Document:

EX-10.1

 Exhibit 10.1 
  

							
	 	 	 	 
	 GEWIJZIGDE EN GEHERFORMULEERDE
ARBEIDSOVEREENKOMST
  
	 	 	  	 AMENDED AND RESTATED

EMPLOYMENT CONTRACT
  
	  	 
	 TUSSEN:

 

1.   COMPUTER TASK GROUP,
INCORPORATED, een vennootschap opgericht en bestaand naar het recht van de Staat New York, Verenigde Staten van Amerika met maatschappelijke zetel te 800 Delaware Avenue, Buffalo, New York 14209 (de
“Moedervennootschap”);
  

2.   COMPUTER TASK GROUP
BELGIUM NV, een vennootschap opgericht en bestaand naar het recht van het Koninkrijk België, met maatschappelijke zetel te Woluwelaan 140 A, 1831 Machelen, provincie Vlaams-Brabant, België en met
ondernemingsnummer 0450.277.958 (de “Belgische Dochtervennootschap”);
  

hierna gezamenlijk genoemd de “Vennootschappen”;

 
 EN:

 
 3.   De heer.
Filip J.L. Gydé, een inwoner van het Koninkrijk België (de “Werknemer”);
  

GEDATEERD 1 MAART 2019
  
	 	 	  	 BETWEEN:
  

1.   COMPUTER TASK GROUP,
INCORPORATED, a company organized and existing under the laws of the State of New York, United States of America having its executive office at 800 Delaware Avenue, Buffalo, New York 14209 (the
“Parent Company”);
  

2.   COMPUTER TASK GROUP
BELGIUM NV, a company organized and existing under the laws of the Kingdom of Belgium, having its registered office at Woluwelaan 140 A, 1831 Machelen, Brabant Province, Belgium and with company number 0450.277.958 (the
“Belgian Subsidiary”);
  

hereinafter collectively referred to as the “Companies”;

 
 AND:

 

3.   Mr. Filip J.L. Gydé, a resident of the Kingdom of
Belgium (the “Employee”);
  

DATED MARCH 1, 2019
  
	  	 
	
WORDT HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
  
	 	 	  	 IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:

 
	  	 
	
Artikel 1        Functie en Plaats van Tewerkstelling

 
	 	 	  	 Article
1        Function and Place of work
  
	  	 
	 1.1.

Met ingang op 1 maart 2019, verbindt de Moedervennootschap zich ertoe om de Werknemer tewerk te stellen in de hoedanigheid van
President and Chief Executive Officer van de Moedervennootschap en de Werknemer zal afstand doen van zijn titel, taken en verantwoordelijkheden als Executive Vice President, General Manager and President van de Europese
operaties voor de Moedervennootschap. Desalniettemin zal de Werknemer ook verder tewerkgesteld worden door de Belgische Dochtervennootschap zoals in deze overeenkomst uiteengezet. De Moedervennootschap en de Werknemer hebben tegelijkertijd een
overeenkomst gesloten (de “VS Arbeidsvoorwaarden”), aangehecht als Bijlage A.
  
	 	 	  	 1.1.

Effective as from March 1, 2019, Parent Company undertakes to employ the Employee in the capacity of President and
Chief Executive Officer of the Parent Company and the Employee shall relinquish his title, duties and responsibilities as Executive Vice President, General Manager and President for Parent Company’s European operations. Nonetheless, the
Employee shall also continue to be employed by the Belgian Subsidiary as set forth in this agreement. The Parent Company and the Employee have concurrently entered into an agreement (“US Employment Terms”), attached as Annex
A.
	  	 

  
 1 

							
	
1.2.
 De Werknemer verbindt zich
ertoe om taken uit te voeren voor de Belgische Dochtervennootschap. De Werknemer zal zijn functies voor de Belgische Dochtervennootschap hoofdzakelijk uitoefenen in de kantoren van de Belgische Dochtervennootschap, of elders in België, zoals
bepaald door de Belgische Dochtervennootschap.
  
 De
Werknemer aanvaardt, in voorkomend geval, zakenreizen naar het buitenland te ondernemen in overeenstemming met de bedrijfsnoden van de Belgische Dochtervennootschap, en dit in overeenstemming met de door de Belgische Dochtervennootschap vast te
stellen voorwaarden. Niettegenstaande andersluidende bepalingen in deze overeenkomst of enige andere overeenkomst, zal de Werknemer gedurende elke periode dat hij buiten België werkt, niet bevoegd zijn om namens de Belgische Dochtervennootschap
te onderhandelen, of om contracten te wijzigen of te aanvaarden namens de Belgische Dochtervennootschap, of om de Belgische Dochtervennootschap anderszins te binden aan een overeenkomst met een derde partij of om zaken te doen voor of namens de
Belgische Dochtervennootschap.
  
	 	 	  	 1.2.

The Employee agrees to perform duties for the Belgian Subsidiary. The Employee will mainly execute his functions for the Belgian Subsidiary in
the offices of the Belgian Subsidiary, or elsewhere in Belgium, as determined by the Belgian Subsidiary.
  

The Employee accepts, as the case may be, to undertake business travel abroad according to the business needs of the Belgian Subsidiary, and
this in accordance with the terms to be set forth by the Belgian Subsidiary. Notwithstanding anything to the contrary in this agreement or any other agreement, during any period that the Employee is working outside of Belgium, he shall not have
authority to negotiate on behalf of the Belgian Subsidiary, or to modify or accept contracts on behalf of the Belgian Subsidiary or to otherwise bind the Belgian Subsidiary to any contract with any third party or to conduct any business in the name
of or on behalf of the Belgian Subsidiary.
	  	 
	 1.3

Gezien het internationale karakter van de functies van de Werknemer komen partijen overeen dat de organisatiestructuur van de Vennootschappen
en de plaats van tewerkstelling, niet als essentiële voorwaarden van de arbeidsovereenkomst moeten worden beschouwd.
  

Daarom hebben de Vennootschappen te allen tijde en in overeenstemming met de bedrijfsnoden van de Vennootschappen het recht om dergelijke
niet-essentiële voorwaarden van de arbeidsovereenkomst te wijzigen zonder dat een dergelijke wijziging een eenzijdige verbreking van de overeenkomst inhoudt.

 
 Daarnaast zullen de Vennootschappen het recht hebben om de
Werknemer in andere functies tewerk te stellen, op voorwaarde dat deze andere functies in overeenstemming zijn met de capaciteiten en ten minste vergelijkbaar zijn met het huidige niveau van de Werknemer (d.w.z. ten minste van een vergelijkbaar
niveau als dat van President and Chief Executive Officer van de Moedervennootschap, waarbij een plaatsvervangende aanstelling in één van de dochterondernemingen van de Moedervennootschap niet wordt beschouwd als zijnde van een
vergelijkbaar niveau). Wijzigingen in
	 	 	  	 1.3

In view of the international nature of the functions of the Employee, parties agree that the Companies’ organizational structure and the
place of work, are not to be considered as essential terms of the employment contract.
  
  

Therefore, at any time and according to the business needs of the Companies, the Companies will have the right to change such non essential
terms of the employment contract without such change being constitutive of any unilateral breach of contract.
  

Additionally, the Companies will have the right to employ the Employee in other functions, provided that these other functions are in line with
the capacities and at least comparable to the current level of the Employee (i.e. at least of comparable level to that of President and Chief Executive Officer of the Parent Company, with an appointment in any of the subsidiaries of the Parent
Company in lieu, not being considered as being of a comparable level). Changes to the function of the Employee that don’t meet these conditions, can only be introduced in mutual agreement between the Companies and the
	  	 

  
 2 

							
	 de
functie van de Werknemer die niet aan deze voorwaarden voldoen, kunnen alleen in onderling overleg tussen de Vennootschappen en de Werknemer worden doorgevoerd.

 
	 	 	  	 Employee.
	  	 
	
1.4
 De
Werknemer erkent en stemt ermee in dat hij kan worden benoemd als (onbezoldigd) bestuurder of bestuurslid van de Moedervennootschap en/of één of meer directe of indirecte dochtervennootschappen van de Moedervennootschap.

 
	 	 	  	 1.4

The Employee acknowledges and agrees that he may be appointed as a (non-remunerated) director or board
member of Parent Company and/or one or more direct or indirect subsidiaries of Parent Company.
	  	 
	
Artikel 2        Duur en beëndiging van de overeenkomst

 
	 	 	  	 Article
2        Duration and termination of the agreement
  
	  	 
	
2.1.

Deze overeenkomst wordt afgesloten voor onbepaalde duur.

 
	 	 	  	 2.1.

This agreement is entered into for an indefinite duration.
	  	 
	
2.2.

Elke partij kan deze arbeidsovereenkomst beëindigen in overeenstemming met de bepalingen van de Belgische Wet van 3 juli 1978 betreffende
de arbeidsovereenkomsten.
  
	 	 	  	 2.2.

Each party can terminate this agreement in accordance with the provisions of the Belgian law of July 3, 1978 relating to the employment
contracts.
	  	 
	 2.3.

De kennisgeving van de beëindiging van de arbeidsrelatie (in tegenstelling tot de beëindiging van de split payroll overeenkomst) door ofwel de Moedervennootschap ofwel de Belgische Dochtervennootschap
beëindigt van rechtswege de arbeidsrelaties met de Vennootschappen. Rekening houdend met de co-tewerkstelling, zullen de beëindigingsvergoedingen berekend en betaald in overeenstemming met Belgisch
recht (gebaseerd op de vergoeding betaald door de Moedervennootschap en de Belgische Dochtervennootschap) geacht worden alle vergoedingen inzake beëindiging te omvatten die verschuldigd zijn overeenkomstig het recht van eender welk land waar de
Werknemer zijn taken verricht, voor zover dergelijk recht op enig moment geacht zou worden van toepassing te zijn. Voor de berekening van de beëindigingsvergoedingen wordt 1 mei 1987 (d.i. de datum van indienstneming door Rendeck, dat
vervolgens in oktober 1990 door één van de met de Vennootschappen verbonden ondernemingen werd verworven) erkend als de begindatum van de Werknemer.

 
 De huidige overeenkomst zet dus de ononderbroken
tewerkstelling van de Werknemer bij de Belgische Dochtervennootschap voort, en dit sinds 1 mei 1987. Bijgevolg bevestigen de partijen uitdrukkelijk en komen zij overeen dat, om een beëindigingsvergoeding vast te stellen, dit zal
	 	 	  	 2.3.

Notification of termination of the employment relationship (as opposed to termination of the salary split arrangement) by either Parent
Company or Belgian Subsidiary, automatically results in the termination of the employment relationships with the Companies. Taking into account the co-employment, the termination indemnities
calculated and paid in accordance with Belgian law (based upon compensation paid by the Parent Company and the Belgian Subsidiary) will be considered to include any termination related indemnities which would be due under the laws of any
other jurisdiction where the Employee performs services, to the extent such jurisdiction’s law would at any time be considered to be applicable. For purposes of the calculation of termination indemnities, the Employee’s start date is
recognized as May 1, 1987 (i.e., the date of hire by Rendeck, which was subsequently acquired by one of the Companies’ affiliates in October 1990).
  

The current agreement thus continues the uninterrupted employment of the Employee with the Belgian Subsidiary, since May 1, 1987.
Therefore, parties explicitly confirm and agree that in order to determine a termination indemnity, such will be done
	  	 

  
 3 

							
	
gebeuren volgens de overgangsbepalingen zoals opgenomen in de artikelen 67, 68 en 69 van de wet van 26 december 2013 betreffende de
invoering van het eenheidsstatuut, waarbij de periode van 1 mei 1987 tot 31 december 2013 volledig in aanmerking moet worden genomen en de vertrekvergoedingen moeten worden berekend volgens de regeling van artikel 68 van voornoemde wet.

 
 Elke aldus berekende beëindigingsvergoeding kan worden
opgesplitst over de Moedervennootschap en de Belgische Dochtervennootschap, overeenkomstig de fiscale regelgeving zoals van toepassing op het ogenblik van de beëindiging in de verschillende landen van tewerkstelling.

 
	 	 	  	 according to the transitional provisions as included in
the articles 67, 68 and 69 of the law of 26 December 2013 regarding the introduction of a unified statute, with the period from May 1, 1987 until December 31, 2013 fully to be taken into account and severance payments to be calculated
under the scheme of article 68 of said legislation.
  

Any termination indemnity so calculated may have to be split over Parent Company and Belgian Subsidiary, as per the tax
regulations as applicable at the time of termination in the different work countries.
	  	 
	   Artikel
3        Opsplitsing van het salaris
  
	 	 	  	 Article 3        Salary Split

 
	  	 
	
3.1.
 Rekening houdend met de
verwachte omvang van de opsplitsing van de tewerkstelling tussen de Vennootschappen, zal het totale jaarlijkse basissalaris van EUR 395.357,00 (drie honderd vijfennegentig duizend drie honderd zevenenvijftig euro) bruto worden opgesplitst en als
volgt worden betaald en gedragen door elk van de Vennootschappen:
  

-   Belgische Dochtervennootschap: een jaarlijks basissalaris van EUR
197.678,50 (honderd zevenennegentig duizend zes honderd achtenzeventig euro en vijftig eurocent) bruto (het “Belgische loon”);
  

    Dit jaarlijks basissalaris omvat de eindejaarspremie (berekend op het vaste
loon), indien van toepassing, en het enkel en dubbel vakantiegeld berekend in overeenstemming met de toepasselijke Belgische wettelijke bepalingen. Bijgevolg zal de Belgische Dochtervennootschap een maandelijks basissalaris van EUR 14.201,40
(veertien duizend twee honderd en één euro en veertig eurocent) bruto aan de Werknemer betalen.
  

-   Moedervennootschap: een jaarlijks basissalaris van EUR 197.678,50
(honderd zevenennegentig duizend zes honderd achtenzeventig euro en vijftig eurocent) bruto, te betalen in maandelijkse termijnen (het “VS betaalde loon”);

 
 Het jaarlijks basissalaris kan jaarlijks worden aangepast
in overeenstemming met de geldende richtlijnen voor de herziening van het salaris in voege
	 	 	  	 3.1.

Taking into account the expected extent of the split of the employment between the Companies, the total annual base salary of EUR 395,357.00
(three hundred ninety-five thousand three hundred fifty-seven euro) gross will be split and will be paid and borne by each of the Companies as follows:
  

-   Belgian Subsidiary: an annual base salary of EUR 197,678.50 (one hundred
ninety-seven thousand six hundred seventy-eight euro and fifty eurocent) gross (the “Belgian salary”);
  

    This annual base salary will include the end-of-the-year premium (calculated on the fixed salary), if applicable, and the single and double holiday pay calculated in accordance with the applicable Belgian
legal provisions. Therefore, Belgian Subsidiary will pay a monthly base salary of EUR 14,201.40 (fourteen thousand two hundred and one euro and fourty eurocent) gross to the Employee.

 

-   Parent Company: an annual base salary of EUR 197,678.50 (one hundred
ninety-seven thousand six hundred seventy-eight euro and fifty eurocent) gross, payable in monthly instalments (the “US paid salary”);

 
 The annual base salary can be subject to a yearly
adjustment in accordance with the salary revision guidelines in force in respectively Parent 
	  	 

  
 4 

							
	 bij
respectievelijk de Moedervennootschap en de Belgische Dochtervennootschap.
  
	 	 	  	 Company and Belgian
Subsidiary.
	  	 
	 3.2 Jaarlijkse Cash
Incentive bonus 
 De Werknemer zal in aanmerking komen voor een jaarlijkse cash incentive bonus in overeenstemming met
de bepalingen van het jaarlijks cash incentive plan zoals goedgekeurd door de Raad van Bestuur van de Moedervennootschap, met een streefbedrag van EUR 395.357,00 (drie honderd vijfennegentig duizend drie honderd zevenenvijftig euro). In elk
geval zal de Werknemer een jaarlijkse cash incentive bonus betaling ontvangen van ten minste EUR 197.678,50 (honderd zevenennegentig duizend zes honderd achtenzeventig euro en vijftig eurocent) voor het kalenderjaar 2019.

 
 De Werknemer erkent een kopie te hebben ontvangen van het
cash incentive plan, dat beperkt is tot alleen het kalenderjaar 2019.
  

Alle bonusbetalingen zullen worden verricht door de Belgische Dochtervennootschap en door de Moedervennootschap, in dezelfde mate als de
opsplitsing van de tewerkstelling tussen de Vennootschappen.
  
	 	 	  	 3.2. Annual Cash Incentive bonus 

The Employee will be eligible for an annual cash incentive bonus as provided under the terms of the annual cash incentive plan approved by the
Board of Directors of Parent Company with a target amount of EUR 395,357.00 (three hundred ninety-five thousand three hundred fifty-seven euro). In any event, the Employee will receive an annual cash incentive bonus payment of at least EUR
197,678.50 (one hundred ninety-seven thousand six hundred seventy-eight euro and fifty eurocent) for the 2019 calendar year.
  

The Employee acknowledges having received a copy of the cash incentive plan, which is limited to 2019 calendar year only.

 
 All bonus payments will be made by the Belgian Subsidiary
and by the Parent Company, in the same extent as the split of employment between the Companies.
	  	 
	 3.3. 
Alle uitbetaalde bedragen
of toegekende of toe te kennen voordelen die in de loop van de tewerkstelling door de Vennootschappen zouden worden toegekend (met inbegrip van eventuele vergoedingselementen die afzonderlijk worden behandeld in de VS Arbeidsvoorwaarden) bovenop de
bezoldiging van de Werknemer krachtens de artikelen 3.1. en 3.2. van deze overeenkomst, worden beschouwd als gratificaties. Zelfs indien betaald of toegekend voor meerdere jaren, zullen dergelijke bedragen of voordelen geen verworven rechten doen
ontstaan, noch deel uitmaken van de bezoldiging van de Werknemer, maar zullen zij te allen tijde herroepbaar blijven. Derhalve zal de betaling van dergelijke bedragen of de toekenning van dergelijke voordelen geen gebruik vormen, noch een
verplichting voor de Vennootschappen scheppen om in de toekomst soortgelijke gratificaties te betalen of toe te kennen.
  
	 	 	  	 3.3.

Any amounts paid or benefits granted or which would be granted in the course of the employment by the Companies (including any compensation
items separately addressed in the US Employment Terms) in addition to the Employee’s remuneration under articles 3.1. and 3.2. of this agreement will be considered as gratifications. Even if paid or granted for several years, such amounts or
benefits will neither create any acquired rights, nor be part of the Employee’s remuneration, but will remain revocable at any time. Therefore, the payment of such amounts or the grant of such benefits will not constitute any custom nor create
any obligation on the Companies to pay or grant similar gratifications in the future.
	  	 
	 3.4. 
Het Belgische loon zal
onderworpen zijn aan Belgische sociale zekerheidsbijdragen en het VS betaalde loon zal onderworpen zijn aan Amerikaanse sociale zekerheidsbijdragen, zoals voorzien in de toepasselijke wetgeving.

 
	 	 	  	 3.4.

The Belgian salary will be subject to Belgian social taxes and the US paid salary will be subject to US social taxes, as provided under
applicable law.
	  	 

  
 5 

							
	 De
Vennootschappen zullen de nodige stappen ondernemen om de relevante formulieren betreffende de dekking door de Belgische en Amerikaanse sociale zekerheidsregimes te verzekeren. De Werknemer verbindt zich ertoe daartoe samen te werken (onder meer
door alle vereiste documenten te verstrekken).
  
 De
Belgische Dochtervennootschap zal ervoor zorgen dat alle wettelijk vereiste Belgische sociale zekerheidsbijdragen/sociale belastingen met betrekking tot de door de Belgische Dochtervennootschap betaalde bruto looncomponenten worden
ingehouden, aangegeven en betaald aan de Belgische sociale zekerheidsinstanties.
	 	 	  	 The Companies will undertake the necessary steps
in order to obtain the relevant forms regarding coverage by Belgian and US social security programs. The Employee agrees to cooperate to that effect (amongst others by providing all required documents).

 
 Belgian Subsidiary will ensure all legally required
Belgian social security contributions/social taxes relating to the gross salary components paid by Belgian Subsidiary are withheld, reported and paid to the Belgian social security authorities.
	  	 
	 3.5. 
De Werknemer bevestigt dat
de in deze overeenkomst beoogde tewerkstelling de enige beroepsactiviteit van de Werknemer is en dat de Werknemer geen andere beroepsactiviteit als werknemer en/of zelfstandige uitoefent in welk land dan ook.

 
  

De Werknemer verbindt zich ertoe om de Vennootschappen onmiddellijk en schriftelijk op de hoogte te brengen van elke wijziging in de
beroepssituatie van de Werknemer of van elke wijziging met betrekking tot het privéadres van de Werknemer. De Werknemer erkent dat een dergelijke wijziging kan leiden tot een wijziging in de sociale zekerheidsdekking, overeenkomstig de
toepasselijke internationale sociale zekerheidsregels.
  
	 	 	  	 3.5.

The Employee confirms that the employment contemplated in this agreement is the sole professional activity undertaken by the Employee
and that the Employee is not engaged in any other professional activity as employee and/or self-employed in any country whatsoever.
  

The Employee undertakes to inform the Companies immediately and in writing of any change in professional situation of the Employee or of any
change relating to the private address of the Employee. The Employee acknowledges that such change may result in a change in social security coverage, as per the applicable international social security regulations.
	  	 
	 Artikel
4        Terugbetaling van onkosten eigen aan de Vennootschappen
  
	 	 	  	 Article 4        Reimbursement of
expenses on behalf of the Companies
  
	  	 
	 4.1. 
Alle door de Werknemer in
het kader van de uitoefening van deze arbeidsovereenkomst gedragen redelijke kosten die eigen zijn aan de Vennootschappen, zullen terugbetaald worden overeenkomstig met de relevante richtlijnen die van toepassing zijn binnen elke Vennootschap en
mits voorlegging van de op de onkosten betrekking hebbende rechtvaardigingsstukken.
  

Eventuele openstaande kosten moeten binnen 30 (dertig) kalenderdagen na het einde van de arbeidsrelaties worden gemeld.

 
  

De Vennootschappen behouden zich het recht voor de terugbetaling te weigeren van (i) onredelijke onkosten, (ii) onkosten die gezien
hun aard of omvang de voorafgaande goedkeuring van de betrokken Vennootschap vereisten, alsook (iii) onkosten die niet ingediend werden volgens de
	 	 	  	 4.1.

All reasonable expenses actually incurred by the Employee on behalf of one of the Companies in the performance of the employment relationship
will be reimbursed in accordance with the relevant guidelines applicable within each Company and subject to submission of the justifying documents related to such expenses.

 
 Any outstanding expenses must be reported within 30
(thirty) calendar days following the end of the employment relationships.
  

The Companies reserve the right to refuse reimbursement of (i) unreasonable expenses, (ii) expenses which, taking into account their
nature or amount, required the prior approval of the concerned Company, as well as (iii) expenses that have not been submitted in accordance with the guidelines /
	  	 

  
 6 

							
	
richtlijnen/gebruiken of tijdspannes van toepassing bij de betrokken Vennootschap.

 
	 	 	  	 practices or time periods of the Company
concerned.
	  	 
	 4.2. 
Elk bedrag dat op grond van
dit artikel wordt betaald, vormt een vergoeding van beroepskosten en kan derhalve niet worden beschouwd als een deel van de bezoldiging van de Werknemer.
  
	 	 	  	 4.2.

Any amount paid under this article constitutes a reimbursement of business expenses and can therefore not be considered part of the
Employee’s remuneration.
	  	 
	 4.3. 
De Werknemer erkent de
richtlijnen betreffende de terugbetaling/onkosten van de Vennootschappen, zoals van tijd tot tijd gewijzigd, te hebben ontvangen.
  
	 	 	  	 4.3.
The Employee acknowledges having received the policies concerning the
reimbursement/expenses of the Companies, as amended from time to time.
	  	 
	 Artikel 5
        Bedrijfswagen
  
	 	 	  	 Article 5         Company
car
  
	  	 
	 5.1.

De Belgische Dochtervennootschap zal een bedrijfswagen ter beschikking stellen van de Werknemer in België. Op 1 maart 2019 is of
wordt de volgende bedrijfswagen ter beschikking gesteld aan de Werknemer: een BMW 530D Touring.
  

Bij het verstrijken van de huidige (en eventueel enige latere) lease overeenkomst voor de Werknemer zal de Belgische
Dochtervennootschap de Werknemer een vervangingsbedrijfswagen ter beschikking stellen die minstens evenwaardig is in klasse, motorisering en opties, en met een lease budget dat vergelijkbaar is met dat van de huidige bedrijfswagen van de
Werknemer.
  
	 	 	  	 5.1.

The Belgian Subsidiary will put a company car at the disposal of the Employee in Belgium. At 1st March 2019, the following company car
put at the disposal of the Employee is or shall be a BMW 530D Touring car.
  

Upon expiration of the Employee’s current (as well as any subsequent) lease contract, the Belgian Subsidiary will put at the
Employee’s disposal a replacement company car at least as comparable in class, motorization and options, and with a lease budget similar to, the Employee’s current company car.
	  	 
	 5.2. 
De Werknemer heeft het
recht de bedrijfswagen voor privé doeleinden te gebruiken. Het voordeel in natura dat voortvloeit uit het privé gebruik van de bedrijfswagen wordt bepaald en eventueel aangepast in overeenstemming met de toepasselijke wettelijke
bepalingen en/of de richtlijnen van de Belgische overheid. De Werknemer stemt ermee in dat de fiscale inhoudingen met betrekking tot dit voordeel in natura zullen worden ingehouden op de nettobezoldiging.

 
	 	 	  	 5.2.

The Employee is entitled to use the company car privately. The benefit in kind resulting from such private use of the company car will be
determined, and as the case may be, adjusted, in accordance with the applicable legal provisions and/or the directives of the Belgian authorities. The Employee agrees that the withholding tax related to such benefit in kind will be withheld from the
net remuneration.
	  	 
	 5.3.

De Werknemer verbindt er zich toe om de bedrijfswagen te gebruiken en te onderhouden als een bonus pater familias.

 
	 	 	  	 5.3.

The Employee undertakes to use and maintain the company car as a bonus pater familias.
	  	 
	 Article 6
        Pensioenplan, ziektekosten-verzekering en/of andere verzekeringen
  
	 	 	  	 Article 6         Pension scheme,
medical insurance and/or other insurances
	  	 
	 6.1.

De Werknemer zal blijven deelnemen aan alle extra-legale verzekeringen waarvan de Belgische werknemers in het algemeen kunnen genieten
naar
	 	 	  	 6.1.

The Employee will continue to participate in all benefit plans made available to Belgian employees generally under Belgian law to the extent
such
	  	 

  
 7 

							
	
Belgisch recht, voor zover dergelijke deelname is toegestaan onder het toepasselijke recht en de bewoordingen van de betreffende verzekering,
met inbegrip van de bepalingen van het Flex income plan met betrekking tot de aanvullende verzekeringsdekking. In dergelijk geval zullen de bijdragen aan dergelijke plannen en/of verzekeringen worden bepaald op basis van het volledige relevante
bruto basissalaris bij de Moedervennootschap en de Belgische Dochtervennootschap. Indien dit niet toegestaan zou zijn, zullen de Werknemer en de Vennootschappen een redelijk alternatief bespreken dat aanvaardbaar is voor de beide
betrokken partijen.
  
	 	 	  	 participation is permissible under applicable law and
the terms of the relevant plan, including the sections of the Flex income plan relating to extra-legal insurance coverage. In such a case the contributions to such schemes and/or insurances shall be determined on the basis of the entire relevant
gross base salary with Parent Company and Belgian Subsidiary. If this would not be permissible, the Employee and the Companies will discuss a reasonable alternative that is acceptable to both parties.
	  	 
	 6.2. 
De Werknemer stemt ermee in
dat hij niet in aanmerking komt om deel te nemen aan enig pensioenplan, uitgestelde vergoedingsregeling of Amerikaans gezondheids- of medisch verzekeringsplan dat de Moedervennootschap aanbiedt voor haar hogere kaderleden of op aanvullende
wijze.
  
	 	 	  	 6.2.

The Employee agrees he is not eligible to participate in any Parent Company executive or supplemental retirement plans, deferred compensation
arrangements or U.S. health or medical insurance plan.
	  	 
	 6.3. 
De Belgische
Dochtervennootschap behoudt zich het recht voor om de deelname van de Werknemer aan het pensioenplan, ziektekostenverzekering en/of andere verzekeringen op elk moment afhankelijk te maken van de lopende kosten. Een dergelijke beslissing kan
alleen worden genomen door de Belgische Dochtervennootschap in de mate dat een dergelijke beslissing van toepassing is voor het volledige personeelsbestand van de Belgische Dochtervennootschap dan wel voor een welbepaalde en
substantiële groep van gelijkaardige werknemers van de Belgische Dochtervennootschap.
  
	 	 	  	 6.3.

The Belgian Subsidiary reserves the right to make participation of the Employee in the pension schemes, medical insurance and/or other
insurances at any time dependent on the current costs. Any such decision can only be taken by the Belgian Subsidiary to the extent that such decision affects the entire workforce of the Belgian Subsidiary or a well defined and
substantial group of similarly situated employees of the Belgian Subsidiary.
	  	 
	 6.4. 
De beslissing om een
pensioenplan, ziektekostenverzekering en/of andere verzekering in te voeren, te wijzigen of in te trekken, behoort uitsluitend toe aan de Belgische Dochtervennootschap. Een beslissing tot wijziging of intrekking kan worden genomen naar
aanleiding van een wijziging in de economische of financiële behoeften of de toepasselijke wettelijke bepalingen. Dergelijke beslissing zal in geen geval gevolgen hebben voor de verworven rechten met betrekking tot het verleden van de
Werknemer. Een dergelijke beslissing kan alleen worden genomen door de Belgische Dochtervennootschap in de mate dat een dergelijke beslissing van toepassing is voor het volledige personeelsbestand van de Belgische Dochtervennootschap
dan wel voor een welbepaalde
	 	 	  	 6.4.

The decision to introduce, amend or revoke any pension scheme, medical insurance and/or other insurance belongs exclusively to the Belgian
Subsidiary. A decision to amend or revoke can be taken following a change in the economic or financial needs or the applicable legal provisions. Such decision will not affect the vested past service rights of the Employee. Any such decision can
only be taken by the Belgian Subsidiary to the extent that such decision affects the entire workforce of the Belgian Subsidiary or a well defined and substantial group of similarly situated employees of the Belgian
Subsidiary.
	  	 

  
 8 

							
	 en
substantiële groep van gelijkaardige werknemers van de Belgische Dochtervennootschap.
  
	 	 	  	 	  	 
	 Artikel 7
        Arbeidstijdregelingen/Vakantie
  
	 	 	  	 Article 7         Working
Schedules/Holidays
  
	  	 
	 7.1.

De Werknemer zal worden tewerkgesteld op voltijdse basis in overeenstemming met de arbeidstijdregelingen zoals van toepassing binnen de
Vennootschappen.
  
	 	 	  	 7.1.

The Employee will be employed on a full time basis in accordance with working schedules as applicable within the Companies.
	  	 
	 7.2.

Aangezien de Werknemer een leidinggevende functie heeft en/of een vertrouwenspost uitoefent, zal de Werknemer evenwel elke andere aanvullende
arbeidsprestatie uitvoeren welke noodzakelijk is voor de uitvoering van deze overeenkomst en/of om tegemoet te komen aan de noodwendigheden van de Vennootschappen. De Werknemer aanvaardt dat dergelijke aanvullende arbeidsprestaties op afdoende wijze
bezoldigd en vergoed zijn door de bezoldiging bepaald in artikel 4 van deze overeenkomst. Bijgevolg zal voor deze aanvullende arbeidsprestaties geen enkele supplementaire (proportionele) bezoldiging, overloon, inhaalrust of enige andere vergoeding
verschuldigd zijn.
  
	 	 	  	 7.2.

As the Employee holds a managerial position and/or a position of trust, the Employee will perform any additional activities as required for the
performance of this agreement and/or to meet the Companies’ business needs. The Employee agrees that such additional activities are sufficiently compensated by the remuneration under article 4 of this agreement. Consequently, no additional
(proportional) remuneration, overtime pay, compensatory rest or any other compensation will be due for such additional activities.
	  	 
	 7.3.

In beginsel wordt de arbeidstijd van de Werknemer als volgt opgesplitst:

 

–    Moedervennootschap:       
           50%;
  

–    Belgische Dochtervennootschap: 50%

 
 Deze opsplitsing kan worden aangepast door de partijen in
functie van de bedrijfsnoden van de desbetreffende activiteiten in de betrokken landen van tewerkstelling (zie 8.1).
	 	 	  	 7.3.

In principle the working time of the Employee will be allocated as follows:

 

–    Parent Company:
            50%;
  

–    Belgian Subsidiary:
         50%.
  

This allocation can be amended by the parties in function of the business needs of the respective operations in the work countries concerned
(see 8.1).
	  	 
	 7.4.

Het recht op vakantiegeld, indien van toepassing, wordt uitsluitend bepaald op basis van het Belgische recht op respectievelijk het Belgische
gedeelte van de tewerkstelling en het Belgische loon, en zal geregeld en betaald worden door de Belgische Dochtervennootschap. De Werknemer bouwt geen vakantiedagen of vakantiegeld op bij de Moedervennootschap.

 
 Het aantal vakantiedagen waarop de Werknemer recht heeft,
zal niet lager zijn dan het totaal aantal vakantiedagen waarop de Werknemer vanaf 1 maart 2019 recht heeft.
	 	 	  	 7.4.

The entitlement to vacation pay, if any, will be solely determined on the basis of Belgian law on respectively the Belgian part of the
employment and the Belgian salary, and will be settled and paid by the Belgian Subsidiary. The Employee will accrue no vacation days or vacation pay with Parent Company.

 
 The number of vacation days to which the Employee will be
entitled will not drop below the total number of vacation days to which the Employee is entitled as of March 1, 2019.
  

 
	  	 

  
 9 

							
	 De
datum van dergelijke vakantiedagen moet vooraf met de Belgische Dochtervennootschap worden overeengekomen.
  
	 	 	  	 The date of such vacation days must be agreed upon in
advance with the Belgian Subsidiary.
	  	 
	 Artikel 8
        Salary split modaliteiten
	 	 	  	 Article 8         Salary split
modalities
	  	 
	 8.1.

De Werknemer erkent en gaat ermee akkoord dat de opsplitsing van tewerkstelling en salaris slechts beschouwd moet worden als een tijdelijke
regeling en dat de Werknemer niet kan eisen dat een dergelijke regeling op permanente basis wordt voortgezet.
  

Partijen bevestigen bijgevolg dat op grond van de bedrijfsnoden van de Vennootschappen en in functie van de verwachte veranderingen in de
arbeidsprestaties die in de landen van tewerkstelling moeten worden geleverd:
  

-   de opsplitsingsratio van de opgesplitste tewerkstelling en salaris in uitvoering
van de huidige overeenkomst kan worden herzien en/of;
 -   de split
payroll regeling beëindigd mag worden.
  
 In het
geval dat de split payroll percentages moeten worden herzien, zullen Partijen ernaar streven dat de arbeidstijd van de Werknemer in de VS niet zal toenemen tot een niveau dat aanzienlijk hoger ligt dan 50%, met dien verstande dat de Werknemer
zich realiseert dat de bedrijfsnoden hem soms kunnen verplichten om voor meer dan 50% aanwezig te zijn in de VS.
  

Indien de Partijen instemmen met een volledige beëindiging van de split payroll regeling, zal de Werknemer opnieuw voor 100%
tewerkgesteld en betaald worden door de Belgische Dochtervennootschap en onder Belgisch recht. Er wordt duidelijk overeengekomen en begrepen door de Werknemer dat een beëindiging van de split payroll regeling niet zal leiden tot de
verplichting voor één van de Vennootschappen om het toepasselijke totale bruto jaarvergoedingspakket te verhogen ter compensatie van enig verlies aan netto-inkomen als gevolg van de beëindiging van de split payroll
regeling.
	 	 	  	 8.1.

The Employee acknowledges and agrees that the split of employment and salary is to be considered as a temporary arrangement only and that the
Employee cannot claim that such arrangement is to be continued on a permanent basis.
  

Parties hence confirm that pursuant to business needs of the Companies and in function of expected changes in the employment performances which
are to be rendered in the work countries:
  

-   the split ratio of the split employment and salary in execution of the current
agreement may be revised, and/or;
 -   the split payroll arrangement may be
terminated.
  
 In case the split payroll percentages are
to be revisited, Parties will endeavour that the Employee’s working time in the US will not increase to a level that substantially exceeds 50%, it being understood that the Employee realizes that business needs may sometimes require him to be
present in the US for more than 50%.
  
 In case the
Parties agree to a full termination of the split payroll arrangement, the Employee will again become 100% employed and paid by the Belgian Subsidiary and under Belgian law. It is clearly agreed and understood by the Employee that a
termination of the split payroll arrangement will not lead to the obligation for any of the Companies to increase the applicable total gross annual compensation package in order to compensate any loss of net income resulting from the termination of
the split payroll arrangement.
	  	 
	 8.2.

Er wordt overeengekomen dat de Werknemer uitsluitend verantwoordelijk is voor:

 

-   het indienen van alle vereiste aangiften in de inkomstenbelasting, met inbegrip
van aanvragen voor belastingaftrekken, in de verschillende landen van tewerkstelling, en
	 	 	  	 8.2.

It has been agreed that the Employee is responsible for:
  

 
 -   filing all
required income tax returns, including applications for tax deductions, in the different work countries, and payment of the taxes on the Employee’s income levied as
	  	 

  
 10 

							
	
voor de betaling van de belastingen op de inkomsten van de Werknemer geheven volgens de lokaal toepasselijke
aanslagprocedures;
  

-   het bijhouden van alle rechtvaardigingsstukken voor de salary split en de
toegepaste percentages en het overmaken van kopieën daarvan aan de Vennootschappen.
  

De Belgische Dochtervennootschap zal de Werknemer voorzien van een Income Tax Preparation and Advice Program met een
terugbetalingsplafond van EUR 11.000,00 (excl. BTW) voor het kalenderjaar 2019 en EUR 6.000,00 (excl. BTW) daarna.
	 	 	  	 per the locally applicable tax
assessment procedures;
  
  
  

-   retaining all justification documents for the salary split and applicable
percentages and providing the Companies with copies thereof.
  
  

The Belgian Subsidiary will provide the Employee with Income Tax Preparation and Advice Program with a reimbursement cap of EUR 11,000
(VAT excl.) for calendar year 2019 and EUR 6,000 (VAT excl.) thereafter.
	  	 
	 Artikel 9
        Afwezigheden
  
	 	 	  	 Article 9
        Absences
	  	 
	 9.1.

Onvoorzienbare afwezigheden ten gevolge van arbeidsongeschiktheid of anderszins moeten zo vlug mogelijk aan de Vennootschappen, inclusief de
Voorzitter van de Raad van Bestuur van de Moedervennootschap, worden gemeld.
  
	 	 	  	 9.1.

Unforeseeable absences due to work incapacity or any other reason, must be communicated as soon as possible to the Companies, including the
Chairman of the Board of Directors of Parent Company.
	  	 
	 9.2.

Afwezigheden wegens arbeidsongeschiktheid moeten tijdens de gehele duur gerechtvaardigd blijven door een geneeskundig attest dat moet worden
toegezonden aan de Vennootschappen binnen de twee werkdagen vanaf de eerste dag van de arbeidsongeschiktheid of vanaf de eerste dag waarop tot verlenging wordt beslist.

 
 De eerste werkdag wordt gerekend als het begin van de
werkdag in het land waar de Werknemer fysiek aanwezig is op het moment dat de arbeidsongeschiktheid waargenomen wordt.
  

Indien de arbeidsongeschiktheid waargenomen wordt terwijl de Werknemer op een internationale vlucht zit of anderszins over een lange afstand
reist, wordt de eerste werkdag geacht aan te vangen op het moment van aankomst van het vliegtuig op de eindbestemming.
	 	 	  	 9.2.

Absences as a result of work incapacity must remain justified for their entire duration by way of a medical certificate to be sent to the
Companies within two working days as of the first day of the work incapacity or the first day on which the work incapacity period is extended.
  

The first day of work is counted as the beginning of the working day in the country where the Employee is physically present at the moment the
work incapacity becomes apparent.
  
 In the event the
work incapacity becomes apparent whilst the Employee is on an international flight or otherwise long-haul travelling, the first day of working will be considered to start at the moment of arrival of the aircraft at the final destination.

 
	  	 
	 Artikel 10
        Intellectuele eigendom
  
	 	 	  	 Article 10         Intellectual
property
  
	  	 
	 10.1.

De Werknemer gaat er uitdrukkelijk mee akkoord dat alle rechten, titels en belangen op de ideeën, ontwerpen, ontdekkingen, uitvindingen,
methodes, technieken en creaties die de Werknemer heeft bedacht, uitgevonden of gecreëerd, alleen of met
	 	 	  	 10.1.

The Employee expressly agrees that any and all rights, titles and interests in and to any and all ideas, concepts, discoveries, inventions,
methods, techniques and creations conceived, invented or created by the Employee, alone or with others, with
	  	 

  
 11 

							
	
anderen, met of zonder de tussenkomst van de Moedervennootschap, tijdens, binnen het kader van of ten gevolge van de tewerkstelling (de
“Werken”), met inbegrip van maar niet beperkt tot (het recht om een aanvraag te doen voor) octrooien, rechten op tekeningen en modellen, merkenrechten, databankrechten, auteursrechten, naburige rechten en rechten in
computerprogramma’s (de “Intellectuele Eigendomsrechten”), op het ogenblik van hun bedenking, uitvinding of creatie exclusief, eeuwig, onherroepelijk en voor het gehele universum zullen gevestigd worden in hoofde van en/of
overgedragen worden aan de Moedervennootschap. De Intellectuele Eigendomsrechten omvatten onder meer alle patrimoniale rechten, zoals de rechten van exploitatie, reproductie, distributie, mededeling aan het publiek, aanpassing en vertaling,
onder welke vorm dan ook, onder alle gekende, ongekende en toekomstige exploitatievormen, en, op de overeenkomstig de toepasselijke wettelijke bepalingen maximaal toegelaten wijze, enige en alle morele rechten.

 
	 	 	  	 or without the intervention of Parent Company,
during, within the framework of, or as a result of the employment (the “Works”), including but not limited to (the right to apply for) patent rights, design rights, trademark rights, database rights, copyrights, neighboring
rights and rights in computer programs (the “Intellectual Property Rights”), will upon their conception, invention or creation exclusively, forever, irrevocably and for the entire universe vest in and/or transfer to Parent
Company. The Intellectual Property Rights include, amongst others, any and all patrimonial rights, such as the rights of exploitation, reproduction, distribution, communication to the public, adaptation and translation, by any and all means, in
any known, unknown and future exploitation forms and to the fullest extent permitted by the applicable law, any and all moral rights.
	  	 
	 10.2. 
De Werknemer gaat er
uitdrukkelijk mee akkoord dat de Moedervennootschap (of haar licentienemers en rechtsverkrijgers) de Intellectuele Eigendomsrechten mogen exploiteren in een exploitatievorm die nog niet gekend is op (de laatste) datum van de ondertekening van
deze overeenkomst, de datum van ontwikkeling van het Werk, of de datum van de creatie van de Werken (een “Nieuwe Exploitatievorm”). Indien en in de mate dat een vergoeding voor de Werknemer vereist is in overeenstemming met
toepasselijke wettelijke bepalingen voor de exploitatie van een Nieuwe Exploitatievorm, zal de Werknemer aanspraak kunnen maken op een aandeel van 0,1% van de netto winst van dergelijke Nieuwe Exploitatievorm, met een absoluut maximum van EUR 500,00
(vijf honderd euro) voor het totaal van alle Werken.
  
	 	 	  	 10.2.

The Employee expressly agrees that Parent Company (or the licensees and assigns) will be free to exploit the Intellectual Property
Rights in a form of exploitation not known at (the latest of) the date of execution of this agreement, the date of the conception of the Work, or the date of the creation thereof (a “New Form of Exploitation”). If and to the
extent a compensation of the Employee is required in accordance with the applicable legal provisions for the exploitation of a New Form of Exploitation, the Employee will be entitled to a share of 0.1% of the net profit of any such New Form of
Exploitation, with an absolute maximum of EUR 500 (five hundred euro) for the total of any and all of the Works.
	  	 
	 10.3. 
Indien en in de mate dat
de toepasselijke bepalingen dwingende beperkingen zou voorzien op het vestigen, overdragen of afstaan van morele rechten, gaat de Werknemer er uitdrukkelijk mee akkoord om nooit enige dergelijke (overblijvende) morele rechten te gebruiken, in te
roepen of uit te oefenen op een wijze die de legitieme en normale uitoefening van de activiteiten van de Moedervennootschap (of haar licentienemers en rechtsverkrijgers) zou kunnen schaden of hinderen. Zonder daartoe beperkt te zijn, gaat de
Werknemer er hierbij mee akkoord dat de Moedervennootschap (of haar licentienemers en
	 	 	  	 10.3.

If and to the extent that the applicable legal provisions would provide statutory restrictions to the vestment, assignment or waiving of moral
rights, the Employee hereby expressly agrees to never use, invoke or execute any such or any remaining moral rights in any way that would harm or hinder the legitimate and normal course of business of Parent Company (or the licensees and
assigns). Amongst others, the Employee hereby agrees that Parent Company (or the licensees and assigns) may, at its discretion and in accordance with its needs decide to exploit the Intellectual Property Rights, decide if,
	  	 

  
 12 

							
	
rechtsverkrijgers), naar eigen goeddunken, en in overeenstemming met haar noden om de Intellectuele Rechten te exploiteren, mag beslissen of,
wanneer en hoe de Werken zullen worden bekendgemaakt, de Werken mag wijzigen, adapteren, vertalen of op enige andere manier aanpassen (met uitzondering van de wijzigingen die de eer of reputatie van de Werknemer schaden), en mag beslissen om de naam
van de Werknemer niet te gebruiken op of in verband met de exploitatie van dergelijke Werken (zonder de Werknemer het recht te ontnemen om, indien toepasselijk, zichzelf bekend te maken als (co-)auteur van
dergelijke Werken) en de Werken mag exploiteren met de middelen, in de vormen en op de wijze, huidige en toekomstige, gekende en ongekende, door de Moedervennootschap (of haar licentienemers en rechtsverkrijgers) beslist. De Werknemer gaat
ermee akkoord dat, door de Moedervennootschap van de Werken op de hoogte te stellen, hij zijn recht om te beslissen dergelijke Werken al dan niet bekend te maken, voorgoed uitgeput zal hebben.
	 	 	  	 when and how the Works will be disclosed, change,
adapt, translate and otherwise modify the Works (with the exception of changes that are harmful to the Employee’s honor or reputation), decide not to apply the Employee’s name on or in relation to the exploitation of such Works (without
depriving the Employee of the right to, if applicable, make himself known as (co)author of such Works), and exploit the Works by the means, under the forms and in the formats, current, future, known and unknown, decided by Parent Company (or
the licensees and assigns). The Employee agrees that by informing Parent Company of any of the Works, the right to decide whether to disclose such Works or not will have been exhausted forever.
	  	 
	 10.4. 
De Werknemer verbindt er
zich toe en garandeert dat geen van de Werken een inbreuk zal vormen op de rechten van enige derde partij en de Werknemer zal de Moedervennootschap (of haar licentienemers en rechtsverkrijgers) vrijwaren tegen enige vordering van een derde
partij in verband daarmee.
  
	 	 	  	 10.4.
The Employee undertakes and guarantees that any and all Works will not
infringe the rights of any third party, and the Employee will hold harmless Parent Company (or the licensees and assigns) against any third party claim in relation thereto.
	  	 
	 	 		 
	 Artikel
11        Verplichtingen van de Werknemer
  
	 	 	  	 Article 11        Obligations of the
Employee
  
	  	 
	 De Werknemer gaat uitdrukkelijk de
hierna volgende verbintenissen aan:
  

(1)   het werk zorgvuldig, eerlijk en nauwkeurig te verrichten op de overeengekomen
tijd, plaats en wijze;
  

(2)   te handelen volgens de bevelen en instructies van de Vennootschappen of hun
vertegenwoordigers in het kader van de uitvoering van deze overeenkomst;
  

(3)   zich, zowel tijdens de duur als na afloop van deze overeenkomst, te onthouden
van het verrichten of verlenen van medewerking aan daden van oneerlijke concurrentie tegen de Vennootschappen; en
  

(4)   noch rechtstreeks, noch onrechtstreeks voor een andere werkgever activiteiten
te verrichten tijdens de arbeidsrelaties en zich te onthouden van het verrichten van professionele activiteiten voor eigen rekening die een nadeel zouden

	 	 	  	 The Employee explicitly undertakes:

 

(1)   to carefully, honestly and diligently perform the work at the agreed times and
places and in the agreed manner;
  

(2)   to act in accordance with the orders and instructions from the Companies or
their representatives in the framework of the performance of this agreement;
  

(3)   both during the course and after the termination of this agreement to refrain
from any acts of unfair competition against one or more of the Companies or from complicity to such acts; and
  

(4)   during the course of the employment relationships, not to perform activities,
be it directly or indirectly, for another employer and to refrain from carrying on professional activities for his own account which could cause prejudice
	  	 

  
 13 

							
	
kunnen teweegbrengen voor één of meerdere van de Vennootschappen of een negatieve invloed zouden kunnen
hebben op het werk van de Werknemer voor de Vennootschappen, tenzij de Werknemer daartoe de voorafgaande schriftelijke goedkeuring van de Vennootschappen heeft verkregen.
	 	 	  	 to one or more of the Companies
or which could have a negative impact on the work of the Employee for the Companies, unless the Employee has obtained the prior written approval of the Companies.
	  	 
	 	 	 	 
	 Artikel
12        Verwerking van persoonsgegevens
  
	 	 	  	 Article 12        Processing of personal
data
  
	  	 
	 12.1. 
De Werknemer verklaart
zich akkoord dat op de Werknemer betrekking hebbende persoonsgegevens die zijn opgenomen in deze overeenkomst of enige bijlage daaraan, sociale documenten en formulieren die voor de naleving van enige toepasselijke wettelijke bepalingen moeten
worden ingevuld of verstrekt (met inbegrip van vakantie-aanvragen en geneeskundige getuigschriften) en in het algemeen alle persoonsgegevens door de Werknemer aan de Vennootschappen meegedeeld of door de Vennootschappen in het kader van of in
verband met de arbeidsrelaties verzameld, ontvangen, gegenereerd, gebruikt of verwerkt, ongeacht of de Vennootschappen deze heeft opgenomen in het personeelsdossier, door de Vennootschappen of een namens één van de Vennootschappen
handelende persoon of organisatie (zoals het sociaal secretariaat) kunnen worden verwerkt voor doeleinden van personeelsbeheer, loonadministratie, het beheer en de toepassing van (extra-legale) verzekeringen, evaluaties en het nemen van
beslissingen, met uitsluiting van gebruik voor doeleinden van directe marketing.
  
	 	 	  	 12.1.

The Employee agrees that personal data relating to the Employee which are reflected in this agreement or any annex thereto, social documents
and forms which are to be completed or to be provided for the compliance with any applicable legal provisions (including vacation requests and medical certificates) and in general all personal data communicated by the Employee to the Companies or
all personal data collected, received, used or processed by the Companies, in the framework of the employment relationships, whether or not included by the Companies in the personnel file, can be processed by the Companies or an agent or
organization acting for either Company (such as the payroll agency) for purposes of human resources management, salary administration, management and application of (extralegal) insurance schemes, evaluations and decision making, excluding any use
for direct marketing.
	  	 
	 12.2. 
De Werknemer heeft het
recht om inzage te verzoeken van de persoonsgegevens betreffende de Werknemer die door de Vennootschappen worden verwerkt en om, in geval de gegevens foutief, onvolledig of niet relevant zijn, rechtzetting of weglating te verzoeken, alsook zich
verzetten tegen de verwerking van zijn persoonsgegevens voor legitieme redenen via een gedateerd en ondertekend schriftelijk verzoek aan de Vennootschappen.
  
	 	 	  	 12.2.

The Employee has the right to request access to any personal data processed by the Companies in relation to the Employee and, if the data are
incorrect, incomplete or irrelevant, request correction or removal of such personal data for legitimate reasons, by means of a dated and signed written request sent to the Companies.
	  	 
	 12.3. 
Voor bovenstaande
doeleinden geeft de Werknemer de Vennootschappen, gezien hun aansluiting bij een internationale groep, toestemming om alle of een deel van de persoonsgegevens ten vertrouwelijke titel over te dragen aan eender welke gelieerde vennootschap, ongeacht
of deze gelieerde vennootschap gevestigd is binnen de Europese Economische Ruimte, met inbegrip van landen die niet hetzelfde niveau van

	 	 	  	 12.3.

For the above purposes, the Employee authorizes the Companies, given their affiliation to an international group, to transfer all or part of
the personal data to any affiliated company on a confidential basis, irrespective as to whether such affiliated company is located within the European Economic Area, including countries that do not offer the same level of data protection as in the
Employee’s home country.
	  	 

  
 14 

							
	 gegevensbescherming bieden als in het
land van herkomst van de Werknemer.
  
	 	 	  	 	  	 
	 	 	 	 
	 Artikel
13        Eigendommen van de Vennootschappen en/of klanten van de Vennootschappen
  
	 	 	  	 Article 13        Property of the
Companies and/or customers of the Companies
  
	  	 
	 13.1. 
De Werknemer gaat er mee
akkoord om alle informatie, zowel in schriftelijke dan wel enige andere materiële of niet-materiële vorm, betreffende de activiteiten van de Vennootschappen en/of betreffende klanten of leveranciers van de Vennootschappen, die niet
voorafgaandelijk publiek werd vrijgegeven door een gemachtigde vertegenwoordiger van de Vennootschap/ Vennootschappen, met inbegrip van (maar niet beperkt tot) informatie opgenomen in alle voorstellen, marketing- en verkoopsplannen, financiële
informatie, kosten, informatie betreffende de prijzen, computer programma’s, consumenteninformatie, klantenlijsten en alle methodes, concepten, know-how of ideeën van of redelijkerwijze verbonden aan
de activiteiten van de Vennootschappen of enige klanten of leveranciers van de Vennootschappen (de “Bedrijfseigen Informatie”) als vertrouwelijk te beschouwen en te bewaren zowel tijdens de duur van deze overeenkomst als
volgend op de beëindiging ervan. Bedrijfseigen Informatie zal steeds eigendom van de Vennootschappen blijven.
  
	 	 	  	 13.1.

The Employee agrees to regard and preserve as confidential all information, whether in writing or in other tangible or intangible form,
relating to the business of one or more of the Companies and/or any of one or more of the Companies’ customers or suppliers, that have not been previously publicly released by duly authorized representatives of the Company/Companies, including
(but not limited to) information encompassed in all proposals, marketing and sales plans, financial information, costs, pricing information, computer programs, consumer information, customer lists, and all methods, concepts, know-how or ideas in or reasonably related to the business of one or more of the Companies or any of one or more of the Companies’ customers or suppliers (the “Proprietary Information”)
during the term of this agreement as well as following its expiration. Proprietary Information will at all times remain property of the Companies.
	  	 
	 13.2. 
De Werknemer zal zich
ervan onthouden, zowel tijdens de duur van deze overeenkomst als volgend op de beëindiging ervan, om Bedrijfseigen Informatie rechtstreeks of onrechtstreeks voor persoonlijke doeleinden aan te wenden dan wel bekend te maken aan enige derde,
tenzij (i) vereist voor de uitvoering van deze overeenkomst of (ii) na voorafgaande schriftelijke goedkeuring van de Vennootschappen.
  
	 	 	  	 13.2.

The Employee will not, during the term of this agreement, as well as following its expiration directly or indirectly, use for his benefit or
purposes, nor disclose to any third party, any Proprietary Information, unless (i) required for the performance of this agreement or (ii) with the prior written approval from the Companies.
	  	 
	 13.3. 
De Werknemer gaat er mee
akkoord om geen enkel document of voorwerp dat Bedrijfseigen Informatie bevat of weergeeft, te verwijderen uit de kantoren van de Vennootschappen, of van enige klant of leverancier van de Vennootschappen, tenzij (i) vereist voor de uitvoering
van deze overeenkomst of (ii) na voorafgaande schriftelijke goedkeuring van de Vennootschappen.
  
	 	 	  	 13.3.

The Employee agrees not to remove any document or object containing or reflecting any Proprietary Information from the premises of the
Companies, or any customer or supplier of one or more of the Companies, unless (i) required for the performance of this agreement or (ii) with the prior written approval from the Companies.
	  	 
	 13.4.
De Werknemer zal alle
eigendom van de Vennootschapppen, met inbegrip van maar niet

	 	 	  	 13.4.
The Employee will use all property of the Companies, including but not
limited to any equipment, objects, documents and Proprietary

	  	 

  
 15 

							
	
beperkt tot enige uitrusting, voorwerpen, documenten en Bedrijfseigen Informatie (ongeacht de drager) uitsluitend voor de uitvoering van de
taken en verplichtingen onder deze overeenkomst gebruiken. De Werknemer zal zorg dragen voor deze eigendom en zal het in goede staat houden. Uiterlijk bij afloop van deze overeenkomst zal de Werknemer onmiddellijk deze eigendom teruggeven aan de
Vennootschappen, zonder het behoud van enige kopie, en, indien toepasselijk, deze eigendom verwijderen van enige niet aan de Vennootschappen toebehorende drager(s).

 
	 	 	  	 Information (regardless of the medium), only for
purposes of performing the tasks and duties under this agreement. The Employee will take due care of this property and will maintain it in good condition. The Employee will, at the latest, upon expiration of this agreement immediately return this
property to the Companies, without retention of any copies, and, if applicable, remove this property from any medium not belonging to the Companies.
	  	 
	 Artikel
14        IT
  
	 	 	  	 Article
14        IT
  
	  	 
	 14.1.
De Werknemer erkent dat
alle elektronische communicatietoestellen inzake mobiel dataverkeer, met inbegrip van maar niet beperkt tot smartphones, tablet PC’s, computers, laptops en toehoren, alsook software en andere programma’s of uitrustingen (de
“Werkinstrumenten”) uitsluitend voor professioneel gebruik ter beschikking worden gesteld.
  
	 	 	  	 14.1.
The Employee acknowledges that all electronic communication devices for
mobile data traffic, including but not limited to smartphones, tablet PCs, computers, laptops and accessories, as well as software and other programs or equipment (the “Working Tools”) are provided for professional purposes
only.
	  	 
	 14.2.
Bijgevolg kan elk van de Vennootschappen, overeenkomstig de
toepasselijke wettelijke bepalingen en de bij de Vennootschap in voege zijnde reglementen en procedures, het gebruik van deze Werkinstrumenten (met inbegrip van maar niet beperkt tot computer- en telecommunicatiesystemen) controleren en mogelijk
opnemen, nazien en gebruik maken van de gegevens betreffende het gebruik van deze Werkinstrumenten en zich toegang verschaffen tot de via de Werkinstrumenten verwerkte gegevens, met inbegrip van maar niet beperkt tot alle gegevens met betrekking tot
telecommunicatie of de inhoud daarvan.
  
	 	 	  	 14.2.
Consequently, each of the Companies may in accordance with the applicable legal provisions and the Company’s
policies and procedures, control the use of these Working Tools (including but not limited to computer and telecommunication systems) and potentially record, review and make use of the data relating to the use of these Working Tools, and may access
the data processed via the Working Tools, including but not limited to all data relating to telecommunications or to the content thereof.
  
	  	 
	 In afwijking van het voorgaande, mag
de Werknemer de Werkinstrumenten op redelijke wijze gebruiken voor het versturen en ontvangen van privé e-mails voor zover (i) het e-mailadres van de
Vennootschappen niet wordt gebruikt, (ii) deze e-mails niet worden bewaard op de harde schijf van een Werkinstrument, het IT-systeem van of enige (al dan niet
virtuele) gegevensopslagruimte toebehorend aan of gebruikt door de Vennootschappen en (iii) het versturen/ontvangen van deze e-mails in overeenstemming is met de toepasselijke wettelijke bepalingen.

 
	 	 	  	 By derogation, the Employee may in a reasonable manner use the Working Tools for
sending and receiving private emails provided that (i) the e-mail address of the Companies is not used, (ii) these emails are not saved on the hard disk of the Working Tool, on the IT system or on
any (virtual) data storage room belonging to or used by the Companies and (iii) the sending/receipt of these emails is in compliance with the applicable legal provisions.

 
	  	 

  
 16 

							
	 14.3.

De Werknemer dient op elk ogenblik aan de Vennootschappen enige (nieuwe) paswoorden mee te delen.
  
	 	 	  	 14.3.
The Employee must at all times communicate
any (new) passwords to the Companies.
	  	 
	 14.4. 
De Werknemer erkent kennis
genomen te hebben en een exemplaar ontvangen te hebben van het bij de Vennootschappen toepasselijke reglement inzake gebruik van e-mail en internet, en verbindt zich ertoe dit reglement stipt na te leven.

 
	 	 	  	 14.4.
The Employee acknowledges the receipt of a copy of the policy regarding
the use of email and internet, as applicable within the Companies, and undertakes to strictly comply with these policies.
	  	 
	 Artikel
15        Arbeidsreglement en andere reglementen
  
	 	 	  	 Article 15        Working regulations and other
policies
  
	  	 
	 15.1. 
De Werknemer erkent een
exemplaar ontvangen te hebben van volgende documenten:
  

1.  Arbeidsreglement van de Belgische Dochtervennootschap;

2.  Werknemershandboek van de Belgische Dochtervennootschap;

3.  Annual Cash Incentive Plan toepasselijk voor boekjaar 2019;

4.  Medische zorgkosten / hospitalisatieverzekering, algemene voorwaarden.
	 	 	  	 15.1.

The Employee acknowledges the receipt of a copy of the following documents:

 

1.  Working regulations of the Belgian Subsidiary;

2.  Employee handbook of the Belgian Subsidiary;

3.  Annual Cash Incentive Plan applicable for financial year 2019;

4.  Medical care expenses / hospitalization insurance, general conditions.
	  	 
	 15.2. 
Door ondertekening van
deze overeenkomst verbindt de Werknemer zich ertoe de bepalingen van deze documenten stipt na te leven.
  
	 	 	  	 15.2.

By executing this agreement, the Employee undertakes to strictly comply with the provisions of these documents.
	  	 
	 15.3. 
Ingeval en in de mate
van tegenstrijdigheid tussen de bepalingen van deze documenten en deze overeenkomst zullen, tenzij partijen schriftelijk anders overeenkomen, de bepalingen van deze overeenkomst voorrang hebben.
	 	 	  	 15.3.

In case and to the extent of contradiction between the provisions of these documents and this agreement, the provisions of this agreement will
prevail unless the parties agree otherwise in writing.
	  	 
	 Artikel
16        Niet-concurrentie
  
	 	 	  	 Article
16        Non-compete
  
	  	 
	 16.1. 
De Werknemer verbindt er
zich toe om tijdens de arbeidsrelatie met de Belgische Dochtervennootschap en gedurende een periode van twaalf (12) maanden volgend op de beëindiging van de arbeidsrelatie, geen activiteiten uit te oefenen in België die
gelijkaardig zijn aan de door de Werknemer bij de Belgische Dochtervennootschap uitgeoefende werkzaamheden, hetzij in het kader van een concurrerende activiteit voor eigen rekening van de Werknemer, hetzij direct of indirect voor rekening van
een concurrent van de Vennootschap.
  
	 	 	  	 16.1.

The Employee undertakes, during the course of the employment relationship with the Belgian Subsidiary and for a period of twelve
(12) months following the end of this employment relationship, not to perform, in Belgium, any activities which are similar to those exercised by the Employee at the Belgian Subsidiary, either in the framework of a competing
activity for the Employee’s own account, or directly or indirectly for any competitor of the Company.
	  	 
	 16.2. 
De Belgische
Dochtervennootschap zal als
  
	 	 	  	 16.2.

In consideration of the application of the non-
	  	 

  
 17 

							
	
tegenprestatie voor de toepassing van de niet-concurrentie beperking opgelegd aan de Werknemer, een vergoeding betalen aan de Werknemer die
gelijk is aan de helft van het brutoloon voor de duur van het niet-concurrentiebeding.
  

Deze vergoeding zal niet verschuldigd zijn indien de Belgische Dochtervennootschap binnen de vijftien (15) dagen vanaf het ogenblik
van de stopzetting van de arbeidsrelatie van de toepassing van het beding afziet.
  
	 	 	  	 competition restriction imposed on the Employee,
Belgian Subsidiary will pay to the Employee an indemnity equal to half of the gross salary for the term of the non-compete undertaking.

 
 This indemnity will not be due if Belgian
Subsidiary waives the application of this clause within fifteen (15) days following the termination of the employment relationship.
	  	 
	 16.3. 
In geval de Werknemer
het niet-concurrentiebeding overtreedt, zal de Werknemer ertoe gehouden zijn aan de Belgische Dochtervennootschap de vergoeding terug te storten die de Belgische Dochtervennootschap aan de Werknemer heeft betaald en de Werknemer zal
daarenboven een gelijkwaardig bedrag betalen aan de Belgische Dochtervennootschap, onder voorbehoud van het recht van de Belgische Dochtervennootschap om bijkomende schadevergoeding te eisen.
	 	 	  	 16.3.

In case of breach of this non-compete undertaking, the Employee will reimburse to Belgian Subsidiary
the indemnity paid to the Employee by the Belgian Subsidiary and, in addition thereto, the Employee will pay an equivalent amount to the Belgian Subsidiary as damages, without prejudice to the Belgian Subsidiary’s right
to claim any additional damages.
	  	 
	 16.4. 
Huidig beding zal geen
uitwerking hebben in geval de arbeidsrelatie met de Belgische Dochtervennootschap beëindigd wordt tijdens de eerste zes (6) maanden vanaf de aanvang van de overeenkomst of achteraf door de Belgische Dochtervennootschap voor
een andere reden dan dringende reden, of door de Werknemer voor dringende reden.
  
	 	 	  	 16.4.

This clause will have no effect in case of termination of the employment relationship with Belgian Subsidiary either during the first 6
(six) months as of the start of this agreement or, afterwards by Belgian Subsidiary for a reason other than serious cause, or by the Employee for serious cause.
	  	 
	 Artikel
17        Wettelijke belemmering
  
	 	 	  	 Article 17        Legal impediment

 
	  	 
	 De Werknemer erkent uitdrukkelijk
dat er geen enkele wettelijke of contractuele belemmering is tegen de indiensttreding bij de Vennootschappen op de in artikel 1 bepaalde datum en de uitoefening van de overeengekomen activiteiten.

 
	 	 	  	 The Employee expressly declares that there is no legal or contractual impediment to
entering into the Companies’ service on the date set forth in article 1, nor to performing the agreed activities.
	  	 
	 Artikel
18        Nietigheid
  
	 	 	  	 Article 18        Nullity

 
	  	 
	 Bepalingen van deze overeenkomst
die strijdig worden geacht met enige wettelijke bepaling worden geacht onbestaande te zijn en zullen geen enkele invloed hebben op de uitwerking van de andere bepalingen van deze overeenkomst.
	 	 	  	 Provisions of this agreement that are held to be contrary to any legal provisions
will be deemed inexistent and will not affect the enforceability of the other provisions of this agreement.
	  	 
	 Artikel
19        Vroegere overeenkomsten
  
	 	 	  	 Article 19        Previous agreements

 
	  	 
	 Deze overeenkomst omvat het
volledige akkoord tussen partijen met betrekking tot het onderwerp van de overeenkomst, met uitzondering van de overeenkomsten waarnaar in deze overeenkomst uitdrukkelijk wordt verwezen, en vervangt en

	 	 	  	 This agreement sets forth the entire agreement between parties with regard to its
subject matter, other than those agreements explicitly referenced in this agreement, and replaces and annuls all other existing agreement or arrangements with the

	  	 

  
 18 

							
	
vernietigt alle andere bestaande overeenkomsten of afspraken met de Vennootschappen en/of enige andere met de Vennootschappen verbonden
onderneming, zoals maar niet beperkt tot de arbeidsovereenkomsten dd. 27 januari 1987 en 1 oktober 1993 en alle respectievelijke bijlagen.
  
	 	 	  	 Companies and/or any company affiliated with the
Companies, including but not limited to the employment contracts dated January 27, 1987 and October 1, 1993 and all of their respective annexes.
  
	  	 
	 Voor zover nodig herhalen partijen
dat met betrekking tot artikel 2.3 van de huidige overeenkomst de ingangsdatum van 1 mei 1987 in aanmerking zal worden genomen voor de berekening van de anciënniteit van de Werknemer en voor de berekening van aanspraken bij beëindiging
voor de toepassing van artikel 68 van de Wet van 26 december 2013 betreffende de invoering van het eenheidsstatuut.
  
	 	 	  	 In as far as necessary, parties reiterate that in relation to article 2.3 of the
current agreement, the starting date of May 1, 1987 will be taken into consideration for purposes of calculating the Employee’s seniority and for calculating termination entitlement for the purpose of article 68 of the Law of
26 December 2013 regarding the introduction of a unified statute.
	  	 
	 Artikel
20        Taal
  
	 	 	  	 Article 20        Language

 
	  	 
	 Deze overeenkomst is ondertekend in
het Nederlands en in het Engels. De Partijen bevestigen dat, wat de Belgische Dochtervennootschap betreft, de Engelse vertaling alleen ter informatie wordt ondertekend, terwijl de Nederlandse versie de oorspronkelijke afdwingbare overeenkomst
blijft. In het geval dat er afwijkingen optreden tussen de originele Nederlandse versie en de vrije Engelse vertaling, dan zal de Nederlandse versie primeren.

 
	 	 	  	 This agreement has been signed in Dutch and in English. The Parties confirm that,
as far as the Belgian Subsidiary is concerned, the English translation is executed for information purposes only whereas the Dutch version remains the original enforceable contract. In the event any discrepancies should arise between the original
Dutch version and the free English translation, the Dutch version will prevail.
	  	 
	 Artikel
21        Toepasselijk recht/bevoegdheid
  
	 	 	  	 Article 21        Applicable
law/jurisdiction
  
	  	 
	 21.1.
De bepalingen van deze
overeenkomst zijn onderworpen aan Belgisch recht.
  
	 	 	  	 21.1.

The provisions of this agreement are governed by Belgian law.
	  	 
	 21.2.
Alle betwistingen met
betrekking tot de interpretatie van deze overeenkomst, met uitzondering van de VS Arbeidsvoorwaarden weergegeven in Bijlage A, behoren tot de exclusieve bevoegdheid van de Belgische arbeidsgerechten. Er wordt uitdrukkelijk bevestigd dat, behoudens
voormelde uitzondering, dit zich uitstrekt tot de aspecten van de tewerkstelling van de Werknemer voor de Moedervennootschap.
  
	 	 	  	 21.2.

Any dispute in connection with the interpretation of this agreement, at the exclusion of the US Employment Terms reflected in Annex A, will be
submitted to the exclusive jurisdiction of the Belgian labor courts. It is explicitly confirmed that, subject to the aforementioned exclusion, such extends to the aspects of the employment of the Employee for the Parent Company.
	  	 
	 Artikel
22        Naleving van de immigratiewetgeving
  
	 	 	  	 Article 22        Immigration law
compliance
  
	  	 
	 De Vennootschappen zorgen voor de
nodige bijstand teneinde naleving van alle wettelijk vereiste immigratieformaliteiten betreffende de Werknemer te verzekeren. De Werknemer stemt ermee in om tijdig alle vereiste medewerking te verlenen.

 
	 	 	  	 The Companies will arrange for the necessary assistance so as to ensure compliance
with all legally required immigration formalities for the Employee. The Employee agrees to provide timely assistance as required.
	  	 

  
 19 

									
	 ALS BEWIJS
HIERVAN,
  
 Hebben de Partijen elke pagina van deze
overeenkomst geparafeerd en hebben zij deze overeenkomst ondertekend en opgemaakt in drie (3) exemplaren op 4 maart 2019, waarbij elke partij erkent een origineel ondertekend exemplaar te hebben ontvangen.
	 	 	  	 IN WITNESS
WHEREOF,
  
 The parties have initialled each page of
this agreement and have signed and executed this agreement in three (3) copies on March 4, 2019, each party acknowledges receipt of one signed original.

	 		 		 
	
1.        
	 	Moedervennootschap 
COMPUTER TASK GROUP, INCORPORATED	 	 	  	1.        	 	 Parent Company

COMPUTER TASK GROUP, INCORPORATED

	 		 		 
	 	 	             /s/ Daniel J.
Sullivan            
 Door: Daniel J. Sullivan

Voorzitter van de Raad van Bestuur
	 	 	  		 	             /s/
Daniel J. Sullivan            
 By: Daniel J. Sullivan

Chairman of the Board of Directors

	 		 		 
	 2.
	 	Belgische Dochtervennootschap
COMPUTER TASK GROUP BELGIUM NV	 	 	  	2.	 	 Belgian Subsidiary

COMPUTER TASK GROUP BELGIUM NV

	 		 		 
	 	 	             /s/ Guido
Helsloot            
 Door: Guido Helsloot

Bestuuder
	 	 	  		 	             /s/
Guido Helsloot            
 By: Guido Helsloot

Director

	 		 		 
	 3.
	 	De Werknemer	 	 	  	3.	 	The Employee
	 		 		 
	 	 	             /s/ Filip J.L.
Gydé            
 De heer Filip J.L.Gydé
	 	 	  		 	             /s/
Filip J.L. Gydé            
 Mr. Filip J.L.Gydé

	 	 	  

(handtekening voorafgegaan door de

handgeschre venvermelding “gelezen en

goedgekeurd”)
  
	 	 	  	 	 	  

(signature preceded by the hand

written mention “read and approved”)

  
 20 

							
	
Bijlage A
 VS
Arbeidsvoorwaarden
  
 [zie bijlage]

 
	  	
Annex A
 US Employment
Terms
  
 [see attached]

  
 21EX-10.2

 Exhibit 10.2 

ANNEX 
 US EMPLOYMENT
TERMS 
 THESE TERMS, effective as of March 1, 2019 are between Computer Task Group, Incorporated, a New
York corporation with its executive offices at 800 Delaware Avenue, Buffalo, New York 14209 (the “Corporation”), and Filip J.L. Gydé, a resident of the Kingdom of Belgium (the “Executive”). 

RECITALS: 

WHEREAS, the Executive will be employed as the President and Chief Executive Officer of the Corporation; and 

WHEREAS, the Executive is currently and will continue to be employed by Computer Task Group Belgium NV (“Belgian
Subsidiary”), a subsidiary of the Corporation. 
 WHEREAS, the Executive will thus be jointly employed by the
Corporation and the Belgian Subsidiary, as demonstrated by the joint Employment Agreement. 
 WHEREAS, the Corporation and
the Executive desire to set forth the terms upon which the Executive will be employed by the Corporation and which apply to the US portion of employment contemplated under these Terms. 

NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and of the covenants contained in these Terms, the Corporation and the
Executive agree as follows: 
 1. DEFINITIONS. The following definitions apply for purposes of these Terms. 

(a) “Board of Directors” or “Board” means the Board of Directors of the Corporation. 

(b) “Code” means the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended. 

(c) “Corporation” means Computer Task Group, Incorporated, or any successor organization. 

(d) “Effective Date” means March 1, 2019. 

(e) “Employment Agreement” means the agreement between the Corporation and the Belgian Subsidiary, on the one hand,
and the Executive, on the other hand. 
 (f) “Regulations” means U.S. Treasury Regulations promulgated under Code
Section 409A as amended. 
 (g) “Specified Employee” for purposes of Section 19 of these Terms has the
meaning provided in Regulation §1.409A-1(i). The default rules for said definition shall apply unless the Corporation has adopted other rules in a duly adopted instrument applicable with respect to all
nonqualified deferred compensation plans of the Corporation. 

 (h) “Termination of Employment” for purposes of Section 19 of
these Terms has the meaning provided in Regulation §1.409A-1(h)(1)(ii). A Termination of Employment is intended to mean a termination of employment which constitutes a “separation from service”
under Code Section 409A. If the Executive provides services as an independent contractor to the Corporation, the Executive will not be considered to have a Termination of Employment until the Executive has ceased providing services both as an
employee and as an independent contractor. The preceding sentence shall not apply with respect to a nonqualified deferred compensation plan in which the Executive participates as an employee to the extent that the Executive’s sole activity as
an independent contractor with respect to the Corporation is to serve on the Corporation’s Board of Directors. 
 2. EMPLOYMENT;
DUTIES; LOCATION. Subject to the terms and conditions set forth in these Terms, the Corporation shall employ the Executive as President and Chief Executive Officer of the Corporation. It is contemplated that the Executive will continue to be
appointed to the positions of President and Chief Executive Officer annually. As Chief Executive Officer, the Executive will have all of the duties, responsibilities and authority commensurate with the position in companies of similar size and type
and such other duties, not inconsistent with his position, as assigned to him by the Board from time to time, subject also at all times to the control of the Board. All employees and independent contractors shall report to Executive or his designee,
provided that as necessary for governance purposes the Chief Financial Officer, the General Counsel and the audit staff may also report to the Board or a Committee thereof. The Executive shall report directly to the Board, which shall have general
control of the business of the Corporation. The Executive shall perform his duties and discharge his responsibilities in a faithful manner and to the best of his ability and to use all reasonable efforts to promote the interests of the Corporation.
The Executive may not engage in other gainful employment except with the prior consent of the Board of Directors of the Corporation. With the prior consent of the Board of Directors of the Corporation, the Executive may become a director, trustee or
other fiduciary of other corporations, trusts or entities. Notwithstanding the foregoing, the Executive may manage his passive investments, including by acting as trustee for any trust formed for the benefit of himself, any future spouse, their
respective parents and his lineal descendants, and be involved in charitable, civic and religious interests so long as they do not materially interfere with the performance of the Executive’s duties hereunder. While Executive’s principal
place of employment shall be in Belgium (Machelen) at the offices of Computer Task Group Belgium NV, Executive shall serve at the Company’s headquarters in Buffalo, NY for as much time as necessary or advisable to properly discharge his duties
and responsibilities set forth in this Section 2 or as otherwise directed by the Board. Executive will also be expected to perform a substantial portion of his duties and responsibilities at such other locations as are necessary or advisable or
as otherwise directed by the Board. In no event, however, shall Executive be required to spend business time at locations outside of Belgium (i.e. combined business time in the U.S. and any other location outside Belgium) in a proportion that would
jeopardize his Belgian social security coverage. Notwithstanding anything to the contrary in these Terms or any other agreement, during any period that the Executive is working outside of the United States, he shall not have authority to negotiate
on behalf of the Corporation, or to modify or accept contracts on behalf of the Corporation or to otherwise bind the Corporation to any contract with any third party or to conduct any business in the name of or on behalf of the Corporation. 

 3. COMPENSATION. 

(a) The Employment Agreement shall specify the currency and amount of base salary and annual cash incentive and the applicable
payroll split of such payments. 
 (b) The Corporation will deduct or withhold from all salary and incentive payments, and
from all other payments made to the Executive pursuant to the Employment Agreement, all amounts that may be required to be deducted or withheld under any applicable social security contribution, income tax withholding or other similar U.S., Belgian
or other applicable law now in effect or that may become effective during the term of the Employment Agreement and these Terms. 
 4. OTHER
BENEFITS AND TERMS. During the term of the Executive’s employment under the Employment Agreement and these Terms, the Executive will be entitled to the following additional benefits: 

(a) Travel insurance with aggregate coverage inclusive of the insurance provided under the Corporation’s American Express
card program, in an amount equal to four times base salary; and 
 (b) Immigration assistance so as to ensure compliance
with all immigration requirements in the U.S. and/or, if need be, in any other country. 
 5. REIMBURSEMENT FOR EXPENSES. The Corporation
will reimburse the Executive in accordance with its expense reimbursement policy for expenses that the Executive may from time to time reasonably incur on behalf of the Corporation in the performance of his responsibilities and duties. In addition,
for so long as the Executive does not elect to relocate his principal residence to Buffalo, New York (which he shall have no obligation to do), the Corporation will reimburse the Executive for reasonable air fare and reasonable airport
transportation costs for travel no more frequently than weekly between the Executive’s principal residence in Belgium and the Corporation’s headquarters in Buffalo, New York, for housing expenses in Buffalo, New York and for reasonable
local transportation expenses in Buffalo, New York. In case of intercontinental and/or transatlantic or otherwise long-haul air transportation, air fare and reasonable airport transportation costs will be accepted in business class. In other cases,
the Executive will be expected to travel coach. 
 6. OTHER POSITIONS. In the event the Executive’s employment is terminated for any
reason, the Executive shall resign on the date of notice of such termination of employment from any and all positions he may have as a director or officer of the Corporation and its subsidiary corporations. Notwithstanding, the Executive’s
simultaneous termination of employment with both the Corporation and the Belgian Subsidiary will be completed in accordance with the Employment Agreement. The Executive understands and agrees that the Corporation shall be entitled to have such
equitable relief, including the right to specific performance, to enforce the provisions of this Section. 
 7. INDEMNIFICATION. The
Corporation agrees that it will provide the Executive with an indemnification agreement in form and substance consistent with the form of indemnification agreement provided to other senior executives of the Corporation. 

 8. CONFIDENTIALITY/ASSIGNMENT OF RIGHTS. 

(a) During the course of his employment, the Executive will have access to confidential information relating to the lines
of business of the Corporation, its trade secrets, marketing techniques, technical and cost data, information concerning customers and suppliers, information relating to product lines, and other valuable and confidential information relating to the
business operations of the Corporation not generally available to the public (the “Confidential Information”). The parties hereby acknowledge that any unauthorized disclosure or misuse of the Confidential Information could cause
irreparable damage to the Corporation. The parties also agree that covenants by the Executive not to make unauthorized use or disclosures of the Confidential Information are essential to the growth and stability of the business of the Corporation.
Accordingly, the Executive agrees to the confidentiality covenants set forth in this Section. 
 (b) The Executive
agrees that, except as required by his duties with the Corporation or as authorized by the Board in writing, he will not use or disclose to anyone at any time, regardless of whether before or after the Executive ceases to be employed by the
Corporation, any of the Confidential Information obtained by him in the course of his employment with the Corporation. The Executive shall not be deemed to have violated this Section 8 by disclosure of Confidential Information that at the time
of disclosure (a) is publicly available or becomes publicly available through no act or omission of the Executive, or (b) is disclosed as required by court order or as otherwise required by law, on the condition that notice of the
requirement for such disclosure is given to the Corporation prior to make any disclosure. 
 (c) The Executive agrees
that since irreparable damage could result from his breach of the covenants in this Section, in addition to any and all other remedies available to the Corporation, the Corporation will have the remedies of a restraining order, injunction or other
equitable relief to enforce the provisions thereof. The Executive consents to jurisdiction in Erie County, New York on the date of the commencement of any action for purposes of any claims under this Section. In addition, the Executive agrees that
the issues in any action brought under this Section will be limited to claims under this Section, and all other claims or counterclaims under other provisions of these Terms will be excluded. 

(d) The Executive hereby sells, assigns and transfers to the Corporation all of his right, title and interest in and to
all inventions, discoveries, improvements and copyrightable subject matter (the “rights”) which during the term of the Executive’s employment are made or conceived by him, alone or with others and which are within or arise out of any
general field of the Corporation’s business or arise out of any work he performs or information he receives regarding the business of the Corporation while employed by the Corporation. The Executive shall fully disclose to the Corporation as
promptly as available all information known or possessed by him concerning the rights referred to in the preceding sentence, and upon request by the Corporation and without any further remuneration in any form to him by the Corporation, but at the
expense of the Corporation, execute all applications for patents and for copyright registration, assignments thereof and other instruments and do all things which the Corporation may deem necessary to vest and maintain in it the entire right, title
and interest in and to all such rights. 
 (e) The Executive agrees that the obligations set forth in Sections 8 and 9 of
these Terms shall survive any termination of these Terms and of the Employment Agreement and will remain in full force and effect. 

 9. NON-COMPETITION; NO DISPARAGEMENT. 

(a) In consideration of the compensation and other benefits to be paid to the Executive under and in connection with
these Terms, the Executive agrees that, beginning on the Effective Date of these Terms and continuing until the Covenant Expiration Date (as defined below), he will not, directly or indirectly, for his own account or as agent, employee, officer,
director, trustee, consultant, partner, stockholder or equity owner of any other corporation or any other entity (except that he may passively own securities constituting less than 1% of any class of securities of a public company), or member of any
firm or otherwise: 
 (i) engage or attempt to engage, in the Restricted Territory (as defined below), in any business
activity which is directly or indirectly competitive with the business conducted by the Corporation or any Affiliate at the Reference Date (as defined below); 

(ii) employ or solicit the employment of any person who is employed by the Corporation or any Affiliate at the Reference Date
or at any time during the six-month period preceding the Reference Date, except that the Executive will be free to employ or solicit the employment of any such person whose employment with the Corporation or
any Affiliate has terminated for any reason (without any interference from the Executive) and who has not been employed by the Corporation or any Affiliate for at least 6 months; provided, further, that this Section 9 (ii) will not prohibit the
solicitation of personnel as a result of general media advertising or solicitation that may be targeted to a particular geographic or technical area but that is not targeted towards employees of the Corporation or any Affiliate; 

(iii) canvass or solicit business in competition with any business conducted by the Corporation or any Affiliate at the
Reference Date from any person or entity who during the six-month period preceding the Reference Date was a customer of the Corporation or any Affiliate or from any person or entity which the Executive has
knowledge is or will be in the following six months actively solicited by the Corporation or any Affiliate to become a customer of the Corporation or any Affiliate as a result of marketing efforts, contacts or other facts and circumstances of which
the Executive is aware, provided however that provided, further, that this Section 9 (iii) will not prohibit general media advertising that may be targeted to a particular geographic area or industry but that is not targeted towards customers
or prospective customers of the Corporation or any Affiliate; 
 (iv) willfully dissuade or discourage any person or
entity from using, employing or conducting business with the Corporation or any Affiliate; or 
 (v) intentionally disrupt
or interfere with, or seek to disrupt or interfere with, the business or contractual relationship between the Corporation or any Affiliate and any supplier who during the six-month period preceding the
Reference Date shall have supplied components, materials or services to the Corporation or any Affiliate. 
 (b) The
Executive will not disparage or make false or adverse statements about the Corporation or its Affiliates, and, in such capacity, all of each such entity’s officers, directors, employees, insurers, agents, attorneys or assigns, in their
individual and representative capacities, regardless of whether before or after the Executive ceases to be employed by the Corporation. The Corporation should report to Executive any actions or statements that are attributed to Executive that the
Corporation believes are disparaging. The Corporation may take actions consistent with breach of these Terms should it determine that the Executive has disparaged or made false or 

 
adverse statements about the Corporation or its Affiliates, and, in such capacity, all of each such entity’s officers, directors, employees, insurers, agents, attorneys or assigns, in their
individual and representative capacities. 
 (c) The Corporation and its officers and directors will not disparage or
make false or adverse statements about the Executive, regardless of whether before or after the Executive ceases to be employed by the Corporation. The Executive should report to the Corporation any actions or statements that are attributed to the
Corporation’s officers and directors that the Executive believes are disparaging. The Executive may take actions consistent with breach of these Terms should it determine that the Corporation’s officers and directors have disparaged or
made false or adverse statements about the Executive. 
 (d) Notwithstanding the foregoing, the restrictions imposed by
this Section shall not in any manner be construed to prohibit, directly or indirectly, the Executive from serving as an employee or consultant of the Corporation or any Affiliate and performing his duties and responsibilities in connection
therewith. 
 (e) For purposes of these Terms, the following terms have the meanings given to them below: 

(i) “AFFILIATE” means any joint venture, partnership or subsidiary now or hereafter directly or
indirectly owned or controlled by the Corporation. For purposes of clarification, an entity shall not be deemed to be indirectly or directly owned or controlled by the Corporation solely by reason of the ownership or control of such entity by
shareholders of the Corporation. 
 (ii) “COVENANT EXPIRATION DATE” means the date which is
one (1) year after the Termination Date (as defined in this Section). 
 (iii) “REFERENCE
DATE” means (A) for purposes of applying the covenants set forth in this Section at any time prior to the Termination Date, the then current date, or (B) for purposes of applying the covenants set forth in this Section at any time on
or after the Termination Date, the Termination Date. 
 (iv) “RESTRICTED TERRITORY” means the
[United States of America]. 
 (v) “TERMINATION DATE” means the date of termination of the
Executive’s employment with the Corporation; PROVIDED, HOWEVER, that the Executive’s employment will not be deemed to have terminated so long as the Executive continues to be employed or engaged as an employee or consultant of the
Corporation or any Affiliate, even if such employment or engagement continues after the expiration of the term of these Terms, whether pursuant to these Terms or otherwise. 

10. SUCCESSORS. 

(a) These Terms are personal to the Executive and may not be assigned by the Executive other than by will or the laws of
descent and distribution. These Terms will inure to the benefit of and be enforceable by the Executive’s legal representatives or successors in interest. Notwithstanding any other provision of these Terms, payment of benefits under these Terms
will be made to the estate of the Executive. This Section will not supersede any designation of beneficiary 

 
or successor in interest made by the Executive or provided for under any other plan, practice, or program of the Corporation. 

(b) These Terms will inure to the benefit of and be binding upon the Corporation and its successors and, in the event of
a sale of all or substantially all its assets, its assigns. 
 (c) The Corporation will require any successor (whether
direct or indirect, by acquisition of assets, merger, consolidation or otherwise) to all or substantially all of the operations or assets of the Corporation or any successor and without regard to the form of transaction used to acquire the
operations or assets of the Corporation, to assume and agree to perform these Terms in the same manner and to the same extent that the Corporation would be required to perform it if no succession had taken place. As used in these Terms,
“Corporation” means the Corporation and any successor to its operations or all or substantially all its assets as set forth in this Section that is required by this clause to assume and agree to perform these Terms or that otherwise
assumes and agrees to perform these Terms. 
 11. FAILURE, DELAY OR WAIVER. No course of action or failure to act by the Corporation or the
Executive will constitute a waiver by the party of any right or remedy under these Terms, and no waiver by either party of any right or remedy under these Terms will be effective unless made in writing. 

12. SEVERABILITY. Whenever possible, each provision of these Terms will be interpreted in such a manner as to be enforceable under applicable
law. However, if any provision of these Terms is deemed unenforceable under applicable law by a court having jurisdiction, the provision will be unenforceable only to the extent necessary to make it enforceable without invalidating the remainder
thereof or any of the remaining provisions of these Terms. 
 13. NOTICE. All written communications to parties required hereunder must be
in writing and (a) delivered in person, (b) mailed by registered or certified mail, return receipt requested, (such mailed notice to be effective 4 days after the date it is mailed) or (c) sent by electronic or facsimile transmission,
with confirmation sent by way of one of the above methods, to the party at the address given below for the party (or to any other address as the party designates in a writing complying with this Section, delivered to the other party): 

If to the Corporation: 

Computer Task Group, Incorporated 

800 Delaware Avenue 

Buffalo, New York 14209 

Attention: General Counsel 

Telephone: 716-882-8000 

Telecopier: 716-887-7370 

Email: peter.radetich@ctg.com 

If to the Executive, to the last address maintained by the Corporation for payroll purposes. 

14. MISCELLANEOUS. These Terms may not be amended, modified or terminated orally or by any course of conduct pursued by the Corporation or the
Executive, but may be amended, modified or terminated only by a written agreement duly executed by the Corporation and the Executive and is binding upon and inures to the benefit of the Corporation and the Executive and each of their respective
heirs, representatives, successors and assignees, except that the Executive may not 

 
assign any of his rights or obligations pursuant to these Terms. Except as otherwise provided in these Terms, these Terms constitutes the entire agreement between the Corporation and the
Executive with respect to the subject matter of these Terms, and supersedes all oral and written proposals, representations, understandings and agreements previously made or existing with respect to such subject matter. 

15. MULTIPLE COUNTERPARTS. These Terms may be executed in one or more counter parts, each of which shall be deemed an original, but all of
which together shall constitute one and the same instrument. Any party may execute these Terms by facsimile signature and the other party shall be entitled to rely on such facsimile signature as evidence that these Terms have been duly executed by
such party. Any party executing these Terms by facsimile signature shall immediately forward to the other party an original page by overnight mail. 

16. GOVERNING LAW. These Terms, and all disputes and controversies arising herefrom or related thereto, shall be governed by and construed and
interpreted in accordance with the laws of the State of New York without reference to principles of conflict of laws, except where the laws of the Kingdom of Belgium mandatorily apply. 

17. REPRESENTATION BY EXECUTIVE AND IMMIGRATION STATUS. 

(a) The Executive represents to the Corporation that he is not subject to any agreement between him and any other person, firm or organization
that may prevent or restrict in any way his ability to provide services to the Corporation pursuant to the Employment Agreement and these Terms or that would otherwise be violated by the performance of his obligations under the Employment Agreement
or these Terms. The Executive understands and agrees that a breach of this representation shall be considered to be a material breach of the Employment Agreement and these Terms and shall be grounds for immediate termination of employment. 

(b) These Terms are subject to the proper and timely processing of the US visa, work permit and other related documents, as well as any other
government clearances, required of you in connection with the Executive’s performance of services in the United States which are contemplated under the Employment Agreement and these Terms. 

18. US TAX: PARACHUTE PAYMENTS. If the total payments and benefits to be paid to or for the benefit of the Executive (the “Payment”)
would cause any portion of those payments and benefits to be “parachute payments” as defined in Code Section 280G(b)(2), or any successor provision, the total payments and benefits to be paid to or for the benefit of the Executive
shall be reduced, if applicable, by the Corporation to the Adjusted Amount. The “ Adjusted Amount” shall be the Payment reduced to the largest portion of the Payment that would otherwise result in no portion of the Payment being subject to
the excise tax imposed by Code Section 4999 (the “Excise Tax”). If a reduction in payments or benefits is necessary so that the Payment equals the Adjusted Amount, reduction shall occur in the following order: first by reducing or
eliminating the portion of the Payment that is payable in cash, second by reducing or eliminating the portion of the Payment that is not payable in cash (other than Payments as to which Treasury Regulations
Section 1.280G-1 Q/A—24(c) (or any successor provision thereto) applies (“Q/A-24(c) Payments”)), and third by reducing or eliminating Q/A-24(c) Payments. In the event that any Q/A-24(c) Payment or acceleration is to be reduced, such Q/A-24(c) Payment shall be reduced
or cancelled in the reverse order of the date of grant of the awards. For purposes of making the calculations and determinations under this Section, the Corporation may make reasonable assumptions and approximations concerning the application of
Code Sections 280G and 4999. The Executive shall furnish to the 

 
Corporation such information and documents as the Corporation may reasonably request to make the calculations and determinations under this Section. 

19. US TAX: SECTION 409A. To the extent that the Corporation determines (i) that the Executive is subject to US income taxation and the
potential application of Section 409A, and (ii) that any compensation or benefit payable to the Executive constitutes nonqualified deferred compensation within the meaning of Section 409A of the Code, and any Treasury Regulations and
other interpretive guidance issued thereunder (collectively referred to in this Section as “Section 409A”), these Terms are intended, with respect to such compensation or benefit, to comply with the applicable requirements of
Section 409A or satisfy an applicable exception thereto, and these Terms shall be construed and administered in accordance with such intent, provided that the Corporation shall not be required to assume any increased economic burden in
connection therewith. Although the Corporation intends to administer these Terms so that it will comply with the requirements of Section 409A, the Corporation does not represent or warrant that these Terms will comply with Section 409A or
any other provision of federal, state, local or foreign law. Neither the Corporation nor its directors, officers, employees or advisers shall be liable to the Executive (or any other individual claiming a benefit through the Executive) for any tax,
interest, or penalties the Executive may owe as a result of compensation or benefits paid in relation to his employment, and the Corporation shall have no obligation to indemnify or otherwise protect the Executive from the obligation to pay any
taxes pursuant to Section 409A or otherwise or to make any “gross up” payments in respect thereof. 
 Notwithstanding any
provision of these Terms to the contrary, any compensation or benefit payable hereunder that constitutes a deferral of compensation under Section 409A shall be subject to the following: 

(a) The parties agree that if any compensation or benefit payable hereunder may be subject to the requirements of
Section 409A, the Corporation may adopt such amendments to this Agreement or take any other actions which are intended, with respect to such compensation or benefit, to either (a) comply with the applicable requirements of
Section 409A or (b) satisfy an applicable exception thereto. 
 (b) If the Executive is deemed at the time of his
separation from service to be a “specified employee” for purposes of Code Section 409A(a)(2)(B)(i), to the extent delayed commencement of any portion of the compensation or benefits to which the Executive is entitled in relation to
the employment contemplated under these Terms is required in order to avoid a prohibited distribution under Code Section 409A(a)(2)(B)(i) (any such delayed commencement, a “Payment Delay”), such compensation or benefits shall be
provided to the Executive on the earlier to occur of (1) the date that is six months and one day from the date of the Executive’s “separation from service” with the Corporation or (2) the Executive’s death. Upon the
earlier of such dates, all payments and benefits deferred pursuant to the Payment Delay shall be paid in a lump sum to the Executive, and any remaining compensation and benefits due in relation to the employment contemplated under these Terms shall
be paid or provided as otherwise set forth herein. The determination of whether the Executive is a “specified employee” for purposes of Code Section 409A(a)(2)(B)(i) as of the time of his separation from service shall be made by the
Corporation in accordance with the terms of Section 409A. 
 (c) Each separately identified amount and each installment
payment, to which the Executive is entitled to payment shall be deemed to be a separate payment for purposes of Section 409A. 

 (d) With regard to any provision herein that provides for reimbursement of costs
and expenses or in-kind benefits, except as permitted by Section 409A, (i) the right to payment or reimbursement or in-kind benefits shall not be subject to
liquidation or exchange for any other benefit, (ii) the amount of expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits provided, during any taxable year of the Executive shall not affect the expenses
eligible for reimbursement, or in-kind benefits to be provided, in any other taxable year, provided that the foregoing clause (ii) shall not be violated by any lifetime and other annual limits provided
under the Corporation’s health plans and (iii) such payments shall be made on or before the last day of the Executive’s taxable year following the taxable year in which the expense was incurred. 

(e) The payment of any compensation or benefit that is subject to the requirements of Section 409A may not be accelerated
except to the extent permitted by Section 409A. 
 (f) In any case where these Terms require the payment of an amount
subject to Section 409A during a period of two or more days that overlaps two calendar years, the Executive shall have no right to determine the calendar year in which payment actually occurs. 

[signatures on next page] 

 IN WITNESS WHEREOF, the parties have duly executed these Terms on the date last
signed below. 
  

			
	 Computer Task Group, Incorporated

		
	 By:
	 	       /s/ Daniel J. Sullivan

		 	       Daniel J. Sullivan

	
	 Title: Chairman of the Board of Directors

	
	 Date: March 4, 2019

	
	 Executive

		
		 	
                /s/ Filip J.L.
Gydé

		 	                 Filip J.L.
Gydé

	
	 Date: March 4, 2019

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00292-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00292-of-00352.parquet"}]]