Document:

Exhibit 4.5

 

		39510 Paseo Padre Pkwy STE 330, Fremont, CA 94538

Phone: 415-852-7437• Fax: 415-649-6255

www.renesolapower.com

 

OFFER LETTER

 

Dear
Mr./Ms.,

 

We are pleased to confirm
with you the offered terms of employment with ReneSola Power Holdings, LLC. (Hereinafter referred to as “ReneSola”
or “the company”). This offer is contingent upon successful completion of reference checks which will be conducted
upon your authorization. You will be required to provide documents verifying your identity and eligibility to work in the United
States upon hire and first day of employment.

 

		1.	Position: You are being offered a position as JOB
TITLE, which reports to SUPERVISOR
TITLE (“Line Manager”) or any person designated by the company in the
future. 

 

		2.	Location: You will be working in office location ReneSola reserves the right
to transfer or relocate employees as needed, subject to the company’s HR Policy.

 

		3.	Compensation and Benefits

 

3.1       Base
salary 

 

Your
total gross annual salary will be $          ( US Dollar Annually) which
will be paid monthly in accordance with the company’s C&B policy and which will be reviewed on corporate profitability
and personal performance according to company policy. Your position is exempt under overtime law, and you will not be compensated
for any overtime hours worked.

 

3.2       Performance-based
Bonus

 

You may be entitled to a performance
based bonus plan to be defined to you in the time of your induction according to company policy.

 

3.3       Insurance
and Benefits

 

All benefits are subject to the
terms and conditions of the various benefit plans, which the company may modify or eliminate at any time and at its sole discretion.
You are eligible for ReneSola’s employee benefit plans and programs upon completion of the company’s orientation period
(which will occur during your probation period). After a waiting period, your health insurance benefits will go into effect no
later than the first day of the month following the start day. Other benefits will go into effect upon passing the
probation period, which is set as 3 months after your first day of employment.

 

3.4       Individual
income tax and other deductions

 

All compensation and benefits
mentioned in this offer letter are before-tax amounts, all insurance, individual income tax and other charges which the employee
is required by applicable laws and regulations to pay, subject to applicable federal, state, and local deductions and tax withholdings.

 

		4.	Business Expense and Reimbursement

 

4.1       Business
Trips

 

To the extent you are asked
to travel by the company or as required as part of the duties of your job position, ReneSola will reimburse you with transportation,
accommodation and meal expenses in accordance with the appropriate travel and expense policies.

 

4.2       Company
Property

 

In the event that ReneSola provides
you with company property, such property should be returned within days of the company’s request. You shall be liable for
the condition of the company property, except for normal wear and tear, as well as for damages caused by unauthorized use of such
property. Upon termination of employment, all documents, equipment, supplies, and other company property must be returned promptly
to the company. Your company property obligations as stated in this section survive and continue after the termination of your
employment or this offer letter.

 

     

     

    

 

		l	OFFER LETTER

 

 

 

		5.	Other Terms of Employment 

 

5.1       At-Will
Employment 

 

Nothing in this offer letter
or any verbal agreement constitutes or implies a contract of employment for a definite period of time. The employment relationship
between you and ReneSola is at all times “at will”, which means that either you or ReneSola may terminate the relationship
at any time, for any reason, with or without cause. This offer letter is the full and complete agreement between you and the company
with regard to this matter, unless otherwise provided in a subsequent writing signed by the company’s duly authorized representative.

 

5.2       Work
Hours

 

The company is open for business
from Monday through Friday 8am to 6pm; except for holidays recognized by ReneSola. Supervisors will advise employees of their schedule
shift (e.g., 8am to 5pm, or 9am to 6pm), including start and end times. Your regular start and end times, as well as the total
hours you may be scheduled to work each day and each week, may vary subject to business needs. The standard expected number of
hours worked is 40 hours.

 

5.3       Annual
Leave and Holidays

 

You will be granted 10-15
days of paid time off (PTO) as annual leave, which accrues on a yearly basis but may be used for any purpose (e.g., vacation).
PTO leave will begin to accrue on the first day of employment, but you will be eligible to take PTO leave only after your probation
period, so all personal leave requested by you during the probation period will be unpaid. Your PTO and paid sick leave are calculated
on the number of regular hours of workdays worked per week in addition to your length of service. Holidays will be observed in
accordance with the company’s HR policy.

 

Subject to applicable law, you
must take your PTO leave in the following manner:

 

		i.	If you intend to take PTO leave, you must make a prior written request to your Line Manager, who
will advise you within a reasonable time regarding the approval or non-approval of your request (please note that PTO leave may
be restricted during certain times due to business needs);

 

		ii.	As and when required to accommodate the requirements of the company’s business, your Line
Manager may direct you to take PTO leave. If insufficient leave has been accrued, then you must take annual leave without pay.

 

		iii.	You must take all PTO leave entitled for each year served within 6 months after the expiration
of that year, and if this has not occurred, the company may direct you to take any outstanding leave immediately thereafter.

 

5.4       Applicable
Law

 

Your employment with ReneSola
shall be governed, construed, and interpreted in accordance with the laws of the United States of America and the State of California.
You agree to submit to the exclusive jurisdiction of courts exercising jurisdiction in the State of California.

 

5.5       Employment
Policy

 

You will be required to provide
documents verifying your identity and eligibility to work in the United States of America upon hire and first day of employment.
If (1) the reference checks and clearances show that you had omitted information or provided wrong information which (i) could
affect your recruitment and employment, or (ii) relates to a disability that makes you unfit to perform the responsibilities of
the position, or (2) you are not on boarded as agreed via this offer letter, ReneSola has the right to cancel this offer.

 

Your conduct must comply with
the corresponding requirements set forth in this offer letter and all company regulations and policies, which may be modified,
added, or removed by ReneSola at its discretion and at any time. Without prior written approval of the company, you agree that
you shall not work for or provide any service as an employee or independent contractor to any third party.

 

    	 	PAGE 2	 

     

    

 

		l	OFFER LETTER

 

 

 

5.6       Confidentiality
and Non-Solicitation

 

You acknowledge and agree that
Appendix 1 CONFIDENTIALITY AND NON-SOLICITATION shall form an integrated part of this offer letter.

 

You acknowledge and agree that
if you breach or fail to observe the confidentiality provisions of your terms of engagement, then, in addition to any other rights
which may accrue to the company as a result thereof, the company shall be entitled to claim all loss and damage arising as a direct
or indirect consequence of the breach, including financial, economic and consequential losses. You further agree that the company
shall, in addition to any other available legal or equitable remedies, be entitled to an injunction against such breach.

 

5.7       Representations

 

You hereby represent and undertake
that you are not bound by any restrictions for accepting this offer letter. Such restrictions shall include but not limited to
any non-compete agreement, non-disclosure agreement, or other agreements of a similar nature or covering relevant restrictions,
with any third party. Such representation and undertaking is the pre-condition and basis for us to provide you with this offer
and establish the employment or engagement relationship with you.

 

5.8       Compliance
with Anti-bribery Laws

 

You hereby represent and warrant
that you will not on behalf of ReneSola give, offer, promise to offer, or authorize the offer, directly or indirectly (proxy bribing),
anything of value (such as money, shares, goods or service, gifts or entertainment) to government officials, government customers,
potential government customers or foreign officials including officials of any public international organizations or officials
of any political party either in the United States of America or abroad (each, an “Official”) with an

 

·        
Intent to influence any act or decision in his or her official capacity,

 

·        
Induce an Official to do or omit to do any act in violation of his or her lawful duty to obtain any improper advantage, or

 

·        
Induce to use such Official’s influence improperly to affect or influence an act or decision.

 

You understand and acknowledge
that any non-adherence to the representation and warranty set forth in this Section will be in violation of the provisions of the
U.S. Foreign Corrupt Practices Act, 1977. In addition, you shall promptly report to ReneSola of any incident of breach or potential
breach of this Section.

 

You shall indemnify, defend,
and hold harmless ReneSola, its subsidiaries and affiliates, and their officers, directors, and employees, against any and all
losses, penalties, and expenses (including court costs and reasonable attorney fees) resulting from any breach of the representations
and warranty of this Section or Article 5. ReneSola shall have the right to terminate this offer letter and the employment or engagement
relationship with immediate effect, without any liability whatsoever, if you are in breach of this Section or Article 5.

 

5.9       Workplace
Safety

 

You acknowledge and agree that
all workplace safety-related incidents occurring during work hours must be reported in writing (e.g., email) to your designated
manager within 24 hours. You agree to help maintain a clean and safe work environment in a safe and appropriate manner, in accordance
with company policy.

 

5.10       Dispute
Resolution

 

If any dispute or disagreements
arise in relation to your employment, the following processes will be followed:-

 

		i.	You shall discuss the matter first with the Line Manager;

 

		ii.	If the matter is unable to be resolved by the Line Manager, you may request that the matter be
heard by another officer of the company for the purpose of resolution and/or compromise; and

 

    	 	PAGE 3	 

     

    

 

		l	OFFER LETTER

 

 

 

		iii.	All parties involved in such discussions are expected to demonstrate reasonableness and good faith
at all times and also ensure that the matters are promptly and efficiently dealt with.

 

5.11       General

 

		i.	Severability. Part or all of any clause of this offer letter that is illegal or unenforceable
will be severed from this offer letter and will not affect the continued operation of its remaining provisions.

 

		ii.	Waiver. No failure or delay in exercising any right, power or remedy under this offer letter
will operate as a waiver.

 

		6.	On Boarding List

 

Please provide documents as below
when on board: i) A copy of your Social Security Number; ii) An original and hard copy of your education certificate; iii) An original
and hard copy of your passport; iv) any current salary package reference; v) proof of termination or resignation from your current
employment; and vi) your applicable personal bank account for direct deposit purposes.

 

We anticipate your first day
of employment to be START DATE. Please confirm your availability to start on that date.

 

If you accept all the terms and
conditions as above, please sign below, along with the attached Appendix 1 (Confidentiality and Non-Solicitation), and return both
documents to your designated ReneSola recruiter before Deadline to respond offer, otherwise this offer letter expires
and will be null and void. If you have any questions regarding your offer letter or the terms herein, please contact your ReneSola
recruiter. We look forward to having you join us here at ReneSola.

 

ReneSola
Power Holdings, LLC.

 

 

 

 

Spencer Doran Hole, CEO

 

 

 

I, _________________________, of Passport
No. ______________________, hereby accept this offer letter of employment under the terms and conditions specified above and in
the corresponding supplemental appendices. I will report to work on ______________ with the required documentation.

 

Signature: __________________________Date:
___________________

 

    	 	PAGE 4	 

     

    

 

		39510 Paseo Padre Pkwy STE 330, Fremont, CA 94538

Phone: 415-852-7437• Fax: 415-649-6255

www.renesolapower.com

 

Appendix 1

CONFIDENTIALITY AND NON-SOLICITATION

 

Section 1. Confidentiality.
You acknowledge that, by virtue of being an employee of ReneSola Power Holdings, LLC (“ReneSola”), you may have access
to confidential information of ReneSola and/or its affiliates and related entities, employees, officers, directors, representatives,
and advisers (collectively, “Affiliates”), including without limitation, electronic data, copyrighted material (including
but not limited to course materials), software and source codes, methods, products, trade secrets, formulae, resources, databases,
internal office structure, personnel, financial data, price lists, technical data and information, marketing, marketing research
and practices, business plans, prospects, client lists, and clients’ personal and financial information. You further acknowledge
that the disclosure of such confidential information to third parties may irreparably injure the business of ReneSola or its Affiliates.

 

Accordingly, you agree that
during the term of your employment with ReneSola and thereafter, without limit to time or duration, you will treat and safeguard
as confidential and secret all such confidential information received at any time by you; and that without the prior written consent
of ReneSola or its Affiliates, as applicable, you will not disclose or reveal any such confidential information, except as required
by law, to any third party whatsoever, and will not use the same in any manner except in connection with the business of ReneSola
or its Affiliates, as applicable.

 

For the same duration described
in the preceding clause:

 

(1) You agree not to access
information relating to ReneSola’s or its Affiliates’ corporate matters that are not generally known to or disclosed
to the public (including but not limited to operations, business plans, internal data and policies, business registrations and
permits, and personal information pertaining to ReneSola’s or its Affiliates’ employees), and which have no relation
to or are not necessary in the performance of your employment.

 

(2) You agree not to improperly
use or disclose any proprietary information or trade secrets of any former or concurrent employer or other person or entity and
that you will not bring onto the premises of ReneSola any unpublished document or proprietary information belonging to any such
employer, person or entity unless consented to in writing by such employer, person or entity.

 

(3) You recognize that ReneSola
has received and in the future will receive from third parties their confidential or proprietary information, subject to ReneSola’s
obligation to maintain the confidentiality of such information and to use it only for certain limited purposes.

 

(4) You agree to hold all confidential
or proprietary information, whether or not of ReneSola or Affiliates or third parties, in the strictest confidence; you shall neither
disclose such information to any third party nor use such information except as necessary to further your employment functions
for ReneSola and as permitted under ReneSola’s agreements with such third parties (to the extent of the terms disclosed and
made known to you of such agreements).

 

     

     

    

 

		l	OFFER LETTER

 

 

 

(5) Upon termination of your
employment, or earlier upon ReneSola’s request, you shall return to ReneSola and its Affiliates, or destroy at ReneSola’s
sole option, all documents, papers, and data in any form relating to ReneSola or an Affiliate, including any confidential information,
together with any copies thereof; upon such return or destruction, you shall represent and warrant that you neither maintains,
possesses, nor controls any copies of any information of ReneSola or its Affiliates or third parties whose information was provided
to ReneSola, in any form, and shall provide evidence to ReneSola indicating as such.

 

Unless expressly stated otherwise
or unless prohibited by applicable law, the obligations of this Section 1 remain effective after any termination or resignation
of your employment with ReneSola.

 

Section 2. Non-Solicitation.
You agree that, during your employment, you shall not: (i) persuade or attempt to persuade any person providing services or goods
to ReneSola or its Affiliates not to do business with ReneSola or its Affiliates or to reduce or attempt to reduce the amount of
business such person does with ReneSola or its Affiliates; (ii) persuade or attempt to persuade any customer or client or potential
customer or client not to do business with ReneSola or to reduce the amount of business it does with ReneSola or its Affiliates;
(iii) solicit without ReneSola’s prior written consent, whether for yourself or any person or entity other than ReneSola,
the business of any customer or client who engages in business with ReneSola or its Affiliates at any time during your employment;
or (iv) persuade or attempt to persuade any director, officer or employee of ReneSola or its Affiliates, or any individual who
was a director, officer or employee of ReneSola or its Affiliates during your employment, to leave ReneSola’s or its Affiliates'
employ or to become employed by any person or entity other than ReneSola.

 

By signing below, I acknowledge
that I have read and consented to the provisions of this Appendix.

 

	Signed:	 	 
	By (print): 	 	 
	Date:	 	 

 

    	 	PAGE 6Exhibit 4.6

 

	DIENSTVERTRAG FÜR ANGESTELLTE	 	EMPLOYMENT CONTRACT
	 	 	 
	zwischen	 	between
	 	 	 
	
        ReneSola Engineering International
        GmbH, Bayerngasse 1/1-3, 1030 Wien, FN 421301 k, (im folgenden Dienstgeber genannt)

         

        und

         

        Herrn (•)
        , (in der Folge Dienstnehmer genannt), am heutigen tag wie folgt:
	 	
        ReneSola Engineering International
        GmbH, Bayerngasse 1/1-3, 1030 Vienna, FN 421301 k, hereinafter referred to as the ("Company or Employer"
        )

         

        and

         

        Mr. (•) ,
        hereinafter referred to as the ("Employee" ) as follows:

	 	 	 
	I.  Persönliche Daten des Dienstnehmers	 	I. PERSONAL DATA OF EMPLOYEE
	 	 	 
	
        SV-Nr./Geb. Datum:

        Geschlecht:

        Familienstand:

        Gebortsort:

        Staatsangehörigkeit:

        Indentitaät nachgewisen durch (Pass, Führerschein,
        etc. Und Nummer):

        Ausweisart: (•), ausgestellt am (•)von
        (•) Ständiger ordentlicher Wohnsitz:

         

        Bankkontonummer: (•)bei(•)

        BIC: (•)

        IBAN: (•)
	 	
        Insurance no./ date of birth:

        Gender:

        Marital status:

        Place of birth:

        Citizenship:

        Passport/ ID:

        Resident in:

         

         

         

        Bank Account:

        SWIFT:

        IBAN:

         

	 	 	 
	II. RECHTSGRUNDLAGEN	 	II. LEGAL BASES
	 	 	 
	
        1.    Dieses
        Dienstverhältnis unterliegt neben den gesetzlichen Bestimmungen dem anwendbaren Kollektivvertrag, das ist derzeit der Kollektivvertrag
        für Angestellte des Metallgewerbes (der "Kollektivvertrag").

         

        2.    Mit
        ausdrücklicher Zustimmung des Dienstnehmers wird eine Einstufung im Sinne des Kollektivvertrages wie folgt vorgenommen:

         

        Verwendungsgruppe: (•) Verwendungsgruppenjahr:
        (•)
	 	
        1.    The
        emplyement relationship is subject to the provision of the collective labour agreement for employees in the metal industry (the
        "collective agreement").

         

         

        2.    With
        the explivit consent of the emplyee classification within the meaning of the collective agreement will be made as follows:

         

        Use group: (•)

        Use group year: (•)

 

     

     

    

 

	III. BEGINN, DAUER UND BEENDIGUNG DES DIENSTVERHÄLTNISSES	 	III. START, DURATION AND TERMINATION OF THE EMPLOYMENT CONTRACT
	 	 	 
	
        1.    Beginn:
        Das Dienstverhältnis beginnt am (•) und wird auf unbestimmte Dauer abgeschlossen.

         

        2.    Beendigung:
        Das Dienstverhältnis kann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung der gesetzlichen Kündigungsfrist zum 15. oder zum
        Letzten eines jeden Kalendermonats beendet werden. Bei Kündigung durch den Angestellten gelten jedenfalls die Kündigungsfristen,
        die der Dienstgeber einhalten muss.
	 	
        1.    Start:
        This employment relationship commences with effect from (•). This agreement is concluded for an indefinite duration.

         

        2.    Termination:
        This employment contract may be terminated by the parties under observance of the legal periods of notice to the 15th
        or to the last day of each month. In case of termination by the employee, apply the same legal periods of notice.

         

	 	 	 
	IV. DIENSTVERWENDUNG	 	IV. SCOPE OF WORK
	 	 	 
	
        1.    Der
        Dienstnehmer wird als (•) beschäftigt. Der Dienstnehmer verpflichtet sich, alle damit verbundenen Tätigkeiten
        und Leistungen zu verrichten und seine gesamte Arbeitskraft sowie alle seine Kenntnisse und Erfahrungen dem Dienstgeber
        zur Verfügung zu stellen und bei allen seinen Tätigkeiten die Interessen des Dienstgebers zu wahren.

         

        2.    Der
        Dienstgeber wird die Verwendung und die Aufgaben des Dienstnehmers durch Weisungen oder Betriebsrichtlinien konkretisieren. Der
        Dienstnehmer anerkennt das Recht des Dienstgebers, sein jeweiliges Aufgabengebiet unter Bedachtnahme auf seine Fähigkeiten
        und Kenntnisse zu verändern oder ein neues Aufgabengebiet zuzuweisen.

         

        3.    Der
        Dienstgeber ist berechtigt, den Dienstnehmer unter Fortzahlung des Grundgehaltes dienstfrei zu stellen, und ihm das Betreten der
        Geschäftsräumlichkeiten zu untersagen.
	 	
        1.    The
        employee shall be appointed as (•). The employee agrees to all related duties and activities and to put its entire
        workforce and all his knowledge and experience available to the company and in all its activities to defend the interests
        of the employer.

         

        2.    The
        employer will specify the duties of the employee through operating policies. The employee recognizes the right of the employer
        its respective area of responsibility in consideration of his abilities and knowledge or assign of new area of responsibility.

         

        3.    The
        employer is entitled, to send the employee with continued payment of the base salary on garden leave, and prohibit him entering
        the office or the business premises.

 

     

     

    

 

	V. DIENSTORT	 	V. LOCATION OF EMPLOYMENT
	 	 	 
	
        1.    Als
        Dienstort gilt der Sitz des Dienstgebers. Der Dienstnehmer erklärt sich ausdrücklich bereit, Dienstreisen – auch
        ins Ausland – durchzuführen.

         

        2.    Der
        Dienstnehmer verpflichtet sich, nach Maßgabe der betrieblichen Erfordernisse über die Normalarbeitszeit hinaus zu arbeiten,
        also Mehrarbeit und Überstunden zu leisten.

         

        3.    Weiteres
        verpflichtet sich der Dienstnehmer, nach Maßgabe der betrieblichen Erfordernisse Nachtarbeit sowie in Ausnahmefällen
        Feiertags- und Wochenendarbeit zu leisten. Auf Wunsch des Dienstgebers sind vom Arbeitnehmer Arbeitszeitaufzeichnungen zu führen.
	 	
        1.    The
        registered office address of the employer is the working location of the employee. The employee agrees explicitly ready, business
        travels-also abroad-perform.

         

        2.    The
        employee is obliged to work in accordance with the operational needs over the normal working hours, so perform of more working
        hour and overtime.

         

        3.    Further
        agrees the employee, to provide in accordance with the operational needs as well as night work in exceptional cases, public holidays
        and weekend work.

	 	 	 
	VII. ENTGELT	 	VII. REMUNERATION
	 	 	 
	
        1.    Das
        vereinbarte monatliche Brutto-Grundgehalt beträgt € (•).

         

        2.    Festgehalten
        wird, dass dieses Grundgehalt deutlich über dem kollektivvertraglichen Mindestgehalt liegt und die Parteien bei der
        Festsetzung des Grundgehalts sowie sonstiger Entgeltbestandteile bereits die nächste zu erwartenden kollektivvertraglichen
        Gehaltserhöhungen für 2016 berücksichtigt und eingerechnet haben. Die Anwendbarkeit dieser kollektivvertraglichen
        Gehaltserhöhungen für 2016 wird daher jedenfalls einvernehmlich ausgeschlossen.

         

        3.    Die
        monatlichen Gehaltszahlungen erfolgen im Nachhinein zum Letzten jedes Monats. Darüber hinaus erhält der Dienstnehmer
        jährlich ein zur Arbeitszeit im Kalenderjahr aliquotes 13. und 14. Gehalt in der Höhe des Grundgehaltes (Urlaubsbeihilfe
        und Weihnachtsremuneration), zahlbar gemäß Kollektivvertrag.

         

        4.    Alle
        Zahlungen erfolgen durch Überweisung auf ein dem Dienstgeber bekanntzugebendes Gehaltskonto des Dienstnehmers.
	 	
        1.    The
        agreed monthly salary to € (•) gross.

         

        2.    It
        is noted that basic salary is well above the collectively agreed minimum wage and have in setting the basic salary and
        other remuneration components already the next anticipated collective bargaining salary increases for 2016 considered
        and taken into account by the parties. The applicability of this collective agreement salary increases for 2016 therefore
        excluded in any case.

         

        3.    The
        monthly salary payments shall be transferred to the employee’s bank account by the end of the month. In addition, the employee
        receives an annual working time in the calendar year aliquot 13th and 14th salary in the amount of the base salary (Christmas bonus
        and holiday allowance), payable in accordance with the collective agreement.

         

        4.    All
        payments shall be made by bank transfer to the employee’s bank account.

 

     

     

    

 

	
        5.    Mit
        diesem Entgelt sind alle Dienstleistungen, insbesondere Mehrarbeit und Überstunden (Grundentgelt und Zuschläge), jede
        etwaige Mehrvergütung für

         

        Wochenend-, Feiertags- oder Nachtarbeit,
        vollständig abgegolten (All-in Regelung).

         

        6.    Freiwillige
        Zuwendungen: Zusätzlich zu diesem Gehalt kann der Dienstnehmer einen erfolgsorientierten Bonus im Rahmen des betriebsinternen
        Bonus-Schemas erhalten. Dieses Schema wird jährlich neu definiert. Ein Rechtsanspruch auf einen derartigen Bonus besteht jedoch
        nicht. Insbesondere behält sich der Dienstgeber das Recht vor, das Bonus-Schema abzuändern bzw. zur Gänze auszusetzen.
        Diese Begünstigungen oder Zahlungen gelten als freiwillig gewährt und können jederzeit widerrufen werden.
	 	
        5.    This
        remuneration is included, particularly more working hours and overtime (basic remuneration and bonuses) substitution, any additional
        remuneration for weekend, holiday or night work, fully covered (All-in regulation).

         

        6.    Voluntary
        contributions: Additionally to this remuneration the employee may receive a success related bonus according to the intra company
        bonus scheme. This bonus scheme is newly defined each year. Especially the employer reserves the right to make alterations to the
        bonus scheme or suspend entirely. These benefits or bonus payments are granted on a voluntary basis, may be revoked at any time.

	 	 	 
	VIII. BETRIEBLICHE VORSORGEKASSE	 	VIII. COMPANY PENSION FUND
	 	 	 
	Der Dienstgeber wird die gesetzlich vorgeschriebenen Beiträge zur Betrieblichen Vorsorgekasse entrichten. Der Dienstgeber wird die Betriebliche Vorsorgekasse im Sinne des Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetzes (BMSVG) gesondert schriftlich bekannt geben.	 	The employer will pay the statutory contributions to the company pension fund. The employer will provide the Company pension fund within the meaning of the Employee and Self Act (BMSVG) separately in writing.
	 	 	 
	IX. DIENSTVERHINDERUNG – KRANKHEIT - WOHNSITZÄNDERUNGEN	 	IX. INCAPACITATION – ILLNESS - RESIDENCE 
	 	 	 
	
        Der Dienstnehmer verpflichtet
        sich, eine Änderung seines Aufenthaltsortes oder seiner Wohnanschrift unverzüglich schriftlich zu melden.

         

        Für den Fall einer Dienstverhinderung
        verpflichtet sich der Dienstnehmer, dem Dienstgeber unverzüglich Mitteilung zu machen und deren voraussichtliche Dauer bekannt
        zu geben. Ferner verpflichtet er sich, im Falle der Erkrankung dem Dienstgeber unaufgefordert, spätestens am dritten Tag,
        eine Bescheinigung eines Arztes oder der Krankenkasse vorzulegen, aus der die Arbeitsunfähigkeit, ihr Beginn und die voraussichtliche
        Dauer ersichtlich ist. Der Arbeitegeber ist berechtigt, die Vorlage der ärztlichen Bescheinigung früher zu verlangen.
	 	
        The employee is obliged to report
        a change of his whereabouts or his home address in writing without delay.

         

        In the case of incapacitation,
        the employee is obligated to inform the employer immediately and its probable duration.

         

        In case of illness, the employee
        shall submit a medical certificate no later than on the third day that indicates the period of time estimated to be required for
        recovery. The employer is entitled to request a medical certificate at an earlier point in time.

 

     

     

    

 

	IX. URLAUB	 	IX. ANNUAL LEAVE
	 	 	 
	
        Der jährliche Urlaubsanspruch,
        derzeit 25 Arbeitstage (fünf Wochen), richtet sich nach dem Urlaubsgesetz in der jeweils geltenden Fassung.

         

        Der Dienstnehmer erklärt
        sich bereit, einen Teil seines Urlaubsanspruches in der Zeit der jährlichen ca. 7-tägigen Betriebsruhe zwischen Weihnachen
        und Neujahr zu konsumieren, wenn der Arbeitsaufwand es zulässt.
	 	
        The yearly annual leave entitlement
        amounts to the leagal regulation and currently amounts to 25 working days (five weeks).

         

        The employee agrees to consume
        a part of his annual leave 7 days during the Christmas and New Year period, if the workload allows.

	 	 	 
	XI. VERSCHWIEGENHEITSPFLICHT	 	XI. CONFIDENTIALY
	 	 	 
	Der Dienstnehmer ist verpflichtet, alle ihm anvertrauten oder sonst bekannt gewordenen Informationen über die Gesellschaft, Konzerngesellschaften sowie über Kunden oder Geschäftspartner der Gesellschaft, an deren Geheimhaltung die Gesellschaft oder deren Kunden oder Geschäftspartner ein Interesse haben, gegenüber Dritten (auch Familienangehörigen und Mitarbeitern aus anderen Abteilungen) geheim zu halten und solche Informationen weder selbst noch durch Dritte, sei es mittelbar oder unmittelbar, zu verwerten. Zu diesen Informationen gehören insbesondere die Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse (auch in der Form technischer Daten und Informationen), Arbeitsergebnisse des Mitarbeiters oder anderer Mitarbeiter oder Vertragspartner, Kundendaten, Unterlagen und Informationen, die beim Kunden ausliegen, Immaterialgüterrechte und Know-how, die internen steuerlichen, wirtschaftlichen und gesellschaftsrechtlichen Verhältnisse der Gesellschaft und die persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnisse der Mitarbeiter und der Gesellschafter der Gesellschaft sowie die Tatsache, dass der Gesellschaft ein Auftrag erteilt worden ist oder eine bestimmte Person Auftraggeber oder Geschäftspartner der Gesellschaft ist. Im Zweifel, ob eine geheim zuhaltende Information vorliegt, ist die Gesellschaft zu befragen.	 	
        Employee is obliged to keep secret,
        not to disclose and not to use any of confidential information regarding to Employer, his clients, obtained during employment relationship
        between the Employee and the Employer or in connection with it.

         

        Not to disclose, use or permit
        for disclosure or using by third parties any of non-public information regarding the Employer.

         

        Not to disclose use or permit
        for disclosure or using by third parties any of non-public information regarding to commercial offers, know-how, business plans,
        finances and financial plans of the Employer’s entity also information regarding any legal proceedings and any other proceedings
        with participation of the Employer;

        Employee is not allowed to drawing
        up any copies, extracts or notes from any confidential documents, which are in particular: plans, projects, instructions, records,
        software, archival materials, whole correspondence, data bases, daily reports and any other notes, documents or other materials
        received form clients of the Employer (toward which the Employer is obliged to keep confidential), instruction regarding to functioning
        of the enterprise of the Employer, management methods, technology and techniques of the Employer, excerpt situations when they
        are necessary to perform tasks assigned by the Employer.

         

        The obligations of this contractual
        section last two years continued even after the termination of employment.

 

     

     

    

 

	
        Es ist dem Dienstnehmer untersagt,
        Kopien (in welcher Form auch immer) von Geschäftsunterlagen, zu privaten oder außerbetrieblichen Zwecken anzufertigen.

         

        Die Verpflichtungen dieses Vertragspunktes
        dauern auch nach der Beendigung des Dienstverhältnisses zwei Jahre lang fort.
	 	 
	 	 	 
	XII. VERPFLICHTUNG ZUM DATENGEHEIMNIS	 	XII. COMMITMENT TO DATA SECRECY
	 	 	 
	
        Aufgrund seiner Tätigkeit
        unterliegt der Dienstnehmer dem Datengeheimnis gemäß den Bestimmungen des Bundesgesetzes über den Schutz personenbezogener
        Daten (Datenschutzgesetz) BGBl. 565/1978. Er ist zur strengsten Geheimhaltung aller automationsunterstützt verarbeiteter Daten,
        die ihm in Zuge seiner Tätigkeit beim Dienstgeber in welchem Zusammenhang immer, zur Kenntnis gelangen, ausdrücklich
        und unwiderruflich verpflichtet.

         

        1.    Dem
        Datengeheimnis unterliegen sämtliche personenbezogenen Daten, also Angaben über physische Personen (Menschen) wie z.
        B. Name, Anschrift, Alter, Familienstand, Familienverhältnisse, Krankenstand, Gehalt, Zulagen, usw. oder juristische Personen
        (Gesellschaften, Firmen, Vereine, usw.), wie z. B. Art des Unternehmens, Konzernzugehörigkeit, Umsatz, Außenstände,
        Kontonummern, Kredithöhe, Beschäftigtenstand, Auftragslage, Bilanzdaten, Liquidität, sonstige Betriebskennzahlen,
        die mit EDV verarbeitet werden oder wurden, soweit sie, in welchem Zusammenhang auch immer, mit der beruflichen Tätigkeit
        des Dienstnehmers, und auf welche Art auch immer bekannt werden bzw. zugänglich sind. Erfaßt sind hievon insbesondere
        EDV-Ausdrucke sowie Abschriften und Auszüge von den EDV-Ausdrucken.
	 	
        Due to its activity the employee
        is subject to the confidentiality of data in accordance with the provisions of the Federal Law on the Protection of Personal Data
        (Data Protection Act) BGBl. 565/1978. He is the strictest secrecy of all using automated processed data to him always arrive in
        the course of its activities when employer in what context, note, expressly and irrevocably committed.

         

        1.    The
        confidentiality of data subject to any personal data, data on physical persons (People) such as name, address, age, marital status,
        family situation, health status, remuneration, allowances, etc., or legal persons (companies, firms, associations, etc.), such
        as the type of company, group affiliation, revenue, outstanding, bank account numbers, loan amount, employment status, job position,
        balance sheet data, liquidity, other operational metrics, which are processed by computer or were, so far as they, in whichever
        context , to the professional activities of the employee, and in what way and are always known or accessible. Entered are thereof
        in particular computerized printouts and copies and extracts from the computer printouts.

 

     

     

    

 

	
        2.   Automationsunterstützt
        verarbeitete Daten dürfen nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung der Geschäftsführung bzw. des jeweils
        zuständigen Projektleiters an Dritte übermittelt oder weitergegeben werden.

         

        3.    Die
        Verpflichtung zur Geheimhaltung von Daten bleibt auch im Falle des Ausscheidens des Dienstnehmers in vollem Umfang aufrecht.

         

        4.    Der
        Dienstnehmer wurde in Kenntnis gesetzt, dass Verstöße gegen die Verpflichtungen des Datengeheimnisses gemäß
        Datenschutzgesetz strafbar sind, und wurde auf etwaige arbeits- bzw. schadenersatzrechtliche Folgen hingewiesen.

         

        5.    Die
        den Datenschutz betreffenden Bundesgesetzblätter liegen zur Einsicht auf.
	 	
        2.    Using
        automated processed data may be communicated or disclosed only with the express written consent of the Management Board or the
        relevant competent project manager to a third party.

         

        3.    The
        obligation of confidentiality of data is maintained even in the case of termination/resignation of the employee.

         

        4.    The
        employee has been informed that breaches of the obligations of the data secrecy provisions Data Protection Act are punishable,
        and reference was made to any working or damages legal consequences.

         

        5.    The
        Federal Law relating to the data protection leaflet are available for inspection.

	 	 	 
	XIII. ARBEITSERGEBISSE,

 IMMATERIALGÜTERRECHTE	 	
        XII. RESULTS OF WORK,

        INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

	 	 	 
	Der Dienstnehmer ist einverstanden, dass alle Arbeitsergebnisse, die er im Zusammenhang mit dem Dienstverhältnis schafft, Eigentum der Gesellschaft werden bzw. der Gesellschaft das größtmögliche Nutzungs-, Bearbeitungs- und Verwertungsrecht daran eingeräumt wird. Dazu zählen zum Beispiel Projektunterlagen, Prozesspläne, Software, etc. Insbesondere hat die Gesellschaft Anspruch auf alle Diensterfindungen des Mitarbeiters (§ 6 Patentgesetz).	 	The employee agrees that all work results, he creates in connection with the employment relationship, owned by the Company or the Company will be the widest possible use, processing and utilization right is granted to it. These include, for example, project documentation, process plans, software, etc. In particular, the Company shall be entitled (§ 6 Patent Law) has all the service inventions of the employee.

 

 

     

     

    

 

	Dem Mitarbeiter steht nur für die Überlassung oder Nutzung von Diensterfindungen eine angemessene Entschädigung gemäß den gesetzlichen Vorschriften zu. Darüber hinaus ist die Überlassung von Immaterialgut mit dem vereinbarten Gehalt abgegolten.	 	The employee is Entitled to adequate compensation in accordance with statutory requirements for transfer of use of employee inventions. Moreover, the transfer of incorporeal with the Agreed salary is paid
	 	 	 
	XIV. Verfall von Ansprüchen	 	XIV. EXPIRE OF CLAIMS 
	 	 	 
	
        Die Geltendmachung von
Ansprüchen aus dem Dienstverhältnis ist für den Dienstnehmer nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten nach der
Fälligkeit ausgeschlossen, wenn der Kollektivvertrag keine anderen Fristen vorsieht. Die Ansprüche sind durch eingeschriebenen
Brief an den Dienstgeber geltend zu machen. 
	 	The assertion of claims arising from the employment relationship is impossible for the employee after a period of six months after the due date, if the collective agreement does not provide for other periods. The claims shall be asserted by registered letter to the employer.
	 	 	 
	XV. Nebentätigkeiten, 

Konkurrenzklausel, 

Abwerbeverbot	 	XV. OUTSIDE ACTIVITIES, COMPETITION 

CLAUSE, COLICITATION
	 	 	 
	
        Die Ausübung jeder anderen
        auf Erwerb gerichteten oder nach Art und Umfang üblicherweise entgeltlichen Tätigkeit des Dienstnehmers bedarf der vorherigen
        schriftlichen Zustimmung der Gesellschaft.

        Gesetzliche Konkurrenzverbote
        bleiben unberührt.

         
	 	
        The employee is obligated, during the duration of this
        employment, not to enter into any additional occupation, be it independently or dependently, without previous consent of the employer.

         

        Legal prohibitions competition agreements remain unaffected.

 

     

     

    

 

	XVI. SONSTIGES	 	XVI. MISCELLANEOUS
	 	 	 
	
        Änderungen und Ergänzungen
        der vorherstehenden Vereinbarungen bedürfen der Schriftform. Mündliche Abreden bestehen nicht.

         

        Dieser Vertrag ist die abschließende
        Regelung aller Rechte und Pflichten zwischen den Vertragsparteien, gleichgültig was vorher gegolten hat oder vereinbart wurde.

         

        Die Unwirksamkeit einer Bestimmung
        dieses Vertrages lässt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. An die Stelle einer unwirksamen Bestimmung
        tritt jene, die dem wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommt. Gleiches gilt für eine nicht intendierte Regelungslücke.

         

        Dieser Vertrag ist zweisprachig
        erstellt, wobei die englische Version lediglich konzerninternen Gründen dient. Im Falle von Widersprüchen zwischen den
        beiden Sprachversionen ist die deutschsprachige Version verbindlich.

         

        Dieser Vertrag wurde in zwei Ausfertigungen
        erstellt. Jede Vertragspartei hat eine Ausfertigung erhalten.
	 	
        Changes and additions to the foregoing
        agreements must be in writing. Verbal agreements do not exist.

         

        This agreement is the final settlement
        of all rights and obligations between the parties, no matter what has been considered previously, or was agreed.

         

        The invalidity of any provision
        of this contract shall not affect the validity of the remaining provisions. In place of an ineffective provision, those most closely
        approximates the economic purpose. The same applies to an unintended loophole.

         

        This contract is compiled bilingually,
        whereas the English version serves group-interior purposes only. In case of contradiction between the two versions the German Version
        shall prevail.

         

        This contract was created in duplicate.
        Each party shall receive an originals.

 

	 	 	 
	Ort, Datum	 	Place, Date
	 	 	 
	 	 	 
	(Unterschrift Dienstnehmer)	 	(Signature of the employee)
	 	 	 
	 	 	 
	(Unterschrift Dienstgeber)	 	(Signature of the employer)

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}]]