Document:

Exhibit 10.6

 

独家业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2018年【
】月【 】日在中华人民共和国(下称“中国”)【北京】签署。

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”)
is made and entered into by and between the following parties on [ ] 2018 in [Beijing], the People’s Republic of China (“China”
or the “PRC”).

 

甲方:  天行皓车(北京)科技有限公司

地址: 北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号

Party
A: Hao Limo Technology(Beijing)Co.,
Ltd

Address: Room 1522, Floor 15,
Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China

 

乙方:
北京天行昆仑科技有限公司

地址: 北京市海淀区西四环北路158号1幢6层A6259号

Party B: Beijing Tianxing Kunlun Technology Co., Ltd.

Address: Room A6259, Floor
6, Building 1, 158 West Sihuan North Road, Haidian District, Beijing

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to
as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1.
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in
China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

2.
乙方是一家在中国注册的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事如下业务:
技术开发、技术推广、技术转让、技术咨询、技术服务;销售自行开发的产品;计算机系统服务;基础软件服务;应用软件服务;软件开发;软件咨询;产品设计;模型设计;包装装潢设计;教育咨询(中介服务除外);经济贸易咨询;文化咨询;体育咨询;公共关系服务;会议服务;工艺美术设计;电脑动画设计;企业策划;设计、制作、代理、发布广告;市场调查;企业管理;企业管理咨询;组织文化艺术交流活动(不含营业性演出);文艺创作;承办展览展示活动;影视策划;翻译服务;工程和技术研究与试验发展;数据处理(数据处理中的银行卡中心、PUE值在1.5以上的云计算数据中心除外)。(以下称“主营业务”);

Party B is a company with exclusively domestic capital registered
in China ,approved by relevant Chinese government authorities, it can engage in the following businesses: technology development,
technology promotion, technology transfer, technology consulting, technical service; sales of self-developed products; computer
system services; basic software services; application software service; software development; software consulting; product design;
model design; packaging and decoration design; education consulting (except intermediary services); economic and trade consulting;
culture consulting; sports consulting; public relations services; conference services; arts and crafts design; computer animation
design, corporate planning, design, production, agency, advertising, market research, business management; corporate management
consulting, organization of culture and artistic exchange activities (excluding commercial performance), literary and artistic
creation, undertaking of exhibition and display activities, film and television planning; translation services; engineering and
technology research and experiment development; data processing (except for bank card centers in data processing, and cloud computing
data centers with PUE values above 1.5); (collectively, the “Principal Business”);

 

     

     

    

 

3. 甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party B with technical support,
consulting services and management services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement,
utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided
by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have
reached the following agreements:

 

1.
服务提供

Services Provided by Party A 

 

1.1
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:提供信息技术咨询服务,管理软件开发销售,计算机软硬件研发及销售。

Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services
provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of
this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within
the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to Provides information
technology consulting services, management software development, sales computer hardware and software research, development and
sales.

 

1.2
乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to accept all the consultations and services
provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement,
Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party
and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement.
Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party
B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

1.3
服务的提供方式

Service Providing Methodology

 

1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that during the term of this Agreement,
where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any
other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical
services and consulting services.

 

    	 	2	 

     

    

 

1.3.2
乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive
option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party B, to the extent permitted
under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate
assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

2.
服务的价格和支付方式

The Calculation and Payment of the Service Fees 

 

2.1
双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:

The Parties agree that in respect to the services provided by
Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay Party A the service fees (the “Service Fees”).
During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid to Party A by Party B shall be calculated quarterly based on the
following formula: the time of services rendered to Party B by the employees of Party A multiplies the corresponding rate, plus
amount of the services fees or ratio decided by the board of directors of Party A based on the value of services rendered by Party
A and the actual income of Party B from time to time. In the event the board of directors of Party A does not adjust the aforesaid
amount of service fees or ratio, the Service Fees shall be exercised in accordance with the amount of ratio decided by the latest
board of directors of Party A. In any event, the service fees shall be substantially equal to all of the net income of Party B,
subject to any requirement by PRC law and Article of Association. The following elements shall be taken into consideration in adjusting
or deciding the Service Fees:

 

2.1.1
服务的复杂程度及难度;

The complexity and difficulty of the services;

 

2.1.2
甲方雇员提供该等服务所需的时间;

The required time of such services rendered by the employees
of Party A;

 

2.1.3
服务的具体内容和商业价值;

The exact content and commercial value of the services;

 

2.1.4
相同种类服务的市场参考价格。

The market price of the services of the same kind.

 

2.2
经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As unanimously agreed upon by the Parties, the exact calculation
and payment methods of the Service Fees may be amended by entering into a separate written agreement.

 

2.3
除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。

Unless otherwise unanimously agreed upon by the Parties, the
Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement shall not include any deduction or offset.

 

    	 	3	 

     

    

 

3.
保密条款

Confidentiality Clauses 

 

3.1
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of
this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance
this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information,
and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any
third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of
any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to
its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that
such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to
those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party
shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this
Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

3.2
双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree that this Section shall survive changes to,
and rescission or termination of, this Agreement.

 

4.
陈述和保证

Representations and Warranties 

 

4.1
甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

 

4.1.1
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China.

 

4.1.2
甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained
all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution,
delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate
any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.1.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding
obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

    	 	4	 

     

    

 

4.2
乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

 

4.2.1
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party B is a company legally registered and validly existing
in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in
a timely manner;

 

4.2.2
乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained
all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution,
delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate
any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.2.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding
obligations, and shall be enforceable against it.

 

5.
生效和有效期

Effectiveness and Term 

 

5.1
本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。

This Agreement is executed on the date first above written and
shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements
separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 10 years.

 

5.2
协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing
by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended
term unconditionally.

 

6.
终止

Termination 

 

6.1
除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed in accordance with the relevant terms of this
Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

6.2
本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, Party B shall not terminate
this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving
30 days' prior written notice to Party B at any time.

 

6.3
在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of the Parties under Articles 3,
7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

7.
适用法律和争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes 

 

7.1
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment
and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

    	 	5	 

     

    

 

7.2
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction
and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the
Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade
Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai,
and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

7.3
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction
and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations
under this Agreement.

 

8.
补偿

Indemnification 

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses,
injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the
consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations
or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

9.
通知

Notices 

 

9.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to
be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial
courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall
also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

9.1.1
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by
registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified
for notices.

 

9.1.2
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively
given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

    	 	6	 

     

    

 

9.2
为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are
as follows:

 

	甲方:	天行皓车(北京)科技有限公司
	Party A:	Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd
	地址:	北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号
	Address: 	Room 1522, 15th Floor, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing.

 

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

	乙方:	北京天行昆仑科技有限公司
	Party B:	Beijing Tianxing Kunlun Technology Co., Ltd.
	地址:	北京市海淀区西四环北路158号1幢6层A6259号
	Address:	Room A6259, 6th Floor, Building 1, 158 West
Fourth Ring North Road, Haidian District, Beijing.

 

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

9.3
任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by
a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

10.
协议的转让

Assignment 

 

10.1
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign
its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

10.2
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights
under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

 

    	 	7	 

     

    

 

11.
协议的分割性

Severability 

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement
are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality
or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties
shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

12.
协议的修改、补充

Amendments and Supplements 

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in
writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement
shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13.
语言和副本

Language and Counterparts 

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language
in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version
and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

(以下无正文)

(The remainder is intentionally left blank.)

 

    	 	8	 

     

    

 

 

 

 

9Exhibit 10.7.1

 

股权质押协议

Share
Pledge Agreement

 

本股权质押协议
(下称“本协议”)由下列各方于2018年5月【
】日在中华人民共和国(下称“中国”)【北京】签订:

This
Share Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on May [   ] 2018 in
[Beijing], the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方:天行皓车(北京)科技有限公司(下称“质权人”),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为:北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号。

Party
A: Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd (hereinafter “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise,
organized and existing under the laws of the PRC, with its address at: Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying
East Road, Chaoyang District, Beijing, China; 

 

乙方:
崔家林(下称“出质人”),中华人民共和国自然人,身份证号码为21040219820111411x,住址为辽宁省抚顺市顺城区新华街道抚顺城路西段7栋5号。

Party
B: Shun Li(hereinafter “Pledgor”), a PRC individual, with his ID number of 21040219820111411x and address
at No.5,Building 7,Fushunchen West Road,Xinhua Street,Shuncheng District,Fushun City,Liaoning
Province;

 

丙方:北京天行昆仑科技有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为:北京市海淀区西四环北路158号1幢6层A6259号。

Party
C: Beijing Tianxing Kunlun Technology Co., Ltd., a limited liability company organized and existing under the laws of the
PRC, with its address at Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China;

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In
this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall
be collectively referred to as the "Parties".

 

鉴于:

Whereas:

 

1.
出质人是中华人民共和国自然人,拥有丙方10%的股权。丙方是一家在中国北京注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

 

Pledgor
is a PRC individual, and holds 10% of the equity interest of Party C. Party C is a limited liability company registered
in Beijing, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and
intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

2.
质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所拥有的丙方于【北京】签订了独家业务合作协议;

Pledgee
is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C wholly owned by Pledgor have executed an Exclusive
Business Cooperation Agreement in [Beijing];

 

3.
为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To
ensure that Party C fully performs its obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement and pay the consulting and
service fees thereunder to the Pledgee when the same becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest
he holds in Party C as security for payment of the consulting and service fees by Party C under the Business Cooperation Agreement.

 

     

     

    

 

为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To
perform the provisions of the Business Cooperation Agreement, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon
the following terms.

 

1.
定义

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless
otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

 

1.1
质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的所得优先受偿的权利。

Pledge:
shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, i.e., the right of
Pledgee to be compensated on a preferential basis for the proceeds from the conversion, auction or sales of the Equity Interest.

 

1.2
股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity
Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully held now and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

1.3
质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term
of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

1.4
业务合作协议:指丙方与质权人于2018年5月【
】日签订的独家业务合作协议。

Business
Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee
on May [ ] 2018.

 

1.5
违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event
of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Article 7 of this Agreement.

 

1.6
违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice
of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

2.
质权

The
Pledge 

 

作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As
collateral security for the timely and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration
or otherwise) of any or all of the payments due by Party C, including without limitation the consulting and services fees payable
to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of
Pledgor's right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

    	 	2	 

     

    

 

3.
质押期限

Term
of Pledge 

 

3.1
本质权自本协议项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到业务合作协议下所有丙方欠付质权人的款项结清为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起15个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The
Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered’
with relevant administration for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until all
payments due under the Business Cooperation Agreement have been fulfilled by Party C. Pledgor and Party C shall (1) register the
Pledge in the shareholders' register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit
an application to the AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 15 business days
following the execution of this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties
hereto shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the location
of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). For matters
not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgor and Party C
shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations and the
relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after filing.

 

3.2
质押期限内,如丙方未按业务合作协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

During
the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Business
Cooperation Agreement, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions
of this Agreement.

 

4.
质权凭证的保管

Custody
of Records for Equity Interest subject to Pledge 

 

4.1
在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During
the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee's custody the capital contribution certificate
for the Equity Interest and the shareholders' register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement.
Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2
在质押期限内,质权人有权收取因股权宣告或产生的部分或全部的红利。

Pledgee
shall have the right to collect any and all dividends declared or generated in connection with the Equity Interest during the
Term of Pledge.

 

    	 	3	 

     

    

 

5.
出质人的声明和保证

Representations
and Warranties of Pledgor 

 

5.1
出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgor
is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

 

5.2
质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

Pledgee
shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3
除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except
for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

6.
出质人的承诺和确认

Covenants
and Further Agreements of Pledgor 

 

6.1
在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor
hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

 

6.1.1
除履行由出质人与质权人、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not
transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest,
without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgor,
the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

6.1.2
遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt of any notice,
order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit
objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of
Pledgee;

 

6.1.3
将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly
notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or
any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations
of Pledgor arising out of this Agreement.

 

6.2
出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor
agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted
or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    	 	4	 

     

    

 

6.3
出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付业务合作协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To
protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Business
Cooperation Agreement, Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the
Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform
and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise
by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership
of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee
within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.4
出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgor
hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement.
In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor
shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

7.
违约事件

Event
of Breach 

 

7.1
下列事项均被视为违约事件:

The
following circumstances shall be deemed Event of Default:

 

7.1.1
丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下的责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party
C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure
to pay in full any of the consulting and service fees payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations
of Party C thereunder;

 

7.1.2
出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

Pledgor
or Party C has committed a material breach of any provisions of this Agreement;

 

7.1.3
除本协议第6.1.1条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和

Except
as expressly stipulated in Section 6.1.1, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or
assigns the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

 

7.1.4
丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任。

The
successor or custodian of Party C is capable of only partially perform or refuses to perform the payment obligations under the
Business Cooperation Agreement.

 

7.2
如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon
notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described
in Section 7.1, Pledgor shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

    	 	5	 

     

    

 

7.3
除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8部分履行其处理股权的权利。

Unless
an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20)
days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a
Notice of Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately dispose of the Pledge in
accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

 

8.
质权的行使 

Exercise
of Pledge 

 

8.1
在业务合作协议所述的咨询服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

Prior
to the full payment of the consulting and service fees described in the Business Cooperation Agreement, without the Pledgee's
written consent, Pledgor shall not assign the Pledge or the Equity Interest in Party C.

 

8.2
在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

Pledgee
may issue a Notice of Default to Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.3
受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.2条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Subject
to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice
of Default in accordance with Section 7.2. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any
rights or interests associated with the Equity Interest.

 

8.4
在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质押股权处置后的亏空也不承担任何义务。

In
the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws. Only
to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition
of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee; Likewise,
in such circumstance Pledgor shall have no obligation to Pledgee for any deficiency remaining after such disposition of the Equity
Interest pledged.

 

8.5
质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When
Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable
Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

9.
转让

Assignment

 

9.1
除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without
Pledgee's prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this
Agreement.

 

    	 	6	 

     

    

 

9.2
本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This
Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and
each of its successors and assigns.

 

9.3
质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At
any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Business Cooperation Agreement to its designee(s)
(natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if
it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation
Agreement, upon Pledgee's request, Pledgor shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

9.4
因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In
the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement
with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

9.5
出质人应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto
or any of them, including the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations
hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any
remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in
accordance with the written instructions of Pledgee.

 

10.
终止

Termination

 

在业务合作协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。
Upon the full payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement and upon termination of Party
C's obligations under the Business Cooperation Agreement, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then cancel or
terminate this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

11.
手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses 

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All
fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp
tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

 

    	 	7	 

     

    

 

12.
保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the
Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party
shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party,
it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will
be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation
to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government
authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors
regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors
shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party,
which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for
any reason.

 

13.
适用法律和争议的解决

Governing
Law and Resolution of Disputes 

 

13.1
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
hereunder shall be governed by the laws of China.

 

13.2
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after
either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on all Parties.

 

13.3
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective
rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

    	 	8	 

     

    

 

14.
通知

Notices

 

14.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed
to have been effectively given shall be determined as follows:

 

14.2
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

14.3
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

14.4
为通知的目的,各方地址如下:

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:
天行皓车(北京)科技有限公司

Party
A: Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd

地址:
北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号

Address:
Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China

		收件人:	

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

乙方:
李顺

Party
B: Shun Li

地址:
辽宁省抚顺市新抚区福民街道中和路5号楼4单元803号

Address:
Room 803, Unit 4, Building 5, Zhonghe Road, Fumin Street, Xinfu District, Fushun City, Liaoning Province, China

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

丙方:
北京天行昆仑科技有限公司

Party
C: Beijing Tianxing Kunlun Technology Co., Ltd. 

地址:
北京市海淀区西四环北路158号1幢6层A6259号

Address:
Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

    	 	9	 

     

    

 

14.5
任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

15.
分割性 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In
the event that one or several of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract
shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

16.
附件 

Attachments

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The
attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

 

17.
生效 

Effectiveness

17.1
本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any
amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental
filing procedures (if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

17.2
本协议以中文和英文书就,一式三份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Agreement is written in Chinese and English in three copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively. Each
copy of this Agreement shall have equal validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version,
the Chinese version shall prevail.

  

(本页其余部分刻意留为空白)

(The
Remainder of this page is intentionally left blank)

 

    	 	10	 

     

    

 

附件:

Attachments:

 

1.
丙方股东名册;

Shareholders'
Register of Party C;

 

2.
丙方的出资证明书;

The
Capital Contribution Certificate for Party C;

 

3.
独家业务合作协议。

Exclusive
Business Cooperation Agreement.

 

    	 	11	 

     

    

 

 

12

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00283-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00283-of-00352.parquet"}]]