Document:

Exhibit
10.3

 

表决权委托协议

 

Voting
Rights Proxy Agreement

 

本表决权委托协议(以下简称“本协议”)由以下各方于2020年
11 月 3
 日在中华人民共和国(在本协议中,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区;以下简称“中国”)广东省深圳市签署:

 

This Voting Rights Proxy Agreement
(this “Agreement”), as dated Month 11 Day 3, 2020, is made and entered into by and between the following
parties in Shenzhen City, Guangdong Province, the People’s Republic of China (for the purposes of this Agreement,
excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan region;
 “China” or the “PRC”):

 

甲方:

 

Party A:

 

甲方1:李厚德

 

Party A1: Li Houde

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

    1

     

    

 

甲方2:刘望霞

 

Party A2: Liu Wangxia

 

身份证号码:

 

Identification Number: 

 

住所:

 

Domicile: 

 

甲方3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A3: Dongguan Fuhua Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52PLGM3D

 

United Social Credit Code: 91441900MA52PLGM3D

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Domicile: Room 346, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

甲方4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A4: Dongguan Guangsheng Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52P6TC3P

 

United Social Credit Code: 91441900MA52P6TC3P

 

住所:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Domicile: Room 379, No. 21, South Zhangcun
Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

    2

     

    

 

甲方5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A5: Dongguan Fusheng Equity Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA52T3TE3B

 

United Social Credit Code: 91441900MA52T3TE3B

 

住所:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Domicile: Room 3022, Building 1, No. 5,
Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

甲方6:深圳市创东方投资有限公司

 

Party A6: Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd.

 

统一社会信用代码:9144030066587698X9

 

United Social Credit Code: 9144030066587698X9

 

住所:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Domicile: 2201 Nanshan Financial Building,
No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

甲方7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A7: Dongguan Moyi Investment Partnership
(Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524XF56E

 

United Social Credit Code: 91441900MA524XF56E

 

住所:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 3, West District,
Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

    3

     

    

 

甲方8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A8: Dongguan Mofeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524UX28J

 

United Social Credit Code: 91441900MA524UX28J

 

住所:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Domicile: 4th Floor, No. 51, Second Lane,
Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

甲方9:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A9: Dongguan Jifeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA524URB3M

 

United Social Credit Code: 91441900MA524URB3M

 

住所:东莞市寮步镇井巷大岭头115号6楼

 

Domicile: 6th Floor, No. 115, Dalingtou,
Jingxiang, Liaobu Town, Dongguan City

 

甲方10:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A10: Dongguan Yicai Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

统一社会信用代码:91441900MA5254UA94

 

United Social Credit Code: 91441900MA5254UA94

 

住所:东莞市东城街道主山涡岭商业街西区4巷5号

 

Domicile: No. 5, Lane 4, West District
of Zhushan Woling Commercial Street, Dongcheng Street, Dongguan City

 

    4

     

    

 

乙方:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Party B: Hangzhou Building Dream Star
Chuangxiang Technology Company Limited

 

统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J

 

United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J

 

住所:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Domicile: Room 107, the 4th
Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang Province

 

丙方:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Party C: Shenzhen Building Dream Star
Technology Limited

 

统一社会信用代码:9144030035991233XX

 

United Social Credit Code: 9144030035991233XX

 

住所:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Domicile: 4th Floor, Guanlanhu International
Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen City

 

(在本协议中,甲方1、甲方2、甲方3、甲方4、甲方5、甲方6、甲方7、甲方8、甲方9及甲方10合称为“甲方”;甲方、乙方和丙方合称为“各方”,分别称为“一方”。)

 

(Party A1, Party A2, Party A3, Party A4,
Party A5, Party A6, Party A7, Party A8, Party A9 and Party A10 are hereinafter referred to collectively as “Party A”;
Party A, Party B and Party C are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and respectively a “Party”.)

 

    5

     

    

 

鉴于:

 

Whereas, 

 

		1.	甲方1和甲方2为具有完全民事行为能力的中国籍自然人,其余各方均为依照中国法律设立并有效存续的公司或合伙企业。甲方为丙方的实益和登记股东,合计直接持有丙方100%股权。

 

Party B1 and Party B2 are individuals
with Chinese nationality and complete civil capacity. The remaining Parties are companies or partnerships organized and validly
existing under the RPC law. Party A together own directly, beneficially and of record 100% of the equity interest in Party C.

 

		2.	甲方拟委托乙方指定的人士行使其在丙方中享有的全部股东表决权,乙方有意指定相关人士接受该等委托。

 

Party A intend to entrust the
natural persons designated by Party B to exercise all voting rights as shareholders in Party C, and Party B intends to designate
one or more natural persons to accept such entrustment.

 

基于以上,各方经协商一致,达成如下协议:

 

NOW, THEREFORE, in consideration of the
premises and of the mutual covenants and agreements set forth herein, the Parties hereby agree as follows:

 

		1.	表决权委托

 

Entrustment
of voting rights

 

		1.1	甲方不可撤销地承诺,其在本协议生效后将分别签署内容和格式如本协议附件所示的授权委托书,授权乙方届时指定的人士(以下简称“受托人”)代表其行使甲方作为丙方的股东依据丙

 方届时有效的公司章程所享有的下列权利(以下统称“委托权利”):

 

Party A hereby irrevocably covenants
that they will execute the power of attorney (the “POA”) in the content and form as set forth in the Exhibit hereto
upon when this Agreement becomes effective and thereby entrust and authorize the natural persons designated by Party B (the “Designees”)
to exercise all rights of Party A as the shareholders of Party C (the “Entrusted Rights”) under the articles of association
of Party C, including without limitation:

 

    6

     

    

 

		1.1.1	作为甲方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

proposing to hold a shareholders’
meeting of Party C in accordance with the articles of association of Party C and attending such meeting as the agent of Party A;

 

		1.1.2	代表甲方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举丙方的董事、出售或转让甲方在丙方的全部或者部分股权;

 

exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of Party C, including
but not limited to electing directors of Party C and selling or transferring all or part of the equity interest of Party A in Party
C;

 

		1.1.3	不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及

 

exercising other shareholders’
voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and

 

		1.1.4	不时修订的丙方公司章程规定的其他股东表决权利。

 

exercising other shareholders’
voting rights under the articles of association of Party C amended from time to time.

 

		1.2	甲方不得撤销或终止向受托人做出的委托。当乙方向甲方发出撤换受托人的书面通知时,甲方应立即签署授权委托书委托乙方届时指定的其他人士行使上述委托权利,新的委托一经做出即取代原委托。

 

Party A shall not revoke or terminate
the entrustment granted to the Designees. Upon the written notice by Party B of replacing the Designees, Party A shall immediately
execute a new POA to entrust the natural person newly designated by Party B to exercise the Entrusted Rights, and upon being made,
the new entrustment will immediately supersede and replace the previous entrustment.

 

    7

     

    

 

		1.3	甲方确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求甲方的意见。但在各决议和召开临时股东会议的提议做出后,受托人应及时告知甲方。

 

Party A confirms that the Designees
may exercise the Entrusted Rights without acquiring the prior consent of Party A, provided that the Designees shall timely notify
Party A of each resolution of shareholder’s meeting and the proposal on convening an interim shareholders’ meeting.

 

		1.4	受托人在本协议规定的授权范围内谨慎勤勉地依法行使委托权利。对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,甲方均不可撤销地予以认可并承担相应责任。

 

The Designees shall prudently
and diligently exercise the Entrusted Rights in accordance with this Agreement. The Party A hereby irrevocably acknowledges and
ratifies all actions and legal consequences regarding the exercise of the Entrusted Rights by the Designees and agrees to bear
the responsibilities so associated with.

 

		2.	委托权利的行使

 

Exercise
of entrusted rights

 

		2.1	为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权了解丙方的公司运营、业务、客户、财务、员工等各种相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of exercising
the Entrusted Rights granted under this Agreement, the Designees have the right to request the information of Party C, including
without limitation the information regarding Party C’s operations, business, clients, finance and employees, and access relevant
materials and documents of Party C. Party C shall provide full assistance to the Designees for such work.

 

    8

     

    

 

		2.2	甲方同意在必要时(例如为满足政府部门审批、登记、备案所需报送文件之要求)及时签署受托人已做出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Party A agrees to execute
the shareholders’ resolution made by the Designees and other necessary legal documents so as to, such as, satisfy the requirements
for the purposes of the examining, registration and filing procedures with government authorities.

 

		2.3	如果在本协议期限内的任何时候,本协议项下委托权利的授予或行使因任何原因(甲方或丙方违约除外)无法实现,各方应立即寻求与无法实现的规定最相近的替代方案,并在必要时签署

 补充协议,以确保可继续实现本协议之目的。

 

If at any time during the term
of this Agreement, the grant or exercise of the Entrusted Rights under this Agreement cannot be realized for any reason (other
than default of Party A or Party C), the Parties shall immediately seek for an alternative closest to the sections providing such
grant or exercise, and execute a supplementary agreement when necessary so that the purpose of this Agreement will continue to
be achieved.

 

		3.	免责与补偿

 

Exemption
and indemnification

 

		3.1	各方认可,在任何情况下,乙方不应就其指定的个人行使本协议项下委托权利而被要求对其他方或任何第三方承担任何责任或做出任何经济上的或其他方面的补偿。

 

The Parties acknowledge that under
no circumstances shall Party B be required to assume any liability or make any economic compensation or compensation in other aspects
to the other Parties or to any third party in respect of the exercise of the Entrusted Rights under this Agreement by the Designees
of Party B.

 

    9

     

    

 

		3.2	甲方和丙方同意补偿乙方因指定受托人行使委托权利而蒙受或可能蒙受的一切损失并使其不受损害,包括但不限于因任何第三方向乙方提出诉讼、仲裁、追讨、索赔或政府机关的行政调查、

 处罚而引起的任何损失。但如系由于受托人故意或严重过失而引起的损失,则该等损失不在补偿之列。

 

Party A and Party C agree to indemnify
and hold harmless Party B against all actual or potential losses arising from the exercise of the Entrusted Rights by the Designees,
including without limitation any loss arising out of litigations, arbitrations, pursuits for recovery or claims initiated by any
third party against Party B, or administrative investigations or penalties by governmental authorities, except for those losses
resulting from the willful conduct or gross negligence of the Designees of Party B.

 

		4.	陈述和保证

 

Representations
and warranties 

 

		4.1	甲方和丙方陈述和保证如下:

 

Party A and Party C hereby represent
and warrant as follows:

 

		4.1.1	甲方1、甲方2为具有完全民事行为能力的中国籍自然人。甲方3,甲方4,甲方5,甲方6,甲方7,甲方8,甲方9,甲方10和丙方是按照中国法律登记且有效存续的公司或合伙企业,甲方已取得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

 

Party A1 and Party A2 are individuals
with Chinese nationality and complete civil capacity. Party A3, Party A4, Party A5, Party A6, Party A7, Party A8, Party A9, Party
A10 and Party C are companies or partnerships legally registered and validly existing under the PRC laws. Party A has obtained
all requisite permits and licenses for its operation of the Principal Business.

 

    10

     

    

 

		4.1.2	甲方和丙方已采取必要的行为、获得必要的授权且已取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署、交付和履行本协议,甲方和丙方签署、交付和履行本协议的行为不违反中国法律的明确规定。

 

Party A and Party C have taken
all necessary actions, acquired all necessary authorizations and obtained the consents and approvals (if any) from third parties
and government agencies for the execution, delivery and performance of this Agreement, which execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any applicable PRC laws.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并可依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes legal,
valid and binding obligations upon Party A and Party C and such obligations are enforceable upon Party A and Party C in accordance
with this Agreement.

 

		4.1.4	甲方在本协议生效时是丙方的合法登记股东,除本协议及各方在本协议签订之日签订的《股权质押协议》所设定的质权外,委托权利上不存在任何权利限制,受托人可根据本协议和丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Party A are the lawfully registered
and beneficial shareholders of Party C. The Entrusted Rights are not subject to any encumbrance or other restrictions save as otherwise
provided in this Agreement and the Equity Pledge Agreement executed by and between the Parties as of the date hereof, and are able
to be fully exercised by the Designees in accordance with this Agreement and the articles of association of Party C.

 

    11

     

    

 

		4.2	乙方陈述和保证如下:

 

Party B hereby represents and
warrants as follows:

 

		4.2.1	乙方是依照中国法律登记并有效存续的外商独资企业。

 

Party B is a wholly owned foreign
enterprise legally registered and validly existing under the PRC laws.

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为、获得必要的授权且已取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署、交付和履行本协议,乙方签署、交付和履行本协议的行为并不违反相关中国法律的明确规定。

 

Party B has taken all necessary
corporate actions, acquired all necessary authorizations and obtained the consents and approvals (if any) from third parties and
government agencies for the execution, delivery and performance of this Agreement, which execution, delivery and performance of
this Agreement do not violate any explicit requirements under any applicable PRC laws.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并可依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes legal,
valid and binding obligations upon Party B and such obligations are enforceable upon Party B in accordance with this Agreement.

 

		5.	协议期限

 

Term of
agreement

 

		5.1	本协议于文首标明的日期签署并同时生效。除非依本协议或各方其他协议的约定而提前终止,本协议持续有效。

 

This Agreement is executed on
the date first written above and shall take effect as of such date. This Agreement shall remain effective unless terminated earlier
in accordance with this Agreement or other agreements between the Parties.

 

    12

     

    

 

		5.2	在本协议期限内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可通过提前30天向乙方和丙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During the term of this Agreement,
Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A has the right to terminate this
Agreement upon giving 30 days prior written notice to Party B and Party C.

 

		5.3	在本协议终止之后,各方在第6和8条项下的权利和义务将继续有效。

 

The rights and obligations of
the Parties under Sections 6 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

		6.	保密条款

 

		Confidentiality	

 

		6.1	各方认可,有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均属于保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,任一方在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,但下列信息除外:(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(由接受保密信息之一方擅自向公众披露的除外);(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(3)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

 

The Parties acknowledge that the
existence and the content of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance of this Agreement are confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all
such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Parties, it shall not disclose any confidential
information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the
receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder,
provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
same to those set forth in this section. Disclosure of any confidential information by the staff or agents of any Party shall be
deemed disclosure by such Party, and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

    13

     

    

 

		6.2	各方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

The Parties agree that this section
shall survive amendments to, and rescission or termination of this Agreement.

 

		7.	通知条款

 

		Notices	

 

		7.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed effectively served shall be determined
as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively served on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices.

 

    14

     

    

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by facsimile transmission
shall be deemed effectively served on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

		7.2	为通知的目的,各方联系地址如下:

 

For the purpose of notices, the
contact information of the Parties is as follows:

 

		7.2.1	甲方1:李厚德

 

Party A1: Li Houde

 

地址:广东省深圳市福田区福民路2号皇庭居A1803

 

Address: A1803, Huangtingju,
No. 2, Fumin Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    15

     

    

 

		7.2.2	甲方2:刘望霞

 

Party A2: Liu Wangxia

 

地址:湖北省云梦县城关镇西大路12号

 

Address: No. 12, Xida Road,
Chengguan Town, Yunmeng County, Hubei Province

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.3	甲方3:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A3: Dongguan Fuhua Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号346室

 

Address: Room 346, No. 21, South
Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:占引

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile:/

 

    16

     

    

 

		7.2.4	甲方4:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A4: Dongguan Guangsheng
Equity Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市东城街道樟村南路21号379室

 

Address: Room 379, No. 21, South
Zhangcun Road, Dongcheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李厚德

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.5	甲方5:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A5: Dongguan Fusheng Equity
Investment Partnership (Limited Partnership)

 

地址:广东省东莞市南城街道草塘路5号1栋3022室

 

Address: Room 3022, Building
1, No. 5, Caotang Road, Nancheng Street, Dongguan, Guangdong

 

收件人:李凯鹏

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.6	甲方6:深圳市创东方投资有限公司

 

Party A6: Shenzhen CDF-Capital
Co. Ltd.

 

地址:深圳市南山区粤海街道大冲社区科发路11号南山金融大厦2201

 

Address: 2201 Nanshan Financial
Building, No.11 Kefa Road, Dachong Community, Yuehai Street, Nanshan District, Shenzhen City

 

收件人:肖水龙

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    17

     

    

 

		7.2.7	甲方7:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A7: Dongguan Moyi Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市东城街道主山社区涡岭商业街西区3巷5号

 

Address: No. 5, Lane 3, West
District, Woling Commercial Street, Zhushan Community, Dongcheng Street, Dongguan City

 

收件人:李青女

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.8	甲方8:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A8: Dongguan Mofeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市寮步镇小坑村文德路二巷51号4楼

 

Address: 4th Floor, No. 51,
Second Lane, Wende Road, Xiaokeng Village, Liaobu Town, Dongguan City

 

收件人:黄瀚彬

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    18

     

    

 

		7.2.9	甲方9:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A9: Dongguan Jifeng Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市寮步镇井巷大岭头115号6楼

 

Address: 6th Floor, No. 115,
Dalingtou, Jingxiang, Liaobu Town, Dongguan City

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.10	甲方10:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)

 

Party A10: Dongguan Yicai Investment
Partnership (Limited Partnership)

 

地址:东莞市东城街道主山涡岭商业街西区4巷5号

 

Address: No. 5, Lane 4, West
District of Zhushan Woling Commercial Street, Dongcheng Street, Dongguan City

 

收件人:徐夫舟

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    19

     

    

 

		7.2.11	乙方:杭州筑梦创享科技有限公司

 

Party B: Hangzhou Building Dream
Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

地址:浙江省杭州市江干区红普路788号创智绿谷发展中心4号楼107室

 

Address: Room 107, the 4th
Building, Chuangzhilvgu Development Center, No.788. of Hongpu Street, Jianggan District, Hangzhou, Zhejiang Province

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

		7.2.12	丙方:深圳市筑梦之星科技有限公司

 

Party C: Shenzhen Building Dream
Star Technology Limited

 

地址:深圳市龙华新区观澜街道高尔夫大道5号观澜湖国际大厦4楼

 

Address: 4th Floor, Guanlanhu
International Building, No.5 Golf Avenue, Guanlan Street, Longhua District, Shenzhen

 

收件人:刘格

 

Attn: /

 

电话: /

 

Phone: /

 

传真: /

 

Facsimile: /

 

    20

     

    

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any Party may at any time change
its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the sections hereof.

 

		8.	适用法律与争议解决

 

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

		8.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国法律的规定。

 

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes relating thereto shall be
governed by the PRC laws.

 

		8.2	对于因本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商方式解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给深圳国际仲裁院,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

Any dispute arising from this
Agreement shall first be resolved by the Parties through friendly negotiations. Where the Parties fail to reach an agreement on
the dispute within 30 days from any Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations,
any Party may submit the dispute to Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration in Shenzhen, in accordance with
its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Chinese. The arbitration award shall be final and binding
on all Parties.

 

    21

     

    

 

		8.3	因本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes
arising from this Agreement or during the arbitration procedures for any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
shall continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations under this Agreement.

 

		9.	协议的转让

 

		Assignment	

 

		9.1	乙方和丙方均不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without Party A’s prior
written consent, neither Party B nor Party C may assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		9.2	乙方和丙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方和丙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方或丙方的事先同意。

 

Party B and Party C agree that
Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B and
Party C, without the prior consent of Party B or Party C.

 

    22

     

    

 

 

		10.	其他

 

Miscellaneous

 

		10.1	对本协议的任何修订和补充,应以书面方式进行,并由各方签署。

 

Any amendment or supplement
to this Agreement shall be made by a written document executed by and between the Parties.

 

		10.2	除了在本协议签署后所做出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议事项所达成的完整合同,取代在此之前就本协议事项所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

 

Except for the amendments,
supplements or changes in writing executed after this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement by and among
the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations
and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		10.3	本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项条款和条件的含义。

 

The headings herein are for
convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the terms and conditions of this
Agreement.

 

		10.4	如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其他条款的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several
sections of this Agreement are found invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining sections of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable sections with effective sections
that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective
sections shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable sections.

 

    23

     

    

 

		10.5	本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

 

This Agreement shall be binding
on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

		10.6	本协议以中文和英文书就,一式十二份,各方各持一份,具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is made in Chinese
and English in twelve copies with each Party holding one. All counterparts have the same legal effect. The Chinese version shall
prevail in case of any conflict or discrepancy between the Chinese version and the English version.

 

		(本页以下无正文)	

 

(The remainder
of this page is intentionally left blank)

 

    24

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方1/ Party A1: 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Houde	 

 

李厚德/LI
Houde

 

    25

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方2/ Party A2: 

 

	签字/Signature:	/s/ LIU
Wangxia	 

 

刘望霞/LIU
Wangxia

  

    26

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方3/ Party A3: 

 

盖章/Seal:东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ ZHAN
Yin	 

 

占引/ZHAN
Yin

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    27

     

    

  

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方4/ Party A4: 

 

盖章/Seal:东莞市广胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Houde	 

 

李厚德/LI
Houde

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    28

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方5/ Party A5: 

 

盖章/Seal:东莞市富胜股权投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

 

	签字/Signature:	/s/ LI
Kaipeng	 

 

李凯鹏/LI
Kaipeng

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    29

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方6/ Party A6: 

 

盖章/Seal:深圳市创东方投资有限公司/Shenzhen
CDF-Capital Co. Ltd. 

 

	签字/Signature:	/s/ XIAO
Shuilong	 

 

肖水龙/XIAO
Shuilong

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative 

 

    30

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方7/ Party A7: 

 

盖章/Seal:东莞市摩亿投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ XIAO
Shuilong	 

 

李青女/LI
Qingnv

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    31

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方8/ Party A8: 

 

盖章/Seal:东莞市摩丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership) 

 

	签字/Signature:	/s/ HUANG
Hanbin	 

 

黄瀚彬/HUANG
Hanbin

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner 

 

    32

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written. 

 

甲方9/ Party A9:

  

盖章/Seal:东莞市冀丰投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Jifeng Investment Partnership (Limited Partnership)

 

	签字/Signature:	/s/
LIU Ge	 

 

刘格/
LIU Ge

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    33

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方10/ Party A10:

 

盖章/Seal:东莞市益财投资合伙企业(有限合伙)/
Dongguan Yicai Investment Partnership (Limited Partnership)

 

 

	签字/Signature:	/s/
XU Fuzhou	 

 

徐夫舟/
XU Fuzhou

 

职位/Title:执行事务合伙人/
Managing Partner

 

    34

     

    

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

乙方/ Party B:

 

盖章/Seal:杭州筑梦创享科技有限公司/
Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited

 

 

	签字/Signature:	/s/
LIU
Ge	 

 

刘格/LIU
Ge

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    35

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本《表决权委托协议》并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

丙方/ Party C:

 

盖章/Seal:深圳市筑梦之星科技有限公司/
Shenzhen Building Dream Star Technology Limited

 

	签字/Signature:	/s/
LIU
Ge	 

 

刘格/LIU
Ge

 

职位/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    36

     

    

 

 

附件:授权委托书

 

Exhibit: Power of Attorney

 

【 】(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司【
 】股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权【
 】为指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利:

 

[] (the “Shareholder”)
is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding []% of the equity interest in the Company
(the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”)
designated by [] to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney:

 

受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。

 

The Designee acts as the sole and exclusive
agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’
meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including
but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder
in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d)
exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time.

 

     

     

    

 

受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and
the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts
under such agreements (if applicable).

 

受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,股东在此予以不可撤销的任何和确认。

 

All the actions regarding the Equity Interests
conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges
and ratifies such actions and executions.

 

在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney becomes effective
as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder
is the shareholder of the Company.

 

本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

     

     

    

 

During the term of this Power of Attorney,
the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement
and this Power of Attorney and shall not exercise such rights.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is made in Chinese
and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy between the two versions.

 

股东(委托人)/Shareholder
(Principal) :【 】/[]

 

日期/Date:
 年 月 日/ November 3, 2020

 

     

     

    

 

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东莞市 富胜 股权 投 资合伙 企 业(有 限 合伙 )( 统一社 会 信用代码: 91441900MA52T3TE3B)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 8.5061%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Fusheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership) (United Social Credit Code: 91441900MA52T3TE3B)(the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 8.5061% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and Englis1 and the Chinese version shall •J: ....l. prevail in case of any discrepancy between tl1e 1-j·s/. )-/l;&' ...[\ 'f ..., ., JIJVJ(fGA)/Shareholder (Principal) :1u'"1-:s1>/\ 1/"C;z·':'.:. El W:J/Date: ; , 1 ,tl f-J )J 1 -}A(\((})'tr .-. I\1 ' ' 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市益 财投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA5254UA94)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 1.2346%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Yicai Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA5254UA94 ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited, holding 1.2346% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Eq uity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall D.!J)-j/Date: /· 1 , $ I I }j "-' El/Month 

 

     

     

    

 

附件:授权委托书

 

Exhibit: Power of Attorney

 

李厚德(身份证号码:[***])(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司46.6891%股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利:

 

Li Houde(Identification Number:
[***]) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited,
holding 46.6891% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably
authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology
Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the
Equity Interests during the term of this Power of Attorney:

 

受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。

 

The Designee acts as the sole and exclusive
agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’
meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s
voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including
but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder
in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d)
exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time.

 

     

     

    

 

受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and
the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts
under such agreements (if applicable).

 

受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,股东在此予以不可撤销的任何和确认。

 

All the actions regarding the Equity Interests
conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges
and ratifies such actions and executions.

 

在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney becomes effective
as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder
is the shareholder of the Company.

 

本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement
and this Power of Attorney and shall not exercise such rights.

 

     

     

    

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is made in Chinese
and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy between the two versions.

 

	股东(委托人)/Shareholder (Principal) :	/s/ Houde Li	 

 

日期/Date:
2020 年 11 月 3 日/ Month 11 Day 3 , 2020

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市摩 丰投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA524UX28J)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 5.6707%股权(以下简称“股权”)。现股东就 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)为指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书 的期限内行使如下权利: Dongguan Mofeng Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA524UX28J ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 5.6707% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 

 

     

     

    

 

		 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and Englis ll* ( j{;)\) /Shareholder (Principal) : El ,R/Date: 7.7J 1 fl= f I .FJ El/Month II Day '2; , 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东莞市富华股权投资合伙企业(有限合伙 )(统一社会信用代码: 91441900MA52PLGM3D)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司 (以下简称“公司”)的股东,持有公司 10.4909%股权(以下简称“股权”)。现股 东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代 码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托 书的期限内行使如下权利: Dongguan Fuhua Equity Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA52PLGM3D) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 10.4909% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including 

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 

 

     

     

    

 

		 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy betwee1 et'lo!yersions. l/4J./ *t'll j &',,}-..Iti:J '•,,'"o.$ E3W /Date: <> -04f/B/Month t l Day )? , 2020 : ')"(/'/ ,y 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 深圳市创东方投资有限公司(统一社会信用代码:9144030066587698X9)(以下简 称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以下简称“公司”)的股东,持有公 司 0.9451%股权(以下简称“股权”)。现股东就其股权,特此不可撤销地授权杭 州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:91330100MA2J2EYW5J)指定 的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的期限内行使如下权利: Shenzhen CDF-Capital Co. Ltd. (UnitedSocial Credit Code: 9144030066587698X9) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 0.9451% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited ( United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other 

 

     

     

    

 

		shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy 

 

     

     

    

 

		Agreement and this Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Chinese version shall , 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书 Exhibit: Power of Attorney 东 莞市摩 亿投资 合伙企 业(有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 : 91441900MA524XF56E)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以 下简称“公司”)的股东,持有公司 7.561%股权(以下简称“股权”)。现股东就其 股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码: 91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的 期限内行使如下权利: Dongguan Moyi Investment Partnership (Limited Partnership)(United Social Credit Code: 91441900MA524XF56E ) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 7.561% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。 The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder: (a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring all or 

 

     

     

    

 

		part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’ voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署, 股东在此予以不可撤销的任何和确认。 All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder. The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。 During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the 

 

     

     

    

 

		rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of Attorney and sha ll not exercise such rights. This Power of Attorney is made in Chinese and English and the Ch inese version shall prevail in case of any discrepancy between th ,, 9'r(gJ\,.,/. e-.·\ \')' \' ·\, V{' •J JN:$ C :ft;)\) /Shareholder (Principal){>' -fz;,\'-:.. \\;;r'YVfy( :jS \ 1 \ \-\,!("/... 'i/q ·-.v:-'...... . -. \ BJm/Date::> u 1 , J }j I B/Month II Da.y., 2020 

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书
Exhibit: Power of Attorney 东莞市 广 胜股权 投 资合伙 企
 业(有 限 合伙 )( 统一社 会 信用代码:
91441900MA52P6TC3P)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司(以
 下简称“公司”)的股东,持有公司
5.1982%股权(以下简称“股权”)。现股东就
 其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代码:
91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托书的
 期限内行使如下权利: Dongguan Guangsheng Equity Investment Partnership
(Limited Partnership) (United Social Credit Code: 91441900MA52P6TC3P)(the “Shareholder”) is one of the
shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited , holding 5.1982% of the equity interest in the Company (the “Equity
Interests”). The Shareholder hereby irrevocably authorizes the natural person (the “Designee”) designated by
Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company Limited(United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J)
to exercise the following rights relating to the Equity Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下
 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对
 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、
 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其
 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。
The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder:
(a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending
such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in
the shareholders’ meeting of the Company, including

 

     

     

    

 

		but not limited to electing directors of the Company and selling
or transferring all or part of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’
voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other shareholders’ voting rights under
the articles of association of the Company amended from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权
 协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行
 使将不对本授权形成任何限制。 Without limiting
the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the authority to effect the terms and conditions under the Equity
Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement, and execute the transaction
contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,
 股东在此予以不可撤销的任何和确认。
All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed the Shareholder’s actions, and all
the executions of the documents regarding the Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder.
The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions. 在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托
 书签署之日起算。 This Power of Attorney becomes effective as of the date when the
Shareholder properly signs it and remains irrevocable and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the
Company. 本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权
 有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

     

     

    

 

		During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby
wai ves all the rights associated with the Equity Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and this Power of
Attorney and shall not exercise such rights. d is preva t 111 case o any c tscrepancy etwee ·fI1f6,t\ 'OIverswI ns. 'I .
fI'b ,•}( ' >., ' Jilt* ( /Shareh.oAl.d)er (Princip ) 'j',· '-;,' }::: \.,1}'·. -----:-, --:;./. . '.' ."'
'·' ·V'il( c ?,,.,,.,";,-•:.J' EIW /Date: .>l·' 11 fJ ) EI /Month ,,·· n&0
'?,:020

 

     

     

    

 

		附件:授权委托书
Exhibit: Power of Attorney 东 莞市冀 丰投资 合伙企 业 (
 有 限合伙 )( 统一 社会信 用代码 :
91441900MA524URB3M)(以下简称“股东”)系深圳市筑梦之星科技有限公司
 (以下简称“公司”)的股东,持有公司
4.2531%股权(以下简称“股权”)。现股 东就其股权,特此不可撤销地授权杭州筑梦创享科技有限公司(统一社会信用代
 码:91330100MA2J2EYW5J)指定的人士(以下简称“受托人”)在本授权委托
 书的期限内行使如下权利: Dongguan Jifeng Investment Partnership
(Limited Partnership) (the “Shareholder”) is one of the shareholders of Shenzhen Building Dream Star Technology Limited
, holding 4.2531% of the equity interest in the Company (the “Equity Interests”). The Shareholder hereby irrevocably
authorizes the natural person (the “Designee”) designated by Hangzhou Building Dream Star Chuangxiang Technology Company
Limited ( United Social Credit Code: 91330100MA2J2EYW5J) to exercise the following rights relating to the Equity
Interests during the term of this Power of Attorney: 受托人作为股东唯一的排他的代理人,就有关股权的事宜全权代表股东行使如下
 权利:(1)根据公司的章程提议召开和出席公司的股东会会议;(2)代表股东对
 所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于选举公司的董事、
 出售或转让股东在公司的全部或者部分股权;(3)不时修订的中国法律规定的其
 他股东表决权利;以及(4)不时修订的公司的章程规定的其他股东表决权利。
The Designee acts as the sole and exclusive agent of the Shareholder to exercise the following rights on behalf of the Shareholder:
(a) proposing to hold a shareholders’ meeting of the Company in accordance with its articles of association and attending
such meetings; (b) exercising all shareholder’s voting rights with respect to all matters to be discussed and voted on in
the shareholders’ meeting of the Company, including but not limited to electing directors of the Company and selling or transferring
all or

 

     

     

    

 

		part
                                         of the equity interest of the Shareholder in the Company; (c) exercising other shareholders’
                                         voting rights under the PRC laws promulgated from time to time; and (d) exercising other
                                         shareholders’ voting rights under the articles of association of the Company amended
                                         from time to time. 受托人有权代表股东实施于本协议之日签署的《股权质押协议》和《独家购买权
                                         协议》的相关约定并签署该等协议项下约定的交易合同(如适用),该权利的行
                                         使将不对本授权形成任何限制。
                                         Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee has the
                                         authority to effect the terms and conditions under the Equity Pledge Agreement and the
                                         Exclusive Option Agreement both dated the date of the Voting Rights Proxy Agreement,
                                         and execute the transaction contracts under such agreements (if applicable). 受托人就股权的一切行为均视为股东的行为,签署的一切文件均视为股东签署,
                                         股东在此予以不可撤销的任何和确认。
                                         All the actions regarding the Equity Interests conducted by the Designee shall be deemed
                                         the Shareholder’s actions, and all the executions of the documents regarding the
                                         Equity Interests made by the Designee shall be deemed the executions by the Shareholder.
                                         The Shareholder hereby irrevocably acknowledges and ratifies such actions and executions.
                                         在股东作为公司股东的期间内,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托
                                         书签署之日起算。 This Power of Attorney
                                         becomes effective as of the date when the Shareholder properly signs it and remains irrevocable
                                         and continuously valid as long as the Shareholder is the shareholder of the Company.
                                         本授权委托书期间,股东特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与股权
                                         有关的所有权利,不再自行行使该等权利。
                                         During the term of this Power of Attorney, the Shareholder hereby waives all the

 

     

     

    

 

		rights·associated
    with the Equ i ty Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement andrights·associated
                                         with the Equ i ty Interests as granted under the Voting Rights Proxy Agreement and th
                                         is Power of Attorney and shall not exercise such rights. This Power of Attorney is made
                                         in Chinese and Engl ish and the Chinese version shall B VJj/Date: I > ) > if I
                                         (fJ .j 13/Month J )Exhibit 10.10

 

 

 

Lease
contract

 

Party A:

 

Uniform Social Credit Code:

 

Legal Representative:

 

Contact Person:

 

Company number:

 

Company email:

 

Company address:

 

Party B:

 

Unified Social Credit Code/Identity Card Number:

 

Legal Representative:

 

Contact Person:

 

Tel:

 

Company email address:

 

Company address:

 

In accordance with the provisions
of the Contract law of the People’s Republic of China and relevant laws and regulations, in accordance with the principle
of equality, voluntariness, good faith, party A and party B by consensus, concluded this contract.

 

Article-contents of contract

 

1. (hereinafter referred to as party a) as the legal owner
of the premises, shall have the right to provide the relevant office premises to Party B.

 

2, for
the manager (hereinafter referred to as property management company) , responsible for the operation of the property office. If
the present property management company is replaced by the owner or the property management company adjusts the Property Management
Fee, Party B shall accept the management according to the new property management company or pay the property management fee according
to the newly approved property management fee standard.

 

3. (hereinafter referred to
as Party B) is the user of the venue and is willing to accept the management of Party A and the property management company.

 

    第 21 页

     

    

 

 

 

Article 2: Term of contract

 

		1.	The term of this contract shall be from () to () .

 

		2.	If Party B needs to renew the contract after the expiration of the contract,

 

Party B shall submit a written application to party
a 60 days before the expiration of the contract.

 

Article 3 delivery of Leased Property

 

		1.	Party a sublets the Office Building (hereinafter referred to as the building) to Party B.

 

		2.	Party a shall deliver the premises to Party B on January, , in the state of the premises. The list of handover is attached.

 

		3.	Before signing this contract, Party B has inspected the location and condition of the house on the spot, and confirmed the
acceptance of the house.

 

Article 4. Use of property

 

The premises shall only be used
for business purposes and party B shall not change the use of the premises without authorization.

 

Article  5 rent, property
management fees and other expenses standards

 

1, rent, property management fees and other fees charged
time

 

This property
will be charged rent from January, , , to, , rent-free period, rent-free period, during which only rent-free period. Collection
of property management fees, water, electricity and other fees from January, .

 

After the expiration of the contract:

 

		1)	Party A has the right to adjust the rent of the premises according to the market conditions.

 

2) under the same conditions,
party B shall have the priority to lease the premises.

 

2, rent, property management fees and other costs standard

 

		1)	Rent: RMB per month, with the initial rent of RMB from date to date.

 

		2)	Property Management Fee:
Yuan per month, the first period of the property management fee from the day of the year to the day of the total yuan.

 

Late Rent, property management fees by, to pay.

 

All tenants in the common area including but not
limited to lighting electricity and toilet water shall bear the cost in proportion to the rental unit/floor area.

 

    第 22 页

     

    

 

 

 

		3)	water charge: RMB per ton,
electricity charge: RMB per kwh. Water and electricity charge in public area and water and electricity charge in Tenant’s
rental unit will be settled before the 5th of the next month.

 

		4)	Water and electricity charges shall be charged according to the rates of party A and the property management company

 

		5)	This lease shall be subject to an annual increase in rent starting from, year of the contract.

 

6) Network Fee: Party B shall bear it.

 

Article 6 payment of rent and security deposit

 

1. In order
to ensure the full implementation of this contract, party B agrees to pay to party a on the date of signing this contract, a deposit
equivalent to, Yuan for the lease and, Yuan for the property management fee, the total amount of the deposit is RMB (capital: RMB)
..

 

		2.	Party B shall pay the first rental and the first property management fee in a lump sum of RMB (capital:) on the date of signing
this contract.

 

The above-mentioned
down payment and deposit amount to RMB (capital:) . Party A and party B agree, party B shall pay the above-mentioned deposit and
the down payment to Party A.

 

Party B shall pay the rent,
security deposit and property management fee to Party A’s bank account as follows:

 

Account name:

 

Opening Bank:

 

Account number:

 

Party a shall issue a valid
VAT invoice to party B monthly upon receipt of the above charges.

 

3. In addition
to the first rent, party B shall pay the next rent, property management fees and other fees ten days before the expiration of the
current period.

 

Party B’s overdue
payment of rent, other expenses caused by party B’s responsibility, such as repairs to the house, or other breaches of
contract, party a shall have the right to deduct from Party B’s deposit the rent, corresponding expenses, damages,
liquidated damages and other sums payable by Party B. And Party B shall make up the amount of the deduction required by party
A to ensure that the security deposit during the contract period is not less than the agreed amount.

 

5 Party
B shall not use the deposit as a deduction for rent or any other expenses payable. After the expiration of this contract, party
B will move the business registered address out of the premises without any breach of contract after party B has settled the fees
payable to Party A and completed the formalities for rent refund, the deposit will be returned to Party B by party a within 15
working days without interest.

 

6. the above rent and property
management fees and other fees are charged by Party A.

 

    第 23 页

     

    

 

 

 

Article 7 rights and obligations of Party A

 

		1.	Party a shall ensure that the delivered premises fulfill the purposes of the contract and that their safety complies with the
relevant laws, regulations and rules.

 

		2.	Party a shall have the right to charge party B rent, security deposit and other fees in accordance with the provisions of this
contract.

 

		3.	Party a shall deliver the leased premises to Party B on the delivery date. 

 

		4.	Party a shall not bear any economic and legal liability if the following matters affect party B or the leased premises:

 

		·	Party B’s illegal operation;

 

		·	Damage to the building/equipment or facilities caused by party B;

 

		·	Because the higher authority carries on the government administration behavior and so on Fire Control Safety Examination, drill.

 

		·	Failure of external facilities supply (E. G. Power Supply, gas supply, water supply, communication, elevator, sewage discharge, etc.)
;

 

		·	In case of emergency (such as fire, smoke, gas leakage or flood, etc.) party a takes emergency measures to maintain the
Order of the property;

 

		·	other events that are not intentional or negligent of party A or beyond Party A’s control.

 

Article 8 rights and obligations of Party
B

 

1. Party
B shall use the premises for lawful operation in accordance with the provisions of this contract, and shall abide by and
accept the various management systems and regulations of Party A and the unified management of the property management
company, comply with the “decoration management manual” , “Property Owner’s Manual” and the
relevant property management code. Party B shall be responsible for the relevant administrative licensing and approval
procedures if party B needs to obtain the permission and approval from the relevant government departments.

 

However, party B shall not engage
in P2P financing, second-hand housing transactions, microfinance and other business, business activities of party B shall not affect
the image of the building and the normal operation of Party A.

 

    第 24 页

     

    

 

 

 

2. Party
B shall pay the rent and other expenses in full and on time as stipulated in this contract. Actively cooperate with the work of
party a platform, as required to submit relevant information required by party A, and to ensure the legitimacy, authenticity, accuracy,
integrity and timeliness of the information provided.

 

3. Party
B shall ensure that its office and business activities conform to the laws and regulations of the state and local governments.
Party B shall bear all the legal responsibility for any complaint or lawsuit caused by Party B’s office or business activities.
If Party A or the property company is required by the Judicial Department or other administrative departments to take part in the
handling of the incident due to party B’s actions or reasons, all the expenses incurred shall be borne by Party B, if the
loss of reputation or other economic loss is caused to party A or the property management company, Party B shall bear the full
liability for compensation.

 

4.Party
B and its personnel shall take care of all public facilities, equipment and property in the office building, and shall not modify
any facilities and equipment in the office building without authorization. Party B Shall Bear and compensate all consequences and
losses (including all losses suffered by Party A, property management company or other units or individuals) arising from the accidents
caused by party B and its personnel.

 

5.Party B shall obtain the written consent of
Party A and the property management company for any renovation work (including but not limited to the internal division,
alteration, installation or replacement of fixtures and fittings) carried out by party B on the premises, and the decoration
design and other drawings submitted to party a review, for the record. Party B shall be responsible for obtaining the
required design and approval from relevant government departments before carrying out the renovation works. All expenses
arising from the above actions shall be borne by Party B. Party B shall comply with the property renovation management
manual, understand in detail the matters needing attention and the prohibition of renovation, and obey the management of the
property management company to ensure the safety of renovation, the final result of Fire Report shall be filed with Party
A.

 

6.During the term of the contract,
party B shall be responsible for insuring the equipment, facilities, fitment and all kinds of insurance related to party B’s
business. Party B shall insure against all risks (including third party liability insurance) for the construction works during
the renovation period and submit the relevant documents to the property management company for record before the commencement of
the renovation. At the same time Party B shall take out property insurance for its own property.

 

    第 25 页

     

    

 

 

 

7. Party
B shall not occupy the public area of the office building without the written consent of party A and the property management company,
and to set, Install, Hang, post any text, Mark or advertisement on any part (including external glass surface, partition board
and ground) outside the lease, party B shall not distribute leaflets, publicity materials or any other materials, articles or solicit
customers in or near the center. The placement of Party B’s signboard shall be in accordance with the general-arrangement
instructions of Party A and the property management company.

 

8.Party B shall not sublease
the property under this contract to any third party.

 

9. During
the lease term, party B shall maintain the main body and equipment of the leased property, undertake the maintenance responsibility
and related expenses of the self-decoration part and the fire fighting and safety facilities of the property. If Party B causes
damage to the property and its equipment due to its own reasons, party B shall be responsible for restoring the original condition
and compensate party a for the economic losses. If Party B damages the facilities and equipment of the central system of the property
(including fire protection, security, air-conditioning, communication, electrical and other systems) , the property management
company shall designate professional personnel to be responsible for the maintenance, and the expenses shall be borne by Party
B.

 

10. Party
B shall not allow the premises to be used for any improper, immoral, illegal, offensive or insulting purpose, shall not in any
way cause unreasonable and serious interference to the public or other clients of the office building, Harm or obstruct their rights,
shall not store dangerous goods, shall not use the house for illegal activities, or, if there is an illegal act, should Bear Legal
Responsibility.

 

Party B
shall collect all the garbage and waste in the clean and tidy garbage bin in the designated area of Party A, and the property management
company shall arrange the regular collection and transportation of garbage or waste.

 

11.Party
B shall immediately notify party A and the property management company orally and in writing of any damage, injury to any person
in the premises, any fire or accident in the premises or any damage, crack or defect in any water pipe, gas pipe, electric wire,
device, instrument or other facilities connected to the premises.

 

    第 26 页

     

    

 

 

 

12. Party
B shall not allow the premises to be used for residential, overnight or other residential purposes, and shall not use other kitchen
utensils in the premises for cooking or cooking except for the normal safe use of the microwave oven.

 

13. Party
B shall confirm that party B shall not claim compensation or compensation to party a for the expenses and costs of any decoration
and decoration.

 

 14. If the owner transfers or mortgages all or part of the ownership or interest in the House, Party B shall provide the relevant assistance and cooperation obligations upon the request of Party A.

 

 15. If the house falls from a height due to party B and causes casualties or property losses, party B shall be responsible for the settlement and bear all the costs and damages, and Party B shall compensate party A and other subjects for all economic losses (including but not limited to attorney fees, compensation fees and other costs and losses) .

 

 16. as a result of including but not limited to the following accidents due to the fault of party B directly or indirectly caused by party A or property management company or any third person’s personal or property loss, damage, party B shall make compensation and assume full responsibility:

 

		a.	Failure or disrepair of any electrical installations, appliances or wiring in the premises;

 

		b.	Fire or smoke spreading inside or outside the house;

 

		c.	Party B causes the water inside and outside the house to leak or overflow;

 

		d.	Party B shall cause damage to any public area of the office building.

 

		e.	Any payment incurred by party A as a result of any claim or claim by any third party against Party A as a result of the foregoing,
and Party A or property management company due to Party B claims all expenses and expenses incurred by other costs borne by Party
B.

 

If Party
B fails to comply with the relevant provisions of this contract and has not made any rectification after being notified by party
a (in case of emergency, party a does not need to notify) , party A or its employees or agents shall have the right to enter the
premises to carry out such repairs or works. Party B shall bear all the expenses arising from such repairs or works.

 

    第 27 页

     

    

 

 

 

18 If the
contract expires or terminates in advance, party B shall remove all the articles and equipment of party B and return the leased
property to its original state, ensuring that the structure of the house is in good condition (except natural wear and tear) and
return it to Party A. Otherwise, party A has the right to make corresponding repairs to the house itself, and all expenses and
expenses arising therefrom shall be borne by Party B. If Party B fails to complete the handover procedures before the termination
or expiration of the lease term, party B shall be liable for breach of contract in accordance with Article 12 of this contract.

 

Article 9 modification or cancellation of a
contract

 

1. Any of the following circumstances during the
term of this contract shall be permitted to alter or terminate this contract in advance:

 

		1)	if the property is expropriated,
acquired, repossessed or demolished by the government, or if a force majeure disaster occurs and the use of the property is rendered
impossible, this contract shall be terminated without mutual liability of the parties.

 

		2)	during the term of this contract, both parties may modify this contract by mutual agreement due to their respective business needs.

 

Article 10 liability for breach of contract

 

1 Party a May exercise the following rights and
interests to party B if Party B fails to pay the relevant fees during the contract period:

 

If Party
B fails to pay the rent, party a shall have the right to immediately issue a written notice to Party B requesting party B to pay
the rent immediately; Party B shall pay party a the penalty of 5‰ of the total amount of the rent overdue for each day overdue;
if Party B fails to pay the Rent Seven Days Overdue, party a shall have the right to request the property company to stop providing
all services including air conditioning, power supply and water supply to the property.

 

If Party
B overpays the management fee, water and Electricity Fee, party A has the right to send a written notice to Party B to Demand Party
B to pay the arrears and penalty immediately. If Party B fails to pay the arrears more than seven days after the due date, the
property management company shall have the right to stop supplying water, electricity, air-conditioning or other facilities in
the property and to stop providing property management services to Party B.

 

		2.	Party A has the right to ask Party B to move out if the two parties fail to renew the contract or terminate the contract in
advance and party B fails to hand over the leased property within the time limit, and in accordance with this contract at the time
of rescission of the daily rental and the current property management fee to Party A to pay the house use fee.

 

    第 28 页

     

    

 

 

 

Party a shall
have the right to terminate the contract (effective as soon as the notice of termination is sent) and party B shall keep the property,
including all fixed decoration, free of charge to Party A, party a shall not refund to party B all the expenses paid by party B
such as the lease deposit, property deposit and the rent already paid. Party B shall pay the outstanding expenses (including rent
and other expenses) as stipulated in this contract, in addition, the rent for the current month of the current year will be paid
separately as compensation for breach of contract. If it is not enough to make up party A’s economic loss, party B shall
compensate party A’s loss and return the property to party a immediately.

 

		(1)	If the rent is overdue for more than 7 days or the amount of the rent is half a month due to the
overdue payment of various fees;

 

		(2)	Using the premises to engage in the business within the business scope as agreed upon in this contract;

 

		(3)	Making use of the house to carry out illegal activities to the detriment of public interests or the interests of others;

 

		(4)	Altering the structure or use of the House without authorization;

 

		(5)	Improper use of the house, resulting in the destruction of the house;

 

		(6)	Without the written consent of party A or the property management company and the approval of the relevant departments, the
house will be rebuilt, expanded or renovated;

 

		(7)	Those who violate the regulations on the management of office buildings and fail to properly and reasonably fulfill their obligations,
thus negatively affecting the goodwill of the office buildings, if the circumstances are serious;

 

		(8)	Having been ordered by the relevant government departments to suspend business operations for rectification or to have its
business license revoked due to any serious violation of laws and regulations;

 

		(9)	Party B’s early withdrawal from the lease or the early termination of the contract due to Party B’s reasons;

 

		(10)	After the expiration or early termination of the contract, the property shall be returned to party a after the expiration or
termination of the contract, or the property shall not be returned to party a in its original condition;

 

		(11)	Other serious violations of this contract and the Annex to the contract.

 

    第 29 页

     

    

 

 

 

4. If the two parties fail to
renew the contract after the expiration of the contract or terminate the contract in advance, party B shall return the additional
decoration, facilities and equipment of the House to Party A after the date of expiration or termination of the contract, party
B shall bear the cost of repairing the damaged facilities, equipment and furniture in the house. If it can not be repaired, party
B shall compensate for the cost, party B is deemed to give up the ownership of the goods, the left-over goods can be handled by
Party A in any way, and all the responsibilities arising therefrom have nothing to do with Party A. At the same time, party a shall
return the keys or passes (if any) to all parts of the office building and the information signed and received from Party A or
the property management company.

 

5.Party B shall, 15 days before
the expiration or early termination of the contract, transact the change of business registration address of the enterprise registered
in the premises. Otherwise, from the date of termination/termination of the contract, party B Shall Pay Party a a liquidated damages
according to the double standard of the daily rental at the time of termination or termination of the contract.

 

Article 11. Notification and contact information

 

1. Notice
under this contract shall be given in Chinese unless otherwise provided in this contract. Either party shall deliver the
notice to the other party in person or send it by Express mail to the address listed at the beginning of this
contract.

 

2. The
documents delivered in person shall be deemed to have been duly executed by the sending party and shall be deemed to have
been delivered to the receiving party upon signature by the other party.

 

3. Notify
the other party in writing in advance of any change of address, telephone number, fax number or contact method. Otherwise,
the consequences and responsibilities arising therefrom shall be borne by the modifying party.

 

4. If either party refuses
to sign the other party’s written notice for any reason, the sending party shall be deemed to have duly performed its
obligation to give notice and shall be deemed to have served and signed for.

 

Article 12. Dispute Settlement

 

In the
event of any dispute arising out of the performance of this contract, both parties shall settle it through friendly consultation.
If no settlement can be reached, any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the Shenzhen
International Arbitration Court for Arbitration.

 

    第 210 页

     

    

 

 

 

Article 13. Integrity Clause

 

1. Party B agrees not to provide
any form of kickback or bribe, such as cash, to relevant personnel of party a for any reason.

 

2. Party B shall assist in
providing evidence and report to the leader of party a (party a shall keep it confidential) if Party A’s related
personnel accept, disguise or intentionally ask for kickbacks for any reason. Party a shall have the right to dismiss the
employee upon Party A’s verification.

 

3. Party a shall have the right to cancel this contract
and put it on the Blacklist IF Party A’s staff and Party B violate the Incorruptibility Clause, and shall also have the right
to investigate the legal responsibility of the relevant personnel.

 

Article 14, by-laws

 

1.
This contract shall come into force on the date sealed by both parties. The text of this contract is in copies, one for each
party and two for the same legal effect.

 

2. Before signing this contract,
Party A has informed Party B of the Platform Management Rules and regulations, and Party B has fully understood and complied
with all the management rules and regulations of Party A’s platform and property management company.

 

3. The Supplementary Agreement
and the Appendices Hereto shall be an integral part of this contract and shall have the same legal effect as this contract.

 

4、This
contract shall only be used for Party B’s lease record, and shall not be used for any other purposes.

 

(no text below)

 

	Party a (Seal) :	Party B (Seal) :

 

	Legal Representative (signature) :	Legal Representative (signature) :

 

	Authorized	representative	(Signature)

 

	Authorized Representative (signature) :	 

 

	Date:	 

 

    第 211 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00322-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00322-of-00352.parquet"}]]