Document:

Exhibit 10.2

 

独家商务咨询协议

EXCLUSIVE BUSINESS CONSULTATION AGREEMENT

 

本独家商务咨询协议(以下称“本协议”)由下列双方于2018年6月29日在中华人民共和国(以下称“中国”)上海市签订:

This Exclusive Business Consultation Agreement
(hereinafter referred to as “this Agreement”) is entered into on June 29 , 2018 in Shanghai, the People's Republic
of China (hereinafter referred to as "PRC") , by and between:

 

		(1)	甲方:上海跳跃网络科技有限公司(以下简称“甲方”)

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢4150室

法定代表人:吴亚西

 

		(2)	乙方:跳悦科技(上海)有限公司(以下简称“乙方”)

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢4150室

法定代表人:吴亚西

 

		(1)	Party A: Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd.(hereinafter referred to as “Party
A”

Address:
12th Floor, Building A, Changtai Square, No. 2889, Jinke Road, Pudong District, Shanghai

Legal Representative: Wu Yaxi

 

		(2)	Party B: Jump Technology (Shanghai) co., Ltd(hereinafter referred to as "Party
B")

Address: Room 4150, Building 2,
No. 588, Zixing Road, Minhang District, Shanghai

Legal Representative: Wu Yaxi

 

(在本协议中, 甲方与乙方合称为“双方”, 单独称为“一方”。)

(In this agreement, Party A and Party B shall collectively be referred to as the “Parties” , and individually
as a “Party”.)

 

    	 	Page 1 of 17	 

     

    

 

鉴于:

WHEREAS:

 

		(1)	甲方是一家在中华人民共和国境内依法设立并合法存续的有限责任公司:

Party A is a limited liability company duly incorporated and existing under the laws of the PRC;

 

		(2)	乙方是一家根据中国法律成立的外商独资企业, 在商务咨询领域拥有丰富的经验:且

Party B, a Wholly Foreign Owned Enterprise (hereinafter referred to as the “WFOE”) duly incorporated and existing
under the laws of PRC, engages in providing Business Consultation Services; and

 

		(3)	甲方拟聘用乙方为其提供商务咨询服务(以下简称“服务”定义见本协议第一条), 以推进其自身业务的发展:且乙方接受该等聘用。

Party A intends to engage Party B to provide it with business consultation services (hereinafter “Services”
as defined below in Article 1 hereof)to move forward with business development, and Party B accepts such engagement.

 

经友好协商, 双方兹达成协议如下:

THEREFORE, through amicable negotiations, the Parties hereby agree as follows:

 

第一条     定义

ARTICLE 1     Definitions

 

		1.1	除本协议另有约定外, 下列词语具有以下含义:

Unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, this Agreement shall be interpreted in accordance with, and each
of the terms used herein shall have the meaning as follows:

 

	
        服务

        “Services”

         
	 	
        指乙方向甲方独家提供的商务咨询服务, 该等服务包括但不限于:

        shall have the meaning of the services
        exclusively provided by Party B to Party A, includes:

         

        (1) 市场调研并提供与甲方业务相关的商业信息

        research and provide commercial information
        to Party A;

         

        (2) 作为甲方中介, 向甲方引见客户, 并帮助其建立商业合作关系:

        to refer clients to Party A as its agent
        and help establishing business cooperation;

         

        (3) 帮助甲方建立客户数据库和业务信息数据库, 并对该等数据库进行日常维护和更新:

        help Party A to set up client and business
        information database, and to maintain and update database regularly;

 

    	 	Page 2 of 17	 

     

    

 

 

	 	 	
        (4) 向甲方提供有关建立和完善甲方公司架构、管理体系及部门设置方面的建议和意见:

        provide Party A with suggestions and opinions
        on establishing and improving its corporate structure, management system and department arrangement;

         

        (5) 根据甲方提出的其他要求, 提供相应的商业咨询服务。

        other services upon the request of Party
        A.

        乙方可根据需要, 不时调整上述服务内容。

        Party B may adjust the above services periodically
        as needed.

         

	
        服务费

        “Service Fees”

         
	 	
        指甲方根据本协议第三条的规定, 向乙方支付的所有费用。

        refers to all the fees paid by Party A
        to Party B in accordance with Article 3 hereof.

         

	
        服务团队

        “Service Team”

         

         
	 	
        指乙方为向甲方提供服务而建立的团队, 其成员包括乙方雇员及其聘请的第三方人员。

        shall have a meaning of a group of people
        organized by Party B to provide the Services to Party A, which comprises Party B’s employees and those outsourced from third
        parties.

		1.2	除非本协议上下文另有说明, 本协议中所指条、款、项、段落均指本协议中的相应内容。

Unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, Article, Clause, Item, Paragraph in this Agreement are referred
to as relevant content within this Agreement.

 

    	 	Page 3 of 17	 

     

    

 

第二条     乙方的服务

ARTICLE 2     Services Rendered By Party
B

 

		2.1	乙方应配备足够的人力资源和其他相关资源, 以满足其提供优良的咨询服务之需要。但乙方可不时自行酌定替换服务团队中的任何成员, 或变更服务团队中任何成员的具体服务职责。

Party B shall be furnished with necessary human and other resources so as to render quality consulting services. Party B may, however,
remove any member from the Service Team at its own discretion or change his/her service function from time to time.

 

		2.2	乙方应及时向甲方提供咨询服务并与甲方沟通、交流各种与甲方的业务及其客户有关的信息。

Party B shall provide services to Party A in a timely manner and communicate and exchange with Party A the information in relation
to Party A’s business and/or its clients.

 

第三条     服务费

ARTICL 3     Service Fees

 

		3.1	自本协议生效起, 就乙方依据本协议第二项所提供的服务, 乙方有权要求甲方支付服务费。

Party B shall be entitled to Service Fees payable by Party A for the Services Party B renders in accordance with Article 2 of this
Agreement.

 

		3.2	甲方同意, 于每年3月1日前将甲方上一年度全部净利润的60%或乙方同意的其他金额支付给乙方作为服务费。为免歧义, 在核算甲方净利润时, 不应将本协议项下甲方应付乙方的服务费计入甲方成本予以扣除。

Prior to 1st March each year, Party A shall pay Party B a Service Fee as much as 60% of Party A’s all net profit
of the previous year or a Service Fee in any other amount that agreed by Party B. For avoidance of doubt, the Service Fee hereof
payable to Party B shall not be included in Party A’s cost deduction.

 

		3.3	甲方应按本协议的约定, 按期足额地将服务费付至乙方指定银行帐户, 乙方如更改其收款账户, 应提前七(7)个工作日向甲方发出书面通知。

Party A shall
Pay the service fee to Party B's designated bank account in a full and timely manner. If Party B changes the above account, Party
B should notify Party A of such changes in writing seven (7) workdays in advance.

 

    	 	Page 4 of 17	 

     

    

 

		3.4	在本协议有效期内, 如双方调整各种服务费的标准或者支付期限, 应另行签署补充协议。

During the term of this Agreement, where both Parties adjust the rate or term of payment in relation to the Service Fees, a supplementary
agreement shall be needed.

 

		3.5	在本协议有效期内, 若乙方根据甲方的要求提供其他未包括在本协议项下的其他服务, 双方应按本协议约定的方式或与之类似的方式进行合作, 并以书面形式对本协议第三条约定的服务费计算方法作相应的调整。

During the term of this Agreement, should Party B provided any services falling outside this Agreement upon Party A’s request,
both Parties shall cooperate in the way set out hereunder or similar thereto and adjust in writing the rate of Service Fees as
set out in Article 3 hereof.

 

第四条     甲方义务

ARTICLE 4     Obligations of Party A

 

		4.1	乙方根据本协议提供的服务具有排他性。在本协议有效期内, 未经乙方事先书面同意, 甲方(包括其分支机构、子公司和其他投资实体)不得聘请任何第三方向其提供与乙方服务相同或相类似的其他服务的协议。

All Services hereunder shall be on an exclusive basis. During the term of this Agreement, without Party B’s prior written
consent, Party A (including its branches, subsidiaries, and other investment entities) may not engage any third party to render
the Services the same as or similar to those rendered by Party B.

 

		4.2	在本协议有效期内, 甲方(包括其分支机构、子公司和其他投资实体)应积极配合乙方的管理, 为乙方工作提供便利, 不得以任何方式阻碍乙方从事本协议第二条所述的任何服务。

During the term of this Agreement, Party A (including its branches, subsidiaries and other investment entities) must actively cooperate
with Party B's management to facilitate the work of Party B, and shall not obstruct Party B from doing any of the services mentioned
in Article 2 of this Agreement.

 

		4.3	甲方应根据本协议第三条的规定, 按时足额地向乙方支付服务费。

Party A shall pay Service Fees to Party B in a prompt and full manner pursuant to Article 3 hereof.

 

    	 	Page 5 of 17	 

     

    

 

		4.4	未经乙方事前书面同意, 甲方(包括其分支机构、子公司和其他投资实体)不得实施任何可能对乙方在本协议项下的权利和利益有任何不利影响的其他行为。

Without Party B's prior written consent, Party A (including its branches, subsidiaries and other investment entities) may not perform
any other actions that may have any adverse effect on Party B's rights and interests under this Agreement.

 

		4.5	未经乙方书面同意, 不会促使甲方及其附属公司进行任何可能对(i)甲方的资产、业务、员工、责任、权利或营运或(ii)甲方履行结构性合约所列责任的能力产生实际影响的活动或交易, 包括但不限于:

Without the written consent of Party B, Party A and its affiliates will not be allowed to engage in any activities or transactions
that may have any material impact on (i)Party A's assets, business, employees, responsibilities,
rights, or operations, or(ii) Party A's ability to perform the responsibilities listed in the series
structure contracts, including but not limited to:

 

		a)	成立任何附属公司或实体, 或成立开展其他业务:

to establish any subsidiary or entity or conduct other business;

 

		b)	于日常业务过程以外期间进行任何活动或改变甲方(包括其分支机构、子公司和其他投资实体)的经营模式:

to carry
out any activities outside the ordinary course of business or change the business model of Party A (including its branches, subsidiaries
and other investment entities);

 

		c)	合并、组织形式改变、解散或清盘或增加或减少注册资本或改变股权结构:

to merge, change organizational form, dissolution or liquidation, increase
or decrease in registered capital, or to change the equity structure;

 

		d)	向任何第三方提供任何借贷、贷款或担保或自任何第三方获得任何借贷及贷款, 惟于日常业务过程发生及有关负债金额低于人民币1,000,000元除外:

to provide
any third party with any loans or guarantees or obtain any loans from any third party, except
in the ordinary course of business and the amount of the relevant liabilities is less than RMB 1,000,000;

 

    	 	Page 6 of 17	 

     

    

 

		e)	变更或罢免甲方或其附属公司之任何董事、监事或高级管理人员之职, 增加或减少该等人员的薪酬福利, 或改变该等人员的任期及条件:

to change or dismiss any director, supervisor or senior manager of Party
A or its subsidiaries, to increase or decrease the remuneration and benefits of such personnel, or to change the terms and conditions
of such personnel;

 

		f)	向乙方或其指定方以外任何第三方出售、转让、出租或授权使用或处理公司的任何资产或权利, 或自任何第三方购买任何资产或权利, 惟于日常业务过程发生及交易金额低于人民币100,000元除外:

to sell, transfer, lease or authorize the use or disposal of any assets
or rights of the Company to any party other than Party B or its designee, or to purchase any assets or rights from any third party,
except in the ordinary course of business and the amount of the transaction is less than RMB 1,000,000;

 

		g)	变更、修订或撤销任何许可证:

to change, modify or revoke any license;

 

		h)	修订组织章程细则或经营范围:

to revise the articles of association or scope of business;

 

		i)	于日常业务过程以外期间订立任何合约, 惟根据乙方的计划或建议订立者除外:

to enter
into any contract outside the ordinary course of business other than under Party B’s plans
of suggestions;

 

		j)	向股东宣布或支付任何花红、股息、其他利益或福利或其他款项:

to declare or pay any bonuses, dividends, other benefits or other payments
to shareholders;

 

		k)	进行对任何中国经营实体或其附属公司的日常营运、业务或资产产生或可能产生不利影响之活动:及

to conduct activities that may or may have an adverse effect on the daily
operations, business or assets of any Chinese operating entity or its subsidiaries; and

 

		l)	订立对结构性合约所涉交易产生或可能产生不利影响之任何交易。

to enter into any transaction that has or may have any adverse effect
on the transactions to which the series structured contracts relates.

 

		4.6	甲方特此声明并保证:

Party A hereby represents and warrants that: 

 

    	 	Page 7 of 17	 

     

    

 

		a)	应乙方要求, 向其提供有关公司经营管理和财务的信息:

to provide Party B with information on the company’s operations,
management, and finances as required

 

		b)	将可能对甲方存续、商业运营、财务状况、商誉构成重大负面影响的情形及时通知乙方, 并立即采取所有乙方接受的措施以消除上述负面情形或进行相关有效的补救措施:及

to promptly
notify Party B of any possible negative impact on Party A's continued existence, commercial operations, financial status, and goodwill,
and immediately take all measures accepted by Party B to eliminate the above-mentioned negative situations or carry out relevant
effective remedial measures; and

 

		c)	应将涉及甲方的资产、经营管理和收入的任何现存或可能发生的诉讼、仲裁或行政纠纷及时通知乙方, 并采取一切积极行为应对该等诉讼、仲裁或行政处罚案件。

to promptly notify Party B of any existing or potential litigation, arbitration
or administrative disputes involving Party A’s assets, operations, management, and income, and all positive actions shall
be taken in response to such litigation, arbitration, or administrative penalty cases.

 

第五条    乙方义务

ARTICLE 5     Obligations of Party B

 

		5.1	乙方应配备足够的人力资源和其他相关资源, 以满足其提供优良的咨询服务的需要。在保证不会对甲方造成重大影响的情况下, 乙方有权在任何时候决定替换自身团队中的任何成员, 或变更服务团队中任何成员的具体服务职责。

Party B shall be furnished with necessary human and other resources so as to render quality consulting services. Party B may, however,
remove any member from the Service Team at its own discretion or change his/her service function from time to time on the pre-condition
that such removal or change will not give rise to any material impact on Party A.

 

	5.2	乙方应及时向甲方提供咨询服务并与甲方沟通、交流各种与甲方的业务有关的信息。

Party B shall, as soon as reasonably practicable, render the Services and communicate with Party A of its business-related information.

 

    	 	Page 8 of 17	 

     

    

 

第六条知识产权

ARTICLE 6     Intellectual Property Rights

 

乙方对双方履行本协议期间内创设或获得的所有知识产权拥有完整的所有权, 上述知识产权范围包括但不限于著作权、专利、专利申请权、商标、域名、技术或商业秘密等。

Party B exclusively owns any
intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including but not limited to intellectual property
rights, patents, patent applications, trademarks, domain names, and technical or commercial secrets.

 

第七条    保密义务

ARTICLE 7    Confidentiality

 

		7.1	协议双方保证对在洽谈本协议约定的事项过程中以及签订、履行本协议过程中所获悉的属于对方的且无法自公开渠道获得的商业秘密(包括但不限于文件、资料、信息、公司计划、运营活动、财务信息、技术信息、经营信息、人事安排等)予以保密。

It is mutually agreed and acknowledged that each Party shall keep all the trade secrets (including but not limited to documents,
data, information, company plan, operation activity, financial information, technical information, operational information and
personnel arrangements etc.) of the other Party that it learns from the negotiation, execution or performance of this Agreement
as confidential information.

 

		7.2	除法律、法规另有规定或双方另有约定外, 未经对方同意, 任何一方均不得以任何方式利用或向任何第三方泄露上述保密信息的全部或部分内容。

Unless otherwise provided by the relevant laws and regulations or otherwise agreed upon by the Parties, neither Party may use or
disclose in whole or in part the above confidential information.

 

    	 	Page 9 of 17	 

     

    

 

第八条    承诺及保证

ARTICLE 8     Warranties and Representations

 

		8.1	本协议双方均保证具有洽谈、签订、履行本协议的主体资格及相关所需资质, 且任何一方洽谈、签订、履行本协议的行为将不会违反任何在先义务, 并不会引致另一方被以任何形式追究责任。

Both Parties hereby warrant and represent that they have the full rights, titles or qualifications to negotiate/enter into/perform
this Agreement. Such negotiations, execution and performance of this Agreement will not violate any of their prior obligations,
nor incur any claim against the other Party.

 

		8.2	本协议一方与任何第三方发生因本协议产生或者与本协议有关的纠纷的, 另一方应当积极协助该方进行抗辩工作。

In the event of a Party involved in disputes with any third party arising out of or in related to this Agreement, the other Party
hereto shall actively assist to argue or defend in the matter.

 

		8.3	在签署本协议的同时, 甲方全部登记在册股东应分别与乙方签署《股权质押协议》, 将其持有的甲方全部股权质押给乙方, 以担保甲方完全履行本协议项下的所有义务。

While executing this Agreement, each of Party A’s registered shareholders shall enter into an Equity Pledge Agreement
with Party B, under which such shareholder shall pledge his/her equity to Party B as a guarantee of Party A’s full performance
of its obligations under this Agreement.

 

第九条    协议期限

ARTICLE 9     Term of Agreement

 

双方兹此确认, 本协议经双方正式签署时成立并生效。本协议有效期为20年且届满后自动续展1年, 之后以此类推。乙方可在任意时间提前30日向甲方发出解除通知, 从而单方解除本协议。

Both Parties hereby agree that
this Agreement is concluded and takes effect once it is duly executed by the Parties (“Effective Date”), and will remain
effective for a 20-year term and then be automatically renewed for a period of 1 year, and so forth. Party B shall unilaterally
terminate this agreement at any time by giving Party A a prior 30 day’s termination notice.

 

    	 	Page 10 of 17	 

     

    

 

第十条    通知

ARTICLE 10     Notice

 

		10.1	本协议规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本协议项下所有书面文件或通知)均应通过以下方式送达相应一方:

Any notice or written communication
provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any and all writings or notices to be
given hereunder, shall be delivered as per the contact information shown on the cover page of this Agreement:

 

		(1)	当面递交:或

 

by hand; or

 

		(2)	专递信函:或

 

by courier service delivered
letter; or

 

		(3)	传真:或

 

by facsimile; or

 

		(4)	电子邮件。

 

by email.

 

		10.2	上述通知或者书面函件在以下时间被视为已经送达:

Notices shall be deemed
to have been delivered at the following times:

 

		(1)	如果以当面递交方式送达, 送达指定地址并签署回执或其他送达证明:

 

if by hand, on reaching the designated
address and subject to return receipt or other proof of delivery;

 

		(2)	如果是以专递信函方式送达, 为递交日后的第二个营业日:

 

if by courier,
the second workday after the date of dispatch;

 

		(3)	如果是以传真的方式送达, 为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日:且

 

if by fax, upon the next workday
following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number; and

 

    	 	Page 11 of 17	 

     

    

 

		(4)	如果是以电子邮件的方式送达, 为发件人电子邮件服务系统中
“已发件箱”所注明的发件时间。

 

if by email, upon the next workday
following the date indicated in the sent box of the email service system.

 

		10.3	在本协议期限内, 一方可随时通知另一方变更通知送达地址。

 

During the term of this Agreement,
each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party.

 

第十一条    违约责任

ARTICLE 11     Liability for Breach of Contract

 

		11.1	本协议双方应积极履行本协议约定的义务。任何一方违反本协议约定, 守约方应通知违约方在十(10)个工作日内予以纠正或采取补救措施:如在上述期限内违约方不予补正或不予采取补救措施, 守约方有权解除本协议, 并要求违约方赔偿因此造成的全部损失, 本协议另有约定的除外。

The Parties hereto shall perform their respective obligations in accordance with this Agreement. Where either Party (hereinafter
referred to as “Breaching Party”) breaches this Agreement, the other Party (hereinafter referred to as “Non-breaching
Party”) may require the Breaching Party to correct or remedy within ten (10) workdays. Unless otherwise provided herein,
if the Breaching Party fails to correct or remedy within the specified period, then the Non-breaching Party may terminate this
Agreement and claim compensation for the losses arising therefrom.

 

		11.2	甲方有以下行为之一的, 应向乙方支付违约金人民币10000万元:

In any of the following circumstances, Party A shall pay liquidated damages to Party B in the amount of RMB100,000,000.00:

(1)甲方无理由拒绝申请或者不能维持任何与经营有关的资格或资质的:或者

Without due cause, Party A fails
to file an application for the qualification/eligibility or to maintain the same for or in connection with Party A’s business;
or

 

    	 	Page 12 of 17	 

     

    

 

(2)甲方擅自提前终止本协议的。

Party A unilaterally terminates
this Agreement.

 

		11.3	尽管有本协议其他规定, 本第十一条的规定的效力不受本协议履行中止或者终止的影响。

Notwithstanding any other provisions
of this Agreement, the efficacy of this Article shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

 

第十二条    不可抗力

ARTICLE 12     Force Majeure

 

		12.1	本协议所称的不可抗力是指一切不可预见、不可避免并不能克服的客观情况, 包括但不限于洪水、地震、飓风、火灾等自然灾害以及战争、动乱等社会事件。

A force majeure refers to any unforeseeable, insuperable and unavoidable objective circumstances, including but not limited to,
such natural disasters as flood, earthquake, hurricane or fire or such social events as war or turmoil etc.

 

		12.2	因不可抗力而致使本协议中任何一方或双方部分或全部不能履行本协议的, 遭受不可抗力的一方无需向对方承担违约责任, 但应及时通知对方不可抗力的发生情况, 并提交由当地公证机构出具的有关不可抗力的证明材料。

Should either party be prevented from performing its obligations hereunder, in whole or in part, by events of force majeure, the
prevented party shall promptly notify the other party of the occurrence of the force majeure the certification to be issued by
the local notary office.

 

		12.3	不可抗力情况消失后, 如本协议的目的仍可以实现, 双方应继续履行本协议。如因不可抗力导致本协议的目的无法实现, 则本协议任何一方均有权解除本协议, 且免予承担违约责任。

Once the force majeure vanishes, if the objective of this Agreement can still be achieved, both Parties shall continue to perform
this agreement. If the objective of this Agreement cannot be achieved because of the force majeure, either Party may terminate
this Agreement free from any liability for breach of this Agreement.

 

    	 	Page 13 of 17	 

     

    

 

第十三条    法律适用及争议解决

ARTICLE 13     Applicable Laws and Dispute
Resolution

 

		13.1	本协议的订立、解释、履行均适用中华人民共和国法律。

The execution, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by the laws of the PRC.

 

		13.2	因本协议引起的或与本协议有关的一切争议, 双方应首先友好协商解决:协商不成的, 任何一方均有权提请上海国际经济贸易仲裁委员会按照该会届时有效的仲裁规则以中文进行仲裁。仲裁裁决是终局的, 对双方均有约束力。除仲裁裁决另有规定外, 因本案而发生的仲裁费、公证费、律师费和其他合理费用应由败诉一方承担。

All disputes arising from or
in connection with this agreement shall be settled through amicable negotiations. Where no settlement is reached through negotiations,
either party may submit the disputes to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which
shall be conducted in the Chinese language in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying
for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties. Any and all the arbitration fees, notarization fees,
legal fees and such other reasonable expenses as incurred in connection with the arbitration proceeding shall be borne by the losing
party, unless otherwise provided by the arbitral award.

 

		13.3	仲裁过程中, 除双方有争议正在进行仲裁的部分外, 本协议应继续履行。

In the process of arbitration,
except for the part under arbitration, this Agreement shall be performed continuously.

 

第十四条    其他事项

ARTICLE 14     Miscellaneous

 

		14.1	本协议用中文英文做成, 正本一式贰(2)份, 本协议之双方当事人各执一(1)份, 为登记或备案之目的可相应增加签署正本份数(如需)。如遇冲突, 以中文本为准。

This Agreement is made in Chinese
and English. It shall have two (2) hard copies of the original with equal standing and each party shall have one(1)
copy. For the purposes of registering or filing, it is permissible to make more signed original copies (if needed). At time of
discrepancy, the Chinese version shall prevail.

.

    	 	Page 14 of 17	 

     

    

 

		14.2	一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会被视为其对该等权利的放弃, 且任何对单个或部分该等权利的放弃也不能排除其行使其他该等权利。

Where any Party not exercising
or delay in exercising any rights, powers and/or remedies granted by this Agreement or laws shall not be deemed a waiver of such
rights. Any single or partial waiver of any such rights shall not constitute of waiver of any of the other such rights.

 

		14.3	本协议各条的标题仅为索引而设, 在任何情况下, 该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

Headings of this Agreement are
for convenience only and under no condition shall be used to interpret or affect the interpretation of this Agreement.

 

		14.4	本协议取代先前双方达成的与本协议规定的事宜相关的任何其它书面或口头协议, 并构成协议双方之间的完整协议。

This Agreement constitutes the
entire agreement between the Parties in respect of it subject matter and cancels and supersedes any previous agreement or arrangement
between the Parties whether oral or in writing.

 

		14.5	本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款, 如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行, 本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

Each provision in this Agreement
shall stand independently. If any provision is held to be illegal, invalid or unenforceable, the provision in question shall not
affect the legality, validity or enforceability of the remaining provisions contained herein.

 

    	 	Page 15 of 17	 

     

    

 

		14.6	本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行, 并由本协议双方适当签署后方能生效。

Any modification or supplement
of this Agreement shall be made in writing and shall come into force upon the signature of both Parties.

 

		14.7	未经乙方事先书面同意, 甲方不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利或义务::乙方有权单方决定并提前七(7)日向甲方发出书面通知将本协议项下的权利和义务全部或部分转让予任何第三方。

Without prior written consent
from Party B, Party A shall not transfer any rights or obligations under this Agreement to any third party; Party B has the right
to unilaterally decide and give written notice to Party A seven (7) days in advance to transfer all or part of the rights and obligations
under this Agreement to any third party.

 

		14.8	本协议对双方的合法继受人均具有约束力。

This Agreement is also binding
for the rightful heir of the Parties.

 

		14.9	双方承诺其将各自依法申报和缴纳本协议项下的交易所涉及的税费。

Both Parties undertake that
they shall declare and pay their respective tax and fees relating to the transaction of this Agreement.

 

[本页以下无正文]

[Conclusion of Main Body]

 

    	 	Page 16 of 17	 

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证, 本独家商务咨询协议由双方于文首之日及地点签署。

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement
has been signed by the Parties as of the date and place listed above.

 

上海跳跃网络科技有限公司

Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd. 

盖章 sealed:

代表签名 Signature:

 

跳悦科技(上海)有限公司

Jump Technology (Shanghai) co., Ltd

盖章 sealed:

代表签名 Signature:Exhibit 10.3

 

2018年6月29日

 

上海玩聚网络科技有限公司

深圳市中青宝互动网络股份有限公司

共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 

共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙) 

深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 

 

和

 

跳悦科技 (上海) 有限公司

 

__________________________________________

 

股权质押协议

 

__________________________________________

 

第 1 页 共 28 页

     

     

    

 

股权质押协议

EQUITY PLEDGE AGREEMENT

 

本股权质押协议(以下称“本协议”)系由以下各方于2018年6月29日在中华人民共和国(以下称“中国”)上海市签署:

 

This Equity Pledge Agreement (hereinafter
referred to as “Agreement”) is entered into by and between the following parties on June 29 , 2018 in Shanghai,
the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “PRC”):

 

		(1)	出质人1:上海玩聚网络科技有限公司

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢1168室

 

		(2)	出质人2:深圳中青宝互动网络股份有限公司

地址:深圳市福田区深南中路电子科技大厦C座43层A1

 

		(3)	出质人3:共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-200

 

		(4)	出质人4:共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙) 

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-196

 

		(5)	出质人5:深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 

地址:深圳市南山区桃源街道丽山路大学城创业园1006室

 

 (以上各出质人合称为“出质人”) 

 

		(6)	跳悦科技 (上海) 有限公司 (以下称“上海跳悦”或“质权人”) 

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢4150室

 

第 2 页 共 28 页

     

     

    

 

		(1)	Pledgor A: Shanghai Wanju Internet Technology Ltd.

Address: Room. 1168, Building 2, No.588 Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

		(2)	Pledgor B: Shenzhen ZQGame Corp.

Address: RoomA1, Floor 43, Tower C, Electronic Science & Technology Building, Shennan Middle Road, Futian District, Shenzhen

 

		(3)	Pledgor C: Gongqingcheng Zengxin Investment & Management Partnership (Limited Partnership)

Address: 405-200, Gongqingcheng Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi Province

 

		(4)	Pledgor D: Gongqingcheng Early Bird Internet Game Investment & Management Partnership (Limited
Partnership)

Address:405-196, Gongqingcheng Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi Province

 

		(5)	Pledgor E: Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise (Limited Partnership)

Address: Room 1006, University-town Business Park, Lishan Road, Taoyuan Street, Nanshan District, Shenzhen

 

(Pledgor A to Party E shall collectively
be referred to as “Pledgors” or individually as a “Pledgor”)

 

		(6)	Jump Technology (Shanghai) co., Ltd (hereinafter referred to as "WFOE" or “Pledgee”)

Address: Room 4150,
Building 2, No. 588, Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

第 3 页 共 28 页

     

     

    

 

(在本协议中, 协议各方合称为“各方”, 单独称为“一方”)

(In this Agreement, all parties shall collectively
be referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.)

 

鉴于:

WHEREAS:

 

		(1)	出质人为上海跳跃网络科技有限公司
(以下称“跳跃网络”)的注册股东, 合计持有跳跃网络的100%股权(以下称“股权”。在本协议签署之日, 出质人在跳跃网络注册资本中的出资额和持股比例如本协议附件一所示。);

Pledgors are the registered shareholders of Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd. (hereinafter referred to as “Jump
Technology”) which collectively is holding 100% of the Equity Interests of Jump Technology (hereinafter referred to as
the “Equity Interests”. See Appendix 1 hereto for Pledgor’s amount of contribution to Jump Technology
registered capital and their respective shareholding proportions in Jump Technology)

 

		(2)	根据跳跃网络与质权人签署的《独家商务咨询协议》及《独家技术服务协议》约定, 跳跃网络公司邀请质权人为其提供合同约定服务, 并支付服务费;

The Pledgee and Jump Technology entered into the Exclusive Business Consultation Agreement and Exclusive Technical Service Agreement,
whereby Jump Technology has agreed to engage the Pledgee to provide it with services and to pay services fee as set forth therein.

 

		(3)	根据出质人与质权人签署的《独家买入期权协议》, 约定当协议约定的转股条件成就时, 在中国法律允许的条件下, 根据质权人的要求, 出质人应将跳跃网络的部分或全部股权转让给质权人;

The Pledgors and the Pledge entered into the Exclusive Call Option Agreement upon the fulfillment of all the conditions and terms
set forth in aforesaid agreement and to the extent permitted under the PRC Laws, the Pledgors shall, upon the request of the Pledgee,
transfer all or a portion or Jump Technology’s shares to the Pledgee.

 

第 4 页 共 28 页

     

     

    

 

		(4)	为确保出质人履行《独家商务咨询协议》,《独家技术服务协议》以及《独家买入期权协议》以及本合同项下债务本金、利息(包括法定利息、约定利息、复利、罚息)、违约金、赔偿金、质权人实现债权的费用(包括诉讼费用、律师费用、公证费用、执行费用等)以及出质人违约而给质权人造成的损失和其他所有应付费用等义务,
                                                            出质人同意将其持有的全部跳跃网络股权出质给质权人, 作为上述合同义务的担保, 并赋予质权人第一顺序优先受偿权
                                                            (以下 简 称  “合同义务”).

                                                            In order to ensure that the Pledgors repay the Loan and other debts, interests (including statutory interests, conventional
                                                            interests, compound interests, penalty interests), liquidated damages, compensation, and expenses for enforcing the claim
                                                            (including litigation costs, attorney costs, public notary costs, enforcement costs) and other losses and costs incurred
                                                            during the course of the Pledgors’ breaching under the Loan Agreement, Exclusive Business Consultation Agreement,
                                                            Exclusive Technical Service Agreement, the Exclusive Call Option Agreement and this Agreement, the Pledgors agree to pledge
                                                            all the Equity Interest in Jump Technology to the Pledgee as security and to grant a first priority for the above-mentioned
                                                            obligations of the Pledgors and Jump Technology (collectively, the "Contractual Obligations").

 

因此, 各方经协商一致, 各方达成如下协议:

THEREFORE, based on
amiable negotiation, all parties hereby enter into this Agreement as follows:

 

第一条      定义

ARTICLE 1      Definitions

 

		1.1	除非根据上下文应另作解释, 本协议中, 下列词语含义如下:

Unless the context otherwise requires, terms and expressions defined and construed in this Agreement shall have the following meanings:

 

第 5 页 共 28 页

     

     

    

 

	
        “合同义务”

        Contractual Obligations

         
	 	
        指出质人在《独家买入期权协议》、《独家商务咨询协议》、《独家技术服务协议》、《股东权利授权协议》(以上统称为“主协议”)及本协议项下所负的所有合同义务包括但不限于:债务本金、利息(包括法定利息、约定利息、复利、罚息)、违约金、赔偿金、质权人实现债权的费用(包括诉讼费用、律师费用、公证费用、执行费用等)以及出质人违约而给质权人造成的损失和其他所有应付费用等义务。

        means all contractual obligations of Pledgors under the Exclusive Call Option Agreement, Exclusive Business Consultation
        Agreement, Exclusive Technical Service Agreement, Proxy Agreement (collectively, the " Main Agreements")and
        this Agreement including without limitation to repay the Loan and other debts, interests (including statutory interests,
        conventional interests, compound interests, penalty interests), liquidated damages, compensation, and expenses for enforcing
        the claim (including litigation costs, attorney costs, public notary costs, enforcement costs) and other losses and costs
        incurred during the course of Pledgors’ breaching of contract.

         

	
        “股权质押”

        Pledge
	 	
        具有本协议第2.2条赋予的含义。

        shall have meaning set out in article 2.2
        hereof.

         

	
        “质押股权”

        Pledged Equity

         
	 	
        指由出质人于本协议生效时所合法拥有的、并将根据本协议的约定质押给质权人作为其履行本协议约定的合同义务之担保的全部跳跃网络股权(各出质人的具体股权质押情况见本协议附件一。)

        means upon the effectiveness of this Agreement,
        all Equity Interests of Jump Technology pledged as a security for contractual obligations of this Agreement (See Appendix 1 for
        Pledgors’ Pledged Equity details.)

 

第 6 页 共 28 页

     

     

    

 

	
        “授权委托书”

        Power of Attorney
	 	
        具有本协议第11.10条赋予的含义。

        shall have meaning set out in article 11.10
        hereof.

         

	
        “中国法律”

        PRC Laws
	 	
        指有效的中国的法律、行政法规、行政规章、地方法规、司法解释及其他有约束力的规范性文件。

        Means all applicable laws, administrative
        rules or regulations, judicial interpretations and other regulatory documents of the PRC.

         

	
        “担保债务”

        Secured Debts
	 	
        指质权人因出质人以及跳跃网络的任何违反合同义务而遭受的全部直接、间接的实际损失和可预期利益的丧失, 以及质权人因要求出质人履行合同义务所产生的所有成本。

        means all direct and indirect actual losses
        and loss of predictable benefits suffered by the pledgee due to the pledgor and any breach of the Contractual Obligations of the
        Jump Technology , and all costed incurred by the pledgee's request for the pledgee to perform Contractual Obligations under the
        Main Agreements.

 

		1.2	本协议对任何中国法律的援引应视为:

The PRC Laws invoked herein shall be construed as follows:

 

第 7 页 共 28 页

     

     

    

 

		(1)	包括其生效时间在本协议订立之前或之后的这些中国法律的修正、变更、增补及重新制订的内容;且

together with its subsequent amendments, changes, supplements and renewals; and

 

		(2)	同时包括援引按其规定所制订的或因其而有效的其他决定、通知及规章。

together with those decrees, notices and rules that are promulgated or become valid pursuant thereto.

 

		1.3	除非本协议上下文另有说明, 本协议中所指条、款、项、段落均指本协议中的相应内容。

Unless otherwise indicated in the context of this Agreement, the certain Article, Clause, Item, Paragraph mentioned in this Agreement
are referred to as relevant content as specified in such Article, Clause, Item or Paragraph.

 

第二条      股权质押

ARTICLE 2      Pledge

 

		2.1	出质人兹同意将其合法拥有并有权处分的股权按照本协议的约定出质给质权人, 作为对担保债务的担保。

The Pledgors hereby agree to pledge all of their rightfully owned and entitled Equity Interests to the Pledgee as security for
the Secured Debts under this Agreement.

 

		2.2	出质人承诺其将负责在本协议签署的当日将本协议项下的股权质押安排(以下称“股权质押”)记载于跳跃网络的股东名册,
并尽快完成在公司的工商登记机关的股权质押登记。

Pledgors shall register each pledge arrangements under this Agreement (hereinafter the “Pledge”) in the Shareholders’
register of Jump Technology on the date of execution of this Agreement and shall complete the registration as soon as practicable
with the Department of the Administration of Industry and Commerce.

 

第 8 页 共 28 页

     

     

    

 

		2.3	在本协议有效期间, 除非因质权人的故意或与结果有直接因果关系的重大过失, 对质押股权发生任何价值减少的情况, 质权人不负任何责任, 出质人也无权对质权人进行任何形式的追索或提出任何要求。

The Pledgee will not be liable for any value deduction of Pledged Equity within the effective period of this Agreement unless it
is due to Pledgee's intentional misconduct or gross negligence which has direct casual connection with the results, and the Pledgors
have no right to claim or to raise any request.

 

		2.4	在不违反上述第2.3条规定的前提下, 若质押股权有任何价值明显减少的可能, 足以危害质权人权利的, 质权人可以随时可以要求出质人或公司立即停止该等行为、提供新的担保、代理出质人拍卖或者变卖质押股权, 并与出质人协议将拍卖或者变卖所得的价款用于提前清偿担保债务或者向质权人所在地公证机关提存(由此所产生之任何费用全部由出质人承担)。

Without violating Article 2.3, in the event of a possibility that the value of pledged Equity will decrease and sufficiently endanger
the rights of the Pledgee, the Pledgee can require the Pledgor or Company to immediately stop such acts, provide new guarantees,
auction or sell Pledged Equity as the Pledgor’ agent and discharge the Secured Debts in advance or deposit the proceeds of
the auction or the sale with local notary office (the Pledgors shall be liable for any expenses incurred therefrom).

 

		2.5	当任何违反合同义务的事件发生时, 质权人有权按本协议第4条规定的方式处分质押股权。

Upon the occurrence of any breaching of Contractual Obligations , the Pledgee has the right to dispose the Pledged Equity under
Article 4 of this Agreement.

 

第 9 页 共 28 页

     

     

    

 

		2.6	在质权人事先书面同意的情况下, 出质人方可对跳跃网络增资。出质人因对跳跃网络增资而在跳跃网络中增加的出资额亦属于质押股权。

The Pledgors may, with the Pledgee’s prior written consent, increase the Registered Capital of Jump Technology. The increased
capital contribution in the Jump Technology shall be deemed to be a portion of Pledged Equity.

 

		2.7	在质权人事先书面同意的情况下, 出质人可就质押股权而分得股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红应存入质权人的指定账户内, 受质权人监管, 并作为用于首先清偿担保债务的质押股权。

The Pledgors are entitled to dividends declared or bonus in respect to the Pledge with the Pledgee's prior written consent. Such
dividends or bonus shall be paid to the Pledgee’s designated bank account under the supervision of the Pledgee and shall
become the Pledged Equity to pay off the Secured Debts with priority.

 

		2.8	质权人(或其指定的委托人)有权在任何违反合同义务的事件发生后, 根据本协议的规定处分任何出质人的任何质押股权。

Following the occurrence of an breach of Contractual Obligations and for as long as such Event of Default is continuing, Pledgee
(or its proxy) has discretion to dispose any Pledged Equity of the Pledgor within the provisions of this Agreement.

 

		2.9	股权质押登记办理完毕后, 跳跃网络的有效股东名册、出资证明书将由质权人保管。

Following the completion of due administrative process of the pledged, Pledgee shall control and keep accurate the effective register
book(s) and investment certificate(s) of shareholders of the Jump Technology.

 

第 10 页 共 28 页

     

     

    

 

第三条      质押的解除

ARTICLE 3       Release of Pledge

 

在出质人和跳跃网络充分、完全地履行了所有的合同义务后, 质权人应根据出质人的要求, 解除本协议下的质押, 并配合出质人办理在跳跃网络的股东名册以及公司的工商登记机关内所作的股权质押登记的注销, 因解除质押而产生的合理费用由出质人承担。

 

In the event of Pledgors and Jump
Technology has fully and completely performed all Contractual Obligations thereunder, the Pledgee shall, upon the Pledgors’
request and subject to the Pledgor paid all reasonable costs incurred, release the Pledge and execute all necessary documents in
Shareholders’ Register and with the Department for the administration of Industry and Commerce, and do such other things
that may be necessary to release the Pledge in a timely manner.

 

第四条      质押股权的处分

ARTICLE 4       Dispose of Pledged Equity

 

		4.1	出质人和质权人兹同意, 如发生任何违反合同义务的事件, 则质权人有权在给予出质人书面通知后的任意时间, 行使其根据中国法律、交易安排及本协议条款而享有的全部违约救济权利, 包括但不限于拍卖或变卖质押股权以优先受偿。

The Pledgors and the Pledgee hereby agree and confirm that, upon the occurrence of any breach of Contractual Obligations, the Pledgee
is entitled to exercise all of its right of relief pursuant to PRC Laws, trading arrangements and this Agreement, including without
limitation, at any time after giving Pledgor the written notice, to sell or auction the Pledged Equity with a priority in repayment.

 

		4.2	质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其上述的任何及所有权利和权力, 出质人对此不得提出异议。

The Pledgee may assign all or a portion of abovementioned rights or powers to its designated attorney or proxy with prior written
notice to the Pledgors; the Pledgors shall not raise any objections for such transfer or assignment.

 

第 11 页 共 28 页

     

     

    

 

		4.3	质权人在行使上述任何权利时所产生的合理费用均由出质人承担, 质权人有权从其行使权利而获得的款项中扣除该等费用。

The Pledgors shall indemnify the Pledgee in respect of all costs and expenses reasonably incurred by the Pledgee in the course
of exercising any of abovementioned rights within the provisions of this Agreement. All such costs and expenses incurred shall
be deducted when exercising such rights by the Pledgee.

 

		4.4	质权人行使其权利获得的款项, 应按下列顺序进行处理:

All proceeds received from exercising the rights by the Pledgee shall be processed in following orders:

 

		(1)	因处分质押股权和因质权人行使其权利而产生的一切费用(包括但不限于法院的费用和支付其律师和代理人的酬金);

to pay the amount of all costs and expenses arising from the disposal of Pledged Equity and from the exercising of Pledgee's rights
(including but not limited to court fees and attorney and proxy’s remuneration).

 

		(2)	因处分质押股权而应缴的税费;和

to pay tax arising from disposal of Pledged Equity.

 

		(3)	向质权人偿还担保债务。

to discharge Secured Debts to the Pledgee.

 

扣除上述款项后如有余款, 质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人, 或者向质权人所在地公证机关提存(由此所产生之任何费用全部由出质人承担)。

 

the balance of the proceeds, if
any, shall be returned to the Pledgors or be paid to any other entitled third party in accordance with relevant laws and regulations
or be deposited to the notary office where the Pledgee located (the Pledgors shall indemnify all such costs and expenses incurred).

 

第 12 页 共 28 页

     

     

    

 

		4.5	质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济, 质权人在行使本协议项下的拍卖或变卖质押股权的权利前, 无须先行使其他违约救济。

Pledgee is entitled, at its sole discretion, to exercise all its rights under this Agreement simultaneously or successively. Pledgee
can immediately exercise the rights to auction or to sell the Pledged Equity without any remedies in advance.

 

第五条      费用及开支

ARTICLE 5       Fees and Expenses

 

一切与本协议项下股权质押的设定有关的实际开支, 其中包括(但不限于)印花税、任何其他税收及全部法律费用等, 由双方依法承担。

Both parties shall be responsible
to pay, under applicable PRC laws, the amount of all actual costs and expenses incurred under this Agreement, including without
limitation, the stamp duties, relevant taxes and all legal fees.

 

第六条      持续性及不弃权

ARTICLE 6       Continuity and Non-Waiver

 

本协议项下设立的股权质押是出质人对质权人的一项持续的保证, 其保证的有效性应延续至合同义务被完全履行或担保债务被完全清偿时止。质权人对出质人任何违约的豁免、宽限或质权人延迟行使其在交易安排及本协议项下的任何权利, 均不能影响质权人在本协议和有关中国法律下而享有的权利。质权人在任何时候均有权要求出质人严格执行交易协议及本协议项下义务, 且有权要求出质人承担因违反交易协议及/或本协议项下的义务而应承担的责任。

The Pledge under this Agreement
is a continuous warranty to the Pledgee. The effectiveness of the warranty shall not be waived until all Contractual Obligations
were fully performed or all Secured Debts were satisfied. Pledgee's waiver or tolerance to Events of Default or delay in exercising
rights stipulated in trade agreement or this Agreement will not constitute a waiver of Pledgee's rights under this Agreement and
the PRC Laws. Pledgee shall have right to request the Pledgors to either diligently perform obligations under any trade agreements
or this Agreement or be liable for any responsibilities arising from the breaching of any of trade agreements or this Agreement.

 

第 13 页 共 28 页

     

     

    

 

第七条       声明及保证

ARTICLE 7       Warranties and Representations

 

出质人兹分别及连带地向质权人声明及保证如下:

The Pledgor hereby jointly and individually
warrant and represent that:

 

		7.1	其为具有完全行为能力的中国公民;其均具有完全、独立的法律地位和法律能力, 并已获得适当的授权签署、交付并履行本协议, 均可以独立地作为一方诉讼主体。

they are Chinese citizen with the full capacity for civil rights and has the power to enter into, perform and deliver, and has
taken all necessary action to authorize the entry into, performance and delivery of this Agreement and the transactions contemplated
by this Agreement.

 

		7.2	出质人在本协议生效前, 生效时及生效后向质权人提供的、有关出质人的及本协议要求的所有事项的一切报告、文件及信息的所有实质内容在本协议生效期间都是真实和准确的。

all substantial contents in reports, documents and other relevant information provided by Pledgors before, after or at the time
this Agreement was entered into are true and accurate during the term of this Agreement.

 

第 14 页 共 28 页

     

     

    

 

		7.3	在本协议生效时, 出质人是质押股权的排他性的合法所有权人, 有权处分质押股权及其任何部份, 没有任何现存的有关质押股权所有权的争议。

at the time of entering into this Agreement, the Pledgors are the exclusive legal owner of the Pledged Equity that has been registered
under his or her name and is entitled to dispose all or any portion of it. The Pledgors warrant that there is no existing dispute
or claim in relation to the ownership of the Pledged Equity.

 

		7.4	除因本协议而在质押股权上设定的担保权益外, 质押股权上不存在任何其他担保权益或第三人的权益。

no Security for any other pledgee or third party is in existence over the Pledged Equity or any collateral to it thereof except
for the Pledge created under terms of this Agreement.

 

		7.5	质押股权是可以依法出质和转让的, 且出质人有充分的权利和权力依本协议的规定将质押股权出质给质权人。

the Pledged Equity shall be lawfully pledged and transferred. The Pledgor has full right and power to transfer or otherwise dispose
the Pledged Equity or any collateral to it thereof in accordance with this Agreement.

 

		7.6	未经质权人的事先书面同意, 出质人不得在质押股权上再设立或允许设立任何新的质押或其它任何担保权益。

shall not create or permit to create any new security on any Pledged Equity created by this Agreement without the prior written
consent of Pledgee.

 

第 15 页 共 28 页

     

     

    

 

		7.7	未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意, 出质人不得将质押股权转让。出质人转让质押股权所得价款应首先向质权人用于提前清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。如任一出质人在获得质权人的同意转让其所持有的质押股权, 其他出质人持有的质押股权继续受本协议的约束而不受影响。

shall not transfer the Pledged Equity without the prior written consent of the Pledgee. The proceeds from the transfer by the Pledgors
shall be used to pay in advance the Secured Debts or be deposited with a third party as agreed between the Pledgors and the pledge.
If the Pledgee permits such transfer of pledged equity of one Pledgor, the pledged equity of the other Pledgor will continue to
subject to this Agreement and will not be affected.

 

		7.8	在中国法律许可的范围内, 质权人有权单方决定并提前七(7)天向出质人和公司发出书面通知将本协议及主协议项下的权利和义务全部或部分转让予任何第三方。出质人应经质权人要求签署有关的协议或文件(包括但不限于新的股权质押协议), 出质人和公司应立即配合办理各项股权质押的手续。

To the extent permitted by the PRC laws, the Pledgee shall have the right to unilaterally decide and give written notice to the
Pledgor and Company within seven (7) days in advance to transfer all or part of the rights and obligations under this Agreement
and the Main Agreements to any third party. Pledgor shall be required to sign the relevant agreements or documents (including but
not limited to the new equity pledge agreements) upon the request of Pledgee, at the meantime, Pledgor and Jump Technology shall
immediately cooperate in the handling of equity pledge procedures.

 

		7.9	本协议经出质人和质权人合法签署, 对出质人构成合法、有效和具有约束力的义务。

this agreement shall be legal and effective obligations on each Party and shall be binding on the Pledgors and the Pledgee upon
execution.

 

		7.10	就本协议的签署和履行及本协议项下之股权质押须获得的任何第三人的同意、许可、弃权、授权或任何政府机构的批准、许可、豁免或向任何政府机构办理的登记或备案手续(如依法需要)已经获得或办理, 并将在本协议有效期内充分有效。

any consent, license, waiver and authorization from third parties or any approval, license, exemption from government department
or any all registration or record filing (if required by laws) from the government authorities in relation to the execution and
performance of the Pledge under this Agreement shall remain effective during the term of this Agreement.

 

第 16 页 共 28 页

     

     

    

 

		7.11	出质人签署和履行本协议与对其适用的所有法律、以其为一方的或对其资产有约束力的任何协议、任何法院判决、任何仲裁机构的裁决、任何行政机关的决定并无违反或抵触。

the execution and performance by the Pledgors under this Agreement does not violate any PRC Laws, agreements, court
judgment, arbitration award and administrative agency’s decree to which he or she is a party or may bind on the Pledged Equity,

 

		7.12	本协议项下的质押为跳跃网络股权权益上第一顺序的担保权益。

the Pledge under this Agreement shall be pledge of the first priority over the Equity of Jump Technology.

 

		7.13	在任何法院、仲裁庭、行政机关均不存在任何未决的、或就出质人所知即将发生的足以使得出质人的经济状况或其履行本协议项下之义务和担保责任的能力造成重大的或不利的影响的诉讼、法律程序或请求, 包括, 针对出质人、财产、或质押股权的诉讼、法律程序或请求。

there is no existing or pending litigation, legal proceeding or request from any court, arbitration tribunal and administrative
agency to the knowledge of the Pledgors, which shall substantially affect Pledgor's financial conditions and performance capacities
under this Agreement.

 

		7.14	出质人向质权人保证上述声明及保证在合同义务被全部履行或担保债务被完全清偿前的任何时候的任何情形下, 都将是真实的和准确的。

the representations and warranties given above made by the Pledgors as of the date of this Agreement shall deem to be true and
accurate and shall be performed completely and properly.

 

第 17 页 共 28 页

     

     

    

 

		7.15	当有任何法律诉讼、仲裁或其它请求发生, 可能会对出质人或质权人在本协议项下的利益或质押股权有不利影响时, 出质人保证将尽快、及时以书面形式通知质权人, 并根据质权人的合理要求, 采取一切必要措施以确保质权人对质押股权的质押权益。

if there is any pending legal proceeding, arbitration or request which would negatively affect Pledged Equity and any other interests
under this Agreement, the Pledgor shall notify the Pledgee in writing in a timely manner and shall take all necessary measures
to ensure the interests of pledged Equity upon the reasonable request of the Pledgee.

 

		7.16	如果由于本协议项下质权的行使而引起任何质押股权的转让, 出质人保证采取一切措施以实现该等转让。

if the exercise of this Agreement caused any transfer of Pledged Equity, the Pledgor shall take all necessary measures to achieve
and complete such transfer.

 

第八条       情势变迁

ARTICLE 8      Changes in Circumstances

 

作为补充, 且不与交易安排及本协议的其它条款相违背, 如果在任何时候, 由于任何中国法律的颁布或改变, 或由于对中国法律的解释或适用发生改变, 或由于有关行政程序的改变, 使得质权人认为维持本协议生效及/或以本协议规定的方式处分质押股权变为不合法或与该等中国法律相违背时, 出质人应立即按质权人的书面指令, 并根据质权人的合理要求, 采取任何行动和/或签署任何协议或其他文件, 以:

As supplementary to this Agreement
and not contravenes terms in any trading arrangements and this Agreement, if at any time the changes or enactment of the PRC Laws
and changes of judicial interpretation of the PRC Laws, which make the Pledgee believes that the disposal of Pledged Equity in
a way stipulated in this Agreement shall become illegal or against the PRC Laws, the Pledgors shall, upon Pledgee's reasonable
written instruction and request, take all necessary action and /or execute any agreements or related documents:

 

第 18 页 共 28 页

     

     

    

 

		(1)	保持本协议有效;

To keep this Agreement remains effective;

 

		(2)	便利于以本协议规定的方式处分质押股权;和/或

To facilitate the disposition of the Pledged Equity in this Agreement, and/or

 

		(3)	维持本协议的意图或实现根据本协议设立的担保权利。

To maintain the purpose of this Agreement and to realize the Security rights established under this Agreement.

 

第九条       本协议之生效和期限

ARTICLE 9       Terms of This Agreement

 

		9.1	各方兹此确认, 本协议经双方正式签署时成立并生效。

All Parties hereby agree that this Agreement is concluded and takes effect once it is duly executed by the Parties (“Effective
Date”).

 

		9.2	本协议签署后的三(3)日内, 出质人应将前述股东名册上之股权质押的登记证明以质权人满意的形式提供给质权人。

Within three (3) days after the execution of this Agreement, Pledgors are responsible for delivery a certification as an effective
proof to the record on the Register of Shareholders in a way agreed by the Pledgee.

 

		9.3	为了确保本协议下的质押持续有效, 出质人应不迟于2018年
7月30日在公司的工商登记机关适当完成股权质押的相关登记, 并应在完成以上登记后的二(2)日内立即将相关登记证明以质权人满意的形式提供给质权人。

To ensure the effectiveness of the Pledge under this Agreement, Pledgors shall complete the registration of the Equity Pledge in
the Department of the administration of Industry and Commerce on a day no later than July 30 ,2018 and within two (2) days after
such registration, shall deliver the certificate to the Pledgee in a way satisfied by the Pledgee .

 

第 19 页 共 28 页

     

     

    

 

		9.4	本协议有效期至主协议项下的全部义务已全部履行, 或主协议终止, 或担保债务已全部得到履行之日止。如主协议有效期延长, 则本协议有效期自动延长。

This Agreement shall remain effective until all the obligations until the Main Agreements have been fulfilled, or the Main Agreements
are terminated, or the Secured Debts has been fully executed. If the validity period of the Main Agreements are extended, the validity
of this Agreement will be automatically extended.

 

		9.5	质权人有权提前三十(30)天向出质人发出书面通知而解除本协议。

Pledgee reserves the right to terminate this Agreement by giving written notice to Pledgor thirty (30) days in advance.

 

 第十条      通知

ARTICLE
10      Notice

 

		10.1	本协议规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本协议项下所有书面文件或通知)均应通过以下方式送达相应一方:

Any notice or written communication provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any
and all writings or notices to be given hereunder, shall be delivered as per the contact information shown on the cover page of
this Agreement:

 

		(1)	当面递交;或

by hand; or

 

		(2)	专递信函;或

by courier service delivered letter; or

 

		(3)	传真;或

by facsimile; or

 

第 20 页 共 28 页

     

     

    

 

		(4)	电子邮件。

by email.

 

		10.2 	上述通知或者书面函件在以下时间被视为已经送达:

Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:

 

		(1)	如果以当面递交方式送达, 送达指定地址并签署回执或其他送达证明;

if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;

 

		(2)	如果是以专递信函方式送达, 为递交日后的第二个营业日;

if by courier, the second workday after the date of dispatch;

 

		(3)	如果是以传真的方式送达, 为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日;且

if by fax, upon the next workday following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine,
indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number; and

 

		(4)	如果是以电子邮件的方式送达, 为发件人电子邮件服务系统中
“已发件箱”所注明的发件时间。

if by email, upon the next workday following the date indicated in the sent box of the email service system.

 

第 21 页 共 28 页

     

     

    

 

		10.3	在本协议期限内, 一方可随时根据第10.1条的约定, 通知另一方变更通知送达地址。

During the term of this Agreement, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to
the other Party in accordance with this Article 10.1.

 

第十一条      其他事项

ARTICLE 11       Miscellaneous

 

		11.1	在不违反中国法律和本协议约定的前提下, 质权人无需征得出质人同意, 在其通知出质人后, 即可将质权人在本协议项下的权利和/或义务转让给任何第三方;但出质人未取得质权人事先书面同意, 不得将其在本协议项下的权利、义务或责任转让给任何第三方。出质人的继受人或经许可的受让人(如有)须继续履行出质人在本协议项下的义务。

The Pledgee is entitled to transfer rights and obligations hereunder to any third parties after notifying the Pledgor in accordance
with the PRC Laws. However, the Pledgor shall not transfer any of the rights and/or rights to any third party without prior written
notice of the Pledgee. The legal successor of the Pledgor or authorized assignee, if any, shall continue to perform all obligations
of the Pledgor under this agreement

 

		11.2	本协议用中文和英文做成, 中英文具有同等效力, 但发生冲突时以中文为准。本协议正本一式六份, 本协议之各方当事人各执一份, 为登记或备案之目的可相应增加签署正本份数(如需)。

This Agreement shall be made in Chinese and English with equal standing, and the Chinese version of this Agreement shall prevail
in case of any discrepancy. This Agreement is made with six copies of the original, with every concerned Party given one copy,
for the purposes of registering or filing it is permissible to make more signed original copies (if needed).

 

第 22 页 共 28 页

     

     

    

 

		11.3	本协议的订立、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

The execution, performance, amendment, interpretation and termination of this agreement shall be governed by the PRC Laws.

 

		11.4	本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由争议方协商解决, 如争议产生后三十(30)天内争议方无法达成一致意见的, 则该争议应提交上海国际经济贸易仲裁委员会, 依据该委员会的仲裁规则在上海市进行仲裁, 仲裁的结果是终局性的, 对争议方均有约束力。

Any disputes that arising under this Agreement or in relation to it will require the disputing Parties to negotiate a settlement.
If the disputing Parties have not come to a common agreement within thirty (30) days, this dispute will be submitted to the Shanghai
International Economic and Trade Arbitration Commission, which will arbitrate the dispute in Shanghai under the arbitration rules
of the Commission. The award of the arbitration shall be final, and binding for the disputing Parties.

 

		11.5	本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其他条款所享有的其他任何权利、权力或补救, 且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其他权利、权力和补救的行使。

Any right, power and remedy entrusted to every Party by any article of this Agreement does not remove any other rights, powers
and remedies accorded to said Party based on legal regulations and contained in this Agreement’s other articles. Moreover,
one Party’s exercise of its rights, powers and remedies does not prevent it from being able to exercise its other rights,
powers and remedies.

 

		11.6	一方未行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不视为对这些权利、权利和补救的放弃;任何单次或部分的放弃亦不妨碍将来对这些权利、权力和权利的行使。

No failure or delay by any Party in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall be deemed as a waiver thereof,
nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right,
power or remedy.

 

第 23 页 共 28 页

     

     

    

 

		12.7	本协议各条的标题仅为索引而设, 在任何情况下, 该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

Headings of this Agreement are setup for convenience only and in no event shall the headings be used to interpret or affect the
interpretation of this Agreement.

 

		11.8	本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款, 如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行, 本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

Each term or provision this Agreement shall be severable. If at term or other provision of this Agreement is invalid, illegal,
or unenforceable, all other terms and provision of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect.

 

		11.9	本协议构成各方关于本协议项下事宜之全部并且唯一的协议, 并应取代哥方之间此前与本协议项下事宜有关的全部口头或书面的协议、理解和沟通。只有在各方签署书面文件后方可变更、修改或补充本协议。

This Agreement constitutes the complete and only agreement between the Parties on the subject matter hereof and replaces all previous
oral or written agreements, understandings and communications of the Parties in respect of the subject matter hereof, and may not
be amended, modified or supplemented except by a written instrument executed by all the Parties.

 

第 24 页 共 28 页

     

     

    

 

		11.10 	本协议签订后, 出质人应当签署一份授权委托书(如本协议附件二所示, 以下称“授权委托书”), 委托质权人指定的任何人(以下称“受托人”)代表其签署本协议及有关的所有文件, 使质权人行使其本协议项下的权利。该授权委托书应交由质权人保管, 且在需要时, 质权人可随时把该授权委托书递交给有关政府部门。当且仅当质权人向出质人发出撤换受托人的书面通知时, 出质人应立即撤销对现有受托人的委托, 并委托质权人届时指定的其他受托人代表其根据本协议签署使质权人行使其本协议项下的权利所需的任何及所有法律文件, 新的授权委托书一经做出即取代原授权委托书;除此外, 出质人不得撤销向受托人做出的授权委托书。

After entering into this Agreement, Pledgor shall sign an authorization letters individually (see Appendix 2 of this Agreement,
hereinafter referred to as "Power of Attorney"), to entrust person designated by Pledgee (herein after referred
to as the "Trustee") as its agent to enter into this Agreement and any relevant documents. Such power of attorney
shall be in the custody of the Pledgee and the Pledgee can submit the Power of Attorney to relevant governmental authorities at
any time when needed. The Pledgors shall immediately revoke such power of attorney and authorize the trustee designated by the
Pledgee to exercise all its rights and to sign all necessary documents under this Agreement. After execution of this new Power
of Attorney, the original Power of Attorney shall be revoked immediately upon execution. Nevertheless, Pledgors shall not revoke
such authorization made to the Pledgee.

 

		11.11 	尽管有前款规定, 如果依据中国法律、公司章程或有关政府机构的要求, 如果与质权人行使本协议下的权利相关的文件或事项必须由出质人签署或完成, 出质人应及时履行。

Despite of the above, in accordance with the PRC Laws, Article of Association or specific demands of relevant governmental agencies
which requires that certain documents may become effective only by entering between the Pledgors and the Pledgee, the Pledgors
shall execute such document in a timely manner.

 

[本页以下无正文]

[Conclusion of Main Body]

 

第 25 页 共 28 页

     

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证, 本股东表决权委托协议由以下各方于文首之日期及地点签署。

 

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has
been entered into by the Parties as of the date and at the place first above written.

 

	
        上海玩聚网络科技有限公司

        Shanghai
        Wanju Internet Technology Ltd.

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:

         
	 	
        共青城增新投资管理合伙企业(有限合伙)

        Gongqingcheng
        Zengxin Investment & Management Partnership (Limited Partnership)

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:

	 	 	 
	
        深圳市中青宝互动网络股份有限公司

        Shenzhen ZQGame Interactive Corp.

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:
	 	
        共青城先行网游投资管理合伙企业(有限合伙)

        Gongqingcheng Early Bird Online Game Investment
        & Management Partnership (Limited Partnership)

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:

 

深圳鹏资创业投资企业(有限合伙)

Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise
(Limited Partnership)

 

签章Seal:

 

代表签名Signature:

 

跳悦科技(上海)有限公司

Jump Technology (Shanghai) co., Ltd

 

签章Seal:

代表签名Signature:

 

第 26 页 共 28 页

     

     

    

 

附件一:

Appendix 1

 

上海跳跃网络科技有限公司股权结构

 

Equity Structure of Shanghai Jump Network
Technology Co.,Ltd.

 

	
        股东姓名或名称

        Name of the Shareholder
	 	
        所占注册资本额

        Contribution
	 	
        出资比例

        Percentage
	 
	
        上海玩聚网络科技有限公司

        Shanghai
        Wanju Internet Technology Ltd.
	 	
        肆佰玖拾万元

        4,900,000RMB
	 	49.00	%
	
        深圳市中青宝互动网络股份有限公司

        Shenzhen ZQGame Interactive Internet Corp.
	 	
        壹佰玖拾玖万元

        1,990,000RMB
	 	19.90	%
	
        共青城增新投资管理合伙企业(有限合伙)

        Gongqingcheng Zengxin Investment &
        Management Partnership (Limited Partnership)
	 	
        壹佰伍拾万元

        1,500,000 RMB
	 	15.00	%
	
        共青城先行网游投资管理合伙企业(有限合伙

        Gongqingcheng Early Bird Internet Game
        Investment & Management Partnership (Limited Partnership)
	 	
        壹佰零壹万元

        1,010,000RMB
	 	10.10	%
	
        深圳鹏资创业投资企业(有限合伙)

        Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise
        (Limited Partnership)
	 	
        陆拾万元

        600,000 RMB
	 	6.00	%

 

日期:2018年6月29日

 

第 27 页 共 28 页

     

     

    

 

附件二:

Appendix 2

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本公司,                                         
, 兹委托                     
(身份证号码:                                    
) (“受 托 人”),
作为 本 公 司 的 授 权 委 托 人 , 签署所有为跳悦科技(上海)有限公司行使其与本公司签署的《股权质押协议》项下的权利所必需或有用的法律文件。

 

This company                                      
, hereby appoints                                   
 [ID No.                                 
] (“the Trustee”) to be the trustee of the Principal and in his name and on his behalf and as his act and deed
or otherwise to execute, sign, do and make all or any deeds, contracts, agreements, documents, acts or things as may be required
with respect to the Equity Pledge Agreement on the part of the Principal with Jump Technology (Shanghai) Co., Ltd.

 

公章
/ 签字Seal:

日期Date:
/ 年 / 月
/ 日

 

第 28 页 共 28 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}]]