Document:

EX 10.2 Form of Option and Restricted Stock Unit Agreement Under the 2012 Incentive Plan

Exhibit 10.2
NON-QUALIFIED STOCK OPTION AND RESTRICTED STOCK UNIT AGREEMENT 
OF
REXNORD CORPORATION
THIS AGREEMENT (this “Agreement”), dated as of ______________ is made by and between Rexnord Corporation, a Delaware corporation (the “Corporation”), and _____________, an employee of the Corporation or one of its Subsidiaries (the “Grantee”).  
WHEREAS, the Corporation wishes to afford the Grantee the opportunity to purchase and receive shares of its common stock (“Common Stock”); 
WHEREAS, the Corporation wishes to carry out the purpose of the Rexnord Corporation 2012 Performance Incentive Plan (as may be amended from time to time, the “Plan”), the terms of which are hereby incorporated by reference and made a part of this Agreement; and 
WHEREAS, the Administrator, as defined in the Plan, (i) has determined that it would be to the advantage and in the best interests of the Corporation and its stockholders to grant the Non-Qualified Stock Option (the “Option”) and Restricted Stock Units (the "Restricted Stock Units") provided for herein to the Grantee as an inducement for the Grantee to enter into or remain in the employ of the Corporation or one of its Subsidiaries and as an incentive for increased efforts by the Grantee during such employment, and (ii) has instructed the officers of the Corporation to issue said Option and Restricted Stock Units.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto do hereby agree as follows:  
ARTICLE I
GRANT OF OPTION
Section 1.1    Grant of Option
In consideration of the Grantee’s agreement to enter into or remain in the employ of the Corporation or one of its Subsidiaries and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, on the date hereof the Corporation irrevocably grants to the Grantee the Option to purchase any part or all of an aggregate of ________ shares of Common Stock upon the terms and conditions set forth in the Plan and this Agreement.  
Section 1.2    Option Price
The purchase price of the shares of Common Stock covered by the Option shall be $_________ per share (without commission or other charge).
Section 1.3    Option Subject to Plan
The Option granted hereunder is subject to the terms and provisions of the Plan, including without limitation, Sections 7.4 and 8.9 of the Plan.  Capitalized terms used in this Agreement and not defined herein shall have the meaning given to such terms in the Plan.
ARTICLE II
EXERCISABILITY OF OPTION
Section 2.1    Commencement of Option Exercisability 

(a)    This Option shall become exercisable in accordance with the schedule established by the Administrator at the time of grant and set forth below:  
		
	•
	25% of the Option shall vest on the first anniversary of the Grant Date; 

		
	•
	25% of the Option shall vest on the second anniversary of the Grant Date;

		
	•
	25% of the Option shall vest on the third anniversary of the Grant Date; and

		
	•
	25% of the Option shall vest on the fourth anniversary of the Grant Date.

(b)    No portion of the Option which is unvested at the Grantee’s termination of employment shall thereafter become vested.  
Section 2.2    Duration of Option Exercisability
Any portion of the Option which becomes vested pursuant to Section 2.1 shall remain vested and may be exercised until the Option expires pursuant to Section 2.3. 
Section 2.3    Expiration of Option
The Option may not be exercised to any extent by any person after the first to occur of any of the following events:
(a)    The expiration of ten years from the date the Option was granted;
(b)    If the Grantee’s termination of employment is for any reason other than (i) by the Corporation or any Subsidiary of the Corporation for Cause, or (ii) on account of the Grantee’s death or disability (as defined in Section 22(e)(3) of the Code), the ninetieth (90th) day following the date of the Grantee’s termination of employment; 
(c)    The date of the Grantee’s termination of employment by the Corporation or any Subsidiary of the Corporation for Cause; or
(d)    If the Grantee’s termination of employment is on account of the Grantee’s death or disability (within the meaning of Section 22(e)(3) of the Code), the expiration of 12 months from the date of the Grantee’s termination of employment.
Section 2.4    Definition of Cause
For purposes of this Agreement, “Cause” shall have the meaning ascribed to it in any employment agreement in effect between the Corporation or any of its Subsidiaries and the Grantee as of the date of the Grantee’s termination of employment and, in the absence of any such employment agreement, “Cause” shall mean, 
(a)    the Board’s determination that the Grantee failed to carry out, or comply with, in each case in any material respect, any lawful and reasonable directive of the Board or its designee consistent with the terms of the Grantee’s employment, which is not remedied within 30 days after the receipt of written notice from the Corporation specifying such failure;
(b)    the Grantee’s conviction, plea of no contest, plea of nolo contendere, or imposition of unadjudicated probation for any felony;
(c)    the Grantee’s unlawful use (including being under the influence) or possession of illegal drugs;

(d)    the Grantee’s commission of an act of fraud, embezzlement, misappropriation, willful misconduct, or breach of fiduciary duty against the Corporation or any of its Subsidiaries; or
(e)    the breach by the Grantee of any of the provisions contained in Article IV below or similar provisions contained in any other agreement with the Corporation or any of its Subsidiaries or other affiliates.
Section 2.5    Partial Exercise of Option
Any vested portion of the Option or the entire Option, if then wholly vested, may be exercised in whole or in part at any time prior to the time when the Option or portion thereof expires; provided, however, that each partial exercise shall be for not less than 100 shares of Common Stock and shall be for whole shares of Common Stock only. 
Section 2.6    Exercise of Option
This Option shall be exercised by Grantee delivering a written notice to the Corporation specifying the number of shares the Grantee desires to purchase, and by paying the Corporation the option price for the shares being acquired at the time.  The option purchase price may be paid by means of any lawful consideration as determined by the Administrator and permitted by Section 5.5 of the Plan.
ARTICLE III
GRANT AND VESTING OF RESTRICTED STOCK UNITS AND ISSUANCE OF SHARES
Section 3.1    Grant of Restricted Stock Units
In consideration of the Grantee's agreement to enter into or remain in the employ of the Corporation or one of its Subsidiaries and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, on the date hereof the Corporation irrevocably grants to the Grantee __________ Restricted Stock Units.  The Restricted Stock Units granted under this Agreement are units that will be reflected in a book account maintained by the Corporation until they become vested or have been forfeited.
Section 3.2    Vesting of Restricted Stock Units
(a)    These Restricted Stock Units shall become vested in accordance with the schedule established by the Administrator at the time of grant and set forth below:  
		
	•
	25% of the Restricted Stock Units shall vest on the first anniversary of the Grant Date; 

		
	•
	25% of the Restricted Stock Units shall vest on the second anniversary of the Grant Date;

		
	•
	25% of the Restricted Stock Units shall vest on the third anniversary of the Grant Date; and

		
	•
	25% of the Restricted Stock Units shall vest on the fourth anniversary of the Grant Date.

(b)    No Restricted Stock Unit which is unvested at the Grantee’s termination of employment shall thereafter become vested.  
(c)    The Grantee will not have any right to vote the Restricted Stock Units and will not be deemed a stockholder of the Corporation with respect to any of the Restricted Stock Units.
Section 3.3    Issuance of Shares

Within forty-five (45) days of each vesting date set forth in Section 3.2, the Corporation shall issue the Grantee one share of Common Stock for each Restricted Stock Unit that becomes vested, subject to the terms and provisions of the Plan and this Agreement.
Section 3.4    Restricted Stock Units Subject to Plan
The Restricted Stock Units granted hereunder are subject to the terms and provisions of the Plan, including without limitation. Sections 7.4 and 8.9 of the Plan.  Capitalized terms used in this Agreement and not defined herein shall have the meaning given to such terms in the Plan.
ARTICLE IV
RESTRICTED COVENANTS
Section 4.1    Reasonableness of Restrictions
Grantee acknowledges that Grantee has had and will continue to have access to Confidential Information (as defined below), that such Confidential Information is of economic value to the Corporation and its Subsidiaries, that such Confidential Information would be of value to a competitor of the Corporation and/or one of its Subsidiaries in competing against the Corporation and/or one of its Subsidiaries, and that it would be unfair for Grantee to exploit such Confidential Information for Grantee’s personal benefit or for the benefit of a competitor.  Grantee further acknowledges that Grantee has had and/or will have an opportunity to learn about, and develop relationships with, customers of the Corporation and/or its Subsidiaries and that the Corporation and its Subsidiaries have a legitimate interest in protecting relationships with such customers, and that it would be unfair for Grantee to exploit information Grantee has learned about such customers and relationships which Grantee has developed with such customers for Grantee’s personal benefit or for the benefit of a competitor.  Grantee further acknowledges that the Corporation and its Subsidiaries currently market and sell products and services to customers throughout the United States and that Grantee’s job duties have included and/or will include contact with products that are marketed throughout the entire United States and that the Confidential Information to which Grantee has had and/or and will have access to, and the Grantee’s customer knowledge and contacts and relationships, would be of value to a competitor in competing against the Corporation and/or one of its Subsidiaries anywhere in the United States.  Accordingly, Grantee acknowledges that the protections provided to the Corporation and its Subsidiaries in this Article IV are reasonable and necessary to protect the legitimate interests of the Corporation and its Subsidiaries and that abiding by Grantee’s obligations under this Article IV will not impose an undue hardship on Grantee.  
Section 4.2    Restricted Services Obligation
For a period of two years following the end, for whatever reason, of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries, the Grantee agrees not to directly or indirectly provide Restricted Services to any Competitor respecting its operations in the United States.  For purposes of this Section, (i) “Restricted Services” means services of any kind or character comparable to those the Grantee provided to the Corporation or any of its Subsidiaries during the one year period preceding the end of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries, and (ii) “Competitor” means any business located in the United States which is engaged in the development and/or sale of any product line that is substantially similar to a product line sold by the Corporation or any of its United States Subsidiaries for which the Grantee had direct managerial responsibility during the last year of the term of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its United States Subsidiaries.
Section 4.3    Customer Non-Solicitation
For a period of two years following the end, for whatever reason, of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries, the Grantee agrees not to directly or indirectly attempt to sell or otherwise provide to any Restricted Customer any goods, products or services of the type or substantially similar to the type sold or otherwise provided by the Corporation or any of its Subsidiaries for which the Grantee was employed during the twelve months prior to termination of Grantee’s employment.  For purposes of this Section 4.3, “Restricted Customer” means any individual or entity (i) for whom/which the Corporation or any of its Subsidiaries provided goods, products or 

services, and (ii) with whom/which the Grantee was the primary contact on behalf of the Corporation during Grantee’s last twelve months of employment or about whom/which the Grantee acquired non-public information during Grantee’s last twelve months of employment that would be of benefit to Grantee in selling or attempting to sell such goods, products or services in competition with the Corporation or any of its Subsidiaries.
Section 4.4    Non-Solicitation of Employees
During the term of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries and for a period of one year thereafter, the Grantee shall not directly or indirectly encourage any employee of the Corporation or any of its United States Subsidiaries with whom the Grantee has worked to terminate his or her employment with the Corporation or any such Subsidiary or solicit such an individual for employment outside the Corporation or any of its Subsidiaries in a manner which would end or diminish that employee’s services to the Corporation or any of its Subsidiaries.
Section 4.5    Non-Disparagement
During the term of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries and thereafter in perpetuity, the Grantee shall not knowingly disparage, criticize, or otherwise make derogatory statements regarding the Corporation or any of its affiliates, Subsidiaries, successors, directors, officers, customers or suppliers.  During the term of the Grantee’s employment with the Corporation or any of its Subsidiaries and thereafter in perpetuity, none of the Corporation, Rexnord LLC, nor any of their respective officers shall knowingly disparage, criticize, or otherwise make derogatory statements regarding the Grantee.  The restrictions of this Section 4.5 shall not apply to any statements that are made truthfully in response to a subpoena or other compulsory legal process.
Section 4.6    Non-Disclosure of Confidential Information
The Grantee shall maintain in confidence and shall not directly, indirectly or otherwise, use, disseminate, disclose or publish, or use for the Grantee’s benefit or the benefit of any Person, or deliver to any Person any document, record, notebook, computer program or similar repository of or containing, any confidential or proprietary information or trade secrets of or relating to the Corporation or any of its Subsidiaries, including, without limitation, information with respect to the Corporation’s or any of its Subsidiary’s operations, processes, products, inventions, business practices, finances, principals, vendors, suppliers, customers, potential customers, marketing methods, costs, prices, contractual relationships, regulatory status, compensation paid to employees or other terms of employment (the “Confidential Information”).  Confidential Information shall be defined to exclude information which is or becomes public knowledge through no fault of Grantee, or which was known to Grantee before the start of Grantee’s earliest relationship with the Corporation or any of its Subsidiaries, or which is otherwise not subject to protection under applicable law.  The Grantee’s obligations under this Section 4.6 shall apply for so long as Grantee continues in the employment of the Corporation or any of its Subsidiaries.  In addition, those obligations shall continue after Grantee’s employment terminates with respect to each piece of Confidential Information for so long as that piece of Confidential Information continues to have economic value to the Corporation or any of its Subsidiaries and, accordingly, could be used by a competitor of the Corporation or one of its Subsidiaries to compete unfairly against the Corporation or one of its Subsidiaries.  
Section 4.7    Return of Corporation Property
All correspondence, drawings, manuals, letters, notes, notebooks, reports, programs, plans, proposals, financial documents, or any other documents concerning the Corporation’s or any of its Subsidiary’s customers, business plans, marketing strategies, products or processes, whether confidential or not, is the property of the Corporation (the “Corporation Property”).  Accordingly, upon Grantee’s Termination of Employment for any reason, the Grantee shall promptly deliver to the Corporation all such Corporation Property, including any and all copies of any such Corporation Property, and shall not make any notes of or relating to any information contained in any such Corporation Property.  The Grantee may respond to a lawful and valid subpoena or other legal process but shall give the Corporation the earliest possible notice thereof, shall, as much in advance of the return date as possible, make available to the Corporation and its counsel the documents and other information sought and shall assist such counsel in resisting or otherwise 

responding to such process.
Section 4.8    Injunctive Relief
The Grantee hereby acknowledges that a breach of the covenants contained in this Article IV will cause irreparable damage to the Corporation and its goodwill, the exact amount of which will be difficult or impossible to ascertain, and that the remedies at law for any such breach will be inadequate.  Accordingly, the Grantee hereby agrees that, in the event of an actual or threatened breach of any of the covenants contained in this Article IV, in addition to any other remedy which may be available at law or in equity, the Corporation shall be entitled to specific performance and injunctive relief.  The Corporation hereby acknowledges that a breach of the Corporation’s covenant contained in Section 4.5 will cause irreparable damage to the Grantee, the exact amount of which will be difficult or impossible to ascertain, and that the remedies at law for any such breach will be inadequate.  Accordingly, the Corporation hereby agrees that, in the event of an actual or threatened breach of the Corporation’s covenant contained in Section 4.5, in addition to any other remedy which may be available at law or in equity, the Grantee shall be entitled to specific performance and injunctive relief.
ARTICLE V
OTHER PROVISIONS
Section 5.1    Not a Contract of Employment
Nothing in this Agreement or in the Plan shall (i) confer upon the Grantee any right to continue in the employ of the Corporation or any of its Subsidiaries, or (ii) interfere with or restrict in any way the rights of the Corporation or its Subsidiaries, which are hereby expressly reserved, to discharge the Grantee at any time for any reason whatsoever, with or without Cause, except pursuant to an employment agreement, if any, executed by and between the Corporation or any of its Subsidiaries, on the one hand, and the Grantee, on the other hand, and approved by the Board.
Section 5.2    Construction; Choice of Law
This Agreement shall be administered, interpreted and enforced under the laws of the state of Delaware, without regard to conflicts of laws provisions that would give effect to the laws of another jurisdiction.
Section 5.3    Conformity to Securities Laws
The Grantee acknowledges that the Plan is intended to conform to the extent necessary with all provisions of the Securities Act and the Exchange Act and any and all regulations and rules promulgated thereunder by the Securities and Exchange Commission, including without limitation, Rule 16b-3.  Notwithstanding anything herein to the contrary, the Plan shall be administered, and the Option and Restricted Stock Units are granted and the Option may be exercised, only in such a manner as to conform to such laws, rules and regulations.  To the extent permitted by applicable law, the Plan and this Agreement shall be deemed amended to the extent necessary to conform to such laws, rules and regulations.
Section 5.4    Entire Agreement
The parties hereto acknowledge that this Agreement and the Plan set forth the entire agreement and understanding of the parties and supersede all prior written or oral agreements or understandings with respect to the subject matter hereof, except that any provisions therein regarding confidentiality or non-competition remain in full force and effect in favor of the Corporation and its Subsidiaries as if the agreements containing such provisions were not so superseded.  The obligations imposed by this Agreement are severable and should be construed independently of each other.  The invalidity of one provision shall not affect the validity of any other provision.  If any provision of this Agreement shall be invalid or unenforceable, in whole or in part, or as applied to any circumstances, under the laws of any jurisdiction which may govern for such purpose, then such provision shall be deemed, to the extent allowed by the laws of such jurisdiction, to be modified or restricted to the extent and in the manner necessary to 

render the same valid and enforceable, either generally or as applied to such circumstance, or shall be deemed exercised from this Agreement, as the case may require, and this Agreement shall be construed and enforced to the maximum extent permitted by law, as if such provision had been originally incorporated herein as so modified or restricted, or as if such provision had not been originally incorporated herein, as the case may be.
Section 5.5    Amendment
The Administrator at any time, and from time to time, may amend the terms of this Agreement, provided, however, that the rights of the Grantee shall not be adversely impaired without the Grantee’s written consent.  The Corporation shall provide the Grantee with notice and a copy of any amendment made to this Agreement
Section 5.6    Disputes (Forum; Personal Jurisdiction; Waiver of Jury Trial)
Any dispute or controversy arising under, out of, or in connection with or in relation to this Agreement or the Plan shall be brought exclusively in the state, federal, or other courts of the state of Delaware, and the parties hereby consent and submit to the personal jurisdiction of those courts.  In the event of dispute or litigation, each party shall pay its own attorney’s fees and expenses, except that, should Grantee file suit in a forum other than the state, federal, or other courts of the state of Delaware, Corporation shall be entitled to recover from Grantee its attorney fees and expenses associated with seeking the dismissal or transfer of Grantee’s suit.  EACH OF THE PARTIES HERETO HEREBY IRREVOCABLY WAIVES ALL RIGHTS TO ANY TRIAL BY JURY, IN ANY ACTION, PROCEEDING OR COUNTERCLAIM ARISING UNDER, OUT OF, IN CONNECTION WITH, OR IN RELATION TO THE PLAN OR THIS AGREEMENT.
Section 5.7    Notices
All notices, requests, consents and other communications hereunder to any party hereto shall be deemed to be sufficient if contained in a written instrument and shall be deemed to have been duly given when delivered in person, by telecopy, by nationally-recognized overnight courier, or by first class registered or certified mail, postage prepaid, addressed to such party at the address set forth below or such other address as may hereafter be designated in writing by the addressee to the addressor:
(i)    if to the Corporation, to:
	
	
	Rexnord Corporation

	P.O. Box 2002

	Milwaukee, WI 53201

	Attention:  General Counsel

 (ii)    if to the Grantee, to the Grantee’s home address on file with the Corporation.
Section 5.8    Government and Other Regulations  

The obligation to sell and deliver shares of stock under the Plan shall be subject to all applicable laws, rules and regulations and the obtaining of all such approvals by governmental agencies as may be deemed necessary or desirable by the Corporation, including (without limitation) the satisfaction of all applicable federal, state and local tax withholding requirements.  The Corporation shall have the power and the right to deduct or withhold, or require Grantee to remit to the Corporation, an amount sufficient to satisfy Federal, state, and local taxes (including the Grantee’s FICA obligation) required by law to be withheld with respect to any taxable event arising or as a result of this Option or these Restricted Stock Units. 

Section 5.9    Counterparts

This Agreement may be executed in several counterparts, including via facsimile transmission, each of which shall be deemed to be an original, but all of which together will constitute one and the same Agreement.
[Signature Page to Follow]

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed and delivered by the parties hereto as of the day, month and year first set forth above.
	
		
	THE CORPORATION:
	 

	 
	 

	Rexnord Corporation

	 
	 

	By:
	 

	Print Name:
	 

	Title:
	 

	
		
	THE GRANTEE:
	 

	 
	 

	Signature:
	 

	Print Name
	 

	 
	 

	Grantee's Address:
	 

	 

	 

	 
	 

	Grantee's Taxpayer Identification Number:Exhibit 10.47 SettlementAgreement

	
							
	SETTLEMENT AND RELEASE AGREEMENT
	 
	ACCORDO TRANSATTIVO E LIBERATORIO

	By and between

	 
	Tra

	Coty Italia S.p.A., having its registered office in Via Ferrante Aporti 8, 20125 Milano ,VAT number and fiscal code 06265480159 represented by  Laura Pessina, Human Resources Director   (hereinafter also referred to as the “Company”) which is part of Coty Inc. Group (the “Group”)
Coty Inc. having its registered office at 1209 Orange Street, Wilmington, Delaware 19801, U.S.A. represented by the Chairman of the Board of Directors, Mr Lambertus J.H. Becht

And

Mr. Michele Scannavini (the “Dirigente”) resident in Milano (Italy), Via Mercato 14,  fiscal code SCNMHL59D21D548O
Hereinafter each one referred to as the “Party” and jointly referred to as the “Parties”

	 
	Coty Italia S.p.A., con sede legale in Via Ferrante Aporti 8, 20125 Milano, P.Iva e Codice Fiscale 06265480159, rappresentata da Laura Pessina, Direttore delle Risorse Umane, (di seguito anche denominata la “Società”), che fa parte del Gruppo Coty Inc. (il "Gruppo")
Coty Inc., con sede legale al n. 1209 di Orange Street, Wilmington, Delaware 19801, U.S.A., rappresentata dal Presidente del Consiglio di Amministrazione, Sig. Lambertus J.H. Becht

E

Il Sig. Michele Scannavini (il “Dirigente”) residente in Milano (Italia), Via Mercato, 14, Codice Fiscale SCNMHL59D21D548O
Ciascuno qui di seguito indicato come “Parte” e congiuntamente tutti indicati come le “Parti”

	Whereas

	 
	Premesso che

	 
	a)
	The Parties entered into an employment agreement (“Contratto di assunzione” - hereinafter the “Employment Agreement”) for a “Dirigente” position under the National Collective Agreement for “Dirigenti aziende industriali” (hereinafter “Employment Relationship”)  in July 2012 and having effect as of August 1, 2012, according to which the Dirigente undertook the responsibilities to carry out functions and duties of the activity performed by the Company and the Group to which it belongs to (“Business”) as mentioned in section 1 of the Employment Agreement.

	 
	 
	a)
	Le Parti hanno stipulato un contratto di lavoro (qui di seguito il “Contratto di Assunzione”) per una posizione di “Dirigente”, ai sensi del Contratto Collettivo Nazionale per Dirigenti di Aziende Industriali (qui di seguito il “Rapporto di Assunzione”) nel luglio 2012 e con decorrenza dal 1 Agosto 2012, ai sensi del quale il Dirigente assumeva la responsabilità di svolgere funzioni e compiti relativi all’attività svolta dalla Società e dal Gruppo cui la stessa appartiene (l’“Attività”) come indicato nella sezione 1 del Contratto di Assunzione.

1

	
							
	 
	b)
	According to the Employment Agreement, the Dirigente has also been appointed to the position of Board member (“Offices of Board Member”) of some of the companies of the Group. The employment position and the Offices of Board Member shall be hereinafter jointly referred to as “Labor Relationship”.

	 
	 
	b)
	In conformità al Contratto di Assunzione, il Dirigente è stato inoltre nominato alla carica di Membro del Consiglio di Amministrazione (“Cariche di Membro del Consiglio”) di alcune società del Gruppo.
La posizione di lavoro subordinato e le Cariche di Membro del Consiglio saranno di seguito congiuntamente indicate come “Rapporto di Lavoro”.

	 
	c)
	In particular, Mr. Scannavini was appointed Chief Executive Officer (CEO), a member of the Executive Committee and a member of the Board of Directors of Coty Inc.  Mr. Scannavini held a top responsibility position and was expected to lead the activities of the Group at a worldwide level.

	 
	 
	c)
	In particolare, il Sig. Scannavini è stato nominato Amministratore Delegato (CEO), membro del Comitato Esecutivo e membro del Consiglio di Amministrazione della Coty Inc. Il Sig Scannavini ha assunto una posizione di alta responsabilità e era previsto che guidasse le attività del Gruppo a livello mondiale.

	 
	d)
	Despite an appreciation for the personal commitment and efforts made by Mr. Scannavini, divergent views have developed between him and the Board of Directors as to the most effective way to manage the Company.

	 
	 
	d)
	Nonostante l'apprezzamento per l'impegno personale e gli sforzi compiuti dal Sig Scannavini, si sono sviluppate opinioni divergenti tra lo stesso e il Consiglio di Amministrazione circa il modo più efficace di gestire la Società.

	 
	e)
	As a result of the above, the Parties have agreed to terminate in the form of an amicable and mutually agreed settlement any Labor Relationship between them or between the Dirigente and any other company of the Group in accordance with the terms and conditions hereinafter set forth as well as to define and to prevent any future controversy or claim - for whatever title, reason and/or cause - connected with the employment.

	 
	 
	e)
	In conseguenza di quanto sopra, le Parti hanno concordato di porre fine, nelle forme di una composizione amichevole e di comune accordo, ad ogni Rapporto di Lavoro tra le stesse o tra il Dirigente e qualsiasi altra società del Gruppo, secondo i termini e le condizioni qui di seguito indicate, così come di definire e prevenire ogni futura controversia o pretesa - per qualsiasi titolo, ragione e/o causa - connessa con il rapporto di lavoro subordinato.

	NOW, THEREFORE, the Parties agree the following:

	 
	TUTTO CIO' PREMESSO, le Parti convengono quanto segue:

	 
	1.
	The premises are integral and material part of this Settlement and Release Agreement (the “Release Agreement”);

	 
	 
	1.
	Le premesse sono parte integrante e sostanziale del presente Accordo Transattivo e Liberatorio (l'“Accordo Liberatorio”);

2

	
							
	 
	2.
	The Labor Relationship between the Parties, and in particular, but not limited to,  both the Employment Relationship between Coty Italia S.p.A and the Dirigente under the Employment Agreement and any other Office of Board Member mentioned in the preambles, and in general any relationship that can be related to or having been originated from the Labor Relationship is hereby terminated by mutual agreement without any  obligation of notice period and/or compensation in lieu of notice period with effect as of September 30, 2014 (the “Termination Date”);

	 
	 
	2.
	Il Rapporto di Lavoro tra le Parti, ed in particolare, ma non limitatamente a, sia il  Rapporto di lavoro tra Coty Italia S.p.A. e il Dirigente ai sensi del Contratto di Assunzione sia ogni altra carica di membro del Consiglio menzionata nelle premesse, ed in generale ogni rapporto che possa essere riferito o che possa trarre origine dal Rapporto di Lavoro, è con il presente atto dichiarato cessato di comune accordo senza alcun obbligo di preavviso e/o indennità sostitutiva di preavviso, con effetto dal 30 settembre 2014 (la "Data di Cessazione");

	 
	3.
	Competition restrictions set forth on paragraph 8 of the Employment Agreement will be fully enforced for a period of twelve (12) months, starting on the Termination Date and shall be compensated for as set forth in the Employment Agreement;

	 
	 
	3.
	I vincoli di non concorrenza stabiliti al paragrafo 8 del Contratto di Assunzione saranno pienamente applicati per un periodo di dodici (12) mesi, a partire dalla Data di Cessazione e saranno indennizzati come stabilito nel Contratto di Assunzione;

	 
	4.
	In order to prevent and in any case to settle any claim and/or demand directly and/or indirectly connected to the Labor Relationship, the Company shall pay to the Dirigente a severance indemnity amounting to € 1’100’000 (one million one hundred thousand euros)   (incentivo all'esodo). The Company, in addition to the above mentioned severance indemnity shall also pay to the Dirigente the accrued termination indemnity (TFR), any outstanding vacation days and FY14 APP (the annual bonus that relates to the fiscal year that ended 30 June 2014) within 30 days of the Termination Date.

	 
	 
	4.
	Al fine di prevenire ed in ogni caso di comporre ogni pretesa e/o domanda, direttamente e/o indirettamente connesso al Rapporto di Lavoro, la Società corrisponderà al Dirigente un incentivo all'esodo pari a € 1.100.000 (un milione e centomila euro). La Società, in aggiunta al sopra indicato incentivo all'esodo, corrisponderà al Dirigente il Trattamento di Fine Rapporto (TFR), tutti i giorni di ferie non goduti e il FY14 APP (il bonus annuale relativo all'esercizio finanziario chiuso al 30 giugno 2014) entro 30 giorni dalla Data di Cessazione.

	 
	5.
	The above mentioned amount, which is not subject to social contributions as provided by article 12 of Law n°153/1969 as changed by D.Lgs. n° 314/1997 will be subject to taxes, determined with the criteria as provided by articles 17 and 19 TUIR;
 

	 
	 
	5.
	L'importo sopra menzionato, non  soggetto a contributi previdenziali secondo quanto stabilito dall'articolo 12 della Legge 153/1969 come modificata dal D.lgs 31471997, sarà soggetto a tassazione determinata secondo i criteri stabiliti dagli articoli 17 e 19 del TUIR;
 

3

	
							
	 
	6.
	The Dirigente hereby accepts the above mentioned severance indemnity  (incentivo all'esodo) and confirms his free willingness to settle by amicable agreement the Labor Relationship and therefore, to terminate the Employment Relationship and to resign, at Company request and without further indemnification, from any Offices of Board Members, i.e., any Officership or Directorship within companies of the Group as well as any industry boards or industry associations he may have been appointed to by the Company or the Group; the Dirigente hereby acknowledges and places on record that, with the only exception of the payment of the amount expressly mentioned in this agreement, he has received any and all amounts to which he may be entitled to in relation to the Labor Relationships in accordance with the Applicable National Collective agreement, the Employment Agreement,  well as any other applicable provision of law or individual arrangements undertaken by the parties.

	 
	 
	6.
	Il Dirigente con il presente atto accetta il sopra indicato incentivo all'esodo e conferma la propria volontà di definire con un accordo bonario il Rapporto di Lavoro e, pertanto, di interrompere il Rapporto di Assunzione e di dare le dimissioni, a richiesta della Società e senza ulteriore indennizzo, da ogni carica di membro del Consiglio, e cioè da ogni Incarico o Funzione nell'ambito delle società del Gruppo così come da ogni consiglio industriale o associazione di categoria  in cui possa esser stato nominato dalla Società o dal Gruppo; il Dirigente con il presente atto riconosce e dà atto che, con la sola eccezione del pagamento dell'importo espressamente indicato in questo accordo, egli ha ricevuto ogni e tutte le somme a cui può avere diritto in relazione al Rapporto di Lavoro ai sensi del Contratto Collettivo Nazionale applicabile, del Contratto di Assunzione, nonché di ogni altra disposizione di legge applicabile o di accordi individuali sottoscritti dalle Parti.

	 
	7.
	In the framework of this Release Agreement and as a further consideration by the Company and the Group of the waiver by the Dirigente to any further indemnity or amount of money to which he may be entitled to,  Coty Inc. will amend the stock option grant previously made to the Dirigente on September 14, 2010 under the Coty Long Term Incentive Plan (“LTIP”) to provide that, upon the execution of this Release Agreement, all 520,000 options granted on September 14, 2010 that remain unvested will vest rather than be forfeited. Except as expressly vested above, all other unvested awards granted to the Dirigente under the LTIP or other various Coty equity plans shall be forfeited on the Termination Date without further action by any party. All other terms related to the Dirigente’s equity awards under the various Coty equity plans shall remain in full effect.

	 
	 
	7.
	Nell'ambito del presente Accordo Liberatorio e come ulteriore corrispettivo da parte della Società e del Gruppo alla rinuncia del Dirigente ad ogni ulteriore indennità o somma di denaro a cui possa avere diritto, Coty Inc. modificherà la attribuzione di stock option fatta al Dirigente in data 14 settembre 2010 nell'ambito del Piano di Incentivazione a Lungo Termine di Coty ("LTIP") disponendo che, al momento dell’esecuzione del presente Accordo Liberatorio, tutte le 520.000 opzioni assegnate in data 14 settembre 2010, che non siano ancora state assegnate, saranno attribuite al Dirigente anziché andate perse. Ad  eccezione di quanto sopra espressamente attribuito, ogni altro premio non attribuito riconosciuto al Dirigente secondo il LTIP o altri vari piani azionari di Coty sarà considerato perso alla Data di Cessazione senza ulteriore azione di ciascuna Parte. Tutti gli altri termini relativi a premi azionari del Dirigente nell'ambito dei vari piani azionari di Coty rimarranno in pieno vigore.

4

	
							
	 
	8.
	In addition, the Dirigente expressly agrees that any amount that might be due by him to the tax and social security administrations because of the exercise of the options and/or sale of the corresponding shares, be withheld by the Company. In case such withholding is not possible, the Dirigente undertakes to pay to the Company, at first request, the amounts that might be due in his behalf by the Company to the tax and social security administrations. To that end, the Dirigente undertakes to serve notice on the Company of any change of address by registered mail with acknowledgement of receipt.

	 
	 
	8.
	In aggiunta, il Dirigente accetta espressamente che qualsiasi somma da egli eventualmente dovuta all’amministrazione tributaria o previdenziale per effetto dell'esercizio delle opzioni e/o della vendita delle corrispondenti azioni, sarà trattenuta dalla Società. In caso non sia possibile tale trattenuta, il Dirigente si impegna a versare alla Società, a prima richiesta, le somme che possano essere dovute a suo nome dalla Società  alle amministrazioni tributarie e previdenziali. A tal fine, il Dirigente si impegna a  comunicare alla Società ogni mutamento di indirizzo mediante lettera raccomandata con avviso di ricevimento.

	 
	9.
	In addition and to fully comply with the provisions of the Employment Agreement, the Company shall make a final gross payment amounting to € 751’950 (seven hundred and fifty one thousands nine hundred and fifty euros).

	 
	 
	9.
	In aggiunta e per rispettare pienamente le previsioni del Contratto di Assunzione, la Società procederà al pagamento lordo finale di € 751.950 (settecento cinquantuno mila e novecentocinquanta euro).

	 
	10.
	The Parties agree that the Dirigente will continue to benefit from continued tax assistance for his 2014 Coty related income in Italy, USA and France.

	 
	 
	10.
	Le Parti concordano che il Dirigente continuerà a beneficiare della assistenza fiscale continuata per i suoi redditi Coty 2014 in Italia, USA e Francia.

	 
	11.
	Within 90 days after the Termination Date, the Dirigente shall have the right to exercise any vested options he holds. Any vested options which are not exercised within 90 Days of the Termination Date shall be forfeited without further action by any party.

	 
	 
	11.
	Entro 90 giorni dalla Data di Cessazione, il Dirigente avrà diritto di esercitare le opzioni di cui sia titolare e che egli detenga. Le opzioni che non siano esercitate entro 90 giorni dalla Data di Cessazione saranno considerate rinunciate senza necessità di ulteriore azione di una delle Parti.

5

	
							
	 
	12.
	Within 120 days after the Dirigente’s execution of this Release Agreement, and on such date as designated by Coty Inc., Coty Inc. shall purchase from the Dirigente, and the Dirigente shall sell back to the Group, any or all Coty shares he holds directly or indirectly, whether acquired pursuant to various Coty equity compensation plan or otherwise, for a purchase price equal to the average closing value of the Coty shares on the New York Stock Exchange over the 5 business days immediately preceding Sptember 29, 2014.  If any Coty shares are to be distributed to the Dirigente at a later date pursuant to the terms of an outstanding RSU grant that is subject to Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, the Dirigente agrees that, within 30 days following receipt of such Coty shares, Coty, Inc. shall have the right, but not the obligation, to cause the Dirigente to sell such shares back to the Group for a purchase price equal to the average closing value of the Coty shares on the New York Stock Exchange over the 5 business days immediately preceding such repurchase date.

	 
	 
	12.
	Entro 120 giorni dalla firma da parte del Dirigente del presente Accordo Liberatorio, e alla data designata da parte di Coty Inc., Coty Inc. acquisterà dal Dirigente e il Dirigente dovrà vendere al gruppo, ogni e tutte le azioni Coty dallo stesso detenute direttamente o indirettamente, qualora acquisite ai sensi dei vai piani di compensazione del capitale di Coty o in qualsiasi altro modo, per un prezzo di acquisto pari al valore medio di chiusura delle azioni Coty sul New York stock Exchange nei 5 giorni immediatamente precedenti alla 30 settembre 2014. Qualora le azioni Coty siano distribuite al Dirigente in una data successiva secondo i termini di un versamento eccezionale RSU soggetto alla Sezione 409A del Internal Revenue Code del 1986, come modificato, il Dirigente concorda che, entro 30 giorni  dal ricevimento di tali azioni Coty, Coty Inc. avrà il diritto, ma non l'obbligo, di ottenere da parte del Dirigente la vendita di tali azioni al Gruppo  al valore medio di chiusura delle azioni Coty sul New York stock Exchange nei 5 giorni immediatamente precedenti alla data di riacquisto.

	 
	13.
	The Dirigente expressly agrees, without time limitation and for any reason whatsoever not to withhold, publish or circulate any detrimental information regarding the Company or the Group nor criticize the Company or the Group, relating notably to the commercial strategy, products, management, Board Members or employees. The Dirigente expressly agrees to refrain from providing an affidavit - unless requested by a judicial authority - to e.g., any third parties, current or former employees or Board Members, any information which could be detrimental to the Company, the Group or its Board Members.
In the same way, the Company and the Group expressly agree, without time limitation and for any reason whatsoever not to withhold, publish or circulate any detrimental information relating to the Dirigente, nor criticize the Dirigente in any manner.

	 
	 
	13.
	Il Dirigente accetta espressamente, senza limiti di tempo e senza restrizione di motivi, di non trattenere, pubblicare o diffondere qualsiasi informazione pregiudizievole riguardante la Società o il Gruppo, né di criticare la Società o il Gruppo, in particolare per quanto riguarda strategia commerciale, i prodotti, la gestione, i membri del Consiglio o i dipendenti. Il Dirigente accetta espressamente di astenersi dal fornire una dichiarazione giurata - a meno che non venga richiesto da un'autorità giudiziaria  - riguardante, per esempio, terzi, dipendenti o ex dipendenti o Consiglieri, o qualsiasi informazione che potrebbe essere dannosa per la Società, il Gruppo o i suoi membri del Consiglio. Allo stesso modo, la Società e il Gruppo accettano espressamente, senza limiti di tempo e per qualunque motivo, di non trattenere, pubblicare o diffondere qualsiasi informazione pregiudizievole relativa al Dirigente, né di criticare il Dirigente in qualsiasi modo.

6

	
							
	 
	14.
	Upon the execution of this Release Agreement, the Parties expressly agree on the wording of the internal and external communications which will be disclosed, as mentioned in Annex 1. The Dirigente expressly acknowledges that such communication is in no way detrimental to his image and reputation. The Parties also agree that the expenses related to the visits the Dirigente would need to pay to a certain number of Coty companies’ locations, as part of the communication surrounding his departure from the Group, will be covered by the Company.

The Parties expressly agree that the Dirigente will be able to retain the Company vehicle, computer and mobile phone which are the property of the Company, until 31 October, 2014 at the latest. The Dirigente also expressly agrees that, on Termination Date at the latest, and in conformance with article 5 of the Employment Agreement, he will return all documents, equipment or data belonging to the Company or the Group.

	 
	 
	14.
	Subordinatamente alla firma del presente Accordo Liberatorio, le Parti  espressamente concorderanno sulla formulazione delle comunicazioni interne ed esterne che saranno divulgate, come indicate nell'Allegato 1.  Il Dirigente riconosce espressamente che tale comunicazione non è in alcun modo dannosa per la sua immagine e reputazione. Le parti convengono inoltre che le spese che il Dirigente sosterrà relativamente alle visite presso un certo numero di sedi delle società Coty, nell’ambito della comunicazione che accompagnerà la sua uscita dal Gruppo, saranno a carico della Società. 

Le Parti accettano espressamente che il Dirigente potrà trattenere la vettura aziendale, il computer e il telefono cellulare che sono di proprietà della Società fino al massimo al 31 ottobre 2014. il Dirigente inoltre espressamente accetta che, al più tardi alla Data di Cessazione, conformemente all'articolo 5 del Contratto di assunzione, egli restituirà tutti i documenti, le attrezzature o i dati appartenenti alla Società o al Gruppo.

	 
	15.
	The Dirigente expressly commits not to disclose, directly or indirectly, with no limitation in time following the Termination Date, to others or use for Employee’s own benefit of for the benefit of others and agrees to keep strictly confidential all information concerning the Company or any other entity within the Coty Group, under the terms and conditions described in article 7 of the Employment Agreement.

	 
	 
	15.
	Il Dirigente espressamente si impegna a non divulgare, direttamente o indirettamente, senza limitazioni di tempo successivamente alla Data di Cessazione, ad altri o ad usare a proprio beneficio di dipendente o a beneficio di altri e accetta di tenere strettamente confidenziale  tutte le informazioni concernenti la Società o ogni altra che appartenga al Gruppo Coty, secondo i termini e le condizioni descritte all'articolo 7 del Contratto di Assunzione.

7

	
							
	 
	16.
	The Dirigente, in the framework of a general novation settlement under sect. 1965 and 1975 of the Italian civil code, finally waives any claim of any kind, also before any Court, toward Coty Italia S.p.A., Coty Inc. and any other Company of the Group as well as toward the Directors, the Managers, the Shareholders of the abovementioned Companies and of the other Companies of the Group, that can be originated from or connected in any way to the execution and termination of the Labor  Relationship, also indirectly and with reference to any provision of law or contract as well as any applicable practice as well any other right to which the employees or the managers/directors of the Group may be entitled to;  as an non exhaustive example, the Dirigente waives any claim for any  remuneration and/or any remunerative differences of any kind, payment of social security and/or welfare funds of any kind, illness treatment, premiums, royalties, commissions, bonuses, subsistence allowance, Directors fees and reimbursement of expenses variable remuneration and/or reimbursement of expenses of any kind, incidences of any amount  and/or payment of any kind on the direct, indirect and deferred wage concerns, alleged indemnity of any damage also pursuant to sect. 2116, 2° paragraph, sect. 2043, 2059, 2087, 2103 of the Italian Civil Code, bonuses or whatever, indemnity connected with ending of the mandate as member of the board of directors (including the so called “Trattamento di Fine Mandato”) for and any other amount that he may claim in force of other applicable Italian or non-Italian laws, regulations, case precedents, National collective Labor Agreements;

	 
	 
	16.
	Il Dirigente, nell'ambito di una generale transazione novativa ai sensi degli articoli 1965 e 1975 del Codice Civile Italiano, rinuncia a qualsiasi pretesa di ogni genere, di fronte a qualsiasi Autorità Giudiziaria, verso Coty Italia SpA, Coty Inc. e qualsiasi altra Società del Gruppo, nonché verso gli Amministratori, i Dirigenti, gli Azionisti delle menzionate Società e delle altre società del Gruppo, che possa essere originata da o connessa in qualsiasi modo all'esecuzione e alla cessazione del Rapporto di Lavoro, anche indirettamente e con riferimento ad ogni disposizione di legge di contratto così come di ogni prassi applicabile nonché di ogni altro diritto applicabile a cui il dipendente o il dirigente/amministratore del Gruppo possa aver diritto; a titolo esemplificativo non esaustivo, il Dirigente rinuncia a qualsiasi richiesta di ogni compenso e/o eventuali differenze retributive  di qualsiasi tipo, al pagamento di contributi e/o fondi previdenziali di ogni tipo, al trattamento di malattia, premi, royalties, provvigioni, bonus, indennità, emolumenti da Amministratore e al rimborso  spese di retribuzione variabile e /o al rimborso delle spese di qualsiasi natura, all'incidenza di qualsiasi importo e/o al pagamento di ogni genere concernente salari diretti, indiretti e differiti, al presunto indennizzo di eventuali danni anche ai sensi dell'art. 2116, 2 ° comma, artt. 2043, 2059, 2087, 2103 del Codice Civile Italiano, a bonus o a quant'altro, a indennità connesse con la fine del mandato di Membro del Consiglio di Amministrazione (tra cui il cosiddetto "Trattamento di Fine Mandato") e ogni altra somma cui egli possa aver diritto in forza di altre leggi applicabili italiane e non italiane, normative, casi precedenti,  accordi collettivi nazionali di lavoro;

8

	
							
	 
	17.
	On its turn, Coty Italia S.p.A., also on behalf of the Group, in the framework of the above mentioned general novation settlement under sect. 1965 and  1975 of the Italian civil code, accepts such waivers of the Dirigente and hereby declares that it has no complaints of any kind toward the Dirigente connected with the above mentioned Labor Relationship;

	 
	 
	17.
	Da parte sua Coty Italia S.p.A., anche a nome del Gruppo, nell'ambito della sopra menzionata transazione generale novativa ai sensi degli art. 1965 e 1975 del Codice Civile Italiano, accetta tali rinunce del Dirigente e con il presente atto dichiara di non avere alcuna pretesa nei confronti del Dirigente connessa con il sopra menzionato Rapporto di Lavoro;

	 
	18.
	As a consideration for the above mentioned general novation settlement and to cover legal fees incurred by the Dirigente in reviewing and executing the Release Agreement, the Company will pay the amount of Euro 5.000 (five thousand Euros) to the Dirigente who hereby accepts such payment;

	 
	 
	18.
	A remunerazione della sopra menzionata transazione generale novativa e al fine di coprire i costi legali necessari per la revisione e l'esecuzione del presente Accordo Liberatorio, la Società corrisponderà la somma di € 5.000 (cinque mila euro) al Dirigente che con il presente atto accetta il pagamento;

	 
	19.
	The payment of the amounts mentioned on paragraph 4, 9 and 18 above shall be made on the date of the formalization of this Release Agreement in front of the representative of the appropriate Labor Commissions as defined in the following paragraph. It is expressly agreed between the Parties that the Dirigente is fully aware of his situation and rights as regards such payments with respect to the social or tax administrations.

	 
	 
	19.
	Il pagamento delle somme menzionate ai paragrafi 4, 9 e 18 sarà effettuato nel giorno della formalizzazione del presente Accordo Liberatorio alla presenza dei rappresentanti delle apposite Commissione del Lavoro come definite nel paragrafo seguente. E' espressamente convenuto tra le Parti che il Dirigente è pienamente consapevole della propria situazione e dei diritti concernenti tali pagamenti in relazioni alle amministrazioni fiscali e previdenziali.

	 
	20
	This Release Agreement will be formalized and executed before the appropriate Labor commissions or any other competent authority under sect. 410 and following articles of the Italian  civil procedure code and sect. 2113 of the Italian Civil Code by October 31, 2014

	 
	 
	20
	Il presente Accordo liberatorio sarà formalizzato ed eseguito avanti alle apposite Commissioni del lavoro o altra autorità competente ai sensi dell'art. 410 e degli articoli seguenti del Codice Italiano di Procedura Civile e dell'art. 2113 del Codice Civile Italiano entro il 31 ottobre 2014.

	 
	21.
	The Parties mutually undertake to keep this Release Agreement, and any other information relating thereto, confidential and not to disclose this Agreement or any such information to any third party without prejudice of the obligation to

	 
	 
	21.
	Le Parti reciprocamente concordano nel mantenere il presente Accordo Liberatorio e ogni informazione ad esso relativa, riservato e a non divulgarne il contenuto a terzi, fatto salvo l’eventuale obbligo di fornire

9

	
							
	 
	 
	give appropriate information for the listing purposes to the financial markets that the Group may have;

	 
	 
	 
	informazioni appropriate ai mercati finanziari che incombano al Gruppo;

	 
	22.
	The Parties agree that this Agreement is irrevocable and will have full and immediate legal effects as of the date of signature.

	 
	 
	22.
	Le Parti concordano che il presente Accordo sia irrevocabile e che abbia pieno ed immediato effetto legale dal momento della data di sottoscrizione.

	 
	23.
	Each Party hereby mutually declares that, without prejudice of the obligation hereof, does not have any further claim toward the other Party.

	 
	 
	23.
	Le Parti reciprocamente dichiarano che, senza pregiudizio dello obbligazioni assunte con il presente atto, di non aver null'altro a pretendere dall'altra Parte.

	 
	24.
	This Agreement is made in the English language which the Dirigente perfectly understands along with an Italian translation to which both parties have agreed in the event that the Italian language version might be required for any official purpose.  Should a discrepancy exist between the English and the Italian versions, the English version shall prevail for all official purpose.

	 
	 
	24.
	Il presente Contratto é redatto in lingua inglese che il Dirigente comprende perfettamente  ed è accompagnato da  una traduzione italiana alla quale  entrambe le parti hanno acconsentito per il caso in cui venga richiesta la versione in lingua italiana,  per qualunque ragione ufficiale. In caso di discrepanza tra la versione inglese e la versione italiana, prevarrà la versione inglese.

	 
	Paris, September  29, 2014

	 
	Parigi, 29 settembre 2014

	/s/Laura Pessina
Laura Pessina
Human Resources Director
Direttore delle Risorse Umane

/s/Michele Scannavini
Michele Scannavini
	 
	/s/Lambertus J.H. Becht
Lambertus J.H. Becht
Chairman, Coty Inc.
Presidente Coty Inc.

/s/Geraud-Marie Lacassagne
Geraud-Marie Lacassagne
SVP, Human Resources, Coty
SVP, Risorse Umane, Coty

10

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00237-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00237-of-00352.parquet"}]]