Document:

Exhibit 10.2

 

股权质押协议

Equity Interest Pledge Agreement

 

合同编号/
Contract NO. JW2020101002

 

本股权质押协议(下称“本协议”) 由下列各方于2020年10月10日在中华人民共和国(下称“中国”)
上海市签署:

 

This Equity Interest Pledge Agreement
("this Agreement") has been executed by and among the following parties on October10, 2020 in the city of Shanghai,
the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):

 

	甲方(“质权人”):	上海玖薇尔科技有限责任公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的外商独资企业,注册地址为上海市杨浦区江浦路283号1层东部,法定代表人为赵丹。
	Party A (“Pledgee”):	Shanghai Jowell Technology Co.,Ltd., a wholly foreign-owned entity established and been validly existed under the laws of China, which is registered at East of 1st Floor, 283 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Zhao Dan.

 

	乙方(“出质人”):	
        徐之伟(男,中国国籍,公民身份号码为3205201,持有丙方95.0705%的股权,

        徐舜君(女,中国国籍,公民身份号码为320581,持有丙方1.9402%的股权,

        杨瑞霞(女,中国国籍,公民身份号码为1528241,持有丙方2.9893%的股权。

	Party B (“Pledgors”):	
        Xu Zhiwei (Male, Chinese nationality, Citizen ID number is 3205201,
        holding 95.0705% of total equity interest of Party C,

        Xu Shunjun (Female, Chinese nationality, Citizen ID number is
        320581, holding 1.9402% of total equity interest of Party C,

        Yang Ruixia (Female, Chinese nationality, Citizen ID number
        is 1528241, holding 2.9893% of total equity interest of Party C.

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,注册地址为上海市杨浦区江浦路285号2楼,法定代表人为徐之伟。
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co.,Ltd., a limited liability company established and been validly existed under the laws of China, which is registered at 2nd Floor, 285 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Xu Zhiwei.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Pledgee, Pledgors and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively
referred to as the "Parties".

 

鉴于:

Whereas:

 

	1.	每一个出质人均为中国公民,合计拥有丙方100%股权。丙方是一家在中国注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助向有关政府部门登记该质权;

Each pledgor is a citizen of China and holds all of the equity
interest in Party C collectively. Party C is a limited liability company registered in China. Party C acknowledges the respective
rights and obligations of Pledgors and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering
the Pledge with the competent governmental authorities;

 

	2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人拥有全部股权的丙方已于本协议日签订了一份《独家业务合作和管理协议》;

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China.
Pledgee and Party C wholly owned by Pledgors have executed an Exclusive Business Cooperation and Management Agreement on the date
of this Agreement;

 

	3.	为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其现在和将来在丙方中拥有的全部股权(无论将来股权比例是否发生变化)向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To grantee that Party C fully performs its obligations under
the Exclusive Business Cooperation Agreement and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the same becomes
due, Pledgors hereby pledge to the Pledgee all of the equity interest he now and in the future holds in Party C (whether the percentage
of the equity interest is changed or not in the future) as security for payment of the consulting and service fees by Party C under
the Business Cooperation Agreement.

 

    	 	1	 

     

    

 

其中:徐之伟出质股权数额为2744万人民币,担保的债权数额为114084.6万人民币

徐舜君出质股权数额为56万人民币,担保的债权数额为2328.24万人民币

杨瑞霞出质股权数额为86.2796万人民币,担保的债权数额为3587.16万人民币

In which, Zhiwei Xu pledged RMB27,440,000 of equity
and guaranteed RMB 1,140,846, 000 of creditor's rights.

Shunjun Xu pledged RMB 560,000 of equity and guaranteed
RMB23,282,400 of creditor's rights.

Ruixia Yang pledged RMB862,796 of equity and guaranteed
RMB 35,816,000 of creditor's rights.

 

为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the Business Cooperation Agreement,
the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

	1.	定义

Definitions

 

	 	 	除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have
the following meanings:

 

	 	1.1	质权:指出质人根据本协议给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgors
to Pledgee pursuant to this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion,
auction or sales price of the Equity Interest.

 

	 	1.2	股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益(无论将来股权比例是否发生变化)。

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully
now held and hereafter acquired by Pledgors in Party C (whether the percentage of the equity interest is changed or not in the
future).

 

	 	1.3	业务合作协议:指丙方与质权人于本协议日签订的《独家业务合作和管理协议》。

Business Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive
Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on the date of this Agreement.

 

	2.	质权

The Pledge

作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或今后拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the timely and complete payment and
performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C, including
without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby
pledge to Pledgee a first security interest in all of Pledgors’ right, title and interest, whether now owned or hereafter
acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

	3.	出质人的声明和保证

Representations and Warranties of each
Pledgor 

 

	 	3.1	出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Equity
Interest.

 

	 	3.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the
Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

	 	3.3	本合同一经签署即构成对出质人合法有效并具约束力的义务。

Upon the signing of this Agreement, it shall constitute the
Pledgor’s legal, valid and binding obligations in accordance with the provisions herein.

 

	 	3.4	除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest
or other encumbrance on the Equity Interest.

 

    	 	2	 

     

    

 

	 	3.5	不存在与股权相关的未决的争议或诉讼。

There is no pending disputation or litigation proceeding related
to the Equity Interest.

 

	4.	出质人的承诺和确认

Covenants and Further Agreements of each
Pledgor

 

	 	4.1	在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term
of this Agreement, Pledgor shall:

 

	 	4.1.1	除履行由出质人与香港聚好科技有限公司、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担或以任何其他方式处置股权;

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence
of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, or disposal of the Equity Interest in any other means, without
the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgor, Jowell
Technology Limited, a Hongkong company and Party C on the execution date of this Agreement;

 

	 	4.1.2	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor
that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received
by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

	 	4.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance
with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of
Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

	 	4.3	出质人同意在本协议签署之日起一周之内将丙方盖章的股权出资证明书及股东名册交付质权人保管。

The Pledgors agree to deliver the Equity Contribution Certificates
and the Register of Shareholders sealed by Party C to the Pledgee within one week from the date of signing this Agreement.

 

	5.	违约事件

Events of Default

 

	 	5.1	下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances shall be deemed
Events of Default:

 

	 	5.1.1	丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under
the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees
payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

	 	5.1.2	出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

Any Pledgor or Party C has committed a material breach of any
provisions of this Agreement.

 

	6.	质权的行使

Exercise of Pledge

 

	 	6.1	在业务合作协议所述的咨询服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of the consulting and service fees
described in the Business Cooperation Agreement, without the Pledgee's written consent, Pledgors shall not assign the Pledge or
the Equity Interest in Party C.

 

    	 	3	 

     

    

 

	 	6.2	在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors when exercising
the Pledge.

 

	 	6.3	质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgors shall cease
to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

 

	 	6.4	在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the
Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws.

 

	7.	转让

Assignment

 

	 	7.1	除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee's prior written consent, Pledgors shall not
have the right to donate,assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

	 	7.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding on Pledgors and their successors
and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

	8.	终止

Termination

在业务合作协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。

Upon the full payment of the consulting and service fees under
the Business Cooperation Agreement and upon termination of Party C's obligations under the Business Cooperation Agreement, this
Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

	9.	适用法律和争议的解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

	 	9.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment
and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of PRC.

 

	 	9.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction
and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event
the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party's request for resolution
of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration, in accordance with its then-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing,
and the language used during arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

 

    	 	4	 

     

    

 

	 	9.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for
the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

	10.	分割性

Severability

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement
are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality
or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties
shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

	11.	附件

Attachments

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein shall be an integral part of
this Agreement.

 

	12.	生效

Effectiveness

 

	 	12.1	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall
be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if applicable) after the affixation
of the signatures or seals of the Parties.

 

	 	12.2	本协议以中文和英文书就,一式五份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese and
English in five copies. Each Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively.  Each copy of this Agreement
shall have equal validity.  In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese
version shall prevail.

 

	 	12.3	本协议为各方签署的整体协议,代替本协议签订前签署的其他口头或书面股权质押协议

This Agreement constitutes the whole agreement between the parties
hereto and shall supersede the terms of any equity interest pledge agreement, whether oral or otherwise, made prior to the entering
into of this Agreement.

 

	13.	其他

Others

 

	 	13.1	为了在政府部门完成股权质押登记,各方同意由出质人和质权人另行签署一份政府部门认可的中文版本的股权质押协议,与本协议具有同等法律效力。

For the purposes of registration of this pledge with competent
governmental authorities, the parties agree that the pledgee and each pledgor sign a Chinese version of Equity Interest Pledge
Agreement separately, and the Chinese version pledge agreements shall have equal validity with this Agreement.

 

    	 	5	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	上海玖薇尔科技有限责任公司
	Party A:	Shanghai Jowell Technology Co., Ltd.
	
         

        法定代表人或

        授权代表签署(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):

         
	
         

        /s/ Dan Zhao

         

乙方:                         
徐之伟 (Xu Zhiwei): /s/ Xu Zhiwei

Party B: 

徐舜君
(Xu Shunjun): /s/ Xu Shunjun

杨瑞霞(Yang
Ruixia):/s/ Yang Ruixia

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co., Ltd.
	
         

        法定代表人或

        授权代表签署(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):
	
         

        /s/Xu Zhiwei

 

 

6Exhibit 10.3

 

独家购买权合同

Exclusive Option Agreement

合同编号/
Contract NO. JW2020101003

 

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2020年10月10日在中华人民共和国(下称“中国”)上海市签署::

This Exclusive Option Agreement (“this Agreement”)
is executed by and among the Parties below as of on October, 2020 in the city of Shanghai, the People’s Republic of
China (“China” or “PRC”):

 

	甲方:	香港聚好科技有限公司,一家根据香港法律依法设立并有效存续的有限公司,注册地址为Room 1501,Grand Millennium Plaza (Lower Block),181 Queen's Road Central,HONG KONG.
	Party A:	Jowell Technology Limited, a limited liability company established and been validly existed under the laws of Hong Kong, which is registered at Room 1501, Grand Millennium Plaza (Lower Block), 181 Queen's Road Central, HONG KONG.

 

	乙方:	
        徐之伟(男,中国国籍,公民身份号码为3205201,持有丙方95.0705%的股权),

        徐舜君(女,中国国籍,公民身份号码为320581,持有丙方1.9402%的股权),

        杨瑞霞(女,中国国籍,公民身份号码为1528241,持有丙方2.9893%的股权。

	 	 
	Party B:	
        Xu Zhiwei (Male, Chinese nationality, Citizen ID number is 3205201,
        holding95.0705 % of total equity interest of Party C),

        Xu Shunjun (Female, Chinese nationality, Citizen ID number is
        320581, holding 1.9402% of total equity interest of Party C) ,

        Yang Ruixia (Female, Chinese nationality, Citizen ID number
        is 1528241, holding 2.9893% of total equity interest of Party C).

	 	 	 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,注册地址为上海市杨浦区江浦路285号2楼,法定代表人为徐之伟。
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co.,Ltd., a limited liability company established and been validly existed under the laws of China, which is registered at 2nd Floor, 285 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Xu Zhiwei.

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Party A, Party
B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

	 	1.	乙方系丙方股东并持有丙方100%股权;

Party B are a shareholders of Party C and hold all of
the equity interest in Party C;

 

	 	2.	乙方同意通过本合同授予甲方一项独家购买权,甲方同意接受该独家购买权用以购买乙方在丙方所持有的全部或部分股权。

Party B agree to grant Party A an exclusive right through
this Contract, and Party A agrees to accept such exclusive right to purchase all or part equity interest held by Party B in Party
C.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and
negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

	1.	股权买卖

Sale and Purchase of Equity Interest

 

	 	1.1	授予权利

Option Granted

 

    1

     

    

 

乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其现在和将来所持有的丙方的全部和/或部分股权(无论乙方出资额或持股比例将来是否发生变化)的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有乙方股权的购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或任何其他经济组织。

Party B hereby irrevocably grant Party A an irrevocable and
exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase the equity interests
in Party C now or then held by Party B (regardless whether Party B’s capital contribution and/or percentage of shareholding
is changed or not in the future) once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A's sole and absolute discretion
to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity
Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest
Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B
of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations,
partnerships, partners, enterprises, trusts or any other type of economic entity.

 

	 	1.2	行使步骤

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买的股权” );和(c)被购买的股权的买入日期。

Subject to the provisions of the laws and regulations of China,
Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest
Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A's decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the
portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing
the Optioned Interests.

 

	 	1.3	股权买价

Equity Interest Purchase Price

 

除非甲方行权时中国法律要求评估外,被购买的股权的买价(“股权买价”)应是相当于乙方就被购买的股权所缴纳的丙方的实际注册资本出资额或者中国法律法规允许的其他最低价格。

Unless an appraisal is required by the laws of China applicable
to the Equity Interest Purchase Option when exercised by Party A, the purchase price of the Optioned Interests (the “Equity
Interest Purchase Price”) shall equal the actual capital contributions paid in the registered capital of Party C by Party
B for the Optioned Interests or the lowest price allowed by Chinses laws and regulations.

 

	 	1.4	转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

	 	1.4.1	乙方应责成丙方及时做出股东决议,并应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买的股权的决议;

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholder
decision, at which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

	 	1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买的股权取得丙方其他股东(如有的话)同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall obtain written statements from the other shareholders
of Party C (if any) giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right
of first refusal related thereto.

 

	 	1.4.3	乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute a share transfer contract with respect
to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement
and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    2

     

    

 

	 	1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买的股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买的股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指上海玖薇尔科技有限责任公司、乙方和丙方签订的股权质押合同,根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts,
agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid
ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party
A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this
Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party's rights or interests, any stock options,
acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed
to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Equity Interest Pledge Agreement. “Party B’s
Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Interest Pledge Agreement
executed by and among Shanghai Jowell Technology Co., Ltd., Party B and Party C, whereby Party B pledge all of their equity interests
in Party C to Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations under the Exclusive Business Corporation
Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

	2.	承诺

Covenants

 

	 	2.1	有关丙方的承诺

 Covenants regarding Party C

 

 乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Each  Party B (as a shareholder of Party C) and Party
C hereby covenant as follows:

 

	 	2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior written consent of Party A, they shall not
in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered
capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

	 	2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain Party C's corporate existence in accordance
with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

	 	2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written consent of Party A, they shall not
at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial
interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

	 	2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written consent of Party A, they shall not
incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business
other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

  

	 	2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always operate all of Party C’s businesses
during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may affect
Party C's operating status and asset value;

 

	 	2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的价值超过人民币10万元,即被视为重大合同);

Without the prior written consent of Party A, they shall not
cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for purpose of this subsection,
a contract with a value exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

 

    3

     

    

 

	 	2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the prior written consent of Party A, they shall not
cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

	 	2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall provide Party A with information on Party C's business
operations and financial condition at Party A's request;

 

	 	2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance
in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage
typical for companies that operate similar businesses;

 

	 	2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior written consent of Party A, they shall not
cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

	 	2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible
occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's assets, business or revenue;

 

	 	2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they
shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate
complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

	 	2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其股东;及

Without the prior written consent of Party A, they shall ensure
that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholder, provided that upon Party A’s written request,
Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholder; and

 

	 	2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事。

At the request of Party A, they shall appoint any persons designated
by Party A as the director and/or executive director of Party C.

 

	 	2.2	乙方和丙方的承诺

 Covenants of Party B and Party
C

 

乙方承诺:

Each Party B hereby covenants as follows:

 

	 	2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

 

Without the prior written consent of Party A, Party B shall
not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party
C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on these equity interests
in accordance with Party B's Equity Interest Pledge Agreement;

 

	 	2.2.2	促使丙方股东和/或董事会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall cause the shareholder and/or the board of directors
and/or executive director of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal
or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest,
without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's
Equity Interest Pledge Agreement;

 

	 	2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东和/或董事会和/或执行董事不予批准;

Party B shall cause the shareholder or the board of directors
and/or executive director of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment
in any person, without the prior written consent of Party A;

 

    4

     

    

 

	 	2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or
possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held
by Party B;

 

	 	2.2.5	促使丙方股东和/或董事会和/或执行董事表决赞成本合同规定的被购买的股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause the shareholder or the board of directors
and/or executive director of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement
and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

 

	 	2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent necessary to maintain Party B's ownership in Party
C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary
or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

	 	2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;

Party B shall appoint any designee of Party A as the director
and/or executive director of Party C, at the request of Party A;

 

	 	2.2.8	经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行上述股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request of Party A at any time, Party B shall promptly
and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase
Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal (if any) to the share transfer by the other existing
shareholder of Party C (if any); and

 

	 	2.2.9	严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或乙方股权质押合同下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement
and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder
and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To the extent
that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to this Agreement hereunder or under Party B's
Equity Interest Pledge Agreement or under the Power of Attorney granted in favor of Party A, Party B shall not exercise such rights
except in accordance with the written instructions of Party A.

 

	3.	陈述和保证

Representations and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Each Party B and Party C hereby represent and warrant to Party
A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests, that:

 

	 	3.1	其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买的股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同以及乙方和丙方是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对乙方和丙方构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对乙方和/或丙方强制执行;

They have the authority to execute and deliver this Agreement
and any share transfer contracts to which they are a party concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each,
a “Transfer Contracts”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party
B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise
of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which Party B and Party C are a party constitute
or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions
thereof;

 

    5

     

    

 

	 	3.2	无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会: (i)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(ii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iii)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(iv)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer
Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) be inconsistent with the articles of
association, bylaws or other organizational documents of Party C; (ii) cause the violation of any contracts or instruments to which
they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a
party or which are binding on them; (iii) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of
any licenses or permits issued to either of them; or (iv) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions
to any licenses or permits issued to either of them;

 

	 	3.3	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable title to the equity interests
in Party C he holds. Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such
equity interests;

 

	 	3.4	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good and merchantable title to all of its assets,
and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

	 	3.5	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding debts, except for (i)
debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been
obtained;

 

	 	3.6	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has complied with all laws and regulations of China
applicable to asset acquisitions; and

 

	 	3.7	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending or threatened litigation, arbitration or
administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C.

 

	4.	生效

Effectiveness

 

	 	 	4.1 本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长10年。

This Agreement shall become effective upon the date hereof,
and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed for an additional 10 years at Party A's election.

 

	 	 	4.2 本协议为各方签署的整体协议,代替本协议签订前签署的其他口头或书面独家购买权协议。。

This Agreement constitutes the whole agreement between the parties
hereto and shall supersede the terms of any exclusive option agreement, whether oral or otherwise, made prior to the entering into
of this Agreement.

	5.	适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

	 	5.1	适用法律

Governing law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment
and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly
available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international
legal principles and practices.

 

    6

     

    

 

	 	5.2	争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction
and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event
the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party's request for resolution
of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration, in accordance with its then-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing,
and the language used during arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

 

	6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall pay any and all transfer and registration tax,
expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and
execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this
Agreement and the Transfer Contracts.

 

	7.	通知

Notices

 

	 	7.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to
be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial
courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

甲方:香港聚好科技有限公司

地址:Room
1501,Grand Millennium Plaza (Lower Block),181 Queen's Road Central, HONG KONG

传真:

收件人:李文耀

 

乙方:

(1) 徐之伟

地址:江苏省常熟市辛庄镇市镇省道市镇段30号

传真:

(2) 徐舜君

地址:江苏省苏州市姑苏区西沙河塘24号303室

传真:

(3) 杨瑞霞

地址:

传真:

 

丙方:上海聚好信息技术有限公司

地址:上海市杨浦区江浦路285号2楼

传真:

收件人:徐之伟

 

	 	7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by
registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at the address specified
for notices.

 

	 	7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively
given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

    7

     

    

 

	 	7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change its address for notices by
a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

	8.	保密责任

Confidentiality

 

	 	 	各方承认及确定彼此就有关本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。各方应当对所有该等资料予以保密,而在未得其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何有关资料,惟下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律法规或股票交易的规则或规例所需披露之资料;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而该法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

	 	 	The Parties acknowledge that any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will be in the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed as required by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required to be disclosed by any Party to its legal counsel or financial advisor regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsel or financial advisor are also bound by confidentiality duties similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

	9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably
required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that
are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

 

	10.	其他

Miscellaneous

 

	 	10.1	修订、修改与补充

  Amendment, change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall
require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

	 	10.2	完整合同

Entire agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments, supplements or changes in writing
executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties
hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations
and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    8

     

    

 

	 	10.3	标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and
shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

	 	10.4	语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式五份,每一方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language
in five copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version
and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	10.5	可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the provisions of this Agreement
are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality
or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties
shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

	 	10.6	继任者

  Successors

 

 本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 This Agreement shall be binding on and shall inure to
the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

	 	10.7	继续有效

  Survival

 

	 	10.7.1	合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that occur or that are due as a result of this
Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

 

	 	10.7.2	本合同第5、7、8条和本第10.7条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.7 shall
survive the termination of this Agreement.

 

	 	10.8	弃权

 Waivers

 

 任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement,
provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party
in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any
similar breach in other circumstances.

 

[以下无正文]

[The Remainder of this page is intentionally
left blank]

 

    9

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权合同。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed, or caused their
respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	香港聚好科技有限公司
	Party A:	Jowell Technology Limited
	
         

        授权代表签署(Signature
of authorized representative):
	
         

         

        /s/ Dan Zhao

 

	乙方:	徐之伟
(Xu Zhiwei):	/s/ Xu Zhiwei
	Party B:	 	 
	 	 	 
	 	徐舜君 (Xu shunjin): 	/s/ Xu Shunjun
	 	 	 
	 	 	 
	 	杨瑞霞(Yang Ruixia):	/s/ Yang Ruixia

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co., Ltd.
	
         

        法定代表人或

        授权代表签署(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):
	
         

         

        /s/ Xu Zhiwei

 

 

10

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}]]