Document:

Exhibit 10.9

 

表决权委托和财务支持协议

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting
Agreement

 

本《表决权委托和财务支持协议》(以下称“本协议”)于2018年9月25日由以下各方在深圳市签订:

 

This Voting Rights Proxy Agreement, or
this Agreement, is signed on September 25, 2018 in Shenzhen, China among the following parties:

  

甲方:广东金迅源汽车租赁有限公司(下称“委托方”)

 

Party A: Guangdong Jinxunyuan Auto Leasing
Co., Ltd. (the “Entrusting Party”)

 

统一社会信用代码:91440101MA59EB0T8B

 

Unified Social Credit Code: 91440101MA59EB0T8B

 

地址:广州市天河区粤垦路498号03铺F2

 

Address: F2, No. 3 Shop, #498 Yueken Road,
Tianhe District, Guangzhou, Guangdong, China

  

乙方:深圳合利众企业咨询有限公司(下称“受托方”)

 

Party B: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd. (the “Designee Party”) 

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

    	 	1	 

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C, Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd.

 

统一信用代码:91440300349884996Y

 

Unified Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan
Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China.

  

丁方:陈带娣

 

Party D: Daidi Chen

 

国籍:
中国,身份证号码:441900198010101584

 

Nationality, China; Identification No.: 41900198010101584

  

在本协议中,甲方、乙方、丙方及丁方以下各称“一方”,合称为“各方”。

 

In this Agreement, Party A, Party B, Party
C and Party D shall be referred to each as a “Party” and collectively as “Parties.”

 

    	 	2	 

     

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 甲方(“委托方”)是一家在中国合法注册的内资公司,持有丙方20%股权;且

 

Party A (the “Entrusting Party”)
is a company with domestic capital registered legally in China and holds 20% equity interest in Party C; and

 

2.
委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托;且

 

The Entrusting Party is willing to unconditionally
entrust Party B or Party B’s designee to vote on his behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is
willing to accept such proxy on behalf of the Entrusting Party; and

 

3. 丁方作为甲方之唯一股东持有甲方100%股权,从而丁方间接持有丙方的20%股权。根据甲方之现行《章程》,丁方任职甲方法定代表人、唯一董事及总经理职务。

 

Party D, as the sole shareholder of Party
A, holds 100% equity interest of Party A. Thus, Party D indirectly holds 20% of equity interest in Party C. According to the current
Articles of Association of Party A, Party D is the legal representative, sole director and general manager of Party A.

  

    	 	3	 

     

    

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

 

Therefore, the Parties hereby agree as
follows:

  

第一条
表决权委托

 

Proxy of Voting Rights

 

1.1 甲方作为委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托方”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据法律及丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”):

 

Party A as the Entrusting Party hereby
irrevocably promises that he shall sign the Power of Attorney (the “POA”), set forth in Exhibit A, upon signing
of this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (the “Designee Party”) to exercise all his rights
as the shareholder of Party C under the laws and the Articles of Association of Party C, including without limitation to the following
rights:

 

1.1.1 作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

Proposing to hold
shareholders’ meetings in accordance with the Articles of Association of Party C and attending shareholders’ meetings
of Party C as the attorney-in-fact of the Entrusting Party,

 

1.1.2 代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

 

Exercising all shareholder’s voting
rights with respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited
to designating and appointing the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

 

1.1.3 不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

 

Exercising other voting
rights that shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to time, and

 

1.1.4 不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

 

Exercising other voting rights that shareholders
are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time.

  

    	 	4	 

     

    

 

乙方特此同意接受上述第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托方的书面通知,委托方应立即指定丙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此之外,委托方不得撤销向受托方做出的委托和授权。

  

Party B hereby agrees to accept the above-mentioned
proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of the Designee Party from Party B, the Entrusting
Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. as the Designee Party. Except the aforesaid
situation, the Entrusting Party’s proxy shall be irrevocable.

 

1.2 对受托方行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

 

The Entrusting Party hereby acknowledges
and ratifies all the actions and the legal results associated with the proxy conducted by the Designee Party.

 

1.3 委托方兹确认,受托方在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

 

The Entrusting Party hereby confirms that
the Designee Party is entitled to exercise all proxy rights without the consent of the Entrusting Party.

 

第二条
知情权

 

Rights to Information

 

2.1 为行使本协议下委托权利之目的,受托方有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料;丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of entrusting voting rights
under this Agreement, the Designee Party is entitled to request the relevant information of Party C and inspect the materials of
Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee Party at request.

 

2.2 发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

 

The Entrusting Party and Party C shall
immediately inform Party B timely once the proxy matter under this Agreement occurs.

 

    	 	5	 

     

    

 

第三条
委托权利的行使

 

Exercise of the
Proxy Rights

 

3.1 委托方将就受托方行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托方已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Entrusting Party shall provide appropriate
assistance to the Designee Party for the fulfillment of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing
the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee
Party.

 

3.2 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the
provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in
any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective
provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of
such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect under those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    	 	6	 

     

    

 

第四条
财务支持

 

Financial Support

 

考虑到委托方授予的上述投票权,乙方同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(“财务支持”)。乙方同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

 

In consideration of the foregoing voting
rights granted by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange and provide funds which is necessary to Party C in connection
with its business (“Financial Support”). Party B further agrees that should the business operated by Party C fails
in the ordinary course of business, and as a result Party C be unable to repay the Financial Support to Party B, the Party C shall
have no obligation of repayment to Party B.

 

第五条
声明与保证

 

Representations and Warranties 

 

5.1 委托方及其股东丁方兹共同声明与保证如下:

 

The Entrusting Party and its shareholder,
Party D, hereby jointly represent and warrant:

 

5.1.1 委托方拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行;

 

The Entrusting Party has full power and
legal right to enter into this Agreement and fulfill his obligations under this Agreement and in executing the POA. This Agreement
and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligations to the Entrusting Party;

 

5.1.2 委托方已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定;

 

The Entrusting Party has necessary authorization
for the execution, delivery and fulfillment of this Agreement, and the execution, delivery and fulfillment of this Agreement will
not conflict with or violate any stipulation under any legal documents of Party C;

 

5.1.3 委托方是丙方的在册的合法股东,除本协议及甲方、乙方、丙方与丁方签订的《股权质押协议》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托方之委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托方可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

The Entrusting Party
is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is
subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Agreement and Exclusive
Purchase Option Agreement entered into by and among all Parties. According to this Agreement, the Designee Party has full and complete
power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

    	 	7	 

     

    

 

5.2 丙方及其股东委托方共同声明与保证如下:

 

Party C and its shareholder, the Entrusting
Party, hereby represent and warrant jointly:

 

5.2.1 丙方是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体;

 

Party C is a company legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent
civil and legal capacity to execute, deliver and fulfill this Agreement. Party C can sue and be sued as a separate entity;

 

5.2.2 丙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定;

 

Party C has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consents and approvals from the third parties and government agencies (if
any) for the execution and fulfillment of this Agreement. Party C’s execution and fulfillment of this Agreement does not
violate any explicit requirements or stipulations under any law or regulation binding on Party C;

 

    	 	8	 

     

    

 

5.2.3
委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及甲方、乙方、丙方、丁方签订的《股权质押合同》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托方可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

The Entrusting Party
is the lawfully registered and the beneficial owner of the shares of Party C and none of the shares held by the Entrusting Party
is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Contract and
Exclusive Purchase Option Agreement entered into by and among all Parties. According to this Agreement, the Designee Party has
full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

5.3 丁方作为委托方之股东声明与保证如下:

 

Party D, as the shareholder of the Entrusting
Party, hereby represents and warrants as follows:

 

5.3.1 为确保对其对委托方完全并唯一的控制,在本协议终止之前将不得有下列任何行为:(a)转让委托方之全部或部分股权;
(b)在其股权上设置任何限制性权利(包括但不限于抵押、质押等);
(c)3修改章程从而变更委托方的注册资金、法人股东、董事及总经理职务等任何内容;
(d)任命其他高管从而不直接参与委托方的经营活动;

 

To ensure exclusive
control of the Entrusting Party before the termination of this Agreement, Party D shall not (a) transfer all or part of her equity
interest of the Entrusting Party, (b) impose any restrictive rights on the equity interest of the Entrusting Party including but
not limited to mortgages, pledges, etc., (c) amend the Article of Association of the Entrusting Party to change the Entrusting
Party’s registered capital, shareholders, directors and executives, etc., or (d) appoint other executives so as not to directly
participate in the business operation of the Entrusting Party.

 

5.3.2作为委托方之唯一股东及唯一董事,将确保委托方履行作为本协议项下之委托方的所有承诺、义务与责任;

 

Party D, as the sole shareholder and sole
director of the Entrusting Party, will ensure that the Entrusting Party will fulfill all of its promises, responsibilities and
obligations under this Agreement.

 

    	 	9	 

     

    

 

5.3.3 其与委托方连带共同承担本协议项下作为委托方之所有承诺、义务与责任。

 

Party D and the Entrusting Party will be
severally and jointly liable for all the covenants, obligations and responsibilities of the Entrusting Party under this Agreement.

 

第六条
协议期限

 

Term of This Agreement

 

6.1 本协议自各方正式签署之日起生效,有效期二十(20)年。各方同意,在本协议期满前,受托方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

 

This Agreement shall become effective upon
the signature date hereof with a term of twenty (20) years. The Parties agree that this Agreement can be extended only if the Designee
Party gives its written consent to the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties
shall agree with this extension unconditionally.

 

6.2 如委托方经受托方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

 

If the Entrusting Party has transferred
all his equity interests of Party C to the assignee subject to the prior consent of the Designee Party, the obligations and warranties
under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

 

    	 	10	 

     

    

 

第七条
通知

 

Notices

 

7.1 本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

 

All notices and other communications required
or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered in writing.

 

7.2 上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by personal delivery, by
courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal
at the address specified for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

  

第八条
保密义务

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that this Agreement,
its terms and any oral or written information exchanged communicated by and among Parties in connection with the preparation and
fulfillment this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information
to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving
Party’s unauthorized disclosure), (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations,
rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, or (c) is required to be disclosed by any
Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided
that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar
to those set forth in this Clause. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party
shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which shall be held liable for breach of this Agreement.
This Clause shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    	 	11	 

     

    

 

第九条
违约责任

 

Liability for Breach of Agreement

 

9.1 各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权采取以下补救措施:

 

The Parties agree and confirm that, if
either party is in breach of any provisions herein or fails to fulfill its obligations hereunder, such breach or failure shall
constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting parties to request the defaulting party to rectify
or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting party fails to rectify or remedy such default within
the reasonable period of time or within ten days of non-defaulting parties’ written notice requesting for such rectification
or remedy, then the non-defaulting parties shall be entitled to elect the following remedial actions:

 

9.1.1 若任何委托方及/或丙方违约,乙方作为守约方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

 

If the Entrusting Party and/or Party C
is the defaulting party or defaulting parties, Party B as the non-defaulting party has the right to terminate this Agreement and
request the defaulting party or the defaulting parties to fully compensate its/his losses and damages;

 

9.1.2 若乙方为违约方,甲方及丙方作为守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If Party B is the defaulting Party, Party
A and Party C as the non-defaulting parties have the right to request the defaulting party to fully compensate its losses and damages,
but in no circumstance shall the non-defaulting parties terminate or dismiss this Agreement unless the applicable law provides
otherwise.

 

9.1.3 如丁方违反其承诺从而导致委托方违约,则守约方可要求丁方与委托方作为违约方连带共同给与赔偿。

 

If Party D breaches her covenants under
this Agreement which causes the Entrusting Party to become a defaulting party, the non-defaulting parties have rights to request
Party D and the Entrusting Party to fully compensate their losses and damages severally and jointly.

 

9.2 尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding otherwise provided under
this Agreement, the validity of Clause 9 shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

 

    	 	12	 

     

    

 

第十条
其他事项

 

Miscellaneous

 

10.1 本协议采用中文、英文两种语言,中文文本与英文文本内容具有同等法律效力。如果中文文本与英文文本内容或理解不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式四份,本协议之各方当事人各执壹份。

 

This Agreement shall be written in Chinese
and English with the same legal effect. In the event of any inconsistency of content or understanding between the Chinese and English
versions, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement is made in quadruplicate, with each party holding
one copy.

 

10.2 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
fulfillment, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

 

10.3 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由各方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,并按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event that the Parties fail
to reach an agreement over the dispute, any party shall submit the relevant dispute to the South China Sub-Commission of China
International Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance with its current Arbitration Rules. The arbitration shall
be conducted in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

10.4 本协议规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided under
this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated by law.

 

    	 	13	 

     

    

 

10.5 任何一方可以对本协议的条款和条件约定之权利作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive rights stipulated under
the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing with signatures of all Parties.
Waiver conducted by any Party in certain circumstances with respect to a breach conducted by other parties shall not be regarded
or operated as a waiver by such Party with respect to any similar breach in any other circumstances.

 

10.6 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

Any amendment, change and supplement to
this Agreement shall be made in writing and executed by respective Parties of this Agreement.

 

10.7 未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;甲方、乙方、丙方、丁方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

 

Without Party B’s prior written consent,
any other parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any the third party. Party A, Party B, Party
C and Party D agree that Party B may assign its obligations or rights under this Agreement to any third party upon a prior written
notice to Party A and Party C.

 

10.8 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

 

This Agreement shall
be binding to the legal successors of the Parties.

 

10.9 附件一《授权委托书》是本协议不可分割的一部分,与本协议其它条款具有同等法律效力。

 

Exhibit A
- Power of Attorney is an integral part of this Agreement and has the same legal effect as other provisions of this Agreement.

 

10.10 本协议于2018年9月25日经甲、乙、丙、丁四方签署之日生效。

 

This Agreement is effective on September
25, 2018 when Party A, Party B, Party C and Party D sign this Agreement.

 

    	 	14	 

     

    

 

兹此为证,本协议由各方授权的代表于2018年9月25日签署。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Agreement on September 25, 2018.

  

甲方:广东金迅源汽车租赁有限公司(盖章):

 

Party A: Guangdong Jinxunyuan Auto Leasing
Co., Ltd.

 

[Corporate seal affixed herein]

 

	
        法定代表人:
	/s/ Daidi Chen	 
	 	 	 
	By:	陈带娣	 
	 	Daidi Chen, Legal
    Representative	 

 

乙方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):

 

Party B: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd.

 

[Corporate seal affixed herein]

 

	
        法定代表人:
	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

    	 	15	 

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):

 

Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd.

 

[Corporate seal affixed herein]

 

	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

丁方:陈带娣

 

Party D: Daidi Chen

 

	
        签字:

        
	/s/ Daidi Chen	 
	 	 	 
	By:	陈带娣	 
	 	Daidi Chen	 

  

    	 	16	 

     

    

 

附件一
Exhibit A

 

授权委托书

 

Power of Attorney

 

广东金迅源汽车租赁有限公司(“金迅源”)是一家在中国合法注册的内资公司,持有深圳合众财富金融投资管理有限公司(“合众”)之20%的股权(“该股权”)。金迅源特此于2018
年9月25日不可撤销地授权深圳合利众企业咨询有限公司(“受托方”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

Guangdong Jinxunyuan Auto Leasing Co.,
Ltd. (“Jinxunyuan”) is a company with domestic capital legally registered in China, and it holds 20% equity interest
of Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd. (the “Equity Interest”). On September 25, 2018,
Jinxunyuan hereby irrevocably authorizes Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co. Ltd. (the “Designee”) to exercise
the following rights related to the Equity Interest during the term of this Power of Attorney:

 

授权受托方作为金迅源唯一的排他的代理人就有关该股权的事宜全权代表金迅源作为股东行使包括但不限于如下的权利:1)参加合众的股东会;2)行使按照法律和合众章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置金迅源股权的全部或任何一部分;以及
3)作为金迅源的授权代表指定和任命合众(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

As my sole and exclusive attorney-in-fact
of Jinxunyuan, the Designee is hereby authorized to act on behalf of Jinxunyuan as shareholder with respect to all matters related
to the Equity Interest, including without limitation to: 1) attending shareholders’ meetings of Hezhong; 2) exercising all
the shareholder’s rights and shareholder’s voting rights that Jinxunyuan is entitled to under the China laws and Articles
of Association of Hezhong, including but not limited to the sale, transfer, pledge or disposition of the Equity Interest in part
or in whole; and 3) as the authorized representative of Jinxunyuan, designating and appointing the legal representative, chairman,
director, supervisor, chief executive officer and other senior management members of Hezhong.

 

    	 	17	 

     

    

 

受托方将有权在授权范围内代表金迅源签署《独家购买权协议》中约定的有关股权转让协议,如期履行金迅源作为协议一方的与本授权委托书同日签署的《股权质押协议》和《独家购买权协议》,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee shall have the power and authority to sign and execute on behalf of Jinxunyuan the relevant
equity interest transfer agreement according to the stipulation under the Exclusive Purchase Option Agreement, which Jinxunyuan
shall sign, and to execute the terms of the Equity Interest Pledge Agreement and Exclusive Purchase Option Agreement, both dated
the date hereof, to which Jinxunyuan is a party.

 

受托方就金迅源股权的一切行为均视为金迅源的行为,签署的一切文件均视为金迅源签署,金迅源会予以承认。

 

All the actions conducted by the Designee
related to the Equity Interest shall be deemed as Jinxunyuan’s own actions, and all the documents signed and executed by
the Designee related to the Equity Interest shall be deemed to be executed by Jinxunyuan. Jinxunyuan hereby acknowledges and ratifies
those actions and/or documents conducted by the Designee.

 

除非受托方对金迅源发出要求更换受托方的指令,在金迅源为合众的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

Unless the Designee makes an instruction
to Jinxunyuan to change the designee, this Power of Attorney shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution
of this Power of Attorney, so long as Jinxunyuan is a shareholder of Hezhong.

 

    	 	18	 

     

    

 

本授权委托书期间,金迅源特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托方的与金迅源股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the valid term of this Power of
Attorney, Jinxunyuan hereby waives all the rights related to the Equity Interest, which have been authorized to the Designee through
this Power of Attorney, and Jinxunyuan shall not exercise such rights by Jinxunyuan.

 

本授权委托书含中文和英文,中英文内容如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail.

 

本授权委托书有效期为20年,自金迅源与受托方于2018年9月25日签署之日起生效。

 

This Power of Attorney
shall remain in effect for twenty years and is effective on September 25, 2018 when Jinxunyuan and the Designee sign this Power
of Attorney.

    	 	19	 

     

    

 

(This page is only for signature use.)

  

委托方:广东金迅源汽车租赁有限公司(盖章):

 

Entrusting Party: Guangdong Jinxunyuan
Auto Leasing Co., Ltd.

 

[Corporate seal affixed herein]

 

	
        法定代表人:
	/s/ Daidi Chen	 
	 	 	 
	By:	陈带娣	 
	 	Daidi Chen, Legal Representative	 

 

受托方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):

 

Designee Party: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd.

 

[Corporate seal affixed herein]

 

	
        法定代表人:
	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

 

20Exhibit 10.10

 

股权质押协议

 

Equity Interest Pledge Agreement

 

本《股权质押协议》(下称“本协议”)由以下各方于2018年9月25日在中国深圳签订: 

This Equity Interest
Pledge Agreement (this “Agreement”) is signed by the following parties on September 25, 2018 in Shenzhen, China.

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司(下称“质权人”)

 

Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise
Consulting Co., Ltd. (the “Pledgee”) 

 

统一信用代码:91440300MA5FAN293H

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5FAN293H

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

乙方:温兆斌(下称“出质人”)

 

Party B: Zhaobin Wen (the “Pledgor”)

 

国籍:中国,身份证号码:440102197807171014

 

Nationality: China; Identification No.:
440102197807171014

 

     

     

    

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C, Shenzhen Hezhong Fortune Finance
and Investment Management Co., Ltd. 

 

统一信用代码:91440300349884996Y

 

Unified Social Credit Code: 91440300349884996Y

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1 1st Qian Wan
Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

在本协议中,甲方(“质权人”)、乙方(“出质人”)、丙方以下各称“一方”,全部合称“各方”。

 

In this Agreement, Party A, or the Pledgee,
Party B, or the Pledgor, and Party C shall be referred to each as a “Party” and collectively as “Parties.”

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

1. 甲方(“质权人”)系一家依照中华人民共和国法律在中国境内合法注册的外商独资企业。甲方与丙方签署了《独家咨询和服务协议》,甲、乙、丙方签署了《独家购买权协议》和《表决权委托协议》(以下统称“控制协议”);

 

Party A, or the Pledgee,
is a wholly-foreign-owned enterprise legally registered in China. Party A and Party C have entered into an Exclusive Consultation
and Services Agreement. All Parties have entered into an Exclusive Purchase Option Agreements, the Voting Rights Proxy and Financial
Supporting Agreements (together, the “Control Agreements”).

 

    2

     

    

 

2. 乙方(“出质人”)是中国公民,实际拥有丙方75%的股权;丙方在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

 

Party B, or the Pledgor, is a citizen of
China and holds 75% of the equity interest of Party C. Party C acknowledges the respective rights and obligations of the Pledgor
and the Pledgee under this Agreement and intends to provide any necessary assistance regarding the registration of the Pledge.

 

4.为了保证乙方(“出质人”)及丙方履行控制协议项下之义务,按照约定向甲方(“质权人”)支付咨询和服务费等到期款项及履行,乙方(“出质人”)以其在丙方中拥有的全部股权(“该股权”)向甲方(“质权人”)就控制协议项下丙方所有付款义务做出质押担保。

 

In order to ensure
that Party B, or the Pledgor, and Party C fully perform their obligations under the Control Agreements and pay the consulting and
service fees to Party A, or the Pledgee, when the sum becomes due, Party B, or the Pledgor, hereby pledges to the Pledgee all of
the equity interest he holds in Party C (the “Equity Interest”) as security for all payment of the consulting and service
fees by Party C under the Control Agreements.

 

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

 

To perform the provisions of the Control
Agreements, the Parties agree to enter into this Agreement pursuant to the following terms.

 

    3

     

    

 

1. 定义

 

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

 

Unless otherwise provided herein, the terms
below shall have the following meanings:

 

1.1 质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

 

Pledge refers to the
security interest granted by the Pledgor to the Pledgee pursuant to Clause 2 of this Agreement, i.e., the priority right of the
Pledgee to be compensated out of the proceeds from the offset, auction and sales of the Equity Interest.

 

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

 

Equity Interest refers to all of the equity
interest of Party C currently held and later legally acquired by the Pledgor .

 

1.3 质押期限:指本协议第3条规定的期间。

 

Term of Pledge refers to the term set forth
in Clause 3 of this Agreement.

 

1.4 控制协议:甲方与丙方签署了《独家咨询和服务协议》,甲、乙、丙方签署了《独家购买权协议》和《表决权委托和财务支持协议》;

 

Control Agreements
refers the Exclusive Consultation and Services Agreement by and between Party A and Party C, and the Exclusive Purchase Option
Agreements, the Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreements by and among all Parties.

 

1.5 违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

 

Event of Default refers to any of the circumstances
set forth in Clause 7 of this Agreement.

 

1.6 违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

 

Notice of Default refers to the notice
issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

    4

     

    

 

2. 质权

 

The Pledge

 

为保证乙方与丙方完全履行控制协议,以及由丙方按时和全额支付控制协议项下甲方应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),乙方作为出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给甲方(“质权人”)。

 

As collateral security for Party B and
Party C’s fulfillment of the Control Agreements and Party C’s timely and full payment to Party A when due (no matter
whether at stated maturity date or by acceleration or otherwise of any or other reasons), including without limitation the consulting
and services fees payable to the Pledgee under the Control Agreements, Party B as Pledgor hereby pledges to Party A, or the Pledgee,
a first security interest in all of the Pledgor’s right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by the
Pledgor, in the Equity interest of Party C.

 

3. 质押期限

 

Term of Pledge

 

3.1 本协议签署后,本协议各方应尽快完成股权质押工商登记。质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

 

The Parties shall complete
the registration of the Pledge with relevant government authorities upon execution of this Agreement. The Pledge remains valid
until the Pledgor is no longer a shareholder of Party C or the satisfaction of all Party C’s obligations under the Control
Agreements. The Pledgor shall note this Pledge on the shareholders’ list of the Company.

 

3.2 质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

 

During the Term of Pledge, in the event
that Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, the Pledgee shall
have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

    5

     

    

 

4. 质权凭证的保管

 

Custody of Record
for the Pledge

 

4.1 在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本协议签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些项目。

 

During the Term of Pledge set forth in
this Agreement, the Pledgor shall deliver to the Pledgee the capital contribution certificate of the Equity Interest and the shareholders’
list containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. The Pledgee shall have custody of such items during
the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2 在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

 

The Pledgee shall have the right to collect
dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

5. 声明和保证

 

Representation and Warranties

 

5.1出质人在此声明与保证如下:

 

The Pledgor hereby represents and warrants
as follows:

 

5.1.1 出质人是股权登记所有人;

 

The Pledgor is the owner of the Equity
Interest in record of registration of shareholder;

 

    6

     

    

 

5.1.2 质权人有权以本协议规定的方式处分并转让出质人的股权;

 

The Pledgee shall have the right to dispose
and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement;

 

5.1.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

 

Except for the Pledge, the Pledgor have
not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

6. 出质人承诺和确认

 

Covenants and Confirmations by the Pledgor

 

6.1 在本协议存续期间,出质人向质权人承诺如下:

 

During the term of this Agreement, the
Pledgor hereby covenants with the Pledgee as follows:

 

6.1.1除履行由出质人与质权人、丙方于2018年9月25日签订的《独家购买权协议》外,出质人未经质权人事先书面同意,不得转让该股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

 

The Pledgor shall not transfer the Equity
Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest without the prior
written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Purchase Option Agreement executed by the Pledgor, the
Pledgee and Party C on September 25, 2018.

 

    7

     

    

 

6.1.2 出质人遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

The Pledgor shall comply with the provisions
of all laws and regulations applicable to the pledge of rights. Within five business days upon receipt of any notice, order or
recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, the Pledgor shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to Pledgee and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections
and statements with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or with the Pledgee’s consent.

 

6.1.3 出质人应将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知,及时通知质权人。

 

The Pledgor shall promptly notify the Pledgee
of any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on the Pledgee’s rights to the Equity Interest or
any portion thereof, as well as any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on any guarantees and other
obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

6.1.4出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

 

The Pledgor agrees that the rights acquired
by the Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by the Pledgor or
any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    8

     

    

 

6.1.5出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

To protect or perfect
the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, the
Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all
certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. The Pledgor also undertakes to perform and to cause other
parties who have an interest in the Pledge to take actions required by Pledgee, to facilitate the exercise of Pledgee’s rights
and authority granted under this Agreement, and to execute all relevant documents with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural
persons/legal persons) regarding ownership of Equity Interest. The Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time
with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.1.6出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、合同、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、合同、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

 

The Pledgor hereby promises to comply with
and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure
or partial performance of their guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Pledgor shall indemnify Pledgee
for all losses resulting therefrom.

 

6.1.7出质人应在本协议签订后30天内向工商行政管理局办理质押登记手续。

 

The Pledgor shall
process the registration procedures with the Administration for Industry and Commerce concerning the Pledge within thirty day after
the execution of this Agreement.

 

    9

     

    

 

6.1.8未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

 

Without prior written notice to Pledgee
in advance and Pledgee’s written consent, the Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any action for the proposed
transfer of the Equity Interest of the Pledgor shall be void. Any payment received by the Pledgor for transfer of the Equity Interest
shall be first used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

 

7. 违约事件

 

Event of Breach

 

7.1 下列事项均被视为违约事件:

 

The following circumstances
shall be deemed Events of Default:

 

7.1.1 丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该合同其他义务的行为;

 

Party C fails to fully and timely fulfill
any liabilities under the Control Agreements, including without limitation to failure to pay in full any of the consulting and
service fees payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder,

 

7.1.2 出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

 

The Pledgor or Party C has committed a
material breach of any provisions of this Agreement,

 

7.1.3 除履行《独家购买权协议》外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

 

Except for the performance of the Exclusive
Purchase Option Agreement, the Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the
Equity Interest pledged without the written consent of the Pledgee, and

 

    10

     

    

 

7.1.4 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

 

The successor or custodian of Party C is
capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements,

 

7.1.5 出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本协议项下的义务的能力已受到影响;

 

The occurrence of any adverse change to
the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination may impact the ability of the Pledgor to perform
its obligations hereunder,

 

7.1.6 按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

 

The occurrence of any other circumstances
under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable law,

 

7.2 如知道或发现本条第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人及丙方应立即以书面形式通知质权人。

 

Upon notice or discovery of the occurrence
of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Clause 7.1, the Pledgor and Party
C shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

7.3 除非本条第7.1条项下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本协议第八条行使质权权利。

 

Unless an Event of Default set forth in
Clause 7.1 of this Agreement has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, the Pledgee may issue a Notice of Default to
the Pledgor in writing at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions
of Clause 8 of this Agreement.

 

    11

     

    

 

8. 质权的行使

 

Exercise of Pledge

 

8.1 在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让出质人拥有的丙方股权。

 

Prior to the full payment of the consulting
and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee’s written consent, the Pledgor shall not assign
Pledgor’s Equity interest of Party C.

 

8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

 

The Pledgee may issue a written notice
to the Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条之规定发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

 

Subject to the provisions of Clause 7.3,
the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the notice of default in accordance
with Clause 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, the Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated
with the Equity Interest.

 

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

 

In the Event of Default, Pledgee is entitled
to dispose the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws,
Pledgee has no obligation to account to the Pledgor for proceeds from the disposition of the Equity Interest, and the Pledgor hereby
waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

 

    12

     

    

 

8.5 质权人依照本协议处分质权时,出质人及丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

When the Pledgee disposes of the Pledge
in accordance with this Agreement, the Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable the Pledgee to enforce
the Pledge in accordance with this Agreement.

 

9. 转让

 

Assignment

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人及丙方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

 

Without Pledgee’s prior written consent,
the Pledgor and Party C shall not assign or delegate their rights and obligations under this Agreement.

 

9.2 本协议对出质人及丙方,及它们之继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

 

This Agreement shall be binding on the
Pledgor and Party C and their successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors
and assigns.

 

9.3 质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关合同和/或文件。

 

At any time, the Pledgee may assign any
and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the
assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement.
When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee’s request, the Pledgor shall
execute relevant agreement or other documents relating to such assignment.

 

    13

     

    

 

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人及丙方应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押合同,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

 

In the event of a change of Pledgee due
to an assignment, the Pledgor and Party C shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee
on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant Administration for Industry and Commerce.

 

9.5 出质人及丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

 

The Pledgor and Party C shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them,
including a share disposal agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder,
and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of the
Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by the Pledgor except in accordance with the
written instructions of the Pledgee.

 

10. 终止

 

Termination

 

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本协议下的股权质押。

 

Upon the full payment of the consulting
and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C’s obligations under the Control Agreements,
this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the Pledge under this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

    14

     

    

 

11. 手续费及其他费用

 

Processing Fees
and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

 

All fees and out-of-pocket expenses relating
to this Agreement, including but not limited to legal fees, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall
be borne by Party C.

 

12. 保密责任

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,但下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(但非由接受保密信息之一方擅自向公众披露的情形除外);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge
that this Agreement, its terms and any oral or written information communicated by and among the Parties in connection with the
preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure), (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Clause. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, where Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Clause shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    15

     

    

 

13. 适用法律和争议的解决

 

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

13.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
performance, amendment, termination of this Agreement and dispute resolution shall be governed by the laws of the People’s
Republic of China.

 

13.2 一切因执行本协议同或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,并按照其现行仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event that the Parties fail
to reach an agreement over the dispute, any Party may submit the relevant dispute to the South China Sub-Commission of China International
Economic and Trade Arbitration Commissions in accordance with its current arbitration rules. The arbitration shall be conducted
in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration judgment shall be final and binding on all
Parties.

 

13.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes arising
from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters
under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform
their respective obligations under this Agreement.

 

14. 通知

 

Notices

 

14.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

All notices and other communications required
or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid,
by a commercial courier service to the address set forth below. In addition, a copy of each notice shall also be sent by email.
The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance
or refusal at the address specified for notices.

 

    16

     

    

 

14.2 为通知之目的,各方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses
of the Parties are as follows:

 

甲方:深圳合利众企业咨询有限公司

 

Party A: Shenzhen
Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.

 

地址:深圳市罗湖区东门街道东门社区深南东路辅道2002号南塘商业广场C区2317

 

Address: Room 2317, Zone C, Nantang Commercial
Plaza, #2002 East Shennan Road, Dongmen Community, Dongmen Street, Luohu District, Shenzhen, Guangdong, China.

 

收件人:温兆斌

 

Addressee: Zhaobin
Wen

 

电话:18928940208

 

Telephone Number:
18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email: wenzhaobin_1688@163.com

 

乙方:温兆斌

 

    17

     

    

 

Party B: Zhaobin Wen

 

地址:广州市越秀区黄花新村11号606号

 

Address: Apt 606, 11th Huanghuaxincun,
Yuexiu District, Guangzhou

 

电话:18928940208

 

Telephone Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email: wenzhaobin_1688@163.com

 

丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司

 

Party C: Shenzhen Hezhong Fortune
Finance and Investment Management Co., Ltd.

 

地址:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室

 

Address: Room 201, Block A, #1
1st Qian Wan Road, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperation District, Shenzhen, Guangdong, China

 

收件人:温兆斌

 

Addressee: Zhaobin
Wen

 

电话:18928940208

 

Telephone Number: 18928940208

 

电子邮件:wenzhaobin_1688@163.com

 

Email: wenzhaobin_1688@163.com

 

14.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

 

If any Party changes its address or contact
person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    18

     

    

 

15. 可分割性

 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the
provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in
any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective
provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of
such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

16. 生效

 

Effectiveness

 

16.1 本协议于2018年9月25日由各方签署生效。

 

This Agreement shall become effective as
of September 25, 2018 when the Parties have duly executed this Agreement.

 

16.2 本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

 

Any amendments, changes and supplements
to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

    19

     

    

 

16.3 本协议以中文和英文书就,一式叁份,质权人、出质人及丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本之内容或理解如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in Chinese and
English in triplicate. The Pledgor, Pledgee and Party C shall each hold one copy with the same legal effect. In case there is any
conflict regarding contents or understanding between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above written.

 

    20

     

    

 

	甲方:深圳合利众企业咨询有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party A: Shenzhen Helizhong Enterprise Consulting Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:温兆斌	 
	 	 	 
	Party B: Zhaobin Wen
	 	 	 
	签字:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	丙方:深圳合众财富金融投资管理有限公司(盖章):	 
	 	 	 
	Party C: Shenzhen Hezhong Fortune Finance and Investment Management Co., Ltd.	 
	 	 	 
	[Corporate seal affixed herein]	 
	 	 	 
	法定代表人:	/s/ Zhaobin Wen	 
	 	 	 
	By:	温兆斌	 
	 	Zhaobin Wen, Legal Representative	 

 

2018年 9月
25日

 

Date: September 25, 2018

 

    21

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00290-of-00352.parquet"}]]