Document:

Exhibit 10.1

EXHIBIT 10.1

FIRST AMENDMENT TO

AMENDED AND RESTATED EMPLOYMENT AGREEMENT

THIS FIRST AMENDMENT TO AMENDED AND RESTATED EMPLOYMENT AGREEMENT (this “First Amendment”) is made as of September
29, 2009, by and between AutoZone, Inc., a Nevada corporation and its various subsidiaries (collectively, “AutoZone”),
and Robert D. Olsen (the “Employee”). Capitalized terms used and not otherwise defined herein shall have the meanings
ascribed to such terms in the Agreement (as defined below).

RECITALS

	A.	 	AutoZone and the Employee previously entered into the Employment and Non-Compete Agreement, dated November 9,
2000.

	B.	 	On December 29, 2008, AutoZone and the Employee amended the Employment and Non-Compete Agreement, and entered
into the Amended and Restated Employment and Non-Compete Agreement (the “Agreement”).

	C.	 	The parties hereto wish to amend certain terms of the Agreement, in order to reflect the new role Employee will
fulfill for AutoZone.

	D.	 	The parties hereto hereby amend the Agreement as follows, effective as of the Amended Effective Date.

AMENDMENT

	1.	 	Effective Date. This Amendment shall be effective as of November 1, 2009 (the “Amended Effective Date”).

	2.	 	Section 3. Replace “$450,000” in Section 3 with “$365,000”.

	3.	 	Section 5. Section 5 of the Agreement is hereby deleted and replaced in its entirety with the following:

“Employee shall serve as AutoZone’s Corporate Development Officer performing such duties as AutoZone’s Board
of Directors may direct from time to time and as are normally associated with such a position, which include,
but are not limited to, oversight for Mexico and ALLDATA as well as other strategic initiatives. AutoZone
may, in its sole discretion, alter, expand or curtail the services to be performed by Employee or position
held by Employee from time to time, without adjustment in compensation. Employee shall devote an average of
32 hours per week to AutoZone’s business. During the term of this Agreement, Employee shall not engage in
any other business activity that conflicts with his duties with AutoZone, regardless of whether it is pursued
for gain or profit. Employee may, however, invest his assets in or serve on the Board of Directors of other
companies so long as they do not require Employee’s services in the day to day operation of their affairs and
do not violate AutoZone’s conflict of interest policy. Notwithstanding, Employee may from time to time
invest de minimus amounts in the publicly traded stock of Competitors (as defined below) upon written
approval of AutoZone’s General Counsel.”

 

5

 

	4.	 	Section 6. Section 6 of the Agreement is hereby deleted and replaced in its entirety with the following:

“Other benefits to be received by Employee from AutoZone shall be the ordinary benefits received by
AutoZone’s other employees, which may be changed by AutoZone in its sole discretion from time to time.”

	5.	 	Section 8(a)(i). Section 8(a)(i) of the Agreement is hereby deleted and replaced in its entirety with
the following:

“Subject to Paragraph 16(c) below, one (1) year of the Employee’s then-current Base Salary, payable in
substantially equal installments over the one (1) year period following the date of such Separation from
Service (the “Termination Date”) (such one-year period after the Termination Date, the “Continuation Period”)
in accordance with AutoZone’s regular payroll practice, which amounts shall be payable on each payroll date
on which AutoZone pays salary payments to its officers, beginning with the first such payroll date after the
Termination Date (the “First Payroll Date”), and any amounts that would otherwise have been paid pursuant to
this Paragraph 8(a)(i) prior to such payroll date shall be paid in a lump-sum on the First Payroll Date;”

	6.	 	Section 8(a)(iii). Replace the phrase “equal to the sum on” in Section 8(a)(iii) with the phrase “equal
to the sum of”.

	7.	 	Section 8(a)(iv). In the first sentence of Section 8(a)(iv), delete the phrase “two times”.

	8.	 	Section 12(i). Replace the phrase “two years” in Section 12(i) with the phrase “one year”.

	9.	 	This First Amendment shall be and, as of its effectiveness, is hereby incorporated in and forms a part of the
Agreement.

	10.	 	Except as expressly provided herein, all terms and conditions of the Agreement shall remain in full force and
effect.

 

6

 

IN WITNESS WHEREOF, AutoZone and the Employee agree to the terms of this First Amendment to the Agreement,
effective as of the Amended Effective Date.

AUTOZONE, INC.

By: /s/ William C. Rhodes, III       

William C. Rhodes, III

Chairman, President &

Chief Executive Officer

By: /s/ Timothy W. Briggs            

Timothy W. Briggs

Senior Vice President,

Human Resources

EMPLOYEE

/s/ Robert D. Olsen                         
Robert D. Olsen

 

7exv10w1

Exhibit 10.1

	 	 	 
	AUFHEBUNGSVEREINBARUNG
	 	TERMINATION AGREEMENT
	 	 	 
	zwischen 	 	between  

SCM Microsystems GmbH

Oskar-Messter-Straße 13

85737 Ismaning

- “Gesellschaft” / “Company” -

	 	 	 
	und
	 	and

Herrn / Mr.

Stephan Rohaly

Heidelberger Landstraße 2

64297 Darmstadt

- “Geschäftsführer” / “Managing Director”-

	 	 	 
	PRÄAMBEL

	 	PREAMBLE
	 
	 	 
	Herr Rohaly ist Geschäftsführer der
Gesellschaft. Grundlage seiner
Tätigkeit ist sein
Anstellungsvertrag vom 14. März 2006
in der Fassung etwaiger
Zusatzvereinbarungen.

	 	Mr. Rohaly has served as Managing
Director of the Company based on his
March 14, 2006 Employment Contract
as amended from time to time.
	 
	 	 
	Die Parteien wollen das zwischen
ihnen bestehende
Anstellungsverhältnis einvernehmlich
beenden.

	 	The parties wish to terminate the employment relationship existing between them by mutual agreement.
	 
	 	 
	Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien was folgt:

	 	Having said this, the parties agree as follows:
	 
	 	 
	§ 1 BEENDIGUNG

	 	§ 1 TERMINATION
	 
	 	 
	(1) Die Parteien sind sich
einig, dass das
Anstellungsverhältnis zwischen dem
Geschäftsführer und der Gesellschaft
sowie jedwedes etwaige sonstige
Anstellungs- oder Dienstverhältnis,
insbesondere ein etwaiges
Arbeitsverhältnis, zwischen dem
Geschäftsführer und der Gesellschaft
oder einem mit der Gesellschaft im
Sinne des § 15 AktG verbundenen
Unternehmen (“Verbundene
Unternehmen”) zum 31. März 2010
(“Beendigungstermin”) enden wird.

	 	(1) The parties agree that the
employment relationship between the
Managing Director and the Company as
well as any other employment or
service relationship, in particular
any dependant employment, between
the Managing Director and the
Company or any affiliate of the
Company within the meaning of sec.
15 German Stock Companies Act
[Aktiengesetz — AktG]
(“Affiliates”) will be terminated
with effect as of March 31, 2010
(“Termination Date”).

 

 

-2-

	 	 	 
	(2) Die Parteien sind sich einig,
dass die “Zusatzvereinbarung zum
Anstellungsvertrag” vom 17. Juli
2008 und die “Zusatzvereinbarung zum
Anstellungsvertrag” vom 12. Dezember
2006 keine Anwendung finden.

	 	(2) The Parties agree that the
“Supplemental Agreement to the
Employment Agreement” dated July 17,
2008 and the “Supplemental Agreement
to the Employment Agreement” dated
December 12, 2006 do not apply.
	 
	 	 
	§ 2 VERGÜTUNG / ABWICKLUNG

	 	§ 2 COMPENSATION / UNWINDING
	 
	 	 
	(1) Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung hat der Geschäftsführer
nur noch Vergütungsansprüche nach
Maßgabe dieses § 2 sowie Anspruch
auf die Abfindung gemäß § 3.

	 	(1) Upon execution of this Agreement
the Managing Director’s only
compensation claims shall be as set
forth in this § 2 and the severance
payment as set forth in § 3 below.
	 
	 	 
	(2) Der Geschäftsführer erhält bis
zum Beendigungstermin weiterhin sein
monatliches Grundgehalt in Höhe von
€20.000,— (zwanzigtausend Euro)
brutto. Die sich hieraus ergebenden
Nettobeträge werden nach Abzug von
Lohnsteuer und
Sozialversicherungsbeiträgen jeweils
zum Ende eines Kalendermonats
fällig.

	 	(2) Until the Termination Date, the
Managing Director shall continue to
receive his monthly base salary in
the amount of €20,000.00 (Twenty
Thousand Euro). The resulting net
amounts after deduction of income
tax and social security
contributions shall be due at the
end of each calendar month.
	 
	 	 
	(3) Des weiteren erhält der
Geschäftsführer ggfs. den
vertraglich vereinbarten Bonus für
das dritte Quartal 2009. Die
Parteien sind sich einig, dass alle
Bonusansprüche für die Zeit bis
einschließlich das zweite Quartal
2009 erfüllt sind und dass darüber
hinaus keine Bonuszahlung geschuldet
ist, insbesondere nicht für das
vierte Quartal 2009 und für das
erste Quartal 2010.

	 	(3) In addition, the Managing
Director shall receive the agreed
bonus for Q3/2009, if any. The
Parties agree that all bonus
entitlement has been duly paid for
the time until Q2/2009 inclusive and
that no additional bonus payments
shall be due, in particular not for
Q4/2009 and Q1/2010.
	 
	 	 
	(4) Mit diesen Zahlungen sind alle
Vergütungsansprüche für die
Vergangenheit und die Zukunft bis
zum Beendigungstermin abgegolten.
Sonstige Vergütungsansprüche,
insbesondere etwaige Boni -außer dem
in (3) genannten Bonus-,
Provisionen, Gratifikationen,
Jahressonderzahlungen,
Überstundenvergütungen und Zuschläge
sind dem Geschäftsführer weder für
die Vergangenheit noch für die
Zukunft geschuldet.

	 	(4) These payments settle all claims
for remuneration for the past and
the future until the Termination
Date. Other remuneration, including
but not limited to bonuses -other
than the bonus specified in (3)-,
commissions, gratuities, yearly
special payments, payments for
overtime and premiums, if any, are
not owed to the Managing Director,
neither for the past, nor for the
future.
	 
	 	 
	(5) Reisekosten werden bis

	 	(5) Travel expenses will be duly ac-

 

-3-

	 	 	 
	spätestens zum Beendigungstermin
nach der SCM Travel Policy
abgerechnet und erstattet.

	 	counted for and reimbursed in
accordance with the SCM Travel
Policy on or before the Termination
Date.
	 
	 	 
	§ 3 ABFINDUNG

	 	§ 3 SEVERANCE PAYMENT
	 
	 	 
	Als Entschädigung für den Verlust
seiner Anstellung und für die
Einhaltung des nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots gemäß § 7 erhält
der Geschäftsführer eine einmalige
Abfindung in Höhe von €360.000,—
(dreihundertundsechzigtausend Euro)
brutto. Die Abfindung ist fällig zum
Beendigungstermin. Sämtliche Steuer
auf die Abfindung trägt der
Geschäftsführer.

	 	As compensation for the loss of his
employment and his compliance with
the post-contractual obligation not
to compete in accordance with § 7,
the Managing Director shall receive
a one-time lump sum severance
payment in the amount of €360,000.00
(Three Hundred and Sixty Thousand
Euro) gross. The severance payment
is due on the Termination Date. All
tax on the severance payment is
borne by the Managing Director.
	 
	 	 
	§ 4 FREISTELLUNG / URLAUB

	 	§ 4 RELEASE / VACATION
	 
	 	 
	(1) Ab 1. November 2009 wird der
Geschäftsführer grundsätzlich von
seinen Aufgaben freigestellt
(“Freistellungsbeginn”); er wird der
Gesellschaft jedoch auf Anfrage bis
zum Beendigungstermin zur
Beantwortung von Fragen telefonisch
und in Ausnahmefällen persönlich zur
Verfügung stehen. Während einer
Freistellung ist die Vergütung gemäß
obigem § 2 (2) geschuldet. Die
Freistellung erfolgt unter
vorrangiger Gewährung des gesamten
Urlaubs für 2009 einschließlich
eventuellen Resturlaubs aus
Vorjahren. Ein etwaiger (anteiliger)
Urlaub für das Kalenderjahr 2010
wird dem Geschäftsführer zu Beginn
des Kalenderjahres 2010
zusammenhängend gewährt. Daran
schließt sich die restliche
Freistellungsperiode an.

	 	(1) The Managing Director shall in
principle be released from his
duties as of November 1, 2009
(“Start of Release”); he shall,
however, on requests make himself
available until the Termination Date
to answer questions by phone or in
exceptional cases personally. The
release shall be on continued pay in
accordance with § 2 (2) above and
under prior granting of all vacation
2009 and remaining vacation from
previous years, if any. At the
beginning of the calendar year 2010
the Managing Director will be
granted the (pro-rated) vacation for
the calendar year 2010, if any.
Subsequently, the remaining release
period will follow.
	 
	 	 
	(2) Die Parteien sind sich einig,
dass sämtlicher Urlaub für 2009
sowie etwaiger Resturlaub aus den
Vorjahren bis zum Beendigungstermin
gewährt und genommen sein wird.

	 	(2) The parties agree that all
vacation for 2009 as well as all
vacation from previous years, if
any, will have been granted and
taken before the Termination Date.
	 
	 	 
	§ 5 NIEDERLEGUNG / ENTLASTUNG

	 	§ 5 RESIGNATION / APPROVAL OF ACTIONS
	 
	 	 
	(1) Die Parteien sind sich einig, dass

	 	(1) The parties agree that by signature

 

-4-

	 	 	 
	der Geschäftsführer mit
Unterzeichnung dieser Vereinbarung
unwiderruflich zum 30. September
2009 von sämtlichen Ämtern und
sonstigen Stellungen, die er in der
Gesellschaft und Verbundenen
Unternehmen tatsächlich innehat,
zurücktritt, insbesondere sein Amt
als Geschäftsführer der Gesellschaft
niederlegt und als Chief Financial
Officer (CFO) der SCM Microsystems,
Inc. zurücktritt. Das Recht, den
Geschäftsführers vor oder zu diesem
Zeitpunkt von seinen Ämtern
abzuberufen, bleibt vorbehalten.

	 	under this Agreement, the
Managing Director irrevocably
resigns from all positions that he
holds in the Company or in
Affiliates, in particular from his
position as Managing Director of the
Company and as Chief Financial
Officer (CFO) of SCM Microsystems,
Inc. effective as of September 30,
2009. The right to remove the
Managing Director from his positions
before or effective as of such point
in time is reserved.
	 
	 	 
	(2) Der Geschäftsführer verpflichtet
sich ausdrücklich, ab dem Zeitpunkt
der Niederlegung/Abberufung nicht
mehr als Geschäftsführer der
Gesellschaft und/oder als CFO der
SCM Microsystems, Inc. aufzutreten
und keinerlei Handlungen für oder im
Namen der Gesellschaft oder der SCM
Microsystems, Inc. vorzunehmen,
insbesondere bis zur Löschung seiner
Bestellung als Geschäftsführer im
Handelsregister.

	 	(2) The Managing Director hereby
expressly agrees neither to act as
Managing Director of the Company
and/or as CFO of SCM Microsystems,
Inc. nor to execute any transactions
in the name or on behalf of the
Company and/or of SCM Microsystems,
Inc. as of the date of his
resignation/removal and in
particular until the deregistration
of his appointment as Managing
Director in the commercial registry.
	 
	 	 
	(3) Die Gesellschafterin der
Gesellschaft wird im normalen
Geschäftsgang über die Entlastung
des Geschäftsführers nach § 46 Nr. 5
GmbHG beschließen. Desgleichen wird
über die Entlastung des
Geschäftsführers als CFO
beschlossen. Derzeit ist der
Gesellschafterin nichts bekannt, was
zu Ansprüchen gegen den
Geschäftsführer und zu einer
Versagung der Entlastungen führen
könnte.

	 	(3) The shareholder of the Company
shall resolve on the discharge of
the Managing Director in accordance
with sec. 46 no. 5 German Act on
Companies with Limited Liability
[GmbHG] in the normal course of
business. Likewise a decision
regarding the discharge of the
Managing Director as CFO will be
resolved. At present, the
shareholder of the Company is not
aware of anything that could result
in either discharge being rejected.
	 
	 	 
	§ 6 STOCK OPTIONS

	 	§ 6 STOCK OPTIONS
	 
	 	 
	Die Rechte und Pflichten des
Geschäftsführers im Hinblick auf
Stock Options richten sich nach dem
Plan, nach dem die Optionen ausgeben
und gewährt wurden.

	 	The rights and duties of the
Managing Director concerning stock
options are subject to the Plan,
under which the options were issued
and granted.
	 
	 	 
	§ 7 WETTBEWERBSVERBOT

	 	§ 7 NON-COMPETITION
	 
	 	 
	(1) Bis zum Beendigungstermin,
insbesondere auch während der
Freistellung, gilt weiterhin ein
Verbot

	 	(1) Until the Termination Date, in
particular also during the period of
release from his duties, a non-compete
obligation continues

 

-5-

	 	 	 
	jedweder direkter oder
indirekter, entgeltlicher oder
unentgeltlicher, abhängiger oder
selbständiger Wettbewerbstätigkeit.

	 	to apply with regard
to any and all competitive activities, be
it direct or indirect, with or without
remuneration, employed or self-employed.
	 
	 	 
	(2) Nach dem Beendigungstermin
unterliegt der Geschäftsführer bis
zum 31. Oktober 2010 einem
nachwirkenden Wettbewerbsverbot nach
Maßgabe der folgenden Bestimmungen.

	 	(2) After the Termination Date, the
Managing Director will until October 31,
2010 be subject to a continued non-compete
obligation in accordance with the
following terms and conditions.
	 
	 	 
	(3) Während der Dauer des
nachvertraglichen Wettbewerbverbotes
wird der Geschäftsführer weder
unmittelbar noch mittelbar, weder als
Angestellter noch als Berater noch in
einer ähnlichen Funktion, weder
entgeltlich noch unentgeltlich, für
ein Konkurrenzunternehmen der
Gesellschaft tätig sein oder sich an
einem solchen Konkurrenzunternehmen
beteiligen, und wird auch weder sonst
in selbstständiger oder
unternehmerischer Funktion oder sonst
wie eine Konkurrenztätigkeit ausüben.

	 	(3) For the duration of the
post-contractual non-compete obligation,
the Managing Director will not directly or
indirectly, as an Managing Director or
consultant or in a similar capacity, with
or without remuneration work for or invest
in a competitor of the Company nor
otherwise compete with the Company in a
self-employed or entrepreneurial function.
	 
	 	 
	(4) Als Konkurrenzunternehmen
verstehen die Parteien Unternehmen,
die in den Bereichen IT und ID
Security Technology tätig sind,
insbesondere
	 	(4) Competitors of the Company are companies, which are active in the areas of IT and ID Security Technologoy, in particular:
	     •     Assa Abloy Group

     •     Xiring 

     •     Reiner SCT 

     •     Kobil 

     •     Giesecke & Devrient

und mit diesen verbundene Unternehmen.

	 	     •     Assa Abloy Group

     •     Xiring

     •     Reiner SCT

     •     Kobil

     •     Giesecke & Devrient

and their affiliated companies.
	 
	(5) Das nachvertragliche
Wettbewerbsverbot erstreckt sich
räumlich auf Deutschland, Österreich,
Schweiz, Italien, Frankreich,
Spanien, Großbritannien und die USA.

	 	(5) The geographic scope of the
post-contractual non-compete obligation is
Germany, Austria, Switzerland, Italy,
France, Spain, the UK and USA.
	 
	 	 
	(6) Die Parteien haben sich darauf
geeinigt, dass dem Geschäftsführer
für die Dauer des nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots eine Entschädigung
in Höhe von €10.000,— (zehntausend
Euro) pro Monat, insgesamt €60.000,—
(sechzigtausend Euro) zusteht, die in
voller Höhe in der Abfindung gemäß §
3 enthalten ist.

	 	(6) The Parties agree that for the
duration of the post-contractual
non-compete obligation the Managing
Director shall be entitled to a
compensation of €10,000.00 (Ten Thousand
Euro) per month, in total €60,000.00
(Sixty Thousand Euro), which is included
in the severance payment in accordance
with § 3.

 

-6-

	 	 	 
	(7) Sofern der Geschäftsführer gegen
das Wettbewerbsverbot verstößt, kann
die Gesellschaft von ihm für jeden
angefangenen Monat eines Verstoßes
eine Vertragsstrafe in Höhe von
€20.000,— (zwanzigtausend Euro)
verlangen. Die Geltendmachung
sonstiger Rechte durch die
Gesellschaft, insbesondere
Unterlassungsansprüche und Ansprüche
auf Ersatz eines weitergehenden
Schadens, bleibt hiervon unberührt.

	 	(7) Should the Managing Director violate
the non-compete obligations, the Company
can claim a contractual penalty in the
amount of €20,000.00 (Twenty Thousand
Euro) for every month or part of a month,
during which the violation occurs. The
Company’s right to assert other claims, in
particular to cease and desist and for
damages, remains unaffected hereby.
	 
	 	 
	(8) §§ 74 ff HGB gelten ergänzend.

	 	(8) In addition, sec. 74 HGB et seq. apply.
	 
	 	 
	§ 8 VERSCHWIEGENHEIT

	 	§ 8 CONFIDENTIALITY
	 
	 	 
	(1) Der Geschäftsführer ist
verpflichtet bis zum
Beendigungstermin alle ihm während
seiner Tätigkeit für die
Gesellschaft bekannt gewordenen
internen Angelegenheiten der
Gesellschaft und von Verbundenen
Unternehmen, vor allem Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse, streng
geheim zu halten.

	 	(1) Until the Termination Date, the
Managing Director is obliged to keep
strictly secret all internal
business affairs, including but not
limited to business secrets, of the
Company and Affiliates that have
come to his knowledge during his
tenure with the Company.
	 
	 	 
	(2) Die
Verschwiegenheitsverpflichtung gilt
auch nach dem Beendigungstermin
fort, wobei der Geschäftsführer nach
dem Beendigungstermin im Rahmen
einer von ihm nach dem
Beendigungstermin ausgeübten
beruflichen oder unternehmerischen
Tätigkeit sein während der Dauer der
Anstellung bei der Gesellschaft
erworbenes berufliches
Erfahrungswissen einsetzen kann,
sofern dabei die gesetzlichen
Beschränkungen — insbesondere §§ 3,
17 UWG, §§ 823, 826 BGB sowie das
Bundesdatenschutzgesetz und das
nachvertragliche Wettbewerbsverbot
gemäß § 7 — beachtet werden.

	 	(2) The confidentiality obligation
continues after the Termination Date
with the Managing Director then
being permitted to make use of the
professional experience acquired
during the term of his employment
with the Company when exercising a
professional or entrepreneurial
activity after the Termination Date,
provided the statutory limitations— including but not limited to those
set forth in sec. 3, 17 German Act
Against Unfair Competition (UWG),
sec. 823, 826 BGB as well as the
Federal Data Protection Act and the
post-contractual non-compete
obligation according to § 7 — are
observed.
	 
	 	 
	§ 9 RÜCKGABE VON FIRMENEIGENTUM

	 	§ 9 RETURN OF COMPANY PROPERTY
	 
	 	 
	(1) Der Geschäftsführer wird den in
seinem Besitz befindlichen
Firmenwagen mit dem amtlichen
Kennzeichen M — V 3879 gemäß den
Bestimmungen der SCM

	 	(1) On December 31, 2009 the
Managing Director will return his
company car, license plate M — V
3879, in accordance with the terms
and conditions of the SCM

 

-7-

	 	 	 
	Car Policy am
31. Dezember 2009 zurückgeben. Die
Gesellschaft wird dem
Geschäftsführer für die Zeit vom 1.
Januar 2010 bis zum
Beendigungstermin einen Wagen aus
dem Car Pool zur Verfügung stellen;
die Bestimmungen der SCM Car Policy
gelten entsprechend.

	 	Car
Policy. As of January 1, 2010 until
the Termination Date, the Company
will make one of the pool cars
available to the Managing Director;
the terms and conditions of the SCM
Car Policy shall apply mutatis
mutandis.
	 
	 	 
	(2) Der Geschäftsführer wird das
gesamte sonstige in seinem Besitz
befindliche Firmeneigentum
(insbesondere Laptop, Blackberry und
Handy) sowie alle sonstigen Geräte
(einschließlich Bekanntgabe etwaiger
Passwörter sowie PIN-Codes), die ihm
von der Gesellschaft oder
Verbundenen Unternehmen überlassen
wurden, bzw. die im Eigentum von der
Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen stehen, vor dem
Beendigungstermin vollständig an die
Gesellschaft zurückgeben.

	 	(2) Before the Termination Date, the
Managing Director shall return
completely to the Company all other
company property, which is in his
possession (including but not
limited to laptop, blackberry und
mobile phone) as well as all other
devices (including the disclosure of
passwords and PIN-codes) provided to
him by the Company or Affiliates or
that are property of the Company or
Affiliates.
	 
	 	 
	(2) Des Weiteren wird der
Geschäftsführer sämtliche Unterlagen
(insbesondere Skizzen,
Korrespondenz, Kundenlisten,
Vermerke, Notizen), die der
Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen gehören oder die
Gesellschaft oder ein Verbundenes
Unternehmen von Dritten erhalten hat
oder welche die Gesellschaft oder
ein Verbundenes Unternehmen
betreffen und/oder im Zusammenhang
mit der Tätigkeit des
Geschäftsführers entstanden sind,
auch vor dem Beendigungstermin
vollständig an die Gesellschaft
zurückgeben. Der Geschäftsführer
verpflichtet sich, keine Kopien oder
Abschriften der Unterlagen zu
behalten. Diese Regelung gilt
sinngemäß auch für elektronisch
gespeicherte Daten.

	 	(2) Also before the Termination
Date, the Managing Director shall
return to the Company all documents
(including but not limited to
sketches, correspondence, lists of
customers, memos and notes), which
are the property of the Company or
an Affiliate or which the Company or
an Affiliate received from a third
party or which concern the Company
or an Affiliate and/or which have
come into existence in the context
of the Managing Director’s activity.
The Managing Director commits not to
keep any copies thereof. This
provision also applies to
electronically stored data by
analogy.
	 
	 	 
	§ 10 ZEUGNIS UND ARBEITS-PAPIERE

	 	§ 10 REFERENCE AND WORKING PAPERS
	 
	 	 
	(1) Der Geschäftsführer erhält
spätestens bis zum Beendigungstermin
ein gutes Zeugnis, das sich auf
Verhalten und Leistung erstreckt.

	 	(1) At the latest on the Termination
Date, the Managing Director shall
receive a positive reference, which
will cover conduct and performance.
	 
	 	 
	(2) Zudem erhält der Geschäftsführer
zum Beendigungstermin die
Arbeitspapiere
ausgehändigt.

	 	(2) In addition, the Managing
Director shall receive his
employment documents
on the Termination Date.

 

-8-

	 	 	 
	§ 11 ABGELTUNG

	 	§ 11 FINAL SETTLEMENT
	 
	 	 
	Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung bestehen nurmehr die in
dieser Vereinbarung niedergelegten
Ansprüche des Geschäftsführers gegen
die Gesellschaft. Mit der Erfüllung
aller Verpflichtungen der
Gesellschaft aus dieser Vereinbarung
sind alle Ansprüche des
Geschäftsführers gegen die
Gesellschaft oder Verbundene
Unternehmen aus dem
Anstellungsverhältnis und seiner
Beendigung, gleich aus welchem
Rechtsgrund, abgegolten und
erledigt. Ansprüche der Gesellschaft
gegen den Geschäftsführer aus seiner
Geschäftsführertätigkeit sind
abgegolten und erledigt, wenn und
soweit Entlastungen im Sinne des
vorstehenden § 5 (3) erteilt worden
ist.

	 	Upon execution of this Agreement the
Managing Director has only those
claims against the Company, which
are laid down in this Agreement.
Upon fulfilment of the obligations
of the Company under this Agreement,
all claims of the Managing Director
against the Company as well as any
claims of the Managing Director
against Affiliates from the
employment relationship and its
termination are finally settled,
regardless of their legal basis.
Claims of the Company against the
Managing Director from his
responsibilities as managing
director are finally settled when
and as far as discharges has been
granted as provided for in § 5 (3)
above.
	 
	 	 
	§ 12 HINWEIS

	 	§ 12 INFORMATION
	 
	 	 
	(1) Dem Geschäftsführer ist bekannt,
dass Auskünfte über mögliche
sozialversicherungsrechtliche
Auswirkungen (insbesondere
Sperrzeit) sowie steuerrechtliche
Auswirkungen dieser Vereinbarung die
Sozialversicherungsbehörden bzw. das
Finanzamt erteilen.

	 	(1) The Managing Director knows that
information about possible effects
of this Agreement on social security
payments (including but not limited
to a barring period) and tax
obligations and privileges are
rendered by the social security
agencies respectively the tax
office.
	 
	 	 
	(2) Der Geschäftsführer wird auf die
Notwendigkeit eigener Aktivitäten
bei der Suche nach einer anderen
Beschäftigung und auf die
Verpflichtung, sich spätestens drei
Monate vor Beendigung des
Arbeitsverhältnisses bei der
zuständigen Agentur für Arbeit zu
melden, hingewiesen.

	 	(2) The Managing Director has been
informed about his obligation to
actively search for another
occupation and about his obligation
to notify the competent employment
agency at the latest three months
before the termination of the
employment.
	 
	 	 
	§ 13 BEKANNTMACHUNGEN UND SONSTIGE 

STELLUNGNAHMEN

	 	§ 13 ANNOUNCEMENTS AND OTHER
STATEMENTS

 

-9-

	 	 	 
	(1) Die Gesellschaft und Verbundene
Unternehmen werden in der
öffentlichen Bekanntmachung über das
Ausscheiden des Geschäftsführers
mitteilen, dass das Ausscheiden des
Geschäftsführers aus persönlichen
Gründen erfolgt.

	 	(1) The Company and Affiliates will
declare in the public announcement
regarding the resignation of the
Managing Director that the Managing
Director’s termination took place
due to personal reasons.
	 
	 	 
	(2) Der Geschäftsführer verpflichtet
sich, Dritten gegenüber keine
herabsetzenden, verunglimpfenden
oder allgemein negativen Aussagen
über die Gesellschaft oder die
Verbundenen Unternehmen zu machen,
und mit seinem Verhalten weder das
Geschäft der Gesellschaft oder der
Verbunden Unternehmen zu
beeinträchtigen noch den Ruf der
Gesellschaft oder der Verbundenen
Unternehmen einschließlich ihrer
Geschäftsführung, Organe,
Investoren, und Mitarbeiter sowie
ihrer Geschäftstätigkeit und
—pläne, Produkte und
Dienstleistungen zu schädigen.

	 	(2) The Managing Director agrees to
refrain from making any derogatory,
disparaging and/or detrimental
statements to any other person or
third parties about, or acting in
any manner that might interfere with
the business or disparage the
reputation of, the Company and
Affiliates, including, but not
limited to, the Company’s and the
Affiliates’ directors, officers,
investors, employees, business,
plans, products or services.
	 
	 	 
	§ 14 SCHLUSSBESTIMMUNGEN

	 	§ 14 FINAL PROVISIONS
	 
	 	 
	(1) Diese Vereinbarung ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Falle eines
Widerspruchs zwischen der deutschen
und der englischen Fassung, hat die
deutsche Fassung Vorrang.

	 	(1) This Agreement has been drafted
in both a German and an English
version. In case of contradictions
between the German and the English
version, the German version shall
prevail.
	 
	 	 
	(2) Änderungen oder Ergänzungen
dieser Vereinbarung, einschließlich
dieser Klausel, bedürfen zur
Rechtswirksamkeit der Schriftform.

	 	(2) Each modification of, and each
supplement to this Agreement,
especially any modification of this
provision, must be in writing to be
effective.
	 
	 	 
	(3) Diese Vereinbarung unterliegt
deutschem Recht.

	 	(3) This Agreement is subject to
German law.
	 
	 	 
	(4) Sollte eine Bestimmung dieser
Vereinbarung ganz oder teilweise
rechtsunwirksam sein oder werden,
so wird die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen dieser Vereinbarung
hiervon im Zweifel nicht berührt.
Die Parteien werden die unwirksame
Bestimmung durch eine wirksame
ersetzen, die dem Inhalt der
unwirksamen Bestimmung unter
rechtlichen und

	 	(4) Should any provision of this
Agreement be or become invalid, in
case of doubt, this shall not affect
the validity of the remaining
provisions of this Agreement.
Parties shall replace the invalid
provision by a valid provision,
which comes as close as possible to
the contents of the invalid
provision under legal and economic
aspects. The same shall apply in
case of a gap in the Agreement.

 

-10-

	 	 	 
	wirtschaftlichen
Gesichtspunkten am Nächsten kommt.
Dasselbe gilt für den Fall einer
vertraglichen Lücke.
	 	 
	 
	 	 
	Ismaning, den 30 September, 2009

	 	Ismaning, this 30th day of September, 2009
	 
	 	 
	SCM Microsystems GmbH

vertreten durchihre Gesellschafterversammlung / represented by its shareholder
SCM Microsystems, Inc.

letztere vertreten durch / the latter
represented by
	 	 
	 
	 	 
	/s/ Felix Marx

	 	/s/ Stephan Rohaly
	 

	 	 
	Felix Marx 

Chief Executive Officer

	 	Stephan Rohaly
	 
	 	 
	SCM Microsystems GmbH

vertreten durch ihren Geschäftsführer /represented 

by its Managing Director
	 	 
	 
	 	 
	/s/ Felix Marx
 

Felix Marx

Geschäftsführer/Managing Director

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00163-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00163-of-00352.parquet"}]]