Document:

Exhibit
10.1

 

FIRST
amendment of VENTURE LOAN AND SECURITY AGREEMENT

 

This
FIRST AMENDMENT OF VENTURE LOAN AND SECURITY AGREEMENT (this “Agreement”), dated as of August 1, 2020, is entered
into by and among Celsion Corporation (“Borrower”), Horizon Funding I, LLC (“HFI”) as an
assignee of Horizon Technology Finance Corporation (“Horizon”), Horizon Funding Trust 2019-1 (“Horizon
Trust” and collectively with HFI, “Lenders”), as an assignee of Horizon, and Horizon as Collateral
Agent.

 

RECITALS

 

A.
Lenders, Collateral Agent, and Borrower are parties to that certain Venture Loan and Security Agreement, dated as of June 27,
2018 (as amended, restated, modified or otherwise supplemented from time to time, the “Loan Agreement”), pursuant
to which (i) Horizon provided Borrower with (a) a loan in the original principal amount of Two Million Five Hundred Thousand Dollars
($2,500,000) (“Loan A”), which Loan A is evidenced by a certain Secured Promissory Note (Loan A) dated June
27, 2018, in the original principal amount of Two Million Five Hundred Thousand Dollars ($2,500,000) (the “Loan A Note”),
(b) a loan in the original principal amount of Two Million Five Hundred Thousand Dollars ($2,500,000) (“Loan B”),
which Loan B is evidenced by a certain Secured Promissory Note (Loan B) dated June 27, 2018, in the original principal amount
of Two Million Five Hundred Thousand Dollars ($2,500,000) (the “Loan B Note”), (c) a loan in the original principal
amount of Two Million Five Hundred Thousand Dollars ($2,500,000) (“Loan C”), which Loan C is evidenced by a
certain Secured Promissory Note (Loan C) dated June 27, 2018, in the original principal amount of Two Million Five Hundred Thousand
Dollars ($2,500,000) (the “Loan C Note”) and (d) a loan in the original principal amount of Two Million Five
Hundred Thousand Dollars ($2,500,000) (“Loan D”), which Loan D is evidenced by a certain Secured Promissory
Note (Loan D) dated June 27, 2018, in the original principal amount of Two Million Five Hundred Thousand Dollars ($2,500,000)
(the “Loan D Note” and together with the Loan A Note, the Loan B Note, and the Loan C Note, the “Notes”),
and (ii) Lenders have been granted a security interest in all assets of Borrower, except with respect to Borrower’s Intellectual
Property (as defined in the Loan Agreement).

 

B.
In connection with the making of the Loans, the Borrower issued to Lender: (i) Warrant to Purchase Shares of Common Stock (Loan
A) with a Date of Grant of June 27, 2018 (the “Loan A Warrant”), (ii) Warrant to Purchase Shares of Common
Stock (Loan B) with a Date of Grant of June 27, 2018 (the “Loan B Warrant”), (iii) Warrant to Purchase Shares
of Common Stock (Loan C) with a Date of Grant of June 27, 2018 (the “Loan C Warrant”) and (iv) Warrant to Purchase
Shares of Common Stock (Loan D) with a Date of Grant of June 27, 2018 (the “Loan D Warrant”).

 

C.
On or about June 27, 2018, Horizon assigned all of its right, title and interest in and to the Loan A Note, the Loan B Note, the
Loan A Warrant and the Loan B Warrant to Horizon Funding 2019-1 LLC, which then assigned all of its right, title and interest
in and to the Loan A Note, the Loan B Note, the Loan A Warrant and the Loan B Warrant to Horizon Trust.

 

D.
On or about December 1, 2018, Horizon assigned all of its right, title and interest in and to the Loan C Note, the Loan D Note,
the Loan C Warrant and Loan D Warrant to Horizon Secured Loan Fund I LLC, which then assigned all of its right, title and interest
in and to the Loan C Note, the Loan D Note, the Loan C Warrant and the Loan D Warrant to HFI.

 

    	 

    	 

    

 

E.
Borrower has requested that Lenders revise the Loan Agreement to, among other things, revise the Scheduled Payments with respect
to the Loans.

 

F.
Lenders are willing to grant such request in consideration for, but only to the extent, and in accordance with the terms, and
subject to, the conditions set forth herein.

 

agreement

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the above recitals and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which
are hereby acknowledged, Borrower and Lenders hereby agree as follows:

 

1.
Definitions; Interpretation. Unless otherwise defined herein, all capitalized terms used herein and defined in the Loan
Agreement shall have the respective meanings given to those terms in the Loan Agreement. Other rules of construction set forth
in the Loan Agreement, to the extent not inconsistent with this Agreement, apply to this Agreement and are hereby incorporated
by reference.

 

2.
Confirmation. Borrower hereby acknowledges and agrees that: (i) the Loan Agreement sets forth the legal, valid, binding
and continuing obligations of Borrower to Lenders, (ii) the Obligations to Lenders under the Loan Agreement are secured by validly
perfected security interests in all assets of Borrower, except with respect to Borrower’s Intellectual Property and (iii)
Borrower has no cause of action, claim, defense or set-off against the Lenders in any way regarding or relating to the Loan Agreement
or Lenders’ actions thereunder and to the extent any such cause of action, claim, defense or set-off ever existed, it is
waived and Lenders are released from any claims of Borrower. Borrower represents and warrants that no Default or Event of Default
has occurred under the Loan Agreement.

 

3.
Amendments to Loan Agreement.

 

(a)
Borrower and Lenders hereby agree that Section 2.2(a) of the Loan Agreement is hereby deleted in its entirety and is replaced
with the following:

 

“Scheduled
Payments. Borrower shall make such payments as set forth in each Note executed in connection with the making of such Loan,
as amended from time to time and then in effect (collectively, the “Scheduled Payments”). Borrower shall make
such Scheduled Payments commencing on the date set forth in the Note applicable to such Loan and continuing thereafter on the
first Business Day of each calendar month (each a “Payment Date”) through the Maturity Date. In any event,
all unpaid principal and accrued interest shall be due and payable in full on the Maturity Date applicable to such Loan.”

 

(b)
Borrower and Lenders hereby agree that subsection (g)(ii) of Section 2.2 of the Loan Agreement is hereby deleted in its entirety
and is replaced with the following:

 

    	2

     

    

 

“(ii)
Loan B Final Payment. Borrower shall pay to the applicable Lender a payment in the amount of One Hundred Thirty-Seven Thousand
Five Hundred Dollars ($137,500) (the “Loan B Final Payment”) upon the earlier of (A) payment in full of the
principal balance of Loan B, (B) an Event of Default and demand by the applicable Lender of payment in full of Loan B or (C) the
Maturity Date, as applicable.

 

(c)
Borrower and Lenders hereby agree that subsection (g)(iv) of Section 2.2 of the Loan Agreement is hereby deleted in its entirety
and is replaced with the following:

 

“(iv)
Loan D Final Payment. Borrower shall pay to the applicable Lender a payment in the amount of One Hundred Thirty-Seven Thousand
Five Hundred Dollars ($137,500) (the “Loan D Final Payment”) upon the earlier of (A) payment in full of the
principal balance of Loan D, (B) an Event of Default and demand by the applicable Lender of payment in full of Loan D or (C) the
Maturity Date, as applicable.

 

(d)
Borrower and Lenders hereby agree that Section 6.12 of the Loan Agreement is hereby deleted in its entirety and is replaced with
the following:

 

“6.12
Liquidity Covenant. Borrower shall, at all times, maintain unrestricted cash and/or Cash Equivalents on deposit in accounts
over which Lenders maintain an Account Control Agreement in an amount not less than Two Million Five Hundred Thousand Dollars
($2,500,000).”

 

(e)
Borrower and Lenders herby agree that the following is inserted after Section 6.12 of the Loan Agreement:

 

6.13
Capital Raise. On or before March 31, 2021, Borrower shall have provided Lenders with evidence reasonably satisfactory
to Lenders that Borrower has received aggregate cash proceeds of not less than Five Million Dollars ($5,000,000) from (i) the
sale of Borrower Equity Securities, (ii) the issuance of promissory notes, which promissory notes shall evidence Indebtedness
that is subordinated to the Obligations pursuant to the terms of a subordination or similar agreement acceptable to Lenders in
their sole discretion, (iii) the sale of Borrower’s net operating losses, or (iv) a combination thereof.

 

4.
Amended and Restated Notes. The Loan B Note and Loan D Note are each amended and restated as set forth on Exhibit A
annexed hereto (the “Amended and Restated Notes”).

 

5.
Amended and Restated Warrants. The Loan B Warrant and Loan D Warrant are each amended and restated as set forth on Exhibit
B annexed hereto (the “Amended and Restated Warrants”).

 

6.
Conditions to Effectiveness. Lenders’ consent and agreement herein is expressly conditioned upon:

 

    	3

     

    

 

	 	(a) 	Borrower prepaying, in full, all Obligations under Loan A and Loan C, including, without limitation, the Loan A Final Payment and the Loan C Final Payment, but excluding any amounts that would otherwise be due in connection with such prepayment under subsection (b) of Section 2.3 of the Loan Agreement, which amounts Lenders waive upon the effectiveness of this Agreement. 
	 	 	 
	 	(b) 	The Lenders’ receipt of a fully-executed copy of this Agreement; 
	 	 	 
	 	(c) 	Lenders’ receipt of the Amended and Restated Notes executed by Borrower;
	 	 	 
	 	(d) 	Lenders’ receipt of the Amended and Restated Warrants executed by Borrower;
	 	 	 
	 	(e) 	Borrower’s payment to Horizon of its legal fees incurred in connection with this Agreement in the amount of Five Thousand and 00/100 Dollars ($5,000.00).

 

7.
Representations and Warranties.

 

	 	(a) 	At and as of the date of this Agreement and both prior to and after giving effect to this Agreement, each of the representations and warranties contained in the Loan Agreement is true and correct in all material respects (except where such representations and warranties expressly relate to an earlier date, in which case such representations and warranties are true and correct in all material respects as of such earlier date).
	 	 	 
	 	(b) 	Borrower has all necessary power and authority to execute, deliver, and perform in accordance with the terms thereof, this Agreement. Borrower has all requisite power and authority to own and operate its Property and to carry on its businesses as now conducted.

 

8.
Effect of Agreement. On and after the date hereof, each reference to the Loan Agreement in the Loan Agreement or in any
other document shall mean the Loan Agreement as amended by this Agreement. Except as expressly provided hereunder, the execution,
delivery and effectiveness of this Agreement shall not operate as a waiver of any right, power, or remedy of Lenders, nor constitute
a waiver of any provision of the Loan Agreement. Except to the limited extent expressly provided herein, nothing contained herein
shall, or shall be construed to (nor shall the Borrower ever argue to the contrary) (i) modify the Loan Agreement or any other
Loan Document (ii) modify, waive, impair, or affect any of the covenants, agreements, terms, and conditions thereof, or (iii)
waive the due keeping, observance and/or performance thereof, each of which is hereby ratified and confirmed by the Borrower.
Except as amended above, the Loan Agreement remains in full force and effect.

 

9.
Headings. Headings in this Agreement are for convenience of reference only and are not part of the substance hereof.

 

10.
Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Connecticut
without reference to conflicts of law rules.

 

11.
Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, including by electronic or facsimile transmission,
each of which when so delivered shall be deemed an original, but all such counterparts taken together shall constitute but one
and the same instrument.

 

12.
Integration. This Agreement and the Loan Documents constitute and contain the entire agreement of Borrower and Lenders
with respect to their respective subject matters, and supersede any and all prior agreements, correspondence and communications.

 

[Remainder
of page intentionally left blank]

 

    	4

     

    

 

Exhibit
10.1

 

IN
WITNESS WHEREOF, Borrower and Lenders have caused this Agreement to be executed as of the day and year first above written.

 

	 	CELSION
    CORPORATION
	 	 	 
	 	By:	/s/
    M.H. Tardugno
	 	Name:	Michael
    H. Tardugno
	 	Title:	Chairman,
    President and Chief Executive Officer
	 	 	 
	 	HORIZON
    FUNDING I, LLC
	 	 	 
	 	By:	/s/
    Gerald A. Michaud
	 	Name:
    	Gerald
    A. Michaud
	 	Title:
    	Manager
	 	 	 
	 	HORIZON
    FUNDING TRUST 2019-1
	 	 	 
	 	By:
    	Horizon
    Technology Finance Corporation, its agent
	 	 	 
	 	By:
    	/s/
    Gerald A. Michaud
	 	Name:	Gerald
    A. Michaud
	 	Title:	President
	 	 	 
	 	HORIZON
    TECHNOLOGY FINANCE CORPORATION
	 	 	 
	 	By:
    	/s/
    Gerald A. Michaud
	 	Name:	Gerald
    A. Michaud
	 	Title:	President

 

[Signature
page to First Amendment of Celsion Venture Loan and Security Agreement]

 

    	 

    	 

    

 

EXHIBIT
A

 

Amended
and Restated Notes

 

(See
attached)

 

    	2

     

    

 

EXHIBIT
B

 

Amended
and Restated Warrants

 

(See
attached)

 

    	3Exhibit 10.2

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Rahmen-Kooperationsvertrag
    („Kooperationsvertrag”)
    	
 
    	
Framework Cooperation
   Agreement (“Cooperation Agreement”)
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Zwischen
    	
 
    	
by and between
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Wacker   Chemie AG
   Hanns-Seidel-Platz 4
   81737 München
    	
 
    	
Wacker   Chemie AG
   Hanns-Seidel-Platz 4
   81737 Munich
   Germany
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(„Verkäufer”)
    	
 
    	
(“Seller”)
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
und
    	
 
    	
and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Via   optronics GmbH
   Lettenfeldstr. 15
   90592 Schwarzenbruck
    	
 
    	
Via   optronics GmbH
   Lettenfeldstr. 15
   90592 Schwarzenbruck
   Germany
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(„Käufer”)
    	
 
    	
(“Buyer”)
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(Verkäufer und Käufer   gemeinsam die “Parteien”)
    	
 
    	
(Seller and the Buyer   together the
   “Parties”)
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Präambel
    	
 
    	
Preamble
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien haben einen Rahmenliefervertrag vom 17.   Dezember 2010 und einen Ergänzungsvertrag zu diesem Rahmenliefervertrag am   19. April 2013 /26. April 2013 geschlossen (“Bisheriger   Rahmenliefervertrag”).
    	
 
    	
The Parties entered into a Framework Supply   Agreement on December 17, 2010 and a supplementary agreement thereto   dated April 19/26, 2013 (hereinafter referred to jointly as the “Current Framework Supply Agreement”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
In einem Term Sheet vom 26.04.2017/24.05.2017 haben   die Parteien Eckpunkte für diesen Kooperationsvertrag   festgelegt.
    	
 
    	
On April 26/May 24, 2017, the Parties set   forth the key parameters of this Cooperation Agreement   in a term sheet.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag   soll den Bisherigen Rahmenvertrag ablösen und die alleinige Grundlage für die   künftige Zusammenarbeit sein.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement   shall replace the aforementioned Current Framework Supply Agreement and shall   therefore be the sole basis for the Parties’ future cooperation.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Am 14./21. April 2010 haben die Parteien   betreffend den Informationsaustausch während ihrer Zusammenarbeit eine   Geheimhaltungsvereinbarung geschlossen (die “Geheimhaltungsvereinbarung”).
    	
 
    	
On April 14/21, 2010 the Parties entered into   an agreement regarding confidentiality of information for the duration of   their cooperation (hereinafter referred to as the “Confidentiality   Agreement”).
    

 

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
1.            Vertragsgegenstand
    	
 
    	
1.            Subject
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien haben gemeinsam ein Produkt für den   Anwendungsbereich “optisches Bonden von Displays” gemäß Spezifikation laut   Anlage 4 (nachfolgend als “Produkt” bezeichnet) entwickelt und regeln hiermit   ihre Geschäftsbeziehung betreffend den Verkauf und die Lieferung des Produkts   sowie die gemeinsame Entwicklung des Marktes für dieses Produkt.
    	
 
    	
The Parties have jointly developed a product for the   application “optical bonding of displays” as further specified with the   specification set out in Annex 4 hereto (hereinafter referred to as a   “Product”) and wish to document their business relationship regarding the   supply and sale of, and the joint development of the market for the Product.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Andere Standardprodukte des Verkäufers werden als   “Buchnamenprodukte” bezeich net
    	
 
    	
All other standard products offered by the Seller   shall be referred to hereinafter as “Book Name Products.”
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag regelt den gemeinsamen   Marktauftritt beider Parteien und soll dazu beitragen, die Umsätze beider   Parteien im Bereich optical Bonding zu erhöhen und zugleich für die Kunden   spezifische Lösungen aus einer Hand bereitzustellen, indem das Produktions-   und Entwicklungs Know-How im Chemie- und Elektronikbereich gebündelt wird.
    	
 
    	
The purpose of this Cooperation Agreement is to define   the Parties’ joint appearance in the market. This Cooperation Agreement has   been designed to increase the Parties’ sales revenues from optical bonding   while at the same time enabling the Parties to provide their customers with   specific one-stop solutions by bundling their chemical and electronic   production- and development-related know-how.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Weiterhin regelt der Kooperationsvertrag die   exklusive Lieferung des Produkts im Bereich “optisches Bonden”   (“Geschäftsfeld”) sowie die Lieferbedingungen für Buchnamenprodukte an den   Käufer.
    	
 
    	
In addition, this Cooperation Agreement defines the   exclusive delivery of the Product in the field of optical bonding   (hereinafter referred to as the “Business Field”) and the terms of delivery   of Book Name Products to the Buyer.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Evtl. gemeinsame Weiter-und Neuentwicklungen von   Produkten im Bereich “optisches Bonden” können die Parteien einvernehmlich in   diesen Kooperationsvertrag einbeziehen.
    	
 
    	
The Parties may agree to include any new joint   developments and/or expansions of products for the Business Field in this   Cooperation Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.            Geltungsbereich des   Kooperationsvertrags
    	
 
    	
2.            Scope
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag gilt räumlich für den   Europäischen Wirtschaftsraum (derzeit 28 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union   und zusätzlich Norwegen, Island und Liechtenstein), der Schweiz,   Nordamerika (Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada und Mexiko) und Asien,   sowie, nach dessen Austritt aus der Europäischen Union, auch im Vereinigten   Königreich.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement is valid in the European   Economic Area (currently made up of the 28 member states of the European   Union, Norway, Iceland and Liechtenstein), North America (United States   of America, Canada and Mexico), Switzerland and Asia and, when it has left   the European Union, also in the United Kingdom.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Zeitlich gilt der Kooperationsvertrag ab 01. Januar   2019 mit einer fixen Laufzeit bis zum 31. Dezember 2021.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement shall become effective   retroactively on January 1, 2019 and shall have a fixed term until   December 31, 2021.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Bisherige Rahmenliefervertrag wird mit Wirkung   zum 01. Januar 2018 aufgehoben. Alle bis zum 31. Dezember 2017, 24:00 Uhr,   begründeten gegenseitigen Ansprüche der 
    	
 
    	
The Current Framework Supply Agreement shall be   terminated as of January 1, 2018. The Parties’ mutual claims justified   by December 31, 2017 at 12:00 midnight arising from or in 
    

 

2

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Parteien aus oder im Zusammenhang mit dem Bisherigen   Rahmenliefervertrag bleiben von der Aufhebung unberührt.
    	
 
    	
connection with the Current Framework Supply   Agreement shall remain unaffected by such termination.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sachlich gilt der Kooperationsvertrag für das   Produkt und die Buchnamenprodukte
    	
 
    	
This Cooperation Agreement shall apply to the   Product and the Book Name Products.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.            Zusammenarbeit zwischen   den Parteien
    	
 
    	
3.            Cooperation Between the   Parties
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.1.         Entwicklungspartnerschaft
    	
 
    	
3.1.         Partnership for   development
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Beide Parteien sind Entwicklungspartner für   Materialien im Bereich „optical Bonding”.
    	
 
    	
The Parties shall be development partners for   materials in the field of “optical bonding”.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Käufer akquiriert eigenständig Kundenprojekte im   Geschäftsfeld, prüft die projektbezogene Eignung des Produkts und entwickelt   mit dem Verkäufer das Produkt stetig im Rahmen der Spezifikation weiter.
    	
 
    	
The Buyer shall acquire projects of customers in the   Business Field independently and shall review whether the Product is suitable   for such projects. Additionally the Buyer shall continuously further develop   the Product together with the Seller in line with the specifications.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Gegenüber Kunden wird der Verkäufer als   Kompetenzträger für die Herstellung von Materialien benannt, die für das   optical Bonding zwingend notwendig sind. Gegenüber den Kunden wird der Käufer   als Kompetenzträger für prozessrelevante Vera rbeitungseigenschaften,   Fertigungsprozesse und die Entwicklung/Optimierung der Produktanwendung beim   Kunden sowie die Entwicklung von Fertigungsgerätschaften genannt.
    	
 
    	
With respect to customers, the Seller shall be named   as the competent party for the production of materials essential to optical   bonding and the Buyer shall be named as the competent party for   process-specific processing features, production processes, the   development/optimization of the application of the Product for customers and   the development of production equipment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Regelung der Rechteinhaberschaft gem. Ziff. 4   unten bleibt hiervon unberührt.
    	
 
    	
The provisions regarding intellectual property   rights as set forth in clause 4 below shall remain unaffected.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.2.         Gemeinsamer   Marktauftritt und Marketingmaterialien
    	
 
    	
3.2.         Joint appearance in the   market and shared marketing materials
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der gemeinsame Marktauftritt der Parteien soll unter   anderem gemeinsame Messeauftritte, Anwendungsflyer, Präsentationen und oder   Kundengespräche umfassen. Die einzelnen Marketingmaterialien werden zwischen   den Parteien im Einzelfall vorab abgestimmt und vereinbart.
    	
 
    	
The Parties’ appearance in the market shall include   joint participation in trade fairs, application-related flyers,   presentations, and/or meetings with customers. The Parties shall discuss and   agree upon individual marketing materials in advance on a case by case basis.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien bezeichnen sich gegenseitig auf der   jeweiligen Internetseite als „Kooperationspartner” und benennen die   Leistungen der anderen Partei. Die Parteien treffen sich projektbezogen in   angemessenen regelmäßigen Abständen.
    	
 
    	
On their respective websites, the Parties shall   refer to each other as cooperation partners and shall define the services   provided by the other Party. The Parties shall meet on a regular basis,   depending on the requirements of the respective projects.
    

 

3

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
3.3.         Kundenliste
    	
 
    	
3.3.         List of customers
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sofern die im Geschäftsfeld tätige(n)   vermarktende(n) Einheit(en) des Verkäufers und/oder der mit dem Verkäufer   verbundenen Unternehmen (derzeit Wacker Silicones) davon Kenntnis   erhält/erhalten, wird der Verkäufer bei Anfragen von Neukunden zu 2-   Komponenten, additionsvernetzenden (nicht UV härtenden) Silikon-Elastomeren   für die Anwendung im Geschäftsfeld diese Neukunden über die Kooperation mit   dem Käufer informieren. Sollte der Neukunde Interesse an weiteren   Informationen über den Käufer haben, wird Verkäufer den Kontakt herstellen.   Gleiches gilt bei Anfragen von den in Anlage 1 genannten Kunden.
    	
 
    	
In the event, that a new customer requests a   2-component, addition curing (non-UV hardening) silicone elastomers for an   application in the Business Field and the marketing unit/units of the Seller   and/or the Seller’s affiliates (currently, Wacker Silicones) active in the   Business Field gains/gain knowledge of such request, the Seller shall inform   such new customers about the Seller’s cooperation with the Buyer. Should such   new customer expresses an interest in further information about the Buyer,   the Seller shall establish contact between the Buyer and such new customer.   The same shall apply to requests placed by any of the customers listed in   Annex 1 hereto.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Anlage 1 wird als Arbeitspapier projektbezogen   in angemessenen regelmäßigen Abständen von beiden Parteien bearbeitet.
    	
 
    	
Annex 1, which represents a working paper, shall be   updated at reasonable intervals depending on the requirements of the   respective projects.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
In gleicher Weise wird der Käufer den Verkäufer   umgehend über entsprechende Anfragen in Kenntnis setzen.
    	
 
    	
The Buyer shall inform the Seller without undue   delay of any and all corresponding requests.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien werden sich sodann auf ihre weitere   Vorgehensweise unter Berücksichtigung der kartellrechtlichen Bestimmungen   verständigen. Soweit kartellrechtlich zulässig, sollen gemeinsame   Kundentermine stattfinden.
    	
 
    	
Upon the exchange of such information, the Parties   shall come to an agreement regarding their future course of action taking   into consideration the applicable antitrust laws. To the extent permissible   under such laws, the Parties shall jointly attend customer meetings
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.4.         Kauf und Verkauf auf eigene Rechnung
    	
 
    	
3.4.         Purchase and sale on   each Parties’ own account
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Käufer kauft das Produkt vom Verkäufer und   verkauft es an die Kunden in eigenem Namen und für eigene Rechnung.
    	
 
    	
The Buyer shall buy the Product from the Seller and   shall sell the Product to customers in the Buyer’s own name and on its own   account.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Keine Partei ist berechtigt, Erklärungen im Namen   der anderen Partei abzugeben oder Verträge im Namen der anderen Partei   abzuschließen.
    	
 
    	
Neither Party shall be entitled to make declarations   or sign agreements on behalf of the other Party.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.            Intellectual Property   Rights
    	
 
    	
4.            Intellectual Property   Rights
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Durch diesen Kooperationsvertrag bleiben die Rechte   an den jeweiligen Schutzrechten der Parteien unberührt. Der Rechteinhaber   räumt der anderen Partei an seinen Schutzrechten kein Nutzungs- oder anderes   Recht ein
    	
 
    	
This Cooperation Agreement shall not affect either   Party’s rights to its respective intellectual property. The owner of such   rights does not grant to the other Party any usage or other rights in   connection with its respective intellectual property rights.
    

 

4

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
5.            Liefer- und   Abnahmeverpflichtung für das Produkt
    	
 
    	
5.            Obligation to Supply and   Purchase the Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.1.         Liefervereinbarung für   das Produkt/ Vorlaufzeit für optisches Bonden
    	
 
    	
5.1.         Supply Agreement /   Exclusivity Period for the Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Verkäufer verpflichtet sich, an den Käufer die   in Anlage 2 vereinbarten Produkte zu den in Anlage 2 vereinbarten Preisen   (netto, ohne gesetzliche Umsatzsteuer) zu verkaufen. Der Käufer verpflichtet   sich, diese zu den in diesem Kooperationsvertrag vereinbarten Konditionen zu   kaufen und zu bezahlen. Der Verkäufer kann seine Verpflichtungen aus diesem   Kooperationsvertrag nach eigener Wahl selbst oder durch eine seiner   Tochtergesellschaften erbringen. In gleicher Weise kann der Käufer seine   Verpflichtungen aus diesem Vertrag nach eigener Wahl selbst oder durch ein   mit ihm im Sinne von § 15 AktG verbundenes Unternehmen erbringen.
    	
 
    	
The Seller shall sell the Product specified in Annex   2 at the prices specified in Annex 2 (net, excluding VAT) to the Buyer. The   Buyer shall purchase and pay said Product under the terms specified in this   Cooperation Agreement. The Seller’s obligations under this Cooperation   Agreement may at Seller’s choice be fulfilled either by the Seller itself or   by one of Seller’s affiliates. Accordingly, the Buyer can, at his own choice,   render his obligations under this contract itself or through a company   affiliated with it within the meaning of § 15 AktG (German Stock Corporation   Act).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.1.1       Preise des Produkts
    	
 
    	
5.1.1       Prices of the Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die in Anlage 2 genannten Preise gelten bis zu dem   dort genannten Zeitpunkt. Die Parteien werden sich jeweils im vierten Quartal   eines Kalenderjahres zusammensetzen und die Preise für das Folgekalenderjahr   verhandeln, auch unter Berücksichtigung des Inflationsausgleichs. Erfolgt   keine Einigung bis zum 31.12. des laufenden Kalenderjahres ist jede Partei   berechtigt, den Kooperationsvertrag schriftlich mit einer Frist von 30 Tagen   zum 31. März des Folgejahres zu kündigen. Erfolgt keine Kündigung, bleiben   die Preise für das Folgejahr unverändert. Das allgemeine Kündigungsrecht   gemäß Ziffer 12 dieses Kooperationsvertrags bleibt unberührt.
    	
 
    	
The prices specified in Annex 2 shall remain   applicable until the date set forth therein. By no later than the fourth   quarter of every calendar year, the Parties shall negotiate prices for the   following calendar year in good faith, taking inflation compensation into   consideration. Should the Parties fail to come to an agreement on new prices   by December 31 of the current calendar year, each Party shall be   entitled to terminate this Cooperation Agreement with effect as of   March 31 of the following year subject to a 30 days’ notice period. If   this Cooperation Agreement is not terminated, prices shall remain unchanged   throughout the following calendar year. The Parties’ termination right   pursuant to clause 12 of this Cooperation Agreement shall remain unaffected.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.1.2       Rolling Forecast für das   Produkt
    	
 
    	
5.1.2       Rolling forecast for the   Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Käufer wird gegenüber dem Verkäufer einen   jährlichen unverbindlichen Rolling Forecast über die beabsichtigten   Kaufmengen abgeben.
    	
 
    	
The Buyer shall provide the Seller with a   non-binding annual rolling forecast of the volumes of Product the Buyer   intends to purchase
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die für den Käufer bindenden Einzelbestellungen   müssen rechtzeitig, analog der jeweils aktuellen Lieferzeiten (lead time),   erfolgen und werden erst durch eine entsprechende Bestätigung des Verkäufers   bindend. Der Käufer wird solche Einzelbestellungen nach Wahl des Verkäufers   entweder beim Verkäufer selbst oder bei einem vom Verkäufer benannten   Tochterunternehmen des Verkäufers platzieren.
    	
 
    	
Individual orders binding on the Buyer must be made   in good time, in line with the current delivery times (lead time) and shall   only become binding on the Seller when confirmed by the Seller. Upon Seller’s   request, Buyer shall place such individual orders either with the Seller or   with the affiliate indicated by the Seller.
    

 

5

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
5.1.3       Vorlaufzeit des Produkts
    	
 
    	
5.1.3       Exclusivity Period for   the Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Im Hinblick auf die Beiträge des Käufers zur   Entwicklung des Produkts verpflichtet sich der Verkäufer bis zum Ablauf des   31. Dezember 2021 (Eingang der Bestellung beim Verkäufer), das Produkt   lediglich an den Käufer und/oder ein mit ihm in Sinne von § 15 AktG   verbundenes Unternehmen zu verkaufen („Vorlaufzeit I”).
    	
 
    	
In consideration of the Buyer’s contributions to the   development of the Product, the Seller undertakes to sell the Product only to   Buyer and/or to Buyer’s affiliates within the meaning of § 15 AktG until   December 31, 2021 (Receipt of the order by Seller) (“Exclusivity Period   I”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Verpflichtung zur Beachtung der Vorlaufzeit I   steht unter der auflösenden Bedingung, dass der Käufer pro Kalenderjahr   mindestens 50 t des Produkts beim Verkäufer zur Lieferung in diesem   Kalenderjahr bestellt und abnimmt. Bestellt der Käufer in einem Kalenderjahr   weniger als die vorgenannte Menge des Produkts von [***]. nimmt er trotz   vereinbarungsgemäßer Bereitstellung dieser Menge durch den Verkäufer weniger   ab, so endet die Verpflichtung zur Beachtung der Vorlaufzeit I automatisch   zum Ende des jeweiligen Kalenderjahres, ohne dass es einer Kündigung bedarf.
    	
 
    	
The obligation to observe the Exclusivity Period I   is subject to the condition subsequent that the Buyer orders and accepts at   least 50 tons of the Product per calendar year from the Seller for delivery   in this calendar year. If the Buyer orders less than the aforementioned   quantity of the product of [***] in one calendar year, or takes less than   this quantity despite the Seller’s provision of the Product as agreed in the   purchase contract, the obligation to observe the Exclusivity Period I   automatically ends at the end of the respective calendar year without a   notice of termination being required.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Käufer verpflichtet sich bis zum 31. Dezember   2021 unter vorausgesetzter Eignung des Produkts und entsprechender Freigabe   durch den Kunden, Kunden für das Geschäftsfeld ausschließlich mit dem Produkt   zu beliefern („Vorlaufzeit II”).
    	
 
    	
Buyer undertakes to supply customers in the Business   Field exclusively with the Product until 31 December 2021, provided that   the Product is suitable and the respective customers have approved such   supply (hereinafter referred to as the “Exclusivity Period II”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Verpflichtung des Käufers zur Beachtung der   Vorlaufzeit II entfällt im Einzelfall, falls der Verkäufer dem Käufer die   Lieferung einer bestellten Menge des Produkts nicht innerhalb von einer Woche   mit einer Lieferzeit von 8 (acht) Wochen (unverbindlich) schriftlich   bestätigt. Die Verpflichtung zur Beachtung der Vorlaufzeit II entfällt   automatisch mit Ablauf einer Woche nach Eingang der Bestellung des Käufers   beim Verkäufer für die in diesem Einzelfall betroffene Bestellung bzw. für   zukünftige Bestellungen eines in diesem Einzelfall (mit anderem Material   qualifizierten) betroffenen Einzelprojekts. Klarstellend halten die Parteien   fest, dass der Käufer in diesen Fällen berechtigt ist, ein anderes geeignetes   Produkt anderweitig zu beziehen und Kunden hiermit zu beliefern.
    	
 
    	
The Exclusivity Period II shall cease to apply in   each individual case, if the Seller fails to confirm an order of Buyer in   writing within one week with a delivery period of 8 (eight) weeks   (non-binding). In the absence of such written confirmation by Seller the   Exclusivity Period II shall terminate automatically after the expiry of one   week upon receipt of the order by the Seller for the order affected in this   particular case or for future orders of an individual project affected in   this particular case (qualified with other material). By way of   clarification, the Parties state that in these cases the Buyer is entitled to   purchase another suitable product elsewhere and to supply such other product   to the customers.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Das Entfallen der Verpflichtung zur Beachtung der   Vorlaufzeit lässt die weiteren Verpflichtungen unter diesem   Kooperationsvertrag im Übrigen unberührt
    	
 
    	
Any termination of the obligation to observe an   Exclusivity Period does not affect the other obligations under this   Cooperation Agreement
    

 

6

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
5.1.4       Neuverpackung und   Umetikettierung
    	
 
    	
5.1.4       Repackaging and   relabeling
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Käufer steht dafür ein und stellt sicher, dass   die neuverpackten Produkte die gleiche Qualität und Reinheit aufweisen wie   zum Zeitpunkt ihrer Lieferung durch den Verkäufer. Lagerzeitbedingte   Veränderungen der Produkte sind hiervon ausgenommen. Die vom Verkäufer   verwendeten Etiketten müssen dem Industriestandard und allen geltenden   Gesetzen und Vorschriften entsprechen.
    	
 
    	
Buyer warrants and ensures that repackaged Products   have the same quality and purity as at the time of delivery by Seller, except   for changes to the Product resulting from storage. All labels used by the   Seller shall comply with the industry standard and with all applicable laws   and regulations.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.1.5       Weitere   Liefervereinbarungen
    	
 
    	
5.1.5       Further supply   agreements
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Soweit in diesem Kooperationsvertrag keine anderen   Regelungen getroffen sind, gelten für alle Lieferungen des Verkäufer an den   Käufer die Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen des Verkäufers   („AGB-V”), die diesem Kooperationsvertrag als Anlage 3 beigefügt sind. Es   gelten dieselben Änderungen wie in Ziffer 5.2 aufgeführt.
    	
 
    	
Unless otherwise set forth in this Cooperation   Agreement, all deliveries made by the Seller to the Buyer shall be subject to   Seller’s general terms and conditions of sale and delivery (hereinafter   referred to as the “Seller’s General Terms and Conditions of Sale and   Delivery”) set out in Annex 3 hereto. The changes set forth in section 5.2   below shall apply accordingly.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.2.         Liefervereinbarungen fur   Buchnamenprodukte
    	
 
    	
5.2.         Delivery of Book Name   Products
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Andere Produkte des Verkäufers als das Produkt   werden an den Käufer grundsätzlich gemäß den AGB-V verkauft.
    	
 
    	
The sale of any products other than the Product   shall be subject to the Seller’s General Terms and Conditions of Sale and   Delivery.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Folgende Veränderungen zu den AGB-V werden vereinbart:
    	
 
    	
The Parties agree on the following changes to the   Seller’s General Terms and Conditions of Sale and Delivery:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.1. Die Lieferung der Buchnamenprodukte erfolgen   CIP (Incoterms 2010) an den von den Parteien jeweils vereinbarten Lieferort.
    	
 
    	
3.1. Book Name Products shall be delivered CIP   (Incoterms 2010) to the location agreed-upon by the Parties.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Folgende Regelungen finden keine Anwendung:
    	
 
    	
The following provisions shall not be applicable:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.6. der AGB-V wird gestrichen
   4.2. der AGB-V wird gestrichen
   6.10. der AGB-V wird gestrichen
   6.11. der AGB-V wird gestrichen
   13. Der AGB-V wird gestrichen
   15.2., 2. Halbsatz der AGB-V wird gestrichen.
    	
 
    	
Section 3.6 of the Seller’s General Terms and   Conditions of Sale and Delivery shall be deleted, section 4.2 of the Seller’s   General Terms and Conditions of Sale and Delivery shall be deleted, section   6.10 of the Seller’s General Terms and Conditions of Sale and Delivery shall   be deleted, section 6.11 of the Seller’s General Terms and Conditions of Sale   and Delivery shall be deleted, section 13 of the Seller’s General Terms and   Conditions of Sale and Delivery shall be deleted, and the second sentence of   section 15.2 of the Seller’s General Terms and Conditions of Sale and   Delivery shall be deleted.
    

 

7

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Folgende Regelungen der AGB-V werden geändert:
    	
 
    	
The following provisions of the Seller’s General   Terms and Conditions of Sale and Delivery shall be amended:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
„11. Höhere Gewalt” wird ersetzt mit Ziffer 10   „Force Majeure” dieses Kooperationsvertrags.
    	
 
    	
“11. Force Majeure” shall be replaced with clause   10. “Force Majeure” of this Cooperation Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6.            Liefer- und   Zahlungsbedingungen für das Produkt
    	
 
    	
6.            Terms of Delivery of and   Payment for the Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Lieferungen erfolgen CIP (Incoterms 2010) an den   von den Parteien jeweils vereinbarten Lieferort.
    	
 
    	
All deliveries shall be made CIP (Incoterms 2010) to   the location agreed-upon by the Parties.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Zahlungen werden durch Bankeinzug netto geleistet.
    	
 
    	
All payments shall be made net by direct debit.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.            Eigenschaften des   Produkts
    	
 
    	
7.            Characteristics of the   Product
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Als vereinbarte Eigenschaft des jeweiligen Produktes   gilt die für das jeweilige Produkt in Anlage 4 beigefügte Spezifikation.
    	
 
    	
The agreed upon characteristics of the Product are   set forth in the specifications attached hereto as Annex 4.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.            Gewährleistung
    	
 
    	
8.            Warranty
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Verkäufer gewährleistet ausschließlich die   Einhaltung der in Anlage 4 beigefügten Spezifikationen.
    	
 
    	
The Seller warrants solely that the Product   delivered shall conform to the specifications set out in Annex 4.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Eine weitere Gewährleistung, wie z.B. die Eignung   der Produkte für einen bestimmten Zweck oder deren Freiheit von Schutzrechten   Dritter für einen bestimmten Zweck gibt der Verkäufer nicht. Entsprechen die   gelieferten Produkte nicht den Spezifikationen, sind sie mangelhaft im Sinne   des Gewährleistungsrechts. Der Käufer kann in diesem Fall als Nacherfüllung   die Lieferung mangelfreier Produkte verlangen. Schlägt die Nacherfüllung   fehl, kann der Käufer wahlweise den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag   zurücktreten.
    	
 
    	
The Seller disclaims any and all other express or   implied warranties, such as fitness for a specific purpose, or that the   Product is free from third-party intellectual property rights when using it   for a specific purpose. If the Product delivered is not in compliance with   the specifications, it shall be deemed to be defective pursuant to the   Warranty Laws of Germany (Gewährleistungsrecht). In this case, Buyer has the   right to claim delivery of non-defective Product. If Seller fails deliver a   non-defective Product, Buyer shall have the right to either reduce the   purchase price or rescind the respective purchase agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Verkäufer haftet nicht für entgangenen Gewinn.
    	
 
    	
The Seller shall not be liable for lost profit.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.            Haftung
    	
 
    	
9.            Liability
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Verkäufer haftet gemäß den gesetzlichen   Bestimmungen bei fahrlässigem und vorsätzlichem Handeln, jedoch mit der   Maßgabe, dass die Haftung von Verkäufer aus oder im Zusammenhang mit diesem   Kooperationsvertrag unabhängig vom Rechtsgrund (vorvertraglich, vertraglich,   a ußervertraglich und einschließlich im Falle der 
    	
 
    	
The Seller shall be liable for negligent or   intentional acts in accordance with the statutory provisions but subject to   the condition that the Seller’s liability arising from or in connection with   this Cooperation Agreement (whether precontractual, contractual,   non-contractual and for delivery of defective Products) per calendar year   shall be limited as follows: 50% 
    

 

8

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Lieferung eines mangelhaften Produkts) wie folgt   begrenzt ist: pro Kalenderjahr auf 50 % des Umsatzes, den Verkäufer im   entsprechenden Kalenderjahr mit Lieferungen gemäß diesem Kooperationsvertrag   an den Käufer erzielt hat. Die Beschränkung gilt für die Gesamthaftung von   Verkäufer für sämtliche Schäden, die während des entsprechenden   Kalenderjahres eingetreten sind.
    	
 
    	
of Seller’s turnover resulting from sales to Buyer   pursuant to this Cooperation Agreement in such calendar year. Said limitation   shall apply to Seller’s total liability for all damages incurred in the respective   calendar year.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Diese Haftungsbeschränkungen gelten nicht für   Schadensersatzansprüche des Käufers (i) wegen vom Verkäufer vorsätzlich   verursachter Schäden, (ii) wegen Verletzung von Leben, Körper oder   Gesundheit (iii) nach dem Produkthaftungsgesetz oder anderen zwingenden   gesetzlichen Vorschriften oder (iv) wegen arglistig verschwiegener   Mängel.
    	
 
    	
Said limitation shall not apply to claims raised by   Buyer (i) for damages intentionally caused by Seller, (ii) in case   of injury to life, body or health (iii) under the Product Liability Act   of Germany (Produkthaftungsgesetz) or other mandatory laws, or (iv) due   to defects fraudulently concealed by Seller.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.          Force Majeure
    	
 
    	
10.          Force Majeure
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ist eine der Parteien im Falle von höherer Gewalt,   wie zum Beispiel Mobilmachung, Krieg, Terrorismus, Aufruhr,   Naturkatastrophen, Feuer oder anderer unvorhersehbarer und nicht von einer   Partei zu vertretende Umstände, wie zum Beispiel Streik oder rechtmäßige   Aussperrung, Betriebs- oder Transportstörungen oder   Rohstoffbeschaffungsschwierigkeiten, an der Erfüllung der vertraglichen   Verpflichtung gehindert, verlängern sich die Fristen für die Erfüllung der   vertraglichen Verpflichtung jeweils um die Dauer der Behinderung zuzüglich   einer angemessenen Anlauffrist.
    	
 
    	
If a force majeure event including mobilization,   war, act of terrorism, civil unrest, natural disaster, fire or any other   unforeseeable event beyond the control of either Party such as strike or   lawful lockout, disruption to operation, transportation or the supply of raw   materials prevents either Party from fulfilling its obligations under this   Cooperation Agreement, the deadlines for fulfilling such obligations shall be   extended by the duration of such force majeure event plus a reasonable   warm-up period.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
11.          Verjährung
    	
 
    	
11.          Statute of Limitations
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ansprüche aus diesem Kooperationsvertrag verjähren   innerhalb von 18 Monaten nach Fälligkeit.
    	
 
    	
The statute of limitations for claims raised under   this Cooperation Agreement shall be 18 (eighteen) months from the date on   which they fall due.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ansprüche unter den einzelnen Kaufverträgen   verjähren innerhalb von 18 Monaten nach Gefahrübergang.
    	
 
    	
The statute of limitations for claims raised under   any of the purchase agreements shall be 18 (eighteen) months from transfer of   risks.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.          Laufzeit und Kündigung   des Kooperationsvertrags
    	
 
    	
12.          Term and Termination
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag tritt am 1. Januar 2019 in   Kraft und hat eine feste Laufzeit bis zum 31. Dezember 2021.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement shall become effective   retroactively on January 1, 2019 and shall have a fixed term until   December 31, 2021.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Wird der Kooperationsvertrag nicht von einer der   Parteien mit einer Frist von mindestens 6 Monaten zum Ende der Festlaufzeit   gekündigt, 
    	
 
    	
If the Cooperation Agreement is not terminated by   one of the Parties with a notice period of at least 6 months at the end of   the fixed term, it 
    

 

9

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
verlängert er sich automatisch um ein Jahr, und   danach Jahr für Jahr und kann von jeder Partei mit einer Frist von 6 Monaten   zum Jahresende gekündigt werden. Die Verpflichtung zur Beachtung von   Vorlaufzeit I und II endet jedoch spätestens am 31. Dezember 2021.
    	
 
    	
shall be automatically renewed for one year and then   year after year, and may be terminated by either Party with a notice period   of 6 months to the end of the year. However, the obligation to comply with   the Exclusivity Period I and II will end no later than December 31,   2021.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.          Geheimhaltung
    	
 
    	
13.          Confidentiality
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Bestimmungen der Geheimhaltungsvereinbarung   gelten auch für die Zusammenarbeit der Parteien nach dieser   Kooperationsvereinbarung. Hiervon ausgenommen sind jedoch Offenlegungs-oder   Mitteilungspflichten der Parteien aufgrund gesetzlicher Vorschriften,   behördlicher Anordnung oder aufgrund von Börsenregularien, wobei jedoch die   offenlegende bzw. mitteilende Partei —soweit gesetzlich zulässig — zur   vorherigen Konsultation mit der anderen Partei verpflichtet ist.
    	
 
    	
The provisions of the Confidentiality Agreement   shall apply to the cooperation between the Parties under this Cooperation   Agreement as well, except that - if and to the extent a Party is required by   law, administrative order or by applicable stock exchange regulations to   disclose the existence and/or the content of this Cooperation Agreement or   make an announcement — it may do so after first consulting with the other   Party.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ziffer 2.1 der Geheimhaltungsvereinbarung wird   dahingehend geändert, dass die Geheimhaltungsvereinbarung während der   Laufzeit dieser Kooperationsvereinbarung gilt.
    	
 
    	
Section 2.1 of the Confidentiality Agreement   shall be amended in a way that the Confidentiality Agreement shall remain in   effect for the term of this Cooperation Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ziffer 2.2 der Geheimhaltungsvereinbarung wird   dahingehend geändert, dass die Verpflichtung zur Geheimhaltung 5 (fünf) Jahre   nach Beendigung des KPooperationsvertrages endet.
    	
 
    	
Section 2.2 of the Confidentiality Agreement   shall be amended in a way that the confidentiality obligation shall continue   to apply for a period of 5 (five) years after this Cooperation Agreement has   been terminated.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die vorstehenden Anpassungen von Ziffer 2 der   Geheimhaltungsvereinbarung gelten auch für Informationen im Sinne von Ziffer   1.1 der Geheimhaltungsvereinbarung, von denen eine Partei während der   Laufzeit der Bisherigen Rahmenvereinbarung Kenntnis erlangt hat.
    	
 
    	
Said amendments to section 2 of the Confidentiality   Agreement shall apply to information specified in section 1.1 of the   Confidentiality Agreement, information of which either Party gained knowledge   during the term of the Current Framework Supply Agreement as well.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
14.          Anwendbares Recht /   Gerichtsstand
    	
 
    	
14.          Applicable Law / Venue
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag unterliegt dem Recht der   Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement is subject to the laws of   the Federal Republic of Germany under exclusion of the CISG.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ausschließlicher Gerichtsstand für beide Parteien   ist München.
    	
 
    	
The exclusive venue for both Parties shall be   Munich, Germany.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
15.          Salvatorische Klausel   /Schriftformerfordernis /Zweisprachigkeit
    	
 
    	
15.          Severability /   Requirement of the Written Form / Two Language Versions
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Kooperationsvertrag enthält alle Vereinbarungen   der Parteien über den Vertragsgegenstand, Nebenabreden bestehen nicht.   Sollten einzelne Bestimmungen dieses 
    	
 
    	
This Cooperation Agreement constitutes the whole   agreement between the Parties regarding the subject matter hereof. No side   agreements have been made. Should any 
    

 

10

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Kooperationsvertrags unwirksam oder nichtig sein, so   sollen sie die Wirksamkeit der übrigen Klauseln nicht berühren.
    	
 
    	
provision of this Cooperation Agreement be or become   invalid or void, the validity of the remainder of the provisions of this   Cooperation Agreement shall remain unaffected.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Änderungen dieses Kooperationsvertrags, auch dieses   Schriftformerfordernisses, müssen schriftlich erfolgen. Für Änderungen der   Anlage 1 ist eine Einigung per E-Mail ausreichend.
    	
 
    	
Changes to this Cooperation Agreement, including to   the requirement of the written form, must be made in writing to become   effective. Changes to Annex 1 hereto can be agreed upon by e-mail.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Dieser Vertrag wird zweisprachig (auf deutsch und   englisch) ausgefertigt. Im Falle von Widersprüchen zwischen der deutschen und   der englischen Version ist der deutsche Wortlaut dieses Vertrags maßgeblich.
    	
 
    	
This Cooperation Agreement is provided in two   language versions (German and English). In case of conflict between the   German and the English version, the German version shall prevail.
    

 

11

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Muchen, den 3/28/2019
    	
 
    	
Munich, (date) 3/28/2019
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
/s/ Christian Gimber
    	
 
    	
/s/ Christian Gimber
    
	
Christian Gimber
    	
 
    	
Christian Gimber
    
	
Vice President, Engineering Silicones
    	
 
    	
Vice President, Engineering Silicones
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
/s/ Julia Henn
    	
 
    	
/s/ Julia Henn
    
	
Julia Henn
    	
 
    	
Julia Henn
    
	
Director, Industrial Solutions
    	
 
    	
Director, Industrial Solutions
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Wacker Chemie AG
    	
 
    	
Wacker Chemie AG
    
	
vertreten durch
    	
 
    	
represented by
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Schwarzenbruck, den 4/8/2019
    	
 
    	
Schwarzenbruck, (date) 4/8/2019
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Via optronics GmbH
    	
 
    	
Via optronics GmbH
    
	
vertreten durch
    	
 
    	
represented by
    
	
 
    	
 
    	
 
    

 

 

	
/s/ Jürgen Eichner
    	
 
    	
/s/ Daniel Jürgens
    	
 
    	
/s/ Jürgen Eichner
    	
 
    	
/s/ Daniel Jürgens
    
	
Jürgen Eichner
   Geschaftsfuhrer
    	
 
    	
Daniel Jürgens
   Geschaftsfuhrer
    	
 
    	
Jürgen Eichner
   Managing Director
    	
 
    	
Daniel Jürgens
   Managing Director
    

 

12

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Anlage 1:
    	
 
    	
Annex 1:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Kundenliste
    	
 
    	
List of Customers
    

 

13

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Anlage 2:
    Preis: [***] EUR/KG
   Alle Preise verstehen sich als Netto-Preise.

 

Verpackung: 180KG FASS
    Unverbindliche Lieferzeit: 56 Tage
    Mindestliefermange: [***] kg A +   [***] kg B
    Zahlungsbedingung: Durch Bankeinzug   netto
    Lieferbedingung (Incoterms® 2010):   CIP Nürnberg
    	
 
    	
Annex   2:
    Price: EUR [***]/kg
   All prices are net.

 

Packaging: 180 kg barrels
    Non-binding delivery period: 56 days 
    Minimum volume delivered: [***] kg of   A and [***] kg of B
    Terms of payment: net, by direct   debit 
    Terms of delivery (Incoterms® 2010):   CIP Nuremberg
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Preisgültigkeit: 01.01.2019 bis   31.12.2019
    	
 
    	
Prices   valid: from   January 1, 2019 through December 31, 2019
    

 

14

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Anlage 3:
    	
 
    	
Annex   3:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Allgemeinen Verkaufsbedingungen Wacker Chemie   AG (umseitig angehängt)
    	
 
    	
Seller’s General Terms of Sale and Delivery (enclose hereto)
    

 

15

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

	
Anlage 4:

 

Spezifikation [***]

A-Komponente: [***]

Viskosität B-Komponente: [***]

Topfzeit: [***]
   Penetration: [***]
   Trübungswert A-Komponente: [***]

Trübungswert B-Komponente: [***]

Farbbeurteilung: [***]
    	
 
    	
Annex   4:

 

Specification [***]
   Viscosity A: [***]
   Viscosity B: [***]
   Pot Life: [***]
   Penetration: [***] 
   Turbidity A: [***]
   Turbidity B: [***]
   yellowing: [***]
    

 

16

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

Anlage 1

 

17

 

CERTAIN CONFIDENTIAL INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT, MARKED BY [***], HAS BEEN OMITTED BECAUSE IT IS NOT MATERIAL AND WOULD LIKELY CAUSE COMPETITIVE HARM TO THE COMPANY IF PUBLICLY DISCLOSED.

 

VIA optronics - Kundenliste (existing und potential), Stand 10/2018

 

APAC / JAPAN

 

Quanta, Desay, Coretronic, Younglighting. HP, Dell, Wacom, Sharp, BOE, Tianma, Heesung, Magneti Marelli, Samsung Electronics, Samsung Display, LG Display, AUO, Innolux, GIS, Wistron, Compal, Inventec, Pegatron, Qisda, BenQ, Aopen, TPV, TPK, Intel, ELO Touch, Alpine, Clarion, Pioneer, Mutto, DongShan Group, BOSCH, Delphi, HSAE, Nippon Seiki, Sound, Promate, Mildex, Esload, TOA, Lenovo, Dataimage, ELK, Ponda, Panasonic Automotive, Panasonic Industrial, Panasonic Avionics, Panasonic Toughbook, Google, Cisco, SMK Japan, Fujitsu NB, ACER / ASUS, Diebold Nixdorf, Harman, BOEVx, Visteon, Yanfeng Visteon, Melco (Mitsubishi), Denso, Calsonic, JVC Kenwood, Yazaki, Aisin, Foryou, Flextronic, Johnson control, TSP, Faurecia, Philips, LGE, LGIT, Diva, Gene touch, Tokai Rika, Fujitsu TEN, Sharp, 0-film, Goworld, Truly, CPT, HengHao, LCFC, KTC, HKC, Foxconn, JDI, EIH, CPT, Giantplus

 

NAFTA

 

Aptiv, Honeywell, Innovative, Global PMX, Ametek, L-3, Avasure, Gables, Gateworks, Harman, Methode, Xplore, John Deere, Caterpillar, lectronic Solutions, Johnson Outdoors, Visteon, ELO Touch, Panasonic Avionics, Panasonic Automotive, Amazon, Apple, Thales, Karma, Lucid, Fisker, Garmin, Nvidia, Fluke, GE, Diebold Nixdorf, Ennovation, Microsoft, Trimble Navigation, Navico, UICO, 3M

 

EMEA

 

Delphi, Continental, AES Aircraft, Berliner Glas, Data-Modul, Eaton Gecma, Eizo Technologies GmbH, Graf-Syteco, IAV, ifm, iQor Global Services Poland, Kitron, Kongsberg, Lang AG, LCDis, Liebherr, Moba Mobile, MSC Technologies, Phoenix Contact, Rafi, Rohde&Schwarz, Rutronik, Tonfunk, WIKO, Methode, ZF/TRW, Methode, Valeo, Magneti Marelli (Italy/France), LGE Germany, Panasonic automotive, VW, AUDI, BMW, VOLVO, ABB, Barco, BMG MIS, BSH Bosch Siemens Hausgeräte, Cisco, CLAAS, Deutsche Bahn, Deutsche Telekom, Diebold Nixdorf, Dräger, EADS, Eizo Europe, Esterline (Belgium), General Electric, GE Medical, Innogy, JCDecaux, JosephDigitalSolutions, NCR, Scheidt&Bachmann, Schneider Electric, Schott AG, Siemens AG, Siemens Healthineers, Ströer, Solarview, Thales, Vectron, Vosloh, Webasto, Harman, YAZAKI, ARRIVAL UK

 

18

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}]]