Document:

Unassociated Document

    

     

    Dated: 19 November 2009 / 日期:2009年11月19
日

     

    

     

    Jinjiang Hengda Ceramics Co.,
Ltd.   /   晋江恒达陶瓷有限公司

     

    (The
Acquirer)   /(作为收购方)

     

    

     

    And  /  及

     

    HUANG Chang
Tie   /   黄长贴

     

    WU You
Jin  /   吴友进

     

    WANG Yi
Lin   /  王毅琳

     

    

     

    (All of the Shareholders of Jiangxi
Hengdali Constructional
Ceramics Co., Ltd., the Transferor)  / 

     

    (江西恒达利陶瓷建材有限公司全体股东,作为转让方)

     

    

     

    And /及

     

    Jiangxi Hengdali Constructional Ceramics
Co., Ltd.  /  江西恒达利陶瓷建材有限公司

     

    (The Confirmatory
Party)  /  (作为确认方)

     

    

     

    ______________________________________________________

    

     

    ACQUISITION AGREEMENT

     

    收购协议

     

    ______________________________________________________

    

     

    
      
         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    Acquisition
Agreement

     

    收购协议

     

    

     

    This acquisition agreement (the “Agreement”) is signed in Fujian, PRC by the
following parties on the 19th day of November 2009:

     

    本收购协议(“本协议”)由下述各方于2009年11月19日
在中国福建签署:

     

    
      	
              (1)  

            	
              Jinjiang Hengda Ceramics Co.,
      Ltd., a Wholly Foreign Owned Enterprise (the “WFOE”) incorporated under the laws of
      the People’s Republic of China (the “PRC”), holding the Business License
      No.
      350500400039648
      issued by Quanzhou City Administration of Industry and Commerce and with the legal
      address of Anhai Junbing Industrial Zone, Jinjiang City, Fujian Province,
      PRC. (the “Acquirer” or “Transferee”)

            

    

     

    晋江恒达陶瓷有限公司,一家依据中国法律成立的外资公司,持有泉州市工商行政
管理局签发的注册号为350500400039648的《企业法人营业执照》,法定地址为中国福建省晋江市安海菌柄工业区。(“收购方”)

     

    
      	
              (2)  

            	
              HUANG Chang Tie, WU You Jin and
      WANG Yin Lin, the PRC residents, holding their identity cards of No.
      35058219531201303, 350582197901152057 and 350500197202180513 respectively. (collectively  the
      “Transferor”)

            

    

     

    黄长贴、吴友进、王毅琳,为中华人民共和国居民,分别持有编号为350582195312013033、350582197901152057、350500197202180513
的身份证(“转让方”)

     

    
      	
              (3)  

            	
              Jiangxi Hengdali Constructional
      Ceramics Co., Ltd., a limited liability company incorporated under the PRC
      laws, holding the Business License No. 360983210005545 issued by Gaoan City
      Administration of Industry and Commerce and with the legal
      address of Bajing Town (the Constructional Ceramics Industrial Base of
      Jiangxi Province), Gaoan City, Jiangxi Province, PRC. (the “Acquiree” or “Confirmatory Party”)

            

    

     

    江西恒达利陶瓷建材有限公司,一家依据中国法律成立的有限责任公司,持有高安市工商行政管理局签发的注册号为360983210005545的《企业法人营业执照》,住所为中国江西&#

30465;高安市八景镇(江西省建筑陶瓷产业基地)。(“确认方”)

     

    
      
         

      

      
        2

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    Whereas:

     

    鉴于:

     

    
      	
              (A)  

            	
              As at the date hereof, the
      Transferor is the shareholders of the Confirmatory Party and holds the
      100% equity interests in the Confirmatory
  Party.

            

    

     

    目前,转让方为确认方之股东,合共持有确认方100%股权。

     

    
      	
              (B)  

            	
              The Confirmatory Party is a legally
      registered limited liability company in the PRC with the registered
      capital of RMB 55,880,000 which had been fully paid and
      with the business scope of producing and selling ceramic tiles
      (excluding those under state special
      regulations) and has
      been legitimately subsisting and operating as at the date
      hereof.

            

    

     

    确认方为在中国合法注册的有限责任公司,注册资本55,880,000元人民币,已全部缴足,其经营范围为瓷砖生产、销售 (国家有专项规定的除外),目前合
法存续并正常营运。

     

    
      	
              (C)  

            	
              The Confirmatory Party is a PRC
      domestic enterprise and has three shareholders in total (i.e. HUANG Chang
      Tie, WU You Jin and WANG Yi Lin) who are the Transferor under the
      Agreement and
      aggregately hold 100% equity interests. The aforesaid shareholders have all undertaken to waive
      their respective rights of first refusal to the Target Shares (as defined
      under Clause 1.1 in the
Agreement).

            

    

     

    确认方为内资企业,共有三个股东(即黄长贴、吴友进、王毅琳),为本协议项下之转让方,共持有100%股权。前述股东已各自承诺放弃对被收购股权(

定义如1.1项所述)的优先购买权。

     

    
      	
              (D)  

            	
              The Transferor has cumulatively
      invested RMB 121,950,000 (excluding the registered capital) into the
      Confirmatory Party (for the specific dates and amount particulars, please
      refer to Schedule 1). The Transferor and the Confirmatory Party
      shall define the investment amount excluding the registered capital as the
      “Shareholders’ Loan” with the interest rate of 5.31%
      by reference
      to the one-year benchmark loan interest rate announced by People's Bank of China on January 1, 2009 and the loan term of which shall be
      calculated according to the actual borrowing
    span.

            

    

     

    转让方自2008年5月12日截止到2009年7月
7日,除注册资本外,向确认方累计投入1.2195亿元人民币(具体投入时间及金额明细见附表1)。转让方与确认方将除注册资本以外的投入界定为“股东借款”,此项借款的利率参照
2009年1月1日中国人民银行公布的一年期贷款基准利率5.31%,借款时间按照实际借款时间计算。

     

    
      	
              (E)  

            	
              The Acquirer and the Confirmatory
      Party have entered the Letter of Intent on 18 May 2008 (the “LOI”), pursuant to which the
      Transferor granted the Acquirer the exclusive option to the whole or
      controlling shares in the Confirmatory Party. The Acquirer hereby intends to execute the
      option in the light of the LOI and the Transferor agrees to
      transfer the 100%
      equity interests held by them in the Confirmatory Party to the Acquirer after the
      Acquirer’s transaction through a SPAC
      Listing and
      Financing  and to convert
      the Confirmatory Party into an “enterprise invested by foreign
      investment enterprise” solely held by the
      Acquirer.

            

    

     

    收购方与确认方于2008年5月18日签订的《合作意向书》,转让方授予收购方不可撤回的确认方全部或控股股权的独
家购买权。现收购方拟根据《合作意向书》行使购 买权,收购确认方之100%股权,转让方同意在收购方通过SPAC
上市融资的交易后将其
持有确认方之100%股权全部转让予收购方,并将确认方变更为由收购方持有全部股权的外商投资企业境内投资企业。

     

    
      
         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    All the parties, in the principles of free-will,
fairness, mutual benefit,
honesty and credibility and after sufficient negotiation,
hereby agree the following terms and conditions for mutual
compliance.

     

    各方本着自愿、平等、互利、诚实信用的原则,经过协商达成以下条款,以资共同信守。

     

    
      	
              1.  

            	
              Definition

            

    

     

    定义

     

    
      	
              1.1  

            	
              The following words and expressions
      in the Agreement, except as otherwise expressed, have the
      following meanings:

            

    

     

    在本协议中,除文义另有所指外,下列词语具有以下涵义:

     

    Acquirer
refers to Jinjiang Hengda Ceramics Co., Ltd., which is the acquirer of
the Target Shares under the Agreement;

     

    收购方指晋江恒达陶瓷有限公司,是本协议项下股权的收购方;

     

    Transferor
refers to HUANG Chang Tie, WU You Jin and WANG Yin Lin, who are the
transferors of the Target Shares under the Agreement and hold the 100% equity
interests in the Confirmatory Party;

     

    转让方指黄长贴、吴友进、王毅琳,是本协议项下股权的转让方,共持有确认方100%的股权;

     

    Confirmatory
Party refers to Jiangxi Hengdali Constructional Ceramics Co., Ltd., the
Confirmatory Party under the Agreement, which is a domestic enterprise as at the
date hereof and held by three shareholders, i.e. the Transferor;

     

    确认方指江西恒达利陶瓷建材有限公司,目前为一间内资企业,是本协议项下的确认方,共有三个股东,即转让方;

     

    Share
Acquisition refers to the Transferor legally transferring and the
Acquirer legally purchasing the Target Shares and all the rights, benefits,
interests, obligations and liabilities attached and related to the Target Shares
pursuant to the articles of association and applicable laws;

     

    股权收购指转让方依法转让、收购方依法受让被收购股权,连同根据公司章程及适用法律规定,被收购股权项下及与被收购股权有关的一切权利、权益、责任和义务;

     

    
      
         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    Target
Shares refers to the 100% equity interests held by the Transferor in the
Confirmatory Party, which shall be transferred by the Transferor to the Acquirer
according to the Agreement;

     

    被收购股权指根据本协议约定,转让方向收购方转让的由转让方所拥有的确认方之100%股权;

     

    SPAC
Listing and Financing refers to the China Ceramics Co., Ltd .
consummating the equity acquisition of the Success Winner Limited, the overseas
parent company of the Acquirer.

     

    SPAC上市融资指China Ceramics
Co., Ltd.完成对收购方境外母公司Success
Winner Limited的股权收购。

     

    Articles
of Association refers to, where the context may so require, the articles
of association which is valid on the execution date, including all the
supplementations and amendments thereof and/or the articles of association which
is executed for the change of the Confirmatory Party from the domestic
enterprise into an “enterprise invested by foreign investment
enterprise”.

     

    公司章程视情况,指确认方于签署日有效的公司章程包括其各份补充章程、章程修订案,及/或股权收购完成后,确认方由内资企业变更为外商投资企业境内投资企业的公司章程;

     

    Creditor’s
Rights refers to all the creditor’s rights of the
Confirmatory Party against any third party as at the Completion Date of the
Acquisition;

     

    债权指直至收购完成日,确认方对任何第三方持有的全部债权;

     

    Indebtedness
refers to all the liabilities which shall be assumed by the Confirmatory
Party, including but not limited to the loans, payable contractual amounts,
payable governmental taxes and fees and the payable salaries, allowances or
premiums to the employees, etc.

     

    债务指直至收购完成日,确认方应承担的全部对外债务,包括但不限于对外欠款、应付的合约款项、对政府欠付的税、费及对员工欠付的工资、补贴或保险费;

     

    Administration
for Industry and Commerce (the “AIC”) refers to Gaoan City Administration
for Industry and Commerce, the governmental authority which issued the Business
License of the Confirmatory Party and approves the AIC registration and change
registrations.

     

    工商登记机关指高安市工商行政管理局,为向确认方签发《企业法人营业执照》并核准确认方工商注册、变更登记的政府主管机关;

     

    Execution
Date refers to the date on which the Agreement is executed;

     

    签署日指本协议签署之日;

     

    
      
         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    Completion
Date of the Acquisition refers to all the legal formalities for the Share
Acquisition having been completed, the Confirmatory Party obtaining the business
license issued by the AIC for its changing to be an “enterprise invested by
foreign investment enterprise”.

     

    收购完成日指收购的法律手续全部完成,确认方取得工商登记机关签发的变更为外商投资企业境内投资企业的《企业法人营业执照》之日;

     

    Relevant
Laws refers to all the laws, regulations, regulatory documents and the
notices, orders, decisions or other enforceable documents promulgated by the
legislative, administrative or judicial authorities applicable to the Agreement
or any party of the Agreement;

     

    相关法律指对于本协议或本协议一方所适用的法律、法规、规范性文件,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他具有强制约束力的文件;

     

    Both
Parties refers to the Acquirer and the Transferor;

     

    双方指收购方与转让方;

     

    Party
refers to a party of the Agreement;

     

    一方指本协议的一方;

     

    PRC
refers to the People’s Republic of
China, for the purpose of the Agreement, excluding the Hong Kong Special
Administrative District, the Macau Special Administrative District and
Taiwan.

     

    中国指中华人民共和国,就本协议而言,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

     

    
      	
              2.  

            	
              Share
      Acquisition

            

    

     

    股权收购

     

    
      	
              2.1  

            	
              The Transferor agrees to transfer
      and the Acquirer agrees to acquire the Target Shares in accordance with the
      terms and conditions hereunder the
  Agreement.

            

    

     

    转让方同意按照本协议约定的条款和条件向收购方转让被收购股权, 收购方亦同意按照本协议约定条款和条件从转让方受让被收购股权。

     

    
      	
              2.2  

            	
              From the Completion Date of the
      Acquisition onwards, except for otherwise provided or agreed by Both
      Parties, the Acquirer
      shall hold the Target Shares and all the rights, benefits, interests and
      assume all the obligations and liabilities attached and related to the
      Target Shares pursuant to the articles of association and applicable
      laws.

            

    

     

    自收购完成日,除本协议另有规定或双方另有约定者外,被收购股权以及根据公司章程及适用法律规定被收购股权项下及与被收购股权有关的一切权利、权益、责任和义务均由收购方继受。

     

    
      
         

      

      
        6

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              2.3  

            	
              After the completion of the Share
      Acquisition, the legal status of the Confirmatory Party shall change from the
      domestic enterprise into an “enterprise invested by foreign
      investment enterprise”, but its name, business scope and
      registered capital of the Confirmatory Party will remain the
      same.

            

    

     

    股权收购完成后,确认方企业性质由内资企业变更为外商投资企业境内投资企业,确认人的名称、经营范围、注册资本保持不变。

     

    
      	
              2.4  

            	
              Current Situations of the
      Confirmatory Party and Affirmation of the Acquisition
  Date

            

    

     

    关于确认方目前状况及收购日确定

     

    
      	
              2.5  

            	
              Situations of the Confirmatory
      Party

            

    

     

    确认方状况:

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              The Confirmatory Party holds the
      land use rights to the land located in the Gaoan City Constructional
      Ceramics Industrial Base of Jiangxi Province with total site area of
      244,324 m2 and the building thereon
      which is under
      construction (the land use right certificate and other relevant documents
      are listed as the Schedule 2 of the Agreement). The aforesaid land is of industrial
      use as at the date hereof.

            

    

     

    确认方在江西省高安市建筑陶瓷产业基地拥有占地总面积244,324平方米土地使用权及其上盖在建物业(使用权証及有关文件列为本协议附表

2)。前述土地目前之土地用途为工业用地。

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              As at the Execution Date of the
      Agreement, the situations of the investments and loans by the Transferor
      to the Confirmatory Party shall be
  inspected.

            

    

     

    截止本协议签署之日,核实转让方对确认方的投资和借款状况。

     

    
      	
              2.6  

            	
              Completion of the Share
      Acquisition

            

    

     

    收购完成日确定:

     

    The completion the Share Acquisition shall
be done within the 3 months after the SPAC Listing and Financing.

     

    股权收购应在SPAC融资上市完成后的的3个月内完成。

     

    
      
         

      

      
        7

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              3.  

            	
              Pre-conditions of the
      Effectiveness of the
Agreement

            

    

     

    本协议生效的先决条件

     

    The Agreement shall become effective on
the date (the “Effective Date”) when the following pre-conditions are
all satisfied:

     

    本协议于以下先决条件全部成就之日(“生效日”)起生效:

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              The Agreement is legally executed
      by Both Parties and the Confirmatory
  Party;

            

    

     

    本协议经双方及确认方依法签署;

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              The Acquirer completes the
      SPAC Lising and
      Financing.

            

    

     

    收购方完成SPAC融资上市。

     

    
      	
              4.  

            	
              Acquisition
      Consideration

            

    

     

    收购代价

     

    
      	
              4.1  

            	
              The Acquisition Consideration shall
      be calculated as
follows:

            

    

     

    收购代价具体计算如下:

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              The Acquirer shall pay the amount
      equal to the registered capital, i.e. RMB 55,880,000 to the
      Transferor;

            

    

     

    收购方向转让方支付确认方的注册资本额人民币55,880,000元;

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              The Acquirer shall pay the interest of the
      above-mentioned amount to the Transferor. The interest rate thereof shall be 5.31%
      by reference
      to the one-year benchmark loan interest rate announced by People's Bank of China on January 1 2009 and the term for interest calculation shall start on the next
      day of the day when the above-mentioned amount of registered capital is paid into the due bank account
      (s) and end on 31 December 2009. Based on the aforesaid interest rate and loan term, the aggregate
      interest shall be RMB
      2,260,000; (for details, please refer to Schedule
  3)

            

    

     

    收购方向转让方支付以上注册资本额的利息。此笔款项的利率参照2009年1月1日中国人民银行公布的一年期贷款基
准利率5.31%;具体计算利率的时间区间按以上注资额到帐之次日起算,截止2009年12月31日止。 
根据以上利
率及借款区间计算的此笔款项的利息合计226万元;(具体明细见附表3)

     

    
      	
                       
      (3)  

            	
              In the event that the actual
      payment date of the Acquisition Consideration is not 31 December 2009, the
      amount of
      interest shall be
      adjusted according to the actual payment date, but the interest rate shall at
      all times be 5.31%.

            

    

     

    如果收购代价实际支付日不是2009年12月31日,则利息总额需要按收购代价实际支付日重新进行调整
,但利率一直为5.31%固定不变。

     

    
      
         

      

      
        8

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              4.2  

            	
              Payment Arrangement of the Acquisition
      Consideration

            

    

     

    收购代价的支付安排

     

    The Acquirer shall use the funds obtained
by SPAC Listing and
Financing and its own
available capital to pay 100% of the Acquisition Consideration to
the Transferor within 7 days after the Acquirer
completing the SPAC Listing
and Financing; and  the Transferor shall complete the change of
AIC registration of the Confirmatory Party within three months upon the receipt
of the Acquisition
Consideration.

     

    收购方于完成SPAC上市融资后的7日内以SPAC上市融资款及自有资金向转让方支付100%
的收购代价,转让方在收到全部的收购代价后三个月内完成确认方工商变更登记。

     

    
      	
              5.  

            	
              Repayment of the
      Shareholders’
  Loan

            

    

     

    股东借款偿付

     

    The Acquirer will repay the
Shareholders’ Loan owed by the Transferor to the
Confirmatory Party as the following:

     

    收购方将向转让方偿付确认方对转让方的股东借款:

     

    
      	
                        
      (1)  

            	
              Assuming sufficient funds are
      available from the SPAC Listing and Financing and from its
      own available funds, the Acquirer shall repay the
      Shareholders’ Loan with the aggregate principal
      of RMB121,950,000 lent by the Transferor to the
      Confirmatory Party and the accrued interest as provided in Clause
      5(2) of the Agreement
      within 7 days after the completion of SPAC Listing and
      Financing.

            

    

     

    如果收购方通过SPAC上市融资获得的资金及其自有资金是充足的,则收购方于完成SPAC上市融资后7日内偿付转让方向
确认方的本金总额为1.2195亿元的股东借款及按照本协议第5(2)条约定所发生的利息;

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              The Acquirer shall pay the interest
      of the above-mentioned Shareholders’ Loan to the Transferor. The interest rate thereof shall be
      fixed at 5.31% during the life of the
      Shareholders’ Loan by reference to the one-year benchmark loan interest rate announced by People's Bank of China on January 1 2009 and the term for interest calculation
      shall start on the next day of the day when every payment of the
      Shareholders’ Loan is deposited into the due bank
      account(s) and end on the actual pay-off date of the
      Shareholders’ Loan; (for details, please refer
      to Schedule 4)

            

    

     

    收购方向转让方支付以上股东借款所发生的利息,其利率参照2009年1月1日中国人民银行公布的一年期贷款基准利
率5.31%,为股东借款存续期间的固定利率;具体计算利率的时间区间按照按每次股东借款额到账之次日起算,截止到实际还清股东借款日;(具体明细见附表4)

     

    
      
         

      

      
        9

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
                       
      (3)  

            	
              If sufficient funds are not available
      from the SPAC Listing and Financing and from its own available funds to
      repay the Shareholders’ Loan and the accrued interest, the Acquirer may pay off
      a portion of
      the
      Shareholders’ Loan and interest according to its available funds
      and pay off the balance at any time according to its
      absolute discretion. The aforesaid interest rate of 5.31% shall be fixed and unchangeable
      until the date when the Shareholders Loan is practically paid off and there shall be no penalty for the
      aforesaid repayment of the Shareholders’ Loan. There is no term or
      repayment schedule for the payment of principal and accrued
    interest.

            

    

     

    如果收购方通过SPAC上市融资获得的资金及其自有资金不足以偿付股东借款及利息,则收购方可以凭其已有资金偿还部分股东借款及利息,余额由收购方自己决定于任何时候归还,上述利率
5.31%直到实际还清股东借款日固定不变,且就前述股东借款的偿还没有任何的违约金、罚息等处罚性条件,对于本金及所发生利息的支付也没有任何期限或还款时间表的限制。

     

    
      	
              6.  

            	
              Bank Loans  of the
      Confirmatory Party

            

    

     

    确认方之银行借款

     

    As at the Execution Date of the Agreement, the Confirmatory Party
has the outstanding bank loan totaling RMB 60,000,000 advanced by the PRC
Agriculture Bank (the “Agriculture Bank Loan”), the details of which have been
attached in Schedule 5.

     

    截至本协议的签署日,确认方拥有未清偿的银行贷款共6000万元人民币,为来自中国农业银行的贷款(以下简称“农行贷款”),详情请见附表5
。

     

    The Confirmatory Party shall be
continuously liable for the Agriculture Bank Loans and any
other bank loans which would have incurred and remained outstanding as at the
Completion Date of the
Acquisition (for details,
please refer to Schedule
5); and the Transferor agrees to compensate the Confirmatory Party for the difference between the loan
interest rate and the rate of 5.31% on the actual payment day of such bank
loans.

     

    确认方应持续对农行贷款及截至收购完成日可能发生且尚未还清的任何其他贷款(具体明细见附表5)承担责任;且转让方同意在该等贷款实际
偿付日补偿确认方就该等贷款利率与5.31%利率之间的差额。

     

    
      	
              7.  

            	
              Legal
      Formalities

            

    

     

    法律手续

     

    
      	
              7.1  

            	
              Once upon the Agreement becoming
      effective, the Acquirer should process all the following legal formalities
      by the cooperation of the
      Transferor:

            

    

     

    本协议生效后,收购方应在转让方的配合下负责办理以下所有法律手续:

     

    
      
         

      

      
        10

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
                      
        (1)  

            	
              The legal formalities regarding the Share Acquisition include but are not limited to
      :

            

    

     

    本协议项下股权收购所需的所有法律手续,包括但不限于:

     

    
      	
                                   
      (a)  

            	
              The approval of, registration with and issuance of the business
      license by the AIC; and

            

    

     

    工商登记机关对于股权收购的核准、注册以及签发内资公司《企业法人营业执照》;及

     

    
      	
                                   
      (b)  

            	
              The directors and superior management appointed by the Acquirer
      take place of the same position appointed by the
      Transferor.

            

    

     

    收购方委派的董事及高级管理人员取代转让方委派的董事及高级管理人员。

     

    
      	
              7.2  

            	
              The Transferor and the Confirmatory
      Party should punctually sign and provide the documents which are required to be signed
      and provided by them
      for processing the legal
formalities

            

    

     

    转让方及确认方应及时签署和提供办理该等法律手续所需由其签署和提供的文件。

     

    
      	
              7.3  

            	
              Within 2 days since the Completion
      Date of the Acquisition, the Transferor and the Confirmatory Party should
      transfer the company seals, financial seals and accounting books to the
      Acquirer.

            

    

     

    自收购完成之日起两日内,转让方及确认方将确认方之公章、财务章、财务帐簿移交给收购方。

     

    
      	
              8.  

            	
              Obligations and Liabilities of the
      Acquirer

            

    

     

    收购方的责任义务

     

    
      	
              8.1  

            	
              After the renewed business license
      is obtained by the Confirmatory Party, the Acquirer should pay the
      Acquisition Consideration on time as provided under the
      Agreement.

            

    

     

    取确认方《企业法人营业执照》后,按照本协议约定按期支付收购金。

     

    
      	
              8.2  

            	
              The Acquirer should process all the legal formalities as
      provided under Clause 7 of the
Agreement.

            

    

     

    按照本协议第7条之规定办理所有所需的法律手续。

     

    
      	
              8.3  

            	
              The Acquirer should perform and
      assume all the other obligations and liabilities as provided under
      the Agreement.

            

    

     

    履行本协议约定的收购方之其他义务与责任。

     

    
      
         

      

      
        11

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              9.  

            	
              Obligations and Liabilities of the
      Transferor

            

    

     

    转让方的责任义务

     

    
      	
              9.1  

            	
              The Transferor should cooperate with
      the Acquirer on the
inspection.

            

    

     

    配合收购方进行核查事宜。

     

    
      	
              9.2  

            	
              the Transferor shall complete the
      change of AIC registration of the Confirmatory
      Party within three months upon the receipt of the Acquisition
      Consideration and the Transferor should process all the legal formalities as
      provided under Clause 7 of the
Agreement.

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              转让方在收到全部的收购代价后三个月内完成确认方工商变更登记,并按照本协议第7条之规定协助办理所有所需的法律手续。

            

    

     

    
      	
              9.3  

            	
              The Transferor should perform and
      assume all other obligations and liabilities as provided under the
      Agreement.

            

    

     

    履行本协议约定的转让方之其他义务与责任。

     

    
      	
              10.  

            	
              Assuming of Taxes and
      Fees

            

    

     

    税费承担方式

     

    
      	
              10.1  

            	
              The Acquirer agrees to pay all the
      fees and expenses (including but not limited to the taxes, governmental charges and other charges by the
      lawyers, accountants, assessors, etc.) incurred in the course of the share
      transfer.

            

    

     

    收购方同意支付因本协议办理股权转让过程中而产生的全部费用和支出(包括但不限于税款、政府规费、法律、会计
、评估和其他的类似费用)。

     

    
      	
              11.  

            	
              Representations, Warranties and
      Undertakings of the
      Acquirer

            

    

     

    收购方的声明、保证与承诺

     

    
      	
              11.1  

            	
              The Acquirer is an enterprise legal
      person incorporated pursuant to the PRC laws and holds the valid Business
      License and other relevant approval documents. As at the Execution Date, there are no such existing
      legal causes that can
      lead the Acquirer to cease its legal existence and
    operation;

            

    

     

    其为依据中华人民共和国法律成立及存续的企业法人,领取有效的《企业法人营业执照》及其他批准文件。在签署日,不存在可能导致收购方不能依法存续、运营的法律事由;

     

    
      	
              11.2  

            	
              The Acquirer has maintained the
      power, rights and authorization to sign, deliver and perform the Agreement
      and has taken all the
      corporate and other
      activities which are
      necessary for authorization to sign and perform the
      Agreement;

            

    

     

    其具有签署、递送本协议和履行其在本协议项下义务的权力和授权,并已经采取为授权其签署本协议和履行其在本协议项下义务所需的全部公司行为和其他行为;

     

    
      
         

      

      
        12

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              11.3  

            	
              The Acquirer undertakes that its
      signing and performing the Agreement will not conflict with
      any documents which have been entered by and binding on the
      Acquirer;

            

    

     

    其签署及履行本协议不会导致与收购方已签署且具约束力的文件产生抵触;

     

    
      	
              11.4  

            	
              From the Effective Date onwards,
      the Agreement shall be legal, valid, enforceable and binding on the
      Acquirer and shall
      not be subject to any approval or consent of any third party;
      and

            

    

     

    于生效日起,本协议构成对其合法并具有约束力、有效和可强制执行的义务,不需要获得任何第三方的同意或批准;及

     

    
      	
              11.5  

            	
              The Acquirer undertakes that from
      the Effective Date onwards, it will perform the Share Acquisition with the
      Transferor, pay the Acquisition Consideration under the
      Agreement and duly perform and assume all the obligations
      and liabilities as provided in the
  Agreement.

            

    

     

    于生效日起,其按照本协议之规定与转让方执行股权收购,支付本协议项下收购代价,并确实履行本协议约定的各项义务和责任。

     

    
      	
              12.  

            	
              Representations, Warranties and Undertakings of
      the Transferor

            

    

     

    转让方及确认方的声明、保证与承诺

     

    
      	
              12.1  

            	
              The Transferor are PRC citizens
      with valid Resident Identity Cards and other approval documents.
      As at the Execution Date, there are no such existing
      legal causes that can lead  the Transferor to lose their civil
      capabilities;

            

    

     

    转让方为中国公民,持有有效的《居民身份证》及其他批准文件。在签署日,不存在可能导致转让方失去民事行为能力的法律事由;

     

    
      	
              12.2  

            	
              The Transferor has maintained the
      power, rights and authorization to sign, deliver and perform the Agreement
      and has taken all the actions which are necessary for authorization to
      sign and perform the Agreement;

            

    

     

    其具有签署、递送本协议和履行其在本协议项下义务的权力和授权,并已经采取为授权其签署本协议和履行其在本协议项下义务所需的全部行为;

     

    
      	
              12.3  

            	
              The Transferor undertakes that its
      signing and performing the Agreement will not conflict with any documents
      which have been entered by and binding on the
      Transferor;

            

    

     

    其签署及履行本协议不会导致与其已签署且具约束力的文件产生抵触;

     

    
      
         

      

      
        13

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              12.4  

            	
              From the Effective Date onwards,
      the Agreement shall be legal, valid, enforceable and binding on the
      Transferor and shall not be subject to any approval or consent of any
      third party;

            

    

     

    于生效日起,本协议构成对其合法并具有约束力、有效和可强制执行的义务,不需要获得任何第三方的同意或批准;

     

    
      	
              12.5  

            	
              the Transferor undertakes that from the
      Effective Date onwards, it will perform the Share Acquisition with the
      Acquirer and duly perform and assume all the obligations
      and liabilities as provided in the
  Agreement;

            

    

     

    于生效日起,其按照本协议之规定与收购方执行股权收购,并确实履行本协议约定的各项义务和责任,不需要获得任何第三方的同意或批准;

     

    
      	
              12.6  

            	
              The Transferor is entitled with the
      capability of being the corporate
      shareholder as provided in the PRC Company Law and other relevant laws and
      regulations and legally holds the Target Shares and is
      the sole legal and beneficial owner of the Target
    Shares;

            

    

     

    转让方具有《中华人民共和国公司法》及其他相关法律、法规规定的公司股东之主体资格,合法拥有被收购股权,并为被收购股权唯一合法的和实益的所有人;

     

    
      	
              12.7  

            	
              The Transferor is entitled to
      legally transfer the Target Shares which are not subject to any pledge or
      other security interests or any other third party rights or
      restrictions or any
      sealing-up, distraining, freezing and other compulsory measures by the judicial and
      administrative authorities;

            

    

     

    转让方有权依法转让被收购股权,被收购股权未被质押或设定其他任何担保权益或附带任何第三方权利负担或限制,亦未被司法机关、行政机关冻结、查封或被采取其他任何强制措施;

     

    
      	
              12.8  

            	
              The three shareholders included in
      the Transferor have
      undertaken to waive their respective rights of first refusal to the Target
      Shares;

            

    

     

    转让方所包含的三位股东已各自承诺放弃其对于被收购股权之优先购买权;

     

    
      	
              12.9  

            	
              There is not any legal cause which will or can lead the
      Transferor to lose the capability of being the shareholder of the
      Confirmatory Party,
      exercising the shareholder’s rights and power and/or
      transferring the Target
      Shares;

            

    

     

    不存在任何导致或可能导致转让方不能享有确认方股东资格、行使股东权力及/或转让被收购股权的法律事由;

     

    
      	
              12.10  

            	
              The Confirmatory Party is an
      enterprise legal person incorporated pursuant to the PRC laws and has
      maintained the civil
      rights and capabilities in the light of its business scope stated in its
      Business License and its articles of association. As at the Execution Date, there are no such existing
      legal causes that can lead the Confirmatory Party to cease its legal
      existence and
    operation;

            

    

     

    确认方为在中国依法成立并有效存续的企业法人,在其《企业法人营业执照》所规定的经营范围内,并根据公司章程之规定,享有民事权利能力和民事行为能力。在签署日,不存在导致或可能导致确认方不能依法存续、运
营的法律事由;

     

    
      
         

      

      
        14

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              12.11  

            	
              The registered capital of the Confirmatory Party
      had been fully and duly paid and the registered capital is authentic,
      legal and
      sufficient and has not been withdrawn,
      removed or transferred by any other
  means;

            

    

     

    确认方之注册资本已全部按期缴足,确认方之注册资本真实、合法及充分,并且没有被收回、抽逃或以其他任何方式转移;

     

    
      	
              12.12  

            	
              All the documents, materials, information, the
      representations, clarification, warranties provided to the Acquirer
      are authentic,
      sufficient and complete and there is no fake, misleading content, material
      omission, or other situations which could
      affect the Acquirer to make correct judgment on the facts related to the
      Agreement;

            

    

     

    为签署本协议向收购方提供的所有文件、资料、信息及做出的任何形式的陈述、说明、保证是真实、充分及完整的,不存在虚假、误导性内容或重大遗漏或其他可能影响收购方对签署本协议相关的事实作出正确
判断之情形;

     

    
      	
              12.13  

            	
              The Confirmatory Party has
      processed and obtained the legal and necessary approvals, registrations,
      filings and permits and all such approvals, registrations, filings and
      permits are still valid;

            

    

     

    确认方已办理和取得了法定及必需的批准、登记、备案和许可,该等批准、登记、备案和许可文件仍然持续有效;

     

    
      	
              12.14  

            	
              The Confirmatory Party has processed
      and obtained the legal and necessary approvals and permits for the construction and
      operation of a ceramic tile manufacturing facility with an annual output
      of 42,000,000 square
      meters. The construction of the facility and
      the installation of three ceramic tile production lines is
      complete.  There are no element which
      could lead the project to be ceased by
      the government and there is no legal impediment for the Confirmatory Party to complete the
      registration and approval formalities with the authorities of
      environmental protection, land resource, construction, urban planning,
      production security supervision and management, quality supervision,
      etc.;

            

    

     

    就建设年产42,000,000平方米建筑陶瓷生产设施的建设与营运,确认方已办理和取得了法定及必需的批文和许可,该项目已完成设施的建设及
三条陶瓷生产线的安装,在可合理预见的范围内,不存在任何因素可能导致该项目被政府勒令停止之情形,确认方完成该项目在环境保护、国土资源、建设、城市规划、安全生产监督管理、质量监督等部门之全部登记审批手续没有法律障碍;

     

    
      
         

      

      
        15

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              12.15  

            	
              The Transferor and the Confirmatory
      Party have never been involved in any administrative, civil and
      economic litigations, arbitrations, administrative
      punishments or other disputes, nor have they been subject to any
      sealing-up, distraining, freezing and other compulsory measures by any governmental, judicial and
      administrative authorities; within the reasonably foreseeable future, there are not any
      existing elements which could lead the Transferor and the Confirmatory
      Party to be subject to the aforesaid
  situations;

            

    

     

    转让方及确认方均未涉及任何行政、民事、经济诉讼、仲裁、行政处罚或其他纠纷,亦未被政府任何部门、司法机关、执法机关采取查封、扣押、冻结等强制措施,在可合理预见的范围内,亦不存在任何因素,可能
导致转让方及确认方处于该等情形之中;

     

    
      	
              12.16  

            	
              The Transferor has taken and will
      take all the necessary actions to sign and prepare for all the necessary
      documents and approvals in order to guarantee the validity and legality of
      the Share Acquisition under the
  Agreement;

            

    

     

    已或将签署和办理一切必要的文件及批准和采取一切必要的行动,以保证本协议项下股权收购的合法性和有效性;

     

    
      	
              12.17  

            	
              During the time from the Execution
      Date to the completion of the Acquisition, at the
      absolute discretion of the Acquirer, the Acquirer can require the Confirmatory Party to produce
      products for the Acquirer and buy the products from the Confirmatory
      Party at cost.  The Confirmatory Party
      agrees and accepts the aforesaid price for the
      products.

            

    

     

    自本协议签订日起至收购完成前,收购方依其自己的决定,可以要求确认方以成本价为收购方生产产品并以成本价购买确认方产品,确认方同意和接受前述产品价格。

     

    
      	
              12.18  

            	
              The Transferor represents that no
      other loans exist other that the Agriculure Bank Loan
      and the Shareholders Loan.

            

    

     

    转让方确认除了农行贷款及股东借款外不存在其他任何贷款。

     

    
      	
              12.19  

            	
              The total Indebtedness (excluding
      the Agriculture Bank Loan and the Shareholder Loan) and the estimate of
      taxes and fees in Clause 10.1 as of the Execution Date is
      RMB 1,651,400.

            

    

     

    所有的债务(除了农行贷款及股东借款外)以及截至签署日依10.1条估算税费的总额为人民币1,651,
400元。

     

    
      	
              13.  

            	
              Force Majeure

            

    

     

    不可抗力

     

    
      	
              13.1  

            	
              If any party is impeded to perform its obligations under
      the
      Agreement
      by war, fire, typhoon, earthquake,
      flood or the
      circumstances which can not be reasonably foreseen, avoided or overcome, the party affected by such accident shall notify other
      parties by fax with respect to the situation of
      the force majeure, and shall provide the certified documents issued by competent authorities within 14 days after the
      occurrence of the
      accident to ceritify the event.

            

    

     

    任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其它不能预见、不可避免和不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将发生的不可抗力事故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天
内将有权证明的机构出具的证明文件提交另一方证实。

     

    
      
         

      

      
        16

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              13.2  

            	
              The Party, which fails to fulfill or delay in performing its obligations due to the force majeure events, is not subject to the liability
      under the Agreement. However, the party affected by
      the force majeure shall notify other parties by fax immediately after the accident are
      eliminated.

            

    

     

    受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承担责任。然而,受影响的一方应在不可抗力事故消除后尽快以传真通知另一方。

     

    
      	
              13.3  

            	
              The
      parties shall continue to perform their obligations under the Agreement
      immediately after the cease of the accidents or the elimination of the
      affection, and the agreed term for performance stipulated under the
      Agreement shall be extended
accordingly.

            

    

     

    双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,本协议中规定的有关履行协议的约定期限相应延长。

     

    
      	
              14.  

            	
              Termination and Legal Liabilities

            

    

     

    解除及法律责任

     

    
      	
              14.1  

            	
               All Parties may modify or terminate the Agreement by mutual negotiation after the execution
      of the Agreement, provided, however, that no such modification or termination shall be
      effective unless and until approved by the members of the directors of the
      post SPAC Listing and Financing company named to the Board of Directors
      who were nominated by the
SPAC.

            

    

     

    本协议签署后,各方可经协商一致变更或解除本协议,然而只有在获得SPAC在SPAC上市融资后所任命的董事会成员的同意后,前述变更或解
除方能生效。

     

    
      	
              14.2  

            	
              Failure
      to materially comply with the Agreement by any party shall be regarded as
      a breach of contact. Without prejudice to the rights conferred to the
      observant party under the Agreement, the observant party is entitled to
      claim the compensation for damages from the party in breach according to
      the PRC Contract Law and relevant laws and
  regulations.

            

    

     

    任何一方没有实质性遵守本协议均视为违约,除本协议已授予守约方之权利外,守约方仍有权按照中国《合同法》以及相关法律、法规的规定要求违约方赔偿其全部损失。

     

    
      
         

      

      
        17

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              15.  

            	
              Confidentiality

            

    

     

    保密

     

    
      	
              15.1  

            	
              Any
      unpublished information, which is obtained and known by one party during
      the execution and performance of the Agreement with other parties, can
      only be used within the necessary scope where the Agreement could be duly
      performed. The party shall not disclose such information to any third
      party without prior written consent by the other parties, unless such
      disclosure is made to its professional consultants who are under the
      liabilities of confidentiality.

            

    

     

    一方在签署和执行本协议过程中所获取和知悉的对方未公开的信息均属保密信息,只可以履行本协议项下义务所必需的范围内予以使用。未经对方的事前
书面同意,不得披露给任何第三方,但披露予其各自具有保密责任的专业顾问除外。

     

    
      	
              15.2  

            	
              Each
      party shall advise their staff who take part in the performance of the
      Agreement of their confidentiality obligations and direct them to obey the
      obligation of confidentiality.

            

    

     

    各方应就保密义务向其参与执行本协议的员工提出建议,并指导他们遵守前述保密义务。

     

    
      	
              15.3  

            	
              Confidential
      information shall not include the information or any of the information as
      following:

            

    

     

    保密信息不包括以下信息,或其中任何部分,即:

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              From
      certain day in the past, such information has became publicly
      accessible;

            

    

     

    从过去的某日起,该信息已成为可公开取得;

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              Such
      confidential information have been disclosed by a third party, and the
      Party under the Agreement could reasonably believe that such third party
      is legally entitled to publish the
information;

            

    

     

    已由第三方向任何一方透露,而任何一方都合理地相信该第三方是有权合法地公开这些信息的;

     

    
      	
                        
      (3)  

            	
              It
      has been known before the connection with the other
    parties;

            

    

     

    跟对方相接触之前就已知悉的;

     

    
      	
                        
      (4)  

            	
              It
      is disclosed according to the previous written consent to other parties;
      and

            

    

     

    曾和其他方作出书面同意而透露的;及

     

    
      
         

      

      
        18

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
                       
      (5)  

            	
              It
      is disclosed in accordance with the court order, the requirement of
      judicial and governmental authorities with competent
      jurisdiction.

            

    

     

    根据法院命令,具有管辖权的司法机关、政府主管机关的强制性要求而需披露的。

     

    
      	
              15.4  

            	
              The
      obligation of confidentiality under this clause shall remain valid.
      Termination, ineffectiveness, and invalidation of the Agreement shall not
      influence the effect of this
clause.

            

    

     

    本条项下保密义务将持续有效,本协议的终止、无效及失效均不影响其效力。

     

    
      	
              16.  

            	
              Notice

            

    

     

    通知

     

    
      	
              16.1  

            	
              Written
      notice

            

    

     

    书面通知

     

    Any
communication relating to the Agreement shall be made in writing in the
following manner, unless otherwise provided:

     

    本协议有关的任何通讯,须以书面作出,并除非另有规定,以下述方式作出:

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              Hand
      delivery, mail or fax; and/or

            

    

     

    专人交付、邮寄或传真;和/或

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              Upon
      agreement by the Party, information delivery and receipt by e-mail or
      other electronic means of
communication.

            

    

     

    经各方同意,以电子邮件或其他电子通讯方式作出和接收通讯。

     

    
      	
              16.2  

            	
              Details of contact
      person

            

    

     

    联系人详细资料

     

    Unless
otherwise provided herein, the contact detail of the persons designated under
the Agreement is set forth as follows.

     

    除非下文另有规定,各方就本协议项下的所有通讯而指定的联系人的详细资料为下列资料。

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              the
      details of the contact person of the Acquirer for the purpose of
      notification is as follows:

            

    

     

    
      
         

      

      
        19

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    收购方就此目的而通知的其联系人的详细资料如下:

     

    姓名:黄家洞(同时为收件人)

     

    Name:    HUANG
Jia Dong  (as the addressee)

     

    收件地址:中国福建省晋江市安海菌柄工业区

     

    Address:    Anhai
Junbing Industrial Zone, Jinjiang City, Fujian Province, PRC

     

    邮编/Post Code:362261

     

    电话/Phone No.:+86 (595) 8576
5051

     

    传真/Fax No.:+86 (595) 8578
3691

     

    
      	
                       
      (2)  

            	
              the
      details of the contact person of the Transferor for the purpose of
      notification is as follows:

            

    

     

    转让方就此目的而通知的其联系人的详细资料如下:

     

    姓名:黄长贴(同时为收件人)

     

    Name:  HUANG
Chang Tie (as the addressee)

     

    收件地址:中国江西省高安市八景镇(江西省建筑陶瓷产业基地)

     

    Address:    Bajing
Town (the Constructional Ceramics Industrial Base of Jiangxi Province), Gaoan
City, Jiangxi Province, PRC

     

    邮编/Post Code:330811

     

    电话/Phone No.:+86 (795) 567
8899

     

    传真/Fax No.:+86 (795) 526
8899

     

    
      	
                       
      (3)  

            	
              the
      details of the contact person of the Confirmatory Party for the purpose of
      notification is as follows:

            

    

     

    确认方就此目的而通知的其联系人的详细资料如下:

     

    姓名:黄长贴(同时为收件人)

     

    Name:    HUANG
Chang Tie (as the addressee)

     

    收件地址:中国江西省高安市八景镇(江西省建筑陶瓷产业基地)

     

    Address:    Bajing
Town (the Constructional Ceramics Industrial Base of Jiangxi Province), Gaoan
City, Jiangxi Province, PRC

     

    邮编/Post Code:330811

     

    电话/Phone No.:+86 (795) 567
8899

     

    传真/Fax No.:+86 (795) 526
8899

     

    
      
         

      

      
        20

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              16.3  

            	
              According
      to manner provided in the Clause 16.1, the Party may change the detail of
      the contact person by a 5 working days notice to other
      parties.

            

    

     

    任何一方可根据第16.1项规定的方式,提前五个工作日向其他方发出的通知,更改其联系人的详细资料。

     

    
      	
              16.4  

            	
              If
      the addressee has not included the correspondence, then the communication
      is deemed to be invalid.

            

    

     

    如果通讯未标明以上收件人,则该通讯无效。

     

    
      	
              17.  

            	
              Miscellaneous

            

    

     

    附则

     

    
      	
              17.1  

            	
              Applicable
      law and dispute resolution

            

    

     

    适用法律及争议的解决

     

    
      	
                       
      (1)  

            	
              The
      conclusion, effectiveness, interpretation and performance of the Agreement
      shall be governed by the PRC laws.

            

    

     

    本协议的成立、效力、解释、履行均适用中国的法律。

     

    
      	
                        
      (2)  

            	
              Any
      dispute arising from or in connection with the Agreement shall be
      submitted to South China Branch of China International Economic and Trade
      Arbitration Commission for arbitration. It shall be arbitrated in
      accordance with the prevailing arbitration rules. Arbitral award is final
      and binding on the Party.

            

    

     

    凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

     

    
      	
              17.2  

            	
              Modification

            

    

     

    修改

     

    The Agreement may be modified by
means of writing or signing the supplemental agreement upon the mutual agreement
of all parties.

     

    
      	
               
      

            	
              经各方协商一致,可以以书面形式修改本协议或签署补充协议。

            

    

     

    
      
         

      

      
        21

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              17.3  

            	
              The Agreement is executed in eight counterparts with equal legal
      effect. The Acquirer and the Confirmatory Party hold one copy each. The three shareholders of
      the Transferor hold one copy each. The remaining copies will be submitted to the AIC and other relevant
      departments.

            

    

     

    本协议一式八份,收购方、确认方各执一份,转让方所含三位股东各执一份,其余报工商登记机关等有关部门,均具同等法律效力。

     

    (以下无正文)

     

      (The remainder of this
page is intentionally left
blank)

     

    
      
         

      

      
        22

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    (本页为签字页,以下无正文)

     

    (Signing page, no context
hereinafter)

     

     

    Hereby to
certify that the Agreement is official signed by the authorized representatives
of the Party on the date shown in the caption of the Agreement.

     

    本协议经各方的授权代表于文首所示日期正式签署,以资证明。

    

     

    收购方/ Acquirer:

     

    晋江恒达陶瓷有限公司/ Jinjiang Hengda Ceramics Co., Ltd.(盖章/Seal):

     

    授权代表/Authorized representative(签字/Signature):

     

     

    转让方/ Transferor:

     

    黄长贴/ HUANG Chang Tie(签字/Signature):

     

    吴友进/ WU You Jin(签字/Signature):

     

    王毅琳/ WANG Yin Lin(签字/Signature):

     

    

    
      确认方/ Confirmatory Party:

       

    

    
    

    
      江西恒达利陶瓷建材有限公司/ Jiangxi Hengdali Constructional Ceramics Co., Ltd.(盖章/Seal)

    

    
    

     

    授权代表/Authorized representative(签字/Signature):

     

    
      
         

      

      
        23

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    附表1: 转让方累计投资明细(除注册资本外)

    Schedule 1: Cumulative investment details (registered capital
excluded)

     

    
      	
              Date
      / 日期

            	 	
              Amount
      / 金额
      (RMB/人民币
      ,000,000)

            	 
	
              May
      12, 2008 / 2008年5月12日

            	 	 	22.00	 
	
              January
      8, 2009 / 2009年1月8日

            	 	 	29.85	 
	
              April
      2, 2009 / 2009年4月2日

            	 	 	31.10	 
	
              July
      7, 2009 / 2009年7月7日

            	 	 	39.00	 
	
              Total
      / 总计

            	 	 	121.95	 

    

     

    附表2:工业厂房所有权/使用权证。

    Schedule 2: Industrial Premise Ownership
Certificate / Use Right Certificate

     

    《国有土地使用证》(高国用(2008)第1199号)

    State-owned Land Use Right Certificate(GGY(2008) No.1199)

     

    《国有土地使用证》(高国用(2009)第0431号)

    State-owned Land Use Right Certificate(GGY(2009) No.0431)

     

    2008年9月27日高安市建设局颁发的《建筑工程施工许可证》

    Project Construction Permit issued by
Gao An City Construction Bureau dated on 27th September 2008.

     

    附表3:注册资本额利息明细 (人民币
,000,000)

    Schedule 3: Details for the interests of
registered capital (RMB MM)

     

    
      	
              Register
      Capital Injection

              注册资本投入额

            	 	
              Injection
      Date

              投入日期

            	
              Assumed
      Payment Date

              假设的还款日期

            	 	
              Days
      of Bearing Interest

              承担利息的日数

            	 	 	
              Interest

              利息额

            	 
	 	6.28	 	
              April
      30, 2008

              2008年4月30日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	610	 	 	 	0.57	 
	 	12.40	 	
              May
      8, 2009

              2009年5月8日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	237	 	 	 	0.43	 
	 	12.40	 	
              May
      12, 2009

              2009年5月12日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	233	 	 	 	0.43	 
	 	12.40	 	
              May
      14, 2009

              2009年5月14日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	231	 	 	 	0.42	 
	 	12.40	 	
              May
      19, 2009

              2009年5月19日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	226	 	 	 	0.41	 
	 	55.88	 	
               

            	
               

            	 	
               

            	 	 	 	2.26	 
	
              Note:
      The interest shall be adjusted if the date of payment of consideration is
      not December 31, 2009 according to Clause 4.1(3) of the
      Agreement.

              注意:如果收购代价实际支付日不是2009年12月31日,利息将会按本协议第4.1(3)项调整
。

            	 

    

    

    
      
         

      

      
        24

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    附表4: 股东借款利息明细(人民币
,000,000)

    Schedule 4: Details for the interests of
Shareholders’ Loan (RMB MM)

     

    
      	
              Borrowing

              借款额

            	 	
              Borrowing
      Date

              借款日期

            	
              Assumed
      Payment Date

              假设的还款日期

            	 	
              Days
      of Bearing Interest

              承担利息的日数

            	 	 	
              Interest

              利息额

            	 
	 	22.00	 	
              May
      12, 2008

              2008年5月12日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	598	 	 	 	1.94	 
	 	29.85	 	
              January
      8, 2009

              2009年1月8日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	357	 	 	 	1.57	 
	 	31.10	 	
              April
      2, 2009

              2009年4月2日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	273	 	 	 	1.25	 
	 	39.00	 	
              July
      7, 2009

              2009年7月7日

            	
              December
      31, 2009

              2009年12月31日

            	 	 	177	 	 	 	1.02	 
	 	121.95	 	
               

            	
               

            	 	
               

            	 	 	 	5.78	 
	
              Note:
      The interest shall be adjusted if the date of payment of shareholders'
      loan is not December 31, 2009 according to Clause5(2) of the
      Agreement.

              注意:如果股东借款实际偿还日不是2009年12月31日,利息将会按本协议第4.1(3)项调整
。

            	 

    

    

     

    附表5:确认方截至收购完成日尚未还清或可能发生的贷款明细(人民币
,000,000)

    Schedule 5: Details for all the bank
loans of the Confirmation Party which remains outstanding or would have incurred
as at the Completion Date
of the Acquisition (RMB MM)

     

    
      	
              Bank
      Name

              银行名称

            	 	
              Borrowing

              借款额

            	 	
              Borrowing
      Date

              借款日

            	
              Date
      of Maturity

              到期日

            	 	
              Annual
      Interest Rate

              年利率

            	 
	
              Agriculture
      Bank Gaoan Branch

              农业银行高安分行

            	 	 	20.0	 	
              September
      22, 2009

              2009年9月22日

            	
              September
      21, 2010

              2010年9月21日

            	 	 	6.1065	%
	
              Agriculture
      Bank Gaoan Branch

              农业银行高安分行

            	 	 	5.0	 	
              September
      20, 2009

              2009年9月20日

            	
              September
      19, 2010

              2009年9月19日

            	 	 	6.6240	%
	
              Agriculture
      Bank Gaoan Branch

              农业银行高安分行

            	 	 	10.0	 	
              September
      20, 2009

              2009年9月20日

            	
              September
      19, 2011

              2009年9月19日

            	 	 	6.6240	%
	
              Agriculture
      Bank Gaoan Branch

              农业银行高安分行

            	 	 	15.0	 	
              September
      20, 2009

              2009年9月20日

            	
              September
      19, 2012

              2009年9月19日

            	 	 	6.6240	%
	
              Agriculture
      Bank Gaoan Branch

              农业银行高安分行

            	 	 	10.0	 	
              September
      20, 2009

              2009年9月20日

            	
              September
      19, 2013

              2009年9月19日

            	 	 	6.6240	%

    

    

    
      
         

      

      
        25Unassociated Document

    
       

      EXHIBIT
4.1

      

      NEITHER
THIS SECURITY NOR THE SECURITIES INTO WHICH THIS SECURITY IS EXERCISABLE HAVE
BEEN REGISTERED WITH THE SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION OR THE SECURITIES
COMMISSION OF ANY STATE IN RELIANCE UPON AN EXEMPTION FROM REGISTRATION UNDER
THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”), AND, ACCORDINGLY,
MAY NOT BE OFFERED OR SOLD EXCEPT PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION
STATEMENT UNDER THE SECURITIES ACT OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM,
OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE
SECURITIES ACT AND IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS AS
EVIDENCED BY A LEGAL OPINION OF COUNSEL TO THE TRANSFEROR TO SUCH EFFECT, THE
SUBSTANCE OF WHICH SHALL BE REASONABLY ACCEPTABLE TO THE COMPANY.

       

       

      January
30, 2010       W- 2010-___

       

      COMMON
STOCK PURCHASE WARRANT

       

      To
Purchase _________Shares of Common Stock of

       

      BIO-BRIDGE
SCIENCE, INC.

       

      THIS
COMMON STOCK PURCHASE WARRANT (the “Warrant”) certifies
that, for value received, _______________ (the “Holder”), is
entitled, upon the terms and subject to the limitations on exercise and the
conditions hereinafter set forth, at any time on or after the date hereof (the
“Initial Exercise
Date”) and on or prior to the close of business on the fifth (5th)
anniversary of the Initial Exercise Date (the “Termination Date”)
but not thereafter, to subscribe for and purchase from BIO-BRIDGE SCIENCE, Inc.,
a Delaware corporation (the “Company”), up
to________ shares (the “Warrant Shares”) of
Common Stock, par value $0.001 per share, of the Company (the “Common Stock”). 
The purchase price of one share of Common Stock under this Warrant shall be
equal to the Exercise Price, as defined in Section 2(b).

       

      Section 1.              
Definitions. 
Capitalized terms used and not otherwise defined herein shall have the meanings
set forth in that certain Securities Purchase Agreement (the “Purchase Agreement”),
dated January 30, 2007, among the Company and the purchasers signatory
thereto.

       

      Section 2.              
Exercise.

       

      a)         
Exercise of
Warrant.  Exercise of the purchase rights represented by this
Warrant may be made at any time or times on or after the Initial Exercise Date
and on or before the Termination Date by delivery to the Company of a duly
executed facsimile copy of the Notice of Exercise Form annexed hereto (or such
other office or agency of the Company as it may designate by notice in writing
to the registered Holder at the address of such Holder appearing on the books of
the Company); provided, however, within 5
Trading Days of the date said Notice of Exercise is delivered to the Company,
the Holder shall have surrendered this Warrant to the Company and the Company
shall have received payment of the aggregate Exercise Price of the shares
thereby purchased by wire transfer or cashier’s check drawn on a United States
bank.

       

      b)          Exercise Price. 
The exercise price of the Common Stock under this Warrant shall be $1.00 (the
“Exercise
Price”).

       

      

       

      c)            
Mechanics of
Exercise.

       

      i.    Authorization of Warrant
Shares.  The Company covenants that all Warrant Shares which may be
issued upon the exercise of the purchase rights represented by this Warrant
will, upon exercise of the purchase rights represented by this Warrant, be duly
authorized, validly issued, fully paid and nonassessable and free from all
taxes, liens and charges in respect of the issue thereof (other than taxes in
respect of any transfer occurring contemporaneously with such issue).  The
Company covenants that during the period the Warrant is outstanding, it will
reserve from its authorized and unissued Common Stock a sufficient number of
shares to provide for the issuance of the Warrant Shares upon the exercise of
any purchase rights under this Warrant.  The Company further covenants that
its issuance of this Warrant shall constitute full authority to its officers who
are charged with the duty of executing stock certificates to execute and issue
the necessary certificates for the Warrant Shares upon the exercise of the
purchase rights under this Warrant.  The Company will take all such
reasonable action as may be necessary to assure that such Warrant Shares may be
issued as provided herein without violation of any applicable law or regulation,
or of any requirements of the Trading Market upon which the Common Stock may be
listed.

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      ii.     Delivery of Certificates
Upon Exercise.  Certificates for shares purchased hereunder shall be
transmitted by the transfer agent of the Company to the Holder by crediting the
account of the Holder’s prime broker with the Depository Trust Company through
its Deposit Withdrawal Agent Commission (“DWAC”) system if the
Company is a participant in such system, and otherwise by physical delivery to
the address specified by the Holder in the Notice of Exercise within 10 Trading
Days from the delivery to the Company of the Notice of Exercise Form, surrender
of this Warrant and payment of the aggregate Exercise Price as set forth above
(“Warrant Share
Delivery Date”).  This Warrant shall be deemed to have been
exercised on the date the Exercise Price is received by the Company.  The
Warrant Shares shall be deemed to have been issued, and Holder or any other
person so designated to be named therein shall be deemed to have become a holder
of record of such shares for all purposes, as of the date the Warrant has been
exercised by payment to the Company of the Exercise Price and all taxes required
to be paid by the Holder, if any, prior to the issuance of such shares, have
been paid.

       

      iii.    Delivery of New Warrants
Upon Exercise.  If this Warrant shall have been exercised in part,
the Company shall, at the time of delivery of the certificate or certificates
representing Warrant Shares, deliver to Holder a new Warrant evidencing the
rights of Holder to purchase the unpurchased Warrant Shares called for by this
Warrant, which new Warrant shall in all other respects be identical with this
Warrant.

       

      iv.   
No Fractional Shares
or Scrip.  No fractional shares or scrip representing fractional
shares shall be issued upon the exercise of this Warrant. 

       

      v.     Charges, Taxes and
Expenses.  Issuance of certificates for Warrant Shares shall be made
without charge to the Holder for any issue or other incidental expense in
respect of the issuance of such certificate, all of which taxes and expenses
shall be paid by the Company, and such certificates shall be issued in the name
of the Holder or in such name or names as may be directed by the Holder; provided, however, that in the
event certificates for Warrant Shares are to be issued in a name other than the
name of the Holder, this Warrant when surrendered for exercise shall be
accompanied by the Assignment Form attached hereto duly executed by the Holder;
and the Company may require, as a condition thereto, the payment of a sum
sufficient to reimburse it for any transfer tax incidental thereto.

       

      vi.    Closing of
Books.  The Company will not close its stockholder books or records
in any manner which prevents the timely exercise of this Warrant, pursuant to
the terms hereof.

       

      Section 3.              
Certain
Adjustment.

       

      a)            
Stock Dividends
and Splits. If the Company, at any time while this Warrant is
outstanding: (A) pays a stock dividend or otherwise make a distribution or
distributions on shares of its Common Stock or any other equity or equity
equivalent securities payable in shares of Common Stock (which, for avoidance of
doubt, shall not include any shares of Common Stock issued by the Company
pursuant to this Warrant), (B) subdivides outstanding shares of Common Stock
into a larger number of shares, (C) combines (including by way of reverse stock
split) outstanding shares of Common Stock into a smaller number of shares, or
(D) issues by reclassification of shares of the Common Stock any shares of
capital stock of the Company, then in each case the Exercise Price shall be
multiplied by a fraction of which the numerator shall be the number of shares of
Common Stock (excluding treasury shares, if any) outstanding before such event
and of which the denominator shall be the number of shares of Common Stock
outstanding after such event and the number of shares issuable upon exercise of
this Warrant shall be proportionately adjusted.  Any adjustment made
pursuant to this Section 3(a) shall become effective immediately after the
record date for the determination of stockholders entitled to receive such
dividend or distribution and shall become effective immediately after the
effective date in the case of a subdivision, combination or
re-classification.

       

      b)           
Calculations.
Calculations under this Section 3 shall be made to the nearest cent or the
nearest 1/100th of a share, as the case may be. The number of shares of Common
Stock outstanding at any given time shall not includes shares of Common Stock
owned or held by or for the account of the Company, and the description of any
such shares of Common Stock shall be considered on issue or sale of Common
Stock.  For purposes of this Section 3, the number of shares of Common
Stock deemed to be issued and outstanding as of a given date shall be the sum of
the number of shares of Common Stock (excluding treasury shares, if any) issued
and outstanding.

       

      c)          Adjustment to Exercise
Price. Whenever the Exercise Price is adjusted pursuant to this Section
3, the Company shall promptly mail to each Holder a notice setting forth the
Exercise Price after such adjustment and setting forth a brief statement of the
facts requiring such adjustment.

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      d)           
Reorganizations,
etc. 
In case, at any time during the Exercise Period, of any capital reorganization,
of any reclassification of the stock of the Company (other than a change in par
value or from par value to no par value or from no par value to par value or as
a result of a stock dividend or subdivision, split-up or combination of shares),
or the consolidation or merger of the Company with or into another corporation
(other than a consolidation or merger in which the Company is the continuing
operation and which does not result in any change or reclassification in the
Warrant Shares) or of the sale of all or substantially all the properties and
assets of the Company as an entirety to any other corporation, the Company, at
its sole discretion, shall have the right and option to (A) provide 10 days
prior written notice of such event to the Holder and this Warrant shall
terminate and be of no further force and effect on and after the effective date
of such capital reorganization or reclassification or the consummation of such
consolidation, sale or merger; or (B) provide that this Warrant shall, after
such reorganization, reclassification, consolidation, merger or sale, be
exercisable for the kind and number of shares of stock or other securities or
property of the Company or of the corporation resulting from such consolidation
or surviving such merger or to which such properties and assets shall have been
sold to which such holder would have been entitled if he, she or it had held the
Warrant Shares issuable upon the exercise hereof immediately prior to such
reorganization, reclassification, consolidation, merger or sale.

       

      e)           
Exempt
Issuance. Notwithstanding the foregoing, no adjustments, nor notices
shall be made, paid or issued under this Section 3 in respect of an Exempt
Issuance.

       

      Section 4.              
Transfer of
Warrant.

       

      a)            
Transferability. 
Subject to compliance with any applicable securities laws and the conditions set
forth in Sections 5(a) and 4(d) hereof and to the provisions of Section 4.1 of
the Purchase Agreement, this Warrant and all rights hereunder are transferable,
in whole or in part, upon surrender of this Warrant at the principal office of
the Company, together with a written assignment of this Warrant substantially in
the form attached hereto duly executed by the Holder or its agent or attorney
and funds sufficient to pay any transfer taxes payable upon the making of such
transfer.  Upon such surrender and, if required, such payment, the Company
shall execute and deliver a new Warrant or Warrants in the name of the assignee
or assignees and in the denomination or denominations specified in such
instrument of assignment, and shall issue to the assignor a new Warrant
evidencing the portion of this Warrant not so assigned, and this Warrant shall
promptly be cancelled.  A Warrant, if properly assigned, may be exercised
by a new holder for the purchase of Warrant Shares without having a new Warrant
issued.

       

      b)           
New
Warrants. This Warrant may be divided or combined with other Warrants
upon presentation hereof at the aforesaid office of the Company, together with a
written notice specifying the names and denominations in which new Warrants are
to be issued, signed by the Holder or its agent or attorney.  Subject to
compliance with Section 4(a), as to any transfer which may be involved in such
division or combination, the Company shall execute and deliver a new Warrant or
Warrants in exchange for the Warrant or Warrants to be divided or combined in
accordance with such notice.

       

      c)            
Warrant
Register. The Company shall register this Warrant, upon records to be
maintained by the Company for that purpose (the “Warrant Register”),
in the name of the record Holder hereof from time to time.  The Company may
deem and treat the registered Holder of this Warrant as the absolute owner
hereof for the purpose of any exercise hereof or any distribution to the Holder,
and for all other purposes, absent actual notice to the contrary.

       

      d)           
Transfer
Restrictions. If, at the time of the surrender of this Warrant in
connection with any transfer of this Warrant, the transfer of this Warrant shall
not be registered pursuant to an effective registration statement under the
Securities Act and under applicable state securities or blue sky laws, the
Company may require, as a condition of allowing such transfer (i) that the
Holder or transferee of this Warrant, as the case may be, furnish to the Company
a written opinion of counsel (which opinion shall be in form, substance and
scope customary for opinions of counsel in comparable transactions) to the
effect that such transfer may be made without registration under the Securities
Act and under applicable state securities or blue sky laws, (ii) that the holder
or transferee execute and deliver to the Company an investment letter in form
and substance acceptable to the Company and (iii) that the transferee be an
“accredited investor” as defined in Rule 501(a)(1), (a)(2), (a)(3), (a)(7), or
(a)(8) promulgated under the Securities Act or a qualified institutional buyer
as defined in Rule 144A(a) under the Securities Act.

       

      Section 5.              
Miscellaneous.

       

      a)            
Title to
Warrant.  Prior to the Termination Date and subject to compliance
with applicable laws and Section 4 of this Warrant, this Warrant and all rights
hereunder are transferable, in whole or in part, at the office or agency of the
Company by the Holder in person or by duly authorized attorney, upon surrender
of this Warrant together with the Assignment Form annexed hereto properly
endorsed.  The transferee shall sign an investment letter in form and
substance reasonably satisfactory to the Company.

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      b)           
No Rights as
Shareholder Until Exercise.  This Warrant does not entitle the
Holder to any voting rights or other rights as a shareholder of the Company
prior to the exercise hereof.  Upon the surrender of this Warrant and the
payment of the aggregate Exercise Price, the Warrant Shares so purchased shall
be and be deemed to be issued to such Holder as the record owner of such shares
as of the close of business on the later of the date of such surrender or
payment.

       

      c)            
Loss, Theft,
Destruction or Mutilation of Warrant. The Company covenants that upon
receipt by the Company of evidence reasonably satisfactory to it of the loss,
theft, destruction or mutilation of this Warrant or any stock certificate
relating to the Warrant Shares, and in case of loss, theft or destruction, of
indemnity or security reasonably satisfactory to it (which, in the case of the
Warrant, shall not include the posting of any bond), and upon surrender and
cancellation of such Warrant or stock certificate, if mutilated, the Company
will make and deliver a new Warrant or stock certificate of like tenor and dated
as of such cancellation, in lieu of such Warrant or stock
certificate.

       

      d)           
Saturdays,
Sundays, Holidays, etc.  If the last or appointed day for the taking
of any action or the expiration of any right required or granted herein shall be
a Saturday, Sunday or a legal holiday, then such action may be taken or such
right may be exercised on the next succeeding day not a Saturday, Sunday or
legal holiday.

       

      e)            
Authorized
Shares. The Company covenants that during the period the Warrant is
outstanding, it will reserve from its authorized and unissued Common Stock a
sufficient number of shares to provide for the issuance of the Warrant Shares
upon the exercise of any purchase rights under this Warrant.  The Company
further covenants that its issuance of this Warrant shall constitute full
authority to its officers who are charged with the duty of executing stock
certificates to execute and issue the necessary certificates for the Warrant
Shares upon the exercise of the purchase rights under this Warrant.  The
Company will take all such reasonable action as may be necessary to assure that
such Warrant Shares may be issued as provided herein without violation of any
applicable law or regulation, or of any requirements of the Trading Market upon
which the Common Stock may be listed.

       

      Except
and to the extent as waived or consented to by the Holder, the Company shall not
by any action, including, without limitation, amending its certificate of
incorporation or through any reorganization, transfer of assets, consolidation,
merger, dissolution, issue or sale of securities or any other voluntary action,
avoid or seek to avoid the observance or performance of any of the terms of this
Warrant, but will at all times in good faith assist in the carrying out of all
such terms and in the taking of all such actions as may be necessary or
appropriate to protect the rights of Holder as set forth in this Warrant against
impairment.  Without limiting the generality of the foregoing, the Company
will (a) not increase the par value of any Warrant Shares above the amount
payable therefor upon such exercise immediately prior to such increase in par
value, (b) take all such action as may be necessary or appropriate in order that
the Company may validly and legally issue fully paid and nonassessable Warrant
Shares upon the exercise of this Warrant, and (c) use commercially reasonable
efforts to obtain all such authorizations, exemptions or consents from any
public regulatory body having jurisdiction thereof as may be necessary to enable
the Company to perform its obligations under this Warrant.

       

      Before
taking any action which would result in an adjustment in the number of Warrant
Shares for which this Warrant is exercisable or in the Exercise Price, the
Company shall obtain all such authorizations or exemptions thereof, or consents
thereto, as may be necessary from any public regulatory body or bodies having
jurisdiction thereof.

       

      f)          
Jurisdiction. All
questions concerning the construction, validity, enforcement and interpretation
of this Warrant shall be determined in accordance with the provisions of the
Purchase Agreement.

       

      g)         
Restrictions. 
The Holder acknowledges that the Warrant Shares acquired upon the exercise of
this Warrant, if not registered, will have restrictions upon resale imposed by
state and federal securities laws.

       

      h)         
Nonwaiver.
No course of dealing or any delay or failure to exercise any right
hereunder on the part of Holder shall operate as a waiver of such right or
otherwise prejudice Holder’s rights, powers or remedies, notwithstanding the
fact that all rights hereunder terminate on the Termination
Date. 

       

      i)            
Notices.  Any
notice, request or other document required or permitted to be given or delivered
to the Holder by the Company shall be delivered in accordance with the notice
provisions of the Purchase Agreement.

       

      j)           
Limitation of
Liability.  No provision hereof, in the absence of any affirmative
action by Holder to exercise this Warrant or purchase Warrant Shares, and no
enumeration herein of the rights or privileges of Holder, shall give rise to any
liability of Holder for the purchase price of any Common Stock or as a
stockholder of the Company, whether such liability is asserted by the Company or
by creditors of the Company.

       

      k)          
Remedies.
 Holder, in addition to being entitled to exercise all rights granted by
law, including recovery of damages, will be entitled to specific performance of
its rights under this Warrant.  The Company agrees that monetary damages
would not be adequate compensation for any loss incurred by reason of a breach
by it of the provisions of this Warrant and hereby agrees to waive the defense
in any action for specific performance that a remedy at law would be
adequate.

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      l)             
Successors and
Assigns.  Subject to applicable securities laws, this Warrant and
the rights and obligations evidenced hereby shall inure to the benefit of and be
binding upon the successors of the Company and the successors and permitted
assigns of Holder.  The provisions of this Warrant are intended to be for
the benefit of all Holders from time to time of this Warrant and shall be
enforceable by any such Holder or holder of Warrant Shares.

       

      m)           
Amendment.  This
Warrant may be modified or amended or the provisions hereof waived with the
written consent of the Company and the Holder.

       

      n)           
Severability. 
Wherever possible, each provision of this Warrant shall be interpreted in such
manner as to be effective and valid under applicable law, but if any provision
of this Warrant shall be prohibited by or invalid under applicable law, such
provision shall be ineffective to the extent of such prohibition or invalidity,
without invalidating the remainder of such provisions or the remaining
provisions of this Warrant.

       

      o)           
Headings.  The
headings used in this Warrant are for the convenience of reference only and
shall not, for any purpose, be deemed a part of this Warrant.

       

      IN
WITNESS WHEREOF, the Company has caused this Warrant to be executed by its
officer thereunto duly authorized.

       

       

      Dated: 
January 30, 2010

       

      
        	 
      	
                BIO-BRIDGE
      SCIENCE, INC.

              
	 
      	 
      
	 
      	 
      
	 
      	
                By:

              	 
      
	 
      	 
      	
                Name:
      Liang Qiao, MD

              
	 
      	 
      	
                Title:
      Chief Executive Officer

              

      

       

       

       

      NOTICE
OF EXERCISE

       

      TO:        
BIO-BRIDGE SCIENCE, INC.

       

      (1)   The undersigned
hereby elects to purchase _____________ Warrant Shares of the Company pursuant
to the terms of the attached Warrant (only if exercised in full), and tenders
herewith payment of the exercise price in full, together with all applicable
transfer taxes, if any.

       

      (2)   Payment shall take
in the form in lawful money of the United States. The amount is
___________.

       

      (3)   Please issue a
certificate or certificates representing said Warrant Shares in the name of the
undersigned or in such other name as is specified below:

       

      The
Warrant Shares shall be delivered to the following:

       

       
______________________________________________________________________________________ .

       

      (4) 
Accredited
Investor.  The undersigned is an “accredited investor” as defined in
Regulation D promulgated under the Securities Act of 1933, as
amended.

       

      [SIGNATURE
OF HOLDER]

       

      
        	
                Name
      of Investing Entity:

              	 
      
	
                Signature
      of Authorized Signatory of Investing Entity:

              	 
      
	
                Name
      of Authorized Signatory:

              	 
      
	
                Title
      of Authorized Signatory:

              	 
      
	
                Date:

              	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      

      

      

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      ASSIGNMENT
FORM

       

      (To
assign the foregoing warrant, execute this form and supply required
information.  Do not
use this form to exercise the warrant.)

       

      FOR VALUE
RECEIVED, the foregoing Warrant and all rights evidenced thereby are hereby
assigned to___________ whose address
is________________________________________________.

       

                                                                                                                                                  
0;     .

       

      
        	 
      	
                Dated:

              	 
      	
                ,

              	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                Holder’s
      Signature:

              	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                Holder’s
      Address:

              	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      
	
                Signature
      Guaranteed:

              	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      	 
      

      

       

       

       

      NOTE: 
The signature to this Assignment Form must correspond with the name as it
appears on the face of the Warrant, without alteration or enlargement or any
change whatsoever, and must be guaranteed by a bank or trust company. 
Officers of corporations and those acting in a fiduciary or other representative
capacity should file proper evidence of authority to assign the foregoing
Warrant.

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00173-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00173-of-00352.parquet"}]]