Document:

Exhibit 10.1

 

独家业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年7月17日在中华人民共和国(下称“中国”,为本协议之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区以及台湾地区)无锡市签署。

This Exclusive Business
Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on July 17,
2019, in Wuxi, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”, for the purposes of this Agreement,
excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region).

 

	甲方:	能工网络科技(无锡)有限公司
	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0405室
	Party A:	Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited
	Address:	Room 0405, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi

 

	乙方:	无锡王道科技有限公司
	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0403室
	Party B:	Wuxi Kingway Technology Limited
	Address:	Room 0403, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

In this Agreement,
each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties”
collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

	1.	甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有从事计算机通讯信息科技领域内的技术开发、技术服务和技术咨询的能力、经验和资源;

Party A is a wholly foreign-owned
enterprise established in China, and has sufficient capacity, experience and resources for the R&D of computer communication
information technology and for providing technical development, technical services and consultation in relation to computer communication
information;

 

    
	 	 1	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

	2.	乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门登记可以从事计算机通讯信息科技领域内的技术开发、技术服务;在线职业教育培训业务;增值电信业务;计算机网络工程的设计、施工;网络系统集成服务;计算机软硬件的开发与销售。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)。乙方目前及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;

Party B is a company established
in China with exclusive domestic capital and as registered with the relevant PRC government authorities, is permitted to engage
in technology development and technical services in the field of computer communication information technology; online vocational
education and training business; value-added telecommunications business; design and construction of computer network engineering;
network system integration services; development and sales of computer software and hardware; (Projects subject to approval according
to laws and regulations may be operated after approval by relevant government authorities). The businesses conducted by Party
B currently and at any time during the term of this Agreement are collectively referred to as the “Principal Business”;

 

	3.	甲方同意利用其技术、人员和资源优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术开发、支持、咨询和其他相关服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。

Party A is willing to provide
Party B with technical development, technical support, management consultation and other related services on an exclusive basis
in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, team, and resources,
and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual
discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

	1.	服务提供

Services
Provided by Party A

 

		1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、咨询服务和其他相关服务,包括但不限于以下内容:技术服务、网络支持、业务咨询、知识产权许可、设备或办公场所租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。

Party B hereby
appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support, consulting
services and other related services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement,
including but not limited to the following contents: technical services, network support, business consultancy, licenses for Intellectual
Property, equipment or the lease of the work places, market consultancy, system integration, product development and system maintenance.

 

    
	 	 2	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		1.2	乙方接受甲方提供的服务。双方同意,甲方可以指定其关联方或者其他合格的服务提供方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条约定的协议)为乙方提供本协议约定的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议有效期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何相同或类似的合作关系。

Party B agrees
to accept all the services provided by Party A. The Parties agree that Party A may appoint or designate its affiliates or other
qualified parties to provide Party B with the services under this Agreement (the parties designated by Party A may enter into
certain agreements described in Section 1.3 with Party B). Party B further agrees that unless with Party A’s prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided
by any third party and shall not establish same or similar corporation relationships with any third party regarding the matters
contemplated by this Agreement.

 

		1.3	服务的提供方式

Service
Providing Methodology

 

		1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that
during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A or any other
party designated by Party A, which shall provide the specific contents, methods, personnel, and fees for the specific services.

 

		1.3.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this Agreement, Party
A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property lease
agreements with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s relevant equipment
or property based on the business needs of Party B.

 

		1.3.3	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party
A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets and
business of Party B, to the extent permitted under PRC law, and at the lowest purchase price permitted by PRC law. The Parties
shall then enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of
the assets.

 

	2.	服务的价格和支付方式

The
Calculation and Payment of the Service Fees

 

		2.1	在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算:

The fees
payable by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows:

 

		2.1.1	对本协议下甲方提供的服务,乙方应按季度向甲方支付服务费。每季度支付的服务费由管理费和服务提供费组成。甲方根据其向乙方提供的技术服务的工作量及商业价值,并根据双方商定的价格按季度向乙方出具账单,乙方应当按照账单规定的日期及账单金额向甲方支付相应的咨询服务费。服务费不应低于该季度乙方全部净收入的90%。甲方随时有权根据其向乙方提供咨询服务的数量和内容调整咨询服务费的标准。

In consideration for the services
provided by Party A hereunder, Party B shall pay a service fee to Party A on quarterly basis. The service fees for each quarter
shall consist of a management fee and a fee for services provided. Party A shall issue the bill in accordance with the work volume
and commercial value of the technical services provided by Party B on a quarterly basis as per the agreed price by the Parties,
and Party B shall pay corresponding consultancy service fees to Party A in accordance with the dates and amounts specified in
the bill. The service fee shall not be lower than 90% of all the net income of Party B in that quarter. Party A shall be entitled
to adjust the standards of amounts and contents of the consultancy services provided by Party B at any time.

 

    
	 	 3	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.1.2	如果甲方向乙方转让、许可技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、许可费、委托开发费用或租金应由双方另行根据实际情况确定和/或在双方另行签署的相关合同中列明。

If Party A transfers or licenses
technology to Party B, develops software or other technology as entrusted by Party B, or leases equipment or properties to Party
B, the technology transfer price, license price, development fees or rent shall be determined by the Parties separately based
on the actual situations and/or set forth in the relevant contracts separately executed by the Parties.

 

	3.	知识产权和保密条款

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

 

		3.1	在双方履行本协议过程中产生、创造或开发的任何和所有知识产权或无形资产(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他),甲方均享有独立的、排他的和完整的所有权、权利和利益(在中国法律不禁止的范围内)。除非经甲方明确授权,对于甲方为提供本协议下的服务而使用的属于甲方的知识产权,乙方不享有任何权益。为确保甲方在本条下的权利,如果必要,乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有申请和备案,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权和无形资产的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利和无形资产的保护(包括将该知识产权权利和无形资产登记在甲方名下)。

Party A shall have sole, exclusive
and complete ownership, rights and interests in any and all intellectual properties or intangible assets arising out of or created
or developed during the performance of this Agreement by both Parties, including but not limited to copyrights, patents, patent
applications, software, technical secrets, trade secrets and others (to the extent not prohibited by the PRC laws). Unless expressly
authorized by Party A, Party B is not entitled to any rights or interests in any intellectual property rights of Party A which
are used by Party A in providing the services pursuant to this Agreement. To ensure Party A’s rights under this Section,
where necessary, Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications,
render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion, for
the purposes of vesting the ownership, right or interest of any such intellectual property rights and intangible assets in Party
A, and/or perfecting the protections of any such intellectual property rights and intangible assets for Party A (including registering
such intellectual property rights and intangible assets under Party A’s name).

 

    
	 	 4	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		3.2	双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that
the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection
with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any
relevant confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain
(other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant
to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or
(c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding
the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors
shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information
by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

	4.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

		4.1	甲方陈述、保证和承诺如下:

Party A hereby represents, warrants
and covenants as follows:

 

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的全部政府许可、证照(若需)。

Party A is a wholly foreign-owned
enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service providers designated
by Party A will obtain all government permits and licenses necessary for providing the service under this Agreement (if required)
before providing such services.

 

    
	 	 5	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary
corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government
agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and
performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party
A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.

 

		4.2	乙方陈述、保证和承诺如下:

Party
B hereby represents, warrants and covenants as follows:

 

		4.2.1.	乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方获得并将维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。

Party B is a company legally
established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain all permits and licenses
for engaging in the Principal Business in a timely manner.

 

		4.2.2.	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary
corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government
agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and
performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

    
	 	 6	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		4.2.3.	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party
B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms.

 

	5.	协议期限

Term
of Agreement

 

		5.1	本协议自双方正式签署之日起生效。除非依据本协议或双方签订的其他协议提前终止,本协议有效期为十(10)年。除非甲方在期限届满之前书面同意本协议到期终止,本协议的有效期在届满时应自动再延续十(10)年。

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or other
agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be ten (10) years. Unless agreed by Party
A in writing before the expiration of the term that this Agreement shall terminate upon expiration of its term, the term of this
Agreement shall automatically be extended for another ten (10) years upon expiration date.

 

		5.2	如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满之前,该方应及时续展其经营期限,并尽最大努力获得主管部门对续展的批准并完成登记,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获任何主管部门批准,则本协议应于该方经营期限届满之时终止。

During the term of this Agreement,
each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof and endeavor to obtain the approval of, and complete
registration with, the competent authorities for such renewal, so as to enable this Agreement to remain effective. This Agreement
shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for the renewal of its operation term
is not approved by the competent government authorities.

 

		5.3	在本协议终止之后,双方在第3、6、7条和本第5.3条下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of
the Parties under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.

 

    
	 	 7	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

 

		6.	适用法律和争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

		6.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness,
interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the PRC laws.

 

		6.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际仲裁中心,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为上海。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute
with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute
to the Shanghai International Arbitration Center for arbitration, in accordance with the arbitration rules of such arbitration
commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shanghai. The arbitration award shall
be final and binding on both Parties.

 

		6.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the interpretation and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for
the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their
respective obligations under this Agreement.

 

		7.	违约责任和补偿

Breach
of Agreement and Indemnification

 

		7.1	若乙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不完全履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成乙方在本协议下的违约。甲方有权要求乙方补正或采取补救措施。如在甲方向乙方发出书面通知并提出补正要求后的十(10)天内(或甲方要求的其他合理期限内)乙方仍未补正或采取补救措施,则甲方有权自行决定
                                         (1) 终止本协议,并要求乙方给予全部的损害赔偿;或者
                                         (2) 要求强制履行乙方在本协议项下的义务,并要求乙方给予全部的损害赔偿。本条不妨碍甲方在本协议下任何其他权利。

If Party B materially breaches
any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform any obligation under this
Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of Party B. Party A is entitled to require Party B to
rectify or take remedial measures. If Party B fails to rectify or take remedial measures within ten (10) days after Party A delivers
a written notice to Party B and requires for rectification (or within any other reasonable period required by Party A), Party
A is entitled to, at its sole discretion, (1) terminate this Agreement and require Party B to compensate all the losses; or (2)
require specific performance of the obligations of Party B under this Agreement and require Party B to compensate all the losses.
This Section shall not prejudice any other rights of Party A under this Agreement.

 

    
	 	 8	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		7.2	除非法律另有规定,乙方在任何情况均不得单方面终止或解除本协议。

Unless otherwise required by
the applicable laws, Party B shall not unilaterally terminate this Agreement in any event.

 

		7.3	就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的第三方针对甲方的诉讼、索赔或其他请求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。

Party B shall indemnify Party
A and hold Party A harmless from any losses, damages, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands raised
by any third party against Party A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement,
except where such losses, damages, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

		8.	不可抗力

Force
Majeure

 

		8.1	若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、暴乱、罢工以及其他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(下称“不可抗力”),而致使本协议任何一方不能履行、不能完全履行或延迟履行本协议时,则受上述不可抗力影响的一方不对此承担责任。但该受影响的一方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通知,并须在发出该书面通知后十五(15)天内向另外一方提供不可抗力事件的详情和相关证明文件,解释其此种不能履行、不能完全履行或需要迟延履行的原因。

In the case of any force majeure
events (“Force Majeure”) such as earthquakes, typhoons, floods, fires, flu, wars, riots, strikes or any other events
that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which causes the failure of either Party
to perform or completely perform this Agreement or perform this Agreement on time, the Party affected by such Force Majeure shall
not be liable for this. However, the Party affected by such Force Majeure shall give the other Party written notices without any
delay, and shall provide details and related documents evidencing such event within 15 days after sending out such notice, explaining
the reasons for such failure of, partial or delay of performance.

 

		8.2	若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当的证明,其不得免于其因不能履行、不能完全履行或延迟履行其在本协议项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理由消失后未有恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。

If such Party claiming Force
Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall not be excused
from the non-performance, incomplete performance or delay of performance of its obligations hereunder. The Party so affected by
the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume
performance hereunder whenever the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected by the event of Force Majeure
fail to resume performance hereunder when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable to the other Party.

 

    
	 	 9	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		8.3	不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达致公平解决方案,并须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。

In the event of Force Majeure,
the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to
minimize the consequences of such Force Majeure.

 

		9.	通知

		Notices	

 

		9.1	本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式发到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications
required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall be delivered personally,
or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email to the address of such
Party set forth below. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

		9.1.1	通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置于下列地址之日,为有效送达日;

Notices given
by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which
such notices are placed at the address set forth below;

 

		9.1.2	通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达日;

Notices given
by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal or return
for any reason at the address set forth below;

 

		9.1.3	通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功或在24小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission to the Fax no. set forth below
(as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively
given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful
transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email.

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices,
the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	能工网络科技(无锡)有限公司
	 	Party A:	Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited
	 	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0405室
	 	Address:	Room 0405, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi
	 	收件人:	刘娉
	 	Attn:	Liu Ping
	 	电话:	(+86) [ 0510-81805788]
	 	Tel:	(+86) [ 0510-81805788]

 

	 	乙方:	无锡王道科技有限公司
	 	Party B:	Wuxi Kingway Technology Limited
	 	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0403室
	 	Address:  	Room 0403, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi
	 	收件人:	何洁
	 	Attn:	He Jie
	 	电话:	(+86) [0510-81805788-810]
	 	Tel:	(+86) [0510-81805788-810]

 

    
	 	 10	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		9.3	任何一方可按本条规定的方式随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change
its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms of this Section.

 

		10.	协议的转让

		Assignment	

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written
consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		10.2	乙方在此同意,除非适用法律另有明确规定,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that unless expressly
required by the applicable laws otherwise, Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party
and in case of such assignment, Party A is only required to give written notice to Party B and does not need any consent from
Party B for such assignment.

 

		11.	协议的分割性

		Severability	

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

    
	 	 11	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		12.	协议的修改、补充

Amendments
and Supplements

 

对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作出。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary
agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement,
and shall have equal legal validity as this Agreement.

 

		13.	继任者

		Successors	

 

本协议的条款对各方及各方各自的继任者和经允许的受让方具有约束力,并对其有效。

The terms
of this Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns, and shall be valid
with respect to the Parties and each of their successors and permitted assigns.

 

		14.	语言和副本

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式两份,甲乙双方各持一份。如果中文版本和英文版本之间有任何不一致,以中文版本为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. In case of any conflicts between the
Chinese version and the English Version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this
page is intentionally left blank

 

    
	 	 12	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS
WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as
of the date first above written.

 

 

甲方:能工网络科技(无锡)有限公司
     (seal)

Party
A: Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited

 

	签字:	 	 
	By:       	/s/Gao
    Xiaofeng	 
	姓名:	高晓峰	 
	Name:	Gao Xiaofeng	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

乙方:无锡王道科技有限公司     (seal)

Party
B: Wuxi Kingway Technology Limited

 

	签字:	 	 
	By:       	 /s/Gao
    Xiaofeng	 
	姓名:	高晓峰	 
	Name:	Gao Xiaofeng	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal RepresentativeExhibit 10.2

 

独家购买权协议

Exclusive Purchasing Right Agreement

 

本独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于2019年7月17日在中华人民共和国(下称“中国”,为本协议之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区以及台湾地区)无锡市签订:

This
Exclusive Purchasing Right Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of July
17, 2019, in Wuxi, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”, for
the purposes of this Agreement, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan
Region):

 

	甲方:	能工网络科技(无锡)有限公司
	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0405室
	Party A:	Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited
	Address:	Room 0405, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi

 

	乙方:	高晓峰(中国公民,其身份证号码:320222197104203458)
	 	华路纲(中国公民,其身份证号码:32040219721123081X)
	Party B:	Gao Xiaofeng (a Chinese citizen with Identification No.: 320222197104203458)
	 	Hua Lugang (a Chinese citizen with Identification No.: 32040219721123081X)

 

	丙方:	无锡王道科技有限公司
	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0403室
	Party C:	Wuxi Kingway Technology Limited
	Address:	Room 0403, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Party A, Party B and Party C shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties”
collectively.

 

鉴于:

Whereas:

 

乙方是丙方的股东;在本协议签署日,乙方合计持有丙方100%的股权,代表丙方注册资本人民币1,000万元。

Party B is the shareholder of
Party C and as of the date hereof hold 100% of the equity interests of Party C totally, representing RMB ten million yuan in the
registered capital of Party C.

 

    
	 	1	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

  

现各方协商一致,
 达成如下协议:

Now therefore, upon mutual
discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

	1.	股权买卖

Sale and Purchase of Equity 

 

1.1      
授予权利

Purchasing Right Granted

 

乙方在此不可撤销地、无条件地授予甲方一项专有权(“股权购买权”),允许甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部或部分股权。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

Party B hereby
irrevocably and unconditionally grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons
(each, a “Designee”) to purchase the equity in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in
part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by PRC laws and at the price described
in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Purchasing Right”). Except for Party A and the Designee(s), no
other person shall be entitled to the Equity Purchasing Right or other rights with respect to the equity of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Purchasing Right to Party A. The term “person” as used herein shall refer
to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

1.2      
行使步骤

Steps for Exercise of the Equity Purchasing Right

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定,及被指定人的名称(若有);(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份额(“目标股权”);和(c)目标股权的购买日/转让日。

Subject to
the provisions of the PRC laws and regulations, Party A may exercise the Equity Purchasing Right by issuing a written notice to
Party B (the “Equity Purchasing Right Notice”), specifying:(a) Party A’s decision to exercise the Equity Purchasing
Right, and the name of the Designee(s) if any; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the Designee from
Party B (the “Target Equity”); and (c) the date for purchasing the Target Equity or the date for the transfer of the
Target Equity.

 

    
	 	2	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

1.3      
股权买价

Equity Purchase Price

Target Equity 被购买股权

 

除非甲方行权时中国法律或法规要求评估外,被购买的股权的买价(“股权买价”)应是法律允许的最低价格。

Unless the
PRC laws or regulations require assessment at the time when Party A exercises the right, the purchasing price of the Purchased
Shares (the “Equity Purchase Price”) shall be the lowest price permitted by law.

 

1.4      
转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s
transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

		1.4.2	就乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权,乙方应取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party B shall
obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the Optioned Interests by Party
B to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal with respect thereto;

 

    
	 	3	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		1.4.3	乙方应与甲方和/或被指定人(视情况而定)按照本协议及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall
execute an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable),
in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

		1.4.4	乙方应在收到股权购买通知后三十(30)日内,与有关方签署所有必要的合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并完成所有必要登记、备案手续,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益;本协议所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。

Party B shall,
within thirty (30) days after receipt of the Equity Interest Purchase Option Notice, execute all necessary contracts, agreements
or documents with relevant parties, obtain all necessary government approvals and permits, and complete all necessary registrations
and filings, so as to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any
security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the
purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s
rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other
security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B's Equity Interest
Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney; “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used
in this Agreement shall refer to the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date hereof
and any modification, amendment and restatement thereto.; “Party B’s Power of Attorney” as used in this Agreement
shall refer to the Power of Attorney executed by Party B on the date hereof granting Party A with a power of attorney and any modification,
amendment and restatement thereto.

 

    
	 	4	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

	2.	承诺

Covenants

 

2.1   
有关丙方的承诺

Covenants regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as a shareholder of Party C) and Party C
hereby covenant as follows:

 

		2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party
C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

		2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall
maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and
maintain all necessary government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

		2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何重大资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C, or
allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

		2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的应付账款除外;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables
incurred in the ordinary course of business other than through loans;

 

    
	 	5	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以对丙方的经营状况和资产价值产生不利影响的作为/不作为;

They shall
always operate all of Party C’s businesses within the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C
and refrain from any action/omission that may adversely affect Party C’s operating status and asset value;

 

		2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外[(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币[10]万元,即被视为重大合同)];

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business [(for the purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB [100,000] shall be deemed a major
contract)];

 

		2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall
provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

 

		2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested
by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

    
	 	6	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.1.11	将发生的或可能发生的任何与丙方资产、业务、收入或股权有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business, revenue or equity interest;

 

		2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To maintain
the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;

Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;

 

		2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C.

 

		2.1.15	未经甲方书面同意,不得从事任何与甲方或甲方的关联公司相竞争的业务;

Without Party
A’s prior written consent, they shall not engage in any business in competition with Party A or its affiliates; and

 

		2.1.16	除非中国法律强制要求,未经甲方书面同意,丙方不得解散或清算;

Unless otherwise
required by PRC law, Party C shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A;

 

    
	 	7	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.1.17	一旦中国法律允许外商可以在中国控股和/或独资投资乙方所从事的主要业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,经甲方行使股权购买权,乙方应当立即将其持有丙方的股权转让给甲方或被指定人。

Once PRC laws permits foreign
investors to invest in the principal business of Party C in China, with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned
enterprises, and the competent government authorities of China begin to approve such investments, upon Party’s exercise of
the Equity Interest Purchase Option, Party B shall immediately transfer to Party A or the Designee(s) the equity interest in Party
C held by Party B.

 

2.2    乙方的承诺

Covenants of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

		2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、乙方授权委托书和本协议设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in
accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement;

 

		2.2.2	确保丙方股东会和/或董事会(或执行董事)在未经甲方事先书面同意的情况下,不得批准乙方所持有的丙方股权上的任何合法权益或受益权的出售、转让、抵押或以其他方式的处置,也不得批准在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、乙方授权委托书和本协议设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall ensure the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in
the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest
placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement;

 

    
	 	8	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或董事(或执行董事)不予批准;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person;

 

		2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

		2.2.5	确保丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall
ensure the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote in favor of the transfer
of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

		2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To the extent
necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事;

Party B shall
appoint any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A;

 

		2.2.8	乙方同意丙方的其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文件相冲突的行为;对于丙方的任何其他股东根据其各自签署的独家购买权协议向甲方和/或被指定人转让其在丙方的股权,乙方在此放弃其所享有的所有优先购买权(如有)。

Party B gives
consent to the execution by each of the other shareholders of Party C with Party A and Party C of the exclusive option agreement,
the equity interest pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge
Agreement and Party B’s Power of Attorney, and undertakes not to take any action in conflict with such documents executed
by such other shareholders; with respect to the transfer of equity interest of Party C by any of the other shareholders of Party
C to Party A and/or the Designee(s) pursuant to such shareholder’s exclusive option agreement, Party B hereby waives all
of its right of first refusal (if any).

 

    
	 	9	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		2.2.9	如乙方从丙方获得任何利润分配、股息、分红、或清算所得,乙方应以中国法律允许的方式将该利润、股息、分红、或清算所得及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和

If Party
received any profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation from Party C, Party B shall promptly donate all
such profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A in
the manner permitted by the applicable PRC laws; and

 

		2.2.10	严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party
C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to
this Agreement hereunder or under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Party B’s Power of Attorney,
Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

	3.	陈述和保证

Representations and Warranties

 

乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent and warrant
to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of the transfer of the Optioned Interests, that:

 

    
	 	10	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

		3.1	其具有全部的权力、能力和授权以签订和交付本协议以及根据本协议为每一次转让被购买股权而由其作为一方签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协议条款实质一致的转让合同。本协议以及由其作为签署方的各转让合同,一旦签署即构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务,并可按照其条款对其强制执行;

They have
the power, capacity and authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they
are parties concerning each transfer of the Optioned Interests as described thereunder (each, a “Transfer Contract”),
and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer
Contracts substantially consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase
Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and
binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

		3.2	乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;

Party B and
Party C have obtained any and all approvals and consents from the competent government authorities and third parties (if required)
for the execution, delivery and performance of this Agreement.

 

		3.3	无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution
and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall
not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or
other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party
or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are
binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits
issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or
permits issued to either of them;

 

    
	 	11	 
	 	秘密文件 
	 

 

     

    

 

 

 

		3.4	乙方对其在丙方拥有的股权拥有合法和完整的所有权。除乙方股权质押协议和乙方授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益或权利负担;

Party B has
the legal and complete title to the equity interests held by it in Party C. Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement
and Party B’s Power of Attorney, Party B has not placed any security interest or encumbrances on such equity interests;

 

		3.5	丙方是根据中国法律合法设立并有效存续的有限责任公司,丙方对其在业务经营中使用的资产拥有合法和完整的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C is
a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of the PRC. Party C has the legal and complete title
to all of the assets used in connection with its business operation, and has not placed any security interest on the aforementioned
assets;

 

		3.6	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does
not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred during the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to
Party A for which Party A's written consent has been obtained.

 

		3.7	丙方在重大方面遵守所有中国法律法规的规定;和

Party C has
complied with all PRC laws and regulations in material aspects; and

 

		3.8	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets
of Party C or Party C.

 

	4.	有效期

Effective Date and Term

 

本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。

This Agreement
shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party
C have been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement.

  

    
	 	12	 
	 	秘密文件
	 	 	 

     

    

  

	5.	适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

		5.1	适用法律

Governing Law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of the PRC.

  

		5.2	争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际仲裁中心,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为上海。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the
event of any dispute with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit
the relevant dispute to the Shanghai International Arbitration Center for arbitration, in accordance with the arbitration rules
of such arbitration commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shanghai. The arbitration
award shall be final and binding on both Parties.

 

	6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party
shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with
the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the
consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

    
	 	13	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

	7.	通知

Notices

  

		7.1	本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式发到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall
be delivered personally, or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email
to the address of such Party set forth below. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be
determined as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置于下列地址之日,为有效送达日;

Notices given
by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which
such notices are placed at the address set forth below;

 

		7.1.2	通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达日;

Notices
given by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal
or return for any reason at the address set forth below;

 

		7.1.3	通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功或在24小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission to the Fax no. set forth
below (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively
given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful
transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email.

 

		7.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

    
	 	14	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

	 	甲方:	能工网络科技(无锡)有限公司
	 	Party A:	Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited
	 	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0405室
	 	Address:	Room 0405, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi
	 	 	 
	 	收件人:	刘娉
	 	Attn: 	Liu Ping
	 	电话:	(+86) [ 0510-81805788]
	 	Tel:	(+86) [ 0510-81805788]
	 	 	 
	 	乙方:	高晓峰、华路纲
	 	Party B:	Gao Xiaofeng, Hua Lugang
	 	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0403室  
	 	Address:	Room 0403, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi
	 	电话:	(+86) [0510-81805788-816]
	 	Tel:	(+86) [0510-81805788-816]  
	 	 	 
	 	丙方:	无锡王道科技有限公司
	 	Party C:	Wuxi Kingway Technology Limited
	 	地址:	无锡惠山经济开发区堰新路311号1号楼0403室
	 	Address:	Room 0403, Building 1, No. 311, Fuxin Road, Huishan Economic Development Zone, Wuxi
	 	收件人:	何洁
	 	Attn: 	He Jie
	 	电话:	(+86) [0510-81805788-810]
	 	Tel:	(+86) [0510-81805788-810]  

 

		7.3	任何一方可按本条规定的方式随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms of this
Section.

 

    
	 	15	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

	8.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall
maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall
not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in
the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors
regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels, or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the shareholders, director, employees of, or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential
information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

	9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties
agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and
purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of
the provisions and purposes of this Agreement.

 

    
	 	16	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

   

	10.	违约责任

Breach of Agreement

 

		10.1	若乙方或丙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不完全履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成乙方或丙方(视情况而定)在本协议下的违约。甲方有权要求乙方或丙方补正或采取补救措施。如在甲方向乙方或丙方发出书面通知并提出补正要求后的十(10)天内(或甲方要求的其他合理期限内)乙方或丙方(视情况而定)仍未补正或采取补救措施,则甲方有权自行决定
(1) 终止本协议,并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿;或者
(2) 要求强制履行乙方或丙方(视情况而定)在本协议项下的义务,并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿。本条不妨碍甲方在本协议下任何其他权利。

If Party
B or Party C materially breaches any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform
any obligation under this Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of Party B or Party C (as the
case may be). Party A is entitled to require Party B or Party C to rectify or take remedial measures. If within ten (10) days after
Party A delivers a written notice to Party B or Party C and requires for rectification (or within any other reasonable period required
by Party A), Party B or Party C (as the case may be) fails to rectify or take remedial measures, Party A is entitled to, at its
sole discretion, (1) terminate this Agreement and require Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses;
or (2) require specific performance of the obligations of Party B or Party C (as the case may be) under this Agreement and require
Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses. This Section shall not prejudice any other rights of Party
A under this Agreement.

 

		10.2	除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均不得单方面终止或解除本协议。

Party B
or Party C shall not terminate this Agreement unilaterally in any event unless otherwise required by the applicable laws.

 

	11.	其他

Miscellaneous

 

		11.1	修订、修改与补充

Amendments, changes
and supplements

 

 对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作出。经过各方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary
agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement,
and shall have equal legal validity as this Agreement.

 

    
	 	17	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

		11.2	完整合同

Entire
agreement

   

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。

Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		11.3	标题

Headings

  

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings
of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the
provisions of this Agreement.

 

		11.4	可分割性

Severability

 

 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in
accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of
the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

		11.5	继任者

Successors

 

本协议的条款对各方及各方各自的继任者、继承人(包括继承被购买股权的)和经允许的受让方具有约束力,并对其有效。

The terms
of this Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors, heirs (including who inherited the Optioned
Interests) and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Parties and each of their successors, heirs and permitted
assigns.

 

    
	 	18	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

		11.6	继续有效

Survival

 

		11.6.1	本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occurred or that are due in connection with this Agreement before the expiration or early termination of this Agreement shall
survive the expiration or early termination thereof.

 

		11.6.2	本协议第5、8、10条和本第11.6条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions
of Sections 5, 8, 10 and this Section 11.6 shall survive the termination of this Agreement.

 

		11.7	弃权

Waivers

 

 任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require
the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall
operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

		11.8	语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式五份,甲乙丙三方各持一份,
 剩余一份由丙方留存。如果中文版本和英文版本之间有任何不一致,以中文版本为准。

This
Agreement is written in both Chinese and English language in five copies, each Party having one copy, and the other copy
shall be kept by Party C. In case of any conflicts between the Chinese version and the English Version,
the Chinese version shall prevail.

  

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

    
	 	19	 
	 	秘密文件 	 
	 	 	 

     

    

  

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

  

	甲方:	能工网络科技(无锡)有限公司      (seal)
	Party A: 	 Skillful Craftsman Internet Technology (Wuxi) Limited
	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Gao Xiaofeng	 
	姓名:	高晓峰	 
	Name:	Gao Xiaofeng	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:	高晓峰	 
	Party B:	Gao Xiaofeng	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Gao Xiaofeng	 
	 	 	 
	乙方:	华路纲	 
	Party B:	Hua Lugang	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Hua Lugang	 
	 	 	 
	丙方:	无锡王道科技有限公司       (seal)	 
	Party C: 	Wuxi Kingway Technology Limited	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Gao Xiaofeng	 
	姓名:	高晓峰	 
	Name:	Gao Xiaofeng	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:  	Legal Representative

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00308-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00308-of-00352.parquet"}]]