Document:

English Translation of Form of Patent Transfer Agreement

 Exhibit 10.9 

Patent Transfer Contract 

Transferor: Jiang Yikang 
 Address: Changzhou
Kanghui Medical Innovation Co., Ltd., No.1-8, Tianshan Road, XinBei Zone, Changzhou, Jiangsu, China 
 Postal Code: 213022 

Transferee: Changzhou Kanghui Medical Innovation Co., Ltd. 

Address: Changzhou Kanghui Medical Innovation Co., Ltd., No.1-8, Tianshan Road, XinBei Zone, Changzhou, Jiangsu, China 

Postal Code: 213022 
 Patent to be transferred:

 Patent No.:
                                        

 Patent name:
                                        

 Date of patent application:
                     

For the purpose of facilitating the application of the patented technology, the transferor agrees to transfer all the rights in the
patent as listed above to the transferee and the transfer contract shall become effective as of the date of execution hereof by the parties. 

With respect to any matters uncovered herein, the parties shall settle them through consultation. 

Signature of transferor (original patent holder): 

Date: 

Signature and seal of transferee: Changzhou Kanghui Medical Innovation Co., Ltd. 

Date:English Translation of Agency Agreement

 Exhibit 10.10 

Agency Agreement 
  

			
	Party A:	  	Shanghai Medical Instruments Impt & Expt Co., Ltd. (“Party A”)
		  	Address: Room 3002, No. 1 Building, 815 East Daming Road, Shanghai 200082
		  	Tel: 021-65951876
		
	Party B:	  	Changzhou Kanghui Medical Innovation Co., Ltd. (“Party B”)
		  	Address: 1-8 Tianshan Road, Xinbei District, Changzhou
		  	Tel: 0519-85195556

 Upon friendly negotiation, Party A and
Party B agree as follows: 
 1. Party B entrusts Party A as its export agent. Party B shall be responsible for organizing the sources of goods
to be exported and for the contents, quality and delivery date of the goods to be exported and shall issue VAT invoices within two months after the goods are exported based on relevant data for the issuance of VAT invoices provided by Party A.

 2. Party A shall be responsible for freight transport arrangement, customs declaration, tax refund and application for relevant export
licenses in a timely manner. Before the transportation of goods, Party B shall provide Party A with data for customs declaration. Upon its receipt of relevant data, Party A shall submit customs declaration documents to a transport company designated
by Party B (or designated by Party A on its own discretion). After the exportation of the goods through the customs, Party B shall issue VAT invoices based on the data provided by Party A. If Party A fails to provide relevant data for the issuance
of VAT invoices within two months after the exportation of the goods, Party A shall be liable for any failure to obtain tax refund. If Party B issues VAT invoices on its own discretion, Party B shall be liable for any failure to obtain tax refund.

 3. Party B must, within 70 days after the exportation of the goods through the customs, promptly collect and provide Party A with customs
declaration sheets, verification sheets and other documents examined by the customs. Party B shall be liable for missing any document (in case of a force majeure event, the parties shall handle such event through consultation). If the exportation of
the goods through the customs is handled by a freight forwarding company designated by Party A, Party A shall be responsible for the management of such documents. 

4. Party B shall be responsible for negotiating and confirming with foreign clients the price, delivery date and other specific provisions in the
exportation contract while Party A shall provide assistance. Around the exportation of the goods through the customs, Party B shall be responsible for demanding payment from foreign clients and transfer foreign exchange into Party A’s account
within two months after the exportation of the goods through the customs to facilitate Party A’s prompt collection, verification and writing-off of foreign exchange and arrangement of settlement of the payments for the goods for Party B.

 5. Party A and Party B shall make accounts settlement as follows: 

 

	 	(1)	 Party A shall provide Party B with corresponding bank notices after its collection of foreign exchange for Party B’s verification and an agency
fee of RMB0.15 for every US$1.00 will be charged from Party B after the documents are confirmed as correct by Party A. The settlement shall be calculated based on the exchange rate publicized by the Bank of China on the date of collection of foreign
exchange + exportation tax refund—agency fee. If Party B has issued VAT invoices before the collection of foreign exchange, it shall bear losses Party A may incur from any difference in exchange rate. The parties agree to settle any difference
in exchange rate actually incurred in the preceding month and make adjustment through consultation before the 5th
 every month. 

  

	 	(2)	Party A shall, within 22 working days after its receipt of the VAT invoices from Party B and payment from the foreign clients, pay the payments for the goods to Party B
of the exact amount to be decided by the parties through consultation on rolling basis. 

  

	 	(3)	Party A shall assume no liability for its failure to pay the payments for the goods to Party B due to foreign clients’ failure to pay and for relevant losses
incurred therefrom. 

  

	 	(4)	Party B shall bear the freight, insurance premium, bank fees and other charges. Party A shall cooperate and demand the transport company to provide Party B with formal
invoices. Party B shall settle the corresponding freight directly with the transport company within one week after its receipt of the freight invoice. 

6. This Agreement shall be jointly performed by both parties. This Agreement shall be made in two counterparts with each party holding one of them.

 7. If any other issue occurs, the parties shall settle such issue friendly. If no settlement could be reached through mediation, lawsuit may
be brought with the local People’s court. 
 8. This Agreement shall take effect as of January 1, 2010 with a valid term of three
years. 

			
	 Entrusting Party:
 Changzhou
Kanghui Medical Innovation Co., Ltd.
 [corporate seal stamped]
	  	 Agent:
 Shanghai Medical
Instruments Impt & Expt Co., Ltd.
 [corporate seal stamped]

		
	Legal Representative:	  	Legal Representative: Dai Weiyi
		
	Bank:	  	Bank: Bank of China, Shanghai Branch
		
	Account:	  	Account: 044036-8001-09479808091001
		
	Representative:	  	Representative: [signature] January 1, 2010English translation of Lease Contract

 Exhibit 10.11 

Wanliu Yicheng Mansion Office Building Lease Contract 

Lessor (Party A): Nie Hongxin 
 Lessee (Party
B): Beijing Libeier Biology Engineering Research Institute Co., Ltd. 
 In accordance with the Beijing Property Lease Regulations and its
implementing rules, Party A and Party B, upon mutual consultation, enter into this Contract: 
 Article 1: Party A shall let the property
located at Room 804B, Tower C1, Wanliu Yicheng Mansion, Haidian District, Beijing to Party B with a gross floor area of 146.86 square meters. Party A shall provide Party B with the lawful and truthful real property title certificate.

 Article 2: The term of lease for the property taken by Party B is one year, from January 1, 2010 to September 31, 2010. Any
extension of the term less than one month shall be regarded as one month. Party B shall pay a monthly rent of RMB18,000 (Eighteen Thousand Yuan Only) to Party A and Party B shall also bear the taxes, property management fees, water and electricity
bills, heating bills, telephone bills and parking fees for the leased property. 
 Article 3: Method of payment: monthly basis. The monthly rent
shall be paid one month in advance. Party A shall issue an invoice for the lease of the property. 
 Article 4: The rent for the next month
shall be paid before the 10th of every month. If Party B becomes delinquent in the payment of the rent, Party B shall pay a late fee equal to 0.2% of the monthly rent for everyday in delay. Party A shall issue a receipt to Party B for settlement of
any fees paid. 
 Article 5: The property Party A let to Party B is for office use only and Party A ensures that the property is in compliance
with the provisions of the State with respect to fire safety. Party B shall not change the purpose of the property or sublet the property to any other third party without approval. 

Article 6: Party B ensures that its conduct during the lease of the property is in compliance with the provisions of the laws and regulations of the
State. 
 Article 7: Party A shall ensure the safety of the property and the inside facilities. Party B shall properly use and take care of the
facilities inside the property to avoid abnormal damages. Upon the termination of this Contract, Party B shall return the property in a timely manner and ensure that both the property and the inside facilities are intact (except for natural wear and
tear). 
 Article 8: If the property or the inside facilities incur any safety failure during Party B’s use of the leased property, Party B
shall promptly inform Party A thereof and concurrently inform the property management company to immediately take effective measures at the expenses of Party A (deducted from the rent). 

 Article 9: During the term of this Contract, Party A shall not reconstruct, expand or repair the leased
property without approval. 
 Article 10: During the term of this Contract, upon the occurrence of either of the following circumstances, this
Contract shall be dissolved automatically: (1) a force majeure event or an accident, which renders it impossible to perform this Contract; (2) if either Party A or Party B intends to dissolve this Contract, it shall inform the other of its
intention three months in advance. 
 Article 11: Party A shall have the right to dissolve this Contract in the event that any of the following
circumstances occurs and Party B shall indemnify Party A against any losses incurred therefrom: 
 (1) Party B changes the purpose of the leased
property without the consent of Party A and the approval of relevant department. 
 (2) The property or any equipment is seriously damaged due
to Party B’s violation of the provisions of this Contract with respect to the use of the property and the facilities. 
 Article 12: Party
B shall have the right to dissolve this Contract in the event that any of the following circumstances occurs and Party A shall indemnify Party B against any losses incurred therefrom: 

(1) Party B is unable to use the property due to Party A’s failure to assume its repair responsibility or pay the repair fees. 

Article 13: Upon the termination of this Contract, Party B shall move out of the leased property and return the key to Party A within five days from the
termination of this Contract. 
 Article 14: If Party B needs to continue its lease of the property upon the expiration of the term of this
Contract, it shall apply for an extension to Party A one month before the expiration date of the term of this Contract. Party B shall have a right of priority to lease the property under the same conditions if Party A intends to let the property.

 Article 15: This Contract shall take effect as of the date of execution of this Contract. Anything uncovered hereunder may be otherwise
agreed to between the parties in a supplementary agreement. 
 Party B: Zhang Jin Ma Ming /signature/ /s/ Zhang Jin Ma Ming (affixed with
official seal) 
 Date of Execution: January 1, 2010 

Party A: Nie Honxin /signature/ /s/ Nie Honxin 

Date of Execution: January 1, 2010 
  

 2

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00176-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00176-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00176-of-00352.parquet"}]]