Document:

Exhibit 10.1

                         Dated 9th day of October, 2006

                                     Form of

                            Director Service Contract

                                     between

                             Global Pharmatech, Inc.

                                       and

                                  Zhenyou Zhang

                              [Chinese Translation]

<PAGE>
This Contract was made between the following two parties on 9th October, 2006:
[Chinese Translation] (1) Global Pharmatech, Inc., duly incorporated under the
laws of the State of Delaware ("Party A"); and[Chinese Translation]

(2) Zhenyou Zhang, ("Party B"). [Chinese Translation]

Both parties have entered into the following agreement through friendly
negotiations on the principle of equality and mutual benefits in order to
confirm and regulate the relationship between Party A as the appointor and Party
B as the appointee in respect of the service. [Chinese Translation]

                   Article 1 Appointment [Chinese Translation]

1.1 Party A shall appoint Party B as director of Party A's board of directors
and Vice Chairman of the Board in accordance with the terms of this Contract.
[Chinese Translation]

1.2 Party B agrees to be appointed as director of Party A's board of directors
and Vice Charman of the Board in accordance with the terms of this Contract.
[Chinese Translation]

                      Article 2 Duties[Chinese Translation]

Party B's duties, powers and responsibilities as director of the Board of Party
A and as Vice Chairman of the Board shall be those which are customary for such
position, and furthermore specially, shall perform the duties of[Chinese
Translation]

2.1 Give opinions on significant events; [Chinese Translation]

2.2 Give opinions on Merge & Acquisition and Financing. [Chinese Translation]

In addition, Party B confirms that he owes a fiduciary and diligence obligation
to Party A and that he shall not engage in any activities in competition with
Party A's business or carry out any activities detrimental to the interests of
Party A. [Chinese Translation]

                   Article 3 Remuneration[Chinese Translation]

3.1 From the Effective Date, the fees to be received by Party B for the
performance of his services under this Contract shall be US $2,000.00 per month,
to be paid monthly. [Chinese Translation]

3.2 Party B shall be granted Party A's restrictive stocks of 80,000 shares under
the terms of the applicable Equity Compensation Plan then in effect, upon the
achievement of working goals as determined by the Board.
[Chinese Translation]

                                       2
<PAGE>
                 Article 4 Non-Competition[Chinese Translation]

4.1 Unless the relevant competition is made known to the public and (if
required) approved by the relevant regulatory authorities, Party B warrants that
during the term of his appointment as Party A's director, Party B shall not in
any way engage in any business in competition with Party A, or seek any position
from any company or individual who competes in business with Party A or
subsidiaries and branch companies of Party A ("Party A's Group"), or accept any
capacity or position offered by any company or individual who competes in
business with any member of Party A's Group. [Chinese Translation]

            Article 5 Confidentiality Liability[Chinese Translation]

5.1 Party B is aware that he will gain access to secret information possessed by
members of Party A's Group and/or kept in custody by members of Party A's Group
(hereinafter referred to as "Confidential Information") in the performance of
his duties hereunder, including but not limited to, documents, materials, data,
information, plans and insider information. Party B confirms that such
Confidential Information is solely owned by members of Party A's Group and/or is
kept in custody by members of Party A's Group. [Chinese Translation]

5.2 Whether during the term of this Contract or within any time after the
termination of Party B's appointment as Party A's director and Vice Chairman,
Party B warrants that (except such Confidential Information may be disclosed to
the public not in violation of the confidentiality undertaking under this
Contract): [Chinese Translation]

     (a)  Party B shall not divulge or disclose the Confidential Information to
          any third party in any way, with the exception of any Confidential
          Information which Party B must disclose to the relevant employees of
          members of Party A's Group and the professional personnel employed by
          members of Party A's Group for the performance of his obligations
          hereunder and any Confidential Information the disclosure of which is
          authorized by the board of directors or is ordered by a court of
          competent jurisdiction; [Chinese Translation]

     (b)  Party B shall not make use of the Confidential Information in any way
          for his own benefit or for the benefit of his friends and relatives or
          any third party without Party A's permission; or [Chinese Translation]

     (c)  Party B shall take all necessary measures to prevent the Confidential
          Information from spreading or disclosure to any third party without
          Party A's permission. [Chinese Translation]

                                       3
<PAGE>
5.3 Upon the expiry of this Contract or earlier termination of Party B's
appointment, Party B shall immediately, completely and effectively return to
Party A all the information relating to the business of members of Party A's
Group (including, but not limited to, Party A's documents, personal notes,
records, reports, handbooks, drawings, forms, computer diskettes and tapes)
within Party B's possession or under his control whether or not the same was
originally supplied to Party B by Party A. [Chinese Translation]

           Article 6 Termination of Appointment [Chinese Translation]

6.1 When any one of the following events occurs to Party B, the appointment
relationship between Party A and Party B herein shall be immediately and
automatically terminated (unless otherwise decided by the board of directors):
[Chinese Translation]

     (a)  Party B is prohibited by any laws, regulations, rules, practice
          directions or practice rules from taking up the position hereunder or
          Party B loses the qualifications required by the position hereunder;
          [Chinese Translation]

     (b)  if due to health reasons, Party B is unable to fully perform his
          duties hereunder for three months; [Chinese Translation]

     (c)  Party B commits any serious breach and/or repeated and/or continual
          breach of any of Party B's obligations hereunder; [Chinese
          Translation]

     (d)  Party B is guilty of any serious misconduct or serious neglect in the
          discharge of Party B's duties hereunder; [Chinese Translation]

     (e)  Party B's actions or omissions bring the name or reputation of Party A
          or any member of Party A's Group into serious disrepute or prejudices
          the business interests of Party A or other members of Party A's Group;
          [Chinese Translation]

     (f)  Party B is or has become of unsound mind or shall be or become a
          patient for the purpose of any laws relating to mental health;
          [Chinese Translation]

                                       4
<PAGE>
     (g)  Party B is sued for criminal liability or convicted of any criminal
          offence other than an offence which in the reasonable opinion of the
          board of directors of Party A does not affect Party B's position as
          appointed herein (bearing in mind the nature of the duties in which
          Party B is appointed and the capacities in which Party B is
          appointed); [Chinese Translation]

     (h)  Party B is removed from the office of the position by the board of
          directors of Party A. [Chinese Translation]

     (i)  Party B leaves the service according to the articles of association of
          Party A; or [Chinese Translation]

     (j)  Party B fails to attend the board of directors' meeting of Party A in
          person consecutively for three times. [Chinese Translation]

6.2 In addition to the aforesaid provisions of Article 6.1, Party A may also
discharge the appointment relationship between Party A and Party B by giving
notice in writing to Party B when any one of the following events occurs:
[Chinese Translation]

     (a)  Party B is unable to substantially perform his duties hereunder due to
          health reasons, within any twelve-month period for a cumulative total
          of two hundred and sixty-five working days. Then, Party A may at any
          time discharge Party B from the post by giving Party B a fourteen-day
          written notice of discharge. [Chinese Translation]

     (b)  Party B is in breach of his obligations or the provisions of this
          Contract and does not repent after warning has been given by Party A.
          [Chinese Translation]

     (c)  Damage or loss has been caused to Party A due to Party B's wilful or
          material default in the performance of his duties hereunder. [Chinese
          Translation]

                                       5
<PAGE>
Any delay by Party A in exercising such right of termination shall not
constitute a waiver thereof. [Chinese Translation]

6.3 If the appointment relationship between both parties herein is terminated
due to the occurrence of any of the events referred to in Article 6.1 or 6.2
above, such termination shall not affect Party A's rights herein against Party B
and the provisions of Articles 4 and 5 hereof shall still be applicable.
[Chinese Translation]

6.4 Party B shall not, during the continuance of his appointment or within a
period of one year after the termination thereof, either on his own behalf or on
behalf of any other person, entice away from any member of Party A's Group any
employee, worker, manager or director of any member of Party A's Group, whether
or not such person would commit any breach of his contract of appointment with
any member of Party A's Group by reason of his leaving service. [Chinese
Translation]

          Article 7 Effectiveness of the Contract[Chinese Translation]

This Contract shall become effective after signing by both parties. [Chinese
Translation]

                Article 8 Additional Clauses[Chinese Translation]

8.1 The heading of each Article hereof is inserted for the purpose of
convenience only and shall not prejudice the meaning or construction of the
provisions hereof. [Chinese Translation]

8.2 This Contract shall have two copies. Party A and Party B shall each hold one
copy which shall have the same effect. [Chinese Translation]

In view of the above, Party A and Party B have signed this Contract. [Chinese
Translation]

Party A: [Chinese Translation

For and on behalf of
Global Pharmatech, Inc [Chinese Translation

-------------------------------------
Name: Lianqin Qu [Chinese Translation
Title: Chairwoman of the Board [Chinese Translation

Party B:  Zhenyou Zhang [Chinese Translation

------------------------------------

                                       6Exhibit 10.2

Dated 9th day of October, 2006

              Director and Chief Financial Officer Service Contract
                                     between
                             Global Pharmatech, Inc.
                                       and
                                 Joseph Levinson
                              [Chinese Translation]

This Contract was made between the following two parties on 9th of October,
2006: [Chinese Translation]

(1) Global Pharmatech, Inc., duly incorporated under the laws of the State of
Delaware ("Party A"); and [Chinese Translation]

(2) Joseph Levinson, ("Party B"). [Chinese Translation]

     Both parties have entered into the following agreement through friendly
negotiations on the principle of equality and mutual benefits in order to
confirm and regulate the relationship between Party A as the appointor and Party
B as the appointee in respect of the service. [Chinese Translation]

                   Article 1 Appointment [Chinese Translation]

     1.1 Party A shall appoint Party B as director of Party A's board of
directors and chief financial officer of Party A in accordance with the terms of
this Contract. [Chinese Translation]

     1.2 Party B agrees to be appointed as director of Party A's board of
directors and chief financial officer of Party A in accordance with the terms of
this Contract. [Chinese Translation]

                     Article 2 Duties [Chinese Translation]

     2.1 Party B's duties, powers and responsibilities as director and Chief
Financial Officer shall be those which are customary for such position, as may
be determined from time to time by Chairman of the Board and CEO of Party A.
Party B shall report to the Chairman of the Board and CEO, and agrees to perform
and discharge such duties well and faithfully and to be subject to the
supervision and direction of Chairman of the Board and of CEO. [Chinese
Translation]

     2.2 The position of Chief Financial Officer is a part-time position. Party
B agrees to devote approximately 40 to 60 hours per month or approximately 120
to 180 hours per quarter to work for Party A. Party B will not engage in any
activity that might conflict with the interests of Party A. [Chinese
Translation]
<PAGE>
     2.3 Party B agrees to abide by the policies and regulations of Party A from
time to time. In addition, Party B confirms that he owes a fiduciary and
diligence obligation to Party A and that he shall not engage in any activities
in competition with Party A's business or carry out any activities detrimental
to the interests of Party A. [Chinese Translation]

                  Article 3 Service Fees [Chinese Translation]

     3.1 From the Effective Date, the fees to be received by Party B for the
performance of his services under this Contract shall be US $4,000.00 per month,
to be paid monthly. [Chinese Translation]

     3.2 Party B shall be granted Party A's restricted stock of 40,000 shares,
pending approval of Party A's Board of Directors. By completing the following
work goals, 40,000 restricted stocks will be awarded. [Chinese Translation]

     1) Perform routine tasks as a director, 10,000 restricted stocks will be
awarded, with vesting starting from January 1, 2006. [Chinese Translation]

     2) Perform routine tasks as a CFO, assist auditor to ensure financial
statements are released on time (in a case that the financials are delayed due
to the company's fault, then Joseph should not be deemed as not meeting working
goal). Answer investors and other party's questions regarding company's
financials, assist the board to complete 6,000,000 in financing dating from
January 1, 2005, and complete an acquisition. Monthly working hours should not
be less than 40-60 hours. By completing these tasks, 30,000 restricted stocks
will be awarded with vesting starting from January 1, 2006. [Chinese
Translation]

                 Article 4 Non-Competition [Chinese Translation]

     4.1 During the period of appointment with Party A, Party B agrees not to
engage in any business that individually develops any of the products developed
by Party A including all products approved by the FDA, products marketed by
Party A prior to, during, or under development during the period of appointment.
Party B shall be entitled to employment outside of Party A under the terms and
provisions of this clause including, but not limited to, similar companies so
long as any products developed by similar companies are not in direct
competition with Party A's products. [Chinese Translation]

            Article 5 Confidentiality Liability [Chinese Translation]

     5.1 Party B is aware that he will gain access to secret information
possessed by members of Party A's Group and/or kept in custody by members of
Party A's Group (hereinafter referred to as "Confidential Information") in the
performance of his duties hereunder, including, but not limited to, documents,
materials, data, information, plans and insider information. Party B confirms
that such Confidential Information is solely owned by members of Party A's Group
and/or is kept in custody by members of Party A's Group. [Chinese Translation]

                                       2
<PAGE>
     5.2 Whether during the term of this Contract or within any time after the
termination of Party B's appointment, Party B warrants that (except such
Confidential Information as may be disclosed to the public not in violation of
the confidentiality undertaking under this Contract): [Chinese Translation]

     (a) Party B shall not divulge or disclose the Confidential Information to
any third party in any way, with the exception of any Confidential Information
which Party B must disclose to the relevant employees of members of Party A's
Group and the professional personnel employed by members of Party A's Group for
the performance of his obligations hereunder and any Confidential Information
the disclosure of which is authorized by the board of directors or is ordered by
a court of competent jurisdiction; [Chinese Translation]

     (b) Party B shall not make use of the Confidential Information in any way
for his own benefit or for the benefit of his friends and relatives or any third
party without Party A's permission; and [Chinese Translation]

     (c) Party B shall take all necessary measures to prevent the Confidential
Information from spreading or disclosure to any third party without Party A's
permission. [Chinese Translation]

     5.3 Upon the expiration of this Contract or earlier termination of Party
B's appointment, Party B shall immediately, completely and effectively return to
Party A all the information relating to the business of members of Party A's
Group (including, but not limited to, Party A's documents, personal notes,
records, reports, handbooks, drawings, forms, computer diskettes and tapes)
within Party B's possession or under his control whether or not the same was
originally supplied to Party B by Party A. [Chinese Translation]

           Article 6 Termination of Appointment [Chinese Translation]

     6.1 When any one of the following events occurs to Party B, the appointment
relationship between Party A and Party B herein shall be immediately and
automatically terminated (unless otherwise decided by the board of directors):
[Chinese Translation]

     (a) Party B is prohibited by any laws, regulations, rules, practice
directions or practice rules from taking up the position hereunder or Party B
loses the qualifications required by the position hereunder; [Chinese
Translation]

     (b) If due to health reasons, Party B is unable to fully perform his duties
hereunder for three months; [Chinese Translation]

     (c) Party B commits any serious and/or repeated and/or continual breach of
any of Party B's obligations hereunder; [Chinese Translation]

     (d) Party B is guilty of any serious misconduct or serious neglect in the
discharge of Party B's duties hereunder; [Chinese Translation]

                                       3
<PAGE>
     (e) Party B's actions or omissions bring the name or reputation of Party A
or any member of Party A's Group into serious disrepute or prejudices the
business interests of Party A or other members of Party A's Group; [Chinese
Translation]

     (f) Party B is or has become of unsound mind or shall be or become a
patient for the purpose of any laws relating to mental health; [Chinese
Translation]

     (g) Party B is sued for criminal liability or convicted of any criminal
offence other than an offence which in the reasonable opinion of the board of
directors of Party A does not affect Party B's position as appointed herein
(bearing in mind the nature of the duties to which Party B is appointed and the
capacities in which Party B is appointed); [Chinese Translation]

     (h) Party B is removed from the office of the position by the Board of
Directors of Party A; or[Chinese Translation]

     (i) Party B leaves the service according to the articles of Incorporation
of Party A. [Chinese Translation]

     6.2 In addition to the aforesaid provisions of Article 6.1, Party A may
also discharge the appointment relationship between Party A and Party B by
giving notice in writing to Party B when any one of the following events occurs:
[Chinese Translation]

     (a) Party B is unable to substantially perform his duties hereunder due to
health reasons, within any three-month period for a cumulative total of three
hundred and sixty-five working days. Then, Party A may at any time discharge
Party B from the post by giving Party B a fourteen-day written notice of
discharge. [Chinese Translation]

     (b) Party B is in breach of his obligations or the provisions of this
Contract and does not repent after warning has been given by Party A. [Chinese
Translation]

     (c) Damage or loss has been caused to Party A due to Party B's willful or
material default in the performance of his duties hereunder. [Chinese
Translation]

     Any delay by Party A in exercising such right of termination shall not
constitute a waiver thereof. [Chinese Translation]

     6.3 If the appointment relationship between both parties herein is
terminated due to the occurrence of any of the events referred to in Article 6.1
or 6.2 above, such termination shall not affect Party A's rights herein against
Party B and the provisions of Articles 4 and 5 hereof shall still be applicable.
[Chinese Translation]

     6.4 Party B shall not, during the continuance of his appointment or within
a period of one year after the termination thereof, either on his own behalf or
on behalf of any other person, entice away from any member of Party A's Group

                                       4
<PAGE>
any employee, worker, manager or director of any member of Party A's Group,
whether or not such person would commit any breach of his contract of
appointment with any member of Party A's Group by reason of his leaving service.
[Chinese Translation]

          Article 7 Effectiveness of the Contract [Chinese Translation]

     This Contract shall become effective after signing by both parties.
[Chinese Translation]

               Article 8 Additional Clauses [Chinese Translation]

     8.1 The heading of each Article hereof is inserted for the purpose of
convenience only and shall not prejudice the meaning or construction of the
provisions hereof. [Chinese Translation]

     8.2 This Contract shall have two copies. Party A and Party B shall each
hold one copy which shall have the same effect. [Chinese Translation]

     8.3 Upon signing this contract by both parties, all previously signed CFO
service contracts between both parties are automatically terminated and should
become void. [Chinese Translation]

     In view of the above, Party A and Party B have signed this Contract.
[Chinese Translation]

Party A: [Chinese Translation]
For and on behalf of
Global Pharmatech, Inc [Chinese Translation]

Name: Lianqin Qu [Chinese Translation]
Title: Chairwoman of the Board [Chinese Translation]

Party B: [Chinese Translation]
Joseph Levinson [Chinese Translation]

                                       5

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00111-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00111-of-00352.parquet"}]]