Document:

exhibit10-7.htm

Exhibit 10.7

 

果酒供应合作协议

Fruit Wine Supply Cooperation Agreement

	
  

	
甲方:福建天妃红酒业有限公司 乙方:

	
  

	
Party A: Fujian Tianfeihong Wine       Party B: 

	
  

	
Co., Ltd                             

签字代表人:                                        签字代表人:

Representative:                                        Representative: 

电话:0594-2627999                           电话:

Phone#:0594-2627999                          Phone#:

鉴于甲方为果酒销售企业,乙方长期从事果酒生产或区域经销,依据《中华人民共和国合同法》及相关法律规定,双方本着互惠互利、友好协商原则,就果酒供应合作事宜达成一致意见,签订以下协议条款,以兹遵守。

WHEREAS, Party A is engaging in selling all kinds of fruit wine and Party B is engaging in producing or regional distributing, according to the PRC Contract Law and relevant regulations, in consideration of the mutual benefit to be derived herein, regarding the supply of fruit wine, the parties hereto agree as follows:

	
一、  

	
合作内容

I.  Content of Cooperation

合作期限内,甲方从乙方处订购其生产或经销的果酒产品,乙方按照甲方要求向其发送货物。

During cooperation period, Party A purchases fruit wine produced or distributed from Party B, and Party B shall deliver products in accordance with the requirement of Party A.

	
二、  

	
合作期限

II. Term of Cooperation

1、甲乙双方经友好协商,合作期限为 三 年,即自  ___至           。

Through friendly negotiation, both parties agree this agreement shall remain valid for 3 years, from ___to ___.

 

  

1

  

2、本协议履行期限届满,双方有意继续合作的,可以另行签订合作协议。

In the event of expiration, if there is a need to renew the agreement, both parties may enter into another cooperation agreement.

	
三、  

	
采购、运输及验收

III. Purchase, Shipment and Acceptance

1、甲方按照自身需求向乙方提交《订单》,乙方在收到《订单》后5日内发货。

Party A shall submit order form to Party B in accordance with its own needs and Party B shall deliver products within 5 days upon receipt of order.

2、乙方负责将货物安全送到甲方指定的地点,并承担相应的运输费用。

Party B shall be responsible for delivering products to the location designated by Party A and bear the relevant cost.

3、乙方将货物送到甲方指定地点之后3日内,甲方负责对货物进行验收,并在《订单》上签署验收意见。

Party A shall conduct acceptance procedure of the products and sign acceptance comment on the order form within 3 days upon Party B delivers products to the designated location.

4、甲方未在约定期间内验收产品的,视为乙方提供货物符合双方约定。

If Party A failed to perform acceptance of the products in the specified time period, the products shall be deemed in compliance with the agreed standards.

	
四、  

	
价款及结算

IV. Payment and Settlement

1、甲方向乙方采购产品的价款以乙方提供的报价单为准;由于市场变动促使果酒价格变动的,由乙方在变动后48小时内书面通知甲方。

The purchase price of products shall comply with the quotation of Party B; shall the price of wine fluctuate due to market change, Party B shall notice Party A within 48 hours in the written form.

2、甲乙双方一致同意,在合作期限内以自然季度为账期,甲方于每年1月、4月、7月、10月支付上个季度的采购货款。

Two parties have reached a consensus to take natural quarters as accounting period during the term of cooperation. Party A shall pay purchase price for last quarter in January, April, July and October, respectively.

 

  

2

  

	
五、  

	
甲方权利义务

V. Rights and Obligations of Party A

1、甲方应严格按照本协议的约定按期向乙方结算货款,未按照该约定履行义务的,应承担相应的违约责任。

Party A shall settle payment of product strictly in accordance with the provisions set forth in this agreement. If Party A fails to fulfill its obligation under the agreement, Party A shall be held liable for the breach of agreement.

2、甲方按照本协议的约定及时验收货物。

Party A shall conduct acceptance of products timely in accordance with the arrangement of this agreement.

3、甲方不得恶意毁坏乙方产品品牌并应有效保护乙方产品市场。

Party A shall effectively protect the market for Party B’s products and shall never maliciously damage the product brand of Party B.

	
六、  

	
乙方权利义务

VI. Rights and Obligations of Party B

1、乙方严格按照甲方提交的《订单》内容、时间要求向甲方发货。

Party B shall deliver products strictly in accordance with the content and time requirement stipulated in the order form submitted by Party A.

2、乙方确保所提供产品不受任何第三方知识产权追究。

Party B shall guarantee the products provided are free from any third party intellectual property rights investigation.

3、乙方应当确保产品的包装适合运输,进而有效避免运输过程中造成产品损坏。

Party B shall guarantee the suitable packaging of products so as to avoid damages during shipment.

	
七、  

	
违约责任

VII. Liability for Breach of Agreement

1、甲方未按照约定期限向乙方结算货款的,加付本次应付货款的10%作为违约金;甲方超过三次未按照约定期限支付货款的,加付应付货款的20%作为违约金,同时乙方有权终止合作。

Shall Party A fail to make the payment as the manner set forth in the agreement, Party A shall add extra payment to Party B equal to 10% of the amount payable as liquidated damages. Shall Party A fail to meet payment deadline over 3 times, Party A shall add extra payment to Party B equal to 20% of the amount payable as liquidated damages, meanwhile Party B shall be entitled the right to terminate the cooperation.

 

  

3

  

2、甲方未按照协议约定及时验收货物的,事后不得以货物不符合约定为借口要求乙方更换货物;

Shall Party A fail to conduct acceptance of the products as the manner set forth in the agreement, Party A shall not ask Party B to replace products using goods do not conform to the agreement as an excuse afterwards.

3、甲方销售乙方货物过程中受到第三方知识产权责任追究的,由乙方承担甲方所受到的实际损失,并向甲方支付补偿金,同时,甲方有权终止合作。

Shall Party A suffer any third party intellectual property rights investigation during the sales of products provided by Party B, Party B shall be responsible for the actual losses suffered by Party A and make payment of compensation, meanwhile, Party A shall be entitled to terminate the cooperation.

4、乙方提供货物不符合《订单》要求或存在损坏的,承担及时更换货物的责任,并承担更改货物的费用。

Shall the products provided by Party B are not in compliance with the standards set forth in order form or have any damages, Party B shall be responsible for the timely replacement of products and bear relevant costs.

5、乙方无正当理由迟延发送货物,造成甲方销售损失的,由乙方承担甲方的实际损失。

Shall Party B postpone the delivery of products without reasonable cause and cost damage to Party A consequently, Party B shall compensate Party A for all the losses accordingly.

6、合作期限内,甲乙任何一方无正当理由擅自终止合作的,承担由此给对方带来的实际损失。

During the term of this agreement, shall either party terminate the agreement without reasonable cause, the default party shall compensate the other party for all the losses occurred accordingly.

 

  

4

  

	
八、  

	
免责条款

VIII. Disclaimer

1、本协议所称免责是指不可抗力情况,包括但不限于台风、洪水、地震等自然灾害,征收、征用等政府行为。

The disclaimer in this agreement means the situations of force majeure, including but not limited to typhoon, flood, earthquake and  other natural disasters, as well as acts of government like land expropriation.

2、甲乙双方由于上述不可抗力导致未按照本协议约定履行合同的,不宜按照第七条的约定追究违约责任。

Both parties shall be held harmless from the liability for breach of contract in accordance with article 7 if the fulfillment of the agreement is failed due to the aforesaid force majeure.

	
九、  

	
纠纷解决

IX. Settlement of Dispute

甲乙双方因本协议而产生纠纷的,本着长期合作共谋发展的原则进行协商,协商不成的,任何一方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。

Any disputes arising from the performance shall be settled through consultation between both under the principle of long term cooperation. If failed, either party shall have the right to bring a lawsuit to the people’ court at Party A’s location.

	
十、  

	
其他

X.  Miscellaneous

1、本协议自甲乙双方签字盖章之日起生效,一式两份,甲乙双方各执一份,具有相同法律效力;

The agreement shall come into effect upon the signing and sealing of both parties. The agreement is made in duplicate with both parties holding one copy with the same legal effect.

2、未经双方约定,本协议不得更改;未尽事宜,由双方另行签订协议作为本协议的补充。

The agreement shall not be modified without the mutual promise. For matters not included herein, the two parties shall otherwise enter into supplement agreement upon negotiations.

  

5

  

 

	  甲方:福建天妃红酒业有限公司 	  乙方:	 	 
	 Party A: Fujian Tianfeihong Wine Co., Ltd	 Party B: 	 	 
	     签章:	     签章:	 	 
	     Signature:	     Signature: 	 	 
	     时间:	     时间:	 	 
	     Date:	      Date: 	 	 

 

                                                           

6exhibit10-8.htm

Exhibit 10.8

 

 

果酒销售合作协议

Fruit Wine Sales Agreement

甲方:福建天妃红酒业有限公司

Party A:Fujian Tianfeihong Wine Co., Ltd

乙方:

Party B: 

为保护甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规的规定,本着互惠互利、共同发展的原则,经双方充分协商,就果酒销售相关事宜达成一致,为明确双方的权利、义务,特订立本协议,以兹共同遵照执行。

In order to protect the legal rights of both parties, pursuant to the Contract Law of People's Republic of China and provisions of relevant laws and regulations, under the principle of mutual benefit and development, with regard to the sales of fruit wine, both parties herby conclude the following agreement after thorough negotiation.

第一条 合同标的物名称、价格

Article I. Name and price of contract object

1、甲方产品及价格以甲方向乙方公布的产品报价清单为准。

1. Party A’s products and prices subject to the Product Price List Party A released to Party B.

2、上述报价单为实时报价,产品价格若有调整,甲方有义务将最新的价格调整信息及时通知乙方。

2. The above said Product Price List is a real-time quote. Shall the prices changes, Party A is obliged to inform Party B of the latest adjustment.

第二条 产品质量与包装

Article II. Product quality and packaging

1、甲方提供并保证符合国家或地方食品卫生标准的合格产品,提供经营产品所需的有效证件,由产品质量所带来的任何风险均由甲方承担。

1. Party A provides acceptable products complying with national or local food hygiene standards, furnishes necessary valid certificates for the production and be responsible for any risks associated with the quality of the products.

 

  

1

  

2、因乙方如储存不善等原因产生的问题 ,甲方不予调换,也不承担任何责任。

2. Party A shall not replace products or take any responsibility for Party B’s problems due to poor storage and etc.

3、产品的包装应符合国家规定和甲乙双方的约定,符合安全以及卫生要求。 如乙方需另外加包装盒,费用由乙方承担。

3. The packaging of the products shall comply with the national regulations and the arrangement of both parties, and conform to the safety and hygiene requirements. If party B has extra packing requirements, Party B is liable for all these extra costs.

第三条 订货与发货

Article III. Order and delivery

1、乙方如有对本公司果酒等相关产品的购买需求,向甲方提交《订购单》。

1. Shall Party B have the purchase demand of the fruit wine and relevant products of Party A, Party B shall send purchase order to Party A.

2、乙方于甲方处购进果酒等相关产品时,均有权按照如下标准获得甲方赠送的产品:

2. Party B shall be entitled to gift products in accordance with the following criteria when purchasing fruit wine and relevant products:

(1)订购高档产品(单价为400元以上)每超过十五件,则赠送相同产品一件。

a. Will be given one same product if purchase high-end products (unit price RMB 400 or more) for more than 15 units.

(2)订购中档产品(单价为200元至400元以内)每超过十件,则赠送相同产品一件。

b. Will be given one same product if purchase intermediate rail products (unit price RMB 200 to 400) for more than 10 units.

(3)订购低档产品(单价为200元以下)每超过五件,则赠送相同产品一件。

c. Will be given one same product if purchase low-end products (unit price within RMB 200) for more than 5 units.

3、乙方订购产品时,应向甲方发出书面订单,甲乙双方按照《订购单》达成一致意见并签字盖章后,甲方保证在 3 个工作日内依照订单向乙方发货:

3. Party B shall provide written order to Party A when purchasing products and Party A promises to deliver products to Party B within 3 workdays upon the signing of both parties in accordance with the purchase order.

 

  

2

  

(1)乙方将订购单提交甲方后,若甲方无法及时发货,须在24小时内反馈乙方。

a. Shall Party B being unable to deliver products in time after receiving the purchase order, Party A shall notice Party B within 24 hours.

(2)甲方负责组织物流发运至乙方指定地点,运费由甲方承担,但甲方不负责卸货以及其他相关费用。在运输过程中,甲方应采取一切必要的措施,防止产品破损或损坏。

b. Party A shall arrange the physical distribution and deliver the products to the place designated by Party B and be responsible for the transportation expense, however, Party A shall not be responsible for the unloading and other cost. During the transportation, Party A shall take all necessary measures to prevent the products from breakage or damage.

(3)甲方发货同时将《订购单》回执与乙方,由乙方签署验收意见,一式两份。

c. A receipt of order form should be sent by Party A to Party B at delivery and be signed and accepted by Party B in duplicates.

4、乙方在使用或销售货物过程当中,若发现质量问题,应以书面形式及时通知甲方,若未及时通知甲方,则视为甲方所供货物全部合格并符合双方约定。

4. During the usage or sales of Party B, if quality problems were found, Party B shall notice Party A in written, otherwise, the products provided by Party A shall be deemed qualified and conform to the arrangement of both parties.

第四条 产品的交付

Article IV. Delivery

    1、甲方或甲方委托的货运代理人将产品运至双方约定地点,乙方或乙方指定的收货人应即时根据《订购单》对货物数量、外观、包装、质量等情况进行检查。

1. When Party A or its delegated shipping agent delivers the products to the prescribed destination, Party B or its delegated consignee shall immediately inspect the quantity, appearance, packaging, quality and other aspects of the products in accordance with the purchase order.

2、如果乙方发现产品有瑕疵或缺陷,或与《订购单》的具体要求不符,乙方有权要求甲方及时更换或退货。乙方有任何异议应在三日内告知甲方,否则视为验收合格。

2. If Party B find flaws or defects of the products, or the products are in any way not conform to the requirement of the purchase order, Party B is entitled to ask Party A for replacement or return timely. If Party B disagrees, Party B shall notice Party A within 3 days, otherwise the products are deemed qualified and accepted.

 

  

3

  

3、验收合格后,乙方或乙方指定的收货人应在填写验收合格的意见。

3. After acceptance, Party B or its delegated consignee shall fill in the acceptance comments.

4、如因乙方自身原因未能及时验货所造成的损失,由乙方自行承担责任。

4. If Party B fail to conduct the acceptance timely, Party B shall be responsible for all the losses for the accepted products accordingly.

5、除因产品不符合本协议约定质量标准及包装标准外,乙方不得拒收。

5. Other than the reason that the products are not in conform to the stipulated quality standard or packaging standard, Party B shall not refuse the acceptance.

第五条 货款的结算

Article V. Settlement of payment

1、甲、乙双方一致同意,以当月1号至最后一日为一个账期(即一个自然月),乙方在每月5号前(如遇休息日或节假日,顺延至下一个工作日),向甲方支付前一个月的采购货款。

1. Both parties agree to take the period from the 1st day of each month to the last day as an accounting period and Party B shall pay Party A the purchase payment for the previous month by every 5th day of each month (if the 5th day is weekend or holiday, payment shall postpone to the next business day).

2、如乙方逾期未付清货款,应按每日万分之十计违约金支付给甲方。

2. Shall Party B fail to make the payment on time, Party B shall pay Party A liquidated damages equal to 10‱ of the unpaid amount every day.

第六条 违约责任

Article VI. Breach of contract

1、本协议签订后,双方应遵循平等诚信的原则,全面履行各自在本协议项下的义务。任何一方不履行本协议或者履行本协议所约定的义务不符合约定,应当承担违约责任,并赔偿守约方因此遭受的全部损失。

1. Both parties shall follow the principle of good faith and fulfill its obligation under the agreement upon execution. Shall any party fail to fulfill this agreement or the performance of the obligations is not in compliance with the agreement, it shall bear the liability and compensation for all losses suffered by the observant party.

 

  

4

  

2、甲乙双方中的任何一方因违反国家相关法律、法规或本协议约定而给第三方造成损失时,违约方应自行向第三方承担全部法律责任。

2. Shall either party causes any losses for third party due to its breach of national laws, regulations or the provisions stipulated in this agreement, the breach party shall voluntarily take full responsibility accordingly.

3、如因甲方产品的质量问题给乙方带来经济损失,经核实确定后,根据损失金额由甲方与乙方协商赔偿。

3. Shall Party B suffer any losses due to the product quality problem, after verification, Party A and Party B shall negotiate compensation according to the loss amount.

第七条 不可抗力

Article VII. Force Majore

因不可抗力(如洪灾、旱灾、铁路中断、地震)等因素致使任何一方未能履行或未能全部履行本协议项下义务的,遭受不可抗力的一方应及时向对方提供相应证明,双方共同商议(或有关主管机关裁决)后,可以根据决议延期履行,部分履行或不履行,并可根据实际情况免于承担全部或部分违约责任。

Shall either party fail to fulfill or fully fulfill its obligation under the agreement due to force majore (such as flood, drought, railroad break off, earthquake), the suffering party shall immediately provide relevant proof to the other party, and both parties may decide to postpone the fulfillment, partly fulfill the agreement or stop the fulfillment after mutual negotiation (or the arbitration of relevant authority) and be held harmless for all or part of the liability for the breach of agreement according to the actual situation.

第八条 协议争议及解决方式

Article VIII. Dispute and settlement

因本协议引起的一切争议,双方应通过友好协商解决。如不能协商一致,任何一方均可向甲方所在地 莆田市 人民法院提起诉讼。

All disputes arising from the performance of the agreement shall be settled through friendly negotiation between both parties. If failed, either party may bring a lawsuit to people’s court of Putian in Party A’s location.

 

  

5

  

第九条 协议有效期限与续签

Article IX. Term of validity and renewal

1、本协议须经双方代表签字并盖章后方可生效。

1. This agreement shall come into effect after the signing by the representatives and sealing of both parties.

2、本合同有效期限为两年,自_____至 ____。

2. The term of the agreement is two year, from  ______to _______.

3、如甲、乙双方同意继续合作,可于本合同期满前三十日内,另行签定协议。

3. If both parties agree to continue cooperation, both parties may enter into other agreement 30 days before expiry.

第十条 附则

Article X. Supplementary provisions

1、本协议在执行过程中,如有未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。

1. During the performance of the agreement, both parties shall enter into supplementary agreement for any matter not covered by this agreement. The supplementary agreement shall have the same legal effect as the original.

2、本协议一式二份,甲方乙方各执一份,自双方签字盖章之日起生效,具有同等法律效力。

2. The agreement is made in duplicates with both parties each holding one counterpart with the same legal effect. The agreement shall come into effect at the date of the signing.

 

 

  

6

  

 

 

	 甲方:福建天妃红酒业有限公司	 乙方:	 	 
	 Party A:Fujian Tianfeihong Wine Co., Ltd 	 Party B:	 	 
	 签章:	 签章:	 	 
	 Seal:	 Seal:	 	 
	 	 	 签署日期:	 
	 	 	 Date:	 

 

 

   

7

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00225-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00225-of-00352.parquet"}]]