Document:

Exhibit 10.61

 

协议二

 

股权质押协议

 

The Equity Interest Pledge Agreement

 

本协议由以下三方于2016年04月28日在中国深圳签署

 

This Equity Interest Pledge Agreement (this
“Agreement”) is executed on April 28, 2016 (the “execution date”) in Shenzhen, the People’s Republic
of China.

 

THIS AGREEMENT is between

 

甲方(质押权人):前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司

 

PARTY A: PLEDGEE: Benefactum
Alliance (Shenzhen)Investment Consulting company Limited 

 

住所:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室(入住深圳市前海商务秘书有限公司)

 

Address: Room 201, Block A, No.1, Qianhai
Road 1, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperative District, Shenzhen City, Guangdong Province, China (enter The Shenzhen Qianhai
Commerce Secretariat Co., Ltd. )

 

统一社会信用代码:91440300MA5DB7EEOP

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5DB7EEOP

 

类型:有限责任公司(台港澳法人独资)

 

Type: Limited liability Company (Taiwan, Hong
Kong and Macao’s sole proprietorship of legal person)

 

    	 	1/14	 

     

    

 

协议二

 

法定代表人:
刘伯党

 

Legal Representative: LIU Bodang

 

乙方(质押人):

 

PARTY B: PLEDGOR

 

刘伯党,身份证号为411023197810216035,男,1978年10月21日出生,住址:山东省青岛市市南区漳州一路35号2单元1302户,,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司99.9%的股权;

 

LIU Bodang, PRCID
No.: 411023197810216035,male, born 21st October, 1978, residing at Unit 2-1302,Zhangzhou Yi Road, Shinan District,
Qingdao, Shandong Province, China, holds 99.9% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.;

 

李伟,身份证号为372501198208250312,男,1982年8月25日出生,住址:山东省聊城市东昌府古楼街道办事处白庄村50号,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司0.1%的股权;

 

LI Wei, PRCID No.:
372501198208250312, male, born 25th August, 1982, residing at No. 50, Baizhuang Village, Dongchangfuguliu Street Community
Office, Liaocheng City, Shandong Province, China, holds 0.1% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.;

 

(Collectively “Party B”)

 

    	 	2/14	 

     

    

 

协议二

 

丙方:惠众商务顾问(北京)有限公司

 

PARTY C:

 

Benefactum Alliance Business
Consulting(Beijing) Co., Ltd.

 

类型:有限责任公司(自然人投资或控股)

 

Type: Limited Liability
Company (invested by or controlled by natural person)

 

住所: 北京市海淀区丹棱街6号1幢10层1105、1106

 

Address:
Unit 1105,1106, Floor 10, 6 Danling St, Haidian District, Beijing City, China

 

统一社会信用代码:91110108078587665C。

 

Unified Social Credit
Code: 91110108078587665C

 

法定代表人:刘伯党;

 

Legal Representative:
LIU Bodang

 

(Collectively the “Parties”)

 

    	 	3/14	 

     

    

 

协议二

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

1.甲方前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司系一家依照中华人民共和国法律注册成立并有效存续的有限责任公司。

 

1. Party A is a limited liability company
incorporated and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.

 

2.乙方包括惠众商务顾问(北京)有限公司的所有股东,这些股东合法持有惠众商务顾问(北京)有限公司的所有股份;乙方共2个自然人,包括刘伯党先生、李伟先生在内作为本协议中的共同一方。

 

2.Party B represents all the equity interest
holders who hold all the equity interest and assets of Benefactum Alliance Business Consulting (Beijing) Co., Ltd.
Party B herein consists of two equity interest holders of natural persons, viz: LIU Bodang, and LI Wei.

 

3.丙方惠众商务顾问(北京)有限公司系一家依照中华人民共和国法律在中国境内注册成立并有效存续的企业,注册资本为人民币
5000万元;法定代表人:刘伯党;统一社会信用代码:91110108078587665C。

 

3.Party C is Benefactum Alliance Business
Consulting(Beijing) Co., Ltd. is a company incorporated and validly existing under the law of the People’s
Republic of China with a registered capital of RMB 50,000,000 (50 million), and its legal representative is LIU Bodang. The Unified
Social Credit Code is 91110108078587665C.

 

    	 	4/14	 

     

    

 

协议二

 

 

4.甲方拟共出借200元人民币给乙方,分别是刘伯党(身份证号:
411023197810216035)人民币一百元(RMB100.00);李伟(身份证号:
372501198208250312)
人民币一百元(RMB100.00)。借款期限为100年。三方约定:乙方只能在借款到期日或在甲方同意赎回的情况下方可还款。为保护甲方利益,乙方同意将其拥有的惠众商务顾问(北京)有限公司100%股权质押给甲方;

 

4. Party A is intending to loan totally RMB
Two Hundred Yuans (RMB200.00) to Party B, LIU Bodang (ID No.: 411023197810216035) RMB One Hundred Yuans(RMB100.00)and LI
Wei (ID No.: 372501198208250312) RMB One Hundred Yuan(RMB100.00. The loan term is 100 years. Party B has agreed that repayment
of the loan can only happen on the loan maturity date or Party A agrees to collect the loan. To ensure that Party B fully performs
its obligations, Party B herein agrees to pledge all of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd which Party B holds to Party A as security.

 

    	 	5/14	 

     

    

 

协议二

 

5. 甲方同意接受乙方的股权质押。

 

5. Party A agrees to accept Party B’s
pledge.

 

依照中华人民共和国现行有效的法律和法规,协议各方本着平等互利原则,通过友好协商达成以下条款,以兹共同遵守:

 

In accordance with the laws and regulations
in force in People's Republic of China, and under the principles of mutual benefits, the Parties have agreed to execute this Agreement
with the following terms and conditions:

 

一:担保义务

 

质押的股权应保证由甲方和乙方参与的所有协议中赋予给乙方的权利和利益。

 

ARTICLE I

 

SECURITY OBLIGATIONS

 

The equity interest hereby pledged to Party
A by Party B should ensure the rights, privileges and concessions of Party B in all the Agreements signed by Party A and Party
B.

 

二:质押物

 

本协议所称的质押物为:现由乙方持有的惠众商务顾问(北京)有限公司的100%股权及由此产生的合法收益。

 

    	 	6/14	 

     

    

 

协议二

 

ARTICLE II

 

PLEDGED PROPERTY

 

The pledged property herein contains 100%
of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co., Ltd. held by Party B and legitimate
interests generated during the term of Pledge.

 

三:担保义务的范围

 

担保义务的范围包括甲方和乙方参与签署的所有协议中赋予乙方的权利和利益。

 

ARTICLE III

 

SCOPE OF SECURITY OBLIGATIONS

 

The scope of the obligations of security is
all the rights and interests of Party B in all the agreements signed by Party A and Party B.

 

四:质押流程和质押登记

 

在本协议签署后7个工作日内,乙方应在北京市工商行政管理局办理与质押股权有关的质押登记手续,或在甲方需要的情况下乙方需按甲方时间要求立即办理该股权质押登记。

 

    	 	7/14	 

     

    

 

协议二

 

ARTICLE IV

 

THE PLEDGE REGISTRATION

 

Within the 7 days from
the date of signing this Agreement, or at the request of Party A, Party B agrees to complete the Pledge registration in Beijing
Administration Bureau for Industry and Commerce as requested.

 

五:质押股权的转让

 

在本协议期间,未经甲方书面允许,乙方不得转让质押的股权

 

ARTICLE V

 

TRANSFER OF THE PLEDGED
PROPERTY

 

During the term of the Pledge set forth
in this Agreement, Party B shall not transfer the equity interest to any third party without Party A’s prior written consent.

 

    	 	8/14	 

     

    

 

协议二

 

六:协议效力、修改和终止

 

ARTICLE VI

 

TERMINATION AND MODIFICATION

 

1.本协议自甲乙丙三方签字、盖章并经授权代表签署后生效;

 

The Agreement shall become to effect on
execution date and continue in full force once signed by three parties’ authorized representatives.

 

2.一旦协议生效后,除非协议三方同意,任何一方不得修改或终止本协议。在三方协商后,任何修改或终止应以书面形式呈现。在三方书面同意修改或终止本协议前,本协议的条款仍对协议三方具有约束力。

 

2.
No provision of this Agreement may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated,
unless all Parties consent thereto in writing. Prior to any modifications or termination as agreed by all Parties, all terms and
conditions of this Agreement shall bind all the Parties herein. 

 

七:适用法律

 

本协议的执行、效力、解释、和履行,及由本协议产生的争议的解决,均受中华人民共和国人民法院管辖并适用争议发生时现行有效的和中华人民共和国法律。

 

    	 	9/14	 

     

    

 

协议二

 

ARTICLE VII

 

GOVERNING LAW

 

This
Agreement is made and shall be governed in all respects, including execution, validity, interpretation, effect and dispute resolution
of this Agreement, by the court of People’s Republic of China and be applied by the laws of People’s Republic of China.

 

八:违约责任

 

任何违反本协议的条款、未能完全履行或错误履行本协议约定的义务、作出的任何不实承诺、对任何重大事项未作出重要披露或遗漏、或未能履行本协议条款的任何一方即构成违约。违约方应依照适用法律对其违约事项负责。

 

ARTICLE VIII

 

LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

 

Any breach, failure in full performance,
mistake in performance any obligations, any misrepresentations made, non-disclosure of material facts or failure to disclose any
material facts, or non performance of any provisions of this Agreement shall constitute a breach of this Agreement. The Defaulting
Party shall be responsible for its default in accordance with law.

 

    	 	10/14	 

     

    

 

协议二

 

九:争议解决

 

因本协议理解或实施而产生的任何争端应首先通过友好协商解决。如果争议出现后30天内通过协商没有解决,任何一方均有权将争议提交中国广东省深圳市福田区人民法院以诉讼方式解决。

 

ARTICLE
IX

 

DISPUTE RESOLUTION

 

The parties may settle
any disputes regarding the interpretation or implementation arising out of this Agreement through consultation. If the Parties
fail to resolve the dispute through consultation within 30 days, any parties may apply to FuTian People’s Court of Shenzhen
Guangdong for litigation. 

 

十:可分性条款

 

1. 由于法律和法规而导致本协议的任何某一条款无效或无法执行,则本条款无效,但不影响剩余其他条款的效力。

 

2. 在前述条款发生的情况下,协议三方应通过友好协商,尽快补充协议以取代无效条款。

 

    	 	11/14	 

     

    

 

协议二

 

ARTICLE X

 

SEVERABILITY

 

1. If
any term or condition of this Agreement is determined to be invalid, illegal or incapable of being enforced by any law or regulation
of PRC, all other terms and conditions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic
or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any party. 

 

2 Upon
such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the parties hereto shall
negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible in an
acceptable manner to the end that transactions contemplated hereby are fulfilled to the extent possible.

 

第十一条:其他事项

 

    	 	12/14	 

     

    

 

协议二

 

ARTICLE XI

 

MISCELLANEOUS

 

1.本协议中的标题仅作参考之便,不影响本协议的理解、解释或条款的意义。

 

		1.	CAPTIONS AND HEADINGS. The captions and headings
throughout this Agreement are for convenience and reference only, and shall in no way be deemed to define, limit or add to the
meaning of any provision of this Agreement.

 

2.本协议系中英文一体式版本,一式五份。协议三方各执协议原件一份,其余文件以作完成相关程序之用。每份协议原件均有同等法律效力。当中英文的解释产生冲突时,应以中文为准。

 

		2.	The Agreement was made with English and Chinese original
versions in five copies. Each party of this Agreement shall hold one of its original versions and the rest of its original versions
shall be used for related procedure. Each of them shall have the same legal force. In case of discrepancy between Chinese and
English version, original version in Chinese shall prevail..

 

3. 在签署后,协议双方开始执行本协议。

 

		3.	The Agreement is effective on execution date.

 

    	 	13/14Exhibit 10.62

 

协议三

 

 

股东委托投票代理协议

 

Equity Interest Holders’ Voting Rights
Proxy Agreement

 

本协议由以下双方于2016年04月28日在中国深圳签署

 

This Equity Interest Holders’ Voting
Rights Proxy Agreement (this “Agreement”) is executed on April 28, 2016 (the “execution date”) in Shenzhen,
the People’s Republic of China.

 

甲方(委托人):

 

PARTY A: 

 

刘伯党,身份证号为411023197810216035,男,1978年10月21日出生,住址:山东省青岛市市南区漳州一路35号2单元1302户,,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司99.9%的股权;

 

LIU
Bodang, PRCID No.: 411023197810216035,male,
born 21st October, 1978, residing at Unit 2-1302,Zhangzhou Yi Road, Shinan District, Qingdao, Shandong Province, China,
holds 99.9% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co., Ltd.; 

 

    	 	 1 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

李伟,身份证号为372501198208250312,男,1982年8月25日出生,住址:山东省聊城市东昌府古楼街道办事处白庄村50号,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司0.1%的股权;

 

LI
Wei, PRCID No.: 372501198208250312, male, born 25th August, 1982, residing
at No. 50, Baizhuang Village, Dongchangfuguliu
Street Community Office, Liaocheng City, Shandong Province, China, holds 0.1% of the equity interest of Benefactum Alliance Business
Consulting(Beijing) Co., Ltd.;

 

乙方(受托人):前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司

 

PARTY B: Benefactum Alliance (Shenzhen)Investment
Consulting company Limited;

 

住所:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室(入住深圳市前海商务秘书有限公司)

 

Address: Room 201, Block A, No.1, Qianhai
Road 1, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperative District, Shenzhen City, Guangdong Province, China (enter The Shenzhen Qianhai
Commerce Secretariat Co., Ltd. )

 

统一社会信用代码:91440300MA5DB7EEOP

 

Unified
Social Credit Code: 91440300MA5DB7EEOP

 

类型:有限责任公司(台港澳法人独资)

 

Type: Limited liability Company (Taiwan, Hong
Kong and Macao’s sole proprietorship of legal person)

 

法定代表人: 刘伯党

 

Legal Representative: LIU Bodang

 

    	 	 2 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

1.
乙方系一家依照中华人民共和国法律注册成立的有限责任公司;

 

1.
Party B is a limited liability company incorporated
and validly existing under the law of the People’s Republic of China.

 

2.
刘伯党、李伟系惠众商务顾问(北京)有限公司的全部股东,二人共持有惠众商务顾问(北京)有限公司100%的股份。

 

2. LIU Bodang and LI Wei are the legal equity
interest holders of Benefactum Alliance Business Consultant(Beijing) Co., Ltd (the “Company”) and lawfully
hold 100% of the equity interest and assets of the Company.

 

3.截至本协议签订日,甲方为惠众商务顾问(北京)有限公司股东,合法持有惠众商务顾问(北京)有限公司所有股份。乙方同意指定由甲方委派的人员来行使其在惠众商务顾问(北京)有限公司股东大会上的股东投票权,且甲方愿意委派这样的人员。

 

3.
As of the execution date, Party A is the equity interest holders of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.; and lawfully holds all the equity interest and assets of the Company. Party B intends to specify the representatives
(“Representatives”) appointed by Party A to exercise its voting right of equity interest holders in the general meeting
of equity interest holders of the Company and Party A is willing to appoint such a Representative.

 

    	 	 3 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

4、刘伯党和李伟二人系中华人民共和国公民,在签订本协议时均具有完全民事行为能力。

 

4.
LIU Bodang and LI Wei are the citizens of PRC with fully civil capacity when signing this Agreement.

 

因此,依照中华人民共和国法律和法规,协议双方本着平等互利原则,通过友好协商达成以下条款,以兹共同遵守:

 

The parties have agreed to execute this Agreement
with provisions upon the laws and regulations of PRC as follows:

 

    	 	 4 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

第一条.甲方同意且不可撤销地指定由乙方委派的人员来独家代理行使其在惠众商务顾问(北京)有限公司股东大会上由法律、公司章程规定、协议约定的股东投票权,委派和选举董事和董事长作为惠众商务顾问(北京)有限公司法人代表。由甲方委派的人员应为甲方的全体董事。甲方同意,应维持一个与其境外母公司董事会在成员和组成上一致的董事会。

 

1. Party A agrees to irrevocably specify
Representatives appointed by Party B to exclusively exercise the equity interest holders’ voting rights in the general
meeting of equity interest holders of the Company in accordance with the provisions of laws and articles of the Company to
appoint and elect the directors and Chairman of the Company to be the corporate representative. The Representatives appointed
by Party A shall represent all the directors of Party A. Party A agrees to maintain the Board members to be consistent with
overseas parent company.

 

第二条.乙方同意根据本协议第一条,委派代理人。这些代理人应代表甲方行使其股东投票权。

 

2. Party B agrees to appoint Representatives
pursuant to the Article 1 of this Agreement to execute the voting rights on behalf of Party A.

 

第三条.协议各方理解,不论惠众商务顾问(北京)有限公司的股东权益发生任何变化,甲方应指定由乙方委派的人员来行使股东投票权。协议各方均同意,甲方不得将其在惠众商务顾问(北京)有限公司的股东权益转让给除乙方或者乙方指定个人或企业以外的其他任何个人或公司。

 

3. The Parties herein understand that no matter
what changes of equity interests of the Company, Party A shall specify the Representatives appointed by Party B to exercise its
equity interest holders’ voting rights. All the parties agree that Party A cannot transfer the equity interests of the Company
held by Party A to any third party except for to Party B and Representatives appointed by Party B.

 

    	 	 5 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

第四条.甲方各成员理解,即使其中之一的成员不再拥有惠众商务顾问(北京)有限公司股权,其仍应继续执行本协议,

 

4.
Each Party A understands that they should continue to enforce this Agreement even if one equity interest holder of the Company
(ie any individual Party A) no longer holds the equity interest of the Company.

 

第五条.本协议经过双方授权代表签字、盖章后生效。

 

5. The Agreement shall be effective on the
execution date.

 

第六条.本协议在甲方按到期期限支付甲方借款前,不得终止。

 

6. The Agreement cannot be terminated before
Party A completes the repayment on the loan maturity date.

 

第七条.本协议任何修改和终止均应经协议双方书面同意。

 

7. No
provisions of this Agreement may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated
unless with the Parties consent thereto in writing. 

 

第八条.本协议订立、效力、解释、和履行,及由本协议产生的争议的解决,均受中华人民共和国争议发生时现行有效的法律管辖。

 

8. This Agreement
is made and shall be governed in all respects, including execution validity, interpretation, effect and performance and any dispute
resolution, by the laws of People’s Republic of China.

 

    	 	 6 / 8	 

     

    

 

协议三

 

 

第九条.本协议系中英文一体式版本,一式五份。协议三方各执协议原件一份,其余文件以作完成相关程序之用。每份协议原件均有同等法律效力。当中英文的解释产生冲突时,应以中文为准。

 

9.
The Agreement was made with English and Chinese original versions in five copies. Each party of this Agreement shall hold one
of its original versions and the rest of its original versions shall be used for related procedure. Each of them shall have the
same legal force. In case of discrepancy between Chinese and English version, original version in Chinese shall prevail..

 

第十条.本协议自双方签订之日起执行。

 

10.
This Agreement shall be effective from date of this Agreement when the Parties signed this Agreement.

 

    	 	 7 / 8

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}]]