Document:

EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

    股权质押协议

     

    This
Equity Pledge Agreement (hereinafter this “Agreement”) dated
August 25, 2010 is entered into in Guangzhou City, Guangdong Province, People’s
Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Guangzhou Xiangguang Corporate
Management Co.,Ltd. (“Pledgee”), and the
shareholder ( the “Pledgor”)  listed on the signature pages hereto of
Huanjiang Jintai Mining  Co., Ltd.(“Jintai Mining”).  Jintai
Mining  is made as a party to this Agreement for the purpose of
acknowledging the Agreement.

    

    此《股权质押协议》(以下作“协议”)于2010年8
月25日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)广东省广州市由广州祥光企业管理有限公司(“质权人”),以及签字页所示的环江金泰矿业有限责任公司(“金泰矿业”)股东(称为“出质人”)共同订立。为确认本协议,金泰矿业被作为本协议的一方。

    

    RECITALS

    前言

    

    1.       
    Party A, a company incorporated in the PRC as a wholly
foreign owned enterprise, with its principle business as management consulting
for metal mining industry and metal trading;

    

    甲方为根据中国法律成立的外商独资企业,主要开展金属矿业管理咨询和金属贸易业务;

    

    
      2.  
         Party B is a substantially
vertically-integrated mining company with exploration, mining, leaching,
smelting and further processing operations at the following four operating
branches:

    

    (a) Shangchao
Zinc-lead Mine, which is primarily engaged in exploration of a lead-zinc
mine;

    (b)
Yagang Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead
ores;

    (c)
Xingda Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead ores;
and

    
      (d)
Jintai Duchuan Smelter, which is primarily engaged in smelting of lead-zinc
concentrate and production of final products including zinc calcine, zinc dust
and sand and sulfuric acid.

    

    乙方实质上是纵向一体化经营的矿业公司,在下列4个分公司中开展勘探、开采、过滤、冶炼和进一步加工业务。

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    (a)
上朝铅锌矿,主要从事铅锌矿的勘探;

    (b)
雅钢选矿厂,主要铅锌矿的加工;

    
      (c)
兴达选矿厂,主要铅锌矿的加工;

    

    
      (d)
都川冶炼厂,主要从事铅锌精矿的冶炼及包括锌焙砂、锌粉和砂和硫酸在内等最终产品的生产。

    

    

    3.           
The Pledgee and Jintai Mining have executed a Consulting Services Agreement
dated August 25, 2010 (the “Consulting Services
Agreement”) concurrently herewith, pursuant to which Jintai Mining shall
pay consulting and service fees (the “Consulting Services
Fee”) to the Pledgee for consulting and related services in connection
with  business of Jintai Mining.

    

    质权人和金泰矿业在2010年8月25日签订了签署了《咨询服务协议》(以下简称《咨询服务协议》)。基于该协议,金泰矿业需向质权人就其提供的咨询和其他与业务相关的服务支付咨询和服务费(以下简称“咨询服务费”)。

    

    4.          
In order to ensure that Jintai Mining will perform its obligations under the
Consulting Services Agreement, and in order to provide an additional mechanism
for the Pledgee to enforce its rights to collect the Consulting Services Fee
from Jintai Mining, the Pledgor agrees to pledge all its equity interests in
Jintai Mining as security for the performance of the obligations of Jintai
Mining under the Consulting Services Agreement, including payment of the
Consulting Services Fee.

    

    为确保金泰矿业履行其在《咨询服务协议》项下的义务,并为质权人能够执行其权利从金泰矿业收取咨询服务费提供进一步的措施,出质人同意出质在金泰矿业中的所有股权作为对金泰矿业履行《咨询服务协议》项下义务(含咨询服务费用支付义务)的担保。

    

    NOW THEREFORE, the Pledgee and
the Pledgor through mutual negotiations hereby enter into this Agreement based
upon the following terms:

    

    因此,质权人和出质人经相互协商签订以下协议,以资遵守:

    

    1.          
 Definitions and
Interpretation.  Unless otherwise provided in this Agreement,
the following terms shall have the following meanings:

    

    定义和解释。如果该协议不另作说明,下述条款将有下述含义:

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

      

      
         

      

    

    1.1          “Pledge” refers to the
full content of Section 2 hereunder.

    

    “质押”指的是下文第2节的全部内容。

    

    1.2          “Equity Interest”
refers to all the equity interests in Jintai Mining legally held by the
Pledgor.

    

    “股权”指的是由出质人合法拥有的在金泰矿业中的全部股权。

    

    1.3          “Term of Pledge”
refers to the period provided for under Section 3.1 hereunder.

    

    “质押期限”指的是下文3.1节所提到的期限。

    

    1.4          “Event of Default”
refers to any event in accordance with Section 7.1 hereunder.

    

    “违约事项”指的是下文7.1节所列任何事项。

    

    1.5          “Notice of Default”
refers to the notice of default issued by the Pledgee in accordance with this
Agreement.

    

    “违约通知”
指的是由质权人根据本协议发出的违约通知。

    

    2.    
       The
Pledge.  The Pledgor hereby pledge the Equity Interest to the
Pledgee as a security for the obligations of Jintai Mining under the Consulting
Services Agreement (the “Pledge”).  Pursuant
thereto, the Pledgee shall have priority in receiving payments from the
evaluation or the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest. The
Equity Interest shall hereinafter be referred to as the “Pledged
Collateral”.

    

    质押。出质人谨此向质权人质押他们股权以作为在该《咨询服务协议》中所涉及的金泰矿业义务的担保(“质押”)。依照该协议,质权人将从股权权益的拍卖或销售的价款获得优先受偿权。股权以下称为“质押物”。

    

    3.      
     Term of
Pledge.

    

    质押期限。

    

    3.1          The
Term of the Pledge shall be the period from the date when the Pledge
contemplated hereunder has been duly registered with the local Administration of
Industry and Commerce to the date when Jintai Mining satisfies all its
obligations under the Consulting Services Agreement (the
“Term”).

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

      

      
         

      

    

    质押有效期限将从质押事项办理完成工商登记之日,至金泰矿业充分履行《咨询服务协议》项下义务之日止(“期限”)。

    

    3.2          During
the Term,  the Pledgee shall, subject to the relevant PRC laws, be
entitled to control, sell, or dispose of the Pledged Collateral in accordance
with this Agreement in the event that Jintai Mining does not perform its
obligations under the Consulting Services Agreement, including without
limitations three failures to pay the Consulting Service Fee.

    

    在期限之内,如果金泰矿业没有履行《咨询服务协议》下的义务,包括但不限于三次不支付咨询服务费,质权人基于中国法律规定有权根据本协议控制、出售或处置质押物。

    

    3.3          During
the Term, the Pledgee shall be entitled to collect any and all dividends
declared or paid in connection with the Pledged Collateral.

    

    在期限之内,质权人有权收取所有已宣告或已支付的与质押物有关的红利。

    

    4.      
     Pledge Procedure and
Registration.

    

    质押程序和登记。

    

    4.1          The
Pledge shall be recorded in Jintai Mining’s Register of
Shareholders.  The Pledgor shall, days after the date of this
Agreement, process the registration procedures with the Administration for
Industry and Commerce concerning the Pledge.

    

    质押应在金泰矿业股东登记薄上载明。出质人应在本协议签订后,向工商行政管理局办理质押登记手续。

    

    5.      
     Representation and
Warranties of Pledgor.

    

    出质人的陈述和保证。

    

    5.1          The
Pledgor are the legal owners of the Pledged Collateral.

    

    出质人是质押物的合法所有人。

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    5.2          Other
than to the Pledgee, the Pledgor have not pledged the Pledged Collateral to any
other party, and the Pledged Collateral is not encumbered to any other
party.

    

    除质权人以外,出质人没有将质押物质押给其它任何人或在质押物上为其他人设定权利负担。

    

    6. 
          Covenants of
Pledgor.

    

    出质人的承诺。

    

    6.1          During
the Term, the Pledgor represent and warrant to the Pledgee for the Pledgee’s
benefit that the Pledgor shall:

    

    在期限内,出质人向质权人陈述并保证:基于质权人的利益,出质人必须做到:

    

    6.1.1        Not
transfer or assign the Pledged Collateral, nor create or permit to create any
pledge or encumbrance to the Pledged Collateral which may adversely affect the
rights and/or benefits of the Pledgee without the Pledgee’s prior written
consent.

    

    未经质权人事先书面同意,不得转让或让渡质押物,不得设立或允许设立任何可能对质权人权利和/或利益产生负面影响的质押或权利负担。

    

    6.1.2        Comply
with the laws and regulations with respect to the Pledge; present to Pledgee any
notices, orders or advisements with respect to the Pledge that may be issued or
made by a competent PRC authority within five (5) days upon receiving such
notices, orders or advisements; comply with such notices, orders or advisements;
or object to the foregoing matters upon the reasonable request of the Pledgee or
with consent from the Pledgee.

    

    遵守与质押相关的法律、法规;在接到中国主管机构发布或制作的关于抵押的公告、命令或者广告5天内转交给质权人;遵守这些公告、命令或者广告;或者根据质权人合理要求或经质权人允许而对上述公告、命令或广告提出异议;

    

    6.1.3        Timely
notify the Pledgee of any events which may affect the Pledged Collateral or the
Pledgor’ rights thereto, or which may change any of the Pledgor’ warranties or
affect the Pledgor’s performance of their obligations under this
Agreement.

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    及时通知质权人那些可能影响质押物或出质人对质押物权利的事件,或可能改变出质人在本协议下的保证或影响出质人履行本协议项下义务的事件。

    

    6.2          The
Pledgor agree that the Pledgee’s right to the Pledge pursuant to this Agreement
shall not be suspended or inhibited by any legal proceedings initiated by the
Pledgor, jointly or separately, or by any successor of or any person authorized
by the Pledgor.

    

    出质人同意,质权人对依本协议对质押的权利不应被由出质人、出质人继承者、出质人授权的人(单独或共同)提起的法律程序所中止或禁止。

    

    6.3          The
Pledgor represent and warrant to the Pledgee that in order to protect and
perfect the security for the payment of the Consulting Services Fee, the Pledgor
shall execute in good faith and cause other parties who have interests in the
Pledged Collateral to execute all the title certificates, contracts, and perform
actions and cause other parties who have interests to take action, as required
by the Pledgee.

    

    出质人向质权人陈述并保证:为了保障对服务费用支付的担保并使担保处于良好状态,出质人应依质权人要求,善意地签署并且促使其他在质押物中有利益的他方签署所有的产权证明、合同,采取行动并促使有利益的他方采取行动。

    

    6.4          The
Pledgor represent and warrant to the Pledgee or its appointed representative
(whether a natural person or a legal entity) that they will execute all
applicable and required amendments in connection with the registration of the
Pledge, and within a reasonable amount of time upon request, provide the
relevant notice, order and decision regarding such registration to the
Pledgee.

    

    出质人向质权人或其指定代表(自然人或法人机构)陈述并保证:其会签署与质押登记有关的所有适用且必要的修正文件,并且根据要求在合理的时间内向质权人提供与登记相关的通知、命令和决定。

    

    6.5          The
Pledgor represent and warrant to the Pledgee that they will abide by and perform
all relevant guarantees, covenants, warranties, representations and conditions
necessary to insure the rights of the Pledgee under this
Agreement.  The Pledgor shall compensate all the losses suffered by
the Pledgee as a result of the Pledgor’ failure to perform any such guarantees,
covenants, warranties, representations or conditions.

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    出质人向质权人陈述并保证:其会遵守和履行保证本协议项下质权人的权利所需的所有相关的担保、承诺、保证、陈述和条件。出质人应对由于其没有履行此等担保承诺、契约、担保、陈述或条件而给质权人造成的损失作出赔偿。

    

    7. 
          Events of
Default.

    

    违约事项。

    

    
      	
               
      

            	
              7.1

            	
              The
      occurrence of any one of the following events shall be regarded as an
      “Event of
      Default”:

            

    

    

    如下事项将被视为违约事项:

    

    7.1.1       This
Agreement is deemed illegal by a governing authority of the PRC, or the Pledgor
is incapable of continuing to perform the obligations herein due to any reason
except force
majeure;

    

    该协议被中华人民共和国监管部门视作非法,或出质人由于除不可抗力以外的任何原因不能继续履行本协议规定的义务;

    

    7.1.2       Jintai
Mining fails to timely pay the Consulting Services Fee in full as required under
the Consulting Service Agreement;

    

    金泰矿业不能如期全额支付《咨询服务协议》中的咨询服务费用;

    

    7.1.3       A
Pledgor makes any materially false or misleading representations or warranties
under Section 5 herein, or breaches any warranties under Section 5
herein;

    

    出质人在第5节作出任何重大错误说明或误导性的陈述或保证,或者出质人违反第5节中的任何保证;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.4

            	
              A
      Pledgor breaches the covenants under Section 6
  herein;

            

    

    

    出质人违反第6款规定的契约;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.5

            	
              A
      Pledgor breaches any terms and conditions of this
    Agreement;

            

    

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      出质人违反协议规定的任何条款或条件;

    

    

    7.1.6        A
Pledgor transfers or assigns, cause to be transferred or assigned, or otherwise
abandons the Pledged Collateral without the prior written consent of the
Pledgee;

    

    事先未经质权人的书面允许,出质人转让质押物,或导致质押物被转让,或以其他方式放弃质押物;

    

    7.1.7        Jintai
Mining is incapable of repaying debt;

    

    金泰矿业公司无力偿付债务;

    

    7.1.8        The
assets of a Pledgor are adversely affected so as to cause the Pledgee to believe
that such Pledgor’s ability to perform the obligations herein is adversely
affected;

    

    出质人财产遭受不利影响导致质权人确信出质人履行本协议义务的能力也受到不利影响;

    

    7.1.9        The
successors or agents of Jintai Mining refuse, or are only partly able, to
perform the payment obligations under the Consulting Services
Agreement;

    

    金泰矿业的继承人或代理人拒绝履行,或仅能部分履行《咨询服务协议》中的支付义务;

    

    7.2          A
Pledgor shall immediately give a written notice to the Pledgee if such Pledgor
is aware of or discovers that any event under Section 7.1 herein, or any event
that may result in any one of the foregoing events, has occurred or is likely to
occur.

    

    出质人一旦意识到或发现7.1款中的事件或其他可能导致上述任一事件发生的因素,必须马上给予质权人书面通知。

    

    7.3          Unless
an Event of Default has been resolved to the Pledgee’s satisfaction within 15
days of its occurrence (the “Cure Period”), the
Pledgee may, at any time thereafter, give a written default notice (the “Default Notice”) to
the Pledgor and require the Pledgor to immediately make full payment of the then
outstanding Consulting Service Fee and any other outstanding payables in
accordance with Section 8 herein.

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    除非违约事项在发生后15天内(“补救期”)得到解决,并且质权人对此满意,质权人可以在此后任何时间内给予出质人一个书面的违约通知(“违约通知”)并且要求出质人根据第8节的规定立即全额支付尚欠的咨询服务费用以及其他应付费用。

    

    8.      
     Exercise of
Remedies.

    

    补救措施。

    

    8.1          Authorized Action by Secured
Party. The
Pledgor hereby irrevocably appoint Pledgee as the attorney-in-fact of the
Pledgor for the purpose of carrying out the security provisions of this
Agreement and to take any action and execute any instrument that the Pledgee may
deem necessary or advisable to accomplish the purpose of this
Agreement.  Such power of attorney shall be effective, automatically
and without the necessity of any action (including any transfer of any Pledged
Collateral) by any person, upon the occurrence an Event of
Default.  Pledgee shall not have any duty to exercise any such right
or to preserve the same and shall not be liable for any failure to do so or for
any delay in doing so.

    

    If an Event of Default occurs, or is
already proceeding, Pledgee shall have the right to exercise the following
rights:

    

    被担保方的授权措施。出质人不可撤销地指定质权人为自己的事实代理人,以实现本协议担保条款之目的、并采取任何质权人认为对达到本协议目的必要的或有益的行动和签署此等文书。在违约事项发生时,该代理权将自动生效,无须任何人的任何行为(包括抵押物的转移)。质权人没有义务行使或保留上述权利,也不对未行使或延迟行使上述权利负责。

    

    如果一个违约事件发生,或者正在发展,质权人有权利行使如下权利:

    

    (a)           Collect
by legal proceedings or otherwise, and endorse and/or receive all payments,
proceeds and other sums and property now or hereafter payable on or on account
of the Pledged Collateral;

    

    代表或为了质押物,以法定程序及其它方式收取、背书和/或接收所有关于质押物或因质押物而产生的付款、价款以及现今及今后所有应收的款项和财产;

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (b)           Enter
into any extension, reorganization, deposit, merger, consolidation or other
agreement pertaining to, or deposit, surrender, accept, hold or apply other
property in exchange for the Pledged Collateral subject to the PRC
laws;

    

    根据中国法律,参与关于、处置、放弃、接受、拥有或用其它财产交换质押物的任何延期、重组、处置、兼并、合并等安排;

    

    (c)           Make
any compromise or settlement, and take any action the Pledgee deems advisable,
with respect to the Pledged Collateral;

    

    就质押物作出质权人认为有益的妥协或和解,以及付诸任何行动。

    

    (d)           Notify
any obligor with respect to the Pledged Collateral to make payment directly to
the Pledgee;

    

    通知任何与质押物有关的债务人直接付款给质权人;

    

    (e)           All
rights of the Pledgor that they would otherwise be entitled to enjoy or exercise
with respect to the Pledged Collateral, including without limitations the rights
to receive distributions, shall, subject to the PRC laws, cease without any
further action by or notice, and all such rights shall thereupon become vested
in the Pledgee; and

    

    无需任何其他措施或通知,出质人应根据中国法律规定丧失原先所有对质押物享有或行使的其他权利,包括但不限于获得分配的权利。这些权利应归属于质权人;并且

    

    (f)           The
Pledgor shall execute and deliver to the Pledgee such other instruments as the
Pledgee may request in order to permit the Pledgee to exercise the rights set
forth herein.

    

    出质人应按质权人要求签署和交付其他文据,以允许质权人行使本协议项下的权利。

    

    8.2          Other
Remedies.  Upon the expiration of the Cure Period, the Pledgee,
in addition to the remedies set forth in Section 8.1 or such other rights in
law, equity or otherwise, may, without notice or demand on the Pledgor, take any
of the following measures:

    
      
         

      

      
        -10-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    其他补救措施。补救期限期满之后,质权人除了享有8.1条规定的补救措施或法律规定的权利、股权或其他以外,可无须通知或经向出质人提出要求,而采取以下措施:

    

    (a)           Require
the Pledgor to immediately pay all outstanding unpaid amounts due under the
Consulting Services Agreement;

    

    要求出质人立即支付《咨询服务协议》中的到期未支付费用的总额;

    

    (b)           Foreclose
or otherwise enforce the Pledgee’s security interest to the Pledged Collateral
in any manner permitted by law or provided under this Agreement;

    

    用法律许可的及本协议中规定的任何方式来终止回赎权或以其他方法执行出质人在质押物上的股权;

    

    
      	
               
      

            	
              (c)

            	
              Terminate
      this Agreement pursuant to Section
11;

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              依照11节终止该协议;

            

    

    

    (d)           Exercise
any and all rights as the beneficial and legal owner of the Pledged Collateral,
including, without limitation, the transfer and any other rights to the Pledged
Collateral according to the relevant PRC laws; and

    

    根据中国法律,行使作为质押物合法所有人和受益人的所有权利,包括但不限于转让、行使涉及质押物任何其他权利;并且

    

    (e)           Exercise
any and all rights and remedies of a secured party under applicable
laws.

    

    行使可适用法律下被担保方的任何权利及补救措施。

    

    8.3          The
Pledgee has priority in the receipt of payments from the proceeds of auction or
sale of the Pledged Collateral, in part or in whole, in accordance with legal
procedures, until all payment obligations under the Consulting Services
Agreement are satisfied.

    

    质权人依法定程序对整体地或部分地拍卖或销售质押物的价款具有优先受偿权,直至所有《咨询服务协议》下的付款义务偿清为止。

    
      
         

      

      
        -11-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    8.4          The
Pledgor shall not hinder the Pledgee from exercising its rights in accordance
with this Agreement and shall give necessary assistance so that the Pledgee may
exercise its rights in full.

    

    出质人不可阻碍质权人根据本协议行使权利,并应给予必要的帮助以确保质权人充分行使权利。

    

    9.        
   Assignment.

    

    转让。

    

    9.1          The
Pledgor shall not assign or otherwise transfer the rights and obligations herein
without the Pledgee’s prior written consent.

    

    未经质权人的事先书面允许,出质人不得转让或以其他方式转移其权利和义务。

    

    9.2         
This Agreement shall be binding upon each of the Pledgor and their respective
successors, and shall be binding on the Pledgee and each of its successor and
assignee.

    

    本协议对每个出质人及其继承者有约束力,对质权人及其继承者及受让人有约束力。

    

    9.3          Upon
the transfer or assignment by the Pledgee of any or all of its rights and
obligations under the Consulting Service Agreement, the Pledgee’s transferee or
assignee shall enjoy and undertake the same rights and obligations as the
Pledgee under this Agreement.  The Pledgor shall be notified of any
such transfer or assignment by written notice and at the request of the Pledgee,
the Pledgor shall execute such relevant agreements and/or documents with respect
to such transfer or assignment.

    

    如果质权人转让《咨询服务协议》中的权利和义务,其受让人应当享有和承担与质权人相同的权利和义务。质权人应将该转让书面通知出质人,出质人应按质权人要求签署涉及转让的相关协议及文件。

    

    9.4          In
the event of the Pledgee’s change in control resulting in the transfer or
assignment of this Agreement, the successor to the Pledgee and the Pledgor shall
execute a new equity pledge agreement.

    
      
         

      

      
        -12-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    如果质权人由于控制权改变而导致本协议转让,质权人的继承人应与出质人签署新的股权质押协议。

    

    
      	
              10.

            	
              Formalities, Fees and
      Other Charges.

            

    

    

    手续,费用及其他支出。

    

    10.1        The
Pledgor shall be responsible for all the fees and expenses in relation to this
Agreement, including, but not limited, to legal fees, cost of production, stamp
tax and any other taxes and charges.  If the Pledgee pays the relevant
taxes in accordance with applicable law, the Pledgor shall fully reimburse the
Pledgee of such taxes.

    

    出质人将负责与该协议相关的所有费用,包括但不限于:法律费用、制作成本、印花税及其它税金和花费。如果质权人根据适用法律支付相关的税金,出质人将全额赔偿质权人该笔税金。

    

    10.2        The
Pledgor shall be responsible for all expenses (including, but not limited to,
any taxes, application fees, management fees, litigation costs, attorney’s fees,
and various insurance premiums in connection with the disposition of the Pledge)
incurred by the Pledgee in its recourse to collect from the Pledgor arising from
the Pledgor’ failure to pay any relevant taxes and fees.

    

    由于出质人因某种原因没有支付应付的税金、费用而导致质权人寻求追索权而引起的费用由出质人承担(包括但不限于与处理质押有关的税金、申请费、管理费用、诉讼费、律师费及各种保险费)。

    

    
      	
              11.

            	
              Force
      Majeure.

            

    

    

    不可抗力。

    

    11.1        “Force Majeure” shall include,
but not be limited, to acts of governments, acts of nature, fire, explosion,
typhoon, flood, earthquake, tide, lightning, war, and any unforeseen events
beyond a Party’s reasonable control or which cannot be prevented with reasonable
care.  However, any shortage of credit, capital or finance shall not
be regarded as an event beyond a Party’s reasonable control.  A Party
affected by Force
Majeure shall promptly notify the other Parties of such event in order to
be exempted from such Party’s obligations under this Agreement.

    
      
         

      

      
        -13-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    不可抗力,包括但不限于:政府行为、自然力、火灾、爆炸、台风、洪水、地震、涨潮、闪电、战争、各方无法预料并超出合理控制范围或不能因维护得宜而预防的其他事项。但是,任何贷款、资金或融资的短缺不应被视作超出某方合理控制范围。受不可抗力影响的一方应立即通知其他方,以获得本协议下相关义务的豁免。

    

    11.2        In
the event that the affected Party is delayed or prevented from performing its
obligations under this Agreement due to Force Majeure, the affected
Party shall not be responsible for any damage caused by the delay or prevention
of such performance, as long as such damage is within the scope of such delay or
prevention.  The affected Party shall take appropriate means to
minimize or remove the effects of Force Majeure and attempt to
resume performance of the obligations delayed or prevented by Force
Majeure.  When such Force Majeure ceases to
exist, both Parties covenant and agree to resume the performance of this
Agreement with their best efforts.

    

    如果受影响一方由于不可抗力推迟或被阻碍履行其在协议中的义务,在推迟或阻碍的范围内,受影响方无须对该损失负责。受影响方需采取合适措施来最小化或去除不可抗力的影响,并恢复履行被不可抗力推迟或阻碍的义务。在不可抗力消除后,双方应尽最大努力恢复履行本协议。

    

    12.          Confidentiality. The
Parties hereby acknowledge and agree to ensure the confidentiality of all oral
and written materials exchanged relating to this Agreement.  No Party
shall disclose any confidential information to any other third party without the
other Parties’ prior written approval, unless: (a) such information was in the
public domain at the time it was communicated (unless it entered the public
domain without the authorization of the disclosing Party); (b) the disclosure
was in response to the relevant laws, regulations, or stock exchange rules; or
(c) the disclosure was required by any of the Party’s legal counsel or financial
consultant for the purpose of the transaction underlying this
Agreement.  However, such legal counsel and/or financial consultant
shall also comply with the confidentiality as stated hereof.  The
disclosure of confidential information by employees or agents of the disclosing
Party is deemed to be an act of the disclosing Party, and such disclosing Party
shall bear all liabilities for any breach of confidentiality.

    

    保密条款。各方承认并同意保证与此文件相关的所有口头或书面往来资料的保密性。未经其他方的预先书面允许,任何一方不得向第三方提供保密信息
。但下述除外:a.
提供时已为公众获悉(除非该信息未经披露方授权即向公众披露);b.或依法律、法规股票、证券交易市场规则披露的信息;c.基于本协议载明交易之目的,依各方的法律顾问或财务顾问要求向其披露的信息。但是,该法律顾问或财务顾问也应当遵守此节提出的保密要求。任何一方的员工或者代理人披露保密信息行为应被视为该方的行为,并且该方应承担违反保密义务的责任。

    
      
         

      

      
        -14-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    13.          Dispute
Resolution.

    

    争议的解决。

    

    13.1        This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the
PRC.

    

    本协议的应适用中华人民共和国的法律和依此解释。

    

    13.2        The
Parties shall strive to resolve any disputes arising from the interpretation or
performance of this Agreement through amicable negotiations.  If a
dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the then current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese.  The decision of CIETA shall be final and binding upon the
parties.

    

    各方应当友好磋商解决对本协议的解释和履行所引发的争议。如果通过协商,争议仍不能解决,各方可以将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据那时有效的该会规则进行仲裁。仲裁应在上海进行,所有程序以中文进行。仲裁结果是终局的,并对于各方有约束力。

    

    14.          Notices.  Any
notice given by the parties hereto for the purpose of performing the rights and
obligations hereunder shall be in writing.  If such notice is
delivered by messenger, the time of receipt is the time when such notice is
received by the addressee; if such notice is transmitted by facsimile, the time
of receipt is the time when such notice is transmitted.  If the notice
does not reach the addressee by the end of the business day, the following
business day shall be the date of receipt.  The place of delivery is
the Party’s address as set forth in the signature pages hereto or the address
advised in writing including via facsimile.

    

    通知。任何一方发出的、为本协议项下行使权利和履行义务之目的的通知应当为书面形式。当上述通知以专人送交时,通知送达时间为通知实际到达被通知人的时间;当通知以传真形式传送,通知送达时间为接受传送时间。假如通知没在工作日送达被通知人,该日的下一个工作日应视为送达日,递送地址为各方签字页上的地址,或是以传真等方式书面告知的地址。

    
      
         

      

      
        -15-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    15.          Entire
Contract.  The Parties agree that this Agreement constitutes
the entire agreement of the Parties upon its effectiveness and supersedes all
prior oral and/or written agreements and understandings relating to this
Agreement.

    

    协议的完整性。各方承认本协议一经生效即构成各方之间的完整协议,并取代任何先前和同时期所有与本协议相关的口头和/或书面协议及谅解。

    

    16.          Severability.  If
any provision or provisions of this Agreement shall be held by a proper
authority to be invalid, illegal, unenforceable or in conflict with the laws and
regulations of the PRC, the validity, legality and enforceability of the
remaining provisions shall not in any way be affected or impaired
thereby.

    

    协议的可分性。如果本协议中某些规定经恰当的权威机关认定无效、非法、不可执行或与中国法律法规冲突,该无效条款不应影响或削弱其他条款的有效性、合法性和可执行性。

    

    17.          Appendices.  The
appendices to this Agreement are incorporated into and are a part of this
Agreement.

    

    附录。该协议的附录构成协议的完整和必要部分。

    

    18.          Amendment or
Supplement.

    

    改正和补充。

    

    18.1        The
Parties may amend this Agreement in writing, provided that such amendment shall
be duly executed and signed by the Pledgee, Jintai Mining, and such Pledgor
collectively holding a majority of the Equity Interests, and such amendment
shall thereupon become a part of this Agreement and shall have the same legal
effect as this Agreement.

    

    各方可用书面方式修改和补充本协议,修正应经质权人、金泰矿业以及合计持有多数股权的出质人适当签署。此等修正将成为本协议的一部分,并与本协议具有相同的法律效力。

    
      
         

      

      
        -16-

        
          

        

      

      
         

      

    

    18.2   
    This Agreement and any amendments, modification,
supplements, additions or changes hereto shall be in writing and come into
effect at the later of (i) the date of execution by the parties or (ii) the date
that Pledgee obtains its business license from appropriate PRC government
authority.

    

    协议和任何改正、修改、补充、附加及改变均应以书面方式,自(i)各方签署之日或(ii)质权人得到相关中国政府部门颁发的营业执照之日两者较晚之时生效。

    

    19.          Language and Copies of the
Agreement.  This Agreement shall be executed in Chinese and
English in four (4) original copies.  The English version shall
prevail in case of conflict.  Each Party shall receive one (1)
original copy, all of which shall be equally valid and enforceable.

    

    语言和协议的份数。本协议以中英文签署,若中英文有任何不符,应以英文为准。一式四份。各方持有一份,每份具有相同的法律效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -17-

        
          

        

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    签字页

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal representatives as of the
date first set forth above.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人在首页所述日期签订。

    

    
      	
              PLEDGEE:        

            	
              Guangzhou
      Xiangguang Corporate Management Co.,Ltd.

            
	 
      	 
      
	
              质权人:

            	
              广州祥光企业管理有限公司

            
	 
      	 
      
	 
      	
              Legal/Authorized
      Representative: 

            	
                        /s/Mingxiang Huang          

            	 
      
	 
      	 
      
	 
      	
              法定代表人/或被授权人(签字)

            
	 
      	 
      
	 
      	
              Name:  Mingxiang
      Huang

            
	 
      	 
      
	 
      	
              姓名:   黄明祥

            
	 
      	 
      
	 
      	
              Title:
      General Manager

            
	 
      	 
      
	 
      	
              职务:  总经理

            

    

     

    
      
         

      

      
        -18-

        
          

        

      

      
         

      

    

    PLEDGOR SIGNATURE
PAGE

    出质人签字

    

    PLEDGOR:

    出质人

    

    Huangjiang
Jinteng Mining Co., Ltd.

    环江金腾矿业有限责任公司

    

    
      
        	
                Legal/Authorized Representative:

              	
                            /s/ Haiping Luo            

              	 
      

      

    

    法定代表人/或被授权人(签字)

     

    Name:
Haiping Luo

    姓名: 骆海平

     

    Title:
Deputy General Manager

    职务: 副总经理

     

    Owns 100%
of Huanjiang Jintai Mining  Co., Ltd.

    持有环江金泰矿业有限责任公司股权100%

    

    ACKNOWLEDGED
BY:

    确认:                      

     

    JINTAI
MINING:

    金泰矿业:

     

    
      
        
          
            
              	
                      Huanjiang  Jintai Mining  Co., Ltd.

                    
	
                      环江金泰矿业有限责任公司:

                    
	
                      Legal/Authorized Representative:

                    	
                                     /s/ Yuan Lin               

                    	 
      
	
                      法定代表人/或被授权人(签字)

                    
	
                      Name:  Yuan Lin

                    
	
                      姓名: 林源

                    
	
                      Title: Chairman

                    
	
                      职务: 董事长

                    

            

          

        

      

    

     

    
      
         

      

      
        -19-

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      Appendix
1

    

    附 录 1

    

    RESOLUTIONS
OF THE SHAREHOLDER

    OF

    HUANJIANG
JINTAI MINING CO., LTD.

    环江金泰矿业有限责任公司

    股东会决议

    

    WHEREAS,
Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.(“Jintai Mining”) and Guangzhou Xiangguang
Corporate Management Co., Ltd.(“WFOE”) have entered into a Consulting Services
Agreement, pursuant to which Jintai Mining is obligated to pay certain fees in
exchange for WFOE’s consultation and related services;

    

    鉴于:环江金泰矿业有限责任公司(“金泰矿业”)与广州祥光企业管理有限公司(“外资公司”)签署《咨询服务协议》。基于此协议,外资公司为金泰矿业提供咨询以及其他相关服务,公司应对此支付费用。

    

    WHEREAS,
the undersigned shareholder of Jintai Mining (the “Shareholder”) hold 100% of
the issued and outstanding equity interests of Jintai Mining (the “Equity
Interest”), and has been requested by Jintai Mining to pledge the Equity
Interest to WFOE pursuant to an Equity Pledge Agreement in order to secure
Jintai Mining’s payment obligations under the Consulting Services Agreement;
and

    

    鉴于:公司签字股东(“股东”)合计持有100%金泰矿业已发行股权(“股权”),金泰矿业要求股东根据《股权质押协议》将股权质押给外资公司,以此作为咨询服务合同下金泰矿业支付义务的担保;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of Jintai Mining and the Shareholder to enter into
the Pledge Agreement;

    

    鉴于:股东签署该《股权质押协议》是基于金泰矿业和其股东的最大利益。

    

    RESOLVED,
that the Shareholder shall pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to the
Equity Pledge Agreement, the terms and conditions of which are hereby
approved.

    

    决议:股东同意按《股权质押协议》的规定,将股权质押给外资公司,谨此批准该协议的条款和条件。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -20-

        
          

        

      

      
         

      

    

    These
resolutions were executed and submitted on August 10, 2010 by the undersigned
shareholder:

    

    本决议由下述股东于2010年8月10日签署并提交:

     

    Shareholder
of  Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

     

    环江金泰矿业有限责任公司的股东:

    

    Huangjiang
Jinteng Mining Co., Ltd.

    环江金腾矿业有限责任公司

    

    
      	
              Legal/Authorized Representative:

            	
                             /s/ Haiping Luo               

            	 
      

    

    法定代表人/或被授权人(签字)

     

    Name:
Haiping Luo

    姓名: 骆海平

     

    Title:
Deputy General Manager

    职务: 副总经理

     

    Owns 100%
of Huanjiang Jintai Mining  Co., Ltd.

    持有环江金泰矿业有限责任公司股权100%

    
      
         

      

      
        -21-OPTION
AGREEMENT

    期 权 协 议

    

    

    This
Option Agreement (this “Agreement”) is dated
August 25, 2010, and is entered into in Guangzhou City, Guangdong Province,
People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Guangzhou Xiangguang
Corporate Management Co., Ltd. (“Party A”) and
Huangjiang Jintai Mining Co., Ltd. (“Party B”) and the shareholder holding 100%
of the issued and outstanding equity interests of Party B (the “Shareholder of Party
B” or “Party
C”) through negotiation. Party A, Party B, and Party C are each referred
to in this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties.”

    

    本《期权协议》(“本协议”)由广州祥光企业管理有限公司(“甲方”)和环江金泰矿业有限责任公司(“乙方”); 以及拥有乙方100%已发行的股权的股东( “乙方股东”或“丙方”)经协商于2010年8月25日在中国广东省广州市签订。甲方、乙方和丙方在本协议中单独称为“一方”,统称为“各方”。

    

    RECITALS

    前言

    
      1.           
Party A,
a company incorporated in the PRC as a wholly foreign owned enterprise, with its
principle business as management consulting for metal mining industry and metal
trading;

    

    

    甲方为根据中国法律成立的外商独资企业,主要开展金属矿业管理咨询和金属贸易业务;

    

    
      
        2.           
Party B
is a substantially vertically-integrated mining company with exploration,
mining, leaching, smelting and further processing operations at the following
four operating branches:

      

    

     

                   
(a)
Shangchao Zinc-lead Mine,
which is primarily engaged in exploration of a lead-zinc
mine;

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

      
        (b)
 Yagang
Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead
ores;

      

      
        (c) 
Xingda
Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead ores;
and

      

      
        (d) 
Jintai
Duchuan Smelter, which is primarily engaged in smelting of lead-zinc concentrate
and production of final products including zinc calcine, zinc dust and sand and
sulfuric acid.

      

      

      乙方实质上是纵向一体化经营的矿业公司,在下列4个分公司中开展勘探、开采、过滤、冶炼和进一步加工业务。

       

      
        
          
            	
                    
                    

                  	
                    (a
      )

                  	
                    上朝铅锌矿,主要从事铅锌矿的勘探;

                  

          

        

      

      
        
          	
                  
                  

                	
                  ( b
      )

                	
                  雅钢选矿厂,主要铅锌矿的加工;

                

        

      

      
        
          	
                  
                  

                	
                  ( c
      )

                	
                  兴达选矿厂,主要从事铅锌矿的加工;

                

        

      

      
        
          	
                  
                  

                	
                  ( d
      )

                	
                  都川冶炼厂,主要从事铅锌精矿的冶炼和包括锌焙砂、锌粉、砂和硫酸在内的最终产品的生产。

                

        

      

    

    

    2.            The
Shareholder is the sole shareholder of Party B, legally holding such amount of
equity interest of the Party B as set forth on the signature page of this
Agreement and holding 100% of the issued and outstanding equity interests of
Party B (collectively the “Equity
Interest”).

    

    股东是指乙方的股东,合法以本协议签字页载明的数额持有乙方的股权,且共计持有乙方的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。

    

    3.            The
Parties are entering into this Agreement in connection with the Consulting
Services Agreement.

    

    在签署《咨询服务协议》时,各方签订本协议。

    

    NOW, THEREFORE, the Parties to
this Agreement hereby agree as follows:

    

    签订协议各方必须遵守如下条款:

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    1.           PURCHASE AND SALE OF EQUITY
INTEREST (购买和出售股权)

    

    1.1           Grant of Rights. The
Shareholder (hereinafter the “Transferors”) hereby
irrevocably grant to Party A or a designee of Party A (the “Designee”) an option
to purchase at any time, to the extent permitted under PRC Law, all or a portion
of the Equity Interest in accordance with such procedures as determined by Party
A, at the price specified in Section 1.3 of this Agreement (the “Option”).  No
Option shall be granted to any party other than to Party A and/or a
Designee.  Party B hereby agrees to Party C’s grant of the Option to
Party A and/or the Designee.  As used herein, Designee may be an
individual person, a corporation, a joint venture, a partnership, an enterprise,
a trust or an unincorporated organization.

    

    权利的授予。各股东(以下称“转让方”)特此不可撤销地授予甲方或者甲方指定人员(“被指定人”)期权以随时在中国法律允许的范围内根据甲方决定的该等程序和本协议1.3条中规定的价格购买部分或全部的股权(“期权”)。该期权不应被授予给除甲方和/或甲方指定的人员之外的任何一方。乙方特此同意丙方将期权授予甲方或甲方指定的人员。本协议所适用的被指定人可以是个人、公司、合资企业、合伙企业、企业、信托或者其他非公司组织。

    

    1.2           Exercise of
Rights.  According with the requirements of applicable PRC laws
and regulations, Party A and/or the Designee may exercise the Option at any time
by issuing a written notice (the “Notice”) to one or more of the Transferors and
specifying the amount of the Equity Interest to be purchased from such
Transferor(s) and the manner of purchase.

    

    权利的行使。根据中华人民共和国可适用法律法规的要求,甲方或被指定人可以随时通过向一个或一个以上转让方发布一个书面的通知(“通知”)并且指明从该转让方所购入的股权数量和购买方式来行使该期权。

    

    1.3           Purchase
Price.

    

     购买价格

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

      

      
         

      

    

     1.3.1      The
purchase price of the Equity Interest pursuant to an exercise of the Option
shall be equal to the original paid-in price of the Transferors, adjusted pro
rata for purchase of less than all of the Equity Interest, unless applicable PRC
laws and regulations require an appraisal of the Equity Interest or stipulate
other restrictions regarding the purchase price of the Equity
Interest.

    

    在甲方行使期权时,股权的购买价格应等于转让方起初购入股权的价格,且购入部分股权时价格按比例调整,除非中华人民共和国适用的法律法规要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的其他限制。

    

     1.3.2      If
the applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the Equity
Interest or stipulate other restrictions regarding the purchase price of the
Equity Interest at the time Party A exercises the Option, the Parties agree that
the purchase price shall be set at the lowest price permissible under the
applicable laws and regulations.

    

    如果在甲方行使期权时中华人民共和国适用的法律法规要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的其他限制,各方同意购买价格设定为适用法律法规可允许的最低价格。

    

    1.4           Transfer of Equity
Interest.  Upon each exercise of the Option under this
Agreement:

    

    股权的转让。在本协议范围内每次行使该期权时:

    

     1.4.1      The
Transferors shall hold or cause to be held a meeting of shareholder of Party B
in order to adopt such resolutions as necessary in order to approve the transfer
of the relevant Equity Interest (such Equity Interest hereinafter the “Purchased
Equity Interest”) to Party A and/or the Designee;

    

    转让方应召开或促使召开乙方股东会议,以采纳批准转让相关股权给甲方和/或被指定人所需的决议(该股权以下称“已购股权”)。

    

     1.4.2      The
relevant Parties shall enter into an Equity Interest Purchase Agreement in a
form reasonably acceptable to Party A, setting forth the terms and conditions
for the sale and transfer of the Purchased Equity Interest;

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    相关各方应在甲方可接受的合理形式下签订《股权购买协议》,并在协议中列明出售和转让已购股权的条款和条件;

    

     1.4.3      The
relevant Parties shall execute, without any security interest, all other
requisite contracts, agreements or documents, obtain all requisite approval and
consent of the government, conduct all necessary actions, transfer the valid
ownership of the Purchased Equity Interest to Party A and/or the Designee, and
cause Party A and/or the Designee to be the registered owner of the Purchased
Equity Interest.  As used herein, “security interest” means any
mortgage, pledge, the right or interest of the third party, any purchase right
of equity interest, right of acquisition, right of first refusal, right of
set-off, ownership detainment or other security arrangements; however, such term
shall not include any security interest created under that certain Equity Pledge
Agreement dated as of August 25, 2010 by and among the Parties (the “Pledge
Agreement”).

    

    相关各方应在没有任何担保权益的情况下签署其余全部必备的合同、协议或者文件,获得所有政府批准和同意,采取所有必要行动,向甲方和/或甲方指定的人员出让已购股权的有效所有权,促成甲方和/或被指定人成为已购股权的登记拥有者。本协议所适用的“担保权益”指的是抵押、质押、第三方的权利或利益,股权的任何购买权利,收购权,优先取舍权,抵销权,所有权保留或者其他担保安排;但是,该术语不包括任何在2010年8月25日签订的《股权质押协议》(“质押协议”)下所产生的担保权益。

    

    1.5           Payment.  Payment
of the purchase price shall be determined through negotiation between the
Transferors and Party A in accordance with the applicable laws at the time of
the exercise of the Option.

    

    支付。购买价款的支付应由转让方和甲方根据行使期权时所适用的法律协商后决定。

    

    2.           REPRESENTATIONS RELATING TO
EQUITY INTEREST (与股权相关的陈述)

    

    2.1           Party B’s
Representations.  Party B hereby represents and
warrants:

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    乙方的陈述。 乙方在此做出以下陈述和保证:

    

     2.1.1      Without
Party A’s prior written consent, Party B’s Articles of Association shall not be
supplemented, changed or renewed in any way, Party B’s registered capital shall
not be increased or decreased, and the structure of Party B’s registered capital
shall not be changed in any form;

    

    未经甲方事先书面同意,不应以任何方式补充、更改或更新乙方公司章程,不应增加或减少乙方的注册资本且不应以任何形式更改乙方注册资本的结构;

    

     2.1.2      To
maintain the corporate existence of Party B and to prudently and effectively
operate the Business according with customary fiduciary standards applicable to
managers with respect to corporations and their shareholder;

    

    根据适用于公司经理对公司与股东的客户惯用的信义标准,维持乙方的公司存续,谨慎有效地开展业务;

    

     2.1.3      Upon
the execution of this Agreement, to not sell, transfer, mortgage or dispose, in
any other form, any asset, legitimate or beneficial interest of business or
income, or encumber or approve any encumbrance or imposition of any security
interest on Party B’s assets without Party A’s prior written
consent;

    

    未经甲方事先书面同意,在签署本协议后不能以任何形式出售、转让、抵押或处理任何资产、合法的或受益的商业利益或收入,或在乙方资产上设置权利负担或批准设置权利负担或设立任何担保权益;

    

     2.1.4      To
not issue or provide any guarantee or permit the existence of any debt without
Party A’s prior written consent, other than (i) such debt that may arise from
Party B’s ordinary course of business (excepting a loan); and (ii) such debt
which has been disclosed to Party A;

    

    除
(I)乙方正常业务过程中非借贷引起的债务;和(II)
已向甲方披露的债务外,未经甲方事先的书面同意,不发出或提供任何担保或允许任何债务的存在;

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

      

      
         

      

    

     

     2.1.5      To
operate and conduct all business operations in the ordinary course of business,
without damaging the Business or the value of Party B’s assets;

    

    在正常的业务过程中运营和经营一切业务,而不损害乙方业务或其资产价值;

    

     2.1.6      To
not enter into any material agreements without Party A’s prior written consent,
other than agreements entered into in the ordinary course of business (for
purpose of this paragraph, if any agreement for an amount in excess of One
Hundred Thousand Renminbi (RMB 100,000) shall be deemed a material
agreement);

    

    未经甲方事先书面同意,不签订任何重大协议,但正常业务过程中已签订的协议除外(为实现本条款的目的,如果协议金额超过100,000人民币,该协议被视为重大协议);

    

     2.1.7      To
not provide loan or credit to any other party or organization without Party A’s
prior written consent;

    

    未经甲方事先书面同意,不向任何他方或组织提供任何贷款或信贷;

    

     2.1.8      To
provide to Party A all relevant documents relating to the Business and its
operations and finance at the request of Party A;

    

    经甲方要求,向甲方提供涉及业务和财务的一切相关文件;

    
 

     2.1.9      To
purchase and maintain general business insurance of the type and amount
comparable to those held by companies in the same industry, with similar
business operations and assets as Party B, from an insurance company approved by
Party A;

    

    购买并维持甲方认可的保险公司所提供的保险,保险种类和金额必须与同行业经营类似业务以及资产与乙方相当的公司所持有的保险相同;

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

     2.1.10    To
not enter into any merger, cooperation, acquisition or investment without Party
A’s prior written consent;

    

    未经甲方事先书面同意,不进行任何合并、合作、收购或投资;

    

     2.1.11    To
notify Party A of the occurrence or the potential occurrence of litigation,
arbitration or administrative procedure relating to Party B’s assets, business
operations and/or income;

    

    向甲方通告已发生或可能发生的与乙方资产、业务运营和/或收入相关的诉讼、仲裁或行政程序;

    

     2.1.12    In
order to guarantee the ownership of Party B’s assets, to execute all requisite
or relevant documents, take all requisite or relevant actions, and make and
pursue all relevant claims;

    

    签署所有必要的或相关的文件,采取所有必要的或相关的行动,提出所有相关的索赔,来保障乙方所持资产的所有权;

    

     2.1.13    To
not assign the Equity Interest in any form without Party A’s prior written
notice; however, Party B shall distribute dividends to the Shareholder upon the
request of Party A; and

    

    未经甲方事先书面允许,不以任何形式转让股权;但是,乙方应在甲方的要求下将股息分配给股东;与

    

     2.1.14    In
accordance with Party A’s request, to appoint any person designated by Party A
to a management position for Party B.

    

    根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方管理职位。

    

    2.2          Transferors’
Representations.  The Transferors hereby represent and
warrant:

    

    转让方的陈述。转让方在此做出如下陈述和保证:

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

     2.2.1      Without
Party A’s prior written consent, upon the execution of this Agreement, to not
sell, transfer, mortgage or dispose in any other form any legitimate or
beneficial interest of the Equity Interest, or to approve any security interest,
except as created pursuant to the Pledge Agreement;

    

    未经甲方事先书面同意,在签订本该协议后,不得出售、转让、抵押或或以任何其他形式处置任何合法的或受益的股权利益,也不得允许担保权益。《股权质押协议》设定的除外;

    

     2.2.2      Without
Party A’s prior written notice, to not adopt or support or execute any
shareholder resolution at any meeting of the shareholder of Party B that seeks
to approve any sale, transfer, mortgage or disposal of any legitimate or
beneficial interest of the Equity Interest, or to allow any attachment of
security interests, except as created pursuant to the Pledge
Agreement;

    

    未经甲方事先书面通知,不得通过、支持或签署任何乙方股东会议所做出的企图批准出售、转让、抵押或处置任何合法的或受益的股权利益,或是允许附加担保权益的股东决议,但根据《股权质押协议》设定的除外;

    

     2.2.3      Without
Party A’s prior written notice, to not agree or support or execute any
shareholder resolution at any meeting of the shareholder of Party B that seeks
to approve Party B’s merger, cooperation, acquisition or
investment;

    

    未经甲方事先书面同意,不得同意、支持或签署在乙方股东会议做出的,企图批准乙方合并、合作、收购或投资的决议;

    

     2.2.4      To
notify Party A the occurrence or the potential occurrence of any litigation,
arbitration or administrative procedure relevant to the Equity
Interest;

    

    向甲方通告与股权有关的已发生或可能发生的诉讼、仲裁或行政程序;

    

     2.2.5      To
cause Party B’s Board of Directors to approve the transfer of the Purchased
Equity Interest pursuant to this Agreement;

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    促使乙方董事会根据本协议批准已购股权的转让;

    

     2.2.6      In
order to maintain the ownership of Equity Interest, to execute all requisite or
relevant documents, conduct all requisite or relevant actions, and make all
requisite or relevant claims, or make requisite or relevant defense against all
claims of compensation;

    

    签署所有必要的或相关的文件,采取所有必要的或相关的行动,提出所有必要的或相关的索赔或对他方索赔提出必要的或相关的抗辩,以保障所拥有的股权;

    

     2.2.7      Upon
the request of Party A, to appoint any person designated by Party A to be a
director of Party B; and

    

    根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方董事;与

    

     2.2.8      To
prudently comply with the provisions of this Agreement and any other agreements
entered into with Party A and Party B in connection therewith, and to perform
all obligations under all such agreements, without taking any action or
nonfeasance that may affect the validity and enforceability of such
agreements.

    

    谨慎地遵守本协议的条款以及其他与甲方、乙方达成的任何其他相关协议,履行这些协议规定的一切义务,不得懈怠执行或采取任何可能影响这些协议有效性和可执行性的行为。

    

    3.           Representations and
Warranties.  As of the execution date of this Agreement and on
each transfer of Purchased Equity Interest pursuant to an exercise of the
Option, Party B and the Transferors hereby represent and warrant as
follows:

    

    陈述和保证。在本协议签署之日起并针对每次行使期权时已购股权的转让,乙方和转让方作如下陈述和保证:

    
      
         

      

      
        -10-

        
          

        

      

      
         

      

    

    3.1          Such
Parties shall have the power and ability to enter into and deliver this
Agreement and to perform their respective obligations thereunder, and at each
transfer of Purchased Equity Interest, the relevant Equity Interest Purchase
Agreement and to perform their obligations thereunder.  Upon
execution, this Agreement and each Equity Interest Purchase Agreement will
constitute legal, valid and binding obligations and be fully enforceable in
accordance with their terms;

    

    本方有权力和能力签订和交付本协议,履行本协议项下各自的义务,和在每次转让已购股权时签订相关《股权购买协议》并履行其中所规定的的义务。一经签署,本协议和每个《股权购买协议》将构成合法、有效、有约束力的义务且依其相关条款可得以执行;

    

    3.2          The
execution and performance of this Agreement and any Equity Interest Purchase
Agreement shall not: (i) violate any relevant laws and regulations of the PRC;
(ii) conflict with the Articles of Association or other organizational documents
of Party B; (iii) cause to breach any agreements or instruments or having
binding obligation on it, or constitute a breach under any agreements or
instruments or having binding obligation on it; (iv) breach relevant
authorization of any consent or approval and/or any effective conditions; or (v)
cause any authorized consent or approval to be suspended, removed, or cause
other added conditions;

    

    本协议和任何《股权购买协议》的签署和履行不应:(1)
违反中华人民共和国的任何相关法律、法规;(2)
与乙方公司章程或其他组织文件相冲突;(3)
致使或造成其违反任何协议或文件或对其产生约束义务;(4)
违反任何同意或批准的授权和/或有效的条件;(5)
导致任何经授权的同意或批准被中止、取消,或者产生附加条件;

    

    3.3          The
Equity Interest is transferable in whole and in part, and neither Party B nor
the Transferors has permitted or caused any security interest to be imposed upon
the Equity Interest other than pursuant to the Pledge Agreement;

    

    股权可部分或全部转让,且乙方和转让方没有允许或促使将担保权益加于股权上,但《质押协议》项下规定的情形除外;

    

    3.4          Party
B does not have any unpaid debt, other than (i) such debt that may arise during
the ordinary course of business; and (ii) debt either disclosed to Party A or
incurred pursuant to Party A’s written consent;

    
      
         

      

      
        -11-

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    乙方没有任何未了债务,除了(1)由正常业务过程中可能产生的债务;和(2)已披露给甲方的债务或经甲方书面允诺而导致的债务;

    

    3.5          Party
B has complied with all applicable PRC laws and regulations in connection with
this Agreement;

    

    乙方已遵守所有与本协议相关的中国可适用法律法规;

    

    3.6          There
are no pending or ongoing litigation, arbitration or administrative procedures
with respect Party B, its assets or the Equity Interests, and Party B and the
Transferors have no knowledge of any pending or threatened claims to the best of
their knowledge; and

    

    不存在任何与乙方、乙方资产或股权相关的未决或正在进行的诉讼、仲裁或行政程序。尽乙方和转让方所知,不存在未决或构成威胁的索赔; 以及

    

    3.7          The
Transferors own the Equity Interest free and clear of encumbrances of any kind,
other than the security interest pursuant to the Pledge Agreement.

    

    转让人持有没有任何类型权利负担的股权,但《质押协议》项下的担保权益除外。

    

    4.           ASSIGNMENT OF
AGREEMENT (协议的转让)

    

    4.1           Party
B and the Transferors shall not transfer their rights and obligations under this
Agreement to any third party without Party A’s prior written
consent.

    

    未经甲方事先书面允许,乙方和转让方不得向第三方转让他们在本协议项下的权利和义务。

    

    4.2          
 Party B and the Transferors hereby agrees that Party A shall be able to
transfer all of its rights and obligations under this Agreement to any third
party, and such transfer shall only be subject to a written notice of Party A to
Party B and the Transferors without any further consent from Party B or the
Transferors.

    
      
         

      

      
        -12-

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    乙方和转让方特此同意:甲方应向任何第三方转让其在本协议项下的所有权利和义务,但只有当甲方向乙方和转让方做出书面通知后才可转让,且不需要乙方或转让方的进一步许可。

    

    5.           EFFECTIVE DATE AND
TERM (有效日期和期限)

    

    5.1          This
Agreement shall be effective as of the later of (i) the date of execution or
(ii) the date that Party A obtains its business license from appropriate PRC
government authority.

    

    此协议 自(i)签署之日或(ii)甲方得到相关中国政府部门颁发的营业执照之日两者之中较晚之日生效。

    

    5.2          The
term of this Agreement is fifteen (15) years unless an earlier termination
occurs in accordance with the relevant provisions herein or in any other
relevant agreements reached by all parties or when Party A has purchased all or
part shares of Party B at Party A’ discretion.  This Agreement may be
extended only upon Party A’s written confirmation prior to the expiration of
this Agreement and the length of the extended term shall be determined by Party
A.

    

    除非根据本协议相关规定或各方达成的其他相关协议或甲方已经根据其意愿购买乙方的全部或部分股权之终止情况出现而导致本协议提前终止,本协议期限为十五年(15)年。本协议仅需甲方于本协议有效期届满前以书面形式确认延期,即可延长,且延长期限应由甲方确定。

    

    5.3          At
the end of the term of this Agreement (including any extension thereto), or if
earlier terminated pursuant to Section 5.2, the Parties agree that any transfer
of rights and obligations pursuant to Section 4.2 shall continue to be in
effect.

    

    在本协议有效期(包括延长期)到期或者是根据5.2提前终止时;协议双方同意:根据协议的4.2进行的权利义务转让应当依然有效。

    
      
         

      

      
        -13-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    6.           APPLICABLE LAWS AND DISPUTE
RESOLUTION (适用法律和争议的解决)

    

    6.1          Applicable
Laws.  The execution, validity, interpretation and performance
of this Agreement and the dispute resolution under this Agreement shall be
governed by the laws of PRC.

    

    适用法律。本协议的签署、效力、解释和履行以及争议的解决均适用中华人民共和国的法律。

    

    6.2          Dispute
Resolution.  The Parties shall strive to resolve any disputes
arising from the interpretation or performance of this Agreement through
amicable negotiations.  If such dispute cannot be settled within
thirty (30) days, any Party may submit such dispute to China International
Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese.  The determination of CIETAC shall be final and binding upon
the Parties.

    

    争议的解决。各方应当友好磋商解决因本协议的解释和履行所引发的争议。如果争议不能在30天内解决,任何一方可以将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“委员会”)进行仲裁。仲裁程序应遵守委员会现行规则,且仲裁将在上海进行,仲裁程序以中文进行。委员会的仲裁决定是终局的,并对协议各方产生约束效力。

    

    7. 
          Taxes and
Expenses.  Each Party shall, according with PRC laws, bear any
and all registration taxes, costs and expenses for the transfer of equity
arising from the preparation, execution and completion of this Agreement and all
Equity Interest Purchase Agreements.

    

    税收和花费。各方应根据中国法律承担因本协议和所有《股权购买协议》的准备、签订和完成而产生的所有注册税,成本以及花费。

     

    
      
         

      

      
        -14-

        
          

        

      

      
         

      

    

    8.   
        Notices.  Notices
or other communications required to be given by any Party pursuant to this
Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or
sent by registered mail or prepaid mail or by a recognized courier service or by
facsimile transmission to the relevant address of each Party as set forth below
or other addresses of the Party as specified by such Party from time to
time.  The date when the notice is deemed to be duly served shall be
determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served
upon the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed duly served the tenth
(10th) day after the date of the air registered mail with the postage prepaid
has been sent out (as is shown on the postmark), or the fourth (4th) day after
the delivery by an internationally recognized courier service; and (c) a notice
sent by facsimile transmission is deemed duly served upon the receipt time as
shown on the transmission confirmation.

    

    通知。任何一方发出的、与此协议相关的通知或信息都应当用中文和英文书写,并以以下方式:专人、使用挂号信件、已付邮资的信件,急件送信服务,传真发送到相关各方的地址、本页下方的地址、各方的其他地址或各方特定的其他地址。通知适时送达的日期应当遵循如下原则:(1)个人递送的通知的日期即应在送达之时;(2)用邮件递送的通知的日期在用已付邮资的空运挂号信件送出当天(以邮戳为准)后的第十天,或者用国际公认的急件送信服务机构递送日期后的第四天;(3)用传真发送的通知的,按传输确认书显示的接收时间。

    

    
      
        	
                Party
      A:

              	 
      	
                Guangzhou
      Xiangguang Corporate Management Co., Ltd

              
	
                甲方:

              	
                  

              	
                广州祥光企业管理有限公司

              
	 
      	
                  

              	
                Address:
      601-15 Building No. 2 Shiqiaojie Qinghe East Road No. 1 Street, Fanyu
      District Guangshou City, Guangdong, China

                地址: 广州市番隅区市桥街清河东路一街二幢之一601-15

              
	 
      	
                  

              	
                Attn:    Mingxiang
      Huang

                联系人:黄明祥

              
	 
      	
                  

              	
                Fax:

                传真

              
	 
      	
                  

              	
                Tel:

                电话:

              

      

    

     

    
      
         

      

      
        -15-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                Party
      B:

                乙方

              	
                  

              	
                Huanjiang
      Jintai Mining Co., Ltd.

                环江金泰矿业有限责任公司

                 

              
	 
      	
                  

              	
                Address:
      No. 48 Qiaodong Road, Sien Town, Huanjiang County Hechi City, Guangxi
      Province, China Province, China

                地址:   中国广西省河池市环江县思恩镇桥东路

              
	 
      	
                  

              	
                Attn:   Kuizhong
      Cai

                联系人:
      蔡奎中

              
	 
      	
                  

              	
                Fax:  (86
      0778) 220-5911

                传真  (86
      0778) 220-5911

              
	 
      	
                  

              	
                Tel:   (86
      0778) 220-5911

                电话  (86
      0778) 220-5911

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Party
      C

                丙方

              	 
      	
                Huangjiang
      Jinteng Mining Co., Ltd.

                环江金腾矿业有限责任公司

                Address: No. 48 Qiaodong Road, Sien Town,
      Huanjiang County Hechi
      City,                Guangxi
      Province, China

                地址:中国广西省河池市环江县思恩镇桥东路48号

                Name:
      Haiping Luo

                姓名:
      骆海平

                Fax:

              
	 
      	 
      	
                传真:

              

      

    

    

    9.     
      Confidentiality.  The
Parties acknowledge and confirm that any oral or written information exchanged
by the Parties in connection with this Agreement is confidential.  The
Parties shall maintain the confidentiality of all such information. Without the
written approval by the other Parties, any Party shall not disclose to any third
party any confidential information except as follows:

    

    保密条款。各方承认并确认任何各方交换的与本协议相关的口头或书面信息都是保密的,应当确保所有此类信息的机密性。未经其他方的书面允许,任何一方不得向任何第三方提供机密信息。但下述信息除外:

    

    (a)       
    Such information was in the public domain at the time it
was communicated;

    
      
         

      

      
        -16-

        
          

        

      

      
         

      

    

    提供时已被公众获悉的信息;

    

    (b)           Such
information is required to be disclosed pursuant to the applicable laws,
regulations, policies relating to the stock exchange; or

    

    应股票交易市场相关的适用法律法规、政策之要求而披露的信息;

    

    (c)           Such
information is required to be disclosed to a Party’s legal counsel or financial
consultant, provided however, such legal counsel and/or financial consultant
shall also comply with the confidentiality as stated hereof.  The
disclosure of confidential information by employees or agents of the disclosing
Party is deemed to be an act of the disclosing Party, and such Party shall be
responsible for all breach of confidentiality arising from such
disclosure.  This provision shall survive even if certain clauses of
this Agreement are subsequently amended, revoked, terminated or determined to be
invalid or unable to implement for any reason.

    

    应该透露给各方法律顾问或财务顾问的信息,但该法律顾问或财务顾问应当同样遵守此节提出的保密要求。任何一方的员工或者代理人披露保密信息的行为应被视为该方的行为,并且该方将承担相应的违反保密义务的责任。即使本协议中的任何条款基于任何原因修改、废除、终止,或被认为无效或不能执行,本条款始终有效。

    

    10.           Further
Warranties.  The Parties agree to promptly execute such
documents as required to perform the provisions of this Agreement, and to take
such actions as may be reasonably required to perform the provisions of this
Agreement.

    

    进一步保证。各方同意及时签署履行本协议条款所需的文件并采取为履行本协议项下的义务所需的合理行动。

    

    11.          MISCELLANEOUS (其他条款)

    

    11.1         Amendment, Modification and
Supplement.  Any amendments and supplements to this Agreement
shall only take effect if executed by both Parties in writing.

    

    协议的修改、修正和补充。任何对协议的改善和补充必须由各方书面签订才能生效。

    
      
         

      

      
        -17-

        
          

        

      

      
         

      

    

    11.2        Entire
Agreement.  Notwithstanding Article 5 of this Agreement, the
Parties acknowledge that this Agreement constitutes the entire agreement of the
Parties with respect to the subject matters therein and supercede and replace
all prior or contemporaneous agreements and understandings, whether oral or in
writing.

    

    协议的完整性。尽管有本协议第5款的规定,各方承认本协议构成了各方关于协议所述问题的完整协议。本协议取代任何先前或同时期所有的口头或书面的协议或谅解。

    

    11.3        Severability.  If
any provision of this Agreement is deemed invalid or non-enforceable according
with relevant laws, such provision shall be deemed invalid only within the
applicable laws and regulations of the PRC, and the validity, legality and
enforceability of the other provisions hereof shall not be affected or impaired
in any way.  The Parties shall, through reasonable negotiation,
replace such invalid, illegal or non-enforceable provisions with valid
provisions in order to bring similar economic effects of those invalid, illegal
or non-enforceable provisions.

    

    协议的可分性。如果根据相关法律本协议的任何规定无效或者不可执行,则该规定只有在适用的中华人民共和国法律和法规范围内无效,但是其他条款的有效性、合法性和可执行性不会受到任何影响和削弱。各方需通过合理的协商取代这些无效、不合法或不可实施的规定,以带来与该等无效、不合法或不可实施的规定类似的经济效益。

    

    11.4        Headings.  The
headings contained in this Agreement are for reference only and shall not affect
the interpretation and explanation of the provisions in this
Agreement.

    

    标题。此协议所含的标题仅供参考的方便,不会影响协议中条款的阐述、解释。

    

    11.5        Language and
Copies.  This Agreement shall be executed in Chinese and
English in four (4) duplicate originals. The English version shall prevail in
case of conflict. Each Party shall hold one
(1) original, each of which shall have the same legal effect.

    
      
         

      

      
        -18-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    语言和份数。此协议以中英文签署,一式4份,若中英文有任何不符,应以英文为准。各方各执一份,具同等法律效力。

    

    11.6        Successor.  This
Agreement shall be binding on the successors of each Party and the transferee
allowed by each Party.

    

    承继。此协议将约束各方的承继人和各方认可的受让方。

    

    11.7        Survival.  Each
Party shall continue to perform its obligations notwithstanding the expiration
or termination of this Agreement.  Article 6, Article 8, Article 9 and
Section 11.7 hereof shall continue to be in full force and effect after the
termination of this Agreement.

    

    存续性。不论本协议的到期或终止事项,各方应当继续履行义务。在本协议终止后,第6、8、9节和11.7条款仍然有效。

    

    11.8        Waiver.  Any
Party may waive the terms and conditions of this Agreement in writing with the
written approval of all the Parties.  Under certain circumstances, any
waiver by a Party to the breach of other Parties shall not be construed as a
waiver of any other breach by any other Parties under similar
circumstances.

    

    弃权。各方书面同意后,一方可以放弃协议规定的条款。某种情况下当事人一方对其他方违约的弃权,不能视作对其他方在相似情况下违约的弃权。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -19-

        
          

        

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    [签字页]

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

     

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          	
                                  PARTY
      A:

                                	 	
                                   Guangzhou
      Xiangguang Corporate Management Co., Ltd

                                
	
                                  甲方:

                                	 	
                                  广州祥光企业管理有限公司

                                
	 	 	 
	 
      	 	
                                  Legal/Authorized
      Representative:   /s/Mingxiang
      Huang                  
      

                                
	 
      	 	
                                  法定代表人/或被授权人(签字)

                                
	 	 	 
	 
      	 	
                                  Name:
      Mingxiang Huang

                                
	 
      	 	
                                  姓名:
      黄明祥

                                
	 	 	 
	 
      	 	
                                  Title:
      General Manager

                                
	 
      	 	
                                  职务:
      总经理

                                

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

    

    

    
      
        
          
            
              
                
                  	
                          PARTY
      B:

                        	 	
                          Huanjiang
      Jintai Mining  Co., Ltd.

                        
	
                          乙方:

                        	 	
                          环江金泰矿业有限责任公司:

                        
	 	 	 
	 
      	 	
                          Legal/Authorized
      Representative:     /s/ Yuan
      Lin               
      

                        
	 
      	 	
                          法定代表人/或被授权人(签字)

                        
	 	 	 
	 
      	 	
                          Name:
      Yuan Lin

                        
	 
      	 	
                          姓名:
      林源

                        
	 	 	 
	 
      	 	
                          Title:
      Chairman of the Board

                        
	 
      	 	
                          职务:
      董事长

                        

                

              

            

          

        

      

    

     

    
      
         

      

      
        -20-

        
          

        

      

      
         

      

    

    SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDER OF PARTY B

     

    乙方股东签字页

     

    Shareholder
of Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

     

    环江金泰矿业有限责任公司的股东:

     

    Huangjiang
Jinteng Mining Co., Ltd.

    环江金腾矿业有限责任公司

    

    Legal/Authorized
Representative:       /s/ Haiping Luo     

     

    法定代表人/或被授权人(签字)

     

    Name:
Haiping Luo

     

    姓名: 骆海平

     

    Title:
Deputy General Manager

     

    职务: 副总经理

     

    Owns 100%
of Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

     

    持有环江金泰矿业有限责任公司股权100%

    
      
         

      

      
        -21-

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}]]