Document:

(Translation)

Contract serial number:

Technical Development (Entrustment) Contract

 

Project name: Induction of callus of gingko leaves and extraction
& identification of flavone and lactone therefrom

 

Entrusting Party (Party A): GLOBALINK (Zhejiang) BioSciTec Ltd.

 

Entrusted Party (Party B) : Zhejiang Pharmaceutical College

 

Time of signing: 2016-01-08

 

Place of signing: Zhejiang Pharmaceutical College

 

Valid time limit: One year

 

Printed by the Ministry of Science & Technology
of the People’s Republic of China

 

 

Technical Development (Entrustment) Contract

 

Entrusting Party (Party A): GLOBALINK (Zhejiang) BioSciTec Ltd.

Domicile: #713, C4 Bldg., 299th Lane, Guanghua Road,
Gaoxin District, Ningbo City, Zhejiang Province

Legal representative: YAO Jia

Project contact person: ZHUANG Yan

Mode of contact: 18667009876

Mailing address: #713, C4 Bldg., 299th Lane, Guanghua
Road, Gaoxin District, Ningbo City, Zhejiang Province

Tel: 18667009876 Fax:

Email: yanqingzy@163.com

 

    	 	1	 

    	 

    

Entrusted party: Zhejiang Pharmaceutical College

Domicile: No. 888, East Section, Yinxian Avenue, Gaojiaoyuan
District, Ningbo City

Legal representative: REN Wenxia

Project contact person: LING Qingzhi

Mode of contact: Telephone, email, letters

Mailing address: No. 888, East Section, Yinxian Avenue, Gaojiaoyuan
District, Ningbo City

Tel: 0574-88223063 Fax;
0574-88222996

Email: lingqingzhi@sina.com

 

 

Completion Instructions

 

		I.	This contract is a sample text of the technical development (entrustment) contract prepared by
the Ministry of Science & Technology of the People’s Republic of China. The technical contract accreditation & registration
authorities may recommend it to technical contract parties for use as reference.

		II.	This contract is applicable to a technical development contract signed for the case where one party
entrusts another party with the task of conducting R & D for new technology, new product, new technics or new materials and
their systems.

		III.	If there are several parties for signing the contract, they can, according to their respective
functions in the contract relations, be respectively placed as co-entrusting party or co-entrusted party under “entrusting
party” “entrusted party” (supplementary page) .

		IV.	Any matters uncovered in this contract can be agreed separately by the parties concerned in an
attached page, which will be treated as the component part of this contract.

		V.	As to the article which the parties of this contract have agreed that it is not necessary to fill
out, the parties should mark “nil” in that article.

 

 

Party A of this contract entrusts Party B with
the task of conducting R & D (research and development, hereinafter “R & D”) project of induction of
callus of gingko leaves and extraction & identification of flavone and lactone therefrom and also pays R & D funds,
Party B accepts the entrustment and will conduct the said R & D project. After having consultations on an equal footing and
on the basis of having genuinely and fully expressed their respective intentions, both Parties, in accordance with the regulations
in the “Contract Law of the People’s Republic of China”, have reached the following agreement for both Parties
to observe jointly.

 

    	 	2	 

    	 

    

Article 1 The requirement s for the
R &D Project under this contract are as follows:

 

1. Technical objective: take TCM (traditional
Chinese medicine, hereinafter “TCM”) gingko leaves as explant and after giving necessary treatment, put them in appropriate
artificial culture media under artificial simulated natural environmental conditions, which will enable them to form callus tissue
after going through induction, in order to make : (1) callus tissue keep expanding and growing; (2) callus tissue, while growing,
synthesize gingko flavone and gingkolide; (3) extract gingko flavone and gingkolide from the callus tissue and have them undergo
testing & checking. This R & D project will make it possible to realize artificial cyclic culture of TCM gingko flavone
and gingkolide and at the same time, to control the quality of the object product, in this way, it will be possible to economize
on lands, protect environment and create economic value and social value. The significance therein is very great and important.

 

2. Technical contents: Take gingko leaves
as explant, have them undergo treatment , artificially make up culture medium, screen out: (1) culture medium that is fit for the
formation of callus tissue of gingko leaves; (2) growth culture medium that is fit for subculture of callus tissue of gingko leaves,
and at the same time, synthesizes the object product – gingko flavone and gingkolide; (3) optimize the processes of extracting
gingko flavone and gingkolide, in order to enhance yield.

 

3. The technical methods and lines: gingko
leaves → treatment of explant → artificial culture medium → formation of callus tissue by induction → expanding
subculture → testing & checking object ingredients → optimizing extraction processes → enhancing object product
yield.

 

Article 2 Party B shall, within
2 weeks after this contract has taken effect, provide to Party A the R & D plan. The R & D plan shall include the
following main contents:

		1.	Screening out culture medium for induction of callus tissue of gingko leaves 

		2.	Screening out growth subculture medium for induction of callus tissue of gingko leaves

		3.	Scheduled steps for optimizing extraction of flavone and gingkolide in callus tissue of gingko
leaves

		4.	Project progress schedule 

 

Article 3 Party B shall complete the
R & D project according to the following progress schedule:

		1.	March – June of 2016: Screening test of culture medium for induction of callus tissue

		2.	June – September 2016: Screening test of growth subculture medium for induction of
callus tissue, test for synthesized object product.

		3.	September – December 2016: Test of optimized extraction 

		4.	Late December 2016 Summing up and conclusion of the project 

 

Article 4 The technical data & information
and assistance that Party A shall provide to Party B are as follows:

		1.	List of technical information: living gingko leaves (roots and germ & bud are also acceptable).

		2.	Time and method of providing: within the effective term of this contract, the experimental
materials will be sent to Party B’s lab (including express delivery)

		3.	Other items that needs assistance: items which Party B encounters in the course of conducting
experiments and for which Party A can provide assistance to Party B.

After the performance of this contract is completed,
the above technical data and information shall be handled in the following manner: Party B’s project contact person
shall turn all of them over to Party A’s contact person. 

 

Article 5 Party A shall pay the R &
D funds in the following manner:

		1.	The total of the funds and remunerations for the R & D project is RMB 100,000.00
only

 

Including: (1) Nil

   (2) Nil

2. Party A shall pay to
Party B the R & D project funds in one lump (in one lump, in installment or by percentage deduction). The specific
mode and time of payment are as follows:

(1) within one week
of signing this contract, Party A shall pay Party B 100% of the R & D funds hereunder, the mode of payment is wire transfer.

Party B’s name, address,
its deposit bank and its bank account number:

Unit’s name: Zhejiang
Pharmaceutical College

Address: No. 888
East Section, Yinxian Avenue, Gaojiaoyuan District, Ningbo City

Deposit bank: Ningbo
City Construction Bank No. 2 Branch (Huaishu Road, Ningbo City

Account number: 33101983736050051803

 

Article 6 The funds for the R &
D project hereunder shall be put to use by Party B on its own. Party A shall, by consultation, have
the right to check how Party B conducts R & D and the funds for the R & D project are put to use, but Party A may not impede
Party B’s normal work.

 

    	 	3	 

    	 

    

Article 7 The amendment of this contract
must be subject to the unanimous consensus of both Parties through consultation and shall be fixed in a written form, but if one
of the following circumstances takes place, one Party may request to the other Party for amending the rights and obligations under
the contract and the other Party should reply within 2 weeks; if there is any delay or failure in making a reply, then, it is deemed
as consent:

		1.	If the experiment has not attained the expected rate of progress for some reasonable causes,
then, appropriate extension of time is allowed after both Parties have conducted consultations.

		2.	If the result of the experiment has not met the requirements of the contract for some reasonable
causes, then, standards for acceptance of the project shall be re-set by both Parties through consultations. 

 

Article 8 Without the consent of Party
A, Party B may not assign to a third party part of or all of the R & D work hereunder. But if one of the following circumstances
takes places, then, Party B may, without the consent of Party A, assign to a third party part of or all of the R & D work hereunder:

		1.	Party B has to rely on the help of a third party’s scientific instruments and apparatus
to complete the relevant_____; 

		2.	Nil 

The specific content of the R & D work
that Party B may assign to others includes: Nil  .

 

Article 9 In the course of performing
this contract, if the difficulties which cannot be overcome with the existing level or conditions of technology have caused the
R & D work to fail wholly or partially and caused one Party or both Parties to sustain losses, then, both Parties shall bear
the risks and losses according to the following agreement: consultation by both Parties.

Both Parties determine
that the technical risks hereunder shall be identified by both Parties through consultation. The basic content of
the identified technical risks shall include the existence, scope, extent and the size of losses, etc. The basic conditions for
identifying the technical risks are:

		1.	The project hereunder has sufficient degree of difficulties under the existing level & conditions
of technology.

		2.	Party B has committed no subjective fault and it has been determined that the failure of the R
& D is a reasonable failure.

When one Party has detected
that the technical risks do exist and that there are circumstance that may cause the R & D work to fail wholly or partially,
it should, within 2 weeks, notify the other Party and take appropriate measures to reduce losses. Where one Party
delays or fails to notify the other Party and does not take appropriate measures and thus causes the losses to expand, the said
Party should bear compensation liability for the expanded losses.

 

    	 	4	 

    	 

    

Article 10 In the course of performing
this contract, if the technology which is the object of the R & D project has been made public by others (including publication
thereof by virtue of patent rights), then, one Party should, within 2 weeks notify the other Party to dissolve the
contract. If the delay or failure to notify has caused the other Party to sustain losses, the other Party shall have the right
to claim compensation.

 

Article 11 Both Parties determine that
the confidentiality obligations that they should observe in performing this contract are as follows:

Party A:

1. Confidential content
(including technical information and management information): formula and component of relevant culture medium formed in
the R & D in the range stipulated hereunder.

2. Persons implicated in
confidential issues: relevant persons in technical R & D department.

3. Time limit for keeping
confidentiality: 3 years 

4. Liability for divulging
confidential information: pay compensation to Party B for the corresponding economic losses.

 

Party B:

1. Confidential content
(including technical information and management information): formula and component of relevant culture medium formed in
the R & D in the range stipulated hereunder.

2. Persons implicated in
confidential issues: members of Party B’s R & D task team.

3. Time limit for confidentiality:
3 years 

4. Liability for divulging
confidential information: pay compensation to Party A for the corresponding economic losses.

 

Article 12 Party B shall deliver to
Party A findings from the R & D work in the following manner:

1. Mode of delivery of
R & D findings and quantity: provide primary experimental data and the conclusive report in physical and electronic form
respectively.

2. Time and venue for delivering
R & D findings: December 2016 Zhejiang Pharmaceutical College.

 

Article 13 Both Parties determine that
checking and acceptance of the R & D findings completed by Party B should be conducted according to the following standards
and methods: Party A shall organize some relevant persons for conducting checking and acceptance.

 

    	 	5	 

    	 

    

Article 14 Party B should guarantee
that the R & D findings that it delivers to Party A would not infringe upon the lawful rights and interests of any third party.
If there occurs accusation by a third party against Party A for its technical infringement, Party B should bear corresponding
liabilities. 

 

Article 15 Both Parties determine that
the belonging of the R & D findings as a result of performance hereunder and the relevant intellectual property right shall
be handled in the first mode listed as follows:

 

1. Party A, Party B ( Party
A, Party B, both Parties) shall have the right to apply for patent right and publication of papers.

 

The method on how to utilize
the patent right after it has been obtained and on how to distribute the relevant interests is as follows: Party A and Party
B shall jointly share the utilization of the patent right and the relevant interests arising therefrom and both Parties shall
hold consultations, depending on the specific circumstances. 

2. Treat it as technical know-how. The belonging
of the right for use and assignment and the interests arising therefrom are handled according to what has been agreed to below:

(1) Right of use of the
technical know-how: Nil 

(2) Right of assignment
of the technical know-how: Nil

(3) Method of distributing
the relevant interests: Nil 

Both Parties have specially agreed that the
belonging of the intellectual property right related to this contract is as follows: Nil

 

Article 16 Prior to delivery of the
R & D findings to Party A, Party B may not, assign to a third party the R & D findings by itself.

 

Article 17 Party B’s R & D
project participants shall have the right to have the names of the technical result achievers written on the relevant document
of technical results and they also shall have the right of obtaining relevant certificates of honor and awards.

 

Article 18 As to the equipment sets,
materials and other property pieces which Party B has purchased with the R & D funds and which are related to the R & D
work, all of them shall belong to Party B (Party A, Party B, both Parties) for the possession thereof.

 

Article 19 Both parties determine that
after delivering to Party A the R & D findings, Party B shall, at Party A’s request, provide technical guidance and training
to the persons designated or provide technical services related to the use of the said R & D findings.

		1.	Content of technical services and guidance: technical training; technical results
achieved in the R & D work as stipulated hereunder.
	 	2.	Venue and mode: Zhejiang Pharmaceutical College: on-site operation and theoretical
lectures and explaining.
	 	3.	Fees ad mode of payment: Nil.

 

    	 	6	 

    	 

    

Article 20 Both Parties determine that
where any Party defaults on what has been agreed in this contract and has caused the R & D work to stagnate, delay or fail,
such defaulting Party shall bear the liability for default thereof according to the following agreement:

		1.	Where Party A violates the Article 4 hereof, those already paid may not be refunded and Party
A still has to pay the unpaid portion (the method for calculating liquidated damages or amount of compensation for the
losses).

		2.	Where Party A violates the Article 5 hereof, those already paid may not be refunded and Party
A still has to pay the unpaid portion (the method for calculating liquidated damages or amount of compensation for
the losses).

		3.	Where Party B violates the Article 2 hereof, Party B should refund to Party A the R &
D funds that have been paid and those that have not yet been paid should no longer be paid (the method for calculating
liquidated damages or amount of compensation for the losses).

		4.	Where Party B violates the Article 3 hereof, Party B should refund to Party A the R &
D funds that have been paid and those that have not yet been paid should no longer be paid (the method for calculating
liquidated damages or amount of compensation for the losses).

		5.	Where Party B violates the Article 11 hereof, Party B should refund to Party A the R &
D funds that have been paid and those that have not yet been paid should no longer be paid (the method for calculating
liquidated damages or amount of compensation for the losses).

		6.	Where Party B violates the Article 12 hereof, Party B should refund to Party A the R &
D funds that have been paid and those that have not yet been paid should no longer be paid (the method for calculating
liquidated damages or amount of compensation for the losses).

 

 

Article 21 Both Parties determine that
Party A shall have the right to use the R & D findings provided by Party B according to this contract for conducting follow-up
improvement. Party A ( Party A, Party B, both Parties) shall possess the new technical achievement which is the result
of the said improvement and which has substantial or creative technical progress characteristics and shall possess the ownership
thereof. The method for distributing the specific relevant interests is as follows: to be determined by both Parties after
holding consultations. 

 

    	 	7	 

    	 

    

After the R & D work
hereunder has been completed, Party B shall have the right to utilize the R & D findings for conducting follow-up improvement.
Both parties (Party A, Party B, both Parties) shall possess the new technical achievement which is the result of
the said improvement and which has substantial or creative technical progress characteristics. The method for distributing the
specific relevant interests is as follows: to be determined by both Parties after holding consultations. 

 

Article 22 Both Parties determine that
during the effective term of the contract, Part A designates ZHUANG Yan as Party As’ contact person, member: ZHUANG
Yan, Party B designates LING Qingzhi as the contact person, members: LING Qingzhi, CHENG Bin, ZHOU Aizhen, LI Zhaohui,
ZHANG Xiaoxue, ZHU Chengjie, etc. The project contact persons undertake the following responsibilities:

 

		1.	Perform the relevant tasks as stipulated hereunder. 

		2.	Resolve the specific issues during the course of cooperation by consultations. 

 

Where one Party changes its project contact
person, it should immediately send a written notice to the other Party. Where this Party fails to notify in a timely manner and
also causes the performance of this contract to be affected or brings about losses, such Party should bear corresponding responsibilities.

 

Article 23 both Parties determine that
if occurrence of any of the following circumstances has make it unnecessary or impossible to perform this contract, then, one Party
may notify the other Party to dissolve the contract.

		1.	Occurrence of force majeure or technical risks.

		2.	Party A has the intention to dissolve the contract. 

 

Article 24 Any disputes arising from
the performance of this contract by both Parties shall be settled through consultations or mediation. If consultations or mediation
fail to settle the dispute, then, such dispute should be handled in the first method as follows:

		1.	Submit it to Ningbo Bureau of Science & Technology for arbitration;
	 	2.	File a lawsuit to the People’s Court according to law.

 

Article 25 Both Parties determine that:
the definition and interpretation of the scientific and technical terminologies related to this contract and the relevant appendixes
are as follows:

		1.	Nil 

 

    	 	8	 

    	 

    

Article 26 As to the following technical
documents related to the performance of this contract, the following materials, with the confirmation of both Parties, shall not
become the component part of this contract:

		1.	Technical background materials: Nil

		2.	Report to assess the feasibility: Nil

		3.	Technology assessment report:  Nil

		4.	Technological standards and norms:  Nil

		5.	Primary design and technics documents: Nil

		6.	Others: Nil 

 

Article 27 Relevant matters agreed by
both Parties hereunder: Nil

 

Article 28 This contract is made in
quadruplicate with each copy having the same legal force.

 

Article 29 This contract shall take
effect after both Parties have signed their names and affixed the seals thereon.

 

Party A: GLOBALINK (Zhejiang) BioSciTec
Ltd. (seals affixed)

Legal representative/authorized agent:                                                       (signature)

 

January 8, 2016

 

Party B: Zhejiang Pharmaceutical College
(seal affixed)

Legal representative/authorized agent:                                                       (signature)

 

January 8, 2016

 

Revenue stamp attached
here:

 

(Following is to be filled out by the technical
contract registration authority)

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 

 

    	 	9	 

    	 

    

Contract registration serial number:

 

	1.	Registration applicant:	 	 
	2.	Registration materials:	(1)	 
		 	(2)	 
	 	 	(3)	 
	3.	Contract type:	 	 
	4.	Contract transaction amount:	 	 
	5.	Technological transaction amount:	 	 

 

 

Technical contract registration
authority: (seal)

Processed by:

 

Y M D

 

 

    	 	10中外合资经营合同

第一章
总则 

中国徐州时珍生物科技有限公司和美国GLOBALINK
LTD(世联有限公司),根据《中华人民共和国中外合资
经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。

 

第二章
合资双方

 

第一条
合资合同双方 

合同双方如下:

1.1.“中国徐州时珍生物科技有限公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简
称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为320382000201312180134S的营业执照
。

法定地址:
邳州经济开发区辽河路北侧

法人代表:
李刚

1.2.“GLOBALINK
LTD(世联有限公司)”(以下简称乙方)是一个按美国法律组织和存在的企业法人,在尼华达洲

注册,持有编号为NV20061477007的营业执照。

法定注册地址:
2360 CORPORATE CIRCLE, STE 400, HENDERSON, NV 89074, USA

注册法人代表:
INCORP

公司商务地址:
Suite 210, 4751 Garden City Road, Richmond, BC, Canada, V6X3M7.

公司法定代表:
Robin Young

1.3.各方均表明自己是按中国法律和美国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。

 

第三章
合资公司的成立 

 

第二条
按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内江苏省邳州市建立合资公司。

第三条
合资公司的中文名称为世联(江苏)生物科技有限公司合资公司的英文名称为Globalink
(Jiangsu) Biotech Limited Liability Company.

法定地址:江苏省邳州市

第四条
合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。

第五条
合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。

 

第四章
生产和经营的目的范围和规模 

 

第六条
目的

合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,为投资双方带来满意的经济利益。

第七条
合资公司生产和经营范围

银杏叶、果提取物,银杏保健品、药品等生产销售

第八条
合资公司生产规模

公司生产银杏保健系列产品开发项目,项目建成后预计实现年产银杏保健系统产品21400kg,产值达1.77亿元人民币

 

第五章
投资总额与注册资本

 

第九条
总投资 合资公司的总投资额为6000万人民币。

第十条
注册资本 合资公司的注册资本为6000万人民币,

第十一条
双方将以下列作为出资:

11.1.甲方:甲方以技术、生产经营管理、科研成果入股,占股20%

11.2.乙方:现金投入总出资额为6000万元人民币,占股80%

第十二条
资本转让 除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全
部或部份转让给第三方。 如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利
,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让
权,即为同意上述转让。

第十三条
抵押和担保 未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不
得用作担保。

 

第六章
合资双方的责任 

 

第十四条
甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:

14.1
甲方责任(根据具体情况写,主要有:)

——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;

——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;

——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;

——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;

——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

——负责办理合资公司委托的其它事宜。

14.2
乙方责任:

——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;

——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;

——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;

——负责办理合资公司委托的其它事宜。

 

第七章
技术转让 

 

第十五条
许可与技术引进协议 合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。

 

第八章
产品的销售 

 

第十六条
合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占50%,内销部分占50%。

第十七条
合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占50%。

 

第九章
董事会 

 

第十八条
合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。

第十九条
董事会由五名董事组成,其中甲方委派二名,乙方委派三名。董事长由乙方委派,副董事长由甲方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。

第二十条
董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:

1.修改合资公司的章程;

2.终止或解散合资公司;

3.与其它经济组织合并;

4.合资公司注册资本的增加;

5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;

6.分红及企业发展基金比例的确定;

7.批准年度财务报表,

第二十一条
董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十条1、2、3、4款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。

第二十二条
董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权
副董事长代理。

第二十三条
董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。
任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决
权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。

 

第十章
经营管理机构 

 

第二十四条
合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方推荐,副总经理二人,由甲方推荐一人,
乙方推荐一人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期4年。

第二十五条
总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经
营管理工作。副总经理协助总经理工作。

第二十六条
总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换
。

 

第十一章
设备材料的采购 

 

第二十七条
合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。

第二十八条
合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下,
尽先在中国购买。

 

第十二章
劳动管理 

 

第二十九条
合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理
规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合资公司和合资公司工会组织集体或个别
地订立劳动合同。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

第三十条
外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。

第十三章
工会

第三十一条
工会的任务为:(略)

——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益;

——协助合资公司安排和合理使用福利基金;

——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。

第三十二条
工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动
保险等问题同经营管理机构协商。

第三十三条
根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职
工实际工资总额的2%作为工会经费。

 

第十四章
税务、财务和审计 

 

第三十四条
合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。

第三十五条
合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。

第三十六条
合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

第三十七条
合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止
,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或双方同意的一种外文书写。

第三十八条
合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计
,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。

第三十九条
每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损
益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

 

第十五章
保险 

 

第四十条
合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保
险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。

第十六章
合资公司的期限及正常终止 

 

第四十一条
合资公司的期限为20年。合资公司的成立日期为合资公司营业执
照签发之日。 经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。

第四十二条
合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。

 

第十七章
合同的修改、变更和终止 

 

第四十三条
对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原
审批机构批准后方能生效。

第四十四条
由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合同。

第四十五条
由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定,
造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。

 

第十八章
违约责任 

 

第四十六条
如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额,则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额5%的违约赔偿金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付
出资额的5%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。

第四十七条
由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

 

第十九章
不可抗力 

 

第四十八条
由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果
不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由
不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

第二十章适用法律

 

第四十九条
本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用,则可参考国际惯例办理。

 

第二十一章
争议的解决 

 

第五十条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,
应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。
或,仲裁在被诉人所在国进行。

第五十一条
在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行
。

 

第二十二章
合同文字 

 

第五十二条
本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

第二十三章
合同生效及其它

第五十三条
按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议、采购协议,均为本合同的组成部分。

第五十四条
本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。

第五十五条
双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件地址。

第五十六条
本合同于2014年4月3日由双方指定的授权代表在中国邳州签署。

 

中国徐州时珍生物科技有限公司代表:

 

GLOBALINK LTD美国世联有限公司代表
:

 

 

 

 

 

 

中外合资公司经营合同
英文版

SINO-FOREIGN
JOINT VENTURE CONTRACT

Chapter
1 General Provisions 

In
accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint
Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, China Xuzhou Shizhen Biotech Co Ltd and Globelink Ltd USA,
in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to
set up a joint venture enterprise in Xuzhou Jiangsu of the People s Republic of China.

Chapter
2 Parties of the Joint Venture 

Article
1

Parties
to this contract are as follows:

China
Xuzhou Shizhen Biotech Co Ltd ( hereinafter referred to as Party A), registered legally in China, and its legal address is at
Liaohe Road, Pizhou Economics Development Area, Jiangsu, China.

Legal
representative: Li Gang

Globalink
Ltd USA (hereinafter referred to as Party B), registered legally in USA. Its legal address is at 2360 Corporate Circle, Suite
400, Henderson, NV 89074-7739 and business address at Suite 210, 4751 Garden City Road, Richmond, BC, Canada, V6X3M7.

Legal
representative: Robin Young

Chapter
3 Establishment of the Joint Venture Company 

Article
2

In
accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree
to set up a joint venture limited liability company (hereinafter referred to as the joint venture company) in Pizhou City Jiangsu
Province of China.

Article
3

The
name of the joint venture company is Globalink (Jiangsu) Biotech Limited Liability Company.

The
name in foreign language is Globalink (Jiangsu) Biotech LLC.

The
legal address of the joint venture company is at Pizhou City of Jiangsu Province.

Article
4

All
activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People
s Republic of China.

Article
5

The
Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable
to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture
company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.

 

Chapter
4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business 

Article
6

The
goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, so as to raise economic results
and ensure satisfactory economic benefits for each investor.

Article
7

The
productive and business scope of the joint venture company is to produce products of Ginkgo leaves, Ginkgo Biloba Extracts, Ginkgo
Health Food, Medicine; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products.

Article
8

The
production scale of the joint venture company is as follows:

The
production capacity of the joint venture is 21400 kgs ginkgo health food series per year, valuing 177 million CNY.

Chapter
5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article
9

The
total amount of investment of the joint venture company is RMB 60 million CNY.

Article
10

The
registered capital of the joint venture company RMB 60 million CNY.

Article
11

Party
A shall invest with technology, management, scientific research achievements, accounting for 20%.

Party
B shall pay CNY 60 million (completed in installments within one year), accounting for 80%.

Article
12

Capital
transfer. In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party,
consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority
is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.

Article
13

Mortgage
and Pledge. Neither party is allowed to do mortgage or pledge unless approved by Board of Directors.

Chapter
6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture 

Article
14

Party
A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

Responsibilities
of Party A:

Handling
of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture
company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority
in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture
company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party
B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the
transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials,
raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture
company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint
venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign
workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other
matters entrusted by the joint venture company.

Responsibilities
of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11,
and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling
the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical
personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party
B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the
light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.

 

Chapter
7 Transfer of Technology 

Article
15

Both
Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or
a third party).

 

Chapter
8 Products Sales

Article
16

The
products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for 50%,
and another 50% for the domestic market.

Article
17

Products
may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the
international market, accounting for 50%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies,
entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for 50%.

 

Chapter
9 The Board of Directors 

Article
18

The
date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint
venture company.

Article
19

The
board of directors is composed of 5 directors, of which 2 shall be appointed by Party A, 3 by Party B. The chairman of the board
shall be appointed by Party B, and its vice-chairman by Party A. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman
is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

Article
20

The
highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the
joint venture company, as detailed below:

		1.	Modify
                                         the statute

		2.	terminate
                                         or dismiss the joint venture

		3.	combine
                                         with other economy unit

		4.	increase
                                         registered capital

		5.	accept
                                         or modify or terminate labor contracts, workers salary policy and welfare plans

		6.	decide
                                         to share out bonus and enterprise development funds

		7.	approve
                                         annual financial statements.

Article
21

All
resolutions must be passed with majority of board directors.

Article
22

The
chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his
responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company
temporarily.

Article
23

The
board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman
of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number
of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.

 

Chapter
10 Business Management Office 

Article
24

The
joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management
office shall have a general manager, appointed by Party A, and 2 deputy general managers appointed by Party B. The general manager
and deputy general managers have 4 years of office term, appointed by the board of directors.

Article
25

The
responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management
of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.

Article
26

In
case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors
shall have the power to dismiss them at any time.

 

Chapter
11 Purchase of Equipment and materials

Article
27

In
its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture
company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

Article
28

In
case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A
shall be invited to take part in the purchasing.

 

Chapter
13 Labor Management 

Article
29

Labor
contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties
and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company
and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole
or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures
Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with
the local labor management department.

Article
30

The
labor regulations regarding foreign workers are referred to attachment.

 

Chapter
13 Trade Union

Article
31 Duty of the trade union:

Protect
the democratic rights and material interests

Assist
the joint venture to properly use the welfare funds

Mediate
disputes between workers and the joint venture

Article
32 Representative of the trade union is authorized to negotiate with management office about workers’ bonus, penalty, unemployment,
salary, welfare, labor protection, labor insurance, etc.

Article
33 According to related laws and regulations, the joint venture should pay every month 2% of total salary to the trade union as
expenses.

 

Chapter
14 Taxes, Finance and Audit 

Article
34

The
joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.

Article
35

Staff
members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of
the People s Republic of China.

Article
36

Allocations
for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set
aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the
board of directors according to the business situation of the joint venture company.

Article
37

The
fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements
and reports shall be written in Chinese.

Article
38

Financial
checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be
submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the
expenses thereof shall be borne by Party B.

Article
39

In
the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement
and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.

Chapter
15 Insurance

Article
40 During operation period, the joint venture should buy related insurance covers from Chinese insurance company. The insurance
covers should be decided by the board of directors, and paid by the joint venture.

 

Chapter
16 Duration of the Joint Venture 

Article
41

The
duration of the joint venture company is 20 years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which
the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one
party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
(or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture.

 

Chapter
17 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration 

Article
43

Upon
the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried
out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment
contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance

Article
44

Insurance
policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types,
value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance
Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

Article
45

In
case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force
majeure, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously
agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.

 

Chapter
18 Liability for Breach of Contract 

Article
46

should
either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
this contract, the party in breach shall pay to the other party 5% of the contribution starting from the first month after exceeding
the time limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, 5% of the contribution shall be paid to the other party,
who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions
of Article 49 of the contract.

Article
47

Should
all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach
shall bear the liability therefore. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according
to the actual situation.

 

Chapter
19 Force Majeure 

Article
48

Should
either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented
party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of
the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability
to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to
terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution
of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

 

Chapter
20 Applicable Law 

Article
49

The
formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the
relevant laws of the People s Republic of China.

 

Chapter
21 Settlement of Disputes 

Article
50

Any
disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between
both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic
and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with
its rules of procedure.

Article
51

During
the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.

 

Chapter
22 Language 

Article
52

The
contract shall be written in Chinese and in English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy
between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

 

Chapter
23 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 

Article
53

The
appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project
agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.

Article
54

The
contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation of the People s Republic of China.

Article
55

Should
notices in connection with any party s rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc.,
the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract
shall be the posting addresses.

Article
56

The
contract is signed in both in Vancouver, Canada and Pizhou, China by the authorized representatives of both parties, respectively
on April 1, 2014 and April 3, 2014.

 

 

	For Party A	 	For Party B
	 	 	 
	 	 	 
	(Signature)	 	(Signature)

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00258-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00258-of-00352.parquet"}]]