Document:

Exhibit 10.19

 

Buenos Aires, February 1, 2016

 

MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A.

Kennedy 160, Cañuelas,

Province of Buenos Aires

 

Ref.: Line of credit

 

Dear Sirs,

 

I, Ricardo Alberto Navilli, in my role as representative of CAÑUELAS PACK S.A., with domicile at Calle Carlos Pellegrini y Ruta 3, Cañuelas, Province of Buenos Aires (henceforth “Cañuelas Pack”), am writing to MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A. (henceforth “Molino Cañuelas” and together with Cañuelas Pack, “the Parties”), for the purpose of making an offer of a monetary loan (henceforth the “Offer”). The relationship that may arise hereof will be governed by the following terms and conditions:

 

1.             Once the Offer has been accepted in accordance with the stipulations of point 2, the relationship between the Parties will be governed by Addendum A (the “General Contracting Conditions” and/or “General Conditions”) together with this communication, which are considered, for all purposes, to be an integral part of the Offer.

 

2.             The Offer is made for a term of 20 (twenty) business days, and will be understood to have been accepted by Molino Cañuelas by means of a deposit of $10,000 USD (ten thousand United States Dollars), as stipulated in Clause Two..

 

Without anything further, I send you cordial greetings,

 

[Illegible signature]

Ricardo Alberto Navilli

Representative

Cañuelas Pack S.A.

 

 

ADDENDUM A

GENERAL CONDITIONS

 

ONE. SUBJECT MATTER: Molino Cañuelas grants Cañuelas Pack a line of credit of up to $860,000 USD (eight hundred sixty thousand United States Dollars) so that Cañuelas Pack may finance their working capital. This line of credit will remain open until November 30, 2016.

 

TWO. DELIVERY OF THE MONEY: The money that is the subject matter of this Offer may be delivered in whole or in part as Cañuelas Pack may indicate by means of a note to Molino Cañuelas. The sums of money may be delivered within 24 (twenty-four) business hours from when requested in the following way: (i) deposited into the bank belonging to Cañuelas Pack that will be indicated at that time; and/or (ii) delivered by checks. In both cases, the amount will be disbursed in Argentinean pesos, according to the exchange rate quotation from the Bank of the Argentine National on the day prior to the date of effective payment.

 

THREE. REPAYMENT OF THE MONEY LENT: Cañuelas Pack shall repay Molino Cañuelas the money actually delivered on November 20, 2016, and they may make advance payment of their obligation without paying any penalty. It is expressly established that Molino Cañuelas may apply any debt of any kind that Cañuelas Pack may have with them to settlement of the amounts owed by the latter by virtue of the Offer.

 

FOUR. INTEREST: The loan made will generate compensatory interest equal to 2% (two percent) a year, and Cañuelas Pack shall pay this together with repayment of the principal, either at the end of the original term or when settling their obligation in advance in accordance with the preceding clause. The amounts and interest shall be repaid in Argentinean pesos, according to the exchange rate quotation from the Bank of the Argentine National on the day prior to the date of effective payment.

 

FIVE. NONCOMPLIANCE AND PENALTY INTEREST: The failure to repay the principal with the respective compensatory interest within the maximum term for doing so will automatically place Cañuelas Pack in arrears without the necessity for any prior notification, and an additional annual penalty interest will accrue equal to 50% (fifty percent) of the agreed upon compensatory interest.

 

SIX. JURISDICTION AND DOMICILES: For all purposes derived hereof, the Parties submit to the Ordinary Courts of the Autonomous City of Buenos Aires and constitute their domiciles in the places indicated above, where all judicial or extrajudicial notifications and summons that may be made will be judged to be valid.

 

[Illegible signature]Exhibit 10.20

 

	
Buenos   Aires, 30 de Mayo de 2017
    	
 
    	
Buenos   Aires, May 30th, 2017
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sres.
    	
 
    	
Messrs.
    
	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY   S.A.
    	
 
    	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY   S.A.
    
	
General Pacheco   1070, 91600 Montevideo, República Oriental del Uruguay
    	
 
    	
General Pacheco   1070, 91600 Montevideo, República Oriental del Uruguay
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
De nuestra consideratión:
    	
 
    	
Dear Sirs,
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MOLINO   CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A., (“MUTUARIO”) tiene el agrado de   extender a MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A.   (“MUTUANTE”) una oferta de Contrato de Préstamo, conforme los términos y   condiciones que se adjuntan a la presente como Adjunto 1 (la “Carta Oferta”).
    	
 
    	
MOLINO   CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A., (“BORROWER”) is pleased to extend to   MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A. (“LENDER”)   an offer for a Loan Agreement, pursuant to the terms and conditions attached   hereto as Attachment 1 (the “Offering   Letter”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Esta Oferta es   incondicional e irrevocable para el MUTUARIO y podrá ser aceptada únicamente   bajo los términos y condiciones establecidos en la presente por parte del   MUTUANTE de conformidad con los términos y condiciones de la presente.
    	
 
    	
This Offer is   unconditional and irrevocably for the BORROWER and may only be accepted upon   its terms and conditions by the LENDER in accordance with the terms hereof.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Cualquier   condicionamiento de la aceptación de la Oferta realizado por el MUTUANTE se   considerará una alteración sustancial de la Oferta, y no obligará al MUTUARIO   excepto aceptación expresa y por escrito reafizada por un representante   autorizado del MUTUARIO.
    	
 
    	
Any qualification   of acceptance of this Offer by the LENDER shall be deemed to materially after   the terms and conditions hereof and shall not be binding upon the BORROWER   unless expressly agreed to in writing by a duly authorized representative of   the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
En caso de que el   MUTANTE remita al MUTUARIO el documento que se adjunta a la presente como Adjunto 2 (“Aceptación de la   Oferta”), debidamente suscripto, la Oferta conjuntamente con su Adjunto 1, serán válidos y aplicables   desde su recepción por parte del MUTUANTE. A los efectos del Adjunto 1, se considerará que la   fecha del Adjunto 1, es   la fecha de aceptación de la presente Oferta
    	
 
    	
If the LENDER sends   to the BORROWER the document attached hereto as Attachment   2 (“Acceptance of the Offer”), duly executed, this Offer,   together with its Attachment 1   shall be valid and applicable as of its receipt by LENDER. To the effects of Attachment 1, the date of Attachment 1 shall be the date of   acceptance of this Offer
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sin otro   particular, lo saluda atentamente.
    	
 
    	
Very truly yours,
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
Por: MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A.
    	
 
    	
 
    
	
Nombre: Ricardo A.   Navilli
    	
 
    	
 
    
	
Carácter: Apoderado
    	
 
    	
 
    
				

 

 

	
CONTRATO   DE PRESTAMO
    	
 
    	
LOAN   AGREEMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Entre:
    	
 
    	
By and Between:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A., una sociedad   constituida y registrada bajo las leyes de la República Argentina,   representada en este acto por el Sr. Ricardo L Navilli en su carácter de   Apoderado, domiciliada en Calle Kennedy 160, Cañuelas 1814, Buenos Aires,   República Argentina (en adelante, el “MUTUARIO”); y
    	
 
    	
MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A., a company   incorporated and registered under the laws of the Republic of Argentina,   represented herein by Mr. Ricardo L Navilli in his capacity as   Attorney-in-fact, domiciled at Kennedy 160, Cañuelas 1814, Buenos Aires,   Argentina, (the “BORROWER”); and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A. una sociedad   constituida y registrada bajo las leyes de la República Oriental del Uruguay,   representada en este acto por el Sr. Ricardo A. Navilli en su carácter de   Apoderado, domiciliada en General Pacheco 1070, 91600 Montevideo, República   Oriental del Uruguay (en adelante, el “MUTUANTE”);
    	
 
    	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A. a company   incorporated and registered under the laws of the Republic of Argentina,   represented herein by Mr. Ricardo   A. Navilli in his capacity as Attorney-in-fact, domiciled at General Pacheco   1070, 91600 Montevideo, República Oriental del Uruguay, (hereinafter, the “LENDER”);
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
EI MUTUARIO y el MUTUANTE conjuntamente denominados las   “Partes” y,
    	
 
    	
The BORROWER and the LENDER jointly hereinafter   referred to as the “Parties”; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CONSIDERANDO:
    	
 
    	
WHEREAS:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
I.    Que   el MUTUARIO y el MUTUANTE son compañlas argentinas y uruguayas   respectivamente, dedicadas a la producción y exportación de aceite, harina y   pellets de soja y trigo;
    	
 
    	
I.    The   BORROWER and LENDER are argentine and uruguayan corporations devoted to the   production and export of oil, flour, and pellets of soy and wheat;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
II.   Que   es intención del MUTUARIO obtener un préstamo comercial del MUTUANTE   destinado a capital de trabajo para el desarrollo de sus actividades   productivas y/o de comercio exterior;
    	
 
    	
II.   It   is the BORROWER’S intention to obtain commercial financing from the LENDER in   order to finance its working capital for the development of productive   activities and foreign trade;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
III.  Que   el MUTUANTE está dispuesto a otorgar un préstamo al MUTUARIO por la suma de USD 55.000.000,00. (Dólares Estadounidenses   CINCUENTA Y CINCO MILLONES con 00/100), sujeto a los términos y   condiciones del presente Contrato, siempre y cuando: (i) el MUTUARIO se   obligue a su repago y al cumplimiento de todas las obligaciones bajo el   Contrato, y (ii) que el MUTUANTE pueda contar con Garantías de pago   suficientes por parte del MUTUARIO y que estas se mantengan plenamente   vigentes y exigibles hasta la expiración del Contrato.
    	
 
    	
III.  The   LENDER is willing to grant a loan to the BORROWER for the amount of USD 55,000,000.00 (United States Dollars FIFTY FIVE   MILLION with 00/100), subject to the terms and conditions set   forth in this Agreement, so long as: (i) the BORROWER assumes the   responsibility to repay and fulfill all of the obligations set forth in this   Agreement; and (ii) that sufficient guarantees of payment are granted by   the BORROWER to LENDER, and that those guarantees remain fully valid and   enforceable until the expiration of the Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
En mérito a las   consideraciones precedentemente establecidas, se celebra el presente contrato   de rnutuo, sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones:
    	
 
    	
By virtue of the aforesaid considerations, this loan   agreement is entered into by the Parties, subject to the following terms and   conditions:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
PRIMERA:   DEFINICIONES
    	
 
    	
ONE: DEFINITIONS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Afiliadas”   significa las compañfas controladas por y/o
    	
 
    	
“Affiliates” means the companies controlled by   and or
    

 

 

	
controiantes de y/o   bajo propiedad común conjuntamente con el MUTUARIO.
    	
 
    	
controlling companies of the BORROWER and/or under   joint common ownership together with the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Cambio Material   Adverso” significa cualquier cambio sustancial desfavorable en la   situación econόmica, comercial, financiera, operativa, patrimonial o de   cualquier otra índole del MUTUARIO y/o sus Afiliadas y/o del MUTUANTE, o en   la política econόmico financiera de la República Argentina o de los   Estados Unidos de América, o que ocurriera cualquier hecho que, a criterio   razonable del MUTUANTE, hiciera variar sustanciaimente las condiciones de   mercado imperantes a la fecha de celebraciόn del presente Contrato   (incluyendo sin limitaciόn cualquier suspension, condonaciόn o   limitaciόn al cumplimiento de las obligaciones dinerarias bajo   facilidades financieras y/o de comercio exterior y/o de otro tipo, cualquier   declaraciόn de cesaciόn de pagos y de valores en la República   Argentina o en cualquier otro mercado financiero y de valores, el inicio de   una guerra, de agresiones armadas, o de cualquier otro tipo de crisis   nacional o internacional directa o indirectamente relacionada con la   República Argentina); o que ocurriera un acontecimiento que en opiniόn   del MUTUANTE diera motivo razonable para suponer que el MUTUARIO no podrá   cumplir u observar normalmente sus obligaciones bajo el presente Contrato; o   cualquier variaciόn sustancial en el tipo de cambio Peso   Argentino/Dόlar Estadounidense o cualquier suspensiόn en los   mercados de cambio de la República Argentina y/o Estados Unidos de América.
    	
 
    	
“Material Adverse Change” means any material   unfavorable change in the economic, commercial, financial , operating or net   worth situation or financial position or of any other kind of the BORROWER   and/or of its Affiliates and/or the LENDER, or in the economic and financial   policy of the Argentine Republic or of the United States of America, or the   occurrence of any event which, at LENDER’s reasonable criterion, materially   changes the prevailing market conditions at the date hereof (including   without limitation, any suspension, release   or limitation of the fulfillment of monetary obligations under financial   facilities and/or foreign trade and/or of any other kind, any payment   suspension declaration in the Argentine Republic or in any other financial or   exchange market, the commencement of war, armed assaults, or any other type   of national or international crisis directly or indirectly related to the   Argentine Republic); or the occurrence of any event which in LENDER’s opinion   gives reasonable grounds to presume that the BORROWER will not be able to   regularly fulfill or comply with its obligations hereunder; or any variation   in the Argentine Peso/United States Dollar exchange rate, or any suspension   in the exchange markets of the Argentine Republic and/or the United States of   America.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Contrato”   significa el presente contrato de préstamo suscripto entre las Partes.
    	
 
    	
“Agreement” means this loan agreement executed   by and between the Parties.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Cuenta del   Mutuante” significa la cuenta bancaria de titularidad del MUTUANTE cuyos   datos se detallan a continuaciόn:
    	
 
    	
“Lender’s Bank Account” means the bank account   owned by the LENDER which information is detailed below.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Beneficiary:   MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A.
    	
 
    	
Beneficiary: MOLINO CAÑUELAS URUGUAY   S.A.
    
	
Beneficiary   Account/IBAN: 218321
    	
 
    	
Beneficiary Account/IBAN: 218321
    
	
Beneficiary   Bank: HSBC Bank (Uruguay) S.A.
    	
 
    	
Beneficiary Bank: HSBC Bank (Uruguay)   S.A.
    
	
Beneficiary   Bank SWIFT code: BLICUYMM
    	
 
    	
Beneficiary Bank SWIFT code: BLICUYMM
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Intermediary   Bank: HSBC Bank USA, New York
    	
 
    	
Intermediary Bank: HSBC Bank USA, New   York
    
	
Intermediary   bank SWIFT code: MRMDUS33
    	
 
    	
Intermediary bank SWIFT code: MRMDUS33
    
	
Intermediary   bank FW/ABA code: 021001088
    	
 
    	
Intermediary bank FW/ABA code:   021001088
    
	
Beneficiary’s   Bank acc in Intermediary Bank: 713006137
    	
 
    	
Beneficiary’s Bank acc in Intermediary   Bank: 713006137
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Cuenta del   Mutuario” significa la cuenta bancaria de titularidad del MUTUARIO cuyos   datos se detallan a continuaciόn:
    	
 
    	
“Borrower’s Bank Account” means the bank account   owned by the BORROWER which information is detailed below:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Account   nber: 000048534 of HSBC BANK ARGENTINA S.A. - Buenos Aires – Argentina
    	
 
    	
Account nber: 000048534 of HSBC BANK   ARGENTINA S.A. - Buenos Aires – Argentina
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SWIFT:   BACOARBA
    	
 
    	
SWIFT: BACOARBA
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Paying   Bank: HSBC BANK USA – NY – USA
    	
 
    	
Paying Bank: HSBC BANK USA – NY – USA
    
	
SWIFT   Code: MRMDUS33
    	
 
    	
SWIFT Code: MRMDUS33
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Final   Beneficiary: Molino Cañuelas SACIFIA –
    	
 
    	
Final Beneficiary: Molino Cañuelas   SACIFIA –
    
	
Acc.   0590-02219/2 – CUIT 30-50795084-8
    	
 
    	
Acc. 0590-02219/2 – CUIT 30-50795084-8
    

 

 

	
“Cuota/s” significa las cuotas de amortización   del Préstamo, comprensivas de capital e intereses, que el MUTUARIO pagará al   MUTUANTE de acuerdo a los montos en US$ y Fechas de Vencimiento establecidas   en el adjunto como ANEXO I   del presente Contrato.
    	
 
    	
“Installments”   means the payments made for repayment of the Loan, including both principal   and interest, that BORROWER shall pay LENDER in accordance with the US$ amounts and the Due Dates established in the attachment as ANNEX I to this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Documentos de la Operación” significa el   presente Contrato y el Pagaré.
    	
 
    	
“Transaction   Documents” means this Agreement and the Promissory Note.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Dólares” y “US$” significa Dólares   Estadounidenses billete o transferencia.
    	
 
    	
“Dollars”   and “US$” means United States Bills or wire-transference.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“EBITDA” significa, respecto del MUTUARIO, su   “ganancia operativa”, calculada conforme se indica a continuación, antes de   intereses financieros, otros ingresos/egresos no operativos, ingresos/egresos   financieros, impuesto a las ganancias, depreciaciones y amortizaciones de   todos los bienes tangibles e intangibles y/o de todo tipo del MUTUARIO, y   antes de cualquier otro resultado que no implique movimientos de fondos en   efectivo (incluyendo, sin limitatión, ajustes por inflación), durante el   perlodo comprendido por los últimos 12 (doce) meses inmediatamente anterior a   la fecha de cálcufo. A los efectos aquí previstos se entiende que (a) la   “ganancia operativa” es equivalente a las ventas netas menos los costos   directos de producción/adquisición/servicio, gastos de administración y   gastos de comercialización, y (b) todos los términos aqui referidos   serán defmidos según las normas contables adoptadas en los estados contables   auditados.
    	
 
    	
“EBITDA”   means, in relation to BORROWER its “operating income” calculated as follow:   before financial interest, other non-operating income/expenses, financial   income/expenses; income taxes, depreciation and amortization of all tangible,   intangible or any other kind of assets belonging to the BORROWER, and before   any other result which does not involve cash funding movements (including,   without limitation, inflation adjustments) during the period of 12 (twelve)   months immediately prior to the date of calculation. For the purposes herein,   it is expressly understood that (a) the “operating income” is equal to   the net sales minus administration and commercialization expenses; and   (b) any and all terms referred to herein shall be defined according to regulations   adopted in the audited financial statements.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Efecto Material Adverso” significa un efecto   material adverso en (i) el negocio, los activos, operaciones o condición   (financiera o de cualquier otro tipo) del MUTUARIO y/o de sus Afiliadas o de   las otras partes de los Documentos de la Operatión (incluyendo el MUTUANTE),   o (ii) la validez o cumplimiento de los Documentos de la Operación.
    	
 
    	
“Material Adverse   Effect”   means a material adverse effect in (i) the business, assets,   transactions or condition (financial or of any other kind) of the BORROWER   and/or its Affiliates or other parties of the Transaction Documents   (including the LENDER), or (ii) the validity or performance of the   Transaction Documents.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Evento de Incumplimiento” significa cualquiera   de los eventos, condiciones o circunstancias enumeradas en la Clausula   SEPTIMA, Sectión 7.2 del Contrato; y/o cuaiquier incumplimiento de las   obtigaciones establecidas en el Contrato.
    	
 
    	
“Event of   Default” means any event, condition or circumstance mentioned in   Section SEVEN, Sub-section 7.2 of the Agreement; and/or any   non-compliance of the obligations set forth in the Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Fecha/s de Vencimiento” significa las fechas de   vencimiento para el pago de las Cuotas.
    	
 
    	
“Due Date/s” means the due   dates for the payment of the Installments.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Garantia/s” significa el Pagaré.
    	
 
    	
“Guarantees”   means the Promissory Note.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Indice de Cobertura de Intereses” significa, a   la fecha de Cálculo, el ratio que surge de dividir (i) el EBITDA del   MUTUARIO, siendo tal calculado como en el presente contrato se define por   (ii) los Intereses Financieros del MUTUARIO, calculados como en el   presente contrato se define, que surjan de los últimos estados contables del   MUTUARIO, debidamente auditados y certificados ante el Consejo profesional   correspondiente y/o aquellos presentados bajo el régimen de oferta pública de   conformidad con las
    	
 
    	
“Interest   Coverage Ratio” means, at the date of calculation, the ratio obtained   from dividing (i) the BORROWER’S EBITDA, calculated as defined in the   this Master Agreement, by (ii) the BORROWER’S Financial Interests,   calculated as defined in this Master Agreement, which arise from the last   audited financial statements, duly certified by the relevant Consejo   Profesional and/or those filed under the public offering rules pursuant   to the regulations of the Comision National de Valores.
    

 

 

	
normas de la   Comisión Nacional de Valores.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Intereses   Financieros” significa la carga de intereses devengados provenientes de   sus pasivos durante el periodo comprendido por los últimos cuatro perfodos   trimestrales inmediatamente anteriores a la fecha de cálculo considerando   para ello estados contables del MUTUARIO; debidamente auditados y   certificados ante el Consejo profesional correspondiente y/o aquellos   presentados bajo el régimen de oferta pública de conformidad con las normas   dictadas en la materia por la Comisión Nacional de Valores. A los efectos   aquí previstos se medirán en dólares, utilizando para la conversión de cada   uno de los trimestres fiscales de pesos a dólares, el promedio aritmético   simple del Tipo de cambio Aplicable registrado para los dias comprendidos en   dicho trimestre.
    	
 
    	
“Financial Interests”: means, regarding the   BORROWER, the financial interests resulting from its liabilities of the   period comprehended by the last four quarterly periods immediately prior to   the calculation date pursuant to the last audited financial statements, duly   certified before the relevant Consejo Profesional and/or those filed under the   public offering rules pursuant to the regulations of the Comision   Nacional de Valores. To the purposes herein the Financial Interest shall be   calculated in Dollars, using for the exchange rate of each fiscal quarterly,   the average of the Applicable Exhange Rate registered for the previous days   in such quarterly.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Indice de   Liquidez” significa, a la fecha de cálculo, el ratio que surge de dividir   (i) el activo corriente, por (ii) el pasivo corriente, tal cual   surjan de los úttimos estados contables del MUTUARIO, debidamente auditados y   certificados ante el Consejo profesional correspondiente y/o aquellos   presentados bajo el régimen de oferta pública de conformidad con las normas   de la Comisión Nacional de Valores.
    	
 
    	
“Liquidity Ratio” means, at the date of   calculation, the ratio obtained from dividing (i) the current assets, by   (ii) current liabilities, which arise from the last audited financial   statements, duly certified by the relevant Consejo Profesional and/or those   filed under the public offering rules pursuant to the regulations of the   Comision Nacional de Valores.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Mora”   significa cualquier evento o condición que constituya un Evento de   Incumplimiento, ocasionando los efectos establecidos en la cláusula SEPTIMA   del presente Contrato.
    	
 
    	
“Default” means any event or condition defined as   an Event of Default causing the effects set forth in section SEVEN hereof.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“MUTUANTE”   tiene el significado indicado en el encabezamiento del presente Contrato.
    	
 
    	
“LENDER” has the meaning indicated in the recitals   of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“MUTUARIO”   tiene el significado indicado en el encabezamiento del presente Contrato.
    	
 
    	
“BORROWER” has the meaning indicated in the   recitals of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Normas   Aplicables” son todas las normas nacionales, provinciales o municipales,   presentes y/o futuras, aplicables a la actividad y los negocios del MUTUARIO.
    	
 
    	
“Applicable Rules” are all the national, provincial   or municipal rules actual and/or future, applicable to the activity and   the business of the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Pagaré”   significa el pagaré librado por el MUTUARIO a favor del MUTUANTE de   conformidad con el formato adjunto al Contrato como ANEXO II,   por la suma de US$ 62.700.000,00 (Dólares Estadounidenses   SESENTA Y DOS MILLONES SETENCIENTOS MIL con 00/100), conforme lo   establecido en la Sección QUINTA del Contrato.
    	
 
    	
“Promissory Note” means the promissory note issued   by the BORROWER in favor of the LENDER pursuant to the model attached hereto   as ANNEX II, for an amount of US$ 62,700,000.00 (United States Dollars SIXTY TWO MILLION SEVEN   HUNDRED THOUSAND with 00/100) as set forth in Section FIVE   herein.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Partes”   significa conjuntamente el MUTUARIO y el MUTUANTE
    	
 
    	
“Parties” means jointly the BORROWER and the   LENDER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Pesos”   Moneda de curso legal de la República Argentina
    	
 
    	
“Pesos” means the currency in legal course in the   Argentine Republic.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Préstamo”   significa el préstamo de US$ 55.000.000,00   (Dólares Estadounidenses CINCUENTA Y CINCO MILLIONES con 00/100) que   el MUTUANTE otorga al MUTUARIO y que será desembolsado de acuerdo a lo   establecido en el presente Contrato.
    	
 
    	
“Loan means the loan for US$ 55,000,000.00 (United States Dollars FIFTY FIVE MILLION with 00/100) that   the LENDER grants to the BORROWER and that will be disbursed pursuant to the   provisions of this Agreement.
    

 

 

	
SEGUNDA:   PRÉSTAMO.
    	
 
    	
TWO:   THE LOAN.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.1          El MUTUARIO solicits el Préstamo al   MUTUANTE; y el MUTUANTE se compromete a otorgar et Préstamo al MUTUARIO en   Jos términos y condiciones establecidos en el presente Contrato.
    	
 
    	
2.1. The BORROWER   requests the Loan to the LENDER; and the LENDER compels to grant Loan to the   BORROWER under the terms and conditions set forth in this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.2          El MUTUANTE procederá a abonar el   Préstamo al MUTUARIO mediante acreditación y/o depósito bancario del Préstamo   en la Cuenta del Mutuario dentro de los diez (10) dias hábiles desde la   suscripción del presente Contrato.
    	
 
    	
2.2.   The   LENDER will proceed to pay the Loan to the BORROWER by means of accreditation   and/or bank deposit of the Loan in the Borrower’s Bank Account within ten   (10) business days as from the execution of the present Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.3          La falta de reclamo fehaciente del   MUTUARIO dentro del plazo de diez (10) dias corridos contados desde el   dia del desembolso implicará la conformidad del MUTUARIO con el desembolso   del Préstamo depositado por el MUTUANTE en la Cuenta del Mutuario, salvo   prueba en contrario.
    	
 
    	
2.3   The   lack of a credible claim from the BORROWER within the term of ten (10) days   after the date of the aforesaid disbursement will imply the conformity of the   BORROWER with the disbursement of the Loan deposited by the LENDER in the   Borrower’s Bank Account, unless otherwise proven.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
TERCERA:   DEVOLUCIÓN DEL PRÉSTAMO.
    	
 
    	
THREE:   LOAN REPAYMENT.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.1          El MUTUARIO se obliga a devolver al   MUTUANTE el monto del Préstamo con más los intereses aplicables en las Fechas   de Vencimiento, mediante el depósito de las Cuotas en fa Cuenta del Mutuante.
    	
 
    	
3.1   The   BORROWER undertakes to pay to the LENDER the Loan plus interests applicable   on the Due Dates, by means of the deposit of the Loans in the Lenders’ Bank   Account.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CUARTA:   MONEDA DE PAGO.
    	
 
    	
FOUR:   PAYMENT CURRENCY.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.1          El MUTUARIO asume que el pago del   importe total o el saldo que eventualmente adeude en virtud del Préstamo - incluyendo   el pago de las Cuotas- deberá ser necesariamente abonado en Dólares y no en   otra moneda. En consecuencia, el MUTUARIO expresamente reconoce y acepta que   constituye condición esencial de este Contrato que la devolución del   Préstamo, incluyendo el pago de las Cuotas asi como los intereses   compensatorios y moratorios, costos, costas y demás sumas a ser abonadas al   MUTUANTE en virtud del presente, se cancelen en Dólares, renunciando   expresamente a invocar la teoria de la imprevisión o cualquier otra similar   para alegar una mayor onerosidad sobreviniente en el pago.
    	
 
    	
4.1. The BORROWER   assumes that the payment of the Loan Payment and/or the balance eventually   due under this Agreement –including payment of the Installments shall be   exclusively paid in United States Dollars and not in any other currency.   Consequently, the BORROWER expressly acknowledges and accepts that it is an   essential condition for this Agreement that the payment of the Loan, including   the payment of the Installments and the compensatory and late payment   interests, damages, costs, expenses and other amounts to be paid to the   LENDER under this Agreement, will be cancelled in Dollars, expressly waiving   the right to invoke the doctrine of unforeseeability or any other similar   theory to allege a major consideration in payment
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2          En atención a lo dispuesto en la   Sección 4.1., en caso que en la Fecha de Vencimiento existiere cualquier   restricción o prohibición para acceder al mercado libre de cambios en la   República Argentina, el MUTUARIO deberá igualmente abonar las Cuotas y   cualquier otra suma pagadera en virtud del Contrato en Dólares, obteniendo   los mismos a través de cualquiera de los siguientes mecanismos, a opción del   MUTUANTE:
    	
 
    	
4.2.   In   view of the provisions of Sub-section 4.1, in case that on the Due Date there   is any restriction or prohibition to access the free trade market in the   Argentine Republic, the BORROWER will nevertheless pay the Installments   and/or any other amount to be paid under the Agreement in Dollars, obtaining   them by means of any of the following mechanisms, at the LENDER’S option:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2.(a). Mediante la compra con Pesos (o la   moneda que sea en ese momenta de curso legal en la República Argentina), de   cualquier titulo en Dólares y la transferencia y venta de dichos instrumentos   fuera de la
    	
 
    	
4.2.(a). Through the purchase with Pesos (or   the legal currency in the Republic of Argentina), of any security in Dollars   and the transfer and sale of the said instruments outside the Republic of   Argentina for
    

 

 

	
República   Argentina por Dólares Estadounidenses en una cantidad tal que, liquidados en   un mercado del exterior, y una vez deducidos los impuestos, costos,   comisiones y gastos correspondientes, su producido en Dólares sea igual a la   cantidad de dicha moneda adeudada bajo el Contrato; o bien
    	
 
    	
Dollars   in an amount which, sold in a foreign market, and once applicable taxes,   costs, commissions and expenses are deducted, the proceeds thereof in Dollars   is equal to the amount of said currency due under this Agreement; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2.(b). Mediante la entrega al MUTUANTE de   cualquier titulo en Dólares, a satisfacción expresa del MUTUANTE y con   cotización en Dólares en el exterior, en una cantidad tal que, liquidados por   el MUTUANTE en un mercado del exterior, en precios y condiciones de plaza, y   una vez deducidos los impuestos, costos, comisiones y gastos   correspondientes, su producido en Dólares Estadounidenses sea igual a la   cantidad total en dicha moneda adeudada bajo el Contrato; o bien
    	
 
    	
4.2.(b). Through delivery to the LENDER of   any security in Dollars, at the LENDER’s express satisfaction and with Dollar   quotation abroad, in an amount which, once sold by the LENDER in a foreign   market, at market prices and conditions, and once applicable taxes, costs,   commissions and expenses are deducted, the proceeds thereof in Dollars is   equal to the aggregate amount in such currency due under this Agreement; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2.(c). En el caso que existiera cualquier   prohibición legal expresa en la República Argentina que impidiera al MUTUARIO   lievar a cabo las operaciones indicadas en los dos puntos anteriores,   mediante la entrega al MUTUANTE de Pesos (o la moneda que sea en ese momento   de curso legal en la Republica Argentina), en una cantidad tal que, en la   fecha de pago de que se trate dichos Pesos sean suficientes, una vez   deducidos los impuestos, costos, comisiones y gastos que correspondieren,   para adquirir la totalidad de los Dólares adeudados por el MUTUARIO bajo el   Contrato, según el tipo de cambio informado por Citibank, N.A., Nueva York,   Estados Unidos de Norteamérica, para efectuar adquisiciones de Dólares con   Pesos en la Ciudad de Nueva York, a las 12 (doce) horas (hora de la Ciudad de   Nueva York) de la fecha de pago; o bien
    	
 
    	
4.2.(c). If there is any express legal   prohibition in the Republic of Argentina which would impede the BORROWER from   making the transactions stated in 4.2.(a) and 4.2.(b) above,   through the delivery to the LENDER of Pesos (or the legal currency in the   Republic of Argentina), in an amount which, on the payment date, such Pesos   are enough, once applicable taxes, costs, commissions and expenses are   deducted, to acquire the aggregate amount of Dollars due by the BORROWER   under this Agreement, as per the exchange rate informed by Citibank N.A., New   York, United States of America, to make Dollars acquisitions with Pesos in   the City of New York, at 12 (twelve) a.m. (New York City time) on the   payment date; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2.(d). Mediante cualquier otro   procedimiento existente en la República Argentina o en el exterior, en   cualquier Fecha de Vencimiento bajo el Contrato, para la adquisición de   Dólares.
    	
 
    	
4.2.(d). Through any other procedure existing   in the Republic of Argentina or abroad, on the Due Date under this Agreement,   for the purchase of Dollars.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.3     Queda expresamente   establecido que en cualquiera de las alternativas detalladas en 4.2.   (a) a 4.2. (d), las sumas adeudadas por el MUTUARIO sólo se considerarán   pagadas y dicho pago tendrá efectos liberatorios únicamente, una vez que se   acredrte efectivamente en la Cuenta del Mutuante, la cantidad de Dólares   adeudada bajo el Contrato y, en su caso, más los intereses compensatorios que   se devenguen desde el vencimiento del crédito impago a la tasa de interés   anual equivalente a la tasa de la operación.
    	
 
    	
4.3. It is hereby   expressly stated that in any of the alternatives detailed in 4.2.   (a) through 4.2.(d), the sums due by the BORROWER – and the eventual   compensatory interests due and accrued as of the expiration of the unpaid   Loan at an annual interest rate equivalent to the implied rate in this   Agreement – shall only be deemed paid and such payment shall have discharging   effects, only, once the amount of Dollars due under this Agreement is   actually credited in the Lender’s Bank Account.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.4          Todos los gastos, costos,   comisiones, honorarios e impuestos pagaderos con relación a los   procedimientos referidos en 4.2. (a). a 4.2. (d) precedentes serán   pagados por el MUTUARIO.
    	
 
    	
4.4. All charges,   costs, commissions, fees and taxes payable in connection with the procedures   set forth in 4.2. (a) through 4.2. (d) above shall be paid by the   BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.5.         Si con el fin de obtener una   sentencia judicial fuera necesario convertir los montos en Dólares adeudados   bajo el presente a otra moneda, las Partes acuerdan que el tipo de cambio a   ser usado será aquél al cual, de acuerdo con
    	
 
    	
4.5. If in order to   obtain a judicial judgment it would be necessary to change the amounts in   Dollars due hereunder to another currency, the Parties agree that the   exchange rate to be used shall be such which, in accordance with normal
    

 

 

	
procedimientos   bancarios normales, el MUTUANTE pueda comprar con esa otra moneda Dólares en   la ciudad de Nueva York, Estados Unidos de América, en el día hábil anterior   a aquél en el cual la sentencia final es dictada. Asimismo, si alguna   sentencia fuera dictada contra el MUTUARIO en una moneda distinta de Dólares,   la obligación de pago del MUTUARIO de cualquier suma adeudada bajo el   Contrato sólo se considerará cancelada si en el Día Hábil siguiente a aquél   en que el MUTUANTE haya recibido algún monto juzgado como adeudado bajo el   presente en esa otra moneda, el MUTUANTE pueda, de acuerdo con procedimientos   bancarios normales, en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos de América,   comprar Dólares con esa otra moneda. Si dichos Dólares Estadounidenses así   comprados fueran menos que la suma de Dólares adeudada bajo el Contrato, el   MUTUARIO acuerda, como una obligación diferente e independientemente de tal   sentencia, indemnizar al MUTUANTE de esa pérdida.
    	
 
    	
banking   procedures, the LENDER shall be able to purchase with such other currency   Dollars in New York City, United States of America, on the Business Day prior   to that day in which final judgment is pronounced. Likewise, if a judgment is   pronounced against the BORROWER in a currency other than Dollars, the   BORROWER’s payment obligation of any amount due under the Agreement, shall   only be deemed paid if on the business day following the date in which the   LENDER has received any amount judged as due hereunder in such other   currency, the LENDER shall, under normal banking procedures, in the City of   New York, United States of America, purchase Dollars with such other   currency. If such amount of Dollars thus purchased is less than the amount   due under the Agreement, the BORROWER agrees, as a different obligation and   independently from such judgment, to compensate the LENDER for such loss.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
QUINTA: PAGARÉ.
    	
 
    	
FIVE: PROMISSORY NOTE
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.1          Como garantía de pago de las   obligaciones contraídas en el presente Contrato y del pago en tiempo y forma   de las Cuotas, y sin que ello importe duplicación de las obligaciones del   MUTUARIO, éste suscribe a favor del MUTUANTE el Pagaré el cual es entregado   en este acto al MUTUANTE.
    	
 
    	
5.1 As security for the payment of the   obligations included in this Agreement and the payment in due time and manner   of the Installments, and without it resulting in the duplication of the   obligations of the BORROWER, the BORROWER issues in favor of the LENDER the   Promissory Note which is delivered in this act to the LENDER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.2          Ante el primer incumplimiento de   cualquiera de las obligaciones asumidas por el MUTUARIO en el Contrato, el   MUTUANTE quedará facultado para iniciar contra el MUTUARIO la ejecución del   Pagaré, a exclusivo criterio del MUTUANTE. El MUTUANTE se compromete a anular   el titulo y acreditar esto último frente al MUTUARIO, dentro de un plazo no   mayor a diez (10) días desde que haya sido abonado en tiempo y forma las   Cuotas con más los intereses adicionales que pudieren corresponder en caso de   Mora.
    	
 
    	
5.2. In case of lack of compliance of   any of the obligations undertaken by the BORROWER in this Agreement, the   LENDER will have the right to initiate against the BORROWER the enforcement   of the Promissory Note, at the LENDER’s exclusive criteria. The LENDER   compels to return the Promissory Note to the BORROWER within a term no longer   than ten (10) days after the date in which the Installments has been   paid in due time and manner, together with the additional interests that   could correspond in case of Default.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SEXTA: DEJADA INTENCIONALMENTE EN BLANCO.
    	
 
    	
SIX: LEFT INTENTIONALLY BLANK.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SÉPTIMA: MORA.
    	
 
    	
SEVEN: DEFAULT.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.1          La falta de pago de todas las sumas   adeudadas en virtud del presente Préstamo (incluyendo sin limitación, la   falta de pago de las Cuotas) por cualquier causa que fuere, producirá la Mora   automática de todas las obligaciones asumidas por el MUTUARIO en virtud del   presente Contrato así como la caducidad de todos los plazos establecidos en   el presente Contrato, sin necesidad de interpelación previa. En tal supuesto,   además de las sumas adeudadas y del interés que dichas sumas devenguen hasta   el efectivo pago de acuerdo a la tasa calculada para la determinación del   monto de las Cuotas, el MUTUARIO deberá abonar al MUTUANTE intereses   compensatorios acumulativos que las Partes acuerdan a razón de una tasa de   interés equivalente a la tasa implicita del Contrato, con mas un interés   moratorio
    	
 
    	
7.1 Lack of payment of all the sums owed   under this Agreement for any cause (including without limitation, payment in   due time and manner of the Installments) for any reason whatsoever, shall   result in automatic Default of all the obligations assumed by the BORROWER   under this Agreement as well as the lapse of all the terms set forth in this   Agreement, without the need of a prior demand. Upon that hypothesis, in   addition to the amounts owed and the accrued interests on such amounts until   the payment date, calculated pursuant to the rate applied for the   determination of the amount of the Installments, the BORROWER must pay   cumulative compensatory interest to the LENDER, which the Parties agree at an   interest rate equivalent to the interest rate implicit in this Agreement,   plus a late payment interest
    

 

 

	
equivalente   al 50% (cincuenta por ciento) de la tasa de los compensatorios, hasta la   efectiva y total cancelación del monto del Préstamo adeudado.
    	
 
    	
equivalent   to the 50% (fifty per cent) of the compensatory interest rate, until the   effective and total cancellation of the Loan.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.2. El MUTUANTE también tendrá la   facultad de considerar el Préstamo como de plazo vencido y solicitar el pago   de todo lo adeudado en cualquiera de los siguientes Eventos de   Incumplimiento:
    	
 
    	
7.2 The LENDER shall also be entitled to   consider the Loan as past due, and request the prompt payment of all the sums   due upon the occurrence of the following Events of Default;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)  si   el MUTUARIO incumpliere con el pago en tiempo y forma de las Cuotas;
    	
 
    	
(a)  if   the BORROWER fails to comply with payment in time and manner of the   Installments;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)  si   un tercero pidiere la quiebra del MUTUARIO y no fuera rechazada dicha   solicitud por el tribunal interviniente en la primera oportunidad procesal   correspondiente;
    	
 
    	
(b)  if a   third party requests that the BORROWER is declared bankrupt and such request   is not rejected by the court intervening in the pertinent first procedural step;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)  si   el MUTUARIO o sus Afiliadas, pidiese su propia quiebra, o se decretase su   quiebra indirecta o promoviese su concurso de acreedores o iniciase los   procedimientos tendientes a lograr un Acuerdo Preventivo Extrajudicial o una   reestructuración de sus pasivos;
    	
 
    	
(c)  if   the BORROWER or our Affiliates files for its own bankruptcy proceeding, or   its own reorganization, or initiates procedures for an out-of-court   reorganization plan or any debt restructuring plan;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(d)  si   el MUTUARIO o sus Afiliadas incurriere en cesación de pagos, aún sin   efectuarse los trámites antedichos;
    	
 
    	
(d)  if   the BORROWER or our Affiliates incurs in suspension of payments, without such   steps being taken;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(e)  Si   se trabare embargo o se dictare cuaiquier otra medida cautelar sobre   cualquiera de los bienes, activos o derechos del MUTUARIO, o se decretare la   inhibición general de bienes del MUTUARIO, por un monto en exceso de Dólares   Estadounidenses DIEZ MILLONES con 00/100 (US$10.000.000,00), durante toda la   vigencia del Contrato, y dichos embargos y/o medidas cautelares no fuesen   levantados, por cualquier causa que fuere, dentro de los quince (15) dias   háibiles judiciales de solicitado el levantamiento del embargo y/o la medida   cautelar, solicitud que deberá ser efectuada en la primera oportunidad   procesal posible;
    	
 
    	
(e)  in   the event any attachment or any provisional remedy were granted over the   property, goods or rights of the BORROWER, or a restraining order for an   amount in excess of United States Dollars TEN MILLION (US$10.000.000,00), is   issued during the effective term of the Agreement, and those attachments or   provisional remedies were not rejected for any reason, within fifteen (15)   business days after the request for such release, request that must be made   in the first available procedural opportunity;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(f)   si   en cualquier momento durante la vigencia del presente Contrato se comprobare   la falta de veracidad, parcial o total, por parte del MUTUARIO, en las   declaraciones contenidas en la Cláusula OCTAVA del presente y/o el   incumplimiento de los compromisos asumidos en dicha Cláusula y/o la falta de   veracidad en cualquiera de las aplicaciones del presente Contrato;
    	
 
    	
(f)   if   at any time during the term hereof the lack of veracity, whether partial or   total, by the BORROWER with respect to the provisions set forth in   Section EIGHT and/or the non compliance with the obligations thereunder,   and or the lack of veracity with regard to the applications of this Agreement   is proven;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(g)  si   se produjere cualquier alteración que, a criterio razonable del MUTUANTE,   ocasione un cambio fundamental en las condiciones básicas que se han tenido   en cuenta para el presente Contrato;
    	
 
    	
(g)  if   there were any change that at LENDERS reasonable criterion, may cause a material   change in the basic conditions which have been taken into account for this   Agreement;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(h)  Si   el MUTUARIO y/o el Deudor Cedido y/o sus Afiliadas modificasen su composición   accíonaria,
    	
 
    	
(h)  if   in any manner whatsoever, BORROWER’S and/or Assigned Debtor and/or its   Afilliates share capital
    

 

 

	
directa y/o indirectamente, de forma que:   (i) se configure un cambio de control en el MUTUARIO, o (ii) los   Sres. Aldo Adriano Navilli, Ricardo Alberto Navilli, Adriano Carlos Navilli y   Carlos Adriano Navilli dejen de poseer en forma conjunta, directa o   indirectamente, el 51% del las acciones de cada compañia.
    	
 
    	
structure is modified, directly or   indirectly, in such way that: (i) it may cause a change of control y   BORROWER or, (ii) that Mr. Aldo Adriano Navilli, Ricardo Alberto   Navilli, Adriano Carlos Navilli and Carlos Adriano Navilli cease to own 51%   of the shares of each company.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(i)   si   el MUTUARIO incumpliere cualquiera de las obligaciones a su cargo   establecidas en el presente Contrato;
    	
 
    	
(i)   if   the BORROWER fails to comply with any of its obligations set forth herein;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(i)   si   por cualquier causa que fuere las sumas adeudadas en virtud del presente   Contrato fueren abonadas en una moneda distinta del Dólar;
    	
 
    	
(j)    If for any reason   whatsoever the sums due as a consequence of this Agreement were paid in a   currency different than Dollars;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(k)  Si   se dictaren una o más sentencias judiciales o laudos arbitrales firmes en   contra del MUTUARIO o se tomaran medidas para la ejecución de cualquier   hipoteca, embargo u otro gravamen sobre los bienes del MUTUARIO que, a   criterio del MUTUANTE, pudieran razonablemente (i) afectar adversa y   sustancialmente la capacidad del MUTUARIO para hacer frente al pago de sus   obligaciones bajo el Contrato, ó (ii) afectar adversa y sustancialmente   cualquiera de las Garantías;
    	
 
    	
(k)  if   at any time during the term hereof one or more judicial sentences or arbitral   rulings were issued against the BORROWER or measures for the foreclosure of   mortgages, or other type of liens over the property of the BORROWER that at   the LEDER’S criteria may reasonably: (i) have a substantial adverse   effect in the capacity of the BORROWER to comply with its obligations under   the Agreement, or (ii) have a substantial and adverse effect over the   Guarantees;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(l)   Si   ocurriere un Cambio Material Adverso y/o un Efecto Material Adverso;
    	
 
    	
(l)   If   a Material Adverse Change and/or a Material Adverse Effect takes place;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.3. En adición a lo dispuesto en la Sección   7.1 precedente, la Mora del MUTUARIO por el incumplimiento de cualquiera de   las obligaciones pactadas en el presente producirá la caducidad de todos los   plazos y la mora automática en todos los contratos suscriptos entre el   MUTUARIO y el MUTUANTE. Del mismo modo, la mora en cualquiera de tales   contratos provocará la Mora automática del presente Contrato -en los términos   establecidos en la Sección 7.1 precedente- y de cualquier otra obligación   contractual entre el MUTUARIO y el MUTUANTE. En tal sentido, producida la   Mora del MUTUARIO, ya sea por falta de pago de las Cuotas por parte del   MUTUARIO o por el acaecimiento de cualquiera de los Eventos de Incumplimiento   detallados con anterioridad, el MUTUANTE a su exclusivo criterio, podrá   proceder sin más a la ejecución de las Garantias y/o de otras garantías   otorgadas en otros contratos suscriptos entre el MUTUARIO y el MUTUANTE.   Asimismo, en tal supuesto el MUTUANTE quedará facultado a aplicar a la   cancelatión de las sumas adeudadas bajo este Contrato los fondos depositados   a ese momenta -o los que se depositaren en el futuro- en la Cuenta del   Mutuante por cualquier causa y/o relación contractual entre el MUTUARIO y el   MUTUANTE.
    	
 
    	
7.3. In addition to   Sub-section 7.1 herein, the BORROWER’s Default due to the non compliance with   any of the obligations agreed herein shall cause the lapse of all terms and   the automatic default of all the agreements executed between the BORROWER and   the LENDER. In a similar way the default under the terms of the   aforementioned agreements shall cause the automatic Default under this   Agreement as set forth in Section 7.1. herein, and of any other   contractual obligation between the LENDER and the BORROWER. Therefore, upon   the BORROWER’s Default, due to either the non payment of the Installments or   the occurrence of any of the Events of Default detailed herein, the LENDER at   its sole discretion shall proceed to enforce the Guarantees and/or other   guarantees granted in other agreements executed between the BORROWER and the   LENDER. In addition, under such hypothesis the LENDER shall be able to apply   to the cancellation of the amounts owed hereunder, the sums deposited at that   moment or in the future- in the Lender’s Accounts due to any cause and/or   contractual relationship between the BORROWER and the LENDER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
OCTAVA: MANIFESTACIONES, DECLARACIONES Y   COMPROMISOS DEL MUTUARIO.
    	
 
    	
EIGHT: REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND   COMMITMENTS OF THE BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1. Manifestaciones y Declaraciones del   MUTUARIO.
    	
 
    	
8.1 Representations and Warranties of the   BORROWER.
    

 

 

	
A fin de inducir al MUTUANTE a celebrar el Contrato, el   MUTUARIO manifiesta y declara, a la fecha del presente Contrato y hasta que   el mismo se extinga, lo siguiente:
    	
 
    	
In order to persuade the LENDER to enter into the   Agreement, the BORROWER represents and warrants the following as of the date   hereof and until this Agreement is terminated:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.1.    Que   el MUTUARIO es una sociedad anónima debidamente constituida, inscripta y existente   conforme las leyes de la Repúblics Argentina, con todas las facultades   necesarias para llevar a cabo sus respectivas operaciones y negocios en los   que participa en la actualidad; y
    	
 
    	
8.1.1 That the BORROWER is duly organized,   registered and validly existing pursuant to the laws of the Republic of   Argentina, with all the necessary powers and authority to carry out the   relevant operations and businesses currently developed by it; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.2.    Que   el MUTUARIO no está obligado a solicitar autorizaciones o aprobaciones de   cualquier autoridad judicial, gubernamental o de cualquier otra persona tanto   de derecho público como privado (incluyendo, pero no limitado a locadores,   prestamistas, acreedores, compañlas aseguradoras e instituciones financieras)   como resuttado del presente Contrato y/o de las Garantias, excepto aquellas   que en cumplimiento de la normativa vigente estén relacionadas con la   ejecución de las operaciones de exportación; y
    	
 
    	
8.1.2 That the BORROWER is not bound to   apply for authorizations or approvals from any judicial or governmental   authority or from any other public or private entity (including, without   limitation, lessors, lenders, creditors, insurance companies and financial   institutions) as a result of this Agreement and/or the Guarantees, except   those that are related to the performance of the export operations pursuant   to the current regulations; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.3.    Que   el Contrato y las Garantías (i) constituyen actos o negocios jurídicos   que el MUTUARIO está legalmente autorizado y capacitado para realizar en   mérito a las respectivas disposiciones legales y estatutarias que rigen su   actividad, y (ii) se celebran contando con todas las aprobaciones   internas necesarias del MUTUARIO, sin violación de disposición legal,   estatutaria, asamblearia ni contractual alguna, no siendo necesaria ninguna   autorización adicional; y
    	
 
    	
8.1.3 That the Agreement and the Guarantees   (i) are legal acts or business that the BORROWER is legally authorized   and qualified to perform pursuant to the relevant legal and statutory   provisions governing its activities; and (ii) that they are executed   pursuant to all the required internal approvals of the BORROWER, without   infringing any legal, statutory, stockholders’ meeting or contractual   provision, no further authorization being necessary; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.4     Que   el MUTUARIO y/o sus Afiliadas no se hallan en situación de incumplimiento   sustancial y relevante de (i) cualquier orden, auto, requerimiento   judicial, intimación, decreto o demanda de ninguna corte, tribunal judicial o   arbitral u organismo gubernamental nacional, provincial o municipal del pais   o del extranjero, y/o (ii) el pago de impuestos, tasas, gravámenes,   deudas previsionales y/o contribuciones de carácter nacional, provincial o   municipal, tanto en el país como en el extranjero; y
    	
 
    	
8.1.4 That the BORROWER and/or their   Affiliates have not materially and significantly defaulted on: (i) any   order, ruling, mandatory injunction, demand, decree or request from any court   of justice or arbitral tribunal, or any government agency, whether national,   provincial or municipal, in the country or abroad, and/or (ii) the   payment of taxes, rates, liens, social security debts and/or levies, whether   national, provincial or municipal, both in the country or abroad; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.5.    Que   el MUTUARIO no tiene pendiente litigio, investigación o procedimiento   judicial o administrativo o arbitral alguno ante ningún tribunal judicial,   arbitral o autoridad administrativa nacional, provincial o municipal, del   país o del extranjero, ni tampoco proceso arbitral alguno, que pudiere   (i) afectar adversa y sustancialmente sus posibilidades de cumplir con   sus obligaciones de pago según lo previsto en los Documentos de la Operación,   (ii) afectar la validez, legalidad o ejecutabilidad de cualquiera de los   Documentos de la Operación, y/o (iii) tener un efecto adverso   substancial en los negocios, conditión financiera o de otro tipo o resultado   en sus operaciones; y
    	
 
    	
8.1.5 That the BORROWER has no pending   lawsuit, investigation or judicial, administrative or arbitral proceeding   before any court of justice, arbitral tribunal or administrative authority,   whether national, provincial or municipal, in the country or abroad; or any   arbitration proceeding, that may (i) adversely and materially affect its   capacity to comply with its payment obligations under the Agreement;   (ii) affect the validity, legality or enforceability of any of the   Transaction Documents; and/or (iii) have a material adverse effect on   the business, financial or any other condition, or the result of its   operations; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.6.    Que la celebración,   ejecución y/o cumplimiento de los Documentos de la Operación no viola   disposición alguna emanada de las Normas Aplicables y/o cualquier ley y/o   decreto y/o reglamento y/o resolución aplicable al
    	
 
    	
8.1.6 That the execution and delivery of,   and/or compliance with the Transaction Documents does not infringe any   provisions under the Applicable Rules and/or any law and/or decree   and/or regulation and/or resolution applicable to the
    

 

 

	
MUTUARIO, ni tampoco viola ninguna orden de tribunal o   autoridad judicial, arbitral o administrativo competente a que se hallare   sometido y/o disposición alguna emanada de los estatutos vigentes del   MUTUARIO y/o de ninguna hipoteca, prenda, instrumento de deuda, contrato u   otro compromiso en que el MUTUARIO fuere parte o se encontrare obligado; y
    	
 
    	
BORROWER and does not infringe any order issued by any   court or relevant judicial, arbitral or administrative authority they might   be subject to, and/or any provision under the current by-laws of the BORROWER   and/or under any mortgage, pledge, debt instrument, contract or other   undertaking in which the BORROWER might be a party or be bound to; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.7.    Que no existe mejor derecho y/o gravamen   y/o restricción y/o limitación y/o impedimento de cualquier naturaleza, que   impida y/o prohiba y/o limite y/o de cualquier manera restrinja las   facultades y derechos del MUTUARIO de suscribir y firmar la totalidad de la   documentatión (principal y accesoria) que resulte necesaria para el   otorgamiento y perfeccionamiento de los Documentos de la Operación, así como   también de cualquier otro compromiso asumido por el MUTUARIO frente al   MUTUANTE a consecuencia de cualquiera de los Documentos de la Operación; y
    	
 
    	
8.1.7   That there is no paramount title and/or lien and/or restriction and/or   limitation and/or hindrance whatsoever that precludes and/or prohibits and/or   limits and/or in any way restricts the powers and rights of the BORROWER to   execute all the documentation (principal and accessory), that is deemed   necessary for the signature and execution of the Transaction Documents, as   well as any other commitment assumed by the BORROWER in favor of the LENDER   under any of the Transaction Documents; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.8.    Que el MUTUARIO cumple con la normativa y   regulación vigente que le resulta aplicable en materia ambiental, de   seguridad industrial y de salud pública, y que ha obtenido todas las   autorizaciones, permisos y licencias, que fueren necesarios bajo dicha   normativa; y
    	
 
    	
8.1.8   That the BORROWER is in compliance with the rules and regulations in   force applicable to them in environmental, industrial safety and public   health matters, and that it has secured all authorizations, permits and   licenses required under such legislation, and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.9.    Que han dado y facilitado al MUTUANTE toda   la información relativa o relacionada con todo otro contrato, acuerdo u   operación, hecho y/o circunstancia vinculada al MUTUARIO que de cualquier   forma pudiere afectar adversa y sustancialmente la capacidad de cualquiera de   ellos para hacer frente a sus obligaciones de pago bajo el Contrato y las   Garantías, y que toda la información que ha proporcionado al MUTUANTE en   relación con la preparatión, negociación y ejecución de los Documentos de la   Operación es correcta y verdadera y no contiene ninguna información errónea   acerca de un hecho relevante, ni omite ningún hecho relevante que resulte   necesario destacar para que los hechos consignados no resulten erróneos ni   ambiguos; y
    	
 
    	
8.1.9   That they have delivered and made available for the LENDER all the   information on or related to or in connection with any other agreement,   contract or transaction, fact and/or circumstance relating to the BORROWER   that may in any way adversely and materially affect the capacity of any of   them to comply with their payment obligations hereunder and under the   Guarantees, and that all the information furnished to the LENDER by them   relating to the preparation, negotiation and execution of the Transaction   Documents is true and correct and does not contain any inaccurate information   regarding any relevant fact, nor does it omit any relevant fact the mention   of which might be necessary to prevent the stated facts from being inaccurate   or misleading; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.10.  Que el balance del MUTUARIO al 30 de   noviembre de 2016 y, los correspondientes estados de resultados y situación   patrimonial, anexos y demás información allí contenida referente al MUTUARIO,   del cual el MUTUARIO ha entregado copias al MUTUANTE debidamente firmadas por   sus respectivas autoridades, representan en forma correcta la situación   financiera y el resultado de las operaciones del MUTUARIO a dicha fecha, y   que desde el 30 de noviembre de 2016, no ha ocurrido ningún cambio adverso,   ni ningún hecho que pudiera generar un cambio adverso en los negocios,   operaciones, perspectivas o condición financiera del MUTUARIO; y
    	
 
    	
8.1.10   The annual balance sheet of the BORROWER as of November 30th 2016, the relevant   statements of income and financial position, annexes and further information   therein contained relating to the BORROWER copies of which the BORROWER has   delivered to the LENDER duly signed by their pertinent authorities,   accurately represents the financial situation and result of operations of the   BORROWER on that date, and that since November 30th 2016, no adverse   change or event that may cause an adverse change in the business, operations,   prospects or financial condition of the BORROWER has occurred; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.11.  Que las Garantías otorgadas por el MUTUARIO   no se encuentran sujetas a prenda, hipoteca, o mejor derecho alguno; y
    	
 
    	
8.1.11   That the Guarantees granted by the BORROWER, are not subject to any pledge,   mortgage, or any paramount title; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.12.  Que el MUTUARIO ha contratado y mantiene vigentes todos   los seguros necesarios conforme con los estándares en
    	
 
    	
8.1.12   That the BORROWER has taken out and maintains duly in force all required   insurance pursuant to the standards
    

 

 

	
la Repúblicas Argentina, para las actividades que   desarrolla, los cuales han sido contratados con aseguradoras de solvencia y reconocido   prestigio a nivel nacional; y
    	
 
    	
current in the Republic of Argentina for the activities   they develop with creditworthy insurance companies of national and   international renown; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.13   Que cumple y realiza todas las acciones   razonables para mantener el cumplimiento de todas las leyes, regulaciones y   convenciones internacionales correspondientes a los aspectos ambientales,   laborales, de safubridad y seguridad social que le resulten aplicables.
    	
 
    	
8.1.13   That every reasonable action is being followed and taken by it in order to   remain compliant with all international laws, regulations and conventions   relating to environmental, labor, health and social security issues   applicable thereto;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.14   Que los Documentos de la Operación y las   obligaciones alli contenidas son y serán en todo momento obligaciones   directas y generales del MUTUARIO y tienen y tendrán en todo momento el rango   más preferencial del endeudamiento del MUTUARIO.
    	
 
    	
8.1.14   That the Transaction Documents and   obligations included therein, are and will remain at all times as direct and   general obligations of the BORROWER and are and will be considered at all   times as preferential state of indebtedness of the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.15. Que   los Documentos de la Operación están, o cuando sean debidamente ejecutados y   entregados estarán, en la forma y sustancia legal apropiada bajo el derecho   que resulte aplicable a los efectos de su cumplimiento y ejecución bajo el   derecho que resulte aplicable. Todas las formalidades exigidas en Argentina   para la validez y el cumplimiento de los Documentos de la Operación   (incluyendo cuaiquier notificación, registratión, inscriptión, pago de tasas   o tributos, protocolización, o presentatión ante cualquier Autoridad   Gubemamental) han sido cumplidas.
    	
 
    	
8.1.15   The Transaction Documents are, or when duly   executed and delivered will be, in proper legal form and substance under the   applicable law for purposes of performance and enforcement thereof, pursuant   to applicable law. All formalities required in Argentina for the validity and   performance of the Transaction Documents (including any notice, registration,   filling, payment of fees or taxes, notarization, or submittal to any   Government Authority) has been complied with;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.16.  Que no ha ocurrido ni ocurrirá ningún Evento   de Incumplimiento como consecuencia de o en relación a, el cumplimiento de   las operaciones previstas en los Documentos de la Operación;
    	
 
    	
8.1.16   That no Event of Default has occurred or   will occur as a consequence of or in connection with the performance of the   transactions contemplated in the Transaction Documents;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1.17.  Que no ha ocurrido ni ocurrirá ningún Cambio   Material Adverso respecto del MUTUARIO que razonablemente pudiera causar un   Efecto Material Adverso en su capacidad para cumplir con sus obligaciones   bajo los Documentos de la Operación.
    	
 
    	
8.1.17.  That no Material Adverse Change has occurred   as regards the BORROWER that may reasonably cause a Material Adverse Effect   in its capacity to comply with its obligations under the Transaction   Documents;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2        Compromisos y   Obligaciones del MUTUARIO
    	
 
    	
8.2        Commitments and   Obligations of the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Desde la firma del presente Contrato y durante todo el   tiempo en que cualquier suma debida bajo el Contrato se encontrare pendiente   de pago, por cualquier concepto y/o causa que fuere, el MUTUARIO se   compromete firme, expresa, irrevocable e incondicionalmente, a realizar o no   realizar, según el caso, la totalidad de los actos y/o actividades que a   continuación se especifican:
    	
 
    	
Following the execution hereof and to the extent any   amount due hereunder remains outstanding, on any account and/or due to any   reason whatsoever, the BORROWER firmly, expressly, irrevocably and   unconditionally undertakes to perform or abstain from performing, as   applicable, all the acts and/or activities specified below:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.1.    A pagar debida y puntualmente las Cuotas y   los intereses aplicables, en su caso correspondientes de conformidad con los   términos y condiciones que se establecen en el presente Contrato, y
    	
 
    	
8.2.1.    To pay duly and on time the Repayment and   applicable interests, according to the terms and conditions stated in this   Contract
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.2.    A mantener al día el pago de sus   impuestos, gravámenes, tasas, y/o cargas previsionales y/o contribuciones de   carácter nacional, provincial o municipal, tanto en el país como en el   extranjero, salvo para aquellos
    	
 
    	
8.2.2.    To keep all payments of taxes, liens,   rates, and/or social security obligations and/or levies, whether national   provincial or municipal, both in the country or abroad, up to date, except in   such cases in which, as applicable, object in good faith to
    

 

 

	
casos en que, según el caso, los disputasen por las vías   legales correspondientes, de manera fundada y de buena fe, con la mayor   celeridad permitida por la legislación procesal aplicable, y sobre la base de   su inconstitucionalidad, inaplicabilidad y/o ilegalidad, y
    	
 
    	
such payments through the relevant legal resources for   good reasons, as hastily as permitted by the applicable procedural   legislation and based on their unconstitutionality, inapplicability and/or   illegality; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.3. A   (i) mantener en vigencia sus personerías jurídicas y todas las   inscripciones necesarias para mantener dichas personerías; (ii) realizar   todo acto razonable para mantener vigentes todos los derechos, permisos,   autorizaciones, contratos, seguros, poderes, prerrogativas, franquicias,   inscripciones, licencias y similares, necesarios o convenientes para la   conducción normal de su actividad, negocios u operaciones y el cumplimiento   de sus obligaciones; (iii) mantener todos sus bienes en buen estado y   condiciones de funcionamiento, y (iv) no realizar acto alguno que   pudiese afectar adversamente la validez y/o eficacia del Contrato y las   Garantias, y
    	
 
    	
8.2.3. To   (i) maintain their legal capacity in force as well as all registrations   necessary to maintain the same; (ii) take any reasonable steps to   maintain all the rights, permits, authorizations, agreements, insurance,   powers of attorney, privileges, franchises, registrations, licenses and the   like in force, as are necessary or advisable for the regular management of   their activity, businesses or operations and the performance of their   obligations; (iii) maintain alt their property in good state and working   conditions; and (iv) abstain from performing any act that may adversely   affect the validity and/or effect of the Agreement and the Guarantees; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.4.   A no realizar actos que constituyan o impliquen (i) fusión, absorción o   cualquier otro acto al que, conforme a cualquier ley o norma, pudieran   oponerse sus acreedores, ó (ii) la participación del MUTUARIO en otras   sociedades o en otros proyectos o negocios distintos de los que desarrolla   actuaimente, ó (iii) la reducción, distribución o reintegro del capital   social del MUTUARIO a sus accionistas, y a conducir y hacer todo lo necesario   para que se conserven, preserven, renueven y mantengan plenamente en   vigencia, su existencia legal y derechos, sus licencias, concesiones, permisos,   privilegios y materiales de franquicia para la conducción y manejo de sus   respectivos negocios, con exceptión de aquellos actos y/o estructuras   relacionados con oferta pública de acciones; y
    	
 
    	
8.2.4.   To abstain from performing any acts or actions which constitute or imply   (i) merger takeover or any other act which, under any law or regulation,   may be opposed to their creditors, or (ii) the BORROWER’s participation   in other companies or other projects or business different than those   currently developed; or (iii) reduction, distribution or capital   repayment of the BORROWER to its shareholders, and manage and do everything   necessary so as to conserve, preserve, renew and remain fully in force, its   legal existence and rights, their licenses, concessions, permits, privileges   and franchise materials for the conduct and management of their businesses,   with the exception of those acts and/or structures related to public stock   offering; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.5.   A mantener plena y diligentemente informado al MUTUANTE sobre cualquier   Cambio Material Adverso y/o cualquier otro hecho que pudiera causar un Efecto   Material Adverso y/o de cualquier forma afectar adversa y sustancialmente la   capacidad de pago del MUTUARIO y de las obligaciones asumidas bajo el   presente Contrato y/o las Garantías, y/o (ii) pudiere afectar   adversamente la validez y/o eficacia de cualquiera de las Garantías, así como   las acciones tomadas para subsanar el mismo, y
    	
 
    	
8.2.5. To   maintain the LENDER fully and thoroughly informed of any Material Adverse   Change and/or any other fact that may cause a Material Adverse Effect and/or   otherwise adversely and significantly affect the payment capacity of the   BORROWER of the obligations hereunder and/or under the Guarantees; and/or   (ii) that may adversely affect the validity and/or effectiveness of any   of the Guarantees, as well as of the actions taken to remedy the same; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.6.   A poner a disposición del MUTUANTE, y además entregar inmediatamente cuando   éste lo solicite, la siguiente documentación contable correspondiente del   MUTUARIO: (i) estados contables anuales debidamente auditados por una   firma de auditoria de primer nivel y prestigio internacional,   (ii) estados contables semestrales, (iii) estados contables   trimestrales, y (iv) cualquier otra información que el MUTUANTE   razonablemente le requiera en cualquier momento. Los estados contables   referidos en (i) precedente deberán presentarse debidamente auditados   dentro de los ciento veinte (120) días corridos del cierre del respectivo   ejercicio; los estados contables referidos en (ii) deberán ser   presentados dentro de los sesenta (60) días corridos del cierre de los   respectivos semestres; los estados contables referidos
    	
 
    	
8.2.6   To make available to the LENDER, and further deliver forthwith - at the   latter’s request - the following accounting documentation corresponding to   the BORROWER: (i) annual financial statements duly audited by a   first-level auditing firm of international prestige; (ii) semi-annual   financial statements; (iii) quarterly financial statements;   (iv) any other reasonable information the LENDER may request from time   to time. The financial statements mentioned in (i) above must be   submitted duly audited within one hundred and twenty (120) calendar days   after the closing of the relevant fiscal year; and the documentation   mentioned in (ii) must be submitted within sixty (60) after the closing   of the relevant semester, and the documentation mentioned in (iii) must   be submitted within sixty (60) after the closing of the relevant quarter and   the
    

 

 

	
en (iii) deberán ser presentados dentro de los   sesenta (60) días corridos del cierre de los respectivos trimestres; y la   documentación referida en (iv) deberá presentarse dentro de los cinco   (5) días corridos de requerida por el MUTUANTE, y
    	
 
    	
documentation mentioned in (iv) shall be submitted   within five (5) calendar days after the LENDER’S request and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.7.    A no subrogar de cualquier manera a   cualquier tercero acreedor con, y a no permitir que de cualquier manera   cualquier tercero acreedor se subrogue en, cualquiera de los derechos y/o   acciones consagrados a favor del MUTUANTE bajo el presente Contrato y las   Garantías, lo que implicará, entre otras cosas, la obligación del MUTUARIO de   exigir la renuncia expresa de cualquier tercer pagador a la facultad de   subrogarse en tales derechos y/o acciones mientras permanezca impaga   cualquier suma bajo el Contrato, y
    	
 
    	
8.2.7     Not to let in any manner whatsoever any   third party creditor be subrogated to, and to preclude any third party   creditor from becoming subrogated in any way to, any rights and/or actions   granted to the LENDER hereunder and under the Guarantees, which will entail,   inter alia, the obligation of the BORROWER to demand the express waiver by   any third party obligor of the power to become subrogated to such rights   and/or actions to the extent any sum hereunder remains outstanding; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.8.    A cumplir con las Normas Aplicables   (incluyendo, sin limitación, toda ley, norma, reglamento, orden, directiva o   resolución que le fuere aplicable en materia de protección del medio   ambiente, residuos tóxicos o peligrosos, contaminación e higiene), y a   mantener todas las autorizaciones, permisos o licencias que fueren necesarios   bajo las Normas Aplicables, y
    	
 
    	
8.2.8     To comply with the Applicable   Rules (including, without limitation, any law, rule, regulation, order,   instruction or resolution applicable to them as regards environmental   protection, toxic or hazardous wastes, pollution and hygiene) and to maintain   all authorizations, permits or licenses that are necessary under the   Applicable Rules; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.9.    A cumplir en tiempo y forma con todas y   cada una de las obligaciones a su cargo emergentes de los Documentos de la   Operación, y
    	
 
    	
8.2.9     To comply in due time and manner with   each and every one of its obligations arising out of the Transaction   Documents; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.10.  A notificar at MUTUANTE, en forma inmediata,   (i) el acaecimiento de cualquier Evento de Incumplimiento, y (ii) cualquier   incumplimiento en que el MUTUARIO incurriere en relacion con cualquier   acuerdo o contrato del que sea parte o cualquier obligatión a su cargo   emergente de los mismos (hubiere o no sido declarada la caducidad y   aceleración de plazos), y (iii) las acciones tomadas para subsanar los   incumplimientos referidos en (i) y (ii) precedentes, y
    	
 
    	
8.2.10   To forthwith immediately notify the LENDER   (i) of the occurrence of any Event of Default; and (ii) of any   default by the BORROWER in connection with any agreement they might be a   party to, or of any of their obligations thereunder (irrespective of whether   or not the lapsing and acceleration of the terms has been declared); and   (iii) of any actions taken to cure the defaults mentioned in   (i) and (ii) above; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.11.  A mantener los registros contables y demás   registros en debida forma y a permitir el acceso del MUTUANTE a sus oficinas,   instalaciones, libros, registros y archivos, permitiéndole la realizatión de   auditorías contables, legales y de gestión, por sí mismo o por quien el   MUTUANTE designe a tal efecto, en la medida que no interfiera sustancial y   adversamente con las actividades habituales del MUTUARIO, y
    	
 
    	
8.2.11   To keep the accounting records and other   records in proper form and allow the LENDER access to its offices,   facilities, books, records and files, allowing the performance of any   accounting, legal, and management audits, by themselves or by the ones   appointed by the LENDER to the extent such action does not materially and   adversely interfere with the regular activities of the BORROWER, and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.12.  A informar al MUTUANTE dentro de los 5   (cinco) días hábiles de producido, (i) cualquier pérdida o daño sufrido   en los bienes del MUTUARIO por montos superiores a Dólares Estadounidenses   DIEZ MILLONES con 00/100 (US$10.000.000) en forma individual o acumulada   durante cada ejercicio anual, y (ii) cualquier litigio, o reclamo en el   cual el monto reclamado al MUTUARIO fuere igual o superior a Dólares   Estadounidenses DIEZ MILLONES con 00/100 (US$10.000.000) en forma individual   o acumulada durante cada ejercicio anual, y
    	
 
    	
8.2.12   To inform the LENDER within 5 (five)   Business Days after occurrence thereof (i) of any loss or damage to the   BORROWER’s property in amounts higher than TEN MILLION United States Dollars   and 00/100 (US$10.000.000), either individually or cumulatively during each   annual fiscal term, and (ii) any action or claim in which the amount   claimed from the BORROWER is equal to or higher than TEN MILLION United   States Dollars and 00/100 (US$10.000.000) during each annual fiscal; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.13.  A no reducir su capital, y
    	
 
    	
8.2.13   To abstain from reducing their capital; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.14.  A no transferir ni de cualquier otra forma   reducir, por
    	
 
    	
8.2.14   To abstain from transferring or otherwise reducing,   for
    

 

 

	
cualquier causa o concepto,   incluyendo mediante acuerdo de accionistas o acuerdo de sindicación de   acciones con terceros, y a no prendar, gravar ni otorgar cualquier dase de   garantía respecto de las tenencias accionarias actuates del MUTUARIO en otras   sociedades, con excepción de aquellos actos y/o estructuras relacionados con   oferta pública de acciones; y
    	
 
    	
any cause or on any account,   including by means of a shareholder s’ agreement or voting trust with third   parties, and from pledging, encumbering or granting, any kind of guaranty as   regards the current shareholdings of the BORROWER in other companies, with   the exception of those acts and/or structures related to public stock offering;   and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.15. A mantener en una situación no inferior, en cuanto a   garantías y privilegios de cobro, respecto de cualquier otra obligación del   MUTUARIO todos los importes adeudados bajo el presente Contrato, y
    	
 
    	
8.2.15 To maintain in no inferior situation all amounts due   hereunder as to guarantees and privileges of collection with respect to any   other obligation of the BORROWER, all the amounts owed under this Agreement,   and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.16. A reemptazar, a entera satisfacción del MUTUANTE, dentro   de un plazo de cinco dias corridos de requerido, el respectivo Pagaré por   otro instrumento idóneo para otorgar a los mismos el acceso a la vía   ejecutiva en caso que, como consecuencia de un cambio en la legislación, los   mencionados instrumentos perdieran su eficacia como tales; y
    	
 
    	
8.2.16 To replace, to the LENDER’S full satisfaction, within a   term of five calendar days after its request, the Promissory Note with   another suitable instrument to allow the former access to an enforcement   proceeding, in case, due to any change in the legislation, the aforementioned   instruments lose their effect as such;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.17. A informar al MUTUANTE semestralmente (i) la deuda   consolidada de todas las Afiliadas del MUTUARIO, abierta por cada una de dichas   sociedades y por cada entidad financiera acreedora, y (ii) el volumen de   ventas de cada una de las Afiliadas.
    	
 
    	
8.2.17 To inform the LENDER on a quarterly basis about   (i) the consolidated financial debt of the Affiliates of the Borrower,   split between each of those companies and between each creditor financial   entity, and (ii) the sales volume of each of its Affiliates;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.18. A no adoptar cualquier decisión que pudiera afectar el   negocio y/o el valor llave del MUTUARIO.
    	
 
    	
8.2.18. To abstain from taking any decision that may have an   impact over the business or the good will of the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.19. A cumplir con todos los requisitos y exigencias que   imponga el Banco Central de la República Argentina y demás Normas Aplicables   y acreditar tal cumplimiento en forma inmediata al MUTUANTE, a satisfacción   de éste, incluyendo sin limitación: (i) a ingresar al mercado libre de   cambios de la República Argentina todos los fondos depositados en la Cuenta   del Mutuario desembolsados bajo el presente Contrato, mediante el   correspondiente cierre de cambio y acreditación de los Pesos Argentinos   resultantes en una cuenta bancaria abierta en el sistema financiero argentino   en concepto de conversión de divisas causadas en et presente Contrato y (ii) a   informaral BCRA en forma periódica sobre (a) la existencia de los   Documentos de la Operación y (b) su saldo de deuda con el exterior de   conformidad con las Comunicaciones “A” 3602 y 3609 del BCRA y/o sus   complementarias y modificatorias.
    	
 
    	
8.2.19 To comply with all the requirements and demands imposed   by the Banco Central de la República Argentina and other Applicable Rules,   and to prove immediately such compliance to the LENDER, to the latter’s   satisfaction; including without limitation: (i) to enter into the   foreign exchange market of the Republic of Argentina, all the funds disbursed   and deposited in the Borrowers’ Account, under this Agreement, by means of   the corresponding closing of the foreign exchange rate and crediting of the   Argentine Pesos in a Bank Account opened in a Bank of the Argentine financial   system, as conversion of currency caused under this Agreement and   (ii) report to the BCRA on a periodic basis of (a) the existence of   the Transaction Documents, and (b) its balance of debt with foreign   countries as set forth by the Comunicaciones “A” 3602 and 3609 of the BCRA   and/or its amendments.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.20. A no otorgar préstamos, garantías, fianzas o avales de   ningún tipo, adicionales a los existentes a favor de persona o entidad alguna   en exceso de Dólares Estadounidenses TREINTA MILLONES con 00/100 (US$ 30.000.000) acumulativamente; y
    	
 
    	
8.2.20. Not to grant any loans, guaranties, bonds or any other   form of security in addition to existing ones to any individual or entity in   excess of United States Dollars THIRTY MILLION with 00/100 (US$ 30.000.000)   cumulatively; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.21. A mantener, un ratio de Deuda Neta sobre EBITDA menor o   igual a 3x, entendiéndose Deuda Neta como la deuda financiera total, menos la   caja, tal cual surgen de los estados contables auditados.
    	
 
    	
8.2.21. that the ratio of Net Debt over EBITDA should be minor or   equal to 3x, understanding for Net Debt the total financial debt, minus the   cash and equivalents], as arising from the audited financial statements.
    

 

 

	
8.2.22. Que el ĺndice de Cobertura de Intereses, conforme   los estados contables auditados del MUTUARIO (y sujeto a apreciación   exclusiva y discrecional del MUTUANTE), sea mayor o igual a 2x durante toda   la vigencia del Contrato.
    	
 
    	
8.2.22. That the Interest Coverage Ratio, arising from the last   audited financial statements, (and subject to the exclusive criteria and   discretion of LENDER), shall maintain a ratio higher or equal to 2X during   the effectiveness of the Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2.23. Que el ĺndice Liquidez, conforme los estados   contables auditados del MUTUARIO (y sujeto a apredación exclusiva y   discrecional del MUTUANTE), sea mayor a 1.1x durante toda la vigencia del   Contrato.
    	
 
    	
8.2.23. That the Liquidity Ratio, arising from the last audited   financial statements, (and subject to the exclusive criteria and discretion   of LENDER), shall maintain a ratio higher to 1.1X during the effectiveness of   the Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
NOVENA:   COMISIONES.
    	
 
    	
NINE:   COMMISSIONS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.1 Toda comisión, arancel bancario (incluyendo, los aranceles   y comisiones bancarias derivadas de los depósitos y transferencias efectuados   desde y hacia la Cuenta del Mutuante y/o Cuenta del Mutuario), tributos y/o   gastos que las operaciones derivadas directamente de este Contrato pudieren   generar, serán a cargo del MUTUARIO. El MUTUARIO se compromete a abonar al   MUTUANTE en forma inmediata y a su solo requerimiento todas las comisiones   y/o gastos a su cargo, circunstancia que deberá hacerse efectiva en un plazo   no mayor a 48 horas hábiles de recibido tal requerimiento, el cual deberá ser   debidamente documentado.
    	
 
    	
9.1 All commissions and/or bank fees, (including without   limitation, fees and bank commissions derived from the deposits, and   transfers from and to the LENDER’S Account and/or to the BORROWER’S Account)   the taxes, and/or charges that the transactions arising out directly and or   indirectly of this Agreement may generate shall be borne by the BORROWER. The   BORROWER undertakes to immediately pay to the LENDER upon the latter’s first   demand all commissions, and/or expenses not later than 48 business hours   after such request, which shall be duly evidenced.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.2. Todos los pagos bajo el Contrato deberán ser hechos por   el MUTUARIO libres de deducciones, retenciones u otros cargos de cualquier   naturaleza. En caso que el MUTUARIO sea requerido por ley o por cualquier   autoridad competente a realizar cualquier deducción, retencion o cargo, el   MUTUARIO deberá realizar tantos pagos adicionales al MUTUANTE como sean   necesarios para que, después de realizadas tales deducciones, retenciones o   cargos, el MUTUANTE’ reciba un monto igual al monto debido al mismo bajo los   términos de este Contrato como si tales deducciones, retenciones o cargos no   hubiesen sido realizados. El MUTUARIO deberá pagar en legal tiempo y forma a   las autoridades impositivas que corresponda, el monto retenido, y deberá   obtener y suministrar al MUTUANTE copia certificada de los comprobantes que   correspondan respecto de dicho pago
    	
 
    	
9.2. All payments due under this Agreement shall be made by   the BORROWER, free of deductions, withholdings or of any other charges of any   kind. In case the BORROWER is required by law or by any competent authority   to make any deduction, withholding or pay any charge, the BORROWER must make   such additional payments as necessary to the LENDER so that, after such   deductions, withholdings or charges, the LENDER receives an amount equal to   the amount owed to it hereunder as if such deductions, withholdings or   charges have not been made. The BORROWER must pay in due time and manner to   the corresponding tax authorities; the amount withheld, and shall obtain and   deliver to the LENDER the corresponding receipts with regard to such   payments.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.3. El MUTUARIO se obliga a cumplir en tiempo y forma -a su   exclusivo costo y cargo- con la liquidación de divisas y el pago de todos los   tributos correspondientes derivados directa e indirectamente del Préstamo   objeto del presente Contrato y con las demás reglamentaciones de conformidad   con la normativa dictada al respecto por el Banco Central de la República   Argentina, desligando al MUTUANTE de cualquier obligación al respecto.
    	
 
    	
9.3. The BORROWER undertakes to comply in due time and manner,   on its own account, with settlement of foreign currency and payment of all   pertinent taxes directly or indirectly resulting of the Loan subject matter   of this Agreement and with other rules pursuant to the rules set   forth by Banco Central de la República Argentina, releasing the LENDER from   any obligation in that connection.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DECIMA:   VALIDEZ – VIGENCIA – INDEMNIDAD
    	
 
    	
TEN: VALIDITY   – EFFECTIVENESS – INDEMNITY.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.1 En caso que una o más de las disposiciones contenidas en   este Contrato sean declaradas inválidas, ilegales o inejecutables en   cualquier respecto, la validez, legalidad y ejecutabilidad de las restantes   disposiciones contenidas en el
    	
 
    	
10.1 In the event any one or more of the provisions contained   in this agreement should be held invalid, illegal or unenforceable in any   respect, the validity, legality and enforceability of the remaining   provisions contained herein and
    

 

 

	
presente o en las mismas no será de   ninguna forma afectada o perjudicada como consecuencia de lo anterior. Las   Partes procurarán de buena fe negociaciones para reemplazar las disposiciones   invalidas, ilegales o inejecutables con disposiciones validas cuyo efecto   económico sea lo más similar posible al de la cláusula invalida, ilegal o   inejecutable.
    	
 
    	
therein shall not in any way be   affected or impaired thereby. The Parties shall endeavor in good-faith   negotiations to replace the invalid, illegal or unenforceable provisions with   valid provisions the economic effect of which comes as close as possible to   that of the invalid, illegal or unenforceable provision.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.2. El presente Contrato asl como todas las Garantías   derivadas del mismo mantendrán su vigencia hasta que se cumplimenten en su   totalidad los derechos y/u obligaciones de las Partes bajo el presente   Contrato. Asimismo, aún después de cumplidas con las obligaciones emergentes   del Contrato, las Cláusulas NOVENA y DECIMO SEGUNDA sobrevivirán y se   mantendrán plenamente vigentes hasta la expiración de las prescripciones que resulten aplicables según el   caso.
    	
 
    	
10.2 This Agreement as well as all the Guarantees resulting   herefrom will remain in full force and effect until performance in full of   the rights and/or obligations of the Parties hereunder. Furthermore, even   after the obligations arising out of the Agreement have been complied with,   Sections NINE and TWELVE will survive and will remain in full force and   effect until the expiration of the statutes of limitations that might be   applicable according to the case.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.3. El MUTUARIO mantendrá indemne al MUTUANTE y a sus   Afiliadas, directores, gerentes, funcionarios, empleados y asesores externos   (la “Parte Indemnizada”) de cualquier, pérdida, reclamo, demanda,   responsabilidad y todos sus gastos relacionados (incluyendo honorarios   razonables de abogados y asesores), incurridos por la Parte indemnizada   relacionado con, relativo a, derivado de y como consecuencia de: (i) la   ejecución o entrega del Contrato y las Garantias y del cumplimiento de las   obligaciones previstas en ellos, o de la celebración de las operaciones   previstos en ellos; (ii) el Préstamo adeudado con más sus intereses o el   uso de los fondos desembolsados o (iii) cualquier demanda, litigio,   investigación, sumario, o procedimiento, real o potencial, relacionado con   cualquiera de las circunstancias previstas en esta Cláusula 10.2, fundada en   razones contractuales, extra-contractuales o previstas en el derecho que   resulte aplicable; en la medida que la indemnidad de tales pérdidas,   demandas, responsabilidades o gastos no resulten de la culpa grave o dolo de   la Parte Indemnizada.
    	
 
    	
10.3 The BORROWER will hold the LENDER and its Affiliates,   directors, managers, officers, employees and external advisors (the “Indemnitee”)   harmless against any loss, claim, complaint, liability and every related   expenses (including reasonable attorney’s and advisor’s fees) incurred by the   Indemnitee in connection with, relating to, arising out of and as a   consequence of: (i) the enforcement or delivery of the Agreement and the   Guaranteies and the performance of the obligations thereunder, or the   execution of the transactions contemplated therein; (ii) the Loan due   plus any interest thereon or the use of the disbursed funds; or   (iii) any actual or potential complaint, lawsuit, preliminary   investigation proceeding or procedure, relating to any of the circumstances   contemplated in this Section 10.2, based on contractual or   extra-contractual issues, or as provided in the applicable law; to the extent   the indemnity against such losses, complaints, liabilities or expenses is not   due to the gross negligence or fraud of the Indemnitee.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMO   PRIMERA: CESIÓN DEL CONTRATO.
    	
 
    	
ELEVEN:   ASSIGNMENT OF THIS AGREEMENT.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
El MUTUANTE podrá ceder el presente   Contrato y/o los derechos y obligaciones de él emergentes en su totalidad y/o   en forma parcial, por cualquiera de los medios previstos en la ley,   adquiriendo el cesionario los mismos beneficios y/o derechos y/o acciones de   que es titular el MUTUANTE en virtud de este Contrato. En ese caso, el   MUTUANTE deberá comunicar en forma fehaciente ia cesión al MUTUARIO,   comotambién las nuevas instrucciones de pago, utilizando para ello cualquier   medio fehaciente de notificación, pudiendo en ese caso el MUTUARIO oponer al   cesionario del contrato cualquier defensa que hubiera podido oponer al   MUTUANTE cedente.
    	
 
    	
The LENDER may assign this Agreement   and/ or the rights and obligations arising out thereof partially or in full,   by any of the means provided by Law, the assignee acquiring the same benefits   and/or rights and/or actions to which the LENDER is entitled under this   Agreement. In such event, the LENDER shall give notice by true means of the   assignment to the BORROWER, as well as of the new payment terms and   conditions, using therefore any true means of notice. In such event, the   BORROWER may file any defense against the assignee of the Agreement which it   would have been entitled to file against the assigning LENDER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMO   SEGUNDA: JURISDICCIÓN Y LEY APLICABLE.
    	
 
    	
TWELVE:   JURISDICTION AND APPLICABLE LAW.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.1. El presente Contrato es gobemado por y debe ser   interpretado de acuerdo con la legislación del Estado de Nueva York, Estados   Unidos de América.
    	
 
    	
12.1 This Agreement is governed by and must be construed in   accordance with the laws of the State of New York, United States of America.
    

 

 

	
12.2. El MUTUARIO irrevocablemente   se somete a la jurisdicción no exclusiva de los tribunales de los Estados   Unidos de América sitos en el Distrito Sur de New York para cualquier acción,   juicio o procedimiento que pueda ser iniciado por el MUTUANTE en relación con el presente Contrato. La sentencia que se dicte   contra el MUTUARIO en cualquiera de dichos juicios, acciones o procedimientos   será considerada definitiva y podrá ser ejecutada en la jurisdicción   mencionada o en la República Argentina, a elección del MUTUANTE.
    	
 
    	
12.2. The BORROWER   irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the   United States of America sitting in the Southern District of New York in   respect of any action, lawsuit or proceedings filed by the LENDER regarding   this Agreement. The judgment rendered against the BORROWER in any of such   lawsuits, actions or proceedings shall be considered final and may be   executed in any other jurisdiction, or in the Republic of Argentina, at the   LENDER’S choice.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.3. Nada de lo dispuesto   precedentemente en el presente Contrato afectará el derecho del MUTUANTE a   iniciar procedimientos legales o de cualquier otra forma demandar al MUTUARIO   en la República Argentina, incluyendo la facultad del MUTUANTE de iniciar la   ejecución judicial y/o extrajudicial del Pagaré en la República Argentina.
    	
 
    	
12.3. Nothing of the   aforesaid provisions shall affect the LENDER’S right to bring legal actions   or to otherwise sue the BORROWER in the Argentine Republic including the   LENDER’S right to initiate the judicial and/or extrajudicial enforcement of   the Promissory Note in the Argentine Republic.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.4. El MUTUARIO por el   presente constituye en forma irrevocable domicilio en CT Corporation System,   con domicilio en 111 Eight Avenue, 13th floor, New York, New York, 10011,   United States of America como su agente autorizado al solo efecto de recibir,   en su nombre y representación, correspondencia y/o notificaciones dirigidas   al MUTUARIO en cualquier acción, juicio o procedimiento que el MUTUANTE   pudiera iniciar en el Estado de New York, debiendo asimismo el MUTUARIO   informar al MUTUANTE sobre la identidad y domicilio de cualquier nuevo agente   que designe a tales efectos.
    	
 
    	
12.4. The BORROWER   hereby irrevocably appoints domicile at CT Corporation System with domicile   at 111 Eight Avenue, 13th floor, New York, New York, 10011, United States of   America as its authorized agent for the sole purpose of receiving, in its   name and stead, letters and/or notices addressed to the BORROWER in any   action, lawsuit or proceedings filed by the LENDER in the State of New York.   The BORROWER shall have to inform to the LENDER the identity and domicile of   any new agent appointed to that effect.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.5. Si por cualquier   motivo su agente autorizado a los efectos de recibir notificaciones en CT   Corporation System, con domicilio en 111 Eight Avenue, 13th floor, New York,   New York, 10011, United States of America no estuviere presente, el MUTUARIO   acepta y consiente que las notificaciones dispuestas en cualquier acción,   juicio o procedimiento le sean efectuadas por correo registrado de los   Estados Unidos de América, en el domicilio del MUTUARIO indicado en la Sección   12.8 de la presente Cláusula.
    	
 
    	
12.5. If, for any   reason, its authorized agent to receive notices at 111 Eight Avenue, 13th   floor, New York, New York, 10011, United States of America, fails to be   present, the BORROWER agrees and consents to the notices to be served in any   action, lawsuit or proceedings being served on it by US registered mail at   the BORROWERS’ domicile mentioned in Sub-section 12.8 of this clause.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.6. Las notificaciones   efectuadas de la manera establecida en la Sección 12.4 de la presente   Cláusula serán consideradas personales, válidas, recibidas y obligatorias   para el MUTUARIO.
    	
 
    	
12.6 Notices served as   stated in Section 12.4 hereof shall be considered personal, valid,   received and mandatory for the BORROWER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.7   El   MUTUARIO irrevocablemente renuncia, en la máxima medida permitida por las   leyes, a oponer cualquier objeción que pueda tener ahora o en el futuro   contra la jurisdicción de cualquiera de los tribunales mencionados en esta   Cláusula que intervenga en cualquier juicio, acción o procedimiento iniciado   por el MUTUANTE; y en especial, el MUTUARIO renuncia a oponer cualquier   defensa o alegación de incompetencia, o ‘inconvenient   fonim’ respecto del tribunal que intervenga en tal acción, juicio   o procedimiento. Asimismo el MUTUARIO renuncia expresamente a su derecho a   recusar sin expresión de causa al Tribunal unipersonal o colegiado que   interviniera en la contienda. El MUTUARIO sólo podrá oponer excepción de pago   total comprobado por escrito, en
    	
 
    	
12.7 The BORROWER   irrevocably waives, to the maximum extent permitted by the laws, the right to   file an objection now or in the future against the jurisdiction of any of the   courts mentioned in this Section hearing in any lawsuit, action or   proceedings filed by the LENDER, and, especially, the BORROWER waives the   right to file any defense or to allege lack of jurisdiction, or inconvenient   forum regarding the court hearing in such action, lawsuit or proceedings. The   BORROWER also expressly waives its right to challenge the unipersonal or   plural tribunal hearing the case. The BORROWER may only file a defense for   full payment evidenced in writing, in a document sent by the LENDER directly   making reference to the Agreement being enforced or
    

 

 

	
documento emanado del MUTUANTE que   haga referencia directa al contrato en ejecución o a la obligación afianzada,   renunciando expresamente a las otras defensas de cualquier Indole
    	
 
    	
the guaranteed obligation, expressly   waiving any other defenses of any kind whatsoever.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.8 Cualquiera de las notificaciones precedentemente aludidas   que deban ser efectuadas referidas al presente Contrato deberán ser remitidas   a los domicilios indicados a continuación:
    	
 
    	
12.8 Any of the aforementioned notices to be made in respect of   this Agreement shall be sent to the domiciles indicated below:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MUTUARIO:            1.- Calle Kennedy 160, Cañuelas   1814, Buenos Aires, República Argentina
    	
 
    	
BORROWER:                                       1.- Calle Kennedy 160, Cañuelas 1814, Buenos Aires,   República Argentina
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.-   CT Corporation System, con domicilio en 111 Eight Avenue, 13th floor, New   York, New York, 10011, United States of America
    	
 
    	
2. -   CT Corporation System, con domicilio en 111 Eight Avenue, 13th floor, New   York, New York, 10011, United States of America
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MUTUANTE:            1.- General Pacheco 1070, 91600   Montevideo, República Oriental del Uruguay
    	
 
    	
LENDER:                1- General Pacheco 1070, 91600   Montevideo, República Oriental del Uruguay
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DECIMO   TERCERA: RECEPCIÓN DE INSTRUMENTOS y FECHA.
    	
 
    	
THIRTEEN:   SIGNATURES, RECEPTION AND DATE.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
A los efectos del presente Contrato   la versión en Español prevalecerá sobre la versión en Inglés.
    	
 
    	
For purposes of this Agreement the   Spanish version shall prevail over the English version.
    

 

 

ANEXO I

Cuotas y Fechas de Vencimiento

 

 

 

	
Cuotas
    	
 
    	
Fechas de   vto.
    	
 
    	
Moneda
    	
 
    	
Importe
    
	
1
    	
 
    	
27/Noviembre/2017
    	
 
    	
US$
    	
 
    	
1.935.694,44
    
	
2
    	
 
    	
25/Mayo/2018
    	
 
    	
US$
    	
 
    	
1.914.305,56
    
	
3
    	
 
    	
21/Noviembre/2018
    	
 
    	
US$
    	
 
    	
1.925.000,00
    
	
4
    	
 
    	
20/Mayo/2019
    	
 
    	
US$
    	
 
    	
56.925.000,00
    
	
 
    	
 
    	
Total
    	
 
    	
US$
    	
 
    	
62.700.000,00
    

 

 

ANEXO II

MODELO PAGARÉ

 

 

PAGARE (sin protesto)

 

       de                  de 201   .

 

US$             

 

A la vista, por igual valor recibido, MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A., una sociedad constituida de conformidad con las leyes de la República Argentina, con domicilio en                  (en adelante el “Deudor”) se obliga en forma irrevocable e incondicional a pagar a [     ], (en adelante el “Acreedor”), en el domicilio sito en [     ], la suma neta de Dólares Estadounidenses                 con      /100 (US$          ), libres de cualquier tipo de deducción que pudiera corresponder en concepto de impuestos, tasas, contribuciones, cargos y/o aranceles de todo tipo.

 

El presente Pagaré es pagadero en Dólares Estadounidenses (y NO en otra moneda) contra la sola presentación del mismo. Si el presente Pagaré no fuera integramente abonado a la fecha de vencimiento, producirá la mora sin necesidad de interpelación alguna. El Deudor se obliga asimismo a pagar al Acreedor – además del capital adeudado- los intereses correspondientes calculados a razón de una tasa del          % anual, calculados hasta el día del efectivo pago total del presente Pagaré.

 

Se amplia el plazo legal máximo dentro del cual podrá ser presentado para su pago el presente Pagaré hasta el        de                  de 201   .

 

Todas las desavenencias que deriven de este Pagaré o que guarden relación con este serán resueltas definitivamente ante los Tribunales Ordinarios de la Ciudad de Buenos Aires.

 

Nada de lo dispuesto precedentemente en el presente Pagaré afectará el derecho del Acreedor a iniciar procedimientos legales o de cualquier otra forma demandar al Deudor en cualquier otra jurisdicción que el Acreedor considere apropiada.

 

Todas las notificaciones judiciales y/o extrajudiciales relacionadas con el presente Pagaré deberán ser remitidas a los domicilios indicados a continuación:

 

Deudor:

Por aval:

Acreedor:

 

Deudor

 

 

 

 

	
 
    	
 
    
	
Por
    	
 
    
	
Nombre:
    	
 
    
	
Carácter:
    	
 
    

 

 

Adjunto 2 / Attachment 2

Modelo de Aceptación de la Oferta / Model of Acceptance of the Offer

 

Montevideo, [    ], 2017

 

MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A.,

Address:

 

 

 

Estimados,

 

Quien subscribe por MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A., por la presente acepta su propuesta de Contrato de Préstamo en el que MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A. será su mutuario, que fuera enviada con fecha [   ] de [   ] de 2017.

 

Sin otro particular,

 

 

 

 

Dear Sirs:

 

The undersigned, MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A., hereby accepts your proposal of Loan Agreement whereby MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A. will be borrower, dated on [   ] of 2017.

 

	
Sincerely   yours,
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A
    	
 
    
	
As   Lender
    	
 
    
	
By:
    	
 
    
	
Name:
    	
 
    
	
Title:
    	
 
    
			

 

 

Montevideo, 30 de Mayo de 2017

 

MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A.

Calle Kennedy 160, Cañuelas 1814,

Buenos Aires, República Argentina

 

 

 

Estimados,

 

Quien subscribe por MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A., por la presente acepta su propuesta de Contrato de Préstamo en el que MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A será su mutuario, que fuera enviada con fecha 30 de Mayo de 2017.

 

Sin otro particular,

 

 

 

Dear Sirs:

 

The undersigned, MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A., hereby accepts your proposal of Loan Agreement whereby MOLINO CAÑUELAS S.A.C.I.F.I.A. will be borrower, dated on May 30th 2017.

 

	
Sincerely   yours,
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
MOLINO CAÑUELAS URUGUAY S.A
    	
 
    
	
Name:   Ricardo L. Navilli
    	
 
    
	
Title:   Apoderado

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00274-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00274-of-00352.parquet"}]]