Document:

cmn_Ex10v

		
			EXHIBIT 10(v)
		

		
			DIRECTOR RESTRICTED STOCK AGREEMENT
		

		
			 
		

		
			CANTEL MEDICAL CORP. 
		

		
			2016 EQUITY INCENTIVE PLAN
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			THIS RESTRICTED STOCK AGREEMENT (the “Agreement”) is made effective as of this ____ day of _______________, ______, (the “Grant Date”) by and between Cantel Medical Corp., a Delaware corporation (the “Company”), and _________________________ (the “Participant”).
		

		
			 
		

		
			W I T N E S S E T H:
		

		
			 
		

		
			WHEREAS, the Participant has become a Director of the Company; and
		

		
			 
		

		
			WHEREAS, the Company wishes to grant a time-vested Restricted Stock Award to the Participant for Shares of the Company’s common stock pursuant to the Company’s 2016 Equity Incentive Plan (the “Plan”); and
		

		
			 
		

		
			WHEREAS, the Board of Directors of the Company or the Committee under the Plan has authorized the grant of a time-vested Restricted Stock Award to the Participant; 
		

		
			 
		

		
			NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and of the mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:
		

		
			 
		

		
			1.        Grant of Restricted Stock Award.  The Company hereby grants to the Participant on the Grant Date set forth above a Restricted Stock Award (the “Award”) for ____________ (            ) shares of common stock of the Company, par value $.10 per share (the “Shares”), on the terms and conditions set forth herein, which Shares are subject to adjustment pursuant to Section 4(g) of the Plan.  The Shares will be issued to the Participant for no cash consideration.  The Company will cause the Shares to be issued in “book form” with its transfer agent until such time as the risk of forfeiture and other transfer restrictions set forth in this Agreement have lapsed with respect to such Shares, at which time the Company will cause the Shares to be delivered to the Participant.  In the alternative, in the Company’s sole discretion, the Company will cause to be issued one or more stock certificates representing such Shares in the Participant’s name, and will hold each such certificate (together with a stock power duly executed in blank by the Participant) represented by the certificate.  The Company will place a legend on such certificates describing the risk of forfeiture and other transfer restrictions set forth in this Agreement providing for the cancellation of such certificates if the Shares are forfeited as provided in Section 2 below.  Until such risk of forfeiture has lapsed or the Shares subject to this Award have been forfeited pursuant to Section 2 below, the Participant is entitled to vote the Shares and to receive all dividends or other distributions attributable to such Shares, but the Participant will not have any other rights as a stockholder with respect to such Shares.
		

		
			 
		

		
			
		

		
			

		 

 

		

		
			2.         Vesting of Restricted Stock.
		

		
			(a)        The Shares subject to this Award will remain forfeitable until the risk of forfeiture lapses according to the following vesting schedule
		

			
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						Vesting Date

					
					
						 

					
					
						Number of Shares

				
	
					
						First anniversary of the Grant Date

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						Second anniversary of the Grant Date

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						Third anniversary of the Grant Date

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				

		
			 
		

		
			(b)        Subject to the provisions of paragraphs (e) and (f) below, if the Participant’s service as a Director of the Company terminates, other than by reason of his/her death or Disability, so that the Participant is no longer providing services as a Director to the Company at any time prior to a Vesting Date, the Participant will immediately forfeit all Shares subject to this Award which have not yet vested and for which the risk of forfeiture has not lapsed. 
		

		
			(c)        If the Participant’s service with the Company as a Director is terminated as a result of Participant’s death, all previously unvested Shares subject to this Award as of the date of Participant’s termination of service immediately will become vested and no longer subject to any risk of forfeiture. 
		

		
			(d)        If the Participant’s service with the Company as a Director terminates as a result of the Participant’s Disability, any previously unvested Shares subject to this Award that would have vested during the 12 month period following the date of the Participant’s termination of service but for the cessation of the Participant’s service with the Company immediately will become vested and no longer subject to any risk of forfeiture.
		

		
			(e)        The Participant also will be entitled to certain accelerated vesting in connection with a termination of Participant’s service as a Director of the Company following a Change in Control to the extent permitted by Section 10 of the Plan.  
		

		
			(f)        The foregoing provisions (c)-(e) are subject to the terms of the Plan and any other Benefit Plan that covers the Participant to the extent such Benefit Plan provides for accelerated vesting of Restricted Stock. 
		

		
			(g)        The Committee, in its discretion, may accelerate vesting of all or any portion of the Shares subject to this Award.
		

		
			3.         General Provisions.
		

		
			(a)        Director.   This Agreement does not confer on the Participant any right with respect to the continuance of his or her position as a Director or any other relationship with the Company or any Subsidiary.
		

		
			(b)        Tax Withholding.  To permit the Company to comply with applicable federal and state tax laws or regulations, the Company may take such action as it deems appropriate to ensure that all federal and state payroll, income or other taxes required to be withheld by the Company with respect to the Award made hereunder (the “Required Withholdings”) are so withheld.  If the Company is unable to withhold the same, the Participant agrees (i) to pay the 
		

		
			

		 

		

			2

		

		

			 

		

 

		

		
			Required Withholdings to the Company promptly upon demand therefor, and (ii) that if the Participant fails to do so, the Company, in its sole discretion, may either unilaterally transfer into its own name from any certificates representing vested Shares subject to the Award being held by the Company, the least number of Shares having a Fair Market Value not less than the amount of the Required Withholdings, unilaterally reduce any other compensation due to the Participant in the amount of the Required Withholdings or any combination of the preceding such that the Required Withholdings are satisfied. 
		

		
			(c)        2016 Equity Incentive Plan.  The Award evidenced by this Agreement is granted pursuant to the Plan, a copy of which Plan has been made available to the Participant and is hereby incorporated into this Agreement.  This Agreement is subject to and in all respects limited and conditioned as provided in the Plan including, but not limited to, any provisions relating to the retroactive amendment of Award Agreements.  All defined terms of the Plan have the same meaning when used in this Agreement.  The Plan governs this Award and, subject only to clause (d) below (Construction), in the event of any questions as to the construction of this Agreement or in the event of a conflict between the Plan and this Agreement, the Plan governs, except as the Plan otherwise provides.
		

		
			(d)        Non-Assignability of Shares.  Except as may be permitted under Section 16(a) of the Plan, the Participant may not give, grant, sell, exchange, transfer legal title, pledge, assign or otherwise encumber or dispose of the Shares, other than by will or the laws of descent and distribution, prior to vesting of the Shares in accordance with the terms of this Agreement.
		

		
			 
		

		
			(e)        Securities Laws.  The Participant agrees for him/herself, his/her heirs and his/her legatees not to sell or otherwise transfer any and all Shares subject hereto except in compliance with the applicable provisions of the Securities Act of 1933, as amended from time to time (the “Act”) and any other applicable legal requirements.  Further, the Participant agrees that if the Participant’s sale of the Shares is at any time not covered by an effective registration statement under the Act (it being agreed that the Company will use its commercially reasonable best efforts to cause a registration statement (so long as such registration statement may be filed on Form S-8 or any substantially similar successor form) to be in effect during any period in which the same may be required in order to permit the Participant to sell the Shares in the public market), the Company may require the Participant to make such representations and agreements and furnish such information, and the Company may take such additional actions, in each case, as the Company may in its reasonable discretion deem necessary or desirable to assure compliance by the Company, on terms acceptable to the Company, with the provisions of the Act and any other applicable legal requirements including, but not limited to, the placing of a “stop transfer” order with respect to such Shares with its transfer agent or the placing of an appropriate restrictive legend on the certificate(s) evidencing such Shares in substantially the following form:
		

		
			“The sale of the securities represented by this certificate has not been registered under the Securities Act of 1933, and may not be sold or transferred in the absence of an effective Registration Statement covering such sale or transfer under the Securities Act of 1933 or an opinion of counsel to the Company that registration is not required under said Act. In the event that a Registration Statement becomes effective covering the securities or counsel to the Company delivers a written opinion that 
		

		
			
		

		
			

		 

		

			3

		

		

			 

		

 

		

		
			registration is not required under said Act, this certificate may be exchanged for a certificate free from this legend.”
		

		
			 
		

		
			(f)        Binding Effect.  This Agreement and the Plan constitute the entire understanding between the Participant and the Company regarding this Award.  Any prior agreements, commitments or negotiations concerning this Award are superseded.  This Agreement will bind and inure to the benefit of the parties and their permitted successors and assigns.  By signing this Agreement, the Participant agrees to all of the terms and conditions described in this Agreement and in the Plan.  
		

		
			(g)       Data Privacy.    In order to administer the Plan, the Company may process personal data about the Participant.  Such data includes but is not limited to the information provided in this Agreement and any changes thereto, other appropriate personal and financial data about the Participant such as home address and business addresses and other contact information, payroll information and any other information that might be deemed appropriate by the Company to facilitate the administration of the Plan.  By accepting this Restricted Stock Award, the Participant gives explicit consent to the Company to process any such personal data and also gives explicit consent to the Company to transfer any such personal data to transferees and other persons designated by the Company to assist in administering the Plan.
		

		
			(h)        Governing Law.  This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New Jersey applicable to agreements made and to be performed wholly within the State of New Jersey.  Use of the masculine or feminine genders includes, as applicable, the neuter gender.
		

		
			(i)        Counterparts.  This Agreement may be executed in duplicate counterparts, each of which when so executed will be deemed to be an original and both of which when taken together will constitute one and the same instrument.  Either party may execute this Agreement by facsimile or electronic signature.
		

		
			[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY BLANK]
		

		
			
		

		
			

		 

		

			4

		

		

			 

		

 

		

		
			ACCORDINGLY, the parties hereto have caused this Agreement to be executed effective as of the day and year first above written.
		

		
			 
		

		
			 
		

			
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						 

					
					
						 

					
					
						CANTEL MEDICAL CORP.

					
					
						 

				
	
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						 

					
					
						By:

					
					
						 

					
					
						 

				
	
					
						 

					
					
						Its:

					
					
						 

					
					
						 

				

		
			 
		

		
			 
		

		
			You are required to sign this Agreement at the space provided below and return the signed Agreement to [_________] at the Company by [____________].  Failure to sign and return this Agreement to by such date may, in the sole discretion of the Company and without notice to you, cause the Restricted Stock Award to become null and void.  By signing this Agreement, you agree to all of the terms and conditions described above and in the Plan.
		

		
			 
		

		
			ACKNOWLEDGED AND ACCEPTED
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			___________________________________
		

		
			Participant
		

		 

		

			5EXHIBIT 4.1

 

	Articles
                                         of Association

         

        of

         

        AC
        Immune SA

        (AC Immune AG)

        (AC Immune Ltd)

         

        with
        registered office in 

         

        Ecublens
        (VD)

         

        The
French version of these articles of association shall prevail.
	 	STATUTS

         

        de

         

        AC
        Immune SA

        (AC Immune AG)

        (AC Immune Ltd)

         

        avec
        siège à

         

        Ecublens
        (VD)

         

        La
version française de ces statuts fait foi. 

	 I.  Corporate
    Name, Principal Office, Duration and Purpose of the Company	 	I.   rAISON
                                         socialE, Siège, durée et BUT de la société

        

	Art.
                                         1Corporate Name and Duration 

         

        Under
        the name

         

        AC
        Immune SA

        (AC Immune AG)

        (AC Immune Ltd)

         

        there
exists a Company pursuant to the provisions of Articles 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (CO) with registered
office in Ecublens (VD). The duration of the Company is unlimited.
	 	Art.
                                         1Raison sociale et durée

         

        Sous
        la raison sociale

         

        AC
        Immune SA

        (AC Immune AG)

        (AC Immune Ltd)

         

        il
        existe une société conformément aux articles 620 ss. du Code des Obligations suisse (CO) ayant son
        siège à Ecublens (VD). La durée de la société est illimitée.

        

	Art.
                                         2Purpose

         

        The
        purpose of the Company is the research, study, development, manufacture, promotion, sale and marketing of products and
        substances within the pharmaceutical and nutrition industry as well as the purchase, sale and exploitation of patents
        and licenses in this field.

        
	 	Art.
                                         2But

         

        Le
        but de la société est la recherche, les études, le développement, la fabrication, la promotion,
        la vente et le marketing des produits et des substances au sein de l'industrie pharmaceutique et de la nutrition ainsi
        que l'achat, la vente et l'exploitation de brevets et de licences dans ce domaine.

        

	The
    Company may engage in any activities which are apt to favor the purpose of the Company directly or indirectly. The Company
    may also acquire and sell real estate.	 	La
    société peut se livrer à des activités qui sont de nature à favoriser directement ou indirectement
    le but de la société. La société peut également acquérir et vendre des biens immobiliers.

    

    2

    

	The
    Company may open branch offices in Switzerland and abroad and may also acquire participations in other companies.	 	La
    société peut ouvrir des succursales en Suisse et à l'étranger et peut également acquérir
    des participations dans d'autres sociétés.
	The
    Company may provide securities to its subsidiaries and supply guarantees.	 	La
    société peut fournir des titres à ses filiales et des garanties d'approvisionnement.
	II.Share
    Capital and Shares	 	II.Capital-actions
    et actions
	Art.
                                         3Share Capital and Shares

         

        The
        Share Capital of the Company is CHF 1'094'085.84. It is divided into 54'704'292 registered shares with a nominal
        value of CHF 0.02 each, fully paid-in.

        
	 	Art.
                                         3Capital-actions et actions

         

        Le
        capital-actions de la société se monte à CHF 1'094'085.84. Il est divisé en 54'704'292 actions
        nominatives d'une valeur nominale de CHF 0.02 chacune, entièrement libérées.

        

	 	 	 
	Art.
    3aAuthorized Capital Increase of Share Capital	 	Art.
3aAugmentation autorisée du capital-actions
	The
    Board of Directors is authorized to increase the share capital, in one or several steps until 20 October 2017, by a maximum
    amount of CHF 288'950 by issuing a maximum of 14'447'500 registered shares with a par value of CHF 0.02 each, to be fully
    paid up. An increase of the share capital (i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a syndicate
    or another third party or third parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the Company and (ii) in
    partial amounts shall also be permissible.	 	Le
    conseil d'administration est autorisé à augmenter le capital-actions, en une ou plusieurs étapes jusqu'au
    20 octobre 2017, d'un montant maximum de CHF 288'950 par l'émission d'un montant maximum de 14'447'500 actions nominatives
    d'une valeur nominale de CHF 0.02 chacune, à libérer entièrement. Une augmentation de capital (i) par
    souscription d'actions par une institution financière, un syndicat ou un tiers ou des tiers, suivie par une souscription
    d'actions par les actionnaires de la société alors existants et (ii) par montants partiels, est également
    autorisée.
	The
    Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue price, the manner in which the new registered shares
    have to be paid up, the date from which the registered shares carry the right to dividends, the conditions for the exercise
    of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights that have not been exercised. The Board of Directors may allow
    the preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place with third parties such rights or registered	 	Le
    conseil d'administration fixe la date d'émission, le prix d'émission, la manière de libérer les
    nouvelles actions nominatives, la date à partir de laquelle les actions nominatives donnent droit à un dividende,
    les conditions pour l'exercice des droits de souscription préférentiels et l'attribution des droits de souscription
    préférentiels qui n'ont pas été exercés. Le conseil d'administration peut autoriser que
    des droits de souscription préférentiels qui n'ont pas été exercés expirent ou attribuer
    à des tiers ces droits ou

    

    3

    

	shares,
    the preemptive rights of which have not been exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the
    Company.	 	actions
    nominatives, dont les droits de souscription préférentiels n'ont pas été exercés, aux conditions
    du marché ou les utiliser autrement dans l'intérêt de la société.
	The
                                         Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive rights of the shareholders
                                         and to allot them to third parties:

         

        a)    if
        the issue price of the new registered shares is determined by reference to the market price; or

         

        b)    for
        the acquisition of an enterprise, part of an enterprise or participations, or for the financing or refinancing of any
        of such acquisition, or in the event of share placement for the financing or refinancing of such placement; or

         

        c)    for
        purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in certain financial or investor markets, for purposes
        of the participation of strategic partners, or in connection with the listing or registration of new registered shares
        on domestic or foreign stock exchanges; or

         

        d)    for
purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe) of up to 20% of the total number of registered shares in a placement
or sale of registered shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or

         

        

        e)  for
        raising of capital (including private placements) in a fast and flexible which probably could not be reached without the
        exclusion of the statutory pre-emptive right of the existing shareholders; or

         

        f)     for
        other valid grounds in the sense of Article 652b para. 2 CO; or

         

        g)    following
        a shareholder or a group of shareholders acting in concert having

         
	 	Le
                                         conseil d'administration est autorisé à retirer ou de limiter les droits
                                         de souscription préférentiels des actionnaires et de les attribuer à
                                         des tiers:

         

        a)    si
        le prix d'émission des nouvelles actions nominatives est déterminé avec une référence
        au prix de marché; ou

         

        b)    pour
        l'acquisition d'une entreprise, part d'entreprise ou participation, ou pour le financement ou le refinancement de ladite
        acquisition, ou en cas de placement d'actions pour le financement ou le refinancement dudit placement; ou

         

        c)    pour
        l'élargissement de la base des actionnaires de la société dans certains marchés financiers
        ou d'investissement, afin de permettre une participation de partenaires stratégiques, ou dans le cas de cotation
        ou d'enregistrement de nouvelles actions nominatives aux bourses nationales ou étrangères; ou

         

        d)    pour
        octroyer une option de surallocation (Greenshoe) d'un maximum de 20% du nombre total d'actions nominatives dans un placement
        ou une vente d'actions nominatives à l'/des acheteur(s) initial(s) ou du/des souscripteur(s) respectif(s); ou

         

        e)  pour
        lever des capitaux (y compris des placements privés) dans un délai rapide et flexible, ce qui ne pourrait
        probablement pas être réalisé sans l'exclusion du droit préférentiel de souscription
        statuaire des actionnaires existants; ou

         

        f)     pour
        d'autres motifs valables au sens de l'article 652b al. 2 CO; ou

         

        g)    suite
        à l'accumulation par un actionnaire ou un groupe d'actionnaires agissant de

        

    

    4

    

	accumulated
    shareholdings in excess of 33 1/3 % of the share capital registered in the commercial register without
    having submitted to the other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, or for the defense of an
    actual, threatened or potential takeover bid, in relation to which the Board of Directors, upon consultation with an independent
    financial adviser retained by it, has not recommended to the shareholders acceptance on the basis that the Board of Directors
    has not found the takeover bid to be financially fair to the shareholders.	 	concert
    de participations supérieures à 33 1/3  % du capital-actions inscrit au registre
    du commerce sans avoir soumis aux autres actionnaires une offre publique d'achat recommandée par le conseil d'administration,
    ou pour la défense d'une offre publique d'achat réelle, imminente ou potentielle, pour laquelle le conseil d'administration,
    après consultation avec un conseiller financier indépendant retenu par lui, n'a pas recommandé l'acceptation
    aux actionnaires car il a estimé que l'offre publique d'achat n'était pas financièrement équitable
    pour les actionnaires.
	The
    acquisition of registered shares out of authorized capital increase of share capital for general purposes and any transfers
    of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 4 of the Articles of Association.	 	L'acquisition
    d'actions nominatives dans le cadre d'une augmentation autorisée du capital-actions à des fins générales
    et les transferts d'actions nominatives sont soumis aux restrictions prévues à l'article 4 des statuts.
	 Art.
    3b Conditional Capital Increase for Bonds and Similar Debt Instruments	 	Art.
    3b Augmentation conditionnelle du capital-actions pour les obligations et instruments de dettes similaire
	The
    share capital of the Company shall be increased by a maximum amount of CHF 91'867.50 through the issue of a maximum of 4'593'375
    registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 0.02 through the exercise of conversion and/or option
    or warrant rights granted in connection with bonds or similar instruments, issued or to be issued by the Company or by subsidiaries
    of the Company, including convertible debt instruments.	 	Le
    capital-actions de la société peut être augmenté d'un montant maximum de CHF 91'867.50 par l'émission
    d'un maximum de 4'593'375 actions nominatives, d'une valeur nominale de CHF 0.02 chacune, à libérer entièrement,
    suite à l'exercice de droits de conversion et/ou d'option ou de bons de souscription accordés en relation avec
    des obligations ou d'instruments similaires, émis ou devant être émis par la société ou
    par des filiales de la société, y compris les instruments d'emprunt convertibles.
	Shareholders'
    subscription rights are excluded. Shareholders' advance subscription rights with regard to the new bonds or similar instruments
    may be restricted or excluded by decision of the Board of Directors in order to finance or re-finance the acquisition of companies,
    parts	 	Le
    droit de souscription préférentiel des actionnaires est exclu. Les droits de souscription préférentiels
    préalables des actionnaires à l'égard des nouvelles obligations ou instruments similaires peuvent être
    limités ou exclus par décision du conseil d'administration afin de financer

    

    5

    

	of
    companies or holdings, or new investments planned by the Company, or in order to issue convertible bonds and warrants on the
    international capital markets or through private placement. If advance subscription rights are excluded, then (1) the instruments
    are to be placed at market conditions, (2) the exercise period is not to exceed ten years from the date of issue for warrants
    and twenty years for conversion rights and (3) the conversion or exercise price for the new shares is to be set at least in
    line with the market conditions prevailing at the date on which the instruments are issued. The respective holders of conversion
    and/or option or warrant rights are entitled to subscribe the new shares.	 	ou
    de refinancer l'acquisition d'entreprises, parts d'entreprises ou de holdings, ou de nouveaux investissements prévus
    par la société, ou en vue d'émettre des obligations convertibles et des bons de souscription sur les
    marchés internationaux de capitaux ou par placement privé. Si les droits de souscription préférentiels
    préalables sont exclus, (1) les instruments doivent être attribués aux conditions du marché, (2)
    la période d'exercice ne doit pas dépasser dix ans à partir de la date d'émission des bons de
    souscription et vingt ans pour les droits de conversion et (3) le prix de conversion ou d'exercice des actions nouvelles doit
    être fixé au moins aux conditions du marché prévalant à la date à laquelle les instruments
    sont émis. Les détenteurs respectifs de droits de conversion et/ou option ou de bons de souscription ont le
    droit de souscrire les nouvelles actions.
	The
    acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any transfers of registered shares
    shall be subject to the restrictions specified in Article 4 of the Articles of Association.	 	L'acquisition
    d'actions nominatives par l'exercice de droits ou de bons de conversion et les transferts d'actions nominatives sont assujetties
    aux restrictions prévues par l'article 4 des statuts.
	Art.
    3cConditional Share Capital Increase for Employee Benefit Plans	 	 Art.
    3cAugmentation conditionnelle du capital-actions pour les plans d'avantages sociaux 
	The
    share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 110'241 through the issue of a maximum of 5'512'050
    registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 0.02, in connection with the exercise of option rights
    granted to any employee of the Company or a subsidiary, and any consultant, members of the Board of Directors, or other person
    providing services to the Company or a subsidiary.	 	Le
    capital social de la société sera augmenté d'un montant ne dépassant pas CHF 110'241 par l'émission
    d'un maximum de 5'512'050 actions nominatives, entièrement libérées, chacune avec une valeur nominale
    de CHF 0.02, dans le cadre de l'exercice de droits d'option accordés à tout employé de la Société
    ou d'une succursale, et à tout consultant, aux membres du conseil d'administration, ou à autres personnes fournissant
    des services en faveur de la société ou d'une filiale.
	Shareholders'
    subscription rights shall be excluded with regard to these shares. These new registered shares may be issued at a	 	Le
    droit de souscription préférentiel des actionnaires est exclu à l'égard de ces actions. Ces nouvelles
    actions nominatives peuvent

    

    6

    

	price
    below the current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price
    of the shares.	 	être
    émises à un prix inférieur au prix du marché actuel. Le conseil d'administration doit préciser
    les conditions précises d'émission, y compris le prix d'émission des actions.
	The
    acquisition of registered shares in connection with employee participation and any further transfers of registered shares
    shall be subject to the restrictions specified in Article 4 of the Articles of Association.	 	L'acquisition
    d'actions nominatives dans le cadre de la participation des employés et d'autres transferts d'actions nominatives sont
    soumis aux restrictions prévues à l'article 4 des statuts.
	Art.
                                         4Share Register

         

        The
        Company shall maintain a share register in which it shall register the name, first name and place of residence (in case
        of legal persons the place of incorporation) of the owners and usufructuaries of its registered shares. Natural and legal
        persons as well as legal representatives of minors etc. entitled by law to the voting rights of a share which they do
        not own will be noted in the share register upon request.

        
	 	Art.
                                         4Registre des actions

         

        La
        société tient un registre des actions nominatives, dans lequel sont inscrits le nom, le prénom et
        l'adresse (dans le cas d'une personne morale, le siège) des propriétaires et des usufruitiers des actions.
        Les personnes physiques et morales ainsi que les représentants légaux des mineurs etc. autorisés
        par la loi à voter alors qu'ils ne sont pas propriétaires des actions seront, sur demande, inscrits dans
        le registre des actions.

        

	Upon
    request, acquirers of shares will be registered in the share register without limitation as shareholders if they expressly
    certify that they acquired the shares in their own name and for their own account.	 	Sur
    demande, les acquéreurs d'actions seront inscrits dans le registre des actions sans limitation comme actionnaires s'ils
    attestent expressément qu'ils ont acquis les actions en leur propre nom et pour leur propre compte.
	Persons
    who do not expressly declare in the registration application that they are holding the shares on their own account (thereafter:
    nominees) shall forthwith be entered on the share register as shareholders with voting rights up to a maximum of 3 percent
    of the share capital. Beyond that limit, registered shares of nominees shall only be entered as voting if the nominees in
    question confirm in writing that they are willing to disclose the names, addresses and shareholdings of the persons on whose
    account they hold 0.5 percent or more of the share capital. The Board of Directors concludes agreements with nominees that
    among other things govern the representation of shareholders and the voting rights.	 	Les
    personnes qui ne déclarent pas expressément dans la demande d'inscription qu'ils détiennent les actions
    pour leur propre compte (par la suite: les candidats) doivent immédiatement être inscrits dans le registre des
    actions comme actionnaires avec droit de vote pour un maximum de 3 pour cent du capital-actions. Au-delà de cette limite,
    les actions nominatives des candidats ne sont inscrites avec droit de vote que si les candidats en question confirment par
    écrit qu'ils sont prêts à divulguer les noms, adresses et participations des personnes pour le compte
    desquelles ils détiennent 0,5 pour cent ou plus du capital-actions. Le conseil d'administration conclut des accords
    avec les candidats qui, entre autres choses,

    

    7

    

	 	 	régissent
    la représentation des actionnaires et des droits de vote.
	After
    hearing the registered shareholder or nominee, the Board of Directors may remove entries in the share register with retroactive
    effect as per the date of entry, if such entry was based on false information. The party affected must be informed of such
    removal immediately.	 	Après
    avoir entendu l'actionnaire enregistré ou le candidat, le conseil d'administration peut supprimer des inscriptions
    dans le registre des actions avec effet rétroactif à la date d'inscription, si cette inscription était
    basée sur de fausses informations. La partie touchée doit être immédiatement informée de
    cette suppression.
	No
                                         individual or legal entity may, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially
                                         own (as defined in the next paragraph below) or otherwise control voting rights ("Controlled
                                         Shares") with respect to 33 1/3 % or more of the registered
                                         share capital recorded in the Commercial Register except if such individual or legal
                                         entity has submitted prior to the acquisition of such Controlled Shares an orderly tender
                                         offer to all shareholders with a minimum price of the higher of (i) the volume weighted
                                         average price of the last 60 trading days prior to the publication of the tender offer
                                         or (ii) the highest price paid by such individual or legal entity in the 12 months preceding
                                         to the publication of the tender offer. Those associated through capital, voting power,
                                         joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares, shall
                                         be regarded as one person. The registered shares exceeding the limit of 33 1/3
                                         % and not benefiting from the exemption regarding a tender offer shall be entered
                                         in the share register as shares without voting rights.

         
	 	Aucune
    personne physique ou morale ne peut, directement ou indirectement, formellement ou implicitement détenir à son
    profit (comme défini dans le paragraphe ci-dessous) ou, d'une autre manière, contrôler le droit de vote
    (les "Actions Contrôlées") de 33 1/3 % ou plus du capital-actions nominatif tel
    qu'inscrit au registre du commerce sauf si cette personne physique ou morale a présenté avant l'acquisition
    de ces Actions Contrôlée une offre publique d'achat en bonne et due forme à tous les actionnaires à
    un prix minimum équivalent au montant le plus élevé entre (i) le cours moyen pondéré en
    fonction du volume des 60 derniers jours de bourse précédant la publication de l'offre publique d'achat et (ii)
    le plus haut prix payé par cette personne physique ou morale dans les 12 mois précédant la publication
    de l'offre publique d'achat. Les personnes associées par le capital, les droits de vote, une gestion commune ou de
    toute autre manière, ou qui se joignent pour une acquisition d'actions, sont considérées comme une personne.
    Les actions nominatives dépassant la limite de 33 1/3 % et ne bénéficiant pas de
    l'exemption relative à une offre publique d'achat sont inscrites dans le registre des actions comme des actions sans
    droit de vote.
	For
                                         the purposes of this Article 4, "Controlled Shares" in reference to any individual
                                         or entity means:

         

        (a)   all
        shares of the Company directly, indirectly or constructively owned by such individual or entity; provided that

         
	 	Aux
                                         fins du présent article 4, Actions Contrôlées signifie en référence
                                         à toute personne physique ou morale:

         

        (a)   toutes
        actions directement, indirectement ou implicitement détenues par cette personne physique ou morale,

         

    

    8

    

	 

                                                     

                                                    (i)
                                           shares owned, directly or indirectly, by or for a partnership, or trust or estate
                                         will be considered as being owned proportionately by its partners, or beneficiaries;
                                         and

         

        (ii)   shares         owned, directly or indirectly, by or for a corporation will be considered as being owned proportionately by
        any shareholder         owning 50% or more of the outstanding voting shares of such corporation; and

         

        (iii)   shares
        subject to options, warrants or other similar rights shall be deemed to be owned; and

         

        (b)   all
        shares of the Company directly, indirectly beneficially owned by such individual or entity; provided that

         

        (i)    a
        beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding,
        relationship, or otherwise alone or together with other such persons has or shares:

         

        (1)   voting
        power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or

         

        (2)   investment
        power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security.

         

        (ii)    Any
        person who, directly or indirectly, creates or uses a trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other
        contract, arrangement, or device with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership of

         
	 	à
                                         condition que

         

        (i)
           les actions détenues, directement ou indirectement, par ou pour un partenariat,
        une fiducie ou une communauté d'héritiers sont considérées comme étant détenues
        proportionnellement par leurs partenaires ou bénéficiaires; et

         

        (ii)    les
        actions détenues, directement ou indirectement, par ou pour une société seront considérées
        comme étant détenues proportionnellement par tout actionnaire détenant 50% ou plus des actions avec
        droit de vote en circulation de cette société; et

         

        (iii)  les
        actions sujettes à des options, des bons de souscription ou autres droits semblables sont réputées
        être détenues; et

         

        (b)   toutes
        actions de la société détenues directement, indirectement ou à son profit par cette personne
        physique ou morale, à condition que

         

        (i)   un
        bénéficiaire effectif d'un titre comprend toute personne qui, directement ou indirectement, par le biais
        d'un contrat, d'un accord, d'une entente, d'une relation, ou autrement, seul ou avec d'autres personnes a ou partage:

         

        (1)   le
        pouvoir de voter, y compris le pouvoir de voter ou de diriger le vote d'un tel titre; et/ou

         

        (2)   le
        pouvoir d'investir, y compris le pouvoir de disposer ou de diriger la disposition d'un tel titre.

         

        (ii)   Toute
        personne qui, directement ou indirectement, crée ou utilise une fiducie, une procuration, un pooling ou tout autre
        contrat, accord, ou un dispositif ayant pour objet ou pour effet de priver cette personne de la propriété
        effective des actions de la

        

    

    9

    

	shares
                                         of the Company or preventing the vesting of such beneficial ownership as part of a plan
                                         or scheme to evade the provisions of these articles of association shall be deemed to
                                         be the beneficial owner of such shares.

         

        (iii)   A
        person shall be deemed to be the beneficial owner of shares if that person has the right to acquire beneficial ownership
        of such shares within 60 days, including but not limited to any right acquired: (A) through the exercise of any option,
        warrant or right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the power to revoke a trust, discretionary
        account, or similar arrangement; or (D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account or similar
        arrangement.

         

        The
        limit of 33 1/3 % of the registered share capital also applies to the subscription for, or acquisition
        of, registered shares by exercising option or convertible rights arising from registered or bearer securities or any other
        securities issued by the Company or third parties, as well as by means of exercising purchased preemptive rights arising
        from either registered or bearer shares. The registered shares exceeding the limit of 33 1/3 % shall
        be entered in the share register as shares without voting rights.

         

        The
        Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above regulations. The Board of Directors is in addition
        authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect entries in the share register
        which were effected on the basis of false information.

         
	 	société
                                         ou d'en empêcher l'acquisition effective au moyen d'un plan ou programme visant
                                         à se soustraire aux dispositions de ces statuts est réputée être
                                         le propriétaire effectif de ces actions.

         

        (iii)   Une
        personne est réputée être propriétaire effective d'actions si cette personne a le droit d'acquérir
        la propriété effective de ces actions dans les 60 jours, y compris, mais pas limité à un droit
        acquis: (A) au moyen de l'exercice d'une option, d'un bon ou d'un droit de souscription; (B) par la conversion d'un titre;
        (C) en vertu du pouvoir de révoquer une fiducie, compte discrétionnaire ou accord semblable; ou (D) conformément
        à la résiliation automatique d'une fiducie, compte discrétionnaire ou accord semblable.

         

        La
        limite de 33 1/3 % du capital-actions nominatif s'applique également à la souscription
        ou l'acquisition d'actions nominatives par l'exercice d'options ou de droits convertibles découlant de titres nominatifs
        ou au porteur ou d'autres titres émis par la société ou par des tiers, ainsi que par le biais de
        l'exercice de droits de souscription préférentiels achetés découlant d'actions nominatives
        ou au porteur. Les actions nominatives dépassant la limite de 33 1/3 % sont inscrites dans
        le registre des actions comme des actions sans droit de vote.

         

        Le
        conseil d'administration peut dans des cas particuliers approuver des exceptions aux règles précitées.
        Il est en outre autorisé, après consultation avec la personne concernée, de supprimer avec effet
        rétroactif des inscriptions du registre des actions qui ont été effectuées sur la base de
        fausses informations.

        

    

    10

    

	Art.
                                         5Share Certificates and

                                                                            Intermediated Securities

         

        The
Company may issue registered shares in the form of single certificates, global certificates and uncertificated securities. Under
the conditions set forth by statutory law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any
time and without the approval of the shareholders.
	 	Art.
                                         5      Certificats d'actions et titres

                                         intermédiés

         

        La
        société peut émettre des actions nominatives sous forme de certificats individuels, de certificats
        globaux et de titres dématérialisés. Dans les conditions prévues par la loi, la société
        peut convertir ses actions nominatives d'une forme en une autre forme, à tout moment et sans l'approbation des
        actionnaires.

        

	The
    shareholder has no right to demand a conversion of the registered shares. Each shareholder may, however, at any time request
    a written confirmation from the Company of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.	 	L'actionnaire
    n'a pas le droit d'exiger une conversion d'actions nominatives. Chaque actionnaire peut toutefois, à tout moment, demander
    une confirmation écrite de la société du nombres d'actions nominatives détenues par cet actionnaire
    telles qu'inscrites au registre du commerce.
	The
    transfer of intermediated securities and the pledging of these intermediated securities shall be based on the provisions of
    the Swiss Federal Intermediated Securities Act. Transfer of propriety as collateral by means of written assignment are not
    permitted.	 	Le
    transfert des titres intermédiés et la mise en gage de ces titres intermédiés suivent les dispositions
    de la Loi fédérale sur les titres intermédiés. Le transfert de propriété à
    titre de sûreté par cession écrite n'est pas autorisé.
	Art.
6Exercise of Shareholders Right

                                                                                                                           

         

        The
        shares are indivisible and the Company recognizes only one single representative per share.

        
	 	Art.
                                         6Exercice des droits des actionnaires

         

        Les
actions sont indivisibles et la société ne reconnaît qu'un seul représentant par action.

	The
    right to vote and the other rights pertaining to a registered share may only be exercised by a shareholder, a usufructuary
    or a nominee who is registered with the right to vote in the share register and by persons who are entitled by law to the
    voting rights of a share.	 	Le
    droit de vote et les autres droits relatifs à une action nominative ne peut être exercé que par un actionnaire,
    un usufruitier ou un candidat qui est inscrit avec le droit de vote dans le registre des actions et par des personnes autorisées
    par la loi à exercer les droits de vote d'une action.
	III.Corporate
    structure	 	III.sTRUCTURE
    DE LA SOCIÉTÉ
	Art.
                                         7Organization

         

        The
        corporate bodies are:

         

        A.       the
        General Meeting;

         

        B.       the
        Board of Directors;

        
	 	Art.
                                         7Organisation

         

        Les
        organes de la société sont:

         

        A.       L'assemblé
        générale;

         

        B.       Le
        conseil d'administration;

        

    

    11

    

	C.the
    Auditors.	 	C.l'organe
    de révision.
	IV.THe
    General Meeting	 	IV.L'assemblée
    Générale
	Art.
                                         8Powers

         

        The
        General Meeting is the supreme body of the Company. It has the following non delegable powers:

        
	 	Art.
                                         8Pouvoirs

         

        L'assemblée
        générale des actionnaires est le pouvoir suprême de la société. Elle a les droits intransmissibles
        suivants:

        

	  a) to
    adopt and amend the Articles of Association (Articles 651a, 652g, 653g und 653i CO remain reserved);	 	  a) adapter
    et modifier les statuts (articles 651a, 652g, 653g et 653i CO sont réservés);

    

    12

    

	  b) to
    elect and remove the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation
    Committee, the Auditors and the Independent Proxy;	 	  b) nommer
    et révoquer les membres du conseil d'administration, le président du conseil d'administration, les membres du
    comité de rémunération, l'organe de révision et le mandataire indépendant;
	  c)
    to     approve the management report and the annual accounts and to determine the allocation of profits, in particular with
    regard     to dividends and bonus payments;	 	  c)approuver
    le rapport de gestion et les comptes annuels et déterminer la répartition des bénéfices, en particulier
    en ce qui concerne les dividendes et les bonus;
	  d) to
    discharge the members of the Board of Directors and of the Executive Committee;	 	  d)donner
    décharge aux membres du conseil d'administration et au comité exécutif;
	  e) to
    approve the total compensation paid to the Board of Directors and the Executive Committee as per Articles 32 and 33 below;	 	  e)approuver
    la rémunération totale versée au conseil d'administration et au comité exécutif conformément
    aux l'articles 32 et 33 ci-dessous;
	  f)  to
    pass resolutions concerning all matters which are reserved to the authority of the General Meeting by law or by the Articles
    of Association.	 	  f) prendre
    les décisions sur toutes les affaires qui sont attribuées à l'assemblée générale
    par la loi ou les statuts.
	Art.
                                         9Ordinary General Meeting

         

        The
        Ordinary General Meeting shall be held annually within six months after the close of the business year at such time and
        at such location, which may be within or outside Switzerland, as determined by the Board of Directors.

        
	 	Art.
                                         9Assemblée générale ordinaire

         

        L'assemblée
        générale ordinaire aura lieu chaque année dans les six mois qui suivent la clôture de l'exercice
        à la date et à l'endroit, qui peut être en ou hors de la Suisse, tel que déterminé par
        le conseil d'administration.

        

	Art.
10Extraordinary General Meeting

         

        

        Extraordinary
        General Meetings may be called by resolution of the General Meeting, the Auditors or the Board of Directors, or by shareholders
        with voting powers, provided they represent at least 10% of the share capital and who submit (a)(1) a request signed by
        such shareholder(s) that specifies the item(s) to be included on the agenda, (2) the respective proposals of the shareholders
        and (3) evidence of the required shareholdings recorded in the share register and (b) such other information as

         
	 	Art.
                                         10Assemblée générale extraordinaire

         

        Les
        assemblées générales extraordinaires peuvent être convoquées par décision de
        l'assemblée générale, l'organe de révision ou le conseil d'administration, ou par des actionnaires
        avec droit de vote, à condition qu'ils représentent au moins 10% du capital-actions et qu'ils soumettent
        (a) (1) une demande signée par le(s)dit(s) actionnaire(s) qui spécifie les objets à faire figurer
        sur l'ordre du jour, (2) les propositions respectives de ces actionnaires et (3) la preuve des participations requises

        

    

    13

    

	would
    be required to be included in a proxy statement pursuant to the rules of the country where the Company's shares are primarily
    listed.	 	inscrites
    dans le registre des actions et (b) les autres informations qui doivent être mentionnées dans une déclaration
    (proxy statement) conformément aux règles du pays où les actions de la société sont principalement
    cotées.
	Art.
                                         11Notice and Agenda of

                                                                                                                                     Shareholders' Meetings

         

        Notice
        of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditor, not later
        than twenty calendar days prior to the date of the General Meeting of Shareholders. Notice of the General Meeting of Shareholders
        shall be given by way of a one-time announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article
        46 of these Articles of Association. The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the General
        Meeting of Shareholders is published in such official means of publication, it being understood that the date of publication
        shall not be computed in the notice period. Shareholders of record may in addition be informed of the General Meeting
        of Shareholders by ordinary mail or e-mail.

        
	 	Art.
                                         11Convocations et ordres du jour

                                                                                                       des assemblées générales

         

        L'assemblée
        générale est convoquée par le conseil d'administration ou, si nécessaire, par l'organe de
        révision, au moins 20 jours avant la tenue de l'assemblée générale des actionnaires. La convocation
        à l'assemblée générale des actionnaires doit être faite au moyen d'une seule publication
        conformément à l'article 46 de ces statuts. La période de préavis sera réputée
        avoir été respectée si la convocation à l'assemblée générale des actionnaires
        est publiée conformément à l'article 46 de ces statuts, étant entendu que la date de publication
        ne doit pas être calculée dans la période de préavis. Les actionnaires inscrits peuvent en
        outre être informés de l'assemblée générale des actionnaires par courrier ordinaire
        ou par e-mail.

        

	The
    notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors
    and the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda,
    and, in the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the ballot for election.	 	La
    convocation à l'assemblée générale des actionnaires doit préciser les objets de l'ordre
    du jour et les propositions du conseil d'administration et l'/les actionnaire(s) qui a/ont demandé que l'assemblée
    générale des actionnaires ait lieu ou qu'un objet soit inscrit à l'ordre du jour, et, dans le cas d'élections,
    le/les nom(s) du/des candidat(s) qui a ou ont été mis sur le bulletin de vote pour l'élection.
	The
    Board of Directors shall state the matters on the agenda.	 	Le
    conseil d'administration doit indiquer les objets de l'ordre du jour.
	Shareholders
    who represent an aggregate of at least 10 percent of the share capital or together representing shares with a nominal value
    of 1 million Swiss francs may demand that an item be placed on the agenda of a General Meeting of Shareholders. A request	 	Les
    actionnaires qui représentent un total d'au moins 10 pour cent du capital-actions ou qui représentent ensemble
    une valeur nominale de CHF 1 million d'actions peuvent exiger qu'un objet soit inscrit à l'ordre du jour d'une assemblée
    générale des

    

    14

    

	for
    inclusion of an item on the agenda must be requested in writing delivered to or mailed and received at the registered office
    of the Company at least 120 calendar days before the first anniversary of the date that the Company's proxy statement was
    released to shareholders in connection with the previous year's ordinary General Meeting of Shareholders. However, if no ordinary
    General Meeting of Shareholders was held in the previous year or if the date of the ordinary General Meeting of Shareholders
    has been changed by more than 30 calendar days from the date contemplated at the time of the previous year's proxy statement,
    request for inclusion of an item on the agenda must be requested not fewer than the later of (i) 150 calendar days prior to
    the date of the contemplated annual General Meeting or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first
    public announcement or other notification to the shareholders of the date of the contemplated annual General Meeting. To be
    timely for an extraordinary General Meeting, a shareholder's notice to the Secretary must be delivered to or mailed and received
    at the registered office of the Company not fewer than the later of (i) 120 calendar days before the date of the extraordinary
    General Meeting of Shareholders or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first public announcement
    or other notification to the shareholders of the date of the contemplated extraordinary General Meeting of Shareholders.	 	actionnaires.
    Une demande d'inscription d'un objet à l'ordre du jour doit être faite par écrit et remise ou envoyée
    et reçue au siège de la société au moins 120 jours avant le premier anniversaire de la date à
    laquelle la déclaration (proxy statement) de la Société a été communiquée aux actionnaires
    lors de l'assemblée générale ordinaire des actionnaires de l'année précédente. Toutefois,
    si aucune assemblée générale ordinaire des actionnaires n'a eu lieu l'année précédente
    ou si la date de l'assemblée générale ordinaire des actionnaires a été modifiée
    de plus de 30 jours calendaires à compter de la date prévue au moment de la déclaration (proxy statement)
    de l'année précédente, une demande d'inscription d'un objet à l'ordre du jour doit être
    demandée au moins à la date la plus tardive entre (i) 150 jours calendaires avant la date de l'assemblée
    générale ordinaire envisagée ou (ii) la date qui est dix jours calendaires plus tard que la date de la
    première annonce publique ou autre notification aux actionnaires de la date envisagée de l'assemblée
    générale ordinaire. Pour être dans les délais pour une assemblée générale
    extraordinaire, l'avis d'un actionnaire au secrétaire doit être livré ou envoyé et reçu
    au siège de la société au moins à la date la plus tardive entre (i) 120 jours calendaires avant
    la date de l'assemblée générale extraordinaire des actionnaires ou (ii) la date qui est dix jours calendaires
    plus tard que la date de la première annonce publique ou autre notification aux actionnaires de la date envisagée
    de l'assemblée générale extraordinaire des actionnaires.
	Each
    request for inclusion of an item on the agenda must include (i) a brief description of the business desired to be brought
    before the meeting and the reasons for conducting such business at the meeting; (ii) the name and address, as they appear
    on the Company's register of shareholders, of the shareholder proposing such business; (iii) the number of shares of the Company
    which are beneficially owned by such shareholder;	 	Chaque
    demande d'inscription d'un objet à l'ordre du jour doit inclure (i) une brève description de l'affaire qui sera
    soumise à l'assemblée et les raisons pour lesquelles cette affaire est soumise à l'assemblée;
    (ii) le nom et l'adresse, tels qu'ils apparaissent dans le registre des actionnaires de la société, de l'/des
    actionnaire(s) proposant un tel objet; (iii) le nombre d'actions de la société effectivement détenues
    par (un) 

    

    15

    

	(iv)
    the dates upon which the shareholder acquired such shares; (v) documentary support for any claim of beneficial ownership;
    (vi) any material interest of such shareholder in such business; and (vii) a statement in support of the matter and, for proposals
    sought to be included in the Company's proxy statement, any other information required by Securities and Exchange Commission
    Rule "14a-8".	 	tel(s)
    actionnaire(s); (iv) les dates auxquelles l'/les actionnaire(s) a/ont acquis ces actions; (v) l'appui documentaire pour toute
    revendication de propriété effective; (vi) un intérêt important de cet/ces actionnaire(s) par rapport
    à cet objet; et (vii) une déclaration à l'appui de cet objet et, pour les propositions devant être
    incluses dans la déclaration (proxy statement) de la société, toute autre information requise par la
    Securities and Exchange Commission règle "14a-8".
	In
    addition, if the shareholder intends to solicit proxies from the shareholders of the Company, such shareholder shall notify
    the Company of this intent in accordance with Securities and Exchange Commission Rule "14a-4" and/or Rule "14a-8".	 	En
    outre, si un actionnaire a l'intention de solliciter des procurations des actionnaires de la société, cet actionnaire
    doit en informer la société conformément aux dispositions de la Securities and Exchange Commission règle
    "14a-4" et "14a-8".
	No
    resolution may be passed at a General Meeting of Shareholders concerning an item in relation to which due notice was not given.
    Proposals made during a General Meeting of Shareholders to (i) convene a extraordinary General Meeting or (ii) initiate a
    special investigation in accordance with article 697a of the Swiss Code of Obligations are not subject to the due notice requirement
    set forth herein.	 	Aucune
    décision ne peut être adoptée lors d'une assemblée générale des actionnaires si un
    objet n'a pas été inscrit à l'ordre du jour dans le délai de préavis. Les propositions
    faites au cours d'une assemblée générale des actionnaires pour (i) convoquer une assemblée générale
    extraordinaire ou (ii) instituer un contrôle spécial au sens de l'article 697a CO ne sont pas soumises à
    l'obligation d'inscription prévue dans ces statuts.
	No
    advance notice is required to propose motions on duly notified agenda items and to debate items without passing resolutions.	 	Aucun
    préavis n'est nécessaire pour proposer des motions sur les objets inscrits à l'ordre du jour ou débattre
    desdits objets sans prendre de décisions.
	Art.
                                         12Documentation

         

        The
        annual business report, the compensation report and the Auditor's report must be submitted for examination by the shareholders
        at the registered office of the Company at least 20 days prior to the date of the Ordinary General Meeting. Each shareholder
        may request that a copy of this documentation be sent to him promptly by e-mail. Such right shall be included in the invitation
        to the General Meeting.

         
	 	Art.
                                         12Documents

         

        Le
        rapport de gestion annuel, le rapport de rémunération et le rapport du réviseur doivent être
        présentés aux actionnaires pour examen au siège de la société au moins 20 jours avant
        la date de l'assemblée générale ordinaire. Chaque actionnaire peut demander une copie de ces documents
        qui doivent lui être envoyés promptement par e-mail. Ce droit doit être mentionné dans l'invitation
        à l'assemblée générale.

        

    

    16

    

	Art.
                                         13Meeting of All Shareholders

         

        Shareholders
        or their proxies representing all shares issued may hold a General Meeting without observing the formalities required
        for calling a meeting, unless objection is raised. At such a meeting, discussions may be held and resolutions passed on
        all matters within the scope of the powers of a General Meeting for so long as the shareholders or proxies representing
        all shares issued are present.

         
	 	Art.
                                         13Assemblée universelle

         

        Les
        propriétaires ou les représentants de la totalité des actions peuvent, s'il n'y a pas d'opposition,
        tenir une assemblée générale sans observer les formes prévues pour sa convocation. Aussi longtemps
        que les propriétaires ou les représentants de la totalité des actions sont présents, cette
        assemblée a le droit de délibérer et de statuer valablement sur tous les objets qui sont du ressort
        de l'assemblée générale.

        

	Art.
                                         14Chairman and Scrutineers

         

        The
        Chairman of the Board of Directors shall preside over the General Meeting. In his absence, a member of the Board of Directors
        or another Chairman of the Meeting designated by the General Meeting shall preside.

        
	 	Art.
                                         14Président et scrutateurs

         

        L'assemblée
        générale est présidée par le président du conseil d'administration. En cas d'empêchement,
        un autre membre du conseil d'administration ou un président ad hoc nommé par l'assemblée générale
        préside celle-ci.

        

	The
    Chairman of the Meeting shall designate a Secretary and the scrutineers who need not be shareholders.	 	Le
    président de l'assemblée générale désigne un secrétaire et les scrutateurs qui ne
    doivent pas nécessairement être actionnaires.
	Art.
                                         15Minutes

         

        The
        Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes of the Meeting, which shall state the number, kind, nominal
        value of shares represented by the shareholders, by the corporate bodies and by the independent proxy and gives information
        on resolutions passed, elections, requests for information and information as well as declarations given by the shareholders.
        The minutes shall be signed by the Chairman and the Secretary.

         
	 	Art.
                                         15Procès-verbal

         

        Le
        conseil d'administration est responsable de la tenue du procès-verbal de l'assemblée, qui doit indiquer
        le nombre, le type, la valeur nominale des actions représentées par les actionnaires, par les organes sociaux
        et par le représentant indépendant et donne des informations sur les décisions adoptées, les
        élections, les demandes de renseignements et les informations ainsi que les déclarations faites par les
        actionnaires. Le procès-verbal est signé par le président et le secrétaire.

        

	The
    shareholders are entitled to inspect the minutes.	 	Les
    actionnaires ont le droit d'examiner le procès-verbal.
	Art.
                                         16Right to Vote

         

        Each
        share entitles to one vote.

         
	 	Art.
                                         16Droit de vote

         

        Chaque
        action donne droit à une voix.

        

    

    17

    

	Each
    shareholder may be represented at a General Meeting by any person who is so authorized by a written proxy. A proxy need not
    be a shareholder.	 	Chaque
    actionnaire peut se faire représenter à l'assemblée générale par toute personne qui est
    autorisée par une procuration écrite. Le représentant ne doit pas nécessairement être un
    actionnaire.
	Each
    shareholder may be represented by the Independent Proxy. The requirements regarding proxies and instructions are determined
    by the Board of Directors.	 	Chaque
    actionnaire peut se faire représenter par le représentant indépendant. Les exigences en matière
    de procurations et les instructions sont déterminées par le conseil d'administration.
	Art.
                                         17Resolutions and Elections

         

        All
        voting and elections are held openly or electronically. A written voting or election shall be held if instructed so by
        the Chairman or if decided by the General Meeting.

        
	 	Art.
                                         17Décisions and élections

         

        Tous
        votes et élections sont tenus ouvertement ou par voie électronique. Sur instruction du président
        ou de l'assemblée générale, un vote ou une élection doit être tenu par écrit.

        

	The
    General Meeting shall pass its resolutions and carry out its elections with the simple majority of the votes cast regardless
    of abstentions and empty or invalid votes, unless statutory law or articles of association state otherwise. In the event of
    tie votes, the request shall be refused. The Chairman shall not have a casting vote.	 	Sous
    réserve des dispositions impératives de la loi ou des statuts, l'assemblée générale prend
    ses décisions et procède aux élections à la majorité simple des voix émises. En
    cas de partage égal des voix, la requête sera refusée. Le président n'a pas voix prépondérante.
	A
                                         resolution of the General Meeting passed by at least two thirds of the represented share
                                         votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for:

         

        a)    The
        cases listed in art. 704 para. 1 CO, i.e.:

         

        (i)     the
        change of the company purpose;

         

        (ii)    the
        creation of shares with privileged voting rights;

         

        (iii)   the
        restriction of the transferability of registered shares;

         

        (iv)  an
        increase of capital, authorized or subject to a condition;

        
	 	Une
                                         décision de l'assemblée générale recueillant au moins les
                                         deux tiers des voix attribuées aux actions représentées et la majorité
                                         absolue des valeurs nominales représentées est nécessaire pour:

         

        a)      les
        cas énumérés dans l'art. 704 al. 1 CO, i.e.:

         

        (i)     la
        modification du but social;

        

         

        (ii)    l'introduction
        d'actions à droit de vote privilégié;

         

        (iii)   la
        restriction de la transmissibilité des actions nominatives;

         

        (iv)   l'augmentation
        autorisée ou conditionnelle du capital-actions;

        

    

    18

    

	(v)    an                                          increase of capital out of equity, against contribution in kind, or for the
                                                                  purpose of                                          acquisition of assets and the granting of special benefits;

                                                                  

         

        (vi)   the
        limitation or withdrawal of subscription rights;

         

        (vii)  the
        change of the domicile of the Company; and

         

        (viii) the
        liquidation of the Company;

         

        b)    the
        merger, de-merger or conversion of the Company (subject to mandatory law);

         

        c)   the
        alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered shares;

         

        d)    the
        conversion of registered shares into bearer shares and vice versa; and

         

        e)
  the amendment or elimination of the provisions
of Article 4 and 29 of the Articles of Association as well as those contained in this Article 17.
	 	(v)    l'augmentation                                          du capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport en
                                                                                                                                     nature ou en vue d'une                                          reprise de biens et l'octroi d'avantages
                                                                                                                                     particuliers;

         

        (vi)   la
        limitation ou la suppression du droit de souscription préférentiel;

         

        (vii)  le
        transfert du siège de la société; et

         

        (viii) la
        dissolution de la société;

         

        b)      la
        fusion, la scission ou la conversion de la société (sous réserve des dispositions impératives);

         

        c)      l'atténuation
        ou la suppression des restrictions sur le transfert des actions nominatives;

         

        d)      la
        conversion d'actions nominatives en actions au porteur et vice versa; et

         

        e)      la
        modification ou la suppression des dispositions des articles 4 et 29 des statuts ainsi que ceux contenues dans le
        présent         article 17.

        

	Art.
                                         18Votes on Compensation

         

        Each
        year, the General Meeting separately approves the total maximum amounts proposed by the Board of Directors pursuant to
        Articles 32 and 33 of the Articles of Association for:

         

        a)    the
        non-performance-related compensation of the Board of Directors for the next term of office;

         

        b)   a
        possible additional compensation of the Board of Directors for the preceding business year;

         

        c)   the
        non-performance-related compensation of the Executive Committee for the 12-month period starting on 1 July following the
        Ordinary General Meeting;

         
	 	Art.
                                         18Votes sur la rémunération

         

        Chaque
        année, l'assemblée générale approuve séparément les montants totaux maximaux
        proposés par le conseil d'administration conformément aux articles 32 et 33 des statuts pour:

         

        a)      la
        rémunération non liée à la performance du conseil d'administration pour le prochain mandat;

         

        b)      une
        éventuelle rémunération supplémentaire du conseil d'administration pour l'exercice précédent;

         

        c)      la
rémunération non liée à la performance du comité exécutif pour la période de
12 mois commençant le 1er juillet après chaque assemblée générale ordinaire;

 

    

    19

    

	d)    the
                                         variable compensation for the Executive Committee for the current year;

         

        e)    the
        grant of options or shares in the Company to the Board of Directors and the Executive Committee.

        
	 	d)      la
                                         rémunération variable pour le comité exécutif pour l'année
                                         en cours;

         

        e)      l'octroi
d'options ou d'actions de la société au conseil d'administration et au comité exécutif.

	The
    respective total compensation amounts include social security and occupational pension contributions for the benefit of the
    members of the Board of Directors, the Executive Committee and the Company.	 	Les
    montants totaux de rémunération respectifs comprennent la sécurité sociale et les cotisations
    de retraite professionnelle au profit des membres du conseil d'administration, du comité exécutif et de la société.
	If
    the General Meeting refuses to approve a respective motion by the Board of Directors, the Board of Directors may either submit
    a new motion at the same meeting or determine a maximum total remuneration or several maximum partial remunerations, subject
    to the relevant principles of the compensation, or submit a new motion to the next General Meeting for approval. The Company
    may pay remunerations within the framework of the maximum total or partial remuneration and subject to the approval by the
    General Meeting.	 	Si
    l'assemblée générale refuse d'approuver une motion soumise par le conseil d'administration, le conseil
    d'administration peut, soit présenter une nouvelle motion à la même séance ou déterminer
    une rémunération maximale totale ou plusieurs rémunérations maximales partielles, sous réserve
    des principes concernant la rémunération, soit soumettre une nouvelle motion à la prochaine assemblée
    générale pour approbation. La société peut verser des rémunérations dans le cadre
    de la rémunération maximale totale ou partielle et sous réserve de l'approbation par l'assemblée
    générale.
	Art.
                                         19Independent Proxy

         

        The
        Independent Proxy shall be elected by the Ordinary General Meeting for a term of one year until the end of the next Ordinary
        General Meeting. Re-election is permitted. The Independent Proxy informs the Company about number, type, par value and
        category of the represented shares. The Chairman of the Board discloses the information to the General Meeting. The other
        duties of the Independent Proxy are determined by the applicable statutory provisions.

         
	 	Art.
                                         19Représentant indépendant

         

        Le
        représentant indépendant est élu par l'assemblée générale ordinaire pour une
        durée d'un an jusqu'à la fin de la prochaine assemblée générale ordinaire. Une réélection
        est possible. Le représentant indépendant informe la société sur le nombre, le type, la valeur
        nominale et la catégorie des actions représentées. Le président du conseil d'administration
        communique ces informations à l'assemblée générale. Les autres fonctions du représentant
        indépendant sont déterminées par les dispositions statutaires applicables.

        

    

    20

    

	V.Board
    of directors	 	V.Conseil
    d'administration
	Art.
                                         20Number of Members, Term of Office

         

        The
        Board of Directors shall consist of at least 3 and not more than 9 members. The chairman and the members of the Board
        of Directors are individually elected by the General Meeting for a term of one year until the end of the next Ordinary
        General Meeting, provided that he/she does not resign or is not replaced during his term.

        
	 	Art.
                                         20Nombre de membres, durée de la fonction

         

        Le
        conseil d'administration se compose d'au minimum 3 et au maximum 9 membres. Le président et les membres du conseil
        d'administration sont élus individuellement par l'assemblée générale pour un mandat d'un an
        jusqu'à la fin de la prochaine assemblée générale ordinaire, à condition qu'il/elle
        ne démissionne pas ou ne soit pas remplacé(e) durant son mandat.

        

	The
    members of the Board of Directors may be re-elected without limitation. The maximum age limit of members of the Board shall
    be 75 years. When a member of the Board of Directors reaches this age limit during his term of office, such term shall automatically
    extend to the next ordinary shareholders' meeting. The shareholders' meeting may resolve to grant an exception to the age
    limit.	 	Les
    membres du conseil d'administration peuvent être réélus sans limitation. La limite d’âge des
    membres du conseil d'administration est fixée à 75 ans. Lorsqu'un membre du conseil d'administration atteint
    cette limite d'âge durant son mandat, ledit mandat sera automatiquement prolongé jusqu'à la prochaine
    assemblée générale ordinaire. L'assemblée générale des actionnaires peut décider
    d'accorder une dérogation à la limite d'âge.
	Art.
                                         21Constitution

         

        Subject
        to the powers of the General Meeting, the Board of Directors determines its own organization. It appoints a Secretary
        who needs not be a member of the Board of Directors.

        
	 	Art.
                                         21Constitution

         

        Sous
        réserve des pouvoirs de l'assemblée générale, le conseil d'administration détermine
        sa propre organisation. Il nomme un secrétaire qui ne doit pas nécessairement être un membre du conseil
        d'administration.

        

	Art.
                                         22Function, Organization

         

        It
        is the Board of Director's duty to lead the Company and to supervise the management. The Board of Director represents
        the Company and may take decisions on all affairs which are not assigned to any other body of the Company by law, the
        Articles of Association or the organizational regulations.

        
	 	Art.
                                         22Fonction, organisation

         

        Le
        conseil d'administration exerce la direction de la société et en supervise la gestion. Le conseil d'administration
        représente la société et peut prendre les décisions sur toutes les affaires qui ne sont pas
        attribuées à un autre organe de la société par la loi, les statuts ou le règlement
        d'organisation.

        

	The
    Board of Directors shall enact the organizational regulations and arrange for the appropriate contractual relationships.	 	Le
    conseil d'administration édicte le règlement d'organisation et s'occupe des relations contractuelles appropriées.

    

    21

    

	Art.
                                         23Powers

         

        The
        Board of Directors has the following non-delegable and inalienable duties:

         

        a)    the
        overall management of the company and the issuing of all necessary directives;

         

        b)    determination
        of the company's organisation;

         

        c)    the
        organisation of the accounting, financial control and financial planning systems as required for management of the company;

         

        d)    the
        appointment and dismissal of persons entrusted with managing and representing the company;

         

        e)    overall
        supervision of the persons entrusted with managing the company, in particular with regard to compliance with the law,
        articles of association, operational regulations and directives;

         

        f)     compilation
        of the annual report, preparation for the general meeting and implementation of its resolutions;

         

        g)    the
        preparation of the compensation report and to request approval by the General Meeting regarding compensation of the Board
        of Directors and the Executive Committee; and

         

        h)    notification
        of the court in the event that the company is overindebted.

        
	 	Art.
                                         23Pouvoirs

         

        Le
        conseil d'administration a les attributions intransmissibles et inaliénables suivantes:

         

        a)   exercer
        la haute direction de la société et établir les instructions nécessaires;

         

        b)   fixer
        l'organisation;

         

        c)   fixer
        les principes de la comptabilité et du contrôle financier ainsi que le plan financier pour autant que celui-ci
        soit nécessaire à la gestion de la société;

         

        d)   nommer
        et révoquer les personnes chargées de la gestion et de la représentation;

         

        e)   exercer
        la haute surveillance sur les personnes chargées de la gestion pour s'assurer notamment qu'elles observent la loi,
        les statuts, les règlements et les instructions données;

         

        f)    établir
        le rapport de gestion, préparer l'assemblée générale et exécuter ses décisions;

         

        g)   la
        préparation du rapport de rémunération et de demander l'approbation par l'assemblée générale
        en ce qui concerne la rémunération du conseil d'administration et du comité exécutif; et

         

        h)   informer
        le juge en cas de surendettement.

        

	The
    board of directors may assign responsibility for preparing and implementing its resolutions or monitoring transactions to
    committees or individual members. It must ensure appropriate reporting to its members.	 	Le
    conseil d'administration peut déléguer à un ou plusieurs membres, regroupés en comités,
    la charge de préparer et d'exécuter ses décisions ou de surveiller certaines affaires. Il veille à
    ce que ses membres soient convenablement informés.
	Art.
                                         24Representation of the Company

         

        The
        Board of Directors shall assign the persons with signatory power for the company and the kind of signatory power.

         
	 	Art.
                                         24Représentation de la société

         

        Le
        conseil d'administration nomme les personnes pouvant représenter la société ainsi que le mode de
        signature.

        

    

    22

    

	Art.
                                         25Delegation

         

        Moreover,
        the Board of Directors is authorized to delegate, in part or entirely, the management and the representation of the Company,
        within the limits of the law, to one or more individual directors (Delegates) or to third parties pursuant to organizational
        regulations.

        
	 	Art.
                                         25Délégation

         

        En
        outre, le conseil d'administration peut, dans les limites de la loi, déléguer, en partie ou entièrement,
        la gestion et la représentation de la société à un ou plusieurs administrateurs (délégués)
        ou à des tiers conformément au règlement d'organisation.

        

	Art.
                                         26Meetings, Resolutions and Minutes

         

        The
        organization of the meetings, the presence quorum and the passing of resolutions of the Board of Directors is determined
        by the organizational regulations. No presence quorum is required for the approval of the capital increase.

        
	 	Art.
                                         26Réunions, décisions et procès-verbal

         

        L'organisation
        des réunions, le quorum de présence et l'adoption de décisions du conseil d'administration sont prévus
        dans le règlement d'organisation. Aucun quorum de présence n'est nécessaire pour l'approbation d'un
        rapport d'augmentation de capital.

        

	Resolutions
    may be passed via telephone or videoconference. Resolutions may also be passed by way of circulation, provided that no member
    requests oral deliberation.	 	Les
    décisions peuvent être prises par téléphone ou par vidéoconférence. Les décisions
    peuvent également être prises par voie de circulation, à condition qu'aucun membre ne demande une délibération
    orale.
	Minutes
    are kept of the board's discussions and resolutions and signed by the chairman and the minute-taker.	 	Les
    délibérations et les décisions du conseil d'administration sont consignées dans un procès-verbal
    signé par le président et le rédacteur du procès-verbal.
	Art.
                                         27Right to information and inspection

         

        Any
        member of the board of directors may request information on any company business.

        
	 	Art.
                                         27Droit aux renseignements et à la consultation

         

        Chaque
        membre du conseil d'administration a le droit d'obtenir des renseignements sur toutes les affaires de la société.

        

	Outside
    meetings, any member may request information from the persons entrusted with managing the company's business concerning the
    company's business performance and, with the chairman's authorisation, specific transactions.	 	En
    dehors des séances, chaque membre du conseil d'administration peut exiger des personnes chargées de la gestion
    des renseignements sur la marche de l'entreprise et, avec l'autorisation du président, sur des affaires déterminées.
	Where
    required for the performance of his duties, any member may request the chairman to have books of account and documents made
    available to him for inspection.	 	Dans
    la mesure où cela est nécessaire à l'accomplissement de ses tâches, chaque membre du conseil d'administration
    peut demander au président la production des livres ou des dossiers.

    

    23

    

	If
    the chairman refuses a request for information, a request to be heard or an application to inspect documents, the board of
    directors rules on the matter.	 	Si
    le président rejette une demande de renseignement, d'audition ou de consultation, le conseil d'administration tranche.
	Art.
                                         28Compensation Committee

         

        The
        Compensation Committee shall comprise at least 2 members. The members of the Compensation Committee shall be individually
        elected by the Ordinary General Meeting from among the members of the Board of Directors for a term of one year until
        the next Ordinary General Meeting. Re-election is permitted. The Compensation Committee has the following duties:

         

        a)    to
        draw up principles for compensation of members of the Board of Directors and the Executive Committee and to submit them
        to the Board of Directors for approval;

         

        b)   to
        propose to the Board of Directors the resolution to be submitted to the Ordinary General Meeting for the maximum total
        compensation of the Board of Directors and Executive Committee;

         

        c)   subject
        to and within the bounds of the maximum compensation approved by the Ordinary General Meeting, to request approval by
        the Board of Directors of the individual remuneration packages to be paid to members of the Board of Directors and members
        of the Executive Committee;

         

        d)    to
        request approval by the Board of Directors regarding the determination of the compensation-related targets for the Executive
        Committee;

         

        e)    to
        request approval by the Board of Directors regarding the adjustments to the Articles of Association relating to remuneration;
        and

         

        f)     to
prepare the Compensation Report and submit it to the Board of Directors.
	 	Art.
                                         28Comité de rémunération

         

        Le
        comité de rémunération se compose d'au moins 2 membres. Les membres du comité de rémunération
        sont élus par l'assemblée générale ordinaire parmi les membres du conseil d'administration
        pour un mandat d'un an jusqu'à la prochaine assemblée générale ordinaire. Une réélection
        est possible. Le comité de rémunération a les fonctions suivantes:

         

        a)      élaborer
        des principes de rémunération des membres du conseil d'administration et du comité exécutif
        et de les soumettre au conseil d'administration pour approbation;

         

        b)      proposer
        au conseil d'administration la décision sera soumise à l'assemblée générale ordinaire
        pour la rémunération totale maximale du conseil d'administration et du comité exécutif;

        

         

        c)      sous
        réserve et dans les limites de la rémunération maximale approuvée par l'assemblée générale
        ordinaire, demander l'approbation du conseil d'administration quant aux paquets de rémunération individuels
        devant être versés aux membres du conseil d'administration et aux membres du comité exécutif;

         

        d)      requérir
        l'approbation du conseil d'administration sur la fixation d'objectifs liés à la rémunération
        pour le comité exécutif;

         

        e)      requérir
        l'approbation du conseil d'administration sur les adaptations des statuts relatives à la rémunération;
        et

         

        f)       préparer
        le rapport de rémunération et de le soumettre au conseil

        

    

    24

    

	The
                                         Board of Directors shall set out any further duties and responsibilities vested on the
                                         Compensation Committee in the Company's Organizational Rules.

         
	 	d'administration.

         

        Le
        conseil d'administration fixe toutes les autres fonctions et responsabilités dévolues au comité de
        rémunération dans le règlement d'organisation de la société.

        

	Art.
    29Indemnification	 	Art.
    29Indemnisation
	As
    far as is permissible under applicable law, the Company shall indemnify any current or former member of the Board of Directors,
    former members of the Executive Committee, or any person who is serving or has served at the request of the Company as a member
    of the Board of Directors or member of the Executive Committee (each individually, a "Covered Person"), against
    any expenses, including attorneys' fees, judgments, fines, and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred
    by him or her in connection with any threatened, pending, or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal
    or administrative, to which he or she was, is, or is threatened to be made a party, or is otherwise involved (a "Proceeding").
    This provision shall not indemnify any Covered Person against any liability arising out of (a) any fraud or dishonesty in
    the performance of such Covered Person's duty to the Company, or (b) such Covered Party's conscious, intentional or willful
    or grossly negligent breach of the obligation to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Company.
    Notwithstanding the preceding sentence, this section shall not extend to any person holding the office of auditor or special
    auditor of the Company.	 	Dans
    la mesure permise par la loi applicable, la société indemnisera tout membre actuel ou ancien du conseil d'administration,
    les anciens membres du comité exécutif, ou toute personne qui sert ou a servi à la demande de la société
    en tant que membre du conseil d'administration ou membre du comité exécutif (chacun individuellement, une "Personne
    Couverte"), pour toutes les dépenses, y compris les honoraires d'avocat, jugements, amendes, et montants versés
    effectivement et raisonnablement à titre de règlement dans le cadre de toute action, poursuite ou procédure
    imminente, pendante ou terminée, qu'elle soit civile, pénale ou administrative, à laquelle il ou elle
    a été, est, ou est menacé d'être partie, ou est impliqué de toute autre manière (une
    "Procédure"). Cette disposition ne doit pas indemniser une Personne Couverte contre une responsabilité
    découlant de (a) une fraude ou une malhonnêteté de cette Personne Couverte dans l'exercice de ses fonctions
    vis-à-vis de la société, ou (b) une violation consciente, intentionnelle ou volontaire ou gravement négligente
    de l'obligation de cette Personne Couverte d'agir avec honnêteté en tenant compte du meilleur intérêt
    de la société. Nonobstant ce qui précède, cette disposition ne s'étend pas aux personnes
    qui occupent le poste de réviseur ou de réviseur spécial de la société.
	In
    the case of any Proceeding by or in the name of the Company, the Company shall indemnify each Covered Person against expenses,
    including attorneys' fees, actually and reasonably incurred in connection with the defense or settlement thereof, except no
    indemnification shall be made in respect of any claim, issue or matter as to which a	 	Dans
    le cas de toute Procédure intentée par ou au nom de la société, la société doit
    indemniser chaque Personne Couverte pour les dépenses, y compris les honoraires d'avocat, effectivement et raisonnablement
    encourus dans le cadre de la défense ou du règlement dans le cadre de la Procédure. Aucune indemnisation
    ne sera octroyée pour

    

    25

    

	Covered
    Person shall have been adjudged to be liable for fraud or dishonesty in the performance of his or her duty to the Company,
    or for conscious, intentional or willful or grossly negligent breach of his or her obligation to act honestly and in good
    faith with a view to the best interests of the Company, unless and only to the extent that a court in which such action or
    suit was brought shall determine upon application that despite the adjudication of liability, but in view of all the circumstances
    of the case, such Covered Person is fairly and reasonably entitled to indemnity for such expenses as the court shall deem
    proper. Notwithstanding the preceding sentence, this section shall not extend to any person holding the office of auditor
    or special auditor of the Company.	 	une
    réclamation, problème ou affaire pour laquelle une Personne Couverte est tenue responsable à la suite
    de fraude ou de malhonnêteté dans l'exercice de ses fonctions vis-à-vis de la société, ou
    à cause d'une violation consciente, intentionnelle ou volontaire ou gravement négligente de l'obligation de
    la Personne Couverte d'agir avec honnêteté en tenant compte du meilleur intérêt de la société,
    sauf et uniquement si un tribunal auquel une telle action ou poursuite a été porté détermine que,
    malgré la reconnaissance de la responsabilité, mais compte tenu de toutes les circonstances du cas d'espèce,
    cette Personne Couverte a équitablement et raisonnablement droit à une indemnisation de ces dépenses,
    mais uniquement à hauteur du montant que le tribunal jugera convenable. Nonobstant la phrase précédente,
    cette disposition ne s'étend pas aux personnes qui occupent le poste de réviseur ou de réviseur spécial
    de la société.
	Any
    indemnification under this Article 29 (unless ordered by a court) shall be made by the Company only as authorized in the specific
    case upon a determination that indemnification of the Covered Person is proper in the circumstances because such person has
    met the applicable Standard of conduct set forth in this Article 29. Such determination shall be made, with respect to a Covered
    Person (a) by a majority vote of the members of the Board of Directors who are not parties to such proceeding, even though
    less than a quorum; (b) by a committee of such members of the Board of Directors designated by a majority vote of such the
    Board of Directors, even though less than a quorum; (c) if there are no such member of the Board of Directors, or if such
    member of the Board of Directors so direct, by independent legal counsel in a written opinion; or (d) by the General Meeting
    of Shareholders. Such determination shall be made, with respect to any other Covered Person, by any person or persons having
    the authority to act on the matter on behalf of	 	Toute
    indemnisation en vertu du présent article 29 (sauf si ordonnée par un tribunal) doit être octroyée
    par la société dans chaque cas dans les limites de l'autorisation sur la base d'une détermination que
    l'indemnisation de la Personne Couverte est appropriée dans les circonstances parce que cette personne a satisfait
    au standard de conduite applicable énoncé dans le présent article 29. Une telle décision concernant
    une Personne Couverte doit être prise (a) par la majorité des votes des membres du conseil d'administration qui
    ne sont pas parties à cette procédure, même si le quorum requis n'est pas réuni; (b) par un comité
    de membres du conseil d'administration désignés par une majorité des votes du conseil d'administration,
    même si le quorum requis n'est pas réuni; (c) s'il n'y a pas de tel membre du conseil d'administration, ou si
    ce membre du conseil d'administration l'ordonne, par un conseiller juridique indépendant dans un avis écrit;
    ou (d) par l'assemblée générale des actionnaires. Une telle décision concernant une Personne

    

    26

    

	the
    Company. To the extent, however, that any Covered Person has been successful on the merits or otherwise in defense of any
    proceeding, or in defense of any claim, issue or matter therein, such Covered Person shall be indemnified against expenses
    (including attorneys' fees) actually and reasonably incurred by such person in connection therewith, without the necessity
    of authorization in the specific case.	 	Couverte
    doit être prise par une personne ou des personnes ayant le pouvoir d'agir dans cet affaire au nom de la société.
    Dans la mesure, cependant, où une Personne Couverte a gagné sur le fond ou autrement dans la défense
    d'une procédure, ou dans la défense de toute réclamation, problème ou affaire dans cette procédure,
    cette Personne Couverte doit être indemnisée pour les dépenses (y compris les honoraires d'avocat) effectivement
    et raisonnablement encourus dans le cadre de l'affaire en question sans qu'il soit nécessaire d'avoir une autorisation
    dans le cas spécifique.
	As
    far as is permissible under applicable law, expenses, including attorneys' fees, incurred in defending any proceeding for
    which indemnification is permitted pursuant to this Article 29 shall be paid by the Company in advance of the final disposition
    of such proceeding upon receipt by the Board of Directors of an undertaking by or on behalf of the Covered Person to repay
    such amount if it shall ultimately be determined that he or she is not entitled to be indemnified by the Company under these
    Articles of Association.	 	Dans
    la mesure permise par la loi applicable, les dépenses, y compris les honoraires d'avocats, encourus dans la défense
    de toute procédure pour laquelle l'indemnisation est permise en vertu du présent article 29, doivent être
    payées par la société avant la décision finale dans cette procédure à réception
    par le conseil d'administration d'une promesse faite par ou au nom de la Personne Couverte de rembourser ce montant s'il s'avère
    finalement que cette Personne Couverte n'a pas droit à l'indemnisation par la société en vertu de ces
    statuts.
	It
                                         being the policy of the Company that indemnification of the persons specified in this
                                         Article 29 shall be made to the fullest extent permitted by law and the indemnification
                                         provided by this Article 29 shall not be deemed exclusive (a) of any other rights to
                                         which those seeking indemnification or advancement of expenses may be entitled under
                                         these Articles of Association, any agreement, any insurance purchased by the Company,
                                         vote of shareholders or disinterested members of the Board of Directors, or pursuant
                                         to the decision of any court of competent jurisdiction, or otherwise, both as to action
                                         in his or her official capacity and as to action in another capacity while holding such
                                         office, or (b) of the power of the Company to indemnify any person who is or was an

         
	 	La
                                         politique de la société prévoit que l'indemnisation des personnes
                                         visées au présent article 29 doit être payée dans toute la
                                         mesure autorisée par la loi et l'indemnisation prévue par cet article 29
                                         ne sera pas considérée comme exclusive (a) d'autres droits auxquels les
                                         personnes demandant une indemnisation ou une avance des dépenses ont droit en
                                         vertu de ces statuts, d'un accord, d'une assurance souscrite par la société,
                                         d'un vote d'actionnaires ou de membres du conseil d'administration n'ayant pas d'intérêt
                                         direct, ou en vertu d'une décision d'un tribunal compétent, ou autrement,
                                         soit à l'égard d'actions faites en sa capacité officielle, soit
                                         à l'égard d'actions faites à un autre titre tout en ayant une telle
                                         fonction, ou (b) du pouvoir de la société d'indemniser toute

        

    

    27

    

	employee
                                         or agent of the Company or of another corporation, joint venture, trust or other enterprise
                                         which he or she is serving or has served at the request of the Company, to the same extent
                                         and in the same situations and subject to the same determinations as are hereinabove
                                         set forth with respect to a Covered Person.

         

        

        As used in this Article 29, references to the "Company" include all constituent corporations in a consolidation
        or merger in which the Company or a predecessor to the Company by consolidation or merger was involved.

         

        The
        indemnification provided by this Article 29 shall continue as to a person who has ceased to be a member of the Board of
        Directors or the Executive Committee and shall inure to the benefit of their heirs, executors, and administrators.

         
	 	personne
                                         qui est ou était un employé ou un mandataire de la société
                                         ou d'une autre société, d'une joint venture, d'une fiducie ou d'une autre
                                         entreprise pour laquelle il ou elle travaille ou a travaillé à la demande
                                         de la société, dans la même mesure et dans les mêmes situations
                                         et sous réserve des mêmes principes concernant une Personne Couverte évoquées
                                         ci-dessus.

         

        Tel
        qu'utilisé dans le présent article 29, les références à la "société"
        comprennent toutes les sociétés ayant fait l'objet d'un regroupement ou d'une fusion dans laquelle la société
        ou un prédécesseur à la société a été impliqué.

         

        L'indemnisation
        prévue par cet article 29 est maintenue à l'égard d'une personne qui a cessé d'être
        un membre du conseil d'administration ou le comité exécutif et sera en vigueur au bénéfice
        de ses héritiers, exécuteurs et administrateurs.

        

	VI.Auditors	 	VI.organe
    de révision
	Art.
                                         30Election, Term

         

        The
        General Meeting shall elect one or more accountants as its Auditors in terms of Articles 727 et seq. CO every year
        with the rights and duties determined by law.

         
	 	Art.
                                         30Élection, durée

         

        L'assemblée
        générale nomme chaque année un ou plusieurs réviseurs comme organe de révision selon
        les articles 727 ss. CO avec les droits et les devoirs déterminés par la loi.

        

	The
    General Meeting may appoint Special Auditors for a term of up to three years who provide the attestations required for capital
    increases.	 	L'assemblée
    générale peut nommer des réviseurs spéciaux pour une durée de trois ans au maximum qui
    fournissent les attestations requises pour les augmentations de capital.
	Art.
                                         31Duties

         

        The
        Auditors shall perform their duties to audit and report whether the accounting, the annual accounts and the proposal regarding
        allocation of profits are in accordance with law and the Articles of Association.

        
	 	Art.
                                         31Fonctions

         

        L'organe
        de révision vérifie et rapporte si la comptabilité, les comptes annuels et la proposition relative
        à la répartition des bénéfices sont en conformité avec la loi et les statuts.

        

	VII.compensation
    and related provisions	 	VII.Rémunération
    et dispositions analogues
	Art. 32Principles of the Compensationof

                                                                                              the Board of Directors
	 	Art.
    32Principes de rémunération du

           conseil d'administration

    

    28

    

	The
                                         compensation payable to the members of the Board of Directors comprises, subject to and
                                         within the bounds of the approval by the General Meeting of the total compensation, the
                                         following elements:

         

        a)   a
        fixed basic remuneration;

         

        b)   a
        fixed committee fee for work in a committee of the Board of Directors;

         

        c)   a
        lump sum compensation for expenses;

         

        d)
  a number of options or shares in the Company,
as further outlined in Art. 41.

         
	 	La
                                         rémunération des membres du conseil d'administration comprend, sous réserve
                                         et dans les limites de l'approbation de la rémunération totale par l'assemblée
                                         générale, les éléments suivants:

         

        a)     une
        rémunération fixe de base;

         

        b)     des
        frais de commission fixes pour le travail dans un comité du conseil d'administration;

         

        c)     une
        compensation forfaitaire pour les dépenses;

         

        d)
            un         nombre d'actions ou d'options dans la société, comme détaillée à l'art.
        41.

         

	The
    compensation is paid in cash and in form of options or shares in the Company. The board of directors or, to the extent delegated
    to it, the compensation committee shall determine grant, exercise and forfeiture conditions. In particular, they may provide
    for continuation, acceleration or removal of vesting, exercise and forfeiture conditions, for payment or grant of compensation
    based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change-of-control
    or termination of an employment or mandate agreement. The Company may procure the required shares through purchases in the
    market, from treasury shares or by using contingent or authorized share capital.	 	La
    rémunération est versée en espèces et sous forme d'options ou d'actions de la société.
    Le conseil d'administration ou, en cas de délégation des fonctions, le comité de rémunération
    doit fixer les conditions de l'octroi, de l'exercice et de la péremption. En particulier, il peut prévoir la
    poursuite, l'accélération ou la suppression des conditions d'acquisition, d'exercice et de péremption,
    pour le paiement ou l'octroi d'une rémunération basée sur la réalisation des objectifs supposés,
    ou pour la péremption, dans chaque cas, dans le cas d'événements prédéterminés tels
    qu'un changement de contrôle ou la résiliation d'un contrat de travail ou d'un mandat. La société
    peut fournir les actions nécessaires par des achats sur le marché, par ses actions propres ou en utilisant du
    capital conditionnel ou autorisé.
	Subject
    to the approval by the General Meeting, the members of the Board of Directors may receive remuneration in cash at customary
    conditions for advisory services rendered outside their capacity as Board member for the benefit of the Company or companies
    under its control. The General Meeting may approve an additional bonus for the members of the Board of Directors in exceptional
    cases.	 	Sous
    réserve de l'approbation par l'assemblée générale, les membres du conseil d'administration peuvent
    recevoir une rémunération en espèces dans les conditions habituelles pour des services consultatifs rendus
    en-dehors de leur qualité de membre du conseil pour le bénéfice de la société ou des sociétés
    sous son contrôle. L'assemblée générale peut approuver un bonus supplémentaire pour les
    membres du conseil d'administration dans des cas exceptionnels.

    

    29

    

	The
    compensation may also be paid for activities in companies that are directly or indirectly controlled by the Company and may
    be paid by the Company or by a company controlled by it.	 	La
    rémunération peut également être accordée pour des activités dans des entreprises
    qui sont contrôlées directement ou indirectement par la société et peuvent être versées
    par la société ou par une société contrôlée par elle.
	Art.
                                         33Principles of the Compensation of the Executive Committee

         

        The
        compensation payable to the members of the Executive Committee is subject to the approval by the General Meeting and comprises
        the following elements:

         

        a)     a
        fixed remuneration payable in cash;

         

        b)     a
        performance-related remuneration payable in cash (variable);

         

        c)     a
        number of options or shares in the Company, as further outlined in Art. 41.

        
	 	Art.
                                         33Principe de rémunération du comité exécutif

         

        La
        rémunération des membres du comité exécutif est soumis à l'approbation l'assemblée
        générale et comprend les éléments suivants

         

        a)      une
        rémunération fixe payable en espèces;

         

        b)      une
        rémunération liée à la performance payable en espèces (variable);

         

        c)      un
        nombre d'actions ou d'options dans la société, comme détaillée à l'art. 41.

        

	The
    performance-related remuneration depends on the Company's business success and the individual performance of the member of
    the Executive Committee based on the achievement of pre-determined targets during a business year. The Board of Directors
    determines annually at the beginning of each relevant business year the decisive targets and their weighting upon proposal
    by the Compensation Committee. The amount of the performance-related remuneration for each member of the Executive Committee
    is determined by the Board of Directors and may not exceed 100 percent of the respective individual fixed remuneration for
    the same year.	 	La
    rémunération liée à la performance dépend de la réussite économique de la
    société et de la performance individuelle du membre du comité exécutif sur la base de la réalisation
    des objectifs prédéterminés au cours d'une année d'activité. Le conseil d'administration
    détermine au début de chaque exercice les objectifs décisifs et leur pondération sur proposition
    du comité de rémunération. Le montant de la rémunération liée à la performance
    pour chaque membre du comité exécutif est déterminé par le conseil d'administration et ne peut
    dépasser 100 pour cent de la rémunération fixe individuelle respective pour la même année.
	The
    compensation may also be paid for activities in companies that are directly or indirectly controlled by the Company and may
    be paid by the Company or by a company controlled by it.	 	La
    rémunération peut également être versée pour activités dans des entreprises qui sont
    contrôlées directement ou indirectement par la société et peut être versée par la
    société ou par une société contrôlée par elle.
	Art.
                                         34Compensation for new Members of the Executive Committee

         

        If
        new members of the Executive Committee

         
	 	Art.
                                         34Rémunération pour les nouveaux membres du comité exécutif

         

        Si
        de nouveaux membres du comité exécutif

        

    

    30

    

	are
    appointed and take up their position in the Company after the General Meeting has approved the maximum total compensation
    for members of the Executive Committee for the year in question, the new members may be paid an additional amount for the
    period until the next Ordinary Meeting of Shareholder. The additional amount payable to all new members of the Executive Committee
    may not exceed 50 percent of the respective total compensation already approved by the General Meeting. The additional compensation
    may only be paid if the total compensation amount that has been approved by the General Meeting for the compensation of the
    members of the Executive Committee is insufficient to compensate the newly appointed members. The General Meeting is not required
    to vote on this additional amount.	 	sont
    nommés et prennent leur position dans la société après que l'assemblée générale
    a approuvé la rémunération totale maximale pour les membres du comité exécutif pour l'année
    en question, les nouveaux membres peuvent être payés au moyen d'un montant additionnel pour la période
    allant jusqu'à la prochaine assemblée ordinaire des actionnaires. Le montant additionnel payable à tous
    les nouveaux membres du comité exécutif ne peut pas dépasser 50 pour cent de la rémunération
    totale respective déjà approuvé par l'assemblée générale. La rémunération
    additionnelle ne peut être versée que si le montant total de la rémunération qui a été
    approuvé par l'assemblée générale pour la rémunération des membres du comité
    exécutif est insuffisant pour rémunérer les membres nouvellement nommés. L'assemblée générale
    n'a pas à se prononcer sur ce montant supplémentaire.
	This
    additional overall compensation is understood to include any settlements for any disadvantage suffered as a result of the
    change of job.	 	Cette
    rémunération additionnelle globale est sensée comprendre toutes les règlements pour tout inconvénient
    subi à la suite du changement de travail.
	Art.
                                         35Expenses

         

        Expenses
        which are not covered by the lump sum compensation pursuant to the Company's expense regulations shall be reimbursed following
        presentation of the supporting receipts. This additional remuneration is not subject to a separate vote by the General
        Meeting.

        
	 	Art.
                                         35Dépenses

         

        Les
        dépenses qui ne sont pas couvertes par l'indemnité forfaitaire conformément aux règlements
        de frais de la société sont remboursées à la suite de la présentation des reçus
        correspondants. Cette rémunération additionnelle n'est pas soumise à un vote séparé
        par l'assemblée générale.

        

	Art.
                                         36Compensation Agreements

         

        Agreements
        on compensation with members of the Board of Directors may not exceed the term of maximal one year.

        
	 	Art.
                                         36Accords sur la rémunération

         

        Les
        accords sur la rémunération des membres du conseil d'administration ne peuvent pas excéder la durée
        maximale d'une année.

        

	Employment
    agreements of the members of the Executive Committee are principally concluded for an indefinite period of time whereas a
    notice period may not exceed 12 months. If an employment agreement is	 	Les
    contrats de travail des membres du comité exécutif sont principalement conclus pour une durée indéterminée.
    Un délai de préavis ne peut pas excéder 12 mois. Si un accord de travail est conclu pour une durée

    

    31

    

	concluded
    for a fixed term such term may not exceed one year.	 	déterminée,
    telle durée ne peut pas excéder un an.

    

    32

    

	Art.
                                         37      Mandates of a Member of the Board of Directors outside the Company

         

        A
        member of the Board of Directors may cumulatively assume not more than the following number of mandates in the board of
        directors, the superior management or an administrative body of a legal entity which is obliged to be registered in the
        Swiss commercial register or an equivalent foreign register:

         

        a)   7
        mandates for publicly traded companies pursuant to art. 727 para. 1 number 1 CO; and

         

        b)    8
        mandates for companies pursuant to art. 727 para. 1 number 2 CO; and

         

        c)    5
        mandates for companies which do not fulfil the criteria under a) and b) above.

         
	 	Art.
                                         37    Mandats d'un membre du

conseil d'administration de la société

         

        Un
        membre du conseil d'administration ne peut pas cumuler plus que le nombre suivant de mandats dans un conseil d'administration,
        une direction supérieure ou un organisme administratif d'une personne morale qui est obligée d'être
        inscrite au registre du commerce suisse ou un registre étranger équivalent:

         

        a)     7
        mandats pour les entreprises cotées en bourse selon l'art. 727 al. 1 chiffre 1 CO; et

         

        b)      8
        mandats pour des entreprises selon l'art. 727 al. 1 chiffre 2 CO; et

         

        c)      5
        mandats pour les entreprises qui ne remplissent pas les critères sous a) et b) ci-dessus.

        

	Mandates
    held in several legal entities each operating under the same management or same beneficial owner (group) are deemed to be
    a single mandate.	 	Les
    mandats exercés dans plusieurs entités juridiques opérant chacune sous la même direction ou le
    même bénéficiaire effectif (groupe) sont réputés être un seul mandat.
	If
                                         a legal entity fulfills several of the above mentioned criteria, it can be freely counted
                                         towards any category. The following mandates are excepted from these restrictions:

         

        a)    mandates
        in legal entities which are controlled by the Company or which control the Company;

         

        b)    honorary
        mandates in charitable legal entities.

        
	 	Si
                                         une entité juridique remplit plusieurs des critères mentionnés ci-dessus,
                                         elle peut être librement placée dans une catégorie. Les mandats suivants
                                         sont exceptés de ces restrictions:

         

        a)      les
        mandats dans des entités juridiques qui sont contrôlées par la société ou qui contrôlent
        la société;

         

        b)      des
        mandats d'honneur à des personnes morales de bienfaisance.

        

	Art.
                                         38      Mandates of a Member of the Executive Committee outside the Company

         

        Each
        member of the Executive Committee may, with approval of the Board of Directors, cumulatively assume not more than the
        following number of mandates in the board of directors, the superior management or an administrative body of a legal entity
        which is

         
	 	Art.
                                         38    Mandats d'un membre du comité exécutif en-dehors de la société

         

        Chaque
        membre du comité exécutif peut, avec l'approbation du conseil d'administration, cumuler pas plus que le
        nombre suivant de mandats dans un conseil d'administration, une direction supérieure ou un organisme administratif
        d'une personne

        

    

    33

    

	obliged
                                         to be registered in the Swiss commercial register or an equivalent foreign register:

         

        a)    2
        mandates for publicly traded companies pursuant to Art. 727 para. 1 number 1 CO; and

         

        b)    3
        mandates for companies pursuant to Art. 727 para. 1 number 2 CO; and

         

        c)    5
        mandates for companies which do not fulfil the criteria under litera a) and b) above.

         

        Mandates
        held in several legal entities each operating under the same management or same beneficial owner (group) are deemed to
        be a single mandate.

         

        If
        a legal entity fulfills several of the above mentioned criteria, it can be freely counted towards any category. The following
        mandates are excepted from this restrictions:

         

        a)   mandates
in legal entities which are controlled by the Company or which control the Company;

         

        b)    honorary mandates in charitable legal entities.

         
	 	morale
                                         qui est obligée d'être inscrite dans le registre du commerce suisse ou un
                                         registre étranger équivalent:

         

        a)      2
        mandats pour les entreprises cotées en bourse selon l'art. 727 al. 1 chiffre 1 CO; et

         

        b)      3
        mandats pour des entreprises selon l'art. 727 al. 1 chiffre 2 CO; et

         

        c)      5
        mandats pour les entreprises qui ne remplissent pas les critères sous a) et b) ci-dessus.

         

        Les
        mandats exercés dans plusieurs entités juridiques opérant chacun sous la même direction ou
        même bénéficiaire effectif (groupe) sont réputés être un seul mandat.

         

        Si
        une entité juridique remplit plusieurs des critères mentionnés ci-dessus, elle peut être librement
        placée dans une catégorie. Les mandats suivants sont exceptés de ces restrictions:

         

        a)      les
mandats dans des entités juridiques qui sont contrôlées par la société ou qui contrôlent
la société;

         

        b)      mandats d'honneur dans des entités juridiques de bienfaisance.

        

	Art.
                                         39Loans and Credits 

         

        The
        members of the Board of Directors and the Executive Committee may not be granted any loans, credits or securities. Excepted
        from the above are advances in the maximum amount of CHF 500'000 per person for attorneys' fees, court and other similar
        costs required for the defence of third-party liability claims permitted by Article 29.

         
	 	Art.
                                         39Prêts et crédits 

         

        Les
        membres du conseil d'administration et du comité exécutif ne peuvent pas souscrire des prêts, des
        crédits ou des titres. Sont exceptées les avances d'un montant maximum de CHF 500'000 par personne pour
        les frais d'avocat, des coûts de tribunaux et d'autres coûts similaires nécessaires à la défense
        contre des actions en responsabilité civile autorisés par l'article 29.

        

	Art.
                                         40Pension Funds

         

        The
        Company shall remunerate members of the Board of Directors only in respect of the employer's mandatory contributions to
        social insurance. Above and beyond this, the Company shall not make any contributions to pension funds or other such pension

         
	 	Art.
                                         40Fonds de pension

         

        La
        société ne doit rémunérer les membres du conseil d'administration que du montant dû
        au titre de contributions obligatoire de l'employeur à l'assurance sociale. Au-delà de ce montant, la société
        ne doit pas verser de cotisations à des institutions de prévoyance

        

    

    34

    

	plans.
    In exceptional cases, contributions such as these may be made subject to a request by the Compensation Committee and the approval
    of the General Meeting.	 	ou
    à d'autres régimes de retraite. Dans des cas exceptionnels, des contributions comme celles-ci peuvent être
    faites sur demande au comité de rémunération et sous réserve de l'approbation de l'assemblée
    générale.
	Members
    of the Executive Committee participate in the Company's pension plans (the Company's pension fund and the management pension
    plan). The pension plans conform to the legal requirements. For members of the Executive Committee, the insured income is
    defined as the fixed remuneration plus 50 percent of the target performance-related remuneration, up to the legal maximum.
    Equity-linked income components are not included.	 	Les
    membres du comité exécutif participent aux régimes de retraite de la société (le fond de
    pension de la société et le régime de retraite du management). Les régimes de retraite sont conformes
    aux exigences légales (LPP). Pour les membres du comité exécutif, le revenu assuré est défini
    comme la rémunération fixe plus les 50 pour cent de la rémunération liée à la performance,
    jusqu'au maximum légal. Les composantes du revenu liées au capital propre ne sont pas inclus.
	Within
    the overall compensation approved by the General Meeting, the Company may make additional payments into the Company's pension
    funds for the benefit of members of the Executive Committee in order to cover any disadvantage suffered as a result of the
    change of jobs or to purchase additional pension entitlements. In this context the Company may conclude life insurance policies
    on behalf of members of the Executive Committee and pay the insurance premiums either fully or in part.	 	Dans
    la rémunération globale approuvée par l'assemblée générale, la société
    pourra effectuer des paiements supplémentaires dans les caisses de retraite de la société pour le bénéfice
    des membres du comité exécutif afin de couvrir tout désavantage subi par suite de la modification de
    l'emploi ou pour acheter des droits de pension supplémentaires. Dans ce contexte, la société peut conclure
    des contrats d'assurance-vie au nom des membres du comité exécutif et payer en totalité ou en partie
    les primes d'assurance.
	Upon
    retirement, the Company may also grant members of the Executive Committee a bridging pension to cover the period between early
    retirement at 62 and the ordinary age of retirement, if such bridging pension does not exceed 100 percent of the total annual
    compensation of the respective member last paid.	 	À
    la retraite, la société peut également accorder aux membres du comité exécutif, une pension
    de transition pour couvrir la période entre la retraite anticipée à 62 ans et l'âge ordinaire de
    la retraite, si cette rente transitoire ne dépasse pas 100 pour cent du dernier montant de la rémunération
    annuelle totale payée au membre respectif.
	Art.
                                         41Option and Share Plans

         

        Under
        the Company's Option Plan, the Board of Directors, upon proposal of the Compensation Committee, allocates the participating
        members of the Executive Committee and the Board of Directors a fixed number of options or shares with a

         
	 	Art.
                                         41Options et plan d'actions

         

        En
        vertu du régime d'options de la société, le conseil d'administration, sur proposition du comité
        de rémunération, attribue aux membres participants du comité exécutif et du conseil d'administration
        un nombre fixe d'options ou d'actions avec une période de

        

    

    35

    

	vesting
                                         for a period of at least three years (the vesting period). At the end of the vesting
                                         period, participants in the Option Plan are entitled to exercise the options granted
                                         against payment of the strike price. These options to acquire shares in the Company or
                                         allocated shares are subject to the basic principles set out in the following:

         

        a)    it
        is the sole discretion of the Board of Directors to decide whether to allocate options or shares and to whom;

         

        b)    each
        year, the Board of Directors, upon proposal of the Compensation Committee, stipulates the number of options and shares
        to be allocated, the date of allocation and the strike price;

         

        c)    each
        option incorporates a non-transferable, pre-emptive, and contingent right to acquire a certain number of Company's shares;

         

        d)    in
        the case of a change of control (as defined in the Option Plan) or delisting of the Company's shares, the vesting period
        shall end (accelerated vesting) and the participant shall be entitled to exercise the options on a pro rata basis on the
        day the transaction that led to the change of control or delisting was executed. It is at the sole discretion of the Board
        of Directors to decide upon proposal of the Compensation Committee whether the financial objectives have been met;

         

        e)       the
        individual members of the Executive Committee or the Board of Directors participating in the Option Plan are responsible
        for paying any taxes or social security contributions and for declaring income correctly to the authorities;

         

        f)       it
        is at the sole discretion of the Board of Directors to decide whether to supplement the Option Plan within the

         
	 	blocage
                                         d'une période d'au moins trois ans (la "Période de Blocage").
                                         À la fin de la Période de Blocage, les participants au régime d'options
                                         sont habilités à exercer les options attribuées contre paiement
                                         du prix d'exercice. Ces options d'achat d'actions de la société ou d'actions
                                         attribuées sont soumises aux principes de base suivants:

         

        a)      il
        relève de la libre appréciation du conseil d'administration de décider si des options ou actions
        sont attribuées et à qui;

         

        b)      chaque
        année, le conseil d'administration, sur proposition du comité de rémunération, fixe le nombre
        d'options et d'actions à attribuer, la date d'attribution et le prix d'exercice;

         

        c)      chaque
        option comporte un droit non transférable, de souscription préférentielle et optionnel d'acquérir
        un certain nombre d'actions de la société;

         

        d)      dans
        le cas d'un changement de contrôle (tel que défini dans le régime d'options) ou la radiation des actions
        de la société, la Période de Blocage prend fin (acquisition accélérée) et le
        participant est en droit d'exercer les options sur une base pro rata le jour de la transaction qui a conduit à
        un changement de contrôle ou le jour où la radiation a été exécutée. Il relève
        de la libre appréciation du conseil d'administration de décider, sur proposition du comité de rémunération,
        si les objectifs financiers ont été atteints;

         

        e)      les
        membres individuels du comité exécutif ou du conseil d'administration qui participent au régime d'options
        sont responsables du paiement de tous les impôts ou cotisations de sécurité sociale et de déclarer
        correctement le revenu aux autorités;

         

        f)       il
        relève de la libre appréciation du conseil d'administration de décider si le régime d'options
        est complété dans les

        

    

    36

    

	bounds
    of the principles set out above or to discontinue it.	 	limites
    des principes énoncés ci-dessus ou de l'interrompre.
	The
    Company may periodically offer shares in the Company to important and long-term employees for a price being at maximum ten
    percent below the average volume-weighted price of the last 30 trading days at the stock exchange. Members of the Board of
    Directors and the Executive Committee may be included in this program. The shares acquired thereby shall be blocked for a
    period of at least 3 years.	 	La
    société peut périodiquement offrir des actions de la société aux salariés importants
    et à long terme pour un prix étant au maximum dix pour cent au-dessous du prix moyen pondéré par
    les volumes des 30 derniers jours à la bourse. Les membres du conseil d'administration et du comité exécutif
    peuvent être inclus dans ce programme. Les actions ainsi acquises seront bloquées pour une période d'au
    moins 3 ans.
	VIII.Business
    Year, Accounting, Allocation of Profits	 	VIII.Exercice,
    comptabilité, Répartition des bénéfices
	Art.
                                         42Business Year

         

        The
Board of Directors shall determine the start and the end of the Company's business year. 
	 	Art.
                                         42Exercice

         

        Le
conseil d'administration détermine le début et la fin de l'exercice de la société.

	Art.
                                         43Accounting

         

        The
annual accounts consist of the profit and loss statement, the balance sheet, the cash flow statement, the annex and the management
report, and shall be drawn up pursuant to the provisions of the CO, particularly of Articles 958 et seq. CO, and the generally
accepted commercial principles and customary rules in that business area.
	 	Art.
                                         43Comptabilité

         

        Les
        comptes annuels se composent du compte de profits et pertes, du bilan, du tableau des flux de trésorerie, de l'annexe
        et du rapport de gestion, et sont établis conformément aux dispositions du CO, en particulier des articles
        958 ss. CO, et aux principes commerciaux généralement reconnus et aux règles coutumières dans
        ce secteur d'activité.

        

	If
    required by law, the consolidated financial statements shall be drawn in accordance with the provisions of Article 962 CO.	 	Si
    requis par la loi, les états financiers consolidés sont établis en conformité avec les dispositions
    de l'article 962 CO.
	Art.
                                         44Allocation of Profits

         

        Subject
        to the legal provisions regarding distribution of profits, the profit as shown on the balance sheet shall be allocated
        by the General Meeting at its discretion after receipt of the proposals of the Board of Directors and the Auditors.

         
	 	Art.
                                         44Répartition des bénéfices

         

        Sous
        réserve des dispositions légales en matière de répartition des bénéfices, le
        bénéfice comme indiqué sur le bilan doit être alloué à la libre appréciation
        de l'assemblée générale après réception des propositions du conseil d'administration
        et de l'organe de révision.

        

    

    37

    

	In
    addition to the legal reserves, the General Meeting may create supplemental reserves.	 	En
    plus des réserves légales, l'assemblée générale peut créer des réserves supplémentaires.

    

    38

    

	Dividends
    not claimed within five years after the due date shall remain with the Company and be allocated to the general reserves.	 	Les
    dividendes non réclamés dans les cinq ans après la date d'échéance restent avec la société
    et sont attribués aux réserves générales.
	Ix.Dissolution
    and Liquidation	 	Ix.Dissolution
    et Liquidation
	Art.
                                         45Dissolution and Liquidation

         

        The
        dissolution and liquidation of the Company shall take place in accordance with the provisions of the CO.

        
	 	Art.
                                         45Dissolution et Liquidation

         

        La
dissolution et la liquidation de la société ont lieu en conformité avec les dispositions du CO.

	X.Notices
    and Publications	 	X.avis
    et Publications
	Art.
                                         46Notices and Publications

         

        The
        Swiss Official Gazette of Commerce is the official publication medium.

        
	 	Art.
                                         46Avis et Publications

         

        L'organe
        de publication légal est la Feuille officielle suisse du commerce.

        

	Shareholder
    communications and notices to the shareholders shall be made by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or sent
    by mail or e-mail to the addresses registered in the share register.	 	Les
    communications et avis aux actionnaires sont effectués par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce
    ou envoyés par courrier ou e-mail aux adresses enregistrées dans le registre des actions.
	Unless
    the law provides otherwise, notices shall be given to creditors by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce.
    The Board of Directors may assign further means of communication.	 	Sauf
    si la loi en dispose autrement, les avis seront envoyés aux créanciers par publication dans la Feuille officielle
    suisse du commerce. Le conseil d'administration peut prévoir d'autres moyens de communication.

 

Bâle,
le 25 septembre 2016

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00262-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00262-of-00352.parquet"}]]