Document:

Exhibit
10.5

 

Loan
Extension Agreement

 

Contract
No.: 61010220210000110

 

Dear
customer: in order to protect your rights and interests, before you sign this contract, please carefully read all terms of this contract
(especially those in bold font), and pay attention to your rights and obligations under this contract. Please consult the lending bank
if you have any question on this contract. To consult about our services or file a complaint, please dial Agricultural Bank of China’s
customer service hotline 95599.

 

Borrower
(full name): Ankang Changshou Pharmaceutical Group Chain Co., Ltd.

 

Lender
(full name): Agricultural Bank of China Limited Ankang Xing’an Road Sub-branch

 

	Security providers (full name):	 (1) An Kang Chang Shou Co., Ltd.
	 	 
	 	(2)
CHEN Jiping
	 	 
	 	(3)
— 

 

Whereas
the borrower is unable to fully repay the loan made under No. 61010120200000153 Working Capital Loan Contract signed with the
lender (hereinafter referred to as the Loan Contract), the borrower has applied for an extension, the lender agrees to extend the term
of the loan under the Loan Contract, and the security providers agree to provide security for the borrower. As per relevant laws and
regulations of China, after negotiations, the parties concerned have executed this Agreement.

 

Article
1 The amount of the loan under the Loan Contract (currency and amount in words) is RMB Ten Million Yuan Only. The amount which
the extension involves and the extension are specified in the table below.

 

	Loan
    Maturity Date and Amount Originally Agreed	 	Maturity
    Date and Amount after the Extension
	Year	 	Month	 	Date	 	Amount	 	Year	 	Month	 	Date	 	Amount
	2021	 	2	 	27	 	¥10,000,000.00	 	2022	 	2	 	27	 	¥10,000,000.00

 

(Tables
attached due to insufficient space in the table shall be components of this Agreement.)

  

    	 

     

    

 

Article
2 During the extension period, the loan interest rate shall be as specified below:

 

1.
For a RMB loan, the interest rate applicable during the extension period shall be determined as per (2) below:

 

(1)
Floating interest rate

 

The
loan interest rate shall be —% (above/below) the base rate and the applicable annual interest rate shall be —%.
For a loan with a term not longer than five years, the base rate shall be the RMB loan base rate published by the People’s Bank
of China which is applicable in that period; for a loan with a term longer than five years, the base rate shall be the RMB loan base
rate published by the People’s Bank of China plus — (in words) percentage points.

 

The
interest rate shall be adjusted once every — (in words) months. If the People’s Bank of China adjusts the RMB loan
base rate, from the date corresponding to the loan disbursement date in the first month of the next cycle after the base rate adjustment,
the lender shall determine a new loan interest rate based on the adjusted base rate corresponding to the loan term and the aforementioned
calculation method, without further notice to the borrower. If the base rate adjustment date is the loan disbursement date or the
date corresponding to the loan disbursement date in the first month of the relevant cycle, a new loan interest rate shall be determined
from the base rate adjustment date. If there is no date corresponding to the loan disbursement date, the last date in that month shall
be deemed the date corresponding to the loan disbursement date.

 

(2)
Fixed interest rate

 

The
loan interest rate shall be —% (above/below) the base rate and the applicable annual interest rate shall be 5.655%.
For a loan with a term not longer than five years, the base rate shall be the RMB loan base rate published by the People’s Bank
of China which is applicable in that period; for a loan with a term longer than five years, the base rate shall be the RMB loan base
rate published by the People’s Bank of China plus — (in words) percentage points.

 

    	 

     

    

 

2.
For a FX loan, the interest rate applicable during the extension period shall be determined as per — below:

 

(1)
The loan interest rate shall be — (in words)-month — (LIBOR/HIBOR) + the spread of —% and be adjusted
once every — (in words) months. LIBOR/HIBOR refers to the London Interbank Offered Rate / Hong Kong Interbank Offered Rate
corresponding to the loan term, published by Reuters and applicable on the two working days before the interest calculation date.

 

(2)
The applicable annual interest rate shall be —% until the loan maturity date.

 

(3)
Other methods: —.

 

Article
3 The borrower and the security providers are willing to assume the following obligations:

 

1.
If the original loan is secured by mortgage or pledge, and the maturity date after the loan extension is later than the expiration date
of the insurance policy on the originally mortgaged or pledged asset, the borrower and the security providers shall renew such insurance
policy.

 

2.
If the lender agrees to an extension, the lender may charge such fees at such rates as determined by the lender as per laws and regulations,
save as otherwise agreed by the parties. If the lender adjusts the fees, fee rates, etc. as per laws and regulations, after announcing
the adjustment, the lender does not need to notify the borrower / security providers, except as otherwise stipulated by laws and regulations
or otherwise agreed by the parties. The fees payable to third parties shall be paid by the party or parties determined by the parties
through negotiations; if no negotiation is conducted or negotiations fail, the parties shall bear the fees as per laws and regulations
or the principle of fairness.

 

For
the purposes of this Contract, laws and regulations include the laws, administrative regulations, local regulations, rules, judicial
interpretations and other legally effective provisions of the People’s Republic of China.

 

3.
If the original loan is secured by a guarantee, and the guarantor is willing to continue to assume the joint and several liability under
the guarantee, the guarantee period shall be two years from the expiration date of the loan extension; if the occurrence of an event
stipulated by laws and regulations or the Loan Contract results in early maturity of the debts, the guarantee period shall be two years
from the date, as determined by the Lender, of early maturity of the debts.

 

Article
4 This Agreement adjusts and supplements some clauses in the No. 61010120200000153 Loan Contract and No. 61100120200002259
Security Contract. Except the clauses related to the foregoing content, the clauses of the Loan Contract and Security Contract shall
remain valid. In case of any change in the security providers or collaterals after the extension, the new Security Contract concluded
shall prevail.

 

    	 

     

    

 

Article
5 Taxes and invoice

 

1.
All amounts which the lender charges the borrower / security providers under this Contract for taxable events in accordance with China’s
laws and regulations on taxation include VAT. The VAT shall be determined as per China’s laws and regulations. During the performance
period hereof, if the China’s laws and regulations on tax administration are adjusted, the Lender will adjust the relevant tax
rate, etc.

 

2.
The Lender will, in accordance with China’s laws and regulations, issue to the borrower / security providers special or ordinary
VAT invoices. If the borrower / any security provider requests the issuance of a special VAT invoice, the conditions and procedures stipulated
by China’s laws and regulations on taxation shall be observed, otherwise the Lender shall have the right to reject their requests
for a special VAT invoice hereunder. Within 360 days after the lender receives a taxable payment from the borrower / any security provider,
the borrower / security provider shall have the right to request the issuance of an invoice, which shall be issued by the Lender or the
invoicing institution designated by the Lender. If the borrower / security provider fails to request a VAT invoice within the time
limit, the Lender will not be obligated to provide a VAT invoice.

 

3.
If, through the fault of the borrower / any security provider, there is any error in a special or ordinary VAT invoice issued by the
Lender to the borrower / security provider, the borrower / security provider shall be responsible therefor, and the Lender shall be entitled
to require the borrower / security provider to take responsibility for the losses or other adverse consequences thus caused to the Lender.
If a VAT invoice contains any error and as a result it needs to be nullified or a red-letter invoice needs to be issued, the borrower
/ security provider shall be obligated to cooperate with the lender to complete handling of relevant invoices.

 

Article
6 Miscellaneous

 

_______________________________________________________________________________________________ 

 

_______________________________________________________________________________________________

 

Article
7 This Agreement shall enter into force on the day when the parties sign or seal it.

 

Article
8 This Agreement is made in triplicate, one counterpart for each party, and —. All counterparts have the same
force.

 

    	 

     

    

 

Statement
of the borrower and the security providers: the lender has asked us to pay attention to relevant clauses (especially those in bold font)
in accordance with the law and has explained the concepts, content and legal effect of relevant clauses at our request; we have known
and understood the said clauses. 

 

	Borrower
    (Signature and/or Seal)

     

    /s/
    Ankang Changshou Pharmaceutical Group Chain Co., Ltd. (Seal)
	 	Lender
    (Signature or Seal)

     

    /s/
    Agricultural Bank of China Limited Ankang Xing’an Road Sub-branch for Credit Contracts (Seal)

	Legal
    Representative

                                                         or Authorized Agent

    /s/
    CHEN Jiping (Signature)

    Seal
    of CHEN Jiping (Seal)
	 	Person
    in Charge

    or
    Authorized Agent

    Signature
    Illegible

	Security Provider (Signature and/or Seal)

                                                                           An Kang Chang Shou Co., Ltd. (Seal)
	 	Security
    Provider (Signature and/or Seal)

    

	Legal
    Representative

                                                         or Authorized Agent

    /s/
    CHEN Jiping (Signature )

    Seal of CHEN Jiping (Seal)
	 	Legal Representative

                                                                              or Authorized Agent

                                                                              /s/ CHEN Jiping (Signature)

                                                                              Seal of CHEN Jiping (Seal)

 

 

 

Signed
on: February 26, 2021

 

Signed
in: Agricultural Bank of China Ankang Xing’an Road Sub-branchExhibit 10.6

 

THIS STOCK PURCHASE AGREEMENT (THIS
"AGREEMENT") RELATES TO AN OFFER AND SALE OF SECURITIES IN AN OFFSHORE TRANSACTION TO PERSONS WHO ARE NOT U.S. PERSONS (AS DEFINED
HEREIN) PURSUANT TO REGULATION S (AS DEFINED HEREIN) UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE "SECURITIES
ACT").

 

本认购协议(本“协议”)与向非美国人士(见协议中定义)邀约出售证券的离岸交易相关,遵循美国1933年证券法及其修订案(“证券法”)下的S条例(见协议中定义)。

 

NONE OF THE SECURITIES TO WHICH THIS
STOCK PURCHASE AGREEMENT RELATES HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT, OR ANY U.S. STATE SECURITIES LAWS, AND, UNLESS SO REGISTERED,
NONE MAY BE OFFERED OR SOLD, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE UNITED STATES OR TO U.S. PERSONS EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS
OF REGULATION S UNDER THE SECURITIES ACT, PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT UNDER THE SECURITIES ACT, OR PURSUANT TO AN
AVAILABLE EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE SECURITIES ACT AND IN EACH CASE ONLY
IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS.

 

本协议相关证券未根据证券法或美国其它证券法注册,且除非进行该等注册,证券不得直接或间接在美国境内或向美国人士(见协议中定义)邀约或出售,但是符合证券法S条例中条款的、根据证券法下有效注册声明的、或根据证券法中可用豁免的、或不受证券法注册规定的交易的,且在上述各种情况下均符合相关州证券法的情况除外。

 

STOCK PURCHASE AGREEMENT

 

认购协议

 

This Agreement is
dated as of _January 14___________, 2021 (the “Execution Date”) by and between Shineco, Inc., a Delaware corporation (the
“Company”), and __ [Name]___ (the “Purchaser”).

 

本协议于2021年__1_月_14__日(“签署日”)由Shineco,
Inc., 一家特拉华州公司(以下称“公司”)和_____[Name
in Chinese]_________(以下称“认购人”)所签订。

W
I T N E S S E T H:

 

WHEREAS, subject
to the terms and conditions set forth in this Agreement and pursuant to Section 4(a)(2) of the Securities Act and/or Rule 506 promulgated
thereunder, the Company desires to issue and sell to the Purchaser, and the Purchaser, severally and not jointly with other purchasers,
desires to purchase from the Company, securities of the Company as more fully described in this Agreement;

 

WHEREAS, the
offer and sale of the Shares (as defined herein) by the Company (the “Offering”) is being made in reliance upon the provisions
of Regulation S (“Regulation S”) promulgated by the Securities and Exchange Commission (the “SEC”) under the Securities
Act; and

 

    	1

    	 

    

 

NOW, THEREFORE, in
consideration of and subject to the mutual agreements, terms and conditions herein contained, the receipt and sufficiency of which are
hereby acknowledged, the Company and Purchaser agree as follows:

 

兹证明:

鉴于,受制于本协议的条款和条件并根据证券法案第4(a)(2)条和/或根据证券法案颁布的第506规则,公司希望发行并向认购人销售本协议下文中更详细描述的公司证券,而认购人各自而非与其他认购人共同地希望从公司购买该公司证券;

 

鉴于,公司股票(见协议中定义)的邀约和出售(以下简称“邀约”)是遵照证券法下,证券交易委员会(以下简称“证交会”)颁布的S条例的条款(以下简称“S条例”)制定的;并且

 

现于此,根据并受制于本协议中包含的共同协议、条款和条件(公司和认购人均确认收到这些共同协议、条款和条件并确认其充分性),公司及认购人同意:

 

		1.	PURCHASE AND SALE OF SHARES OF COMMON STOCK, AND RELEVANT RIGHTS

 

1.
       股票的购买和销售,以及相关权益

 

1.1               
Purchase and Sale of Shares of Common Stock. Subject to the terms
and conditions set forth herein, the Company is offering to the Purchaser the number of shares of
the common stock of the Company, par value $0.001 (the “Common Stock”), set forth on the signature page herein at a
price of $3 per share (collectively, the “Purchase Price”). The Common Stock are sometimes collectively referred to
herein as the “Shares.”

 

1.1
股票的购买和销售。受制于本协议中的条款和条件,公司向认购人邀约销售一定数量的票面价值为
$0.001 的公司普通股(以下称
“普通股”),向每个认购人的邀约销售具体数量见本协议的签字页。每一普通股的价格为3美元(总称为“购买价格”)。普通股在本协议中有时也统称为“股票”。

 

1.2               
Closing. The closing of the transactions contemplated hereby shall take place on a rolling
close basis as agreed by the Company and each Purchaser (each closing being called the “Closing” and such date and
time being called the “Closing Date”). 

(a)                
At the Closing, subject to Section 2 below, the Purchaser shall pay the Purchase Price in immediately
available funds or a certified check, bank draft or money order payable to “Shineco, Inc.” which must be delivered to Shineco,Inc,
Attn: YuyingZhang. All such checks, bank drafts or money orders remitted to the Company shall
be accompanied
by information identifying
the Purchaser, subscription,
the Purchaser’s social security
or taxpayer
identification
number and address.

 

(b)               
At the Closing, the Company shall deliver to the Purchaser its certificates representing its purchase
or issue the Shares to the Purchase in book-entry form.

1.2       交割。本协议中拟进行的交易应按滚动交割方式,在公司和每个认购人同意的情况下,进行交割(每一笔交割称为“交割”,相应的日期和时间称为“交割日期”)。

 

(a)       在交割时,受制于下文的条款2,认购人应向
“Shineco, Inc.”以立即可得的资金或保付支票、银行汇票或凭票即付的汇票支付全部购买价格。这些支付工具应被送到张玉莹收。这些汇往公司的支付工具应附有相关信息以确认认购人、认购情况、认购人的社保号或个体纳税人识别号和地址。

 

    	2

    	 

    

 

(b)       在交割时,公司应向认购人递送代表此次认购的证明或以电子股票形式向认购人发行股票。

 

		2.	REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE COMPANY

 

公司的陈述和保证

 

The
Company represents and warrants to Purchaser that:

 

公司向认购人陈述和保证:

 

2.1               
The Company is duly incorporated in the state of Delaware and is validly existing in good standing
under the laws of Delaware. The Company and each subsidiary, if any, is not in violation of any of the provisions of its articles of incorporation,
by-laws or other organizational or charter documents, each as may be amended (the “Internal Documents”). The Company
is qualified to transact business as a foreign corporation and is in good standing under the laws of each jurisdiction where the location
of its properties or the conduct of its business makes such qualification necessary, except where the failure to be so qualified would
not have a material adverse effect on the business, assets, liabilities, results of operations, condition (financial or otherwise), properties
or prospects of the Company.

 

公司在特拉华州依法成立并在特拉华州法律下合法存在并有良好的经营持续性。公司及其每一个子公司(若有)均没有违反其公司成立协议、公司章程或其他组织或章程类文件及可能的经过修订的此类文件(称为“内部文件”)中的任何条款。公司在其每个有资产和商业行为的管辖区内都有合法资格作为外国公司进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖区,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的商业行为、资产、负债、经营结果、情况(财务或其他)、财产或其他方面产生重大不良影响。

 

2.2               
The Company has all power and authority to: (i) conduct its business as presently conducted and as
proposed to be conducted as described herein; (ii) enter into and perform its obligations under this Agreement; and (iii) issue, sell
and deliver the Shares. The execution and delivery of this Agreement and the issuance, sale and delivery of the Shares has been duly authorized
by all necessary corporate action. Once executed and delivered, this Agreement will constitute, valid and binding obligations of the Company,
enforceable against the Company in accordance with its terms except as enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency,
reorganization, moratorium or other similar laws now or hereafter in effect relating to or affecting creditors’ rights generally,
including the effect of statutory and other laws regarding fraudulent conveyances and preferential transfers, and except that no representation
is made herein regarding the enforceability of the Company’s obligations to provide indemnification and contribution remedies under
the securities laws and subject to the limitations imposed by general equitable principles (regardless of whether such enforceability
is considered in a proceeding at law or in equity).

 

    	3

    	 

    

 

公司拥有全部的权力和授权以:(i)进行其目前正在进行和本协议中描述的将进行的商业
行为;(ii)签订和履行本协议下的义务;以及(iii)发行、销售和送达股票。本协议的签署和递送以及股票的发行、销售和送达都由所有必要的公司行为合法授权。一旦签署并送达,本协议将包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非受到适用的破产、解散、重组、延期偿付或其他目前或之后生效的相似的,与债权人的权利相关或会对其造成影响的法律的限制,包括和欺诈性转移和优先转让相关的法规和其他法律的影响,但不包括本协议中没有表述的公司按照证券法和一般性的衡平法原则进行补偿和分担的义务的可执行性(无论这一可执行性是在法律或衡平法的程序下讨论)。

 

2.3               
The Shares will be duly and validly issued, fully paid and non-assessable, and free from all taxes
or liens with respect to the issue thereof and shall not be subject to preemptive rights, rights of first refusal and/or other similar
rights of stockholders of the Company and/or any other person.

 

股票将是合法有效发行的、缴足股款并不加缴的,且没有所有和发行有关的税收或留置权,并且不受制于公司的股东和/或其他个人的优先购买权、优先承购权和/或其他相似权利。

 

2.4               
No action, suit or proceeding by or before any court or governmental agency, authority or body or
any arbitrator involving the Company or its property is pending or, to the best knowledge of the Company, threatened that (i) could reasonably
be expected to have a material adverse effect on the performance of this Agreement by the Company or the consummation of any of the transactions
contemplated hereby or thereby, and/or (ii) could reasonably be expected to have a material adverse effect on the Company’s operations.

 

不存在任何和公司或其财产有关的,未决的或在公司知道的范围内可能针对公司的法庭或政府机构、权力机关或主体或仲裁机构行为、诉讼,可以合理预期到(i)将会对本协议的执行或协议中拟进行的交易造成重大不良影响,和/或(ii)将会对公司的经营造成重大不良影响。

 

2.5               
The Company is not in (i) violation or default of any provision of its Internal Documents; (ii) default
or material violation of the terms of any indenture, contract, lease, mortgage, deed of trust, note agreement, loan agreement or other
agreement, obligation, condition, covenant or instrument to which it is a party or bound or to which its property is subject; and/or (iii)
default or material violation of any statute, law, rule, regulation, judgment, order or decree applicable to the Company of any court,
regulatory body, administrative agency, governmental body, arbitrator or other authority having jurisdiction over the Company or any of
its properties, as applicable.

 

公司没有(i)违反或违背其内部文件的任一条款;(ii)违反或违背任何公司在其中作为一方当事人的或受到约束的或其财产受到约束的债券、合同、租赁合同、保证、契约、票据协议、贷款协议或其他协议、义务、条件、契约或融资工具的任何条款;和/或(iii)违反或违背对公司或其任何财产拥有管辖权的法庭、监管主体、管理机构、政府主体、仲裁机构或其他权力主体的适用于公司的的任何法规、法律、规则、条例、判决、法令。

 

2.6               
Assuming the accuracy of the Purchaser’s representations and warranties set forth in this Agreement,
no registration under the Securities Act of the Shares is required for the offer and sale of the Shares to the Purchaser in the manner
contemplated herein.

 

设本协议下文认购人的陈述和保证的准确性,本协议中拟对认购人邀约和出售股票的方式不要求该股票在证券法案下进行注册。

 

    	4

    	 

    

 

2.7               
 The execution and delivery of this Agreement does not, and the consummation of the transactions
contemplated hereby will not, conflict with, or result in any violation of, or default under (with or without notice or lapse of time,
or both), or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or to a loss of a material benefit under
any provision of any mortgage, indenture, lease or other agreement or instrument, permit, concession, franchise, license, judgment, order,
decree, statute, law, ordinance, rule or regulation applicable to the Company or its properties or assets. Neither the execution and delivery
of this Agreement by the Company, nor the consummation of the transaction contemplated hereby, will result in the imposition of any security
interest upon the Shares.

 

本协议的签署和送达以及拟根据本协议进行的交易不会和任何适用于公司或其财产或资产的保证、债券、租赁合同或其他合同或融资工具、许可、特许权、经销权、执照、判决、法令、法规、法律、规则或条例相冲突,也不会造成和此相关的违约(无论是否得到通知或经过时间推移,或两者兼有)或引起任何义务的终止、取消或加速,或造成重大利益的损失。本协议的签署和送达以及拟根据本协议进行的交易都不会导致和股票相关的担保权益。

 

2.8               
Securities Compliance and Restricted Shares. All Shares are restricted securities as defined
in Rule 144 promulgated under the Securities Act.

 

符合证券法的规定以及受限制股票。所有股票均为根据证券法案公布的第144条规则中定义的受限制股票。

 

2.9               
No General Solicitation. Neither the Company nor any person acting on behalf of the Company
has offered or sold any of the Shares by any form of general solicitation or general advertising. The Company has offered the Shares for
sale only to “accredited investors” within the meaning of Rule 501 under the Securities Act and as set forth under Exhibit
A hereof.

 

无一般劝诱。公司或任何代表公司的个人均没有采取一般劝诱或公众广告的方式邀约或销售股票。公司只对“合格投资人”提出邀约并销售股票,合格投资人的定义由证券法案第501条规则和本协议下文的附件A给出。

 

2.10            
Certain Fees. No brokers fees, finder’s fees or financial advisory fees or commissions
will be payable by the Company with respect to the transactions contemplated by this Agreement. The Purchaser shall have no obligation
with respect to any fees or with respect to any claims made by or on behalf of other persons for fees of a type contemplated in this section
that may be due in connection with the transactions contemplated by this Agreement. 

 

特定费用。公司不需要对根据本协议拟进行的交易支付相关中介费用、佣金费用或融资顾问费用或提成。对于与本协议拟进行的交易有关的任何费用,或由他人或代表他人就本章节中提及的任何类型的费用而提出的任何索赔,认购人均不承担责任。

 

2.11            
Registration Rights. No Person has any right to cause the Company to effect the registration
under the Securities Act of any securities of the Company or any subsidiaries.

注册权利。没有任何个体有权使公司根据证券法案对公司及其任何子公司的证券进行注册。

 

    	5

    	 

    

 

2.12            
 No Bad Actors. To the knowledge of the Company, none of the Company, any of its predecessors,
any affiliated issuer, any director, executive officer, other officer of the Company participating in the offering, any beneficial owner
of 20% or more of the Company’s outstanding voting equity securities, calculated on the basis of voting power, nor any promoter
(as that term is defined in Rule 405 under the Securities Act) connected with the Company in any capacity at the time of sale (each, an
“Issuer Covered Person” and, together, “Issuer Covered Persons”) is subject to any of the “Bad Actor”
disqualifications described in Rule 506(d)(1)(i) to (viii) under the Securities Act (a “Disqualification Event”), except for
a Disqualification Event covered by Rule 506(d)(2) or (d)(3). The Company has exercised reasonable care to determine whether any Issuer
Covered Person is subject to a Disqualification Event.

 

无不良行为人。在公司知道的范围内,公司、其任何前身、所属发行人、董事、管理层成员、其他参与发行的公司人员、持有20%或更多公司已发行有投票权的证券的实质性所有人(以投票权为基础进行计算)、以及和在发行证券时与公司有联系的推广人(按照证券法案第405条规则的定义)(上述当事人分别被称为“发行方相关个体”,并总称为“发行方相关团体”)均未因符合证券法案第506(d)(1)(i)到(viii)的描述而被认定为“不良行为人”而被取消资格(称为“取消资格事件”)。符合第506(d)(2)或(d)(3)
描述的事例不属于取消资格事件范围内。公司在决定任一发行方相关个体是否受制于取消资格事件时实施了合理注意。

 

		3.	REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF PURCHASER

认购人的陈述和保证

 

Purchaser hereby represents
and warrants to the Company as follows:

 

认购人在此向公司陈述和保证:

 

3.1               
Organization. Such Purchaser is either an individual or an entity, corporate, partnership,
limited liability company, duly incorporated or formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its
incorporated or formed with full right, or similar power and authority to enter into and to consummate the transactions contemplated by
this Agreement and otherwise to carry out its obligations hereunder and thereunder.

 

组织。认购人为个人或在其管辖区内依法成立或设立的,有效存续的经济实体、公司、合伙制企业、有限责任公司,并拥有完整的权利或类似权力和授权以签署和履行本协议中拟进行的交易或履行其在本协议或其他协议中的义务。

 

3.2               
Authority. The Purchaser has the requisite power and authority to enter into and perform this
Agreement and to purchase the Shares being sold to it hereunder. The execution, delivery and performance of this Agreement by such Purchaser
and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all necessary corporate, partnership
or limited liability company action, and no further consent or authorization of such Purchaser or its Board of Directors, stockholders,
partners, members, or managers, as the case may be, is required. This Agreement has been duly authorized, executed and delivered by such
Purchaser and constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid and binding obligation of such Purchaser enforceable
against such Purchaser in accordance with the terms hereof. 

 

    	6

    	 

    

 

授权。认购人签署和履行本协议以及购买依本协议向其销售的股票所需的权力和授权。认
购人对本协议的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司、合伙制企业或有限责任公司行为合法有效授权,不需要再由认购人或其董事会、股东会、合伙人、成员或经理进一步依情况同意或授权。本协议已被合法有效授权、签署和交付给认购人,并已构成或将在执行并交付后构成认购人有效和具有约束力的义务,可根据其条款对认购人执行。

 

3.3               
Purchase Entirely for Own Account. This Agreement is made with Purchaser in reliance upon
Purchaser’s representation to the Company, which by Purchaser’s execution of this Agreement, Purchaser hereby confirms that
the Shares to be acquired by Purchaser will be acquired for investment for Purchaser’s own account, not as a nominee or agent, and
not with a view to the resale or distribution of any part thereof, and that Purchaser has no present intention of selling, granting any
participation in, or otherwise distributing the same. By executing this Agreement, Purchaser further represents that Purchaser does not
presently have any contract, undertaking, agreement or arrangement with any Person to sell, transfer or grant participations to such Person
or to any third Person, with respect to any of the Shares. 

 

完全为本人购买。本协议是根据认购人对公司的陈述与认购人签订的。根据认购人对本协议的签署,认购人在此确认此股票是认购人为其本人而非作为代名人或代理人所购买,也非为了对其任何部分进行再销售或分销而购买,认购人目前没有意图对此股票进行销售、部分授权或分销。根据认购人对本协议的签署,认购人进一步确认认购人目前没有和任何人有合同、保证、协议或安排以向其或第三方销售、转让或准许参与投资此股票。

 

3.4               
Experience of Purchaser. Purchaser, either alone or together with its representatives, has
such knowledge, sophistication and experience in business and financial matters so as to be capable of evaluating the merits and risks
of the prospective investment in the Shares, and has so evaluated the merits and risks of such investment. 

 

认购人经验。认购人单独或与其代表人一起,拥有足够的商业和金融知识、复杂度和经验以评估对此股票未来投资的实质和风险,并已按此做出评估。

 

3.5               
Ability to Bear Risk. Purchaser understands and agrees that purchase of the Shares is a high-risk
investment and Purchaser is able to afford and bear an investment in a speculative venture having the risks and objectives of the Company,
including a risk of total loss of such investment. Purchaser must bear the substantial economic risks of the investment in the Shares
indefinitely because none of the Shares may be sold, hypothecated or otherwise disposed of unless subsequently registered under the Securities
Act and applicable state securities laws or an exemption from such registration(s) are available. The Purchaser represents that it is
able to bear the economic risk of an investment in the Shares and is able to afford a complete loss of such investment.

 

风险承担能力。认购人理解并同意对此股票的购买是具有高风险的投资,认购人有能力支付并承担在具有本公司风险和目标的投机性企业中的投资,包括该投资完全损失的风险。认购人必须无限期地承担在本股票中投资的相当的经济风险,因为除非之后本股票按照证券法案或州证券法进行注册或适用于这些注册相关的豁免条款存在,股票无法被销售、抵押或以其他形式处置。认购人表示有能力承担于此股票中的投资并有能力负担此投资的完全损失。

 

3.6                Disclosure
of Information. Purchaser has been given access to full and complete information regarding the Company and has utilized such
access to Purchaser’s satisfaction for the purpose of obtaining such information regarding the Company as Purchaser has
reasonably requested. In particular, Purchaser: (i) has received and thoroughly read and evaluated all the disclosures contained in
this Agreement; and (ii) has been given a reasonable opportunity to review such documents as Purchaser has requested and to ask
questions of, and to receive answers from, representatives of the Company concerning the terms and conditions of the Shares and the
business and affairs of the Company and to obtain any additional information concerning the Company’s business to the extent
reasonably available so as to understand more fully the nature of this investment and to verify the accuracy of the information
supplied. The Purchaser
is satisfied
that it has received adequate
information with respect to all
matters which he/she/it considers material
to its decision
to make this
investment.

 

    	7

    	 

    

 

信息披露。认购人已获取关于公司全部和完整的信息渠道,且已以认购人可合理要求获取关于公司的这些信息为目的而使用了该渠道。特别的,认购人:(i)已收到并完整阅读和评估了本协议中的所有披露;并(ii)得到合理的机会以审阅认购人要求的文件并询问关于股票条款和条件以及公司的经营和事务相关的问题,认购人已从公司代表处得到了这些问题的解答,也得到合理的机会获取合理存在的关于公司经营的额外信息。认购人得到的这些额外信息足以使其对此投资的性质和得到的信息的准确性进行进一步的理解。认购人表示其已经获得了其认为与此投资决定有重大联系的所有事宜有关的足够信息。

 

3.7               
No other documents. In evaluating
the suitability
of an investment in the
Company, the Purchaser
has not relied
upon any representation
or other information
(oral or written)
other than as stated
in this Agreement. 

 

无其他文件。在评估对公司投资的合适性时,认购人并未依赖于此协议中陈述之外的其他任何口头或书面陈述或信息。

 

3.8               
Use of Purchase Price. Purchaser understands, acknowledges and agrees that management of the
Company shall have sole and absolute discretion concerning the use of the Purchase Price as well as the timing of its expenditures. 

 

购买价格的使用。认购人理解、承认并同意公司管理层拥有使用购买价格的使用方式和花销时间的单独和绝对判断权。

 

3.9               
Restricted Securities. Purchaser understands that the Shares have not been, and will not be,
registered under the Securities Act, by reason of a specific exemption from the registration provisions of the Securities Act, which depends
upon, among other things, the bona fide nature of the investment intent and the accuracy of Purchaser’s representations as expressed
herein. Purchaser understands that the Shares are “restricted securities” under applicable U.S. federal and state securities
laws and that, pursuant to these laws, Purchaser must hold the Shares indefinitely unless they are registered with the SEC and qualified
by state authorities, or an exemption from such registration and qualification requirements is available. Except as otherwise provided
herein, Purchaser acknowledges that the Company has no obligation to register or qualify the Shares. Purchaser further acknowledges that
if an exemption from registration or qualification is available, it may be conditioned on various requirements including, but not limited
to, the time and manner of sale, the holding period for the Shares, and on requirements relating to the Company that are outside of Purchaser’s
control, and which the Company is under no obligation and may not be able to satisfy. 

 

    	8

    	 

    

 

受限制证券。认购人理解此股票没有且将来也不会依据证券法案进行注册,其原因是证券法案中的一条特定豁免条款。可依据此特定豁免条款取决于认购人在此协议表示的投资意愿的真实性和其陈述的准确性,以及其他因素。认购人理解此股票是适用的美国联邦和州证券法下的“受限制证券”,且根据这些法律,认购人必须无限期地持有股票直到此股票向美国证券交易委员会注册并得到州权力机关的认可,或相关的注册和审核要求中有豁免条款存在。除非此协议中另有说明,
认购人承认公司没有对股票进行注册或通过审核的义务。认购人进一步承认如果相关的注册和审核要求中有豁免条款存在,这些豁免条款将以多项要求为前提,包括但不限于,销售时间和方式、股票的持有期和与公司有关但不受认购人控制的要求,公司没有义务且可能无法满足这些要求。

 

3.10            
No General Solicitation. The Purchaser is not purchasing the Shares as a result of any advertisement,
article, notice or other communication regarding the Shares published in any newspaper, magazine or similar media or broadcast over television
or radio or presented at any seminar or any other general solicitation or general advertisement.

 

无一般劝诱。认购人购买此股票并不是因为任何在任何报纸、杂志或其他媒体上发表的或在电视或广播上播放的或在任何会议上陈述的广告、文章、通知或其他关于此股票的信息或其他一般劝诱或一般广告。

 

3.11            
Exculpation Among Purchasers. Purchaser acknowledges that it is not relying upon any Person,
other than the Company and its officers and directors, in making its investment or decision to invest in the Company. Purchaser agrees
that Purchaser is not liable to any other purchasers participated in this Offering for any action heretofore taken or omitted to be taken
by any of them in connection with the purchase of the Shares.

 

认购人间免责。认购人知晓其在对公司进行投资或作投资决定时并未依赖于公司或其管理人员和董事之外的任何主体。认购人同意认购人并不对任何其他参与此邀约购买的认购人在购买此股票时的相关作为或不作为负责。

 

3.12            
Residence. Purchaser is presently a bona fide resident of the state or country represented
on the signature page hereof and has no present intention of becoming a resident of any other state, country, or jurisdiction, and the
address and Social Security Number/National Insurance Number (or other applicable number) or Employer Identification Number/Corporate
Tax Reference Number (or other applicable number) set forth on the signature page hereof are Purchaser’s true and correct residential
or business address and Social Security Number/National Insurance Number (or other applicable number) or Employer Identification Number/Corporate
Tax Reference Number (or other applicable number).

 

居住地。认购人是签字页上所填的州或国家的真实居民,且目前没有成为其他任何州、国家或管辖区居民的意愿,另外签字页上的地址和社保号或个体纳税人识别号(或其他适用号码)是认购人的真实个人或商业地址和社保号或个体纳税人识别号(或其他适用号码)或其雇主识别号/公司纳税人识别号(或其他适用号码)。

 

    	9

    	 

    

 

3.13        The
Purchaser has been independently advised as to the restrictions with respect to trading the Shares and with respect to the resale
restrictions imposed by applicable securities laws, confirms that no representation has been made to it by or on behalf of the
Company with respect thereto, acknowledges the risks relating to an investment therein and of the fact that it may not be able to
resell the Shares except in accordance with limited exemptions under applicable securities legislation and regulatory policy until
expiry of the applicable restriction period and compliance with the other requirements of applicable law, that the Purchaser (or
others for whom it is contracting hereunder) is solely responsible to find out what these restrictions are and the Purchaser is
solely responsible (and neither the Company is not in any way responsible) for compliance with applicable resale restrictions and
the Purchaser is aware that it may not be able to resell the Shares except in accordance with limited exemptions under applicable
securities laws, and it agrees that any certificates representing the Shares may bear a legend indicating that the resale of
such securities is restricted;

 

认购人已得到关于此股票的交易限制以及使用的证券法规定的再销售限制的独立建议,确认公司或公司代表没有对其作出与此相关的陈述,承认关于此投资的风险以及其可能无法在使用的限制期结束和满足其他适用法律的要求之前对此股票进行再销售,除非在适用的证券立法和监管政策中有豁免条款,承认认购人(或其他与认购人签订相关合同的人)单独对了解这些交易限制单独负责,认购人对遵守相关再销售限制单独负责(公司不以任何方式对此负责),认购人知晓其可能无法对此股票进行再销售,除非适用的证券法有有限的豁免条款,且其同意任何此股票的股票证书上可能带有表明此证券再销售限制的交易限制说明。

3.14       
The Purchaser is aware that the Company is a “reporting company” (as such term is used
in the Securities Exchange Act of 1934, as amended) in the U.S.; 

 

认购人知晓公司是1934年证券交易法案修订案中定义的美国“申报公司”。

 

3.15       
The Company may complete additional financings, including project financing, in the future in order
to develop the business of the Company and to fund its ongoing development; there is no assurance that such financings or project financings
will be available and, if available, on reasonable terms; failure to obtain sufficient additional funds by way of debt or equity financings
or through joint ventures will prevent the continued development of the business of the Company and any such future financings may have
a dilutive effect on current security holders, including the Purchaser; 

 

公司可能在将来为了发展公司业务和为其正在进行的发展提供资金而进行额外融资,包括项目融资;不保证这样的融资或项目融资将会存在,如果存在,会有合理的条款;如无法通过债券或股票融资或共同投资的方式获得足够的额外资金,将会妨碍公司业务的持续发展,另外任何这样的未来融资可能会对现在的证券所有者产生稀释效应,包括认购人。

 

3.16       
The Purchaser is solely responsible (and the Company is not responsible in any way) for compliance
with all applicable hold periods and resale restrictions under which the Shares are subject; 

 

认购人对遵守所有此股票受制于的适用的持有期和再销售限制独立负责(公司不以任何方式对此负责)。

 

3.17       
The Purchaser understands that the purchase of the Shares is a highly speculative investment and
that an investment in the Shares is suitable only for sophisticated investors and requires the financial ability and willingness to accept
the possibility of the loss of all or substantially all of such investment as well as the risks and lack of liquidity inherent in an investment
in the Company; 

 

认购人理解购买此股票是具有很高投机性的投资,对此股票的投资只适合于复杂的投资者,且要求投资者具有接受失去全部或几乎全部投资、在本公司中投资的风险和流动性缺乏的经济能力和意愿。

 

3.18             Confidential
Information. The Purchaser agrees that such Purchaser and its employees, agents and representatives will keep confidential and
will not disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment in the Company) any confidential information
which such Purchaser may obtain from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials submitted by the
Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless such information is (i) known to the public through no fault of such
Purchaser or his or its employees or representatives; (ii) becomes part of the public domain other than by a breach of this
Agreement; (iii) becomes known by the action of a third party not in breach of a duty of confidence; or (iv) is required to
be disclosed to a third party pursuant to any applicable law, government resolution, or decision of any court or tribunal of
competent jurisdiction; provided, however, that a Purchaser may disclose such information (i) to its attorneys, accountants and
other professionals in connection with their representation of such Purchaser in connection with such Purchaser’s investment
in the Company, (ii) to any prospective permitted transferee of the Securities, or (iii) to any general partner or affiliate of such
Purchaser, so long as the prospective transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.19.

 

    	10

    	 

    

 

保密信息。认购人同意认购人和其雇员、代理、代表将对从公司根据此协议提供的财务报表、报告和其他材料中得到的保密信息进行保密,且不会披露、泄露和使用这些信息(除非是为了跟踪其在公司中的投资),除非这些信息是:(i)在未因为认购人及其雇员过错的情况下为大众所知晓;(ii)在不是因违背此协定的情况下成为公共领域的一部分;(iii)在不是因为第三方违背保密责任进行的行为的情况下为人所知;或(iv)因第三方在适用管辖区的适用法律、政府决议、或法庭决定的要求下而被披露;但是,认购人可以(i)向其律师、会计师和其他和对本公司投资相关的专业人员,(ii)向任何可能的收到允许的此证券的交易方,或(iii)向认购人的一般合伙人或附属主体披露这些信息,只要可能的交易方同意受到3.19这一条款的限制。

 

3.19            
Regulation S Exemption.  The Purchaser acknowledges and agrees that none of the
Shares have been registered under the Securities Act, or under any state securities or "blue sky" laws of any state of the United
States, and are being offered only in a transaction not involving any public offering within the meaning of the Securities Act, and, unless
so registered, may not be offered or sold in the United States or to U.S. Persons (as defined herein), except pursuant to an effective
registration statement under the Securities Act, or pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration
requirements of the Securities Act, and in each case only in accordance with applicable state and provincial securities laws. The Purchaser
understands that the Shares are being offered and sold to him, her or it in reliance on an exemption from the registration requirements
of United States federal and state securities laws under Regulation S promulgated under the Securities Act and that the Company is relying
upon the truth and accuracy of the representations, warranties, agreements, acknowledgments and understandings of the Purchaser set forth
herein in order to determine the applicability of such exemptions and the suitability of the Purchaser to acquire the Shares.  In
this regard, the Purchaser represents, warrants and agrees that:

S
条例豁免条款。认购人确认且同意股票未根据证券法或美国任何州“蓝天”证券法注册,且仅在证券法定义中的非公众邀约交易中进行邀约,且,除非进行该等注册,不得在美国境内或向美国人士(见协议中定义)出售,但是根据证券法下有效注册声明的、或根据证券法中可用豁免的、或不受证券法注册规定的交易的,且在上述各种情况下均符合相关州证券法的情况除外。认购人理解,将要向其提供并出售的股票依赖于美国联邦和州证券法中S条例规定的注册要求的豁免。公司将依赖于认购人在协议里的陈述、保证、合意、确认和理解的真实性和准确性为上述用途与目的决定豁免条款在其中的适用性和认购人获得股票的适当性。就这点而言,认购人陈述,保证并同意:

 

(i)           The
Purchaser is not a U.S. Person and is not an affiliate (as defined in Rule 501(b) under the Securities Act) of the Company and is
not acquiring the Shares for the account or benefit of a U.S. Person.  A “U.S. Person” means any one of the
following:

 

认购人非美国人士,也非公司的关联人士(根据证券法501(b)条款的定义),且认购人购买的股票不为美国人士的目的或利益。
“美国人士”
定义为下列中的任意一种:

 

		(A)	any natural person resident in the United States of America;

    	11

    	 

    

 

       任何在美国的自然人居民;

 

		(B)	any partnership, limited liability company, corporation or other entity organized or incorporated under
the laws of the United States of America;

基于美国法律组织或设立的任何合伙企业、有限责任公司、公司或者其他实体;

 

		(C)	any estate of which any executor or administrator is a U.S. Person;

以美国人士为执行人或管理人的任何财产;

 

		(D)	any trust of which any trustee is a U.S. Person;

受托人是美国人士的任何信托;

 

		(E)	any agency or branch of a foreign entity located in the United States of America;

任何位于美国的外国机构的代理人或分支;

 

		(F)	any non-discretionary account or similar account (other than an estate or trust) held by a dealer or
other fiduciary for the benefit or account of a U.S. person;

任何经纪人或其他受托人拥有的,为美国人士的利益所设的非全权买卖账户或类似账户(除财产或信托);

 

		(G)	any discretionary account or similar account (other than an estate or trust) held by a dealer or other
fiduciary organized, incorporated or (if an individual) resident in the United States of America; and

任何经纪人或其他受托人设立、组成的或(如果是个人)居民拥有的全权买卖账户或类似账户(除了财产或信托);

 

		(H)	any partnership, company, corporation or other entity if:

任何合伙企业,组织、公司或其他实体,如果其:

 

		(1)	organized or incorporated under the laws of any foreign jurisdiction; and

    	12

    	 

    

 

基于任何外国管辖地的法律设立或组成;和

 

		(2)	formed by a U.S. person principally for the purpose of investing in securities not registered under
the Securities Act, unless it is organized or incorporated, and owned, by accredited investors (as defined in Rule 501(a)
under the Securities Act) who are not natural persons, estates or trusts.

 

由美国人士以证券法中投资未注册的证券为主要目的,
除非是由非自然人,财产或信托的实体的合资格投资者(根据证券法第501(a)条款)设立或组成或拥有
。

 

(ii)           At
the time of the origination of contact concerning this Agreement and the date of the execution and delivery of this Agreement, the Purchaser
was outside of the United States.

 

在此协议开始沟通和签署日和协议的交付日时,认购人在美国境外。

 

(iii)          The
Purchaser realizes that the basis for the exemption may not be present if, notwithstanding such representations, the Purchaser has in
mind merely acquiring the Shares for a fixed or determinable period in the future, or for a market rise, or for sale if the market does
not rise. The Purchaser does not have any such intention.

 

认购人了解,尽管作出相关陈述,但如果认购人认购仅意图为在未来一定期间内持有股票、或为市场上涨、或为在市场未上涨的情况下出售,则豁免的依据可能不存在。认购人没有上述意图。

 

(iv)            The
Purchaser will not, during the period commencing on the date of issuance of the Shares and ending on the first anniversary of such date,
or such shorter period as may be permitted by Regulation S or other applicable securities law (the “Restricted Period”),
offer, sell, pledge or otherwise transfer the Shares in the United States, or to a U.S. Person for the account or for the benefit of a
U.S. Person, or otherwise in a manner that is not in compliance with Regulation S.

 

认购人不会在自发行股票日到其一年周期日期间内,或者S
条例或其他适用证券法允许的更短时间(“受限制期限”)内,在美国进行股票的邀约、出售、质押或另外转让,或为美国人士利益或目的向其转让,或任何不遵守S条例的行为。

 

(v)           The
Purchaser will, after expiration of the Restricted Period, offer, sell, pledge or otherwise transfer the Shares only pursuant to registration
under the Securities Act or an available exemption therefrom and, in accordance with all applicable state and foreign securities laws.

 

认购人将在受限制期限届满后,根据证券法中的注册规定或者适用豁免条款,并依照适用的州和外国证券法邀约、出售、质押或者转让股票。

 

(vi)           The
Purchaser was not in the United States engaged in, and prior to the expiration of the Restricted Period will not engage in, any short
selling of or any hedging transaction with respect to the Shares, including without limitation, any put, call or other option transaction,
option writing or equity swap.

 

在受限制期限届满前,认购人未在美国参与任何股票的卖空或者任何关于股票的对冲交易,包括但不限于,任何看涨、看跌或其他期权交易,期权出售或股权互换。

 

    	13

    	 

    

 

(vii)           Neither
the Purchaser nor or any person acting on his behalf has engaged, nor will engage, in any directed selling efforts to a U.S. Person with
respect to the Shares and the Purchaser and any person acting on his or her behalf have complied and will comply with the “offering
restrictions” requirements of Regulation S under the Securities Act.

 

认购人或任何作为其代表的人士不能已参与或将参与任何直接将股票出售给美国人士的行为,且认购人和任何作为其代表的人士已遵守并将遵守证券法中S
条例的“邀约限制”要求。

 

(viii)           The
transactions contemplated by this Agreement have not been pre-arranged with a buyer located in the United States or with a U.S. Person,
and are not part of a plan or scheme to evade the registration requirements of the Securities Act.

 

本协议计划的交易未与在美国境内的买家在或与美国人士预先安排,也非规避证券法注册要求计划或方案中的一部分。

 

(ix)           Neither
the Purchaser nor any person acting on its behalf has undertaken or carried out any activity for the purpose of, or that could reasonably
be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States, its territories or possessions, for any of the Shares.  The
Purchaser agrees not to cause any advertisement of the Shares to be published in any newspaper or periodical or posted in any public place
and not to issue any circular relating to the Shares, except such advertisements that include the statements required by Regulation S
under the Securities Act, and only offshore and not in the U.S. or its territories, and only in compliance with any local applicable securities
laws.

 

认购人或任何作为其代表的人士未进行或采取对于股票可被合理预计影响美国的市场情况、其领地和财产的行为。认购人同意不使任何关于股票的广告出现在报纸或者期刊或者在任何公共场所张贴,不发行任何关于股票的通知,除非广告包含证券法S条例中的陈述,并且位于离岸且不在美国或其领土,并且要遵循任何当地可适用的证券法。

 

(x)           The
Purchaser has carefully reviewed and completed the investor questionnaire annexed hereto as Exhibit A.

 

认购人已仔细审阅和完成
附录A中的投资人问卷调查.

 

3.20            
 No Advertisements or Direct Selling Effort.  The Purchaser is not subscribing
for the Shares as a result of or subsequent to any advertisement, article, notice or other communication published in any newspaper, magazine,
or similar media or broadcast over television or radio or via the Internet, or presented at any seminar or meeting. The Purchaser has
not acquired the Shares as a result of, and will not itself engage in, any "directed selling efforts" (as defined in Regulation
S) in the United States in respect of any of the Shares which would include any activities undertaken for the purpose of, or that could
reasonably be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States for the resale of any of the Shares; provided,
however, that the Purchaser may sell or otherwise dispose of any of the Shares pursuant to registration of any of the Shares pursuant
to the Securities Act and any applicable state securities laws or under an exemption from such registration requirements and as otherwise
provided herein.

 

禁止广告或直接出售。认购人没有由于或继广告、文件、
通知或其他在任何报纸、杂志,或任何类似媒体或电视收音机转播或互联网或在任何研讨会或会议的其他出版传播之后认购股票。认购人收购股票并非基于,且其自身不参与,任何在美国境内关于股票“直接出售”(见S条例中定义),包括为股票转售而进行的可被合理预计影响美国的市场情况行为;但条件是,认购人可以通过证券法及相关州证券法下的股票注册或对于注册规定的豁免或本协议中另外所作规定对股票进行出售或另外处置。

 

    	14

    	 

    

 

3.21            
  Legend.  The Purchaser acknowledges and agrees that the Shares shall bear
a restricted legend (the “Legend”), in the form and substance as set forth in Section 4 hereof, prohibiting the offer,
sale, pledge or transfer of the securities, except (i) pursuant to an effective registration statement filed under the Securities Act,
(ii) in accordance with the applicable provisions of Regulation S, promulgated under the Securities Act, (iii) pursuant to an exemption
from registration provided by Rule 144 under the Securities Act (if available), and (iv) pursuant to any other exemption from the registration
requirements of the Securities Act or for estate planning purposes (subject to any escrow restrictions).

 

标志。认购人理解并同意股票需要具有限制性的标志(以下简称“标志”),根据第四节的形式和内容,禁止邀约,出售,质押或者转让证券,除(i)依据证券法提交有效的注册声明,(ii)符合颁布在证券法中适用的S
条例条款,(iii)依据证券法中注册要求144
规则的豁免(若可以), 和(iv)依据其他根据证券法中注册要求的豁免或为财产规划目的(受任何代管限制)。

 

3.22            
 Economic Considerations.  The Purchaser is not relying on the Company, or
its affiliates or agents with respect to economic considerations involved in this investment.  The Purchaser has relied solely
on his or her own advisors.

 

经济因素。认购人不能依赖于公司或其关联或代理关于此投资中包括的经济因素。认购人仅依赖于其顾问。

 

3.23            
 Compliance with Laws.  Any resale of the Shares during the “distribution
compliance period” as defined in Rule 902(f) to Regulation S shall only be made in compliance with exemptions from registration
afforded by Regulation S.  Further, any such sale of the Shares in any jurisdiction outside of the United States will be made
in compliance with the securities laws of such jurisdiction.  The Purchaser will not offer to sell or sell the Shares in any
jurisdiction unless the Purchaser obtains all required consents, if any.

 

遵守法律。任何根据S条例下902(f)条款在“发行合规期”内股票的转售必须仅在遵循S条例下注册豁免条款的情况进行。而且,任何此类在非美国管辖地的出售要遵循管辖地的法律。认购人不能在任何管辖地发出出售或者出售股票的邀约,除非认购人获得所有要求的同意(若有)。

 

3.24            
General. Such Purchaser understands that the Shares are being offered and sold in reliance
on a transactional exemption from the registration requirements of federal and state securities laws and the Company is relying upon the
truth and accuracy of the representations, warranties, agreements, acknowledgments and understandings of such Purchaser set forth herein
in order to determine the applicability of such exemptions and the suitability of such Purchaser to acquire the Shares.

 

综述。认购人理解此股票的邀约和销售是依据联邦和州的证券法中的交易豁免条款,公司在决定这样的豁免条款是否适用于认购人对此股票的购买时,是依据认购人提供的陈述、保证、协议、承诺和理解的真实性和准确性。

 

		4.	LEGENDS, ETC.

4.1       Legends.
Each certificate representing the Shares shall be endorsed with the following legends, in addition to any other legend required to be
placed thereon by applicable federal or state securities laws:

 

标志。任何表现股票的证明应包含以下内容的标志背书,附加适用联邦或州证券法要求包含的标志:

 

    	15

    	 

    

 

“THESE SECURITIES ARE BEING OFFERED TO INVESTORS WHO ARE
NOT U.S. PERSONS (AS DEFINED IN REGULATION S UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (“THE SECURITIES ACT”)) AND WITHOUT
REGISTRATION WITH THE UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION UNDER THE SECURITIES ACT IN RELIANCE UPON REGULATION S PROMULGATED
UNDER THE SECURITIES ACT.”

 

“该证券仅向非美国人士(具体定义请参见美国1933年证券法(“证券法”)及其修正案)提出邀约,该证券根据证券法S条例未在美国证券交易委员会注册。”

 

“TRANSFER OF THESE SECURITIES IS PROHIBITED, EXCEPT IN
ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S PROMULGATED UNDER THE SECURITIES ACT, PURSUANT TO REGISTRATION UNDER THE SECURITIES ACT,
OR PURSUANT TO AVAILABLE EXEMPTION FROM REGISTRATION. HEDGING TRANSACTIONS MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES
ACT.”

 

“除非符合证券法S条例、根据证券法注册规定,或根据可用的注册豁免,
不得转让该证券。除非符合证券法规定,不得进行对冲交易。”

 

4.2       Company’s
Refusal to Register Transfer of Shares. The Company shall refuse to register any transfer of the Shares not made in accordance with
(i) the provisions of Regulation S, (ii) pursuant to an effective registration statement filed under the Securities Act, or (iii) pursuant
to an available exemption from the registration requirements of the Securities Act.

 

公司拒绝登记股票转让:
当如下情况发生时,公司应拒绝对相关股票转让进行登记:(i)该转让与S条例的相关内容不符;(ii)该转让未根据证券法项下提交的有效注册声明进行;(iii)该转让不符合证券法中的注册豁免规定。

 

		5.	MISCELLANEOUS

其他

 

5.1               
Fees and Expenses. Except as expressly set forth in this Agreement to the contrary, each party
shall pay the fees and expenses of its advisers, counsel, accountants and other experts, if any, and all other expenses incurred by such
party incident to the negotiation, preparation, execution, delivery and performance of this Agreement. 

 

费用与花费。除非此协议中有明确的相反规定,协议任一方应自行支付其与顾问、律师、会计师和其他专家有关的费用与花费,以及与此协议相关的谈判、准备、签署、交付和执行相关的其他花费。

 

5.2               
Representations and Warranties. The representations and warranties of the Company and Purchaser
shall survive the Closing and delivery of the Shares. 

 

陈述与保证。公司和认购人的陈述与保证在交割和股票的交付后依然有效。

 

    	16

    	 

    

 

5.3               
 Indemnification. Purchaser agrees to indemnify and hold harmless the Company and each director,
officer or agent thereof from and against any and all losses, damages, liabilities and expenses arising out of or in connection with any
breach of, or inaccuracy in, any representation or warranty of the undersigned, whether contained in this Agreement or otherwise. 

补偿。对于一切由于违反此协议中的或与之相关的陈述或保证或其不准确性而造成的损失、损害、债务和花费,认购人同意补偿并豁免公司及其董事、管理人员或代理人的责任
。

 

5.4               
Waiver, Amendment. Neither this Agreement nor any provisions hereof shall be waived, modified,
changed, discharged or terminated except by an instrument in writing signed by the party against whom any waiver, modification, change,
discharge or termination is sought.

 

豁免,修订。此协议及其中的任何条款均不应被豁免、修订、修改、撤销或终止,除非被上述改动影响的一方以书面形式同意。

 

5.5               
Assignability. Neither this Agreement nor any right, remedy, obligation or liability arising
hereunder or by reason hereof shall be assignable by either Company or Purchaser without the prior written consent of each other party.

 

转让。此协议或由此而来的任何权利、赔偿、义务或责任均不应被公司或认购人转让,除非另一方事先以书面形式同意。

 

5.6               
Section and Other Headings. The section headings contained in this Agreement are for reference
purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement.

 

条款标题与其他标题。本协议中的条款标题仅起参考作用,不应以任何方式影响本协议的意义和对其的解读。

 

5.7               
Governing Law; Consent to Jurisdiction; Waiver of Jury Trial. This Agreement shall be governed
by, and construed in accordance with, the internal laws of the State of New York without regard to the choice of law principles thereof.
Each of the parties hereto irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of the courts of the State of New York located in New York
County and the United States District Court for the Southern District of New York for the purpose of any suit, action, proceeding or judgment
relating to or arising out of this Agreement and the transactions contemplated hereby. Service of process in connection with any such
suit, action or proceeding may be served on each party hereto anywhere in the world by the same methods as are specified for the giving
of notices under this Agreement. Each of the parties hereto irrevocably consents to the jurisdiction of any such court in any such suit,
action or proceeding and to the laying of venue in such court. Each party hereto irrevocably waives any objection to the laying of venue
of any such suit, action or proceeding brought in such courts and irrevocably waives any claim that any such suit, action or proceeding
brought in any such court has been brought in an inconvenient forum. EACH OF THE PARTIES HERETO WAIVES ANY RIGHT TO REQUEST A TRIAL BY
JURY IN ANY LITIGATION WITH RESPECT TO THIS AGREEMENT AND THE OTHER TRANSACTION DOCUMENTS ARISING OUT OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED
HEREBY AND THEREBY AND REPRESENTS THAT COUNSEL HAS BEEN CONSULTED SPECIFICALLY AS TO THIS WAIVER.

 

    	17

    	 

    

 

适用法律;同意司法管辖区;放弃陪审团审判。无论纽约州法律对法律选择的原则有何规定,本协议均应受到美国纽约州的内部法律的管辖并根据该法律进行解释。对于和本协议或根据本
协议拟进行的交易相关的或由此引起的任何诉讼、程序或判决,本协议的任一方在此均不可撤销地服从于位于纽约郡的纽约州法院和纽约南区美国联邦区法院的专属管辖。与这些诉讼、程序或判决有关的程序的递送可以按照本协议通知部分列出的相同方式递送给世界上任何地方的相关当事人。协议双方在此不可撤销地同意在上文所述的程序中上述法院的司法管辖权和审判地。协议双方在此不可撤销地放弃任何对在上文所述的程序中上述法院的审判地的反对意见和任何关于上述程序由上述法院进行审理的不方便性的声明。协议双方在此放弃在任何有关此协议和其他根据此协议拟进行的交易中所得的文件的诉讼中要求陪审团审判的权利,并表示在放弃权利前已向律师特别咨询。

 

5.8               
Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which
when so executed and delivered shall be deemed to be an original and all of which together shall be deemed to be one and the same agreement.

 

副本。本协议可同时签署多份副本,任何一份副本在签署和交付后应视作一份正本,所有副本与正本共同构成同一份法律文书。

 

5.9               
Notices. All notices and other communications provided for herein shall be in writing and
shall be deemed to have been duly given if delivered personally or sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage
prepaid or if delivered by facsimile or electronic transmission, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time
zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of delivery
generated by the sending party’s telecopier machine):

 

(a)                
if to Purchaser:

The
address included on the signature page. 

 

(b)               
if to the Company:

Shineco, Inc.

Room 3106, Building B, Jianwai SoHO, Chaoyang District,
Beijing City, China

Attn: Yuying Zhang

 

通知。本协议下的所有通知或其他通信必须采用书面形式,并在按以下方式递送后视为正式送达,直接递送或通过挂号信,要求收据,邮资预付,或通过传真或电子传递。如果于收件人所在时区下午6点前送达,送达时间为送达的工作日当天,若于下午6点后送达,则送达时间为下一个工作日(以发送方电传复印机生成的书面送达确认为准):

 

(a)       如通知认购人:

签字页中包括的地址。

(b)       如通知公司:

Shineco, Inc.

    	18

    	 

    

中国北京市朝阳区建外SOHO东区B座3106室

Attn:
张玉莹

 

5.10            
Binding Effect. The provisions of this Agreement shall be binding upon and accrue to the benefit
of the parties hereto and their respective heirs, legal representatives, permitted successors and assigns.

约束效果。本协议的条款对协议双方以及其继承人、法定代表人、继任者、委任者具有法律约束力。

 

5.11            
Entire Agreement. This Agreement (including the Exhibit hereto) constitute the full and entire
understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and any other written or oral agreement relating
to the subject matter hereof existing between the parties are expressly canceled.

 

完整协议。此协议(包括其中附件)构成双方就其主题事项达成的协议条款的全部和完整声明,任何其他由双方就其主题事项达成的书面或口头协议就此明确取消。

 

5.12            
Severability. If any term, provision, covenant or restriction of this Agreement is held by
a court of competent jurisdiction to be invalid, illegal, void or unenforceable, the remainder of the terms, provisions, covenants and
restrictions set forth herein shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated, and the
parties hereto shall use their commercially reasonable efforts to find and employ an alternative means to achieve the same or substantially
the same result as that contemplated by such term, provision, covenant or restriction. It is hereby stipulated and declared to be the
intention of the parties that they would have executed the remaining terms, provisions, covenants and restrictions without including any
of such that may be hereafter declared invalid, illegal, void or unenforceable.

 

可分割性。如本协议的任何条款、规定、契约或限制被任何拥有司法管辖权的法院裁定为无效、非法、或不可执行,本协议的其他条款、规定、契约或限制将保持完全有效,并不因此在任何方式上受到影响、损坏或作废。协议双方应尽其商业上合理的努力找到并实施替代方式,以取得拟根据被裁定的条款、规定、契约或限制达到的相同或大部分相同的结果。

 

5.13            
Remedies. In addition to being entitled to exercise all rights provided herein or granted
by law, including recovery of damages, the Purchaser and the Company will be entitled to specific performance under this Agreement. The
parties agree that monetary damages may not be adequate compensation for any loss incurred by reason of any breach of obligations contained
in this Agreement and hereby agree to waive and not to assert in any action for specific performance of any such obligation the defense
that a remedy at law would be adequate. 

 

救济。除有权实施本协议或法律赋予的所有权利包括取得赔偿金之外,认购人和公司还有权根据此协议得到特定履行。协议双方同意金钱赔偿可能无法对因违反任何此协议中的义务造成的损失进行足够的赔偿,并同意在金钱赔偿可以进行足够赔偿的情况下放弃在任何诉讼中要求特定履行。

 

5.14             Construction.
The parties agree that each of them and/or their respective counsel have reviewed and had an opportunity to revise this Agreement
and, therefore, the normal rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting
party shall not be employed in the interpretation of this Agreement or any amendments thereto.

 

解释。协议双方同意双方和/或其各自的律师已审阅并有机会修订此协议。因此,出现歧义时以对起草方不利的方式解释的一般性规则不适用于本协议或任何修订的解释。

 

5.15            
Further Assurances: Each party hereto shall from time to time at the request of the other
party hereto do such further acts and execute and deliver such further instruments, deeds and documents as shall be reasonably required
in order to fully perform and carry out the provisions of this Agreement. The parties hereto agree to act honestly and in good faith in
the performance of their respective obligations hereunder. 

 

进一步保证。协议双方应不时地根据对方的要求,为完成本协议中约定,在所有合理要求下,采取进一步行动和交付进一步的工具、契约和文件。协议双方在此同意诚实并真诚地履行各自在此协议中的义务。

 

5.16            
Waivers. No waiver by any party of any default with respect to any provision, condition or
requirement of this Agreement shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a waiver of any other provisions, condition or
requirement hereof and thereof, nor shall any delay or omission of any party to exercise any right hereunder and thereunder in any manner
impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.

 

豁免。协议任何一方对本协议的任何条款、条件或要求的任何豁免均不应被视作将来的持续性豁免,或对其他任何条款、条件或要求的豁免。若协议任何一方延迟或未能履行本协议中的任何权利,不应对此权利在之后的履行在任何方式上造成损害。

 

5.17            
Successors and Assigns. This Agreement may not be assigned by a party hereto without the prior
written consent of the Company or the Purchaser, as applicable, provided, however, that, subject to federal and state securities
laws and as otherwise provided in this Agreement, the Purchaser may assign its rights and delegate its duties hereunder in whole or in
part (i) to a third party acquiring all or substantially all of its Ordinary Shares in a private transaction or (ii) to an affiliate,
in each case, without the prior written consent of the Company or the other purchasers participated in this Offering, after notice duly
given by such Purchaser to the Company provided, that no such assignment or obligation shall affect the obligations of such Purchaser
hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to the transferred securities, by the provisions hereof that
apply to the Purchaser. The provisions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective permitted successors
and assigns of the parties. Nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than the parties
hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under or by reason of this Agreement,
except as expressly provided in this Agreement.

 

继承人和转让。在没有得到协议另一方提前书面同意地情况下,协议的任一方均不能将此协议进行转让。但是根据联邦和州证券法并在此协议中有相反规定的情况下,认购人可以将其权利和义务全部或部分转让给(i)从认购人处通过私下交易获得其全部或绝大部分股票的第三方或(ii)认购人的下属主体。上述任一情况均不要求公司或其他参与此邀约的认购人提供提前书面同意,但认购人应事先向公司合法提供通知,说明该转让不会影响协议中的认购人的任何义务,且受让方书面同意受到适用于认购人的关于被转让证券的条款。此协议中的条款应适用于并约束协议双方得到同意的继承人和受让方。本协议中没有任何明确或隐含条款是为了赋予除协议双方或其相应的继承人和受让方以外的任何当事人此协议中的任何权利、赔偿、义务或负债,除非此协议另有明确规定。

 

    	19

    	 

    

 

5.18            
Signature Page. It is hereby agreed that the execution by the Purchaser of this Agreement,
in the place set forth herein, will constitute agreement to be bound by the terms and conditions hereof. 

 

签字页。双方在此同意认购人在协议中的签字页的签字将被视作双方同意受到本协议中的条款和条件的约束。

 

[signature
pages follow]

【下页为签字页】

 

    	20

    	 

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Agreement as of the date first written above.

以下签字人在协议第一页所述日期签署本协议,以昭信守。

 

Company:

 

Shineco, Inc.

 

By:

由:/s/
Guocong Zhou

 

	 	Name(姓名)	Guocong
                                            Zhou

	 	Title(职位)  	Chief
    Executive Officer 

 

 

 

 

[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT
BLANK;

SIGNATURE PAGE FOR PURCHASER FOLLOWS]

【本页剩下部分特意留空,下页为认购人签字页】

 

    	21

    	 

    

 

SHINECO, INC.

PURCHASER
SIGNATURE
PAGE TO

SUBSCRIBTION
AGREEMENT

 

认购协议 认购人签字页

 

Purchaser
hereby
elects
to purchase
_[Share Number]_____ shares of Common Stock for a purchase price of $___[Purchase Price]__________.

认购人在此决定以_[Purchase
Price]___美元的总金额购买___[Share
Number]___股股票。

 

 

Date
(NOTE:
To be completed
by the Purchaser):
Jan 14 , 2021

日期(注:由认购人填写):2021年_1_月_14_日。

If
the Purchaser
is an INDIVIDUAL,
and if purchased
with a SPOUSE, or as JOINT
TENANTS,
as TENANTS
IN COMMON, or as
COMMUNITY
PROPERTY:

若认购人为个人,且若和配偶共同购买,或作为联权共有人,

分权共有人或夫妻共有财产购买:

 

 

 

[Name] [ID#]

Print
Name(s)ID#(s)
(Passport/ID/Social Security
Number)

姓名证件号码(护照/身份证号/社保号码)

 

/s/[Name] [Address]

Signature(s)
of Purchaser(s)Address

认购人签字地址

 

 

Jan 14, 2021

DateCity,
State, Zip, Country

日期城市,州,邮编,国家

 

    	22

    	 

    

Exhibit A

附录A

INVESTOR SUITABILITY QUESTIONNAIRE

FOR NON-U.S. INVESTORS AS DEFINED IN
RULE 902 OF REGULATION S

投资方适格性调查

(S条例902规则下非美国投资者)

 

CONFIDENTIAL

保密

 

Shineco Inc. (the “Company”) will use the
responses to this questionnaire to qualify prospective investors for purposes of federal and state securities laws.

Shineco
Inc. (“公司”)
将使用以下对问卷的回答判断潜在投资者是否在联邦和州证券法下适格。

 

Please complete, sign, date and return one
copy of this questionnaire as soon as possible, via mail or facsimile, to:

请尽快完成、签字、注明日期并将此问卷的复印件,通过邮寄或传真方式发回至:

【Name
of the Company contact person:

公司管理人员姓名:张玉莹

Contact information:

公司管理人员联系方式:[*]】

	
    Name:

    姓名: 
	[Name]

(EXACT NAME AS IT SHOULD APPEAR ON SECURITIES)

(显示在证券上的准确姓名)

 

	1.	
    Please indicate the country in which you maintain your principal
    residence and how long you have maintained your principal residence in that country.

    请填写您主要居住地国家及居住在此国家的时间。

 

    	23

    	 

    

 

	Country:	 China
	国家:	 中国
	Duration: 	 [Duration]
	期间:	 
	Address:	 
	地址:	 
	Email Address: 	 
	电子邮件:	 

You agree that the Company may present this questionnaire
to such parties as the Company deems appropriate to establish the availability of exemptions from registration under federal and state
securities laws. You represent that the information furnished in this questionnaire is true and correct and you acknowledge that the
Company and its counsel are relying on the truth and accuracy of such information to comply with federal and state securities laws. You
agree to notify the Company promptly of any changes in the foregoing information that may occur prior to the investment.您同意,公司可能将此问卷出示给有关人士以证明公司认为在联邦和州证券法下此股票认购可以适用登记豁免。您表示在此问卷内填写的信息是真实及正确的,且您知悉公司及其代表将依此信息的真实准确性遵守联邦和州证券法律。您同意,在投资前就前述信息可能出现的任何改动将及时通知公司。

 

	 	 /s/[Name]
	 	
    (Signature)

    (签名)

	 	 
	 	 
	 	
    Title or capacity of signing party if the Purchaser is partnership,
    corporation, trust or other non-individual entity

    签字方的名称或身份(如果认购方是合伙、公司、信托或其他非个人实体)

	
      Date:

    日期: 
	 Jan 14, 2021	 
	 	 	 

    	24

    	 

    

 

I. INDIVIDUAL INVESTORS:

第1部分
个人投资方:

 

(Investors other than individuals should
turn to Part II)

(非个人投资方应填写第2部分)

 

INITIAL EACH BOX TRUE
OR FALSE OR COMPLETE, AS APPROPRIATE

在每个表格内是或否的位置填入姓名首字母

 

Disclosure of Foreign Citizenship.

外国公民信息披露

 

	1.	 	
    ___√___ ________

    True 是    False
    否
	 	
    You are a citizen of a country other than the United States.

    您是除美国以外的其它国家的公民。

	 	 	 	 	 
	2.	 	
    __China

    ____________
	 	
    If the answer to the preceding question is true, specify the
    country of which you are a citizen.

    如果上述问题回答为“是”,具体指出是哪国公民

 

Verification of Status as a Non-“U.S. Person”
under Regulation S.

S条例下非美国人士的身份确认

 

	3.	 	
    ______ ____√____

    True 是    False
    否
	 	
    You are a natural person resident in the United States.

    您是居住在美国境内的自然人。

 

PLEASE PROVIDE COPIES OF THE IDENFICATION DOCUMENTS ISSUED
BY THE COUNTRY OF WHICH YOU ARE A CITIZEN.

请提供您所在公民的国家出具的身份证明复印件

 

    	25

    	 

    

PLEASE TURN TO PART III AND SIGN AND
DATE THIS QUESTIONNAIRE

请转至第3部分并为此问卷签署姓名和注明日期

 

 

    	26

    	 

    

 

 

II. SIGNATURE

第2部分
签字

 

You agree that the Company may disclose
this questionnaire to such parties as the Company deems appropriate to establish the availability of exemptions from registration under
federal and state securities laws. You represent that the information furnished in this questionnaire is true, complete and correct and
you acknowledge that the Company and its counsel are relying on the truth and accuracy of such information to comply with federal and
state securities laws. You agree to notify the Company promptly of any changes in the foregoing information that may occur prior to the
investment.

 

您同意,公司可能将此问卷出示给有关人士以证明公司认为在联邦和州证券法下此股票认购可以适用登记豁免。您表示在此问卷内填写的信息是真实及正确的,且您知悉本公司及其代表将依此信息的真实准确性遵守联邦和州证券法律。您同意,在投资前就前述信息可能出现的任何改动将及时通知本公司。

 

FOR INDIVIDUALS:

个人:

 

	 	 /s/[Name]
	 	(Signature)
	 	 (签字):
	 	
    Date:

    日期: 
	 Jan 14, 2021
	 

 

    	27

    	 

    

 

Schedule of Material Differences

 

One or more person signed a share purchase agreement under this form.
Pursuant to Instruction ii to Item 601 of Regulation S-K, the Registrant may only file this form as an exhibit with a schedule setting
forth the material details in which the executed agreements differ from this form:

 

	No.	 	Name	 	Name in Chinese	 	Share Number	 	Purchase Price	 	ID#	 	Duration	 	Address	 
	1.	 	Dingyu Cui	 	崔丁宇	 	158,890	 	476,670	 	[*]	 	[*]	 	[*]	 
	2.	 	Lihong Wang	 	王丽红	 	5,555	 	16,665	 	[*]	 	[*]	 	[*]	 
	3.	 	Wei Chang	 	常薇	 	200,000	 	600,000	 	[*]	 	[*]	 	[*]	 

    	28

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00327-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00327-of-00352.parquet"}]]