Document:

EX-10.1

 Exhibit 10.1 
  

 
  

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume	  	Lease Agreement for Commercial Space
		
	Zwischen	  	Of the one part:
		
	der gewoge AG, Kleinmarschierstraße 54-58, 52062 Aachen, vertreten durch den Vorstand, Herren Thomas Hübner und Ulrich Warner, , ebenda,	  	gewoge AG, Kleinmarschierstrasse 54-58, 52062 Aachen, represented by the managing directors thereof, Messrs. Thomas Huebner and Ulrich Warner, ditto,
		
	Umsatzsteuernummer Nr. Vermieter: DE121684276	  	VAT No. of Lessor: DE121684276,
	  
 Vermieter
	  	  
 Lessor;

		
	und	  	and of the other:
		
	der Firma Abiomed Europe GmbH, Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen, vertreten durch Herrn Dirk Michels und Herrn Dr. Thorsten Sieß	  	Abiomed Europe GmbH, Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen, represented by, Mr. Dirk Michels and Dr. Thorsten Siess
	Mieter	  	Lessee
	wird folgender Mietvertrag geschlossen:	  	hereby conclude the following Lease Agreement:
	  
 § 1 Mietgegenstand
	  	  
 § 1 Leased Object

		
	1. Die auf dem Grundstück/im Hause	  	1. The rooms/spaces below located on the real property/in the building at
	  
 Neuenhofer Weg 3-5, 52074 Aachen
	  	  
 Neuenhofer Weg 3-5, 52074
Aachen,

		
	gelegenen nachstehenden Räume/Flächen, die in den Anlagen I – V beigefügten Lageplänen rot gekennzeichnet sind:	  	which are marked in red in the site plans attached in Annexes I – V :
		
	 Neuenhofer Weg Nr. 3, 52074 Aachen, sämtliche im 3. Obergeschoss gelegenen Räumlichkeiten;

 
	  	Neuenhofer Weg Nr. 3, 52074 Aachen, all rooms located on the 3rd floor;
	 Büro-/Nebenfläche 671 m2
  
	  	Office/ancillary space 671 m2
	Neuenhofer Weg Nr. 5, 52074 Aachen, sämtliche im Erdgeschoss, im 1. Obergeschoss, im 2. Obergeschoss und im 3. Obergeschoss gelegenenen Räumlichkeiten („Mietobjekt);	  	Neuenhofer Weg Nr. 5, 52074 Aachen, all rooms located on the ground floor, on the 1st, 2nd and 3rd floors (“leased property);

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 2
 von/of 25

  

					
	 Erdgeschoss
 Ground floor
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	560 m2
	 1. Obergeschoss
 1st floor
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	559 m2
	 2. Obergeschoss
 2nd floor
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	558 m2
	 3. Obergeschoss
 3rd floor
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	477 m2
	 Untergeschoss
 Basement
	  	 Tiefgaragenstellplätze
 Underground parking
garage spaces
	  	43 Stck./spaces
	 Aussenbereich
 Outside area
	  	 Aussenstellplätze
 Outside parking
spaces
	  	9 Stck./spaces

  

			
	 werden zum ausschließlichen Betrieb der Abiomed Europe GmbH als Büro-, Labor-, Grau-, Rein- und Lagerräume vermietet.

 
	  	 shall be leased for the exclusive operation of Abiomed Europe GmbH as office, laboratory, gray, sterile and storage room space.

 

	 2. Mitvermietet werden folgende Zubehörgegenstände: keine

 
	  	 2. The following accessories shall also be leased: none

 

	 3. Die ausgehändigten Schlüssel sind bei Beendigung des Mietverhältnisses zurückzugeben; gleichzeitig hat der Mieter
Schlüssel, die er zusätzlich auf seine Kosten hat anfertigen lassen, kostenlos an den Vermieter auszuliefern oder ihre Vernichtung nachzuweisen. Bevor der Mieter zusätzliche Schlüssel anfertigen lässt, muss der Mieter die
schriftliche Genehmigung des Vermieters einholen.
  
	  	 3 The delivered keys are to be returned upon cessation of the lease relation; at the same time, the Lessee must deliver to the Lessor free of
charge the keys which the Lessee additionally had made at its own cost or document the destruction thereof. Before the Lessee has additional keys made, the Lessee must obtain the written approval of the Lessor.

 

	Der Vermieter ist aus Gründen der Sicherheit des Gesamtobjekts berechtigt, bei Verlust ausgehändigter oder durch den Mieter selbst beschaffter Schlüssel, auf Kosten des Mieters die erforderliche Zahl von
Schlüsseln und neuen Schlössern anfertigen zu lassen; diese Regelung gilt entsprechend für die zentrale Schließanlage des Anwesens.	  	The Lessor shall be entitled for the security of the overall property to have the necessary number of new keys made at the Lessee’s cost in the event of the loss of the delivered keys or keys procured by the Lessee itself; this
provision shall apply correspondingly to the central lock system for the property.
	  
 § 2 Mietzeit – Vertrag von bestimmter
Dauer
	  	  
 § 2 Term – Contract for a fixed
period

		
	 1. Das Mietverhältnis beginnt am 01.07.2015 und endet am 30.06.2016,

 
	  	 1. The lease relation shall commence on 1st July 2015 and cease on 30 June 2016,.

 

	 Dem Mieter wird ein Optionsrecht von einem weiteren Jahr, d.h. bis zum 30.06.2017, eingeräumt. Das Optionsrecht muss mindestens bis zum
31.12.2015schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden.
  
	  	 The Lessee shall be granted an option of one additional year, i.e. until 30 June 2017. The option must be exercised in writing by the Lessee
prior to 31 December 2015 at the latest.
  

	Danach wird dem Mieter ein weiteres Optionsrecht um 6 Jahre und 1 Monat bis zum 31.07.2023 eingeräumt. Dieses Optionsrecht muss spätestens bis	  	Thereafter, a further option of six years and 1 month until 31 July 2023 shall be granted to the Lessee. This option must be exercised in writing

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 3
 von/of 25

  

			
	 zum31.01.2017 schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden.

 
	  	by the Lessee prior to 31 January 2017 at the latest.
	 Danach wird dem Mieter ein weiteres Optionsrecht von weiteren fünf Jahren, d. h. bis zum 31.07.2028, eingeräumt unter der
zwingenden Voraussetzung der gleichlautenden Optionsausübung gemäß § 3 des Gewerberaummietvertrages zwischen den Parteien vom 19.07.2013 bzw. 29.07.2013 bezüglich der dort von der Vermieterin an die Mieterin vermieteten
anderweitigen Flächen.
  
	  	Thereafter the Lessee shall be granted an option for a further five years, i.e. until 31 July 2028. subject to the mandatory precondition that the equivalent option has also been exercised under §3 of the commercial lease
contract between the parties dated 19th / 29th July 2013 in relation to the other premises let thereunder by the Lessor to the Lessee.
	 Das Optionsrecht muss mindestens bis zum 31.01.2023 schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden und besteht nicht, wenn nicht o.g.
Voraussetzung erfüllt wird (gleichzeitige und gleichlautende Optionsausübung durch die Mieterin auch im Rahmen des Gewerberaummietvertrages zwischen den Parteien vom 19.07.2013 bzw. 29.07.2013).

 
	  	This option must be exercised in writing by the Lessee prior to 31 January 2023 at the latest and shall not apply if the above condition is not fulfilled (simultaneous and identical exercise by the Lessee of the option under the
commercial lease contract between the parties dated 19th / 29th July 2013).
	Danach wird ein weiteres Optionsrecht um ganze Jahre, maximal jedoch um fünf Jahre, d. h. bis zum 31.7.2033 eingeräumt – ebenfalls unter der zwingenden Voraussetzung der gleichlautenden Optionsausübung
gemäß § 3 des Gewerberaum-mietvertrages zwischen den Parteien vom 19.07.2013 bzw. 29.07.2013 bezüglich der dort von der Vermieterin an die Mieterin vermieteten anderweitigen Flächen. Dieses Optionsrecht muss spätestens
bis zum 31.01.2028 schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden und besteht nicht, wenn nicht o.g. Voraussetzung erfüllt wird (gleichzeitige und gleichlautende Optionsausübung durch die Mieterin auch im Rahmen des
Gewerberaummietvertrages zwischen den Parteien vom 19.07.2013 bzw. 29.07.2013).	  	Thereafter, a further option shall be granted for entire years, though up to a maximum of five years, i.e. until 31 July 2033 also subject to the mandatory precondition that the equivalent option has also been exercised under
§3 of the commercial lease contract between the parties dated 19th / 29th July 2013 in relation to the other premises let thereunder by the Lessor to the Lessee. This option must be exercised in writing by the Lessee prior to 31 January 2028 at
the latest and shall not apply if the above condition is not fulfilled (simultaneous and identical exercise by the Lessee of the option under the commercial lease contract between the parties dated 19th / 29th July 2013).
		
	2. Nach Beendigung des Mietverhältnisses kommt eine stillschweigende Vertragsverlängerung gem. § 545 BGB nicht in Betracht.	  	2. After the cessation of the lease relation, no tacit contractual extension pursuant to § 545 of the Civil Code shall come into consideration.
	  
 § 3 Außerordentliches Kündigungsrecht
des Vermieters
	  	  
 § 3 Extraordinary Right to Termination of the
Lessor

		
	 1. Der Vermieter kann das Mietverhältnis ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist mit sofortiger Wirkung kündigen,

 
	  	 1. The Lessor may terminate the lease relation without observing any notice period with immediate effect if the Lessee:

 

	a) wenn der Mieter ungeachtet einer schriftlichen Abmahnung des Vermieters entweder für zwei aufeinanderfolgende Termine mit der Entrichtung des Mietzinses oder eines nicht unerheblichen Teils des	  	a) irrespective of a written warning by the Lessor is in default for two consecutive deadlines with the payment of the rent or a not inconsiderable portion of the rent;

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 4
 von/of 25

  

			
	Mietzinses in Verzug ist;	  	
	 oder in einem Zeitraum, der sich über mehr als zwei Termine erstreckt, mit der Entrichtung des Mietzinses in Höhe eines Betrages in
Verzug gekommen ist, der den Mietzins für zwei Monate erreicht, wobei die schriftliche Abmahnung bereits nach Eintritt des Verzugs mit dem Mietzins für einen Termin bzw. in Höhe eines Betrags, der den Mietzins für einen Monat
erreicht, versandt werden kann;
  
	  	 or in the period which extends beyond two deadlines is in default with the payment of rent in an amount reaching the rent for two months;
nevertheless, a written warning notice may be sent after the Lessee has defaulted in respect of the rent for only one payment deadline or for a sum amounting to only one month’s rent;

 

	 b) wenn der Mieter, ungeachtet einer schriftlichen Abmahnung des Vermieters, einen vertragswidrigen Gebrauch der Mietsache fortsetzt,
insbesondere ohne schriftliche Erlaubnis des Vermieters die Mietsache zu anderen als in § 1 Ziff. 1 genannten Zwecken benutzt, bei unbefugter Untervermietung oder sonstiger Gebrauchsüberlassung an Dritte und wenn er die Rechte des
Vermieters in erheblichem Maße verletzt (vgl. § 11 Ziff. 4);
  
	  	 b) irrespective of a written warning by the Lessor, continues to use the leased premises in breach of contract, particularly uses the leased
premises for purposes other than those mentioned in § 1(1) without the written permission of the Lessor, sublets the premises in an unauthorized fashion or provides them to third parties in another fashion for use and if the Lessee
infringes on the rights of the Lessor to any significant degree (cf. § 11(4));
  

	 c) wenn der Mieter in solchem Maße seine Verpflichtungen verletzt, daß dem Vermieter die Fortsetzung des Mietverhältnisses
nicht zugemutet werden kann, insbesondere trotz schriftlicher Abmahnung des Vermieters Mietzahlungen weiterhin verspätet (insgesamt oder nur in Teilbeträgen) leistet oder schuldhaft gegen in diesem Vertrag statuierte Pflichten
verstößt;
  
	  	 c) breaches its obligations to a degree so significant that the Lessor can no longer be reasonably expected to continue the lease relation,
particularly continues to render rent payments late (in whole or in part) despite a written warning from the Lessor, or negligently breaches duties stipulated in this Agreement;

 

	 2. Die Kündigung hat schriftlich zu erfolgen.
  
	  	 2. Termination must be made in writing.
  

	3. Daneben gelten auch alle weiteren außerordentlichen jeweils gültigen gesetzlichen Kündigungstatbestände, sowie alle diejenigen, die in der Rechtsprechung des BGH anerkannt sind.	  	3. In addition, all further extraordinary and valid states of affairs justifying termination as stipulated by law and all those recognized by the legal rulings of the German Federal Supreme Court shall also apply.
	  
 § 4 Miete und Nebenkosten
	  	  
 § 4 Rent and Ancillary Costs

		
	 1. Die Miete beträgt bei Vertragsabschluss monatlich
  
	  	 1. From the closing date of this Agreement the monthly rent shall amount to

 

	 a) Grundmiete
	  	 Basic Rent

  

									
	 Raumart

Type of Space
	  	 Lage

Location
	  	 Fläche / Anzahl

Space / Number
	  	 m2-Preis / je
Stp.
 m2 Price / per Unit
	  	 Summe / Gesamt

Total

	 Büro-/Nebenfläche

Office/ancillary space
	  	 Hs.Nr.3,
 3. OG
	  	671,00 m2	  	6,60 €	  	4.428,60 €

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 5
 von/of 25

  

									
		  	 Building No.3,
 3rd floor
	  		  		  	
	 Büro-/Nebenfläche

Office/ancillary space
	  	 Hs.Nr.5,
 EG

Building No.5,
 ground floor
	  	560,00 m2	  	6,60 €	  	3.696,00 €
	 Büro-/Nebenfläche

Office/ancillary space
	  	 Hs.Nr.5,
 1. OG

Building No.5,

1st floor
	  	559,00 m2	  	6,60 €	  	3.689,40 €
	 Büro-/Nebenfläche

Office/ancillary space
	  	 Hs.Nr.5,
 2. OG

Building No.5,

2nd floor
	  	558,00 m2	  	6,60 €	  	3.682,80 €
	 Büro-/Nebenfläche

Office/ancillary space
	  	 Hs.Nr.5,
 3. OG

Building No.5,

3rd floor
	  	477,00m2	  	6,60 €	  	3.148,20 €
	 Tiefgaragenstellplatz

Underground parking garage space
	  	 UG
 basement
	  	43	  	35,00 €	  	1.505,00 €
	 Außenstellplatz

Outside parking space
	  	 Aussen
 outside
	  	9	  	20,00 €	  	180,00 €
		  		  		  		  	  

	 Gesamt

Total
	  		  		  		  	20.330,00€

  

			
	 b) Betriebs-/Heizkostenvorauszahlungen
	  	 Advance payments for operating/heating costs

  

					
	 Vorauszahlung Betriebskosten

Advance payment for operating costs
	  	 	3.000,00 €	  
	 Vorauszahlung Heizkosten

Advance payment for heating costs
	  	 	1.500,00 €	  
		  	  
	  
	 
	 Gesamt netto

Net total
	  	 	        24.830,00€	  

  

			
	 c) Umsatzssteuer / Mehrwertsteuer
	  	 Turnover tax / value-added tax

  

					
	 19 % MWSt.

19% VAT
	  	 	4.717,70 €	  
		  	  
	  
	 
	 Gesamt brutto

Gross total
	  	 	        29.547,70€	  
		  	  
	  
	 

  

			
	 d. Hinweis zur Umsatzsteueroption:
	  	 d. Notes regarding the turnover tax option:

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 6
 von/of 25

  

			
	Wie aus der Angabe der Umsatzsteuernummer des Vermieters im Rubrum des Vertrages, aber auch aus vorher gehenden Eintragung zur Grundmiete, monatlichen Betriebskostenvorauszahlungen und darauf insgesamt entfallener Umsatzsteuer zu
sehen, optiert der Vermieter zur Umsatzsteuer im Rahmen dieses Gewerberaummietvertrages. Dem Mieter ist dies bekannt und von ihm ausdrücklich anerkannt. Insbesondere versichert der Mieter, dass er ein Unternehmen im Sinne des UStG ist und dass
er im Objekt nur solche Umsätze tätigt, die den Vorsteuerabzug nicht ausschließen. Des Weiteren verpflichtet sich der Mieter, bei etwaiger genehmigter Untervermietung nur solche Untermieter zu akzeptieren, die ebenfalls
ausschließlich umsatzsteuerpflichtige Gewerbe betreiben, sowie diesen Untermietern im eigenen Untermietvertrag die Verpflichtung weiterzugeben, ausschließlich umsatzsteuerpflichtiges Gewerbe im Objekt zu betreiben.	  	As is evident from the turnover tax number specified by the Lessor in the caption to this Agreement and also from the preceding entry for the basic rent, monthly advance payments for operating costs and the total turnover tax
incurred thereon, the Lessor has opted to participate in the turnover tax system within the framework of this Commercial Space Lease Agreement. The Lessee is aware of and expressly recognizes this. In particular, the Lessee represents that the
Lessee is an enterpriser in the terms of the Turnover Tax Act and that the Lessee will only earn turnover in the property which does not exclude the input tax deduction. The Lessee further agrees that, if sub-letting is permitted, it will accept
only sub-tenants whose business in the property also generates only taxable turnover and that in its own sub-lease contract it will pass the obligation to carry out only taxable business in the property to its sub-tenants.
		
	Missachtet der Mieter diese Grundsätze und Voraussetzungen, wird er dem Vermieter verschuldensunabhängig zum Ersatze all derjenigen Schäden verpflichtet sein, die aus der Missachtung dem Vermieter entstehen.	  	If the Lessee disregards these principles and prerequisites, the Lessee shall be obliged to compensate the Lessor for all damage incurred by the Lessor based on the Lessee’s defiance.
		
	 e.Die in zuvor geregelter Mietberechnung enthaltenen Flächenangaben dienen ausdrücklich nicht der Festlegung einer Sollbeschaffenheit des
Mietobjektes. Sie dienen nur zur Festlegung eines angemessenen Mietzinses, wobei die Sollbeschaffenheit sich ausschließlich aus der örtlichen Flächenangabe des Mietobjektes ergibt.
	  	 e.The specified spaces in the above-regulated rent calculation expressly do not serve to determine any owed features of the Leased Object. They merely
serve to determine adequate rent, whereby the owed features shall exclusively result from the in-situ specification of the space of the Leased Object.

		
	 2. Die Änderung der Grundmiete netto einschließlich Umsatzsteuer richtet sich nach § 5 des Mietvertrages.

 
 3. Folgende Nebenkosten werden neben der Grundmiete umgelegt,
wobei die Mieterin den betriebsbedingten Strom auf eigener Vertragsgrundlage und auf eigene Kosten vom zuständigen Versorger zu beziehen hat. Hilfsweise bzw. im Übrigen sind folgende Betriebskosten immer umlagefähig (mit X
gekennzeichnet = einschlägig), sofern von der Vermieterin vorfinanziert:
	  	 2. The change in the net base rent including value added tax is governed by § 5 of the lease agreement.

 
 3. The following ancillary costs shall be allocated in addition to the basic rent,
whereby the Lessee must procure the power conditioned by its operations based on its own contracts and at its own cost from the competent utility provider. Alternatively or otherwise, the following operating costs shall always be subject to
allocation (if marked with X = applicable), if pre-financed by the Lessor:

		
	X	  	X
	a) Die Betriebskosten im Sinne der Betriebskostenverordnung in der jeweils gültigen Fassung, zumindest nachstehende (angekreuzt):	  	a) The operating costs in the terms of the Operating Code Ordinance as amended, though at least the following (marked with “x”):
		
	- x Kosten des Betriebs und der Unterhaltung der	  	- x costs of the operation and maintenance of

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 7
 von/of 25

  

			
	Heizungs- und Warmwasseranlage	  	the heating and hot water system;
	- x Kosten der Wasserversorgung	  	- x costs of the water supply;
	- x Kosten der Entwässerung (einschließlich Regenwasser/Oberflächenwasser)	  	- x costs of the drainage (including rainwater/surface water);
	- x Kosten des Betriebs und der Unterhaltung des Aufzuges	  	- x costs of the operation and maintenance of the elevator;
	- x Grundsteuer	  	- x property tax;
	- x Straßenreinigung/Winterdienst	  	- x street cleaning/winter service;
	- x Schornsteinreinigung	  	- x chimney sweeping;
	- x Reinigung des Gebäudes und der Nebenanlagen und Ungezieferbekämpfung	  	- x cleaning of the building and ancillary facilities and pest control;
	- x Hauswart	  	- x building superintendent;
	- x Gartenpflege	  	- x gardening;
	- x Versicherungsbeiträge	  	- x insurance premiums;
	- x Beleuchtungskosten/Allgemeinstrom	  	- x lighting costs/general power;
	- x Kosten des Betriebs und der Unterhaltung der Lüftungsanlage und/oder Klimaanlage	  	- x costs of the operation and maintenance of the ventilation system and/or air conditioner;
	- x Kosten des Betriebs und der Unterhaltung von vorhandenen Feuerlösch- und Brandschutzeinrichtungen (z.B. Rauchabzüge, Brandmelde- und Sprinkleranlagen etc.) Anmerkung: Die Kosten für individuell geforderte
Brandschutzeinrichtungen, die für den Betrieb des Mieters notwendig und gefordert sind (z.B. Feuerlöscher etc.) werden durch den Mieter auf seine Kosten eingebracht und betrieben, unterhalten und gewartet.	  	- x costs of the operation and maintenance of the existing fire extinguishers and fire protection equipment (e.g. smoke extractors, fire alarm and sprinkler systems, etc.) Note: The costs for the required pieces of fire safety
equipment necessary or required for the Lessee’s operations (e.g. fire extinguishers, etc.) shall be brought into the premises, operated, maintained and serviced by the Lessee;
		
	- x Kosten des Betriebs und der Unterhaltung von vorhandenen Toranlagen (z.B. elektrische Rolltore), sofern diese nicht unmittelbar durch den Mieter auf seine Kosten eingebracht und betrieben, unterhalten und gewartet werden.	  	- x costs of the operation and maintenance of the existing gate systems (e.g. electric rolling gates), unless these are brought into the premises directly by the Lessee and operated, maintained and serviced at its cost;
	- x Müllabfuhr / Mülltonnen, sofern vom Mieter benötigt und/oder ein Restmüllvolumen bei der zuständigen Behörde je nach Gewerbebetrieb abgenommen werden muss.	  	- x garbage disposal/garbage containers, if needed by the Lessee; and/or a residual garbage volume must be picked up by the competent authorities due to the business operations;
	- x Heiz- und Warmwasserkosten	  	- x heating and hot water costs;
	- x Sonstige Betriebskosten (z.B.: Objektbewachung, Sicherheitsdienst, Gemeinschaftsantennenanlage, Breitbandkabelanlage oder nach Abschluss des Vertrages neu eingeführte und das Mietobjekt betreffende Steuern,
Gebühren,Beiträge und Prämien sowie die Kosten für Maßnahmen an den Gebäuden, die aufgrund nach Abschluss des Vertrages wirksam werdender gesetzlicher oder behördlicher Anordnungen erforderlich werden; ebenso
Kosten für Betrieb und Wartung von Rauchgasanlagen, Rauchmeldern, Legionellenprüfung, Dichtigkeitsprüfungen von Leitungen)	  	- x miscellaneous operating costs (e.g.: property surveillance, security service, community antenna system, broadband cable system or taxes, fees, contributions, premiums and costs relating to the Leased Object that are
introduced after the closing of this Agreement and the cost for measures to the buildings that are necessary based on legal or administrative orders which become valid after the closing of this Agreement; likewise, costs for the operation and
maintenance of exhaust extractors, smoke alarms, legionella testing, testing of seals in lines).
		
	x	  	x
	b) Strom – Energiekosten, sofern diese nicht unmittelbar von Dritten bezogen werden können	  	b) Power and energy costs, insofar as these cannot be procured directly from third parties.
		
	x	  	x

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 8
 von/of 25

  

			
		
	x	  	x
	) c) Eigenleistungen des Vermieters dürfen bei den Betriebs- und Verwaltungskosten in Höhe der ersparten Kosten für gleichwertige Leistungen Dritter angesetzt werden, jedoch ohne Ansatz der Umsatzsteuer.	  	) c) The Lessor’s own performances may be applied to the operating and administrative costs in the amount of the saved costs for equivalent performances of third parties, though without applying turnover tax.
		
	 4. Für die gemäß Ziffer 3 erhobenen Nebenkosten sind monatliche Vorauszahlungen entsprechend § 4 b zu leisten.
	  	 4. For the ancillary costs charged pursuant to No. 3, monthly advance payments are to be rendered in accordance with § 4b.

		
	 5. Verteilungsmaßstäbe
	  	5. Distribution criteria
		
	a) Die Verteilung der Heiz- und Warmwasserversorgungskosten erfolgt nach dem unter § 9 festgelegten Umlageschlüssel.	  	a) The heating and hot water supply costs shall be distributed in accordance with the allocation key determined under § 9.
		
	b) Die Kosten der Warmwasserversorgung werden nach dem Verbrauch des Gebäudes/der Wirtschaftseinheit abgerechnet, soweit entsprechende Meßeinrichtungen vorhanden sind. Andernfalls werden sie nach folgendem
Umlegungsschlüssel verteilt: nach qm-Nutzfläche	  	b) The costs of the hot water supply shall be settled in accordance with the consumption of the building/economic unit, insofar as corresponding metering equipment is available. Otherwise, they shall be distributed in accordance
with the following allocation key: by m2 of usable space
		
	c) Die Kosten der Entwässerung werden entsprechend den Kosten der Wasserversorgung umgelegt.	  	c) The costs of the drainage shall be allocated in accordance with the costs of the water supply.
		
	d) Die Aufzugskosten werden nach dem unter § 10 festgelegten Verteilungsschlüssel umgelegt.	  	d) The elevator costs shall be allocated in accordance with the distribution key determined under § 10.
		
	e) Alle übrigen Betriebskosten und die Verwaltungskosten werden nach dem Verhältnis der Nutz-/Wohnflächen des Gebäudes/der Wirtschaftseinheit verteilt, soweit nicht folgender Umlegungsmaßstab vereinbart
ist: nach qm-Nutzfläche	  	e) All other operating and administrative costs shall be distributed in the ratio of the usable/residential space of the building/economic unit, unless the following allocation key is agreed: by m2 of usable space
		
	f) Soweit infolge der Benutzungsart der Sache dem Vermieter besondere Kosten entstehen (z.B.: Zuschlag zur Feuerversicherung, zusätzliche Müllbehälter), werden diese Beträge in voller Höhe auf den Mieter
umgelegt. Der Vermieter kann die Umlegungsmaßstäbe nach billigem Ermessen ändern, wenn Gründe einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung des Gebäudes/der Wirtschaftseinheit dies erfordern.	  	f) Insofar special costs are incurred by the Lessor as a consequence of the type of use of the thing (e.g.: premium for fire insurance, additional garbage containers), these amounts shall be allocated to the Lessee in full. The
Lessor may alter the allocation criteria at its fair discretion, if reasons of proper management of the building/economic unit so require.
		
	 6. Über die Vorauszahlungen ist jährlich abzurechnen. Der Vermieter kann den Abrechnungszeitraum aus Zweckmäßigkeitsgründen
ändern. Im Falle der Erhöhung oder der Verringerung
	  	 6. The advance payments are to be settled annually. The Lessor may alter the settlement period for reasons of expediency. In the event of an increase or
decrease in the ancillary costs, the

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 9
 von/of 25

  

			
	der Nebenkosten ist der Vermieter berechtigt, die Vorauszahlungen mit Wirkung des auf die Jahresabrechnung folgenden Monats neu festzusetzen. Für neu entstehende Neben-, insbesondere Betriebskosten kann der Vermieter ab dem
Zeitpunkt der Kenntnisnahme angemessene Vorauszahlungen verlangen.	  	Lessor shall be entitled to redetermine the advance payments with effect from the month following the annual settlement. For newly arising ancillary (particularly operating) costs, the Lessor may request reasonable advance payments
as of the date the Lessor becomes aware thereof.
		
	 7. Treten Erhöhungen von Betriebskosten ein, so ist der Vermieter berechtigt, die Erhöhungen durch schriftliche Erklärung anteilig auf den
Mieter umzulegen; in der Erklärung ist der Grund für die Umlage zu bezeichnen und zu erläutern. Im Falle von rückwirkenden Erhöhungen der Betriebskosten wirkt die Erklärung des Vermieters auf den Zeitpunkt der
Erhöhung zurück.
	  	 7. If increases in operating costs occur, the Lessor shall be entitled to allocate the increases by written declaration on a prorated basis to the Lessee;
the ground for the allocation is to be designated and explained in the declaration. In the event of retroactive increases in the operating costs, the declaration of the Lessor shall have retroactive effect to the date of the increase.

		
	 Dies gilt auch, wenn nach Abschluß des Mietvertrages Betriebskosten im Sinne der Betriebskostenverordnung neu entstehen bzw.
anfallen.
 Ermäßigen sich die Betriebskosten, so sind sie vom Zeitpunkt der Ermäßigung ab entsprechend herabzusetzen.
	  	 This shall also apply if operating costs in the terms of the Operating Cost Ordinance arise or are incurred after the closing of this Lease
Agreement.
 If operating costs decrease, they are to be reduced from the date of the decrease.

		
	§ 5 Änderung der Miete	  	§ 5 Change in Rent
		
	Die Parteien sind sich einig darüber, dass im Falle der wirksamen Optionsausübungen durch die Mieterin gemäß § 2 des Mietvertrages sich die von der Mieterin zu zahlende Grundmiete netto (also dann jeweils
zzgl. der Umsatzsteuer) nach folgender Staffel für alle Büro-/ und Nebenflächen in Hs.Nr.3, 3.OG sowie in Hs.Nr.5, EG, 1.OG, 2. OG, 3.OG laut tabellarischer Aufstellung in § 4 hiesigen Vertrages erhöht:	  	The parties agree that in the event of the effective exercise of the options by the Lessee in accordance with § 2 of the lease, the basic rent net amount (VAT to be added) to be paid by the Lessee for all Office / and secondary
areas in Hs.Nr.3, 3rd floor, as well as in Hs.Nr.5, ground, 1st, 2nd floor, 3rd floor, corresponding to the table under § 4 of this agreement will increase according to the following graduated price
scale:

  

																	
	 ab dem/
 start date
	  	Für/for	  	QM/m2	  	 	 	  	 auf sodann

pro QM/new
price/m2
	 	  	neue Grundmiete
ab dann/new basic
rent	 
	 01.07.2017
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	7,50 	€ 	  	 	21.187,50 	€ 
	 01.07.2018
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	7,61 	€ 	  	 	21.498,25 	€ 
	 01.07.2019
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	7,73 	€ 	  	 	21.837,25 	€ 
	 01.07.2020
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	7,84 	€ 	  	 	22.148,00 	€ 
	 01.07.2021
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	7,96 	€ 	  	 	22.487,00 	€ 
	 01.07.2022
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	8,08 	€ 	  	 	22.826,00 	€ 

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 10
 von/of 25

  

																	
	 01.07.2023
	  	 Büro-/Nebenfläche
 Office/ancillary
space
	  	2825	  	 	m2	  	  	 	8,20 €	  	  	 	23.165,00 €	  

  

			
	Zu den jeweils neuen Grundmieten treten sodann jeweils die dann gültigen Betriebs- und Heizkostenvorauszahlungen, sowie die jeweils gültige Umsatzsteuer hinzu. Zudem bleiben Stellplatzmieten unverändert.	  	In addition to each new base rent the respective applicable advanced payments for operating and heating costs as well as for the applicable VAT will be added. The rates for parking spaces will remain unchanged.
		
	§ 6 Sicherheitsleistung	  	§ 6 Provision of Security
		
	1. Der Mieter verpflichtet sich unwiderruflich wegen sämtlicher Forderungen des Vermieters zu folgender Sicherheitsleistung:	  	1. The Lessee hereby agrees to provide the following security regarding all claims of the Lessor:
		
	in der Höhe von 3 Monatsgrundmieten netto, mithin in Höhe eines Betrages von 60.990,00€	  	in the net amount of three months’ basic rent, thus in the amount of € 60.990,00
		
	die sofort, hilfsweise nach gesetzlicher Maßgabe fällig ist.	  	which shall be due immediately or, alternatively, in accordance with the provisions of law.
		
	Der Mieter verpflichtet sich, eine selbstschuldnerische Bürgschaft einer deutschen Bank zum Nennbetrag mit dem Zusatz „auf erste Anforderung” beibringen und für die Dauer des Mietverhältnisses bei dem
Vermieter zu hinterlegen.	  	The Lessee hereby agrees to provide an absolute guarantee from a German bank in the nominal amount with the addition “payable upon first demand” and to deposit such guarantee with the Lessor for the term of the lease
relation.
		
	2. Der Vermieter ist zur Aufrechnung mit Ersatzforderungen wegen Veränderungen oder Verschlechterungen der Mietsache durch den Mieter gegen den Anspruch des Mieters auf Kautionsrückzahlung berechtigt. Die Möglichkeit
der Verrechnung der Kaution auch mit verjährten Forderungen des Vermieters folgt im Einzelnen den Regularien des § 215 BGB, der wörtlich zitiert, wie folgt lautet:	  	2. The Lessor shall be entitled to set off compensation claims due to changes or deterioration in the leased premises by the Lessee against the Lessee’s claim to repayment of the security deposit. The detailed formalities for
setting off statute-barred claims due to the Landlord shall be as provided for in Civil Code [BGB] §215, which reads word for word as follows:
		
	§215 BGB Aufrechnung und Zurückbehaltung nach Eintritt der Verjährung	  	Civil Code §215: Set-off and right of retention after a claim is statute-barred
		
	Die Verjährung schließt die Aufrechnung und die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts nicht aus, wenn der Anspruch in dem Zeitpunkt noch nicht verjährt war, in dem erstmals aufgerechnet oder die
Leistung verweigert werden konnte.	  	Limitation of actions does not exclude set-off and the assertion of a right of retention if the claim was not yet statute-barred at the time when the set-off could first have been made or performance first
refused.
		
	Im Übrigen darf die Vermieterin ein Kautionsguthaben gegen Schadenersatzforderungen wegen Verschlechterung der Mietsache, gegen Betriebskostenrückstände aus Abrechnungen, gegen notwendige Rechtsverfolgungskosten in
gesetzlicher	  	Otherwise, the Lessor may net out any credit balance of the security deposit with damage compensation claims due to the deterioration of the leased premises, with arrears in operating

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 11
 von/of 25

  

			
	Höhe, die durch schuldhafte Pflichtverletzungen der Mieterin bedingt wurden, gegen Verzugsschäden- und Zinsen im Übrigen und gegen Mietschulden verrechnen – in dieser Reihenfolge. Der Vermieter wird dem Mieter
eine Liste aller Kosten und Schäden zur Prüfung bereitstellen bevor er irgendwelche Kosten mit der Kaution verrechnet.	  	costs based on settlement statements, with the necessary costs of legal prosecution as stipulated by law which are conditioned by negligent breaches of duty on the part of the Lessee, with default damage and interest and with
rent in arrears, in this order. The Lessor will provide the Lessee with a list of all costs and damages for his review before he sets off any cost against the deposit.
		
	3. Der Mieter erkennt an, daß er zu einer Verrechnung der Mieten und Nebenkosten oder sonstigen Forderungen, soweit diese nicht unbestritten oder rechtskräftig festgestellt worden sind, mit der Kaution nicht berechtigt
ist.	  	3. The Lessee acknowledges that the Lessee is not entitled to net out the rent and ancillary costs or other claims with the security deposit, unless this is undisputed or declared by non-appealable judgment.
		
	§ 7 Zahlung der Miete und Nebenkosten	  	§ 7 Payment of the Rent and Ancillary Costs
		
	 1. Der Gesamtbetrag der monatlichen Miete einschließlich Nebenkosten (und Umsatzsteuer) ist jeweils im voraus, spätestens am 3.
Werktag des Monats, an den Vermieter oder an die von ihm zur Entgegennahme ermächtigte Person oder Stelle bzw. auf das Konto der Aareal Bank Wiesbaden
  

IBAN:        DE 48 55010400 0000137935

BIC:           AARBDE5WDOM
  

kostenfrei zu zahlen.
	  	 1. The total amount of monthly rent, including ancillary costs (and turnover tax) shall be payable in advance free of charge on the third
working day of the month at the latest to the Lessor or the person or agent authorized by the Lessor to receive such amounts and/or onto the following bank account at Aareal Bank Wiesbaden:

 
 IBAN:        DE 48 55010400 0000137935

BIC:           AARBDE5WDOM

		
	 2. Für die Rechtzeitigkeit der Zahlung ist nicht die Absendung, sondern der Zugang bzw. die Gutschrift des Betrages maßgebend. Aus mehrfach nicht
termingerechter Leistung kann der Mieter kein Recht auf verspätete Mietzahlung herleiten. Verspätete Zahlungen berechtigen den Vermieter, Mahngebühren und Verzugszinsen zu erheben und das Mietverhältnis gegebenenfalls fristlos zu
kündigen (siehe § 3 Ziff. 1 c).
	  	 2. For the timeliness of the payment, the receipt and/or credit of the amount shall be decisive and not the dispatch thereof. The Lessee may not derive
any right to late payment of the rent based on having paid the rent late several times. Late payments shall entitle the Lessor to charge payment reminder fees and default interest and to terminate the lease relation if relevant without notice (cf.
§ 3(1)c).

		
	 § 8 Minderung, Aufrechnung,

Zurückbehaltungsrecht
	  	§ 8 Rent Reduction, Set-Off, Retention Right
		
	Der Mieter kann gegen die Miete weder aufrechnen, noch ein Zurückbehaltungsrecht ausüben oder die Miete mindern, wobei dem Mieter ausdrücklich die Geltendmachung etwaiger Rückforderungsansprüche aus
Minderungsrecht, Aufrechnungsbefugnissen oder	  	The Lessee cannot exercise any right of set-off or retention against the rent, and has no right to reduce the rent; however, any rights of the Lessee to reclaim payments by way of reduction or under a power of set-off or right of
retention are

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 12
 von/of 25

  

			
	Zurückbehaltungsrechten offen stehen bleibt. Zudem sind hiervon ausgenommen Forderungen des Mieters wegen Schadenersatz für Nichterfüllung oder Aufwendungsersatz infolge eines anfänglichen oder
nachträglichen Mangels der Mietsache, den der Vermieter wegen Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit zu vertreten hat, und andere Forderungen aus dem Mietverhältnis, soweit sie unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. Die
Aufrechnung oder die Ausübung des Zurückbehaltungsrechts ist nur zulässig, wenn der Mieter seine Absicht dem Vermieter mindestens einen Monat vor Fälligkeit schriftlich angezeigt hat.	  	expressly reserved. Nor does this apply to the Lessee’s rights in respect of damages for non-performance or expenditure incurred as a result of an initial or subsequent defect in the demised premises for which the Lessor is
liable by reason of deliberate fault or gross negligence, or other rights under the lease if they are undisputed or have been the subject of binding determination. Set-off and the exercise of the right of retention is permitted only if the Lessee
has notified the Lessor in writing of its intention at least one month before the due date.
		
	§ 9 Beheizung und Warmwasserversorgung	  	§ 9 Heating and Hot Water Supply
		
	1. Die durch Umlage (siehe auch § 4) zu deckenden Heizkosten umfassen:	  	1. The heating cost to be covered by the allocation (see also § 4) shall encompass:
		
	Kosten der verbrauchten Brennstoffe und ihrer Lieferung, die Kosten des Betriebsstroms, die Kosten der Bedienung, Überwachung und Pflege der Anlage, der regelmäßigen Prüfung ihrer Betriebsbereitschaft und
Betriebssicherheit einschließlich der Einstellung durch einen Fachmann, der Reinigung der Anlage einschließlich des Tanks und des Betriebsraums, die Kosten der Messungen nach dem Bundes-Immissionsschutzgesetz, die Kosten der Anmietung
oder anderer Arten der Gebrauchsüberlassung einer Ausstattung zur Verbrauchserfassung sowie die Kosten der Verwendung einer Ausstattung zur Verbrauchserfassung einschließlich der Kosten der Berechnung und Aufteilung.	  	the costs of the consumed fuels and the delivery thereof, the costs of operating current, the costs of the operation, monitoring and upkeep of systems, the regular verification of the operability and operating safety thereof,
including fine tuning by a specialist, the cleaning of the systems, including the tank and operating room, the costs of measurements in accordance with the Federal Emissions Control Act, the costs of leasing or other types of use of any equipment to
ascertain consumption, including the costs of the calculation and distribution.
		
	Außerdem trägt der Mieter anteilig die Kosten der im Zusammenhang mit vorstehenden Einzelpositionen durchgeführten Kleinreparaturen. Die vorstehenden Regelungen gelten für die Kosten einer
Warmwasserversorgungsanlage des Gebäudes/der Wirtschaftseinheit entsprechend.	  	Moreover, the Lessee shall bear on a prorated basis the costs of the minor repairs carried out in connection with the above individual items. The above provisions shall apply accordingly to the costs of any hot water supply system
in the building or economic unit.
		
	2. Die Heiz- und Warmwasserkosten werden wie folgt umgelegt:	  	2. The heating and hot water costs shall be allocated as follows:
		
	 Zu 70 % nach dem Ergebnis der Wärmemesser oder Heizkostenverteiler bzw. Warmwasserzähler oder Warmwasserkostenverteiler.

 
	  	70% in accordance with the result of the heat meter or heating cost distributor or hot water meter or hot water cost distributor.
	 Zu 30 % nach der Nutz- bzw. Wohnfläche/dem umbauten Raum des Gebäudes bzw. der Wirtschaftseinheit.

 
	  	30% in accordance with the usable or livable space/the remodeled space of the building and/or the economic unit.
	Zu der Änderung der Abrechnungsmaßstäbe ist der Vermieter nach billigem Ermessen im gesetzlich zulässigen Rahmen befugt, wenn berechtigte Interessen dies zur odnungsgemäßen Bewirtschaftung des
Gebäudes/der Wirtschaftseinheit erfordern.	  	The Lessor shall be entitled to modify the settlement criteria at its fair discretion as permitted by law, if legitimate interests so require for the purposes of proper management of the building/economic unit.

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 13
 von/of 25

  

			
	§ 10 Aufzug	  	§ 10 Elevator
		
	Kosten eines Aufzuges werden im Verhältnis der gemieteten Nutzfläche/Gesamtfläche des Objektes, hier aufgeteilt nach Haus Nr. 3 und Haus Nr. 5 umgelegt.	  	The costs of an elevator shall be allocated in proportion to the least usable space/total space of the property, here divided by Building No. 3 and Building No. 5.
		
	§ 11 Benutzung der Mietsache	  	§ 11 Use of Leased Premises
		
	1. Der Mieter verpflichtet sich, die Mietsache und die gemeinschaftlichen Gebäudeteile, Anlagen und Einrichtungen schonend und pfleglich zu behandeln. Im Rahmen der vertragsgemäßen Benutzung der Mietsache hat der
Mieter jede Rücksichtnahme zu üben.	  	1. The Lessee hereby agrees to treat the leased premises and the common building components, facilities and installations carefully. Within the framework of the agreed use of the leased premises, the Lessee must exercise
consideration.
		
	2. Die Voraussetzungen für den Betrieb des Gewerbes in der vertraglich vorgesehenen Nutzungsart, hat der Mieter selbst auf eigene Kosten zu schaffen und während der Mietzeit zu erhalten. Dies gilt insbesondere für
persönliche und betriebliche Voraussetzungen für die Erteilung und das Fortbestehen von Konzessionen und sonstigen behördlichen Genehmigungen sowie die Erfüllung entsprechender Auflagen. Der Vermieter übernimmt für die
Einhaltung dieser Voraussetzungen keine Haftung. Auf einen Wegfall der Geschäftsgrundlage kann sich der Mieter im Falle der Nichterfüllung der vorgenannten Voraussetzungen nicht berufen.	  	2. The prerequisites for the operation of the business in the contractually foreseen type of use, , must be procured by the Lessee itself at its own cost and maintained throughout the term of lease. This shall apply in particular to
personnel and operating prerequisites for the issuance and continuance of concessions and other administrative permits and the fulfillment of the corresponding conditions. The Lessor shall assume no liability for compliance with these prerequisites.
The Lessee may not invoke the frustration of the contract in the event the aforementioned prerequisites are not fulfilled.
		
	3. Der Mieter darf die Mietsache zu anderen als den in § 1 Ziff. 1 vorgesehenen Zwecken nicht ohne eine vorherige Zustimmung des Vermieters bzw. nicht ohne besondere Vereinbarung der Parteien benutzen. Der Mieter darf nichts in
Gebrauch nehmen, was ihm nicht durch diesen Vertrag oder besondere Vereinbarung vermietet worden ist.	  	3. The Lessee may not use the leased premises for purposes other than those foreseen in § 1(1) without the prior approval of the Lessor and/or not without a special agreement between the Parties. The Lessee may not use anything
which has not been leased to the Lessee by way of this Agreement or a separate agreement.
		
	4. Jede Änderung oder erhebliche Ausweitung der Art des Betriebes sowie Untervermietung und sonstige teilweise oder vollständige Gebrauchsüberlassung der Mieträume an Dritte sind ohne vorherige Zustimmung des
Vermieters untersagt. Der Vermieter wird eine Zustimmung nur dann versagen, wenn ein wichtiger Grund für die Versagung vorliegt. Grundsätzlich kann eine Untervermietung an verbundene Unternehmen der Abiomed Europe GmbH im Sinne des §
15 AktG nur aus wichtigem Grund untersagt werden. Das Gleiche gilt für eine Untervermietung an Personen/Unternehmen, sofern gegen die Bonität der Person/des Unternehmens keine objektiv erkennbaren Bedenken bestehen oder die Person/das	  	4. Any change or significant expansion of the kind of business as well as any subletting and other full or partial provision of the use of the leased premises to third parties shall be prohibited without the prior approval of the
Lessor. The Lessor shall refuse its consent only if it has an important reason to do so. Basically, sub-letting to companies associated with Abiomed Europe GmbH within the meaning of Stock Companies Act [AktG] §15 may be refused only for an
important reason. The same applies to sub-letting to persons / businesses in respect of whose creditworthiness there are no objectively discernible doubts, or if that person / business operates in a business sector related to that of the

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 14
 von/of 25

  

			
	Unternehmen dem Unternehmen des Mieters branchenverwandt ist. Für die Grundlagen und Fakten solcher Beurteilung ist die Mieterin darlegungs- und beweisbelastet. Die Nichterteilung der Zustimmung des Vermieters berechtigt den
Mieter nicht, das Mietverhältnis zu kündigen. Eine Zustimmung zur Untervermietung oder Gebrauchsüberlassung gilt nur für den Einzelfall.	  	Lessee. The Lessee shall be responsible for demonstrating and providing the evidence necessary to judge whether the above grounds and factual conditions are met.. The non-issuance of the approval by the Lessor shall not entitle the
Lessee to terminate the lease relation. An approval for subletting or any transfer of use applies only on an individual basis.
		
	Auf Verlangen ist der Mieter zur Abtretung seiner ihm gegen den Untermieter zustehenden Forderungen verpflichtet, sofern Mietrückstände aus diesem Mietvertrag bestehen. Der Mieter haftet ungeachtet einer Zustimmung des
Vermieters für das Verhalten des Untermieters bzw. des Dritten, dem er den Gebrauch der Mieträume überlassen hat.	  	Upon request, the lessee shall be obliged to assign the claims against the sublessee to which it is entitled, if rent is in arrears based on this Lease Agreement. The Lessee shall be liable without regard to any approval of the
Lessor for the conduct of the sublessee and/or that third party to whom the Lessee has provided the use of the leased premises.
		
	§ 12 Zustand der Mietsache, Instandhaltung, Schönheitsreparaturen	  	§ 12 Condition of Leased Premises, Maintenance, Interior Decorative Repairs
		
	1. Der Mieter übernimmt die Mietsache in dem vorhandenen Zustand als vertragsgemäß und bezugsfertig, mit Ausnahme der im zwischen den Parteien gefertigten Protokoll – Anlage VI - aufgeführten Mängel,
die seitens der Vermieterin noch beseitigt werden. Im Übrigen hat der Mieter bei der ausführlichen Besichtigung und Überprüfung der Mietsache vor seinem Einzug keinerlei Schäden festgestellt und erkennt den Zustand bei
Vertragsbeginn ausdrücklich als vertragsgerecht an. Das zwischen den Parteien einvernehmlich gefertigte Protokoll über vermieterseits zu beseitigende Mängel wird diesem Vertrag als ANLAGE VI beigefügt	  	1. The Lessee shall assume the leased premises in the current conditions as being pursuant to this Agreement and agrees that they are ready for occupation, with the exception of the defects listed in the protocol drawn up between
the parties – Annexe VI –, which the Lessor shall rectify. Otherwise, the Lessee has not identified any damage of whatever nature during the course of its comprehensive inspection and checks of the demised premises made before moving in,
and expressly acknowledges that their condition at the commencement of the contract complies with it. The protocol of defects to be rectified by the Lessor drawn up by agreement between the parties is attached to this contract as ANNEXE
VI.
		
	2. Der Mieter ist zur Instandhaltung der Mietsache einschließlich mitvermieteter Anlagen und Einrichtungen im nachstehenden Umfange verpflichtet: Er hat die Mietsache ordnungsgemäß zu reinigen und in dem nach ihrer
Ausstattung erforderlichen Umfange zu beheizen und zu belüften. Bei vorhandenen isolierverglasten Fenstern ist er insbesondere zur Vermeidung von Kondenswasserschäden zu gegebenenfalls verstärktem Belüften und Beheizen
verpflichtet.	  	2. The Lessee shall be obliged to maintain the leased premises, including the leased facilities and installations in the scope set out below: The Lessee must duly clean the leased premises and heat and ventilate them to the degree
required by their fit-out. In the case of insulated glass windows, the Lessee shall be obliged to avoid damage from condensate through increased ventilation and heating.
		
	Der Mieter trägt außerdem die Kosten kleinerer Instandsetzungsarbeiten (Reparaturen) an denjenigen Gegenständen, die dem direkten und häufigen Zugriff unterliegen, wie den Installationsgegenständen für
Elektrizität, Wasser und Gas, den Heiz- und Kocheinrichtungen, den Fenster- und Türverschlüssen	  	The Lessee shall moreover bear the costs of minor reconditioning work (repairs) to those objects subject to direct and frequent use, such as the installed objects for electricity, water and gas, heating and cooking appliances,
window and door locks and the locks systems for window shutters

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 15
 von/of 25

  

			
	sowie den Verschlußvorrichtungen von Fensterläden; ferner auch von Rolläden. Je Einzelfall darf der Betrag von zur Zeit € 300,00 nicht überschritten werden; pro Jahr sind die gesamten Kosten auf zur
Zeit € 1.000,00 beschränkt.	  	and rolling grates. Each specific case may not exceed the current amount of € 300.00; the total costs per year shall be currently restricted to € 1,000.00.
		
	3. Der Mieter ist außerdem verpflichtet, Schönheitsreparaturen laufend auf eigene Kosten fachgerecht durchzuführen bzw. durchführen zu lassen, sobald der Grad der Abnutzung dies nach der Art des Gewerbebetriebs
bzw. der vertraglichen Nutzung erfordert und solche Erforderlichkeiten nicht durch ein Vermieterverhalten bedingt sind. Die Schönheitsreparaturen umfassen insbesondere sämtliche Innenanstriche, das Tapezieren, Kalken oder Anstreichen von
Wänden und Decken, das Anstreichen bzw. Lackieren von Heizkörpern, Heizrohren, sonstigen Versorgungsleitungen, der Innentüren, Fenster und Außentüren von innen. Der Mieter ist weiter verpflichtet, die vorhandenen
Fußbodenbeläge einschließlich Leisten bei Bedarf fachgerecht zu behandeln.	  	3. The Lessee shall moreover be obliged to carry out to or have carried out interior decorative repairs professionally on an ongoing basis at its own cost, as soon as required by the degree of wear and tear in accordance with the
type of business operations and/or the contractual use and such requirements are not conditioned by the Lessor’s conduct. The interior decorative repairs shall encompass in particular all interior painting, wallpapering, whitewashing or
painting of walls and ceilings, painting and/or varnishing of radiators, heating pipes, others supply lines, inside doors, windows and outside doors from the inside. The Lessee shall further be obliged to treat the existing flooring, including the
base boards, in a professional fashion as needed.
		
	4. Der Mieter ist zur unverzüglichen Anzeige aller Schäden an der Mietsache verpflichtet, sobald er sie bemerkt. Ebenso hat er sonstige, von ihm an anderen Grundstücks- und Gebäudeteilen bemerkte Schäden
unverzüglich anzuzeigen. Kommt der Mieter dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach, so ist er zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens verpflichtet.	  	4. The Lessee shall be obliged to immediately notify any damage to the leased premises as soon as the Lessee notices such damage. Likewise, the Lessee must notify without delay other damage noticed by the Lessee to other property
and building components. If the Lessee fails to observe this obligation in due time, the Lessee shall be obliged to compensate the resulting damage.
		
	5. Der Mieter ist verpflichtet, die für seinen Betrieb erforderliche Anzahl an Feuerlöschern bereitzustellen und zu unterhalten.	  	5. The Lessee shall be obliged to provide and maintain the necessary number of fire extinguishers for its operations.
		
	Nachträgliche öffentlich rechtliche Vorschriften und Vorgaben, z.B. der Feuerwehr zum vorbeugenden Brandschutz oder einer Behörde das Bestandsgebäude betreffend sind vom Mieter auch rückwirkend zu dulden und
auf Kosten des Vermieters umzusetzen und die daraus ggf. resultierenden Auflagen auf Kosten des Vermieters zu erfüllen. Nachträgliche Auflagen, die aus dem mieterseitigen Betrieb resultieren, hat der Mieter auf eigene Kosten zu
erfüllen und umzusetzen.	  	Subsequent public law provisions and regulations (e.g. of the fire department as preventative fire protection or from other authorities) pertaining to the existing building are to be tolerated by the Lessee, even retroactively, and
are to be implemented at the cost of the Lessor, and the resulting conditions are to be fulfilled at the cost of the Lessor. The Lessee has to fulfill at his own expense and to implement any subsequent requirements resulting from the Lessee’s
operation.
		
	§ 13 Haftung des Vermieters	  	§ 13 Liability of the Lessor
		
	Schadenersatzansprüche des Mieters wegen anfänglicher oder nachträglicher Mängel der Mietsache sind ausgeschlossen, es sei denn, daß der	  	Damage compensation claims of the Lessee due to initial or subsequent defects in the leased premises shall be excluded, unless the Lessor is

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 16
 von/of 25

  

			
	Vermieter Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zu vertreten hat. Auch im übrigen haftet der Vermieter nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit, einschließlich des Verhaltens seines Vertreters oder
Erfüllungsgehilfen. Hiervon unberührt bleiben Erfüllungsansprüche des Mieters sowie sein gesetzliches Recht zur fristlosen Kündigung.	  	responsible intentionally or due to gross negligence. Otherwise, the Lessor shall also be liable only for intentional action or gross negligence, including the conduct of its representatives or vicarious agents. Performance claims
of the Lessee and its legal right to termination without notice shall not be prejudiced hereby.
		
	§ 14 Bauliche Änderungen und andere Maßnahmen	  	§ 14 Structural Alterations and Other Measures
		
	1. Maßnahmen des Vermieters	  	1. Measures of the Lessor
		
	a) Der Vermieter darf bauliche Änderungen, die zur Erhaltung der Mieträume, des Gebäudes bzw. der Wirtschaftseinheit oder zur Abwendung drohender Gefahren oder zur Beseitigung von Schäden notwendig sind, auch
ohne Zustimmung des Mieters nach entsprechender vorheriger Ankündigung vornehmen.	  	a) The Lessor may undertake structural alterations which are necessary for the preservation of the leased premises, the building or the economic unit and to avert imminent danger or to remedy damage, even without the approval of the
Lessee, after corresponding prior notice.
		
	b) Das gleiche Recht hat der Vermieter für alle vorteilhaften oder zweckmäßigen oder von ihm nicht zu vertretenden Maßnahmen, insbesondere für alle Modernisierungsmaßnahmen, z.B. Wärme- und
Schallschutzmaßnahmen, Verbesserung von Installationen. Diese Regelung gilt sinngemäß für Erschließungs- und Ausbaumaßnahmen an Verkehrsflächen, Versorgungs- und Entsorgungsanlagen einschließlich der
Hausanschlüsse solcher Einrichtungen sowie Anschlüsse an das Breitbandkabelnetz der Deutschen Bundespost/Telekom.	  	b) The Lessor shall have the same right for all advantageous or expedient measures or measures for which it is not responsible, particularly for all upgrading measures, e.g. heat and noise insulation measures, improvements of
installations. This provision shall apply analogously to improvements and finishing work in traffic areas, supply and waste systems, including the building connections of such installations and connections to the broadband cable network of Deutsche
Bundespost/Telekom.
		
	c) Maßnahmen nach den Buchstaben a) und b) hat der Mieter zu dulden. Er hat die in Betracht kommenden Räume nach vorheriger Terminabsprache zugänglich zu halten und darf die Ausführung der Arbeiten nicht
behindern oder verzögern; anderenfalls hat er für die dadurch entstehenden Mehrkosten und Schäden aufzukommen. Der Vermieter ist verpflichtet, entsprechende Arbeiten möglichst schonend für den Geschäftsbetrieb des
Mieters durchzuführen.	  	c) Measures in accordance with Literi a) and b) must be tolerated by the Lessee. The Lessee must keep the rooms in consideration accessible after prior scheduling and may not hinder or delay the execution of the work; otherwise, the
Lessee must bear the additional costs in damage incurred as a result. The Lessor shall be obliged to carry out corresponding work as protectively as possible for the business operations of the Lessee.
		
	d) Ersatzansprüche des Mieters sind wegen zu duldender Maßnahmen ausgeschlossen, es sei denn, der Vermieter hat Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zu vertreten.	  	d) Compensation claims of the Lessee regarding the measures to be tolerated shall be excluded, unless the Lessor is responsible intentionally or due to gross negligence.
		
	2. Maßnahmen des Mieters	  	2. Measures of the Lessee
		
	Der Mieter ist zu baulichen und sonstigen	  	The Lessee shall be entitled to make structural or

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 17
 von/of 25

  

			
	Veränderungen und zur Schaffung neuer Einrichtungen nur nach vorheriger Zustimmung des Vermieters berechtigt. Der Vermieter wird seine Zustimmung zu erwünschten baulichen Veränderungen, die der Mieter anhand
qualifizierter Pläne oder sonstiger geeigneter Dokumente zuvor anzuzeigen hat, nur aus wichtigem Grund verweigern können. Es gilt der Grundsatz, dass für leichte Umbauarbeiten (Trockenbauarbeiten, Bodenbeläge, nicht tragende
Wände, Bürotüren etc.) innerhalb der Mieträume, welche die Grundstruktur (Dach, tragende Gebäudeteile, Treppenhäuser, Außenfassade etc. ) des Bestandsgebäudes nicht beeinträchtigen eine Genehmigung
grundsätzlich erteilt ist, gleichwohl eine Information und Abstimmung über Art und Umfang der Maßnahme im Vorfeld mit dem Vermieter zu erfolgen hat.	  	 other alterations and to create new installations only after obtaining the prior approval of the Lessor.

The Lessor may only deny consent to structural changes desired by the Lessee for good cause. It is understood that the Lessee will have previously submitted to
the Lessor qualified plans or other appropriate documents. The general principle is that for minor renovation work (drywall works, floor coverings, non-load bearing walls, office doors, etc.) within the demised premises, which do not interfere with
the underlying structure of the existing building (roof, load-bearing elements, stairwells, exterior façade etc.) consent is generally granted, nevertheless the Lessor must be first informed and consulted about the nature and extent of the
works.
  

	Ohne Zustimmung des Vermieters vorgenommene Maßnahmen sind auf Verlangen des Vermieters von dem Mieter auf dessen eigene Kosten unter Wiederherstellung des früheren Zustandes unverzüglich zu beseitigen. Nach
vergeblicher Mahnung unter angemessener Fristsetzung ist der Vermieters insoweit zur Ersatzvornahme auf Kosten des Mieters berechtigt. Das Recht des Vermieters, die Wiederherstellung des früheren Zustandes bei Beendigung des
Mietverhältnisses auf Kosten des Mieters zu verlangen, wird nicht dadurch ausgeschlossen, dass er einer baulichen Änderung des Mieters zugestimmt hat. Ein Aufwendungsersatz durch den Vermieter für notwendige Verwendungen des Mieters
wird ausgeschlossen. Der Mieter haftet für alle im Zusammenhang mit den von ihm vorgenommenen Maßnahmen entstehenden Schäden. Die Parteien werden bei jeder Anfrage zu gewünschten baulichen Veränderungen im Rahmen der dann
vermieterseits zu prüfenden Gestattung auch Einvernehmen darüber erzielen, was von den geplanten baulichen Veränderungen am Ende des Mietverhältnisses durch den Mieter auf seine Kosten zurückzubauen sein wird und was nicht.
Dem Mieter wird bereits jetzt der Austausch der Schließanlage durch eine eigene Anlage gestattet, dies unter der Voraussetzung, dass dem Vermieter ein jederzeitiger Zugang zu Allgemeinflächen gewährt bleibt und dass der Mieter am
Ende wieder die alte Anlage sach- und fachgerecht einbauen lässt. Für evtl. entstehende Schäden im Zusammenhang mit der Durchführung der vorgenannten Maßnahmen haftet der Mieter. Der Mieter trägt ebenfalls die
Verkehrssicherungspflicht in den durch die Arbeiten betroffenen Innen- und Außenbereichen während aller von ihm durchgeführten baulichen Veränderungen. Der Mieter hält die Vermieterin von sämtlichen privatrechtlichen
und öffentlich-rechtlichen Inanspruchnahmen, die sich	  	Measures conducted without the approval of the Lessor are to be remedied without delay at the request of the Lessor by the Lessee at the Lessee’s own cost while restoring the earlier conditions. After an unsuccessful warning
and the establishment of a reasonable grace period, the Lessor shall be entitled to itself undertake the work at the costs of the Lessee. The right of the Lessor to demand the restoration of the former state at termination of the lease at the
expense of the Lessee is not excluded by the fact that he has agreed to a structural change by the Lessee. Any expense reimbursement by the Lessor for the necessary applications of the Lessee shall be excluded. The Lessee shall be liable for all
damage incurred in connection with the measures undertaken by it.In the event of any enquiry in relation to a desire to carry out structural alterations, as part of the Lessor’s deliberations as to whether to give its consent the parties shall
try to agree which of the proposed structural alterations must be removed by the Lessee at its expense at the end of the lease and which need not. Consent is given now to the Lessee replacing the locking system with its own system, on condition that
the Lessor continues to be allowed to access the common areas at any time and that at the end of the lease the Lessee has the old system properly and professionally reinstalled. The Lessee shall be liable for any damages arising in connection with
carrying out the aforementioned work. The Lessee shall also be bear the occupier’s duty of care in the internal and external areas affected by the works during all structural alterations carried out by it. The Lessee shall indemnify the Lessor
against all private and public law claims which arise as a result of the works or of a breach of the occupier’s duty of

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 18
 von/of 25

  

			
	aus den Arbeiten ergeben bzw. wegen der Verletzung der Verkehrssicherungspflicht eintreten, frei.	  	care.
		
	§ 15 Haftung des Mieters	  	§ 15 Liability of the Lessee
		
	1. Der Mieter haftet gegenüber dem Vermieter wegen Beschädigungen der Mieträume und des Gebäudes/der Wirtschaftseinheit sowie der zu den Mieträumen oder zu dem Gebäude/der Wirtschaftseinheit
gehörenden Einrichtungen und Anlagen, die durch ihn, zu seinem Haushalt gehörenden Personen, Arbeiter, Angestellte sowie von ihm beauftragte Handwerker und ähnliche Personen verursacht worden sind, soweit er dies zu vertreten
hat.	  	1. The Lessee shall be liable to the Lessor for damage to the leased premises and the buildings/economic unit and the installations and facilities pertaining to the leased premises or the building/economic unit caused by the Lessee,
persons pertaining to the Lessee’s household, collaborators, employees, and manual laborers and all persons contracted by the Lessee, insofar as the Lessee is responsible for such damage.
		
	Beschädigte Glasscheiben einschließlich Schaufenster sowie Spiegel verursacht durch den Mieter hat dieser auf seine Kosten zu ersetzen. Der Vermieter hat die objektive Pflichtverletzung zu beweisen. Der Mieter hat die
Beweislast dafür, daß ein schuldhaftes Verhalten nicht vorgelegen hat, soweit Räume, Anlagen und Einrichtungen seiner Obhut unterliegen. Der Mieter haftet nicht für Zufall oder höhere Gewalt.	  	Damaged glass panes, including display windows and mirrors, caused by the Lessee are to be replaced at the Lessee’s cost. The Lessor must document the objective breach of duty. The Lessee shall have the burden of proving that
no negligent conduct existed, insofar as rooms, systems and installations are under its control. The Lessee shall not be liable for coincidental happenstance or force majeure.
		
	2. Vor der Aufstellung von schweren Gegenständen, Maschinen, Einrichtungen und anderen Anlagen in den Mieträumen hat der Mieter sich zu vergewissern, daß die zulässige Belastung der Stockwerkdecken nicht
überschritten wird. Eine hierzu im Einzelfall erforderliche statische Berechnung hat er auf eigene Kosten erstellen zu lassen und dem Vermieter auf Verlangen vorzulegen. Der Mieter haftet für Schäden, die dem Vermieter oder Dritten
infolge Nichteinhaltung dieser Regelung enststehen. Erhebliche nachteilige Auswirkungen der Anlage für das Gebäude wie Erschütterungen und Risse, sowie Unzuträglichkeiten, wie unzumutbare Belästigungen anderer Personen,
berechtigen den Vermieter zum Widerruf der erteilten Zustimmung und Untersagung.	  	2. Before setting up heavy objects, machinery, installations and other equipment in the lease premises, the Lessee must satisfy itself that the permissible floor capacity will not be exceeded. Any statistical calculation necessary
in the specific case must be prepared by the Lessee at its own cost and presented to the Lessor upon request. The Lessee shall be liable for damage incurred to the Lessor or third parties as a consequence of the failure to observe this provision.
Substantial detrimental effects of the equipment on the building, such as vibrations and cracks, and intolerable conduct, such as unreasonable nuisances for other persons, shall entitle the Lessor to revoke the issued approval and to prohibit the
objects.
		
	3. Der Mieter haftet dem Vermieter für Schäden an Gebäuden, Anlagen, Einrichtungen und an dem sonstigen Grundstück, die durch seine Fahrzeuge oder durch die bei ihm verkehrenden Fahrzeuge verursacht werden. Nur
mit Zustimmung des Vermieters dürfen Fahrzeuge des Mieters auf den ihm nicht angewiesenen Plätzen, fremde Fahrzeuge nur während der zum Be- und Entladen erforderlichen Zeit auf dem Grundstück abgestellt werden.	  	3. The Lessee shall be liable to the Lessor for damage to buildings, facilities, installations and the other property which is caused by the Lessee’s vehicles or vehicles trafficking with the Lessee. Only with the approval of
the Lessor may vehicles of the Lessee be parked in the spaces not allocated to the Lessee; third-party vehicles may only be parked on the property during the time necessary for loading and unloading.
		
	4. Der Mieter ist verpflichtet, die Mieträume,	  	4. The Lessee shall be obliged to always

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 19
 von/of 25

  

			
	mitvermietete Einrichtungen und Flächen, Kundenparkplätze, Garageneinfahrten, Zugänge und die vor den Mieträumen liegenden Verkehrsflächen stets verkehrssicher zu halten. Durch den Betrieb des Mieters
auftretende Verschmutzungen hat er unverzüglich zu beseitigen. Im Rahmen seiner gesetzlichen und vertraglichen Verkehrssicherungspflicht stellt der Mieter den Vermieter von jeder Haftung frei, soweit den Vermieter nicht im Einzelfall
vorsätzliches oder grob fahrlässiges Mitverschulden trifft.	  	safeguard the traffic in the leased premises, leased installations and spaces, customer parking spaces, garage entrances, accessories and the traffic spaces in front of the leased premises. Soilage appearing through the operations
of the Lessee must be remedied without delay. Within the framework of its legal and contractual duty to safeguard traffic, the Lessee shall indemnify the Lessor against any liability, provided the Lessor is not responsible in the individual case for
damage due to intentional action or gross negligence.
		
	5. Der Mieter verpflichtet sich zum Abschluß ausreichender Inventar- und (Betriebs-) Haftpflichtversicherungen. Der Mieter ist ferner verpflichtet, sein Inventar/seine Betriebseinrichtung sowie die Mietsache (z.B. Fenster und
Eingangstüren) ausreichend, auch gegen Einbruch und Vandalismus, zu versichern. Die vom Vermieter abgeschlossene Gebäudeversicherung für Feuer-, Leitungswasser- und Sturmschäden dient im Schadenfall lediglich zur Absicherung fest
mit dem Gebäude verbundener Einrichtungen und Anlagen des Vermieters, nicht jedoch für Inventar und Betriebseinrichtung des Mieters.	  	5. The Lessee hereby agrees to take out sufficient inventory and (business) liability insurance. The Lessee shall further be obliged to secure its inventory/operating equipment and the leased premises (e.g. windows and entry doors)
sufficiently, also against break-in and vandalism. The building insurance taken out by the Lessor for fire, water and storm damage merely serves in a claim event to secure installations and equipment of the Lessor firmly attached to the building and
not the inventory or operating equipment of the Lessee.
		
	 § 16 Werbemaßnahmen / Konkurrenzschutz/

Markenschutz/ Unterlassung
	  	§ 16 Advertising Measures / Protection from Competition / Trademark Protection / Desistance
		
	1. Der Mieter ist nur zur Anbringung von Firmenschildern in einer der Umgebung und dem Stile des Gebäudes bzw. Grundstücks entsprechenden Größe und Gestaltung an der von dem Vermieter vorher bezeichneten
Fläche berechtigt.	  	1. The Lessee shall only be entitled to affix name signs in a size and design corresponding to the environment and style of the building and property on the surface previously designated by the Lessor
		
	2. Die ordnungsgemäße Anbringung und Unterhaltung einschließlich gesetzlicher und behördlicher Bestimmungen obliegt dem Mieter. Die vorstehenden Regelungen gelten sinngemäß für sonstige
Vorrichtungen zu Verkaufs- und Werbezwecken, die nur nach schriftlicher Vereinbarung mit dem Mieter zulässig sind. Von dem Vermieter gestellte Sammelschildanlagen kann der Mieter bei anteiliger Kostenübernahme mitzubenutzen. Der Mieter
haftet für alle Schäden, die durch die betreffenden Gegenstände und deren Anbringung entstehen. Bei Herausgabe der Mietsache ist der Mieter zur Wiederherstellung des alten Zustandes auf seine Kosten verpflichtet.	  	2. The Lessee shall be responsible for the proper mounting and maintenance, including applicable legal and administrative regulations. The above provision shall apply analogously to other equipment for sales and advertising
purposes, which shall only be permissible after written agreement with the Lessee. The Lessee may jointly use the collective sign installations set up by the Lessor, provided the Lessee assumes the prorated costs. The Lessee shall be liable for all
damage incurred through the relevant objects and the mounting thereof. Upon surrender of the leased premises, the Lessee shall be obliged to restore the old conditions at its own cost.
		
	3. Konkurrenzschutz wird dem Mieter außerhalb des hier betreffenden Gebäudes und bei etwaigen Mietern, die mit deren Gewerbe das Produkt- und	  	3. No protection from competition is granted to the Lessee except in the building in question and in respect of any tenants whose trade does not

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 20
 von/of 25

  

			
	Leistungsportfolio des Mieters nicht tangieren nicht gewährt.	  	affect the Lessee’s range of products and services.
		
	§ 17 Vermieterpfandrecht	  	§ 17 Lessor’s Lien
		
	1. Der Mieter erklärt, dass die von ihm in das Mietobjekt eingebrachten Sachen in seinem Eigentum stehen und verpflichtet sich, den Vermieter von einer etwaigen Pfändung bei Einzug oder nachträglich eingebrachter
Sachen unverzüglich zu unterrichten.	  	1. The Lessee hereby declares that the things brought into the Leased Object by the Lessee are its property and hereby agrees to notify without delay the Lessor of any attachment of things brought into the premises when moving in or
at a later time.
		
	2. Wissentlich unrichtige Erklärungen und unterlassene Unterrichtung über nachträgliche Beschränkungen berechtigen den Vermieter zur fristlosen Kündigung des Vertrages (siehe auch § 3 Ziff. 1 c).	  	2. Knowingly false declarations and the failure to notify subsequent restrictions shall entitle the Lessor to terminate this Agreement without notice (cf. also § 3(1) c).
		
	3. Wenn der Mieter der Vermieterin jährlich zum 01.12. eines jeden Jahres aussagekräftige Bonitätsnachweise überlässt, die eine mindestens gute Bonität nachweisen, wird die Vermieterin für die
Dauer der rechtzeitigen Erbringung dieser jährlich vorzulegenden Nachweise auf die Geltendmachung eines etwaigen Vermieterpfandrechts verzichten.	  	3. If each year the Lessee sends the Lessor persuasive evidence that its covenant strength as at 1st December is at least good, the Lessor shall waive its right to assert any Lessor’s lien for the period in respect of which
this annual evidence is provided on time.
		
	§ 18 Betreten der Mietsache durch den Vermieter	  	§ 18 Access to the Leased Premises by the Lessor
		
	1. Der Vermieter und sein Beauftragter können während der Geschäftszeit nach vorheriger Anmeldung die Mieträume zur Überprüfung ihres Zustandes betreten. Will der Vermieter das Grundstück verkaufen
oder ist das Mietverhältnis gekündigt oder aufgehoben, so darf der Vermieter oder sein Beauftragter die Mieträume zusammen mit den Kauf- bzw. Mietinteressenten zu den gleichen Stunden betreten. Wenn die Schlüssel dem Vermieter
nicht zur Verfügung stehen, so ist er bei Gefahr im Verzug berechtigt, die Mieträume auf Kosten des Mieters öffnen zu lassen. Ein Zugang zu den Allgemeinflächen ist dem Vermieter immer und zu jedem Zeitpunkt zu
gewähren.	  	1. The Lessor and its agent may access the leased premises to review the conditions thereof during business hours after prior notice. If the Lessor plans to sell the property or if the lease relation is terminated or rescinded, the
Lessor or its agent may access the leased premises together with the potential buyer or tenant during the same time. If the keys are not provided to the Lessor, the Lessor shall be entitled in the event of imminent danger to have the leased premises
opened at the cost of the Lessee. The Lessor must be granted access to the common areas always and at any time.
		
	§ 19 Beendigung des Mietverhältnisses	  	§ 19 Cessation of the Lease Relation
		
	1. Die Mietsache ist bei Beendigung der Mietzeit in vertragsgemäßem Zustand, geräumt und vollständig gereinigt mit sämtlichen Schlüsseln zurückzugeben.	  	1. The leased premises are to be returned upon the cessation of the term of lease in the conditions pursuant to this Agreement, vacated and fully cleaned, with all keys.
		
	2. Der Vermieter kann die Entfernung der von dem	  	2. The Lessor can require the removal of the

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 21
 von/of 25

  

			
	Mieter eingebrachten Einrichtungen, Anlagen und baulichen Veränderungen unter Wiederherstellung des früheren Zustandes auf dessen Kosten verlangen, wobei zwischen den Parteien Einigkeit besteht, dass etwaige
Rückbaupflichten frühestmöglich im Rahmen der Gestattungsprüfung durch den Vermieter festgelegt und verhandelt werden sollen... Es gilt der Grundsatz, dass für leichte Umbauarbeiten (Trockenbauarbeiten, Bodenbeläge,
nicht tragende Wände, Bürotüren etc.) innerhalb der Mieträume, welche die Grundstruktur (Dach, tragende Gebäudeteile, Treppenhäuser, Außenfassade etc. ) des Bestandsgebäudes nicht beeinträchtigen eine
Genehmigung grundsätzlich erteilt ist und bei erfolgter vorheriger Information und Abstimmung über Art und Umfang der Maßnahme im Vorfeld mit dem Vermieter ein Rückbau nicht zu erfolgen hat – dies auch unter der zwingenden
Voraussetzung, dass baubehördliche Einschränkungen und/oder Untersagungen nicht entgegen stehen und, dass sich die Mieterin um sämtliche hierfür erforderlichen Auflagen und Genehmigungen selbst und auf eigene Kosten kümmert,
sowie die Vermieterin von allen damit zusammenhängenden Regularien, Ansprüchen und Auflagen freistellt, sofern diese Veränderungen überhaupt in Anbetracht der in § 14 Nummer Ziffer 2 geäußerten Vorgaben und
zwingenden Voraussetzungen in Betracht kommen und die baulichen Veränderungen zur Ausführung gelangen können. Im Falle behördlicher Erfordernisse, mithin konkreter Ordnungsverfügungen zuständiger Baubehörden, die
einen Rückbau solcher Umbauten einfordern, ist die Mieterin wieder zum Rückbau auf eigene Kosten verpflichtet – auch schon während des Mietverhältnisses.	  	installations, equipment and structural alterations brought into the premises by the Lessee and the reinstatement of the premises to their original condition at the Lessee’s expense, but the parties agree that any obligations
to reinstate shall be determined and negotiated as early as possible as part of the Lessor’s deliberations as to whether to give its consent. Basically, consent is granted for minor alterations (drywall works, floor coverings, non-load-bearing
walls, office doors etc.) within the demised premises which do not interfere with the underlying structure of the existing building (roof, load-bearing elements, stairwells, exterior façade etc.), and reinstatement is not required if the
Lessor is first informed of the nature and extent of the works and they are agreed with it in advance – subject to the mandatory condition that restrictions and/or prohibitions imposed by the building authorities do not preclude them and that
the Lessee itself deals at its own expense with all necessary stipulations and permissions and indemnifies the Lessor in respect of all associated formalities, claims and requirements, if these alterations can be considered at all in view of the
rules and mandatory conditions set out at §14 point number 2 and the structural alterations are capable of implementation. If official requirements and specific orders by competent building authorities require that such alterations be removed,
the Lessee shall be obliged to remove them at its own expense – including during the lease.
		
	3. Verspätete Rückgabe der Mietsache verpflichtet den Mieter für die Dauer der Vorenthaltung zur Entschädigung nach Wahl des Vermieters in Höhe der vereinbarten oder der für vergleichbare Räume
ortsüblich erzielbaren Miete.	  	3. The late return of the leased premises shall oblige the Lessee for the time the premises are withheld to pay compensation at the choice of the Lessor in the amount of the agreed rent or the standard local rent attainable for
comparable spaces.
		
	4. Im Falle einer von dem Mieter zu vertretenden vorzeitigen Beendigung des Mietverhältnisses haftet er für den Ausfall der Miete, Nebenkosten und sonstigen Leistungen sowie für alle weiteren Schäden, welche dem
Vermieter durch ein Leerstehen der Mieträume während der vertragsgemäßen Mietzeit entstehen.	  	4. In the event of the early cessation of the lease relation due to reasons for which the Lessee is responsible, the Lessee shall be liable for the loss of rent, ancillary costs and other performances and for all further damage
incurred by the Lessor through the vacancy of the leased premises during the agreed term of lease.
		
	§ 20 Personenmehrheit	  	§ 20 Several Persons
		
	1. Mehrere Mieter haften für alle Verpflichtungen aus	  	1. Several Lessees shall be liable for all

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 22
 von/of 25

  

			
	dem Mietverhältnis als Gesamtschuldner.	  	obligations from the lease relation as joint and several debtors.
		
	2. Für die Rechtswirksamkeit einer Willenserklärung des Vermieters genügt es, wenn sie gegenüber einem der Mieter abgegeben wird. Die Mieter bevollmächtigen sich gegenseitig zur Entgegennahme von
Willenserklärungen des Vermieters. Willenserklärungen eines der Mieter gelten auch für und gegen die anderen Mieter. Vorstehende Bestimmungen gelten auch für Vertragsabänderungen und Entgegennahme von Kündigungen.	  	2. For a declaration of intent of the Lessor to be legally valid, it shall be sufficient if the declaration is issued to one of the Lessees. The Lessees hereby mutually authorize each other to receive declarations of intent from the
Lessor. Declaration of intent of one of the Lessees shall apply for and against the other Lessees. The above provisions shall also apply to contractual changes and the receipt of terminations.
		
	3. Eine vorzeitige Entlassung eines Mieters bedarf der schriftlichen vorherigen Zustimmung des Vermieters im Einzelfall.	  	3. Any early resignation of a Lessee shall require the prior written approval of the Lessor in the specific case.
		
	§ 21 Änderungen und Ergänzungen/Schriftform	  	§ 21 Modifications and Additions/Written Form
		
	1. Nachträgliche Änderungen und Ergänzungen dieses Mietvertrages bedürfen der schriftlichen Vertragsform. Dies gilt auch für einen teilweisen Verzicht auf das Schriftformerfordernis. In Anbetracht etwaiger
Absprachen zwischen den Parteien zu Umbaugenehmigungen zugunsten des Mieters und dann schon zu regelnder Rückbaupflichten verpflichten sich beide Parteien zur Erstellung eines der Schriftform entsprechenden Nachtrages zum hiesigen Mietvertrag,
der getroffene Absprachen dezidiert aufführt. Das Gleiche gilt für angefragte und genehmigte Untervermietung.	  	1. Subsequent modifications of or additions to this Agreement must be made in writing. This shall also apply to any partial waiver of this requirement for the written form. With regard to any agreements between the parties in
relation to consent to alterations by the Lessee and the need for reinstatement works, both parties agree to draw up a supplement to the present lease contract, which complies with the requirement for writing, in which the agreed terms are set out
conclusively. The same shall apply to requests for consent to sub-letting and consents granted.
		
	2. Den Mietparteien sind die besonderen gesetzlichen Schriftformerfordernisse des § 578 BGB iVm. § 550 BGB und die sich hieruas ergebenden Rechtsfolgen bekannt. Sie verpflichten sich hiermit gegenseitig auf jederzeitiges
Verlangen einer Partei alle Handlungen vorzunehmen und Erklärungen abzugeben, die erforderlich sind, um dem gesetzlichen Schriftformerfordernis Genüge zu tun und den Mietvertrag nicht unter Berufung auf die Nichteinhaltung der gesetzlichen
Schriftrom vorzeitig zu kündigen, wobei diese Regularien nicht für einen etwaigen Erwerber des Objektes gelten.	  	2. The Parties are aware of the special requirements for the written form stipulated by law in § 578 as related to § 550 of the Civil Code and of the resulting legal consequences. The Parties hereby mutually agree upon the
request at any to time of one Party to undertake all acts and issue all declarations that are necessary to satisfy the requirement for the written form prescribed by law and not to terminate this Lease Agreement early, invoking the non-observance of
the statutory written form, whereby these provisions shall not apply to any buyer of the property.
		
	3. Etwaige anderweitige/vorherige mitvertragliche Regelungen das Mietobjekt oder Teile des Mietobjektes zwischen den Parteien betreffend werden durch hiesigen Vertrag vollständig ersetzt.	  	3. Any other/previous leased agreement arrangements regarding the Leased Object or parts thereof between the Parties shall be completely replaced by this Agreement.

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 23
 von/of 25

  

			
	§ 22 Hausordnung	  	§ 22 Building Rules
		
	 ̈ Eine Hausordnung existiert und wird als Anlage Bestandteil dieses Vertrages.	  	 ̈ Building rules exist and shall form an integral component of this Agreement.
		
	x Eine Hausordnung existiert nicht, d.h.ein friedliches Zusammenleben der Mieter / Hausbewohner ist nur möglich, wenn jeder sich von dem Gedanken der Gemeinschaft leiten
läßt.	  	x No building rules exist, i.e. peaceful coexistence of the lessees/residents is only possible if everybody is guided by thoughts about the community.
		
	§ 23 Sonstige Vereinbarungen	  	§ 23 Miscellaneous Covenants
		
	1. Der Vermieter sichert zu, dass die Zufahrt/der Zugang zur Tiefgarage im Untergeschoss der Gebäude Neuenhofer Weg 3 – 5 ausschließlich den Mietern der hierin befindlichen Stellplätze sowie jederzeit dem
Eigentümer ermöglicht wird.	  	1. The Lessor represents that entry by vehicle or foot to the underground parking garage in the basement of the building at Neuenhofer Weg 3 – 5 will exclusively be enabled for the lessees of the parking spaces there as well as
the owner at any time.
		
	Insbesondere wird keine bauliche Änderung vorgenommen, die eine Durchfahrt durch die Tiefgarage in benachbarte Tiefgaragen ermöglicht.	  	In particular, no structural alteration shall be undertaken enabling cars to pass through the underground parking garage into the neighboring underground parking garage.
		
	2. Sollte der Vermieter beabsichtigen, das Objekt zu verkaufen, wird dem Mieter ein Vorkaufsrecht eingeräumt. Die Parteien des Mietvertrages kommen überein, dass auf die dingliche Absicherung dieses Vorkaufsrechts
verzichtet wird.	  	2. Should the Lessor plan to sell the property, the Lessee shall be granted a preemptive purchase right. The Parties to this Lease Agreements agree to waive having this preemptive purchase right secured in rem.
		
	3. Dem Mieter wird ein Optionsrecht auf frei werdende Flächen und Tiefgaragen- bzw. Außenstellplätzen im Objekt Neuenhofer Weg 3 – 5 eingeräumt, wobei potentiell frei werdende Mietflächen nur in
folgenden, derzeit von der Finders GmbH angemieteten Räumen bestehen können.	  	3. The Lessee is granted an option in respect of premises and underground or external parking spaces which become available in the premises at Neuenhofer Weg 3-5, although there may only be potentially available rental space in the
following premises currently let to Finders GmbH.
		
	4. Der Vermieter wird dem Mieter die frei werdenden Flächen nach Kenntnis des Freiwerdens zu den unten aufgeführten Mietkonditionen anbieten. Der Mieter hat innerhalb eines Monats nach Zugang eines entsprechenden Angebots
des Vermieters das Anmietrecht durch Rücksendung seiner schriftlichen Annahme auszuüben, wobei die Mietkonditionen als vereinbart gelten (s. nachfolgende tabellarische Auflistung).	  	4. The Lessor shall offer space which becomes available to the Lessee after the Lessor becomes aware of it, on the lease conditions set out below. The Lessee must exercise its right to rent them within one month after receipt of the
Lessor’s offer by returning its written acceptance, at which point the lease conditions shall be deemed to have been agreed (see list in the table below).
		
	 a)      Grundmiete / Basic Rent
	  	

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 24
 von/of 25

  

															
	 Raumart/Room type
	  	 Lage/Location
	  	Fläche /m2
Anzahl/#	 	  	m2-Preis /
je Stp.	 	  	Summe /
Gesamt	 
	 Gastraum, Küche, Lager, Umkleide, Damen/Herren WC Restaurant, kitchen, storage, changing room, bathroom women/men
	  	 Hs.Nr.3, EG
 Groundfloor
	  	 	130,00 m2	  	  	 	11,50 €	  	  	 	1.495,- €	  
	 Lagerfläche / Storage
	  	UG / Basement	  	 	13,60 m2	  	  	 	7,72 €	  	  	 	105,- €	  
	 Außenstellplatz / Parking space outside
	  	Außen / outside	  	 	1	  	  	 	20,00 €	  	  	 	20,- €	  
		  		  				  				  	  
	  
	 
	 Gesamt / Total
	  		  				  				  	 	1.620,- €	  

  

	 	b)	Betriebs-/Heizkostenvorauszahlungen / Advance payments for operating/heating costs 

  

					
	 Vorauszahlung Betriebskosten/ advance payment operating costs
	  	 	150,00 €	  
	 Vorauszahlung Heizkosten/ advance payment heating costs
	  	 	86,00 €	  
		  	  
	  
	 
	 Gesamt netto / Net Total
	  	 	1.856,00 €	  

  

	 	c)	Umsatzsteuer / Mehrwertsteuer / Turnover tax / value-added tax 

  

					
	 19 % MwSt. / VAT 19%
	  	 	352,64 €	  
		  	  
	  
	 
	 Gesamt brutto / Gross Total
	  	 	2.208,64 €	  
		  	  
	  
	 

  

			
	§ 24 Wirksamkeit von Vertragsbestimmungen	  	§ 24 Validity of the Contractual Provisions
		
	Durch die etwaige, auch im Wege der Vertragsauslegung durch Umdeutung oder Zurückführung auf einen wirksamen Kern nicht zu heilende Ungültigkeit einer Bestimmung, eines Teils einer Bestimmung oder mehrerer
Bestimmungen dieses Mietvertrages wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt.	  	Through any invalidity of a provision, part of a provision or several provisions of this Agreement which cannot be healed even by reinterpreting this Agreement or referring to a valid core, the validity of the other provisions shall
not be affected thereby.
		
	Dieser Vertrag ist doppelt und gleichlautend ausgefertigt, selbst gelesen, genehmigt und eigenhändig unterschrieben. Beide Vertragsparteien haben eine Ausfertigung erhalten. Die Parteien verpflichten sich, alle
nachträglichen Vereinbarungen unter Beachtung der Schriftform zu fertigen und	  	This Agreement is hereby executed in two identical counterparts, each read, approved and signed in person. Both Parties have received one counterpart. The Parties hereby agree to make all subsequent agreements in observance of the
written form and to bind them firmly to the

			
	Mietvertrag für gewerbliche Räume/Lease Agreement for Commercial Space	  	

		  	 Seite/Page 
 25
 von/of 25

  

			
	jeweils fest mit dem Originalexemplar zu verbinden, sich jedenfalls bei Nichtbeachtung nicht auf Verstoß gegen die Schriftform zu berufen.	  	original counterpart, and at any rate not to invoke a breach of the requirement for the written form in the event of non-observance.
		
	(Ort, Datum)	  	(Ort, Datum)
	October 19, 2015	  	 October 19, 2015

		
	 /s/ Dirk Michels
	  	 /s/ Thomas Huebner

	Abiomed Europe GmbH	  	gewoge AG, Thomas Huebner
	Dirk Michels	  	
		
	 /s/ Rita Geffers
	  	 /s/ Ulrich Warner

	Abiomed Europe GmbH	  	gewoge AG, Ulrich Warner
	Rita Geffers	  	
		
	Anlagen	  	Annexes
		
	Anlagen Nummern I- V – farblich markierte Pläne	  	Annex Nos. I- V– maps marked in color
		
	 Anlage VI Mängelprotokoll über vermieterseits zu beseitigende Mängel

 
 Anlage VII – Mietvertrag zwischen den Parteien über anderweitige Flächen
vom 19.07.2013 bzw. 29.07.2013 in Kopie nebst 1. Nachtrag in Kopie
	  	 Annex VI Notice of defects which need to be rectified by Lessor
  

Annex VII – Lease agreement between the parties for supplemental space dated 19 July 2013 / 29 July 2013 in copy together with the first amendment in
copyEX-10.2

 Exhibit 10.2 
  

 
  

			
	Nachtrag Nr. 1 zum Gewerberaummietvertrag vom 29.07.2013 bzw. 19.07.2013 (nebst Anlagen I – VI zu diesem Vertrag)	  	Supplemental contract no. 1 to the lease contract for commercial premises dated 29th / 19th July 2013
(together with Annexes I-VI thereto)
		
	Zwischen	  	The following subsidiary provisions regarding additional premises and provisions supplementing / amending the commercial lease relating to the rooms and space in the buildings at Neuenhofer Weg 3-5, 52074 Aachen, are agreed
between
		
	der gewoge AG, Kleinmarschierstraße 54-58, 52062 Aachen, vertreten durch deren Vorstände Thomas Hübner und Ulrich Warner, ebenda,	  	gewoge AG, Kleinmarschierstrasse 54-58, 52062 Aachen, represented by its directors Thomas Hübner and Ulrich Warner, ibid,
		
	Vermieter,	  	Landlord,
		
	und	  	and
		
	der Firma Abiomed Europe GmbH, Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen, vertreten durch die Geschäftsführer Herrn Dirk Michels und Herrn Dr. Thorsten Sieß, ebenda,	  	Abiomed Europe GmbH, Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen, represented by its directors Mr Dirk Michels und Dr. Thorsten Siess, ibid,
		
	Mieter,	  	Tenant,
		
	werden nachfolgende originäre Regelungen zu Zusatzflächen bzw. ergänzende/modifizierende Regelungen zum Gewerberaummietverhältnis die Räume und Flächen in den Gebäuden Neuenhofer Weg 3-5, 52074
Aachen, betreffend getroffen:	  	
		
	Präambel/Vertragshistorie	  	Preliminary / history of contract
		
	Die Parteien schlossen unter dem 19.07.2013 (Unterschriftsleistung der Mieterin) bzw. 29.07.2013 (Unterschriftsleistung der Vermieterin) einen Gewerberaummietvertrag über Räume und Flächen, die überwiegend im
Haus Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen gelegen sind und zu einem geringen Teil im Haus Neuenhofer Weg 5, 52074 Aachen nebst definierter Anzahl an ebenfalls dort liegender Tiefgaragen- und Außenstellplätzen. Die genaue Lage der bisher schon
vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze ergibt sich aus zum Gewerberaummietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 gehörenden Anlagen I – III (genaue Grundrisspläne nebst farbigen Kennzeichnungen). Neben diesem Vertrag und
seinen 3 Anlagen gibt es zwischen den Parteien keine weiteren mündlichen oder schriftlichen	  	On 19th July 2013 (signature by the Tenant) / 29th July 2013 (signature by the Landlord), the parties concluded a commercial
lease contract in respect of rooms and space mainly situated in the building at Neuenhofer Weg 3, 52074 Aachen and a small part of which are in the building at Neuenhofer Weg 5, 52074 Aachen, together with a defined number of underground and
external parking spaces also situated there. The precise location of the space/rooms/parking spaces already let is shown in Annexes I-III to the commercial lease dated 19th / 29th July 2013 (precise layout plans together with identification in colour). Apart from that contract and its 3 annexes there are no other oral or written agreements between the parties. All further
terms existing in the view of either or both parties or either party in addition to the written terms of the

  
 Seite/page 1 von/of 10

 

 
  

							
	vertraglichen Absprachen. Alles, was aus Sicht beider Parteien oder einer einzelnen Partei neben den schriftlichen Regelungen des Vertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 an weiteren Regelungen existiert, etwaige
Nachträge und Zusätze werden im Einvernehmen der Parteien hiermit aufgehoben. Die Parteien sind sich einig, dass bisher einzig der Vertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 nebst den dort angefügten und genannten drei Anlagen die
mietvertraglichen Modalitäten regelt. Diese Regelungen bleiben hinsichtlich der schon vermieteten Flächen/Stellplätze/Räume vollumfänglich verbindlich und gültig, sofern nicht ausdrücklich im hiesigen Nachtrag
eine verändernde/ergänzende/ aufhebende Regelung getroffen wird und als solche gekennzeichnet ist.	  	contract dated 19th / 29th July 2013, and any supplemental contracts and additions, are hereby terminated by
agreement between the parties. The parties are in agreement that until now the contractual conditions of the lease have been regulated only by the contract dated 19th / 29th July 2013 together with the three annexes attached thereto and referred to therein. These terms remain fully binding and valid in respect of the space /parking spaces / rooms already let,
save insofar as an amending, supplemental or abrogating term is expressly agreed and designated as such in this supplemental contract.
		
	Mietobjekt	  	Demised Premises
				
	 1.      
	 	Die bisher vermieteten Räume und Flächen sind im Gewerberaummietvertrag vom 19.07.2013 /29.07.2013 in § 1, sowie in den Anlagen I – III zum besagten Mietvertrag genau umschrieben.	  	1.    	  	The rooms and space let until now are precisely described in §1 of the commercial lease contract dated 19th/29th July
2013 and in Annexes I-III to that lease contract.
				
	2.	 	Zusätzlich zu den bisherigen Räumen/Flächen vermietet der Vermieter dem Mieter mit Wirkung ab dem 01.07.2015 nachstehende zusätzliche Flächen, auf deren Anmietung der Mieter gemäß
§ 20 des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 bereits ein exklusives Optionsrecht innehatte und dieses Anmietungsrecht geltend gemacht hat:	  	2.    	  	In addition to the previous rooms / space, with effect from 1st July 2015 the Landlord lets the additional space referred to below, which the Tenant already had an
exclusive option to rent pursuant to §20 of the lease contract dated 19th / 29th July 2013 and in respect of which it has exercised that
right:

  

							
	 - Neuenhofer Weg Nr. 3, 52074 Aachen:
	  		  			
			
	 I. OG vollständig

Entire 2nd floor (AE)
	  	Büro/Nebenfläche
 Offices / ancillary space
	  	 	759,00 m2	  
			
	 - Neuenhofer Weg Nr. 5, 52074 Aachen:
	  		  			
			
	 Untergeschoss

Basement
	  	Lagerfläche
 Storage
	  	 	73,34 m2	  
			
	 Gesamtfläche zusätzlich:

Total additional space:
	  		  	 	832,34 m2	  

  

							
	3.	 	Zusätzlich zu den bisher schon angemieteten Tiefgaragenstellplätzen und Außenstellplätzen	  	3.	  	In addition to the underground and external parking spaces already rented, the

  
 Seite/page 2 von/of 10

 

 
  

 vermietet der Vermieter dem Mieter mit Wirkung ab dem 01.07.2015 weitere 

 

	 	•	 	7 Tiefgaragenstellplätze sowie 

  

	 	•	 	9 Außenstellplätze, 

 wobei die Festlegung der Anzahl der Stellplätze
der Maßgabe in § 20 des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 folgt („im gleichen Verhältnis zu den zusätzlich noch anzumietenden Flächen”). 

 

	4.	Die genaue Lage sämtlicher mit diesem Nachtrag zusätzlicher vermieteter Räume/Flächen, sowie der zusätzlich vermieteten Tiefgaragen- und Außenstellplätze wird durch farbliche
Kennzeichnung diesem Vertrag beigefügter Grundrisspläne: Anlagen I-VI zum 1. Nachtrag festgelegt, wobei die Parteien sich einig sind, dass die bisher schon gemäß Vertrag vom 19.07.2013/ 29.07.2013 von dem Mieter
gemieteten Flächen /Räume/Stellplätze grün gekennzeichnet werden und die zusätzlichen gemäß hiesigem Nachtrag überlassenen Flächen/Räume/Stellplätze blau gekennzeichnet werden – der
besseren Übersicht halber. 

  

	5.	Ergänzende Regelung zu § 1 Ziffer 2 des Vertrages vom 19.07.2013/29.07.2013: Insgesamt gilt zwischen den Parteien, dass die im Vertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 genannten Flächenangaben
hinsichtlich der bislang schon vermieteten Flächen usw., sowie derjenigen im hiesigen Nachtrag hinsichtlich der zusätzlichen Flächen usw. aus dem Optionsrecht nicht der Festlegung einer verbindlichen Beschaffenheit des Mietobjektes
dienen, also nicht verbindlich die flächenmäßige Sollbeschaffenheit des Objektes darstellen. Vielmehr dienen die Flächenmaße der Festlegung des Mietzinses. Insoweit wird § 1, Ziffer 2 des Vertrages vom
19.07.2013/29.07.2013 durch vorgenannte Bestimmung ergänzt. 

 Mietzweck

 Landlord lets to the Tenant with effect from
1st July 2015 the following further 
  

	 	•	 	7 underground parking spaces as well as 

  

	 	•	 	9 external parking spaces, 

 the number of which has been determined in accordance with
the terms of §20 of the lease contract dated 19th / 29th July 2013 (“in the same ratio as the additional space which is being
rented”). 
  

	4.	The precise location of all additional rooms/space rented under this supplemental contract and of the additional underground and external parking spaces is specified in colour on the layout plans attached to this
contract: Annexes I-VI to the 1st supplemental contract the parties agree that the space/rooms/ parking spaces already rented by the Tenant pursuant to the contract dated 19th / 29th July 2013 are indicated in green and the additional space/rooms/parking spaces are indicated in blue – for the
ease of reference. 

  

	5.	Provision supplemental to § 1 point 2 of the contract dated 19th / 29th July 2013: Overall it is
agreed between the parties that the areas shown in the contract dated 19th / 29th July 2013 in respect of the space etc. already let and
those in the present supplemental contract in respect of the additional space etc. under the option are not intended as a binding specification of the characteristics of the demised premises; thus they do not represent binding agreed areas with
regard to the property. Rather, the areas serve to determine the rent. The above provision is an amendment to §1 point 2 of the contract dated 19th / 29th July 2013. 

 Use 

With regard to the use of the additional space/parking spaces/rooms let under the present

 

  
 Seite/page 3 von/of 10

 

 
  

 
 Was den Mietzweck der zusätzlich mit hiesigem Nachtrag vermieteten Flächen/
Stellplätze/Räume anbetrifft, gilt das Gleiche, wie schon in § 2 des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 geregelt. Darauf wird zu den zusätzlichen Flächen vollumfänglich Bezug genommen. 

Mietzeit und Kündigung 
  

	1.	Hinsichtlich der zusätzlich vermieteten Flächen/ Stellplätze/Räume vereinbaren die Parteien, dass die Mietzeit mit dem 01.07.2015 beginnt und am 31.07.2023 (in Harmonisierung der schon geregelten
Mietzeit bzgl. der bisherigen Flähen/Stellplätze (Räume) enden wird, ohne dass es einer Kündigung diesbezüglich bedarf. Auch hinsichtlich der zusätzliche Flächen/Stellplätze/Räume wird seitens des
Vermieters bereits jetzt einer stillschweigenden Verlängerung widersprochen. 

  

	2.	Dem Mieter wird auch bezgl. der zusätzlichen Flächen/Stellplätze/Räume ein Optionsrecht von weiteren fünf Jahren, d.h. bis zum 31.07.2028, eingeräumt. Das Optionsrecht muss mindestens bis
zum 31.01.2023 schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden. 

 Danach wird ein weiteres Optionsrecht um ganze Jahre,
maximal jedoch um fünf Jahre, d.h. bis zum 31.07.2033 eingeräumt. Dieses Optionsrecht muss spätestens bis zum 31.01.2028 schriftlich durch den Mieter geltend gemacht werden. 

 

	3.	Sollte der Vermieter beabsichtigen, das Objekt – hier konkretisiert auf die gemäß oben zusätzlich vermieteten Flächen/Stellplätze/Räume – zu verkaufen, wird dem Mieter auch
diesbezüglich ein Vorkaufsrecht eingeräumt. Die Parteien kommen überein, dass auf die dingliche Absicherung dieses Vorkaufsrechtes verzichtet wird. 

Miete und Nebenkosten 
  

	1.	Für die mit diesem Nachtrag zusätzlich vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze werden

 supplemental contract, the same shall apply as is already agreed in §2 of the lease contract dated 19th/29th July 2013. It is deemed to be incorporated in full in relation to the additional space. 

Duration and Termination 
  

	1.	In relation to the additional space/parking spaces/rooms, the parties agree that the lease will commence on 1st July 2015 and end without notice on 31st July 2023 (consistent with the duration already agreed in relation to the space/parking spaces/rooms let previously). The Landlord now rejects any implied extension in relation to the
additional space/parking spaces/rooms. 

  

	2.	The Tenant is also granted an option for a further five years in relation to the additional space/parking spaces/rooms, i.e. until 31st July 2028. The option
must be exercised by the Tenant in writing by 31st January 2023 at the latest. 

Thereafter, a further option is granted for whole years, subject to a maximum of five years, i.e. until 31st July 2033. This option must be exercised by the Tenant in writing by 31st January 2028 at the latest. 

 

	3.	If the Landlord intends to sell the property – specifically the additional space/parking spaces/rooms let under the above provisions – the Tenant is also granted a right of first refusal in respect of them.
The parties agree that the right to provision of security in respect of this right of first refusal is waived. 

 Rent and
Service Charges 
  

	1.	The following rent and service charges are agreed in respect of the additional space/rooms/parking spaces let under this supplemental contract in addition to the rent and operating and heating charges

 

  
 Seite/page 4 von/of 10

 

 
  

 

	  	neben den bisher schon für die bereits angemieteten Flächen/Räume/Stellplätze jeweils gültigen Mietzinsen und Betriebs- und Heizkosten folgende Mietzinsen und Betriebskosten vereinbart:

	  	already applicable to the space/rooms/parking spaces previously let, respectively: 

 

  

													
	 Raumart

Type of room
	  	Fläche/Anzahl
Area/number	 	  	m2-Preis / je Stp.
Rent per sqm /space	 	  	Summe / Gesamt
Total / grand total	 
	 Büro-/Nebenfläche

Offices / ancillary space
	  	 	759,00 m2	  	  	 	11,50 €	  	  	 	8.728,50 €	  
	 Lagerfläche

Storage
	  	 	73,34 m2	  	  	 	6,00 €	  	  	 	440,04 €	  
	 Tiefgaragenstellplatz

Underground parking spaces
	  	 	7	  	  	 	45,00 €	  	  	 	315,00 €	  
	 Außenstellplatz

External parking spaces
	  	 	9	  	  	 	20,00 €	  	  	 	180,00 €	  
		  	  
	  
	 	  	  
	  
	 	  	  
	  
	 
	 Gesamt

Total
	  				  				  	 	9.663,54 €	  
	 Vorauszahlung Betriebskosten

Advance payment of service charges
	  				  				  	 	1.400,00 €	  
				
	 Vorauszahlung Heizkosten

Advance payment of heating costs
	  				  				  	 	700,00 €	  
	 Gesamt netto

Total net
	  				  				  	 	11.763,54 €	  
	 19 % MWSt.

19% VAT
	  				  				  	 	2.235,07 €	  
		  	  
	  
	 	  	  
	  
	 	  	  
	  
	 
	 Gesamt brutto

Total gross
	  				  				  	 	13.998,61 €	  
		  	  
	  
	 	  	  
	  
	 	  	  
	  
	 

 

 Für hiesigen Nachtrag, aber auch ergänzend für den bisherigen Mietvertrag
vom 19.07.2013/29.07.2013 wird geregelt: 
 Hinweis zur Umsatzsteueroption: 

Wie aus der Angabe der Umsatzsteuernummer des Vermieters im Rubrum des Vertrages, aber auch aus vorher gehenden Eintragung zur Grundmiete,
monatlichen Betriebskostenvorauszahlungen und darauf insgesamt entfallener Umsatzsteuer zu sehen, optiert der Vermieter zur Umsatzsteuer im Rahmen dieses Gewerberaummietvertrages. Dem Mieter ist dies bekannt und von ihm ausdrücklich anerkannt.
Insbesondere 

 The following is agreed in relation to the present supplemental contract but also by way of
amendment to the existing lease contract dated 19th / 29th July 2013: 

Note regarding value added tax option: 

As can be seen from the fact that the Landlord’s value added tax number is shown in the summary of the contract, but also from the above
provision relating to the basic rent, monthly advance payments of service charges and total value added tax arising thereon, the Landlord is opting for value added tax in relation to this commercial lease contract. The Tenant is aware of and
expressly acknowledges this. The Tenant warrants in particular that it is a business 

 

  
 Seite/page 5 von/of 10

 

 
  

 
 versichert der Mieter, dass er ein Unternehmen im Sinne des UStG ist und dass er im Objekt nur
solche Umsätze tätigt, die den Vorsteuerabzug nicht ausschließen. Ebenso verpflichtet sich der Mieter bei etwaiger genehmigter Untervermietung nur solche Mieter zu akzeptieren, die ebenfalls mit deren Gewerben im Objekt
ausschließlich umsatzsteuerpflichtige Umsätze tätigen und nimmt diese etwaigen Untermietern vertraglich in die Pflicht, ausschließlich umsatzsteuerpflichtige Gewerbe im Objekt auszuführen. 

Missachtet der Mieter diese Grundsätze und Voraussetzungen, wird er dem Vermieter verschuldensunabhängig zum Ersatze all derjenigen
Schäden verpflichtet sein, die aus der Missachtung dem Vermieter entstehen. 
  

	2.	Bezüglich umlagefähiger Betriebskostenarten – auch die hier zusätzlich vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze betreffend - wird einerseits auf den Katalog der Betriebskostenverordnung
in jeweils gültiger Fassung verwiesen, sowie ebenso auf die Auflistung in § 4, Ziffer 2 a) des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 verwiesen. Sämtliche dort genannten Betriebskostenarten sind auch bezüglich der hier
zusätzlich vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze umlagefähig. Im Übrigen werden auch zu Umlageschlüsseln die Regeln im Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 vollumfänglich von den Parteien in Bezug genommen.
All jenes, was dort geregelt ist, soll auch hinsichtlich der zusätzlichen Flächen/Räume/Stellplätze gemäß hiesigem Nachtrag gelten. 

 

	3.	Für die Abrechnung der Betriebs- und Heizkosten vereinbaren die Parteien, dass der Vermieter nach seiner Wahl entweder: 

  

	 	•	 	eine Gesamtabrechnung aller nunmehr durch Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 und hiesigem Nachtrag dem Mieter überlassener Flächen/Räume/ Stellplätze erstellt oder 

 

	 	•	 	zwei Abrechnungen getrennt erstellt und

 within the meaning of the Value Added Tax Act [UStG] and that in the property it will only
generate turnover which does not preclude the deduction of input tax. The Tenant also agrees that if sub-letting is permitted it will accept only sub-tenants whose business in the property also generates only taxable turnover and shall impose a
contractual obligation on these potential sub-tenants to carry out only taxable business in the property. 
 If the Tenant disregards these
principles and conditions, irrespective of fault it will be obliged to compensate the Landlord for all damage that it suffers as a result of such disregard. 
  

	2.	In relation to categories of recoverable service charges – including in relation to the additional space/rooms/parking spaces let under this supplemental contract – reference is made to the list in the Service
Charges Ordinance [Betriebskostenverordnung] as amended from time to time and also to the list at § 4, point 2 a) of the lease contract dated 19th / 29th July 2013. All categories of service charge listed there are also recoverable in relation to the additional space/rooms/parking spaces let under this supplemental contract. As to the basis of
allocation, the parties also incorporate the provisions in the lease contract dated 19th / 29th July 2013 in full. Everything for which
provision is made there shall also apply to the additional space/rooms/parking spaces under the present supplemental contract. 

  

	3.	With regard to the reconciliation of the service and heating charges, the parties agree that at its option the Landlord shall either: 

 

	 	•	 	prepare an overall reconciliation in relation to all space/rooms/parking spaces demised to the Tenant by the lease contract dated 19th / 29th July 2013 and the present supplemental contract, or 

  

	 	•	 	Prepare and submit two separate reconciliations in relation to the old and the new 

 

  
 Seite/page 6 von/of 10

 

 
  

 
 vorlegt - die alten und die neuen Flächen/ Räume/Stellplätze betreffend. 

Minderung, Aufrechnungs– und Zurückbehaltungsrecht 

In Abweichung von § 7 des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 vereinbaren die Parteien hinsichtlich nunmehr aller vermieteten
Flächen/Räume/Stellplätze folgendes: 
 Der Mieter kann gegen die Miete weder aufrechnen, noch ein Zurückbehaltungsrecht ausüben
oder die Miete mindern, wobei dem Mieter die Geltendmachung etwaiger Rückforderungsansprüche an womöglich zu viel gezahlter Miete vollumfänglich vorbehalten bleibt. Zudem sind hiervon ausgenommen Forderungen des Mieters wegen
Schadenersatz für Nichterfüllung oder Aufwendungsersatz infolge eines anfänglichen oder nachträglichen Mangels der Mietsache, den der Vermieter wegen Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit zu vertreten hat, und andere
Forderungen aus dem Mietverhältnis, soweit sie unbestritten, rechtskräftig festgestellt sind. Die Aufrechnung oder die Ausübung des Zurückbehaltungsrechts ist nur zulässig, wenn der Mieter seine Absicht dem Vermieter
mindestens einen Monat vor Fälligkeit schriftlich angezeigt hat. 
 Mietkaution 

 

	1.	Der Mieter hat für die zusätzlich mit diesem Nachtrag angemieteten Räume dem Vermieter eine zusätzliche Sicherheit neben der bereits geleisteten und bestehen bleibenden Sicherheit gemäß
Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013, § 8, zu erbringen, die das Dreifache der monatlichen Nettomiete für die hier neu vermieteten Räume/Flächen/Stellplätze, also insgesamt 28.990,62 € beträgt. Die
vorstehende Sicherheit hat der Mieter dem Vermieter bis spätestens zum 15.10.2015 in Form einer Bankbürgschaft mit dem Zusatz „auf erste Anforderung” für die Laufzeit des Vertrages zu hinterlegen.

 space/rooms/parking spaces. 

Reduction in Rent; Right of Set-Off and Retention 

By way of a variation to §7 of the lease contract dated 19th / 29th July 2013, the parties now agree the following in respect of all demised space/rooms/parking spaces: 

The Tenant cannot exercise any right of set-off or retention against the rent, and has no right to reduce the rent; however, the Tenant’s right to reclaim
possible overpayments of rent is reserved in full. Nor does this apply to the Tenant’s rights in respect of damages for non-performance or expenditure incurred as a result of an initial or subsequent defect in the demised premises for which the
Landlord is liable by reason of deliberate fault or gross negligence, or other rights under the lease if they are undisputed, have been the subject of binding determination. Set-off and the exercise of the right of retention is permitted only if the
Tenant has notified the Landlord in writing of its intention at least one month before the due date. 
 Rental Deposit 

 

	1.	The Tenant must provide additional security to the Landlord for the additional premises rented under this supplemental contract in addition to the security which has already been provided and which remains in place
pursuant to the lease contract dated 19th / 29th July 2013, §8, in the amount of three times the net monthly rent for the newly
rented rooms/space/parking spaces, a total of €28.990.62. The Tenant must deposit the aforementioned security by 15th October 2015 at the latest in form of a bank guarantee for
the duration of the contract and bearing the additional words “on first demand”. 

  

	2.	Reference is also made to §8 point 2 of the lease contract dated 19th / 29th July 2013, the terms of

 

  
 Seite/page 7 von/of 10

 

 
  

 

	2.	Im Übrigen wird auf § 8 Ziffer 2 des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 Bezug genommen, dessen Regelungen auch hinsichtlich der mit diesem Nachtrag vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze
Geltung haben soll. 

 Zustand der Mieträume 

Die Parteien vereinbaren, dass die Maßgaben des § 10, Ziffer 1, des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 in gleicher Weise für die mit
diesem Nachtrag neu vermieteten Flächen/ Räume/Stellplätze vollumfänglich gelten sollen. Insbesondere ist dem Mieter bekannt, dass die jetzt zusätzlich vermieteten Flächen derzeit leer stehen, nachdem sie bislang an das
Jobcenter Aachen vermietet waren zum Zwecke bloßer Büroräumlichkeiten und zugehöriger Lagerflächen. Der Mieter erkennt deren Zustand für dessen Mietzweck ausdrücklich als vertragsgerecht an, wobei die Vermieterin
sich verpflichtet, zur bloßen Renovierung der Räumlichkeiten dem Mieter einen Renovierungskostenzuschuss in gedeckelter Maximalhöhe von 60.000 € zu zahlen, dessen konkrete Höhe ausgehend von einem mieterseits einzuholenden
Kostenvoranschlag eines Fachbetriebes zwischen den Parteien ausgehandelt werden soll. Die Vermieterin hat das Recht, einen die gleichen Arbeiten beinhaltenden anderweitigen Kostenvoranschlag einzuholen, um geringere Kosten nachzuweisen. Bei
Differenzen zwischen den Kostenvoranschlägen einigen sich die Parteien bereits jetzt auf den geringeren Kostenbetrag zzgl. des hälftigen Differenzbetrages zwischen den Kostenvoranschlägen. 

Sonstige Vertragsbestimmungen 
  

	1.	Im Übrigen vereinbaren die Parteien, dass auch hinsichtlich der neuen, mit hiesigem Nachtrag vermieteten Räume/Flächen/Stellplätze sämtliche im Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07. erfassten
Regelungen vollumfänglich Geltung erhalten sollen, weshalb die Parteien ausdrücklich darauf Bezug nehmen. Sofern also mit diesem Nachtrag hinsichtlich der

 which shall also apply to the space/rooms/parking spaces let under this supplemental contract.

 Condition of the Demised Premises 
 The
parties agree that the terms of §10 point 1 of the lease contract dated 19th / 29th July 2013 shall apply in full in the same manner
to the space/rooms/parking spaces let pursuant to this supplemental contract. In particular, the Tenant is aware that the additional premises now being let are currently vacant, having been let until now to Jobcenter Aachen for use purely as office
premises and associated storage space. The Tenant expressly acknowledges that their condition is in conformity with the contract for its agreed use, and the Landlord agrees to pay the Tenant a renovation contribution capped at a maximum of
€60,000 purely to renovate the premises; the actual amount of the contribution will be negotiated between the parties on the basis of a cost estimate to be obtained by the Tenant from a specialist firm. The Landlord is entitled to obtain
another cost estimate covering the same work in order to demonstrate that the costs are lower. If there are differences between the cost estimates, the parties agree now to adopt the lower cost, plus half of the difference between the cost
estimates. 
 Miscellaneous Provisions 
  

	1.	Otherwise the parties agree that all terms included in the lease contract dated 19th / 29th July 2013 will
also remain fully in force in relation to the new rooms/areas/parking spaces let under this supplemental contract, and the parties refer to them expressly for that purpose. Thus, where no firm terms have been agreed in this supplemental contract
with regard to the newly let space/rooms/parking spaces, everything regulated in the lease contract dated 19th / 29th July 2013 in
respect of the previously let properties shall also apply to the new space/ rooms/parking spaces. The parties are there-

 

  
 Seite/page 8 von/of 10

 

 
  

 
 neu vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze keine dezidierten eigenen Regelungen
getroffen wurden, gilt alles, was mit Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 hinsichtlich der schon bisher vermieteten Objekte normiert wurde, auch für die neuen Flächen/Räume/Stellplätze. Die Parteien verzichten insoweit
auf eine wiederholte Niederschreibung im Nachtrag. 
  

	2.	Alle Regelungen im Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013 hinsichtlich der schon mit diesem alten Vertrag vermieteten „alten” Flächen/Räume/Stellplätze bleiben gänzlich unberührt,
sofern nicht im hiesigen Nachtrag auch diese „alten” Flächen betreffend Abweichendes geregelt wurde. 

  

	3.	Ergänzend zum Mietvertrag vom 19.07.2013/29.07.2013, also nunmehr alle vermieteten Flächen/Räume/Stellplätze betreffend, vereinbaren die Parteien insgesamt: 

 

	 	a.)	Nachträgliche Änderungen und Ergänzungen dieses Mietvertrages bedürfen der schriftlichen Vertragsform. Dies gilt auch für einen teilweisen Verzicht auf das Schriftformerfordernis.

  

	 	b.)	Den Mietparteien sind die besonderen gesetzlichen Schriftformerfordernisse des § 578 BGB iVm. § 550 BGB und die sich hieraus ergebenden Rechtsfolgen bekannt. Sie verpflichten sich hiermit gegenseitig auf
jederzeitiges Verlangen einer Partei alle Handlungen vorzunehmen und Erklärungen abzugeben, die erforderlich sind, um dem gesetzlichen Schriftformerfordernis Genüge zu tun und den Mietvertrag nicht unter Berufung auf die Nichteinhaltung
der gesetzlichen Schriftform vorzeitig zu kündigen, wobei ein etwaiger Erwerber des Objektes hierdurch nicht gebunden wird. 

  

	 	c.)	Die Parteien verpflichten sich, jeweils das für die jeweilige Partei bestimmte unterschriebene Original-Exemplar dieses Nachtrages inklusive Anklagen zu diesem 1. Nachtrag zum jeweils schon vorhandenen
Original-Exemplar des Mietvertrages vom 19.07.2013/29.07.2013 zu nehmen und den

 fore not repeating it in writing in this supplemental contract. 

 

	2.	All terms in the lease contract dated 19th / 29th July 2013 with regard to the “old”
space/rooms/parking spaces already let under the old contract remain unaffected in their entirety, save where otherwise agreed in the present supplemental contract in relation to these “old” premises. 

 

	3.	By way of amendment to the lease contract dated 19th / 29th July 2013, and therefore in respect of all
demised space/rooms/parking spaces, the parties jointly agree: 

  

	 	a.)	Subsequent modifications and amendments to this lease contract must be contained in a written contract. This shall also apply to a partial waiver of the requirement for writing. 

 

	 	b.)	The parties are aware of the specific statutory requirements for writing in Civil Code [BGB] §578 read with Civil Code §550 and the resulting legal consequences. They hereby mutually agree that if either party
requests it at any time they will take all steps and make all declarations necessary to satisfy the statutory requirement for writing, and they will not invoke non-compliance with the statutory requirement for writing in order to terminate the lease
early; however, this shall not bind a future purchaser of the property. 

  

	 	c.)	The parties agree that they will each place the signed original of this supplemental contract intended for each party, including annexes to this 1st supplemental
contract, with the existing original of the lease contract dated 19th / 29th July 2013 and attach the supplemental contract and its
annexes to it and its existing 3 annexes 

 

  
 Seite/page 9 von/of 10

 

 
  

 
 Nachtrag nebst Anlagen mit diesem und seinen schon vorhandenen 3 Anlagen zu verbinden.

   

 

  

					
	Aachen, den                     	 		 	Aachen, den                     
			
	 /s/ Thomas Hübner
	 		 	 /s/ Dirk Michels

			
	Unterschrift, Thomas Hübner	 		 	Unterschrift, Dirk Michels
			
	gewoge AG	 		 	Abiomed Europe GmbH
			
	Aachen, den                     	 		 	Aachen, den                     
			
	 /s/ Ulrich Warner
	 		 	 /s/ Rita Geffers

			
	Unterschrift, Ulrich Warner	 		 	Unterschrift, Rita Geffers
			
	gewoge AG	 		 	Abiomed Europe GmbH

 Anlagen/Annexes 
 Anlagen
Nummern I bis VI des 1. Nachtrages vom                      zum Mietvertrag vom 19.07.2013/29.072013 

Annexes number I to VI to the 1st supplemental contract dated
                     to the lease contract dated 19th / 29th July 2013 

  
 Seite/page 10 von/of 10

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00250-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00250-of-00352.parquet"}]]