Document:

Exhibit 10.7

 

Cooperation
Agreement

 

The
Cooperation Agreement is signed by and between the following two parties in Beijing on March 31, 2021.

 

Party
A: Guoxin Xingwang Business Management Co., Ltd.

 

Unified
social credit code: 91110302MA01UUR80T

 

Address
:

 

Tel.
:

 

Party
B: King Eagle (Tianjin) Technology Co., Ltd.

 

Unified
social credit code: 91120118MA074H9P3X

 

Address:
Room 231, Floor 2/Room 335, Floor 3, Comprehensive Building, No. 2, First Street, Airport International Logistics Zone, Tianjin Pilot
Free Trade Zone (Airport Economic Zone)

 

Tel.
:

 

Whereas
:

 

		1.	Party
A is a limited liability company registered in Beijing under the laws of the People's Republic of China., committed to business development
and innovation, intelligent equipment research and development and other technology industries, and the scope of business covers high-tech
project research and development and several other industries.

 

		2.	Party
B is a limited liability company registered in Tianjin in accordance with Chinese laws, and is committed to building a comprehensive
service platform of Internet + Big Health.

 

     

     

    

 

		3.	The
parties hereby sign the Agreement to agree on cooperation matters related to the landing and authorization of the smart kiosk ("Smart
Kiosk Project "or "Kiosk Project").

 

In
consideration of the foregoing, both parties hereto, through friendly negotiation, agree as follows in accordance with the relevant Chinese
laws, administrative regulations and rules.

 

Chapter
I Cooperation Contents

 

Article
1 Responsibilities of Party A

 

		(1)	Confirmation
and notification of the landing areas of the kiosks

 

Party
A shall confirm the landing areas of the smart kiosks, and shall, after confirming the landing areas of the smart kiosks, send a notice
to Party B in a timely manner to determine the allocation number of smart kiosks within the landing areas.

 

		(2)	Manufacture,
installation and placement of the kiosks

 

The
manufacturing, installation and placement of the kiosks shall be at the expense of Party A and Party B shall not pay any fee.

 

		(3)	Delivery
of the kiosks

 

		1.	Party
A shall deliver the kiosks that meet the delivery conditions to Party B for acceptance within [3] months upon Party B's receipt of the
above notice. Conditions of delivery refer to: 1. The kiosks have been placed on the ground in accordance with relevant laws, regulations
and local policies; 2. The supporting facilities and items of the kiosks are complete and consistent with the acceptance list. 3. The
construction and placement of the kiosks have been performed and the necessary legal procedures such as government approval/registration/permission/filing
have been completed.

 

		2.	Party
A shall send the acceptance list to Party B within one month after Party B receives the aforesaid notice. The acceptance list shall serve
as the acceptance criteria.

 

    2

     

    

 

		3.	Party
A shall provide Party B with the kiosk manual when delivering the kiosks to Party B.

 

		(4)	Kiosk
maintenance

 

During
the period of cooperation, Party A shall be responsible for the daily maintenance of the kiosks and the supporting facilities. If the
kiosks are damaged due to non-human reasons, Party A shall be responsible for the repair and replacement of the kiosks and the supporting
facilities thereof. Party B shall use the kiosks in accordance with the operation specifications specified in the kiosk manual, and shall
take good care of and use the kiosk correctly. In order to protect the kiosks and the supporting facilities thereof from damage, losses
and other risks caused by accidents, Party A shall purchase commercial insurance in full amount for the kiosks. However, if the kiosks
and the supporting facilities thereof are damaged or destroyed by fire due to human causes, Party A or the insurer thereof shall have
the right to recover the related losses from the responsible person.

 

Article
2 Responsibilities of Party B 

 

		(1)	Party
B shall be responsible for the operation of the kiosks as follows:

 

		1.	Be
responsible for the marketing of smart kiosks;

 

		2.	Solicit
qualified merchants to settle in, or cooperate with settled merchants to operate smart kiosks;

 

		3.	Operate
or entrust a third party to operate the smart kiosks;

 

		4.	Provide
services necessary for merchants to settle in, including without limitation to site selection services, government coordination, consulting
services and technical services;

 

		(2)	Party
B shall have the right to operate the kiosks. For this purpose, Party B shall have the right and obligation to independently determine
the marketing promotion, settlement, cooperation and operation method of the kiosks and the business arrangements of relevant parties,
including without limitation to:

 

		1.	Promoting
and publicizing the smart kiosks by themselves or by entrusting a third party (such third party may cooperate with any other party as
necessary);

 

    3

     

    

 

		2.	Operating
by themselves, attract investment or entrust a third party to operate (such third party may cooperate with or entrust any other party
to make operation), operate kiosks in cooperation with a third party or through other legal means;

 

		3.	Seek
for or entrust any third party (such third party may cooperate with any other party as necessary) to seek for or recruit cooperative
kiosk operators, independent operators and/or provide them with kiosk settlement and related services;

 

		4.	Under
the condition of not violating relevant laws and regulations, decide on other business models and cooperation methods for market promotion,
kiosk settlement, kiosk cooperation and kiosk operation.

 

		(3)	The
scope and items of business of the kiosk shall be legal and compliant. Party B shall report the scope and items of business of the kiosk
to Party A in writing for the consent of Party A, so as to avoid the business competition with Party A in the same line.

 

		(4)	Party
B shall operate lawfully, without violating relevant laws and regulations. Party A shall have the right to request Party B to provide
information on matters (behaviors) that occur/will occur in the business activities and are closely related to the interests of Party
A, and Party B shall inform Party A of relevant solutions (or similar documents) before the implementation of the aforesaid matters (behaviors).
If Party A raises objections to the relevant matters (behaviors) for reasonable reasons, Party B shall cooperate with Party A to make
rectification. Party B shall be responsible for the market promotion, investment attraction, cooperation with third parties, product
management and business model, for which Party A shall not bear any legal liability. Party B's operation after the delivery of the kiosks
has nothing to do with Party A.

 

Article
3 Division of Rights and Responsibilities of the Parties

 

		(1)	Both
parties hereto agree that Party A shall have the ownership of the smart kiosks and Party B shall have the operation right of the smart
kiosks.

 

		(2)	Unless
otherwise agreed herein, Party A shall not interfere with Party B's business affairs of the smart kiosks. If Party B has any violation,
non-compliance, breach or tort in its business activities, causing any legal liability, it shall have nothing to do with Party A.

 

    4

     

    

 

Chapter
II Term of Cooperation

 

Article
4 The term of cooperation between the parties hereto shall be five years from the effective date of the Agreement. Upon expiration
of the term of cooperation, Party B shall have the priority to renew the contract under the same conditions.

 

Article
5 Within 30 days prior to the expiration of the term of cooperation, if either party hereto need to modify or supplement the contents
of cooperation in the future, it shall make a written request and both parties hereto agree to sign a separate written agreement through
friendly negotiation.

 

Article
6 Within 30 days prior to the expiration of the term of cooperation, if either party decides not to renew the Agreement, it shall
be notified to the other party in written form. If neither party gives a written notice to extend the term of cooperation or propose
to modify or supplement the contents hereof, the cooperation hereunder shall be terminated upon expiration.

 

Chapter
III Rights and Obligations of Party A

 

Article
7 Rights of Party A

 

		(1)	Party
A shall have the right to charge the smart kiosk fees as agreed herein.

 

		(2)	Party
A shall have the right to compile and modify the kiosk manual, maintain the operation and management order and overall goodwill of the
kiosks, supervise the law-abiding operation of the kiosks and standardize the use of the kiosks.

 

Article
8 Obligations of Party A

 

		(1)	Party
A shall perform its contractual obligations in accordance with Article 1 hereof;

 

		(2)	Party
A shall assist Party B and the merchants proposed for settlement to handle the relevant qualification certificates and licenses required
for the operation of the kiosks. If Party A is required to cooperate with Party B in providing the relevant documents for handling the
business licenses and other licenses, Party A shall make active assistance and provide such licenses;

 

		(3)	During
the term of cooperation, if the operation of the kiosks needs to be terminated due to government requisition, commercial development,
change of site use or other reasons, Party A shall cooperate with Party B and the originally settled merchants to relocate and assist
in relocation. The relocation cost shall be borne by Party A;

 

    5

     

    

 

		(4)	Party
A shall issue a special VAT invoice to Party B in full amount.

 

Chapter
IV Rights and Obligations of Party B

 

Article
9 Rights of Party B

 

		(1)	Party
B has the right to collect fees from the merchants proposed for settlement in accordance with the Agreement.

 

		(2)	Based
on the listing plan of Party B, Party B shall have the right to incorporate the earnings of the cooperative operation hereunder into
the scope of listing in accordance with the applicable listing rules and accounting standards.

 

		(3)	Party
B shall conduct unified management of the kiosks after delivery.

 

Article
10 Obligations of Party B

 

		(1)	Party
B shall perform its obligations hereunder in accordance with Article 2 hereof.

 

		(2)	Party
B shall pay the relevant fees on time as agreed herein.

 

		(3)	Party
B shall conduct the publicity and promotion of the smart kiosk project based on the cooperation hereunder, without violating requirements
contrary to the Agreement.

 

Chapter
V Representations, Warranties and Undertakings

 

Article
11 Each party to the Agreement makes the following representations, warranties and commitments to the other party:

 

		(1)	It
is an enterprise legal person registered and existing lawfully under the laws of the People's Republic of China;

    6

     

    

 

		(2)	It
has the right, power and authorization necessary to sign and perform the Agreement, and the Agreement, when signed by it, shall constitute
a legal document legally binding on it;

 

		(3)	All
materials and information delivered or provided by it to the other party are true, accurate and complete, and there is no misleading
statement;

 

		(4)	Its
execution and performance of the Agreement will not violate: 1. any applicable laws to which it is subject; or 2. any document or agreement
to which it is a contracting party.

 

Chapter
VI Collection and Payment of Expenses

 

Article
12 The expenses for the use and operation of a kiosk shall be RMB [150,000] yuan (in words: RMB [One Hundred and Fifty Thousand]
yuan)/[5] years/kiosk.

 

Article
13 Party B promises that the first batch of pilot projects will be located in Henan Province and Hubei Province (mainly in Zhengzhou
and Wuhan) and the number of kiosks in the first batch will be [50], and deposit for [50] kiosks will be paid before [April] [5th],
2021. The deposit for one kiosk will be RMB [45,000] and the total deposit will be RMB [2.25 million] (in words: RMB Two Million Two
Hundred and Fifty Thousand Only). The remaining amounts, i.e., RMB [105,000]/kiosk, totaling RMB [5.25 million], shall be paid after
the kiosks reaches the acceptance standard and is placed in the designated area (the kiosk to be counted one by one).

 

Article
14 Party A shall issue a VAT invoice of the full amount to Party B within five working days after the delivery of the kiosks.

 

Article
15 Payment Collection Account of Party A

 

Account
Name: Guoxin Xingwang Business Management Co., Ltd.

 

Account
number: 321060100100312205

 

Bank:
Xidan Sub-branch, Beijing Branch of Industrial Bank Co., Ltd.

 

    7

     

    

 

Article
16 Billing Information of Party B:

 

Company
name: King Eagle (Tianjin) Technology Co., Ltd.

 

ID
number: 91120118MA074H9P3X

 

Account
number: 122912342110301

 

Opening
bank: Tianjin Pilot Free Trade Zone Branch, China Merchants Bank Co., Ltd.

 

Registered
address: Room 231, Floor 2/Room 335, Floor 3, Comprehensive Building, No. 2, First Street, Airport International Logistics Zone, Tianjin
Pilot Free Trade Zone (Airport Economic Zone)

 

Chapter
VII Liabilities for Breach

 

Article
17 After the Agreement is signed, both parties hereto shall perform the obligations agreed herein in good faith. If either party
fails to perform or properly perform the obligations hereunder or breaches the representations, warranties and covenants made hereunder,
such party shall be deemed to be in breach.

 

Article
18 Unless otherwise agreed herein, if either party breaches the Agreement, the other party shall have the right to claim compensation
for all the economic losses caused to the observing party. The observing party shall have the right to require the breaching party to
rectify the breach within 15 days after the occurrence of the breach or within other time periods as notified in writing. If the breaching
party still fails to rectify the breach within the time limit, the observing party shall have the right to notify the other party in
writing to terminate the future cooperation under the Agreement in addition to the cooperation already occurring in the kiosks.

 

Article
19 If Party A fails to deliver the kiosks that meet the delivery conditions as agreed herein, Party B shall have the right to notify
Party A in writing, give Party A a certain grace period, and require Party A to complete the delivery within the said time limit. If
Party A, within the time limit, fails to completely correct the breach (overdue delivery), then Party B has the right to require Party
A to perform the Agreement until delivery of kiosks conforming to the delivery requirements or require to terminate the cooperation with
Party A regarding the kiosks delayed. In case of termination of the cooperation, Party A shall refund the amounts already collected for
such kiosks and pay 20% of the amount of the Agreement as the liquidated damages.

 

Article
20 If Party B fails to pay the relevant fees as agreed herein, Party A shall have the right to notify Party B in writing, give Party
B a certain grace period and require Party B to make the payment within the said period. If Party B fails to make the payment in full
within the aforementioned grace period, Party A shall have the right to charge a penalty equal to three thousandths of the unpaid amount
per day or terminate the cooperation with Party B with regard to the undelivered kiosks. In case of termination of the cooperation, Party
B shall still pay all the amounts for the already delivered kiosks as agreed herein and pay 20% of the amount of the Agreement as the
liquidated damages.

 

    8

     

    

 

Article
21 If the Agreement cannot be fulfilled due to any reason of either party, one party has the right to inform the other party in writing
and give the other party a certain grace period and the other party shall overcome the obstacles and continue to fulfill the Agreement
within the said period. If either party fails to continue to perform the Agreement upon the expiration of the grace period, it shall
bear all the economic losses of the other party and pay the other party the liquidated damages. For the kiosks that have been actually
operated, the observing party may choose to stop the cooperation or continue to perform the Agreement without assuming any liability
for breach, and for the kiosks that have not been delivered, the delivery will not be made.

 

Chapter
VIII Effectiveness and Termination

 

Article
22 The Agreement shall come into force after signed by the authorized representatives of both parties hereto and affixed with the
official seal or special seal for contract.

 

Article
23 After the Agreement comes into force, it shall remain in force until: 1. the term of cooperation under the Agreement expires;
2. both parties agree in writing to terminate the Agreement; 3. the cooperation is terminated in accordance with the Agreement, provided
that both parties hereto shall continue to perform the relevant obligations under the Agreement with regard to the existing cooperation
of kiosks; 4. it is terminated in accordance with applicable law, whichever occurs earlier.

 

Article
24 If either party wishes to terminate the Agreement in advance, it shall submit a written application to the other party 30 days
in advance. With the consent of the other party, the parties hereto may terminate the Agreement through negotiation.

 

    9

     

    

 

Chapter
IX General Provisions

 

Article
25 Confidentiality

 

		(1)	Both
parties hereto shall keep confidential the existence and the contents of the Agreement and any non-public information of each party known
during the negotiation, execution and performance hereof (hereinafter referred to as "the confidential information"), and,
without the prior written consent of the other party, either party is allowed to use or disclose to any third party any confidential
information for purpose outside the purpose hereof, provided that the disclosure by one party pursuant to the relevant laws and regulations
or a binding judgment, order or requirement made by any court, stock exchange, regulatory authority or other governmental authority having
jurisdiction shall not be subject to such restriction.

 

The
confidentiality provisions hereof shall survive the termination hereof. If Party B discloses confidential information without authorization
in accordance with the provisions of "Confidentiality", Party B shall indemnify Party B at twice the amount agreed herein.

 

Article
26 Assignment

 

Except
as otherwise provided herein, neither party shall assign its rights or obligations under the Agreement without the prior written consent
of the other party. The Agreement shall be binding upon each party and the successors and permitted assigns thereof.

 

Article
27 Modification

 

No
change, amendment or modification of the Agreement shall be valid unless made in writing in accordance with the applicable laws and validly
signed by both parties hereto.

 

Article
28 Force Majeure

 

		(1)	Forces
majeure refer to all objective events which are uncontrollable, unforeseeable, unavoidable or insurmountable by both parties hereto and
which prevent either party from performing the Agreement in whole or in part. Such events include without limitation to earthquakes,
typhoons, floods, fires, wars, epidemics, riots or disturbances, violent acts, infectious diseases, orders of any government department,
or any other events that cannot be predicted, prevented or controlled, including force majeure events recognized by general international
business practices.

 

		(2)	In
the event of a force majeure event, the performance of the obligations under the Agreement affected by such event shall be suspended
during the delay caused by the force majeure event, and the performance period shall be automatically extended for a period equal to
the time of suspension without the assumption of any legal liability.

 

    10

     

    

 

		(3)	The
party claiming force majeure shall promptly notify the other party in writing and provide sufficient evidence of the occurrence and duration
of such force majeure event within 15 days thereafter. The party claiming force majeure shall also use all reasonable efforts to reduce
or eliminate the impact of the force majeure on the performance of the Agreement.

 

		(4)	If
the purpose of the Agreement cannot be realized or the performance of the Agreement cannot be continued due to any force majeure event,
either party may terminate the Agreement by giving a written notice to the other party.

 

Article
29 Taxes and Expenses

 

Except
as otherwise provided for in the Agreement or as otherwise agreed in writing by both parties hereto, each party hereto shall bear its
own taxes and expenses incurred in connection with the negotiation, execution and performance of the Agreement.

 

Article
30 Governing Law and Dispute Resolution

 

		(1)	The
execution, modification, interpretation and performance of the Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

 

		(2)	Any
dispute arising out of the performance hereof shall be settled by both parties hereto through negotiation. If the negotiation fails,
either party may file a lawsuit with the people's court having jurisdiction at the place where Party A is domiciled.

 

Article
31 Text of the Agreement

 

Matters
not covered herein shall be negotiated by both parties hereto and a supplementary agreement shall be signed. The supplementary agreement
shall have the same legal effect as the Agreement. The Agreement shall be made in two copies, with each party holding one copy and each
copy having the same legal effect.

 

    11

     

    

 

Article
32 Notice and Service

 

		(1)	All
notices, documents and materials given or provided to each other in connection with the performance of the Agreement shall be delivered
in the form of the communication information set forth in the Agreement. In case of any change, either party shall notify the other party
within seven days in advance, otherwise it shall be liable for all the liabilities arising therefrom.

 

		(2)	If
the document is delivered by a special person, it shall be deemed served on the date of delivery; if it is delivered by registered mail,
it shall be deemed served within five working days from the date of mailing; if it is delivered by express delivery, it shall be deemed
served within three working days from the date of delivery. If the service is made through e-mail, it shall be deemed served upon arrival
to the designated e-mail account.

 

		1.	Address
of Party A:

 

E-mail
address:

 

		2.	Address
of Party B:

 

E-mail
address:

 

    12

     

    

 

(There
is no text below and this is the page for signature.)

 

 

 

Party
A: Guoxin Xingwang Business Management Co., Ltd.

 

Authorized
representative (signature):                                     

 

Signed
on:                                     

 

 

 

Party
B: King Eagle (Tianjin) Technology Co., Ltd. (seal)

 

Authorized
representative (signature):                                     

 

Signed
on:                                     

 

 

13Exhibit 10.8

 

独家咨询和服务协议

Exclusive Consultant & Service Agreement

 

本独家咨询和服务协议(下称“本协议”)由以下双方(下称“协议双方”)于
年 月 日在中国天津市签订:

Exclusive and Service Agreement ( refer herein
as “Agreement), two parties ( refer herein as “Parties) Signing date: Day Month, Year in Tian Jin.

 

甲方: 鲲澎(中国)有限公司

Party A : King Eagle (China)
Ltd

地址: 北京市北京经济技术开发区荣华南路2号院1号楼27层2702

Address: Beijing Beijing Economic
Development Zone Rong Nan Rd, No. 2 Building 1, 27 Floor 2702

 

乙方: 鲲澎(天津)科技有限公司

Party B: King Eagle (Tian Jin)
Technology Ltd

地址: 天津自贸试验区(空港经济区)空港国际物流区第一大街2号(2)综合楼二层231室、综合楼三层335室 

Address: Tian Jin Free Trade
Zone (Kong Gang Economic Zone) Kong Gang International Logistic Street 1, No. 2 Building 2, 231

 

鉴于:

 

		1.	甲方是一家在中华人民共和国境内合法成立并有效存续的外商投资企业,
拥有咨询和服务的资源;

		2.	Party A is a foreign-invested enterprise legally established and validly existing within the territory
of the People's Republic of China, and has consulting and service resources;

 

		3.	乙方是一家在中国境内注册成立的有限责任公司;

		4.	Party B is a limited liability company incorporated in China;

 

		5.	甲方同意向乙方提供咨询和相关服务,
乙方同意接受甲方提供的咨询和服务。

		6.	Party A agrees to provide consulting and related services to Party B, and Party B agrees to accept the
consulting and services provided by Party A.

 

    1

     

    

 

据此, 双方经过友好协商,
本着平等互利的原则, 达成如下协议以资遵守:

Accordingly, the two parties have reached an
agreement to comply with the following terms and conditions through the principle of equality and mutual benefit:

 

		1.	咨询和服务: 独占和排他的权益

		2.	Consultation and services: exclusive and exclusive rights

 

		2.1	在本协议期间, 甲方同意按本协议的条件作为乙方的独家的咨询和服务提供者向乙方提供有关咨询和服务(具体内容参见附件1)。

		2.2	During the period of this agreement, Party A agrees to provide Party B with relevant advice and services
as Party B’s exclusive consulting and service provider in accordance with the terms of this agreement (see Annex 1 for details).

 

		2.3	乙方同意在本协议有效期内接受甲方提供的咨询和服务。考虑到甲方所提供的咨询和服务的价值以及双方的良好的合作关系,
乙方进一步同意, 除非经甲方事先书面同意,
在本协议期间, 乙方不接受任何第三者就本协议所涉及的业务范围提供的咨询和服务。

		2.4	Party B agrees to accept the consultation and services provided by Party A during the validity period
of this agreement. Taking into account the value of the consulting and services provided by Party A and the good cooperative relationship
between the two parties, Party B further agrees that, unless Party A agrees in writing in advance, during the period of this agreement,
Party B will not accept any third party's involvement in this agreement Consulting and services provided by the business scope.

 

		2.5	对所有因履行本协议而产生的任何权利、所有权、权益和知识产权(包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他),
无论是由甲方自行开发、由乙方基于甲方的知识产权或甲方基于乙方的知识产权开发的,
甲方均享有独占和排他的权利和权益, 乙方不得向甲方主张任何权利、所有权、权益和知识产权。

 

    2

     

    

 

		2.6	For all rights, ownership, rights, and intellectual property rights (including but not limited to copyrights,
patent rights, technical secrets, trade secrets, and others) arising from the performance of this agreement, whether developed by Party
A or by Party B based on A Party A’s intellectual property rights or those developed by Party A based on Party B’s intellectual
property rights, Party A enjoys exclusive and exclusive rights and rights, and Party B shall not claim any rights, ownership, rights,
and intellectual property rights against Party A.

 

但若开发是甲方基于乙方的知识产权进行的,
则乙方须保证该知识产权不存在任何瑕疵,
否则造成甲方损失的, 应由乙方承担。如甲方由此承担向任何第三人的赔偿责任,
在作出该等赔偿后, 甲方有权就其全部损失向乙方进行追偿。

However, if the development is carried
out by Party A based on Party B’s intellectual property rights, Party B must ensure that there are no defects in the intellectual
property rights, otherwise Party B shall be responsible for losses caused to Party A. If Party A therefore assumes the liability for compensation
to any third party, after making such compensation, Party A has the right to recover all its losses from Party B.

 

		2.7	考虑到双方的良好合作关系, 乙方承诺如其欲与其他企业进行任何业务合作,
须征得甲方同意, 在同等条件下, 甲方或其关联公司有优先合作权。

		2.8	Taking into account the good cooperative relationship between the two parties, Party B promises that if
it wants to conduct any business cooperation with other enterprises, it must obtain the consent of Party A. Under the same conditions,
Party A or its affiliates have the priority to cooperate.

 

		3.	咨询和服务费用(下称“服务费”)的计算和支付

		4.	Payment of consulting and service fees (hereinafter referred to as "service fees")

 

		2.1	协议双方同意,对于每一有利润产生的财务季度,乙方应按本协议附件2所列方式确定和支付服务费。

			Both parties agree that for each financial quarter where
profits are generated, Party B shall determine and pay the service fee in accordance with the method listed in Annex 2 of this agreement

 

    3

     

    

 

		2.2	若乙方未能依照本协议之规定支付服务费和其他费用,
就拖欠的数额, 乙方应向甲方另行支付每日万分之五的违约金。

			If Party B fails to pay the service fees and other expenses
in accordance with the provisions of this agreement, Party B shall pay Party A a daily penalty of 5% of the default for the amount in
arrears.

 

		2.3	甲方有权, 在其自行承担费用的前提下,
指派其雇员或中国或其他国家的注册会计师(简称“甲方授权代表”)对乙方的账目进行核查以便审核服务费的计算方法和数额。为此,
乙方应向甲方授权代表提供甲方授权代表所要求的文件,
账目, 记录, 数据等, 以便甲方授权代表审计乙方的账目并确定服务费的数额。除非有非常重大错误,
服务费的数额应以甲方授权代表所确定的数额为准。

		2.4	Party A has the right to appoint its employees or a certified public accountant in China or other countries
(referred to as "Party A’s Authorized Representative") to verify Party B’s accounts at its own expense, in order
to verify the calculation method and amount of service fees. To this end, Party B shall provide the authorized representative of Party
A with the documents, accounts, records, data, etc. required by the authorized representative of Party A, so that the authorized representative
of Party A can audit Party B’s accounts and determine the amount of service fees. Unless there is a very serious error, the amount
of the service fee shall be the amount determined by the authorized representative of Party A.

 

		2.5	除非双方另行协商一致, 乙方根据本协议向甲方支付的服务费应不经任何扣减或抵销(如银行手续费等)。

		2.6	Unless the parties agree otherwise, the service fee paid by Party B to Party A under this agreement shall
not be deducted or offset (such as bank handling fees, etc.).

 

		2.7	此外, 乙方在支付服务费的同时还应向甲方支付其为提供本协议项下的咨询和服务而发生的实际支出,
包括但不限于各项差旅费, 交通费, 印刷费和邮资等。

		2.8	In addition, Party B shall pay to Party A the actual expenses incurred in providing the consultation and
services under this agreement, including but not limited to various travel expenses, transportation expenses, printing fees and postage
while paying the service fees.

 

    4

     

    

 

		5.	陈述和保证 Statement and Commitment 

 

		3.1	甲方在此陈述和保证如下: Party A statement
and Commitment

 

		3.1.1	甲方为按照中国法律合法注册并有效存续的一家公司;

Party A is a
company legally registered and validly existing in accordance with Chinese laws;

 

		3.1.2	甲方在其公司权力和营业范围之内履行本协议;
已经过必要的公司授权, 并已取得第三方和政府部门的同意及批准,
不违反对其有约束力或有影响的法律或合同限制;

Party A shall
perform this agreement within its company's power and business scope; it has been authorized by the necessary company, and has obtained
the consent and approval of third parties and government departments, and does not violate any laws or contractual restrictions that are
binding or have an impact on it

 

		3.1.3	本协议一经签署即应构成对甲方合法、有效、有约束力、执行力的法律文件。

Upon signing
this agreement shall constitute a legal, effective, binding and enforceable legal document for Party A

 

		3.2	乙方在此陈述和保证如下: Party B Statement
and Commitment

 

		3.2.1	乙方是按照中国法律合法注册并有效存续的一家公司;

		3.2.2	Party A is a company legally registered and validly existing in accordance with Chinese laws;

 

		3.2.3	乙方在其公司权力和营业范围之内签署并履行本协议,
已经过必要的公司授权, 并已取得第三方或政府部门的同意及批准,
不违反对其具有约束力或有影响的法律或合同限制;

		3.2.4	Party B has signed and performed this agreement within its company's power and business scope, has obtained
the necessary company authorization, and has obtained the consent and approval of a third party or government department, and does not
violate any binding or impact on it. Legal or contractual restrictions;

 

    5

     

    

 

		3.2.5	本协议一经签署即构成对乙方合法、有效、有约束力、执行力的法律文件。

		3.2.6	Upon signing this agreement constitutes a legal, effective, binding, and enforceable legal document for
Party B

 

		6.	保密条款 Confidential Terms 

 

		6.1	甲方及乙方同意对了解或接触到的机密资料和信息(下称“保密信息”。资料和信息的提供方在提供资料和信息时,
应明确以书面方式告知为保密信息。), 尽力采取各种合理的保密措施予以保密;
非经保密信息提供方事先书面同意, 不得向任何第三方披露、给予或转让该等保密信息(包括保密信息接受方与第三方合并、被兼并、被第三方直接或间接控制)。一旦本协议终止,
甲方及乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,
归还给保密信息的原所有人或提供方, 或经原所有人或提供方同意后自行予以销毁,
包括从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,
并且不得继续使用这些保密信息。甲方及乙方应当采取必要措施将保密信息仅披露给有必要知悉的乙方职员、代理人或专业顾问,
并促使该等乙方职员、代理人或专业顾问遵守本协议项下的保密义务。甲方与乙方、乙方职员、代理人或专业顾问应签署具体的保密协议以兹各方遵照执行。

		6.2	6.1 Party A and Party B agree to do their best to the confidential materials and information that they
have learned or come into contact with (hereinafter referred to as "confidential information". When providing materials and
information, the provider of materials and information should clearly inform in writing that they are confidential information.), Adopt
all kinds of reasonable confidentiality measures to keep it confidential; without the prior written consent of the confidential information
provider, such confidential information shall not be disclosed, given or transferred to any third party (including the merger of the confidential
information recipient with the third party, being merged, or being subject to the third party). Three parties directly or indirectly control).
Once this agreement is terminated, Party A and Party B shall return any documents, materials or software containing confidential information
to the original owner or provider of the confidential information, or destroy it by themselves with the consent of the original owner
or provider, including Delete any confidential information from any relevant memory device, and shall not continue to use such confidential
information. Party A and Party B shall take necessary measures to disclose confidential information only to Party B’s employees,
agents or professional consultants who need to know, and urge such Party B’s employees, agents or professional consultants to comply
with the confidentiality obligations under this agreement. Party A and Party B, Party B’s staff, agents or professional consultants
shall sign a specific confidentiality agreement to compliance with.

 

    6

     

    

 

		6.3	上述限制不适用于: Above terms not apply to

 

		6.3.1	在披露时已成为公众一般可取得的资料;

		6.3.2	Information that has become generally available to the public at the time of disclosure

 

		6.3.3	并非因甲方或乙方的过错在披露后已成为公众一般可取得的资料;

		6.3.4	It is not because of the fault of Party A or Party B that the information has become generally available
to the public after the disclosure;

 

		6.3.5	甲方或乙方可以证明在披露前其已经掌握,
并且不是从其他方直接或间接取得的资料;

		6.3.6	Party A or Party B can prove that they have information before the disclosure, and that they have not
obtained information directly or indirectly from other parties;

 

		6.3.7	甲方或乙方依照法律要求, 有义务向有关政府部门、证券监管部门、证券交易所、股票交易机构等披露,
或甲方或乙方因其正常经营所需, 向其直接法律顾问和财务顾问披露上述保密信息。

		6.3.8	Party A or Party B is obliged to disclose to relevant government departments, securities regulatory authorities,
stock exchanges, stock trading institutions, etc., in accordance with legal requirements, or Party A or Party B, due to its normal business
needs, to its direct legal counsel and Financial advisors disclose the above confidential information

 

    7

     

    

 

		6.4	协议双方同意, 不论本协议是否变更、解除或终止,
本条款将持续有效。

		6.5	The parties to the agreement agree that this clause will continue to be effective regardless of whether
this agreement is changed, cancelled or terminated.

 

		7.	赔偿 Compensation

 

		7.1	除本协议另有规定外, 如果乙方未全部履行或暂停履行其在本协议的义务,
而且在接到对方的通知起三十日内未纠正上述行为,
或者其陈述与保证不真实的, 则构成违约。

		7.2	Except as otherwise provided in this agreement, if Party B fails to perform or suspend the performance
of its obligations under this agreement, and fails to correct the above behavior within 30 days of receiving the notification from the
other party, or if its statements and guarantees are not true, then Constitutes a breach of contract.

 

		7.3	若本协议任一方违反本协议或其在本协议中所作出的任何陈述、保证,
守约方可以书面形式通知违约方要求其在收到通知书十日内纠正违约行为,
采取相应措施有效及时地避免损害结果的发生,
并继续履行本协议。若发生损害, 违约方应对守约方作出补偿,
以使得守约方获得合同履行时应得的所有权益。

		7.4	If any party to this agreement violates this agreement or any statement or guarantee made in this agreement,
the observant party may notify the breaching party in writing and request it to correct the breach within ten days of receiving the notice,
and take corresponding measures, effective and timely To avoid the occurrence of damage results, and continue to perform this agreement.
In the event of damage, the breaching party shall compensate the observant party so that the observant party can obtain all the rights
and interests that it deserves when the contract is performed.

 

    8

     

    

 

		7.5	如出于任何一方违反本协议, 致使另一方承担任何费用、责任或蒙受任何损失(包括但不限于公司的利润损失),
违约方应就上述任何费用、责任或损失(包括但不限于因违约而支付或损失的利息以及律师费)赔偿守约方。违约方向守约方支付的补偿金总额应当与因该违约行为产生的损失相同,
上述补偿包括守约方因履约而应当获得的利益,
但该补偿不得超过协议双方的合理预期。

		7.6	If any party violates this agreement and causes the other party to bear any costs, liabilities or suffer
any losses (including but not limited to the company's loss of profits), the breaching party shall pay for any of the above expenses,
liabilities or losses (including but not limited to the cause). The interest paid or lost due to breach of contract and attorney fees)
compensate the non-compliant party. The total amount of compensation paid by the breaching party to the observing party shall be the same
as the loss caused by the breach. The above compensation includes the benefits that the observing party should obtain due to the performance
of the contract, but the compensation shall not exceed the reasonable expectations of the parties to the agreement.

 

		7.7	若因乙方不按照甲方的指示, 或因不当使用甲方的知识产权或不当技术操作而引致任何人为此提出索赔,
乙方应承担全部责任。若乙方发现任何人未经合法授权而使用甲方的知识产权,
乙方应立即通知甲方并配合甲方所采取的任何行动。

		7.8	If Party B fails to follow Party A’s instructions, or due to improper use of Party A’s intellectual
property rights or improper technical operations, if anyone makes a claim for this, Party B shall bear full responsibility. If Party B
finds that anyone is using Party A’s intellectual property rights without legal authorization, Party B shall immediately notify
Party A and cooperate with any actions taken by Party A.

 

		7.9	若协议双方皆违反本协议, 应按各自违约的程度来确定各自应当支付的补偿金额。

		7.10	If both parties to the agreement violate this agreement, the amount of compensation to be paid by each
shall be determined according to the degree of each breach.

 

		8.	生效、履行及有效期

		9.	Effectiveness, performance and validity period

 

		6.1	本协议于文首标明的日期签署并同时生效。

This agreement is
signed on the date indicated at the beginning of the text and becomes effective at the same time.

 

    10

     

    

 

		6.2	除非甲方提前解除本协议, 否则本协议有效期限为十年,
自本协议生效之日起起算。本协议期满前,
若甲方提出要求, 则双方应根据甲方的要求延长本协议的期限,
延长的有效期应由甲方决定,并依甲方要求另行签订独家咨询和服务协议或继续履行本协议。

Unless Party A terminates
this agreement in advance, the validity period of this agreement is ten years, starting from the date this agreement takes effect. Before
the expiration of this agreement, if Party A makes a request, both parties shall extend the term of this agreement according to Party
A’s request. The extended validity period shall be determined by Party A, and shall sign another exclusive consultation and service
agreement or continue to perform according to Party A’s request. this agreement

 

		10.	终止 Termination

 

		7.1	在本协议有效期内, 如乙方无故提前终止本协议,
则应当赔偿由此给甲方造成的全部损失,
支付已经完成服务的相关服务费。

During the validity
period of this agreement, if Party B terminates this agreement early without reason, it shall compensate Party A for all losses caused
thereby and pay the relevant service fees for the completed services

 

		7.2	双方协商一致可终止本协议。

		7.3	Both parties agree to terminate this agreement

 

		7.4	在本协议终止后, 协议双方在第4条和第5条项下的权利和义务将继续有效。

		7.5	After the termination of this agreement, the rights and obligations of the parties to the agreement under
Articles 4 and 5 will continue to be valid

 

		11.	争议的解决 Dispute

 

		8.1	在协议双方就本协议项下条款的解释和履行发生争议时,
协议双方应善意地协商解决该争议。协商不成,
任何一方均可将有关争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点为北京,
仲裁使用的语言为中文。仲裁裁决应是终局性的,
对协议双方均有拘束力。本条的规定不受本协议的终止或解除的影响。

When there is a dispute
between the parties to the agreement on the interpretation and performance of the terms under this agreement, the parties to the agreement
shall negotiate in good faith to resolve the dispute. If the negotiation fails, either party can submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its then effective arbitration rules. The place
of arbitration shall be Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on
both parties to the agreement. The provisions of this article are not affected by the termination or cancellation of this agreement

 

    11

     

    

 

		8.2	除协议双方发生争议的事项外,
协议双方仍应当本着善意的原则按照本协议的规定继续履行各自义务。

Except for matters
in dispute between the parties to the agreement, the parties to the agreement shall continue to perform their respective obligations in
accordance with the provisions of this agreement in good faith.

 

		12.	不可抗力Force Majeure

 

		9.1	“不可抗力事件”是指超出了一方所能合理控制的范围,
在受影响的一方加以合理的注意之下仍不可避免的任何事件,
其中包括但不限于, 政府行为、自然力、火灾、爆炸、风暴、洪水泛滥、地震、潮汐、闪电或战争。但是,
资信、资金或融资不足不得被视为是超出了一方所能合理控制的事项。受“不可抗力事件”影响而寻求免除本协议项下履行责任的一方应尽快将该等免除责任事宜通知另一方,
并告之其完成履行所需要采取的步骤。

"Force majeure
event" refers to any event beyond the reasonable control of a party and still unavoidable under the reasonable attention of the affected
party, including but not limited to government actions, natural forces, fires, explosions, storms , Flooding, earthquake, tide, lightning
or war. However, insufficient credit, funds or financing shall not be regarded as matters beyond the reasonable control of one party.
A party seeking to be exempted from performance under this agreement due to a "force majeure event" shall notify the other party
as soon as possible of the exemption, and inform it of the steps required to complete the performance

 

    12

     

    

 

		9.2	当本协议的履行因前述定义中的“不可抗力”而被延迟或受到阻碍时,
受到不可抗力影响的一方在被延迟或受阻碍的范围内不需为此承担本协议项下的任何责任。受到不可抗力影响的一方应采取适当的措施减少或消除“不可抗力”的影响,
并应努力恢复因“不可抗力”而被延迟或受阻碍的义务的履行。一旦不可抗力事件消除,
协议双方同意以最大努力恢复协议项下的履行。

When the performance
of this agreement is delayed or hindered by the aforementioned definition of "force majeure", the party affected by the force
majeure does not need to bear any responsibility under this agreement within the scope of the delay or hindrance. The party affected by
force majeure shall take appropriate measures to reduce or eliminate the effects of "force majeure" and shall strive to resume
the performance of obligations that have been delayed or hindered due to "force majeure". Once the force majeure event is eliminated,
the parties to the agreement agree to use their best efforts to resume performance under the agreement.

 

		13.	通知 Notice 

 

协议双方为履行本协议项下的权利、义务所发出的通知,
都应以书面做成, 并以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、认可的速递服务、或图文传真的形式发送到有关一方或协议双方下列的地址。

The notices issued by the parties to
the agreement to perform their rights and obligations under this agreement shall be made in writing and sent to the relevant parties in
the form of personal delivery, registered mail, postage prepaid mail, approved courier service, or graphic fax. The following addresses
of one party or both parties to the agreement

 

甲方:
鲲澎(中国)有限公司 Party A: King Eagle (China) Ltd

地址: [    ]

Address:

电话: [    ]

Telephone:

收件人:
[    ]

Contact:

 

    13

     

    

 

乙方: 鲲澎(天津)科技有限公司
Party B: King Eagle (Tian Jin) Technology Ltd

地址: [    ]

Address:

电话: [    ]

Telephone:

收件人:
[    ]

Contact:

 

		14.	协议转让 Assignment

 

乙方不得将其在本协议项下所享有的权利和承担的义务转让给任何第三方,
除非得到甲方事先书面同意。甲方可以不经乙方同意将其在本协议项下的权利和义务转让给其关联企业,
但应当将上述转让通知乙方。

Party B shall not transfer its rights
and obligations under this agreement to any third party, unless Party A's prior written consent is obtained. Party A may transfer its
rights and obligations under this agreement to its affiliates without Party B’s consent, but Party B shall notify Party B of the
above transfer.

 

		15.	协议的分割性Severability of Agreement

 

各方在此确认本协议为各方在平等互利的基础之上达成的公平合理的约定。若本协议项下的任何条款与有关法律不一致而无效或无法强制执行,
则该条款仅在有关法律管辖范围之内无效或无强制执行力,
而不得影响本协议其他条款的法律效力。

The parties hereby confirm that this
agreement is a fair and reasonable agreement reached by the parties on the basis of equality and mutual benefit. If any clause under this
agreement is inconsistent with the relevant law and is invalid or unenforceable, the clause shall only be invalid or unenforceable within
the jurisdiction of the relevant law, and shall not affect the legal validity of other provisions of this agreement

 

		16.	协议的修改、补充 Amendment

 

协议双方应以书面协议方式对本协议做出修改和补充。经过协议双方适当签字的有关本协议的修改和补充是本协议的组成部分,
具有与本协议同等的法律效力。

The parties to the agreement shall modify
and supplement this agreement in a written agreement. Modifications and supplements to this agreement that have been properly signed by
both parties are an integral part of this agreement and have the same legal effect as this agreement.

 

    14

     

    

 

		17.	管辖法律 Jurisdiction

 

本协议的签署、有效性、履行和解释,
以及争议的解决受中国法律管辖, 依中国法律解释。

The signing, validity, performance and
interpretation of this agreement, as well as the settlement of disputes, are governed by Chinese laws and interpreted in accordance with
Chinese laws

 

有鉴于此,
协议双方经其授权的代表于文首所述日期签署了本协议,
以昭信守。

In view of this,
both parties to the agreement signed this agreement on the date mentioned at the beginning of the text by their authorized representatives,
in order to keep it true.

 

    15

     

    

 

[此页无正文, 为《独家咨询和服务协议》签署页]

Signature Page Only

 

甲方: 鲲澎(中国)有限公司
Party A: King Eagle ( China) Ltd (seal)

(印章)

 

授权代表: _________________

Authorized party:

 

 

 

乙方: 鲲澎(天津)科技有限公司

Party B: King Eagle (Tian Jin) Technology Ltd
(seal)

(印章)

 

授权代表: _________________

Authorized Party:

 

    	 

    	 

    

附件1: Attachment

 

咨询和服务内容列表

Consultation and service content list

 

 

		1.	提供业务相关软件的开发与研究服务。

 

		2.	Provide business-related software development and research services.

 

		3.	提供业务相关的技术服务、应用及实施,包括但不限于设计、安装、测试全部系
统。

 

		4.	Provide business-related technical services, applications and implementation, including but not limited to
design, installation, and testing of all systems

 

		5.	提供电脑网络设备的日常维护支持、升级、维护、监控和故障解决以及其他技术服务。

 

		6.	Provide daily maintenance support, upgrades, maintenance, monitoring and troubleshooting of computer network
equipment, and other technical services.

 

		7.	提供人员岗前,在职,技术培训服务。

 

		8.	Provide staff pre-job, on-the-job, technical training services

 

		9.	提供技术开发和技术转让服务。

 

		10.	Provide technology development and technology transfer services.

 

		11.	提供公共关系服务。

 

		12.	Provide Public Relations services

 

		13.	提供市场调查、研究、咨询服务。

 

		14.	Provide Market speculation, research, consultant service

 

		15.	提供制定中短期市场发展,市场计划服务。

 

		16.	Provide short and long term market development, market planning services

 

		17.	提供与业务合规性有关的咨询服务。

 

		18.	Provide business related consultation services

 

		19.	提供与市场宣传、会员活动有关的组织、策划服务。

 

		20.	Provide market propaganda, members activities and related organizing and planning services

 

		21.	提供知识产权许可。

 

		22.	Provide Intellectual property permit

 

		23.	提供设备和租赁。

 

		24.	Provide equipment and rental service

 

		25.	提供业务经营相关的管理顾问服务及其他业务、技术咨询服务。

 

		26.	Provide business related management consultation services and related business and tech support

 

    16

     

    

附件2: Attachment two

 

服务费的计算和支付办法

Payment 

 

		一.	本协议项下的服务费按照乙方在相应年度税前利润扣除乙方在该年度的上一年度的亏损(如有)、于该年度发生的必要的成本、费用、税费及提取依法必须计提的法定公积金等之后的剩余金额。甲方有权考虑下述因素并通过向乙方出具服务费账单或其他书面方式确定服务费的金额及对服务费进行调整,而无需乙方同意:(a)甲方提供的技术难度以及提供的咨询和其他服务的复杂程度;(b)甲方技术人员提供该等技术服务、咨询及其他服务所需的时间;(c)甲方提供的技术服务、咨询和其他服务的具体内容和商业价值;(d)相同种类服务的市场价格;(e)乙方的经营状况和乙方发展需求情况。上述服务费应于甲方向乙方发出付款指示后,以汇款或双方认可的其它方式划入甲方指定的银行帐户,甲方可不时更改该等付款指示。双方同意,上述服务费的支付原则上不应使任何一方当年经营发生困难,为上述目的,且在实现上述原则的限度内,甲方有权同意乙方延期付款,以避免乙方的任何财务困难;甲方亦有权对服务费作出其认为合理的任何其他调整,但应提前书面通知乙方。

		二.	The service fee under this agreement shall be accrued according to Party B’s profit before tax in
the corresponding year after deducting Party B’s losses in the previous year (if any), necessary costs, fees, taxes, and withdrawals
incurred in that year. The remaining amount after the statutory provident fund, etc. Party A has the right to consider the following factors
and determine the amount of service fee and adjust the service fee by issuing a service fee bill to Party B or other written methods,
without Party B’s consent: (a) The technical difficulty provided by Party A and the consultation provided And the complexity of
other services; (b) the time required for Party A’s technical personnel to provide such technical services, consulting and other
services; (c) the specific content and commercial value of the technical services, consulting and other services provided by Party A;
(d) The market price of the same type of service; (e) Party B’s business conditions and Party B’s development needs. The above
service fees shall be transferred to the bank account designated by Party A by remittance or other methods approved by both parties after
A has issued a payment instruction to Party B. Party A may change such payment instructions from time to time. Both parties agree that,
in principle, the payment of the above service fees should not cause any party's business difficulties during the year. For the above
purpose, and within the limits of achieving the above principles, Party A has the right to agree to Party B's postponement of payment
to avoid any financial difficulties of Party B; Party A also has the right to make any other adjustments to the service fee that it deems
reasonable, but it shall notify Party B in advance in writing

 

    17

     

    

 

		三.	乙方应于每个财政年度(下称“前财政年度”)结束后的120日内,向甲方提供乙方在前财政年度经审计的合并财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计,以及向甲方提供计算该年服务费所需的一切财务及其他资料;甲方在收到乙方提供的前述资料后书面确定该年服务费,并有权在确定该年服务费后的任意时间,向乙方发出书面付款指示。乙方应按照书面付款指示所载的付款期限或在书面付款指示未载明付款期限的情形下、在收到书面付款指示后30日内向甲方支付付款指示中列明的服务费和其他费用(如有)。若乙方未能依照本协议之规定按时足额支付服务费和其他费用(如有),甲方有权要求乙方按照拖欠金额向甲方另行支付年利率为10%的违约利息。

		四.	Party B shall provide Party A with the audited consolidated financial statements of Party B in the previous
fiscal year within 120 days after the end of each fiscal year (hereinafter referred to as the "previous fiscal year"). The financial
statements shall be independently approved by Party A. Audited by a certified public accountant, and provide Party A with all the financial
and other information required to calculate the service fee for the year; Party A shall determine the service fee for the year in writing
after receiving the aforementioned information provided by Party B, and has the right to determine the service fee for the year At any
time thereafter, send a written payment instruction to Party B. Party B shall pay to Party A the service fees and other fees specified
in the payment instruction within 30 days after receiving the written payment instruction in accordance with the payment deadline set
forth in the written payment instruction or if the written payment instruction does not specify the payment deadline ( If any). If Party
B fails to pay the service fees and other fees (if any) in full and on time in accordance with the provisions of this agreement, Party
A has the right to require Party B to pay Party A a default interest of 10% per annum based on the arrears.

 

		三.	如果甲方认为由于某种原因致使本条中的约定的服务价格确定机制不能适用而需作调整,
乙方应在甲方提出调整收费的书面要求之日后十个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,
以确定新的收费标准或机制。若乙方在收到上述调整通知后未在十个工作日内答复,
则视为默认该等服务费用的调整。应乙方要求,
甲方也应与乙方协商调整服务费用。

If Party A believes
that due to some reason the agreed service price determination mechanism in this Article is not applicable and needs to be adjusted, Party
B shall actively and honestly communicate with Party A within ten working days after Party A’s written request for fee adjustments
is made. Negotiations to determine new charging standards or mechanisms. If Party B does not reply within ten working days after receiving
the above adjustment notice, it shall be deemed to have tacitly adjusted the service fee. At the request of Party B, Party A shall also
negotiate with Party B to adjust the service fee.

 

    18

     

    

 

鲲澎(天津)科技有限公司股东出资额

King Eagle (Tian Jin) Technology Ltd Shareholder’s
Capital Contribution

 

	股东姓名

Name 	
    出资额(万元)

    Capital (Ten Thousand )

	
    刘翠莲

    Liu Cui Lian

     
	
    60

    600,000

	
    王智忠

    Wang Zhi Zhong
	
    60

    600,000

     

	
    张进晶

    Zhang Jin Jing
	
    60

    600,000

	
    胡万凤

    Hu Wan Feng
	
    60

    600,000

	
    张媛媛

    Zhang Yuan Yuan
	
    50

    500,000

	
    滕慧

    Teng Hui
	
    50

    500,000

	
    范占东

    Fang Zhan Dong
	
    50

    500,000

	
    李艳录

    Li Yan Lu
	
    50

    500,000

	
    毛香懿

    Mao Xiang Yi
	
    50

    500,000

	
    李成园

    Li Cheng Yuan
	
    510

    5,100,000

	
    合计

    Total
	
    1000

    100,000,000

 

    19

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00328-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00328-of-00352.parquet"}]]