Document:

Exhibit 10.1(l)

 

Rental
agreement

 

1.             Landlord

Limited
company Grundstenen 114927 (uät SKR Släggan AB), org.no 556720-8805, c/o NCC
Contruction Sverige AB, Vallgatan 3, 170 80 Solna (Landlord) when the building
is finished.

 

2.             Tenant

Sauer-Danfoss (Älmhult) AB, org.no 556496-9177,
Stålgatan 1, 343 34 Älmhult (Tenant)

 

3.             Object

All
buildings and all land within property Älmhult Släggan 3 and plus eventually
settled land, and plants, installations, equipment and decoration as will be
the result with the carry out of the contract program with NCC Construction
Sverige AB (Property). Contract program should be an appendix to this agreement
(Contract program) Appendix 1.

 

4.             Rented
buildings, size and scope

The
rented buildings size, position and scope of the total rented area is clear of
the contract program.

 

I
eventual changes of buildings, area and standards etc according to contract
program as of the tenants prescribed changes- and additional work effect total
production cost according to Contract program should the rental fee change
according to: of additional costs should these be turned over to rental fee
with translation 8%. Leaving costs should be deducted on rental fee with 8%.
Those changes and additional work should be approved by Landlord and Tenant jointly
and in writing. In such written approval should the parts inform and approved
the new re-calculated rental fee as of increase/decrease of costs.

 

5.             Usage
of the object

The
object should be used for the Tenants business that is development, testing and
manufacturing of electronic products.

 

6.             The
objects condition, administration and maintenance

The
object refers to new build premises and is hired in the condition as stated in
the Contract program. The Tenant is responsible for the objects all administration-
and maintenance costs, both indoor and outdoor. This means the Tenant is
responsible for all caring, all maintenance and all changes that are necessary
during rental time. The Tenant should together with the Landlord make
maintenance plans, who should be carried out on the Tenants expense. Would it
not be possible for the parts to agree about the content in the maintenance
plan should the plan be stated of an expert that is appointed together of the
parts. Is it not possible for the parts to agree about this expert could one of

 

1

 

the
parts ask “Stockholms Handelskammare” Stockholm chamber of commerce appoint
expert. The tenant should pay the expence for this expert. The Landlord should
once a year be given opportunity to self or by representative  inspect the
object in purpose to keep himself updated in respect of the objects condition.

 

In
case of the Tenant not follow the maintenance plan or on other case not maintain
the object in a way that could cause the landlord damage, has the landlord the
right to on the Tenants expense self make necessary measure. Such  measure should
be done within the rules regarding as example for information and deadlines.

 

7.             Rental
time

Admission
time has been decided to 2008-04-01

Rental
time is fifteen (15) years from admission time

 

The
Tenant obliges to, without demands of reduction of rental fee or damage approve
the constructor to carry out actions or inspection observations. In cases of
faults or delays in construction according to Contract Program cause the Tenant
obstacles, disadvantages or damages should the Landlord superintend the
eventually penalties that could obtain from the Landlord, from third party
according to Contract Program be paid direct to the Tenant. Above this should
the Tenant not have right to compensation for shortages or delays in the
construction according to Contract Program.

 

The
tenant should above this approve the arrangements, adjustments, painting  work and
similar to be done after start of usage of the object. The Landlord should in
connection with the mentioned work pay attention to  security aspects in
connection to the tenants business. This work should if possible be finished
when the tenant taken possession of the object and carry on with the business
in the rented building.

 

8.             Notice
of termination and lengthening of contract

Notice
of termination of this contract should be done in writing at least 18 months before
the agreed rental time close. If notice of termination not is done within prescribed
time should the contract be extended with not change of conditions in successive
five year periods with the same time for notice of termination.

 

9.             Renal
fee, payment

Rental fee should be paid from the day of
possession. Base rental fee is
3 700.000 kronor and should to 100% be adjusted upwards with changes for
KPI (consumer price index — total index with 1980 as base). Base should be the
index for October month 2007. This mean addition to base rental fee should
follow with a certain percentage as follows.

 

Should the index any of following month of October has
increased in relation to  base
index, should addition follow with the percentage with the index change in

 

2

 

relation to base index. Further
on should the addition come out from index changes, as from the rental fee
changes be calculated as of the base of the percentage change from base index
and the index in respective October months.The rental fee should never be
lower then the base rental fee and if the change of KPI is below 1,5%, should
the rental fee even though increase with 1,5% yearly. The rental change should
always start from the 1’th January after October index has resulted
in re-calculation.

 

Example for calculation:

Calculate the difference between current October index
and base index. If the difference is positive should the calculated difference
be divided with the base  index.
The quota that becomes the result should be multiplied with the base rental fee
and this calculation would give the additional rental fee for the year.

 

To
the base rental fee come additions according to this agreement.

 

Payment
period is every calendar quarter (every third month). Current rental fee  should be
advised by the landlord at least 30 days before due payment day. The  rental fee
should be at the landlord no later then the last workday before every payment
period beginning. The rental fee should be paid in advance.

 

Year
15 of the rental period should the tenant in addition pay a one time amount
corresponding base rental fee for year 15 (adjusted upwards with KPI as above)
and 1 500 000 kronor (together “removal compensation”). The removal
compensation should be paid no later then the last work day of the rental
period and be invoiced by the landlord no later then 30 days before rental
period ending.

 

The
landlord obliges to offer the tenant lengthening of the contract on the same conditions
in at least five years after the rental period ending. Of tenant before end of
period choose to accept this offer of lengthening should no removal compensation
be issued. The tenant dispose herewith independent over the possibility to
lengthening the agreement with no change of conditions and with that not be
obliged to removal compensation.

 

10.          Real estate tax

If
real estate tax should be paid for the property should the tenant as additional
to the rental fee in paragraph 9 pay on the objects share on every occasion
real estate tax. The object share is 199%.

 

11.          Unforeseen expenses

Should
after the contract signed unforeseen expenses occur for the object on reason
of:

 

3

 

A                                      introduction or
change of special for the property tax, fee or duty from parliament, government
or other authority resolved or

B                                        rebuilding or
similar on the object as the landlord is command to make from the reason of the
tenants activities in the building as  of decision of parliament,
government or township or authority

 

Should
the tenant from cost change set in pay compensation to the landlord on for  the objects
share of the total yearly cost change for the property. The  compensation is
to be compared with on all conditions with rental fee and should  be paid
according to rules of payment of rental fee. It is to the landlord to
openly  account for the reasonability to the tenant and in those cases the cost
change take  with decrease of costs for the landlord put on credit the tenant the
cost decrease.

 

Re-building
activities according to b) above should according to time, costs and  methods be accounted
to the tenant and total costs, time plans and rental fee  changes should
be agreed before start. The tenant has no right to decrease of  rental fee for
such disadvantage or obstacle in the usage as normal follow of from  landlords
re-building activities.

 

12.          Interest, collection letters

With
late rental payment should the tenant pay, interest according to interest law  and
compensation for written collection letter according to the law about  collection of
debts. Compensation for reminder will be with amount as with all  occasions
should be according to ordinance of compensation of collection costs.

 

13.          VAT

The
rental is within VAT rules. The tenant is appropriated noticed that the  landlord will
registration for VAT for the actual rental according to the  regulations for
VAT. Has this been through and do the rental stop fully or partly  to be within
VAT rules should if the reason is to the tenant the tenant pay to the  landlord the
amount as the landlord according to the VAT regulations should pay  to the government
and is to be assignable the object and keep the landlord without  debt.

 

14.          Transfer and grant in second hand

The
tenant is not allowed without written approval from the landlord to transfer or  grant in second
hand make available the rental right to the property or part of.

 

The
tenant is in agree with rental in second hand of the object unintended rent  tribunal
agreement only is to be done to tenant who manage VAT business in the  object.

 

15.          Expansion or rebuilding

The
landlord is positive to cooperate to expansion and/or rebuilding is to be done
on the property. In case the Tenant wish an expansion and/or rebuilding should 

 

4

 

the
tenant not later then three (3) months before the desired realization in
writing send to the Landlord an inquiry and necessary documentation to allow
the Landlord to take decision

 

If the Landlord not has
the possibility to cooperate to such activity and the activity not mean any
decrease of value of the property could the tenant alone make the current
expansion or rebuilding. If the tenant make the change alone have the tenant at
move the right to either (i) leave the building as in the possession of
the landlord should be the building and could be of use for other tenant then
the Tenant and then go to the landlord and eventually compensation should be
paid to the tenant as of this paragraph item 3 below, or (ii) remove the
expansion/re-building and restore the building to the same status as before the
expansion/re-building and repair eventually damages on the building that has
become from the removal.

 

If the tenant when removal leave the building and this
go to the landlord  according
to this paragraph 15 item 2 (i) above should the landlord pay market  compensation
for the building as of following. Compensations should only come  if the landlord
makes a rental agreement regarding the building within one year  after the
tenant’s removal and the building according to one of the parts in  common
appointed claims assessor follow that the landlord received higher rental  fee according
to the new agreement. The compensation that should be paid to the  tenant should
correspond to the higher rental fee the landlord received according  to the claim
assessor’s opinion, though at most an amount corresponding to the  buildings book
value at the time of the tenants remove. If the parts not are able to  agree about the
claim assessors as of this paragraph 15 has the part to as to  Stockhom
chamber of commerce to appoint such claim assessor, The tenant  should pay for
the claim assessor.

 

16.          General
agreement

1.             The parts
should keep each other informed about changes in organization  as change or
owners (paragraph 14) or authorization to sign for the  company. If the
tenant not in writing gives notice other is the address  below the
address that the landlord should send the tenant notice of  termination and
messages according  rental state.

 

Sauer-Danfoss (Älmhult) AB

Stålgatan 1

343 34 Älmhult

 

2               The tenant does
not have the right to have deduction of rental fee for  obstacle in
usage of the object as of the landlord make the object as agreed  or for the
tenant (as described in paragraph 6) make maintenance of the  object .

 

5

 

3              Incase of
tenant wich the landlord to make re-building or changes in the  object should
the landlord oblige the tenants wishes due to the parts agree  about costs
alternative adjustment of rental fee as of this.

 

The
landlord has the right to refuse to make re-building and changes only  if the work
gives essential inconvenience for the landlord or is made in  opponent to
current building and security rules or collective contract.

 

4                                          It is to the tenant on own
responsibility and expense make the measures as after moving in from insurance
company or environmental- and reason of health, fire protection or other
authorities demand or could come to demand to be able to use the object as of
concern. From the time to the entrance is the contract valid. The tenant should
consult with the landlord before any actions are taken.

 

5                                          The landlord should in good
time (not later then one month) before moving out call one for the tenant and
landlord common inspection of the object. With the view of the condition that
is acceptable with respect to the objects condition on entrance day, time of
rental and the plans for maintenance that has been made should the objects
actual condition be judged and documented in notes. The inspection should be
signed by both parts and all divergences from acceptable condition should of
the tenant be done something about before moving out.

 

6                                          With moving out or after
should, if not other has been agreed, investment in the building that has been
paid of the tenant go to the landlord if the landlord not ordered the tenant to
remove the asset and restore the building. The tenant has always the right and
duty to remove of the tenant belonging asset and restore the building.

 

7                                          The tenant ahs the right to
after the landlords written approval add outdoor arrangements as front sign,
sun blinds, antennas etc. It is to the tenant to get necessary approvals from
authorities. The landlord has the right to deny the tenant to add necessary
arrangements only if the work gives an essential disadvantage for the landlord.

 

8                                          The landlord release himself
from the duty to fulfill his part of the agreement and from obligation to pay
damages if his undertaking not at all or only to abnormal high expense can be
fulfilled as of war or riot, as of strike, blockade, fire, explosion or
interference from authorities as the landlord not could counsel or foresee.

 

9                                          The landlord has no
responsibility for the tenant for obstacles in the usage of the object that
comes from circumstance the landlord not has influence for. As such obstacle
means also obstacle to use the building as of prohibition or action from
authorities as of tenant or the business of the tenant. Obstacle for usage as
of above circumstances will not mean freeing for the tenants obligation for
rental fee payment or other obligations within this agreement.

 

10                                    The tenant is
obliged to within the object keep necessary equipment for fire protection and
life saving in fire or other accident. The tenant is obliged to take the
actions within the object as needed for prevent fire and limit damages as of
fire. The landlord has duty to document fire protection 

 

6

 

actions within the building and report to community fire protection
authority. The tenant has from this the duty to not later then two weeks from
entrance day every year 1 June to the landlord and two weeks after request
give a written documentation over the tenant’s fire protection. The
documentation should have the content as of the state “räddningsverks allmänna
råd” and comments for systematic fire protection work.

 

11                                    The tenant is
responsible for only for all by law and/or other suggested regulations as of
the usage of the building for the business. The tenant should keep the landlord
indemnify for what the landlord could be forced to give as of the tenants not
fulfill obligations. The tenants obligations should contain also “företagsbot”
fees, fines and penalties that could come to landlord as of owner of the
property.

 

12                                    The tenant is
responsible for all business related damages on the property as not would be
normal wearing and caused by tenants personnel and/or visitors or other as has
been allowed entrance to the property ( not the landlords personnel or from the
landlord applied personnel) in case this damages not enclosed by the landlords
insurance. This responsibility enclose also damage on parts that enclose of
tenants responsibility for maintenance and change of the damage come from
causing from tenant of other as of tenants responsibility. It is the tenant to
make announcement to insurance company in case of damage and to landlord.

 

13                                    It is to the
tenant to observe what needed for good order and good condition within the
building and fulfill instructions of order and other obligations as from time
to other is instructed general or special for the usage of the building.1

 

17                                  Insurance

The
landlord makes sure that insurance regarding the property is signed in a  Swedish
insurance company and the insurance is kept during the rental period.  The tenant
should, in addition to rental fee pay the landlords all insurance  premium
according insurance during rental period. The landlord should alone be  entitled to
collect given insurance compensation. The tenant should pay excess in  cases of damage
made of tenant or someone within the tenant’s responsibility. As of damage
included in insurance should the tenant pay the landlord excess,  though at most
30 BB, if the damage is included of tenant’s responsibility as of  no 16 and no 11
above.

 

18                                  Conditions

This agreement is to be valid dependent of

 

The
Landlord no later then       2007 has an
agreement with NCC Construction Sverige AB regarding carrying through the
contract program and

 

7

 

The
Landlord not later then         acquires
and entered upon the property Älmhult Släggan 3.

 

19           Dispute

Disputes as of this agreement should be handled by
common court.

 

For
this agreement is above mentioned regulations and what sanctioned by 12 chapter
“jordabalken” (rental law)

 

This
contract has been made in two copies whom the parts has one each.

 

	
  Stockholm             May 2007

  	
  Älmhult          May 2007

  
	
   

  	
   

  
	
  Aktiebolaget
  Grundstenen 114927 

  	
  Sauer-Danfoss
  (Älmhult) AB

  

 

8

 

For
the full carry out of Sauer-Danfoss (Älmhult) ABs commitment according to this
agreement do Sauer-Danfoss Holding ApS guarantee as of own debt.

 

Sauer-Danfoss
Holding ApS guarantees, as for its own debt, the accurate fulfillment of any
and all of Sauer-Danfoss (Älmhult) AB:s obligations under this Lease Agreement

 

Nordborg
on          May 2007

Sauer-Danfoss
Holding ApS

 

9Exhibit 10.1(q)

 

	
  Aufhebungsvertrag

  	
   

  	
  Termination Agreement

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  zwischen

   

  Herrn Hans Cornett,
  Gamle Kongevej 58,

  DK-6200 Aabenraa, Danmark

   

  und

   

  Sauer-Danfoss GmbH &
  Co. OHG,

  Krokamp 35, D-24539 Neumünster, Germany

   

  - nachfolgend auch
  “Sauer-Danfoss” genannt —

  	
   

  	
   

  between

   

  Mr Hans Cornett, Gamle Kongevej 58,

  DK-6200 Aabenraa, Denmark

   

  and

   

  Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG,

  Krokamp 35, D-24539 Neumünster, Deutschland

   

  - hereinafter referred
  to as “Sauer-Danfoss” —

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Vorbemerkung:

   

  Herr Cornett ist seit dem 1. März 1976 für
  die Sauer-Danfoss Gruppe tätig. Grundlage des Anstellungsverhältnisses war
  zuletzt der Anstellungsvertrag zwischen Herrn Cornett und der Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG vom 12. Dezember 2008 einschließlich der Anlage 1 zu
  diesem Vertrag vom 12. Dezember 2008. Die Parteien sind überein gekommen, das
  Anstellungsverhältnis ohne Verschulden einer der Parteien einvernehmlich zu
  beenden.

   

  Dies vorausgeschickt, vereinbaren die
  Parteien was folgt:

  	
   

  	
  Preliminary
  Remark:

   

  Mr Cornett has
  worked for the Sauer-Danfoss group since 1 March 1976. The current
  employment relationship was based on the contract between Mr Cornett and
  Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG of 12 December 2008 including the
  appendix 1 to this contract of 12 December 2008. The parties have agreed
  to end the employment relationship without fault by either one of the parties
  by mutual agreement.

   

   

  Therefore, the
  parties agree the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 1

  Beendigung
  des Anstellungsverhältnisses

   

  (1)      Sauer-Danfoss und Herr
  Cornett sind sich darüber einig, dass das zwischen Ihnen bestehende
  Anstellungsverhältnis ohne Verschulden einer der Parteien mit Ablauf des
  31.07.2010 enden wird.

  	
   

  	
  § 1

  Termination of Employment

   

  (1)      Sauer-Danfoss
  and Mr Cornett agree that the employment relationship shall terminate upon at
  midnight on 31 July 2010 without fault by either one of the parties.

  

 

 

	
  (2)      Zwischen den Parteien besteht
  Einvernehmen, dass mit der Beendigung des Anstellungsverhältnisses zwischen
  den Parteien auch keine weiteren Anstellungsverhältnisse mit Sauer-Danfoss
  verbundenen Unternehmen, insbesondere mit Sauer-Danfoss Inc., mehr bestehen. Sollten solche
  Anstellungsverhältnisse noch bestehen, werden sie mit Abschluss dieser
  Vereinbarung beendet. Sauer-Danfoss ist insofern zur Abgabe aller für eine
  Beendigung der Anstellungsverhältnisse notwendigen Willenserklärungen auch
  für verbundene Unternehmen, insbesondere für die Sauer-Danfoss Inc., ermächtigt.

   

  (3)      Herr Cornett wird mit
  Wirkung zum Ablauf des 31.12.2009  sämtliche
  Ämter und Mandate, die er im Auftrag und Interesse von Sauer-Danfoss
  wahrgenommen hat, insbesondere
  “Executive Vice President” and “Chief Marketing Officer” der Sauer-Danfoss
  Inc., niederlegen. Kopien der dementsprechend abzugebenden
  Erklärungen hat Herr Cornett Sauer-Danfoss unverzüglich zuzuleiten.

  	
   

  	
  (2)      The
  parties agree that when the relationship between them ends there shall no
  longer be any further employment relationships with any affiliates of
  Sauer-Danfoss, in particular with Sauer-Danfoss Inc. Any such employment relationships
  which may still exist shall end on conclusion of this agreement.
  Sauer-Danfoss is authorised to make any declarations of intent, including
  declarations of intent on behalf of affiliates, in particular Sauer-Danfoss
  Inc., which are required to end the employment relationships.

   

   

   

  (3)      Mr
  Cornett  shall resign from all offices and
  mandates which he has held on behalf and in the interest of Sauer-Danfoss, in
  particular “Executive Vice President” and “Chief Marketing Officer” at
  Sauer-Danfoss Inc., with effect from 31 December 2009. Mr Cornett shall
  provide Sauer-Danfoss with copies of all declarations which he is required to
  make in this connection without undue delay.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 2

  Vergütung

   

  (1)      Herr Cornett erhält monatlich bis zum
  Vertragsende seine festen monatlichen Bezüge in Höhe von EUR 21.000,00
  brutto.

   

  (2)      Weitergehende
  Zahlungsansprüche von Herrn Cornett oder Ansprüche auf Sonderleistungen —
  gleich welcher Art — bestehen weder gegenüber Sauer-Danfoss noch gegenüber
  mit Sauer-Danfoss verbundenen Unternehmen, insbesondere nicht gegenüber der
  Sauer-Danfoss Inc. Der Aufhebungsvertrag wirkt insofern als Vertrag

  	
   

  	
  § 2

  Remuneration

   

  (1)      Mr
  Cornett shall receive his fixed emoluments of monthly EUR 21,000.00
  gross until the contract ends.

   

   

  (2)      Mr
  Cornett shall not be entitled to any further payments over and above these or
  to special benefits of any type whatever either from Sauer-Danfoss or any of
  Sauer-Danfoss’ affiliates, in particular Sauer-Danfoss Inc. In this respect,
  this Termination Agreement has the effect of an agreement benefiting a third
  party. In particular he shall have no bonus entitlement either for

  

 

2

 

	
  zu Gunsten Dritter.
  Insbesondere bestehen keine Bonusansprüche, weder für vergangene Jahre noch
  für die Jahre 2009 und 2010. Ebenso wenig bestehen Ansprüche aus dem Long
  Term Incentive Plan für leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss Inc.
  Omnibus Incentive-Plan.

  	
   

  	
  past years or for 2009 and 2010. Nor shall he have any entitlements
  under the Long Term Incentive Plan for executive employees under the
  Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive-Plan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 3

  Abfindung

   

  (1)      Sauer-Danfoss zahlt Herrn Cornett als
  Ausgleich für den Verlust der Anstellung eine einmalige Abfindung in Höhe von
  EUR 105.000,00 (in Worten: einhundertfünftausend Euro) brutto.

   

  (2)      Der Anspruch auf Abfindung entsteht mit
  Abschluss dieses Vertrages und ist sofort vererblich. Die Abfindung wird im July 2010
  nach Maßgabe der dann gültigen steuerlichen und
  sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben zur Auszahlung gebracht.  Die auf die Abfindung anfallenden Steuern
  sind von Herrn Cornett zu tragen.

   

  (3)      Etwaige durch Tarifvertrag oder
  Sozialplan geregelte Abfindungen oder sonstige Entlassungsentschädigungen
  oder etwaige Nachteilsausgleichsansprüche, die Herr Cornett wegen der
  Beendigung des Anstellungsverhältnisses geltend macht, werden auf die
  vorstehend geregelte Abfindung angerechnet.

  	
   

  	
  § 3

  Severance Payment

   

  (1)      As
  compensation for the loss of his employment Sauer-Danfoss shall pay Mr Cornett
  a one-off severance payment of EUR 105,000.00 (in words: one hundred and
  five thousand euros) gross for the loss of his job.

   

  (2)      The
  entitlement to severance payment shall arise on conclusion of this agreement
  and is immediately heritable. Payment shall be made in July 2010 subject
  to the tax and social insurance requirements which prevail at that time. The
  taxes due on the severance payment shall be borne by Mr Cornett.

   

  (3)      Any
  severance payments regulated by any applicable collective bargaining
  agreement or social compensation plan, other compensation for dismissal or
  claims for compensation for disadvantages suffered that Mr Cornett claims on
  the grounds of termination of his employment relationship shall be deducted
  from the above severance payment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 4

  Ordnungsgemäße
  Weiterarbeit

   

  Herr Cornett verpflichtet sich, bis zur
  Freistellung nach nachstehendem § 5 dieser Vereinbarung ordnungsgemäß und
  unter Einhaltung der

  	
   

  	
  § 4

  Maintenance of Work Standards

   

  Until such time as
  he is released from his work duty subject to § 5 of this Termination
  Agreement Mr Cornett shall perform properly the work duties set out

  

 

3

 

	
  geltenden Gesetze seine vertraglich geschuldeten
  Dienste für Sauer-Danfoss zu erbringen.

  	
   

  	
  in his contract for
  Sauer-Danfoss in compliance with applicable laws. 

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 5

  Freistellung

   

  Herr Cornett wird mit
  Wirkung ab dem 01.01.2010 von der Pflicht zur Arbeitsleistung unter
  Fortzahlung der vereinbarten Vergütung gemäß § 2 dieser Vereinbarung
  freigestellt. Die Freistellung erfolgt unwiderruflich unter Abgeltung
  sämtlicher noch offener Resturlaubsansprüche und künftiger Urlaubsansprüche,
  die Herrn Cornett bis zur Beendigung des Anstellungsverhältnisses noch
  zustehen, sowie etwaiger Zeitguthaben und Überstunden, die damit erledigt
  sind. Das während der Vertragsdauer geltende Wettbewerbs- und Abwerbeverbot
  sowie die Anrechnung anderweitigen Verdienstes gemäß
  § 615 S. 2 BGB bleiben auch während der Freistellung
  aufrechterhalten.

  	
   

  	
  § 5

  Release From Duties (Garden
  Leave)

   

  Mr Cornett shall be released from his obligation to perform his
  contractual duties with effect from 1 January 2010 and shall
  continue to receive the remuneration pursuant to § 2 of this Agreement.
  He shall be released from such duties with irrevocable effect, taking all
  outstanding leave entitlement and future leave entitlement which he would be
  entitled to until the end of the employment relationship, including any time
  credits and overtime, which shall thus be deemed settled. The non-compete and
  non-solicitation clauses which apply for the term of the Agreement and
  § 615 sentence 2 of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch) shall continue to apply while Mr
  Cornett is released from his work duties.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 6

  Recht
  zur vorzeitigen Vertragsauflösung

   

  (1)      Herr Cornett ist berechtigt, das
  Arbeitsverhältnis vorzeitig vor dem 31.07.2010 durch einseitige Erklärung
  gegenüber Sauer-Danfoss zu lösen, frühestens jedoch mit Wirkung zum Ablauf
  des 31.12.2009. Die Erklärung muss schriftlich gegenüber Sauer-Danfoss unter
  Einhaltung einer Ankündigungsfrist von mind. 14 Tagen zum Monatsende erfolgen.

   

  (2)      Für den Fall der vorzeitigen Auflösung
  des Arbeitsverhältnisses wird die Abfindung gemäß § 3 Abs. 1 dieses
  Aufhebungsvertrages brutto um denjenigen Betrag erhöht, den Herr Cornett ohne
  die vorzeitige Auflösung des Arbeitsverhältnisses gemäß § 2 Abs. 1 Satz 1

   

  	
   

  	
  § 6

  Right to premature termination of agreement

   

  (1)      Mr
  Cornett is entitled to terminate the employment relationship prematurely before 31 July 2010 by unilateral declaration
  vis-à-vis Sauer-Danfoss, but
  not before midnight on 31 December 2009. The declaration
  shall be made in writing to Sauer-Danfoss observing a notice period of at
  least 14 days to the end of a month.

   

   

  (2)      If the employment relationship is terminated prematurely the
  severance payment in accordance with § 3 (1) of this termination
  agreement shall be increased by that gross amount which Mr Cornett would have
  received in accordance with § 2 (1) sentence 1 in the period
  between the premature termination of the contract and 31

  

 

4

 

	
  dieses Aufhebungsvertrages in der Zeit zwischen der vorzeitigen
  Vertragsbeendigung und dem 31.07.2010 erhalten hätte.

  	
   

  	
  July 2010 had the employment
  relationship not been terminated prematurely.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 7

  Herausgabe des Dienstwagens

   

  (1)      Herr Cornett ist berechtigt, den ihm
  überlassenen Dienstwagen bis zum 31.12.2009 weiter nach Maßgabe der geltenden
  Nutzungsbestimmungen zu benutzen.

   

  (2)      Herr Cornett
  verpflichtet sich, den Dienstwagen nebst Fahrzeugpapieren, Schlüsseln und
  sonstigem Zubehör spätestens am 31.12.2009 an Sauer-Danfoss an deren
  Firmensitz in Neumünster zurückzugeben. Zurückbehaltungsrechte sind ausgeschlossen.

  	
   

  	
  § 7

  Return of Company Car

   

  (1)      Mr
  Cornett shall be entitled to continue using the company car provided to him
  in accordance with the applicable conditions of use until 31.12.2009.

   

  (2)      Mr
  Cornett undertakes to return the company car, including papers, keys and all
  other accessories, to Sauer-Danfoss on 31 December 2009 at the latest at
  its place of business in Neumünster. There shall be no rights of retention.  

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 8

  Herausgabe
  von Gegenständen

   

  (1)      Herr Cornett
  verpflichtet sich, auf Verlangen unverzüglich, spätestens am Tage der
  Vertragsbeendigung, alle sich noch in seinem Besitz befindlichen oder ihm von
  Sauer-Danfoss überlassenen Gegenstände von Sauer-Danfoss, mit Sauer-Danfoss
  verbundenen Unternehmen, sowie deren Kunden, insbesondere Urkunden,
  Drucksachen, Daten und Datenträger, Aufzeichnungen, Notizen, Entwürfe, sowie
  sämtliche Abschriften, Pausen und Durchschläge solcher Unterlagen, Muster,
  Werbe- und Büromaterial vollständig an Sauer-Danfoss an deren Firmensitz in
  Neumünster zu übergeben. Dabei sichert Herr Cornett zu, etwaige Daten nur mit
  schriftlicher Zustimmung von Sauer-Danfoss zu löschen. Auch etwaige Kopien
  dürfen nur mit Zustimmung von Sauer-Danfoss erstellt oder gelöscht werden.
  Herr Cornett wird

  	
   

  	
  § 8

  Return of Items

   

  (1)      Mr
  Cornett agrees to return in full to Sauer-Danfoss at its place of business in
  Neumünster any property of Sauer-Danfoss, its affiliates and its customers, including
  but not limited to deeds, printed matter, data and data media, recorded
  matter, notes, drafts, and all copies, blueprints and carbon copies of such
  documents, samples, advertising and office materials, which are still in his
  possession or which were provided to him by Sauer-Danfoss, on request
  immediately but no later than the date on which his contract ends. Mr Cornett
  warrants that he will delete any data with the written approval of
  Sauer-Danfoss only. Copies may only be made or deleted with the consent of
  Sauer-Danfoss. Mr Cornett shall provide Sauer-Danfoss on request immediately
  but on the last day of work before being released from duties, with a list of
  all passwords, write-protect codes or similar access codes which he has used
  for the computers in the company. He

  

 

5

 

	
  Sauer-Danfoss auf Verlangen unverzüglich, spätestens
  aber am letzten Arbeitstag vor der Freistellung eine Aufstellung aller
  Passwörter, Schreibschutzcodes oder ähnlicher Zugangscodes, die auf die von
  ihm im Betrieb genutzten PCs verwendet hat, zur Verfügung stellen. Ein
  Zurückbehaltungsrecht besteht nicht.

   

  (2)      Herr Cornett sichert
  zu, dass sich auf privaten EDV-Anlagen oder Datenträgern keine Firmendaten
  von Sauer-Danfoss oder mit Sauer-Danfoss verbundenen Unternehmen,
  insbesondere Kunden- und Preislisten mehr befinden. Sollte Herr Cornett noch
  über Unterlagen oder Daten, welche geschäftliche oder betriebliche
  Angelegenheiten von Sauer-Danfoss oder mit Sauer-Danfoss verbundenen
  Unternehmen betreffen, verfügen, so wird Herr Cornett diese Unterlagen und
  Daten unverzüglich an den jeweils Betreffenden, d.h. entweder an
  Sauer-Danfoss oder an mit Sauer-Danfoss verbundene Unternehmen, herausgeben
  und anschließend diese Daten auf privaten Datenträgern löschen.

  	
   

  	
  shall have no right of retention.

   

   

   

   

   

   

  (2)      Mr Cornett warrants that he no longer has any Sauer-Danfoss` or its affiliates`
  data, in particular, no customer and price lists, on his private computer
  systems or data carriers. If Mr Cornett still has documents or data concerning
  business or company matters of Sauer-Danfoss or its affiliates, he shall
  return such documents and data to the party concerned, i.e. either to
  Sauer-Danfoss or companies affiliated with, without undue delay and then
  delete such data from his private data carriers.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 9

  Reisekosten

   

  Herr Cornett reicht alle noch offenen
  Reisekosten bis spätestens 31.01.2010 ein. Die Auszahlung der Herrn Cornett
  vertragsgemäß zustehenden Reisekosten durch Sauer-Danfoss erfolgt unter
  Anrechnung eines etwaigen Reisekostenvorschusses. Weitere Reisekosten werden
  nicht erstattet.

  	
   

  	
  § 9

  Travel Expenses

   

  Mr Cornett shall
  submit all outstanding travel costs incurred on or before 31 January 2010.
  Any advance granted on travel expenses shall be deducted from any travel
  expenses to be paid to Mr Cornett by Sauer-Danfoss under his contract. No
  further travel expenses shall be reimbursed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 10

  Geheimhaltung

   

  Herr Cornett wird auch nach Beendigung des

  	
   

  	
  § 10

  Confidentiality

   

  Even after
  termination of his employment, Mr

  

 

6

 

	
  Anstellungsverhältnisses alle ihm im Rahmen
  seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangten vertraulichen geschäftlichen
  Angelegenheiten und Vorgänge von Sauer-Danfoss und der mit Sauer-Danfoss
  verbundenen Unternehmen sowie von deren Kunden geheimhalten.

  	
   

  	
  Cornett shall hold
  in confidence all confidential business matters and procedures relating to
  Sauer-Danfoss, companies affiliated with it and their customers of which he
  has gained knowledge in the course of his work.  

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 11

  Nachvertragliches
  Wettbewerbsverbot /

  Abwerbeverbot

   

  Die Parteien vereinbaren, dass das in
  § 15 des Anstellungsvertrages vom 12. Dezember 2008 geregelte
  nachvertragliche Wettbewerbsverbot sowie das in § 16 des
  Anstellungsvertrages vom 12. Dezember 2008 geregelte Abwerbeverbot aufrecht
  erhalten bleiben.

  	
   

  	
  § 11

  Post-contractual
  Prohibition on Competition /

  Enticement

   

  The parties agree
  that the post-contractual prohibition on competition pursuant § 15 of
  the Employment contract dated 12 December 2008 and the prohibition of
  solicitation pursuant § 16 of the Employment contract dated 12 December 2008
  shall continue to apply

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 12

  Zeugnis

   

  Herr Cornett erhält ein wohlwollendes,
  qualifiziertes Schlusszeugnis. Auf Verlangen wird ihm ein Zwischenzeugnis ausgestellt.

  	
   

  	
  § 12

  Letter of Reference

   

  Mr Cornett shall
  receive a favourable qualified final reference. On request he will be issued
  with an intermediate reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 13

  Outplacement-Service

   

  (1)      Sauer-Danfoss wird ein
  von Herrn Cornett auszuwählendes Personalberatungsunternehmen mit der
  Erbringung eines Outplacement-Service beauftragen, durch den für Herrn
  Cornett schnellstmöglich eine neue adäquate Stellung gefunden werden soll und
  die Kosten für diesen Outplacement-Service bis zu einem Maximalbetrag von
  EUR 20.000,00 zzgl. Mehrwertsteuer übernehmen. Darüber hinausgehende
  Kosten gehen zu Lasten von Herrn Cornett. Etwaige anfallende Lohnsteuer wegen
  eines geldwerten Vorteils

  	
   

  	
  § 13

  Outplacement-Service

   

  (1)      Sauer-Danfoss
  shall instruct a personnel recruitment company selected by Mr Cornett to
  perform an outplacement service to find a suitable new position for Mr
  Cornett as soon as possible and shall bear the costs of this outplacement
  service up to a maximum amount of EUR 20,000.00 plus VAT. Any costs over
  and above this shall be borne by Mr Cornett. Any income taxes due to a
  monetary benefit resulting of Sauer-Danfoss bearing the costs of the outplacement
  service shall be borne by Mr Cornett. If Mr Cornett does not use the
  outplacement service his severance payment pursuant to § 3 of 

  

 

7

 

	
  aus der Übernahme der Kosten des Outplacement-Service
  durch Sauer-Danfoss ist von Herrn Cornett zu tragen. Nimmt Herr Cornett den
  Outplacement-Service nicht in Anspruch, so erhöht sich seine Abfindung nach §
  3 dieses Vertrages um den Betrag von EUR 20.000,00 brutto.

   

  (2)      Der Outplacement-Service gemäß Abs. 1
  muss spätestens innerhalb von 60 Tagen nach der Beendigung des
  Anstellungsverhältnisses in Anspruch genommen werden und muss bis spätestens
  zum 31.12.2010 abgeschlossen sein. Wählt Herr Cornett statt dem
  Outplacement-Service den Anspruch auf Erhöhung der Abfindung gemäß
  vorstehendem Abs. 1, so muss der Anspruch bis spätestens zur Beendigung des
  Anstellungsverhältnisses schriftlich bei Sauer-Danfoss geltend gemacht
  werden.

   

  (3)      Macht Herr Cornett den
  Anspruch auf Erhöhung der Abfindung nach Abs. 1 nicht spätestens bis zur
  Beendigung des Arbeitsverhältnisses schriftlich gegenüber Sauer-Danfoss
  geltend, so verfällt der Anspruch. Nimmt Herr Cornett den
  Outplacement-Service gemäß Abs. 1 nicht spätestens innerhalb von 60 Tagen
  nach Beendigung des Anstellungsverhältnisses in Anspruch, so verfällt der
  Anspruch.

  	
   

  	
  this agreement shall
  increase by a gross amount of EUR 20,000.00.

   

   

   

   

  (2)      Use
  shall be made of the outplacement service referred to in (1) within 60
  days after the employment relationship has ended and shall be completed by 31
  December 2010 at the latest. Should Mr Cornett choose to claim the
  increase in the severance payment pursuant to (1) above instead of the
  outplacement service such claim must be asserted in writing vis-à-vis
  Sauer-Danfoss by the end of the employment relationship at the latest.

   

   

  (3)      If
  Mr Cornett does not assert the claim to the increase in severance payment
  pursuant to (1) in writing vis-à-vis Sauer-Danfoss by the end of the
  employment relationship, this entitlement shall lapse. If Mr Cornett does not
  use the outplacement service pursuant to (1) within 60 days after the
  employment relationship has ended, this entitlement shall lapse.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 14

  Vorbereitung
  der Steuererklärung

   

  Sauer-Danfoss übernimmt die Kosten eines
  Steuerberaters für die Erstellung der Einkommenssteuererklärungen von Herrn
  Cornett für die Jahre 2009 und 2010. Die Auswahl und Beauftragung des
  Steuerberaters erfolgen ausschließlich durch Sauer-Danfoss. Etwaige

  	
   

  	
  § 14

  Tax Return Preparation Services

   

  Sauer-Danfoss shall
  assume the costs for a tax adviser to prepare the income tax returns of Mr
  Cornett for 2009 and 2010. Sauer-Danfoss alone shall select and instruct the
  tax adviser. Any wage taxes which are due owing to a non-cash benefit from
  the assumption of the costs shall be borne by Mr Cornett.

  

 

8

 

	
  anfallende Lohnsteuern wegen eines
  geldwerten Vorteils aus der Kostenübernahme sind von Herrn Cornett zu tragen.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 15

  Betriebliche
  Altersversorgung

   

  Herr Cornett hat eine unverfallbare
  Anwartschaft auf Leistungen der betrieblichen Altersversorgung erworben, über
  deren Höhe Sauer-Danfoss nach Beendigung des Anstellungsvertrages eine
  entsprechende Auskunft erteilen wird.

  	
   

  	
  § 15

  Company Pension Plan

   

  Mr Cornett  has acquired a non-forfeitable entitlement to benefits
  under the company pension plan; after the employment contract has ended
  Sauer-Danfoss will provide details on the amount of such entitlement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 16

  Rechtliche Hinweise

   

   

  (1)      Herr Cornett wurde darauf hingewiesen,
  dass verbindliche Auskunft über die sozialversicherungsrechtlichen
  Auswirkungen dieses Aufhebungsvertrages, insbesondere hinsichtlich möglicher
  Nachteile beim Bezug von Arbeitslosengeld, nur die zuständigen
  Sozialversicherungsträger und die zuständige Agentur für Arbeit erteilen.
  Hinsichtlich der steuerrechtlichen Folgen dieser Vereinbarung kann
  verbindliche Auskünfte nur das zuständige Finanzamt erteilen. Herr Cornett
  ist vor Unterzeichnung dieser Vereinbarung Gelegenheit zur Einholung
  entsprechender Auskünfte bei den Sozialversicherungsträgern, der Agentur für
  Arbeit sowie dem zuständigen Finanzamt eingeräumt worden. Sauer-Danfoss
  übernimmt keine Haftung für etwaige nachteilige sozialversicherungs- oder
  steuerrechtliche Folgen dieser Vereinbarung für Herrn Cornett.

   

  (2)      Sauer-Danfoss
  hat Herrn Cornett darauf hingewiesen, dass er nach § 2 Abs. 5 Nr. 2

  	
   

  	
  § 16

  Comments on the Legal Aspects of this Termination
  Agreement

   

  (1)      Mr
  Cornett has been notified of the fact that reliable information on the social
  security law consequences of this Termination Agreement, in particular, with
  regard to possible disadvantages in respect of entitlement to unemployment
  benefits, can only be obtained from the competent social security
  institutions and the competent Agency for Employment. With regard to the tax
  consequences of this Agreement, reliable information can only be obtained
  from the competent finance office (tax authority). Prior to signing this
  Agreement, Mr Cornett was given an opportunity to obtain the relevant information
  from the social security institutions, the Agency for Employment and the
  competent finance office. Sauer-Danfoss shall not assume liability for any
  disadvantageous consequences of this Agreement for Mr Cornett in terms of
  social security or tax law.

   

  (2)      Sauer-Danfoss has notified Mr Cornett
  that he is obliged under § 2 (5) No. 2 of the Third Book of the
  German Social Code (Sozialgesetzbuch III)
  to begin seeking
  alternative employment himself 

  

 

9

 

	
  SGB III verpflichtet ist, bereits in der
  Zeit bis zur tatsächlichen Beendigung des Anstellungsverhältnisses eigenverantwortlich
  nach einer neuen Beschäftigung zu suchen. Herr Cornett wurde außerdem darauf
  hingewiesen, dass er gemäß § 38 SGB III verpflichtet ist, sich spätestens
  drei Monate vor Beendigung des Anstellungsverhältnisses persönlich bei der
  Agentur für Arbeit arbeitsuchend zu melden. Liegen zwischen der Kenntnis des
  Beendigungszeitpunktes und der Beendigung des Anstellungsverhältnisses
  weniger als drei Monate, hat die Meldung innerhalb von drei Tagen nach
  Kenntnis des Beendigungszeitpunkts zu erfolgen. Herr Cornett wurde dabei
  darüber aufgeklärt, dass im Falle einer Verletzung der vorgenannten
  Mitwirkungspflichten Nachteile hinsichtlich des Anspruchs auf
  Arbeitslosengeld drohen, insbesondere die Verhängung einer Sperrzeit wegen
  verspäteter Arbeitsuchendmeldung und damit ein Ruhen des Anspruchs auf
  Arbeitslosengeld für die Dauer der Sperrzeit.

  	
   

  	
  during the time before the employment relationship actually ends. Mr
  Cornett has also been notified that he is obliged under § 38 of the
  Third Book of the German Social Code to report to the Agency for Employment
  in person registering availability for employment within three months before
  the end of the employment relationship. If more than three months lie between
  his becoming aware of the date of termination of the employment relationship
  and the end of the employment relationship, he must report to the Agency for
  Employment within three days of his becoming aware of the date of termination
  of the employment relationship. Mr Cornett has been informed of the fact that
  any breach of the cooperation duties specified above might result in
  disadvantages in respect of entitlement to unemployment benefits, in
  particular, in imposition of a blocking period due to delayed reporting of
  registering availability for employment and thus in suspension of the
  entitlement to unemployment benefits during the blocking period.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 17

  Erledigungsklausel

   

  Die Parteien sind sich einig,
  dass mit vorstehenden Regelungen sämtliche gegenseitigen Ansprüche aus dem
  Anstellungsverhältnis und seiner Beendigung, gleich aus welchem Rechtsgrund,
  seien sie bekannt oder unbekannt, geregelt und ungeregelte Ansprüche erledigt
  sind. Dasselbe gilt für Ansprüche im Zusammenhang mit dem
  Anstellungsverhältnis und seiner Beendigung. Hiervon erfasst sind auch
  sämtliche, etwaigen Ansprüche von Herrn Cornett gegen Unternehmen, die mit
  Sauer-Danfoss verbunden sind, insbesondere gegenüber der Sauer-Danfoss Inc.
  Umgekehrt werden auch sämtliche etwaigen Ansprüche von Unternehmen, die mit
  Sauer-

  	
   

  	
  § 17

  Settlement of Mutual Claims

   

  The parties agree
  that through the above provisions all mutual claims arising from the
  employment relationship and its termination, irrespective of their legal
  grounds, whether known or unknown, are regulated or such which are not
  regulated will be settled. This shall also apply to claims related to the
  employment relationship and its termination. This also includes any claims
  which Mr Cornett may have against affiliates of Sauer-Danfoss, in particular
  Sauer-Danfoss Inc. Conversely this also includes any claims that affiliates
  of Sauer-Danfoss may have against Mr Cornett. In this respect Sauer-Danfoss
  is also acting as the representative of these companies.

  

 

10

 

	
  Danfoss verbunden sind,
  gegen Herrn Cornett erfasst. Insoweit handelt Sauer-Danfoss auch in
  Vertretung für diese verbundenen Unternehmen.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 18

  Schriftformerfordernis/Nebenabreden

   

  Mündliche Nebenabreden zu
  diesem Vertrag wurden nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen dieses
  Vertrages, einschließlich dieses Schriftformerfordernisses selbst, bedürfen
  zu ihrer Wirksamkeit konstitutiv der Schriftform.

  	
   

  	
  § 18

  Written Form/Side Agreements

   

  No oral side
  agreements supplementing this Agreement have been concluded. Amendments and
  additions to this Agreement, including this written form requirement itself,
  must be in written form (on paper and signed) to have constitutive effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 19

  Rechtswahl/maßgebliche
  Vertragsfassung

   

  (1)      Dieser Aufhebungsvertrag unterliegt ausschließlich deutschem
  Recht.

   

  (2)      Dieser Aufhebungsvertrag wurde sowohl in einer
  deutschsprachigen als auch in einer englischsprachigen Fassung geschlossen.
  Sollten über den Inhalt oder die Auslegung dieses Aufhebungsvertrages
  zwischen den Parteien Streitigkeiten entstehen, ist allein die deutsche
  Fassung dieses Aufhebungsvertrages maßgeblich.

  	
   

  	
  §
  19

  Choice
  of Law/Definitive Version of Agreement

   

  (1)      This Termination Agreement shall be
  governed exclusively by German law.

   

  (2)      This Termination Agreement has been concluded
  both in German and in English. Should any disputes arise among the contracting
  parties concerning the substance or the construal of this Termination Agreement,
  only the German version of this Termination Agreement shall be definitive.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 20

  Salvatorische Klausel

   

  Sollte eine Bestimmung
  dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder sollte
  sich eine Lücke herausstellen, wird hierdurch die Wirksamkeit des Vertrages
  im Übrigen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung und zur
  Ausfüllung von Lücken soll eine angemessene Regelung gelten, die, soweit rechtlich
  möglich, dem am nächsten kommt, was die Parteien nach Sinn und Zweck des
  Vertrages gewollt haben oder gewollt haben würden, sofern sie diesen Punkt
  bedacht hätten. 

  	
   

  	
  § 20

  Severability Clause

   

  Should individual provisions of this Agreement be or become invalid in
  whole or in part, or should it be discovered that there has been an omission,
  this shall not affect the validity of the remaining provisions of this
  Agreement. In lieu of the invalid provision or to fill an omission, an
  appropriate provision shall apply that, to the extent legally possible,
  reflects as closely as possible the essence and purpose of this Agreement as
  intended by the parties or as the parties would have intended if they had
  considered this aspect.  

  

 

11

 

	
           ,
  den 21/10/2009

  	
   

  	
           ,
  den 23/10/2009

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  /s/
  Thomas Kaiser

  	
   

  	
  /s/ Hans Cornett

  
	
  Thomas
  Kaiser

  	
   

  	
  Hans Cornett

  
	
  Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
           ,
  den 23/10/2009

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  /s/ Sven Ruder

  	
   

  	
   

  
	
  Sven Ruder

  	
   

  	
   

  
	
  Sauer-Danfoss Inc.

  	
   

  	
   

  

 

12

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00169-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00169-of-00352.parquet"}]]