Document:

SETTLEMENT
AGREEMENT

 

This
Settlement Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of January 21, 2018, by and between
Blow & Drive Interlock Corporation, a Delaware corporation (“BDIC”), and J C Lopez/BDI Interlock,
LLC (“Lopez”) (collectively BDIC and Lopez are referred to herein as the “Parties”).

 

This
Agreement is executed with reference to the following facts:

 

R
E C I T A L S

 

A.
The Parties entered in an oral agreement on September 30, 2017, whereby BDIC and Lopez agreed to settle a dispute between the
Parties regarding Lopez’s failure to pay the required monthly payments owed by Lopez to BDIC under that certain Exclusive
Distribution Agreement entered into between the Parties on September 5, 2015 (the “Distributorship Agreement”),
with such settlement being the Parties agreed to cancel Lopez’s Territory and the Distributorship Agreement, and that BDIC
would be granted the rights to pursue directly any amounts owed to Lopez by either sub-distributors of Lopez or users of BDIC’s
products from Lopez, in exchange for BDIC agreeing to not pursue Lopez directly for any amounts Lopez owed BDIC under the Distributorship
Agreement up through termination of the Distributorship Agreement.

 

B.
This Agreement is meant to memorialize in writing the Parties oral agreement entered into on September 30, 2017.

 

C.
On September 5, 2015, BDIC contracted with Lopez for Lopez to be BDIC’s exclusive distributor for the Territories, as defined
in the Distributorship Agreement, for the purpose of Lopez leasing BDIC’s interlock device to customers in the Territories.

 

D.
Shortly after entering into the Distributorship Agreement, Lopez entered into an Equipment Lease Agreement (the “Lease
Agreement”) with EZ Interlock, LLC (“EZI”), under which EZI would act as a sub-distributor
for Lopez and signup customers in the State of Arizona (one of the states in the Territories) to use BDIC’s interlock device,
and pay Lopez $30 per month for each unit EZI placed with a customer.

 

E.
On or about [___________], EZI stopped paying Lopez under the Lease Agreement, which caused Lopez to fail to pay BDIC under the
Distributorship Agreement.

 

F.
As of September 30, 2017, EZI owed Lopez approximately [$________], and, as a result, Lopez owed BDIC [$______].

 

G.
On September 30, 2017, the Parties agreed to settle any and all claims under the Distributorship Agreement, as detailed in “A”,
above, and hereby enter into this Agreement to memorialize in writing their prior agreement.

 

    	 	- 1 -	 

     

    

 

AGREEMENT

 

NOW
THEREFORE, in consideration of the foregoing facts and mutual covenants and agreements herein contained, the Parties agree as
follows:

 

1.
Terms of Settlement.

 

a.
The Parties agree to settle a dispute between the Parties regarding Lopez’s failure to pay the required monthly payments
owed by Lopez to BDIC under Distributorship Agreement, with the terms of the settlement being as follows: (i) the Parties agreed
to cancel Lopez’s Territory and the Distributorship Agreement with BDIC, (ii) BDIC is granted the rights to pursue directly
any amounts owed to Lopez by either sub-distributors of Lopez, including, but not limited to, EZI or by direct users of BDIC’s
products contracted from Lopez, (iii) BDIC agrees to not pursue Lopez directly for any amounts Lopez owes BDIC under the Distributorship
Agreement up through termination of the Distributorship Agreement (September 30, 2017), and (iv) despite the termination of the
Distributorship Agreement, by this Agreement Lopez may, and will, continue to pursue any and all payments from EZI and any other
sub-distributors or direct customers that owe Lopez and/or BDIC money from the use of BDIC’s interlock device, whether such
amount is due from such party before or after the termination date of the Distributorship Agreement, with Lopez entitled to his
portion any amounts collected during the term of the Distributorship Agreement and BDIC entitled to all amounts after the date
of termination of the Distributorship Agreement.

 

b.
Lopez agrees to take all reasonable steps to assist BDIC in either: (i) recovering its interlock devices from EZI and any other
sub-distributors or direct customers that possess the devices, or (ii) switching customers of Lopez or EZI (or any other sub-distributors)
that have BDIC’s interlock device on their vehicle over to be direct customers of BDIC.

 

2.
Cooperation. In consideration of this Agreement, the Parties will fully cooperate with each other and their respective
counsel as it relates, in any way, to the following: any foreign or domestic dispute (including, but not limited to, litigation,
arbitration, and federal, state or local administrative inquiry) arising out of or related to any customers of BDIC’s interlock
devices that were customers of Lopez and/or his sub-distributors. Full cooperation shall include, but not be limited to, review
of documents, attendance at meetings, trial or administrative proceedings, depositions, interviews, or production of documents
without the need of the subpoena process. Such cooperation will be mutually provided without further compensation, other than
reimbursement for reasonable out of pocket business expenses such as transportation, parking and meals or as specifically agreed
in advance and in writing.

 

3.
No Existing Claims. Lopez warrants that neither he nor any entity Lopez controls has any existing claims against BDIC,
or any of its present or former employees, and neither Lopez nor any entity Lopez controls has filed any complaints, charges,
grievances, or lawsuits against BDIC with any federal, state, or other court or agency in any jurisdiction inside or outside the
United States.

 

4.
Attorneys’ Fees and Costs. The parties will bear their own fees and costs incurred in connection with negotiating
and drafting this Agreement.

 

    	 	- 2 -	 

     

    

 

5.
Advice of Counsel. In executing this Agreement, each party acknowledges that they had the opportunity to consult with,
and be advised by, an independent lawyer of their own choice, and that each has executed this Agreement voluntarily after independent
investigation, and without fraud, duress, or undue influence.

 

6.
Ambiguities. The parties have reviewed this Agreement, and have had a full opportunity to negotiate its contents. All
parties expressly waive any common law or statutory rule of construction that ambiguities are to be construed against the drafter
of the Agreement, and each agrees that the language of this Agreement will be in all cases construed as a whole, according to
its fair meaning.

 

7.
Choice of Law. The Parties agree that the formation, terms, and construction of this Agreement are governed by the
laws of the State of California with venue of any civil matter to be in the County of Los Angeles, State of California, and where
applicable, of the United States.

 

8.
Severability. If any provision of this Agreement is determined by any court of competent jurisdiction or arbitrator
to be illegal, invalid, or unenforceable, such provision shall be deemed modified to the extent necessary to allow enforceability
of the provision as so limited, it being intended that the Parties shall receive the benefits contemplated herein to the fullest
extent permitted by law. If a deemed modification is not satisfactory in the judgment of such court or arbitrator, the unenforceable
provision shall be deemed deleted, and the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby

 

9.
Disputes. The Parties agree that, in the event of any dispute between or among them or claim for relief by either party
against the other or any agency, successor, or assignee of the other, other than claims for injunctive relief requiring immediate
intervention to prevent irreparable harm or damage, no claim for relief shall be filed until the claimant party has notified the
other party in writing of the claim and the parties have submitted the matter to the National Arbitration Forum for mediation,
under the Rules of Mediation of the Forum. The parties agree to participate, in good faith, in the mediation process, with the
purpose to resolve any and all such claims and disputes without the necessity of litigation and agree that with regard to such
claims, no claim shall be filed unless and until the parties agree or the mediator declares that an impasse exists.

 

10.
Prevailing Party. If any dispute arises between the Parties concerning this Agreement or their respective rights, duties
and obligations hereunder, the Party prevailing in such proceeding, as determined by the arbitrator or court, shall be entitled
to reasonable attorneys’ fees and costs in addition to any other relief that may be granted.

 

11.
Notices. Notices and all other communications contemplated by this Agreement shall be in writing and shall be deemed
to have been duly given when personally delivered or when mailed by U.S. registered or certified mail, return receipt requested
and postage pre-paid.

 

12.
Counterparts. This Agreement may be executed (including by facsimile transmission or electronic signature) with counterpart
signature pages or in several counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall together constitute
one and the same instrument.

 

    	 	- 3 -	 

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the undersigned have read the foregoing Agreement, and accept and agree to the provisions contained therein and
hereby execute it voluntarily, and with full understanding of its consequences as of September 30, 2017 and the date hereof.

 

	“BDIC”	“Lopez”
	 	 
	Blow
    & Drive Interlock Corporation,	J
    C Lopez  
	a
    Delaware corporation	an
    individual 
	 	 

 

	By:	Laurence
    Wainer	 	By:	 
	Its:	Chief
    Executive Officer	 	Its:	 

 

	 	 	 	“BDI
    Interlock, LLC”
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	By:	J
    C Lopez
	 	 	 	Its:	Owner/Manager

 

    	 	- 4 -EX-10.2

 Exhibit 10.2 
  

			
		
	SERVICE AGREEMENT	  	ANSTELLUNGSVERTRAG
		
	BETWEEN	  	ZWISCHEN DER
		
	MULTI-COLOR GERMANY HOLDING GMBH	  	MULTI-COLOR GERMANY HOLDING GMBH
		
	AND	  	UND
		
	DR. OLIVER APEL	  	DR. OLIVER APEL

 TABLE OF CONTENTS 
  

									
			
	 1.
	  	Service / Termination of former employment	  	 	2	 
				
		  	1.1	    	Service	  	 	2	 
				
		  	1.2	    	Termination of former employment	  	 	2	 
			
	 2.
	  	Term of Agreement	  	 	3	 
			
	 3.
	  	Scope of Employment; Location	  	 	3	 
				
		  	3.1	    	Scope of Service	  	 	3	 
				
		  	3.2	    	Duties	  	 	3	 
				
		  	3.3	    	Assumption of Further Functions	  	 	4	 
				
		  	 3.4
	    	Location and Travel	  	 	5	 
			
	 4.
	  	Compensation	  	 	5	 
				
		  	4.1	    	Base Salary	  	 	5	 
				
		  	4.2	    	Bonus	  	 	6	 
				
		  	4.3	    	Restricted Stock Grant; Stock Option and Restricted Stock Awards	  	 	7	 
				
		  	4.4	    	Pension Plan	  	 	7	 
				
		  	4.5	    	Accident Insurance	  	 	8	 
				
		  	4.6	    	Medical Insurance	  	 	8	 
				
		  	4.7	    	Expenses	  	 	8	 
				
		  	4.8	    	Automobile Allowance	  	 	8	 
				
		  	4.9	    	Leave	  	 	8	 
			
	 5.
	  	Confidentiality, Non-Competition and Other Covenants	  	 	9	 
				
		  	5.1	    	Non-Disclosure of Confidential Materials, Information and Intellectual Property	  	 	9	 
				
		  	5.2	    	Immunity from Liability for Disclosure	  	 	11	 
				
		  	5.3	    	Non-Solicitation of the Company’s Employees	  	 	11	 
				
		  	5.4	    	Covenant Against Unfair Competition	  	 	12	 
				
		  	5.5	    	Return of Confidential Materials and Information	  	 	15	 
				
		  	5.6	    	Future Employer	  	 	15	 
			
	 6.
	  	Termination of Employment	  	 	15	 
				
		  	6.1	    	Termination	  	 	15	 
				
		  	6.2	    	Term and Termination / Notice Period	  	 	16	 
				
		  	6.3	    	Revocation	  	 	16	 
				
		  	6.4	    	Obligations of the Company upon Termination	  	 	17	 

									
	 7.
	  	Incapacity for Service due to Illness, Accident or other reason	  	 	18	 
				
		  	7.1	    	Notice	  	 	18	 
				
		  	7.2	    	Incapacity	  	 	18	 
				
		  	7.3	    	Damages Claims	  	 	19	 
			
	 8.
	  	Miscellaneous provisions	  	 	19	 
				
		  	8.1	    	Amendment; Waiver	  	 	19	 
				
		  	8.2	    	Entire Agreement	  	 	20	 
				
		  	8.3	    	Exemption from, or Compliance with, Section 409A	  	 	21	 
				
		  	8.4	    	Governing Law	  	 	21	 
				
		  	8.5	    	Headings; Section References; Construction	  	 	21	 
				
		  	8.6	    	Notices	  	 	22	 
				
		  	8.7	    	Policies, Regulations and Guidelines for Executives	  	 	23	 
				
		  	8.8	    	Severability and Reformation of Provisions	  	 	23	 
				
		  	8.9	    	Taxes	  	 	24	 
		
	INHALTSVERZEICHNIS	  			
			
	 1.
	  	Anstellung / Aufhebung des Arbeitsverhältnisses	  	 	2	 
				
		  	1.1	    	Anstellung	  	 	2	 
				
		  	1.2	    	Aufhebung des Arbeitsverhältnisses	  	 	2	 
			
	 2.
	  	Laufzeit der Vereinbarung	  	 	3	 
			
	 3.
	  	Art und Ort der Anstellung	  	 	3	 
				
		  	3.1	    	Art der Anstellung	  	 	3	 
				
		  	3.2	    	Pflichten	  	 	3	 
				
		  	3.3	    	Übernahme weiterer Funktionen	  	 	4	 
				
		  	3.4	    	Anstellungsort und Dienstreisen	  	 	5	 
			
	 4.
	  	Vergütung	  	 	5	 
				
		  	4.1	    	Grundgehalt	  	 	5	 
				
		  	4.2	    	Bonus	  	 	6	 
				
		  	4.4	    	Altersversorgung	  	 	7	 
				
		  	4.5	    	Unfallversicherung	  	 	8	 
				
		  	4.6	    	Krankenversicherung	  	 	8	 
				
		  	4.7	    	Aufwendungen	  	 	8	 

									
				
		  	4.8	    	Dienstwagen	  	 	8	 
				
		  	4.9	    	Urlaub	  	 	8	 
			
	 5.
	  	Vertraulichkeit und Wettbewerbsverbote	  	 	9	 
				
		  	5.1	    	Geheimhaltung vertraulicher Materialien, Informationen und geistigen Eigentums	  	 	9	 
				
		  	5.2	    	Haftungsausschluss bei Offenlegung	  	 	11	 
				
		  	5.3	    	Verbot der Abwerbung von Mitarbeitern des Unternehmens	  	 	11	 
				
		  	5.4	    	Nachvertragliches Wettbewerbsverbot	  	 	12	 
				
		  	5.5	    	Rückgabe von vertraulichen Unterlagen und Informationen	  	 	15	 
				
		  	5.6	    	Zukünftiger Arbeitgeber	  	 	15	 
			
	 6.
	  	Beendigung des Anstellungsverhältnisses	  	 	15	 
				
		  	6.1	    	Beendigung	  	 	15	 
				
		  	6.2	    	Laufzeit und Kündigung / Kündigungsfrist	  	 	16	 
				
		  	6.3	    	Abberufung und Freistellung	  	 	16	 
				
		  	6.4	    	Pflichten der Gesellschaft bei Beendigung	  	 	17	 
			
	 7.
	  	Dienstverhinderung bei Krankheit, Unfall oder aus anderem Grund	  	 	18	 
				
		  	7.1	    	Anzeige	  	 	18	 
				
		  	7.2	    	Dienstverhinderung	  	 	18	 
				
		  	7.3	    	Schadensersatz	  	 	19	 
			
	 8.
	  	Schlussbestimmungen	  	 	19	 
				
		  	8.1	    	Schriftformklausel; Verzicht; Ausschlussklausel	  	 	19	 
				
		  	8.2	    	Gesamte Vereinbarung	  	 	20	 
				
		  	8.3	    	Ausschluss und Übereinstimmung mit § 409A	  	 	21	 
				
		  	8.4	    	Anwendbares Recht und Gerichtsstand	  	 	21	 
				
		  	8.5	    	Überschriften, Verweise, Gliederung	  	 	21	 
				
		  	8.6	    	Mitteilungen	  	 	22	 
				
		  	8.7	    	Richtlinien, Regelungen und Leitlinien für Führungskräfte	  	 	23	 
				
		  	8.8	    	Trennbarkeit und Umgestaltbarkeit der Bestimmungen	  	 	23	 
				
		  	8.9	    	Steuern	  	 	24	 

			
		
	EMPLOYMENT AGREEMENT	  	ANSTELLUNGSVERTRAG
		
	 This Service Agreement (“Agreement”) is entered into by and between Multi-Color Germany Holding GmbH
(“Company”), and Dr. Oliver Apel, an individual (“Executive”).
	  	 Multi-Color Germany Holding GmbH (die “Gesellschaft”) und Dr. Oliver Apel (der
“Geschäftsführer”) schließen hiermit den folgenden Anstellungsvertrag.

		
	RECITALS:	  	PRÄAMBEL:
		
	 A.        The Executive currently serves as the “Finance
Director - Labels” of Constantia Labels GmbH on the basis of an employment agreement dated 4 July 2014 (“Employment Agreement”) which was initially entered into by the Executive and Constantia Flexibles Germany GmbH and
transferred to Constantia Labels GmbH.
	  	 A.        Der Geschäftsführer ist derzeit als
“Finance Director - Labels” bei Constantia Labels GmbH mit Arbeitsvertrag vom 4. Juli 2014 (der “Arbeitsvertrag”) tätig, der ursprünglich zwischen dem Geschäftsführer und Constantia Flexibles Germany GmbH
geschlossen und auf Constantia Labels GmbH übertragen worden war.

		
	 B.        The Company desires to appoint the Executive as
managing director and to retain the services of the Executive as its managing director, whereby the Executive shall also serve as “Chief Operating Officer – Food and Beverage” of Multi-Color Corporation, the holding company of the
Company, and the Executive desires to render such services to the Company and Multi-Color Corporation.
	  	 B.        Die Gesellschaft möchte Herrn Apel zum
Geschäftsführer der Gesellschaft ernennen und dessen Dienste als Geschäftsführer beibehalten, wobei der Geschäftsführer zugleich als “Chief Operating Officer – Food and Beverage” – für
Multi-Color Corporation, die Konzernobergesellschaft der Gesellschaft tätig wird und der Geschäftsführer möchte diese Dienstleistungen für die Gesellschaft sowie Multi-Color Corporation erbringen.

		
	 C.        The parties hereto desire to set forth the terms and
conditions of the service relationship between the Executive and the Company by entering into this Agreement that shall replace the Employment Agreement.
	  	 C.        Die Parteien beabsichtigen, die Bedingungen des
Anstellungsverhältnisses zwischen dem Geschäftsführer und der Gesellschaft, welches den Arbeitsvertrag ersetzen soll, durch den Abschluss dieser Vereinbarung festzulegen.

		
	 D.        Where mentioned in this Agreement,
“affiliate” refers to an affiliated company in the meaning of sec. 15 AktG (Stock Corporations Act), including Multi-Color Corporation.
	  	 D.        Soweit in dieser Vereinbarung auf “verbundene
Unternehmen” Bezug genommen wird, bezieht sich dies stets auf verbundene Unternehmen im Sinne des § 15 AktG (Aktiengesetz), einschließlich Multi-Color Corporation.

  

			
		
	 AGREEMENT:
	  	 VEREINBARUNG:

		
	 NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:
	  	 DIE PARTEIEN VEREINBAREN HIERMIT
DIE NACHFOLGENDEN BEDINGUNGEN:

		
	 1.        SERVICE /
TERMINATION OF FORMER EMPLOYMENT.
	  	 1.        ANSTELLUNG /
AUFHEBUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES.

		
	 1.1      Service. The Company hereby employs the Executive
for the “Term” (as defined in Section 2) as its managing director, and the Executive accepts employment by the Company and agrees to serve the Company during the Term, upon the terms and conditions hereinafter set forth.
	  	 1.1      Anstellung. Die Gesellschaft
beschäftigt den Geschäftsführer für die „Laufzeit“ der Vereinbarung (wie in Abschnitt 2 definiert) und der Geschäftsführer willigt in das Anstellungsverhältnis mit der Gesellschaft ein und verpflichtet
sich, für die Gesellschaft während der Laufzeit gemäß den nachfolgenden Anstellungsbedingungen tätig zu werden.

		
	 1.2      Termination of former
employment. The Employment Agreement is hereby terminated with effect as of the date on which the appointment of the Executive as managing director of the Company becomes effective and thereafter replaced in its entirety
by this Agreement. All years of service rendered under the Employment Agreement (i.e. since 27 September 2004) shall be taken into account.
	  	 1.2      Aufhebung des Arbeitsverhältnisses. Der
Arbeitsvertrag wird zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Bestellung des Geschäftsführers zum Geschäftsführer der Gesellschaft aufgehoben und in seiner Gesamtheit durch diese Vereinbarung ersetzt. Die unter dem
Arbeitsvertrag zurückgelegten Dienstzeiten (d.h. seit 27. Sept. 2004) werden angerechnet.

  
 2 

			
		
	 2.        TERM OF
AGREEMENT. Subject to termination as set forth in Section 6, the term of service of the Executive pursuant to this Agreement shall commence the date on which the appointment of the Executive as managing
director of the Company becomes effective – which is planned to take place on January 1, 2018 - and shall be indefinite in time thereafter. The “Term” shall refer to the period of time during which the Executive is employed
pursuant to this Agreement.
	  	 2.        LAUFZEIT DER
VEREINBARUNG. Vorbehaltlich einer Beendigung gemäß Abschnitt 6 beginnt die Laufzeit des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers gemäß dieser Vereinbarung zu dem Zeitpunkt,
in dem die Bestellung von Herrn Apel zum Geschäftsführer der Gesellschaft wirksam wird – was für den 1. Januar 2018 vorgesehen ist – und ist danach unbefristet. Die “Laufzeit” bezieht sich auf den Zeitraum, in
dem der Geschäftsführer gemäß dieser Vereinbarung tätig wird.

		
	 3.        SCOPE OF
EMPLOYMENT; LOCATION.
	  	 3.        ART UND
ORT DER ANSTELLUNG.

		
	 3.1      Scope of Service. During the Term of this
Agreement, the Executive shall serve as managing director of the Company.
	  	 3.1      Art der Anstellung. Während der Laufzeit
dieser Vereinbarung wird Herr Apel als Geschäftsführer der Gesellschaft tätig.

		
	 3.2      Duties. The Executive shall devote all of his
professional attention and effort, all of his professional expertise and ability and all of his experience to the Company. The Executive shall at all times perform his functions with the due care of a prudent business man and in accordance with the
law, in particular in accordance with the German Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz), with the provisions of the Company’s Articles of Association, the provisions of Agreement, the applicable rules of procedure for the management, the
applicable memorandum of association and the instructions from shareholders at shareholders’ meetings. The Executive shall represent the Company in accordance with the German Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz). The Company may
appoint further managing directors at any time and amend the Executive’s power to represent the Company at any time. In the event more than one managing director has been appointed by the Company, the Company is to be managed in consultation
with the other managing directors at all times.
	  	 3.2      Pflichten. Der Geschäftsführer wird
seine volle Einsatzbereitschaft und Arbeitsleistung, seine gesamten Fachkenntnisse und beruflichen Fähigkeiten sowie seine gesamte Berufserfahrung in den Dienst der Gesellschaft stellen. Der Geschäftsführer wird sein Amt stets mit der
Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes und nach Maßgabe der Gesetze, insbesondere des GmbH-Gesetzes, der Bestimmungen der Satzung der Gesellschaft, dieses Anstellungsvertrages, der jeweiligen Geschäftsordnung für die
Geschäftsführung, des jeweiligen Gesellschaftsvertrags sowie den Weisungen der Gesellschafterversammlung ausüben. Der Geschäftsführer vertritt die Gesellschaft in Übereinstimmung mit dem GmbH-Gesetz. Die Gesellschaft
kann jederzeit weitere Geschäftsführer bestellen und die Vertretungsbefugnis des Geschäftsführers jederzeit ändern. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so hat die Leitung des Unternehmens stets in Abstimmung mit
den anderen Geschäftsführern zu erfolgen.

  
 3 

			
		
	 3.3      Assumption of Further Functions. Upon the request
of the Company, the Executive shall also take on duties and responsibilities at businesses and/or entities that are affiliated with the Company, in particular the duties and responsibilities of a member of a management body or supervisory board or a
similar position. The same applies to taking on functions at associations and similar organizations, to the extent that the Company has an interest in same. Subject to a written agreement by and the between the parties or this Agreement stating
otherwise, the assumption of any such duties and responsibilities does not give rise to any further service relationships between the parties nor to any separate remuneration rights or entitlements. To the extent that the Executive does indeed
receive separate remuneration for taking on said positions and offices, said remuneration shall be offset against the Executive’s remuneration rights and entitlements under this Agreement.
	  	 3.3      Übernahme weiterer Funktionen. Auf Anfrage
der Gesellschaft wird der Geschäftsführer auch Aufgaben und Pflichten bei Unternehmen und Geschäftseinheiten übernehmen, die mit der Gesellschaft verbunden sind, insbesondere die Aufgaben und Pflichten eines
Geschäftsführungsorgans oder Aufsichtsrates oder eine ähnliche Position. Dies gilt gleichermaßen für die Übernahme von Funktionen bei Verbänden und ähnlichen Organisationen, soweit die Gesellschaft daran ein
Interesse hat. Soweit nicht in einer schriftlichen Vereinbarung der Parteien oder dieser Vereinbarung abweichend bestimmt, erwachsen aus der Übernahme solcher Aufgaben und Pflichten keine weiteren Anstellungsverhältnisse und keine
weitergehenden Vergütungsansprüche. Sofern der Geschäftsführer für die Übernahme solcher Ämter und Funktionen tatsächlich eine gesonderte Vergütung erhält, wird diese mit den
Vergütungsansprüchen des Geschäftsführers nach dieser Vereinbarung verrechnet.

		
	 In particular, the Executive shall also serve as Chief Operating Officer – Food and Beverage of Multi-Color
Corporation. The Executive shall have all authority, duties and responsibilities customarily exercised by an individual serving as Chief Operating Officer – Food and Beverage in a corporation of the size and nature of the Multi-Color
Corporation and such other authority, duties and responsibilities as are delegated to him by the Board or the Multi-Color Corporation’s Chief Executive Officer from time to time.
	  	 Insbesondere wird der Geschäftsführer auch als „Chief Operating Officer – Food and Beverage“
für die Multi-Color Corporation tätig werden. Der Geschäftsführer wird dabei über sämtliche Befugnisse, Pflichten und Verantwortlichkeiten verfügen, die üblicherweise einer Person zustehen, die als „Chief
Operating Officer – Food and Beverage“ in einem Unternehmen dieser Art und Größe tätig ist sowie über solche Befugnisse, Pflichten und Verantwortlichkeiten verfügen, die ihm vom Vorstand oder dem
Vorstandsvorsitzenden der Multi-Color Corporation zeitweise übertragen werden.

		
	 Notwithstanding the foregoing, it shall not be a violation of this Agreement for the Executive to (A) serve on
corporate, trade association, civic or charitable boards or committees, (B) deliver lectures, fulfil speaking engagements or
	  	 Es stellt keinen Verstoß gegen diese Vereinbarung vor, wenn der Geschäftsführer (A) in
Fachverbänden, unternehmerischen, bürgerlichen oder wohltätigen Vereinigungen bzw. Ausschüssen tätig ist, (B) Vorlesungen

  
 4 

			
		
	 teach at educational institutions, or (C) manage personal investments and affairs, so long as such activities do not
significantly interfere with the performance of the Executive’s responsibilities as an employee of the Company in accordance with this Agreement.
	  	 hält, Vortragsverpflichtungen nachkommt sowie an Bildungseinrichtungen unterrichtet, oder (C) persönlichen
Investitionen und Angelegenheiten nachgeht, solange diese Tätigkeiten die Erfüllung der Verantwortlichkeiten des Geschäftsführers gemäß dieser Vereinbarung nicht wesentlich beeinträchtigen.

		
	 3.4      Location and Travel. During
the Term of this Agreement, the Executive shall principally perform his duties at the Company’s offices located in Hannoversch Münden, Germany, except in the event the Executive agrees in writing to another location. Notwithstanding the
foregoing, the Company may, as far as it is reasonable and considering the Executive’s interests, relocate the Executive to the principal office located in Frankfurt am Main. However, Multi-Color Corporation is headquartered in Batavia, Ohio,
and the Executive shall attend this office from time to time, and undertake such other national and international travel, as may be reasonably necessary for the proper performance of his duties. The Company may request a change in the
Executive’s principal place of work to Batavia, Ohio, subject to the Executive consenting to such change. If the Executive’s principal place of work is changed and the Executive agrees to move his principal place of residence, the Company
will reimburse the Executive for his reasonable relocation costs, real estate agent and solicitor fees and other incidental expenses associated with his transfer to the United States as well as his repatriation to Germany.
	  	 3.4      Anstellungsort und Dienstreisen. Während der
Laufzeit dieser Vereinbarung nimmt der Geschäftsführer seine Aufgaben grundsätzlich in den Geschäftsräumen der Gesellschaft in Hannoversch Münden wahr, es sei denn, dass der Geschäftsführer einem anderen Ort
schriftlich zustimmt. Die Gesellschaft kann, soweit dies angemessen ist und die Interessen des Geschäftsführers berücksichtigt, den Geschäftsführer in die Hauptniederlassung in Frankfurt am Main versetzen. Der Hauptsitz der
Multi-Color Corporation befindet sich jedoch in Batavia, Ohio (US) und der Geschäftsführer hat zeitweise diesen Geschäftssitz aufzusuchen und weitere nationale und internationale Geschäftsreisen zu unternehmen, soweit dies
für eine ordnungsgemäße Erfüllung seiner Aufgaben angemessen und erforderlich ist. Die Gesellschaft kann den Hauptarbeitsort des Geschäftsführers nach Batavia, Ohio (US), verlegen, sofern der Geschäftsführer
einer solchen Änderung zustimmt. Wenn sich der Hauptarbeitsort des Geschäftsführers ändert und dieser bereit ist, seinen (Haupt-)Wohnsitz zu verlegen, erstattet die Gesellschaft dem Geschäftsführer seine die mit seinem
Umzug in die USA und ggf. seiner späteren Rückkehr nach Deutschland verbundenen Umzugskosten, Immobilienmakler- und Anwaltskosten sowie andere Nebenkosten in angemessenem Umfang.

		
	 4.        COMPENSATION.
	  	 4.        VERGÜTUNG.

		
	 4.1      Base Salary. Effective January 1, 2018, the
Executive shall receive a
	  	 4.1      Grundgehalt. Mit Wirkung zum 1. Januar 2018
erhält der Geschäftsführer ein

  
 5 

			
		
	 beginning Annual Base Salary of €325,000. The Annual Base Salary shall be reviewed annually based upon
Executive’s performance, pertinent salary survey information and such other information as the Compensation Committee deems appropriate, but may not be adjusted downward without the Executive’s written consent. The Annual Base Salary shall
be payable net of all bank fees in accordance with the Company’s normal payroll practices, and is subject to all proper taxes and withholding. After any such adjustment, the term “Annual Base Salary” as used in this Agreement shall
thereafter refer to such amount as adjusted.
	  	 jährliches Grundgehalt in Höhe von (zunächst) EUR 325.000 (in Worten:
dreihundertfünfundzwanzigtausend) brutto. Das Jahresgrundgehalt wird jährlich überprüft, basierend auf der Leistung des Geschäftsführers, relevanten Gehaltsstrukturdaten und anderen Informationen, die das
“Compensation Committee” als relevant erachtet, kann jedoch ohne die schriftliche Zustimmung des Geschäftsführers nicht reduziert werden. Das Jahresgrundgehalt ist zahlbar nach Abzug aller Abgaben gemäß den normalen
Gehaltsabrechnungsprozessen der Gesellschaft und unterliegt allen einschlägigen Steuern und Sozialabgaben. Nach einer Anpassung bezieht sich der in diesem Vertrag verwendete Begriff “Jahresgrundgehalt” auf den jeweils angepassten
Betrag.

		
	 4.2      Bonus. Effective April 1, 2018, Executive
will be eligible to participate in the Multi-Color Corporation Management Incentive Compensation Program (the “Incentive Plan”), subject to the terms and conditions as specified in the Incentive Plan. The Incentive Plan is based on meeting
certain financial targets as established by, and in the sole discretion of, the Board or by the Compensation Committee of the Board of Multi-Color Corporation on an annual basis. The bonus target, as a percent of Annual Base Salary, is 50%, with a
bonus range between 25% and 75% of Annual Base Salary. If financial targets are met between the minimum, target and maximum brackets, the payout is calculated on a prorated basis between the two brackets that apply. The Executive shall be paid his
Bonus when other executives of the Company are paid their annual bonuses, but in no event beyond the last day on which such payment would qualify as a short-term deferral under Treasury Regulation §
1.409A-1(b)(4). In the event the Agreement is terminated by the Company for good cause (Section 626 German Civil Code (BGB), there shall be no entitlement to a bonus for the
	  	 4.2      Bonus. Mit Wirkung zum 1. April 2018 ist der
Geschäftsführer berechtigt, an dem “Multi-Color Color Corporation Management Incentive Compensation Program” (dem “Incentive Plan”) teilzunehmen, entsprechend der im Incentive Plan festgelegten Bedingungen. Der
Incentive Plan basiert auf der Erfüllung bestimmter finanzieller Ziele, die von und nach alleinigem Ermessen des Vorstands oder des “Compensation Committee” des Vorstands der Multi-Color Corporation jährlich bestimmt werden. Der
Zielbonus beträgt 50% des Jahresgrundgehalts, wobei der Bonusrahmen zwischen 25% und 75% des Jahresgrundgehalts liegt. Werden die finanziellen Ziele zwischen den Mindest-, Ziel-und Höchstgrenzen erreicht, so erfolgt die Berechnung anteilig
zwischen den beiden jeweils einschlägigen Grenzen. Der Geschäftsführer erhält seinen Bonus in dem Zeitpunkt, in dem auch andere Führungskräfte der Gesellschaft ihren Jahresbonus erhalten, jedoch in keinem Falle nach dem
Tag, an dem diese Zahlung als “short term deferral” gemäß (US) Treasury Regulation § 1.409A-1(b)(4) gelten würde. Sofern dieser Anstellungsvertrag

  
 6 

			
		
	 relevant financial year. In other cases of a departure in the course of a given year the bonus shall be calculated
according to the level of target achievement at the time of departure and in the event said departure is preceded by an irrevocable release of the Executive from duty, it shall be calculated according to the level of target achievement at the time
of said release.
	  	 durch die Gesellschaft aus wichtigem Grund (§ 626 BGB) gekündigt wird, besteht für das betreffende
Geschäftsjahr kein Bonusanspruch. In sonstigen Fällen des unterjährigen Ausscheidens bemisst sich der Bonus nach dem Zielerreichungsgrad zum Zeitpunkt des Ausscheidens und im Falle einer vorhergehenden unwiderruflichen Freistellung
des Geschäftsführers nach dem Zielerreichungsgrad zum Zeitpunkt der Freistellung.

		
	 4.3       Restricted Stock Grant; Stock Option and Restricted Stock
Awards. Effective April 1, 2018, the Executive shall participate in a share based bonus program of Multi-Color Corporation and shall be granted a number of restricted share units (RSU’s) of Multi-Color’s stock having a total
value equal to US$285,000 and such number of common stock (Restricted Shares) of Multi-Color Corporation having a total value equal to US$95,000, as set forth more fully in that certain Restricted Share Unit Agreement (Performance-Based), and that
certain Restricted Share Agreement (Time-Based), each dated April 1, 2018. The Executive may be eligible for future grants during the Term of this Agreement, as determined and subject to the terms set by the Board of Multi-Color Corporation or
its committees from time to time.
	  	 Mit Wirkung zum 1. April 2018 wird der Geschäftsführer an einem anteilsbasierten Bonus Programm der Multi-Color
Corporation teilnehmen und erhält eine Anzahl von “Restricted Stock Units” (“RSUs”) aus dem Aktienbestand der Multi-Color Corporation mit einem Gesamtwert von USD 285.000 sowie eine Anzahl von Aktien (“Restricted
Shares”) der Gesellschaft, deren Gesamtwert USD 95.000 entspricht, wie in dem “Restricted Share Unit Agreement” (leistungsabhängig) sowie dem “Restricted Share Agreement” (zeitabhängig), jeweils datierend auf
den 1. April 2018, näher geregelt. Der Geschäftsführer kann während der Laufzeit dieser Vereinbarung gegebenenfalls zum Bezug weiterer Zuwendungen berechtigt sein, wobei sich dies nach den Bedingungen richtet, die der Vorstand
der Multi-Color Corporation oder seine Ausschüsse festlegen.

		
	 4.4      Pension Plan. The Company will, if and to the
extent that this is permissible from a legal and a tax perspective, continue the existing occupational pension, i.e. the Executive may make an annual pension contribution of up €15,000 gross by way of a salary conversion to an appropriate
pension fund and the Company will continue to pay the annual contributions to the existing company direct insurance (plus tax), in the amount of €1,752. In addition, the Company will also make the required contribution to the statutory pension
fund.
	  	 4.4      Altersversorgung. Sofern und soweit gesetzlich und
steuerlich zulässig, wird die Gesellschaft die bestehende Altersversorgung fortführen und damit sowohl dem Geschäftsführer ermöglichen, im Wege einer Entgeltumwandlung einen jährlichen Vorsorgebetrag von bis zu
EUR 15.000 brutto an eine entsprechende Pensionskasse zu übertragen als auch den Beitrag zur bestehenden Firmendirektversicherung zuzüglich Steuern in Höhe von EUR 1.752 weiter zahlen. Zudem wird die Gesellschaft den
vorgeschriebenen Beitrag zur gesetzlichen

  
 7 

			
		
		  	 Rentenversicherung leisten.

		
	 4.5      Accident Insurance The Company shall, if and to
the extent that this is legally permissible, continue the existing accident insurance for the Executive. All claims to benefits shall be subject to the terms and conditions of the applicable insurance policy.
	  	 4.5      UnfallversicherungDie Gesellschaft wird, sofern
und soweit gesetzlich zulässig, die zugunsten des Geschäftsführers bestehende Unfallversicherung fortführen. Es gelten die Versicherungsbedingungen in ihrer jeweiligen Fassung.

		
	 4.6      Medical Insurance. During the
Term of this Agreement, if the Executive participates in a private health care policy instead of a mandatory health care policy, the Company will subsidize such private health care policy up to the statutory employer maximum.
	  	 4.6      Krankenversicherung. Wenn der
Geschäftsführer während der Dauer dieser Vereinbarung Beiträge an eine private statt eine gesetzliche Krankenversicherung zahlt, übernimmt die Gesellschaft einen Teil dieser Beitragspflicht bis zur Höhe des
Arbeitgeberanteils in der gesetzlichen Krankenversicherung.

		
	 4.7    Expenses. During the Term of this Agreement, the Executive
shall be entitled to receive prompt reimbursement for all reasonable business expenses incurred by the Executive in accordance with the Company’s policies, as applicable from time to time, and in compliance with applicable tax laws.
	  	 4.7      Aufwendungen. Während der Laufzeit dieser
Vereinbarung hat der Geschäftsführer Anspruch auf Erstattung der ihm in geschäftlichen Angelegenheiten entstehenden angemessenen Aufwendungen gemäß der jeweils geltenden Richtlinien der Gesellschaft und im Einklang mit den
jeweils anwendbaren steuerlichen Vorschriften.

		
	 4.8      Automobile Allowance. During the Term of this
Agreement, the Executive will be provided a leased vehicle in accordance with the Company’s car policy. The leased vehicle may be used for private purposes. Any private use that results in a non-cash
benefit will be taxed at a flat-rate according to current tax regulations, or through other tax approaches as permitted by German tax law. This tax is to be borne by the Executive.
	  	 4.8      Dienstwagen. Während der Laufzeit dieser
Vereinbarung wird dem Geschäftsführer ein Dienstwagen entsprechend der Dienstwagenrichtlinie der Gesellschaft (“Company’s Car Policy”) zur Verfügung gestellt. Der Dienstwagen darf für private Zwecke genutzt werden.
Jede private Nutzung, die zu einer geldwerten Leistung führt, ist nach den geltenden steuerrechtlichen Vorschriften oder nach sonstigen steuerlichen Ansätzen des deutschen Steuerrechts zu versteuern. Diese Steuer trägt der
Geschäftsführer.

		
	 4.9      Leave. The Executive is entitled to an annual
leave of 30 working days per calendar year.. Leave must be scheduled with sufficient advance notice to take into account the Company’s business needs. Days of annual leave of a given calendar must be taken by 31 March of the following
year, after
	  	 4.9      Urlaub. Der Geschäftsführer hat Anspruch
auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen. Urlaub muss mit einer ausreichenden Vorlaufzeit geplant werden, um die betrieblichen Erfordernisse der Gesellschaft zu berücksichtigen. Urlaubstage eines Kalenderjahres müssen bis zum 31.
März des

  
 8 

			
		
	 which they shall be forfeited with no payment in lieu made.
	  	 Folgejahres genommen werden, sonst verfallen sie ohne dass ein finanzieller Ausgleich erfolgt.

		
	 5.      CONFIDENTIALITY, NON-COMPETITION AND OTHER COVENANTS. In consideration of the Company’s employment of the Executive and such additional
consideration as required by applicable law and hereinafter provided, the Executive does covenant and agree with the Company as follows:
	  	 5.      VERTRAULICHKEIT UND
WETTBEWERBSVERBOTE. In Ansehung des Anstellungsverhältnisses zwischen dem Geschäftsführer und der Gesellschaft sowie unter Berücksichtigung weiterer Erwägungen gemäß
einschlägiger gesetzlicher Bestimmungen, die im Folgenden aufgeführt werden, erkennt der Geschäftsführer die nachfolgenden Verpflichtungen an und kommt mit der Gesellschaft wie folgt überein:

		
	 5.1      Non-Disclosure of
Confidential Materials, Information and Intellectual Property. The Executive acknowledges that as a leader in the highly-competitive businesses of printing labels, including but not limited to, inmold, pressure sensitive, heat transfer, cut
and stack and shrink sleeve label technologies, the Company and its affiliates have developed, acquired and implemented confidential intellectual property, materials and information, proprietary strategies and programs, which the Company and its
affiliates have taken steps to protect as trade secrets (as defined in Ohio’s Uniform Trade Secrets Act, OHIO REV. CODE §§ 1333.61—1333.69) and which include copyrighted materials,
patent materials, expansion plans, market research, sales systems, marketing programs, product development strategies, budgets, pricing and cost strategies, identity and requirements of accounts, and other
non-public proprietary information regarding customers and employees of the Company and its affiliates or of customers or non-public proprietary information regarding
the business of the Company and its affiliates or the business of customers of the Company and its affiliates (collectively “Confidential Materials and Information”). In performing duties for the Company and its affiliates, the
Executive
	  	 5.1      Geheimhaltung vertraulicher Materialien, Informationen und
geistigen Eigentums. Dem Geschäftsführer ist bekannt, dass die Gesellschaft sowie die mit ihr verbundenen Unternehmen als führendes Unternehmen im hart umkämpften Bereich des Etikettendrucks, einschließlich, aber
nicht beschränkt auf, Inmold-, Haftklebe-, Wärmetransfer-, Zuschnitt-, Stapel- und Schrumpfschlauch-Etikettentechnologien, vertrauliche Immaterialgüter, Materialien und Informationen, sowie urheberrechtlich geschützte Strategien
und Programme entwickelt, erworben und implementiert hat, die die Gesellschaft und die mit ihr verbundenen Unternehmen als Geschäftsgeheimnisse (im Sinne des US-amerikanischen Ohio’s Uniform Trade
Secrets Act, US-OHIO REV. CODE §§ 1333.61 - 1333.69) schützen lassen und die urheberrechtlich geschützte Güter, Patente, Wachstumspläne, Marktforschungsinformationen,
Vertriebssysteme, Marketingprogramme, Produktentwicklungsstrategien, Budgetplanungen, Preis- und Kostenstrategien sowie Kennungen und Anforderungen von Konten und andere nicht öffentlich zugängliche Informationen über Kunden und
Mitarbeiter der Gesellschaft und mit ihr

  
 9 

			
	 regularly will be exposed to and work with Confidential Materials and Information of the Company and its affiliates. The
Executive acknowledges that such Confidential Materials and Information are critical to the success of the Company and its affiliates and that Company and its affiliates have invested substantial money in developing these Confidential Materials and
Information. While the Executive is employed by the Company, and after such employment ends for any reason, the Executive will not reproduce, publish, disclose, use, reveal, show, or otherwise communicate to any person or entity any Confidential
Materials and Information of the Company and its affiliates, unless specifically assigned or directed by the Company or its affiliates to do so or unless it shall have become public knowledge (other than by acts by the Executive or representatives
of the Executive in violation of this Agreement). The covenant in this Section 5.1 has no temporal, geographical or territorial restriction or limitation, and it applies wherever the Executive may be located. The engaging by the Executive in
any of the activities prohibited by this Section 5.1 shall constitute improper appropriation and/or use of such information. The Executive expressly acknowledges the trade secret status of the confidential information of the Company and its
affiliates and that the confidential information constitutes a protectable business interest of the Company and its affiliates .
	  	 verbundener Unternehmen oder nicht-öffentlich zugängliche Informationen der Kunden über die
Geschäftstätigkeit der Gesellschaft und mit ihr verbundener Unternehmen oder das Geschäft der Kunden der Gesellschaft und mit ihr verbundener Unternehmen (zusammen “vertrauliche Materialien und Informationen”) beinhalten.
Bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber der Gesellschaft und mit ihr verbundener Unternehmen ist der Geschäftsführer regelmäßig mit vertraulichen Materialien und Informationen der Gesellschaft und mit ihr
verbundener Unternehmen in Kontakt und arbeitet mit diesen. Der Geschäftsführer erkennt an, dass solche vertraulichen Materialien und Informationen für den Erfolg der Gesellschaft und der mit ihr verbundenen Unternehmen entscheidend
sind und dass die Gesellschaft und die mit ihr verbundenen Unternehmen erhebliche Mittel in die Entwicklung der vertraulichen Materialien und Informationen investiert haben. Solange der Geschäftsführer bei der Gesellschaft angestellt ist
sowie nach Beendigung dieses Anstellungsverhältnisses, gleich aus welchem Beendigungsgrund, wird der Geschäftsführer keine vertraulichen Materialien und Informationen der Gesellschaft oder mit ihr verbundener Unternehmen
reproduzieren, veröffentlichen, zugänglich machen, verwenden, offenlegen, darstellen oder auf andere Weise an eine Person oder ein Unternehmen kommunizieren, es sei denn, dass die Gesellschaft oder ein mit ihr verbundenes Unternehmen dies
ausdrücklich zulässt oder anordnet oder dass das vertrauliche Material oder die Information öffentlich bekannt wird (ausgenommen durch Handlungen des Geschäftsführers oder seiner Vertreter). Die Vertraulichkeitsvereinbarung
in diesem Abschnitt 5.1 hat keine zeitliche, geografische oder territoriale Beschränkung und gilt überall dort, wo sich der Geschäftsführer befindet. Die Vornahme einer der in Abschnitt 5.1 verbotenen Tätigkeiten durch den
Geschäftsführer stellt eine

  
 10 

			
		
		  	 unzulässige Aneignung und / oder Verwendung solcher Informationen dar. Der Geschäftsführer anerkennt
ausdrücklich den Geschäftsgeheimnisstatus der vertraulichen Informationen der Gesellschaft und mit ihr verbundener Unternehmen an sowie dass diese ein zu schützendes Geschäftsinteresse der Gesellschaft und der mit ihr verbundenen
Unternehmen darstellen.

		
	 5.2      Immunity from Liability for Disclosure. Pursuant
to 18 U.S.C § 1833 (b)(3)(A), the Company hereby notifies the Executive of his immunity from criminal or civil liability under Federal or State trade secret laws for disclosure of a trade secret that is made either: (1) in confidence to a
Federal, State, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (2) in a complaint or other document filed in a lawsuit or
other proceeding, if such filing is made under seal. Unless otherwise stated in this Agreement, the preceding sentence and the immunity granted therein does not restrict the Company or one of its affiliates’ right to enforce the confidentially
obligations under Section 5.1 or prevent the Company and its affiliates from pursuing a cause of action for a breach of these confidentiality obligations, provided that such cause of action does not arise out of Federal or State trade secret
law.
	  	 5.2      Haftungsausschluss bei Offenlegung.
Gemäß 18 U.S.C § 1833 (b) (3) (A) informiert die Gesellschaft hiermit den Geschäftsführer über den Ausschluss von strafrechtlicher oder zivilrechtlicher Haftung nach
US-Geheimnisschutzgesetzen für die Offenlegung eines Geschäftsgeheimnisses, welches entweder: (1) vertraulich, direkt oder indirekt an einen Bundes-, Staats- oder lokalen Regierungsbeamten, oder
an einen Anwalt mit dem alleinigen Ziel erfolgt, einen mutmaßlichen Gesetzesverstoß zu melden oder zu untersuchen; oder (2) in einer Beschwerde oder einem anderen Dokument erfolgt, das in einer Klage oder einem anderen Verfahren
eingereicht wurde, wenn diese Einreichung versiegelt erfolgte. Sofern in dieser Vereinbarung nichts anderes bestimmt ist, schränkt der vorstehende Satz und der darin gewährte Haftungsausschluss das Recht der Gesellschaft oder mit ihr
verbundener Unternehmen zur Durchsetzung der Vertraulichkeitsverpflichtungen nach Ziffer 5.1 nicht ein oder hindert die Gesellschaft oder die mit ihr verbundenen Unternehmen nicht daran, Ansprüche wegen Verletzung dieser Geheimhaltungspflichten
geltend zu machen, sofern sich der Grund dieser Ansprüche nicht aus US-Geheimnisschutzgesetzen ergibt.

		
	 5.3      Non-Solicitation
of the Company’s Employees. For a period of twenty-four (24) months after the termination of his service relationship, the Executive will not actively solicit, either directly or indirectly through any third person, any other
employee of the Company to terminate his or her
	  	 5.3      Verbot der Abwerbung von Mitarbeitern des
Unternehmens. Für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten nach der Beendigung des Anstellungsverhältnisses wird der Geschäftsführer weder direkt noch indirekt durch eine dritte Person, einen
anderen

  
 11 

			
		
	 employment with the respective entity without the written consent of the Company. For each action resulting in the culpable
breach of this non-solicitation covenant, the Executive shall pay a contractual penalty equal to one gross monthly salary. This does not limit the Company’s right to claim further damages and take further
actions and remedies available to it at law in the event of a breach. The non-solicitation obligation shall also apply to employees of affiliates of the Company.
	  	 Angestellten der Gesellschaft dazu bewegen, sein Anstellungsverhältnis mit der jeweiligen Gesellschaft ohne
schriftliche Zustimmung der Gesellschaft zu beenden. Für jeden schuldhaften Verstoß gegen dieses Abwerbeverbot hat der Geschäftsführer eine Vertragsstrafe von einen Bruttomonatsgehalt zu zahlen. Dies schränkt das Recht der
Gesellschaft zur Geltendmachung weiterer Schäden und zur Ergreifung weiterer Maßnahmen im Falle eines Verstoßes nicht ein. Dieses Abwerbeverbot gilt ebenso für Mitarbeiter verbundener Unternehmen.

		
	 5.4      Covenant Against Unfair Competition
	  	 5.4      Nachvertragliches Wettbewerbsverbot.

		
	 (a)      While the Executive is employed by the Company,
and for a period of eighteen (18) months after the termination of his employment, the Executive will not, either directly or indirectly: (i) work for any individual or entity – be it as a managing director, an employee, on a
self-employed or any other basis-, or own, control, or invest in any entity, that is a direct or indirect competitor of the Company or its affiliates in North America, Germany, Belgium, the United Kingdom, France, Australia, South Africa, Italy,
Romania, Poland or Chile (the “Non-Compete Region”); or (ii) call on, solicit or communicate with any customers of the Company or its affiliates or prospects for the purpose of obtaining such
customer’s or prospect’s business in violation of the restrictions on competition contained in clause (i) of this Section 5.4, other than for the benefit of the Company or its affiliates. As used in this Agreement, the term
“customer” means a business entity (including representatives of such business entity) to which the Company or its affiliates provided goods or services at any time in the prior twenty-four (24) months before the termination or
expiration of this Agreement, and the term “prospect” means a business entity (including representatives of such business entity) to which, at any time in
	  	 (a)      Während der Geschäftsführer bei der
Gesellschaft angestellt ist und für einen Zeitraum von achtzehn (18) Monaten nach Beendigung seines Anstellungsverhältnisses wird der Geschäftsführer weder direkt noch indirekt: (i) für irgendeine natürliche
oder juristische Person als Geschäftsführer, Arbeitnehmer, Selbständiger oder auf andere Weise tätig werden oder ein Unternehmen besitzen, kontrollieren oder in dieses investieren, das ein direkter oder indirekter Wettbewerber
der Gesellschaft oder der mit ihr verbundenen Unternehmen in Nordamerika, Deutschland, Belgien, dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Australien, Südafrika, Italien, Rumänien, Polen oder Chile (die “Region des
Wettbewerbsverbots”) ist; oder (ii) einen Kunden oder Interessenten der Gesellschaft oder der mit ihr verbundenen Unternehmen ersuchen, auffordern oder mit ihm kommunizieren, um das Geschäft dieses Kunden oder Interessenten unter
Verletzung der Beschränkung durch dieses in Klausel (i) dieses Abschnitts 5.4 enthaltenen Wettbewerbsverbot, anders als zum Vorteil der Gesellschaft oder mit ihr verbundener Unternehmen, zu erlangen. Im Sinne dieser Vereinbarung bedeutet
der Begriff “Kunde” eine wirtschaftliche Einheit (einschließlich Vertretern einer solchen wirtschaftlichen

  
 12 

			
		
	 the previous twenty four (24) months before the termination or expiration of this Agreement, the Company or its
affiliates made a written proposal for providing goods or services. Ownership, for personal investment purposes only, of not in excess of two percent (2%) of the voting stock of any publicly held corporation, shall not constitute a violation
hereof.
	  	 Einheit), der die Gesellschaft oder mit ihr verbundene Unternehmen in den letzten vierundzwanzig (24) Monaten vor
Beendigung oder Ablauf dieser Vereinbarung Güter oder Dienstleistungen zur Verfügung gestellt haben und der Begriff “Interessent” bezeichnet eine wirtschaftlichen Einheit (einschließlich Vertretern dieser wirtschaftlichen
Einheit), der die Gesellschaft oder mit ihr verbundene Unternehmen in den letzten vierundzwanzig (24) Monaten vor Beendigung oder Ablauf dieser Vereinbarung schriftlich einen Vorschlag für die Bereitstellung von Waren oder Dienstleistungen
gemacht haben. Der Erwerb von nicht mehr als zwei Prozent (2%) des Stimmrechtsbestandes einer öffentlich gehaltenen Kapitalgesellschaft, der ausschließlich zu persönlichen Anlagezwecken gehalten wird, stellt keinen Verstoß
gegen diese Bestimmung dar.

		
	 (b)      As consideration for the restrictive covenants set
forth in this Section 5.4, for the eighteen (18) months following the Date of Termination (the “Post-Contractual Non-Compete Period”), the Executive shall receive an amount that, for every
year in which the post-contractual non-compete covenant applies, equals to 50% of the Executive’s total remuneration most recently received by him pursuant to his contract.
	  	 (b)      Als Gegenleistung für die in diesem Abschnitt
5.4 vorgesehenen Wettbewerbsbeschränkungen erhält der Geschäftsführer für einen Zeitraum von achtzehn (18) Monaten seit dem Tag der Beendigung dieser Vereinbarung (“nachvertragliches Wettbewerbsverbot”) einen
Betrag, der für jedes Jahr, in dem das nachvertragliche Wettbewerbsverbot gilt, 50% der Gesamtvergütung des Geschäftsführers ausmacht, welche dieser zuletzt gemäß seinem Vertrag erhalten hat.

		
	 (c)      All other income received from the Executive
during the Post-Contractual Non-Compete Period are deducted from the compensation payment pursuant to section 74c German Commercial Code (HGB). At the end of each quarter during the Post-Contractual Non-Compete Period, the Executive shall, without being asked to do so, submit a written statement on whether he received income from other sources and if so what amount. If so requested, the Executive shall provide
sufficient proof.
	  	 (c)      Sämtliche Einkünfte, die der
Geschäftsführer während der Dauer des nachvertraglichen Wettbewerbsverbots erzielt, werden von der Karenzentschädigung nach § 74c HGB abgezogen. Am Ende eines jeden Quartals während der Dauer des nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots hat der Geschäftsführer unaufgefordert eine schriftliche Erklärung darüber abzugeben, ob und in welcher Höhe er Einnahmen aus anderen Quellen erhalten hat. Auf Verlangen hat der Geschäftsführer
hinreichenden

  
 13 

			
		  	 Nachweis zu erbringen.

		
	 (d)      For each action resulting in the culpable breach
of the post-contractual non-compete covenant, the Executive shall pay a contractual penalty equal to the gross monthly salary most recently received by him. Should the breach consist in participating in the
capital of a competing undertaking or entering into a contract for the performance of a continuing service (e.g. an employment, service, commercial agent or consultancy agreement), the contractual penalty shall be imposed anew for each month in
which the ongoing breach occurs. If individual breaches occur within the scope of an ongoing breach, the contractual penalty owed for the ongoing breach shall cover the penalty for the individual breach. Where several contractual penalties are
imposed, the total amount of the penalties to be paid shall be limited to six times the monthly gross salary most recently received by the Executive.
	  	 (d)      Für jede Handlung, die eine schuldhafte
Verletzung dieses nachvertraglichen Wettbewerbsverbots zur Folge hat, hat der Geschäftsführer eine Vertragsstrafe in Höhe eines von ihm zuletzt bezogenen Bruttomonatsgehalts zu zahlen. Besteht der Verstoß darin, an einem
konkurrierenden Unternehmen beteiligt zu sein oder einen Vertrag über die Erbringung einer fortlaufenden Dienstleistung abgeschlossen zu haben (z. B. einen Anstellungs-, Dienstleistungs-, Handelsvertreter- oder Beratervertrag), so wird die
Vertragsstrafe für jeden Monat neu angesetzt, in welchem der fortlaufende Verstoß auftritt. Wenn einzelne Verstöße im Rahmen eines fortlaufenden Verstoßes auftreten, so soll die Vertragsstrafe, die für den
fortlaufenden Verstoß geschuldet wird, die Strafe für den individuellen Verstoß mitumfassen. Wenn mehrere Vertragsstrafen verhängt werden, ist der Gesamtbetrag der zu zahlenden Strafen auf das Sechsfache eines
Bruttomonatsgehalts, wie es der Geschäftsführer zuletzt erhalten hat, begrenzt.

		
	 (e)      The Company reserves the right to claim further
damages and take further actions and remedies available to it at law in the event of a breach (e.g. restrictive injunction).
	  	 (e)      Die Gesellschaft behält sich das Recht vor,
im Falle eines Verstoßes weitere Schadensersatzansprüche geltend zu machen und rechtliche Schritte einzuleiten (z.B. eine einstweilige Verfügung zu erwirken).

		
	 (f)      Unless otherwise provided in this section of the
Agreement, Section 74 et seqq. German Commercial Code (HGB), in particular Section 74 a (1) HGB (rules on reduction of invalid provisions to preserve validity) and Section 74 c HGB, shall be applicable. The rule under
Section 75 a HGB regarding the Company’s option to waive imposition of the post-contractual non-compete obligations shall be applicable with the proviso that the outstanding period following a
relevant waiver declaration is reduced to six months. The application of Section 75(2) HGB is hereby excluded.
	  	 (f)      Sofern nicht in diesem Abschnitt anders geregelt,
finden die §§ 74 ff. HGB, insbesondere § 74 a Abs. 1 HGB (Vorschriften über die geltungserhaltende Reduktion) und § 74 c HGB, Anwendung. Die Regelung des § 75 a HGB über die
Verzichtsmöglichkeit der Gesellschaft auf das nachvertragliche Wettbewerbsverbot findet mit der Maßgabe Anwendung, dass sich der verbleibende Zeitraum seit der Erklärung auf sechs Monate reduziert. Die Anwendung von § 75
Abs. 2 HGB wird ausgeschlossen.

  
 14 

			
		
	 (g)      The post-contractual non-compete covenant shall not enter into force if the Agreement terminates for the reason that the Executive reaches the statutory retirement age.
	  	 (g)      Das nachvertragliche Wettbewerbsverbot tritt nicht
in Kraft, wenn die Vereinbarung endet, weil der Geschäftsführer das gesetzliche Renteneintrittsalter erreicht hat.

		
	 5.5      Return of Confidential Materials and Information.
The Executive agrees that whenever the Executive’s service relationship with the Company ends for any reason, all documents, including information stored in electronic format, containing or referring to Confidential Materials and Information of
the Company and its affiliates that may be in the Executive’s possession, or over which the Executive may have control, will be delivered by the Executive to the respective entity immediately, with no request being required.
	  	 5.5      Rückgabe von vertraulichen Unterlagen und
Informationen. Der Geschäftsführer erklärt sich bereit, im Falle der Beendigung des Anstellungsverhältnisses gleich aus welchem Grund, unaufgefordert sämtliche Dokumente, einschließlich elektronisch
gespeicherter Informationen, die vertrauliche Materialien und Informationen der Gesellschaft oder mit ihr verbundener Unternehmen enthalten oder sich darauf beziehen und die sich im Besitz des Geschäftsführers befinden oder über die
der Geschäftsführer verfügt, sofort an die Gesellschaft zurückzugeben.

		
	 5.6      Future Employer. If applicable, the Executive
shall inform any prospective or future employer of all of the restrictive covenants and agreements contained in this Agreement, and provide such employer with a copy of such provisions, prior to the commencement of that employment.
	  	 5.6      Zukünftiger Arbeitgeber. Falls
einschlägig, hat der Geschäftsführer jeden potenziellen oder zukünftigen Arbeitgeber über alle in dieser Vereinbarung enthaltenen einschränkenden Klauseln und Vereinbarungen zu informieren und dem Arbeitgeber vor Beginn
dieser Beschäftigung eine Kopie dieser Bestimmungen zur Verfügung stellen.

		
	 6.        TERMINATION OF
EMPLOYMENT 
	  	 6.        BEENDIGUNG DES
ANSTELLUNGSVERHÄLTNISSES

		
	 6.1      Termination

 
 The Executive’s service relationship with the Company
shall end automatically without notice upon the occurrence of the first of the following events:
	  	 6.1      Beendigung. Das Anstellungsverhältnis mit der
Gesellschaft endet automatisch bei Eintritt des ersten der folgenden Ereignisse:

		
	 (a)      Disability. On expiry of the month in which
a decision is issued by the responsible social security carrier, stating that the Executive is permanently disabled and that he does not withdraw his application before the expiry of the opposition period or restrict his application to a temporary
pension. In any
	  	 (a)      Vollständige Erwerbsminderung. Mit
Ablauf des Monats, in dem eine Entscheidung des zuständigen Sozialversicherungsträgers ergeht, in welcher festgestellt wird, dass der Geschäftsführer vollständig erwerbsgemindert ist, sofern er seinen Antrag nicht vor Ablauf
der

  
 15 

			
		
	 case, the service relationship will not end automatically prior to the day on which pension payments are made for the first
time. If the social security carrier grants only a temporary pension, the service relationship will be suspended for the period for which this pension is granted, but no later than the termination date in accordance with the first sentence.
Sentences 1 and 2 do not apply if the Executive is still able, without restrictions, to render the work contractually owed;
	  	 Widerspruchsfrist zurückzieht oder auf eine Rente auf Zeit beschränkt. In jedem Fall endet das
Arbeitsverhältnis nicht automatisch vor dem Tag, an dem die Rentenzahlungen zum ersten Mal geleistet werden. Wenn der Sozialversicherungsträger nur eine Rente auf Zeit gewährt, so ruht das Arbeitsverhältnis für den Zeitraum,
für den diese Rente gewährt wird, längstens jedoch bis zum Beendigungsdatum gemäß Satz 1. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Geschäftsführer ohne Einschränkung die vertraglich geschuldete Leistung
erbringen kann;

		
	 (b)      Retirement Age. On expiry of the
month in which the Executive reaches the applicable retirement age of the statutory pension insurance.
	  	 (b)      Renteneintrittsalter. Mit Ablauf des Monats, mit
welchem der Geschäftsführer das für ihn geltende gesetzliche Renteneintrittsalter erreicht.

		
	 6.2      Term and Termination / Notice Period.
This Agreement is entered into for an indefinite period in time. This Agreement may be ordinarily terminated by either party subject to a notice period of six months effective as of the end of a calendar month. The right to terminate this
Agreement for cause (sec. 626 of the German Civil Code) shall remain unaffected.
	  	 6.2      Laufzeit und Kündigung /
Kündigungsfrist. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Sie kann ordentlich mit einer Frist von sechs Monaten zum Ende eines Kalendermonats gekündigt werden. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung
aus wichtigem Grund (§ 626 BGB) bleibt unberührt.

		
	 6.3      Revocation. The appointment as managing director
may be revoked at any time by a shareholder resolution via a shareholders’ meeting. The revocation shall serve to terminate the present Agreement, with said termination becoming effective as of the earliest possible date pursuant to section 6.2
above. In the event of a revocation of the appointment of the Executive as managing director of the company and in all other cases of the termination of said appointment as well as in the event of a termination of this Agreement by either party, the
Company may, under continued payment of the contractual remuneration, for all or part of the applicable notice period, revocably or irrevocably require that the Executive ceases performing any work for the Company. Any unused holiday entitlement
will be set off against any period of
	  	 6.3      Abberufung und Freistellung. Die Bestellung zum
Geschäftsführer kann durch Beschluss der Gesellschafterversammlung jederzeit widerrufen werden. Der Widerruf der Bestellung gilt als Kündigung dieses Anstellungsvertrages zum nächstmöglichen Zeitpunkt gemäß
Abschnitt 6.2. Die Gesellschaft ist im Falle des Widerrufs der Bestellung sowie in allen anderen Fällen der Beendigung der Bestellung sowie im Falle der Kündigung dieser Vereinbarung durch eine der Parteien berechtigt, den
Geschäftsführer unter fortgesetzter Zahlung der vertraglichen Vergütung für die gesamte oder einen Teil der Dauer der Kündigungsfrist widerruflich oder unwiderruflich von seiner Tätigkeit freizustellen. Noch nicht
genutzte Urlaubstage werden auf den Freistellungszeitraum

  
 16 

			
		
	 the period of release, whereby unused holiday is granted irrevocably at the beginning of the period of release. Sec. 615
sen. 2 BGB (German Civil Code) shall apply accordingly.
	  	 angerechnet, wobei nicht genutzter Urlaub zu Beginn der Freistellung unwiderruflich gewährt wird. § 615 S. 2 BGB
bleibt unberührt.

		
	 6.4      Obligations of the Company upon Termination. If
the Executive’s service relationship is terminated (i) by the Company for any reason other than Cause, (ii) by the Executive for Good Reason or (iii) ends as a result of the Executive’s death, disability or retirement
age:
	  	 6.4      Pflichten der Gesellschaft bei Beendigung. Wenn
das Anstellungsverhältnis des Geschäftsführers (i) von der Gesellschaft aus anderem als wichtigem Grund, (ii) durch den Geschäftsführer aus wichtigem Grund oder (iii) infolge des Todes, einer
vollständigen Erwerbsminderung oder Erreichen des Renteneintrittsalters des Geschäftsführers beendet wird, gilt:

		
	 (a)      The Company shall pay, or commence to pay, as
applicable, to the Executive within 30 days after the Date of Termination, the Executive’s Annual Base Salary through the Date of Termination to the extent not previously paid, in a single lump sum in cash;
	  	 (a)      Die Gesellschaft wird dem
Geschäftsführer, soweit zutreffend, innerhalb von 30 Tagen nach dem Beendigungszeitpunkt das bis zum Ende der Kündigungsfrist angefallene jährliche Grundgehalt in einem einzigen Betrag insoweit auszahlen, als dieses noch nicht
ausgezahlt worden ist;

		
	 (b)      The Company shall pay, or commence to pay, as
applicable, to the Executive any compensation previously deferred by the Executive and any other non-qualified benefit plan balances to the extent not previously paid, in accordance with the terms of deferral
or the other non-qualified plan, as applicable;
	  	 (b)      Die Gesellschaft wird dem
Geschäftsführer, soweit zutreffend, von diesem zurückgestellte Vergütungsbestandteilte („deferred compenation“) sowie Guthaben anderer Leistungspläne in dem Maße, in dem sie zuvor nicht ausgezahlt worden
sind, gemäß den Bedingungen des jeweiligen Plans auszahlen;

		
	 (c)      Except as otherwise prohibited in the applicable
option/incentive plans, all stock option and restricted stock awards that were outstanding immediately prior to the Date of Termination shall become fully and immediately exercisable and/or vested, as the case may be, with no further restrictions on
sale or transferability other than those mandated by law, and each nonqualified stock option (including already vested nonqualified stock options) shall remain exercisable through the latest date upon which the nonqualified stock option could have
expired by its original terms, and each incentive stock option
	  	 (c)      Soweit im einschlägigen Options- / Bonusplan
nicht abweichend vorgesehen, werden sämtliche Aktienoptionen und „Restricted Stock Awards“, die unmittelbar vor dem Tag der Vertragsbeendigung noch ausstanden, je nach Einschlägigkeit, ohne weitere Einschränkungen für
Verkauf oder Übertragbarkeit vollständig und sofort ausübbar und / oder unverfallbar, sofern nicht gesetzlich abweichend vorgeschrieben, und jede Aktienoption (einschließlich bereits unverfallbar gewordener Aktienoptionen)
bleibt bis zum letzten Tag, an dem sie zu ihren ursprünglichen Bedingungen

  
 17 

			
		
	 (including already vested incentive stock options) shall remain exercisable for 90 days following the Date of Termination
unless such stock option no longer qualifies as an incentive stock option as a result of such accelerated vesting and exercisability, in which case the portion of the such stock option that no longer qualifies shall remain exercisable through the
latest date upon which the stock option could have expired by its original terms;
	  	 hätte verfallen können, ausübbar und jede Aktienoption (einschließlich bereits unverfallbarer
Optionen) bleibt für einen Zeitraum von 90 Tagen nach dem Datum der Beendigung des Anstellungsverhältnisses ausübbar, es sei denn, dass eine solche Aktienoption infolge einer solch beschleunigten Unverfallbarkeit und Ausübbarkeit
nicht länger als Incentive Beteiligung gilt, in welchem Fall der Anteil an solchen Aktienoptionen, der nicht länger in diesem Sinne gilt, bis zum letzten Zeitpunkt ausübbar bleibt, zu welchem die Aktienoption nach ihren
ursprünglichen Bedingungen verfallen wäre;

		
	 (d)      To the extent not previously paid or provided, the
Company shall timely pay or provide to the Executive any other amounts or benefits required to be paid or provided or which the Executive is entitled to receive under any plan, program, policy, contract or agreement of the Company; and
	  	 (d)      Soweit noch nicht gezahlt oder erbracht, wird die
Gesellschaft dem Geschäftsführer alle noch ausstehenden Geldbeträge und Leistungen, die dem Geschäftsführer unter einem Plan, Programm, Vertrag oder einer Richtlinie zustehen, zeitnah zahlen bzw. erbringen; und

		
	 (e)      The Company shall pay to the Executive the non-compete payment provided for in Section 5.4(b).
	  	 (e)      Die Gesellschaft wird dem
Geschäftsführer die Karenzentschädigung nach Abschnitt 5.4 (b) dieser Vereinbarung zahlen.

		
	 7.      INCAPACITY FOR
SERVICE DUE TO ILLNESS, ACCIDENT OR OTHER REASON.
	  	 7.      DIENSTVERHINDERUNG BEI
KRANKHEIT, UNFALL ODER AUS ANDEREM GRUND.

		
	 7.1      Notice. The Executive is obliged to notify another
managing director and the Company’s shareholders’ meeting, without undue delay of any incapacity for service and of the expected duration of said incapacity, stating the reasons for same and indicating any matters that must be urgently
attended to, in the event the Executive is incapable of performing his services for a substantial period.
	  	 7.1      Anzeige. Der Geschäftsführer ist
verpflichtet, einem etwaigen weiteren Geschäftsführer und der Gesellschafterversammlung jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unter Angabe von Gründen unverzüglich anzuzeigen sowie auf dringend zu erledigende
Aufgaben hinzuweisen, sofern er an der Ausübung seiner Tätigkeit für nicht nur unerhebliche Zeit gehindert ist.

		
	 7.2      Incapacity. In the event of temporary incapacity
due to illness, accident or for another reason for which the Executive is not responsible, the Executive shall retain an
	  	 7.2      Dienstverhinderung. Im Falle einer
vorübergehenden Dienstunfähigkeit, die durch Krankheit, Unfall oder aus einem anderen, vom Geschäftsführer nicht zu

  
 18 

			
		
	 entitlement to receive the remuneration under Section 4 of this service agreement for the relevant period of
incapacity, up to a maximum duration of three months, but no longer than until the end of the service relationship. The Executive shall have any sums received from statutory or private insurance companies or from any other social insurance carriers
for the period of incapacity offset against the continued remuneration payments to be made by the Company. The Executive is under a duty to notify the Company of his/her own accord of any such sums received in this regard.
	  	 vertretenden Grund eintritt, behält der Geschäftsführer Anspruch auf die Bezüge gem. Abschnitt 4 dieser
Vereinbarung für die Zeit der Dienstunfähigkeit bis zu einer Dauer von drei Monaten, längstens jedoch bis zum Ende des Anstellungsverhältnisses. Auf die Entgeltfortzahlungsleistungen der Gesellschaft lässt sich der
Geschäftsführer dasjenige anrechnen, was er von der gesetzlichen oder von privaten Krankenversicherungen oder sonstigen Sozialversicherungsträgern an Geldbeträgen für die Zeit der Arbeitsunfähigkeit erhält.
Diesbezüglich ist der Geschäftsführer gegenüber der Gesellschaft unaufgefordert mitteilungspflichtig.

		
	 7.3      Damages Claims: Any damages claims against third
parties for conduct leading to incapacity for service on the part of the Executive are hereby assigned to the Company by the Executive to the level of continued remuneration paid by the Company pursuant to
sub-section 2 above
	  	 7.3      Schadensersatz. Etwaige
Schadensersatzansprüche gegen Dritte für ein Verhalten, welches zu einer Dienstunfähigkeit des Geschäftsführers geführt hat, tritt der Geschäftsführer in Höhe der von der Gesellschaft gem. vorstehendem
Absatz 2 geleisteten Gehaltsfortzahlung an diese ab.

		
	 8.      MISCELLANEOUS
PROVISIONS.
	  	 8.      SCHLUSSBESTIMMUNGEN.

		
	 8.1      Amendment; Waiver. This Agreement may be
amended, modified or superseded through individual agreement in accordance with sec. 305b German Civil Code without formal requirements. Apart from that, amendments, modifications or supersessions to this Agreement require written form. This also
applies to the change of this written form clause. No party shall be deemed to have waived compliance by another party of any provision of this Agreement unless such waiver is contained in a written instrument signed by the waiving party and no
waiver that may be given by a party will be applicable except in the specific instance for which it is given. The failure of any party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement or to exercise any right or option contained in
this Agreement or to require at any time performance of any of the provisions
	  	 8.1      Schriftformklausel; Verzicht; Ausschlussklausel.
Diese Vereinbarung kann durch Individualvereinbarung gem. § 305 BGB ohne Formerfordernisse ergänzt, geändert oder abbedungen werden. Im Übrigen bedürfen Ergänzungen, Änderungen und Abbedingungen der Schriftform.
Dies gilt auch für die Änderung dieser Schriftformklausel. Eine Partei kann auf die Einhaltung einer Bedingung dieser Vereinbarung durch die andere Partei nur verzichten, wenn ein solcher Verzicht in einer schriftlichen und von der
verzichtenden Partei unterschriebenen Erklärung enthalten ist und ein Verzicht einer Partei geht nicht über den konkreten Einzelfall hinaus, für den er erklärt wurde. Das Versäumnis einer Partei, die Bestimmungen dieser
Vereinbarung zu irgendeinem Zeitpunkt durchzusetzen oder ein in dieser Vereinbarung enthaltenes Recht oder eine Option auszuüben

  
 19 

			
		
	 of this Agreement, by any of the other parties shall not be construed to be a waiver of such provisions and shall not
affect the validity of this Agreement or any of its provisions or the right of such party thereafter to enforce each provision of this Agreement. No course of dealing shall operate as a waiver or modification of any provision of this Agreement or
otherwise prejudice such party’s rights, powers and remedies. All claims arising from the service relationship and the status as a governing body, including claims in tort, shall be asserted in text by the Parties within six months of their
maturity; otherwise, they shall extinguish.
	  	 oder jederzeit die Erfüllung einer der Bestimmungen dieser Vereinbarung durch eine der anderen Parteien zu verlangen,
kann nicht als Verzicht auf solche Bestimmungen verstanden werden und berührt nicht die Gültigkeit dieser Vereinbarung oder einer ihrer Bestimmungen oder das Recht dieser Partei, jede Bestimmung dieser Vereinbarung durchzusetzen. Keine
tatsächliche Verhaltensweise kann als Verzicht oder Änderung einer Bestimmung dieser Vereinbarung oder als ein Präjudiz für die Rechte, Befugnisse oder Ersatzansprüche einer Partei verstanden werden. Sämtliche
Ansprüche aus dem Anstellungsverhältnis und dem Organverhältnis einschließlich deliktischer Ansprüche sind von den Vertragsparteien innerhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit in Textform geltend zu machen; andernfalls
sind sie erloschen.

		
	 8.2      Entire Agreement. This Agreement embodies the
entire agreement and understanding of the parties related to the subject matter and supersedes all prior proposals, understandings, agreements, correspondence, arrangements and contemporaneous oral agreements relating to the subject matter of this
Agreement. No representation, promise, inducement or statement of intention has been made by any party which has not been embodied in this Agreement. In the event of any inconsistency between any provision of this Agreement and any provision of any
plan, employee handbook, personnel manual, program, policy, arrangement or agreement of the Company or any of its affiliates (“Company Documents”), the provisions of this Agreement shall control; provided, however, to the extent any
Company Document provides for additional benefits to be afforded the Executive, such additional benefits will also be provided to the Executive in accordance with the terms of such Company Document. The Executive represents and warrants that he is
not a party to any agreement or instrument which would prevent him from
	  	 8.2      Gesamte Vereinbarung. Diese Vereinbarung gibt die
Übereinkunft der Parteien betreffend die in ihr geregelten Angelegenheiten vollständig und inhaltlich zutreffend wieder und hebt sämtliche anderen Angebote, Verständigungen, Verträge, Korrespondenzen, Abmachungen und
mündliche Vereinbarungen betreffend die in dieser Vereinbarung geregelten Angelegenheiten auf. Keine Partei hat eine Erklärung, Zusage, Offerte oder Absichtserklärung abgegeben, die in dieser Vereinbarung nicht enthalten ist.
Widersprechen sich Bestimmungen dieser Vereinbarung und Bestimmungen eines Plans, Mitarbeiterleitfadens, Programms oder einer Richtlinie, Abmachung oder Vereinbarung der Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens (“Dokumente der
Gesellschaft”), so gelten die Bestimmungen dieser Vereinbarung, vorausgesetzt, ein Dokument der Gesellschaft stellt dem Geschäftsführer keine zusätzlichen Leistungen in Aussicht, welche dem Geschäftsführer ebenfalls in
Übereinstimmungen mit den Bestimmungen des betreffenden Dokuments

  
 20 

			
		
	 entering into or performing his duties in any way under this Agreement.
	  	 der Gesellschaft bereitgestellt werden. Der Geschäftsführer erklärt und sichert zu, dass er nicht Partei
einer Vereinbarung ist, die ihn an der Erbringung seiner nach dieser Vereinbarung geschuldeten Dienste hindern würde.

		
	 8.3       Exemption from, or Compliance with,
Section 409A. The payment of amounts and the provision of benefits under this Agreement are intended to be exempt from, or compliant with, Section 409A of the Internal Revenue Code. Accordingly, the payment of any amount under this
Agreement subject to Section 409A shall be made in strict compliance with the provisions hereof, and no such amounts payable hereunder may be accelerated or deferred beyond the periods provided herein. This Agreement shall be performed and
construed in a manner that is consistent with the foregoing intention.
	  	 8.3      Ausschluss und Übereinstimmung mit §
409A. Die Zahlung von Geldbeträgen und die Erbringung von Leistungen im Rahmen dieser Vereinbarung sind von § 409A des “Internal Revenue Code” ausgenommen oder entsprechen dessen Vorgaben. Dementsprechend muss eine
§ 409A unterfallende Zahlung eines Geldbetrages im Rahmen dieser Vereinbarung in strikter Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Vereinbarung erfolgen und es dürfen keine unter diesen Bedingungen zu zahlenden
Geldbeträge über die hierin genannten Zeiträume hinaus vorzeitig gezahlt oder zurückgehalten werden. Diese Vereinbarung ist entsprechend der vorgenannten Intention auszulegen und durchzuführen.

		
	 8.4      Governing Law. This Agreement shall be governed
by, and shall be construed, performed and enforced in accordance with, its express terms, and otherwise in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, without regard to the principles of conflicts of law thereof, and venue shall be
the courts of Hannoversch Münden, Germany. In the event of any discrepancies between the German and the English version of this service agreement the German version shall prevail and shall be the only binding version.
	  	 8.4      Anwendbares Recht und Gerichtsstand. Diese
Vereinbarung unterliegt deutschem Recht und soll, ohne Rücksicht auf Kollisionsnormen, in Übereinstimmung mit diesem sowie den ausdrücklichen Bestimmungen dieser Vereinbarung ausgelegt und angewendet werden. Gerichtsstand für
Streitigkeiten aus dieser Vereinbarung ist Hannoversch Münden, Deutschland. Bei Unstimmigkeiten zwischen der deutschen und der englischen Version dieser Vereinbarung ist die deutsche Version maßgeblich und verbindlich.

		
	 8.5      Headings; Section References; Construction.
Section headings or captions contained in this Agreement are inserted only as a matter of convenience and reference and in no way define, limit, extend or describe the scope of this Agreement, or the intent of any provision hereof. All references
herein to
	  	 8.5      Überschriften, Verweise, Gliederung.
Überschriften in dieser Vereinbarung wurden nur aus Gründen der Zweckmäßigkeit eingefügt und definieren, begrenzen, erweitern oder beschreiben den Geltungsbereich dieser Vereinbarung oder einer ihrer Bestimmungen nicht.
Alle Verweise

  
 21 

			
		
	 Sections shall refer to Sections of this Agreement unless the context clearly otherwise requires. Unless the context
clearly states otherwise, the use of the singular or plural in this Agreement shall include the other and the use of any gender shall include all others. The parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement. If any
ambiguity or question of intent or interpretation arises, no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of the authorship of any of the provisions of this Agreement.
	  	 auf Abschnitte beziehen sich auf Abschnitte dieser Vereinbarung, sofern sich aus dem Zusammenhang nicht zwingend etwas
anderes ergibt. Sofern der Kontext nicht eindeutig etwas anderes bestimmt, schließt die Verwendung des Singulars oder des Plural sowie eines Geschlechts in diesem Vertrag das jeweils andere ein. Die Parteien waren gemeinsam an der Aushandlung
und Ausarbeitung dieses Vertrages beteiligt. Falls Unklarheiten oder Fragen zu Zweck und Auslegung auftreten, soll keine Vermutung oder Beweislastregel gelten, die eine der Parteien aufgrund der Urheberschaft für eine Bestimmung dieser
Vereinbarung begünstigt oder benachteiligt.

		
	 8.6      Notices. All notices, requests, consents,
approvals, waivers, demands and other communications required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in textual form. Those communications shall be deemed delivered to the parties (a) on the date of personal delivery
against a written receipt, or (b) on the first business day following the date of delivery to a nationally recognized overnight courier service, or (c) on the third business day following the date of deposit in the United States Mail,
postage prepaid, by certified mail, in each case addressed as follows, or to such other address, person or entity as any party may designate by notice to the others in accordance herewith:
	  	 8.6      Mitteilungen. Alle Mitteilungen, Anfragen,
Zustimmungen, Genehmigungen, Verzichtserklärungen, Forderungen und sonstigen Meldungen, die gemäß dieser Vereinbarung zulässig oder erforderlich sind, müssen in Textform erfolgen. Solche Mitteilungen gelten als den Parteien
zugegangen: (a) Am Tag der persönlichen Zustellung gegen eine schriftliche Quittung oder (b) am ersten Geschäftstag nach dem Tag der Übergabe an einen landesweit anerkannten Nachtkurierdienst oder (c) am dritten
Geschäftstag nach dem Datum der Übermittlung an die Post, portofrei und per Einschreiben, jeweils adressiert wie folgt oder an eine andere Adresse, Person oder Organisation, die jede Partei durch Mitteilung an die andere angeben
kann:

		
	 To Executive to the residence of the Executive as reflected in the Company’s books and records.
	  	 An den Geschäftsführer an dessen Wohnsitz, wie er sich aus den Unterlagen der Gesellschaft ergibt.

		
	 To Company:
	  	 An die Gesellschaft:

		
	 Multi-Color Corporation
	  	 Multi-Color Corporation

		
	 4053 Clough Woods Drive
	  	 4053 Clough Woods Drive

  
 22 

			
		
	 Batavia, OH 45103
	  	 Batavia, OH 45103

		
	 Attention: Chief Executive Officer
	  	 Attention: Chief Executive Officer

		
	 with a required copy to:
	  	 mit einer Kopie an:

		
	 Keating Muething & Klekamp PLL
	  	 Keating Muething & Klekamp PLL

		
	 One East Fourth Street, Suite 1400
	  	 One East Fourth Street, Suite 1400

		
	 Cincinnati, OH 45202
	  	 Cincinnati, OH 45202

		
	 Attention: Michael J. Moeddel
	  	 Attention: Michael J. Moeddel

		
	 8.7      Policies, Regulations and Guidelines for
Executives. The Company or its affiliates may, from time to time, issue policies, rules, regulations, guidelines, procedures or other informational material, whether in the form of handbooks, memoranda or otherwise, relating to the
Company’s Executives. Executive acknowledges and agrees that such materials are general guidelines for Executive’s information and shall not be construed to alter, modify or amend this Agreement for any purpose whatsoever.
	  	 8.7      Richtlinien, Regelungen und Leitlinien für
Führungskräfte. Die Gesellschaft und die mit ihr verbundenen Unternehmen werden von Zeit zu Zeit Richtlinien, Regelungen, Leitlinien, Prozesse oder anderes Informationsmaterial für Führungskräfte der Gesellschaft in
verschiedener Form zur Verfügung stellen. Dem Geschäftsführer ist bekannt, dass solche Materialien als generelle Leitlinien für den Geschäftsführer gedacht sind und nicht zu dem Zweck erstellt wurden, diese Vereinbarung
in irgendeiner Form zu ändern oder zu ergänzen.

		
	 8.8      Severability and Reformation of
Provisions. If a court in any final, unappealable proceeding holds any provision of this Agreement or its application to any person or circumstance invalid, illegal or unenforceable, the remainder of this Agreement, or
the application of such provision to persons or circumstances other than those to which it was held to be invalid, illegal or unenforceable, shall not be affected, and shall be valid, legal and enforceable to the fullest extent permitted by law, but
only if and to the extent such enforcement would not materially and adversely frustrate the parties’
	  	 8.8      Trennbarkeit und Umgestaltbarkeit der
Bestimmungen. Wenn ein Gericht in einer endgültigen, nicht mit Rechtsmitteln anfechtbaren Entscheidung eine Bestimmung dieser Vereinbarung oder ihre Anwendung auf eine Person oder einen Umstand für ungültig, rechtswidrig oder
nicht durchsetzbar hält, berührt dies den verbleibenden Teil dieser Vereinbarung oder die Anwendung solcher Bestimmungen auf anderen Personen oder Umstände als die, für die dieser als ungültig, rechtswidrig oder nicht
durchsetzbar angesehen wurde, nicht und dieser bleibt wirksam, rechtmäßig und

  
 23 

			
	 essential objectives as expressed in this Agreement. Furthermore, in lieu of any such invalid or unenforceable term or
provision, the parties intend that the court add to this Agreement a provision as similar in terms to such invalid or unenforceable provision as may be valid and enforceable, so as to effect the original intent of the parties to the greatest extent
possible.
	  	 durchsetzbar soweit gesetzlich zulässig, aber nur, wenn und soweit eine solche Durchsetzung die wesentlichen Ziele der
Parteien, wie sie in dieser Vereinbarung zum Ausdruck kommen, nicht wesentlich oder nachteilig beeinträchtigt. Darüber hinaus streben die Parteien, anstelle einer ungültigen oder nicht durchsetzbaren Bestimmung, an, dass das Gericht
dieser Vereinbarung eine der ungültigen oder nicht durchsetzbaren Bestimmung ähnliche Bestimmung hinzufügt, um den ursprünglichen Zweck, den die Parteien mit dieser Bestimmung verfolgt, bestmöglich zu
verwirklichen.

		
	 8.9      Taxes. The Company may withhold from any amounts
payable under this Agreement such Federal, state, local or foreign taxes as shall be required to be withheld pursuant to any applicable law or regulation.
	  	 8.9      Steuern. Die Gesellschaft kann alle im Rahmen
dieser Vereinbarung zu zahlenden Geldbeträge insoweit zurückbehalten, als dies nach bundesstaatlichem, staatlichem, lokalen oder internationalen Steuergesetzen und -vorschriften verpflichtet ist.

		
	 THIS AGREEMENT CONTAINS VERY IMPORTANT TERMS GOVERNING EXECUTIVE’S EMPLOYMENT WITH THE COMPANY. SECTION 5 CONTAINS
PROVISIONS WHICH AFFECT EXECUTIVE’S ABILITY TO TAKE CERTAIN ACTIONS FOLLOWING THE TERMINATION OF EXECUTIVE’S EMPLOYMENT. EXECUTIVE SHOULD FEEL FREE TO SEEK ADVICE FROM HIS ATTORNEY REGARDING ANY MATTER RELATING TO THIS AGREEMENT. BY
EXECUTING THIS AGREEMENT, EXECUTIVE IS AFFIRMING THAT THE EXECUTIVE HAD THE OPPORTUNITY TO REVIEW THIS AGREEMENT AND TO CONSULT WITH HIS ATTORNEY, THAT EXECUTIVE UNDERSTANDS THE MEANING AND SIGNIFICANCE OF ALL OF ITS PROVISIONS, THAT NO
REPRESENTATIONS OR PROMISES HAVE BEEN MADE TO EXECUTIVE
	  	 DIESE VEREINBARUNG ENTHÄLT WICHTIGE REGELUNGEN BETREFFEND DIE BESCHÄFTIGUNG DES GESCHÄFTSFÜHRERS BEI
DER GESELLSCHAFT. ABSCHNITT 5 ENTHÄLT BESTIMMUNGEN, DIE DEN GESCHÄFTSFÜHRER NACH BEENDIGUNG SEINES ANSTELLUNGSVERHÄLTNISSES BEI BESTIMMTEN HANDLUNGEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNEN. DEM GESCHÄFTSFÜHRER STEHT ES FREI,
SICH IN ANSEHUNG DIESER VEREINBARUNG DURCH SEINEN RECHTSANWALT BERATEN ZU LASSEN. MIT DER DURCHFÜHRUNG DIESER VEREINBARUNG BESTÄTIGT DER GESCHÄFTSFÜHRER, DASS ER DIE GELEGENHEIT HATTE, DIESE VEREINBARUNG ZU PRÜFEN UND
AUFGRUND RECHTLICHER BERATUNG DEN INHALT UND DIE BEDEUTUNG

  
 24 

			
	 REGARDING HIS EMPLOYMENT WHICH ARE NOT SET FORTH IN THIS AGREEMENT, AND THAT EXECUTIVE IS FREELY SIGNING THIS AGREEMENT TO
CONTINUE HIS EMPLOYMENT WITH THE COMPANY.
	  	 ALLER BESTIMMUNGEN DIESER VEREINBARUNG VERSTANDEN HAT, DASS KEINE ERKLÄRUNGEN ODER ZUSAGEN GEGENÜBER DEM
GESCHÄFTSFÜHRER IN ANSEHUNG SEINER ANSTELLUNG GEMACHT WURDEN, DIE NICHT IN DIESER VEREINBARUNG ENTHALTEN SIND UND DASS DER GESCHÄFTSFÜHRER DIESE VEREINBARUNG FREIWILLIG UNTERZEICHNET UND SEINE ANSTELLUNG BEI DER GESELLSCHAFT
AUFNEHMEN MÖCHTE:

		
	[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK - SIGNATURE PAGE TO
FOLLOW]	  	 [LEERE SEITE –

UNTERSCHRIFTENZEILEN FOLGEN]

  
 25 

			
	 IN WITNESS WHEREOF, the parties have entered into this
service agreement effective as of the date first written above.
	  	 DIES BEZEUGEND, haben die Parteien die Geltung dieses
Anstellungsvertrages mit Wirkung zum oben genannten Zeitpunkt vereinbart:

		
	 MULTI-COLOR GERMANY HOLDING GMBH,
REPRESENTED BY ITS SHAREHOLDER’S MEETING, WHICH IN TURN IS REPRESENTED
BY [NAME]
	  	 MULTI-COLOR GERMANY HOLDING GMBH,
VERTRETEN DURCH DIE GESELLSCHAFTERVERSAMMLUNG, DIESE HIERBEI VERTRETEN DURCH [NAME]

		
	 By: /s/ Sharon E. Birkett
	  	 Durch: /s/ Talia Shyamnarain

	 Title: Director
	  	 Funktion: Director

	 Date: January 9, 2018
	  	 Datum: January 9, 2018

	 WITNESS: /s/ Karen Powell
	  	 ZEUGE: /s/ Folkert van Asma

		
	 With regard to Sec. 1.2:
  

CONSTANTIA LABELS GMBH, REPRESENTED BY ITS
MANAGING DIRECTOR [NAME]
	  	 In Bezug auf Abschnitt 1.2:
  

CONSTANTIA LABELS GMBH, VERTRETEN DURCH IHREN
GESCHÄFTSFÜHRER [NAME]

		
	 By:
	  	 Durch: /s/ Bernd Schöniger

	 Title:
	  	 Funktion: Managing Director

	 Date:

WITNESS:
	  	 ZEUGE: /s/ Authorized Signatory

		
		  	 Durch: /s/ Günter Lohmann

		  	 Funktion: Prokurist

	 Dr. Oliver Apel
	  	 ZEUGE: /s/ Authorized Signatory

		
		  	 Dr. Oliver Apel

		  	 /s/ Dr. Oliver Apel

	 Date:
	  	 Datum: December 22, 2017

	 WITNESS:
	  	 ZEUGE: /s/ Andrea Apel

		
	 The Executive hereby confirms the receipt of a copy of this service agreement signed by the Company.
	  	 Der Geschäftsführer bestätigt mit nachfolgender Unterschrift eine von der Gesellschaft unterschriebene
Kopie dieses Anstellungsvertrages erhalten zu haben.

		
	 Dr. Oliver Apel
	  	 Dr. Oliver Apel

	 Date:
	  	 Datum:

	 WITNESS:
	  	
		
	 [Signature Page to Apel Employment Agreement]
	  	 [Unterschriftenseite für Oliver Apel]

  
 26

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00279-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00279-of-00352.parquet"}]]