Document:

Exhibit 10.5

 

独家咨询和服务协议

 

Exclusive
Consultation and Services Agreement

 

本《独家咨询和服务协议》(下称“本协议”)由以下双方于2018年
9 月25日在中国深圳签署。

 

This
Exclusive Consultation and Services Agreement, or this Agreement, is signed by the following two parties on September 25, 2018
in Shenzhen, China.

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party
A, Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd. 

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified
Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address:
Room 2317, C Zone, Nantang Commercial Plaza, #2002 Shennan East Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen,
China.

 

乙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party
B, Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd. 

 

统一社会信用代码:91440300349884996Y

 

Unified
Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address:
Room 201, A block, #1 1st Qian Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shen Zhen, China.

 

     

     

    

 

鉴于:

 

Whereas,

 

 1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;

 

Party
A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services,

 

 2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供咨询与服务。

 

Party
B is a company with exclusively domestic capital legally registered in China and needs consultation and services from Party A
during its operations.

 

基于上述,双方经友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守。

 

NOW
THEREFORE, through friendly negotiation, Party A and Party B hereby agree to enter into and fulfill this Agreement.

 

第一条
咨询和服务

 

Consulting
and Services

 

1.
甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供资金、人力、技术、知识产权等方面的管理咨询和服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的支持与服务的具体内容如下:

 

Party
A hereby agrees to provide consultation and services to Party B relating to finance, human resources, technology and intellectual
properties, and Party B hereby agrees to accept such consultation and services in accordance with the terms and conditions under
this Agreement. The management consultation and services provided by Party A includes:

 

    	 	2	 

     

    

 

(1)
为乙方员工提供技术培训;

 

Providing
technology training to the staff of Party B,

 

(2)
为乙方提供技术方面的咨询服务;

 

Providing
relevant technology consultation services for Party B,

 

(3)
提供与乙方业务相关的企业管理、运行的咨询服务和协助;

 

Providing
relevant support and services related to management and operation of Party B’s business,

 

(4)
提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

 

Providing
other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

 

2.
乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的技术要求、说明等。

 

Party
B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, technological
requirement and directions.

 

3.
本协议有效期限为二十年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

 

The
term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its
written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension
unconditionally. If Party B’s operation term needs to be extended, Party B shall use its best efforts to renew its business
license and extend its operation term unless otherwise instructed by Party A’s prior written notice.

 

    	 	3	 

     

    

 

4.
甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

 

Party
A is the exclusive consultation and services provider of Party B, Party B shall not utilize any third party to provide services
which are the same as or similar with Party A’s services herewith and shall not establish similar corporation relationship
with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party
A may appoint other parties to provide Party B with the services and/or support under this Agreement.

 

第二条
服务费

 

Services
Fees

 

甲乙双方同意,作为本协议第一条第1款项下甲方向乙方提供的咨询和服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件《关于咨询与服务费之规定》。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

 

The
Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A, the amount and payment method of which shall be determined
according to the Appendix to this Agreement – Provisions on the Consultation and Services Fees. This Appendix may be amended
by the Parties based on the actual performance of this Agreement.

 

    	 	4	 

     

    

 

第三条
知识产权和保密

 

Intellectual
Property and Confidentiality 

 

1.
除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

Unless
otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any
and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights,
patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take
all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever
is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such
intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party
A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

2.
为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

 

For
the purpose of this Agreement, confidential information (“Confidential Information”) includes, but not limited to,
(i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection
with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party, (ii)
any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose
of this Agreement, and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to
the other Party for the purpose of this Agreement. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all
and any documents, materials or software containing any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all
of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.

 

    	 	5	 

     

    

 

3.
除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

 

Any
party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s written consent.

 

4.
协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

 

The
Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject
to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

 

5.
尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

 

Notwithstanding
the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:

 

(1)
公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

 

Information
that is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure), or

 

(2)
根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

 

Information
that is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders
of the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and
will take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.

 

    	 	6	 

     

    

 

6.
协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

 

Any
Party breaching confidentiality obligations under this Section shall compensate the losses of the other Party.

 

第四条
陈述和保证

 

Representations
and Warranties 

 

1.
甲方在此陈述和保证如下:

 

Party
A hereby represents and warrants as follows:

 

(1)
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业;

 

Party
A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China,

 

(2)
甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行不违反法律法规的明确规定;

 

Party
A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A,

 

    	 	7	 

     

    

 

(3)
本协议一经签署即构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款可对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

2.
乙方在此陈述和保证如下:

 

Party
B hereby represents and warrants as follows:

 

(1)
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体;

 

Party
B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit
and license for engaging in its business. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal
capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity,

 

(2)
乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定;

 

Party
B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B,

 

(3)
本协议一经签署即构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款可对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

    	 	8	 

     

    

 

第五条 违约责任

 

Liability
for Breach of Agreement

 

1.
双方同意并确认,任何一方违反本协议的规定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约,守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

 

The
Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder,
such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request
the defaulting Party to rectify or remediate such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify
or remediate such default within the reasonable period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice
requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following
remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages,
(b) to request the specific performance by the defaulting Party of its obligations hereunder and request the defaulting Party
to fully compensate all losses and damages of the non-defaulting Party.

 

2.
本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

 

No
waiver of rights in respect of any default hereunder shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or
delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any
partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

 

    	 	9	 

     

    

 

3.
尽管第五条第1款已有约定,但双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

 

Notwithstanding
Section 1, Clause 5 , the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B terminate this Agreement for any reason
unless the applicable law provides otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

 

4.
本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

 

The
validity of this Section shall not be affected by the expiration or termination of this Agreement.

 

第六条
不可抗力

 

Force
Majeure 

 

1.
本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

 

In
this Agreement, Force Majeure will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control
of the Party.

 

2.
本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

 

If
due to a Force Majeure any party to the Agreement is unable to continue to perform this Agreement, this party shall not be responsible
for the loss of the other party that result from any such Force Majeure, provided that such party shall continue to perform this
Agreement after the Force Majeure.

 

    	 	10	 

     

    

 

第七条
协议变更与终止

 

Amendment
and Termination 

 

1.
任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

 

Any
amendment of this Agreement shall be in writing. Otherwise, the amendment shall not be binding on both Parties.

 

2.
本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During
the term of this Agreement, unless Party A is gross negligent, or commits a fraudulent act, against Party B, Party B shall not
terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement
upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

 

3.
在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

 

During
the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (whether voluntary or not), or is prohibited to conduct business
by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall become
effective when the notice is sent.

 

4.
协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

 

The
amendment and termination of this Agreement shall not affect the right to any remedies under this Agreement. Except when it may
be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses
and damages thus caused by such amendment or termination.

 

    	 	11	 

     

    

 

第八条
法律适用和争议解决

 

Governing
Law and Dispute Resolution 

 

1.
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The
execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution of this Agreement shall be
governed by the law of the People’s Republic of China.

 

2.
一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会(“贸仲华南分会”),由贸仲华南分会按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In
the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the South
China Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance with its current arbitration
rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen,and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on all Parties.

 

3.
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective
rights and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    	 	12	 

     

    

 

第九条
通知

 

Notices

 

1.
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

(1)通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

2.
为通知之目的,双方地址如下:

 

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party
A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

    	 	13	 

     

    

 

Address:
Room 2317, Zone C, Nantang Commercial Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen,
China.

 

收件人:温兆斌

 

Addressee:
Zhaobin Wen

 

电话:189
2894 0208

 

Telephone
Number: 189 2894 0208

 

Email:
Wenzhaobin_1688@163.com

 

电子邮件:Wenzhaobin_1688@163.com

 

乙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party
B: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address:
Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China

 

收件人:温兆斌

 

Addressee:
Zhaobin Wen

 

电话:189
2894 0208

 

Telephone
Number: 189 2894 0208

 

Email:
Wenzhaobin_1688@163.com

 

电子邮件:Wenzhaobin_1688@163.com

 

    	 	14	 

     

    

 

第十条
协议转让

 

Assignment

 

1.
乙方不得将其在本协议项下所享有的权利和/或承担的义务转让给任何第三方,除非得到甲方事先书面同意。

 

Without
Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and or obligations under this Agreement to any of the third
party.

 

2.
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party
B hereby agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written
notice to Party B without the consent of Party B.

 

第十一条
附则

 

Miscellaneous

 

1.
本协议于2018年9月25日经双方签署生效。

 

This
Agreement shall become effective as of September 25, 2018 when the two Parties have duly executed this Agreement.

 

2.
经过双方签署的有关本协议的书面修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

The
amendment agreements and supplementary agreements in writing that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement
shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

3.
本协议第三条之保密条款、第八条之争议解决条款、第五条之违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

 

The
clauses in connection with confidentiality obligations of Clause 3, disputes resolution of Clause 8 and default responsibilities
of Clause 5 shall survive rescission or termination of this Agreement.

 

    	 	15	 

     

    

 

4.
如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

5.
本协议附件《咨询与服务费之约定》系本协议不可分割的一部分,与本协议之其它内容具有同等法律效力。

 

The
Appendix, Provisions on the Consultation and Service Fees, is an integral part of this Agreement and has the same legal effect
as the provisions of this Agreement.

 

6.
本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力。中英文版本之内容或理解如有冲突,应以中文版为准。本协议正本一式二份,双方各持一份,各份具有相同之效力。

 

This
Agreement is written in Chinese and English language bearing the same legal effect. In case there is any conflict regarding contents
or understanding between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail. This Agreement shall
have two counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.

 

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本独家咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Consultation and Services
Agreement as of the date first above written.

 

    	 	16	 

     

    

  

(This
page is only for signature use.)

 

	甲方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	 	 
	Party A, Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 
	法定代表人:	 /s/ Zhaobin Wen	 
	 	 
	By:	 温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen,Legal Representative	 

  

乙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):

 

Party
B, Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.

 

	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen,Legal Representative	 

  

    	 	17	 

     

    

 

2018年9月25日

 

附件:咨询与服务费之约定

 

Appendix

 

Provisions
on the Consultation and Service Fees

  

1.
甲、乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的咨询和服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

 

Both
Parties agreed that in consideration for the consultation and services provided by Party A under Section 1 of Article 1 of this
Agreement, Party B shall pay to Party A fees based on the following terms:

 

(1)
基本年费

 

Annual
Fee

 

乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的百分之九十五(95%)作为本协议项下咨询与服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

 

Party
B should pay to Party A, on a quarterly basis, an annual fee equal to 95% of the after tax net profit of Party B determined in
accordance with United States Generally Accepted Accounting Principles (“US GAAP”) , or the Annual Fee, as the consultation
and service fees. Party B shall pay the Annual Fee to the bank account designated by Party A within 15 business days after the
first day of each quarter of one year.

 

    	 	18	 

     

    

 

(2)
浮动费用

 

Floating
Charge

 

在本附近第1条第(1)款所规定之基本年费之外,乙方应每季度根据咨询与服务提供的具体情况向甲方支付浮动服务费用。浮动费用应按季度支付浮动费用不超过乙方除去基本年费后的根据美国一般公认会计准则确定的剩余税后净利润总额。每个季度浮动费用的数额由双方考虑下述因素后商定:

 

Besides
the Annual Fee under Section, Clause 1 of this Appendix, Party B should pay to Party A a floating charge, or the Floating Charge,
in an amount not to exceed the rest of the net profit determined in accordance with US GAAP after the deduction of the Annual
Fee, in each quarter of the year according to the consultation and services provided by Party A. The amount of the Floating Charge
should be determined by both Parties based on the following factors:

 

a.
甲方为乙方提供该季度咨询与服务所动用的雇员人数及该等雇员的资历;

 

The
number and qualification of the employees provided by Party A for the consultation and services in a certain quarter,

 

b.
甲方雇员提供该季度支持服务所花费的时间;

 

The
time spent on the consultation and services in a certain quarter,

 

c.
甲方为提供该季度支持服务所进行的各项投入;

 

The
resources provided for the consultation and services in a certain quarter,

 

d.
甲方所提供之该季度支持服务的具体内容及其价值;

 

The
service and the value of the service provided for the consultation and services in a certain quarter,

 

    	 	19	 

     

    

 

E.
乙方的营业收入数额。

 

The
operation revenue of Party B.

 

2.
在每季度结束后后15日内,乙方应要求甲方提供计算该季度的浮动费用所需的一切财务资料,并于每季度结束后30日内将浮动费用按双方协商金额支付给甲方。如果甲乙双方对计算浮动费用之财务资料提出质疑,可委派信誉良好的独立会计师对有关资料进行审计。该审计应于正常营业时间进行,且不应影响乙方的正常业务,在此前提下乙方应予以配合。

 

Within
15 days of the end of each quarter, Party A shall provide Party B all the required financial information necessary for calculating
the Floating Charge in the quarter and shall pay the Floating Charge within 30 days of the end of each quarter after both parties
confirm the amount of the Floating Charge. Both Parties can engage reputable independent accountants to audit the financial information,
if any Party questions the financial information. The audit would be conducted during the business hour and should not affect
the normal operation of Party B.

 

3.
如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

 

If
Party A believes that the consultation and service fees confirmed under the Clause 1 of this Appendix does not reflect the actual
situation and need being adjusted , Party B shall negotiate with Party A within 7 business days upon Party A’s written notice
to Party B regarding the adjustment of the Annual Fee and or the Floating Charge.

 

4.
如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

 

If
Party B incurs losses according to US GAAP when Party B has obligation to pay the consultation and service fees to Party A under
this Attachment, Party A is obliged to absorb all the losses of Party B and to pay the amount of losses to Party B.

 

    	 	20Exhibit 10.6

  

独家购买权协议

Exclusive
Purchase Option Agreement

 

本《独家购买权协议》(下称“本协议”)由以下各方于2018年
9月25日在中华人民共和国(下称“中国”)深圳签订:

 

This
Exclusive Purchase Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of September
25, 2018 in Shenzhen, the People’s Republic of China.

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party
A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified
Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address:
Room 2317, Zone C, Nantang Commercial Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen,
Guangdong, China.

 

乙方:温兆斌

 

国籍:
中国 身份证号码:440102197807171014

 

Party
B: Zhaobin Wen

 

Nationality:
China; Identification No.: 440102197807171014

 

    	 	1	 

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party
C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.

 

统一信用代码:91440300349884996Y

 

Unified
Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address:
Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

在本协议中,甲方、乙方及丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In
this Agreement, Party A, Party B or Party C shall be referred to each as a “Party” and collectively as “Parties.”

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1.
甲方是一家在中国合法注册的外商独资企业。

 

Party
A is a wholly-foreign-owned enterprise legally registered in China.

 

2.
乙方作为中国自然人股东持有丙方75%股权(“该股权”)。

 

Party
B, as a Chinese individual shareholder, holds 75% equity interest of Party C (the “Equity Interest”).

 

3.
甲、丙双方已签署了《独家咨询和服务协议》,
甲、乙、丙叁方签署了《表决权委托和财务支持协议》和《股权质押协议》(以上协议统称“控制协议”)。

 

Party
A and Party C have entered into an Exclusive Consultation and Services Agreement, and Party A, Party B and Party C have entered
into a Voting Rights Proxy Agreement and Financial Supporting Agreement and Equity Interest Pledge Agreement(together, the “Control
Agreements”).

 

    	 	2	 

     

    

 

现各方经过相互协商,达成如下协议:

 

Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

1.
股权买卖

 

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

1.1
授予权利

 

Option
Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价用于购买该股权且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权(“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

 

In
consideration of the Party A’s payment to Party B in amount of RMB 1.00 for purchasing the Equity Interest and Party
B’s acknowledgement of receipt of the adequate payment from Party A , Party B hereby irrevocably agrees that, on the condition
that it is permitted by the laws of China, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete all approval and registration
procedures required under the laws of China for Party A to purchase or designate one or more persons (“Designee”)
to purchase Party B’s equity interests of Party C, once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s
sole and absolute discretion and at the price described in Clause 1.3 of this Agreement (“Equity Interest Purchase Option”).
Party A’s Equity Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other person shall
be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein
shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

  

    	 	3	 

     

    

 

1.2
行使步骤

 

Procedures
to Exercise Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

 

Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a
written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), which shall include the following: (a) Party
A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option, (b) the portion of equity interests to be purchased from Party
B (the “Optioned Interests”), and (c) the purchase/transfer date of the Optioned Interests.

 

1.3
股权购买价

 

Equity
Interest Purchase Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称“股权买价”)。如果当股权买价高于丙方的注册资本时(若非购买全部股权时,按比例计算),乙方应按照甲方指定的方式将高出部分返还给甲方或其指定的人士。

 

The
purchase price for the Equity Interest (the “Base Purchase Price”) shall be the lowest price allowed by the laws of
China. If appraisal is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the
Parties shall negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Base Purchase Price so
that it complies with any and all then applicable laws of China (the “Equity Interest Purchase Price”). When the Equity
Interest Purchase Price is higher than the registered capital of Party C, calculated pro rata for purchase of less than all of
the Equity Interest, the excessive part of the price shall be returned to Party A or its Designee in a manner as instructed by
Party A.

  

    	 	4	 

     

    

 

1.4
转让被购买股权

 

Transfer
of Optional Interest

 

甲方每次行使股权购买权时:

 

When
Party A exercises the Equity Interest Purchase Option:,

 

1.4.1
乙方应要求丙方及时召开股东会会议,并应在股东会议上通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

 

Party
B shall request Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted to approve Party
B’s transfer of the Equity Interest to Party A and/or its Designee(s);

 

1.4.2
乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权事宜而取得丙方其他股东关于同意转让并放弃优先购买权的书面声明;

 

Party
B shall obtain the written statements from the other shareholders of Party C who give consent to the Party B’s transfer
of the Equity Interest to Party A or its Designee(s) and waive any right of first refusal related thereto;

  

    	 	5	 

     

    

 

1.4.3
乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本协议及股权购买通知的规定为每次转让签订股权转让合同;

 

Party
B shall sign a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or Party A’s Designee (whichever is
applicable) in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Equity
Interest;

 

1.4.4
有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等。但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本协议所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方、丙方于本协议签署之日签订的《股权质押合同》(下称“乙方股权质押合同”),根据乙方股权质押合同,乙方、丙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

 

All
of the relevant parties shall sign all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses
and permits, and take all necessary actions to transfer the valid ownership of the Equity Interest from Party B to Party A and/or
the Designee(s) unencumbered by any security interests, and ensure Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s)
of the Equity Interests. For the purpose of this Clause and this Agreement, the security interests shall include securities, mortgages,
third party’s rights or interests, stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership
retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party
B’s Equity Interest Pledge Agreement. Party B’s Equity Interest Pledge Agreement as used in this Clause and this Agreement
shall refer to the Equity Interest Pledge Agreement or Party B’s Equity Interest Pledge Agreement executed by and among
Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of his equity interests in Party C to Party A,
in order to guarantee Party C’s fulfillment of its obligations under the Control Agreements executed by and between Party
C and Party A.

  

    	 	6	 

     

    

 

2.
承诺

 

Covenants

 

2.1
有关丙方的承诺

 

Party
C’s Covenants

 

丙方及其股东乙方在此共同承诺:

 

Party
C and its shareholder, Party B, hereby jointly covenant:

 

2.1.1
未经甲方的事先书面同意,丙方不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

 

Without
the prior written consent from Party A, Party C shall not in any manner supplement, change or amend the Articles of Association
and Bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

2.1.2
按照良好的财务和商业标准及惯例,丙方保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

 

Party
C shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by
prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

2.1.3
未经甲方的事先书面同意,丙方不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not at any time, following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose
of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;

  

    	 	7	 

     

    

 

2.1.4
未经甲方的事先书面同意,丙方不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except
for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans, and (ii) debts disclosed to Party A for which
Party A’s written consent has been obtained;

 

2.1.5
一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

 

Party
C shall always operate all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of
Party C and refrain from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

2.1.6
未经甲方的事先书面同意,丙方不得签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币100,000元,即被视为重大合同);

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not sign any material contract, except the contracts in the ordinary course
of business (for purpose of this paragraph, a contract with the consideration exceeding RMB 100,000 shall be deemed a material
contract).

 

2.1.7
未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not provide any person with any loan or credit;

 

2.1.8
应甲方要求,丙方应提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

 

Party
C shall provide Party A with the operation and financial information regarding Party C’s business at Party A’s request;

  

    	 	8	 

     

    

 

2.1.9
如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

 

If
requested by Party A, Party C shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance
carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

   

2.1.10
未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not merge, consolidate, acquire or invest with or in any person;

 

2.1.11
将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

Party
C shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

2.1.12
为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To
maintain the ownership of all of its assets, Party C shall sign and execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all
claims;

 

2.1.13
未经甲方事先书面同意,丙方不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

 

Without
the prior written consent of Party A, Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that
upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

  

    	 	9	 

     

    

 

2.1.14
根据甲方的要求,丙方应委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

 

At
the request of Party A, Party C shall appoint any persons designated by Party A as Party C’s directors, and without the
prior written consent of Party A, Party C shall not replace the designated directors by Party A.

 

2.1.15
乙方作为丙方之股东应确保丙方能履行本条款上述的承诺。

 

Party
B, as the shareholder of Party C, shall ensure Party C fulfills all the above-mentioned representation and warranties under this
Clause of this Agreement.

 

2.2
有关乙方的承诺

 

Party
B’s Covenants

 

乙方在此承诺:

 

Party
B hereby covenants:

 

2.2.1
未经甲方的事先书面同意,乙方不出售、转让、抵押或以其他方式处置乙方拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

 

Without
the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage, dispose or in any other manner any legal or
beneficial interest in the equity interests of Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest,
except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

  

    	 	10	 

     

    

 

2.2.2
乙方应促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

 

Party
B shall ensure that at the meetings of the shareholders and/or the board of directors of Party C, the sale, transfer, mortgage
or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests of Party C held by Party B shall
not be approved, or the encumbrance thereon of any security interest shall not be allowed, without the prior written consent of
Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

2.2.3
未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

 

Party
B shall ensure that at the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C the merger or consolidation with any
person, or the acquisition of or investment in any person shall not be approved, without the prior written consent of Party A;

 

2.2.4
乙方将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

Party
B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests of Party C held by Party B;

 

2.2.5
乙方应促使丙方股东会或董事会表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

 

Party
B shall ensure that at the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C the transfer of the Equity Interest
as set forth in this Agreement and any and all other actions requested by Party A shall be approved;

 

2.2.6
为保持其对股权的所有权,乙方签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To
the extent necessary to maintain Party B’s ownership of equity interest of Party C, Party B shall sign and execute all necessary
or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise
necessary and appropriate defenses against all claims;

  

    	 	11	 

     

    

 

2.2.7
应甲方的要求,同意委任由甲方指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

 

Party
B shall agree that any designee of Party A as director and/or executive director of Party C shall be appointed at the request
of Party A, and without the prior written consent of Party A, Party C shall not replace the designated directors of Party C;

 

2.2.8
应甲方的要求,乙方不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

 

Party
B shall issue power of attorney at Party A’s request from time to time to authorize Party A and/or the individual designated
by Party A to exercise Party B’s voting rights as a shareholder of Party C;

 

2.2.9
经甲方随时要求,乙方应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本协议的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

 

At
the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer his equity interests in Party C to Party
A’s Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives his
right of first refusal to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

2.2.10
严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同及协议的各项规定,切实履行该等合同及协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下或本协议各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

 

Party
B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party
B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect
the effectiveness and enforceability thereof. If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under
this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual
designated by Party A, Party B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

  

    	 	12	 

     

    

 

3.
陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

3.1
乙、丙双方具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方及丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

 

Party
B and Party C have the authority to execute and deliver respectively this Agreement and any Equity Interest transfer contracts
to which they are parties concerning the Equity Interest to be transferred thereunder (each “Transfer Contract”),
and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer
Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This
Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations
and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

3.2
乙、丙方承诺,无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

 

Party
B and Party C promise that the execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this
Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China, (ii) be inconsistent with
the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C, (iii) cause the violation of any contracts or
instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments
to which they are a party or which are binding on them, (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued
effectiveness of any licenses or permits issued to either of them, or (v) cause the suspension or revocation of or imposition
of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

  

    	 	13	 

     

    

 

3.3
乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

 

Party
B has a good and merchantable ownership to the equity interests in Party C it holds. Except for Party B's Equity Interest Pledge
Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

3.4
丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

 

Party
C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

3.5
丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

 

Party
C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business and (ii) debts disclosed
to Party A for which Party A’s written consent has been obtained;

 

3.6
丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有法律和法规;和

 

Party
C has complied with all laws and regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

  

    	 	14	 

     

    

 

3.7
目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There
is no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C,
assets of Party C or Party C.

 

4.
生效日

 

Effective
Date

 

本协议于2018年9月25日经各方签署生效,本协议在乙方拥有的全部丙方股权根据本协议的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

 

This
Agreement shall become effective upon execution by the Parties on the date of September 25, 2018, and remain effective until all
the Equity Interest owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or the Designee(s) in accordance with
this Agreement.

 

5.
法律适用和争议解决

 

Governing
Law and Dispute Resolution

 

5.1
适用法律

 

Governing
Law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

 

The
execution, effectiveness, interpretation, fulfillment, amendment, termination of this Agreement and dispute resolution shall be
governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly
available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

  

    	 	15	 

     

    

 

5.2
争议的解决方法

 

Methods
of Dispute Resolution

 

一切因解释和履行本协议或与本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好方式协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交至位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,并按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after
either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, any Party may submit the
relevant dispute to the South China Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance
with its current arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall
be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

6.
税款、费用

 

Taxes
and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

 

Each
Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance
with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well
as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

  

    	 	16	 

     

    

 

7.
通知

 

Notices

 

7.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

7.1.1通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

 

7.2
为通知之目的,各方地址如下:

 

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party
A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address:
Room 2317, Zone C, Nantang Commercial Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen,
Guangdong, China.

 

    	 	17	 

     

    

  

收件人:温兆斌

 

Addressee:
Zhaobin Wen

 

电话:189
2894 0208

 

Telephone
Number: 189 2894 0208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email:
wenzhaobin_1688@163.com

 

乙方:温兆斌

  

Party
B: Zhaobin Wen

 

地址:广州市越秀区黄花新村11号606号606房

 

Address:
Apt 606, 11th Huanghuaxincun, Yuexiu District, Guangzhou City

 

电话:18928940208

 

Telephone
Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email:
wenzhaobin_1688@163.com

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party
C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

   

Address:
Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China

 

收件人:温兆斌

 

Addressee:
Zhaobin Wen

 

电话:18928940208

 

Telephone
Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email:
wenzhaobin_1688@163.com

  

    	 	18	 

     

    

 

7.3
任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If
any Party changes its address or contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms
hereof.

 

8.
保密责任

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The
Parties acknowledge that this Agreement, its terms and any oral or written information communicated by and among the Parties in
connection with the preparation and fulfillment this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not
disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the
public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure), (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities,
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding
the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall
be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Clause. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party,
which shall be held liable for breach of this Agreement. This Clause shall survive the termination of this Agreement for any reason.

  

    	 	19	 

     

    

 

9.
进一步保证

 

Further
Assurance

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

 

The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions
and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation
of the provisions and purposes of this Agreement.

 

10.
其它

 

Miscellaneous

 

10.1
修订、修改与补充

 

Amendment,
Change and Supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

 

Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

10.2
完整合同

 

Entire
Agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

10.3
标题

 

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

 

The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings
of the provisions of this Agreement.

  

    	 	20	 

     

    

 

10.4
语言

 

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;如果中英文版本内容及/或理解如有冲突,应以中文文本为准。

 

This
Agreement is written in both Chinese and English versions in triplicate with equal legal validity and each Party having one copy.
In case there is any conflict regarding content and or understanding between Chinese and English versions, the Chinese version
shall prevail.

 

10.5
可分割性

 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

10.6
继任者

 

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns
of such Parties.

  

    	 	21	 

     

    

 

10.7
弃权

 

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any
Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such waiver must be provided in writing with the signatures
of all Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver
by such Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

10.8
继续有效:

 

Survival:

 

10.8.1
协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效;

 

Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement
shall survive the expiration or early termination thereof;

  

10.8.2
本协议第5、7、8条和本第10.8条的规定在本协议终止后继续有效。

 

The
provisions of Clauses 5, 7, 8 and Clause 10.8 shall survive the termination of this Agreement.

 

10.9
补偿

 

Indemnification

  

    	 	22	 

     

    

 

10.9.1
各方同意并确认,如一方(以下称“违约方”)实质性地违反本协议项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

 

The
Parties agree and confirm that, if any Party is in material breach of any provisions herein or fails to perform any obligations
hereunder in any material respect (the “Defaulting Party”), such breach or failure shall constitute a default under
this Agreement (“Default”), which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy
such Default with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable
period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the
non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and
request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages, (b) to request the specific fulfillment by the Defaulting
Party of its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and
damages, or (c) to enforce the pledge under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging
the pledged equity thereunder and receive payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request
the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party for any losses as a result thereof;

 

10.9.2
本协议规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The
rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated
at law.

  

    	 	23	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议协议并即生效,以昭信守。

  

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Purchase Option Agreement
as of the date first written above.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(This
page is only for signature use.)

  

    	 	24	 

     

    

 

	甲方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 
	法定代表人:	 /s/ Zhaobin Wen	 
	 	 
	By:	 温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 
	  	 
	乙方:温兆斌	 
	Party B: Zhaobin Wen	 
	  	 
	签字:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 
	By:	 温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen	 
	  	 
	丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):	 
	Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.	 
	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 
	法定代表人:	 /s/ Zhaobin Wen	 
	 	 
	By: 	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

2018年
9月 25日

Date:     September
25, 2018

  

    	 	25

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}]]