Document:

Exhibit 10.7

 

独家购买权协议

 

Exclusive Purchase Option Agreement

 

本《独家购买权协议》(下称“本协议”)由以下各方于2018年
9月25日在中华人民共和国(下称“中国”)深圳签订:

 

This Exclusive Purchase Option Agreement
(this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of September 25, 2018 in Shenzhen, the
People’s Republic of China.

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd. 

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

乙方:广东金迅源汽车租赁有限公司

 

Party B: Guangdong Jinxunyuan Auto Leasing
Co., Ltd.

 

统一社会信用代码:91440101MA59EB0T8B

 

Unified Social Credit Code: 91440101MA59EB0T8B

 

地址:广州市天河区粤垦路498号03铺F2

 

Address: F2, No. 3 Shop, #498 Yueken Road,
Tianhe District, Guangzhou, Guangdong, China

 

    	 	1	 

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd.

 

统一信用代码:91440300349884996Y

 

Unified Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan
Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

丁方:陈带娣

 

国籍:中国
身份证号码:441900198010101584

 

Party D: Daidi Chen 

 

Nationality: China; Identification No.: 441900198010101584

 

在本协议中,甲方、乙方、丙方及丁方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In this Agreement, Party A, Party B, Party
C and Party D shall be referred to each as a “Party” and collectively as “Parties.”

 

    	 	2	 

     

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 甲方是一家在中国合法注册的外商独资企业。

 

Party A is a wholly-foreign-owned
enterprise legally registered in China.

 

2. 乙方是一家在中国合法注册的内资公司,并持有丙方20%股权(“该股权”)。

 

Party B is a company
with domestic capital registered legally in China and it holds 20% equity interest of Party C (the “Equity Interest”).

 

3. 甲、丙双方已签署了《独家咨询和服务协议》,
甲、乙、丙、丁肆方签署了《表决权委托和财务支持协议》和《股权质押协议》(以上协议统称“控制协议”)。

 

Party A and Party C
have entered into an Exclusive Consultation and Services Agreement, and all Parties have entered into a Voting Rights Proxy Agreement
and Financial Supporting Agreement and an Equity Interest Pledge Agreement(together, the “Control Agreements”).

 

4. 丁方作为乙方之唯一股东持有乙方100%股权,从而间接持有丙方之20%股权。根据乙方之现行《章程》,丁方任职乙方法定代表人、唯一董事,且担任乙方总经理职务。

 

Party D, as the sole
shareholder of Party B, holds 100% equity interest of Party B. Thus, Party D indirectly holds 20% of equity interest of Party C.
According to the current Articles of Association of Party B, Party D is the legal representative, sole director, and general manager
of Party B.

 

现各方经过相互协商,达成如下协议:

 

Now therefore, upon mutual discussion and
negotiation, the Parties have reached the following agreement:

  

    	 	3	 

     

    

 

1. 股权买卖

 

Sale and Purchase
of Equity Interest

  

1.1 授予权利

 

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价用于购买该股权且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权(“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

 

In consideration of the Party A’s
payment to Party B in amount of RMB 1.00 for purchasing the Equity Interest and Party B’s acknowledgement of receipt
of the adequate payment from Party A , Party B hereby irrevocably agrees that, on the condition that it is permitted by the laws
of China, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete all approval and registration procedures required under
the laws of China for Party A to purchase or designate one or more persons (“Designee(s)”) to purchase Party B’s
equity interests of Party C, once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion
and at the price described in Clause 1.3 of this Agreement (“Equity Interest Purchase Option”). Party A’s Equity
Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity
Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by
Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals,
corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

    	 	4	 

     

    

 

1.2 行使步骤

 

Procedures to Exercise Equity Interest
Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

 

Subject to the provisions of the laws and
regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity
Interest Purchase Option Notice”), which shall include the following: (a) Party A’s decision to exercise the Equity
Interest Purchase Option, (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”),
and (c) the purchase/transfer date of the Optioned Interests.

 

1.3 股权购买价

 

Equity Interest Purchase
Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称“股权买价”)。如果当股权买价高于丙方的注册资本时(若非购买全部股权时,按比例计算),乙方应按照甲方指定的方式将高出部分返还给甲方或其指定的人士。

 

The purchase price for the Equity Interest
(the “Base Purchase Price”) shall be the lowest price allowed by the laws of China. If appraisal is required by the
laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith
and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Base Purchase Price so that it complies with any and all then
applicable laws of China (the “Equity Interest Purchase Price”). When the Equity Interest Purchase Price is higher
than the registered capital of Party C, calculated pro rata for purchase of less than all of the Equity Interest, the excessive
part of the price shall be returned to Party A or its Designee(s) in a manner as instructed by Party A.

 

    	 	5	 

     

    

 

1.4 转让被购买股权

 

Transfer of Optional
Interest

 

甲方每次行使股权购买权时:

 

When Party A exercises the Equity Interest
Purchase Option:

 

1.4.1 乙方应要求丙方及时召开股东会会议,并应在股东会议上通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

 

Party B shall request Party C to promptly
convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted to approve Party B’s transfer of the Equity
Interest to Party A and/or its Designee(s);

 

1.4.2 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权事宜而取得丙方其他股东关于同意转让并放弃优先购买权的书面声明;

 

Party B shall obtain the written statements
from the other shareholders of Party C who give consent to the Party B’s transfer of the Equity Interest to Party A or its
Designee(s) and waive any right of first refusal related thereto;

 

1.4.3 乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本协议及股权购买通知的规定为每次转让签订股权转让合同;

 

Party B shall sign a share transfer contract
with respect to each transfer with Party A and/or Party A’s Designee (whichever is applicable) in accordance with the provisions
of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Equity Interest;

 

    	 	6	 

     

    

 

1.4.4 有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等。但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本协议所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方、丙方和丁方于本协议签署之日签订的《股权质押合同》(下称“乙方股权质押合同”),根据乙方股权质押合同,乙方、丙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

 

All of the relevant parties shall sign
all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits, and take all necessary
actions to transfer the valid ownership of the Equity Interest from Party B to Party A and/or the Designee(s) unencumbered by any
security interests, and ensure Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Equity Interests. For the
purpose of this Clause and this Agreement, the security interests shall include securities, mortgages, third party’s rights
or interests, stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security
arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Equity Interest
Pledge Agreement. Party B’s Equity Interest Pledge Agreement as used in this Clause and this Agreement shall refer to the
Equity Interest Pledge Agreement or Party B’s Equity Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B, Party
C and Party D as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee
Party C’s fulfillment of its obligations under the Control Agreements executed by and between Party C and Party A.

 

2. 承诺

 

Covenants

 

2.1 有关丙方的承诺

 

Party C’s Covenants

  

丙方及其股东乙方在此共同承诺:

 

Party C and its shareholder,
Party B, hereby jointly covenant:

  

    	 	7	 

     

    

 

2.1.1 未经甲方的事先书面同意,丙方不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

 

Without the prior written consent from
Party A, Party C shall not in any manner supplement, change or amend the Articles of Association and Bylaws of Party C, increase
or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

2.1.2 按照良好的财务和商业标准及惯例,丙方保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

 

Party C shall maintain Party C’s
corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating
its business and handling its affairs;

 

2.1.3 未经甲方的事先书面同意,丙方不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

 

Without the prior written consent of Party
A, Party C shall not at any time, following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of
Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security
interest;

 

2.1.4 未经甲方的事先书面同意,丙方不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

 

Without the prior written consent of Party
A, Party C shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary
course of business other than through loans, and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written consent has
been obtained;

 

    	 	8	 

     

    

 

2.1.5 一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

 

Party C shall always operate all of Party
C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission
that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

2.1.6 未经甲方的事先书面同意,丙方不得签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币100,000元,即被视为重大合同);

 

Without the prior
written consent of Party A, Party C shall not sign any material contract, except the contracts in the ordinary course of business
(for purpose of this paragraph, a contract with the consideration exceeding RMB 100,000 shall be deemed a material contract).

 

2.1.7 未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

 

Without the prior
written consent of Party A, Party C shall not provide any person with any loan or credit;

 

2.1.8 应甲方要求,丙方应提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

 

Party C shall provide
Party A with the operation and financial information regarding Party C’s business at Party A’s request;

 

2.1.9 如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

 

If requested by Party
A, Party C shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

2.1.10 未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

 

Without the prior
written consent of Party A, Party C shall not merge or consolidate with, or acquire or invest in any person;

 

    	 	9	 

     

    

 

2.1.11 将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

Party C shall immediately notify Party
A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C’s
assets, business or revenue;

 

2.1.12 为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To maintain the ownership of all of its
assets, Party C shall sign and execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file
all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

2.1.13 未经甲方事先书面同意,丙方不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

 

Without the prior written consent of Party
A, Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A’s written request,
Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

 

2.1.14 根据甲方的要求,丙方应委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

 

At the request of
Party A, Party C shall appoint any persons designated by Party A as Party C’s directors, and without the prior written consent
of Party A, Party C shall not replace the designated directors by Party A.

 

2.1.15 乙方作为丙方之股东应确保丙方能履行本条款上述的承诺。

 

Party B, as the shareholder
of Party C, shall ensure Party C fulfills all the above-mentioned covenants under this Clause of this Agreement.

 

    	 	10	 

     

    

 

2.2 有关乙方的承诺

 

Party B’s Covenants

 

乙方及其股东丁方在此共同承诺:

 

Party B and its shareholder, Party D, hereby
jointly covenant:

 

2.2.1 未经甲方的事先书面同意,乙方不出售、转让、抵押或以其他方式处置乙方拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

 

Without the prior written consent of Party
A, Party B shall not sell, transfer, mortgage, dispose of, in any other manner, any legal or beneficial interest in the equity
interests of Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on
these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

2.2.2 乙方应促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

 

Party B shall ensure that at the meetings
of the shareholders and/or the board of directors of Party C, the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of
any legal or beneficial interest in the equity interests of Party C held by Party B shall not be approved, or the encumbrance thereon
of any security interest shall not be allowed, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these
equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

2.2.3 未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

 

Party B shall ensure
that at the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C the merger or consolidation with any person, or the
acquisition of or investment in any person shall not be approved, without the prior written consent of Party A;

 

    	 	11	 

     

    

 

2.2.4 乙方将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

 

Party B shall immediately notify Party
A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity
interests of Party C held by Party B;

 

2.2.5 乙方应促使丙方股东会或董事会表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

 

Party B shall ensure that at the shareholders’
meeting or the board of directors of Party C the transfer of the Equity Interest as set forth in this Agreement and any and all
other actions requested by Party A shall be approved;

 

2.2.6 为保持其对股权的所有权,乙方签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

To the extent necessary
to maintain Party B’s ownership of equity interest of Party C, Party B shall sign and execute all necessary or appropriate
documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate
defenses against all claims;

 

2.2.7 应甲方的要求,同意委任由甲方指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

 

Party B shall agree that any designee of
Party A as director and/or executive director of Party C shall be appointed at the request of Party A, and without the prior written
consent of Party A, Party C shall not replace the designated directors of Party C;

 

2.2.8 应甲方的要求,乙方不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

 

Party B shall provide powers of attorney
at Party A’s request from time to time to authorize Party A and/or the individual designated by Party A to exercise Party
B’s voting rights as a shareholder of Party C;

 

    	 	12	 

     

    

 

2.2.9 经甲方随时要求,乙方应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本协议的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

 

At the request of Party A at any time,
Party B shall promptly and unconditionally transfer his equity interests in Party C to Party A’s Designee(s) in accordance
with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives his right of first refusal to the respective
share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

2.2.10 严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同及协议的各项规定,切实履行该等合同及协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下或本协议各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

 

Party B shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and
Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under this Agreement,
Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual designated
by Party A, Party B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

 

2.2.11丁方作为乙方之股东应确保丙方能履行本条款上述的承诺。

 

Party D, as the shareholder
of Party B, shall ensure Party B fulfills all the above-mentioned covenants under this Clause of this Agreement.

 

    	 	13	 

     

    

 

2.3 有关丁方之承诺

 

Party C’s Covenants

 

丁方作为乙方之唯一股东,在此承诺如下:

 

Party D, as the sole shareholder of Party
B, hereby covenants as follows:

 

2.3.1 为确保对乙方之前述独自控制及运营的情形能持续,在本协议终止之前将不得有下列任何行为:转让乙方之全部或部分股权或在其股权上设置任何限制性权利(包括但不限于抵押、质押等),修改章程从而变更乙方的注册资金、法人股东、董事及总经理职务等任何内容,任命其他高管从而不直接参与乙方的经营活动;

 

To ensure exclusive control of Party B
before the termination of this Agreement, Party D shall not (a) transfer all or part of her equity interest of Party B, (b) impose
any restrictive rights on the equity interest of the Party B including but not limited to mortgages, pledges, etc., (c) amend the
Article of Association of Party B to change Party B’s registered capital, shareholders, directors and general managers, etc.,
or (d) appoint other executives so as not to directly participate in the business operation of Party B;

 

2.3.2 作为乙方之唯一股东及董事,将确保乙方履行作为本协议项下之乙方的所有承诺、义务与责任;

 

Party D, as the sole shareholder and sole
director of Party B, will ensure that Party B will be liable for all responsibilities and obligations of Party B under this Agreement,

 

2.3.3 其与乙方连带共同承担本协议项下乙方之所有承诺、义务与责任。

 

Party D and Party B will be severally and
jointly liable for all the commitments, obligations and responsibilities of Party B under this Agreement.

 

    	 	14	 

     

    

 

3. 陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

3.1 乙、丙、丁各方具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方、丙方及丁方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

 

Party B, Party C and Party D have the authority
to execute and deliver respectively this Agreement and any Equity Interest transfer contracts to which they are parties concerning
the Equity Interest to be transferred thereunder (each “Transfer Contract”), and to perform their obligations under
this Agreement and any Transfer Contracts. Party B, Party C and Party D agree to enter into Transfer Contracts consistent with
the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer
Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable
against them in accordance with the provisions thereof;

 

3.2 乙、丙、丁方承诺,无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

 

Party B, Party C and
Party D promise that the execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement
or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China, (ii) be inconsistent with the articles
of association, bylaws or other organizational documents of Party C, (iii) cause the violation of any contracts or instruments
to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they
are a party or which are binding on them, (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness
of any licenses or permits issued to either of them, or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions
to any licenses or permits issued to either of them;

 

    	 	15	 

     

    

 

3.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方及丁方在上述股权上没有设置任何担保权益;

 

Party B has a good and merchantable ownership
to the equity interests in Party C it holds. Except for Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B and Party D have
not placed any security interest on such equity interests;

 

3.4 丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

 

Party C has a good and merchantable title
to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

3.5 丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

 

Party C does not have any outstanding debts,
except for (i) debt incurred in the ordinary course of business and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written
consent has been obtained;

 

3.6 丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有中国法律和法规;和

 

Party C has complied with all laws and
regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

 

3.7 目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There is no pending
or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party
C or Party C.

 

    	 	16	 

     

    

 

4. 生效日

 

Effective Date

 

本协议于2018年9月25日经各方签署生效,本协议在乙方拥有的全部丙方股权根据本协议的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

 

This Agreement shall
become effective upon execution by the Parties on the date of September 25, 2018, and remain effective until all the Equity Interest
owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or the Designee(s) in accordance with this Agreement.

 

5. 法律适用和争议解决

 

Governing Law and
Dispute Resolution

 

5.1 适用法律

 

Governing Law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
fulfillment, amendment, termination of this Agreement and dispute resolution shall be governed by the formally published and publicly
available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international
legal principles and practices.

 

    	 	17	 

     

    

 

5.2 争议的解决方法

 

Methods of Dispute Resolution

 

一切因解释和履行本协议或与本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好方式协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交至位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,并按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other
Parties for resolution of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the South China Sub-Commission
of China International Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance with its current arbitration rules. The arbitration
shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and
binding on all Parties.

 

6. 税款、费用

 

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

 

Each Party shall pay any and all transfer
and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with
the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated
under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

    	 	18	 

     

    

 

7. 通知

 

Notices

 

7.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined
as follows:

 

7.1.1通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance
or refusal at the address specified for notices.

 

7.2 为通知之目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses
of the Parties are as follows:

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd.

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

收件人:温兆斌

 

Addressee: Zhaobin Wen

 

电话:18928940208

 

Telephone Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email: wenzhaobin_1688@163.com

 

    	 	19	 

     

    

 

乙方:广东金迅源汽车租赁有限公司

 

Party B: Guangdong Jinxunyuan Car Rental
Co., Ltd.

 

地址:广州市天河区粤垦路498号03铺F2

 

Address: F2, No. 3 Shop, #498 Yueken Road,
Tianhe District, Guangzhou, Guangdong, China

 

收件人:陈带娣

 

Addressee: Daidi Chen

 

电话:13828473810

 

Telephone Number: 13828473810

 

电子邮件:chendaidi_588@163.com

 

Email: chendaidi_588@163.com

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd.

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1 1st Qian
Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China

 

收件人:温兆斌

 

Addressee: Zhaobin Wen

 

电话:18928940208

 

Telephone Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email: wenzhaobin_1688@163.com

 

    	 	20	 

     

    

 

丁方:陈带娣

 

Party D: Daidi Chen

 

地址:广东省东莞市厚街镇沙田东头村民小组二巷16号

 

Address: No. 16, Second Lane, Hetian Dongtou
Village, Houjie Town, Dongguan, Guangdong Province

 

电话:13828473810

 

Telephone Number: 13828473810

 

电子邮件:chendaidi_588@163.com

 

Email: chendaidi_588@163.com

 

7.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If any Party changes
its address or contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

8. 保密责任

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that this Agreement,
its terms and any oral or written information communicated by and among the Parties in connection with the preparation and fulfillment
this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information,
and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any
third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure), (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of
any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, or (c) is required to be disclosed by any Party to
its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that
such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to
those set forth in this Clause. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party
shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which shall be held liable for breach of this Agreement.
This Clause shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    	 	21	 

     

    

 

9. 进一步保证

 

Further Assurance

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

 

The Parties agree to promptly execute documents
that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take
further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement.

 

10. 其它

 

Miscellaneous

 

10.1 修订、修改与补充

 

Amendment, Change and Supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

 

Any amendment, change
and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

10.2 完整合同

 

Entire Agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except for the amendments, supplements
or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached
by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations,
representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    	 	22	 

     

    

 

10.3 标题

 

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

 

The headings of this Agreement are for
convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

10.4 语言

 

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,甲乙丙丁四方各持一份,具有同等效力;如果中英文版本内容及/或理解如有冲突,应以中文文本为准。

 

This Agreement is written in both Chinese
and English versions in quadruplicate with equal legal validity and each Party having one copy. In case there is any conflict regarding
content and or understanding between Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail.

 

10.5 可分割性

 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the
provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in
any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective
provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of
such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    	 	23	 

     

    

 

10.6 继任者

 

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This Agreement shall be binding on and
shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

10.7 弃权

 

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive the terms and conditions
of this Agreement, provided that such waiver must be provided in writing with the signatures of all Parties. No waiver by any Party
in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such Party with respect to any
similar breach in other circumstances.

 

10.8 继续有效:

 

Survival:

 

10.8.1 协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效;

 

Any obligations that occur or that are
due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early
termination thereof;

 

    	 	24	 

     

    

 

10.8.2 本协议第5、7、8条和本第10.8条的规定在本协议终止后继续有效。

 

The provisions of Clauses 5, 7, 8 and Clause
10.8 shall survive the termination of this Agreement.

 

10.9 补偿

 

Indemnification

 

10.9.1 各方同意并确认,如一方(以下称“违约方”)实质性地违反本协议项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

 

The Parties agree and confirm that, if
any Party is in material breach of any provisions herein or fails to perform any obligations hereunder in any material respect
(the “Defaulting Party”), such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (“Default”),
which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period
of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 10 days
of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the non-defaulting Party shall be entitled
to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate
its losses and damages, (b) to request the specific fulfillment by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request
the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages, or (c) to enforce the pledge under the
Party B’s Equity Interest Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging the pledged equity thereunder and receive
payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request the Defaulting Party to fully compensate
non-defaulting Party for any losses as a result thereof;

 

    	 	25	 

     

    

 

10.9.2 本协议规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided for in
this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

   

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本选择权协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Exclusive Purchase Option Agreement as of the date first written above.

 

    	 	26	 

     

    

 

(This page is only for signature use.)

 

	甲方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	 	 
	Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By: 	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:广东金迅源汽车租赁有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party B: Guangdong Jinxunyuan Auto Leasing Co., Ltd. 	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Daidi Chen	 
	 	 	 
	By:	陈带娣	 
	 	Daidi Chen, Legal Representative	 
	 	 	 
	丙方:	深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 
	 	 	 
	丁方:	陈带娣	 
	 	 	 
	Party D:Daidi Chen	 
	 	 	 
	签字:	/s/ Daidi Chen	 
	 	 	 
	By:	 陈带娣	 
	 	Daidi Chen	 

 

2018年
9月 25日

 

Date: September 25, 2018

 

    	 	27Exhibit 10.8

 

表决权委托和财务支持协议

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting
Agreement

 

本《表决权委托和财务支持协议》(以下称“本协议”)于2018年9月25日由以下各方在深圳市签订:

 

This Voting Rights Proxy and Financial
Supporting Agreement (this “Agreement”) is signed on September 25, 2018 in Shenzhen, China by the following parties:

 

甲方:温兆斌(下称“委托方”)

 

Party A: Zhaobin Wen (the “Entrusting
Party”)

 

国籍:
中国,身份证号码:440102197807171014

 

Nationality: China; Identification No.: 440102197807171014

 

乙方:深圳合利众企业咨询有限公司(下称“受托方”)

 

Party B: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd. (the “Designee Party”) 

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

    	 	1	 

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C, Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd.

 

统一信用代码:91440300349884996Y

 

Unified Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan
Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

在本协议中,甲方、乙方、丙方以下各称“一方”,合称为“各方”。

 

In this Agreement, Party A, Party B and
Party C shall be referred to each as a “Party” and collectively as “Parties.”

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 甲方(“委托方”)作为中国自然人股东持有丙方75%股权;且

 

Party A (the “Entrusting Party”),
as a Chinese individual shareholder, holds 75% equity interest in Party C, and

 

2. 委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

 

The Entrusting Party is willing to unconditionally
entrust Party B or Party B’s designee to vote on his behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is
willing to accept such proxy on behalf of the Entrusting Party.

 

    	 	2	 

     

    

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

 

Therefore, the Parties hereby agree as
follows:

 

第一条
表决权委托

 

Proxy of Voting Rights

 

1.1 甲方作为委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托方”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据法律及丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”):

 

Party A as the Entrusting Party hereby
irrevocably promises that he shall sign the Power of Attorney (the “POA”), set forth in Exhibit A, upon signing
of this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (the “Designee Party”) to exercise all his rights
as the shareholder of Party C under the laws and the Articles of Association of Party C, including without limitation to the following
rights:

 

1.1.1作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

Proposing to hold
shareholders’ meetings in accordance with the Articles of Association of Party C and attending shareholders’ meetings
of Party C as the attorney-in-fact of the Entrusting Party,

 

1.1.2代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

 

Exercising all shareholder’s voting
rights with respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited
to designating and appointing the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

 

    	 	3	 

     

    

 

1.1.3不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

 

Exercising other voting
rights that shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to time, and

 

1.1.4不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

 

Exercising other voting rights that shareholders
are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time.

 

乙方特此同意接受上述第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托方的书面通知,委托方应立即指定丙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此之外,委托方不得撤销向受托方做出的委托和授权。

 

Party B hereby agrees to accept the above-mentioned
proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of the Designee Party from Party B, the Entrusting
Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. as the Designee Party. Except the aforesaid
situation, the Entrusting Party’s proxy shall be irrevocable.

 

1.2 对受托方行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

 

The Entrusting Party hereby acknowledges
and ratifies all the actions and the legal results associated with the proxy conducted by the Designee Party.

 

1.3 委托方兹确认,受托方在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

 

The Entrusting Party hereby confirms that
the Designee Party is entitled to exercise all proxy rights without the consent of the Entrusting Party.

 

第二条
知情权

 

Rights to Information

 

2.1 为行使本协议下委托权利之目的,受托方有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料;丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of entrusting voting rights
under this Agreement, the Designee Party is entitled to request the relevant information of Party C and inspect the materials of
Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee Party at request.

 

    	 	4	 

     

    

 

2.2 发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

 

The Entrusting Party and Party C shall
immediately inform Party B timely once the proxy matter under this Agreement occurs.

 

第三条
委托权利的行使

 

Exercise of the
Proxy Rights

 

3.1 委托方将就受托方行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托方已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Entrusting Party shall provide appropriate
assistance to the Designee Party for the fulfillment of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing
the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee
Party.

 

3.2 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the
provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in
any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective
provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of
such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect under those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    	 	5	 

     

    

 

第四条
财务支持

 

Financial Support

 

考虑到委托方授予的上述投票权,乙方同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(“财务支持”)。乙方同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

 

In consideration of the foregoing voting
rights granted by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange and provide funds which is necessary to Party C in connection
with its business (“Financial Support”). Party B further agrees that should the business operated by Party C fails
in the ordinary course of business, and as a result Party C be unable to repay the Financial Support to Party B, the Party C shall
have no obligation of repayment to Party B.

 

第五条
声明与保证

 

Representation and Warranties 

 

5.1委托方兹向乙方和丙方声明与保证如下:

 

The Entrusting Party hereby represents
and warrants to Party B and Party C:

 

5.1.1 委托方拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行;

 

The Entrusting Party has full power and
legal right to enter into this Agreement and fulfill his obligations under this Agreement and in executing the POA. This Agreement
and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligations to the Entrusting Party;

 

    	 	6	 

     

    

 

5.1.2 委托方已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定;

 

The Entrusting Party has necessary authorization
for the execution, delivery and fulfillment of this Agreement, and the execution, delivery and fulfillment of this Agreement will
not conflict with or violate any stipulation under any legal documents of Party C;

 

5.1.3 委托方是丙方的在册的合法股东,除本协议及甲方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托方之委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托方可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

The Entrusting Party
is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is
subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Agreement and Exclusive
Purchase Option Agreement entered into by and among Party A, Party B and Party C. According to this Agreement, the Designee Party
has full and complete power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

5.2 丙方及其股东委托方共同声明与保证如下:

 

Party C and its shareholder, the Entrusting
Party, hereby represent and warrant jointly:

 

5.2.1 丙方是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体;

 

Party C is a company legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent
civil and legal capacity to execute, deliver and fulfill this Agreement. Party C can sue and be sued as a separate entity;

 

    	 	7	 

     

    

 

5.2.2 丙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定;

 

Party C has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consents and approvals from the third parties and government agencies (if
any) for the execution and fulfillment of this Agreement. Party C’s execution and fulfillment of this Agreement does not
violate any explicit requirements or stipulations under any law or regulation binding on Party C;

 

5.2.3 委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及甲方、乙方与丙方签订的《股权质押合同》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托方可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

The Entrusting Party
is the lawfully registered and the beneficial owner of the shares of Party C and none of the shares held by the Entrusting Party
is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Contract and
Exclusive Purchase Option Agreement entered into by and among Party A, Party B and Party C. According to this Agreement, the Designee
Party has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

第六条
协议期限

 

Term of This Agreement

 

6.1 本协议自各方正式签署之日起生效,有效期二十(20)年。各方同意,在本协议期满前,受托方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

 

This Agreement shall become effective upon
the signature date hereof with a term of twenty (20) years. The Parties agree that this Agreement can be extended only if the Designee
Party gives its written consent to the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties
shall agree with this extension unconditionally.

 

    	 	8	 

     

    

 

6.2 如委托方经受托方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

 

If the Entrusting Party has transferred
all his equity interests of Party C to the assignee subject to the prior consent of the Designee Party, the obligations and warranties
under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

 

第七条
通知

 

Notices

 

7.1 本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

 

All notices and other communications required
or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered in writing.

 

7.2 上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by personal delivery, by
courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal
at the address specified for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

    	 	9	 

     

    

 

第八条
保密义务

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that that this
Agreement, its terms and any oral or written information exchanged communicated by and among Parties in connection with the preparation
and fulfillment this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such
confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential
information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the
receiving Party’s unauthorized disclosure), (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder,
provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Clause. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by
any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which shall be held liable for breach of this
Agreement. This Clause shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    	 	10	 

     

    

 

第九条
违约责任

 

Liability for Breach of Agreement

 

9.1 各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权采取以下补救措施:

 

The Parties agree and confirm that, if
either party is in breach of any provisions herein or fails to fulfill its obligations hereunder, such breach or failure shall
constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting parties to request the defaulting party to rectify
or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting party fails to rectify or remedy such default within
the reasonable period of time or within ten days of non-defaulting parties’ written notice requesting for such rectification
or remedy, then the non-defaulting parties shall be entitled to elect the following remedial actions:

 

9.1.1 若任何委托方及/或丙方违约,乙方作为守约方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

 

If the Entrusting Party and/or Party C
is the defaulting party or defaulting parties, Party B as the non-defaulting party has the right to terminate this Agreement and
request the defaulting party or the defaulting parties to fully compensate its/his losses and damages;

 

9.1.2 若乙方为违约方,甲方及丙方作为守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If Party B is the defaulting Party, Party
A and Party C as the non-defaulting parties have the right to request the defaulting party to fully compensate its losses and damages,
but in no circumstance shall the non-defaulting parties terminate or dismiss this Agreement unless the applicable law provides
otherwise.

 

    	 	11	 

     

    

 

9.2 尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding otherwise provided under
this Agreement, the validity of Clause 9 shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

 

第十条
其他事项

 

Miscellaneous

 

10.1 本协议采用中文、英文两种语言,中文文本与英文文本内容具有同等法律效力。如果中文文本与英文文本内容或理解不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式叁份,本协议之各方当事人各执壹份。

 

This Agreement shall be written in Chinese
and English with the same legal effect. In the event of any inconsistency of content or understanding between the Chinese and English
versions, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement is made in triplicate, with each party holding one
copy.

 

10.2 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
fulfillment, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

 

10.3 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由各方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,并按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event that the Parties fail
to reach an agreement over the dispute, any party shall submit the relevant dispute to the South China Sub-Commission of China
International Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance with its current Arbitration Rules. The arbitration shall
be conducted in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

    	 	12	 

     

    

 

10.4 本协议规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided under
this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated by law.

 

10.5 任何一方可以对本协议的条款和条件约定之权利作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive rights stipulated under
the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing with signatures of all Parties.
Waiver conducted by any Party in certain circumstances with respect to a breach conducted by other parties shall not be regarded
or operated as a waiver by such Party with respect to any similar breach in any other circumstances.

 

10.6 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

Any amendment, change and supplement to
this Agreement shall be made in writing and executed by respective Parties of this Agreement.

 

10.7 未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;甲方、乙方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

 

Without Party B’s prior written consent,
any other parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any the third party. Party A, Party B, and
Party C agree that Party B may assign its obligations or rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice
to Party A and Party C.

 

10.8 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

 

This Agreement shall
be binding to the legal successors of the Parties.

 

    	 	13	 

     

    

 

10.9 附件一《授权委托书》是本协议不可分割的一部分,与本协议其它条款具有同等法律效力。

 

Exhibit A
- Power of Attorney is an integral part of this Agreement and has the same legal effect as other provisions of this Agreement.

 

10.10 本协议于2018年9月25日经甲、乙、丙三方签署之日生效。

 

This Agreement is effective on September
25, 2018 when Party A, Party B, and Party C sign this Agreement.

 

兹此为证,本协议由各方授权的代表于2018年9月25日签署。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Agreement on September 25, 2018.

 

	甲方:温兆斌	 
	 	 	 
	Party A: Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	签字:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen	 

 

    	 	14	 

     

    

 

	乙方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party B: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 
	 	 	 
	丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	 	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

    	 	15	 

     

    

 

附件一 Exhibit A

 

授权委托书

 

Power of Attorney

 

本人,温兆斌,中国公民,身份证号码为440102197807171014,
作为深圳合众财富金融投资管理有限公司(“合众”)股东持有合众75%股权(“该股权”)。就该股权,本人特此于2018年9月25日不可撤销地授权深圳合利众企业咨询有限公司(
“受托方”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

I, Zhaobin Wen, a PRC citizen with
Natinonal Identification No.: 440102197807171014, as the shareholder of Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment
Management Co., Ltd. (“Hezhong”), hold 75% equity interest of Hezhong (the “Equity Interest”). On September
25, 2018, I hereby irrevocably authorize Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co. Ltd. (the “Designee”) to
exercise the following rights related to the Equity Interest during the term of this Power of Attorney:

 

授权受托方作为本人唯一的排他的代理人就有关该股权的事宜全权代表本人作为股东行使包括但不限于如下的权利:1)参加合众的股东会;2)行使按照法律和合众章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及
3)作为本人的授权代表指定和任命合众董事长、董事、监事、首席执行官以及其他高级管理人员等。

 

As my sole and exclusive attorney-in-fact,
the Designee is hereby authorized to act on behalf of me as shareholder with respect to all matters related to the Equity Interest,
including without limitation to: 1) attending shareholders’ meetings of Hezhong; 2) exercising all the shareholder’s
rights and shareholder’s voting rights that I am entitled to under the China laws and Articles of Association of Hezhong,
including but not limited to the sale, transfer, pledge or disposition of the Equity Interest in part or in whole; and 3) as my
authorized representative, designating and appointing chairman, director, supervisor, the chief executive officer and other senior
management members of Hezhong.

 

    	 	16	 

     

    

 

受托方将有权在授权范围内代表本人签署《独家购买权协议》中约定的相关股权转让协议;如期履行本人作为协议一方的与本授权委托书同日签署的《股权质押合同》和《独家购买权协议》,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee shall have the power and authority to sign and execute on behalf of me the relevant equity
interest transfer agreement according to the stipulation under the Exclusive Purchase Option Agreement, which I shall sign, and
to execute the terms of the Equity Interest Pledge Agreement and Exclusive Purchase Option Agreement, both dated the date hereof,
to which I am a party.

 

受托方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

 

All the actions conducted by the Designee
related to the Equity Interest shall be deemed as my own actions, and all the documents signed and executed by the Designee related
to the Equity Interest shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents conducted
by the Designee.

 

除非受托方对本人发出要求更换受托方的指令,在本人为合众的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

Unless the Designee makes an instruction
to me to change the designee, this Power of Attorney shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of
this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Hezhong.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the valid term of this Power of
Attorney, I hereby waive all the rights related to the Equity Interest, which have been authorized to the Designee through this
Power of Attorney, and I shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书含中文和英文,中英文内容如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail.

 

本授权委托书有效期为二十年,自温兆斌与受托方于2018年
月 日签署之日起生效。

 

This Power of Attorney
shall remain in effect for twenty years and is effective on , 2018 when Zhaobin Wen and the Designee sign this Power of Attorney.

 

    	 	17	 

     

    

 

(This page is only for signature use.)

 

	委托方:温兆斌	 
	 	 	 
	Entrusting Party: Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	签字:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	受托方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Designee Party: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

    	 	18

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}]]