Document:

Private Instrument of Non Residential Lease Agreement and Others

 Exhibit 10.11 

 

			
	INSTRUMENTO PARTICULAR DE CONTRATO DE LOCAÇÃO DE IMÓVEL NÃO RESIDENCIAL E OUTRAS AVENÇAS	 	PRIVATE INSTRUMENT OF NON RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT AND OTHERS
		
	LOCADORA: PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA., sociedade limitada constituída e existente em conformidade com as leis do Brasil, com sede na cidade de
São Paulo, Estado de São Paulo, na Rua Alexandre Dumas, no. 1711, 8o andar, Bairro Chácara Santo Antônio, CEP 04717-004, inscrita no CNPJ sob no 16.432.658/0001-02, neste ato representada na forma do seu
Contrato Social, doravante designada simplesmente “LOCADORA”. 	 	LANDLORD: PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA., a limited company organized and existing in accordance with the law of Brazil, with its principal place of business
at Rua Alexandre Dumas, No. 1711, 8th floor, in the City
of São Paulo, State of São Paulo, Zipcode 04717-004, enrolled at the National Register of Legal Entities -CNPJ/MF under No. 16.432.658/0001-02, herein represented pursuant to its Articles of Association, hereinafter referred to as
“LANDLORD”.
		
	LOCATÁRIA: LABORATÓRIOS PFIZER LTDA., sociedade limitada constituída e existente em conformidade com as leis do Brasil, com sede na Cidade de Guarulhos,
Estado de São Paulo, na Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves, 1555, inscrita no CNPJ sob o no 46.070.868/0001-69, neste ato representada na forma do seu Contrato Social, doravante designada simplesmente
“LOCATÁRIA”. 	 	TENANT: LABORATÓRIOS PFIZER LTDA., a limited company organized and existing in accordance with the law of Brazil, with head office in the City of Guarulhos, State
of São Paulo, at Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves, 1555, enrolled at the CNPJ/MF under No. 46.070.868/0001-69, herein represented pursuant to its Articles of Association, hereinafter
“TENANT”.
		
	CONSIDERANDO QUE:	 	WHEREAS:
		
	(A) De acordo com o Protocolo de Cisão Parcial, Incorporação da Parcela 	 	(A) In accordance with the Protocol of Partial Spin-Off, Merger of the Spun-off

			
	Cindida e Justificação, bem como com as Atas de Reunião de Sócios da LOCADORA e da LOCATÁRIA desta data, deliberando sobre a cisão parcial
da LOCATÁRIA (“Documentos da Cisão”), a LOCATÁRIA segregou as atividades de distribuição no Brasil de produtos veterinários e produtos destinados à alimentação
animal, assim como transferiu à LOCADORA a propriedade do imóvel localizado na Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves n° 1.555, na Cidade de Guarulhos, Estado de São Paulo, objeto das matrículas nos 88.486,
3.411 e 3.412 do 1o Registro de Imóveis de Guarulhos, Estado de São Paulo (“Imóvel”).	 	Assets and Justification, as well as with the Minutes of the Partners’ meetings of the LANDLORD and TENANT of today, resolving on the partial spin-off of the TENANT
(“Spin-Off Documents”), the TENANT segregated the activities of distribution of veterinary products and animal food products in Brazil, and transferred the ownership of the property located at Avenida Presidente Tancredo de
Almeida Neves No. 1555, in the City of Guarulhos, State of São Paulo, object of records No. 88,486, 3,411 and 3,412, issued by the 1st Real Estate Registry of Guarulhos, State of São Paulo (“Property”), to
LANDLORD.
		
	(B) A LOCATÁRIA, ainda na qualidade de proprietária do Imóvel, celebrou com o PFIZER CLUBE, associação brasileira, com sede na Cidade de
Guarulhos, Estado de São Paulo, na Avenida Monteiro Lobato n° 2.270, inscrita no CNPJ sob o n° 54.789.698/0001-03 (“Pfizer Clube”), o Instrumento Particular de Arrendamento de Bem Imóvel em 05.08.1969
(conforme aditado em 18.02.1974, 07.04.1983 e 21.02.1990) (“Contrato Original”), no qual dava em arrendamento determinada área do Imóvel, doravante denominada como “Área do
Clube”.	 	(B) TENANT, still as owner of the Property, entered into a Free Lease Agreement with PFIZER CLUBE, a Brazilian association, with headquarters in the City of Guarulhos, State
of São Paulo, at Avenida Monteiro Lobato, No. 2270, enrolled in the CNPJ/MF under No. 54.789.698/0001-03 (“Pfizer Club”), on May 8, 1969 (as amended on February 18, 1974, March 7, 1983 and February 21, 1990)
(“Original Agreement”), whereupon TENANT leased a certain area of the Property to PFIZER CLUB, hereinafter identified as “Club Area”.
		
	(C) Na referida Área do Clube foram	 	(C) The Club Area has been subject to

  
 - 2 -

			
	realizadas diversas benfeitorias e construções, além de ter o Contrato Original sofrido modificações em suas disposições,
razão pela qual a LOCATÁRIA e o PFIZER CLUBE, de comum acordo, decidiram celebrar um Instrumento Particular de Comodato em 28.05.2012, a fim de consolidar os termos e condições relativos ao uso e ocupação da
Área do Clube pelo PFIZER CLUBE e revogar o Contrato Original (“Contrato de Comodato”).	 	several improvements and constructions, as well as material changes in the provisions on the Original Agreement were made and, in view of that, LANDLORD and PFIZER CLUB decided to
enter into a Free Lease Agreement on May 28, 2012, in order to consolidate the terms and conditions concerning the use and occupancy of the Club Area by PFIZER CLUB and to revoke the Original Agreement (“Free Lease
Agreement”).
		
	(D) Apesar da transferência da titularidade do Imóvel para a LOCADORA, a LOCATÁRIA permanecerá exercendo suas atividades no Imóvel,
razão pela qual a LOCADORA e a LOCATÁRIA têm interesse em celebrar um contrato de locação não residencial para estabelecer os termos e condições relativos ao uso e ocupação do
Imóvel.	 	(D) Despite the transfer of ownership of the Property to LANDLORD, TENANT will remain performing its activities in the Property, which is the reason why LANDLORD and TENANT
have an interest in celebrating a non-residential lease agreement, in order to establish the terms and conditions concerning the use and occupancy of the Property.
		
	(E) Para que a LOCATÁRIA possa continuar a exercer suas atividades no Imóvel, a LOCADORA locará determinados bens móveis da LOCADORA, nos termos
do Instrumento Particular de Contrato de Locação de Bens Móveis e Outras Avenças firmado entre as Partes na presente data (“Contrato de Locação De Bens Móveis”), e cuja
existência é fundamental para manutenção dos termos e condições estabelecidos no	 	(E) In order for TENANT to continue performing its activities in the Property, TENANT shall lease certain movable asses from LANDLORD, in accordance with the Private
Instrument of Lease Agreement Movable Asses and Others executed by the Parties on the date hereof (“Instrument of Lease Agreement Movable Assets”), and which existence is essential for maintaining the terms and conditions set forth
in this Agreement.

  
 - 3 -

			
	presente Contrato.	 	
	  
 RESOLVEM a LOCADORA e a LOCATÁRIA (doravante conjuntamente
denominadas como “Partes” e individualmente como “Parte”), celebrar o presente Instrumento Particular de Contrato de Locação de Imóvel Não Residencial
(“Contrato”), mediante as seguintes cláusulas e condições:
	 	LANDLORD and TENANT (jointly referred to herein as “Parties”, and individually as “Party”) have mutually agreed to enter into this
Private Instrument of Non Residential Lease (“Agreement”), pursuant to the following terms and conditions:
		
	I. OBJETO	 	I. SCOPE
		
	1.1. A LOCADORA declara ser proprietária, livre e desembaraçado de quaisquer ônus, dúvidas, dívidas, hipotecas, legais ou convencionais, ou
mesmo de tributos em atraso, do Imóvel, descrito e caracterizado conforme segue:	 	1.1. LANDLORD represents to be the owner, free and clear of any liens, doubts, debts, legal or conventional mortgages, or even overdue taxes, of the Property located in the
City of Guarulhos, State of São Paulo, described and characterized as follows:

 Matrícula no 88.486 do 1o Cartório de Registro de Imóveis de Guarulhos/SP:

 “PRÉDIO INDUSTRIAL No 1.111, com a área de 4.645,62m2; PRÉDIO INDUSTRIAL
No 1.111, com a área de 38.462,33m2, e PRÉDIO para fins diversos, lazer no 1.111, com a área de 2.640,88m2, todos situados na avenida Presidente Tancredo Neves, FAZENDA BELA VISTA, perímetro urbano, e
respectivo terreno designado como ÁREA “A”, com a seguinte descrição: A divisa do terreno, inicia-se no ponto “P”, localizado no alinhamento da Av. Monteiro Lobato, a divisa segue em curva com AC = 02o
44’ 46” – Raio = 308,070m e desenvolvimento de 14,765m até atingir o ponto “17”; do ponto 17, a divisa segue em reta com azimute de 81o 31’ 03” e da distância de 30,236m até atingir o ponto
“18”; do ponto “18”, a divisa deflete à direito e segue com azimute 84o 00’ 07” e distância de 47,572m até atingir o ponto “19”; do ponto “19”, a divisa deflete à
esquerda e segue com azimute 82o 13’ 

  
 - 4 -

 
25” e distância de 54,964m até atingir o ponto “20”; do ponto “20”, a divisa deflete à esquerda e segue com azimute de 80o 12’ 04” e
distância de 147,998m até atingir o ponto “21”; do ponto “21”, a divisa segue descrevendo uma curva circular à esquerda com AC = 17o 17’ 21” – Raio = 213,370m e desenvolvimento de 64,385m,
até atingir o ponto “22”; do ponto “22”, a divisa segue descrevendo uma curva circula à esquerda com AC = 06o 53’ 24” – Raio = 658,780m e desenvolvimento de 79,220m até atingir o ponto
“23”; do ponto “23”, a divisa segue em reta com azimute de 66o 29’ 04” e distância de 71,895m até atingir o ponto “24”; (Antigo Marco M-XII); do ponto “P” ao ponto “24”
confronta-se com a Av.Monteiro Lobato; do ponto “24”, a divisa deixa o alinhamento da Av. Monteiro Lobato e deflete à direita e segue com azimute de 165o 08’ 44” e distância de 113,518m até atingir o
ponto “25”; do ponto “25”, a divisa deflete à esquerda e segue com azimute de 163o 42’ 22” e distância de 18,249m até atingir o ponto “26”; do ponto “26”, a divisa deflete
à direita e segue com azimute de 175o 39’ 15” e distância de 46,425m até atingir o ponto “27”; do ponto “27”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 176o 32’ 38”
e distância de 54,427m até atingir o ponto “28”; do ponto “28”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 180o 00’ 17” e distância de 13,937m até atingir o ponto
“29” (antigo Marco M-XVI), no alinhamento da Av. Pres. Tancredo de Almeida Neves; do ponto “24” ao ponto “29”, confronta-se com propriedade do Laboratórios Pfizer Ltda; do ponto “29” a divisa deflete
à direita e segue acompanhando alinhamento da Av. Pres. Tancredo de Almeida Neves, com azimute de 247o 36’ 40” e distância de 449,300m até atingir o ponto “30”; do ponto “30”, a divisa deflete
à esquerda e segue com azimute de 245o 17’ 18” a distância de 7,817m até atingir o ponto “31”; do ponto “31”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 247o 36’ 52”
e distância de 48,304m até atingir o ponto “32”; do ponto “32”, a divisa segue descrevendo uma curva circular à direita com AC = 05o 51’ 40” – Raio = 324,940m e desenvolvimento de 33,240m,
até atingir o ponto “33”; do ponto “33”, a divisa segue em reta com azimute de 254o 16’ 47” e distância de 11,94m até atingir o ponto “33-A”; do ponto “33-A”,a divisa deflete
à direita e segue com azimute de 352o 48’ 31” e distância de 47,33m até atingir o ponto “33B”; do ponto “33B”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 79o 33’ 33”
e distância de 2,00m até atingir o ponto “33-C”; do ponto “33-C”, a divisa segue descrevendo uma curva circular à esquerda com AC = 89o 49’ 24” – Raio = 6,00m e desenvolvimento

  
 - 5 -

 
de 9,30m, até atingir o ponto “33-D”; do ponto “33-D”, a divisa segue com azimute de 352o 22’ 18” e distância de 41,87m até atingir o ponto
“33-E”; do ponto “33-E”, a divisa segue descrevendo uma cursa circular à direita com AC = 90o 45’ 04” – Raio = 6,00m e desenvolvimento de 9,50m até atingir o ponto “33-F”;do ponto
“33-F”, a divisa segue com azimute de 82o 42’ 19” e distância de 72,56m até atingir o ponto “33-G”; do ponto “33-G”, a divisa deflete à esquerda e segue com azimute de 352o
30’ 57” e distância de 165,61m até atingir o ponto “33-H”; do ponto “33-H”, a divisa deflete à esquerda e segue com azimute de 262o 58’ 59” e distância 41,65m até atingir
o ponto “33-I”; do ponto “33-I”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 352o 23’ 45” e distância de 5,97m até atingir o ponto “33-J”; do ponto “33-J”, a divisa
deflete à esquerda e segue com azimute de 262o 23’ 44” e distância de 21,90m até atingir o ponto “33-L”; do ponto “33-L”, a divisa deflete à direita e segue com azimute de 352o
21’ 55” e distância de 41,08m até atingir o ponto “P”, ponto inicial desta descrição, localizado no alinhamento da Av.Monteiro Lobato, confrontando do ponto “33-A” até o ponto
“P” com a Área “B”, encerrando a área de 124.448,33m2.” 
 Matrícula no 3.411
do 1o Cartório de Registro de Imóveis de Guarulhos/SP: 
 “Uma gleba de Terras, situada
á Via Monteiro Lobato, km. 19, antiga Estrada de Nazaré, Gleba C, nesta cidade, com a área de 18.445,40 ms2, que se inicia no marco de concreto no 5, colocado na lateral da Via Monteiro Lobato e junto á divida da
gleba B; daí segue em curva, pela lateral da Via Monteiro Lobato, em direção á Guarulhos numa extensão de 76,45ms, atingindo o marco 8, colocado no eixo de um valo existente e na divisa de terrenos de Pfizer
Química Lt, daí defletindo á esquerda, segue em curva, pelo eixo do mencionado valo existente, numa extensão de 234,25ms, encontrando o marco 7, colocado na lateral da faixa de domínio da Estrada de Ferro
Sorocabana; daí defletindo á esquerda, segue numa extensão de 82,15ms, encontrando o marco B; daí defletindo á direita e formando um ângulo interno de 180o 41’, segue em reta sempre dividindo com a
faixa de domínio da Estrada de Ferro Sorocabana, numa extensão de 19,65, encontrando o marco 6, colocado na divisa da gleba B, daí defletindo á esquerda, segue em reta, dividindo com a gleba B, numa extensão de
235,50ms, encontrando o marco 5, início desta descrição.” 

  
 - 6 -

 Matrícula no 3.412 do 1o Cartório de Registro de Imóveis de
Guarulhos/SP: 
 “Um terreno, situado á Via Monteiro Lobato, que começa no marco MF, na divisa do
terreno, entre a Hatsuta do Brasil S/A, em frente á Via Monteiro Lobato. Desse ponto segue em linha reta 3,15ms no rumo SW 77o 50’, até o marco MA, paralelamente á Via Monteiro Lobato, confrontando neste trecho com a
Via Monteiro Lobato, daí deflete á esquerda e segue o rumo SW 0o 25’, numa dustância em linha reta de 125,50ms, até o marco cravado junto á cerca de divisa da Hatsuta S/A, confrontanco neste trecho com
terrenos de propriedade da Pfizer Corporation do Brasil, daí segue em linha reta 44,20ms, no rumo NE 9o 22’, sempre acompanhando a cerca da Hatsuta do Brasil S/A, até o marco MC. Daí deflete á esquerda e segue
29,60ms em linha reta, no rumo NE 5o 25’, até o marco MD, sempre acompanhando a cerca da Hatsuta do Brasil S/A, daí segue em linha reta, no rumo NE 0o 13’, até o marco ME, sempre acompanhando a cerca da
Hatsuta do Brasil S/A, daí deflete á esquerda e segue 44,80ms no rumo NW 7o 50’, sempre acompanhando a cerca da Hatsuta do Brasil S/A, até o marco MF, confrontando do marco MB, até o marco MF, com terrenos de
propriedade da Hatsuta do Brasil S/A, encerrando a área de 752,72ms2.” 
  

			
	1.1.1. O Imóvel foi havido pela LOCADORA nesta data, nos termos dos Documentos da Cisão.	 	1.1.1. The Property was acquired by LANDLORD on the date hereof under the Spin-Off Documents.
		
	1.1.2. O Imóvel está inscrito junto à Prefeitura Municipal de Guarulhos, Estado São Paulo, sob os nos de contribuinte
084.50.43.2637.01.000.3, 084.50.43.2637.02.000.2, 084.50.43.2637.03.000.1 e 084.50.43.1629.00.000.6.	 	1.1.2. The Property is enrolled with the City Hall in Guarulhos, State of São Paulo, under taxpayer Nos. 084.50.43.2637.01.000.3, 084.50.43.2637.02.000.2,
084.50.43.2637.03.000.1 and 084.50.43.1629.00.000.6.
		
	1.1.3. Pelo presente Contrato e na melhor forma de direito, a LOCADORA	 	1.1.3. By this Agreement and pursuant to law, LANDLORD shall lease 

  
 - 7 -

			
	dará o Imóvel em locação à LOCATÁRIA para fins estritamente não residenciais.	  	the Property to TENANT strictly for non residential use.
	  
 1.1.4. As Partes reconhecem e concordam que o presente
Contrato está sujeito ao Contrato de Fornecimento e Fabricação celebrado em 1° de outubro de 2012 entre as Partes e suas respectivas filiais (“CFF”), e no caso de eventual conflito entre o presente
Contrato e o CFF, deverá prevalecer o disposto no CFF.
	  	1.1.4. The Parties acknowledge and agree that this Agreement is subject to the Manufacturing and Supply Agreement, dated as of October 1, 2012, between the Parties or
their respective affiliates (“MSA”), and to the extent of any conflict between this Agreement and the MSA, the MSA shall control.
		
	1.1.5. As Partes reconhecem e concordam que durante o prazo do presente Contrato, o Imóvel será de uso e benefício exclusivo da LOCATÁRIA, e o
LOCADOR não terá qualquer direito a e não deverá, direta ou indiretamente, utilizar, ou locar, sublocar ou emprestar ou de qualquer forma autorizar ou permitir o uso por qualquer terceiro do Imóvel, sem o
prévio consentimento por escrito da LOCATÁRIA em cada caso, a critério da LOCATÁRIA.	  	1.1.5. The Parties acknowledge and agree that for the duration of the term of this Agreement, the Property shall be for the exclusive use and benefit of TENANT, and LANDLORD
shall have no right to, and shall not, directly or indirectly, use or lease, sublease or lend to or otherwise authorize or permit the use by any third party the Property without the TENANT’s prior and specific written consent in each instance
in TENANT’s entire discretion.
		
	II. PRAZO	  	II. TERM
		
	2.1. O prazo da locação é de 5 (cinco) anos, contados a partir desta data, com término em 28 de setembro de 2017.	  	2.1. The term for the lease is five (5) years, beginning on the date hereof and expiring on September 28, 2017.
		
	2.1.1. O prazo deste Contrato será renovado automaticamente por	  	2.1.1. The term of this Agreement shall be automatically renewed for

  
 - 8 -

			
	períodos sucessivos de 1 (um) ano, a critério exclusivo da LOCATÁRIA, exceto se a LOCATÁRIA comunicar a LOCADORA por escrito sobre a não
renovação, com antecedência mínima de 180 (cento e oitenta) dias da data do término do prazo de vigência de cada período. A renovação do Contrato será conforme os mesmos termos e
condições aplicáveis ao Contrato inicial.	 	successive periods of one (1) year, at TENANT entire discretion, unless the TENANT notifies the LANDLORD of non-renewal in written within at least 180 (one hundred and eighty) days
before the term’s expiration date of each period. The renewal of this Agreement shall be on the same terms and condition applicable to the initial Agreement.
		
	2.1.2. No caso de haver prorrogação do prazo de vigência do Contrato de Locação dos Bens Móveis, o prazo do presente Contrato
será prorrogado por igual período, devendo tal prorrogação ser formalizada por meio e aditivo concomitantemente à formalização do aditivo relativo ao Contrato de Locação de Bens
Móveis.	 	2.1.2. In case the term of the Instrument of Lease Agreement Movable Assets is extended, the term of the present Agreement shall be extended for the same period, being
such extension formalized by means of an amendment executed on the same date of the amendment for the Instrument of Lease Agreement Movable Assets.
		
	2.1.3. Fica desde já justo e acordado pelas Partes que este Contrato será rescindido caso ambas as seguintes condições tenham ocorrido:
(i) todas as operações de fabricação da LOCATÁRIA no Imóvel com relação a produtos sujeitos ao CFF tenham sido transferidas à LOCADORA ou uma afiliada da LOCADORA; e (ii) todas
as demais operações de fabricação da LOCATÁRIA tenham sido transferidas para outro estabelecimento detido ou controlado pela LOCATÁRIA ou por terceiros (ou pela LOCADORA) contratados pela
LOCATÁRIA	 	2.1.3 It is hereby agreed by the Parties that this Agreement shall terminate in case both of the following two conditions have occurred: (i) all of TENANT’s
manufacturing operations at the Property with respect to products under the MSA have been transferred to LANDLORD or its affiliate, and (ii) all of TENANT’s other manufacturing operations at the Property have been transferred to another
facility owned or controlled by TENANT or a third party (or LANDLORD) contracted by TENANT for such purpose, provided that the

  
 - 9 -

			
	para tal finalidade, desde que as Partes tenham de comum acordo concordado por escrito que tal condição tenha ocorrido (e tal concordância não pode ser
detida ou atrasada de forma injustificada). O término do Contrato nos termos desta cláusula deverá ocorrer em no mínimo 180 (cento e oitenta) dias contados a partir do acordo das partes quando à ocorrência da
condição (ou outro período maior acordado entre as Partes).	 	Parties have mutually agreed in writing that each such condition has occurred (such agreement not to be unreasonably withheld or delayed). Termination of the Agreement under this
section shall be effective not less than 180 days (or such longer period as may be so agreed) following such agreement with respect thereto.
		
	2.1.4. Sempre seguindo os termos do Contrato de Locação de Bens Móveis, este Contrato poderá ser rescindido, a qualquer momento por mútuo
acordo por escrito entre as Partes.	 	2.1.4. Always subject to the provisions of the Instrument of Lease Agreement Movable Assets, this Agreement may be terminated at any time upon mutual written agreement by the
Parties.
		
	2.1.5. A LOCATÁRIA deverá desocupar o Imóvel mediante o término do prazo do Contrato ou de cada prorrogação, conforme
aplicável, entregando-o nas condições aqui previstas.	 	2.1.5. TENANT shall vacate the Property upon the expiration of the term or any renewal period, as applicable, returning the Property under the same conditions described
herein.
		
	III. ALUGUEL, REAJUSTE E MULTA	 	III. RENT, RENT ADJUSTMENT AND PENALTY
		
	3.1. O aluguel mensal equivale ao valor da despesa de depreciação do Imóvel, conforme registros contábeis da LOCADORA. O valor do aluguel
até o final de novembro de R$ 479.977,00 (quatrocentos e setenta e nove mil, 	 	3.1. The monthly rent corresponds to the amount of the depreciation expenses of the Property, as per LANDLORD’s accounting records. The rent until the end of
November/2012 shall be R$ 479,977.00 (four hundred seventy 

  
 - 10 -

			
	novecentos e setenta e sete reais), o qual corresponde à depreciação mensal estimada do Imóvel até 31.11.2012 (“Valor do Aluguel
no Primeiro Ano”).	 	nine thousand nine hundred seventy seven reais), which corresponds to the estimated monthly depreciation of the Property until November 31, 2012 (“First Year
Rent”).
		
	3.1.1. No mês de Novembro de 2012, as Partes farão um encontro de contas para verificar se o Valor do Aluguel no Primeiro Ano efetivamente refletiu a
depreciação mensal do Imóvel desde a data de assinatura deste Contrato até o final do ano de 2012 (“Encontro de Contas”). Caso o Valor do Aluguel no Primeiro Ano tenha sido inferior à
depreciação mensal do Imóvel até 31.11.2012, a LOCATÁRIA deverá efetuar o pagamento da diferença à LOCADORA no prazo de 30 (trinta) dias contados do Encontro de Contas. Caso o Valor do Aluguel
Primeiro Ano tenha sido superior à depreciação mensal do Imóvel até 30.11.2012, a LOCADORA deverá efetuar o pagamento da diferença à LOCATÁRIA no prazo de 30 (trinta) dias contados do
Encontro de Contas.	 	3.1.1. In November 2012, the Parties shall make a settlement of accounts to verify if the First Year Rent effectively reflected the monthly depreciation of Property as of the
date hereof until the end of 2012 (“Settlement”). If the First Year Rent was lower than the monthly depreciation of the Property until November 30, 2012, TENANT shall pay the difference to LANDLORD within thirty (30)
days of the Settlement. If the Rent Value for the First Year has been higher than the monthly depreciation of Property until November 30, 2012, LANLORD shall pay the difference to the TENANT within thirty (30) days as of the
Settlement.
		
	3.1.2. Não após 30 de junho de cada ano durante o prazo do presente Contrato, o LOCADOR encaminhará à LOCATÁRIA uma estimativa da
depreciação mensal do Imóvel para o período entre 1o de dezembro até 30 de novembro do ano subsequente (“Valor do Aluguel	 	3.1.2. No later than June 30 of each year during the term of this Agreement, LANDLORD shall send to TENANT an estimate of the monthly depreciation of the Property for the
period from December 1st until November 30 of the upcoming
year (“Rent Value Coming

  
 - 11 -

			
	Próximos Anos”), juntamente com uma lista pormenorizada explicando os valores estimados, e, ao final de cada ano, as Partes realização um
Encontro de Contas, nos moldes previstos na Cláusula 3.1.1. acima.	 	Years”), jointly with a list describing in detail the estimated amounts, and, at the end of each year, the Parties shall make a Settlement in the manner specified
in Clause 3.1.1. above.
		
	3.1.3. O aluguel terá vencimento para o último dia de cada mês, devendo ser pago até o dia 10 (dez) do mês seguinte, por meio de
depósito bancário na Conta n° 24.552-7, Agência n° 0716, – Banco 341 – Banco Itaú, em moeda corrente nacional, em nome da LOCADORA, ou onde esta indicar, por escrito, independentemente de aviso ou
cobranças. Os aluguéis que não forem quitados dentro desse prazo serão corrigidos pela variação acumulada do índice do IGP-M/FGV, até o efetivo pagamento, acrescidos de multa contratual e
convencional de 2% (dois por cento), e dos juros moratórios de 1% (hum por cento) ao mês.	 	3.1.3. The rent shall be due on the last day of each month and shall be paid by day ten (10) of the following month through Bank Deposit in Account: 24.552-7 – Branch:
0716 – Bank: 341 – Banco Itaú, in national currency, in the name of LANDLORD, or wherever LANDLORD appoints in writing, regardless of notice or charge. The rents not paid within such period shall be adjusted by accumulated variation
of the General Market Price Index (IGMP/FGV) by the effective date of payment plus contractual conventional fine of two percent (2%) and interest on arrears of one percent (1%) per month.
		
	3.2. Além do aluguel, a LOCATÁRIA pagará, mensalmente, as taxas de consumo de água, esgoto e energia elétrica e eventuais excessos de
consumo, se houver, além dos tributos municipais, estaduais ou federais que incidirem sobre o Imóvel. A LOCATÁRIA deverá pagar os encargos locatícios aqui tratados diretamente junto aos órgãos
arrecadadores.	 	3.2. In addition to the rent, TENANT shall pay on a monthly basis the expenses related to water consumption, sewage and electric power fees, and possible exceeding amounts,
if any, in addition to all the municipal, state and federal taxes levied on the Property. TENANT shall pay the lease charges dealt with herein directly to the competent collection bodies.

  
 - 12 -

			
	3.3. Havendo alteração da forma e local onde a LOCATÁRIA deva pagar o aluguel, esta deverá ser comunicado com até 15 (quinze) dias de
antecedência à data de vencimento, mediante notificação por escrito, enviada pela LOCADORA, tendo em vista que o pagamento deve ser realizado sempre na Cidade de Campinas.	 	3.3. In the event of change in the payment method or place where TENANT shall pay the rent, TENANT shall be informed at least 15 (fifteen) days prior to the payment date upon
written notice sent by LANDLORD, and payment shall always be made in the City of Campinas.
		
	3.4. Findo o prazo ajustado na Cláusula II sem que tenha sido renovado pelas Partes, se a LOCATÁRIA continuar no Imóvel por mais de 30 (trinta) dias, sem
oposição da LOCADORA, ficará a locação prorrogada por tempo indeterminado, nas mesmas condições contratuais ora estabelecidas, podendo a LOCADORA denunciar o Contrato quando lhe convir, concedendo
à LOCATÁRIA o prazo de desocupação de 30 (trinta) dias. Se, notificada, a LOCATÁRIA não restituir o Imóvel no referido prazo, pagará, enquanto o tiver em seu poder, o aluguel e
responderá pelos danos causados ao Imóvel.	 	3.4. At the end of the period set in Clause II without the Agreement being renewed by the Parties, if TENANT remains in the Property for another thirty (30) days, without
LANDLORD’s opposition, the lease shall be extended for an undetermined period of time under the same contractual conditions set forth herein, and LANDLORD may terminate the Agreement whenever LANDLORD wishes to do so, granting TENANT thirty
(30) days to vacate the Property. If, after being notified, TENANT does not return the Property within such the period, while TENANT is still occupying the real Property, it shall pay the rent and TENANT shall respond for the damages caused to the
Property.
		
	3.5. O presente Contrato será considerado automaticamente rescindido, sem que seja devida qualquer multa contratual, caso o Contrato de Locação de Bens
Móveis seja rescindido pelas 	 	3.5. This Agreement shall be considered automatically terminated, without the payment of any penalty, in case the Instrument of Lease Agreement Movable Assets is terminated
by the 

  
 - 13 -

			
	Partes.	 	Parties.
	  
 IV. USO DO IMÓVEL
	 	IV. USE OF THE PROPERTY
		
	4.1. A LOCATÁRIA declara ter ciência de que o Imóvel ora locado deve ser utilizado única e exclusivamente para fins não residenciais, para o
desenvolvimento das atividades previstas no contrato social da LOCATÁRIA (inclusive com relação ao desempenho das obrigações da LOCATÁRIA nos termos do CFF), sendo que a finalidade desta
locação não poderá ser alterada em nenhuma hipótese. Para maior clareza, nada impede a LOCATÁRIA de exercer quaisquer atividades relacionadas com o Imóvel com relação ao desempenho das
obrigações do inquilino sob o CFF, inclusive autorizando ou permitindo terceiros a operar, inspecionar ou não acessar ou utilizar o Imóvel, conforme o caso.	 	4.1. TENANT hereby represents to be aware that the Property leased herein shall be used solely and exclusively for non-residential purposes (including in connection
with performance of TENANT’s obligations under the MSA), for development of the activities set out in the articles of association of the TENANT, and for all other lawful purposes, and the purpose of this lease may not be changed in any way. For
clarity, nothing herein shall prevent TENANT from engaging in any activities related to the Property in connection with performance of TENANT’s obligations under the MSA, including authorizing or permitting third parties to operate, inspect or
otherwise access or use the Property, as applicable.
		
	4.2. Durante a vigência deste Contrato fica assegurado à LOCADORA o direito de visitar o Imóvel para verificação do bom cumprimento deste
Contrato, desde que tenha ajustado data e horário previamente com a LOCATÁRIA, com no mínimo 5 (cinco) dias de antecedência.	 	4.2. During the term of this Agreement, it is ensured to LANDLORD the right to visit the Property to verify good compliance with this Agreement, provided that the date and
time are previously agreed with TENANT, with at least five (5) days in advance.
		
	V. OBRIGAÇÕES DA LOCATÁRIA	 	V. TENANT’S OBLIGATIONS
		
	5.1. A LOCATÁRIA obriga-se a manter	 	5.1. TENANT agrees to keep the

  
 - 14 -

			
	o Imóvel nas mesmas condições em que os recebeu (conforme Anexo II), observado o disposto na Cláusula VIII abaixo, ressalvado o desgaste
provocado pelo seu uso normal, correndo exclusivamente por sua conta todos os reparos, de forma a conservar o referido Imóvel, suas dependências e instalações, bem como as multas a que der causa por inobservância de
quaisquer leis, decretos e regulamentos.	 	Property in the same condition as that in which they were received (according to Exhibit II), observed Clause VIII below, except for normal wear and tear, and it shall
be its sole responsibility to bear all the costs related to repairs, aiming at the maintenance of the Property and its installations and fixtures, as well as the fines arising out of non compliance with any laws, decrees and
regulations.
		
	5.1.1. No prazo de, no mínimo, 90 (noventa) dias anteriores à devolução do Imóvel à LOCADORA, as Partes realização
vistoria conjunta no Imóvel (“Vistoria Final”), sendo que, se na vistoria forem constatadas irregularidades, tais como defeitos, danos ou estragos, a LOCATÁRIA deverá reparar tais irregularidades antes da
devolução do Imóvel à LOCADORA.	 	5.1.1. Within at least 90 (ninety) days prior to the return of the Property to the LANDLORD, the Parties shall jointly inspect them (“Final
Inspection”), and, if irregularities are detected in the survey, such as defects, injuries or damages, the TENANT shall repair such defects prior to returning the Property to the LANDLORD.
		
	VI. DECLARAÇÕES DA LOCADORA	 	VI. LANDLORD’S REPRESENTATIONS
		
	6.1. A LOCADORA declara não haver quaisquer restrições à ocupação e uso do Imóvel pela LOCATÁRIA, obrigando-se
expressamente, sob pena de cometimento de infração contratual, a:	 	6.1. LANDLORD represents that there are no restrictions on occupancy and use of the Property by TENANT, expressly undertaking, under penalty of breach of the Agreement,
to:
		
	(i) entregar o Imóvel a LOCATÁRIA em perfeitas condições ao uso a que se destinam;	 	(i) hand in the Property to TENANT in perfect condition for the use for which they are intended;

  
 - 15 -

			
	(ii) garantir o uso pacífico do Imóvel durante o prazo de vigência da locação, durante todos os dias da semana, 24 (vinte e quatro) horas ao
dia;	 	(ii) ensure the peaceful use of the Property during the term of the lease, every day of the week, twenty four (24) hours a day;
		
	(iii) responder por quaisquer vícios ou defeitos anteriores à presente locação;	 	(iii) answer for any vices or defects prior to this lease;
		
	(iv) fornecer à LOCATÁRIA os recibos apropriados, discriminando os valores pagos pelos mesmos; e	 	(iv) provide TENANT with the appropriate receipts, itemizing the amounts paid thereby; and
		
	(v) ressarcir qualquer prejuízo direto ou indireto que a LOCATÁRIA venha a suportar na hipótese de o poder público determinar a interdição
parcial ou total do Imóvel, por fato ou ato atribuído a LOCADORA.	 	(v) reimburse any direct or indirect losses incurred by TENANT in the event the public authorities determine partial or total condemnation of the Property due to a fact or act
attributable to LANDLORD.
		
	VII. DECLARAÇÕES DA LOCATÁRIA	 	VII. TENANT’S REPRESENTATIONS
		
	7.1. A LOCATÁRIA declara ter recebido o Imóvel em boas condições de uso e ocupação, conforme Laudo de Vistoria a ser
elaborado pelas Partes e anexado ao presente Contrato como Anexo II em até 45 (quarenta e cinco) dias contados da presente data.	 	7.1. TENANT states to have received the Property in good conditions for use and occupation, pursuant to the Inspection Report to be prepared by the Parties and
attached to this Agreement as Exhibit II in up to forty-five days (45) as from the date hereof.
		
	7.1.1. A LOCATÁRIA não terá qualquer direito a reclamação, indenização ou rescisão, se, por qualquer motivo, inclusive
por impedimento decorrente de lei, regulamento, convenção ou de	 	7.1.1. TENANT shall not be entitled to any kind of complaint, compensation or termination if, for any reason including arising out of law, regulation, convention or
faults found in the installations, there

  
 - 16 -

			
	deficiência nas instalações, houver qualquer restrição à perfeita utilização do Imóvel no que diz respeito à
possibilidade de utilizá-lo para os fins comerciais pretendidos.	 	is any restriction to the perfect use of the Property with regard to the possibility of using it for commercial purposes intended.
		
	7.1.2. A LOCADORA declara que o Imóvel está devidamente regularizados junto à Prefeitura local e ao Corpo de Bombeiros, possuindo todas as
licenças e alvarás exigidos para que possa ser regularmente ocupado.	 	7.1.2. The LANDLORD declares that the Property is duly regularized by the local City Hall and the Fire Department, possessing all necessary licenses and permits required for
it to be occupied on a regular basis.
		
	7.1.3. Vícios ocultos ou de difícil constatação, notadamente aqueles relacionados às instalações elétricas,
hidráulicas ou estruturais, poderão ser comunicados à LOCADORA ao tempo em que forem efetivamente verificados pela LOCATÁRIA, ficando a LOCADORA obrigada a, às suas expensas, providenciar o reparo do vício
ou defeito encontrado, podendo a LOCATÁRIA, se assim bem entender, providenciar o reparo e deduzir o respectivo montante, integralmente, do próximo aluguel vincendo, mediante autorização prévia, por escrito da
LOCADORA, a qual não poderá ser injustificadamente negada. Se a LOCADORA não se manifestar no prazo de até 10 (dez) dias úteis contados a partir do recebimento do pedido de autorização por escrito,
considerar-se-á tal fato com consentimento tácito. É facultada a LOCATÁRIA a rescisão do	 	7.1.3. Latent defects or defects difficult to detect, particularly those related to electrical or hydraulic installations or to structural elements, may be reported to
LANDLORD when they are actually found by TENANT, and in this case LANDLORD shall, at its own expense, arrange for repair of the vice or defect found; TENANT, at its discretion, may arrange for such repair and deduct the respective amount in full
from the next rent falling due, upon prior written authorization from LANDLORD, which shall not be unreasonably withheld. If LANDLORD fails to express itself within ten (10) business days from receipt of a written request for authorization, such
fact shall be deemed to be a tacit agreement. It is also allowed to the TENANT, as its exclusive discretion, the termination of all obligations hereunder, without any kind of fine or penalty, should such defect 

  
 - 17 -

			
	presente Contrato, sem que incorra em nenhuma penalidade, caso o vício encontrado impossibilite o exercício regular de suas atividades.	 	 precludes the regular exercise of TENANT’s activities.

		
	VIII. BENFEITORIAS	 	VIII. IMPROVEMENTS
		
	8.1. Qualquer obra ou benfeitoria no Imóvel deverá ser arcada pela LOCADORA e somente poderá ser implementada após o prévio consentimento
por escrito da LOCADORA.	 	8.1. Any works or improvements in Property shall be borne by LANDORD and can only be implemented upon LANDLORD prior written consent.
		
	8.1.1. A LOCATÁRIA terá direito de retenção e/ou indenização por todas as obras ou benfeitorias realizadas com o consentimento
prévio, expresso e por escrito da LOCADORA.	 	8.1.1. TENANT shall be entitled to refund and/or compensation for all works or improvements made upon LANDLORD’s prior, express and written consent.
		
	8.2. Sem prejuízo do disposto na Cláusula 8.1. acima, a LOCATÁRIA poderá, ao seu único e exclusivo critério, realizar no
Imóvel, ou nas suas dependências, quaisquer obras ou benfeitorias, sem prévio e expresso consentimento da LOCADORA por escrito.	 	8.2. TENANT may carry out, at its sole and entire discretion, any works or improvements in the Property or in its installations without LANDLORD’s prior and express
consent.
		
	8.2.1. A LOCATÁRIA não terá direito de retenção e/ou indenização por qualquer obra ou benfeitoria realizada sem o
prévio consentimento por escrito da LOCADORA	 	8.2.1. TENANT shall not be entitled to refund and/or compensation for all works or improvements made without LANDLORD’s prior, express and written
consent.
		
	8.3. Sem prejuízo do disposto na	 	8.3. Without limiting Section 2.3 of the

  
 - 18 -

			
	cláusula 2.3 do CFF, caso, a critério da LOCATÁRIA, sejam necessários obras ou benfeitorias no Imóvel, a LOCATÁRIA deverá notificar
a LOCADORA nesse sentido (“Notificação de Investimento”).	 	MSA, in case, at TENANT’s discretion, certain investments in the Property are necessary, TENANT shall send a notice to LANDLORD in this regard (“Investment
Notice”).
		
	8.3.1. A LOCADORA deverá enviar uma resposta sobre a Notificação de Investimento dentro de 10 (dez) dias contados do seu recebimento.	 	8.3.1. LANDLORD shall send a reply to the Investment Notice within ten (10) days of the receipt of the Investment Notice.
		
	8.3.2. A partir da data da Notificação de Investimento e até a conclusão dos investimentos, deverá comunicar a LOCATÁRIA nesse
sentido no prazo previsto na cláusula 8.3.1 acima e tomar todas as medidas necessárias para que o investimento no Imóvel seja iniciado com a maior brevidade possível e de outra forma assistir e cooperar integralmente com
a LOCATÁRIA em relação a tal investimento, incluindo mas não se limitando a tratativas com fornecedores e assinatura dos contratos pertinentes.	 	8.3.2. From the date of the Investment Notice and until completion of the investment, LANDLORD shall take all necessary measures so that the investment at the Property starts
as soon as possible and otherwise fully assist and cooperate with TENANT in connection with such investment, including but not limited to starting negotiations with suppliers and signing the relevant agreements. 
		
	8.3. O Imóvel deverá ser devolvido a LOCADORA após a expiração do término do presente Contrato nos termos constantes do Laudo
de Vistoria, ressalvado o desgaste natural decorrente do seu uso e quaisquer benfeitorias ou investimentos em qualquer Notificação de Investimento ou de outra forma	 	8.3. The Property shall be returned to LANDLORD following expiration of the term of this Agreement on the same conditions indicated in the Inspection Report,
except for normal wear and tear and any improvements or investments in any Investment Notice or otherwise approved by the TENANT. In addition, the

  
 - 19 -

			
	aprovado pela LOCATÁRIA. Ademais, as Partes neste ato reconhecem e acordam que a LOCATÁRIA não terá a obrigação de demolir, desmantelar,
remover ou de outra forma alterar qualquer benfeitoria ou investimento no Imóvel, incluindo sem limitação, qualquer equipamentos, acessórios ou outros ativos comprados ou instalados pela LOCATÁRIA no Imóvel
e a LOCATÁRIA poderá ao seu critério retirar ou abandonar qualquer do acima mediante expiração do prazo deste Contrato.	 	Parties hereby acknowledge and agree that TENANT shall have no obligation to demolish, dismantle, remove or otherwise alter any improvements or investments at the Property,
including without limitation any equipment, fixtures or other assets purchased or installed by TENANT at the Property, and TENANT may at its option leave and abandon any of the foregoing at the Property upon the expiration of the term of this
Agreement.
		
	IX. REGISTRO E EFICÁCIA	 	IX. REGISTRATION AND EFFECTIVENESS
		
	9.1. Para a plena eficácia do disposto nesta cláusula e nos termos dos artigos 8o e 33, da Lei no 8.245/91, combinados com o artigo 167, inciso I,
item 3, e inciso II, item 16, da Lei de Registros Públicos, fica a LOCATÁRIA autorizada a efetuar o registro e a averbação do presente Contrato na matrícula do Imóvel, comprometendo-se a LOCADORA a
apresentar e assinar todos os documentos e aditamentos necessários para tanto, que venham a ser exigidos pelo Cartório de Registro de Imóveis competente. Os custos de averbação e registro deste Contrato
deverão ser suportados pela LOCATÁRIA.	 	9.1. For full effectiveness of the provisions of this section and on the terms of articles 8 and 33, of Law No. 8,245/91, combined with article 167, item I, sub-item 3, and
item II, sub-item 16, of the Public Registry Law, TENANT is authorized to provide for the registration and annotation of this Agreement at the record of the Property, and LANDLORD agrees to present and sign all documents and amendments that are
necessary for so, which may be required by the competent Real Estate Registry Office. The costs related to the registration and annotation of this Agreement shall be borne by TENANT.

  
 - 20 -

			
	X. DA CESSÃO	 	X. ASSIGNMENT
		
	10.1. A cessão ou transferência do presente Contrato, incluindo mas sem limitação à qualquer venda, transferência,
disposição, sublocação ou empréstimo ou qualquer outra disposição do Imóvel por qualquer das Partes, dependerão do prévio e expresso consentimento da outra Parte, manifestado por
escrito, o qual não poderá ser negado injustificadamente, sem motivo razoável, e qualquer cessão ou transferência, incluindo mas sem limitação à qualquer venda, transferência,
disposição, sublocação, empréstimo ou qualquer outra disposição do Imóvel sem tal consentimento será nulo e sem efeito ab initio.	 	10.1. The assignment or transfer of this Agreement, including but not limited to any sale, transfer, disposal, sub-lease, lending or other disposition of the Property by
either Party, in whole or in part, shall depend on the other Party’s prior and express consent, given in writing, which shall not be unreasonably withheld, and any such assignment or transfer including but not limited to any sale, transfer,
disposal sub-lease, lending or other disposition of the Property without such consent shall be null and void ab initio.
		
	10.1.1. Sem prejuízo do disposto na cláusula 10.1, as Partes ficam desde já autorizadas a ceder ou transmitir o presente Contrato, no todo ou em parte,
sem o consentimento prévio da outra Parte, ou qualquer de seus direitos e delegar ou subcontratar qualquer de seus deveres e obrigações nos termos deste Contrato, ou locar ou emprestar o Imóvel, a qualquer empresa do
mesmo 	 	10.1.1. Notwithstanding clause 10.1, the Parties are hereby expressly authorized to assign or transfer this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s
consent, or any of its rights and delegate or subcontract any of its duties and obligations under this Agreement, or sub-lease or lend the Property, to any company pertaining to the same economic group. Upon said

  
 - 21 -

			
	conglomerado econômico das Partes. Mediante referida cessão ou transferência, deverão as Partes e os sucessores assinar os instrumentos pertinentes.
Adicionalmente, a LOCATÁRIA poderá ceder ou transferir este Contrato, no todo ou em parte, ou quaisquer de seus direitos e delegar ou subcontratar qualquer de suas responsabilidades previstas neste Contrato ou sub-locar ou emprestar o
Imóvel em virtude de qualquer cessão, delegação, subcontratação ou outra transferência de seus direitos nos termos do CFF.	 	assignment or transfer, the Parties and the successors shall sign the relevant instruments. In addition, TENANT may assign or transfer this Agreement, in whole or in part, or any of
its rights and delegate or subcontract any of its duties and obligations under this Agreement or sub-lease or lend the Property in connection with any assignment, delegation, subcontracting or other transfer of its rights or obligations under the
MSA.
		
	XI. RESCISÃO	 	XI. TERMINATION
		
	11.1. Fica desde já acordado entre as Partes que a LOCADORA não poderá rescindir o presente Contrato por qualquer motivo anteriormente ao
término da vigência do CFF.	 	11.1. It is hereby established by the Parties that LANDLORD shall have no right to terminate this Agreement for any reason prior to the expiration or termination of the
MSA.
		
	11.1.1. Ficará igualmente rescindido de pleno direito o presente Contrato se o Imóvel for desapropriado, sendo certo que a LOCADORA empregará seus
melhores esforços para assistir e cooperar com a LOCATÁRIA para prevenir qualquer desapropriação. Sem prejuízo do acima, a LOCADORA deverá notificar a LOCATÁRIA imediatamente após se tornar
ciente de que qualquer desapropriação está sendo contemplada	 	11.1.1. This Agreement will be terminated by operation of law if the Property is expropriated, provided that LANDLORD shall use its best efforts and fully assist and
cooperate with TENANT to prevent any such expropriation. Without limiting the foregoing, LANDLORD shall notify TENANT immediately upon becoming aware that any such expropriation is being contemplated by any applicable authority or otherwise is

  
 - 22 -

			
	por qualquer autoridade aplicável ou de outra forma que há um risco de desapropriação.	 	 at risk of occurring.

		
	11.1.1.1. Em caso de desapropriação do Imóvel, é facultado a LOCATÁRIA pleitear do Poder Expropriante a indenização que
entender cabível.	 	11.1.1.1. If the Property is expropriated, TENANT shall be entitled to claim the indemnity it deems appropriate from the expropriating authority.
		
	11.1.2. No caso de sinistro no Imóvel, não atribuível à LOCATÁRIA, se este for parcial, a LOCATÁRIA poderá optar, a seu
exclusivo critério, (i) pela continuidade da locação, hipótese na qual a totalidade da indenização paga pela seguradora será aplicada na reconstrução do Imóvel e a
LOCATÁRIA terá direito à redução do valor do aluguel na proporção da área útil do Imóvel atingida pelo sinistro, até o restabelecimento da situação anterior,
sendo que, para efeitos da referida redução, o valor do aluguel calculado no período deverá ser multiplicado pelo percentual equivalente à área ocupada do Imóvel; ou (ii) por rescindir o presente
Contrato, hipótese em que não será devida qualquer penalidade. Se a destruição do Imóvel for total, a LOCATÁRIA poderá optar por (i) rescindir o presente contrato ou (ii) manter a
locação, hipótese em que o prazo contratual ficará suspenso pelo tempo necessário à recomposição da área atingida e a totalidade da indenização paga pela seguradora
será aplicada na 	 	11.1.2. In case of accident, not attributable to the tenant, if it is partial, the tenant may elect, in its sole discretion, (i) the continuity of the lease in which case the
total compensation paid by the insurer will be applied in the reconstruction of the Property and TENANT shall be entitled to reduce the amount of rent in proportion to the usable area of the Property hit by accident until the restoration of the
previous situation; or (ii) terminate this Agreement, in which case it will not be pay any penalty. In case of full destruction of the Property, the TENANT may elect to (i) terminate this Agreement or (ii) maintain the lease, in which case the
contractual period will be suspended for the time necessary for restoration of the affected area and the total compensation paid the insurer will be applied in the reconstruction of the Property. In the hypothesis of an accident affecting the
totality of the Property, during the suspension period of the lease term, the TENANT will not pay 

  
 - 23 -

			
	 reconstrução do Imóvel .
  

XII. SEGURO
	 	 the rent and charges under the lease.
  

XII. INSURANCE

		
	12.1. As Partes reconhecem que, como o Imóvel já vinha sendo utilizado pela LOCATÁRIA até a presente data, o Imóvel já possui
coberturas de seguro em nome de e em benefício da LOCATÁRIA, listadas no Anexo III (“Apólices Atuais”). Fica desde já justo e acordado que o Imóvel deverá permanecer coberto pelas
Apólices Atuais até o término do prazo de cada Apólice Atual.	 	12.1. The Parties agree that, since the Property was already being used by the TENANT prior to the date hereof, the Property is already insured by insurance policies in the
name of and for the benefit of TENANT, which are listed in Exhibit III (“Current Insurance Policies”). It is hereby agreed that the Property shall remain insured by the Current Insurance Policies until the end of the term of each
Current Insurance Policy.
		
	12.2. Dentro de 30 (trinta) dias antes do término do prazo de cada uma das Apólices Atuais, deverá a LOCATÁRIA providenciar a respectiva
renovação ou contratar um novo seguro equivalente ao original de uma empresa seguradora de reputação ilibada. A LOCATÁRIA deverá comunicar a renovação ou nova contratação por
escrito à LOCADORA dentro em até 10 (dez) dias antes do término do prazo de cada Apólice Original.	 	12.2. In thirty (30) days prior to expiration of the term of each Current Insurance Policy, TENANT shall take the necessary measures for its renewal or hire a new insurance
in terms equivalent to the original one from an insurance company with unblemished reputation. TENANT shall communicate the renewal or new insurance policy to LANDLORD in up to ten (10) days prior to expiration of the term of each Current Insurance
Policy.
		
	12.3. A LOCATÁRIA deverá manter coberturas de seguro equivalentes em seu nome e em seu benefício às listas no Anexo III durante todo o prazo do
Contrato, devendo, ao final do prazo de cada apólice de seguro ou, conforme o	 	12.3. TENANT shall keep insurance coverages on its name and for its benefit equivalent to those listed in Exhibit III during the entire term of the Agreement and shall, at
the end of the term of each insurance policy or, as the case may be,

  
 - 24 -

			
	caso, mediante sua rescisão antecipada por qualquer motivo, providenciar sua renovação ou contratação de novo seguro e informar a LOCADORA nesse
sentido, nos termos da Cláusula 13.2 acima.	 	its early termination for any reason, take the necessary arrangements to renew it or hire another insurance policy and inform LANDLORD in this regard, under the terms of Clause 13.2
above.
		
	XIII. PENALIDADE E PERDAS E DANOS	 	XIII. PENALTY AND LOSSES AND DAMAGES
		
	13.1. O descumprimento de qualquer uma das cláusulas deste Contrato sujeitará o infrator a multa não compensatória equivalente a 3 (três)
aluguéis. Fica desde já acordado que a penalidade apenas será devida se o descumprimento não for sanado pela outra Parte em, no máximo, 30 (trinta) dias contados do recebimento de notificação por
escrito nesse sentido. Tal penalidade não será aplicável em caso de atraso no pagamento do aluguel, hipótese para a aplica-se a penalidade específica prevista na cláusula 3.1.3 acima. Em caso de
rescisão antecipada deste Contrato sem a observância do prazo de notificação previsto na cláusula 2.1.2 acima, a penalidade de 3 (três) aluguéis deverá ser paga pela LOCATÁRIA de forma
proporcional ao tempo restante para o término do seu	 	13.1. Non-compliance with any of the clauses of this Agreement shall subject the breaching Party to non-compensatory fine equivalent to three (3) monthly rents. It is hereby
agreed that this penalty shall only be applied in case the default if not cured by the Party within thirty (30) days from the receipt of a written notice in this regard. This penalty is not applicable in case of late payment of rent, for which the
specify penalty established in clause 3.1.3 above is applicable. In case of early termination of this Agreement without the compliance with the notice term established on clause 2.1.2 above, the 3 monthly rents fine must be paid by TENANT in
proportion to the remaining term until the expiration of the term of this Agreement, pursuant to Article 4 of Law
8245/91. The fine set forth herein is

  
 - 25 -

			
	prazo, nos termos do artigo 4o da Lei 8245/91. A multa prevista nesta cláusula sem prejuízo ao e não prejudica o direito das Partes de pleitear
ressarcimento das perdas e danos materiais e morais efetivamente incorridos, direta ou indiretamente, e lucros cessantes, em consequência da violação, que superem tal valor e/ou pleitear e obter qualquer performance
específica, razoável ou outra medida para tal violação.	 	without prejudice to and does not jeopardize TENANT’s right to claim redress of the material and moral damages actually suffered, directly or indirectly, and losses of profit
as a result of the breach, which exceed such amount and/or to seek or obtain any specific performance, equitable or other relief from the breach.
		
	XIV. DISPOSIÇÕES GERAIS	 	XV. MISCELLANEOUS
		
	14.1. Todas as comunicações e notificações oriundas deste Contrato serão feitas por escrito e terão plena validade se enviadas por
meio de Cartório de Títulos e Documentos, Fax ou mediante correspondência protocolada, para o endereço das Partes, conforme indicado abaixo:	 	14.1. All notices and communications under this Agreement shall be made in writing and shall be deemed fully valid if sent via the Registry of Deeds and Documents, by fax or
by certified mail to the address of the Parties, as follows:
		
	 (a) se endereçadas a LOCADORA:
  

Alexandre Dumas, No. 1711, 8o andar, Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, CEP 04717-004

 
 At.: Sr. Jorge Alexandre de Adelino Espanha

 
 e-mail: jorge.espanha@pfizer.com

Tel.: 55 11 5185-1103
 Fax.: 55 11
5185-1152
	 	 (a) if to LANDLORD:
  

Alexandre Dumas, No. 1711,
8th floor, City of São Paulo, State of São
Paulo, Zipcode 04717-004
  
 Attn.: Mr. Jorge Alexandre de Adelino
Espanha
  
 e-mail: jorge.espanha@pfizer.com

Phone.: 55 11 5185-1103
 Fax.: 55 11
5185-1152

  
 - 26 -

			
	 (b) se endereçadas a LOCATÁRIA:
  

Rua Alexandre Dumas, 1860, Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, CEP 04717-904

 
 At.: Sr. Ricardo Clemente

 
 e-mail: ricardo.clemente@pfizer.com

Tel: 55.11.51858401
 Fax:
55.11.51851369
	 	 (b) if to TENANT:
  

Rua Alexandre Dumas, 1860, City of São Paulo, State of São Paulo, ZIP Code 04717-904

 
 Mr. Ricardo Clemente

 
 E-mail: ricardo.clemente@pfizer.com

Phone: 55.11.51858401
 Fax:
55.11.51851369

		
	14.1.1. Todas as notificações e outras comunicações efetuadas em conformidade com a cláusula anterior serão consideradas como tendo
sido feitas na data do respectivo recebimento pelo destinatário, no endereço correto, exceto nos casos de comunicações ou notificações recebidas durante finais de semana, feriados ou após o
encerramento do horário comercial, as quais deverão ser consideradas como tendo sido recebidas no dia útil imediatamente subseqüente.	 	14.1.1. All notices and other communications made pursuant to the preceding section shall be deemed to have been given on the date they are received by the addressee at its
regular address, except in the cases of notices or communications received during weekends, holidays or after close of business, which shall be deemed to have been received on the immediately subsequent business day.
		
	14.1.2. Caso haja qualquer alteração no endereço de correspondência, as Partes obrigam-se a comunicar à outra Parte o seu novo
endereço de correspondência em até 5 (cinco) dias úteis, sob pena de serem consideradas válidas as comunicações e notificações encaminhadas ao endereço anterior.	 	14.1.2. In the event of change of the mailing address, the Parties undertake to notify the other of the new address within five (5) business days, on pain of the notices and
communications sent to the previous address being deemed valid.

  
 - 27 -

			
	14.2. Quaisquer tolerâncias ou concessões da LOCADORA para com a LOCATÁRIA, quando não manifestadas por escrito, não constituirão
precedentes invocáveis por este e, não alterarão obrigações estipuladas neste instrumento.	 	14.2. Any forbearance or concession from LANDLORD to TENANT, whenever not in writing, shall not characterize precedents which cannot be changed, and shall not alter the
obligations set forth in this instrument.
		
	14.3. Este Contrato cancela e substitui qualquer entendimento anterior, oral ou escrito, mantido entre as Partes com relação à matéria aqui
objetivada.	 	14.3. This Agreement cancels and supersedes any prior understanding, oral or written, between the Parties in relation to the subject matter hereof.
		
	14.4. Nenhuma alteração de qualquer das disposições deste Contrato terá qualquer efeito a menos que feita por escrito e assinada
conjuntamente pelas Partes.	 	14.4. No amendment to any provisions of this Agreement shall have any effect, unless made by means of a written instrument signed jointly by the Parties.
		
	14.5. O presente Contrato obriga as Partes e seus sucessores a qualquer tempo e título, tal como redigido.	 	14.5. This Agreement is binding on the Parties, their successors at any time and in any way, as it is worded.
		
	14.6. A presente locação é regida pela Lei no 8.245/1991, e subsidiariamente pelo Código Civil.	 	14.6. This lease is governed by Law No. 8,245/1991 and, in a subsidiary manner, by the Civil Code.
		
	14.7. Em caso de divergência ou conflito entre a versão em Inglês e a versão em Português deste Contrato, a versão em Português
deve prevalecer.	 	14.7. In the event of divergence or conflict between the English version and the Portuguese version of this Agreement, the Portuguese version shall prevail.
		
	14.8. A LOCADORA expressamente	 	14.8. LANDLORD hereby expressly

  
 - 28 -

			
	 reconhece a existência e aceita o Contrato de Comodato, se comprometendo a cumpri-lo durante seu prazo de
vigência.
	 	 recognizes the existence of and accepts the Free Lease Agreement, and undertakes to comply with such agreement during its
term.

		
	XV. FORO	 	XV. JURISDICTION
		
	15.1. As Partes elegem de comum acordo o Foro da Comarca de São Paulo, Estado de São Paulo, renunciando a qualquer outro por mais privilegiado que seja, para
dirimir quaisquer dúvidas ou litígios resultantes deste Contrato.	 	15.1. The Parties elect the courts of the Judicial District of São Paulo, State of São Paulo, to settle any doubts or questions arising out of this Agreement,
and waive any other courts, however more privileged they may be.
		
	E, assim, por estarem justas e contratadas, as Partes assinam o presente instrumento em 03 (três) vias de igual teor e forma, que a seguir vai assinado por 02 (duas)
testemunhas presenciais, para que surta seus jurídicos e legais efeitos.	 	In witness whereof, this Agreement is executed by the Parties in three (3) copies of equal form and content, which shall be executed by and in the presence of two (2) witnesses for
all due legal purposes.
		
	São Paulo (SP), 28 de setembro de 2012	 	São Paulo (SP), September 28, 2012

  
 - 29 -

 [Página de assinaturas do Instrumento Particular de Contrato de Locação de
Imóvel Não Residencial e Outras Avenças de 28.9.2012 / Signature page of the Private Instrument of Non Residencial Lease and Others of September 28, 2012] 

 

					
	 /s/ Jorge Espanha
	 		 	 /s/ Victor Mezei

	 PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA.

Locadora / Landlord
	 		 	 LABORATÓRIOS PFIZER LTDA.

Locatária / Tenant

			
	TESTEMUNHAS/ WITNESSES:	 		 	
			
	 /s/ Jose Antonio Lopes
	 		 	 /s/ Elizabeth C. Reinig

	 Nome/Name: Jose Antonio Lopes

RD/ID: 8.299.947-8
 CPF:
133.925.638-03
	 		 	 Nome/Name: Elizabeth C. Reinig

RD/ID: 18.632.401-7
 CPF:
163.832.618-51

  
 - 30 -Private Instrument of Lease Agreement Movable Assets and Others

 Exhibit 10.12 

 

			
	INSTRUMENTO PARTICULAR DE CONTRATO DE LOCAÇÃO DE BENS MÓVEIS E OUTRAS AVENÇAS	 	PRIVATE INSTRUMENT OF LEASE AGREEMENT MOVABLE ASSETS AND OTHERS
		
	LOCADORA: PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA., sociedade limitada constituída e existente em conformidade com as leis do Brasil, com sede na cidade de
São Paulo, Estado de São Paulo, na Rua Alexandre Dumas, no. 1711, 8o andar, Bairro Chácara Santo Antônio, CEP 04717-004, inscrita no CNPJ sob no 16.432.658/0001-02, neste ato representada na forma do seu
Contrato Social, doravante designada simplesmente “LOCADORA”.	 	LANDLORD: PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA., a limited company organized and existing in accordance with the law of Brazil, with its principal place of business at
Rua Alexandre Dumas, No. 1711, 8th floor, in the City of
São Paulo, State of São Paulo, Zipcode 04717-004, enrolled at the National Register of Legal Entities -CNPJ/MF under No. 16.432.658/0001-02, herein represented pursuant to its Articles of Association, hereinafter referred to as
“LANDLORD”.
		
	LOCATÁRIA: LABORATÓRIOS PFIZER LTDA., sociedade limitada constituída e existente em conformidade com as leis do Brasil, com sede na Cidade de Guarulhos,
Estado de São Paulo, na Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves, 1555, inscrita no CNPJ sob no 46.070.868/0001-69, neste ato representada na forma do seu Contrato Social, doravante designada simplesmente
“LOCATÁRIA”.	 	TENANT: LABORATÓRIOS PFIZER LTDA., a limited company organized and existing in accordance with the law of Brazil, with head office in the City of Guarulhos, State of
São Paulo, at Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves, 1555 enrolled at the CNPJ/MF under No. 46.070.868/0001-69, herein represented pursuant to its Articles of Association, hereinafter “TENANT”.
		
	CONSIDERANDO QUE:	 	WHEREAS:
		
	(A) De acordo com o Protocolo de Cisão Parcial, Incorporação da Parcela Cindida e Justificação, bem como com as	 	(A) In accordance with the Protocol of Partial Spin-Off, Merger of the Spun-off Assets and Justification, as well as with

			
	Atas de Reunião de Sócios da LOCADORA e da LOCATÁRIA desta data, deliberando sobre a cisão parcial da LOCATÁRIA (“Documentos da
Cisão”), a LOCATÁRIA segregou as atividades de distribuição no Brasil de produtos veterinários e produtos destinados à alimentação animal, assim como transferiu à LOCADORA a
propriedade do imóvel localizado na Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves n° 1.555, na Cidade de Guarulhos, Estado de São Paulo, objeto das matrículas nos 88.486, 3.411 e 3.412 do 1o Registro de
Imóveis de Guarulhos, Estado de São Paulo (“Imóvel”), bem como dos bens móveis nele contidos (“Bens Móveis”).	 	the Minutes of the Partners’ meetings of the LANDLORD and TENANT of today, resolving on the partial spin-off of the TENANT (“Spin-Off Documents”), the
TENANT segregated the activities of distribution of veterinary products and animal food products in Brazil, and transferred the ownership of the property located at Avenida Presidente Tancredo de Almeida Neves No. 1555, in the City of Guarulhos,
State of São Paulo, object of records No. 88,486, 3,411 and 3,412, issued by the 1st Real Estate Registry of Guarulhos, State of São Paulo (“Property”), as well as the movable assets located at the Property (“Movable Assets”), to
LANDLORD.
		
	(B) A LOCATÁRIA, ainda na qualidade de proprietária do Imóvel acima, celebrou com o PFIZER CLUBE, associação brasileira, com sede na Cidade
de Guarulhos, Estado de São Paulo, na Avenida Monteiro Lobato n° 2.270, inscrita no CNPJ sob o n° 54.789.698/0001-03 (“Pfizer Clube”), o Instrumento Particular de Arrendamento de Bem Imóvel em 05.08.1969
(conforme aditado em 18.02.1974, 07.04.1983 e 21.02.1990) (“Contrato Original”), no qual dava em arrendamento determinada área do Imóvel, doravante denominada como “Área do
Clube”.	 	(B) TENANT, still as owner of the Property referred above, entered into a Free Lease Agreement with PFIZER CLUBE, a Brazilian association, with headquarters in the City of
Guarulhos, State of São Paulo, at Avenida Monteiro Lobato, No. 2270, enrolled in the CNPJ/MF under No. 54.789.698/0001-03 (“Pfizer Club”), on May 8, 1969 (as amended on February 18, 1974, March 7, 1983 and
February 21, 1990) (“Original Agreement”), whereupon TENANT leased a certain area of the Property to PFIZER CLUB, hereinafter identified as “Club Area”.

  
 - 2 -

			
	(C) Na referida Área do Clube foram realizadas diversas benfeitorias e construções, além de ter o Contrato Original sofrido
modificações em suas disposições, razão pela qual a LOCATÁRIA e o PFIZER CLUBE, de comum acordo, decidiram celebrar um Instrumento Particular de Comodato em 28.05.2012, a fim de consolidar os termos e
condições relativos ao uso e ocupação da Área do Clube pelo PFIZER CLUBE e revogar o Contrato Original (“Contrato de Comodato”).	 	(C) The Club Area has been subject several improvements and constructions, as well as material changes in the provisions on the Original Agreement were made and, in view of
that, LANDLORD and PFIZER CLUB decided to enter into a Free Lease Agreement on May 28, 2012, in order to consolidate the terms and conditions concerning the use and occupancy of the Club Area by PFIZER CLUB and to revoke the Original Agreement
(“Free Lease Agreement”).
		
	(D) Apesar da transferência da titularidade do Imóvel e dos Bens Móveis para a LOCADORA, a LOCATÁRIA permanecerá exercendo suas atividades
no Imóvel, razão pela qual a LOCADORA e a LOCATÁRIA celebraram nesta data o Instrumento Particular de Contrato de Locação de Imóvel Não Residencial (“Contrato Locação do
Imóvel”), o qual estabelece os termos e condições relativos ao uso e ocupação do Imóvel.	 	(D) Despite the transfer of ownership of the Property and of the Movable Assets to LANDLORD, TENANT will remain performing its activities in the Property, which is why
LANDLORD and TENANT entered into a Private Instrument of Non Residential Lease Agreement (“Property’s Lease Agreement”), which establishes the terms and conditions concerning the use and occupancy of the
Property.
		
	(E) Tendo em vista que a LOCATÁRIA permanecerá utilizando os Bens Móveis contidos no Imóvel, as Partes têm interesse em celebrar um contrato
de locação para estabelecer e regular os termos e condições relativos ao uso dos Bens Móveis.	 	(E) Considering that TENANT shall remain using the Movable Assets located at the Property, the Parties have interest in entering into a lease agreement in order to establish
and regulate the terms and conditions concerning the use of the Movable Assets.
		
	RESOLVEM a LOCADORA e a LOCATÁRIA	 	LANDLORD and TENANT (jointly referred

  
 - 3 -

			
	(doravante conjuntamente denominadas como “Partes” e individualmente como “Parte”), celebrar o presente Instrumento Particular de
Contrato de Locação de Bens Móveis e Outras Avenças (“Contrato”), mediante as seguintes cláusulas e condições:	 	to herein as “Parties”, and individually as “Party”) have mutually agreed to enter into this Private Instrument of Lease Agreement of
Movable Assets and Others (“Agreement”), pursuant to the following terms and conditions:
		
	I. OBJETO	 	I. SCOPE
		
	1.1. A LOCADORA declara ser proprietária, livre e desembaraçado de quaisquer ônus, dúvidas ou dívidas, dos Bens Móveis especificados
no Anexo I.	 	1.1. LANDLORD represents to be the owner, free and clear of any liens, doubts and debts of the Movable Assets specified in Exhibit I.
		
	1.1.1. Pelo presente Contrato e na melhor forma de direito, a LOCADORA dará os Bens Móveis em locação à LOCATÁRIA.	 	1.1.1. By this Agreement and pursuant to law, LANDLORD shall lease the Movable Assets to TENANT.
		
	1.1.2. As Partes reconhecem e concordam que o presente Contrato está sujeito ao Contrato de Fornecimento e Fabricação a ser celebrado em 1° de
outubro de 2012 entre as Partes e suas respectivas filiais (“CFF”), e no caso de eventual conflito entre o presente Contrato e o CFF, deverá prevalecer o disposto no CFF.	 	1.1.2. The Parties acknowledge and agree that this Agreement is subject to the Manufacturing and Supply Agreement, to be dated as of October 1, 2012, between the Parties or
their respective affiliates (“MSA”), and to the extent of any conflict between this Agreement and the MSA, the MSA shall control.
		
	1.1.3. As Partes reconhecem e concordam que durante o prazo do presente Contrato, os Bens Imóveis serão de uso e benefício exclusivo da LOCATÁRIA,
e o LOCADOR não terá	 	1.1.3. The Parties acknowledge and agree that for the duration of the term of this Agreement, the Moveable Assets shall be for the exclusive use and benefit of TENANT, and
LANDLORD shall

  
 - 4 -

			
	qualquer direito a e não deverá, direta ou indiretamente, utilizar, ou locar, sublocar ou emprestar ou de qualquer forma autorizar ou permitir o uso por qualquer
terceiro de qualquer dos Bens Móveis, sem o prévio consentimento por escrito da LOCATÁRIA em cada caso, a critério da LOCATÁRIA.	 	have no right to, and shall not, directly or indirectly, use or lease, sublease or lend to or otherwise authorize or permit the use by any third party of any of the Moveable Assets
without the TENANT’s prior and specific written consent in each instance in TENANT’s entire discretion.
		
	II. PRAZO	 	II. TERM
		
	2.1. O prazo de locação é de 5 (cinco) anos, contados a partir desta data, com término em 28 de setembro de 2017.	 	2.1. The term for the lease is five (5) years, beginning on the date hereof, and expiring on September 28, 2017.
		
	2.1.1. No caso de haver prorrogação do prazo de vigência do Contrato de Locação do Imóvel, o prazo do presente Contrato será
prorrogado por igual período, devendo tal prorrogação ser formalizada por meio de aditivo concomitantemente à formalização do aditivo relativo ao Contrato de Locação. 	 	2.1.1. In case the term of the Property’s Lease Agreement is extended, the term of the present Agreement shall be extended for the same period, being such extension
formalized by means of an amendment executed on the same date of the amendment for the Property’s Lease Agreement. 
		
	2.1.2. Fica desde já justo e acordado pelas Partes que este Contrato será rescindido caso ambas as seguintes condições tenham ocorrido:
(i) todas as operações de fabricação da LOCATÁRIA no Imóvel com relação a produtos sujeitos ao CFF tenham sido transferidas à LOCADORA ou uma afiliada da LOCADORA; e (ii) todas
as demais operações de fabricação da LOCATÁRIA tenham sido transferidas para outro	 	2.1.2 It is hereby agreed by the Parties that this Agreement shall terminate in case both of the following two conditions have occurred: (i) all of TENANT’s
manufacturing operations at the Property with respect to products under the MSA have been transferred to LANDLORD or its affiliate, and (ii) all of TENANT’s other manufacturing operations at the Property have been transferred to another
facility owned or controlled by TENANT or a third

  
 - 5 -

			
	estabelecimento detido ou controlado pela LOCATÁRIA ou por terceiros (ou pela LOCADORA) contratados pela LOCATÁRIA para tal finalidade, desde que as Partes tenham de
comum acordo concordado por escrito que tal condição tenha ocorrido (e tal concordância não pode ser detida ou atrasada de forma injustificada). O término do Contrato nos termos desta cláusula deverá
ocorrer em no mínimo 180 (cento e oitenta) dias contados a partir do acordo das partes quando à ocorrência da condição (ou outro período maior acordado entre as Partes).	 	party (or LANDLORD) contracted by TENANT for such purpose, provided that the Parties have mutually agreed in writing that each such condition has occurred (such agreement not
to be unreasonably withheld or delayed). Termination of the Agreement under this section shall be effective not less than 180 days (or such longer period as may be so agreed) following such agreement with respect thereto.
		
	2.1.3. Sempre seguindo os termos do Contrato de Locação do Imóvel, este Contrato poderá ser rescindido, a qualquer momento por mútuo acordo
por escrito entre as Partes.	 	2.1.3. Always subject to the provisions of the Property’s Lease Agreement, this Agreement may be terminated at any time by mutual written agreement by the
Parties.
		
	III. ALUGUEL, REAJUSTE E MULTA	 	III. RENT, RENT ADJUSTMENT AND PENALTY
		
	3.1. O aluguel mensal equivale ao valor da despesa de depreciação dos Bens Móveis indicados no Anexo I, conforme registros contábeis da
LOCADORA. O valor do aluguel até o final de novembro de 2012 será de R$ 752.459,00 (setecentos e cinquenta e dois mil, quatrocentos e cinquenta e nove reais), o qual corresponde à depreciação mensal dos Bens
Móveis até 31.12.2012	 	3.1. The monthly rent corresponds to the amount of the depreciation expenses of the assets indicated in Exhibit I, as per the accounting records of the LANDLORD. The
rent value until the end of November/2012 shall be is R$ 752.459 (seven hundred and fifty two thousand, four hundred and fifty nine reais), which corresponds to the monthly depreciation of the Movable Assets
until

  
 - 6 -

			
	(“Valor do Aluguel no Primeiro Ano”).	 	December 31, 2012 (“First Year Rent”).
		
	3.1.1. No mês de novembro de 2012, as Partes farão um encontro de contas para verificar se o Valor do Aluguel efetivamente refletiu a depreciação
mensal dos Bens Móveis no ano de 2012 (“Encontro de Contas”). Caso o Valor do Aluguel Primeiro Ano tenha sido inferior à depreciação mensal dos Bens Móveis até 30.11.2012, a
LOCATÁRIA deverá efetuar o pagamento da diferença à LOCADORA no prazo de 30 (trinta) dias contados do Encontro de Contas. Caso o Valor do Aluguel Primeiro Ano tenha sido superior à depreciação mensal
dos Bens Móveis até 30.11.2012, a LOCADORA deverá efetuar o pagamento da diferença à LOCATÁRIA no prazo de 30 (trinta) dias contados do Encontro de Contas.	 	3.1.1. In November 2012, the Parties shall make an appointment to verify if the Rent Value for the First Year effectively reflected the monthly depreciation of the Movable
Assets in 2012 (“Settlement”). If the First Year Rent was lower than the monthly depreciation of the Movable Assets until November 30, 2012, the TENANT shall pay the difference to the LANDLORD within thirty (30) days of the
Settlement of Rent Amount. If the First Year Rent has been higher than the monthly depreciation of the Movable Assets until November 30, 2012, the LANLORD shall pay the difference to the TENANT within thirty (30) days from the Settlement. Value for
Coming Years for LANDLORD
		
	3.1.2. Não após 30 de junho de cada ano durante o prazo do presente Contrato, o LOCADOR encaminhará à LOCATÁRIA uma estimativa da
depreciação mensal dos Bens Móveis para o período entre 1o de dezembro até 30 de novembro do ano subsequente (“Valor do Aluguel Próximos Anos”), juntamente com uma lista
pormenorizada explicando os valores estimados e, ao final de cada ano, as Partes realização um Encontro de Contas, nos moldes previstos na Cláusula 3.1.1. acima.	 	3.1.2. No later than June 30, of each year during the term of this Agreement, LANDLORD shall send to TENANT estimate for the monthly depreciation of the Movable Assets for
the period from December 1st until November 30 of the
upcoming year (“Rent Value Coming Years”), jointly with a list describing in detail the estimated amounts and, at the end of each year the Parties shall make a Settlement, in the manner specified in Clause 3.1.1.
above.

  
 - 7 -

			
	3.1.3. O aluguel terá vencimento para o último dia de cada mês, devendo ser pago até o dia 10 (dez) do mês seguinte, por meio de
depósito bancário na Conta n° 24.552-7 , Agência n° 0716, – Banco 341 – Banco Itaú, em moeda corrente nacional, em nome da LOCADORA, ou onde esta indicar, por escrito, independentemente de aviso ou
cobranças. Os aluguéis que não forem quitados dentro desse prazo serão corrigidos pela variação acumulada do índice do IGP-M/FGV, até o efetivo pagamento, acrescidos de multa contratual e
convencional de 2% (dois por cento), e dos juros moratórios de 1% (hum por cento) ao mês.	 	3.1.3. The rent shall be due on the last day of each month and shall be paid by day 10 (ten) of the following month through Bank Deposit in Account: 24.552-7 – Branch:
0716 – – Bank: 341 – Banco Itaú, in national currency, in the name of LANDLORD, or wherever LANDLORD appoints in writing, regardless of notice or charge. The rents not paid within such period shall be adjusted by accumulated
variation of the General Market Price Index (IGMP/FGV) by the effective date of payment plus contractual conventional fine of two percent (2%) and interest on arrears of one percent (1%) per month.
		
	3.2. Havendo alteração da forma e local onde a LOCATÁRIA deva pagar o aluguel, esta deverá ser comunicado com até 15 (quinze) dias de
antecedência à data de vencimento, mediante notificação por escrito, enviada pela LOCADORA, tendo em vista que o pagamento deve ser realizado sempre na Cidade de Campinas.	 	3.2. In the event of change in the payment method or place where TENANT shall pay the rent, TENANT shall be informed at least fifteen (15) days prior to the payment date upon
written notice sent by LANDLORD, and payment shall always be made in the City of Campinas.
		
	 3.4. Findo o prazo ajustado na Cláusula II sem que o Contrato de Locação do Imóvel tenha sido
renovado pelas Partes, a LOCATÁRIA deverá restituir os Bens Móveis à LOCADORA.
 A LOCADORA será a
única responsável por todos os custos e despesas
	 	3.4. At the end of the period set in Clause II without the Property’s Lease Agreement being renewed by the Parties, TENANT shall return the Movable Assets to LANDLORD.
LANDLORD shall be solely responsible for all costs and expenses related to such return and shall

  
 - 8 -

			
	relacionados a essa restituição e deverá reembolsar a LOCATÁRIA no prazo de 45 (quarenta e cinco) dias após o recebimento da respectiva fatura da
LOCATÁRIA.	 	reimburse TENANT within forty-five (45) days following receipt of TENANT’s invoice therefor.
		
	3.5. O presente Contrato será considerado automaticamente rescindido, sem que seja devida qualquer multa contratual, caso o Contrato de Locação do
Imóvel seja rescindido pelas Partes.	 	3.5. This Agreement shall be considered automatically terminated, without the payment of any penalty, in case the Property’s Lease Agreement is terminated by the
Parties.
		
	IV. USO DOS BENS MÓVEIS	 	IV. USE OF THE MOVABLE ASSETS
		
	4.1. A LOCATÁRIA declara ter ciência de que os Bens Móveis ora locados devem ser utilizados única e exclusivamente para o desenvolvimento das
atividades previstas no contrato social da LOCATÁRIA (inclusive com relação ao desempenho das obrigações da LOCATÁRIA nos termos do CFF), sendo que a finalidade desta locação não
poderá ser alterada em nenhuma hipótese. Para maior clareza, nada impede a LOCATÁRIA de exercer quaisquer atividades relacionadas com os Bens Móveis com relação ao desempenho das obrigações do
inquilino sob o CFF, inclusive autorizando ou permitindo terceiros a operar, inspecionar ou acessar ou utilizar os Bens Móveis, conforme o caso.	 	4.1. TENANT hereby represents to be aware that the Movable Assets leased herein shall be used solely and exclusively for development of the activities set out in the articles
of association of the TENANT, and for all other lawful purposes (including in connection with performance of TENANT’s obligations under the MSA), and the purpose of this lease may not be changed in any way. For clarity, nothing herein shall
prevent TENANT from engaging in any activities related to the Moveable Assets in connection with performance of TENANT’s obligations under the MSA, including authorizing or permitting third parties to operate, inspect or otherwise access or use
the Moveable Assets, as applicable.
		
	V. OBRIGAÇÕES DA LOCATÁRIA	 	V. TENANT’S OBLIGATIONS

  
 - 9 -

			
	5.1. A LOCATÁRIA obriga-se a manter os Bens Móveis nas mesmas condições em que os recebeu (conforme Anexo III), ressalvado o
desgaste provocado pelo seu uso normal e quaisquer benfeitorias realizadas, correndo exclusivamente por sua conta todos os reparos, de forma a conservar os Bens Móveis, bem como as multas a que der causa por inobservância de quaisquer
leis, decretos e regulamentos.	 	5.1. TENANT agrees to keep the Movable Assets in the same condition as that in which they were received (according to Exhibit III), except for normal wear and
tear and any performed improvements, and it shall be its sole responsibility to bear all the costs related to repairs, aiming at the maintenance of the Movable Assets, as well as the fines arising out of non compliance with any laws, decrees and
regulations.
		
	5.1.1. No prazo de, no mínimo, 90 (noventa) dias anteriores à devolução do Imóvel à LOCADORA (conforme previsto no Contrato de
Locação do Imóvel), as Partes realização vistoria conjunta nos Bens Móveis (“Vistoria Final”), sendo que, se na vistoria forem constatadas irregularidades, tais como defeitos, danos
ou estragos, a LOCATÁRIA deverá reparar tais irregularidades antes da devolução dos Bens Móveis à LOCADORA.	 	5.1.1. Within at least 90 (ninety) days prior to the return of the Property (as established in the Property’s Lease Agreement) to the LANDLORD, the Parties shall jointly
inspect the Movable Assets (“Final Inspection”), and, if irregularities are detected in the survey, such as defects, injuries or damages, the TENANT shall repair such defects prior to returning the Movable Assets to the
LANDLORD.
		
	VI. INVESTIMENTOS E NOVOS BENS MÓVEIS	 	VI. INVESTMENTS AND NEW MOVABLE ASSETS
		
	6.1. Sem prejuízo do disposto na cláusula 2.3 do CFF, caso a LOCATÁRIA entenda serem necessários investimentos nos Bens Móveis referentes
à infraestrutura da fábrica, ativos relacionados à fabricação de produtos tanto de saúde humana como de saúde	 	6.1. Without limiting Section 2.3 of the MSA, in case TENANT understands that investments in the Movable Assets for site infrastructure, assets that contribute to
manufacturing of both animal health and human health products and/or that new movable assets in connection with

  
 - 10 -

			
	animal e/ou aquisição de novos bens móveis relacionados às atividades com produtos para saúde animal (“Investimentos em
Geral”), deverá notificar a LOCADORA nesse sentido (“Notificação de Investimento”).	 	activities with animal health products (“Investments in General”) are necessary, TENANT shall send a notice to LANDLORD in this regard
(“Investment Notice”).
		
	6.2. A LOCADORA deverá enviar uma resposta sobre a Notificação de Investimento dentro de 10 (dez) dias contados do seu recebimento.	 	6.2. LANDLORD shall send a reply to the Investment Notice within ten (10) days of the receipt of the Investment Notice.
		
	6.2.1. A partir da dada da Notificação de Investimento e até a conclusão do investimento, a LOCATÁRIA deverá tomar todas as medidas
necessárias para que o investimento ou a aquisição dos novos bens seja iniciado com a maior brevidade possível, e de outra forma assistir e cooperar integralmente com a LOCADORA em relação a tal
investimento, incluindo mas não se limitando a tratativas com fornecedores e assinatura dos contratos pertinentes.	 	6.2.1. From the date of the Investment Notice and until completion of the investment, LANDLORD shall take all necessary measures so that the investment or the acquisition of
new movable assets starts as soon as possible and otherwise fully assist and cooperate with TENANT in connection with such investment, including but not limited to starting negotiations with suppliers and signing the relevant agreements.

		
	6.2.1.1. Para Investimentos em Geral, os pagamentos necessários deverão ser realizados diretamente pela LOCADORA e tais investimentos e novos investimentos
integrarão o patrimônio da LOCADORA. Caso as Partes acordem que LOCATÁRIA fará os pagamentos necessários, a LOCATÁRIA deverá ser	 	6.2.1.1. With respect to Investments in General, the relevant payments shall be made directly by LANDLORD and those investments and new movable assets shall integrate
LANDLORD’s patrimony. In case the Parties agree that the relevant payments shall be made by the TENANT,

  
 - 11 -

			
	reembolsada pela LOCADORA mediante compensação com os valores devidos em função do aluguel no(s) mês(es) seguintes, conforme
aplicável.	 	LANDLORD shall reimburse such amounts to TENANT by offsetting them against the rent of the following month(s), as applicable.
		
	6.2.2. Caso a LOCADORA não concorde com a proposta da LOCATÁRIA prevista na Notificação de Investimento, deverá notificar a
LOCATÁRIA nesse sentido no prazo previsto na cláusula 6.2 acima, indicando também uma sugestão de investimento e/ou aquisição de novos bens aceitável à LOCADORA
(“Contra-Notificação”).	 	6.2.2. In case the LANDLORD does not agree with TENANT’s proposal contained in the Investment Notice, LANDLORD shall notify TENANT in this regard in the term set forth
in clause 6.2. above, indicating a suggestion of investment and/or acquisition of new movable assets acceptable to LANDLORD (“Counternotice”).
		
	6.2.2.1. Dentro de 10 (dez) dias contados do recebimento da Contra-Notificação, a LOCATÁRIA deverá comunicar a LOCADORA a respeito da sua
concordância ou não com a Contra-Notificação. 	 	6.2.2.1. Within ten (10) days following receipt of the Counternotice, TENANT shall notify LANDLORD about its agreement or not in relation to the
Counternotice.
		
	6.2.2.1.1. Caso a LOCATÁRIA concorde com a Contra-Notificação, a LOCADORA deverá tomar todas as medidas necessárias para que o investimento
ou a aquisição dos novos bens seja iniciado com a maior brevidade possível, incluindo mas não se limitando a tratativas com fornecedores e assinatura dos contratos pertinentes. Nessa hipótese, exceto se acordado de
outra forma pelas Partes, as regras de pagamento deverão seguir o disposto nas cláusulas 6.2.1.1. e 6.2.1.1. acima.	 	6.2.2.1.1. If TENANT agrees with the Counternotice, LANDLORD shall take all necessary measures so that the investment or the acquisition of new movable assets starts as soon
as possible, including but not limited to starting negotiations with suppliers and signing the relevant agreements. In this scenario, except if otherwise agreed by the Parties, the payment rules shall follow the terms of clauses 6.2.1.1. and
6.2.1.1. above.

  
 - 12 -

			
	6.3. As Partes envidarão seus melhores esforços para que o procedimento referente aos de Investimentos em Geral seja realizado de forma célere, visando
atender às necessidades da LOCATÁRIA.	 	6.3. The Parties shall endeavor their best efforts in order for the procedure for Investments in General to be carried out in a quick way, so as to meet TENANT’s
needs.
		
	6.4. Em Questões Urgentes (definidas abaixo) a LOCADORA expressamente concorda que investimentos nos Bens Móveis e/ou novos bens móveis serão
feitos / adquiridos diretamente pela LOCATÁRIA em nome da LOCADORA.	 	6.4. In Urgent Situations (as defined below), LANDLORD expressly agrees that investments in the Movable Assets and/or that new movable assets will be made / acquired directly
by TENANT in the name of LANDLORD.
		
	6.4.1. “Questões Urgentes” significa qualquer das seguintes situações referentes aos Investimentos em Geral: (i) qualquer defeito nos Bens
Móveis que possa impedir as operações da LOCATÁRIA no Imóvel; (ii) qualquer paralisação do funcionamento dos Bens Móveis que possa impedir as operações da LOCATÁRIA no
Imóvel; e (iii) qualquer situação de risco e exposição de trabalhadores a acidentes; (iv) qualquer situação de risco ambiental, (v) qualquer situação de relacionada nos
novas normativas regulatórias e/ou de compliance regulatório que requeira imediata intervenção; (vi) qualquer tema de risco iminente a segurança patrimonial que requeira intervenção; (vii) e
qualquer outra normativa proveniente dos órgãos municipais, estaduais e 	 	6.4.1. “Urgent Situations” means any of the following situations related to Investments in General: (i) any defect of the Movable Assets that may impair the
operations of TENANT at the Property; (ii) any stoppage of the functioning of the Movable Assets that may reasonably impair the operations of TENANT at the Property; (iii) any situation involving risks and exposure of employees to accidents; (iv)
any situation of environmental risk; (v) any situation related to new regulatory rules and/or regulatory compliance that requires immediate intervention; (vi) any issue concerning imminent risk to equity security that requires intervention; (vii)
any other regulatory rule issued by the local, state and federal bodies that should be implemented at the risk of

  
 - 13 -

			
	federais que deva ser implementada sob o risco de afetar as licenças de funcionamento das operações de manufatura; e (viii) qualquer evento de força
maior que venha a danificar as instalações e que requeira reparo e/ou remediação imediata.	 	jeopardizing the operating licenses and authorizations of the manufacturing operation; and (viii) any event of force majeure that may damage the facilities and that requires repair
and/or immediate remedy.
		
	6.4.2. Mediante ocorrência de qualquer Questão Urgente, a LOCATÁRIA deverá notificar a LOCADORA imediatamente e a LOCADORA deverá outorgar
uma procuração à LOCATÁRIA para que possa tomar as medidas necessárias para o investimento ou novos bens móveis.	 	6.4.2. Upon occurrence of any Urgent Situation, TENANT shall notify LANDLORD immediately and LANDLORD shall grant a power of attorney to TENANT with all necessary powers for
TENANT to carry out the necessary investments in the Movable Assets and/or that new movable assets.
		
	6.4.3. Se a LOCATÁRIA fizer qualquer pagamento com relação a Questões Urgentes, a LOCATÁRIA deverá ser reembolsada pela LOCADORA por
meio de compensação com os valores do aluguel devido no mês seguinte pela LOCATÁRIA à LOCADORA.	 	6.4.3. If TENANT makes any payments with respect to Urgent Situations, TENANT shall be reimbursed by LANDORD by means of offset of the related amounts against the next rent
due by TENANT to LANDLORD.
		
	6.5. Fica expressamente acordado que todos os novos bens móveis referentes a Investimentos em Geral adquiridos pela LOCADORA nos termos desta Cláusula VI
serão levados em consideração para qualquer Encontro de Contas indicado na Cláusula III acima.	 	6.5. It is hereby expressly agreed that all new movable assets related to Investments in General acquired by LANDLORD under this Clause VI shall be taken into consideration
for any Settlement indicated in Clause III above.
		
	6.6. No que se refere a investimentos ou aquisição de novos bens móveis	 	6.6. With regard to investments new movable assets used on a dedicated and

  
 - 14 -

			
	utilizados de forma dedicada e exclusiva à fabricação de produtos de saúde humana, fica desde já ajustado entre as Partes que os pagamentos
relativos a tais investimentos ou novos bens móveis serão realizados diretamente pela LOCATÁRIA e novos bens móveis serão de propriedade exclusiva da LOCATÁRIA.	 	exclusive basis to manufacture human health products, it is hereby agreed among the Parties that the payments related to those investments and new movable assets shall be
done directly by the TENANT and the new movable assets shall be exclusively owned by TENANT.
		
	6.6.1. Em caso de rescisão do presente Contrato, os novos bens móveis adquiridos pela LOCATÁRIA com relação à
fabricação de produtos de saúde humana poderão ser, a critério da LOCATÁRIA: (i) deixados no Imóvel para serem usados pela LOCADORA para fornecimento de produtos nos termos do CFF;
(ii) removidos do Imóvel pela LOCATÁRIA; (iii) deixados no Imóvel; ou (iv) vendidos para a LOCADORA a um preço a ser mutuamente acordado entre as Partes. 	 	6.6.1. In case of termination of this Agreement, the new movable assets acquired by TENANT in connection with the manufacturing of human health products can be, at
TENANT’s option: (i) left in the Property by TENANT to be used by LANDLORD for supply of products under the MSA; (ii) removed from the Property by TENANT; (iii) abandoned in the Property or (iv) sold to LANDLORD at a price to be mutually agreed
between the Parties.
		
	VII. DECLARAÇÕES DA LOCADORA	 	VII. LANDLORD’S REPRESENTATIONS
		
	7.1. A LOCADORA declara não haver quaisquer restrições ao uso dos Bens Móveis pela LOCATÁRIA, obrigando-se expressamente, sob pena de
cometimento de infração contratual, a:	 	7.1. LANDLORD represents that there are no restrictions on use of the Movable Assets by TENANT, expressly undertaking, under penalty of breach of the Agreement,
to:
		
	(i) entregar os Bens Móveis a LOCATÁRIA em perfeitas condições ao uso a que se destinam;	 	(i) hand in the Movable Assets to TENANT in perfect condition for the use for which they are intended;

  
 - 15 -

			
	(ii) garantir o uso pacífico dos Bens Móveis durante o prazo de vigência da locação, durante todos os dias da semana, 24 (vinte e quatro) horas ao
dia;	 	(ii) ensure the peaceful use of the Movable Assets during the term of the lease, every day of the week, twenty four (24) hours a day;
		
	(iii) responder por quaisquer vícios ou defeitos anteriores à presente locação; e	 	(iii) answer for any vices or defects prior to this lease; and
		
	(iv) fornecer à LOCATÁRIA os recibos apropriados, discriminando os valores pagos pelos mesmos,	 	(iv) provide TENANT with the appropriate receipts, itemizing the amounts paid thereby.
		
	VIII. DECLARAÇÕES DA LOCATÁRIA	 	VIII. TENANT’S REPRESENTATIONS
		
	8.1. A LOCATÁRIA declara ter recebido os Bens Móveis em boas condições de uso, conforme Laudo de Vistoria a ser elaborado pelas
Partes e anexado q ao presente Contrato como Anexo II em até 45 (quarenta e cinco) dias contados da presente data.	 	8.1. TENANT states to have received the Movable Assets in good conditions for use, pursuant to the Inspection Report to be prepared by the Parties and attached
to this Agreement as Exhibit II in up to forty-five days (45) as from the date hereof.
		
	8.1.1. Vícios ocultos ou de difícil constatação poderão ser comunicados à LOCADORA ao tempo em que forem efetivamente verificados
pela LOCATÁRIA, ficando a LOCADORA obrigada a, às suas expensas, providenciar o reparo do vício ou defeito encontrado, podendo a LOCATÁRIA, se assim bem entender, providenciar o reparo e deduzir o respectivo montante,
integralmente, do próximo aluguel	 	8.1.1. Latent defects or defects difficult to detect, may be reported to LANDLORD when they are actually found by TENANT, and in this case LANDLORD shall, at its own expense,
arrange for repair of the vice or defect found; TENANT, at its discretion, may arrange for such repair and deduct the respective amount in full from the next rent falling due, upon prior written authorization from LANDLORD, which shall not be
unreasonably withheld.

  
 - 16 -

			
	vincendo, mediante autorização prévia, por escrito da LOCADORA, a qual não poderá ser injustificadamente negada. Se a LOCADORA não se
manifestar no prazo de até 60 (sessenta) dias úteis contados a partir do recebimento do pedido de autorização por escrito, considerar-se-á tal fato com consentimento tácito.	 	If LANDLORD fails to express itself within sixty (60) business days from receipt of a written request for authorization, such fact shall be deemed to be a tacit
agreement.
		
	IX. REGISTRO E EFICÁCIA	 	IX. REGISTRATION AND EFFECTIVENESS
		
	9.1. Para a plena eficácia do disposto nesta cláusula, fica a LOCATÁRIA autorizada a efetuar o registro do presente Contrato perante o Cartório de
Registro de Títulos e Documentos, comprometendo-se a LOCADORA a apresentar e assinar todos os documentos e aditamentos necessários para tanto, que venham a ser exigidos pelo o Cartório de Registro de Títulos e Documentos.
Os custos de registro deste Contrato deverão ser suportados pela LOCATÁRIA.	 	9.1. For full effectiveness of the provisions of this section, TENANT is authorized to provide for the registration of this Agreement before the Registry of Deeds and
Documents, and LANDLORD agrees to present and sign all documents and amendments that are necessary for so, which may be required by the competent Registry of Deeds and Documents. The costs related to the registration of this Agreement shall be borne
by TENANT.
		
	X. CESSÃO	 	X. ASSIGNMENT
		
	10.1. A cessão ou transferência do presente Contrato, incluindo mas sem limitação à qualquer venda,	 	10.1. The assignment or transfer of this Agreement, including but not limited to any sale, transfer, disposal, sub-lease,

  
 - 17 -

			
	transferência, disposição, sublocação ou empréstimo ou qualquer outra disposição, parcial ou total dos Bens Móveis pelo
LOCADOR, por qualquer das Partes, dependerão do prévio e expresso consentimento da outra Parte, manifestado por escrito, o qual não poderá ser negado injustificadamente, sem motivo razoável, e qualquer
cessão ou transferência, incluindo mas sem limitação à qualquer venda, transferência, disposição, sublocação, empréstimo ou qualquer outra disposição de
quaisquer Bens Móveis sem tal consentimento será nulo e sem efeito ab initio.	 	lending or other disposition of any of the of the Movable Assets by LANDLORD, in whole or in part, by either Party shall depend on the other Party’s prior and express consent,
given in writing, which shall not be unreasonably withheld, and any such assignment or transfer, including but not limited to any sale, transfer, disposal sub-lease, lending or other disposition of any of the Movable Assets without such consent
shall be null and void ab initio.
		
	10.1.1. Sem prejuízo do disposto na cláusula 10.1, as Partes ficam desde já autorizadas a ceder ou transmitir o presente Contrato, no todo ou em parte,
sem o consentimento prévio da outra Parte, a qualquer empresa do mesmo conglomerado econômico das Partes. Mediante referida cessão ou transferência, deverão as Partes e os sucessores assinar os instrumentos
pertinentes. Adicionalmente, a LOCATÁRIA poderá ceder ou transferir este Contrato, em parte ou integralmente, quaisquer de seus direitos e delegar ou subcontratar qualquer de suas responsabilidades previstas neste Contrato ou sub-locar
ou emprestar os Bens Móveis em virtude de qualquer 	 	10.1.1. Notwithstanding clause 10.1, The Parties are hereby expressly authorized to assign or transfer this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s
consent, to any company pertaining to the same economic group. Upon said assignment or transfer, the Parties and the successors shall sign the relevant instruments. In addition, TENANT may assign or transfer this Agreement, in whole or in part, or
any of its rights and delegate or subcontract any of its duties and obligations under this Agreement, or sub-lease or lend of the Movable Assets in connection with any assignment, delegation, subcontracting or other transfer of its rights or
obligations under 

  
 - 18 -

			
	cessão, delegação, subcontratação ou outra transferência de seus direitos nos termos do CFF.	 	 the MSA.

		
	XI. RESCISÃO	 	XI. TERMINATION
		
	11.1. O presente Contrato será considerado automaticamente rescindido, sem que seja devida qualquer multa contratual, caso o Contrato de Locação do
Imóvel seja rescindido pelas Partes, por qualquer razão ou em caso de término da vigência ou rescisão do CFF por qualquer motivo, observado o disposto na cláusula 2.1.2 acima. 	 	11.1. This Agreement shall be considered automatically terminated, without the payment of any penalty, in case the Property’s Lease Agreement is terminated by the
Parties for any reason or in case of expiration or termination of the MSA for any reason, being observed subject to the provisions of clause 2.1.2 above.
		
	XII. SEGURO	 	XIII. INSURANCE
		
	12.1. s Partes reconhecem que, como os Bens Móveis já vinham sendo utilizados pela LOCATÁRIA até a presente data, os Bens Móveis já
possuem coberturas de seguro em nome de e em benefício da LOCATÁRIA, listadas no Anexo III (“Apólices Atuais”). Fica desde já justo e acordado que o os Bens Móveis deverão permanecer
cobertos pelas Apólices Atuais até o término do prazo de cada Apólice Atual.	 	12.1. The Parties agree that, since the Movable Assets were already being used by the TENANT prior to the date hereof, the Movable Assets are already insured by insurance
policies in the name of and for the benefit of TENANT, which are listed in Exhibit III (“Current Insurance Policies”). It is hereby agreed that that the Movable Assets shall remain insured by the Current Insurance Policies until the
end of the term of each Current Insurance Policy.
		
	12.2. Dentro de 30 (trinta) dias antes do término do prazo de cada uma das	 	12.2. In thirty (30) days prior to expiration of the term of each Current

  
 - 19 -

			
	Apólices Atuais, deverá a LOCATÁRIA providenciar a respectiva renovação ou contratar um novo seguro equivalente ao original de uma empresa
seguradora de reputação ilibada. A LOCATÁRIA deverá comunicar a renovação ou nova contratação por escrito à LOCADORA dentro em até 10 (dez) dias antes do término do prazo
de cada Apólice Original.	 	Insurance Policy, TENANT shall take the necessary measures for its renewal or hire a new insurance in terms equivalent to the original one from an insurance company with unblemished
reputation. TENANT shall communicate the renewal or new insurance policy to LANDLORD in up to ten (10) days prior to expiration of the term of each Current Insurance Policy.
		
	12.3. A LOCATÁRIA deverá manter coberturas de seguro equivalentes em seu nome e em seu benefício às listas no Anexo III durante todo o prazo do
Contrato, devendo, ao final do prazo de cada apólice de seguro ou, conforme o caso, mediante sua rescisão antecipada por qualquer motivo, providenciar sua renovação ou contratação de novo seguro e informar a
LOCADORA nesse sentido, nos termos da Cláusula 13.2 acima.	 	12.3. TENANT shall keep insurance coverages on its name and for its benefit equivalent to those listed in Exhibit III during the entire term of the Agreement and shall, at
the end of the term of each insurance policy or, as the case may be, its early termination for any reason, take the necessary arrangements to renew it or hire another insurance policy and inform LANDLORD in this regard, under the terms of Clause
13.2 above.
		
	XIII. PENALIDADE E PERDAS E DANOS	 	XIII. PENALTY AND LOSSES AND DAMAGES
		
	13.1. O descumprimento de qualquer uma das cláusulas deste Contrato sujeitará o infrator a multa não compensatória equivalente a 3 (três)
aluguéis. As partes concordam neste ato que a penalidade supra somente será aplicada no caso de falha não sanada pela Parte no prazo de 30 (trinta) dias	 	13.1. Non-compliance with any of the clauses of this Agreement shall subject the infracting Party to non-compensatory fine equivalent to three (3) monthly rents. It is hereby
agreed that this penalty shall only be applied in case the default if not cured by the Party within thirty (30) days from the receipt of a

  
 - 20 -

			
	contados do recebimento de notificação por escrito nesse sentido. Tal penalidade não será aplicável no caso de atraso no pagamento do aluguel,
para a qual será aplicável a penalidade específica prevista na cláusula 3.1.3. acima. A multa acima estabelecida, sem prejuízo do e não prejudicará o direito da LOCATÁRIA pleitear ressarcimento
das perdas e danos materiais e morais efetivamente incorridos, direta ou indiretamente, bem como os lucros cessantes em consequência da violação, que superem tal valor, e/ou pleitear e obter qualquer performance
específica, razoável ou outra medida para tal violação.	 	written notice in this regard. This penalty is not applicable in case of late payment of rent, for which the specify penalty established in clause 3.1.3 above is applicable. The
fine set forth herein is without prejudice to and does not jeopardize the of TENANT’s right to claim redress of the material and moral damages actually suffered, directly or indirectly, as well as the loss of profits as a result of the breach,
which exceed such amount, and/or to seek or obtain any specific performance, equitable or other relief from the breach.
		
	XIV. DISPOSIÇÕES GERAIS	 	XIV. MISCELLANEOUS
		
	14.1. Todas as comunicações e notificações oriundas deste Contrato serão feitas por escrito e terão plena validade se enviadas por
meio de Cartório de Títulos e Documentos, Fax ou mediante correspondência protocolada, para o endereço das Partes, conforme indicado abaixo:	 	14.1. All notices and communications under this Agreement shall be made in writing and shall be deemed fully valid if sent via the Registry of Deeds and Documents, by fax or
by certified mail to the address of the Parties, as follows:
		
	 (a) se endereçadas a LOCADORA:
  

Alexandre Dumas, No. 1711, 8o andar, Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, CEP 04717-004

 
 At.: Sr. Jorge Alexandre de Adelino
	 	 (a) if to LANDLORD:
  

Alexandre Dumas, No. 1711,
8th floor, City of São Paulo, State of São
Paulo, Zipcode 04717-004
  
 Attn.: Mr. Jorge Alexandre de
Adelino

  
 - 21 -

			
	 Espanha
  
 e-mail: jorge.espanha@pfizer.com
 Tel.: 55 11 5185-1103

Fax.: 55 11 5185-1152
	 	 Espanha
  
 e-mail: jorge.espanha@pfizer.com
 Phone.: 55 11 5185-1103

Fax.: 55 11 5185-1152

		
	 (b) se endereçadas a LOCATÁRIA:
  

Rua Alexandre Dumas, 1860, Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, CEP 04717-904

 
 At.: Sr. Ricardo Clemente

 
 e-mail: ricardo.clemente@pfizer.com

Tel: 55.11.51858401
 Fax:
55.11.51851369
	 	 (b) if to TENANT:
  

Rua Alexandre Dumas, 1860, City of São Paulo, State of São Paulo, ZIP Code 04717-904

 
 Mr. Ricardo Clemente

 
 E-mail: ricardo.clemente@pfizer.com

Phone: 55.11.51858401
 Fax:
55.11.51851369

		
	14.1.1. Todas as notificações e outras comunicações efetuadas em conformidade com a cláusula anterior serão consideradas como tendo
sido feitas na data do respectivo recebimento pelo destinatário, no endereço correto, exceto nos casos de comunicações ou notificações recebidas durante finais de semana, feriados ou após o
encerramento do horário comercial, as quais deverão ser consideradas como tendo sido recebidas no dia útil imediatamente subseqüente.	 	14.1.1. All notices and other communications made pursuant to the preceding section shall be deemed to have been given on the date they are received by the addressee at its
regular address, except in the cases of notices or communications received during weekends, holidays or after close of business, which shall be deemed to have been received on the immediately subsequent business day.
		
	14.1.2. Caso haja qualquer alteração no endereço de correspondência, as Partes obrigam-se a comunicar à outra Parte o	 	14.1.2. In the event of change of the mailing address, the Parties undertake to notify the other of the new address

  
 - 22 -

			
	seu novo endereço de correspondência em até 5 (cinco) dias úteis, sob pena de serem consideradas válidas as comunicações e
notificações encaminhadas ao endereço anterior.	 	within five (5) business days, on pain of the notices and communications sent to the previous address being deemed valid.
		
	14.2. Quaisquer tolerâncias ou concessões da LOCADORA para com a LOCATÁRIA, quando não manifestadas por escrito, não constituirão
precedentes invocáveis por este e, não alterarão obrigações estipuladas neste instrumento.	 	14.2. Any forbearance or concession from LANDLORD to TENANT, whenever not in writing, shall not characterize precedents which cannot be changed, and shall not alter the
obligations set forth in this instrument.
		
	14.3. Este Contrato cancela e substitui qualquer entendimento anterior, oral ou escrito, mantido entre as Partes com relação à matéria aqui
objetivada.	 	14.3. This Agreement cancels and supersedes any prior understanding, oral or written, between the Parties in relation to the subject matter hereof.
		
	14.4. Nenhuma alteração de qualquer das disposições deste Contrato terá qualquer efeito a menos que feita por escrito e assinada
conjuntamente pelas Partes.	 	14.4. No amendment to any provisions of this Agreement shall have any effect, unless made by means of a written instrument signed jointly by the Parties.
		
	14.5. O presente Contrato obriga as Partes e seus sucessores a qualquer tempo e título, tal como redigido.	 	14.5. This Agreement is binding on the Parties, their successors at any time and in any way, as it is worded.
		
	14.6. A presente locação é regida 3pelo Código Civil.	 	14.6. This lease is governed by the Civil Code.
		
	14.7. Em caso de divergência ou conflito entre a versão em Inglês e a versão em Português deste Contrato, a versão em	 	14.7. In the event of divergence or conflict between the English version and the Portuguese version of
this

  
 - 23 -

			
	Português deve prevalecer.	 	Agreement, the Portuguese version shall prevail.
		
	XV. FORO	 	XV. JURISDICTION
		
	15.1. As Partes elegem de comum acordo o Foro da Comarca de São Paulo, Estado de São Paulo, renunciando a qualquer outro por mais privilegiado que seja, para
dirimir quaisquer dúvidas ou litígios resultantes deste Contrato.	 	15.1. The Parties elect the courts of the Judicial District of São Paulo, State of São Paulo, to settle any doubts or questions arising out of this Agreement,
and waive any other courts, however more privileged they may be.
		
	E, assim, por estarem justas e contratadas, as Partes assinam o presente instrumento em 03 (três) vias de igual teor e forma, que a seguir vai assinado por 02 (duas)
testemunhas presenciais, para que surta seus jurídicos e legais efeitos.	 	In witness whereof, this Agreement is executed by the Parties in three (3) copies of equal form and content, which shall be executed by and in the presence of two (2) witnesses for
all due legal purposes.
		
	São Paulo (SP), 28 de setembro de 2012	 	São Paulo (SP), September 28, 2012

  
 - 24 -

 [Página de assinaturas do Instrumento Particular de Contrato de Locação de Bens
Móveis e Outras Avenças de 28.9.2012 / Signature page of the Private Instrument of Lease of Movable Assets and Others of September 28, 2012] 
  

					
	 /s/ Jorge Espanha
	 		 	 /s/ Victor Mezei

	 PAH BRASIL PARTICIPAÇÕES LTDA.

Locadora / Landlord
	 		 	 LABORATÓRIOS PFIZER LTDA.

Locatária / Tenant

			
	TESTEMUNHAS/ WITNESSES:	 		 	
			
	 /s/ Elizabeth C. Reinig
	 		 	 /s/ Juliana Carvalho Sampel

	 Nome/Name: Elizabeth C. Reinig

RD/ID: 18.632.401-7
 CPF:
    163.832.618-51
	 		 	 Nome/Name: Juliana Carvalho Sampel
 RD/ID: 28.340.630-6
 CPF:     199.898.268-89

  
 - 25 -

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00209-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00209-of-00352.parquet"}]]