Document:

Exhibit 10.1

 

独家业务合作协议

 

Exclusive Business Cooperation
Agreement

 

本独家业务合作协议(“本协议”)由以下双方于2021年8月16日在中华人民共和国(“中国”)海口市签署。

 

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this
“Agreement”)is made and entered into by and between
the following parties on 16 August, 2021 in Haikou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方:海南共创共赢商贸有限公司

 

住所:海南省澄迈县老城镇海南生态软件园孵化楼四层1001室

 

Party A: Hainan GCGY
Commercial & Trading Co., Ltd.

 

Address: Room 1001, 4th Floor,
Incubation Building, Hainan Ecological Software Park, Laocheng Town, Chengmai County, Hainan, China

 

乙方:海南中科共创新能源有限公司

 

住所:海南省海口市龙华区金贸街道玉沙路国贸中心21楼A号房

 

Party B: Hainan ZKGC
New Energy Co., Ltd.

 

Address: Room A, Building No.21,
Guomao Center, Yusha Road, Jinmao Street, Longhua District, Haikou City, Hainan, China

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,合称为“双方”

 

Each of Party A and Party B
shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

 

Whereas,

 

1. 甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供新能源市场拓展,充电桩开发的必要资源;

 

Party A is a wholly foreign
owned enterprise established in China, and has the necessary resources to support marketing and development of New Energy and Charging
Pile development resource information.

 

2. 乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事汽车充电桩建设和运营等业务。乙方现时及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;

 

Party B is a company established
in China with exclusively domestic capital, which is permitted to engage in Charging Pile building and operating for New Energy Cars and
other business by relevant PRC government authorities. The businesses conducted by Party B currently and any time during the term of this
Agreement are collectively referred to as the “Principal Business”;

 

3. 甲方同意利用其人员、信息和技术优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家营销服务、管理咨询服务、技术服务和其他服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。

 

Party A is willing to provide
Party B with marketing services, management consultation services, technical services and other services on an exclusive basis in relation
to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in human resources, information and technology,
and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth herein.

 

     

     

    

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

 

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties
have reached the following agreements:

 

1. 服务提供

 

Services Provided by Party A

 

1.1 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的营销服务、管理咨询服务、技术服务和其他服务,包括但不限于以下内容:

 

According to the terms and
conditions of this Agreement, Party B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider during the term of this Agreement
to provide Party B with comprehensive marketing services, management consultation services, technical support and other services, including
but not limited to the following:

 

1.1.1
为乙方提供企业管理咨询服务;

 

Providing business management consultation
services for Party B;

 

1.1.2为乙方提供有汽车充电桩建设和运营服务业务的咨询服务;

 

Providing consultation
services regarding Charging Pile building for New Energy Cars and operating services for Party B;

 

1.1.3为乙方提供经营汽车充电桩建设和运营服务业务生产、技术支持(中国法律
禁止外商独资企业从事的技术支持及服务除外);

 

Providing courseware
production, technical support regarding Charging Pile building for New Energy Cars and operating services for Party B (excluding technical
support that wholly foreign- owned enterprises are prohibited from conducting under PRC law);

 

1.1.4协助乙方进行新能源汽车充电桩有关的技术和市场信息的咨询、收集与调研(中国法律禁止外商独资企业从事的市场调査除外);

 

Assisting Party B in
consultancy, collection and research of technology and market information with regard to Charging Pile building for New Energy Cars (excluding
market research business that wholly foreign-owned enterprises are prohibited from conducting under PRC law);

 

1.1.5许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关域名、商标;

 

Licensing Party B to use any domain name
or trademark legally owned by Party A;

 

1.1.6许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关软件;

 

Licensing Party B to use any software legally owned by Party
A;

 

1.1.7提供乙方业务所需的相关应用软件的开发、维护与更新服务;

 

Providing software development, maintenance
and update services necessary for Party B’s business for Party B;

 

1.1.8为乙方相关人员提供技术支持和专业培训;

 

Providing technical support and training
for employees of Party B;

 

1.1.9向乙方提供设备、资产出租;和

 

Leasing of equipment or properties to Party
B; and

 

1.1.10在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相关服务。

 

Other services requested by Party B from
time to time to the extent permitted under PRC law.

 

    2

     

    

 

1.2 乙方接受甲方提供的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何相同或类似的合作关系。甲乙双方同意,甲方提供的服务涉及的技术可以为甲方自有的技术,也可以是甲方从第三方采购的技术。甲方也可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务。

 

Party B agrees to accept all the services provided
by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall
not directly or indirectly accept the same or any similar services provided by any third party and shall not establish identical or similar
cooperative relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A and Party B agree that, the
technology involved in the services provided by Party A may be the technology owned by Party A or purchased by Party A from any third
parties. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements with Party B, to provide Party B with the services under
this Agreement.

 

1.3 服务的提供方式

 

Service Providing Methodology

 

1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

 

Party A and Party B
agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A or any other
party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific services.

 

1.3.2 为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署知识产权(包括但不限于软件、商标、专利、技术秘密及域名)许可使用协议由甲方将有关的知识产权许可给乙方使用,或签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关设备、资产提供给乙方使用。

 

To fulfill this Agreement,
Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into intellectual property (including
but not limited to software, trademark, patent, know-how and domain name) licensing agreement with Party A or any other party designated
by Party A which shall license Party B to use Party A’s relevant intellectual property rights or may enter into equipment or property
leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s relevant equipment or property
based on the needs of the business of Party B.

 

1.3.3 乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

 

Party B hereby grants
to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets and business
of Party B, to the extent permitted under PRC law, at the lowest purchase price permitted by PRC law. The Parties shall then enter into
a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

1.3.4 为更好地履行本协议,甲乙双方同意在本协议有效期内将直接或通过其关联方根据业务进展需要随时另行签署专项技术服务协议,即乙方向甲方提供服务项目(包括但不限于通过乙方平台向甲方学员提供教学服务等),甲方向乙方支付相关费用。

 

To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that
during the term of this Agreement, both parties, directly or through their respective affiliates, may enter into separate agreements regarding
special technology service based on the needs of the business of Party A, which shall permit Party B to provide the services (including
but not limited to providing educational services for students of Party A through its platform). Party A shall pay a service fee to Party
B.

 

2. 服务的价格和支付方式

 

Calculation and Payment
of the Service Fees

 

2.1 在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算:

 

The fees payable by Party B
to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows:

 

2.1.1 甲乙双方同意,乙方应按季向甲方支付服务费,乙方支付的服务费的金额为乙方上季度的收入减去该季度发生并经甲方批准的乙方销售成本、经营费用及其他费用(包括
销售费用、管理费用、财务费用)后的剩余金额。

 

Party A and Party B
agree that, Party B shall pay a service fee to Party A on a quarterly basis and the amount of service fee paid by Party B for a quarter
shall equal to Party B’s revenue during such quarter minus the marketing costs and operating fees and other expenses (including marketing
expenses, management expenses and financial expenses) of Party B for that quarter permitted by Party A. In the event that Party B incurs
a loss in any quarter, the amount of that loss will reduce the service fee earned in any subsequent quarter.

 

    3

     

    

 

2.1.2 甲乙双方同意,视情况而定,乙方可以按照甲方提供服务所花费的时间及预先确定的收费标准向甲方支付服务费。

 

Party A and Party B
agree that, where necessary, Party B may pay the service fee to Party A based on the time spent by Party A for providing such service
on a fee scale determined beforehand.

 

2.1.3 如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。

 

If Party A transfers
technology to Party B or develops software or other technology as entrusted by Party B or leases equipment or properties to Party B, the
technology transfer price, development fees or rent shall be determined by the Parties based on the actual situations.

 

2.1.4 在本协议有效期内,甲方应于每季度第15日之前根据上季度提供服务的内容和数量向乙方发出收取服务费的书面通知,该等服务费通知中所载的服务费的金额应是最终且确凿的;乙方应在每季度第30日前根据甲方通知中所载的金额向甲方足额、及时地支付上一季度的服务费。

 

During the term of
this Agreement, Party A shall, within the first 15 days of each quarter, provide Party B with a written notice of service fee in connection
with the content and amount of services during the previous quarter. The amount of service fee contained in the notice of service fee
shall be final and certain. Party B shall, within the first 30 days of each quarter, fully and promptly pay the service fee for the previous
quarter as requested by the notice of service fee to Party A.

 

2.1.5 在甲方向乙方发出收取服务费的书面通知之前,乙方应及时、准确地向甲方提供乙方上一季度的收入、发生的销售成本、经营费用及其他有关费用的具体数额和财务报表供甲方审阅和验证。

 

Prior to Party’s A’s
issuance of a written notice of service fee to Party B in relation to the service fee, Party B shall promptly and accurately provide Party
A with the precise amount of its revenue, marketing expenses, operating expenses and other relevant fees and its financial statements
for Party A’s review and verification.

 

2.1.6 甲方有权根据乙方的运营情况,减免服务费或允许乙方延期支付服务费,以确保乙方的正常经营。

 

Party A is entitled
to reduce the amount of service fee or permit Party B to defer the payment of service fee based on the actual operating situation of Party
B to ensure its proper operation.

 

2.2 在符合中国法律规定的前提下,甲方同意,在本协议有效期间,甲方将享有和承担任何乙方业务产生的经济利益及风险;在任何乙方经营亏损或出现严重经营困难时,甲方将对其提供财务支持;在发生上述情形时,仅甲方有权决定乙方是否继续营运,乙方无条件认可并同意执行甲方上述决定。

 

On
the premise of complying with the PRC law, Party A agrees that, during the term of this agreement, it is entitled to and responsible for
all economic benefits and risks derived by Party B. If any operating loss or critical operation adversity occurs in Party B, Party A shall
provide financial support to Party B, and only Party A can decide whether Party B should continue its operation and Party B shall unconditionally
accept and execute the decision made by Party A as aforesaid.

 

3.
知识产权和保密条款

 

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

 

3.1 甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识产权(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

 

Party A shall have exclusive
and proprietary ownership, rights and interests in any and all intellectual properties arising out of or created during the performance
of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and
others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render
all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion for the purposes of
vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any
such intellectual property rights in Party A.

 

    4

     

    

 

3.2 双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(2)根据适用法律法规、股票交易规则或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(3)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

 

The Parties acknowledge that
the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the
preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all
such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential
information to any third party, except for the information that: (1) is or will be in the public domain (other than through the receiving
Party’s unauthorized disclosure); (2) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of
any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (3) is required to be disclosed by any Party to its shareholders,
directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders,
directors, employees, legal counsel or financial advisors shall be bound by confidentiality obligations similar to those set forth in
this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agents engaged by any Party shall
be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

4.
陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

4.1 甲方陈述、保证和承诺如下:

 

Party A hereby represents,
warrants and covenants as follows:

 

4.1.1 甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的必要政府许可、证照。

 

Party A is a wholly
foreign owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service providers
designated by Party A will obtain necessary government permits and licenses for providing the service under this Agreement before providing
such services.

 

4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批
准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反
法律法规的明确规定。

 

Party A has taken all
necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government
agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance of
this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes
Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.

 

4.2 乙方陈述、保证和承诺如下:

 

Party B hereby represents,
warrants and covenants as follows:

 

4.2.1 乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方已获得并将维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。

 

Party B is a company
legally established and validly existing in accordance with the laws of the PRC and has obtained and will maintain all permits and licenses
for engaging in the Principal Business in a timely manner.

 

4.2.2 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party B has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government agencies (if required)
for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not
violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

    5

     

    

 

4.2.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes
Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms.

 

4.2.4 如在本协议有效期间内的任何时候,中国法律或政府部门对本协议以及相关协议的履行有任何新的规定或其他任何要求,乙方将全力配合甲方对本协议条款作出相应调整
和完善,以使其合乎监管要求并且满足与甲方开展独家业务合作的目的。

 

During the term of this Agreement, if
the PRC laws or PRC government authorities set out new regulations or other requirements regarding the performance of this Agreement or
relevant agreements, to meet the regulatory requirements and to accomplish the purpose of carrying out exclusive business cooperation
with Party A, Party B shall provide full cooperation for Party A to make corresponding adjustments and improvements on the terms of this
Agreement.

 

5. 协议期限

 

Term of Agreement

 

5.1 本协议自双方正式签署之日起生效;除非本协议明确约定或甲方书面决定终止本协议,本协议应永久有效。

 

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties. Unless terminated in accordance with the provisions of this Agreement or terminated in writing
by Party A, this Agreement shall remain effective.

 

5.2 如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满,则该方应及时续展其经营期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。

 

During the term of this Agreement,
each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof so as to enable this Agreement to remain effective. This Agreement
shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for renewal of its operation term is not approved
by relevant government authorities.

 

5.3 在本协议终止之后,双方在第3、6、7条和第5.3条下的权利和义务将继续有效。

 

The rights and obligations
of the Parties under Sections 3, 6, 7 and Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.

 

6. 适用法律和争议解决

 

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

6.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律。

 

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the
laws of China.

 

6.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

 

In the event of any dispute
with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Party for
resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade
Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration
award shall be final and binding on both Parties.

 

6.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any
disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for
the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

 

    6

     

    

 

7. 违约责任和补偿

 

Breach of Agreement and Indemnification

 

7.1 若乙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方给予损害赔偿;本第7.1条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利。

 

If Party B commits any material
breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or require Party B to indemnify all damages;
this Section 7.1 shall not prejudice any other rights of Party A herein.

 

7.2 除非法律另有规定,乙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

 

Unless otherwise required by
applicable laws, Party B shall not have any right to terminate this Agreement in any event.

 

7.3 就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。

 

Party B shall indemnify and
hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party
A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations
or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

8. 不可抗力

 

Force Maieure

 

8.1 若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、罢工以及其他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(“不可抗力”),而直接致使本协议任何一方不能履行或不能完全履行本协议,则受上速不可抗力影响的一方不对此不履行或部份履行承担责任。但该受影响方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通知,并须在发出该书面通知后15天内向另外一方提供不可抗力事件的详情,解释其此种不能履行、部份不能履行或需要迟延履行的原因。

 

In the case of any force majeure
events (the “Force Majeure”) such as earthquake, typhoon, flood, fire, flu, war, strikes or any other events that cannot
be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which directly or indirectly causes the failure of either Party
to perform or completely perform this Agreement, then the Party affected by such Force Majeure shall give the other Party written notices
without any delay, and shall provide details of such event within 15 days after sending out such notice, explaining the reasons for such
failure of, partial or delay of performance.

 

8.2 若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当证明,其不得免于未能履行其在本协议项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理由消失后未有恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。

 

If such Party claiming Force
Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall not be excused from
the non-performance of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to
minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder whenever the causes of such excuse are cured.
Should the Party so affected by the event of Force Majeure fail to resume performance hereunder when the causes of such excuse are cured,
such Party shall be liable to the other Party.

 

8.3 不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达致公平解决方案,并须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。

 

In the event of Force Majeure,
the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize
the consequences of such Force Majeure.

 

    7

     

    

 

9. 通知

 

Notices

 

9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid,
by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

9.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices.

 

9.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

9.2 为通知的目的,双方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses of the
Parties are as follows:

 

甲方:海南共创共赢商贸有限公司

 

Party A: Hainan GCGY Commercial & Trading
Co., Ltd. 

 

住所:海南省澄迈县老城镇海南生态软件园孵化楼四层1001室

 

Address: Room 1001, 4th Floor,
Incubation Building, Hainan Ecological Software Park, Laocheng Town, Chengmai County, Hainan, China

 

收件人:廖金起

 

Attn: LIAO Jinqi

 

电话:+86

 

Phone:+86

 

乙方:海南中科共创新能源有限公司

 

Party B: Hainan ZKGC New Energy Co., Ltd.

 

住所:海南省海口市龙华区金贸街道玉沙路国贸中心21楼A号房

 

Address: Room A, Building
No.21, Guomao Center, Yusha Road, Jinmao Street, Longhua District, Haikou City, Hainan, China

 

收件人:廖金起

 

Attn: LIAO Jinqi

 

电话:+86

 

Phone: +86

 

9.3 任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any Party may at any time change
its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

    8

     

    

 

10. 协议的转让

 

Assignment

 

10.1
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方书面同意。

 

Without Party A’s prior written
consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

10.2 乙方在此同意,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party B agrees that Party A
may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment; Party A is only required
to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment.

 

11. 协议的分割性

 

Severabilitv

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several
of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect.
The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that
accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

12. 协议的修改、补充

 

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and supplements
to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and
relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13. 语言和副本

 

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,甲乙双方各持二份。中英文版本具有同等效力;中英文版本如有歧义,应以中文版本为准。

 

This Agreement is written in
both Chinese and English language in four copies, each Party having two copies. The Chinese version and English version shall have equal
legal validity. If there is any discrepancy between Chinese version and English version, Chinese version prevails.

 

本页其余部分刻意留为空白

 

The Remainder of this page
is intentionally left blank

 

    9

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《独家业务合作协议》,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their
authorized representative to execute this Exclusive Business Cooperative Agreement as of the date first above written.

 

甲方:海南共创共赢商贸有限公司

 

Party A: Hainan GCGY Commercial & Trading
Co., Ltd.

 

签署:

 

	By:	/s/
    LIAO Jinqi	 

 

姓名:廖金起

 

Name:LIAO
Jinqi

 

职位:董事

 

Title:Director

 

乙方:海南中科共创新能源有限公司

 

Party
B: Hainan ZKGC New Energy Co., Ltd.

 

签署:

 

	By:	/s/
    LIAO Jinqi	 

 

姓名:廖金起

 

Name:
LIAO Jinqi

 

职位:董事

 

Title:
Director

 

 

10Exhibit
10.2

 

股权质押协议 

Equity
Interest Pledge Agreement

 

本股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方于2021年8月18日在中华人民共和国(下称“中国”)海口市签订:

 

This
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on August 18, 2021
in Haikou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方(下称“质权方”):
海南共创共赢商贸有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为海南省澄迈县老城镇海南生态软件园孵化楼四层1001室;

 

Party
A (hereinafter “Pledgee”): Hainan GCGY Commercial & Trading Co., Ltd., a wholly foreign owned enterprise,
organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 1001, 4th Floor, Incubation Building, Hainan Ecological Software
Park, Laocheng Town, Chengmai County, Hainan, China;

 

乙方(下称“出质方”):
廖金起,一位中国公民,身份证号码:440923197212034032;

 

Party
B(hereinafter “Pledgor”): Liao Jinqi, a citizen of China with Chinese Identification No.: 440923197212034032;

 

丙方:
海南中科共创新能源有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为海南省海口市龙华区金贸街道玉沙路国贸中心21楼A号房。

 

Party
C: Hainan ZKGC New Energy Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address
at Room A, Building No.21, Guomao Center, Yusha Road, Jinmao Street, Longhua District, Haikou City, Hainan, China.

 

在本协议中,甲方、乙方、丙方以下各称“一方”,合称“各方”

 

In
this Agreement, Party A, Party B, Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred
to as the “Parties”.

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1.       在本协议签署日,出质方持有丙方100%的股权,代表丙方注册资本人民币1000万元。丙方是一家在中国海南注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质方和质权方在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

 

Pledgor
is a citizen of China who as of the date hereof holds 100% of the equity interest in Party C, representing RMB 10 million in the registered
capital of Party C. Party C is a limited liability company registered in Hainan, China. Party C acknowledges the respective rights and
obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

2.       质权方是一家在中国注册的外商独资企业。质权方与出质方所部分拥有的丙方于海南签订了业务合作协议(定义如下);质权方与出质方、丙方签订了独家购买权协议(定义如下);质权方与出质方签订了独家业务合作协议(定义如下);出质方签署了授权质权方的授权委托书;

  

Pledgee
is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C, owned by Pledgor, have executed an Exclusive Business
Cooperation Agreement (as defined below) in Hainan; Party C, Pledgee and Pledgor have executed an Exclusive Option Agreement (as defined
below); and Pledgor has executed a Power of Attorney to Pledgee.

 

     

     

    

 

3.       为了保证丙方和出质方履行独家业务合作协议、独家购买权协议和授权委托书项下的义务,出质方以其在丙方中拥有的全部股权向质权方就丙方和出质方履行业务合作协议、独家购买权协议和授权委托书做出质押担保。

 

To
ensure that Party C and Pledgor fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option
Agreement, and the Power of Attorney, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security
for Party C’s and Pledgor’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreements, the Exclusive Option Agreement and the Power
of Attorney.

 

为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

 

To
perform the provisions of the Transaction Documents, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

1.
定义

 

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

 

Unless
otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

 

1.1       质权:指出质方根据本协议第2条给予质权方的担保物权,即指质权方所享有的,以出质方质押给质权方的质押股权折价或拍卖、变卖该质押股权的价款优先受偿的权利。

 

Pledge:
shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee
to be compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

1.2       质押股权:指出质方现在和将来持有的其在丙方的全部股权权益。

 

Equity
Interest: shall refer to all of the equity interest now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

1.3       质押期限:指本协议第3条规定的期间。

 

Term
of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3.1 of this Agreement.

 

1.4       交易文件:指丙方与质权方于2021年【】月16日签订的独家业务合作协议;出质方、丙方与质权方于2021年8月16
日签订的独家购买权协议;和出质方于2021年8月16
日签署的授权委托书,以 及对前述文件的任何修改、修订和/或重述。

 

Transaction
Documents: shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on 16 August, 2021(the
“‘Exclusive Business Cooperation Agreement”), the Exclusive Option Agreement executed by and among Party C, Pledgee and Pledgor
on 16 August, 2021(the “‘Exclusive Option Agreement”), Power of Attorney executed on 16 August, 2021 by Pledgor (the “Power
of Attomey”) and any modification, amendment and restatement to the aforementioned documents.

 

    2

     

    

  

1.5       合同义务:指出质方在独家购买权协议、授权委托书和本协议项下所负的所有义务;丙方在业务合作协议、独家购买权协议、和本协议项下所负的所有义务。

 

Contract
Obligation: shall refer to all the obligations of Pledgor under the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney; and all the
obligations of Party C under the Exclusive Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and this Agreement.

 

1.6       担保债务:指质权方因出质方和/或丙方的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失,该等损失的金额的依据包括但不限于质权方合理的商业计划和盈利预测、丙方在业务合作协议项下应支付的服务费用,及质权方为强制出质方和/或丙方执行其合同义务而发生的所有费用。

 

Secured
Indebtedness: shall refer to all the direct, indirect or derivative losses of Pledgee, including loss of expected profits, incurred as
a result of any Event of Default (as defined below). The amount of such loss shall be based on, including but not limited to the reasonable
business plan and profit forecast of Pledgee, the consulting and service fees payable to Pledgee under the Exclusive Business Cooperation
Agreement and all expenses occurred in connection with enforcement by Pledgee of Pledgor’s and/or Party C’s Contract Obligation.

 

1.7       违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

 

Event
of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Article 7 of this Agreement.

 

1.8       违约通知:指质权方根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

 

Notice
of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

2.
质权

 

The
Pledge

 

2.1       出质方兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权方作为履行合同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质方按照本协议的约定将质押股权出质给质权方。

 

Pledgor
agrees to pledge all the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligation and payment of the Secured Indebtedness
under this Agreement. Party C hereby assents that Pledgor pledges the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement.

 

2.2       在质押期限内,质权方有权收取质押股权所产生的红利或股利。在质权方事先书面同意的情况下,出质方方可就质押股权而分得股利或分红。出质方因质押股权而分得的股利或分红应根据质权方的要求(1)存入质权方的指定帐户内,受质权方监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,将此等红利、股利无条件地赠送给质权方或质权方指定的人。

 

During
the term of the Pledge, Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. Pledgor may receive dividends distributed
on the Equity Interest only with prior written consent from Pledgee. Dividends received by Pledgor on Equity Interest shall be, subject
to requirement of Pledgee, (1) deposited into an account designated and supervised by Pledgee and used to secure the Contract Obligations
and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or (2) unconditionally given to Pledgee or any other
person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC laws.

 

    3

     

    

  

2.3       在质权方事先书面同意的情况下,出质方可对丙方增资。出质方因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权。

 

Pledgor
may subscribe for a capital increase in Party C only with prior written consent of Pledgee. Any equity interest obtained by the Pledgor
in future capital increase shall be deemed as Equity Interest as well.

 

2.4       如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质方在丙方依法完成解散或清算程序后,从丙方依法分配的任何利益,应根据质权方的要求(1)存入质权方的指定帐户内,受质权方监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,无条件地赠予质权方或质权方指定的人。

 

In
the event that Party C is required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to Pledgor upon Party C’s dissolution
or liquidation shall be (1) deposited into an account designate and supervised by Pledgee and used to secure the Contract Obligations
and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to making any other payment; or (2) unconditionally given to Pledgee or any
other person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC laws.

 

3.       质押期限

 

Term
of Pledge

 

3.1本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务和担保债务履行完毕为止。出质方和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起30个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质方和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

 

The
Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant
administration for industty and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until all Contract Obligations
and Secured Indebtedness have been fully performed and paid. Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’ register
of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC for the registration
of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 30 business days following the execution of this Agreement The parties
covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders of Party C shall submit to
the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the location of Party C which shall truly
reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). For matters not specified in the AIC Pledge Contract,
the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgor and Party C shall submit all necessaiy documents and complete
all necessaiy procedures, as required by the PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest
shall be registered with the AIC as soon as possible after filing.

 

    4

     

    

  

3.2
质押期限内,如出质方和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质权方有权但无义务按本协议的规定行使质权。

 

During
the Term of Pledge, in the event Pledgor and/or Party C fails to perform the Contract Obligation or pay Secured Indebtedness, Pledgee
shall have the right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

4.       质权凭证的保管

 

Custody
of Records for Equity Interest subject to Pledge

 

4.1 在本协议规定的质押期限内,出质方应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权方保管。出质方应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权方。质权方将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

 

During
the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the
Equity Interest and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall
have custody of such documents during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

5.       出质方和丙方的陈述和保证

 

Representations
and Warranties of Pledgor and Party C

 

出质方和丙方特此在本协议签署之日向质权方共同及分别陈述和保证如下:

 

As
of the execution date of this Agreement, Pledgor and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to Pledgee that:

 

5.1       出质方是质押股权唯一的合法所有人。

 

Pledgor
is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

 

5.2       质权方有权以本协议规定的方式处分并转让质押股权。

 

Pledgee
shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3       除本质权之外,出质方未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

 

Except
for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

5.4       出质方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

 

Pledgor
and Party C have obtained any and all approvals and consents from applicable government authorities and third parties (if required) for
execution, delivery and performance of this Agreement.

 

5.5       本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

  

The
execution, delivery and performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles
of association or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument
to which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance
of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled or
attached with additional conditions.

 

    5

     

    

 

6.       
出质方和丙方的承诺

 

Covenants
of Pledgor and Party C

 

6.1  在本协议存续期间,出质方和丙方共同和分别向质权方承诺:

 

Pledgor
and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee:

 

6.1.1除履行交易文件外,未经质权方事先书面同意,出质方不得转让质押股权或其任何部 分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

 

Pledgor
shall not transfer the Equity Interest, or place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity
Interest or any portion thereof, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents;

 

6.1.2出质方和丙方遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权方出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权方的合理要求或经质权方同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

Pledgor
and Party C shall comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt
of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections
and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

6.1.3出质方和丙方将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质方在本协议中的任何保证、义务或对出质方履行其在本协议中
义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权方。

 

Pledgor
and Party C shall promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee’s rights to the
Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees
and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

6.1.4
丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。

 

Party
C shall complete the registration procedures for extension of the term of operation within three (3) months prior to the expiration of
such term to maintain the validity of this Agreement.

 

6.2       出质方同意,质权方按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质方或出质方的继承人或出质方之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

  

Pledgor
agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed
by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    6

     

    

 

6.3       出质方向质权方保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担保,出质方将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权方所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权方所要求的行为,并为本协议赋予质权方之权利、授权的行使提供便利,与质权方或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权方提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

To
protect or perfect the security interest granted by this Agreement for the Contract Obligation and Secured Indebtedness, Pledgor hereby
undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements,
deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the
Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this
Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural
persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding
the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.4       出质方向质权方保证,出质方将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质方不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质方应赔偿质权方由此遭受的一切损失。

 

Pledgor
hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement.
In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall
indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

7.
违约事件

 

Event
of Breach

 

7.1       下列事项均被视为违约事件:

 

The
following circumstances shall be deemed Event of Default:

 

7.1.1出质方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反;

 

any
breach by Pledgor of any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

7.1.2丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反。

 

any
breach by Party C of any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

7.2       如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质方和丙方应立即以书面形式通知质权方。

 

Upon
notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section
7.1, Pledgor and Party C shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

    7

     

    

 

7.3       除非第7.1条下的违约事件在质权方向出质方和/或丙方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权方要求获得救济,质权方在其后的任何时间,可向出质方发出书面违约通知,要求依据第8条行使质权。

  

Unless
an Event of Default set forth in Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the
Pledgee and /or Party C delivers a notice to the Pledgor requesting remedy for such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default
to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately honor the Pledge in accordance with the provisions
of Article 8 of this Agreement.

 

8.
质权的行使

 

Exercise
of Pledge

 

8.1       在质权方行使其质押权利时,质权方可以向出质方发出书面违约通知。

 

Pledgee
may issue a Notice of Default to Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.2       受限于第7.3条的规定,质权方可在按第8.1条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权方决定行使处分质权的权利时,出质方即不再拥有任何与质押股权有关的权利和利益。

 

Subject
to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of
Default in accordance with Section 8.1. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or
interests associated with the Equity Interest.

 

8.3       质权方有权在根据第8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交易文件及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括(但不限于)以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权方对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。

 

After
Pledgee issues a Notice of Default Pledgee in accordance with Section 8.1, Pledgee may exercise any remedy measure under applicable PRC
laws, the Transaction Documents and this Agreement, including but not limited to being compensated in priority by the conversion of the
Equity Pledge or from the proceeds from auction or sale of the Equity Interest. The Pledgee shall have no liability for any loss incurred
by its due exercise of such rights and powers.

 

8.4       质权方行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税费和向质权方履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如有余款,质权方应将余款交还出质方或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人或者向出质方所在地公证机关提存(由此所生之任何费用全部由出质方承担);在中国法律允许的情况下,出质方应将上述款项无条件地赠予质权方或质权方指定的人。

 

The
proceeds from exercise of the Pledge by Pledgee shall be used to pay for tax and expenses incurred by disposing of the Equity Interest
and performing Contract Obligations and to pay the Secured Indebtedness prior and in preference to any other payment. After the payment
of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to Pledgor or any other person who has rights to such balance
under applicable laws or be deposited to the local notary public office where Pledgor resides, with all expense incurred being borne
by Pledgor. To the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgor shall unconditionally give the aforementioned proceeds to Pledgee
or any other person designated by Pledgee.

 

    8

     

    

  

8.5       质权方有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济,质权方在行使本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿的权利前,无须先行使其他违约救济。

 

Pledgee
has the right to exercise any remedial measure available simultaneously or in any order. Pledgee may exercise the right to be compensated
from the Equity Pledge in priority to the conversion of the Equity Pledge or from the proceeds from auction or sale of the Equity Interest
under this Agreement, without exercising any other remedy measure first.

 

8.6       质权方有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质方或丙方对此均不得提出异议。

 

Pledgee
is entitled to designate an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf and Pledgor and Party C shall not
raise any objection to such exercise.

 

8.7       质权方依照本协议处分质权时,出质方和丙方应予以必要的协助,以使质权方实现其质权。

 

When
Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee
to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

9.       违约责任

 

Breach
of Agreement

 

9.1       若出质方或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;本第9条不应妨碍质权方在本协议下的任何其他权利;

 

If
Pledgor or Party C commits any material breach of any term of this Agreement, Pledgee shall have right to terminate this Agreement and
require Pledgor or Party C to compensate all damages; this Section 9 shall not prejudice any other rights of Pledgee herein;

 

9.2       若质权方违反本协议项下所作的任何一项约定,除非法律另有规定,出质方或丙方在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If
Pledgee commits any breach of any term of this Agreement, Pledgor or Party C shall not terminate this Agreement in any event unless otherwise
required by applicable laws.

 

10.
转让

 

Assignment

 

10.1除非经质权方事先同意,出质方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

 

Without
Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

10.2
本协议对出质方及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权方及每一继任人和受让人有效。

 

This
Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of
its successors and assigns.

 

    9

     

    

  

10.3质权方可以在任何时候将其在交易文件中的所有或任何权利和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权方享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权方转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权方要求,出质方和/或丙方应就此转让签署有关协议和/或文件。

 

At
any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents to its designee(s), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement.
When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation Agreement, upon Pledgee’s request, Pledgor and/or
Party C shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

10.4因转让所导致的质权方变更后,应质权方要求,出质方和/或丙方应与新的质权方签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

 

In
the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor and/or Party C shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge
agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

10.5出质方和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权方的书面指示,出质方不得行使其对质押股权还留存的权利。

 

Pledgor
and Party C shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties
hereto or any of them, including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission
that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

11.
终止

 

Termination

 

11.1在出质方和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权方应根据出质方的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质方办理注销在丙方的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

 

Upon
the fulfillment of all Contract Obligation and the full payment of all Secured Indebtedness by Pledgor and Party C, Pledgee shall release
the Pledge under this Agreement upon Pledgor’s request as soon as reasonably practicable and shall assist Pledgor to de-register the
Pledge from the shareholders’ register of Party C and with relevant PRC local administration for industry and commerce.

 

11.2
本协议第9、13、14条和本第11.2条的规定在本协议终止后继续有效。

 

The
provisions under Sections 9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

12.       手续费及其他费用

 

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

 

All
fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax
and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

 

    10

     

    

 

13.
保密责任

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose
any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws
or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsel or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided
that such shareholders, investors, legal counsel or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those
set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section
shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

14.       适用法律和争议的解决

 

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

14.1本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of China.

 

14.2因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the
China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration
shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding
on all Parties.

 

    11

     

    

 

14.3因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各 方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any
dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under
this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

15.
通知

 

Notices

 

15.1本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set forth
below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively
given shall be determined as follows:

 

15.2
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

 

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

15.3通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

15.4为通知的目的,各方地址如下:

 

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:海南共创共赢商贸有限公司

 

Party
A: Hainan GCGY Commercial & Trading Co., Ltd.

 

地址:海南省澄迈县老城镇海南生态软件园孵化楼四层1001室

 

Address:
Room 1001, 4th Floor, Incubation Building, Hainan Ecological Software Park, Laocheng Town, Chengmai County, Hainan, China

 

收件人:廖金起

Attn:
LIAO Jinqi

电话:+86

Phone:+86

乙方:廖金起 

 

    12

     

    

 

Party
B:LIAO Jinqi  

地址:

Address: 

电话:+86

Phone:+86

 

丙方:海南中科共创新能源有限公司 

Party
C:Hainan ZKGC New Energy Co., Ltd.

 

地址:海南省海口市龙华区金贸街道玉沙路国贸中心21楼A号房 

Address:
Room A, Building No.21, Guomao Center, Yusha Road, Jinmao Street, Longhua District, Haikou City, Hainan, China 

收件人:
廖金起 

Attn:LIAO
Jinqi 

电话:+86 

Phone:+86 

 

15.5
任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

16.       分割性

 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In
the event that one or several of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected
or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with
effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect
of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

17.       附件

 

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

 

The
attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

 

    13

     

    

 

18.       生效

 

Effectiveness

 

18.1本协议自各方正式签署之日起生效。

 

This
Agreement shall become effective upon execution by the Parties.

 

18.2本协议的任何修改、补充或变更,均须釆用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

 

Any
amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental
filing procedures (if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

19.       语言和副本

 

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式陆份,质权方、出质方和丙方各持一份,剩余一份用于登记,各份具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This
Agreement is written in Chinese and English in six copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other
copy shall be used for registration. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the
Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

 

The
Remainder of this page is intentionally left blank

 

    14

     

    

  

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the
date first above written.

  

	甲方:海南共创共赢商贸有限公司
	Party
    A: Hainan GCGY Commercial & Trading Co., Ltd.
	签字:	 
	By:
    	/s/
    LIAO Jinqi 	 
	姓名:	廖金起	 
	Name:
    	LIAO
    Jinqi	 
	职位:法定代表人	 
	Title:
    	Legal
    Representative	 
	 	 	 
	乙方:廖金起	 
	Party
    B: LIAO Jinqi 	 
	签字:	 
	By:	/s/
    LIAO Jinqi 	 
	 	 	 
	丙方:
    海南中科共创新能源有限公司	 
	Party
    C: Hainan ZKGC New Energy Co., Ltd.	 
	签字:	 
	By:	/s/
    LIAO Jinqi 	 
	姓名:	廖金起	 
	Name:
    	LIAO
    Jinqi	 
	职位:法定代表人	 
	Title:
    	Legal
    Representative	 

 

 

15

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}]]