Document:

exv10w3

Exhibit 10.3

Confidential
Materials omitted and filed separately with the Securities and
Exchange Commission.

 Asterisks denote omissions.

- confidential -

Amendment 3

Whereas
Infineon and IBM entered:

Amendment 2 to Shareholder Agreement of Altis Semiconductor (designated in Amendment 2 “Altis”)
between Infineon Technologies Holding France and Compagnie IBM France (now IBM XXI (SAS)”) dated as
of June 24, 1999 (“Shareholders Agreement”);

to the
Participation Agreement dated as of June 24, 1999 among Infineon
Technologies AG i.G. and
International Business Machines Corporation (designated in Amendment 2 “Infineon” and “IBM”)
(“Participation Agreement”);

and to the
Purchase of Products Agreements referred to in Participation Agreement Section 6.01.
Purchase of Products thereof all as amended pursuant to the
Amendment 1 dated June 26 2003
this Amendment 2 hereinafter referred to as “Amendment 2” effective December 31, 2005.

WHERAS, the parties now wish to make changes as necessary to the foregoing and their
amendments concerning, inter alia, the winding-down and winding-up of
Altis,

NOW THEREFORE the foregoing cited Amendment 2 is amended as set forth below:

A. Shareholders Agreement

Unamended Article III, Section 3.0.3, (c), (i) Amend this paragraph at the end to add the
following: “Notwithstanding the above, if for any reason the Shareholders do not agree on a
business plan for January and February 2010 by December 15 2009, the Business Plan for Q4
2009 shall continue in effect and be deemed accepted by the Shareholders for the period
January and February 2010 on a prorated basis.”

1 of 13

 

- confidential -

Amendment 2:

6 (e).
Change “... no other distributions will be made in 2008 and 2009 without ...” “... no
other distributions will be made in 2008, 2009 and up until 28
February 2010 without ...”

8 (a) (iii) (2). Add at the end: “For the avoidance of doubt, there will be zero asset
usage fee in 2010.”

9.) Delete the addition to the Shareholders Agreement of a new Section 9.04.

13.) Amend the replacement of Section 11.08 of Amendment 1 to the Shareholders
Agreement  as follows:

Section 11.08 Additional Purchase of Shareholder Interest/Dissolution Rights
Delete “... the amount due upon the purchase of a Shareholders interest as set forth below, and to
provide for any other rights and obligations expressly provided for
herein, or failing such
purchase, ...”

Change
“Not later than July 1, 2009 Infineon France Shareholder
will notify IBM XXI (SAS)
whether Infineon France Shareholder will continue operation of the Company after January 1,
2010.” to: “Beginning August 7 but no later than August 31, 2009 Infineon France
Shareholder will notify IBM XXI (SAS) whether Infineon France Shareholder will continue
operation of (i.e. purchase) the Company after March 1, 2010.”

(a) Change in first paragraph of Section 13 (a)

“...
any time before the end of 2009 ...” to

“... any time before 28 February 2010 ...”

Change in second paragraph of Section 13 (a)

“... Infineon will be granted an option in 2009 changing ...” to

“...
Infineon will be granted an option before 28 February 2010 changing ...”

2 of 13

 

- confidential -

Change in second paragraph of Section 13 (a)

“...
However in this case, the parties will mutually agree in 2009 to a reasonable discounted
payment by IBM to be made in 2009 or at the earlier of end of life of Altis or 4 years, at IBM’s
option.” to

“However in this case, the parties will mutually agree in 2009 to a reasonable discounted payment
by IBM to be made before 28 February 2010 or at the earlier of end of life of Altis or 4 years, at
IBM’s option.”

Change in third paragraph of Section 13 (a)

“If this discounted payment is made by IBM in 2009 ...” to

“If this discounted payment is made by IBM before 28 February 2010 ...”

Change in fourth paragraph of Section 13 (a)

“... to the lower of
the 2009 dissolution and liquidation cost...” to

“... to the lower of the 2010 dissolution and liquidation cost...” 

(b)
Change “...a six month wind-down period of the operations of the
Company will commence on July
1, 2009. The last wafer out of the Company will be no later than
December 31, 2009. A period of
winding-up the affaires of the Company will begin January 1, 2010 and ...” to: “...a wind-down
period of the operations of the Company will commence on September 1, 2009. Such wind-down period
will end with last wafer out but no later than February 28, 2010. All product remaining in
inventory after February 28, 2010 will be scrapped and Infineon will be responsible to pay the
inventory value for any such wafers started by Altis based upon valid authorization by Infineon. A
period of winding-up the affaires of the Company will begin immediately after end of the wind-down.

3 of 13

 

- confidential -

For the avoidance of doubt, such extension of the wind-down period until 28 February 2010 shall not
result in any obligation by Infineon to purchase IBM France Shareholder’s interest in the Company
pursuant to Section 13 (a) of Amendment 2 and as amended in this Amendment 3 or pursuant to any
other provision in the Shareholder Agreement or the Amendments.”

Delete the following from the end of (b): “For the avoidance of doubt, this Section
11.08 (b) will also apply to such third party if IBM XXI (SAS) has sold its
Shareholding Interest to a third party.”

(c) Delete the following:

“(iii)
In case IBM (XXI) SAS exercises its option under
Section 9.04 (a), IBM (XXI) SAS will
be credited with an equitable allocation of cash resulting only from the depreciation of
common assets accumulated in Altis for the period between the date of the share transfer by
IBM (XXI) SAS to the Infineon France Shareholder and the dissolution of Altis minus any
distributions pursuant to Sections 6.02 (b) and (d) which have actually been distributed to
IBM (XXI) SAS. Such equitable allocation will be representative of each Shareholder’s equity.
For purposes of this allocation, a 70% loading in of Altis will be assumed for the period
between share transfer and dissolution.”

“(iv)
In case IBM (XXI) SAS exercises its option under Section 9.04 (c) and does not exercise any
of its other options under Section 9.04, IBM (XXI) SAS will be credited with an amount
equaling half of the net cash and the net working capital of Altis minus any distributions
pursuant to Sections 6.02 (b) and (d) which have actually been distributed to IBM (XXI) SAS.”

4 of 13

 

- confidential -

	(e)	 	Add a new provision to Section 11.04, as follows:

     “For avoidance of doubt:

	 	(i)	 	IBM and Infineon will equally share costs that Altis incurred
or will incur for the preparation of a sale transaction and that can clearly be
attributed to such purpose, limited to professional fees, travel costs and the
cost of the employees whose responsibility is business development which are
identified in the joint IBM / Infineon Audit Report dated April 6, 2009 for
“business development” and “design”, and costs for software and hardware (eg
PC’s) invested by Altis for the “design” group.
	 
	 	(ii)	 	IBM and Infineon will equally share costs that Altis incurred or
will incur for the preparation of closure of Altis to date and through the
wind-down period and that can clearly be attributed to such purpose, limited to
professional fees.
	 
	 	(iii)	 	IBM and Infineon will equally share any unavoidable idle costs
that occur after August 31st, 2009 until commencement of the wind-up period. It
is agreed that idle cost, as used in this Section, shall mean the unavoidable
cost component of the difference between the full cost of Altis and Altis revenue
from Sales to Infineon of wafers (based upon the wafer costs being calculated
based on the costing assumption of Altis being fully loaded at [**]
wafer starts per day and staffed accordingly). For the avoidance of doubt, Infineon will be
responsible to pay for any wafers started by Altis based upon valid authorization
by Infineon. It is further understood that depreciation of idle Infineon Unique
Tools are to be borne solely by Infineon. The calculation of such idle cost will
be based on the “Total Net Cost’’ of the Business Plan for the quarter during
which such idle cost occurs. An example calculation is shown in Exhibit 1.”

5 of 13

 

- confidential -

	B.	 	Participation Agreement

	1.	 	Modify table to read:

	 	 	 	 	 
	Year	 	Average Product Purchase Percentage
	 
	 	 	 	Infineon Technologies
	 
	 	Compagnie IBM France	 	Holding France
	2007 to 2009
	 	           0%	 	100%
	1 January up until 28 February 2010
	 	           0%	 	100%
with cap at [**] WSD equivalent output

	4.	 	Delete the following:

“In case IBM XXI (SAS) exercises its option pursuant to Section 9.04 (b) of the
Shareholder’s Agreement, the third party acquirer’s entitlement to and obligation regarding
manufacturing capacity will automatically be increased from zero to 12.5% of the then
current manufacturing capacity of the Facility by the end of the first 6 months after the
transfer of the Shareholding Interest, and to 25% of the then (i.e. at 6 months) current
manufacturing capacity of the Facility by the end of 12 months after the transfer of the
Shareholding Interest. With three months prior written notice to Infineon, the third party
acquirer will have the option after the transfer of the shares pursuant to Section 9.04 (b)
to increase (over the zero starting capacity) its total entitlement and obligation provided
for above to 25% by the end of the first 6 months and to 50% by the end of 12 months after
the transfer of the Shareholding Interest. In all cases above, the entitlement to and
obligation regarding manufacturing capacity of Infineon Technologies France and its
Affiliates will be reduced accordingly. For the avoidance of doubt, unless otherwise
mutually agreed between the third party and Infineon, the third party may use its share of
the manufacturing capacity of the Facility on common technologies
(excluding C9 flash and C11) and common tools only.”

6 of 13

 

- confidential -

C. Product Purchase Agreements

Change the following:

	1.	 	Change Section 3.06 in the Purchase of Products Agreement between Compagnie IBM
France and the Company, Term of Agreement, to read:
	 
	 	 	“The term of this Agreement will end on February 28, 2010.”
	 
	3.	 	Modify table to read:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Year	 	Average Product Purchase Percentage
	 	 	 	 	 	 	Infineon Technologies
	 	 	Compagnie IBM France	 	Holding France
	2007 to 2009

	 	 	0	%	 	 	100	%
	1 January up until
28 February 2010

	 	 	0	%	 	100% with cap at [**] WSD equivalent output

	 	 	Delete the following:
	 
	 	 	“After the Effective Date of this Amendment, IBM Buyer will have the option to increase
its Capacity Allocation to [**] wafer starts per day for the first half of 2007 provided
IBM gives written notice to Company and Infineon France Holding not later than June 30,
2006. IBM Buyer will also have the additional option to increase its Capacity Allocation
to [**] wafer starts per day for the second half of 2007 provided IBM gives written notice
to Company and Infineon France Holding not later than December 31, 2006.” 

and

7 of 13

 

- confidential -

	“In case IBM XXI (SAS) exercises its option pursuant to Section 9.04
 (b) of the Shareholder’s
Agreement, the third party acquirer’s

	 	 	entitlement to and obligation regarding manufacturing
capacity will automatically be increased from zero to 12.5% of the then current
manufacturing capacity of the Facility by the end of the first 6 months after the transfer of
the Shareholding Interest, and to 25% of the then (i.e. at 6 months) current manufacturing
capacity of the Facility by the end of 12 months after the transfer of the Shareholding
Interest. With three months prior written notice to Infineon, the third party acquirer will
have the option after the transfer of the shares pursuant to Section 9.04 (b) to increase
(over the zero starting capacity) its total entitlement and obligation provided for above to
25% by the end of the first 6 months and to 50% by the end of 12 months after the transfer of
the Shareholding Interest. In all cases above, the entitlement to and obligation regarding
manufacturing capacity of Infineon Technologies France and its
Affiliates will be reduced
accordingly.”
	 
	7.	 	Change Section 3 in the Infineon Agreement for Purchase of Products between Infineon
Technologies AG and the Company, Term of Agreement, to read: 

“The term of this Agreement will
begin on the Closing Date of the Participation Agreement and will terminate on February 28,
2010, unless mutually agreed otherwise in writing.”

8 of 13

 

- confidential -

	8.	 	Add the following new provision:

     Parties agree on the following:

     Business Plan 2009

	 	a.	 	The Shareholders will cause Altis to create the Business Plan for Q3 and
Q4 2009
	 
	 	b.	 	Such Business Plan will be based on the following volumes (quarterly averages):

	 	i.	 	[**] WSD in Q3 2009
	 
	 	ii.	 	[**] WSD in Q4 2009

	 	c.	 	Altis will include in the foregoing Business Plan a method whereby idle
costs for Q4 2009 can be reduced by 25% compared to the idle costs calculated based
on Q1 2009 parameters. The calculation of the target Idle cost for Q4 is shown in
Exhibit 2. For the avoidance of doubt, wafer cost for Altis wafers started for
Infineon in 2009 shall be calculated based on the costing assumption of Altis being
fully loaded at [**] wafer starts per day and staffed accordingly. Further for the
avoidance of doubt, Infineon will be responsible to pay for any wafers started by
Altis based upon valid authorization by Infineon. Idle cost, as used in this
Section, shall mean the unavoidable idle cost component of the difference between
the full cost of Altis and Altis revenues from the sales to Infineon of wafers
(based on the wafer cost described in the last sentence), minus the depreciation
cost for Infineon Unique Tools. Unavoidable costs for the foregoing purpose are
those that do not vary with changes in output.
	 
	 	d.	 	The Business Plans for Q3 and Q4 will be reviewed and released by the
Shareholders by July 31, 2009 and by September 30, 2009, respectively.

9 of 13

 

- confidential -

D. DEFINITIONS, RULES OF CONSTRUCTION AND DOCUMENTARY CONVENTIONS

Unless amended by this Amendment 3 to the Shareholders Agreement, et al., all provisions of the
Operative Documents, as amended, shall remain in full force and effect as amended, and together
constitute the entire agreement of the parties hereto regarding their subject matter and supercede
all prior written and oral agreements and understandings with respect to such subject matter. For
avoidance of doubt, Amendment 3 incorporates by the reference Appendix A to the Participation
Agreement, Definitions. Rules of Construction and Documentary Conventions. Facsimile signatures
below shall have the same effect as original signatures. Both Shareholders are under a general
obligation to vote and to cause their representatives in the Shareholder Council to vote in favor
of all resolutions and to undertake all other measures as required to implement the requirements of
this Amendment. To the extent that any legal formalities such as a meeting and positive vote of the
Shareholders Council is necessary to effectuate any of the foregoing, the signatories to Amendment
3 to the Shareholders Agreement, et al., agree to so act to effectuate this Amendment.

10 of 13

 

- confidential-

In witness whereof, Amendment 3 to the Shareholders Agreement, et al., has been
executed and delivered by each party as of the date first above written.

	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 

	 	Infineon Technologies
	 	 	 	 	 	IBM XXI (SAS)
	 

	 	Holding France	 	 	 	 	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 
	By 

Date

	 	/s/ Louis de Franclieu
 

June 30 2009
 

	 	 	 	By

Date
	 	/s/
ILLEGIBLE 

June 30, 2009 

	 
	 	 	 	 	 	 	 	 
	 

	 	Infineon Techonologies AG
	 	 	 	 	 	IBM
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 
	By

	 	/s/ Dr. Reinhard Ploss
      Peter Gruber
	 	 	 	By
	 	/s/ Michael J Cadigan
	Date

	 	 
June 30 2009
	 	 	 	Date
	 	 
 30.
6. 2009
	 

	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 
	 

	 	Compagnie IBM France	 	 	 	 	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 
	By

	 	/s/ Daniel Chaffraix
 

	 	 	 	 	 	 
	Date

	 	30. 6. 2009	 	 	 	 	 	 

11 of 13

 

- confidential -

Exhibit 1

Sample calculation for idle cost:

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	value	 	 
	Base
data:	 	k EUR	 	source / assumption
	Total net cost ALTIS/quarter

	 	 	[**]	 	 	business plan Q1/2009
	Depreciation of IFX Unique Tools

	 	 	[**]	 	 	IFX; to be confirmed by ALTIS
	Fixed cost share

	 	 	[**]		 	ALTIS BAU
	Loading Q4/2009

	 	 	[**]	 	 	actuals
	%
loading of full load ([**] WSD)

	 	 	[**]		 	 
	Sample calculation of
Idle cost per day to be shared:
	 	 	 	 	 	 
	days per quarter

	 	 	 	 	 	 
	Total net cost/day

	 	 	[**]	 	 	 
	fixed cost / day = Idle cost / day @ (**) idle

	 	 	[**]	 	 	 
	Idle
cost @ (**) idle

	 	 	[**]	 	 	 
	Subtract depreciation IFX Unique Tools / day

	 	 	[**]	 	 	 
	RESULT:
Idle cost / day to be shared

	 	 	[**]	 	 	 

Base data taken from ALTIS BPQ1 2009 and February 09 data for
Depreciation: 

This number is subject to the following changes:

	 	-	 	reduction of Quarterly cost at ALTIS as demonstrated in the Q3/Q4 Business Plan
	 
	 	-	 	deviations of loading from the Q3/Q4 Business plan

12 of 13

 

- confidential -

Exhibit 2

Idle cost target for Q4 2009: 25% reduction compared to Q1 2009

	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	value	 	 
	Base
data:	 	k EUR	 	source / assumption
	Total net cost ALTIS/quarter
	 	 	[**]	 	 	business plan Q1/2009
	Depreciation of IFX Unique Tools

	 	 	[**]	 	 	IFX; to be confirmed by ALTIS
	Fixed cost share

	 	 	[**]		 	ALTIS BAU
	Loading Q4/2009

	 	 	 [**]	 	 	business plan
	% loading of full load ( [**] WSD)

	 	 	[**]		 	 
	Business plan target: 

Idle cost in Q4: (**)
reduction vs Q1

	 	 	[**]		 	business plan
	Target Idle cost per day
@ business plan loading
	 	 	 	 	 	 
	days per quarter

	 	 	[**]	 	 	 
	Total net cost/day

	 	 	 [**]	 	 	 
	fixed cost / day = Idle cost / day @ (**) idle

	 	 	 [**]	 	 	 
	Idle cost @ (**) idle

	 	 	 [**]	 	 	 
	Subtract depreciation
IFX Unique Tools / day

	 	 	 [**]	 	 	 
	Idle
cost target per day @  [**] wsd = (**) load

	 	 	 [**]	 	 	(**) reduction without reduction on depreciation of IFX Unique Tools

Base data taken from ALTIS
 BPQ1 2009 and February 09 data for Depreciation: 

This number is
subject to the following changes:

	 	-	 	reduction of Quarterly cost at ALTIS as demonstrated in the Q3/Q4 Business Plan
	 
	 	-	 	deviations of loading from the Q3/Q4 Business plan

13 of 13exv10w4

Exhibit 10.4

	 	 	 
	Die deutsche Version der Anleihebedingungen ist
allein rechtsverbindlich. Die englische
Übersetzung dient lediglich der Information.

	 	The German version of the Terms and Conditions the
only legally binding version. The English
translation is for convenience only.
	 
	 	 
	§ 1

	 	§ 1
	Allgemeines

	 	General Provisions
	 
	 	 
	(1) Nennbetrag und Stückelung. Infineon
Technologies Holding B.V., Rotterdam, eine nach
niederländischem Recht gegründete Gesellschaft mit
beschränkter Haftung (besloten vennootschap met
beperkte aansprakelijkheid) (die
Anleiheschuldnerin), begibt Garantierte
Nachrangige Wandelschuldverschreibungen im
Gesamtnennbetrag von

	 	(1) Principal Amount and Denomination. Infineon
Technologies Holding B.V., Rotterdam, a company
incorporated with limited liability (besloten
vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) under
the laws of The Netherlands (the Issuer) issues
Guaranteed Subordinated Convertible Bonds in the
aggregate principal amount of
	 
	 	 
	€ 195.600.000

	 	€ 195,600,000
	(in Worten: Euro einhundertfünfundneunzig
Millionen sechshundert Tausend),

	 	(in words: euro one hundred ninety five million six
hundred thousand)
	 
	 	 
	eingeteilt in untereinander gleichberechtigte, auf
den Inhaber lautende Teilschuldverschreibungen
(die Schuldverschreibungen) im Nennbetrag von je
€ 50.000 (der Nennbetrag).

	 	divided into Bonds in bearer form with a nominal
amount of € 50,000 (the Principal Amount) each,
which rank pari passu among themselves (the Bonds).
	 
	 	 
	(2) Verbriefung. Die Schuldverschreibungen werden
durch eine auf den Inhaber lautende Globalurkunde
(die Globalurkunde) ohne Zinsscheine verbrieft.
Die Globalurkunde wird bei Clearstream Banking AG,
Frankfurt (Clearstream, Frankfurt oder das
Clearing System) hinterlegt. Die Globalurkunde
trägt die eigenhändigen Unterschriften zweier für
die Anleiheschuldnerin vertretungsberechtigter
Personen und ist von der Zahlstelle (§ 17(1)) oder
in deren Namen mit einer Kontrollunterschrift
versehen. Effektive Schuldverschreibungen und
Zinsscheine werden nicht ausgegeben.

	 	(2) Form. The Bonds are initially represented by a
global Bond (the Global Bond) in bearer form without
interest coupons. The Global Bond will be deposited
with Clearstream Banking AG, Frankfurt (Clearstream,
Frankfurt or the Clearing System). The Global Bond
shall be manually signed by two authorized
representatives of the Issuer and manually
authenticated by or on behalf of the Paying Agent
(§ 17(1)). Definitive certificates representing
individual Bonds and interest coupons shall not be
issued.
	 
	 	 
	(3) Effektengiro. Gemäß Vertrag vom 19. Mai 2009
zwischen der Anleiheschuldnerin und Clearstream,
Frankfurt hat die Anleiheschuldnerin Clearstream,
Frankfurt als Effektengiro-Registrar bezüglich der
Schuldverschreibungen bestellt and sich
verpflichtet, ein Register über die jeweilige
Gesamtzahl der durch die Globalurkunde verbrieften
Schuldverschreibungen unter dem Namen von
Clearstream, Frankfurt zu führen. Clearstream,
Frankfurt hat zugesagt, als Beauftragte der
Anleiheschuldnerin in den Büchern der Clearstream,
Frankfurt Aufzeichnungen über die auf den Konten
der Clearstream, Frankfurt-Kontoinhaber zugunsten
der Inhaber der Miteigentumsanteile an den durch
diese Globalurkunde verbrieften
Schuldverschreibungen zu führen. Die
Anleiheschuldnerin and Clearstream, Frankfurt
haben ferner zu Gunsten der Inhaber der
Miteigentumsanteile an den Schuldverschreibungen
vereinbart, dass sich die tatsachliche Zahl der
Schuldverschreibungen, die jeweils verbrieft sind,
aus den Unterlagen von Clearstream, Frankfurt
ergibt.

	 	(3) Book-Entry. Pursuant to an agreement dated 19
May 2009 between the Issuer and Clearstream,
Frankfurt, the Issuer has appointed Clearstream,
Frankfurt as its book-entry registrar in respect of
the Bonds and agreed to maintain a register showing
the aggregate number of the Bonds represented by the
Global Bond under the name of Clearstream,
Frankfurt. Clearstream, Frankfurt has agreed, as
agent of the Issuer, to maintain records of the
Bonds credited to the accounts of the accountholders
of Clearstream, Frankfurt for the benefit of the
Bondholders of the co-ownership interests in the
Bonds represented by the Global Bond. The Issuer and
Clearstream, Frankfurt have agreed, for the benefit
of the Bondholders of co-ownership interests in the
Bonds, that the actual number of Bonds from time to
time will be evidenced by the records of
Clearstream, Frankfurt.
	 
	 	 
	(4) Verwahrung. Die Globalurkunde wird solange von
oder im Namen des Clearingsystems verwahrt, bis
sämtliche Verbindlichkeiten der Anleiheschuldnerin
aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind.

	 	(4) Custody. The Global Bond will be kept in custody
by or on behalf of the Clearing System until all
obligations of the Issuer under the Bonds have been
satisfied.
	 
	 	 
	(5) Anleihegläubiger. Den Inhabern von
Schuldverschreibungen (Anleihegläubiger) stehen
Miteigentumsanteile oder Rechte an der
Globalurkunde zu, die nach Maßgabe des anwendbaren
Rechts and der Regeln und Bestimmungen des
Clearingsystems übertragen werden können.

	 	(5) Bondholders. The Bondholders of Bonds
(Bondholders) will receive co-ownership
participations or rights in the Global Bond, which
are transferable in accordance with applicable law
and the rules and regulations of the Clearing
System.

 

	 	 	 
	§ 2

	 	§ 2
	Status, Garantie

	 	Status, Guarantee
	 
	 	 
	(1) Status. Die Schuldverschreibungen begründen,
mit Ausnahme jeglicher Zinszahlungen auf die
Schuldverschreibungen, nicht besicherte (abgesehen
von der Garantie gemäß § 13(1)), nachrangige
Verbindlichkeiten der Anleiheschuldnerin, die
untereinander im Rang gleich stehen und im Falle
der Liquidation, der Auflösung oder der Insolvenz
der Anleiheschuldnerin oder eines Vergleichs oder
eines anderen, der Abwendung der Insolvenz der
Anleiheschuldnerin dienenden Verfahrens nachrangig
sind gegenüber allen anderen bestehenden and
zukünftigen nicht nachrangigen Verbindlichkeiten
der Anleiheschuldnerin im gleichen Rang stehen
bzw. stehen werden, soweit zwingende gesetzliche
Bestimmungen nichts anderes vorschreiben, so dass
Zahlungen auf die Schuldverschreibungen erst dann
erfolgen, wenn die Ansprüche aller nicht
nachrangigen Gläubiger der Anleiheschuldnerin
vollständig befriedigt sind, die Ansprüchen aus
den Schuldverschreibungen vorgehen.

	 	(1) Status. The obligations of the Issuer under the
Bonds constitute, except for any and all interest
payments, unsecured (other than the Guarantee
pursuant to § 13(1)) and subordinated obligations of
the Issuer ranking pari passu among themselves and
in the event of the liquidation, dissolution,
insolvency, composition or other proceedings for the
avoidance of insolvency of the Issuer rank junior to
all present and future unsubordinated obligations of
the Issuer, except as otherwise required by
mandatory statutory law, so that in any such event
no amounts shall be payable in respect of the Bonds
until the claims of all unsubordinated creditors of
the Issuer which rank senior to the claims under the
Bonds shall have first been satisfied in full.
	 
	 	 
	In Bezug auf jegliche Zinszahlungen auf die
Schuldverschreibungen begründen die
Verpflichtungen der Anleiheschuldnerin unter den
Schuldverschreibungen nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Anleiheschuldnerin, die nach
Maßgabe des § 13(2) zugunsten der Anleihegläubiger
besichert sind, und die mit allen anderen nicht
nachrangigen Verbindlichkeiten der
Anleiheschuldnerin gleichrangig sind mit Ausnahme
von Verbindlichkeiten, die nach geltenden
Rechtsvorschriften vorrangig sind.

	 	With regard to any and all interest payments under
the Bonds, the obligations of the Issuer under the
Bonds constitute direct and unsubordinated
obligations of the Issuer, which are secured for the
benefit of the Bondholders by the security referred
to in § 13(2) below, and rank pari passu without any
preference among themselves and at least pari passu
with all other unsubordinated obligations of the
Issuer, except as otherwise required by mandatory
statutory law.
	 
	 	 
	Kein Anleihegläubiger ist berechtigt, Forderungen
aus den Schuldverschreibungen gegen Forderungen
der Anleiheschuldnerin aufzurechnen. Die
Anleiheschuldnerin ist nicht berechtigt,
Forderungen gegenüber Anleihegläubigern gegen
Verpflichtungen aus den Schuldverschreibungen
aufzurechnen.

	 	No Bondholder may set-off any claims arising under
the Bonds against any claims that the Issuer may
have against it. The Issuer may not set-off any
claims it may have against the Bondholders against
any of its obligations under the Bonds.
	 
	 	 
	(2) Auflösende Bedingung. Die in § 2(1) geregelte
Nachrangigkeit der Verpflichtungen der
Anleiheschuldnerin aus jeder Schuldverschreibung
ist auflösend bedingt durch die Wandlung und endet
in Bezug auf die gewandelten Schuldverschreibungen
mit Ablauf des Tages, der dem betreffenden Tag der
Wandlung unmittelbar vorausgeht, mit Wirkung ab
dem Tag der Ausgabe der Schuldverschreibungen. Die
Nachrangigkeit darf die Ausübung des
Wandlungsrechts oder die Pflichtwandlung auf der
Grundlage des § 194 Abs. l S. 2 AktG nicht
beeinträchtigen.

	 	(2) Condition Subsequent. The subordination of the
obligations of the Issuer under each Bond as
specified in § 2(1) shall be subject to the
condition subsequent (auflösende Bedingung) of the
conversion of the Bonds and terminate, with respect
of the converted Bonds, with effect as of the date
of issue of the Bonds at the end of the day
immediately preceding the relevant date of
conversion. The exercise of the conversion right in
accordance with § 194(1) sentence 2 of the German
Stock Corporation Act (Aktiengesetz) shall not be
affected by the subordination.
	 
	 	 
	(3) Negativverpflichtung. Solange
Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu
dem Zeitpunkt, zu dem sämtliche nach diesen
Anleihebedingungen an die Anleihegläubiger
zahlbaren Beträge der Zahlstelle (§ 17(1)) zur
Verfügung gestellt und alle sich aus § 7
ergebenden Pflichten erfüllt wurden, verpflichtet
sich die Anleiheschuldnerin, für nachrangige
Kapitalmarktverbindlichkeiten, einschließlich
dafür übernommener Garantien und anderer
Gewährleistungen, keine Sicherheiten an ihrem
Vermögen zu bestellen, ohne dass die
Anleihegläubiger zur gleichen Zeit und im gleichen
Rang anteilig an dieser Sicherheit teilnehmen. Die
Verpflichtung nach Satz 1 findet keine Anwendung
auf eine Sicherheit, die (i) nach dem
anzuwendenden Recht zwingend notwendig sind, oder
(ii) als Voraussetzung einer staatlichen
Genehmigung erforderlich ist, oder (iii) von der
Anleiheschuldnerin an Forderungen bestellt werden,
die der Anleiheschuldnerin aufgrund der
Weiterleitung des Erlöses aus der Begebung von
Schuldverschreibungen

	 	(3) Negative Pledge. So long as any Bonds shall
remain outstanding, but only up to the time at which
all amounts payable to the Bondholders under the
Bond in accordance with these Terms and Conditions
have been placed at the disposal of the Paying Agent
(§ 17(1)) and all obligations pursuant to § 7 have
been fulfilled, the Issuer undertakes not to secure
any subordinated Capital Market Indebtedness,
including any guarantees or other indemnities
assumed in respect thereof, upon any of its assets
without at the same time providing that the
Bondholders share equally and ratably in such
security. The undertaking pursuant to sentence 1
shall not apply to a security which is (i) mandatory
according to applicable laws or (ii) required as a
prerequisite for governmental approvals or (iii)
provided by the Issuer over any claims of the Issuer
against any of its consolidated subsidiaries or any
third party, which claims exist now or arise at any
time in the future, as a result of the passing

Page: 2

 

	 	 	 
	gegen eine ihrer
konsolidierten Tochtergesellschaften oder einen
Dritten gegenwärtig oder zukünftig zustehen,
sofern diese Sicherheiten der Besicherung der
Ansprüche aus den jeweiligen Schuldverschreibungen
dienen. Eine nach Satz 1 zu leistende Sicherheit
kann auch zugunsten eines Treuhänders der
Anleihegläubiger bestellt werden.

	 	on of the proceeds from the sale by the Issuer of any Bonds, provided that any such security serves to secure obligations under such Bonds of the Issuer.
Any security which is to be provided pursuant to
sentence 1 may also be provided to a person acting
as trustee for the Bondholders.
	 
	 	 
	Die Verpflichtung nach Satz 1 dieses § 2(3) findet
keine Anwendung auf eine Sicherheit, die von der
Anleiheschuldnerin an gegenwärtigen oder
zukünftigen Forderungen der Anleiheschuldnerin
gegen die Garantin bestellt wird oder bestellt
worden ist, die aus der Weiterleitung als Darlehen
des Erlöses aus der Begebung von Wertpapieren, die
in Aktien der Garantin gewandelt oder umgetauscht
werden können, durch die Anleiheschuldnerin
entstehen oder entstanden sind, sofern diese
Sicherheit der Besicherung der Ansprüche aus den
jeweiligen Wertpapieren dient.

	 	The undertaking pursuant to sentence 1 of this
§ 2(3) shall not apply to any security that has been
or will be provided by the Issuer over any present
or future claims of the Issuer against the Guarantor
arising from the onlending of the proceeds from the
issuance by the Issuer of any securities that are
convertible or exchangeable into shares of the
Guarantor, provided that any such security serves to
secure obligations under such securities.
	 
	 	 
	(4) Kapitalmarktverbindlichkeiten.
Kapitalmarktverbindlichkeiten im Sinne dieser
Anleihebedingungen bedeutet jede Verbindlichkeit,
Geldbeträge zurückzuzahlen, die im Wege der
Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderer
Wertpapiere, die an einer Börse oder an einem
anderen organisierten Markt zum Handel zugelassen
oder gehandelt werden können, aufgenommen wurden;
ausgenommen hiervon sind außerbilanzielle
Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten.

	 	(4) Capital Market Indebtedness. For the purpose of
these Terms and Conditions Capital Market
Indebtedness means any obligation to repay money
that is borrowed through the issuance of Bonds,
Bonds or other debt securities which are capable of
being listed or traded on a stock exchange or other
recognized securities market; except any off-balance
sheet assets and obligations.
	 
	 	 
	§ 3

	 	§ 3
	Verzinsung

	 	Interest
	 
	 	 
	(1) Zinssatz. Die Schuldverschreibungen werden ab
einschließlich dem 26. Mai 2009 (der Ausgabetag)
mit jährlich 7,50% auf ihren Nennbetrag verzinst.
Die Zinsen sind halbjährlich nachträglich am 26.
November und 26. Mai eines jeden Jahres (jeweils
ein Zinszahlungstag) zahlbar, erstmals am 26.
November 2009. Letzter Zinszahlungstag ist der
Endfälligkeitstermin (§ 4(1)) (sofern nicht die
Schuldverschreibungen zuvor zurückgezahlt,
gewandelt oder zurückgekauft und entwertet
wurden). Die Verzinsung der Schuldverschreibungen
endet mit Beginn des Tages, an dem die
Schuldverschreibungen zur Rückzahlung fällig
werden. Im Falle der Ausübung des Wandlungsrechtes
(§ 7(1)) hinsichtlich einer Schuldverschreibung
endet die Verzinsung dieser Schuldverschreibung
(in allen Fällen außer § 9(6)) mit Ablauf des
Tages, der dem letzten Zinszahlungstag vor dem
Ausübungstag (§ 8(4)) unmittelbar vorausgeht,
bzw., sofern es bis dahin keinen Zinszahlungstag
gegeben hat, am Ausgabetag.

	 	(1) Interest Rate. The Bonds shall bear interest on
their Principal Amount at the rate of 7.50% per
annum from and including 26 May 2009 (the Interest
Commencement Date). Interest shall be payable
semi-annually in arrears on 26 November and 26 May
of each year (each an Interest Payment Date),
commencing on 26 November 2009. The last Interest
Payment Date shall be the Maturity Date (as defined
in § 4(1)) unless the Bonds have previously been
redeemed, converted or repurchased and cancelled.
Interest shall cease to accrue as of the beginning
of the day on which the Bonds become due for
redemption. In the event of an exercise of the
Conversion Right (as defined in (§ 7(1)) in respect
of any Bond, interest shall cease to accrue on such
Bond (in all cases other than § 9(6)) as of the end
of the day immediately preceding the last Interest
Payment Date prior to the Conversion Date (as
defined in § 8(4)), or, if there was no Interest
Payment Date, the Issue Date.
	 
	 	 
	(2) Verzug. Sofern die Anleiheschuldnerin die
Schuldverschreibungen nicht bei Fälligkeit
zurückzahlt, fallen vom Zahlungstag
(einschließlich) bis zum Tag der tatsächlichen
Rückzahlung der Schuldverschreibungen
(ausschließlich) Zinsen in Höhe des gesetzlich
festgelegten Satzes für Verzugszinsen auf den
Nennbetrag an.

	 	(2) Late Payments of Principal. Should the
Issuer fail to redeem the Bonds when due, interest
shall continue to accrue at the default rate of
interest established by law on their Principal
Amount from the payment date (inclusive) until (but
not including) the date of actual redemption of the
Bonds.
	 
	 	 
	(3) Zinstagequotient. Sind Zinsen für einen
Zeitraum zu berechnen, der kürzer als eine
Zinsperiode ist oder einer Zinsperiode entspricht,
so werden die Zinsen auf der Grundlage der
tatsächlichen Anzahl der Tage in dem jeweiligen
Zeitraum ab dem ersten Tag des jeweiligen
Zeitraums (einschließlich) bis zu dem letzten Tag
des jeweiligen Zeitraums (ausschließlich)
berechnet, geteilt durch das Produkt aus (x) der
Anzahl der Tage in der Zinsperiode, in die

	 	(3) Day Count Fraction. Where interest is to be
calculated in respect of a period which is shorter
than or equal to an Interest Period, the interest
will be calculated on the basis of the actual number
of days elapsed in the relevant period, from and
including the first date in the relevant period to
but excluding the last date of the relevant period,
divided by the product of (x) the actual number of
days in the Interest Period in which the relevant

Page: 3

 

	 	 	 
	der
jeweilige Zeitraum fällt (einschließlich des
ersten Tages der betroffenen Zinsperiode, aber
ausschließlich des letzten Tages der betroffenen
Zinsperiode) und (y) der Anzahl von Zinsperioden,
die normalerweise in einem Jahr enden.

	 	period falls (including the first such day of the
relevant Interest Period but excluding the last day
of the relevant Interest Period) and (y) the number
of Interest Periods normally ending in any year.
	 
	 	 
	Zinsperiode bezeichnet jeden Zeitraum ab dem
Zinslaufbeginn (einschließlich) bis zum ersten
Zinszahlungstag (ausschließlich) und nachfolgend
ab jedem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zum
dem jeweils nächstfolgenden Zinszahlungstag
(ausschließlich).

	 	Interest Period means each period from and including
the Interest Commencement Date to but excluding the
first Interest Payment Date and thereafter from
including each Interest Payment Date to but
excluding the next following Interest Payment Date.
	 
	 	 
	§ 4

	 	§ 4
	Endfälligkeit, Rückkauf, 

Vorzeitige Rückzahlung

	 	Maturity, Repurchases,

Early Redemption
	 
	 	 
	(1) Tilgung durch Zahlung eines Geldbetrages. Die
Anleiheschuldnerin wird am 26. Mai 2014 (dem
Endfälligkeitstermin) die Schuldverschreibungen
durch Zahlung eines Geldbetrages in Höhe des
Nennbetrages zuzüglich der bis zum
Endfälligkeitstermin (ausschließlich) angefallenen
Zinsen tilgen, sofern nicht die jeweilige
Schuldverschreibung vorher zurückgezahlt,
gewandelt oder zurückerworben und entwertet worden
ist.

	 	(1) Redemption at Maturity for Cash. The Issuer
shall redeem the Bonds at their Principal Amount
together with interest accrued thereon until (but
not including) the date of such redemption on 26 May
2014 (the Maturity Date), unless they have
previously been redeemed, converted or repurchased
and cancelled.
	 
	 	 
	(2) Rückkauf. Die Anleiheschuldnerin und/oder
Infineon Technologies AG, Neubiberg (Infineon
Technologies AG oder Garantin) und/oder ein mit
diesen im Sinne des § 15 AktG verbundenes
Unternehmen sind berechtigt, jederzeit
Schuldverschreibungen im Markt oder auf andere
Weise zu kaufen.

	 	(2) Repurchase. The Issuer and/or Infineon
Technologies AG, Neubiberg (Infineon Technologies AG
or the Guarantor), and/or any of their affiliates
within the meaning of § 15 German Stock Corporation
Act (Aktiengesetz) shall be entitled at any time to
purchase Bonds in the market or otherwise.
	 
	 	 
	Schuldverschreibungen, die die Garantin oder eines
ihrer verbundenen Unternehmen gekauft haben,
können entwertet oder (mit Ausnahme der Garantin)
gehalten und wiederveräußert werden.

	 	Any Bond purchased by the Guarantor or any of its
affiliates may be surrendered for cancellation or
(with the exception of the Guarantor) held and
resold.
	 
	 	 
	(3) Recht der Anleiheschuldnerin zur vorzeitigen
Rückzahlung wegen des Aktienkurses. Die
Anleiheschuldnerin ist berechtigt, die
Schuldverschreibungen insgesamt, jedoch nicht
teilweise, durch Bekanntmachung gemäß § 18 mit
einer Frist von nicht weniger als 20 und nicht
mehr als 40 Tagen zur vorzeitigen Rückzahlung zu
ihrem Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zu
kündigen. Voraussetzung einer solchen Kündigung
ist, dass der Schlusskurs in XETRA an mindestens
15 Handelstagen innerhalb eines Zeitraums von 30
aufeinander folgenden Handelstagen, beginnend an
oder nach dem 26. November 2011 multipliziert mit
dem an diesen Handelstagen jeweils geltenden
Wandlungsverhältnisses mindestens 150 % des
Nennbetrags beträgt.

	 	(3) Early Redemption at the Option of the Issuer for
Reasons of the Share Price. The Issuer may, at its
option, on giving not less than 20 nor more than 40
days’ prior notice in accordance with § 18, redeem
all but not some only of the outstanding Bonds at
their Principal Amount plus accrued interest.
However, such notice may only be given, if the
closing price on XETRA on not less than 15 Trading
Days during a period of 30 consecutive Trading Days,
commencing on or after 26 November 2011, multiplied
by the then applicable Conversion Ratio as at each
such Trading Day is equal to or exceeds 150 per
cent. of the Principal Amount.
	 
	 	 
	Die Kündigung zur vorzeitigen Rückzahlung kann nur
innerhalb von fünf Geschäftstagen nach dem letzten
Tag des im vorstehenden Absatz, Satz 2 genannten
Zeitraums erklärt werden.

	 	The notice of early redemption may only be given
within five Business Days after the last day of the
period mentioned in the preceding paragraph,
sentence 2.
	 
	 	 
	Die Bekanntmachung der Kündigung ist
unwiderruflich und hat den Wahl-Rückzahlungstag
sowie die Tatsachen anzugeben, die das
Kündigungsrecht der Anleiheschuldnerin begründen.
Der Wahl-Rückzahlungstag darf nicht später als
vier Geschäftstage nach dem letzten Tag des
Wandlungszeitraums liegen.

	 	The notice of early redemption is irrevocable and
must state the Call Redemption Date and the facts
which establish the right of the Issuer to redeem
the Bonds. The Call Redemption Date will not occur
later than four Business Days following the last day
of the Conversion Period.
	 
	 	 
	Wahl-Rückzahlungstag bezeichnet den von der
Anleiheschuldnerin in der Bekanntmachung der
Kündigung für die Rückzahlung festgelegten Tag.

	 	Call Redemption Date means the date fixed for
redemption in the Issuer’s notice of early
redemption.
	 
	 	 
	Fällt der Wahl-Rückzahlungstag in einen
Ausschlusszeitraum, so ist Wahl-Rückzahlungstag
der Tag, der sechs Geschäftstage nach dem Ende des
betreffenden Ausschlusszeitraums liegt.

	 	If the Call Redemption Date falls within an Excluded
Period, then the Call Redemption Date will be the
day falling six Business Days after the end of such
Excluded Period.

Page: 4

 

	 	 	 
	(4) Recht der Anleiheschuldnerin zur vorzeitigen
Rückzahlung wegen eines geringfügigen ausstehenden
Nennbetrages. Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt der
auf die Schuldverschreibungen ausstehende
Gesamtnennbetrag (einschließlich solcher
ausstehender Schuldverschreibungen, die gemäß § 19
begeben wurden) unter €39.120.000,00
Gesamtnennbetrag (einschließlich solcher
Schuldverschreibungen, die gemäß § 19 begeben
wurden) fällt, ist die Anleiheschuldnerin
berechtigt, durch Bekanntmachung gemäß § 18 mit
einer Frist von mindestens 30 und höchstens 60
Tagen, die verbliebenen Schuldverschreibungen
insgesamt, jedoch nicht teilweise, zu ihrem
Nennbetrag zuzüglich der bis zum Tag der Tilgung
(ausschließlich) aufgelaufenen Zinsen
zurückzuzahlen. Die Bekanntmachung ist
unwiderruflich und hat den Tag der vorzeitigen
Rückzahlung zu bestimmen.

	 	(4) Early Redemption at the Option of the Issuer for
Reasons of Minimal Outstanding Principal Amount. If
at any time the aggregate principal amount of Bonds
outstanding (including any Bonds outstanding
pursuant to § 19) falls below €39,120,000.00 in
aggregate principal amount (including any Bonds
issued pursuant to § 19), the Issuer is entitled, by
giving not less than 30 nor more than 60 days’
notice by publication in accordance with § 18, to
redeem the remaining Bonds in whole, but not in
part, at their Principal Amount together with
interest accrued thereon until (but not including)
the date of redemption. Such notice will be
irrevocable and shall state the date of early
redemption.
	 
	 	 
	§ 5

	 	§ 5
	Währung; Zahlungen

	 	Currency; Payments
	 
	 	 
	(1) Währung. Sämtliche Zahlungen auf die
Schuldverschreibungen, einschließlich
gegebenenfalls zu zahlender Beträge gemäß § 4 und
§ 9(2), werden in Euro geleistet.

	 	(1) Currency. All payments on the Bonds including
amounts payable pursuant to § 4 and § 9(2) shall be
made in euro.
	 
	 	 
	(2) Zahlungen von Kapital und Zinsen. Zahlungen
von Kapital und Zinsen und sonstigen, von der
Anleiheschuldnerin zu leistenden Zahlungen auf die
Schuldverschreibungen erfolgen am jeweiligen
Zahlungstag (§ 5(4)) an die Zahlstelle (§ 17(1))
zur Weiterleitung an das Clearing System oder
dessen Order in Euro zwecks Gutschrift auf den
Konten der jeweiligen Kontoinhaber bei dem
Clearing System. Zahlungen der Anleiheschuldnerin
oder der Garantin an das Clearing System oder an
dessen Order befreien die Anleiheschuldnerin und
die Garantin in Höhe der geleisteten Zahlungen von
ihren Verbindlichkeiten aus den
Schuldverschreibungen und der Garantie (§ 13(1)).

	 	(2) Payments of Principal and Interest. Payments of
principal of, and interest and any other payments to
be made by the Issuer on, the Bonds shall be made on
the relevant payment date (§ 5(4)) to the Paying
Agent (§ 17(1)) for onpayment to the Clearing System
or to its order in euro for credit to the respective
accountholders of the Clearing System. All payments
made by the Issuer or the Guarantor to the Clearing
System or to its order shall discharge the liability
of the Issuer or the Guarantor, as the case may be
under the Bonds and the Guarantee (§ 13(1)) to the
extent of the sums so paid.
	 
	 	 
	(3) Geschäftstage. Ist ein Fälligkeitstag für
Zahlungen auf eine Schuldverschreibung kein
Geschäftstag, so wird die betreffende Zahlung erst
am nächstfolgenden Geschäftstag geleistet, ohne
dass wegen dieser Zahlungsverzögerung Zinsen
gezahlt werden. Ein Geschäftstag ist jeder Tag
(mit Ausnahme von Samstagen und Sonntagen), an dem
(i) das Clearing System sowie das Trans-European
Automated Real-time Gross settlement Express
Transfer system Zahlungen abwickeln sowie (ii)
Geschäftsbanken in London, München und in
Frankfurt am Main für den Geschäftsverkehr
geöffnet sind.

	 	(3) Business Days. If any due date for payments in
respect of any Bonds is not a Business Day, such
payment will not be made until the next following
Business Day, and no interest shall be paid in
respect of the delay in such payment. A Business Day
shall be any day (with the exception of Saturdays
and Sundays) on which (i) the Clearing System as
well as all relevant parts of the Trans-European
Automated Real-time Gross settlement Express
Transfer system are operational to settle payments
and (ii) commercial banks in London, Munich and
Frankfurt am Main are open for business.
	 
	 	 
	(4) Zahlungstag/Fälligkeitstag. Im Sinne dieser
Anleihebedingungen ist ein Zahlungstag der Tag, an
dem, gegebenenfalls aufgrund einer Verschiebung
gemäß § 5(3), eine Zahlung tatsächlich zu leisten
ist, und ein Fälligkeitstag ist der in diesen
Anleihebedingungen vorgesehene Zahlungstermin ohne
Berücksichtigung einer solchen Verschiebung.

	 	(4) Payment Date/Due Date. For the purposes of these
Terms and Conditions, payment date means the day on
which the payment is actually to be made, where
applicable as adjusted in accordance with § 5(3),
and due date means the payment date provided for
herein, without taking account of any such
adjustment.
	 
	 	 
	(5) Hinterlegung bei Gericht. Die
Anleiheschuldnerin kann Beträge an Zinsen und
Kapital, sowie gegebenenfalls nach § 4 und § 9(2)
zu zahlende Beträge, auf die von einem
Anleihegläubiger innerhalb von zwölf Monaten nach
dem jeweiligen Fälligkeitstag nicht Anspruch
erhoben worden ist, und die Garantin kann
gegebenenfalls unter der Garantie (§ 13(1)) zu
zahlende Beträge bei dem Amtsgericht in München
hinterlegen. Soweit die Anleiheschuldnerin bzw.
die Garantin auf das Recht zur Rücknahme der
hinterlegten Beträge verzichtet, erlöschen die
betreffenden Ansprüche der Anleihegläubiger.

	 	(5) Depositing in Court. The Issuer or the Guarantor
may deposit amounts due pursuant to § 4 and § 9(2),
and principal and interest, if any, not claimed by a
Bondholder within twelve months after the respective
due dates, and the Guarantor may deposit amounts due
under the Guarantee (§ 13(1)), if any, with the
Local Court (Amtsgericht) in Munich. To the extent
the Issuer or the Guarantor waives its right to
withdraw such deposit, the relevant claims of the
Bondholders shall cease.

Page: 5

 

	 	 	 
	§ 6

	 	§ 6
	Steuern

	 	Taxation
	 
	 	 
	Alle Zahlungen der Anleiheschuldnerin in Bezug auf
die Schuldverschreibungen und der Garantin
(§ 4(2)) in Bezug auf die Garantie (§ 13(1))
werden ohne Abzug oder Einbehalt gegenwärtiger
oder zukünftiger Steuern, Abgaben oder amtlicher
Gebühren gleich welcher Art, die von oder in den
Niederlanden oder der Bundesrepublik Deutschland
oder von oder für Rechnung einer dort zur
Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft
oder Behörde durch Abzug oder Einbehalt an der
Quelle auferlegt, erhoben oder eingezogen werden,
geleistet, es sei denn, ein solcher Abzug oder
Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben. In diesem
Fall leistet die Anleiheschuldnerin bzw. Garantin
die entsprechenden Zahlungen nach einem solchen
Einbehalt oder Abzug und zahlt die einbehaltenen
oder abgezogenen Beträge an die zuständigen
Behörden.

	 	All amounts payable by the Issuer in respect of the
Bonds and by the Guarantor (§ 4(2)) in respect of
the Guarantee (§ 13(1)) will be made free and clear
of, and without deduction or withholding for or on
account of, any present or future taxes, duties or
governmental charges of any nature whatsoever
imposed, levied or collected by way of deduction or
withholding at source by or in or on behalf of The
Netherlands or the Federal Republic of Germany or by
or on behalf of any political subdivision or
authority thereof or therein having power to tax,
unless such deduction or withholding is required by
law. In that event the Issuer or the Guarantor, as
the case may be, shall make such payment after such
withholding or deduction has been made and shall
account to the relevant authorities for the amount
so required to be withheld or deducted.
	 
	 	 
	Weder die Anleiheschuldnerin noch die Garantin
sind verpflichtet, wegen eines solchen Einbehalts
oder Abzugs an die Anleihegläubiger irgendwelche
zusätzlichen Beträge zu zahlen.

	 	Neither the Issuer nor Guarantor will be obliged to
make any additional payments to Bondholders in
respect of such withholding or deduction.
	 
	 	 
	§ 7

	 	§ 7
	Wandlungsrecht

	 	Conversion Right
	 
	 	 
	(1) Wandlungsrecht. Infineon Technologies AG hat
sich am 26. Mai 2009 gegenüber der Citibank, N.A.
London Branch zugunsten der Anleihegläubiger
verpflichtet (die Verpflichtungserklärung), jedem
Anleihegläubiger das Recht zu gewähren (das
Wandlungsrecht), jede Schuldverschreibung gemäß
den Bestimmungen dieses § 7 jederzeit während des
Ausübungszeitraums (§ 7(2)) ganz, nicht jedoch
teilweise, zum Wandlungspreis von €2,61 pro Aktie
(der Wandlungspreis) in 74.942.528,7356 auf den
Namen lautende nennwertlose Stückaktien (das
Wandlungsverhältnis) der Infineon Technologies AG,
jeweils mit einem auf die einzelne Stückaktie
entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals
von €2 (die Aktien), zu wandeln, wobei der
Wandlungspreis und das Wandlungsverhältnis
Anpassungen nach § 11 und § 14(3) unterliegen
können. Die Lieferung der Aktien hat in
Übereinstimmung mit § 9(1) zu erfolgen. Werden
durch denselben Anleihegläubiger gleichzeitig
mehrere Schuldverschreibungen gewandelt, errechnet
sich die Anzahl der infolge der Wandlung zu
liefernden Aktien auf der Grundlage des
Gesamtnennbetrages der von diesem Anleihegläubiger
gleichzeitig gewandelten Schuldverschreibungen.
Verbleibende Bruchteile von Aktien werden nach
§ 9(2) in Geld ausgeglichen. Kopien der
Verpflichtungserklärung werden bei der Zahlstelle
(§ 17(1)) zur kostenlosen Ausgabe bereitgehalten.
Die Verpflichtungserklärung ist ein Vertrag
zugunsten der Anleihegläubiger als begünstigte
Dritte im Sinne des § 328(1) BGB, der jedem
Anleihegläubiger das Recht gewährt, Erfüllung
unmittelbar von der Infineon Technologies AG zu
verlangen und die Verpflichtungserklärung
unmittelbar gegen die Infineon Technologies AG
durchzusetzen.

	 	(1) Conversion Right. Infineon Technologies AG on 26
May 2009 has undertaken towards Citibank, N.A.
London Branch for the benefit of the Bondholders
(the Undertaking) to grant each Bondholder the right
(the Conversion Right) to convert in accordance with
this § 7 at any time during the Conversion Period
(§ 7(2)) each Bond in whole, but not in part, at a
conversion price for each share of €2.61 (the
Conversion Price) into 74,942,528.7356 ordinary
registered shares with no par value (Stückaktien)
(the Conversion Ratio) of Infineon Technologies AG
with a portion of the share capital allotted to each
share corresponding to €2 (the Shares), subject to
adjustments pursuant to § 11 and § 14(3). Delivery
of Shares shall be made in accordance with § 9(1).
If more than one Bond is converted at any one time
by the same Bondholder, the number of Shares to be
delivered upon such conversion will be calculated on
the basis of the aggregate principal amount of such
Bonds to be converted. Remaining fractions of Shares
shall be compensated in cash pursuant to § 9(2).
Copies of the Undertaking are available free of
charge at the Paying Agent (§ 17(1)). The
Undertaking constitutes a contract for the benefit
of the Bondholders as third party beneficiaries
pursuant to § 328(1) of the German Civil Code
(Bürgerliches Gesetzbuch) giving rise to the right
of each Bondholder to require performance of the
obligations undertaken therein directly from
Infineon Technologies AG and to enforce such
obligations directly against Infineon Technologies
AG.
	 
	 	 
	(2) Ausübungszeitraum. Soweit nicht abweichend in
Absatz (3) und (4) dieses § 7 geregelt, kann das
Wandlungsrecht durch einen Anleihegläubiger
während eines Zeitraums ausgeübt werden, der am
90. Tag nach dem Ausgabetag (26. Mai 2009) beginnt
und am 10. Tag vor

	 	(2) Conversion Period. To the extent not otherwise
provided for in subparagraph (3) and (4) of this
§ 7, the Conversion Right may be exercised by a
Bondholder from the 90th day after the Issue Date
(26 May 2009) until the 10th day prior to the Maturity Date (both dates

Page: 6

 

	 	 	 
	dem Endfälligkeitstermin endet
(beide Tage einschließlich) (der
Ausübungszeitraum). Wenn das Ende des
Ausübungszeitraums auf einen Tag fällt, der kein
Geschäftstag ist, endet der Ausübungszeitraum an
dem Geschäftstag, der diesem Tag unmittelbar
vorangeht. Wenn der letzte Tag des
Ausübungszeitraumes in einen
Nichtausübungszeitraum (§ 7(4)) fällt, endet der
Ausübungszeitraum am letzten Geschäftstag vor dem
Beginn eines solchen Nichtausübungszeitraumes.

	 	inclusive) (the Conversion
Period). If the end of the Conversion Period falls
on a day which is not a Business Day, the Conversion
Period shall terminate on the Business Day
immediately preceding such day. If the last day of
the Conversion Period falls in an Excluded Period
(§ 7(4)), the Conversion Period shall terminate on
the last Business Day prior to the commencement of
such Excluded Period.
	 
	 	 
	(3) Vorzeitiges Ende des Ausübungszeitraumes bei
fällig gestellten Schuldverschreibungen. Für den
Fall, dass die Schuldverschreibungen durch die
Anleiheschuldnerin gemäß § 4(3) oder (4), zur
Rückzahlung fällig gestellt werden, endet der
Ausübungszeitraum im Hinblick auf diese
Schuldverschreibungen mit Ablauf des fünften
Geschäftstages, der dem Tag vorangeht, der zur
Rückzahlung bestimmt ist, es sei denn, die
Anleiheschuldnerin erfüllt ihre
Rückzahlungsverpflichtungen an dem für die
Rückzahlung bestimmten Tag nicht.

	 	(3) Early Termination of the Conversion Period for
Bonds called for Redemption. In the event the Bonds
are declared due for redemption by the Issuer
pursuant to § 4(3) or (4), the Conversion Period
with respect to such Bonds shall terminate at the
end of the fifth Business Day prior to the day fixed
for redemption unless the Issuer fails to satisfy
its redemption payment obligations on the date fixed
for redemption.
	 
	 	 
	(4) Nichtausübungszeitraum. Die Ausübung des
Wandlungsrechts ist während der nachfolgenden
Zeiträume (jeweils ein
Nichtausübungszeitraum) ausgeschlossen:

	 	(4) Excluded Period. The exercise of the Conversion
Right shall be excluded during any of the following
periods (each an Excluded Period):
	 
	 	 
	(a) anlässlich von Hauptversammlungen der
Infineon Technologies AG während eines
Zeitraums, der am dritten Geschäftstag vor
dem letzten für die Anmeldung bestimmten
Tag beginnt, und der am Geschäftstag nach
der Hauptversammlung (jeweils
ausschließlich) endet;

	 	(a) in connection with any shareholders’ meetings of
Infineon Technologies AG, a period commencing three
Business Days prior to the last day for notification
of participation (Anmeldung) and ending on the
Business Day following such shareholders’ meeting
(both dates exclusive);

	 
	 	 
	(b) während eines Zeitraums von 14 Tagen
vor dem Ende des Geschäftsjahres der
Infineon Technologies AG; und

	 	(b) a period of 14 days before the end of the
financial year of Infineon Technologies AG; and

	 
	 	 
	(c) während des Zeitraums ab dem Tag, an
dem die Infineon Technologies AG ein
Angebot an ihre Aktionäre zum Bezug von
Aktien, Optionsrechten auf eigene Aktien,
Schuldverschreibungen mit Wandlungs- oder
Optionsrechten oder -pflichten,
Gewinnschuldverschreibungen oder von
Genussscheinen in einem überregionalen
Pflichtblatt einer der deutschen
Wertpapierbörsen, an denen die Aktien zum
Handel zugelassen sind, oder im gedruckten
oder elektronischen Bundesanzeiger
veröffentlicht (wobei die erste
Veröffentlichung maßgebend ist), bis zum
letzten Tag der für die Ausübung des
Bezugrechts bestimmten Frist (jeweils
einschließlich).

	 	(c) a period commencing on the date on which an
offer by Infineon Technologies AG to its
shareholders to subscribe Shares, warrants on own
Shares, bonds with conversion or option rights or
obligations, profit-linked bonds or profit
participation rights is published in a mandatory
newspaper of one of the German stock exchanges where
the Shares are admitted for trading, or in the
German Federal Gazette (Bundesanzeiger) or by the
German Federal Gazette via electronic information,
whichever is earlier, and ending on the last day of
the subscription period (both dates inclusive).

	 
	 	 
	§ 8

	 	§ 8
	Ausübung des Wandlungsrechts

	 	Exercise of Conversion Right
	 
	 	 
	(1) Ausübungserklärung. Zur Ausübung des
Wandlungsrechts muss der Anleihegläubiger auf
eigene Kosten während der gewöhnlichen
Geschäftszeiten bei der Umtauschstelle (§ 17(1))
eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete
Erklärung (die Ausübungserklärung) unter
Verwendung eines zu diesem Zeitpunkt gültigen
Vordrucks, der bei der Umtauschstelle erhältlich
ist, einreichen. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich. Die Ausübungserklärung hat unter
anderem die folgenden Angaben zu enthalten:

	 	(1) Conversion Notice. To exercise the Conversion
Right, the Bondholder must deliver at its own
expense during normal business hours to the
Conversion Agent (§ 17(1)) a duly completed and
signed exercise notice (the Conversion Notice) using
a form (from time-to-time current) obtainable from
the Conversion Agent. The Conversion Notice shall be
irrevocable. The Conversion Notice shall, among
other things:

	 	 	 	 	 	 	 
	—

	 	Namen und Anschrift der ausübenden Person;
	 	—
	 	state the name and address of the exercising
person;
	 
	 	 	 	 	 	 
	—

	 	die Anzahl der Schuldverschreibungen, für
die das Wandlungsrecht ausgeübt werden
soll;
	 	—
	 	specify the number of Bonds with respect to which
the Conversion Right shall be exercised;

Page: 7

 

	 	 	 	 	 	 	 
	—

	 	die Erklärung, dass der Zugehörige
Darlehensanspruch

 (§ 12(2)(a)) an die
Infineon Technologies AG übertragen wird;
	 	—
	 	contain a declaration that the Appertaining Claim
(§ 12(2)(a)) shall be transferred to Infineon
Technologies AG;
	 
	 	 	 	 	 	 
	—

	 	das Wertpapierkonto des Anleihegläubigers
oder seiner Depotbank bei einem Euroclear
oder Clearstream Teilnehmer oder bei einem
Clearstream Banking AG-Kontoinhaber, auf
das die Aktien geliefert werden sollen;
	 	—
	 	designate the securities account of the Bondholder
or its depositary bank at a Euroclear or Clearstream
participant or at a Clearstream Banking AG
accountholder to which the Shares are to be
delivered;
	 
	 	 	 	 	 	 
	—

	 	gegebenenfalls ein auf Euro lautendes
Konto des Anleihegläubigers oder seiner
Depotbank, auf welches etwaige Zahlungen
gemäß § 9(2) geleistet werden sollen; und
	 	—
	 	if applicable, designate a euro account of the
Bondholder or its depositary bank to which payments
pursuant to § 9(2), if any, are to be made; and
	 
	 	 	 	 	 	 
	—

	 	etwaige in dem Vordruck der
Ausübungserklärung geforderte Bestätigungen
und Verpflichtungserklärungen im Hinblick
auf bestimmte Beschränkungen der
Inhaberschaft der Schuldverschreibungen
und/oder Aktien.
	 	—
	 	contain the certifications and undertakings set
out in the form of the Conversion Notice relating to
certain restrictions of the ownership of the Bonds
and/or the Shares.

	 	 	 
	(2) Weitere Voraussetzungen für die Ausübung des
Wandlungsrechts. Die Ausübung des Wandlungsrechts
setzt außerdem voraus, dass die
Schuldverschreibungen, für die das Wandlungsrecht
ausgeübt werden soll, an die Umtauschstelle
(§ 17(1)), bei welcher der Anleihegläubiger die
Ausübungserklärung eingereicht hat, geliefert
werden, und zwar entweder (i) durch Lieferung der
Schuldverschreibungen auf das Konto dieser
Umtauschstelle beim Clearing System oder (ii)
durch eine unwiderrufliche Anweisung an diese
Umtauschstelle, die Schuldverschreibungen aus
einem von dem Anleihegläubiger bei dieser
Umtauschstelle unterhaltenen Depot zu entnehmen.
In beiden Fällen ist die Umtauschstelle
ermächtigt, die Bezugserklärung gemäß § 198(1)
AktG für den Anleihegläubiger abzugeben, und die
Schuldverschreibungen werden an die Umtauschstelle
zur Verwahrung für Rechnung des Anleihegläubigers
bis zur Erfüllung sämtlicher Ansprüche des
Anleihegläubigers aus den Schuldverschreibungen
und danach zur weiteren Veranlassung übertragen.

	 	(2) Further Requirements for Exercise of Conversion
Right. The exercise of the Conversion Right shall
further require that the Bonds to be converted be
delivered to such Conversion Agent 

(§ 17(1)) to
which the Bondholder delivered the Conversion Notice
either (i) by transferring the Bonds to the Clearing
System account of such Conversion Agent or (ii) by
an irrevocable instruction to such Conversion Agent
to withdraw the Bonds from a securities account of
the Bondholder with such Conversion Agent. In either
case the Conversion Agent shall be authorized to
deliver the subscription certificate pursuant to
§ 198(1) of the German Stock Corporation Act for the
Bondholder while the Bonds shall be transferred to
the Conversion Agent to be held for the account of
the Bondholder until all claims of such Bondholder
under the Bonds have been satisfied and, thereafter,
for further appropriate action.
	 
	 	 
	(3) Prüfung der Ausübungserklärung. Nach Erfüllung
sämtlicher in § 8(1) und (2) genannten
Voraussetzungen für die Ausübung des
Wandlungsrechts prüft die betreffende
Umtauschstelle (§ 17(1)), ob die Gesamtzahl der an
diese Umtauschstelle gelieferten
Schuldverschreibungen die in der
Ausübungserklärung angegebene Gesamtzahl an
Schuldverschreibungen über- oder unterschreitet.
Soweit die in der Ausübungserklärung angegebene
Zahl an Schuldverschreibungen die Zahl der
tatsächlich gelieferten Schuldverschreibungen
über- oder unterschreitet, wird diese
Umtauschstelle, je nachdem, welche Zahl niedriger
ist, entweder (i) die Gesamtzahl von Aktien, die
der in der jeweiligen Ausübungserklärung
angegebenen Zahl von Schuldverschreibungen
entspricht, oder (ii) die Gesamtzahl von Aktien,
die der Anzahl der tatsächlich gelieferten
Schuldverschreibungen entspricht, von der Infineon
Technologies AG beziehen und an den
Anleihegläubiger liefern. Verbleibende
Schuldverschreibungen sind an den Anleihegläubiger
zurückzuliefern.

	 	(3) Review of Conversion Notice. Upon fulfillment of
all requirements specified in § 8(1) and (2) for the
exercise of the Conversion Right, the respective
Conversion Agent (§ 17(1)) will verify whether the
number of Bonds delivered to such Conversion Agent
exceeds or falls short of the number of Bonds
specified in the Conversion Notice. In the event of
any such excess or shortfall, such Conversion Agent
shall subscribe from Infineon Technologies AG and
deliver to the Bondholder the lower of (i) such
total number of Shares which corresponds to the
number of Bonds set forth in the Conversion Notice
or (ii) such total number of Shares which
corresponds to the number of Bonds in fact
delivered. Any remaining Bonds shall be redelivered
to the Bondholder.
	 
	 	 
	(4) Ausübungstag. Das Wandlungsrecht ist an dem
Geschäftstag wirksam ausgeübt, an dem sämtliche in
den § 8(1), (2) und (3) genannten Voraussetzungen
für die Ausübung des Wandlungsrechts durch einen
Anleihegläubiger erfüllt sind (der Ausübungstag).
Für den Fall jedoch, dass die in den § 8(1) und
(2) genannten Voraussetzungen

	 	(4) Conversion Date. The Conversion Right shall be
validly exercised on the Business Day on which all
of the prerequisites specified in § 8(1), (2) and
(3) for the exercise of the Conversion Right of a
Bondholder have been fulfilled (the Conversion
Date). In the event that the prerequisites specified in § 8(1) and (2) are fulfilled

Page: 8

 

	 	 	 
	an einem Tag erfüllt
sind, der in einen Nichtausübungszeitraum fällt,
ist der Ausübungstag der erste Geschäftstag nach
dem Ende dieses Nichtausübungszeitraumes, soweit
auch dieser Tag noch in den Ausübungszeitraum
fällt; anderenfalls ist das Wandlungsrecht nicht
wirksam ausgeübt.

	 	on a day which falls
within an Excluded Period, then the Conversion Date
shall be the first Business Day after the end of
such Excluded Period provided that such day still
falls within the Conversion Period; otherwise, the
Conversion Right shall not have been validly
exercised.
	 
	 	 
	§ 9

	 	§ 9
	Lieferung der Aktien; Ausgleich von Bruchteilen
von Aktien

	 	Delivery of Shares; Compensation for Fractions of
Shares
	 
	 	 
	(1) Lieferung der Aktien. Nach Ausübung des
Wandlungsrechts werden ausschließlich ganze Aktien
in Übereinstimmung mit der zur Zeit der Lieferung
geltenden Satzung der Infineon Technologies AG
geliefert. Ein Anspruch auf Lieferung von
Bruchteilen von Aktien besteht nicht. Soweit sich
bei der Durchführung der Wandlung für eine oder
mehrere Schuldverschreibungen Bruchteile von
Aktien ergeben, werden die sich bei der Wandlung
einer Schuldverschreibung ergebenden Bruchteile
der Aktien addiert und die sich infolge der
Addition der Bruchteile ergebenden ganzen Aktien
geliefert, soweit die Umtauschstelle (§ 17(1))
(ohne dazu verpflichtet zu sein) festgestellt hat,
dass mehrere Schuldverschreibungen für denselben
Anleihegläubiger zur gleichen Zeit gewandelt
wurden. Die zu liefernden Aktien werden nach
Durchführung der Wandlung alsbald nach dem
Ausübungstag auf das in der Ausübungserklärung
angegebene Wertpapierkonto des Anleihegläubigers
übertragen. Bis zur Übertragung bestehen keine
Ansprüche aus den Aktien.

	 	(1) Delivery of Shares. Upon any exercise of the
Conversion Right only full Shares shall be delivered
in accordance with the Articles of Association of
Infineon Technologies AG in effect at the time of
such delivery. Fractions of Shares shall not be
issued. To the extent that any conversion of one or
several Bond(s) results in fractions of Shares, the
fractions of Shares resulting from the conversion of
a Bond shall be aggregated and full Shares resulting
from such aggregation of fractions of Shares shall
be delivered to the extent the respective Conversion
Agent (§ 17(1)) (without any obligation to do so)
has ascertained that several Bonds have been
converted at the same time for the same Bondholder.
The Shares to be delivered shall be transferred as
soon as practicable after the Conversion Date to a
securities account of the Bondholder designated in
the Conversion Notice. Until transfer of the Shares
has been made no claims arising from the Shares
shall exist.
	 
	 	 
	(2) Bruchteile von Aktien. Verbleibende Bruchteile
von Aktien werden nicht geliefert; sie werden in
Geld ausgeglichen, wobei ein entsprechender
Bruchteil des volumengewichteten Durchschnitts der
XETRA-Notierungen an den zehn Börsenhandelstagen
unmittelbar vor dem Tag der Abgabe der
Ausübungserklärung bei der betreffenden
Umtauschstelle (§ 17(1)), gerundet auf den
nächsten Cent, wobei 0,005 aufgerundet wird, in
Geld ausgeglichen wird.

	 	(2) Fractions of Shares. Remaining fractions of
Shares shall not be delivered and shall be
compensated in cash proportional to the respective
fraction of the volume weighted average of the
XETRA-Quotations on each of the ten Stock Exchange
Trading Days immediately prior to delivery of the
Conversion Notice to the respective Conversion Agent
(§ 17(1)), rounded to the nearest full cent with
0.005 being rounded upwards.
	 
	 	 
	(3) Zahlung. Ein etwaiger Ausgleich in Geld für
Bruchteile von Aktien gemäß § 9(2) erfolgt alsbald
nach dem Ausübungstag, wobei auf diesen Betrag
keine Zinsen geschuldet werden.

	 	(3) Payment. Any compensation in cash of fractions
of Shares pursuant to § 9(2) shall be effected as
soon as practicable after the Conversion Date. No
interest shall be due on such amount.
	 
	 	 
	(4) Steuern. Lieferung der Aktien und Zahlungen
gemäß § 9(3) setzen voraus, dass der
Anleihegläubiger etwaige Steuern oder sonstige
Abgaben zahlt, die im Zusammenhang mit der
Ausübung des Wandlungsrechts oder der Lieferung
der Aktien oder der Zahlung von Beträgen gemäß
§ 9(3) anfallen. Steuern und sonstige Abgaben im
Sinne dieses Absatzes können von einer etwaigen
Ausgleichszahlung gemäß § 9(3) abgezogen werden,
sofern der Anleihegläubiger solche Steuern oder
Abgaben nicht bereits gezahlt hat.

	 	(4) Taxes. Delivery of Shares and any payment
pursuant to § 9(3) are subject to payment by a
Bondholder of any taxes or other duties which may be
imposed in connection with the exercise of the
Conversion Right or the delivery of the Shares or
payment of any amount by the Issuer pursuant to
§ 9(3). Taxes and duties may be set-off against a
payment obligation pursuant to § 9(3), unless the
Bondholder has already paid such taxes or duties.
	 
	 	 
	(5) Wandlung bei vorzeitiger Rückzahlung. Wenn die
Anleiheschuldnerin eine vorzeitige Rückzahlung
gemäß § 4(3) bekannt macht, wird die
Anleiheschuldnerin jedem Anleihegläubiger, der
sein Wandlungsrecht gemäß § 7 und § 8 ausübt, am
Wahl-Rückzahlungstag den Abgezinsten Zinsbetrag
bezahlen.

	 	(5) Conversion upon Early Redemption. If the Issuer
gives notice of an early redemption of the Bonds in
accordance with § 4(3), the Issuer will pay to each
Bondholder exercising his Conversion Right following
such notice in accordance with § 7 and § 8 the
Make-whole Interest Amount on the Call Redemption
Date.
	 
	 	 
	Der Abgezinste Zinsbetrag wird von der
Berechnungsstelle errechnet und entspricht der
Summe der Abgezinsten Werte (wie unten definiert)
der verbleibenden vorgesehenen Zinszahlungen auf
die Schuldverschreibungen für die Zinsperioden ab
dem letzten Zinszahlungstag vor dem Ausübungstag
(einschließlich) bis zum Endfälligkeitstermin

	 	The Make-whole Interest Amount will be calculated by
the Calculation Agent and will equal the sum of the
Present Values (as defined below) of the remaining
scheduled payments of interest on the Bonds for the
Interest Periods from and including the immediately
preceding Interest Payment Date prior to the Conversion

Page: 9

 

	 	 	 
	(ausschließlich), die an oder nach dem
Ausübungstag bis an dem Endfälligkeitstermin
(einschließlich) zur Zahlung vorgesehen sind.

	 	Date to but excluding the Maturity Date,
which are scheduled to be paid on or after the
Conversion Date to and including the Maturity Date.
	 
	 	 
	Die Abgezinsten Werte werden von der
Berechnungsstelle errechnet, indem die
verbleibenden vorgesehenen Zinszahlungen auf die
Schuldverschreibungen bis zum Endfälligkeitstermin
auf einer halbjährlichen Basis unter Anwendung der
actual/actual (ICMA) Berechnungsmethode und der
Angepassten Vergleichbaren Rendite diskontiert
werden.

	 	The Present Values will be calculated by the
Calculation Agent by discounting the remaining
scheduled payments of interest to the Maturity Date
on an semi-annual basis, computed on an
actual/actual (ICMA) basis and using the Adjusted
Comparable Yield.
	 
	 	 
	Die Angepasste Vergleichbare Rendite entspricht
der am Rückzahlungs-Berechnungstag bestehenden
Rendite einer von der Berechnungsstelle, im
Einvernehmen mit der Anleiheschuldnerin,
ausgewählten als Referenzanleihe dienenden
Bundesanleihe mit einer mit der verbleibenden
Laufzeit der Schuldverschreibungen bis zum
Endfälligkeitstermin vergleichbaren Laufzeit, die
im Zeitpunkt der Auswahlentscheidung und
entsprechend der üblichen Finanzmarktpraxis zur
Preisbestimmung bei Neuemissionen von
Unternehmensanleihen mit einer mit dem Zeitraum
bis zum Endfälligkeitstermin vergleichbaren
Laufzeit verwendet würde.

	 	The Adjusted Comparable Yield will be the yield at
the Redemption Calculation Date on the German
government benchmark security selected by the
Calculation Agent in good faith after consultation
with the Issuer, as having a maturity comparable to
the remaining term to the Maturity Date, that would
be utilized, at the time of selection and in
accordance with customary financial practice, in
pricing new issues of corporate debt securities of
comparable maturity to the Maturity Date.
	 
	 	 
	Rückzahlungs-Berechnungstag ist der dritte
Geschäftstag vor dem Wahl-Rückzahlungstag.

	 	Redemption Calculation Date means the third Business
Day prior to the Call Redemption Date.
	 
	 	 
	(6) Wandlung bei Kontrollwechsel. Falls die
Anleiheschuldnerin gemäß § 14(1) die Änderung der
Kontrolle bekanntgegeben hat, wird die
Anleiheschuldnerin jedem Anleihegläubiger, der
sein Wandlungsrecht gemäß § 7 und § 8 ausübt, am
fünften Geschäftstag nach dem Wandlungstag bis zum
Wandlungstag (ausschließlich) aufgelaufene Zinsen
bezahlen.

	 	(6) Conversion upon Change of Control. If the Issuer
gives notice of a Change of Control in accordance
with § 14(1), the Issuer will pay to each Bondholder
exercising his Conversion Right following such
notice in accordance with § 7 and § 8 interest
accrued to but excluding the Conversion Date on the
fifth Business Day following the Conversion Date.
	 
	 	 
	(7) Ausübungspreis unter dem anteiligen Betrag des
Grundkapitals. Soweit nach Auffassung der Infineon
Technologies AG eine Zahlung gemäß § 9(2) oder
eine Anpassung gemäß 

§ 11(1) bis (6), (9) oder
§ 14(3) als Ermäßigung des Wandlungspreises oder
als Erhöhung des Wandlungsverhältnisses anzusehen
ist, erfolgt keine Anpassung des Wandlungspreises,
soweit der Angepasste Effektive Wandlungspreis für
eine Lieferaktie unter den anteiligen Betrag des
Grundkapitals der Infineon Technologies AG (§ 9
Absatz 1 AktG) zu dem Zeitpunkt einer solchen
Anpassung herabgesetzt würde. Nichtsdestotrotz
wird auf jeden Umstand hin, der ohne diesen § 9(7)
eine unter dem anteiligen Betrag des Grundkapitals
der Infineon Technologies AG liegende Anpassung
des Wandlungspreises zur Folge hätte, die
Berechnung aller nachfolgenden Anpassungen auf der
Basis des Wandlungspreises gemacht, der bei der
Anwendung eines anderen Paragraphen als dieses
§ 9(7) berechnet worden wäre. Liegt das Ergebnis
solcher Berechnungen unter dem anteiligen Betrag
des Grundkapitals der Infineon Technologies AG, so
entspricht der Wandlungspreis dem anteiligen
Betrag des Grundkapitals der Infineon Technologies
AG. Soweit eine Anpassung des Wandlungspreises
aufgrund dieses § 9(7) nicht durchgeführt werden
kann, ist Infineon Technologies AG nicht dazu
verpflichtet, den Gläubigern eine Barauszahlung
oder anderes als Ausgleich anzubieten.

	 	(7) Conversion Price below Notional Par Value. No
payment pursuant to § 9(2) nor any adjustment
pursuant to § 11(1) through (6) or (9) or § 14(3)
is, in the opinion of Infineon Technologies AG,
considered to be a reduction of the Conversion Price
or an increase of the Conversion Ratio to the extent
that the Adjusted Effective Conversion Price (as
defined below) would thereby be reduced below the
notional par value in Infineon Technologies AG’s
share capital (§ 9(1) of the German Stock
Corporation Act) effective as of the date of such
adjustment. Without prejudice to the foregoing, upon
any event which, but for this § 9(7), would result
in an adjustment to the Conversion Price to an
amount which is less than the notional par value in
Infineon Technologies AG’s share capital, pursuant
to the foregoing provisions, the calculation of any
subsequent adjustments will be made on the amount of
the Conversion Price which would have resulted, had
this § 9(7) not applied. If the result of such
adjustments is below the notional par value in the
Guarantor’s share capital, the Conversion Price will
be the notional par value in the Infineon
Technologies AG’s share capital. To the extent that
an adjustment to the Conversion Price cannot occur
as a result of this § 9(7), Infineon Technologies AG
will not be obliged to compensate the Holders by a
cash payment or in any other way.
	 
	 	 
	Angepasster Effektiver Wandlungspreis ist der
angepasste Wandlungspreis multipliziert mit 92,8%.

	 	Adjusted Effective Conversion Price means the
adjusted Conversion Price multiplied by 92.8 per
cent.

Page: 10

 

	 	 	 
	§ 10

	 	§ 10
	Bereitstellung von Aktien; Dividenden

	 	Procurement of Shares; Dividends
	 
	 	 
	(1) Bedingtes Kapital. Die Aktien werden nach
Durchführung der Wandlung aus einem bedingten
Kapital der Infineon Technologies AG stammen
sofern die Infineon Technologies AG nicht zuvor
erworbene eigene Aktien verwendet.

	 	(1) Conditional Capital. Upon execution of the
conversion, the Shares will derive from a
conditional capital of Infineon Technologies AG
unless Infineon Technologies AG uses own shares
previously repurchased.
	 
	 	 
	(2) Dividenden. Aktien, die aufgrund der
Durchführung der Wandlung erworben werden, sind
vom Beginn des Geschäftsjahres der Infineon
Technologies AG an, in dem die Aktien ausgegeben
werden, dividendenberechtigt, sofern überhaupt
Dividenden ausbezahlt werden.

	 	(2) Dividends. Shares acquired pursuant to the
execution of the conversion are entitled to
dividends (if any) from the beginning of the
business year of Infineon Technologies AG in which
such Shares are issued.
	 
	 	 
	§ 11

	 	§ 11
	Verwässerungsschutz

	 	Dilution Adjustment
	 
	 	 
	(1) Kapitalerhöhung durch Umwandlung der
Kapitalrücklage oder von Gewinnrücklagen,
Aktiensplit oder Zusammenlegung von Aktien und
Kapitalherabsetzung.

	 	(1) Capital Increase from Capital Reserves or
Retained Earnings, Share Split or Combining of
Shares and Capital Decrease.
	 
	 	 
	(a) Kapitalerhöhung durch Umwandlung der
Kapitalrücklage oder von Gewinnrücklagen.
Wenn Infineon Technologies AG ihr Kapital
durch Umwandlung der Kapitalrücklage oder
von Gewinnrücklagen vor dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag erhöht, wird das Wandlungsverhältnis gemäß der nachstehenden Formel angepasst:

	 	(a) Capital Increase from Capital Reserves or
Retained Earnings. In cases where Infineon
Technologies AG increases its share capital from
retained earnings or capital reserves prior to the
last day of the Conversion Period or an earlier date
of redemption the Conversion Ratio shall be adjusted
in accordance with the following formula:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
		 	
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E’

	 	=
	 	das angepasste Wandlungsverhältnis,
	 	E’
	 	=
	 	the adjusted Conversion Ratio,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis am Stichtag,
	 	E
	 	=
	 	the Conversion Ratio on the Record Date,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Nn

	 	=
	 	die Anzahl von ausstehenden Aktien
nach der Kapitalerhöhung, und
	 	Nn
	 	=
	 	number of Shares outstanding after the capital
increase, and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	No

	 	=
	 	die Anzahl von ausstehenden Aktien vor
der Kapitalerhöhung.
	 	No
	 	=
	 	number of Shares outstanding before the capital
increase.

	 	 	 
	(b) Aktiensplit oder Zusammenlegung von
Aktien. In den Fällen, in denen die
Infineon Technologies AG vor dem letzten
Tag des Ausübungszeitraums oder einem
früheren Rückzahlungstag

	 	(b) Share Split or Combining of Shares. In cases
where Infineon Technologies AG prior to the last day
of the Conversion Period or an earlier date of
redemption

	 
	 	 
	(i) entweder die Zahl der
ausstehenden Aktien durch
Herabsetzung des auf die einzelne
Aktie entfallenden anteiligen
Betrages des Grundkapitals erhöht
(Aktiensplit) oder die Zahl der
ausstehenden Aktien ohne Änderung
des Grundkapitals durch Erhöhung
des auf die einzelne Aktie
entfallenden anteiligen Betrages
des Grundkapitals verringert, oder

	 	(i) either increases the number of outstanding
Shares by reducing the interest in the share capital
represented by each Share (share split) or decreases
the number of outstanding Shares by increasing the
interest in the share capital represented by each
Share with no change in the share capital, or,

	 
	 	 
	(ii) ihr Grundkapital durch
Zusammenlegung von Aktien
reduziert,

	 	(ii) reduces its capital by combining its Shares,

	 
	 	 
	wird das Wandlungsverhältnis unter
Anwendung von Absatz (a) angepasst, soweit
sich aus den nachstehenden Regelungen
nichts Anderes ergibt.

	 	the Conversion Ratio shall be adjusted in accordance
with subsection (a) to the extent not otherwise
provided for in the following provisions.

	 
	 	 
	(c) Kapitalherabsetzung. Im Falle einer
Herabsetzung des Grundkapitals der Infineon
Technologies AG vor dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums

	 	(c) Capital Decrease. In the event of a decrease in
the share capital of Infineon Technologies AG prior
to the last day of the Conversion Period

Page: 11

 

	 	 	 
	oder einem früheren
Rückzahlungstag allein durch Herabsetzung
des auf die einzelne Aktie entfallenden
anteiligen Betrages des Grundkapitals
bleibt das Wandlungsverhältnis bei Ausübung
des Wandlungsrechts unverändert, jedoch mit
der Maßgabe, dass die betreffenden Aktien
mit ihrem jeweiligen neuen, auf die
einzelne Aktie entfallenden anteiligen
Betrag des Grundkapitals geliefert werden.

	 	or an earlier date of redemption, which is solely the
result of a reduction of the interest in the share
capital represented by each Share, the Conversion
Ratio shall remain unchanged upon exercise of the
Conversion Right save that the relevant Shares shall
be delivered with their respective new portion of
the share capital allotted to them.

	 
	 	 
	(2) Kapitalerhöhung gegen Einlagen mit
Bezugsrecht. Wenn die Infineon Technologies AG vor
dem letzten Tag des Ausübungszeitraums oder einem
früheren Rückzahlungstag unter Einräumung eines
unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an
ihre Aktionäre ihr Grundkapital durch Ausgabe
neuer Aktien gegen Einlagen erhöht (§§ 182, 186
AktG), gilt folgendes.

	 	(2) Capital Increase against Contributions with
Subscription Rights. If Infineon Technologies AG
prior to the last day of the Conversion Period or an
earlier date of redemption increases its capital
through the issue of new Shares against contribution
while granting its shareholders a direct or indirect
subscription right (§§ 182, 186 German Stock
Corporation Act), the following shall apply.
	 
	 	 
	Wenn eine Anpassung in Anwendung nachstehender
Formel, berechnet in Bezug auf dem der
Entscheidung des Vorstandes über eine Durchführung
einer Kapitalerhöhung gegen Einlagen mit
Bezugsrecht vorgehenden Tag, zu einem Angepassten
Effektiven Wandlungspreis unterhalb des
Nennbetrags des Grundkapitals der Infineon
Technologies AG (§ 9(1) AktG) führen würde, wird
die Infineon Technologies AG im Rahmen des
rechtlich Möglichen alle zumutbaren Anstrengungen
unternehmen, jedem Anleihegläubiger Bezugsrechte
auf die Anzahl von neuen Aktien einzuräumen, die
der Anleihegläubiger hätte beziehen können, wenn
er das Wandlungsrecht unmittelbar vor dem Stichtag
(§ 11(12)) ausgeübt hätte und wird keine Anpassung
des Wandlungsverhältnisses entsprechend
nachstehender Formel durchführen; anderenfalls
erfolgt eine Anpassung gemäß nachstehender Formel.

	 	In case an adjustment would lead to an Adjusted
Effective Conversion Price below the notional par
value in Infineon Technologies AG’s share capital
(§ 9(1) of the German Stock Corporation Act),
calculated by applying the formula below as if the
Record Date had occurred on the day immediately
preceding the day of the decision of the Management
Board of Infineon Technologies AG to conduct a
Capital Increase against Contributions with
Subscription Rights, Infineon Technologies AG will
to the extent legally permissible use its best
efforts to grant each Bondholder the right to
subscribe to the number of new Shares to which such
Bondholder would have been entitled to subscribe had
the Bondholder exercised the Conversion Right
immediately prior to the Record Date (§ 11(12)) and
will not elect to adjust the Conversion Ratio in
accordance with the formula below: otherwise an
adjustment will be effected in accordance with the
formula below.

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
		 	
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E’

	 	=
	 	das angepasste Wandlungsverhältnis,
	 	E’
	 	=
	 	the adjusted Conversion Ratio,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis am Stichtag,
	 	E
	 	=
	 	the Conversion Ratio on the Record Date,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Nn

	 	=
	 	die Anzahl von ausstehenden Aktien
nach der Kapitalerhöhung,
	 	Nn
	 	=
	 	number of Shares outstanding after the capital
increase,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	No

	 	=
	 	die Anzahl von ausstehenden Aktien vor
der Kapitalerhöhung,
	 	No
	 	=
	 	number of Shares outstanding before the capital
increase,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	I

	 	=
	 	der Bezugspreis der neuen Aktien,
	 	I
	 	=
	 	the issue price of the new Shares,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	D

	 	=
	 	der Dividendennachteil (nicht
diskontiert) der neuen Aktien gegenüber
Altaktien, wie er von der Eurex Deutschland
(Eurex) bestimmt wird oder, falls (weil
Optionen auf die Aktie an der Eurex nicht
gehandelt werden oder aus sonstigen
Gründen) durch Eurex nicht bis zum Stichtag
erhältlich, von der Umtauschstelle
(§ 17(1)) nach billigem Ermessen (§ 317
BGB) geschätzt wird, und
	 	D
	 	=
	 	the disadvantage (not discounted) for
dividends to which the new Shares are not entitled
in relation to old Shares as determined by Eurex
Deutschland (Eurex) or, if not available there until
the Record Date (because options on the Shares are
not traded on Eurex or for any other reason), as
estimated by the Conversion Agent (§ 17(1)), using
equitable discretion (§ 317 German Civil Code), and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	K

	 	=
	 	der volumengewichtete Durchschnitt
der XETRA-Notierungen an den letzten drei
Börsenhandelstagen, an denen die Aktien
“cum” gehandelt werden, wie von der
Umtauschstelle (§ 17(1)) berechnet.
	 	K
	 	=
	 	the volume weighted average of the
XETRA-Quotations on the last three Stock Exchange
Trading Days on which the Shares are traded “cum”,
as calculated by the Conversion Agent (§ 17(1)).

	 	 	 
	Eine Anpassung des Wandlungsverhältnisses findet
nicht statt, wenn bei Anwendung der obigen Formel
E’ kleiner als E wäre.

	 	There shall be no adjustment of the Conversion Ratio
if E’ would by applying the above formula be less
than E.

Page: 12

 

	 	 	 
	(3) Bezugsrechtsemissionen. In den Fällen, in
denen die Infineon Technologies AG vor dem letzten
Tag des Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag ihren Aktionären (i) Bezugsrechte
auf eigene Aktien gewährt oder (ii) Wertpapiere
mit Bezugs-, Options- oder Wandelrechten auf
Aktien der Infineon Technologies AG anbietet (mit
Ausnahme der Einräumung von Bezugsrechten im
Rahmen von Kapitalerhöhungen nach Absatz (2)) oder
(iii) Bezugsrechte auf andere
Schuldverschreibungen, Genusscheine oder sonstige
Wertpapiere der Infineon Technologies AG (Sonstige
Wertpapiere) gewährt (wobei in den Fällen (i) bis
(iii) die Gewährung oder das Angebot im Rahmen von
Management- oder Mitarbeiterbeteiligungsmodellen
der Infineon Technologies AG im Rahmen des
gewöhnlichen Geschäftsganges ausgenommen ist),
gilt Folgendes.

	 	(3) Issue of Securities with Pre-emptive Rights. In
cases where Infineon Technologies AG prior to the
last day of the Conversion Period or an earlier date
of redemption grants to its shareholders (i)
subscription rights in respect of own Shares, (ii)
securities with subscription, option or conversion
rights in relation to Shares of Infineon
Technologies AG (but excluding the granting of
subscription rights in the course of capital
increases pursuant to subsection (2)), or (iii)
subscription rights in respect of other debt
securities, participation rights or other securities
of Infineon Technologies AG (Other Securities) (with
the exemption in cases (i) through (iii): in the
scope of stock option or stock ownership programs
for management or employees of Infineon Technologies
AG in the ordinary course of business), the
following shall apply.
	 
	 	 
	Wenn eine Anpassung in Anwendung nachstehender
Formel, berechnet in Bezug auf dem der
Entscheidung des Vorstandes über eine Durchführung
einer Kapitalerhöhung gegen Einlagen mit
Bezugsrecht vorgehenden Tag, zu einem Angepassten
Effektiven Wandlungspreis unterhalb des
Nennbetrags des Grundkapitals der Infineon
Technologies AG (§ 9(1) AktG) führen würde,
Anleiheschuldnerin wird die Infineon Technologies
AG im Rahmen des rechtliche Möglichen alle
zumutbaren Anstrengungen unternehmen, jedem
Anleihegläubiger Bezugsrechte auf die Anzahl von
neuen Aktien einzuräumen, die der Anleihegläubiger
hätte beziehen können, wenn er das Wandlungsrecht
unmittelbar vor dem Stichtag (§ 11(12)) ausgeübt
hätte und keine Anpassung des
Wandlungsverhältnisses entsprechend nachstehender
Formel durchführen; anderenfalls erfolgt eine
Anpassung gemäß nachstehender Formel.

	 	In case an adjustment would lead to an Adjusted
Effective Conversion Price below the notional par
value in Infineon Technologies AG’s share capital (§
9(1) of the German Stock Corporation Act),
calculated by applying the formula below as if the
Record Date had occurred on the day immediately
preceding the day of the decision of the Management
Board of Infineon Technologies AG to conduct a
Capital Increase against Contributions with
Subscription Rights, Infineon Technologies AG will
to the extent legally permissible use its best
efforts to grant each Bondholder the right to
subscribe to the number of new Shares to which such
Bondholder would have been entitled to subscribe had
the Bondholder exercised the Conversion Right
immediately prior to the Record Date (§ 11(12)) and
will not elect to adjust the Conversion Ratio in
accordance with the formula below; otherwise an
adjustment will be effected in accordance with the
formula set forth below.

	 	 	 
	

	 	
	 
	 	 
	wobei:

	 	where:
	 
	 	 
	E’ = das angepasste Wandlungsverhältnis,

	 	E’ = the adjusted Conversion Ratio,
	 
	 	 
	E = das Wandlungsverhältnis am Stichtag,

	 	E = the Conversion Ratio on the Record Date,
	 
	 	 
	M = der Durchschnittliche Marktpreis, und

	 	M = the Average Market Price, and
	 
	 	 
	B = der Bezugsrechtswert, wobei B≥0 ist.

	 	B = the Subscription Value, where B≥0.

	 	 	 
	(4) Anpassung für Ausschüttungen. Falls die
Infineon Technologies AG vor dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag ihren Aktionären (i) Vermögen
(auch in der Form eines Aktienrückkaufes, bei dem
die Gesellschaft ihren Aktionären Verkaufsoptionen
gewährt, aber mit Ausnahme etwaiger
Außerordentlicher Dividenden) oder
Schuldverschreibungen, Options- oder Wandelrechte
(mit Ausnahme der oben in Absatz (3) genannten
Rechte) oder (ii) eine Außerordentliche Dividende
ausschüttet, gewährt oder verteilt (die Fälle (i)
und (ii) jeweils eine Ausschüttung), wird das
Wandlungsverhältnis gemäß der nachstehenden Formel

	 	(4) Adjustment for Distributions. If Infineon
Technologies AG prior to the last day of the
Conversion Period or an earlier date of redemption
distributes, allots or grants to its shareholders
(i) assets (also in the form of a Share repurchase
where Infineon Technologies AG grants to its
shareholders put options, but excluding any
Extraordinary Dividend) or debt securities or
warrants or conversion rights (with the exclusion of
the rights mentioned above in subsection (3)), or
(ii) an Extraordinary Dividend (each of the cases
(i) and (ii) a Distribution), then the Conversion
Ratio shall be adjusted in accordance with the
following formula:
	angepasst:
	 	 
	 
	 	 
	

	 	

	 
	 	 
	wobei:

	 	where:

Page: 13

 

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E’

	 	=
	 	das angepasste Wandlungsverhältnis,
	 	E’
	 	=
	 	the adjusted Conversion Ratio,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis am Stichtag,
	 	E
	 	=
	 	the Conversion Ratio on the Record Date,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	M

	 	=
	 	der Durchschnittliche Marktpreis, und
	 	M
	 	=
	 	the Average Market Price, and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	F

	 	=
	 	im Falle (i): der angemessene Marktwert
der Ausschüttung am Stichtag, wie er von
der Umtauschstelle (§ 17 (1)) auf der Basis
der Bewertung eines unabhängigen
Sachverständigen nach billigem Ermessen
(§ 317 BGB) festgelegt wird (der
Angemessene Marktwert), berechnet pro
Aktie, wobei im Falle eines
Aktienrückkaufs, bei dem die Infineon
Technologies AG ihren Aktionären
Verkaufsoptionen gewährt, “F” dem
Verkaufsoptionswert entspricht und keine
Anpassung des Wandlungsverhältnisses nach
diesem Absatz (4) erfolgt, falls der
angemessene Marktwert pro Aktie 5% oder
weniger des arithmetischen Durchschnitts
der volumengewichteten XETRA-Notierungen an
den Börsenhandelstagen während eines dem
Stichtag unmittelbar vorhergehenden
Zeitraums von 365 aufeinanderfolgenden
Tagen beträgt,
	 	F
	 	=
	 	in case of (i): the fair market value of the
Distribution on the Record Date as determined by the
Conversion Agent (§ 17(1)) using equitable
discretion (§ 317 German Civil Code) on the basis of
the evaluation of an independent expert (the Fair
Market Value), calculated on a per share basis,
provided that if in the case of a share repurchase
where Infineon Technologies AG grants to its
shareholders put options, “F” shall be the Put
Option Value and provided further that where the
Fair Market Value on a per share basis falls below
or is equal to 5 %. of the arithmetic average of the
volume weighted XETRA-Quotations for each Stock
Exchange Trading Day during the 365 consecutive day
period immediately preceding the Record Date, no
adjustment shall be made to the Conversion Ratio
under this subsection (4),

	 	 	 
	oder im Falle von (ii): die
Außerordentliche Dividende,
berechnet pro Aktie, wobei in den
Fällen (i) und (ii) F≥0 ist.

	 	or in case of (ii): the Extraordinary Dividend,
calculated on a per share basis, provided that in
cases (i) and (ii): F≥0.

	 
	 	 
	Der Vorstand der Infineon Technologies AG wird,
vorbehaltlich etwaiger Beschränkung durch
zwingendes deutsches Recht, anstreben, keine
Ausschüttungen auf die Aktien zu beschließen,
soweit er nicht zuvor durch Anwendung der oben
stehenden Berechnungsformel für die Anpassung von
Ausschüttungen bezogen auf den dem geplanten
Beschluss des Vorstands der Infineon Technologies
AG vorhergehenden Tag festgestellt hat, dass eine
Ausschüttung nicht zu einem angepassten
Wandlungspreis unterhalb des Nennbetrags des
Grundkapitals der Infineon Technologies AG (§ 9(1)
AktG) führen würde.

	 	The Management Board (Vorstand) of Infineon
Technologies AG will, subject to the limitations of
applicable mandatory German law, seek not to propose
a Distribution (as defined in the Terms and
Conditions) on the Shares unless it has concluded,
by applying the formula above for the adjustment of
Distributions as of the day immediately preceding
the day of the proposal of the Management Board of
Infineon Technologies AG, that a payment of a
Distribution would not lead to an adjusted
Conversion Price below the notional par value in
Infineon Technologies AG’s share capital (§ 9(1) of
the German Stock Corporation A).
	 
	 	 
	Anleihegläubiger sollten beachten, dass

	 	Bondholders should be aware that:
	 
	 	 
	(i) das Ermessen des Vorstands hinsichtlich der
Frage, ob und in welcher Höhe er die Ausschüttung
eines etwaigen Bilanzgewinns vorschlägt, nicht
beschränkt werden kann;·

	 	(i) the discretion of the Management Board
(Vorstand) whether and up to which amount it
proposes the distribution of a potential balance
sheet profit may not be limited;
	 
	 	 
	(ii) der Aufsichtsrat der Anleiheschuldnerin der
ordentlichen Hauptversammlung einen abweichenden
Beschlussvorschlag hinsichtlich der Verwendung des
Bilanzgewinns unterbreiten kann und das Ermessen
des Aufsichtsrats hinsichtlich der Frage, ob und
in welcher Höhe er die Ausschüttung eines etwaigen
Bilanzgewinns vorschlägt, ebenfalls nicht
beschränkt werden kann; und

	 	(ii) the Supervisory Board (Aufsichtsrat) of the
Issuer may submit a differing proposal regarding the
appropriation of a potential balance sheet profit to
the ordinary General Meeting of Shareholders
(ordentliche Hauptversammlung) and the discretion of
the Supervisory Board whether and up to which amount
it proposes the distribution of a potential balance
sheet profit may also not be limited; and
	 
	 	 
	(iii) die ordentliche Hauptversammlung weder an
den Beschlussvorschlag des Vorstands noch an
denjenigen des Aufsichtsrats hinsichtlich der
Verwendung des Bilanzgewinns gebunden ist und
ungeachtet der Gewinnverwendungsvorschläge
von
Vorstand und Aufsichtsrat eine andere Verwendung
des Bilanzgewinns beschließen kann. Darüber hinaus
sollten Anleihegläubiger beachten, dass eine
Minderheit von Aktionären, deren Anteile zusammen
5% des Grundkapitals oder den anteiligen Betrag
von €500.000,00 erreichen, den
Gewinnverwendungsbeschluss, der einen
Bilanzgewinn, der nicht nach Gesetz oder Satzung
von der

	 	(iii) the ordinary General Meeting of Shareholders
is neither bound by any proposal submitted by the
Management Board nor by the Supervisory Board
regarding the appropriation of profits and may
resolve on a different use of the balance sheet
profit regardless of the proposals of the Management
Board and the Supervisory Board. Furthermore,
Bondholders should be aware that a minority of
shareholders holding at least 5 per cent. of the
share capital of the Issuer or a proportional amount
of Euro 500,000 may challenge the resolution
regarding the appropriation of profits, pursuant to

Page: 14

 

	 	 	 
	Verteilung an die Aktionäre ausgeschlossen
ist, in die Gewinnrücklagen einstellt oder als
Gewinn vorträgt, mit der Begründung anfechten
kann, dass die Einstellung in die Gewinnrücklage
oder der Gewinnvortrag bei vernünftiger
kaufmännischer Beurteilung nicht notwendig sei, um
die Lebens- und Widerstandsfähigkeit der
Gesellschaft für einen hinsichtlich der
wirtschaftlichen und finanziellen Notwendigkeiten
übersehbaren Zeitraum zu sichern, und dass dadurch
unter den Aktionären keine Dividende in Höhe von
mindestens vier vom Hundert des Grundkapitals
abzüglich von noch nicht geforderten Einlagen
verteilt werden kann. Anleihegläubiger sind nicht
berechtigt, irgendwelche Ansprüche gegen den
Vorstand, den Aufsichtsrat oder einzelne Aktionäre
wegen der Ausschüttung einer Dividende geltend zu
machen.

	 	which a balance sheet profit which according to the law or the Articles of Association is not excluded
from the distribution among the shareholders, is
appropriated to the profit reserve or the retained
earnings on the grounds that the appropriation to
the profit reserves or retained earnings is not,
according to the judgment of a reasonable
businessman, necessary in order to ensure the
viability and resilience of the company for a period
during which economic and financial needs can be
foreseen and, as a result, it is not possible to pay
shareholders a dividend of at least four percent of
the share capital less any contributions not yet
called. Bondholders shall not be entitled to any
recourse against the Management Board, the
Supervisory Board or individual shareholders for the
distribution of a dividend.
	 
	 	 
	(5) Verschmelzung. Im Fall einer Verschmelzung
(§ 2 UmwG) mit der Infineon Technologies AG als
übertragendem Rechtsträger im Sinn des
Umwandlungsgesetzes vor dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag hat ein Anleihegläubiger bei
Ausübung seines Wandlungsrechts Anspruch auf die
Anzahl von Aktien (die Erwerberaktien), die sich
gemäß der nachstehenden Formel ergibt, und danach
beziehen sich diese Anleihebedingungen auf die
Erwerberaktien, als handele es sich um Aktien:

	 	(5) Merger. In the event of a merger (§ 2 German
Transformation Act; “Verschmelzung”) of Infineon
Technologies AG as transferor entity within the
meaning of the German Transformation Act
(Umwandlungsgesetz) prior to the last day of the
Conversion Period or an earlier date of redemption,
a Bondholder, upon exercise of his Conversion Right,
is entitled to such number of Shares (the Transferee
Shares) as is calculated pursuant to the following
formula and thereafter the provisions of these Terms
and Conditions shall apply to the Transferee Shares
as if they were Shares:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
		 	
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E’

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis in Bezug auf
die Erwerberaktien,
	 	E’
	 	=
	 	the Conversion Ratio with respect to the
Transferee Shares,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis am
Stichtag, und
	 	E
	 	=
	 	the Conversion Ratio on the Record Date, and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	TS

	 	=
	 	die Anzahl Erwerberaktien, zu der ein
Inhaber von Aktien in Bezug auf eine Aktie
berechtigt ist.
	 	TS
	 	=
	 	the number of Transferee Shares to which a
shareholder of Shares is entitled to with respect to
one Share.

	 	 	 
	(6) Andere Reorganisation. Im Fall einer
Aufspaltung der Infineon Technologies AG (§ 123(1)
UmwG) oder einer Abspaltung (§ 123(2) UmwG) vor
dem letzten Tag des Ausübungszeitraums oder einem
früheren Rückzahlungstag hat ein Anleihegläubiger
bei Ausübung seines Wandlungsrechts (im Fall einer
Abspaltung von Vermögen der Infineon Technologies
AG zusätzlich zu seinem Recht, Aktien aufgrund der
Ausübung seines Wandlungsrechts zu erhalten)
Anspruch auf die Anzahl von Aktien an dem oder den
übernehmenden Rechtsträger(n) (die Aktien der
übernehmenden Rechtsträger), die sich gemäß der
nachstehenden Formel ergibt, und danach beziehen
sich diese Anleihebedingungen auf die Aktien des
übernehmenden Rechtsträgers als handele es sich um
Aktien:

	 	(6) Other Reorganization. In the event of a split-up
of Infineon Technologies AG (§ 123 (1) German
Transformation Act; “Aufspaltung” ) or a spin-off
(§ 123 (2) German Transformation Act; “Abspaltung”)
prior to the last day of the Conversion Period or an
earlier date of redemption, a Bondholder, upon
exercise of his Conversion Right, is (in the case of
a spin-off with respect to assets at Infineon
Technologies AG, in addition to his right to
receive Shares upon exercise of his Conversion
Right) entitled to such number of shares in the
acquiring entity or entities, as the case may be
(the Acquiring Entity Shares), as is calculated
pursuant to the following formula and thereafter the
provisions of these Terms and Conditions shall apply
to the Acquiring Entity Shares as if they were
Shares:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
		 	
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E’

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis in Bezug auf

die Aktien der übernehmenden Rechtsträger,
	 	E’
	 	=
	 	the Conversion Ratio with respect to the
Acquiring Entity Shares,
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	E

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis am
Stichtag, und
	 	E
	 	=
	 	the Conversion Ratio on the Record Date, and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	AS

	 	=
	 	die Anzahl Aktien der übernehmenden
Rechtsträger, zu der ein Inhaber von Aktien
in Bezug auf eine Aktie berechtigt ist.
	 	AS
	 	=
	 	the number of Acquiring Entity Shares to which
a shareholder of Shares is entitled to with respect
to one Share.

Page: 15

 

	 	 	 
	(7) Andere Ereignisse. Bei einer Verschmelzung,
bei der die Infineon Technologies AG der
übernehmende Rechtsträger ist, bei einer
Ausgliederung eines oder mehrerer Vermögenswerte
durch Infineon Technologies AG (§ 123(3) UmwG)
oder bei einem ähnlichen Ereignis vor dem letzten
Tag des Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag bleibt das Wandlungsverhältnis
unverändert.

	 	(7) Other Events. In the event of a merger whereby
Infineon Technologies AG is the acquiring entity, of
a drop-down of one or more parts of its assets by
Infineon Technologies AG (§ 123 (3) German
Transformation Act; “Ausgliederung”), or of an
analogous event, prior to the last day of the
Conversion Period or an earlier date of redemption
the Conversion Ratio shall remain unchanged.
	 
	 	 
	(8) Mehrfache Anpassung. Sofern eine Anpassung des
Wandlungsverhältnisses nach mehr als einer der
Vorschriften der Absätze (1)(a), (1)(b), (2), (3),
(4), (5) und/oder (6) durchzuführen ist und der
Stichtag für diese Anpassungen auf denselben Tag
fällt, wird — es sei denn die Reihenfolge der
Ereignisse, die eine Anpassung auslösen, wurde von
der Infineon Technologies AG anders festgelegt -
zuerst eine Anpassung nach den Vorschriften von
Absatz (1)(b), zweitens nach den Vorschriften von
Absatz (4), drittens nach den Vorschriften von
Absatz (1)(a), viertens nach den Vorschriften von
Absatz (2), fünftens nach den Vorschriften von
Absatz (3), sechstens nach den Vorschriften von
Absatz (5) und schließlich nach den Vorschriften
von Absatz (6) durchgeführt.

	 	(8) Multiple Adjustment. If adjustments of the
Conversion Ratio are required under more than one of
the subsections (1) (a), (1) (b), (2), (3), (4), (5)
and/or (6), and the Record Date for such adjustments
shall occur on the same date, then, unless the order
of the events requiring such adjustments is
otherwise specified by Infineon Technologies AG,
such adjustments shall be made by applying, first,
the provisions of subsection (1) (b), second, the
provisions of subsection (4), third, the provisions
of subsection (1) (a), fourth, the provisions of
subsection (2), fifth, the provisions of subsection
(3), sixth, the provisions of subsection (5) and
finally the provisions of subsection (6).
	 
	 	 
	(9) Andere Anpassungen. Bei dem Eintritt eines
anderen Ereignisses vor dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums oder einem früheren
Rückzahlungstag, das nach der Auffassung der
Umtauschstelle (§ 17(1)) das Wandlungsverhältnis
oder den Wandlungspreis berührt, wird die
Umtauschstelle (§ 17(1)) solche Anpassungen gemäß
§ 317 BGB vornehmen, die die Umtauschstelle
(§ 17(1)) (mit Zustimmung der Anleiheschuldnerin)
in Bezug auf ein solches Ereignis für angemessen
hält.

	 	(9) Other Adjustments. If any other event occurs
prior to the last day of the Conversion Period or an
earlier date of redemption which in the opinion of
the Conversion Agent (§ 17(1)) affects the
Conversion Ratio or the Conversion Price, the
Conversion Agent (§ 17(1)) shall make such
adjustments in accordance with § 317 of the German
Civil Code as the Conversion Agent (§ 17(1)) shall
(with the consent of the Issuer) consider
appropriate to take account of such event.
	 
	 	 
	(10) Wirksamkeit der Anpassungen. Die Anpassungen
in Übereinstimmung mit den vorstehenden
Bestimmungen werden am Ex-Tag wirksam, sofern der
Ex-Tag nicht nach dem letzten Tag des
Ausübungszeitraums (einschließlich) liegt.

	 	(10) Effectiveness of Adjustments. Adjustments in
accordance with the foregoing shall become effective
as of the Ex Date, provided the Ex Date is not later
than the last day of the Conversion Period
(inclusive).
	 
	 	 
	(11) Berechnung der Anpassungen. Anpassungen nach
den vorstehenden Absätzen werden durch die
Umtauschstelle (§ 17(1)) berechnet und sind
(sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten bindend. Das
Wandlungsverhältnis, berechnet in Übereinstimmung
mit den vorstehenden Bestimmungen, wird nach
deutschen kaufmännischen Grundsätzen auf vier
Dezimalstellen gerundet. Die Umtauschstelle
(§ 17(1)) haftet dafür, dass sie im Zusammenhang
mit den Schuldverschreibungen Anpassungen vornimmt
oder nicht vornimmt oder sonstige Maßnahmen trifft
oder unterlässt, nur, wenn und soweit sie die
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verletzt.
Die Umtauschstelle (§ 17(1)) kann zusammen mit der
Anleiheschuldnerin den Rat eines oder mehrerer
Rechtsanwälte, Wirtschaftsprüfer oder anderer
Sachverständiger einholen, deren Beratung oder
Dienste sie für notwendig hält und sich nach
Konsultation mit der Anleiheschuldnerin auf eine
solche Beratung verlassen. Die Umtauschstelle
(§ 17(1)) übernimmt keinerlei Haftung gegenüber
der Anleiheschuldnerin, der Garantin oder den
Anleihegläubigern im Zusammenhang mit Maßnahmen,
die in Übereinstimmung mit einer solchen Beratung
und unter Anwendung der Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmanns vorgenommen bzw.
unterlassen oder geduldet worden sind.

	 	(11) Calculations of Adjustments. Adjustments in
accordance with the foregoing clauses shall be
calculated by the Conversion Agent (§ 17(1)) and
shall be (in the absence of manifest error) binding
on all parties concerned. The Conversion Ratio
determined in accordance with the preceding
provisions shall be rounded to four decimal points
in accordance with German business practice. The
Conversion Agent (§ 17(1)) shall only be liable for
making, or not making, adjustments or taking, or not
taking, any other measures in connection with these
Bonds, if and to the extent that it fails to show
the due care of a proper merchant. The Conversion
Agent (§ 17(1)) may, jointly with the Issuer, engage
the advice or services of any lawyers, accountants
or other experts whose advice or services the
Conversion Agent (§ 17(1)) may deem necessary and
rely, after consultation with the Issuer, upon any
advice so obtained (and the Conversion Agent
(§ 17(1)) shall incur no liability against the
Issuer or the Guarantor or the Bondholders in
respect of any action taken, or not taken, or
suffered to be taken, or not taken, in accordance
with such advice and in exercising due care of a
proper merchant).

Page: 16

 

	 	 	 
	(12) Definitionen. In diesen Anleihebedingungen

	 	(12) Definitions. In these Conditions of Issue:
	bedeutet:
	 	 
	 
	 	 
	Außerordentliche Dividende: Wenn am Stichtag der
sich für eine Aktie ergebende Gesamtbetrag (x)
einer Bardividende zuzüglich (y) den Beträgen
aller übrigen Bardividenden auf Aktien, bei denen
der Ex-Tag innerhalb der letzten
aufeinanderfolgenden 365 Tage vor dem Stichtag lag
(wobei für den Fall, dass innerhalb dieses
Zeitraums von 365 Tagen Bardividenden für zwei
unterschiedliche Geschäftsjahre gezahlt worden
sind, die erste Zahlung für das frühere
Geschäftsjahr nicht berücksichtigt wird),
berechnet je Aktie den niedrigeren Wert der
Referenzdividende und 5% des volumengewichteten
Durchschnitts der XETRA Notierungen an jedem
Börsenhandelstag während der Relevanten Periode
erreicht oder übersteigt, ist Außerordentliche
Dividende im Sinne von Absatz (4) der Betrag
bestehend aus (i) dem Betrag der Bardividende
gemäß (x) zuzüglich (ii) dem Gesamtbetrag aller
übrigen Bardividenden gemäß (y) abzüglich (iii)
dem Gesamtbetrag aller Bardividenden, für die eine
Anpassung des Wandlungsverhältnisses nach Absatz
(4) bereits zuvor durchgeführt worden ist und bei
denen der Ex-Tag in der Relevanten Periode lag.

	 	Extraordinary Dividend: If on the Record Date the
aggregate amount of (x) any Cash Dividend together
with (y) the amounts of all other Cash Dividends on
the Shares, for which the Ex Date occurred in the
365 consecutive day period prior to the Record Date
(whereby, in a situation where cash dividends for
two different Financial Years have been paid during
this 365-day-period, the first payment for the
previous Financial Year will not be taken account
of), equals or exceeds on a per share basis the
lesser of the Reference Dividend and 5% of the
volume weighted average of the XETRA-Quotations for
each Stock Exchange Trading Day during the Relevant
Period, the Extraordinary Dividend in the meaning of
subsection (4) shall, to be (i) the amount of the
Cash Dividend mentioned under (x), plus (ii) the
aggregate amount of all other Cash Dividends
mentioned under (y), minus (iii) the aggregate
amount of all Cash Dividends for which a prior
adjustment of the Conversion Ratio was previously
made under subsection (4) and for which the Ex Date
occurred in the Relevant Period.
	 
	 	 
	Bardividende ist der Betrag einer etwaigen
Bardividende vor Abzug von Quellensteuer.

	 	Cash Dividend shall refer to the amount of any cash
dividend prior to deduction of any withholding tax.
	 
	 	 
	Bezugsrechtswert ist (berechnet je Aktie):

	 	Subscription Value shall mean (calculated on a per
share basis):
	 
	 	 
	(i) der Schlusskurs des Rechts zum Bezug
der eigenen Aktien oder der Wertpapiere mit
Bezugs-, Options- oder Wandelrechten auf
Aktien oder zum Bezug der Sonstigen
Wertpapiere am Ex-Tag, oder

	 	(i) the closing price of the right to subscribe
own shares or securities with subscription, option
or conversion rights in relation to Shares or to
subscribe Other Securities, on the Ex Date, or

	 
	 	 
	(ii) falls ein solcher Kurs nicht
feststellbar ist, der Wert dieses Rechts,
der von der Umtauschstelle (§ 17(1))
bestimmt wird.

	 	(ii) in case such price shall not be available,
the value of the subscription right which shall be
determined by the Conversion Agent (§ 17(1)).

	 
	 	 
	Durchschnittlicher Marktpreis ist der
volumengewichtete Durchschnitt der XETRA
Notierungen für die kürzeste der nachfolgenden
Zeitspannen (mit der Maßgabe, dass eine Zeitspanne mindestens einen Börsenhandelstag umfasst):

	 	Average Market Price means the volume weighted
average of the XETRA-Quotations for the shorter of
(with the proviso that any period shall at least
last one Stock Exchange Trading Day):
	 
	 	 
	(i) die zehn aufeinanderfolgenden
Börsenhandelstage, die dem relevanten
Stichtag vorangehen, oder

	 	(i) ten consecutive Stock Exchange Trading Days
prior to the relevant Record Date, or

	 
	 	 
	(ii) die Zeitspanne, die am ersten
Börsenhandelstag nach dem Tag beginnt, an
dem die maßgebliche Ausgabe oder
Ausschüttung öffentlich bekanntgemacht
wurde, und an dem Börsenhandelstag endet,
der dem relevanten Stichtag vorangeht, oder

	 	(ii) the period commencing on the Stock Exchange
Trading Day next succeeding the first public
announcement of the relevant issuance or
distribution and proceeding through the Stock
Exchange Trading Day prior to the relevant Record
Date, or

	 
	 	 
	(iii) die Zeitspanne, die am Ex-Tag der
letzten Ausgabe oder Ausschüttung beginnt,
für die eine Anpassung erforderlich ist,
und die am letzten Börsenhandelstag vor dem
relevanten Stichtag endet.

	 	(iii) the period, commencing on the Ex Date with
respect to the next preceding issuance or
distribution for which an adjustment is required,
and ending on the last Stock Exchange Trading Day
prior to the relevant Record Date.

	 
	 	 
	Ex-Tag ist jeweils der erste Börsenhandelstag, an
dem die Aktie “ohne Dividende” bzw. “ohne
Bezugsrecht” oder ohne sonstige Rechte, auf die
vom Kurs für die jeweils in Bezug genommene
Ausschüttung und/oder außerordentliche Dividende
von Zeit zu Zeit ein Abschlag in XETRA gemacht
wird, gehandelt wird.

	 	Ex Date shall mean the first Stock Exchange Trading
Day on which the Shares are traded “ex dividend” or
“ex subscription right” or ex any other right which,
in view of the respective distribution and/or
extraordinary dividend, are deducted from time to
time from the quoted price in XETRA.
	 
	 	 
	Geschäftsjahr ist das satzungsmäßige Geschäftsjahr
der Infineon Technologies AG.

	 	Financial Year means the financial year as set out
in the articles of association of Infineon
Technologies AG.
	 
	 	 
	Referenzdividende ist die Bardividende, die den
Aktionären der Infineon Technologies AG für das
Geschäftsjahr, welches am 30. September 2008
endete, gezahlt wurde.

	 	Reference Dividend shall mean the cash dividend paid
to the shareholders of Infineon Technologies AG for
the Financial Year ended on 30 September 2008.

Page: 17

 

	 	 	 
	Die Relevante Periode beginnt am ersten
Börsenhandelstag nach dem Ex-Tag für die zeitlich
erste der zusammengerechneten Bardividenden und
endet an dem Börsenhandelstag, der dem Ex-Tag für
die Bardividende vorangeht, aufgrund derer die
Außerordentliche Dividende berechnet wird, mit der
Maßgabe, dass für den Fall, dass es während der
letzten 365 Tage keinen Ex-Tag in XETRA gab, die
Relevante Periode den gesamten Zeitraum der 365
vorangehenden Tage ausmacht.

	 	The Relevant Period commences on the first Stock
Exchange Trading day after the Ex Date of the first
of the aggregated Cash Dividends and ends on the
Stock Exchange Trading Day prior to the Ex Date with
respect to the Cash Dividend which caused the
calculation of the Extraordinary Dividend, with the
proviso that in case there was no Ex Date during the
last 365 consecutive day period in XETRA, the
Relevant Period shall be the entire period of the
365 preceding days.
	 
	 	 
	Stichtag ist, je nachdem was zeitlich früher
gelegen ist, entweder (i) der relevante Zeitpunkt
für die Bestimmung der Aktionäre, die Rechte,
Bezugsrechte, Options- oder Wandelrechte oder
Ausschüttungen, Erwerberaktien oder Aktien des
übernehmenden Rechtsträgers erhalten, oder (ii)
der Börsenhandelstag, der dem Ex-Tag unmittelbar
vorangeht.

	 	Record Date shall mean the time and date being the
earlier of (i) the relevant time of the
determination of shareholders entitled to receive
rights, subscription rights, option or conversion
rights, Distributions, Transferee Shares or
Acquiring Entity Shares, or (ii) the Stock Exchange
Trading Day, which immediately precedes the Ex Date.
	 
	 	 
	Verkaufsoptionswert ist (berechnet je Aktie):

	 	Put Option Value shall mean (calculated on a per
share basis):
	 
	 	 
	(i) der Schlusskurs des Rechts zum
Verkauf eigener Aktien am Ex-Tag, oder

	 	(i) the closing price of the right to sell own
Shares on the Ex Date, or

	 
	 	 
	(ii) falls ein solcher Kurs nicht
feststellbar ist, der Wert dieser
Verkaufsoption, der von der Umtauschstelle
(§ 17(1)) bestimmt wird.

	 	(ii) in case such price shall not be available,
the value of the put option which shall be
determined by the Conversion Agent (§ 17(1)).

	 
	 	 
	(13) Bekanntmachung von Anpassungen. Die
Anleiheschuldnerin wird eine Anpassung des
Wandlungsverhältnisses und des Wandlungspreises
und/oder jede andere Anpassung der Bedingungen des
Wandlungsrechts in Übereinstimmung mit § 18
bekannt machen.

	 	(13) Notices of Adjustment. The Issuer shall give
notice in accordance with § 18 of an adjustment of
the Conversion Ratio and the Conversion Price and/or
any other adjustment of the terms of the Conversion
Right.
	 
	 	 
	§12

	 	§ 12
	Darlehensvertrag; Sicherheiten; Sicherungsabtretung

	 	Loan Agreement; Collateral; Security Assignment
	 
	 	 
	(1) Darlehensvertrag. Die Anleiheschuldnerin hat
aufgrund eines zwischen der Anleiheschuldnerin als
Darlehensgeberin und der Infineon Technologies AG
als Darlehensnehmerin abgeschlossenen
Darlehensvertrages mit Datum vom 26. Mai 2009 (der
Darlehensvertrag) den Erlös aus dem Verkauf der
Schuldverschreibungen in Höhe von €181.516.800 an
die Infineon Technologies AG als Darlehen (das
Darlehen) ausgezahlt. Die Forderungen der
Anleiheschuldnerin auf Zahlung von Kapital sowie
sämtliche sonstiger Beträge aus dem Darlehen sind
nachrangig gegenüber ranghöheren, nicht
nachrangigen Forderungen aller anderen Gläubiger
der Infineon Technologies AG. Diese Nachrangigkeit
hat zur Folge, dass im Fall der Auflösung, der
Insolvenz oder anderer Verfahren zur Abwendung der
Insolvenz, jede Zahlung, die aus dem Darlehen
fällig wird, erst erfolgt, nachdem alle
Forderungen gegen Infineon Technologies AG erfüllt
worden sind, die ranghöher und nicht nachrangig
sind. Die Forderungen der Anleiheschuldnerin in
Bezug auf jegliche Zinszahlungen auf die
Schuldverschreibungen sind nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Infineon Technologies AG,
die mit allen anderen nicht nachrangigen
Verbindlichkeiten der Infineon Technologies AG
gleichrangig sind. Jedes Recht der Aufrechnung mit
Ansprüchen aus dem Darlehen gegen Ansprüche der
Infineon Technologies AG ist ausgeschlossen.

	 	(1) Loan Agreement. The Issuer, pursuant to a loan
agreement dated 26 May 2009 (the Loan Agreement)
between the Issuer as lender and Infineon
Technologies AG as borrower, has disbursed the
proceeds from the sale of the Bonds in an amount of
€181,516,800 by way of loan (the Loan) to Infineon
Technologies AG. The claims of the Issuer for
payment of principal arising under the Loan shall be
subordinated to the claims of all other creditors of
Infineon Technologies AG which are senior and not
subordinated. Such subordination shall mean that in
any event of liquidation, bankruptcy or other
proceedings to avoid bankruptcy any payment which
might become due under the Loan shall be made only
after all claims against Infineon Technologies AG
which are senior and not subordinated have been
satisfied. The claims of the Issuer for payment of
interest arising under the Loan shall constitute
direct and unsubordinated obligations of Infineon
Technologies AG and rank pari passu without any
preference among themselves and at least pari passu
with all other unsubordinated obligations of
Infineon Technologies AG. Any right to set-off
claims arising from the Loan against claims of
Infineon Technologies AG shall be excluded.
	 
	 	 
	Die im vorangegangenen Satz geregelte
Nachrangigkeit im Hinblick auf einen Zugehörigen
Darlehensanspruch (§ 12(3)(a)), der einer
Schuldverschreibung zuzurechnen ist, für die das
Wandlungsrecht wirksam ausgeübt worden ist, ist
auflösend bedingt durch die Ausübung des
Wandlungsrechts

	 	The subordination specified in the foregoing
sentence with respect to the Appertaining Claim
(§ 12(3)(a)) attributable to a Bond for which the
Conversion Right has been validly exercised shall be
subject to the condition subsequent (auflösende
Bedingung) of the exercise of

Page: 18

 

	 	 	 
	und endet mit Wirkung zum
Ausgabetag am Tag unmittelbar vor dem Ausübungstag
um 24:00 Uhr. Die Nachrangigkeit darf die Ausübung
des Wandlungsrechts (§ 7(1)) auf der Grundlage des

§ 194(1) S. 2 AktG nicht beeinträchtigen. Die
Fälligkeiten von Zahlungen auf das Darlehen
entsprechen den Fälligkeiten von Zahlungen auf die
Schuldverschreibungen; bei vorzeitiger Rückzahlung
der Schuldverschreibungen ist das Darlehen
entsprechend vorzeitig in Höhe des Zugehörigen
Darlehensanspruchs (§ 13(2)) zurückzuzahlen;
ferner ermäßigt sich der Nennbetrag des Darlehens
in Höhe des Zugehörigen Darlehensanspruchs
(§ 13(2)) bei wirksamer Ausübung des
Wandlungsrechts durch Lieferung der
Schuldverschreibungen gemäß § 8(2). Die
Anleiheschuldnerin und die Infineon Technologies
AG haben sich in dem Darlehensvertrag verpflichtet
(vorbehaltlich der nachfolgenden Sätze), die
Bestimmungen des Darlehensvertrages nicht zu
ändern oder aufzuheben und alles zu unterlassen,
was die Rechte der Anleihegläubiger aus der
Sicherungsabtretung (§ 13(2)) beeinträchtigen
könnte. Kopien des Darlehensvertrages werden bei
der Zahlstelle (§ 17(1)) zur kostenlosen Ausgabe
bereitgehalten.

	 	the Conversion Right and terminate with effect as of the Issue Date on
the day immediately prior to the Conversion Date at
24 hours. The exercise of the Conversion Right
(§ 7(1)) in reliance on § 194(1) sentence 2 of the
German Stock Corporation Act shall not be affected
by the subordination. The due dates for payments
under the Loan correspond to the due dates for
payments under the Bonds; in the event of an early
redemption of Bonds the Loan is likewise subject to
early repayment in an amount equal to the respective
Appertaining Claims (§ 13(2)); finally, the nominal
amount of the Loan will be reduced in an amount
equal to the Appertaining Claim (§ 13(2)) if the
Conversion Right is validly exercised by delivering
Bonds pursuant to § 8(2). The Issuer and Infineon
Technologies AG have agreed in the Loan Agreement
(subject to the following sentences) not to amend or
terminate any provisions of the Loan Agreement and
to refrain from anything which could impair the
rights of the Bondholders under the security
assignment (§ 13(2)). Copies of the Loan Agreement
are available free of charge at the Paying Agent
(§ 17(1)).
	 
	 	 
	(2) Sicherheiten. Die Anleiheschuldnerin hat zur
Sicherstellung der ordnungsgemäßen und
fristgemäßen Bedienung ihrer Zinszahlungspflichten
auf die Schuldverschreibungen in dem zwischen ihr
und Citibank, N.A. London Branch (die
Sicherheitentreuhänderin) geschlossenen
Sicherheitentreuhandvertrag (der
Sicherheitentreuhandvertrag) an die
Sicherheitentreuhänderin zugunsten der jeweiligen
Anleihegläubiger ihre Ansprüche aus einem
Bankkonto verpfändet, dem €7.335.000
gutgeschrieben sind. Der dem Bankkonto
gutgeschriebene Betrag wird in Übereinstimmung mit
den Bedingungen des Sicherheitentreuhandvertrags
zu jedem Zeitpunkt dem zur Erfüllung der am
jeweils relevanten Zinszahlungstag fälligen
Zinszahlungsverpflichtungen erforderlichen Betrag
entsprechen. Niemand außer der
Sicherheitentreuhänderin ist berechtigt, die
Vollstreckung in das verpfändete Bankkontos zu
betreiben, oder Rechte, Ansprüche oder
Rechtsmittel in Bezug auf das verpfändete
Bankkonto geltend zu machen, oder in anderer Weise
direkten Rückgriff auf das verpfändete Bankkonto
zu nehmen, außer über die
Sicherheitentreuhänderin. Eine Kopie des
Sicherheitentreuhandvertrags ist diesen
Anleihebedingungen als Anhang A beigefügt.

	 	(2) Collateral. Pursuant to a collateral agency
agreement (the Collateral Agency Agreement) entered
into by and between the Issuer and Citibank, N.A.
London Branch (the Collateral Agent), the Issuer has
granted to the Collateral Agent for the benefit of
the Bondholders a pledge of all its claims under a
cash account to which €7,335,000 are credited to
collateralize the obligations of the Issuer to pay
interest under the Bonds. At all times, in
accordance with the conditions set forth in the
Collateral Agency Agreement, the cash amount
credited to the cash account will be sufficient to
fulfill the outstanding interest payment obligations
due on the relevant Interest Payment Date. No person
other than the Collateral Agent shall be entitled to
enforce such pledged cash account or exercise any
rights, claims, remedies or powers in respect of the
pledged cash account or have otherwise any direct
recourse to the pledged cash account except through
the Collateral Agent. A copy of the Collateral
Agency Agreement is attached to these Terms and
Conditions as Annex A.
	 
	 	 
	(3) Sicherungsabtretung.

	 	(3) Security Assignment.
	 
	 	 
	(a) In Übereinstimmung mit den Bestimmungen
des Darlehensvertrages hat die
Anleiheschuldnerin die Ansprüche gegen die
Infineon Technologies AG auf Zahlung des
Kapitals des Darlehens in Höhe eines
Betrages, der sämtlichen Zugehörigen
Darlehensansprüchen entspricht, an die für
Rechnung der Anleihegläubiger handelnde
Citibank, N.A. London Branch zur Sicherheit
für die Ansprüche auf Zahlung von Kapital
aus den Schuldverschreibungen abgetreten.
Bei der Abtretung entfällt auf jede
Schuldverschreibung ein Teilbetrag aus dem
Darlehen (jeweils der Zugehörige
Darlehensanspruch), der dem Nennbetrag
entspricht

	 	(a) In accordance with the provisions of the Loan
Agreement, the Issuer has assigned the claims
against Infineon Technologies AG for payment of
principal under the Loan in an amount equal to the
aggregate Appertaining Claims to Citibank, N.A.
London Branch acting on account of the Bondholders
for the purpose of securing the claims for payment
of principal of the Bonds. Upon such assignment, a
partial amount of the Loan (each an Appertaining
Claim) will be attributable to each Bond, such
partial amount being equal to the Principal Amount.

	 
	 	 
	Hinsichtlich jeder Schuldverschreibung
erfolgt die Sicherungsabtretung auflösend
bedingt durch die Rückzahlung der
Schuldverschreibungen ohne Ausübung des
Wandlungsrechts. Citibank, N.A. London
Branch ist ermächtigt, die Abtretung für
Rechnung der Anleihegläubiger anzunehmen.

	 	In respect of each Bond, such transfer for security
purposes will be subject to the conditions
subsequent (auflösende Bedingung) of the redemption
of the Bonds with Appertaining Claims without
exercise of the Conversion Right. Citibank, N.A.
London Branch shall be authorized to accept the
transfer on account of the Bondholders.

Page: 19

 

	 	 	 
	(b) Der Zugehörige Darlehensanspruch, der
sich auf eine Schuldverschreibung bezieht,
ist mit der jeweiligen Schuldverschreibung
untrennbar verbunden. Mit jeder Übertragung
einer Schuldverschreibung geht auch der
Zuge hörige Darlehensanspruch über, ohne
dass es dafür einer ausdrücklichen
rechtsgeschäftlichen Erklärung bedarf. Jede
gesonderte Verfügung über den Zugehörigen
Darlehensanspruch, insbesondere jede
gesonderte Abtretung, Verpfändung oder
sonstige Belastung, ist nichtig. Bei
Ausübung des Wandlungsrechts durch
Lieferung der Schuldverschreibungen geht
der Zugehörige Darlehensanspruch auf die
Infineon Technologies AG über und erlischt
damit.

	 	(b) The Appertaining Claim related to each Bond is
undetachable from the relevant Bond. Any transfer of
a Bond results in the transfer of the Appertaining
Claim without any explicit declaration of transfer
being required. Any separate disposal, in particular
any separate assignment, pledge or other encumbrance
of the Appertaining Claim shall be void. In the
event of the exercise of the Conversion Right by
delivery of Bonds the Appertaining Claim shall pass
to Infineon Technologies AG and expire therewith.

	 
	 	 
	§13

	 	§ 13
	Nachrangige Garantie und Negativverpflichtung

der Infineon Technologies AG

	 	Subordinated Guarantee and Negative Pledge of 

Infineon Technologies AG
	 
	 	 
	(1) Garantie und Negativverpflichtung. In
Übereinstimmung mit diesen Anleihebedingungen hat
die Garantin am 26. Mai 2009 gegenüber der
Citibank, N.A. London Branch zugunsten der
Anleihegläubiger, vorbehaltlich § 7(5) bis
§ 7(12), die unbedingte, unwiderrufliche und (i)
in Bezug auf die ordnungsgemäße und pünktliche
Zahlung auf den Nennbetrag der
Schuldverschreibungen, nachrangige, sowie (ii) in
Bezug auf die ordnungsgemäße und pünktliche
Zahlung jeglicher Zinszahlungen auf die
Schuldverschreibungen, nicht nachrangige Garantie
(die Garantie), übernommen. Die Garantin hat sich
in der Garantie verpflichtet, solange
Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu
dem Zeitpunkt, an dem sämtliche nach diesen
Anleihebedingungen an die Anleihegläubiger
zahlbaren Beträge der Zahlstelle (§ 17(1)) zur
Verfügung gestellt und alle sich aus § 7
ergebenden Pflichten erfüllt wurden, keine
Sicherheiten an ihren Vermögensgegenständen zur
Besicherung von nachrangigen
Kapitalmarktverbindlichkeiten einschließlich
hierfür abgegebener Garantien und anderer
Gewährleistungen zu bestellen, ohne dass die
Anleihegläubiger gleichzeitig im gleichen Rang
anteilig an dieser Sicherheit teilnehmen. Die
Verpflichtungserklärung nach Satz 2 findet keine
Anwendung auf eine Sicherheit, die (i) nach dem
anzuwendenden Recht zwingend notwendig oder (ii)
als Voraussetzung einer staatlichen Genehmigung
erforderlich ist. Jede nach Satz 2 zu leistende
Sicherheit kann auch zugunsten einer Person
bestellt werden, die als Treuhänder der
Anleihegläubiger handelt.

	 	(1) Guarantee and Negative Pledge. On 26 May 2009
the Guarantor has, subject to
§ 7(5) through
§ 7(12), unconditionally, and irrevocably guaranteed
(the Guarantee) towards Citibank, N.A. London Branch
for the benefit of the Bondholder, on (i) a
subordinated basis for to the due and punctual
payment of the principal amount under the Bonds and
(ii) an unsubordinated basis for the due and
punctual payment of any and all interest under the
Bonds. The Guarantor has undertaken in the
Guarantee, so long as any Bonds shall remain
outstanding, but only up to the time at which all
amounts payable to the Bondholders under the Bonds
in accordance with these Terms and Conditions have
been placed at the disposal of the Paying Agent
(§ 17(1)) and all obligations pursuant to § 7 have
been fulfilled, not to secure any subordinated
Capital Market Indebtedness, including any
guarantees or other indemnities assumed in respect
thereof, upon any of its assets without at the same
time providing that the Bondholders share equally
and ratably in such security. The undertaking
pursuant to sentence 2 shall not apply to a security
which is (i) mandatory according to applicable laws
or (ii) required as a prerequisite for governmental
approvals. Any security which is to be provided
pursuant to sentence 2 may also be provided to a
person acting as trustee for the Bondholders.
	 
	 	 
	(2) Vertrag zugunsten Dritter. Die Garantie stellt
einen Vertrag zugunsten der Anleihegläubiger als
begünstigte Dritte im Sinne des § 328(1) BGB dar,
der jedem Anleihegläubiger, vorbehaltlich 

§ 7(5)
bis § 7(12), das Recht gibt, Erfüllung der in der
Garantie übernommenen Verpflichtungen unmittelbar
von der Garantin zu verlangen und diese
Verpflichtungen, vorbehaltlich § 7(5) bis

 § 7(12),
unmittelbar gegen die Garantin durchzusetzen.

	 	(2) Contract for the Benefit of Third Parties. The
Guarantee constitutes a contract for the benefit of
the Bondholders as third party beneficiaries within
the meaning of § 328(1) of the German Civil Code
giving rise to the right of each Bondholder, subject
to 

§ 7(5) through
§ 7(12), to require performance of
the obligations therein directly from the Guarantor
and, subject to § 7(5) through 

§ 7(12), to enforce
such obligations directly against the Guarantor.
	 
	 	 
	§14

	 	§ 14
	Änderung der Kontrolle

	 	Change of Control
	 
	 	 
	(1) Benachrichtigung über Änderung der Kontrolle.
Falls eine Änderung der Kontrolle (wie unten definiert) eintritt, wird die Anleiheschuldnerin:

	 	(1) Notice of Change of Control. If a Change of
Control (as defined below) occurs, the Issuer will:

Page: 20

 

	 	 	 
	(i) die Änderung der Kontrolle
unverzüglich, nachdem sie Kenntnis hiervon
erhalten hat, gemäß § 18 bekanntmachen; und

	 	(i) give notice by publication in accordance with
§ 18 promptly after becoming aware of the Change of
Control; and

	 
	 	 
	(ii) für Zwecke des § 14(2) und (3) einen
Geschäftstag bestimmen (der
Kontrollstichtag) und den Kontrollstichtag
gemäß § 18 bekanntmachen.

	 	(ii) fix a Business Day (the Control Record Date)
for the purposes of § 14(2) and (3) and give notice
of the Control Record Date by publication in
accordance with § 18.

	 
	 	 
	Der Kontrollstichtag darf nicht weniger als 40 und
nicht mehr als 60 Tage nach der Bekanntmachung der
Änderung der Kontrolle gemäß § 18 liegen.

	 	The Control Record Date shall be not less than 40
nor more than 60 days after the notice of the Change
of Control is published in accordance with § 18.
	 
	 	 
	(2) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des
Anleihegläubigers. Falls die Anleiheschuldnerin
gemäß § 14(1) die Änderung der Kontrolle
bekanntgegeben hat, ist jeder Anleihegläubiger
nach seiner Wahl berechtigt, durch Erklärung
gegenüber der Zahlstelle (§ 17(1)) mit einer Frist
von mindestens 20 Tagen vor dem Kontrollstichtag
von der Anleiheschuldnerin am Kontrollstichtag
Rückzahlung aller oder eines Teils seiner
Schuldverschreibungen, die noch nicht gewandelt
oder fällig gestellt wurden, zum
Kontrollwechsel-Ausübungspreis (wie nachstehend
definiert). Jede Erklärung des Anleihegläubigers
nach diesem § 14(2) ist unwiderruflich und
verpflichtet die Anleiheschuldnerin, die
entsprechenden Schuldverschreibungen gemäß dem
vorstehenden Satz zurückzuzahlen.

	 	(2) Early Redemption at the Option of the
Bondholders. If the Issuer publishes a notice of
Change of Control in accordance with § 14(1), each
Bondholder may at its option, on giving not less
than 20 days’’ notice to the Paying Agent (§ 17(1))
prior to the Control Record Date, require the Issuer
to redeem on the Control Record Date any or all of
its Bonds not previously converted or declared due
for redemption at the Change of Control Put Price
(as defined below) together with interest accrued
thereon until (but not including) the date of
redemption. Any notice by a Bondholder under this
§ 14(2) shall be irrevocable and shall oblige the
Issuer to redeem the relevant Bonds in accordance
with the preceding sentence.

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Kontrollwechsel-Ausübungspreis =		 	Change of Control Put Price =	

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	PA

	 	=
	 	der Nennbetrag ist;
	 	PA
	 	=
	 	the Principal Amount;
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Pr

	 	=
	 	anfängliche Wandlungsprämie in Höhe
von 25% (ausgedrückt als Bruch);
	 	Pr
	 	=
	 	the initial conversion premium of 25 per cent.
(expressed as a fraction);
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	C

	 	=
	 	die Anzahl der Tage vom
Kontrollstichtag (einschließlich) bis zum
Rückzahlungstag (ausschließlich) ist;
und
	 	C
	 	=
	 	the number of days from and including the
Control Record Date to but excluding the Maturity
Date; and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	T

	 	=
	 	die Anzahl der Tage vom Ausgabetag
(einschließlich) bis zum Rückzahlungstag
(ausschließlich) ist.
	 	T
	 	=
	 	the number of days from and including the Issue
Date to but excluding the Maturity Date.

	 	 	 
	(3) Falls die Anleiheschuldnerin gemäß § 14(1) die
Änderung der Kontrolle bekanntgegeben hat, wird
bei jeder Ausübung von Wandlungsrechten an oder
vor dem Kontrollstichtag der Wandlungspreis gemäß
der nachstehenden Formel angepasst:

	 	(3) If the Issuer publishes a notice of Change of
Control in accordance with § 14(1), then the
Conversion Price upon any exercise of Conversion
Rights on or before the Control Record Date will be
adjusted pursuant to the following formula:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	          	 	          
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	wobei:	 	where:
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	CRa

	 	=
	 	das angepasste Wandlungsverhältnis;
	 	CRa
	 	=
	 	the adjusted Conversion Ratio;
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	CR

	 	=
	 	das Wandlungsverhältnis an dem Tag, an
dem der Kontrollwechsel eintritt;
	 	CR
	 	=
	 	the Conversion Ratio immediately prior to the
date on which the Change of Control occurs;
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	Pr

	 	=
	 	anfängliche Wandlungsprämie in Höhe
von 25% (ausgedrückt als Bruch);
	 	Pr
	 	=
	 	the initial conversion premium of 25 per cent.
(expressed as a fraction)
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	C

	 	=
	 	die Anzahl der Tage vom
Kontrollstichtag (einschließlich) bis zum
Rückzahlungstag (ausschließlich) ist;
und
	 	C
	 	=
	 	the number of days from and including the
Control Record Date to but excluding the Maturity
Date; and
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	T

	 	=
	 	die Anzahl der Tage vom Ausgabetag
(einschließlich) bis zum Rückzahlungstag
(ausschließlich) ist.
	 	T
	 	=
	 	the number of days from and including the Issue
Date to but excluding the Maturity Date.

Page: 21

 

	 	 	 
	Eine Anpassung des Wandlungspreises erfolgt nicht,
wenn bei Anwendung der vorstehenden Formel
CRa geringer als CR wäre.

	 	There will be no adjustment of the Conversion Ratio
if CRa would by applying the above
formula be lesser than CR.
	 
	 	 
	Die Regelungen des § 9(7) gelten entsprechend.

	 	The provisions of § 9(7) apply mutatis mutandis.
	 
	 	 
	(4) Definitionen.

	 	(4) Definitions.
	 
	 	 
	Kontrolle bedeutet direktes oder indirektes (im
Sinne des § 22 WpHG) rechtliches oder
wirtschaftliches Eigentum von Aktien, die zusammen
mehr als 50 % der Stimmrechte der Garantin
gewähren.

	 	Control means direct or indirect (within the meaning
of § 22 of the WpHG) legal or beneficial ownership
of shares carrying, in the aggregate, more than 50
per cent. of the voting rights in the Guarantor.
	 
	 	 
	Ein Kontrollwechsel liegt vor, wenn

	 	A Change of Control occurs if
	 
	 	 
	(a) eine Person oder Personen, die
gemeinsam handeln, nach dem Ausgabetag
Kontrolle über die Garantin erwirbt bzw.
erwerben; oder

	 	(a) any Person or Persons acting in concert acquire
Control of the Guarantor after the Issue Date; or

	 
	 	 
	(b) die Garantin sämtliche oder nahezu
sämtliche ihrer Vermögenswerte an eine
Person (außer einer Tochtergesellschaft)
veräußert oder anderweitig abgibt; oder

	 	(b) the Guarantor sells or otherwise transfers all
or substantially all of its assets to any Person
(except for any Subsidiary); or

	 
	 	 
	(c) im Falle eines freiwilligen oder
obligatorischen Übernahmeangebotes für
Aktien der Garantin eine Situation
eintritt, in der Aktien, die sich bereits
direkt oder indirekt in der Kontrolle des
Bieters und/oder von Personen, die mit dem
Bieter gemeinsam handeln, befinden, und
Aktien, die diesen bereits im Rahmen des
Angebots angedient wurden, zusammen mehr
als 50 % der Stimmrechte der Garantin
gewähren.

	 	(c) in the event of a tender offer for shares of the
Guarantor, whether mandatory or voluntary, a
situation arises in which the shares already
directly or indirectly in Control of the bidder
and/or Persons acting in concert with the bidder and
shares which have already been tendered in the
tender offer, carry in aggregate more than 50 per
cent. of the voting rights in the Guarantor.

	 
	 	 
	Eine Person bezeichnet jede natürliche Person,
Gesellschaft, Vereinigung, Firma, Partnerschaft,
Joint Venture, Unternehmung, Zusammenschluss,
Organisation, Fonds, Staat oder staatliche
Einheit, unabhängig davon, ob es sich um eine
selbständige juristische Person handelt oder
nicht, aber unter Ausschluss der
Tochtergesellschaften der Infineon Technologies
AG, die direkt oder indirekt zu 100% von der
Infineon Technologies AG gehalten werden.

	 	A Person means an individual, company, corporation,
firm, partnership, joint venture, undertaking,
association, organization, trust, state or agency of
a state, in each case whether or not being a
separate legal entity, but excluding directly or
indirectly wholly-owned subsidiaries of Infineon
Technologies AG.
	 
	 	 
	§15

	 	§ 15
	Kündigung durch Anleihegläubiger

	 	Termination by Bondholders
	 
	 	 
	(1) Kündigungsrecht. Jeder Anleihegläubiger ist
berechtigt, durch Kündigung gegenüber einer
Zahlstelle (§ 17(1)) seine sämtlichen Forderungen
aus den Schuldverschreibungen fällig zu stellen
und Rückzahlung zu deren Nennbetrag zuzüglich
hierauf aufgelaufener Zinsen zu verlangen (sofern
nicht der Kündigungsgrund nachweisbar geheilt
wurde, bevor die Kündigung gegenüber einer
Zahlstelle (§ 17(1)) erklärt wurde), wenn:

	 	(1) Events of Default. Each Bondholder is entitled,
by giving notice to a Paying Agent (§ 17(1)), to
declare due and payable its entire claims arising
from the Bonds and demand payment of their Principal
Amount together with interest accrued thereon
(unless the circumstances leading to such
declaration have provably been cured before the
notice of termination is given to a Paying Agent

(§ 17(1)), if:
	 
	 	 
	(a) die Anleiheschuldnerin oder die
Garantin, gleichgültig aus welchen Gründen,
entweder (i) Kapital oder Zinsen auf die
Schuldverschreibungen nicht innerhalb von
30 Tagen nach dem betreffenden
Fälligkeitstag zahlt, oder (ii) die
Erfüllung einer wesentlichen Verpflichtung
aus den Schuldverschreibungen, insbesondere
gemäß § 2(3), § 13(2) und § 14(1),
unterlässt, und diese Unterlassung mehr als
60 Tage andauert, nachdem die
Anleiheschuldnerin eine schriftliche
Benachrichtigung von einer Zahlstelle
(§ 17(1)) erhalten hat;

	 	(a) the Issuer or the Guarantor, for any reason
whatsoever, either (i) fails to pay principal or
interest under the Bonds within 30 days of the
relevant due date or (ii) fails to perform duly any
material obligation under these Bonds, in particular
pursuant to § 2(2), § 13(2) and § 14(1), and such
failure continues for more than 60 days after
receipt by the Issuer of a written notice from a
Paying Agent (§ 17(1));

Page: 22

 

	 	 	 
	(b) die Anleiheschuldnerin oder die
Garantin die Erfüllung einer fälligen
Zahlungsverpflichtung aus einer anderen von
der Anleiheschuldnerin oder der Garantin
begebenen oder garantierten
Kapitalmarktverbindlichkeit unterlässt, der
Gesamtbetrag der nicht erfüllten
Verpflichtungen €50.000.000 oder den
Gegenwert in einer anderen Währung
übersteigt, oder eine solche
Zahlungsverpflichtung der
Anleiheschuldnerin oder der Garantin
infolge des Vorliegens der Voraussetzungen
eines Kündigungsgrundes (wie auch immer
definiert) in der Person der
Anleiheschuldnerin oder der Garantin
vorzeitig fällig gestellt werden kann, oder
eine für eine solche Zahlungsverpflichtung
bestellte Sicherheit durchgesetzt wird;

	 	(b) the Issuer or the Guarantor fails to fulfill any
payment obligation, when due, arising from any other
Capital Market Indebtedness issued or guaranteed by
the Issuer or the Guarantor and the total amount
unpaid exceeds €50,000,000 or the equivalent in
another currency, or any such payment obligation of
the Issuer or the Guarantor can become due
prematurely by reason of the occurrence of an event
of default (howsoever defined) on part of the Issuer
or the Guarantor, or a security provided for such
payment obligation is being enforced;

	 
	 	 
	(c) ein Gericht ein Konkurs- oder sonstiges
Insolvenzverfahren gegen die
Anleiheschuldnerin oder die Garantin
eröffnet, das nicht innerhalb von 60 Tagen
nach der Eröffnung aufgehoben oder
ausgesetzt wird, oder die
Anleiheschuldnerin oder die Garantin ein
solches Verfahren einleitet oder ihre
Zahlungen allgemein einstellt, oder eine
allgemeine Schuldenregelung zugunsten aller
ihrer Gläubiger anbietet oder trifft

	 	(c) bankruptcy or insolvency proceedings are
commenced by court action against the Issuer or the
Guarantor, and are not dismissed or stayed within 60
days after the commencement thereof, or the Issuer
or the Guarantor institutes such proceedings or
suspends payments generally, or offers or makes a
general arrangement for the benefit of all its
creditors;

	 
	 	 
	(d) die Anleiheschuldnerin oder die
Garantin in Liquidation tritt, es sei denn,
eine solche Liquidation steht im
Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder
einer anderen Form des Zusammenschlusses
mit einer anderen Gesellschaft und diese
Gesellschaft übernimmt alle Verpflichtungen
hinsichtlich der Schuldverschreibungen, die
sich aus diesen Anleihebedingungen ergeben;
oder

	 	(d) the Issuer or the Guarantor enters into
liquidation, unless such liquidation is in
connection with a merger or any other form of
combination with another company and such company
assumes all obligations under the Bonds arising from
these Terms and Conditions; or

	 
	 	 
	(e) die Garantie nicht vollständig wirksam
ist und dieser Zustand 45 Tage fortdauert,
nachdem eine Zahlstelle (§ 17(1)) hierüber
eine Benachrichtigung von einem
Anleihegläubiger erhalten hat.

	 	(e) the Guarantee is not in full force and effect
and such fact continues for 45 days after a Paying
Agent (§ 17(1)) has received notice thereof from a
Bondholder.

	 
	 	 
	(2) Kündigungserklärung. Eine Kündigungserklärung
gemäß § 14(1) hat in der Weise zu erfolgen, dass
der Anleihegläubiger einer Zahlstelle (§ 17(1))
eine schriftliche Erklärung übergibt oder durch
eingeschriebenen Brief übersendet und dabei durch
eine Bescheinigung seiner Depotbank nachweist,
dass er im Zeitpunkt der Erklärung
Anleihegläubiger der betreffenden
Schuldverschreibung(en) ist. Vorbehaltlich
zwingender gesetzlicher Bestimmungen berechtigt
kein Ereignis oder Grund außer den in Absatz (1)
beschriebenen einen Anleihegläubiger dazu, seine
Schuldverschreibungen vorzeitig fällig zu stellen
und Zahlung zu verlangen, es sei denn, diese
Anleihebedingungen sehen dies ausdrücklich vor.

	 	(2) Notice. Any notice of termination in accordance
with § 14(1) shall be made by means of a written
notice to be delivered by hand or registered mail to
a Paying Agent (§ 17(1)) together with evidence by
means of a certificate of the Bondholder’s
depositary bank that such Bondholder at the time of
such written notice is a holder of the relevant
Bond(s). Subject to the provisions of any applicable
mandatory law, no event or circumstance other than
an event specified in subsection (1) shall entitle
any Bondholder to declare any of its Bonds due and
payable prior to its stated maturity, save as
expressly provided in these Conditions.
	 
	 	 
	(3) Wirksamkeit. Im Fall des Absatzes (1)(a)(ii)
wird eine die Schuldverschreibungen
fälligstellende Kündigung erst wirksam, nachdem
die Zahlstelle (§ 17(1)) Kündigungserklärungen von
Anleihegläubigern erhalten hat, die zusammen
Schuldverschreibungen mit einem Nennbetrag von
insgesamt mindestens 10% des Nennbetrags der sich
zu diesem Zeitpunkt im Umlauf befindenden
Schuldverschreibungen (einschließlich solcher
Schuldverschreibungen, die gemäß § 18 begeben
wurden) halten. Eine solche Kündigungserklärung
wird abweichend vom vorangehenden Satz sofort
wirksam, wenn zum Zeitpunkt ihres Zugangs einer
der Kündigungsgründe gemäß Absatz (1)(a)(i) oder
(b) bis (e) vorliegt und fortdauert.

	 	(3) Effectiveness. In the case specified in
subsection (1)(a)(ii), any notice declaring Bonds
due shall, unless at the time such notice is
received any of the events specified in subsection
(1)(a)(i) or (b) through (e) entitling Bondholders
to declare their Bonds due has occurred and is
continuing, become effective only when the Paying
Agent (§ 17(1)) has received such notices from
Bondholders in an aggregate principal amount of at
least one-tenth of the aggregate principal amount of
all Bonds then outstanding (including Bonds issued
pursuant to § 18).

Page: 23

 

	 	 	 
	§16

	 	§ 16
	Ersetzung der Anleiheschuldnerin; Sitzverlegung

	 	Substitution of Issuer; Transfer of Domicile
	 
	 	 
	(1) Ersetzung. Die Anleiheschuldnerin oder die
Neue Anleiheschuldnerin (wie unten definiert) ist
jederzeit berechtigt, ohne Zustimmung der
Anleihegläubiger die Anleiheschuldnerin durch
Infineon Technologies AG oder eine andere
Gesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile oder
sonstiges gezeichnetes Kapital direkt oder
indirekt zu 75% von der Infineon Technologies AG
gehalten werden, als Hauptschuldnerin für alle
Verpflichtungen aus und im Zusammenhang mit diesen
Schuldverschreibungen (nachstehend die Neue
Anleiheschuldnerin) zu ersetzen, so fern:

	 	(1) Substitution. The Issuer or the Substitute
Issuer (as defined below) shall without the consent
of the Bondholders be entitled at any time to
substitute for the Issuer Infineon Technologies AG
or any direct or indirect subsidiary which is at
least 75% owned by Infineon Technologies AG as
principal debtor in respect of all obligations
arising from or in connection with the Bonds (the
Substitute Issuer), provided that:
	 
	 	 
	(a) die Neue Anleiheschuldnerin
rechtswirksam alle Verpflichtungen der
Anleiheschuldnerin aus oder im Zusammenhang
mit diesen Schuldverschreibungen übernimmt
und nach einer solchen Übernahme in der
Lage ist, sämtliche sich aus oder im
Zusammenhang mit diesen
Schuldverschreibungen ergebenden
Zahlungsverpflichtungen ohne die
Notwendigkeit eines Einbehalts von
irgendwelchen Steuern oder Abgaben an der
Quelle in Euro zu erfüllen sowie die hierzu
erforderlichen Beträge ohne Beschränkungen
an die Zahlstelle (§ 17(1)) zu übertragen,
und sie insbesondere jede hierfür
notwendige Genehmigung einer zuständigen
Behörde erhalten hat und die Neue
Anleiheschuldnerin Infineon Technologies
AG, Am Campeon 1-12, 85579 Neubiberg,
Bundesrepublik Deutschland, zum
Zustellungsbevollmächtigten für etwaige
Rechtsstreitigkeiten oder sonstige
Verfahren vor deutschen Gerichten bestellt
hat;

	 	(a) the Substitute Issuer, in a manner legally
effective, assumes all obligations of the Issuer
arising from or in connection with these Bonds and,
after such assumption, it is in a position to
fulfill all payment obligations arising from or in
connection with these Bonds in Euro without the
necessity of any taxes or duties being deducted or
withheld at source and to transfer all amounts which
are required therefor to the Paying Agent (§ 17(1))
without any restrictions, and that in particular all
necessary authorizations to this effect by any
competent authority have been obtained and the
Substitute Issuer has appointed Infineon
Technologies AG,  Am Campeon 1-12, 85579 Neubiberg, Federal Republic of Germany, as authorized
agent for accepting services of process for any
legal disputes or other proceedings before German
courts;

	 
	 	 
	(b) die Garantin die ordnungsgemäße
Erfüllung der so von der Neuen
Anleiheschuldnerin zu übernehmenden
Verpflichtungen unwiderruflich und
unbedingt auf der Grundlage von § 13
zugunsten der Anleihegläubiger garantiert
(soweit nicht Infineon Technologies AG die
Neue Anleiheschuldnerin ist) und ihre
Verpflichtungserklärung bestätigt hat,
wobei jeweils vorher mit der Zahlstelle
(§ 17(1)) Rücksprache zu halten ist; und

	 	(b) the Guarantor irrevocably and unconditionally
guarantees (unless Infineon Technologies AG is the
Substitute Issuer), on the basis set forth in § 13
the obligations to be assumed by the Substitute
Issuer and confirms its Undertaking, in each case
after consultation with the Paying Agent (§ 17(1));
and

	 
	 	 
	(c) die Neue Anleiheschuldnerin sich
verpflichtet, jedem Anleihegläubiger alle
Steuern, Gebühren oder Abgaben zu
erstatten, die ihm im Zusammenhang mit
jeder Zahlung auf die
Schuldverschreibungen, bei Wandlung oder in
sonstiger Weise infolge der Ersetzung durch
die Neue Anleiheschuldnerin auferlegt
werden.

	 	(c) the Substitute Issuer undertakes to reimburse
any Bondholder for such taxes, fees or duties which
may be imposed upon him in connection with any
payments on the Bonds, upon conversion or otherwise,
as a consequence of assumption of the Issuer’s
obligations by the Substitute Issuer.

	 
	 	 
	(2) Befreiung von Verpflichtungen. Mit
Wirksamwerden der Ersetzung der Anleiheschuldnerin
gemäß § 16(1) ist die Anleiheschuldnerin von allen
Verpflichtungen aus oder im Zusammenhang mit den
Schuldverschreibungen befreit.

	 	(2) Release from Obligations. Upon effective
substitution of the Issuer as set forth in § 16(1),
the Issuer shall be released from any obligation
arising from or in connection with the Bonds.
	 
	 	 
	(3) Bekanntmachung. Jede solche Ersetzung ist
gemäß § 18 bekanntzumachen und wird mit der
Bekanntmachung wirksam.

	 	(3) Publication. Any such substitution shall be
published in accordance with § 18 and shall become
effective upon such publication.
	 
	 	 
	(4) Bezugnahmen. Im Falle einer solchen Ersetzung
gilt jede Bezugnahme auf die Anleiheschuldnerin in
diesen Anleihebedingungen als Bezugnahme auf die
Neue Anleiheschuldnerin. Sofern die Neue
Anleiheschuldnerin ihren Sitz nicht in den
Niederlanden hat, tritt in § 6 neben die
Bezugnahme auf die Niederlande eine alternative
Bezugnahme auf den Staat, in dem die Neue
Anleiheschuldnerin ihren Sitz hat.

	 	(4) References. In the event of such substitution
any reference in these Terms and Conditions to the
Issuer shall from then on be deemed to refer to the
Substitute Issuer. If the Substitute Issuer is not
domiciled in The Netherlands, an alternative
reference to the country of domicile of the
Substitute Issuer shall be made in § 6 in addition
to the reference to The Netherlands.
	 
	 	 
	(5) Sitzverlegung. Eine Sitzverlegung der
Anleiheschuldnerin in ein anderes Land,
Territorium oder Hoheitsgebiet ist nur zulässig,
wenn die in § 16(1), (3) und (6) genannten
Voraussetzungen entsprechend erfüllt sind.

	 	(5) Transfer of Domicile. A transfer of domicile of
the Issuer to another country, territory or
jurisdiction shall only be permissible if § 16(1),
(3) and (6) are complied with mutatis mutandis.

Page: 24

 

	 	 	 
	§17

	 	§ 17
	Zahlstelle; Umtauschstelle

	 	Paying Agent; Conversion Agent
	 
	 	 
	(1) Bestellung. Die Anleiheschuldnerin hat
Citibank, N.A. London Branch zur Zahlstelle (in
dieser Funktion die Zahlstelle), zur
Berechnungsstelle (in dieser Funktion die
Berechnungsstelle) und zur Umtauschstelle (in
dieser Funktion die Umtauschstelle) bestellt. Die
Zahlstelle und die Umtauschstelle sind von den
Beschränkungen des § 181 BGB befreit.
Adressänderungen werden gemäß § 18 bekanntgemacht.

	 	(1) Appointment. The Issuer has appointed Citibank,
N.A. London Branch to act as paying agent (in such
capacity, the Paying Agent), to act as calculation
agent (in such capacity, the Calculation Agent) and
to act as conversion agent (in such capacity, the
Conversion Agent). The Paying Agent and the
Conversion Agent are exempt from the restrictions
laid down in § 181 of the German Civil Code. Changes
of address shall be published in accordance with
§ 18.
	 
	 	 
	(2) Ersetzung. Die Anleiheschuldnerin und die
Garantin können jederzeit durch Bekanntmachung
gemäß § 18 mit einer Frist von mindestens 30 Tagen
eine andere Bank, die ihre Hauptniederlassung oder
eine Zweigniederlassung in London oder Frankfurt
am Main unterhält, zur Zahlstelle und/oder
Umtauschstelle bestellen. Die Zahlstellen und die
Umtauschstellen können jederzeit von ihrem
jeweiligen Amt zurücktreten. Der Rücktritt wird
jedoch nur wirksam mit der Bestellung einer
anderen Bank, die ihre Hauptniederlassung oder
eine Zweigniederlassung in London oder Frankfurt
am Main unterhält, zur neuen Zahlstelle bzw.
Umtauschstelle durch die Anleiheschuldnerin durch
Bekanntmachung dieser Bestellung gemäß § 18 mit
einer Frist von mindestens 30 Tagen.

	 	(2) Substitution of Agent. The Issuer and the
Guarantor may at any time, by giving not less than
30 days’ notice by publication in accordance with
§ 18, appoint another bank maintaining its head
office or a branch in London or Frankfurt am Main,
as Paying Agent and/or Conversion Agent. The Paying
Agent and/or the Conversion Agent may at any time
resign from their respective offices. However, such
resignation shall become effective only upon the
appointment by the Issuer of a bank maintaining its
head office or a branch in London or Frankfurt am
Main, as the case may be, as the new Paying Agent
and/or Conversion Agent and the giving of not less
than 30 days’ notice of any such appointment by
publication in accordance with § 18.
	 
	 	 
	(3) Erfüllungsgehilfen. Die Zahlstellen und die
Umtauschstellen handeln mit Ausnahme der in § 7(2)
geregelten Durchführung der Wandlung der
Schuldverschreibungen in ihrer jeweiligen
Eigenschaft ausschließlich als Erfüllungsgehilfen
der Anleiheschuldnerin bzw. der Garantin und
stehen in dieser Eigenschaft nicht in einem
Auftrags- oder Treuhandverhältnis zu den
Anleihegläubigern.

	 	(3) Agents of the Issuer. The Paying Agent and the
Conversion Agent (except as provided for in § 7(2)
with respect to the conversion of the Bonds) are
acting exclusively as agents of the Issuer and the
Guarantor and in such capacities do not have any
relationship of agency or trust with the
Bondholders.
	 
	 	 
	§18

	 	§ 18
	Bekanntmachungen

	 	Notices
	 
	 	 
	(1) Die Anleiheschuldnerin wird alle die
Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen
auf der Homepage der Garantin (www.infineon.de)
sowie eines oder mehrere elektronische
Kommunikationssysteme bekanntmachen. Die
Bekanntmachungen werden voraussichtlich jeweils
auf Bloomberg und/oder Reuters erscheinen. Jede
derartige Mitteilung gilt im Zeitpunkt der so
erfolgten Veröffentlichung bzw. mit der Absendung
seitens der Anleiheschuldnerin bzw. der Garantin
als wirksam erfolgt.

	 	(1) The Issuer shall publish all notices concerning
the Bonds on the Guarantor’s homepage
(www.infineon.com) and by way of one or more
electronic communication systems. It is expected
that such notices will be communicated through the
electronic communication systems of Bloomberg and/or
Reuters. Any such notice will be deemed to have been
given when so published or dispatched by the Issuer
or the Guarantor, as the case may be.
	 
	 	 
	(2) Sofern die Schuldverschreibungen an einer
Wertpapierbörse notiert sind und die Regularien
dieser Börse dies verlangen, werden alle die
Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen im
Einklang mit den Regularien der Börse, an der die
Schuldverschreibungen notiert sind,

	 	(2) If the Bonds are listed on any stock exchange
and the rules of that stock exchange so require, all
notices concerning the Bonds shall be made in
accordance with the rules of the stock exchange on
which the Bonds are listed.
	 
	 	 
	(3) Die Gesellschaft wird zusätzlich alle die
Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen an
das Clearing System zur Weiterleitung an die
Inhaber übermitteln.

	 	(3) In addition the Issuer shall deliver all notices
concerning the Bonds to the Clearing System for
communication by the Clearing System to the
Bondholders.
	 
	 	 
	(4) Eine Mitteilung gemäß § 18(1) bis (3) gilt mit
dem Tag als wirksam erfolgt, an dem die Mitteilung
zuerst wirksam wird oder als wirksam geworden
gilt.

	 	(4) A notice effected pursuant to § 18(1) to (3)
above shall be deemed to be effected on the day on
which the first such communication is, or is deemed
to be, effective.

Page: 25

 

	 	 	 
	§ 19

	 	§ 19
	Begebung weiterer Schuldverschreibungen

	 	Issue of Additional Bonds
	 
	 	 
	Die Anleiheschuldnerin behält sich vor, von Zeit
zu Zeit ohne Zustimmung der Anleihegläubiger
weitere Schuldverschreibungen mit gleicher
Ausstattung (außer dem Ausgabetag, dem Tag des
Verzinsungsbeginns und/oder dem Ausgabepreis) in
der Weise zu begeben, dass sie mit diesen
Schuldverschreibungen zusammengefasst werden, eine
einheitliche Anleihe mit ihnen bilden und ihren
Gesamtnennbetrag erhöhen. Der Begriff
Schuldverschreibungen umfasst im Falle einer
solchen Erhöhung auch solche zusätzlich begebenen
Schuldverschreibungen.

	 	The Issuer reserves the right from time to time
without the consent of the Bondholders to issue
additional Bonds with identical terms (save for the
issue date, interest commencement date and/or issue
price), so that the same shall be consolidated, form
a single issue with and increase the aggregate
principal amount of these Bonds. The term Bonds
shall, in the event of such increase, also comprise
such additionally issued Bonds.
	 
	 	 
	§ 20

	 	§ 20
	Verjährung

	 	Prescription
	 
	 	 
	(1) Kapital. Die in § 801(1) Satz 1 BGB bestimmte
Vorlegungsfrist für die Schuldverschreibungen in
Bezug auf Kapital beträgt zehn Jahre.

	 	(1) Principal. The term for presentation of the
Bonds with respect to principal as laid down in
§ 801(1) sentence 1 of the German Civil Code shall
be ten years.
	 
	 	 
	(2) Zinsen. Die Vorlegungsfrist für die
Schuldverschreibungen in Bezug auf Zinsen beträgt
fünf Jahre und beginnt mit dem Datum, an dem die
jeweilige Zinszahlung erstmals fällig und zahlbar
wird.

	 	(2) Interest. The term for presentation of the Bonds
with respect to interest shall be five years after
the date on which payment thereof first becomes due
and payable.
	 
	 	 
	§ 21

	 	§ 21
	Verschiedenes

	 	Miscellaneous
	 
	 	 
	(1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der
Schuldverschreibungen sowie sämtliche sich aus
diesen Anleihebedingungen ergebenden Rechte und
Pflichten der Anleihegläubiger und der
Anleiheschuldnerin bestimmen sich in jeder
Hinsicht nach deutschem Recht.

	 	(1) Governing Law. The Bonds, with regard to both
form and content, as well as all rights and
obligations arising from these Terms and Conditions
for the Bondholders and the Issuer shall in all
respects be governed by German law.
	 
	 	 
	(2) Erfüllungsort. Erfüllungsort ist München,
Bundesrepublik Deutschland.

	 	(2) Place of Performance. Place of performance shall
be Munich, Federal Republic of Germany.
	 
	 	 
	(3) Gerichtsstand. Ausschließlicher Gerichtsstand
für alle Rechtsstreitigkeiten aus den in diesen
Anleihebedingungen geregelten Angelegenheiten ist,
soweit gesetzlich zulässig, München,
Bundesrepublik Deutschland.

	 	(3) Place of Jurisdiction. To the extent legally
permissible, exclusive place of jurisdiction for all
proceedings arising from matters provided for in
these Terms and Conditions shall be Munich, Federal
Republic of Germany.
	 
	 	 
	(4) Verzicht auf Einwendungen. Die
Anleiheschuldnerin verzichtet unwiderruflich auf
jede ihr gegenwärtig oder später zustehende
Einwendung dagegen, dass die zuständigen Gerichte
in München (Amtsgericht oder Landgericht) als
zuständige Gerichte zur Entscheidung jeglicher
Rechtsstreitigkeiten und zur Erledigung sämtlicher
Streitfälle bestimmt werden und erklärt sich damit
einverstanden, nicht zu behaupten, dass eines
dieser Gerichte ein nicht geeigneter oder
angemessener Gerichtsstand wäre (forum non
conveniens).

	 	(4) Waiver of Objections. The Issuer irrevocably
waives any objection which it may now or hereafter
have to the competent courts of Munich (Amtsgericht
or Landgericht) being nominated as the forum to hear
and determine any proceedings and to settle any
disputes and agrees not to claim that any such court
is not a convenient or appropriate forum.
	 
	 	 
	(5) Zustellungsbevollmächtigte. Für etwaige
Rechtsstreitigkeiten oder sonstige Verfahren vor
deutschen Gerichten bestellt die
Anleiheschuldnerin, Infineon Technologies AG, Am
Campeon 1-12, 85579 Neubiberg, Bundesrepublik
Deutschland, zum Zustellungsbevollmächtigten.

	 	(5) Agent for Service of Process. For any legal
disputes or other proceedings before German courts,
the Issuer appoints Infineon Technologies AG, Am
Campeon 1-12, 85579 Neubiberg, Federal Republic of
Germany, as authorized agent for accepting services
of process.
	 
	 	 
	(6) Geltendmachung von Ansprüchen. Jeder
Anleihegläubiger kann in Rechtsstreitigkeiten
gegen die Anleiheschuldnerin oder Infineon
Technologies AG oder Rechtsstreitigkeiten, an
denen der Anleihegläubiger und die
Anleiheschuldnerin und/oder Infineon Technologies
AG beteiligt sind, im eigenen Namen seine Rechte
aus den ihm zustehenden Schuldverschreibungen
geltend machen unter Vorlage der folgenden
Dokumente: (a) einer

	 	(6) Enforcement. Any Bondholder may in any
proceedings against the Issuer or Infineon
Technologies AG or to which the Bondholder and the
Issuer and/or Infineon Technologies AG are parties
protect and enforce in its own name its rights
arising under its Bonds by submitting the following
documents: (a) a certificate issued by its
Depositary Bank (i) stating the full name and
address of the Bondholder, (ii) specifying an

Page: 26

 

	 	 	 
	Bescheinigung seiner
Depotbank, die (i) den vollen Namen und die volle
Anschrift des Anleihegläubigers bezeichnet, (ii)
den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen
angibt, die am Ausstellungstag dieser
Bescheinigung dem bei dieser Depotbank bestehenden
Depot dieses Anleihegläubigers gutgeschrieben
sind, und (iii) bestätigt, dass die Depotbank dem
Clearing System und der Zahlstelle eine
schriftliche Mitteilung zugeleitet hat, die die
Angaben gemäß (i) und (ii) enthält und
Bestätigungsvermerke des Clearing Systems sowie
des jeweiligen Clearing System-Kontoinhabers
trägt, sowie (b) einer von einem
Vertretungsberechtigten des Clearing Systems oder
der Zahlstelle beglaubigten Ablichtung der
Globalurkunde. Im Sinne der vorstehenden
Bestimmungen ist Depotbank ein Bank- oder
sonstiges Finanzinstitut (einschließlich
Clearstream Banking AG) von allgemein anerkanntem
Ansehen, das zum Betreiben des
Wertpapier-Depotgeschäfts berechtigt ist und bei
dem der Anleihegläubiger Schuldverschreibungen im
Depot verwahren lässt.

	 	aggregate principal amount of Bonds credited on the
date of such certificate to such Bondholder’s
securities account maintained with such Depositary
Bank and (iii) confirming that the Depositary Bank
has given a written notice to the Clearing System as
well as to the Paying Agent containing the
information pursuant to (i) and (ii) and bearing
acknowledgements of the Clearing System and the
relevant Clearing System accountholder as well as
(b) a copy of the Global Bond certified by a duly
authorized officer of the Clearing System or the
Paying Agent as being a true copy. For the purposes
of the foregoing, Depositary Bank means any bank or
other financial institution of recognized standing
authorized to engage in securities business with
which the Bondholder maintains a securities deposit
account in respect of any Bonds, and includes
Clearstream Banking AG.
	 
	 	 
	§ 22

	 	§ 22
	Sprache

	 	Language
	 
	 	 
	Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache
abgefasst und mit einer Übersetzung in die
englische Sprache versehen. Der deutsche Wortlaut
ist allein rechtsverbindlich. Die englische
Übersetzung dient nur der Information.

	 	These Terms and Conditions are written in the German
language and provided with an English language
translation. The German version shall be the only
legally binding version. The English translation is
for convenience only.

Page: 27

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00160-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00160-of-00352.parquet"}]]