Document:

fs1a10808ex10xi_ea3soko.htm

     

     

    Exhibit
10.11

     

    OPTION
AGREEMENT

         选 择 权 协 议

    This
Option Agreement (this “Agreement”) is entered into, as of ______________, in
Harbin, China between Harbin Mege Union Beauty Management Co., Ltd, a wholly
foreign-owned enterprise, incorporated under the laws of China, located
at  No. 389 Han Shui Rd, Nan Gang Ji Zhong District, Harbin
Development Zone, Harbin, China (“Party A”), and ___________________,
established under the laws of the China (“Party B”), with a registered address
at _______________________, and each of the shareholders/owners of Party B
listed on the signature pages hereto (collectively, the “Party
C”),  Party A, Party B and Party C are referred to collectively
in this Agreement as the “Parties.”

    本选择权协议(“本协议”) 由按中国法设立的法定住址为中国哈尔滨开发区南岗集中区汉水路389号的外商独资企业哈尔滨美联美容管理有限公司(“甲方”),与按中国法设立的法定地址为                       
(“乙方”),以及列明于签字页上的乙方股东/所有人(“丙方”)协商一致,于2007年8月3日在哈尔滨签订。甲方,乙方和丙方总称为“各方”。

    

    RECITALS

     说     明

    

    
      	
              1.

            	
              Party
      A is a wholly foreign-owned limited company duly incorporated under law of
      China which has the expertise in the business of beauty industry and its
      management;

            
	1.	甲方为依中国法在中国设立的外商独资企业,专业开展美容及和其管理业务;

    

    
       

    

    
      	
              2.

            	
              Party
      B is a business entity in Harbin, China, and is engaged in the beauty
      industry, hairdressing, swimming and gym service (the
      “Business”);

            
	2.	乙方是一家注册于哈尔滨的商业实体,主要从事健身,游泳,美容、美发(“业务”);

    

    
       

    

    
      	
              3.

            	
              Party
      C is the shareholders/owners of Party B.  Party C has the
      ownership of [100%] equity interest in Party B.(each, an “Equity Interest”
      and collectively the “Equity
Interest”);

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	3.	丙方是乙方的股东/所有人。丙方拥有乙方100%股权(每人拥有一份股权,合称“总股权”);

    

     

    
      	
              4.

            	
              A
      series agreements such as the Consulting Services Agreement (the “Service
      Agreement”) have been entered into the Parties on
      ______________;

            
	4.	系列协议,如咨询顾问服务协议(“服务协议”)等一系列协议已于2007 年8月3日签订;

    

    
       

    

    
      	
              5.

            	
              An
      Equity Pledge Agreement (the “Equity Pledge Agreement”) has been entered
      into by the Parties as of on ______________;

            
	5.	股权抵押协议已于2007 年8月3日签订;

    

    
       

    

    
      	
              6.

            	
              The
      Parties are entering into this Option Agreement in conjunction with the
      Pledge Agreement, Consulting Services Agreement and related
      agreements.

            
	6.	各方连同股权抵押协议、咨询顾问服务协议和其他相关协议一起讨论签订该选择权协议。

    

    
       

    

    NOW, THEREFORE, the Parties to
this Agreement hereby agree as follows:

    签订协议各方必须遵守如下条款:

    

    
      	
              1.

            	
              Purchase
      and Sale of Equity Interest

            
	1.	购买和出售股权

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.1

            	
              Grant
      of Rights.  Party C (hereafter collectively the “Transferor”)
      hereby irrevocably grants to Party A an option to purchase or cause any
      person designated by Party A (“Designated Persons”) to purchase, to the
      extent permitted under PRC Law, according to the steps determined by Party
      A, at the price specified in Section 1.3 of this Agreement, at any time
      from the Transferor a portion or all of the equity interests held by
      Transferor in Party B (the “Option”). No Option shall be granted to any
      third party other than Party A and/or the Designated Persons. Party B
      hereby agrees to the granting of the Option by Party C to Party A and/or
      the Designated Persons.  The “person” set forth in this clause
      and this Agreement means an individual person, corporation, joint venture,
      partnership, enterprise, trust or a non-corporation
      organization.

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	 	1.1	授权。丙方(以下称”转让方”)在此授予甲方或者甲方指定的任何人员购买选择权。该选择权在中国法律允许的范围内根据甲方制订的步骤和本协议1.3条中规定的价格可以从转让方购入乙方出让人部分或全部的股权(”选择权”)。除甲方和甲方指定的人员之外,该选择权不准授予第三方。乙方同意丙方授予甲方或甲方指定的人员购买选择权。在该条款中的个人指法定意义上的个人、集团、合资企业、合伙企业、企业、信托基金或者其他非公司组织。

    

     

    
      	 
      	
              1.2

            	
              Exercise
      of Rights.  According to the stipulations of PRC laws and
      regulation, Party A and/or the Designated Persons may exercise Option by
      issuing a written notice (the “Notice”) to the Transferor and specifying
      the equity interest purchased from Transferor (the “Purchased Equity
      Interest”) and the manner of purchase.

            
	 	1.2	权利的履行。根据中华人民共和国法律法规规定,甲方或甲方指定的人员可以通过向转让方发布一个书面的通知并且指明从转让方所购入的股权数量和购买方式来履行该选择权。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.3

            	
              Purchase
      Price.

            
	 	1.3	购买价格

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.3.1

            	
              For
      Party A to exercise the Option, the purchase price of the Purchased Equity
      Interest (“Purchase Price”) shall be equal to the original paid-in price
      of the Purchased Equity Interest by the Transferor, unless the applicable
      PRC laws and regulations require appraisal of the equity interests or
      stipulate other restrictions on the purchase price of equity
      interests.

            
	 	1.3.1	在甲方履行选择权时,已购股权的购买价格必须等于原先转让方购买股权的价格,除非适用的中华人民共和国法律法规要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的限制。

    

    
       

    

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        3

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              1.3.2

            	
              If
      the applicable PRC laws require appraisal of the equity interests or
      stipulates other restrictions on the purchase price of the Equity Interest
      at the time that Party A exercise the Option, the Parties agree that the
      Purchase Price shall be set at the lowest price permissible under the
      applicable laws.

            
	 	1.3.2	如果适用的中华人民共和国法律在甲方履行选择权时要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的限制,各方同意购买价格设定为所适用法律可允许的最低价格。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.4

            	
              Transfer
      of the Purchased Equity Interest.  Up[on each exercise of the
      Option rights under this Agreement:

            
	 	1.4	已购股权的转让。在协议范围内每次履行该选择权时:

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.4.1

            	
              The
      Transferor shall ask Party C to convene a shareholders/owners’ meeting.
      During the meeting, the resolutions shall be proposed, approving the
      transfer of the appropriate Equity Interest to Party A and/or the
      Designated Persons;

            
	 	1.4.1	出让方要求丙方召集股东/所有人会议。在会议中提出解决方法,允许将适当的股权转让给甲方或者甲方指定的人员;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.4.2

            	
              The
      Transferor shall, upon the terms and conditions of this Agreement and the
      Notice related to the Purchased Equity Interest, enter into Equity
      Interest purchase agreement in a form reasonably acceptable to Party A,
      with Party A and/or the Designated Persons (as
  applicable);

            
	 	1.4.2	转让必须在本协议条款允许以及已购股权的相关注意事项下进行,在甲方可接受的合理形式下讨论股权购买协议,甲方或者甲方指定人员必须在场(可适用)。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              1.4.3

            	
              The
      related parties shall execute all other requisite contracts, agreements or
      documents, obtain all requisite approval and consent of the government,
      conduct all necessary actions, without any security interest, transfer the
      valid ownership of the Purchased Equity Interest to Party A and/or the
      Designated Persons, and cause Party A and/or the Designated Persons to be
      the registered owner of the Purchased Equity Interest.  In this
      clause and this Agreement, “Security Interest” means any mortgage, pledge,
      the right or interest of the third party, any purchase right of equity
      interest, right of acquisition, right of first refusal, right of set-off,
      ownership detainment or other security arrangements, however, it does not
      include any security interest created under the Equity Pledge
      Agreement.

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        4

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	 	1.4.3	相关各方必须在没有任何担保物权的情况下采取所有必要行动履行其余全部必备合同、协议或者文件,获得所有政府批文,向甲方或甲方指定的人员出让有效已购股权,促成甲方或甲方指定人员成为已购股权的登记拥有者。在该条款中,“担保物权”指的是抵押贷款、抵押品、第三方的权利或利益,任何股权的购买权利,收购权,优先取舍权,终止权,所有权扣留或者其他保密措施,但是,不包括任何在股权抵押协议下所产生的担保物权。

    

     

    
      	 
      	
              1.5

            	
              Payment.  The
      payment of the Purchase Price shall be determined by the consultation of
      Party A and/or the Designated Persons with the Transferor according to the
      applicable laws at the time of exercise of the Option.

            
	 	1.5	支付方式。 股权购买支付方式必须由甲方或甲方指定人员和出让方根据履行选择权时所适用的法律协商决定。

    

    
       

    

    
      	
              2.

            	
              Promises
      Relating Equity Interest.

            
	2.	与股权相关的承诺。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1

            	
              Promises
      Related to Party B.  Party B, Party C hereby
      promise:

            
	 	2.1	与乙方相关的承诺。 乙方,丙方在此作出以下承诺:

    

     

    
      	 
      	
              2.1.1

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not, in any form, to supplement, change
      or renew the Articles of Association of Party B, to increase or decrease
      registered capital of the corporation, or to change the structure of the
      registered capital in any other forms;

            
	 	2.1.1	未经甲方事先书面同意,不能以任何形式补充、更改或更新乙方条款,增加或减少公司的注册资本或者以任何形式更改注册资本的结构。

    

    
       

    

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        5

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
 

    
      	 
      	
              2.1.2

            	
              According
      to customary fiduciary standards applicable to managers with respect to
      corporations and their shareholders/owners, to maintain the existence of
      the corporation, prudently and effectively operate the
      business;

            
	 	2.1.2	根据适用于公司经理和他们的股东/所有人的客户受托信义标准维持公司的生存,稳定有效地开展业务;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.3

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not, upon the execution of this
      Agreement, to sell, transfer, mortgage or dispose, in any other form, any
      asset, legitimate or beneficial interest of business or income of Party B,
      or encumber or approve any encumbrance or imposition of any security
      interest on Party A’s assets;

            
	 	2.1.3	未经甲方事先书面同意,在履行本协议时不能以任何形式出售、转让、抵押或处理乙方任何资产、合法商业利润或收入,阻碍、默许阻碍或是强迫接受甲方财产的担保物权;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.4

            	
              Without
      prior written notice by Party A, not issue or provide any guarantee or
      permit the existence of any debt, other than (i) the debt arising from
      normal or daily business but not from borrowing; and (ii) the debt
      disclosed to Party A and obtained the written consent from Party
      A;

            
	 	2.1.4	未经甲方事先的书面公告,不发布和提供任何形式的存在债务保证和允诺。I)日常业务中非借贷引起的债务除外;II)甲方透露的债务或者获得甲方书面允许透露的债务除外。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.5

            	
              To
      normally operate all business to maintain the asset value of Party B,
      without taking any action or failing to take any action that would result
      in a material adverse effect on the business or asset value of Party
      B;

            
	 	2.1.5	规范运做所有业务以维持乙方资产价值,不损害乙方业务或资产价值。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.6

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not to enter into any material
      agreement, other than agreements in the ordinary course of business (for
      purposes of this paragraph, if the amount of the Agreement involves an
      amount that exceeds a hundred thousand Yuan (RMB 100,000) the agreement
      shall be deemed material);

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        6

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	 	2.1.6	未经甲方事先书面同意,不讨论任何实质性协定,用于正常商业目的除外(该段中,如果协议金额超过100,000人民币,该协议被视为实质性协议)。

    

     

    
      	 
      	
              2.1.7

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not to provide loan or credit loan to
      any others;

            
	 	2.1.7	未经甲方事先书面同意,不向他人或组织提供任何贷款或信用借款。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.8

            	
              Upon
      the request of Party A, to provide all materials of operation and finance
      relevant to Party B;

            
	 	2.1.8	根据甲方要求,向乙方提供所有业务和财务相关材料。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.9

            	
              Purchases
      and holds the insurance from the insurance company accepted by Party A,
      the insurance amount and category shall be the same with those held by the
      companies in the same industry or field, operating the similar business
      and owning the similar properties and assets as Party
B;

            
	 	2.1.9	购买并保存甲方认可的保险公司所提供的保险,保险金额和种类必须与同行业经营相同业务以及资产与乙方相当的公司所持有的保险相同。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.10

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not to merge or associate with any
      person, or acquire or invest in any person;

            
	 	2.1.10	未经甲方事先书面同意,不进行任何合并、合作、收购或投资。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.11

            	
              To
      notify Party A of the occurrence or the potential occurrence of the
      litigation, arbitration or administrative procedure related to the assets,
      business and income of Party B;

            
	 	2.1.11	向甲方通告已发生或可能发生的与乙方资产、业务和收入相关的诉讼、仲裁或行政程序。

    

    
       

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        7

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              2.1.12

            	
              In
      order to keep the ownership of Party B to all its assets, to execute all
      requisite or appropriate documents, take all requisite or appropriate
      actions, and pursue all appropriate claims, or make requisite or
      appropriate pleas for all claims;

            
	 	2.1.12	执行所有适当必要的文件,采取所有适当必要的措施,寻求所有适当的索赔或寻找一切必要合理的索赔借口来保障乙方所有资产的拥有权。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.13

            	
              Without
      prior written notice by Party A, not to assign equity interests to
      shareholders/owners in any form; however, Party A shall distribute all or
      part of its distributable profits to their own shareholders/owners upon
      request by Party A;

            
	 	2.1.13	未经甲方事先书面允许,不以任何形式向股东/所有人派发股息;但是,甲方必须在甲方的要求下将其所能够分配的所有或部分利润分配给股东/所有人;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.1.14

            	
              According
      to the request of Party A, to appoint any person designated by Party A to
      be the directors of Party B.

            
	 	2.1.14	根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方主管。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2

            	
              Promises
      Related to Transferor.  Party C hereby
  promise:

            
	 	2.2	出让方的承诺。丙方在此作出如下承诺:

    

     

    
      	 
      	
              2.2.1

            	
              Without
      prior written consent by Party A, not, upon the execution of this
      Agreement, to sell, transfer, mortgage or dispose in any other form any
      legitimate or beneficial interest of equity interest, or to approve any
      other security interest set on it, with the exception of the pledge set on
      the equity interest of the Transferor subject to Equity Pledge
      Agreement;

            
	 	2.2.1	未经甲方事先书面同意,在履行该协议时,不得以任何其他形式出售、转让、抵押或处理任何合法得益的股息,允许附加担保物权。出让方抵押股息根据股权抵押协议规定的除外;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.2

            	
              Without
      the prior written notice by Party A, not to decide or support or execute
      any shareholder resolution at any shareholder meeting of Party B that
      approves any sale, transfer, mortgage or dispose of any legitimate or
      beneficial interest of equity interest, or allows any other security
      interest set on it, other than the pledge on the equity interests of
      Transferor pursuant to Equity Pledge Agreement;

            
	 	 	 

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        8

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	 	2.2.2	
              未经甲方事先书面公告,不定夺、支持或履行任何乙方股东/所有人会议所作出的允许出售、转让、抵押或处理任何合法得益的股息,允许附加担保物权的股东/所有人决议。出让方抵押股息根据股权抵押协议规定的除外;

            

    

     

    
      	 
      	
              2.2.3

            	
              Without
      prior written notice by Party A, the Parties shall not agree or support or
      execute any shareholders/owners resolution at any shareholder meeting of
      Party B that approves Party B’s merger or association with any person,
      acquisition of any person or investment in any person;

            
	 	2.2.3	未经甲方事先书面同意,各方不得同意、支持或履行在乙方股东/所有人会议作出的关于允许乙方合并、合作、收购或投资的决议;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.4

            	
              To
      notify Party A the occurrence or the potential occurrence of the
      litigation, arbitration or administrative procedure related to the equity
      interest owned by them;

            
	 	2.2.4	向甲方通告所拥有股权已发生或可能发生的相关的诉讼、仲裁或行政程序;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.5

            	
              To
      cause the Board of Directors of Party B to approve the transfer of the
      Purchased Equity Interest subject to this Agreement;

            
	 	2.2.5	促使乙方董事会根据本协议允许已购股权的转让;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.6

            	
              In
      order to keep its ownership of the equity interest, to execute all
      requisite or appropriate documents, conduct all requisite or appropriate
      actions, and make all requisite or appropriate claims, or make requisite
      or appropriate defend against fall claims of
  compensation;

            
	 	2.2.6	执行所有适当必要的文件,采取所有适当必要的措施,寻求所有适当的索赔或寻找必要合适的途径避免补偿性索赔以保障自身所拥有的股权;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.7

            	
              Upon
      the request of Party A, to appoint any person designated by Party A to be
      the directors of Party B;

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        9

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	 	2.2.7	根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方主管;

    

     

    
      	 
      	
              2.2.8

            	
              Upon
      the request of Party A at any time, to transfer its Equity Interest
      immediately to the representative designated by Party A unconditionally at
      any time and abandon its prior right of first refusal of such equity
      interest transferring to another available shareholder;

            
	 	2.2.8	任何时候甲方提出要求,必须在任何时候无条件将所持股权转让给甲方指定代表并且放弃自身向其它股东/所有人转让股权的优先取舍权;

    

    
       

    

    
      	 
      	
              2.2.9

            	
              To
      prudently comply with the provisions of this Agreement and other
      Agreements entered into collectively or respectively by the Transferor,
      Party B and Party A and perform all obligations under these Agreements,
      without taking any action or any nonfeasance that sufficiently affects the
      validity and enforceability of these Agreements;

            
	 	2.2.9	为了切实遵守本协议规定以及其他与之相关或独立的出让方协议,乙方和甲方必须履行所有协议中的义务,不得懈怠执行或采取任何足以影响这些协议合法性和有效性的行为;

    

    
       

    

    
      	
              3.

            	
              Representations
      and Warranties.  As of the execution date of this Agreement and
      every transferring date, Party B, Party C hereby represent and warrant
      collectively and respectively to Party A as follows:

            
	3.	声明和担保。 每当履行该协议或每个转让日期,乙方和丙方在此单独或联合向甲方作如下声明和担保:

    

     

    
      	 
      	
              3.1

            	
              It
      has the power and ability to enter into and deliver this Agreement, and
      any equity interest transferring Agreement (“Transferring Agreement,”
      respectively) having it as a party, for every single transfer of the
      Purchased Equity Interest according to this Agreement, and to perform its
      obligations under this Agreement and any Transferring
      Agreement.  Upon execution, this Agreement and the Transferring
      Agreements having it as a party will constitute a legal, valid and binding
      obligation of it enforceable against it in accordance with its
      terms;

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        10

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	 	3.1	根据该协议的每次已购股权的转让,甲方有权利和能力讨论和发表该协议,任何股权转让协议(单指转让协议)必须将甲方包括在内,并且在该协议或其他转让协议条件下履行其义务。在履行过程中,该协议或其他转让协议会将甲方包括在内并根据协议条款制定一个合法、有效、可行的绑定义务。

    

     

    
      	 
      	
              3.2

            	
              The
      execution, delivery of this Agreement and any Transferring Agreement and
      performance of the obligations under this Agreement and any Transferring
      Agreement will not: (i) cause to violate any relevant laws and regulations
      of PRC; (ii) constitute a conflict with its Articles of Association or
      other organizational documents; (iii) cause to breach any Agreement or
      instruments to which it is a party or having binding obligation on it, or
      constitute the breach under any Agreement or instruments to which it is a
      party or having binding obligation on it; (iv) cause to violate relevant
      authorization of any consent or approval to it and/or any continuing valid
      condition; or (v) cause any consent or approval authorized to it to be
      suspended, removed, or into which other requests be
  added;

            
	 	3.2	
              该协议或其他转让协议的履行和发布以及义务的履行不得:

              a)  违反任何中华人民共和国的法律、法规;

              b)  制定违反共同协议的条款或其他组织文件;

              c)  致使受约束协议方或承担义务方违反相关协议或文件,或者构成协议或文件促使协议方或承担义务方违反相关协议或文件;

              d) 违反任何同意或批准的授权和/或和危害其持续有效的条件;

              e) 延迟、取消此协议的执行和通过,或者产生附加条件。

            

    

     

    
      	 
      	
              3.3

            	
              The
      shares of Party B are transferable, and Party B has not permitted or
      caused any security interest to be imposed upon the shares of Party
      B.

            
	 	3.3	乙方的股份可转让,但乙方不得将担保物权强加于乙方所持的股份。

    

     

    
      	 
      	
              3.4

            	
              Party
      B does not have any unpaid debt, other than (i) debt arising from its
      normal business; and (ii) debt disclosed to Party A and obtained by
      written consent of Party A;

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        11

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      	 	3.4	乙方没有任何负债,(1)由此正常业务产生的债务除外;(2)向甲方公示的、经甲方书面允诺而获得的债务除外

    

     

    
      	 
      	
              3.5

            	
              Party
      B has complied with all PRC laws and regulations applicable to the
      acquisition of assets and securities in connection with this
      Agreement;

            
	 	3.5	乙方遵守所有中国与此协议相关、有关获得资产和有价债券的法律和规定。

    

     

    
      	 
      	
              3.6

            	
              No
      litigation, arbitration or administrative procedure relevant to the Equity
      Interests and assets of Party B or Party B itself is in process or to be
      settled and the Parties have no knowledge of any pending or threatened
      claim;

            
	 	3.7	不得有任何与乙方的股权、资产或乙方自身相关的起诉、仲裁或行政程序正在进行或即将被解决等情况的出现,或协议各方不了解乙方存在某些未决或有威胁的索赔的情况出现。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              3.7

            	
              The
      Transferor bears the fair and salable ownership of its Equity Interest
      free of encumbrances of any kind, other than the security interest
      pursuant to the Equity Pledge Agreement.

            
	 	3.7	转让人接受任何形式合理、可销售、可自由转让的股权,根据股权转让协议的担保物权除外。

    

     

    
      	
              4.

            	
              Assignment
      of Agreement

            
	4.	协议项下权利义务的转让

    

    
       

    

    
      	 
      	
              4.1

            	
              Party
      B and Party C shall not transfer their rights and obligations under this
      Agreement to any third party without the prior written consent of the
      Party A.

            
	 	4.1	未经甲方事先书面允许,乙方、丙方不得向第三方转让他们的权利和义务。

    

    
       

    

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        12

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              4.2

            	
              Party
      B and Party C hereby agrees that Party A shall be able to transfer all of
      its rights and obligation under this Agreement to any third party with its
      needs, and such transfer shall only be subject to a written notice sent to
      Party B, Party C by Party A, and no any further consent from Party B and
      Party C will be required.

            
	 	4.2	乙方、丙方同意甲方可以根据自身需要向第三方转让其所有权利和义务。但只有当甲方向乙方、丙方送达通知书才可转让,并且不需要乙方、丙方的进一步许可。

    

     

    
      	
              5.

            	
              Effective
      Date and Term

            
	5.	有效日期和期限

    

    
       

    

    
      	 
      	
              5.1

            	
              This
      Agreement shall be effective as of the date first set forth
      above.

            
	 	5.1	此协议有效期至上述签订的有效日期。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              5.2

            	
              The
      term of this Agreement is ten (10) years unless the early termination in
      accordance with this Agreement or other terms of the relevant agreements
      stipulated by the Parties. This Agreement may be extended according to the
      written consent of Party A before the expiration of this Agreement. The
      term of extension will be decided unanimously through mutual agreement of
      the Parties.

            
	 	5.2	除非各方提前终止协议或签订相关协议重新规定期限,此协议的期限为十年。在协议到期前,由甲方书面同意可以延长协议期限。延长的期限由各方相互签约协商决定。

    

     

    
      	 
      	
              5.3

            	
              If
      Party A or Party B terminates by the expiration of its operating period
      (including any extended period) or other causes in the term set forth in
      Section 5.2, this Agreement shall be terminated simultaneously, except
      Party A has transferred its rights and obligations in accordance with
      Section 4.2 of this Agreement.

            
	 	5.3	如果甲方和乙方由于协议执行期(包括延长期)到期或者是在5.2中的其他原因退出,此协议将被同时终止;甲方在此之前已根据协议的4.2将其权利和义务转让的情况除外。

    

    
       

    

    
      	
              6.

            	
              Applicable
      Law and Dispute Resolution

            
	6.	适用法律和争议的解决

    

    
       

    

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        13

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              6.1

            	
              Applicable
      Law.  The execution, validity, construing and performance of
      this Agreement and the resolution of disputes under this Agreement shall
      be governed by the laws of PRC.

            
	 	6.1	适用法律。此协议的可执行性、有效期、解释和执行以及争端的解决均以中华人民共和国的法律为指导。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              6.2

            	
              Dispute
      Resolution.  The parties shall strive to settle any dispute
      arising from the interpretation or performance in connection with this
      Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be
      reached through consultation within thirty (30) days after such dispute is
      raised, each party can submit such matter to China International Economic
      and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”) in accordance with its
      rules.  Arbitration shall take place in Shanghai and the
      proceedings shall be conducted in Chinese. Any resulting arbitration award
      shall be final conclusive and binding upon both
parties.

            
	 	6.2	争议的解决。各方应当友好磋商解决在此协议的解释和执行过程中所引发的争议。如果在争议引发生30天内不能达成一致意见,各方可以将此问题提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据其制定的规定受理。仲裁将在上海进行,所有程序以中文进行。任何仲裁将成为最终的结果,各方应当一并承担。

    

    
       

    

    
      	
              7.

            	
              Taxes
      and Expenses.  Each Party shall, according to the PRC laws, bear
      any and all registering taxes, costs and expenses for equity transfer
      arising from the preparation and execution of this Agreement and all
      Transferring Agreements, and the completion of the transactions under this
      Agreement and all Transferring Agreements.

            
	7.	税收和花费。根据中国法律,各方应承担所有在此协议和其他股权转让协议下股权转让的准备、执行和完成交易过程中所产生的注册税,成本以及花费。

    

    
       

    

    
      	
              8.

            	
              Notices.  Notices
      or other communications required to be given by any party pursuant to this
      Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally
      or sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized
      courier service or by facsimile transmission to the address of relevant
      each party or both parties set forth below or other address of the party
      or of the other addressees specified by such party from time to time. The
      date when the notice is deemed to be duly served shall be determined as
      the follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon
      the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed duly served the tenth
      (10th) day after the date when the air registered mail with postage
      prepaid has been sent out (as is shown on the postmark), or the fourth
      (4th) day after the delivery date to the internationally recognized
      courier service agency; and (c) a notice sent by facsimile transmission is
      deemed duly served upon the receipt time as is shown on the transmission
      confirmation of relevant documents.

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        14

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	8.	
              通知。任何一方发出的、与此协议相关的通知或信息都应当用中文和英文书写,并以以下方式:专人、使用挂号信件、已付邮资的信件,急件送信服务,传真发送到相关各方的地址、本页下方的地址、各方的其他地址或各方特定的其他地址。通知适时送达的日期应当遵循如下原则:(1)个人递送的通知的日期即应在送达之时;(2)用邮件递送的通知的日期在用已付邮资的空运挂号信件送出当天(以邮戳为准)后的第十天,或者用国际公认的急件送信服务机构递送日期后的第四天;(3)用传真发送的通知的接收日期即相关文件上递送确认书显示的日期。

            

    

     

    
      	 
      	 
      	 
      
	
              Party
      A

              甲方:

            	
                

            	
              Harbin
      Mege Union Beauty Management Ltd.

              哈尔滨美联美容管理有限公司

            
	 
      	
                

            	
              Address:
      No. 389 Han Shui Rd, Nan Gang Ji Zhong District, Harbin Development Zone,
      Harbin, China.

              地址:中国哈尔滨开发区南岗集中区汉水路389号

            
	 
      	
                

            	
              Attn:

              联系人:

            
	 
      	
                

            	
              Fax:

              传真

            
	 
      	
                

            	
              Tel:

              电话:

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        15

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	 
      	 
      
	
              Party
      B:

              乙方

            	
                

            	 
      
	 
      	
                

            	
              Address:

              地址:

            
	 
      	
                

            	
              Attn:

              联系人

            
	 
      	
                

            	
              Fax:

              传真

            
	 
      	
                

            	
              Tel:

              电话

            

    

    

    
      	
              9.

            	
              Confidentiality.  The
      Parties acknowledge and confirm any oral or written materials exchanged by
      the Parties in connection with this Agreement are confidential. The
      Parties shall maintain the secrecy and confidentiality of all such
      materials. Without the written approval by the other Parties, any Party
      shall not disclose to any third party any relevant materials, but the
      following circumstances shall be excluded:

            
	9.	保密条款。各方之间应当认识到任何与此文件相关的口头或书面资料都是保密的,应当确保所有这样的文件的机密性。未经其他三方的书面允许,任何一方不得向第三方提供相关的资料。但下述资料不应被甲、乙、丙三方认为是保密资料:

    

    
       

    

    
      	 
      	
              a.

            	
              The
      materials that is known or may be known by the general public (but not
      include the materials disclosed by each party receiving the
      materials);

            
	 	a	公众获悉或者可能被公众获悉的资料(但不包括各方收到资料后公布的);

    

     

    
      	 
      	
              b.

            	
              The
      materials required to be disclosed subject to the applicable laws or the
      rules or provisions of stock exchange; or

            
	 	b.	由股票交易市场相关的法律、制度、规则规定应当公开的资料;

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        16

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              c.

            	
              The
      materials disclosed by each Party to its legal or financial consultant
      relating the transaction of this Agreement, and this legal or financial
      consultant shall comply with the confidentiality set forth in this
      Section.  The disclosure of the confidential materials by staff
      or employed institution of any Party shall be deemed as the disclosure of
      such materials by such Party, and such Party shall bear the liabilities
      for breaching the contract. This clause shall survive whatever this
      Agreement is invalid, amended, revoked, terminated or unable to implement
      by any reason.

            
	 	c.	各方向其法律顾问或财务顾问提供的、与该协议相关的资料,该法律顾问或财务顾问应当遵守此章节提出的保密条款。任何一方的员工或者受雇的机构披露机密资料将被视为该方泄密的行为,并且该方将承担相应的违约责任。无论此协议是否有效,或者由于某些原因修改、废除、终止此协议,此条条款始终有效。

    

    
       

    

    
      	
              10.

            	
              Further
      Warranties.  The Parties agree to promptly execute documents
      reasonably required to perform the provisions and the aim of this
      Agreement or documents beneficial to it, and to take actions reasonably
      required to perform the provisions and the aim of this Agreement or
      actions beneficial to it.

            
	10.	担保条款。各方允诺应立即执行对本协议规定实现有益的文件中的合理要求。并采取对本协议规定实现有益的的措施。

    

    
       

    

    
      	
              11.

            	
              Miscellaneous.

            
	11.	其他条款。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              11.1

            	
              Amendment,
      Modification and Supplement.  Any amendment and supplement to
      this Agreement shall only be effective is made by the Parties in
      writing.

            
	 	11.1	协议的改善、修正和补充。任何对协议的改善和补充必须由各方书面签定才能生效。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              11.2

            	
              Entire
      Agreement.  Notwithstanding the Article 5 of this Agreement, the
      Parties acknowledge that this Agreement constitutes the entire agreement
      of the Parties with respect to the subject matters therein and supercede
      and replace all prior or contemporaneous agreements and understandings in
      verb or/and in writing.

            

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        17

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	 	11.2	协议的完整性。协议的第5款除外,各方应当认识到该协议阐述了各方关于协议所述问题所达成的一致。该协议取代任何先前和同时期所有的口头或书面协议。

    

     

    
      	 
      	
              11.3

            	
              Severability.  If
      any provision of this Agreement is judged as invalid or non-enforceable
      according to relevant Laws, the provision shall be deemed invalid only
      within the applicable laws and regulations of the PRC, and the validity,
      legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be
      affected or impaired in any way. The Parties shall, through fairly
      consultation, replace those invalid, illegal or non-enforceable provisions
      with valid provisions that may bring the similar economic effects with the
      effects caused by those invalid, illegal or non-enforceable
      provisions.

            
	 	11.3	协议的可分性。如果根据相关法律任何该协议的规定失效或者不可实施,则该规定只有在适用的中华人民共和国法律和法规范围内失效,但是其他条款的有效性、合法性和可执行性不会受到任何影响和削弱。各方需通过合理的协商,通过使用产生相同经济效益的其他有效规定来取代这些无效、不合法或不可实施的规定。

    

     

    
      	 
      	
              11.4

            	
              Headings.  The
      headings contained in this Agreement are for the convenience of reference
      only and shall not affect the interpretation, explanation or in any other
      way the meaning of the provisions of this Agreement.

            
	 	11.4	标题。此协议所含的标题仅供参考的方便,不会影响协议中的阐述、解释或条款的含义。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              11.5

            	
              Language
      and Copies.  This Agreement has been executed in English in four
      (4) duplicate originals; each Party holds one (1) original and each
      duplicate original shall have the same legal effect.

            
	 	11.5	语言和副本。此协议由英文起草,一式四份,各方各执一份,具同等法律效力。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              11.6

            	
              Successor.  This
      Agreement shall bind and benefit the successor of each Party and the
      transferee allowed by each Party.

            
	 	11.6	继承。此协议将约束各方的承继人,并惠及各方承继者或各方认可的承让方。

    

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        18

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    
      	 
      	
              11.7

            	
              Survival.  Any
      obligation taking place or at term hereof prior to the end or termination
      ahead of the end of this Agreement shall continue in force and effect
      notwithstanding the occurrence of the end or termination ahead of the end
      of the Agreement. Article 6, Article 8, Article 9 and Section 11.7 hereof
      shall continue in force and effect after the termination of this
      Agreement.

            
	 	11.7	效力。在协议到期前停止协议或终止协议,各方应当继续履行义务。在终止条约后,第6、8、9章节和11.7条款仍然有效。

    

    
       

    

    
      	 
      	
              11.8

            	
              Waiver.  Any
      Party may waive the terms and conditions of this Agreement in writing with
      the signature of the Parties. Any waiver by a Party to the breach by other
      Parties within certain situation shall not be construed as a waiver to any
      similar breach by other Parties within other
situations.

            
	 	11.8	弃权。各方书面签字同意后,一方可以放弃协议规定的条款。某种情况下当事人一方对其他方违约不能视作在其他情况下对其他方违约的弃权者处理。

    

    
       

    

     

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

     

     

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        19

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
 

    [SIGNATURE
PAGE]

    签字页

    

    IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereof have caused this Agreement to be executed by
their duly authorized representatives as of the date first written
above.

    特此证明,此协议由其授权代表签署,从签字之日起生效。

    

     

    
      	
              PARTY A:

              甲方:

            	
              Harbin
      Mege Union Beauty Management Ltd.

               哈尔滨美联美容管理有限公司

            
	 	 
	 	
              Legal/Authorized
      Representative: ____________________

              法定代表人/或被授权人(签字):

               

              Name: LIU Tong

              姓名:  刘佟

               

              Title:
      ___________________________________________

              职务

            
	 	 
	
               PARTY B:

              乙方:

            	 
	 	Legal/Authorized
      Representative: ____________________ 

              法定代表人/或被授权人(签字):

               

              Name:

              姓名:

               

              Title: ___________________________________________

              职务

            

    

     

     

     

                    

    
      
        OPTION
AGREEMENT (GYM)

        
        

      

      
        20

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    

    PARTY
C:

    丙方:

    

    
      	
               
      

            	
              _________________________________

            

    

    
      	
               
      

            	
              By:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (PRC
      ID Card
      No.:                          )

            

    

    
      	
               
      

            	
              中华人民共和国身份证号:

            
	 	 
	 	
              _________________________________

              By:

              
                (PRC
      ID Card
      No.:                          )

                中华人民共和国身份证号:

              

            

    

    

    

    

     

    

     

    
      	 OPTION AGREEMENT
      (GYM)	
               21fs1a10808ex10xii_ea3soko.htm

    

    

    Exhibit
10.12

    

    EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

    股权质押协议

    

    This
Equity Pledge Agreement (hereinafter this “Agreement”) is dated ______________,
and is entered into in Harbin, China between Harbin Mege Union Beauty Management
Ltd., a wholly foreign-owned enterprise, incorporated under the laws of China,
located at  No. 389 Han Shui Rd, Nan Gang Ji Zhong District, Harbin
Development Zone, Harbin, China(“Pledgee”), ________________________,
established under the laws of the China (“Party B” or “
Business Entity”), with a registered address at _______________________, and
each of the shareholders/owners of Party B listed on the signature pages hereto
(collectively, the “Pledgors”).

    此股权质押协议(以下作“协议”)在2007年8月3日在哈尔滨,由按中国法设立的法定住址为中国哈尔滨开发区南岗集中区汉水路389号的外商独资企业哈尔滨美联美容管理有限公司(“质押权方”),按中国法设立的法定地址为                         
(”乙方“或“商业实体”),以及 签字页所示乙方股东/所有人(“出质方”)共同订立。

    

    RECITALS

    说  明

     

    1.       The
Pledgee, a wholly foreign-owned limited company incorporated under the laws of
China, which has the expertise in the business of beauty industry and its
management.

    1.  质押权方为依中国法在中国设立的外商独资企业,专业开展美容及管理业务。

    

    2.      The
Pledgors are shareholders/owners of the Business Entity. The Pledgors
collectively own over 100% of the
outstanding equity interests of the Business Entity .

    2. 出质人是商业实体股东/所有人。出质方拥有超过100%的商业实体权益。

    

    3.     Pledgee
and the Business Entity have executed a Consulting Services Agreement
(hereinafter “Consulting Services
Agreement” or “Services Agreement”)
concurrently herewith.  Based on this agreement, The Business Entity
shall pay technical consulting and service fees (hereinafter the “Consulting Services
Fees” or “Services Fees”) to
Pledgee for offering consulting and related services.

    3. 质押权方和商业实体签署了服务协议(以下作“咨询服务协议”或者“服务协议”)。基于该协议,商业实体需向质押权方就其提供的咨询和其他相关服务支付技术咨询和服务费(以下作“咨询服务费”或者“服务费”)。

     

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    4.      In
order to ensure that the Business Entity  will perform its obligations
under the Consulting Services Agreement, and in order to provide an additional
mechanism for the Pledgee to enforce its rights to collect the Consulting
Services Fees from the Business Entity , the Pledgors agree to pledge all their
equity interest in the Business Entity  as security for the
performance of the obligations of the Business Entity  under the
Consulting Services Agreement and the payment of Consulting Services Fees under
such agreement.

    4. 为确保商业实体在咨询服务协议下履行他们的职责,质押权人能够照常收取咨询服务费,出质人允诺抵押所有商业实体股权权益作为对咨询服务协议和该协议下的咨询服务费用的支付的职责履行的担保。

    

    NOW THEREFORE, the Pledgee,
the Business Entity  and the Pledgors through mutual negotiations
hereby enter into this Agreement based upon the following terms:

     现今,因此,质押权方,商业实体和抵押方通过双边协议进入该协议下列条款:

    

    1.    Definitions and
Interpretation.  Unless otherwise provided in this Agreement,
the following terms shall have the following meanings:

    1. 定义和解释。如果该协议不另作说明,下述条款将有下述含义:

     

    1.1  “Pledge” refers to the
full content of Section 2 hereunder.

    1.1 
“质押”指的是下文第2节的全部内容。

     

    1.2 
“Equity Interest”
refers to all the equity interest in the Business Entity  legally held
by the Pledgors.

    1.2 
“股权权益”指的是由出质方合法拥有的商业实体所有股权权益。

     

    1.3
“Term of Pledge”
refers to the period provided for under Section 3.2 hereunder.

    1.3
“抵押期限”指的是下文3.2节所提到的期限。

     

    1.4  
“Event of
Default” refers to any event in accordance with Section 7.1
hereunder.

    1.4   “不履行职责事项”指的是下文7.1节所列任何事项。

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
 

    1.5  “Notice of Default”
refers to the notice of default issued by the Pledgee in accordance with this
Agreement.

    1.5 
“不履行职责通知” 指的是由质押权方根据该协议发出的不履行职责通知。

    

             
2.    Pledge.  The
Pledgors agree to pledge their equity interest in the Business
Entity  to the Pledgee (“Pledged Collateral”)
as a security for the obligations of the Business Entity  under the
Consulting Services Agreement.  Pledge under this Agreement refers to
the rights owned by the Pledgee, who shall be entitled to a priority in
receiving payment by the evaluation or proceeds from the auction or sale of the
equity interest pledged by the Pledgors to the Pledgee.

          
2. 质押。出质方同意向质押权方抵押他们股权权益(“质押担保”)以作为在该咨询服务协议中所涉及的商业实体实施责任的保证。协议中的质押指的是质押权方所拥有的权利,该方将在接受由出质方向质押权方质押的股权权益的拍卖或销售的估价支付时获得优先权。

     

    3.    Term of
Pledge.

    3. 质押期限。

    

    3.1     The
Pledge shall take effect as of the date when the Pledge of the equity interest
under this Agreement is recorded in the Register of Shareholder of the Business
Entity .  The term of the Pledge shall last until two (2) years after
the obligations under the Consulting Services Agreement are
fulfilled.

    3.1     质押将从该协议下的股权在商业实体股东/所有人登记薄上载明质押事项当天开始生效。抵押期限将是两(2)年,在咨询服务协议下的职责充分履行后。

     

    3.2    
During the term of the Pledge, the Pledgee shall be entitled to vote, control,
sell, or dispose of the pledged assets in accordance with this Agreement in the
event that Pledgors do not perform their obligation under the Consulting
Services Agreement and the Business Entity fails to pay the Consulting Service
Fees in accordance with the Consulting Services Agreement.

    3.2     在抵押期间,如果出质方没有实施咨询服务协议下的职责,以及商业实体没有完整支付该咨询服务协议下的技术咨询服务费,质押权方根据本协议有权投票,控制,出售或处理被抵押资产。

     

    3.3      During
the term of the Pledge, the Pledgee shall be entitled to collect any and all
dividends declared or paid in connection with the equity interest.

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        3

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    3.3       在股权质押期间,质押权人应当有权收取任何或所有支付或宣告的与股权利益有关的红利。

    

    
      4.     
Pledge Procedure and
Registration

      4.      质押程序和登记

    

     

    4.1    The
Pledge under this Agreement shall be recorded in the Register of
Shareholders/owners of the Business Entity. The Pledgor shall process the
registration procedures with Administration for Industry and Commerce concerning
the Pledge.

    4.1     本协议下的股权质押应在商业实体股东/所有人登记薄上载明。出质人应向工商行政管理局提交相关申请以办理相关质押登记。

    

    5.     Representation and
Warranties of Pledgors.

    5.  出质方的陈述和保证

    

    5.1     The
Pledgors are the legal owners of the equity interest pledged.

    5.1      出质方是被抵押资产的法定所有人。

    

    
      5.2    
The
Pledgors have not pledged the equity interest to any other party, and or the
equity interest is not encumbered to any other person except for the
Pledgee.

      5.2      除质押权方出质方不能质押其股权权益给其它任何第三人或在股权上设定其他对第三人的负担。

    

    

    6.       Covenants of
Pledgors.

    6.       抵押契约

    

    6.1      During
the effective term of this Agreement, the Pledgors promise to the Pledgee for
its benefit that the Pledgors shall:

    6.1     在此协议有效期内,出质方向质押权人保证其取得对出质方的利益。出质方必须做到:

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        4

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    6.1.1  Not
transfer or assign the equity interest, create or permit to create any pledges
which may have an adverse effect on the rights or benefits of the Pledgee
without prior written consent from the Pledgee.

    6.1.1    不转让或分配股权,未经质押权方事先书面同意不得作任何对质押权方权利或利益产生负面影响的质押,或质押承诺。

     

    6.1.2  Comply
with and implement laws and regulations with respect to the pledge of rights;
present to the Pledgee the notices, orders or suggestions with respect to the
Pledge issued or made by the competent authority within five (5) days upon
receiving such notices, orders or suggestions; and comply with such notices,
orders or suggestions; or object to the foregoing matters at the reasonable
request of the Pledgee or with consent from the Pledgee.

    6.1.2    遵守并实施相应关于质押权利的法律、法规;在接到主管单位发布或制作的关于抵押的公告、命令或者建议5天内转交给接受出质方;遵守这些公告、命令或者建议;或者根据接受出质方提出的适当理由或接受出质方的允许拒绝上述公告、命令或建议;

     

    6.1.3  Timely
notify the Pledgee of any events or any received notices which may affect the
Pledgor’s equity interest or any part of its right, and any events or any
received notices which may change the Pledgor’s any warranty and obligation
under this Agreement or affect the Pledgor’s performance of its obligations
under this Agreement.

    6.1.3      适时的通报可能影响出质方股权或其部分股权的事件或收到的通知,这些事件或通知可以在本协议条件下改变出质方的担保和义务或者影响出质方对该协议条件下义务的履行。

     

    6.2  The
Pledgors agree that the Pledgee’s right to the Pledge obtained from this
Agreement shall not be suspended or inhibited by any legal procedure launched by
the Pledgor or any successors of the Pledgor or any person authorized by the
Pledgor or any such other person.

    6.2        出质方认可接受出质方对于根据本协议获得的质押物品的权利不能通过出质方面、出质方继承者、出质方指派的人员或诸如此类人员的合法手续被推迟或受约束。

     

    6.3  The
Pledgors promise to the Pledgee that in order to protect or perfect the security
for the payment of the Services Fees, the Pledgors shall execute in good faith
and cause other parties who have interests in the Pledge to execute all the
title certificates, contracts, and perform actions and cause other parties who
have interests to take action, as required by the Pledgee; and make access to
exercise the rights and authorization vested in the Pledgee under this
Agreement.

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        5

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

     

    6.3      出质方向质押权人保证为了服务费用支付保障的完善,出质方必须很好得履行并且促使其他对质押物感兴趣的各方履行产权契约证明,合同;根据接受出质方的要求,采取行动或促使其他对抵押物感兴趣的各方采取行动;根据该协议促使接受出质方履行协议或授予权利。

     

    6.4   The
Pledgors promise to the Pledgee that they will execute all amendment documents
(if applicable and necessary) in connection with any registration of the Pledge
with the Pledgee or its designated person (natural person or a legal entity),
and provide the notice, order and decision to the Pledgee as necessary, within a
reasonable amount of time upon request.

    6.4       出质方向质押权方保证会根据载明质押权人或其指定的人员(自然人或法人实体)的质押登记履行所有修正文件(如果适用且必要的话),并且根据要求在合理的时间内向质押权方转达通知、命令或作出决定。

     

    6.5   The
Pledgors promise to the Pledgee that they will comply with and perform all the
guarantees, covenants, warranties, representations and conditions for the
benefits of the Pledgee. The Pledgors shall compensate all the losses suffered
by the Pledgee as a result of the Pledgors failing perform or fully perform
their guarantees, covenants, warranties, representations and
conditions.

    6.5        出质方向质押权人保证会遵守和执行所有的体现质押权方利益的承诺、契约、担保、法律声明和接受条款。出质方必须对由于出质方没有执行或没有完全执行承诺、契约、担保、法律声明和利益条款而造成的损失向接受出质方作出赔偿。

     

    
      7.  Events Of
Default.

      7  
违约事项。

    

    

    7.1  The
following events shall be regarded as the events of default:

    7.1
如下事项将被视为违约事项

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        6

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      7.1.1  This
Agreement is deemed illegal by a governing authority in the PRC, or the Pledgor
is not capable of continuing to perform the obligations herein due to any reason
except force
majeure;

      7.1.1     该协议被中华人民共和国监管部门视作非法或出质方由于除外力无法抗拒因素以外的任何原因不能继续履行规定的义务;

       

      7.1.2  
The
Business Entity  fails to make full payment of the Services Fees as
scheduled under the Service Agreement;

      7.1.2
商业实体不能如期全额支付服务协议中的服务费用;

       

      7.1.3  A Pledgor
makes any materially false or misleading representations or warranties under
Section 5 herein, and/or the Pledgor breaches any warranties under Section 5
herein;

      7.1.3    出质方根据第5款作出任何实质性误导、错误说明或担保,或者出质方违反第5款规定的担保;

       

      7.1.4  A Pledgor
breaches the covenants under Section 6 herein;

      7.1.4   出质方违反第6款规定的契约;

       

      7.1.5  A Pledgor
breaches the term or condition herein;

      7.1.5   出质方违反协议规定的条款或条件

       

      7.1.6  A Pledgor
waives the pledged equity interest or transfers or assigns the pledged equity
interest without prior written consent of the Pledgee;

      7.1.6   出质方放弃抵押股权或在事先未经接受出质方的书面允许的情况下将其转让或分配

       

      7.1.7  The
Business Entity  is incapable of repaying the general debt or other
debt;

      7.1.7   商业实体无力偿付日常或其他债务

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        7

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
7.1.8  The
property of the Pledgor is adversely affected causing the Pledgee to believe
that the capability of the Pledgor to perform the obligations herein is
adversely affected;

    7.1.8   出质方的财产的不利影响导致接受质押权人方确信出质方履行义务的能力也受到影响;

    

    
      7.1.9  The
successors or agents of the Business Entity  are only able to perform
a portion of or refuse to perform the payment obligations under the Service
Agreement;

      7.1.9  商业实体的承继人或代理人仅能仅能支付部分或拒绝支付服务合同中的支付义务

       

      7.1.10  The
breach of the other terms by action or inaction under this agreement by the
Pledgor.

      7.1.10
出质方对该协议其他条款实际违反或不作为。

    

    

    7.2  The
Pledgor shall immediately give a written notice to the Pledgee if the Pledgor is
aware of or discovers that any event under Section 7.1 herein or any event that
may result in the foregoing events has occurred or is likely to
occur.

     

    
      7.3  出质方一旦意识到或发现7.1款中事件或其他导致先前叙述的发生或进行,必须马上给予接受出质方书面通知。

       

      7.4  Unless
the event of default under Section 7.1 herein has been solved to the Pledgee’s
satisfaction, the Pledgee, at any time when the event of default occurs or
thereafter, may give a written notice of default to the Pledgor and require the
Pledgor to immediately make full payment of the outstanding Service Fees under
the Service Agreement and other payables or exercise other rights in accordance
with Section 8 herein.

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        8

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    
      7.4     除非在7.1款中的违约情况已经解决,并且接受出质方对此满意,接受出质方可以在任何违约事件发生时或之后给予出质方一个书面的违约通知并且要求出质方根据第8款的规定立即支付全额贷款和服务协议以及其他应付的抵押权利支付中的未偿费用。

    

     

    
      8.  Exercise of
Remedies.

      8.  补救措施

    

    

    8.1      Authorized Action by Secured
Party. The
Pledgors hereby irrevocably appoint Pledgee the attorney-in-fact of the Pledgors
for the purpose of carrying out the security provisions of this Agreement and
taking any action and executing any instrument that the Pledgee may deem
necessary or advisable to accomplish the purposes of this
Agreement.  If an event of default occurs, or is continuing, Pledgee
shall have the right to exercise the following rights and powers:

    8.1      担保方授权措施。 出质方为了执行该协议的安全规定或采取任何接受出质方认为必要措施或履行该协议可行的的手段指派一个不可撤消的实际法律代理人。如果一个违约事件发生,或者正在进行,接受出质方有权利执行如下权利:

     

    (a)
Collect
by legal proceedings or otherwise and endorse and/or receive all payments,
proceeds and other sums and property now or hereafter payable on or on account
of the Pledged Collateral;

    (a)
以法定程序及其它事项,签注,接收及收据形式所收集的现今及今后的所有费用,收益及其它金额及财产将直接支付或间接抵押。

     

    (b) Enter
into any extension, reorganization, deposit, merger, consolidation or other
agreement pertaining to, or deposit, surrender, accept, hold or apply other
property in exchange for the Pledged Collateral;

    (b)
任何扩展,重组,保证,兼并,合并及其它允诺或保证,放弃,接受,保持或其它财产的应用用以交换间接抵押。

    

    (c)
Transfer
the Pledged Collateral to its own or its nominee’s name;

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        9

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      (c)  将质押担保转交给本人或被提名者。

    

     

    
      (d)
Make any
compromise or settlement, and take any action it deems advisable, with respect
to the Pledged Collateral;

    

    
      (d)  关于质押担保将作折衷或最终解决,并采取明智措施。

    

     

    
      (e)
Notify
any obligor with respect to any Pledged Collateral to make payment directly to
the Pledgee;

    

    
      (e)
通知有关于直接支付给质押权方任何质押担保的任何债务人。

    

     

    
      (f)
All
rights of the Pledgors to exercise the voting and other consensual rights it
would otherwise be entitled to exercise without any action or the giving of any
notice shall cease, and all such rights shall thereupon become vested in the
Pledgee;

    

    
      (f)
出质方将执行投票权及双方意愿下的权利,否则在没有任何行动或终止通知下,所有权利归属于质押权方。

    

    
      (g)All
rights of the Pledgors to receive distributions with respect to the Pledged
Collateral which it would otherwise be authorized to receive and retain shall
cease and all such rights shall thereupon become vested in the Pledgee;
and

    

    
      (g)
质方有权收到间接协议的分配,否则该权利归属于质押权方。

    

     

    
      (h) The
Pledgors shall execute and deliver to the Pledgee appropriate instruments as the
Pledgee may request in order to permit the Pledgee to exercise the voting and
other rights which it may be entitled to exercise and to receive all
distributions which it may be entitled to receive.

    

    
      (h)为了许可质押人实施出质人有权实施的投票和其他权利或可能收到的分配,出质方根据质押权人可能的要求制作和交付适当的票证。

    

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        10

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    The
Pledgors hereby grant to Pledgee an exclusive, irrevocable power of attorney,
with full power and authority in the place and stead of the Pledgors to take all
such action permitted under this Section
8.1.  Such power of attorney shall be effective, automatically
and without the necessity of any action (including any transfer of any Pledged
Collateral) by any person, upon the occurrence and continuance of an event of
default.  Pledgee shall not have any duty to exercise any such right
or to preserve the same and shall not be liable for any failure to do so or for
any delay in doing so.

    据此出质方同意质押权方唯一的,不可取消的代理权,以全部权利和威信替代出质方来采取8.1节下允许的措施。该代理权是有效的,自动的,不受任何举动,任何人,及拖欠事项的出现及继续的干预(包括间接抵押的转移)。质押权方不应该有任何职责执行该权利或者对任何失败和拖延负责。

     

    8.2       Event of defaults;
Remedies.  Upon the occurrence of an event of default, Pledgee
may, without notice to or demand on the Pledgors and in addition to all rights
and remedies available to Pledgee, at law, in equity or otherwise, do any of the
following:

    8.2       过错事项;补救措施。在任何过错事项出现,质押权方可能无须通知或出质方要求,此外,在法律,资产或其它方面所授予质押权方权利及补救措施,需完成以下:

    

    
      (a)
Require
the Pledgors to immediately pay all outstanding unpaid amounts due under the
Consulting Services Agreement;

    

    (a)
要求出质方立即支付“咨询服务协议”中的到期债务总额;

    

    (b)
Foreclose
or otherwise enforce Pledgee’s security interest in any manner permitted by law
or provided for in this Agreement;

    (b)
取消抵押品赎回权或其它方式来保障法律或协议中的质押权方的权利;

    

    (c)  Terminate
this Agreement pursuant to Section 11;

    (c)    依照11节终止该协议;

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        11

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      (d)  
Exercise
any and all rights as beneficial and legal owner of the Pledged Collateral,
including, without limitation, perfecting assignment of and exercising any and
all voting, consensual and other rights and powers with respect to any Pledged
Collateral; and

    

    (d)   行使任何和所有质押担保的法定所有人和受益的的任何和所有权利,包括但不限于转让,行使任何及所有有关质押担保的投票,合意和其他权利和权力;并且

     

    (e)  Exercise
any and all the rights and remedies of a secured party upon default under
applicable law.

    (e)  行使所有都被法律予以保障的担保方的权利及补救措施。

     

    8.3       The
Pledgee shall give a notice of default to the Pledgors when the Pledgee
exercises its remedies under this Agreement.

    8.3      当质押权方执行协议下的补救措施,质押权方应给予出质方予拖欠通知。

     

    8.4       Subject
to Section 7.3, the Pledgee may exercise its remedies under this Agreement at
any time after the Pledgee gives a notice of default in accordance with Section
7.3 or thereafter.

    8.4      根据7.3节,质押权方将在任何时候执行补救措施,在质押权方给予拖欠通知后。

     

    8.5       The
Pledgee is entitled to priority in receiving payment by the evaluation or
proceeds from the auction or sale of whole or part of the equity interest
pledged herein in accordance with legal procedure until the unpaid Services Fees
under the Services Agreement are repaid.

    8.5       质押权方在接受拍卖或销售被抵押资产的整体或部分的支付中有预先权,根据法律协议直至未被支付服务协议下的服务费偿清为止。

     

    8.6     
The Pledgor shall not hinder the Pledgee from exercising its rights in
accordance with this Agreement and shall give necessary assistance so that the
Pledgee may exercise its rights in full.

    8.6      出质方根据协议不可阻碍质押权方行使权利,应给予必要的帮助以确保质押权方充分行使权利。

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        12

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    9.    Assignment.

    9.   
转让

    

    9.1      The
Pledgors shall not donate or transfer rights and obligations herein without
prior consent from the Pledgee.

    9.1      未经质押权方的事先允许,出质方不得捐赠及转移它的权利和义务。

    

    9.2       This
Agreement shall be binding upon each of the Pledgors and his, her or its
successors and be binding on the Pledgee and his each successor and
assignee.

    9.2      本协议将约束每个出质方及其继承者,质押权方及其继承者及受让人。

    

    9.3       The
Pledgee may transfer or assign his all or any rights and obligations under the
Service Agreement to any individual specified by it (natural person or legal
entity) at any time. In this case, the assignee shall enjoy and undertake the
same rights and obligations herein of the Pledgee as if the assignee is a party
hereto. When the Pledgee transfers or assigns the rights and obligations under
the Service Agreement, and such transfer shall only be subject to a written
notice serviced to Pledgors, and at the request of the Pledgee, the Pledgors
shall execute the relevant agreements and/or documents with respect to such
transfer or assignment.

    9.3       质押权方可转让他的服务协议中的所有或任何权利及义务在任何时给指定的任何个人(自然人或法人实体)。在此情况下,受让人如同合同中一方可享有和执行质押权人的同样的权利和义务。当质押权方转让服务协议中的权利及义务时,该转让将只要求以书面通知出质方,在质押权方要求下,出质方将执行有关转让相关的协议及文件。

    

    9.4       
In the event of a change in control of the Pledgee’s resulting in the transfer
or assignment of this agreement, the successor parties to the pledge shall
execute a new pledge contract.

    9.4        在质押权方由于控制人改变导致本协议转让,抵押的承继方将制作新的质押抵合同。

    

    
      10.  
Formalities, Fees and Other
Charges.

      10.  形式,费用及其他支出。

    

     

    10.1           The
Pledgors shall be responsible for all the fees and actual expenses in relation
to this Agreement including but not limited to legal fees, cost of production,
stamp tax and any other taxes and charges. If the Pledgee pays the relevant
taxes in accordance with applicable law, the Pledgors shall fully indemnify the
Pledgee such taxes paid by the Pledgee.

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        13

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    10.1     出质人将负责所有及实际联系到该协议的费用,包括但不限于:法律费用,产品成本,印花税及其它税金及花费。如果被出质人根据法律支付相关的税金,出质方将全额赔偿质押权人该笔税金。

    

    10.2      The
Pledgors shall be responsible for all the fees (including but not limited to any
taxes, formalities fees, management fees, litigation fees, attorney’s fees, and
various insurance premiums in connection with disposition of Pledge) incurred by
the Pledgors for the reason that the Pledgors fail to pay any payable taxes,
fees or charges for other reasons which cause the Pledgee to recourse by any
means or ways.

    10.2   出质方将负责所有费用(包括但不限于与处理抵押有关的税金,手续费,管理费用,诉讼费,律师费及各种保险费),该费用由于出质方因某种原因没有支付应付的税金、费用及其他花费而导致质押权方寻求追索权而引起。

    

    
      11.   
Force
Majeure.

    

    11. 不可抗力

     

    11.1      “Force Majeure” shall include
but not be limited to acts of governments, acts of nature, fire, explosion,
typhoon, flood, earthquake, tide, lightning, war, refers to any unforeseen
events beyond the party’s reasonable control and cannot be prevented with
reasonable care.  However, any shortage of credit, capital or finance
shall not be regarded as an event beyond a Party’s reasonable
control.  The affected the Business Entity  Force Majeure shall notify
the other party of such event resulting in exemption promptly.

    11.1     不可抗力,包括但不限于:政府行为,自然力,火灾,爆炸,台风,洪水,地震,涨潮,闪电,战争,各方无法预料并超出合理控制范围,不能因维护得宜而预防。但是,任何贷款、资金或融资的短缺不应被视作超出某方合理控制范围。受不可抗力影响的一方应立即通知另一方已获得豁免。

    

    11.2     In
the event that the affected party is delayed in or prevented from performing its
obligations under this Agreement by Force Majeure, only within
the scope of such delay or prevention, the affected party will not be
responsible for any damage by reason of such a failure or delay of performance.
The affected party shall take appropriate means to minimize or remove the
effects of Force
Majeure and attempt to resume performance of the obligations delayed or
prevented by the event of Force
Majeure.  After occurrence of an event of Force Majeure, when such
event or condition ceases to exist, both parties agree to resume the performance
of this Agreement with their best efforts.

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        14

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    11.2   
如果受影响一方由于不可抗力推迟或被阻碍执行其协议中的义务,只在推迟或阻碍的范围内,受影响方无须对该损失负责。受影响方需采取合适措施来最小化或转移不可抗力的影响,并重新执行被不可抗力推迟或阻碍的义务。在不可抗力消除后,双方应尽最大努力继续履行协议。

    

    12.      Confidentiality. The
parties of this agreement acknowledge and make sure that all the oral and
written materials exchanged relating to this contract are confidential. All the
parties have to keep them confidential and can not disclose them to any other
third party without other parties’ prior written approval, unless: (a) the
public know and will know the materials (not because of the disclosure by any
contractual party); (b) the disclosed materials are required by laws or stock
exchange rules; or (c) materials relating to this transaction are disclosed to
parties’ legal consultants or financial advisors, however, who have to keep them
confidential as well.  Disclosure of confidential information by
Employees or hired institutions of the parties is deemed as the act by the
parties, therefore, subjecting them to liability.

    12.  保密条款。各方之间应当认识到任何与此文件相关的口头或书面资料都是保密的,应当确保所有这样的文件的机密性。未经其他三方的书面允许,任何一方不得向第三方提供相关的资料。但下述资料不认为是保密资料:a.公众获悉或者可能被公众获悉的资料(但不包括各方收到资料后公布的);b.由股票交易市场相关的法律、制度、规则规定应当公开的资料;c.各方向其法律顾问或财务顾问提供的、与该协议相关的资料,该法律顾问或财务顾问应当遵守此章节提出的保密条款。任何一方的员工或者受雇的机构披露机密资料将被视为该方泄密的行为,并且该方将承担相应的违约责任。无论此协议是否有效,或者由于某些原因修改、废除、终止此协议,此条条款始终有效。

    

    13.       Dispute
Resolution.

    13.      争议的解决。

    

    13.1   This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the PRC
law.

    13.1   此协议的应适用中华人民共和国的法律并根据其解释。

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        15

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    13.2       The
parties shall strive to settle any dispute arising from the interpretation or
performance, or in connection with this Agreement through friendly
consultation.  In case no settlement can be reached through
consultation, each party can submit such matter to China International Economic
and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for arbitration. The arbitration
shall follow the current rules of CIETAC, and the arbitration proceedings shall
be conducted in Chinese and shall take place in Shanghai. Any resulting
arbitration award shall be final and binding upon the parties.

    13.2     
各方应当友好磋商解决在此协议的解释和执行过程中所引发的争议。如果在争议引发生30天内不能达成一致意见,各方可以将此问题提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据其制定的规定受理。仲裁将在上海进行,所有程序以中文进行。任何仲裁将成为最终的结果,各方应当一并承担。

    

    14.   Notices.  Any
notice which is given by the parties hereto for the purpose of performing the
rights and obligations hereunder shall be in writing. Where such notice is
delivered personally, the time of notice is the time when such notice actually
reaches the addressee; where such notice is transmitted by facsimile, the notice
time is the time when such notice is transmitted. If such notice does not reach
the addressee on business date or reaches the addressee after the business time,
the next business day following such day is the date of notice. The delivery
place is the address first written above of the parties hereto or the address
advised in writing including via facsimile from time to time.

    14       通知。任何一方发出的、与此协议行使权利和履行义务为目的的通知应当为书面形式。当上述通知以专人送交时,通知时间为通知实际到达被通知人;当通知以传真形式传送,通知时间为传送时间。假如通知没在工作日到达被通知人或在工作日之后到达被通知人,该日的下一个工作日是通知日,递送地址为为各方上述第一个地址或书面建议的包括通过传真发送的地址。

    

    15.   Entire
Contract.  All Parties agree that this Agreement constitute the
entire agreement of the Parties with respect to the subject matter therein upon
its effectiveness and supersedes and replaces all prior oral and/or written
agreements and understandings relating to this Agreement.

    15        
协议的完整性。各方应当认识到该协议阐述了各方关于协议所述问题所达成的一致。该协议取代任何先前和同时期所有的口头或书面协议。

     

    16.   Severability.  Any
provision of this Agreement which is invalid or unenforceable because of
inconsistent with the relevant laws shall, as to that jurisdiction, be
ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability, without
affecting in any way the remaining provisions hereof.

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        16

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    16.  协议的可分性。如果根据相关法律任何该协议的规定失效或者不可实施,则该规定只有在适用的中华人民共和国法律和法规范围内失效,但是其他条款的有效性、合法性和可执行性不会受到任何影响和削弱。

     

    17.   Appendices.  The
appendices to this Agreement are entire and integral part of this
Agreement.

    17       
附录。该协议的附录构成协议的完整和必要部分。

     

    18.       
Amendment or
Supplement.

    18.   
改正和补充。

     

    18.1      Parties
may amend and supply this Agreement with a written agreement, provided that such
amendment shall be duly executed and signed by the Pledgee, The Business Entity,
and holders of a majority of the shares of The Business Entity  held
by the Pledgors, and such amendment shall thereupon become a part of this
Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.

    18.1    
各方可用书面协议修改和补充该协议。由各方执行并签署的修改及补充将成为协议的部分与该协议具有相同的法律效果。

     

    18.2      This
agreement and any amendments, modification, supplements, additions or changes
hereto shall be in writing and come into effect upon being executed and sealed
by the parties hereto.

    18.2     
协议和任何改正,修改,补充,附加及改变均以书面表示,由各方执行并盖章之日起生效。

     

    19.   Language and Copies of the
Agreement.  This Agreement has been executed in four (4)
duplicate originals in English, each Party has received one (1) duplicate
original, and all originals shall be equally valid.

    19.      语言和协议的副本。本协议由英语制作四份。各方持有一份,每份具有相同的法律效力。

     

     

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        17

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    SIGNATURE
PAGE

    签字页

    

    IN WITNESS WHEREOF each party
hereto has caused this Agreement duly executed by itself or a duly authorized
representative on its behalf as of the date first written above.

    特此证明,发起该协议的各方由其本人或授权代表自上述日期起签署。

    

     

    PLEDGEE:     Harbin
Mege Union Beauty Management Ltd.

    质押权人: 哈尔滨美联美容管理有限公司

                           

    Legal/Authorized
Representative: __________________

    法定代表人/或被授权人(签字):

     

    Name: LIU
Tong

    姓名:刘佟

     

    Title:
_________________________________________

    职务:

     

     

    THE
BUSINESS ENTITY:

    商业实体:                                            

     

    Legal/Authorized
Representative: ____________________

    法定代表人/或被授权人(签字):

     

    Name:

    姓名:

     

    Title:
___________________________________________

    职务:

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        18

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
 

    PLEDGEE SIGNATURE
PAGE

    出质人签字

    PLEDGORS:

    出质人

     

     

     

    SHAREHOLDER/OWNERS
OF THE BUSINESS ENTITY :

    商业实体股东/所有人

    

    
      	
               
      

            	
              _________________________________

            

    

    
      	
               
      

            	
              By:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (PRC
      ID Card
      No.:                          )

            

    

    
      	
               
      

            	
              中华人民共和国身份证号:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              _________________________________

            

    

    
      	
               
      

            	
              By:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (PRC
      ID Card
      No.:                          )

            

    

    
      	
               
      

            	
              中华人民共和国身份证号:

            

    

     

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        19

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
 

    
       

       Appendix
1

    

    附 录 1

     

    RESOLUTIONS
OF THE GENERAL SHAREHOLDER/OWNERS’

    MEETING
OF THE BUSINESS ENTITY

     商业实体股东/所有人会决议

    

    

    WHEREAS,
that certain significant shareholders/owners of Business Entity  have
agreed to pledge their shares of the Business Entity  under an Equity
Pledge Agreement dated ______________; and

    鉴于此,商业实体主要股东/所有人同意根据2007年8月3日签署的“股权质押协议”中质押其商业实体股份;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of the Business Entity for the shareholders/owners to
enter into such Equity Pledge Agreement.

    鉴于此,股东/所有人签署该“股权质押协议”是基于商业实体最优利益。

    

    RESOLVED,
that the pledge of shares held by the shareholders/owners of the Business Entity
under the Equity Pledge Agreement is hereby approved.

    决议,同意在“股权质押协议”中商业实体股东/所有人对持有的股权的质押。

    

    This
resolution was executed and submitted on ______________ by the undersigned
shareholders/owners:

     决定由下述股东/所有人于2007年8月3日依法定程序制作并提交:

    

     

    
      
        EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

        
        

      

      
        20

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
 

    SHAREHOLDERS/OWNERS:

    股东/所有人

    

    

    ____________________________

    By:

    

    (PRC ID
Card
No.:                          )

    中华人民共和国身份证号:

    

    _________________________________

    By:

    

    (PRC ID
Card
No.:                          )

    中华人民共和国身份证号:

    

    

    

     

    
      	 EQUITY PLEDGE
      AGREEMENT	
               21

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00147-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00147-of-00352.parquet"}]]