Pledge exists.

 

    11 / 16

     

    

 

		14.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:(a)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;(b)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四(4)天,即视为已实际送达;以及(c)用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices
or other communications required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and
delivered personally or sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission
to the address of each relevant party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly
served shall be determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent
by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as
evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized
courier service agency; and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the
time shown in the transmission confirmation for the relevant documents.

 

		15.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If
any provision of this Agreement is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such
invalidity or unenforceability shall be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other
provisions hereof shall not be affected.

 

		16.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署四(4)份原件,各方各执一(1)份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本方式签署。

 

This
Agreement shall be executed in four (4) originals by all Parties, with each Party holding one (1) original. All originals shall
have the same legal effect. The Agreement may be executed in one or more counterparts.

 

		17.	语言

 

Languages

 

本协议的英文文本和中文文本具有同等法律效力。若英文文本和中文文本有任何不一致的约定,应以中文文本的相关内容为准。

 

Both
Chinese and English versions of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English version
and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.

 

 

[后附签字页Signature
Pages Follow]

 

    12 / 16

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

北京众巢众行科技有限公司

 

Beijing Zhongchao
Zhongxing Technology Co.,Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Weiguang Yang

 

    13 / 16

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

众巢医学科技(上海)有限公司

 

Zhongchao Medical
Technology (Shanghai) Co., Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Weiguang Yang.

 

    14 / 16

     

    

  

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

杨伟光

 

Weiguang Yang

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Weiguang Yang

 

    15 / 16

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

上海行众投资管理合伙企业(有限合伙)

 

Shanghai Xingzhong
Investment Management LP, Ltd.

 

签字/Signature:
/s/ Weiguang Yang.

 

 

16 / 16Exhibit
10.2

  

委托协议及授权委托书

 

PROXY
AGREEMENT AND POWER OF ATTORNEY

 

本委托协议及授权委托书(“本协议”)于2020年
9  月 10  日由以下各方于上海订立:

 

This
Proxy Agreement and Power of Attorney(this “Agreement”)is entered into in Shanghai as of September
10th , 2020 by and among the following parties:

 

	(1)	北京众巢众行科技有限公司(“外商独资企业”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国北京注册成立的外商独资企业;和

 

Beijing
Zhongchao Zhongxing Technology Co.,Ltd. (the “WFOE”),
a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People's Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China; and

 

	(2)	众巢医学科技(上海)有限公司(“众巢医学”),一家根据中国法律在中国上海注册成立的内资公司;和

 

Zhongchao
Medical Technology (Shanghai) Co., Ltd. (“Zhongchao”), a domestic company
registered in Shanghai, China, under the laws of China; and

 

		(3)	在附件1列明的每一方(以下这样的个人单独称为
                                         “一位股东”,合称为“股东”)

 

Each
of the parties listed under Schedule 1 (each, a “Shareholder”
and collectively, the “Shareholders”)

 

(以上外商独资企业、众巢医学和每一位股东单独称为“一方”,合称为“各方”)
。

 

(Each
of the WFOE, Zhongchao and each of the Shareholders, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

  

序言

 

RECITALS

 

	(A)	鉴于,股东持有众巢医学100%的股权;

 

WHEREAS,
the Shareholders hold 100% equity interest in Zhongchao.

 

	(B)	鉴于,外商独资企业、众巢医学及股东间签署了《独家服务总协议》、《业务合作协议》、《独家购股权协议》和《股权质押协议》;这一系列协议为众巢医学的正常经营提供服务,同时保证外商独资企业对众巢医学具有全面、持续、有效的控制;

 

WHEREAS,
the WFOE, Zhongchao and Shareholders have entered into Master Exclusive Service Agreement, Business Cooperation Agreement, Exclusive
Option Agreement and Equity Interest Pledge Agreement; these contractual arrangements provide Zhongchao with services necessary
for its business operation and also ensure that the WFOE has comprehensive, continuous and effective control over Zhongchao ;

 

    1 / 13

     

    

 

	(C)	鉴于,作为为众巢医学的正常经营持续提供服务的对价,外商独资企业要求股东授权外商独资企业(及其继任者,包括取代外商独资企业的清算人,如涉及)为股东的受托人(“受托人”),由受托人全权代替股东行使其就所持众巢医学之股权享有的任何及所有权利,且股东同意对外商独资企业给予授权委托。

 

WHEREAS,
as the consideration for the WFOE and its affiliates to provide Zhongchao with services necessary for its business operation,
the WFOE has requested the Shareholders to appoint the WFOE (as well as its successors, including a liquidator, if any, replacing
the WFOE) as its attorney-in-fact (“Attorney-in-Fact”), with full power of
substitution, to exercise any and all of the rights in respect of the Shareholders’ equity interest in Zhongchao and the
Shareholders have agreed to make such appointment.

 

因此,基于本协议包含的前提、陈述、保证、承诺和约定,本协议各方约定如下并接受其法律效力:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained,
and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

  

协议

 

AGREEMENT

 

Section
1 第1条

 

每一位股东在此不可撤销地选定、委托及任用外商独资企业(及其继任者,包括取代外商独资企业的清算人,如涉及)为其受托人代表该股东行使相关法律法规及众巢医学的公司章程规定的就该股东所持众巢医学之股权而享有的任何及所有权利(包括但不限于以下所列权利)(合称“股东权利”):

 

Each
Shareholder hereby irrevocably nominates, appoints and constitutes the WFOE (as well as its successors, including
a liquidator, if any, replacing the WFOE) as its Attorney-in-Fact to exercise on such Shareholder’s behalf any and all rights
that such Shareholder has in respect of such Shareholder’s equity interest in Zhongchao
conferred by relevant laws and regulations and the articles of association of Zhongchao,
including without limitation, the following rights (collectively, “Shareholder Rights”):

 

		(a)	召集及参加众巢医学股东会,接收股东会通知及相关资料(为本协议之目的,除另有明确约定,“股东会”包含“股东大会”之意义);

 

To
call and attend shareholders’ meetings of Zhongchao , and receive notices and materials
with respect to the shareholders meeting (as for the purpose of this Agreement, unless otherwise stipulated herein, “shareholders’
meetings” includes the meaning of “the general meeting” );

 

    2 / 13

     

    

 

		(b)	以股东的名义、代表股东签署及交付任何书面决议和会议记录;

 

to
execute and deliver any and all written resolutions and meeting minutes in the name and on behalf of such Shareholder;

 

		(c)	亲自或委派代表就众巢医学的股东会讨论的任何事项(包括但不限于出售、转让、抵押、质押或处分众巢医学的任何或全部资产)进行投票表决;

 

to
vote by itself or by proxy on any matters discussed on shareholders’ meetings of Zhongchao
, including without limitation, the sale, transfer, mortgage, pledge or disposal of any or all of the assets of Zhongchao;

 

		(d)	出售、转让、质押或处分在众巢医学的任何或全部股权;

 

to
sell, transfer, pledge or dispose of any or all of the equity interest in Zhongchao;

 

		(e)	如有必要,提名或任免众巢医学的董事、监事和高级管理人员;

 

to
nominate, appoint or remove the directors, supervisors and senior management of Zhongchao
when necessary;

 

		(f)	监督众巢医学的经营绩效;

 

to
oversee the economic performance of Zhongchao;

 

		(g)	在任何时候查阅众巢医学的财务信息;

 

to
have full access to the financial information of Zhongchao at any time;

 

		(h)	当众巢医学的董事或高级管理人员的行为损害众巢医学或其股东利益时,对该等董事或高级管理人员提起股东诉讼或其它法律行动;

 

to
file any shareholder lawsuits or take other legal actions against Zhongchao’s directors
or senior management members when such directors or members are acting to the detriment of the interest of Zhongchao
or its shareholder(s);

 

		(i)	批准年度预算或宣布分红;

 

to
approve annual budgets or declare dividends;

 

		(j)	管理和处置众巢医学的资产;

 

to
manage and dispose of the assets of Zhongchao;

 

		(k)	对众巢医学的财务、会计和日常经营有完全的控制权和管理权(包括但不限于签署合同、支付政府税项);

 

to
have the full rights to control and manage Zhongchao’s finance, accounting and
daily operation (including but not limited to signing and execution of contracts and payment of government taxes and duties);

 

    3 / 13

     

    

 

		(l)	批准向政府主管机关递交任何审批登记文件;以及

 

to
approve the filing of any documents with the relevant governmental authorities or regulatory bodies; and

 

		(m)	众巢医学的公司章程或及相关法律法规赋予股东的任何其他权利。

 

any
other rights conferred by the articles of association of Zhongchao and/or the relevant
laws and regulations on the shareholders.

 

股东进一步同意并承诺,未经受托人事先书面同意,股东不得行使任何股东权利。

 

Each
Shareholder further agrees and undertakes that without the Attorney-in-Fact’s prior written consent, it shall not exercise
any of the Shareholder Rights.

 

Section
2 第2条

 

受托人有权完全自主决定委任一名或多名替换人选,行使受托人在本协议项下的任何或全部权利,受托人亦有权自主决定撤销对该等替换人选的委任。

 

The
Attorney-in-Fact has the right to appoint, at its sole discretion, a substitute or substitutes to perform any or all of its rights
of the Attorney-in-Fact under this Agreement, and to revoke the appointment of such substitute or substitutes.

 

Section
3 第3条

 

众巢医学确认、承认并同意受托人代表股东行使任何及全部的股东权利。众巢医学进一步确认并承认:(i)受托人已进行或将进行的任何行为,已作出或将作出的任何决定,或已签署或将签署的任何文书或其他文件视同股东本人进行的行为、股东本人作出的决定或股东本人签署的文件,具有同等法律效力;及(ii)对于股东违反本协议规定采取或实施的任何行为,众巢医学将不认可,也不会对此予以配合或协助。

 

Zhongchao
confirms, acknowledges and agrees to the appointment
of the Attorney-in-Fact to exercise any and all of the Shareholder Rights. Zhongchao
further confirms and acknowledges that (i) any and all acts done or to be done, decisions made or to be made, and instruments
or other documents executed or to be executed by the Attorney-in-Fact, shall therefore be as valid and effectual as though done,
made or executed by the Shareholders, and (ii) Zhongchao will not recognize and facilitate
any and all activities of the Shareholders which are in violation of or inconsistent with this Agreement.

 

    4 / 13

     

    

 

Section
4 第 4 条

 

(a)
每一位股东均在此同意,如果股东在众巢医学中所持股权有所增加,无论是否通过认购众巢医学的新增注册资本的方式,股东对于所增持股权所享有的任何股东权利均受本协议制约,受托人均有权代表股东对任何增持股权行使本协议第1条规定的股东权利;同样,如果任何人取得众巢医学股权,无论是通过自愿转让、依法转让、强制拍卖还是任何其他方式,该受让人所取得所有众巢医学之股权仍旧受本协议制约,受托人有权继续对该等股权行使本协议第1条规定的股东权利。

 

(a)
Each Shareholder hereby acknowledges that, if the Shareholder increases its equity interest in Zhongchao,
whether by subscribing for additional registered capital thereof or otherwise, any Shareholder Rights in connection with
such additional equity interest acquired by the Shareholder shall be automatically subject to this Agreement and the Attorney-in-Fact
shall have the right to exercise the Shareholder Rights with respect to such additional equity interest on behalf of the Shareholder
as described in Section 1 hereunder; if the Shareholder’s equity interest in Zhongchao
is transferred to any other party, whether by voluntary transfer, judicial sale, foreclosure sale, or otherwise, any such
equity interest in Zhongchao so transferred remains subject to this Agreement and the
Attorney-in-Fact shall continue to have the right to exercise the Shareholder Rights with respect to such equity interest in Zhongchao
so transferred as described in Section 1 hereunder.

 

(b)
为避免任何疑问,若股东需要根据其与外商独资企业或其关联方签订的《独家购股权协议》、《股权质押协议》(包括不时修改后的版本)向外商独资企业或其关联方转让股权,受托人有权代表股东签署股权转让协议及其他相关协议,履行股东于《独家购股权协议》及《股权质押协议》项下的所有义务。若外商独资企业提出要求,股东应签署任何文件、加盖公章和/或印章,并采取任何其他必要行动以完成前述股权转让。

 

(b)
Furthermore, for the avoidance of any doubt, if any equity interest transfer is contemplated under any exclusive option agreement
and equity interest pledge agreement(s) that such Shareholder enters into for the benefits of the WFOE or its affiliate (as may
be amended from time to time), the Attorney-in-Fact shall, on behalf of the Shareholder, have the right to sign the equity interest
transfer agreement and other relevant agreements and to perform all shareholder obligations under the exclusive option agreement
and the equity interest pledge agreement(s). If required by the WFOE, the Shareholder shall sign any documents and fix the chops
and/or seals thereon and the Shareholder shall take any other actions as necessary for purposes of consummation of the aforesaid
equity interest transfer.

 

Section
5 第5条

 

股东进一步同意并向外商独资企业承诺,假如股东由于其在众巢医学的股权利益收到任何股息、利息、任何其他形式的资本分派、清算后剩余财产、或因股权转让产生的收入或对价,股东将会在法律允许的范围内,将所有这些股息、利息、资本分派、资产、收入或对价给予外商独资企业或其指定的实体而不要求任何补偿,并承担因此产生的任何税费。

 

Each
Shareholder further covenants with and undertakes to the WFOE that, if the Shareholder receives any dividends, interest, any other
forms of capital distributions, residual assets upon liquidation, or proceeds or consideration from the transfer of equity interest
as a result of, or in connection with, such Shareholder’s equity interest in Zhongchao
, the Shareholder shall, to the extent permitted by applicable laws, remit all such dividends, interest, capital distributions,
assets, proceeds or consideration to the WFOE or the entity designated by the WFOE without any compensation, and shall bear any
and all taxes and fees with respect thereto.

 

    5 / 13

     

    

 

Section
                                         6 第6条

 

每一位股东特此授权受托人依其完全自主判断行使股东权利,并且无需获得股东的任何口头或书面指示。股东承诺批准并认可受托人或其委任的任何替换人士或代理人根据本协议作出的或促使作出的任何合法行为。

 

Each
Shareholder hereby authorizes the Attorney-in-Fact to exercise the Shareholder Rights according to its own judgment without any
oral or written instruction from the Shareholder. Each Shareholder undertakes to ratify any acts which the Attorney-in-Fact or
any substitutes or agents appointed by the Attorney-in-Fact may lawfully do or cause to be done pursuant to this Agreement.

 

Section
7 第7条

 

本协议经各方授权代表正式签署,自本协议标明的签署之日起生效,于众巢医学存续期间持续有效。未经外商独资企业事先书面同意,股东无权终止本协议或撤销对受托人的委任。本协议对各方的权利继续人、受让人具有法律约束力。

 

This
Agreement shall become effective as of the date hereof when it is duly executed by the Parties’ authorized representatives
and shall remain effective as long as Zhongchao exists. The Shareholders shall not have
the right to terminate this Agreement or revoke the appointment of the Attorney-in-Fact without the prior written consent of the
WFOE. This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties and their successors and assigns.

 

Section
8 第8条

 

本协议构成各方之间就本协议标的事项所达成的完整协议。

 

This
Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof.

 

Section
9 第9条

 

本协议根据中国法律解释并受其管辖。

 

This
Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of China.

 

Section
10 第10条

 

因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果外商独资企业和众巢医学及股东各方未能解决争议,应将争议提交到上海国际经济贸易仲裁委员会(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为上海,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁委员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any
dispute or claim arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith
through negotiations. In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Shanghai International
Economic and Trade Arbitration Commission (the “Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with
its rules of arbitration in effect at the time of applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in Shanghai,
and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall
be appointed by the arbitration commission. The arbitral award shall be final and binding upon all Parties.

 

    6 / 13

     

    

 

在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout
any dispute resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical,
with the exception of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection
with resolving any Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

Section
11 第11条

 

如一方存在以下情形,则该方应就该等情形给另一方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(包括合理的律师费,“损失”)依照另一方的要求立即予以赔偿,以使另一方免受损失:(1)该一方在本协议中所作的任何陈述或保证不真实、不准确或不完整,或者(2)该一方违反了其在本协议中所作的任何陈述或保证,或者(3)该一方违反了其在本协议中任何约定或承诺;但如果另一方遭受的损失系由于该另一方或该另一方的董事、管理人员、雇员或者代理人自身的故意行为不当、违反法律、违约行为、重大过失造成的,则违约方无需对另一方予以赔偿。各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

Either
Party shall forthwith on demand indemnify and hold harmless the other Party against any claim, loss, liability or damage (including
reasonable legal fees, “Loss”) which the other Party shall suffer due to any of the following circumstances:
(i) any of the representations or warranties herein made by such Party is untrue, inaccurate or incomplete, or (ii) such Party
breaches any of its representations or warranties herein, or (iii) such Party breaches any covenant or undertaking herein; provided
that neither Party shall be liable to indemnify the other Party for any Loss to the extent that such Loss arises from the willful
misconduct, breach of applicable law, regulation or contractual obligation or from the material negligence of the other Party
or its directors, officers, employees, or agents. The Parties agree that this clause shall survive the termination or expiration
of this Agreement.

 

Section
12 第12条

 

未经外商独资企业事先书面同意,众巢医学或任一位股东不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

 

Zhongchao
or either Shareholder shall not assign any of
its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the WFOE.

 

    7 / 13

     

    

 

众巢医学和各股东在此同意,外商独资企业可转让其在本协议项下的权利和义务。外商独资企业仅需就该转让向众巢医学及各股东发出书面通知。

 

Zhongchao
and the Shareholders hereby agree that the WFOE
may assign its rights and obligations under this Agreement, only subject to a written notice to Zhongchao
and the Shareholders.

 

本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The
terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted
assigns of the Parties. Save as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended
to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations,
or liabilities under or by reason of this Agreement.

 

Section
13 第13条

 

本协议可以一份或多份副本形式签署。全部原件具有相同的法律效力。

 

This
Agreement may be executed in one or more counterparts. All originals shall have the same legal effect.

 

Section
14 第14条

 

本协议中英文版本具有相同的效力。若中文和英文有不一致,以中文文本为准。

 

Both
Chinese and English versions of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English version
and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.

  

[后附签字页Signature
Pages Follow]

 

    8 / 13

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the
head hereof.

 

北京众巢众行科技有限公司

 

Beijing
Zhongchao Zhongxing Technology Co.,Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative):/s/ Weiguang Yang

 

    9 / 13

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the
head hereof.

  

众巢医学科技(上海)有限公司

 

Zhongchao
Medical Technology (Shanghai) Co., Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Weiguang Yang.

 

    10 / 13

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the
head hereof.

 

杨伟光

 

Weiguang
Yang

 

签字/Signature:
/s/ Weiguang Yang.

 

    11 / 13

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the
head hereof.

 

上海行众投资管理合伙企业(有限合伙)

 

Shanghai
Xingzhong Investment Management LP, Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative):/s/ Weiguang Yang.

  

    12 / 13

     

    

 

SCHEDULE
1

 

附件1

 

Shareholders

 

股东

 

	序号

    No.	 	姓名

    Name	 	证件号码/统一信用代码

    No.
	1.	 	杨伟光

    Weiguang Yang	 	362227198206170314
	2.	 	上海行众投资管理合伙企业(有限合伙)

    Shanghai Xingzhong Investment Management LP, Ltd.	 	913101143584694449

 

 

 

13
/ 13

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00314-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00314-of-00352.parquet"}]]