Document:

Exhibit 10.1

 

SHARE EXCHANGE AGREEMENT

 

This SHARE EXCHANGE AGREEMENT
(this “Agreement”) is entered into as of the 13th day of April 2016 by and among Natural Destiny Inc., a Nevada
corporation (“Natural Destiny” or the “Company”), Natural Destiny (BVI) Company Limited (“ND
BVI”), a corporation incorporated under the laws of the British Virgin Islands, and Jiang Hao (the “Shareholder”).
The parties to this Agreement are sometimes referred to herein collectively as the “Parties.”

 

WHEREAS, ND BVI beneficially
owns 100% of the issued and outstanding capital stock of Natural Destiny (HK) Co., Ltd., a Hong Kong corporation, which in turn,
beneficially owns 100% of the equity interest of Shanghai You Yue Trading Co., Ltd. (“WFOE”), a wholly foreign
owned enterprise incorporated under the laws of the People’s Republic of China (the “PRC”).

 

WHEREAS, on April
13, 2016, WFOE entered into a series of contractual agreements with Hangzhou Ye Agricultural Development Co. Ltd., a company incorporated
under the laws of the PRC (“Hangzhou Ye”), and its shareholders, in which WFOE assumed management of the business
activities of Hangzhou Ye and has the right to appoint all executives and senior management and the members of the board of directors
of Hangzhou Ye;

 

WHEREAS, the Shareholder
beneficially owns 100% of the issued and outstanding capital stock of ND BVI;

 

WHEREAS, the Company
desires to acquire 100% of the issued and outstanding ordinary shares of ND BVI from the Shareholder in exchange for the issuance
of certain shares of common stock of the Company, and the Shareholder desires to exchange his shares of ND BVI on the terms described
herein (the “Exchange”).

 

NOW THEREFORE, on
the stated premises and for and in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter set forth and the mutual benefits
to the parties to be derived herefrom, and intending to be legally bound hereby, the parties hereto hereby agree as follows:

 

ARTICLE
I

PLAN OF EXCHANGE AND RELATED AGREEMENTS

 

Section
1.01The Exchange

 

(a) On the terms set
forth in this Agreement, at Closing (as defined herein), the Shareholder shall receive an aggregate of 250,000,000 shares
of common stock of the Company, free and clear of all liens, pledges, encumbrances, charges, restrictions or known claims
of any kind, nature, or description (“Exchange Shares”). Certificates representing the Exchange Shares shall
be delivered to the Shareholder within ten (10) days of the Closing Date.

 

     

     

    

 

(b) On the terms set
forth in this Agreement, at Closing, the Shareholder shall deliver to the Company,
together with stock powers in favor of the Company, all of their shares of ND BVI, representing all of the issued and outstanding
capital stock of ND BVI, free and clear of all liens, pledges, encumbrances, charges, restrictions or known claims of any kind,
nature, or description.

 

(c) Upon consummation
of the transactions contemplated herein, all of the issued and outstanding shares of capital stock of ND BVI shall be owned by
the Company, with the effect that ND BVI will become a wholly-owned subsidiary of the Company.

 

Section 1.02The Closing.
The closing of the Exchange (the “Closing”) will occur on the date of this Agreement (the “Closing
Date”). The Closing shall be undertaken remotely by delivery by the Parties of facsimile, email or .pdf signatures to
this Agreement and all documents required to consummate the Exchange. On the Closing Date, the Company shall instruct the Company’s
authorized transfer agent to issue the Exchange Shares to the Shareholder in the amounts set forth on Schedule A hereto.

 

Section
1.03Closing Events. On the Closing Date, the Parties shall execute, acknowledge and deliver (or shall, as the case may
be, cause the applicable Parties to execute, acknowledge and deliver), any and all certificates, opinions, financial statements,
schedules, agreements, releases, resolutions, rulings or other instruments required by this Agreement to be so delivered on or
prior to the Closing Date, together with such other items as may be reasonably requested by the parties hereto and their respective
legal counsel in order to fully effectuate or evidence the transactions contemplated hereby.

 

ARTICLE
II

REPRESENTATIONS, COVENANTS, AND WARRANTIES

 

Each party hereby represents
and warrants to the other parties as follows:

 

Section
2.01Organization. Each party hereto is either a natural person or is an entity duly organized, validly existing and
(for entities other than trusts) is in good standing under the laws of the jurisdiction in which it is organized.

 

Section 2.02Authority.
Each party has all requisite power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and any other agreements, certificates
and instruments to be executed by such Party in connection with this Agreement or pursuant to the Exchange (the “Ancillary
Documents”). The execution, delivery and performance by of this Agreement and the Ancillary Documents has been duly authorized
by all necessary action on the part of each Party. This Agreement and the Ancillary Documents have been duly executed and delivered
by each Party and constitute the legal, valid and binding agreements of such Party, enforceable against in accordance with their
respective terms, except as such enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, fraudulent conveyance or similar
law affecting the enforcement of creditors’ rights generally and subject to general principals of equity (regardless of whether
enforcement is sought in a proceeding at law or in equity).

 

Section
2.03No Conflict with Other Instruments. The execution of this Agreement and the Ancillary
Documents and the consummation of the Exchange will not result in the breach of any term or provision of, constitute a default
under, or terminate, accelerate or modify the terms of any indenture, mortgage, deed of trust, or other material agreement, or
instrument to which a Party is a party.

 

    	 	2	 

     

    

 

Section
2.04Governmental Approvals. No consent, approval, waiver, authorization or permit of, or notice to or declaration or
filing with (each, a “Consent”), any nation or government, any state or other political subdivision thereof,
any entity, authority or body exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of or pertaining
to government, including any governmental or regulatory authority, agency, department, board, commission, administration or instrumentality,
any court, tribunal or arbitrator or any self-regulatory organization (each, a “Governmental Authority”), on
the part of each Party is required to be obtained or made in connection with the execution, delivery or performance by each Party
of this Agreement, other than (i) such filings as may be required in any jurisdiction where each Party is qualified or authorized
to do business as a foreign corporation in order to maintain such qualification or authorization, or (ii) pursuant to antitrust
laws of U.S. and foreign jurisdictions.

 

Section 2.05Absence
of Certain Changes. Except as expressly contemplated by this Agreement, each Party has (i) conducted its respective businesses
in the ordinary course of business consistent with past practice, and (ii) not had any fact, change, effect, occurrence, event,
development or state of circumstances that has had or would reasonably be expected to result in any change or effect that, individually
or in the aggregate, has, or would reasonably be expected to have, a material adverse effect upon the financial condition of each
Party (“Material Adverse Effect”).

 

Section 2.06Compliance
with Laws. As of the Closing, none of the Parties is in conflict with, or in default or violation of, nor has it received,
any written notice of any conflict with, or default or violation of, (A) any applicable law by which it or any property or asset
of each Party is bound or affected, or (B) any contract of each Party.

 

Section
2.07Litigation. There is no material private, regulatory or governmental inquiry, action, suit, proceeding, litigation,
claim, arbitration or investigation pending by or before any governmental authority (each, an “Action”), or,
to the knowledge of each Party, threatened against each Party, or any of their respective properties, rights or assets or any of
their respective managers, officers or directors (in their capacities as such). There is no decree, directive, order, writ, judgment,
stipulation, determination, decision, award, injunction, temporary restraining order, cease and desist order or other order by,
or any supervisory agreement or memorandum of understanding with any governmental authority (each, an “Order”)
binding against each Party or any of their respective properties, rights or assets or any of their respective managers, officers
or directors (in their capacities as such) that would prohibit, prevent, enjoin, restrict or alter or delay any of the transactions
contemplated by this Agreement. Each Party is in compliance with all Orders, except for any non-compliance which would not reasonably
be expected to result in a Material Adverse Effect. There is no material Action that each Party has pending against other parties.
As of the date of this Agreement, none of the current or former officers, managers or directors of any Party have been charged
with, indicted for, arrested for, or convicted of any felony or any crime involving fraud.

 

    	 	3	 

     

    

 

Section 2.08Restrictions
on Business Activities. There is no Order binding upon each Party that has or would reasonably be expected to have the effect
of prohibiting, preventing, restricting or impairing in any respect, any business practice of each Party as their businesses are
currently conducted, any acquisition of property by each Party, the conduct of business by each Party as currently conducted, or
the ability of each Party to compete with other parties.

 

Section
2.09Finders and Investment Bankers. None of the Parties has incurred, nor will they incur, any liability for any brokerage,
finder’s or other fee or commission in connection with the transactions contemplated hereby.

 

Section 2.10Investment
Company Act. None of the Parties is an “investment company” or a person directly or indirectly “controlled”
by or acting on behalf of an “investment company”, in each case within the meaning of the Investment Company Act of
1940, as amended.

 

Section 2.11Information
Supplied. None of the information supplied or to be supplied by each Party expressly for inclusion or incorporation by reference
in any report, form, registration or other filing made with any governmental authority with respect to the transactions contemplated
by this Agreement contain any untrue statement of a material fact or omit to state any material fact required to be stated therein
or necessary in order to make the statements therein, in light of the circumstances under which they are made, not misleading (subject
to the qualifications and limitations set forth in the materials provided by each Party).

 

Section 2.12Disclosure.
No representations or warranties by either Party in this Agreement (a) contains or will contain any untrue statement of a material
fact, or (b) omits or will omit to state, when read in conjunction with all of the information contained in this Agreement, any
fact necessary to make the statements or facts contained therein not materially misleading. 

 

ARTICLE
III

ADDITIONAL
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE SHAREHOLDER

 

The Shareholder hereby represents
and warrants to the Company as follows:

 

Section 3.01Exempt
from Registration. The Shareholder understands and acknowledges that the offer and sale of the Exchange Shares has not been
registered under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), and analogous provisions in
the laws and regulations of the British Virgin Islands, other non-U.S. or U.S. state and other regulatory bodies, are being offered
and sold in reliance upon exemptions from the registration requirements of the Securities Act and any such other law, and that
the Company is relying upon the truth and accuracy of the representations, warranties, agreements, acknowledgments and understandings
of the Shareholder set forth in this Agreement in order to determine the applicability of such exemptions.  

 

    	 	4	 

     

    

 

Section 3.02Restricted
Securities. The Shareholder understands and acknowledges that the Exchange Shares will be “restricted securities”
within the meaning of Rule 144 under the Securities Act, and accordingly, may not be transferred, sold, offered for sale or otherwise
exchanged unless in compliance with the provisions pursuant to registration under the Securities Act, or pursuant to an available
exemption thereunder. The Shareholder understands, acknowledges and agrees that prior to any such offer or sale, the Company may
require, as a condition to effecting a transfer of the Exchange Shares, an opinion of counsel, acceptable to the Company, as to
the registration or exemption therefrom under the Securities Act and any state securities acts, if applicable.

 

Section 3.03Intent;
High-Risk Investment. The Shareholder is acquiring the Exchange Shares for his, her or its own account for investment only
and has no intention of selling or distributing the Exchange Shares and no other person has any interest in or participation in
the Exchange Shares or any right, option, security interest, pledge or other interest in or to the Exchange Shares. The Shareholder
recognizes that an investment in the Exchange Shares involves a high degree of risk, including a risk of total loss of the investment
and that the Shareholder must bear the economic risk of its investment in the Exchange Shares for an indefinite period of time
and has knowledge and experience in financial and business matters such that it is capable of evaluating the risks of the investment
in the Exchange Shares.

 

Section 3.04Independent
Investigation. The Shareholder, in making the decision to acquire the Exchange Shares, has relied solely upon an independent
investigation of the Company. The Shareholder has not relied upon any information or representations made by any third parties
or upon any oral or written representations or assurances from the Company, its officers, directors or employees or any other representatives
or agents of the Company, other than the representations and warranties of the Company explicitly set forth herein. The Shareholder
is familiar with the business, operations and financial condition of the Company and has had an opportunity to ask questions of,
and receive answers from, the Company’s officers and directors concerning the Company and the terms and conditions of the
offering of the Exchange Shares and all such questions, if any, have been answered to the full satisfaction of the Shareholder.
The Shareholder has had full access to such other information concerning the Company as the Shareholder has requested. The Shareholder
confirms that it has received and carefully reviewed such information and documentation relating to the Company that Shareholder
has requested.

 

Section 3.05No Legal,
Investment or Tax Advice from Company. The Shareholder acknowledges that it has had the opportunity to review this Agreement
and the transactions contemplated hereby with its own legal counsel and investment and tax advisors. Except for any statements
or representations of the Company explicitly made in this Agreement, the Shareholder is relying solely on such counsel and advisors
and not on any statements or representations of the Company or any of its representatives or agents for legal, tax or investment
advice with respect to this investment, the transactions contemplated by this Agreement or the securities laws of any jurisdiction.

 

    	 	5	 

     

    

 

ARTICLE
IV

MISCELLANEOUS

 

Section
4.01Governing Law; Jurisdiction; Venue; Waiver of Jury Trial. This Agreement shall be governed by, enforced, and construed
under and in accordance with the laws of the State of New York, without regards to conflicts of laws principals. The Federal and
State Courts of New York in the County of New York shall serve as the exclusive venue for any case or controversy arising out of
this Agreement or the Exchange.

 

Section
4.02Notices. Any notice or other communications required or permitted hereunder shall be in writing and shall be sufficiently
given if personally delivered to it or sent by facsimile or email transmission, overnight courier or registered mail or certified
mail, postage prepaid, addressed as follows:

 

	If to the Company:	
        Room 902, Unit 1, Pearl Business Building

        

        Jiande City, Zhejiang Province, P.R.C.
        

311600Attn: Jianrong Xia

        

        Fax: N/A

        

        Email: 435123225@qq.com

        

	 	 
	With copies to:	
        Ellenoff Grossman & Schole LLP

        1345 Avenue of Americas,
11th Floor

New York, New York 10105

Attn: Richard I. Anslow, Esq.

Fax: (212) 370-7889

        

        Email: ranslow@egsllp.com

        

	 	 
	If to ND BVI:	
        OMC Chambers, Wickhams Cay 1

        

        Road Town, Tortola

        

        British Virgin Islands Attn: Jiang Hao

        

        Fax: N/A

        

        Email: cosmoking@msn.com

	 	 
	If to the Shareholder:	
        3825 Rue de Navarre, Brossard

        

        Quebec, Canada J4Y 2H4

        

        Attn: Jiang Hao

        

        Fax: (514) 769 1286

        

        Email: cosmoking@msn.com

 

or
such other addresses as shall be furnished in writing by any Party in the manner for giving notices hereunder, and any such notice
or communication shall be deemed to have been given (i) upon receipt, if personally delivered, (ii) on the day after dispatch,
if sent by overnight courier and (iii) upon dispatch, if transmitted by facsimile or email. 

 

Section
4.03Recitals. The Parties agree that the recitals to this Agreement are true and correct and are incorporated herein,
in their entirety, by this reference.

 

    	 	6	 

     

    

 

Section 4.04Expenses.
Each Party shall bear its own respective expenses, including legal, accounting and professional fees, incurred in connection with
the Exchange.

 

Section
4.05Survival; Termination. The representations, warranties, and covenants of the respective parties shall survive the
Closing Date for a period of one (1) year.

 

Section
4.06Counterparts. This Agreement may be executed in multiple counterparts, each of which shall be deemed an original
and all of which taken together shall be but a single instrument. In the event that any counterpart signature is delivered by facsimile
or other electronic transmission, such signature shall create a valid and binding obligation of the Party executing (or on whose
behalf such signature is executed) with the same force and effect as if such facsimile or other electronic signature page were
an original thereof.

 

Section
4.07Amendment or Waiver. Every right and remedy provided herein shall be cumulative with every other right and remedy,
whether conferred herein, at law, or in equity, and may be enforced concurrently herewith, and no waiver by any Party of the performance
of any obligation by the other shall be construed as a waiver of the same or any other default then, theretofore, or thereafter
occurring or existing. This Agreement may only be amended by a writing signed by all Parties hereto.

 

Section
4.08Best Efforts. Subject to the terms and conditions herein provided, each Party shall use its best efforts to perform
or fulfill all conditions and obligations to be performed or fulfilled by it under this Agreement so that the Exchange shall be
consummated as soon as practicable. Each Party also agrees that it shall use its best efforts to take, or cause to be taken, all
actions and to do, or cause to be done, all things necessary, proper or advisable under applicable laws and regulations to consummate
and make effective this Agreement and the Exchange.

 

Section
4.09Remedies. In addition to being entitled to exercise all rights provided herein or granted by law, including recovery
of damages, each of the Parties will be entitled to specific performance of their respective obligations hereunder. The Parties
agree that monetary damages may not be adequate compensation for any loss incurred by reason of any breach of obligations described
in the foregoing sentence and hereby agree to waive in any action for specific performance of any such obligation the defense that
a remedy at law would be adequate.

 

Section
4.10Construction. The Parties agree that each of them and/or their respective counsel has reviewed and had an opportunity
to revise this Agreement and, therefore, the normal rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved
against the drafting party shall not be employed in the interpretation of Agreements or any amendments hereto or the transactions
contemplated hereby.

 

Section
4.11Entire Agreement. This Agreement represents the entire agreement between the Parties relating to the subject matter
thereof and supersedes all prior agreements, understandings and negotiations, written or oral, with respect to such subject matter.

 

[Signature Page Follows]

 

    	 	7	 

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have executed or caused this Agreement to be executed as of the date first-above written.

 

	 	NATRUAL DESTINY INC.
	 	 	 
	 	By:	/s/ Jianrong Xia
	 	 	Name: Jianrong
Xia
	 	 	Title:  Chief Executive
Officer
	 	 	 
	 	NATURAL DESTINY (BVI) COMPANY LIMITED
	 	 	 
	 	By:	/s/ Jiang Hao
	 	 	Name: Jiang Hao
	 	 	Title:  Sole Shareholder
and Director
	 	 	 
	 	SHAREHOLDERS:
	 	 
	 	 	/s/ Jiang Hao
	 	 	Jiang Hao

 

 

8Exhibit 10.2

 

独家业务合作协议

Exclusive
Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2016年4月13日在中华人民共和国(下称“中国”)建德签署。

This Exclusive
Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on
13 April 2016 in Jiande, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方:
上海酉悦贸易有限公司

地址:
中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢楼五层504-06室

Party A:
Shanghai You Yue Trading Co., Ltd. 

Address:
Room 504-06, 5F, Building 1, 38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

 

乙方:杭州野之缘农业开发有限公司

地址:建德市新安江街道新安江广场东侧明珠商务大厦1幢902室

Party B:
Hangzhou Yezhiyuan Agricultural Development Co., Ltd. 

Address:
Room 902, Unit 1, Pearl Business Building, East of Xin’anjiang Square, Xin’anjiang Street, Jiande City

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party
A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1.
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a
wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

2.
乙方是一家在中国注册的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事如下业务:批发兼零售:预包装食品(在批准的有效期内方可经营);农业相关技术、农业新品种、生物质肥料、生物试剂的研发与咨询,生物技术开发、技术咨询、技术服务、自有技术成果转让;粮油作物、坚果、蔬菜、水果、地产中药材、茶叶种植;农业观光,温室大棚、节水灌溉系统的设计、安装、施工、维护;提供农机服务,经营进出口业务,网上销售初级食用农产品。(以下称“主营业务”);

Party B is a
company with exclusively domestic capital registered in China and may engage in

wholesale and
retail of prepackaged food (operations shall be carried out within the validity period of such approval); research and development
and consulting of agricultural related technology, new varieties of plants, biomass of fertilizer, biological reagent, biologic
technology development, technology consulting, technology service, transmission of self-owned technology achievements; grain and
oil crop, nut, vegetable, fruit, land grown medicinal materials and tea planting; agricultural tourism, design, installation,
construction and maintenance of greenhouse and water-saving irrigation system; agricultural machinery service, export and import
business, online sales of primary edible agricultural products. (collectively, the “Principal Business”)];

 

3.
甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing
to provide Party B with technical support, consulting services and management services on exclusive basis in relation to the Principal
Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party
B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

     

     

    

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore,
through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1.
服务提供

Services
Provided by Party A 

 

1.1
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:提供信息技术咨询服务,管理软件开发销售,计算机软硬件研发及销售。

Party B hereby
appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support
and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement,
which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by
Party A, such as but not limited to Provides information technology consulting services, management software development, sales
computer hardware and software research, development and sales.

 

1.2
乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees
to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations
and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding
the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described
in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

1.3
服务的提供方式

Service Providing
Methodology

 

1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and
Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements
or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents,
manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

 

1.3.2
乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby
grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all
of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws.
In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer
of the assets.

 

    	 	2	 

     

    

 

2.
服务的价格和支付方式

The Calculation
and Payment of the Service Fees 

 

2.1
双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:

The Parties
agree that in respect to the services provided by Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay Party A
the service fees (the “Service Fees”). During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid to Party A by
Party B shall be calculated quarterly based on the following formula: the time of services rendered to Party B by the employees
of Party A multiplies the corresponding rate, plus amount of the services fees or ratio decided by the board of directors of Party
A based on the value of services rendered by Party A and the actual income of Party B from time to time. In the event the board
of directors of Party A does not adjust the aforesaid amount of service fees or ratio, the Service Fees shall be exercised in
accordance with the amount of ratio decided by the latest board of directors of Party A. In any event, the service fees shall
be substantially equal to all of the net income of Party B, subject to any requirement by PRC law and Article of Association.
The following elements shall be taken into consideration in adjusting or deciding the Service Fees:

 

2.1.1
服务的复杂程度及难度;

The complexity
and difficulty of the services;

 

2.1.2
甲方雇员提供该等服务所需的时间;

The required
time of such services rendered by the employees of Party A;

 

2.1.3
服务的具体内容和商业价值;

The exact content
and commercial value of the services;

 

2.1.4
相同种类服务的市场参考价格。

The market price
of the services of the same kind.

 

2.2
经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As unanimously
agreed upon by the Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by entering into a separate
written agreement.

 

2.3
除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。

Unless otherwise
unanimously agreed upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement shall not
include any deduction or offset.

 

    	 	3	 

     

    

 

3.
保密条款

Confidentiality
Clauses 

 

3.1
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not
disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the
public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding
the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall
be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party,
which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for
any reason.

 

3.2
双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties
agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

4.
陈述和保证

Representations
and Warranties 

 

4.1
甲方陈述和保证如下:

Party A hereby
represents and warrants as follows:

 

4.1.1
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a
wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

4.1.2
甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has
taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and
government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery
and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.1.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

4.2
乙方陈述和保证如下:

Party B hereby
represents and warrants as follows:

 

4.2.1
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party B is a
company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and
license for engaging in the Principal Business in a timely manner;

 

    	 	4	 

     

    

 

4.2.2
乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has
taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and
government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery
and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.2.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

5.
生效和有效期

Effectiveness
and Term 

 

5.1
本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。

This Agreement
is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with
the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall
be 10 years.

 

5.2
协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of
this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be
determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally. 

 

6.
终止 

Termination

 

6.1
除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed
in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

6.2
本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term
of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the
right to terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at any time.

 

6.3
在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and
obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

7.
适用法律和争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes 

 

7.1
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of China.

 

    	 	5	 

     

    

 

7.2
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event
of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either
Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on all Parties.

 

7.3
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

8.
补偿 

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party B shall
indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other
demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this
Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of
Party A.

 

9.
通知 

Notices 

 

9.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

9.1.1
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

9.1.2
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

    	 	6	 

     

    

 

9.2
为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:
 上海酉悦贸易有限公司

Party A: Shanghai
You Yue Trading Co., Ltd.

地址:
中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢楼五层504-06室

Address:
Room 504-06, 5F, Building 1, 38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

乙方:
杭州野之缘农业开发有限公司

Party B: Hangzhou
Yezhiyuan Agricultural Development Co., Ltd.

地址:
建德市新安江街道新安江广场东侧明珠商务大厦1幢902室

Address: Room
902, Unit 1, Pearl Business Building, East of Xin’anjiang Square, Xin’anjiang Street, Jiande City

收件人:

Attn:

电话:

Phone:

传真:

Facsimile:

 

9.3
任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

10.
协议的转让

Assignment

 

10.1
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party
A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

10.2
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees
that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party
B but without the consent of Party B.

 

11.
协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

    	 	7	 

     

    

 

12.
协议的修改、补充

Amendments
and Supplements 

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments
and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed
by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity
as this Agreement.

 

13.
语言和副本

Language
and Counterparts 

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there
is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

(以下无正文)

(The remainder
is intentionally left blank.)

 

    	 	8	 

     

    

 

(本页无正文,为《独家业务合作协议》签署页)

 

甲方:上海酉悦贸易有限公司

Party A: Shanghai
You Yue Trading Co., Ltd. 

签字(盖章):

Signature (Seal):
(Seal Placed)

日期:
2016年4月13日

Date:
2016年4月13日

 

 

乙方:杭州野之缘农业开发有限公司

Party B:
 Hangzhou Yezhiyuan Agricultural Development Co., Ltd.

签字(盖章):

Signature (Seal):
(Seal Placed)

日期:
2016年4月13日

Date:
2016年4月13日

 

 

9

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00258-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00258-of-00352.parquet"}]]