Document:

Exhibit 10.3

 

股东表决权委托协议

 

Shareholder Voting Proxy Agreement 

 

 

本股东表决权委托协议(本“协议”)于2021年[
]月中华人民共和国(“中华人民共和国”)由下列各方签订:

 

This Shareholder Voting Proxy Agreement
(this “Agreement”) is entered into in [   ], the People’s Republic of China (the “PRC”) on [    ], 2021, by and
among the following Parties:

 

甲方:股东

 

Party A: Shareholders

 

(以上所列股东以下称为“股东”,统称“股东”。)

 

(Shareholders listed above are hereinafter
referred to individually as a “Shareholder” and collectively as the “Shareholders.”)

 

乙方:[   
](“WFOE”)

 

Party B: [    ] (the “WFOE”)

 

登记地址:

 

Registered address:

 

Party C: [    ] (the “Company”公司)

 

Registered address:

 

(在本协议中,上述各方在下文单独称为“一方”,统称为“缔约方”。)

 

(In this Agreement, the above parties
are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”)

 

This Equity Pledge Agreement (this “Agreement”)
is entered into in [   ], the People’s Republic of China (the “PRC”) on [    ], 2021, by and among the following Parties:

 

     

     

    

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

(1)股东是公司的注册股东,依法持有公司100%的股权(“公司股权”)。附件1列出了本协议签署之日公司注册资本中每个股东的出资额和持股比例。

 

The Shareholders are the registered
shareholders of the Company, legally holding 100% equity interest of the Company (the “Company Equity Interest”). Appendix
1 sets forth the capital contribution amount and the shareholding percentage of each of the Shareholders in the registered capital of
the Company on the signing date of this Agreement.

 

(2)股东拟委托WFOE指定的个人行使其在公司的表决权,而WFOE拟委托一名个人接受该项委托。

 

The Shareholders intend to appoint an
individual designated by the WFOE to exercise their voting rights in the Company as a shareholder, and the WFOE intends to appoint an
individual to accept such delegation.

 

因此,各方通过友好谈判,并在平等互利原则的基础上,商定如下:

 

NOW, THEREFORE, the Parties, through
amicable negotiations and based on the principle of equality and mutual benefit, agree as follows:

 

第1条
表决权的委托

 

Article 1 Delegation of Voting Rights

 

1.1股东在此不可撤销地承诺,在本协议签署后,应WFOE的要求,股东将单独签署一份授权书,并授权WFOE指定的个人(以下简称“受托人”)行使下列权利(见本协议附件2;以下简称“授权书”),以下统称为按照当时公司章程规定的作为公司股东的“委托权”:

 

The Shareholders hereby irrevocably
undertake that they will execute a power of attorney separately upon the request of the WFOE after execution of the Agreement and authorize
the individual (hereinafter referred to as the “Trustee”) appointed by the WFOE at that time to exercise the following rights
(hereinafter collectively referred to as the “Entrusted Rights”) as a shareholder of the Company as stipulated in the Articles
of Association in force at that time (as shown in Annex 2 in the Agreement; hereinafter referred to as the “Power of Attorney”):

 

(a) 以股东代理人的身份提议、召集和出席公司股东大会;

 

Propose, convene and attend the shareholder
meeting of the Company as the agent of the Shareholders;

 

(b) 代表股东对股东大会需要讨论和解决的一切事项行使表决权,包括但不限于处置公司资产、出售、转让、质押或处置公司全部或部分股权、解散或清算等公司清算期间依法享有的权利;

 

Exercise the voting rights on behalf
of the Shareholders on all matters that need to be discussed and resolved by the shareholder meeting, including but not limited to the
disposal of the assets of the Company, the sale or transfer or pledge or disposal of all or part of the equity of the Company, the dissolution
or liquidation of the Company, and the exercise of the rights enjoyed during liquidation according to law;

 

    2

     

    

 

(c)代表股东委任、选举及解雇公司的法定代表人(董事局主席)、董事及监事,并决定总经理、副经理、主要财务人员及其他高级管理人员的任免;

 

Appoint, elect and dismiss the Company’s
legal representatives (chairman of the board), directors and supervisors on behalf of the Shareholders, and determine the appointment
or dismissal of General Manager, Deputy Managers, principal financial officers and other senior management personnel;

 

(d)在公司破产时,代表公司的股东行使表决权;

 

Exercise the voting rights on behalf
of the registered shareholders of the Company in the event of its bankruptcy;

 

(e)提议召开临时股东大会;

 

Propose to convene an interim shareholder
meeting;

 

(f)在公司注册处签署有关文件并存档;以及

 

Sign and file the documents at the relevant
company registry; and

 

(g) 公司章程规定的其他股东表决权(包括公司章程修正案规定的其他股东表决权)。

 

Other shareholder voting rights under
the Articles of Association (including any other shareholder voting rights provided for by any amendment to these Articles).

 

1.2上述授权和委托的前提是,WFOE同意上述委托,并委托给受托人。股东不得撤销对受托人的委托和授权,除非WFOE书面通知股东更换受托人。然后,股东应根据WFOE指定的其他人员行使委托权,新的授权和委托一经授予,即应立即取代原授权和授权。此外,股东不得撤销对受托人的委托。

 

The premise of above-mentioned authorization
and delegation is that the WFOE agrees to the above-mentioned authorization and delegation to the Trustee. The Shareholders shall not
revoke the entrustment and authorization made to the Trustee, unless the WFOE gives the Shareholders a written notice to remove or replace
the Trustee. The Shareholders shall then appoint another person designated by the WFOE to exercise the above Entrusted Rights, and such
new authorization and delegation shall supersede, immediately upon its grant, the original authorization and delegation. In addition,
the Shareholders shall not revoke the Entrusted Rights made to the Trustee.

 

1.3受托人应当在本法规定的授权范围内,谨慎、勤勉地依法履行受托责任;股东对受托人行使上述委托权所产生的法律后果,应当承认并承担相应责任。

 

The Trustee shall perform the fiduciary
duties in accordance with the law in a prudent and diligent manner within the scope of authorization provided herein; the Shareholders
shall acknowledge and assume the corresponding responsibilities for any legal consequences arising from the exercise of the above mentioned
Entrusted Rights by the Trustee.

 

1.4股东在此确认,受托人可自行行使委托权,无须事先征求公司和股东的意见。受托人行使上述委托权的行为,应视为股东的行为,受托人签署的文件应视为股东签署。

 

The Shareholders hereby confirm that
the Trustee may exercise the Entrusted Rights at its sole discretion without soliciting prior advice from the Company and the Shareholders.
Any act of the Trustee in exercising the above mentioned Entrusted Rights shall be deemed to be the act of the Shareholders, and any document
signed by the Trustee shall be deemed to be signed by the Shareholders.

 

    3

     

    

 

1.5各股东保证,未经WFOE事先书面同意,不得行使委托权,也不得干涉受托人行使委托权,但将配合受托人行使委托权。各股东还应当签署所有合理必要的协议、决议和其他文件,并采取一切合理必要的行动执行本协议的规定,并协助受托人行使委托权。

 

Each of the Shareholders warrants that,
without the prior written consent of the WFOE, it will not exercise any Entrusted Rights, or interfere in the exercise of the Entrusted
Rights by the Trustee, but will make best efforts to cooperate with the Trustee in exercising such rights. Each Shareholder further agrees
to execute promptly all reasonably necessary agreements, resolutions and other documents and to take all reasonably necessary actions
to implement the provisions of the Agreement and to assist the Trustee in exercising Entrusted Rights.

 

第2条知情权

 

Article 2 Right to Information

 

2.1为行使委托权,受托管理人有权了解本公司的业务、客户、财务、员工和其他相关信息,并有权查阅公司的相关资料,公司应充分合作。

 

For the purpose of exercising the Entrusted
Rights under the Agreement, the Trustee shall be entitled to know about the operation, business, customers, finance, employees and other
relevant information of the Company and have access to relevant materials of the Company, and the Company shall provide full cooperation
with respect thereto.

 

第3条委托权的行使

 

Article 3 Exercise of Entrusted
Rights

 

3.1股东应协助受托人行使委托权,包括及时签署受托人通过的股东会决议或其他有关法律文件(例如办理审批、登记和存档的相关文件手续)。

 

The Shareholders shall provide full
assistance to the Trustee in exercising the Entrusted Rights, including, when necessary, signing the shareholder’s meeting resolutions
adopted by the Trustee or other relevant legal documents in a timely manner (for example, in order to meet the filing requirement of documents
required by government authority for examination and approval, registration and filing).

 

3.2在本协议期限内,如果由于原因无法根据本协议授予或行使委托权(股东或公司违约除外),各方应立即寻求替代办法,并应订立补充协议,变更或调整本协议的条款,以便实现协议目的。

 

At any time during the term of the Agreement,
if granting or exercise of Entrusted Rights under the Agreement (except for the default of Shareholders or the Company) cannot be achieved
for any reason, the Parties shall immediately seek alternatives that are similar to unrealizable provisions, and shall enter into a supplementary
agreement to amend or adjust the terms of the Agreement so that the purpose of the Agreement may continue to be achieved. 

 

    4

     

    

 

第4条免责声明及补偿

 

Article 4 Disclaimer and Compensation

 

4.1各方同意,
WFOE无需就其指定的个人行使本协议项下的委托权向其他方或第三方承担责任或提供经济补偿。

 

The Parties acknowledge that in no event
shall the WFOE be required to assume any liability or provide any economic or other compensation to any other Party or any third party
for the exercise of the Entrusted Rights under the Agreement by the individual designated by the WFOE.

 

4.2股东同意赔偿WFOE因受托人在行使委托权过程中发生或可能发生的一切损失,包括但不限于因诉讼、追索而产生的损失,包括第三方对WFOE的仲裁或索赔或政府的行政调查或处罚。若损失是由WFOE的故意或重大过失造成的,则股东免赔。

 

The Shareholders agree to indemnify
and hold the WFOE harmless from all losses incurred or likely to be incurred by the Trustee in the exercise of the Entrust Rights, including
but not limited to any loss arising from any action, recourse, arbitration or claims by any third party against the WFOE or any administrative
investigation or penalty by any governmental authorities, unless such losses are caused by any willful misconduct or gross negligence
of the WFOE.

 

第5条陈述及保证

 

Article 5 Representations and Warranties

 

5.1股东兹作出下列陈述和保证:

 

The Shareholders hereby separately and
jointly make the following representations and warranties:

 

(a)股东均为中国公民,具有完全民事行为能力;股东具有完全独立的法律地位,可作为诉讼主体参与诉讼。

 

Each of the Shareholders is a Chinese
citizen with full capacity for civil conduct; each Shareholder has a complete and independent legal status and legal capacity, and can
independently act as a litigation subject.

 

    5

     

    

 

(b)股东有签署、递交本协议和与本协议相关文件的权利和授权,有完成本协议约定交易的权利和授权。

 

It has the full power and authorization
to sign and deliver this Agreement and all other documents to be executed related to the transactions contemplated by this Agreement.
It has the full power and authorization to consummate the transactions contemplated by this Agreement.

 

(c)本协议由所有股东合法、正式签署,对股东具有强制执行的法律约束力。

 

This Agreement shall be lawfully and
duly executed and delivered by all Shareholders. This Agreement constitutes legal and binding obligations enforceable against the Shareholders
in accordance with the provisions of this Agreement.

 

(d)在本协议生效时,股东均为本公司的合法股东。除本协议、股权质押协议和股权处分协议所规定的权利外,委托权中不存在第三方权利。根据本协议,受托人可以根据公司的章程行使委托权。

 

Each Shareholder shall be the legal
registered shareholder of the Company at the time of effectiveness of this Agreement. Except for the rights set forth in this Agreement,
the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement among the Shareholders and the Company and the WFOE, there is no third
party right in the Entrusted Rights. Under this Agreement, the Trustee may fully exercise the Entrusted Rights in accordance with the
then effective articles of association of the Company.

 

5.2 WFOE和该公司特此分别代表和授权如下:

 

The WFOE and the Company hereby severally
represent and warrant as follows:

 

(a)WFOE是在中国境内设立的外商独资企业,具有独立的法人资格。有权签署、递交和履行本协议,并可作为独立的诉讼主体。

 

It is a limited liability company duly
registered and legally existing in accordance with Chinese Law, with independent legal personality. It has full and independent legal
status and legal capacity to sign, deliver and perform this Agreement, and can independently act as a litigation subject.

 

    6

     

    

 

(b)WFOE拥有签署和递交本协议以及与本协议相关的所有其他待执行文件的全部权力和授权;其有权执行本协议项下所有条款。

 

It has full power and authorization
to sign and deliver this Agreement and all other documents to be executed relating to the transactions contemplated by this Agreement;
it has full power and authority to consummate the transactions contemplated by this Agreement.

 

5.3WFOE声明并保证,在本协议生效时,每个股东都是公司登记的合法股东。根据本协议,受托人有权按照公司章程约定行使委托权。

 

The Company further represents and warrants
that each Shareholder is a legal owner of record of the Company at the time of effectiveness of this Agreement. Under this Agreement,
the Trustee may fully exercise the Entrusted Rights in accordance with the then effective articles of association of the Company.

 

5.4WFOE及股东进一步声明并保证,在发生合并、分立、解散、清算、破产或其他可能影响股东对公司享有的权益情况下,股东的继承人应被视为本协议的签字人,并应继承/承担其在本协议项下的所有权利和义务。公司承诺已作出一切适当安排并签署一切必要文件,以确保在发生合并、分立、解散、清算、破产或其他可能影响股东对公司享有的权益情况下,本协议的履行不会受到影响或阻碍。

 

The Company and its Shareholders further
represent and warrant that in the event of the merger, split, dissolution, liquidation bankruptcy or other occurrence that may affect
Shareholders’ holding of ownership of the Company, any heir of the Shareholder shall be deemed to be a signatory to this Agreement
and shall inherit/assume all his or her rights and obligations under this Agreement. The Company undertakes that it has made all appropriate
arrangements and signed all necessary documents to ensure that the performance of this Agreement will not be affected or hindered in the
event of the merger, split, dissolution, liquidation bankruptcy or other occurrence that may affect Shareholders’ holding of ownership
of the Company.

 

第6条保密义务

 

Article 6 Confidentiality Obligations

 

6.1无论本协议是否终止,各方均应严格保守其在本协议执行和履行过程中知悉的所有商业秘密、专有信息、客户信息和与其他各方有关的所有其他保密信息(统称为,“保密信息”)。除非事先获得披露保密信息的一方(“披露方”)的书面同意,或除非根据相关法律要求披露给第三方,规章制度(包括美国证券交易委员会的规章制度)或关联公司在证券交易所上市地的要求,接受保密信息的一方(“接受方”)不得向第三方披露保密信息。除履行本协议外,接受方不得使用保密信息。

 

Regardless of whether this Agreement
is terminated or not, each Party shall keep strictly confidential all business secrets, proprietary information, customer information
and all other information of a confidential nature concerning the other Parties known by it during the execution and performance of this
Agreement (collectively, the “Confidential Information”). Unless a prior written consent is obtained from the Party disclosing
the Confidential Information (the “Disclosing Party”) or unless it is required to be disclosed to third parties in accordance
with relevant laws, rules and regulations (including those of the United States Securities and Exchange Commission) or the requirements
of the place where any affiliate is listed on a stock exchange, the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving
Party”) shall not disclose to any third party any Confidential Information. The Receiving Party shall not use any Confidential Information
other than for the purpose of performing this Agreement.

 

    7

     

    

 

6.2以下信息不得视为保密信息的一部分:

 

The following information shall not
be deemed part of the Confidential Information:

 

(a)接收方在缔结本协议之前经其他书面文件证明合法获得的信息;

 

any information that has been lawfully
acquired by the Receiving Party prior to entering into the Agreement as evidenced by other written documents;

 

(b) 非因信息接收方的过错而进入公共领域的信息;或

 

any information entering the public
domain not attributable to the fault of the Party receiving the information; or

 

(c) 接受信息的一方在收到该信息后通过其他途径合法获得的信息。

 

 any information lawfully acquired
by the Party receiving the information through other sources after its receipt of such information.

 

6.3如果一方提出要求,另一方应立即归还、销毁或以其他方式处置包含或可能包含保密信息的所有文件、材料和软件,并立即停止使用这些保密信息。

 

If requested by either Party, the other
Party shall return, destroy, or otherwise dispose of all documents, materials and software that contains or may contain any Confidential
Information as requested, and promptly stop using such Confidential Information.

 

    8

     

    

 

6.4为履行本协议所用,接收方可向其雇员、代理人或相关专业人员披露保密信息。但是,接收方应确保上述人员遵守本条的所有条款和条件。此外,接收方应对此类人员违反本条产生的法律后果承担赔偿责任。

 

For purposes of performing this Agreement,
the Receiving Party may disclose the Confidential Information to its relevant employees, agents or professionals retained by it. However,
the Receiving Party shall ensure that the aforesaid persons shall comply with all relevant terms and conditions of this Article. In addition,
the Receiving Party shall be responsible for any liability incurred as a result of such persons’ breach of the relevant terms and
conditions of this Article 6.

 

6.5.本协议终止后,本条款继续有效。每一方仍应遵守保密条款,并履行保密义务,直到其他各方同意解除这些义务,或违反保密条款不会对其他各方造成损害。

 

The Parties’
obligations under this Article shall survive the termination of this Agreement. Each Party shall still comply with the confidentiality
terms of this Agreement and fulfill the confidentiality obligations as promised, until the other Parties give consent to the release of
such obligations or as a matter of fact, violation of the confidentiality terms herein will not cause damage of any form to the other
Parties.

 

第7条
效力、终止和期限

 

Article 7 Effectiveness, Termination
and Term of Agreement

 

7.1在不违反本协议第7.2条和第7.3条的规定的情况下,本协议自缔约各方于上述第一次签署之日起生效。除非各方提前通过书面协议或根据本协议第7.4条或第9.1条的规定终止,否则本协议的有效期为10年。本协议期满后,除非WFOE在有效期届满前30天向其他各方发出不续订的书面通知,否则本协议应在此之后自动续签,为期10年,以此类推。

 

Subject to the provisions of Articles
7.2 and 7.3 of this Agreement, this Agreement shall become effective upon execution by each of the Parties on the date first written above.
Unless terminated early by the Parties by written agreement or in accordance with the provisions of Article 7.4 or 9.1 of this Agreement,
the Agreement shall remain valid for ten (10) years. Upon the expiration of this Agreement, unless the WFOE gives a non-renewal written
notice to the other Parties 30 days prior to the expiration, this Agreement shall be renewed automatically thereafter for successive ten
(10)-year terms, and so on.

 

    9

     

    

 

7.2本协议缔约各方应在各自经营期限届满前三个月内完成延长其经营期限的核准和登记程序,以便本协议的期限可续延。

 

The Parties to this Agreement shall
complete the approval and registration procedures for extending their business terms within three months before the expiration of their
respective business terms so that the term of this Agreement may continue to be extended.

 

7.3如果股东在WFOE书面同意下转让其在公司的全部股权,该方则不再是本协议的一方,但本协议下的其他各方的权利义务不会受到不利影响。如果股东转让其在公司的全部或部分股权,该股东承诺获得该股权受让人的书面确认,股权受让人同意继承和履行该股东在本协议下的所有权利义务。

 

If any of the Shareholders transfers
all of its equity in the Company with the prior written consent of the WFOE, such Party shall cease to be a Party hereto, while the obligations
and covenants of other Parties under this Agreement shall not be adversely affected in any way. If any Shareholder transfers all or part
of its equity in the Company, such Shareholder undertakes to obtain written confirmation of the transferee of such equity whereby such
transferee agrees to inherit and perform all liabilities, obligations and covenants of such Shareholder hereunder.

 

7.4除非法律另有规定,协议有效期内股东或公司不得提前终止本协议。但WFOE可以在时候终止本协议,并提前30天向其他各方发出书面通知。

 

During the term of this Agreement, unless
otherwise stipulated by law, the Shareholders or the Company shall not early terminate this Agreement. Notwithstanding the foregoing,
the WFOE may at any time terminate this Agreement with a written notice being given to other Parties thirty (30) days in advance.

 

第8条通知

 

Article 8 Notice

 

8.1本协议所要求或根据本协议作出的通知、请求、要求和其他通信应以书面形式提出,并以传真、电报、电传、电子邮件、挂号邮件(已付邮资)或特快专递的方式送交下列地址。

 

Any notice, request, demand and other
correspondence required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be made in written form and delivered to the
following address in person, by fax, telegram, telex, email, registered mail (postage paid) or express mail.

 

    10

     

    

 

致股东:

 

To the Shareholders:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

致WFOE:

 

To the WFOE:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

致公司:

 

To the Company:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

    11

     

    

 

8.2通知或其他信函如以传真、电报、电传或电子邮件传送,则在发送时即视为立即送达;如亲自递送,则应视为在递送时送达;如以挂号邮件或明示邮件递送,则应视为邮寄后三(3)天送达。

 

If any such notice or other correspondence
is transmitted by fax, telegram, telex or email, it shall be treated as delivered immediately upon transmission; if delivered in person,
it shall be treated as delivered at the time of delivery; if delivered by registered mail or express mail, it shall be treated as delivered
three (3) days after posting.

 

第九条违约责任

 

Article 9 Defaulting Liability

 

 9.1各方同意并确认,如果一方(下称“违约方”)违反本协议的规定或未按约履行本协议规定的义务,则构成违约,其他非违约方有权要求违约方在合理期限内作出更正或采取补救措施。违约方未在合理期限内或者在非违约方要求其改正的书面通知送达后十五日内改正或采取补救措施的,

 

The Parties agree and confirm that,
if any party (hereinafter referred to as the "Defaulting Party") materially breaches any provision hereof or materially fails
to perform any obligation under this Agreement, it constitutes a breach of contract under this Agreement (hereinafter referred to as a
"Default"), and any other non-Defaulting Party has the right to require the Defaulting Party to make corrections or take remedial
measures within a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to make corrections or take remedial measures within a reasonable
period of time or within 15 days after the written notice provided by other non-Defaulting Party requesting for correction, then

 

(1)如果违约方是股东,WFOE有权终止本协议,并向违约方提出损害赔偿。

 

In case the Defaulting Party is a Shareholder,
the WFOE shall be entitled to terminate this Agreement and claim damages from the Defaulting Party.

 

(2)如果WFOE是违约方,非违约方有权向违约方要求损害赔偿,但无权终止或中止本协议,除非法律另有规定。

 

If the WFOE is the Defaulting Party,
the non-Defaulting Party shall have the right to claim damages from the Defaulting Party, but under no circumstances shall it have any
right to terminate or suspend this Agreement unless otherwise provided by law.

 

9.2本条款有效性不因本协议的终止或中止而受到影响。

 

Notwithstanding other provisions of
this Agreement, the validity of this article shall not be affected by any termination or suspension of this Agreement.

 

    12

     

    

 

第10条
其他

 

Article 10 Miscellaneous

 

10.1本协议以英文写成,并翻译成中文。如果两个版本之间有差异,应以英文本为准。本协议由[
]( ) 正本制作,每一方保留一(1)份副本。

 

This Agreement is written in English
and translated into Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail. This Agreement
is made with [    ]( ) original copies, with one (1) original to be retained by each Party hereto.

 

 10.2本协议的执行、有效、履行、修订、解释和终止,以及本协议引起的争端的解决,均应适用中华人民共和国法律。

 

The execution, validity, performance,
revision, interpretation and termination of this Agreement and the resolution of any dispute arising from this Agreement shall be governed
in accordance with the laws of the PRC.

 

10.3如在本协议规定的条款的建造或履行方面出现争议,各方应真诚地寻求通过谈判解决这种争端的途径。谈判失败的,当事人可以按照中国国际经济贸易仲裁委员会在申请仲裁时有效的仲裁规则,将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁,仲裁语言为中文。仲裁裁决为终局裁决,对各方均有约束力。

 

Should any dispute arise in connection
with construction or performance of any provision under this Agreement, the Parties shall seek in good faith to resolve such dispute through
negotiations. If the negotiations fail, any of the Parties may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC) for arbitration in Beijing in accordance with CIETAC’s arbitration rules then in effect at the time of
applying for arbitration, and the language of arbitration shall be in Chinese. The arbitration award shall be final and binding on each
of the Parties. 

 

10.4本协议条款赋予各方的权利、权力或补救办法,均不会排除该方在法律上和本协议其他条款下可获得的其他权利、权力或补救办法。此外,一方行使其权利、权力和补救办法,不排除该当事方行使其他权利、权力和补救办法。

 

None of the rights, powers or remedies
granted to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available to such Party at law and under
the other provisions of this Agreement. In addition, a Party’s exercise of any of its rights, powers and remedies shall not exclude
such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.

 

    13

     

    

 

10.5一方未能或延迟行使其在本协议项下或法律上可获得的权利、权力和补救措施(“该等权利”)均不会导致其放弃行使该等权利,对该等权利的单一或部分的放弃也不得排除该方以其他方式行使该等权利和行使该方的其他权利。

 

No failure or delay by a Party in exercising
any rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (“Such Rights”) shall result in a waiver thereof, nor
shall the waiver of any single or part of Such Rights shall exclude such Party from exercising Such Rights in any other way and exercising
other rights of such Party.

 

10.6本合同中的每一项都应是可分割的,并独立于其他每一项。如因违反法律或政府规章或其他原因,本条款全部或部分无效或无法执行,则应视为已删除该条款的受影响部分,但该条款中受影响部分的删除不应影响该条款其余部分或本条款其他条款的法律效力。各方应通过协商订立新条款,以取代这些无效或不可执行的条款。

 

Each term contained herein shall be
severable and independent from each of the other terms. In case any term herein becomes all or partly invalid or unenforceable due to
violation of law or governmental regulations or other reasons, the affected part of such term shall be considered to have been removed,
provided that the removal of the affected part of such term shall not affect the legal effect of the remaining part of such term or other
terms herein. The Parties shall conclude new terms through consultations to replace such invalid or unenforceable terms.

 

10.7本协议的标题仅为便于参考而写,不影响对本协议条款的解释。

 

The headings in this Agreement are written
for ease of reference only and in no event shall they affect the interpretation of any terms of this Agreement.

 

10.8对本协议的变更或补充均应以书面形式作出,须经协议各方一致同意。由各方签署的变更协议和补充协议将成为本协议的一部分,具有同等法律效力。

 

Any amendments or supplements to this
Agreement shall be made in writing and shall become effective only upon due execution by the Parties hereto. Any Amended agreements and
supplemental agreements executed by the Parties will become part of this Agreement, having the same legal effect as this Agreement.

 

    14

     

    

 

10.9本协议未涵盖的其他事项应由各方通过协商另行订立协议。

 

Matters not covered in this
Agreement shall be determined by the Parties separately through consultation.

 

10.10本协议构成各方就合作项目达成的所有协议,取代各方先前或同时就合作项目达成的口头、书面协议、谅解和通信。除非本协议另有明确规定,否则各方之间不存在其他明示或暗示的义务或约定。

 

This Agreement constitutes all agreements
reached by the Parties on the subject matter of the cooperation project, and supersedes any previous or concurrent oral and written agreement,
understanding and correspondence relevant to the subject matter of the cooperation project between the Parties. Unless specifically provided
herein, there is no other explicit or implicit obligation or covenant between the Parties.

 

10.11未经其他各方书面同意,各方均不得将其在本协议下的权利和/或义务转让给第三方。

 

Without the prior written consent of
the other Parties, no Party may assign to any third party any of its rights and/or obligations under this Agreement.

 

10.12本协议对各方的合法继承人或受让人具有约束力。

 

This Agreement shall be binding upon
the legal successors or assigns of the Parties.

 

[本页其余部分有意留空]

 

[The remainder of this page is intentionally
left blank]

 

    15

     

    

 

[股东表决权委托协议签名页]

 

[Signature Page of Shareholder Voting
Proxy Agreement]

 

以下各方已于文首所载日期及地点签署本协议,以资证明。

 

IN WITNESS WHEREOF, the following Parties
have executed this Agreement on the date and at the place first above written.

 

股东:

 

Shareholders:

 

	[    ] (Signature/Seal): 	 	 
	 	 	 
	[    ] (Signature/Seal): 	 	 
	 	 	 
	[    ] (Signature/Seal): 	 	 
	 	 	 
	[    ] (Signature/Seal): 	 	 

 

WFOE (Seal)

 

授权代表(签名):_

 

	Authorized Representative (Signature): 	 	 
	 	 	 
	 	Name:	 

 

[    ] (Seal)

 

授权代表(签名):_

 

	Authorized Representative (Signature): 	 	 
	 	 	 
	 	Name:	 

 

    16

     

    

 

附件1:

 

Appendix 1:

 

[的股东登记册]Register
of Shareholders of [ ]

 

	Name of
 Shareholder(股东姓名)	 	Capital Contribution Amount / Shareholding Percentage出资额/持股比例      	 	Information about Shareholders股东信息      
	[Name of Shareholders]	 	 	 	 
	[Name of Shareholders]	 	 	 	 
	[Name of Shareholders]	 	 	 	 
	[Name of Shareholders]	 	 	 	 

 

Date:[    ],
2021

 

    17

     

    

 

附件2:

 

Appendix 2:

 

委托书

 

Power of Attorney

 

本委托书由中华人民共和国(“中华人民共和国”)
的[ 有家有保(北京)科技有限公司]中身份证号码为[
]的股东[ ]签署,股份占比[
]%, ([ 北京量画科技有限公司
]“WFOE”)指定的受托人为
【身份证号码: 】。

 

This Power of Attorney is signed by
[ 股东], a citizen of the People’s Republic of China
(the “PRC”) with Identification Card No. of ########, the shareholder of [    ]% of the equity interests of [    ] (hereinafter
referred to as the "Company"), and issued in favor of [    ] (dentification Card No. ########) (hereinafter referred to as the
“Trustee”) designated by [ ](the “WFOE”).

 

[ ]股东特此委托受托人,并授权受托人担任其代理人,并以公司股东的名义行使下列权利:

 

[ ] hereby grants
the Trustee full power and authority, and authorize the Trustee to act as its agent, and to exercise the following rights in the name
of [ ] as a shareholder of the Company:

 

(一)代表[
]提出、召集和出席公司股东大会;

 

To propose, convene and attend the shareholders’
meeting of the Company as the agent of [    ];

 

(二)
受托人代表[ ]对需要股东大会讨论和决议的所有事项行使表决权,包括但不限于处置公司资产、出售或转让或质押或处置公司全部或部分股权、解散或清算公司,并依法行使清算期间的权利;

 

The Trustee, on behalf of [    ], exercises
the voting rights on all matters requiring discussion and resolution by the shareholders’ meeting, including but not limited to
disposal of the Company’s assets, sale or transfer or pledge or disposal of all or part of the Company’s equity, dissolution
or liquidation of the Company, and exercise the rights enjoyed during liquidation according to law;

 

    18

     

    

 

(三)代表[
]任命、选举、解聘公司法定代表人(董事会主席)、董事、监事,决定聘任或者解聘总经理、副经理、财务总监等高级管理人员。

 

To appoint, elect and dismiss the Company’s
legal representatives (chairman of the board), directors and supervisors on behalf of [ ], and decide to employ or dismiss senior managers
such as general manager, deputy manager as well as financial director.

 

(四)破产情况下代表[   
]行使表决权;

 

Exercise voting rights on behalf of
[    ] in case of bankruptcy;

 

(五)签署文件,并以[   
]代理人的身份在工商部门登记存档。

 

Sign documents and file them in the
relevant company registry as the agent of [    ].

 

(六)代表[   
]提议召开临时股东会;

 

Shall propose the convening of an interim
shareholders’ meeting as an agent of [    ]; and

 

(7) 代表[   
]行使公司章程规定的其他股东的表决权(包括本章程修正案规定的其他股东的表决权)。

 

As the agent of [    ], the Trustee exercises
the voting rights of other shareholders under the articles of association of the Company (including any other shareholders’ voting
rights provided for in any amendment to these Articles).

 

我方在此不可撤销地确认,除非WFOE发出替换受托人的通知,本授权书的有效期应持续到WFOE、本公司及本公司股东于
年 月
日签署的股东表决权代理协议期满或提前终止为止。

 

hereby irrevocably confirms that unless
the WFOE issues an order for the replacement of the Trustee, the validity of this authorization shall continue until the expiration or
early termination of the Shareholder Voting Rights Proxy Agreement signed by the WFOE, the Company as well as the Shareholders of the
Company on (DD/MM/YY).

 

特此授权。

 

Hereby authorize here.

 

股东签名:

 

	By: 	 	 

 

    19

     

    

 

Name:[   
]

 

Acknowledged
by:

 

[   
] (Seal)

 

	By: 	 	 
	Name:	 	 
	Title: 	 	 

 

授权代表签字:

 

Authorized
Representative

 

Dated:
[    ], 2021

 

 

20Exhibit 10.4

业务合作协议

Business Operation Agreement

 

本业务合作协议协议(以下简称“本协议”)签订于中华人民共和国2021年下列各方为

 

This Business Operation Agreement (this
“Agreement”) is entered into in [   ], the People’s Republic of China (the “PRC”) on [   ], 2021, by and among
the following Parties:

 

甲方:【外商独资企业】

 

Party A: [WFOE]

 

注册地址:

 

Registered address:

 

乙方:【 】

 

Party B: [   ]

 

Registered address:

 

(在本协议中,上述各方在下文单独称为“一方”,统称为“缔约方”。)

 

(In this Agreement, the above parties
are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”)

鉴于:

 

WHEREAS:

 

(1)甲方是根据中华人民共和国法律成立并有效存在的外商独资企业。

 

Party A is a wholly foreign-owned enterprise
incorporated and validly existing in accordance with laws of the PRC;

 

(2)乙方是一家在中国注册的内资公司;

 

Party B is a company with exclusively
domestic capital registered in China;

 

     

     

    

 

(3)甲方和乙方通过签订咨询与服务协议建立了业务关系,根据该协议,乙方将向甲方支付各种款项,因此,乙方在其正常经营过程中的活动将对其向甲方支付此类款项的能力产生重大影响;

 

Party A and Party B have established
a business relationship by entering into a certain Exclusive Technical Consultation and Service Agreement, pursuant to which Party B will
make various payments to Party A, and therefore Party B’s activities in its ordinary course of business will have a material effect
upon its ability to make such payments to Party A; and

 

因此,现在双方通过友好谈判,以平等互利的原则为基础,商定如下:

 

NOW, THEREFORE, the Parties, through
amicable negotiations and based on the principle of equality and mutual benefit, hereby agree as follows:

 

第一条 消极义务

 

Article 1 Negative Obligations

 

为了保证乙方履行本协议以及乙方对甲方的所有义务,乙方确认、同意,未经甲方或甲方指定方事先书面同意,乙方不得从事可能对其资产、业务、雇员、义务、权利或业务产生重大或不利影响的交易(除非在适当的业务或日常业务运营中发生的交易,或已向甲方公开并事先得到甲方明确书面同意的交易除外),包括但不限于:

 

In order to guarantee the performance
of Party B in relation to this Agreement and all of Party B’s in relation to its obligations towards Party A, Party B and the Shareholders
hereby acknowledge, agree and jointly and severally warrant that without the prior written consent of Party A or any party designated
by Party A, Party B shall not engage in any transaction which may have a material or adverse effect on any of its assets, businesses,
employees, obligations, rights or operations (except for those occurring in the due course of business or in day-to-day business operations,
or those already disclosed to Party A and with the explicit prior written consent of Party A), including without limitation:

 

1.1
进行超出乙方正常经营范围的活动,或以与其以往做法不一致的方式经营乙方;

 

Conduct any activity beyond the normal
business scope of Party B or operate the Party B in a manner inconsistent with its past practice;

 

    2

     

    

 

1.2
向第三方借款或承担债务;

 

Make any borrowing or undertake any
indebtedness from any third party;

 

1.3
更换或罢免董事或高级管理人员;

 

Change or remove any of its directors
or senior officers;

 

1.4
与第三方一起出售、转让、抵押或以其他方式处置资产或权利,包括但不限于知识产权;

 

Sell, assign, mortgage or otherwise
dispose of any assets or rights, including without limitation any intellectual property rights, with any third party;

 

1.5
以第三方为受益人,在其资产(包括知识产权)上设置担保、抵押、质押、留置权或其他担保;

 

Create or cause the creation of any
guarantee, mortgage, pledge, lien or any other security on any of its assets, including intellectual property, in favor of any third party,
or create any encumbrance on any such assets;

 

1.6
变更公司章程或经营范围;

 

Change its articles of association or
its scope of business;

 

1.7
改变其正常经营程序或实质性地改变其主要内部规则和细则;

 

Change its ordinary course of business
or materially alter any of its major internal rules and bylaws;

1.8
将其在本协议下的权利或义务转让给第三方;

 

Transfer any of its rights or obligations
under this Agreement to any third party;

 

1.9
对其业务模式、营销战略、业务计划或客户关系作出重大变更;

 

Make or cause any material change to
its business pattern, marketing strategy, business plan or customer relationships; and

 

1.10
将红利或股息分配给乙方的股东。

 

Make or cause a distribution of any
bonus or dividend to shareholders of Party B.

 

第二条企业管理和人力资源安排

 

Article 2 Business Management and Human
Resources Arrangement

 

    3

     

    

 

2.1
乙方和股东在此共同同意接受并严格执行甲方不时提出的关于乙方雇员的聘用和撤职、乙方日常经营管理和乙方财务管理制度的建议。

 

Party B and the Shareholders hereby
jointly agree to accept and strictly implement any proposal made by Party A from time to time regarding the employment and removal of
Party B’s employees, its day-to-day business management and the financial management system of Party B.

 

2.2 乙方和股东在此共同商定,股东将根据相关法律、法规和乙方章程,酌情选举或任命甲方指定的人员担任乙方董事、董事长、董事长、首席财务官和其他执行官员。

 

Party B and the Shareholders hereby
jointly agree that the Shareholders will elect or appoint, as applicable, any person designated by Party A as Party B’s director,
chairman, president, chief financial officer and any other executive officers in accordance with relevant laws, regulations and Party
B’s articles of association.

 

2.3 在甲方自愿或由甲方终止雇用时,根据第2.2条选出或任命的每名董事或高级官员将同时丧失在乙方担任职位的资格;在这种情况下,股东应选择甲方指定的其他人员担任该职位。

 

Upon termination of his or her employment
with Party A, either voluntarily or by Party A, each of the directors or senior officers elected or appointed under Section 2.2 will
be simultaneously disqualified to hold any position in Party B; under such circumstance, the Shareholders shall elect any other person
designated by Party A for such position.

 

2.4 为第2.3条的目的,股东将根据有关法律和条例、公司章程和本协议采取必要的行动,以实施第2.2和2.3条规定的雇用和终止。

 

For purpose of Section 2.3, the
Shareholders will take any actions required under relevant laws and regulations, articles of association and this Agreement to effect
the employment and termination provided under Sections 2.2 and 2.3.

 

第三条其他约定

 

Article 3 Other Agreements

 

3.1
在甲方与乙方之间的协议终止或期满时,甲方可选择终止与乙方的所有协议,包括但不限于咨询与服务协议。

 

Upon termination or expiration of any
agreement between Party A and Party B, Party A may elect to terminate all of its agreements with Party B, including without limitation
the Exclusive Technical Consultation and Service Agreement.

 

    4

     

    

 

3.2 考虑到甲方与乙方之间根据咨询与服务协议建立的业务关系,乙方在正常业务过程中的活动将对其向甲方支付相关款项的能力产生重大影响。乙方和乙方股东都同意,作为乙方股东的红利、股息或其他利益或应收利息将无条件地自动支付或转移给甲方。

 

Considering the business relationship
established between Party A and Party B based on the executed Exclusive Technical Consultation and Service Agreement, Party B’s
activities in its ordinary course of business will have a material effect upon its ability to make relevant payments to Party A. Each
of the Shareholders agrees that any bonus, dividend or any other benefit or interest receivable by it as the shareholder of Party B will
be unconditionally and automatically paid or transferred to Party A.

 

第四条保密义务

 

Article 4 Confidentiality Obligations

 

4.1 无论本协议是否终止,双方均应严格保守其在本协议执行和履行期间知悉的所有商业秘密、专有信息、客户信息和与其他双方有关的所有其他保密信息(统称为,“保密信息”)。除非事先获得披露保密信息的一方(“披露方”)的书面同意,或根据相关法律、法规(包括美国证券交易委员会的法律、法规)或当地要求,需要向第三方披露保密信息如果关联公司在证券交易所上市,接受保密信息的一方(“接受方”)不得向第三方披露保密信息。除履行本协议外,接受方不得使用保密信息。

 

Regardless of whether this Agreement
is terminated or not, each Party shall keep strictly confidential all business secrets, proprietary information, customer information
and all other information of a confidential nature concerning the other Parties known by it during the execution and performance of this
Agreement (collectively, the “Confidential Information”). Unless a prior written consent is obtained from the Party disclosing
the Confidential Information (the “Disclosing Party”) or unless it is required to be disclosed to third parties in accordance
with relevant laws, rules and regulations (including those of the United States Securities and Exchange Commission) or the requirements
of the place where any affiliate is listed on a stock exchange, the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving
Party”) shall not disclose to any third party any Confidential Information.

 

    5

     

    

 

The Receiving Party shall not use any Confidential Information
other than for the purpose of performing this Agreement.

 

4.2
下列信息不应被视为保密信息的一部分:

 

The following information shall not
be deemed part of the Confidential Information:

 

(a)
接收方在缔结本协议之前经其他书面文件证明合法获得的资料;

 

any information that has been lawfully
acquired by the Receiving Party prior to entering into the Agreement as evidenced by other written documents;

 

(b)
不归因于接收信息方的过失而进入公共领域的信息;或

 

any information entering the public
domain not attributable to the fault of the Party receiving the information; or

 

(c) 缔约方在收到信息后通过其他来源合法获取的信息。

 

any information lawfully acquired by
the Party receiving the information through other sources after its receipt of such information.

 

4.3 如果一方提出要求,另一方应按要求退回、销毁或以其他方式处置包含或可能包含机密信息的所有文件、材料和软件,并立即停止使用此类保密信息。

 

If requested by either Party, the other
Party shall return, destroy, or otherwise dispose of all documents, materials and software that contains or may contain any Confidential
Information as requested, and promptly stop using such Confidential Information.

 

4.4 为履行本协议,接收方可向其保留的相关员工、代理人或专业人员披露保密信息。但是,接收方应确保上述人员遵守本条的所有有关条款和条件。此外,接收方应对因此类人员违反第4条的有关条款和条件而承担责任。

 

For purposes of performing this Agreement,
the Receiving Party may disclose the Confidential Information to its relevant employees, agents or professionals retained by it. However,
the Receiving Party shall ensure that the aforesaid persons shall comply with all relevant terms and conditions of this Article. In addition,
the Receiving Party shall be responsible for any liability incurred as a result of such persons’ breach of the relevant terms and
conditions of this Article 4.

 

    6

     

    

 

4.5 双方根据本条承担的义务应在本协议终止后持续有效。每一方仍应遵守本协议的保密条款,并履行承诺的保密义务,直到其他双方同意解除这些义务,或者违反本协议的保密条款不会对其他各方造成损害。

 

The Parties’ obligations under
this Article shall survive the termination of this Agreement. Each Party shall still comply with the confidentiality terms of this
Agreement and fulfill the confidentiality obligations as promised, until the other Parties give consent to the release of such obligations
or as a matter of fact, violation of the confidentiality terms herein will not cause damage of any form to the other Parties.

 

第5条效力、终止和期限

 

Article 5 Effectiveness, Termination
and Term of this Agreement

 

5.1
与本协议有关的书面同意、建议书、任命和其他可能对乙方日常经营产生重大影响的决定,应由甲方董事会作出。

 

Any written consent, proposal, appointment
and any other decision made in connection with this Agreement which may have a material effect on Party B’s day-to-day business
operations shall be made by Party A’s board of directors.

 

5.2
本协议自双方签署之日起生效,直至双方签订书面终止协议而失效,否则持续有效。

 

This Agreement shall become effective
upon execution by each of the Parties on the date first written above and shall remain valid until it is terminated by written agreement
of the Parties.

 

5.3 在本协议期限内,乙方或股东不得终止本协议。甲方有权在时候终止本协议,且甲方将提前30天书面通知乙方。双方可以通过协商一致终止本协议。

 

During the term of this Agreement, none
of Party B or the Shareholders may terminate this Agreement. Party A shall have the sole right to terminate this Agreement at any time,
provided that Party A gives prior written notice of thirty (30) days to Party B and the Shareholders. The parties may terminate this Agreement
as they unanimously agree through negotiation.

第六条违约责任

 

Article 6 Liability for Breach
of Contract

 

    7

     

    

 

6.1 一方直接或间接违反本合同的规定,或不履行或不及时或不充分地承担其根据本合同承担的义务,均构成违约。非违约方(“非违约方”)有权向违约方(“违约方”)发出书面通知,要求违约方纠正违约行为,采取充分、有效和及时的措施消除违约影响,并赔偿违约方因违约而遭受的损失。

 

Either Party’s direct or indirect
violation of any provisions herein, or failure in assuming or untimely or insufficient assumption of, any of its obligations hereunder
shall constitute a breach of contract. The non-defaulting Party (the “Non-Defaulting Party”) is entitled to send to the defaulting
Party (the “Defaulting Party”) a written notice, requesting the Defaulting Party to rectify its breach, take sufficient, effective
and timely measures to eliminate the effects of breach, and compensate the Non-Defaulting Party for any losses incurred by the breach.

 

6.2 违约发生后,如果违约方根据非违约方的合理客观判断不可能或不公平地履行本合同规定的相应义务,非违约方有权向违约方发出书面通知,暂时中止履行本合同规定的相应义务,直至违约方停止违约,采取充分、有效和及时的措施消除违约影响,并对违约方遭受的损失给予赔偿。

 

After the occurrence of breach, and
in the event that such a breach has made it impossible or unfair for the Non-Defaulting Party to perform its corresponding obligations
hereunder based on the Non-Defaulting Party’s reasonable and objective judgments, the Non-Defaulting Party is entitled to send to
the Defaulting Party a written notice of its temporary suspension of performance of corresponding obligations hereunder, until the Defaulting
Party stops the breach, takes sufficient, effective and timely measures to eliminate the effects of breach, and compensate the Non- Defaulting
Party for any losses incurred by the breach.

 

6.3 违约方应当赔偿的非违约方损失包括直接经济损失和违约所引起的可预见的间接损失和额外费用,包括但不限于的律师费、诉讼费和仲裁费、财务费用和差旅费。

 

The losses of the Non-Defaulting Party
that should be compensated by the Defaulting Party include direct economic losses and any foreseeable indirect losses and extra expenses
incurred by the breach, including without limitation, attorney’s fees, litigation and arbitration fees, financial expenses and travel
charges.

 

    8

     

    

 

第七条不可抗力

 

Article 7 Force Majeure

 

7.1 不可抗力是指无法预见或可预见但不可避免的事件,这些事件妨碍、影响或拖延一方履行其根据本协议承担的部分或全部义务,包括但不限于政府行为、自然灾害、战争、黑客攻击或其他类似事件。

 

Force Majeure shall mean events beyond
the reasonable control of the Parties that are unforeseeable or foreseeable but unavoidable, which cause obstruction in, impact on or
delay in either Party’s performance of part or all of its obligations in accordance with this Agreement, including without limitation,
government acts, natural disasters, wars, hacker attacks or any other similar events.

 

7.2 受不可抗力影响的一方可以暂停履行因不可抗力而不能履行的相关义务,直到不可抗力的影响消除为止,而不必承担违约责任,但该方应尽力克服这些事件并尽量减少不利影响。

 

The Party affected by Force Majeure
may suspend the performance of relevant obligations hereunder that cannot be performed due to Force Majeure until the effects of Force
Majeure are eliminated, without having to assume any liability for breach of contract, provided however that such Party shall endeavor
to overcome such events and reduce the negative effects to the best of its abilities.

 

7.3 受不可抗力影响的一方应向另一方提供有效的证明文件,以核实不可抗力事件的发生,这些文件应由发生该事件的公证处(或其他有关机构)签发。如果受不可抗力影响的一方不能提供此类证明文件,另一方可要求提供此类证明文件,以便根据本协议承担违约责任。

 

The Party affected by Force Majeure
shall provide the other Party with valid certificate documents verifying the occurrence of Force Majeure events, which documents shall
be issued by the notary office where the events occur (or other appropriate agencies). In case the Party affected by Force Majeure cannot
provide such certificate documents, the other Party may request such certificate documents in order to assume the liability for breach
of contract in accordance with this Agreement.

 

    9

     

    

 

第8条通知

 

Article 8 Notices

 

8.1 本协议所要求或根据本协议作出的通知、请求、要求和其他通信,均应以书面形式发出,并以传真、电报、电传、电子邮件、挂号邮件(已付邮资)或特快专递方式亲自送达下列地址。

 

Any notice, request, demand and other
correspondence required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be made in written form and delivered to the
following address in person, by fax, telegram, telex, email, registered mail (postage paid) or express mail.

 

致甲方:

 

To Party A:

 

地址:

 

Address:

 

Attention:

 

邮箱:

 

Email:

 

致乙方

 

To Party B:

 

地址:

 

Address:

 

Attention:

 

邮箱:

 

Email:

 

8.2 如以传真、电报、电传或电子邮件传送该等通知或其他信件,应视为在传送时立即送达;如亲自送达,则应视为在递送时已送达;如以挂号邮件或特快专递方式递送,则应视为邮寄后三(3)天送达。

 

8.2 If any such notice or other correspondence
is transmitted by fax, telegram, telex or email, it shall be treated as delivered immediately upon transmission; if delivered in person,
it shall be treated as delivered at the time of delivery; if delivered by registered mail or express mail, it shall be treated as delivered
three (3) days after posting.

 

    10

     

    

 

第九条其他

 

Article 9 Miscellaneous

 

9.1
本协议以英文书写,并译成中文。如果两个版本之间有差异,应以英文本为准。本协议以正本为准,甲方、乙方和股东各执一份。

 

This Agreement is written in English
and translated into Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail. This Agreement
is made with [ ]( ) original copies, of which Party A, Party B and the Shareholders will each hold one copy respectively.

 

9.2
本协议的执行、有效、履行、修改、解释和终止,以及本协议引起的争议的解决,均按照中华人民共和国的法律法规进行。

 

The execution, validity, performance,
revision, interpretation and termination of this Agreement and the resolution of any dispute arising from this Agreement shall be governed
in accordance with the laws and regulations of the PRC.

 

9.3 如因本协议条款的履行而产生争议,双方应真诚地寻求通过谈判解决此类争议。协商不成的,任何一方可以将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按照当时有效的仲裁规则在北京进行仲裁,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

 

Should any dispute arise in connection
with construction or performance of any provision under this Agreement, the Parties shall seek in good faith to resolve such dispute through
negotiations. If the negotiations fail, any of the Parties may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (CIETAC) for arbitration in Beijing in accordance with its arbitration rules then in effect, and the language of arbitration
shall be in Chinese. The arbitration judgment shall be final and binding on each of the Parties.

 

9.4 本协议条款赋予一方的权利、权力或补救办法,均不得排除该方在法律上和本协议其他条款下可获得的其他权利、权力或补救办法。此外,一方行使其权利、权力和补救办法,不得排除该当事方行使其其他权利、权力和补救办法。

 

None of the rights, powers or remedies
granted to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available to such Party at law and under
the other provisions of this Agreement. In addition, a Party’s exercise of any of its rights, powers and remedies shall not exclude
such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.

 

    11

     

    

 

9.5 一方不行使或拖延行使其根据本法或在法律上可获得的权利、权力和补救办法(“此种权利”),也不应因放弃一方或其部分权利而排除该方以其他方式行使此种权利和行使该方的其他权利。

 

No failure or delay by a Party in exercising
any rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (“Such Rights”) shall result in a waiver thereof, nor
shall the waiver of any single or part of Such Rights shall exclude such Party from exercising Such Rights in any other way and exercising
other rights of such Party.

 

9.6 本条例所载的每一条款均须与其他各条款分开及独立。如因违反法律或政府规章或其他原因,本条款的条款全部或部分无效或无法执行,则应视为已删除该条款的受影响部分,但该条款中受影响部分的删除不应影响该条款其余部分或本条款其他条款的法律效力。双方应通过协商订立新条款,以取代这些无效或不可执行的条款。

 

Each term contained herein shall be
severable and independent from each of the other terms. In case any term herein becomes all or partly invalid or unenforceable due to
violation of law or governmental regulations or other reasons, the affected part of such term shall be considered to have been removed,
provided that the removal of the affected part of such term shall not affect the legal effect of the remaining part of such term or other
terms herein. The Parties shall conclude new terms through consultations to replace such invalid or unenforceable terms.

 

9.7 本协议中的标题仅为便于参考而写,都不影响对本协议条款的解释。

 

The headings in this Agreement are written
for ease of reference only and in no event shall they affect the interpretation of any terms of this Agreement.

 

9.8 本合同的修改或补充应以书面形式作出,只有在双方适当执行时才能生效。由双方执行的修正协议和补充协议将成为本协议的一部分,具有与本协议相同的法律效力。

 

Any amendment or supplement hereto shall
be made in writing and shall become effective only upon due execution by the Parties hereto. Any Amended agreements and supplemental agreements
executed by the Parties will become part of this Agreement, having the same legal effect as this Agreement.

 

9.9 本协议未涵盖的事项应由双方协商另行确定。

 

Matters not covered in this Agreement
shall be determined by the Parties separately through consultation.

 

    12

     

    

 

9.10 本协议构成双方就合作项目主题事项达成的所有协议,并取代与双方合作项目主题事项有关的先前或同时达成的口头和书面协议、谅解和通信。除非有具体规定,否则双方之间不存在其他明确或隐含的义务或契约。

 

This Agreement constitutes all agreements
reached by the Parties on the subject matter of the cooperation project, and supersedes any previous or concurrent oral and written agreement,
understanding and correspondence relevant to the subject matter of the cooperation project between the Parties. Unless specifically provided
herein, there is no other explicit or implicit obligation or covenant between the Parties.

 

9.11 未经甲方事先书面同意,乙方或甲方不得将其在本协议下的权利和/或义务转让给第三方,在不违反中华人民共和国法律的情况下,甲方有权将其在本协议下的权利和/或义务转让给其指定的第三方,无需事先通知乙方或甲方。

 

Party B or shall not transfer any of
its rights and/or obligations under this Agreement to any third party without prior written consent of Party A. To the extent not in contravention
of the PRC Laws, Party A is entitled to transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to any third party designated
by it without prior notice to or consent of Party B o.

 

9.13 本协议对双方的合法继承人或受让人具有约束力。

 

This Agreement shall be binding on the
legal successors or assigns of the Parties.

 

[本页其余部分有意留空]

 

[The remainder of this page is intentionally
left blank]

 

    13

     

    

 

[业务合作协议签字页]

 

[Signature Page of Business Operation
Agreement]

 

以下双方方已于文首所载日期和地点签署本协议,以资证明。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused this Agreement to be duly executed by their duly authorized representatives on the date first written above.

 

甲方:(盖章)

 

Party A: (Seal)

 

授权代表(签名):

 

Authorized Representative (Signature):__________________

 

Name:

 

乙方:(盖章)

 

Party B: (Seal)

 

Authorized Representative (Signature):
___________________

 

Name:

 

 

14

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}]]