Document:

EX-10.6

 Exhibit 10.6 

业务合作协议  
 Business Cooperation Agreement 

本业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于 2019年 1月
3日在中华人民共和国(下称“中国”)上海市签署。
 
 This Business Cooperation Agreement (this “Agreement”)
is made and entered into by and between the following parties on January 3, 2019 in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”). 

 

	甲方:	
亘利生物科技(上海)有限公司
  

  

	地址:	 [***] 

  

	Party A:	 Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd. 

 

	Address:	 [***] 

  

	乙方:	
亘喜生物科技(上海)有限公司
 

  

	地址:	 [***] 

  

	Party B:	 Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd. 

 

	Address:	 [***] 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。 

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties”
collectively. 
 鉴于:

 Whereas, 
  

	1.	
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资
 源; 

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting
services; 
  

	2.	
乙方是一家在中国注册的内资公司,依法从事生物科技、医药科技专业领域内的技术开发、技术咨询和技术转让等业务
(以下简称“主营业务”); 

 Party B is a company with exclusively domestic capital
registered in China and engages in development, consultation and transfer of technology of Biological and Medical and other businesses (the “Principal Business”); 

  
 1 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	3.	
甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。
 

 Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services
on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party
A’s designee(s), each on the terms set forth herein. 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:
 
 Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have
reached the following agreements: 
  

	1.	 服务提供 

 Services Provided by Party A 
  

	 	1.1	
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:科技信息咨询,企业管理咨询,市场营销策划。
 

 Party B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with complete
technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business
as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to technical information consultations, enterprises business consultations and marketing planning. 
  

	 	1.2	
乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和
/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第

1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意, 乙方不得出售、处置、质押、抵押、出租、独家许可或其它方式对乙方

拥有的任何专利(包括注册专利权和专利申请权)增设权利限制。
 

  
 2 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

 Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B
further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not
establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide
Party B with the consultations and/or services under this Agreement. Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, Party B shall not conduct any sale, transfer, disposal, pledge, mortgage, lease, exclusive license
or otherwise create any restriction on any patent (including any granted patent right or any application for the grant of a patent) owned by Party B. 
  

	 	1.3	
服务的提供方式 

Service Providing Methodology 
  

	 	1.3.1	
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
 

 Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into
further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting
services. 
  

	 	1.3.2	
为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内可以与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。
 

 To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary,
Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s or its designee’s relevant equipment or property based on the needs of the business of
Party B. 

  
 3 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	2.	
服务的价格和支付方式
 

 The Calculation and Payment of the Service Fees 

双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其税后净利润的百分之五十
(50%)的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。甲方为提供本协议项下的服务而发生的实际支出,包括但不限于各项差旅费、交通费、印刷费和邮资

等,应由乙方支付。服务费应当按月支付;乙方应于每月最后一天的
 30日 内,(a)
向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的税后利润额(
“每月利润额”);(b)
将每月净利润额的百分之五十(50%)或甲方同意的其他金额支付给甲方(“
月付款”)。乙方应于每个财政年度末的
 90日内,(a) 向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;
(b)
如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。除非双方另行协商一致或根据法律的要求,否则乙方根据本协议向甲方支付的服务费应不经任何扣减或抵销

(如银行手续费等)。另外,乙方应当(1)准备一份报告总结乙方在每个日历年知识产权的变化情况(
“知识产权报告”
),该知识产权报告应包含一个清单列明乙方在该日历年新购入、研发或通过其他方式取得的知识产权,以及另一个清单列明乙方在该日历年转出的知识产权(包括由乙方独立拥有变更为共有的知识产权);并且(
2)在每个日历年结束后的
45日内向甲方提交该等知识产权报告供甲方审阅。乙方提供的管理报表、经营数据、财务报表和知识产权报告应真实、有效、准确和完整,若乙方提供的前述材料存在瑕疵而导致甲方产生损失的,乙方应对该等损失承担全额的赔偿责任。如果由于乙方向甲方提供了虚假材料而导致减轻或免除乙方在本协议项下的付款义务,对于由此而减轻或免除的付款数额,乙方不可撤销地承诺向甲方作出相应赔偿。
 
 Both Parties agree that, in consideration of the services
provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to 50% of the after-tax income of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties
and the prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party A in that month and the operational needs of Party B. All
out-of-pocket expenses (including without limitation the travelling expenses, accommodation, transportation, printing and postage fees etc) that Party A may incur as a
result of the provision of the Services hereunder shall be solely borne by Party B. The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis; within 30 days after the end of each month, Party B shall (a) deliver to Party A the management
accounts and operating statistics of Party B for such month, including the after-tax income of Party B during such month (the “Monthly Income”), and (b) pay 50% of such Monthly Income, or other
amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Monthly Payment”). Within ninety (90) days after the end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such
fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the shortfall, if any, of the net income of Party B for such fiscal year, as shown in
such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year. Unless the Parties agree otherwise or the law provides otherwise, the Service Fees payable by Party B
hereunder shall not be subject to any deduction or set-off (e.g. bank handling fees etc). In addition, Party B shall, (i) prepare a report summarizing changes of the Party B’s intellectual properties
for each calendar year, which shall include a list of intellectual properties newly purchased, developed or otherwise acquired for such calendar year, and a list of intellectual properties transferred (including any intellectual property that are
solely owned by Party B becoming being jointly owned by another party) for such calendar year (the “IP Report”), and (ii) submit the IP Report to Party A for review within forty-five (45) days after the end of each
calendar year. The management report, operation data, financial statements and the IP Report provided by Party B shall be true, valid, accurate and complete. If Party A suffers any losses as a result of any defect of the aforesaid documents, Party B
shall be fully responsible for such losses. In the event that Party B’s payment obligation hereunder is reduced or released because of the provision by Party B of any fraudulent materials to Party A, Party B hereby irrevocably undertakes to
compensate Party A accordingly for the amount so reduced or released. 

  
 4 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	3.	 知识产权和保密条款 

 Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses

  

	 	3.1	
在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行

动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所

有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和
/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。 

To the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership,
interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall
execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of
vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. 

  
 5 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	 	3.2	
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:
(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);
(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或
(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。

如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
 

 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information
exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the
written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any
Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason. 
  

	 	3.3	
双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。
 

 The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

  

	4.	 陈述和保证 

 Representations and Warranties 
  

	 	4.1	
甲方陈述和保证如下:

 Party A hereby represents and warrants as follows: 

  
 6 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	 	4.1.1	
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。
 

 Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the
laws of China. 
  

	 	4.1.2	
甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。
 

 Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and
approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding
on Party A. 
  

	 	4.1.3	
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
 

 This Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with
its terms. 
  

	 	4.2	
乙方陈述和保证如下:

 Party B hereby represents and warrants as follows: 

 

	 	4.2.1	
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。
 

 Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has
obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can
sue and be sued as a separate entity. 
  

	 	4.2.2	
乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。
 

 Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and
approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding
on Party B. 

  
 7 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	 	4.2.3	
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
 

 This Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable
against it. 
  

	5.	 生效和有效期
 

 Effectiveness and Term 
  

	 	5.1	
本协议于下述条件全部满足之日起生效:
 

 This Agreement shall become effective upon satisfaction of all the following conditions: 

 

	 	5.1.1	
每一方均已签署了本协议,以及
 

 Each Party has duly executed this Agreement, and 

 

	 	5.1.2	
双方与其他相关方于 2019年 1月 3日所签署的 Share Subscription and
Framework Agreement(“SSA”)中所定义的
B-2轮交割(Series B-2
Closing)已经发生。 

 The
Series B-2 Closing (as defined in the Share Subscription and Framework Agreement entered into by and among the Parties and other parties named thereto on January 3, 2019 (“SSA”)) has
occurred. 
  

	 	5.2	
除非依本协议第六条被终止,或依照有关的适用中国法律和法规的要求必须被终止,本协议将持续有效。
 

 This Agreement shall maintain effective unless terminated in accordance with Section 6 or was compelled to
terminate under applicable PRC laws and regulations. 

  
 8 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	6.	 终止  

Termination 
  

	 	6.1	
本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前
 30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。 

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate
this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time. 

 

	 	6.2	
本协议的终止还应受限于 SSA
的规定。 

 The termination of this
Agreement shall also be subject to the provisions of the SSA. 
  

	 	6.3	
在本协议终止之后,双方在第三、七和八条项下的权利和义务将继续有效。
 

 The rights and obligations of the Parties under Sections 3, 7 and 8 shall survive the termination of this
Agreement. 
  

	7.	
适用法律和争议解决 

 Governing Law and Resolution of Disputes 

 

	 	7.1	
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。
 

 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the
resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 
  

	 	7.2	
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后

30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。
 

 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties
shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through
negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the
language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on both Parties. 

  
 9 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	 	7.3	
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。
 

 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during
the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement. 

 

	8.	 违约责任 

  

	 	8.1	
双方同意并确认,如任何一方
(以下称“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约
(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后

30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定(
1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(
2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予守约方因此而遭受的全部损害赔偿。
 

 The Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in
breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle the
non-defaulting Party to request the Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable
period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be
entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of
its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages. 
  

	 	8.2	
本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。
 

  
 10 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

 No waiver of rights in respect of any Default hereunder shall be valid unless it was made in
writing. Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other
rights and remedies. 
  

	 	8.3	 虽然有以上第 8.1条的规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本协议,除非法律或本协议另有规定。
 

 Notwithstanding Clause 8.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early
terminate this Agreement unless the applicable law or this Agreement provides otherwise. 
  

	 	8.4	
尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。
 

 Notwithstanding any other provisions under this Agreement, the validity of this Clause shall not be affected by
the suspension or termination of this Agreement. 
  

	9.	 通知  

Notices 
  

	 	9.1	
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。

每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
 

 All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be
delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on
which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: 
  

	 	9.1.1	
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。
 

 Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed
effectively given on the date of delivery or refusal at the address specified for notices. 

  
 11 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

	 	9.1.2	
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日
 (应以自动生成的传送确认信息为证)。 

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an
automatically generated confirmation of transmission). 
  

	 	9.2	
为通知的目的,双方地址如下:
 

 For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 

 

					
		  	甲方: 	  	亘利生物科技(上海)有限公司 
			
		  	Party A:	  	Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
			
		  	地址: 	  	[***]
			
	                  	  	Address:	  	[***]
			
		  	收件人:	  	曹卫 
			
		  	Attn:	  	CAO Wei
			
		  	电邮: 	  	[***]
			
		  	E-mail:	  	[***]
			
		  	乙方: 	  	亘喜生物科技(上海)有限公司 
			
		  	Party B:	  	Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd.
			
		  	地址: 	  	[***]
			
		  	Address:	  	[***]
			
		  	收件人:	  	曹卫 
			
		  	Attn.:	  	CAO Wei
			
		  	电邮: 	  	[***]
			
		  	E-mail:	  	[***]

  

	 	9.3	
任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。
 

 If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other
Party in accordance with the terms hereof. 

  
 12 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

 10. 协议的转让  
 Assignment 

 

	 	10.1	
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。
 

 Without Party A’s prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this
Agreement to any third party. 
  

	 	10.2	
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。
 

 Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a
prior written notice to Party B but without the consent of Party B. 
  

	11.	 协议的分割性
 

 Severability 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
 
 In the event that one or several of the provisions of this
Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect
of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 
  

	12.	
协议的修改、补充 

 Amendments and Supplements 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
 

  
 13 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

 Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment
agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement. 

 

	13.	 语言和副本

 Language and Counterparts 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
 
 This Agreement is written in both Chinese and English language in
two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail. 

[THE SIGNATURE PAGE] 

  
 14 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本业务合作协议
,以昭信守 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Business Cooperation Agreement as of the date
first above written. 
  

			
	甲方:	 	亘利生物科技(上海)有限公司
	Party A:	 	Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
		
	签字:	 	
	By:	 	 /s/ CAO Wei

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title:	 	Legal Representative

  
 15 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本业务合作协议
,以昭信守。 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Business Cooperation Agreement as of the date
first above written. 
  

			
	乙方:	 	亘喜生物科技(上海)有限公司
	Party B:	 	Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
		
	签字:	 	
	By:	 	 /s/ CAO Wei

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title:	 	Legal Representative

  
 16 

Business Cooperation Agreement 
 业务合作协议EX-10.7

 Exhibit 10.7 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

本股东表决权委托协议修正协议
(以下称“本协议”)于2020年11月10
日由以下各方在上海市签订: 

This Amendment to Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”) is made in Shanghai on November 10, 2020 among the following parties: 

甲方:曹卫(下称
“委托方”) 

身份证号码:[***] 
 Party A: CAO, Wei (hereinafter “Entrusting Party “) 

ID No.: [***] 
 乙方:亘利生物科技(上海)有限公司 

地址:[***] 

Party B: Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd. 

Address: [***] 
 丙方:亘喜生物科技(上海)有限公司 

地址:[***] 

Party C: Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd. 

Address: [***] 
 (在本协议中,以上各方分别称为“一方”,合称为“各方”。) 

(In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be
collectively referred to as the “Parties”.) 

  
 1 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

 鉴于: 
 Whereas: 
  

	1.	
委托方是丙方现时的股东,登记为持有丙方
99.9%的股权的股东; 

The Entrusting Party, the shareholder of Party C, owns 99.9% of the equity interest in Party C in record. 

 

	2.	
委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。
 

 The Entrusting Party is willing to unconditionally entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or
her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party. 
 各方经友好协商,兹一致协议如下:

 Therefore, the Parties hereby agree as follows: 

第一条
表决权委托 
 Proxy of Voting Rights 

 

	1.1	
委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书
(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士
(以下称“受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于
(以下统称“委托权利”): 

 Entrusting Party hereby irrevocably covenants that, he/she
shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit A upon signing this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C under the
Articles of Association of Party C, including without limitation to: 
  

	 	1.1.1	
作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;
 

 propose to hold a shareholders’ meeting in accordance with the Articles of Association of Party C and
attend shareholders’ meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting Party; 
  

	 	1.1.2	
代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;
 

 exercise all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted in the
shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C; 

  
 2 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

	 	1.1.3	
不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及
 

 exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to
time; and 
  

	 	1.1.4	
不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。
 

 exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the Articles of Association of Party C
amended from time to time. 

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第
1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。
 
 Party B hereby agrees to accept such proxy as set forth in Clause
1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable and
continuously valid. 
  

	1.2	
对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。
 

 The Entrusting Party hereby acknowledges and ratify all the actions associated with the proxy conducted by the
Designee. 
  

	1.3	
委托方兹确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。
 

 The Parties hereby confirm that, Designee is entitled to exercise all proxy rights without the consent of
Entrusting Party. 
 第二条
知情权 
 Rights to Information 

 

	2.1	
为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。
 

 For the purpose of this Agreement, the Designee is entitled to request relevant information of Party C and
inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee for his/her work. 
  

	2.2	
发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。
 

 The Entrusting Party and Party C shall immediately inform Party B once the proxy matter happens. 

  
 3 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

 第三条 委托权利的行使 
 Performance of Proxy
Rights 
  

	3.1	
委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。
 

 The Entrusting Party shall provide appropriate assistance to the Designee for the performance of proxy rights
provided in this Agreement, including signing and executing the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee. 

 

	3.2	
如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
 

 In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or
unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith
to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close
as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 

第四条
声明与保证 
 Representations and
Warranties 
  

	4.1	
委托方兹分别地声明与保证如下:
 

 The Entrusting Party hereby represents and warrants to Party B as follows: 

 

	 	4.1.1	
其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。
 

 The Entrusting Party has full power and legal right to enter into this Agreement and perform his or her
obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party. 
  

	 	4.1.2	
其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。
 

 Each Entrusting Party has necessary authorization for the execution and delivery of this Agreement, and the
execution, delivery and performance of this Agreement will not conflict with or violate any and all constitutional documents of Party C. 

  
 4 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

	 	4.1.3	
其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押补充协议》及《认购期权协议修正协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。
 

 Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the
shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Supplementary Agreement and Call Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the
Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C. 
  

	4.2	
丙方兹声明与保证如下:

 Party C hereby represents and warrants as follows: 

 

	 	4.2.1	
其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。
 

 Party C is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has
independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity. 

 

	 	4.2.2	
其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。
 

 Party C has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and
approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding
on Party C. 
  

	 	4.2.3	
委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押补充协议》及《认购期权协议修正协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。
 

 Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the
shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Supplementary Agreement and Call Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the
Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C. 

  
 5 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

 第五条 协议期限 
 Term of this Agreement 

 

	5.1	
本协议于下述条件全部满足之日起生效:(
a)每一方均已签署了本协议,以
及(b)委托方被登记为丙方股东。本协议生效后,各方于
 2019 年 12 月 20
日所签署的《股东表决权委托协议》,以及委托方于 2019 年 12 月 20
日出具的《授权委托书》自动失效。 

This Agreement shall become effective upon satisfaction of all the following conditions: (a) each Party has duly executed this Agreement,
and (b) the Entrusting Party is registered as the shareholder of Party C. After this Agreement takes effect, the Voting Rights Proxy Agreement by and among the Parties dated December 20, 2019 and the Power of Attorney dated
December 20, 2019 issued by the Entrusting Party shall automatically expire. 
  

	5.2	
本协议有效期二十(20)年;各方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。
 

 The term of this Agreement shall be twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be
extended only if Party B gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this extension without reserve. 

 

	5.3	
如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。
 

 If the Entrusting Party has transferred all his or her equity interests in Party C subject to the prior consent
of Party B, the obligations and warranties under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee. 
 第六条 通知 

Notices 
  

	6.1	
本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。
 

 All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be
delivered in written. 
  

	6.2	
上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。
 

 Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed
effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated
confirmation of transmission). 

  
 6 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

 第七条 保密义务 
  

	7.1	
各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:
(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);
(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或
(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。
 

 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information
exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the
written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any
Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason. 
 第八条 违约责任 

Liability for Breach of Agreement 
  

	8.1	
各方同意并确认,如任一方
(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约
(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十
(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则 

The Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or fails to
perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”),, which shall entitle the non-defaulting Party to request the
defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 10 days of
non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial
actions: 
  

	 	8.1.1	
若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;
 

 If the defaulting Party is any Entrusting Party or Party C, then Party B has the right to terminate this
Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages; 

  
 7 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

	 	8.1.2	
若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。
 

 If the defaulting Party is Party B, then the non-defaulting Party has
the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides
otherwise. 
  

	8.2	
尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。
 

 Notwithstanding otherwise provided under this Agreement, the validity of this Section shall not be affected by
the suspension or termination of this Agreement. 
 第九条 其他事项 
 Miscellaneous 

 

	9.1	
本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式叁
(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

 This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any
inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have three counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.

  

	9.2	
本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。
 

 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall
be governed by the law of the People’s Republic of China. 

  
 8 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

	9.3	
一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由各方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于上海的
上海国际经济贸易仲裁委员会,根据提交仲裁时上海国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在上海,
使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。
 

 In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its
Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 

 

	9.4	
本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。
 

 The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other
rights and remedies stipulated at law. 
  

	9.5	
任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。
 

 Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in
writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

  

	9.6	
本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。
 

 The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or
otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement. 
  

	9.7	
本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。
 

 Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all
of the Parties. 
  

	9.8	
未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及
/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及
/或义务转让给任何第三方。 

Without Party B’s prior written consent, other Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third
party. Entrusting Party and Party C agrees that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting Party and Party C. 

 

	9.9	
本协议对各方的合法继受人均具有约束力。
 

 This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties. 

  
 9 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

[以下为签字页] 
 [SIGNATURE PAGE FOLLOWS] 

  
 10 

股东表决权委托协议修正协议
 
 Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。
 
 IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized
representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 
  

			
	甲方:曹卫
	
	Party A: CAO, Wei
	
	签字:
		
	By:	 	
                    

  

  
 股东表决权委托协议修正协议签署页 

Signature Pages of Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。
 
 IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized
representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 
  

			
	乙方:亘利生物科技(上海)有限公司
	
	Party B: Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
	
	签字:
		
	By:	 	
                     
                                   

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO, Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title:	 	Legal Representative

  
 股东表决权委托协议修正协议签署页 

Signature Pages of Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。
 
 IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized
representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 
  

			
	丙方:
    亘喜生物科技(上海)有限公司
	
	Party C: Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd.
	
	签字:
		
	By:	 	
                    

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO, Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title: 	 	Legal Representative

  
 股东表决权委托协议修正协议签署页 

Signature Pages of Amendment to Voting Rights Proxy Agreement 

 附件一 

Exhibit A 
 授权委托书 
 Power of Attorney 

本人,曹卫,中国公民,身份证号码为
[***],系拥有亘喜生物科技(上海)有限公司
99.9%的股权(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授权亘利生物科技(上海)有限公司
(“受托人”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:
 
 I, CAO, Wei, a Chinese citizen with Chinese Identification Card
No.: [***], and a holder of 99.9% of the entire registered capital in Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd. (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
(“Designee”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney: 
 授权受托人作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:
1)参加亘喜生物科技(上海)有限公司的股东会;
2)行使按照法律和亘喜生物科技(上海)有限公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及
3)作为本人的授权代表指定和任命亘喜生物科技(上海)有限公司法定代表人(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。
 
 The Designee is hereby authorized to act on behalf of myself as
my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd.; 2) exercise all the shareholder’s
rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Articles of Association of Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd., including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My
Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative (chairperson), the director, the supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Gracell Biotechnologies
(Shanghai) Co., Ltd.. 

受托人将有权在授权范围内代表本人签署股权处分合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的《股权质押补充协议》和《认购期权协议修正协议》,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。
 
 Without limiting the generality of the powers granted hereunder,
the Designee shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Call Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Equity
Pledge Supplementary Agreement and Call Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party. 

  
 1 

授权委托书 
 Power of Attorney 

受托人就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。
 
 All the actions associated with My Shareholding conducted by the
Designee shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by the Designee shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Designee. 

除非亘利生物科技(上海)有限公司对本人发出要求更换受托人的指令,在本人为亘喜生物科技(上海)有限公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。
 
 Unless Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd. issues an
instruction to me to change the Designee, this Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Gracell
Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd.. 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。
 
 During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all
the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to the Designee through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself. 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
 
 This Power of Attorney is written in Chinese and English; in
case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail. 

  
 2 

授权委托书 
 Power of Attorney 

【签署页】 
 [Signature pages] 

 

			
	曹卫
	
	CAO, Wei
	
	签字:
		
	By:	 	
                    

	日期:	 	2020年11月10日
	Date:	 	November 10, 2020

  
 授权委托书签署页 

Signature Pages of Power of Attorney 

【签署页】 
 【Signature Pages】 

接受: 

 

			
	Accepted by:
	
	亘喜生物科技(上海)有限公司
	
	Gracell Biotechnologies (Shanghai) Co., Ltd.
	
	签字:
		
	By:	 	
                     
                                         
      

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO, Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title: 	 	Legal Representative
		
	日期:	 	2020年11月10日
	Date:	 	November 10, 2020
	
	认可:
	
	Acknowledged by:
	
	亘利生物科技(上海)有限公司
	
	Gracell Bioscience (Shanghai) Co., Ltd.
	
	签字:
		
	By:	 	
                    

	姓名:	 	曹卫
	Name:	 	CAO, Wei
	职务:	 	法定代表人
	Title:	 	Legal Representative
		
	日期:	 	2020年11月10日
	Date:	 	November 10, 2020

  
 授权委托书签署页 

Signature Pages of Power of Attorney

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00318-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00318-of-00352.parquet"}]]