Document:

Dated 1st October, 2012

 

2012年10月1日 

 

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

FOR

DESIGN AND DEVELOPMENT OF

CENTRAL KITCHEN AND BAKERY,

STAFF QUARTERS, LOGISTIC AND DELIVERY

NET WORK, SIGNATURE RESTAURANTS AND OTHERS 

 

设计与开发

中央厨房和面包糕点烘焙厂,

员工宿舍,物流和配送网络,招牌餐厅等

咨询服务合约书
 

 

Between合约双方:

 

Service
Provider承包方:
         SINO AGRO FOOD, INC. 

 

美国一力农业集团公司

 

And
及

 

    	第 1 页 共 27 页 

    	 

    

 

	The Developer开发商	:	WANGXIANCHENG ENTERPRIZSE MANAGEMENT CONSULTING CO. LTD. 
	 	 	广州市旺香城企业管理咨询有限公司

 

Ref. No. SIAF ServiceWXS01102012

 

    	第 2 页 共 27 页 

    	 

    

 

Contents Index

 

内容目录 

 

	Recitals叙述	4
	 	 
	1.	Interpretation 合约的释义	6
	 	 	 
	2.	Commencement协议起始日	7
	 	 	 
	3.	Responsibilities of the Parties双方职责	8
	 	 	 
	4.	Sub- Contract合同转包	8
	 	 	 
	5.	Delays outside of SIAF’s control 承包方控制范围之外的延期	8
	 	 	 
	6.	Extra Costs额外费用	9
	 	 	 
	7.	Risk and Insurance风险和保险	9
	 	 	 
	8.	Warranty担保条件	10
	 	 	 
	9.	Limitation of Liability免责条款	10
	 	 	 
	10.	Developer to Indemnify买方需承担的赔偿	11
	 	 	 
	11.	Default and Termination毁约和中止合约	11
	 	 	 
	12.	 Installation设备的安装	11
	 	 	 
	13.	Arbitration 仲裁	13
	 	 	 
	14.	Complete Agreement合约的完整性	13
	 	 	 
	15.	Frustration合约因意外而不能履行	14
	 	 	 
	16.	Secrecy Obligation and Condition保密责任及条件	14
	 	 	 
	17.	General一般条款	14

 

	Appendix :	Information List1明细表一	18
	 	 	 
	 	Information List 2明细表二	24

 

    	第 3 页 共 27 页 

    	 

    

 

THIS CONTRACT is made on 1st October,
2012

 

本合约制定于2012年10月1日

 

Between合约双方:

 

The Service Provider : SINO AGRO
FOOD, INC.

 

	Address	:	Room 3801, Block A China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter called “SIAF”)
	 	 	 
	承包方	:	美国一力农业集团公司  
	 	 	 
	住址	:	广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场A座3801室,邮编510610 (以下简称为承包方)

 

And及

 

	The Developer:	WANGXIANCHENG ENTERPRIZSE MANAGEMENT CONSULTING CO. LTD.

  

	Address	:	The Fifth of No. 154, Jiang Nan Avenue, Hai Zhu District, Guangzhou City (hereinafter collectively referred to as “the Developer”)
	 	 	 
	开发商	:	广州市旺香城企业管理咨询有限公司
	 	 	 
	地址	:	广州市海珠区江南大道中154号之五 (以下统一简称为开发商)

  

Recitals叙述

 

		1.	SIAF is an engineering and management consulting firm, which has the know-how in the development
of business operation of catering and food services, and the expertise to provide engineering and management services in relation
thereto.

承包方是一家工程及管理咨询公司,并具备建设和开发经营餐饮和食品服务行业的专有技术和专业经验,以及提供相关的工程及管理服务。

 

		2.	The Developer is restaurants owner and operator in China, having various business activities and operation
in China.

开发商在中国拥有及经营餐厅,且在中国从事各种商业及生产经营活动。

 

		3.	SIAF and the Developer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”.

承包方及开发商以下简称为双方。

 

		4.	The Parties hereto agree to utilize SIAF’s expertise and systems to construct and develop
:

 

    	第 4 页 共 27 页 

    	 

    

 

		(1)	a Central Kitchen, a Central Bakery, a fast food restaurant, a Central Storage, and a Central Reception
Centre and associated facilities at B308-333 Store, Frozen Food Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City,
Guangdong Province; and

 

		(2)	15 Signature Restaurants, 20 medium sized catering Food Shops, 30 small sized Mobile Food Stores
with related associated services and training at suitable locations in Guangzhou City.

 

双方同意利用承包方的技术及系统,:

 

		(1)	在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区B308-333铺,建造及发展一个中央厨房、一个中央面包糕点烘焙厂、一个快餐餐厅、一个中央仓库、一个中央接待室和相关设备;及

 

		(2)	在广州市合适地点,建造及开发15个招牌餐厅,20个中型餐饮店,30个小型的移动食品铺和相关服务及培训。

 

The description of the
development project is summarized as follow:

 

项目发展描述概括如下:

 

	Name of the Project  :	Guangzhou City Catering Facilities, Restaurants and Services (hereinafter called “the Project”)
	项目名称:	广州市餐饮设施,餐厅和餐饮服务项目 (以下简称为该项目)
	 	 
	Location of the Project:	Part (1) at B308-333 Store, Frozen Food Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City, Guangdong Province;and
	 	Part (2) at various locations in Guangzhou City that will be determined progressively.

 

	项目地点:	部分(1):广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区B308-333铺。
	 	 
	 	部分(2):于将逐步确定的广州市各地区。

 

Development
Components of the Project: More particularly set out in the Information List 1 as attached hereto. 

项目发展组成部分:请参阅附上的明细表一。 

 

Development
Schedule of the Project: More particularly set out in Information List 1 as attached hereto. 

项目发展计划:请参阅所附上的明细表一。

 

    	第 5 页 共 27 页 

    	 

    

 

		5.	The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company
(hereinafter called “SFJVC”) to develop the Project soon after the execution of this Agreement, and prior to the official
approval of the SFJVC, the Developer shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and
such, upon the official establishment of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will
be responsible to fund the required development capital needs of the Project.

双方同意在本合同签定后,即向相关部门申请成立中外合资公司(以下简称合营公司),以发展该项目。在合营公司被正式批准成立之前,开发商负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营公司正式成立,双方同意将本协议转让给合营公司,由合营公司负责提供项目发展所需要的资金。 

 

		6.	The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse
the Developer for the amounts paid by the Developer on the Project prior to its official formation.

双方还同意,合营公司正式成立后将如数偿还开发商之前提供给该项目的发展资金。 

 

		7.	The Parties hereto also agree that SIAF or a company within its group of companies shall acquire
up to 75% equity in the SFJVC after the official formation thereof.

双方还同意,承包方或其公司集团旗下的公司应在合营公司正式成立后取得合营公司75%顶限的股权。

 

		8.	SIAF shall be providing consulting and technical services
to the Developer for the design and development of the business operation of the Project’s developments.

承包方应为开发商设计及发展经营该项目提供咨询和技术服务。 

 

		9.	By securing SIAF’s services the Developer agrees to keep the information relating to the
technology of SIAF in strict confidence, the Developer agrees to secure SIAF’s services and SIAF agrees to provide the services
for the Project in accordance to terms and conditions herein set forth.

开发商同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务。

 

NOW
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

以下是双方达成的共识:

 

		1.	INTERPRETATION 合约的释义

 

In this Agreement the following
definitions shall apply: 

此合约应该遵从以下的规定:

 

	“Commencement Date”	means the date on which this Agreement is duly executed;
	“合同开始生效日”	指本合约完全执行日。

 

    	第 6 页 共 27 页 

    	 

    

 

	“Intellectual Property”	includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;
	“技术产权”	包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
	 	 
	“manufacture”	includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
	“制造加工”	包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
	 	 
	“processes”	includes technologies, products, devices, processes or techniques;
	“生产”	包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。
	 	 
	“product”	means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
	“产品”	是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。

 

A reference to persons shall
include corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall
include all other genders. 

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

 

A reference in this Agreement
to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating
any of its provisions. 

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

Except for the purpose of identification,
headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement. 

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals
and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement. 

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。 

 

		2.	COMMENCEMENT 起始日

 

The time for commencement of
the Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the
parties hereto.  

双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

    	第 7 页 共 27 页 

    	 

    

 

The development period for
the Project shall be twenty four (24) months from 1st October 2012 to 30th September 2014. 

项目的发展的期限为24个月.
从2012年10月
1日至2014年9月
30日。 

 

		3.	RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES双方职责

 

		3.1	The Developer will make payments to SIAF or to its designated agents in United States Dollars or
Renminbi at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and
provided by SIAF in accordance with the terms and conditions described in Items 4 and 5 of the Information List 1 set forth herein.

承包方依照后面所附明细表一的第四及五条的要求及条件完成或提供的工作,
开发商将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点,
以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付. 

 

		3.2	SIAF will carry out and provide the services to the Developer in accordance with the scope of works
as described in Item 2 of the Information List 1 set forth herein.

承包方应按照后面所附明细表一第二条的描述执行工作及提供服务. 

 

		3.3	Time shall be of the essence with respect to all payments.

所有付款必须遵守时间规定. 

 

		4.	SUB-CONTRACT合同转包

 

SIAF will have the right to contract
with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components for the
construction and/or assembling of the Project’s plants and equipment as contained in this Agreement. 

承包方有权将项目的全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的项目设备安装工程承包给任何人。 

 

		5.	DELAYS OUTSIDE OF SIAF’s CONTROL承包方控制范围之外的延期

 

		5.1	Times for completion of SIAF’s contractual obligations are given as accurately as possible
but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by:

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期: 

 

		(a)	War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs,
break downs, delays in transport, fire and flood;

战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。 

 

		(b)	Unavailability of raw materials, disruption and supply
of water and electricity or any other cause whatsoever beyond the control of SIAF.

没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

    	第 8 页 共 27 页 

    	 

    

  

		5.2	SIAF shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations
within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect
of any consequential economic loss or damage.

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。 

 

		6.	EXTRA COSTS 额外费用

 

		6.1	If SIAF incurs any extra costs as a result of any delays arising out of the circumstances defined
in clause 5.1 or interruptions or suspension of work due to the Developer’s instructions or failure to give instructions,
SIAF shall be entitled to increase the Contract Price by the amount of any such extra costs so caused calculated on a basis as
close as possible to that used to arrive at the Contract Price.

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为开发商的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。 

 

		6.2	Should any material supplied by the Developer for use in carrying out the scope of work is defective
or unsuitable in any way, the Developer will pay to SIAF in addition to the Contract Price the costs of all extra work carried
out and materials supplied by the SIAF to overcome such defect.

如果任何由开发商提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,开发商将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

		6.3	Except as otherwise stated in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope
of work shall be suitable for shipment of the same by shipping container from Australia, European countries, Hong Kong or any other
countries to the Site and will be effected in accordance with SIAF’s or its suppliers’ standard practices, the cost
of which is included in the Contract price. Insofar as any packing that does not conform to SIAF’s standard practice required
for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess of the cost of SIAF’s standard practices, the excess
shall be borne by the Developer.

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由开发商承担。 

 

		7.	RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

		7.1	The Developer shall insure the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped
pursuant to this Agreement against damage or loss in transit. If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost
in the course of shipment, SIAF shall be under no liability whatsoever in respect of such damage or loss.

开发商有责任为本合约的设备、配件和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

    	第 9 页 共 27 页 

    	 

    

  

		7.2	The Developer shall take out a public liability policy with a reputable insurer approved by SIAF
in the name of both the Developer and SIAF providing each of them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of
all and any liability, including to each other and any third party, arising out of and/or in connection with that portion of the
scope of work which takes place on the Developer’s premises including the Site.

开发商要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约,
对任何一方或任何第三方在因合约的项目在开发商的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

		7.3	All equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site
or other premises nominated by the Developer shall be at the risk of the Developer from the time of their dispatch to the Developer
from the premises of SIAF or its suppliers as the case may be.

所有本工程设及的设备、配件、材料,由开发商指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从承包方或其供应商向开发商发货时间开始,所有上述货物的风险由开发商承担。

 

		7.4	SIAF shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents
of the scope of work.

承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。 

 

		8.	WARRANTY 担保条件

 

SIAF agrees to warrant the
quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to in Item 6 of the Information List that: 

承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

		(a)	on delivery will be new and unused;

全新交货;

 

		(b)	will be of good and merchantable quality;

完好的和符合买卖条件的质量;

 

		(c)	will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List
hereto; and

符合明细表第六条对设备规格的规定

 

		(d)	will be free from defects and materials and installation of work.

保证材料和安装工艺无缺陷。 

 

		9.	LIMITATION OF LIABILITY免责条款

 

Save as expressly provided for
in this Agreement, SIAF shall not be liable to the Developer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect,
incidental or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including
but not limited to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour
costs and overhead expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out
of or in any way attributable to the execution and performance of the Contract.  

本协议明确规定,承包方无须负责因开发商或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。 

 

    	第 10 页 共 27 页 

    	 

    

 

		10.	THE DEVELOPER TO INDEMNIFY 开发商需承担的赔偿

 

The Developer shall has a separate
and distinct obligation indemnify SIAF its servants and agents and at all times, keep SIAF, its servants and agents indemnified
against all actions, proceedings and claims whatsoever brought against SIAF, its servants or agents in relation to any injury,
loss of life or damage to any property or financial other consequential loss for and in respect of any loss injury expense or
damage howsoever caused or arising from any cause whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable
or incidental to the execution or performance of this Agreement. 

承包方的工人和其代理因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,而产生对
其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,开发商都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。 

 

		11.	DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

Ground of Termination 中止合约的理由

 

		11.1	Should the Developer make default in payment of any amount due to SIAF or in carrying out any other
obligation on the Developer’s part under this Agreement, SIAF shall be entitled to give the Developer written notice of such
default requiring the Developer to remedy the same within seven (7) days of service of such notice, and should the Developer fail
to remedy its default, SIAF may if it so elects terminate this Agreement forthwith or waive the Developer’s default upon
the condition that in consideration thereof the Developer shall make payment to SIAF forthwith by way of liquidated damages the
difference between the amount paid by the Developer to the date of default and the total of all SIAF’s invoices to the date
of default unpaid by the Developer plus interest at the rate of 10% per annum on amounts comprising such difference for the periods
that they remain unpaid from date of invoice.

承包方的应收账到期,如果开发商违约未付,承包方应出一份书面通知,开发商七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果开发商承诺付清账目,承包方可酌情不追究开发商的违规行为,但开发商应支付于承包方尚未付的数额,以及该数额的10%年利率作为赔偿金,从承包方的应收账到期开始计算,直到开发商付清账目。 

 

		11.2	Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Developer shall not be relieved
of its obligation to pay all amounts owed by it to SIAF or any account whatsoever.

在合约中止后,开发商仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。 

 

		12.	INSTALLATION 设备的安装

 

		(a)	The scope of work requires SIAF to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts;

此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

 

    	第 11 页 共 27 页 

    	 

    

  

			

		(b)	The Developer will provide SIAF with suitable access to the Site at all times necessary and convenient
to SIAF for the purpose of this Agreement;

安装过程中,开发商必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。 

 

		(c)	The Developer will provide at its cost suitable accommodation
and transportation for SIAF’s servants, agents, subcontractors or employees;

开发商要向承包方的工人、代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

 

			

		(d)	The Developer undertakers that its servants, agents and
subcontractors carrying out or involved in the scope of work will at all times promptly give effect to SIAF’s directions
and requests relating to the same;

在项目进行中,开发商必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

 

			

		(e)	The Developer will provide suitable on site storage facilities
of equipment and parts to be installed and materials to be used under this Agreement;

开发商必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

 

			

		(f)	The Developer will provide uninterrupted supply of electricity and water so that construction and
installation of the related work in progress can be carried out continuously;

开发商必须提供不间断的电源和水源,以确保该项目的构建和安装相关工作能顺利持续进行。

 

			

		(g)	The Developer will integrate SIAF’s construction and installation work at the Site as depicted
and defined in the scope of work so as to facilitate supply and installation by SIAF of the equipment parts and materials. If for
any reason beyond the control of SIAF, including the Developer’s default or issue of a variation instructions, installation
of Project cannot proceed without additional cost to SIAF and/or delay in the completion of the Project occurs, the Developer will
pay to SIAF such amount in addition to the Contract Price as are required to compensate SIAF for such additional cost and/or delay
calculated on a basis as similar as possible to that used by SIAF to calculate its costs of manufacture, supply or supervision
of installation, including all additional costs for equipment, parts and material and expense in unloading or placing into storage
equipment, parts and materials to be used in connection with or comprising the scope of work and any idle time of SIAF’s
employees or subcontractors resulting from such delay;

开发商必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应得以安装。如果因为任何承包方无法控制的原因包括开发商的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,开发商必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

 

			

    	第 12 页 共 27 页 

    	 

    

 

		(h)	if any of SIAF’s employees or subcontractors are required to work overtime or his normal
work is interrupted as a result of the action, instructions or the failure to give instruction by the Developer, the Developer
will pay to SIAF in addition to the Contract Price the additional costs of such overtime or interrupted work calculated on a basis
as similar as possible as that used to calculate the cost of labour supervision of installation comprised in the Contract Price;

如果任何承包方的雇员或外包商需要超时工作,或其正常工作因开发商未能及时给出指示而中断,开发商要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

		(i)	SIAF shall be under no liability for the correctness or suitability of any site works, foundations
or piles buildings or structures constructed by any other person and the Developer shall be deemed to warrant the correctness and
suitability for the purposes of the scope of work

承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,开发商必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

		13.	ARBITRATION 仲裁

 

If at any time any question,
dispute or difference whatsoever shall arise between SIAF and the Developer upon, in relation, or in connection with the Contract
or the performance thereof, either party may give to the other notice in writing of the existence of such question, dispute or
difference and the same shall be referred to the arbitration before a person to be mutually agreed upon, or failing such agreement
within fourteen (14) days of receipt of such notice, before a person appointed by the President, for the time being, of the Institute
of Engineers China, Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to be a submission to arbitration within the meaning of
the Commercial Arbitration Act China or any statutory modification or re- enactment thereof. 

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委任的人根据中国仲裁法律进行仲裁。 

 

		14.	COMPLETE AGREEMENT合约的完整性

 

The terms and conditions of this
Agreement shall constitute the sole contract between SIAF and the Developer and the same shall not be varied or added to in any
way whatsoever nor shall any purported variation or addition whether before or after the date hereof, have any legal effect unless
agreed to in writing by both parties. 

构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约,任何更改必须要经过双方的书面同意。 

 

    	第 13 页 共 27 页 

    	 

    

 

		15.	FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

Whilst SIAF will use its best
endeavour to fulfill its contractual obligations hereunder, if this Contract shall become impossible to perform through no fault
of SIAF or shall be otherwise frustrated, the Developer shall be liable to pay to SIAF all costs which SIAF, its suppliers or
subcontractors have incurred directly or indirectly or for which SIAF is liable under this Agreement at the time of impossibility
of performance, or frustration provided that SIAF shall not require payment for any standard parts or materials which SIAF may
be able to sue at the time any other contract then current. Any prepayments which may have been made to SIAF under this Agreement
shall be applied towards satisfaction of such sum as may become due to SIAF under this provision, and the excess(if any) of such
prepayments will be refunded to the Developer. 

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,开发商有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、外包商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,开发商则不需付此类物料费用。所有的开发商按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给开发商。

 

		16.	SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

All information and technical
date relating to the intellectual property disclosed by SIAF to the Developer (“Confidential information”) shall be
used by the Developer and its successors as owners or operators of Project for this and no other purpose. The Developer and its
successors will keep the all such information confidential. The Developer and its successors will use the confidential information
exclusively for the operation and maintenance of Project. The Developer will take all reasonable steps to prevent unauthorized
use of the Confidential Information by its personnel or by third parties. 

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得到的,开发商或其承接方或该项目的操作人员的传递过程都以“机密资料”的行式被应用,开发商和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护该项目的设备。开发商有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

		17.	GENERAL 一般条款

 

(a)Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in
regard to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and
shall not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter. 

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

(b)Entire Agreement
完整的合约

This Agreement embodies all the
terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein. 

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

    	第 14 页 共 27 页 

    	 

    

 

(c)Applicable Law 所遵循的法律

This Agreement shall be read
and construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of the laws of China. 

本合约所有内容都应依从中国的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

(d)Amendments 更改

This Agreement may not be varied
except in writing signed by the parties. 

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。

 

(e) Severability 可行性

If any provision of this Agreement
is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the
legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby. 

如果合约中任何一条被法院认定为非法的,
其余条款本不受影响。

 

(f) Notices 通知

All notices shall be in writing
and shall be given by anyone of the following means: 

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

		(i)	by delivering to the address of the party on a business day during normal business hours;

在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

		(ii)	by sending it to the address of the party on a business day during normal business hours;

在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

		(iii)	by sending it by email or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

通过电邮、传真、电报通知对方。 

 

SINO AGRO FOOD, INC.
承包方

 

	Address地址	:	Room 3801, Block A China Shine Plaza, No.9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610), the People’s Republic of China  

中华人民共和国,广州市天河区林和西路9号,耀中广场A
座3801室,邮编51061

 

Legal Representative法定代表人:Solomon
Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话:
86-20-22057860

 

Facsimile传真
:    86-20-22057863 

 

The
Developer开发商:

 

WANGXIANCHENG
ENTERPRIZSE MANAGEMENT CONSULTING CO. LTD. 广州市旺香城企业管理咨询有限公司

 

    	第 15 页 共 27 页 

    	 

    

  

	Address 地址	:	The fifth of No. 154, Jiang Nan Avenue, Hai Zhu District, Guangzhou City
	 	 	 
	 	 	广州市海珠区江南大道中154号之五
	 	 	 
	Telephone 电话	:	86-20-84240829
	 	 	 
	Facsimile传真	:	86-20-84248029

 

(g)Further Agreement
补充协议

 

			Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or
done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。 

 

(h)Charges 费用

 

All stamp duties and governmental
charges arising out of or incidental to this Agreement shall be paid by the Parties collectively. 

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

(i)Drawings and Plans 图测

 

All SIAF’s drawings, designs
and specifications relating to the Project are and shall remain SIAF’s properties, the Developer will not part with possession
of the same, disclose to any other person any part of the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without
SIAF’s prior written consent. 

承包方所有和该项目有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,开发商不能分享。没有承包方事先的书面允许,开发商不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

    	第 16 页 共 27 页 

    	 

    

 

EXECUTED UNCONDITIONALLY by the parties:

 

合约双方同意无条件执行合约,并签字做实: 

 

	SIGNED BY: 	SINO AGRO FOOD, INC.
	 	 
	 	美国一力农业集团公司  盖章签字

  

	 
	Director
	(Solomon Lee)
	 
	日期:2012年10月1日
	Date: 1st October, 2012

  

	SIGNED BY:	WANGXIANCHENG ENTERPRIZSE MANAGEMENT CONSULTING CO. LTD.
	 	 
	 	广州市旺香城企业管理咨询有限公司  盖章签字

  

	 	 
	日期:2012年10月1日	 
	Date: 1st October, 2012	 

 

    	第 17 页 共 27 页 

    	 

    

 

“Information
List 1”

明细表一

 

	Item
    #	 	Item
        names

        名称
	 	Description

        描述

	 	 	 	 	 
	 

        1
	 	The
        Project

        该项目
	 	Guangzhou
        City Central Facilities, Restaurants and Services

        广州市餐饮设施,餐厅和服务项目

	 	 	 	 	 
	1.a	 	The
        Project and Work Description

        该项目和工作描述
	 	The
        developments of construction and of business operation consists of the followings:

        企业发展建设和经营活动如下:

         

        1.     A
        Central Kitchen (has the production capacity to produce up to 3,000 meals per day)

        中央厨房(以每天能生产3,000份菜肴的生产力为准)

         

        2.     Central
        Bakery (has the capacity to supply up to 15,000 pastry units per day)

        中央面包糕点烘焙厂(以能每天能供应15,000个面包生产力为准)

         

        3.     A
        Staff Quarter (to accommodate up to 150 persons )

        职工宿舍(能容纳150个人)

         

        4.    Central
        Storages (have the capacity applicable to the Central Kitchen and Bakery)

        中央仓库(能同时适用于中央厨房和面包糕点烘焙厂)

         

        5.     A
        Related and associated Logistic and Delivery Network

        相关的后勤及配送工作

         

        6.    15
        Signature Restaurants (with each to have minimum seating capacity up to 100 persons/ seating)

        15个特色餐厅(每个餐厅店面均能容纳100人/座)

         

        7.    20
        Medium sized food catering out-lets (up to 30 person/seating per out-let)

        20个中型食品餐饮店(每个店能容纳30人/座)

         

        8.    30
        Small mobile food stores (for fast food take away)

        30个小型移动食品铺(专门提供外卖食品)

         

        9.    To
        obtain all related and corresponding Government Authorized licenses and permits including and not limiting to Environmental
        and Fire Permits.

        取得所有相关的政府批文证件包括许可证,不限制环境和消防许可证

         

        10.  To
        provide training to staffs

        培训员工

         

        11.
 To provide supervision to construction and development of operation

        为该项目的建设和运营提供监督服务

         

        12.   To
        Provide Management for the developed business operation

        为该项目的经营提供管理服务 

 

    	第 18 页 共 27 页 

    	 

    

 

	 	 	 	 	13.   An
        Administration Head Office (has capacity for up to 30 staffs)

        行政总部(能容纳30个员工)

	 	 	 	 	 
	2

         
	 	Scope
        of Work

        工作范围
	 	 
	 	 	 	 	 
	2.1

         
	 	Project
        design, construction and management

        工程设计、建造及管理

         

         
	 	Provision
        of concept designs, engineering analysis, determination of systems, civil and other engineering designs and drawings and
        lay-out design for all developments of the Project.

        提供概念设计,
        工程分析, 系统确定,
        施工工程设计及该项目工程图设计,该项目的规划设计等。

         

	 	 	 	 	 
	2.2

         
	 	 

        Installation
        Supervision

        设备安装监督

         
	 	 

        Supervise
        the installation of all plants and equipment of the Project. Supervise the commissioning of the Project and related facilities.

        监管该项目设备的安装。监管该项目及相关装备的启动。

	 	 	 	 	 
	2.3

         
	 	Commissioning
        Supervision,

        Project
        Management

        启动监管,
        该项目管理

         

         
	 	To
        provide related management and personnel training service for the Project’s operation, and to supervise the Project’s
        operation until such time, workers are fully trained to manage the operation of the Project.

        为该项目提供相关管理及职员培训服务,并监督该项目运作直至工作人员完全掌握工作流程。

	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	2.4
	 	Supply
        of plants and equipment

        设备供应
	 	To
        supply the plants, equipment, parts and components required.

        供应设备、配件。

 

	2.5	 	Development of the Project is divided into two Phases:   该项目的开发分为两个阶段	 	Phase 1第一阶段	 	Phase 2第二阶段
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	1.     A
        Central Kitchen 中央厨房 
	 	100%	 	- 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	2.
            Central Bakery 中央面包糕点烘焙厂 
	 	100% 
	 	- 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	3.
            A Staff Quarter 职工宿舍 
	 	30% 
	 	70% 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	4.
            Central Storages 中央仓库 
	 	100% 
	 	- 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	5.   
        A Related and associated Logistic and Delivery Network

        相关的后勤及配送工作 
	 	25% 
	 	75% 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	6.
           15 Signature Restaurants 15个招牌餐厅 
	 	5
        units 间 
	 	10
        units间 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	7.   
        20 Medium sized food catering out-lets

        20个中型食品餐饮店 
	 	10
        units间

         
	 	10
        units间 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	8.
           30 Small mobile food stores

        30个小型移动食品铺 
	 	10
        units间

         
	 	20
        units间

         

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	9.
          To obtain all related and corresponding Government Authorized licenses and permits including and not limiting
        to Environmental and Fire Permits.

        取得所有相关的政府批文证件包括许可证,不限制环境和消防许可证 
	 	As
        per prevailing situation

        根据当时的情况而定
	 	As
        per prevailing situation

        根据当时的情况而定 

 

    	第 19 页 共 27 页 

    	 

    

 

	 	 	10.
         To provide training to staffs

        培训员工 
	 	Progressively逐步进行 
	 	Progressively
        逐步进行

         

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	11.  
        To provide supervision to construction and development of operation

        为该项目的建设和运营提供监督服务 
	 	Progressively
        逐步进行

         
	 	Progressively
        逐步进行

         

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	12.   To
        Provide Management for the developed business operation

        为该项目的经营提供管理服务 
	 	Progressively
        逐步进行

         
	 	Progressively
        逐步进行

         

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	13.    
        An Administration Head Office 行政总部 
	 	100%	 	-

 

	

        3
	 	Project
        Site

        项目地点
	 	

        B308-333
        Store, Frozen Food Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City, Guangdong Province.

        广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区B308-333铺。

	 	 	 	 	 
	4	 	The
        Contract Price

        合同价格

         
	 	Phase
        (1) : RMB20,062,500 (equivalent to US$3,210,000)

         

        Phase
        (2) : RMB52,223,000 (equivalent to US$8,355,680)

         

        Total
        Contractual Sum = RMB72,285,500 (equivalent US$11,658,953), more particularly set out in the Information List 2 as
        attached hereto.

        (Based
        on Exchange Rate of US$1=RMB6.25)

         

        第一阶段:
        人民币20,062,500 (相等于美元3,210,000)

        第二阶段:
        人民币52,223,000 (相等于美元8,355,680)

        总合同价格:
        人民币72,285,500 (相等于美元11,658,953),
        详尽于明细表二。

        (依据汇率1美元=6.25人民币), 

	 	 	 	 	 
	4.1

         
	 	Airfare,
        accommodation, lodging and out of pocket expenses

        机票、餐费、住宿及现金支出 
	 	这些费用项目不包含于以上金额,将由开发商根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。
	 	 	 	 	 
	4.2
	 	Notes
        to the charges

        费用备注
	 	All
        figures quoted hereof are in round figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance
        with SIAF’s invoices, but in any case the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.

        此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。

 

    	第 20 页 共 27 页 

    	 

    

 

	5

         
	 	Payment
        terms

        付款方式 
	 	 
	 	 	 	 	 
	5.1

         
	 	Payments

        付款
	 	

        All
        payments are payable within 60 days from date of invoices issued.

        后续款项应于发票开具日期起60天内支付。 

	 	 	 	 	 
	5.2
	 	Payments
        converted to Equity in SFJVC

        付款转换为合营公司的股权
	 	Part
        payments due and payable shall be kept as a reserved fund for the purpose of converting the same to equity in the SFJVC
        to be acquired by CA or its related company.

        所有到期应付的部分款项,将保留作为承包方或其公司集团的公司,支付收购合营公司的股权。

 

	6	 	Other
        conditions of the referred relevant Management

        所提及的管理相关的其它情况

 

	6.1	 	Related
        to the Project and Engineering Management

        关于项目及工程管理
	 	The
        Developer agrees that SIAF shall undertake and carry out on behalf of the Developer the following activities:

        开发商同意承包方代表开发商承担及执行以下活动

	 	 	 	 	 
	6.1.1	 	 	 	To
        approve on the lay-out plan of the project land, all drawings and designs of the buildings and all aspect of engineering
        and technologies applied for the construction of the Developments of the Project.

        负责审批项目场地的规划图,图纸设计,以及应用于各个环节及该项目建设的工程技术。

	 	 	 	 	 
	6.1.2	 	 	 	To
        evaluate work of the sub-contractors, tradesmen, quotes and tenders and make recommendation to the Developer to allow
        the Developer to enter into suitable contracts (if necessary).

        评价转承包商,销售商,报价投标,以及向开发商进行推荐,使开发商能签订合适的合同(如需要)

	 	 	 	 	 
	6.1.3	 	 	 	To
        make recommendation to the Developer for the dismissal and control over building and supplying agents or individual contractors.

        为开发商提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。

	 	 	 	 	 
	6.1.4	 	 	 	To
        procure the services of external experts, consultants to provide technical, design, legal, and other professional and
        advisory services as may be appropriate in relation to the construction and development of the Project and related facilities.

        获取外部专家、顾问的服务,提供与该项目和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。

	 	 	 	 	 
	6.1.5	 	 	 	To
        make recommendation to the Developer for the dismissal of incompetent advisers, superintendents and engineers.

        向开发商建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。

	 	 	 	 	 
	6.2	 	Related
        to the Project’s developments and its Management

        关于该项目的开发及其管理
	 	The
        Developer agrees that SIAF shall be entitled to and empowered to exercise all powers, authorities and discretions in relation
        to the management of the activities referred below:

        开发商同意,
        承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:

	 	 	 	 	 
	6.2.1	 	 	 	All
        the lay-out plans of the plants and equipment in and of the Project.

        该项目及其所属设备的布置安排。

 

    	第 21 页 共 27 页 

    	 

    

 

	 	 	 	 	 
	6.2.2	 	 	 	To
        source for and the use of all materials needed for the operation of the developments of the Project.

        寻找及利用该项目运营及生产所需的原料。

	 	 	 	 	 
	6.2.3	 	 	 	The
        training of related operators and staffs thereof.

        该项目操作员及员工培训。

	 	 	 	 	 
	6.2.4	 	 	 	The
        appointment of maintenance and service contractors for the service and maintenance of plants and equipment of the related
        developments of the Project.

        指定该项目设备服务维修代理商。

	 	 	 	 	 
	6.2.5	 	 	 	The
        day to day management of the operation of the related developed businesses until such time the management will be able
        to operate the said businesses by themselves.

        该项目日常运营管理,直至管理人员能够独立操作。

	 	 	 	 	 
	6.2.6	 	 	 	To
        accept quotes and tenders for on behalf of the Developer.

        代表开发商接受报价或投标。

	 	 	 	 	 
	6.2.7	 	 	 	The
        appointment and dismissal of services from experts, consultants and other professional as may be appropriate in relation
        to the operation of the developed businesses and operation.

        委任及解雇专家、顾问以及其它与该项目运营相关的专业人员。

 

    	第 22 页 共 27 页 

    	 

    

 

	 	 	 	 	 
	6.3.	 	Related
        to the said Know-How 

        关于技术
	 	SIAF
        shall provide the Developer with the processes, know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description
        of operation principles and technology.

        承包方应向开发商提供技术、流程专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。

         

        SIAF
        shall provide the Developer with expert support by way of the Developer appointing SIAF as the manager.

        通过开发商任命承包方管理所述该项目,以便承包方向开发商提供技术支支援。

         

        The
        Developer shall permit SIAF to inspect the developed businesses and other related facilities in the developments of the
        Project from time to time to ensure that the related plants and equipment are being serviced and maintained regularly.

        开发商同意承包方定时检查该项目及其它相关设备,以确保定时保养、维修相关器材、配备。

         

        The
        Developer shall keep confidential all information and technical data disclosed by SIAF to the Developer, provided that
        the Developer shall the right to disclose such information to its employees in so far as it is necessary for them to know
        the information, and the Developer shall not use any of the SIAF’s disclosures or other information or technical
        data except for other purpose apart from the operation of the developed businesses.

        开发商应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当开发商的雇员在有必要知道的情况下,开发商才有权披露这些信息及技术。开发商不得把承包方披露的信息及技术应用于该项目经营以外的目的。

         

        The
        Developer agrees that all installation works for the developments of the Project must be completed by Installation Contractors
        approved by SIAF, all plants and equipment for the building of the developments of the Project must be supplied by the
        suppliers and/or manufacturers approved by SIAF, and on completion of each phase, SIAF shall inspect and approve the commissioning
        of their related and completed developments of the Project.

        开发商同意,该项目的安装工作全部由承包方同意的安装外包商完成。所有该项目的建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。当该项目完成时,由承包方检查及同意其启动过程。

 

	6.4	 	Warranty
                           Period

        保修期

        (Warranty
        Period of all Plants and equipment, parts and components and building materials shall be in accordance with the Warranty
        Periods and Conditions as given by their manufacturers or suppliers with the exception of the items that shall be manufactured
        directly by the Contractor or its subsidiaries, in which case, their warranty period shall be for a period of 12 months.)
        所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

 

    	第 23 页 共 27 页 

    	 

    

 

“Information
List 2”

明细表二

  

	Items of work        工作描述	 	Estimated Quotations 费用估计
	 	 	Quantity
    数量	 	Unit price
    单价	 	Billing Amount 合计
	Phase (1)                第一阶段	 	 	 	 	 	RMB	 	US$
	Stage
    (1)                第一期	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Construction & development
    of Central Kitchen, Central Bakery, Dried and cold storages 建造及开发中央厨房、中央面包糕点烘焙厂、中央干湿仓库	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Engineering designs, lay-out
    and drawing and pre-development work 工程设计、规划、绘图及开发前期工作	 	860 hours小时	 	US$250 / hr每小时	 	1,333,000	 	215,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Pre-mobilization work
    动员前工作	 	400 hours小时	 	US$250 / hr每小时	 	620,000	 	100,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Construction and renovation
    of 建设、装备	 	Provision	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Central Kitchen  中央厨房	 	800 m2	 	RMB4,000 / m2	 	3,200,000	 	516,129
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Central Bakery   中央面包糕点烘焙厂	 	600 m2	 	RMB4,000 / m2	 	2,400,000	 	387,097
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Dried Storages   中央干仓库	 	500 m2	 	RMB2,000 / m2	 	1,000,000	 	161,290
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Cold Storages    中央湿仓库	 	400 m2	 	RMB3,000 / m2	 	1,200,000	 	193,548
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Staff Quarters    员工宿舍	 	600 m2	 	RMB2,500 / m2	 	1,500,000	 	241,935
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Offices         办公室	 	600 m2	 	RMB3,500 / m2	 	2,100,000	 	338,710
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Others          其他	 	Pending暂未定	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of electrical work  电工	 	240 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	186,000	 	30,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of water,
    drainages and plumbing work  供水、排水工程	 	360 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	279,000	 	45,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of environmental engineering
    work  环保工程	 	240 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	186,000	 	30,000

 

    	第 24 页 共 27 页 

    	 

    

 

	Fitting of fire regulation
    work  消防、烟通工程	 	360 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	279,000	 	45,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Supply of plants, machineries
    and equipment and utensils 机械、配备、器皿供应	 	Provisional暂定	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Central Kitchen  中央厨房	 	RMB1,200,000	 	 	 	1,200,000	 	193,548
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Central Bakery  中央面包糕点烘焙厂	 	RMB800,000	 	 	 	800,000	 	129,032
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Dried Storages  中央干仓库	 	RMB600,000	 	 	 	600,000	 	96,774
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Cold Storages   中央湿仓库	 	RMB1,600,000	 	 	 	1,600,000	 	258,065
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Staff Quarters   员工宿舍	 	RMB300,000	 	 	 	300,000	 	48,387
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Offices        办公室	 	RMB300,000	 	 	 	300,000	 	48,387
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Others         其他	 	Pending暂未定	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fit out of all Plants, machineries
    and equipment  装配机械、配备	 	900 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	697,500	 	112,500
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Work relating to business licenses,
    QC permits, Food Transport permits, Health and Fire permits etc.
     申请营业执照、环保烟通批文、配送、消防卫生执照等工作	 	RMB280,000	 	 	 	280,000	 	45,161

 

	Stage (2)     第二期	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Construction, development of Restaurants,
    small food out-lets and mobile food out-lets 建造及开发餐厅、中型餐饮店、小型的移动食品铺	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Engineering designs, lay-out
    and drawing and pre-development work  工程设计、规划、绘图及开发前期工作工程设计、规划、绘图及开发前期工作	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Signature Restaurants  招牌餐厅	 	5	 	RMB300,000/unit

        每间
	 	1,500,000	 	241,935
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Medium out-lets  中型食品餐饮店	 	20	 	RMB120,000/unit

        每间
	 	2,400,000	 	387,097
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Pre-mobilization work   动员前工作	 	Per
        job basis

        每一工作
	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Construction and renovation
    of  建设、装备	 	Averaging平均	 	Provision
    预算	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Restaurants招牌餐厅
    (1000m2/unit每间)	 	5,000 m2	 	RMB4,000 / m2	 	20,000,000	 	3,225,806
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Food shops食品餐饮店
    (100m2 /unit每间)	 	1,000 m2	 	RMB3,000 / m2	 	3,000,000	 	483,871

 

    	第 25 页 共 27 页 

    	 

    

 

	Mobile food out-lets移动食品铺
    (25m2/unit每间)	 	250 m2	 	RMB2000 / m2	 	500,000	 	80,645
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Others  其他	 	Pending暂未定	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of electrical work  电工	 	2400 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	1,860,000	 	300,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of water, drainages
    and plumbing work 供水、排水工程	 	3600 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	2,790,000	 	450,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of environmental engineering
    work 环保工程	 	2400 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	1,860,000	 	300,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fitting of fire regulation
    work消防、烟通工程	 	3600 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	2,790,000	 	450,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Supply of plants, machineries
    and equipment and utensils  机械、配备、器皿供应	 	 	 	 	 	 	 	-
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Restaurants  餐厅	 	5	 	RMB800,000
        /unit

        每间
        
	 	4,000,000	 	645,161
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Food
    shops  食品餐饮店	 	10	 	RMB150,000
        / unit

        每间
	 	1,500,000	 	241,935
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Mobile food out-lets  移动食品铺	 	10	 	RMB100,000
        / unit

        每间
	 	1,000,000	 	161,290
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Others   其他	 	Pending暂未定	 	 	 	 	 	-
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Fit out of all Plants, machineries
    and equipment 装配机械、配备	 	9000 hours小时	 	US$125 / hr每小时	 	6,975,000	 	1,125,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Work relating to business licenses,
    QC permits, Food Transport permits, Health and Fire permits etc. 申请营业执照、环保烟通批文、配送、消防卫生执照等工作	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Restaurants
    餐厅	 	5	 	RMB150,000
        / unit

        每间
	 	750,000	 	120,968
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Food
    shops 食品餐饮店	 	10	 	RMB80,000
        / unit

        每间
	 	800,000	 	129,032
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Mobile food out-lets 移动食品铺	 	10	 	RMB50,000
        / unit

        每间
	 	500,000	 	80,645
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Others  其他	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Stage (3)   第三期	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Development of logistic networks
    开发物流网络	 	Pending暂未定	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Total Estimates  总预算	 	 	 	 	 	72,585,550	 	11,658,952

 

    	第 26 页 共 27 页 

    	 

    

 

The Parties
hereby agree and accept the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent: 

			双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

	SIGNED BY: 	SINO AGRO FOOD, INC.
	 	美国一力农业集团公司  盖章签字

 

	 	 
	Director	 
	(Solomon Lee)	 

 

日期:2012年10月1日

Date: 1st
October, 2012

  

	SIGNED BY:  	WANGXIANCHENG ENTERPRIZSE MANAGEMENT
    CONSULTING CO. LTD.
	 	广州市旺香城企业管理咨询有限公司  盖章签字

 

	 	 
	日期:2012年10月1日	 
	Date: 1st October, 2012	 

 

    	第 27 页 共 27 页Dated
15th April 2011

 

2011年4月15日

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF

CATTLE & SHEEP FARM

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

设计与开发牛只及羊场咨询服务合约书

 

Between 合约双方:

 

	Service Provider	:	Macau EIJI Company Limited
	 	 	 
	甲方 (承包方)	 	澳门美舍有限公司

 

And
及

 

	The Employer	:	A Group of China Parties represented by 
	 	 	Mr. Wei Da Xing
	 	 	 
	乙方(雇主)	 	中国合资代表 : 魏大庆
	 	 	 

 

Ref. No. MEIJI Service 15042011

    	第 1 页 共 25 页 

    	 

    

  

Contents Index

 

内容目录

 

	Recitals 叙述	3
	 	 	 
	1.	Interpretation 合约的释义	5
	 	 	 
	2.	Commencement 协议起始日	6
	 	 	 
	3.	Responsibilities of the Parties 双方职责	6
	 	 	 
	4.	Sub- Contract 合同转包	7
	 	 	 
	5.	Delays outside of MEIJI’s control 承包方控制范围之外的延期	7
	 	 	 
	6.	Extra Costs 额外费用	7
	 	 	 
	7.	Risk and Insurance 风险和保险	8
	 	 	 
	8.	Warranty 担保条件	9
	 	 	 
	9.	Limitation of Liability 免责条款	9
	 	 	 
	10.	Employer to Indemnify 买方需承担的赔偿	9
	 	 	 
	11.	Default and Termination 毁约和中止合约	10
	 	 	 
	12.	 Installation 设备的安装	10
	 	 	 
	13.	Arbitration 仲裁	12
	 	 	 
	14.	Complete Agreement 合约的完整性	12
	 	 	 
	15.	Frustration 合约因意外而不能履行	12
	 	 	 
	16.	Secrecy Obligation and Condition 保密责任及条件	12
	 	 	 
	17.	General 一 般条款	13
	 	 	 
	Appendix :  Information List 明细表	16

 

    	第 2 页 共 25 页 

    	 

    

THIS CONTRACT is made on 15 April, 2011

 

本合约制定于2011年4月15日

 

Between 合约双方:

 

The Service Provider :Macau EIJI
Company Limited

	Address	:	Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter called “MEIJI”)
	承包方	:	澳门美舍有限公司 
	住址	:	广东省广州市天河区林河西路 9 号,耀中广场 3711 室,邮编510610 (以下简称为承包方)

 

And及

 

	The Employer:	A group of China’s businessmen represented by Mr. Wei Da Xing (Chinese ID number: 42202212196910250434)
	Address	:	No. 02073, Da Yang Shu, An Sheng Village, An Xiang County, Hunan Province (hereinafter collectively referred to as “the Employer”)
	 	 	 
	雇主	:	中国合资代表 魏大庆(中国居民身份证号码:421022196910250434)
	地址	:	湖南省安乡县安生乡大杨树居委会02073号(以下统一简称为雇主)

 

Recitals叙述

 

		1.	MEIJI is the owner of a premium beef cattle breeding and nutritional feed recipe technology (“the
said Technology”) and has the expertise and know-how to build cattle and sheep farms using the said Technology (hereinafter
referred to as “A Power Cattle & Sheep Farm”) and to manage the related cattle and sheep farms operated under the
said Technology’s management systems.

承包方是优质肉牛(香牛)饲料营养技术及绿色有机品牌优质肉牛(香牛)养殖技术的拥有者(以下简称为该技术),
并掌握利用该技术建造牛、羊畜牧场(以下简称为AP牛、羊畜牧场)以及运用该技术管理系统进行管理的技巧。

 

		2.	The Employer is a group of businessmen in China having various business activities and operation in
China.

雇主是一个中国的商人集团,在中国进行各种商业及生产经营活动。

 

		3.	MEIJI and the Employer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”.

承包方及雇主以下简称为双方。

 

    	第 3 页 共 25 页 

    	 

    

 

		4.	The Parties hereto agree to construct and develop an A Power Cattle & Sheep Farm at a site in
Yane Xiaoban Village, in the Town of Liangxi, Enping City, Guangdong Province.

双方同意利用该技术及系统,在广东省恩平市良西镇雁鹅村小湴村建造及发展AP牛、羊畜牧场。

 

The description of
the development project is summarized as follow: 

项目发展描述概括如下:

 

Name of the Project:
Enping A Power Cattle & Sheep Farm 

项目名称:恩平AP牛、羊畜牧场

 

		Location of Project:	Exact location will be determined by the Parties after results of testing of inflow water quality
and quantity and soil that will be carried out on the various blocks of lands in Yane Xiaoban Village,
Enping City that the Parties have the option to acquire.

项目地点:
确切地点在经过对水流流量和质量以及对恩平地区可供选择地块的土壤进行测试之后,由双方决定。

 

		Development Components of the Project:	More particularly set out in Item 1 of Information List as attached hereto.

项目发展组成部分:请参阅附上的明细表第一条。

 

		Development Schedule of the Project:	More particularly set out in Item 2 of Information List as attached hereto.

项目发展计划:请参阅所附上的明细表第二条。

 

		5.	The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company (hereinafter
called “SFJVC”) to develop the Project soon after the execution of this Agreement, and prior to the official approval
of the SFJVC, the Employer shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and such, upon
the official establishment of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will be responsible
to fund the required development capital needs of the Project.
		 	双方同意在本合同签定后,即向相关部门申请成立中外合资公司(以下简称合营公司),以发展该项目。在合营公司被正式批准成立之前,雇主负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营公司正式成立,双方同意将本协议转让给合营公司,由合营公司负责提供项目发展所需要的资金。

 

		6.	The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse
the Employer for the amounts paid by the Employer on the Project prior to its official formation.

			双方还同意,合营公司正式成立后将如数偿还雇主之前提供给该项目的发展资金。

 

    	第 4 页 共 25 页 

    	 

    

 

		7.	The Parties hereto also agree that MEIJI shall take up 30% equity in the SFJVC in the first year after
the official formation of thereof, and thereafter shall acquire up to 75% equity in the SFJVC.

			双方还同意,承包方应在合营公司正式成立的第一年,取得合营公司30%的股权,而其后承包方应取得合营公司75%顶限的股权。

 

		8.	MEIJI shall be providing consulting and technical services to the Employer for the design and development
of Enping A Power Cattle & Sheep Farm and cultivation of a pasture farm suitable to grow cattle and sheep, prior to the official
formation of the SFJVC for the development of the Project.

			在合营公司正式成立之前,承包方负责向雇主提供咨询和技术服务,以设计和开发恩平AP牛、羊畜牧场,及培植适宜饲养牛和羊的牧草场。

 

		9.	The Employer agrees to secure MEIJI’s services and MEIJI agrees to provide the services on the
Project in accordance to terms and conditions herein set forth.

雇主同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务。

 

NOW
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

以下是双方达成的共识:

 

		1.	INTERPRETATION 合约的释义

 

In this Agreement the following
definitions shall apply: 

此合约应该遵从以下的规定:

 

	 	“Commencement Date”	means the date on which this Agreement is duly executed;
	 	“合同开始生效日”	指本合约完全执行日。
	 	 	 
	 	“Intellectual Property”	includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;
	 	“技术产权”	包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
	 	 	 
	 	“manufacture”	includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
	 	“制造加工”	包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
	 	 	 
	 	“processes”	includes technologies, products, devices, processes or techniques;
	 	“生产”	包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。

 

    	第 5 页 共 25 页 

    	 

    

 

	 	“product”	means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
	 	“产品”	是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。
	 	 	 
	 	“User Certificate”	means the entitlement of the Employer to utilize the intellectual property of the said Technology for the operation of the Project and certifies the performance of the A Power Cattle & Sheep Farm.
	 	“使用者证明书”	是指赋予买方的证书,证明其享有的对该技术产权的使用权和对此项目的操作权,以及对AP牛、羊畜牧场的运行权。

 

A reference to persons shall
include corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall
include all other genders. 

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

 

A reference in this Agreement
to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating
any of its provisions. 

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

Except for the purpose of identification,
headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement. 

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals
and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement. 

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。

 

		2.	COMMENCEMENT 协议起始日

 

The time for commencement of
the Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the
parties hereto. 

    双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

    	第 6 页 共 25 页 

    	 

    

 

		3.	RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

 

		3.1	The Employer will make payments to MEIJI or to its designated agents in United States Dollars or Renminbi
at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and provided
by MEIJI in accordance with the terms and conditions described in Item 4 of the Information List set forth herein.

承包方依照后面所附明细表第四条的要求及条件完成或提供的工作,
雇主将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点,
以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付.

 

		3.2	MEIJI will carry out and provide the services to the Employer in accordance with the scope of works
as described in Item 3 of the Information List set forth herein.

承包方应按照后面所附明细表第三条的描述执行工作及提供服务.

 

		3.3	Time shall be of the essence with respect to all payments.

所有付款必须遵守时间规定.

 

		4.	SUB-CONTRACT 合同转包

 

MEIJI will have the right to
contract with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components
for the construction and/or assembling of the farm’s plants and equipment as contained in this Agreement. 

承包方保留将全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的农场设备安装项目承包给任何人的权利。

 

		5.	DELAYS OUTSIDE OF MEIJI’s CONTROL 承包方控制范围之外的延期

 

		5.1	Times for completion of the Contractor’s contractual obligations are given as accurately as
possible but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by:

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期:

 

	 	(a)	War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs, break downs, delays in transport, fire and flood;
	 	 	战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。
	 	 	 
	 	(b)	Unavailability of raw materials, disruption and supply of water and electricity or any other cause whatsoever beyond the control of MEIJI.
	 	 	没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

		5.2	MEIJI shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations
within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect
of any consequential economic loss or damage.

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。

 

    	第 7 页 共 25 页 

    	 

    

 

		6.	EXTRA COSTS 额外费用

 

		6.1	If MEIJI incurs any extra costs as a result of any delays arising
out of the circumstances defined in clause 5.1 or interruptions or suspension of work due to the Employer’s instructions
or failure to give instructions, MEIJI shall be entitled to increase the Contract Price by the amount of any such extra costs so
caused calculated on a basis as close as possible to that used to arrive at the Contract Price.

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为雇主的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。

 

		6.2	Should any material supplied by the Employer for use in carrying out
the scope of work is defective or unsuitable in any way, the Employer will pay to MEIJI in addition to the Contract Price the costs
of all extra work carried out and materials supplied by the MEIJI to overcome such defect.

如果任何由雇主提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,雇主将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

		6.3	Except as otherwise stated in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope of
work shall be suitable for shipment of the same by shipping container from Australia, European countries, Hong Kong or any other
countries to the Site and will be effected in accordance with MEIJI’s or its suppliers’ standard practices, the cost
of which is included in the Contract price. Insofar as any packing that does not conform to MEIJI’s standard practice required
for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess of the cost of MEIJI’s standard practices, the excess
shall be borne by the Employer.

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由雇主承担。

 

		7.	RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

		7.1	The Employer shall insure the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped pursuant
to this Agreement against damage or loss in transit. If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost in the
course of shipment, MEIJI shall be under no liability whatsoever in respect of such damage or loss.

雇主有责任为本合约的设备、配件和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

		7.2	The Employer shall take out a public liability policy with a reputable insurer approved by MEIJI in
the name of both the Employer and MEIJI providing each of them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of all
and any liability, including to each other and any third party, arising out of and/or in connection
with that portion of the scope of work which takes place on the Employer’s premises including the Site.

			雇主要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约,
对任何一方或任何第三方在因合约的项目在雇主的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

    	第 8 页 共 25 页 

    	 

    

 

		7.3	All equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site
or other premises nominated by the Employer shall be at the risk of the Employer from the time
of their dispatch to the Employer from the premises of MEIJI or its suppliers as the case may be.
		 	所有本工程设及的设备、配件、材料,由雇主指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从承包方或其供应商向雇主发货时间开始,所有上述货物的风险由雇主承担。

 

		7.4	MEIJI shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents
of the scope of work.
		 	承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。

 

		8.	WARRANTY 担保条件

 

			MEIJI agrees to warrant the quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to
in Item 6 of the Information List that:
		 	承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

		(a)	on delivery will be new and unused;
	 	 	全新交货;

 

		(b)	will be of good and merchantable quality;

完好的和符合买卖条件的质量;

 

		(c)	will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List hereto;
and

			符合明细表第六条对设备规格的规定

 

		(d)	will be free from defects and materials and installation of work.

			保证材料和安装工艺无缺陷。

 

		9.	LIMITATION OF LIABILITY 免责条款

 

Save as expressly provided for
in this Agreement, MEIJI shall not be liable to the Employer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect,
incidental or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including
but not limited to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour
costs and overhead expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out
of or in any way attributable to the execution and performance of the Contract. 

本协议明确规定,承包方无须负责因雇主或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。

 

    	第 9 页 共 25 页 

    	 

    

 

		10.	THE EMPLOYER TO INDEMNIFY 雇主需承担的赔偿

 

The Employer shall has a separate
and distinct obligation indemnify MEIJI its servants and agents and at all times, keep MEIJI, its servants and agents indemnified
against all actions, proceedings and claims whatsoever brought against MEIJI, its servants or agents in relation to any injury,
loss of life or damage to any property or financial other consequential loss for and in respect of any loss injury expense or
damage howsoever caused or arising from any cause whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable
or incidental to the execution or performance of this Agreement. 

承包方的工人和
其代理商因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,而产生对
其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,雇主都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。

 

		11.	DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

			Ground of Termination 中止合约的理由

 

		11.1	Should the Employer make default in payment of any amount due to MEIJI or in carrying out any other
obligation on the Employer’s part under this Agreement, MEIJI shall be entitled to give the Employer written notice of such
default requiring the Employer to remedy the same within seven (7) days of service of such notice, and should the Employer fail
to remedy its default, MEIJI may if it so elects terminate this Agreement forthwith or waive the Employer’s default upon
the condition that in consideration thereof the Employer shall make payment to MEIJI forthwith by way of liquidated damages the
difference between the amount paid by the Employer to the date of default and the total of all MEIJI’s invoices to the date
of default unpaid by the Employer plus interest at the rate of 10% per annum on amounts comprising such difference for the periods
that they remain unpaid from date of invoice.

承包方的应收账到期,如果雇主违约未付,承包方应出一份书面通知,雇主七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果雇主承诺付清账目,承包方可酌情不追究雇主的违规行为,但雇主应支付于承包方尚未付的数额,以及该数额的10%年利率作为赔偿金,从承包方的应收账到期开始计算,直到雇主付清账目。

 

		11.2	Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Employer shall not be relieved of
its obligation to pay all amounts owed by it to MEIJI or any account whatsoever.

在合约中止后,雇主仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。

 

		12.	INSTALLATION 设备的安装

 

		(a)	The scope of work requires MEIJI to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts;

			此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

			

    	第 10 页 共 25 页 

    	 

    

 

		(b)	The Employer will provide MEIJI with suitable access to the Site at all times necessary and convenient
to MEIJI for the purpose of this Agreement;

			安装过程中,雇主必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。

 

		(c)	The Employer will provide at its cost suitable accommodation and transportation for MEIJI’s
servants, agents, subcontractors or employees;

			雇主要向承包方的工人、代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

			

 

		(d)	The Employer undertakers that its servants, agents and subcontractors carrying out or involved in
the scope of work will at all times promptly give effect to MEIJI’s directions and requests relating to the same;

			在项目进行中,雇主必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

			

 

		(e)	The Employer will provide suitable on site storage facilities of equipment and parts to be installed
and materials to be used under this Agreement;

			雇主必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

			

 

		(f)	The Employer will provide electrical power and water supply so that construction and installation
of A Power Cattle & Sheep Farm can be carried out continuously;

			雇主必须提供电源和水源,以保证AP牛、羊畜牧场工程的顺利持续进行。

			

 

		(g)	The Employer will integrate MEIJI’s construction and installation work at the Site as depicted
and defined in the scope of work so as to facilitate supply and installation by MEIJI of the equipment parts and materials comprising
A Power Modules. If for any reason beyond the control of MEIJI, including the Employer’s default or issue of a variation
instructions, installation of A Power Cattle & Sheep Farm cannot proceed without additional cost to MEIJI and/or delay in the
completion of the A Power Modules occurs, the Employer will pay to MEIJI such amount in addition to the Contract Price as are required
to compensate MEIJI for such additional cost and/or delay calculated on a basis as similar as possible to that used by MEIJI to
calculate its costs of manufacture, supply or supervision of installation, including all additional costs for equipment, parts
and material and expense in unloading or placing into storage equipment, parts and materials to be used in connection with or comprising
the scope of work and any idle time of MEIJI’s employees or subcontractors resulting from such delay;

雇主必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应安装APM。如果因为任何承包方无法控制的原因包括雇主的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,雇主必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

 

			

    	第 11 页 共 25 页 

    	 

    

 

		(h)	if any of MEIJI’s employees or subcontractors are required to work overtime or his normal work
is interrupted as a result of the action, instructions or the failure to give instruction by the Employer, the Employer will pay
to MEIJI in addition to the Contract Price the additional costs of such overtime or interrupted work calculated on a basis as similar
as possible as that used to calculate the cost of labour supervision of installation comprised in the Contract Price;

如果任何承包方的雇员或合同商需要超时工作或其正常工作时间因雇主未能及时给出指示而中断,雇主要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

		(i)	MEIJI shall be under no liability for the correctness or suitability of any site works, foundations
or piles buildings or structures constructed by any other person and the Employer shall be deemed
to warrant the correctness and suitability for the purposes of the scope of work

			承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,雇主必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

		13.	ARBITRATION 仲裁

 

			If at any time any question, dispute or difference whatsoever shall arise between MEIJI and the Employer
upon, in relation, or in connection with the Contract or the performance thereof, either party may give to the other notice in
writing of the existence of such question, dispute or difference and the same shall be referred to the arbitration before a person
to be mutually agreed upon, or failing such agreement within fourteen (14) days of receipt of such notice, before a person appointed
by the President, for the time being, of the Institute of Engineers China, Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to
be a submission to arbitration within the meaning of the Commercial Arbitration Act China or any statutory modification or re-
enactment thereof.

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委任的人根据中国仲裁法律进行仲裁。

 

		14.	COMPLETE AGREEMENT 合约的完整性

 

			The terms and conditions of this Agreement shall constitute the sole contract between MEIJI and the
Employer and the same shall not be varied or added to in any way whatsoever nor shall any purported variation or addition whether
before or after the date hereof, have any legal effect unless agreed to in writing by both parties.

			构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约,任何更改必须要经过双方的书面同意。

 

		15.	FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

			Whilst MEIJI will use its best endeavour to fulfill its contractual obligations hereunder, if this
Contract shall become impossible to perform through no fault of MEIJI or shall be otherwise frustrated,
the Employer shall be liable to pay to MEIJI all costs which MEIJI, its suppliers or subcontractors
have incurred directly or indirectly or for which MEIJI is liable under this Agreement at the time of impossibility of performance,
or frustration provided that MEIJI shall not require payment for any standard parts or materials
which MEIJI may be able to sue at the time any other contract then current. Any prepayments which may have been made to MEIJI under
this Agreement shall be applied towards satisfaction of such sum as may become due to MEIJI under
this provision, and the excess(if any) of such prepayments will be refunded to the Employer.

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,雇主有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、合同商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,雇主则不需付此类物料费用。所有的雇主按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给雇主。

 

    	第 12 页 共 25 页 

    	 

    

 

		16.	SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

			All information and technical date relating to the intellectual property disclosed by MEIJI to the
Employer (“Confidential information”) shall be used by the Employer and its successors as owners or operators of A
Power Cattle & Sheep Farm for this and no other purpose. The Employer and its successors will keep the all such information
confidential. The Employer and its successors will use the confidential information exclusively for the operation and maintenance
of A Power Cattle & Sheep Farm. The Employer will take all reasonable steps to prevent unauthorized use of the Confidential
Information by its personnel or by third parties.

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得到的,雇主或其承接方或AP牛、羊畜牧场的操作人员的传递过程都以“机密资料”的行式被应用,雇主和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护AP牛、羊畜牧场的设备。雇主有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

		17.	GENERAL 一般条款

 

		(a)	Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in
regard to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and
shall not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter. 

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

		(b)	Entire Agreement 完整的合约

 

This Agreement embodies all the
terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein. 

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

		(c)	Applicable Law 所遵循的法律

 

This Agreement shall be read
and construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of the laws of China. 

本合约所有内容都应依从中国的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

    	第 13 页 共 25 页 

    	 

    

 

		(d)	Amendments 更改

 

This Agreement may not be varied
except in writing signed by the parties. 

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。 

 

		(e)	Severability 可行性

 

If any provision of this Agreement
is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the
legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby. 

如果合约中任何一条被法院认定为非法的,
其余条款本不受影响。

 

		(f)	Notices 通知

 

All notices shall be in writing
and shall be given by anyone of the following means:

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

		(i)	by delivering to the address of the party on a business day during normal business hours;

			在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

		(ii)	by sending it to the address of the party on a business day during normal business hours;

			在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

		(iii)	by sending it by email or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

通过电邮、传真、电报通知对方。

 

Macau EIJI Limited承包方

 

Address地址:           
Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610), the People’s Republic of
China

 

中华人民共和国,广州市天河区林河西路9号,耀中广场3711室,邮编51061

 

Legal Representative法定代表人:Solomon
Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话:
86-20-22057860

 

Facsimile传真
: 86-20-22057863

 

The
Employer雇主 :        The China Parties Represented
by Mr. Wei Da Xing (Chinese ID number: 42202212196910250434)

 

Address地址
:No. 02073, Da Yang Village, An Sheng Town , An Sheng Country, Hua Nam Province

 

湖南省安乡县安生乡大杨树居委会02073号

 

Telephone电话:0750-7527882

 

Facsimile传真:0750-752782

 

    	第 14 页 共 25 页 

    	 

    

 

		(g)	Further Agreement 补充协议

 

			Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or
done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。

 

		(h)	Charges 费用

 

			All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement shall
be paid by the Parties collectively.

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

		(i)	Drawings and Plans 图测

 

			All MEIJI’s drawings, designs and specifications relating to the A Power Cattle & Sheep
Farm are and shall remain MEIJI’s properties, the Employer will not part with possession of the same, disclose to any other
person any part of the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without MEIJI’s prior written consent.

承包方所有和AP牛、羊畜牧场有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,雇主不能分享。没有承包方事先的书面允许,雇主不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

EXECUTED UNCONDITIONALLY by the parties: 

合约双方同意无条件执行合约,并签字做实:

 

	THE COMMON SEAL of MACAU EIJI COMPANY LIMITED
	was hereunto affixed in the presence of
	 
	承包方印章
	代表签名:
	 
		 
	 
	(Solomon Lee)
	Date: 15th April, 2011

 

SIGNED BY: The China Party represented
by 

 

	中国合资代表 魏大庆签名:	 	 
	 	 	 
		 	
	 	 	in the presence of:
	 	 	
        见证人

         

	 	 	 
	Date: 15th April, 2011	 	 

 

    	第 15 页 共 25 页 

    	 

    

 

 

“Information
List”

 

明细表

 

	Item
    #	 	
        Item names

        名称
	 	
        Description

        描述

	1	 	
        The Project

        项目
	 	
        Enping A Power Cattle & Sheep Farm

        恩平AP牛、羊畜牧场

         

        (hereinafter called “the Farm”)

        (以下简称为农场)

	 	 	 	 	 
	
        2

         
	 	
        Scope of Work

        工作范围 
	 	 
	 	 	 	 	 
	
        2.1

         
	 	
        Project and engineering Management

        项目及工程管理

         
	 	
        Provision of concept designs, engineering
        analysis, determination of systems, civil and other engineering designs and drawings and lay-out design for the Farm, the designs
        for office, staffs quarters, feed preparation factory, storages and working complex, the designs on the sub-division of the Farm,
        the designs for specific feeding plants and equipment.

        提供概念设计,
        工程分析, 系统确定,
        施工工程设计及农场工程图设计,办公室、员工宿舍、饲料准备厂、储存室及工作坊的设计,农场分隔设计,饲养场和设备设计。

         

        Provision of specific concentrated feed
        stock recipe using the said Technology for cattle and sheep.

        提供应用该技术生产浓缩牛和羊饲料之配方。

         

        Supervise the construction and building
        of all sections covering installation of water and electrical work, and lay-out of ground pipes etc.

        监督建设施工和所有涉及水,电及地下管道安装的建设工作。

	 	 	 	 	 
	
        2.1.1

         
	 	
        Installation Supervision

        设备安装监督

         
	 	
        Supervise the installation of all plants
        and equipment of the A Power Cattle & Sheep Farm. Supervise the commissioning of the A Power Cattle & Sheep Farm and related
        facilities.

        监管AP牛、羊畜牧场设备的安装。监管AP牛、羊畜牧场及相关装备的启动。

	 	 	 	 	 
	
        2.1.2

         
	 	
        Commissioning Supervision,

        Farm Management

        启动监管,
农场管理 
	 	
        To provide related management and personnel
        training service for the Farm’s operation, and to supervise the Farm’s operation until such time, workers are fully
        trained to manage the operation of the Farm.

        为农场提供相关管理及职员培训服务,并监督农场运作直至农场工作人员完全掌握农场流程。

 

    	第 16 页 共 25 页 

    	 

    

 

	
        2.2

         
	 	
        Supply of plants and equipment

        设备供应

         
	 	
        To supply the plants, equipment, parts
        and components as detailed in Item 3 of this Information List.

        供应下面明细表中第三条详细说明的设备,
        零配件.

	 	 	 	 	 
	3	 	
        Project Site

        项目地点
	 	
        The project site of 250 Mu is situated
        at a location to be mutually agreed by the parties, situated in Yane Xiaoban Village, in the Town of
        Liangxi, Enping City, Guangdong Province.

        占地面积250亩的项目地点位于中国广东省恩平市良西镇雁鹅村小湴村 

	 	 	 	 	 
	
         

        4
	 	
         

        The Contract Price

        合同价格

         
	 	
         

        Total: US$3,000,000 (United States
        Dollars Three Million) covering the followings:

        合计
        300万美金( 美元叁佰万元正),
        包含以下: 

	 	 	 	 	 
	
        4.1

         
	 	
        The Project and Engineering designs and consultation

        项目工程设计及咨询 
	 	
        US$800,000.00

        80万美元

	 	 	 	 	 
	
        4.2

         
	 	
        Sub-contracting of building of farm buildings and related infrastructure
        preparation and work.

        农场建筑及相关基础设施建设 
	 	
        US$750,000.00

        75万美金

         

	 	 	 	 	 
	
        4.3

         
	 	
        Supply of Farm plants and equipment and accessories.

        农场设备及零件供应  
	 	
        US$255,000.00

        25万5千美金

	 	 	 	 	 
	
        4.4

         
	 	
        Installation and related supervision and work for commissioning
        and testing.

        设备安装,相关监管及启动及测试工作 
	 	
        US$250,000.00

        25万美金  

 

    	第 17 页 共 25 页 

    	 

    

 

	
        4.5

         
	 	
        Farm training for personnel and management

        农场职员及管理培训
	 	
        US$100,000.00

        10万美金 

	 	 	 	 	 
	
        4.6

         

         

         

         
	 	
        Airfare, accommodation, lodging and out of pocket expenses

        机票、餐费、住宿及现金支出

         
	 	
        US$300,000.00

        These items are not included in the above
        amount and will be paid by the Employer in accordance with their actual expenditure at the time. The air fares will be based on
        business class air fare from Australia / China.

        30万美金

        这些费用项目不包含于以上金额,将由雇主根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。 

	 	 	 	 	 
	
        4.7

         
	 	
        Other related additional or general works

        其他有关的额外或一般工作 
	 	
        US$545,000.00

        54万5千美金

         

	 	 	 	 	 
	
        4.8

         
	 	
        Notes to the charges

        费用备注

         
	 	
        All figures quoted hereof are in round
        figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance with MEIJI’s invoices, but in any
        case the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.

        此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。

	 	 	 	 	 
	
        5 

         
	 	
        Payment terms

        付款方式
	 	 
	 	 	 	 	 
	
        5.1

         
	 	
        For items 4.1,

        适用于4.1条 
	 	
        (a) A deposit payment of US$300,000.00
        payable upon execution of this Agreement.

        本合约制定日支付30万美元保证金。

	 	 	 	 	 
	
        5.2

         
	 	
        For item 4.2

        适用于4.2条

         
	 	
        (b) Subsequent payments payable within
        30 days from date of invoices issued based on monthly payment of no less than US$25,000 / month.

        后续款项应于发票开具日期起30天内支付,每月支付金额不少于2万5千美金。 

	 	 	 	 	 
	
        5.3

         
	 	
        For Item 4.3

        适用于4.3条

         
	 	
        Payments to be paid within 30 days from
        date of invoice and in accordance with the related progressive payment terms of the sub-contractors.

        发票开具日期起30天内支付,并与转包合同承包商累计支付相关条款保持一致。 

 

    	第 18 页 共 25 页 

    	 

    

 

	
        5.4

         
	 	
        For Item 4.4, 4.5, 4.6 and 4.7

        适用于4.4、4.5、4.6及4.7条
	 	
        Payments to be paid within 30 days from date of invoice and
        in accordance with the related progressive delivery terms and conditions of the suppliers and sub-contractors.

        发票开具日期起30天内支付,并与供应商及转包合同承包商

        累计交货条款及条件保持一致。

         

        Payments to be paid within 30 days from date of invoices.

        发票开具日期起30天内支付。

	 	 	 	 	 
	5.5	 	
        Late payments

        逾期付款
	 	
        Any late payments in relation hereto shall be subject to a penalty
        payment calculated to the rate of 10% per annual payable monthly for a maximum period of 90 days such that any due payment exceeds
        the said period shall be deemed as default by the Employer unless MEIJI consents to the extension of the said late payments in
        writing. In any case should there will be extended period for any corresponding payments MEIJI will specify accordingly in the
        said corresponding invoices detailing the related period of extension and change of payment terms (if any).

        如预期付款,将收取年度应付款10%的罚款。每月付款的最大期限为90天,有逾期的,视作雇主的过失,除非承包方书面同意延长付款期限。如人和一笔款项承包方同意延长支付期限,承包方将在相应的发票上详细说明延长的期限及修改付款方式(如发生改变)。

 

	6	 	
        List of Plants and Equipment

        设配清单 
	 	
        Quantity

        总数
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.1	 	
        Electric fences

        电围栏
	 	
        22 sets per 8 mu block

        22座每座8亩地
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.2	 	
        All weather sheds

        全天候遮棚
	 	10	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.3	 	
        Farm tractors

        农用拖拉机
	 	1	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.4	 	
        Farm tracting plough

        农场犁
	 	1	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.5	 	
        Farm tracting cutter and roller

        农场切割机和压路机
	 	1	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.6	 	
        Concentrated feed mixer

        浓缩饲料搅拌机
	 	1	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.7	 	
        Feed storage/workshop

        饲料贮存/车间
	 	 	 	 	 	 

 

    	第 19 页 共 25 页 

    	 

    

 

	6.8	 	
        Drinking equipment

        喂水设备
	 	10	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.9	 	
        All related parts and components

        所有相关的零配件
	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.10	 	
        All related fittings and connections

        所有相关的安装连接工作
	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.11	 	
        Stand-by generator set

        备用发电机组
	 	1 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.12	 	
        Feeding pans

        喂饲料盘
	 	10	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	6.13	 	
        Furniture for office, staff quarter and guard houses

        办公、员工宿舍和警卫室家具
	 	
        Pending

        未决定
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	
        Total :

        总计
        :
	 	
        Maximum US$500,000

        最高50万美元 

 

	7	
        Other conditions of the referred relevant Management

        与所提及的管理相关的其它情况

 

	7.1	 	
        Related to the Project and Engineering Management

关于项目及工程管理
	 	
        The Employer agrees that MEIJI shall undertake and carry out
        on behalf of the Employer the following activities:

        雇主同意承包方代表雇主承担及执行以下活动

         

	 	 	 	 	 
	7.1.1	 	 	 	
        To approve on the lay-out plan of the project land, all drawings
        and designs of the buildings and all aspect of engineering and technologies applied for the construction of the sections and farms.

        负责审批项目场地安排,图纸设计,以及应用于各个环节及农场建设的工程技术。

	 	 	 	 	 
	7.1.2	 	 	 	
        To evaluate work of the sub-contractors, tradesmen, quotes and
        tenders and make recommendation to the Employer to allow the Employer to enter into suitable contracts (if necessary).

        评价转承包商,销售商,报价投标,以及像雇主进行推荐,使雇主能签订合适的合同(如需要)

	 	 	 	 	 
	7.1.3	 	 	 	
        To make recommendation to the Employer for the dismissal and
        control over building and supplying agents or individual contractors.

        为雇主提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。

 

    	第 20 页 共 25 页 

    	 

    

 

	7.1.4	 	 	 	
        To procure the services of external experts, consultants to
        provide technical, design, legal, and other professional and advisory services as may be appropriate in relation to the construction
        and development of farms and related facilities.

        获取外部专家、顾问的服务,提供与农场和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。

	 	 	 	 	 
	7.1.5	 	 	 	
        To make recommendation to the Employer for the dismissal of
        incompetent advisers, superintendents and engineers.

        向雇主建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。

	 	 	 	 	 
	7.2	 	
        Related to the Farm and Fishery Management

        关于农场及渔场管理
	 	
        The Employer agrees that MEIJI shall be entitled to and empowered
        to exercise all powers, authorities and discretions in relation to the management of the activities referred below:

        雇主同意,
        承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:

	 	 	 	 	 
	7.2.1	 	 	 	
        All the lay-out plans of the plants and equipment in and of
        the Farm.

        农场及农场所属设备的布置安排。

	 	 	 	 	 
	7.2.2	 	 	 	
        To source for and the use of raw material for producing the
        feed stocks and other materials that will be needed for the operation of the Farm.

        寻找及利用饲料原料,以及其它农场运营及生产所需的原料。

	 	 	 	 	 
	7.2.3	 	 	 	
        The training of farm operators and staffs of the Farm.

        农场工人及员工培训。

	 	 	 	 	 
	7.2.4	 	 	 	
        The appointment of maintenance and service contractors for the
        service and maintenance of plants and equipment of the Farm.

        指定农场设备服务维修代理商。

	 	 	 	 	 
	7.2.5	 	 	 	
        The day to day management of the operation of the Farm until
        such time the farm’s management will be able to operate the Farm by them.

        农场日常运营管理,直至农场管理人员能够独立操作。

	 	 	 	 	 
	7.2.6	 	 	 	
        To accept quotes and tenders for on behalf of the Employer.

        代表雇主接受报价或投标。

	 	 	 	 	 
	7.2.7	 	 	 	
        The appointment and dismissal of services from experts, consultants
        and other professional as may be appropriate in relation to the operation of the farm.

        委任专家、顾问以及其它与农场运营相关的专业人员。

 

    	第 21 页 共 25 页 

    	 

    

 

	7.3.	 	
        Related to the said Technology

        关于技术

         
	 	
        MEIJI shall provide the Employer with the technology, processes,
        know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description of operation principles and technology.

        承包方应向雇主提供技术、过程、专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。

         

        MEIJI shall provide the Employer with technical support by way
        of the Employer appointing MEIJI as the Farm manager.

        通过雇主任命承包方管理所述农场及农场的方式,承包方向雇主提供技术支持。

         

        The Employer shall permit MEIJI to inspect the A Power Cattle
        & Sheep Farm and other related facilities in the Farm from time to time to ensure that the related plants and equipment are
        being serviced and maintained regularly.

        雇主同意承包方定时检查AP牛、羊畜牧场及其它农场相关设备。

         

        The Employer shall keep confidential all information and technical
        data disclosed by MEIJI to the Employer, provided that the Employer shall the right to disclose such information to its employees
        in so far as it is necessary for them to know the information, and the Employer shall not use any of the MEIJI’s disclosures
        or other information or technical data except for other purpose apart from the operation of the Farm.

        雇主应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当承包方的雇员在有必要知道的情况下,承包方才有权披露这些信息及技术。雇主不得把承包方披露的信息及技术应用于农场经营以外的目的。

         

        The Employer agrees that all installation works for the Farm
        must be completed by Installation Contractors approved by MEIJI, all plants and equipment for the building of the Farm must be
        supplied by the suppliers and/or manufacturers approved by MEIJI, and on completion of the Farm, MEIJI shall inspect and approve
        the commissioning of the completed A Power Cattle & Sheep Farm.

        雇主同意,AP牛、羊畜牧场的安装工作全部由承包方同意的安装承包人完成。所有农场建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。当AP牛、羊畜牧场完成时,由承包方检查及同意其启动过程。

 

    	第 22 页 共 25 页 

    	 

    

 

	7.4	 	
        Warranty Period

        保修期

        (Warranty Period of all Plants and equipment, parts and components
        and building materials shall be in accordance with the Warranty Periods and Conditions as given by their manufacturers or suppliers
        with the exception of the items that shall be manufactured directly by the Contractor or its subsidiaries, in which case, their
        warranty period shall be for a period of 12 months.)

         

        所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

        

	 	 	 
	8	 	
        Schedule of Work 

         

        Schedules are given by MEIJI to assist the Employer in its planning
        of work relating to the construction of the Farm and it is given as a guideline only which should not be understood as the final
        development or work schedule. As such, more accurate development schedules in respect of each stage of the development work will
        be supplied by MEIJI progressively during the development period of the Farm.

        工作计划(承包方给出计划协助雇主安排与农场建设相关的工作,但仅作为参考指导,不是最终的发展或工作计划。因此,关于每个发展步骤更加精确的计划,将由承包方在农场发展过程中逐步提供。)

        

 

	 	 	
        Item and description of work 

        工作项目及说明 
	 	Commencement

 Date	 	Completion Date
	 	 	 	 	 	 	 
	8.1	 	
        Soil and water drilling, analysis and geo-technical testing
        and site surveying

        钻井汲水,分析及物理技术测试,现场调查
	 	
        April 15, 2011

         

        2011年4月15日
	 	
        May 30, 2011

         

        2011年5月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.2	 	
        Determination of cattle and sheep species

        确定牛、羊品种
	 	
        April 15, 2011

         

        2011年4月15日 
	 	
        May 30, 2011

         

        2011年5月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.3	 	
        Land clearing, leveling and infrastructure construction

        土地清理、平整及基础设施建设
	 	
        April 15, 2011

         

        2011年4月15日 
	 	
        May 30, 2011

         

        2011年5月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.4	 	
        Commissioning and formalization of all engineering designs and
        drawings

        启用所有工程设计及图纸并使其形式化
	 	
        April 15, 2011

         

        2011年4月15日 
	 	
        May 30, 2011

         

        2011年5月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.5	 	
        Commissioning and formalization of all local manufactured plants
        and equipment of the Farm

        启用AP牛、羊畜牧场及系统的国产设备,并形式化
	 	
        May 15, 2011

         

        2011年5月15日 
	 	
        June 30, 2011

         

        2011年6月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.6	 	
        Investigation and determination of supply bases for calves &
        sheep

        研究及决定幼牛、羊供应基数
	 	
        May 15, 2011

         

        2011年5月15日 
	 	
        June 30, 2011

         

        2011年6月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.7	 	
        Investigation and determination of supply of feed stocks

        饲料原料供应的调查及决定
	 	
        May 15, 2011

         

        2011年5月15日 
	 	
        June 30, 2011

         

        2011年6月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.8	 	
        Construction of farm buildings

        农场建筑物建设
	 	
        April 30, 2011

         

        2011年4月30日 
	 	
        July 31, 2011

         

        2011年7月31日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.9	 	
        Construction of the Farm facilities

        农场建筑物设备建设
	 	
        April 30, 2011

         

        2011年4月30日 
	 	
        July 31, 2011

         

        2011年7月31日 

 

    	第 23 页 共 25 页 

    	 

    

 

	8.10	 	
        Construction of infrastructure connections

        外围通道建设
	 	
        April 15, 2011

         

        2011年4月15日 
	 	
        June 30, 2011

         

        2011年6月30日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.11	 	
        Installation of all farm plants and equipment

        农场设配安装
	 	
        July 15, 2011

         

        2011年7月15日 
	 	
        August 31, 2011

         

        2011年8月31日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.12	 	
        Testing and commissioning of the Farm

        测试及启用农场
	 	
        July 31, 2011

         

        2011年7月31日 
	 	
        August 31, 2011

         

        2011年8月31日 

	 	 	 	 	 	 	 
	8.13	 	
        Commencement of operation

        开始运作
	 	
        September 1, 2011

         

        2011年9月1日 
	 	
        Continuous

        Processes

        持续过程

	 	 	 	 	 	 	 
	8.14	 	
        Training of staffs and workers

        员工及工人培训
	 	
        July 31, 2011

         

        2011年7月31日 
	 	
        August 31, 2011

         

        2011年8月31日 

  

    	第 24 页 共 25 页 

    	 

    

  

The Parties hereby agree and accept
the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent: 

 

	双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

THE COMMON SEAL of 

MACAU EIJI COMPANY LIMITED

was hereunto affixed in the presence
of

承包方印章

代表签名:

 

	 	 
	(Solomon Lee)	 
	Date: 15th April, 2011	 

 

SIGNED BY: The China Party represented
by 

 

中国合资代表
魏大庆签名:

  

	 	 	 
	 	 	in the presence of:
	 	 	见证人
	Date: 15th April, 2011	 	 

  

    	第 25 页 共 25 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00221-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00221-of-00352.parquet"}]]