Document:

EX-10.1

	 	 	 
	GESCHÄFTSFÜHRER	 	MANAGING DIRECTOR
	DIENSTVERTRAG	 	SERVICE AGREEMENT
	zwischen

	 	between
	Insight Technology Solutions GmbH,

Parkring 35,

85748 Garching

(nachstehend ,,Gesellschaft“ genannt)

vertreten durch Herrn/Frau [•] aufgrund

des Gesellschafterbeschlusses vom [•]

	 	Insight Technology Solutions GmbH,

Parkring 35,

85748 Garching

(hereinafter referred to as “Company”)

represented by [•], pursuant to the

shareholders’ resolution of [•]
	und

	 	and
	Herrn Wolfgang Ebermann,

[Adresse]

(nachstehend “Geschäftsführer” genannt).

	 	Mr Wolfgang Ebermann,

[address]

(hereinafter referred to as “Managing Director”).
	1. Stellung und Aufgabengebiet

	 	1. Position and Scope of Duties
	1.1 Der Geschäftsführer wurde durch

Beschluss der Gesellschafterversammlung

vom [•] mit Wirkung zum 06.01.2014 zum

einzelvertretungsberechtigten

Geschäftsführer der Gesellschaft

bestellt. Die Gesellschaft ist

berechtigt, die Vertretungsbefugnis

anderweitig zu regeln und insbesondere

auch weitere Geschäftsführer zu

bestellen. Für das Dienstverhältnis gilt

der vorliegende Dienstvertrag.

	 	1.1 Pursuant to a resolution of the

shareholders’ meeting of [•], the Managing

Director has been appointed as a managing

director of the Company having sole power of

representation with effect as of 06 January

2014. The Company shall be entitled to amend the

power of representation and, in particular, to

appoint further managing directors. The service

relationship is governed by this Service

Agreement.

	1.2 Der Geschäftsführer ist

verantwortlich für die Geschäfte der

Gesellschaft in Deutschland. Im

Innenverhältnis wird er die Position des

EMEA President erfüllen. Der

Geschäftsführer erbringt seine Tätigkeit

vom Sitz der Gesellschaft, derzeit

Garching, aus. Der Geschäftsführer

erklärt sich bereit, entsprechend den

geschäftlichen Erfordernissen

Geschäftsreisen von unterschiedlich

langer Dauer innerhalb und außerhalb

Deutschlands zu unternehmen.

	 	1.2 The Managing Director is responsible for the

Company’s business in Germany. In the internal

relationship the Managing Director will have the

position of the EMEA President. The Managing

Director performs his duties from the seat of

the Company, currently from Garching. The

Managing Director may be required to undertake

travel of variable duration to countries located

inside and outside Germany as the business

requires.

	1.3 Der Geschäftsführer hat die ihm

zugewiesenen Geschäfte der Gesellschaft

nach Maßgabe der gesetzlichen

Vorschriften, der Bestimmungen der

Satzung und in Übereinstimmung mit den

allgemeinen oder im Einzelfall erteilten

Richtlinien und Weisungen der

Gesellschafterversammlung zu führen.

	 	1.3 The Managing Director shall conduct the

business of the Company for which he has been

assigned responsibility in accordance with

statutory law, the provisions of the Articles of

Association and in accordance with the general

or specific directives and instructions of the

shareholder.

	1.4 Der Geschäftsführer ist nicht von den

Beschränkungen des § 181 BGB befreit.

	 	1.4 The Managing Director is not exempted from

restrictions of Sec. 181 of the German Civil

Code.
	2. Nebentätigkeit

	 	2. Other Activities
	2.1 Der Geschäftsführer wird seine volle

Arbeitskraft und sein volles Wissen und

Können in den Dienst der Gesellschaft

stellen. Die Ausübung einer

anderweitigen, auf Erwerb gerichteten

oder nach Art und Umfang üblicherweise

entgeltlichen Tätigkeit sowie die

mittelbare oder unmittelbare Beteiligung

an einem Unternehmen gleichen oder

ähnlichen Geschäftszwecks oder die

Mitwirkung in den Aufsichtsorganen eines

solchen Unternehmens oder die Beteiligung

als persönlich haftender Gesellschafter

an einer anderen Handelsgesellschaft ohne

Rücksicht auf deren Geschäftszweck, ist

dem Geschäftsführer nur mit

ausdrücklicher schriftlicher, für jeden

Fall vorher einzuholender Zustimmung der

Gesellschafterversammlung gestattet.

	 	2.1 The Managing Director will devote all his

working time, know how and ability to the

business of the Company. Any other activity

which is for remuneration or which normally

would be for remuneration, considering its type

and scope, and the direct or indirect

participation in a business having the same or

similar business purposes, or any activity in

the supervisory board of such business, or the

participation as general partner in any

commercial partnership, regardless of its

purpose, requires the express prior written

approval of the shareholders in each specific

case.

	2.2 Wissenschaftliche und literarische

Tätigkeit ist zulässig, sofern sie weder

die Arbeitskraft des Geschäftsführers

beeinträchtigt noch vertrauliche

Informationen der Allgemeinheit

zugänglich macht.

	 	2.2 Scientific and literary activity is

permitted, provided that it does not adversely

affect the working capacity and time of the

Managing Director and does not divulge

confidential information.

	2.3 Für Veröffentlichungen und Vorträge,

die die Interessen der Gesellschaft oder

eines mit ihr verbundenen Unternehmens

(§ 15 AktG) berühren, ist die vorherige

Zustimmung der Gesellschafterversammlung

einzuholen.

	 	2.3 Publications and lectures involving the

interests of the Company or any of the

affiliated companies (§ 15 Stock Company Act)

require the prior approval of the shareholders

meeting.

	3. Bezüge und Spesen,

Firmenwagen

	 	3. Compensation and Expenses,

Company Car
	3.1 Der Geschäftsführer erhält ein

jährliches Bruttogehalt in Höhe von

	 	3.1 The Managing Director shall receive an

annual gross salary of € 440,000.00 (in words:
	€ 440.000,00 (in Worten:

vierhundertvierzigtausend Euro), das in

zwölf gleichen monatlichen Teilbeträgen

am Ende eines jeden Monats zahlbar ist.

	 	four hundred fourty thousand Euro) which shall

be payable in twelve equal monthly instalments

at the end of each month.

	3.2 Die nächste Überprüfung einer

möglichen Gehaltserhöhung findet im April

2015 statt.

	 	3.2 The next salary review will take place in

April 2015.

	3.3 Ferner kann der Geschäftsführer ab

dem 01.01.2015 einen jährlichen Bonus von

bis zu € 62,5% seines Grundgehalts gemäß

Ziff. 3.1 verdienen abhängig vom

Erreichen bestimmter Ziele, welche von

der Gesellschaft jeweils zu Beginn des

Bonusjahres festgelegt werden. Für die

ersten 12 Monate der Beschäftigung erhält

der Geschäftsführer eine garantierte

Bonuszahlung in Höhe von € 250.000,00

brutto. Falls ein Bonus gewährt wird,

wird er im ersten Quartal des Folgejahres

ausbezahlt. Voraussetzung der

Berechtigung zum Bezug des Bonus ist,

dass der Geschäftsführer seine Tätigkeit

tatsächlich erbringt. Zeiten, in denen

das Dientsverhältnis ruht oder in denen

aus sonstigen Gründen kein Anspruch auf

Entgelt besteht, berechtigen nicht zum

Bezug des Bonus und mindern den Bonus pro

rata temporis.

	 	3.3 Furthermore starting on 01 January 2015 the

Managing Director may receive an annual bonus of

up to 62% of his base salary according to clause

3.3 depending on the achievement of certain

targets as set out by the Company at the

beginning of each bonus year. For the first

twelve months of service the Managing Direct

shall receive a guaranteed bonus in the amount

of € 250.000,00. In case that the Managing

Director is granted a bonus, it shall be paid

out in the first quarter of the following year.

Precondition for obtaining a bonus payment is

that the Managing Director actually carries out

his activities. Periods during which the service

relationship is suspended, shall not entitle the

Managing Director to receive a bonus and the

bonus payment shall reduce pro-rata temporis

during these periods.

	3.4 Die Gesellschaft bezahlt an den

Geschäftsführer, soweit dieser privat

kranken- und/oder pflegeversichert ist,

monatlich den jeweils hälftigen

monatlichen Beitrag für einen

Arbeitnehmer, der mit gleichen Bezügen

bei der Allgemeinen Ortskrankenkasse

(AOK) kranken und/oder pflegeversichert

wäre. Die Gesellschaft bezahlt an den

Geschäftsführer monatlich, soweit dieser

von der Rentenversicherungspflicht bei

der Bundesversicherungsanstalt für

Angestellte befreit ist bzw. einer

Versicherungspflicht nicht unterliegt,

den hälftigen monatlichen Beitrag für

einen Arbeitnehmer mit gleichen Bezügen,

der bei der Bundesversicherungsanstalt

für Angestellte versichert wäre. Die

darüber hinaus zu entrichtenden

Sozialversicherungsbeiträge richten sich

nach den gesetzlichen Bestimmungen.

Sofern und insoweit sich die gesetzlichen

Bestimmungen über die Sozialversicherung

ändern, gilt die zulässige Regelung als

vereinbart, die den Bestimmungen dieses

Absatzes wirtschaftlich am nächsten

kommt.

	 	3.4 The Company shall pay to the Managing

Director each month, as far as he has private

health and/or nursing care insurance coverage,

half of the monthly contribution of an employee

that receives the same salary and that would

have the health and/or nursing care insurance

coverage with the Allgemeine Ortskrankenkasse

(AOK) statutory health insurance. The Company

shall pay to the Managing Director each month,

as far as he is exempted from pension insurance

contributions to be paid to the Federal

Insurance Institution for Employees or from

compulsory insurance, half of the monthly

contribution of an employee that receives the

same salary and that would be insured at the

Federal Insurance Institution for Employees. Any

social security contributions to be paid beyond

that shall conform to the statutory provisions.

If and insofar as the statutory provisions for

social security change the admissible regulation

which in the economical sense comes closest to

the provisions of this clause shall be deemed

agreed.

	3.5 Mit der Zahlung der Vergütung gemäß

vorstehender Bestimmungen in 3.1 und 3.3

wird die gesamte Tätigkeit des

Geschäftsführers abgegolten. Über- und

Mehrarbeit sind durch das Monatsgehalt

mit abgegolten.

	 	3.5 The payment of the salary according to the

above provisions in point 3.1 and 3.3 is full

compensation for all activities of the Managing

Director. Overtime and excess hours shall be

covered by the monthly salary.

	3.6 Hat der Geschäftsführer seine

Aufgaben und Funktionen nicht für das

volle Geschäftsjahr erbracht, dann werden

finanzielle Leistungen pro rata temporis

bezahlt.

	 	3.6 If the Managing Director has not exercised

his duties and functions for the entire business

year, any remuneration shall be paid pro rata

temporis.

	3.7 Der Geschäftsführer wird über die

Vergütungsregelung einschließlich

sämtlicher Gehaltsbestandteile nach

diesem Dienstvertrag und sämtlicher

etwaigen Sonderleistungen Stillschweigen

bewahren.

	 	3.7 The Managing Director shall maintain silence

about the remuneration agreed in this Service

Contract including all salary components and any

supplementary grants.

	4. Auslagenerstattung, Dienstwagen

	 	4. Expenses, Company Car
	4.1 Reisekosten und andere im Interesse

der Gesellschaft gemachte Aufwendungen

und Auslagen werden gegen Vorlage der

Belege und unter Berücksichtigung der

steuerlich zulässigen Sätze und der

internen Richtlinien der Gesellschaft

erstattet.

	 	4.1 Travel expenses and other expenses and

expenditures made on behalf of the Company will

be reimbursed against presentation of proof and

taking into consideration the tax allowable

rates and the internal rules of the Company.

	4.2 Die Gesellschaft stellt dem

Geschäftsführer im Rahmen der jeweils

geltenden gesetzlichen — insbesondere

steuerlichen — Regelungen einen

Dienstwagen mit einer Leasingrate im Wert

von bis zu € 1.700,00 brutto monatlich

zur Verfügung, den dieser auch zu

privaten Zwecken nutzen darf. Die auf die

Privatnutzung entfallende Steuer trägt

der Geschäftsführer. Wird der

Geschäftsführer von der Dienstpflicht

freigestellt, ist er verpflichtet, den

ihm überlassenen Dienstwagen unverzüglich

herauszugeben. Die Geltendmachung eines

Zurückbehaltungsrechtes ist

ausgeschlossen.

	 	4.2 The Employer provides the Employee with a

company car up to a monthly lease value of

€ 1,700.00 gross within the scope of the

applicable legal – especially tax – regulations.

The Employee may also use the company car for

private purposes. The Employee shall bear the

tax raised for the private use.

In case the Managing Director is released before

termination, he shall hand over the company car

immediately without delay. The Managing Director

shall have no right of retention.

	5. Urlaub

	 	5. Vacation
	Der Geschäftsführer hat

Anspruch auf einen jährlichen

Erholungsurlaub von 30

Arbeitstagen. Im Jahr des Ein-

und Austritts wird der Urlaub

anteilig gewährt.

Die Zeit des Urlaubs ist mit

den Gesellschaftern unter

Berücksichtigung der

persönlichen Wünsche des

Geschäftsführers und der

Interessen der Gesellschaft

abzustimmen. Urlaub, der nicht

bis spätestens 31.03. des

Folgejahres genommen ist,

verfällt entschädigungslos,

soweit nicht schriftlich mit

den Gesellschaftern vereinbart

ist, dass der Urlaub im

Interesse der Gesellschaft

nicht genommen wurde.

	 	The Managing Director is entitled to annual

vacation of 30 working days. For the year

commencing the employment relationship and the

year of leaving the company vacation is granted

on a pro rata basis.

The time of the vacation shall be agreed upon by

the Managing Director and shareholders taking

into consideration the personal wishes of the

Managing Director and the interests of the

Company. Vacation not taken by 31 March of the

following year shall be forfeited without any

right of compensation unless the shareholders

have agreed in writing that vacation was not

taken in the interest of the company.

	6. Zahlung bei Krankheit oder

unverschuldeter Dienstverhinderung

	 	6. Payment in Case of Illness

and Death
	6.1 Der Geschäftsführer ist verpflichtet,

der Gesellschaft jede

Arbeitsverhinderung, deren Verlängerung

und deren voraussichtliche Dauer

unverzüglich und unter Angabe von Gründen

mitzuteilen.

	 	6.1 The Managing Director shall be obliged to

inform the Company without delay about any

incapacitation or renewed incapacitation, and

the anticipated duration thereof, giving

reasons.

	6.2 Im Falle der Arbeitsunfähigkeit

infolge Krankheit ist der Geschäftsführer

verpflichtet, vor Ablauf des dritten

Kalendertages nach Beginn der

Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche

Bescheinigung darüber sowie über deren

voraussichtliche Dauer vorzulegen. Bei

über den angegebenen Zeitraum

hinausgehender Erkrankung ist eine

Folgebescheinigung innerhalb weiterer

3 Tage seit Ablauf der vorangehenden

einzureichen. Die Gesellschaft ist

berechtigt, die Fristen gemäß Satz 1 und

Satz 2 dieser Bestimmung auf einen Tag zu

verkürzen.

	 	6.2 In the event of incapacity due to sickness,

the Managing Director shall be obliged to

present a medical certificate — also indicating

the anticipated duration — prior to the

expiration of the third calendar day after

commencement of such disability. In the event of

a sickness exceeding the indicated period, a

follow-up certificate must be presented within 3

days of expiration of the first one. The Company

is entitled to reduce the periods given in

sentence 1 and 2 to one day.

	6.3 Ist der Geschäftsführer an der

Arbeitsleistung infolge auf

unverschuldeter Krankheit beruhender

Arbeitsunfähigkeit verhindert, so leistet

die Gesellschaft Vergütungsfortzahlung

nach den gesetzlichen Bestimmungen. Nach

derzeit geltendem Lohnfortzahlungsrecht

werden die Bezüge maximal sechs Wochen

weiter bezahlt. Danach erhält der

Geschäftsführer einen Zuschuss in Höhe

des Differenzbetrages zwischen dem

Krankengeld der gesetzlichen

Krankenversicherung (oder seiner privaten

Krankenversicherung) und seinem

monatlichen Grundgehalt gem. Ziff. 3.1

bis zum Ablauf von höchstens 120 Tagen,

gerechnet vom Beginn der

Arbeitsunfähigkeit. Der Zuschuss wir

innerhalb eines Zeitraumes von drei

Jahren nur einmal gewährt.

6.4 Die Gesellschaft wird zusätzlich

für den Geschäftsführer eine

Lebensversicherung abschließen, die

Invalidität und den Todesfall absichert.

Die Kosten dafür trägt die Gesellschaft.

	 	6.3 If the Managing Director is prevented from

working due to being incapacitated as a result

of sickness not due to his fault, then the

Company shall continue to make salary payments

in accordance with statutory provisions.

According to the current continued payment laws

the remunerations will be paid for up to six

weeks. Thereafter the Managing Director is

granted a subsidy that covers the difference

between the sickness benefit of the statutory

health insurance (or his private health

insurance) and his monthly fix remuneration (see

clause 3.1) up and until the expiration of a 120

days term commencing with the occurrence of

incapacity. The subsidy will be granted only

once within a period of the three years.

6.4 Further the Company will establish a

health insurance covering disability and case of

death . The corresponding fee will be paid by

the company

	7. Geheimhaltung

	 	7. Secrecy
	7.1 Der Geschäftsführer ist verpflichtet,

während der Dauer seines Dienstvertrages

und nach dessen Beendigung über alle ihm

anvertrauten, zugänglich gemachten oder

sonst bekanntgewordenen Betriebs- und

Geschäftsgeheimnisse der Gesellschaft

oder eines mit der Gesellschaft

verbundenen Unternehmens strenges

Stillschweigen gegenüber Dritten zu

bewahren und solche Betriebs- und

Geschäftsgeheimnisse auch nicht selbst zu

verwerten. Der Ausdruck “Betriebs- und

Geschäftsgeheimnisse” umfasst alle

geschäftlichen, betrieblichen,

organisatorischen und technischen

Kenntnisse, Vorgänge und Informationen,

die nur einem beschränkten Personenkreis

zugänglich sind und nach dem Willen der

Gesellschaft nicht der Allgemeinheit

bekannt werden sollen.

	 	7.1 The Managing Director shall not, during the

term of his employment and thereafter, disclose

to any third party any of the business or

operational secrets of the Company or any

affiliated company which have been entrusted or

otherwise become known to him and he shall not

utilise such business or operational secrets

himself. The term “business and operational

secrets” includes all business, operational,

organisational and technical knowledge,

transactions and information which are known

only to a limited number of persons and which

according to the intentions of the Company are

not supposed to become known to the public.

	7.2 Geschäftliche Unterlagen aller Art,

einschließlich persönlicher

Aufzeichnungen, die sich auf dienstliche

Angelegenheiten und Tätigkeiten beziehen,

dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken

verwendet werden.

	 	7.2 Business records of any description,

including private notes concerning the Company’s

affairs and activities shall be used only for

business purposes.

	7.3 Geschäftliche und betriebliche

Unterlagen, sowie jeglicher anderer

Besitz der Gesellschaft die der

Geschäftsführer im Rahmen seines

Dienstverhältnisses in Besitz hat, sind

sorgfältig aufzubewahren und jederzeit

auf Verlangen, spätestens bei Beendigung

des Dienstvertrages, der Gesellschaft

auszuhändigen. Das gleiche gilt für alle

anderen im Eigentum oder mittelbaren

Besitz der Gesellschaft befindlichen

Gegenstände. Die Geltendmachung jeglichen

Zurückbehaltungsrechts ist

ausgeschlossen.

	 	7.3 Business and operational records as well as

any materials which are in the possession of the

Managing Director within the scope of his

employment shall be carefully kept and shall be

returned to the Company at any time upon

request, at the latest upon termination of the

employment. The same applies to any other items

owned or controlled by the Company. The

assertion of any right of retention is excluded.

	8. Wettbewerbsverbot

	 	8. Non-Competition Clause
	Der Geschäftsführer

verpflichtet sich, während der

Dauer seines Dienstvertrages

nicht für ein

Konkurrenzunternehmen tätig zu

sein, insbesondere kein

Anstellungsverhältnis oder

Beratungsverhältnis mit einem

Konkurrenzunternehmen

einzugehen, ein solches

Unternehmen weder selbst zu

errichten oder zu erwerben und

weder direkt noch indirekt an

der Gründung oder dem Betrieb

eines Konkurrenzunternehmens

mitzuwirken oder sich sonst

unmittelbar oder mittelbar

daran zu beteiligen. Diese

Bestimmung findet keine

Anwendung auf den Erwerb und

Besitz von Aktien, die an einer

Börse gehandelt werden. Dieses

Wettbewerbsverbot gilt für die

EMEA Region.

	 	The Managing Director undertakes during the term

of his employment not to work for a competitor,

in particular not to enter into an employment or

advisory agreement with a competitor, nor to

establish or acquire a competitive business and

not to become involved, either directly or

indirectly, in the establishment or operation of

a competitive business and to have no direct or

indirect interest in such business. This

provision shall not apply to the acquisition and

ownership of stock which is traded on a stock

exchange. This prohibition of competition

applies to the EMEA region.

	9. Kundenschutzklausel und Verbot der

Abwerbung von Arbeitnehmern

	 	9. Customer Protection and Solicitation of

Employees
	9.1 Der Geschäftsführer wird ungeachtet

des Grundes für die Beendigung des

Dienstverhältnisses für die Dauer von

zwei Jahren nach Beendigung des

Dienstverhältnisses, gleich ob allein

oder zusammen mit einer anderen Person,

gleich ob in seinem Namen oder im Namen

	 	9.1 For a period of two years after the

termination of this agreement and regardless of

the reason for the termination of this agreement

the Managing Director will not directly or

indirectly and whether alone or in conjunction

with or on behalf of any other (natural or

legal) person or otherwise:
	einer anderen (natürlichen oder

juristischen) Person, weder direkt noch

indirekt:

	 	

	• ohne vorherige

schriftliche Zustimmung der

Gesellschaft

Geschäftsbeziehungen zu solchen

Personen oder Unternehmen

aufnehmen, die während der

letzten drei Jahre vor seinem

Ausscheiden zur Kundschaft der

Gesellschaft gehört haben. Die

Gesellschaft wird die

Zustimmung nicht aus

unsachlichen Gründen

verweigern. Erklärt sich die

Gesellschaft nicht binnen zwei

Wochen nach Erhalt aller für

die Entscheidung erforderlichen

Informationen, so gilt die

Zustimmung als erteilt;

	 	• without the prior written consent of the

Company establish business relations with a

person or a business enterprise which was in the

three years prior to the termination date a

customer of the Company. The Company will not

refuse consent unreasonably. If the Company does

not issue a statement within two weeks of

receipt of all the required information the

approval shall be deemed given;

	• eine Person abwerben,

welche zum Zeitpunkt der

Beendigung dieses

Dienstverhältnisses

Geschäftsführer oder

Arbeitnehmer der Gesellschaft

war.

	 	• entice a Person who served the Company

as Managing Director or as employee at the

termination date

	9.2 Auf Verlangen der Gesellschaft hat

der Geschäftsführer unverzüglich

schriftlich zu bestätigen, dass er die

vorstehenden Beschränkungen aus Ziff. 9.1

aktuell beachtet.

	 	9.2 At the request of the Company the Managing

Director shall confirm to the Company

immediately that he is complying with the

restrictions in clause 9.1.

	10. Erfindungen, etc. und

Rechteübertragung

	 	10. Inventions, etc. and grant of rights

	10.1 Die Parteien sind sich einig, dass

sämtliche Rechte an allen vom

Geschäftsführer im Rahmen seiner

Tätigkeit für die Gesellschaft erbrachten

Leistungen, insbesondere an Erfindungen

und Entwicklungsergebnissen, der

Gesellschaft zustehen sollen.

10.2 Der Geschäftsführer ist

verpflichtet, der Gesellschaft alle im

Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für die

Gesellschaft bereits gemachten sowie

zukünftigen Erfindungen, Verbesserungen

und Verbesserungsvorschlägen sowie

entstandenes Know-how unverzüglich

mitzuteilen.

10.3 Der Geschäftsführer überträgt

hiermit auf die Gesellschaft sämtliche

Rechte an den nach Ziffer 10.2 getätigten

Erfindungen und technischen

Verbesserungsvorschlägen, einschließlich

der Rechte auf und an diesbezüglichen

Schutzrechten und

Schutzrechtsanmeldungen.

10.4 Der Geschäftsführer überträgt

hiermit sämtliche sonstigen Rechte an

Ergebnissen, insbesondere sämtliche

Kennzeichenrechte, urheberrechtliche

Nutzungsrechte, Geschmacksmusterrechte,

verwandte Schutzrechte im Sinne des

Urheberrechtsgesetzes (einschließlich

aller Entwicklungsstufen) und sonstige

Immaterialgüterrechte, die im Rahmen

seiner Tätigkeit entstehen, zeitlich,

räumlich und inhaltlich unbeschränkt

ausschließlich auf die Gesellschaft.

10.5 Die Übertragung nach vorstehender

Ziffer 10.4 umfasst insbesondere die

Befugnis der Gesellschaft, die Ergebnisse

im In- und Ausland in körperlicher und

unkörperlicher Form – entgeltlich oder

unentgeltlich – zu nutzen, zu

vervielfältigen, zu verbreiten und/oder

öffentlich wiederzugeben, in digitaler

oder analoger Form auf Bild-, Daten- und

Tonträger aller Art aufzunehmen und diese

ihrerseits zu vervielfältigen und zu

verbreiten.

10.6 Der Geschäftsführer räumt der

Gesellschaft insbesondere das Recht ein,

die von ihm geschaffenen Werke und

sonstigen Leistungen zu bearbeiten und zu

ändern sowie die so bearbeiteten oder

geänderten Werke zu vervielfältigen, zu

veröffentlichen und zu verbreiten.

10.7 Stehen die nach Ziffer 10.3 oder

10.4 übertragenen Rechte dem

Geschäftsführer nur anteilig oder

gemeinschaftlich mit dem Auftraggeber

oder Dritten zu, überträgt der

Geschäftsführer hiermit dessen Anteil

oder gemeinschaftliche Berechtigung auf

Gesellschaft.

10.8 Sämtliche vorstehenden Rechte können

von der Gesellschaft nach freiem Belieben

ganz oder teilweise auch in Form einer

ausschließlichen oder nicht

ausschließlichen Berechtigung genutzt,

ausgewertet und auf Dritte weiter

übertragen werden bzw. als

ausschließliche oder einfache

Nutzungsrechte eingeräumt oder zur

Auswertung überlassen werden, ohne dass

es einer Zustimmung des Geschäftsführers

bedarf.

10.9 Der Geschäftsführer verpflichtet

sich, die für die Übertragung und/oder

Einräumung der vorstehenden Rechte

erforderlichen Handlungen vorzunehmen und

Erklärungen abzugeben.

	 	10.1 The parties agree, that all rights to any

performances being rendered, to inventions being

made or to development results being produced by

the Managing Director in the context of his

services for the Company, especially on

inventions and development results, shall be

owned by the Company.

10.2 The Managing Director is obliged to

immediately inform the Company about all

inventions which have already been made as well

as about all future inventions, improvements and

improvement suggestions as well as know-how

being developed during his work for the Company.

10.3 The Managing Director hereby assigns to

the Company all rights and title in and to the

inventions being made pursuant to clause 10.2 as

well as to the technical improvement

suggestions, including the rights in and to any

property rights (Schutzrechte) and property

right applications related thereto .

10.4 The Managing Director hereby assigns to the

Company all other rights on results, inluding

all trademarks, copyrights, design rights,

ancillary rights in the meanding of ther German

Copyright Act (including all stages of

development) and other intellectual property

rights which originate during his service of the

Company on exclusive, temporarily, contently and

locally unrestricted basis.

10.5 The assignment pursuant to clause 10.4

above comprises in particular the right of the

Company to use the rights in the domestic or

international territory – irrespective whether

gratuitously or for consideration –, to publicly

exhibit, to distribute, to record/store the

results in digital or analogue format on

visual-, data- and sound- carriers, of all kind

and to reproduce and to duplicate the results.

10.6 The Managing Director particular assigns to

the Company the right to adapt and alter his

creations and other performances as well as to

reproduce, exhibit and to distribute the amended

or altered creations.

10.7 If the rights pursuant to clauses 10.3 or

10.4 are only partially owned by the Managing

Director or jointly owed with third parties,

then the Managing Director hereby assigns to the

Company his part or his joint entitlement to the

right.

10.8 Any of the above mentioned rights may be

exploited by the Company in whole or in part

exclusively or non-exclusively upon its own

discretion, and such rights may also be assigned

to third parties or may be granted to third

parties on an exclusive or non-exclusive basis

for exploitation without the need for a consent

by the Managing Director.

10.9 The Managing Director is obliged to

immediately take all actions and to give all

declarations necessary for the assignment and/or

the grant of the above mentioned rights.

	10.10 Die in Ziffer 3 festgelegte

Vergütung umfasst auch das Entgelt für

die gemäß dieser in Ziffer 10

übertragenen Rechte; diese sind mit der

Vergütung gemäß Ziffer 3 vollständig

abgegolten – auch für die Zeit nach

Beendigung des Dienstvertrags.

	 	10.10 The remuneration stipulated in clause 3

shall also cover payment for the rights assigned

pursuant to clause 10; these are completely

satisfied pursuant to clause 3. This also

applies for the time after

termination/expiration of the Service Agreement.

	10.11 Unterlagen jeder Art, die dem

Geschäftsführer im Zusammenhang mit

seiner Tätigkeit für die Gesellschaft

zugänglich geworden sind, dürfen ohne

vorherige schriftliche Einwilligung der

Gesellschaft für keinerlei Zwecke

außerhalb des Gesellschafts-Bereiches

benutzt werden.

	 	10.11 All and any records of whatsoever nature

made accessible to the Managing Director in

connection with his services for the Company may

not be used without the Company’s prior written

consent for any purpose whatsoever outside of

the Company’s area.

	10.12 Die in Ziffer 10.3 oder 10.4

festgelegte Übertragung von Rechten endet

nicht durch eine Beendigung des

Anstellungsvertrages mit dem

Geschäftsführer, unabhängig von dem Grund

einer solchen Vertragsbeendigung, sondern

dauert auf unbegrenzte Zeit fort. Dies

gilt nicht für IP Rechte des

geschäftsführers, welche er bereits vor

Antritt seiner Tätigkeit erworben hat.

	 	10.12 The assignment of rights set forth in

sections 10.3 or 10.4 above shall survive the

termination/expiration of the employment

contract with the Managing Director,

irrespective of the reason for such termination

of the contract, and shall persist instead in

perpetuity. This shall not apply to IP rights

already acquired before the start of his

service.

	10.13 Der Geschäftsführer ist nicht

berechtigt, die mit dieser Vereinbarung

auf die Gesellschaft übertragenen Rechte

ganz oder teilweise anderweitig zu

übertragen oder einzuräumen, hieran

Dritten Rechte zu gewähren oder Dritte zu

bevollmächtigen, derartige Rechte

auszuüben. Verletzt der Geschäftsführer

diese Pflicht, hat er die Gesellschaft

von jedweden hieraus resultierenden

Ansprüchen Dritter in vollem Umfang

freizustellen.

	 	10.13 The Managing Director shall have no

authority to wholly or partly assign or grant

the rights assigned to the Company under this

agreement to third parties or authorise third

parties to exercise such rights. In the event of

a breach of this covenant by the Managing

Director, the Managing Director shall fully

indemnify the Company from any third-party

claims.

	11. Geheimhaltung, Herausgabe von

Firmenunterlagen

	 	11. Secrecy, surrender of company documents

	11.1 Der Geschäftsführer ist

verpflichtet, über alle ihm bekannt

werdenden geschäftlichen Angelegenheiten

der Gesellschaft bzw. der mit ihm

verbundenen Unternehmen unabhängig davon,

ob diese als offen, vertraulich oder

geheim eingestuft sind, Dritten

gegenüber, zu denen auch

Familienangehörige zählen, strengstes

Stillschweigen zu bewahren. Der

Geschäftsführer verpflichtet sich, alle

ihm direkt oder indirekt zur Kenntnis

gekommenen Informationen (insbesondere

Erfindungen, Know-How, Arbeitsergebnisse,

etc.) strikt vertraulich zu behandeln und

nicht an Dritte weiterzugeben, zu

verwerten oder zu verwenden. Der

Geschäftsführer wird alle geeigneten

Vorkehrungen treffen, um die

Vertraulichkeit sicherzustellen.

Insbesondere darf er vertrauliche

Informationen ausschließlich für Zwecke

des Dienstverhältnisses verwenden.

	 	11.1 The Managing Director shall be under

obligation to observe the strictest secrecy

vis-à-vis all and any third parties, including

relatives, in respect of all business matters of

the Company or of associated companies coming to

his knowledge, irrespective of whether said

matters are classified as public knowledge,

confidential, or secret. The Managing Director

shall treat all confidential information (in

particular inventions, know-how working results,

etc.), whether directly or indirectly coming to

his knowledge, as strictly confidential and

shall not provide such information to third

parties, or exploit or use such information. The

Managing Director shall take all appropriate

precautionary measures to secure the secrecy. In

particular, he shall use confidential

information exclusively for purposes of this

service relationship.

	Diese Pflicht zur Geheimhaltung

dauert insbesondere auch nach

einer aus welchem Grunde auch

immer erfolgten Beendigung des

Dienstverhältnisses fort. Es

ist dem Geschäftsführer

insbesondere untersagt, ohne

ausdrückliche Erlaubnis der

Gesellschaft Arbeitsunterlagen

- insbesondere Handakten und

Urkunden — an sich zu nehmen

oder Abschriften oder

Fotokopien für sich

anzufertigen.

	 	Said duty to observe secrecy shall extend in

particular beyond any termination for whatever

reason of this Service Contract. More

particularly, the Managing Director is

prohibited from taking for himself any working

documents — including but not limited to

reference files and written records — or from

making transcriptions or photocopies thereof for

himself without the Company’s express

permission.

	11.2 Bei Beendigung des

Dienst-verhältnisses hat der

Geschäftsführer sämtliche in seinem

Besitz befindlichen Firmenunterlagen

unverzüglich an die Gesellschaft

herauszugeben. Die Geltendmachung eines

Zurückbehaltungsrechtes ist ausdrücklich

ausgeschlossen.

	 	11.2 Upon termination of this Service Contract,

the Managing Director shall immediately

surrender to the Company all and any company

records in his possession. Any assertion of

right of retention is expressly excluded.

	12. Vertragsdauer

	 	12. Term of Employment
	12.1 Dieser Dienstvertrag beginnt am

06.01.2014. Er kann von beiden Seiten mit

einer Frist von 12 Monaten zum Ende eines

Kalendermonats ordentlich gekündigt

werden. Während der Kündigungsfrist

erhält der Geschäftsführer auch weiterhin

seine zuletzt bezogenen vertragsmäßigen

Leistungen.

	 	12.1 This Service Agreement commences 06 January

2014. The contract may be terminated by both

parties with a notice period of twelve months to

the end of a calendar month. During notice the

Managing Director shall continue to receive his

latest contractual remuneraton.

	12.2 Unberührt bleibt das Recht zur

fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund.

	 	12.2 The right to termination with immediate

effect for a compelling reason is not restricted

by this provision.
	12.3 Jede Kündigung bedarf der

Schriftform.

	 	12.3 Any notice of termination must be made in

writing.
	12.4 Das Dienstverhältnis endet

automatisch, ohne dass es einer Kündigung

bedarf, mit Ablauf des Monats, in dem der

Geschäftsführer das 65. Lebensjahr

vollendet oder der Geschäftsführer -

falls er im Jahr 1947 oder später geboren

ist — die vom Gesetzgeber für ihn

festgelegte erhöhte Regelung der

Altersrente der gesetzlichen

Rentenversicherung (§ 25 SGB VI) erreicht

hat.

	 	12.4 The employment shall end in any event

automatically, without need for notice, with the

expiry of such month in which the Managing

Director attains the age of 65 or — if he was

born in 1947 or later — the higher age, set by

the legislator, for an old age pension under

the statutory pension scheme (§ 25 SGB IV).

	12.5 Das Dienstverhältnis endet

automatisch, ohne dass es einer Kündigung

bedarf, mit Ablauf des Monats, in dem ein

Bescheid zugestellt wird, mit dem der

zuständige Sozialversicherungsträger

feststellt, dass der Geschäftsführer auf

Dauer berufs- oder erwerbsunfähig ist,

bei späteren Beginn des entsprechenden

Rentenbezugs jedoch erst mit Ablauf des

dem Rentenbeginn vorhergehenden Tages.

Gewährt der Sozialversicherungsträger nur

eine Rente auf Zeit, so ruht der

Arbeitsvertrag für den

Bewilligungszeitraum dieser Rente,

längstens jedoch bis zum

Beendigungszeitpunkt gemäß den Sätzen 1

und 2.

	 	12.5 The employment ends automatically without

need for notice at the end of the month in which

a notification is served by with the competent

social security body determines that the

Managing Director is permanently disabled or

incapacitated, however, if the pension is only

received later only at the end of the day

immediately to the start of the pension

payments. If the social security body only

grants a pension temporarily the employment

contract is suspended for the period for which

this pension is granted, in any event no longer

than until the termination date pursuant to

sentences 1 and 2.

	12.6 Die Gesellschaft ist berechtigt, den

Geschäftsführer nach Zugang einer

Kündigung jederzeit unter Fortzahlung der

Vergütung auf Basis der Vergütung gemäß

Ziff. 3 endgültig oder vorübergehend von

der Erbringung seiner Dienstleistung

freizustellen.

	 	12.6 Upon receipt of the notice of termination

the Company is entitled to release the Managing

Director at any time from his duties permanently

or temporarily subject to continued payment of

the Managing Director’s remuneration according

to clause 3.

	13. Schlussbestimmungen

	 	13. Miscellaneous
	13.1 Dieser Vertrag regelt die

vertraglichen Beziehungen der Parteien

abschließend und ersetzt alle früheren

mündlichen und schriftlichen

Vereinbarungen. Insbesondere werden mit

Inkrafttreten dieses

Geschäfts-führeranstellungsvertrages

sämtliche bislang zur Gesellschaft

bestehenden Arbeitsverträge und

arbeitsvertraglichen Regelungen sowie

etwaige Ansprüche gegen die Gesellschaft

aufgehoben und durch diesen

Geschäftsführeranstellungsvertrag

ersetzt. Änderungen und Ergänzungen

dieses Vertrages bedürfen zu ihrer

Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt

auch für die Abänderung dieser

Schriftformklausel.

	 	13.1 This Agreement embodies the entire

understanding between the parties relating to

the employment and supersedes all prior written

or oral agreements. In particular all existing

employment contracts and employment contract

provisions as well as any claims against the

Company shall be annulled and replaced by this

managing director employment contract coming

into effect. Any amendments or additions to this

Agreement shall be in writing. This shall also

apply to the amendment of this clause requiring

written form.

	13.2 Sollten einzelne Bestimmungen dieses

Vertrages unwirksam sein oder werden, so

wird die Wirksamkeit der übrigen

Bestimmungen hiervon nicht berührt. Die

Parteien sind verpflichtet, die

unwirksame Bestimmung durch eine wirksame

Bestimmung zu ersetzen, die dem mit der

unwirksamen Bestimmung angestrebten

wirtschaftlichen Erfolg soweit wie

möglich in rechtlich zulässiger Weise

erreicht.

	 	13.2 Should any provision of this Agreement be

or become void, the validity of the other

provisions shall not be affected thereby. The

Parties are engaged to substitute the

ineffective arrangement by an effective one

which in a legally allowed way is as near as

possible to the target economic success intended

by the ineffective clause.

	13.3 Erfüllungsort und Gerichtsstand ist

der jeweilige Sitz der Gesellschaft, es

sei denn der Sitz der Gesellschaft ist

nicht in Deutschland, dann soll der

Gerichtsstand an dem deutschen Wohnort

des Geschäftsführers sein.

	 	13.3 Place of performance and jurisdiction is

the seat of the Company, unless the seat of the

company is not Germany, then jurisdiction shall

be at the German residence of the Managing

Director.

	13.4 Alle Mitteilungen aufgrund dieses

Vertrages sollen an die eingangs genannte

Anschrift der anderen Partei gerichtet

werden, solange nicht eine Partei

schriftlich eine andere Anschrift

benennt.

	 	13.4 All notices under this Agreement shall be

directed to the above address of the other

party, as long as the party has not notified

another address in writing.

	13.5 Für diesen Vertrag findet das

deutsche Recht Anwendung. In

Zweifelsfällen ist der deutsche

Vertragstext maßgeblich. Die Parteien

vereinbaren hiermit, die ausschließliche

Zuständigkeit der deutschen Gerichte

anzuerkennen.

	 	13.5 The present agreement shall be governed and

construed exclusively in accordance with the

laws of the Federal Republic of Germany. In case

of doubt, the German text shall take precedence.

The parties hereby agree to accept the exclusive

jurisdiction of the courts of Germany.

	___________________________

Ort/Datum / Place/Date

___________________________

Gesellschaft/Company

October 25 th, 2013, Buch am Erlbach Germany

Ort/Datum / Place/Date

Geschäftsführer/Managing DirectorExhibit 10.3

EXHIBIT 10.3

AMENDMENT NO. 1 TO THE
MASTER SELF-MANAGEMENT TRANSITION AGREEMENT

This Amendment No. 1 is made and entered into as of October 25, 2013 (this “Amendment No. 1”) and amends the Master Self-Management Transition Agreement (the “Agreement”) effective as of September 18, 2013 by and among CatchMark Timber Trust, Inc., a Maryland corporation (the “Company”), CatchMark Timber Operating Partnership, L.P., a Delaware limited partnership (the “OP”), Wells Real Estate Funds, Inc., a Georgia corporation (“Wells REF”), and Wells Timberland Management Organization, LLC, a Georgia limited liability company (“Wells TIMO”). Capitalized terms used but not defined herein shall have the meanings set forth in the Agreement.

WHEREAS, each of the Company, the OP, Wells REF and Wells TIMO desire to amend the Agreement.

NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto, intending to be legally bound, hereby agree as follows:

1.    Section 1 of the Agreement is hereby deleted in its entirety and replaced with the following:

1.     Termination of Advisory Agreement. The parties agree that the Advisory Agreement shall terminate as of 5:00 p.m. Eastern time on October 25, 2013, subject to the survival provisions of Section 13(B)(iv) of the Advisory Agreement.

2.    Except to the extent amended hereby, the provisions of the Agreement shall remain unmodified, and the Agreement, as amended by this Amendment No. 1, shall remain in full force and effect in accordance with its terms.

3.    This Amendment No. 1 may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
[Signature page follows.]
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed and delivered this Amendment No. 1 as of the date first written above. 

	
			
	CATCHMARK TIMBER TRUST, INC.

	 
	 

	By:
	 
	 /s/WILLIS J. POTTS, JR.

	 
	 
	Willis J. Potts, Jr.

	 
	 
	Chairman of the Special 
Committee of the Board of  
Directors

	
				
	CATCHMARK TIMBER OPERATING PARTNERSHIP, L.P.

	 
	 

	 
	By: CATCHMARK TIMBER TRUST, INC., its General Partner

	 
	 

	 
	 
	By:
	/s/BRIAN M. DAVIS

	 
	 
	 
	Brian M. Davis

	 
	 
	 
	Senior Vice President, Chief Financial Officer and Assistant Secretary

	
					
	WELLS TIMBERLAND MANAGEMENT ORGANIZATION, LLC

	 
	 

	By:
	 
	WELLS REAL ESTATE FUNDS, INC., its sole managing member

	 
	 

	By:
	 
	  /s/LEO F. WELLS, III

	 
	 
	Name:
	 
	Leo F.Wells, III

	 
	 
	Title:
	 
	Chief Executive Officer

	
					
	WELLS REAL ESTATE FUNDS, INC.

	 
	 

	By:
	 
	 /s/LEO F. WELLS, III

	 
	 
	Name:
	 
	Leo F. Wells, III

	 
	 
	Title:
	 
	Chief Executive Officer

LEGAL02/34460677v3

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00222-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00222-of-00352.parquet"}]]