Document:

EXHIBIT
10.1

SECOND LOAN MODIFICATION AGREEMENT

This Second Loan Modification Agreement (this “Loan
Modification Agreement”) is entered into as of June 28, 2007, by and between SILICON VALLEY BANK, a California
corporation, with its principal place of business at 3003 Tasman Drive,
Santa Clara, California 95054 and with a loan production office located at One
Newton Executive Park, Suite 200, 2221 Washington Street, Newton, Massachusetts
02462 (“Bank”) and CALIPER LIFE SCIENCES,
INC., a Delaware corporation (“Caliper”), NOVASCREEN BIOSCIENCES CORPORATION, a Maryland corporation (“Novascreen”),
XENOGEN CORPORATION, a Delaware
corporation (“Xenogen”), and XENOGEN
BIOSCIENCES CORPORATION, an Ohio corporation (“Xenogen Biosciences”),
each with its chief executive office at 68 Elm Street, Hopkinton, Massachusetts
01748 (jointly, severally, individually and collectively, “Borrower”).

1.             DESCRIPTION OF EXISTING INDEBTEDNESS AND OBLIGATIONS.
Among other indebtedness and obligations which may be owing by Borrower to Bank,
Borrower is indebted to Bank pursuant to a loan arrangement dated as of August
9, 2006, evidenced by, among other documents, a certain Loan and Security
Agreement dated as of August 9, 2006, among Caliper, Novascreen and Bank, as
amended by that certain Joinder Agreement dated as of September 28, 2006,
between Borrower and Bank, which, among other things, added Xenogen and Xenogen
Biosciences as co-borrowers under the Loan and Security Agreement, and as
further amended by that certain First Loan Modification Agreement dated as of
February 26, 2007 (as amended, the “Loan Agreement”).  Capitalized terms used but not otherwise
defined herein shall have the same meaning as in the Loan Agreement.

2.             DESCRIPTION OF COLLATERAL.  Repayment of the Obligations is secured by
the Collateral as described in the Loan Agreement (together with any other
collateral security granted to Bank, the “Security Documents”).  Hereinafter, the Security Documents, together
with all other documents evidencing or securing the Obligations shall be
referred to as the “Existing Loan Documents”.

3.               DESCRIPTION OF CHANGE IN TERMS.

A.                                   Modifications
to Loan Agreement.

1.                                       The
Loan Agreement shall be amended by deleting the following Section 6.7(a)
thereof, entitled “Minimum EBITDA-Cap Ex”:

“(b)         Minimum EBITDA-Cap Ex.  Borrower’s EBITDA minus its capital
expenditures, (“EBITDA-Cap Ex”) for the two (2) quarter period ending with each
quarter, shall be in an amount equal to: (i) losses not greater than (A) Seven
Million Dollars ($7,000,000.00) for the quarter ending September 30, 2006; (B)
Eight Million Dollars ($8,000,000.00) for the quarter ending December 31, 2006;
(C) Eight Million Dollars ($8,000,000.00) for the quarter ending March 31,
2007, (D) Seven Million Dollars ($7,000,000.00) for the quarter ending June 30,
2007; and (E) Four Million Dollars ($4,000,000.00) for the quarter ending
September 30, 2007; and (ii) at least Zero Dollars ($0.00) for the quarter
ending December 31, 2007, and as of the last day of each quarter thereafter.”

and inserting in lieu
thereof the following:

“(b)         Minimum EBITDA-Cap Ex.  Borrower’s EBITDA minus its capital
expenditures, (“EBITDA-Cap Ex”) for the two (2) quarter period ending with each
quarter, shall be in an amount equal to: (i) losses not greater than (A) Seven
Million Dollars ($7,000,000.00) for the quarter ending September 30, 2006; (B)
Eight Million Dollars ($8,000,000.00) for the quarter ending December 31, 2006;
(C) Eight Million Dollars ($8,000,000.00) for the quarter ending March 31,
2007, (D) Ten Million Two Hundred Fifty Thousand Dollars ($10,250,000.00) for
the quarter ending June 30, 2007; and (E) Seven Million 

 1
 

Five Hundred Thousand
Dollars ($7,500,000.00) for the quarter ending September 30, 2007; (ii) at
least (A) One Million Dollars ($1,000,000.00) for the quarter ending December
31, 2007; and (B) at least Zero Dollars ($0.00) for the quarter ending March
31, 2008; and (iii) losses not greater than (A) Six Million Dollars
($6,000,000.00) for the quarter ending June 30, 2008; and (B) Two Million
Dollars ($2,000,000.00) for the quarter ending September 30, 2008.”

2.                                       The
Loan Agreement shall be amended by deleting the following text appearing in the
definition of “Eligible Accounts,” in Section 13.1 thereof:

“(f)          Accounts owing from an Account Debtor
which does not have its principal place of business in the United States except
for Eligible Foreign Accounts;

(g)           Accounts owing from an Account Debtor
which is a federal, state or local government entity or any department, agency,
or instrumentality thereof, except for (i) the lesser of (1) One Million
Dollars ($1,000,000.00), or (2) ten percent (10%) of all Advances (not
including Advances based on such Accounts), or (ii) Accounts of the United
States if Borrower has assigned its payment rights to Bank and the assignment
has been acknowledged under the Federal Assignment of Claims Act of 1940, as
amended;”

and inserting
in lieu thereof the following:

“(f)          Accounts owing from an Account Debtor
which does not have its principal place of business in the United States but
only to the extent any such Accounts are specifically deemed ineligible in
writing by Bank in its sole and absolute discretion;

(g)           Accounts owing from an Account Debtor
which is a federal, state or local government entity or any department, agency,
or instrumentality thereof but only to the extent any such Accounts are
specifically deemed ineligible in writing by Bank in its sole and absolute
discretion. Notwithstanding the foregoing, Accounts of the United States with
respect to which Borrower has assigned its payment rights to Bank and the
assignment has been acknowledged under the Federal Assignment of Claims Act of
1940, as amended, and are otherwise Eligible Accounts, shall be deemed Eligible
Accounts.”

3.                                       The
Loan Agreement shall be amended by deleting the definition of “Eligible Foreign
Accounts” appearing in Section 13.1 thereof.

4.                                       The
Borrowing Base Certificate appearing as Exhibit C to the Loan Agreement
is hereby replaced with the Borrowing Base Certificate attached as Exhibit A
hereto.

5.                                       The
Compliance Certificate appearing as Exhibit D to the Loan Agreement is
hereby replaced with the Compliance Certificate attached as Exhibit B
hereto.

4.             FEES. 
Borrower shall pay to Bank a modification fee equal to $7,500.00, which
fee shall be due on the date hereof and shall be deemed fully earned as of the
date hereof.  Borrower shall also
reimburse Bank for all legal fees and expenses incurred in connection with this
amendment to the Existing Loan Documents.

5.             RATIFICATION OF PERFECTION CERTIFICATE.  Borrower hereby ratifies, confirms and
reaffirms, all and singular, the terms and disclosures contained in a certain
Perfection Certificate dated as of October 25, 2006 between Borrower and Bank,
and acknowledges, confirms and agrees the disclosures and information above
Borrower provided to Bank in the Perfection Certificate has not changed, as of
the date hereof.

 2
 

6.             AUTHORIZATION TO FILE.  Borrower hereby authorizes Bank to file UCC
financing statements without notice to Borrower, with all appropriate
jurisdictions, as Bank deems appropriate, in order to further perfect or
protect Bank’s interest in the Collateral, including a notice that any
disposition of the Collateral, by either the Borrower or any other Person,
shall be deemed to violate the rights of the Bank under the Code.

7.             CONSISTENT CHANGES.  The Existing Loan Documents are hereby
amended wherever necessary to reflect the changes described above.

8.             RATIFICATION OF LOAN DOCUMENTS.  Borrower hereby ratifies, confirms, and reaffirms
all terms and conditions of all security or other collateral granted to the
Bank, and confirms that the indebtedness secured thereby includes, without
limitation, the Obligations.

9.             NO DEFENSES OF BORROWER.  Borrower hereby acknowledges and agrees that
Borrower has no offsets, defenses, claims, or counterclaims against Bank with
respect to the Obligations, or otherwise, and that if Borrower now has, or ever
did have, any offsets, defenses, claims, or counterclaims against Bank, whether
known or unknown, at law or in equity, all of them are hereby expressly WAIVED
and Borrower hereby RELEASES Bank from any liability thereunder.

10.           CONTINUING VALIDITY.  Borrower understands and agrees that in
modifying the existing Obligations, Bank is relying upon Borrower’s
representations, warranties, and agreements, as set forth in the Existing Loan
Documents.  Except as expressly modified
pursuant to this Loan Modification Agreement, the terms of the Existing Loan
Documents remain unchanged and in full force and effect.  Bank’s agreement to modifications to the
existing Obligations pursuant to this 
Loan Modification Agreement in no way shall obligate Bank to make any
future modifications to the Obligations. 
Nothing in this Loan Modification Agreement shall constitute a
satisfaction of the Obligations.  It is
the intention of Bank and Borrower to retain as liable parties all makers of
Existing Loan Documents, unless the party is expressly released by Bank in
writing.  No maker will be released by
virtue of this Loan Modification Agreement.

11.           JURISDICTION/VENUE.  Borrower accepts for itself and in connection
with its properties, unconditionally, the exclusive jurisdiction of any state
or federal court of competent jurisdiction in the Commonwealth of Massachusetts
in any action, suit, or proceeding of any kind against it which arises out of
or by reason of this Loan Modification Agreement; provided, however, that if
for any reason Bank cannot avail itself of the courts of the Commonwealth of
Massachusetts, then venue shall lie in Santa Clara County, California.  NOTWITHSTANDING THE FOREGOING,  THE BANK SHALL HAVE THE RIGHT TO BRING ANY
ACTION OR PROCEEDING AGAINST THE BORROWER OR ITS PROPERTY IN THE COURTS OF ANY
OTHER JURISDICTION WHICH THE BANK DEEMS NECESSARY OR APPROPRIATE IN ORDER TO
REALIZE ON THE COLLATERAL OR TO OTHERWISE ENFORCE THE BANK’S RIGHTS AGAINST THE
BORROWER OR ITS PROPERTY.

12.           COUNTERSIGNATURE.  This Loan Modification Agreement shall become
effective only when it shall have been executed by Borrower and Bank.

[The
remainder of this page is intentionally left blank]

 3
 

This Loan Modification Agreement is executed as a
sealed instrument under the laws of the Commonwealth of Massachusetts as of the
date first written above.

	
  BORROWER:

  	
     BANK:

  
	
   

  	
   

  
	
  CALIPER
  LIFE SCIENCES, INC.

  	
     SILICON VALLEY BANK

  
	
   

  	
   

  
	
  By: 

  	
  /s/ Peter F.
  McAree

  	
     By: 

  	
  /s/ Clark Hayes

  
	
   

  	
   

  
	
  Name:  

  	
  Peter F. McAree

  	
    Name:

  	
  Clark Hayes

  
	
   

  	
   

  
	
  Title:  

  	
  Vice President
  & Treasurer

  	
    Title:

  	
  Relationship Manager

  
	
   

  	
   

  
	
  NOVASCREEN
  BIOSCIENCES CORPORATION

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  By: 

  	
  /s/ Peter F.
  McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Name:  

  	
  Peter F. McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Title: 

  	
  Vice President
  & Treasurer

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  XENOGEN
  CORPORATION

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  By: 

  	
  /s/ Peter F.
  McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Name:  

  	
  Peter F. McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Title: 

  	
  Vice President
  & Treasurer

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  XENOGEN
  BIOSCIENCES CORPORATION

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  By: 

  	
  /s/ Peter F.
  McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Name:  

  	
  Peter F. McAree

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
  Title: 

  	
  Vice President
  & Treasurer

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  

 

 4
 

 

EXHIBIT
A

BORROWING
BASE CERTIFICATE

	
  Borrower:

  	
  CALIPER LIFE SCIENCES, INC., NOVASCREEN BIOSCIENCES
  CORPORATION, XENOGEN CORPORATION and XENOGEN BIOSCIENCES CORPORATION

  	
   

  
	
  Lender:

  	
  SILICON VALLEY BANK

  	
   

  
	
  Commitment Amount:

  	
  $20,000,000.00

  	
   

  

 

	
  ACCOUNTS RECEIVABLE

  	
   

  
	
  1.

  	
  Accounts Receivable Book Value as of
  ____________________

  	
  $_______________

  
	
  2.

  	
  Additions (please explain on reverse)

  	
  $_______________

  
	
  3.

  	
  TOTAL ACCOUNTS RECEIVABLE

  	
  $_______________

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  ACCOUNTS RECEIVABLE DEDUCTIONS (without duplication)

  	
   

  
	
  4.

  	
  Amounts over 90 days due

  	
  $_______________

  
	
  5.

  	
  Balance of 50% over 90 day accounts

  	
  $_______________

  
	
  6.

  	
  Credit balances over 90 days

  	
  $_______________

  
	
  7.

  	
  Concentration Limits

  	
  $_______________

  
	
  8.

  	
  Foreign Accounts (only if specifically deemed
  ineligible by Bank)

  	
  $_______________

  
	
  9.

  	
  Governmental Accounts (only if specifically deemed
  ineligible by Bank)

  	
  $_______________

  
	
  10.

  	
  Contra Accounts

  	
  $_______________

  
	
  11.

  	
  Promotion or Demo Accounts

  	
  $_______________

  
	
  12.

  	
  Intercompany/Employee Accounts

  	
  $_______________

  
	
  13.

  	
  Disputed Accounts

  	
  $_______________

  
	
  14.

  	
  Deferred Revenue

  	
  $_______________

  
	
  15.

  	
  Other (please explain on reverse)

  	
  $_______________

  
	
  16.

  	
  TOTAL ACCOUNTS RECEIVABLE DEDUCTIONS

  	
  $_______________

  
	
  17.

  	
  Eligible Accounts (#3 minus #16)

  	
  $_______________

  
	
  18.

  	
  ELIGIBLE AMOUNT OF ACCOUNTS (80% of #17, plus 90% of
  Unrestricted

  	
   

  
	
   

  	
  Cash)

  	
  $_______________

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BALANCES

  	
   

  
	
  19.

  	
  Maximum Loan Amount

  	
  $_______________

  
	
  20.

  	
  Total Funds Available (Lesser of #18 or #19)

  	
  $_______________

  
	
  21.

  	
  Present balance owing on Line of Credit

  	
  $_______________

  
	
  22.

  	
  Outstanding under Sublimits

  	
  $_______________

  
	
  23.

  	
  RESERVE POSITION (#20 minus #21 and #22)

  	
  $_______________

  

 

The undersigned represents and
warrants that this is true, complete and correct, and that the information in
this Borrowing Base Certificate complies with the representations and
warranties in the Loan and Security Agreement between the undersigned and
Silicon Valley Bank.

	
  

  	
  BANK
  USE ONLY

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
  COMMENTS:

  	
     Received by:

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  Authorized Signer

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
     Date:

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
     Verified:

  	
   

  	
   

  
	
  By:

  	
   

  	
   

  	
  Authorized Signer

  	
   

  
	
                                    Authorized
  Signer

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
     Date:

  	
   

  	
   

  
	
  Date:

  	
   

  	
   

  	
     Compliance
  Status: Yes     No   

  	
   

  

 

 5

EXHIBIT B

COMPLIANCE
CERTIFICATE

	
  TO:

  	
  SILICON VALLEY BANK

  	
  Date:

  	
   

  
	
  FROM:

  	
  CALIPER LIFE SCIENCES, INC.

  	
   

  
	
   

  	
  NOVASCREEN BIOSCIENCES CORPORATION

  	
   

  
	
   

  	
  XENOGEN CORPORATION

  	
   

  
	
   

  	
  XENOGEN BIOSCIENCES CORPORATION

  	
   

  

 

The undersigned authorized officers of Caliper Life
Sciences, Inc., NovaScreen Biosciences Corporation, XenogenCorporation, and
Xenogen Biosciences Corporation (individually and collectively, “Borrower”)
certify that under the terms and conditions of the Loan and Security Agreement
between Borrower and Bank (the “Agreement”), (1) Borrower is in complete
compliance for the period ending _______________ with all required covenants
except as noted below, (2) there are no Events of Default, (3) all
representations and warranties in the Agreement are true and correct in all
material respects on this date except as noted below; provided, however, that
such materiality qualifier shall not be applicable to any representations and
warranties that already are qualified or modified by materiality in the text
thereof; and provided, further that those representations and warranties
expressly referring to a specific date shall be true, accurate and complete in
all material respects as of such date, (4) Borrower, and each of its
Subsidiaries, has timely filed all required tax returns and reports, and
Borrower has timely paid all foreign, federal, state and local taxes,
assessments, deposits and contributions owed by Borrower except as otherwise
permitted pursuant to the terms of Section 5.9 of the Agreement, and (5) no
Liens have been levied or claims made against Borrower relating to unpaid
employee payroll or benefits of which Borrower has not previously provided
written notification to Bank.  Attached
are the required documents supporting the certification.  The undersigned certifies that these are
prepared in accordance with GAAP consistently applied from one period to the
next except as explained in an accompanying letter or footnotes.  The undersigned acknowledges that no
borrowings may be requested at any time or date of determination that Borrower
is not in compliance with any of the terms of the Agreement, and that
compliance is determined not just at the date this certificate is
delivered.  Capitalized terms used but
not otherwise defined herein shall have the meanings given them in the
Agreement.

Please indicate
compliance status by circling Yes/No under “Complies” column.

	
  Reporting
  Covenant

  	
  Required

  	
  Complies

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Quarterly
  financial statements with 

  Compliance Certificate

  	
  Quarterly within 45 days

  	
  Yes   No

  
	
  Annual financial
  statement (CPA Audited) 

  	
  FYE within 120 days

  	
  Yes   No

  
	
  Board Approved
  Projections

  	
  Annually, as revised

  	
  Yes   No

  
	
  Audit

  	
  Annually

  	
  Yes   No

  
	
  Borrowing Base
  Certificate & A/R Agings

  	
  Monthly within 30 days
  (when Unrestricted Cash < $20,000,000.00 and months in which Credit
  Extensions requested or outstanding)

  	
  Yes   No

  
	
  Cash Report

  	
  Monthly within 15 days

  	
  Yes   No

  

 

	
  Financial Covenant

  	
  Required

  	
  Actual

  	
  Complies

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Maintain at all times (tested quarterly):

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Minimum Adjusted Quick
  Ratio

  	
  1.25:1.0 thru 12/31/06

  	
  _____:1.0

  	
  Yes   No

  
	
   

  	
  1.10:1.0 thereafter

  	
  _____:1.0

  	
  Yes   No

  
	
  Minimum EBITDA-Cap Ex

  	
  $_______*

  	
  $________

  	
  Yes   No

  

*As set forth in Section 6.7(b) of the Agreement.

 6
 

The following financial
covenant analyses and information set forth in Schedule 1 attached hereto are
true and accurate as of the date of this Certificate.

The following are the
exceptions with respect to the certification above:  (If no exceptions exist, state “No exceptions
to note.”)

	
   Caliper Life
  Sciences, Inc.

  	
   

  	
    BANK USE ONLY

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    By:

  	
   

  	
   

  	
    Received by:

  	
   

  
	
    Name:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  Authorized
  Signer

  
	
    Title:

  	
   

  	
   

  	
    Date:

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    NovaScreen Biosciences Corporation

  	
   

  	
    Verified:

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
  Authorized
  Signer

  
	
    By:

  	
   

  	
   

  	
    Date:

  	
   

  
	
    Name:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Title:

  	
   

  	
   

  	
    Compliance Status

  	
  Yes       No

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Xenogen Corporation

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    By:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Name:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Title:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Xenogen Biosciences Corporation

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    By:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Name:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
    Title:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  
						

 

 

 7
 

Schedule
1 to Compliance Certificate

Financial
Covenants of Borrower

Dated: ____________

In the event of a conflict between this Schedule and
the Loan Agreement, the terms of the Loan Agreement shall control.

I.              ADJUSTED QUICK RATIO

	
  A.

  	
   

  	
  Aggregate value
  of the Unrestricted Cash and Cash Equivalents and Marketable Securities of
  Borrower

  	
   

  	
  $

  	
        

  	
   

  
	
  B.

  	
   

  	
  Aggregate value
  of the net billed accounts receivable and Unbilled Accounts of Borrower

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  C.

  	
   

  	
  Quick Assets
  (the sum of lines A and B)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  D.

  	
   

  	
  Aggregate value
  of Obligations to Bank

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  E.

  	
   

  	
  Aggregate value
  of liabilities of Borrower (including all Indebtedness) that matures within
  one (1) year and current portion of Subordinated Debt permitted by Bank to be
  paid by Borrower

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  F

  	
   

  	
  Aggregate value
  of (i) Deferred Revenue, (ii) real estate related restructuring expenses, and
  customer deposits)

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
  G.

  	
   

  	
  Quick
  Liabilities (the sum of lines D, E minus F)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  G.

  	
   

  	
  Adjusted Quick Ratio
  (line C divided by line G)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  

 

Through 12/31/06, is line G equal to or greater than
1.25:1:00?

Thereafter, is line G equal to or greater than 1.10:1:00?

	
         
  No, not in compliance

  	
         
  Yes, in compliance

  

 

II.            MINIMUM  EBITDA
minus CAP-EX

Required:

	
  A.

  	
   

  	
  Net Income

  	
   

  	
  $

  	
           

  	
   

  
	
  B.

  	
   

  	
  Interest Expense

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  C.

  	
   

  	
  To the extent
  included in the determination of Net Income:

  	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
      1.    Depreciation
  expense

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
      2.    Amortization
  expense

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
      3.    Non-cash
  stock-based compensation expense

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  D.

  	
   

  	
  income tax
  expense

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  E.

  	
   

  	
  Acquisition
  Event related expenses (for the quarter in which the Acquisition Event occurs
  occurs through the quarter ending June 30, 2007)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  F.

  	
   

  	
  EBITDA (line A,
  plus line B, plus line C.1, plus line C.2, plus line C.3, plus line D, and
  plus line E)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  G.

  	
   

  	
  capital
  expenditures

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  
	
  H.

  	
   

  	
  EBIDTA minus CAP EX (line F minus line G)

  	
   

  	
  $

  	
   

  	
   

  

 

	
  Is line H equal to or greater than:

  	
  (a) ($7,000,000) for the two-quarter period ending
  9/30/06

  
	
   

  	
  (b) ($8,000,000) for the two-quarter period ending
  12/31/06

  
	
   

  	
  (c) ($8,000,000) for the two-quarter period ending
  3/31/07

  
	
   

  	
  (d) ($10,250,000) for the two-quarter period ending
  6/30/07

  
	
   

  	
  (e) ($7,500,000) for the two-quarter period ending
  9/30/07

  
	
   

  	
  (f) $1,000,000 for the two-quarter period ending
  12/31/07

  
	
   

  	
  (g) $0.00 for the two-quarter period ending 3/31/08

  
	
   

  	
  (h) ($6,000,000) for the two-quarter period ending
  6/30/08

  
	
   

  	
  (i) ($2,000,000) for the two-quarter period ending
  9/30/08

  

 

	
         
  No, not in compliance

  	
         
  Yes, in compliance

  

 

 (56120/1187)

1019880.2

 8Exhibit
10.1

Execution
Copy — 6 June 2007

TERMINATION
AGREEMENT

between

Kächle-Cama Latex GmbH,
Eichenzell,

represented by the
chairman of the shareholder’s meeting

-   hereinafter referred to as “Company”

and

Dipl. Volkswirt Volker
Laitsch, Leerstetter Str. 48, 90530 Wendelstein

-   hereinafter referred to as “Managing Director”

Preamble

The Company has terminated as of March 14, 2007 the
Service Agreement with the Managing Director as defined further down below. The
Parties, however, are now in mutual agreement that the Service Agreement shall
be terminated on the basis of this Termination Agreement. The Parties further
mutually agree that this Termination Agreement is executed upon the request of
the Company in context with the transfer of a 75% interest in the Hungarian
Guba Holding Kft. (registration no.: 01-09-860103; tax number: 13530961-2-43 -
hereinafter referred to as “Guba-Holding”) by
its shareholder Ernst Meck GmbH, of which Mr. Laitsch is the sole managing
director.

AUFHEBUNGSVERTRAG

zwischen

Kächle-Cama Latex GmbH,
Eichenzell,

vertreten durch den
Vorsitzenden der Gesellschafterversammlung

-   nachstehend “Gesellschaft”
genannt -

und

Dipl. Volkswirt Volker
Laitsch, Leerstetter Str. 48, 90530 Wendelstein

-   nachstehend “Geschäftsführer”
genannt -

Präambel

Die Gesellschaft hat am 14.03.2007 den nachfolgend
näher definierten Dienstvertrag mit dem Geschäftsführer gekündigt. Die Parteien sind jedoch übereingekommen, eine einvernehmliche
Beendigung des Dienstvertrages auf der Grundlage dieses Aufhebungsvertrages zu
erzielen. Die Parteien sind sich weiterhin darüber einig, dass diese
Aufhebungsvereinbarung im Zusammenhang steht mit der von der Gesellschaft
gewünschten Übertragung von 75%
aller Gesellschaftsanteile an der ungarischen Guba Vermögensverwaltungsgesellschaft
Kft. (Registernummer: 01-09-860103; Steuernummer: 13530961-2-43 - nachfolgend
als die “Guba-Holding” bezeichnet)
durch die Gesellschafterin Ernst Meck GmbH, deren alleiniger Geschäftsführer
Herr Laitsch ist.

1.                          TERMINATION, PHASE-OUT

1.1                    The Parties
mutually agree that the service relationship between the Managing Director and
the Company pursuant to the Managing Director Employment Agreement dated 29 May
2006 (“Service Agreement”) as well
as any other employment relationship with the Company or any of its affiliates
in the meaning of Sec. 15 of the German Stock Corporation Act was mutually
terminated as of 31 March 2007 (“Termination
Date”).

1.2                    The Parties
mutually agree that any monthly payments payable until the Termination Date
pursuant to para. 3 no. 1 of the Service Agreement has been received in full
and any bonus payment pursuant to para. 3 no. 2 of the Service Agreement for
the fiscal year 2006 shall be compensated for with the Compensation payable
pursuant to Sec. 3 of this agreement. The Managing Director shall have no
further claims for any further remuneration, such as bonuses, commissions, fees
or any other payments. All travel expenses and other costs of the Managing
Director shall be finally settled and reimbursed to the Managing Director as of
the Termination Date. The Parties mutually confirm that the Managing Director
was and still is entitled to use the company car and the mobile phone provided
to him until one week after the execution of this Agreement provided, however
that the Company and the Managing Director shall not be entitled to any further
mutual reimbursements regarding any costs incurred thereby after the
Termination Date.

 

1.                          BEENDIGUNG, ABWICKLUNG

1.1                    Die Parteien
sind sich einig, dass das Geschäftsführerdienstverhältnis des Geschäftsführers mit der Gesellschaft gemäß Dienstvertrag vom 29. Mai 2006 (“Dienstvertrag”) sowie jedes etwaige
sonstige Anstellungsverhältnis
mit der Gesellschaft oder einem mit der Gesellschaft im Sinne von § 15
Aktiengesetz verbundenen Unternehmen einvernehmlich zum Ablauf des 31. März 2007 (“Beendigungstermin”) beendet wurde.

1.2                    Die Parteien
sind sich darüber einig, dass
der Geschäftsführer die nach § 3
Ziffer 1 des Dienstvertrages bis zum Beendigungstermin zu zahlende monatliche
Vergütung vollständig erhalten
hat und die nach § 3 Ziffer 2 des Dienstvertrages zu zahlende Jahrestantieme
für das Geschäftsjahr 2006 mit
der Zahlung der Abfindung nach Maßgabe der Ziffer 3 dieses Vertrages vollständig mitabgegolten ist. Darüber
hinaus bestehen keine weiteren Vergütungsansprüche des Geschäftsführers und keine Ansprüche auf
sonstige Leistungen, wie etwaige Boni, Provisionen, Gratifikationen sowie
Jahressonderzahlungen und Zuschläge.
Sämtliche Reisekosten und Spesen
werden bis zum Beendigungszeitpunkt vollständig
abgerechnet und erstattet. Die Parteien sind sich darüber einig, dass der Geschäftsführer auch nach dem
Beendigungszeitpunkt berechtigt war und ist, den ihm überlassenen Dienstwagen
sowie das Mobiltelefon wie im bisherigen Umfang bis eine Woche nach
Unterzeichnung dieser Vereinbarung zu nutzen, jedoch mit der Maßgabe, dass die
Gesellschaft und der Geschäftsführer
zu keiner weiteren

 2
 

 

1.3                    Any further
claims for vacation not yet taken shall be forfeited as of the Termination Date
without being subject to any further compensation claim of the Managing
Director against the Company.

1.4                    The post-term
non-compete prohibition pursuant to § 2 no. 5 of the Service Agreement is
hereby mutually confirmed by the Parties. The Parties further mutually agree
that the compensation payable pursuant to Sec. 3 of this agreement also
contains a portion which is deemed to be an immediately payable compensation
for such post-term non-compete prohibition. The Company shall duly consider any
activity of the Managing Director, which is relevant regarding the post-term
non-compete prohibition provided that the Managing Director shall duly request
the approval of the Company before starting any of such activities.

2.                          REMOVAL
OF MANAGING DIRECTOR AND DISCHARGE

2.1                    The Parties mutually
confirm that the Managing Director has been removed from office as of March 14,
2007 and that such removal is in the meantime also registered in the commercial
register.

2.2                    The Managing
Director shall with immediate effect and will undertake to execute any
instrument to resign from all offices as a managing director or in

 

wechselseitigen Erstattung etwaiger hierdurch
entstandener Kosten berechtigtsind.

1.3                    Nicht in
Anspruch genommener Urlaub verfällt zum Beendigungszeitpunkt, ohne dass hierfür
ein Ersatzanspruch des Geschäftsführers besteht.

1.4                    Das
nachvertragliche Wettbewerbs- verbot gemäß § 2 Ziffer 5 des Dienstvertrages
wird von den Parteien hiermit ausdrücklich bestätigt. Die Parteien sind sich
weiterhin darüber einig, dass in der nach Ziffer 3 dieses Vertrages zu zahlende
Abfindung ein Anteil als sofort zahlbare Karenzentschädigung für das
nachvertragliche Wettbewerbsverbot enthalten ist. Die Gesellschaft wird indes
eine etwaige wettbewerbsrelevante Tätigkeit des Geschäftsführers während des Verbotszeitraums
wohlwollend prüfen, vorausgesetzt, dass der Geschäftsführer die Gesellschaft
vor Beginn einer solchen Tätigkeit um ihre Zustimmung ersucht.

2.                          ABBERUFUNG
ALS GESCHÄFTSFÜHRER UND ENTLASTUNG

2.1                    Die Parteien
bestätigen wechselseitig, dass der Geschäftsführer am 14. März 2007 als
Geschäftsführer der Gesellschaft abberufen wurde und seine Abberufung
zwischenzeitlich auch im Handelsregister eingetragen worden ist.

2.2                    Der
Geschäftsführer wird mit sofortiger Wirkung alle Ämter als Geschäftsführer sowie
in sonstigen Vertretungsorganen in mit der Gesellschaft verbundenen

 3
 

other corporate bodies in any legal entity affiliated
with the Company. He shall also take any actions or issue any statements, which
are required or useful to terminate such offices. The Managing Director hereby
explicitly undertakes not to act as a managing director or other representative
on behalf of any of the aforementioned companies until his removal as a
managing director or similar offices is registered with the respective German
and other foreign commercial registers. The Managing Director declares that
since the Termination Date - except for France - he did not incur such actions
or declarations on behalf of any of the aforementioned companies until the
execution of this Agreement.

2.3                    The Company
undertakes to file the registration of the Managing Director in the public
registers as soon as possible in the ordinary course of business and to inform
the Managing Director about such filing upon his request.

2.4                    The Managing
Director undertakes to sign all outstanding financial statements of the Company
and the subsidiaries of the Company to the extent the Managing Director was
appointed as a managing director of such entities in the respective fiscal
year. The Company shall hold the Managing Director harmless up to a maximum
amount of Eur 8,000 if and to the extent the Managing Director is subject to a
personal liability under applicable French law as a result of the loss of
registered share capital in such French subsidiary; any further

 

Unternehmen niederlegen bzw. alle sonstigen Handlungen
vornehmen bzw. Erklärungen abgeben, die zur Beendigung dieser Ämter
erforderlich oder nützlich sind. Der Geschäftsführer verpflichtet sich
ausdrücklich, nach dem Beendigungstermin bis zur Löschung seiner Bestellung als
Geschäftsführer in den jeweiligen in- und ausländischen Handelsregistern nicht
mehr als Geschäftsführer oder Vertreter der vorgenannten Gesellschaften aufzutreten und keinerlei
Handlungen für oder im Namen der vorgenannten Gesellschaften vorzunehmen. Der
Geschäftsführer erklärt, dass
seit dem Beendigungstermin bis zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung solche
Handlungen oder Erklärungen durch ihn als Vertreter dieser Gesellschaften - mit
Ausnahme für Frankreich - nicht erfolgt sind.

2.3                    Die
Gesellschaft verpflichtet sich, die Löschung der Bestellung des
Geschäftsführers aus den öffentlichen Registern zu den betreffenden
Gesellschaften so bald als im ordentlichen Geschäftsgang möglich zu beantragen
und dem Geschäftsführer auf sein Verlangen nachzuweisen.

2.4                    Der
Geschäftsführer verpflichtet sich, alle noch ausstehenden Jahresabschlüsse der
Gesellschaft sowie der Tochtergesellschaften der Gesellschaft zu unterzeichnen,
sofern er in den entsprechenden Geschäftsjahren zum Geschäftsführer bestellt
war. Hinsichtlich der französischen Tochtergesellschaft wird die Gesellschaft
den Geschäftsführer bis zu einem Höchstbetrag von Euro 8,000 freihalten, wenn
und soweit den Geschäftsführer nach anwendbarem französischem Recht eine
persönliche

 4
 

indemnity of the Company regardless whether regarding
the liability amount or the legal basis for such liability shall be excluded.

2.5                    The Company
and its affiliated companies shall resolve on the discharge of the Managing
Director in the ordinary course of business. The Managing Director shall be
informed about the discharge resolutions in writing.

2.6                    The Managing
Director undertakes to the extent required to participate in the dissolution
and liquidation if the French Subsidiary of the Company and the issue all
declarations which may be necessary or useful in this regard provided that such
declaration do not cause any personal liability of the Managing Director.

3.                          GROSS
COMPENSATION

3.1                    The Managing
Director shall receive in connection with the termination of the Service
Agreement a compensation in the amount of EUR 200,000 (“Compensation”).  The Compensation shall be due and payable immediately after
the Termination Date, however, only after

- the condition subsequent in Section 9 regarding the
effectiveness of this Agreement has occurred,

- has returned the Company car pursuant to Sec. 4.1
below to the headquarters of the Company in Eichenzell or Ernst Meck GmbH has

 

Haftung für den Verlust des Stammkapitals dieser
französischen Tochtergesellschaft treffen sollte; eine darüber hinausgehende
Freistellung der Gesellschaft sowohl hinsichtlich der Haftungshöhe als auch
hinsichtlich des Haftungsgrundes ist ausgeschlossen.

2.5                    Über die
Entlastung als Geschäftsführer der Gesellschaft sowie der mit ihr verbundenen
Unternehmen wird im gewöhnlichen Geschäftsgang beschlossen. Die
Entlastungsbeschlüsse werden dem Geschäftsführer schriftlich mitgeteilt.

2.6                    Der
Geschäftsführer verpflichtet sich zudem soweit erforderlich an der Auflösung
und Abwicklung der französischen Tochtergesellschaft der Gesellschaft
mitzuwirken und hierzu alle notwendigen oder nützlichen Erklärungen abzugeben
soweit damit nicht die Übernahme einer persönlichen Haftung durch den
Geschäftsführer verbunden ist.

3.                          ABFINDUNG

3.1                    Der
Geschäftsführer erhält mit der Beendigung des Dienstvertrages eine Abfinmdung
in Höhe von EUR 200.000 brutto. Die Abfindung ist fällig und zahlbar
unverzüglich nach dem Beendigungstermin, frühestens jedoch

- die aufschiebende Wirksamkeitsbedingung nach Ziffer
9 dieses Vertrages eingetreten ist,

- nachdem der Geschäftsführer den Firmenwagen gemäß
nachfolgender Ziffer 4.1. dieses Vertrages am Standort der Gesellschaft in
Eichenzell zurückgegeben hat, oder die Ernst

 5
 

declared versus the Company within one week after the
execution of this Agreement in writing to buy the company car (model BMW 745
d). The purchase price shall be Euro 30,000 plus applicable VAT. The payment of
the purchase price shall occur by the issuance of a check, which is confirmed
by the bank. To the extent permitted by law, any warranty by the Company for
this company car shall be excluded. In such a case, the Ernst Meck GmbH shall
buy the company car on a “as is basis”. The transfer of legal title in the car
is subject to the condition precedent of the full payment of the purchase
price.

3.2                    All taxes and
other charges due on the Compensation payment or the sale of the company car
pursuant to Sec. 3.1 shall be borne by the Managing Director (or Ernst Meck
GmbH, if applicable) and shall be withheld by the Company to the extent legally
required.

3.3                    The Company
shall not be entitled to any partial payments of the Compensation.

4.                          COMPANY CAR, OTHER PROPERTY OF THE COMPANY

4.1                    If Ernst Meck
GmbH does not exercise its purchase right pursuant to Section 3.1 above, the
Managing Director shall immediately after the expiry of the one week period as
set out in Section 3.1 above, return the company car to the Company in a good
condition and with all keys and documents belonging thereto. Any retention
right of the Managing Director is excluded.

 

Meck GmbH binnen einer Woche nach Abschluss dieser
Vereinbarung schriftlich gegenüber der Gesellschaft erklärt, den Dienstwagen
der Marke BMW Typ 745 d zu erwerben. Der Kaufpreis beträgt Euro 30.000,00
zuzüglich etwaiger Mehrwertsteuer. Die Kaufpreiszahlung erfolgt durch
gleichzeitige Übergabe eines bankbestätigten Verrechnungsschecks. Jegliche
Gewährleistung der Gesellschaft für dieses Fahrzeug ist soweit gesetzlich
zulässig ausgeschlossen. Die Ernst Meck GmbH kauft dieses Fahrzeug in diesem
Fall wie besehen. Die Übereignung des Fahrzeugs ist aufschiebend bedingt auf
die vollständige Zahlung des Kaufpreises.

3.2                    Sämtliche
Steuern und sonstige Abgaben auf die Abfindung und/oder im Zusammenhang mit der
Übereignung des Fahrzeuges nach Ziffer 3.1 trägt der Geschäftsführer (bzw. die
Ernst Meck GmbH) und werden von der Gesellschaft soweit gesetzlich erforderlich
einbehalten.

3.3                    Die
Gesellschaft ist zu Teilzahlungen der Abfindung nicht berechtigt.

4.                          DIENSTWAGEN, SONSTIGES FIRMENEIGENTUM

4.1                    Sofern die
Ernst Meck GmBH nicht von ihrem Kaufrecht nach Maßgabe der Ziffer 3.1 dieser
Vereinbarung Gebrauch macht, wird der Geschäftsführer den ihm überlassenen
Dienstwagen unverzüglich nach Ablauf der in Ziffer 3.1 genannten Wochenfrist in
ordnungsgemäßem Zustand und mit allen dazugehörenden Schlüsseln und
Fahrzeugpapieren an die Gesellschaft  zurückgeben
.. Ein

 6
 

 

4.2                    The Managing
Director declares that all items belonging to the Company but in his possession
or as provided by the Company have been returned by him to the Company prior to
the execution of this Agreement. If and to the extent this has not happen yet,
the Managing Director shall immediately after the execution of this Agreement
return to the Company all other property of the Company which is in his
possession (especially the Company’s keys). Any retention right of the Managing
Director is excluded.

5.                          [INTENTIONALLY LEFT BLANK]

6.                          ACCIDENT AND D&O-INSURANCES

The Parties mutually agree that the Company has paid
until the Termination Date all insurance contributions for the Managing
Director with regard to the existing accident and D&O-Insurances and that
such insurance protection has expired as of the Termination Date.

7.                          CONFIDENTIALITY, CORPORATION, PRESS RELEASE

7.1                    The post-term
provisions with regard to the confidentiality obligations pursuant to para. 2
no. 9 of the Service

 

Zurückbehaltungsrecht des
Geschäftsführers ist ausgeschlossen.

4.2                    Der
Geschäftsführer erklärt, dass er alle in seinem Besitz befindlichen und im
Eigentum der Gesellschaft stehenden oder die ihm von der Gesellschaft zur
Verfügung gestellten Gegenständen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses
Vertrages an die Gesellschaft zurückgegeben hat. Sofern und soweit dies nicht
geschehen sein sollte, wird der Geschäftsführer der Gesellschaft alle sonstigen
in seinem Besitz befindlichen und im Eigentum der Gesellschaft stehenden bzw.
ihm von der Gesellschaft zur Verfügung gestellten Gegenstände, insbesondere
Firmenschlüssel, unverzüglich nach Unterzeichung dieser Vereinbarung zurückgeben.
Ein Zurückbehaltungsrecht des Geschäftsführers ist
ausgeschlossen.

5.                          [ABSICHTLICH FREI]

6.                          UNFALL- UND D&O-VERSICHERUNGEN

Die Parteien sind sich darüber einig, dass die
Gesellschaft die Beiträge der für den Geschäftsführer bestehenden Unfall- und
D&O-Versicherungen bis zum Beendigungszeitpunkt bezahlt hat und das dieser
Versicherungsschutz zum Beendigungstermin erloschen ist.

7.                          GEHEIMHALTUNG, WOHLVERHALTEN, PRESSEMITTEILUNG

7.1                    Die
nachvertraglichen Regelungen zur Verschwiegenheitspflicht gemäß § 2 Ziffer 9
des Dienstvertrages behalten

 7
 

Agreement shall remain in effect for the benefit for
the Company, its shareholders and any of its affiliates after the Termination
Date.

7.2                    In addition, the Managing Director undertakes
after the Termination Date not to issue or make any statement versus a third
person (especially competitors) and/or employees of the Company, which could be
regarded as detrimental for the Company or any of its affiliates, especially
not with regard to its employees, its management or its products.

7.3                    The Parties mutually agree that neither the
Company nor the Managing Director shall issue any press release or other public
statement. The Company and any of its affiliates are entitled however to submit
and register this Agreement with any public authority if this is required under
respective applicable law.

7.4                    The Parties mutually agree that this
Agreement constitutes the complete agreement of the parties with respect to the
subject matter hereof and supersedes in its entirety all prior declarations
with respect to Managing Director’s Termination.

 

auch nach dem Beendigungstermin zugunsten der
Gesellschaft und deren Gesellschafter sowie sonstiger mit der Gesellschaft
verbundener Unternehmen uneingeschränkt Gültigkeit.

7.2                    Darüber hinaus verpflichtet sich der Geschäftsführer hiermit, auch
nach dem Beendigungstermin gegenüber
Dritten (insbesondere Wettbewerbern) und/oder gegenüber Mitarbeitern der Gesellschaft und mit der
Gesellschaft verbundener Unternehmen keinerlei geschäftsschädigende oder nachteilige Äußerungen über die Gesellschaft oder ein mit der Gesellschaft verbundenes
Unternehmen zu machen, insbesondere auch nicht über deren Management, Mitarbeiter, Programme oder Produkte.

7.3                    Die Parteien sind sich darüber einig, dass keine Pressemitteilung oder
sonstige öffentliche Verlautbarung durch die Gesellschaft oder den Geschäftsführer erfolgen wird. Die Gesellschaft oder die mit ihr verbundenen
Unternehmen sind jedoch berechtigt, diese Vereinbarung bei öffentlichen
Behörden oder sonstigen Stellen einzureichen und zu registrieren sofern dies
nach jeweils anwendbarem Recht erforderlich ist.

7.4                    Die Parteien sind sich darüber einig, dass diese Vereinbarung sämtliche Abreden der Parteien hinsichtlich der
Beendigung des Dienstvertrages und der Abberufung als Geschäftsführer enthält und alle früheren Willenserklärungen der Parteien hinsichtlich der
Beendigung des Dienstvertrages mit dem Geschäftsführer ersetzt.

 8
 

8.                          WAIVER

8.1                    With the
execution of this agreement, the Managing Director shall only have such claims
against the Company and its affiliates as explicitly stated in this Termination
Agreement. With the fulfillment of such claims, all other claims of the
Managing Director against the Company or any of its affiliates based on the
Service Agreement and its termination or based on any other employment
relationship or based on any other legal basis (regardless whether known or
unknown) are hereby compensated and finally settled. As a matter of precaution,
the Managing Director hereby waives any of such claims against the Company and
its affiliates and the Company accepts such waiver.

8.2                    The same shall
apply to any claims of the Company and its affiliates regardless on which legal
basis except for such claims against the Managing Director, which are based on
willful misconduct or gross negligence and which are not yet know to the
Company. Any claims and accuses against the Managing Director arising out of
his office and duty as a managing director of Ernst Meck GmbH are no longer
pursued by the Company.

8.3                    The Company
undertakes to sign the purchase agreement(s) (Annex 1) regarding the
acquisition of all shares in Guba Holding Kft. without any undue delay but in
any event no later than two weeks after the execution of this Agreement if and
to the extent

 

8.                          ABGELTUNG

8.1                    Mit
Unterzeichnung dieser Vereinbarung hat der Geschäftsführer nur noch die in
diesem Aufhebungsvertrag ausdrücklich geregelten Ansprüche gegen die
Gesellschaft und deren verbundenen Unternehmen. Mit deren Erfüllung sind sämtliche
Ansprüche des Geschäftsführers gegen die Gesellschaft oder ein mit der
Gesellschaft verbundenes Unternehmen aus dem Geschäftsführerdienstverhältnis
und dessen Beendigung sowie aus jedem sonstigen Anstellungsverhältnis oder
jedem sonstigen Rechtsgrund (gleich ob bekannt oder unbekannt) abgegolten und
endgültig erledigt. Vorsorglich verzichtet der Geschäftsführer auf sämtliche
solcher Ansprüche und die Gesellschaft nimmt diesen Verzicht an.

8.2                    Gleiches gilt
für sämtliche Ansprüche der Gesellschaft und der mit ihr verbundenen
Unternehmen gegen den Geschäftsführer gleich aus welchem Rechtsgrund mit
Ausnahme solcher Ansprüche, die auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen
und bisher der Gesellschaft nicht bekannt waren. Ansprüche und Vorwürfe, die
von der Gesellschaft gegen die Person des Geschäftsführers im Zusammenhang mit
seiner Tätigkeit und Funktion bei der Firma Ernst Meck GmbH geltend gemacht
bzw. erhoben worden sind, werden nicht mehr aufrechterhalten.

8.3                    Die
Gesellschaft verpflichtet sich, den/die Kaufverträge (u.a. Anlage 1) zum Erwerb aller Gesellschaftsanteile an der
Guba Vermögensverwaltungsgesellschaft unverzüglich, spätestens jedoch binnen
zwei Wochen nach der Unterzeichnung

 9
 

these purchase agreements have already been duly signed by the respective
other parties.

9.                          EFFECTIVENESS, WITHDRAWAL

9.1                    The
effectiveness of this Agreement is subject to the condition precedent that the
purchase agreement as attached as Annex 1
hereto regarding the acquisition of 75 % of all interest in Guba Holding is
duly executed. This condition subsequent shall only deemed to be fulfilled if
Ernst Meck GmbH has duly signed the purchase agreement as attached as Annex 1
and also finally and effectively consented to the sale and transfer of the
further 25 % interest in Guba Holding by Mr. and Mrs. Guba to the
Company.

9.2                    The Company is
entitled to withdraw from this Agreement by a written declaration to the
Managing Director if the condition precedent as set out in Section 9.1 above
has not been fulfilled until June 15, 2007. All (statutory) rights of the
Company because of or in connection with the termination of the Service
Agreement shall in such a case remain unaffected by this Agreement and may
still be fully enforced by the Company.

10.                    FINAL PROVISIONS

10.1              Each Party shall
bear its own cost and

 

 des Aufhebungsvertrages ebenfalls zu
unterzeichnen, wenn und soweit diese Kaufverträge zu diesem Zeitpunkt bereits
ordnungsgemäß von den jeweils anderen Parteien unterzeichnet sind.

9.                          WIRKSAMKEIT - RÜCKTRITT

9.1                    Die Wirksamkeit
dieses Vertrages ist aufschiebend bedingt auf die Unterzeichung des als Anlage A1 beigefügten Kaufvertrages
hinsichtlich des Erwerbs von 75 % aller Anteile an der Guba Holding. Die
aufschiebende Bedingung gilt erst dann als eingetreten, wenn die Ernst Meck
GmbH den als Anlage A 1 beigefügten Kaufvertrag ordnungsgemäß unterzeichnet hat
und zugleich der Veräußerung der weiteren 25 % aller Anteil an der Guba Holding
durch Frau Istvan Bertalanné Guba als Gesellschafterin und Herrn Istvàn
Bertalan Guba als Geschäftsführer der Guba Kesztyu Kft. an die Gesellschaft
wirksam und endgültig zugestimmt hat.

9.2                    Die
Gesellschaft ist berechtigt durch schriftliche Erklärung gegenüber dem
Geschäftsführer, von dieser Vereinbarung zurückzutreten, sofern die in Ziffer
9.1 genannte aufschiebende Bedingung nicht spätestens bis zum 15. Juni 2007
eingetreten ist. Sämtliche Rechte der Gesellschaft gegen den Geschäftsführer
aufgrund oder im Zusammenhang mit der Beendigung des Dienstvertrages bleiben in
diesem Fall unberührt durch diese Vereinbarung und können von der Gesellschaft
weiterhin eineingeschränkt geltend gemacht werden.

10.                    SCHLUSSBESTIMMUNGEN

10.1              Jede Partei trägt
ihre Kosten und die

 10
 

all cost of its advisers.

10.2              This Termination
Agreement replaces and supercedes all prior agreement with regard to the
termination of the Service Agreement.

10.3              Any amendment or
addition to this Termination Agreement require written form. This also applies
to this provision. Any oral side agreements do not exist.

10.4              The full or partial
invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of
the remainder hereof. Any invalid provision shall be replaced to the extent
legally permitted by a respective provision which duly reflects the economic
agreement intended by the parties or would be intended by the parties if they
had known about the invalidity of the provisions.

10.5              This Agreement shall
be governed by German law.

10.6              Place of execution
of this Agreement is the place of business of the Company.

10.7              For the contractual
relationship of the parties the German version of this Agreement shall prevail
over the English version.

Kosten ihrer Berater
selbst.

10.2              Dieser
Aufhebungsvertrag ersetzt alle etwaigen zuvor getroffenen Vereinbarungen über
die Beendigung des Dienstverhältnisses.

10.3              Änderungen und
Ergänzungen dieses Aufhebungsvertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch
für die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses. Mündliche Nebenabreden sind
nicht getroffen.

10.4              Sollten einzelne
oder mehrere Bestimmungen dieses Aufhebungsvertrages unwirksam oder
undurchführbar sein oder werden oder sollte sich in diesem Aufhebungsvertrag
eine Lücke herausstellen, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen
hiervon unberührt. An die Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren
Bestimmung bzw. zur Ausfüllung der Lücke tritt die wirksame Regelung, die nach
dem wirtschaftlichen Zweck dieses Aufhebungsvertrages dem am nächsten kommt,
was die Parteien gewollt haben bzw. gewollt hätten, wenn sie den Punkt bedacht
hatten.

10.5              Auf diesen Vertrag
findet deutsches Recht Anwendung.

10.6              Erfüllungsort für
alle Leistungen aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.

10.7              Maßgeblich für das
Vertragsverhältnis ist die deutsche Fassung dieses Aufhebungsvertrages.

 11
 

Eichenzell, 12, June/Juni
2007

 

	
  

  	
  /s/ Volker Laitsch

  	
   

  
	
   

  	
  (Volker Laitsch)

  	
   

  

Kächle-Cama
Latex GmbH

vertreten durch ihre alleinige Gesellschafterin North Safety
Products Holding GmbH

 

	
   

  	
  /s/ Robert Peterson

  	
   

  
	
   

  	
  (Robert Peterson)

  	
   

  

Wir stimmen den
Regelungen in Ziffer 3.1 und Ziffer 3.2 dieser Vereinbarung zu.

Ernst
Meck GmbH

	
  

  	
  /s/ Volker Laitsch

  	
   

  
	
   

  	
  (Volker Laitsch)

  	
   

  

 

 12

 

Anlage
1 / Annex 1

Kaufvertrag
zum Erwerb von 75 % aller Geschäftsanteile an der Guba Holding Kft.

 

 13

ÜZLETRÉSZÁTRUHÁZÁSI

SZERZŐDÉS

amely létrejött a

Ernst
Meck Lochbleche und  Blechverarbeitung
GmbH (DE-90439 Nürnberg, Fuggerstrasse 16., Németország;
cégjegyzékszáma: HR B 8979 a nürnebergi helyi biróságon; képviseli: Volker
Laitsch) mint eladó (a továbbiakban: Eladó)

és a

Kächele-Cama
Latex GmbH (D-36124 Eichenzell am Kreuzacker 9.; Cg.: HRB
420; képviseli: Dr. Hoffmann Rita, ügyvéd) mint vevő (a továbbiakban: Vevő)

Eladó és Vevő a továbbiakban együttesen: Felek

között az alulirott napon és helyen, az alábbi feltételekkel:

1. §

A szerződés
tárgya

1.1                    Az Eladó a  GUBA Vagyonkezelő Korlátolt Felelősségű Társaság (1121 Budapest, Törökbálinti út
3/a.; Cg. 01-09-860103; adószám: 13530961-2-43; statisztikai számjele:
13530961-7415-113-01; a továbbiakban: Társaság) tagja.

1.2                    Az Eladó
szavatolja, hogy a Társaság törzstőkéje
8.000.000,- Ft, azaz nyoicmillió forint, mely pénzbeli hozzájárulásként teljes
mértékben befizetésre került.

Az Eladó szavatolja, hogy a Társaságban egy 6.000.000,- Ft, azaz
hatmillió forint névértékű
törzsbetéttel rendelkezik, amely
az üzletrészek 75%-ának felel meg (a továbbiakban: Üzletrész), mely pénzbeli

 

QUOTA SALE AND PURCHASE

AGREEMENT

entered into by and
between

Ernst
Meck Lochbleche und Blechverarbeitung GmbH (DE-90439
Nürnberg, Fuggerstrasse 16., Germany; registration number HR B 8979 in the
commercial register of the local court of Nuremberg; represented by its
managing director Mr. Volker Laitsch) as seller (hereinafter: the Seller)

and

Kächele-Cama Latex
GmbH (D-36124 Eichenzell am Kreuzacker 9; company registration no.: HRB
420; represented by: Dr. Rita Hoffmann, attorney-at-law) as purchaser
(hereinafter: the Purchaser)

Seller and Purchaser
hereinafter jointly referred to as: Parties

on the date and place
written below under the following terms and conditions:

§ 1

Subject of the agreement

1.1                    The Seller is
the shareholder of GUBA Vagyonkezelő
Korlátolt Felelőssegű Társaság (1121 Budapest,
Törökbálinti út 3/a; company
registration no.: 01-09-860103; taxation no.: 13530961-2-43; statistical no.:
13530961-7415-113-01; hereinafter: the Company).

1.2                    The Seller
warrants that the registered capital of the Company is HUF 8,000,000.- (eight
million Forint), which has been fully paid up as a cash contribution.

The Seller warrants that it owns a quota in the Company with a nominal
value of HUF 6,000,000.- (six million Forint) which corresponds to 75% of the
quotas (hereinafter: Quota) and which has been

 1
 

hozzájárulásként teljes mértékben befizetésre került.

1.3                    Az Eladó
szavatolja, hogy a Társaságot a magyar jog szabályainak megfelelően alapították és jegyezték be a
Fővárosi Bíróság mint
Cégbiróság által vezetett cégjegyzékébe a Cg. 01-09-860103 számon.

1.4                    Az Eladó
szavatolja, hogy a Társaság nem rendelkezik és a múltban sem rendelkezett
részesedéssel más társaságokban, vállalkozásban, és a Társaság létezésével,
valamint a Társaságnak a KCL-Guba Kft.-ben (székhely: 1102 Budapest, Endre u.
14-16, cégjegyzékszáma: Cg 01-09-569154) meglévő üzletrészével értelemszerűen velejáró kötelezettségeken kívül a Társaságnak más
kötelezettségei nincsenek.

1.5                    Az Eladó
szavatolja, hogy a Társaság a KCL-Guba Kft. jegyzett tőkéjének 50%-át megtestesitő üzletrész bejegyzett tulajdonosa.

1.6                    Az Eladó
ezennel nyilatkozik, hogy a Társaságban fennálló, a Guba Kesztyű Kötőipari és Kereskedelmi Korlátolt Felelősségű Társaság valamint Guba István Bertalanné tulajdonát képező üzletrészek átruházásának
feltételeire tett ajánlatot megismerte, és nem kíván azok tekintetében elővásárlási jogával élni, és
kifejezetten hozzájárul az ajánlat alapján létrejövő
üzletrész-adásvételi szerződés
megkötéséhez.

2.§

Üzletrész átruházás

2.1                    Eladó eladja
és átruházza Vevőre, Vevő pedig megveszi az Eladó
kizárólagos tulajdonában álló, Társaságban fennálló Üzletrészt jelen szerződés rendelkezései alapján a
kölcsönösen kialkudott, jelen szerződés
3.1 pontjában meghatározott vételárért, a hozzá tartozó valamennyi joggal és
kötelezettséggel együtt.

 

fully paid up as cash contribution..

1.3                    The Seller
warrants that, in accordance with the laws of Hungary, the Company was duly
established and registered by the Metropolitan Court as Court of Registration
into the company register under registration no. Cg. 01-09-860103.

1.4                    The Seller
warrants that the Company does not have and has never had any shares or other
equity interest in any other companies or undertakings and has no liabilities
other than liabilities incidental to its existence and liabilities arising as a
stockholder of the KCL-Guba Kft. (seat: 1102 Budapest, Endre u. 14-16,
registration number: Cg 01-09-569154).

1.5                    The Seller
warrants that the Company is the registered owner of the business quota
representing 50% of the registered capital of KCL-Guba Kft.

1.6                    The Seller
hereby represents that it is aware of the terms and conditions of the offer for
sale and purchase of the quotas in the Company owned by Guba Kesztyű Kötőipari és Kereskedelmi Korlátolt Felelősségű Társaság and Guba István Bertalanné, and the Seller does
not intend to excercise any preemptive rights with regard to any of these
quotas and the Seller expressly grants its consent to the quota sale and purchase
agreement to be entered into on the basis of the offer.

§2

Quota transfer

2.1                    Seller hereby
sells and transfers to the Purchaser and the Purchaser hereby purchases the
Quota in the Company, being in exclusive ownership of the Seller, according to
the terms and conditions of the present agreement at the mutually agreed
purchase price set forth in clause 3.1 hereof, together with all rights and
obligations attached to such Quota.

 2
 

3. §

Vételár megfizetése

3.1                    Az Üzletrész
Felek által kölcsönösen kialkudott vételára 206.250 EUR (kettőszázhatezer
kettőszázötven euró) (továbbiakban: Vételár).

3.2                    Vevő köteles a jelen szerződés
hatálybalépését követő 10 munkanapon belül a teljes Vételárat Eladó
Dresdner Banknál (BLZ 76080040), Nürnberg, vezetett 106121500 számú
bankszámlájára visszavonhatatlanul átutalni.

3.3                    Az Eladó
kijelenti, hogy a Vételár bankszámláján történő maradéktalan jóválrását
követően sem a Társasággal, sem pedig a Vevővel szemben, illetve az
Üzletrész vonatkozásában, vagy bármely más, a Társasággal kötött
szerződése, vagy létrejött jogviszonya (ideértve a tagi kölcsön,
szolgáltatási illetve tanácsadási szerződés) alapján nem áll fenn
követelése.

3.4                    Az Üzletrész
tulajdonjoga a Vételárnak az Eladó jelen szerződés 3.2 pontjában
meghatározott bankszámlájára történő megfizetésével száll át Vevőre.
Felek kifejezetten megállapodnak abban, hogy Eladót a 2007. üzleti év után
osztalék nem illeti meg, és arra kizárólag a Vevő jogosult. A Vevő
elfogadja, hogy a Társaság a 2006. évre a  tagjai
részére mindösszesen 166.147.800 Ft. osztalék fizetését határozta el és
fizetett ki.

3.5                    Az 3.3 pontban
foglaltak általánosságát nem korlátozva az Eladó tudomásul veszi és elfogadja,
hogy a Vevő vagy a Társaság
esetleg az Eladó által a jelen Üzletrész átruházásával kapcsolatban elfogadott
más feltételekkel (ideértve azt is, hogy más vételáron) a Társaságban
üzletrészt szerez, és az Eladó kijelenti, hogy az eltérő feltételekre
hivatkozással nem támaszt követelést,
illetve nem érvényesit igényt.

 

§
3

Payment of the purchase price

3.1                    The purchase
price of the Quota mutually agreed by the Parties is the aggregate amount of
EUR 206,250 (two-hundred-six thousand two-hundred-fifty Euros) (hereinafter:
Purchase Price).

3.2                    The Purchaser
shall, by means of wire transfer, irrevocably pay the entire amount of the
Purchase Price to the bank account of the Seller kept with Dresdner Bank (BLZ
76080040), Nuremberg at account no.: 106121500 within 10 working days from the
effective date hereof.

3.3                    The Seller
declares that as soon as the Purchase Price will have been credited on its bank
account in full, it will not have any outstanding claim towards the Company or
the Purchaser in respect of the Quota or under any other agreement or legal
relationship with the Company such as but not limited shareholder loans,
service or consultancy agreements etc.

3.4                    The Purchaser
acquires ownership title to the Quota upon payment of the Purchase Price to the
bank account of the Seller set forth in clause 3.2 hereof. The Parties
expressly agree that no dividend shall be due to the Seller in connection with
the business year 2007, and such dividend shall be payable to the Purchaser,
only. The Purchaser acknowledges that the Company has decided on and paid to
his members for the year 2006 dividend in the total amount of HUF166,147,800.

3.5                    Without
limiting the generality of clause 3.3, Seller acknowledges and agrees that
Purchaser or the Company may acquire other quota in the Company on terms
(including, without limitation, price) that are different than the terms on
which Seller is selling the Quota and that Seller shall have no claims or cause
of action arising out of such different terms.

 3
 

4.
§

Bejelentés az ügyvezetés részére

4.1                    Vevő
kötelezettséget vállal arra, hogy az Üzletrész tulajdonjogának átszállását
legkésőbb 5 napon belül a magyar jogszabályoknak megfelelően
bejelenti a Társaság eddigi ügyvezetése számára.

4.2                    Eladó
kötelezettséget vállal arra, hogy a Fővárosi Biróság mint Cégbiróság
esetleges hiánypótlási felhívásának teljesítése érdekében a Társaság és/vagy a
Vevő ügyvezetőinek szóbeli kérelmére haladéktalanul megadja a
szükséges aláírásokat és megteszi az egyéb nyilatkozatokat annak érdekében,
hogy jelen tagváltozás a cégjegyzékbe bejegyzésre kerüljön.

4.3                    A Felek
megállapodnak, hogy mind a Felek, mind pedig a Társaság ezúton
visszavonhatatlanul meghatalmazzák és megbízzák a Társaság ügyvezetőjét,
hogy a Társaság új tagjának, a tagjegyzék változásának, a korábbi
ügyvezető(k) visszahívásának és az új ügyvezető(k) kinevezésének a cégjegyzékbe
történő lehető legkorábbi bejegyzéséhez az összes szükséges lépést
megtegye.

4.4                    Amennyiben
ezen cégjegyzékbe történő bejegyzéshez a cégbírósághoz benyújtott
szerződés módosítása vagy kiegészitése szükségesség válik, vagy a
cégbíróság további nyilatkozatok vagy intézkedések megtételét kéri, a Felek
kötelezik magukat arra, hogy a mindenkor megkövetelt formában az ilyen
nyilatkozatokat és intézkedéseket haladéktalanul megteszik.

5.
§

Szavatossági kötelezettségvállalások

5.1                  Az Eladó
szavatolja, hogy az 1.2,1.3,1.4, 1.5 és 5.2 pontokban tett nyilatkozatai a
valóságnak megfelelnek. Amennyiben kiderülne, hogy az 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
és/vagy 5.2. pontokban szavatoltak bármelyike nem vagy nem a nyilatkozatnak
megfelelfően áll fenn, akkor ebben az esetben az Eladó köteles a

 

§4

Notification to the management

4.1                    The Purchaser
undertakes to notify, in accordance with Hungarian law, the current managing
directors of the Company about the transfer of ownership title to the Quota
within 5 days of such transfer.

4.2                    The Seller
undertakes that, in order to fulfil the request of the Metropolitan Court as
Court of Registration to file additional documents, if any, it will, upon
verbal request of the managing directors of the Company and/or the Purchaser,
immediately sign any and all documents and make any and all other declarations
necessary for the registration of the ownership change into the company
register.

4.3                    The Parties
agree that both the Parties and the Company hereby irrevocably empower and
instruct the managing director of the Company to do all necessary steps for the
registration into the company register of the new quotaholder of the Company,
the change of the quotaholders’ list, the recall of the current managing
director(s) and appointment of new managing director(s).

4.4                    In the case
the amendment or the supplementation of the agreement filed with the court of
registration is required for such registration into the company register or the
court of registration requests making further declarations or taking further
steps, the parties hereby undertake to make such declarations and to take such
steps without delay, in the form required from time to time.

§5

Representations and warranties

5.1                    The Seller
warrants that the representations set out in clauses 1.2, 1.3,1.4, 1.5 and 5.2
are true. If any of the representations set out in clauses 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
and/or 5.2 proves to be untrue or incorrect, then the Seller shall indemnify
both the Purchaser and the Company and shall bring the Purchaser

 4
 

Vevő és a Társaság részére kártérítést fizetni, és a Vevőt és
a Társaságot olyan helyzetbe hozni, amelyben akkor lennének, ha a szavatoló
nyilatkozatban foglaltak teljes mértékben a nyilatkozatnak megfelelően
állnának fenn. A Vevőnek választási joga van minden egyes esetben, hogy a
teljesitést a maga vagy a Társaság számára kéri.

5.2                    Az Eladó a
Vevővel szemben kifejezetten szavatolja,

-                               hogy
ő, illetve a képviselői jelen szerződés aláírására,
elkészitésére, végrehajtására, továbbá az itt előirányzott tranzakció
megvalósítására, így különösen arra, hogy az Üzletrész felett rendelkezzen,
jogosult és erre vonatkozólag az összes saját vagy harmadik személyek
részéről szükséges hozzájárulásokkal és engedélyekkel rendelkezik oly
módon, hogy a jelen szerződésben rögzített kötelezettségek az Eladóra
nézve jogilag érvényes, kötelező és minden szempontból feltétlen
kötelezettségeket hoznak létre. A Társaság valamennyi más tagjának és a
Társaságnak a hozzájáruló határozata a jelen Szerződés mellékletét
képezik.

-                               jelen
szerződés megkötése és teljesítése Eladó részéről nem ütközik
jogszabályba, illetve nem valósít meg szerződésszegést egyetlen olyan
szerződés tekintetében sem, amelyben Eladó szerződő fél. Eladó
jelen szerződésben vállalt kötelezettségei a jelen szerződésben
meghatározottak szerint kikényszeríthetőek és végrehajthatóak.

-                               Eladó
a saját személyes joga szerint érvényesen bejegyzett, létező jogi személy
(gazdasági társaság), és a cégnyilvántartásba bejegyzett adatai valósak,
pontosak, teljesek, azok tartalma a tényleges helyzetnek illetve a
jogszabályoknak megfelel.

-                               hogy
jelen szerződés általa történő aláírásához, elkészítéséhez és
végrehajtásához az Üzletrésszel kapcsolatban esetleg fennálló jogok vagy
kötelezettségek vonatkozásában nem szükséges harmadik személyek engédélye,
vagy. hozzájárulása.

-                               hogy
az Üzletrész az Eladó minden

 

and the Company in the position they would be in if such representation
were fully true and correct. The Purchaser is entitled to choose in each case
whether it requires the fulfilment of the above obligation for the Company or
for itself.

5.2                    The Seller
expressly warrants towards the Purchaser that,

-                               the
Seller and/or its representatives have the power and authority to enter into,
execute and deliver this agreement and to perform the transaction contemplated
hereby, in particular to dispose over the Quota, and the Seller has obtained
all consents and permits required from it or from third parties being necessary
in connection therewith, whereby the obligations set out in this agreement
create valid, binding and unconditional obligations of the Seller in any
respect. The consents of all other shareholders of the Company and also the
consenting decision of the Company shall be an Annex  hereto.

-                               the
execution and performance of this Agreement by the Seller does not violate any
law or any contract to which the Seller is a party. The obligations of the
Seller undertaken in this agreement are enforceable and executable in
accordance with their terms.

-                               the
Seller is a validly registered, existing legal person (business company)
according to its personal law, and its data registered in the company register
are true, accurate, correct and complete, their contents correspond to the
actual situation and applicable law.

-                               for
the entering into, execution, delivery and performance of this agreement by the
Seller no permit or consent of any third party is required regarding the rights
and obligations, if any, in connection with the Quota.

-                               the
Seller is the exclusive and

 5
 

szempontból korlátlan és kizárólagos tulajdonában áll és az Üzletrész,
valamint a Társaság vagyona és az Üzletrész per-, teher- és igénymentesek, így
különösen nem terheli azokat harmadik személyek semmilyen joga, legyen az akár
magánjogi vagy közjogi jellegű, mint például vételi-, elővásárlási-,
nyereségből való részesedésre vonatkozó, haszonélvezeti- vagy zálogjog. Az
Üzletrész szabadon átruházható, a Társaság társasági szerződése az
Üzletrész átruházását nem korlátozza, illetve nem köti a Társaság vagy más
harmadik személy beleegyezéséhez vagy hozzájárulásához.

-                               hogy
az Eladó Üzletrésze a Társaságban fennálló összes részesedés 75%-át képviseli.

-                               hogy
a Társaság a Magyar Köztársaság joga szerint érvényesen bejegyzett és
létező jogi személy (gazdasági társaság), és a cégnyilvántartásba
bejegyzett adatai valósak, pontosak, teljesek, azok tartalma a tényleges
helyzetnek, illetve a jogszabályoknak megfelel, illetve nincsen folyamatban
cégeljárás, törvényességi felügyeleti eljárás vagy egyéb olyan eljárás, amely a
Társaság bejegyzésével, bejegyzett adataival, vagy azok változásával
kapcsolatos.

-                               hogy
nincs olyan jog, amely részesedést hozna létre a Társaság tényleges vagyonán
vagy jövedelmében.

-                               a
Társaság valamennyi éves beszámolója a magyar jogszabályoknak megfelel, és
mindemellett teljes és helyes.

5.3                    Az Eladó
vállalja, hogy valamennyi szavatossági nyilatkozat, kötelezettségvállalás és
kijelentés — mindaddig míg a Felek ettől eltérően nem állapodnak meg —
jelen szerződés aláírásának napjára, valamint. az Üzletrész
tulajdonjogának Vevőre történő átszállása napjára is változatlanul
vonatkozik.

5.4                    Egy vagy több
szavatossági nyilatkozat és/vagy egyéb jelen szerződésben tett kijelentés
vagy kötelezettségvállalás megsértéséből eredő jogkövetkezmények

 

unrestricted owner of the Quota in every respect, and the Quota and the
assets of the Company are free of any litigation, encumbrances and claims, in
particular, no third party has any right, neither of private, nor of public law
nature, including without limitation call option, right of first refusal, right
of profit share, usufruct or pledge, in relation to the Quota. The Quota may be
freely transferred, the articles of association of the Company does not hinder
the transfer of the quota and does not require the consent of the Company or
any other person or entity to it.

-                               the
Quota of the Seller represents 75% of the entire shareholding in the Company.

-                               the
Company is a validly registered, existing legal person (business company)
according to the laws of the Republic of Hungary and its data registered in the
company register are true, accurate, correct and complete, their contents
correspond to the actual situation and applicable law, and there is no
registration procedure, legal supervisory procedure or any other procedure
pending which is connected with the registration of the Company, its registered
data or any change thereof.

-                               there
is no right which would create any interest in the actual assets or income of
the Company.

-                               all
annual reports of the Company are in line with Hungarian law, and furthermore
are complete and accurate.

5.3                    The Seller
undertakes that all representations, undertakings and declarations made in this
agreement refer to the date of execution of the present agreement and shall
also remain unchanged on the day of the transfer of the ownership of the Quota
to the Purchaser, unless Parties agree otherwise.

5.4                    The deadline
for the Purchaser to enforce the claims or sanctions arising out of the breach
of any or several warranties, and/or other representations or

 6
 

vagy igények Vevő általi érvényesítésének határideje jelen
szerződés aláírásától számított 5 év.

6. § 

Értesítések

6.1                    Valamennyi
értesítést, amennyiben jelen szerződés vagy jogszabály szigorúbb formát
nem ír elő, írásban az alábbi címre kell küldeni:

Az Eladónak:

Ernst Meck Lochbleche und Blechverarbeitung
GmbH

DE-90439 Nürnberg, Fuggerstrasse 16., Németország

Telefax: ++49 911 2 70 65 - 50

A Vevőnek:

Werner Friedrichs úr részére 

Kächele-Cama Latex GmbH 

D-36124 Eichenzell am Kreuzacker 9. 

Telefax: ++49 6659 - 87-155

6.2                    Amennyiben
jelen szerződésben nincs szígorúbb forma meghatározva, az írásbeli
követelménynek a faxon történő elküldés is megfelel. Eladó részéről
kizárólag a jelen szerződés 6.1. pontban megnevezett személynek
kűldött értesítések számítanak érvényesnek.

6.3                    A Felek
kötelesek a másik felet a címük megváltozásáról haladéktalanul írásban
értesíteni, ellenkező esetben a 6.1 pontban meghatározott vagy az utolsó
írásban megadott címre küldött értesítések számítanak érvényesnek. Egy
értesítés határidőben történő megérkezésének szempontjából a postára
adás (Fax-elismervény) dátuma a mérvadó, amennyiben jelen szerződés nem
jelöl meg kifejezetten mást.

7. § 

A szerződés hatályba lépése

7.1                    Jelen
szerződés annak valamennyi fél általi aláírásával lép hatályba.

 

undertakings made in this agreement shall be 5 years from the execution
of this agreement.

§ 6 

Notifications

6.1                    All
notifications, unless this agreement or any law requires stricter form, shall
be send in writing to the following addresses:

To the Seller:

Ernst Meck Lochbleche und Blechverarbeitung
GmbH

DE-90439 Nürberg, Fuggerstrasse 16., Germany

Telefax: ++49 911 2 70 65 - 50

To the Purchaser: 

Mr. Werner Friedrichs 

Kächele-Cama Latex GmbH 

D-36124 Eichenzell am Kreuzacker 9. 

Telefax: ++49 6659 - 87-155

6.2                    Unless the
present agreement requires stricter form, notifications made by fax shall be
deemed to be in written form. Notifications by the Seller shall be deemed valid
only if sent to the person designated in clause 6.1 of the present agreement.

6.3                    Each Party
shall notify the other party of the change of its address in writing without
delay, otherwise the notifications sent to such party to its address set out in
clause 6.1 or its latest address notified in writing to the other Party shall
be deemed valid. Unless expressly otherwise stated herein, the timely receipt
of any notification shall be determined according to the date of posting (or
fax return receipt).

§ 7
  Effective date of the agreement

7.1       The present agreement
shall take effect on the date when all parties have executed this agreement.

 7
 

8. §

Záró rendelkezések

8.1                    Amennyiben
jelen szerződés valamely rendelkezése vagy valamely része hatálytalan vagy
érvénytelen, vagy azzá válna, úgy Felek kötelesek a hatálytalan, vagy az
érvénytelen rendelkezést egy olyan hatályos vagy érvényes rendelkezéssel
pótolni, amely a hatálytalan vagy az érvénytelen rendelkezés céljának leginkább
megfelel.

8.2                    A teljes
szerződés abban az esetben érvénytelen, amennyiben a Felek azt az
érvénytelen vagy hatálytalan rendelkézes, vagy egy annak megfelelő
érvényes és hatályos másik rendelkezés hiányában nem kötötték volna meg.

8.3                    Jelen
szerződés bármely módosítása vagy kiegészítése kizárólag írásban
történhet. Ez vonatkozik ezen formai előírástól való eltérésre is.

8.4                    Jelen
szerződés magyar és angol nyelven készült, szövegeltérés vagy értelmezési
kérdések esetén a magyar változat az irányadó.

8.5                    Jelen
szerződésre a Magyar Köztársaság joga az irányadó, a kolliziós szabályok
kivételével.

8.6                    Felek
megállapodnak abban, hogy valamennyi jelen szerződésből eredő
vitát elsősorban békés úton kísérlik meg rendezni. Amennyiben ez
sikertelennek bizonyul, felek hatáskörtől függően alávetik magukat a
Fővárosi Bíróság vagy a Pesti Központi Kerületi Bíróság kizárólagos
illetékességének. Az eljárás nyelve a magyar.

8.7                    Jelen
szerződés 4 eredeti példányban készült, amelyből a szerződő
felek 2-2 példányt kapnak.

 

§ 8 

Closing provisions

8.1                    If any
provision or part of this Agreement is or becomes ineffective, invalid or null,
the Parties shall replace the ineffective, invalid or null provision with an
effective and valid provision which is as close as possible to the purpose of
the ineffective, invalid or null provision.

8.2                    The entire
agreement shall be invalid, if the Parties would not have entered into the
agreement without the invalid or ineffective provision or the valid and
effective provision replacing the invalid provision.

8.3                    Any amendment
or supplement of the present agreement shall be in writing. The same applies to
the deviation from this formality requirement.

8.4                    The present
agreement has been prepared in the English and in the Hungarian languages. In
the case of discrepancies or interpretation, the Hungarian version shall prevail.

8.5                    The present
agreement shall be governed by the laws of the Republic of Hungary, except for
the conflict of laws rules.

8.6                    The Parties
agree that they shall attempt to amicably settle all disputes arising from this
agreement. In lack of amicable settlement, the Parties hereby choose the
exclusive jurisdiction of the Metropolitan Court or the Central District Court
of Pest, depending on the jurisdiction of the court. The language of the
procedure shall be Hungarian.

8.7                    This agreement
has been prepared in four originals, from which each contracting party is
entitled to have 2-2 originals.

 8
 

A Felek jelen szerződést annak elolvasását és értelmezését követöen,
mint akaratukkal mindenben megegyezőt jóváhagyólag aláírták.

The Parties — after
having read and interpreted this agreement — signed the present agreement
approving it as being in full compliance with their intentions.

Budapest, 2007. június 27
/Budapest, 27 June 2007

 

	
   /s/ Volker Laitsch

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  /s/ Dr. Hoffmann
  Rita LL. M

  
	
  Ernst Meck Lochbleche und

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  Kächele-Cama
  Latex GmbH

  
	
  Blechverarbeitunk GmbH

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  Vevő/Purchaser

  
	
  Eladó/Seller

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  képviseli/represented
  by:

  
	
  képviseli/represented by:

  	
   

  	
   

  	
   

  	
  Dr. Hoffmann
  Rita ügyvéd/attorney-at-law

  
	
  Volker Laitsch

  	
   

  	
   

  	
   

  	
   

  

 

 9

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00125-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00125-of-00352.parquet"}]]