Document:

Exhibit 10.5

 

EMPLOYMENT
AGREEMENT

 

This
EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”), is entered into as of August 1, 2016 by
and between Dragon Victory International Limited, a company incorporated and existing under the laws of the Cayman Islands (the
“Company”), and Chao Fu Chen, an individual (the “Executive”). The term “Company”
as used herein with respect to all obligations of the Executive hereunder shall be deemed to include the Company and all of its
direct or indirect parent companies, subsidiaries, affiliates, or subsidiaries or affiliates of its parent companies (collectively,
the “Group”).

RECITALS

 

The
Company desires to employ the Executive and to assure itself of the services of the Executive during the term of Employment (as
defined below).

 

The
Executive desires to be employed by the Company during the term of Employment and upon the terms and conditions of this Agreement.

 

AGREEMENT

The
parties hereto agree as follows:

 

	 	1.	POSITION

 

The
Executive hereby accepts a position of Chief Operating Officer of the Company (the “Employment”).

 

	 	2.	TERM

 

Subject
to the terms and conditions of this Agreement, the initial term of the Employment shall be three years, commencing on August
1, 2016 (the “Effective Date”), unless terminated earlier pursuant to the terms of this Agreement. Upon
expiration of the three-year term, the Employment shall be automatically extended for successive one -year terms unless either
party gives the other party hereto a three-month prior written notice to terminate the Employment prior to the expiration of such
one-year term or unless terminated earlier pursuant to the terms of this Agreement.

 

	 	3.	PROBATION

 

No
probationary period.

 

	 	4.	DUTIES AND RESPONSIBILITIES

 

The
Executive’s duties at the Company will include all jobs assigned by the Company’s Board of Directors (the “Board”)
and/or the Chief Executive Officer of the Company.

 

The
Executive shall devote all of his/her working time, attention and skills to the performance of his/her duties at the Company and
shall faithfully and diligently serve the Company in accordance with this Agreement, the Memorandum and Articles of
Association of the Company (the “Articles of Association”), and the guidelines, policies and procedures of
the Company approved from time to time by the Board.

 

     

    	 	 	 

    

 

	 	5.	NO BREACH OF
    CONTRACT

The
Executive shall use his/her best efforts to perform his/her duties hereunder. The Executive shall not, without prior consent
of the Board, become an employee of any entity other than the Company and any subsidiary or affiliate of the Company, and shall
not be concerned or interested in any business or entity that directly or indirectly competes with the Group (any such business
or entity, a “Competitor”), provided that nothing in this clause shall preclude the Executive from holding
shares or other securities of any Competitor that is listed on any securities exchange or recognized securities market anywhere, provided
however, that the Executive shall notify the Company in writing prior to his/her obtaining a proposed interest in such
shares or securities in a timely manner and with such details and particulars as the Company may reasonably require. The
Company shall have the right to require the Executive to resign from any board or similar body which he/she may then serve if
the Board reasonably determines in writing that the Executive’s service on such board or body interferes with the effective
discharge of the Executive’s duties and responsibilities to the Company or that any business related to such service is
then in competition with any business of the Company or any of its subsidiaries or affiliates.

 

The
Executive hereby represents to the Company that: (i) the execution and delivery of this Agreement by the Executive and the
performance by the Executive of the Executive’s duties hereunder shall not constitute a breach of, or otherwise contravene,
the terms of any other agreement or policy to which the Executive is a party or otherwise bound, except for agreements that are
required to be entered into by and between the Executive and any member of the Group pursuant to applicable law of the jurisdiction
where the Executive is based, if any; (ii) that the Executive has no information (including, without limitation, confidential
information and trade secrets) relating to any other person or entity which would prevent, or be violated by, the Executive entering
into this Agreement or carrying out his/her duties hereunder; (iii) that the Executive is not bound by any confidentiality,
trade secret or similar agreement (other than this) with any other person or entity except for other member(s) of the Group,
as the case may be.

 

	 	6.	LOCATION

 

The
Executive will be based in [Hangzhou, the People’s Republic of China], until both parties hereto agree to change otherwise.
The Executive acknowledges that he/she may be required to travel from time to time in the course of performing his/her duties
for the Company.

 

	 	7.	COMPENSATION
    AND BENEFITS

 

	 	(a)	Compensation. The
    Executive’s cash compensation (inclusive of the statutory welfare reserves that the Company is required to set aside
    for the Executive under applicable law) shall be provided by the Company in a separate schedule A attached herein (“Schedule
    A”) or as specified in a separate agreement between the executive and the company’s designated subsidiary or affiliated
    entity, subject to annual review and adjustment by the Company or the compensation committee of the Board. The cash
    compensation may be paid by the Company, a subsidiary or affiliated entity or a combination thereof, as designated
    by the Company from time to time.

 

	 	(b)	Equity
    Incentives. To the extent the Company adopts and maintains a share incentive plan, the Executive will be eligible
    to participate in such plan pursuant to the terms thereof.

 

	 	(c)	Benefits. The
    Executive is eligible for participation in any standard employee benefit plan of the Company that currently exists or may
    be adopted by the Company in the future, including, but not limited to, any retirement plan, life insurance plan, health insurance
    plan and travel/holiday plan.

 

     

    	 	 	 

    

  

	 	8.	TERMINATION OF
    THE AGREEMENT

 

	 	(a)	By
    the Company. The Company may terminate the Employment for cause, at any time, without notice or remuneration, if
    the Executive (1) commits any serious or persistent breach or non-observance of the terms and conditions of your employment;
    (2) is convicted of a criminal offence other than one which in the opinion of the Board does not affect the executive’s
    position as an employee of the Company, bearing in mind the nature of your duties and the capacity in which the executive
    is employed; (3) willfully disobeys a lawful and reasonable order; (4) misconducts himself/herself and such conduct
    being inconsistent with the due and faithful discharge of the Executive’s material duties; (5) is guilty of fraud
    or dishonesty; or (6) is habitually neglectful in his/her duties. The Company may terminate the Employment without cause
    at any time with a three-month prior written notice to the Executive or by payment of three months’ salary in lieu of
    notice.

 

	 	(b)	By
    the Executive. The Executive may terminate the Employment at any time with a three-month prior written notice to
    the Company or by payment of three months’ salary in lieu of notice. In addition, the Executive may resign prior
    to the expiration of the Agreement if such resignation or an alternative arrangement with respect to the Employment is approved
    by the Board.

 

	 	(c)	Notice
    of Termination. Any termination of the Executive’s employment under this Agreement shall be communicated by
    written notice of termination from the terminating party to the other party. The notice of termination shall indicate
    the specific provision(s) of this Agreement relied upon in effecting the termination.

 

	 	9.	CONFIDENTIALITY
    AND NONDISCLOSURE

 

	 	(a)	Confidentiality
    and Non-disclosure. The Executive hereby agrees at all times during the term of his/her employment and after termination,
    to hold in the strictest confidence, and not to use, except for the benefit of the Group, or to disclose to any person, corporation
    or other entity without written consent of the Company, any Confidential Information. The Executive understands that “Confidential
    Information” means any proprietary or confidential information of the Group, its affiliates, their clients, customers
    or partners, and the Group’s licensors, including, without limitation, technical data, trade secrets, research and development
    information, product plans, services, customer lists and customers (including, but not limited to, customers of the Group
    on whom the Executive called or with whom the Executive became acquainted during the term of his/her employment), supplier
    lists and suppliers, software, developments, inventions, processes, formulas, technology, designs, drawings, engineering,
    hardware configuration information, personnel information, marketing, finances, information about the suppliers, joint ventures,
    licensors, licensees, distributors and other persons with whom the Group does business, information regarding the skills and
    compensation of other employees of the Group or other business information disclosed to the Executive by or obtained by the
    Executive from the Group, its affiliates, or their clients, customers or partners either directly or indirectly in writing,
    orally or by drawings or observation of parts or equipment, if specifically indicated to be confidential or reasonably expected
    to be confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not include information that is generally
    available and known to the public through no fault of the Executive.

 

	 	(b)	Company
    Property. The Executive understands that all documents (including computer records, facsimile and e-mail) and
    materials created, received or transmitted in connection with his/her work or using the facilities of the Group are property
    of the Group and subject to inspection by the Group, at any time. Upon termination of the Executive’s employment with
    the Company (or at any other time when requested by the Company), the Executive will promptly deliver to the Company all documents
    and materials of any nature pertaining to his/her work with the Company and will provide written certification of his compliance
    with this Agreement. Under no circumstances will the Executive have, following his/her termination, in his/her possession
    any property of the Group, or any documents or materials or copies thereof containing any Confidential Information.

 

	 	(c)	Former
    Employer Information. The Executive agrees that he has not and will not, during the term of his/her employment, (i) improperly
    use or disclose any proprietary information or trade secrets of any former employer or other person or entity with which the
    Executive has an agreement or duty to keep in confidence information acquired by Executive, if any, or (ii) bring into
    the premises of the Group any document or confidential or proprietary information belonging to such former employer, person
    or entity unless consented to in writing by such former employer, person or entity. The Executive will indemnify the
    Group and hold it harmless from and against all claims, liabilities, damages and expenses, including reasonable attorneys’
    fees and costs of suit, arising out of or in connection with any violation of the foregoing.

 

     

    	 	 	 

    

  

	 	(d)	Third
    Party Information. The Executive recognizes that the Group may have received, and in the future may receive, from
    third parties their confidential or proprietary information subject to a duty on the Group’s part to maintain the confidentiality
    of such information and to use it only for certain limited purposes. The Executive agrees that the Executive owes the
    Group and such third parties, during the Executive’s employment by the Company and thereafter, a duty to hold all such
    confidential or proprietary information in the strictest confidence and not to disclose it to any person or firm and to use
    it in a manner consistent with, and for the limited purposes permitted by, the Group’s agreement with such third party.

 

This
Section 9 shall survive the termination of this Agreement for any reason. In the event the Executive breaches this Section 9,
the Company shall have right to seek remedies permissible under applicable law.

 

	 	10.	WITHHOLDING TAXES

 

Notwithstanding
anything else herein to the contrary, the Company may withhold (or cause there to be withheld, as the case may be) from any amounts
otherwise due or payable under or pursuant to this Agreement such national, provincial, local or any other income, employment,
or other taxes as may be required to be withheld pursuant to any applicable law or regulation.

 

	 	11.	NOTIFICATION
    OF NEW EMPLOYER

 

In
the event that the Executive leaves the employ of the Company, the Executive hereby grants consent to notification by the Company
to his/her new employer about his/her rights and obligations under this Agreement.

 

	 	12.	ASSIGNMENT

 

This
Agreement is personal in its nature and neither of the parties hereto shall, without the consent of the other, assign or transfer
this Agreement or any rights or obligations hereunder; provided, however, that (i) the Company may assign or
transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder to any member of the Group without such consent, and (ii) in
the event of a merger, consolidation, or transfer or sale of all or substantially all of the assets of the Company with or to
any other individual(s) or entity, this Agreement shall, subject to the provisions hereof, be binding upon and inure to the
benefit of such successor and such successor shall discharge and perform all the promises, covenants, duties, and obligations
of the Company hereunder.

 

	 	13.	SEVERABILITY

 

If
any provision of this Agreement or the application thereof is held invalid, the invalidity shall not affect other provisions or
applications of this Agreement which can be given effect without the invalid provisions or applications and to this end the provisions
of this Agreement are declared to be severable.

 

     

    	 	 	 

    

  

	 	14.	ENTIRE AGREEMENT

 

This
Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Executive and the Company regarding the terms of the
Employment and supersedes all prior or contemporaneous oral or written agreements concerning such subject matter, other than any
such agreement under any employment agreement entered into with a subsidiary of the Company at the request of the Company to the
extent such agreement does not conflict with any of the provisions herein. The Executive acknowledges that he/she has not
entered into this Agreement in reliance upon any representation, warranty or undertaking which is not set forth in this Agreement. Any
amendment to this Agreement must be in writing and signed by the Executive and the Company.

 

	 	15.	REPRESENTATIONS

 

The
Executive hereby agrees to execute any proper oath or verify any proper document required to carry out the terms of this Agreement.
The Executive hereby represents that the Executive’s performance of all the terms of this Agreement will not breach any
agreement to keep in confidence proprietary information acquired by the Executive in confidence or in trust prior to his/her employment
by the Company. The Executive has not entered into, and hereby agrees that he/she will not enter into, any oral or written agreement
in conflict with this Section 18. The Executive represents that the Executive will consult his/her own consultants for tax
advice and is not relying on the Company for any tax advice with respect to this Agreement or any provisions hereunder.

 

	 	16.	GOVERNING LAW

 

This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York.

 

	 	17.	ARBITRATION

 

Any
dispute arising out of, in connection with or relating to, this Agreement shall be resolved through arbitration pursuant to this
Section 20. The arbitration shall be conducted in Hong Kong under the auspices of the Hong Kong International Arbitration
Centre (the “Centre”) in accordance with the rules of the United Nations Commission of International Trade Law (“UNCITRAL
Rules”) in effect at the time of the arbitration. There shall be one arbitrator. The award of the arbitration tribunal shall
be final and binding upon the disputing parties, and any party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement
of such award.

 

	 	18.	AMENDMENT

 

This
Agreement may not be amended, modified or changed (in whole or in part), except by a formal, definitive written agreement expressly
referring to this Agreement, which agreement is executed by both of the parties hereto.

 

	 	19.	WAIVER

 

Neither
the failure nor any delay on the part of a party to exercise any right, remedy, power or privilege under this Agreement shall
operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege preclude any other
or further exercise of the same or of any right, remedy, power or privilege, nor shall any waiver of any right, remedy, power
or privilege with respect to any occurrence be construed as a waiver of such right, remedy, power or privilege with respect to
any other occurrence. No waiver shall be effective unless it is in writing and is signed by the party asserted to have granted
such waiver.

 

     

    	 	 	 

    

  

	 	20.	NOTICES

 

All
notices, requests, demands and other communications required or permitted under this Agreement shall be in writing and shall be
deemed to have been duly given and made if (i) delivered by hand, (ii) otherwise delivered against receipt therefor,
or (iii) sent by a recognized courier with next-day or second-day delivery to the last known address of the other party.

 

	 	21.	COUNTERPARTS

 

This
Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original as against any party whose
signature appears thereon, and all of which together shall constitute one and the same instrument. This Agreement shall become
binding when one or more counterparts hereof, individually or taken together, shall bear the signatures of all of the parties
reflected hereon as the signatories. Photographic copies of such signed counterparts may be used in lieu of the originals
for any purpose.

 

	 	22.	NO INTERPRETATION
    AGAINST DRAFTER

 

Each
party recognizes that this Agreement is a legally binding contract and acknowledges that such party has had the opportunity to
consult with legal counsel of choice. In any construction of the terms of this Agreement, the same shall not be construed
against either party on the basis of that party being the drafter of such terms. The Executive agrees and acknowledges that
he/she has read and understands this Agreement, is entering into it freely and voluntarily, and has been advised to seek counsel
prior to entering into this Agreement and has ample opportunity to do so.

 

[Remainder
of this page has been intentionally left blank.]

 

 

 

 

 

     

    	 	 	 

    

 

 

IN
WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed as of the date first written above.

 

	Dragon
    Victory International Limited	 
	 	 	 
	By:	 	/s/
        Yu Han
	
	Name:	 	Yu
    Han	 
	Title:	 	Chief
    Executive Officer	 

 

Executive

 

	Signature:	 	/s/
        Chao fu Chen 
	
	Name:	 	Chao
    fu Chen 	 

 

 

 

[Signature
Page to Employment Agreement]

 

 

 

 

 

     

    	 	 	 

    

 

Schedule
A:

 

Annual compensation is $96,000.Exhibit 10.6

 

独家业务合作协议

 

Exclusive
Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2016年8月19日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签署。

This Exclusive Business
Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on August
19, 2016 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

	甲方:	杭州昱曜网络科技有限公司
	 	 
	地址:	杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室
	 	 
	Party A:	Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.
	 	 
	Address:	Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City
	 	 
	乙方:	杭州龙运网络科技有限公司
	 	 
	地址:	杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901室
	 	 
	Party B:	Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd. 
	 	 
	Address:	Room B1-901, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou City

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter
referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

		1.	甲方是一家在中国注册的外商独资企业,主要从事技术开发、技术服务、技术咨询;计算机软硬件、计算机网络技术、游戏软件;企业管理及咨询服务,人力资源咨询服务,知识产权咨询服务等业务的企业;

 

     

     

    

 

Party A is a wholly-foreign-owned
enterprise established in China, which is primarily engaged in technology development, technology service, technology consulting;
computer software and hardware, computer network technology, game software; enterprise management and consulting service, human
resource consulting service, intellectual property consulting service;

 

		2.	乙方是一家在中国注册的内资公司,主要从事【互联网众筹,同时为小微企业提供孵化管理服务、提供融资渠道】的企业(以下称“主营业务”);

Party B is a company with exclusively
domestic capital registered in China, which is primarily engaged in [internet crowdfunding, and providing incubation management
service and financing channel for small and micro businesses] (collectively, the “Principal Business”);

 

		3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party
B with technical support, consulting services and management services on exclusive basis in relation to the Principal Business
during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing
to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion,
the Parties have reached the following agreements:

 

		1.	服务提供

 

Services Provided by Party A

		1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:提供信息技术咨询服务,管理软件开发销售,计算机软硬件研发及销售。

 

     

     

    

 

Party B hereby appoints Party A as
Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting
services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all
necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not
limited to providing information technology consulting services, management software development, sales computer hardware and software
research, development and sales.

 

		1.2	乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to accept all the
consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during
the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services
provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters
contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3
with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

		1.3	服务的提供方式

Service Providing Methodology

 

		1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that during
the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technology service agreements or consulting service
agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel,
and fees for the specific technology services and consulting services.

 

     

     

    

 

		1.3.2	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权 ,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party A an
irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party
B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties
shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

		2.	服务的价格和支付方式 

The Calculation and Payment of
the Service Fees

 

		2.1	双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应为乙方税前利润的100%。服务费应当按年度支付。服务期的第一年,服务费暂时根据乙方2015年税前利润862,509元计,如当年财政年度经审计的财务报表显示当年税前利润高于2015年的,乙方应向甲方补足差额,如低于2015年的,甲方不予退还。

The Parties agree that in respect
to the services provided by Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay Party A the service fees (the
“Service Fees”).During the term of this Agreement, the Service Fees shall be 100% of Party B's profit before tax and
shall be paid annually. In the first year of the Term of Service, the Service Fees shall be temporarily calculated based on the
Party B’s profit before tax in 2015, which is 862,509 RMB. If the profit
before tax as stated in the audited financial statement in the current fiscal year exceeds that in 2015, Party B shall make up
the balance to Party A; if the profit before tax of the current fiscal year is lower than that in 2015, Party A is not obligated
to make the refund.

 

     

     

    

 

		2.2	经甲方事先书面同意,服务费的支付时间可以根据乙方的经营需要进行调整。甲方有权自行决定暂不提取上述服务费,在此情况下,该等服务费所产生之一切孳息归甲方所有。乙方承诺无条件同意上述安排。

With advance written consent by Party
A, the time of payment of the Service Fees may be adjusted according to Party B’s needs for operation. Party A is entitled
to decided not to withdraw the Service Fees set forth above temporarily at its own discretion, under which, all the fruits derived
therefrom shall be owned by Party A. Party B undertakes to unconditionally agree with and perform the arrangements set forth above
accordingly.

 

		2.3	经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As unanimously agreed upon by the
Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by entering into a separate written agreement.

 

		2.4	除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。

Unless otherwise unanimously agreed
upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement shall not be deducted or offset
in any manner.

 

		3.	保密条款

Confidentiality Clauses

 

		3.1	双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

     

     

    

 

 

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

		3.2	双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree that this Section
shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

		4.	陈述和保证

Representations and Warranties

 

		4.1	甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants
as follows:

 

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise
legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

     

     

    

 

 

Party A has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any)
for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party A’s execution, delivery and performance of
this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's
legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

		4.2	乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants
as follows:

 

		4.2.1	乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party B is a company legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the
Principal Business in a timely manner.

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any)
for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party B’s execution, delivery and performance of
this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's
legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

     

     

    

 

		5.	生效和有效期

Effectiveness and Term

 

		5.1	本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。

This Agreement
is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with
the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 10 years.

 

		5.2	协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of
this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined
by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.

 

		6.	终止

Termination

 

		6.1	除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed
in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

		6.2	本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the
term of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have
the right to terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at any time.

 

		6.3	在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights
and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

		7.	适用法律和争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

     

     

    

 

		7.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness, construction,
performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws
of China.

 

		7.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		7.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		8.	补偿

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

 

     

     

    

 

Party B shall indemnify and hold
harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party
A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where
such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

		9.	通知

Notices

 

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

		9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices.

 

		9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission
shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses
of the Parties are as follows:

 

     

     

    

 

	甲方:	杭州昱曜网络科技有限公司
	PartyA:	Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.
	地址:	杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901-11室
	Address:	Room B1-901-11, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou
	收件人:	 
	Attn:	 
	电话:	 
	Phone:	 
	传真:	 
	Facsimile:	 
	 	 
	乙方:	杭州龙运网络科技有限公司
	Party B:	Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
	地址:	杭州市萧山经济技术开发区启迪路198号B1-901室
	Address:	Room B1-901, 198 Qidi Road, Xiaoshan Economic and Technological Development Zone, Hangzhou
	收件人:	 
	Attn:	 
	电话:	 
	Phone:	 
	传真:	 
	Facsimile:	 

 

		9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any time change
its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

		10.	协议的转让

Assignment

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent,
Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

     

     

    

 

		10.2	乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign
its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent
of Party B.

 

		11.	协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or
compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

		12.	协议的修改、补充

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to
this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties
and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

     

     

    

 

		13.	语言和副本

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both
Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this page is intentionally
left blank

 

     

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:杭州昱曜网络科技有限公司
	Party A: Hangzhou Yuyao Network Technology Co., Ltd.
	 
	签字:	 	 
	By:	 	 
	姓名:	 	 
	Name:	 	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:杭州龙运网络科技有限公司
	Party B: Hangzhou Longyun Network Technology Co., Ltd.
	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	 	 
	姓名	 	 
	Name:	 	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00264-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00264-of-00352.parquet"}]]