Document:

Exhibit 10.5

 Exhibit 10.5 
 EMPLOYMENT AGREEMENT 
 AGREEMENT dated as of September 29, 2005, by and between Cross Match
Technologies, Inc., a Delaware corporation headquartered in Palm Beach Gardens, Florida (the “Company”), and Mark A. Slaven (the “Executive”). 
 In consideration of the mutual covenants herein contained and of the mutual benefits herein provided, the Company and the Executive agree as follows: 
  

	 	1.	Representations and Warranties 

 The Executive
represents and warrants to the Company that as of the Commencement Date, the Executive will not be bound by any restrictive covenants and will have no prior or other obligations or commitments that would in any way prevent, restrict, hinder or
interfere with the Executive’s acceptance of continued employment or the performance of all duties and services hereunder to the fullest extent of the Executive’s ability. Executive has disclosed to the Company his membership on the Board
of Directors of Terayon Corp. and his chairmanship of Terayon’s Audit Committee and Company agrees that Executive may continue in these capacities provided that Executive’s performance of his duties as a member of Terayon’s Board of
Directors and chairmanship of Terayon’s Audit Committee (a) do not materially interfere with Executive’s performance of all duties and services hereunder to the fullest extent of the Executive’s ability or (b) are not
prohibited by operation of law. 
  

 1 

	 	2.	 	Employment 

 The Company will employ the Executive
and the Executive accepts employment by the Company on the terms and conditions herein contained. 
  

	 	3.	 	Duties and Functions 

 (a) (1) The Executive
shall be employed as the Senior Vice President and Chief Financial Officer of the Company and shall perform such duties as are customarily performed by a person holding such position. The Executive shall report directly to the Company’s Board
of Directors or such persons as designated by the Company’s Board of Directors. 
 (2) The Executive agrees to undertake the duties and
responsibilities inherent in the positions of Senior Vice President and Chief Financial Officer, which may encompass different or additional duties as may, from time to time, be reasonably assigned by the Board of Directors, and the duties and
responsibilities undertaken by the Executive may be reasonably altered or modified from time to time by the Board of Directors provided, however, the Executive’s duties and responsibilities shall be no less than those traditionally inherent in
the position of Senior Vice President and Chief Financial Officer. The Executive agrees to abide by the rules, regulations, instructions, personnel practices and policies of the Company and any change thereof that are applicable to the employees of
the Company in general. 
 (b) The Executive will devote his full business time and efforts to the business of the Company and will not engage
in consulting work or any trade or business for his own account or for or on behalf of any other person, firm or corporation that competes, conflicts or materially interferes with the performance of his duties hereunder in any way. 
  

 2 

 (c) Upon the termination of the employment relationship with the Company for any reason, the Executive
shall be deemed to have resigned his position as an officer of the Company and any subsidiaries thereof effective on the date of termination. 
  

	 	4.	 	Compensation 

 (a) Base Salary. As
compensation for his services hereunder, during the Executive’s employment as Senior Vice President and Chief Financial Officer, the Company agrees to pay the Executive a base salary at the rate of Three Hundred Thousand Dollars ($300,000) per
annum (the “Base Salary”), payable in accordance with the Company’s normal payroll schedule. The Company may withhold from any amounts payable under this Agreement such federal, state or local taxes as shall be required to be withheld
pursuant to any applicable law or regulation. The Executive’s salary shall be subject to annual review, based on corporate policy and contributions made by the Executive to the enterprise, but shall not be decreased other than in connection
with a general decrease in base salaries applicable to all senior executives of the Company. 
 (b) Stock Options. The Executive shall
be awarded on the Commencement Date options to purchase Five Hundred Thousand (500,000) shares of Common Stock of the Company (the “Options”) pursuant to the Cross Match Technologies, Inc. Amended and Restated Stock Incentive Plan
(the “Stock Incentive Plan”). The terms and conditions of the Options shall be governed by a Stock Option Certificate and Agreement (attached as Exhibit A), to be executed by the parties hereto. 
  

 3 

 (c) Business Expenses. In addition to the compensation provided for above, the Company agrees to
pay or to reimburse the Executive during his employment for all reasonable, business or entertainment expenses incurred in the performance of his services hereunder in accordance with Company policy in effect from time to time. 
 (d) Vacation. The Executive shall be entitled to three (3) weeks of paid vacation during each calendar year in accordance with the
Company’s vacation policy. 
 (e) Fringe Benefits. In addition to his compensation provided by the foregoing, the Executive shall
be entitled to participation in and to the benefits available generally to Company executives pursuant to Company programs, including, by way of illustration, personal leave, paid holidays, sick leave, disability, dental, vision, group sickness,
accident or health insurance programs of the Company which may now be in effect, or in any other such programs which may be established by the Company, as and to the extent any such programs are or may from time to time be in effect, subject to the
applicable terms and conditions of the benefit plans in effect at any particular time. 
  

 4 

	 	5.	 	Commencement; Termination 

 (a) Commencement.
The Executive’s employment hereunder shall commence on October 24, 2005 (the “Commencement Date”), and, unless terminated earlier as provided in this Section 5, shall continue until the close of business on the third
anniversary of the Commencement Date. 
 (b) Termination By Executive Without Good Reason. The Executive may terminate the employment
relationship hereunder at any time without Good Reason (as defined in Section 5(g)) by giving the Company written notice at least forty-five (45) days prior to the effective date of termination. The Company, at its election, may
(i) require the Executive to continue to perform his duties hereunder for the full forty-five (45) day notice period, or (ii) terminate the Executive’s employment effective as of any date during such forty-five (45) day
notice period, provided that any such acceleration of the termination shall not be deemed to be a termination of the Executive’s employment by the Company without Cause. All compensation and benefits paid by the Company to the Executive shall
cease upon the effective date of termination of employment without Good Reason, except for any accrued but unpaid salary through the effective date of such termination, and unpaid Accrued Benefits (“Accrued Benefits” shall mean those
benefits described in Sections 4 (c), (d), and (e) through the effective date of such termination). 
 (c) Termination By Company For
Cause. The Company may terminate the Executive’s employment hereunder for “Cause.” As used in this Agreement, the term “Cause” shall mean termination because of: (1) the Executive’s conviction of, or plea of
guilty or nolo contendere to, a felony or crime involving moral turpitude (which, through lapse of time or 

  

 5 

 
otherwise, is not subject to appeal); (2) the Executive’s breach of material duties or willful refusal without proper cause to adequately perform
his obligations or duties under this Agreement including, without limitation, as a result of Executive’s membership on the Board of Directors of Terayon Corp. and/or chairmanship of Terayon’s Audit Committee; (3) except in the
performance of his duties, any material disclosure by the Executive to any person, firm, or corporation other than the Company, its subsidiaries, and its and their directors, officers, and employees, of any confidential or proprietary information or
trade secret of the Company, any of its subsidiaries, or of any client or customer which has entrusted such confidential information or trade secrets to the Company with the understanding that the confidentiality of such information would be
maintained; (4) the Executive’s willful pursuit of activities inimical or otherwise contrary to the best interests of the Company, and which are reasonably likely to result in material and demonstrable harm to the Company; (5) the
Executive’s engagement in criminal, illegal, or fraudulent conduct or conduct involving moral turpitude that could cause harm to the Company or its image; (6) the Executive’s failure or refusal to comply with material policies,
standards or regulations of the Company which from time to time may be established; or (7) the performance by the Executive of any act or omission demonstrating an intentional or reckless disregard of the interests of the Company. Such
termination shall be effective immediately upon notice of termination by the Company to the Executive unless the Company in its sole discretion believes that the action creating the termination for Cause may be corrected or cured, in which event the
Company shall give the Executive fifteen (15) days written notice prior to terminating the Executive’s employment for “Cause,” setting forth the exact nature of any alleged action and the conduct required to cure such breach;
provided, however, that the Company shall provide Executive fifteen (15) days written notice prior to terminating the Executive’s employment for 
  

 6 

 
“Cause” based on Executive’s breach of material duties or obligations under this Agreement as a result of Executive’s membership on the
Board of Directors of Terayon Corp. and/or chairmanship of Terayon’s Audit Committee setting forth the exact nature of any alleged breach of material duties or obligations and the conduct required to cure such breach. The Executive shall have
fifteen (15) days from the giving of such notice within which to cure the alleged cause for termination. All compensation and benefits paid by the Company to the Executive shall cease upon the effective date of termination of employment, except
for any accrued but unpaid Base Salary through the effective date of such termination, and unpaid Accrued Benefits. 
 (d) Termination By
Company Without Cause. Upon written notice, the Company may terminate the Executive’s employment hereunder without Cause. Upon the termination by the Company of the Executive’s employment without Cause the Executive shall be entitled
to his Accrued Benefits and (i) continuation of his Base Salary for a period of twelve (12) months from the effective date of such termination (the “Severance Period”) payable in accordance with the Company’s normal payroll
schedule (“Salary Continuation”) and (ii) continued vesting of shares subject to the Options on the same basis as if the Executive were employed by the Company during such Severance Period (such continued vesting, together with the
Salary Continuation, the “Severance Pay”). The Executive shall have no duty to mitigate his damages or seek employment during the Severance Period and any earnings by the Executive during the Severance Period shall not reduce the Severance
Pay or affect the obligations of the Company with respect to the Severance Pay. Notwithstanding anything in this Employment Agreement or the Stock Option Certificate and Agreement (attached hereto as Exhibit A) to the contrary, to the extent
required by Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Internal Revenue Code (the “Code”) and the regulations and guidance issued thereunder, if on the date of termination of the 

  

 7 

 
Executive’s employment any stock of the Company is publicly traded on an established securities market or otherwise and the Executive meets the
definition of “specified employee” under Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, the Severance Pay shall not commence before the date which is six (6) months after the date of the Executive’s separation from service (or, if
earlier, the date of the Executive’s death); provided, that any Severance Pay the Executive would have otherwise received but for the six (6) month delay in the commencement of payment shall be paid (or in the case of Options, shall vest)
in a single lump sum on the date the payment would not violate Section 409A(a)(2)(B)(i), and the remaining Severance Pay, if any, shall be in accordance with this Section 5(d). 
 The Executive shall not be entitled to any amounts to be provided under this Section other than his accrued but unpaid Base Salary through the effective
date of termination of his employment and his unpaid Accrued Benefits unless the Employee executes and delivers to the Company a release in the form attached hereto as Exhibit B. The parties hereto acknowledge that the additional payments of
benefits to be provided under this Section are to be provided at least in part in consideration for the above-specified release and the restrictions set forth in Section 5(h) of this Agreement and that the Severance Pay shall immediately cease
upon violation by the Executive of any of the restrictions referred to in Section 5(h). 
 (e) Termination for Executive’s Long
Term Disability. In the event that the Executive, due to physical or mental health, is unable to perform the essential functions of the Executive’s job, with or without a reasonable accommodation, for a period of ninety (90) days in
any one hundred eighty (180) day period, the Company may terminate this Agreement. The ability to come to work is one of the essential functions of the Executive’s job. The Executive 

  

 8 

 
will not be entitled to receive any compensation following the effective date of termination under this Section except for any accrued but unpaid salary and
unpaid Accrued Benefits through the effective date of such termination. 
 (f) Termination Due To Executive’s Death. This
Agreement will terminate immediately upon the Executive’s death and the Company shall not have any further liability or obligation to the Executive, his executors, heirs, assigns or any other person claiming under or through his estate, except
with respect to any accrued but unpaid salary and unpaid Accrued Benefits. 
 (g) Termination by Executive for Good Reason. Subject to
the provisions outlined below, at any time after the Commencement Date, upon forty-five (45) days’ written notice to the Company of his intent to terminate this Agreement, the Executive shall have the right to terminate his employment
under this Agreement for “Good Reason” (as defined below). For purposes of this Agreement, “Good Reason” is defined as any one of the following: (i) the Company’s breach of any material provision of this Agreement;
(ii) a material reduction in the Executive’s Base Salary unless other executives have also received a material reduction in their base salaries; (iii) the Company’s requiring the Executive to relocate from Florida to another
location without the Executive’s consent; or (iv) any material adverse change in the Executive’s position (including titles), authority, duties or responsibilities (other than a change due to the Executive’s Long Term Disability
or as an accommodation under the American With Disabilities Act) which results in: (A) a diminution in any material respect in the Executive’s position, authority, duties or responsibilities, which diminution continues in time over at
least thirty (30) days, such that it constitutes an effective demotion, provided, however, that no diminution of 

  

 9 

 
title, position, duties or responsibilities shall be deemed to occur solely because the Company becomes a subsidiary, division or unit of another corporation
or entity as long as the Executive’s position, authorities, duties and/or responsibilities within that subsidiary, division or unit remain materially unchanged, or because there has been a change in the reporting hierarchy incident thereto
involving the Executive; or (B) a material diversion from the Executive’s performance of the functions of the Executive’s position, excluding for this purpose material changes made with the Executive’s written consent or due to
the Executive’s termination for Cause or termination by the Executive without Good Reason; provided, however, that action by the Company shall not constitute Good Reason unless the Executive shall have provided the Company with written
notice of its alleged actions constituting Good Reason (which notice shall specify in reasonable detail the particulars of such Good Reason) and the Company has not cured any such alleged Good Reason within thirty (30) days of the
Company’s receipt of such written notice. A termination for Good Reason shall be treated for all severance purposes as a termination by the Company without “Cause,” and, where the Executive terminates his employment with the Company
for Good Reason, then the Executive shall be entitled to receive the Severance Pay identified in Section 5(d) in accordance with the terms of such section. The Executive shall also be entitled to receive any accrued but unpaid salary and unpaid
Accrued Benefits. 
 (h) Restrictions Following Termination of Employment. The Executive acknowledges that the non-compete and
non-solicitation restrictions set forth in Sections 7 and 8 of this Agreement will remain in full force and effect for the twelve (12) month period after the effective date of any termination of his employment and the obligations imposed on the
Executive under Sections 9 and 10 of this Agreement or under any other agreement executed by the parties shall continue, notwithstanding the termination of the employment relationship between the parties. 
  

 10 

	 	6.	 	Company Property 

 All correspondence, records,
documents, software, promotional materials, and other Company property, including all copies, which come into the Executive’s possession by, through or in the course of his employment, regardless of the source and whether created by the
Executive, are the sole and exclusive property of the Company, and immediately upon the termination of the Executive’s employment, the Executive shall return to the Company all such property of the Company. 
  

	 	7.	 	Non-Competition 

 (a) The Executive agrees and
acknowledges that, in connection with his employment with the Company, he will be provided with access to and become familiar with confidential and proprietary information and trade secrets belonging to the Company. The Executive further
acknowledges and agrees that, given the nature of this information and trade secrets, it is likely that such information and trade secrets would inevitably be used or revealed, either directly or indirectly, in any subsequent employment with a
competitor of the Company in any position comparable to the position he holds with the Company under this Agreement. In consideration of his employment with the Company pursuant to this Agreement, and other good and valuable consideration, the
receipt of which is hereby acknowledged, the Executive agrees that, while he is in the employ of the Company and for a one (1) year period after the effective date of termination of his employment for any reason, he shall not, either on his own
behalf or on 

  

 11 

 
behalf of any third party, directly or indirectly, own, manage, operate, join, control, finance or participate in the ownership, management, operation,
control, or financing of, or be connected as a proprietor, partner, stockholder, officer, director, principal, agent, representative, joint venturer, investor, lender, consultant, or otherwise with, or use or permit his name to be used in connection
with, any business or enterprise engaged directly or indirectly in competition with any business conducted or contemplated by the Company at any time during the twelve (12) month period leading up to the termination and any other business
engaged in or contemplated by the Company that the Executive is or has been directly involved with or has business plans to enter during the twelve (12) month period leading up to the termination of the Executive’s employment (the
“Business”). It is recognized by the Executive and the Company that the Business is and is expected to continue to be conducted throughout the United States and internationally, and that more narrow geographical limitations of any nature
on this noncompetition covenant (and the non-solicitation provisions set forth in Section 8 below) are therefore not appropriate. The foregoing restriction shall not be construed to prohibit the ownership by the Executive as a passive
investment of not more than two percent (2%) percent of any class of securities of any corporation which is engaged in any of the foregoing businesses having a class of securities registered pursuant to the Securities Exchange Act of 1934, as
amended. 
 (b) The parties agree that the relevant public policy aspects of covenants not to compete have been discussed, and that every
effort has been made to limit the restrictions placed upon the Executive to those that are reasonable and necessary to protect the Company’s legitimate interests. The Executive acknowledges that, based upon his education, experience, and
training, this non-compete provision will not prevent him from earning a livelihood and supporting himself and his family during the relevant time period. 
  

 12 

 (c) If any restriction set forth in Section 7 is found by any court of competent jurisdiction to be
unenforceable because it extends for too long a period of time or over too great a range of activities or geographic area, it shall be interpreted to extend over the maximum period of time, range of activities or geographic areas as to which it may
be enforceable. 
 (d) The restrictions contained in Section 7 are necessary for the protection of the business and goodwill of the
Company and/or its affiliates and are considered by the Executive to be reasonable for such purposes. The Executive agrees that any material breach of Section 7 will cause the Company and/or its affiliates substantial and irrevocable damage and
therefore, in the event of any such breach, In addition to such other remedies which may be available, the Company shall have the right to seek specific performance and injunctive relief. 
 (e) The provisions of Section 7 shall survive termination or expiration of this Agreement. 
 (f) The existence of a claim, charge, or cause of action by the Executive against the Company shall not constitute a defense to the enforcement by the
Company of the foregoing restrictive covenants, but such claim, charge, or cause of action shall be litigated separately. 
  

 13 

	 	8.	 	Non-Solicitation 

 The Executive agrees that, while
he is in the employ of the Company and for a one (1) year period after the termination of his employment for any reason, he shall not, either on his own behalf or on behalf of any third party, except on behalf of the Company, directly or
indirectly: 
 (a) Attempt in any manner to solicit from a current client or customer of the Company at any time prior to his termination,
business of the type performed by the Company or to persuade any client or customer of the Company to cease to do business or to reduce the amount of business which any such client or customer has customarily done or actively contemplates doing with
the Company; or 
 (b) Recruit, solicit or induce, or attempt to induce, any employee or employees of the Company or its affiliates to
terminate their employment with, or otherwise cease their relationship with the Company or its affiliates. 
  

	 	9.	 	Confidentiality 

 As a condition of employment, the
Executive shall execute the Company’s Nondisclosure and Confidentiality Agreement in the form attached hereto as Exhibit C, and the Proprietary Information and Inventions Agreement in the form attached hereto as Exhibit D, which
all Company employees are required to execute. 
  

 14 

	 	10.	 	Intellectual Property 

 (a) Disclosure of
Inventions. The Executive will promptly disclose in confidence to the Company all inventions, improvements, processes, products, designs, original works of authorship, formulas, processes, compositions of matter, computer software programs,
Internet products and services, e-commerce products and services, e-entertainment products and services, databases, mask works, trade secrets, product improvements, product ideas, new products, discoveries, methods, software, uniform resource
locators or proposed uniform resource locators (“URLs”), domain names or proposed domain names, any trade names, trademarks or slogans, which may or may not be subject to or able to be patented, copyrighted, registered, or otherwise
protected by law (the “Inventions”) that the Executive makes, conceives or first reduces to practice or create, either alone or jointly with others, during the period of his employment, whether or not in the course of his employment, and
whether or not such Inventions are patentable, copyrightable or able to be protected as trade secrets, or otherwise able to be registered or protected by law. 
 (b) Work for Hire: Assignment of Inventions. The Executive acknowledges and agrees that any copyrightable works prepared by him within the scope of his employment are “works for hire” under the
Copyright Act and that the Company will be considered the author and owner of such copyrightable works. The Executive agrees that all Inventions that (i) are developed using equipment, supplies, facilities or trade secrets of the Company,
(ii) result from work performed by him for the Company, or (iii) relate to the Company’s business or current or anticipated research and development, will be the sole and exclusive property of the Company and are hereby irrevocably
assigned by the Executive to the Company from the moment of their creation and fixation in tangible media. 
  

 15 

 (c) Assignment of Other Rights. In addition to the foregoing assignment of Inventions to the
Company, the Executive hereby irrevocably transfers and assigns to the Company: (i) all worldwide patents, patent applications, copyrights, mask works, trade secrets and other intellectual property rights in any Invention; and (ii) any and
all “Moral Rights” (as defined below) that the Executive may have in or with respect to any Invention. The Executive also hereby forever waives and agrees never to assert any and all Moral Rights the Executive may have in or with respect
to any Invention, even after termination of his work on behalf of the Company. “Moral Rights” mean any rights to claim authorship of an Invention, to object to or prevent the modification of any Invention, or to withdraw from circulation
or control the publication or distribution of any Invention, and any similar right, existing under judicial or statutory law of any country in the world, or under any treaty, regardless of whether or not such right is denominated or generally
referred to as a “Moral Right.” 
 (d) Assistance. The Executive agrees to assist the Company in every proper way to obtain
for the Company and enforce patents, copyrights, mask work rights, trade secret rights and other legal protections for the Company’s Inventions in any and all countries. The Executive will execute any documents that the Company may reasonably
request for use in obtaining or enforcing such patents, copyrights, mask work rights, trade secrets and other legal protections. His obligations under this section will continue beyond the termination of his employment with the Company, provided
that the Company will compensate him at a reasonable rate after such termination for time or expenses actually spent by him at the Company’s request on such assistance. The Executive appoints the Secretary of the Company as his attorney-in-fact
to execute documents on his behalf for this purpose. 
  

 16 

	 	11.	 	Publicity 

 Neither party shall issue, without
consent of the other party, any press release or make any public announcement with respect to this Agreement or the employment relationship between them. Following the date of this Agreement and regardless of any dispute that may arise in the
future, the Executive and the Company jointly and mutually agree that they will not disparage, criticize or make statements which are negative, detrimental or injurious to the other to any individual, company or client, including within the Company.

  

	 	12.	 	Binding Agreement 

 This Agreement shall be binding
upon and inure to the benefit of the parties hereto, their heirs, personal representatives, successors and assigns, In the event the Company is acquired, is a non-surviving party in a merger, or transfers substantially all of its assets, this
Agreement shall not be terminated and the transferee or surviving company shall be bound by the provisions of this Agreement. The parties understand that the obligations of the Executive are personal and may not be assigned by him. 
  

	 	13.	 	Entire Agreement 

 This Agreement and the exhibits
attached hereto contain the entire understanding of the Executive and the Company with respect to employment of the Executive and supersedes any and all prior understandings, written or oral, except any confidentiality or non-disclosure 

  

 17 

 
agreements and stock option agreement(s) between the Executive and the Company. In the event of any conflict between the Stock Option Agreement and this
Agreement, the language in the Stock Option Agreement shall control. This Agreement may not be amended, waived, discharged or terminated orally, but only by an instrument in writing, specifically identified as an amendment to this Agreement, and
signed by all parties. By entering into this Agreement, the Executive certifies and acknowledges that he has carefully read all of the provisions of this Agreement and that he voluntarily and knowingly enters into said Agreement. 
  

	 	14.	 	Severability 

 Any provision of this Agreement which
is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be deemed severable from the remainder of this Agreement, and the remaining provisions contained in this Agreement shall be construed to preserve to the maximum
permissible extent the intent and purposes of this Agreement. 
  

	 	15.	 	Governing Law and Submission to Jurisdiction 

 This
Agreement shall be governed by, and construed and enforced in accordance with, the laws of the State of Florida, without giving effect to the principles of conflicts of law thereof. 
  

	 	16.	 	Arbitration 

 The parties agree that any
controversy, claim or dispute arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, except as discussed herein or arising out of or relating to the employment of the Executive, or the termination thereof, including any statutory or

  

 18 

 
common law claims under federal, state, or local law, including all laws prohibiting discrimination in the workplace, shall be resolved by arbitration before
a single arbitrator in Palm Beach Gardens, Florida in accordance with the employment dispute resolution rules of JAMS/Endispute. The parties agree that any award rendered by the arbitrator shall be final and binding, and that judgment upon the award
may be entered in any court having jurisdiction thereof. The parties further acknowledge and agree that, due to the nature of the confidential information, trade secrets, and intellectual property belonging to the Company to which the Executive has
or will be given access, and the likelihood of significant harm that the Company would suffer in the event that such information was disclosed to third parties, nothing in this paragraph shall preclude the Company from going to court to seek
injunctive relief to prevent the Executive from violating the obligations established in Sections 6 through 10 of this Agreement or any agreements referred to therein. 
  

	 	17.	 	Notices 

 Any notice provided for in this Agreement
shall be provided in writing. Notices shall be effective from the date of service, if served personally on the party to whom notice is to be given, or the date of delivery if delivered by prepaid telegram, telex or telecopy with electronically
generated confirmation receipt or if delivered by national overnight delivery service company which tracks deliveries, with all charges paid and proof of receipt requested. Notices shall be properly addressed to the parties at their respective
addresses or to such other address as either party may later specify by notice to the other. 
  

 19 

	 	18.	 	Indemnification 

 The Company shall indemnify and
hold harmless the Executive for any liability incurred by reason of any act or omission performed by the Executive while acting in good faith on behalf of the Company and within the scope of the authority of the Executive pursuant to this Agreement
and under the rules and policies of the Company to the extent applicable to officers and/or directors in the Company’s Certificate of Incorporation and By-Laws as in effect from time to time. The Executive shall be entitled to coverage under
the Company’s directors and officers liability insurance policy in effect at any time in the future to no lesser extent than any other officers or directors of the Company. 
  

	 	19.	 	Miscellaneous 

 (a) No delay or omission by the
Company in exercising any right under this Agreement shall operate as a waiver of that or any other right. A waiver or consent given by the Company on any one occasion shall be effective only in that instance and shall not be construed as a bar or
waiver of any right on any other occasion. 
 (b) The captions of the sections of this Agreement are for convenience of reference only and in
no way define, limit or affect the scope or substance of any section of this Agreement. 
 (c) The language in all parts of this Agreement
will be construed, in all cases, according to its fair meaning, and not for or against either party hereto. The parties acknowledge that each party and its counsel have reviewed and revised this Agreement and that the normal rule of construction to
the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting party will not be employed in the interpretation of this Agreement. 
  

 20 

 IN WITNESS WHEREOF, each of the parties hereto has caused this Agreement to be duly executed and
delivered under seal, by its authorized officers or individually, on the date first identified above. 
  

			
	CROSS MATCH TECHNOLOGIES, INC.
		
	By:	 	 /s/ James W. Ziglar

		 	James W. Ziglar
		 	President & Chief Executive Officer
	
	MARK A. SLAVEN
	
	 /s/ Mark A. Slaven

	Executive

  

 21Exhibit 10.6

 Exhibit 10.6 
 Geschäftsführeranstellungsvertrag / 
 Managing Director Service Agreement 

 

			
	zwischen	 	between

 Cross Match Technologies GmbH 
 Unstrutweg 4; 07743 Jena, Deutschland / Germany 
  

			
	- im folgenden ,,Gesellschaft” -	 	- hereinafter referred to as ,,Company” -
	hier vertreten durch die Gesellschafter	 	here represented by its shareholders
	auf der einen Seite	 	on the one hand
	und	 	and

 Herrn / Mr. Gerhart S. Ernst, 
 Bayemallee 15, 14052 Berlin, Deutschland / Germany 
  

			
	auf der anderen Seite.	 	on the other hand

  

			
	Präambel	 	Preamble
	Herr Ernst soll mit Wirkung zum	 	Mr. Ernst shall be appointed managing director of the Company with effect of

 1 October 2006 
  

			
	zum Geschäftsführer der Gesellschaft bestellt werden. Hierzu schließien die Parteien den folgenden Anstellungsvertrag.	 	Therefore the parties enter into this Managing Director Service Agreement
	 
	 

  

			
	 1       Beginn der Tätigkeit
	 	 1       Commencement of Services

		
	 Herr Ernst wird seine Tatigkeit fur die Gesellschaft mit dem Datum seiner Bestellung zum Geschäftsführer aufnehmen.
	 	 Mr. Ernst shall start his services for the Company from the date his appointment as Managing Director becomes effective.

		
	 2       Aufgaben und Pflichten
	 	 2       Position and Scope of Duties

		
	 2.1    Herr Ernst wird zugleich
	 	 2.1    Mr. Ernst shall be head of the

  

 1 

			
	 Vorsitzender der Geschäftsführung der Gesellschaft. Er vertritt die Gesellschaft als Geschßftsführer nach Maßgabe des
Gesellschaftsvertrages und der Bestimmungen der zustandigen Gesellschaftsorgane. Er berichtet direkt an den Presïdent und Chief Executive Officer (CEO) der Cross Match Technologies, Inc., Palm Beach Gardens, Florida, USA.
	 	 management board of the Company. He acts on behalf of the Company in accordance with both the Company’s Articles and the directions of the competent company
bodies. He shall report directly to the President and Chief Executive Officer (CEO) of Cross Match Technologies, Inc., Palm Beach Gardens, Florida, USA.

		
	 2.2    Herr Ernst führt zugleich den Titel eines Senior Vice President der of Cross Match Technologies, Inc.,
Palm Beach Gardens, Florida, USA.
	 	 2.2    Mr. Ernst shall also hold the title of Senior Vice President of Cross Match Technologies, Inc., Palm Beach
Gardens, Florida, USA.

		
	 2.3    Herr Ernst führt seine Aufgaben nach Maßgabe der Gesetze, des Gesellschaftsvertrages, einer
etwaigen Geschäftsordnung und der Bestimmungen der zuständigen Gesellschaftsorgane, im übrigen selbständig und eigenverantwortlich.
	 	 2.3    Mr. Ernst shall perform his duties in accordance with the law, the Articles of the Company, any management
rules, and the directions of the competent company bodies, but otherwise independently and on his own authority.

		
	 2.4    Herr Ernst wird seine Tätigkeit nach besten Kräften und mit der Sorgfalt eines ordentlichen
Kaufmanns ausüben sowie die Interessen der Gesellschaft in bestmöglichem Umfang wahren.
	 	 2.4    Mr. Ernst shall perform his services to the best of his abilities with the diligence of a responsible
businessman and shall defend the interests of the Company to the highest extent possible.

		
	 2.5    Herr Ernst übernimmt auf Wunsch der Gesellschaft ohne weitere Vergütung auch Positionen oder
Ämter bei mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen. Ebenso übernimmt Herr Ernst Positionen oder Ämter bei Verbänden, Berufsvereinigungen oder sonstigen Organisationen, in denen die Gesellschaft oder ein
verbundenes
	 	 2.5    Mr. Ernst shall, upon the Company’s without any additional remuneration, also accept positions or
offices in companies affiliated with the Company. In the same way, Mr. Ernst shall also accept positions or offices in associations and professional or other organizations of which the Company or an affiliated company is a member.
Mr.

  

 2 

			
	 Unternehmen Mitglied ist. Ihm von dritter Seite diesbezüglich gewährte Vergütungen oder Aufwandsentschädigungen führt Herr Ernst an die
Gesellschaft ab. Auf Wunsch der Gesellschaft legt Herr Ernst im Interesse der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen übemommene Positionen oder Ämter nieder und setzt sich nach besten Kräften dafür ein, dass von der
Gesellschaft benannte Nachfolger in die Positionen oder Ämter nachrücken.
	 	 Ernst shall transfer to the Company any remuneration or allowances he receives from third parties in this respect. Upon the Company’s request, Mr. Ernst shall
resign from any position or office accepted in the interests of the Company or an affiliated company and he shall do his utmost to ensure that the person nominated by the Company shall succeed him in the position or office.

		
	 2.6    Die Gesellschaft kann jederzeit weitere Geschäftsführer bestellen, Geschäftsführer
abberufen, die Vertretungs- oder Geschäftsführungsbefugnisse aller oder einzelner Geschaftsführer andern oder die interne Geschäftsverteilung unter den Geschäftsfuhrern neu ordnen. Alle übrigen Bestimmungen dieser
Vereinbarung bleiben von derartigen Maßnahmen unberührt.
	 	 2.6    The Company may at any time appoint additional managing directors, remove managing directors from office,
change both the power-of-attorney and the power-of-management of all or of individual managing directors, or re-organize the internal allocation of responsibilities among the managing directors. Any such measures shall not affect the remaining
provisions of this Agreement.

		
	 3       Umfang und Ort der Dienste
	 	 3       Scope and Place of Services

		
	 3.1    Herr Ernst verpflichtet sich, seine volle Arbeitskraft sowie sein ganzes Können und Wissen in die
Dienste der Gesellschaft zu stellen. Er ist in der Bestimmung seiner Arbeitszeit frei, hat jedoch jederzeit, soweit es die Interessen der Gesellschaft oder seine Verpflichtungen erfordern, zur Verfügung zu stehen und seine Pflichten
wahrzunehmen. Er wird soweit erforderlich auch über die übliche Arbeitszeit hinaus arbeiten.
	 	 3.1    Mr. Ernst undertakes to devote his full working capacity and all his skills and knowledge to the service of
the Company. He may arrange his working time independently, but he shall be available and take care of his duties anytime the Company’s interest or his responsibilities require it. If necessary, he shall work hours in excess of the normal
working hours.

  

 3 

			
	 3.2    Dienstort des Geschaftsfuhrers ist der jeweilige Sitz der Gesellschaft.
	 	 3.2    The Managing Director's place of service is the respective seat of the Company.

		
	 4       Vergutung
	 	 4       Remuneration

		
	 4.1    Herr Ernst erhält für seine Tätigkeit eine jährliche feste Vergütung in Höhe
von € 230.000 (in Worten: zweihundertdreißigtausend Euro (Jahresbruttovergütung), zahlbar in zwölf gleichen Anteilen jeweils am Ende eines Kalendermonats, beginnend mit dem Oktober 2006. Hiermit sind auch alle weiteren
Tätigkeiten von Herrn Ernst für mit der Gesellschaft verbundene Unternehmen abgegolten. Ein Anspruch auf Vergütung von Über- oder Mehrarbeitsstunden sowie für Reisezeiten besteht nicht.
	 	 4.1    Mr. Ernst shall receive for his work a fixed annual salary of € 230,000 (in words:
two-hundred-thirty-thousand Euro) (the "Base Gross Salary"), payable in twelve equal monthly instalments at the end of each calendar month, beginning in October 2006. This salary shall be deemed to also cover all other activities of Mr. Ernst for
enterprises affiliated with the Company. There shall be no entitlement to remuneration of overtime or additional working hours, nor for time spent on business travel.

		
	 4.2    Ferner erhält Herr Ernst eine Beihilfe für seine Wohnung am Sitz der Gesellschaft in Jena als
Nettozahlung in Höhe der tatsächlichen Kosten, jedoch maximal 1.500 €.
	 	 4.2    Mr. Ernst also shall be paid a monthly net stipend not to exceed €1,500 to reimburse him for actual
expenses incurred in providing lodging for himself at the business seat of the Company in Jena.

		
	 4.3    Herr Ernst erhält zusätzlich sämtliche sonstigen Nebenleistungen der Gesellschaft, die ihren
leitenden Angestellten gewährt werden
	 	 4.3    In addition, Mr. Ernst is entitled to of the Company which are granted to its senior
employees.

		
	 4.4    Soweit die Tätigkeit des Geschäftsführers sozialversicherungspflichtig ist, trägt die
Gesellschaft die gesetzlichen Arbeitgeberbeiträge. Die 
	 	 4.4    To the extent that the Managing Director's services are subject to social security, the Company shall bear
the statutory employer's contributions. The Company shall

  

 4 

			
	 Gesellschaft trägt anteilige Beiträge zur Kranken- und Pilegeversichenmg auch dann, wenn der Geschäftsührer hier freiwillig versichert 1st, in
Höhe des normalen Arbeitgeberanteils in der entsprechenden gesetzlichen Sozialversicherung, aber begrenzt auf die Hälfte der Summe, die der Geschäftsführer tatsächlich aufwendet.
	  	 pay health and nursery care insurance even if the Managing Director participates in such insurance schemes voluntarily. The Company’s contribution shall
amount to the normal employers’ share in the relevant statutory insurance schemes, but be limited to half of the sum which the Managing Director is in fact required to pay.

		
	 4.5    Der Gesellschaft wird den sich nach Abzügen, Beitragen und Steuern ergebenden Nettobetrag auf das Konto
von Herrn Ernst überweisen.
	  	 4.5    The Company shall transfer the corresponding net amount of remuneration to Mr. Ernst’s bank
account.

		
	 5       Stock Options
	  	 5       Stock Options

		
	 5.1    Aufgrund seiner Funktion für die Cross Match Technologies, Inc. erhält Herr Ernst ab
Gültigkeit dieser Vereinbarung 300.000 (dreihundert-tausend) Stock Options der Cross Match Technologies, Inc. gemäß den Regelungen des Cross Match Technologies, Inc. Amended and Restated Stock Incentive Plan (Stock Incentive Plan).
Die Zusage auf Stock Options erfolgt nicht durch die Gesellschaft sondern ausschließlich durch die Cross Match Technologies, Inc. und unterliegt ausschließlich den Regelungen des Stock Incentive Plan und des Stock Option Certificate and
Agreement, das einen eigenständigen Vertrag zwischen Cross Match Technologies, Inc. und Herrn Ernst darstellt.
	  	 5.1    With regard to his function in Cross Match Technologies , Inc. Mr. Ernst shall be awarded on the date of
commencement of this Agreement 300,000 (three-hundred-thousand) stock options of Cross Match Technologies, Inc. under the Cross Match Technologies, Inc. Amended and Restated Stock Incentive Plan (Stock Incentive Plan). The Stock Options are not
granted by the Company but only by Cross Match Technologies, Inc. and are exclusively regulated under the rules of the said Stock Incentive Plan and the Stock Option Certificate and Agreement, which is a separate agreement between Cross Match
Technologies, Inc. and Mr. Ernst.

  

 5 

			
		
	 5.2    Aufgrüand der Gewährung von Stock Options bestehen keine Rechte gegenüßer der
Gesellschaft.
	  	 5.2    There are no rights as against the Company resulting from the granting of Stock
Options.

		
	 6       Dienstwagen
  
 Zur Erfüllung seiner Aufgaben ist Herr Ernst berechtigt, ein Firmenfahrzeug
entsprechend der Richtlinien der Gesellschaft zu nutzen. Im Rahmen der dienstlichen Nutzung kann Herr Ernst den Firmenwagen auch für private Zwecke nutzen. Die Gesellschaft trägt alle Kosten des Unterhalts und der Wartung mit Ausnahme von
Kraftstoffkosten bei Privatfahrten außerhalb Deutschlands. Die auf die Privatnutzung anfallenden Steuern trägt Herr Ernst.
  
 Die Gesellschaft ist berechtigt, den Dienstwagen von Herrn Ernst jederzeit herauszuverlangen, falls Herr Ernst von seiner Tätigkeit freigestellt
wird, gleich aus welchem Grund. Herr Ernst erhält in diesem Fall eine Entschädigung für die Rückgabe des Dienstwagens in Höhe des versteuerten geldwerten Vorteils.
	  	 6       Company Car
  
 For the purpose of his employment Mr. Ernst shall receive a company car in line
with the Company’s company car regulation. Subject to the requirements of business use, Mr. Ernst may also use the company car for his own purposes. The Company bears all running and maintenance costs except petrol costs on private trips
outside Germany. Mr. Ernst bears all taxes relating to such non-business use.
  
 The Company shall have the right to request from Mr. Ernst the return of the company car any time if Mr. Ernst has been released from the duty to work for any reasons. In such event, Mr. Ernst shall be entitled to
compensation for the return of the company car in the amount of the taxable benefit value.

	  
		
	 7       Erstattung von Anfwendungen und Spesen
	  	 7       Reimbursement of costs expenses and

		
	 7.1    Die Gesellschaft erstattet Herrn Ernst alle ihm in der Ausübung seiner Pflichten entstehenden
angemessenen und ordnungsgemäß nachgewiesenen und abgerechneten Auslagen, Spesen und Reisekosten. Es gelten die jeweiligen Richtlinien der Gesellschaft zur Kostenerstattung.
	  	 7.1    The Company shall reimburse Mr. Ernst for all reasonable and properly evidenced and reported expenses, costs
and travel expenses incurred by him in the course of performing his duties. The Company’s prevailing reimbursement policy shall apply.

  

 6 

			
		
	 7.2    Die Gesellschaft wird Herrn Ernst ein Mobiltelefon zur Verfügung stellen, das er auch privat in
angemessenem Umfang nutzen darf.
	  	 7.2    The Company shall provide Mr. Ernst with a mobile phone which he can use to a reasonable extent for private
calls.

		
	 8.      Arbeitsverhinderung
	  	 8       Incapacity to work

		
	 8.1    Herr Ernst wird der Gesellschaft unverzüglich, zumindest am gleichen Tag, jede Arbeitsverhinderung
anzeigen.
	  	 8.1    Mr. Ernst will inform the Company immediately, and at least during the same day, of any incapacity to
work.

		
	 8.2    Die Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall beläuft sich auf die Dauer von drei Monaten, längstens
jedoch bis zur Beendigung dieses Vertrags. Krankengeld und ähnliche Ersatzleistungen, die Herr Ernst aufgrund eines Versicherungsverhältnisses beanspruchen kann, sind auf die Gehaltsfortzahlung anzurechnen.
	  	 8.2    The Company will continue to pay the employee’s gross salary during sickness for the duration of three
months, but no longer than the duration of this agreement. Sick pay and any similar substitutes which Mr. Ernst may be entitled to receive due to an insurance agreement shall be deducted from the continued salary payments.

		
	 8.3    Herr Ernst wird die Gesellschaft unverzüglich davon in Kenntnis setzen, wenn ein Dritter schuldhaft die
Dienstunfähigkeit verschuldet hat. Er tritt schon jetzt für den Fall der Gehaltsfortzahlung eventuelle Schadensersatzansprüche gegen den Dritten in Hohe der fortgezahlten Gehaltskosten nach dieser Vereinbarung an die Gesellschaft
ab.
	  	 8.3    Mr. Ernst shall inform the Company immediately should his inability to perform his duties be due to the
fault of a third party. He assigns any possible damage claims he may have against such third parties already now to the Company in the amount of any received continued payments under this agreement

		
	 9       Urlaub
	  	 9       Holidays

		
	 9.1    Herr Ernst hat einen kalenderjährlichen Anspruch auf Erholungsurlaub von 30 Arbeitstagen (6
Wochen).
	  	 9.1    Mr. Ernst is entitled to an annual holiday of 30 working days (six weeks).

  

 7 

			
		
	 9.2    Die Zeit seines Urlaubs legt er nach Abstimmung mit etwaigen Mitgeschäftsführern oder den
zuständigen Gesellschaftsorganen unter Berücksichtigung der Interessen der Gesellschaft fest. Urlaub, der nicht binnen drei Monaten nach dem Ende eines Kalenderjahres genommen ist, verfällt entschädigungslos, soweit nicht
schriftlich etwas anderes vereinbart wird.
	 	 9.2    He shall schedule his vacation after consultation with any other managing directors or the competent company
bodies taking the interests of the Company into consideration. Vacation not taken within three months after the end of a calendar year shall be forfeited without any right of compensation unless otherwise agreed in writing.

		
	 10     Geheimhaltüng
	 	 10     Confidentiality

		
	 10.1 Herr Ernst wird sowohl während seines Anstellungsverhältnisses als auch nach dessen Ende tiber alle ihm
anvertrauten, zugänglich gemachten oder sonst bekannt gewordenen Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse der Gesellschaft oder eines mit dem Gesellschaft verbundenen Unternehmens Stillschweigen gegenüber Dritten bewahren und Geschäfts
- und Betriebsgeheimnisse nicht selbst verwerten.
	 	 10.1 During the term of this Agreement and thereafter, Mr. Ernst shall not disclose to any third party any Confidential
Information of the Company or any affiliated company which have been entrusted or otherwise become known to him, and he shall not utilize such Confidential Information himself.

		
	 10.2 Der Begriff Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse in dieser Ziffer 10 beinhaltet sämtliche geheimen
Angelegenheiten, technischen Daten, Geschäftsgeheimnisse und Know-How der Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens, die bei der Gesellschaft oder bei einem
	 	 10.2 The term Confidential Information in this sec. 10 means any Company or any affiliated company proprietary information,
technical data, trade secrets or know-how of the Company or a affiliated company, including, but not limited to, research, product plans, products,

  

 8 

			
	 mit ihr verbundenen Unternehmen direkt oder indirekt, schriftlich, mündlich, durch Zeichnungen oder Augenscheinnahme von Teilen oder Anlagen erlangt wurden.
Dies schließt unter anderem Forschungsergebnisse, Produktpläne, Produkte, Dienstleistungen, Kundendaten, Kundenlisten, Marktinformationen, Software, Entwicklungen, Erfindungen, Prozesse, Formeln zur Herstellung, Mischung oder sonstige
Formeln, Technologie, Designs, Zeichnungen und Pausen, Konstruktionen, Hardwarekonfigurationen sowie Marketing, Finanz- und andere Geschäftsinformationen mit ein.
	  	 services, customers, customer lists, markets, software, developments, inventions, processes, formulas, technology, designs, drawings, engineering, hardware
configuration information, marketing, finances or other business information disclosed by the Company or any affiliated company either directly or indirectly in writing, orally or by drawings or inspection of parts or equipment.

		
	 10.3 Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich persönlicher Aufzeichnungen, die sich auf Angelegenheiten
oder Tätigkeiten der Gesellschäft oder mit ihr verbundener Unternehmen beziehen, dürfen nur zu geschaftlichen Zwecken verwendet werden, sind sorgfältig aufzubewahren und der Gesellschaft auf Aufforderung unverzüglich
auszuhändigen. Zurückbehaltungsrechte sind ausgeschlossen.
	  	 10.3 Any business records, including personal notes concerning the Company’s or any affiliated company’s affairs and
activities, shall be used only for business purposes, shall be kept carefully, and must be immediately handed over to the Company upon request. Any rights of retention are excluded.

		
	 11     Wettbewerbsverbot
	  	 11     Prohibition of Competition

		
	 11.1 Herr Ernst wird während der Dauer dieses Anstellungsverhältnisses weder in selbständiger, unselbständiger
oder sonstiger Weise unmittelbar oder mittelbar für ein
	  	 11.1 For the duration of this agreement, Mr. Ernst shall neither as a self-employed or employed person nor otherwise, directly or
indirectly, act for a competing enterprise of the

  

 9 

			
	 Wettbewerbsunternehmen der Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens tätig werden. Er wird ferner weder unmittelbar noch mittelbar ein solches
Unternehmen errichten, erwerben, betreiben oder sich an einem solchen Unternehmen beteiligen.
	  	 Company or any affiliated company. He shall further neither directly nor indirectly participate in, acquire, operate or establish such
company.

		
	 11.2 Herr Ernst wird während der Dauer dieses Vertrages ohne die vorherige Zustimmung der Gesellschafter kein anderes Dienst-
oder Arbeitsverhältnis mit einer anderen Person oder Gesellschaft eingehen.
	  	 11.2 Mr. Ernst will not enter into any contract of services or employment with any other person or company during the existence of
this present Contract, without the prior written consent of the Shareholders.

		
	 11.3 Der Gesellschaft kann im Falle eines Verstoßes gegen diese Bestimmungen (Ziffer 11) zur fristlosen Kündigung
dieses Vertrags aus wichtigem Grund berechtigt sein, ohne dass es noch einer Abmahnung bedarf.
	  	 11.3 In case of a violation of this provisions (sec. 11) the Company may be entitled to terminate this Agreement for cause with
immediate effect without having to issue a formal warning.

		
	 12     Nebentätigkeit
  
 Herr Ernst wird keine mit seiner beruflichen Tätigkeit oder Kenntnis
verbundenen bezahlten oder unbezahlten Nebentätigkeiten und/oder anderweitige geschäftliche Aktivitäten ohne vorherige Erlaubnis des Gesellschafters ausüben. Er ist frei in der Aufhahme privater ehrenamtlicher Aktivitäten,
die nicht im Zusammenhang mit seiner beruflichen Tätigkeit oder Kenntnis stehen, soweit diese Aktivitäten mit den Interessen der und der Arbeit für die Gesellschaft zu vereinbaren sind.
	  	 12     Other activities
  
 Mr. Ernst shall not conduct any other business activities and/or any side
activities connected with his professional position or knowledge, whether or not remunerated, without obtaining the prior permission from the Shareholder. He is free to engage in private, honorary activities not connected with his professional
position or knowledge provided such activities are compatible with the interests and his work for the Company.

  

 10 

			
		
	 13     Eigentum der Gesellschaft
	  	 13     The Company’s property

		
	 13.1 Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, gleich aus welchem Grund, hat Herr Ernst sämtliches in seinem Besitz
befindliches Eigentum der Gesellschaft unverzüglich zurückzugeben (z.B. Aufzeichnungen, Kopien, Formblätter, Akten, Lehrmaterial sowie Produktinformationen in jeglicher Form). Zurückbehaltungsrechte sind
ausgeschlossen.
	  	 13.1 At the occasion of the termination of the contract of employment, for whatever reason, Mr. Ernst has to return all the
Company’s properties he is holding (including among other things, notes, copies, forms, files, didactical materials and product information, in whatever form), immediately to the Company. Any rights of retention are
excluded.

		
	 13.2 Herr Ernst verpflichtet sich überdies, alle Unterlagen und Dokumente zu früheren, derzeitigen sowie
zukünftigen Kunden, Produkten und Dienstleistungen unverzüglich herauszugeben.
	  	 13.2 Mr. Ernst furthermore explicitly accepts to immediately return to the Company all materials and documents related to former,
present or future clients, products and services.

		
	 13.3 Die gleiche Verpflichtung besteht im Hinblick auf Unterlagen und Dokumente zu Kunden der Gesellschaft.
	  	 13.3 The same obligation holds with regard to materials and documents of clients of the Company.

		
	 14     Diensterfindungen
	  	 14     Inventions

		
	 Auf schutzfähige Erfindungen und technische Verbesserungsvorschläge finden die Bestimmungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen
uneingeschränkt Anwendung. Insbesondere ist Heir Ernst verpflichtet, die Gesellschaft über etwaige Diensterfindungen etc. unverzüglich zu informieren.
	  	 The provisions of the Act on Employee Inventions (ArbErfG) apply in full to inventions and technical suggestions for improvement which are capable of
being protected. Mr. Ernst shall inform the Company about all Inventions etc. without delay.

  

 11 

			
		
	 15     Dauer dieses Anstellungsvertrages
	 	 15     Term of this Service Agreement

		
	 15.1 Dieser Vertrag beginnt am 1. Oktober 2006 (dem Commencement Date) und läuft, falls er
nicht zuvor gemäß den nachfolgenden Regelungen gekundigt wird, bis zum dritten Jahrestag des
          Commencement Date, an dem er endet, ohne dass es noch einer Kündigung bedarf. Der Vertrag endet jedenfalls mit dem Ablauf des Monats, in dem Herr Ernst das 65. Lebensjahr vollendet
oder mit Ablauf des Monats, in dem es Herrn Ernst aus gesundheitlichen Gründen unmöglich wird, seine Arbeit als Geschäftsführer fortzusetzen, wenn dies durch einen von der Gesellschaft benannten Arzt bescheinigt wird. Die Kosten
für diese Bescheinigung trägt die Gesellschaft.
	 	 15.1 This Agreement shall commence on October 1, 2006 (the Commencement Date) and, unless terminated earlier in accordance with
the following sections, shall continue until the close of business on the third anniversary of the Commencement Date, on which it shall expire without any notice of termination being necessary. This Agreement ends in any case at the expiry of the
month in which Mr. Ernst reaches the age of 65 or at the end of the month in which Mr. Ernst becomes unable to continue his work as Managing Director for reasons of health according to a certificate of a doctor named and paid by the
Company.

		
	 15.2 Dieser Vertrag kann jederzeit ohne Grund durch Herrn Ernst mit einer Kündigungsfrist von 45 Tagen gekündigt
werden.
	 	 15.2 This Agreement can be terminated by Mr. Ernst any time for any reason with a notice period of 45 days.

		
	 15.3 Dieser Vertrag kann jederzeit ohne Grund durch die Gesellschaft mit einer Kündigungsfrist von 12 Monaten gekündigt
werden.
	 	 15.3 This Agreement can be terminated by the Company any time for any reason with a notice period of 12
months.

		
	 15.4 Das Recht zur Kündigung aus wichtigem Grund bleibt für beide Parteien unberührt.
	 	 15.4 The right to give notice for cause remains unaffected for both Parties.

  

 12 

			
	 15.5 Jede Kündigung muss schriftlich erfolgen.
	 	 15.5 Any notice shall be given in writing.

		
	 15.6 Zur Kündigung des Anstellungsvertrags ist stets die Gesellschafterversammlung berechtigt.
	 	 15.6 Competent for the notice of termination is always the shareholders meeting.

		
	 15.7 Der Geschäftsführer ist nach Abberufung von seinem Geschäftsführeramt zur Leistung der Dienste oder zu
sonstigen Tätigkeiten fur die Gesellschaft weder berechtigt noch mit Ausnahme von Abwicklungs- oder Übergabetätigkeiten verpflichtet. Die übrigen Pflichten der Parteien, einschließlich der Treuepflichten und des
Genehmigungsvorbehalts betreffend Neben- und anderer Tätigkeiten, bleiben unberührt.
	 	 15.7 Upon removal from his managing director office, the Managing Director shall not be entitled nor, except for transitional
activities, be required to render services or other activities for the Company. The other duties of the parties, including loyalty obligations and the approval requirement with respect to side and other activities, remain
unaffected.

		
	 16     Freistellung
	 	 16     Garden leave

		
	 16.1 Die Gesellschaft ist berechtigt, Herrn Ernst unter Fortzahlung der Bezüge vorubergehend von der Arbeit freizustellen,
wenn ein sachlicher Grund, insbesondere ein grober Vertragsverstoß, der die Vertrauensgrundlage beeinträchtigt, wie z.B. Geheimnisverrat, Konkurrenztätigkeit etc., gegeben ist.
	 	 16.1 In the event of an objective reason, in particular a gross breach of contract which impairs the basis of trust between the
parties, e.g. a betrayal of business secrets, competitive activity etc., the Company is entitled to temporarily release Mr. Ernst from his duties with continued payment of salary.

		
	 16.2 Die Gesellschaft ist berechtigt, Herrn Ernst unter Fortzahlung der Bezüge mit Ausspruch einer Kündigung,
gleichgültig von wem sie ausgesprochen wird, unter Anrechnung restlicher Urlaubsansprüche von der Arbeitsleistung freizustellen.
	 	 16.2 Upon notice of termination being declared - irrespective of which party declares this termination - the Company is entitled
to irrevocably release Mr. Ernst from his duties with continued payment of salary whilst setting off any outstanding vacation claims.

  

 13 

			
	 16.3 Noch nicht genommener Urlaub ist in der Zeit nach dem Ende des Amtes bis zum Ende des Dienstverhältnisses zu nehmen. Der
Geschäftsführer muss sich auf seine Vergütung den Betrag anrechnen lassen, den er infolge des Unterbleibens seiner Dienste gegenüber der Gesellschaft erspart oder dütch anderweitige Verwendung seiner Dienste erwirbt oder zu
erwerben böswillig unterlässt. § 615 BGB betreffend die Anrechnung anderweitigen Erwerbs während der Kündigungsfrist im Falle der Freistellung findet Anwendung.
	 	 16.3 Any remaining vacation must be taken in the period between the expiration of the office and the end of the service agreement.
The Managing Director must allow the amount he has saved in consequence of non-performance of the services to the Company, or acquired or maliciously omitted to acquire by a different use of his service, to be deducted from his remuneration. Sec.
615 German Civil Code applies, it relates to the computation of other earnings during the notice period in case of a release from the duty to work.

		
	 17     Erheben, Verarbeiten unnd Nutzen von personenbezogenen Daten
	 	 17     Collecting, Processing and Using Personal Data

		
	 17.1 Herr Ernst ermächtigt die Gesellschaft, ihn betreffende personenbezogene Daten zum Zweck der Begründung,
Durchführung und Beendigung des Dienstverhältnisses zu erheben, zu verarbeiten und zu nutzen.
	 	 17.1 Mr. Ernst authorizes the Company to collect, process and use his personal data for the purpose of establishing, performing
and terminating the service relationship.

		
	 17.2 Der Herr Ernst ermächtigt die Gesellschaft, personenbezogene Daten im Rahmen der Zweckbestimmimg des
Arbeitsverhältnisses an konzemangehörige Dritte zu übermitteln.
	 	 17.2 Mr. Ernst authorizes the Company to transfer personal data to third parties belonging to the Company’s group of
companies within the limits of the purpose of the employment.

		
	 17.3 Der Dritte darf übermittelten
	 	 17.3 The third party may only record, use

  

 14 

			
	 Daten nur im Rahmen der Zweckbestimmung des Arbeitsverhältnisses speichern, nutzen und weiter übermitteln.
	  	 and transmit the transferred data to other parties within the limits of the purpose of the employment.

		
	 17.4 Weitere Rechte der Gesellschaft zum Erheben, Verarbeiten und Nutzen personenbezogener Daten bleiben
unberührt.
	  	 17.4 Other rights of the Company to collect, process and use personal data remain unaffected.

		
	 18     Schlußestimmungen
	  	 18     Miscellaneous

		
	 18.1 Dieser Vertrag regelt die dienstvertraglichen Beziehungen der Parteien abschließend. Nebenabreden mit Ausnahme der hier
ggf. erwähnten Anlagen sind nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftfolm. Dies gilt auch für eine Änderung dieser Schriftformklausel.
	  	 18.1 This Agreement embodies the entire service relation between the Parties. There are no ancillary agreements except the Annexes
referred to in this Agreement (if any). Any amendments or additions to this Agreement must be in writing in order to be legally effective. This includes a change of this provision requesting the written form for amendments.

		
	 18.2 Ansprüche aus und im Zusammenhang mit dem Dienstverhältnis können nicht im Urkundsprozess geltend gemacht
werden.
	  	 18.2 Claims under and in connection with this Agreement may not be brought in summary proceedings.

		
	 18.3 Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Wirksamkeit der
übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, die dem Sinn und Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt Dies gilt auch dann, wenn
die
	  	 18.3 Should any provision of this Agreement be or become in total or in part ineffective, the effectiveness of the other
provisions are not affected thereby. The ineffective provision is deemed replaced by such effective provision which corresponds as closely as possible to the intention and purpose of the ineffective provision. The same shall apply if the
ineffectiveness is based

  

 15 

							
	 Unwirksamkeit der Bestimmung auf einem Maß der Leistung oder der Zeit beruht; es gilt dann das rechtlich zulassige Maß.
	  	 on a measurement of performance or time, in which case the extent permitted by law shall be applicable.

		
	 18.4 Das Dienstverhältnis untersteht ausschließlich dem deutschen Recht. Ausschließlicher
Gerichtstand ist an dem für den Sitz der Gesellschaft zuständigen Gericht
	  	 18.4 The service relationship is governed exclusively by German law. Exclusive place of jurisdiction is the court
responsible for the business seat of the Company.

		
	 18.5 Die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich, die englische Fassung kann bei Auslegungsfragen
hinzugezogen werden.
	  	 18.5 The German version of this Agreement is controlling, the English version can be used in case of interpretation
disputes.

									
			
	 Fur die Gesellschaft/
 On behalf of the Company:
 James W. Ziglar
 (President and CEO)
	  		  	Herr/Mr. Gerhart S. Ernst:
					
	Ort/Place:	  	Palm Beach	  		  	 Ort/Place:
	  	Berlin
			
	 Gardens, FL.
	  		  	
					
	Datum/Date:	  	Sept. 18, 2006	  		  	Datum/Date:	  	13 Sep. 2006
					
	Unterschrift/ Signature:	  		  		  	Unterschrift/ Signature:	  	
			
	 /s/ James W. Ziglar
	  		  	 /s/ Gerhart S. Ernst

			
	Datenschutzrechtliche Erkläpung von Herrn Mr. Ernst	  		  	Data Protection Declaration of Mr. Ernst
			
	Ich habe die Regelung in Ziffer 17 dieses Vertrages zum Erheben, Verarbeiten, und Nutzen	  		  	I have read and understood the provision contained in clause 17 of this contract relating to the

  

 16 

							
	personenbezogener Daten gelesen und verstanden. Ich bin mit dieser Regelung einverstanden.	  		  	collection, processing and use of personal data. I hereby express my agreement to this provision.
				
	Ort/Piace:	 	Berlin	  		  	
			
	  
	  		  	
				
	Datum/Date:	 	13. SEP. 2006	  		  	
				
	Unterschrift/ Signature:	 		  		  	
			
	 /s/ Gerhart S. Ernst
	  		  	

  

 17

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00122-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00122-of-00352.parquet"}]]