Document:

exhibit1013

- 1 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.        Contrat de mise à disposition de Travailleurs à titre  principal (travail en régie) entre    Main Employee placement contract between  Globalization Partners Switzerland SA  Route de Frontenex 86bis  1208 Genève  Suisse  as Employer  Globalization Partners Switzerland SA  Route de Frontenex 86bis  1208 Genève  Switzerland  as Employer  et and  Nicola  Heffron   ***  l’employé  Nicola  Heffron   ***  as Employee  1. Préambule 1. Preamble  1.1.  Généralités  Le présent contrat de travail a pour objet la location des  services du Travailleur à une entreprise tierce (entreprise de  mission) en vue d’effectuer le genre de travaux suivants :  1.1. General information  The purpose of this employment contract is the placement of  the services of the Employee to a third company (Assignment  Company) in order to carry out the following type of work:  - « Chief Operating Officer » - Chief Operating Officer  Un engagement éventuel du Travailleur dans un  établissement de l’entreprise de régie n’est pas exclu.  A potential appointment of the Employee in an  establishment of the Employer is not excluded.  Il est conclu pour une durée indéterminée indépendamment  des engagements dans les entreprises tierces.  It is concluded for an open-ended period independently of  appointments in third companies.  1.2. Convention collective de travail avec déclaration  d’extension  Lorsque l’entreprise de mission est soumise à une convention  collective de travail avec déclaration d’extension, le bailleur  de services doit appliquer aux Travailleurs celles des  dispositions de ladite convention qui concernent le salaire et  la durée du travail. Si une convention collective de travail  étendue prévoit une contribution obligatoire aux frais de  formation continue et aux frais d’exécution, les dispositions  concernées s’appliquent aussi au bailleur de services, auquel  cas les contributions doivent être versées au prorata de la  durée de l’engagement. Lorsqu’une entreprise locataire de  services est soumise à  une convention collective de travail avec déclaration  1.2. Collective bargaining agreement with declaration of  extension  When the assignment company is subject to a collective  bargaining agreement with declaration of extension, the  labour leasing company must apply to the Employees those  provisions of the said agreement that concern the salary and  working hours. If an extended collective bargaining  agreement provides for a compulsory contribution to the  ongoing training costs and implementation costs, the  provisions concerned also apply to the labour leasing  company, in which case the contributions must be paid pro  rata the length of the appointment. When an Assignment  Company is subject to a collective bargaining agreement  with declaration of extension putting in place an early  

 

- 2 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.          d’extension instituant un régime de retraite anticipée, le  bailleur de services est également tenu de respecter ce régime  envers le Travailleur.    Si le bailleur de services et ses Travailleurs loués remplissent  les conditions de la convention collective de travail étendue  relative à la location de services, cette dernière est applicable,  à moins que la règlementation de ce contrat ou d’avenant au  contrat de mise à disposition soit plus avantageuse pour le  Travailleur.    1.3.  Début des rapports de travail  Le présent contrat de travail est conclu le 1 décembre 2021  pour une durée indéterminée. Cependant, votre date  d'ancienneté sera le 1 janvier 2020.      2. Droits du Travailleur    2.1 Salaire  Le salaire mensuel fixe brut est de CHF 43,426.24 payé sur 12  mois.    2.2 Heures supplémentaires, travail supplémentaire  Si le temps de travail fixé par l’Employeur ou les directives de  l’entreprise de mission dépasse l’horaire de travail normal  fixé au point 3.3 du présent contrat, la différence est  considérée comme heures supplémentaires. Le cas échéant,  ces heures supplémentaires sont payées sans droit à un  supplément de salaire ou sont compensées par un congé  équivalent.    Les heures de travail prévues par l’horaire de travail de  l’entreprise qui dépassent le temps de travail normal prévu par  la loi sur le travail sont considérées comme travail  supplémentaire. Le cas échéant, ces heures donnent droit à un  supplément de salaire de 25% ou sont compensées par un  congé équivalent.        Le nombre maximum d’heures de travail supplémentaires  admis par la loi sur le travail ne peut être dépassé.      2.3 Paiement du salaire  Le salaire est versé à la fin du mois (au plus tard le cinquième  jour ouvrable du mois suivant), avec les frais et les  éventuelles heures supplémentaires. Lorsque la mission  pension scheme, the labour leasing company is also bound to  respect this scheme towards the Employee.      If the labour leasing company and its placed employees meet  the requirements of the Swiss Collective Labour Agreement  (CCT) about labour leasing, the latter shall apply unless the  terms of this Contract or any amendment or assignment under  such Contract of this employee placement contract are more  favourable to the Employee.    1.3. Commencement of working relations  This employment contract is concluded on December 1, 2021  for an open-ended period. However, your seniority date will  be January 1, 2020.      2. Workers’ rights    2.1. Salary  The monthly gross fixed salary is 43,426.24 CHF paid 12  times.    2.2. Overtime, additional work  If the working hours set by the Employer or the directives of  the Assignment Company exceed the normal working hours  set in point 3.3 hereof, the difference is considered to be  overtime. Such overtime need be compensated or can be  compensated by equivalent leave, at the discretion of the  Employer.      The working hours provided for by the Assignment  Company’s working hours that exceed the maximum weekly  working hours provided for by section 9 of the Employment  Act are considered to be additional work. Such additional  work entitles the Employee to an additional salary of 25% or,  provided the Employee agrees, may be compensated for by  equivalent leave.      The maximum number of additional working hours allowed  by section 12 para. 2 of the Employment Act cannot be  exceeded.    2.3. Payment of the salary  The salary is paid at the end of the month (by the fifth working  day of the following month at the latest), with expenses  and   any  extra  hours/overtime.  When  the  

 

- 3 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.          dure moins d’un mois, le salaire est versé à la fin de la  mission). Le salaire est en règle générale versé sur un compte  postal ou bancaire du Travailleur ou à défaut, en espèces ou  par chèque, les frais d’encaissement des chèques étant à la  charge du Travailleur. Le Travailleur recevra dans tous les cas  un décompte détaillé.    2.4 Déductions sociales  Sont déduits du salaire brut:  • 5.3% cotisations AVS/AI/APG  • 1.1% cotisation AC jusqu’à 148,200 CHF de salaire  annuel  • 0.5% cotisation AC2 dès 148,200 CHF de  salaire annuel  • Cotisation assurance-accidents non professionnels  (100% de la cotisation est à la charge de l’employé)  • Cotisation assurance indemnités journalières  maladie (50% de la cotisation totale est à la charge  de l’employé)  • Cotisation LPP (pour des missions d’une durée  indéterminée ou déterminée dépassant trois mois ou  à partir du moment où plusieurs missions atteignent  une durée cumulée supérieure à trois mois et pour  autant que le salaire annuel atteigne au moins 21,510  CHF) 50% de la cotisation totale est à la charge de  l’employé.  • 0.046 % assurance maternité genevoise.  • Déductions relatives à d’éventuelles conventions  collectives de travail le cas échéant.    2.5 Temps d’essai  Le présent contrat ne contient pas de période d’essai.    2.6 Vacances et jours fériés    2.6.1 Vacances  Le droit aux vacances est de 25 jours ouvrables.    2.6.2 Jours fériés  Le Travailleur a droit à la rétribution des jours fériés. A  l’exception du 1er août, sont déterminants les jours fériés  déclarés officiels par la législation cantonale à laquelle est  soumise l’entreprise de mission.    assignment lasts less than one month, the salary is paid at the  end of the assignment. Salaries are as a general rule paid into  a post office or bank account of the Employee or failing this,  in cash or by cheque, the costs of cashing the cheques being  borne by the Employee. In all cases the Employee shall receive  a detailed breakdown.    2.4. Social contributions  Deducted from the gross salary are:  • 5.3 % AVS/AI/APG  • 1.1% AC contributions up to an annual salary of  148,200 CHF  • 0.5% AC2 contributions from an annual salary of  148,200 CHF  • Premium for non-occupational accident insurance  (ANP) fully charged to employee  • Premium for daily health insurance indemnities 50%  charged to employee.  • Premium for pension fund (for assignments of an  open-ended or fixed period exceeding three months  or from the moment when several assignments reach  an accumulated period of more than three months  and insofar as the annual salary amounts to at least  21,510 CHF) 50% charged to employee.  • 0.046 % Geneva maternity insurance  • Deductions relating to potential extended collective  bargaining agreements.      2.5. Probationary period  This contract does not include a trial period.    2.6. Holidays and bank holidays    2.6.1. Holidays  Entitlement to paid holiday is 25 working days.    2.6.2. Bank holidays  The Employee is entitled to be paid for bank holidays. With  the exception of the 1st August, the bank holidays declared as  official by the cantonal legislation to which the Assignment  Company is subject governs.  

 

- 4 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.            2.7 Prestations sociales    2.7.1 Accident  Le Travailleur est assuré contre les accidents professionnels.  Le salaire est couvert à hauteur de 80% dès le premier jour  qui suit le jour de l’accident; l’Employeur verse au moins les  80% du salaire pendant le délai d’attente. Lorsque l’horaire  de travail hebdomadaire moyen atteint au moins 8 heures, les  accidents non professionnels sont couverts.    2.7.2 Maladie  Une assurance indemnités journalières couvre les pertes de  salaire en cas de maladie ; le Travailleur touche 80% du  salaire dès le premier jour de maladie et ce pendant 730 jours,  sous réserve d’éventuelles limitations ou réserves de  l’assurance. A toutes fins utiles, les conditions générales  d’assurance sont remises au travailleur. En cas de limitations  ou réserves de l’assurance, sans responsabilité de  l’employeur, ce dernier reste tenu de payer le salaire en  application de l’art. 324a CO (Echelle de Berne).      2.7.3 Service militaire, service civil ou de protection  civile Le Travailleur a droit, pour le service accompli dans  l’armée suisse, le service civil ou de protection civile, à des  allocations pour perte de gain (APG). Les prestations APG  sont complétées à hauteur de 80% du salaire conformément à  l’échelle bernoise, soit durant :  • 3 semaines pendant la 1re année de service (plus  de 3 mois)  • 1 mois pendant la 2e année de service  • 2 mois pendant la 3e et la 4e année de service  • 3 mois de la 5e à la 9e année de service  • 4 mois de la 10e à la 14e année de service  • 5 mois de la 15e à la 19e année de service  • 6 mois de la 20e à la 25e année de service    2.7.4 Maternité  Les travailleuses ont droit à l'allocation de maternité,  conformément à l'article 16b ss de la loi sur les allocations  pour pertes de gain, LAPG, si elles ont été assurées  obligatoirement au sens de l'assurance-vieillesse et  survivants, LAVS, pendant les 9 mois précédant  l'accouchement, et qu'au cours de cette période elles ont  exercé une activité lucrative durant 5 mois et sont toujours  Travailleures à la date de l'accouchement. Si ces conditions  2.7. Social security benefits    2.7.1. Accident  The Employee is insured for occupational accidents. The  salary is covered up to 80% from the first day that follows the  day of the accident; the employer pays at least 80% of the  salary during the waiting period. When the average weekly  working hours reach at least 8 hours, non-occupational  accidents are covered.    2.7.2. Illness  Per diem insurance covers salary losses in the event of illness;  the Employee is thus paid 80% of his salary as from the first  day of illness and up to 730 days, subject to any limitations or  reservations of the insurance. For all intents and purposes, the  insurance’s general conditions are provided to the Employee.  In the event of limitations or reservations of the insurance,  without liability of the employer, the latter remains obliged to  pay the salary in accordance with Art. 324a CO (Berne Scale).      2.7.3. Military service, civil service or civil protection  The Employee is entitled, for time served in the Swiss army,  civil service or civil protection, to loss of earnings benefits  (APG). The APG benefits are supplemented up to 80% of the  salary in accordance with the Bern scale, i.e. for:    • 3 weeks during the 1st year of service (more than 3  months)  • 1 month during the 2nd year of service  • 2 months during the 3rd and 4th year of service  • 3 months from the 5th to the 9th year of service  • 4 months from the 10th to the 14th year of service  • 5 months from the 15th to the 19th year of service  • 6 months from the 20th to the 25th year of service    2.7.4. Maternity  Female Employees are entitled to maternity benefits, in  accordance with article 16b ss of the law on loss of earnings  benefits (LAPG), if they are insured compulsorily in the  meaning of old-age and survivors insurance (LAVS), during  the 9 months preceding giving birth and that during this  period they have exercised a lucrative activity for 5 months  and are still employed on the date of giving birth. Should  these conditions not be fulfilled, art. 324a CO might apply.  

 

- 5 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.          ne sont pas remplies, il convient d’examiner si le salaire doit  être payé conformément à l'art. 324a CO.    Le droit à l'allocation prend effet le jour de l'accouchement.  La mère bénéficie d'un congé d'au maximum 14 semaines  (Genève : 16 semaines) payées à raison de 80% du revenu  moyen de l'activité réalisée avant l'accouchement (l'indemnité  journalière s'élève à 196 francs au plus / Genève : 280 francs).  L'allocation est versée sous la forme d'indemnités journalières  (max. 98 indemnités journalières / Genève : 112). Si la mère  reprend son activité lucrative durant cette période, le droit  s'éteint de manière anticipée.    A Genève, en cas de placement d'un enfant en vue de son  adoption, les prestations sont accordées aux futurs parents  adoptifs si, à la date du placement, l'enfant a moins de 8 ans  révolus, l'enfant n'est pas celui du conjoint, la personne  assurée est en possession de l'autorisation provisoire  d'adopter et que le parent qui demande l'allocation cesse  effectivement le travail pendant le congé d'adoption. Un des  deux parents adoptant a droit à un congé d'au maximum 16  semaines payées à raison de 80% du revenu moyen de  l'activité réalisée avant l'adoption.    2.7.5 Affiliation à la prévoyance professionnelle  Lorsque le Travailleur a été engagé avec un contrat de mise à  disposition de Travailleurs à titre principal (travail en régie) de  durée indéterminée ou de durée déterminée dépassant trois  mois, il doit être affilié à la LPP dès le premier jour des  rapports contractuels. Lorsqu’un contrat de mission d’une  durée limitée à moins de trois mois est prolongé au-delà de  trois mois, le Travailleur doit être affilié à la LPP dès que la  prolongation a été convenue. De même, le Travailleur doit  être affilié à la LPP dès que l’ensemble des missions qu’il a  effectuées atteint une durée totale de plus de trois mois et qu’il  n’y a pas plus de trois mois d’interruption entre les missions.  Les missions peuvent être effectuées auprès de différentes  entreprises locataires de services et ne pas se suivre  immédiatement. Les autres conditions telles que le salaire  annuel minimum ou l’âge doivent toutefois également être  remplies.    2.8 Résiliation des rapports de travail  Le délai de congé applicable en cas de résiliation des rapports  de travail est de 3 mois pour la fin d’un mois.  The right to benefits takes effect on the day of giving birth.  The mother benefits from 14 weeks leave at the most  (Geneva: 16 weeks) paid at a rate of 80% of the average  income of the activity carried out before giving birth (daily  allowance maximum amount 196 CHF – Geneva 280 CHF).  The benefit is paid in the form of per diem allowances  (maximum 98 per diem allowances/Geneva: 112). If the  mother resumes her lucrative activity during this period, the  right ceases early.    In Geneva, in the event of the placement of a child in view of  his/her adoption, the benefits are granted to the future  adoptive parents if, on the date of the placement, the child is  8 years and under, the child is not that of the spouse, the  insured person is in possession of the temporary authorisation  to adopt and the parent who requests the allowance effectively  stops working during the adoption period. One of the two  adopting parents is entitled to 16 weeks paid leave at the most  at a rate of 80% of the average income of the activity carried  out before the adoption.    2.7.5. Affiliation to occupational pension planning  When the Employee has been hired with a main Employee  placement contract of an open-ended period or fixed period  exceeding three months, he/she must be affiliated with the  LPP from the first day of contractual relations. When an  assignment contract of a limited period of less than three  months is extended beyond the three months, the Employee  must be affiliated with the LPP once the extension has been  agreed. Likewise, the Employee must be affiliated with the  LPP once all of the assignments the he/she has carried out  reaches a total period of more than three months and there is  no more than three months interruption between assignments.  The assignments can be carried out with different labour  leasing companies and not succeed one another immediately.  The other conditions such as the minimum annual wage or age  must however also be fulfilled.      2.8. Termination of working relations  The notice period applicable in the event of termination of  working relations is 3 months to the end of the month.  

 

- 6 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.            2.9 Protection contre les licenciements  Conformément à l’article 336c CO, l’Employeur ne peut pas  résilier le contrat de travail après le temps d’essai:  a. Pendant que le Travailleur accomplit un service  obligatoire, militaire ou dans la protection civile, service  féminin de l’armée ou service de la croix rouge en vertu  de la législation fédérale, ou encore pendant les quatre  semaines qui précédent et qui suivent ce service pour  autant qu’il ait duré plus de onze jours;  b. Pendant une incapacité de travail totale ou partielle  résultant d’une maladie ou d’un accident non imputables à  la faute du Travailleur, et cela, durant 30 jours au cours de  la première année de service, durant 90 jours de la  deuxième à la cinquième année de service et durant 180  jours à partir de la sixième année de service ;  c. Pendant la grossesse et au cours des seize semaines qui  suivent l’accouchement ;  d. Pendant que le Travailleur participe, avec l’accord de  l’Employeur, à un service d’aide à l’étranger ordonné par  l’autorité fédérale.    Si le congé a été donné avant l’une de ces périodes et si le  délai de congé n’a pas expiré avant cette période, ce délai est  suspendu et ne continue à courir qu’après la fin de la période.    Lorsque les rapports de travail doivent cesser à un terme, tel  que la fin d’un mois ou d’une semaine de travail, et que ce  terme ne coïncide pas avec la fin du délai de congé qui a  recommencé à courir, ce délai est prolongé jusqu’au prochain  terme.      2.10 Protection des données  L’Employeur ne traite les données du Travailleur  conformément à ses obligations légales en tant qu’Employeur  et conformément à l’avis de confidentialité remis au  Travailleur.    3. Devoirs du Travailleur    3.1 Nature du travail à fournir / fonction    - « Chief Operating Officer»  2.9. Protection against redundancy  In accordance with article 336c CO, the employer cannot  terminate the employment contract after the probationary  period:  a. While the Employee fulfils compulsory, military service  or serves in civil protection, the women’s army corps or  the red cross in terms of Federal law, or during the four  weeks that precede and follow this service insofar as it  has lasted more than eleven days;  b. During a total or partial inability to work resulting from  an illness or accident not attributable to the fault of the  Employee, and for a period of 30 days during the first  year of service, of 90 days from the second to the fifth  year of service and for 180 days from the sixth year of  service;  c. During pregnancy and during the sixteen weeks after  giving birth;  d. While the Employee participates, with the agreement of  the employer, in foreign aid service ordered by the  federal authority.    If notice was given before one of these periods and if the  notice period has not expired before this period, this period is  suspended and only continues to be in effect after the end of  the period.    If working relations must cease on a date, such as the end of a  month or week’s work, and if this date does not coincide with  the end of the notice period which has resumed again, this  period is extended until the next date.        2.10. Data protection  The employer shall process the Employee’s data in  accordance with its legal obligations as the employer and  consistent with the privacy notice provided to the Employee.      3. Duties of the Employee    3.1. Nature of the work to supply/function    - Chief Operating Officer  

 

- 7 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.            3.2 Lieu de travail  Le lieu de travail est le domicile du Travailleur, le  siège de l’Employeur ou un autre lieu désigné par l’entreprise  de mission ou l’Employeur, ou tout autre lieu en Suisse que le  Travailleur peut décider. Il est communiqué au Travailleur en  temps utile par un avenant écrit faisant partie intégrante du  contrat. Le Travailleur est tenu d’accepter la mission qui lui  est assignée.    3.3 Horaire de travail  Le temps de travail normal est de 42 heures par semaine.  La répartition des heures de travail est convenue oralement.    3.4 Devoir de diligence  Le Travailleur s’engage à accomplir avec diligence et  conscience les tâches que lui confie l’entreprise de mission.      3.5 Directives  Le Travailleur observe les directives de l’Employeur et de  l’entreprise de mission. Pendant la mission, il se conforme  aux usages et au règlement de l’entreprise de mission.      4. Disposition complémentaire  Les articles 319 ss de la loi fédérale du 30 mars 1911  complétant le Code civil suisse (Livre cinquième: Droit des  obligations), la loi fédérale du 13 mars 1964 sur le travail dans  l’industrie, l’artisanat et le commerce (loi sur le travail), la loi  fédérale du 6 octobre 1989 sur le service de l’emploi et la  location de services, la loi fédérale du 28 septembre 1956  permettant d’étendre le champ d’application de la convention  collective de travail, ainsi que le code de procédure civile  suisse (CPC) du 19 décembre 2008 s’appliquent à toutes les  questions non réglées dans le présent contrat.  Les deux parties sont au courant que l’entreprise de mission  peut avoir un intérêt légitime à conclure certains contrats avec  le Travailleur, notamment en matière de propriété  intellectuelle. Si l'Employeur consent par écrit à de tels  contrats, il renonce du même coup à ses droits, le cas échéant,  en tant qu'Employeur à l'encontre de l'employé en rapport  avec l'objet de ces contrats.    5. Confidentialité – Non divulgation    Le Travailleur reconnaît que son engagement par la Société  établira entre eux une relation de confiance, et que  3.2. Place of work  The place of work is the home office of the Employee or as  requested by the Assignment Company or Employer or such  other location in Switzerland as the Employee may decide. It  is communicated to the Employee in due course by a written  amendment being an integral part of the contract. The  Employee is bound to accept the assignment assigned to  him/her.    3.3. Working hours  The working hours are 42 weekly hours.  The distribution of the working hours is agreed verbally.    3.4. Due care  The Employee undertakes to fulfil the tasks entrusted to  him/her by the assignment company with due care and  awareness.    3.5. Directives  The Employee observes the directives of the Employer and  the Assignment Company. During the assignment, he/she  complies with the uses and regulations of the Assignment  Company.    4. Additional provisions  Articles 319 ss of the Federal law of the 30 March 1911  supplementing the Swiss Civil Code (fifth volume: Law of  Obligations), the Federal Law of the 13 March 1964 on work  in industry, crafts and trade (Labour Law), the Federal Law of  the 6 October 1989 on employment service and labour  leasing, the Federal law of the 28 September 1956 allowing  the scope of application of the collective bargaining  agreement to be extended, as well as the Swiss Code of Civil  Procedure (CCP) of the 19 December 2008 apply to all  questions not answered in this contract.    Both parties understand that the assignment company may  have a legitimate interest in entering certain contracts with the  employee, in particular regarding intellectual property.  Provided the employer consents in writing to such contracts,  the employer waives its rights, if any, as an employer against  the employee pertaining to the subject-matter of these such  contracts.    5. Confidentiality – Non disclosure    The Employee acknowledges that his engagement by the  Company will establish a relationship of trust and that the  

 

- 8 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.          l’utilisation ou la divulgation non autorisée de  renseignements confidentiels concernant la Société, le groupe  Globalization Partners, ou des sociétés affiliées existantes ou  à créer, ou la clientèle, relatifs aux affaires de celles-ci, à leurs  clients, leurs fournisseurs, leurs services, ou à leurs méthodes  de travail pourrait porter préjudice à la Société.    Le Travailleur s’engage à conserver strictement confidentiel  des documents, données et informations, sous quelque forme  que ce soit, notamment ceux concernant :    - la situation économique et financière de la Société et de  son groupe ou de la clientèle, les actions de vente, marketing et  de publicité, les secrets commerciaux de la Société et de son  groupe ou de la clientèle,  - les processus confidentiels, techniques, secrets de  fabrication, savoir-faire, brevets, marques, méthodes,  systèmes, capacités opérationnelles, logiciels, matériel  informatique,  - les activités de recherche, développement, création,  création de logiciel, inventions, appareils, découvertes,  concepts, idées, formules, ainsi que toute amélioration ou  modification de ceux-ci,  - les listes de clients,    présents et à venir de la Société, du Groupe et de ses sociétés  affiliées ainsi que de la clientèle.    Le Travailleur s’engage formellement à ne pas utiliser ni  divulguer à qui que ce soit, de tels documents, données ou  informations, en dehors de ce qui lui est nécessaire pour  l’exercice de ses fonctions.    Le Travailleur s’engage à respecter scrupuleusement cette  obligation de secret, de confidentialité et de discrétion  pendant toute la durée de son engagement, et dix ans après la  rupture du présent contrat, quelle qu’en soit la cause.    Le Travailleur s’engage a fortiori à ne pas utiliser ces  connaissances à son profit, et se déclare à cet effet lié par le  secret professionnel le plus absolu.    Le Travailleur a pris connaissance à la signature du présent  contrat, des pénalités encourues, notamment aux termes de  l’article L. 1227-1 du Code du Travail.    unauthorized use or disclosure of confidential information  about the Company, the Globalization Partners group, or  existing or future affiliated companies, or the clientele,  relating to the business thereof, that of their clients, suppliers,  services or work methods may be harmful to the Company.      The Employee agrees to keep strictly confidential documents,  data and information in any form including those relating:    - to the economic and financial position of the Company  and its group or the clientele, the sales, marketing and  advertising actions, business secrets, of the Company and its  group or the clientele,  - to confidential, technical processes, manufacturing  secrets, know how, patents, brands, methods, systems,  operational capabilities, software, hardware,  - to research and development work, creation work,  software development, inventions, machines, discoveries,  concepts, ideas, formulas, as well as any improvement thereof  or change therein,    - Client lists,    whether present or future, of the Company, the Group and its  affiliated companies as well as the clientele.    The Employee formally agrees not to use or disclose to  anyone any such documents, data or information, except as  absolutely required for the performance of his duties.      The Employee agrees to comply with this secrecy,  confidentiality and discretion clause throughout the term of  this contract and ten years after the termination thereof,  whatever the cause thereof.    The Employee agrees additionally not to use such knowledge  for his own profit, and states that he is bound for that purpose  by utmost secrecy.    The Employee is aware upon executing this contract, of  penalties incurred, including under section 162 of the Swiss  Criminal Code.  

 

- 9 -          Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.            6. Dispositions diverses  Le Travailleur s’engage à faire connaître à la Société toute  modification dans sa situation personnelle pouvant avoir des  conséquences dans la gestion de son dossier social (adresse,  situation familiale, etc.).    Le Travailleur reconnaît expressément que le présent Contrat  annule et remplace toute offre d’emploi ou contrat de travail  ou autre document contractuel signé antérieurement avec la  Société, sa société mère ou l’une quelconque de ses sociétés  affiliées.    Le Travailleur déclare formellement être libre de tout  engagement vis-à-vis de tout autre Employeur, et notamment  ne pas supporter d’obligation spécifique en matière de non- concurrence.    7. Lieu de juridiction  Le tribunal du domicile ou du siège du défendeur ou celui du  lieu où le Travailleur exerce habituellement son activité  professionnelle est compétent pour statuer sur les actions  relevant du droit du travail (art. 34, al. 1, CPC). Est en outre  compétent pour statuer sur les actions de Travailleurs relevant  de la loi sur le service de l’emploi le tribunal du lieu de  l’établissement commercial du bailleur de services avec  lequel le contrat a été conclu (art. 34, al. 2, CPC).    Ce contrat est soumis exclusivement au droit matériel suisse, à  l’exclusion de ses règles de conflit de droit.    8. Langue  La version définitive du présent contrat qui lie les Parties est  la version française, la version anglaise de ce contrat n’étant  fournie qu’à titre d’information. En cas de contradiction entre  les versions française et anglaise, la version française  prévaudra.  6. Various provisions  The Employee agrees to inform the Company of any change  in his personal situation that could have consequences on the  handling of his employee file (address, marital or family  status, etc.).    The Employee formally recognises that this Contract  supersedes any offer of employment, employment contract or  other contractual document previously signed with the  Company, its parent company or any other affiliated  company.    The Employee hereby formally states that he is free from any  undertaking towards another employer, including from any  specific non-competition duty.      7. Place of jurisdiction and applicable law  The court of the place where the Employee usually carries out  his/her work or the court of the place where the commercial  establishment of the labour leasing company is situated (art.  34, al. 1, CPC) has jurisdiction over legal proceedings. The  court of the place where the commercial establishment of the  labour leasing company is situated (art. 34, al. 2, CPC) has  jurisdiction over the legal proceedings brought by the  Employee.    This agreement is subjected exclusively to Swiss substantive  law to the exclusion of its conflict of law rules.    8. Language  The definitive version of this contract that binds the Parties is  the French language version, the English version being  provided for information purposes only. In the event of a  contradiction between the two versions, the French version  shall prevail.  

 

- 10 -        Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.             Lieu et date :     St. Zacharie          08 December 2021        /s/ Janna Vidal  L’Employer  Globalization Partners Switzerland SA  (bailleur de services)      Lieu et date :     Allenwinden          08 December 2021      /s/ Nicola Heffron  Le Travailleur : Nicola Heffron    Place and date :      St. Zacharie          08 December 2021        /s/ Janna Vidal  The Employer  Globalization Partners Switzerland SA  (labour leasing service)      Place and date :     Allenwinden          08 December 2021      /s/ Nicola Heffron  The Employee : Nicola Heffronexhibit1014

- 1 -        Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.       Avenant au contrat de mise à disposition de travailleurs à  titre principal (travail en régie)    entre    Globalization Partners Switzerland SA  Route de Frontenex 86bis  1208 Genève  Suisse    L’Employeur (bailleur de services)    et    Nicola  Heffron   ***    Le Travailleur    ___________    Sauf exceptions prévues ci-après, les dispositions du contrat de  mise à disposition de travailleurs à titre principal conclu avec le  Travailleur le 1 décembre 2021 sont également applicables à  cette mission.    La mission suivante est confiée au Travailleur:    - “Chief Operating Officer”  Entreprise où a lieu la mission : 2seventy  Bio Lieu de mission : CH- bureau à domicile  Contact: Hallie Pierson, People & Culture. Tel. : ***  E-mail: ***  Amendment to the main worker placement contract      between    Globalization Partners Switzerland SA  Route de Frontenex 86bis  1208 Genève  Switzerland    As Employer    and    Nicola  Heffron   ***    As Employee    ____________    Except as set out below, the provisions of the main worker  placement contract concluded with the Employee on the  December 1, 2021 are also applicable to this assignment.      The following assignment is entrusted to the Employee:    - Chief Operating Officer  Assignment company: 2seventy Bio  Place of assignment: CH-From home  Contact person: Hallie Pierson, People & Culture. Tel. : ***   E-mail: ***      Date de début de la mission : 1 décembre 2021    Durée de la mission : 1 décembre 2021 – durée indéterminée  Start of assignment: December 1, 2021    Duration of assignment: December 1, 2021 – Open ended  

 

- 2 -        Certain information indicated with [***] in this document has been omitted from this exhibit because it is both (i)  not material and (ii) is the type that the registrant treats as private or confidential.         Indemnités :  - Indemnité enfant : 900 CHF par mois  - Indemnité de santé : 950 CHF par mois  - Indemnité véhicule : 1,645 CHF par mois  - Indemnité repas : 125 CHF par mois    Part variable : en plus de son Salaire de Base, le Salarié sera  éligible au versement d’une rémunération variable qui  sera calculée et versée selon le plan de prime tel que défini et  mis en œuvre par le Client. Il est rappelé que le versement d’une  rémunération variable au Salarié au titre d’une période  spécifique n’entraîne pas un droit acquis au versement d’une  rémunération variable pour les périodes ou années suivantes.    Le montant et la périodicité de cette rémunération variable  seront déterminés en fonction de la réalisation de certains  objectifs par la Salariée, tels que définis au Plan de  Rémunération Variable du Client.    Convention collective de travail (si l’entreprise de mission est  soumise à une CCT étendue):    - Modalités et remboursement des frais de déplacement  Sauf stipulation expresse contraire, seuls les frais réels  exposés sont remboursés par l'employeur, sur  présentation des justificatifs correspondants.      La version définitive du présent avenant qui lie les Parties est la  version française, la version anglaise de ce contrat n’étant  fournie qu’à titre d’information. En cas de contradiction entre  les versions française et anglaise, la version française prévaudra.        Lieu et date :     St. Zacharie          08 December 2021      /s/ Janna Vidal  L’Employer  Globalization Partners Switzerland SA  (bailleur de services)      Lieu et date :     Allenwinden          08 December 2021    /s/ Nicola Heffron  Le Travailleur : Nicola Heffron Allowances:  - Child allowance: 900 CHF per month  - Health allowance: 950 CHF per month  - Car allowance: 1,645 CHF per month  - Meal allowance: 125 CHF per month    Variable part: In addition to the Base Salary, the Employee is  eligible to receive a variable remuneration calculated and paid  in accordance with bonus plan established and implemented by  the Client. It is recalled that the payment of a variable  remuneration for a specific year does not create an acquired  right for the payment to a variable remuneration for subsequent  periods or years.    The amount and periodicity of this variable remuneration will  be determined in accordance with the achievement of objectives  by the Employee as defined in the Client’s Variable  Remuneration Plan.    Collective work agreement applicable (if the mission company is  subject to an extended CTC):    - Conditions and reimbursement of travel expenses:  Except where expressly stipulated otherwise, only  actual costs incurred are reimbursed by the employer,  upon presentation of corresponding receipts.      The definitive version of this amendment that binds the Parties  is the French language version, the English version being  provided for information purposes only. In the event of a  contradiction between the two versions, the French version shall  prevail.      Place and date :      St. Zacharie          08 December 2021      /s/ Janna Vidal  The Employer  Globalization Partners Switzerland SA  (labour leasing company)      Place and date :      Allenwinden          08 December 2021    /s/ Nicola Heffron  The Employee : Nicola Heffron

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00342-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00342-of-00352.parquet"}]]