Document:

Exhibit 10.2

 

		独家购买权协议 Exclusive Option Agreement 本独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于 2020 年 9 月 30 日在中 华人民共和国(下称“中国”)深圳市签订: This Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of September 30, 2020, in Shenzhen, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”): 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Party A: Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 362429197211134333); YuliLiu(aChinesecitizenwithIdentificationNo.: 362429198206154350). 丙方:深圳易佳特科技有限公司 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。 In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties” collectively. 鉴于: Whereas: 1.乙方是丙方的股东;在本协议签署日,乙方持有丙方 100%的股权,代表丙 方注册资本人民币 50 万元(RMB500,000)。 Party B is the shareholder of Party C and as of the date hereof hold 100% of the equity interests of Party C, representing RMB500,000 in the registered capital of Party C. 现各方协商一致,达成如下协议: Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement: 1.股权买卖 Sale and Purchase of Equity Interest 

 

     

     

    

 

		1.1授予权利 Option Granted 乙方在此不可撤销地、无条件地授予甲方一项专有权(“股权购买权”), 允许甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤, 并按照本协议第 1.3 条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定 一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部 或部分股权。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买 权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权 购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合 伙、企业、信托或非公司组织。 Party B hereby irrevocably and unconditionally grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations. 1.2行使步骤 Steps for Exercise of the Equity Interest Purchase Option 甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行 使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股 权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定,及 被指定人的名称(若有);(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份 额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。
Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying:(a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option, and the name of the Designee(s) if any; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the Designee from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests or the date for the transfer of the Optioned Interests. 1.3股权买价 Equity Interest Purchase Price Optioned Interests 被购买股权 甲方行使股权购买权购买乙方持有的全部被购买股权的总价应相当于 乙方就该被购买股权所缴付的实际注册资本出资额(或者该价格可以 

 

     

     

    

 

		以甲方(或被指定人)与乙方另行签订的股权转让合同中所列的为准, 前提是该价格不违反中国法律法规的规定且被甲方认可);甲方行使 股权购买权购买乙方在丙方持有的部分被购买股权时,股权买价按照 比例计算。如果在甲方行使股权购买权时,中国法律对被购买股权的 转让价格有任何强制性规定,导致法律允许的最低价格高于前述价格, 则转让价格应以中国法律所允许的该最低价格为准(统称“股权买 价”)。 The total price for the purchase by Party A of all Optioned Interests held by Party B upon exercise of the Equity Interest Purchase Option by Party A shall equal to the amount of registered capital contributed by Party B in Party C for such Optioned Interests (or such price may be as set forth in the equity transfer agreement to be executed between Party A (or the Designee) and Party B separately, provided that such price does not violate PRC laws and regulations and is acceptable to Party A); if Party A exercises the Equity Interest Purchase Option to purchase part of the Optioned Interests held by Party B in Party C, then the purchase price shall be calculated on a pro rata basis. If at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the PRC laws impose mandatory requirements on the purchase price of such Optioned Interests, such that the minimum price permitted under PRC law is higher than the aforementioned price, then the purchase price shall be such minimum price permitted by PRC law (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”). 甲方行使股权购买权购买乙方持有的全部被购买股权的总价应为乙方 就该被购买股权所缴付的实际注册资本出资额(或者该价格可以以甲 方(或被指定人)与乙方另行签订的股权转让合同中所列的为准,前 提是该价格不违反中国法律法规的规定且被甲方认可)(“基准买 价”);甲方行使股权购买权购买乙方在丙方持有的部分被购买股权 时,股权买价按照比例计算。如果在甲方行使股权购买权时,中国法 律对被购买股权的转让价格有任何强制性规定,导致法律允许的最低
 价格高于基准买价,则转让价格应以中国法律所允许的该最低价格为 准(统称“股权买价”),在此种情况下,乙方应以中国法律允许的 方式将其获得的所有高出基准买价部分的金额及时赠予甲方或甲方指 定的任何人。 The total price for the purchase by Party A of all Optioned Interests held by Party B upon exercise of the Equity Interest Purchase Option by Party A shall be the amount of registered capital contributed by Party B in Party C for such Optioned Interests (or such price may be as set forth in the equity transfer agreement to be executed between Party A (or the Designee) and Party B separately, provided that such price does not violate PRC laws and regulations and is acceptable to Party A) (the “Base Price”); if Party A exercises the Equity Interest Purchase Option to purchase part of the Optioned Interests held by Party B in Party C, then the purchase price shall be calculated on a pro rata basis. If at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the PRC laws impose mandatory requirements on the purchase price of such Optioned Interests, such that the minimum price permitted under PRC law exceeds the Base Price, then the purchase price shall be such minimum price permitted by PRC law 

 

     

     

    

 

		(collectively, the “Equity Interest Purchase Price”), in which case the Party B shall promptly donate all of the amount exceeding the Basic Price received by it to Party A or any other person designated by Party A in the manner permitted by the applicable PRC laws. 1.4转让被购买股权 Transfer of Optioned Interests 甲方每次行使股权购买权时: For each exercise of the Equity Interest Purchase Option: 1.4.1乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准 乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议; Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s); 1.4.2就乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权,乙方应取得丙方 其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明; Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the Optioned Interests by Party B to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal with respect thereto; 1.4.3乙方应与甲方和/或被指定人(视情况而定)按照本协议及股权 购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同; Party B shall execute an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests; 1.4.4乙方应在收到股权购买通知后三十(30)日内,与有关方签署所 有必要的合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意, 并完成所有必要登记、备案手续,在不附带任何担保权益的情况 下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使 甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款 及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或 权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留 或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股
 权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益;本协议 所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签 署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本 协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署 的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。 

 

     

     

    

 

		Party B shall, within thirty (30) days after receipt of the Equity Interest Purchase Option Notice, execute all necessary contracts, agreements or documents with relevant parties, obtain all necessary government approvals and permits, and complete all necessary registrations and filings, so as to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B's Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney; “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Agreement shall refer to the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date hereof and any modification, amendment and restatement thereto.; “Party B’s Power of Attorney” as used in this Agreement shall refer to the Power of Attorney executed by Party B on the date hereof granting Party A with a power of attorney and any modification, amendment and restatement thereto. 2.承诺 Covenants 2.1 有关丙方的承诺 Covenants regarding Party C 乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺: Party B (as a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as follows: 2.1.1未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方 公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注 册资本结构; Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners; 2.1.2按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和 维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地 经营其业务和处理事务; They shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and maintain all necessary government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs; 

 

     

     

    

 

		 2.1.3未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出 售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何重大资产、业务或 收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益; Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest; 2.1.4未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何 债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的 应付账款除外; Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables incurred in the ordinary course of business other than through loans; 2.1.5一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值, 不进行任何足以对丙方的经营状况和资产价值产生不利影响的 作为/不作为; They shall always operate all of Party C’s businesses within the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may adversely affect Party C’s operating status and asset value; 2.1.6未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在 正常业务过程中签订的合同除外; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business; 2.1.7未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit; 2.1.8应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料; They shall provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request; 2.1.9如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有 关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务
 的公司一致; If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses; 

 

     

     

    

 

		2.1.10未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对 任何人进行收购或投资; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person; 2.1.11将发生的或可能发生的任何与丙方资产、业务、收入或股权有关 的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方; They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C’s assets, business, revenue or equity interest; 2.1.12为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文 件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告, 并对所有索偿进行必要或适当的抗辩; To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims; 2.1.13未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但 一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给 其各股东; Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; 2.1.14根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执 行董事。 At the request of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C. 2.1.15未经甲方书面同意,不得从事任何与甲方或甲方的关联公司相竞 争的业务; Without Party A’s prior written consent, they shall not engage in any business in competition with Party A or its affiliates; and 2.1.16除非中国法律强制要求,未经甲方书面同意,丙方不得解散或清 算; Unless otherwise required by PRC law, Party C shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A; 2.1.17一旦中国法律允许外商可以在中国控股和/或独资投资乙方所从
 事的主要业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,经甲 

 

     

     

    

 

		方行使股权购买权,乙方应当立即将其持有丙方的股权转让给甲 方或被指定人。 Once PRC laws permits foreign investors to invest in the principal business of Party C in China, with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned enterprises, and the competent government authorities of China begin to approve such investments, upon Party’s exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party B shall immediately transfer to Party A or the Designee(s) the equity interest in Party C held by Party B. 2.2 乙方的承诺 Covenants of Party B 乙方承诺: Party B hereby covenants as follows: 2.2.1未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处 置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任 何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、乙方授权委托书和 本协议设置的权益除外; Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement; 2.2.2确保丙方股东会和/或董事会(或执行董事)在未经甲方事先书 面同意的情况下,不得批准乙方所持有的丙方股权上的任何合法 权益或受益权的出售、转让、抵押或以其他方式的处置,也不得 批准在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、 乙方授权委托书和本协议设置的权益除外; Without the prior written consent of Party A, Party B shall ensure the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director) of Party C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement; 2.2.3未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联 合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或
 董事(或执行董事)不予批准; Without the prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person; 

 

     

     

    

 

		 2.2.4将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或 行政程序立即通知甲方; Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B; 2.2.5确保丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被 购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动; Party B shall ensure the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote in favor of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A; 2.2.6为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所 有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索 偿进行必要或适当的抗辩; To the extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims; 2.2.7应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行 董事; Party B shall appoint any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A; 2.2.8乙方同意丙方的其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权 质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协 议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文 件相冲突的行为;对于丙方的任何其他股东根据其各自签署的独 家购买权协议向甲方和/或被指定人转让其在丙方的股权,乙方 在此放弃其所享有的所有优先购买权(如有)。 Party B gives consent to the execution by each of the other shareholders of Party C with Party A and Party C of the exclusive option agreement, the equity interest pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney, and undertakes
not to take any action in conflict with such documents executed by such other shareholders; with respect to the transfer of equity interest of Party C by any of the other shareholders of Party C to Party A and/or the Designee(s) pursuant to such shareholder’s exclusive option agreement, Party B hereby waives all of its right of first refusal (if any). 

 

     

     

    

 

		2.2.9如乙方从丙方获得任何利润分配、股息、分红、或清算所得,乙 方应以中国法律允许的方式将该利润、股息、分红、或清算所得 及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和 If Party received any profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation from Party C, Party B shall promptly donate all such profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A in the manner permitted by the applicable PRC laws; and 2.2.10严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议 的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何 足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙 方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的 股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得 行使该权利。 Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to this Agreement hereunder or under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Party B’s Power of Attorney, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A. 3.陈述和保证 Representations and Warranties 乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述 和保证如下: Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of the transfer of the Optioned Interests, that: 3.1其具有全部的权力、能力和授权以签订和交付本协议以及根据本协议 为每一次转让被购买股权而由其作为一方签订的任何股权转让合同 (各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的 义务。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协
 议条款实质一致的转让合同。本协议以及由其作为签署方的各转让合 同,一旦签署即构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务, 并可按照其条款对其强制执行; They have the power, capacity and authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning each transfer of the Optioned Interests as described thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts substantially consistent with the 

 

     

     

    

 

		terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof; 3.2乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署, 交付和履行本协议; Party B and Party C have obtained any and all approvals and consents from the competent government authorities and third parties (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. 3.3无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转 让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii) 与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约 束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同 或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批 准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的 任何许可或批准中止或被撤销或附加条件; The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them; 3.4乙方对其在丙方拥有的股权拥有合法和完整的所有权。除乙方股权质 押协议和乙方授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权 益或权利负担; Party B has the legal and complete title to the equity interests held by it in Party C. Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney, Party B has not placed any security interest or encumbrances on such equity
interests; 3.5丙方是根据中国法律合法设立并有效存续的有限责任公司,丙方对其 在业务经营中使用的资产拥有合法和完整的所有权,丙方在上述资产 上没有设置任何担保权益; Party C is a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of the PRC. Party C has the legal and complete title to all of the assets used in connection with its business operation, and has not placed any security interest on the aforementioned assets; 

 

     

     

    

 

		3.6丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及 (ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外; Party C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred during the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained. 3.7丙方在重大方面遵守所有中国法律法规的规定;和 Party C has complied with all PRC laws and regulations in material aspects; and 3.8目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方 有关的诉讼、仲裁或行政程序。 There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C. 4.有效期 Effective Date and Term 本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根 据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。 This Agreement shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party C have been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement. 5.适用法律与争议解决 Governing Law and Resolution of Disputes 5.1适用法律 Governing Law 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用 中国法律。 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of the PRC. 5.2争议的解决方法 Methods of Resolution of Disputes 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有 关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效 的仲裁规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为深圳。仲裁裁决是终局性的, 对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance
of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute 

 

     

     

    

 

		through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with the arbitration rules of such arbitration commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on both Parties. 6.税款、费用 Taxes and Fees 每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本 协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的 转让和注册的税、花费和费用。 Each Party shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts. 7.通知 Notices 7.1本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人 递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式 发到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确 定: All notices and other communications required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall be delivered personally, or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email to the address of such Party set forth below. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: 7.1.1通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置 于下列地址之日,为有效送达日; Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which such notices are placed at the address set forth below; 7.1.2通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在 下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达日; Notices given by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal or return for any reason at the address set forth below; 7.1.3通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为
 有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是 

 

     

     

    

 

		以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功 或在 24 小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信 息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。 Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission to the Fax no. set forth below (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email. 7.2为通知的目的,各方地址如下: For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 Party A:Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 收件人: [] Attn:[] 传真:[] Fax:[] 电子邮件:[] Email:[] 乙方:刘团芳 Party B:Tuanfang Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email:[] 乙方:刘宇理 Party B:Yuli Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email:[] 丙方:深圳易佳特科技有限公司 Party B:Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 收件人: [] 

 

     

     

    

 

		 电子邮件:[] Email:[] 7.3任何一方可按本条规定的方式随时给其他方发出通知来改变其接收通 知的地址。 Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms of this Section. 8.保密责任 Confidentiality 各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而 交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信 息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保 密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非 由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易 规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就 本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息, 而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责 任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需 依本协议承担违约责任。 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels, or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of, or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement. 9.进一步保证 Further Warranties 

 

     

     

    

 

		各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有 利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有 利的进一步行动。 The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement. 10. 违约责任 Breach of Agreement 10.1 若乙方或丙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不 完全履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成乙方或丙方 (视情况而定)在本协议下的违约。甲方有权要求乙方或丙方补正或 采取补救措施。如在甲方向乙方或丙方发出书面通知并提出补正要求 后的十(10)天内(或甲方要求的其他合理期限内)乙方或丙方(视 情况而定)仍未补正或采取补救措施,则甲方有权自行决定 (1) 终止 本协议,并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿;或 者 (2) 要求强制履行乙方或丙方(视情况而定)在本协议项下的义务, 并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿。本条不妨碍 甲方在本协议下任何其他权利。 If Party B or Party C materially breaches any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform any obligation under this Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of Party B or Party C (as the case may be). Party A is entitled to require Party B or Party C to rectify or take remedial measures. If within ten (10) days after Party A delivers a written notice to Party B or Party C and requires for rectification (or within any other reasonable period required by Party A), Party B or Party C (as the case may be) fails to rectify or take remedial measures, Party A is entitled to, at its sole discretion, (1) terminate this Agreement and require Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses; or (2) require specific performance
of the obligations of Party B or Party C (as the case may be) under this Agreement and require Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses. This Section shall not prejudice any other rights of Party A under this Agreement. 10.2 除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均不得单方面终止或解除 本协议。 Party B or Party C shall not terminate this Agreement unilaterally in any event unless otherwise required by the applicable laws. 其他 Miscellaneous 11.1 修订、修改与补充 Amendments, changes and supplements 

 

     

     

    

 

		 对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作 出。经过各方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组 成部分,具有与本协议同等的法律效力。 Any amendment, change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement, and shall have equal legal validity as this Agreement. 完整合同 Entire agreement 除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成 本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协 议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。 Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement. 标题 Headings 本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面 影响本协议各项规定的含义。 The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement. 可分割性 Severability 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被 裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性 或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋 商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些 无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效 果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济
 效果相似。 In the event that one or several of the provisions of this Agreement are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that 

 

     

     

    

 

		accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 继任者 Successors 本协议的条款对各方及各方各自的继任者、继承人(包括继承被购买股 权的)和经允许的受让方具有约束力,并对其有效。 The terms of this Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors, heirs (including who inherited the Optioned Interests) and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Parties and each of their successors, heirs and permitted assigns. 继续有效 Survival 11.6.1 本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务 在本协议期满或提前终止后继续有效。 Any obligations that occurred or that are due in connection with this Agreement before the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof. 11.6.2 本协议第 5、8、10 条和本第 11.6 条的规定在本协议终止后继续 有效。 The provisions of Sections 5, 8, 10 and this Section 11.6 shall survive the termination of this Agreement. 弃权 Waivers 任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经 各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为 该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。 Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances. 语言 Language 本协议以中文和英文书就,一式四份,甲方及丙方各持一份,乙方持两 份。如果中文版本和英文版本之间有任何不一致,以中文版本为准。 This Agreement is written in both Chinese and English language in four copies, Party A and Party C having one copy and Party B having two copies. 

 

     

     

    

 

		In case of any conflicts between the Chinese version and the English Version, the Chinese version shall prevail. 

 

     

     

    

 

		ff. 1JB m*m BM7* * tl1'i5l # &P 1: . 12),BBf§ o IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above written. Efl1r:Ht*f C¥*#!1)-"f*4ttff 0i¥J Party A:Eigate(Shenzhen) Electronic Technology Co., Ltd. *= By: £36: Name: · IlR1iI : Title: Quanfang Liu ¥t5E1 *A Legal Representative Zn : Party B: Tuanfang LIU :;' J., Z1J:)(tl*:f:!I! Party B:Yuli LIU *= By: pg1J: Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. *= By: 136 : Name: IlR1iI: Title: 71:HR:n Quanfang Liu ¥t5E 1 *A Legal RepresentativeExhibit 10.3

 

		股权质押协议 Equity Interest Pledge Agreement 本股权质押(下称“本协议”)由以下各方于 2020 年 9 月 30 日在中华人民 共和国(下称“中国”)深圳市签订: This Exclusive Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of September 30, 2020, in Shenzhen, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”): 甲方: 易佳特(深圳)电子科技有限公司(下称“质权人”),一家依照中 国法律设立和存在的外商独资公司,注册地址为深圳市南山区蛇口街道 渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2; Party A: Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. (hereinafter the “Pledgee”), a wholly foreign-owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its registered address at C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen; 乙方:刘团芳(中国公民,其身份证号码:362429197211134333); 刘宇理(与刘团芳合称“出质人”)(中国公民,其身份证号码: 362429198206154350) Party B: TuanfangLiu(aChinesecitizenwithIdentificationNo.: 362429197211134333) Yuli Liu (collectively with Tuanfang Liu, hereinafter the “Pledgors”) (a Chinese citizen with Identification No.: 362429198206154350) 丙方: 深圳易佳特科技有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任 公司,注册地址为中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层。 Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its registered address at 1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China. 在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。 In this Agreement, each of the Pledgee, the Pledgors and Party C shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties” collectively. 鉴于: Whereas: 1.出质人是中国公民,在本协议签署日,持有丙方百分之一百的股权,代表丙 方注册资本人民币五十万元(RMB500,000)。丙方是一家在中国深圳市注册 成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利
 和义务并提供必要的协助登记该质权; The Pledgors are citizens of China who as of the date hereof holds 100% of the equity interests of Party C, representing RMB500,000 in the registered capital of 

 

     

     

    

 

		Party C. Party C is a limited liability company registered in Shenzhen, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of the Pledgors and the Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge; 2.质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与丙方签订了独家业务合 作协议(定义如下);质权人与出质人、丙方签订了独家购买权协议(定义 如下);出质人签署了授权质权人的授权委托书(定义如下); The Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. The Pledgee and Party C have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement (as defined below); Party C, the Pledgee and the Pledgors have executed an Exclusive Option Agreement (as defined below); and the Pledgors have executed a Power of Attorney (as defined below) in favor of the Pledgee; 3.为了保证丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议和授权委托 书项下的义务,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就丙方和出质 人履行独家业务合作协议、独家购买权协议和授权委托书项下的义务做出质 押担保。 To ensure that Party C and the Pledgors fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney, the Pledgors hereby pledge to the Pledgee all of the equity interest that the Pledgors hold in Party C as security for Party C’s and the Pledgors’ obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney. 为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。 To perform the provisions of the Transaction Documents (as defined below), the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms. 定义 Definitions 除非本协议另有规定,下列词语含义为: Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings: 1.1质权:指出质人根据本协议第 2 条给予质权人的担保物权,即指质权人 所享有的,以出质人质押给质权人的质押股权折价或拍卖、变卖该质押 股权的价款优先受偿的权利。 Pledge: shall refer to the security interest granted by the Pledgors to the Pledgee pursuant to Section 2 of
this Agreement, i.e., the right of the Pledgee to be paid in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest. 1.2质押股权:指出质人目前持有的丙方百分之一百的股权,代表丙方注册 资本人民币五十万元,以及其将来合法获得的在丙方的全部股权权益。 Equity Interest: shall refer to 100% equity interests in Party C currently 

 

     

     

    

 

		held by the Pledgors, representing RMB500,000 in the registered capital of Party C, and all of the equity interest hereafter legally acquired by the Pledgors in Party C. 1.3质押期限:指本协议第 3 条规定的期间。 Term of the Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement. 1.4交易文件:指丙方与质权人于 2020 年 9 月 30 日签订的独家业务合作协 议(“独家业务合作协议”);出质人、丙方与质权人于 2020 年 9 月 30 日签订的独家购买权协议(“独家购买权协议”)和出质人于 2020 年 9 月 30 日签署的授权委托书(“授权委托书”),以及对前述文件 的任何修改、修订和/或重述。 Transaction Documents: shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and the Pledgee on September 30, 2020, (the “Exclusive Business Cooperation Agreement”), the Exclusive Option Agreement executed by and among Party C, the Pledgee and the Pledgors on September 30, 2020, (the “Exclusive Option Agreement”), Power of Attorney executed on September 30, 2020, by the Pledgors (the “Power of Attorney”) and any modification, amendment and restatement to the aforementioned documents. 1.5合同义务:指出质人在独家购买 权协议 、授 权委托书 和本协 议项 下 所负的所 有义务 ;丙 方在独家 业务合 作协 议、独家 购买权 协议 、 和本协议 项下所 负的 所有 义务 。 Contract Obligations: shall refer to all the obligations of the Pledgors under the Exclusive Option Agreement, the Power of Attorney and this Agreement; all the obligations of Party C under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and this Agreement. 1.6担保债务:指质权人 因出质人 和 /或丙 方在 交易文件 下的任 何违 约 事件而遭 受的全 部直 接、间接 、衍生 损失 和可预计 利益的 丧失 。 该等损失 的金额 的依 据包括但 不限于 质权 人合理的 商业计 划和 盈 利预测、 丙方在 独家 业务合作 协议项 下应 支付的服 务费用 、在交 易文件下 的违约 赔偿 及相关费 用 ,及质权 人为强制 出质人 和 /或丙 方执行其
 合同义 务而 发生的所 有费用 。 Secured Indebtedness: shall refer to all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by the Pledgee, incurred as a result of any Event of Default on the part of the Pledgors and/or Party C under the Transaction Documents. The amount of such losses shall be calculated based on such factors as the reasonable business plan and profit forecast of the Pledgee, the consulting and service fees payable to the Pledgee under the Exclusive Business Cooperation Agreement, damages and relevant fees under the Transaction Documents, all expenses occurred by the Pledgee in connection with enforcement of the Pledgors’ and/or Party C’s Contract Obligations and etc. 

 

     

     

    

 

		1.7违约事件:指本协议第 7 条所列任何情况。 Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement. 1.8违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。 Notice of Default: shall refer to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default. 质权 Pledge 2.1出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合 同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质人按照本协议的约定将 质押股权出质给质权人。 The Pledgors agree to pledge all the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligations and payment of the Secured Indebtedness under this Agreement. Party C hereby assents that the Pledgors pledge the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement. 2.2在质押期间,除非适用法律法规禁止,质权人有权收取质押股权所产生 的红利或股利。未经质权人事先书面同意,出质人不得获得质押股权上 分得的股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质 人缴纳的个人所得税后应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐 户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者 (2)在中国法律不禁止的范围内,以中国法律允许的方式将此等红利、 股利无条件地赠送给质权人或质权人指定的人。 During the term of the Pledge, unless prohibited by the applicable laws and regulations, the Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. Without the prior written consent of the Pledgee, the Pledgors shall not receive dividends distributed on the Equity Interest. Dividends received by the Pledgors on Equity Interest after the deduction of individual income tax paid by the Pledgors shall be, as required by the Pledgee, (1) deposited into an account designated and supervised by the Pledgee and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to making any other payment; or (2) to the extent not prohibited by the applicable PRC laws, unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee in the manner permitted by the PRC laws. 2.3在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对
 公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权,各方应为 此签订进一步的质押协议,并为增加的出资额办理质押登记。 The Pledgors may subscribe for a capital increase in Party C only with prior written consent of the Pledgee. Any additional equity interest obtained by the Pledgors as a result of the Pledgor’s subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest, and the Parties shall enter into further equity pledge agreement for this 

 

     

     

    

 

		purpose and complete registration of the pledge of such additional equity interest. 2.4如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,在丙方依法完成 解散或清算程序后,出质人从丙方依法分配的任何利益,应根据质权人 的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合 同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在中国法律不禁止的范围内, 以中国法律允许的方式无条件地赠予质权人或质权人指定的人。 In the event that Party C is required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to the Pledgors upon Party C’s dissolution or liquidation shall, upon the request of the Pledgee, be (1) deposited into an account designated and supervised by the Pledgee and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or (2) to the extent not prohibited by PRC laws, unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee in the manner permitted by the applicable PRC laws. 3.质押期限 Term of the Pledge 3.1本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记 之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务履行完毕和所有的担保债 务清偿完毕为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起 3 个工作 日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署 之日起六十(60)日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下 的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其 他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的 形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称 “工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同
 中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律 法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理 所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。 The Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein is registered with the relevant administration for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall remain effective until all Contract Obligations have been fully performed and all Secured Indebtedness has been fully paid. The Pledgors and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’ register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within sixty (60) days following the execution of this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the 

 

     

     

    

 

		Parties shall be bound by the provisions of this Agreement. The Pledgors and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the relevant PRC laws and regulations and the competent AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after submission for filing. 3.2质押期限内,如出质人和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质 权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。 During the Term of the Pledge, in the event the Pledgors and/or Party C fails to perform the Contract Obligations or pay Secured Indebtedness, the Pledgee shall have the right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement. 4.质权凭证的保管 Custody of Records for Equity Interest subject to the Pledge 4.1在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其 在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权 人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。 During the Term of the Pledge set forth in this Agreement, the Pledgors shall deliver to the Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. The Pledgee shall have custody of such documents during the entire Term of the Pledge set forth in this Agreement. 5.出质人和丙方的陈述和保证 Representations and Warranties of the Pledgor and Party C 出质人和丙方特此在本协议签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下: As of the execution date of this Agreement, the Pledgors and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to the Pledgee that: 5.1出质人是质押股权唯一的合法所有人。质权人有权以本协议规定的方式 处分并转让质押股权。 The Pledgors are the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest. The Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement. 5.2出质人和丙方均具有全部的权力、能力和授权以签订和交付本协议,并 履行其在本协议下的义务。本协议一旦签署即构成出质人和丙方合法、 有效及具有约束力的义务,并可按照其条款对其强制执行。
Each of the Pledgors and Party C has the power, capacity and authority to execute and deliver this Agreement, and to perform it/his obligations under this Agreement. This Agreement constitutes the Pledgors’ and Party C’s legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof. 5.3除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他担保权益或其他权 

 

     

     

    

 

		利负担。 Except for the Pledge, the Pledgors have not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest. 5.4出质人和丙方已经为签署,交付和履行本协议取得政府部门和第三方的 同意及批准(若需)。 The Pledgors and Party C have obtained any and all approvals and consents from the applicable government authorities and third parties (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. 5.5本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律; (ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有 约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同 或文件项下的违约;(iv)导致违反向任何一方颁发的任何许可或批准的 授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可 或批准中止或被撤销或附加条件。 The execution, delivery and performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles of association or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or document to which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled or attached with additional conditions. 6.出质人和丙方的承诺 Covenants of the Pledgors and Party C 6.1在本协议存续期间,出质人和丙方共同和分别向质权人承诺: During the term of this Agreement, the Pledgors and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee: 6.1.1除履行交易文件外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让 质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何 担保或其他债务负担;丙方不得同意或协助前述行为; The Pledgors shall not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest or any portion thereof, without the prior written consent of the Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents; Party C shall not assent to or assist in the aforesaid behaviors;
6.1.2出质人和丙方应遵守和执行有关质押的所有适用法律法规的规 定,如果收到有关主管机关就质权发出或制定的任何通知、指令 或建议时,于五(5)日内向质权人出示上述通知、指令或建议, 同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经 质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述; 

 

     

     

    

 

		The Pledgors and Party C shall comply with and carry out all requirements under applicable laws and regulations relating to pledge, and within five (5) days of receipt of any notice, order or recommendation issued or made by the competent authorities regarding the Pledge (if any), shall present the aforementioned notice, order or recommendation to the Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon the Pledgee’s reasonable request or upon consent of the Pledgee; 6.1.3出质人和丙方应将任何可能影响质押股权(或其任何部分)的事 件或收到的通知,以及可能对出质人在本协议中的任何保证、义 务或对出质人履行其在本协议下义务可能产生影响的任何事件 或收到的通知及时通知质权人; Each of the Pledgors and Party C shall promptly notify the Pledgee of any event or notice received by it that may have an impact on the Equity Interest (or any portion thereof,) as well as any event or notice received by it that may have an impact on any guarantees and obligations of the Pledgors under this Agreement or the performance of obligations of the Pledgors under this Agreement; 6.1.4丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期 限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。 Party C shall complete the registration procedures for the extension of the operation term within three (3) months prior to the expiration of such term to maintain the validity of this Agreement. 6.2出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到 出质人或出质人的继任者、继承人或出质人之委托人或任何其他人通过 法律程序的中断或妨害。 The Pledgors agree that the rights acquired by the Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by the Pledgors or any, successors, heirs or representatives of the Pledgors or any other persons through any legal proceedings. 6.3出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担 保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质 权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系 的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授
 权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有 关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的 所有的有关质权的通知、命令及决定。 To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for the Contract Obligations and Secured Indebtedness, the Pledgors hereby undertake to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by the Pledgee. The Pledgors also undertakes to 

 

     

     

    

 

		perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by the Pledgee, to facilitate the exercise by the Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with the Pledgee or designee(s) of the Pledgee (natural persons/legal persons). The Pledgors undertake to provide the Pledgee within a reasonable time with all notices, the orders and decisions regarding the Pledge that are required by the Pledgee. 6.4出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承 诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、 协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。 The Pledgors hereby undertake to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Pledgors shall indemnify the Pledgee for all losses resulting therefrom. 7.违约事件 Event of Breach 7.1下列事项均被视为违约事件: The following circumstances shall be deemed an Event of Default: 7.1.1出质人对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反; The Pledgors’ any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement. 7.1.2丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任 何义务的 违反 。 Party C’s any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement. 7.2如知道或发现本第 7.1 条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已 经发生,出质人和丙方应立即以书面形式通知质权人。 Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, the Pledgors and Party C shall immediately notify the Pledgee in writing accordingly. 7.3除非第 7.1 条下的违约事件在质权人向出质人和/或丙方发出要求其纠 正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求得到补救, 质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第 8 条行使质权。 Unless an Event of Default set forth in Section 7.1 has been successfully resolved to the Pledgee’s satisfaction within twenty (20)
days after the Pledgee and/or Party C delivers a notice to the Pledgors requesting ratification of such Event of Default, the Pledgee may issue a Notice of Default to the Pledgors in writing at any time thereafter, demanding the Pledgors to immediately exercise the Pledge in accordance with the 

 

     

     

    

 

		provisions of Section 8 of this Agreement. 8.质权的行使 Exercise of the Pledge 8.1在质权人行使其质押权利时,质权人应向出质人发出书面违约通知。 The Pledgee shall issue a written Notice of Default to the Pledgors when it exercises the Pledge. 8.2受限于第 7.3 条的规定,质权人可在按第 8.1 条发出违约通知之后的任 何时间里对质权行使处分的权利。 Subject to the provisions of Section 7.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 8.1. 8.3质权人有权在根据第 8.1 条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交 易文件 及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质 押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对 其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。 After the Pledgee issues a Notice of Default to the Pledgors in accordance with Section 8.1, the Pledgee may exercise any remedy measure under the applicable PRC laws, the Transaction Documents and this Agreement, including but not limited to being paid in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest. The Pledgee shall not be liable for any loss incurred by its duly exercise of such rights and powers. 8.4质权人行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税款 和费用以及向质权人履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如 有余款,质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享 有权利的其他人或者向出质人所在地公证机关提存,由此所生之任何费 用全部由出质人承担;在中国法律不禁止的范围内,出质人应以中国法 律允许的方式将上述款项无条件地赠予质权人或质权人指定的人。 The proceeds from the exercise of the Pledge by the Pledgee shall be used to pay for the taxes and expenses incurred as
a result of disposing the Equity Interest and to perform the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness to the Pledgee prior and in preference to any other payment. After the payment of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to the Pledgors or any other person who have rights to such balance under applicable laws or be deposited to the local notary public office where the Pledgors reside, with all expenses incurred being borne by the Pledgors. To the extent not prohibited by the applicable PRC laws, the Pledgors shall unconditionally donate the aforementioned proceeds to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee in the manner permitted by the PRC laws. 8.5质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济。质权人在行使 

 

     

     

    

 

		本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿 的权利前,无须先行使其他违约救济。 The Pledgee may exercise any remedy measure available to it simultaneously or in any order. The Pledgee may exercise the priority right in compensation based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or with the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest under this Agreement, without being required to exercise any other remedy measure first. 8.6质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质人或 丙方对此均不得提出异议。 The Pledgee is entitled to designate an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf, and the Pledgors or Party C shall not raise any objection to such exercise. 8.7质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使 质权人实现其质权。 When the Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgors and Party C shall provide the necessary assistance to enable the Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement. 9.违约责任 Breach of Agreement 9.1若出质人或丙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不 完全履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成出质人或丙方 (视情况而定)在本协议下的违约。质权人有权要求出质人或丙方补正 或采取补救措施。如在质权人向出质人或丙方发出书面通知并提出补正 要求后的十(10)天内(或质权人要求的其他合理期限内)出质人或丙 方(视情况而定)仍未补正或采取补救措施,则质权人有权自行决定 (1) 终止本协议,并要求出质人或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿; 或者 (2) 要求强制履行出质人或丙方(视情况而定)在本协议项下的 义务,并要求出质人或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿。本条
 不妨碍质权人在本协议下任何其他权利。 If the Pledgors or Party C materially breaches any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform any obligation under this Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of the Pledgors or Party C (as the case may be). The Pledgee is entitled to require the Pledgors or Party C to rectify or take remedial measures. If within ten (10) days after the Pledgee delivers a written notice to the Pledgors or Party C and requires for rectification (or within any other reasonable period required by the Pledgee), the Pledgors or Party C (as the case may be) fails to rectify or take remedial measures, the Pledgee is entitled to, at its sole discretion, (1) terminate this Agreement and require the Pledgors or Party C (as the case may be) to compensate all the losses; or (2) require specific performance of the obligations of the Pledgors or Party C (as the case may be) under this Agreement and require 

 

     

     

    

 

		the Pledgors or Party C (as the case may be) to compensate all the losses. This Section shall not prejudice any other rights of the Pledgee under this Agreement. 9.2除非法律另有规定,出质人或丙方在任何情况均不得单方面终止或解除 本协议。 The Pledgors or Party C shall not have any right to terminate this Agreement unilaterally in any event unless otherwise required by the applicable laws. 转让 Assignment 10.1 除非经质权人事先同意,出质人和丙方均不得转让或分派其在本协议项 下的权利义务。 Without the Pledgee’s prior written consent, neither the Pledgors nor Party C shall assign or delegate its/his rights and obligations under this Agreement. 10.2 本协议对出质人及其继任者、继承人(包括继承质押股权的)和经允许 的受让方均具有约束力,并对其有效。 This Agreement shall be binding on the Pledgors and his/her successors, heirs (including who inherited the Equity Interest) and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Pledgee and each of his/her successors, heirs and permitted assigns. 10.3 质权人可以在任何时候将其在交易文件和本协议中的所有或任何权利 和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担交易文 件和本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方 应享有和承担的一样。 At any time, the Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents and this Agreement to its designee(s), in which case the assignees shall have the rights and obligations of the Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement, as if it were the original party to the Transaction Documents and this Agreement. 10.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人和/或丙方应与 新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商 行政管理机关进行登记。 In the event of change of the Pledgee due to assignment, the Pledgors and/or Party C shall, at the request of the Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the competent AIC. 10.5 出质人和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协 议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足
 以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人 

 

     

     

    

 

		的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。 The Pledgors and Party C shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of the Pledgors with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by the Pledgors except in accordance with the written instructions of the Pledgee. 终止 Termination 11.1 在出质人和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担 保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解 除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在丙方的股东名 册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押 注销登记。 Upon the fulfillment of all Contract Obligations and the full payment of all Secured Indebtedness by the Pledgors and Party C, the Pledgee shall release the Pledge under this Agreement upon the Pledgors’ request as soon as reasonably practicable and shall assist the Pledgors in de-registering the Pledge from the shareholders’ register of Party C and with the competent PRC local administration for industry and commerce. 11.2 本协议第 9、13、14 条和本第 11.2 条的规定在本协议终止后继续有效。 The provisions under Sections 9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement. 12. 手续费及其他费用 Handling Fees and Other Expenses 一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、 印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。 All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C. 13. 保密责任 Confidentiality 各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而 交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信 息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保
 密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非 由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交 易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方 就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息, 

 

     

     

    

 

		而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责 任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需 依本协议承担违约责任。 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement. 14. 适用法律和争议的解决 Governing Law and Resolution of Disputes 14.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用 中国法律。 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 14.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协 商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有关争 议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁 规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为深圳。仲裁裁决是终局性的,对各方 均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the South China International Economic and Trade Arbitration Commission
for arbitration, in accordance with the arbitration rules of such arbitration commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on both Parties. 14.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争 议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并 

 

     

     

    

 

		履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the interpretation and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement. 通知 Notices 15.1 本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人 递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式发 到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定: All notices and other communications required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall be delivered personally, or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email to the address of such Party set forth below. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: 15.1.1 通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置 于下列地址之日,为有效送达日; Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which such notices are placed at the address set forth below 15.1.2 通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在 下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达日; Notices given by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal or return for any reason at the address set forth below; 15.1.3 通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为 有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是 以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功 或在 24 小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信 息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。 Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on
the date of successful transmission to the Fax no. set forth below (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email. 15.2 为通知的目的,各方地址如下: For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 

 

     

     

    

 

		 质权人: 易佳特(深圳)电子科技有限公司 Pledgee:Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 收件人: [] Attn:[] 传真:[] Fax:[] 电子邮件:[] Email: [] 出质人: 刘团芳 Pledgor:Tuanfang Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email: [] 出质人: 刘宇理 Pledgor:Yuli Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email: [] 丙方:深圳易佳特科技有限公司 Party C:Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 收件人: [] Attn:[] 传真:[] Fax:[] 电子邮件:[] Email: [] 15.3 任何一方可按本条规定的方式随时给其他各方发出通知来改变其接收 通知的地址。 Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms of this Section. 分割性 Severability 

 

     

     

    

 

		如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定 为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行 性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法 律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不 可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无 效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。 In the event that one or several of the provisions of this Contract are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 附件 Attachments 本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。 The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement. 18. 生效和修改 Effectiveness and Amendments 18.1 本协议自各方正式签署之日起生效,直至合同义务全部履行完毕和担保 债务全部清偿完毕时终止。 This Agreement shall become effective upon execution by the Parties, until the Contract Obligations have been fully performed and the Secured Indebtedness have been fully paid. 18.2 对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作出。 经过各方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部 分,具有与本协议同等的法律效力。 Any amendment, change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement, and shall have equal legal validity as this Agreement. 19. 语言和副本
Language and Counterparts 本协议以中文和英文书就,一式四份,质权人、出质人和丙方各持一份,剩 余一份用于登记。如果中文版本和英文版本之间有任何不一致,以中文版本 为准。 This Agreement is written in Chinese and English in four copies. The Pledgors, 

 

     

     

    

 

		the Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other copy shall be used for registration. In case of any conflicts between the Chinese version and the English Version, the Chinese version shall prevail. 本页其余部分刻意留为空白 The Remainder of this page is intentionally left blank 

 

     

     

    

 

		.8*B M •7* i)( 3tt!P 1:. }( ,B1H§o IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above written. mi A: Pledgee : By : ii;: Name: JHft: Title: Hi!Wf C¥*#1D Et!-Tf4tt ll0ifJ Eigate(Shenzhen) Electronic Technology Co., Ltd. Quanfang LIU ¥t5E1 *A Legal Representative ilimiA:)r:tl Pledgor:Tuanfang LIU *= By: ilimiA:)1:tl¥:@ Pledgor: Yuli LIU *= By: Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. * = By : ii; : Name: IiH1il : Title: }1At-)r:lj Quanfang LIU ¥t5E1 *A Legal Representative 

 

     

     

    

 

		附件: Attachments: 1.丙方股东名册; Shareholders’ Register of Party C; 2.丙方的出资证明书; The Capital Contribution Certificate for Party C; 3.独家业务合作协议; Exclusive Business Cooperation Agreement; 4.独家购买权协议; Exclusive Option Agreement; 5.授权委托书。 Power of Attorney.

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}]]