Document:

Exhibit
10.3

 

表决权委托协议

 

Voting
Rights Proxy Agreement

 

本表决权委托协议(以下简称“本协议”)由以下各方于2020年
11 月 3
 日在中华人民共和国(在本协议中,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区;以下简称“中国”)广东省深圳市签署:

 

This Voting Rights Proxy Agreement
(this “Agreement”), as dated Month 11 Day 3, 2020, is made and entered into by and between the following
parties in Shenzhen City, Guangdong Province, the People’s Republic of China (for the purposes of this Agreement,
excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan region;
 “China” or the “PRC”):

 

甲方:

 

Party A:

 

甲方1:李厚德

 

Party A1: Li Houde

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

    1

     

    

 

甲方2:刘望霞

 

Party A2: Liu Wangxia

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

甲方3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A3: Dongguan Fuhua Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52PLGM3D

 

United Social Credit Code: 91441900MA52PLGM3D

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Domicile: Room 346, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

甲方4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A4: Dongguan Guangsheng Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52P6TC3P

 

United Social Credit Code: 91441900MA52P6TC3P

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Domicile: Room 379, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

    2

     

    

 

甲方5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A5: Dongguan Fusheng Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52T3TE3B

 

United Social Credit Code: 91441900MA52T3TE3B

 

住所:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Domicile: Room 3022, Building 1, No. 5,
Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

甲方6:深圳市创东方投资有限公司

 

Party A6: Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd.

 

统一社会信用代码:9144030066587698X9

 

United Social Credit Code: 9144030066587698X9

 

住所:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Domicile: 2201 Nanshan Financial Building,
No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

甲方7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A7: Dongguan Moyi Investment Partnership
(Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524XF56E

 

United Social Credit Code: 91441900MA524XF56E

 

住所:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 3, West District,
Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

    3

     

    

 

甲方8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A8: Dongguan Mofeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524UX28J

 

United Social Credit Code: 91441900MA524UX28J

 

住所:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Domicile: 4th Floor, No. 51, Second Lane,
Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

甲方9:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A9: Dongguan Jifeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524URB3M

 

United Social Credit Code: 91441900MA524URB3M

 

住所:东莞市寮步镇井巷大岭头115号6楼

 

Domicile: 6th Floor, No. 115, Dalingtou,
Jingxiang, Liaobu Town, Dongguan City

 

甲方10:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A10: Dongguan Yicai Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA5254UA94

 

United Social Credit Code: 91441900MA5254UA94

 

住所:东莞市东城街道主山涡岭商业街西区4巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 4, West District
of Zhushan Woling Commercial Street, Dongcheng Street, Dongguan City

 

    4

     

    

 

乙方:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Party B: Hangzhou Building Dream Star
Chuangxiang Technology Company Limited

 

统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J

 

United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J

 

住所:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Domicile: Room 107, the 4th
Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang Province

 

丙方:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Party C: Shenzhen Building Dream Star
Technology Limited

 

统一社会信用代码:9144030035991233XX

 

United Social Credit Code: 9144030035991233XX

 

住所:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Domicile: 4th Floor, Guanlanhu International
Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen City

 

(在本协议中,甲方1、甲方2、甲方3、甲方4、甲方5、甲方6、甲方7、甲方8、甲方9及甲方10合称为“甲方”;甲方、乙方和丙方合称为“各方”,分别称为“一方”。)

 

(Party A1, Party A2, Party A3, Party A4,
Party A5, Party A6, Party A7, Party A8, Party A9 and Party A10 are hereinafter referred to collectively as “Party A”;
Party A, Party B and Party C are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and respectively a “Party”.)

 

    5

     

    

 

鉴于:

 

Whereas, 

 

		1.	甲方1和甲方2为具有完全民事行为能力的中国籍自然人,其余各方均为依照中国法律设立并有效存续的公司或合伙企业。甲方为丙方的实益和登记股东,合计直接持有丙方100%股权。

 

Party B1 and Party B2 are individuals
with Chinese nationality and complete civil capacity. The remaining Parties are companies or partnerships organized and validly
existing under the RPC law. Party A together own directly, beneficially and of record 100% of the equity interest in Party C.

 

		2.	甲方拟委托乙方指定的人士行使其在丙方中享有的全部股东表决权,乙方有意指定相关人士接受该等委托。

 

Party A intend to entrust the
natural persons designated by Party B to exercise all voting rights as shareholders in Party C, and Party B intends to designate
one or more natural persons to accept such entrustment.

 

基于以上,各方经协商一致,达成如下协议:

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the
premises and of the mutual covenants and agreements set forth herein, the Parties hereby agree as follows:

 

		1.	表决权委托

 

Entrustment
of voting rights

 

		1.1	甲方不可撤销地承诺,其在本协议生效后将分别签署内容和格式如本协议附件所示的授权委托书,授权乙方届时指定的人士(以下简称“受托人”)代表其行使甲方作为丙方的股东依据丙

 方届时有效的公司章程所享有的下列权利(以下统称“委托权利”):

 

Party A hereby irrevocably covenants
that they will execute the power of attorney (the “POA”) in the content and form as set forth in the Exhibit hereto
upon when this Agreement becomes effective and thereby entrust and authorize the natural persons designated by Party B (the “Designees”)
to exercise all rights of Party A as the shareholders of Party C (the “Entrusted Rights”) under the articles of association
of Party C, including without limitation:

 

    6

     

    

 

		1.1.1	作为甲方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

proposing to hold a shareholders’
meeting of Party C in accordance with the articles of association of Party C and attending such meeting as the agent of Party A;

 

		1.1.2	代表甲方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举丙方的董事、出售或转让甲方在丙方的全部或者部分股权;

 

exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of Party C, including
but not limited to electing directors of Party C and selling or transferring all or part of the equity interest of Party A in Party
C;

 

		1.1.3	不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及

 

exercising other shareholders’
voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and

 

		1.1.4	不时修订的丙方公司章程规定的其他股东表决权利。

 

exercising other shareholders’
voting rights under the articles of association of Party C amended from time to time.

 

		1.2	甲方不得撤销或终止向受托人做出的委托。当乙方向甲方发出撤换受托人的书面通知时,甲方应立即签署授权委托书委托乙方届时指定的其他人士行使上述委托权利,新的委托一经做出即取代原委托。

 

Party A shall not revoke or terminate
the entrustment granted to the Designees. Upon the written notice by Party B of replacing the Designees, Party A shall immediately
execute a new POA to entrust the natural person newly designated by Party B to exercise the Entrusted Rights, and upon being made,
the new entrustment will immediately supersede and replace the previous entrustment.

 

    7

     

    

 

		1.3	甲方确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求甲方的意见。但在各决议和召开临时股东会议的提议做出后,受托人应及时告知甲方。

 

Party A confirms that the Designees
may exercise the Entrusted Rights without acquiring the prior consent of Party A, provided that the Designees shall timely notify
Party A of each resolution of shareholder’s meeting and the proposal on convening an interim shareholders’ meeting.

 

		1.4	受托人在本协议规定的授权范围内谨慎勤勉地依法行使委托权利。对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,甲方均不可撤销地予以认可并承担相应责任。

 

The Designees shall prudently
and diligently exercise the Entrusted Rights in accordance with this Agreement. The Party A hereby irrevocably acknowledges and
ratifies all actions and legal consequences regarding the exercise of the Entrusted Rights by the Designees and agrees to bear
the responsibilities so associated with.

 

		2.	委托权利的行使

 

Exercise
of entrusted rights

 

		2.1	为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权了解丙方的公司运营、业务、客户、财务、员工等各种相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of exercising
the Entrusted Rights granted under this Agreement, the Designees have the right to request the information of Party C, including
without limitation the information regarding Party C’s operations, business, clients, finance and employees, and access relevant
materials and documents of Party C. Party C shall provide full assistance to the Designees for such work.

 

    8

     

    

 

		2.2	甲方同意在必要时(例如为满足政府部门审批、登记、备案所需报送文件之要求)及时签署受托人已做出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Party A agrees to execute
the shareholders’ resolution made by the Designees and other necessary legal documents so as to, such as, satisfy the requirements
for the purposes of the examining, registration and filing procedures with government authorities.

 

		2.3	如果在本协议期限内的任何时候,本协议项下委托权利的授予或行使因任何原因(甲方或丙方违约除外)无法实现,各方应立即寻求与无法实现的规定最相近的替代方案,并在必要时签署

 补充协议,以确保可继续实现本协议之目的。

 

If at any time during the term
of this Agreement, the grant or exercise of the Entrusted Rights under this Agreement cannot be realized for any reason (other
than default of Party A or Party C), the Parties shall immediately seek for an alternative closest to the sections providing such
grant or exercise, and execute a supplementary agreement when necessary so that the purpose of this Agreement will continue to
be achieved.

 

		3.	免责与补偿

 

Exemption
and indemnification

 

		3.1	各方认可,在任何情况下,乙方不应就其指定的个人行使本协议项下委托权利而被要求对其他方或任何第三方承担任何责任或做出任何经济上的或其他方面的补偿。

 

The Parties acknowledge that under
no circumstances shall Party B be required to assume any liability or make any economic compensation or compensation in other aspects
to the other Parties or to any third party in respect of the exercise of the Entrusted Rights under this Agreement by the Designees
of Party B.

 

    9

     

    

 

		3.2	甲方和丙方同意补偿乙方因指定受托人行使委托权利而蒙受或可能蒙受的一切损失并使其不受损害,包括但不限于因任何第三方向乙方提出诉讼、仲裁、追讨、索赔或政府机关的行政调查、

 处罚而引起的任何损失。但如系由于受托人故意或严重过失而引起的损失,则该等损失不在补偿之列。

 

Party A and Party C agree to indemnify
and hold harmless Party B against all actual or potential losses arising from the exercise of the Entrusted Rights by the Designees,
including without limitation any loss arising out of litigations, arbitrations, pursuits for recovery or claims initiated by any
third party against Party B, or administrative investigations or penalties by governmental authorities, except for those losses
resulting from the willful conduct or gross negligence of the Designees of Party B.

 

		4.	陈述和保证

 

Representations
and warranties 

 

		4.1	甲方和丙方陈述和保证如下:

 

Party A and Party C hereby represent
and warrant as follows:

 

		4.1.1	甲方1、甲方2为具有完全民事行为能力的中国籍自然人。甲方3,甲方4,甲方5,甲方6,甲方7,甲方8,甲方9,甲方10和丙方是按照中国法律登记且有效存续的公司或合伙企业,甲方已取得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

 

Party A1 and Party A2 are individuals
with Chinese nationality and complete civil capacity. Party A3, Party A4, Party A5, Party A6, Party A7, Party A8, Party A9, Party
A10 and Party C are companies or partnerships legally registered and validly existing under the PRC laws. Party A has obtained
all requisite permits and licenses for its operation of the Principal Business.

 

    10

     

    

 

		4.1.2	甲方和丙方已采取必要的行为、获得必要的授权且已取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署、交付和履行本协议,甲方和丙方签署、交付和履行本协议的行为不违反中国法律的明确规定。

 

Party A and Party C have taken
all necessary actions, acquired all necessary authorizations and obtained the consents and approvals (if any) from third parties
and government agencies for the execution, delivery and performance of this Agreement, which execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any applicable PRC laws.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并可依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes legal,
valid and binding obligations upon Party A and Party C and such obligations are enforceable upon Party A and Party C in accordance
with this Agreement.

 

		4.1.4	甲方在本协议生效时是丙方的合法登记股东,除本协议及各方在本协议签订之日签订的《股权质押协议》所设定的质权外,委托权利上不存在任何权利限制,受托人可根据本协议和丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Party A are the lawfully registered
and beneficial shareholders of Party C. The Entrusted Rights are not subject to any encumbrance or other restrictions save as otherwise
provided in this Agreement and the Equity Pledge Agreement executed by and between the Parties as of the date hereof, and are able
to be fully exercised by the Designees in accordance with this Agreement and the articles of association of Party C.

 

    11

     

    

 

		4.2	乙方陈述和保证如下:

 

Party B hereby represents and
warrants as follows:

 

		4.2.1	乙方是依照中国法律登记并有效存续的外商独资企业。

 

Party B is a wholly owned foreign
enterprise legally registered and validly existing under the PRC laws.

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为、获得必要的授权且已取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署、交付和履行本协议,乙方签署、交付和履行本协议的行为并不违反相关中国法律的明确规定。

 

Party B has taken all necessary
corporate actions, acquired all necessary authorizations and obtained the consents and approvals (if any) from third parties and
government agencies for the execution, delivery and performance of this Agreement, which execution, delivery and performance of
this Agreement do not violate any explicit requirements under any applicable PRC laws.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并可依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes legal,
valid and binding obligations upon Party B and such obligations are enforceable upon Party B in accordance with this Agreement.

 

		5.	协议期限

 

Term of
agreement

 

		5.1	本协议于文首标明的日期签署并同时生效。除非依本协议或各方其他协议的约定而提前终止,本协议持续有效。

 

This Agreement is executed on
the date first written above and shall take effect as of such date. This Agreement shall remain effective unless terminated earlier
in accordance with this Agreement or other agreements between the Parties.

 

    12

     

    

 

		5.2	在本协议期限内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可通过提前30天向乙方和丙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During the term of this Agreement,
Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A has the right to terminate this
Agreement upon giving 30 days prior written notice to Party B and Party C.

 

		5.3	在本协议终止之后,各方在第6和8条项下的权利和义务将继续有效。

 

The rights and obligations of
the Parties under Sections 6 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

		6.	保密条款

 

		Confidentiality	

 

		6.1	各方认可,有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均属于保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,任一方在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,但下列信息除外:(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(由接受保密信息之一方擅自向公众披露的除外);(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(3)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

 

The Parties acknowledge that the
existence and the content of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance of this Agreement are confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all
such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Parties, it shall not disclose any confidential
information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the
receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder,
provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
same to those set forth in this section. Disclosure of any confidential information by the staff or agents of any Party shall be
deemed disclosure by such Party, and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

    13

     

    

 

		6.2	各方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

The Parties agree that this section
shall survive amendments to, and rescission or termination of this Agreement.

 

		7.	通知条款

 

		Notices	

 

		7.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed effectively served shall be determined
as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively served on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices.

 

    14

     

    

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by facsimile transmission
shall be deemed effectively served on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

		7.2	为通知的目的,各方联系地址如下:

 

For the purpose of notices, the
contact information of the Parties is as follows:

 

		7.2.1	甲方1:李厚德

 

Party A1: Li Houde

 

地址:广东省深圳市福田区福民路2号皇庭居A1803

 

Address: A1803, Huangtingju,
No. 2, Fumin Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    15

     

    

 

		7.2.2	甲方2:刘望霞

 

Party A2: Liu Wangxia

 

地址:湖北省云梦县城关镇西大路12号

 

Address: No. 12, Xida Road,
Chengguan Town, Yunmeng County, Hubei Province

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.3	甲方3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A3: Dongguan Fuhua Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Address: Room 346, No. 21, South
Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:占引

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile:/

 

    16

     

    

 

		7.2.4	甲方4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A4: Dongguan Guangsheng
Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Address: Room 379, No. 21, South
Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李厚德

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.5	甲方5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A5: Dongguan Fusheng Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Address: Room 3022, Building
1, No. 5, Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李凯鹏

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.6	甲方6:深圳市创东方投资有限公司

 

Party A6: Shenzhen CDF-Capital
Co. Ltd.

 

地址:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Address: 2201 Nanshan Financial
Building, No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

收件人:肖水龙

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    17

     

    

 

		7.2.7	甲方7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A7: Dongguan Moyi Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Address: No. 5, Lane 3, West
District, Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

收件人:李青女

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.8	甲方8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A8: Dongguan Mofeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Address: 4th Floor, No. 51,
Second Lane, Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

收件人:黄瀚彬

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    18

     

    

 

		7.2.9	甲方9:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A9: Dongguan Jifeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市寮步镇井巷大岭头115号6楼

 

Address: 6th Floor, No. 115,
Dalingtou, Jingxiang, Liaobu Town, Dongguan City

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.10	甲方10:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A10: Dongguan Yicai Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市东城街道主山涡岭商业街西区4巷5号

 

Address: No. 5, Lane 4, West
District of Zhushan Woling Commercial Street, Dongcheng Street, Dongguan City

 

收件人:徐夫舟

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    19

     

    

 

		7.2.11	乙方:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Party B: Hangzhou Building Dream
Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

地址:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Address: Room 107, the 4th
Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang Province

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.12	丙方:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Party C: Shenzhen Building Dream
Star Technology Limited

 

地址:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Address: 4th Floor, Guanlanhu
International Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    20

     

    

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any Party may at any time change
its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the sections hereof.

 

		8.	适用法律与争议解决

 

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

		8.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律的规定。

 

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes relating thereto shall be
governed by the PRC laws.

 

		8.2	对于因本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商方式解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给深圳国际仲裁院,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

Any dispute arising from this
Agreement shall first be resolved by the Parties through friendly negotiations. Where the Parties fail to reach an agreement on
the dispute within 30 days from any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations,
any Party may submit the dispute to Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration in Shenzhen, in accordance with
its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Chinese. The arbitration award shall be final and binding
on all Parties.

 

    21

     

    

 

		8.3	因本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes
arising from this Agreement or during the arbitration procedures for any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
shall continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations under this Agreement.

 

		9.	协议的转让

 

		Assignment	

 

		9.1	乙方和丙方均不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without Party A’s prior
written consent, neither Party B nor Party C may assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		9.2	乙方和丙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方和丙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方或丙方的事先同意。

 

Party B and Party C agree that
Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B and
Party C, without the prior consent of Party B or Party C.

 

    22

     

    

 

 

		10.	其他

 

Miscellaneous

 

		10.1	对本协议的任何修订和补充,应以书面方式进行,并由各方签署。

 

Any amendment or supplement
to this Agreement shall be made by a written document executed by and between the Parties.

 

		10.2	除了在本协议签署后所做出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议事项所达成的完整合同,取代在此之前就本协议事项所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except for the amendments,
supplements or changes in writing executed after this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement by and among
the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations
and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		10.3	本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项条款和条件的含义。

 

The headings herein are for
convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the terms and conditions of this
Agreement.

 

		10.4	如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其他条款的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several
sections of this Agreement are found invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining sections of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable sections with effective sections
that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective
sections shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable sections.

 

    23

     

    

 

		10.5	本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This Agreement shall be binding
on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

		10.6	本协议以中文和英文书就,一式十二份,各方各持一份,具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is made in Chinese
and English in twelve copies with each Party holding one. All counterparts have the same legal effect. The Chinese version shall
prevail in case of any conflict or discrepancy between the Chinese version and the English version.

 

		(本页以下无正文)	

 

(The remainder
of this page is intentionally left blank)

 

    24

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方1/ Party A1: 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Houde	 

 

李厚德/LI
Houde

 

    25

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方2/ Party A2: 

 

	签字/Signature:	/s/ LIU
Wangxia	 

 

刘望霞/LIU
Wangxia

  

    26

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方3/ Party A3: 

 

盖章/Seal:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ ZHAN
Yin	 

 

占引/ZHAN
Yin

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    27

     

    

  

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方4/ Party A4: 

 

盖章/Seal:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Houde	 

 

李厚德/LI
Houde

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    28

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方5/ Party A5: 

 

盖章/Seal:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Kaipeng	 

 

李凯鹏/LI
Kaipeng

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    29

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方6/ Party A6: 

 

盖章/Seal:深圳市创东方投资有限公司/Shenzhen
CDF-Capital Co. Ltd. 

 

	签字/Signature:	/s/ XIAO
Shuilong	 

 

肖水龙/XIAO
Shuilong

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative 

 

    30

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方7/ Party A7: 

 

盖章/Seal:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ XIAO
Shuilong	 

 

李青女/LI
Qingnv

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    31

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方8/ Party A8: 

 

盖章/Seal:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ HUANG
Hanbin	 

 

黄瀚彬/HUANG
Hanbin

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    32

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方9/ Party A9:

  

盖章/Seal:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Jifeng Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/
LIU Ge	 

 

刘格/
LIU Ge

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    33

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方10/ Party A10:

 

盖章/Seal:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Yicai Investment Partnership (Limited Partnership)

 

 

	签字/Signature:	/s/
XU Fuzhou	 

 

徐夫舟/
XU Fuzhou

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    34

     

    

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

乙方/ Party B:

 

盖章/Seal:杭州筑梦创享科技有限公司/
Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

 

	签字/Signature:	/s/
LIU
Ge	 

 

刘格/LIU
Ge

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    35

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

丙方/ Party C:

 

盖章/Seal:深圳市筑梦之星科技有限公司/
Shenzhen Building Dream Star Technology Limited

 

	签字/Signature:	/s/
LIU
Ge	 

 

刘格/LIU
Ge

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    36

     

    

 

 

附件:授权委托书

 

Exhibit: Power of Attorney

 

【 】(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司【
 】股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权【
 】为指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利:

 

[] (the “Shareholder”)
is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding []% of the equity interest in the Company
(the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”)
designated by [] to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney:

 

受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。

 

The Designee acts as the sole and exclusive
agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’
meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including
but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder
in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d)
exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time.

 

     

     

    

 

受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and
the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts
under such agreements (if applicable).

 

受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,股东在此予以不可撤销的任何和确认。

 

All the actions regarding the Equity Interests
conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges
and ratifies such actions and executions.

 

在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney becomes effective
as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder
is the shareholder of the Company.

 

本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

     

     

    

 

During the term of this Power of Attorney,
the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement
and this Power of Attorney and shall not exercise such rights.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is made in Chinese
and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy between the two versions.

 

股东(委托人)/Shareholder
(Principal) :【 】/[]

 

日期/Date:
 年 月 日/ November 3, 2020

 

     

     

    

 

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东莞市 富胜 股权 投 资合伙 企 业(有 限 合伙 )( 统一社 会 信用代码: 91441900MA52T3TE3B)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 8.5061%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) (United Social Credit Code: 91441900MA52T3TE3B)(the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 8.5061% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and Englis1 and the Chinese version shall •J: ....l. prevail in case of any discrepancy between tl1e 1-j·s/. )-/l;&' ...[\ 'f ..., ., JIJVJ(fGA)/Shareholder (Principal) :1u'"1-:s1>/\ 1/"C;z·':'.:. El W:J/Date: ; , 1 ,tl f-J )J 1 -}A(\((})'tr .-. I\1 ' ' 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市益 财投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA5254UA94)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 1.2346%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Yicai Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA5254UA94 ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited, holding 1.2346% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Eq uity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall D.!J)-j/Date: /· 1 , $ I I }j "-' El/Month 

 

     

     

    

 

附件:授权委托书

 

Exhibit: Power of Attorney

 

李厚德(身份证号码:[***])(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司46.6891%股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利:

 

Li Houde(Identification Number:
[***]) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited,
holding 46.6891% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably
authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology
Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the
Equity Interests during the term of this Power of Attorney:

 

受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。

 

The Designee acts as the sole and exclusive
agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’
meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including
but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder
in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d)
exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time.

 

     

     

    

 

受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and
the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts
under such agreements (if applicable).

 

受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,股东在此予以不可撤销的任何和确认。

 

All the actions regarding the Equity Interests
conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges
and ratifies such actions and executions.

 

在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney becomes effective
as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder
is the shareholder of the Company.

 

本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement
and this Power of Attorney and shall not exercise such rights.

 

     

     

    

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is made in Chinese
and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy between the two versions.

 

	股东(委托人)/Shareholder (Principal) :	/s/ Houde Li	 

 

日期/Date:
2020 年 11 月 3 日/ Month 11 Day 3 , 2020

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市摩 丰投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA524UX28J)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 5.6707%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)为指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书 的期限内行使如下权利: Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA524UX28J ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 5.6707% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 

 

     

     

    

 

		 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and Englis ll* ( j{;)\) /Shareholder (Principal) : El ,R/Date: 7.7J 1 fl= f I .FJ El/Month II Day '2; , 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙 )(统一社会信用代码: 91441900MA52PLGM3D)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司 (以下简称“公司”)的股东,持有公司 10.4909%股权(以下简称“股权”)。现股 东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代 码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托 书的期限内行使如下权利: Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA52PLGM3D) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 10.4909% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 

 

     

     

    

 

		 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy betwee1 et'lo!yersions. l/4J./ *t'll j &',,}-..Iti:J '•,,'"o.$ E3W /Date: <> -04f/B/Month t l Day )? , 2020 : ')"(/'/ ,y 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 深圳市创东方投资有限公司(统一社会信用代码:9144030066587698X9)(以下简 称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公 司 0.9451%股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权杭 州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J)指定 的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利: Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd. (UnitedSocial Credit Code: 9144030066587698X9) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 0.9451% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited ( United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other 

 

     

     

    

 

		shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy 

 

     

     

    

 

		Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall , 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市摩 亿投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA524XF56E)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 7.561%股权(以下简称“股权”)。现股东就其 股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA524XF56E ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 7.561% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or 

 

     

     

    

 

		part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the 

 

     

     

    

 

		rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and sha ll not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Ch inese version shall prevail in case of any discrepancy between th ,, 9'r(gJ\,.,/. e-.·\ \')' \' ·\, V{' •J JN:$ C :ft;)\) /Shareholder (Principal){>' -fz;,\'-:.. \\;;r'YVfy( :jS \ 1 \ \-\,!("/... 'i/q ·-.v:-'...... . -. \ BJm/Date::> u 1 , J }j I B/Month II Da.y., 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书
Exhibit: Power of Attorney 东莞市 广 胜股权 投 资合伙 企
 业(有 限 合伙 )( 统一社 会 信用代码:
91441900MA52P6TC3P)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以
 下简称“公司”)的股东,持有公司
5.1982%股权(以下简称“股权”)。现股东就
 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:
91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的
 期限内行使如下权利: Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership
(Limited Partnership) (United Social Credit Code: 91441900MA52P6TC3P)(the “Shareholder”) is one of the
shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 5.1982% of the equity interest in the Company (the “Equity
Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by
Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)
to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下
 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对
 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、
 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其
 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。
The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder:
(a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending
such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in
the shareholders’ meeting of the Company, including

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling
or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’
voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under
the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权
 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行
 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting
the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity
Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction
contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,
 股东在此予以不可撤销的任何和确认。
All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all
the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder.
The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托
 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the
Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the
Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权
 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby
wai ves all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of
Attorney and shall not exercise such rights. d is preva t 111 case o any c tscrepancy etwee ·fI1f6,t\ 'OIverswI ns. 'I .
fI'b ,•}( ' >., ' Jilt* ( /Shareh.oAl.d)er (Princip ) 'j',· '-;,' }::: \.,1}'·. -----:-, --:;./. . '.' ."'
'·' ·V'il( c ?,,.,,.,";,-•:.J' EIW /Date: .>l·' 11 fJ ) EI /Month ,,·· n&0
'?,:020

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书
Exhibit: Power of Attorney 东 莞市冀 丰投资 合伙企 业 (
 有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 :
91441900MA524URB3M)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司
 (以下简称“公司”)的股东,持有公司
4.2531%股权(以下简称“股权”)。现股 东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代
 码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托
 书的期限内行使如下权利: Dongguan Jifeng Investment Partnership
(Limited Partnership) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited
, holding 4.2531% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably
authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company
Limited ( United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity
Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下
 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对
 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、
 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其
 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。
The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder:
(a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending
such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in
the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring
all or

 

     

     

    

 

		part
                                         of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’
                                         voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other
                                         shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended
                                         from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权
                                         协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行
                                         使将不对本授权形成任何限制。
                                         Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the
                                         authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the
                                         Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement,
                                         and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,
                                         股东在此予以不可撤销的任何和确认。
                                         All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed
                                         the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
                                         Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder.
                                         The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions.
                                         在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托
                                         书签署之日起算。 This Power of Attorney
                                         becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable
                                         and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company.
                                         本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权
                                         有关的所有权利,不再自行行使该等权利。
                                         During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the

 

     

     

    

 

		rights·associated
    with the Equ i ty Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement andrights·associated
                                         with the Equ i ty Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and th
                                         is Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made
                                         in Chinese and Engl ish and the Chinese version shall B VJj/Date: I > ) > if I
                                         (fJ .j 13/Month J )Exhibit
10.4 

 

股权质押协议

 

Equity Pledge Agreement

 

本股权质押协议(以下简称“本协议”)由以下各方于2020年
11 月 3
 日在中华人民共和国(在本协议中,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区;以下简称“中国”)广东省深圳市签署:

 

This Equity Pledge Agreement (this “Agreement”),
as dated Month 11 Day 3, 2020, is made and entered into by and between the following parties in Shenzhen City, Guangdong
Province, the People’s Republic of China (for the purposes of this Agreement, excluding the Hong Kong Special Administrative
Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan region; “China” or the “PRC”):

 

 

质权人:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Pledgee: Hangzhou Building Dream Star
Chuangxiang Technology Company Limited 

 

统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J

 

United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J

 

住所:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Domicile: Room 107, the 4th
Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang Province

 

 

出质人:

 

Pledgors:

 

出质人1:李厚德

 

Pledgor 1: Li Houde

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

    1

     

    

 

出质人2:刘望霞

 

Pledgor 2: Liu Wangxia

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

 

出质人3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 3: Dongguan Fuhua Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52PLGM3D

 

United Social Credit Code: 91441900MA52PLGM3D

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Domicile: Room 346, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

    2

     

    

 

出质人4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 4: Dongguan Guangsheng Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52P6TC3P

 

United Social Credit Code: 91441900MA52P6TC3P

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Domicile: Room 379, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

 

出质人5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 5: Dongguan Fusheng Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52T3TE3B

 

United Social Credit Code: 91441900MA52T3TE3B

 

住所:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Domicile: Room 3022, Building 1, No. 5,
Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

 

出质人6:深圳市创东方投资有限公司

 

Pledgor 6: Shenzhen CDF-Capital Co.
Ltd.

 

统一社会信用代码:9144030066587698X9

 

United Social Credit Code: 9144030066587698X9

 

住所:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Domicile: 2201 Nanshan Financial Building,
No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

    3

     

    

 

出质人7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 7: Dongguan Moyi Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524XF56E

 

United Social Credit Code: 91441900MA524XF56E

 

住所:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 3, West District,
Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

 

出质人8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 8: Dongguan Mofeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524UX28J

 

United Social Credit Code: 91441900MA524UX28J

 

住所:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Domicile: 4th Floor, No. 51, Second Lane,
Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

 

出质人9:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 9: Dongguan Jifeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524URB3M

 

United Social Credit Code: 91441900MA524URB3M

 

住所:东莞市寮步镇井巷大岭头115号6楼

 

Domicile: 6th Floor, No. 115, Dalingtou,
Jingxiang, Liaobu Town, Dongguan City

 

    4

     

    

 

出质人10:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)

 

 

Pledgor 10: Dongguan Yicai Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA5254UA94

 

United Social Credit Code: 91441900MA5254UA94

 

住所:东莞市东城街道主山涡岭商业街西区4巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 4, West District
of Zhushan Woling Commercial Street, Dongcheng Street, Dongguan City

 

 

公司:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Company: Shenzhen Building Dream Star
Technology Limited

 

统一社会信用代码:9144030035991233XX

 

United Social Credit Code: 9144030035991233XX

 

住所:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Domicile: 4th Floor, Guanlanhu International
Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen City

 

(在本协议中,出质人1、出质人2、出质人3、出质人4、出质人5、出质人6、出质人7、出质人8、出质人9和出质人10合称为“出质人”;质权人、出质人和公司合称为“各方”,分别称为“一方”。)

 

(Pledgor 1, Pledgor 2, Pledgor 3, Pledgor
4, Pledgor 5, Pledgor 6, Pledgor 7, Pledgor 8, Pledgor 9 and Pledgor 10 are hereinafter referred to collectively as the “Pledgors”;
the Pledgee, the Pledgors and the Company are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and respectively
a “Party”.)

 

    5

     

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

		1.	出质人1和出质人2为具有完全民事行为能力的中国籍自然人,出质人3、出质人4、出质人5、出质人6、出质人7、出质人8、出质人9及出质人10均为依照中国法律设立并有效存续的公司或合伙企业,出质人为公司的实益和登记股东,合计直接持有公司100%股权。

 

Pledgor 1 and
Pledgor 2 are individuals with Chinese nationality and complete civil capacity. Pledgor 3, Pledgor 4, Pledgor 5, Pledgor 6, Pledgor
7, Pledgor 8, Pledgor 9 and Pledgor 10 are companies or partnerships organized and validly existing under the RPC law. Pledgors
together own directly, beneficially and of record 100% of the equity interest in the Company.

 

		2.	各方在本协议签署之日签署了《独家业务合作协议》,根据该协议,质权人作为独家服务提供商向公司提供技术支持、业务支持和相关咨询服务,公司应当向质权人支付服务费作为对价。

 

The Parties
execute an Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date hereof, under which the Pledgee is expected to provide the Company
with technical support, business support and relevant consulting services as an exclusive service provider, and as consideration,
the Company shall pay service fees to the Pledgee.

 

		3.	各方在本协议签署之日签署了《独家购买权协议》,根据该协议,质权人有权要求出质人将其所持公司全部或部分股权转让给质权人,以及有权要求公司将其全部或部分资产转让给质权人。

 

The Parties
execute an Exclusive Option Agreement as of the date hereof, under which the Pledgee has the right to require the Pledgors to transfer
all or part of their equity interests in the Company to the Pledgee, and to require the Company to transfer all or part of its
assets to the Pledgee.

 

		4.	各方在本协议签署之日签署了《表决权委托协议》,根据该协议,出质人将其对于公司的股东表决权等股东权利委托给质权人指定的人士行使。

 

    6

     

    

 

The Parties
execute a Voting Rights Proxy Agreement as of the date hereof, under which the Pledgors are expected to entrust their voting rights
and other shareholder rights to the Company to the persons designated by the Pledgee.

 

		5.	为了保证出质人和公司完全履行其在上述《独家业务合作协议》、《独家购买权协议》和《表决权委托协议》项下的相应义务,出质人拟以所持公司的全部股权向质权人做出质押担保,且出质人分别同意对方做出该等质押担保。

 

To guarantee
the full performance by the Pledgors and the Company of their respective obligations under the aforementioned Exclusive Business
Cooperation Agreement, Exclusive Option Agreement and Voting Rights Proxy Agreement, the Pledgors intend to pledge all of their
equity interest in the Company to the Pledgee, and Pledgors respectively agrees to such pledge of the other party.

 

基于以上,各方经协商一致,达成如下协议:

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the
premises and of the mutual covenants and agreements set forth herein, the Parties hereby agree as follows:

 

		1.	定义

 

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

 

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	“质权”:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的、以出质人质押给质权人的股权(定义见下文)折价或拍卖、变卖该股权的所得优先受偿的权利。

 

“Pledge”:
refers to the security interest created by the Pledgors against the Pledgee pursuant to Section 2 hereof, i.e., the right of Pledgee
to be compensated on a priority basis to the proceeds from the conversion, auction or sale of the Equity Interest (as defined below).

 

    7

     

    

 

		1.2	“股权”:指出质人在本协议签署之日和将来合法持有的在公司的全部股权权益。

 

“Equity
Interest”: refers to all of the equity interest lawfully held as of the date hereof and hereafter acquired by the Pledgors
in the Company.

 

		1.3	“合同义务”:指出质人或公司在上述《独家业务合作协议》、《独家购买权协议》和《表决权委托协议》项下的义务,包括在《独家业务合作协议》项下公司接受质权人向其提供的独家服务并向其支付服务费的义务,在《独家购买权协议》项下出质人根据质权人的要求将其所持公司全部或部分股权转让给质权人的义务、公司根据质权人的要求将其全部或部分资产转让给质权人的义务,以及在《表决权委托协议》项下出质人将其对公司享有的股东表决权等股东权利委托给质权人指定的人士行使的义务。

 

“Contractual
Obligations”: refers to the obligations of the Pledgors or the Company under the aforementioned Exclusive Business Cooperation
Agreement, Exclusive Option Agreement and Voting Rights Proxy Agreement, including the obligations of the Company to accept the
exclusive services provided by the Pledgee and pay service fees to the Pledgee as under the Exclusive Business Cooperation Agreement,
the obligation of the Pledgors to transfer all or part of their equity interest in the Company to the Pledgee and the obligation
of the Company to transfer all or part of its assets to the Pledgee, both as required by the Pledgee and under the Exclusive Option
Agreement, and the obligation of the Pledgors to entrust their voting rights and other shareholder rights in the Company to the
persons designated by the Pledgee as under the Voting Rights Proxy Agreement.

 

		1.4	“违约事件”:指本协议第8条所列任何情况。

 

“Event
of Default”: refers to any of the circumstances set forth in Section 8 hereof.

 

		1.5	“违约通知”:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

 

“Notice
of Default”: refers to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

    8

     

    

 

		2.	质权和质押期限

 

Pledge and its
term

 

		2.1	作为出质人和公司完全履行相应合同义务的担保,出质人特此将其在本协议签署之日和未来拥有的公司的全部股权质押给质权人。

 

As the guarantees
by the Pledgors and the Company for their full performance of the Contractual Obligations, the Pledgors hereby pledge to the Pledgee
a security interest in all of the Pledgors’ right, title and interest, whether owned as of the date hereof or hereafter acquired
by the Pledgors, in the Equity Interest.

 

		2.2	出质人和公司应:(1)自本协议生效之日起3个工作日内,将质权信息记录在公司股东名册上;并且,(2)自本协议签署之日起15个工作日内向相应的市场监督管理机关申请登记本协议项下的质权(以下简称“质权登记手续”)。各方同意,为办理质权登记手续,各方应将本协议或者一份按照公司所在地市场监督管理机关要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同提交给该市场监督管理机关,对于后者未约定事项或两个版本之间存在不一致的,仍以本协议约定为准。出质人和公司应当按照中国法律和有关市场监督管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,确保质权在递交申请后尽快获得登记和创设。

 

The Pledgors
and the Company shall: (a) record the Pledge information in the shareholders’ register of the Company within 3 business days
from the date when this Agreement becomes effective; and, (b) submit an application to competent market regulation authority (the
 “MRA”) for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 15 business days from the
date when this Agreement becomes effective. The Parties agree that for the purpose of registration of the Pledge with the MRA,
the Parties shall submit to the MRA this Agreement, or an equity pledge contract in the form required by the competent MRA which
shall truly reflect the information of the Pledge hereunder. For the matters not specified in the latter equity pledge contract,
and in case of any discrepancies between the two versions, this Agreement shall prevail. The Pledgors and the Company shall file
all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and competent MRA, to ensure that the
Pledge of the Equity Interest be registered with the MRA and created as soon as possible after filing.

 

    9

     

    

 

		2.3	质权自本协议项下的股权出质在相应的市场监督管理机关登记之日起生效,持续到出质人和公司履行完毕合同义务为止(或质权人书面确认出质人和公司无需继续履行合同义务为止,以较晚者为准)。

 

The Pledge shall
become effective on date when the pledge of the Equity Interest is registered with competent MRA. The Pledge shall remain valid
until the Contractual Obligations have been fully performed by the Pledgors and the Company (or when the Pledgee confirms in writing
that the Contractual Obligations need no further performance, whichever is later).

 

		2.4	在质押期限内,如出质人或公司未履行合同义务或履行不符合约定的,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权项下的股权。

 

During the
term of Pledge, where any of the Pledgors or the Company fails to perform their respective Contractual Obligations or has performed
inconsistently, the Pledgee has the right, but not the obligation, to dispose of the Equity Interest pursuant to this Agreement.

 

		3.	质权凭证的保管

 

Custody of pledge
records

 

		3.1	出质人应在本协议生效之日起7个工作日内将其在公司的股权出资证明书及记载质权信息的股东名册交付质权人保管。质权人将在本协议规定的质押期间一直保管该等凭证。

 

The Pledgors
shall deliver to the Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders’
register recording the Pledge, within 7 business days from when this Agreement becomes effective. The Pledgee will have in custody
such documents during the Term of Pledge.

 

		3.2	在质押期限内,质权人有权收取因股权宣告或产生的部分或全部的股息。

 

The Pledgee
has the right to collect any and all dividends declared or generated in connection with the Equity Interest during the term of
Pledge.

  

		4.	质权的行使

 

Exercise of pledge

 

		4.1	在出质人和公司履行完毕全部合同义务或质权人书面确认合同义务无需继续履行之前(以较晚者为准),未经质权人事先书面同意,出质人不得转让其对公司拥有的股权或质押该等股权或创设其他权利负担。

 

Prior to the
full performance of the Contractual Obligations by the Pledgors and the Company or when the Pledgee confirms in writing that such
Contractual Obligations need no further performance (whichever is later), the Pledgors shall not, without the prior written consent
of the Pledgee, transfer their Equity Interests or further pledge such Equity Interests or create other encumbrances on such Equity
Interests.

 

		4.2	质权人可在其行使质权之前向出质人和公司发出书面违约通知。

 

The Pledgee
may issue a Notice of Default to the Pledgors and the Company before it exercises the rights pertaining to the Pledge.

 

    10

     

    

 

		4.3	受限于第8.3条的规定,质权人可在按第8.2条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人行使处分质权的权利后,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

 

Subject to Section
8.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance
with Section 8.2. The Pledgors cease to be entitled to any rights or interests pertaining to the Equity Interest immediately upon
the exercise by the Pledgee of the right to enforce the Pledge.

 

		4.4	在违约时,根据中国法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质押股权处置后的亏空也不承担任何义务。

 

Where an Event
of Default occurs, the Pledgee has the right to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to
the extent permitted under applicable PRC laws, the Pledgee has no obligation to account to the Pledgors for proceeds of disposition
of the Equity Interest, and the Pledgors hereby waive any rights they may have to demand any such proceeds from the Pledgee; the
Pledgors have no obligation to the Pledgee for any deficiency remaining after such disposition of the Equity Interest.

 

		4.5	质权人依照本协议行使质权时,出质人和公司应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

When the Pledgee
exercises its rights under the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgors and the Company shall provide assistance
necessary for the Pledgee to enforce the Pledge.

 

    11

     

    

 

		5.	出质人的声明和保证

 

Representations
and warranties of pledgors

 

		5.1	出质人是股权唯一的合法所有人。

 

The Pledgors
are the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

 

		5.2	质权人可以以本协议约定的方式行使质权并处分股权。

 

The Pledgee
may exercise its rights under the Pledge and dispose of the Equity Interests in accordance with this Agreement.

 

		5.3	除将依照本协议设立的质权之外,出质人未在且不会在股权上设置任何其他担保或其他权利负担。

 

The Pledgors
have not placed and will not place any security interest or other encumbrances onto the Equity Interest, except for the Pledge
to be created pursuant to this Agreement.

 

    12

     

    

 

		6.	出质人的承诺

 

Covenants of the
pledgors

 

		6.1	出质人向质权人承诺,在本协议存续期间,出质人将:

 

The Pledgors
hereby covenant to the Pledgee, that during the term of this Agreement, the Pledgors shall:

 

		6.1.1	除履行由各方于本协议签署日签订的《独家购买权协议》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他权利负担;

 

without the
prior written consent of the Pledgee, not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest
or other encumbrances onto the Equity Interest, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by the Parties
on the date hereof;

 

		6.1.2	遵守并执行所有有关权利质押的中国法律的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

comply with
and act in accordance with all PRC laws applicable to the pledge of equity interests, and within 5 days of receipt of any notice,
order or recommendation issued or prepared by competent authorities regarding the Pledge, present the aforementioned notice, order
or recommendation to the Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections
and representations with respect to the aforementioned matters upon the Pledgee’s reasonable request or upon consent of the
Pledgee;

 

		6.1.3	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

 

promptly notify
the Pledgee of any event or notice received by the Pledgors that may have an impact on the Pledgee’s rights to the Equity
Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by the Pledgors that may have an impact on any guarantees
and other obligations of the Pledgors arising out of this Agreement.

 

    13

     

    

 

		6.2	出质人承诺,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不会受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

 

The Pledgors
covenant that the rights acquired by the Pledgee hereunder with respect to the Pledge will not be interrupted or harmed by the
Pledgors or any of their successors or representatives or any other persons through any legal proceedings.

 

		6.3	出质人向质权人承诺,为保护或完善本协议项下对合同义务的担保,出质人将诚实签署,并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

The Pledgors
hereby covenant to the Pledgee that, to protect or perfect the security interest granted by this Agreement for the performance
of the Contractual Obligations, the Pledgors will execute in good faith and to cause other parties interested to the Pledge to
execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by the Pledgee; the Pledgors will perform and to cause other
parties interested to the Pledge to perform actions required by the Pledgee, to facilitate the exercise by the Pledgee of its rights
and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding the ownership of Equity Interest
with the Pledgee or its designee(s); the Pledgors will provide the Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and
decisions regarding the Pledge that are required by the Pledgee.

 

		6.4	出质人向质权人承诺,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

 

The Pledgors
hereby covenant to the Pledgor that the Pledgors will comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations
and conditions under this Agreement. In the event of failure of or partial performance of its guarantees, promises, agreements,
representations and conditions, the Pledgors shall indemnify the Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

		7.	协议期限

 

Term of agreement

 

		7.1	本协议于文首标明的日期签署并同时生效。除非依本协议或各方其他协议的约定而提前终止,本协议持续有效。

 

This Agreement
is executed on the date first written above and shall take effect as of such date. This Agreement shall remain effective unless
terminated earlier in accordance with this Agreement or other agreements between the Parties.

 

    14

     

    

 

		7.2	在本协议期限内,出质人和公司均不得提前终止本协议。尽管如此,质权人可通过提前30天向出质人和公司发出书面通知的方式终止本协议。

 

During the term
of this Agreement, the Pledgors shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, the Pledgee has
the right to terminate this Agreement upon giving 30 days prior written notice to the Pledgors and the Company.

 

		7.3	在本协议终止之后,各方在第9和11条项下的权利和义务将继续有效。

 

The rights
and obligations of the Parties under Sections 9 and 11 shall survive the termination of this Agreement.

 

		8.	违约事件

 

Event of breach

 

		8.1	下列任一事项均被视为违约事件:

 

Any of the following
circumstances shall be deemed an Event of Default:

 

		8.1.1	出质人或公司未能按期、完整履行任何合同义务;

 

Any of the
Pledgors or the Company fails to fully and timely fulfill any of the Contractual Obligations;

 

		8.1.2	出质人或公司实质违反本协议的任何条款;

 

Any of the
Pledgors and the Company substantially breaches any section of this Agreement;

 

		8.1.3	除本协议第6.1.1条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人事先书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和

 

Except as
expressly stipulated in Section 6.1.1, the Pledgors transfer or purport to transfer or abandon the Equity Interest or assign the
Equity Interest without the prior written consent of Pledgee; and

 

    15

     

    

 

		8.1.4	出质人或公司的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行任何合同义务。

 

The successor
or custodian of the Pledgors or the Company is only capable of partially performing or refuses to perform any of the Contractual
Obligations.

 

		8.2	如知晓第8.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

 

Upon knowledge
of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 8.1, the
Pledgors shall immediately notify the Pledgee in writing.

 

		8.3	除非第8.1条下的违约事件在质权人向出质人发出要求其补救此违约行为的通知后的20日内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间可向出质人发出书面违约通知,要求依据第2条履行其处理股权的权利。

 

Unless an Event
of Default set forth in this Section 8.1 has been successfully resolved to the Pledgee’s satisfaction within 20 days after
the Pledgee delivers a notice to the Pledgors requesting ratification of such Event of Default, the Pledgee may issue a Notice
of Default to the Pledgors in writing at any time thereafter, demanding the Pledgors to immediately dispose of the Equity Interests
in accordance with Section 2.

 

		9.	保密条款

 

Confidentiality

 

		9.1	各方认可,有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均属于保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,任一方在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,但下列信息除外:(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(由接受保密信息之一方擅自向公众披露的除外);(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(3)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

 

    16

     

    

 

The Parties
acknowledge that the existence and the content of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance of this Agreement are confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Parties, it shall not disclose any
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations same to those set forth in this section. Disclosure of any confidential information by the staff or agents of any Party
shall be deemed disclosure by such Party, and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		9.2	各方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

The Parties
agree that this section shall survive amendments to, and rescission or termination of this Agreement.

 

		10.	通知条款

 

Notices

 

		10.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed effectively
served shall be determined as follows:

 

		10.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively served on the date
of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

    17

     

    

 

		10.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively served on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		10.2	为通知的目的,各方联系信息如下:

 

 

For the purpose
of notices, the contact information of the Parties is as follows:

 

		10.2.1	质权人:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Pledgee: Hangzhou
Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

地址:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Address: Room
107, the 4th Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang
Province

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:/

 

    18

     

    

 

		10.2.2	出质人1:李厚德

 

Pledgor 1:
Li Houde

 

地址:广东省深圳市福田区福民路2号皇庭居A1803

 

Address: A1803,
Huangtingju, No. 2, Fumin Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

		10.2.3	出质人2:刘望霞

 

Pledgor 2:
Liu Wangxia

 

地址:湖北省云梦县城关镇西大路12号

 

Address: No.
12, Xida Road, Chengguan Town, Yunmeng County, Hubei Province

 

电话:
/

 

Phone:/

 

传真:/

 

Facsimile:
/

 

    19

     

    

 

		10.2.4	出质人3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 3:
Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Address: Room
346, No. 21, South Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:占引

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

		10.2.5	出质人4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 4:
Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Address: Room
379, No. 21, South Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李厚德

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone:/

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

    20

     

    

 

		10.2.6	出质人5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 5:
Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Address: Room
3022, Building 1, No. 5, Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李凯鹏

 

Attn:/

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

    21

     

    

 

 

 

 

		10.2.7	出质人6:深圳市创东方投资有限公司

 

Pledgor 6:
Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd.

 

地址:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Address: 2201
Nanshan Financial Building, No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

收件人:肖水龙

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

    22

     

    

 

		10.2.8	出质人7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 7:
Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Address: No.
5, Lane 3, West District, Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

收件人:李青女

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

		10.2.9	出质人8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Pledgor 8:
Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Address: 4th
Floor, No. 51, Second Lane, Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

收件人:黄瀚彬

 

Attn:/

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

    23

     

    

 

		10.2.10	公司:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Company: Shenzhen
Building Dream Star Technology Limited

 

地址:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Address: 4th
Floor, Guanlanhu International Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话:
/

 

Phone: /

 

传真:
/

 

Facsimile:
/

 

		10.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the sections hereof.

 

		11.	适用法律与争议解决

 

Governing law and
resolution of disputes

 

		11.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律的规定。

 

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes relating thereto
shall be governed by the PRC laws.

 

    24

     

    

 

		11.2	对于因本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商方式解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给深圳国际仲裁院,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

Any dispute
arising from this Agreement shall first be resolved by the Parties through friendly negotiations. Where the Parties fail to reach
an agreement on the dispute within 30 days from any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through
negotiations, any Party may submit the dispute to Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration in Shenzhen, in accordance
with its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Chinese. The arbitration award shall be final
and binding on all Parties.

 

		11.3	因本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon
the occurrence of any disputes arising from this Agreement or during the arbitration procedures for any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations
under this Agreement.

 

		12.	协议的转让

 

Assignment

 

		12.1	出质人和公司均不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得质权人的书面同意。

 

Without
the Pledgee’s prior written consent, neither the Pledgors nor the Company may assign its rights and obligations under this
Agreement to any third party.

 

		12.2	出质人和公司在此同意,质权人可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时质权人仅需向出质人和公司发出书面通知,并且无需再就该等转让征得出质人或公司的事先同意。

 

The Pledgors
and the Company agree that the Pledgee may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior
written notice to the Pledgors and the Company, without the prior consent of the Pledgors or the Company.

 

    25

     

    

 

		13.	其他

 

Miscellaneous

 

		13.1	对本协议的任何修订和补充,应以书面方式进行,并由各方签署。

 

Any amendment
or supplement to this Agreement shall be made by a written document executed by and between the Parties.

 

		13.2	除了在本协议签署后所做出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议事项所达成的完整合同,取代在此之前就本协议事项所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except for the amendments,
supplements or changes in writing executed after this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement by and among
the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations
and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		13.3	本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项条款和条件的含义。

 

The headings
herein are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the terms and
conditions of this Agreement.

 

		13.4	如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其他条款的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several
sections of this Agreement are found invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining sections of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable sections with effective sections
that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective
sections shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable sections.

 

    26

     

    

 

		13.5	本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This Agreement shall be binding
on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

		13.6	本协议以中文和英文书就,一式十二份,各方各持一份,具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is made in Chinese
and English in twelve copies with each Party holding one. All counterparts have the same legal effect. The Chinese version shall
prevail in case of any conflict or discrepancy between the Chinese version and the English version.

 

(本页以下无正文)

 

(The Remainder of this page is intentionally
left blank)

 

    27

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

质权人/ Pledgee:

 

盖章/Seal:杭州筑梦创享科技有限公司/
Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

	签字/Signature:	/s/ LIU
Ge	 
	 	刘格/LIU
Ge	 

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    28

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人1/ Pledgor 1:

 

	签字/Signature:	
/s/ LI Houde	 
	 	李厚德/
LI Houde	 

 

    29

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人2/ Pledgor 2:

 

	签字/Signature:	
/s/ LIU Wangxia	 
	 	刘望霞/
LIU Wangxia	 

 

    30

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人3/Pledgor 3:

 

盖章/Seal:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ ZHAN
Yin	 
	 	占引/ZHAN
Yin	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/Managing
Partner

 

    31

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人4/ Pledgor 4:

 

盖章/Seal:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Houde	 
	 	李厚德/LI
Houde	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/Managing
Partner

 

    32

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人5/ Pledgor 5:

 

盖章/Seal:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Kaipeng	 
	 	李凯鹏/LI
Kaipeng	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/Managing
Partner

 

    33

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人6/ Pledgor 6:

 

盖章/Seal:深圳市创东方投资有限公司/
Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd.

 

	签字/Signature:	/s/ XIAO
Shuilong	 
	 	肖水龙/XIAO
Shuilong	 

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    34

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人7 Pledgor 7:

 

盖章/Seal:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Qingnv	 
	 	李青女/LI
Qingnv	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/Managing
Partner

 

    35

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人8/ Pledgor 8:

 

盖章/Seal:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ HUANG
Hanbin	 
	 	黄瀚彬/HUANG
Hanbin	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/Managing
Partner

 

    36

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人9/ Pledgor 9:

 

盖章/Seal:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Jifeng Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/ LIU Ge	 
	 	刘格/
LIU Ge	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    37

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

出质人10/ Pledgor
10:

 

盖章/Seal:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Yicai Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	
/s/ XU Fuzhou	 
	 	徐夫舟/
XU Fuzhou	 

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    38

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《股权质押协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

公司/ Company:

 

盖章/Seal:深圳市筑梦之星科技有限公司/
Shenzhen Building Dream Star Technology Limited

 

	签字/Signature:	/s/ /LIU
Ge	 
	 	刘格/LIU
Ge	 

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    39

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00322-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00322-of-00352.parquet"}]]