Document:

Exhibit 10.3

 

Form
of Consulting Service Agreement

Unofficial
English Translation

Agreement
No.: [                            ]

The
Agreement is made and concluded by and between the following Parties in Chengdu, Sichuan.

 

Party
A:

 

Legal
representative:

 

Address:

 

Party
B:

 

Legal
representative:

 

Address:

 

Whereas:

 

1.
Party A is a corporate entity with independent legal person status, which has a demand for consultation and assistance in supply
chain financial matchmaking by advising on supply chain receivables.

 

2.
Party B is a professional company which is engaged in consultancy, has excellent consultation service skills, qualifications and
management and service platforms and good standing in the industry, and is able to provide consultation services professionally
and efficiently.

 

3.
Party A intends to appoint Party B to provide it with consultation services and assist Party A in achieving its purpose, and Party
B is willing to be appointed to provide Party A with the consultation services.

 

In
accordance with the provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China and other applicable laws and
regulations, on the basis of equality, voluntariness, fairness, good faith and mutual benefits, Party A and Party B, upon negotiation,
agree to enter into and be bound by the following terms and conditions.

 

Article
I Consultation Request

 

1.
Consulted Project: [ ];

 

2.
Consultation Term: [From ________ to ___________];

 

3.
Consultation Manner: [Including but not limited to: allocating special persons into the appropriate project of Party A for the
above-said services, or provide the services for the project designated by Party A by means of seminars, field consultation, instant
messaging or otherwise at the request of Party A].

 

The
above are Party A’s basic consultation requests. Party A may attach a separate document of its specification requirements
and attach it hereto.

 

Article
II Services Items

 

Upon
a consultation request of Party A, Party B agrees to provide Party A with the following consultation services:

 

(1)
Provide advice on and explain relevant laws, regulations, policies and other issues for Party A;

 

(2)
Understand Party A’s request, help Party A determine suitable manners and channels, and provide designs and proposals/reports
to Party A;

 

(3)
Provide Party A with the relevant information about the channels and their details;

 

(4)
Help Party A communicate with the third-party channel relevant requirements, and provide the third-party channel with Party A’s
detailed documents;

 

(5)
Help Party A prepare relevant data and file the applications to the third-party channels;

 

    	 	1	 

     

    

 

(6)
Help the third-party channel complete investigation, assessment and other activities;

 

(7)
Help Party A discuss, negotiate and communicate with the third-party channel and other parties (if any), and help Party A complete
the preparation, modification and conclusion in respect of the consultation services and other documents (if any);

 

(8)
Help Party A achieve the consultation goal; and

 

(9)
Provide other necessary services for Party A in respect of this project being consulted.

 

Article
III Service Fees

 

1.
After Party A obtains the consulted project specified in Article I hereof with the support by Party B, Party A shall, within twenty
working days, pay Party B a lump-sum consulting service fee in sum of RMB (in words: ) (including taxes).

 

4.
The designated bank account of Party B for the payment for the consultation services:

 

Account
Name: [ ]

 

Bank
where Account was Opened: [ ]

 

Account
No.: [ ]

 

5.
Party B shall timely send the tax-inclusive invoice to Party A in accordance with the information provided by Party A for invoicing
and to other requirements.

 

6.
The payment to be made by Party A to Party B shall be the entire amount payable by Party A for the consultation services provided
by Party B. After such payment is made, Party A is not obliged to make additional payment to Party B. Any costs incurred by Party
B in performing the Agreement shall be borne by Party B itself.

 

7.
If the demands and conditions of the third-party channel is not acceptable to Party A, Party A shall have the right to reject
the third-party service. If the consultation goal is not achieved in such circumstance, Party A is not obliged to pay any amount
to Party B and Party A shall not be deemed to be in violation of the Agreement or be liable for any breach of contract.

 

Article
IV Working Mechanism

 

1.
Party A and Party B agree to establish a joint working group, which is responsible for the preparation, investigation and implementation
of the consultation plan.

 

2.
Party A will determine the persons who are responsible for contacting and assisting Party B in accordance with the provisions
hereof and the consultation schedule. Party B shall appoint professional persons for the services hereunder and maintain sufficient
labor resources to ensure that the consultation services are provided smoothly.

 

Article
V Rights and Obligations of Party A

 

1.
Party A’s Rights

 

(1)
Party A shall have the right to be informed of the schedule, plan and timetable concerning the provision of the services by Party
B.

 

(2)
Party A shall have the right to be timely informed by Party B of relevant information, advice, schemes and reports.

 

(3)
Party A shall have the right to request Party B to provide the service agreed herein in a timely manner, monitor the provision
of the services, and correct any improper performance or default of Party B.

 

(4)
Party A shall have the right to request Party B to keep confidential all information and data provided to it.

 

(5)
The execution of the Agreement by Party A should not restrict Party A’s cooperation with any institution other than Party
B.

 

2.
Party A’s Obligations

 

(1)
Party A shall cooperate with Party B at Party B’s request and provide necessary conveniences for Party B to provide the
services.

 

    	 	2	 

     

    

 

(2)
Party A shall have the obligation to provide Party B with necessary basic documents and information for its performance of the
Agreement at the request of Party B and ensure that the documents and information provided are true, accurate and complete.

 

(3)
Party A shall keep confidential of all data and information provided by Party B to Party A.

 

(4)
Party A shall timely pay Party B for the consulting services under the Agreement.

 

Article
VI Rights and Obligations of Party B

 

1.
Party B’s Rights

 

(1)
Party B shall have the right to inquire Party A about and obtain the basic information and data necessary for its performance
of the Agreement.

 

(2)
Party B shall have the right to communicate with relevant staff of Party A to facilitate its provision of the services.

 

2.
Party B’s Obligations

 

(1)
Party B shall diligently, responsibly and promptly provide the services in accordance with the provisions of the Agreement, and
shall make all reasonable efforts to safeguard Party A's legitimate rights.

 

(2)
Party B warrants not to provide false information, conceal important facts, make misleading statements or maliciously conspire
with others to harm the interests of Party A.

 

(3)
Party B warrants to keep confidential of the information and data of Party A obtained in connection with the services during the
provision of the services (including but not limited to the operational situation, personal data and trade secrets). Without Party
A’s consent, Party B must not disclose to any third party any information or data provided by Party A or otherwise use them
improperly.

 

(4)
Party B shall bear any and all costs incurred by third parties for visiting Party A or by Party A in visiting the third parties.

 

Article
VII Representations and Warranties

 

1.
Common Representations and Warranties of the Parties

 

(1)
Both Party A and Party B are legal persons or institutions duly incorporated and validly existing in good standing, has all the
rights of an enterprise as a legal person or institution and governmental permission and approval to engage in its current business,
and is able to perform the obligations of the Agreement and bear civil liabilities in its own name.

 

(2)
Both Party A and Party B shall have legal power, authority and authorization to execute, deliver and perform the Agreement. The
Agreement shall constitute the entire agreement that is valid, binding upon both Parties and enforceable under its terms.

 

(3)
Both Party A and Party B warrant that all the data or information provided by them is true, accurate, complete and free of any
false statement, misleading representation or gross omission.

 

2.
Representations and Warranties of Party B

 

(1)
The execution and performance of the Agreement by Party B shall not violate any provision or regulation binding upon Party B and
its assets, any agreement with others, or any other document, agreement or undertaking binding upon Party B.

 

(2)
The consulting services to be provided by Party B should comply with relevant laws and regulations, and no service request that
violates any law or regulation shall be made to Party A.

 

(3)
The information and data provided by Party B in connection with the services should not violate any law or regulation or infringe
any right; otherwise all the risks, liabilities and adverse outcomes should all be borne by Party B.

 

    	 	3	 

     

    

 

Article
VIII Confidentiality

 

1.
Both of the Parties hereto shall strictly keep confidential of the terms of the Agreement and any and all data or information
received from the other party (hereinafter referred to the “Provider”) during the performance of the Agreement (including
but not limited to operational results, personal data and trade secrets, hereinafter referred to as “Confidential Information”).
Without prior written consent of the Provider, neither of the Parties may provide, disclose or use any of the Confidential Information
to any third party, except to the Provider or for the purpose of the Agreement, unless that:

 

(1)
the disclosure is required in accordance with laws and regulations or by governmental departments, people’s courts, people's
procuratorates and other governmental authorities, in which case, prior notice shall be sent to the Provider, the Confidential
Information shall be disclosed to the minimum extent, and all reasonable efforts shall be made to make relevant departments keep
confidential the Confidential Information disclosed to them;

 

(2)
the disclosure is made to the third parties engaged, including accounting firms, law firms, consultants and other third parties
along with their staff during normal course of business, provided that the third parties and their staff must keep confidential
of the Confidential Information disclosed to them in connection with the Agreement; or

 

(3)
the disclosed confidential data or information is obtained in legal and public channels.

 

2.
The confidentiality obligation under this clause shall be valid during the term hereof and survive the termination of the Agreement.

 

Article
IX Liability for Breach of Agreement

 

1.
In case of any violation of the obligations, commitments, or warranties hereunder by either Party, it shall constitute a breach
of the Agreement.

 

2.
upon occurrence of the foregoing breach, the non-breaching Party shall have the right to demand the breaching Party to correct
such breach within thirty days; If the breaching Party fails to cure the breach within the specified time limit, the non-breaching
Party shall be entitled to terminate the Agreement. The breaching Party shall compensate the non-breaching Party for the actual
losses incurred therefrom.

 

Article
X Force Majeure

 

1.
Force majeure refers to the objective conditions that are unforeseeable, unavoidable and insurmountable during the term hereof,
including but not limited to the restrictions by national policies, laws and regulations, earthquakes, typhoons, fires, floods,
wars, strikes, riots, hacker attacks or any other disasters caused by social or political unrest which cannot be controllable
by either Party and results in either Party’s failure to completely perform the Agreement.

 

2.
Upon the occurrence of the above-mentioned force majeure, either Party may suspend performance of their respective obligations
hereunder within the scope of force majeure and the duration thereof. The time of force majeure confirmed by the other Party shall
not be included in the time limit for the performance hereof. The term of the Agreement may be extended in accordance with the
period of suspension, subject to the mutual agreement between the Parties. Neither party shall be liable for such failure or delay.

 

3
The Party claiming to be affected by force majeure shall notify the other Party within fifteen working days upon the occurrence
of such force majeure event and the notice shall be accompanied with written proof of such force majeure event confirmed by competent
authority. The Party affected by force majeure shall mitigate the impact of force majeure as much as possible.

 

4.
In the event of any force majeure, the Parties shall immediately address the problem by negotiation. If such force majeure remains
more than ninety days or if the purpose of the Agreement cannot be realized due to force majeure, either Party has the right to
terminate the Agreement.

 

5.
In the event of force majeure, both Parties shall perform the duty of care to the funds and materials under their respective control,
and shall continue to perform the obligations that are not affected by the force majeure event.

 

    	 	4	 

     

    

 

Article
XI Effectiveness, Amendment, Cancellation and Termination of the Agreement

 

1.
The Agreement shall come into force when the legal representatives or authorized representatives of both Parties sign/seal and
affix the respective corporate seals/special seals for contract on the Agreement and shall be valid for a period of one year.

 

2.
Unless otherwise agreed herein, the Agreement should terminate under any of the following circumstances:

 

(1)
The Agreement is terminated upon mutual consent of the Parties by negotiation;

 

(2)
The Agreement is terminated due to force majeure provided herein;

 

(3)
The non-breaching Party terminates the Agreement due to the breach by the other Party;

 

(4)
The term of the Agreement comes to an end; or

 

(5)
The Agreement is terminated due to other circumstances as agreed upon by both Parties.

 

3.
The termination caused by the breach of agreement does not affect the right of the non-breaching party to claim its actual damages.

 

4.
Party A has the right to unilaterally terminate the Agreement after signing by giving a 30 days’ prior written notice to
Party B if Party A decides not to provide the consultation service hereunder in accordance with the actual situation and needs,
which shall not constitute a breach of Agreement or result in any liability for breach.

 

5.
Except as provided by laws and regulations and agreed herein, neither Party may unilaterally terminate the Agreement before the
expiration date hereof. Otherwise, it shall be liable for the breach of Agreement.

 

6.
The Agreement may be amended or supplemented upon the mutual consent by the Parties through consultation. Any amendment or supplementation
hereto shall be made in writing and shall come into force when the legal representatives or authorized representatives of both
Parties sign/seal and stamp respective corporate seals/special seals for contract on the Agreement. The amendment and supplementary
agreement shall have the same legal effect as the Agreement.

 

Article
XII Dispute Resolution

 

Any
dispute arising out of the performance hereof or unfinished matter herein shall be settled by the Parties through amicable negotiation.
If no agreement can be reached, either Party may file a lawsuit with the people’s court of jurisdiction where Party A is
located.

 

Article
XIII Miscellaneous

 

1.
Neither party shall assign or transfer in any form any right hereunder in part or in whole without the prior written consent of
the other Party.

 

2.
The Agreement shall not be modified or amended without the written confirmation of both Parties. If any provision hereof is or
becomes invalidated or unenforceable, the validity and enforceability of other provisions hereof shall not be affected. And the
Parties shall promptly communicate and amend such provision in that case.

 

3.
The Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all
written or oral representations, warranties, understandings, letters of intent, Memorandum of Understanding and agreements made
by the Parties with respect to the subject matter hereof before the execution of the Agreement.

 

4.
The annex hereto and documents generated during the performance hereof shall be an integral part of the Agreement and have the
same legal effect as the Agreement.

 

5.
The Agreement is made in quadruplicate, with each party holding two copies and each copy having the same legal effect.

 

(The remainder
of this page is intentionally left blank)

 

    	 	5	 

     

    

 

(There
is no text in this page and it is the signature and seal page of Consultation Service Agreement numbered [ ] )

 

Party
A: (seal)

 

Legal
representative/Authorized representative:

 

Date:

 

 

 

 

 

 

 

Party
B: (seal)

 

Legal
representative/Authorized representative:

 

Date:

 

    	 	6Exhibit 10.4

 

独家业务合作协议

EXCLUSIVE
BUSINESS COOPERATION AGREEMENT

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年11月18日在中华人民共和国(下称“中国”)成都市签署。

This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following
parties on November 18, 2019 in Chengdu, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

甲方:
成都禧沅供应链管理有限公司 

地址:
成都市武侯区顺和街89号附46号

统一社会信用代码:91510100MA68KHA984

Party
A: Chengdu Xiyuan Supply Chain Management Co., Ltd.

		Address:	No.
                                         Fu 46, No. 89, Shunhe Street, Wuhou District, Chengdu

Unified
Social Credit Code: 91510100MA68KHA984

		乙方:	成都君临万翔商务咨询有限公司

		地址:	成都市武侯区领事馆路7号1栋2单元14层1405号

统一社会信用代码:91510107MA6DHKGB9C

Party
B: Chengdu Junlin Wanxiang Commercial Consulting Co., Ltd.

		Address:	No.
                                         1405, 14th Floor, Unit 2, Building 1, No. 7, Ling Shi Guan Road, Wuhou District,
                                         Chengdu

Unified
Social Credit Code: 91510107MA6DHKGB9C

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each
of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties”
collectively.

鉴于:

Whereas,

		1.	甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party
A is a wholly foreign owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting
services;

 

    	 	1	 

     

    

		2.	乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事商务信息咨询;企业营销策划;会务服务;企业管理咨询;组织策划文化交流活动,广告设计制作;财税咨询;供应链管理;供应链咨询;仓储服务(不含危险品);软件开发;计算机、网络信息技术开发、技术服务、技术咨询、技术转让;数据处理和存储服务;云平台服务;票务服务业务。乙方现时及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;

Party
B is a company established in China with exclusively domestic capital and is permitted to engage in commercial information consultation;
enterprise marketing planning; conference matters service; enterprise management consulting; organization planning and cultural
exchange activities, advertising design and production; finance and tax consultation; supply chain management; supply chain consultation;
warehousing service (excluding dangerous goods); software development; computer, network information technology development, technical
services, technical consultation, technology transfer; data processing and storage services; cloud platform services and ticketing
services by relevant PRC government authorities. The businesses conducted by Party B currently and any time during the term of
this Agreement are collectively referred to as the “Principal Business”;

		3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术支持、咨询和其他服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。

Party
A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other services on exclusive basis in relation
to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information,
and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth
herein.

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

		1.	服务提供

Services
Provided by Party A

 

    	 	2	 

     

    

		1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、咨询服务和其他服务,包括但不限于以下内容:

Party
B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support,
consulting services and other services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this
Agreement, including but not limited to the follows:

		(1)	许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关知识产权,包括但不限于专利、商标、域名等;

Licensing
Party B to use any intellectual property right, including but not limited to patent, trademark, domain name, etc. legally owned
by Party A 

		(2)	乙方相关人员的技术支持和专业培训;

Technical
support and training for employees of Party B;

		(3)	协助乙方进行有关的技术和市场信息的咨询、收集与调研(中国法律禁止外商独资企业从事的市场调查除外);

Assisting
Party B in consultancy, collection and research of technology and market information (excluding market research business that
wholly foreign-owned enterprises are prohibited from conducting under PRC law);

		(4)	为乙方提供企业管理咨询;

Providing
business management consultation for Party B;

		(5)	为乙方提供市场营销和推广服务;

Providing
marketing and promotion services for Party B;

		(6)	为乙方提供客户订单管理和客户服务

Providing
customer order management and customer services for Party B 

		(7)	设备、资产出租;和

Leasing
of equipments or properties; and

		(8)	在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相关服务。

Other
services requested by Party B from time to time to the extent permitted under PRC law.

 

    	 	3	 

     

    

 

		1.2	乙方接受甲方提供的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务。

Party
B agrees to accept all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided
by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated
by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party
B, to provide Party B with the services under this Agreement.

1.3             
服务的提供方式

Service
Providing Methodology

		1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party
A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements
with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees
for the specific services.

		1.3.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into
equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s
relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B. 

		1.3.3	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party
B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any
or all of the assets and business of Party B, to the extent permitted under PRC law, at the lowest purchase price permitted by
PRC law. The Parties shall then enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions
of the transfer of the assets.

    	 	4	 

     

    

		2.	服务的价格和支付方式

The
Calculation and Payment of the Service Fees

		2.1	在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算:

The
fees payable by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows:

		2.1.1	就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。每月的服务费由管理费和服务提供费组成,具体金额由甲方根据以下因素商议确定:

Party
B shall pay service fee to Party A in each month. The service fee for each month shall consist of management fee and fee for services
provided, which shall be determined by Party A through negotiation after considering: 

		(1)	服务的复杂程度及难度;

Complexity
and difficulty of the services provided by Party A;

		(2)	甲方雇员的职位和提供该等服务所需的时间;

Title
of and time consumed by employees of Party A providing the services; 

		(3)	服务的具体内容和商业价值;

Contents
and value of the services provided by Party A; 

		(4)	相同种类服务的市场参考价格;

Market
price of the same type of services; 

		(5)	乙方的经营情况。

Operation
conditions of the Party B.

 

    	 	5	 

     

    

		2.1.2	如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由甲方根据实际情况确定。

If
Party A transfers technology to Party B or develops software or other technology as entrusted by Party B or leases equipments
or properties to Party B, the technology transfer price, development fees or rent shall be determined by Party A based on the
actual situations.

		3.	知识产权和保密条款

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

		3.1	甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识产权(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

Party
A shall have exclusive and proprietary ownership, rights and interests in any and all intellectual properties arising out of or
created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software,
technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit
all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party
A at its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights
in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.

		3.2	双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the
Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party
shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party,
it shall not disclose any relevant confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will
be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation
to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government
authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial
advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels
or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure
of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure
of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

    	 	6	 

     

    

4.                 
陈述和保证

Representations
and Warranties

		4.1	甲方陈述、保证和承诺如下:

Party
A hereby represents, warrants and covenants as follows:

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的全部政府许可、证照。

Party
A is a wholly foreign owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A
or the service providers designated by Party A will obtain all government permits and licenses for providing the service under
this Agreement before providing such services.

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party
A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from
third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s
execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

    	 	7	 

     

    

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This
Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.

		4.2	乙方陈述、保证和承诺如下:

Party
B hereby represents, warrants and covenants as follows:

		4.2.1	乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方获得并将维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。

Party
B is a company legally established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain
all permits and licenses for engaging in the Principal Business in a timely manner.

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party
B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from
third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s
execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This
Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance
with its terms.

 

    	 	8	 

     

    

5.                 
协议期限

Term
of Agreement

		5.1	本协议自双方正式签署之日起生效;除非本协议明确约定或甲方书面决定终止本协议,本协议永久有效。

This
Agreement shall become effective upon execution by the Parties. Unless terminated in accordance with the provisions of this Agreement
or terminated in writing by Party A, this Agreement shall remain effective.

5.2             
如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满,则该方应及时续展其经营期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。

During
the term of this Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof so as to enable this Agreement
to remain effective. This Agreement shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application
for renewal of its operation term is not approved by relevant government authorities. 

5.3             
在本协议终止之后,双方在第3、6、7条和本第5.3条下的权利和义务将继续有效。

The
rights and obligations of the Parties under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.

6.                 
适用法律和争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes

		6.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
hereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

		6.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after
either Party’s request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the
relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its
arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.

    	 	9	 

     

    

		6.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

7.                 
违约责任和补偿

Breach
of Agreement and Indemnification

		7.1	若乙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方给予损害赔偿;本第7.1条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利。

If
Party B conducts any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or
require Party B to indemnify all damages; this Section 7.1 shall not prejudice any other rights of Party A herein.

		7.2	除非法律另有规定,乙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

Unless
otherwise required by applicable laws, Party B shall not have any right to terminate this Agreement in any event.

		7.3	就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。

Party
B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or
other demands against Party A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except
where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

    	 	10	 

     

    

8.                 
不可抗力

Force
Majeure

		8.1	若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、罢工以及其他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(“不可抗力”),而直接致使本协议任何一方不能履行或不能完全履行本协议时,则受上述不可抗力影响的一方不对此不履行或部份履行承担责任。但该受影响方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通知,并须在发出该书面通知后十五天内向另外一方提供不可抗力事件的详情,解释其此种不能履行、部份不能履行或需要迟延履行的原因。

In
the case of any force majeure events (“Force Majeure”) such as earthquake, typhoon, flood, fire, flu, war, strikes
or any other events that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which directly or indirectly
causes the failure of either Party to perform or completely perform this Agreement, then the Party affected by such Force Majeure
shall give the other Party written notices without any delay, and shall provide details of such event within 15 days after sending
out such notice, explaining the reasons for such failure of, partial or delay of performance.

		8.2	若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当证明,其不得免于未能履行其在本协议项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理由消失后未有恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。

If
such Party claiming Force Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such
Party shall not be excused from the non-performance of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force
Majeure shall use reasonable efforts to minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder
whenever the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected by the event of Force Majeure fail to resume performance
hereunder when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable to the other Party.

		8.3	不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达致公平解决方案,并须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。

In
the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use
all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

 

    	 	11	 

     

    

9.                 
通知

Notices

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed
to have been effectively given shall be determined as follows 

		9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of receipt or refusal at the address specified for notices 

		9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方:
成都禧沅供应链管理有限公司

    	 	12	 

     

    

 

Party
A: Chengdu Xiyuan Supply Chain Management Co., Ltd.

地址:成都市武侯区顺和街89号附46号

Address:
No. Fu 46, No. 89, Shunhe Street, Wuhou District, Chengdu

收件人:蒋旭

Attn:
Xu Jiang

电话:+8618381888866

Phone:
+8618381888866

传真:\

		Facsimile:	\

 

乙方:成都君临万翔商务咨询有限公司

Party
B: Chengdu Junlin Wanxiang Commercial Consulting Co., Ltd.

地址:成都市武侯区领事馆路7号1栋2单元14层1405号

Address:
No. 1405, 14th Floor, Unit 2, Building 1, No. 7, Ling Shi Guan Road, Wuhou District, Chengdu

收件人:蒋旭

Attn:
Xu Jiang

电话:+8618381888866

Phone:
+8618381888866

传真:\

		Facsimile: \	

 

		9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

10.             
协议的转让

Assignment

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without
Party A’s prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

		10.2	乙方在此同意,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party
B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment,
Party A is only required to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment.

    	 	13	 

     

    

 

11.             
协议的分割性

Severability

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

12.             
协议的修改、补充

Amendments
and Supplements

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have
been signed by the Parties and relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal
validity as this Agreement.

13.             
语言和副本

Language
and Counterparts

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份。中英文版本具有同等效力,如有歧义,以中文版本为准。

This
Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English
version shall have equal legal validity, and in case of any discrepancy between different versions, the Chinese version shall
prevail.

 

    	 	14	 

     

    

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement
as of the date first above written.

	 	甲方:成都禧沅供应链管理有限公司	 

Party
A: Chengdu Xiyuan Supply Chain Management Co., Ltd. (Seal Affixed)

	 	签字:/s/
    Xu Jiang	 

	 	By:	Xu Jiang

	 	姓名:蒋旭	 

	 	Name:	Xu Jiang

	职位:法定代表人	 

	 	Title:	Legal Representative

 

	乙方:成都君临万翔商务咨询有限公司	 

Party
B: Chengdu Junlin Wanxiang Commercial Consulting Co., Ltd. 

(Seal
Affixed)

	 	签字:/s/
    Xu Jiang	 

	 	By:	Xu Jiang

	 	姓名:蒋旭	 

	 	Name:	Jiang Xu

	职位:法定代表人	 

	 	Title:	Legal Representative

 

 

    	 	15

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00338-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00338-of-00352.parquet"}]]