Document:

Exhibit 4.16

 

独家购买权协议

Exclusive Option Agreement

 

本独家购买权协议
(下称“本协议”)
由以下各方于 年 月 日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Exclusive Option
Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the Parties below as of in Beijing, the People’s Republic
of China (the “China” or “PRC”):

 

	 	甲方:	中传天下信息科技(深圳)有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资企业,地址为深圳市南山区高新中三道2号深圳软件园一期五栋401A;

		Party A:	Zhongchuan Tianxia Information Technology (Shenzhen) Co.,
Ltd., a wholly-foreign-owned enterprise organized and existing under the laws of China, with its address at 401A, Building
5, Phase 1, Shenzhen Software Park, No.2 Gaoxin Zhongsan Road, Nanshan District, Shenzhen.

 

		乙方:	

Party
B: 

 

		a)	宋雪松

Song
Xuesong

	身份证号码:	120112196809040417
	ID Card No.:	120112196809040417
	住所:	天津市河西区广东路中裕园3-3-702
	Address:	Zhongyu Yuan 3-3-702, Guangdong Road, Hexi District, Tianjin

 

		b)	陈蔚力

Chen Weili

	身份证号码:	120106197309240516
	ID Card No.:	120106197309240516
	住所:	广东省深圳市宝安区宝城上川路15号
	Address:	Baocheng Shangchuan Road 15, Baoan District, Shenzhen, Guangdong

 

    	 	1	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		c)	王平

Wang Ping

	身份证号码:	35020319691030401x
	ID Card No.:	35020319691030401x
	住所:	广东省深圳市南山区高新南环路36号彩虹之岸12栋4A
	Address:	Caihong Zhi’an Building No.12 Suite 4A, Gaoxin Nanhuan Road 36, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong

 

		d)	刘东来

Liu Donglai

	身份证号码:	120107196810103912
	ID Card No.:	120107196810103912
	住所:	天津市和平区南京路诚基经贸中心1号楼2门1702号
	Address:	No 1702, Door 2, Build 1, Chengji Economic and Trade Centre, Nanjing Road, Heping District, Tianjin.

 

	 	丙方:	北京中传视讯科技有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市朝阳区光华路9号SOHO3QLAB32,统一社会信用代码为9111010576215249XM;

		Party C:	Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd., a limited
company duly registered in China, with its address at LAB32, SOHO3Q, No 9, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing and its uniform
social credit code of 9111010576215249XM.

 

    	 	2	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred
to as the “Parties”.

 

鉴于,乙方系丙方股东并合计持有丙方100%股权,乙方将按本协议之条款授予甲方购买全部或部分该股权的权利。

Whereas, Party B are
the shareholders of Party C and jointly hold 100% of the equity interest in Party C, and Party B are willing to grant to Party
A the right to acquire such equity interest, in whole or in part, on the terms herein.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon
mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

		1.	股权买卖

Sale and Purchase
of Equity Interest

 

		1.1	授予权利

Option
Granted

 

乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其目前和将来所持有的丙方的全部或部分股权(无论乙方出资额和/或持股比例将来是否发生变化)的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

Party B hereby
irrevocably grant Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”)
to purchase the equity interests in Party C now and in the future held by Party B (regardless whether Party B’s capital contribution
amount and/or percentage of shareholding will be changed in the future) once or at multiple times at any time in part or in whole
at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein
(such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall
be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall
refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

    	 	3	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.2	行使步骤

Steps
for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买的股权”);和(c)被购买的股权的买入日期。

Subject to
the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written
notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise the
Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”);
and (c) the date for purchasing the Optioned Interests.

 

		1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

被购买的股权的买价(“股权买价”)应是行权当时中国法律允许的最低价格。乙方收到该股权对价后,应当提供给丙方与该股权买价相同金额的借款,该借款的期限为20年,且为无息。乙方应当在该借款期限届满时就该借款放弃对丙方的债权。

The purchase
price of the Optioned Interests (the “Equity Interest Purchase Price”) shall be the lowest price permitted by the laws
of China. After receiving the Equity Interest Purchase Price, Party B shall make an interest-free loan equivalent to the amount
of Equity Interest Purchase Price to Party C, of which term is 20 years. Each member of Party B shall give up his(her) creditor’s
right when the loan term expires.

 

    	 	4	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买的股权的决议;

Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of
the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

		1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall
obtain written statements from the other shareholder of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party
A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

		1.4.3	乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本协议及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让协议;

Party B shall
execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in
accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    	 	5	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.4.4	有关方应签署所有其他所需协议、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买的股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买的股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押协议项下产生的任何担保权益。本款及本协议所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签署之日签订的股权质押协议,根据股权质押协议,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant
Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits
and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests.
For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s
rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other
security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Equity Interest
Pledge Agreement. “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer
to the Equity Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date of this Agreement, whereby
Party B pledge all of their equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance of its obligations
under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

    	 	6	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.	知识产权独家购买权

Exclusive Option
regarding the Intellectual Property Rights

 

		2.1	本协议签订之日起,若乙方拟转让、出售或以其他方式处置(任一处置方式以下简称“转让”)其拥有或持有的全部或部分知识产权(以下称“知识产权”,定义见第2.4条),甲方有权独家购买该等知识产权。

From the date
hereof, if Party B proposes to transfer, sell or dispose of (each, a “transfer”) all or any part of the intellectual
property rights owned or held by Party B (“IPR”), Party A shall have exclusive option.

 

		2.2	若乙方有意转让全部或部分知识产权,应事先向甲方发出书面通知(“转让通知”),转让通知应载明以下事项:(a)
乙方关于转让知识产权的意向;(b)
乙方拟转让的知识产权清单(“拟转让知识产权”)及转让的价格和其他条件。转让通知视为乙方向甲方发出的一份要约,按照该要约,乙方同意按转让通知中指定的价格条件向甲方转让全部或部分拟转让知识产权。

Prior to Party B proposes to
transfer all or any part of its IPR, Party B shall give Party A a written notice (“Transfer Notice”), which shall specify
(a) Party B’s intention to make the transfer; (b) the list of IPR to be transferred (“Offered IPR”) and the consideration
and other conditions upon which the transfer is to be made. The Transfer Notice constitutes Party B’s offer given to Party
A, pursuant to which, Party B agrees to transfer all or any part of its Offered IPR to Party A based on the same conditions described
in the Transfer Notice.

 

    	 	7	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.3	甲方收到转让通知后,有权在30日内选择按照转让通知中列明的转让价格和条件购买拟转让知识产权。如果甲方行使其独家购买权,双方应于甲方收到转让通知后45日内签订有关的知识产权转让协议,乙方应办理法律规定的知识产权转让的批准和登记手续。

Party A shall have an option
for a period of 30 days from Party A’s receipt of the Transfer Notice to elect to purchase the Offered IPR at the same price
and subject to the same conditions as described in the Transfer Notice. If Party A decides to exercise its exclusive option, the
parties shall enter into relevant IPR transfer agreement within 45 days upon Party A’s receipt of the Transfer Notice and
Party B is responsible to complete all related approvals and registrations formalities as prescribed by the PRC law.

 

		2.4	本协议第2条所称“知识产权”指任何知识产权,包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、商标、域名、软件、专有技术,并包括前述知识产权申请权利以及登记注册的权利,以及其他所有与前述知识产权有关的权利和权益。

The “IPR” referred
to in this Article 2 means any intellectual property rights, including, without limitations, copyrights, patents, patent applications,
trademarks, domain names, software and know-how together with (a) all rights to apply for or register any of the foregoing and
(b) all other rights and interests to any of the foregoing.

 

    	 	8	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.	承诺

Covenants

 

		3.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as
the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

		3.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws
of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

		3.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall
maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and
effectively operating its business and handling its affairs;

 

		3.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;

 

		3.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i)
debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party
A’s written consent has been obtained;

 

    	 	9	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall
always operate all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain
from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

		3.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大协议,但在正常业务过程中签订的协议除外(就本段而言,如果一份协议的价值超过【人民币10万元】,即被视为重大协议);

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business (for purpose of this subsection, a contract with a value exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

 

		3.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		3.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall
provide Party A with information on Party C’s business operations and financial condition at Party A’s request;

 

    	 	10	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested
by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		3.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

		3.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

		3.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain
the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

    	 	11	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;
and

 

		3.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as the director and/or executive director of Party C.

 

		3.2	乙方和丙方的承诺

Covenants
of Party B and Party C

 

乙方承诺:

Party B hereby covenant
as follows:

 

		3.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方签署的《股权质押协议》在该股权上设置的质押则除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except
for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

    	 	12	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2.2	促使丙方股东会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方签署的《股权质押协议》在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall
cause the shareholders’ meeting and/or the executive director of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition
in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance
thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests
in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

		3.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或执行董事不予批准;

Party B shall
cause the shareholders’ meeting or the executive director of Party C not to approve the merger or consolidation with any person,
or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

		3.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

    	 	13	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2.5	促使丙方股东会或执行董事表决赞成本协议规定的被购买的股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall
cause the shareholders’ meeting or the executive director of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests
as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

		3.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent
necessary to maintain Party B’s ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all
claims;

 

		3.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;

Party B shall
appoint any designee of Party A as the director and/or executive director of Party C, at the request of Party A;

 

		3.2.8	经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本协议的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对其他现有股东进行上述股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request
of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A’s Designee(s)
in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal
(if any) to the share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

    	 	14	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2.9	严格遵守本协议及各方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下或乙方股权质押协议下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party
C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to
this Agreement hereunder or under Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Power of Attorney granted in favor of
Party A, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

		4.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and
Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer
of the Optioned Interests, that:

 

		4.1	其具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买的股权而签订的任何股权转让协议(各称为"转让协议"),并履行其在本协议和任何转让协议项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让协议。本协议和其是一方的各转让协议一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to
execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are a party concerning the Optioned Interests
to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contracts”), and to perform their obligations under this Agreement and
any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement
upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are a party
constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with
the provisions thereof;

 

    	 	15	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		4.2	无论是本协议或任何转让协议的签署和交付还是其在本协议或任何转让协议项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何协议或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何协议或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery
of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational
documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding
on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of
them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to
either of them;

 

		4.3	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方签署的《股权质押协议》外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B have a good and merchantable
title to the equity interests in Party C they hold. Except for Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B have not placed
any security interest on such equity interests;

 

    	 	16	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		4.4	目前没有悬而未决的或构成威胁的与丙方的股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets
of Party C or Party C.

 

		5.	生效日

Effective Date

 

		5.1	本协议于各方签署本协议之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长10年。

This Agreement
shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed for an additional
10 years at Party A’s election.

 

		5.2	若丙方股东发生变化,由新股东签署此协议,在此协议签署之日,原协议自动视为无效。

In the event
of a change in the shareholders of Party C, the new shareholder should sign this agreement and the original agreement will automatically
be deemed invalid on the date of signing of this agreement.

 

    	 	17	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.	适用法律与争议解决

Governing Law
and Resolution of Disputes

 

		6.1	适用法律

Governing
law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and
publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

		6.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration
rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award
shall be final and binding on all Parties.

 

    	 	18	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		7.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让协议以及完成本协议和各转让协议拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party
shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the
laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

		8.	通知

Notices

 

		8.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

		8.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

    	 	19	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		8.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		8.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:  	中传天下信息科技(深圳)有限公司
	 	Party A: 	Zhongchuan Tianxia Information Technology (Shenzhen) Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:  	深圳市南山区高新中三道2号深圳软件园一期五栋401A
	 	Address: 	401A, Building 5, Phase 1, Shenzhen Software Park, No.2 Gaoxin Zhongsan Road, Nanshan District, Shenzhen.
	 	 	 
	 	收件人:	洪婷
	 	Attn:	Hong Ting
	 	 	 
	 	乙方:	 
	 	Party B:  	 
	 	 	 
	 	宋雪松	 
	 	Song Xuesong
	 	 	 
	 	住所:	天津市河西区广东路中裕园3-3-702
	 	Address:	Zhongyu Yuan 3-3-702, Guangdong Road, Hexi District, Tianjin

 

    	 	20	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

	 	陈蔚力	 
	 	Chen Weili	 
	 	 	 
	 	住所:	广东省深圳市宝安区宝城上川路15号
	 	Address:	Baocheng Shangchuan Road 15, Baoan District, Shenzhen, Guangdong
	 	 	 
	 	王平	 
	 	Wang Ping	 
	 	 	 
	 	住所:	广东省深圳市南山区高新南环路36号彩虹之岸12栋4A
	 	Address:	Caihong Zhi’an Building No.12 Suite 4A, Gaoxin Nanhuan Road 36, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong
	 	 	 
	 	刘东来	 
	 	Liu Donglai	 
	 	 	 
	 	住所:	天津市和平区南京路诚基经贸中心1号楼2门1702号
	 	Address:	No 1702, Door 2, Build 1, Chengji Economic and Trade Centre, Nanjing Road, Heping District, Tianjin.
	 	 	 
	 	丙方:	 北京中传视讯科技有限公司
	 	Party C:	Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:	北京市朝阳区光华路9号SOHO3QLAB32
	 	Address:	  LAB32, SOHO3Q, No 9, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing .
	 	 	 
	 	收件人:	 宋雪松
	 	Attn:  	  Song Xuesong

 

		8.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    	 	21	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		9.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定彼此就有关本协议而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。各方应当对所有该等资料予以保密,而在未得其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何有关资料,惟下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律法规或股票交易的规则或规例所需披露之资料;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而该法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties
acknowledge that any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information.
Each Party shall maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties,
it shall not disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information
is or will be in the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information
disclosed as required by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required to be disclosed
by any Party to its legal counsel or financial advisor regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsel
or financial advisor are also bound by confidentiality duties similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such
Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement
for any reason.

 

    	 	22	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		10.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties
agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and
purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of
the provisions and purposes of this Agreement.

 

		11.	其他

Miscellaneous

 

		11.1	修订、修改与补充

Amendment,
change and supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

		11.2	完整协议

Entire
agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整协议,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。
Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall
constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supercede
all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    	 	23	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		11.3	标题

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings
of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the
provisions of this Agreement.

 

		11.4	语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式八份,乙方共计六名股东以及甲方、丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in eight copies, the 6 shareholders of Party B, Party A and Party C having one
copy with equal legal validity respectively; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version,
the Chinese version shall prevail.

 

		11.5	可分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

    	 	24	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		11.6	继任者

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement
shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.

 

		11.7	继续有效

Survival

 

		11.7.1	协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive
the expiration or early termination thereof.

 

		11.7.2	本协议第5、6、9条和本第11.7条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions
of Articles 5, 6, 9 and this Section 11.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

    	 	25	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		11.8	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require
the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall
operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

    	 	26	 
	 	 秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

甲方:中传天下信息科技(深圳)有限公司(盖章)

Party A: Zhongchuan Tianxia Information
Technology (Shenzhen) Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By:	/s/ Hong Ting	 
	 	 	 
	姓名:	洪婷	 
	Name: 	 Hong Ting	 
	 	 	 
	职务:	总经理	 
	Title: 	General Manager	 

 

    秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

	乙方:	 
	Party B:	 
	 	 
	宋雪松	 
	Song Xuesong	 
	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/ Song Xuesong	 

 

    秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

	乙方:	 
	Party B:	 
	 	 
	陈蔚力	 
	Chen Weili	 
	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/ Chen Weili	 

 

    秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

	乙方:	 
	Party B:	 
	 	 
	王平	 
	Wang Ping	 
	 	 
	签字:	 	 
	By:	 /s/ Wang Ping	 

 

    秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

	乙方:	 
	Party B:	 
	 	 
	刘东来	 
	Liu Donglai	 
	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/ Liu Donglai	 

 

    秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权协议。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as
of the date first above written.

 

丙方:北京中传视讯科技有限公司(盖章)

Party B: Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By:	 /s/ Song Xuesong	 
	 	 
	姓名:	宋雪松	 
	Name: 	Song Xuesong	 
	 	 
	职务:	董事长	 
	Title: 	Chairman of the Board	 

 

    秘密文件 Strictly ConfidentialExhibit 4.17

 

股权质押协议

Equity Interest Pledge Agreement

 

本股权质押协议(下称"本协议”)由下列各方于
年 月 日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Equity Interest
Pledge Agreement (this "Agreement") has been executed by and among the following parties on                   in Beijing, the People’s
Republic of China (the “China” or “PRC”):

 

甲方:
中传天下信息科技(深圳)有限公司(下称“质权人”)

Party A:  Zhongchuan
Tianxia Information Technology (Beijing) Co., Ltd. (“Pledgee”)

地址:
深圳市南山区高新中三道2号深圳软件园一期五栋401A

Address: 401A, Building 5,
Phase 1, Shenzhen Software Park, No.2 Gaoxin Zhongsan Road, Nanshan District, Shenzhen

统一社会信用代码:
91440300565701058R

Uniform
Social Credit Code: 91440300565701058R

 

乙方(下称“出质人”):

Party
B ( “Pledgors”): 

 

		a)	宋雪松

Song
Xuesong

身份证号码:

ID Card No.:

 

		b)	陈蔚力

Chen Weili

身份证号码:

ID Card No.:

 

    
	 	1	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		c)	王平

Wang Ping

身份证号码:

ID Card No.:

 

		d)	刘东来

Liu Donglai

身份证号码:

ID Card No.:

 

丙方: 北京中传视讯科技有限公司

Party
C: Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd.

地址:
北京市朝阳区光华路9号SOHO3QLAB32

Address:
LAB32, SOHO3Q, No 9, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing

统一社会信用代码:9111010576215249XM

Uniform Social
Credit Code: 9111010576215249XM

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Pledgee, Pledgors and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively
referred to as the "Parties".

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	出质人全部为中国境内居民自然人,共同持有丙方100%的股权。丙方是一家在中国注册成立的、主要从事手机视频技术研发、内容制作和产业化市场推广的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

All of the Pledgors are natural
persons resided in PRC, and collectively hold 100% of the equity interest in Party C. Party C is a limited company registered in
China, mainly engaging in mobile video frequency technology research, development, content creation, sale and related industrialization
promotion. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgors and Pledgee under this Agreement, and intends
to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

		2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与丙方于
年 月 日签订了独家业务合作协议;

Pledgee is a wholly-foreign-owned
enterprise registered in China. Pledgee and Party C have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement as of [*], [*];

 

		3.	为了保证丙方全面履行独家业务合作协议项下的义务,出质人以其拥有的全部丙方股权向质权人做出质押担保。

To ensure that Party C fully
performs its obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby pledge to the Pledgee all of the equity
interests they hold in Party C.

 

为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the
Business Cooperation Agreement, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

    
	 	2	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.	定义

		Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security
interest granted by Pledgors to Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on
a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

		1.2	股权:指出质人现在和将来(通过增资和/或转股)合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer
to all of the equity interest in Party C lawfully, held now and to be held (through capital increase and/or equity transfer) hereafter
by Pledgors.

 

		1.3	质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer
to the term set forth in Article 3 of this Agreement.

 

		1.4	业务合作协议:指丙方与质权人于本协议日签订的独家业务合作协议。

Business Cooperation Agreement:
shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on the date of this Agreement.

 

		1.5	违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Article 7 of this Agreement.

 

		1.6	违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

    
	 	3	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.	质权

The Pledge

 

作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),以及丙方充分履行其在业务合作协议项下其他所有义务(丙方按时和全额支付业务合作协议项下甲方应得的任何或全部的款项及丙方在业务合作协议项下其他所有义务,以下统称为“被担保债务”)的担保,出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the
timely and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of
the payments due (the “all payments in pledge”) by Party C, including without limitation the consulting and services
fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby pledge to Pledgee a first security interest
in all of Pledgors’ right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgors, in the Equity Interest
of Party C.

 

		3.	质押期限

Term of
Pledge

 

		3.1	本质权自本协议项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到业务合作协议下所有丙方欠付质权人的款项结清为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起10个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署、真实反映本协议项下质权信息的《股权质押合同》(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。如果出质人持有的丙方注册资本数额增加(不管是通过直接认缴丙方的增资还是从其他股东处受让股权),各方一致同意将采取一切必要的行动和签署一切必要的文件以按照登记机关的要求完成质权的变更登记,以确保本协议项下的质权的持续有效。

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered’ with relevant administration
for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until all payments due under the Business
Cooperation Agreement have been fulfilled by Party C. Pledgors and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders' register
of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC for the registration
of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 10 business days following the execution of this Agreement. The
parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders of Party C shall
submit to the AIC the Equity Interest Pledge Contract in the form required by the AIC at the location of Party C which shall truly
reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”).  For matters not specified in the
AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgors and Party C shall submit all necessary
documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that
the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after filing. In the event that the amount
of registered capital held by Pledgors is increased (either by subscribing increased registered capital from Party C or acquiring
equity interest from other shareholders), the Parties hereto agree that they shall take any necessary action and execute any necessary
document to complete the registration of change of Pledge according to the requirement of AIC so that the Pledge in this Agreement
remains effective.

 

    
	 	4	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2	质押期限内,如丙方未按业务合作协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

During the Term of Pledge, in
the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Business Cooperation Agreement,
Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.	质权凭证的保管

Custody of Records
for Equity Interest subject to Pledge

 

		4.1	在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During the Term of Pledge set
forth in this Agreement, Pledgors shall deliver to Pledgee's custody the capital contribution certificate for the Equity Interest
and the shareholders' register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody
of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

		4.2	在质押期限内,股权所产生的红利应当无条件归质权人所有。

Dividends generated by the Equity
Interest shall be unconditionally owned by the Pledgee during the Term of Pledge.

 

    
	 	5	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		5.	出质人的声明和保证

Representations
and Warranties of Pledgors

 

		5.1	出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgors are the sole legal
and beneficial owners of the Equity Interest.

 

		5.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

		5.3	除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgors
have not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		6.	出质人的承诺和确认

Covenants and Further
Agreements of Pledgors

 

		6.1	在本协议存续期间,所有出质人向质权人承诺,出质人将:

All of the Pledgors hereby covenant
to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgors shall:

 

		6.1.1	除履行由出质人与质权人、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not transfer the Equity Interest,
place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent
of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgors, the Pledgee and Party C on the execution
date of this Agreement;

 

    
	 	6	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.1.2	遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply with the provisions of
all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt of any notice, order or recommendation
issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation
to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with
respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

		6.1.3	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any
event or notice received by Pledgors that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof,
as well as any event or notice received by Pledgors that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgors
arising out of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgors agree that the rights
acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgors
or any heirs or representatives of Pledgors or any other persons through any legal proceedings.

 

    
	 	7	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付业务合作协议项下被担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for payment of all payment in pledge under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby
undertake to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements,
deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgors also undertake to perform and to cause other parties who have an interest
in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted
thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s)
of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgors undertake to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders
and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgors hereby undertake to
comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure the whole or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgors shall
indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

    
	 	8	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		7.	违约事件

Event of Default

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

The following
circumstances shall be deemed Event of Default:

 

		7.1.1	丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的被担保债务或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely
fulfill any liabilities under the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the
all payment in pledge payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

		7.1.2	出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

Pledgors or
Party C have committed a material breach of any provisions of this Agreement;

 

		7.1.3	除本协议第6.1.1条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和

Except as expressly stipulated
in Section 6.1.1, Pledgors transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest
pledged without the written consent of Pledgee; and

 

		7.1.4	丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任。

The successor or custodian of
Party C is capable of only partially perform or refuses to perform the payment obligations under the Business Cooperation Agreement.

 

    
	 	9	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgors
shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8部分履行其处理股权的权利。

Unless an Event of Default set
forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers
a notice to the Pledgors requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors in
writing at any time thereafter, demanding the Pledgors to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of
Article 8 of this Agreement.

 

		8.	质权的行使

Exercise of Pledge

 

		8.1	在被担保债务被全部清偿或履行前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of
all payments in pledge, without the Pledgee's written consent, Pledgors shall not assign the Pledge or the Equity Interest in Party
C.

 

		8.2	在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

Pledgee may issue a Notice of
Default to Pledgors when exercising the Pledge.

 

    
	 	10	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		8.3	在质权人行使其质押权利时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;除非中国法律另有规定,出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质押股权处置后的亏损也不承担任何义务。

When the Pledgor exercises the
pledge right, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws. Only to the
extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgors for proceeds of disposition of the
Equity Interest. Unless otherwise required by PRC laws, Pledgors hereby waive any rights it may have to demand any such accounting
from Pledgee; Likewise, in such circumstance Pledgors shall have no obligation to Pledgee for any deficiency remaining after such
disposition of the Equity Interest pledged.

 

		8.4	质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the
Pledge in accordance with this Agreement, Pledgors and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce
the Pledge in accordance with this Agreement.

 

		9.	转让

Assignment

 

		9.1	除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee's prior written
consent, Pledgors shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

    
	 	11	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		9.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding
on Pledgors and their successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and
assigns.

 

		9.3	经出质人同意,质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的关联方(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

Upon the Pledgors’
agreement, Pledgee may assign any or all of its rights and obligations under the Business Cooperation Agreement to its
designee(s) (natural/legal persons) at any time, in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee
under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations
under the Business Cooperation Agreement, upon Pledgee's request, Pledgors shall execute relevant agreements or other
documents relating to such assignment.

 

		9.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of a change in
Pledgee due to an assignment, Pledgors shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on
the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

    
	 	12	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		9.5	出质人应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgors shall strictly abide
by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including
the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder,
and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgors
with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgors except in accordance with the written
instructions of Pledgee.

 

		10.	终止

Termination

 

在被担保债务被全部清偿或履行完毕之后,本质权人应在尽早合理可行的时间内办理或配合办理解除质押的手续,出质人与丙方应提供相应的配合与协助。

Upon the full payment of all
payments in pledge under the Business Cooperation Agreement a, Pledgor shall then, with the assistance of Party B and Party C,
go through the procedures of cancellation of pledge rights at a reasonable time as soon as practicable.

 

		11.	手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

    
	 	13	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		12.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    
	 	14	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		13.	适用法律和争议的解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		13.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

		13.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		13.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    
	 	15	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		14.	通知

Notices

 

		14.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

		14.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

		14.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

    
	 	16	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		14.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:
中传天下信息科技(深圳)有限公司

Party A: Zhongchuan Tianxia Information
Technology (Shenzhen) Co., Ltd.

地址:深圳市南山区高新中三道2号深圳软件园一期五栋401A

Address:
   401A, Building 5, Phase 1, Shenzhen Software Park, No.2 Gaoxin Zhongsan Road, Nanshan District, Shenzhen.

收件人: 洪婷

Attn: Hong
Ting

 

乙方:

Party B: 

 

		a)	宋雪松

Song Xuesong

		地址:	

		Address:	

.

		b)	陈蔚力

Chen Weili

		地址:	

		Address:	

 

		c)	王平

Wang Ping

		地址:	

		Address:	

 

    
	 	17	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		d)	刘东来

Liu Donglai

		地址:	

		Address:	

 

丙方:北京中传视讯科技有限公司

Party C: Beijing Mobile Vision
Technology Co., Ltd.

地址:
北京市朝阳区光华路9号SOHO3QLAB32

Address:
LAB32, SOHO3Q, No 9, Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing.

收件人: 宋雪松

Attn.: Song Xuesong

 

		14.3	任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		15.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

    
	 	18	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		16.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

		17.	生效

Effectiveness

 

		17.1	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

		17.2	本协议以中文和英文书就,一式六份,质权人、所有出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in Chinese
and English in six copies. Each Pledgors, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively. Each copy of this Agreement shall
have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

    
	 	19	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

甲方:中传天下信息科技(深圳)有限公司(盖章)

Party A: Zhongchuan Tianxia Information
Technology (Shenzhen) Co., Ltd. (Seal)

 

		签字:	

	By:	/s/ Hong
    Ting	 

		姓名:洪婷	

Name: Hong
Ting

职务:总经理

Title: General
Manager

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

		乙方:	

Party
B: 

 

		宋雪松	

Song Xuesong

签署:

	By:	/s/ Song
    Xuesong	 

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

		乙方:	

Party
B: 

 

陈蔚力

Chen Weili

		签字:	

	By:	/s/ Chen Weili	 

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

		乙方:	

Party
B: 

 

王平

Wang Ping

		签字:	

	By:	/s/ Wang
    Ping	 

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

		乙方:	

Party
B: 

 

刘东来

Liu Donglai

		签字:	

	By:	/s/ Liu
    Donglai	 

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

丙方:北京中传视讯科技有限公司(盖章)

Party B: Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd. (Seal)

 

		签字:	

	By:	/s/ Song
    Xuesong	 

姓名:宋雪松

Name: Song
Xuesong

职务:董事长

Title: Chairman of the
Board

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

附件:

Attachments:

 

		1.	北京中传视讯科技有限公司股东名册;

Shareholders' Register of Beijing
Mobile Vision Technology Co., Ltd.;

 

		2.	北京中传视讯科技有限公司的出资证明书;

The Capital Contribution Certificate
of Beijing Mobile Vision Technology Co., Ltd.;

 

		3.	独家业务合作协议。

Exclusive Business Cooperation
Agreement.

 

    
	 	秘密文件 Strictly Confidential

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00288-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00288-of-00352.parquet"}]]