Document:

Form of  Business Cooperation Agreement (SH0002).DOC

业务合作协议

Business Cooperation Agreement

本业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2017年____月____ 在中华人民共和国(下称“中国”)上海市签署。

This Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on ______, 2017 in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

Address: 

Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

乙方:  

地址:

Party B:  

Address: 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

鉴于:

Whereas,

1.

甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services; 

2.

乙方是一家在中国注册的内资公司,依法从事­______________等业务(以下简称“主营业务”);

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and engages in ­­______________ (the “Principal Business”).

3.

甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein. 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through negotiation, the Parties have reached the following agreements:

1.

服务提供

Services Provided by Party A

1.1

按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询。

Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance. 

1.2

乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement. 

 

1.3

服务的提供方式

Service Providing Methodology

1.3.1

甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services. 

1.3.2

为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内可以与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's or its designee’s relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B. 

2.

服务的价格和支付方式

The Calculation and Payment of the Service Fees

双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其税后净利润(根据美国一般公认会计准则确定)的百分之____ (________%)的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当季度的服务内容和乙方的经营需要进行调整。甲方为提供本协议项下的服务而发生的实际支出,包括但不限于各项差旅费、交通费、印刷费和邮资等,应由乙方支付。服务费应当按季度支付;乙方应于每季度开始之日起的十五个工作日内支付,(a) 向甲方提供乙方当季度的管理报表和经营数据,包括乙方在当季度的税后利润额(“每季度利润额”);(b) 将每季度净利润额的______%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“季度付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a) 向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b) 如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。除非双方另行协商一致或根据法律的要求,否则乙方根据本协议向甲方支付的服务费应不经任何扣减或抵销(如银行手续费等)。乙方提供的管理报表、经营数据和财务报表应真实、有效、准确和完整,若乙方提供的前述材料存在瑕疵而导致甲方产生损失的,乙方应对该等损失承担全额的赔偿责任。如果由于乙方向甲方提供了虚假材料而导致减轻或免除乙方在本协议项下的付款义务,对于由此而减轻或免除的付款数额,乙方不可撤销地承诺向甲方作出相应赔偿。

Both Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to _____% of the after-tax income determined by U.S. GAAP of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties and the prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party A in that quarter and the operational needs of Party B. All out-of-pocket expenses (including without limitation the travelling expenses, accommodation, transportation, printing and postage fees etc) that Party A may incur as a result of the provision of the Services hereunder shall be solely borne by Party B.   The Service Fees shall be due and payable on a quarterly basis; within 15 working days after the beginning of each quarter, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts and operating statistics of Party B for such quarter, including the after-tax income of Party B during such quarter (the “Quarterly Income”), and (b) pay _____% of such Quarterly Income, or other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Quarterly Payment”).  Within ninety (90) days after the end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the shortfall, if any, of the net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Quarterly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.  Unless the Parties agree otherwise or the law provides otherwise, the Service Fees payable by Party B hereunder shall not be subject to any deduction or set-off (e.g. bank handling fees etc).  The management report, operation data and financial statements provided by Party B shall be true, valid, accurate and complete.  If Party A suffers any losses as a result of any defect of the aforesaid documents, Party B shall be fully responsible for such losses.  In the event that Party B’s payment obligation hereunder is reduced or released because of the provision by Party B of any fraudulent materials to Party A, Party B hereby irrevocably undertakes to compensate Party A accordingly for the amount so reduced or released.

如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

If Party B is operating at losses determined by U.S. GAAP when Party B is obligated to pay the Services fees to Party A, Party A needs to consolidate Party B’s losses and be responsible and required to reimbursement Party B for those losses.

3.

知识产权和保密条款

Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses

3.1

在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

To the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.

3.2

双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

3.3

双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

4.

陈述和保证

Representations and Warranties

4.1

甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

4.1.1

甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

4.1.2

甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.  Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

4.1.3

本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

4.2

乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

4.2.1

乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner.  It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement.  It can sue and be sued as a separate entity.

4.2.2

乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.  Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

4.2.3

本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

5.

生效和有效期

Effectiveness and Term

本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议第6.1条被终止,或依照有关的适用中国法律和法规的要求必须被终止,本协议将持续有效。

This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. This Agreement shall maintain effective unless terminated in accordance with Article 6.1 or was compelled to terminate under applicable PRC laws and regulations.

6.

终止

Termination

6.1

本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at any time.

6.2

在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

7.

适用法律和争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

7.1

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

7.2

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

7.3

因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

8.

违约责任

8.1

双方同意并确认,如任何一方(以下称“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予守约方因此而遭受的全部损害赔偿。

The Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle the non-defaulting Party to request the Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time.  If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its  obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages. 

8.2

本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

No waiver of rights in respect of any Default hereunder shall be valid unless it was made in writing.  Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party.  Any partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies. 

     

8.3

虽然有以上第8.1条的规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本协议,除非法律或本协议另有规定。

Notwithstanding Clause 8.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law or this Agreement provides otherwise. 

 

8.4

尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Notwithstanding any other provisions under this Agreement, the validity of this Clause shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement. 

9.

通知

Notices

9.1

本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

9.1.1

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at the address specified for notices.

9.2

为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方:  上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Address:  Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn:  曾而新

电话Phone:

  

乙方:

Party B:  

地址:

Address:  

收件人Attn.:

电话Phone:

 

9.3

任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

10.

协议的转让

Assignment

10.1

乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

10.2

乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

11.

协议的分割性

Severability

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

12.

协议的修改、补充

Amendments and Supplements

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

13.

语言和副本

Language and Counterparts

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

[The remainder of this page is intentionally left blank.]

{SH0002.DOC.1}

1

Business Cooperation Agreement

[SIGNATURE PAGE]

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd. 

签字:

By: 

 

姓名:

曾而新

Name: 

ZENG Erxin

职务:

法定代表人

Title:  

Legal Representative

乙方:

Party B:  

签字:

By: 

 

姓名:

Name:

职务:

Title: 

{SH0002.DOC.1}

2

Business Cooperation AgreementForm of Technical Consultation and Service Agreement (SH0001).DOC

技术咨询与服务协议

Technical Consultation and Service Agreement

本技术咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下各方于2017年___月___ 日在上海签署:

This Technical Consulting and Services Agreement (the "Agreement") is entered into as of _________, 2017 in Shanghai between the following two parties:

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

Address: 

Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

乙方:  

地址:

Party B:  

Address:  

鉴于:

Whereas,

1.

甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services; 

2.

乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its business.

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

NOW THEREFORE, through friendly negotiation, Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement.

第一条

管理咨询和服务

MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES

1.

甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供资金、人力、技术、知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的支持与服务的具体内容如下:

Party A hereby agrees to provide consultation and services to Party B in the area of fund, human, technology and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services provided by Party A include:

(1)

为乙方员工提供技术培训及支持;

be responsible for providing training and technical support to the staff of Party B;

(2)

为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

be responsible for providing consultation services regarding the marketing of Party B;

(3)

提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

be responsible for providing general advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;

(4)

提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

be responsible for providing other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

2.   乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的技术要求、说明等。

    Party B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, engineering requirement and technical directions.

3.

本协议有效期限为二十年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

    The term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

4. 

甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

    Party A is the exclusive consultation and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

第二条

服务费

SERVICES FEES

甲乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

The Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement. This Appendix can be amended by the Parties in considering the circumstances.

第三条

知识产权和保密

INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

1. 

除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

    Unless otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

2.    为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

      For the purpose of this Agreement, Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.

3.  

除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

       Any Party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.

4.

协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

       The Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

5.

   尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

      Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:

(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

   Information that is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

   Information that is disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.

6.     协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

       Any Party breaching confidentiality obligations under this Section shall indemnity the other Party of all losses.

第四条

陈述与保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

1. 

甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

(1)

甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China. 

(2)

甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

(3)

本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

2. 

乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

(1)

乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in its business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement.  It can sue and be sued as a separate entity;

(2)

乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.  Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

(3)

本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

第五条 违约责任

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

1.     双方同意并确认,任何一方违反本协议的规定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约,守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

       The Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time.  If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the defaulting Party of its obligations hereunder and request the defaulting Party to fully compensate all losses and damages of the non-defaulting Party.

2.

本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

No waiver of rights in respect of any default hereunder shall be valid unless it was made in writing.  Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party.  Any partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

3.

虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

       Notwithstanding Clause 5.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

4.

   本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

       The validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

第六条

不可抗力

FORCE MAJEURE

1.    本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

In this Agreement, “Force Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

2.  

本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

      If the Force Majeure causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure. 

第七条

协议变更与终止

AMENDMENT AND TERMINATION

1.

任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

       Any amendment of this Agreement shall come into force only after a written agreement is signed by both Parties.

2.  

本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

3. 

在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

       During the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.

4. 

协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

       The amendment and termination of this Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or termination.

第八条

法律适用和争议解决

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

1.    本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

      The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

2.   

一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于上海的中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在上海,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

      In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai,and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

3.    因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement. 

第九条

通知

NOTICES

1.    本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1)

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

2.    为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

地址:    上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Address:   Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn:  

曾而新

电话Phone:

乙方:   

Party A: 

地址:    

Address:   

收件人Attn:   

电话Phone:

 

3.     任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

第十条

协议的转让

ASSIGNMENT

1.    乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

2.    乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

第十一条

附则

MISCELLANEOUS

1.     本协议自双方签署盖章之日起生效。

       This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

2.

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

3. 

本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

       The clauses in connection with confidentiality obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.

4.

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

5.  

本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式二份,双方各持一份,各份具有相同之效力。

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.

[以下为签字页]

[SIGNATURE PAGE FOLLOWS]

{SH0001.DOC.1}

1

Technical Consultation and Service Agreement

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

签字:

By: 

  

姓名:

 曾而新

Name: 

 ZENG Erxin

职务:

 法定代表人

Title:  

 Legal Representative

乙方:

Party B:  

签字:

By: 

  

姓名:

Name:

职务:

Title: 

{SH0001.DOC.1}

2

Technical Consultation and Service Agreement

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}]]