Document:

Exhibit 4.23

 

经修订和重述的股权质押协议

Amended and Restated Equity Interest
Pledge Agreement

 

本经修订和重述的股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方于2015年4月13日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Amended and Restated
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on April 13,
2015 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司(下称“质权人”),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层;

Party
A:eFuture (Beijing) Information Technology Inc. (hereinafter the “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise,
organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing;

 

		乙方:	邹红军(下称“出质人”),一位中国公民,其身份证号码:510212196804100319;及

Party
B:Zou Hongjun (hereinafter the “Pledgor”), a Chinese citizen with Chinese Identification No.: 510212196804100319;
and

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司(原名为“北京长生天地电子商务有限公司”),一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层。

Party
C:Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd (former name as Beijing Changshengtiandi Ecommerce Co., Ltd), a limited liability
company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District,
Beijing.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of the Pledgee, the Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

 1.质权人、出质人和丙方于2011年1月18日签订了一份《股权质押合同》(以下称“原股权质押合同”),各方同意签署本合同以修改原股权质押合同的某些条款,且本合同签署时即取代和代替原股权质押合同;

Pledgee, Pledgor and Party C
entered into a Share Pledge Agreement dated January 18, 2011 (the “Original Share Pledge Agreement”), and the Parties
now wish to amend certain provisions of the Original Share Pledge Agreement by executing this Agreement, which shall supersede
and replace the Original Share Pledge Agreement upon execution;

 

     1

     

    

 2.出质人是中国公民,在本协议签署日,持有丙方90%的股权,代表丙方注册资本人民币19,125,900万元。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

The Pledgor is a citizen of
China who as of the date hereof holds 90% of the equity interests of Party C, representing RMB19,125,900 in the registered capital
of Party C. Party C acknowledges the respective rights and obligations of the Pledgor and the Pledgee under this Agreement, and
intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

 3.质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所部分拥有的丙方于北京签订了独家业务合作协议(定义如下);质权人与出质人、丙方签订了独家购买权协议(定义如下);出质人签署了授权质权人的授权委托书(定义如下);质权人与出质人签订了借款合同(定义如下);

The Pledgee is a wholly foreign-owned
enterprise registered in China. The Pledgee and Party C which is partially owned by the Pledgor have executed an Exclusive Business
Cooperation Agreement (as defined below) in Beijing; Party C, the Pledgee and the Pledgor have executed an Exclusive Option Agreement
(as defined below); the Pledgor has executed a Power of Attorney (as defined below) in favor of the Pledgee; and the Pledgee and
the Pledgor have executed a Loan Agreement (as defined below) as defined below);

 

 4.为了保证丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务做出质押担保。

To ensure that Party C and the
Pledgor fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement, the
Loan Agreement and the Power of Attorney, the Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest that the Pledgor
holds in Party C as security for Party C’s and the Pledgor’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement,
the Exclusive Option Agreement, the Loan Agreement and the Power of Attorney.

 

为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the
Transaction Documents (as defined below), the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

		1.	定义

Definitions

 

			除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的质押股权折价或拍卖、变卖该质押股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the
security interest granted by the Pledgor to the Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of the Pledgee
to be paid in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or
from the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest.

 

     2

     

    

		1.2	质押股权:指出质人现在持有的丙方90%的股权,代表丙方注册资本人民币19,125,900万元,以及其将来持有的在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer
to 90% equity interests in Party C currently held by the Pledgor, representing RMB19,125,900 in the registered capital of Party
C, and all of the equity interest hereafter acquired by the Pledgor in Party C.

 

		1.3	质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of the Pledge: shall refer
to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

		1.4	交易文件:指丙方与质权人于2015年4月13日签订的的经修订与重述的独家业务合作协议(“独家业务合作协议”);出质人、丙方与质权人于2015年4月13日签订的经修订与重述的独家购买权协议(“独家购买权协议”);质权人与出质人于2015年4月13日签订的经修订与重述的借款合同(“借款合同”)和出质人于2015年4月13日签署的经修订与重述的授权委托书(“授权委托书”),以及对前述文件的任何修改、修订和/或重述。

Transaction Documents: shall
refer to the Amended and Restated Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and the Pledgee on April
13, 2015 (the “Exclusive Business Cooperation Agreement”), the Amended and Restated Exclusive Option Agreement executed
by and among Party C, the Amended and Restated Pledgee and the Pledgor on April 13, 2015 (the “Exclusive Option Agreement”),
the Amended and Restated Loan Agreement executed by and between the Pledgee and the Pledgor on April 13, 2015 (the “Loan
Agreement”), Amended and Restated Power of Attorney executed on April 13, 2015 by the Pledgor (the “Power of Attorney”)
and any modification, amendment and restatement to the aforementioned documents.

		1.5	合同义务:指出质人在独家购买权协议、授权委托书、借款合同和本协议项下所负的所有义务;丙方在独家业务合作协议、独家购买权协议、和本协议项下所负的所有义务。

Contract Obligations: shall
refer to all the obligations of the Pledgor under the Exclusive Option Agreement, the Power of Attorney, the Loan Agreement and
this Agreement; all the obligations of Party C under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement
and this Agreement.

 

		1.6	担保债务:指质权人因出质人和/或丙方的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失。该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测、丙方在独家业务合作协议项下应支付的服务费用,及质权人为强制出质人和/或丙方执行其合同义务而发生的所有费用。

Secured Indebtedness: shall
refer to all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by the Pledgee, incurred as
a result of any Event of Default. The amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable business plan and
profit forecast of the Pledgee, the consulting and service fees payable to the Pledgee under the Exclusive Business Cooperation
Agreement, all expenses occurred in connection with enforcement by the Pledgee of the Pledgor’s and/or Party C’s Contract
Obligations and etc.

 

     3

     

    

		1.7	违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

		1.8	违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

		2.	质权

Pledge

 

		2.1	出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质人按照本协议的约定将质押股权出质给质权人。

The Pledgor agrees to pledge
all the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligations and payment of the Secured Indebtedness under this
Agreement. Party C hereby assents that the Pledgor pledges the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement.

 

		2.2	在质押期限内,质权人有权收取质押股权所产生的红利或股利。在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可就质押股权而分得股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质人缴纳的个人所得税后应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,将此等红利、股利无条件地赠送给质权人或质权人指定的人。

During the term of the Pledge,
the Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. The Pledgor may receive dividends distributed
on the Equity Interest only with prior written consent of the Pledgee. Dividends received by the Pledgor on Equity Interest after
the deduction of individual income tax paid by the Pledgor shall be, as required by the Pledgee, (1) deposited into an account
designated and supervised by the Pledgee and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and
in preference to making any other payment; or (2) unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the
Pledgee to the extent permitted under the applicable PRC laws.

 

     4

     

    

		2.3	在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权。

The Pledgor may subscribe for
a capital increase in Party C only with prior written consent of the Pledgee. Any equity interest obtained by the Pledgor as a
result of the Pledgor’s subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest.

 

		2.4	如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质人在丙方依法完成解散或清算程序后,从丙方依法分配的任何利益,应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

In the event that Party C is
required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to the Pledgor upon Party C’s dissolution or
liquidation shall, upon the request of the Pledgee, be (1) deposited into an account designated and supervised by the Pledgee and
used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or
(2) unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee to the extent permitted under the applicable
PRC laws.

 

		3.	质押期限

Term
of the Pledge

 

		3.1	本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务履行完毕和所有的担保债务支付完毕为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起30个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein is registered with the relevant administration for industry
and commerce (the “AIC”). The Pledge shall remain effective until all Contract Obligations have been fully performed
and all Secured Indebtedness has been fully paid. The Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’
register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC
for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 30 business days following the execution of
this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders
of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the
location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”).
For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the Parties shall be bound by the provisions of this Agreement. The Pledgor
and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the relevant PRC laws and
regulations and the competent AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as
possible after submission for filing.

 

     5

     

    

		3.2	质押期限内,如出质人和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。

During the Term of the Pledge,
in the event the Pledgor and/or Party C fails to perform the Contract Obligations or pay Secured Indebtedness, the Pledgee shall
have the right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.	质权凭证的保管

Custody of Records
for Equity Interest subject to the Pledge

 

		4.1	在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

During the Term of the Pledge
set forth in this Agreement, the Pledgor shall deliver to the Pledgee’s custody the capital contribution certificate for
the Equity Interest and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement.
The Pledgee shall have custody of such documents during the entire Term of the Pledge set forth in this Agreement.

		5.	出质人和丙方的陈述和保证

Representations
and Warranties of the Pledgor and Party C

出质人和丙方特此在本协议签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

As of the execution date of
this Agreement, the Pledgor and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to the Pledgee that:

 

		5.1	出质人是质押股权唯一的合法所有人。

The Pledgor is the sole legal
and beneficial owner of the Equity Interest.

		5.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让质押股权。

The Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

		5.3	除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, the Pledgor
has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		5.4	出质人和丙方已经取得政府部门和第三方的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

The Pledgor and Party C have
obtained any and all approvals and consents from the applicable government authorities and third parties (if required) for the
execution, delivery and performance of this Agreement.

 

     6

     

    

		5.5	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

The execution, delivery and
performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles of association
or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument to
which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance
of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled
or attached with additional conditions.

 

 

		6.	出质人和丙方的承诺

Covenants of the
Pledgor and Party C

 

		6.1	在本协议存续期间,出质人和丙方共同和分别向质权人承诺:

During the term of this Agreement,
the Pledgor and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee:

 

		6.1.1	除履行交易文件外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

The Pledgor shall not transfer
the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest or any
portion thereof, without the prior written consent of the Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents;

 

		6.1.2	出质人和丙方遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

The Pledgor and Party C shall
comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) days of receipt
of any notice, order or recommendation issued or prepared by the competent authorities regarding the Pledge, shall present the
aforementioned notice, order or recommendation to the Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation
or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon the Pledgee’s reasonable request
or upon consent of the Pledgee;

 

     7

     

    

		6.1.3	出质人和丙方将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

The Pledgor and Party C shall
promptly notify the Pledgee of any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on the Equity Interest or any
portion thereof, as well as any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations
of the Pledgor arising out of this Agreement.

 

		6.1.4	丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。

Party C shall complete the
registration procedures for the extension of the operation term within three (3) months prior to the expiration of such term to
maintain the validity of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

The Pledgor agrees that the
rights acquired by the Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed
by the Pledgor or any heirs or representatives of the Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for the Contract Obligations and Secured Indebtedness, the Pledgor hereby undertakes to execute
in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or
covenants required by the Pledgee. The Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the
Pledge to perform actions required by the Pledgee, to facilitate the exercise by the Pledgee of its rights and authority granted
thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with the Pledgee or
designee(s) of the Pledgee (natural persons/legal persons). The Pledgor undertakes to provide the Pledgee within a reasonable time
with all notices, the orders and decisions regarding the Pledge that are required by the Pledgee.

     8

     

    

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

The Pledgor hereby undertakes
to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Pledgor shall indemnify
the Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

		7.	违约事件

Event of Breach

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

The following
circumstances shall be deemed an Event of Default:

 

		7.1.1	出质人对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反;

The Pledgor’s any breach
to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

		7.1.2	丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反。

Party C’s
any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人和丙方应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, the Pledgor
and Party C shall immediately notify the Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1条下的违约事件在质权人向出质人和/或丙方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8条行使质权。

Unless an Event of Default set
forth in Section 7.1 has been successfully resolved to the Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
and /or Party C delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, the Pledgee may issue a Notice
of Default to the Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately exercise the Pledge in accordance
with the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

		8.	质权的行使

Exercise of the Pledge

 

		8.1	在质权人行使其质押权利时,质权人应向出质人发出书面违约通知。

The Pledgee shall issue a written
Notice of Default to the Pledgor when it exercises the Pledge.

     9

     

    

		8.2	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.1条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与质押股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of
Section 7.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in
accordance with Section 8.1. Once the Pledgee elects to enforce the Pledge, the Pledgor shall cease to be entitled to any rights
or interests associated with the Equity Interest.

		8.3	质权人有权在根据第8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交易文件及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。

After the Pledgee issues a Notice
of Default to the Pledgor in accordance with Section 8.1, the Pledgee may exercise any remedy measure under the applicable PRC
laws, the Transaction Documents and this Agreement, including but not limited to being paid in priority with the Equity Interest
based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction or sale of the
Equity Interest. The Pledgee shall not be liable for any loss incurred by its duly exercise of such rights and powers.

 

		8.4	质权人行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税费和向质权人履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如有余款,质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人或者向出质人所在地公证机关提存,由此所生之任何费用全部由出质人承担;在中国法律允许的情况下,出质人应将上述款项无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

The proceeds
from the exercise of the Pledge by the Pledgee shall be used to pay for taxes and expenses incurred as a result of disposing the
Equity Interest and to perform Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness to the Pledgee prior and in preference to
any other payment. After the payment of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to the Pledgor or any
other person who have rights to such balance under applicable laws or be deposited to the local notary public office where the
Pledgor resides, with all expenses incurred being borne by the Pledgor. To the extent permitted under the applicable PRC laws,
the Pledgor shall unconditionally donate the aforementioned proceeds to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee.

 

		8.5	质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济,质权人在行使本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿的权利前,无须先行使其他违约救济。

The Pledgee may exercise any
remedy measure available simultaneously or in any order. The Pledgee may exercise the right to being paid in priority with the
Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction
or sale of the Equity Interest under this Agreement, without exercising any other remedy measure first.

 

     10

     

    

		8.6	质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质人或丙方对此均不得提出异议。

The Pledgee is entitled to
designate an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf, and the Pledgor or Party C shall not raise
any objection to such exercise.

 

		8.7	质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When the Pledgee disposes of
the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgor and Party C shall provide the necessary assistance to enable the Pledgee
to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

		9.	违约责任

Breach of Agreement 

 

		9.1	若出质人或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权人有权终止本协议和/或要求出质人或丙方给予损害赔偿;本第9条不应妨碍质权人在本协议下的任何其他权利;

If the Pledgor or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, the Pledgee shall have right to terminate this Agreement and/or require the
Pledgor or Party C to indemnify all damages; this Section 9 shall not prejudice any other rights of the Pledgee herein;

 

		9.2	除非法律另有规定,出质人或丙方在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

The Pledgor or Party C shall not
have any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.

 

		10.	转让

Assignment

 

		10.1	除非经质权人事先同意,出质人和丙方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without the Pledgee’s
prior written consent, the Pledgor and Party C shall not have the right to assign or delegate their rights and obligations under
this Agreement.

		10.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding
on the Pledgor and his/her successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Pledgee and each of its successors
and assigns.

     11

     

    

		10.3	质权人可以在任何时候将其在交易文件和本协议中的所有或任何权利和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担交易文件和本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。

At any time, the Pledgee may assign
any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents and this Agreement to its designee(s), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of the Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement, as if it were
the original party to the Transaction Documents and this Agreement.

		10.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人和/或丙方应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of change of the
Pledgee due to assignment, the Pledgor and/or Party C shall, at the request of the Pledgee, execute a new pledge agreement with
the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the competent AIC.

 

		10.5	出质人和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

The Pledgor and Party C shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or
any of them, including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission
that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of the Pledgor with respect to the Equity Interest
pledged hereunder shall not be exercised by the Pledgor except in accordance with the written instructions of the Pledgee.

 

		11.	终止

Termination

 

		11.1	在出质人和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在丙方的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

Upon the fulfillment of all
Contract Obligations and the full payment of all Secured Indebtedness by the Pledgor and Party C, the Pledgee shall release the
Pledge under this Agreement upon the Pledgor’s request as soon as reasonably practicable and shall assist the Pledgor in
de-registering the Pledge from the shareholders’ register of Party C and with the competent PRC local administration for
industry and commerce.

 

		11.2	本协议第9、13、14条和本第11.2条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions under Sections
9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

     12

     

    

		12.	手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

		13.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		14.	适用法律和争议的解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

     13

     

    

		14.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

		14.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		14.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		15.	通知

Notices

 

		15.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, prepaid postage, a commercial courier service or facsimile transmission to the address of such party set forth
below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been
effectively given shall be determined as follows:

 

		15.2	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of delivery
or refusal at the address specified for notices.

     14

     

    

 

		15.3	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		15.4	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

Party A:eFuture (Beijing)
Information Technology Inc.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

乙方:邹红军

Party
B: Zou Hongjun

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	电话:	13910653275
	Phone:	13910653275
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

丙方:北京微店互联网服务有限公司

Party C: Beijing
MyStore Internet Service Co., Ltd.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

 

		15.5	任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

     15

     

    

		16.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

		17.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

		18.	生效

Effectiveness

 

		18.1	本协议自各方正式签署之日起生效。

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties.

 

		18.2	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

		19.	语言和副本

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,质权人、出质人和丙方各持一份,剩余一份用于登记。中英文版本具有同等效力。

     16

     

    

This Agreement is written in Chinese
and English in four copies. The Pledgor, the Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other copy shall be used
for registration. The Chinese version and English version shall have equal legal validity.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

     17

     

    

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司

Party
A:eFuture (Beijing) Information Technology Inc. 

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

		Name:	

		职位:	

		Title:	

 

 

 

		乙方:	邹红军

Party B:Zou Hongjun

 

签署:

		By:	________________

 

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司

Party
C: Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd 

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

		Name:	

		职位:	

Title: 

     18

     

    

附件:

Attachments:

 

		1.	丙方股东名册;

Shareholders’ Register
of Party C;

 

		2.	丙方的出资证明书;

The Capital Contribution Certificate
for Party C;

 

		3.	经修订和重述的独家业务合作协议。

Amended and Restated Exclusive
Business Cooperation Agreement.

 

		4.	经修订和重述的独家购买权协议

Amended and Restated Exclusive
Option Agreement

 

		5.	经修订和重述的借款合同

Amended and Restated Loan Agreement

 

		6.	经修订和重述的授权委托书

Amended and Restated Power of Attorney

 

 

19Exhibit 4.24

 

经修订和重述的独家购买权协议

Amended and Restated Exclusive Option
Agreement

 

本经修订和重述的独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于2015年4月13日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Amended and Restated
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of April 13, 2015 in
Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层;

Party
A:eFuture (Beijing) Information Technology Inc., a wholly foreign-owned enterprise, organized and existing under the laws
of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing;

 

		乙方:	张学军,一位中国公民,其身份证号码:510226196412090375;及

Party
B:Zhang Xuejun, a Chinese citizen with Identification No.: 510226196412090375; and

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司(原名为“北京长生天地电子商务有限公司”),一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层。

Party
C:Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd (former name as Beijing Changshengtiandi Ecommerce Co., Ltd), a limited liability
company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District,
Beijing

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	甲方、乙方和丙方于2011年1月18日签订了一份《独家购买权协议》(以下称“原独家购买权协议”),各方同意签署本合同以修改原独家购买权协议的某些条款,且本合同签署时即取代和代替原独家购买权协议;

Party A, Party B and Party C entered
into an Exclusive Option Agreement dated January 18, 2011 (the “Original Exclusive Option Agreement”), and the Parties
now wish to amend certain provisions of the Original Exclusive Option Agreement by executing this Agreement, which shall supersede
and replace the Original Exclusive Option Agreement upon execution;

 

 

    1 

     

    

		2.	甲方、乙方于2015年4月13日签署了一份经修订和重述的借款合同(下称“借款合同I”),根据该借款合同I,甲方确认其向乙方提供了一笔数额为人民币150,000元的贷款,用于乙方认购丙方的初始注册资本;富基融通科技有限公司、乙方于2015年4月13日签署了一份借款合同(下称“借款合同II”,与借款合同I合称“借款合同”),根据该借款合同II,富基融通科技有限公司确认向乙方提供了一笔数额为人民币1,975,100元的贷款,用于乙方认购丙方的增资;甲方是富基融通科技有限公司的全资子公司。

Party
A and Party B executed an Amended and Restated Loan Agreement (“Loan Agreement I”) on April 13, 2015, according to
which Party A confirmed that it provided to Party B a loan in the amount of RMB 150,000, to be used for the purpose of subscribing
the original registered capital of Party C; eFuture Information Technology Inc. and Party B executed a Loan Agreement (“Loan
Agreement II”, together with Loan Agreement I. the “Loan Agreement”) on April 13, 2015, according to which eFuture
Information Technology Inc. confirmed that it provided to Party B a loan in the amount of RMB1,975,100,
to be used for the purpose of subscribing the increased registered capital of Party C; Party A is a wholly-owned subsidiary of
eFuture Information Technology Inc.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon
mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

 

		1.	股权买卖

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

		1.1	授予权利

Option
Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration
of the payment of RMB 10 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably
grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”)
to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party
A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein
(such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall
be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein
shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

    2 

     

    

		1.2	行使步骤

Steps for
Exercise of the Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方或被指定人关于行使股权购买权的决定;(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

Subject to
the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written
notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s or the Designee’s
decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the
Designee from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests or the date
for the transfer of the Optioned Interests.

 

		1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

甲方行使股权购买权购买乙方在丙方持有的全部股权的总价应为人民币2,125,100元;甲方行使股权购买权购买乙方持有在丙方持有的部分股权时,股权买价按照比例计算。如果在甲方行权时中国法律所允许的最低价格高于前述价格,则转让价格应以中国法律所允许的最低价格为准(统称“股权买价”)。

The purchase
price of all equity interests held by Party B in Party C purchased by Party A by exercising the Equity Interest Purchase Option
shall be RMB2,125,100; if Party A exercises the Equity Interest Purchase Option to purchase part of the equity interests held by
Party B in Party C, the purchase price shall be calculated on a pro rata basis. If PRC law requires a minimum price higher than
the aforementioned price when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the minimum price regulated by PRC law shall
be the purchase price (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”).

 

		1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s
transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

    3 

     

    

		1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party B shall
obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party
A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto;

 

		1.4.3	乙方应与甲方和/或被指定人(视情况而定)按照本协议及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall
execute an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable),
in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

		1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益。本协议所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。

The relevant
Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits
and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests.
For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third
party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention
or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B's Equity
Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney. “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement”
as used in this Agreement shall refer to the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the
date hereof and any modification, amendment and restatement thereto. “Party B’s Power of Attorney” as used in
this Agreement shall refer to the Power of Attorney executed by Party B on the date hereof granting Party A with a power of attorney
and any modification, amendment and restatement thereto.

 

    4 

     

    

		1.5	付款

Payment

 

鉴于在借款合同中已约定乙方转让其在丙方的股权所取得的任何收益,均应用于乙方根据借款合同向甲方偿还贷款,因此,当甲方行使股权购买权时,甲方可以选择通过取消乙方所欠甲方的借款来支付股权买价;如适用之法律未要求对本合同约定的股权买价进行调整,则甲方无需再向乙方支付额外价款。

 

The Parties
have agreed in the Loan Agreement that any proceeds obtained by Party B through the transfer of its equity interests in Party C
shall be used for repayment of the loan provided by Party A in accordance with the Loan Agreement. Accordingly, upon exercise of
the Equity Interest Purchase Option, Party A may elect to make the payment of the Equity Interest Purchase Price through the cancellation
of the outstanding amount of the loan owed by Party B to Party A, in which case Party A shall not be required to pay any additional
purchase price to Party B, unless the Equity Interest Purchase Price set forth herein is required to be adjusted in accordance
with the applicable laws and regulations.

		2.	承诺

Covenants

 

		2.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as
a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

		2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party
C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

		2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall
maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and
maintain all necessary government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

    5 

     

    

		2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方超过人民币50万元以上的任何重大资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C of
more than RMB 500,000, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

		2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的应付账款除外;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables
incurred in the ordinary course of business other than through loans;

 

		2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall
always operate all of Party C’s businesses within the normal business scope to maintain the asset value of Party C and refrain
from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

		2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币500,000元,即被视为重大合同);

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business (for the purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB 500,000 shall be deemed a major contract);

 

		2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall
provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

 

    6 

     

    

		2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested
by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

		2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

		2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To maintain
the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;

Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;

 

		2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C.

 

		2.1.15	未经甲方书面同意,不得从事任何与甲方或甲方的关联公司相竞争的业务;及

Without Party
A’s prior written consent, they shall not engage in any business in competition with Party A or its affiliates; and

 

    7 

     

    

		2.1.16	除非中国法律强制要求,未经甲方书面同意,丙方不得解散或清算。

Unless otherwise
required by PRC law, Party C shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A.

 

		2.2	乙方的承诺

Covenants
of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

		2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议和乙方授权委托书设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in
accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney;

 

		2.2.2	促使丙方股东会和/或董事(或执行董事)不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押协议和乙方授权委托书设置的权益除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in
the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest
placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney;

 

		2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或董事(或执行董事)不予批准;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director)
of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person;

 

		2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

    8 

     

    

		2.2.5	促使丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall
cause the shareholders' meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote their approval of the transfer
of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

		2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To the extent
necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事;

Party B shall
appoint any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A;

 

		2.2.8	乙方在此放弃其对丙方其他股东向甲方转让股权所享有的优先购买权(如有),同意丙方其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文件相冲突的行为;

Party B hereby
waives its right of first refusal to the transfer of equity interest by any other shareholder of Party C to Party A (if any), and
gives consent to the execution by each other shareholder of Party C with Party A and Party C the exclusive option agreement, the
equity interest pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement
and Party B’s Power of Attorney, and accepts not to take any action in conflict with such documents executed by the other
shareholders;

 

		2.2.9	如乙方从丙方获得任何利润、股息、分红、或清算所得,乙方应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和

Party B shall
promptly donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A
to the extent permitted under the applicable PRC laws; and

 

    9 

     

    

		2.2.10	严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party
C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to
this Agreement hereunder or under Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under Party B’s Power of Attorney,
Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

		3.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent
and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of the transfer of the Optioned Interests,
that:

 

		3.1	其具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力、能力和授权。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the power, capacity
and authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning
the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations
under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the
terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts
to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against
them in accordance with the provisions thereof;

 

		3.2	乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;

Party B
and Party C have obtained any and all approvals and consents from the competent government authorities and third parties (if required)
for the execution, delivery and performance of this Agreement.

 

    10 

     

    

		3.3	无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery
of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational
documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding
on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of
them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to
either of them;

 

		3.4	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押协议和乙方授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable
title to the equity interests held by Party B in Party C. Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s
Power of Attorney, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

		3.5	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good and merchantable
title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

		3.6	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding
debts, except for (i) debt incurred within the normal business scope; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written
consent has been obtained.

 

    11 

     

    

		3.7	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has
complied with all laws and regulations of China applicable to asset acquisitions; and

 

		3.8	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets
of Party C or Party C.

 

		4.	有效期

Effective Date
and Term

 

本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。

This Agreement
shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party
C have been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement.

 

		5.	适用法律与争议解决

Governing Law
and Resolution of Disputes

 

		5.1	适用法律

Governing
Law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of the PRC.

 

		5.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The
arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

    12 

     

    

		6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party
shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with
the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the
consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

		7.	通知

Notices

 

		7.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, prepaid postage, a commercial courier service or facsimile transmission to the address of such Party set forth
below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been
effectively given shall be determined as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日;

Notices given
by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt
or refusal at the address specified for notices;

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		7.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司

Party A:eFuture (Beijing)
Information Technology Inc.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

    13 

     

    

乙方:张学军

Party
B: Zhang Xuejun

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	电话:	13910656175
	Phone:	13910656175
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

丙方:北京微店互联网服务有限公司

Party C: Beijing MyStore
Internet Service Co., Ltd.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		8.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

    14 

     

    

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall
maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall
not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in
the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors
regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels, or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the shareholders, director, employees of, or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential
information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties
agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and
purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of
the provisions and purposes of this Agreement.

 

		10.	违约责任

Breach of Agreement

 

		10.1	若乙方或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方或丙方给予损害赔偿;本第10条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利;

If Party B or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or require Party B
or Party C to compensate all damages; this Section 10 shall not prejudice any other rights of Party A herein;

 

    15 

     

    

		10.2	除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

Party B or Party C shall not
have any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.

 

		11.	其他

Miscellaneous

 

		11.1	修订、修改与补充

Amendments,
changes and supplements

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

		11.2	完整合同

Entire
agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。

Except for
the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		11.3	标题

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings
of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the
provisions of this Agreement.

 

		11.4	语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份。中英文版本具有同等效力。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version
shall have equal legal validity.

 

    16 

     

    

		11.5	可分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		11.6	继任者

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement
shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.

 

		11.7	继续有效

Survival

 

		11.7.1	本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive
the expiration or early termination thereof.

 

		11.7.2	本协议第5、8、10条和本第11.7条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions
of Sections 5, 8, 10 and this Section 11.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

    17 

     

    

		11.8	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require
the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall
operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

 

 

 

    18 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

 

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司

Party
A:  eFuture (Beijing) Information Technology Inc.

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

Name:

		职位:	

		Title:	

 

 

 

		乙方:	张学军

Party B: Zhang Xuejun

 

 

签署:

		By:	________________

 

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司

Party
C:  Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

		Name:	

		职位:	

Title:

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00257-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00257-of-00352.parquet"}]]