Document:

Exhibit
10.1

 

技术咨询与服务协议

 

Technical
Consultation and Service Agreement 

 

本技术咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下双方于2019年9月6日在中华人民共和国(下称“中国”)北京市签署:

 

This
Technical Consultation and Service Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following
parties on September 6, 2019 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”): 

 

	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司
	 	 
	Party
    A:	Green
    Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd.
	 	 
	地址:	北京市朝阳区建国门外大街2号院3号楼31层3128室
	 	 
	Address:	Room
    3128, 31st floor, Building No. 3, No. 2 Garden, Jian Guo Men Wai Da Jie, Chaoyang District, Beijing, China.
	 	 
	乙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司
	 	 
	Party
    B:	Inner
    Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd.
	 	 
	地址:	内蒙古呼和浩特市如意开发区远五纬路上东领海B座1602
	 	 
	Address:	Room
    1602 Tower B Shang Dong Linghai, Yuan Wu Wei Road, Ruyi, Development District, Huhe Haote City, Inner Mongolia, China

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

 

Each
of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties”
collectively. 

 

    1
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

鉴于:

 

Whereas,

 

		1.	甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;

 

Party
A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services;

 

		2.	乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

 

Party
B is a company with exclusively domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its
business operation. 

 

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

 

NOW
THEREFORE, through friendly consultation, Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement. 

 

	第一条	管理咨询和服务

 

MANAGEMENT
CONSULTING AND SERVICES

 

		1.1	甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供人力资源、IT、知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的支持与服务的具体内容如下:

 

Party
A hereby agrees to provide consultation and services to Party B in the area of human resources, IT and intellectual properties,
and Party B hereby agrees to accept such management consultation and services in accordance with the terms and conditions under
this Agreement. The management consultation and services provided by Party A include:

 

		(1)	为乙方员工提供技术培训及支持;

 

be
responsible for providing training and technical support to the staff of Party B;

 

		(2)	为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

 

be
responsible for providing consultation services regarding the marketing of Party B;

 

    2
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		(3)	提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

 

be
responsible for providing general advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;

 

		(4)	提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

 

be
responsible for providing other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

 

		1.2	乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的技术要求、说明等。

 

Party
B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, engineering
requirement and technical directions.

 

		1.3	本协议有效期限为二十(20)年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

 

The
term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its
written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension
without reserve. If Party B’s operation term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business
license and extend its operation term until and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

 

		1.4	甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

 

Party
A is the exclusive consultation and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which
are same as or similar with Party A’s services and shall not establish similar corporation relationship with any third party
regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties
to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

    3
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

	第二条	服务费

 

SERVICES
FEES

 

甲乙双方同意,作为本协议第1.1条项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

 

The
Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of
this Agreement, as the consideration for the technical support and services provided by Party A to Party B as stipulated in Section
1.1. This Appendix can be amended by the Parties in considering the circumstances.

 

	第三条	知识产权和保密

 

INTELLECTUAL
PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

 

		3.1	除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

Unless
otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any
and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights,
patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take
all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever
is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such
intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party
A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

		3.2	为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

 

For
the purpose of this Agreement, Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program,
drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection with the development, design, research,
produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes,
draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information
designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration
of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials or software contained any of such Confidential Information
to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.

 

    4
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		3.3	除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

 

Any
Party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s prior written
consent.

 

		3.4	协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

 

The
Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject
to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

 

		3.5	尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

 

Notwithstanding
the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:

 

		(1)	公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

 

is
or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

 

		(2)	根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

 

is
under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of
the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will
take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.

 

    5
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		3.6	协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

 

Any
Party breaching confidentiality obligations under this Section shall indemnity all losses of the other Party.

 

	第四条	陈述与保证

 

REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES

 

		4.1	甲方陈述和保证如下:

 

Party
A hereby represents and warrants as follows:

 

		(1)	甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

 

Party
A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

		(2)	甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party
A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

		(3)	本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

    6
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		4.2	乙方陈述和保证如下:

 

Party
B hereby represents and warrants as follows:

 

		(1)	乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party
B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit
and license for engaging in its business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent
civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

 

		(2)	乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party
B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

 

		(3)	本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

	第五条	违约责任

 

LIABILITY
FOR BREACH OF AGREEMENT

 

		5.1	双方同意并确认,如任何一方(以下称“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后三十(30)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予守约方因此而遭受的全部损害赔偿。

 

The
Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or
fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”),
which shall entitle the non-defaulting Party to request the Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable
period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within
thirty (30) days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting
Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting
Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations
hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages.

 

    7
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		5.2	本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

 

No
waiver of rights in respect of any default hereunder shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or
delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any
partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

 

		5.3	虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

 

Notwithstanding
Section 5.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the
applicable law provides otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

 

		5.4	本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

 

The
validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

 

	第六条	不可抗力

  

FORCE
MAJEURE

 

		6.1	本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

 

In
this Agreement, “Force Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond
the control of the Party.

 

    8
 

Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

		6.2	本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

 

If
the Force Majeure causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree
that the suffering party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided
that the suffering party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure.

 

	第七条	协议变更与终止

 

AMENDMENT
AND TERMINATION

 

		7.1	任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

 

Any
amendment of this Agreement shall come into force only after a written agreement is signed by both Parties.

 

		7.2	本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前三十(30)天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During
the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate
this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving
thirty (30) days’ prior written notice to Party B at any time.

 

		7.3	在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

 

During
the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct
business by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice
shall come into force upon the notice is sent.

 

		7.4	协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

 

The
amendment and termination of this Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when
it may be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all
losses and damages thus caused by such amendment or termination. 

 

    9
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

	第八条	法律适用和争议解决

 

GOVERNING
LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

		8.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The
execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the
law of the People’s Republic of China.

 

		8.2	一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会总会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会总会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在北京,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In
the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration
shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and
binding on all Parties.

 

		8.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective
rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    10
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

	第九条	通知

 

NOTICES

 

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed
to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

 

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司
	 	 	 
	 	Party
    A:	Green
    Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:	北京市朝阳区建国门外大街2号院3号楼31层3128室
	 	 	 
	 	Address:	Room
    3128, 31st floor, Building No. 3, No. 2 Garden, Jian Guo Men Wai Da Jie, Chaoyang District, Beijing, China.
	 	 	 
	 	收件人Attn:	唐金毅
    TANG, Jinyi
	 	 	 
	 	乙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司
	 	 	 
	 	Party
    B:	Inner
    Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:	内蒙古呼和浩特市如意开发区远五纬路上东领海B座1602
	 	 	 
	 	Address:	Room
    1602 Tower B Shang Dong Linghai, Yuan Wu Wei Road, Ruyi, Development District, Huhe Haote City, Inner Mongolia, China 
	 	 	 
	 	收件人Attn:	孙健
    SUN, Jian
	 	 	 

		9.3	任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If
any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with
the terms hereof.

 

    11
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

	第十条	协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without
Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		10.2	乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party
B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice
to Party B but without the consent of Party B.

 

	第十一条	协议的分割性

 

SEVERABILITY

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    12
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

	第十二条	协议的修改、补充

 

AMENDMENTS
AND SUPPLEMENTS

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have
been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same
legal validity as this Agreement.

 

	第十三条	附则

 

MISCELLANEOUS

 

		13.1	本协议自双方签署及盖章之日起生效。

 

This
Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each
Party.

 

		13.2	本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

 

The
clauses in connection with confidentiality obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission
or termination of this Agreement.

 

		13.3	本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式贰(2)份,双方各持壹(1)份,各份具有相同之效力。

 

This
Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between
the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two (2) counterparts,
with each party holding one (1) original. All counterparts shall be given the same legal effect.

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The
Remainder of this page is intentionally left blank]

 

    13
 
Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature
Page]

 

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement
as of the date first above written.

 

	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司(盖章)
	 	 
	Party A:	Green Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd. (seal)
	 	 
	姓名:	唐金毅
	 	 
	Name:	TANG, Jinyi
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

  

    Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature
Page]

 

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement
as of the date first above written. 

 

	乙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司 (盖章)
	 	 
	Party B:	Inner Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd. (seal)
	 	 
	姓名:	孙健
	 	 
	Name:	SUN, Jian
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    Technical Consultation and Service Agreement

     

    

 

附件
关于技术服务费支付标准、方式的约定

 

Exhibit
Provisions on the payment standard and method of technology service fee

 

		1.	甲、乙双方同意,作为本协议第1.1条项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

 

Both
Parties agreed that Party B should pay service fee relating to Section 1.1 to Party A based on the following terms:

 

乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的百分之九十八(98%),作为本协议项下技术支持与技术服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度收到甲方发票开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

 

Party
B should pay 98% of after-tax net income of Party B accepted by US GAAP to Party A as the annual fee (the “Annual
Fee”) of technology support and service herein. The Annual fee should be paid to the designed bank account of Party A within
fifteen (15) working days after the receiving invoice from Party A.

 

		2.	如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七(7)个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

 

Party
B should negotiate with Party B within seven (7) working days after receiving the written notice regarding the adjustment of the
Annual Fee from Party A.

 

		3.	如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付98%亏损额,以弥补其亏损。

 

If
Party B is in a status of loss accepted by the US GAAP, Party A is obliged to absorb 98% total loss of Party B and to pay the
amount of such loss to Party B.

 

 

Technical Consultation and Service
AgreementExhibit 10.2

 

股权质押合同

 

Equity Pledge Agreement

 

本股权质押合同(下称“本合同”)由下列各方于2019年9月6日在中华人民共和国(下称“中国”)北京市签订:

 

This Equity Pledge Agreement (this “Agreement”)
has been executed by and among the following parties on September 6, 2019 in Beijing, the People’s Republic of China (“China”
or the “PRC”):

 

	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司(下称“质权人”)
	 	 
	Party A:	Green Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd. (hereinafter “Pledgee”)
	 	 
	地址:	北京市朝阳区建国门外大街2号院3号楼31层3128室
	 	 
	Address:	Room 3128, 31st floor, Building No. 3, No. 2 Garden, Jian Guo Men Wai Da Jie, Chaoyang District, Beijing, China
	 	 
	乙方:	签字股东(下称“出质人”)
	 	 
	Party B:	The undersigned shareholders (hereinafter each refers to “Pledgor”, collectively, “Pledgors”)
	 	 
	地址:	见签字页所示地址
	 	 
	Address:	See the address in the signature pages 
	 	 
	丙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司
	 	 
	Party C:	Inner Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd.
	 	 
	地址:	内蒙古呼和浩特市如意开发区远五纬路上东领海B座1602
	 	 
	Address:	Room 1602 Tower B Shang Dong Linghai, Yuan Wu Wei Road, Ruyi, Development District, Huhe Haote City, Inner Mongolia, China

 

    1
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor
and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

 

Whereas:

 

		1.	出质人是十位拥有中华人民共和国(下称“中国”)国籍的自然人以及两家在中国注册成立的公司法人,合计拥有丙方98%的股权。丙方是一家在中国呼和浩特市注册成立的有限责任公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

 

Pledgors are 10 persons with
the nationality of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “China”) and 2 legal entities registered
in China, and collectively hold 98% of the equity interest in Party C in record. Party C is a limited liability company registered
in Huhe Haote, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and
intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

		2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人、出质人所拥有的丙方签订了技术咨询与服务协议等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(“控制协议”);

 

Pledgee is a wholly foreign-owned
enterprise registered in China. Pledgee, Pledgor and Party C owned by Pledgor have executed a Technical Consultation and Service
Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”);

 

		3.	为了保证出质人及丙方履行控制协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就控制协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

 

To ensure that Pledgor and Party
C fully perform their obligations under the Control Agreements, and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee
when the sum becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for
payment of the consulting and service fees by Party C under the Control Agreements.

 

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本合同。

 

To perform the provisions of the Control
Agreements, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

    2
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第一条	定义

 

DEFINITIONS

 

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

 

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

 

Pledge: shall refer to the security
interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on
a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

		1.2	股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

 

Equity Interest: shall refer
to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

		1.3	质押期限:指本合同第3条规定的期间。

 

Term of Pledge: shall refer
to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

		1.4	控制协议:指出质人、丙方与质权人于2019年9月6日签订的技术咨询与服务协议等一系列控制性协议。

 

Control Agreements: shall refer
to Technical Consultation and Service Agreements and other relevant control agreements executed by and among Pledgor, Party C and
Pledgee on September 6, 2019.

 

		1.5	违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

 

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

 

		1.6	违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

 

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

    3
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第二条	质权

 

THE
PLEDGE

 

出质人、丙方为完全履行控制协议,以及按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因)之目的,出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

 

As collateral security for the
performance of the Control Agreements and the timely and complete payment when due (whether at stated maturity, by acceleration
or otherwise) of any or all of the payments due by Party C and/or Pledgor, including without limitation the consulting and services
fees payable to the Pledgee under the Control Agreements, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of
Pledgor's right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

		第三条	质押期限

 

TERM OF PLEDGE

 

		3.1	本质权自本合同项下的股权出质在相应的市场监督管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

 

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration for market
regulation (the “AMR”). The Pledge shall be continuously valid until the Pledgor is no longer a shareholder of Party
C or the satisfaction of all its obligations by the Party C under the Control Agreements. The Pledgors shall be responsible for
recording of this Agreement in the Company’s Register of Shareholders.

 

		3.2	质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权。

 

During the Term of Pledge, in
the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall
have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		第四条	质权凭证的保管

 

CUSTODY OF RECORDS FOR EQUITY
INTEREST SUBJECT TO PLEDGE

 

		4.1	在本合同规定的质押期限内,出质人应将记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

 

During the Term of Pledge set
forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee's custody the shareholders' register containing the Pledge within one
week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth
in this Agreement.

 

    4
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		4.2	在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

 

Pledgee shall have the right
to collect dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

		第五条	出质人的声明和保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
OF PLEDGOR

 

		5.1	出质人是股权登记所有人。

 

Pledgor is the owner of the
Equity Interest in record of register of shareholder.

 

		5.2	质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

 

Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

		5.3	除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

 

Except for the Pledge, Pledgor
has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		第六条	出质人的承诺和确认

 

COVENANTS AND FURTHER AGREEMENTS
OF PLEDGOR

 

		6.1	在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

 

Pledgor
hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

 

		(1)	除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分合同》(“股权处分合同”)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

 

not
transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest,
without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Equity Option Agreement (the “Equity Option
Agreement”) executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

    5
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		(2)	遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

comply with the provisions
of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) working days of receipt of any notice, order
or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice,
order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections
and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

		(3)	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

 

promptly notify Pledgee of
any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof,
as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising
out of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

 

Pledgor agrees that the rights
acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor
or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledgor hereby
undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates,
agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have
an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority
granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee
or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with
all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

    6
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

 

Pledgor hereby undertakes to
comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify
Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

		6.5	出质人应在本协议签订后尽可能快地向市场监督管理部门办理质押登记手续。

 

The Pledgors shall process the
registration procedures with the competent AMR concerning the Pledge as soon as practical after the execution of this Agreement.

 

		6.6	未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

 

Without notifying Pledgee in
advance and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any action for
the proposed transfer of the Equity Interest of Pledgor shall be invalid. Any payment received by Pledgor for transfer of the Equity
Interest shall be firstly used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed
with Pledgee.

 

		第七条	违约事件

 

EVENT OF BREACH

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

 

The following circumstances
shall be deemed Event of Default:

 

		(1	)丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

 

Party C fails to fully and
timely fulfill any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the consulting
and service fees payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

    7
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		(2)	出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

 

Pledgor or Party C has committed
a material breach of any provisions of this Agreement;

 

		(3)	除履行股权处分合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

 

Except for the performance
of the Equity Option Agreement, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the
Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

 

		(4)	丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

 

The successor or custodian
of Party C is capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements.

 

		(5)	出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

 

The occurrence of any adverse
change to the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the Pledgor
to perform its obligations hereunder.

 

		(6)	按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

 

The occurrence of any other
circumstances under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable
law.

 

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

 

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor
shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第8条行使质权权利。

 

Unless an Event of Default set
forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers
a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor in writing
at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

    8
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第八条	质权的行使

 

EXERCISE OF PLEDGE

 

		8.1	在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

 

Prior to the full payment of
the consulting and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee's written consent, Pledgor shall not assign
the Equity Interest in Party C.

 

		8.2	在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

 

Pledgee may issue a written
notice to Pledgor when exercising the Pledge.

 

		8.3	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

 

Subject to the provisions of
Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance
with Section 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated
with the Equity Interest.

 

		8.4	在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

 

In the event of default, Pledgee
is entitled to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable
PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby
waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

 

		8.5	质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

When Pledgee disposes of the
Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the
Pledge in accordance with this Agreement.

 

    9
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第九条	协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

		9.1	除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。

 

Without Pledgee's prior written
consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

		9.2	本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

 

This Agreement shall be binding
on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and
assigns.

 

		9.3	质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

 

At any time, Pledgee may assign
any and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement.
When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee's request, Pledgor shall execute
relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

		9.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的市场监督管理机关进行登记。

 

In the event of a change in
Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on
the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AMR.

 

		9.5	出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

 

Pledgor shall strictly abide
by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including
the Equity Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and
refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor
with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions
of Pledgee.

 

    10
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第十条	终止

 

TERMINATION

 

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

 

Upon the full payment of the
consulting and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C's obligations under the Control Agreements,
this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon as reasonably
practicable.

 

		第十一条	手续费及其他费用

 

HANDLING FEES AND OTHER EXPENSES

 

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

 

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

		第十二条	保密责任

 

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that
the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    11
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第十三条	适用法律和争议的解决

 

GOVERNING LAW AND RESOLUTION
OF DISPUTES

 

		13.1	本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

		13.2	因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后三十(30)天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会总会,由该委员会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In the event of any dispute
with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party's request
to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration
shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and
binding on all Parties.

 

		13.3	因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

    12
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第十四条	通知

 

NOTICES

 

		14.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall
also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal
at the address specified for notices.

 

		14.2	为通知的目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices,
the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司
	 	 	 
	 	Party A:	Green Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:	北京市朝阳区建国门外大街2号院3号楼31层3128室
	 	 	 
	 	Address:	Room 3128, 31st floor, Building No. 3, No. 2 Garden, Jian Guo Men Wai Da Jie, Chaoyang District, Beijing, China.
	 	 	 
	 	收件人Attn:	唐金毅 TANG, Jinyi
	 	 	 
	 	乙方:	签字股东
	 	 	 
	 	Party B:	The undersigned shareholders
	 	 	 
	 	地址:	见签字页所示地址
	 	 	 
	 	Address:	See the address in the signature pages 
	 	 	 
	 	丙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司

 

    13
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

	 	Party C:	Inner Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd.
	 	 	 
	 	地址:	内蒙古呼和浩特市如意开发区远五纬路上东领海B座1602
	 	 	 
	 	Address:	Room 1602 Tower B Shang Dong Linghai, Yuan Wu Wei Road, Ruyi, Development District, Huhe Haote City, Inner Mongolia, China
	 	 	 
	 	收件人Attn:	孙健 SUN, Jian

 

		14.3	任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

 

If any Party change its address
for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		第十五条	分割性

 

SEVERABILITY

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several
of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

    14
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

		第十六条	附件

 

ATTACHMENTS

 

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

 

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

		第十七条	生效

 

EFFECTIVENESS

 

		17.1	本协议自各方签署及盖章之日起生效。

 

This Agreement shall become
effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

 

		17.2	本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

 

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of
the Parties.

 

		17.3	本合同以中文和英文书就,一式十五(15)份,质权人、出质人和丙方各持壹(1)份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in
Chinese and English in fifteen (15) copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one (1) copy respectively. Each copy of this
Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese
version shall prevail.

 

[本页其余部分刻意留为空白]

 

[The Remainder of this page is intentionally
left blank]

 

    15
 
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	甲方:	青青草元(北京)科技开发有限公司(盖章)
	 	 
	Party A:	Green Grass Ecological (Beijing) Technology Development Co., Ltd. (seal)
	 	 
	姓名:	唐金毅
	 	 
	Name:	TANG, Jinyi
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	乙方:	孙健
	 	 
	Party B:	SUN, Jian
	 	 
	地址:	内蒙古包头市青山区神华佳苑15栋
	 	 
	Address:	15, Shenhua Jiayuan, Qingshan District, Baotou, Inner Mongolia, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	内蒙古乾和担保投资有限公司
	 	 
	Party B:	Inner Mongolia Qianhe Guarantee Investment Ltd. 
	 	 
	地址:	内蒙古包头市稀土高新区创业中心软件园C座510
	 	 
	Address:	510, C, Software Park Entrepreneurship Centre, Tombarthite High-tech District, Baotou, China 
	 	 
	姓名:	蔚丽玲
	 	 
	Name:	WEI, Liling
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

  

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页] 

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	郑汝弘
	 	 
	Party B:	ZHENG, Ruhong
	 	 
	地址:	内蒙古包头市青山区富强路9号街坊3栋
	 	 
	Address:	Building 3, NO. 9 Fuqiang Road, Qingshan District, Baotou, Inner Mongolia, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	张丽华
	 	 
	Party B:	ZHANG, Lihua
	 	 
	地址:	内蒙古包头市青山区富强路十九号街坊44栋
	 	 
	Address:	Building 44, 19 Fuqiang Road, Qingshan District, Baotou, Inner Mongolia, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	乙方:	段景泉
	 	 
	Party B:	DUAN, Jingquan
	 	 
	地址:	北京市西城区德宝新园5楼3门
	 	 
	Address:	Gate 3, 5F, Debao Xinyuan, West District, Beijing, China
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	乙方:	贺显豪
	 	 
	Party B:	HE, Xianhao
	 	 
	地址:	北京市朝阳区洼里双泉堡甲二号3号楼
	 	 
	Address:	Building 3, NO.2 Wali, Shuangquanbao, Chaoyang District, Beijing, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	衢州万融投资管理中心(有限合伙)
	 	 
	Party B:	Quzhou Wanrong Investment Management Center LLP
	 	 
	地址:	浙江省衢州市柯城区花园东大道258号3栋205-2室
	 	 
	Address:	205-2,Building 3, No. 258 East Garden Avenue, Kecheng District, Quzhou, Zhejiang Province, China
	 	 
	姓名:	郭洁
	 	 
	Name:	GUO, Jie
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	唐金毅
	 	 
	Party B:	TANG, Jinyi 
	 	 
	地址:	北京市西城区前毛家湾3号北楼4门
	 	 
	Address:	4, North Building, No.3 Qianmaojiawan, West District, Beijing, China
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

  

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	孟晓
	 	 
	Party B:	MENG, Xiao
	 	 
	地址:	北京市东城区兴化东星3楼
	 	 
	Address:	3F, Xinghua Dongxing, East District, Beijing, China
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

  

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	李志明
	 	 
	Party B:	LI, Zhiming
	 	 
	地址:	内蒙古包头市东河区
	 	 
	Address:	East River District, Baotou, Inner Mongolia, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

  

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	乙方:	王冬梅
	 	 
	Party B:	WANG, Dongmei 
	 	 
	地址:	北京市海淀区太平路27号9楼
	 	 
	Address:	9F, No. 27 Taiping Road, Haidian District, Beijing, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	乙方:	李瑞瑜
	 	 
	Party B:	LI, Ruiyu 
	 	 
	地址:	北京市海淀区世纪城远大园一区4楼1单元803号
	 	 
	Address:	803, Unit 1, Building 4, First Part of Central City Yuandayuan,  Haidian District, Beijing, China 
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:	 	 

 

    
Equity Pledge Agreement

     

    

 

[签字页]

 

[Signature Page]

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	丙方:	内蒙古青青草元生态科技发展有限公司 (盖章)
	 	 
	Party C:	Inner Mongolia Green Grass Yuan Ecological Technology Development Co., Ltd. (seal)
	 	 
	姓名:	孙健
	 	 
	Name:	SUN, Jian
	 	 
	职务:	授权代表人
	 	 
	Title:	Authorized Representative
	 	 
	签字:	 
	 	 
	By:		 

 

 

Equity Pledge Agreement

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}]]