Document:

Exhibit 10.60

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

授信协议

Facility Agreement

 

 

流动资金贷款类授信

For working capital loans

 

 

 

(文件编号/Ref
No.: CL201606008)

 

 

 

 

 

     

     

    

 

	第一部分
     签署页/Part I Execution Page	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

  

签署页

Execution Page

 

	融资行

        Financing Bank
	 	客户

        Client

	 	 	 
	浦发硅谷银行有限公司

        SPD SILICON VALLEY BANK CO., LTD.
	 	播思通讯技术(北京)有限公司

        Borqs Beijing Ltd.

	 	 	 
	住所地

        with address at
	 	住所地

        with address at

	 	 	 
	上海市杨浦区大连路
        588 号宝地广场 B 座 21 楼

        200082
	 	北京市海淀区八里庄路
        62 号院 1 号楼 8 层

        943 室

	21/F, Block B, Baoland Plaza,

        No. 588, Dalian Road, Shanghai 200082
	 	Room  943,  8/F,
     Building  No.  1,  No.  62, Balizhuang Road, Haidian District, Beijing
	 	 	 
	以上当事人在本协议中简称为“融资行”

        hereinafter referred to as “Financing Bank”
	 	以上当事人在本协议中简称为“客户”

        hereinafter referred to as “Client”

 

  上述各方当事人在此同意并接受本协议中所述之全部条款;客户特此确认, 就本协议项下有关条件和条款,融资行已向客户作出充分的说明和解释, 客户已理解、同意、承认该等条款。

The parties above hereby agree to and accept all terms and conditions set forth in this Facility Agreement. The Client hereby confirms that sufficient interpretations and explanations in relation to the clauses hereunder have been made by the Financing Bank and all of them have been understood, agreed and acknowledged by the Client completely.

 

  有鉴于此,上述各方当事人签章如下:

Accordingly, the above parties execute as follows:

 

 

    	 	1	 

     

    

 

	第二部分   特别条款/Part
    II Special Provision	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

特别条款

SPECIAL PROVISION

 

根据本协议(下称“本协议”)条件和条款,融资行同意向客户提供如下授信额度(下称“额度”):

Pursuant to the terms and conditions of this Agreement (“the
Agreement”), the Financing Bank agrees to make the facility available to the Client(s) as below (“the Facility”):

 

	额度

        

        Facility Amount
	 	授信总额度:

        人民币 15,000,000.00

        大写金额: 人民币
        壹仟伍佰万元整
	 	Total Facility Amount: RMB 15,000,000.00

        In words: RMB FIFTEEN MILLION ONLY

	 	 	 	 	 
	 	 	基准币种:人民币 

                                 

                                可选币种:不适用
	 	Base Currency: RMB

         

        Optional Currency: N/A

	 	 	 	 	 
	额度期限/最终到期日 

                                Facility
                                Validity Period/ Final Maturity Date
	 	最终到期日:

         

        自本协议签署之日起
        12 个月届满之日
	 	Final Maturity Date:

         

        12 months from the execution date of this agreement

	 	 	 	 	 
	可动用期(提款期) 

                                Availability
                                Period

 (Drawdown Period)
	 	除在本协议第四部分
    - 业务条款中另有 约定外,额度的可使用的期限最晚为不超
    过最终到期日	 	Unless
    otherwise provided for  any Product hereof in Part IV – Specification respectively, the Facility hereof is available
    for utilization until the Final Maturity Date.
	 	 	 	 	 
	额度用途 

        Facility Purpose
	 	本协议项下额度用途为:融资行向客户提
    供的本协议第四部分 - 业务条款中可办
    理的业务类型中确定的各类用途以及经融
    资行同意的其他用途	 	Purposes
    as specified for any Product hereof in Part IV - Specification, or any other purposes Financing Bank agrees otherwise
	 	 	 	 	 
	业务类型 

        Product Type
	 	应收账池贷款(短期融资)	 	Pooled A/R Loan
    (Short-term Finance)
	 	 	 	 	 
	授信类型 

        Facility Type
	 	循环授信,
     但本协议第四部分 -  业务条 款中另有约定的除外	 	Revolving
    facility, unless otherwise provided for any Product in Part IV – Specification
	 	 	 	 	 
	具体内容参见本协议第三部分
        - 一般条款以及本协议第四部分 - 业务条款的规定

        Please see details in Part III
        - General Provision and Part IV – Specification.

 

    	 	2	 

     

    

 

	第二部分   特别条款/Part
    II Special Provision	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

双方补充约定条款(如有)

Other Supplementary
Stipulations (If Any)

 

1、 关于管理团队变动的约定/
Management Team Change Specification

关于业务、管理人员、所有权的变动方面,客户不得:

 

		a)	从事或允许其子公司(如有)从事客户及其子公司目前从事业务或合理相关业务之外的业务;

		b)	清算或者解散;

		c)	(i)高级管理层发生变动,该高级管理人员不再担任原职务;

                                                                                (ii)订立任何下述交易或一系列相关交易:在该交易前不 是客户股东的主体,通过实施这样的交易或一系列相关交易,而持有客户股票达到超过

                                                                                40%的表决权(但不包括 以下述两种情况:其一是客户通过首次公开发行出售股票;

                                                                                其二是获得风险投资,并且在交易结束前融资行已获悉 并认可该风险投资者,且客户向融资行提供说明交易条款的材料)。

 

With regard to the changes in Business, Management,
Ownership, each Client hereby shall not:

 

		(a)	engage in or
                                         permit any of its Subsidiaries to engage in any business other than the businesses currently
                                         engaged in by Client and such Subsidiary, as applicable, or reasonably related thereto;

		(b)	liquidate or
                                         dissolve;or

		(c)	(i) have a
                                         change in senior management who ceases to hold such office[s] with Client; or (ii) enter
                                         into any transaction or series of related transactions in which the stockholders of Client
                                         who were not stockholders immediately prior to the first such transaction own more than
                                         40% of the voting stock of the Client immediately after giving effect to such transaction
                                         or related series of such transactions (other than by the sale of the Client’s
                                         equity securities in a public offering or to venture capital investors so long as Client
                                         identifies to the Financing Bank the venture capital investors prior to the closing of
                                         the transaction and provides to the Financing Bank a description of the material terms
                                         of the transaction).

 

2、 关于股权或控制权变动的约定/
Change in Ownership and Control

约定同上

Same as above.

 

3、 关于所有业务品种均应遵循的财务约定/General
Financial Covenants for all product-types

客户应确认在合并报表层面上需维持:

The Client shall confirm to maintain on a consolidated
basis:

 

		1)	每月最小调整后速动比率:1.25:1.00

Minimum Monthly Adjusted Quick Ratio (AQR) of: 1.25:1.00

 

调整后速动比率定义为:(非绑定现金
+ 应收帐款净额)除以(流动负债 - 递延收入)。

AQR is defined as (unrestricted cash + net account
receivables) divided by (current liabilities - deferred revenue).

 

		2)	每季度最低
                                         EBITDA:USD500,000.00

Minimum Quarterly EBITDA of: USD500,000.00

 

注:该财务约束指标将在收到并审核
2017 年董事会批准的(最新)预算后更新。

Note: This financial covenant for 2017 will be adjusted
upon receipt and review of 2017 board-approved (updated) plan.

 

    	 	3	 

     

    

 

	第二部分   特别条款/Part
    II Special Provision	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

4、
其他约定  / Others

为便于融资行监控流动性情况,本协议项下客户应维持其主要银行账户开立于融资行。同时,本协议项下客户应通过
开立于融资行的账户进行日后的增资业务。

In order for the Financing
Bank to monitor the liquidity, the Client under this Agreement shall maintain its primary bank account(s) with the Financing Bank.
And the Client under this Agreement shall use the accounts which opened in the Financing Bank for future capital injection business.

 

本协议项下客户确认,其同意在本协议授信期限内应满足融资行对其业务及融资及/或贷款还款来源的监管要求,并确
保:(i) 业务回笼资金通过在融资行开立的资金回笼账户办理,以及
(ii) 确保将维持拥有足够的资金按期归还所欠融资
行债务。

The Client under this Agreement
hereby confirms that, it agrees to meet the monitoring requirement by the Financing Bank concerning its business and repayment
sources for the finance or loans during the Facility period, ensuring that i) the proceeds of sales and other accounts receivable
of the Client should be collected through the bank account for proceeds collection which is opened at the Financing Bank, and
ii) maintain sufficient funds to repay any debts owed to the Financing Bank.

 

客户在本协议项下的任何债务均应当优先于客户在
Partners For Growth IV, L.P.的任何债务。

Any indebtedness of the client
from Partners For Growth IV, L.P. shall be subordinate to any indebtedness of the client from the Financing Bank.

 

本协议项下客户在此确认,若客户的股东【即:播思微系统香港有限公司,公司注册号:1151010】在其与融资行间签
署的任何融资或业务文件项下发生违约的,即视为构成本协议项下的违约事件,融资行有权依据法律及本协议相关约定行
使追索权利。

The Client under this Agreement
hereby confirm that in case that any event of default is occurred under any finance or business document which is signed between
the Financing Bank and the shareholder of the Client (viz. BORQS Hong Kong Limited, Company No. 1151010), it should be deemed
as constituting an event of default under this Agreement; accordingly the Financing Bank shall have the right to exercise any
or all of its rights of recourse in accordance with the provisions of the laws and this Agreement.

 

当客户发生下述情况时,融资行有权要求客户支付相应的违约费:(i)客户违反本协议约定事项。

 The Financing Bank is entitled to
charge the Violation Fee when (i) the Client violates this Agreement.

 

具体收费标准如下: 

The Violation Fee shall be
calculated as below:

 

		(i)	对于违反本协议约定事项:

Regarding the violation of this agreement:

 

如发生违反本协议约定事项,且该违约事件导致融资行需要进一步出具变更协议或者豁免函,则在出具变更协议
或豁免函时约定具体的违约费用,但最高不超过贷款额度的
5%。

When the Client violates the
terms or covenants of this Agreement and such Event of Default may cause the Financing Bank to issue an amendment agreement or
a waiver letter, the violation fee shall be provided in such amendment agreement or waiver letter (however the maximum of the
violation fee is 5% of Facility Amount).

  

    	 	4	 

     

    

 

	第二部分   特别条款/Part
    II Special Provision	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

关于资料提交,自本协议签署后,客户应:

Upon entering into this Agreement, the Client shall:

 

		1)	于每月结束之后
                                         30 天内提供公司准备的合并的月度财务报表;

submit Monthly Company prepared consolidated financial
statements within 30 days of each month end;

 

		2)	于每月结束之后
                                         30 天内提供应收账款账龄报告及应付账款账龄报告;

submit Accounts Receivable and Payable Aging Report
within 30 days of each month end;

 

		3)	于每月结束之后
                                         30 天内提供合规证书;

submit Compliance Certificate within 30 days of each
month end;

 

		4)	于每月结束之后
                                         30 天内提供借款基础证书;

submit Borrowing Base Certificate within 30 days
of each month end;

 

		5)	每年对公司的应收账款进行审计,首次应收账款年审应于本协议签署之日起
                                         180 天内完成;

AR Field Exam shall be conducted annually and the
initial AR Field Exam should be completed within 180 days from from the execution date of this agreement;

 

		6)	于每一年度结束之后
                                         270 天内提供经注册会计师审计的年度财务报表;

submit Annual CPA-Audited financial statements within
270 days from year end;

 

		7)	在每一年度董事会通过后
                                         10 天内提供经公司董事会通过的合并的财务运营计划,但最迟不得晚于每一年度结束之
                                         后 60 天;

submit Annual Board-approved consolidated financial
projections within 10 days from Board approval, but no later than 60 days from year end;

 

		8)	其他经融资行合理要求的报告。

submit such other reports which may be reasonably
requested by the Financing Bank.

 

    	 	5	 

     

    

  

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

1. 额度   

1. Facility

 

1.1 额度
 

1.1 Facility

 

(a) 根据本协议规定,融资行将向本授信协议(“授信协议”或“本 协议”)列明的一个或多个客户(以下分别或统称为“客户”)提供 最多不超过授信总额度之授信(“授信总额度”)。前述授信总 额度由本协议第二部分 - 特别条款规定。  

(a) Pursuant
to the terms and conditions of the clauses of this facility agreement (“Facility Agreement” or “Agreement”),
the Financing Bank will extend to one or more Clients (individually or collectively the “Client”) a facility not exceeding
the stipulated total facility amount of this Agreement (“Total Facility Amount”). The Total Facility Amount will be
provided in Part II - Special Provision

(b) 在任何时候,(i)融资行按照本协议及其相关文件已经向本协 议项下所有客户发放且未获偿还融资的基准币种金额,与(ii) 融资行按照客户的要求向第三方出具的所有尚未解除支付 义务或未经客户足额偿付的支付义务或承诺(无论其是否属 于或有负债)所涉基准币种金额之和,不得超过本协议第二 部分 - 特别条款中规定的授信总额度。提用额度涉及基准 币种以外的其他可选币种时,为计算目的,由融资行依据本 协议约定换算为基准币种金额。  

(b) At no time shall the sum of (i) the Base Currency Amount of all finance outstanding funded in accordance with this Agreement or other related documents by the Financing Bank to all Clients hereof but not yet repaid, and (ii) the Base Currency Amount of all outstanding amounts in relation to the payment obligations or undertakings of the Financing Bank made to any third party per the request of the Client, for which the Financing Bank’s obligation of payment (whether relating to the contingent liabilities or not) has not been released or reimbursed, exceed the Total Facility Amount specified in Part II - Special Provision. In case of any Optional Currency permitted hereunder and for the purpose of calculation, the Optional Currency shall be converted into Base Currency in accordance with the stipulations hereunder.

 

(c) 若以授信总额度减去:(1)融资行已经向本协议项下所有客户 发放且未获偿还融资的基准币种金额、及(2)按照客户的要求 对外出具的所有尚未解除支付义务或未经客户足额偿付的 支付承诺(无论其是否属于或有负债)所涉基准币种金额,其 余额即本协议项下“可用额度”。本协议履行期内,融资行 将以其认为合适的方式和汇率随时计算可用额度,并在其认 为合适的时候通知客户。  

(c) After netting out from the Total Facility Amount: (i) the Base Currency Amount of all finance outstanding funded in accordance with this Agreement or other related documents by the Financing Bank to all Clients hereof but not yet repaid, and (ii) the Base Currency Amount of all outstanding amounts in relation to the payment obligations or undertakings of the Financing Bank made to any third party as per the request of the Client, for which the Financing Bank’s obligation of payment (whether relating to the contingent liabilities or not) has not been released or reimbursed, the difference shall constitute the facility amount available to be utilized by the Client under this Agreement(“Available Facility Amount”). During the performance of this Agreement, the Available Facility Amount will be calculated by the Financing Bank at its sole discretion with respect to the calculation method and exchange rate(s) as deemed appropriate. The Financing Bank may notify the Clients if and when it deems necessary.  

 

    	 	6	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(d) 任何时候,本协议项下之客户只能在可用额度内提用本协议 项下额度;并且,若客户拟提用的额度所属之具体业务品种 还规定有子额度的,客户还应受限于该子额度可用余额的限 制。若一项额度的提用申请可能或将导致授信总额度或具体 业务品种子额度的突破,则融资行有权拒绝客户对此等额度 的提用。  

(d) Any utilization under the Facility hereunder by the Client hereof shall at no time exceed the Available Facility Amount; and further, if a sub-limit of the Facility is established under certain product type under this Agreement, any funding under such sub-limit facility shall still be subject to the available balance of the sub-limit. If a loan funding request for facility utilization may or will cause the aggregate financed amount to exceed either the Total Facility Amount or any of such sub-limit amount allowed under this Agreement, the Financing Bank shall be entitled to reject such request of the Client.

 

(e) 本协议所称“基准币种”系规定在本协议第二部分 - 特别 条款中。  

(e) The Base Currency mentioned in this Agreement shall be determined in Part II - Special Provision.

 

(f)    本协议所称“基准币种金额”意指以基准币种标记的货币金 额,或者,若一项金额系以基准币种以外的其他币种标记的, 则指由融资行以其自行决定的汇率将该其他币种转换为基 准币种后的金额。  

(f)    The Base Currency Amount mentioned in this Agreement refers to any amount denominated in the Base Currency or, if an amount is not denominated in the Base Currency, the corresponding amount of the Base Currency after being converted from such amount at the exchange rate determined by the Financing Bank at its sole discretion.

 

(g)
本协议所称“可选币种”意指本协议项下客户可以选择提用
的除基准币种以外的其他币种,具体由本协议第二部分
- 特别条款规定。

 (g) The Optional Currency mentioned in this Agreement refers to any currencies other than the Base Currency, which may be chosen for facility utilization and will be provided in Part II - Special Provision.

 

(h) 本协议所称“可选币种”意指本协议项下客户可以选择提用 的除基准币种以外的其他币种,具体由本协议第二部分 - 特别条款规定。  

(h) For avoidance of doubt, the Total Facility Amount and the Available Facility Amount referenced in this Agreement shall not be deemed as a commitment, guarantee or obligation of the Financing Bank to fund such facility amount to the Client. Final determination regarding such amounts shall be made by the Financing Bank in accordance with this Agreement, and at the sole discretion of the Financing Bank.

 

1.2   额度的可动用期  

1.2   Availability Period

 

(a) 额度的可动用期分别由该额度所属具体业务品种之业务条款 (见第四部分 - 业务条款)中规定的可动用期确定,且该可动用 期之届满日均不应晚于本协议第二部分 - 特别条款规定的最 终到期日。若该具体业务品种业务条款对该品种额度未规定可 动用期的,则该品种额度的可动用期为本协议第二部分 - 特 别条款规定之整个额度期限。  

(a) The Availability Period of the facility hereof will be provided in the business clauses of each product type (see Part IV - Specification), and the last date of such Availability Period shall be no later than the Final Maturity Date provided in Part II - Special Provision. In case there is no Availability Period provided for a product type specified in the associated Specification, the Availability Period of such product type shall be the overall Facility Validity Period provided in Part II - Special Provision.

 

    	 	7	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(b) 客户应在本协议允许的可动用期内向融资行提出办理具体 种类业务的申请。除非融资行另行同意,具体业务品种项下 额度的可动用期届满后,该业务品种的未提用额度将立即自动 取消;并且,除非融资行另行同意,本协议第二部分 - 特别 条款规定的额度期限(或最终到期日)届满后,本协议项下所有 业务品种的未提用额度均立即自动取消,且本协议项下所有融 资应视为立即到期应付。   (b) Any request of Facility utilization shall be submitted to the Financing Bank within the Availability Period permitted under this Agreement. Unless otherwise permitted by the Financing Bank, upon the expiration of the Availability Period of any certain product type, the unutilized portion of the Facility under such product type would be cancelled automatically and immediately. Also, unless otherwise permitted by the Financing Bank, upon the expiration of the Facility Validity Period (or Final Maturity Date) provided in Part II - Special Provision, the unutilized portion of the Facility under all product types under this Agreement would be cancelled automatically and immediately, and all outstanding finance hereunder shall be deemed as due and payable immediately.

 

1.3 具体业务品种和额度的使用   

1.3 Product Type and Utilization of Facility

 

(a) 本协议项下额度可通过第二部分 - 特别条款中列明的具体 业务品种形式进行提用。任一具体业务品种项下额度应由融 资行全权审核并决定是否向客户提供。受限于本协议规定的 授信总额度及其他子额度,客户可一次或分次使用额度办理 业务。除非经融资行以书面确认某具体业务项下额度使用无 需逐笔申请,否则客户均应逐笔提出业务申请并根据融资行 要求签署和提交相应的业务文件。    

(a) The Facility under this Agreement can be utilized by the Client under the specified product type(s) permitted in Part II - Special Provision. Each product type may be made available and drawn by the Client, subject to the approval by the Financing Bank at its sole discretion. Subject to the Total Facility Amount and any sub-limit hereof, the Client may request Facility utilization in one lump sum or in several drawings. Except for the product type on which the Financing Bank has confirmed in writing that no case-by-case application is required for each facility utilisation under such product type, each facility utilization hereof shall be made available based on a separate request, and related application documents shall be signed and submitted by the Client in accordance with the requirements of the Financing Bank.

 

(b) 就本协议项下任一业务品种额度而言,除非本协议第四部分
有关业务条款另有规定,否则当客户已部分或全部履行了相
关融资的清偿义务或融资行已被充分解除了对外付款责任
或被充分偿付后,客户已清偿/释放/补偿部分所涉之授信额
度将予以恢复,并可于可动用期内再次提用。  
   

(b) For any product type under the Facility hereof, unless otherwise stated in Part IV – Specification
related to such product type, when the Client has repaid the finance hereunder in whole or in part, or any payment obligation
of the Financing Bank has been released or reimbursed completely, the repaid/released/reimbursed portion of such Facility may
be re-borrowed by the Client during the Availability Period.

 

    	 	8	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(c) 客户理解并同意,除本协议第四部分(业务条款)中另有其他
约定外,本协议项下的额度为非承诺性的。客户同意,无论
是否为承诺性额度或本协议是否已实际签署,融资行有权按
其绝对酌定,审核客户提供的额度提用申请及相关文件、独
立判断该申请是否满足本协议的相关约定及融资行政策,并
最终决定是否接受该申请;但即使满足前述要求,若客户申请使用额度时,存在以下任一情形的,融资行仍然有权拒绝
客户的申请:    

(c) The Client
acknowledges and agrees that unless otherwise stated in Part IV-Specification, the Facility shall be deemed as an uncommitted
facility. The Client agrees that, regardless of the commitment of the facility given by the Financing Bank or whether this
Agreement is executed or not,  the Financing Bank may, after
its review of any application and related documents in relation to the Facility utilization submitted by the Client, make its
independent judgment as to whether or not the application satisfies the requirements of the Agreement and the internal policy
of the Financing Bank, and at its sole discretion, decide whether or not to accept such application. However, even if the
aforesaid requirements are fully satisfied, the Financing Bank shall reserve its right to decline such application under any
of (but not limited to) the following circumstances:

 

(i) 按融资行的绝对酌定,融资行未能以其可接受的条件获 得足够数量的人民币或外汇资金;或融资行或客户履行 本协议项下之义务将会导致违反任何适用之法律、法规 或合规要求的;     

(i) Based on the sole independent judgment of the Financing Bank, it fails to obtain sufficient RMB or foreign exchange funds with acceptable terms and conditions; or it becomes unlawful, illegal, or out of compliance with any regulatory rules for the Client or the Financing Bank to perform its obligations under the Agreement;  

 

(ii) 本协议依据监管要求需被调整、修订、补充的,在该等 调整、修订、补充完成之前。   

(ii) Before the completion of any adjustment of, amendment or supplement to the Agreement if such adjustment, amendment or supplement is required by any regulatory authority.  

 

1.4 额度的调整与取消  

1.4 Alteration and Cancellation of Facility

就本协议项下的任何非承诺性额度,融资行有权单方决定并在通
知客户后调整或取消任何额度,包括要求客户提前清偿已使用的
额度及/或要求客户增加担保。上述决定自相关通知送达客户之
日起生效,客户同意放弃一切抗辩权。
     

For any uncommitted portion of this Facility, the Financing Bank may at its sole discretion, upon notice to the Client, change or withdraw any utilization(s), including requiring a prepayment of any part of utilized Facility and/or more security. The notice to the Client will be effective on its delivery date and the Client hereby agrees to waive all claimant rights.

 

2. 先决条件  

2. CONDITIONS PRECEDENT

就每一客户而言,除非融资行已经收到在形式和实质上令其满意 的下列所有先决条件文件并满足下述条件及融资行不时要求的 其他文件或条件,否则融资行没有义务为客户提供本协议项下任 何授信:      

For each Client hereof, unless all required documents/conditions set forth below and any other document/condition required from time to time by the Financing Bank are fully received/deemed as satisfied by the Financing Bank in form and substance satisfactory to the Financing Bank, the Financing Bank shall have no obligation to make any of the Facility available to the Client:

 

2.1 经证实为真实的客户的下列文件原件的复印件:   

2.1 The certified true photocopy of the following original documents of the Client:

 

(a)
最新经年检合格及有效的营业执照正本、副本;
 

(a) the latest and effective business license of the Client (the original and the copy), for which the latest annual review has been passed;  

 

    	 	9	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(b) 最新及有效的外商投资企业批准证书及相关商务部批复(如 有);  

(b) the latest and effective Certificate of Approval for the Establishment of Enterprises with Foreign Investment and the related approval of the Ministry of Commerce, if any;

 

(c) 最新及有效的公司组织机构代码证正本(如有);  

(c) the latest and effective Organization Code Certificate (the original, if any);  

 

(d) 现时有效的税务登记证正本、副本(如有);  

(d) the current and effective Tax Registration Certificate (the original and a copy, if any);

 

(e) 基本户开户许可证;  

(e) the Permit for Opening Bank Account (Basic Deposit Account);

 

(f) 最新的客户公司章程;  

(f) the latest Articles of Association;

 

(g) 客户的中国人民银行征信系统中征编码,且有关查询结果令融 资行满意;  

(g) the Client’s reference number in the Credit Reference Center of the People’s Bank of China, and the related enquiry result is satisfactory to the Financing Bank;

 

(h) 由经融资行认可的会计师事务所出具的验资报告(如有)、或审 计报告,证明客户的注册资本已经根据其有效的章程规定而足 额缴纳;  

(h) a capital verification report (if any) or an audit report that is issued by a certified accounting firm recognized by the Financing Bank, evidencing that the registered capital of the Client has been paid in full compliance with its valid Articles of Association;

 

(i) 客户法定代表人的签字样本、身份证/护照;  

(i) the specimen of signature and the ID card/passport of the legal representative of the Client;

 

(j) 最近财务年度的客户经审计的财务报告(若有),或如本协议附 件四就具体业务另行要求的财务资料(若融资行要求);  

(j) the audited financial statement of most recent fiscal year of the Client (if any), or otherwise as stated in Part IV Specification for certain product type (if required by the Financing Bank);

 

(k) 经证实为真实的、形式及内容经融资行认可的、关于批准本 协议及相关文件的签署、送达、执行及具体条件的董事会决 议或其他有权决定机构的决议,该等决议应对有权签字人作 出授权,另外还应提交董事会成员名单或批准机构的成员名 单以及其经验证无误的真实签字样本。  

(k) the board resolution or any other resolution made by a competent authorities, which is certified as true and in form and substance satisfactory to the Financing Bank, approving the signing, delivery, performance of, and the terms and conditions of this Agreement and other related documents; such resolution shall also contain the contents on the authorization of the authorized person(s) who signs, and the member list of the board or such other competent authorities shall also be provided together with the specimens of their signatures which are certified as true;

 

(l) 被授权代表客户签署本协议及客户向融资行所提交其他相 关文件人员的经验证无误的真实签字样本。  

(l) the specimens of the signatures of the related authorized person(s) to sign on this Agreement and any other related documents presented to the Financing Bank, which are certified as true;

 

(m) 经客户公章证实为真实的、形式及内容经融资行认可的关于 客户公司情况说明的公司信息完善表(如融资行要求)。  

(m) the corporate information perfection certificate (if required by the Financing Bank), which is certified with its company chop  as  true  and  in  form  and  substance satisfactory to the Financing Bank, stating the detailed information of the Client;

 

    	 	10	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

2.2 经证实为真实的担保人的下列文件原件的复印件:   

2.2  The certified true photocopy of the following original documents of the security provider:

 

(a) 最新及有效的担保人营业执照(如为外国实体的,则为其注册 登记证明文件)、最新及有效的公司组织机构代码证正本(如有) 及设立批准文件(如有);  

(a) the latest and effective business license (for foreign entity, the registration certificate), the latest and effective Organization Code Certificate (the original, if any) and the related approval for the establishment (if any);

 

(b) 最新的担保人公司章程;  

(b) the latest Articles of Association;

 

(c) 担保人的现时股东名单;  

(c) the member list of the current shareholders;

 

(d) 担保人身份证明文件(自然人适用);  

(d) the identity document (for the natural person);

 

(e) 担保人的中国人民银行征信系统中征编码或其担保配号,且查 询结果令融资行满意(如适用);  

(e) the security provider’s reference number or such other number for security in the Credit Reference Center of the People’s Bank of China, and the related enquiry result is satisfactory to the Financing Bank (if applicable);

 

(f) 经证实为真实的、形式及内容经融资行认可的、关于批准相 关担保文件签署、送达、执行及具体条件的董事会决议或其 他有权决定机构的决议,该等决议应对有权签字人作出授 权,另外还应提交担保人董事会成员名单或批准机构的成员 名单以及其经验证无误的真实签字样本。  

(f) the board resolution or any other resolution made by a competent authority (acceptable to the Financing Bank), which is certified as true and in form and substance satisfactory to the Financing Bank, approving the signing, delivery, performance, and the terms and conditions of the related Security documents; such resolution shall also contain the contents on the authorization of the authorized person(s) who signs, and the member list of the board or such other competent authorities shall also be provided together with the specimens of their signatures which are certified as true;

 

(g) 被授权代表担保人签署有关担保文件及向融资行所提交其
他相关文件的人员的经验证无误的真实签字样本。
 

(g) the specimens of the signatures of the security provider’s authorized person(s) who sign on the Security
documents and any other related documents presented to the Financing Bank, which are certified as true;

 

2.3 经客户有权签字人有效签署的本协议。   

2.3 The Agreement duly signed by the authorized signatories of the Client.

 

2.4 经有效签署的担保文件并且已令融资行满意地完成为担保 权设立所需的所有必要的批准与登记(若有)。   

2.4 All Security documents that have been executed duly and all necessary approval and registration (if any) have been completed to the satisfaction of the Financing Bank.

 

2.5 客户在本协议项下到期应付的所有税费(含与本协议有关的 印花税)、成本和支出已经全部支付或将于首次提款之前支 付的证明。   

2.5 Evidences that all taxes and fees, costs and expenses hereof have been paid by the Client or will be paid before the first drawdown of the Facility hereof.

 

    	 	11	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

2.6 如融资行要求客户就其资产进行投保的,客户已提供令融资 行满意的保险(或保险批单)以及保险费发票复印件,且有关 保险已将融资行设定为保险第一受益人;  

2.6 If there is any requirement provided by the Financing Bank concerning the insurance over the Client’s assets, the related insurance policy (or the insurance endorsement) and the copy of insurance premium invoice deemed satisfactory to the Financing Bank shall be submitted by the Client, evidencing that the Financing Bank should be the first beneficiary of the foregoing insurance proceeds.

 

2.7 如融资行提供本协议项下的额度需获得监管机构的批准或 完成监管机构要求的其它程序,该等监管机构的批准或程序 已获得或完成。   

2.7 If there is any other approval or procedure required to be completed for the Financing bank to provide the Facility hereof, such approval or procedure has been obtained or completed;

 

2.8 融资行要求的与本次融资相关的所有银行账户已按融资行要 求开立。   

2.8 All necessary bank accounts required by the Financing Bank and in connection with the Facility have been opened at the Financing Bank per the requirements of the Financing Bank.

 

2.9 由融资行认可的律师事务所分别根据各授信文件所适用的
不同法律所出具的内容和形式均令融资行合理满意的法律
意见书已出具(如融资行要求)。
 

2.9 The legal opinion(s) to be issued in accordance with the governing law(s) of related finance documents
with contents and form satisfactory to the Financing Bank (if required), has(have) been issued.

 

2.10 融资行不时合理要求或认为有必要满足的其他先决条件。   

2.10 Any other conditions precedent that the Financing Bank reasonably requires from time to time or deemed necessary.

 

2.11 除上述要求外,每一客户每次提用本协议项下任何额度时, 还应当符合以下条件:  

2.11 Besides the requirements mentioned above, each Client hereof shall also satisfy the following conditions before each utilization of the Facility hereof:

 

(a) 距提款日之前不少于三(3)个营业日向融资行提交《提款通知 书》(或符合融资行要求的其他额度提用申请文件);  

(a) submit the drawdown notice (or any other application documents for facility utilization request as required by the Financing Bank) no later than 3 Business Days before the intended drawdown date;

 

(b) 提款日须在额度可动用期内,且须为营业日;  

(b) the intended drawdown date shall be a date within the availability period, and shall be a Business Day;

 

(c) 有足够的可用额度及/或具体业务品种子额度;  

(c) sufficient Facility and the sub-limit for the related product type for such drawdown is available;

 

(d) 本协议项下所有客户在本协议项下所做的各项陈述、保证、 承诺和约定依照当时存续的事实及情形在所有方面仍是真 实和准确的;  

(d) any representations, warranties, undertakings and covenants made by  any  Client under this Agreement remain genuine and accurate in all aspects according to the fact and situation when the Facility is utilized;

 

    	 	12	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(e) 就本协议项下授信所提供的担保及担保文件仍然符合融资 行的要求;  

(e) all the security and the Security documents provided hereunder remain in compliance with the requirements of the Financing Bank;

 

(f) 无违约事件或潜在的违约事件发生;  

(f) no Event of Default or potential Event of Default;

 

(g) 提款或额度提用符合本协议第四部分(业务条款)中的先决条 件要求(如有),并符合当时有效的、包括中国银行业监督管 理委员会(“中国银监会”)、中国人民银行(“人民银行”)及外 汇管理局等在内的监管机构不时发布的监管政策或要求。  

(g) the drawdown or the Facility utilization shall satisfy the conditions precedent provided in Part IV – Specification (if any), and shall also be in compliance with the effective regulatory policies or requirements published from time to time by the regulatory authorities such as the China Banking Regulatory Commission(“CBRC”), the People’s Bank of China(“PBOC”), the State Administration of Foreign Exchange(“SAFE”) or others.

 

2.12 为免疑义,客户申请的预计提用授信的日期与实际提用授信 的日期不一致时,以实际提用授信日为准。实际提用授信日 以融资行有关会计凭证(如借款借据)记载为准。  

2.12 For the avoidance of the doubt, if the intended facility utilization date applied by the Client is not the same as the actual date on which the Facility is utilized, the actual date of facility utilization prevails. The actual date of facility utilization shall be that specified by the Financing Bank in its related accounting certificates (such as the borrowing receipt).

 

3. 陈述与保证  

3. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

本协议项下每一客户在此均向融资行作出如下陈述与保证;该等 陈述与保证应视为由该客户在其每次使用额度时重复做出并持 续有效: 

Each Client under this Agreement hereby represents and warrants to the Financing Bank as below; and such representations and warranties shall be deemed as being restated by the Client when each Facility utilization request is made under this Agreement and shall be kept effective on an ongoing basis:

 

3.1 本协议项下每一客户均为根据其应适用的有关法律注册成 立并有效存续的法律实体,对其资产享有完全的合法权利并 有权开展经营活动。   

3.1 Each Client hereof shall be a legal entity which is duly incorporated and valid existence in accordance with the applicable related laws, and has full power, authority and legal right to own its assets and to conduct its business.

 

3.2 本协议项下每一客户均有权签署本协议及其相关文件,有权 行使相关权利及履行相关义务,且已就前述文件签署和履行 之授权采取了任何所需之公司行为或其他行为。   

3.2 Each Client hereof shall have full power and authority to enter into this Agreement and any related documents and to exercise its rights and perform its obligations hereunder, and all corporate and other action required to authorize its execution thereof and the performance of its obligations hereunder has been duly taken.

 

3.3 本协议项下每一客户签署本协议以及履行其在本协议项下 的义务,均不会违反任何对客户适用或对其资产或收入适用 的法律、法规、司法裁决、授权、协议、合同或客户的其他 义务(且该等违反可能对客户的经营或财务状况或其在本协 议项下之履约能力产生重大不利影响)。   

3.3 It is not in breach of or in default under any law, regulation, judgment order, authorisation, agreement, contract or obligation applicable to it or its assets or revenues for the execution or the performance of this Agreement by any Client hereof, whereby such breach may lead to a material adverse effect on the Client’s business or financial condition or its ability to perform the obligations under the Agreement.

 

    	 	13	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

3.4 本协议项下每一客户均未卷入任何可能对其履约能力产生 重大不利影响(依融资行的单独判断,下同)的诉讼、仲裁、 行政程序或类似程序, 亦未发生任何可能导致其卷入该等 诉讼程序或类似仲裁程序的情形或威胁,客户的高级管理人 员或其资产或收入也没有遭遇上述情形或威胁。   

3.4 Each Client is not involved in any litigation, arbitration, administrative proceedings or such similar procedures, which in the opinion of the Financing Bank may lead to a material adverse effect on the Client’s ability to perform its obligations hereof, is involved by any Client hereof, or may result in any situation or threat in relation to the foregoing occurs to any Client hereof or any Client’s senior management team or any of their assets or revenues.

 

3.5 本协议项下每一客户或其任何资产或收入均未卷入任何清 算、破产、重整、兼并合并、分立、重组、解散、关闭、歇 业或类似法律程序, 亦未发生被指定接管人、管理人、托管 人等任何可能导致涉及该等法律程序的情形。  

3.5 Neither the Client nor  any of its assets/ revenues is involved with liquidation, bankruptcy, reorganization, merger and acquisition, division, restructure, dissolution, closure, winding-down or any other similar legal proceedings or any such event as the designation of a taker-over, administrator or trustee, or any other circumstances which may lead to the foregoing legal procedure occurred.

 

3.6 本协议项下每一客户均保证向融资行提供的本协议项下或 与本协议相关的全部资料、信息等在所有重要方面均是真 实、有效、准确、完整,客户保证无任何未知晓或隐瞒任何 没有向融资行披露但将影响融资行的授信决定的重要事实 或信息。   

3.6 Each Client hereof warranties that all the materials and information supplied by the Client(s) to the Financing Bank under or in connection with the Agreement are genuine, valid, accurate and complete in all material respects, and each Client hereof confirms there is no material fact or information that such Client is not aware of or is concealed but if disclosed, may affect the determination of the Financing Bank on whether or not to provide the Facility hereunder.

 

3.7 本协议项下每一客户截至本协议签署之日均没有发生任何 经营、资产或财务等状况方面的重大不利变化(依融资行合 理判断),也没有发生或存续任何违约事件或(根据有关通知 或随时间的流逝或前述两者)将构成违约事件的情形。   

3.7 Each Client hereof warranties that up to the execution date of this Agreement, there is no material adverse change (subject to the reasonable judgment of the Financing Bank) in the business, assets or financial conditions of any Client hereof, nor any Event of Default or any situation that, based on certain related notice about such occurrence, and/or in the passage of time, may lead to an Event of Default which has occurred or is in occurrence.

 

3.8 对于客户自身提供的财产担保,本协议项下每一客户均保证 其对该等担保财产享有充分的财产所有权,其有权处分和转 让该等担保财产;并且,除非系法律另有要求或已经融资行 同意,该等担保财产未处于任何第三方占有或保管下;对于 以知识产权提供担保的,本协议项下每一客户均保证,除(i) 本协议客户在其日常业务经营过程中向它的客户所授予的 非排他性许可及(ii)客户已在向融资行提交的公司信息完善 表中已经披露的有关许可外,其应为该等知识产权的唯一权 利人。   

3.8 With respect to any property security provided by the Client, each Client hereof warrants that it has full ownership rights over such security property and shall have the rights and power to transfer the security property; unless otherwise required by the laws or agreed by the Financing Bank, such security property is not in possession of any third party. For the security of intellectual property right, each Client hereof warrants that it is the sole right-holder of such intellectual property right, except for the circumstances of: (i) any non-exclusive licenses granted to its customers in the ordinary course of business, and (ii) the licenses described in the corporate information perfection certificate which is delivered by the Client to the Financing Bank in connection herewith.

 

    	 	14	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

3.9 本协议项下每一客户均在此保证,除经融资行允许的投资 外,其不拥有任何股票、合伙权益或其他权益证券。如融资 行认为必要,前述“融资行允许的投资”可由融资行另行后 附并作为本协议附件。  

3.9 Each Client hereof hereby warrants that it does not own any stock, partnership interest or other equity securities except for the investments permitted by the Financing Bank (“Permitted Investments”). If deemed necessary and appropriate by the Financing Bank, the foregoing “Permitted Investments” will be provided otherwise by the Financing Bank and attached to this Agreement as a schedule.

 

每一客户同时保证和承诺,在本协议履行期内,将根据融资 行要求,及时向融资行提交与业务品种有关合规证书及/或 借款基础证书(如要求);该等文件的当前格式已附于本协议 附件作参考,但出具时最终应以融资行不时更新后最新版本 为准。    

Each Client hereof also warrants and undertakes that during the period of this Agreement, it shall, as per the request of the Financing Bank, promptly provide to the Financing Bank the Compliance Certficate and/or the Borrowing Base Certificate (if required); current format of such documents are attached in the Schedules of this Agreement for reference, but it shall anyway be subject to the latest version updated by the Financing Bank from time to time at the time of issuing.

 

4. 承诺和约定  

4. UNDERTAKINGS AND COVENANTS

 

本协议项下每一客户在此均向融资行作出如下承诺;该等承诺和 约定应视为由该客户在其每次使用额度时重复做出并持续有效:    

Each Client under this Agreement hereby undertakes and covenants to the Financing Bank as below; and such undertakings and covenants shall be reaffirmed by the Client when each Facility utilization request is made under this Agreement and shall be kept effective on an ongoing basis:

 

4.1  本协议项下每一客户均承诺只将本协议项下授信用于本协 议规定的用途。  

4.1 Each Client hereof confirms that it shall only use the Facility hereunder for the Purposes allowed herein.

 

4.2 本协议项下每一客户均应当按期足额偿还或支付本协议项 下的任何到期应付债务(包括与本协议相关的任何应付款项 或费用),并严格根据本协议履行相关义务。   

4.2 Each Client hereof shall fully and timely repay or pay any debt due and payable under this Agreement (including any payable fees or charges in connection herewith), and strictly perform the obligations under the Agreement.

 

    	 	15	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

4.3  对于适用法律法规所要求的所有审核、授权、登记、许可及 批准手续,本协议项下每一客户应依法办理、取得并遵照执 行,并(在任何规定的时限内)保持其持续有效性,以使客户 能合法签署本协议并履行其义务,并使之具有合法性、有效 性、可执行性及被接受认可;如果融资行要求,客户应当立 即出具上述相关证明。  

4.3 Each Client hereof shall obtain, comply with the terms of and do all that is necessary to maintain in full force and effect (within any specified time limits needed) all verifications, approvals, registrations, licenses and consents required by applicable laws and regulations, to enable the Client lawfully to enter into and perform its obligations under the Agreement and to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility thereof and, if required by the Financing Bank, promptly provide evidence of the same.

 

4.4 本协议项下每一客户均应自担费用(但法律或监管机构另有 要求的除外)并根据融资行的要求,及时提供担保并签署相 关文件及办理登记,并执行融资行的合理指令办理担保相关 事宜,或按照本协议或融资行的要求增加担保。  

4.4 Each Client hereof shall, per the request of the Financing Bank and at its own cost (unless otherwise provided by the laws or the requirements of the regulatory authorities), promptly provide the security hereof, execute the related security documents and make registration and handle any issues in relation to the security as reasonably directed and required by the Financing Bank; the Client shall also provide the additional security pursuant to the stipulations of this Agreement or requirements of the Financing Bank.

 

4.5 本协议项下每一客户均应维持其商业存在并合理有效地从 事经营,还应遵守适用的相关法律、法规、授权、合同或其 他义务以及按时纳税,并在所有方面遵守其适用的所有法 律。  

4.5 Each Client hereof shall maintain its commercial existence and conduct its business in a proper and efficient manner. In addition, it shall comply with the applicable laws, regulations, authorisations, agreements and other obligations, pay all taxes timely, and comply with all of the laws applied in all respects.

 

4.6  本协议项下每一客户均应确保其在本协议项下的债务在任 何情况下至少与客户其他无担保债务及非条件性、非附属性 债务进行平等的按比例受偿。   

4.6 Each Client hereof shall ensure its obligations under this Agreement should, at any time, rank at least pari passu with all the unsecured, unconditional and unsubordinated obligations of the Client.

 

4.7  本协议项下每一客户均应根据融资行要求,在每个会计年度结束后 120 天(或融资行同意的其他更长时间)内提供经审计的 财务报表(中文版及/或英文版,视融资行要求),以及在每月结 束后的 30 天内提供其准备的、未经审计的上月度财务报表(中 文版及/或英文版,视融资行要求)(融资行另行同意的情形除 外)。客户应根据融资行的不时要求及时向融资行提供所需的 额外财务信息或其他信息。   

4.7 Each Client hereof shall, at request of the Financing Bank, submit its audited financial statements (in English and/or Chinese language, to be determined by the Financing Bank) within 120 days (or any other longer period otherwise agreed by the Financing Bank) after the end of each financial year, and, its company-prepared and unaudited financial statements of last month (in English and/or Chinese language, to be determined by the Financing Bank) within 30 days of each month end (unless otherwise agreed by the Financing Bank). The Client shall supply the additional financial or other information as per the request of the Financing Bank requests from time to time.

 

    	 	16	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

4.8 本协议项下每一客户均应根据融资行的不时要求,提供与其 在本协议项下履约能力有关的其他财务及经营信息,并在发生 名义金额达到客户净资产 10%及以上的关联交易时,立即将 融资行要求的相关交易细节通知融资行。   

4.8 Each Client hereof shall provide related financial and business information in relation to the Client’s ability to perform its obligations under the Agreement, as the Financing Bank may request from time to time, and shall promptly inform the Financing Bank of the details required by the Financing Bank in relation to any related transactions whose nominal amount is equal to or exceeds 10 percent of the Client’s net assets.

 

4.9 本协议项下每一客户均应进行或安排他人进行所有其他与本 协议相关的必要的或合适的行为和事项,包括(但不限于)协助 融资行遵守中国人民银行的信贷登记要求,并在贷款融资期间 一直向融资行提供客户的有效的中国人民银行征信系统中征 编码。   

4.9 Each Client hereof shall on its own or through a third party, undertake  all other actions and things deemed necessary or appropriate in connection with this Agreement, including (but not limited to) items that will help the Financing Bank comply with the credit registration requirements of PBOC and provide the Financing Bank at all times during the lifetime of the Facility with the valid Client’s reference number in the Credit Reference Center of PBOC.

 

4.10 [如有境外担保时适用] 本协议项下每一客户均应确保在本 协议项下的境外担保发生融资行书面通知担保履约后的三个 营业日内到客户所在地的外汇管理局办妥有关外债登记手续 及相关信息备案。客户应向融资行真实、完整地提供并更新 其已办理外保内贷业务的债务违约、外债登记及债务清偿情 况。客户应确保在上述履约境外保证或担保时具备和符合所 有监管要求及必要条件,包括但不限于拥有足够的外债额度 及/或投注差(如适用),以向外汇管理局成功办理相关登记手 续及确保为该等境外保证或担保的成功履行;  

4.10 [For
Situation with Offshore Security] Each Client hereof shall ensure that it should complete the related foreign debt registration
and other related filing works in relation to the offshore security hereof duly with the local State Administration of Foreign
(“SAFE”) within 3 Business Days after the Financing Bank notifies the Client in writing that such offshore security
has been called upon. Each Client shall provide the Financing Bank on a true and complete basis with all the information of any
defaults on debt.,foreign debt registration and debt repayment in relation to all debts secured by offshore securities, and update
the foregoing information to the Financing Bank in due course. Each Client shall ensure that all the regulatory requirements have
been satisfied and all the required conditions have been fulfilled in the case that the offshore guarantee or security is performed,
including but not limited to having sufficient foreign debt quota and/or capital gap between the total investment amount and the
registered capital of the Client (if applicable), so as to ensure all related formalities should be successfully completed with
SAFE, and the related offshore guarantee or security may also be performed successfully.

 

每一客户在此承诺,在本协议签署时其在外保内贷业务项下 不存在任何因担保履约而产生的对境外担保人的未清偿债 务。在本协议存续期间若发生上述未清偿债务的,则未经该 客户所在地外汇管理局批准,客户将不得申请提款(提用额 度)及/或签订新的外保内贷合同。客户若因未履行前述约定 导致融资行造成损失的,应当赔偿融资行由此产生的全部损 失。    

Each Client hereby undertakes that when such Client executes this Agreement, with respect to any or all finance of the Client with offshore security, there is no outstanding debt owed by such Client to any offshore security provider based on the performance of any offshore security; and, in case of any of such debt arising during the period of the this Agreement, each Client hereunder shall not request any further drawdown (or facility utilization) and/or enter into any new contract of facility with offshore security, unless otherwise approved by the local SAFE where such Client is located. In the case that the Client fails to comply with the foregoing stipulations which leads to any loss or damage of the Financing Bank, the Client shall compensate the Financing Bank for all such losses and damages.

 

    	 	17	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

4.11 发生以下任一情况时,本协议项下任一客户均应立即毫不迟 延地书面通知融资行:   

4.11 Upon the occurrence of any of the following, each Client hereof shall, immediately and without any delay, inform the Financing Bank in writing of such event:

 

(a) 任何客户的名称、地址、法定代表人、授权人员及公司章程 发生变化;  

(a) any changes in any Client’s name, location, legal representative, authorized person and the amendment to its Articles of Association;

 

(b) 任何客户或其高级管理人员或其关联企业卷入任何诉讼、仲 裁、行政程序或其他类似程序,并且有可能对该客户在本协 议项下的履约能力造成重大不利影响(依融资行合理判断);  

(b) any litigation, arbitration or administrative proceedings or other actions that involves or causes a threat against any Client or its senior management team or any of its related enterprise which may, in the reasonable opinion of the Financing Bank, have a material adverse effect on the Client’s ability to perform any of its obligations under the Agreement;

 

(c) 发生任一违约事件或(根据有关通知或随时间的流逝)可能构 成违约事件的任何情况(依融资行合理判断);  

(c) the occurrence of any Event of Default or situation that, based on certain notice and/or in the passage of time, may lead to an Event of Default (subject to the reasonable judgment of the Financing Bank);

 

(d) 任何客户的经营、资产或财务等状况发生重大不利变化(依 融资行合理判断);及  

(d) the occurrence of any material adverse change in relation to the business, assets, financial or other conditions of any Client hereof (subject to the reasonable judgment of the Financing Bank); and

 

(e) 任何客户发生其他可能影响客户在本协议项下债务履行能 力的重大不利事项(依融资行合理判断)。  

(e) the occurrence of any other material adverse event that may affect any Client’s ability to fulfil its obligations under this Agreement (subject to the reasonable judgment of the Financing Bank).

 

    	 	18	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

4.12 未经融资行事先书面同意,本协议项下客户不得:  

4.12 Without the prior written consent of the Financing Bank, any Client hereof shall not:

 

(a) 对于客户的收入或资产的全部或任何主要部分,通过一项或 多项交易或一系列交易(无论是否相关)进行出售、出租、转 让或进行其他处分;  

(a) sell, lease, transfer or dispose in any other manner, through one or several or a series of transactions (whether they are related or not), all or any of the majority part of its revenues or assets;

 

(b) 进行对外投资或增加任何第三方债务;  

(b) make outbound investment or increase its indebtedness from any third party;

 

(c) 就其现有的或未来的收入或资产为任何第三方设定或允许 设定抵押、质押、留置等担保权益或任何权利负担,但本协 议签署之前已经存在的或经融资行同意的除外;  

(c) create or permit to create any mortgage, pledge, lien and other security interest or any other encumbrances over its current or future revenues or assets, for any third party, except for those existing before the signing of this Agreement or otherwise agreed and permitted by the Financing Bank;

 

(d) 减少本协议签署时的客户章程中所规定的注册资本;  

(d) decrease the registered capital provided in the Articles of Association at the date hereof;

 

(e) 改变客户的经营性质、经营范围;及  

(e) change the nature or scope of any Client’s business; or

 

(f) 与任何他人进行合并、重组或兼并,并在融资行看来,将对 客户履行本协议项下的义务的能力造成重大不利影响。  

(f) enter into any merger, reorganization or consolidation with any third party, which, subject to the reasonable judgment of the Financing Bank, would lead to a material adverse effect on the Client’s ability to fulfil any of its obligations under this Agreement.

 

4.13 只要本协议仍然有效,若监管机构(包括但不限于中国银监 会、中国人民银行及外汇管理局)对与贷款或授信有关的任 何方面发布新的政策或规定的,本协议项下客户确认将配合 融资行就该等新政策或规定的遵守采取所有适当的行动,以 使本协议的履行以及融资行依据本协议提供贷款或授信始 终符合监管要求;本协议项下客户应按照融资行的通知配合 履行相关义务,及/或签署相关补充文件(如融资行要求)。若 客户违反本款承诺的,融资行保留拒绝客户进一步提用本协 议项下任何额度或贷款以及提前收回全部或任何融资的权 利。   

4.13 As long as this Agreement remains in effect, if any new regulatory policy or regulation regarding the provision of the facility or loan is published by the regulatory authorities (including but not limited to CBRC, PBOC, SAFE), each Client hereof confirms that it shall take all proper actions in relation to staying in compliance with such policies or regulations, so as to ensure the performance of this Agreement and the provision of the loan or facility  by the Financing Bank always in compliance with the regulatory requirements; any Client hereof shall, in accordance with the notice of the Financing Bank, assist to perform the related obligations, and/or sign the related supplementary documents(if required by the Financing Bank). If the Client fails to comply with the undertakings provided in this clause, the Financing Bank shall have the right to refuse any further facility utilization request or loan funding request made by the Client, and require the Client to repay any or all of the obligations under this Agreement to the Financing Bank prior to the original maturity date of the finance hereof.

 

4.14 客户在此不可撤销的确认和承诺,将按照融资行要求及时
支付与本协议项下业务有关的各类费用;具体种类和费率以
融资行不时公开适用者为准。
 

4.14 The Client hereby irrevocably confirms and undertakes that it would, as per the requirements of the
Financing Bank, promptly pay all kinds of charges in relation to the business hereunder; and the types and fee standards shall
refer to the criteria that the Financing Bank adopts publicly from time to time.

 

    	 	19	 

     

    
 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

5.
关于贷款类额度提用的特别约定  

5. SPECIAL COVENANTS CONCERNING THE DISBURSEMENT OF LOAN PROCEEDS

 

5.1 贷款类额度提用之支付条款   

5.1 Disbursement

 

(a) 根据中国银监会发布的《流动资金贷款管理暂行办法》(银 监会令 2010 年第 1 号,2010 年 2 月 12 日发布),融资行 将对所发放贷款真实用途进行监督、控制及核实。倘若客户 迄今尚未在融资行处开立过银行账户的,则该客户承诺将在 本协议项下申请任何提款前完成开立银行账户所需的一切 手续。  

(a) In accordance with the Interim Measures for the Administration of Working Capital Loans (Order No.1, 2010, CBRC, Feb. 12, 2010) and related requirements, the Financing Bank is required to monitor, control and verify the true loan purpose. In case any Client has so far not yet opened a bank account with the Financing Bank, such Client undertakes it shall complete all formalities required for the opening of such account before any new loan drawdown under this Agreement can occur.

 

(b) 贷款资金的具体支付方式将根据具体提款金额或对外付款 金额及其他有关条件进行确定。贷款资金的支付方式分为 “自主支付”或“受托支付”,其中:“自主支付”系指客户 提款后自行将贷款资金通过其账户支付给交易对象;“受托 支付”系指融资行根据有关支持文件审核客户提款目的后, 依据客户的提款申请和支付委托,将贷款通过客户账户直接 支付给客户交易对象。本协议项下贷款类额度提用时的支付 方式将根据有关具体业务条款以及本协议下述相关规定操 作。  

(b) The method of loan proceeds disbursement is to be determined in accordance with the loan advance amount or the amount needed to satisfy the outward payment as well as any other related conditions hereof. The disbursement method of loan proceeds can be in the form of either (i) the Independent Payment Method by Client (“the Independent Payment Method”) or (ii) the Entrusted Payment Method by the Financing Bank (“the Entrusted Payment Method”). The Independent Payment Method means that the Client independently uses the loan funds to make payment through its account to its commercial counterparty. The Entrusted Payment Method means that the Financing Bank based on supporting documents verifies the loan purpose before accepting the Client’s drawdown application/notice and payment authorization to pay the loan proceeds through the Client’s account to his commercial counterparty directly. The disbursement of loan funds shall be made in accordance with the stipulations stated in the relevant Specifications and the disbursement method specified below.

 

就以下任一或全部情形,流动资金类贷款应当采用受托支付 方式:    

For Working Capital Loans, the Entrusted Payment Method shall apply under any or all of the following circumstances:

 

(i) 任何客户根据本协议申请的单笔金额在等值人民币 500 万元以上(为免疑义,不含本数)的贷款资金支付; 融资行有权对该金额根据其需要不时进行调整;或  

(i) any single payment of any Client with loan funding amount that exceeds RMB5,000,000.00 under this Agreement (for avoidance of doubt, exclusive of the number) or its equivalents in other currencies; the Financing Bank has the right to revise this amount at any time as considered appropriate; or

 

(ii) 融资行认为有必要采取受托支付方式的其他情形。  

(ii) any other circumstance the Financing Bank considers necessary to apply the Entrusted Payment Method.

 

    	 	20	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(c) 依据本协议实行受托支付时,客户应当在提交的提款通知书 中包括支付委托指令,并连同相应的商务合同等证明材料提 交融资行。融资行审核同意后,将贷款资金及时(通常在同 一营业日)通过客户账户支付给客户指定交易对象。客户请 求的支付对象、支付金额等信息与相应的发票、商务合同等 证明材料不符的,融资行有权拒绝发放本次提款。客户应对 该等商务合同等证明材料的真实性、准确性负责,如因该等 材料缺乏真实性、准确性导致的任何损失均由客户自行承 担,如因此导致融资行的任何损失的,客户应全额予以赔偿 以使融资行免受损失。  

(c) If a payment is to be made by the Entrusted Payment Method, the Client shall submit to the Financing Bank a drawdown application/notice which contains a clause of payment authorization, together with the relevant transaction materials. After examination and consent, the Financing Bank shall promptly pay, generally within the same business day, the loan proceeds to the Client’s specified commercial counterparty related to such commercial transaction through the Client’s account. In case of any discrepancy between the information in the payment authorization letter/payment order such as the amount of payment or the payee and that stated in the relevant transaction materials such as invoice or business contract, the Financing Bank shall have the right to decline such drawdown request. The Client shall guarantee the authenticity and accuracy of such materials including transaction contract, and will be liable for any loss arising from the lack of authenticity and accuracy of the said materials. In case there is any associated loss incurred by the Financing Bank, the Client shall reimburse the Financing Bank fully and keep the Financing Bank harmless from such losses.

 

(d) 任何经由受托支付方式对外支付的款项,如果由于客户在支 付指令中提供的付款信息不完整或者不正确或任何其他原 因被退回客户的原账户,在客户重新提交正确的付款指令之 前,就该等退回款项,融资行有权暂不贷记客户账户,或者 冻结已贷记客户账户的该等退回款项。  

(d) If any payment made by the Entrusted Payment Method is returned to the original account of the Client due to the incomplete and incorrect information in the payment order provided by the Client or any other reason whatsoever, the Financing Bank shall reserve the right not to credit such returned amount to the Client’s account for the time being or to freeze such returned amount if it has already been credited to the Client’s account until a new and correct payment order is provided by the Client to the Financing Bank.

 

(e) 依据本协议实行自主支付时,客户应在每次提款前向融资行 提供提款计划(若有)及用途说明,并应在提款后每三个月内 (或融资行同意的其他时间)向融资行提交贷款资金支付情况 的汇总报告,证明贷款资金的使用情况符合本协议项下之贷 款用途。客户还应提供令融资行满意的与贷款用途匹配的任何与支付有关的发票、商务合同和支付凭证和/或融资行认 可的其他证明材料,供融资行进行核对。融资行有权不时通 过账户分析、凭证查验或现场调查等方式核查贷款支付是否 符合约定用途。  

(e) If payments are made by the Independent Payment Method, the Client shall provide the drawdown schedule (if any) and the loan purpose statement before each drawdown, and from the date of drawdown, provide to the Financing Bank summary reports periodically every 3 months (or any time as required by the Financing Bank), evidencing the proper utilization of the loan proceeds according to the loan purpose specified in this Agreement. The Client shall also be obliged to provide other evidences satisfactory to the Financing Bank and in compliance with the loan purpose for the Financing Bank’s checking and examination, including all invoices, business contracts and payment certificates in connection with the concerned payments or any other evidence acceptable to the Financing Bank. The Financing Bank shall have the right to check whether the payment conforms to the stipulated loan purpose through analysis of the account, inspection and verification of the vouchers, on-site investigation and other means from time to time.

 

    	 	21	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(f) 若贷款采用自主支付方式的,融资行有权在依融资行看来以 下情形出现时将贷款支付方式立即变更为受托支付方式,且 融资行有权根据自行判断,进一步采取包括但不限于停止放 款并要求本协议项下全部或部分客户立即偿还所有贷款的 措施:(i) 客户擅自改变贷款用途;(ii) 根据融资行合理判断, 客户信用状况下降、业务或财务状况恶化或贷款资金使用出 现异常的;(iii) 客户通过化整为零方式(即将本应为单笔大额 贷款支付的申请分拆为多笔贷款支付申请,降低单笔贷款支 付金额)规避受托支付方式(根据有关交易资料诸如合同发票 等进行判断);(iv) 融资行认为应该变更支付方式的其他情 况。  

(f) If payments are made by the Independent Payment Method and, in the opinion of the Financing Bank, any or all of the following circumstances occur, the Financing Bank shall have the right to immediately change the loan proceeds disbursement method from the Independent Payment Method to the Entrusted Payment Method, and further, subject to its sole judgment, the Financing Bank shall also have the right to take necessary measures including but not limited to the cease of additional loan funding and demand for all or part of the Clients to repay all the outstanding debts hereof immediately: (i) any misuse of loan funds by the Client(s); (ii) in the opinion of the Financing Bank, a deterioration in any Client’s credit standing, its business or financial conditions, or any abnormal usage of the loan funds; (iii) any Client’s avoidance of the Entrusted Payment Method through separation a single payment into several drawdowns /payments with smaller amounts (to be judged based on related transaction information such as business contract or invoice); (iv) any other circumstance the Financing Bank considers necessary to change the disbursement method.

 

5.2 贷款及财务信息提供、贷后检查和回笼资金管理  

5.2 Related loan and financial Information Report, Post-loan Examination and Sale’s Proceeds Management

 

 根据中国银监会关于流动资金类贷款管理的要求,本协议项下每 一客户均在此承诺并确认:    

Subject to the regulatory requirements from CBRC concerning the management of working capital loans, each Client hereof undertakes and confirms the following:

 

(a) 构、公司治理情况;(ii)客户经营范围、核心主业、生产经 营、贷款期内经营规划和重大投资计划情况;(iii)客户所在 行业状况;(iv)客户应收账款、应付账款、存货等真实财务 状况;(v)客户营运资金总需求和现有负债情况;(vi)客户关 联方及关联交易等情况;(vii)贷款具体用途及与贷款用途相 关的交易对手资金占用等情况;(viii)还款来源情况,包括资 产负债表信息、生产经营产生的现金流、综合收益及其他 合法收入等;(ix)客户通过担保人担保/物(如有)实现的偿债 能力等情况。客户应承诺并确保该等信息在协议履行期内 始终真实、有效、完整。  

(a) The Client(s) hereof shall be obliged to provide all necessary  information  concerning  the  working  capital loan for the review and supervision by the Financing Bank, including but not limited to (i) the organizational structure, corporate governance of the Client(s); (ii) each Client’s scope of business, core business, and production and/or operational status of the Client, its operation plan and any significant investment plan throughout the term of the Facility; (iii) the situation of the industry which the Client is engaged in; (iv) the Client’s account receivables, payables, inventory and other actual financial conditions of the Client; (v) the total working capital demand and current indebtedness of the Client; (vi) Client’s related parties and related transactions; (vii) the specific purpose of the loan and the use of funds by the counterpart in the transaction; (viii) the source of funds for  repayment, including balance sheet cash, cash flow generated from operations, consolidated income and other legal income from production and operation; (ix) the Client’s loan repayment capability resulting from the liquidation of Security (property security or guarantor). The Client(s) hereof shall warrant and confirm that such information is consistently true, effective and complete during the lifetime of the Agreement.

 

    	 	22	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(b) 融资行有权根据客户所属行业经营特点,自行决定对客户 采取定期与不定期现场检查与非现场监测,了解客户最新 经营、财务、信用、支付及还款能力、担保及融资数量和 渠道变化等状况,掌握各种可能影响客户在本协议项下之 任何偿债能力的风险因素。本协议项下每一客户均对此应 予以必要配合和同意,客户应保存贷款资金使用记录或其 他资料,并按融资行要求及时提供前述材料。  

(b) The Financing Bank may, at its full discretion and based on the characteristics of the industry each Client belongs to, decide to take periodic or one-off on-site (or off-site) inspection on any Client hereof in order to understand the Client’s updated business operation and financial conditions, as well as its credit status, its loan repayment ability, security, the  amount and other details of debt finance, the variation of distribution channels and any other risk factors that might affect any Client’s ability to repay any of its debt obligations hereunder. Each Client hereof agrees to provide necessary assistance in this regard. The Client hereof shall maintain all the usage record related to each loan funding or any other information, and promptly provide such information to the Financing Bank as requested.

 

(c) 客户确认将按照融资行要求开立或指定专门资金回笼账户 并及时向融资行提供该账户资金进出情况;若客户故意通 过融资行指定账户以外的其他账户收取回笼资金或融资行 认为其在资金回笼方面有重大不利情形的,融资行有权向 客户要求提前收回贷款。  

(c) Each Client hereof confirms that it shall, per request of the Financing Bank, open or designate a special account for the receipt of its sales proceeds and promptly provide to the Financing Bank its cash flow information of such account(s). The Financing Bank reserves the right to demand early repayment of the loan if the Client is found to have purposely redirect sales proceeds to account(s) other  than  the  account  designated  by  the  Financing Bank, or it is deemed by the Financing Bank that there is a material deterioration in the collection cycle.

 

(d) 客户承诺将满足融资行就流动资金贷款类额度使用提出的 相关贷款支付管理、贷后管理及检查要求。  

(d) Each Client hereof undertakes that it shall meet the Financing Bank’s request in loan disbursement management, post-drawdown management and inspections in relation to the working capital loan.

 

    	 	23	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

6. 还款  

6. REPAYMENT

 

本协议项下每一客户应当在本协议第四部分具体业务品种条款 所规定的相关债务到期日清偿该品种有关债务,并且,无论本协 议第四部分具体业务品种条款对还款时间是否有相反规定,客户 应在本协议第二部分(特别条款)规定的最终到期日前归还本协议 项下所有业务种类项下的全部债务(但经融资行另行同意的情形 除外)。    

Each Client hereof shall, in accordance with the stipulations on debt maturity date of the related facility product provided in the Specification in Part IV hereunder, repay the debts under such facility; in addition, regardless of any contrary provision on the repayment schedule under any Specifications in Part IV hereunder, all outstanding debts of any Client hereof under all Specifications in this Agreement shall be repaid fully on or before the Final Maturity Date specified in Part II (Special Provision) hereunder (unless otherwise agreed by the Financing Bank).

 

任何客户在还款时应以与融资资金相同的币种进行偿还;为免疑 义,即使在根据司法判决可能取得债务币种以外的其他币种还款 资金的情况下,本协议项下客户仍有义务确保将该等还款资金通 过结售汇转换为债务币种以清偿债权,并在此后相应还款义务方 可视为被解除。    

For any repayment under this Agreement, any Client hereof shall use the same currency as one in which the financed funding is denominated; for avoidance of doubt, even if related funds (in currency different from the currency of debts) can be legally (via judicial judgment) made available for the repayment of the loan, the Client(s) hereof shall still be obliged to ensure that such funds would be converted into the debt original currency through the foreign exchange conversion (sell or purchase) so as to complete the repayment denominated in the same loan currency, and the corresponding repayment obligation of the Client under this Agreement will not be deemed as being completely fulfilled until the foregoing requirements on the loan repayments with the required currency have been satisfied.

 

7. 汇率约定   

7. EXCHANGE RATE

 

本协议项下所有涉及抵销、计算授信额度或子额度、基准币种或 可选币种的换算关系等事项中需要确定换算汇率的,除非本协议 另有明确约定,均应由融资行按照其自行确定的汇率进行换算, 相关的汇率风险及损失均应由客户承担。       

In the case where any foreign currency exchange rate is to be used to calculate the amount for, or set-off of the Total Facility Amount or the sub-facility limit(s) hereof, or is required during the determination of the conversion rate and method used for the Base Currency and the Optional Currencies or other similar issues, unless otherwise expressly provided in this Agreement, it shall be determined by the Financing Bank at its sole discretion, and any risk or loss resulting from therefore shall be borne by the Client.  

 

    	 	24	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

8. 债务抵销及扣划授权约定  

8. SET-OFF AND AUTHORIZATION TO DEDUCT

 

本协议项下每一客户均不可撤销的授权融资行,若客户对于融资 行有任何到期未清偿债务时,融资行均有权无需事先通知,即可 将本协议项下客户在融资行任何账户中的款项(不论该款项存期 是否已到、币种如何)直接用于偿付上述债务,由此产生的利息 或其他损失由客户承担。客户不可撤销地授权融资行有权为上述 抵销目的,以前述账户中全部或部分款项兑换或购买适当的货币 以清偿债务(相关汇率由融资行自行决定),因此导致的汇率风险 因由客户承担。       

Each Client hereof hereby irrevocably authorizes that the Financing Bank shall be entitled to, without any prior notice, set off any debt due and payable by the Client(s) with the amount in any of its account maintained at the Financing Bank (regardless of whether such amount of deposit is at maturity or not, or whatever the currency of such amount is denominated in); any loss in relation to the interest accrued therefore or other costs shall be borne by the Client(s). Each Client hereof hereby also irrevocably authorizes that the Financing Bank may use the entire or any part of the Client’s account balance to convert or purchase the appropriate currency as may be necessary for this purpose (the related exchange rate(s) shall be determined by the Financing Bank at its sole discretion), and the volatility risks resulting from such foreign exchange shall be borne by the Client(s).

 

9. 费用补偿约定  

9. INDEMNITY

 

9.1 除非相关法律另有相反规定或监管机构另有要求,客户应承担 与本协议有关的谈判、准备、签订、登记、履行以及任何有关 本协议的修改、补充、放弃和同意的费用和成本。   

9.1 Unless otherwise provided by the laws to the contrary or required by any regulatory authorities, the Client(s) hereof shall be obliged to assume all costs and expenses in relation to the negotiation, preparation, entry into, registration or performance of this Agreement, and also those relating to any amendment to, supplement of or the waiver or consent with respect to this Agreement.

 

9.2 除非相关法律另有明确的相反规定,对于融资行因追索本协 议及相关文件项下的到期债务或保护及执行其权利而产生 的一切成本、费用及支出,包括但不限于法律服务费及其他 费用、成本及收费以及其他实际发生的费用,客户应全额补 偿融资行。   

9.2 Unless expressly provided by the laws to the contrary, the Client(s) hereof shall be obliged to indemnify the Financing Bank fully against all costs, expenses and expenditures in relation to the recourse or recovery of the creditor's rights under this Agreement and other related documents, and those in relation to the protection or exercising of the rights hereof, including but not limited to the legal or other fee, costs and charges or any other disbursements occurred in this regard.

 

10.   罚息   

10.   PENALTY INTEREST

 

10.1 本协议项下具体业务品种的计结息方式、利率水平及/或相 关费用或违约金等,由本协议第四部分(业务条款)约定并按 其执行。     

10.1 The detailed method of interest calculation and settlement, applicable interest rate and/or related fees or penalty fine or such other matters in relation to each product type(s) under this Agreement, shall be provided otherwise in Part IV (Specification) of this Agreement and enforced in accordance with the related terms.

     

    	 	25	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

10.2 本协议项下约定的罚息(及其罚息利率)将适用于任何逾期或 挪用的金额,并应根据本协议的约定计收。为免疑义,适用 于逾期的罚息为逾期罚息(“逾期罚息”),适用于融资挪用 情形的罚息为挪用罚息(“挪用罚息”)。    

10.2 The penalty interest (and related penalty rate) provided in this Agreement shall be applicable to any overdue payment or misappropriated use of loan proceeds according to the stipulations in the Agreement. For avoidance of doubt, the penalty interest rate applied to any overdue situation shall be referred to as overdue penalty rate (“Overdue Penalty Rate”), while the penalty interest rate applied to any misappropriated use of loan proceeds situation shall be referred to as misappropriation penalty rate (“Misappropriation Penalty Rate”).

 

10.3 对任何逾期或未按合同约定用途使用的贷款或融资,从逾期 或未按合同约定用途使用贷款或融资之日起,按约定的相应 罚息利率按日计收利息,直至清偿本息为止。   

10.3 For any loan or finance under this Agreement where an event of overdue payment or funding misappropriation has occurred, an additional penalty interest shall be charged based on the corresponding penalty rate provided in this Agreement, calculating on a daily basis, from the date of such overdue and misappropriation to the date when all the principal and interest hereof are fully repaid.

 

11. 债务证明
 

11. EVIDENCE
OF DEBT

 

融资行将按照其一贯的业务操作准则,在其会计账簿上保持一套 与本协议及所有相关文件所涉及的业务活动相关的会计账目及 凭证。除明显错误外,客户均承认该有关会计账目和凭证的记录 是客户债务的有效证据。      

The Financing Bank will, in accordance with its ordinary course of its business operation, keep a set of accounting items and supporting documents which are related to the business activities specified in this Agreement and other related documents. Unless for those being proven as an explicit error, each Client hereof hereby acknowledges that such accounting items and supporting documents shall be the effective evidences for the debt obligations of the Client. to the Financing Bank.

 

12.   通知
 

12. COMMUNICATIONS

 

12.1 通知应采用挂号信、专人递送、传真或电子邮件的方式,需 要传递的通知或文件应送达到本协议开头签署页所列的当 事方地址,若有变更,应提前至少 15 天书面通知对方。     

12.1 Each communication hereunder shall be made by registered mail, courier delivery, facsimile or e-mail. The address used for any communication or delivered of documents between the concerned parties shall be one(s) stated on the Execution Page of this Agreement; in case of any change to  the foregoing address, the changing party shall notify the other party by at least 15-day prior written notice.

     

    	 	26	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

12.2 通知或文件的送达确认方式如下:采用传真或电子邮件方式 的,视为在发送之日送达;采用挂号信方式的,为挂号信寄 发之日起的七个营业日后视为送达;采用专人递送方式的, 视为在送到本协议签署页中载明的地址并签收后送达。尽管 有上述约定,但向融资行发出或交付的所有通知、文件均须 在融资行实际收到时被视为已经送达。   

12.2 Any communication or delivery of document hereunder shall be deemed as effectively made as below: for the communication or delivery made by facsimile or e-mail, the date of sending; for the communication or delivery made by the registered  mail, when 7 Business Days elapsed from the mailing date, for the communication or delivery made by courier delivery, when delivered at the address specified in the Execution Page of this Agreement and signed for receipt. Notwithstanding the foregoing, any communication or document to be made or delivered to the Financing Bank shall only be deemed effective on the day of actual receipt by the Financing Bank.

 

12.3 客户同意任何公文、传票、命令、判决或其他司法文件若寄 到、送到或留置在其在本协议签署页中载明的地址即视为对 客户生效并有约束力。  

12.3 Each Client hereof agrees that any writ, summon, order, judgment or other legal documents shall be deemed duly and sufficiently served on it only if addressed to it and left at or sent by post to its address specified in the Execution Page of this Agreement.

 

13. 违约事件  

13. EVENTS OF DEFAULT

 

13.1 下述任一事件均构成本协议项下全体客户在本协议项下之违 约:   

13.1 Each of the following events shall constitute and deemed as an Event of Default of all Clients under this Agreement:

 

(a) 任何客户未依本协议约定按时足额支付任何到期应付的本 息或其他款项;  

(a) Any Client’s failure to pay any principal, interest or other sum due and payable under this Agreement on the due date ;

 

(b) 任何客户未遵守在本协议或相关文件中所作的陈述或保证, 或存在或被证明存在该等陈述与保证于被作出或视为被作 出时在重大方面存在不真实或不正确之情形;  

(b) Any Client’s failure to comply with any representation or warranty made by such Client under this Agreement or any related document, or any representation or warranty hereof is or is proved to be unreal or incorrect in any material respect at the time when such representation or warranty is made or deemed to be made;

 

(c) 任何客户未履行或遵守本协议第 3 条、第 4 条、第 5 条中规 定的全部承诺,或违反本协议其他条款;  

(c) Any Client’s failure to perform or observe any of its undertakings or covenants under Clause 3, Clause 4 or Clause 5 hereof, or any other provisions of this Agreement;

 

(d) 任何客户卷入或可能卷入清算、破产、重整、接管等法律程 序, 或发生被指定接管人、管理人、托管人或类似人员等 情形,或其任何或全部资产或收入遭遇上述程序或情形;  

(d) In any situation where any Client hereof is or will be involved in any liquidation, bankruptcy, reorganization, takeover or any other similar legal proceedings, or any receiver, administrator, trustee or other similar staff is designated to take over any Client hereof, or any or all of the assets or revenues of any Client hereof is involved in the aforesaid proceeding or situations;

         

 

    	 	27	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(e) 任何客户卷入或可能卷入任何诉讼、仲裁、行政程序或其他类 似程序或遭遇该类程序的威胁,并且(依融资行的合理判断)有 可能限制或对客户履行、执行或遵守本协议项下的义务的能力 造成重大不利影响的;  

(e) In any situation where the Client is or will be involved in any litigation, arbitration, administrative proceedings or other similar proceedings or being threaten by the foresaid circumstances, which, in the reasonable judgment of the Financing Bank, may restrain or lead to a material adverse effect on the Client’s ability to perform, enforce or comply with its obligations under the Agreement;

 

(f) 任何客户的全部或主要资产或收入被扣押、查封、征收、强 制执行或被采取了具有同样效力的其他措施,或者任何客户 的经营、资产或财务等状况发生重大不利变化,或发生其他 情况可能导致任何客户履行本协议项下的义务的能力受到重 大不利影响;    

(f) In any situation where the majority or all of any Client’s assets or revenues are detained, seized, expropriated, or enforced under a compulsory enforcement proceedings or any other similar circumstances, or the occurrence of any material adverse change in the business, assets or financial condition of any Client, or other situations which may lead to a material adverse effect on any Client’s ability to perform its obligations under the Agreement;

 

(g) 任何客户利用关联交易或与关联方串通损害融资行利益;  

(g) In any situation where any Client infringes any benefits or interests of the Financing Bank as a result of its engagement with related parties in conspiracy and such related transactions;

 

(h) 任何客户的股东或控制权结构不再符合融资行在本协议项 下所作要求;  

(h) Any Client’s ownership and shareholder structure no longer meets the requirements set by the Financing Bank under this Agreement;

 

(i) 任何客户突破本协议约定的授信总额度、各子额度限额或财 务指标约束(如有)的;  

(i) Any breach or exceeding of the stipulated Total Facility Amount, any of the sub-limits under specifications or any other financial covenants (if any) by any Client hereof;

 

(j) 任何客户未按约定用途使用本协议项下授信额度或贷款的;  

(j) Any Client’s failure to use the Facility/loan proceeds in accordance with the purposes as stipulated herein;

 

(k) 任何客户未按约定方式进行贷款资金支付的,或任何客户故 意以化整为零的方式规避受托支付,或未及时履行发票等付 款信息及资料提供义务,或所提交资料虚假或与贷款用途不 相符;    

(k) Any Client’s failure to use the funds under the Facility in accordance with the disbursement method stipulated herein, or any such out-of-compliance situations arising from any Client’s attempt to avoid the mandatory requirement of the Entrusted Payment Method by splitting a large amount into several smaller drawdowns or payments, or not providing the payment information (including invoice information) and other materials in a timely manner, or the materials provided by any Client being false or inconsistent with the purposes of the Facility/loan hereof;

 

(l) 任何客户在以其为当事人之一的其他协议或文件项下发生违 约事件,并且(依融资行合理判断)可能限制或对客户履行、执 行或遵守本协议项下的义务的能力造成重大不利影响;为免疑 义,就本项而言,只要发生以下任一情形,即应视为已构成本 条前述之“重大不利影响”:(i)任何客户在其与融资行签署的 除本协议以外的其他融资文件项下发生任何违约;或(ii)任何客 户在其与融资行以外的其他金融机构所签署的融资文件项下发生任何违约;或(iii)任何客户在其与金融机构以外机构签署 的合同项下发生违约,且违约所涉金额达到等值 10 万美金的。    

(l) Any occurrence of an event of default by any Client under the agreement or document to which such Client is a party, which, in the reasonable judgment of the Financing Bank, may lead to a restriction or material adverse effect on the Client’s ability to perform, enforce or comply with its obligations under the Agreement; For avoidance of any doubt, if, any of the following occurs, it shall constitute a adverse effect stated in this clause: (i) any contractual breach of any Client hereof under any financing documents other than this Agreement, entered into by and between such Client and the Financing Bank; (ii) any contractual breach of any Client hereof under any finance document entered into by and between such Client and any financial institution other than the Financing Bank under this Agreement; or (iii) any contractual breach of any Client hereof under any agreement entered into by and between such Client and any party other than the financial institution, whereby the amount related to such default is equal to or exceeds USD10,000.00 or its equivalents in other currency;

          

    	 	28	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

(m) 任何担保文件未成立、被撤销、被解除或被宣布无效或不再具 有可执行性,或任何担保文件项下担保人或保证人发生违约 的;及    

(m) If any of the security documents hereof becomes ineffective, or is canceled, dismissed, declared as null and void, or is no longer enforceable, or any security provider or guarantor defaults under the security documents hereof; and

 

(n) 发生任何其他情况或行为,并(依融资行自行判断)有可能对 客户的履约能力或融资行利益造成不利影响的。  

(n) any other circumstances or acts, which, in the sole judgment of the Financing Bank, may lead to a material adverse effect on any Client's ability to perform this Agreement or the benefits of the Financing Bank.

 

13.2 一旦发生任一上述违约事件(无论客户是否已向融资行发出
了通知),只要融资行未得到满意的补救,则融资行有权立
即通知本协议项下全部或部分客户并宣布取消全部或部分
客户在本协议项下的全部(或部分)未使用之额度,及/或要求
任何客户立即偿还本协议项下全部(或部分)未清偿债务(无
论是否到期);融资行有权在违约事件发生后视情形采取包
括但不限于改变贷款资金支付方式、行使抵消权或扣划任何
客户账户、执行担保项下权利以及法律允许的任何其他措施。
    

 

13.2 Upon the occurrence
of any Event of Default provided herein (regardless of whether related notice has been given by the Client(s) to the Financing
Bank), so long as such Event of Default has not yet been cured to the satisfaction of the Financing Bank, the Financing Bank shall
have the right to notify any or all Clients hereof immediately and declare the cancellation of any or all of the unutilised facility
provided herein, and/or require any Client hereof to immediately repay any or all outstanding debt amount under the Facility (regardless
of whether or not due); in addition, the Financing Bank shall also have the right to take any or all measures (as the case may
be) after the occurrence of the Event of Default: change the disbursement method of loan proceeds, set off or deduct the accounts
of any Client hereof, enforce the security interest under any collaterals or take any other measures permitted by the laws.

 

13.3 若本协议项下额度系用于贷款以外的其他产品(“ 非贷款品 种授信”),例如开立信用证、保函或类似形式之或有债务 性融资产品的,则发生违约事件时,本协议项下任何客户均应根据融资行要求立即归还或补偿融资行此类产品的名义 金额,或提供令融资行满足的其他担保,而无论融资行在非 贷款品种授信项下之付款责任或垫付资金行为是否已实际 发生。  

13.3 In the event that any Facility hereof is used for the product type other than the loan (“Non-loan Facility”), such as for purpose of the issuance of the Letter of Credit, Letter of Guarantee or any such similar product type with contingent liability, then, upon the occurrence of the Event of Default, any Client hereof shall, per the requirements of the Financing Bank, immediately repay or indemnify the Financing Bank with the nominal amount obligation of such Non-loan Facility products, regardless of whether the actual liability under such Non-loan Facility has been borne or paid by the Financing Bank.

 

    	 	29	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

14.   转让与转移  

14.   ASSIGNMENT AND TRANSFER

 

14.1 未经融资行事先书面同意,本协议项下任何客户不得向第三方 转让本协议项下的任何权利、利益或义务。  

14.1 Without the prior written  consent of the Financing Bank, any Client hereof shall not assign or transfer any of its rights, benefits and obligations hereunder to other parties.   

 

14.2 本协议项下客户均在此同意并确认,融资行有权(无需另行 征求客户同意)随时转让本协议项下的全部或部分权利、利 益或义务,并且有权在认为必要时向任何存在或潜在的受让 方或相关人士披露客户的有关信息。     

14.2 Each Client hereof hereby agrees and confirms: the Financing Bank may, without obtaining consent from any Client hereof, assign or transfer any or all of its rights, benefits or obligations under this Agreement at any time;also as deemed necessary, the Financing Bank shall have the right to disclose to any actual or potential assignee or related person such information about the Client(s) hereof at the time or manner in which the Financing Bank deems appropriate.

 

15.   生效条款  

15.   EFFECTIVENESS

 

15.1 本协议自融资行与客户有权签字人签字并加盖公章后生效, 并将持续有效直至客户履行完毕本协议项下的全部义务。  

15.1 This Agreement shall become effective and in full force after it has been duly signed by the authorized person(s) of the Client(s) and the Financing Bank and sealed with related common chops, and shall remain effective until all the obligations of the Client(s) under this Agreement have been completely fulfilled to the Financing Bank’s satisfaction.

 

15.2 对本协议的任何变更应取得融资行的事先书面同意,并应采取 书面形式进行。   

15.2 Any alteration to this Agreement shall be made with a prior written consent of the Financing Bank and executed in the written form.

 

16. 无预扣  

16. NO WITHHOLDING

 

本协议下客户应付的所有款项应予全额支付,无任何抵销或反索 赔或任何限制或条件,也不附带任何税项或其他任何性质的扣减 或预提。如果客户或其他人、商行、公司或其他实体依据任何法 律或法规须从任何付款中作出任何税务或其他扣减或预提,客户 应在支付该等款项时,同时支付额外款项,确保融资行收到的款 项除去税务、扣减和预提后金额为如没有该等扣减或预提的情况 下融资行应收到的全部款项。     

All sums payable by the Client(s) under the Agreement shall be paid in full without set-off or counterclaim or any restriction or condition and free and clear of any tax or other deductions or withholdings of any nature. If any Client hereof or any other person, firm, company or other entity is required by any law or regulation to make any deduction or withholding on account of tax or otherwise from any payment, such Client shall, together with its payment due to the Financing Bank, pay such additional amount so as to ensure that the Financing Bank shall receive all amounts due that should have been received by the Financing Bank, as if there is no such deduction or withholding occurred.

 

    	 	30	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

17.   利率适用、调整和市场紊乱  

17.   INTEREST RATE SELECTION, ADJUSTMENT AND MARKET DISRUPTION

 

17.1 本协议项下适用之利率应当符合中国监管机构相关要求。客 户在向融资行提交提款通知书之前,应当事先向融资行询问 所适用的利率。融资行应当根据本协议业务条款相关条款决 定所适用利率的基础是基于人民银行基准利率、LIBOR、 WSJ PRIME RATE 或其他基础利率,并告知客户在该笔提 款/所提用额度所适用的具体利率。若客户提交提款通知书 后发生市场变动,融资行将相应通知客户且客户应接受该等 修改后之利率。最终利率将以融资行之提款确认或书面确认 为准。     

17.1 The Interest Rate applied hereunder shall be compliant with the requirements of Chinese regulatory authorities. Before submitting the Drawdown Notice to the Financing Bank, the Client shall inquire with the Financing Bank the Interest Rate. The Financing Bank shall determine the base of the applicable interest rate whether on PBOC Base Interest Rate, LIBOR, WSJ PRIME RATE or other base rate pursuant to the relevant stipulations herein, and inform the Client of the detailed Interest Rate applicable for such loan drawdown or facility utilization. In case of market rate changes after the Client has submitted the Drawdown Notice, the Financing Bank will inform the Client accordingly and the Client agree to accept such revised Interest Rate. The final Interest Rate will be confirmed by the Financing Bank in writing in the Drawdown confirmation or other financial advice.

 

17.2 就人民币额度提用而言,在本协议履行过程中,若遇中国人 民银行调整人民币贷款的基准利率,则自上述人民银行基准 利率调整生效之后的第一次付息之日起,本协议项下已经使 用且未清偿的人民币额度及之后新发生的人民币融资所适 用的基准利率应按中国人民银行届时调整生效的相应期限 基准利率计算。     

17.2 With respect to the utilization of any RMB facility hereof, during the performance of this Agreement, in the event that the People's Bank of China adjusts the base interest rate in relation to the RMB loans, then, from the next interest payment date after such adjustment, such adjusted base interest rate of corresponding period shall be applied as the calculation basis of applicable interest for the utilized but outstanding RMB facility and any other RMB finance occurred under this Agreement thereafter.

 

在本协议履行过程中,若遇中国人民银行实施人民币贷款利
率市场化政策,不再制定和公布任何人民币贷款基准利率,
并且允许借贷双方自行协商确定利率,则客户应与融资行就
本协议项下的适用利率进行协商以确定利率标准;如在协商
开始后的十个营业日内无法达成一致意见,则融资行有权宣
布取消客户在本协议项下全部或部分未使用之额度,及/或
宣布客户在本协议项下全部或部分已使用额度项下全部债
务(包括但不限于任何本金、利息及任何应付费用)均立即到
期应付并要求其立即清偿;对于本协议项下额度系用于开立
保函、备用信用证、信用证、银行承兑汇票、提货担保或类
似形式之表外融资产品的情形,融资行还有权要求客户立即
向融资行支付该等融资产品全部名义金额(而无论融资行之
付款责任或垫付资金行为是否已实际发生)。
   

If, during the performance of this Agreement, the People's Bank of China starts to enforce the policies of RMB interest rate marketization, ceases to provide and publish any RMB loan interest base rate and allow such rate may be determined by means of negotiation between the lender and the borrower, then, the Client under this Agreement shall negotiate with the Financing Bank on the applicable RMB interest rate; however, if no agreement could be reached by the related parties within 10 Business Days from the beginning of such negotiation, the Financing Bank shall have the right to cancel any or all facility which is not yet utilized by Client under this Agreement, and/or declare any or all of the debts under the facility which is utilized by Client under this Agreement (including but not limited to the principal, interest and any payable fees) deemed as at maturity and payable immediately, and demand immediate repayment of the foregoing debts by the Clients. In case of any Facility that is used for the issuance of Letter of Credit, Letter of Guarantee or any such similar product type with contingent liability, the Client(s) hereof shall immediately repay or indemnify the Financing Bank with the nominal amount of such products (regardless of whether the actual liability under such Non-loan Facility has been borne or paid by the Financing Bank).

 

    	 	31	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

17.3 就人民币以外其他币种之额度提用而言,在本协议履行过程 中,如果因任何原因融资行无法取得该作为利率计算基础的 LIBOR 或 WSJ PRIME RATE 或已约定的其他基础利率的, 则客户应与融资行就本协议项下的适用利率进行协商以确 定利率标准,如在协商开始后的十个营业日内无法达成一致 意见,则融资行有权宣布取消客户在本协议项下全部或部分 未使用之额度,及/或宣布客户在本协议项下全部或部分已 使用额度项下全部债务(包括但不限于任何本金、利息及任 何应付费用)均立即到期应付并要求其立即清偿;若额度系 用于开立保函或信用证或类似形式之或有债务性融资产品 的,则客户应归还或补偿融资行此类产品的名义金额,而无 论融资行之付款责任或垫付资金行为是否已实际发生     

17.3 In respect of the utilization of any facility hereof other than RMB facility, during the performance of this Agreement, In the event that the Financing Bank could not obtain the rate of LIBOR, WSJ PRIME RATE or other stipulated base rate to calculate the Interest Rate, the Client under this Agreement shall negotiate with the Financing Bank on the applicable interest rate; however, if no agreement could be reached by the related paties within 10 Business Days from the beginning of such negotiation, the Financing Bank shall have the right to cancel any or all facility which is yet not utuilized by Client under this Agreement, and/ or declare any or all of the debts under the facility which is utuilized by Client under this Agreement (including but not limited to the principal, interest and any payable fees) deemed as at maturity and payable, and demand immediate repayment of the foregoing debts by the Clients. If any Facility that is used for the issuance of Letter of Credit, Letter of Guarantee or any such similar product type with contingent liability, the Client(s) hereof shall immediately repay or indemnify the Financing Bank with the nominal amount of such products (regardless of whether the actual liability under such Non-loan Facility has been borne or paid by the Financing Bank).

 

17.4 为免疑义:   

17.4 For avoidance of any doubt:

 

  “人民银行基准利率”是指中国人民银行不时公布的相关期限 的人民币贷款年基准利率;若没有公布的人民银行基准利 率,则指融资行依据法律或合同约定确定的相关人民币融资 利率基础。      

“PBOC Base Interest Rate” refers to the base interest rate (per annum) of RMB loan which is published by the People's Bank of China with respect to certain period of loan from time to time; in case that no such rate could be obtained from the publishment of the People's Bank of China, it should also refer to the RMB base interest rate that is determined by the Financing Bank for related RMB finance in accordance with the related laws or contractual terms.

 

  “LIBOR”是指伦敦银行同业拆放利率,并以每个利息期开始 之前两个银行营业日的中午 11 点钟左右(伦敦时间)由伦敦 银行家协会在路透屏幕 LIBOR01 页面公布的数值为准。若 上述 LIBOR 因故无法获得,则本协议中的“LIBOR”是指在一 个营业日结束营业时出现在路透屏幕 LIBOR 页面的伦敦银 行间美元存款(等值于本协议项下提款金额)的利率报价之年 利率;若路透屏幕 LIBOR 页面出现了多个利率,则本协议 项下适用的利率应为上述多个利率的算术平均值。      

“LIBOR” refers to the London Interbank Offered Rate as published by the British Bankers Association on “Reuters Screen LIBOR01 Page at or about 11 o’clock a.m. London time two Business Days before the beginning of the respective interest period. If for any reason such rate is not available, the term "LIBOR" shall mean the rate per annum appearing on Reuters Screen LIBOR Page as the London interbank offered rate for deposits in U.S. Dollars at the close of business on the immediately preceding Business Day or its equivalent for a sum of U.S. Dollars equal or comparable to the amount of the applicable advance; provided, however, if more than one rate is specified on Reuters Screen LIBOR Page, the applicable rate shall be the arithmetic mean of all such rates.

 

  “WSJ PRIME RATE”是指 Wall Street Journal Prime rate, 也即:以下两者之较高者:(a)3.25%及(b) 由 Wall Street Journal 在其“Money Rate”部分不时公布为“prime rate”(最 优惠利率)的、且在美国届时有效的年利率;倘若 Wall Street Journal 不再公布此等利率的,则 WSJ PRIME RATE 应指 融资行宣布为其“prime rate”(最优惠利率)的、且在其美国加 利福尼亚州的主要营业地届时有效的年利率,即使该利率并 非融资行的最低利率。    

“WSJ PRIME RATE” refers to the Wall Street Journal Prime rate, which means the greater of (a) 3.25% and (b) the rate of interest per annum from time to time published in the “Money Rate” section of the Wall Street Journal as the “prime rate” then in effect in the United States of America; provided that if such rate of interest is no longer published therein, the “WSJ PRIME RATE” shall mean the rate of interest per annum announced by the Financing Bank as its “prime rate” in effect at its principal office in the state of California, even if it is not the Financing Bank’s lowest rate.

  

    	 	32	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

18. 印花税  

18. STAMP DUTY

 

融资行和客户将根据《中华人民共和国印花税暂行条例》及其施 行细则以及任何其他相关法律的规定,依法缴付印花税。     The Financing Bank and the Client(s) shall pay the stamp duty in accordance with the Interim Regulations of the P.R. China on Stamp Duties, the related implementation rules and any other provisions in this regard.

 

19.   多客户安排  

19.   MULTI-CLIENT ARRANGEMENT

 

19.1 为免疑义,若本协议项下存在多个客户作为借款人的,则除 非本协议另有明确规定,以下规则应适用:    

19.1 For the avoidance of doubt, if more than one Client exists herein as the borrower, then, unless otherwise expressly provided in this Agreement, the following rules shall be applied:

 

(a) 本协议提及“客户”时,均意指任一及/或所有客户;    

(a) In case that a “Client” is referred to in this Agreement, it means any and/or all Client(s) hereunder;

 

(b) 本协议项下所有有关客户义务的约定或规定,均应理解为同 时及/或分别适用于本协议项下每一客户;  

(b) All stipulations or provisions in relation to any Client’s obligations provided in this Agreement shall be understood as being binding and applicable simultaneously and/or separately to each Client hereof;

 

(c) 本协议中提及或由客户作出的陈述、保证或承诺事项等,均 视为每一单个客户分别作出此等陈述、保证或承诺事项;  

(c) Any representation, undertaking or covenant and similar matters referred to or made by “the Client” in this Agreement, shall be deemed as being separately made by each Client hereof;

 

(d) 本协议项下所有有关客户权利的约定或规定,均可由每一单 个客户分别独立行使;  

(d) Any stipulations or provisions in relation to the Client’s rights may be applicable and exercise separately by each Client hereof;

 

(e) 本协议中提及各项额度限额(如授信总额度及任何其他子额 度)的计算、管理和控制时,应理解为系就本协议项下所有 客户关于该项额度的提用情况进行统计;  

(e) In the case of the calculation, management or control of any Facility limit hereunder (such as Total Facility Amount and any other sub-facility limit), the calculation under such limit(s) shall be understood as being based on all of the Clients heroef;

 

(f) 本协议中提及客户不符合要求或违反相关义务情形时,均视 为任一单个客户发生不符合要求或违反相关义务的情形。  

(f) If any circumstance relating to the non-compliance or violation of any requirements hereof is mentioned in this Agreement with the wording of “the Client”, it shall be understood as that such non-compliance or violation being caused by any single Client hereof.

 

19.2 本协议项下存在多个客户时,每一客户均对其他客户在本协
议项下发生的任何债务互负连带清偿义务。且任何客户的违
约应视为其他任一客户及所有客户的违约。
 

19.2 In
the case that more than one Client exists herein, each Client hereunder shall bear joint and several liabilities for the indebtedness
of any other Client hereunder. And the default of any Client hereunder shall be deemed as the default of any other and/or all
Clients hereof.

 

    	 	33	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

19.3 在任何时候,任一单个客户依据本协议约定申请提用本协议 下项下授信额度的前提应包括以下条件:   

19.3 At any time, the conditions precedent to the utilisation of the Facility hereof for any one of the Clients hereof in accordance with the Agreement, shall include:

 

(a)   本协议下项下有充足的可用额度;且  

(a) Sufficient Available Facility Amount remains; and

 

(b) 就该客户所申请提用的具体业务额度而言,在扣除所有客户 (包括该申请客户本身)就该类业务品种额度已提用未清偿的 所有额度后仍有足够余额;为免疑义,前述已提用未清偿的 额度包括融资行未解除付款责任或融资行未受足额偿付的 款项(不论是否为或有负债);且  

(b) In respect of the product type requested by the Client, after deduction of the aggregate of all outstanding utilisations of all Clients hereof (including the Client requests this time) under this product type, sufficient balance remains; for the avoidance of any doubt, the foresaid outstanding utilisation includes those for which the obligation of payment (whether belonging to the contingent liabilities or not) of the Financing Bank has not been released or reimbursed; and

 

(c) 若所提用币种为可选币种时,该可选币种的提用金额于提用 日可为融资行获得;且  

(c) In case of utilisation in any Optional Currency, such amount of optional Currency is available by the Financing Bank at the drawdown date concerned; and

 

(d) 无违反本协议项下任何限额或限制的情形发生或即将发生; 且  

(d) No breach of any limit of facility hereunder occurs or is to be occurred; and

 

(e)  前述额度计算涉及汇率换算的,按本部分第 7 条约定处理。  

(e) If any
calculation or exchange conversion in connection with the items above is involved, it shall be referred to the stipulation of
Clause 7 in Part III hereunder.

 

19.4 在任何时候,所有客户在本协议项下所提用的未清偿各类额 度及各类额度之和,均应分别符合本协议有关授信总额度及 子额度的规定。融资行有权随时计算前述额度,并在认为必 要时通知任一客户额度不足之状况并要求任一客户提前清 偿相关债务。   

19.4 At any time, both the outstanding facility utilized by all Clients under every product type and the aggregated facility amount under this Agreement shall be in compliance with the requirements of the Total Facility Amount and the sub-limit provided hereunder respectively. The Financing Bank shall have the right to calculate the concerned facility from time to time, and at its sole discretion inform any Client hereof of the event of insufficient balance under any kind of facility limit and request any Client hereunder to prepay the relevant indebtedness.

 

20.   杂项   

20.   MISCELLANEOUS

 

20.1 本协议适用中国法律(为本协议目的,不包含香港、澳门及 台湾地区的法律)。本协议项下或与本协议相关的任何争议 均应接受融资行住所地的法院排他性管辖。   

20.1 The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the P.R.China (for the purpose hereof, excluding the laws of Hong Kong, Macau and Taiwan area). Any dispute arising out of or in connection with the Agreement shall be resorted to the exclusive jurisdiction of the court where the Financing Bank is located.

         

    	 	34	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

20.2 本协议由五部分组成,包括第一部分(签署页)、第二部分(特 别条款)、第三部分(一般条款)、第四部分(业务条款)以及第 五部分(附件);该五部分构成不可分割的完整整体,应当共 同理解和阅读。本协议生效后,将与本协议的附件(包括但 不限于已实际签署的提款通知书或提款确认函或业务申请 文件)共同作为融资行与客户就本协议项下授信相关事项的 完整协议,并取代之前双方达成的关于上述事项的任何口头 或书面的类似约定。   

20.2 The Agreement consists of five parts, namely Part I - Execution Page, Part II - Special Provision, Part III - General Provision, Part IV - Specification and Part V - Schedule; these five parts constitute an indivisible integrity and shall be understood and read as a whole. When the Agreement becomes effective and in full force, the Agreement together with any related schedule (including but not limited to any executed drawdown notice, drawdown confirmation or application documents) embodies the entire agreement entered into by and between the Financing Bank and the Client(s) as to the facility granting issues provided herein, which shall supersede any oral or written agreement or similar stipulations in this regard previously agreed by the Financing Bank and the Client.

 

20.3 若由于任何法律的生效、执行或修改,或任何法律的解释或 适用上发生变化,从而导致融资行为客户提供或维持本协议 项下授信额度、或提供本协议项下全部或部分融资、或履行 其在本协议项下任何义务或在本协议项下收取利息成为非 法或在法律上不可行,则融资行有权通知客户取消本协议项 下额度并且要求任何已使用额度立即到期并偿还,在上述情 形下,融资行可以(但无义务)与客户善意协商采取各方均可 接受的替代处理办法。   

20.3 Where the introduction, imposition or variation of any law or any change in the interpretation or application of any law makes it unlawful or impractical without breaching such law for the Financing Bank to provide or maintain all or part of the Facility or to fund all or part of the Facility or to carry out any or all of its other obligations under the Agreement or to charge or receive interest at the rate or rates applicable, then the Financing Bank shall have the right to notify the Client(s) hereof that any or all of the remaining facility availability shall be cancelled, and/or any or all of the facility utilised shall become immediately due and repayable by the Client(s). In any such event, the Financing Bank may (but shall not be obliged to) negotiate with the Client(s) hereof in good faith for any substitute arrangements acceptable to all parties.

 

20.4 本协议部分条款无效或不可执行不影响其他条款的效力及 可执行。   

20.4 The invalidity and unenforceability of any provision of the Agreement shall not affect the validity or enforceability

 

20.5 融资行未行使或推迟行使任何权利或违约救济不得被视为弃 权;融资行行使一项或部分权利或违约救济不得被视为放弃了 其他权利或违约救济。本协议中规定的融资行的权利及违约救 济是累积性的,不排斥融资行根据法律规定而享有的其他权利 或违约救济。  

20.5 The Financing Bank’s failure to exercise, or any delay in exercising any of its rights and remedies shall not represent or imply as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercising of any right or remedy prevent any further or other exercising of the rights or remedies thereof. The rights and remedies provided herein shall be accumulative and shall not exclude any other rights orremedies that the Financing Bank may have in accordance with the laws.

       

    	 	35	 

     

    

 

	第三部分 一般条款/Part
III General Provision

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

20.6 除非本协议另有约定,客户在此不可撤销的同意:对于与本 协议相关的任何信息,融资行除了可以根据任何法律、政府 机构及监管部门的要求进行披露外,还可向其总部、分支机 构、关联机构、顾问以及这些机构所聘请的人员进行披露。   

20.6 Unless otherwise provided herein, the Client(s) hereof hereby irrevocably agrees that the Financing Bank may, in addition to the disclosure of any information relating to the Agreement per the requirements of any laws, governments and regulatory authority, disclose such information to its head offices, branches, subsidiaries, affiliates and advisors and their respective employees.

 

20.7 本协议项下的标题仅为参阅方便之用,不作为本协议内容解 释的依据。本协议中所提及的“营业日”,均是指融资行在其所 在地正常对外营业的时间。

20.7 The headings under this Agreement are provided only for purpose of reference, which shall not be deemed as the basis  of  any  interpretation  to  the  contents  of  this Agreement. Any reference to the “Business Day” in this Agreement shall refer to a date on which the Financing Bank is open for business in the place where it is located.

 

20.8 本协议以中文和英文书就,若两种语言版本的内容发生任何 不一致,则应以中文为准。   

20.8 This Agreement is being expressed in both Chinese and English. However, in the event of any inconsistency between these two versions, the Chinese version shall always prevail.

 

20.9   本协议置备正本若干,具有同等法律效力;融资行与客户各 执一份正本。若涉及抵押、质押登记或其他用途时,协议正 本相应增加。   

20.9 This Agreement will be executed in several original counterparts with the same legal effect; the Financing Bank and each Client hereof shall keep one original copy. If required, additional original counterparts may be increased for registration of mortgage, pledge or other purposes.

 

  -一般条款末尾-     

-End of General Provision   -

 

    	 	36	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

业务条款

Specification

 

	业务品种:应收账池贷款	类别:短期融资
	Product Type: Pooled A/R Loan	Category: Short-term Finance

 

本业务条款适用于应收账池贷款业务,本协议项下发放的每笔应收账池贷款应符合以下条款与条件。

This Specification is used for the granting of the
Pooled A/R Loan. Each Pooled A/R Loan shall be in compliance with the terms and conditions set forth below.

 

	
        业务额度

        Pooled A/R Loan Limit
	
        基准币种

        Base Currency
	
        可选币种

        Optional Currency

	
        金额/Amount:

        人民币/RMB 15,000,000.00

        大写/in words:

        人民币 壹仟伍佰万元整

        RMB FIFTEEN MILLION ONLY
	
        币种 1

        Currency 1
	
        不适用

        N/A

	
        币种 2

        Currency 2
	
        不适用

        N/A

	
        币种 3

        Currency 3
	
        不适用

        N/A

	
        循环

        Revolving
	
        可循环

        Revolving

	
        可动用期

        Availability Period
	
        在本业务额度到期日前均可使用

        Available before the Maturity Date of the Loan Limit
        of the Specification

	
        用途

        Purpose
	
        用于满足企业日常的流动资金开支

        To finance daily working capital needs

	
        业务额度到期日

        Maturity Date of the Loan Limit
	
        自本协议签署之日起12个月届满之日

        12 months from the execution date of this agreement

	
        最小提款额

        Minimum Drawdown Amount
	
        不适用

        N/A
	
        不适用

        N/A

	
        用款期(月数)

        Loan Tenor Period (Month)
	
        不超过 12 个月

        Up to 12 months allowed
	
        不适用

        N/A

	
        贷款利率

        Interest Rate
	
        人民银行基准利率加
        2.65%(年利率)利差(但受限于法律或适用政策之允许)

        the PBOC Base Interest Rate plus a Margin of
        2.65% (p.a.) (however subject to the permission of laws and applicable regulatory policies)

         

        (利率以融资行的提款确认或书面确认所载为准)

        (The final applicable interest rate for each
        drawdown hereof shall be that stated in the written or drawdown confirmation by the Financing Bank)

	
        利息期(月数)

        Interest Period (Month)
	1	1
	
        提前还款最低限额

        Minimum Prepayment Amount
	
        不适用

        N/A
	
        不适用

        N/A

	
        罚息利率

        Penalty Interest Rate
	
        逾期罚息/Overdue Penalty
        Rate:

        所适用贷款利率基础上加收
        50% 150% of the Applicable Interest Rate

 

    	 	37	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

	 	
        挪用罚息/Misappropriation
        Penalty Rate:

        所适用贷款利率基础上加收
        100% 200% of the Applicable Interest Rate

	
        应收账池财务指标

        Borrowing Formula
	
        融资率:在任何时点,客户在本业务条款项下的未清偿贷款余额,不得超过客户应收账

        池中的合格应收账款余额的
        80%。

        Advance Rate: at
        any time, the outstanding amount under this Specification shall not exceed 80% of total Eligible Accounts Receivable in the A/R
        pool of the Client.

         

        合格应收账款不包括且不限于:账龄超过
        90 天的应收账款,抵消账户及预计可抵消

        的递延收入账户产生的应收账款,超过
        90 天账款 50%的余额,超过 

90 天的贷方余 额;关联交易产生的应收账款,政府账户(除非根据债权转让)产生的应收账款,

单一
        债务人集中度超过 

25%的应收账款(基于客户总的应收账款)。海外债务人所对应产生的应收账款(即中国大陆以外的债务人所对应产生的应收账款)

应逐笔评估,未开具发票的应收账款也是不合格的。

        Eligible Accounts shall
        exclude, but are not limited to, the following: Accounts greater than 90 days from invoice date; Contra accounts and accounts with
        potential off-set with deferred revenue; Cross Age accounts; Credit Balances over 90 Days; Affiliate accounts; Government accounts
        (unless under an assignment of claims); Amounts exceeding 25% concentration limit (of the Client’s total AR base) for a single
        debtor; Foreign account receivables (owed by account debtors outside of Mainland China jurisdiction) considered on a case by case
        basis; Unbilled A/R is not eligible.

	
        费用

        Fee
	 
	
        贷款支付方式

        Disbursement Method
	
        受托支付

        Entrusted Payment

         

         

        融资行有权根据实际情形调整和变更贷款支付方式。

        The Financing Bank reserves the right to adjust or alter
        the loan proceeds disbursement method depending on the actual situation.

	
        还款日

        Repayment Date
	
        还款计划/Repayment schedule:

         

         

        本金于到期日偿还。

        Principal due at maturity.

         

         

        且,利息应每月支付一次。

        And, Interest shall be paid monthly.

	
        财务约定

        Financial Covenants
	 
	
        其他补充约定(如有)

        Other stipulations(if any)
	 

 

    	 	38	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

用途   

Purpose

 

本协议项下应收账池贷款业务项下的业务额度是本协议特别 条款中所规定的授信总额度的分项子额度,仅限用于补充一般流动资金或满足公司日常经营所需,不得用于固定资产、股权 等投资,不得用于国家禁止生产、经营的领域和用途。流动资 金贷款不得挪用,融资行有权随时检查、监督客户流动资金贷 款的使用情况。     

The Pooled A/R Loan Limit is a sub-limit of the Total Facility Amount stipulated in Special Provision of this Agreement, which can only be used for the working capital purpose or the Client’s normal business operations, but cannot be used for investment(s) over fixed assets, equity or any others, or be used in areas or for purposes for which the production or operation is prohibited by the government. No misappropriation of the loan proceeds hereof is allowed, and the Financing Bank shall have the full right to examine and monitor the Client’s usage of the loan proceeds hereof at any time.

 

合格应收账款和应收帐池 作为提用本业务条款项下额度的前提,客户应按月(或在融资行 要求的任何其他时间)首先向融资行提供足够的以其为债权人 的应收账款信息。融资行将使用经其接受的应收账款(以下简称 为“合格应收账款”,具体有关要求另附)为基础建立客户在本业 务条款项下的可借款额度(“借款基础”)。     

Eligible Account Receivable and A/R Pool  As a condition precedent to the drawdown under this Specification, the Client shall, monthly, or anytime requested by the Financing Bank, provide sufficient information in relation to the accounts receivable to which the Client is the creditor. The Financing Bank will use those accounts receivable that are deemed acceptable by the Financing Bank (the “Eligible Account Receivable”; please refer to Schedule for more detailed criteria) as the basis to establish borrowing availability under this Specification (the “Borrowing Base”).

 

客户应当按照融资行要求,在每月月末后的三十(30)天内(或按 融资行不时要求的频率)向融资行提交其应收账款以及应付款 项的增减变动的最新情况,并完成融资行要求的每月借款基础 信息表以更新和计算每月的借款基础信息。     

The Client shall, pursuant to the requirements of the Financing Bank, submit to the Financing Bank with updated information relating to the change or variation of its accounts receivable and accounts payable within 30 days of each month end (or other time frequency requested by the Financing Bank from time to time), along with the monthly Borrowing Base calculation by completing the related Borrowing Base Certificate required by the Financing Bank.

 

融资行有权根据经其随时计算的合格应收账款情况及有关的 客户借款基础情况,并根据有关应收账款合格程度以及客户维 持本业务条款所要求的财务指标及其他约定之能力,全权决定 客户在本业务条款项下任何时点的可以动用的应收账池项下 最高业务额度,决定是否同意(i)在当前业务额度项下客户的进 一步提款申请,或(ii)要求客户在超额放款情形下强制提前归还 本业务条款项下全部或部分债务。为免疑义,若根据融资行全 权判断,客户的应收账款借款基础指标不足以覆盖本业务条款 项下已发放的贷款余额时,即构成“超额放款”情形的发生。 前述“超额放款”之数额等于全部应收账池贷款的未清偿贷款 与经融资行确定的最近的应收账款借款基础金额之间的差额。    

The Financing Bank shall be entitled to, in accordance with the status of the Eligible Accounts Receivable and the associated Borrowing Base calculated from time to time, and based on the Accounts Receivable’s eligibility and the Client’s ability to remain compliance with financial covenants and other covenants under this Specification, determine at its sole discretion the total Pooled A/R Borrowing Base amount that may be used by the Client at each time, and determine whether or not (i)to accept the following drawdown application of the Client, or (ii) to require the Client to make a mandatory repayment on any or all of its debts in an Over-Advance situation. For avoidance of the doubt, an Over-Advance situation occurs when the Client’s Accounts Receivable Borrowing Base is deemed, at the  Financing Bank’s sole discretion, insufficient to cover the already disbursed loan amount under this Specification. Such Over-advance amount is equal to the difference between the total Account Receivable loan outstanding hereof and the most recent Account Receivable Borrowing Base available amount determined by the Financing Bank.

 

    	 	39	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

只要本业务条款项下债务尚未清偿完毕,客户同意其将履行所 有相关承诺以确保始终遵守本业务条款要求的全部应收账池 财务指标及其他相关约定。  

Until all debt obligations under this Specification have been fully repaid, the Client agrees that it would fulfill all undertaking required to remain in compliance with all financial covenants and other related requirements under this Specification

 

提款 除本协议第三部分(一般条款)另有特别约定外,客户应当至少 提前 3 个营业日向融资行提交《提款通知书》(且如为受托支 付的,还应包括支付委托条款;格式均可参见附件)供融资行审 查。该通知书应当书写完整并经客户适当签署。除非融资行书 面同意客户撤回该通知书,否则该通知书不可撤销。如指定的 提款日不是营业日,则提款应推迟于其后的第一个营业日进 行。本业务条款项下提款的批准受限于应收帐池财务指标的满 足并由融资行全权酌定。     

Drawdown Unless otherwise stipulated in Part III - General Provision, the Client shall, at least 3 Business Days before the drawdown date, submit to the Financing Bank the Drawdown Notice (which shall contain a clause of payment authorization in case that the disbursement of loan is the Entrusted Payment Method; please see Schedules for reference format) for the approval by the Financing Bank. This Notice shall be in written form, completely and duly signed and sealed. The Notice shall be deemed irrevocable unless written consent for the Client’s withdrawal is given by the Financing Bank. If a designated drawdown date is not a Business Day, the drawdown shall be postponed to the first following Business Day. The approval of the drawdown request shall be subject to the satisfaction of all financial indices and requirements hereof, and be determined by the Financing Bank at its sole discretion.

 

利率、利息计算和利息支付 贷款利率应按以下方式并于提款前确定:(a) 融资行认可的人 民银行基准利率及调整幅度(按百分比计或增加一定利差,视具 体情形而定)(人民币额度提用适用);或 (b) 融资行认可的基础 利率及约定利差(外币额度提用适用);或(c) 经融资行同意的其 他利率确定方式,并应以经融资行确认的《提款通知书》所载 为准。    

Interest, Interest Calculation and Interest Payment The applicable Interest Rate of each drawdown shall be calculated based on the following: (a) the PBOC Base Interest Rate and the corresponding adjustment range (by percentage or by specific margin, as the case may be) as recognized by the Financing Bank (for RMB facility); or (b) the base rate plus the margin as recognised by the Financing Bank; or (c) any other way of determining a rate of interest as agreed by the Financing Bank, and determined before the drawdown with a drawdown notice confirmed by the Financing Bank.

 

对于每笔提款,利息应在各利息期的最后一天(应为每个月的第 二十天或经融资行同意的其他日期,即“付息日”)到期应付。每笔提款的利息期自该笔提款的提款日起算(“起始日”),至最近一 个付息日止;如用款期的最后一天与利息期的最后一天不一致 的,则最后一期利息应截止计算至用款期末的前一营业日,并 在用款期的最后一天到期支付(“最后付息日”)。      

For each drawdown hereof, the interest shall be payable in arrears on the last day of the respective Interest Period (the twentieth day of each month or any other date agreed by the Financing Bank, collectively the "Interest Payment Day"). The first Interest Period of each drawdown shall be calculated from the date of drawdown (“Starting Day”) to the most recent Interest Payment Day; If the last day of the Loan Tenor Period is not the last day of the last Interest Period, the interest for the final Interest Period shall be calculated through one Business Day prior to the last day of the Loan Tenor Period and paid on the last day of the Loan Tenor Period (the "Last Interest Payment Day").

 

    	 	40	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

利息将按照上述约定的贷款利率和实际用款的天数逐日计算; 日利率=年利率/360。

The interest shall accrue from day to day and shall be calculated at the above Interest Rate on the actual number of days elapsed; the daily interest rate shall be calculated based on the following formula: the interest rate (per annum) / 360.

 

如利息期结束于非营业日,则利息期的最后一日应顺延至当月 (公历月)的下一营业日(如有),或如当月没有下一营业日的,则 提前至前一营业日。   

If the Interest Period ends on a day which is not a Business Day, that Interest Period shall instead end on the next Business Day of that calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is none).

 

融资行有权在每一利率厘定日(定义如下)根据市场情形重新厘 定所适用的贷款利率,并根据本业务条款约定的贷款利率计算 方式计算和得出新的适用利率,并自最近的下一个利息期开始 适用;融资行应及时通知客户该等变动。为免疑义,前述”利率 厘定日”系指每个公历月的第二十天或其他任何融资行同意的 日期;对于人民币以外币种的额度,具体厘定频率可根据提款 所选择适用的具体贷款利率(如 LIBOR 等)所对应的时间档次 确定。    

The Financing Bank may, on each Interest Review Day (as defined below), review the applicable interest rate in accordance with the market situation, and calculate and determine the new applicable interest rate by means of the method stated in this Specification, and apply such new interest rate to the beginning of the next Interest Period; the Financing Bank shall notify the Client of such change in interest rate promptly. For avoidance of any doubt, the “Interest Review Day” means the 20th day of each calendar month or any other date agreed by the Financing Bank; with respect to the facility other than RMB facility,, the frequency of the Interest Review may be determined in accordance with the corresponding adjustment period of the interest rate (such as Libor or others) which is chosen to and applied for the drawdown.

 

还款 除非融资行另行同意或本协议另有约定,客户在本业务条款项 下的每笔提款均应在其提款通知书(需经融资行接受)中指明的 用款期届满日或业务额度到期日清偿。但无论如何,本业务条 款项下所有提款均应在本协议约定的最终到期日(如有)全部清 偿完毕。    

Repayment Unless otherwise agreed by the Financing Bank or stipulated herein, each drawdown under this Specification made by the Client shall be completely and fully repaid on the last day of the Loan Tenor Period or the maturity date of the Loan Limit specified in its drawdown notice (which shall be accepted by the Financing Bank). However, all outstanding amounts of drawdowns under this Specification shall be paid off on or before the Final Maturity Date (if stipulated) provided in this Agreement.

 

    	 	41	 

     

    

 

	

第四部分 业务条款/Part
IV Specification

	协议编号/Agreement
    Ref. No.: CL201606008

 

提前还款 客户可以在满足上述提前还款最低限额的基础上向融资行申 请自愿提前还款但提前偿还最后余欠之金额的情形不受最低 限额限制),但客户应当在计划提前还款日之前至少提前3个营 业日向融资行提交书面通知。     

Prepayment The Client may make prepayments based on the minimum prepayment amount requirements as stated above, by providing the Financing Bank with a written notice at least 3 Business Days before the intended prepayment date (however, a prepayment for all remaining loan outstanding amount will not be subject to the restriction of Minimum Prepayment Amount).

 

若经融资行自行判断本业务条款约定的任一财务指标或约定 被违反或不满足时,则除非该等违反或不满足已经客户补救至 融资行满意的程度,否则融资行有权要求客户立即就本业务条 款项下部分或全部债务进行强制提前还款,以使客户重新满足 本协议项下前述约定;为前述目的,融资行有权采取包括但不 限于直接扣划客户任一账户款项等的各种措施。    

If, in the sole judgment of the Financing Bank, any financial covenant or stipulation provided in this Specification for the Client is breached or not abided by, then, unless such breaching or dissatisfaction has been cured or remedied by the Client to the satisfaction of the Financing Bank, the Financing Bank shall have the right to require the Client to immediately repay any or all of the debts under this Specification, so as to enable the Client to be back in compliance with the foregoing covenants under this Agreement; for the foregoing purpose, the Financing Bank shall be entitled to take any or all measures including but not limited to directly deduct any amount from any of the accounts of the Client.

 

所有提前还款应当按照本金到期顺序的倒序进行清偿。并且, 如客户的任何一笔提前还款未在该笔提款对应的利率厘定日 进行的,则客户应额外向融资行支付一笔资金中断成本,资金 中断成本的金额为该笔提前还款从提前还款日直至该笔提款 的用款期最后一日止融资行预计可得到的利息与融资行收到 该笔提前还款后将该笔提前还款在同业市场放出直至该笔提 款用款期最后一日止的期间实际所收得到的利息的差额。   

All prepayments shall be applied towards the repayment of the principal in a reverse order of maturity. Besides, if any prepayment is not made by the Client on the corresponding Interest Review Day, then, the Client shall reimburse the Financing Bank with a break funding cost, which is calculated as below: the difference between (a) the interest that the Financing Bank may expect to receive from the prepayment day to the last date of the Loan Tenor Period of such drawdown, if such prepayment is not made, and (b) the interest that the Financing Bank could have earned if such prepayment amount were placed into the inter-bank market from the prepayment date to the last date of the Loan Tenor Period of such drawdown.

 

    	 	42	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

附件一:

Schedule
1

 

 

提款通知书(格式)

Drawdown
Notice (Format)

  

编号/Ref
No.:                                         

 

	自
:	[客户]
	From:	[Client]

 

	致
:	浦发硅谷银行有限公司
	To:	SPD
                                         SILICON VALLEY BANK CO., LTD.

 

敬启者,

To
whom it may concern,

 

我们在此提及贵行(作为融资行)与我方(作为客户)于                                 年
月 日共同签署的《授信协议》( 编号:                                ,
下称“《授信协议》”)。我方在此不可撤销的通知贵行:根据《授信协议》及该协议规定的相关条件,我方现申请办理
以下提款/融资业务:

With
reference to the Facility Agreement (ref. number:                                   ,
hereinafter the “Facility Agreement”) dated [Date] and executed between the Financing Bank and us as Client. We hereby
give you irrevocable notice that, pursuant to the Facility Agreement and the terms and conditions contained therein, we apply
to make a drawdown as follows:

 

	I.提款明细
    /PARTICULAR	 	 
	金额
        /Amount:

        提款日
        /Drawdown Date: 

到期日/期限 /Maturity Date/Tenor: 

用途 /Purpose: 

本次申请系在《授信协议》之以下业务

        项下发起/This
        application is proposed under the Product Type of Facility Agreement as left:
	 	 

 

II.支付方式 / DISBURSEMENT METHOD

 本次提款的支付方式为 / The disbursement method for this drawdown should be:[ (A) ]

 

(A) 受托支付    

Entrusted
Payment Method

 

本次提款的贷款支付方式为受托支付。我们不可撤销地授权和委
托贵行,请贵行将本次提款放至我司提款账户后代我们将该等款
项支付给我方商业交易对手(收款账户信息及支持文件另附):

This drawdown should be made under Entrusted Payment Method; we hereby irrevocably authorize/entrust your Bank that: after
transferring the drawdown amount to our Loan Account, please use the same to make payment to our commercial counterparty on behalf
of us (related accounts info. and supporting documents to be attached otherwise):

       

我们确认:截止我们做出本支付委托之时,《授信协议》中所有陈
述、保证、承诺及约定条款在主要方面依然真实有效,且无任何
违约事件(或潜在的违约事件)发生或持续。本支付委托中所有文
字定义与其在《授信协议》中的含义是一致的。

We
 confirm that, at  and until the issuance of this Payment Authorization Letter, all the representations, warranties,
undertakings and covenants provided in the Facility Agreement are true and valid in all material respects and no Events of Default
(or potential Events of Default)  are  existing  or  continuing.  Terms  defined  in  the
Facility Agreement shall have the same meaning in this Payment Authorization Letter.

  

    	 	43	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

我们在此确认,贵行收到本支付委托后有权进行付款审核。如贵
行认为本支付委托中的资料/信息不正确、不完整、不够清晰,或
执行本项受托支付将违反有关法律、法规或双方的约定,或本支
付委托中所列支付对象、支付金额等信息与相应的商务合同等证
明材料不相符的,或贵行放款后我司贷款接收账户内可用存款余
额仍不足,贵行有权不处理本对外付款申请。如因任何前述原因
导致付款延误、拒收、退回或贵行推迟处理或决定不处理付款申
请而引致任何人遭受损失或损害,贵行不须承担任何责任。

We
hereby confirm that, where your Bank has received this payment authorization, your bank reserves the right not to process the
payment if you are of the opinion that there are insufficient available funds even if the drawdown amount has been granted, or
if the information given is incorrect, incomplete or is not sufficiently clear, or conflicts with that of supporting documents
such as business contracts, or the processing  thereof  will  lead  to  a breach of  any applicable
laws, regulations or stipulations in some agreement. Your Bank shall not be liable for any loss or damage suffered by any person
arising out of payment delay, rejection and/or return, or any delay by your Bank in processing the payment or your Bank's decision
in not processing the same, where any information given is, in the opinion of your Bank, incorrect, incomplete  or is not
 sufficiently  clear  or  the  processing thereof will be in breach of any applicable laws, regulations
or stipulations.

 

除非我们以书面形式另行通知贵行解除本委托并已征得贵行同
意,否则本函项下委托始终有效。

Unless
another written notice of authorization cancellation is delivered to you otherwise and agreed by you, the authorization and entrustment
hereunder shall always be valid.

 

(B) 自主支付 Independent Payment Method  

 

 请将本次提款金额划入我司的提款账户,由我司自行对外支付。 我们承诺将每三个月按贵行要求的形式向贵行提交一份支付记录 的清单用以证明我们使用贷款的用途。

Please
transfer the amount of this drawdown to our Loan Account for our discretionary payment. We undertake hereby we would provide to
you a list of payment records within three months of such drawdown for purpose of evidencing our compliance with loan purpose
hereof.

       

我司在贵行的提款账户(同时亦为上述
第(A)项之下对外付款账户)为:    

Our
Loan Account at your bank (also as Outward Payment Account under Item (A) above) is:    

 

    	 	44	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

我们确认:直至本次提款日,《授信协议》第
3 条、第 4 条、第 5 条中所规定的所有陈述、保证、承诺及约定条款在
主要方面依然真实有效,并且没有任何违约事件(或潜在的违约事件)发生或持续。本通知书中使用的词语与其在《授
信协议》中的含义是一致的。

We
confirm that, at and until the drawdown date hereof, all the representations, warranties, undertakings and covenants in Clause
3, Clause 4 and Clause 5 in the Facility Agreement are true and valid in all material respects and no Events of Default (or potential
Events of Default) are existing or continuing. Terms defined in the Facility Agreement shall have the same meaning in this Drawdown
Notice.

 

此致

Yours
faithfully,

  

	 	 	 
	客户有权签字人签字	 	客户公章
	Authorized
    Signatures Client	 	Seal
    of Client
	 	 	 
	代表	 	日期
	On
    behalf of	 	Date
	以下银行专用	 	 

 

For
Bank Only

兹同意按以下执行利率条件批准本次提款申请:

 

The
drawdown application above is approved with the condition of the applicable interest rate as below:

 

	 	本次提款的执行利率为:(请打勾勾选)

        The
        applicable Interest Rate under this drawdown shall be: (Please choose with the tick)

         

	☐	人民银行基准利率的[1XX]%;

        [1XX]%
        of the PBOC Base Interest Rate;
	 	提款当前的利率为:

        The
        current interest rate at the time of drawdown shall be:

	 	 	 	 
	☐	人民银行基准利率加[
                                         ]%(年利率)利差(但受限于法律或
                                         适用政策之允许);

        the
        PBOC Base Interest Rate plus a Margin of [X.X]% (p.a.) (however subject to the permission of laws and applicable regulatory
        policies);
	 	提款当前的利率为:

        The
        current interest rate at the time of drawdown shall be:

                                                          

	 	 	 	 
	☐	LIBOR加[       ]%
    (年利率) (利差)
        LIBORplus
        [        ]% (p.a.) (Margin)
	 	提款当前的利率为:

        The
        current interest rate at the time of drawdown shall be:

	 	 	 	 
	☐	WSJ
                                         PRIME RATE 加[       ]% (年利率)
                                         (利差)

WSJ
PRIME RATE plus [         ]% (p.a.) (Margin)

	 	提款当前的利率为:
                                         

                                                                                The
                                         current interest rate at the time of drawdown shall be:

	 	 	 	                                                  
	 	 	 	 
	☐	其他:	 	 
	 	Other:
                                                	 	 
	 	 	 	 
	Please
    be advised that the applicable interest rate above may fluctuate or be adjusted in accordance with the provisions provided
    in the Facility Agreement.
	银行印章/Bank
                                         seal:                             经办/Operator
                                         signature:                                             
                                          日期/Date:                                            

  

    	 	45	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

收款账户信息

ACCOUNT
INFORMATION

(受托支付适用/for
Entrusted Payment Method)

 

提款通知书编号

Ref
No of drawdown notice:                                    

 

	收款人(全称)

        Payee
        (full name)
	收款账号信息

        Payee’s
        Account Info.
	付款金额

        Amount
        to pay
	备注

        Remarks

	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 
	 	 	 	 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

	 	 
	客户公章	 
	Seal of Client	 
	日期	 
	Date	 

 

    	 	46	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

附件二:

Schedule
2

 

关于“允许的投资”

Re
“Permitted Investments”

 

“Permitted
Investments” are: 允许的投资包括:

 

(a)
Investments (including, without limitation, Subsidiaries) existing on the Effective Date and shown on the Perfection
Certificate;
有效之日即存在的和抵押证书上显示的投资(包括但不限于子公司);

 

Investments
consisting of Cash Equivalents; 现金等值物的投资;

 

Investments
consisting of the endorsement of negotiable instruments for deposit or collection or similar transactions in the ordinary course
of Borrower; 为借款人日常业务中存款、回款或类似交易担保的可转让证券投
资

 

Investments
consisting of deposit accounts in which Bank has a perfected security interest; 银行拥有登记过
的抵押权的存款帐户的投资;

 

Investments
accepted in connection with Transfers permitted by Section 4.12; 4.12 章节处允许的交易相关
的投资;

 

Investments
consisting of the creation of a Subsidiary for the purpose of consummating a merger transaction permitted by Section 4.12 of this
Agreement, which is otherwise a Permitted Investment; 子公司进 行的为了完成
4.12 章节处允许的并购交易,即一种“允许的投资”而进行的投资;

 

Investments
(i) by Borrower in Subsidiaries (other than Borrower) not to exceed One Hundred Thousand Dollars ($100,000) in the aggregate in
any fiscal year; (ii) by Subsidiaries in other Subsidiaries (other than Borrower) not to exceed One Hundred Thousand Dollars ($100,000)
in the aggregate in any fiscal year or in Borrower; and (iii) Investments by Borrower or its Subsidiaries in any Borrower; 如下投资:(i)借款人在子公
司(除借款人外)任意财政年度累计不超过十万美元的投资(ii)子公司对其它子公司(除借款人外)或对借款人
任意财政年度累计不超过十万美元的投资
(iii)借款人或其子公司对借款人的投资;

 

Investments
consisting of (i) travel advances and employee relocation loans and other employee loans and advances in the ordinary course
of business, and (ii) loans to employees, officers or directors relating to the purchase of equity securities of Borrower or
its Subsidiaries pursuant to employee stock purchase plans or agreements approved by Borrower’s Board of Directors;
(i)日常运营的差旅支取和员工派驻贷款和其它员工贷
款和提款的投资(ii)按照借款人董事会批准的员工股票购买计划和协议,给员工、管理层和董事的用于购买借款
人或其子公司股权的投资;

 

Investments
(including debt obligations) received in connection with the bankruptcy or reorganization of customers or suppliers and in settlement
of delinquent obligations of, and other disputes with, customers or suppliers arising in the ordinary course of business; 在客户或供应商破产或重组、解决日常经营中与客户或供应
商的拖欠帐款或其它纠纷时获得的投资(包括债权);

 

Investments
consisting of notes receivable of, or prepaid royalties and other credit extensions, to customers and suppliers who are not Affiliates,
in the ordinary course of business; provided that this paragraph shall not apply to Investments of Borrower in any Subsidiary.
如果不适用于借款人在任何子公司的投资,企业日常经营中
对非关联企业的客户和供应商的应收票据或预付版税和其它授权的投资。

 

    	 	47	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

附件三:

Schedule
3

 

合规证书

COMPLIANCE
CERTIFICATE

 

The
Client(s) under this Agreement confirms and undertakes to the Financing Bank that: 本协议中的客户
对融资行确认和承诺:

 

	a)	COMPLIANCE
                                         CERTIFICATE(S) would be completed and provided in accordance with the requirements of
                                         the Financing Bank during the period of this Agreement; 在本协议期限内,合规证明将根据融资行要求完成并提供;

 

	b)	any
                                         COMPLIANCE CERTIFICATE submitted by the Client(s) shall comply in substance with the
                                         format required by the Financing Bank (including the format set forth below or any further
                                         version notified by the Financing Bank).
	 	任何客户提交的合规证明将符合融资行要求的格式(包括下述格式和日后融资行修订的格式)

 

 

 

COMPLIANCE
CERTIFICATE

 

	TO: SPD SILICON VALLEY BANK
    CO., LTD.	 	Date:
	致:浦发硅谷银行有限公司	 	日期

 

FROM:
Borqs Beijing Ltd.

发件人:
播思通讯技术(北京)有限公司

 

The
undersigned authorized officer of Borqs Beijing Ltd. (“Borrower”) certifies that under the terms and conditions of
the Loan and Security Agreement between Borrower and Bank (the “Agreement”): 在下文中签字的播思通讯技术(北京)有限公司(“借款人”)的被授权人证明,根据借款人与银行之间的贷款协议

(“协议”)的条款和条件:

 

(1)
Borrower is in complete compliance for the period endingwith all required covenants except as noted below; (2) there
are no Events of Default; (3) all representations and warranties in the Agreement are true and correct in all material respects
on this date except as noted below; provided, however, that such materiality qualifier shall not be applicable to any representations
and warranties that already are qualified or modified by materiality in the text thereof; and provided, further that those representations
and warranties expressly referring to a specific date shall be true, accurate and complete in all material respects as of such
date; (4) Borrower, and each of its Subsidiaries, has timely filed all required tax returns and reports, and Borrower has timely
paid all foreign, federal, state and local taxes, assessments, deposits and contributions owed by Borrower; and (5) no Liens have
been levied or claims made against Borrower or any of its Subsidiaries relating to unpaid employee payroll or benefits of which
Borrower has not previously provided written notification to Bank.

(1)在截至[]的期限内,借款人完全遵守了所有要求的承诺(下文另行载明的除外);(2)不存在任何违约事

件;(3)协议下的所有陈述和保证在本证明日期均是真实和正确的(下文另行载明的除外),但前提条件是:上述重
大方面标准不适用于那些已符合要求或已被实质性修改的陈述或保证;明示提及某个具体日期的陈述和保证,在 该日期做出时在所有重大方面是真实正确的;(4)借款人及其每一个子公司均及时进行了纳税申报和报告;借款人
及时支付了所有海内外税款、征税、保证金和供款;(5)不存在借款人先前未书面通知银行的、就未付员工工资或
福利针对借款人或其子公司设定的留置或提出的索赔。

 

    	 	48	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

Attached are the required documents supporting the certification.The
undersigned certifies that these are prepared in accordance with GAAP consistently applied from one period to the next except as
explained in an accompanying letter or footnotes.The undersigned acknowledges that no borrowings may be requested at any time
or date of determination that Borrower is not in compliance with any of the terms of the Agreement, and that compliance is determined
not just at the date this certificate is delivered.Capitalized terms used but not otherwise defined herein shall have the meanings
given them in the Agreement. 请查收附件中的有关上述证明的材料。下文签名者证明:该等材料系按一贯适用的
GAAP 从一个期限到下一期限 所准备的(根据所附信函或脚注另行提供解释的除外)。下文中的签名者确认,借款人申请提款在任何时间或日期

均未违反协议的任何条款,合规性确认,并非仅确认在本证明交付日期合规。本证明中未定义的术语的含义与协
议中所给定义相同。

 

Please indicate compliance status by circling Yes/No under
“Complies” column.

请在下表内的“符合”栏内圈明合规状态。

 

	Reporting
    Covenant 报告约定	Required
    要求	Complies

        合规与否

	
        MonthlyCompanypreparedconsolidated financial statements

        公司准备的合并的月度财务报表
	
        Monthly within 30 days of each month end

        于每月结束之后 30
        天内
	
        Yes/No

        是/否

	
        Accounts Receivable and Payable Aging Report

        应收账款账龄报告及应付账款账龄报告
	
        Monthly within 30 days of each month end

        于每月结束之后 30
        天内
	
        Yes/No

        是/否

	
        Compliance Certificate

        合规证书
	
        Monthly within 30 days of each month end

        于每月结束之后 30
        天内
	
        Yes/No

        是/否

	
        Borrowing Base Certificate

        借款基础证书
	
        Monthly within 30 days of each month end

        于每月结束之后 30
        天内
	
        Yes/No

        是/否

	
        Annual CPA-Audited financial statements

        经注册会计师审计的年度财务报表
	
        Annually within 270 days from year end

        于每一年度结束之后
        270 天内
	
        Yes/No

        是/否

	
        Board-approvedconsolidatedfinancial projections

        经公司董事会通过的合并的年度财务运营计划
	
        Within 10 days from Board approval, but no later than 60 days
        from year end

        在每一年度董事会通过后
        10 天内提供,但最迟不得

        晚于每一年度结束之后
        60 天
	
        Yes/No

        是/否

	
        AR Field Exam

        应收账款年审
	
        Conducted annually and the initial AR Field
        Exam should be completed within 180 days from from the execution date of this agreement

        每年对公司的应收账款进行审计,首次应收账款年

        审应于本协议签署之日起
        180 天内完成
	
        Yes/No

        是/否

  

    	 	49	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

	Financial
    Covenant 财务约定	Required
    要求	Actual
    实际	Complies

        合规与否

	客户应确认在合并报表层面上需维持:

        The
Client shall confirm to maintain on a consolidated basis: 

        

	每月最小调整后速动比率:

        Minimum
        Monthly Adjusted Quick Ratio (AQR):
	1.25:1.00	 	Yes/No

        是/否

	调整后速动比率定义为:(非绑定现金
                                         + 应收帐款净额)除以(流动负债
                                         - 递延收入)。

        AQR
        is defined as (unrestricted cash + net account receivables) divided by (current liabilities - deferred revenue).

	每季度最低
    EBITDA: 

Minimum Quarterly EBITDA of:	USD500,000.00	 	Yes/No

        是/否

	注:该财务约束指标将在收到并审核
                                         2017 年董事会批准的(最新)预算后更新。

        Note:
        This financial covenant for 2017 will be adjusted upon receipt and review of 2017 board-approved (updated) plan.

 

The
following Intellectual Property was registered (or a registration application submitted) after the Effective Date (if no registrations,
state “None”)

请列明已登记(或已提交登记申请)的知识产权信息:(若无此等事项,请注明“无”)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        ----------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        ----------------------------

 

Other
Matters

其他事项

 

Have
there been any amendments of or other changes to the capitalization table of Borrower and to the Operating Documents of Borrower
or any of its Subsidiaries? (☐  Yes☐  No)

借款人的资本构成表(capitalization
table)以及借款人或其任何子公司的运营文件是否发生了修改或变动?

(□是□否)

 

If
yes, provide copies of any such amendments or changes with this Compliance Certificate.

若选择“是”,请随本证书一并提供此等修改文件之副本。

 

The
following are the exceptions with respect to the certification above: (If no exceptions exist, state “No exceptions to note.”)

以下是关于上述证明的除外事项:(若无除外事项,请注明“无除外事项可写”)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
            ----------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
            ----------------------------

 

	COMPANY	 	BANK USE ONLY
	播思通讯技术(北京)有限公司	 	 
	Borqs Beijing Ltd.	 	 
	 	 	 	 
	By:	                                      	 	Received by:	         
	 	 	 	 AUTHORIZED SIGNER

 

	Name:	 	 	Date:	 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	Verified:	           
	Title:	 	 	AUTHORIZED SIGNER

 

	 	 	 	Date:	                 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	Compliance Status:    Yes     No

 

    	 	50	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

	签署人:                                   	 	仅银行填写
	 	 	 
	姓名:                                   	 	接收人:                                   
	 	 	授权签字人
	职务:                                   	 	日期:                                   
    审
	 	 	 
	 	 	核人:                                   
	 	 	授权签字人
	 	 	日期:                                   
	 	 	是否符合:是否

 

    	 	51	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

	附件四:	 	借款基础证书
	Schedule 4	 	BORROWING BASE CERTIFICATE

  

	借款人/Borrower:	 	播思通讯技术(北京)有限公司
    / Borqs Beijing Ltd.
	贷款人/Lender:	 	浦发硅谷银行有限公司
    / SPD SILICON VALLEY BANK CO., LTD.
	承诺金额:	 	人民币壹仟伍佰万元整
	Commitment Amount:	 	RMB15,000,000.00

 

	应收账款/ACCOUNTS
    RECEIVABLE	币种/金额

        Currency/Amount
	 
	1.	应收账款(发票)账面价值(                                                  )

        Accounts
        Receivable (invoiced) Book Value (as of                                       )
	 

         
	 
	 	 	 	 
	2.	 附加金额(请在下页中解释)
        Additions
        (Please explain on next page)
	 	 
	 	 	 	 
	3.	减去:关联/员工/非交易性账目
        Less:
        Intercompany / Employee / Non-Trade Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	4.	 净贸易应收账款

        NET
        TRADE ACCOUNTS RECEIVABLE
	 	 
	 	 	 	 
	 	应收账款抵扣(不重复计算)

        ACCOUNTS
        RECEIVABLE DEDUCTIONS (without duplication)
	 	 
	 	 	 	 
	5. 	发票账期超过
                                         90 天的

        90
        Days Past Invoice Date
	 	 
	 	 	 	 
	6.	超过
                                         90 天的信用余额

        Credit
        Balances over 90 Days
	 	 
	 	 	 	 
	7.	超过
                                         90 天账款 50%的余额(跨帐龄的或影响目前的)

        Balance
        of 50% over 90 Day Accounts (Cross-Age or Current Affected)
	 

         
	 
	 	 	 	 
	8.	海外债务人所对应产生的应收账款

        Foreign
        account receivables
	 	 
	 	 	 	 
	9.	未由借款人出具发票的账款

        Accounts
        not invoiced by Borrower
	 	 
	 	 	 	 
	10.	抵消帐户/客户储蓄账目

        Contra
        / Customer Deposit Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	11.	政府/机关账目

        Government
        / Authority Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	12.	推广账目或演示账目;保证销售账目或寄售账目

        Promotion
        or Demo Accounts; Guaranteed Sale or Consignment Sale Accounts
	 

         
	 
	 	 	 	 
	13.	含备忘录的或预结算的账目

        Accounts
        with Memo or Pre-Billings
	 	 
	 	 	 	 
	14.	合同账目;进度/节点结算的账目

        Contract
        Accounts; Accounts with Progress / Milestone Billings
	 	 
	 	 	 	 
	15.	保留款结算的账目

        Accounts
        for Retainage Billings
	 	 
	 	 	 	 
	16.	信托/报税账目

        Trust
        / Bonded Accounts
	 	 

 

 

    	 	52	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

	17.	结算及持有账目

        Bill
        and Hold Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	18.	未结算账目

        Unbilled
        Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	19.	非交易性账目(若上述中未抵扣)

        Non-Trade
        Accounts (If not already deducted above)
	 	 
	 	 	 	 
	20.	具有展期的发票的账目(净
                                         90+)

        Accounts
        with Extended Term Invoices (Net 90+)
	 	 
	 	 	 	 
	21.	退款账目/借方备忘录

        Chargebacks
        Accounts / Debit Memos
	 	 
	 	 	 	 
	22.	产品退货/换货

        Product
        Returns / Exchanges
	 	 
	 	 	 	 
	23.	具有争议的账目;破产债务人账目

        Disputed
        Accounts; Insolvent Account Debtor Accounts
	 	 
	 	 	 	 
	24.	递延收入/其他(请在下一页中解释)

        Deferred
        Revenue/ Other (Please explain on next page)
	 	 
	 	 	 	 
	25.	超过集中度限量(25%)

        Concentration
        Limits (25%)
	 	 
	 	 	 	 
	26.	应收账款抵扣总金额

        TOTAL
        ACCOUNTS RECEIVABLE DEDUCTIONS
	 	 
	 	 	 	 
	27.	合格账目(第
                                         4 项的金额将去第 26 项的金额)

        Eligible
        Accounts (#4 minus #26)
	 	 
	 	 	 	 
	28.	合格账目的金额(第
                                         27 项的 80%)

        ELIGIBLE
        AMOUNT OF ACCOUNTS (80% of #27)
	 	 
	 	 	 	 
	余额/BALANCES	 	 
	 	 	 	 
	29.	最高贷款限额

        Maximum
        Loan Amount
	 	 
	 	 	 	 
	30.	可放贷金额(第
                                         28 项与第 29 项中的较低者)

        Total
        Funds Available [Lesser of #29 or #28]
	 	 
	 	 	 	 
	31.	目前在循环贷款
                                         1 下的欠款余额

        Present
        balance owing on Revolving Line 1
	 	 
	 	 	 	 
	32.	储备头寸(第
                                         30 项减去第 31 项)

        RESERVE
        POSITION (#30 minus #31)
	 	 

 

[续下页/Continued
on following page.]

 

    	 	53	 

     

    

 

	第五部分
                                         附件/Schedule

	 	授信协议编号/Agreement
                                         Ref. No.: CL201606008

 

对上页中内容的解释:

 

Explanatory
comments from previous page:

 

 

 

 

 

 

 

签署人承认并保证上述内容是真实、完整以及准确的,并且本借款基础证书中的所有信息符
合签署人与浦发硅谷银行有限公司所签订的贷款协议下的陈述与保证的规定。

The
undersigned represents and warrants that this is true, complete and correct, and that the information in this Borrowing Base Certificate
complies with the representations and warranties in the Loan Agreement between the undersigned and SPD SILICON VALLEY BANK CO.,
LTD..

 

	 	 	 	仅供银行使用/BANK
    USE ONLY
	公司/Company:	 	 	接收人/Received
    by:                                             
	 	 	 	授权签字人/AUTHORIZED
    SIGNER
	签字/By:
                                                           	 	 	日期/Date:
                                                             
	授权签字人/Authorized
    Signer	 	 	核验/Verified:
                                                          
	 	 	 	授权签字人/AUTHORIZED
    SIGNER
	日期/Date:
                                                    	 	 	Date:
                                                              
	 	 	 	是否合规/Compliance
    Status:是/Yes 否/No

 

 

54Exhibit 10.61

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

应收账款质押协议(最高额)

Pledge Agreement of Accounts
Receivable(Maximum Amount)

 

 

 

 

 

 

 

(文件编号/Ref
No.: CL201606008-AR)

 

     

     

    

 

	第一部分签署页/Part
    I Execution Page 协议编号/	Agreement
    Ref. No.: CL201606008-AR

 

签署页

Execution
Page

  

	
        质权人

        Pledgee
	
        出质人

        Pledgor

	 	 
	
        浦发硅谷银行有限公司

        SPD SILICON VALLEY BANK CO., LTD.
	
        播思通讯技术(北京)有限公司

        Borqs Beijing Ltd.

	 	 
	
        住所地

        with address at
	
        住所地

        with address at

	 	 
	
        上海市杨浦区大连路
        588 号宝地广场 B 座 21 楼

        200082
	
        北京市海淀区八里庄路
        62 号院 1 号楼 8 层

        943 室

	 	 
	
        21/F, Block B, Baoland Plaza,

        No. 588, Dalian Road, Shanghai 200082
	Room 943, 8/F, Building No. 1, No. 62, Balizhuang Road, Haidian District, Beijing
	 	 
	
        以上当事人在本协议中简称为“质权人”

        hereinafter referred to as “Pledgee”
	
        以上当事人在本协议中简称为“出质人”

        hereinafter referred to as "Pledgor"

	
         

        上述各方当事人在此同意并接受本协议中所述之全部条款;出质人特此确认,
        就本协议项下有关条件和条款,质权人已向出质人作出充分的说明和解释,
        出质人已理解、同意、承认该等条款。

        The parties above
        hereby agree to and accept all terms and conditions set forth in this Agreement. The Pledgor hereby confirms that sufficient interpretations
        and explanations have been made by the Pledgee in relation to the clauses hereunder and all of them have been understood, agreed
        and acknowledged by the Pledgor completely.

         

        有鉴于此,上述各方当事人签章如下:

        Accordingly, the above parties
        execute as follows:

 

  

    1

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

正文

Content

 

为确保债务人(定义见下文)全面、及时履行其在主债权债务合同
(定义见下文)项下各项义务,保障质权人债权的实现,本协议项
下出质人同意将本协议约定范围内的应收账款全部质押予质权
人,并设定其为第一顺序之质权人,以作为债务人全面、及时
履行主债权债务合同项下全部债务之物权担保。

  

为实现上述目的,出质人和质权人经协商一致并达成如下条款,
以资各方共同恪守。

  

一、特别条款

 

1.
应收账款质押

 

出质人同意将本协议约定范围内的质物向质权人提供质押担
保,当本协议指明的债务人不履行其在主债权债务合同项下到
期债务或者发生本协议约定的实现质权的情形时,质权人有权
依据本协议的约定就本协议项下质物优先受偿。

  

2. 质物

 

本协议项下质物为:出质人自本协议签署之日起至本协议所担
保主债权债务合同项下全部债务清偿完毕之日所拥有的应收账
款,具体范围参见本协议附件一《质物详情》。

 

3.
主债权债务合同

 

本协议所担保的主债权债务合同为:债务人与本协议质权人在
债权确定期间内签署或履行的一系列债权债务文件,包括但不
限于双方于 2016 年 月
日签署的《授信协议》(编号:
CL201606008)。

 

For the
security of the well performance of the obligations under the Principal Contract (as defined hereunder) by the Debtor (as defined
hereunder) and ensuring the recovery of the Pledgee’s right of credit, the Pledgor hereof agrees to set up a pledge to the
Pledgee with the Accounts Receivable stipulated hereunder, and to designate the Pledgee hereunder as the first-priority pledgee.

 

Therefore,
a pledge agreement (“the Agreement” or “Guarantee”) is reached by and between the Pledgor and the Pledgee
hereof as follows.

 

I
SPECIAL PROVISIONS

  

1.
Pledge of Accounts Receivable

  

The Pledgor
agrees to provide security to the Pledgees with the Pledge (as defined hereunder). In the event that the Debtor indicated hereunder
fails to repay the obligation due and payable under the Principal Contract, or that the right of pledge may be exercised in accordance
with the stipulations hereunder, the Pledgees hereunder shall have the right to be repaid as first priority under the Pledge.

 

2.
Pledge

 

The Pledge
hereunder refers to: all of the Accounts Receivable owned by the Pledgor, from the date of this Agreement to the date all debts
under the Principal Contract secured hereunder are fully and completely repaid. For more details please refer to Schedule 1 (Details
of the Pledge).

 

3.
Principal Contract

  

The
Principal Contract hereunder means: a series of documents of claims and liabilities executed or performed between the Debtor and
the Pledgee hereunder within the stipulated Period for Claims’ Determination, including but not limited to Facility Agreement
(Agreement No. CL201606008) dated (Month) (Day), 2016.

 

    2

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

4. 质押所担保的主债权/被担保主债权

 

本协议项下被担保的主债权为:质权人在债权确定期间内,向
债务人连续提供的一笔或多笔融资余额。

  

5. 债权确定期间

 

		(1)	本协议所指债权确定期间为:自 2016 年
                                                                                                                    月 日 至              年 月
                                                                                                                    日止。

  

		(2)	为免疑义,前述有关债权,包括以下情形:

  

		(a)	任何债权债务文件,只要债务人与质权人系在债权确定期
间内签署,系视为符合本协议担保要求,该文件项下所有
债务均纳入本协议项下最高额质押的担保;及/或

  

		(b)	债务人与质权人虽未签署有关债权债务文件,但有证据证
明其在债权确定期间内实际发生有此等债权的情形。

  

		(3)	为免疑义,对于前款(a)项所述之债权债务文件项下的具体
债务,即使其实际发生的时间晚于债权确定期间届满日(包
括但不限于:有关贷款或贷款额度系在债权确定期间届满
后方始提用;有关保函、信用证等表外额度在债权确定期
间内提用,质权人对外开具了付款承诺性文件,但在债权
确定期间届满后发生质权人对外垫付的;或有关保函、信
用证等表外额度在债权确定期间届满后方始提用对外开具
承诺性文件等),该等债务同样受本协议项下最高额质押的
担保。

 

4.
Principal Amount secured by the Pledge

 

The Principal
Amount secured by the Guarantee means: the balance of one or several finances, provided by the Pledgee to the Debtor within the
Period for Claims’ Determination specified hereunder.

 

5.
Period for Claims’ Determination

  

	(1)	The Period for Claims’ Determination hereunder refers to: from (Month)
(Day), 2016 to (Month)  _______(Day), 20    .

  

	(2)	For the avoidance of doubt, the wording of “Claim” in the preceding
paragraph, includes the circumstances set forth below:

 

	(a)	Any document in relation to the creditor’s rights or the debts, if
only signed and/or sealed by the Debtor and the Pledgee within the Period for Claims’ Determination, would be deemed complying
with the requirements of this Agreement, and all debts arising therefrom would be secured by the maximum amount pledge hereunder;
and/or

 

	(b)	Although no written documents in relation to the creditor’s rights
or the debts is signed and/or sealed between the Debtor and the Pledgee, some evidence exists proving the occurrence of such debts
within the Period for Claims’ Determination.

 

	(3)	For the avoidance of doubt, in respect of the debts under the document
in relation to the creditor’s rights or the debts stated in item (a) of the preceding paragraph, even if the actual debt
occurs practically after the expiry date of the Period for Claims’ Determination, it would also be secured by the maximum
amount guarantee hereunder. The aforesaid debts occurred after the expiration date of the Period for Claims’ Determination
includes, but not limited to, the circumstance as follows: any loan or credit line of loan is actually requested or drawn down
after the expiration date of the Period for Claims’ Determination; any facility for purpose such as the issuance of the guarantee
or the letter of credit is requested and utilized within the Period for Claims’ Determination and the Pledgee issues the
formal documents with commitment obligation,
while the actual payment or advance under such documents occur after the expiration of the Period for Claims’ Determination;
or, any facility for purpose such as the issuance of the guarantee or the letter of credit is requested for utilized after the
expiration of the Period for Claims’ Determination.

  

    3

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		(4)	为免疑义,对于前述第(2)款(a)(b)项所述情形下的债务,即
使系属在债权确定期间届满后产生的部分(例如债权确定期
间届满后新产生的利息、罚息或其他费用等),该等债务均
同样受本协议项下最高额质押的担保。

  

		(5)	关于在先债务的约定(如适用,请在方框内打钩选择;为免
疑义,请务必确保中英文本中本选项的勾选状态保持一致)。

  

		☐	质权人与出质人特别约定,质权人与债务人在本协议确定
之债权确定期间之前存在的授信或融资协议项下的债务(如
有),也一并纳入本协议项下最高额质押的担保。

  

6. 最高债权限额

 

本协议项下出质人责任的最高债权限额为 RMB18,000,000.00 元整(大写:人民币壹仟捌佰万元整)或等值其他币种。

 

7.
债务人

 本协议项下所称债务人为:即播思通讯技术(北京)有限公司。

   

		(4)	For the avoidance of doubt, with respect to any debt
under the circumstances stated in both item (a) and (b) of the preceding paragraph (2), even for the part of the debts that occur
after the expiration of the Period for Claims’ Determination (e.g. the interest, penalty interest and other fees of an existing
debt accrued after the expiration of the Period for Claims’ Determination), such part of the debts would also be secured
by the maximum amount pledge hereunder.

 

		(5)	Special stipulations on the preceding debts (please
check the appropriate box if it’s agreed b y both parties; for the avoidance of doubt, please ensure that the selected item
is consistent between English and Chinese version ).

 

		☐	It is specially agreed between the Pledgor and the Pledgee
that, all the existing and outstanding debts(if any) under any facility or loan agreement(s) which is entered into by both the
Debtor and the Pledgee prior to the Period for Claims’ Determination, would also be secured by the maximum amount pledge
hereunder.

 

6.
Maximum Limit of Claiming

  

The Maximum
Limit of Claiming to the extent that the Pledgor shall assume as a security liability under this Agreement shall be: RMB18,000,000.00
(SAY: RMB EIGHTEEN MILLION

ONLY) or its
equivalents in other currency.

 

7. The Debtor

 

The Debtor hereunder, in terms
of this Agreement, refers to Borqs Beijing Ltd.

 

    4

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

二、一般条款

  

		1.	担保范围本协议担保范围包括因主债权债务合同而产生的
融资本金、利息、罚息、需补足的保证金、复利、违约金、
赔偿金、评估费、公证费、手续费、实现债权的费用(包括
但不限于诉讼费用、财产保全费、差旅费、拍卖费、律师
费用、执行费用等)、因出质人在本协议下违约而给质权人
造成的损失和债务人在主债权债务合同项下的其它所有应
付费用

 

		2.	担保权益之选择若因债务人发生主债权债务合同项下的违
约和/或出质人发生本协议项下违约,而造成质权人依本协
议约定行使担保权益时,若被担保的主债权既有物的担保
又有人的担保的,质权人可以先就相关担保文件(包括本协
议)项下物的担保实现债权,也可以根据相关担保文件的规
定先要求实现人的保证责任。出质人同意,在任何情况下,
质权人未行使或未及时行使其与债务人在其他任何文件项
下的任何权利,包括但不限于债权、担保物权、违约救济
权,均不得被视为质权人怠于或放弃行使权利,亦不会影
响其充分行使本协议项下的权利。

  

		3.	出质人的陈述与保证出质人向质权人作出如下陈述与保证,
并确认质权人系依赖于该等陈述与保证而签署和履行本协
议:

  

		(1)	出质人系依据其中国法律(为本协议目的,不包括香港、澳
门特别行政区及台湾地区的法律,下同)成立并有效存续之
法人,并且出质人依据中国法律具有完全的民事权利能力
并能独立对外承担民事责任。

  

II
GENERAL PROVISIONS

  

		1.	Secured Extent. The Secured Extent of this Guarantee hereunder
covers the following items resulting from Principal Contract: the Principal Amount hereof, interest, penalty interest, required
cash deposit, compound interest, penalty fine, damage compensation, assessment fees, notarization fees, commission, expenses for
realization of the Pledgee’s rights (including but not limited to litigation fees, property preservation fees, travel fees,
auction fees, legal services fees and execution fees), the loss and damage resulting from the defaults of the Pledgor and any other
expenses payable by the Debtor under Principal Contract.

 

		2.	Choice of Security Interests. When the Pledgee intends to exercise
the security interests due to any default of the Debtor under Principal Contract and/or that of the Pledgor hereunder, if the Principal
Amount secured hereunder is secured by both property security and non-property guarantee, the Pledgee shall, at its full discretion,
choose the security interest to be first claimed; namely, it may either recover the debts with the property security thereunder
(including this Agreement) first, or require the Pledgor to assume guaranteed liability thereunder first. The Pledgor agrees that
in any case, the Pledgee's failure to promptly exercise or Pledgee’s delay in exercising any of its right under the other
agreements to which the Debtor is a party, such rights including but not limited to right of claiming, right of security interest,
right of relief under breach of contract, shall not be deemed as the Pledgee’s intention to forego such rights to exercise
or as a waiver thereof, and shall not preclude the exercise of any right hereunder.

 

		3.	Representations and warranties. The Pledgor represents and warrants
to the Pledgee as follows; the Pledgor confirms its understanding that the performance of any obligation hereunder by the Pledgee
is totally based on such Representations and Warranties.

 

		(1)	The Pledgor guarantees it is a legal person duly incorporated and
                                                              validly existing under the laws of P. R. China (for the purpose of this Agreement, not including the laws of Hong Kong SAR,
                                                              Macau SAR and the area of Taiwan, sic passim), and has full capacity for civil rights and to bear civil liabilities
independently in accordance with PRC laws.

  

    5

     

    
 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		(2)	出质人根据中国法律有权签署本协议,以及行使其在本协
议项下的权利及履行其在本协议项下的义务,并已完成签
署本协议及履行其在本协议项下的义务所需的一切授权及/
或批准。

 

		(3)	本协议的签署和履行不违反出质人所应遵守的法律、法规、
规章、判决、裁决,也不与出质人的章程或其签署的任何
合同、协议或承担的任何其他义务相抵触。

 

		(4)	本协议各条款均是出质人的真实意思表示,对出质人具有
法律约束力。

 

		(5)	出质人保证其向质权人出具的所有财务报表是按照其适用
的会计准则编制的,真实、公正地表明了出质人的财务状
况,并且本协议所涉及的全部资料、文件均是真实、有效、
准确、完整而无任何隐瞒的。

 

		(6)	出质人保证对本协议项下所有的质物(无论是现在的或将来
的)均拥有合法的所有权或处分权,不存在且不会存在任何
来自第三方的关于应收账款权利的争议或索赔等可能影响
质权人质权的情况。

 

		(7)	出质人确认除因本协议设定外,本协议项下质物(无论是现
在的或将来的)上并未或不会被设置任何其他抵押、质押、
留置、抵销或法律上的任何权利限制措施。

 

		(8)	出质人保证完成应由其作出的为本协议的有效并能合法履
行所需的备案、记录或登记,并支付所有税项。

  

		(2)	The Pledgor, according to PRC laws, has full power to enter into this Agreement
and exercise/perform rights and obligations hereunder, and has all necessary authorization and ratification in respect of the execution
of this Agreement and the performance of the obligations hereunder.

 

		(3)	The execution of this Agreement will neither constitute any breach of the
laws, regulations, rules, judicial decisions, and awards that the Pledgor shall abide by, nor conflict with its articles of association,
any contracts/agreements it signed and any other obligations assumed by it.

 

		(4)	All the provisions hereunder are the expression
of true intention
and interest made by the Pledgor, and shall be legally binding thereupon.

 

		(5)	All the financial statements provided by the Pledgor to the Pledgee are
prepared in accordance with the general accounting standards , which indicate the financial status of the Pledgor truly and fairly;
all the materials and documents in relation to this Agreement are truthful, effective, accurate, integral without any hidden facts
purposely undisclosed to Pledgee.

 

		(6)	The Pledgor guarantees that it shall have full and lawful ownership and
disposal right upon the Pledge (whether current or future), and there is (or will be) no dispute or claim currently or in the future
from any other party concerning the rights in relation to the Accounts Receivable hereof, which might affect the exercising of
the pledge right of the Pledgee.

 

		(7)	The Pledgor confirms that except for the right of pledge established in
accordance with this Agreement, there is no other mortgage, pledge, lien or any other priority right which is (or is to be) established
or maintained in any form upon the Pledge (whether current or future).

 

		(8)	The Pledgor guarantees it shall duly complete all the formalities of filing,
recording or registration that it shall assume to ensure the validity of this Agreement and its performance; it shall also bear
all the taxes thereof.

  

    6

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

 

		(9)	出质人保证本协议履行期间不存在任何由法院或行政部门
或任何相关方提起或将提起可能会对出质人的业务或财务
状况造成重大不利影响的行动或任何法律程序的情况,包
括但不限于破产、清算等。

 

4. 进一步承诺

 

就本协议项下应收账款质押而言,出质人向质权人作出进一步
承诺和确认如下:

 

		(1)	作为本协议质物的每笔应收账款均为有效并可执行,其为
正常业务过程中的实际、诚信的销售和交付的体现,并且
符合出质人关于其日常业务的描述和相关交易合同和/或发
票规定的支付条款。

 

		(2)	本协议项下质物对应的交易合同(如有)在所适用法律下均
为完全有效并可执行,并且根据其条款构成对出质人的债
务人(“相对方”)的约束义务,相对方根据其条款应支付每
张商业发票上列明的金额。

 

		(3)	就出质之应收账款而言,不存在与其相关的业务合同被终止的情况或潜在被终止的情况。

 

		(4)	就出质之应收账款而言,出质人未且不向任何机构进行过
转让安排,也无进行过保理或其他类似的融资安排。

 

		(5)	就出质之应收账款而言,就出质人所知无逾期或事实上已
超过诉讼时效等情形。

  

		(9)	The Pledgor guarantees no any action or legal procedure is (or
is to be) brought forward by any court, administration authorities or other concerned party, which may induce material adverse
effects upon its business or financial status, including but not limited to the bankruptcy and liquidation.

 

4.
Further Undertakings

  

With respect
to the Pledge of Accounts Receivable hereunder, the Pledgor hereby undertakes and confirms to the Pledgee further as follows:

 

		(1)	Each Accounts Receivable pledged hereunder shall be valid and enforceable,
embodying the practical and honest nature of sales and delivery in the normal course of business, and complying with the description
of the Pledgor with respect to its ordinary business and the payment clause provided in the related business contracts and/or invoices.

 

		(2)	Each business contract (if any) in relation to the Pledge hereunder shall
be valid and enforceable under its applicable laws, and shall be binding upon the debtor of the Pledgor (the "Counterparty")
in accordance with its contents. The Counterparty concerned is duty-bound to pay the face amount stipulated on each invoice.

 

		(3)	With respect to the pledged Accounts Receivable hereunder, no event of
termination or potential event of termination occurs under the business contract in relation to the Accounts Receivable hereunder.
[Note: the revised
language in Chinese version is to make it consistent with the English version.]

 

		(4)	With respect to the pledged Accounts Receivable hereunder, the Pledgor
has not transferred to or will not transfer to any institution, and also has not arranged or will not arrange factoring or other
similar financing plan.

 

		(5)	With respect to the pledged Accounts Receivable hereunder, to the best
knowledge of the Pledgor, no circumstance of overdue or the actual expiry of the period limitation of suit-filing exists.

 

    7

     

    

   

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

5. 约定事项

 

出质人向质权人承诺,并同意在本协议有效期间内,除非质权
人事先书面同意,出质人应:

  

		(1)	出质人应及时协助质权人根据本协议一般条款要求办理相
应的出质登记及相关手续。质押相关登记证明文书(如有)
均应由质权人收执保管。

 

		(2)	出质人应及时将可能实质影响质物或其价值的任何事件(包
括但不限于质物价值的明显大幅下降可能影响质权人质权
担保的)通知质权人,并在经质权人要求后的五(5)营业日内
提供进一步的、质权人认可和接受的担保;质物价值未减
少的部分,仍作为本协议下的担保。

 

		(3)	出质人应根据质权人的要求,将本协议项下质物已质押予
质权人的情况以书面通知的方式(格式见附件二)通知有关
付款义务人,并取得付款义务人盖章的确认回函。出质人
应将此等通知及确认回函正本原件交由质权人收执。

 

		(4)	如有涉及出质人或质物的任何诉讼、仲裁或行政程序,出
质人应立即将详情以书面形式通知质权人。

 

		(5)	质权人将其在主债权债务合同项下所享有的债权全部或部
分转让于第三人的,其在本协议项下的质权中的份额亦同
时全部或部分转让给该第三人,出质人应当为此完成相应
的法定手续,且出质人在原质押担保范围内继续承担担保
责任。

 

		(6)	未经质权人同意,出质人不得转让已按本协议规定质押之
应收账款。出质人依据本协议规定转让应收账款所得的价
款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。

  

5.
Covenants.

  

The Pledgor undertakes and
agrees with the Pledgee throughout the continuance of this Guarantee that the Pledgor will, unless the Pledgee otherwise agrees
in writing:

 

		(1)	assist thePledgee in the completion of the formalities of Pledge registration
required by the General Provisions hereof. The certificates or documents concerning the registration of other rights over Pledge
shall be kept and retained by the Pledgee.

 

		(2)	inform the Pledgee promptly of any event which may substantially affect
the Pledge or its value (including but not limited to the material decrease of the Pledge value that may affect the pledge right
of the Pledgee). In case of the request by the Pledgee, the Pledgor shall, within the next five (5) Business Days from such request,
provide additional security which shall be recognized and accepted by the Pledgee. The unaffected part of the original Pledge shall
continue to be as security hereunder.

 

		(3)	The Pledgor shall inform the Obligor that the Accounts Receivable has been
pledged to the Pledgee in writing form (refer to Schedule 2) as required by the Pledgee. The Pledgor shall submit the original
copy of the Notification and the Acknowledgement Letter sealed by the Obligor to the Pledgee once received from the Obligor.

 

		(4)	In the event that the Pledgor or the Pledge is involved in any litigation,
arbitration or administrative procedure, the Pledgor shall immediately inform the Pledgee of the details in writing.

 

		(5)	In the event that the Pledgee hereof transfers or assigns its creditor’s
rights under the Principal Contract in whole or in part to a third-party transferee, the corresponding benefits of the Pledge hereunder
shall be transferred to that transferee at the same time. The Pledgor shall assist to complete the necessary legal procedures,
and shall continue to assume the security liability as provided within the original Secured Scope.

 

		(6)	Without prior consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer
                                                                                                  or assign any Accounts Receivable that has been pledged hereunder. If some Accounts Receivable is transferred or assigned by
                                                                                                  the Pledgor in accordance with this Agreement, the proceeds from such transfer or assignment shall be used for the prepayment
                                                                                                  of secured debts hereof to the Pledgee
or to be deposited with the Pledgee for the payment thereafter.

  

    8

     

    

 

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		(7)	出质人不得采取任何可能对质权人对质物或质权人在本协
议项下的任何权利产生重大不利影响或损害的行为。

  

		(8)	应收账款质押予质权人后,出质人仍然有责任全部履行交
易合同中所应遵守的条件和义务。在任何情况下,质权人
均无须承担或履行该等交易合同项下的责任或义务,或是
履行或遵守该等交易合同中的任何陈述、保证、条件、契
约、协议或其他条款。

 

		(9)	除非取得质权人的书面同意,否则出质人不得将在本协议
项下的全部或部分权利通过授权书或其它方式委托给其他
任何个人或法人。

 

		(10)	出质人应在与质物有关的所有已经或即将签署的交易合同
中,明确告知交易对手质物已经设立质押的事实并将本协
议约定的收入账户(或质权人指定的其他账户)作为收取收
益的唯一银行账户。

 

		(11)	出质人承诺将努力确保出质人的债务人适当按时地将本协
议项下的约定的应收账款存入收入账户。

 

		(12)	出质人将根据有关法律法规的规定,按时缴纳与交易合同
有关的各项税收以及费用,遵守交易合同的要求,履行义
务。

 

		(13)	未经质权人事先书面同意,出质人不得转让交易合同项下
的任何权利。

 

		(14)	未经质权人事先书面同意,不得擅自或允许做出对交易合
                                                                                 同的任何重大修正、修改或变更,不得行使终止上述法律 文件的权利或权限,不得委托他人承担交易合同项下的义
务,不得放弃对交易合同的违约行为的权利主张(惟在正常
经营过程中进行的不会对出质人造成重大不利影响的修
正、修改、变更、终止或权利主张的放弃的除外)。

 

		(7)	The Pledgor shall not take any action which may have a Material Adverse
Effect on, or impair the Pledge or any rights of the Pledgees hereunder.

 

		(8)	After the Accounts Receivable have been pledged to the Pledgee the Pledgor
shall still be obliged to fulfill and comply with all the obligations and conditions under the business contract(s) in relation
to these Accounts Receivable. Under any circumstance, the Pledgee hereof shall not be obliged to bear or perform any liability
or obligation of the business contract(s), or to perform or observe any representation, warranty, condition, covenant, agreement
or any other term under such business contract.

 

		(9)	Without prior written consent from the Pledgee, the Pledgor shall not assign
all or part of the rights hereunder to any other individual or legal person by the power of attorney or other means.

 

		(10)	The Pledgor shall inform its counter party or account debtor about the establishment
of the pledge on the Accounts Receivable by stating it in all of its current or future contract in relation to the Pledge hereof,
and make the Income Account stipulated herein (or such other account designated by the Pledgee) as the only bank account of the
Pledgor to receive the proceeds.

 

		(11)	The Pledgor undertakes it would endeavour to ensure its account debtor to
make timely payment and to deposit the corresponding amount into the Income Account hereof.

 

		(12)	In accordance with applicable laws and regulations, the Pledgor undertakes
it would make timely payment of any tax or expense in relation to the transaction contract, and comply with the requirement of
such contract and perform the obligations thereunder.

 

		(13)	Without prior written consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer
any right under the transaction contract.

 

		(14)	Without prior written consent of the Pledgee, the Pledgor shall not make
or allow to make any material amendment, revision
to the transaction contract, shall not exercise the right of termination on the foregoing legal documents, shall not entrust any
third party to assume the liability under the transaction contract, and shall not waive the right of claiming on any default under
the transaction contract (except for those made during the normal course of business operations which would not result in a Material
Adverse Effect on the Pledge).

 

    9

     

    

  

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

  

		(15)	出质人确认将及时签署一切必要文件,并且办理质权人可
能要求的有关维持应收账款质押在本协议期间始终有效或
实现质权的一切相关事宜。

 

6. 质押登记

 

		(1)	出质人应协助质权人在本协议签署后及时办理有关质物出
质的应收账款质押初始登记手续。出质人应协助质权人及
时办理本协议项下质押登记展期手续,并签署或提供必要
的文件资料,以确保质押登记在本协议履行过程中始终有
效。

 

		(2)	仅当出质人在主债权债务合同项下所有本金、利息及其他
费用等债务全部清偿完毕后,质权人应为出质人办理相应
的应收账款质押登记注销手续。

  

7. 资金监管

 

		(1)	出质人同意,自本协议签署之日三个月之后起,除本协议另有约定或经质权人另行同意外,
出质人确保本协议项下所有被质押应收账款均应付至出质
人开立于质权人处的如下收入账户并继续作为主债权债务
合同项下还款担保及接受质权人监管:

  

账户名      _________________________

开户行       _________________________

账户号       _________________________

  

		(15)	The Pledgor confirms that it will promptly sign all necessary documents
and handle all related matters that it may be required by the Pledgee for maintenance of the effectiveness of the Accounts Receivable
pledge during the period of this Agreement or for the realization of the right of pledge.

 

6.
Pledge Registration

  

		(1)	After the execution of this Agreement, the Pledgor shall promptly assist
the Pledgee with the relevant registrations of Accounts Receivable in relation to the Pledge. To ensure the pledge registration
remains in effect during the implementation of this Agreement, the Pledgor shall assist the Pledgee in undertaking all relevant
extension procedures for the pledge hereunder, as well as signing and submitting necessary documents.

 

		(2)	Only in the event that all the debts under the Principal Contract concerning
the principal, the interest and any related fees have been repaid fully and completely, the Pledgee shall conduct the relevant
pledge deregistration formality of Accounts Receivable.

 

7.
Supervision

  

		(1)	The Pledgor agrees that, from and after the date falling three months after
the date of this Agreement, unless otherwise agreed in this Agreement or by the Pledgee, all pledged Accounts Receivable hereunder
shall be paid to the following Income Account opened by the Pledgor with the Pledgee, and continue to serve as the collateral for
the debt repayment under the Principal Contract, and be subject to monitoring by the Pledgee:-

 

Account
Name:          _____________________

Bank of Account:      _____________________

Account No.:             _____________________

 

    10

     

    

  

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		(2)	出质人承诺,自本协议签署之日起,至主债权债务合同项
下全部债务被清偿完毕之日止,除下述已列明的用途外,
出质人未经质权人允许不得擅自动用收入账户内款项:(a)
支付相关税款、政府收费;(b)支付员工工资;
(c)支付企业 日常运营费用;(e)其他经质权人书面同意的用途。

  

		(3)	出质人承诺,出质人应当在向质权人提交了真实、有效、
合理的支付凭据或用途说明后方可动用上述收入账户中资
金。

  

8. 质权的实现

 

		(1)	债务人未按主债权债务合同约定清偿到期(包括宣布提前到
期的情形)债务,或违反主债权债务合同或本协议约定的,
质权人有权宣布主债权及/或债权确定期间提前到期,并要
求行使本协议项下质权,包括但不限于:

  

		a)	要求被质押应收账款的付款义务人(即相对方)将其应
付的应收账款直接支付至质权人指定账户用于清偿被
担保债权;

 

		b)	质权人有权将收入账户内已经收取的应收账款直接扣
划用于清偿被担保债权;

 

		c)	以其它法律允许的方式处置应收账款,从而实现质权。

   

		(2)	The Pledgor undertakes that, without prior consent of the Pledgee, the Pledgor
shall not use the relevant funds in the Income Account from the date of this Agreement to the date that all debts under the Principal
Contract are repaid fully and completely, except for the usages listed below:- (a) in payment of the relevant taxes, government
fees and charges; (b) in payment of the staff wages; (c) in payment of the daily operating costs of the Pledgor; (d) in payment
of other purposes as provided under the Loan Agreement or agreed by the Pledgee in written form.

 

		(3)	The Pledgor undertakes that, only after providing to the Pledgee the real,
effective and reasonable evidence of the payment or the purpose of the payment stated herein, it may then use the funds in the
Income Account for any payment.

 

8.
Realization of Pledge Right

  

		(1)	In the event that the Debtor fails to repay any debts due (including the
debts being declared as early maturity) pursuant to the Principal Contract, or breaches any stipulations hereunder or under the
Principal Contract, the Pledgee shall have right to declare the early prepayment of the Principal Amount under the Principal Contract
and/or the Period for Claims’ Determination, and take measures to realize the right of pledge hereof, including but not limited
to:

 

		a)	Request the associated account debtor with payment obligation (the Counterparty)
of the Pledged Accounts Receivable to pay its payable amount directly to the account designated by the Pledgee for the repayment
of the debts secured by the Pledge;

 

		b)	The Pledgee shall have the right to deduct the funds in the Income Account
directly for the repayment of the debts secured by the Pledge;

 

		c)	Dispose the Accounts Receivable in any other way legally allowed to realize
the pledge right.

 

    11

     

    

  

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		(2)	实现本协议设立的担保所获得的所有收益,应按照以下顺
序分配,但中国法律另有规定或主债权债务合同另有约定
的除外:

  

		a)	支付应付费用、违约金、赔偿金;

 

		b)	支付应付罚息;

 

		c)	支付应付利息;

 

		d)	支付应付的本金。

 

对于执行质物后所获款项,若其金额超过本质物所担保的
全部债务的,超过部分应属出质人所有并退回出质人。

 

9. 费用和开支

 

		(1)	出质人在此承诺,一经要求,即将质权人为行使或保护质
权人在本协议项下的各项权利及权力而产生的、或因本协
议所引起的应归咎于出质人的任何争议或因出质人对本协
议的任何违反而使质权人合理地产生的所有成本、开支及
费用(包括诉讼费、律师费等法律费用)立即支付或偿付给质
权人。

 

		(2)	出质人须支付与本协议或与本协议项下的转让有关的依法
应由出质人承担的所有印花税或类似其它税项,并在未能
支付或延误支付该等税费而导致质权人发生任何责任、费
用、索赔和开支时向质权人作出赔偿。

 

		10.	授权扣款与抵消出质人不可撤销的授权质权人,在出质人
对于质权人有任何到期未清偿债务的时候,质权人均有权
在任何时间无需通知出质人,即可将出质人在质权人任何
账户中的款项(不论币种、期限如何)直接用于偿付上述债
务;为本协议目的,出质人确认质权人有权自行决定相关
货币兑换的适用汇率,因此导致的任何存款损失或汇率风
险均由出质人承担。

 

		(2)	Unless otherwise provided in PRC laws or in the Principal Contract, the
proceeds acquired from the disposal of the security hereunder shall be distributed in the sequence set forth
below:

 

		a)	Any fee, penalty fine and compensation payable;

 

		b)	Any penalty interest payable;

  

		c)	Any interest payable;

 

		d)	Any principal payable.

 

For
the monies obtained after the enforcement of the Pledge hereunder, if they exceed all the amount of the indebtedness secured by
the Pledge, the excess part shall belong and be returned to the Pledgor.

 

9.
Expense and Fees.

  

		(1)	The Pledgor undertakes hereby, once requested, it shall immediately pay
to the Pledgee the related costs, expenses and fees (including litigation fee, reasonable attorney’s fee and other legal
service fees) resulting from the exertion or protection of the rights/powers hereunder, or from any dispute in relation to this
Agreement which is ascribed to the Pledgor, or from any default by the Pledgor hereunder.

 

		(2)	The Pledgor shall assume all of the stamp duty or any other taxes in relation
to this Agreement or the transfer hereunder; in case of any failure or delay of the said payment which leads to the occurrence
of any liability, fee, claiming and expense of the Pledgee, the Pledgor shall compensate for it.

 

		10.	Deduction Authorization and Set-off. The Pledgor hereby irrevocably
authorizes, in case of any failure by the Pledgor to pay the debts due and payable to the Pledgee, the Pledgee shall have the right
to deduct corresponding amount directly (regardless of the currency and deposit term) in any account of the Pledgor opened at the
Pledgee to repay the debt, without any prior notice; for the purpose of this Agreement, the Pledgor confirms the Pledgee shall,
at its sole discretion, decide the applicable exchange rate of currency conversion, and any deposit loss or exchange risk resulting
from such conversion shall be borne by the Pledgor.

 

    12

     

    

  

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

		11.	独立性本协议的效力独立于主债权债务合同的效力,不因
主债权债务合同的无效或被撤销或未成立而无效或可被撤
销或未成立;本协议部分条款被宣告无效或被撤销,不影
响其余条款的效力。

  

		12.	违约事件及违约责任下列任一事件均构成出质人在本协议
项下的违约事件(“违约事件”):

 

		(1)	债务人在主债权债务合同项下的任一违约事件;

 

		(2)	出质人在本协议中所作的任何陈述、保证或承诺在任何重
要方面被证明是不正确的或是具有误导性的;

 

		(3)	出质人违反本协议下的其他任何义务;

 

		(4)	出质人发生严重影响其本协议项下履约能力的其他情形
的。

 

		13.	通知

  

		(1)	本协议一方发往另一方的任何其他通知,均应发往本协议
开头列明的地址,直到另一方书面通知更改该地址为止。
只要按上述地址发送,则视为在下列日期送达:如是信函,
则按营业地址挂号寄发后的第七个营业日;如果是专程送
达,则为收件人签收之日;如果为传真或电子邮件,则为
传真或电子邮件发送之日。但向质权人发出或交付的所有
通知、要求或其它通讯均须在质权人实际收到时被视为已
经送达。且以传真方式向质权人发出的所有通知、要求须
于事后将原件以当面送交或邮寄于质权人的方式加以确
认。

 

		(2)	出质人同意,提起任何诉讼、仲裁的传票或通知可交付或
留置到本协议开头约定的地址即视为已经送达出质人。出
质人放弃一切抗辩权。

 

		11.	Independence. The effectiveness of this Agreement is independent
from that of the Principal Contract, and it will not be invalid or revocable due to the invalidity or revocation of Principal Contract.
The invalidity or revocation of any term or condition hereunder shall not affect the validity of the other terms and conditions
hereunder.

 

		12.	Events of default. Each of the following circumstances shall constitute
an event of default hereunder with respect to the Pledgor:

 

		(1)	Any default by the Debtor under Principal Contract;

  

		(2)	Any presentation and warranty made by the Pledgor is or proves to be incorrect
or misleading in any material aspect, or the Pledgor fails to perform or comply with any stipulations hereunder in any material
aspect;

 

		(3)	Any other default by the Pledgor hereunder;

  

		(4)	Any other circumstances occurred by the Pledgor that have material negative
effect on the Pledgor’s ability to fulfill its obligation under this Agreement.

 

		13.	Notice.

  

		(1)	Any
                                         notice from one party to the other party shall be delivered to the address stated at
                                         the beginning of this Agreement, unless such address is changed with written notice by
                                         the other party. Any notice delivered to the above address shall be deemed to have been
                                         received:- for mail, on the 7th business day following the registered delivery
                                         date to the main business address; for express, on the signing date of the receiver;
                                         for fax or E-mail, on the delivering date of the fax or E-mail. All the notices, requirements
                                         or any other communications shall be deemed to be received as they are actually received
                                         by the Pledgee. The originals of the said notices and requirements delivered via fax
                                         shall be sent to the Pledgee via express or mail after the said fax.

 

	(2)	The Pledgor consents and agrees, any summon or notice in relation to litigations/arbitrations shall be delivered or left to the address listed at the beginning of this Agreement. Once delivered or left to the said address, it shall be deemed as received by the Pledgor. The Pledgor undertakes to forego all claims of defense.

 

 

    13

     

    

    

	第二部分正文/Part II Content	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

14. 其他

 

		(1)	本协议自出质人和质权人双方签署之日起生效,至本协议
所担保债务被完全清偿后办理了质权登记注销手续(如有)
时终止。

 

		(2)	本协议的签订和履行均适用中国法律。

 

		(3)	有关本协议的一切争议应通过友好协商解决;协商不成的,
应向质权人住所地有管辖权的人民法院提起诉讼。争议期
间,各方仍应继续履行未涉争议的条款。

 

		(4)	本协议需要变更或补充的,双方另行达成书面协议,作为
本协议的附件。本协议附件是本协议不可分割的组成部分,
与本协议正文具有同等的法律效力。

 

		(5)	本协议同时配有英文文本供参考。如中英文本存在差异,
应以中文本的约定为准。

 

		(6)	本协议包含质权人与出质人就出质人质押其所拥有应收账款的完整协议,并取代之前双方达成的关于上述事项的任何口头或书面的类似约定,包括但不限于双方之前签订的应收账款质押协议(文件编号:CL201508001-AR)。

 

		(7)	除非在本协议中另有特别说明,本协议中相关用语和表述
与主债权债务合同具有相同的含义。

  

		(8)	本协议一式贰份,具有同等效力。出质人、质权人各执一
份。

 

 

- 本协议末尾 
-

 

14.
Miscellaneous.

 

		(1)	This Agreement will come into force upon the seal and signature of both
parties, and will terminate when all the debts secured hereof are fully and completely repaid and the pledge registration, if any,
has been cancelled.

 

		(2)	This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the
laws of P.R. China.

 

		(3)	All disputes under or relating to this Agreement shall be settled through
friendly negotiations; in case of any failure of negotiation, the dispute shall be referred to the jurisdiction of competent people’s
court of the place where the Pledgee is located. During the period of dispute, each party shall continue executing the clauses
prescribed under the agreement which are not involved in the dispute.

 

		(4)	This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by
the Parties, provided that such amendment shall be in writing and be drawn up in Schedules. Any Schedule is the integral part of
this Agreement, all of which are of the same effect.

 

		(5)	This Agreement shall be formed with both Chinese and English. In case of
any discrepancy between the said versions, the Chinese version shall prevail.

 

		(6)	This Agreement embodies the entire agreement entered into by and between
the Pledgor and the Pledgee in respect of the pledge of the Accounts Receivable owned by the Pledgor, which shall supersede any
oral or written agreement or similar stipulations in this regard previously agreed by the Pledgor and the Pledgee, including without
limitation the previous Pledge Agreement of Accounts Receivable between the Pledgor and the Pledge (Ref No. CL201508001-AR).

 

		(7)	Unless otherwise defined in this Agreement, the relevant words and phrases
shall have the same meaning as in the Principal Contract.

 

		(8)	This Agreement is made in TWO originals with equivalent legal effect; the
Pledgor and the Pledgee keeps one of them respectively.

 

-End of this Agreement -

 

    14

     

    

 

	第三部分附件/Part III Schedule	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

附件一

Schedule 1:

  

质物详情

Details of the Pledge

 

本协议项下质物为:

The Pledge hereunder refers to:

 

在自本协议签署之日起至本协议所担保的全部债务被清偿完毕之日止的期间内,出质人将其对所有其他公司或第
三方(“应收账款债务方”)享有的所有销售收益和其他应收款项(包括但不限于逾期付款违约金、赔偿金、保险
理赔金、定金等)(统称为“应收账款”)全部质押予质权人。具体应收账款债务方包括但不限于以下清单:

During the period from the
date of entering into this Agreement until all debts that secured hereunder have been paid off, the Pledgor shall pledge all sales
revenue and other receivables from other companies or third party ("debtor of the Accounts Receivable") to the Pledgee,
the receivables include but not limited to overdue penalty, liquidated damages, insurance proceeds earnest money etc, collectively
referred to as “Accounts Receivable”. The account debtor included but not limited to below list:

 

1.    硕尼姆通信技术(深圳)有限公司

2.    苏州乐轩科技有限公司

3.    深圳市埃克斯移动科技有限公司

4.    亚忆电子(深圳)有限公司

5.    深圳市博科供应链管理有限公司

6.    北京远特科技股份有限公司

7.    深圳市蓝魔数码科技有限公司

8.    英特尔(中国)研究中心有限公司

9.    江苏晨晖信息技术有限公司

10.  广东宇天科技有限公司

11.  英特尔亚太研发有限公司

12.   昆山乙盛机械工业有限公司

13.   中国移动浙江公司

 

    15

     

    

 

	第三部分附件/Part III Schedule	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

附件二

Schedule 2:

  

应收账款质押通知函

Notification on Account
Receivable Pledge

 

致:[付款义务人]

To: [Obligor]

 

鉴于本公司(作为“出质人”)与浦发硅谷银行有限公司(作为“质权人”)于[       ]年[     ]月[       ]日签署了一份编号为
[              ]的《应收账款质押协议(最高额)》,将以贵方为付款义务人的应收账款债权全部质押予质权人。
Whereas, our Company (as “Pledgor”) and SPD SILICON VALLEY BANK CO., LTD. (as “Pledgee”) have entered into
a Pledge Agreement of Accounts Receivable (Maximum Amount) dated [       ] (No.: [       ]), and agreed to set up the pledge to the Pledgee
with the Accounts Receivable of which you are the Obligor.

 

现本公司与质权人在此通知贵方上述质押事宜,并请贵方在收到本通知之日起,按照本通知要求将与本公司之间
签订的编号为[       ]的[        ]合同(以下或称“基础合同”)项下应付本公司之相关款项均直接付至下述收款账户(或
由质权人指定的其他收款账户)。本公司对贵方该等支付行为之效力均予确认。

Our company and the Pledgee
hereby notify you the above pledge arrangement. Please pay the payable amount under the agreement dated [        ] (No.:       ) (“business
contract”) directly to the account indicated below (or designated by the Pledgee) according to this notice. We hereby confirm
the effectiveness of such payment.

 

本公司与质权人共同指定的收款账户为:

The account designated by the
Pledgor and Pledgee is as below:

 

账户名:
_________________________________

Account Name: ___________________________

 

账户号:
_________________________________

Account No.: ____________________________

 

开户行:
_________________________________

Opening Account: ________________________

 

本公司在此不可撤销地确认:(a)
只要贵方将有关应收账款按时足额付至前述约定账户,即构成贵方在基础合同
项下相应付款义务的履行;(b) 本公司仅将在上述基础合同项下所享有的应收账款予以质押而不涉及任何义务和
责任的转移,基础合同项下的承诺、保证、义务和责任仍由本公司向贵方承担。

We hereby irrevocably
confirm that: (a) if only such Account Receivable has been paid to the designated account in time and in full amount, it
shall be deemed as the fulfillment of the payment obligation under the related business contract; (b) we pledge to the
Pledgee with the Accounts Receivable under the business contract herein instead of transfer any of the obligations or
liabilities. All the undertakings, warranties, obligations and liabilities under the business contract shall still be borne
by our company.

 

    16

     

    

 

	第三部分附件/Part III Schedule	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

本通知不可撤销。本公司未经质权人事先书面同意不得取消或更改上述各项指示。

This notice is irrevocable. Our company shall
not withdraw or change the direction above unless the Pledgee otherwise agrees in writing.

 

本通知以中文和英文书就,若两种语言版本的内容发生任何不一致,则应以中文为准。

This notice is being expressed in both Chinese
and English. However, in the event of any inconsistency between these two versions, the Chinese version shall always prevail.

  

出质人(盖章):

Pledgor (Seal):

  

 

_______________________________

法定代表人/授权代表(签字)

 

Legal representative/Authorized Signature

 

日期:

Date:

 

质权人(盖章):

Pledgee (Seal):

 

_______________________________

法定代表人/授权代表(签字)

Legal representative/Authorized Signature

 

日期:

Date:

 

    17

     

    

 

	第三部分附件/Part III Schedule	 协议编号/Agreement Ref. No.: CL201606008-AR

 

确认回函

Acknowledgement Letter

 

致:[出质人]

To:
[Pledgor]

 

致:[质权人]

To: [Pledgee]

 

我方已收到贵两方于[          ]年[       ]月[     ]日出具的《应收账款质押通知函》,现在此确认,《应收账款质押通知函》
项下提及应收账款真实、有效且尚未偿付;我方将严格按照所签署之相关合同通过(且仅通过)《应收账款质押
通知函》规定的收款账户,及时足额履行付款义务。

We hereby acknowledge the
receipt of the Notification on Account Receivable Pledge from your side issued in [          ]. We confirm that the Account Receivables
mentioned in Notification on Account Receivable Pledge are truthful, effective and payable. We will fulfill the payment obligation
under the related business contract and pay such amount to the designated account (as the only account) indicated in the Notification
on Account Receivable Pledge in time and in full amount.

 

本函所述及事宜适用中华人民共和国法律,并接受质权人住所地法院作为争议解决的管辖法院。

This Letter shall be governed by and construed
in accordance with the laws of the P.R.C. The court where the Pledgee is located shall have the jurisdiction of any dispute.

   

确认方:[付款义务人]

Confirming Party: [Obligor]

 

_______________________________

日期:

Date:

 

 

18

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}]]