Document:

EXHIBIT 4.42

 

独家购买权协议

Exclusive Option Agreement

 

本独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于2016年[
]月[ ]日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of February
19, 2016 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京易车互联信息技术有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店3号写字楼十层D、E、F、G、H、J、单元;

		Party A:	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd.,
a wholly foreign owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Unit D, E, F, G, H, J,
Beijing New Century Hotel Office No.3 Building 10 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P.
R. China;

 

		乙方:	北京易车信息科技有限公司,一家依照中国法律设立和存续的有限责任公司,其注册地址:北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层657室;及

		Party B:	Beijing Bitauto Information Technology Co., Ltd.,
a limited liability company duly organized and existing under the laws of PRC, with its address at Room 657, Beijing New Century
Hotel Office Building 6 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P. R. China and

 

		丙方:	北京新意互动广告有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间。

		Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd., a limited
liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 01-11, Tengda Building 27 Flr, No.
168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P. R. China.

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

乙方是丙方的股东;在本协议签署日,乙方持有丙方90%的股权,代表丙方注册资本人民币90,000,000元。

Party B is
a shareholder of Party C and as of the date hereof holds 90% of equity interests of Party C, representing RMB 90,000,000 in the
registered capital of Party C.

 

    1 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon
mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

		1.	股权买卖

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

		1.1	授予权利

Option
Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration
of the payment of RMB10 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably
grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”)
to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party
A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein
(such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall
be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein
shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

		1.2	行使步骤

Steps for
Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方或被指定人关于行使股权购买权的决定;(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

Subject to
the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written
notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s or the Designee’s
decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the
Designee from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests or the date
for transfer of the Optioned Interests.

 

    2 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为人民币10元。如果在甲方行权时中国法律所允许的最低价格高于基准买价,则转让价格应以中国法律所允许的最低价格为准(统称“股权买价”)。

The purchase
price of the Optioned Interests (the “Base Price”) shall be RMB 10. If PRC law requires a minimum price higher than
the Base Price when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the minimum price regulated by PRC law shall be the
purchase price (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”).

 

		1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s
transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

		1.4.2	在乙方收到甲方和/或被指定人(视情况而定)向其发出股权购买通知后30日内,乙方与甲方和/或被指定人(视情况而定)应完成甲方和/或被指定人取得被购买股权并成为丙方合法股东的全部手续,包括但不限于:签订股权转让合同和其他任何必要文件或协议,通过任何必要的决议,出具或促使丙方出具所有必需文件,并办理所有有关手续;

Within thirty
(30) days after receipt of the Equity Interest Purchase Option Notice by Party B from Party A and/or any Designee (whichever is
applicable), Party B and Party A and/or such Designee (whichever is applicable) shall complete all procedures for Party A’s
and/or such Designee’s (whichever is applicable) acquisition of such Optioned Interests and for Party A and/or such Designee
(whichever is applicable) becoming a shareholder of Party C, including without limitation execution of an equity interest transfer
contract and any other necessary documents or agreements, adoption of any necessary resolutions, issuance of any necessary documents
by Party C and performance of all relevant procedures;

 

    3 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		1.4.3	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益。本协议所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。

The relevant
Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits
and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests.
For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third
party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention
or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B's Equity
Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney. “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement”
as used in this Agreement shall refer to the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the
date hereof and any modification, amendment and restatement thereto. “Party B’s Power of Attorney” as used in
this Agreement shall refer to the Power of Attorney executed by Party B on the date hereof granting Party A with power of attorney
and any modification, amendment and restatement thereto.

 

    4 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

 

		2.	承诺

Covenants

 

		2.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as
a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

		2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party
C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

		2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall
maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and
maintain all necessary government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

		2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方超过人民币20万元以上的任何重大资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C of
more than RMB 200,000, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

		2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的应付账款除外;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables
incurred in the ordinary course of business other than through loans;

 

		2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall
always operate all of Party C’s businesses in the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and
refrain from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

    5 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币50,000元,即被视为重大合同);

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB50,000 shall be deemed a major contract);

 

		2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall
provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

 

		2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested
by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

		2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

		2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To maintain
the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

    6 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;
and

 

		2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C.

 

		2.2	乙方的承诺

Covenants
of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

		2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据甲方和乙方于2016年[
]月[ ]日签署的股权质押协议(“股权质押协议”)和乙方于2016年[
]月[ ]日向甲方出具的授权委托书(“授权委托书”)设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in
accordance with Equity Interest Pledge Agreement entered into by and among the Party A and Party B on [ ], 2016(the “Equity
Interest Pledge Agreement”) and Power of Attorney provided by Party B to Party A on [ ], 2016 (the “Power of
Attorney”);

 

		2.2.2	促使丙方股东会和/或董事(或执行董事)不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据股权质押协议和授权委托书设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in
the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest
placed in accordance with Equity Interest Pledge Agreement and Power of Attorney;

 

    7 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或董事(或执行董事)不予批准;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person;

 

		2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

		2.2.5	促使丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall
cause the shareholders' meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote their approval of the transfer
of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

		2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To the extent
necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事;

Party B shall
appoint any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A;

 

		2.2.8	乙方在此放弃其对丙方其他股东(如有)向甲方转让股权所享有的优先购买权(如有),同意丙方其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文件相冲突的行为;

Party B hereby
waives its right of first of refusal to transfer of equity interest by any other shareholder of Party C to Party A (if any), and
gives consent to execution by each other shareholder of Party C with Party A and Party C the exclusive option agreement, the equity
interest pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement
and Party B’s Power of Attorney and undertakes not to take any action in conflict with such documents executed by the other
shareholders;

 

    8 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.2.9	如乙方从丙方获得任何利润、股息、分红、或清算所得,乙方应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和

Party B shall
promptly donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A
to the extent permitted under applicable PRC laws; and

 

		2.2.10	严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party
C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to
this Agreement hereunder or under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Party B’s Power of Attorney,
Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

		3.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent
and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests,
that:

 

		3.1	其具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力、能力和授权。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the power, capacity
and authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning
the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations
under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the
terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts
to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against
them in accordance with the provisions thereof;

 

    9 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		3.2	乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;

Party B
and Party C have obtained any and all approvals and consents from government authorities and third parties (if required) for execution,
delivery and performance of this Agreement.

 

		3.3	无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery
of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational
documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding
on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of
them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to
either of them;

 

		3.4	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除根据股权质押协议和授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable
title to the equity interests held by Party B in Party C. Except for Equity Interest Pledge Agreement and Power of Attorney, Party
B has not placed any security interest on such equity interests;

 

		3.5	丙方是根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C is a limited liability
company duly organized and validly existing under the laws of the PRC. Party C has a good and merchantable title to all of its
assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

    10 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		3.6	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding
debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's
written consent has been obtained.

 

		3.7	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has
complied with all laws and regulations of China applicable to asset acquisitions; and

 

		3.8	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets
of Party C or Party C.

 

		4.	有效期

Effective Date
and Term

 

本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。

This Agreement
shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party
C have been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement.

 

		5.	适用法律与争议解决

Governing Law
and Resolution of Disputes

 

		5.1	适用法律

Governing
law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of PRC.

 

		5.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The
arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

    11 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party
shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the
laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

		7.	通知

Notices

 

		7.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日;

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of receipt or refusal at the address specified for notices;

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

    12 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		7.2	为通知的目的,各方地址如下:

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

		甲方:	北京易车互联信息技术有限公司

		Party
                                A:	Beijing Bitauto
                                         Internet Information Co., Ltd.

		地址:	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层

		Address:	Beijing
                                         New Century Hotel Office Building 6 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian
                                         District, Beijing, P. R. China

	 	收件人	李斌

		Attn:	Bin
                                         Li

电话:

Phone:

 

	 	乙方	北京易车信息科技有限公司

		Party
                                B:	Beijing
                                         Bitauto Information Technology Co., Ltd.

	 	地址	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层

		Address:	Beijing
                                         New Century Hotel Office Building 6 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian
                                         District, Beijing, P. R. China

	 	收件人	李斌

		Attn:	Bin
                                         Li

电话:

Phone:

 

	 	丙方:	北京新意互动广告有限公司

		Party
                                C:	Beijing C&I
                                         Advertising Co., Ltd.

	 	地址:	北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间

		Address:	Room
                                         01-11, Tengda Building Flr 27, No. 168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P.
                                         R. China.

	 	收件人:	曲伟海

		Attn:	Weihai
                                         QU

电话:

Phone:

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    13 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		8.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not
disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the
public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors
regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential
information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties
agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and
purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of
the provisions and purposes of this Agreement.

 

		10.	违约责任

Breach of Agreement

 

		10.1	若乙方或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方或丙方给予损害赔偿;本第10条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利;

If Party B or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or require the Party
B or Party C to compensate all damages; this Section 10 shall not prejudice any other rights of Party A herein;

 

    14 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		10.2	除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

Party B or Party C shall not
have any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by applicable laws.

 

		11.	其他

Miscellaneous

 

		11.1	修订、修改与补充

Amendment,
change and supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

		11.2	完整合同

Entire
agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。

Except for
the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supercede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		11.3	标题

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings
of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the
provisions of this Agreement.

 

		11.4	语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy. In case there is any conflict between
the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

    15 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		11.5	可分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		11.6	继任者

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement
shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.

 

		11.7	继续有效

Survival

 

		11.7.1	本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive
the expiration or early termination thereof.

 

		11.7.2	本协议第5、8、10条和本第11.7条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions
of Sections 5, 8, 10 and this Section 11.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

    16 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		11.8	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require
the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall
operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

    17 
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

 

	甲方:	北京易车互联信息技术有限公司(章)
	Party A: 	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By: 	/s/ Bin Li	 
	姓名:	李斌	 
	Name: 	Bin LI	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal Representative	 

 

    
独家购买权协议签字页
Signature Page to Exclusive Option Agreement

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

 

	乙方:	北京易车信息科技有限公司(章)
	Party B: 	Beijing Bitauto Information Technology Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By: 	/s/ Bin Li	 
	姓名:	李斌	 
	Name: 	Bin LI	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal Representative	 

 

    
独家购买权协议签字页
Signature Page to Exclusive Option Agreement

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

 

	丙方:	北京新意互动广告有限公司(章)
	Party C: 	Beijing C&I Advertising Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By: 	/s/ Weihai Qu	 
	姓名:	曲伟海	 
	Name: 	Weihai QU	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal Representative	 

 

    
独家购买权协议签字页
Signature Page to Exclusive Option AgreementEXHIBIT 4.43

 

借款合同

Loan Agreement

 

本借款合同(下称“本合同”)由以下双方于2009年
月 日在中国北京签署:

This Loan Agreement (this
“Agreement”) is made and entered into by and between the Parties below as of March 31, 2009 in Beijing, China:

 

		(1)	北京易车互联信息技术有限公司(下称“贷款人”),一家依照中华人民共和国(以下简称“中国”)法律设立和存在的公司,地址为北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层,100044;

Beijing Bitauto
Internet Information Company (“Lender”), a Wholly Foreign Owned Enterprise, organized and existing under the laws
of the People’s Republic of China (“PRC” of “China”), with its address at Beijing New Century Hotel
Office Building 6 Flr, No.6 Beijing Capital Stadium Road South, Hardian District, Beijing, P.R.China 100044;

 

		(2)	李斌(下称“借款人”),一位中华人民共和国(下称“中国”)公民。

Li Bin (“Borrower”), a citizen of
the People’s Republic of China (“China”).

 

贷款人和借款人以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of the Lender and
the Borrower shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	借款人持有北京新意互动广告有限公司(下称“借款人公司”)的80%的股权权益(下称“借款人股权”)。借款人公司是一家在中国北京注册成立的有限责任公司,其注册资本为人民币1000万元;

Borrower holds 80%
of equity interests (“Borrower Equity Interest”) in Beijing C&I Advertising Company Limited (“ Borrower Company”),
which is a limited company duly registered in Beijing, China with its registered capital of RMB 10,000,000;

 

		2.	贷款人拟向借款人提供一笔贷款用于本合同规定的用途。

Lender intends to provide Borrower with a loan to be used
for the purposes set forth under this Agreement.

 

经友好协商,双方达成本合同如下,以资信守:

After friendly consultation,
the Parties agree as follows:

 

    	 	 1
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1	借款

Loan

 

		1.1	根据本合同之条款,贷款人及借款人提供一笔等值于人民币760万元的无息贷款(下称“贷款”)。贷款的期限为自本合同生效之日起10年,经双方书面同意可以延长。在贷款期限内或在延长的贷款期限内,一旦出现如下情况之一,借款人必须立即提前还款:

In accordance with the terms and
conditions of this Agreement, Lender agrees to provide an interest-free loan in the amount of RMB 7,600,000 (the “Loan”)
to Borrower. The term of the Loan shall be 10 years from the date of this Agreement, which may be extended upon mutual written
consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the full
amount of the Loan in the event any one or more of the following circumstances occur:

 

		1.1.1	借款人收到贷款人发出的要求还款的书面通知后30天期满;

30 days elapse after Borrower receives
a written notice from Lender requesting repayment of the Loan;

 

		1.1.2	借款人死亡、无民事行为能力或限制民事行为能力;

Borrower’s death, lack or
limitation of civil capacity;

 

		1.1.3	无论由于任何原因,借款人不再任职于贷款人、借款人公司或其关联公司;

Borrower ceases (for any reason)
to be an employee of Lender, Borrower Company or their affiliates;

 

		1.1.4	借款人从事犯罪行为或牵涉犯罪活动;

Borrower engages in criminal act
or is involved in criminal activities;

 

		1.1.5	任何第三方向借款人索偿超过人民币10万元以上;或

Any third party filed a claim against
Borrower that exceeds RMB 100,000; or

 

		1.1.6	根据适用的中国法律,外商可以在中国控股或独资投资增值电信业务和/或其他经贷款人标准的业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,且贷款人决定行使根据本合同描述的《独家购买权协议》(下称“独家购买权协议”)拥有的独家购买权。

According to the applicable laws
of China, foreign investors are permitted to invest in the value-added telecommunication business and/or other business approved
by Lender in China with a controlling stake or in the form of wholly-foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities
of China begin to approve such investments, and Lender exercises the exclusive option under the Exclusive Option Agreement (the
“Exclusive Option Agreement”) described in this Agreement.

 

    	 	 2
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1.2	贷款人在本合同第2条规定的先决条件全部满足的前提下,在收到借款人需使用该贷款的书面通知日起20日内将该贷款全部汇给借款人指定的账号。借款人应于收到上述款项的当天向贷款人出具收款确认。贷款人在本合同项下的贷款仅适用于借款人本人,不适用于借款人的继承人或受让人。

Lender agrees to remit the total
amount of the Loan to the account designated by Borrower within 20 days after receiving a written notification from the Borrower
regarding the same, provided that all the conditions precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender with a
written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The Loan provided by Lender under this Agreement shall inure to Borrower’s
benefit only and not to Borrower’s successors or assigns.

 

		1.3	借款人同意接受贷款人提供的上述贷款,并且在此同意和保证,将贷款用于为借款人公司提供资金,以发展借款人公司的业务。除非取得贷款人的事先书面同意,借款人不得将上述款项用于任何其他目的。

Borrower agrees to accept the aforementioned
Loan provided by Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to provide capital for Borrower Company to develop the business
of Borrower Company. Without Lender’s prior written consent, Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as
set forth herein.

 

		1.4	贷款人与借款人在此一致同意并确认借款人的还款方式只能由贷款人决定可采取以下形式:根据独家购买权协议中贷款人可购买借款人股权的权利,借款人将其持有的借款人股权的全部转让给贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that Borrower’s method of repayment shall be at the sole discretion of Lender, and may at Lender’s
option take the form of Borrower’s transferring the Borrower Equity Interest in whole to Lender or Lender’s designated
persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender’s exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest
under the Exclusive Option Agreement.

 

		1.5	贷款人与借款人在此一致同意并确认,借款人通过转让借款人股权所取得的任何收益(在许可的范围内),均应用于借款人根据本合同向贷款人偿还贷款,全部以贷款人指定的方式支付给贷款人。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest (to thet extent permissible) shall be used
to repay the Loan to Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by Lender.

 

		1.6	贷款人与借款人在此一致同意并确认,在适用法律允许的前提下贷款人有权但没有义务在任何时候以独家购买权合同中约定的股权买价购买或指定他人(法人或自然人)购买全部或部分借款人股权。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that to the extent permitted by applicable laws, Lender shall have the right but not the obligation to purchase
or designate other persons (legal or natural persons) to purchase Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at
the price stipulated in the Exclusive Option Agreement.

 

    	 	 3
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1.7	借款人并保证签署一份不可撤销的《授权委托书》
(下称“授权委托书”),将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人代为行使。

Borrower also undertakes to execute
an irrevocable Power of Attorney (the “Power of Attorney”), which authorizes Lender or a legal or natural person designated
by Lender to exercise all of Borrower’s rights as a shareholder of Borrower Company.

 

		2	贷款的先决条件

Conditions Precedent

 

在下列条件全部得以满足或由贷款人书面放弃后,贷款人才有义务按照第1.1条的规定向借款人提供贷款。

The obligation of Lender to provide
the Loan to Borrower contemplated in Section 1.1 shall be subject to the satisfation of the following conditions, unless waived
in writing by Lender.

 

		2.1	贷款人按时收到按照第1.2条规定的由借款人正式签署的提款通知。

Lender receives
the written notification for drawdown under the Loan sent by Borrower according to Section 1.2.

 

		2.2	借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已正式签订一份内容已经确定的《独家业务合作协议》(下称“独家业务合作协议”),根据该协议,在中国法律允许的前提下,贷款人或贷款人指定的人将作为独家服务提供者向借款人公司提供技术服务和业务咨询服务。

Borrower Company
and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have officially executed an Exclusive Business Cooperation
Agreement (“Exclusive Business Cooperation Agreement”), under which Lender or other person designated by Lender, as
an exclusive service provider, will provide Borrower Company with technical service and business consulting service.

 

		2.3	借款人、借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已签订一份内容已经确定的《股权质押合同》(下称“股权质押合同”),根据该合同,借款人统一将借款人股权全部质押给贷款人或贷款人指定的人。

Borrower,
Borrower Company and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have executed a Share Pledge Agreement
(“Share Pledge Agreement”), the contents of which have been confirmed, and according to the Share Pledge Agreement,
Borrower agrees to pledge Borrower Equity Interest to Lender or other person designated by Lender.

 

		2.4	借款人、贷款人和借款人公司已正式签订一份内容已经确定的《独家购买权合同》,根据该合同,在中国法律允许的前提下,借款人将不可撤销地向贷款人授予一项购买全部借款人股权的独家购买权。

Borrower,
Lender and Borrower Company have officially executed an Exclusive Option Agreement, the contents of which have been confirmed,
and under which Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive option to purchase all of the Borrower Equity Interest.

 

    	 	 4
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		2.5	借款人已经签署一份不可撤销的《授权委托书》,将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或其指定的人(法人或自然人)代为行使。

Borrower has
executed an irrevocable Power of Attorney (“Power of Attorney”), which authorizes Lender or other person (legal or
natural person) designated by Lender to exercise all of Borrower’s rights as a shareholder in Borrower Company.

 

		2.6	上述股权质押合同、授权委托书、独家购买权合同和独家业务合作协议于本合同签署日前或同时已经签署,且都具有完全的法律效力并且未发生任何该等合同或协议的违约事件或阻却事件,而一切有关的备案手续、批准、授权、注册和政府程序已取得或办妥(如需要的话)。

The aforementioned
Share Pledge Agreement, Power of Attorney, Exclusive Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement have been entered
into before or on the date of execution of this Agreement and shall have full legal validity without any default or encumbrance
related to these agreements or contracts, and all the related filing procedures, approvals, authorization, registrations and government
procedures have been completed (as applicable).

 

		2.7	借款人在第3.2条项下所做的陈述和保证都是真实的、完整的、正确的和不存在误导性的。

All the representations
and Warranties by Borrower in Section 3.2 are true, complete, correct and not misleading.

 

		2.8	借款人没有违反其在本合同第4条所作的任何承诺,且未发生或可预见将要发生任何可能影响借款人履行本合同项下义务的事件。

Borrower has
not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no event which may affect Borrower’s performance of its obligations
under this Agreement has occurred or is expected to occur.

 

		3	陈述和保证

Representations and Warranties

 

		3.1	在本合同签署日至本合同终止前,贷款人向借款人做出以下陈述和保证;

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, Lender hereby makes the following representations and warranties to Borrower:

 

		3.1.1	贷款人是一家根据中国法律注册成立并合法存续的公司;

Lender is a corporation duly organized
and legally existing in accordance with the laws of China;

 

    	 	 5
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		3.1.2	贷款人有权签署和履行本合同。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围和贷款人公司章程或其他组织性文件的规定,贷款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;和

Lender has the legal capacity to
execute and perform this Agreement. The execution and performance by Lender of this Agreement is consistent with Lender’s
scope of business and the provisions of Lender’s corporate bylaws and other organizational documents, and Lender has obtained
all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and

 

		3.1.3	本合同一经签署即构成对贷款人合法有效并可依法强制执行的义务。

This Agreement constitutes Lender’s
legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms.

 

		3.2	在本合同签署日至合同终止前,借款人陈述和保证如下:

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, Borrower hereby makes the following representations and warranties:

 

		3.2.1	借款人有权签署和履行本合同,已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;

Borrower has
the legal capacity to execute and perform this Agreement. Borrower has obtained all necessary and proper approvals and authorizations
for the execution and performance of this Agreement;

 

		3.2.2	本合同一经签署即构成对借款人合法有效并可依法强制执行的义务;和

This Agreement
constitutes Borrower’s legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and

 

		3.2.3	不存在任何与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潜在的与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

There are no
disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower, nor are there
any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower.

 

		4	借款人承诺

Borrower’s Covenants

 

		4.1	借款人以借款人公司股东的身份,不可撤销地承诺在本合同有效期间将促使借款人公司:

As and when he becomes, and for
so long as he remains a shareholder of Borrower Company, Borrower covenants irrevocably that during the term of this Agreement,
Borrower shall cause Borrower Company:

 

    	 	 6
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.1.1	严格遵守独家购买权合同和独家业务合作协议项下的各项规定,并不进行任何足以影响独家购买权合同和独家业务合作协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

to strictly abide by the provisions
of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement,and
to refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and
Exclusive Business Cooperation Agreement.

 

		4.1.2	应贷款人(或其指定方)的要求,随时和贷款人(或其指定方)签订业务合作方面的合同/协议,并确保该等合同/协议的严格履行;

at the request of Lender (or a
party designated by Lender), to execute contracts/agreements on business cooperation with Lender (or a party designated by Lender),
and to strictly abide by such contracts/agreements;

 

		4.1.3	应贷款人要求,向贷款人提供其所有的营运和财务状况的资料;

to provide Lender with all of the
information on Borrower Company’s business operations and financial condition at Lender’s request;

 

		4.1.4	将发生的或可能发生的与其资产、业务和收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

to immediately notify Lender of
the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Company's
assets, business or income;

 

		4.1.5	应贷款人要求,委任由贷款人指定任何人士出任借款人公司的董事;

at the request of Lender, to appoint
any persons designated by Lender as directors of Borrower Company;

 

		4.2	借款人承诺在本合同有效期内,其应:

Borrower covenants
that during the term of this Agreement, he shall:

 

		4.2.1	尽最大努力使得借款人公司继续从事其现有的广告业务;
endeavor to keep Borrower Company to engage in its current adertising businesses;

 

    	 	 7
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.2	严格遵守本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权协议项下的各项规定,切实履行其在本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

abide by the
provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, perform his
obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain
from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Share
Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;

 

		4.2.3	除股权质押合同规定的外,不出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

not sell, transfer,
mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance
thereon of any security interest or the encumbrance, except in accordance with the Share Pledge Agreement;

 

		4.2.4	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准在未经贷款人事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但向贷款人或贷款人指定的人作出则除外;

cause any shareholders’
meeting and/or the board of directors of Borrower Company not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other
manner of any legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest,
except to Lender or Lender’s designated person;

 

		4.2.5	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准借款人公司在未经贷款人事先书面同意的情况下,与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

cause any shareholders’
meeting and/or the board of directors of the Borrower Company not to approve the merger or consolidation of Borrower Company with
any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Lender;

 

		4.2.6	将发生的或可能发生的任何有关借款人股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

immediately notify Lender of the
occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Equity Interest;

 

    	 	 8
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.7	为保持其对借款人股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

to the extent necessary to maintain
his ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate
actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;

 

		4.2.8	未经贷款人事先书面同意,借款人不得进行任何可能对借款人公司的资产、业务和责任构成任何重大影响的作为和/或不作为;

without the prior written consent
of Lender, refrain from any action /omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of Borrower
Company;

 

		4.2.9	应贷款人要求,委任由贷款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;

appoint any designee of Lender
as director of Borrower Company, at the request of Lender;

 

		4.2.10	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,应向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地立即转让借款人股权,并促使借款人公司的其他股东放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by the
laws of China, at the request of Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of Borrower Equity Interest to Lender
or Lender’s designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of Borrower Company to waive their
right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;

 

		4.2.11	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,促使借款人公司的其他股东向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地并立即转让该股东在借款人公司中拥有的全部股权,借款人在此放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by the
laws of China, at the request of Lender at any time, cause the other shareholders of Borrower Company to promptly and unconditionally
transfer all of their equity interests to Lender or Lender’s designated representative(s) at any time, and Borrower hereby
waives his right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;

 

		4.2.12	如果贷款人按照独家购买权协议的规定向借款人购买借款人股权,借款人应将其所得的全部该等购买价款优先向贷款人偿还贷款;和

in the event that Lender purchases
Borrower Equity Interest from Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price
obtained thereby to repay the Loan to Lender; and

 

    	 	 9
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.13	未经贷款人事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改其公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以任何形式改变其股本结构。

without the prior written consent
of Lender, not to cause Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or
decreases its registered capital or change its share capital structure in any manner.

 

		5	违约责任

Liability for Default

 

		5.1	任何一方违反本合同的约定,使得本合同的全部或部分不能履行,均应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失(包括由此产生的诉讼费和律师费);如双方违约,根据实际情况各自承担相应的责任。

In the event either
Party breaches this Agreement or otherwise cause the non-performance of this Agreement in part or in whole, the Party shall be
liable for such breach and shall compensate all damages (including litigation and attorneys fees) resulting therefrom. In the event
that both Parties breach this Agreement, each Party shall be liable for its respective breach.

 

		5.2	借款人未按本合同规定期限履行还款义务的,应每日支付应付而未付金额万分之一的逾期利息,直至借款人偿还全部贷款本金、逾期利息及其他款项之日为止。

In the event that Borrower fails
to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, Borrower shall pay overdue interest of 0.01% per day for the
outstanding payment, until the day Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other payable amounts.

 

		6	通知

Notices

 

		6.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

		6.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以发送之日为有效送达日。

Notices given by
personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of
delivery.

 

    	 	 10
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		6.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by
facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		6.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	贷款人:	北京易车互联信息技术有限公司
	Lender:	Beijing Bitauto Internet Information Company
	地址:	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层,100044
	Address:	Beijing New Century Hotel Office Building 6 Flr, No.6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P.R. China 100044
	收件人:	叶菁/李斌
	Attn:	Ye Jing/Li Bin
	电话:	 
	Phone:	 
	传真:	 
	Facsimile:	 
	 	 
	乙方:	李斌
	Party B:	Li Bin
	地址:	 
	Address:	 
	电话:	 
	Phone:	 

 

		6.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

    	 	 11
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		7	保密责任

Confidentiality

 

双方承认及确定彼此就有关本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。双方应当对所有该等资料予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何有关资料,但下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(而并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律或规定所需披露之资料;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that any
oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. The Party shall maintain
confidentiality of all such information, and without the written consent of the other Party, either Party shall not disclose any
relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will be in the public
domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed as required
by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required to be disclosed by any Party to its
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsels or financial advisors
are also bound by the confidentiality duties similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which
Party shall be held liable for breach of this Agreement. This section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

		8	适用法律及争议解决

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

		8.1	本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed
by the laws of China.

 

		8.2	因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点在北京,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of
any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s
request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration
rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award
shall be final and binding on all Parties.

 

		8.3	因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同双方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    	 	 12
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		9	其他

Miscellaneous

 

		9.1	本合同自双方签署起生效,至双方履行完其各自在本合同项下规定的义务之日失效。

This Agreement
should become effective upon execution by the Parties, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their
respective obligations under this Agreement.

 

		9.2	本合同以中文和英文书就,一式两份,贷款人和借款人各持一份,具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
shall be written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity. In case
there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

		9.3	本合同双方可以通过书面协议方式对本合同进行修改和补充。本合同双方关于本合同的修改协议和/或补充协议是本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

This Agreement
may be amended or supplemented through written agreement by and between Lender and Borrower. Such written amendment agreement and/or
supplementary agreement executed by and between Lender and Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the
same legal validity as this Agreement.

 

		9.4	如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and
the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		9.5	本合同的附件(如有)为本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

The attachments
(if any) to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

    	 	 13
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本借款协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date firs above written.

 

 

	贷款人:	北京易车互联信息技术有限公司
	Lender:	Beijing Bitauto Internet Information Company

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Bin Li	 
	姓名:	 	 
	Name:	 	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

[Signature Page to Loan Agreement – C&I]

 

    	 	 

     

    

 

	借款人:	李斌
	Borrower:	Li Bin

 

	签署:	 	 
	By:	/s/Li Bin	 

 

[Signature Page to Loan Agreement – C&I]

 

    	 	 

     

    

 

借款合同

Loan Agreement

 

本借款合同(下称“本合同”)由以下双方于2009年
月 日在中国北京签署:

This Loan Agreement (this
“Agreement”) is made and entered into by and between the Parties below as of March 31, 2009 in Beijing, China:

 

		(1)	北京易车互联信息技术有限公司(下称“贷款人”),
一家依照中华人民共和国(以下简称“中国”)法律设立和存在的公司,
地址为北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层,
100044;

Beijing Bitauto
Internet Information Company (“Lender”), a Wholly Foreign Owned Enterprise, organized and existing under the laws
of the People’s Republic of China (“PRC” of “China”), with its address at Beijing New Century Hotel
Office Building 6 Flr, No.6 Beijing Capital Stadium Road South, Hardian District, Beijing, P.R.China 100044;

 

		(2)	曲伟海(下称“借款人”),
一位中华人民共和国(下称“中国”)公民。

Qu Weihai (“Borrower”), a citizen
of the People’s Republic of China (“China”).

 

贷款人和借款人以下各称为“一方”,
统称为“双方”。

Each of the Lender and
the Borrower shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	借款人持有北京新意互动广告有限公司(下称“借款人公司”)的20%的股权权益(下称“借款人股权”)。借款人公司是一家在中国北京注册成立的有限责任公司,
其注册资本为人民币1000万元;

Borrower holds 20%
of equity interests (“Borrower Equity Interest”) in Beijing C&I Advertising Company Limited (“ Borrower Company”),
which is a limited company duly registered in Beijing, China with its registered capital of RMB 10,000,000;

 

		2.	贷款人拟向借款人提供一笔贷款用于本合同规定的用途。

Lender intends to provide Borrower with a loan to be used
for the purposes set forth under this Agreement.

 

经友好协商,
双方达成本合同如下,
以资信守:

After friendly consultation,
the Parties agree as follows:

 

    	 	 1
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1	借款

Loan

 

		1.1	根据本合同之条款,
贷款人及借款人提供一笔等值于人民币190万元的无息贷款(下称“贷款”)。贷款的期限为自本合同生效之日起10年,
经双方书面同意可以延长。在贷款期限内或在延长的贷款期限内,
一旦出现如下情况之一,
借款人必须立即提前还款:

In accordance with the terms and
conditions of this Agreement, Lender agrees to provide an interest-free loan in the amount of RMB 1,900,000 (the “Loan”)
to Borrower. The term of the Loan shall be 10 years from the date of this Agreement, which may be extended upon mutual written
consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the full
amount of the Loan in the event any one or more of the following circumstances occur:

 

		1.1.1	借款人收到贷款人发出的要求还款的书面通知后30天期满;

30 days elapse after Borrower receives
a written notice from Lender requesting repayment of the Loan;

 

		1.1.2	借款人死亡、无民事行为能力或限制民事行为能力;

Borrower’s death, lack or
limitation of civil capacity;

 

		1.1.3	无论由于任何原因,
借款人不再任职于贷款人、借款人公司或其关联公司;

Borrower ceases (for any reason)
to be an employee of Lender, Borrower Company or their affiliates;

 

		1.1.4	借款人从事犯罪行为或牵涉犯罪活动;

Borrower engages in criminal act
or is involved in criminal activities;

 

		1.1.5	任何第三方向借款人索偿超过人民币10万元以上;或

Any third party filed a claim against
Borrower that exceeds RMB 100,000; or

 

		1.1.6	根据适用的中国法律,
外商可以在中国控股或独资投资增值电信业务和/或其他经贷款人标准的业务,
并且中国相关主管部门开始审批此项业务,
且贷款人决定行使根据本合同描述的《独家购买权协议》(下称“独家购买权协议”)拥有的独家购买权。

According to the applicable laws
of China, foreign investors are permitted to invest in the value-added telecommunication business and/or other business approved
by Lender in China with a controlling stake or in the form of wholly-foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities
of China begin to approve such investments, and Lender exercises the exclusive option under the Exclusive Option Agreement (the
“Exclusive Option Agreement”) described in this Agreement.

 

    	 	 2
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1.2	贷款人在本合同第2条规定的先决条件全部满足的前提下,
在收到借款人需使用该贷款的书面通知日起20日内将该贷款全部汇给借款人指定的账号。借款人应于收到上述款项的当天向贷款人出具收款确认。贷款人在本合同项下的贷款仅适用于借款人本人,
不适用于借款人的继承人或受让人。

Lender agrees to remit the total
amount of the Loan to the account designated by Borrower within 20 days after receiving a written notification from the Borrower
regarding the same, provided that all the conditions precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender with a
written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The Loan provided by Lender under this Agreement shall inure to Borrower’s
benefit only and not to Borrower’s successors or assigns.

 

		1.3	借款人同意接受贷款人提供的上述贷款,
并且在此同意和保证,
将贷款用于为借款人公司提供资金,
以发展借款人公司的业务。除非取得贷款人的事先书面同意,
借款人不得将上述款项用于任何其他目的。

Borrower agrees to accept the aforementioned
Loan provided by Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to provide capital for Borrower Company to develop the business
of Borrower Company. Without Lender’s prior written consent, Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as
set forth herein.

 

		1.4	贷款人与借款人在此一致同意并确认借款人的还款方式只能由贷款人决定可采取以下形式:根据独家购买权协议中贷款人可购买借款人股权的权利,
借款人将其持有的借款人股权的全部转让给贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that Borrower’s method of repayment shall be at the sole discretion of Lender, and may at Lender’s
option take the form of Borrower’s transferring the Borrower Equity Interest in whole to Lender or Lender’s designated
persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender’s exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest
under the Exclusive Option Agreement.

 

		1.5	贷款人与借款人在此一致同意并确认,
借款人通过转让借款人股权所取得的任何收益(在许可的范围内),
均应用于借款人根据本合同向贷款人偿还贷款,
全部以贷款人指定的方式支付给贷款人。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest (to thet extent permissible) shall be used
to repay the Loan to Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by Lender.

 

		1.6	贷款人与借款人在此一致同意并确认,在适用法律允许的前提下贷款人有权但没有义务在任何时候以独家购买权合同中约定的股权买价购买或指定他人(法人或自然人)购买全部或部分借款人股权。

Lender and Borrower hereby agree
and acknowledge that to the extent permitted by applicable laws, Lender shall have the right but not the obligation to purchase
or designate other persons (legal or natural persons) to purchase Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at
the price stipulated in the Exclusive Option Agreement.

 

    	 	 3
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1.7	借款人并保证签署一份不可撤销的《授权委托书》
(下称“授权委托书”),
将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人代为行使。

Borrower also undertakes to execute
an irrevocable Power of Attorney (the “Power of Attorney”), which authorizes Lender or a legal or natural person designated
by Lender to exercise all of Borrower’s rights as a shareholder of Borrower Company.

 

		2	贷款的先决条件

Conditions Precedent

 

在下列条件全部得以满足或由贷款人书面放弃后,
贷款人才有义务按照第1.1条的规定向借款人提供贷款。

The obligation of Lender to provide
the Loan to Borrower contemplated in Section 1.1 shall be subject to the satisfation of the following conditions, unless waived
in writing by Lender.

 

		2.1	贷款人按时收到按照第1.2条规定的由借款人正式签署的提款通知。

Lender receives
the written notification for drawdown under the Loan sent by Borrower according to Section 1.2.

 

		2.2	借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已正式签订一份内容已经确定的《独家业务合作协议》(下称“独家业务合作协议”),
根据该协议, 在中国法律允许的前提下,
贷款人或贷款人指定的人将作为独家服务提供者向借款人公司提供技术服务和业务咨询服务。

Borrower Company
and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have officially executed an Exclusive Business Cooperation
Agreement (“Exclusive Business Cooperation Agreement”), under which Lender or other person designated by Lender, as
an exclusive service provider, will provide Borrower Company with technical service and business consulting service.

 

		2.3	借款人、借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已签订一份内容已经确定的《股权质押合同》(下称“股权质押合同”),
根据该合同, 借款人统一将借款人股权全部质押给贷款人或贷款人指定的人。

Borrower,
Borrower Company and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have executed a Share Pledge Agreement
(“Share Pledge Agreement”), the contents of which have been confirmed, and according to the Share Pledge Agreement,
Borrower agrees to pledge Borrower Equity Interest to Lender or other person designated by Lender.

 

		2.4	借款人、贷款人和借款人公司已正式签订一份内容已经确定的《独家购买权合同》,
根据该合同, 在中国法律允许的前提下,
借款人将不可撤销地向贷款人授予一项购买全部借款人股权的独家购买权。

Borrower,
Lender and Borrower Company have officially executed an Exclusive Option Agreement, the contents of which have been confirmed,
and under which Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive option to purchase all of the Borrower Equity Interest.

 

    	 	 4
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		2.5	借款人已经签署一份不可撤销的《授权委托书》,
将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或其指定的人(法人或自然人)代为行使。

Borrower has
executed an irrevocable Power of Attorney (“Power of Attorney”), which authorizes Lender or other person (legal or
natural person) designated by Lender to exercise all of Borrower’s rights as a shareholder in Borrower Company.

 

		2.6	上述股权质押合同、授权委托书、独家购买权合同和独家业务合作协议于本合同签署日前或同时已经签署,
且都具有完全的法律效力并且未发生任何该等合同或协议的违约事件或阻却事件,
而一切有关的备案手续、批准、授权、注册和政府程序已取得或办妥(如需要的话)。

The aforementioned
Share Pledge Agreement, Power of Attorney, Exclusive Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement have been entered
into before or on the date of execution of this Agreement and shall have full legal validity without any default or encumbrance
related to these agreements or contracts, and all the related filing procedures, approvals, authorization, registrations and government
procedures have been completed (as applicable).

 

		2.7	借款人在第3.2条项下所做的陈述和保证都是真实的、完整的、正确的和不存在误导性的。

All the representations
and Warranties by Borrower in Section 3.2 are true, complete, correct and not misleading.

 

		2.8	借款人没有违反其在本合同第4条所作的任何承诺,
且未发生或可预见将要发生任何可能影响借款人履行本合同项下义务的事件。

Borrower has
not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no event which may affect Borrower’s performance of its obligations
under this Agreement has occurred or is expected to occur.

 

		3	陈述和保证

Representations and Warranties

 

		3.1	在本合同签署日至本合同终止前,
贷款人向借款人做出以下陈述和保证;

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, Lender hereby makes the following representations and warranties to Borrower:

 

		3.1.1	贷款人是一家根据中国法律注册成立并合法存续的公司;

Lender is a corporation duly organized
and legally existing in accordance with the laws of China;

 

    	 	 5
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		3.1.2	贷款人有权签署和履行本合同。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围和贷款人公司章程或其他组织性文件的规定,
贷款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;和

Lender has the legal capacity to
execute and perform this Agreement. The execution and performance by Lender of this Agreement is consistent with Lender’s
scope of business and the provisions of Lender’s corporate bylaws and other organizational documents, and Lender has obtained
all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and

 

		3.1.3	本合同一经签署即构成对贷款人合法有效并可依法强制执行的义务。

This Agreement constitutes Lender’s
legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms.

 

		3.2	在本合同签署日至合同终止前,
借款人陈述和保证如下:

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, Borrower hereby makes the following representations and warranties:

 

		3.2.1	借款人有权签署和履行本合同,
已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;

Borrower has
the legal capacity to execute and perform this Agreement. Borrower has obtained all necessary and proper approvals and authorizations
for the execution and performance of this Agreement;

 

		3.2.2	本合同一经签署即构成对借款人合法有效并可依法强制执行的义务;和

This Agreement
constitutes Borrower’s legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and

 

		3.2.3	不存在任何与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,
也不存在任何潜在的与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

There are no
disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower, nor are there
any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower.

 

		4	借款人承诺

Borrower’s Covenants

 

		4.1	借款人以借款人公司股东的身份,
不可撤销地承诺在本合同有效期间将促使借款人公司:

As and when he becomes, and for
so long as he remains a shareholder of Borrower Company, Borrower covenants irrevocably that during the term of this Agreement,
Borrower shall cause Borrower Company:

 

    	 	 6
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.1.1	严格遵守独家购买权合同和独家业务合作协议项下的各项规定,
并不进行任何足以影响独家购买权合同和独家业务合作协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

to strictly abide by the provisions
of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement, and to refrain from any action/omission that
may affect the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement.

 

		4.1.2	应贷款人(或其指定方)的要求,
随时和贷款人(或其指定方)签订业务合作方面的合同/协议,
并确保该等合同/协议的严格履行;

at the request of Lender (or a
party designated by Lender), to execute contracts/agreements on business cooperation with Lender (or a party designated by Lender),
and to strictly abide by such contracts/agreements;

 

		4.1.3	应贷款人要求,
向贷款人提供其所有的营运和财务状况的资料;

to provide Lender with all of the
information on Borrower Company’s business operations and financial condition at Lender’s request;

 

		4.1.4	将发生的或可能发生的与其资产、业务和收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

to immediately notify Lender of
the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Company's
assets, business or income;

 

		4.1.5	应贷款人要求,
委任由贷款人指定任何人士出任借款人公司的董事;

at the request of Lender, to appoint
any persons designated by Lender as directors of Borrower Company;

 

		4.2	借款人承诺在本合同有效期内,
其应:

Borrower covenants
that during the term of this Agreement, he shall:

 

		4.2.1	尽最大努力使得借款人公司继续从事其现有的电子商务和互联网信息服务业务;

endeavor to keep Borrower Company
to engage in its current e-commerce and Internet content provision businesses;

 

    	 	 7
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.2	严格遵守本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权协议项下的各项规定,
切实履行其在本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同项下的各项义务,
并不进行任何足以影响本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

abide by the
provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, perform his
obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain
from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Share
Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;

 

		4.2.3	除股权质押合同规定的外,
不出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法或受益权益,
或允许在其上设置任何其他担保权益;

not sell, transfer,
mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance
thereon of any security interest or the encumbrance, except in accordance with the Share Pledge Agreement;

 

		4.2.4	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准在未经贷款人事先书面同意的情况下,
出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法权益或受益权,
或允许在其上设置任何其他担保权益,
但向贷款人或贷款人指定的人作出则除外;

cause any shareholders’
meeting and/or the board of directors of Borrower Company not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other
manner of any legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest,
except to Lender or Lender’s designated person;

 

		4.2.5	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准借款人公司在未经贷款人事先书面同意的情况下,
与任何人合并或联合,
或对任何人进行收购或投资;

cause any shareholders’
meeting and/or the board of directors of the Borrower Company not to approve the merger or consolidation of Borrower Company with
any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Lender;

 

		4.2.6	将发生的或可能发生的任何有关借款人股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

immediately notify Lender of the
occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Equity Interest;

 

    	 	 8
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.7	为保持其对借款人股权的所有权,
签署所有必要或适当的文件,
采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

to the extent necessary to maintain
his ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate
actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;

 

		4.2.8	未经贷款人事先书面同意,
借款人不得进行任何可能对借款人公司的资产、业务和责任构成任何重大影响的作为和/或不作为;

without the prior written consent
of Lender, refrain from any action /omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of Borrower
Company;

 

		4.2.9	应贷款人要求,
委任由贷款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;

appoint any designee of Lender
as director of Borrower Company, at the request of Lender;

 

		4.2.10	在中国法律允许的前提下,
如经贷款人随时要求,
应向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地立即转让借款人股权,
并促使借款人公司的其他股东放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by the
laws of China, at the request of Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of Borrower Equity Interest to Lender
or Lender’s designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of Borrower Company to waive their
right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;

 

		4.2.11	在中国法律允许的前提下,
如经贷款人随时要求,
促使借款人公司的其他股东向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地并立即转让该股东在借款人公司中拥有的全部股权,
借款人在此放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by the
laws of China, at the request of Lender at any time, cause the other shareholders of Borrower Company to promptly and unconditionally
transfer all of their equity interests to Lender or Lender’s designated representative(s) at any time, and Borrower hereby
waives his right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;

 

		4.2.12	如果贷款人按照独家购买权协议的规定向借款人购买借款人股权,
借款人应将其所得的全部该等购买价款优先向贷款人偿还贷款;和

in the event that Lender purchases
Borrower Equity Interest from Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price
obtained thereby to repay the Loan to Lender; and

 

    	 	 9
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.2.13	未经贷款人事先书面同意,
不以任何形式补充、更改或修改其公司章程文件,
增加或减少其注册资本,
或以任何形式改变其股本结构。

without the prior written consent
of Lender, not to cause Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or
decreases its registered capital or change its share capital structure in any manner.

 

		5	违约责任

Liability for Default

 

		5.1	任何一方违反本合同的约定,
使得本合同的全部或部分不能履行,
均应承担违约责任,
并赔偿对方因此遭受的损失(包括由此产生的诉讼费和律师费);如双方违约,
根据实际情况各自承担相应的责任。

In the event either
Party breaches this Agreement or otherwise cause the non-performance of this Agreement in part or in whole, the Party shall be
liable for such breach and shall compensate all damages (including litigation and attorneys fees) resulting therefrom. In the event
that both Parties breach this Agreement, each Party shall be liable for its respective breach.

 

		5.2	借款人未按本合同规定期限履行还款义务的,
应每日支付应付而未付金额万分之一的逾期利息,
直至借款人偿还全部贷款本金、逾期利息及其他款项之日为止。

In the event that Borrower fails
to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, Borrower shall pay overdue interest of 0.01% per day for the
outstanding payment, until the day Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other payable amounts.

 

		6	通知

Notices

 

		6.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

		6.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,
则以发送之日为有效送达日。

Notices given by
personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of
delivery.

 

    	 	 10
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		6.1.2	通知如果是以传真发出的,
则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by
facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		6.2	为通知的目的,
双方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	贷款人:	北京易车互联信息技术有限公司
	Lender:	Beijing Bitauto Internet Information Company
	地址:	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层, 100044
	Address:	Beijing New Century Hotel Office Building 6 Flr, No.6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P.R. China 100044
	收件人:	叶菁/李斌
	Attn:	Ye Jing/Li Bin
	电话:	 
	Phone:	 
	传真:	 
	Facsimile:	 
	 	 
	乙方:	曲伟海
	Party B:	Qu Weihai
	地址:	 
	Address:	 
	电话:	 
	Phone:	 

 

		6.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

    	 	 11
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		7	保密责任

Confidentiality

 

双方承认及确定彼此就有关本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。双方应当对所有该等资料予以保密,
而在未得到另一方书面同意前, 不得向任何第三者披露任何有关资料,
但下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(而并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律或规定所需披露之资料;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,
需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,
本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that any
oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. The Party shall maintain
confidentiality of all such information, and without the written consent of the other Party, either Party shall not disclose any
relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will be in the public
domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed as required
by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required to be disclosed by any Party to its
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsels or financial advisors
are also bound by the confidentiality duties similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which
Party shall be held liable for breach of this Agreement. This section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

		8	适用法律及争议解决

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

		8.1	本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed
by the laws of China.

 

		8.2	因解释和履行本合同而发生的任何争议,
本合同双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,
则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,
由该仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点在北京,
使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,
对双方均有约束力。

In the event of
any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s
request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration
rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award
shall be final and binding on all Parties.

 

		8.3	因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,
除争议的事项外, 本合同双方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    	 	 12
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		9	其他

Miscellaneous

 

		9.1	本合同自双方签署起生效,
至双方履行完其各自在本合同项下规定的义务之日失效。

This Agreement
should become effective upon execution by the Parties, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their
respective obligations under this Agreement.

 

		9.2	本合同以中文和英文书就,
一式两份, 贷款人和借款人各持一份,
具有同等效力。中英文版本如有冲突,
应以中文版为准。

This Agreement
shall be written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity. In case
there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

		9.3	本合同双方可以通过书面协议方式对本合同进行修改和补充。本合同双方关于本合同的修改协议和/或补充协议是本合同不可分割的组成部分,
具有与本合同同等的法律效力。

This Agreement
may be amended or supplemented through written agreement by and between Lender and Borrower. Such written amendment agreement and/or
supplementary agreement executed by and between Lender and Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the
same legal validity as this Agreement.

 

		9.4	如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,
本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,
争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,
而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and
the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		9.5	本合同的附件(如有)为本合同不可分割的组成部分,
具有与本合同同等的法律效力。

The attachments
(if any) to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

    	 	 13
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

有鉴于此,
双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本借款协议并即生效,
以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date firs above written.

 

	贷款人:	北京易车互联信息技术有限公司
	Lender:	Beijing Bitauto Internet Information Company

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Bin Li	 
	姓名:	 	 
	Name:    	 	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

[Signature Page to Loan Agreement – C&I]

 

    	 	 

     

    

 

	借款人:	曲伟海
	Borrower:	Qu Weihai

 

	签署:	 	 
	By:	/s/Qu Weihai	 

 

[Signature Page to Loan Agreement – C&I]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00270-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00270-of-00352.parquet"}]]