Document:

Exhibit 10.23

 

	СОГЛАШЕНИЕ
    НА ПОСТАВКУ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ
    ПРАВО ОСВОЕНИЯ РЫНКА
    И СБЫТ	 	SUPPLY
    AND EXCLUSIVE Marketing, sales and distribution AGREEMENT
	 	 	 
	Настоящее
    соглашение на поставку
    и сбыт заключается между	 	This Supply and Distribution Agreement is made between
	 	 	 
	OasmiaPharmaceuticalAB(далее
    «Владелец»), Корпорацией
    зарегистрированной
    в соответствии с законодательством
    Швеции  и имеющей головной
    офис по адресу:  Валлонгатан
    1, 752 28 Упсала, Швеция	 	Oasmia Pharmaceutical AB (“Owner”) a corporation
    under the laws of Sweden and having its principal office at Vallongatan 1, 752 28 Uppsala, Sweden
	 	 	 
	и	 	and
	 	 	 
	Открытым акционерным
    обществом «Фармасинтез»
    (далее «Дистрибьютор»),
    Компанией, зарегистрированной
    в соответствии с законодательством
    России и имеющей офис
    по адресу: 664007, Россия, г. Иркутск,
    ул. Красногвардейская,
    23 офис 3	 	Joint Stock Company “Pharmasyntez” (“Distributor”)
    a company under the laws of Russia and having its principal office at 23, str. Krasnogvardeyskaya, office 3, 664007 Irkutsk,
    Russian Federation
	 	 	 
	и вступает
    в силу с 01 Февраля 2013, (далее
    «Дата вступления в силу»).	 	and takes effect as of 1st February 2013, (the Effective
    Date).
	 	 	 
	ПРИНИМАЯ ВО
    ВНИМАНИЕ, ЧТО	 	WHEREAS
	 	 	 
	-       Владелец
    имеет определенные международные
    права на Лицензионную
    технологию (как определено
    в дальнейшем) на Продукт
    (как определено в дальнейшем).	 	-       Owner has certain worldwide
    rights to Licensed Technology (hereinafter defined) to the Product (hereinafter defined).
	 	 	 
	-       Дистрибьютор
    является компанией,
    специализирующейся
    в области маркетинга
    и распространения фармацевтической
    продукции, и имеет полномочия
    и возможности для продажи
    и распространения Продукта
    на Территории (как определено
    в дальнейшем).	 	-       Distributor is a company
    specializing in marketing and distribution of pharmaceutical products and has the competencies and capabilities to sell and
    distribute the Product in the Territory (hereinafter defined).
	 	 	 
	-       Владелец
    обязуется предоставить
    Дистрибьютору, а Дистрибьютор,
    в свою очередь, обязуется
    принять от Владельца,
    исключительные права
    на освоение рынка и сбыт
    Продукта на Территории.	 	-       Owner is desirous of
    granting to Distributor, and Distributor is desirous of accepting from Owner, the exclusive rights to market, sell and distribute
    the Product in the Territory.
	 	 	 
	-       Владелец
    обязуется поставлять
    Дистрибьютору Продукт
    по требованию последнего,
    а Дистрибьютор, в свою
    очередь, обязуется покупать
    Продукт у Владельца.	 	-       Owner is desirous of
    supplying Distributor’s requirements of the Product and Distributor is desirous of purchasing the same from Owner.

 

    	 

    	 

    

 

	1.
           ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
    СОГЛАШЕНИЯ	 	1.
    DEFINITIONS
	 	 	 
	«Аффилированное
        лицо» означает любое
        лицо, которое прямо (или
        косвенно, через одного
        или нескольких посредников)
        контролирует, контролируется
        или находится под общим
        контролем с одной из
        Сторон, причем термин
        «контроль» понимается
        как (i) управление более
        половиной голосов или
        акционерным капиталом
        или (ii) управление, прямое
        или косвенное, внутренней
        политикой предприятия,
        т.е. термины «контроль»
        и «контролируемый»
        толкуются соответствующим
        образом; 
	 	“Affiliate”
        shall mean any entity that directly (or indirectly through one or more intermediaries) controls, is controlled by,
        or is under common control with a Party, and the term “control” means control of (i) more than half
        of the voting power or issued share capital, or (ii) the control directly or indirectly to direct or cause direction of
        the management and policies of an entity; and the terms “controls” and “controlled”
        shall be construed accordingly; 

	 	 	 
	«Согласованное
    качество» толкуются,
    как определенное в пункте
    10;	 	“Agreed Quality” shall have the meaning given
    in clause 10;
	 	 	 
	«Соглашение»
    означает настоящее
    Соглашение на поставку,
    исключительное право
    освоения рынка и сбыт;	 	“Agreement” shall mean this Supply and Exclusive
    Marketing, Sales and Distribution Agreement;
	 	 	 
	«Обязательный
    заказ на покупку» толкуются,
    как определено в пункте
    8;	 	“Binding Purchase Order” shall have the meaning
    given in clause 8;
	 	 	 
	«Претензия»
    означает любое требование,
    действие, запрос, обращение
    за судебной помощью,
    жалобу или другие подобные
    действия (включая, но
    не ограничиваясь, любые
    такие претензии, иски,
    запросы, обращения за
    судебной помощью, жалобы
    или другие подобные
    действия третьих лиц);	 	“Claim” shall mean any claim, action, demand,
    proceeding, complaint or other similar action (including, but not limited to, any such claim, action, demand, proceeding,
    complaint or other similar action by a third party);
	 	 	 
	«Компетентные
        органы власти» означает
        любые компетентные
        и контролирующие органы
        в каждой из стран на Территории:
        (i) которые отвечают за
        регулирование лекарственных
        средств, предназначенных
        для использования человеком,
        и выдают любое регистрационное
        удостоверение, в том
        числе, но не ограничиваясь,
        Европейское медицинское
        агентство (EMA) / Европейская
        комиссия; (ii) все местные
        агентства по лекарственным
        средствам и (iii) все органы
        власти по ценообразованию
        и возмещению расходов;
	 	“Competent Authorities” shall mean any and all
    competent and regulatory authorities in each of the countries in the Territory: (i) that are responsible for the regulation
    of medicinal products intended for human use and responsible for granting any Marketing Authorization, including but not limited
    to the European Medicinal Agency (EMA)/European Commission; (ii) all local Medicinal Product Agencies; and (iii) all pricing
    and reimbursement authorities;
	 	 	 
	«Конфиденциальная
    информация» по отношению
    к одной из Сторон означает
    частную или служебную
    информацию (в письменной,
    устной или любой другой
    форме), связанной с хозяйственной
    деятельностью этой Стороны
    или ее аффилированных
    лиц, в том числе, права
    на интеллектуальную
    собственность, товарные
    знаки, ноу-хау, улучшения
    Продукта, Продукт и связанные
    с ними научные разработки,
    другие продукты, вещества,
    списки клиентов, ценовая
    политика, информация
    о сотрудниках и кадровая
    политика, сбытовая политика
    и стратегические планы,
    методы и планы разработки
    продуктов, данные нормативных
    документов, данные заявок
    и документов для предоставления
    в контролирующие органы,
    методы производства,
    технологические процессы,
    разработки и проекты
    разработок, изобретения
    и научно-исследовательские
    программы, коммерческие
    тайны и иная коммерческая
    информация и любая другая
    информацию конфиденциального
    характера такой Стороны
    и ее аффилированных
    лиц;	 	“Confidential Information” shall mean in relation
    to a Party any secret or proprietary information (whether written or oral and in whatever medium) relating to a Party’s
    business or of the business of their Affiliates, including Intellectual Property Rights, the Trademark, Know-how, the Improvements,
    the Product and related developments, other products, substances, customer lists, pricing policies, employment records and
    policies, operational methods, marketing and strategy plans and policies, product development techniques or plans, regulatory
    data, data, regulatory applications and dealings, methods of manufacture, technical processes, designs and design projects,
    inventions and research programmes, trade secrets and other business affairs, and any other information of a confidential
    nature of the Party or of its Affiliates;

 

    	 

    	 

    

 

	«Стоимость
    товаров» толкуется,
    как указанно в Приложении
    I.	 	“Cost of Goods” shall have the meaning
    given in Appendix I.
	 	 	 
	«Текущая надлежащая
    дистрибьюторская практика»
    или «cGDP» или «GDP» означает
    надлежащую дистрибьюторскую
    практику в отношении
    лекарственных средств,
    как это определено во
    всех применимых законах
    и руководствах, в том
    числе, (в отношении стран,
    на Территории ЕС) согласно
    директивы 94/C 63/03 и связанной
    с ней руководств;	 	“Current Good Distribution Practice” or “cGDP”
    or “GDP” shall mean Good Distribution Practice as defined in all applicable legislation and guidelines, including
    (in respect of countries in the Territory in the EU) directive 94/C 63/03 and associated guidelines;
	 	 	 
	«Текущая надлежащая
    производственная практика»
    или «cGМP» или «GМP» означает
    надлежащую производственную
    практику в отношении
    лекарственных средств,
    как это определено во
    всех применимых законах
    и руководствах, в том
    числе, (в отношении стран,
    на Территории ЕС) согласно
    директивы 2003/94/EECи связанной
    с ней руководств;	 	 “Current Good Manufacturing Practice” or “cGMP”
    or “GMP” shall mean Good Manufacturing Practice for medicinal products as defined in all applicable legislation
    and guidelines, including (in respect of countries in the Territory in the EU) directive 2003/94/EEC and associated guidelines;
	 	 	 
	«Заказчик»
        означает любое лицо,
        которому Дистрибьютор
        доставляет Продукт
        и выставляет счет.

         
	 	“Customer” shall mean any party to which Distributor
    deliver and invoice the Product.
	«Данные по
    исключительности права
    освоения рынка» означает
    любое средство защиты
    данных по исключительности
    права освоения рынка
    (включая, но не ограничиваясь,
    права продажи детским
    домам и учреждениям
    здравоохранения) или
    любое подобное средство
    защиты, предоставляемое
    на Продукт согласно
    применимых норм и правил
    на Территории;	 	“Data
        Market Exclusivity” shall mean any data protection, market and sales exclusivity (including but not limited
        to orphan and paediatric) or any similar protection granted to the Product according to the applicable rules and regulations
        in the Territory;

         

	 	 	 
	«Дата вступления
    в силу» означает дату
    подписания настоящего
    Соглашения;	 	“Effective Date” shall mean the signing date
    of this Agreement;
	 	 	 
	«Финансовый
    год» означает период
    с 1 января по 31 декабря в
    того же года.	 	“Fiscal Year” shall mean a period from the 1st
    January through December 31st in the same year.
	 	 	 
	«Сфера применения»
    означает лечение человека;	 	“Field” shall mean human therapy;
	 	 	 
	«Готовый продукт»
    означает упакованный,
    промаркированный и одобренный
    Владельцем Продукт согласно
    спецификации, утвержденной
    компетентными органами
    власти для распространения
    и продажи в каждой стране
    Территории;	 	“Finished Product” shall mean the Product packaged,
    labelled and released by Owner according to the specifications with the approval by Competent Authorities for distribution
    and sale in each country of the Territory;

 

    	 

    	 

    

 

	«Валовой
    объем продаж» толкуется,
    как указанно в Приложении
    I.	 	“Gross Sales” shall have the meaning
    given in Appendix I.
	 	 	 
	«Патенты Владельца»
    означает Патенты на
    Территории, которые
    принадлежат Владельцу
    или контролируются им
    в отношении Продукта,
    включая его использование
    и процессы производства;	 	“Owner’s Patents” shall mean Patents in
    the Territory that are owned or controlled by Owner and that relate to the Product, including its uses and processes for manufacture;
	 	 	 
	«Информация»
    означает любую информацию,
    сообщения или данные,
    в любой форме, в том числе
    устной, письменной, графической,
    машиночитаемой, компьютеризированной
    или иной форме на любых
    носителях;	 	“Information” means any information, communications
    or data, in any form, including oral, written, graphic, electro-magnetic, in machine readable form, computerised, or otherwise
    stored in any media;
	 	 	 
	«Интеллектуальная
    собственность» означает
    всю интеллектуальную
    собственность, включая
    патенты, товарные знаки,
    знаки обслуживания,
    зарегистрированные
    образцы, полезные модели,
    права на промышленный
    образец, права на базы
    данных, авторские права,
    коммерческие тайны и
    другую конфиденциальную
    информацию, ноу-хау и
    все другие объекты интеллектуальной
    и промышленной собственности
    и права аналогичного
    или соответствующего
    характера в любой части
    мира, вне зависимости
    их статуса регистрации,
    в том числе, права на подачу
    заявки и всех документов
    для любого из вышеуказанных
    прав, права на приоритет,
    право на иски за прошлые
    нарушения по закону
    или праву справедливости
    в отношении любого из
    вышеуказанных прав,
    любые обновления, расширения
    и изменения, продолжения
    и пересмотренные предоставления
    вышеизложенного права
    и «Прав на интеллектуальную
    собственность» означает
    права, наименование
    таких прав и интерес
    в отношении таких прав,
    включая, все моральные
    права в отношении такой
    Интеллектуальной собственности);	 	“Intellectual Property” shall mean all intellectual
    property including all patents, trademarks, service marks, registered designs, utility models, design right, database rights,
    copyright, trade secrets and other confidential information, know-how, and all other intellectual and industrial property
    and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whether registered or not or capable of registration
    or not and including the right to apply for and all applications for any of the foregoing rights, right to claim priority,
    the right to sue for past infringements and common law or equitable remedies in respect of any of the foregoing rights, and
    any renewals, extensions or restorations, and divisional, continuation and reissued applications of the foregoing rights (and
    “Intellectual Property Rights” means rights, title and interest including all moral rights in such Intellectual
    Property);
	 	 	 
	«Ноу-хау»
    означает любую информацию,
    данные и / или ноу-хау, относящиеся
    к Продукту;	 	“Know-how” shall mean any and all relevant Information,
    data and/or know-how, related to the Product;
	 	 	 
	«Технология
    Владельца» означает
    ноу-хау и нормативные
    или клинических данные,
    принадлежащие Владельцу
    или контролируемые им;	 	“Owner’s Technology” shall mean collectively
    the Know-how and the Regulatory or Clinical Data owned or controlled by Owner;
	 	 	 
	«Убытки»
    означает убытки любого
    характера, в том числе
    ущерб, платежи, штрафы,
    проценты, компенсации
    вне зависимости от причины
    их возникновения, будь
    то в результате гражданского
    правонарушения (включая
    халатность), нарушения
    условий настоящего Соглашения,
    нарушения уставных обязанностей
    или введения в заблуждение;	 	“Losses” shall mean direct loss or lost profits
    caused to any of the Parties to this Agreement as a result of the other Parity’s actions, howsoever they might arise,
    whether as a result of a tort (including negligence), breach of contract, breach of statutory duty or misrepresentation;

 

    	 

    	 

    

 

	«Регистрационное
    удостоверение» означает
    любые свидетельства
    в отношении разрешения
    на применение в Области
    применения, выданные
    Компетентными органами
    власти или правительственными
    или аналогичными органами,
    необходимые для законного
    ввоза, использования,
    продвижения, распространения
    и продажи (будь государственному
    или частному сектору)
    Продукта в каждой стране
    на Территории, включая,
    но не ограничиваясь,
    разрешения контролирующего
    органа и политику ценообразования
    и возмещения расходов.
    Распределение Продукта
    для клинических исследований
    не считается регистрационным
    удостоверением;	 	“Marketing Authorization” shall
    mean any and all marketing and other authorizations and approvals for uses in the Field by Competent Authorities or a governmental
    or similar body necessary for the lawful importation, use, marketing, promotion, distribution, and sale (whether to the public
    or the private sectors) of the Product in each country in the Territory including but not limited to regulatory approval and
    pricing and reimbursement. Distribution of the Product in the Territory on a Named Patient basis is not considered a Marketing
    Authorization;
	 	 	 
	«Держатель
    торговой лицензии»
    в тексте настоящего
    Соглашения означает
    Владельца.	 	“Marketing Authorization Holder” shall in all
    text refer to Owner.
	 	 	 
	«Несоответствующий
    Продукт» толкуется,
    как определено в пункте
    10;	 	“Non-Conforming Product” shall have the meaning
    given in clause 10;
	 	 	 
	«Патентные
        права» означают права
        на всю интеллектуальную
        и промышленную собственность,
        в том числе, право приоритета,
        право на иски за прошлые
        нарушения по закону
        или праву справедливости
        в отношении любого из
        прав, любые обновления,
        расширения и изменения,
        продолжения и пересмотренные
        предоставления вышеизложенных
        прав: (a) (i) права на патентные
        заявки, приведенные
        в Приложении II (и патенты,
        выданные по ним) и все
        изобретения, описанные
        там; (ii) права на патенты,
        приведенные в Приложении
        II, и все изобретения, описанные
        там, причем в каждый из
        подпунктов (i) и (ii) включаются
        любые обновления, расширения
        и изменения, продолжения
        и пересмотренные предоставления
        вышеизложенных прав
        в части регистрации
        и всех иностранных патентных
        заявок и патентов компаньонов,
        а также (b) (i) права на все
        патентоспособные изобретения
        и патентные заявки, которые
        поданы Владельцем или
        любым из его аффилированных
        лиц в течение Срока действия
        настоящего Соглашения
        (и патенты, выданные по
        ним), патенты в отношении
        Продукта; (ii) права в патентоспособные
        изобретения и патентные
        заявки, предоставленные
        Владельцу или приобретенные
        им в течение Срока действия
        настоящего Соглашения
        или любому из его аффилированных
        лиц третьими лицами,
        патенты в отношении
        Продукта и те права, которые,
        в отношении подпунктов
        (b)(i) и (ii) при отсутствии лицензии,
        представляют собой
        нарушение патентов
        или патентных заявок,
        перечисленных в Приложении
        II;

         
	 	“Patent Rights” shall mean all intellectual
    and industrial property rights, including the right to claim priority, the right to sue for past infringements and common
    law or equitable remedies in respect of any of the rights, and any renewals, extensions or restorations, and divisional, continuation
    and reissued applications of the following rights: (a) (i) the rights in patent applications shown in Appendix II (and patents
    issued thereon) and all inventions described therein; and (ii) rights in patents shown in Appendix II and all inventions described
    therein; and in each of (i) and (ii), including any substitutions, extensions, reissues, renewals, divisions, confirmations,
    continuations-in-part, registrations, and all foreign counterpart patent applications and patents; and (b) (i) rights in all
    patentable inventions made and patent applications which are filed for by Owner or any of its Affiliates during the Term (and
    patents issued thereon) and that relate to the Product; and (ii) rights in patentable inventions made and patent applications
    licensed to or acquired during the Term by Owner or any of its Affiliates from third parties and that relate to the Product;
    and which, in respect of (b)(i) and (ii), in the absence of a licence, would constitute an infringement of the patents or
    patent applications listed in Appendix II;

 

    	 

    	 

    

 

	«Продукт»
    означает Paclical®, содержащий
    паклитаксел и XR17 или любая
    другая торвговая марка,
    действующая на Территории
    для оборота продукта
    Paclical®.	 	“Product” shall mean Paclical®
    containing paclitaxel and XR17; or any other brand name applicable in the territory for the Paclical®
    product.
	 	 	 
	«Данные по
    взаимодействию с Компетентными
    органами власти» означает
    данные и информацию,
    связанные с взаимодействием
    с Компетентными органами
    власти в предварительной
    или окончательной форме
    с целью представления
    или фактически представленные
    любым Компетентным органам
    власти, и всю подготовительную
    информацию и данных,
    которые содержат подтверждения
    и могут быть использованы
    в поддержку вышеупомянутых
    представлений;	 	“Regulatory Data” shall mean data and Information
    arising from interactions with Competent Authorities, or drafted or prepared with the intention of being submitted, or which
    is actually submitted to any Competent Authority, and all preparatory data and Information that supports or are or might be
    used to support the foregoing submissions;
	 	 	 
	«Нормативные
    требования» означает
    все законы, принципы
    и уведомления, действующим
    на Территории в области
    производства, снабжения,
    продажи, продвижения,
    сбыта Продукта, в том
    числе, согласно директивы
    2001/83/EC, директивы 2003/94/EC, директивы
    2001/20 / ЕС, директивы 2005/28/EC, включая
    все обязательства, применимые
    к Владельцу каждого
    регистрационного удостоверения;	 	“Regulatory Requirements” shall mean all laws,
    guidelines and notices applicable in the Territory to the manufacturing, provision, sale, promotion, marketing of the Product,
    including directive 2001/83/EC, directive 2003/94/EC, directive 2001/20/EC, directive 2005/28/EC, and including all obligations
    applicable to Owner as the holder of each Marketing Authorization;
	 	 	 
	«Продажи»
    означает суммы выставленного
    счета за поставленный
    продукт со стороны Дистрибьютора
    к Заказчику.	 	“Sales” shall mean invoiced amount for delivered
    Product by Distributor to Customer.
	 	 	 
	«Цена поставки»
    толкуется, как указано
    в Приложении I.	 	“Supply Price” shall have the meaning given
    in Appendix I.
	 	 	 
	«Срок действия
    настоящего Соглашения»
    означает срок действия
    настоящего Соглашения,
    начиная с даты его вступления
    в силу до его прекращения
    или истечения срока
    действия;	 	“Term” shall mean the term of this Agreement,
    from the Effective Date until its termination or expiry;
	 	 	 
	«Территория»
    означает страны Азербайджан,
    Армения, Беларусь, Грузия,
    Казахстан, Кыргызстан,
    Молдова, Россия, Таджикистан,
    Туркменистан, Узбекистан
    и Украина.	 	“Territory” shall mean the countries of Azerbaijan,
    Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Ukraine
	 	 	 
	«Товарный
    знак» означает Paclical® или
    любой торговый знак
    Владельца, которые будут
    использоваться для продукта
    на Территории или ее
    части;	 	“Trademark” shall mean Paclical® or any
    Owner trademark to be used for the Product in the Territory or part of the Territory

 

    	 

    	 

    

 

	«Флакон»
    означает флакон, содержащий
    60 мг продукта;	 	“Vial” shall mean a vial containing
    60 mg of the Product.
	 	 	 
	«Год» означает
    календарный год;	 	“Year” shall mean a calendar year
	 	 	 
	«Дата поставки»
    означает дату получения
    Дистрибьютором партии
    Продукта в соответствии
    с базисом поставки FCA, аэропорт
    Шереметьево, Москва,
    Россия (Инкотермс 2010);	 	“Delivery Date” shall mean the date of the Product
    receipt by the Distributor under FCA, Sheremetyevo Airport Moscow, Russia(Incoterms 2010);
	 	 	 
	В данном Соглашении
    (если в контексте не оговорено
    иное):	 	In this Agreement (except where the context otherwise requires):
	любые ссылки
    на перечисление фактов,
    пункты или Приложения
    является ссылкой на
    соответствующее перечисление
    фактов, пункт или Приложение
    настоящего Соглашения;	 	any reference
    to a Recital, Clause or Appendix is a reference to the relevant recital, clause or appendix of or to this Agreement;
	заголовки
    пунктов и подпунктов
    применяются исключительно
    для удобства и не влияют
    на толкование настоящего
    Соглашения;	 	the index
    and clause headings are included for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement;
	 	 	 
	любая ссылка
    на «лица» включает в
    себя физические лица,
    фирмы, товарищества,
    компании, корпорации,
    объединения, организации,
    правительства, правительственные
    учреждения и ведомства,
    государства, фонды и
    трасты (в каждом случае
    представляющие или не
    представляющие собой
    отдельного юридического
    лица);	 	any reference
    to “persons” includes natural persons, firms,
    partnerships, companies, corporations, associations, organisations, governments, governmental agencies and departments, states,
    foundations and trusts (in each case whether or not having separate legal personality);
	 	 	 
	любая фраза
    с терминами «включая»,
    «включить», «в частности»
    или подобные выражения
    не могут быть истолкованы
    как иллюстративные и
    не могут ограничивать
    смысл любых других слов;	 	any phrase
    introduced by the terms “including”, “include”, “in particular” or any similar expression
    shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of any other words;
	 	 	 
	Если не указано
    иное, слова в единственном
    числе включают множественное
    число, слова любого пола
    включают другой пол,
    и (в каждом случае), наоборот;	 	Unless
    otherwise specified, words importing the singular include the plural, words importing any gender include every gender, and
    (in each case) vice versa and words importing persons include all persons;
	 	 	 
	Ссылки
        на любой закон или законодательные
        положения должны включать
        (i) любые подзаконные
        акты, (ii) любые положения
        об их изменении или повторном
        принятии (будь то с изменениями
        или без оных) и (iii) любые
        положения, которые впоследствии
        заменяют их или повторно
        вводят (будь то с изменениями
        или без оных).

         
	 	References
    to any statute or statutory provision shall include (i) any subordinate legislation made under it, (ii) any provision which
    it has modified or re-enacted (whether with or without modification) and (iii) any provision which subsequently supersedes
    it or re-enacts it (whether with or without modification).
	2.       ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ
    ПРАВ НА ПРОДВИЖЕНИЕ,
    ПРОДАЖУ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ
    ПРОДУКТА	 	2.
    rights to Market, promote, sell and Distribute
	 	 	 
	За
    свой счет Владелец выполняет
    все действия, необходимые
    для получения регистрационного
    удостоверения в соответствии
    с законодательством
    на Территории России.
    В случаях, предусмотренных
    дополнительным соглашением
    между Сторонами, Владелец
    принимает меры для проведения
    клинических исследований
    Продукта на Территории
    в целях его продвижения,
    заполнения файла клинического
    исследования, подготовки
    и представления необходимых
    документов в Компетентные
    органы власти в соответствии
    с условиями дополнительного
    соглашения.	 	Owner
        performs all the actions necessary to obtain a registration approval in accordance with the laws in the Territory of Russia.
        In cases specified in additional agreement between the Parties, the Owner takes steps to, perform Clinical Research of
        the Product in the Territory for marketing purposes, compile clinical file, prepare and submit the required documents
        to the Competent authorities under the terms of the supplementary agreement.

         

 

    	 

    	 

    

 

	До представления
    документов в любой соответствующий
    Компетентный орган власти,
    необходимая информация
    в Заявке на получение
    регистрационного удостоверения
    должны собираться Дистрибьютором
    совместно с Владельцем
    на любом этапе для утверждения
    со стороны последнего.	 	Before any submissions to any relevant Competent authority,
    the essential information in a Regulatory File will be shared with, the Distributor for any input before finally being approved
    by the Owner.
	 	 	 
	Получение
    Регистрационных удостоверений
    (в том числе проведение
    процедур клинических
    исследований, оформление
    подачи заявок и иных
    документов в Компетентные
    органы власти) на Территориях,
    кроме Территории России,
    производится за счет
    Дистрибьютора.	 	Distributor
        shall bear the cost of Marketing Authorization approval (including clinical trial conduct, Regulatory Files, and other
        documents to the Competent Authorities) in all countries within the Territory, except Russia.

         

	В странах за
    пределами России, где
    ввиду Нормативных требований
    Владелец как производитель
    не может получить Регистрационное
    удостоверение, Дистрибьютор,
    для целей, указанных
    в разделе 4 настоящего
    Соглашения, будет указан
    как Держатель, а Владелец
    должен быть указан как
    производитель Продукта.	 	In countries outside Russia where, due to Regulatory Requirements,
    it is not possible for Owner, as a manufacturer, to receive Marketing Authorization, the Distributor shall, for purposes specified
    in Section 4 in this Agreement, be named as the Holder and the Owner shall be named as the manufacturer of the Product.
	 	 	 
	В
        соответствии с условиями
        настоящего Соглашения,
        Владелец предоставляет
        Дистрибьютору на 5 лет
        исключительное право
        в течение Срока действия
        настоящего Соглашения
        на продвижение, использование,
        продажу и распространение
        Продукта (i) с
        использованием Технологии
        Владельца на Территории
        в Области применения
        (II) с использованием товарного
        знака Владельца для
        Продукта на Территории
        в Области применения,
        посредством выдачи
        безотзывной исключительной
        лицензии Дистрибьютору.
	 	Subject to the terms and conditions of this Agreement, Owner grants
    to Distributor the exclusive right for 5 years to: promote, use, sell and distribute the Product (i) using the Owner ́s
    Technology in the Territory, and for use in the Field, and, (ii) use Owner’s Trademark for the Product for use in the
    Field, in the Territory by giving an irrevocable exclusive license to Distributor.
	 	 	 
	Исключительные
        права на распространение
        и продажу Продукта начинаются
        после получения Владельцем
        Регистрационного удостоверения
        на Продукт на Территории
        России.

         
	 	The exclusive rights
    to distribute and sell the
    Product are effective after the Owner obtains Marketing Authorization
    for the Product in Russia.

 

    	 

    	 

    

 

	До
    получения Владельцем
    регистрационного удостоверения
    на Продукт Дистрибьютор
    имеет право производить
    изучение рынка для сбыта
    Продукции, поиск потенциальных
    Покупателей, предоставлять
    информацию о Продукте
    заинтересованным лицам.	 	To obtain
    a registration certificate for the Owner Product, Distributor is authorized to study the market to sell the Owner’s
    Product, search for potential buyers
    and to provide information about the Product to interested
    persons.
	 	 	 
	Владелец
    обязуется раскрывать
    и предоставлять время
    от времени Дистрибьютору
    свои ноу-хау и маркетинговые
    данные, по крайней мере,
    с даты вступления в силу.	 	Owner agrees to disclose and provide from time to time to Distributor
    that Know-how and Marketing Data Owner has at the Effective Date.
	 	 	 
	В
    течение Срока действия
    настоящего Соглашения
    Владелец обязуется не
    поставлять Продукт любому
    другому лицу на Территории,
    кроме Дистрибьютора.	 	During
        the Term, Owner will not supply the Product to any other person in the Territory than the Distributor.

         

	 	 	 
	Владелец
    будет прилагать все
    усилия, чтобы не поставлять
    продукт любому лицу
    за пределами Территории
    для последующей продажи
    Продукта на Территории,
    за исключением Дистрибьютора.	 	Owner shall use its best efforts not to supply the Product to any
    person outside the Territory for the subsequent sale of the Product in the Territory, except to Distributor.
	 	 	 
	В случае, если
    Дистрибьютор решил не
    продавать или продавать
    продукт в конкретной
    стране /регионе в пределах
    Территории, то все эксклюзивные
    права Дистрибьютора
    в рамках настоящего
    Соглашения, для этой
    конкретной страны / регионе,
    незамедлительно теряют
    силу и Владелец должен
    иметь возможность свободно
    поставлять, осуществлять
    маркетинг и продавать
    Продукт в такой стране
    / регионе в пределах Территории.	 	In case Distributor choose not to market or sell the Product in
    a specific country/area within the Territory, all of Distributor’s exclusive rights under this Agreement, for that specific
    country/area, shall immediately expire and the Owner shall be free to supply, market and sell the Product in such country/area
    within the Territory.
	 	 	 
	3.
         СОВМЕСТНЫЙ РУКОВОДЯЩИЙ
    КОМИТЕТ	 	3.   joint
    steering committee
	 	 	 
	Вскоре после
    Даты вступления в силу
    настоящего Соглашения,
    но в любом случае в течение
    90 (девяноста) дней с Даты
    его вступления в силу,
    Стороны создают совместный
    руководящий комитет
    (далее «Комитет») для
    контроля сотрудничества
    Сторон и выполнения
    обязательств в соответствии
    с Соглашением, включая,
    но, не ограничиваясь,
    контроль научных разработок,
    производства, сбыта,
    продажи и вопросов о
    регистрации Продукта
    для обеспечения своевременной
    поставки, ведения научных
    разработок, регистрации,
    успешного введения в
    хозяйственный оборот
    и продаж Продукта.	 	Promptly after the Effective Date, but in any event within ninety
    (90) days from the Effective Date, the Parties shall establish a steering committee (the “Committee”) to oversee
    the Parties’ cooperation and performance under the Agreement including but not limited to the development, manufacturing,
    marketing, sales and regulatory issues of the Product to ensure timely supply, development and approval and successful marketing
    and sales of the Product.

 

    	 

    	 

    

 

	Любые вопросы,
    связанные с вышеупомянутым,
    решаются на английском
    языке.	 	Any questions relating to the above shall be resolved
    in English.
	 	 	 
	Такой Комитет
    включает как минимум
    два (2) представителя от
    каждой Стороны. Первоначальные
    члены Комитета указаны
    в Приложении IV. Каждая
    из Сторон может заменить
    любого или всех своих
    представителей в составе
    Комитета в любое время
    путем письменного уведомления
    другой Стороны. Каждая
    Сторона может, по своему
    усмотрению, но при условии
    письменного возражения
    другой Стороны (с очевидной
    причиной для возражения),
    пригласить для участия
    во всех заседаниях или
    части таких заседаниях
    Комитета разумное количество
    человек, не являющихся
    членами и представителями
    таких Сторон, которые
    имеют разумную цель
    для участия во всех заседаниях
    или их части. Комитет
    имеет сопредседателя
    в лице одного представителя
    от каждой из Сторон, причем
    такой представитель
    может быть изменен назначением
    Стороны. Сопредседатели
    назначают секретаря
    Комитета на срок, определенный
    ими.	 	The Committee shall include a minimum of two (2) representatives
    of each Party. The initial members of the Committee are specified in Appendix III. Each of the Parties may replace any or
    all of its representatives on the Committee at any time upon written notice to the other Party. Each Party may, in its sole
    discretion, but subject to the written objection of the other Party (with demonstrable reason for objection), invite to attend
    meetings or portions of such meetings of the Committee, a reasonable number of non-member representative of such Party who
    have a reasonable purpose for attending such meeting or portion of such meeting. The Committee shall be co-chaired by a representative
    of each Party, as such representative may be changed by the designating Party at the time. The co-chairpersons shall appoint
    a secretary of the Committee, and such secretary shall serve for such term as designated by the co-chair persons.
	 	 	 
	Комитет
        проводит свои заседания,
        по крайней мере, каждые
        шесть календарных месяцев
        с первого заседания,
        которое состоится в
        течение шести календарных
        месяцев после Даты вступления
        в силу, если иное не оговорено
        между Сторонами. Такие
        заседания проводятся
        попеременно в местах,
        определенных Владельцем
        и Дистрибьютором (или
        в формате телеконференции
        или видеоконференции
        или другим подходящим
        для дистанционного
        заседания образом, если
        это согласовано Сторонами)
        в сроки, которые взаимно
        согласованы Комитетом.
	 	The Committee shall meet at least every six calendar months, with
    the first meeting to be held within six calendar months following the Effective Date, unless otherwise agreed between the
    Parties. Such meetings shall alternate between Owner and Distributor’s locations (or be held by teleconference or videoconference
    or other suitable remote meeting system, if agreed by the Parties) and be held at such times as are mutually agreed upon by
    the Committee.
	 	 	 
	Цель Комитета
    заключается в содействии
    обмену информацией между
    Сторонами и обсуждения
    и рекомендации, в частности
    в отношении:	 	The role of the Committee shall be to facilitate sharing of information
    between the Parties and to permit discussion and recommendations, in particular in relation to:
	 	 	 
	обзора стратегии
    и планов Дистрибьютора
    в области снабжения,
    сбыта и распределения
    продукта на Территории;	 	Reviewing
    Distributor’s strategy and plans for supply, marketing and distribution of the Product in the Territory;
	 	 	 
	обзора показателей
    продвижения и продаж
    и финансирование в связи
    с продвижением и продажами;	 	Review
    of Marketing and Sales performance and the financing in connection with the Marketing and Sales;
	 	 	 
	

        обзора
        Данных по взаимодействию
        с Компетентными органами
        власти и нормативной
        документации, а также
        процесса и результатов
        подачи заявок на регистрацию
        в Компетентные органы
        власти на Территории
        и согласованной письменной
        стратегии в отношении
        того же для максимизации
        позиций Продукта на
        Территории;
	 	

        Reviewing
        regulatory data and regulatory documentation, and the progress and outcomes of applications to Competent Authorities in
        the Territory for Marketing Authorization and agreed written strategy in respect of the same to maximize the Product position
        and Sales in the Territory;

 

    	 

    	 

    

 

	рассмотрения
    подходящего товарного
    знака;	 	considering
    what might be suitable as the trademark;
	 	 	 
	обсуждения
    вопросов производства
    и поставки, а также любых
    вопросов или улучшений,
    которые могут быть сделаны,
    и согласование систем
    качества Сторон, по мере
    необходимости.	 	discussing
    manufacturing and supply and any issues or Improvements which might be made, and reconciling the quality systems of the Parties,
    as needed.
	 	 	 
	Заседания
    Руководящего комитета
    должны всегда протоколироваться
    в письменной форме. Протокол
    должен быть подписан
    каждой из Сторон в течение
    десяти (10) дней после заседения
    для вступления в силу.	 	Steering
        Committee meetings shall always be minuted in writing. Minutes shall be signed by each party within ten (10) days from
        the meeting to be valid. 

	 	 	 
	Соглашения,
    заключенные и протоколируемые
    на заседании Руководящего
    комитета, призваны оказать
    воздействие на вопросы,
    регулируемые настоящим
    Соглашением, однако
    любые изменения будут
    конкретно упоминаться
    подписавшими для их
    окончательного рассмотрения.	 	Agreements
        made and minuted at a Steering Committee Meeting is meant to have an impact on items and issues regulated in this Agreement,
        however any change will be specifically referred to the Signees for their final consideration. 

	 	 	 
	Тем не менее,
    каждая Сторона будет
    иметь право принимать
    собственные решения,
    после обсуждения в Комитете,
    в отношении своих обязательств
    по настоящему Соглашению.	 	However, each Party shall be at liberty to make its own decisions,
    following discussion in the Committee, in relation to their respective obligations under this Agreement.
	 	 	 
	4.       ПОЛУЧЕНИЕ
    РЕГИСТРАЦИОННОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ
    НА ПРОДУКТ	 	4. REGISTRATION AND APPROVAL OF THE PRODUCT
	 	 	 
	Владелец
    несет полную ответственность
    за все взаимодействия
    с Компетентными органами
    власти в связи с продлением
    и сохранением регистрационного
    удостоверения, кроме
    случаев, когда Регистрационное
    удостоверение получается
    на имя Дистрибьютора
    в соответствии с настоящим
    Соглашением.	 	Owner shall be solely responsible for all communications with the
    Competent Authorities in relation to obtaining, renewing, and maintaining the Marketing Authorization, unless the Marketing
    Authorization is obtained by the Distributor in accordance with this Agreement.
	 	 	 
	Однако, если
    это отдельно согласовано
    Сторонами, Дистрибьютор
    имеет право от имени
    Владельца, взаимодействовать
    с Компетентными органами
    власти России в отношении
    получения, продления
    и сохранение статуса
    Регистрационного удостоверения
    Владельца. Расходы на
    получение Регистрационного
    удостоверения должны
    заранее согласовываться
    с Владельцем до того,
    как Дистрибьютор принимает
    любые обязательства
    от любого Компетентного
    органа власти.	 	However, if separately agreed by the Parties, Distributor shall
    have the right to, on behalf of the Owner, communicate with the Competent Authorities of Russia in relation for Owner to obtaining,
    renewing, and maintaining the Marketing Authorization. Commitment on costs for a Regulatory Approval shall be agreed in advance
    with Owner before Distributor makes any commitments to any Regulatory Authority.

 

    	 

    	 

    

 

	Дистрибьютор
    обязуется оказывать
    Владельцу содействие
    по обоснованной просьбе
    и на условиях, определенных
    в духе
    доброй воли, когда Дистрибьютор
    имеет в своем распоряжении,
    держит под своим контролем
    или имеет более легкий
    доступ к информации
    необходимой для получения
    или сохранения Владельцем
    любого регистрационного
    удостоверения на продукт
    внутри и за
    пределами Территории.
    Такое содействие может
    включать назначение
    Дистрибьютора заявителем
    на получение регистрационного
    удостоверения. Однако
    Дистрибьютор
    может быть назначен
    заявителем только в
    тех странах Территории,
    где, в связи с нормативными
    требованиями, Владелец
    как производитель не
    может получить регистрационное
    удостоверение.
    Во избежание сомнений,
    ничто в роли
    заявителя не
    может быть истолковано
    как создание, предоставление
    или передача Дистрибьютору
    любой лицензии,
    права, права собственности
    или иных интересов
    или прав
    на интеллектуальную
    собственность, включая,
    но не ограничиваясь
    патентными правами,
    находящимися в собственности
    или под контролем Владельца.	 	Distributor shall support Owner, if reasonably requested
    and on terms negotiated in good faith, where Distributor has in its possession or control or is more easily able to obtain,
    information reasonably necessary for the obtaining or maintenance by Owner of any Marketing Authorization for the Product
    inside and outside the Territory. Such support may include Distributor being named as applicant for Market Authorization.
    However, Distributor may only be named as an applicant in those countries within the Territory where, due to Regulatory Requirements,
    it is not possible for Owner, as a manufacturer, to receive Marketing Authorization. For the avoidance of doubt, nothing in
    Distributors role as an applicant shall be construed as creating, granting or conveying to Distributor any licence, right,
    title or other interest in or to the Product or any Intellectual Property Rights, including, but not limited to Patent Rights,
    owned or controlled by Owner.
	 	 	 
	От
    имени Владельца Дистрибьютор
    поддерживает уровень
    цен / возмещений на Продукт
    в каждой стране на Территории,
    продаж для клинических
    исследований или по
    другим соответствующим
    каналам продаж на Территории.
    В связи настоящим Дистрибьютор
    предоставляет Владельцу
    консультации, помощь,
    информацию, данные и
    / или материалы (в собственности
    или под контролем Дистрибьютора
    в определенной мере),
    касающиеся вышеуказанного
    механизма ценообразования/возмещения.
    В случаях, когда Регистрационное
    удостоверение получается
    на имя Дистрибьютора
    в соответствии с настоящим
    Соглашением поддержание
    уровня цен / возмещений
    произодится Дистрибьютором
    от своего имени.	 	Distributor
    shall on Behalf of the Owner, obtain and maintain pricing/reimbursement approvals for the Product in each country in the Territory,
    as well as Named Patient Sales or other means of sales channels pertinent in the Territory. Distributor shall in connection
    hereto provide to Owner any advice, assistance, information, data and/or material if required (to the extent in the possession
    or control of Distributor) regarding the above pricing/reimbursement mechanism. In cases where Marketing Authorization is
    obtained in the name of the Distributor under this Agreement the Distributor obtain and maintain pricing/reimbursement approvals
    in its own name.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен приложить все
    усилия для получения
    тендера на заказы или
    аналогичные требования
    для использования Продукта
    на Территории и использовать
    все применимые профессиональные
    средства для того, чтобы
    добиться успеха в продажах
    и продвижении Продукта
    на Территории.	 	Distributor shall use best efforts to bid, win and place tender
    orders or similar requirements in use within the Territory and shall use all professional means applicable to make the Product
    a success in sales and marketing position in the Territory.
	 	 	 
	Каждая Сторона
    обязуется уведомить
    другую в течение 10 (десяти)
    рабочих дней с момента
    получения любой корреспонденции
    из любого Компетентного
    органа власти, относящуюся
    к распределению Продукта
    на Территории. В случае
    возникновения срочных
    вопросов, такое уведомление
    должно производиться
    без задержек.	 	Each
        Party undertakes to notify the other Party within ten (10) business days of receipt of any correspondence received from
        any Competent Authority pertaining to the distribution of the Product in the Territory. In case of urgent matters, such
        notification shall take place without delay.

         

 

    	 

    	 

    

 

	Дистрибьютор
    обязуется по требованию
    Владельца поддерживать
    контакты последнего
    с Компетентным органом
    власти в отношении упаковки
    и маркировки Продукта,
    в том числе, макета упаковки,
    ее материала и текста,
    а также типа и внешнего
    вида упаковки или маркировки
    и способа упаковки, хранения
    и обработки в соответствии
    с требованиями для Продукта
    для каждой страны на
    Территории. В таком случае
    Дистрибьютор обязуется
    предоставлять Владельцу
    на регулярной основе
    информацию и требования,
    необходимые для изготовления,
    упаковки и маркировки
    в каждой стране на Территории
    и, по запросу Владельца,
    производить согласование
    любой упаковки, маркировки,
    макета упаковки, ее материала
    и текста.	 	Distributor
                           shall, if required by Owner, support Owner in contact with each Competent Authority with respect to
                           packaging and labeling of the Product, including design/artwork, material and text, as well as the
                           form of packaging, the appearance of the packaging or labeling and the manner of packaging, storage,
                           and handling as required for the Product for each country in the Territory. Distributor shall, in such
                           case, provide to Owner on a regular basis the information and requirements necessary for manufacturing
                           packaging and labeling from time to time in each country of the Territory and on Owner’s request
                           proof-read any packaging, labeling, design/artwork, material and text.

         

	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется оказывать
    содействие Владельцу,
    в случае обоснованных
    запросов последнего
    и на условиях, обговоренных
    по доброй воле, когда
    Дистрибьютор имеет в
    своем распоряжении или
    под контролем более
    легкие способы получения
    информации, разумно
    необходимой для получения
    или поддержания статуса
    любого регистрационного
    удостоверения Владельца
    на Продукт на Территории
    и за ее пределами.	 	Distributor shall support Owner, if reasonably requested and on
    terms negotiated in good faith, where Distributor has in its possession or control or is more easily able to obtain, information
    reasonably necessary for the obtaining or maintenance by Owner of any Marketing Authorization for the Product inside and outside
    the Territory.
	 	 	 
	5.
    СОВМЕСТНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
    КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА	 	5.
    PHARMACOVIGILANCE
	 	 	 
	Владелец несет
    полную ответственность
    за обеспечение качества
    Продукта, соответствия
    его упаковки (если он
    упакован Владельцем)
    нормативным требованиям
    Территории. Если Продукт
    или его отдельные компоненты
    производятся субподрядчиками
    Владельца, последний
    обязуется выполнять
    требования контроля
    качества для своих субподрядчиков.	 	Owner
        shall be responsible for ensuring that the Product’s quality, its packaging (if it is packed by the Owner) complies
        with the Regulatory requirements of the Territory. If the Product or its individual components are manufactured by the
        Owner’s subcontractors, Owner shall implement quality control requirements to his subcontractors.

         

	 	 	 
	Дистрибьютор
        обязуется незамедлительно
        уведомить Владельца
        в письменной форме о
        любых неблагоприятных
        событиях, связанных
        с Продуктом, включая,
        но, не ограничиваясь,
        любые жалобы по любому
        поводу от Заказчиков.

         
	 	Distributor
        shall promptly notify Owner in writing of any adverse events of which Distributor becomes aware in relation to the Product,
        including, but not limited to, any complaints, whatever reason, from Customers.

         

 

    	 

    	 

    

 

	Дистрибьютор
    несет полную ответственность
    за выполнение всех требований
    по контролю качества
    на Территории. Любые
    нежелательные явления,
    которые требуют взаимодействия
    с Компетентными органами
    власти, необходимо согласовывать
    с Владельцем до принятия
    каких-либо мер со стороны
    Дистрибьютора., Дистрибьютор
    обязуется непосредственно
    осуществлять взаимодействие
    и несет ответственность
    за такую отчетность.	 	Distributor shall be solely responsible for all pharmacovigilance
    requirements within the Territory. Any adverse reaction that requires contact with a Competent Authority shall be agreed with
    Owner before any actions by Distributor. Distributor shall be the primary contact and responsible for such reporting.
	 	 	 
	Владелец обязуется
    прилагать все усилия
    по оказанию содействия
    Дистрибьютору контроля
    качества и предпринимать
    коммерчески разумные
    усилия для принятия
    необходимых мер, касающихся
    такого сотрудничества
    и обмена информацией
    по контролю качества.	 	The
        Owner shall use its best efforts to assist Distributor in pharmacovigilance issues and shall make commercially reasonable
        efforts to promptly establish and adopt sufficient procedures concerning such cooperation and the exchange of pharmacovigilance
        information.

         

	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется оперативно
    предоставлять Владельцу
    копии всех документов,
    содержащих любые негативные
    комментарии или замечания
    или сведения о любых
    вопросах безопасности
    в отношении Продукта,
    его продаж, продвижения
    и сбыта, полученные от
    любым Компетентных органов
    власти или других лиц.	 	Distributor shall promptly provide to Owner copies of all documents
    containing any negative comments or feedback, or details of any safety issues, in relation to the Product, its sale, marketing
    or promotion that is received from or exchanged with any Competent Authority or other person.
	 	 	 
	6.
    ПРОДВИЖЕНИЕ И ПРОДАЖА
    ПРОДУКТА	 	6.
    marketing and sales
	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен использовать
    свои коммерческие усилия
    для продвижения и продажи
    Продукта в течение 6 (Шесть)
    месяцев с даты получения
    уведомления о том, что
    Владелец получил регистрационное
    удостоверение в России
    / получения Дистрибьютором
    Регистрационного удостоверения
    в первой стране Территории,
    за исключением России,
    при условии своевременной
    доставки Продукта Владельцем
    и утверждения цена Продукта
    Компетентными органами
    власти (если это предусмотрено
    законом Территории).	 	Distributor
        shall use its commercially best efforts to distribute and sell the Product within 6 (Six) months of receipt of notice
        that Owner has obtained Marketing Authorization in Russia/the Distributor has obtained the Marketing Authorization in
        the first country within the Territory, except Russia subject to a timely Product delivery by the Owner and approval of
        the product price by the Competent authority (if so provided by the law in the Territory).

	 	 	 
	По получении
    регистрационного удостоверения
    Владельцем или Дистрибьютором
    (если применимо), Дистрибьютор
    обязуется использовать
    свои усилия для освоения
    рынка и составления
    коммерческого предложения
    с целью максимизации
    продаж Продукта в Области
    его применения на Территории
    в течение Срока действия
    настоящего Соглашения.	 	Upon grant of the Marketing Authorization by the Owner or Distributor
    (if applicable) the Distributor shall use its best efforts to market, offer for sale and maximise sales of the Product in
    the Field in the Territory for the complete Term of this Agreement.

 

    	 

    	 

    

 

	Дистрибьютор
    несет затраты на освоение
    рынка и продажи на Территории.
    Дистрибьютор обязуется
    в срок до получения регистрационного
    удостоверения Владельцем
    или Дистрибьютором (если
    применимо) разработать
    стратегию освоения рынка
    и продаж для соответствующей
    страны Территории. Эти
    стратегические планы
    должны быть представлены
    Владельцу и официально
    утверждены. В рамках
    такой стратегии должно
    читаться намерение сократить
    промежуток времени от
    получения регистрационного
    удостоверения Владельцем
    до запуска Продукта
    на рынок. В стратегию
    должны включаться ожидаемые
    объемы продаж, схемы
    проникновения на рынок,
    план позиционирования
    Продукта и каналы продаж
    для максимизации продаж
    по цене и количеству.	 	Distributor shall bear all the marketing and sales
    costs in the Territory. Distributor shall in due time before Marketing Authorization by the Owner or Distributor (if applicable)
    is expected develop a marketing and sales strategy appropriate for the respective country of the Territory. These plans shall
    be presented to Owner and be approved formally. The intention with the strategy shall be to make the time gap from Marketing
    Authorization to launch of the Product as short as possible. The strategy shall include expected sales volumes for specified
    scenarios of market penetration and a product positioning plan and sales channels to be considered to maximize sales in price
    and volume.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    несет затраты на освоение
    рынка и продажи на Территории.
    Дистрибьютор разрабатывает
    стратегию освоения рынка
    и продаж для любого тендера
    в пределах Территории.
    Начиная с первого календарного
    квартала, следующего
    за кварталом, в котором
    Владельцем или Дистрибьютором
    (если применимо) было
    получено регистрационное
    удостоверение, а далее
    – в течение первого квартала
    соответствующего года,
    Дистрибьютор обязуется
    направить Владельцу
    заказ на минимальное
    количество Продуктов:	 	Distributor
        shall organize the marketing and sales plans and activities to fit any tender system applicable within the Territory.

        Beginning
        at the first calendar quarter following the Owner’s or Distributor’s (if applicable) obtaining of the Marketing
        Approval and than at the first calendar quarter of the respective year, Distributor undertakes to send an order to the
        Owner for the following minimum quantities of Products:

	 	 	 

 

	Минимальная
    квота на год	 	Minimum Quota Year
	Финансов

    ыйгод	 	Минимальное

    количество

    Продуктов	 	Упаковка	   	Fiscal
    Year	 	Minimum
    Quantities	 	Packing
	Год 1	 	28500	 	Флаконы	 	Year 1	 	28500	 	Vials
	Год 2	 	42700	 	Флаконы	 	Year 2	 	42700	 	Vials
	Год 3	 	51300	 	Флаконы	 	Year 3	 	51300	 	Vials
	Год 4	 	57000	 	Флаконы	 	Year 4	 	57000	 	Vials
	Год 5	 	62700	 	Флаконы	 	Year 5	 	62700	 	Vials

 

	Если в течение
    двух лет подряд 80% от минимальной
    величины годовой квоты
    не достигнуто Дистрибьютором,
    Владелец вправе по собственному
    выбору в качестве исключительного
    средства правовой защиты
    прекратить эксклюзивность
    прав Дистрибьютора на
    Продукт в соответствии
    с пунктом 18.	 	If, for two continuous years, 80 % of the minimum year
    quantities are not achieved by the Distributor, Owner may, as its option, as sole remedy, terminate Distributor’s exclusivity
    to distribute and sell product pursuant to Clause 18.

 

    	 

    	 

    

 

	Для определения
    выполнения Дистрибьютором
    минимальных требований
    к количеству в настоящем
    пункте 6 по Минимальной
    квоте на год считается,
    что Дистрибьютор приобрел
    определенное количество
    Продуктов, когда такие
    Продукты были заказаны
    и оплачены в соответствии
    с Обязательным заказом
    на поставку.	 	For purposes determining whether Distributor has complied
    with the minimum quantity requirements in this clause 6 for a Minimum Quota Year, Distributor shall be considered to have
    purchased a quantity of Products when such Products have been ordered and are due for delivery in accordance with a Binding
    Purchase Order.
	 	 	 
	7. РАЗДЕЛЕНИЕ
    ПРИБЫЛИ	 	7. PROFIT SHARING
	 	 	 
	Дистрибьютор
    продает продукт на Территории.
    Владелец и Дистрибьютор
    обязуются разделять
    прибыль от продаж любого
    продукта на Территории.
    Разделение прибыли рассчитывается
    в соответствии с Приложением
    I.	 	Distributor
        sells the Product in the Territory. Owner and Distributor shall share the profit from any Sales of Product in the Territory.
        The Profit Sharing shall be calculated in accordance with Appendix I. 

	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен представлять
    ежемесячную статистику
    продаж для всех продаж
    на Территории, включая,
    общий валовой объем
    продаж в единицах проданной
    продукции и общую сумму
    в рублях для каждой страны
    на Территории.	 	The
        Distributor shall present monthly sales statistics for all Sales in the Territory. The figures shall include: total Gross
        Sales in units sold and total amount in RUB or each country in the Territory. 

	 	 	 
	Дистрибьютор
        обязуется вести и поддерживать
        в надлежащем порядке
        полный и точный учет
        продаж и все необходимые
        и подтверждающие данные
        для расчета совместной
        прибыли Сторон. Такие
        записи должны храниться
        в течение 5 (пяти) лет впоследствии.
	 	Distributor
        shall keep and maintain complete and accurate records of the sales and all necessary and supporting data for calculation
        of the Profit to be shared by the Parties. Such records shall be retained for a period of five (5) years thereafter. 

	 	 	 
	Владелец
        имеет право один раз
        в год назначать независимых
        дипломированных бухгалтеров
        из какой-либо бухгалтерской
        фирмы для проверки точности
        учета продаж Продукта
        за предшествующий год,
        отраженные в бухгалтерских
        документах Дистрибьютора,
        и снимать копии таких
        записей в разумное время
        с целью проверки продаж
        Дистрибьютора и любых
        его аффилированных
        лиц, но при условии, что
        такая бухгалтерская
        фирма должна сначала
        подписать обязательства
        по соблюдению конфиденциальности
        не более обременительные,
        чем те, которые Стороны
        применяют в соответствии
        с настоящим Соглашением.
        Владелец, в любом случае,
        обязан направить Дистрибьютору
        копию аудиторского
        заключения до выставления
        претензии (при наличии
        оснований), в случае,
        если это присуждается
        по результатам проверки.

         
	 	To verify the accuracy of accounting for the Product sale in the
    preceding year, as reflected in the accounting Distributor’s documents, Owner shall have the right to once a year nominate
    a firm of independent certified public accountants to inspect respect of the Product Sales and take copies of such records
    during reasonable business hours, for the purpose of verifying, the Sales of Distributor and any applicable Affiliates, provided
    that such accounting firm shall be first made subject to confidentiality obligations not more burdensome than those to which
    the Parties are subject to under this Agreement. In any case, Owner shall send a copy of the auditor's report to Distributor
    before a complaint (with reason), in case this is the results of the audit.

 

    	 

    	 

    

 

	Если Дистрибьютор
    или его аффилированные
    лица, по результатам
    аудиторской проверки,
    должны возместить Владельцу
    недостачу (в любом количестве),
    данная процедура осуществляется
    (вместе с выплатой процентов
    в соответствии с пунктом
    12) в течение 30 (тридцати)
    дней с момента получения
    уведомления от Владельца
    о результатах бухгалтерской
    проверки. В случае, если
    в результате проверки
    обнаруживается недостача
    5 (пять) и более процентов
    по вине Дистрибьютора
    или его аффилированных
    лиц, Дистрибьютор обязан
    возместить Владельцу
    стоимость аудиторской
    проверки (в течение 30 (тридцати)
    дней с момента получения
    уведомления о результатах
    проверки).	 	Distributor or its Affiliate is required to reimburse
    Owner for an underpayment (in any amount) it shall do so (together with interest payable pursuant to clause 12) within thirty
    (30) days of its receipt of notice from Owner of the result of the accountant’s audit. In the event that the accountants’
    audit finds that an underpayment of five (5) per cent or more has been made by Distributor or its Affiliate, Distributor shall
    reimburse Owner the cost of the audit (within thirty (30) days of its receipt of notice of the results of the audit).
	 	 	 
	Если
        Дистрибьютор не согласен
        с результатами аудиторской
        проверки, Дистрибьютор
        направляет Владельцу
        письменные возражения,
        Стороны в течение 10 дней
        после получения Владельцем
        такого возражения от
        Дистрибьютора обсуждают
        результаты аудиторской
        проверки и проводят
        переговоры по доброй
        воле для решения вопроса
        разумным способом. Если
        Стороны не могут придти
        к соглашению, Стороны
        обязуются назначить
        независимую аудиторскую
        организацию взаимным
        решением
		If Distributor does not agree with the results of the audit, Distributor
    shall send its written objection to the Owner. The Parties shall, within ten (10) days from the Owners receipt of Distributors
    written objection, discuss the audit results and negotiate in good faith to solve the issue in a reasonable manner. If the
    Parties cannot agree, the Parties shall nominate an independent auditing organization by mutual decision.
	 	 	 
	Если Дистрибьютор
    или его аффилированные
    лица продают Продукт
    в валюте, отличной от
    рубля, то для целей расчета
    прибыли для совместного
    использования прибыль
    преобразуется в рубли
    с использованием стандартной
    методологии Дистрибьютора
    в соответствии с Международными
    стандартами финансовой
    отчетности (МСФО). Дистрибьютор
    обязуется предоставить
    Владельцу любые документы
    или информацию по обоснованным
    запросам последнего
    в соответствии со всеми
    налоговыми, валютными
    и другими законами, касающимися
    настоящего Соглашения
    и платежей по нему. Стороны
    сотрудничают друг с
    другом по поводу заявок
    и отчетов Владельца
    перед любыми государственными
    органами.	 	If Distributor or its Affiliate sells Product in a currency other
    than RUB, then for purposes of calculating the payable Profit to be shared, such non-RUB Sales will be converted into RUB
    using Distributor’s standard methodology, which shall be according to International Financial Reporting Standards (IFRS).Distributor
    shall provide Owner with any documents or information reasonably requested by Owner in order to comply with any tax, foreign
    exchange or other laws relating to this Agreement and payments hereunder. The Parties shall cooperate with each other for
    Owner’s applications and reports to any governmental authorities.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется приложить
    все усилия для защиты
    Владельца от любых налогов,
    пошлин или других сборов,
    которые могут налагаться
    в результате получения
    прибыли от продаж в пределах
    Территории.	 	Distributor shall use its best efforts to support and protect Owner
    from any taxes, duties or other charges that might be a result of profit from Sales within the Territory.

 

    	 

    	 

    

 

	8.
    ПЛАНИРОВАНИЕ И ЗАКАЗ	 	8.
    FORECASTING AND ORDERING
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется в срок до начала
    квартала, в котором Владельцем
    или Дистрибьютором (если
    применимо) получено
    регистрационное удостоверение
    на Продукт, а в последствии
    до 30 июня каждого года
    предоставлять Владельцу
    в письменной форме планируемый
    объем заказа готовой
    продукции в течение
    следующих двенадцати
    (12) месяцев («Планируемый
    объем заказа»).	 	Distributor shall by the quarter in which the Owner or Distributor
    (if applicable) has received the Marketing Authorization for the Product, and subsequently by 30 June each Year, provide to
    Owner in writing its forecast requirements of Finished Product for the next twelve (12) months (“Forecast”).
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется ежемесячно
    обновлять информацию
    в двенадцати (12)-месячном
    Скользящем прогнозе
    на тендеры и торги на
    Продукт на Территории
    («Скользящий прогноз»).	 	Distributor shall keep Owner updated on a monthly basis with a
    twelve (12) month Rolling Forecast for Product tenders out for bids in the Territory (“Rolling Forecast”).
	 	 	 
	Первые три
    (3) месяца такого Скользящего
    прогноза считаются Обязательным
    заказом на закупку и
    доставку в соотвествие
    с конкретным тендерным
    заказам на Территории
    («Обязательный заказ
    на закупку и доставку»).
    Следующие девять (9) месяцев,
    считаются необязательным
    планом закупок.	 	The first three (3) months of such Rolling Forecast shall be considered
    a binding purchase and delivery order tied to specific tender orders within the Territory (“Binding Purchase Order”).
    The following nine (9) months shall be considered a non-binding estimate.
	 	 	 
	Владелец
        уведомляет Дистрибьютора
        после получения Планируемого
        объема заказа, если его
        производственные мощности
        не способны удовлетворить
        предполагаемые требования
        по количеству (с учетом
        собственных требований
        Владельца и требований
        третьих лиц) с указанием
        объемов выпускаемой
        продукции, которые, вероятно,
        Владелец сможет поставлять
        в период Планируемого
        объема заказа, причем
        такой объем заказа Дистрибьютора
        будет автоматически
        уменьшаться на объем
        готовой продукции, которая
        превышает объемы, которые
        Владелец имеет возможность
        поставлять Дистрибьютору.
	 	Owner
        will notify Distributor following receipt of a forecast, if its manufacturing capacity is not likely to be sufficient
        to meet the anticipated volume requirements of Distributor (taking into account Owner’s own and other third parties’
        requirements), as well as the volumes of Finished Product that Owner is likely to be able to supply during the period
        of the forecast, and Distributor ́s Binding Purchase Order shall be automatically decreased by the volume of finished
        Product which exceeds volumes Owner is able to supply to Distributor. 

	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен ежемесячно предоставлять
    владельцу Статистику
    продаж и текущий запас
    флаконов в соответствии
    с Приложением I.	 	Distributor shall on a monthly basis provide Owner with Sales statistics
    and current vials in stock, in accordance with Appendix I.
	 	 	 
	Обязательный
    заказ на закупку составляется
    Дистрибьютором для конкретного
    объема Продукта и конкретных
    условий доставки в соответствие
    пунктом 9 настоящего
    Соглашения.	 	Binding Order shall be designed by Distributor for a specific volume
    of the Product for a specific delivery in order to Clause 9 herein.
	 	 	 
	9.
    ПОСТАВКА ПРОДУКТА	 	9.
    SUPPLY OF PRODUCT
	 	 	 
	Владелец обязуется
    предоставить готовый
    Продукт для Дистрибьютора
    в соответствии с условиями
    Договора поставки Продукта,
    заключенного Сторонами
    («Договор») и прилагаемого
    к настоящему Соглашению
    в качестве Приложения
    IV не позднее чем через
    один (1) месяц с даты уведомления
    о получении регистрационного
    удостоверения Владельцем
    в каждой стране Территории
    (см. раздел 6 данного документа).	 	Owner shall supply the Finished Product to Distributorin accordance
    with the terms of this Agreement and the Product Supply Contract concluded between the Parties (the “Contract”),
    attached to this Agreement as Appendix IV, no later than one (1) month from the date of the notice from the Owner’s
    registration approval in each country within the Territory (Section 6 herein).

 

    	 

    	 

    

 

	Владелец
    обязуется в течение
    Срока действия настоящего
    Соглашения производить
    и поставлять определенное
    количество готовой продукции
    по заказу Дистрибьютора
    в письменной форме в
    течение 60 (шестидесяти)
    дней с даты получения
    Обязательного заказа
    (дата Обязательного
    заказа) на поставку Дистрибьютора
    в соответствии с пунктом
    8.	 	Owner shall, during the Term, manufacture and deliver
    such quantities of Finished Product which are ordered by Distributor in writing from time to time within sixty (60) days from
    the date of Distributor’s Binding Purchase Order receipt pursuant to clause 8.
	 	 	 
	С учетом вышеизложенного,
    Владелец должен подтвердить
    в письменной форме каждый
    Обязательный заказ в
    течение 10 (десяти) рабочих
    дней с момента получения
    последнего.	 	Subject to the foregoing,
    Owner shall confirm in writing each Binding Purchase Order within ten (10) business days from the receipt of the same.
	 	 	 
	Без ущерба
    для каких-либо прав или
    средств правовой защиты
    Дистрибьютора в соответствии
    с законодательством
    или настоящим Соглашением,
    Владелец обязуется незамедлительно
    уведомить Дистрибьютора
    после получения информации
    о какой-либо фактической
    или ожидаемой задержке
    в любой поставке готовой
    продукции.	 	Without prejudice to any
    rights or remedies available to Distributor under law or this Agreement, Owner agrees to promptly notify Distributor after
    becoming aware of any actual or anticipated delay in any delivery of Finished Product.
	 	 	 
	В
        составе Цены поставки
        Владелец должен упаковать
        и промаркировать продукцию
        в соответствии с указаниями
        Дистрибьютора, при условии,
        что Владелец не обязан
        внедрять новые требования
        Дистрибьютора к упаковке
        и маркировке менее, чем
        9 (девяти) месяцев, если
        такие требования не
        являются обязательными
        по закону на Территории.
        Владелец должен быть
        обозначен как разработчик/производитель/упаковщик/владелец
        Готового Продукта для
        распределения и продажи
        на Территории. Упаковка
        Готового Продукта, утвержденная
        Владельцем с использованием
        подтверждающей документации,
        представленной Дистрибьютором,
        должна: (а) быть достаточно
        надежной для защиты
        выпускаемой продукции
        во время транспортировки,
        (б) соответствовать экологическим
        нормам или другим соответствующим
        нормам или правилам
        Территории и (с) содержать
        надлежащую маркировку
        в соответствии с инструкциями
        Дистрибьютора согласно
        настоящему Соглашению.
        Без специального разрешения
        Владельца Дистрибьютор
        обязуется не упаковать
        заново любую единицу
        Готового Продукта.

         
	 	As part of the Supply Price, Owner shall package and label Products
    in compliance with the instructions provided by Distributor, provided that Owner shall have no obligation to implement new
    packaging or labelling requirements communicated by Distributor with a lead time of less than nine (9) months, unless such
    requirements are mandatory by the law of the Territory. Owner shall be identified as the developer/manufacturer/packer/owner
    of the Finished Product distributed and sold in the Territory. The packaging of the Finished Product, approved by Owner using
    supporting documentation provided by Distributor, shall be: (a) sufficient to protect the Finished Product during shipment,
    (b) compliant with environmental regulations or other relevant rules or regulations of the Territory; and (c) contain the
    proper labelling as instructed by Distributor pursuant to this Agreement. Distributor shall not without the specific permission
    of Owner’s repackage any Finished Product units.

 

    	 

    	 

    

 

	Всегда
                           должна обеспечиваться
                           прослеживаемость
                           Продукта. Должны
                           применяться нормы
                           cGMP и cGDP, документально
                           утвержденные для
                           Продукта Дистрибьютором.
                           Целостность запечатанных
                           контейнеров необходимо
                           соблюдать при проведении
                           любых действий со
                           стороны Дистрибьютора.
                           Все Готовые продукты,
                           поставляемые Владельцем,
                           должны быть доставлены
                           согласно FCA аэропорт
                           Шереметьево, Москва,
                           Россия (франко-перевозчик,
                           Incoterms 2010, что является частью
                           настоящего Соглашения
                           по ссылке) в соответствие
                           с условиями настоящего
                           Соглашения и Договора. 
	 	Product traceability shall always be assured. cGMP
    and cGDP shall be applied and documented for the Product from Distributor. The integrity of the sealed immediate container
    has to be assured whatever action undertaken by the Distributor. Owner shall use reasonable endeavours to supply the Finished
    Product and to meet the delivery date. All Finished Product delivered by Owner shall be delivered FCA Sheremetyevo Airport
    Moscow, Russia(Free Carrier per Incoterms 2010, made part of this Agreement by reference) in accordance with the terms of
    the Contract and this Agreement.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется предпринять
    разумные усилия для
    оперативного получения
    готовой продукции. Расходы
    на склад или помещение
    для хранения, понесенные
    Владельцем в связи тем,
    что Продукт находился
    на месте доставки по
    поручению Дистрибьютора
    или в результате действия
    или бездействия последнего,
    несет Дистрибьютор.	 	Distributor shall use its reasonable endeavours to retrieve the
    Finished Product in a prompt manner Warehouse or storage costs incurred by Owner due to Finished Product being left at the
    point of delivery on Distributor’s instructions, or as a result of an act or omission of Distributor, shall be borne
    by Distributor.
	 	 	 
	Риски, связанные
    с готовым Продуктом,
    переходят на Дистрибьютора
    с момента доставки в
    соотвествие с базисом
    FCA, Москва, Россия (Incoterms 2010).	 	Risk in the Finished Product shall pass to Distributor upon delivery
    FCA Moscow, Russia (Incoterms 2010).
	 	 	 
	Дистрибьютор
    предоставляет Владельцу,
    его агентам и работникам
    окончательное разрешение
    входить в любые помещения
    в любое время, где хранится
    готовая продукция для
    того, чтобы осмотреть
    их.	 	Distributor
        grants Owner, its agents and employees an irrevocable licence at any time to enter any premises where the Finished Product
        are or may be stored in order to inspect them. 

	 	 	 
	Продукт, поставляемый
    Дистрибьютору, не может
    быть возвращен Владельцу
    в любое время, кроме случаев
    возврата Продукта не
    соответствующего Согласованному
    качеству.	 	Product shipped to Distributor cannot be returned to Owner at any
    time except the cases of noncompliance of the Product to the agreed quality.
	 	 	 
	Все расходы
    на утилизацию Продукта
    с истекшим сроком годности
    покрываются Дистрибьютором.	 	 All costs for expired Products disposal shall be covered
    by Distributor.
	 	 	 
	10.
    КАЧЕСТВО ПРОДУКТА	 	10.
    QUALITY OF PRODUCT
	 	 	 
	Владелец заявляет
    и гарантирует, что все
    объемы Продукта, поставляемые
    Дистрибьютору:	 	Owner represents and warrants that all amounts of the Product delivered
    and supplied to Distributor:
	 	 	 
	а)       должны
    были изготовлены в соответствии
    с утвержденными спецификациями
    по регистрационному
    удостоверению, всеми
    применимыми нормативными
    требованиями и / или обязательствами,
    cGMP и всеми применимыми
    законами и нормами Территории;	 	a)       shall have been manufactured
    in accordance with the approved specifications in the Marketing Authorizations, all applicable regulatory requirements and/or
    commitments, cGMP and all applicable laws and regulations in force in the Territory;

 

    	 

    	 

    

 

	б)       должны
    соответствовать утвержденным
    спецификациям;	 	b)       shall
    comply with the approved specifications;
	 	 	 
	в)       производственные
    мощности, предназначенных
    для изготовления готовой
    продукции, должны использоваться
    во время производства
    с соблюдением действующих
    правил или других действующих
    руководств, включая
    применимые руководства
    cGMP.	 	c)       the
    manufacturing facilities utilized for the manufacture of Finished Product shall, at the time of manufacture, comply with applicable
    regulations, or other applicable regulations, including applicable cGMP.
	 	 	 
	Статьи 10а), 10 б)
    и 10 с) вместе определяют
    «Согласованное качество».	 	Clause 10a), 10b) and 10c) shall together be the “Agreed
    Quality”.
	 	 	 
	Каждая партия
    Продукта, поставляемая
    Владельцем Дистрибьютору,
    должна иметь сертификат
    анализа с указанием
    соответствия партии
    Продукта требованиям
    регистрационного удостоверения,
    а также иные сведения
    и документы, которые
    могут потребоваться
    в соответствии с действующим
    законодательством и
    применимыми нормами
    в соответствующей стране
    Территории.	 	Owner shall with each batch of the Product delivered and supplied
    furnish Distributor with a certificate of analysis indicating the compliance of that batch of the Product with the Marketing
    Authorization, and such other information and documentation as may be required from time to time under applicable laws and
    regulations in the relevant country in the Territory.
	 	 	 
	Срок
        годности Продукта должен
        быть не менее 75% от исходного
        на Дату поставки. После
        доставки Продукта от
        Владельца, Дистрибьютор
        обязан: (I) выполнять визуальный
        осмотр готовой продукции
        так, чтобы не подвергать
        Продукт воздействию
        прямого солнечного
        света и выявить любые
        видимые признаки дефектов
        или внешних повреждений,
        и (II) незамедлительно
        уведомить Владельца
        о наличии любого такого
        дефекта, и в этом случае
        поместить такую готовую
        продукцию в карантин,
        пока запрос не будет
        урегулирован Сторонами.

         
	 	Expiry
        date must be at least 75% from the Owner’s Shipping Date. After the delivery of the Product from Owner, Distributor
        shall: (i) perform a visual inspection of the Finished Product so delivered without exposing the Product to direct light,
        to identify any visible signs of defect or transportation damage, and (ii) notify Owner promptly should any such defect
        be found, and in that case place such Finished Product in quarantine until the claim is settled between the Parties.

         

	Процедура
    приемки Продукта определяется
    Сторонами в Договоре.
    Если Стороне становится
    известно о том, что поставленный
    готовый продукт отбраковывается,
    отзывается любым государственным
    орган власти или не соответствует
    Согласованному качеству
    («Несоответствующий
    готовый продукт»), такая
    Сторона должна письменно
    уведомить другую Сторону
    без неоправданной задержки
    после того, как об этом
    стало известно.	 	The
        product acceptance procedure is determined by the Parties in the Contract. If a Party becomes aware that a Finished Product
        delivered is defective, or is recalled by any governmental agency or authority or is not in conformance with the Agreed
        Quality (“Non-Conforming Finished Product”), such Party shall notify the other Party in writing without
        undue delay after becoming aware thereof.

         

	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен завести журнал
    учета температуры и
    убедиться, что температура
    при транспортировке
    соответствует условиям
    хранения. Оригинальная
    схема регистрации температуры
    должна быть возвращены
    Владельцу в любом случае
    не позднее 5 (пяти) рабочих
    дней от даты получения
    Продукта.	 	Distributor shall identify temperature loggers and ensure that
    temperature during transportation complies with appropriate storage conditions. The original temperature recording chart shall
    be returned to Owner in no case later than five (5) business days from Product receipt.

 

    	 

    	 

    

 

	Как можно
    скорее, но в любом случае
    не позднее 5 (пяти) рабочих
    дней, после доставки
    Продукта от Владельца,
    Дистрибьютор обязан:
    (I) выполнять визуальный
    осмотр готовой продукции
    так, чтобы не подвергать
    Продукт воздействию
    прямого солнечного света
    и выявить любые видимые
    признаки дефектов или
    внешних повреждений,
    и (II) незамедлительно уведомить
    Владельца о наличии
    любого такого дефекта,
    и в этом случае поместить
    такую готовую продукцию
    в карантин, пока запрос
    не будет урегулирован
    Сторонами.	 	As soon as possible, but in no case later than five
    (5) business days following delivery of Product from Owner, Distributor shall, without prejudice to its rights relating to
    Non-Conforming Product in this Agreement, perform an optical inspection of the goods so delivered without exposing the Product
    to direct light, to identify any visible signs of defect or transportation damage, notify Owner promptly should any such defect
    be found, and in that case place such Product in quarantine until the claim is settled between the parties.
	 	 	 
	Если Дистрибьютор
    узнает, что поставляемый
    Продукт имеет дефекты,
    не соответствует Согласованному
    качеству, был отправлен
    в нарушение любого действующего
    закона, административного
    распоряжения или нормы,
    отзывается любым государственным
    органом власти, не соответствует
    инструкциям, согласованным
    Сторонами в отношении
    упаковки и транспортировки,
    или не подходят для использования
    или продажи («Несоответствующий
    продукт»), Дистрибьютор
    обязуется письменно
    уведомить Владельца
    без неоправданной задержки
    после того, как об этом
    стало известно. Любые
    претензии Дистрибьютора
    в отношении несоответствия
    поставленной готовой
    продукции должны в разумных
    подробностях описывать
    характер и основание
    для претензии с указанием
    соответствующих контрольных
    номеров серии Владельца
    или другой информации,
    позволяющей провести
    идентификацию конкретного
    готового Продукта.	 	If Distributor finds out that a Product delivered is defective,
    does not comply with the agreed quality, was shipped in violation of any applicable statute, administrative order or regulation,
    is recalled by any governmental agency or authority, or is not in conformance with instructions agreed upon by the parties
    regarding packaging or transport, or is not suitable for use or sale (“Non-Conforming Product”), Distributor shall
    notify Owner in writing without undue delay after becoming aware thereof. Any claims by Distributor regarding Non-Conforming
    Finished Product delivered shall specify in reasonable detail the nature and basis for the claim and cite relevant Owner batch
    control numbers or other information to enable specific identification of Finished Product involved.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    должен способствовать
    проверкам Владельца
    соблюдения всех соответствующих
    норм cGMP и/или cGDPДистрибьютором
    согласно настоящего
    Соглашения, осуществляемым
    за счет Владельца. Проверка
    производиться не ранее
    чем через 1 месяц после
    разумного уведомления
    Дистрибьютора в рабочее
    время. Содержание и форма
    такой проверки обсуждаются
    заранее Сторонами.	 	Distributor shall enable
    Owner to perform an audit of all relevant cGMP and/or cGDP
    related activities performed by Distributor under this Agreement at the Owner’s
    expense. The audit will be made not earlier than one (1) month before the reasonable notice provided, during ordinary business
    hours. The content and form of the audit shall be discussed in advance between the Parties.   
	 	 	 
	В течение Срока
    действия настоящего
    Соглашения Дистрибьютор
    может подавать жалобы
    на качество продукции
    Владельцу. Владелец
    должен тщательно рассматривать
    такие жалобы и уведомлять
    Дистрибьютора в разумные
    сроки о результатах
    рассмотрения и о любых
    корректирующих или превентивных
    мерах, принятых по жалобе.	 	During the Term of this Agreement, Distributor may submit quality
    complaints regarding the Products to Owner. Owner must carefully investigate any such complaint, and notify Distributor, within
    reasonable time, on the results of the investigation and on any corrective or preventive actions taken following the complaint.

 

    	 

    	 

    

 

	11.
    ОТЗЫВ ПРОДУКТА; ПРАВОВЫЕ
    МОМЕНТЫ	 	11.
    PRODUCT RECALL; REGULATORY MATTERS
	 	 	 
	В случае, если
    (а) любой государственный
    или Компетентный орган
    власти отзывают готовый
    Продукт или принимают
    аналогичные меры в связи
    с готовым Продуктом,
    проданным Дистрибьютором
    на Территории; (б) суд компетентной
    юрисдикции призывает
    к таком отзыву или (с) Владелец
    решает прекратить распространение
    и / или продажи готового
    Продукта по причине
    возможного риска для
    безопасности (далее
    «Отзыв»), то Владелец
    обязуется незамедлительно
    информировать Дистрибьютора
    о таком Отзыве, причем
    Дистрибьютор и Владелец
    договариваются о соответствующих
    действиях.	 	In the event that (a) any governmental agency or authority or Competent
    Authority issues a recall or takes similar action, in connection with the Finished Product sold by Distributor in the Territory,
    or (b) a court of competent jurisdiction orders such a recall, or (c) Owner decides to cease distribution and/or sales of
    the Finished Product by reason of a possible safety risk (hereinafter “Recall”) then Owner shall promptly inform
    Distributor of such Recall, and Owner and Distributor shall agree on an appropriate course of action.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется незамедлительно
    информировать Владельца
    о любом таком  уведомлении
    в отношении подобных
    действий или другой
    информации, которую
    он получает (прямо или
    косвенно) из любого Компетентного
    органа власти, который
    (а) выдвигает сомнения
    по поводу безопасности
    и эффективности выпускаемой
    продукции или (б) указывает
    на необходимость отзыва
    или вывод с рынка готовой
    продукции.	 	Distributor shall promptly inform Owner of any notification of
    any action by, or notification or other information which it receives (directly or indirectly) from any regulatory or other
    authority, which (a) raises any material concerns regarding the safety or efficacy of the Finished Product, or (b) which indicates
    a necessity for a recall or market withdrawal of the Finished Product.
	 	 	 
	Владелец обязуется
    нести все прямые расходы
    и расходы на Отзыв готовой
    продукции, не соответствующей
    Согласованному качеству
    на дату поставки Дистрибьютору.
    Дистрибьютор несет все
    прямые расходы и расходы
    на Отзыв в результате
    несоблюдения им условий
    хранения, или если Дистрибьютор
    без письменного согласия
    Владельца внес любые
    изменения в этикетки
    на первичной упаковке
    или в текст во вкладыше.
    Для установления причин
    несоответствия Продукта
    Согласованному качеству
    составляется описание
    дефекта с соответствующими
    фотографиями, актами
    Компетентного органа
    власти которое немедленно
    отправляется Владельцу
    для проведения экспертизы.
    Процедура в соответствие
    с правилами GMP ЕС проводится
    на месте Владельцем
    для установления причин
    несоответствия. В случае
    если нарушение Согласованного
    качества установлено
    актом Компетентного
    органа власти, экспертиза
    не проводится.  Дефектный
    Продукт возвращается
    в случаях, ранее согласованных
    в письменной форме с
    Владельцем.	 	Owner shall bear all direct costs and expenses of a Recall resulting
    from Finished Product failing to meet the Agreed Quality at the date of delivery to Distributor. Distributor shall bear all
    direct costs and expenses of a recall resulting from Distributor’s failure to meet any storage conditions or if Distributor,
    without written approval from Owner, make any change of immediate package of Finished Product or makes any change of labels
    on package or change of package inserts. To establish the reasons why the Product does not comply with the agreed quality,
    description of the defect accompanied by relevant pictures and reports from the Regulatory Authority shall immediately be
    sent to the Owner for examination. A procedure complying with EU GMP shall be in place by Owner and adhered to in investigating
    the case and the cause for non-compliance. Examination is not performed if the non-compliance to the agreed quality is established
    by the report from the Regulatory Authority. A defective unit shall only be returned in cases previously agreed in writing
    with Owner.

 

    	 

    	 

    

 

	12.
    ЦЕНА ПОСТАВКИ И ПОРЯДОК
    РАСЧЕТОВ МЕЖДУ СТОРОНАМИ	 	12.
    SUPPLY PRICE AND PAYMENTs
	 	 	 
	В соответствии
    с условиями настоящего
    Соглашения Дистрибьютор
    обязан уплатить Цену
    поставки согласно Приложению
    I и Договору.	 	Subject to the terms and conditions hereunder, Distributor shall
    pay the Supply Price set out in Appendix I and in the Contract.
	 	 	 
	Любой
                                    импортный таможенный
                                    сбор и другие налоги
                                    на поставку, взимаемые
                                    на Территории, оплачиваются
                                    Дистрибьютором.
                                    Владелец обязуется
                                    выставить счета
                                    Дистрибьютору
                                    на Цену поставки
                                    готовой продукции
                                    на момент Даты поставки.
                                    Счета от Владельца
                                    оплачиваются в
                                    евро. Сроки оплаты
                                    указываются в Договоре
                                    поставки и соответствуют
                                    условиям настоящего
                                    Соглашения.
	 	Any import customs fee or other taxes involved in the supply collected
    in the Territory shall be paid by the Distributor. Owner shall invoice Distributor for the Supply Price in relation to Finished
    Product at the Delivery Date of the Finished Product. Invoices from Owner shall be made in EUR. The payment terms are to be
    specified in the Contract as well, in accordance with the Terms in this Agreement.
	 	 	 
	Все платежи
    осуществляются в форме
    банковского перевода,
    как указано в Договоре,
    или другим способом,
    как предусмотрено соответствующей
    Стороной, на определенный
    банковский счет, о котором
    такая Сторона в письменной
    форме уведомляет другую.	 	All payments shall be made by bank transfer specified in the Contract,
    or by such other payment method as shall be stipulated by the relevant Party from time to time, to such bank account as that
    Party may from time to time notify in writing to the other Party.
	 	 	 
	Все суммы задолженности
    по настоящему Соглашению
    оплачиваются в полном
    объеме без каких-либо
    вычетов и удержаний
    (в том числе отчислений
    или удержания в отношении
    налога на прибыль, налога
    на прибыль организаций
    и других налогов, сборов
    и пошлин).	 	All sums payable under the Agreement shall be paid in full without
    any deductions or withholdings (including deductions or withholdings in respect of items such as income tax, corporation tax,
    or other taxes, charges or duties).
	 	 	 
	На любые платежи
    в рамках настоящего
    Соглашения, не полученные
    в установленные сроки,
    как было отмечено выше,
    начисляются проценты,
    три процента (3%) в месяц
    на остаток задолженности,
    что пересчитывается
    ежемесячно.	 	Any payment due under this Agreement not received within the times
    noted above shall bear interest of three percent (3%) per month on the outstanding balance compounded monthly.
	 	 	 
	13.
    КОНТРОЛЬ ЭКСПОРТА:	 	13.
    Export controls:
	 	 	 
	Стороны признают,
    что настоящее Соглашение
    применяется с учетом
    соблюдения любых применимых
    законов, постановлений
    и распоряжений, в том
    числе тех, которые могут
    относиться к экспорту
    технических данных,
    а также Стороны обязуются
    соблюдать все такие
    законы, постановления
    и распоряжения.	 	The Parties acknowledge that this Agreement is subject to compliance
    with any applicable laws, regulations, or orders, including those that may relate to the export of technical data, and the
    Parties agrees to comply with all such laws, regulations and orders.

 

    	 

    	 

    

 

	14.
    ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ
    НА ВЛАДЕЛЬЦА	 	14.
    REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY Owner
	 	 	 
	Владелец
    заявляет и гарантирует:	 	Owner
    warrants and represents: 
	 	 	 
	а)        что
    Продукт должен всегда
    соответствовать нормативным
    требованиям.	 	a)         that
    it shall at all times comply with the Regulatory Requirements.
	 	 	 
	б)        что
    права, предоставляемые
    Дистрибьютору в настоящем
    и будущем в соответствии
    с настоящим Соглашением,
    не предоставлены каким-либо
    третьим лицам на Территории.	 	b)         that
    the rights granted or to be granted to Distributor pursuant to this Agreement on Territory do not conflict with any rights
    granted to any third party.
	 	 	 
	15.
    ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ	 	15.
    INTELLECTUAL PROPERTY
	 	 	 
	За исключением
    тех прав, явно предоставленных
    в рамках настоящего
    Соглашения, ничто в настоящем
    Соглашении не должно
    толковаться как создание,
    предоставление и передача
    одной из Сторон лицензий,
    прав, прав собственности
    или иных интересов или
    прав на интеллектуальную
    собственность, включая,
    но не ограничиваясь,
    патентные права, принадлежащие
    другой Стороне или ее
    аффилированным лицам
    или контролируемые ими
    (i), существовавшие до Даты
    вступления в силу или
    (ii) независимо открытые
    и разработанные в течение
    Срока действия настоящего
    Соглашения такой другой
    Стороны или ее аффилированными
    лицами, кроме выполнения
    своих обязательств по
    настоящему Соглашению
    без использования интеллектуальной
    собственности или Конфиденциальной
    информации другой Стороны.	 	Except for those rights expressly granted under this Agreement,
    nothing in this Agreement shall be construed as creating, granting or conveying to one Party any licence, right, title or
    other interest in or to any Intellectual Property Rights, including, but not limited to Patent Rights, owned or controlled
    by the other Party or its Affiliates (i) existing prior to the Effective Date; or (ii) independently discovered and developed
    during the Term by such other Party or its Affiliates other than in performance of its obligations under this Agreement and
    without use of such other Party’s Intellectual Property Rights or Confidential Information.
	 	 	 
	Владелец обязуется
    нести ответственность
    и принимать на свой счет
    расходы, ​​заявки,
    отстаивание исковых
    требований и защиты
    любых Патентных прав.	 	Owner shall be responsible for and undertake, at its own cost,
    the filing, prosecution, maintenance and defence of any Patent Rights.
	 	 	 
	Каждая из Сторон
    уведомляет другую в
    том случае, если любое
    третье лицо начинает
    или угрожает начать
    предпринимать меры против
    Владельца или Дистрибьютора,
    утверждая, что продажи
    готовой продукции нарушают
    патентные или другие
    права интеллектуальной
    собственности третьих
    лиц. Каждая Сторона достаточно
    информирует другую в
    отношении хода любых
    таких действий в разумный
    срок. Каждая Сторона
    имеет право участвовать
    в любых судебных разбирательствах
    по таким нарушениям
    от своего имени, за свой
    счет, через адвоката
    по своему выбору.	 	Each Party shall notify the other in the event any third party
    shall commence or threaten to commence an action against Owner or Distributor alleging that the sales of the Finished Product
    infringes a patent or other Intellectual Property Right of such third party. Each Party shall keep the other reasonably informed
    with respect to the progress of any such action from time to time. Each Party shall be permitted to participate in any such
    infringement litigation on its own behalf, at its own expense, through counsel of its choice.
	 	 	 
	а)        К
    моменту вступления в
    силу настоящего Соглашения
    Владелец фактически
    не обладает знаниями
    о патентах, товарных
    знаках или других правах
    собственности третьих
    лиц, которые являются
    действительными и будут
    нарушены при использовании,
    продаже, сбыте или импорте
    Продукте на Территории
    в соответствии с условия
    настоящего Соглашения
    и	 	a)         By this
    Agreement becomes effective, the Owner has no actual knowledge, of any third
    party patents, trademarks or other proprietary rights which are valid and which would be infringed by making, having made,
    using, selling, offering for sale or importing Product in the Territory in accordance with the terms of this Agreement; and

 

    	 

    	 

    

 

	б)        К
    моменту вступления в
    силу настоящего Соглашения
    Владелец фактически
    не обладает знаниями
    о том, что в результате
    действия данного Соглашения,
    выполнения Владельцем
    обязательств по нему,
    любого нарушения или
    потери права в соответствии
    по любой лицензии, сублицензии
    или соглашению, ранее
    предоставленным третьими
    лицам по отношению к
    интеллектуальной собственности
    Владельца, связанной
    с Продуктом, в том числе
    патентных прав, могло
    иметь место в прошлом.	 	b)         By
    this Agreement becomes effective, the Owner has no actual knowledge that
    as a result of the execution and delivery of this Agreement and the performance of Owner hereunder, of any violation of, or
    lose any rights pursuant to, any license, sublicense or agreement previously provided to a third party with respect to Owner ́s
    intellectual property rights relating to the Product, including the Patent Rights.
	 	 	 
	16.
    ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ВОЗМЕЩЕНИЕ
    УЩЕРБА	 	16.
    INDEMNIFICATION AND LIABILITY
	 	 	 
	Без ущерба
    для каких-либо других
    ограничений, действительных
    или нет, ответственности
    каждой из Сторон, ни одна
    из Сторон не несет ответственности
    (ни по контракту, ни в связи
    с правонарушением, включая
    халатность, ни с нарушением
    установленной законом
    обязанности или иным
    образом) за потерю прибыли,
    бизнес-возможностей,
    деловой репутации или
    ожидаемых сбережений
    при любом прямом или
    косвенном ущербе в связи
    с настоящим Соглашением
    или Продуктом (в каждом
    случае независимо от
    любой халатности или
    иных действий, по умолчанию
    или бездействии Стороны,
    ее работников или агентов,
    и независимо от того,
    можно ли было предвидеть
    такие убытки или она
    была проинформирована
    о возможности таких
    убытков). Ничто в настоящей
    Статье 17, однако, не ограничивает
    или исключает какой-либо
    ответственности за мошенничество.	 	Without prejudice to any other limitation (whether effective or
    not) of either Party’s liability, neither Party shall be liable (whether in contract, tort (including negligence) or
    for breach of statutory duty or otherwise) for any loss of profits, use, opportunity, goodwill, business or anticipated savings,
    for any indirect or consequential losses in connection with this Agreement or the Products (in each case irrespective of any
    negligence or other act, default or omission of a Party (or its employees or agents), and regardless of whether such loss
    or claim was foreseeable or not or whether the other has been informed of the possibility of such loss).  Nothing
    in this Clause 16 shall however operate to limit or exclude any liability for fraud.
	 	 	 
	Владелец настоящим
    освобождает Дистрибьютора
    в полном объеме от запроса
    и возмещает ему все потери,
    ожидаемые или нет, понесенные
    им в результате любых
    претензий третьих лиц,
    которые утверждают,
    что готовый Продукт
    послужил прямой причиной
    смерти или телесных
    повреждений при доставке
    Дистрибьютору при отсутствии
    Согласованного качества.
    Возмещение в данном
    пункте 16 не применяется,
    если указанные потери
    или претензии получены
    в результате повреждения
    Продукта при транспортировке
    или при хранении после
    доставки Дистрибьютору.	 	Owner hereby indemnifies Distributor in full and on demand and
    shall keep Distributor so indemnified from and against all Losses incurred or suffered by Distributor whether or not foreseeable
    and howsoever arising, as a result of any Claim by a third party which alleges that the Finished Product has caused death
    or personal injury as a direct result of the Finished Product as delivered to Distributor proved not to meet the Agreed Quality.
    The indemnity in this Clause 16 shall not apply where the Losses or Claim shall have resulted from damage to the Product in
    transit or in storage following delivery to Distributor.

 

    	 

    	 

    

 

	17.
    СТРАХОВАНИЕ	 	17.
    INSURANCE
	 	 	 
	В течение срока
    действия настоящего
    Соглашения Владелец
    соглашается на страховое
    покрытие общих обязательств
    в объеме, достаточном
    для выполнения своих
    обязательств и обязательств,
    изложенных в настоящем
    Соглашении. Дистрибьютор
    обязуется, в соответствии
    со Сроком действия настоящего
    Соглашения, иметь страховое
    покрытие для хранения,
    распределения и продажи
    продукции на Территории.	 	During the Term, Owner
    agrees to have insurance coverage for the general obligations to the extent sufficient to meet its obligations and commitments
    expressed in this Agreement. The Distributor agrees, under the Term of this Agreement, to have insurance cover for Storage,
    Distribution and Sale of the Product within the Territory.
	 	 	 
	18. СРОК ДЕЙСТВИЯ
    НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ
    И ПОРЯДОК ЕГО ПРЕКРАЩЕНИЯ	 	18.
    term AND TERMINATION
	 	 	 
	Настоящее
    Соглашение вступает
    в силу с Даты вступления
    в силу. И действует в течении
    (5) пяти лет от даты получения
    Владельцем Регистрационного
    удостоверения в России.	 	This
                                         Agreement enters into force on the Effective Date and shall be valid for five (5) years
                                         from the date Owner receives notice of Marketing Authorization in Russia. 

	 	 	 
	За 12 (двенадцать)
    месяцев до любого срока
    прекращения настоящего
    Соглашения Стороны имеют
    возможность договориться
    о продлении Срока действия
    настоящего Соглашения
    на 2 года.	 	Twelve
    (12) months before expiration of this Agreement the Parties have the opportunity to agree on a two (2) years prolongation
    of the Term of this Agreement.
	 	 	 
	Несмотря
    на пункт 18 выше, в дополнение
    к причинам прекращения,
    изложенным в настоящем
    Соглашении, данное Соглашение
    может быть расторгнуто:	 	Notwithstanding clause 18 above, in addition to the termination
    provisions set forth elsewhere in this Agreement, the Agreement may be terminated:
	 	 	 
	а) по взаимному
    согласию Сторон,	 	a) by mutual agreement of the Parties,
	 	 	 
	b) немедленно
    по письменному уведомлению
    одной из Сторон, если
    обнаружено существенное
    нарушение в выполнении
    обязательств другой
    Стороны по настоящему
    Соглашению, и нарушившая
    Сторона не выполнила
    такие обязательства
    в течение 60 (шестидесяти)
    дней после получения
    письменного уведомления
    (при условии, что, если
    такое неисполнение связано
    любым вопросам, касающимися
    охраны здоровья населения,
    или относится к вопросу,
    по которому такой задержкой
    наносится существенный
    вред Ненарушившей Стороне,
    включая, без ограничения
    негативное влияние на
    регистрационное удостоверение,
    регистрацию или патенты,
    относящиеся к Продукту).	 	b) by a Party by written notice having immediate
    if effect, if there is a material breach in the performance of the other Party’s duties and obligations under this Agreement
    and the Party in default has not remedied the default within sixty (60) days after receipt of written notice (provided that
    if such default involves any matter relating to the public health or relates to a matter for which substantial harm shall
    accrue to the non-defaulting Party by such delay (including without limitation harm to the Marketing Authorization, registration
    or patents pertaining to the Product).

 

    	 

    	 

    

 

	с) Стороной
    путем письменного уведомления,
    незамедлительно вступающем
    в силу, в случае банкротства
    y другой Стороны или других
    подобных перечисленных
    обстоятельств.	 	c) by a Party by written notice having immediate effect,
    in the event of the other Party’s bankruptcy or other
    similar enumerated circumstance.
	 	 	 
	За исключением
    случаев, предусмотренных
    в пункте 18, в случае прекращения
    по любой причине Стороны
    будут выполнять заказы,
    которые были приняты
    до прекращения данного
    Соглашения. Дистрибьютор
    обязуется, после выполнения
    заказов, принятых им
    до даты прекращения
    настоящего Соглашения,
    прекратить хозяйственный
    оборот в отношении Продукта
    или вступить в переговоры
    о продаже Продукта, причем
    он должен вернуть или
    при необходимости назначить
    третье лицо, указанные
    в письменной форме Владельцем,
    для возврата всей информации,
    ноу-хау и Конфиденциальной
    информации, полученной
    от Владельца и относящейся
    к Продукту.	 	Save as otherwise provided in Clause 18, in the event of termination
    for any reason, the Parties shall fulfil orders which were accepted before the end of the Agreement. Distributor, after the
    execution of orders it has taken until the date of termination of this Agreement, shall cease to promote, market, advertise
    or enter into negotiations for the sale of the Product and it shall return or, if applicable, assign to Owner or a third party
    designated in writing by Owner all information, Know-how and Confidential Information received from Owner and pertaining to
    the Product.
	 	 	 
	19.
    ДЕЙСТВИЯ ПО ПРЕКРАЩЕНИИ
    НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ	 	19.
    POST TERMINATION
	 	 	 
	После прекращения
    или истечения срока
    действия настоящего
    Соглашения по любой
    причине права Дистрибьютора
    в отношении Продукта
    прекращаются исключением
    случаев, предусмотренных
    в данной статье.	 	Upon termination or expiration of this Agreement for any reason,
    Distributor’s rights with respect to Product shall terminate save as otherwise provided in clause 18.
	 	 	 
	Сразу после
    окончания срока действия
    Дистрибьютор (без дополнительной
    оплаты, требуемой от
    Владельца):	 	Promptly following termination, Distributor shall (without additional
    payment being required from Owner):
	 	 	 
	а)        передает
    Владельцу все копии,
    в том числе аннотации,
    всех данных, отчетов,
    документов и материалов,
    содержащих Конфиденциальную
    информацию Владельца
    и находящихся во владении
    Дистрибьютора или под
    его контролем, включая
    его аффилированных лиц
    или сублицензиатов;	 	a)         transfer
    to Owner copies, including annotations, of all data, reports, records and materials containing Owner Confidential Information
    and that are in the possession or control of Distributor, its Affiliates or sublicenses;
	 	 	 
	б)        передает
    Владельцу все данные
    по продажам, хозяйственному
    обороту и взаимодействию
    с Компетентными органами
    власти, принадлежащие
    Владельцу и собранные
    в течение срока действия
    настоящего Соглашения,
    и, кроме того все данные
    по продажам, хозяйственному
    обороту и взаимодействию
    с Компетентными органами
    власти, принадлежащие
    Дистрибьютору и относящиеся
    к Продукту;	 	b)         transfer
    to Owner all marketing and sales data and Regulatory Data collected during the term of this Agreement to Owner and furthermore
    all marketing and sales data and Regulatory Data provided to Distributor by or through Owner and related to the Product;
	 	 	 
	в)        передает
    представителю Владельца
    все права и интересы
    в отношении регистрационного
    удостоверения на Продукт
    на Территории (если таковые
    имеются).	 	c)         transfer
    to Owner or its nominee all right, title and interest in and to every Marketing Authorization for the Product in the Territory
    (if any); and
	 	 	 
	Дистрибьютор
    настоящим заверяет Владельца,
    что будет за свой счет
    выполнять, незамедлительно
    подписывать и составлять
    все эти акты, заявки, документы,
    которые могут разумно
    потребоваться Владельцу
    для осуществления прав.	 	Distributor
    hereby covenants with Owner that Distributor will at its own expense execute, promptly sign and do all such instruments, applications,
    documents, acts and things as may reasonably be required by Owner give full effect.

 

    	 

    	 

    

 

	За свой счет
    Дистрибьютор предоставляет
    Владельцу разумно необходимое
    или полезное содействие
    с тем, чтобы последний
    координировал и осуществлял
    дальнейшее упорядоченное
    развитие и хозяйственный
    оборот Продукта обстоятельств
    такой стране или странах,
    если применимо (например,
    такое содействие должно
    подразумевать, но не
    ограничиваться, предоставлением
    доступа к копиям, а также
    права использования
    списков заказчиков,
    маркетинговым материалам,
    планам и презентациям,
    относящимся к Продукту,
    а также к советам и рекомендациям
    торговым представителям,
    торговым организациям
    по поводу методов продаж
    для стимулирования продаж
    Продуктов) на Территории.	 	Distributor shall, at Distributor expense, provide
    Owner with all reasonably necessary or useful assistance to enable Owner to coordinate and undertake the orderly continued
    development and commercialization of the Product in such country or countries as applicable (such assistance shall include,
    but not be limited to, providing access to, copies of and the right to use customer lists, marketing materials, marketing
    plans and marketing presentations solely to the extent related to the Product, as well as advice and recommendations on which
    sales representatives, sales organizations and sales methods would most likely prove most beneficial to promote sales of such
    Product) in the Territory.
	 	 	 
	После
    прекращения или
    истечения срока действия
    настоящего Соглашения,
    Дистрибьютор обязуется
    передать в собственность
    Владельца
    любую Информации
    и / или Интеллектуальную
    собственность, относящиеся
    к Продукту
    и обязуется принять
    все необходимые меры
    в отношении соответствующих
    регулирующих органов
    для вывода Дистрибьютора
    из роли в качестве заявителя,
    включая, но
    не ограничиваясь, передачей
    Владельцу всех
    лицензий, прав,
    прав собственности
    или иных интересов
    или любого Регистрационного
    удостоверения. Кроме
    того, после
    прекращения или
    истечения срока действия
    настоящего Соглашения,
    Дистрибьютор обязуется
    прекратить использование
    прав интеллектуальной
    собственности Владельца,
    включая, но
    не ограничиваясь, торговой
    маркой Владельца. Однако
    Дистрибьютор обязуется
    принимать все необходимые
    меры по сбыту и продаже
    Продукта, пока Владелец
    в течение разумного
    периода времени не заключит
    договор с другим дистрибьютором
    для сохранения регистрационного
    удостоверения и продолжения
    поставок Продукта в
    пределах Территории.	 	Upon termination or expiration of this Agreement, Distributor is
    obliged to transfer to Owner any Information and/or Intellectual Property relating to the Product and is obliged to take all
    necessary actions with relevant Regulatory Authorities to withdraw Distributors role as an applicant, including, but not limited
    to, transfer to Owner all licence, right, title or other interest in or to any Market Authorization. Further, upon termination
    or expiration of this Agreement, Distributor is obliged to stop using Owner ́s Intellectual Property Rights, including,
    but not limited to, Owner trademarks. However, Distributor is obliged to take all necessary actions to market and sell the
    Products until Owner, within reasonable time, has contracted another distributor for the maintenance of Marketing Authorization
    and continuation of supply of Product within the Territory.

 

    	 

    	 

    

 

	После
    прекращения действия
    настоящего Соглашения
    Владельцем,
    последний обязан
    уплатить Дистрибьютору
    взаимосогласованную
    комиссию за прекращение
    действия. Такая
    комиссия за
    прекращение действия
    должна соответствовать
    суммам, выплаченным
    Дистрибьютором
    в качестве заявителя
    для поддержки
    Владельца
    в получении или сохранении
    любого Регистрационного
    удостоверения в каждой
    отдельной стране на
    Территории,
    и ни в коем
    случае не должна
    превышать общую сумму
     300 000 EUR.	 	Upon termination of this Agreement by Owner, Owner
    shall pay to Distributor a mutually agreed termination fee. Such termination fee shall correspond to the amounts paid by Distributor
    in connection with Distributors role as an applicant for obtaining or remaining any Market Authorization in each specific
    country within the Territory, and shall in no event exceed the total amount of 300 000 EUR.
	 	 	 
	Прекращение
    или истечение срока
    действия настоящего
    Соглашения по любой
    причине не повлияет
    на приобретенные права
    и обязательства каждой
    из Сторон, также как и
    не повлияет на выплаты
    или вступление в силу
    или действие соответствующих
    положений и любых других
    положений настоящего
    Соглашения, прямо или
    косвенно предназначенных
    для действия или продолжающих
    свое действие после
    прекращения, включая
    все положения, относящиеся
    к продолжению поставок
    Продукта.	 	Termination or expiration of this Agreement, for whatever reason,
    will not affect any accrued rights or liabilities of either Party or payments due nor will it affect the coming into force
    or the continuance in force of relevant clauses and any other provision of this Agreement which is expressly or by implication
    intended to come into or continue in force on or after such termination, including all clauses relevant to the continuation
    of supply of Product.
	 	 	 
	20.
    ФОРС-МАЖОР	 	20.
    Force Majeure
	 	 	 
	Ни при каких
    обстоятельствах ни одна
    из Сторон не несет ответственности
    перед другой за невыполнение
    или задержку в выполнении
    любого обязательства
    по настоящему Соглашению
    или его части, если такая
    деятельность не могла
    быть осуществлена по
    причине форс-мажорных
    обстоятельствах, при
    условии, что подвергшаяся
    Сторона, тем самым, незамедлительно
    уведомляет другую Сторону
    о дате начала форс-мажорных
    обстоятельств, их характере
    и ожидаемой продолжительности,
    прилагает все усилия,
    чтобы избежать или устранить
    последствия форс-мажорных
    обстоятельств в разумной
    мере, и завершает выполнение
    обязательств, когда
    в состоянии это сделать
    при устранении причин
    форс-мажора. Любая из
    Сторон вправе немедленно
    расторгнуть настоящее
    Соглашение, направив
    письменное уведомление
    другой Стороне, если
    исполнение настоящего
    Соглашения существенно
    осложняется в течение
    более 6 (шести) месяцев
    из-за форс-мажорных обстоятельств,
    влияние которых не может
    быть устранено или уменьшено.  	 	Neither Party shall be under any liability to the other for failure
    or delay in the performance of any obligation hereunder or part thereof to the extent and for the period that such performance
    is prevented by reason of a case of Force Majeure, provided that the Party affected thereby shall give prompt notice to the
    other Party of the date of commencement of the Force Majeure, the nature thereof, and expected duration; use its best efforts
    to avoid or remove the Force Majeure to the extent it is so able to do; and make up, continue on and complete performance
    when such cause is removed to the extent it is able to do so.  Either Party shall be entitled to terminate this
    Agreement forthwith by giving written notice to the other Party if the performance of this Agreement shall be substantially
    hindered or prevented for a period exceeding six (6) months due to an event of Force Majeure affecting either Party which
    cannot be removed or abated.

 

    	 

    	 

    

 

	21.
    ПРАВООТНОШЕНИЯ СТОРОН	 	21.
    relationship between The Parties
	 	 	 
	Правоотношениями
    Сторон в соответствии
    с данным Соглашением
    является то, что они считаются
    независимыми подрядчиками.
    Ни одна из Сторон не имеет
    права или полномочия
    заключать какие-либо
    контракты от имени или
    за счет другой Стороны
    или создавать какие-либо
    обязательства по ответственности
    любого рода, явно выраженные
    или подразумеваемые,
    от имени другой Стороны.	 	The relationship between the Parties under the Agreement is that
    of independent contractors. Neither Party has any right or authority to enter into any contracts in the name of or for the
    account of the other Party, nor to assume or create any obligation of liability of any kind, express or implied, on behalf
    of the other Party.
	 	 	 
	Дистрибьютор
    обязуется приобрести
    у Владельца все Продукты,
    которые будут предложены
    на Территории в соответствие
    с настоящим Соглашением.	 	Distributor shall purchase from Owner all Products to be offered
    in the Territory under this Agreement.
	 	 	 
	Каждая Сторона
    имеет право осуществлять
    свои права и обязанности
    по настоящему Соглашению
    через свою подконтрольную
    компанию.	 	Each Party shall have the right to perform its rights and obligations
    under this Agreement through a wholly owned subsidiary.
	 	 	 
	Каждая Сторона
    несет ответственность
    за невыполнение обязательств
    своей подконтрольной
    компании таким же образом,
    как если бы это была она
    сама.	 	Each Party shall be responsible for the performance of its subsidiary
    in the same way as if the performance had been executed by the Party itself.
	 	 	 
	22.
    КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ	 	22. CONFIDENTIAL INFORMATION
	 	 	 
	Ни при каких
    обстоятельствах ни одна
    из Сторон обязуется
    не делать копии, разглашать
    или использовать Конфиденциальную
    информацию другой Стороны
    ни в течение срока действия
    настоящего Соглашения,
    ни после его прекращения  в
    лице своих сотрудников,
    агентов или субподрядчиков,
    которым было разумно
    необходимо знать такую
    Конфиденциальную информацию
    для Целей настоящего
    Соглашения, и в этом случае
    Сторона должна обеспечить,
    чтобы такие лица имели
    обязательства сохранять
    режим конфиденциальности
    такой информации. Каждая
    Сторона несет ответственность
    за разглашение информации
    своими сотрудниками,
    агентами или субподрядчиками.	 	Neither Party shall make copies of, disclose or use the Confidential
    Information of the other Party under any circumstances whether during or after the currency of this Agreement other than to
    employees, agents or sub-contractors of such Party who are reasonably required to know such Confidential Information for the
    purposes of this Agreement, in which case the Party concerned shall procure that such Persons undertake to keep such Confidential
    Information confidential.  Each Party shall be responsible for any disclosure by its employees, agents or sub-contractors.
	 	 	 
	Пункт 22 не применяется
    к информации, которая:	 	Clause 22 shall not apply to information:
	 	 	 
	(а)        находится
    или находилась в общественном
    достоянии, за исключением
    нарушения пункта 23 одной
    из Сторон;	 	(a)         already
    in the public domain or which comes into the public domain other than through a breach of Clause 23 by a Party;
	 	 	 
	(б)        находится
    во владении другой Стороны
    вне каких-либо обязательств
    о конфиденциальности
    во время раскрытия;	 	(b)        which
    is already in the possession of the other Party free from any obligation of confidentiality at the time it is/was disclosed
    to it;
	 	 	 
	(в)        независимо
    разработана Стороной
    от информации, полученной
    от другой Стороны;	 	с)          which
    is developed by a Party independently of information provided by the other Party;

 

    	 

    	 

    

 

	(г) раскрыта
    нераскрывающей Стороной,
    к которой относится
    эта информация, после
    одобрения на ее разглашение;	 	(d)         where
    the non-disclosing Party to whom the information relates has expressly approved its disclosure;
	 	 	 
	(д) раскрыта
    другой Стороной по требованию
    Компетентного органа
    власти или по закону,
    но только при необходимости
    после предварительного
    уведомления о таком
    раскрытии другой Стороны.	 	(e)         which
    the other Party is required by any Competent Authority or law to disclose but only to the extent of such required disclosure
    and provided prior notification of such disclosure has been given to the other Party.
	 	 	 
	После прекращения
    действия настоящего
    Соглашения по любой
    причине каждая из Сторон
    в течение 14 (четырнадцати)
    дней возвращает другой
    всю Конфиденциальную
    информацию. Все обязательства
    по сохранению режима
    конфиденциальности
    и неиспользовании информации
    другой Стороны, наложенные
    на Стороны в рамках настоящего
    Соглашения, истекают
    в течение десяти (10) лет
    после планируемого или
    досрочного прекращения
    действия настоящего
    Соглашения.	 	Upon termination of this Agreement for whatever reason, the Parties
    shall each within fourteen (14) days return to the other all of the other Party’s Confidential Information.All obligations
    of confidentiality and non-use imposed upon the Parties under this Agreement shall expire ten (10) years after the expiration
    or earlier termination of this Agreement.
	 	 	 
	23.
    ЗАЯВЛЕНИЕ ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ	 	23.
    STATEMENTS TO PUBLIC
	 	 	 
	Ни Владелец,
    ни дистрибьютор не должны
    делать или разрешать
    делать какое-либо объявления
    или заявления для общественности
    в отношении данного
    Соглашения без предварительного
    согласия другой Стороны,
    причем в таком согласии
    не должно быть необоснованно
    отказано с учетом любых
    требований Компетентных
    органов власти.	 	Neither Owner nor Distributor shall make or procure or permit the
    making of any announcement or statement to the public with respect to this Agreement without the prior consent of the other
    Party, which consent shall not be unreasonably withheld, subject to any applicable regulatory requirements.
	 	 	 
	Формулировка
    и определение сроков
    реализации любых пресс-релизов
    или любых других сообщений
    и / или заявлений для общественности
    должны быть заранее
    согласована Сторонами.
    Стороны соглашаются
    с тем, что такие объявления
    и / или заявления для общественности
    незамедлительно рассматриваются
    обеими Сторонами и что
    любые подобные объявления
    или заявления, которые,
    по мнению Владельца,
    необходимы для выполнения
    обязательств в соответствии
    с законодательством
    о публично котируемых
    компаний в Швеции, должны
    быть пересмотрены в
    течение двух рабочих
    дней Дистрибьютором,
    и если Владелец не получает
    ответа от Дистрибьютора
    в течение этого срока,
    это считается принятием
    со стороны Дистрибьютора.	 	The wording and the timing of any press release or of any other
    announcement and/or statement to the public shall have to be agreed upon in advance between the Parties. The Parties agree
    that announcements and/or statements to the public shall be promptly reviewed by both Parties, and that any such announcements
    or statements deemed by Owner to be required to fulfil a commitment under the laws applicable to publicly listed companies
    in Sweden shall be reviewed within two business days by Distributor, and if Owner does not receive a response from Distributor
    within such period, it shall be deemed accepted by Distributor.

 

    	 

    	 

    

 

	24.
    ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ	 	24.
    Entire Agreement
	 	 	 
	Настоящее
    Соглашение представляет
    собой полное соглашение
    между Сторонами и заменяет
    собой все предыдущие
    соглашения между Сторонами,
    связанные с его предметом.	 	This Agreement constitutes the whole agreement between the Parties
    and supersedes all previous agreements between the Parties relating to its subject matter.
	 	 	 
	Каждая Сторона
    признает, что при заключении
    данного Соглашения,
    при отсутствии права
    или средства правовой
    защиты в этом отношении
    оно не опирается на любые
    заявления, представления,
    заверения или гарантии
    (сделано по незнанию
    или невиновно), кроме
    того, как это прямо предусмотрено
    в настоящем Соглашении.	 	Each Party acknowledges that, in entering into this Agreement,
    it has not relied on, and shall have no right or remedy in respect of, any statement, representation, assurance or warranty
    (whether made negligently or innocently) other than as expressly set out in this Agreement.
	 	 	 
	Ничего в этом
    пункте 24 не должно ограничивать
    ответственность за мошенничество.	 	Nothing in this Clause 24 shall limit or exclude any liability
    for fraud.
	 	 	 
	25.
    ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И
    ПОПРАВОК	 	25.
    Amendments
	 	 	 
	Если иное прямо
    не предусмотрено в настоящем
    Соглашении, никакие
    изменения, поправки
    и дополнения к настоящему
    Соглашению или Приложениями
    к нему не должны иметь
    силу в любых Целях, кроме
    согласованных обеими
    Сторонами, и надлежащего
    исполнения другого письменного
    документа, составленного
    уполномоченными лицами
    Сторон.	 	Except as otherwise provided expressly herein, no modification,
    amendment or supplement to this Agreement or to the Appendices hereto shall be effective for any purpose except by consent
    of both Parties and the proper execution of another written instrument by duly authorized officers of the Parties hereto.
	 	 	 
	26.
    ПЕРЕУСТУПКА ПРАВ И ОБЯЗАННОСТЕЙ	 	26.
    Assignment
	 	 	 
	Ни одна из Сторон
    не передает, уступает
    или иначе обременяет
    обязательствами или
    любым правом по настоящему
    Соглашению без предварительного
    письменного согласия
    другой Стороны.	 	Neither Party shall assign, transfer, charge or otherwise encumber
    the Agreement or any right hereunder without the prior written consent of the other.
	 	 	 
	Любые изменения
    или модификация данного
    Соглашения считаются
    действительными, если
    только они составляются
    в письменной форме и
    подписываются уполномоченными
    представителями Сторон.	 	Any changes or modifications to this Agreement shall be valid if
    only drawn up in writing and signed by the authorized Parties’ representatives.
	 	 	 
	27.
    ОТСУТСТВИЕ ОТКАЗА ОТ
    ПРАВ; СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ
    ЗАЩИТЫ	 	27.
    No Waiver; Remedies
	 	 	 
	Отказ любой
    из Сторон в любое время
    от требования исполнения
    другой Стороной любого
    из положений настоящего
    Соглашения никоим образом
    не влияет на право такой
    Стороны требовать выполнения
    этого положения, и любой
    отказ любой из Сторон
    в случае нарушения любого
    положения настоящего
    Соглашения не должен
    толковаться как отказ
    от любого выполнения
    или последующего нарушения
    такого положения, отказ
    от самого положения
    или отказ от каких-либо
    прав по настоящему Соглашению.	 	The failure of either Party at any time to require performance
    by the other Party of any provision of this Agreement shall in no way affect the right of such Party to require performance
    of that provision, and any waiver by either Party of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed
    as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver of the provision itself, or a waiver of any
    right under this Agreement.

 

    	 

    	 

    

 

	28.
    ОПОВЕЩЕНИЯ	 	28.
    Notices
	 	 	 
	Любые сообщения,
    в том числе уведомления
    или требования по настоящему
    Соглашению или в связи
    с ним должны быть в письменной
    форме на английском
    языке, причем они будут
    считаться законными
    только в случае получения
    лично в руки (при доставке),
    отправки по факсу с подтверждением
    (после получения подтверждения)
    или доставке признанной
    почтовой организацией
    (после вручения), или иное
    не предусмотрено в настоящем
    Соглашении:	 	Any communication, including any notice or demand, under or in
    connection with this Agreement must be in writing, in English, and will be deemed to be validly served if delivered personally
    (when delivered) or sent by confirmed fax (when confirmed), by reputable courier (after delivery) or as otherwise specified
    in this Agreement
	 	 	 
	Кому
    Владелец: 	 	To
    Owner: 
	 	 	 
	Oasmia Pharmaceutical AB	 	Oasmia Pharmaceutical AB
	Вниманию: Главный
    исполнительный директор	 	Att: Chief Executive Officer
	Валлонгатан
    1	 	Vallongatan 1
	SE-752 28 Упсала, Швеция	 	SE-752 28 Uppsala, Sweden
	Телефон: +46 (0) 18 50
    54 40	 	Telephone: +46 (0) 18 50 54 40
	Факс: +46 (0) 51 08 73	 	Fax: +46 (0) 51 08 73
	 	 	 
	Кому Дистрибьютор:	 	and to Distributor:
	 	 	 
	ОАО «Фармасинтез»	 	JSC «Pharmasyntez»
	Генеральный
    Директор	 	General Director
	Вниманию: Турчанинова
    О. В.	 	Att: Turchaninova O.V.
	664007, Россия, Иркутск,
    ул.

    Красногвардейская, 23,
    офис 3.	 	664007, Russia, Irkutsk,

    Krasnogvardeyskaya street, 23, office 3.
	Телефон: +7 (3952) 550-355	 	Telephone: +7 (3952) 550-355
	Факс: +7 (3952) 550-355	 	Fax: +7 (3952) 550-355
	 	 	 
	Любая Сторона
    может заменить назначенный
    ею адрес, номер телефона
    или номер факса после
    уведомления о таком
    изменении другой Стороны
    по настоящему разделу.	 	A Party may change its designated address, telephone number or
    facsimile number by providing notice of such change to the other Party under this Section.
	 	 	 
	29.
    АВТОНОМНОСТЬ И ЮРИДИЧЕСКАЯ
    СИЛА ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО
    СОГЛАШЕНИЯ	 	29.
    Severability and Validity
	 	 	 
	Любое положение
    настоящего Соглашения,
    объявленное недействительным
    или неисполнимым в любой
    юрисдикции в отношении
    такой юрисдикции, считается
    недействительным в мере
    такой недействительности
    или невозможности без
    нарушения остальных
    положений настоящего
    Соглашения, при условии,
    что цель настоящего
    Соглашения существенно
    не меняется, не влияя
    на юридическую силу
    такого положения в любой
    другой юрисдикции. Несмотря
    на вышесказанное, если
    цель Соглашения была
    существенно изменена,
    Стороны вправе прекратить
    действие настоящего
    Соглашения.	 	Any provision of this Agreement that is declared invalid or unenforceable
    in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability without
    invalidating the remaining provisions hereof, to the extent that the purpose of this Agreement is not materially altered,
    or without affecting the validity or enforceability of such provision in any other jurisdiction. Notwithstanding the foregoing,
    if the purpose of the Agreement has been materially altered, a Party may terminate this Agreement.

 

    	 

    	 

    

 

	30.
    ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ	 	30.
    Governing Law and Dispute Resolution
	 	 	 
	Настоящее
    Соглашение и иные документы,
    которые должны быть
    составлены в соответствии
    с ним, и любой спор или
    требование, возникающие
    из данного Соглашения
    или в связи с ним или с
    его предметом или формулировкой,
    в том числе любой вопрос
    в отношении его существования,
    действительности или
    прекращения (включая
    внедоговорные споры
    или претензии) (далее
    «Спор») регулируются
    и толкуются в соответствии
    с законодательством
    Щвеции.	 	This Agreement and the documents to be entered into pursuant to
    it, and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation, including any question
    regarding its existence, validity or termination, (including non-contractual disputes or claims) (“Dispute”)
    shall be governed by and construed in accordance with the laws of Sweden.
	 	 	 
	Согласительный
    комитет должен быть
    создан обеими Сторон
    для разрешения любого
    спора по взаимному согласию.
    Согласительный комитет
    состоит из управляющих
    директоров (или аналогичных
    сотрудников) Сторон
    и двух дополнительных
    уполномоченных представителей
    от каждой из Сторон. В
    случае, если согласительный
    комитет не разрешил
    спор в течение 30 (тридцати)
    дней – 15 (пятнадцати) дней
    для споров, связанных
    с причитающимися суммами
    – после того, как спор
    был передан от одной
    из Сторон, ни одна из Сторон
    может обратиться к арбитражу
    для разрешения спора.	 	A conciliation committee shall be installed by both Parties. The
    conciliation committee shall attempt to resolve any Dispute by mutual agreement. The conciliation committee shall consist
    of the Managing Directors (or equivalent) of the Parties as well as two additional authorised designees from each Party. In
    case the conciliation committee has not resolved the Dispute within thirty (30) days (fifteen (15) for Disputes relating to
    amounts owed) after the Dispute has been referred to it by either of the Parties, either of the Parties may resort to arbitrary
    court to resolve the Dispute.
	 	 	 
	Любой спор,
    разногласие или требование,
    возникающие из настоящего
    Соглашения или в связи
    ним или с его нарушением,
    расторжением или недействительностью
    будут разрешаться путем
    арбитража в соответствии
    с Арбитражным регламентом
    Торговой палаты. Число
    арбитров должно равняться
    трем. Местом проведения
    арбитража является Стокгольм.
    Язык арбитражного разбирательства
    – английский язык.	 	Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection
    with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be referred to and finally resolved by arbitration
    under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce. The number of arbitrators shall be three. The seat
    or legal place of the arbitration shall be Stockholm. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
	 	 	 
	При расхождении
    между английской и русской
    версии настоящего Соглашения,
    английская версия имеет
    приоритет.  	 	If any discrepancies between the English and the Russian version
    of this Agreement, the English version shall prevail.

 

    	 

    	 

    

 

	ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО
    ЧЕГО, Стороны заключили
    настоящее Соглашение
    в ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ должным
    образом уполномоченными
    должностными лицами
    в день и год, указанные
    выше.	 	IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused
    this Agreement to be executed as a DEED and delivered by their respective, duly authorized officers, as of the day and year
    first above written.
	 	 	 
	ПОДПИСАНО
    в ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ
    от имени [          ],
    компании, зарегистрированной
    на [Территории] лицом
    [полное имя (-на) подписавших
    лиц], который(-ые) действует(-ют)
    под руководством такой
    компании согласно закону.	 	SIGNED as a DEED on behalf of[          ],
    a company incorporated in [territory], by  [full name(s) of person(s) signing], being [a] person[s] who, in
    accordance with the laws of that territory, [is][are] acting under the authority of the company.
	 	 	 
	___________________ Полномочный
    представитель	 	___________________ Authorised signatory
	 	 	 
	___________________ Полномочный
    представитель	 	___________________ Authorised signatory
	 	 	 
	ПОДПИСАНО
    в ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ
    от имени [          ],
    компании, зарегистрированной
    на [Территории] лицом
    [полное имя (-на) подписавших
    лиц], который(-ые) действует(-ют)
    под руководством такой
    компании согласно закону.	 	SIGNED as a DEED on behalf of[                  ]
    [          ] a company incorporated in [          ]
    by  [full name(s) of person(s) signing], being [a] person[s] who, in accordance with the laws of that territory,
    [is][are] acting under the authority of the company.
	 	 	 
	___________________ Полномочный
    представитель	 	___________________ Authorised signatory
	 	 	 
	___________________ Полномочный
    представитель	 	___________________ Authorised signatory

 

    	 

    	 

    

 

	ПРИЛОЖЕНИЕ
    I	 	APPENDIX I
	Доставка, цена
    поставки, разделения

    прибыли и выставление
    счетов	 	Delivery, Supply Price, Profit Sharing and 

    Invoicing
	 	 	 
	Толкование
    терминов	 	Definitions
	«Цена поставки»
    означает все затраты
    Владельца на товары;	 	“Supply Price” shall be Owner’s All-In
    Cost of Goods;
	«Все затраты
    на товары» означает
    все прямые и распределяемые
    накладные расходы, понесенные
    Владельцем в ходе производства,
    упаковки, хранения и
    контроля качества выпуска
    Продукта, включая доставку
    FCA (Москва, Россия) готовой
    продукции;	 	“All-In Cost of Goods” shall mean Owner’s
    all direct out-of-pocket costs and Allocable Overhead incurred in the manufacture, packaging, storage and quality assurance
    release of the Product and includes delivery Free Carrier (FCA, Moscow, Russia) of the Finished Product;
	«Распределяемые
    накладные расходы»
    в отношении деятельности
    Стороны означает затраты,
    непосредственно связанные
    с такой деятельностью
    и дополнительные расходы,
    фактически понесенные
    такой Стороне или ее
    свой счет, включая, но
    не ограничиваясь, те,
    которые связаны со службой
    контроля такой Стороны,
    контролем качества,
    затратами на содержание
    помещения, финансовыми
    затраты на амортизацию
    и заработную плату, информационные
    системы, системы доставки,
    и те, которые выделяются
    для подразделений компании
    на основании занимаемой
    площади и численности
    персонала или иного
    метода, последовательно
    применяемого такой Стороной.
    Распределяемые накладные
    расходы не включает
    расходы, связанные с
    общей корпоративной
    деятельностью, включая
    расходы на исполнительное
    руководство, отношения
    с инвесторами, развитие
    бизнеса и правовые вопросы.	 	“Allocable Overhead” shall mean with respect
    to a Party’s activities, costs directly related to such activities and incremental costs actually incurred by such Party
    or for its account, including but not limited to, those which are attributable to such Party’s supervisory services,
    quality control, occupancy costs, financial costs, depreciations and its payroll, information systems, delivery systems, or
    purchasing functions and which are allocated to company departments based on space occupied or headcount or other activity-based
    method consistently applied by such Party. Allocable Overhead shall not include any costs attributable to general corporate
    activities including executive management, investor relations, business development and legal affairs.
	«Валовой объем
    продаж» означает общую
    сумму счета Дистрибьютора
    в отношении любых продаж
    до получения скидок,
    пособий и вычета процента,
    что является вознаграждением
    за доставку Продукта
    любому Заказчику на
    Территории.	 	“Gross Sales” shall mean the total amounts invoiced
    by the Distributor for any Sales, before any rebates, discounts or allowances, which is remuneration for a delivery of Product
    to any Customer in the Territory.
	«Затраты Дистрибьютора
    на сбыт продукции» означает
    расходы на транспортировку,
    страхование и хранение
    в соответствие с FCA (франко
    перевозчик, Москва, Россия)
    до поставки Заказчику.	 	“Distributor ́s Distribution Cost” shall
    mean costs for transportation, insurance and storage from FCA (Free Carrier, Moscow, Russia) to Costumer.
	«Распределение
    прибыли» толкуется,
    как указано в пункте
    2 настоящего Приложения
    I.	 	“Profit Sharing” shall have the meaning given
    in this Appendix I Clause 2.
	1. Доставка
    и цена поставки	 	1. Delivery and Supply Price
	а. Дистрибьютор
    получает готовый Продукт
    от Владельца по текущей
    Цене поставки Владельца.	 	a.    Distributor receives finished Product from
    Owner at Owner’s current Supply Price.

 

    	 

    	 

    

 

	Б. Цена поставки
    может быть пересмотрена
    Владельцем раз в год
    до 1 мая следующего года
    после направления письменного
    уведомления, по меньшей
    мере, три месяца.	 	b.    The Supply Price may be revised
    by Owner once per year, to be effective by May 1 the following year, giving at least three month’s written notice.
	В. Любое изменение
    Цены поставки не влияет
    на цену поставки для
    ранее принятых заказов.	 	c.    Any change in Supply Price shall not affect
    the Supply Price for orders already submitted.  
	1.          Разделения
    прибыли	 	1. Profit Sharing
	а. Дистрибьютор
    продает Продукт на Территории.	 	a. Distributor sells the Product in the Territory on a country
    by country basis.
	Б. Прибыли рассчитывается
    следующим образом:	 	b.   The Profit Sharing shall be calculated as follows:
	 	 	c.
	+ Валовой объем продаж	 	+ Gross Sales
	- Цена поставки	 	- Supply Price
	- Затраты Дистрибьютора
    на сбыт продукции	 	- Distributor ́s Distribution Cost
	= Прибыль для разделения
    50/50	 	= Profit to be shared 50/50
	 	 	 
	2.         Выставление
    счетов	 	2. Invoicing
	Владелец выставляет
    счета для разделения
    прибыли раз в два месяца
    в евро. Для этого Дистрибьютор
    в течение десяти дней
    предоставляют Владельцу
    на ежемесячной основе;	 	Owner will invoice the Profit Sharing bimonthly in EUR. In order
    to do that Distributor shall, within ten days, on a monthly basis, provide Owner with;
	а. Статистику
    Валовой объем продаж
    в единицах продукции
    (например, во флаконах)
    и в рублях по каждой стране.	 	a. Statistics showing Gross Sales in units (e.g. vials) and in
    RUB on a country by country basis.
	Б. Затраты Дистрибьютора
    на сбыт продукции.	 	b. Distributor ́s Distribution Cost.
	Все счета Владельца
    к Дистрибьютору последний
    оплачивает в течение
    30 дней.	 	All invoices provided from Owner to Distributor shall be paid by
    Distributor within 30 days.

 

    	 

    	 

    

 

	ПРИЛОЖЕНИЕ
    II	 	APPENDIX II
	 	 	 
	Патентные
    права	 	Patent Rights
	 	 	 
	Подлежит  согласованию
    Сторон	 	To be agreed upon by the Parties

 

    	 

    	 

    

 

	ПРИЛОЖЕНИЕ
    III	 	APPENDIX III
	 	 	 
	Координационный
    комитет	 	Joint Steering Committee
	 	 	 
	Подлежит  согласованию
    Сторон	 	To be agreed upon by the Parties

 

    	 

    	 

    

 

	ПРИЛОЖЕНИЕ
    IV	 	APPENDIX IV
	 	 	 
	Договор
    поставки	 	Supply Contract
	 	 	 
	Подлежит  согласованию
    Сторон	 	To be agreed upon by the PartiesExhibit 10.24

 

[***] INDICATES CONFIDENTIAL PORTION HAS
BEEN OMITTED PURSUANT TO A REQUEST FOR CONFIDENTIAL TREATMENT AND HAS BEEN FILED SEPARATELY WITH THE COMMISSION

 

COMMERCIAL MANUFACTURING AND SUPPLY
AGREEMENT

 

This
Commercial MANUFACTURING Supply Agreement (this “Agreement”) is made effective as of the ______
day of _____, 2011 (“Effective Date”) by and between Baxter Oncology
GmbH, with an address at Kantstrasse 2, 33790 Halle / Westphalia, Germany, as such term is defined herein (“Baxter”)
and OASMIA PHARMACEUTICAL AB, a Swedish corporation, having offices at Vallongatan 1, SE 752 28 Uppsala Sweden (“Client”
or “Oasmia”).

 

RECITALS

 

1.          Client
is engaged in the development, bulk production, formulation, sale and distribution of pharmaceutical products;

 

2.          Baxter
is among other pharmaceutical activities engaged in the formulation, filling, inspection, labeling and packaging of pharmaceutical
products for various pharmaceutical companies including competitors of Client and Baxter;

 

3.          Client
and Baxter desire to have Baxter formulate, fill, inspect, package, label, and test pharmaceutical products for Client for commercial
use.

 

NOW, THEREFORE,
in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, Client and Baxter, hereinafter referred to as “Party”
or “Parties”, agree as follows:

 

Article 1, DEFINITIONS

 

1.1        As
used in this Agreement, the following words and phrases shall have the following meanings:

 

“Active Pharmaceutical
Ingredient”, “Active” or “API” shall mean paclitaxel.

 

“Affiliate”
shall mean any corporation or other business entity directly or indirectly controlled by, controlling, or under common control
with a Party or its parent corporation, the term “control” (including, with correlative meaning, the terms
“controlled by,” “controlling” and “under common control with”) means the possession, directly
or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Party, whether through the
ownership of voting securities, by contract or otherwise, or such other relationship as, in fact, constitutes actual control.

 

“Annual Obligation”
shall be defined as set forth in Section 4.

 

“Batch”
shall mean a specific quantity of Product comprising a number of Units mutually agreed upon between Client and Baxter, and
that (a) is intended to have uniform character and quality within specified limits, and (b) is Produced according to a single
manufacturing order during the same cycle of Production.

 

“Baxter
SOPs” shall mean Baxter’s Standard Operating Procedures applicable to the Production of Product, which shall be
deemed reviewed and approved by Client prior to entering into the Product Master Plan.

 

“Client Trademarks”
shall mean the proprietary mark(s) for Product owned by Client as stated in the Product Master Plan.

 

“Components”
shall mean all components, including the Raw Materials and Packaging Materials used by Baxter in the Production of Product
under this Agreement. Components are listed in the Product Master Plan.

 

“Component
Specifications” shall mean the specifications and testing to be performed for the Components, as set forth in the Product
Master Plan.

  

    	CONFIDENTIAL

    	 

    

 

“Confidential
Information” shall be defined as set forth in Article 18.

 

“Contract
Year” shall mean the twelve (12) month period commencing on the date the first Regulatory Approval is obtained by Client
for Baxter to Produce Product and each subsequent twelve (12) month period during the Initial Term and as applicable any renewal
term.

 

“Current
Good Manufacturing Practices” or “cGMP” shall mean (a) the good manufacturing practices required
by the Regulatory Authorities, in the Territories where the Products are planned to be marketed, and set forth in the applicable
law, policies or guidelines, in effect at any time during the term of this Agreement, for the Production and testing of pharmaceutical
materials as applied solely to Product.

 

“Delivery
Date” shall mean the date that Product is made available for pick-up at Baxter’s facility to a common carrier
designated by Client.

 

“Effective
Date” shall mean the date first set forth above.

 

“Excipient
by Oasmia” shall mean the bulk Excipient XR17, supplied by Oasmia to Baxter in a liquid form. This Excipient shall also
be referred to as a “Client Supplied Component”.

 

“FIFO”
First in First Out criteria shall involve all Client supplied Components in Baxter storage or warehouses.

 

“FD&C
Act” shall mean the United States Federal Food and Cosmetic Act, as amended, or any corresponding Act in each jurisdiction.

 

“GXP”
shall mean Good Distribution Practice or Good Storage Practice according to FDA and EMA.

 

“Intellectual
Property” shall mean ideas, concepts, discoveries, inventions, developments, know-how, trade secrets, techniques, methodologies,
modifications, innovations, improvements, writings, documentation, data and rights (whether or not protectable under state, federal
or foreign patent, trademark, copyright or similar laws) or the like, whether or not written or otherwise fixed in any form or
medium, regardless of the media on which contained and whether or not patentable or copyrightable.

 

“Inventions”
shall mean any inventions, discoveries, innovations, methods, improvements, processes, techniques or other valuable developments,
whether patentable or copyrightable or not, relating to Product, the Active or their manufacture, arising out of the performance
of services under this Agreement by Baxter or the Client and/or any use of either Client Intellectual Property and/or the Active.
For the avoidance of doubt, Inventions include Process Inventions, as defined below.

 

“Long Range
Forecast” shall be defined as set forth in Section 4.1.

 

“Master Batch
Record” or “MBR” shall mean, with respect to each Presentation of Product to be Produced hereunder,
a formal set of instructions for the Production of each Presentation of such Product. The MBR shall be developed and maintained
in Baxter’s standard format by Baxter, using Client’s master formula and technical support.

 

“NDA”
shall mean the FDA-required New Drug Application (applicable for U.S. production only).

 

“Packaging
Materials” as used in this Agreement shall mean any material employed in the packaging of the Product, excluding any
outer packaging used for transportation or shipment. Packaging Materials are referred to as primary or secondary according to
whether or not they are intended to be in direct contact with the Product. All Packaging Materials are listed in the Product Master
Plan.

 

“Presentation”
shall mean the specific formula and Components for the Product. 

 

    	CONFIDENTIAL

2

    	 

    

 

“Process
Inventions” shall mean any Inventions that are new manufacturing technologies, methods, processes or techniques, or
are improvements to existing manufacturing technologies, methods, processes or techniques, and that are broadly applicable to
pharmaceutical products in general. For purposes of clarity, Process Inventions shall not include such Inventions that (i) are
only applicable to Product and/or the Active and/or (ii) require the use of Product and/or the Active Pharmaceutical Ingredient.

 

“Produce”
or “Production” shall mean the formulation, filling, packaging, inspecting, labeling, and testing of Product
by Baxter.

 

“Product”
shall mean product as specified in the Product Master Plan.

 

“Product
Master Plan” or “PMP” shall mean an addendum to this Agreement for Product Produced hereunder, which
may include, without limitation, the Product, Product Specifications, Components, Component Specifications, Raw Materials, Regulatory
Authorities, the countries where such Product will be sold, Presentations, and pricing for such Product Produced under this Agreement.
Each involved Product shall have its specific PMP.

 

“Product
Specifications” shall mean, with respect to Product, the specifications and testing to be performed for the Raw Materials,
the Product, and/or the stability program that are set forth in Baxter’s SOPs and the Master Batch Records. The Product
Specifications include all tests that Baxter is required to conduct or cause to be conducted as specified in the Product Master
Plan. The Product Specifications may be modified from time to time only by a written agreement of Client and Baxter.

 

“Purchase
Order” shall mean written orders from Client to Baxter which shall specify (a) the quantity of Product ordered, (b)
shipping instructions (e.g. choice of container, temperature requirements), (c) delivery dates, and (d) delivery destinations.

 

“Quality
Agreement” shall mean an addendum to this Agreement under which the Parties allocate the pharmaceutical responsibilities.

 

“Raw Material”
shall mean all materials used by Baxter in the Production of Product under this Agreement with the exception of Packaging
Materials. All Raw Materials are listed in the Product Master Plan.

 

“Regulatory
Approval” shall mean all authorizations by the appropriate Regulatory Authority necessary for commercial sale in a jurisdiction,
including without limitation, approval of labeling, price, reimbursement and Production by Baxter.

 

“Regulatory
Authority” shall mean the United States Food and Drug Administration, the EMA, the BfArM in Germany or respective Regulatory
Authorities in other countries as agreed upon by the Parties and set forth in a Product Master Plan or any successor entity thereto.

 

“Regulatory
Plan” shall mean document(s) containing regulatory services and support for the development and maintenance of regulatory
submissions and supporting documentation to be performed by Baxter as mutually agreed upon by the Parties.

 

“Released
Executed Batch Record” shall mean the completed batch record and associated deviation reports, investigation reports,
and Certificates of Analysis created for each Batch of Product as specified in the Product Master Plan.

 

“Rolling
Forecast” shall be defined as set forth in Section 4.1.

 

“Territory”
shall mean those countries as set forth in the Product Master Plan.

 

    	CONFIDENTIAL

3

    	 

    

 

“Testing
Standards and Procedures” shall mean, with respect to Product Produced hereunder, the written standards and procedures
for evaluating compliance with the applicable Product Specifications, as mutually agreed upon in writing by Client and Baxter,
and incorporated in the Product Master Plan.

 

“Unit”
shall mean an individually packaged dose of Product, including by way of example only, vial, as specified in the Product Master
Plan.

 

Article 2, PRODUCT MASTER PLAN AND
QUALITY AGREEMENT

 

2.1        Product
Master Plan. For Product to be Produced by Baxter hereunder, the Parties shall agree in writing upon a Product Master Plan.
In no event shall Baxter be required to schedule any Production until a Product Master Plan for such Product has been approved
in writing by both Baxter and Client.

 

2.2        Quality
Agreement. For the Production by Baxter hereunder, the Parties shall conclude an agreement to allocate the pharmaceutical
responsibilities. In no event shall Baxter be required to schedule any Production until a Quality Agreement has been duly signed
by both Baxter and Client.

 

2.3        Amendment.
This Agreement and each Quality Agreement/Product Master Plan may be amended from time to time, only upon mutual written agreement
of Client and Baxter. Upon execution of any Quality Agreement or Product Master Plan or any amendment thereof, such Product Master
Plan/Quality Agreement shall be deemed to be incorporated herein and by reference and made an integral part of this Agreement.
In case of any inconsistencies between this Agreement and any Quality Agreement or Product Master Plan, the Quality Agreement
will prevail for matters of Quality and this Agreement shall prevail for all business, legal, or financial issues, unless otherwise
explicitly agreed to in writing by the Parties.

 

Article 3, PURCHASE AND SUPPLY OF PRODUCT

 

3.1        Agreement
to Purchase and Supply. Client shall purchase from Baxter the Product, and Baxter shall Produce and deliver exclusively to
Client the Product as long as there is a valid, unexpired patent in the Territory owned or exclusively licensed by Client that
would be infringed by Baxter producing the same product, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

 

For good order's sake
Baxter is hereby informed that Client's distributors have the right to request Client to appoint a second source manufacturer.
In the event Client for any reason at any time during the Term is unable to supply Client's distributor with Products ordered
including: to deliver the Product on time; or of agreed Quality; or not technically capable of delivering the Product to agreed
specification; and such inability continues for a period exceeding one (1) month, Client's distributor shall have the right to
order the Product from such second source manufacturer until such time that Client's failure to supply conforming Products is
remedied.

 

3.2        Reprocessing,
Rework, Reproduction or Change. If reprocessing, rework, reproduction, or change is requested by Client for Product, Client
shall be responsible for, and promptly reimburse Baxter for all costs and expenses incurred in connection with such reprocessing,
rework, reproduction, or change. However, such costs and expenses shall be agreed upon in writing before Baxter makes any commitments
incurring such costs and expenses.

 

If reprocessing, rework,
reproduction, or change is requested by Baxter or if such reprocessing, rework, reproduction, or change is caused by the negligent
acts or omissions of Baxter, Baxter shall, to the extent of its negligent acts or omissions, be responsible for the costs and
expenses incurred in connection with such reprocessing, rework, reproduction or change requested by Baxter or to the extent caused
by Baxter's negligent acts or omissions, provided, however, that such costs shall not exceed the Purchase Price of the affected
Batch.

 

3.3        Purchase
of Packaging Materials. Baxter will purchase the Packaging Materials itemized in the Product Master Plan and marked
“Baxter”, primary container Components and secondary packaging materials and Client will supply the Packaging Materials
itemized in the Product Master Plan and marked “Oasmia”, required to produce the Product in sufficient quantity to
fulfill Client’s Purchase Order for Product.

 

    	CONFIDENTIAL

4

    	 

    

 

3.4         Components.
Client, at its sole cost and expense (including, without limitation, shipping costs), shall supply to Baxter, in a timely
manner, (a) all Active Pharmaceutical Ingredients required to satisfy the terms of this Agreement and (b) all other Client supplied
Components, including without limitation the Excipient by Oasmia, required to satisfy the terms of this Agreement . On receipt
of the API and Client supplied Components, Baxter’s sole obligation with respect to evaluation of the API and Client supplied
Components shall be to review the accompanying Certificate of Analysis to confirm that the Active Pharmaceutical Ingredients and
Client supplied Components (if applicable) conform with the specifications. The responsibility for vendor/supplier qualification
is set forth in the Quality Agreement.

 

3.5         Importer
of Record. In the event any material or equipment to be supplied by Client is imported into Germany for delivery to Baxter
(“Imported Goods”), such Imported Goods shall be imported DDP Halle/Künsebeck (Incoterms 2000). Client
shall be the “Importer of Record” of such Imported Goods. As the Importer of Record, Client shall be responsible
for all aspects of the Imported Goods including, without limitation (a) customs and other regulatory clearance of Imported Goods,
(b) payment of all tariffs, duties, customs, fees, expenses and charges payable in connection with the importation and delivery
of the Imported Goods, and (c) keeping all records, documents, correspondence and tracking information required by applicable
laws, rules and regulations arising out of or in connection with the importation or delivery of the Imported Goods.

 

3.6.        Storage

 

3.6.1      Product
Storage. Baxter will store Product up to *** calendar days free of charge. After *** calendar days from the Product release,
Baxter may charge storage fees as set forth in the Product Master Plan.

 

3.6.2      Third
Party Storage. Baxter shall be permitted to store Product and Components in third party storage facilities qualified by Baxter,
compliant to GXP.

 

3.6.3
     Material Storage. Baxter shall store the Components, Active and Excipient by Oasmia according
to the specific requirements specified by the Client and as set forth in Baxter’s SOPs.

 

3.6.4     FIFO.
For all Client supplied Components in stock in Baxter’s warehouse the First in First Out (FIFO) criteria shall be adhered
to.

 

Article 4, FORECASTS, ORDERS, and CAPACITY

 

4.1         Forecasts.
At the Effective Date of this Agreement, the general planning for the production of Products shall be based on the forecast
set forth in Exhibit A. Within fifteen (15) business days from Regulatory Approval and prior to the tenth (10th) business
day after the end of each Contract Year thereafter, Client will provide to Baxter in writing a forecast for each Contract Year
during the remainder of the Term of Client’s estimated contract requirements for each
Product (the “Long Range Forecast”). Within fifteen (15) business days from Regulatory Approval and prior to
the tenth (10th) business day of each month, Client will provide Baxter in writing a twelve (12) month rolling forecast
of Client’s estimated Contract Requirements for the Product (the “Rolling Forecast”). Baxter specifically
agrees that such Long Range Forecasts and Rolling Forecasts submitted by Client will be for general planning purposes only, and
shall not be binding on Client or Baxter, except as provided below in Section 4.2 and Section 4.3.

 

4.2         Product
Orders. During the Term, Baxter shall supply Client with the quantity of Product ordered by Client, unless the quantity for
any three month period exceeds ***percent (***%) of the Rolling Forecast for such three month period, in which event Baxter shall
use good faith efforts to supply quantities in excess of ***percent (***%) of the Forecast for such three month period. In no
event shall Client order and purchase in any such three month period less than *** percent (***%) of the Rolling Forecast for
such three month period (the “Minimum Quantity”). Client agrees to use good faith efforts to evenly distribute
such quantities across each twelve (12) month period. ***. Notwithstanding the foregoing, in any Contract Year or as applicable
any renewal term, Baxter shall not be obligated to Produce more than the quantity of Product set forth in Exhibit B as Baxter’s
Supply Obligation.

 

    	CONFIDENTIAL

5

    	 

    

 

4.3         Annual
Obligation. Client shall be obligated to purchase from Baxter a minimum number of Units of Products for each Contract Year
during the Term of this Agreement as set forth in Exhibit B (the “Annual Obligation”). *** No later than ninety
(90) calendar days before the commencement of a new Contract Year, the Parties will discuss whether the Annual Obligation for
the upcoming Contract Year needs to be increased to accommodate any increase in the market demand of the Product. In the event
the Parties agree upon an increase in the Annual Obligation, Exhibit B shall be amended to reflect any agreed upon increase in
the Annual Obligation and Baxter’s Supply Obligation.

 

4.4         Annual
Obligation in the event of One Regulatory Approval. Notwithstanding anything to the contrary in the foregoing, in the event
either of the EMA or the United States Food and Drug Administration rejects Client's application for Regulatory Approval
for the Product the Long Range Forecast, Exhibit A, and the Annual Obligation, Exhibit B, shall be subject to revision by the
Parties. Accordingly the parties shall in good faith negotiations decide upon a new Long Range Forecast and a new Annual Obligation
taking into account the decline of the potential market due to such rejection.

 

4.5         Purchase
Orders. Prior to the end of a month, Client shall submit Purchase Orders to Baxter covering Client’s purchases of Product
pursuant to this Agreement. Such Purchase Orders shall specify quantities of Units as further set forth in the Product Master
Plan. Client shall not, without the written consent of Baxter, designate a delivery date in a Purchase Order earlier than three
(3) months from the date Client submits.

 

Baxter shall provide
a confirmation of receipt of each Purchase Order setting forth the Delivery Date that Baxter will meet and setting forth Baxter’s
filling date for such order. Upon sending of the confirmation, such Purchase Order shall become a “Firm Purchase
Order”. A Firm Purchase Order shall be a binding obligation on behalf of both parties, and cancellation or modification
of a Firm Purchase Order shall not relieve the obligation to pay the amount set forth in the Firm Purchase Order.

 

If Baxter is unable
to meet the delivery date specified by Client, Baxter shall so notify Client and provide to Client an alternative Delivery Date,
which shall not be more than sixty (60) calendar days later than the initial delivery date designated by Client in its Purchase
Order.

 

Client shall order
full batches of Product on a single Purchase Order.

 

4.6         Component
Delivery Delays. Timely delivery of Client supplied Components shall mean that the respective Component and the required documents
reach Baxter at least twenty (20) business days prior to the scheduled manufacturing date of such Product determined by the Firm
Purchase Order. A delay in delivery of the Components by the vendor shall not be considered to be a delay by Baxter. Notwithstanding
anything in this Agreement to the contrary, in the event that Baxter receives the Components and associated GMP documents for
the Production of Product from Client less than twenty (20) business days prior to the scheduled Delivery Date of such Product,
due to reasons other than Force Majeure (as defined in Article 19 herein below) Baxter may charge Client Reservation Fees as set
forth in the Product Master Plan. In the event of a delay in delivery of Components supplied by Baxter due to a failure by Baxter
to comply with known vendor ordering lead times, if such delay causes Product delivery to Client after the Delivery Date pursuant
to Section 4.4, Baxter shall compensate Client and pay, as liquidated damages, the applicable Late Delivery Fee as set forth in
the Product Master Plan.

 

Article 5, PRICE

 

5.1         Product
Purchase Price. The price to be paid by Client for the Product (“Purchase Price”) shall be set forth in
the Product Master Plan. Initially, the Purchase Price will be based upon a full Batch Produced by Baxter. Based upon a mutually-agreed
upon strategy, as specified in the Product Master Plan, the Parties agree to transition the Purchase Price to a price based upon
a cost per Unit of Product upon the successful completion of production of the process validation batches.

 

    	CONFIDENTIAL

6

    	 

    

 

5.2         Purchase
Price Adjustment. Upon the first anniversary of the Effective Date of this Agreement and on each anniversary thereafter, the
Purchase Price of such Product may be adjusted by Baxter. Baxter shall provide Client with written notice, which notice shall
set forth the amount of such Purchase Price change. In any case, price changes in Components will result in corresponding purchase
price adjustments. If no agreement is reached on an adjustment, Baxter may change the Purchase Price by a percentage, which may
not exceed the percentage change in the *** during the previous twelve (12)-month period, as published by the ***.

 

5.3         Productivity
Gains. Any productivity gains incurred during the processing or developing of the processes or manufacturing by Baxter or
Oasmia for the Product, shall be shared 50/50 by the Parties. The Parties undertake to inform each other of any such productivity
gain.

 

Article 6, SHIPMENT AND INVOICING

 

6.1         Delivery
Terms. Product shall be delivered to Client *** at Baxter’s facility in Halle/Künsebeck, Westphalia, Germany freight
collect, by a common carrier designated by Client. Client shall procure, at its cost, insurance covering damage or loss to the
Product during shipping.

 

6.2         Subsequent
Export: Client agrees and represents that Client is the owner of the goods that are consigned to Baxter for contract manufacturing
services and warrants that Client is responsible for any subsequent export or re-export and will comply with all applicable laws
and regulations relating to the export or re-export, including the prohibition against unlawful transhipments. Further, where
such goods are destined for export or re-export, Client agrees and accepts that is shall act as the exporter of record, and warrants
that as the exporter of record, it will duly authorize and retain an agent who will act on its behalf, assuming all attendant
responsibilities associated with the export or re-export, including obtaining any necessary export licenses. Client’s responsibilities
as the exporter of record, include, but are not limited to, cooperating with its agent in providing a detailed description and
accurate valuation and classification of the goods on the export commercial invoice, bills of lading, and all other required documentation.
Client further agrees to defend Baxter against any civil action, civil or criminal, private or public, in connection with the
subsequent export or re-export by Client of the goods.

 

6.3         Foreign
Corrupt Practices Act. Client acknowledges it is not the agent of Baxter and represents and warrants that it has not, and
covenants that it will not pay anything of value to any government employee in connection with the sale of the Product.

 

6.4         Payment
Terms. Baxter will issue an invoice for payment on the date of the Batch release. Payments shall be made within forty-five
(45) days of the invoice date by wire transfer to a bank account specified by Baxter. Each invoice shall be payable by Client
in accordance with the terms noted above. All prices quoted by Baxter, e.g. in the Product Master Plan, are ex value added taxes
and in Euros. Any payment due under this Agreement not received within the times noted above shall bear interest of one percent
(1%) per month on the outstanding balance compounded monthly.

 

6.5         Default
in Payment Obligations. In addition to all other remedies available to Baxter in the event of a Client default, if Client
repeatedly fails to make payments as required hereunder, Baxter may refuse to Produce or make available for pick-up any Product
until Client’s account is paid in full, or the Client has deposited the amount in dispute with an appropriate third-party
escrow agent pending the final outcome of the dispute or placed the account on a letter of credit basis. The escrow agent shall
be a commercial bank of high standing.

 

Article 7, ACCEPTANCE OF PRODUCT

 

7.1         Product
Conformity. Within twenty-five (25) business days from the date of shipment of Product and/or Released Executed Batch Record,
as defined in Product Master Plan, to Client, whichever is later, Client shall determine whether Product conforms to Product Specifications,
Master Batch Record, and Baxter SOPs (the “Product Requirements”), provided, however, that Client shall have
the right to revoke acceptance if, within one hundred and twenty (120) days of receipt of the Batch, Client discovers a defect
not reasonably discoverable at time of delivery. Baxter will not ship a Product that Baxter has rejected.

 

    	CONFIDENTIAL

7

    	 

    

 

7.1.1      If
(a) any shipment of Product conforms to the Product Requirements, or (b) Client fails to notify Baxter in writing within the applicable
time periods that any shipment of Product does not conform to the Product Requirements due to recognizable defects, then Client
shall be deemed to have accepted the Product and waived its right to revoke acceptance.

 

7.1.2      If
Client believes any shipment of Product does not conform to the Product Requirements, it shall notify Baxter by electronic message
including a detailed explanation of the non-conformity and shall confirm such notice in writing via facsimile to Baxter. Upon
receipt of such notice, Baxter will investigate such alleged non-conformity, and (i) if Baxter agrees such Product is non-conforming,
Baxter and Client will mutually determine a corrective action plan within forty-five (45) calendar days after receipt of Client’s
written notice of non-conformity, or such additional time as is reasonably required if such investigation or plan requires data
from sources other than Client or Baxter, or (ii) if Baxter disagrees with Client’s determination that the shipment of Product
is non-conforming, Baxter shall so notify Client by telephone within a forty-five (45) calendar day period and confirm such notice
in writing by overnight delivery to Client.

 

7.1.3      If
the Parties dispute whether a shipment of Product is conforming or non-conforming, the shipment of Product will be submitted to
a mutually acceptable laboratory or consultant for resolution, whose determination of conformity or non-conformity, and the cause
thereof of non-conformity, shall be binding upon the Parties. Notwithstanding the foregoing, Client cannot release a Batch of
Product that Baxter has rejected. The costs of such laboratory or consultant are to be borne by the Party whose determination
was incorrect.

 

7.2         Remedies
for Non-Conforming Product

 

7.2.1      In
the event Baxter agrees that the shipment of Product is non-conforming in part as a result of the negligence or willful misconduct
of Baxter or a laboratory or consultant determines that the shipment of Product is non-conforming in part as a result of the negligence
or willful misconduct of Baxter, then Baxter, to the extent of its negligence or wilful misconduct, will (i) replace such non-conforming
Product as soon as possible assuming sufficient Active and Excipient by Oasmia will be provided by Client in due time to carry
out the Production, (ii) reimburse Client for its actual cost of the Active and Excipient by Oasmia for the replacement Product,
which cost shall not exceed the Purchase Price of the non-conforming Batch of Product, and (iii) bear the costs of such laboratory
or consultant, if applicable.

 

7.2.2      Notwithstanding
anything to the contrary in the foregoing, Baxter shall have no obligation to replace the non-conforming Product if the process
provided by Client is not sufficient to produce conforming Product. Baxter agrees that a conclusion that Client-provided process
is not sufficient to produce conforming Product cannot reasonably be made if such process has previously resulted in conforming
Product at Baxter. Baxter is not responsible for defects that are caused by Components supplied by Client or upon instructions
of the Client.

 

7.2.3      Production
deviations and investigations which occur during Production of Product and which do not cause the Production to be non-compliant
with cGMP or with Specifications shall not be deemed to cause such Product to be non-conforming.

 

7.3         Yield.
Within thirty (30) calendar days from Baxter’s release of the final process validation batch, Oasmia and Baxter shall
establish and mutually agree upon an appropriate number of units to be produced from the established volume of compounded bulk
solution for Production of Product. The agreed upon number of units shall take into consideration losses of compounded bulk solution
during Production of Product including without limitation loss in filter houses, and in-process-control samples to enable Baxter
to manufacture a full scale batch (***) (the “Yield Rate”). Pre-defined Product samples such as e.g. release
samples, stability samples, etc. shall also be considered in the yield calculation. The Yield Rate shall be further defined in
the Product Master Plan. Process validation batches will not be included in determining the Yield Rate.

 

    	CONFIDENTIAL

8

    	 

    

 

If the yield of a Batch is at
or above the Yield Rate, or below the Yield Rate due to an act or omission of Baxter, the unit price for Product as set forth
in the Product Master Plan will apply to the Units of Product in such Batch. If the yield of such Batch is below the Yield Rate
due to a reason other than an act or omission of Baxter, then the price of the Product will be based off of a batch price calculated
using the average Yield Rate for Batches of Product Produced during the prior twelve (12) months, excluding any process validation
batches. Notwithstanding the foregoing, if following the Production of the first five (5) commercial Batches the actual yield
for such Batches is less than the expected Yield Rate, the parties shall meet to mutually agree upon an action plan which shall
include a re-defining of the Yield Rate for the Production of future Batches

 

Variation in yield shall not
be looked upon as non-conforming, as long as the variation is within the limits acceptable by GMP’s. For the avoidance of
doubt any loss due to non-conforming Product shall be handled in accordance with Section 7.2.1; no loss will be compensated under
more than one such section. 

 

7.4         Remedies
for Non-Conforming Process Validation Batches. Notwithstanding Section 7.2, in the event Baxter agrees that a process validation
batch is non-conforming solely as a result of the negligence or willful misconduct of Baxter or a laboratory or consultant determines
that a process validation batch is non-conforming solely as a result of the negligence or willful misconduct of Baxter, then Baxter
shall (i) replace such non-conforming process validation batch as soon as possible assuming sufficient Active and Excipient by
Oasmia will be provided by Oasmia (at Oasmia’s cost) and (ii) bear the costs of such laboratory or consultant, if applicable.

 

Article 8, TERM AND TERMINATION

 

8.1         Initial
Term. This Agreement shall be effective on the Effective Date and shall continue until the last day of the *** (***th)
Contract Year (the “Initial Term”), unless earlier terminated in accordance with Sections 8.2, 8.3, 8.4 or
8.5 of this Agreement. This Agreement will be renewed automatically for *** (***)*** (***) month renewal term commencing at the
expiration of the Initial Term and *** (***) additional *** (***) month term commencing at the end of the first renewal term unless
either Client or Baxter terminates the Agreement by giving the other party written notice of intent to terminate at least ***
(***) months prior to the expiration of the Initial Term or the first renewal term. The Initial Term as may be extended is referred
to herein as the “Term”.

 

8.1.1      Annual
Obligation and Supply Obligation for any Renewal Term. Eighteen (18) months prior to the expiration of the Initial Term or
the first renewal term, the Parties shall mutually agree upon Oasmia’s Annual Obligation and Baxter’s Supply Obligation
for the upcoming renewal term and such obligations shall be set forth in an amended Exhibit B to this Agreement. In the event
the Parties are unable to reach agreement on the Annual Obligation and Supply Obligation for any renewal term, this Agreement
shall terminate in accordance with this Section 8.1.1. Any such termination shall be subject to Section 8.6.

 

8.2         Termination
for Breach. Either Party may terminate this Agreement upon the breach of any provision of this Agreement by the other Party
if such breach is not cured by the breaching Party within forty-five (45) calendar days for monetary defaults, and sixty (60)
calendar days for non-monetary defaults after receipt by the breaching Party of written notice of such default. At the option
of the non-breaching Party, such termination may be with respect to the entire Agreement, or only with respect to the Product,
which is subject to the breach.

 

8.3         Termination
for Financial Matters. This Agreement may be terminated immediately by either Party by giving the other Party written notice
thereof in the event such other Party makes a general assignment for the benefit of its creditors, or proceedings of a case are
commenced in any court of competent jurisdiction by or against such Party seeking (a) such Party’s reorganization, liquidation,
dissolution, arrangement or winding up, or the composition or readjustment of its debts, (b) the appointment of a receiver or
trustee for or over such Party’s property, or (c) similar relief in respect of such Party under any law relating to bankruptcy,
insolvency, reorganization, winding up or composition or adjustment of debt, and such proceedings shall continue undismissed,
or an order with respect to the foregoing shall be entered and continue unstated, for a period of more than sixty (60) calendar
days.

 

    	CONFIDENTIAL

9

    	 

    

 

8.4         Termination
for Failure to Scale-Up. If Baxter is unable to scale-up the Production process as set forth in the Product Master Plan due
to an act or omission of Baxter, Client may terminate this Agreement, subject to Section 8.6.

 

8.5         Termination
in the Event of Failure to Obtain Regulatory Approval.  In the event Client does not receive Regulatory Approval of the Product
by July 1, 2015 Client may terminate this Agreement within twelve (12) months following this date, subject to Section 8.6.

 

8.6         Non-cancelable
Costs and Expenses. In the event of the termination of this Agreement, except by Client as a result of a breach by Baxter
under Section 8.2 or termination pursuant to Section 8.4, Client shall (a) reimburse Baxter for all Components ordered prior to
termination and not cancelable at no cost to Baxter, and (b) pay Baxter for any Firm Purchase Orders. In addition, Client shall
pay prices described in Article 5 for (i) all work-in-process commenced by Baxter and (ii) all finished goods of Baxter. Baxter
shall deliver such materials to Client pursuant to Section 6.1. Client shall make payment for all expenses described in this Section
8.6 thirty (30) calendar days from the invoice date.

 

8.7         Termination
Damages. In addition to the costs and expenses payable in Section 8.6, in the event of termination of this Agreement after
Client has been granted Regulatory Approval, except as a result of termination by either Party pursuant to Article 8.1 herein
above or by Client as a result of a breach by Baxter under Section 8.2 or termination by Client under Section 8.4, Client shall
pay Baxter (a) the difference between *** and *** in which termination occurs and ***, as defined in Section 4.2 in such Contract
Year, (b) as ***, (i) *** percent (***%) of the ***, as defined in Section *** for the next succeeding Contract Year after the
Contract Year in which termination occurs, and (ii) ***percent (***%) of the *** in which termination occurs.  

 

8.8         Procedure
in case of Expiry of the Agreement. In case the Agreement expires pursuant to Section 8.1 Client is obliged to buy from Baxter
all Components ordered unless Baxter can reasonably use these materials otherwise. Moreover, Client assumes the responsibility
to purchase from Baxter all semi-finished and finished Products in stock.

 

8.9         Survival.
Termination, expiration, cancellation or abandonment of this Agreement through any means or for any reason, except as set forth
in Section 13.1, shall be without prejudice to the rights and remedies of either Party with respect to any antecedent breach of
any of the provisions of this Agreement. The provisions of Articles 12, 13, 14, 15, 16, 17 and 18 hereof shall survive expiration
or termination of this Agreement.

 

Article 9, PRODUCTION OF PRODUCT

 

9.1         Production.
Baxter shall Produce Product in accordance with the Master Batch Record, the Quality Agreement, cGMP or any other applicable
laws or regulations as set forth in the Product Master Plan.

 

9.2         Audits.
Client and its distributors shall have the right to audit Baxter’s facilities to determine compliance with (i) cGMP
and (ii) applicable laws and regulations. Such audits shall be scheduled at mutually agreeable times upon reasonable advance written
notice to Baxter. Except for the first audit under this Agreement, audits shall be at Client’s expense as detailed in Product
Master Plan, if it occurs more than one (1) time every calendar year unless required by Baxter’s compliance status. Initial
audit by FDA or EMA directly connected to the Products shall be free of charge for Client. Notwithstanding the foregoing, in the
event the FDA or EMA request separate audits for the Product, i.e. one audit for Product indicated for human use and one audit
for Product indicated for veterinary use, these two (2) audits will be treated as one (1) audit for purposes of this section and
will be free of charge to Client. If Client requests additional audits which are not due to Baxter’s compliance status and
Baxter agrees to such audits, Client will incur fees as reasonably determined by Baxter. Such fees shall be paid promptly upon
completion of such audits. In connection with performing such audits, Client and its distributors shall comply with all reasonable
rules and regulations promulgated by Baxter. All information disclosed or reviewed in such inspections shall be deemed to be the
property of Baxter and Baxter Confidential Information. Any disclosure of Baxter Confidential Information by Client or Baxter
to Client’s distributor(s) shall be subject to a reasonable confidentiality agreement between Oasmia and such distributor
with confidentiality and non-use provisions no less restrictive than the provisions in the Confidentiality Agreement between Client
and Baxter set forth in Section 18.2. Client agrees to be responsible for any breach of such agreement by its distributors.

 

    	CONFIDENTIAL

10

    	 

    

 

9.3         Testing.
Baxter shall test, or cause to be tested by third party testing facilities qualified by Baxter, in accordance with the Product
Specifications, each Batch of Product Produced pursuant to this Agreement before delivery to Client. A Certificate of Analysis
for each Batch of Product delivered to Client shall set forth the items tested by Baxter. Baxter shall send, or cause to be sent,
such certificates along with one (1) copy of the Certificate of Conformance to Client prior to or at the same time of shipment
of Product to Client and within six (6) weeks from the date of fill if such Batch requires no investigations and/or additional
testing. Client shall assume full responsibility for final release of each Batch of the Product.

 

9.4         Stability
Testing. At Client’s request and expense, Baxter shall perform all stability testing required to be performed on development,
conformance and/or production batches of Product. Such testing shall be performed in accordance with the procedures set out in
the product-specific Baxter SOPs for the stability protocol and Product Master Plan.

 

9.5         Permits
and Licenses. Client shall have sole responsibility at its expense for obtaining all permits and licenses necessary and required
for sale and/or distribution of Product Produced by Baxter hereunder. Baxter shall be responsible at its expense to obtain and
maintain all generally required licenses and permits required for it to carry out its development, regulatory and production obligations
hereunder.

 

 

9.6         Regulatory
Requirements. Each Party promptly shall notify the other of new regulatory requirements of which it becomes aware which are
relevant to the Production of Product under this Agreement and which are required by an applicable Regulatory Authority or other
applicable laws or governmental regulations, and shall confer with each other with respect to the best means to comply with such
requirements. Baxter shall have no obligation to Produce Product in compliance with the explicit requirements of a Regulatory
Authority not specified in the Product Master Plan.

 

9.7         Equipment
Expenses. If Baxter is required to obtain specialized equipment approved by Client in order to Produce Product for Client,
the costs of such equipment shall be paid by Client, i.e., the actual purchase price paid by Baxter including shipping and insurance
costs plus a service fee that will cover specified costs from Baxter. Specified costs shall include but are not limited to establishing
the design of the equipment, managing the suppliers (price negotiation, procurement, receipt of equipment), installation and qualification
of the equipment and preventative maintenance. These costs will be provided for each involved item. The service fee shall not
exceed *** percent (***%) on the actual purchase price plus VAT. Baxter shall advise Client of the specialized equipment required
and the estimated costs associated with the purchase and installation of such equipment. Client shall be invoiced for all approved
costs regarding equipment by Baxter, and Client shall make payments promptly thereafter.

 

9.8         Ownership
of Equipment. Upon termination or expiration of this Agreement, Baxter, at its option, shall either (i) transfer ownership
of the specialized equipment paid for by Client to Client, or (ii) purchase such equipment by paying Client the then current book
value of such equipment. Depreciation of such equipment shall be calculated in accordance with applicable generally-accepted accounting
principles.

 

Article 10, REGULATORY

 

10.1       Regulatory
Approvals. Client will diligently pursue Regulatory Approval of marketing licenses for Product Produced by Baxter hereunder.
Client will advise Baxter of document requirements in support of filings and similar applications required of foreign governments
and agencies including amendments, license applications, supplements and maintenance of such. Baxter will provide documents and
assist Client in preparation of submissions to Regulatory Authorities designated by Client in support of Client’s applications
required of governments and licenses. All regulatory submission preparation and maintenance performed by Baxter for Client shall
be specified in the Regulatory Plan. Prior to submission to the Regulatory Authority, Client will provide Baxter with a
copy of the CMC section for Production of Product for review and comment. A final copy of the CMC section will be provided by
Client to Baxter upon submission to the Regulatory Authority. Upon Regulatory Approval, Client will notify Baxter within two (2)
business days of such approval and the anticipated date of Product launch to the market.

 

    	CONFIDENTIAL

11

    	 

    

 

10.2       Regulatory
Authority Inspections. At Client’s request, Baxter will authorize Regulatory Authorities to review related applications
on Client’s behalf as set forth in the Quality Agreement. Client shall bear the costs of Regulatory Authority Inspections
as set forth in the Product Master Plan.

 

Article 11, TRADEMARKS

 

11.1       Client
grants to Baxter a non-exclusive, royalty-free license to use Client Trademarks for the sole purpose of allowing Baxter to fulfill
its responsibilities under this Agreement. Such license shall not be transferable in whole or in part.

 

11.2       Client
shall be solely responsible for selecting, registering and enforcing Client Trademarks used to identify the Product and except
as set forth in Section 11.1 and shall have sole and exclusive rights in such Client Trademarks.

 

Article 12, REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

12.1       Mutual
Representations. Each Party hereby represents and warrants to the other Party that (a) the person executing this Agreement
is legally authorized to execute this Agreement; (b) this Agreement is legal and valid and the obligations binding upon such Party
are enforceable by their terms; and (c) the execution, delivery and performance of this Agreement does not conflict with any agreement,
instrument or understanding, oral or written, to which such Party may be bound, nor violate any law or regulation of any court,
governmental body or administrative or other agency having jurisdiction over it.

 

12.2       Baxter
Warranty. Baxter represents and warrants that Product shall be Produced in accordance with Product Specifications and cGMP.
Baxter represents and warrants that it has obtained (or will obtain prior to Producing Product), and will remain in compliance
with during the term of this Agreement, all permits, licenses and other authorizations (the “Permits”) which
are required under laws and regulations applicable to the Production only of Product as specified in the Product Master Plan;
provided, however, Baxter shall have no obligation to obtain Permits relating to the sale, marketing, distribution or use of Product
or with respect to the labeling of Product. Baxter makes no representation or warranty with respect to the sale, marketing, distribution
or use of printed materials specified by Client or its consignee.

 

12.3       Client
Warranties. Client warrants that (a) it has the right to give Baxter any information provided by Client hereunder, and that
Baxter has the right to use such information for the Production of Product, and (b) Client has no knowledge of any (i) patents
or other intellectual property rights that would be infringed by Baxter’s Production of Product under this Agreement, or
(ii) proprietary rights of third parties which would be violated by Baxter’s performance hereunder (c) has obtained (or
will obtain prior to producing the Product), and will maintain, update and remain in compliance with all permits, licenses and
other authorizations necessary for Baxter's undertakings pursuant to this Agreement, which are required under federal, state and
local law, rules and regulations applicable to the Production, use and sale of the Product. Client warrants that the API provided
to Baxter hereunder will (1) conform to the API specifications and (2) not be adulterated or misbranded within the meaning of
the FD&C Act. Client will use and promote the Product in accordance with its regulatory filings and approvals.

 

12.4       Disclaimer
of Warranties. Except for those warranties set forth in Sections 12.1, 12.2 and 12.3 of this Agreement, the Parties make no
warranties, written, oral, express or implied, with respect to Product or the Production of Product. ALL
OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT HEREBY ARE DISCLAIMED BY Baxter. NO WARRANTIES OF Baxter MAY BE CHANGED EXCEPT in writing
and signed BY A DULY AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF Baxter. Client accepts Product subject to the terms hereof.

 

    	CONFIDENTIAL

12

    	 

    

 

Article 13, LIABILITY

 

13.1       Limitation
of Liability. Client’s sole and exclusive remedy for breach of this Agreement is limited to those remedies set forth
in Articles 4, 7, 8, 13, 14, and 16 and to replace the non-conforming Product. Without prejudice to any other limitation (whether
effective or not) of either Party’s liability, except as explicitly set forth in Articles 4, 7, 8, 14 and 16 neither Party
shall be liable (whether in contract, tort (including negligence) or for breach of statutory duty or otherwise) for any loss of
profits, use, expenses, including but not limited to the cost of cover, opportunity, goodwill, business or anticipated savings,
for any indirect or consequential losses in connection with this Agreement, the Products (in each case irrespective of any negligence
or other act, default or omission of a Party (or its employees or agents), and regardless of whether such loss or claim was foreseeable
or not or whether the other has been informed of the possibility of such loss). Nothing in this Clause 13.1 shall however operate
to limit or exclude any liability for fraud. As permitted by the applicable laws, under no circumstances shall Baxter’s
aggregate liability, including but not limited to recall costs or third party claims, exceed the total value of the Purchase Price
paid to Baxter in the *** (***) months prior to the date on which the cause of action accrued.

 

All claims by a Party
for breach or default under this Agreement shall be brought within one (1) year after the cause of action incurred or shall be
deemed waived.

 

13.2       Waiver
of Claims: In connection with providing development services, Baxter represents only that it will use reasonable care in providing
such information solely as it relates to primary packaging and manufacturing process development. Baxter makes no representation
or warranty, and Client expressly waives all claims against Baxter and its Affiliates, and any of their respective agents or employees,
arising out of or in connection with any claims relating to the stability, efficacy, safety, or toxicity of Drug Product developed,
formulated, packaged or manufactured in accordance with the development services provided by Baxter.

 

13.3       Risk
of Loss of Baxter Property and Client Property.

All Baxter-supplied Components and equipment used by Baxter
in the Production of Product (“Baxter Property”) shall at all times remain the property of Baxter and Baxter
assumes risk of loss for such Baxter Property until delivery of Product to a common carrier as specified under Section 6.1. Except
as provided in Sections 7.2.1, 7.3, 7.4 and 13.3.1, Client assumes all risk of loss for all Client equipment used in Production,
Client-supplied Components, API and all Product (“Client Property”).

 

13.3.1    Reimbursement
for Lost or Damaged Client Property. In the event of loss or damage to API or Product that occurs prior to or after Production,
if such API or Product is lost or damaged before shipment of Product till Client as a result of the negligence or wilful misconduct
of Baxter, Baxter shall, to the extent of its negligence or wilful misconduct, reimburse Client for its actual, out-of-pocket
cost for the lost or damaged API and Product, at the amount(s) set forth in the PMP; provided, however, that such reimbursement
for the API will not exceed the Purchase Price of the Batch of Product that would have been Produced using such API; or, for the
Product, the Purchase Price paid to Baxter for the Batch of Product that was lost or damaged.

Article 14, INDEMNIFICATION 

 

14.1       Client
Indemnification. Client shall indemnify, defend and hold harmless Baxter and its Affiliates and any of their respective directors,
officers, employees, subcontractors and agents (collectively the “Indemnified Baxter Parties”) from and against
any and all liabilities, obligations, penalties, claims, judgments, demands, actions, disbursements of any kind and nature, suits,
losses, damages, costs and expenses (including, without limitation, reasonable attorney’s fees) arising out of or in connection
with property damage or personal injury (including without limitation death) of third parties (collectively, the “Claims”)
including without limitation Claims allegedly resulting from the negligent acts or omission of the Indemnified Baxter Parties
or for acts or omissions for which the Indemnified Baxter Parties otherwise would be strictly liable, in connection with (a) Client’s
transport, storage, promotion, labeling, marketing, distribution, use or sale of Product, (b) Client’s negligence or willful
misconduct, (c) Client’s breach of its representations or warranties under this Agreement, or (d) any claim that the use,
sale, Production (except Claims solely resulting from Baxter’s use of Baxter SOP’s in the Production), marketing or
distribution of Product by Baxter or Client violates the patent, trademark, copyright or other proprietary rights of any third
party, except as provided in Section 14.2.

 

    	CONFIDENTIAL

13

    	 

    

 

14.2       Baxter
Indemnification. Baxter shall indemnify, defend and hold harmless Client and its Affiliates and any of their respective directors,
officers, employees, subcontractors and agents (collectively the “Indemnified Client Parties”) from and against
any and all Claims to the extent resulting from Baxter’s negligence or willful misconduct or Baxter’s breach of its
representations or warranties under this Agreement; provided, however, that Baxter’s total liability under this Agreement
for any and all Claims shall not exceed the total value of the Purchase Price paid to Baxter in the twenty-four (24) months prior
to the date on which the cause of action accrued.  

 

14.3       Indemnitee
Obligations. A Party (the “Indemnitee”) which intends to claim indemnification under this Article 14 shall
promptly notify the other Party (the “Indemnitor”) in writing of any action, claim or other matter in respect
of which the Indemnitee or any of its Affiliates, or any of their respective directors, officers, employees, subcontractors, or
agents, intend to claim such indemnification; provided, however, that failure to provide such notice within a reasonable period
of time shall not relieve the Indemnitor of any of its obligations hereunder except to the extent the Indemnitor is prejudiced
by such failure. The Indemnitee shall permit, and shall cause its Affiliates, and their respective directors, officers, employees,
subcontractors and agents to permit, the Indemnitor, at its discretion, to settle any such action, claim or other matter, and
the Indemnitee agrees to the complete control of such defense or settlement by the Indemnitor. Notwithstanding the foregoing,
the Indemnitor shall not enter into any settlement that would adversely affect the Indemnitee’s rights hereunder, or impose
any obligations on the Indemnitee in addition to those set forth herein, in order for it to exercise such rights, without Indemnitee’s
prior written consent, which shall not be unreasonably withheld or delayed. No such action, claim or other matter shall be settled
without the prior written consent of the Indemnitor, which shall not be unreasonably withheld or delayed. The Indemnitee, its
Affiliates, and their respective directors, officers, employees, subcontractors and agents shall fully cooperate with the Indemnitor
and its legal representatives in the investigation and defense of any action, claim or other matter covered by the indemnification
obligations of this Article 14. The Indemnitee shall have the right, but not the obligation, to be represented in such defense
by counsel of its own selection and at its own expense.

 

14.4       Injunction.
In the event that the Production or sale of Product is enjoined due to alleged infringement by either Party of the proprietary
rights of a third Party, such action shall be deemed a breach of this Agreement by Client and subject to the terms of Article
8 unless the allegation of infringement is solely made against Baxter’s use of Baxter SOP’s in the Production

 

Article 15, INSURANCE

 

15.1       Client
Insurance. During the Term of this Agreement and for a period of one (1) year beyond the expiration date of Product, Baxter
and Oasmia shall each maintain general business and product liability insurance coverage, in amounts ***€ (***EURO) combined
single limit . Upon request by one Party, the other Party shall furnish to the requesting Party a certificate of insurance signed
by an authorized representative of the Party ́s insurance underwriter or in the case of Baxter, a certificate of self insurance,
evidencing the insurance coverage required by this Agreement. If Oasmia does not furnish such certificates, or if at any time
during the Term of this Agreement, Baxter is notified of the cancellation or lapse of Oasmia’s insurance, and Oasmia does
not rectify the same within fifteen (15) calendar days after notice from Baxter, in addition to all other remedies available to
Baxter hereunder, Baxter, at its option, may (i) cease all work-in-process and refuse further Purchase Orders until Oasmia re-establishes
compliance with the insurance requirements set forth in this Section 15.1 and/or (ii) terminate this Agreement. Notwithstanding
the foregoing, Baxter is, and shall during the Term of this Agreement remain, self-insured for the type of liability that could
arise.

 

15.2       Baxter
Insurance. Baxter and its parent organization, Baxter International Inc., is, and shall during the Term of this Agreement
remain, self-insured for the type of liability that could arise under Section 14.2 of this Agreement.

 

    	CONFIDENTIAL

14

    	 

    

 

15.3       No
Limitation: In no event will the liability of either Party be limited to that which is recoverable by insurance.

 

Article 16, COMPLAINTS, RECALL OF PRODUCT

 

16.1       Complaints.
In case Client or Baxter receives complaints regarding Products which require any investigations or tests on the side of Baxter,
Client is obliged to reimburse Baxter for any costs incurred in connection with this complaint provided that the Product has been
Client conforming to Product Requirements. Notwithstanding the foregoing, in the event Baxter has not provided Product that is
in compliance with Product Specifications and/or cGMP, Baxter shall bear all direct costs and expenses in connection with any
investigation or tests performed by Baxter with respect to said complaint.

 

16.2       Recalls.
In the event Client shall be required to recall any Product because such Product may violate local, state or federal laws
or regulations, the laws or regulations of any applicable foreign government or agency or the Product Specifications, or in the
event that Client elects to institute a voluntary recall, Client shall be responsible for coordinating such recall. Client promptly
shall notify Baxter if any Product is the subject of a recall and provide Baxter with a copy of all documents relating to such
recall. Baxter shall cooperate with Client in connection with any recall, at Client’s expense. Client shall be responsible
for all of the costs and expenses of such recall, except to the extent the recall is caused by Baxter's negligent acts or omissions
or wilful misconduct Baxter shall be responsible for the costs and expenses of such recall as set forth below.

 

Notwithstanding the
foregoing, for a recall resulting from Product failing to comply with the Product Specifications and/or cGMP due to Baxter's negligent
act or omission, *** shall bear all direct costs and expenses including without limitation the expenses for notification and destruction
or return of Product recalled, provided, however, that *** total liability for costs associated with such recall shall not exceed
two (2) times the Purchase Price paid to Baxter by Client for such Product, which is the subject of such recall.

 

Article 17, INTELLECTUAL PROPERTY

 

17.1       Existing
Intellectual Property. Except as the Parties may otherwise expressly agree in writing, each Party shall continue to own its
existing patents, trademarks, copyrights, trade secrets and other intellectual property, without conferring any interests therein
on the other Party. Without limiting the generality of the preceding sentence, Client shall retain all right, title and interest
arising under the applicable laws, rules and regulations in and to all Products, labeling and trademarks associated therewith
(collectively, “Client’s Intellectual Property”). Neither Baxter nor any third Party shall acquire any
right, title or interest in Client Intellectual Property by virtue of this Agreement or otherwise, except to the extent expressly
provided herein.

 

17.2       Individually-Owned
Inventions. Except as the Parties may otherwise agree in writing, all Inventions (as defined herein) which are conceived,
reduced to practice, or created by a Party in the course of performing its obligations under this Agreement shall be solely-owned
and subject to use and exploitation by the inventing Party without a duty to account to the other Party.

 

17.3       Product-Related
Inventions. Client and Baxter each acknowledge and agree that all rights, title and interest in and to any Inventions, as
between the Parties, shall be owned by Client, except for Process Inventions, which shall be owned by Baxter and subject to the
restrictions, licenses and conditions set forth in Section 17.4 below.

 

17.4       Process
Inventions. The Parties agree that such Process Inventions shall be owned by Baxter and subject to the restrictions and conditions
set forth in this Section. Specifically, Baxter grants to Client a non-exclusive, paid up, royalty-free, irrevocable worldwide
license to Process Inventions that can be utilized for manufacturing of the Product that is the subject of this Agreement.

 

    	CONFIDENTIAL

15

    	 

    

 

17.5       Disclaimer.
Except as otherwise expressly provided herein, nothing contained in this Agreement shall be construed or interpreted, either
expressly or by implication, or otherwise, as: (i) a grant, transfer or other conveyance by either Party to the other of any right,
title, license or other interest of any kind in any of its Inventions or other intellectual property, (ii) creating an obligation
on the part of either Party to make any such grant, transfer or other conveyance or (iii) requiring either Party to participate
with the other Party in any cooperative development program or project of any kind or to continue with any such program or project.

 

17.6       Rights
in Intellectual Property. The Party owning any Intellectual Property shall have the worldwide right to control the drafting,
filing, prosecution and maintenance of patents covering the Inventions relating to such Intellectual Property, including decisions
about the countries in which to file patent applications. Patent costs associated with the patent activities described in this
Section shall be borne by the sole owner. Each Party will cooperate with the other Party in the filing and prosecution of patent
applications. Such cooperation will include, but not be limited to, furnishing supporting data and affidavits for the prosecution
of patent applications and completing and signing forms needed for the prosecution, assignment and maintenance of patent applications.

 

17.7       Confidentiality
of Intellectual Property. Intellectual Property shall be deemed to be the Confidential Information of the Party owning such
Intellectual Property. The protection of each Party’s Confidential Information is described in Article 18. Any disclosure
of information by one Party to the other under the provisions of this Article 18 shall be treated as the disclosing Party’s
Confidential Information under this Agreement. It shall be the responsibility of the Party preparing a patent application to obtain
the written permission of the other Party to use or disclose the other Party’s Confidential Information in the patent application
before the application is filed and for other disclosures made during the prosecution of the patent application.

 

Article
18, CONFIDENTIAL INFORMATION, NONDISCLOSURE AND PUBLICITY

 

18.1       Confidentiality.
It is contemplated that in the course of the performance of this Agreement each Party may, from time to time, disclose Confidential
Information to the other. Each Party agrees to take all reasonable steps to prevent disclosure of Confidential Information to
third parties. No provision of this Agreement shall be construed so as to preclude disclosure of Confidential Information as may
be reasonably necessary to secure from any governmental agency necessary approvals or licenses or to obtain patents with respect
to the Product.

 

18.2       Prior
Confidentiality Agreement. This Agreement, by reference, incorporates the Confidentiality Agreement by and between Client
and Baxter effective on May 4, 2010, and is made a part hereof as though fully set forth herein and all terms and conditions set
forth in the Confidentiality Agreement shall continue to govern any disclosure made under the Confidentiality Agreement and shall
govern any disclosure made as of the Effective Date of this Agreement.

 

18.3       Third
Party Disclosure. Baxter shall be permitted to disclose Product information to third party developmental and analytical services
providers in connection with performance of its obligations hereunder provided such providers shall be subject to confidentiality
agreements. Either Party may disclose Confidential Information of the disclosing Party to those Affiliates, agents and consultants
who need to know such information to accomplish the purposes of this Agreement (collectively, “Permitted Recipients”);
provided that such Permitted Recipients are bound to maintain such Confidential Information in confidence.

 

18.4       Litigation
and Governmental Disclosure. Each Party may disclose Confidential Information hereunder to the extent such disclosure is reasonably
necessary for prosecuting or defending litigation, complying with applicable governmental regulations, provided that if a Party
is required by law or regulation to make any such disclosure of the other Party’s Confidential Information it will, except
where impractical for necessary disclosures, for example in the event of a medical emergency, give reasonable advance notice to
the other Party of such disclosure requirement and will use good faith efforts to assist such other Party to secure a protective
order or confidential treatment of such Confidential Information required to be disclosed.

 

18.5       Limitation
of Disclosure. The Parties agree that, except as otherwise may be required by applicable laws, regulations, rules or orders,
including without limitation the rules and regulations, and except as may be authorized in Section 18.4 and unless otherwise agreed
in the Agreement, no information concerning this Agreement and the transactions contemplated herein shall be made public by either
Party without the prior written consent of the other.

 

    	CONFIDENTIAL

16

    	 

    

 

18.6         Publicity
and SEC Filings. The Parties agree that the public announcement of the execution of this Agreement shall only be by one or
more press releases mutually agreed to by the Parties. The failure of a Party to return a draft of a press release with its proposed
amendments or modifications to such press release to the other Party within *** (***) business days of such Party’s receipt
of such press release shall be deemed as such Party’s approval of such press release as received by such Party. Each Party
agrees that it shall cooperate fully and in a timely manner with the other with respect to all disclosures to the Securities and
Exchange Commission or any other governmental or regulatory agencies, including requests for confidential treatment of Confidential
Information of either Party included in any such disclosure.

 

18.7       Duration
of Confidentiality. All obligations of confidentiality and non-use imposed upon the Parties under this Agreement shall expire
five (5) years after the expiration or earlier termination of this Agreement.

 

18.8         Production
of similar products for other Clients.  It is understood that Baxter may have present or future initiatives, including initiatives
with third parties, involving products or processes that compete or are similar/identical with the Product Produced under this
Agreement. Accordingly, Client acknowledges that nothing in this Agreement shall be construed as a representation or inference
by either Party that it will not develop for itself, or produce for others products or implement processes that compete with the
Product or are similar/identical, provided that Confidential Information is not used in breach of this Agreement.

 

18.9       Baxter
shall be entitled to put Client’s name on a reference list if Client does not explicitly object to such procedure.

 

Article 19, FORCE MAJEURE

 

19.1       No
Party shall be liable for a failure or delay in performing any of its obligations under this Agreement if, but only to the extent
that, such failure or delay is due to causes beyond the reasonable control of the affected Party, including without limitation,
acts of God; acts of public enemies; insurrections; riots; terrorist actions; injunctions; embargoes; labor disputes, including
strikes, lockouts, job actions, or boycotts; fires; explosions; floods; shortages of material, Components or energy; delays in
the delivery of Components; acts or orders of any government or agency thereof or of Regulatory Authority or other unforeseeable
causes beyond the reasonable control and without the fault or negligence of the Party so affected. The Party so affected shall
give prompt notice to the other Party of such cause and a good faith estimate of the continuing effect of the force majeure condition
and duration of the affected Party’s nonperformance, and shall take whatever reasonable steps are appropriate to relieve
the effect of such causes as rapidly as possible. If the period of nonperformance by Baxter because of Baxter force majeure conditions
exceeds ninety (90) calendar days, Client may terminate this Agreement by written notice to Baxter. If the period of nonperformance
by Client because of Client force majeure conditions exceeds ninety (90) calendar days, Baxter may terminate this Agreement by
written notice to Client.

 

Article 20, NOTICES

 

20.1       All
notices hereunder shall be delivered by facsimile (confirmed by overnight delivery), to the following address of the respective
Parties:

 

	 	If to Client:	Oasmia Pharmaceutical AB
	 	 	Vallongatan 1
	 	 	SE 752 28 Uppsala Sweden
	 	 	Attn: Executive Vice President,
    Operations
	 	 	Fax No.	(+46) 18-510873
	 	 	Telephone No.	(+46) 18-569630

 

    	CONFIDENTIAL

17

    	 

    

 

	 	With a copy to:	Oasmia Pharmaceutical AB
	 	 	Vallongatan 1
	 	 	SE 752 28 Uppsala Sweden
	 	 	Attn:   Legal
    Councel
	 	 	Fax No.	(+46) 18-510873
	 	 	Telephone No.	(+46) 18-569636
	 	 	 	 
	 	If to Baxter:	Baxter Oncology GmbH
	 	 	Kantstr. 2
	 	 	33790 Halle / Westfalen
	 	 	Germany
	 	 	Attn:  Associate
    Director, Contract Manufacturing 

                and Business Development
	 	 	Fax No. 	+49 5201 711 1880
	 	 	Telephone No.	+49 5201 711 1864
	 	 	 	 
	 	With a copy to:	Baxter Germany
	 	 	Edisonstr. 4
	 	 	85719 Unterschleißheim
	 	 	Germany
	 	 	Attn:  Legal
    Counsel
	 	 	Fax No.	+49 89 31701 547
	 	 	Telephone No.	+49 89 31701 285

 

Notices shall be effective
on the day following the date of transmission if sent by facsimile, and on the second business day following the date of delivery
to the overnight delivery service if sent by overnight delivery. A Party may change its address listed above by notice to the
other Party given in accordance with this Section.

 

Article 21, APPLICABLE LAW

 

21.1        All
disputes arising out of or in connection with this Agreement, including without limitation any question regarding its existence,
validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the International
Chamber of Commerce.

The number
of arbitrators shall be three.

The language
to be used in the arbitral proceedings shall be English.

The governing
law of the Agreement shall be the substantive law of Germany.

The place
of arbitration shall be Hamburg.

 

Article 22, ASSIGNMENT

 

22.1       Neither
Party shall assign this Agreement or any part hereof or any interest herein to any third party (or use any subcontractor) without
the prior written approval of the other Party. The Parties shall be entitled to assign this Agreement to one of its Affiliates
without the other Party’s prior approval. No consent shall be required in the case of a transfer to a wholly-owned subsidiary
or transaction involving the merger, consolidation, or sale of all or substantially all of the assets of the Party seeking such
assignment or transfer and such transaction relates to the business covered by this Agreement and the resulting entity assumes
all of the obligations under this Agreement. No assignment shall be valid unless the permitted assignee(s) assumes all obligations
of its assignor under this Agreement. No assignment shall relieve any Party of responsibility for the performance of its obligations
hereunder.

 

Article 23, SUCCESSORS AND ASSIGNS

 

23.1       This
Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties hereto, their successors and permitted assigns.

 

    	CONFIDENTIAL

18

    	 

    

 

Article 24, ENTIRE AGREEMENT

 

24.1       This
Agreement including the Agreements listed in Sections 2.1, 2.2 and 18.2 constitutes the entire agreement between the Parties concerning
the subject matter hereof and supersedes all written or oral prior agreements or understandings with respect thereto.

 

Article 25, SEVERABILITY

 

25.1       If
any term or provision of this Agreement shall for any reason be held invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity,
illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision hereof, and this Agreement shall be interpreted and
construed as if such term or provision, to the extent the same shall have been held to be invalid, illegal or unenforceable, had
never been contained herein.

 

Article 26, WAIVER AND MODIFICATION
OF AGREEMENT

 

26.1       No
waiver or modification of any of the terms of this Agreement shall be valid unless in writing and signed by both Parties hereto.
Failure by either Party to enforce any rights under this Agreement shall not be construed as a waiver of such rights nor shall
a waiver by either Party in one or more instances be construed as constituting a continuing waiver or as a waiver in other instances.

 

Article 27, INDEPENDENT CONTRACTOR

 

27.1       Both
Parties shall act as an independent contractor for the other Party in providing the services required hereunder and shall not
be considered an agent of, or joint venture with, the other Party.

 

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused this Commercial Supply Agreement to be signed by their duly authorized representatives as of the Effective
Date.

 

	BAXTER ONCOLOGY GmbH	 	OASMIA PHARMACEUTICAL AB
	 	 	 	 	 
	By:	 	 	By:	 
	Name:	 	 	Name:	Julian Aleksov
	Title:	 	 	Title:	CEO
	 	 	 	 	 
	 	 	 	By:	 
	Name:	 	 	Name:	Hans Sundin
	Title:	 	 	Title:	EVP

 

    	CONFIDENTIAL

19

    	 

    

 

EXHIBIT A

 

	Contract
    Year	 	Long
    Range Forecast
	***	 	***Units (*** Batches)
	***	 	*** Units (*** Batches)
	***	 	*** Units (*** Batches)
	***	 	*** Units (*** Batches)
	***	 	*** Units (*** Batches)

 

    	CONFIDENTIAL

20

    	 

    

 

EXHIBIT B

 

Annual Obligation 

 

	 	 	Client’s Annual
    Obligation	 	Baxter’s Supply
    Obligation
	Contract
    Year	 	Number
    of Units/Batches 	 	Number
    of Units/Batches
	***	 	***Units (*** Batches)	 	***Units (*** Batches)
	***	 	***Units (*** Batches)	 	***Units (*** Batches)
	***	 	***Units (*** Batches)	 	***Units (*** Batches)
	***	 	***Units (*** Batches)	 	***Units (*** Batches)
	***	 	***Units (*** Batches)	 	***Units (*** Batches)
	***	 	***	 	***

 

    	CONFIDENTIAL

21

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00247-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00247-of-00352.parquet"}]]