Document:

Exhibit 4.1

 

 

 

Statuten

 

Articles of
Association

 

Auris Medical
Holding AG

 

 

 

    Page 1 of 25

     

    

	I
    Firma, Sitz, Dauer, Zweck	I Corporate Name, Domicile, Duration,
    Purpose
	 	Art.
    1	Art. 1	 
	Firma	Unter
der Firma 

        Auris
Medical Holding AG 

        Auris
Médical Holding SA 

        Auris
Medical Holding Ltd. 
	Incorporated under the
name 

        Auris Medical
Holding AG 

        Auris Médical
Holding SA 

        Auris Medical
Holding Ltd. 
	Corporate name
	Dauer, Sitz	besteht
    auf unbestimmte Zeit eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Zug.	is a stock corporation,
    formed for an indefinite duration and domiciled in Zug. 	Duration, 

    domicile
	Zweigniederlassungen 	Die
    Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen und Vertretungen errichten.	The Corporation may
    establish branches and representative agencies in Switzerland and abroad.	Branch establishments
	 	Art.
    2	Art. 2	 
	Zweck 	Zweck
                                         der Gesellschaft ist die Beteiligung an Unternehmungen aller Art im In- und Ausland,
                                         die insbesondere in Beziehung zu pharmazeutischen Produkten und Dienstleistungen stehen.
                                         Die Gesellschaft kann im Übrigen alle Geschäfte betreiben, die bestimmt oder
                                         geeignet sind, das Unternehmen zu entwickeln oder den Gesellschaftszweck zu fördern.

         

        Die
Gesellschaft kann auch Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen, insbesondere Darlehen an Konzerngesellschaften
oder an Dritte gewähren sowie Garantien oder Bürgschaften aller Art für Verbindlichkeiten gegenüber Konzerngesellschaften
ausrichten. Diese Darlehen, Garantien oder Bürgschaften können auch ohne Vergütung oder Entschädigung gewährt
werden. Die Gesellschaft kann zudem an Cash-Pooling-Operationen innerhalb des Konzerns teilnehmen. 
	The
        Corporation's purpose is to participate in business organizations of all kinds in Switzerland and abroad, particularly
        in relation to pharmaceutical products and services. Moreover, the Corporation may transact any business conducive to
        developing the Corporation or furthering the Corporation's purpose.

         

        The
Corporation may also arrange financing for its own or third party account, in particular it may grant loans to companies of the
Group or to third parties, as well as guarantees or surety bonds of any sort for obligations towards companies of the Group. These
loans or guarantees may also be granted without any remuneration or compensation. The Corporation may in addition participate
in cash-pooling operations within the Group. 
	Purpose

    

 

    Page 2 of 25

     

    

	II
    Aktienkapital 	II Share Capital 
	 	Art.
    3	Art. 3	 
	Aktienkapital, Stückelung	Das
    Aktienkapital beträgt CHF  17‘731‘881.60 und ist eingeteilt in 44'329'704 Namenaktien zu je CHF 0.40
    Nennwert. Die Aktien sind vollständig liberiert.	The share capital
    totals CHF 17‘731‘881.60 and is divided into 44,329’704,891 registered shares with a nominal value
    of CHF 0.40 each. The shares are fully paid-in.	Share capital, denominations
	 	Art.
    3a	Art. 3a	 
	Genehmigtes Aktienkapital 	Der
                                         Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 13. April 2019 das Aktienkapital
                                         im Maximalbetrag von CHF 8'860'000.00 durch Ausgabe von höchstens 22'150'000
                                          vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.40
                                         zu erhöhen.

         

        Erhöhungen
        in Teilbeträgen sind gestattet. Der Verwaltungsrat kann neue Aktien auch mittels Festübernahme oder auf eine
        andere Weise durch eine oder mehrere Banken und anschliessendem Angebot an Aktionäre oder Dritte ausgeben. Der Verwaltungsrat
        legt die Art der Einlagen, den Ausgabebetrag, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen für die Ausübung der
        Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, und den Beginn der Dividendenberechtigung
        fest. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder
        auszuschliessen.

         

        Aktien,
        für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, können vom Verwaltungsrat anderweitig
        im Interesse der Gesellschaft verwendet werden.

         

        Der
        Verwaltungsrat ist berechtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre zu beschränken oder aufzuheben und Dritten, oder
        der Gesellschaft, zuzuweisen im Fall der Verwendung der Aktien: a) für Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises
        in bestimmten Investorenmärkten oder im Rahmen der Kotierung, Handelszulassung oder Registrierung der Aktien an inländischen
        oder ausländischen Börsen; b) im Zu

         
	The
        Board of Directors is authorized at any time until

        13 April 2019 to increase the share capital by a maximum aggregate amount of CHF 8,860,000.00 through the issuance
        of not more than 22,150,000  registered shares, which will have to be fully paid-in, with a nominal value of CHF 0.40
        each.

         

        Increases
        in partial amounts are permitted. The Board of Directors may issue new shares also by means of underwriting or in any
        other manner by one or more banks and subsequent offer to shareholders or third parties. The Board of Directors determines
        the type of contributions, the issue price, the time of the issue, the conditions for the exercise of the pre-emptive
        rights, the allocation of pre-emptive rights which have not been exercised, and the date on which the dividend entitlement
        starts. The Board of Directors is authorized to permit, to restrict or to deny the trade with pre-emptive rights.

         

        If
        pre-emptive rights are granted, but not exercised, the Board of Directors may use the respective shares in the interest
        of the Corporation.

         

        The
        Board of Directors is authorized to restrict or to exclude the pre-emptive rights of the shareholders, and to allocate
        them to third parties or to the Corporation, in the event of use of the shares for the purpose of: a) expanding the shareholder
        base in certain capital markets or in the context of the listing, admission to official

         
	Authorized share capital

   

 

    Page 3 of 25

     

    

	 	sammenhang
    mit einem Aktienangebot, um die einer oder mehreren Banken gewährte Mehrzuteilungsoption (Over-Allotment Option) abzudecken;
    c) für Aktienplatzierungen, wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt
    wird; d) für die Beteiligung von Mitarbeitern, Mitgliedern des Verwaltungsrats und Beratern der Gesellschaft oder ihrer
    Tochtergesellschaften nach Massgabe eines oder mehrerer vom Verwaltungsrat erlassenen Reglemente; e) für die Übernahme
    von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, den Erwerb von Produkten, Immaterialgüterrechten, Lizenzen oder
    neue Investitionsvorhaben oder im Falle einer privaten oder öffentlichen Aktienplatzierung für die Finanzierung
    und/oder Refinanzierung solcher Transaktionen; f) für die rasche und flexible Beschaffung von Eigenkapital, welche ohne
    Entzug des Bezugsrechts nur schwer oder zu schlechteren Bedingungen möglich wäre, oder g) für den Erwerb einer
    Beteiligung an der Gesellschaft durch einen strategischen Partner (einschliesslich im Falle eines öffentlichen Übernahmeangebots).	trading
    or registration of the shares at domestic or international stock exchanges; b) granting an over-allotment option (“greenshoe“)
    to one or several underwriters in connection with a placement of shares; c) share placements, provided the issue price is
    determined by reference to the market price; d) the participation of employees, Members of the Board of Directors or consultants
    of the Corporation or of one of its Group companies according to one or several equity incentive plans issued by the Board
    of Directors; e) the acquisition of companies, company assets, participations, the acquisition of products, intellectual property
    rights, licenses or new investment projects or for public or private share placements for the financing and/or refinancing
    of such transactions; f) for raising equity capital in a fast and flexible manner as such transaction would be difficult to
    carry out, or could be carried out only at less favorable terms, without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing
    shareholders; or g) the acquisition of a participation in the Corporation by a strategic partner (including in the case of
    a public takeover offer).	 
	 	Art.
    3b	Art. 3b	 
	Bedingtes Kapital zu Finanzierungszwecken	Das
    Aktienkapital wird im Maximalbetrag von CHF 6'260'000.00 durch Ausgabe von höchstens 15'650’000 vollständig
    zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.40 erhöht durch Ausübung von Options- und Wandelrechten,
    welche in Verbindung mit Anleihensobligationen, ähnlichen Obligationen, Darlehen oder anderen Finanzmarktinstrumenten
    oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben werden, und/oder durch
    Ausübung von Optionsrechten, welche von der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben werden („Finanzinstrumente“).
    Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien sind die jeweiligen Inhaber von Finanzinstrumenten
    berechtigt. Die Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat festzu	The Corporation’s
    share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 6,260,000.00 through the issuance of not more than
    15,650,000 registered shares, which will have to be fully paid-in, with a nominal value of CHF 0.40 each, by the exercise
    of option and conversion rights which are granted in connection with bonds, similar obligations, loans or other financial
    market instruments or contractual obligations of the Corporation or one of its Group companies, and/or by the exercise of
    option rights issued by the Corporation or one of its Group companies (“Financial Instruments”). The pre-emptive
    rights of shareholders are excluded. The holders of Financial Instruments are entitled to the new shares. The conditions of
    the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors. 	Conditional share capital for financing purposes

    

 

    Page 4 of 25

     

    

	 	legen.

         

        Der
        Verwaltungsrat kann bei der Ausgabe von Finanzinstrumenten das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre ganz oder teilweise
        ausschliessen:

         

        a)
        zur Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten,
        Lizenzen, Kooperationen oder von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft;

         

        b)
        wenn die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten einschliesslich Privatplatzierungen erfolgt,
        oder

         

        c)
        zum Zwecke einer Festübernahme der Finanzinstrumente durch eine Bank oder ein Bankkonsortium mit anschliessendem
        öffentlichem Angebot.

         

        Soweit
        das Vorwegzeichnungsrecht ausgeschlossen ist, sind i) die Finanzinstrumente zu Marktbedingungen zu platzieren; ist ii)
        die Ausübungs-, Wandel- oder Tauschfrist der Finanzinstrumente auf höchstens 10 Jahre ab dem Zeitpunkt
        der Emission anzusetzen und ist iii) der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente
        unter Berücksichtigung des Marktpreises festzulegen.

         
	When
                           issuing Financial Instruments the Board of Directors is authorized to limit or exclude the advance
                           subscription rights of shareholders:

         

        a)
        for the purpose of financing or refinancing the acquisition of enterprises, divisions thereof, or of participations, products,
        intellectual property rights, licenses, cooperations or of newly planned investments of the Corporation;

         

        b)
        if the issue occurs on domestic or international capital markets including private placements; or

         

        c)
        for purposes of an underwriting of the Financial Instruments by a banking institution or a consortium of banks with subsequent
        offering to the public.

         

        To
        the extent that the advance subscription rights are excluded, i) the Financial Instruments are to be placed at market
        conditions; ii) the exercise period, the conversion period or the exchange period of the Financial Instruments may not
        exceed 10 years as of the date of the issue; and iii) the conversion price, the exchange price or other exercise price
        of the Financial Instruments must be determined by reference to the market price.

         
	 
	Bedingtes Kapital für Beteiligungspläne	Das
    Aktienkapital wird unter Ausschluss des Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechts im Maximalbetrag von CHF  2‘600‘000.00
    durch Ausgabe von höchstens 6‘500‘000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von
    je CHF 0.40 erhöht durch Ausgabe von Aktien infolge Ausübung von Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten,
    welche Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, Mitgliedern des Verwaltungsrates oder Beratern der Gesellschaft oder einer ihrer
    Konzerngesellschaften im Rahmen eines oder mehrerer durch den Verwaltungsrat erlassenen Aktienbeteiligungsprogramme oder Reglemente
    ausgegeben bzw. eingeräumt werden. Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten.	The Corporation’s
    share capital shall, to the exclusion of the pre-emptive rights and advance subscription rights of shareholders, be increased
    by a maximum aggregate amount of CHF 2,600,000.00through the issuance of not more than 6,500,000 registered shares, which
    shall be fully paid-in, with a nominal value of CHF 0.40 each, by issuance of shares upon the exercise of options or
    pre-emptive rights thereof, which have been issued or granted to employees, Members of the Board of Directors or consultants
    of the Corporation or of one of its Group companies according to one or several equity incentive plans or regulations issued
    by the Board of Directors. The details shall be determined by 	Conditional share capital for equity incentive
    plans

   

 

    Page 5 of 25

     

    

	 	 	the Board
    of Directors.	 
	 	Art.
    4	Art. 4	 
	Aktienbuch, Aktienzertifikate und Bucheffekten	Die
                                         Gesellschaft oder von ihr beauftragte Dritte führen ein Aktienbuch. Darin werden
                                         die Eigentümer (inklusive, falls anwendbar, Nominees) und Nutzniesser der Aktien
                                         mit Namen und Vornamen, Wohnort und Adresse (bei juristischen Personen mit Firma und
                                         Sitz), der Anzahl und Beschreibung der gehaltenen Aktien, dem Datum, zu welchem eine
                                         Person ins Aktienbuch eingetragen wurde wie auch das Datum, an welchem eine Person ihre
                                         Aktionärseigenschaft aufgegeben hat, eingetragen. Jeder Aktionär hat der Gesellschaft
                                         allfällige Adressänderungen zur Eintragung ins Aktienbuch zu melden.

         

        Als
        Aktionär gilt, wer im Aktienbuch als Aktionär eingetragen ist. Ist die Eintragung eines Erwerbers aufgrund falscher
        Angaben erfolgt, kann dieser nach Anhörung vom Verwaltungsrat aus dem Aktienbuch gestrichen werden.

         

        Die
        Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder Wertrechten aus. Der Gesellschaft steht
        es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung
        der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten. 

        

         

        Falls
        Namenaktien in der Form von Einzelurkunden oder Globalurkunden ausgegeben werden, tragen sie die Unterschrift von zwei
        Mitgliedern des Verwaltungsrates. Beide Unterschriften können Faksimile Unterschriften sein.

         

        Der
        Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form.
        Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm
        gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.

         
	The
        Corporation shall maintain, itself or through a third party, a share register. The share register shall list the name,
        first name and address (in the case of legal entities, the company name and registered offices) of the owners (including,
        if applicable, nominees) and usufructuaries of the shares, the number and description of the shares held, the date on
        which each person was entered in the register and the date on which any person ceased to be a shareholder. The shareholders
        shall notify the Corporation of any change of their address.

         

        Whoever
        is registered in the share register as shareholder is deemed to be a shareholder of the Corporation. The Board of Directors
        may, after having heard the concerned owner of the shares, cancel entries which were based on untrue information.

         

        The
        Corporation may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates or uncertificated
        securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Corporation may convert its registered shares from one
        form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Corporation shall bear the cost of
        any such conversion.

         

        If
        registered shares are issued in the form of single certificates or global certificates, they shall be signed by two members
        of the Board of Directors. Both signatures may be affixed in facsimile.

         

        The
        shareholder has no right to request a conversion of the form of the registered shares. Each shareholder may, however,
        at any time request a written confirmation from the Corporation of the registered shares held by such shareholder, as
        reflected in the share register.

         

        If
        intermediated securities are administered on behalf of the Corporation or a shareholder by an intermediary, registrar,
        transfer agent,

         
	Share register, share certificates and intermediated
    securities

    

 

    Page 6 of 25

     

    

 

    

	 	Werden Bucheffekten im Auftrag der Gesellschaft oder des Aktionärs von einer Verwahrungsstelle, einem Registrar, Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder einer ähnlichen Gesellschaft verwaltet (die Verwahrungsstelle), so setzt Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft voraus, dass diese Bucheffekten und die damit verbundenen Rechte unter Mitwirkung der Verwahrungsstelle übertragen oder daran Sicherheiten bestellt werden.	trust company, bank or similar entity (“Intermediary”), any transfer or grant of a security interest in such intermediated securities and the appurtenant rights associated therewith, in order for such transfer or grant of a security interest to be valid against the Corporation, requires the cooperation of the Intermediary.	 
	 	Art. 5	Art. 5	 
	Bezugsrecht	[aufgehoben]	[annulled]	
        Pre-emptive rights

         

	III Organisation der Gesellschaft	III Organization of the Corporation
	 	i) Generalversammlung	i) General Meeting of Shareholders	 
	 	Art. 6	Art. 6	 
	Arten der 

Generalversammlung	
        Die ordentliche Generalversammlung findet
        jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt.

         

        Ausserordentliche Generalversammlungen finden
        nach Bedarf statt, insbesondere

         

        a) auf
        Beschluss der Generalversammlung oder des Verwaltungsrats,

         

        b) auf
        Begehren der Revisionsstelle,

         

        c) wenn
        es von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens 10 % des Aktienkapitals vertreten, schriftlich verlangt wird.
        Der schriftliche Antrag soll die Verhandlungsgegenstände, die gestellten Anträge sowie die weiteren Angaben, die gemäss
        anwendbaren Gesetzes- oder Kotierungsvorschriften

         
	
        The ordinary General Meeting of shareholders
        shall be held annually within six months of the close of the financial year.

         

        Extraordinary General Meetings of shareholders
        shall be held as required, in particular:

         

        a) by
        resolution of the General Meeting of shareholders or the Board of Directors,

         

        b) at
        the request of the auditors,

         

        c) if
        requested by one or more shareholders who together represent at least 10 % of the issued share capital, by application in writing.
        The application shall contain an agenda, the respective motions as well as any other information required under the applicable
        laws and stock exchange rules.

         
	Types of General Meetings

 

    Page 7 of 25

     

    

	 	notwendig
                                         sind, enthalten.

         

        d)  wenn
        es Gesetz oder Statuten vorsehen.

         
	d)if
    required by law or by these Articles of Association.	 
	 	Art. 7	Art. 7	 
	Einberufung	Die
    Einberufung der Generalversammlung erfolgt durch den Verwaltungsrat oder, wenn die gesetzlichen oder statutarischen Voraussetzungen
    gegeben sind, durch die Revisionsstelle, die Liquidatoren oder die Vertreter der Anleihensgläubiger.	The General Meeting
    of shareholders shall be called by the Board of Directors or, if required under statutory or articled provisions, by the auditors,
    liquidators or the representatives of the Bond owners.	Calling of 

    General 

    Meeting
	Bekanntmachung	Die
                                         Generalversammlung ist unter Bekanntgabe von Ort, Zeit, Verhandlungsgegenständen,
                                         Anträgen des Verwaltungsrates zu den Verhandlungsgegenständen, Anträgen
                                         auf Änderung der Statuten und Art des Ausweises über den Aktienbesitz mindestens
                                         20 Tage vor dem Versammlungstag durch einmalige Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt
                                         einzuberufen. In der Einberufung sind zudem die Anträge der Aktionäre bekanntzugeben,
                                         welche die Durchführung der Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes
                                         nach den Bestimmungen von Art. 8 verlangt haben, sowie bei Wahlgeschäften die Namen
                                         des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten anzugeben.

         

        Die
        Einladung der Aktionäre kann zudem schriftlich an deren im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgen, wobei der Fristenlauf
        mit dem Tag beginnt, welcher der Postaufgabe folgt.

         
	The
        General Meeting of shareholders is to be called at least twenty days before the day appointed for the Meeting by a notice
        published once in the Swiss Official Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt), stating time, place, agenda,
        resolutions put forward by the Board of Directors for the agenda items, any resolutions to amend these Articles and method
        of proving shareholder status. The announcement is to include the motions put forward by those shareholders who have requested
        the General Meeting of shareholders to be held or that an item be included in the Agenda in accordance with Article 8
        and, in the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the ballot for election.

         

        An
        invitation may also be sent to the shareholders at their address registered in the share register; whereby the convocation
        period begins at the day following the date of posting.

         
	Announcement
	Universalversammlung	Über
    Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt sind, kann, unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen über
    die Universalversammlung, kein Beschluss gefasst werden, es sei denn über die Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung
    oder die Durchführung einer Sonderprüfung.	Subject to the statutory
    provisions on the universal meeting of all shareholders, matters not announced in this way shall not be eligible for resolution
    except the calling of an extraordinary General Meeting of shareholders or the carrying out of a special audit.	Universal 

    meeting of all shareholders 
	 	Art. 8	Art. 8	 

   

 

    Page 8 of 25

     

    

	Traktandierung	An einer
                                                          Generalversammlung darf nur über die Gegenstände abgestimmt werden, die

         

        a) vom Verwaltungsrat oder im Auftrag des Verwaltungsrates oder

         

        b) von einem oder von mehreren Aktionären im Verfahren gemäss diesem Art. 8

         

        traktandiert
        werden.

         

        Das
        Traktandierungsbegehren eines Aktionärs für die ordentliche Generalversammlung muss mindestens [45] Kalendertage
        vor der Versammlung bei der Gesellschaft eingereicht werden. Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Form gestellt
        werden und bezüglich jedem vorgebrachten Traktandum die nachfolgenden Informationen enthalten:

         

        a) eine kurze Beschreibung des gewünschten Traktandums sowie der Gründe, weshalb dieses Traktandum von der Generalversammlung
        behandelt werden soll;

        

         

        b) der Name und die Adresse des traktandierenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch registriert sind; und

         

        c) sämtliche weiteren Informationen, welche unter den anwendbaren Gesetzes- und Kotierungsbestimmungen verlangt werden.

         
	At
                           any General Meeting of shareholders only such business shall be conducted as shall have been brought
                           before the meeting

         

        a) by the Board of Directors or at its direction, or

         

        b) by any shareholder of the Corporation in accordance with the procedure set forth in this Article 8.

        

         

        To
        be timely for consideration at the ordinary General Meeting of shareholders, a shareholder's application must be received
        by the Corporation at least [45] calendar days in advance of the meeting. The application must be made in writing and
        contain, for each of the agenda items, the following information:

         

        a) a brief description of the business desired to be brought before the Ordinary General Meeting of shareholders and the
        reasons for conducting such business at the Ordinary General Meeting of shareholders;

         

        b) the name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business; and

         

        c) all other information required under the applicable laws and stock exchange rules.

         
	Agenda
	 	Art. 9	Art. 9	 
	Vorsitz	Die
    Generalversammlung steht unter der Leitung des Präsidenten des Verwaltungsrates oder, wenn er verhindert ist, eines andern
    vom Verwaltungsrat bezeichneten Mitgliedes.	The General Meeting
    of shareholders shall be chaired by the Chairman of the Board of Directors, or, in the event of his/her incapacity, by another
    Board Member designated by the Board.	Chair
	Protokollführer, Stimmenzähler	Der
    Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die nötigen Stimmzähler, welche nicht Aktionäre zu sein
    brauchen.	The Chairman shall
    appoint a secretary to take the minutes and any necessary scrutineers, who need not be shareholders.	Secretary, 

    scrutineers
	Protokoll	Über
    die Verhandlungen wird ein Protokoll geführt, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.	The proceedings shall
    be recorded in the minutes, which shall be signed by the Chairman and the secretary.	Minutes

    

 

    Page 9 of 25

     

    

	 	Art.
    10	Art.
    10	 
	Stimmrecht	Jede
    Aktie verfügt, unabhängig von ihrem Nennwert, über eine Stimme. Die Rechte an den Aktien sind unteilbar. Das
    Stimmrecht und die übrigen Mitgliedschaftsrechte können nur von den im Aktienbuch eingetragenen Aktionären,  Nutzniessern
    oder Nominees geltend gemacht werden. Vorbehalten bleiben die gesetzliche Vertretung sowie nach Massgabe der Statuten die
    rechtsgeschäftliche Stellvertretung. Stimmberechtigt in der Generalversammlung sind diejenigen Aktionäre, Nutzniesser
    und Nominees, die an dem vom Verwaltungsrat bezeichneten Stichtag im Aktienbuch eingetragen sind. 	Each share entitles
    to one vote, regardless of its nominal value. The shares are not divisible. The right to vote and the other member rights
    may only be exercised by shareholders, beneficiaries or nominees who are registered in the share register. Reserved are the
    legal representation and power of attorneys in accordance with the provision of these Articles of Association. Those entitled
    to vote in the General Meeting of shareholders are the shareholders, beneficiaries and nominees who are entered in the share
    register at such cut-off date as shall be determined by the Board of Directors.	Voting rights
	Stellvertretung	Jeder
    Aktionär kann seine Aktien an der Generalversammlung durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, durch einen anderen
    Aktionär oder eine Drittperson mittels schriftlicher Vollmacht oder durch seinen gesetzlichen Vertreter vertreten lassen.
    Über die Anerkennung der Vollmacht entscheidet der Vorsitzende.	Any shareholder may
    appoint the independent proxy, another registered shareholder or third person with written authorization or his legal representative
    to act as proxy to represent his shares at the General Meeting of shareholders. The Chairman decides whether to recognize
    the power of attorney.	Representation
	Unabhängiger Stimmrechtsvertreter	Der
    unabhängige Stimmrechtsvertreter wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten
    ordentlichen Generalversammlung gewählt und kann wiedergewählt werden. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen
    Stimmrechtsvertreter, bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung.	The independent proxy
    shall be elected for a term of office until completion of the next ordinary General Meeting of shareholders by the General
    Meeting of shareholders and shall be eligible for re-election. If the Corporation does not have an independent proxy the Board
    of Directors shall appoint the independent proxy for the next General Meeting of shareholders.	Independent proxy
	Bestimmungen	Der
    Verwaltungsrat erlässt die Bestimmungen betreffend Ausweis über Aktienbesitz, Vollmachten und Stimminstruktionen
    sowie die Ausgabe von Stimmkarten.	The Board of Directors
    shall issue the regulations on the method of proving shareholder status, on proxies and voting instructions, and on the issue
    of voting cards.	Regulations
	 	Art.
    11	Art. 11	 
	Beschlüsse, Wahlen	Die
    Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen,
    	Resolutions and elections
    made by the General Meeting of shareholders shall require the absolute majority of the share votes repre	Resolutions, elections

    

 

    Page 10 of 25

     

    

	 	soweit
    das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt.	sented,
    unless otherwise stipulated by law.	 
	Spezialquorum	Ein
                                         Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen
                                         und die absolute Mehrheit der Aktiennennwerte der vertretenen Stimmen auf sich vereinigt,
                                         ist erforderlich für:

         

        a) die
        Änderung des Gesellschaftszwecks,

         

        b) Einführung
        oder Aufhebung von Vorzugsaktien oder die Änderung von Vorzugsrechten solcher Aktien,

         

        c) die
        Aufhebung oder Änderung der Beschränkungen der Übertragbarkeit von Namenaktien,

         

        d) eine
        genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung,

         

        e) die
        Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen
        Vorteilen,

         

        f)  die
        Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes,

         

        g) die
        Verlegung des Sitzes der Gesellschaft,

         

        h) die
        Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation.

         
	A
        resolution of the General Meeting of the shareholders passed by at least two thirds of the share present or represented,
        and the absolute majority of the nominal value of the share present or represented is required for:

         

        a) amending
        the Corporation’s purpose,

         

        b) creating
        or cancelling shares with preference rights or amending rights attached to such shares,

         

        c) cancelling
        or amending the transfer restrictions of registered shares,

         

        d) creating
        authorized or conditional share capital,

         

        e) increasing
        the share capital out of equity, against contributions in kind or for the purpose of acquiring specific assets and granting
        specific benefits,

         

        f)  limiting
        or suppressing shareholder’s pre-emptive rights,

         

        g) changing
        of the Company’s domicile,

         

        h) dissolving
        or liquidating the Company.

         
	Special quorum
	Abstimmung	Abstimmungen
                                         und Wahlen erfolgen offen durch Handerheben, wenn der Vorsitzende nichts anderes anordnet.
                                         Der Vorsitzende kann bestimmen, dass Abstimmungen oder Wahlen elektronisch oder schriftlich
                                         durchgeführt werden.

         

        Bei
        schriftlichen Abstimmungen und Wahlen kann der Vorsitzen- de anordnen, dass zur Beschleunigung der Stimmenauszählung
        nur die Stimmzettel derjenigen Aktionäre eingesammelt werden, die sich der Stimme enthalten oder eine Nein-Stimme
        abgeben wollen, und dass alle übrigen im Zeitpunkt der Abstimmung in der Generalversammlung vertretenen Aktien als
        Ja-Stimmen gewertet werden.

         
	Voting
        and elections shall be by show of hands unless otherwise ordered by the Chairman. The Chairman may decide that voting
        or elections shall be conducted electronically or by written ballots.

         

        In
        the case of written ballots, the Chairman may rule that only the ballots of those shareholders shall be collected who
        choose to abstain or to cast a negative vote, and that all other shares represented at the General Meeting at the time
        of vote shall be counted in favor, in order to expedite the counting of votes.

         
	Voting
	Stimmen-

    gleichheit	Bei
    Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.	In the event of an
    equality of votes, the Chairman shall have the casting vote.	Equality of votes

   

 

    Page 11 of 25

     

    

	 	Art.
    12	Art.
    12	 
	Befugnisse	Der
                                         Generalversammlung stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu:

         

        a) Festsetzung
        und Änderung der Statuten,

         

        b)Wahl
        der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses
        und der Revisionsstelle,

        

         

        c) Genehmigung
        des Jahresberichtes, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes,
        insbesondere die Festsetzung der Dividenden,

         

        d)Genehmigung
        der Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 22 dieser Statuten, 

        

         

        e) Entlastung
        der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung,

         

        f)  Auflösung
        der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation,

         

        g) Beschlussfassung
        über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder ihr
        durch den Verwaltungsrat vorgelegt werden.

         
	The
        General Meeting of shareholders shall have the following powers which shall not be delegated:

         

        a) issuing
        and amending the Articles of Association,

         

        b) electing
        the Members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee,
        the auditors and the independent proxy,

         

        c) approving
        the annual report, the annual financial statements and the consolidated financial statements, and deciding on the allocation
        of profits as shown on the balance sheet, in particular with regard to dividends,

         

        d) approving
        the compensation of the Board of Directors and of the executive management pursuant to Article 22 of these Articles of
        Association,

         

        e) discharging
        the Members of the Board of Directors and of the executive management,

         

        f)  dissolving
        the Corporation with or without liquidation,

         

        g) deciding
        matters reserved to the General Meeting of shareholders by law or by these Articles of Association or which are presented
        to it by the Board of Directors.

         
	Powers

   

 

    Page 12 of 25

     

    

	 	ii)
    Verwaltungsrat	ii) Board of Directors 	 
	 	Art. 13	Art. 13	 
	Mitgliederzahl	Der
    Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei, maximal neun Mitgliedern.	The Board of Directors
    shall consist of at least three and not exceed nine members.	Number
	Konstituierung	Vorbehältlich
    der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrats und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung
    konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er bezeichnet den Sekretär, der dem Verwaltungsrat nicht angehören
    muss. Ist das Präsidium des Verwaltungsrats vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen Präsidenten
    für die verbleibende Amtsdauer.	Except for the election
    of the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting of shareholders,
    the Board of Directors shall constitute itself. It shall appoint the secretary, who does not need to be a Board member. If
    the office of the Chairman of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairman from among
    its members for the remaining term of office.	Constitution
	Reglement	Der
    Verwaltungsrat erlässt ein Organisationsreglement.	The Board of Directors
    shall issue organizational rules.	Regulations
	 	Art.
    14	Art. 14	 
	Amtsdauer	Die
                                         Mitglieder des Verwaltungsrats und der Präsident des Verwaltungsrats werden von
                                         der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten
                                         ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt
                                         für jedes Mitglied einzeln.

                                         

         

        Wählbar
        sind nur Personen, die im Zeitpunkt der Wahl das fünfundsiebzigste Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Die Generalversammlung
        kann in besonderen Fällen Ausnahmen von dieser Regelung vorsehen und ein Mitglied des Verwaltungsrats für eine
        oder mehrere Amtsperioden, höchstens aber insgesamt für zwei weitere Amtsjahre wählen.

         

        Ersatzwahlen
        erfolgen in der Regel an der nächsten ordentlichen Generalversammlung.

         
	The
        Members of the Board of Directors and the Chairman of the Board of Directors shall be elected annually by the General
        Meeting of shareholders for a period until the completion of the next General Meeting of shareholders and shall be eligible
        for re-election. Each Member of the Board of Directors shall be elected individually.

         

        Only
        persons who have not completed their seventy-fifth year of age on the election date are eligible for election. The General
        Meeting of shareholders may, under special circumstances, grant an exception from this rule and may elect a Member of
        the Board of Directors for one or several terms of office provided that the total number of these additional terms of
        office does not exceed two. 

        

         

        Elections
        to fill vacancies shall be generally held at the next ordinary General Meeting of shareholders.

         
	Term of office

    

 

    Page 13 of 25

     

    

	 	Art.
    15	Art. 15	 
	Befugnisse	Der
    Verwaltungsrat vertritt die Gesellschaft nach aussen und fasst diejenigen Beschlüsse, die nicht nach Gesetz, Statuten
    oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.	The Board of Directors
    represents the Corporation externally and shall pass those resolutions which, according to law, these Articles of Association
    or regulations of the Corporation, are not covered by another executive body.	Powers
	Unübertragbare Aufgaben	Er
                                         hat insbesondere folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:

         

        a) Oberleitung
        der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen,

         

        b) Festlegung
        der Organisation,

         

        c) Ausgestaltung
        des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung,

         

        d) Ernennung
        und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung,

         

        e)Oberaufsicht
        über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze,
        Statuten, Reglemente und Weisungen,

        

         

        f)  Erstellen
        des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung
        ihrer Beschlüsse,

         

        g) Benachrichtigung
        des Richters im Falle der Überschuldung.

         
	The
        Board of Directors has the following non-delegable and inalienable duties:

         

        a) the
        ultimate direction of the business of the Corporation and issuing of the relevant directives,

         

        b) laying
        down the organization of the Corporation,

         

        c) formulating
        accounting procedures, financial controls and financial planning,

         

        d) nominating
        and removing persons entrusted with the management and representation of the Corporation and regulating the power to sign
        for the Corporation,

         

        e) the
        ultimate supervision of those persons entrusted with management of the Corporation, with particular regard to adherence
        to law, these Articles of Association, and regulations and directives of the Corporation,

         

        f)  issuing
        the annual report and the compensation report, and preparing for the General Meeting of shareholders and carrying out
        its resolutions,

         

        g) informing
        the court in case of indebtedness.

         
	Exclusive 

    powers
	Delegation	Der
    Verwaltungsrat kann, unter Vorbehalt der unübertragbaren Aufgaben, einen Teil seiner Befugnisse, vor allem die unmittelbare
    Geschäftsführung, an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder (Delegierte, Ausschüsse) oder an Dritte, die nicht
    Mitglieder des Verwaltungsrats oder Aktionäre sein müssen, übertragen. Die Einzelheiten der Delegation werden
    im Organisationsreglement geregelt.	The Board of Directors
    may, while retaining its exclusive powers, delegate some of its powers, in particular direct management, to a single or to
    several of its members (managing directors, committees) or to third parties, who need be neither Members of the Board of Directors
    nor shareholders. Details of the delegation shall be determined in the organizational rules.	Delegation 

    

 

    Page 14 of 25

     

    

	 	Art.
    16	Art. 16	 
	Einberufung	Der
    Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung seines Präsidenten, so oft die Geschäfte es erfordern, oder auf Verlangen
    eines seiner Mitglieder.	The Board of Directors
    shall meet at the Chairman's invitation whenever business so requires or if requested by one of its members.	Calling of Board Meetings
	Vorsitz	Den
    Vorsitz des Verwaltungsrates führt der Präsident oder, wenn er verhindert ist, der Vizepräsident oder ein anderes
    Mitglied.	The Board of Directors
    shall be chaired by the Chairman or, in the event of his/her incapacity, by the Vice Chairman or another Member of the Board
    of Directors.	Chair
	Beschluss-fähigkeit und Beschluss-fassung	Beschlussfähigkeit
                                         (Präsenz) und Beschlussfassung des Verwaltungsrats richten sich nach dem Organisationsreglement.

                                         

         

        Bei
        Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.

         
	The
        number of members who must be present to constitute a quorum and the modalities for the passing of resolutions by the
        Board of Directors shall be laid down in the organizational rules.

         

        In
        the event of an equality of votes, the chairman of the meeting shall have the casting vote.

         
	Quorum 
	Zirkulations-beschluss	Beschlüsse
    können auf dem Zirkularweg schriftlich oder per Telefax oder E-Mail gefasst werden, wenn kein Mitglied mündliche
    Beratung verlangt. Zirkulationsbeschlüsse bedürfen der Zustimmung der absoluten Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrats.	Board resolutions
    may be passed by circular, i.e. in writing or by facsimile or email, unless a member requests oral debate. Resolutions passed
    by circular require the agreement of the absolute majority of the Members of the Board of Directors.	Circulatory resolutions
	Protokoll	Über
    Verhandlungen, Beschlüsse und Wahlen des Verwaltungsrats ist ein Protokoll zu führen, das vom Vorsitzenden und vom
    Sekretär zu unterzeichnen ist.	Proceedings, resolutions
    and elections at Board Meetings shall be recorded in the minutes, which shall be signed by the chairman of the meeting and
    the secretary.	Minutes

     

 

    Page 15 of 25

     

    

	 	Art.
    17	Art.
    17	 
	Schadlos-haltung, 

         

        Versicherungs-leistungen

         
	Soweit
                                         gesetzlich zulässig, hält die Gesellschaft aktuelle und ehemalige Mitglieder
                                         des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen
                                         aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste und Kosten aus drohenden, hängigen
                                         oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher
                                         oder anderer Natur (beispielsweise und nicht ausschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt
                                         auf Vertragsrecht, Haftpflichtrecht und anderes anwendbares ausländisches Recht
                                         und alle angemessenen Anwalts-, Prozess- und anderen Kosten und Auslagen) schadlos, welche
                                         ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen oder entstehen können
                                         aufgrund a) von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen
                                         im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten; b)
                                         ihrer Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung;
                                         oder c) ihrer Tätigkeit im Auftrag der Gesellschaft als Mitglied des Verwaltungsrats
                                         oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Kapitalgesellschaft,
                                         Personengesellschaft, eines Trusts oder anderer Gesellschaftsformen. Diese Pflicht zur
                                         Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen und rechtskräftigen
                                         Entscheid eines zuständigen Gerichts, Schiedsgerichts oder einer zuständigen
                                         Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre
                                         Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung absichtlich
                                         oder grobfahrlässig verletzt hat.

         

        Ohne
        den vorstehenden Absatz einzuschränken, schiesst die Gesellschaft aktuellen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates
        und der Geschäftsleitung die Gerichts- und Anwaltskosten vor, die im Zusammenhang mit zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlichen
        Verfahren oder im Zusammenhang mit Untersuchungen, wie im vorstehenden Absatz beschrieben, anfallen. Die Gesellschaft
        kann solche Kostenvorschüsse ablehnen oder zurückfordern, sofern ein

         
	The
        Corporation shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the current and former Members
        of the Board of Directors, the executive management, and their heirs, executors and administrators out of the assets of
        the Corporation from against all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed
        actions, proceedings or investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including, but not limited to,
        liabilities under contract, tort and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and
        other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall
        or may incur or sustain by or reason of a) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in
        or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty; or b) serving as a Member
        of the Board of Directors or member of the executive management of the Corporation; or c) serving at the request of the
        Corporation as director, officer, or employee or agent of another corporation, partnership, trust or other enterprise.
        This indemnity shall not extend to any matter in which any of the said persons is found, in a final judgment or decree
        of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal,
        to have committed an intentional or grossly negligent breach of said person's duties as Member of the Board of Directors
        or member of the executive management.

         

        Without
        limiting the foregoing, the Corporation shall advance to existing and former Members of the Board of Directors and executive
        management court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or investigative proceedings
        as described in the preceding paragraph. The Corporation may reject and/or recover such advanced costs if a court or governmental
        or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the Member of the Board of Directors
        or member

         
	Indemnification, insurance
        

         

        coverage

         

   

 

    Page 16 of 25

     

    

	 	zuständiges
                                         Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde rechtskräftig feststellt,
                                         dass das entsprechende Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung eine
                                         vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung seiner Pflichten als Mitglied
                                         des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung begangen hat.

         

        Die
        Gesellschaft kann Haftpflichtversicherungen für die Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung
        abschliessen. Die Bezahlung der Versicherungsprämien wird von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften übernommen.

         
	of
                           the executive management in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his
                           statutory duties as a Member of the Board of Directors or member of the executive management.

         

        The
        Corporation may procure directors' and officers' liability insurance for Members of the Board of Directors and members
        of the executive management of the Corporation. The insurance premiums shall be charged to and paid by the Corporation
        or its subsidiaries.

         
	 
	 	iii) Vergütungsausschuss	iii) Compensation Committee 	 
	 	Art. 18	Art. 18	 
	Mitgliederzahl	Der
    Vergütungsausschuss besteht aus mindestens zwei und höchstens drei Mitgliedern des Verwaltungsrats. 	The Compensation
    Committee shall consist of at least two and not more than three members of the Board of Directors.	Composition
	Konstituierung	Der
    Verwaltungsrat bezeichnet einen Vorsitzenden.	The Board of Directors
    shall appoint a chairman.	Constitution
	Amtsdauer	Die
    Mitglieder des Vergütungsausschusses werden von der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss
    der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt für jedes
    Mitglied des Vergütungsausschusses einzeln. Bei Vakanzen im Vergütungsausschuss, die zu einer Unterschreitung der
    Mindestanzahl von zwei Mitgliedern führen, bezeichnet der Verwaltungsrat fehlende Mitglieder aus seiner Mitte für
    die verbleibende Amtsdauer.	The members of the
    Compensation Committee shall be elected by the General Meeting of shareholders annually for a period until completion of the
    next ordinary General Meeting of shareholders and shall be eligible for re-election. Each Member of the Compensation Committee
    shall be elected individually. If there are vacancies on the Compensation Committee and the number of members falls below
    the minimum of two, the Board of Directors shall appoint the missing members from among its members for the remaining term
    of office.	Term of office
	 	Art. 19	Art. 19	 
	Befugnisse	Der
    Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsstrategie
    der Gesellschaft und der Leistungsziele und bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend
    die Vergütung des 	The Compensation
    Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the Corporation’s compensation strategy
    and in preparing the proposals to the General Meeting of shareholders regarding compensation of the Members of the Board of
    	Powers

    

 

    Page 17 of 25

     

    

	 	Verwaltungsrats
                                         und der Geschäftsleitung, und kann dem Verwaltungsrat Vorschläge zu weiteren
                                         Vergütungsfragen unterbreiten.

         

        Der
        Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben und Befugnisse zuweisen.

         
	Directors
                           and the members of the executive management, and may submit proposals to the Board of Directors in
                           other compensation-related issues.

         

        The
        Board of Directors may delegate further tasks and powers to the Compensation Committee.

         
	 
	Regelung der Leistungsziele, Zielwerte und
    Vergütungen	Der
    Verwaltungsrat kann in einem Reglement festlegen, für welche Funktionen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung
    der Vergütungsausschuss, gemeinsam mit dem Präsidenten des Verwaltungsrats oder alleine, Vorschläge für
    die Leistungsziele, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung unterbreitet,
    und für welche Funktionen er im Rahmen dieser Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Vergütungsrichtlinien
    die Leistungsziele, Zielwerte und Vergütungen festsetzt.	The Board of Directors
    may determine in a charter for which positions of the Board of Directors and of the executive management the Compensation
    Committee shall, together with the Chairman of the Board of Directors or on its own, submit proposals for the performance
    metrics, target levels and compensation of Members of the Board of Directors and members of the executive management, and
    for which positions it shall determine, in accordance with these Articles of Association and the compensation guidelines established
    by the Board of Directors, the performance metrics, target levels and compensation.	Determination of performance
        targets, target levels and 

         

        compensation

         

	 	iv)
    Revisionsstelle	iv) Auditors
    	 
	 	Art.
    20	Art. 20	 
	Zusammen-setzung, 

    Amtsdauer	Die
    Generalversammlung wählt jedes Jahr die Revisionsstelle im Sinne von Art. 727 ff. OR. Die Revisionsstelle muss von der
    Gesellschaft unabhängig sein und die vom Gesetz geforderten besonderen fachlichen Voraussetzungen erfüllen. 	The ordinary General
    Meeting of shareholders shall each year appoint the auditors as defined in Art. 727 et seq. Swiss Code of Obligations. The
    auditors shall be independent from the Corporation and meet the special professional standards required by law.	Composition, term of office
	Befugnisse	Die
    Revisionsstelle prüft die Jahresrechnung der Gesellschaft, die Konzernrechnung sowie den Vergütungsbericht, und
    erstattet dem Verwaltungsrat und der Generalversammlung schriftlich Bericht. Sie hat die im Gesetz festgehaltenen Befugnisse
    und Pflichten.	The auditors shall
    audit the annual financial statements of the Corporation, the consolidated financial statements and the compensation report,
    and prepare a written report to the Board of Directors and to the General Meeting of shareholders. It disposes of the duties
    and entitlements laid down in the law.	Powers
	IV
    Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung	IV Compensation of the Board
    of Directors and the Executive Management

   

 

    Page 18 of 25

     

    

	 	Art.
    21	Art. 21	 
	Genehmigung der Vergütung	Die
                                         Generalversammlung genehmigt jährlich die Anträge des Verwaltungsrats in Bezug
                                         auf:

         

        a) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung des Verwaltungsrats für die
        folgende Amtsperiode,

         

        b) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr.

         

        Der
        Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende und zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder
        andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen.

         
	The
        General Meeting of shareholders shall approve annually the proposals of the Board of Directors in relation to:

         

        a) the maximum aggregate amount of compensation of the Board of Directors for the
        following term of office;

         

        b) the maximum aggregate amount of the compensation of the executive management for the following financial year.

         

        The
        Board of Directors may submit for approval by the General Meeting of shareholders deviating or additional proposals relating
        to the same or different periods.

         
	Approval of compensation
	Weiteres Verfahren im Falle eines ablehnenden
    Aktionärsentscheids	Lehnt
    die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrats ab, setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag
    oder (maximale) Teilbeträge unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren fest, und unterbreitet den oder die
    so festgesetzten Beträge derselben Generalversammlung, einer nachfolgenden ausserordentlichen Generalversammlung oder
    der nächsten ordentlichen Generalversammlung zur Genehmigung.	In the event the
    General Meeting of shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine,
    taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or partial (maximum) amounts, and submit
    the amount(s) so determined for approval by the same General Meeting of shareholders, a subsequent extraordinary General Meeting
    or the next ordinary General Meeting of shareholders.	Further procedure in the event of a negative
    shareholder vote
	Ausrichtung von Vergütung vor Genehmigung	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung
    unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten.	The Corporation or
    any company controlled by it may pay out compensation prior to approval by the General Meeting of shareholders subject to
    subsequent approval by the General Meeting of shareholders.	Payment of compensation prior to 

    approval
	Zusatzbetrag bei Wechseln in der Geschäftsleitung	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften sind ermächtigt, jedem Mitglied, das während einer von der
    Generalversammlung bereits genehmigten Vergütungsperiode in die Geschäftsleitung eintritt, während der Dauer
    der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf 40% der zuletzt von
    der Generalversammlung genehmigten Gesamtbeträge der fixen und variablen Vergütungen der Ge	The Corporation or
    any company controlled by it shall be authorized to pay to any executive who becomes a member during a compensation period
    for which the General Meeting of shareholders has already approved the compensation of the executive management a supplementary
    amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount shall not exceed 40% of the aggregate
    amounts of fixed and variable compensation of the exec	Supplementary amount for changes to the executive
    

    management

     

 

    Page 19 of 25

     

    

	 	schäftsleitung
    je Vergütungsperiode nicht übersteigen.	utive management last approved
    by the General Meeting of shareholders per compensation period.	 
	 	Art. 22	Art. 22	 
	Allgemeine Vergütungsgrundsätze	Zusätzlich
                                         zu einer fixen Vergütung kann den Mitgliedern des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung
                                         eine variable Vergütung, die sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele
                                         richtet, ausgerichtet werden.

         
	In
        addition to a fixed compensation, Members of the Board of Directors and members of the executive management may be paid
        a variable compensation, depending on the achievement of certain performance criteria.

         
	General compensation 

    principles
	Leistungsziele	Die
    Leistungsziele können persönliche Ziele, Ziele der Gesellschaft oder bereichsspezifische Ziele und im Vergleich
    zum Markt, anderen Unternehmen oder vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung
    von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an
    ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest.	The performance criteria
    may include individual targets, targets of the Corporation or parts thereof and targets in relation to the market, other companies
    or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient of the variable compensation.
    The Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance
    criteria and the respective target values.	Performance targets
	Arten der 

    Vergütung	Die
    Vergütung kann in Form von Geld, Aktien, Finanzinstrumenten oder Sach- oder Dienstleistungen ausgerichtet werden. Der
    Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-, Ausübungs- und Verfallsbedingungen
    sowie Wartefristen fest. Sie können vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel
    oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Wartefristen oder Ausübungsbedingungen weitergelten,
    verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder
    Vergütungen verfallen. 	Compensation may
    be paid or granted in the form of cash, shares, financial instruments, in kind, or in the form of other types of benefits.
    The Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise and
    forfeiture conditions; they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting and exercise conditions, for
    payment or grant of compensation assuming target achievement or for forfeiture in the event of pre-determined events such
    as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. 	Types of 

    compensation
	Zuteilung von Optionsrechten und anderen	Der
    Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss kann im Rahmen eines Aktienbeteiligungsprogramms sowie eines hierzu von ihm
    erlassenen Reglements über die Zuteilung von Optionsrechten oder	The Board of Directors
    or the Compensation Committee may under an equity incentive plan and based on the regulations issued by it for this purpose
    determine at its own discretion to grant option	Grant of option rights and other share based

    

 

    Page 20 of 25

     

    

	aktienbasierten Vergütungen	andere
                                         aktienbasierte Vergütungen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
                                         grundsätzlich nach freiem Ermessen entscheiden.

         

        Zuteilungen
        erfolgen individuell und ohne irgendwelche Ansprüche der Empfänger auf wiederkehrende Leistung zu begründen.
        Sie haben im Rahmen folgender Vorgaben zu erfolgen:

         

        a)
        Zuteilungen sind ausschliesslich möglich an Mitglieder des Verwaltungsrates, welche noch im Amt sind, oder an Mitglieder
        der Geschäftsleitung in ungekündigtem Arbeitsverhältnis und nach Ablauf der Probezeit,

         

        b)
        der Ausgabepreis oder die Regeln zu seiner Bestimmung werden festgelegt, wobei Zuteilungen auch gratis erfolgen können,

         

        c) der Ausübungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien,

         

        d) die Wartefrist für die Ausübung von Optionsrechten beläuft sich auf mindestens zwölf Monate,

         

        e) nach Ablauf der Wartefrist können Optionsrechte bis längstens 10 Jahre
        ab Zuteilung ausgeübt werden; nicht ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos.

         

        Der
        Verwaltungsragt oder der Vergütungsausschuss bestimmt die Bedingungen und Voraussetzungen, einschliesslich einer
        allfälligen Beschleunigung, Verkürzung oder Aufhebung der Sperrfrist im Fall bestimmter Ereignisse wie einem
        Kontrollwechsel sowie allfällige Rückforderungsmechanismen.

         
	rights
                           or other share based compensations to Members of the Board of Directors or members of the executive
                           management.

         

        Grants
        are made individually and do not constitute any claim whatsoever by beneficiaries for recurring awards. They shall be
        made pursuant to the following principles: 

        

         

        a)
        grants are awarded only to Members of the Board of Directors whose term has not expired or to members of the executive
        management in a non-terminated employment agreement and after conclusion of the probation period;

         

        b)
        the issue price or the principles for the determination of the issue price shall be set out, whereby grants may be made
        free of charge;

         

        c)
        the exercise price shall at least be equal to the nominal value of the underlying shares;

         

        d)
        exercise shall be subject to a vesting period of at least twelve months;

         

        e)
        vested option rights shall be exercised within a maximum of ten years after the grant date; unexercised option rights
        shall lapse without compensation.

         

        The
        Board of Directors or the Compensation Committee shall determine more detailed terms and requirements, including any acceleration,
        curtailing or waiving of the vesting period in specific circumstances such as a change of control, as well as any claw-back
        provisions.

         
	compensation
	Ausrichtung	Die
    Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Gesellschaften ausgerichtet werden.	Compensation may
    be paid by the Corporation or companies controlled by it.	Payment
	V
    Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung	V Agreements with Members of
    the Board of Directors and the Executive Management

    

 

    Page 21 of 25

     

    

	 	Art.
    23	Art. 23	 
	Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrats	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrats unbefristete oder befristete
    Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Board
    of Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.	Agreements with Members of the Board of Directors
	Verträge mit Mitgliedern der Geschäftsleitung	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete
    oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr.
    Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf
    Monaten.	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the executive management for a fixed term
    or for an indefinite term. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of 1 year. Renewal is possible.
    Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of not more than 12 months.	Agreements with members of the executive management
	Beendigung	Mitglieder
    der Geschäftsleitung, die einer Kündigungsfrist unterliegen, können von ihrer Arbeitspflicht befreit werden.
    Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Aufhebungsvereinbarungen abschliessen.	Members of executive
    management who are subject to a termination notice may be released from their obligation of work. The Corporation or companies
    controlled by it may enter into termination agreements.	Termination
	Konkurrenzverbote	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines
    Arbeitsvertrags für eine Dauer von bis zu einem Jahr vereinbaren. Ein solches Konkurrenzverbot wird grundsätzlich
    nicht abgegolten.	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into non-compete agreements for the time after termination of the employment agreement
    for a duration of up to one year. Such non-compete agreement shall not be compensated in principle.	Non-compete agreements 
	 	Art. 24	Art. 24	 
	Darlehen, 

    Kredite	Darlehen
    oder Kredite an ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung dürfen nur zu Marktbedingungen gewährt
    werden und zum Zeitpunkt ihrer Gewährung den Betrag der letzten dem betreffenden Mitglied ausgerichteten gesamten Jahresvergütung
    nicht übersteigen.	Loans or credits
    to a Member of the Board of Directors or member of the executive management may only be granted at market conditions and may,
    at the time of grant, not exceed the respective member’s most recent total annual compensation.	Loans , credits
	VIMandate
    ausserhalb der Gesellschaft 	VIMandates
    Outside the Corporation 

   

 

    Page 22 of 25

     

    

	 	Art.
    25	Art.
    25	 
	Höchstzahl an Mandaten	Kein
    Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung kann mehr als sechs zusätzliche Mandate in börsenkotierten
    Gesellschaften und zehn zusätzliche in nicht-kotierten Gesellschaften wahrnehmen. 	No Member of the
    Board of Directors or of the executive management may hold more than six additional mandates in listed companies and ten additional
    mandates in non-listed companies. 	Maximum number of mandates
	Ausgenommene Mandate	Die
                                         folgenden Mandate fallen nicht unter diese Beschränkung:

         

        a) Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder
        die Gesellschaft kontrollieren;

         

        b)
        Mandate in Vereinen, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts sowie Personalfürsorgestiftungen. Kein
        Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn solche Mandate wahrnehmen.

         
	The
        following mandates are not subject to these limitations:

        

         

        a)
        mandates in companies which are controlled by the Corporation or which control the Corporation;

         

        b)
        mandates in associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No Member of
        the Board of Directors or of the executive management shall hold more than ten such mandates.

         
	Exempt 

    mandates

    

 

    Page 23 of 25

     

    

	VIIJahresrechnung
    und Gewinnverwendung 	VIIAnnual Financial Statements
    and Profit Allocation 
	 	Art.
    26	Art. 26	 
	Geschäftsjahr	Das
    Geschäftsjahr beginnt mit dem 1. Januar und endet am 31. Dezember.	The financial year
    shall commence on 1 January and shall end on 31 December.	Financial year
	 	Art.
    27	Art. 27	 
	Jahresrechnung	Die
    Jahresrechnung, bestehend aus der Erfolgsrechnung, der Bilanz und dem Anhang, sowie die Konzernrechnung werden nach den gesetzlichen
    Vorschriften und nach allgemein anerkannten kaufmännischen und branchenüblichen Grundsätzen aufgestellt.	The annual financial
    statements, consisting of income statement, balance sheet and the notes, as well as the consolidated financial statements,
    shall be prepared according to law and generally recognized commercial and accounting principles.	Annual financial statements
	 	Art.
    28	Art. 28	 
	Gewinnverwendung	Über
    den ausgewiesenen Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften, insbesondere Art.
    671 ff OR. 	The allocation of
    the net profit disclosed shall fall to the General Meeting of shareholders within the limits of the statutory provisions,
    in particular Article 671 et seq. Swiss Code of Obligations.	Allocation of profits
	VIIIAuflösung,
    Liquidation 	VIIIDissolution,
    Liquidation 
	 	Art.
    29	Art. 29	 
	Auflösung, 

    Liquidation, Fusion	Die
                                         Generalversammlung kann jederzeit Auflösung und Liquidation oder Fusion mit einer
                                         anderen Gesellschaft nach den gesetzlichen Vorschriften beschliessen.

                                         

         

        Unter
        Vorbehalt abweichender Anordnung der Generalversammlung besorgt der Verwaltungsrat die Liquidation; er kann dabei Aktiven
        freihändig veräussern.

         
	The
        General Meeting of shareholders may at any time decide to dissolve and liquidate the Corporation or merge it with another
        company pursuant to the relevant statutory provisions.

         

        Unless
        otherwise ordered by the General Meeting of share- holders, the Board shall perform the liquidation, with power for the
        sale of assets on the open market.

         
	Dissolution, liquidation,
        

         

        merger

         

	IXBekanntmachungen
    	IXNotices 

    

 

    Page 24 of 25

     

    

	 	Art.
    30	Art. 30	 
	Publikations-organ	Publikationsorgan
    für Bekanntmachungen der Gesellschaft ist das Schweiz. Handelsamtsblatt; der Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane
    bezeichnen.	The publishing medium
    for notices of the Corporation is the Swiss Official Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt); the Board of
    Directors may select additional publishing mediums.	Publishing 

    medium
	 	 
	Im
    Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und englischen Version dieser Statuten hat die deutsche Fassung Vorrang. Die
    englische Version ist eine Übersetzung der deutschen Fassung.	In
    the event of discrepancies between the German and English version of these Articles of Association, the German text shall
    prevail. The English version is a translation of the German text.

 

Genehmigt durch den Verwaltungsrat
am 13 April 2017 / Approved by the Board of Directors on April 13, 2017EX-10.1

Exhibit 10.1

Pendrell Corporation

2017 Incentive Plan

I. INTRODUCTION

a. Objective: The objective of this 2017 Incentive Plan (the “2017 Plan”) is to (i) enhance
shareholder value by promoting a strong connection between employee contributions and financial
performance of Pendrell Corporation and its subsidiaries (collectively, the “Company”);
(ii) encourage and support achievement of the business objectives of the Company; and (iii) promote
retention of employees of the Company.

b. Participants: This plan applies to all Company employees who have discretionary performance
bonus target percentages in their employment letters (the “Participants”).

c. Effective Date: This 2017 Plan is effective for 2017, beginning January 1, 2017 and
automatically expiring on December 31, 2017.

d. Discretionary Plan: All benefits under this 2017 Plan are benefits provided at the discretion of
the Company. Participation in this 2017 Plan does not convey any entitlement to participate in this
or future plans or to the same or similar incentive awards. The Company’s chief executive officer
(the “CEO”) and the Compensation Committee (the “Compensation Committee”) of Pendrell Corporation’s
Board of Directors (the “Board”) have the discretion to award more or less than the amounts
calculated pursuant to this 2017 Plan (including to award zero percent), subject to applicable
legal restrictions.

e. Changes in the Plan: The Company reserves the right to modify this 2017 Plan, in total or in
part, at any time. Any such modification must be approved by the Compensation Committee.

f. Interpretations: The Compensation Committee retains discretion to construe and interpret this
2017 Plan and any awards granted under it. Such interpretations shall be final, conclusive and
binding on all persons, and shall be given the maximum deference permitted by law.

g. Entire Agreement: This 2017 Plan is the entire agreement between the Company and the employee
regarding the subject matter of this 2017 Plan and supersedes all prior incentive plans, or any
written or verbal representations regarding the subject matter of this 2017 Plan.

II. ELIGIBILITY AND INCENTIVE PLAN ELEMENTS

a. Eligibility: Participants are eligible for an incentive award under this 2017 Plan if they meet
all the following requirements: (i) have a performance bonus target percentage stated in their
employment letter; (ii) are not on a performance improvement plan at the time of the Compensation
Committee’s approval of incentive awards; and (iii) are employed by the Company on the day
incentive awards are paid or issued, with the expectation that payment or issuance will occur no
later than March 15, 2017. Any exception to the foregoing must be approved by the CEO for
Participants other than Named Executive Officers, and by the Compensation Committee for Named
Executive Officers.

b. Base Salaries: A Participant’s annualized base salary in effect at the end of 2017 represents
the basis for the calculation of the Participant’s incentive award, unless the Participant reduces
his or her work schedule during 2017, in which case the basis for the calculation of the
Participant’s incentive award shall be the actual base salary paid for work performed in 2017.
Nothing in this 2017 Plan, or arising as a result of a Participant’s participation in this 2017
Plan, shall prevent the Company from changing a Participant’s annual base salary at any time based
on such factors as the Company in its sole discretion determines appropriate.

c. Performance Bonus Target Percentages: A Participant’s performance bonus target percentage is the
percentage set forth in the Participant’s employment letter, as may be updated from time to time.

d. Company Performance Factor: The Company’s performance will be reflected as a percentage
determined by the Company’s achievement of budgeted revenue and expense targets for 2017, per the
budget approved by the Board. The manner by which the Company performance factor is calculated is
described in the attached Exhibit A.

e. Individual Performance Factor: A Participant’s individual performance factor will be reflected
as a percentage determined by reference to achievement of individual objectives. If the
Participant’s manager determines that the Participant exceeded expectations, the CEO shall set the
Participant’s individual performance factor at no less than 75% and no greater than 125%. If the
Participant’s manager determines that the Participant met expectations, the CEO shall set the
Participant’s individual performance factor at no less than 50% and no greater than 75%. If the
Participant’s manager determines that the Participant failed to meet expectations, the individual
performance factor will be 0%. Notwithstanding the forgoing, the CEO retains discretion to
designate an individual performance factor that is greater or less than the individual performance
factor derived from the forgoing calculation.

f. Weighted Performance Factor: A Participant’s role in the Company will determine the extent to
which Company performance and individual performance factor into the Participant’s incentive award.
Roles are defined as Function Leader and Key Contributor. Specifically, a Participant’s weighted
performance factor is the sum of (a) the Company performance factor multiplied by the percentage by
which Company performance impacts the Participant’s incentive award, plus (b) the Participant’s
individual performance factor multiplied by the percentage by which individual performance affects
the Participant’s incentive award. This weighting of Company performance and individual performance
by employee category is as follows:

	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Company	 	Individual
	Position	 	Performance	 	Performance
	Function Leader

	 	 	60	%	 	 	40	%
	 

	 	 	 	 	 	 	 	 
	Key Contributor

	 	 	50	%	 	 	50	%
	 

	 	 	 	 	 	 	 	 

g. Proration: A Participant’s weighted performance factor will be pro-rated for the number of
calendar days during 2017 that the Participant is eligible for an incentive award. For example, the
proration factor for a Participant who has been eligible for an incentive award under the 2017 Plan
the entire year will be 1.00. For a Participant who has been eligible for an incentive award under
the 2017 Plan for 6 months, the factor will be 0.50. Participants in the following situations will
have a proration factor of less than 1.00: (i) Participants who have been in the 2017 Plan less
than 12 months (such as new hires); (ii) Participants who have been on a leave of absence of any
length during 2017; and (iii) Participants who were subject to a performance improvement plan for
part of 2017.

h. Incentive Award Calculation: The incentive award for each Participant other than the CEO shall
be determined by multiplying the Participant’s base salary by the Participant’s performance bonus
target percentage, then multiplying by the Participant’s weighted performance factor, and then
pro-rated (if applicable) pursuant to paragraph (g) above.

i. Form of Award: The Company may pay an incentive award solely in cash, or may pay up to fifty
percent (50%) of an incentive award in Pendrell Corporation’s Class A common stock (“Stock”). If
the Company elects to pay a portion of an incentive award in Stock, the Stock will be issued
pursuant to the Pendrell Corporation 2012 Equity Incentive Plan, and shall be valued at its closing
price on the date on which the Compensation Committee approves incentive awards. The Company shall,
as required by law, withhold tax on the Stock award by: (i) withholding a portion of the cash
incentive award in an amount equal to the required withholding; (ii) allowing the Participant to
tender a cash payment for the required withholding; or (iii) allowing the Participant to relinquish
Stock from the incentive award with a value of the required withholding.

III. MISCELLANEOUS

a. Procedure: A copy of this 2017 Plan will be made available to each Participant. All incentive
awards will be made after all required or elected withholdings have been deducted.

b. Governing Law: This 2017 Plan is governed by the laws of the State of Washington.

c. Dispute Resolution: Any dispute concerning this 2017 Plan or any awards made or entitlements
claimed under this 2017 Plan will be resolved in binding arbitration in a proceeding in Kirkland,
WA administered by and under the rules and regulations of National Rules for the Resolution of
Employment Disputes of the American Arbitration Association. All participants in any such dispute
or claim will treat the arbitration process and the activities that occur in the proceedings as
confidential.

1

EXHIBIT A

Pendrell 2017 Company Performance Factors

The Company performance factor is the sum of the three (3) percentages as described below;
provided.

1) Meet or exceed 2017 Budget for revenue– Weight 50% (40% for Function Leaders)

	 	 	 
	% of Annual Revenue	 	Achievement %
	100% or less of target
	 	50% achievement (minimum)

	 
	 	 

	101-125%
	 	75% achievement

	 
	 	 

	126-175%
	 	100% achievement

	 
	 	 

	176%-250%
	 	125% achievement

	 
	 	 

	251% or greater
	 	150% achievement

	 
	 	 

2) Meet or exceed 2017 Budget for non-variable cash expenses1 – Weight 50% (40% for
Function Leaders)

	 	 	 
	Variance to Expense Budget	 	Achievement %
	>50% over expense budget

	 	0% achievement (minimum)
	 

	 	 
	26%-50% over expense budget

	 	25% achievement
	 

	 	 
	0-25% over expense budget

	 	75% achievement
	 

	 	 
	0-25% under expense budget

	 	100% achievement
	 

	 	 
	>25% under expense budget

	 	125% achievement
	 

	 	 

3) For Function Leaders: achieve Team Objectives and favorable variance from their cost center P&L
– Weight 20%

	 	 	 
	% of Team Objectives	 	Achievement %
	Achieved some portion of Team Objectives, including

unfavorable P&L variance

	 	25% achievement

	 

	 	 
	Achieved all Team Objectives, including favorable P&L

variance

	 	150% achievement

	 

	 	 

	1	 	Extraordinary expenses associated with
unbudgeted initiatives may be excluded.

2

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}]]