Document:

EX-10.4

 Exhibit 10.4 

INTRINSIC MEDICINE, INC. 

2022 EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN 

ADOPTED BY THE BOARD OF DIRECTORS:
APRIL 26, 2022 
 APPROVED BY THE STOCKHOLDERS:
APRIL 26, 2022 
  

	1.	 GENERAL; PURPOSE. 

(a) The Plan provides a means by which Eligible Employees of the Company and certain designated Related Corporations may be given an
opportunity to purchase shares of Common Stock. The Plan permits the Company to grant a series of Purchase Rights to Eligible Employees under an Employee Stock Purchase Plan. 

(b) The Company, by means of the Plan, seeks to retain the services of such Employees, to secure and retain the services of new
Employees and to provide incentives for such persons to exert maximum efforts for the success of the Company and its Related Corporations. 
  

	2.	 ADMINISTRATION. 

(a) The Board will administer the Plan unless and until the Board delegates administration of the Plan to a Committee or Committees, as
provided in Section 2(c). 
 (b) The Board will have the power, subject to, and within the limitations of, the express
provisions of the Plan: 
 (i) To determine how and when Purchase Rights will be granted and the provisions of each Offering (which
need not be identical). 
 (ii) To designate from time to time which Related Corporations of the Company will be eligible to
participate in the Plan. 
 (iii) To construe and interpret the Plan and Purchase Rights, and to establish, amend and revoke rules
and regulations for its administration. The Board, in the exercise of this power, may correct any defect, omission or inconsistency in the Plan, in a manner and to the extent it deems necessary or expedient to make the Plan fully effective. 

(iv) To settle all controversies regarding the Plan and Purchase Rights granted under the Plan. 

(v) To suspend or terminate the Plan at any time as provided in Section 12. 

(vi) To amend the Plan at any time as provided in Section 12. 

(vii) Generally, to exercise such powers and to perform such acts as it deems necessary or expedient to promote the best interests of
the Company and its Related Corporations and to carry out the intent that the Plan be treated as an Employee Stock Purchase Plan. 

(viii) To adopt such procedures and sub-plans as are necessary or appropriate to permit
participation in the Plan by Employees who are foreign nationals or employed outside the United States. 

  
 1 

 (c) The Board may delegate some or all of the administration of the Plan to a
Committee or Committees. If administration is delegated to a Committee, the Committee will have, in connection with the administration of the Plan, the powers theretofore possessed by the Board that have been delegated to the Committee, including
the power to delegate to a subcommittee any of the administrative powers the Committee is authorized to exercise (and references to the Board in this Plan and in any applicable Offering Document will thereafter be to the Committee or subcommittee),
subject, however, to such resolutions, not inconsistent with the provisions of the Plan, as may be adopted from time to time by the Board. The Board may retain the authority to concurrently administer the Plan with the Committee and may, at any
time, revest in the Board some or all of the powers previously delegated. Whether or not the Board has delegated administration of the Plan to a Committee, the Board will have the final power to determine all questions of policy and expediency that
may arise in the administration of the Plan. 
 (d) All determinations, interpretations and constructions made by the Board in good
faith will not be subject to review by any person and will be final, binding and conclusive on all persons. 
  

	3.	 SHARES OF COMMON STOCK SUBJECT
TO THE PLAN. 

 (a) Subject to the provisions of Section 11(a)
relating to Capitalization Adjustments, the maximum number of shares of Common Stock that may be issued under the Plan will not exceed 200,000 shares of Common Stock, plus the number of shares of Common Stock that are automatically added on January
1st of each year for a period of up to ten years, commencing on the first January 1 following the IPO Date and ending on (and including) January 1, 2032, in an amount equal to the lesser of (i) one percent (1%) of the total
number of shares of Capital Stock outstanding on December 31st of the preceding calendar year, and (ii) 400,000 shares of Common Stock. Notwithstanding the foregoing, the Board may act prior to the first day of any calendar year to provide that
there will be no January 1st increase in the share reserve for such calendar year or that the increase in the share reserve for such calendar year will be a lesser number of shares of Common Stock
than would otherwise occur pursuant to the preceding sentence. 
 (b) If any Purchase Right granted under the Plan terminates without
having been exercised in full, the shares of Common Stock not purchased under such Purchase Right will again become available for issuance under the Plan. 

(c) The stock purchasable under the Plan will be shares of authorized but unissued or reacquired Common Stock, including shares
repurchased by the Company on the open market. 
  

	4.	 GRANT OF PURCHASE RIGHTS;
OFFERING. 

 (a) The Board may from time to time grant or provide for the grant of Purchase
Rights to Eligible Employees under an Offering (consisting of one or more Purchase Periods) on an Offering Date or Offering Dates selected by the Board. Each Offering will be in such form and will contain such terms and conditions as the Board will
deem appropriate, and will comply with the requirement of Section 423(b)(5) of the Code that all Employees granted Purchase Rights will have the same rights and privileges. The terms and conditions of an Offering shall be incorporated by
reference into the Plan and treated as part of the Plan. The provisions of separate Offerings need not be identical, but each Offering will include (through incorporation of the provisions of this Plan by reference in the document comprising the
Offering or otherwise) the period during which the Offering will be effective, which period will not exceed 27 months beginning with the Offering Date, and the substance of the provisions contained in Sections 5 through 8, inclusive. 

  
 2 

 (b) If a Participant has more than one Purchase Right outstanding under the Plan,
unless he or she otherwise indicates in forms delivered to the Company: (i) each form will apply to all of his or her Purchase Rights under the Plan, and (ii) a Purchase Right with a lower exercise price (or an earlier-granted Purchase
Right, if different Purchase Rights have identical exercise prices) will be exercised to the fullest possible extent before a Purchase Right with a higher exercise price (or a later-granted Purchase Right if different Purchase Rights have identical
exercise prices) will be exercised. 
 (c) The Board will have the discretion to structure an Offering so that if the Fair Market
Value of a share of Common Stock on the first Trading Day of a new Purchase Period within that Offering is less than or equal to the Fair Market Value of a share of Common Stock on the Offering Date for that Offering, then (i) that Offering
will terminate immediately as of that first Trading Day, and (ii) the Participants in such terminated Offering will be automatically enrolled in a new Offering beginning on the first Trading Day of such new Purchase Period. 

 

	5.	 ELIGIBILITY. 

(a) Purchase Rights may be granted only to Employees of the Company or, as the Board may designate in accordance with Section 2(b),
to Employees of a Related Corporation. Except as provided in Section 5(b), an Employee will not be eligible to be granted Purchase Rights unless, on the Offering Date, the Employee has been in the employ of the Company or the Related
Corporation, as the case may be, for such continuous period preceding such Offering Date as the Board may require, but in no event will the required period of continuous employment be equal to or greater than two years. In addition, the Board may
provide that no Employee will be eligible to be granted Purchase Rights under the Plan unless, on the Offering Date, such Employee’s customary employment with the Company or the Related Corporation is more than 20 hours per week and more than
five months per calendar year or such other criteria as the Board may determine consistent with Section 423 of the Code. 
 (b)
The Board may provide that each person who, during the course of an Offering, first becomes an Eligible Employee will, on a date or dates specified in the Offering which coincides with the day on which such person becomes an Eligible Employee or
which occurs thereafter, receive a Purchase Right under that Offering, which Purchase Right will thereafter be deemed to be a part of that Offering. Such Purchase Right will have the same characteristics as any Purchase Rights originally granted
under that Offering, as described herein, except that: 
 (i) the date on which such Purchase Right is granted will be the
“Offering Date” of such Purchase Right for all purposes, including determination of the exercise price of such Purchase Right; 

(ii) the period of the Offering with respect to such Purchase Right will begin on its Offering Date and end coincident with the end of
such Offering; and 
 (iii) the Board may provide that if such person first becomes an Eligible Employee within a specified period of
time before the end of the Offering, he or she will not receive any Purchase Right under that Offering. 
 (c) No Employee will be
eligible for the grant of any Purchase Rights if, immediately after any such Purchase Rights are granted, such Employee owns stock possessing five percent or more of the total combined voting power or value of all classes of stock of the Company or
of any Related Corporation. For purposes of this Section 5(c), the rules of Section 424(d) of the Code will apply in determining the stock ownership of any Employee, and stock which such Employee may purchase under all outstanding Purchase
Rights and options will be treated as stock owned by such Employee. 

  
 3 

 (d) As specified by Section 423(b)(8) of the Code, an Eligible Employee may be
granted Purchase Rights only if such Purchase Rights, together with any other rights granted under all Employee Stock Purchase Plans of the Company and any Related Corporations, do not permit such Eligible Employee’s rights to purchase stock of
the Company or any Related Corporation to accrue at a rate which, when aggregated, exceeds $25,000 of Fair Market Value of such stock (determined at the time such rights are granted, and which, with respect to the Plan, will be determined as of
their respective Offering Dates) for each calendar year in which such rights are outstanding at any time. 
 (e) Officers of the
Company and any designated Related Corporation, if they are otherwise Eligible Employees, will be eligible to participate in Offerings under the Plan. Notwithstanding the foregoing, the Board may provide in an Offering that Employees who are highly
compensated Employees within the meaning of Section 423(b)(4)(D) of the Code will not be eligible to participate. 
  

	6.	 PURCHASE RIGHTS; PURCHASE PRICE.

 (a) On each Offering Date, each Eligible Employee, pursuant to an Offering made under the Plan, will be
granted a Purchase Right to purchase up to that number of shares of Common Stock purchasable either with a percentage or with a maximum dollar amount, as designated by the Board, but in either case not exceeding 15% of such Employee’s earnings
(as defined by the Board in each Offering) during the period that begins on the Offering Date (or such later date as the Board determines for a particular Offering) and ends on the date stated in the Offering, which date will be no later than the
end of the Offering. 
 (b) The Board will establish one or more Purchase Dates during an Offering on which Purchase Rights granted
for that Offering will be exercised and shares of Common Stock will be purchased in accordance with such Offering. 
 (c) In
connection with each Offering made under the Plan, the Board may specify (i) a maximum number of shares of Common Stock that may be purchased by any Participant on any Purchase Date during such Offering, (ii) a maximum aggregate number of
shares of Common Stock that may be purchased by all Participants pursuant to such Offering and/or (iii) a maximum aggregate number of shares of Common Stock that may be purchased by all Participants on any Purchase Date under the Offering. If
the aggregate purchase of shares of Common Stock issuable upon exercise of Purchase Rights granted under the Offering would exceed any such maximum aggregate number, then, in the absence of any Board action otherwise, a pro rata (based on each
Participant’s accumulated Contributions) allocation of the shares of Common Stock available will be made in as nearly a uniform manner as will be practicable and equitable. 

(d) The purchase price of shares of Common Stock acquired pursuant to Purchase Rights will be not less than the lesser of: 

(i) an amount equal to 85% of the Fair Market Value of the shares of Common Stock on the Offering Date; or 

(ii) an amount equal to 85% of the Fair Market Value of the shares of Common Stock on the applicable Purchase Date. 

  
 4 

	7.	 PARTICIPATION; WITHDRAWAL; TERMINATION.

 (a) An Eligible Employee may elect to participate in an Offering and authorize payroll deductions as the
means of making Contributions by completing and delivering to the Company, within the time specified in the Offering, an enrollment form provided by the Company. The enrollment form will specify the amount of Contributions not to exceed the maximum
amount specified by the Board. Each Participant’s Contributions will be credited to a bookkeeping account for such Participant under the Plan and will be deposited with the general funds of the Company except where applicable law requires that
Contributions be deposited with a third party. If permitted in the Offering, a Participant may begin such Contributions with the first practicable payroll occurring on or after the Offering Date (or, in the case of a payroll date that occurs after
the end of the prior Offering but before the Offering Date of the next new Offering, Contributions from such payroll will be included in the new Offering). If permitted in the Offering, a Participant may thereafter reduce (including to zero) or
increase his or her Contributions. If specifically provided in the Offering, in addition to or instead of making Contributions by payroll deductions, a Participant may make Contributions through the payment by cash or check prior to a Purchase Date.

 (b) During an Offering, a Participant may cease making Contributions and withdraw from the Offering by delivering to the Company a
withdrawal form provided by the Company. The Company may impose a deadline before a Purchase Date for withdrawing. Upon such withdrawal, such Participant’s Purchase Right in that Offering will immediately terminate and the Company will
distribute as soon as practicable to such Participant all of his or her accumulated but unused Contributions and such Participant’s Purchase Right in that Offering shall thereupon terminate. A Participant’s withdrawal from that Offering
will have no effect upon his or her eligibility to participate in any other Offerings under the Plan, but such Participant will be required to deliver a new enrollment form to participate in subsequent Offerings. 

(c) Unless otherwise required by applicable law, Purchase Rights granted pursuant to any Offering under the Plan will terminate
immediately if the Participant either (i) is no longer an Employee for any reason or for no reason (subject to any post-employment participation period required by law) or (ii) is otherwise no longer eligible to participate. The Company
will distribute to such individual as soon as practicable all of his or her accumulated but unused Contributions. 
 (d) During a
Participant’s lifetime, Purchase Rights will be exercisable only by such Participant. Purchase Rights are not transferable by a Participant, except by will, by the laws of descent and distribution, or, if permitted by the Company, by a
beneficiary designation as described in Section 10. 
 (e) Unless otherwise specified in the Offering or required by applicable
law, the Company will have no obligation to pay interest on Contributions. 
  

	8.	 EXERCISE OF PURCHASE RIGHTS.

 (a) On each Purchase Date, each Participant’s accumulated Contributions will be applied to the purchase
of shares of Common Stock, up to the maximum number of shares of Common Stock permitted by the Plan and the applicable Offering, at the purchase price specified in the Offering. No fractional shares will be issued unless specifically provided for in
the Offering. 
 (b) Unless otherwise provided in the Offering, if any amount of accumulated Contributions remains in a
Participant’s account after the purchase of shares of Common Stock and such remaining amount is less than the amount required to purchase one share of Common Stock on the final Purchase Date of an Offering, then such remaining amount will be
held in such Participant’s account for the purchase of shares of Common Stock under the next Offering under the Plan, unless such Participant withdraws from or is not eligible to participate in such next Offering, in which case such amount will
be distributed to such Participant after the final Purchase Date without interest (unless the payment of interest is otherwise required by applicable law). If the amount of Contributions remaining in a

  
 5 

 
Participant’s account after the purchase of shares of Common Stock is at least equal to the amount required to purchase one (1) whole share of Common Stock on the final Purchase Date of
an Offering, then such remaining amount will be distributed in full to such Participant after the final Purchase Date of such Offering without interest. 

(c) No Purchase Rights may be exercised to any extent unless the shares of Common Stock to be issued upon such exercise under the Plan
are covered by an effective registration statement pursuant to the Securities Act and the Plan is in material compliance with all applicable federal, state, foreign and other securities and other laws applicable to the Plan. If on a Purchase Date
the shares of Common Stock are not so registered or the Plan is not in such compliance, no Purchase Rights will be exercised on such Purchase Date, and the Purchase Date will be delayed until the shares of Common Stock are subject to such an
effective registration statement and the Plan is in material compliance, except that the Purchase Date will in no event be more than 6 months from the Offering Date. If, on the Purchase Date, as delayed to the maximum extent permissible, the shares
of Common Stock are not registered and the Plan is not in material compliance with all applicable laws, no Purchase Rights will be exercised and all accumulated but unused Contributions will be distributed to the Participants without interest. 

 

	9.	 COVENANTS OF THE COMPANY.

 The Company will seek to obtain from each U.S. federal or state, foreign or other regulatory commission or agency
having jurisdiction over the Plan such authority as may be required to grant Purchase Rights and issue and sell shares of Common Stock thereunder unless the Company determines, in its sole discretion, that doing so would cause the Company to incur
costs that are unreasonable. If, after commercially reasonable efforts, the Company is unable to obtain the authority that counsel for the Company deems necessary for the grant of Purchase Rights or the lawful issuance and sale of Common Stock under
the Plan, and at a commercially reasonable cost, the Company will be relieved from any liability for failure to grant Purchase Rights and/or to issue and sell Common Stock upon exercise of such Purchase Rights. 

 

	10.	 DESIGNATION OF BENEFICIARY. 

(a) The Company may, but is not obligated to, permit a Participant to submit a form designating a beneficiary who will receive any
shares of Common Stock and/or Contributions from the Participant’s account under the Plan if the Participant dies before such shares and/or Contributions are delivered to the Participant. The Company may, but is not obligated to, permit the
Participant to change such designation of beneficiary. Any such designation and/or change must be on a form approved by the Company. 

(b) If a Participant dies, and in the absence of a valid beneficiary designation, the Company will deliver any shares of Common Stock
and/or Contributions to the executor or administrator of the estate of the Participant. If no executor or administrator has been appointed (to the knowledge of the Company), the Company, in its sole discretion, may deliver such shares of Common
Stock and/or Contributions without interest (unless the payment of interest is otherwise required by applicable law) to the Participant’s spouse, dependents or relatives, or if no spouse, dependent or relative is known to the Company, then to
such other person as the Company may designate. 

  
 6 

	11.	 ADJUSTMENTS UPON CHANGES IN
COMMON STOCK; CORPORATE TRANSACTIONS. 

 (a) In the
event of a Capitalization Adjustment, the Board will appropriately and proportionately adjust: (i) the class(es) and maximum number of securities subject to the Plan pursuant to Section 3(a), (ii) the class(es) and maximum number of
securities by which the share reserve is to increase automatically each year pursuant to Section 3(a), (iii) the class(es) and number of securities subject to, and the purchase price applicable to outstanding Offerings and Purchase Rights, and
(iv) the class(es) and number of securities that are the subject of the purchase limits under each ongoing Offering. The Board will make these adjustments, and its determination will be final, binding and conclusive. 

(b) In the event of a Corporate Transaction, then: (i) any surviving corporation or acquiring corporation (or the surviving or
acquiring corporation’s parent company) may assume or continue outstanding Purchase Rights or may substitute similar rights (including a right to acquire the same consideration paid to the stockholders in the Corporate Transaction) for
outstanding Purchase Rights, or (ii) if any surviving or acquiring corporation (or its parent company) does not assume or continue such Purchase Rights or does not substitute similar rights for such Purchase Rights, then the
Participants’ accumulated Contributions will be used to purchase shares of Common Stock within ten business days prior to the Corporate Transaction under the outstanding Purchase Rights, and the Purchase Rights will terminate immediately after
such purchase. 
  

	12.	 AMENDMENT, TERMINATION OR SUSPENSION
OF THE PLAN. 

 (a) The Board may amend the Plan at any time in any
respect the Board deems necessary or advisable. However, except as provided in Section 11(a) relating to Capitalization Adjustments, stockholder approval will be required for any amendment of the Plan for which stockholder approval is required
by applicable law or listing requirements. 
 (b) The Board may suspend or terminate the Plan at any time. No Purchase Rights may be
granted under the Plan while the Plan is suspended or after it is terminated. 
 (c) Any benefits, privileges, entitlements and
obligations under any outstanding Purchase Rights granted before an amendment, suspension or termination of the Plan will not be materially impaired by any such amendment, suspension or termination except (i) with the consent of the person to
whom such Purchase Rights were granted, (ii) as necessary to comply with any laws, listing requirements, or governmental regulations (including, without limitation, the provisions of Section 423 of the Code and the regulations and other
interpretive guidance issued thereunder relating to Employee Stock Purchase Plans) including without limitation any such regulations or other guidance that may be issued or amended after the date the Plan is adopted by the Board, or (iii) as
necessary to obtain or maintain favorable tax, listing, or regulatory treatment. To be clear, the Board may amend outstanding Purchase Rights without a Participant’s consent if such amendment is necessary to ensure that the Purchase Right
and/or the Plan complies with the requirements of Section 423 of the Code. 
 Notwithstanding anything in the Plan or any Offering
Document to the contrary, the Board will be entitled to: (i) establish the exchange ratio applicable to amounts withheld in a currency other than U.S. dollars; (ii) permit Contributions in excess of the amount designated by a Participant
in order to adjust for mistakes in the Company’s processing of properly completed Contribution elections; (iii) establish reasonable waiting and adjustment periods and/or accounting and crediting procedures to ensure that amounts applied
toward the purchase of Common Stock for each Participant properly correspond with amounts withheld from the Participant’s Contributions; (iv) amend any outstanding Purchase Rights or clarify any ambiguities regarding the terms of any
Offering to enable the Purchase Rights to qualify under and/or comply with Section 423 of the Code; and (v) establish other limitations or procedures as the Board determines in its sole discretion advisable that are consistent with the
Plan. The actions of the Board pursuant to this paragraph will not be considered to alter or impair any Purchase Rights granted under an Offering as they are part of the initial terms of each Offering and the Purchase Rights granted under each
Offering. 

  
 7 

	13.	 EFFECTIVE DATE OF PLAN.

 The Plan will become effective immediately prior to and contingent upon the IPO Date. No Purchase Rights will be
exercised unless and until the Plan has been approved by the stockholders of the Company, which approval must be within 12 months before or after the date the Plan is adopted (or if required under Section 12(a) above, materially amended) by the
Board. 
  

	14.	 MISCELLANEOUS PROVISIONS. 

(a) Proceeds from the sale of shares of Common Stock pursuant to Purchase Rights will constitute general funds of the Company. 

(b) A Participant will not be deemed to be the holder of, or to have any of the rights of a holder with respect to, shares of Common
Stock subject to Purchase Rights unless and until the Participant’s shares of Common Stock acquired upon exercise of Purchase Rights are recorded in the books of the Company (or its transfer agent). 

(c) The Plan and Offering do not constitute an employment contract. Nothing in the Plan or in the Offering will in any way alter the at
will nature of a Participant’s employment or be deemed to create in any way whatsoever any obligation on the part of any Participant to continue in the employ of the Company or a Related Corporation, or on the part of the Company or a Related
Corporation to continue the employment of a Participant. 
 (d) The provisions of the Plan will be governed by the laws of the State
of Delaware without resort to that state’s conflict of laws rules. 
  

	15.	 DEFINITIONS. 

As used in the Plan, the following definitions will apply to the capitalized terms indicated below: 

(a) “Board” means the Board of Directors of the Company. 

(b) “Capital Stock” means each and every class of common stock of the Company, regardless of the number
of votes per share. 
 (c) “Capitalization Adjustment” means any change that is made in, or other events that
occur with respect to, the Common Stock subject to the Plan or subject to any Purchase Right after the date the Plan is adopted by the Board without the receipt of consideration by the Company through merger, consolidation, reorganization,
recapitalization, reincorporation, stock dividend, dividend in property other than cash, large nonrecurring cash dividend, stock split, liquidating dividend, combination of shares, exchange of shares, change in corporate structure or other similar
equity restructuring transaction, as that term is used in Financial Accounting Standards Board Accounting Standards Codification Topic 718 (or any successor thereto). Notwithstanding the foregoing, the conversion of any convertible securities of the
Company will not be treated as a Capitalization Adjustment. 
 (d) “Code” means the Internal Revenue
Code of 1986, as amended, including any applicable regulations and guidance thereunder. 
 (e)
“Committee” means a committee of one or more members of the Board to whom authority has been delegated by the Board in accordance with Section 2(c). 

  
 8 

 (f) “Common Stock” means, as of the IPO Date, the common
stock of the Company. 
 (g) “Company” means Intrinsic Medicine, Inc., a Delaware corporation. 

(h) “Contributions” means the payroll deductions and other additional payments specifically provided for in the
Offering that a Participant contributes to fund the exercise of a Purchase Right. A Participant may make additional payments into his or her account if specifically provided for in the Offering, and then only if the Participant has not already had
the maximum permitted amount withheld during the Offering through payroll deductions. 
 (i) “Corporate
Transaction” means the consummation, in a single transaction or in a series of related transactions, of any one or more of the following events: 

(i) a sale or other disposition of all or substantially all, as determined by the Board in its sole discretion, of the
consolidated assets of the Company and its subsidiaries; 
 (ii) a sale or other disposition of more than 50% of the outstanding
securities of the Company; 
 (iii) a merger, consolidation or similar transaction following which the Company is not the surviving
corporation; or 
 (iv) a merger, consolidation or similar transaction following which the Company is the surviving corporation but
the shares of Common Stock outstanding immediately preceding the merger, consolidation or similar transaction are converted or exchanged by virtue of the merger, consolidation or similar transaction into other property, whether in the form of
securities, cash or otherwise. 
 (j) “Director” means a member of the Board. 

(k) “Eligible Employee” means an Employee who meets the requirements set forth in the document(s)
governing the Offering for eligibility to participate in the Offering, provided that such Employee also meets the requirements for eligibility to participate set forth in the Plan. 

(l) “Employee” means any person, including an Officer or Director, who is “employed” for
purposes of Section 423(b)(4) of the Code by the Company or a Related Corporation. However, service solely as a Director, or payment of a fee for such services, will not cause a Director to be considered an “Employee” for purposes of
the Plan. 
 (m) “Employee Stock Purchase Plan” means a plan that grants Purchase Rights intended to
be options issued under an “employee stock purchase plan,” as that term is defined in Section 423(b) of the Code. 

(n) “Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended and the rules and regulations
promulgated thereunder. 

  
 9 

 (o) “Fair Market Value” means, as of any date, the value of
the Common Stock determined as follows: 
 (i) If the Common Stock is listed on any established stock exchange or traded on any
established market, the Fair Market Value of a share of Common Stock will be, unless otherwise determined by the Board, the closing sales price for such stock as quoted on such exchange or market (or the exchange or market with the
greatest volume of trading in the Common Stock) on the date of determination, as reported in such source as the Board deems reliable. Unless otherwise provided by the Board, if there is no closing sales price for the Common Stock on
the date of determination, then the Fair Market Value will be the closing sales price on the last preceding date for which such quotation exists. 

(ii) In the absence of such markets for the Common Stock, the Fair Market Value will be determined by the Board in good faith in
compliance with applicable laws and in a manner that complies with Sections 409A of the Code. 
 (iii) Notwithstanding the foregoing,
for any Offering that commences on the IPO Date, the Fair Market Value of the shares of Common Stock on the Offering Date will be the price per share at which shares are first sold to the public in the Company’s initial public offering as
specified in the final prospectus for that initial public offering. 
 (p) “IPO Date” means the date
of the underwriting agreement between the Company and the underwriter(s) managing the initial public offering of the Common Stock, pursuant to which the Common Stock is priced for the initial public offering. 

(q) “Offering” means the grant to Eligible Employees of Purchase Rights, with the exercise of those
Purchase Rights automatically occurring at the end of one or more Purchase Periods. The terms and conditions of an Offering will generally be set forth in the “Offering Document” approved by the Board for that Offering. 

(r) “Offering Date” means a date selected by the Board for an Offering to commence. 

(s) “Officer” means a person who is an officer of the Company or a Related Corporation within the
meaning of Section 16 of the Exchange Act. 
 (t) “Participant” means an Eligible Employee who
holds an outstanding Purchase Right. 
 (u) “Plan” means this Intrinsic Medicine, Inc. 2022 Employee
Stock Purchase Plan, as amended from time to time. 
 (v) “Purchase Date” means one or more dates
during an Offering selected by the Board on which Purchase Rights will be exercised and on which purchases of shares of Common Stock will be carried out in accordance with such Offering. 

(w) “Purchase Period” means a period of time specified within an Offering, generally beginning on the Offering
Date or on the first Trading Day following a Purchase Date, and ending on a Purchase Date. An Offering may consist of one or more Purchase Periods. 

(x) “Purchase Right” means an option to purchase shares of Common Stock granted pursuant to the Plan.

 (y) “Related Corporation” means any “parent corporation” or “subsidiary
corporation” of the Company whether now or subsequently established, as those terms are defined in Sections 424(e) and (f), respectively, of the Code. 

(z) “Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended. 

  
 10 

 (aa) “Trading Day” means any day on which the
exchange(s) or market(s) on which shares of Common Stock are listed, including but not limited to the NYSE, Nasdaq Global Select Market, the Nasdaq Global Market, the Nasdaq Capital Market or any successors thereto, is open for trading. 

  
 11Document

Exhibit 4.1

Statuten
der VectivBio Holding AG
(VectivBio Holding SA)
(VectivBio Holding Ltd)

Articles of Association
of VectivBio Holding Ltd
(VectivBio Holding AG)
(VectivBio Holding SA)

															
		Abschnitt 1
Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft
			Section 1
Name, Place of Incorporation, Duration and Purpose of the Company

					
		Artikel 1			Article 1
	Firma, Sitz, Dauer	1Unter der Firma

VectivBio Holding AG 
(VectivBio Holding SA) 
(VectivBio Holding Ltd)

besteht eine Aktiengesellschaft gemäss den Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechts (das OR) mit Sitz in Basel, Kanton Basel-Stadt (die Gesellschaft).
		Name, Place of Incorporation, Duration	1Under the name

VectivBio Holding Ltd 
(VectivBio Holding AG) 
(VectivBio Holding SA) 

shall exist a corporation pursuant to the provisions of the Swiss Code of Obligations (the CO) with its registered office in Basel, canton of Basel-Stadt (the Company).

		2Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
			2The duration of the Company shall be unlimited.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    2 | #NUM_PAGES#

															
					
		Artikel 2			Article 2
	Zweck	1Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung, die Verwertung und die Veräusserung von in- und ausländischen Beteiligungen, ob direkt oder indirekt, insbesondere in den Bereichen Forschung, Entwicklung, Herstellung, Verkauf und Lizenzierung von Produkten in den Gebieten der Biotechnologie, der Pharmazie, Medizintechnologie, Diagnose und Therapie und verwandten Gebieten. 
		Purpose	The purpose of the Company is to acquire, hold, manage, exploit and sell, whether directly or indirectly, interests in participations in Switzerland and abroad active, in particular, in the research, development, production, sale and licensing of products in the fields of biotechnology, pharmaceuticals, medical technology, diagnosis and therapy and related areas.
		1Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und sich an anderen Unternehmen im In- und Ausland beteiligen.
			The Company may open branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and acquire participations or otherwise invest in other companies in Switzerland and abroad.
		1Die Gesellschaft kann Grundstücke und Immaterialgüterrechte im In- und Ausland erwerben, halten, verwalten, belasten, verwerten und veräussern sowie andere Gesellschaften mit oder ohne Gegenleistung finanzieren.
			The Company may acquire, hold, manage, mortgage, exploit and sell real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad and may also finance or fund other companies with or without consideration.
		1Die Gesellschaft kann alle kommerziellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten ausüben, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu fördern, oder die mit diesem zusammenhängen.
			The Company may engage in any commercial, financial and other activities which are suitable to favor the purpose of the Company or which are related to its purpose.
					
	▪
				
	

	Abschnitt 2
Aktienkapital, Aktien, Übertragungsbeschränkungen
			Section 2
Share Capital, Shares, Restrictions of Transferability

					
		Artikel 3			Article 3

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    3 | #NUM_PAGES#

															
	Aktienkapital	Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 1'831'785.65 und ist eingeteilt in 36'635'713 voll liberierte Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.05.		Share Capital	The share capital of the Company is CHF 1,831,785.65 and is divided into 36,635,713 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 each.
					
		Artikel 3a			Article 3a
	Genehmigtes Aktienkapital	1 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit, einschliesslich im Zusammenhang mit einer beabsichtigten Übernahme, bis zum 1. April 2023 das Aktienkapital im Maximalbetrag von CHF 793'700 durch Ausgabe von höchstens 15'874'000 voll zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.05 zu erhöhen. Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet.
		Authorized Share Capital	1 The Board of Directors shall be authorized to increase the share capital at any time, including in connection with an intended takeover, until April 1, 2023 by a maximum amount of CHF 793,700 by issuing a maximum of 15,874,000 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 each. Increases in partial amounts shall be permissible.

		2 Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			2 The subscription and acquisition of the new shares as well as any subsequent transfer of the shares shall be subject to the restrictions pursuant to Article 5 of these articles of association.

		3 Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank, ein Bankenkonsortium oder einen anderen Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte (sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden) ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
			3 The Board of Directors shall determine the issue price, the type of contribution, the date of issue, the conditions for the exercise of pre-emptive rights and the beginning date for dividend entitlement. In this regard, the Board of Directors may issue new shares by means of a firm underwriting through a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offering of these shares to the existing shareholders or third parties (if the pre-emptive rights of the existing shareholders have been withdrawn or have not been duly exercised). The Board of Directors is entitled to permit, to restrict or to exclude the trading in pre-emptive rights. It may permit the expiration of pre-emptive rights that have not been exercised, or it may place such rights or shares as to which pre-emptive rights have been granted, but not exercised, at market conditions or may use them otherwise in the interest of the Company.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    4 | #NUM_PAGES#

															
		4 Der Verwaltungsrat ist ferner ermächtigt, das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre aufzuheben oder zu beschränken und Dritten, der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften zuzuweisen:
			4 The Board of Directors is further authorized to withdraw or limit the pre-emptive rights of the existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or any of its group companies:

	

	(a)    wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder
		

	(a)    if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or

	

	(b)    für die Beschaffung von Kapital auf eine schnelle und flexible Weise, welche ohne den Ausschluss der Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre nicht oder nur schwer, mit Verzögerungen oder zu wesentlich schlechteren Bedingungen möglich wäre; oder
		

	(b)    for raising capital in a fast and flexible manner, which would not be possible, or might only be possible with great difficulty or delays or at significantly less favorable conditions, without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing shareholders; or

	

	(c)    für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, den Erwerb von Produkten, Immaterialgütern oder Lizenzen durch oder Investitionsvorhaben der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen durch eine Aktienplatzierung; oder
		

	(c)    for the acquisition of companies, part(s) of companies or participations, for the acquisition of products, intellectual property or licenses by or for investment projects of the Company or any of its group companies, or for the financing or refinancing of any of such transactions through a placement of shares; or

		(d)    zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises der Gesellschaft in bestimmten geographischen, Finanz- oder Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen; oder
			(d)    for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in certain geographic, financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners, or in connection with the listing of new shares on domestic or foreign stock exchanges; or

		(e)    für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) oder einer Option zur Zeichnung von zusätzlichen Aktien an die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
			(e)    for purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe) or an option to subscribe for additional shares in a placement or sale of shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    5 | #NUM_PAGES#

															
		(f)    für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Arbeitnehmern, Beauftragten, Beratern oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften Leistungen erbringen; oder
			(f)    for the participation of members of the Board of Directors, members of the Executive Committee, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group companies; or

		(g)    wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt hat, ohne allen übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot unterbreitet zu haben; oder
			(g)    following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors; or

		(h)    zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat bzw. nicht empfehlen wird, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair oder nicht als im Interesse der Gesellschaft liegend beurteilt.
			(h)    for the defense of an actual, threatened or potential takeover offer that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover offer to be financially fair to the shareholders or to be in the Company's interest.

					
		Artikel 3b			Article 3b

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    6 | #NUM_PAGES#

															
	Bedingtes Aktienkapital für Beteiligungsprogramme	1 Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 7'630'125 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.05 um höchstens CHF 381'506.25 erhöhen durch Ausgabe von Rechten auf den Bezug neuer Aktien im Sinne von Artikel 653 Abs. 1 OR an Mitglieder des Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung oder Arbeitnehmer, Beauftragte oder Berater der Gesellschaft und ihrer Konzerngesellschaften oder andere Personen, welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften erbringen. 
		Conditional Share Capital for Participation Programs	1 The share capital may be increased in an amount not to exceed CHF 381,506.25 through the issuance of up to 7,630,125 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 per share through the issuance of rights to subscribe for new shares within the meaning of article 653(1) CO to members of the Board of Directors, members of the Executive Committee or employees, contractors or consultants of the Company or its group companies, or other persons providing services to the Company or its group companies.

		2 Bei der Ausgabe von Aktien, Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten sind das Bezugsrecht wie auch das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien, Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, vom Vergütungsausschuss zu erlassenden Reglementen und, soweit anwendbar, unter Berücksichtigung der Grundsätze der Vergütung gemäss Artikel 27 dieser Statuten. Die Ausgabe von Aktien, Optionen oder Bezugsrechten darauf kann zu einem Preis oder mit einem Ausübungspreis unter dem Börsenkurs erfolgen.
			2 The pre-emptive rights and advance subscription rights of the shareholders of the Company shall be excluded in connection with the issuance of any shares, options or subscription rights therefor. Shares, options or subscription rights therefor shall be issued pursuant to one or more regulations to be issued by the Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee, and to the extent applicable, taking into account the compensation principles pursuant to Article 27 of these articles of association. Shares, options or subscription rights therefor may be issued at a price or with an exercise price lower than the market price.

		3 Der Erwerb der neuen Aktien, welche durch in Absatz 1 genannte Personen im Rahmen eines Beteiligungsprogramms direkt oder indirekt erworben werden, sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			3 The direct or indirect acquisition of the new shares by persons listed in paragraph 1 in connection with a participation program and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these articles of association.

					
		Artikel 3c			Article 3c

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    7 | #NUM_PAGES#

															
	Bedingtes Aktienkapital für Finanzierungen, Akquisitionen und andere Zwecke	1 Das Aktienkapital kann sich, einschliesslich im Zusammenhang mit einer beabsichtigten Übernahme, durch Ausgabe von höchstens 9'017'720 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.05 um höchstens CHF 450'886.00 erhöhen durch die Ausübung oder Zwangsausübung von Wandel-, Tausch- und Optionsrechten sowie Rechten auf den Bezug von Aktien im Sinne von Artikel 653 Abs. 1 OR oder die Auslösung von Wandel-, Tausch-, Erwerbs-, Bezugs- oder ähnlichen Pflichten auf den Bezug von Aktien, welche Aktionären oder Dritten in Verbindung mit Anleihensobligationen, Darlehen, Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften eingeräumt bzw. auferlegt werden (nachfolgend zusammen die Finanzinstrumente). 
		Conditional Share Capital for Financing, Acquisitions and other Purposes	1 The share capital may be increased, including in connection with an intended takeover, in an amount not to exceed CHF 450,886.00 through the issuance of up to 9,017,720 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 per share through the exercise or mandatory exercise of conversion, exchange, option or warrant rights as well as rights for the subscription of shares according to article 653(1) CO or the triggering of conversion, exchange, purchase or similar obligations for the subscription of shares granted to, or imposed on, shareholders or third parties in connection with bonds, notes, options, warrants or other securities or contractual obligations of the Company or any of its group companies (hereinafter collectively, the Financial Instruments). 

		2 Bei der Ausgabe von Aktien infolge Wandlung, Tausch, Ausübung oder Auslösung der Finanzinstrumente ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Wandlung, Tausch, Ausübung oder Auslösung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden, sind die jeweiligen Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt bzw. verpflichtet. Die wesentlichen Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat festzulegen. 
			2 The pre-emptive rights of shareholders shall be excluded upon conversion, exchange, exercise or the triggering of any Financial Instruments in connection with the issuance of shares. The then-current owners of such Financial Instruments shall be entitled or obliged to acquire the new shares issued upon conversion, exchange, exercise or the triggering of any Financial Instruments. The main conditions of the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    8 | #NUM_PAGES#

															
		3 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von Finanzinstrumenten durch die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften zu beschränken oder aufzuheben, (1) falls die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung oder Abgeltung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten, Lizenzen oder Investitionen erfolgt, (2) falls die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt, (3) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt hat, ohne allen übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot unterbreitet zu haben, (4) zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat bzw. nicht empfehlen wird, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair oder nicht als im Interesse der Gesellschaft liegend beurteilt oder (5) falls die Finanzinstrumente zu angemessenen Bedingungen ausgegeben werden. Als angemessene Bedingungen gilt insbesondere Folgendes: 
			3 The Board of Directors shall be authorized to limit or withdraw advance subscription rights of shareholders in connection with the issuance of Financial Instruments by the Company or one of its group companies (1) if the issuance is for purposes of financing or refinancing, or the payment for, the acquisition of companies, parts of a company, participations, products, intellectual property rights, licenses or investments, (2) if the issuance occurs in national or international capital markets or through a private placement, (3) following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, (4) for the defense of an actual, threatened or potential takeover offer that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover offer to be financially fair to the shareholders or to be in the Company's interest, or (5) if the Financial Instruments are issued at reasonable terms and conditions. In particular, the following shall be considered reasonable terms and conditions: 

	

	(a)    Die Finanzinstrumente werden zu marktüblichen Bedingungen ausgegeben oder eingegangen; und
		

	(a)    the Financial Instruments are issued or entered into at market conditions; and

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    9 | #NUM_PAGES#

															
	

	(b)    der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente wird unter Berücksichtigung, und/oder unter dem Vorbehalt von Änderungen aufgrund, der Bewertung des Eigenkapitals der Gesellschaft und/oder der Marktbedingungen festgesetzt; und 
		

	(b)    the conversion, exchange or exercise price of the Financial Instruments is set with reference to, and/or is subject to change based upon, the valuation of the Company's equity and/or market conditions; and

	

	(c)    die Finanzinstrumente sind höchstens während 10 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe oder des betreffenden Abschlusses wandel-, tausch- oder ausübbar.
		

	(c)    the Financial Instruments may be converted, exchanged, exercised or triggered during a maximum period of 10 years from the date of the relevant issuance or contract conclusion.

		4 Der Erwerb der neuen Aktien, welche über die Wandlung, den Tausch, die Ausübung oder die Auslösung von Finanzinstrumenten direkt oder indirekt erworben werden, sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			4 The direct or indirect acquisition of the new shares acquired through the conversion, exchange, exercise or triggering of Financial Instruments and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these articles of association.

					
		Artikel 4			Article 4
	Aktienzertifikate und Bucheffekten	1 Die Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden, Wertrechten im Sinne von Artikel 973c oder 973d OR oder Bucheffekten aus. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten.
		Share Certificates and Intermediated Securities	1 The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates, uncertificated securities within the meaning of article 973c or 973d CO, or intermediated securities. Subject to applicable law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost associated with any such conversion.

		2 Ein Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.
			2 A shareholder has no right to request a conversion of the registered shares issued in one form into another form. Each shareholder may, however, at any time request from the Company a written confirmation of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    10 | #NUM_PAGES#

															
		3 Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, können nicht durch Zession übertragen werden. An diesen Bucheffekten können auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden.
			3 Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.

		Artikel 5			Article 5
	1.Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees
	1 Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt für die Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Name und Vorname (bei juristischen Personen die Firma), Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
	▪
	▪Share Register, Restrictions on Registration, Nominees
	1 The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register for the registered shares that lists the surname and name (the name of the company in case of a legal entity), the address and the nationality (the registered office in case of a legal entity) of the shareholders or usufructuaries. A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification has occurred, all written communications from the Company to persons registered in the share register shall be deemed to have validly been made if sent to the address previously recorded in the share register.

		2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, diese Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben und dass sie alle anderen gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen. Vorbehältlich Absatz 4 und 6 dieses Artikels 5 und Artikel 685d Abs. 3 OR wird keine Person als Aktionär mit Stimmrecht für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals im Aktienbuch eingetragen, und keine Person darf alleine oder zusammen mit Dritten, direkt oder indirekt, formell, zuordenbar oder als wirtschaftlich Berechtigter Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals besitzen oder anderweitig über diese Limite hinaus Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) kontrollieren oder steuern. Diese Beschränkung gilt auch für Personen, die ihre Aktien ganz oder teilweise über Nominees (wie in Absatz 4 dieses Artikels 5 definiert) halten oder erwerben. 
			2 Persons acquiring registered shares shall be registered in the share register as shareholders with voting rights upon their request if they expressly declare to have acquired these registered shares in their own name and for their own account and to fulfil any other statutory requirements. Subject to paragraphs 4 and 6 of this Article 5 and article 685d(3) CO, no person or entity shall be registered in the share register as a shareholder with voting rights for, and no person or entity may directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or direct, alone or together with third parties, voting rights (whether exercisable or not) with respect to, more than 18% of the share capital registered in the commercial register. This restriction shall also apply to persons or entities who hold or acquire some or all of their shares through Nominees (as defined in paragraph 4 of this Article 5). 

		3 Mit Vorbehalt von Artikel 652b Abs. 3 OR gilt diese Eintragungsbeschränkung auch im Falle des Erwerbs von Namenaktien in Ausübung von Bezugs-, Options- oder Wandelrechten. Diese Eintragungsbeschränkung findet keine Anwendung bei Erwerb durch Erbgang, Erbteilung oder eheliches Güterrecht.
			3 Subject to article 652b(3) CO, this registration restriction also applies in the case of the acquisition of shares by the exercise of subscription, option or conversion rights. This registration restriction does not apply to acquisitions by inheritance, division of an estate or matrimonial property law.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    11 | #NUM_PAGES#

															
		4 Der Verwaltungsrat kann im eigenen Ermessen Personen, die im Eintragungsgesuch erklären, die Namenaktien als Nominees (je ein Nominee) für Rechnung von Drittberechtigten (je ein wirtschaftlicher Berechtigter) zu halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eintragen. Falls jedoch ein wirtschaftlich Berechtigter alleine oder zusammen mit Dritten infolge einer solchen getätigten oder aufrechterhaltenen Eintragung direkt oder indirekt, formell, zuordenbar oder als wirtschaftlich Berechtigter Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals besitzen oder anderweitig über diese Limite hinaus Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) kontrollieren oder steuern sollte, kann der Verwaltungsrat die Eintragung des Nominees, der die Aktien für Rechnung des wirtschaftlich Berechtigten hält, in Bezug auf alle Aktien, welche diese Limite überschreiten, streichen. Der Verwaltungsrat kann die Eintragung mit Stimmrecht der von einem Nominee gehaltenen Aktien von Bedingungen, Beschränkungen und Meldepflichten abhängig machen und solche Bedingungen, Beschränkungen und Pflichten nach der Eintragung auferlegen oder anpassen.
			4 The Board of Directors may, in its own discretion, register persons who declare in the registration application that they hold the registered shares as nominees (each a Nominee) on behalf of third party beneficiaries (each a Beneficial Owner) in the share register as shareholders with voting rights. If, however, any Beneficial Owner should as a result of such registration being made or upheld, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or direct, alone or together with third parties, voting rights (whether exercisable or not) with respect to more than 18% of the share capital registered in the commercial register, the Board of Directors may cancel the registration of the Nominee holding shares for the account of such Beneficial Owner with respect to any shares in excess of such limit. The Board of Directors may make the registration with voting rights of the shares held by a Nominee subject to conditions, limitations and reporting requirements and may impose or adjust such conditions, limitations and requirements once registered.

		5 Juristische Personen und Personengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Gesamthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind, sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften, die im Hinblick auf eine Umgehung der Beschränkungen oder Limiten gemäss Absatz 2 oder 4 dieses Artikels 5 in gemeinsamer Absprache handeln oder anderweitig koordiniert vorgehen oder Aktien indirekt erwerben, gelten als eine Person, ein Nominee oder ein Erwerber im Sinne von Absatz 2 bzw. 4 dieses Artikels 5. 
			5 Legal entities and partnerships or other groups of persons or joint owners who are interrelated to one another through capital ownership, voting rights, uniform management or are otherwise linked as well as individuals, legal entities or partnerships who act in concert or otherwise act in a coordinated manner or acquire shares indirectly, thereby circumventing the restrictions or limits pursuant to paragraph 2 or 4 of this Article 5 shall be treated as one single person, entity, Nominee or as one person acquiring shares, as applicable, for purposes of paragraphs 2 and 4 of this Article 5. 

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    12 | #NUM_PAGES#

															
		6 Der Verwaltungsrat kann aus berechtigten Gründen mit einer Mehrheit von zwei Dritteln sämtlicher Mitglieder beschliessen, im Sinne einer Ausnahme die Beschränkungen oder Limiten gemäss Absatz 2 bzw. 4 dieses Artikels 5 teilweise oder vollständig nicht anzuwenden. Ein berechtigter Grund kann den Fall beinhalten, wo eine Person ein Angebot zum Kauf in Bezug auf sämtliche anderen Aktien der Gesellschaft unterbreitet, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem unabhängigen Finanzberater, den Aktionären empfiehlt. Aktionäre (ausser Nominees), welche im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Artikels 5 bereits direkt oder indirekt über einen Nominee mit mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals eingetragen sind bzw. Aktien über diese Limite zugeteilt erhalten haben, bleiben bzw. werden mit Stimmrecht für diese Aktien eingetragen.
			6 The Board of Directors may resolve not to apply, in part or in full, the restrictions or limits pursuant to paragraphs 2 or 4 of this Article 5 by way of exception for justified reasons with the majority vote of two thirds of all its members. A justified reason may include the situation where a person extends an offer to purchase with respect to all other shares of the Company, which the Board of Directors, after having consulted an independent financial advisor, recommends to the shareholders. Shareholders, other than Nominees, already being registered with, and / or having been allocated, directly or through a Nominee, more than 18% of the share capital registered in the commercial register at the time that this Article 5 takes effect remain or will be registered with voting rights for such shares.

		7 Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs oder Nominees dessen Eintragung im Aktienbuch mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder irreführende Angaben zustande gekommen ist oder Angaben falsch oder irreführend geworden sind. Der Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden.
			7 After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel such person's registration in the share register with retroactive effect as of the date of registration if such registration was made based on false or misleading information or if such information becomes untrue or misleading. The relevant shareholder or Nominee shall be promptly informed of the cancellation.

		8 Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten und trifft die zur Einhaltung der vorstehenden Bestimmungen notwendigen Anordnungen. Der Verwaltungsrat kann seine Aufgaben delegieren.
			8 The Board of Directors shall regulate all details and issue the instructions necessary to ensure compliance with the preceding provisions. The Board of Directors may delegate its duties.

					
		Artikel 6			Article 6
	Rechtsausübung	1 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.
	▪
	▪Exercise of Rights
	1 The Company shall only accept one representative per share.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    13 | #NUM_PAGES#

															
		2 Das Stimmrecht und die damit zusammenhängenden Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser oder Nominee jeweils nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.
			2 The voting right and the rights associated therewith may be exercised vis-à-vis the Company by a shareholder, usufructuary or Nominee only to the extent that such person is registered in the share register with voting rights.

					
					
	

	Abschnitt 3
Organe
			Section 3
Corporate Bodies

		A.    Die Generalversammlung			A.    The General Meeting of Shareholders
					
		Artikel 7		▪
	Article 7
	Befugnisse der Generalversammlung	1 Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Organ der Gesellschaft. 
	▪
	▪Powers of the General Meeting of Shareholders
	1 The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. 

	2 Der Generalversammlung stehen folgende unübertragbaren Befugnisse zu:
		2 The General Meeting of Shareholders shall have the following inalienable powers:

	1.    die Festsetzung und Änderung dieser Statuten;
		1.    the adoption and amendment of these articles of association;

	2.    die Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses;
		2.    the election and dismissal of the members of the Board of Directors, the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee;

	3.    die Wahl und Abberufung der Revisionsstelle;
			3.    the election and dismissal of the Auditors;

	4.    die Wahl und Abberufung des unabhängigen Stimmrechtsvertreters;
			4.    the election and dismissal of the independent proxy;

		5.    die Genehmigung des Lageberichtes und der Konzernrechnung;
	

	

	5.    the approval of the annual management report and the consolidated financial statements;

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    14 | #NUM_PAGES#

															
	

	6.    die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der (Zwischen-)Dividende, und die Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve;
	

	

	6.    the approval of the annual financial statements as well as the resolution on the allocation of profit shown on the balance sheet, in particular the determination of (interim) dividends, and the repayment of the statutory capital reserves;

	

	7.    die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der mit der Geschäftsführung betrauten Personen;
	

	

	7.    the discharge from liability of the members of the Board of Directors and the persons entrusted with management;

	

	8.    die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 25 dieser Statuten; und
	

	

	8.    the approval of the compensation of the Board of Directors and of the Executive Committee pursuant to Article 25 of these articles of association; and

	

	9.    die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder diese Statuten vorbehalten sind oder ihr, vorbehältlich Artikel 716a OR, durch den Verwaltungsrat vorgelegt werden.
	

	

	9.    the adoption of resolutions on matters that are reserved to the General Meeting of Shareholders by law or these articles of association or that are, subject to article 716a CO, submitted to the General Meeting of Shareholders by the Board of Directors.

	

	

	

	

	

		Artikel 8			Article 8
	Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen	1 Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres der Gesellschaft statt.
		Ordinary and Extraordinary General Meetings of Shareholders	1 The Ordinary General Meeting of Shareholders shall be held each year within six months of the close of the financial year of the Company.

		2 Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, sofern
			2 Extraordinary General Meetings of Shareholders shall be held if

		(a)    der Verwaltungsrat oder die Revisionsstelle es für angezeigt erachten;
	

	

	(a)    the Board of Directors or the Auditors deem it necessary;

		(b)    es eine Generalversammlung beschliesst; oder	

	

	(b)    so resolved by a General Meeting of Shareholders; or

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    15 | #NUM_PAGES#

															
		(c)    Aktionäre, die alleine oder zusammen mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, dies gemeinsam schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und des Antrages, und bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten, verlangen. Jeder Einberufungsantrag hat die Anforderungen für Traktandierungsanträge gemäss Artikel 10 Absatz 1 dieser Statuten zu erfüllen.
	

	

	(c)    shareholders who hold, alone or together, shares representing at least 10% of the share capital so request in writing, indicating the matters to be discussed and the corresponding proposals and, in case of elections, the names of the nominated candidates. Each calling request must comply with the requirements for requests for inclusion of an item on the agenda pursuant to Article 10 paragraph 1 of these articles of association.

		3 Der Verwaltungsrat bestimmt den oder die Tagungsorte und die Modalitäten der Generalversammlung, welche in der Schweizer oder im Ausland durchgeführt werden kann.
	

	

	3 The Board of Directors shall determine the venue(s) and modalities of the General Meeting of Shareholders, which may be held in Switzerland or abroad.

		4 Sofern gesetzlich zulässig und die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, kann der Verwaltungsrat vorsehen, dass die Generalversammlung mit elektronischen Mitteln ohne Tagungsort als virtuelle Versammlung durchgeführt wird. Die Aktionäre haben keinen Anspruch auf Durchführung einer virtuellen Versammlung oder auf Ausübung ihrer Rechte auf elektronischem Weg, wenn sie nicht am Tagungsort anwesend oder vertreten sind.
	

	

	4 To the extent permitted by law and subject to the requirements by law, the Board of Directors may provide for the General Meeting of Shareholders to be held by electronic means without a venue as a virtual meeting. Shareholders are not entitled to request that a virtual meeting is held or that they may exercise their rights by electronic means if they are neither present nor represented at the venue.

					
		Artikel 9			Article 9
	Einberufung	1 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle, mindestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Versammlung einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und Vertretern der Anleihensgläubiger zu.
	▪
	Notice	1 Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors, at least 20 calendar days prior to the date of the meeting. Liquidators and representatives of bond-holders are also entitled to call a General Meeting of Shareholders.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    16 | #NUM_PAGES#

															
		2 Die Einberufung zur Generalversammlung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser Statuten. Eingetragene Aktionäre können überdies in der gemäss Artikel 34 dieser Statuten vorgesehen Form orientiert werden.
			2 Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a single announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 34 of these articles of association. Registered shareholders may in addition be notified in the form pursuant to Article 34 of these articles of association.

		3 Mindestens 20 Kalendertage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und die Revisionsberichte den Aktionären elektronisch zugänglich zu machen und sofern gesetzlich erforderlich am Sitz der Gesellschaft zur Einsicht der Aktionäre aufzulegen.
			3 The annual report, the compensation report and the Auditors' reports shall be made available electronically to the shareholders and, if required by law, made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company at least 20 calendar days prior to the Ordinary General Meeting of Shareholders.

		4 Die Einberufung muss die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlgeschäften die Namen der vorgeschlagenen Kandidaten sowie die weiteren gesetzlich erforderlichen Angaben enthalten.
			4 The notice shall specify the items on the agenda as well as the proposals of the Board of Directors and the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda and, in the event of elections, the names of the proposed candidates, and otherwise include the information required by law.

					
		Artikel 10			Article 10

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    17 | #NUM_PAGES#

															
	Traktandierung	1 Aktionäre, die alleine oder zusammen entweder Aktien im Nennwert von mindestens CHF 1'000'000 oder in Höhe von mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Die Traktandierung muss mindestens 45 Kalendertage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge der Aktionäre anbegehrt werden. Jeder Traktandierungsantrag muss folgendes beinhalten: (i) eine kurze Beschreibung des Traktandums und die Gründe, weshalb dieses an der Versammlung diskutiert werden soll, (ii) die Anträge zum Traktandum, (iii) den Namen und die Adresse des beantragenden Aktionärs, wie diese im Aktienbuch erscheinen, (iv) die Anzahl der Aktien der Gesellschaft, welche dieser Aktionäre wirtschaftlich hält, (v) das Datum, an welchem der Aktionär die Aktien erworben hat, (vi) Dokumente, welche den Anspruch auf die wirtschaftliche Berechtigung belegen, (vii) die wesentlichen Interessen dieses Aktionärs in Bezug auf die Traktandierung, (viii) einer Erklärung zugunsten der Angelegenheit, und (ix) sämtliche weiteren Informationen, welche unter anwendbarem Recht und den anwendbaren Börsenregularien erforderlich sind.
		Agenda	1 Shareholders who, alone or together, either hold shares with a par value of at least CHF 1,000,000 or represent at least 10% of the share capital may request that an item be included on the agenda. Such request must be made in writing at least 45 calendar days prior to the General Meeting of Shareholders, specifying the agenda item and the proposals of the shareholders. Each request for inclusion of an item on the agenda shall include (i) a brief description of the agenda item and the reason for which it is to be discussed at the meeting; (ii) the proposals regarding the agenda item; (iii) the name and address, as they appear on the Company’s share register, of the shareholder proposing such business; (iv) the number of shares of the Company which are beneficially owned by such shareholder; (v) the dates upon which the shareholder acquired such shares; (vi) documentary support for any claim of beneficial ownership; (vii) any material interest of such shareholder in including the item in the agenda; (viii) a statement in support of the matter; and (ix) all other information required under applicable law and stock exchange rules.

		2 Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen kann die Generalversammlung keine Beschlüsse fassen; ausgenommen sind hiervon jedoch an einer Generalversammlung gestellte Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung oder auf Durchführung einer Sonderuntersuchung. 
			2 No resolutions may be passed at a General Meeting of Shareholders on proposals concerning agenda items for which proper notice was not given. This provision shall not apply, however, to proposals made during a General Meeting of Shareholders to convene an Extraordinary General Meeting of Shareholders or to initiate a special investigation.

		3 Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. 
			3 No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken. 

					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    18 | #NUM_PAGES#

															
		Artikel 11			Article 11
	Vorsitz der Generalversammlung, Stimmenzähler, Protokoll	1 Der Präsident des Verwaltungsrates führt den Vorsitz in der Generalversammlung. Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwaltungsrates, ein anderes Mitglied oder eine vom Verwaltungsrat bezeichnete Person den Vorsitz. Steht kein Mitglied des Verwaltungsrates zur Verfügung und hat der Verwaltungsrat keinen Vertreter bezeichnet, so wird der Vorsitzende von der Generalversammlung gewählt.
		Chairperson, Vote Counters, Minutes	1 The Chairperson of the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. In his or her absence, the Vice-Chairperson of the Board of Directors, another member or a person designated by the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. If no member of the Board of Directors is available and no other person has been designated by the Board of Directors, the acting chair shall be elected by the General Meeting of Shareholders.

		2 Der Vorsitzende der Generalversammlung bezeichnet einen Protokollführer und den oder die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen.
			2 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the secretary and the vote counter(s), none of whom need be shareholders. The minutes shall be signed by the acting chair of the General Meeting of Shareholders and the secretary.

		3 Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig und angemessen sind.
			3 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 12			Article 12

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    19 | #NUM_PAGES#

															
	Stimmrecht, Vertretung	1 Vorbehältlich Absatz 2 dieses Artikels 12 berechtigt jede Aktie zu einer Stimme. Das Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 5 und 6 dieser Statuten.
		Voting Rights, Representation	1 Subject to paragraph 2 of this Article 12, each share shall convey the right to one vote. The voting rights are subject to the conditions of Articles 5 and 6 of these articles of association.

	2 Kein Aktionär kann direkt oder indirekt für eigene oder vertretene Aktien Stimmrechte ausüben, welche 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals überschreiten. Juristische Personen und Personengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Gesamthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind, sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften, die in gemeinsamer Absprache handeln oder anderweitig koordiniert vorgehen, gelten als eine Person. Der Verwaltungsrat kann aus berechtigten Gründen mit einer Mehrheit von zwei Dritteln sämtlicher Mitglieder beschliessen, im Sinne einer Ausnahme diese Stimmrechtsbeschränkung nicht anzuwenden. Die Stimmrechtsbeschränkung gemäss diesem Absatz findet keine Anwendung auf die Ausübung des Stimmrechts durch Aktionäre bzw. deren Bevollmächtigte, soweit deren Aktien gemäss Artikel 5 Absatz 2, 4 oder 6 dieser Statuten rechtmässig mit Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen sind und sie diese Bestimmungen nach wie vor einhalten. 
		2 No shareholder may exercise, directly or indirectly, voting rights with respect to own or represented shares in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register. Legal entities and partnerships or other groups of persons or joint owners who are interrelated to one another through capital ownership, voting rights, uniform management or are otherwise linked as well as individuals or legal entities and partnerships who act in concert or otherwise act in a coordinated manner shall be treated as one single person. The Board of Directors may resolve not to apply this voting rights limitation by way of exception for justified reasons with the majority vote of two thirds of all its members. The voting rights limitation set forth in this paragraph shall not apply to the exercise of voting rights by shareholders or their proxies to the extent that their shares are validly registered with voting rights in the share register pursuant to paragraphs 2, 4 or 6 of Article 5 of these articles of association and they are still in compliance with these provisions.

	3 Der Verwaltungsrat erlässt die Verfahrensvorschriften über die Teilnahme und Vertretung an der Generalversammlung und regelt die Form und Anforderungen an Vollmachten und Weisungen. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung nur durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, seinen gesetzlichen Vertreter oder mittels Vollmacht durch einen anderen Vertreter seiner Wahl vertreten lassen. Alle von einem Aktionär gehaltenen Aktien können nur von einer Person vertreten werden. 
		3 The Board of Directors shall issue the rules regarding the participation in and representation at the General Meeting of Shareholders and determine the form and requirements as to proxies and instructions. A shareholder may only be represented at the General Meeting of Shareholders by the independent proxy, its legal representative or, by means of a proxy, by any other representative of its choice. All shares held by a shareholder may only be represented by one person.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    20 | #NUM_PAGES#

															
		4 Die Generalversammlung wählt den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
			4 The General Meeting of Shareholders shall elect the independent proxy for a term of office until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		5 Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, wird dieser für die nächste Generalversammlung vom Verwaltungsrat bezeichnet.
			5 If the Company does not have an independent proxy, the Board of Directors shall appoint the independent proxy for the next General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 13			Article 13
	Beschlüsse, Wahlen	1 Die Generalversammlung beschliesst und wählt mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen, soweit es das Gesetz oder diese Statuten nicht anders bestimmen.
		Resolutions, Elections	1 The General Meeting of Shareholders shall pass its resolutions and decide its elections by the absolute majority of the votes represented allocated to the shares, unless required otherwise by law or these articles of association.

		2 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
			2 Two thirds of the votes represented and the absolute majority of the par value of shares represented shall be required for the General Meeting of Shareholders to adopt resolutions on the following matters:

		1.    die Änderung des Gesellschaftszweckes;	

	

	1.    the amendment of the purpose of the Company;

		2.    die Einführung von Stimmrechtsaktien;	

	

	2.    the creation of shares with privileged voting rights;

	

	3.    die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien und die Aufhebung einer solchen Beschränkung; 
	

	

	3.    the restriction on the transferability of registered shares and the cancelation of such a restriction;

		4.    eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerhöhung;
	

	

	4.    an authorized or conditional increase in share capital;

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    21 | #NUM_PAGES#

															
	

	5.    die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;
	

	

	5.    an increase in share capital through the conversion of equity surplus, against contributions in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special benefits;

		6.    die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
	

	

	6.    the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;

		7.    die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;	

	

	7.    the relocation of the registered office of the Company;

		8.    die Auflösung der Gesellschaft;	

	

	8.    the dissolution of the Company; 

		9.    die Abberufung von einem Mitglied oder des Präsidenten Verwaltungsrates oder einem Mitglied des Vergütungsausschusses vor dem Ende seiner oder ihrer Amtszeit; 
	

	

	9.    the dismissal of any member of the Board of Directors, of its Chairperson or of any member of the Compensation Committee before the end of his or her term of office;

		10.    jeder andere Gegenstand, für den das Gesetz eine solche Mehrheit verlangt; und
	

	

	10.    any other matter for which the law requires such majority; and

		11.    die Änderung oder Aufhebung von folgenden Statutenbestimmungen, davon ausgenommen sind redaktionelle Änderungen, die den Inhalt nicht tatsächlich ändern:
(i)    Artikel 5 Absatz 2–6;
(ii)    Artikel 12 Absatz 2;
(iii)    Artikel 13 Absatz 2 Ziffern 3, 9 und 11;
(iii)    Artikel 14; und
(iv)    Artikel 17.
	

	

	11.    the amendment or repeal of the following provisions of these articles of association, with the exception of editorial amendments that do not effectively change their content:
(i)    Article 5 paragraphs 2–6;
(ii)    Article 12 paragraph 2;
(iii)    Article 13 paragraph 2 nos. 3 ̧ 9 and 11;
(iv)    Article 14; and
(iv)    Article 17.

		3 Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei denn, dass der Vorsitzende der Generalversammlung eine schriftliche oder elektronische Abstimmung respektive Wahl anordnet. Der Vorsitzende der Generalversammlung kann eine Abstimmung oder Wahl jederzeit wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen; in diesem Fall gilt die vorausgegangene Abstimmung oder Wahl als nicht geschehen.
			3 Resolutions and elections shall be decided by open ballot, unless the acting chair of the General Meeting of Shareholders resolves that a secret ballot be held or that it be voted by electronic means. The acting chair of the General Meeting of Shareholders may at any time order that a resolution or election be repeated if he or she considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held shall then be deemed not to have taken place. 

					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    22 | #NUM_PAGES#

															
		B.    Der Verwaltungsrat			B.    The Board of Directors
					
		Artikel 14			Article 14
	Anzahl Verwaltungsräte	Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei und höchstens neun Mitgliedern.		Number of Directors	The Board of Directors shall consist of not less than three and no more than nine members.
					
		Artikel 15			Article 15
	Wahl und Amtsdauer	1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Verwaltungsrates und den Präsidenten des Verwaltungsrates einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
		Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Board of Directors and the Chairperson of the Board of Directors individually and for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Ist das Präsidium des Verwaltungsrates vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte einen Präsidenten.
			2 If the office of the Chairperson of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairperson from among its members for a term of office extending until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 16			Article 16
	Organisation des Verwaltungsrates	1 Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Der Verwaltungsrat kann einen oder mehrere Vizepräsidenten wählen.
		Organization of the Board of Directors	1 Except for the election of the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting of Shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. The Board of Directors may elect one or several Vice-Chairpersons.

		2 Der Verwaltungsrat ordnet im Übrigen und vorbehältlich dieser Statuten seine Organisation und Beschlussfassung durch ein Organisationsreglement.
			2 Subject to these articles of association, the Board of Directors shall regulate its organization and the adoption of resolutions in the organizational regulations.

					
		Artikel 17			Article 17

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    23 | #NUM_PAGES#

															
	Ersatz der Auslagen, Schadloshaltung	1 Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz sämtlicher ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen.
		Reimbursement of Expenses, Indemnification	1 The members of the Board of Directors shall be entitled to the reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company.

	2 Soweit nicht von einer Versicherungsdeckung erfasst oder durch Dritte bezahlt, hält die Gesellschaft soweit gesetzlich zulässig aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste, Kosten, Gebühren und Aufwendungen aus drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur schadlos, welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen aufgrund von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Organpflichten oder behaupteten Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung oder aufgrund der Tatsache, dass sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft sind oder waren, oder während ihrer Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent einer der Konzerngesellschaften der Gesellschaft sind oder waren oder auf Aufforderung der Gesellschaft Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent eines anderen Unternehmens, einer anderen Gesellschaft, einer nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft oder eines Trusts sind oder waren. Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Entscheid eines zuständigen Gerichts bzw. einer zuständigen Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat.
		2 To the extent not included in insurance coverage or paid by third parties, the Company shall indemnify and hold harmless, to the extent permitted by law, the existing and former members of the Board of Directors and the Executive Committee, and their heirs, executors and administrators, out of the assets of the Company from and against all threatened, pending or completed actions, suits or proceedings – whether civil, criminal, administrative or investigative – and all losses, damages, charges, costs and expenses which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of any actual or alleged acts, consents or omissions in connection with the execution of their statutory duty or alleged statutory duty as a member of the Board of Directors or the Executive Committee, or by reason of the fact that he or she is or was a member of the Board of Directors or the Executive Committee of the Company, or while serving as a member of the Board of Directors or the Executive Committee of the Company is or was serving as a director, member of the executive management, employee or agent of any of the Company's group companies or at the request of the Company as a director, member of the executive management, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise; provided, however, that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his or her statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    24 | #NUM_PAGES#

															
		3 Ohne den vorangehenden Absatz 2 dieses Artikels 17 einzuschränken, bevorschusst die Gesellschaft aktuellen oder ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung Gerichts- und Anwaltskosten, soweit diese nicht von einer Versicherungsdeckung erfasst oder durch Dritte bevorschusst werden. Die Gesellschaft kann solche Vorschüsse zurückfordern, wenn ein zuständiges Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Urteil bzw. Entscheid zum Schluss kommt, dass eine der genannten Personen ihre Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat.
			3 Without limiting the foregoing paragraph 2 of this Article 17, to the extent not included in insurance coverage or advanced by third parties, the Company shall advance court costs and attorneys' fees to the existing and former members of the Board of Directors and Executive Committee. The Company may however recover such advanced costs if any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his or her statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.

					
		Artikel 18			Article 18
	Einberufung, Beschlussfassung, Protokoll	1 Sitzungen des Verwaltungsrates werden vom Präsidenten oder im Falle seiner Verhinderung vom Vizepräsidenten oder einem anderen Mitglied des Verwaltungsrates einberufen, so oft dies als notwendig erscheint oder wenn ein Mitglied es schriftlich oder per E-Mail oder in einer anderen elektronischen Form unter Angabe der Gründe verlangt.
		Convening of Meetings, Resolutions, Minutes	1 The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairperson or, failing him, of the Vice-Chairperson or of another member of the Board of Directors as often as the business of the Company requires or if a member requests it in writing or via e-mail or in another electronic form, indicating the reasons.

		2 Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement oder ein Beschluss des Verwaltungsrates unter Einhaltung des anwendbaren Präsenzquorums nichts Anderes festlegt, ist zur Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrates die Anwesenheit der Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich. Kein Präsenzquorum ist erforderlich für die Anpassungs- und Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungsrates im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen.
			2 Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors or a resolution taken by the Board of Directors with the applicable attendance quorum provide otherwise, the Board of Directors shall only have a quorum if the majority of the members of the Board of Directors is present. No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of Directors providing for the amendment and ascertainment of a capital increase.

		3 Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement nichts Anderes festlegt, fasst der Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende keinen Stichentscheid.
			3 Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors provide otherwise, the Board of Directors shall adopt its resolutions by a majority of votes cast. In the case of a tie, the acting chair shall have no casting vote.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    25 | #NUM_PAGES#

															
		4 Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten, das vom Vorsitzenden und dem Sekretär zu unterzeichnen ist.
			4 The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be signed by the acting chair and the secretary.

		5 Beschlüsse können auch auf schriftlichem Weg oder durch Zustimmung per E-Mail oder in einer anderen elektronischen Form gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied mündliche Beratung verlangt.
			5 Resolutions may also be adopted by way of written consent or by approval via e-mail or in another electronic form, unless a member requests discussion thereof.

					
		Artikel 19			Article 19
	Befugnisse des Verwaltungsrates	1 Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz, diesen Statuten oder einem Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.
		Powers of the Board of Directors	1 The Board of Directors may pass resolutions with respect to all matters which are not delegated to another corporate body of the Company by law, by these articles of association or by regulations.

		2 Er hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
			2 It shall have the following non-transferable and inalienable duties:

	

	1.    die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen;
	

	

	1.    the ultimate management of the Company and the issuance of necessary instructions;

	

	2.    die Festlegung der Organisation der Gesellschaft;
	

	

	2.    the determination of the organization of the Company;

	

	3.    die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle und der Finanzplanung;
	

	

	3.    the structuring of the accounting system, of the financial controls and of the financial planning;

	

	4.    die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung der Gesellschaft betrauten Personen und die Regelung der Zeichnungsberechtigung;
	

	

	4.    the appointment and dismissal of the persons entrusted with management and representation of the Company, and issuance of rules on the signature authority;

	

	5.    die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, dieser Statuten, der Reglemente und Weisungen;
	

	

	5.    the ultimate supervision of the persons entrusted with management, in particular in view of compliance with the law, these articles of association, regulations and directives;

	

	6.    die Erstellung des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes;
	

	

	6.    the preparation of the annual report and the compensation report;

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    26 | #NUM_PAGES#

															
	

	7.    die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse;
	

	

	7.    the preparation of the General Meeting of Shareholders and the implementation of its resolutions;

	

	8.    die Beschlussfassung über die Erhöhung des Aktienkapitals, soweit dies in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegt, die Feststellung von Kapitalerhöhungen, die Erstellung des Kapitalerhöhungsberichts und die Vornahme der entsprechenden Statutenänderungen (einschliesslich Löschungen);
	

	

	8.    the adoption of resolutions on the increase of the share capital to the extent that such power is vested in the Board of Directors, the ascertainment of capital increases, the preparation of the report on the capital increase, and the respective amendments of the articles of association (including deletions);

	

	9.    die gemäss Fusionsgesetz unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungsrates;
	

	

	9.    the non-transferable and inalienable powers and duties of the Board of Directors pursuant to the Swiss Merger Act;

	

	10.    die Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung;
	

	

	10.    the submission of an application for debt-restructuring moratorium and the notification of the court if liabilities exceed assets;

	

	11.    andere durch Gesetz oder diese Statuten dem Verwaltungsrat vorbehaltene Aufgaben und Befugnisse.
	

	

	11.    other powers and duties reserved to the Board of Directors by law or these articles of association.

	

	3 Im Übrigen kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung sowie die Vertretung der Gesellschaft im Rahmen dieser Statuten und der gesetzlichen Bestimmungen durch Erlass eines Organisationsreglements ganz oder teilweise an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder oder an Dritte übertragen.
	

	

	3 In all other respects, the Board of Directors may delegate in whole or in part the management and the representation of the Company within the framework set forth by these articles of association and the law to one or several of its members or to third parties by means of organizational regulations.

					
		C.    Der Vergütungsausschuss			C.    The Compensation Committee
					
		Artikel 20			Article 20
	Anzahl Mitglieder	Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates. 
		Number of Members	The Compensation Committee shall consist of no less than three members of the Board of Directors. 

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    27 | #NUM_PAGES#

															
					
		Artikel 21			Article 21
	Wahl und Amtsdauer	1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Vergütungsausschusses einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
		Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Compensation Committee individually for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Scheiden ein oder mehrere Mitglieder aus oder ist der Vergütungsausschuss nicht vollständig besetzt, kann der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte Mitglieder bezeichnen. 
			2 If there are vacancies on the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint substitute members from among its members for a term of office extending until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 22			Article 22
	Organisation des Vergütungsausschusses	1 Der Vergütungsausschuss konstituiert sich selbst. Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement oder ein Beschluss des Verwaltungsrates unter Einhaltung des anwendbaren Präsenzquorums nichts Anderes festlegt, bezeichnet der Verwaltungsrat aus der Mitte des Vergütungsausschusses einen Vorsitzenden.
		Organization of the Compensation Committee	1 The Compensation Committee shall constitute itself. Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors or a resolution taken by the Board of Directors with the applicable attendance quorum provide otherwise, the Board of Directors shall elect a chair from among the members of the Compensation Committee.

	2 Im Übrigen erlässt der Verwaltungsrat ein Reglement über die Organisation und Beschlussfassung des Vergütungsausschusses.
		2 The Board of Directors shall issue regulations establishing the organization and decision-making process of the Compensation Committee.

					
		Artikel 23			Article 23

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    28 | #NUM_PAGES#

															
	Aufgaben und Zuständigkeiten	1 Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungspolitik und -richtlinien sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend die Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung. Er kann dem Verwaltungsrat Vorschläge zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.
		Duties and Powers	1 The Compensation Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the compensation strategy and guidelines as well as in preparing the proposals to the General Meeting of Shareholders regarding the compensation of the Board of Directors and the Executive Committee. It may submit proposals to the Board of Directors in other compensation-related issues.

		2 Der Verwaltungsrat legt in einem Reglement fest, für welche Funktionen des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung der Vergütungsausschuss Vorschläge für die Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung unterbreitet und für welche Funktionen er im Rahmen dieser Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Richtlinien die Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung festsetzt.
			2 The Board of Directors shall determine in regulations for which positions of the Board of Directors and the Executive Committee the Compensation Committee shall submit proposals for the performance metrics, target values and the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee, and for which positions it shall itself determine, in accordance with these articles of association and the compensation guidelines established by the Board of Directors, the performance metrics, target values and the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee.

		3 Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen.
			3 The Board of Directors may delegate further tasks to the Compensation Committee.

					
		D.    Die Revisionsstelle			D.    The Auditors
					
		Artikel 24			Article 24
		1 Die Generalversammlung wählt die Revisionsstelle für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
			1 The General Meeting of Shareholders shall elect the Auditors for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Der Revisionsstelle obliegen die ihr vom Gesetz zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.
			2 The Auditors shall have the powers and duties vested in them by law.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    29 | #NUM_PAGES#

															
		3 Der Verwaltungsrat kann die Revisionsstelle jederzeit beauftragen, besondere Abklärungen, insbesondere Zwischenrevisionen, durchzuführen und darüber Bericht zu erstatten.
			3 The Board of Directors may mandate the Auditors at any time to perform special investigations, in particular interim audits, and to prepare a report on their findings.

					
					
		Abschnitt 4
Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
			Section 4
Compensation of the Members of the Board of Directors and the Executive Committee

					
		Artikel 25			Article 25
	Genehmigung der Vergütung durch die Generalversammlung	1 Die Generalversammlung genehmigt die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf die Gesamtbeträge
		Approval of the Compensation by the General Meeting of Shareholders	1 The General Meeting of Shareholders shall approve the proposals of the Board of Directors in relation to the aggregate amounts of: 

	1.    für die maximale Vergütung des Verwaltungsrates für die Dauer bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
	

	1.    the maximum compensation of the Board of Directors until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders;

	

	2.    für die maximale Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr.
	

	

	2.    the maximum compensation of the Executive Committee for the following financial year.

		2 Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende oder zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen. Wird der Generalversammlung die variable Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr zur Genehmigung vorgelegt, stimmt die Generalversammlung in der Folge konsultativ über den Vergütungsbericht des jeweiligen Geschäftsjahres ab. 
			2 The Board of Directors may submit for approval by the General Meeting of Shareholders deviating or additional proposals relating to the same or different periods. If the variable compensation of the Executive Committee is submitted to the General Meeting of Shareholders for approval for the following financing year, the compensation report for the relevant financial year will subsequently be submitted to the General Meeting of Shareholders for an advisory vote.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    30 | #NUM_PAGES#

															
		3 Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates nicht, setzt der Verwaltungsrat unter Berücksichtigung aller relevanten Umstände den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag oder mehrere (maximale) Teilbeträge fest und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge einer Generalversammlung zur Genehmigung.
			3 In the event that the General Meeting of Shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or (maximum) partial amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by a General Meeting of Shareholders.

		4 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten, unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung.
			4 The Company or companies controlled by it may pay or grant compensation prior to approval by the General Meeting of Shareholders subject to subsequent approval.

					
		Artikel 26			Article 26
	Zusatzbetrag für Veränderungen in der Geschäftsleitung	Reicht der bereits von der Generalversammlung genehmigte maximale Gesamtbetrag der Vergütung nicht aus für die Vergütung einer oder mehrerer Personen, die nach dem Zeitpunkt der Genehmigung der Vergütung der Geschäftsleitung für die massgebende Vergütungsperiode durch die Generalversammlung Mitglieder der Geschäftsleitung werden oder innerhalb der Geschäftsleitung befördert werden, sind die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen ermächtigt, diesem oder diesen Mitgliedern während der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode und je Mitglied 100% des jeweils letzten genehmigten Gesamtbetrages der maximalen Vergütung der Geschäftsleitung nicht übersteigen.		Supplementary Amount for Changes to the Executive Committee	If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the General Meeting of Shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the Executive Committee or are being promoted within the Executive Committee after the General Meeting of Shareholders has approved the compensation of the Executive Committee for the relevant period then the Company or companies controlled by it shall be authorized to pay such member(s) a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount per each compensation period and per each member shall not exceed 100% of the aggregate amount of maximum compensation of the Executive Committee last approved.
					
		Artikel 27			Article 27

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    31 | #NUM_PAGES#

															
	Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung	1 Die Vergütung der nicht-exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrates umfasst fixe Vergütungselemente und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen umfassen. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungsstufe des jeweiligen Empfängers.
		Compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee	1 The compensation of the non-executive members of the Board of Directors consists of fixed compensation elements and may comprise further compensation elements. Total compensation shall take into account position and level of responsibility of the respective recipient.

	2 Die Vergütung der exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrates und der Mitglieder der Geschäftsleitung umfasst fixe und variable Vergütungselemente. Die fixe Vergütung umfasst das Grundgehalt und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen umfassen. Die variable Vergütung kann sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele richten. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungsstufe des jeweiligen Empfängers.
		2 The compensation of the executive members of the Board of Directors and of the members of the Executive Committee comprises fixed and variable compensation elements. Fixed compensation comprises the base salary and may comprise other compensation elements. Variable compensation may take into account the achievement of specific performance targets. Total compensation shall take into account position and level of responsibility of the respective recipient.

		3 Die Leistungsziele können persönliche Ziele, Unternehmens-, Gruppen- oder bereichsspezifische Ziele oder im Vergleich zum Markt, zu anderen Unternehmen oder zu vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte sowie deren Erreichung fest.
			3 The performance targets may include individual targets, targets of the Company, group or parts thereof or targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance targets and the respective target values, as well as their achievement. 

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    32 | #NUM_PAGES#

															
		4 Die Vergütung kann in der Form von Geld, Aktien, Optionen oder anderen Aktien basierten Instrumenten oder Anteilen oder Sach- oder Dienstleistungen ausgerichtet werden; die Vergütung an exekutive Mitglieder des Verwaltungsrates und Mitglieder der Geschäftsleitung kann zudem in der Form von Optionen, vergleichbaren Instrumenten oder Einheiten gewährt werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt Zuteilungsbedingungen, Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen und/oder allfällige Sperrfristen und Verfallsbedingungen fest. Sie können insbesondere vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie eines Kontrollwechsels oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen, Sperrfristen und Verfallsbedingungen weiter gelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen. Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien auf dem Markt erwerben, den eigenen Aktien entnehmen oder unter Nutzung ihres bedingten oder genehmigten Kapitals bereitstellen.
			4 Compensation may be paid in the form of cash, shares, options or other share-based instruments or units, or in the form of other types of benefits; for the executive members of the Board of Directors and the members of the Executive Committee, compensation may in addition be granted in the form of options or comparable instruments or units. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise, restriction and/or forfeiture conditions and periods. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. The Company may procure the required shares through purchases in the market, from treasury shares or by using conditional or authorized share capital.

		5 Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Gesellschaften ausgerichtet werden.
			5 Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.

					
					
		Abschnitt 5
Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
			Section 5
Agreements with Members of the Board of Directors and the Executive Committee

					
		Artikel 28			Article 28

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    33 | #NUM_PAGES#

															
		1 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Verträge über die Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
			1 The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Board of Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.

		2 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr; eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.
			2 The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Executive Committee. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of one year; renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of maximum twelve months.

		3 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses vereinbaren. Die für ein solches Konkurrenzverbot bezahlte Entschädigung darf insgesamt den Durchschnitt der Gesamtjahresvergütung der letzten drei Geschäftsjahre dieses Mitglieds nicht übersteigen. 
			3 The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements with members of the Executive Committee for the time after termination of employment. The consideration paid for such non-compete undertaking shall in total not exceed the average of the total annual compensation of such member over the last three financial years.

					
					
		Abschnitt 6
Mandate ausserhalb des Konzerns, Kredite und Darlehen
			Section 6
Mandates Outside of the Group, Credits and Loans

					
		Artikel 29			Article 29
	Mandate ausserhalb des Konzerns	1 Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann mehr als sechzehn (16) zusätzliche Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als vier (4) in börsenkotierten Unternehmen. 
		Mandates Outside of the Group	1 No member of the Board of Directors may hold more than sixteen (16) additional mandates of which no more than four (4) may be in listed companies.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    34 | #NUM_PAGES#

															
		2 Kein Mitglied der Geschäftsleitung kann mehr als fünf (5) Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als zwei (2) in einem börsenkotierten Unternehmen. Jedes dieser Mandate bedarf der Genehmigung durch den Präsidenten des Verwaltungsrates.
			2 No member of the Executive Committee may hold more than five (5) mandates of which no more than two (2) may be in a listed company. Each of these mandates is subject to the approval by the Chairperson of the Board of Directors.

		3 Die folgenden Mandate fallen nicht unter dies Beschränkungen gemäss Absatz 1 und 2 dieses Artikels 29:
			3 The following mandates shall not be subject to the limitations set forth in paragraphs 1 and 2 of this Article 29:

	

	(a)    Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrollieren;
	

	

	(a)    mandates in companies which are controlled by the Company or which control the Company;

	

	(b)    Mandate, die auf Anordnung der Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Gesellschaften wahrgenommen werden. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn (10) solche Mandate wahrnehmen; und
	

	

	(b)    mandates held at the request of the Company or companies controlled by it. No member of the Board of Directors or of the Executive Committee shall hold more than ten (10) such mandates; and

	

	(c)    Mandate in Vereinen und Verbänden, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts, Personalfürsorgestiftungen, Bildungseinrichtungen, und ähnlichen Organisationen. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn (10) solche Mandate wahrnehmen.
	

	

	(c)    mandates in associations, non-profit organizations, foundations, trusts, employee welfare foundations, educational institutions, and similar organizations. No member of the Board of Directors or of the Executive Committee shall hold more than ten (10) such mandates.

		4 Der Begriff "Mandate" bestimmt sich nach dem in diesem Zusammenhang anwendbaren Schweizer Recht. Mandate in verschiedenen Rechtseinheiten, die unter einheitlicher Kontrolle oder gleicher wirtschaftlicher Berechtigung stehen, gelten als ein (1) Mandat. 
			4 The term "mandates" shall have the meaning as assigned to it by applicable Swiss law in this context. Mandates in different legal entities that are under joint control or same beneficial ownership are deemed one (1) mandate.

					
		Artikel 30			Article 30
	Kredite und Darlehen	Kredite und Darlehen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung dürfen zu Marktbedingungen gewährt werden. Der Gesamtbetrag solcher ausstehenden Kredite und Darlehen darf CHF 5 Millionen nicht übersteigen.		Credits and Loans	Credits and loans to members of the Board of Directors or the Executive Committee may be granted at market conditions. The total amount of such credits and loans may not exceed CHF 5 million.
					
					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    35 | #NUM_PAGES#

															
		Abschnitt 7
Geschäftsjahr, Gewinnverteilung
			Section 7
Financial Year, Profit Allocation

					
		Artikel 31			Article 31
	Geschäftsjahr	Das Geschäftsjahr der Gesellschaft wird vom Verwaltungsrat festgesetzt.		Financial Year	The Company's financial year shall be determined by the Board of Directors.
					
		Artikel 32			Article 32
	Verteilung des Bilanzgewinnes, Reserven	1 Über den Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften. Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Anträge.
		Allocation of Profit Shown on the Balance Sheet, Reserves	1 The General Meeting of Shareholders shall resolve on the allocation of the profit as shown on the balance sheet in accordance with applicable law. The Board of Directors shall submit its proposals to the General Meeting of Shareholders. 

	2 Neben den gesetzlich erforderlichen Reserven kann die Generalversammlung weitere Reserven schaffen.
		2 In addition to the reserves required by law, the General Meeting of Shareholders may create other reserves. 

		3 Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen wurden, fallen an die Gesellschaft und werden der gesetzlichen Gewinnreserve zugeteilt.
			3 Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall inure to the Company and be allocated to the statutory retained earnings.

					
					
		Abschnitt 8
Auflösung, Liquidation
			Section 8
Dissolution, Liquidation

					
		Artikel 33			Article 33
	Auflösung, Liquidation	1 Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.
		Dissolution, Liquidation	1 The General Meeting of Shareholders may at any time resolve to dissolve and liquidate the Company in accordance with the law and the provisions set forth in these articles of association.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    36 | #NUM_PAGES#

															
		2 Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
			2 The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the General Meeting of Shareholders appoints other persons as liquidators.

		3 Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen Vorschriften. Die Liquidatoren sind ermächtigt, Aktiven (Grundstücke eingeschlossen) freihändig zu verkaufen.
			3 The liquidation of the Company shall be effected pursuant to applicable law. The liquidators shall be entitled to sell assets (real estate included) in private transactions.

		4 Nach erfolgter Tilgung der Schulden der Gesellschaft wird das Vermögen unter die Aktionäre nach Massgabe der eingezahlten Beträge verteilt, soweit die Statuten nichts anderes vorsehen.
			4 Upon discharge of all liabilities of the Company, the assets shall be distributed to the shareholders in proportion to the capital paid in, unless these articles of association provide otherwise.

					
					
		Abschnitt 9
Mitteilungen, Bekanntmachungen
			Section 9
Notices, Communications

					
		Artikel 34			Article 34
	Mitteilungen, Bekanntmachungen	1 Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. 
		Notices, Communications	1 The official means of publication of the Company shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. 

	2 Der Verwaltungsrat kann im Einzelfall andere Publikationsorgane bezeichnen.
		2 In particular cases, the Board of Directors may specify other means of publication.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    37 | #NUM_PAGES#

															
		3 Soweit das Gesetz nicht zwingend eine persönliche Mitteilung verlangt, erfolgen sämtliche Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre gültig durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Schriftliche Mitteilungen der Gesellschaft an Aktionäre erfolgen durch gewöhnlichen Brief an die im Aktienbuch zuletzt eingetragene Adresse des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten. Sofern weder diese Statuten noch das Gesetz zwingend eine schriftliche Mitteilung vorschreiben, kann die Gesellschaft Mitteilungen auch an die letzte der Gesellschaft bekanntgegeben E-Mail-Adresse des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten, über das Bankensystem, elektronisch, durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder auf der Webseite der Gesellschaft oder in anderer Form zustellen. Zur Einhaltung der Schriftform genügt eine Faksimile oder eine elektronische Kopie der Unterschrift oder eine elektronischer Unterschrift (unabhängig davon, ob sie anerkannt oder akkreditiert ist oder nicht).
			3 To the extent that personal notification is not mandated by law, all communications to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss Official Gazette of Commerce. Written communications by the Company to its shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address of the shareholder or authorized recipient entered in the share register. If neither these articles of association nor the law mandatorily require a communication to be in written form, the Company can validly send communications to the shareholders to the last e-mail address of the shareholder or authorized recipient communicated to the Company, through the banking system, electronically, by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or on its website or in any other way. To comply with a written form, a facsimile or electronic copy of a signature or e-signature (irrespective of whether or not it is recognized or accredited) shall be sufficient.

					
					
		Abschnitt 10
Verbindliche Fassung
			Section 10
Authoritative Language

					
		Artikel 35			Article 35
	Verbindliche Fassung	Falls sich zwischen der deutschen und englischen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutsche Fassung Vorrang.		Authoritative Language	In the event of discrepancies between the German and English version of these articles of association, the German version shall prevail.
					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    38 | #NUM_PAGES#

															
		Abschnitt 11
Beabsichtigte Sachübernahme
			Section 11
Intended Acquisition of Assets

					
		Artikel 36			Article 36
	Beabsichtigte Sachübernahme	Nach der Gründung der Gesellschaft ist beabsichtigt, dass Therachon Holding AG (CHE-181.754.563), Basel, der Gesellschaft sämtliche Aktien der GlyPharma Therapeutic Inc. ohne Gegenleistung überträgt. Im Zusammenhang mit dieser Übertragung beabsichtigt die Gesellschaft, nach ihrer Gründung von Therachon Holding AG und Therachon AG (CHE-466.925.801), Basel, sämtliche Rechte und Pflichten unter dem Share Purchase Agreement unter anderem zwischen Therachon Holding AG, Therachon AG und GlyPharma Therapeutic Inc. vom 30. September 2018 und geändert am 9. Mai 2019 zu übernehmen. Die Gesellschaft übernimmt dabei (Eventual)verbindlichkeiten im Maximalbetrag von USD 20'000'000.
		Intended Acquisi-tion of Rights and Obligations	Following the incorporation of the Company, it is intended that Therachon Holding AG (CHE-181.754.563), Basel, will transfer to the Company all shares of GlyPharma Therapeutic Inc. against no consideration. In connection with this transfer, the Company intends to assume, after its incorporation, from Therachon Holding AG and Therachon AG (CHE-466.925.801), Basel, all rights and obligations under the Share Purchase Agreement by and among (among other parties) Therachon Holding AG, Therachon AG and GlyPharma Therapeutic Inc. dated September 30, 2018 and amended on May 9, 2019. The maximum value of the (contingent) liabilities amounts to USD 20,000,000.

					
					
		Abschnitt 12
Sacheinlagen
			Section 12
Contributions in Kind

					
		Artikel 37			Article 37

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    39 | #NUM_PAGES#

															
	Sacheinlage	Die Gesellschaft übernimmt gemäss Sacheinlagevertrag vom 10. September 2021 bei der Kapitalerhöhung vom 10. September 2021 von Stichting Depositary Inkef Investment Fund 999'999 Aktien der Comet Therapeutics, Inc., Delaware, USA, im Wert und zum Preis von insgesamt USD 1'499'977.44 (gerundet). Als Gegenleistung für diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft Stichting Depositary Inkef Investment Fund 185'608 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 0.05 zum Ausgabebetrag von insgesamt USD 1'499'977.44 (gerundet) aus. Die Gesellschaft weist die Differenz zwischen dem gesamten Nennwert der ausgegebenen Aktien und dem Ausgabebetrag dem Agio als Reserven aus Kapitaleinlagen zu.
		Contribution in Kind	In connection with the capital increase on September 10, 2021, the Company acquires pursuant to the contribution in kind agreement dated as of September 10, 2021 from Stichting Depositary Inkef Investment Fund 999,999 shares of Comet Therapeutics, Inc., Delaware, USA, at a value and price of USD 1,499,977.44 (rounded) in total. In consideration for this contribution in kind, the Company issues to Stichting Depositary Inkef Investment Fund 185,608 fully paid in registered shares of the Company with a par value of CHF 0.05 each at an issue price of USD 1,499,977.44 (rounded) in total. The difference between the aggregate par value of the shares issued and the issue price is allocated as premium to legal reserves from capital contributions.

					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    40 | #NUM_PAGES#

Konformitätsbeurkundung

Die unterzeichnete öffentliche Basler Notarin, Katja Schott, beurkundet hiermit, dass dies die gültigen Statuten der VectivBio Holding AG (VectivBio Holding SA) (VectivBio Holding Ltd), Basel, gemäss dem heutigen Beschluss des Verwaltungsrates der Gesellschaft sind. 

Basel, 26. (sechsundzwanzigster) November 2021 (zweitausendeinundzwanzig)

A-Reg. 2021/[■]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00344-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00344-of-00352.parquet"}]]