Document:

Exhibit 10.8

 

配偶同意函

Spouse Consent Letter

 

本人,______(配偶姓名)(中国公民,身份证号码:___________________),为_____(持股人姓名)(中国公民,身份证号码:_______________)之合法配偶。

 

The undersigned,
______ (a PRC citizen with PRC Identification Card No.: ___________________), is the lawful spouse of _____ (a PRC citizen with PRC Identification
Card No.: ___________________).

 

本人在此无条件并不可撤销地同意______(持股人姓名)
于 2021年1月7日签署下列文件(下称”交易文件”),并同意按照以下文件的规定处置_______(持股人姓名)
持有的、并登记在其名下的盛丰物流集团有限公司(”盛丰集团”)的股权:

 

I hereby unconditionally
and irrevocably agree to the execution of the following documents (hereinafter referred to as the “Transaction Documents”)
by __________ on January 7, 2021, and the disposal of the equity interests of Shengfeng Logistics Group Co., Ltd. (“Shengfeng
Group”) held by __________ and registered in ____(his or her) name according to the following documents:

 

		(1)	与福建天裕盛丰物流有限公司(下称”独资公司”)及盛丰集团签署的《股权质押协议》;

 

The Equity Pledge
Agreement entered into with Fujian Tianyu Shengfeng Logistics Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “WFOE”) and
Shengfeng Group;

 

		(2)	与独资公司及盛丰集团签署的《认购期权协议》;以及

 

The Call Option
Agreement entered into with the WFOE and Shengfeng Group; and

 

		(3)	与独资公司及盛丰集团签署的《股东表决权委托协议》。

 

The Voting Rights
Proxy Agreement entered into with the WFOE and Shengfeng Group.

 

本人承诺不就_______(持股人姓名)
持有的盛丰集团的股权提出任何主张。

 

I hereby undertake
not to make any assertions in connection with the equity interests of Shengfeng Group which are held by _________.

 

本人进一步确认,_______(持股人姓名)履行交易文件以及进一步修改或终止交易文件并不需要
本人另行授权或同意。

 

I hereby further
confirm that __________ can perform the Transaction Documents and further amend or terminate the Transaction Documents without the authorization
or consent from me.

 

本人承诺将签署一切必要的文件,并采取一切必要的行动,以确保(经不时修
订的)交易文件得到适当履行。

 

I hereby undertake
to execute all necessary documents and take all necessary actions to ensure appropriate performance of the Transaction Documents (as may
be amended from time to time).

 

     

     

    

 

(配偶同意函签字页/
Signature Page to Spouse Consent Letter)

 

	 	By:	                   
	 	 	 
	 	姓名: 	 
	 	 	 
	 	(配偶姓名)
	 	 	 
	 	Name: 	 
	 	 	 
	 	(Spouse Name)
	 	 
	 	日期:2021年1月7日
	 	 
	 	Date:January 7, 2021

 

    	 	2	 

     

    

 

Schedule of Material Differences

 

One or more person signed a spouse consent letter under this form.
Pursuant to Instruction ii to Item 601 of Regulation S-K, the Registrant may only file this form as an exhibit with a schedule setting
forth the material details in which the executed agreements differ from this form:

 

	No.	 	Name of Spouse	 	Name of Shareholder	 	ID Card	 	 	Percentage (%)	 
	1	 	Xiying Yang	 	Yongxu Liu	 	 	[*]	 	 	 	30.99	 
	2	 	Zhenxin Zhang	 	Zhuangyuan Lin	 	 	[*]	 	 	 	2.59	 
	3	 	Lirong Chen	 	Zhongdeng Pan	 	 	[*]	 	 	 	2.13	 
	4	 	Xinyun Chen	 	Zhiping Yang	 	 	[*]	 	 	 	1.58	 
	5	 	Jianying Lin	 	Yufan Chen	 	 	[*]	 	 	 	1.00	 
	6	 	Lanxiang Song	 	Yelie Song	 	 	[*]	 	 	 	0.97	 
	7	 	Yanling Wu	 	Chaoxin Yang	 	 	[*]	 	 	 	0.96	 
	8	 	Min Luo	 	Daqiu Tang	 	 	[*]	 	 	 	0.85	 
	9	 	Xiurong Liu	 	Guangsheng Lin	 	 	[*]	 	 	 	0.85	 

 

 

3Exhibit 10.9

 

股东表决权委托协议

 

Voting Rights Proxy Agreement

 

本股东表决权委托协议(以下称“本协议”)由下列各方于
20 年 月 日在中华人民共和国(下称“中国”)福州签订:

 

This Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”)
has been executed by and among the following parties on , 20 in Fuzhou, the People’s Republic of China (“China”
or the “PRC”):

 

甲方:[Name
of Shareholder](下称“委托方”)

 

身份证号码:______________________

 

Party A: [Name
of Shareholder] (hereinafter “Entrusting Party “)

 

ID No.: ______________________

  

乙方:福建天裕盛丰物流有限公司

 

地址:福建省福州高新区乌龙江中大道7#创新园二期17号楼10层1087-2室

 

Party B:
Fujian Tianyu Shengfeng Logistics Co., Ltd.

 

		Address:	1087-2 Room, 10th Floor, Building No.17, Phase II of the Creative
Park No.7# Wulongjiang Central Avenue, Fuzhou High-tech District, Fujian, PRC

 

丙方:盛丰物流集团有限公司

 

地址:福州市晋安区福新东路478号

 

Party
C: Shengfeng Logistics Group Co., Ltd.

 

Address:
No.478 Fuxin East Road, Jinan District, Fuzhou, PRC

 

(在本协议中,以上各方分别称为“一方”,合称为“各方”。)

 

(In this Agreement, each of Party A, Party B and
Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.)

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    1

     

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

		1.	委托方是丙方现时的股东,登记为持有丙方___%的股权的股东;

 

The Entrusting Party, the shareholder
of Party C, owns ___% of the equity interest in Party C in record.

 

		2.	委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

 

The Entrusting Party is willing to unconditionally
entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is
willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party.

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

 

Therefore, the Parties hereby agree as follows:

 

第一条                表决权委托

 

Proxy of Voting Rights

 

		1.1	委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”):

 

Entrusting Party hereby irrevocably
covenants that, he/she shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit A upon signing this Agreement and
entrust Party B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C
under the Articles of Association of Party C, including without limitation to:

 

		1.1.1	作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

propose to hold a shareholders’ meeting
in accordance with the Articles of Association of Party C and attend shareholders’ meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting
Party;

 

		1.2	代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

 

exercise all shareholder’s voting rights
with respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate
and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    2

     

    

 

		1.1.3	不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

 

exercise other voting rights the shareholders
are entitled to under the laws of China promulgated from time to time; and

 

		1.1.4	不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

 

exercise other voting rights the shareholders
are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time.

 

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。

 

Party B hereby agrees to accept such
proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately
entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable and
continuously valid.

 

		1.2	对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

 

The Entrusting Party hereby acknowledges
and ratify all the actions associated with the proxy conducted by the Designee.

 

		1.3	委托方兹确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

 

The Parties hereby confirm that, Designee
is entitled to exercise all proxy rights without the consent of Entrusting Party.

 

第二条                知情权

 

Rights to Information

 

		2.1	为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of this Agreement,
the Designee is entitled to request relevant information of Party C and inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate
assistance to the Designee for his/her work.

 

		2.2	发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

 

The Entrusting Party and Party C shall
immediately inform Party B once the proxy matter happens.

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    3

     

    

 

第三条
                委托权利的行使

 

Performance
of Proxy Rights

 

		3.1	委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Entrusting Party shall provide
appropriate assistance to the Designee for the performance of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing
the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee.

 

		3.2	如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of
the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect.
The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall
be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

第四条               声明与保证

 

Representations and Warranties

 

		4.1	委托方兹分别地声明与保证如下:

 

The Entrusting Party hereby represents
and warrants to Party B as follows:

 

		4.1.1	其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

 

The Entrusting Party has full power
and legal right to enter into this Agreement and perform his or her obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement
and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party.

 

		4.1.2	其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。

 

Each Entrusting Party has necessary
authorization for the execution and delivery of this Agreement, and the execution, delivery and performance of this Agreement will not
conflict with or violate any and all constitutional documents of Party C.

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    4

     

    

 

		4.1.3	其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《认购期权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Each Entrusting Party is the lawfully
registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance
or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Call Option Agreement entered into by and between
Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy
rights according to the Articles of Association of Party C.

 

		4.2	丙方兹声明与保证如下:

 

Party C hereby represents and warrants
as follows:

 

		4.2.1	其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party C is a company legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent civil
and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity.

 

		4.2.2	其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party C has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the
execution and performance of this Agreement. Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party C.

 

		4.2.3	委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《认购期权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Each Entrusting Party is the lawfully
registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance
or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Call Option Agreement entered into by and between
Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy
rights according to the Articles of Association of Party C.

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    5

     

    

 

第五条               协议期限

 

Term of this Agreement

 

		5.1	本协议经各方适当签署时生效。

 

This Agreement shall become effective
after the Parties have duly executed this Agreement.

 

		5.2	本协议有效期二十(20)年;各方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

 

The term of this Agreement shall be
twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party B gives its written consent of the extension of
this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this extension without reserve.

 

		5.3	如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

 

If the Entrusting Party has transferred
all his or her equity interests in Party C subject to the prior consent of Party B, the obligations and warranties under this Agreement
of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

 

第六条               通知

 

Notices

 

		6.1	本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered in written.

 

		6.2	上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the
address specified for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission
(as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    6

     

    

 

第七条               保密义务

 

		7.1	各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that the existence
and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and
performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information
to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock
exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders,
investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure
of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement
for any reason.

 

第八条               违约责任

 

Liability for Breach of
Agreement

 

		8.1	各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则

 

The Parties agree and confirm that,
if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations
hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”),, which shall entitle
the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time. If the defaulting
Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written
notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial actions:

 

		8.1.1	若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

 

If the defaulting Party is any Entrusting
Party or Party C, then Party B has the right to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses
and damages;

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    7

     

    

 

		8.1.2	若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If the defaulting Party is Party B,
then the non-defaulting Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance
shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

 

		8.2	尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding otherwise provided
under this Agreement, the validity of this Section shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

 

第九条               其他事项

 

Miscellaneous

 

		9.1	本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式叁(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

 

This Agreement shall be signed in Chinese
and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese
version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have three counterparts, with each party holding one original. All counterparts
shall be given the same legal effect.

 

		9.2	本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

 

		9.3	一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的深圳国际仲裁院,根据提交仲裁时深圳国际仲裁院的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an
agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Shenzhen Court of International Arbitration for arbitration,
in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen and the language used in arbitration shall be
Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    8

     

    

 

		9.4	本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided for
in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

 

		9.5	任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive the terms and conditions
of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver
by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect
to any similar breach in other circumstances.

 

		9.6	本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

 

The headings of this Agreement are
for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

		9.7	本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

Any amendment, change and supplement
to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

		9.8	未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

 

Without Party B’s prior written consent,
other Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. Entrusting Party and Party C agrees
that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting Party
and Party C.

 

		9.9	本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

 

This Agreement shall be binding on
the legal successors of the Parties.

 

[以下为签字页]

 

[SIGNATURE PAGE FOLLOWS]

 

股东表决权委托协议

Voting Rights Proxy Agreement

 

    9

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

甲方:[Name
of Shareholder]

 

Party A: [Name
of Shareholder]

 

	签字:	     	 
	 	 	 
	By:	   	 

 

股东表决权委托协议签署页

Signature Pages of Voting Rights Proxy
Agreement

 

    10

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

乙方: 福建天裕盛丰物流有限公司

 

Party B: Fujian Tianyu Shengfeng Logistics
Co., Ltd.

 

	签字:	 	 
	 	 	 
	By:	/s/ Liu Yongxu	 
	 	 	 
	姓名:	刘用旭	 
	 	 	 
	Name:	LIU Yongxu	 
	 	 	 
	职务:	法定代表人	 
	 	 	 
	Title:	Legal Representative	 

 

股东表决权委托协议签署页

Signature Pages of Voting Rights Proxy
Agreement

 

    11

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy Agreement as of the date first above written.

 

丙方:
盛丰物流集团有限公司

 

Party C: Shengfeng Logistics Group Co.,
Ltd.

 

	签字:	 	 
	 	 	 
	By:	/s/ Liu Yongxu	 
	 	 	 
	姓名:	刘用旭	 
	 	 	 
	Name:	LIU Yongxu	 
	 	 	 
	职务:	法定代表人	 
	 	 	 
	Title:	Legal Representative	 

 

股东表决权委托协议签署页

Signature Pages of Voting Rights Proxy
Agreement

 

    12

     

    

 

Schedule of Material Differences

 

One or more person signed a voting right proxy
agreement under this form. Pursuant to Instruction ii to Item 601 of Regulation S-K, the Registrant may only file this form as an exhibit
with a schedule setting forth the material details in which the executed agreements differ from this form:

 

	No.	 	Name of Shareholder
	 	Status	 	ID

 Card/Unified

 Social Credit

 Code	 	Percentage (%)
	1	 	Fujian Yunlian Shengfeng Industry Co., Ltd.	 	Limited Company Registered in China	 	[*]	 	54.58
	2	 	Yongxu Liu	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	30.99
	3	 	Zhuangyuan Lin	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	2.59
	4	 	Zhongdeng Pan	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	2.13
	5	 	Zhoushan Guancheng Equity Investment Partnership (Limited Partnership)	 	Limited Partnership Registered in China	 	[*]	 	2.00
	6	 	Zhiping Yang	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	1.58
	7	 	Zhoushan Zhongxin Equity Investment Partnership (Limited Partnership)	 	Limited Partnership Registered in China	 	[*]	 	1.50
	8	 	Yufan Chen	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	1.00
	9	 	Yelie Song	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	0.97
	10	 	Chaoxin Yang	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	0.96
	11	 	Daqiu Tang	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	0.85
	12	 	Guangsheng Lin	 	Chinese Citizen	 	[*]	 	0.85

 

股东表决权委托协议签署页

Signature Pages of Voting Rights Proxy
Agreement

 

 

13

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00348-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00348-of-00352.parquet"}]]