Document:

f8k012811ex10i_tradelink.htm

Exhibit 10.1

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.

AND

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

 

Exclusive Consulting and Service Agreement

 独家咨询服务协议

 

December 21, 2010

 

  

1

  

 

Exclusive Consulting and Service Agreement

独家咨询服务协议

This Exclusive Consulting and Service Agreement (hereinafter referred to as this “Agreement”) is entered into on December 21, 2010 by and between:

本独家咨询服务协议(下称“本协议”)由下列签约主体于2010年月日签署:

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD, a wholly foreign owned enterprise located at Harbin, hereinafter referred to as “Party A”; and

哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司,为设立于哈尔滨的外商独资公司,下称“甲方”

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD, located at Heilongjiang Harbin, hereinafter referred to as “Party B”.

黑龙江信息有限公司,位于黑龙江哈尔滨,下称“乙方”

Party A and Party B may hereinafter collectively be referred to as the “Parties” and, individually, as the “Party”

甲方与乙方后面统称为协议签约方,或单独称为协议一方。

Whereas, 鉴于

	  	
1.

	  	
Party A, a wholly foreign owned enterprise, has consulting and service resources;

	  	  	  	
甲方,一家外商独资企业,拥有咨询和服务资源;

	  	
2.

	  	
Party B is a limited liability company incorporated in the PRC ;

	  	  	  	
乙方是根据中华人民共和国法律成立的一家有限责任公司

	  	
3.

	  	
Party A has agreed to provide Party B with the consulting and services, and Party B has agreed to accept such consulting and services from Party A.

甲方同意向乙方提供咨询服务,并且乙方也同意接受。

NOW THEREFORE, the Parties have reached the following terms and conditions on the principle of equal footing and mutual benefits through friendly negotiation:

因此,双方根据平等互利的原则,经过友好协商,达成如下条款:

	
1.

	  	
Consulting and Services: Exclusive Rights and Benefits

咨询服务:独家的权利和利益

 

  

2

  

 

	  	
1.1

	  	
Party A has agreed to provide Party B with consulting and services acting as the exclusive consulting and service provider of Party B as set forth in Appendix 1 in the Term of this Agreement. .

	  	  	  	
甲方同意按照本协议附件1的要求向乙方提供独家的咨询服务。

	  	
1.2

	  	
Party B has agreed to accept the consulting and services provided by Party A in the Term of this Agreement. In consideration of the value of the consulting and services provided by Party A, and of good cooperation relationships between the Parties, Party B has further agreed not to accept other consulting and services for the business scopes involved in this Agreement from any third party in the Term of this Agreement, unless otherwise agreed by Party A in writing in advance.

根据本协议,乙方同意接受甲方提供的咨询服务。鉴于甲方提供咨询服务的价值,并考虑到双方的友好合作关系,乙方进而同意不再从任何第三方处接受本协议所涉商业范围的任何咨询服务,除非取得甲方事前的书面同意。

	  	
1.3

	  	
Any rights, ownerships, rights and benefits, intellectual properties (including but not limited to the copyrights, patent rights, know-how, trade secrets and other rights) arising out of the performance of this Agreement, whether developed by Party A, or developed by Party B on the basis of Party A’s intellectual properties or developed by Party A on the basis of Party B’s intellectual properties, shall be owned by Party A exclusively, and Party B shall not claim any such rights, ownerships, rights and benefits, and intellectual properties against Party A. In case the said development is carried out by Party A on the basis of Party B’s intellectual properties, Party B shall ensure that there is no defect on such intellectual properties. Otherwise, Party B shall bear Party A’s losses arisen therefrom. Furthermore, if Party A is required to indemnify any third party due to the said development, it is entitled to claim all of its losses from Party B after it indemnifies such third party.

	  	  	  	
在执行本协议的过程中所产生的任何权利,所有权,权益,知识产权(包括但不限于版权,专利权,技术秘密,商业秘密和其他权利),不管这些权利是由甲方开发还是乙方在甲方知识产权基础上的改进抑或甲方在乙方知识产权基础上的改进都最终归甲方专有,乙方不得向甲方主张任何权利,所有权,权益,知识产权。如果前述开发的知识产权是甲方基于乙方知识产权基础上的改进,乙方应确保其知识产权没有任何瑕疵。否则,乙方应向甲方承担由此所造成的损失。此外,如果甲方因为前述的开发被要求向任何第三方赔偿,甲方有权向乙方主张因此向第三方赔偿的所有损失。

 

  

3

  

 

	  	
1.4

	  	
In consideration of good cooperation relationship between the Parties, Party B has undertaken to obtain Party A’s prior consents if it intends to carry out any business cooperation not set forth in Appendix 1 hereto. If Party B does so, Party A or its affiliates shall cooperate with Party B with priority under the same conditions. Without Party A’s prior consents, Party B shall not carry out the said cooperation business at its own discretions.

鉴于双方的良好合作关系,乙方承诺如果其打算开发不属于附件1所涉的任何商业合作也将先征得甲方事前的同意。如果乙方如此行为i,甲方及其关联企业在同等条件下将拥有与乙方有优先合作的权利。没有甲方事前的同意,乙方不得自行决定独自开展前述合作项目。

	
2.

	  	
Calculation and Payment for Consulting and Service Fees (hereinafter referred to as the “Service Fees”)

咨询服务费用的计算和支付(下称“服务费”)

	  	
2.1

	  	
The Parties have agreed that the Service Fees hereunder shall be confirmed and paid in accordance with Appendix 2 hereto.

	  	  	  	
双方同意本协议项下的服务费将按照附件2的方式确认和支付。

	  	
2.2

	  	
An additional 50/000 interest per day will be incurred on any late fees and payments in the event that Party B fails to pay the Service Fees and other fees in accordance with this Agreement.

	  	  	  	
根据本协议如果乙方没有按时支付服务费和其他的费用将额外向甲方每天承担迟延支付费用千分之五的利息。

	  	
2.3

	  	
Party A is entitled to appoint its employee or a certified public accountant from the PRC or other country (hereinafter referred to as “Party A’s Authorized Representative”) to check Party B’s accounts for examining the calculation methods and amount of the Service Fees. For this purpose, Party B shall provide Party A’s Authorized Representative with the documentation, books, records and information required by such Authorized Representative, so that such Authorized Representative shall audit Party B’s accounts and confirm the amount of the Service Fees. Save for significantly material errors, the amount of the Service Fees shall be subject to such amount as is confirmed by Party A’s Authorized Representative.

甲方有权从中国或其他国家委派雇员或有资质的公众会计师(下称“甲方授权代表”)来检查乙方的账户以查验服务费的计算方式和数额。基于此目的,乙方应向甲方委派的授权代表提供文件,账簿,记录集授权代表需要的信息,以致授权代表能稽核乙方的账目并确认服务费的数目。除了明显的重大错误,服务费的数目应该以授权代表确认的数目计算。

 

  

4

  

 

	  	
2.4

	  	
Unless otherwise agreed by the Parties, Party B shall not deduct any fees from or offset the Service Fees that shall be paid to Party A in accordance with this Agreement, such as banking charges, etc.

	  	  	  	
除非双方另行约定,乙方不得减少或抵消根据本协议应向甲方支付的服务费,例如银行费用等。

	  	
2.5

	  	
In addition to the Service Fees, Party B shall reimburse Party A with the out-of-pockets arising from the consulting and services hereunder, including but not limited to all travelling expenses, transport fees (taxi fees, etc.), printing fees, postages and so on.

除了服务费,乙方应补偿甲方根据本协议在服务过程中所产生的一切实际费用,包括但不限于差旅费,交通费(出租车等费用),打印费,邮寄等费用。

	
3.

	  	
Statements and Warranties 声明和保证

	  	
3.1

	  	
Party A hereby states and warrants as follows:甲方在此作如下的声明和保证

	  	
3.1.1

	  	
It is a wholly foreign owned enterprise;

	  	  	  	
甲方是一家外商独资企业;

	  	
3.1.2

	  	
It shall perform this Agreement subject to its capacities and business scopes; its performance of this Agreement has been duly authorized, and has been consented and approved by relevant third party and the governmental authorities, and has not (will not) violated the laws or contracts that may be binding upon or restrain it;

	  	  	  	
甲方根据其业务能力和经营范围履行本协议;甲方履行本协议已经得到合法有效的授权,并且也取得了相关第三方及政府部门的同意和批准,同时也没有(将不会)违反法律及对甲方有限制或拘束力的协议;

	  	
3.1.3

	  	
The conclusion of this Agreement shall constitute a legal document lawful to, effective to, binding upon and enforceable to it.

签署的本协议将构成甲方法定的,有效的,有拘束力和执行力的法律文件。

	  	
3.2

	  	
Party B hereby states and warrants as follows:乙方在此声明和承诺如下:

	  	
3.2.1

	  	
It is a company incorporated and existing in accordance with the laws of the PRC;

	  	  	  	
乙方是根据中华人民共和国现存有效法律成立的公司;

 

  

5

  

 

	  	
3.2.2

	  	
It shall perform this Agreement subject to its capacities and business scopes; its performance of this Agreement has been duly authorized, and has been consented and approved by relevant third party and the governmental authorities, and has not (will not) violated the laws or contracts that may be binding upon or restrain it;

	  	  	  	
乙方根据其业务能力和经营范围履行本协议;乙方履行本协议已经得到合法有效的授权,并且也取得了相关第三方及政府部门的同意和批准,同时也没有(将不会)违反法律及对乙方有限制或拘束力的协议;

	  	
3.2.3

	  	
The conclusion of this Agreement shall constitute a legal document lawful to, effective to, binding upon and enforceable to it.

签署的本协议将构成乙方法定的,有效的,有拘束力和执行力的法律文件。

	
4.

	  	
Confidentiality 保密

	  	
4.1

	  	
Party A and Party B have agreed to take all reasonable confidential measures as possible as practical to keep well the confidential data and information (hereinafter referred to as the “Confidential Information”), the Party providing the data and information (the “Disclosing Party”) shall state that such data and information is confidential in writing, which they may know or have access to during the performance of this Agreement. Without prior written consents of the Disclosing Party,, no Party can disclose, give or transfer any such Confidential Information to any third party in any circumstances (including such circumstances in which the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving Party”) has a merger with a third party, or is consolidated or controlled by a third party, whether directly or indirectly). Once this Agreement is terminated, Party A and Party B shall return any documents, data or software bearing the Confidential Information to the original owner of such Confidential Information or the Disclosing Party, or destroy such Confidential Information upon the consents of such original owner or Disclosing Party, including the deletion of any such Confidential Information from memory devices, and shall not continue to use any such Confidential Information. Party A and Party B shall only disclose the Confidential Information to Party B’s employees, its agents or professional consultants who need to know such information under necessary confidential measures, and shall cause such employees, agents or professional consultants to observe the confidential obligations hereunder. For the purpose of observing the Confidential Obligations hereunder, Party A and Party B shall enter into a confidential agreement with any such employees, agents or professional consultants.

甲乙双方同意尽可能采取实际的合理的保密措施以妥善保存秘密资料和信息(下称“秘密信息”),提供资料和信息的一方(下称为“披露方”)应以书面的方式宣传某些资料和信息履行本协议过程中会涉及到并是保密的。没有披露方的事前书面同意,任何一方在任何情形下不得泄露,授予或让与前述商业信息于任何第三方(包括在某些情形下与商业信息接收方“接收方”合并或直接或间接受之控制的第三方)。一旦本协议被终止,甲乙双方应彼此归还任何的文件,资料,储存秘密信息的软件于信息的所有人或披露方;或经过信息所有人或披露方的事前同意,销毁已获悉的秘密信息,包括从任何储存设备中删除任何有关的秘密信息,且不得继续使用。甲乙双方只将秘密信息在采取了必要的秘密措施情形下披露给对方确有必要知道秘密信息的雇员,代理人或专职顾问,并确保前述人员遵守本协议下的保密义务。为了遵守本协议下的保密义务,甲乙双方应该与其相关人员签署保密协议。

	  	  	  
	  	
4.2

	  	
The foregoing restrictions shall not apply to:前述限制不适用于:

 

  

6

  

 

	  	
4.2.1

	  	
Any information that has already come to the public when such information is disclosed;

	  	  	  	
在披露前已进入公共领域的任何信息;

	  	
4.2.2

	  	
Any information that comes to the public without the defaults of Party A or Party B after such information is disclosed;

	  	  	  	
不能归责于任何一方而导致进入公众的任何信息;

	  	
4.2.3

	  	
Any information that has been possessed or developed by Party A or Party B independently before such information is disclosed, which can be verified by Party A or Party B;

	  	  	  	
任何一方在对方披露相关信息前自己独立拥有或开发并能提供证据证明的信息;

	  	
4.2.4

	  	
Any of the said Confidential Information that shall be disclosed to relevant governmental authorities and stock exchanges by Party A or Party B in accordance with the laws, or shall be disclosed to its direct legal counsel and financial consultants by Party A or Party B by virtue of its normal business demands.

基于法律要求而向政府相关部门及证券交易所披露的信息或基于正常的商业需求而向主要的律师及财务人员披露的信息。

	  	
4.3

	  	
The Parties have agreed that this section shall survive, irrespective of whether this Agreement is amended, rescinded or terminated.

	
双方同意本部分的效力不因为本协议有任何修正,撤销或终止而受到影响。

	
5.

	  	
Indemnification赔偿

 

  

7

  

 

	  	
5.1

	  	
In the event that either Party hereto breaches this Agreement or any of its statements and warranties hereunder (the “Breaching Party”), the Non-breaching Party may notify the Breaching Party to correct its breaches within ten (10) days upon receipt of such notice in writing, and to take the measures for avoiding any damages promptly and effectively, and to continue to perform this Agreement. In case of any damages, the Breaching Party shall indemnify the Non-breaching Party, so that the Non-breaching Party obtains all rights and benefits as if this Agreement would have been performed.

	  	  	  	
如果任何任何一方违反本协议或其自身的声明及承诺(“违约方”),守约方将以书面方式通知违约方在接到通知后十天内对违约行为予以补救,并及时有效的采取措施避免进一步的损失以便继续履行本协议。如果有任何损害,违约方将赔偿守约方,以致使得守约方获得在本协议能得以执行情形下所能获取的所有预期权益。

	  	
5.2

	  	
The Breaching Party shall indemnify and hold the Non-breaching Party harmless against and from any expenses, liabilities or losses (including but not limited to the company’s profit losses), lost interests and attorney’s fees that may be sustained by the Non-breaching Party arising from or in relation to its breaches. The total compensations paid to the Non-breaching Party by the Breaching Party shall equal to the losses arising from any such breaches, and such compensations shall include the benefits that would have been obtained by the Non-breaching Party as if this Agreement would have been performed. However, such compensations shall not be more than such benefits as are anticipated by the Parties reasonably.

	  	  	  	
违约方应该赔偿守约方由于违约行为所产生的所有损失和费用(包括但不限于公司的利润损失),损失的利益及律师费。违约方向守约方赔偿的所有损失应相当于违约行为所导致的损失,包括守约方获得在本协议能得以执行情形下所能获取的所有预期权益。但是,所有赔偿不得超过协议双方合理预期所取得的利益。

	  	
5.3

	  	
Party B shall be liable for any claims that may be demanded by any person arising from the failure to observe Party A’s indication by it, or misuse of Party A’s intellectual properties by it, or its inappropriate technical operations. In the event that Party B has fund that anybody is using Party A’s intellectual properties without lawful authorization, it shall forthwith notify Party A of such use and assist any action that may be taken by Party A.

	  	  	  	
乙方应承担由于没有遵照甲方指示,误用甲方的知识产权或不恰当的技术操作而导致的任何索赔。如果乙方发现任何没有得到合法授权而使用甲方知识产权的情形,应立即通知甲方并协助甲方可能采取的行动。

	  	
5.4

	  	
In the event that either Party breaches this Agreement, such Party shall make indemnification subject to its breaches.

如果任何一份违反本协议,违约方应根据违约情形承担赔偿责任。

 

  

8

  

 

	
6.

	  	
Validity, Performance and Term 效力,履行及期限

	  	
6.1

	  	
This Agreement comes to effect on the date first written above when it is entered into.

	  	  	  	
本协议于双方上述签署日期签署后生效。

	  	
6.2

	  	
Unless otherwise terminated by Party A earlier, this Agreement shall be valid for twenty (20) years from the date when it comes to effect (the “Term”). The Parties shall extend this Agreement at Party A’s request provided that Party A requests doing so prior to the expiration of the Term of this Agreement, and shall enter into a new exclusive consulting and service agreement or continue to perform this Agreement at Party A’s request.

	
除非甲方提前终止,本协议的有效期为本协议生效后20年。如果甲方在协议有效期届满前愿意继续延展本协议的期限,乙方应按照甲方的要求延展本协议期限并共同签署一份新的独家顾问服务协议以按照甲方的要求执行。

	
7.

	  	
Termination终止

	  	
7.1

	  	
In the event that Party B terminates this Agreement earlier without any justified reasons during the Term of this Agreement, it shall indemnify and hold Party A harmless against and from any losses that may be sustained arising from such termination, and shall pay Party A for the completed services forthwith.

	  	  	  	
在本协议有效期内,乙方不得在没有正当理由情形下提前终止本协议,否则将向甲方承担任何因为提前终止协议而给给甲方造成的任何损失并立即向甲方支付甲方已经提供完毕的服务费用。

	  	
7.2

	  	
This Agreement may be terminated upon the consensus of the Parties.

	  	  	  	
本协议经过双方一致同意可以终止。

	  	
7.3

	  	
After this Agreement is terminated, the rights and obligations of the Parties under section 4 and 5 shall survive.

本协议终止后,协议双方于第4和第5条的权利义务将继续有效。

	
8.

	  	
Dispute Resolution

	  	
8.1

	  	
Any dispute arising out of the interpretation to or performance of this Agreement shall be resolved through friendly negotiation in good faith by the Parties; if not reached, any Party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission according to the Rules of CIETAC in force for the time being. Such arbitration shall be carried out in Shenzhen. The language in the arbitration proceedings shall be Chinese. The awards are final and binding upon the Parties. This section shall not be affected by any termination or revocation of this Agreement.

 

  

9

  

 

	  	  	  	
凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,协议双方应首先通过友好协商解决,如果双方协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会按即行有效的仲裁规则仲裁。仲裁将在深圳进行,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。本条之规定不受本协议终止或撤回情形之影响。

	  	
8.2

	  	
Save for the matters under disputes, the Parties shall continue to perform their respective obligations in good faith in accordance with this Agreement.

除了有争议的事项,双方应继续本着诚信原则继续按照本协议履行各自的义务。

	
9.

	  	
Force Majeure 不可抗力

	  	
9.1

	  	
“Force Majeure Events” shall mean any events beyond the reasonable controls of the Party so affected (the “Affected Party”), which are unavoidable even if the Affected Party takes a reasonable care, including but not limited to governmental acts, Act of God, fires, explosion, storms, floods, earthquakes, morning and evening tides, lightning or wars. However, any shortage of credits, funds or financing shall not be deemed as the events beyond reasonable controls of the Affected Party. The Affected Party seeking for the exemption of any performance under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party of such exemption and its proposed measures to make further performance as soon as practicable.

	  	  	  	
“不可抗力事件”指任何超过受之影响一方所能合理控制的事件(“受影响一方”),这些事件即使受影响一方经过了合理的努力仍然难以避免,包括但不限于,政府行为,不可预料的行为,火灾,爆炸,风暴,洪灾,地震,潮汐,闪电或战争。但是,信用及资金匮乏不能视为超出合理控制的事件。受影响一方因为不可抗力事件而寻求免责应在不可抗力事件发生后立即通知另一方并尽量采取实际的措施。

	  	
9.2

	  	
In the event that the performance of this Agreement is delayed or interrupted due to the said Force Majeure Events, the Affected Party shall be excused from any liability to the extent of the delayed or interrupted performance.

如果在履行本协议的过程中,因为前述不可抗力事件导致协议被迟延或中断履行,受影响一方应免除相应的责任。

	  	  	  	
The Affected Party shall take necessary measures for reducing or eliminating the adverse impacts arising from such Force Majeure Events. Once the said Force Majeure Events eliminate, the Parties have agreed to try their best efforts to recover the performance of this Agreement.

受影响一方应采取合理的措施减少或消除因为不可抗力事件造成的不利影响。一旦前述不可抗力事件消除,协议双方同意应尽力恢复协议的继续履行。

 

  

10

  

 

	
10.

	  	
Notices

	  	
10.1

	  	
All notices and correspondences to or upon each Party to be effective for the performance of the rights and obligations hereunder shall be in writing, and sent to the following address of the other Party by personal delivery, registered mail, postage prepaid mail, generally accepted courier service or fax.

所有为了有效履行本协议而发出的通知及通信应采取书面行使,并且按照下列地址通过个人邮差,挂号信件,邮寄预付或电传的方式进行:

	  	  	  	  
	  	  	  	
Party A: Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.

Address:

Fax:

Tel:

Addressee:

	  	  	  	  
	  	  	  	
Party B: Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

Address:

Fax:

Tel:

	  	
10.2

	  	
Any notice and correspondence shall be deemed to be served as follows:

	  	  	  	
任何通知及通信在下列情形下将视为送达:

	  	  	  	
If it is sent by fax, it shall be deemed to be served on the recording date on the faxed copy. However, if it is sent after 17:00 P.M. on a business day or on a non-business day of the addressee, it shall be deemed to be served on the next business day following the recording date on the faxed copy. If it is sent by personal delivery (including the express mail service), the date when it is entered into and accepted shall prevail. If it is sent by registered mail, the 15th day following the date recorded on the return receipt shall prevail.

电传方式,传真复印件的记录日期视为送达日期。但是,如果电传是在下午5点后或是在接受者非营业日寄送,传真复印件记录日期的下一个营业日将视为送达日期。如果是以人工送达(包括快递),接受签署日视为送达;如果挂号信件方式,回执记录日后的第15日将视为送达。

 

  

11

  

 

	
11.

	  	
Assign 转让

	  	  	  
	  	  	
Unless otherwise agreed by Party A in writing in advance, Party B shall not assign all of its rights and obligations hereunder to any third party. Party A may assign all of its rights and obligations hereunder to its affiliates without Party B’s prior consents; however, it shall inform Party B of such assignment.

除非甲方提前书面同意,乙方不得将本协议下任何的权利义务转让给第三方。甲方可以在没有得到乙方提前同意的情形下,将本协议下的权利义务转让给其关联企业。但是,甲方得通知乙方相关的转让事宜。

 

	
12.

	  	
Severability  独立性

 

  

12

  

 

	  
	  	  	
In the event that any provision hereof becomes invalid or unenforceable because such provision conflicts with the laws, such provision shall be held invalid or unenforceable to the extent required by the governing laws, and shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement.

	  	  	
协议的每一条款彼此独立。如果其中某一条款或某几个条款任何时候无效,违法或不可执行,其他条款的有效性,合法性及可执行性将仍然有效。

	
13.

	  	
Amendment and Supplement 修正与补充

	  	  	  
	  	  	
The Parties can amend and supplement this Agreement in writing only. Any amendment and supplement shall be integral to this Agreement after the same is entered into by the Parties, which shall have the same force and effect with this Agreement.

	  	  	
本协议任何的补充或修改都必须经过书面形式。任何补充和修正协议经过双方签署后将视为本协议的有机组成部分,与本协议将具有同等的法律效力。

	
14.

	  	
Governing Law  准据法

	  	  	  
	  	  	
The conclusion, validity and performance of, interpretation to and dispute resolution in relation to this Agreement shall be governed by the laws of the PRC.

本协议的缔结,生效,履行,解释或相关的纠纷解决都遵照中华人民共和国法律。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to enter into this Agreement on the date first written above.

双方应确保其有权签约代表在本协议首部所述时间签署本协议。

[Signature Page for Exclusive Consulting and Service Agreement]

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD. (Seal)

 

	By:	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

  

13

  

 

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (Seal)

 

	By:	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

 

  

14

  

 

Appendix 1:

Consulting and Service List

The consulting and services hereunder shall cover technical consulting, services and business consultancy in respect of the development, maintenance and supports based on the business operating demands of Party B.

咨询服务清单

 

本协议项下的咨询服务基于乙方的商业营运需求而由甲方向乙方提供的技术咨询,服务和商业咨询等项目。

 

  

15

  

 

Appendix 2:

Calculation and Payment Method for Service Fees

 

服务费的计算和支付方式

	
1

	  	
The amount for the Service Fees shall be agreed by the Parties subject to the provisions of the services, and shall be calculated and paid quarterly.

服务费的数额根据双方按照提供的服务内容予以约定,并按季度计算和支付

	
2

	  	
The amount for the Service Fees shall be negotiated and agreed on the basis of the following factors:服务费的数额按照如下因素予以协商和确认

	  	
2.1

	  	
Technical degree and complexity level of consulting and services;

	  	  	  	
咨询服务的技术等级和复杂程度

	  	
2.2

	  	
Consulting and service time of Party A’s employees;

	  	  	  	
甲方雇员的咨询服务时间

	  	
2.3

	  	
Concrete contents and business value of the consulting and services hereunder;

	  	  	  	
本协议下具体的咨询服务内容 及商业价值

	  	
2.4

	  	
Reference to marketing price of similar consulting and services.

参考同类服务的市场价格

	
3

	  	
Party A shall collect the Service Fees quarterly, and send the Service Fee Bill for the immediately preceding quarter to Party B within thirty (30) days from the first day of any quarter. Party B shall remit the Service Fees to the bank account designated by Party A within ten (10) business days upon the receipt of the said Bill. Party B shall send the copy of the remittance certificate to Party A by fax or mail within ten (10) business days after the Service Fees are remitted.

甲方按季度收取服务费用,并且在前一个季度结束后新季度的第一天起30日内向乙方寄送前一个季度的服务费用账单。乙方在收到甲方账单后10个营业日内将服务费用转账至甲方指定的银行账户。在费用转账后的10个营业日内乙方将转账凭证的复印件通过传真或邮件的方式发送给甲方。

 

  

16

  

 

	
4

	  	
In the event that Party B considers that the service price mechanism hereunder is not applicable and needs to be adjusted for some reasons, it shall actively negotiate on determining the new pricing standards or mechanism with Party A within ten (10) business days after Party A demands adjusting the service price mechanism in writing. In the event that Party B fails to give a response within ten (10) business days after it receives the said service price adjustment demand, it shall be deemed to accept such service price adjustment. Party A shall negotiate on adjusting the Service Fees with Party B at Party B’s request as well.

如果乙方认为本协议下的服务费用价格机制因为某些原因不可适用并需要调整,乙方在甲方书面要求调整价格机制后10个营业日内应主动和甲方协商决定新的计价标准或机制。如果乙方在收到甲方调价要求10个营业日内没有回应,将视为乙方接受服务费用价格调整。甲方也应按照乙方的要求协商调整服务费用。

 

 

17f8k012811ex10ii_tradelink.htm

Exhibit 10.2

Mr. Wang Youliang

Mr. Liu Zhengxin

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.

AND

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

 

Shareholders Voting Right Proxy Agreement

股东投票权协议

 In respect of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

 

 

December 21, 2010

 

  

1

  

 

Shareholders Voting Right Proxy Agreement

 

 股东投票权协议

This Shareholders Voting Right Proxy Agreement (this “Agreement”) is entered into as of December 21, 2010 by and between the following Parties:

本股东投票权协议(本协议)由下列主体于2010年月日签署:

	
1.

	  	
Mr. Wang Youliang (Identity Card No.: 22-0502-1967-0327-0217, owns 38% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD) and

 

Mr. Liu Zhengxin (Identity Card No.: 230108197201021010, owns 62% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD)

 

In this Agreement, Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin are called collectively as the the “Company shareholders”.

	  	  	  
	
2.

	  	
Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.(hereinafter, the “WFOE”)

	  	  	  
	  	  	
Registered address: No.68, Hengdao Street, Xiangfang District, Harbin, Heilongjiang, China

 

	  	  	  
	
3.

	  	
Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (hereinafter, the “Company”)

	  	  	  
	  	  	
Registered address: No. A09, Wuzhou Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin, Heilongjiang, China

	  	  	  
	  	  	
(In this Agreement, the above parties are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.)

王有良(身份证号码 持有黑龙江中现信息公司38%的股权) 和刘正昕(身份证号码:230108197201021010,持有黑龙江中现信息公司62%的股权)

本协议中,刘正昕及王有良统称为“公司股东”

哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司(下称“WFOE”)

地址:哈尔滨市香坊区横道街68号

 

黑龙江中现信息有限公司(下称“公司”)

地址:黑龙江哈尔滨市利民开发区利民大道五洲太阳新城A09号

 

  

2

  

 

WHEREAS: 鉴于

	
1.

	  	
The Shareholders intend to severally entrust their voting rights in the Company to the individuals designated by the WFOE, and the WFOE intends to designate the individuals to accept such entrust.

	  	  	
股东各自同意将公司的投票权委托给WFOE指定的个人行使,WFOE也同意指定相应的个人接受此委托

 

NOW, THEREFORE, the Parties, after friendly consultations, hereby mutually agree below:

为此,双方经过友好协商,在此达成如下协议:

Article 1 Voting Right Delegation  投票权委派

	
1.1

	  	
The Shareholders hereby irrevocably undertake to respectively sign a power of attorney in substance and form as set forth in Annex 1 hereof after this Agreement takes effect, to respectively entrust the individuals then designated by the WFOE (hereinafter, the “Entrusted Persons”) to exercise, on behalf of each of the Shareholders, the following rights that the Shareholders are entitled to in the capacity of shareholders of the Company under the then effective articles of association of the Company (collectively, the “Entrusted Rights”):

股东在此以不可撤销的方式承诺当本协议生效后将按照附件1的形式分别签署一份授权委托书来委托WFOE指定的个人(下称“受托人”)来代表股东根据公司有效的公司章程行使下列权利(统称“受托权利”)

	  	
(1)

	  	
To propose to convene and attend Shareholders’ meetings of the Company as the representative of each of the Shareholders according to the articles of association of the Company;

	  	  	  	
根据公司的章程作为股东的代表提议召集并参加公司的股东会

	  	
(2)

	  	
To exercise, on behalf of each of the Shareholders, their voting rights on all matters requiring discussion or resolutions of the Shareholders’ meetings of the Company, including without limitation, the appointment and election of the Company’s directors and other senior management to be appointed and removed by the Shareholders;

	  	  	  	
代表股东在需要公司股东会上讨论或决议的事项行使表决权,包括但不限于,委派或选举公司的董事或其他由股东任免的高级管理人员

	  	
(3)

	  	
To exercise other voting rights of the Shareholders as specified in the articles of association of the Company (including any other shareholders voting rights as specified in the amended articles of association).

按照公司章程的规定行使股东的其他表决权(包括修改的公司章程所列的公司股东其他表决权)

 

  

3

  

 

	  	  	
The above authorization and entrustment are granted on the condition that the Entrusted Persons are PRC citizens and that the WFOE approves such authorization and entrustment. Upon and only upon written notice of dismissing and replacing the Entrusted Person(s) given by the WFOE to each of the Shareholders shall the Shareholders promptly entrust another PRC citizen then designated by the WFOE to exercise the above Entrusted Rights, and the new authorization and entrustment shall, upon the grant supersede the previous authorization and entrustment. The Shareholders shall not revoke the authorization and entrustment to the Entrusted Person(s) unless as provided in this Article.

	  	  	
上述授权和委托只有在被委托人的人为中华人民共和国公民且WFOE同意的情况下方可生效。在WFOE向每一个股东发出解除并替换受托人的通知后,公司的股东应立即重新委派一个由WFOE指定并具有中国国籍的受托人行使上述受托权利,并且新的授权和委托将替代之前的授权和委托。除非本条另行规定,股东不得撤销对受托人的授权和委托。

	
1.2

	  	
The Entrusted Persons shall perform their obligations in respect of the entrustment hereunder to the extent authorized hereunder with due care and diligence and in compliance with laws. The Shareholders acknowledge and shall assume liabilities for any legal consequences arising as a result of the Entrusted Persons’ exercise of the foregoing Entrusted Rights.

	  	  	
受托人应根据法律规定并按照委托权限在授权的范围内勤勉尽责的履行相应的义务。股东对于受托人在行使前述受托权利的过程中所产生的任何法律后果应承担所有责任。

	
1.3

	  	
The Shareholders hereby confirm that the Entrusted Persons are not required to seek opinions from the relevant Shareholders prior to their exercise of the foregoing Entrusted Rights. However, the Entrusted Persons shall inform the Shareholders in a timely manner of any resolution or proposal on convening an interim shareholders’ meeting after such resolution or proposal is made.

股东在此确认受托人在行使前述受托权利前不会被要求向相应的股东征求意见。但是,受托人应在临时股东大会形成决议或方案后及时的向股东告知相关事宜。

 

 

  

4

  

 

Article 2 Right to Information  知情权

	
2.1

	  	
For the purpose of exercising the Entrusted Rights hereunder, the Entrusted Persons are entitled to know various relevant information of the Company such as those in respect of its operation, business, customers, finance and employees, and shall have access to the relevant documentations and materials of the Company. The Company shall fully cooperate with the Entrusted Persons in this regard.

为了行使本协议下的受托权利,受托人有权知悉公司相关的诸如公司运营,商业,客户,财务,员工等信息并可以取得公司相关的文件和资料。公司应该全力配合受托人在此方面的工作。

 

 

Article 3 Exercise of the Entrusted Rights 受托权的行使

	
3.1

	  	
The Shareholders will provide sufficient assistances to the Entrusted Persons with regard to their exercise of the Entrusted Rights, including timely execution where necessary of resolutions of shareholders’ meetings adopted by the Entrusted Persons or other pertinent legal documents (e.g., where the same is required in order to submit documents for purpose of governmental approvals, registrations or filings.).

	  	  	
股东对于受托人行使受托的权限应提供充分的协助,包括及时执行受托人于股东会中形成的必要决议或其他相关法律文件(如,按要求为了向政府部门获取许可,登记或备案而递交相关文件)

	
3.2

	  	
If at any time within the term of this Agreement, the grant or exercise of the Entrusted Rights hereunder is unrealizable for whatever cause (except for default of any Shareholders or the Company), the Parties shall immediately seek the most similar alternative solution and, if necessary, enter into a supplementary agreement to amend or adjust the provisions herein, in order to ensure the realization of the purpose of this Agreement.

在本协议有效期间的任何时间,不管基于什么原因而导致受委托的权利难以行使(除了股东或公司的违约情形外),协议双方应立即寻求最为类似的替代解决方案,并且在必要的时候,双方应签署一份补充协议以修正或调整本协议的相关约定从而确保本协议能得以实现。

 

 

  

5

  

 

Article 4 Exemption and Compensation 免责与赔偿

	
4.1

	  	
The Parties acknowledge that in no case shall the WFOE be required to be liable to or compensate (monetary or otherwise) the other Parties or any third party in respect of exercise of the Entrusted Rights hereunder by the individuals designated by it.

	  	  	
双方同意本协议下WFOE不管在什么情形下都不会因为其指定的受托人行使受委托权利而被要求向协议的其他方或任何第三方承担任何赔偿(金钱或其他形式)。

	
4.2

	  	
The Shareholders and the Company agree to indemnify and hold the WFOE free from and harmless against all losses incurred or likely to be incurred due to exercise of the Entrusted Rights by the Entrusted Persons designated by the WFOE, including without limitation, any loss resulted from any litigation, demand, arbitration or claim by any third party against it or from administrative investigation or penalty, PROVIDED, HOWEVER, THAT no indemnification is available for any losses caused by a willful default or gross negligence of the Entrusted Persons.

股东和公司同意不会使得WFOE承担任何因为其指定的受托人行使本协议下受托权利已发生及可能发生的任何损失,包括但不限于,任何因为第三方的诉讼,要求,仲裁或索赔或行政调查或处罚,只要这些损失不是受托人故意或者重大过失造成的。

 

Article 5 Representations and Warranties 声明和保证

	
5.1

	  	
Each Shareholders hereby represents and warrants severally that: 每一个股东在此独自作出以下声明和保证:

	  	
5.1.1.

	  	
It is a Chinese citizen with full capacity of action. It has the complete and

	  	  	  	
independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It may sue or be sued independently.

	  	  	  	
具有完全行为能力的中国公民并有独立的法律地位及能力来签署履行本协议。具有诉讼当事人独立主体的资格。

	  	
5.1.2.

	  	
When this Agreement takes effect, it has the full power and authority to execute and deliver this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby that are to be executed by it; and the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby. This Agreement is duly executed and delivered by it. Upon the effectiveness, this Agreement shall constitute its legal and binding obligation and may be enforceable against it in accordance with the terms hereof.

	  	  	  	
本协议生效后,每一个股东有足够的能力和授权来签署和执行本协议及与本协议相关的其他文件。每一个股东也有足够的能力和授权来完成本协议所涉的交易。。协议生效后,本协议将构成他们的法定的、有拘束力的义务并对他们有强制执行力。

 

  

6

  

 

	  	
5.1.3.

	  	
They are the registered legal shareholders of the Company as of the effective date of this Agreement. Except for those rights created under this Agreement, the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Call Option Agreement entered into by and between the Shareholders, the Company and the WFOE on the date hereof, the Entrusted Rights are free of any third-party right. Pursuant to this Agreement, the Entrusted Persons may exercise the Entrusted Rights fully and completely in accordance with the then effective articles of association of the Company.

本协议生效后,股东都是公司注册登记的合法股东。除了由公司股东,公司及WFOE签署的本协议,质押权利协议,垄断性期权购买协议所创设的权利外,受托权利不受任何第三方权利之限制。根据本协议,受托人可以根据即行有效的公司章程完整的行使受委托的权利。

	
5.2

	  	
Each of the WFOE and the Company hereby represents and warrants severally that: WFOE及公司在此各自作出如下声明和承诺:

	  	
5.2.1

	  	
It is a limited liability company duly registered and validly existing under the laws where it is registered and has the independent legal person status. It has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may sue or be sued independently.

	  	  	  	
公司是根据中华人民共和国法律依法设立的有限责任公司,具有独立的法人资格,有能力签署,履行本协议,能独立的作为诉讼当事人。

	  	
5.2.1

	  	
It has the full corporate power and authority to execute and deliver this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby that are to be executed by it. It has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

公司有足够的能力和充分的授权来履行本协议及根据本协议需要执行的其他相关文件。公司有足够的能力和授权来完成本协议规定的交易。

	
5.3

	  	
The Company further represents and warrants that: 公司进一步作出如下声明和承诺:

 

  

7

  

 

	  	
5.3.1

	  	
Each Shareholders is the registered legal shareholders of the Company as of the effective date of this Agreement. Except for the rights under this Agreement, the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Call Option Agreement entered into by and between the Shareholders, the Company and the WFOE on the date hereof, the Entrusted Rights are free of any third-party right. Pursuant to this Agreement, the Entrusted Persons may exercise the Entrusted Rights fully and completely in accordance with the then effective articles of association of the Company.

本协议生效后,每一个股东都是公司注册登记的合法股东。除了由公司股东,公司及WFOE签署的本协议,质押权利协议,垄断性期权购买协议所创设的权利外,受托权利不受任何第三方权利之限制。根据本协议,受托人可以根据即行有效的公司章程完整的行使受委托的权利。

 

Article 6 Term of this Agreement 协议期限

	
6.1

	  	
After being duly executed by the Parties, this Agreement will become effective immediately upon the Equity Transfer taking effect. Subject to the provisions of Articles 6.2 and 6.3 hereof, the term of this Agreement shall be twenty (20) years, unless it is early terminated by the Parties in writing or pursuant to Article 9.1 hereof. The term of this Agreement will not be extended upon expiration; provided, however, that the term of this Agreement will be automatically extended for one (1) year upon the expiration, if the WFOE gives the other Parties written notice requiring the extension thereof, and the same mechanism will apply subsequently upon the expiration of each extended term.

	  	  	
经过协议双方有效签署,本协议正在股权转让生效后立即生效。根据6.2及6.3条的规定,除非一方主体根据9.1条的相关规定书面提前终止外,本协议的有效期为20年。本协议在期限届满后不会延展,但是如果WFOE在协议届满时向另一方发出要求延展本协议的通知,本协议与期限届满后将自动延展一年,同样的情形将适用于后续的每一次协议续展。

	
6.2

	  	
This Agreement shall terminate, if the Company or the WFOE, upon expiry of its business term, fails to deal with the approval and registration for the extension thereof.

	  	  	
如果公司或WFOE于营业期限届满后没有完成协议延展而需要的批准及登记手续,本协议将终止。

 

  

8

  

 

	
6.3

	  	
If any Shareholders transfers all of the equity interest it holds in the Company to any person with the WFOE’s prior consent, the Shareholders will no longer be a Party hereto and the obligations and undertakings of any other Parties hereunder will not be adversely affected.

如果经过WFOE的事前同意,任何股东将其持有的公司股权转让于任何个人,转让股东将不再是本协议一方主体但其他方主体于本协议下的义务和承诺不因此受到不利的影响。

 

Article 7 Notices

	
7.1

	  	
Any notice, request, demand and other correspondences required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be delivered in writing to the relevant Party(ies).

	  	  	
本协议所要求的任何通知,请求,要求或其他通信形式将以书面方式发送至协议的相对方。

	
7.2

	  	
The above notices or other correspondence shall be deemed delivered (i) upon being sent out if by facsimile or electric transmission, or (ii) upon handover in person if by hand delivery; or (iii) upon the fifth (5th) day of being posted if by mail.

如果通知或通信是以电传或电报的方式传送的,一旦传送即视为送达;如果是人工送达的,交付之日视为送达之日;如果以邮件的方式寄送的,邮寄后的五日即视为送达。

 

Article 8 Confidentiality

	
8.1

	  	
Regardless of the termination of this Agreement, each Party is obligated to keep strictly confidential trade secrets, proprietary information, clients’ information and all other information of confidential nature related to the other Parties that are known to the former Party during the course of its execution and performance of this Agreement (the “Confidential Information”). Unless as agreed to by the Party who disclosed the Confidential Information (the “Disclosing Party”) in writing in advance, or as required by the relevant laws, regulations or the requirements applicable where the publicly listed affiliated company of any Party is located, the receiving party of the Confidential Information (the “Receiving Party”) shall not disclose to any third party any of such Confidential Information. Except for the purpose of performing this Agreement, the Receiving Party shall not use any Confidential Information.

不管本协议是否终止,任何一方必须:对于在签署及执行本协议的过程中获悉的所有商业秘密承担保密义务。专有信息,客户信息机其他有关协议其他方有保密性质的信息(统称“秘密信息”)应承担严格的保密义务。除非事前得到秘密披露方的书面同意或根据相关法律、法规的规定或披露方的关联上市公司应按相关要求需要披露信息外,秘密信息接收方不得向任何第三方泄露任何秘密信息。秘密信息接收方不得将获悉的任何信息用于不是执行本协议的用途。

 

  

9

  

	
  

	
8.2

	  	
The Confidential Information does not include: 秘密信息不包括:

	  	
(a)

	  	
the information that has been lawfully acquired by the Party receiving the information before as evidenced by certain written evidence;

	  	  	  	
任何一方在对方披露相关信息前自己独立获取并能提供证据证明的信息

	  	
(b)

	  	
the information entering the public domain without attribution to any fault of the Party receiving the information; and

	  	  	  	
不能归责于任何一方而导致进入公众的任何信息;

	  	
(c)

	  	
the information lawfully acquired by the Party receiving the information from other sources after being received by the Party.

接收方接受信息后通过其他途径依法获取的任何信息。

	
8.3

	  	
The Receiving Party may, for the purpose of performing this Agreement, disclose Confidential Information to its relevant employees, agents or professionals engaged by it, provided, however, the Receiving Party shall ensure that such persons shall abide by the relevant terms and conditions of this Article 8, and shall assume any liability incurred as a result of the breach by any of such persons of the relevant terms and conditions of this Article 8.

	  	  	
为了执行本协议,接受方可以将上述的秘密信息披露给其雇佣的相关雇员,代理人或员工。但是接收方得确保上述人员必须按照第8条的规定承担保密义务。此外,接收方对于其雇佣的上述人员违反第8条之保密义务行为将承担相关责任。

	
8.4

	  	
Notwithstanding any other provision of this Agreement, the effect of this Article 8 shall not be affected by the termination of this Agreement.

尽管本条的前述规定,第8条的效力不因本协议的终止受到任何影响。

 

Article 9 Liabilities for Breach 违约责任

	
9.1

	  	
The Parties agree and confirm that, if any of the Parties (the “Breaching Party”) is materially in breach of any provision hereof, or materially fails or delays in performing any of the obligations hereunder, a breach hereof is constituted (a “Breach”), and any of the other Parties which does not commit any Breach (a “Non-breaching Party”) has the right to require that the Breaching Party rectify it or take a remedial action within a reasonable period. If the Breaching Party fails to rectify the Breach or take remedial actions within the reasonable period or within ten (10) days of the other Party’s written rectification notice, then:

本协议各方在此同意并确认,如果任何一方(“违约方”)实质上违反了本协议的任何约定或没有履行、迟延履行本协议的任何义务将被视为违约。守约方将有权要求违约方修正违约行为或在合理的时间内采取救济措施。如果违约方在接到守约方的通知后10天内或没有在合理的时间内采取救济措施,守约方有权自行决定如下行为:

 

  

10

  

 

	  	
9.1.1.

	  	
if any Shareholders or the Company is the Breaching Party, the WFOE is entitled to terminate this Agreement and require the Breaching Party to indemnify it against its damage;

	  	  	  	
如果公司股东或公司是违约方,WFOE有权终止本协议并要求违约方赔偿违约金;

	  	
9.1.2.

	  	
if the WFOE is the Breaching Party, each of the Non-defaulting Parties is entitled to require the Breaching Party to indemnify it against its damage; but unless otherwise provided for by law, in no case does it have the right to terminate or cancel this Agreement.

如果WFOE是违约方,守约方有权要求违约方赔偿违约金,但是除非法律另有规定外,守约方在任何情形下没有权利终止或取消本协议。

	
9.2

	  	
Notwithstanding any other provision herein, the effect of this Article 9 shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

不管本协议是否有其他规定,本协议第11条的效力不因为本协议的终止有任何影响。

 

Article 10 Miscellaneous其他条款

	
10.1

	  	
This Agreement is written in Chinese in four (4) originals. Each of the Parties to

	  	  	
This Agreement is written in Chinese and executed in three (3) originals, with one (1) original to be retained by each Party hereto.

	  	  	
本协议由汉语写就,一式三份,每份都具有同等的法律效力。

	
10.2

	  	
The execution, effectiveness, performance, revision, interpretation and termination of this Agreement shall be governed by laws of People Republic of China.

	  	  	
本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的保护和管辖。

 

  

11

  

 

	
10.3

	  	
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties through consultation. In the event the Parties fail to agree with each other within thirty (30) days after the dispute arises, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration in Shenzhen in accordance with the arbitration rules thereof effective at the submission of the application for arbitration. The arbitration award shall be final and binding upon the Parties.

	  	  	
凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,协议各方应首先通过友好协商解决,如果各方在30天内协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会按即行有效的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

	
10.4

	  	
None of the rights, powers or remedies granted to each of the Parties by any provision of this Agreement shall preclude any other rights, powers or remedies that such Party is entitled to under the laws and under any other provisions of this Agreement, and any Party’s exercise of any of its rights, powers or remedies shall not preclude its exercise of any other rights, powers or remedies that it is entitled to.

	  	  	
任何一方授予其他方的权利,权力或救济途径不能排除授予方根据法律及本协议规定享有的其他权利。此外,一方行使他方的权利,权力和救济途径将不得排除另外一方任何权利。

	
10.5

	  	
A Party’s failure or delay in exercising any of its rights, powers or remedies that it is entitled to under this Agreement or under the laws (the “Available Rights”) shall not constitute its waiver of such rights, nor shall any single or partial waiver of any Available Rights by a Party preclude its exercise of those rights in another manner or its exercise of any other Available Rights.

	  	  	
一方根据法律没有或延迟行使权利或救济途径(“现行权利”)将不导致弃权,一方放弃某一单项或部分现行权利将不排除其通过其他方式行使类似权利及行使现有权利。

	
10.6

	  	
The headings in this Agreement are written for the ease of reference only, and in no event, shall be used for, or affect, the interpretation to this Agreement.

	  	  	
本协议的条款标题仅为了方便阅读,不应影响对本协议条款的理解。

	
10.7

	  	
Each provision herein is separable and independent from all other provisions herein. If any one provision or more provisions of this Agreement become invalid, illegal or unenforceable at any time, the validity, legality and enforceability of other provisions herein shall not be affected.

	  	  	
协议的每一条款彼此独立。如果其中某一条款或某几个条款任何时候无效,违法或不可执行,其他条款的有效性,合法性及可执行性将仍然有效。

 

  

12

  

 

	
10.8

	  	
This Agreement, after takes effect, shall supersede any other prior legal documents among the Parties with respect to the subject matter hereof. Any amendment or supplement hereto shall be made in writing and shall not become effective until its due execution by the Parties hereto.

	  	  	
本协议生效后即替代协议各方之前签署或执行的与本协议事项有关的任何其他法律文件。本协议的任何修改或补充必须以书面形式进行并只有在各方都签署的情形下方可生效。

	
10.9

	  	
Without the WFOE’s prior written consent, none of the other Parties may transfer any of its rights and/or obligations hereunder to any third party. The Shareholders and the Company hereby agree that the WFOE is entitled to transfer any of its rights and/or obligations hereunder to any third party upon written notice thereof to the Shareholders and the Company.

	  	  	
没有WFOE的事前书面同意,公司的每一个股东或公司不能将本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。公司及其股东在此同意WFOE有权将本协议下其权利和义务在提前书面通知公司及其股东的情形下转让给任何第三方。

	
10.10

	  	
This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties.

	
本协议对协议任意一方合法承继者均有效。

 

[SIGNATURE PAGE]

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.

 

	Mr. Wang Youliang	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 

 

	Mr. Liu Zhengxin	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 

	Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD. (Seal)	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

	Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (Seal)	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

  

13

  

 

Annex 1:

Power of Attorney

授权委托书

THIS POWER OF ATTORNEY (hereinafter, the “Power of Attorney”) is executed by Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin (hereinafter, the “Entrusted Person”).

本授权委托书(下称“授权委托书”)由王有良(住址:,身份证号:)、刘正昕(住址:,身份证号:)于2010年 月 日签发给(住址:,身份证号:)(下称“被授权人”)

We, Wang Youliang and Liu Zhengxin, hereby entrust the Entrusted Person with full representative power to exercise the following rights owned by me in the capacity of a shareholders of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (hereinafter, the “Company”) on my behalf:

本人,王有良和刘正昕,在此全权委托受托人以本人名义代表本人行使黑龙江中现信息有限公司(下称“公司”)的下列股东权利

	
(1)

	  	
As my representative, to propose to convene and attend Shareholders’ meetings of the Company according to the articles of association of the Company;

	  	  	
代表本人,根据公司章程的规定,提议召集并参加公司的股东会;

	
(2)

	  	
As my representative, to exercise, on behalf of each of the Shareholders, their voting rights on all matters requiring discussion or resolutions of the Shareholders’ meetings of the Company, including without limitation, the appointment and election of the Company’s directors and other officers to be appointed and removed by the Shareholders;;

	  	  	
代表本人,代表股东在需要公司股东会上讨论或决议的事项上行使表决权,包括但不限于,委派或选举公司的董事或其他由股东任免的高级管理人员

	
(3)

	  	
As my representative, to exercise other voting rights of a shareholders as specified in the articles of association of the Company (including any other shareholders voting rights as specified in the amended articles of association).

代表本人,按照公司章程的规定行使股东的其他表决权(包括修改的公司章程所列的公司股东其他表决权)

I hereby irrevocably confirm that this Power of Attorney shall continue to be valid unless and until the Shareholders Voting Right Proxy Agreement executed by and between Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.(hereinafter, the “WFOE”), the Company and the Shareholders of the Company as of December 21, 2010 expires or is early terminated, unless the WFOE gives me a direction to replace the Entrusted Person.

 

  

14

  

 

本人在此以不可撤销的方式确认本授权委托书一直有效,除非哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司(下称“WFOE”)与公司及公司股东签署的股东投票权协议提前终止或WFOE指示本人更换受托人。

Authorization is hereby made.

特此授权。

Name: Wang Youliang

Signature:                                        

Name: Liu Zhengxin

Signature:                                        

 

 

15

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}]]