Document:

独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation

    Agreement

    

    本独家业务合作协议之补充协议(下称“本补充协议”)由以下双方于2011年1月16日在中华人民共和国(下称“中国”)新密市签署:

    This
Supplemental Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement (“this Supplemental Agreement”)
is made and entered into by and between the following Parties on January 16,
2011 in Xin Mi City, the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):

    

    
      	
              甲方:

            	
              郑州安耐克实业有限公司

            

    

    
      	
              Party
      A:

            	
              Zhengzhou
      Annec Industrial Co. Ltd.

            

    

    
      	
              地址:

            	
              河南省新密市曲梁科技产业园区

            

    

    
      	
              Address:

            	
              Quliang
      Technology Industry Zone, Xinmin City, Henan Province, P. R.
      China

            

    

    

    
      	
              乙方:

            	
              安耐克(北京)工程技术有限公司

            

    

    
      	
              Party
      B:

            	
              Annec
      (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.

            

    

    
      	
              地址:

            	
              北京市西城区广安门外大街248号808室

            

    

    
      	
              Address:

            	
              Room
      808, No. 248, Guang An Men Avenue, Xicheng District,
    Beijing

            

    

    

    甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

    Each of
Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively,
and as the “Parties” collectively.

    

    鉴于:

    Whereas,

    

    
      	
              1.

            	
              双方于2010年1月16日签署了一份《独家业务合作协议》(“原协议”),约定甲方利用其人力、技术和信息优势,向乙方提供主营业务的独家全面业务支持(技术、咨询等)服务;

            

    

    The
Parties entered into an Exclusive Business Cooperation Agreement (“Original Agreement”) on
January 16, 2010, according to which Party A will provide Party B with exclusive
technical, consulting and other services in relation to Party B’s principal
business utilizing its own advantages in human resources, technology and
information;

    

    
      	
              2.

            	
              根据原协议第2条、第5.1条和第12条的约定,双方同意对原协议的未尽事宜进行补充约定。

            

    

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    The
Parties agree to conclude a supplemental agreement pursuant to Article 2,
Article 5.1 and Article 12 of the Original Agreement with respect to the
undetermined issues in the Original Agreement.

    

    据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

    Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following
agreements:

    

    
      	
              1

            	
              定义

            

    

    Definition

    

    除非本补充协议另有规定,本补充协议所使用词汇应具有原协议中所定义的含义。

    Except
for otherwise provided herein, the term used herein shall have the same meaning
as that of the term used in the Original Agreement.

    

    
      	
              2

            	
              服务的价格和支付方式

            

    

    The
Calculation and Payment of the Service Fees

    

    双方同意,将原协议第2条修改为:

    Both
Parties agree to revise Article 2 of the Original Agreement as
follows:

    

    
      	
               
      

            	
              2.1

            	
              乙方每年应将其该年度经审计的全部净收入支付给甲方作为该年度服务费(“年度服务费”)。

            

    

    Party B
shall pay an annual service fee to Party A in the equivalent amount of Party B’s
audited total amount of net income of such year (the “Annual Service
Fee”).

    

    
      	
               
      

            	
              2.2

            	
              乙方应于每年的【12】月【31】日(“支付日”)之前将上一年度的年度服务费以人民币现汇的方式汇入甲方如下账户:

            

    

    账户名称:      郑州安耐克实业有限公司

    开户银行:        【 】

    账号:           【 】

    Party B
shall pay the Annual Service Fee for the previous year to the following account
of Party A before [Month/ Date] of each year (the “Due Date”) in RMB
cash:

    Account
Name: Zhengzhou Annec Industrial Co. Ltd.

    Opening
Bank: [  ]

    Account
Number: [  ]

    

    
      	
               
      

            	
              2.3

            	
              经甲方事先书面同意,年度服务费的支付日可以根据乙方的经营需要进行调整并由双方以书面方式确定。

            

    

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        2

        
          

        

      

      
         

      

    

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    Upon the
prior written consent by Party A, the Due Date of the payment of Annual Service
Fee may be adjusted pursuant to the operational needs of Party B and such
adjustment shall be confirmed in writing by both Parties.

    

    
      	
              3

            	
              资产处置

            

    

    Disposal
of Assets

    

    
      	
               
      

            	
              3.1

            	
              未经甲方书面同意,乙方不得处置(包括但不限于转让、出售、赠与、遗弃、抵押、质押等,统称“处置”)其任何价值高于100万元人民币的资产(乙方在正常经营中出售存货不受限制)。

            

    

    Without
the written consent of Party A, Party B shall not dispose (including but not
limited to transfer, sell, donate, abandon, mortgage, pledge, etc., hereinafter
collectively referred to as “Dispose”) any of its assets
(other than the sale of inventory in the ordinary course of Party B’s business
as to which there shall be no limitation) valued more than RMB1
Million.

    

    
      	
               
      

            	
              3.2

            	
              甲方有权指示乙方处置乙方任何资产,并将处置乙方资产的所得用于任何合法目的。

            

    

    Party A
shall have the right to instruct Party B to dispose any of Party B’s assets, and
use the gains from such disposal for any lawful purposes.

    

    4      生效和终止

    Effectiveness
and Termination

    

    本补充协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。原协议延期或终止的,本补充协议一并延期或终止。原协议和本补充协议应对各方具有同等约束力。

    This
Supplemental Agreement is executed on the date first above written and shall
take effect as of such date.  If the Original Agreement were extended
or terminated, this Supplemental Agreement shall be simultaneously extended or
terminated.  This Supplemental Agreement and the Original Agreement
shall be equally binding to the Parties.

    

    5     
  适用法律和争议解决

    Governing
Law and Resolution of Disputes

    

    
      	
               
      

            	
              5.1

            	
              本补充协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

            

    

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Supplemental Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be
governed by the laws of China.

    

    
      	
               
      

            	
              5.2

            	
              因解释和履行本补充协议而发生的任何争议,本补充协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给北京仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

            

    

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of the
provisions of this Supplemental Agreement, the Parties shall negotiate in good
faith to resolve the dispute. In the event the Parties fail to reach an
agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party's
request for resolution of the dispute through negotiations, any Party may submit
the relevant dispute to the Beijing Arbitration Commission for arbitration, in
accordance with its then-effective arbitration rules. The arbitration shall be
conducted in Beijing, and the language used during arbitration shall be Chinese.
The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

    

    
      	
               
      

            	
              5.3

            	
              因解释和履行本补充协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本补充协议双方仍应继续行使各自在本补充协议项下的其他权利并履行各自在本补充协议项下的其他义务。

            

    

    Upon the
occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this
Supplemental Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except
for the matters under dispute, the Parties to this Supplemental Agreement shall
continue to exercise their respective rights under this Supplemental Agreement
and perform their respective obligations under this Supplemental
Agreement.

    

    6    
  协议的分割性

    Severability

    

    
      	
               
      

            	
              6.1

            	
              本补充协议构成原协议不可分割的部分。除非本补充协议做出明确的修改或替换,原协议的其他条款仍然有效。

            

    

    This
Supplemental Agreement shall constitute an inseparable part of the Original
Agreement. Except for otherwise expressly revised or superseded herein, the
provisions of the Original Agreement shall remain in effective.

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    
      	
               
      

            	
              6.2

            	
              如果本补充协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本补充协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

            

    

    In the
event that one or several of the provisions of this Supplemental Agreement are
found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with
any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the
remaining provisions of this Supplemental Agreement shall not be affected or
compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace
such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that
accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the
Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close
as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    

    7    
 语言和副本

    Language
and Counterparts

    

    本补充协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

    This
Supplemental Agreement is written in both Chinese and English language in two
copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is
any conflict between the Chinese version and the English version, the
Chinese version
shall prevail.

    

    [以下无正文]

    [The
Remainder of this page is intentionally left blank]

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

    独家业务合作协议之补充协议

    Supplemental
Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement

    

    有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议之补充协议并即生效,以昭信守。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Supplemental Agreement to Exclusive Business Cooperation Agreement
as of the date first above written.

    

    
      甲方:郑州安耐克实业有限公司

    

    
      Party
A: Zhengzhou Annec Industrial Co. Ltd.

    

    

    签署:

    
      
        	
                By:

              	
                 
      /s/

              	 
      

      

    

    姓名:

    Name:

    职务:

    Title:

    

    乙方:安耐克(北京)工程技术有限公司

     Party
B: Annec (Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

    

    签署:

    
      
        	
                By:

              	
                  
      /s/

              	 
      

      

    

    姓名:

    Name:

    职务:

    Title:

    

    
      秘密文件 Strictly
Confidential

    

    
      
         

      

      
        6Unassociated Document

    股权质押协议

    Equity
Interest Pledge Agreement

    

    股权质押协议

    Equity
Interest Pledge Agreement

    

    本股权质押协议(下称“本协议”) 由下列各方于2011年1月16日在中华人民共和国(下称“中国”)新密 签订:

    This
Equity Interest Pledge Agreement ("this Agreement") has been
executed by and among the following parties on January 16, 2011 in Xinmi , the
People’s Republic of China (the "China"):

    

    
      	
              甲方:

            	
              郑州安耐克实业有限公司(下称“质权人”)

            

    

    
      	
              Party A:

            	
              Zhengzhou Annec Industrial Co.
      Ltd. ("Pledgee")

            

    

    
      	
              地址:

            	
               河南省新密市曲梁科技产业园区

            

    

    Address: Quliang Technology
Industry Zone, Xinmin City, Henan Province, P.R.China

    

    
      乙方:李富朝(下称“出质人”),身份证号码:410126197002141470

    

    Party B: Li Fuchao ("Pledgor"), ID No.:
410126197002141470

    丙方:安耐可(北京)工程技术有限公司

    
      Party
C:  Annec (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.

    

    
      地址:北京市西城区广安门外大街248号808室

    

    
      Address:
Room 808, No.248, Guang An Men Avenue, Xicheng District,
Beijing

    

    

    在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

    In this
Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a
"Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the
"Parties".

    

    鉴于:

    Whereas:

    

    
      	
              1.

            	
              出质人是中国公民,其拥有丙方100%股权。丙方是一家在中国北京注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助向有关政府部门登记该质权;

            

    

    Pledgor
is a citizen of China, and holds all of the equity interest in Party C. Party C
is a limited liability company registered in Beijing, China. Party C
acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under
this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering
the Pledge with the competent governmental authorities;

    

    
      	
              2.

            	
              质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人拥有全部股权的丙方已于本协议日签订了一份《独家业务合作协议》;

            

    

    Pledgee
is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C
wholly owned by Pledgor have executed an Exclusive Business Cooperation
Agreement on the date of this Agreement;

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement 

       

    

    
      	
              3.

            	
              为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其现在和将来在丙方中拥有的全部股权(无论将来股权比例是否发生变化)向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

            

    

    To ensure
that Party C fully performs its obligations under the Exclusive Business
Cooperation Agreement and pay the consulting and service fees thereunder to the
Pledgee when the same becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of
the equity interest he now and in the future holds in Party C (whether the
percentage of the equity interest is changed or not in the future) as security
for payment of the consulting and service fees by Party C under the Business
Cooperation Agreement.

    

    为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

    To
perform the provisions of the Business Cooperation Agreement, the Parties have
mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

    

    
      	
              1.

            	
              定义

            

    

    
      Definitions

    

    

    
      	
            	
               
      

            	
              除非本协议另有规定,下列词语含义为:

            

    

    Unless
otherwise provided herein, the terms below shall have the following
meanings:

    

    
      	
               
      

            	
              1.1

            	
              质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

            

    

    Pledge:
shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to
Article 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a
preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity
Interest.

    

    
      	
               
      

            	
              1.2

            	
              股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益(无论将来股权比例是否发生变化)。

            

    

    Equity
Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully now held and
hereafter acquired by Pledgor in Party C (whether the percentage of the equity
interest is changed or not in the future).

    

    
      	
               
      

            	
              1.3

            	
              质押期限:指本协议第3条规定的期间。

            

    

    Term of
Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this
Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              1.4

            	
              业务合作协议:指丙方与质权人于本协议日签订的《独家业务合作协议》(附件3)。

            

    

    Business
Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive Business Cooperation
Agreement executed by and between Party C and Pledgee on the date of this
Agreement (the Attachment
3).

    
 

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              1.5

            	
              违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

            

    

    Event of
Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Article 7 of this
Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              1.6

            	
              违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

            

    

    Notice of
Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this
Agreement declaring an Event of Default.

    

    
      	
              2.

            	
              质权

            

    

    
      The
Pledge

    

    

    作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或&#
23558;拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

    As
collateral security for the timely and complete payment and performance when due
(whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the
payments due by Party C, including without limitation the consulting and
services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement,
Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor's
right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor,
in the Equity Interest of Party C.

    

    
      	
              3.

            	
              质押期限

            

    

    Term
of Pledge

    

    
      	
               
      

            	
              3.1

            	
              本质权自本协议项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到业务合作协议下所有丙方欠付质权人的款项结清为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东&#2
      1517;册上,并(二)自本协议签署之日起10个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续(包括出质人持有的丙方股权比例变更时,办理质押变更登记),各方应将本协议附件4所列的、按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署、真实反映本协议项下质权信息的《股权质押合同》(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为&#20934
      ;。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

            

    

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    The
Pledge shall become effective on such date when the pledge of the Equity
Interest contemplated herein has been registered’ with relevant administration
for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be
continuously valid until all payments due under the Business Cooperation
Agreement have been fulfilled by Party C. Pledgor and Party C shall (1) register
the Pledge in the shareholders' register of Party C within 3 business days
following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the
AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated
herein within 10 business days following the execution of this Agreement. The
parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge (including
re-registration of the Pledge when the percentage of equity interest the Pledgor
holds in Party C), the parties hereto shall submit to the AIC the Equity
Interest Pledge Contract as set forth in the Attachment 4 of this
Agreement in the form required by the AIC at the location of Party C which shall
truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”). 
For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound
by the provisions of this Agreement. Pledgor and Party C shall submit all
necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the
PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the
Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after
filing.

    

    
      	
               
      

            	
              3.2

            	
              质押期限内,如丙方未按业务合作协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本协议的规定处分质权。

            

    

    During
the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting
or service fees in accordance with the Business Cooperation Agreement, Pledgee
shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in
accordance with the provisions of this Agreement.

    

    
      	
              4.

            	
              质权凭证的保管

            

    

    Custody
of Records for Equity Interest subject to Pledge

    

    
      	
               
      

            	
              4.1

            	
              在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书(附件2)及记载质权的股东名册(附件1)原件交付质权人保管(包括股权变更时提供新的证明书和&#215
      17;册)。出质人应在本协议签订之日起或股权变更登记完成之日起(将来股权变更的情况下)5个工作日内将上述股权出资证明书及股东名册原件交付给质权人。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

            

    

    During
the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to
Pledgee's custody the original capital contribution certificate for the Equity
Interest (the Attachment 2) and the
original shareholders' register containing the Pledge (the Attachment 1) within
five (5) working days from the execution of this Agreement or from completion of
the re-registration of shareholding when percentage of equity interest changed
(in that case, Pledgor shall deliver to Pledgee's custody the updated original
capital contribution certificate for the Equity Interest and the updated
original shareholders' register containing the Pledge as attachment to this
Agreement). Pledgee shall have custody of such original documents during the
entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              4.2

            	
              在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

            

    

    Pledgee
shall have the right to collect dividends generated by the Equity Interest
during the Term of Pledge.

    

    
      	
              5.

            	
              出质人的声明和保证

            

    

    Representations
and Warranties of Pledgor

    

    
      	
               
      

            	
              5.1

            	
              出质人是股权唯一的合法所有人。

            

    

    Pledgor
is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

    

    
      	
               
      

            	
              5.2

            	
              质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

            

    

    
      Pledgee
shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in
accordance with the provisions set forth in this Agreement.

    

    

    
      	
               
      

            	
              5.3

            	
              本合同一经签署即构成对出质人合法有效并具约束力的义务。

            

    

    
      Upon
execution, this Agreement shall constitute the Pledgor’s legal, valid and
binding obligations in accordance with the provisions herein.

    

    

    
      	
               
      

            	
              5.4

            	
              除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

            

    

    
      Except
for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other
encumbrance on the Equity Interest.

    

    

    
      	
               
      

            	
              5.5

            	
              不存在与股权相关的未决的争议或诉讼。

            

    

    
      There is
no pending disputation or litigation proceeding related to the Equity
Interest.

    

    

    
      	
              6.

            	
              出质人的承诺和确认

            

    

    Covenants
and Further Agreements of Pledgor

    

    
      	
               
      

            	
              6.1

            	
              在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

            

    

    Pledgor
hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor
shall:

    

    
      	
               
      

            	
              6.1.1

            	
              除履行由出质人与质权人、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担或以任何其他方式处置股权;

            

    

    not
transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security
interest or other encumbrance on the Equity Interest, or disposal of the Equity
Interest in any other means, without the prior written consent of Pledgee,
except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by
Pledgor, the
Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              6.1.2

            	
              遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于5个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人&#2
      1516;意就上述事宜提出反对意见和陈述;

            

    

    comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of
rights, and within five (5) working days of receipt of any notice, order or
recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding
the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to
Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or
recommendation or submit objections and representations with respect to the
aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of
Pledgee;

    

    
      	
               
      

            	
              6.1.3

            	
              将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

            

    

    promptly
notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an
impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as
well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any
guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this
Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              6.2

            	
              出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

            

    

    Pledgor
agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement
with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any
heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal
proceedings.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        6

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              6.3

            	
              出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对偿付业务合作协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人&#2
      3653;行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定&#1229
      0;

            

    

    To
protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment
of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement,
Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties
who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements,
deeds and/or covenants required by Pledgee.  Pledgor also undertakes
to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to
perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of
its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into
all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or
designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons).  Pledgor
undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders
and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

    

    
      	
               
      

            	
              6.4

            	
              出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

            

    

    Pledgor
hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises,
agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of
failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements,
representations and conditions, Pledgor shall indemnify Pledgee for all losses
resulting therefrom.

    

    
      	
              7.

            	
              违约事件

            

    

    Event
of Breach

    

    
      	
               
      

            	
              7.1

            	
              下列事项均被视为违约事件:

            

    

    The
following circumstances shall be deemed Event of Default:

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.1

            	
              丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

            

    

    Party C
fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Business Cooperation
Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the
consulting and service fees payable under the Business Cooperation Agreement or
breaches any other obligations of Party C thereunder;

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        7

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.2

            	
              出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

            

    

    Pledgor
or Party C has committed a material breach of any provisions of this
Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.3

            	
              出质人和丙方没有按第3.1条将本质权登记在丙方股东名册上或未办理质押登记手续;

            

    

    The
Pledgor and Party C fail to register the Pledge in the shareholders' register of
Party C or fail to complete the Registration of Pledge stipulated in Section
3.1;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.4

            	
              除本协议第6.1.1条的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;和

            

    

    Except as
expressly stipulated in Section 6.1.1, Pledgor transfers or purports to transfer
or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged
without the written consent of Pledgee; and

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.5

            	
              丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任。

            

    

    The
successor or custodian of Party C is capable of only partially perform or
refuses to perform the payment obligations under the Business Cooperation
Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              7.2

            	
              如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

            

    

    Upon
notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may
lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor shall
immediately notify Pledgee in writing accordingly.

    

    
      	
               
      

            	
              7.3

            	
              除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修补此违约行为通知后的20个工作日之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8部分履行其处理股权的权利。

            

    

    Unless an
Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to
Pledgee's satisfaction within twenty (20) working days after the Pledgee
delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of
Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor in writing at any time
thereafter, demanding the Pledgor to immediately dispose of the Pledge in
accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

    

    
      	
              8.

            	
              质权的行使

            

    

    Exercise
of Pledge

    

    
      	
               
      

            	
              8.1

            	
              在业务合作协议所述的咨询服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

            

    

    Prior to
the full payment of the consulting and service fees described in the Business
Cooperation Agreement, without the Pledgee's written consent, Pledgor shall not
assign the Pledge or the Equity Interest in Party C.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        8

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              8.2

            	
              在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

            

    

    Pledgee
may issue a Notice of Default to Pledgor when exercising the
Pledge.

    

    
      	
               
      

            	
              8.3

            	
              受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.2条发出违约通知的同时或在发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

            

    

    Subject
to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the
Pledge at the time when, or at any time after, the issuance of the Notice of
Default in accordance with Section 8.2. Once Pledgee elects to enforce the
Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated
with the Equity Interest.

    

    
      	
               
      

            	
              8.4

            	
              在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。仅在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利;同样,出质人对质权人在该质&#25276
      ;股权处置后的亏空也不承担任何义务。

            

    

    In the
event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest pledged
in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under
applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for
proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any
rights it may have to demand any such accounting from Pledgee; Likewise, in such
circumstance Pledgor shall have no obligation to Pledgee for any deficiency
remaining after such disposition of the Equity Interest pledged.

    

    
      	
               
      

            	
              8.5

            	
              质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

            

    

    When
Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and
Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the
Pledge in accordance with this Agreement.

    

    
      	
              9.

            	
              转让

            

    

    Assignment

    

    
      	
               
      

            	
              9.1

            	
              除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

            

    

    Without
Pledgee's prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or
delegate its rights and obligations under this Agreement.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        9

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
               
      

            	
              9.2

            	
              本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

            

    

    This
Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns,
and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and
assigns.

    

    
      	
               
      

            	
              9.3

            	
              质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权&#2
      0154;转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

            

    

    At any
time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the
Business Cooperation Agreement to its designee(s) (natural/legal persons), in
which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under
this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the
Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation
Agreement, upon Pledgee's request, Pledgor shall execute relevant agreements or
other documents relating to such assignment.

    

    
      	
               
      

            	
              9.4

            	
              因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关办理变更登记。

            

    

    In the
event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request
of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same
terms and conditions as this Agreement, and register for change of the same with
the competent AIC.

    

    
      	
               
      

            	
              9.5

            	
              出质人应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指&#3
      1034;,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

            

    

    Pledgor
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts
jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including
the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee,
perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof.
Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the
written instructions of Pledgee.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        10

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
              10.

            	
              终止

            

    

    Termination

    

    在业务合作协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。

    Upon the
full payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation
Agreement and upon termination of Party C's obligations under the Business
Cooperation Agreement, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall
then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably
practicable.

    

    
      	
              11.

            	
              手续费及其他费用

            

    

    Handling
Fees and Other Expenses

    

    一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

    All fees
and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited
to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

    

    
      	
              12.

            	
              保密责任

            

    

    Confidentiality

    

    各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下&#
21015;信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其&#32929
;东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

    The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any
oral or written information exchanged between the Parties in connection with the
preparation and performance this Agreement are regarded as confidential
information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it
shall not disclose any relevant confidential information to any third parties,
except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the
obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules
of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or
financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        11

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
              13.

            	
              适用法律和争议的解决

            

    

    Governing
Law and Resolution of Disputes

    

    
      	
            	
              13.1

            	
              本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

            

    

    The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the laws of China.

    

    
      	
            	
              13.2

            	
              因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给北京仲裁委员,由该会按照其仲&#
      35009;规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

            

    

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the Zhengzhou Arbitration Commission for arbitration, in accordance
with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Zhengzhou, and
the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall
be final and binding on all Parties.

    

    
      	
            	
              13.3

            	
              因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

            

    

    Upon the
occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this
Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise
their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        12

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
              14.

            	
              通知

            

    

    
      Notices

    

    

    
      	
            	
              17.1

            	
              本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

            

    

    All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall
also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been
effectively given shall be determined as follows:

    

    
      	
            	
              17.2

            	
              通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

            

    

    Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at
the address specified for notices.

    

    
      	
            	
              17.3

            	
              通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

            

    

    Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

    

    
      	
            	
              17.4

            	
              为通知的目的,各方地址如下:

            

    

    For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

    

    甲方:郑州安耐克实业有限公司

    Party
A:  Zhengzhou Annec Industrial Co., Ltd.

    地址:河南省新密市曲梁科技产业园区

    Address:
Quliang Technology Industry Zone, Xinmin City, Henan Province,
P.R.China

    
      	
               
      

            	
              收件人:

            	
              裴国营

            

    

    
      	
            	
              Attn:

            	
              Pei
      Guoying

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0371-69938899

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0371-69938899

            

    

    
      	
               
      

            	
              传真:

            	
              0371-69938888

            

    

    
      	
               
      

            	
              Facsimile:

            	
              0371-69938888

            

    

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        13

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
            	
              乙方: 

            	
              李富朝

            

    

    
      	
            	
              Party
      B:

            	
              Li
      Fuchao

            

    

    
      
        	
              	
                地址:

              	
                 河南省新密市曲梁科技产业园区

              

      

    

    
      	
            	
              Address: 

            	
              Quliang
      Technology Industry Zone, Xinmin City, Henan Province,
      P.R.China

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0371-69938999

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0371-69938999

            

    

    
      
        	
              	
                电子邮件:

              	
                annec000@126.com

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              E-mail:

            	
              annec000@126.com

            

    

    

    
      	
            	
              丙方: 

            	
              安耐可(北京)工程技术有限公司

            

    

    
      	
               
      

            	
              Party
      C:

            	
              Annec
      (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.

            

    

    
      	
               
      

            	
              地址:

            	
              北京市西城区广安门外大街248号808室

            

    

    
      	
               
      

            	
              Address:

            	
              Room
      808, No.248, Guang An Men Avenue, Xicheng District,
  Beijing

            

    

    
      	
               
      

            	
              收件人:

            	
              梁少菡

            

    

    
      	
            	
              Attn:

            	
              Liang
      Shaohan

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              010-63280077

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              010-63280077

            

    

    
      	
               
      

            	
              传真:

            	
              010-63267700

            

    

    
      	
            	
              Facsimile:

            	
              010-63267700

            

    

    

    
      	
            	
              17.5

            	
              任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

            

    

    Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Parties in accordance with the terms hereof.

    

    
      	
              15.

            	
              分割性

            

    

    Severability

    

    如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望&#
30340;最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

    In the
event that one or several of the provisions of this Contract are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect.
The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        14

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

    

     

    
      	
              16.

            	
              附件

            

    

    Attachments

    

    本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

    The
attachments set forth herein shall be an integral part of this
Agreement.

    

    
      	
              17.

            	
              生效

            

    

    Effectiveness

    

    
      	
            	
              17.1

            	
              本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

            

    

    Any
amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and
shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if
applicable) after the affixation of the signatures or seals of the
Parties.

    

    
      	
            	
              17.2

            	
              本协议以中文和英文书就,一式三份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

            

    

    This
Agreement is written in Chinese and English in three copies. Pledgor, Pledgee
and Party C shall hold one copy respectively.  Each copy of this
Agreement shall have equal validity.  In case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.

    

    有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above
written.

    

    

    
      
        	
                甲方:

              	
                郑州安耐克实业有限公司

              

      

    

    
      
        	
                Party
      A: 

              	
                Zhengzhou
      Annec Industrial Co., Ltd.

              

      

    

    

    
      
        	
                签字:

              	 
      	 
      
	
                By:

              	
                /s/

              	 
      
	
                姓名:

              	 
      	 
      
	
                Name:

              	 
      	 
      
	
                职务:

              	
                法定代表人

              	 
      
	
                Title:

              	
                Legal
      Representative

              	 
      

      

    

     

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        15

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

       

    

    
      	
              乙方:

            	
              李富朝

            

    

    
      
        	
                Party
      B: 

              	
                Li
      Fuchao

              

      

    

    

    
      
        	
                签字:

              	 
      	 
      
	
                By:

              	
                /s/

              	 
      

      

    

    

    

    
      	
              丙方:

            	
              安耐可(北京)工程技术有限公司

            

    

    
      	
              Party
      C:

            	
              Annec
      (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.

            

    

    

    
      
        	
                签字:

              	 
      	 
      
	
                By:

              	
                /s/

              	 
      
	
                姓名:

              	
                李富朝

              	 
      
	
                Name:

              	
                Li
      Fuchao

              	 
      
	
                职务:

              	
                法定代表人

              	 
      
	
                Title:

              	
                Legal
      Representative

              	 
      

      

    

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        16

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      股权质押协议

      Equity
Interest Pledge Agreement

    

     

    附件:

    Attachments:

    

    
      	
              1.

            	
              安耐可(北京)工程技术有限公司股东名册;

            

    

    Shareholders'
Register of Annec (Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.;

    

    
      	
              2.

            	
              安耐可(北京)工程技术有限公司的出资证明书;

            

    

    The
Capital Contribution Certificate for Annec (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.;

    

    
      	
              3.

            	
              《独家业务合作协议》;

            

    

    Exclusive
Business Cooperation Agreement;

    

    
      	
              4.

            	
              工商登记用《股权质押合同》。

            

    

    Equity
Interest Pledge Contract used for registration with the AIC

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        17

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      安耐可(北京)工程技术有限公司股东名册

      Shareholders'
Register of

      Annec
(Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

    安耐可(北京)工程技术有限公司股东名册

    Shareholders'
Register of

    Annec
(Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

    

    
      	
              1.

            	
              股东姓名:李富朝

            

    

    Name
of Shareholder: Li Fuchao

    身份证号:410126197002141470

    ID
Card No.: 410126197002141470

    住所:河南省新密市超化镇李坡村

    
      Address:
The High-tech. Industrial Zone of Xinmi, Henan, PRC

    

    出资额:人民币1900万元

    
      Capital Contribution: RMB
19,000,000

    

    出资比例:100%

    Percentage of Contribution:
100%

    出资证明书编号:001

    Capital Contribution Certificate
No.: 001

    

    李富朝拥有安耐可(北京)工程技术有限公司100%的股权。根据2011年1月16日签署的股权质押协议,此100%的股权应该全部质押给郑州安耐克实业有限公司&#65
292;并向登记机关办理质押登记手续。

    Li Fuchao
holds 100% of the equity interests of Annec (Beijing) Engineering Technology
Co., Ltd. Such 100% equity interest shall be pledged to Zhengzhou Annec
Industrial Co., Ltd. according to the Equity Interest Pledge Agreement
dated  January16 , 2011, and such pledge will be registered with the
registration authority.

    
      
        秘密文件
Strictly Confidential

         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

    安耐可(北京)工程技术有限公司出资证明书

    Capital
Contribution Certificate

    for Annec
(Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

    

    安耐可(北京)工程技术有限公司出资证明书

    (编号:001)

    Capital
Contribution Certificate

    for
Annec (Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

    (No: 001)

    

    公司名称:安耐可(北京)工程技术有限公司

    
      Name
of the Company: Annec (Beijing)Engineering Technology Co.,
Ltd.

    

    公司成立日期:2008年1月16日

    Establishment Date of the Company:
January 16, 2008

    公司注册资本:人民币1900万元

    Registered Capital of the
Company: RMB19,000,000

    股东姓名:李富朝

    Name of the Shareholder: Li
Fuchao

    身份证号:410126197002141470

    ID Card No.: 410126197002141470

    股东缴纳的出资额:人民币1900万元

    Amount of the Capital Contributed by
the Shareholder: RMB 19,000,000

    
      股东缴纳出资日期:已于2010年6月9日全部缴齐。

    

    
      Contribution Date: fully
contributed on or before June 9 , 2010.

    

    

    特此证明李富朝已经出资人民币1900万元(RMB19,000,000),拥有安耐可(北京)工程技术有限公司100%的股权。根据2011年1月16日签署的股权质&#252
76;协议,此100%的股权应该全部质押给郑州安耐克实业有限公司,并向登记机关办理质押登记手续。

    It is
hereby certified that Li Fuchao has contributed Renminbi 19,000,000 to hold100%
of the equity interests of Annec (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd.  Such 100% equity interest shall be pledged to Zhengzhou Annec
Industrial Co., Ltd. according to the Equity Interest Pledge Agreement dated
January 16, 2011, and such pledge will be registered with the registration
authority.

    

    
      
        
          	 
      	
                  安耐可(北京)工程技术有限公司(公司盖章)

                
	 
      	
                  Annec
      (Beijing) Engineering Technology Co., Ltd.

                
	 
      	 
      
	 
      	
                  签署:

                	
                  /s/

                
	 
      	
                  By:

                	 
      
	 
      	
                  姓名:

                	
                  李富朝

                
	 
      	
                  Name:

                	
                  Li
      Fuchao

                
	 
      	
                  职务:

                	
                  法定代表人

                
	 
      	
                  Title:

                	
                  Legal
      Representative

                
	 
      	
                  日期:

                	
                  2011年1月16日

                
	 
      	
                  Date:

                	
                  January
      16, 2011

                

        

      

    

     

     

    
      
        秘密文件 Strictly
Confidential

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    English
Translation

     

     

    
      Equity
Interest Pledge Contract

      

      This Equity Interest Pledge Contract
(the “Agreement”) is signed by the following parties on January 16, 2011 in the
Republic of China (hereinafter referred to as “China”):

      

      
        	
                1.  

              	
                Pledgee:Zhengzhou ANNEC Industrial Co.,
      Ltd. (hereinafter referred to as “Pledgee”or “Party
  A”)

              

      

      Address:
Curved beam Xinmi City Quliang Science and Technology Industrial Park, Xinmi
City, Henan Province.

      

      
        	
                2.  

              	
                Pledgor:Fuchao Li Identity
      Number:410126197002141470(hereinafter
      referred to as “Pledgor”)

              

      

      

      
        	
                3.  

              	
                Company’s equity interest
      subject to pledge:ANNEC (Beijing) Engineering
      Technology Co., Ltd, (hereinafter referred to as “Party
  B”)

              

      

      Address: Room 808, 248 Guang An Men Wai
Street, Xicheng District, Beijing

      

      Pledgee,
Pledgor and Party B shall be referred to as a “Party” and collectively the
“Parties” in this
contract.

      

      Whereas:

      

      
        	
                1.  

              	
                Party
      B is a limited liability company incorporated in Beijing
      China.

              

      

      
        	
                2.  

              	
                Pledgee
      is a wholly foreign owned enterprise registered in China. Pledgee and
      Pledgor have a “Exclusive Business Cooperation Agreement” signed by Party
      B on January 16, 2011 (hereinafter referred to as the “Business
      Cooperation Agreement”).

              

      

      
        	
                3.  

              	
                To
      ensure Party B make payment of consulting and service fees, etc due to the
      Pledgee according to the obligations of Party B under the Business
      Cooperation Agreement, Pledgor hereby pledges all of equity interest in
      Party B as security.

              

      

      
        	
                4.  

              	
                Fuchao
      Li owns 100% equity interest of Party B with capital funding of 19,000,000
      yuan renminbi.

              

      

      
        	
                5.  

              	
                Party
      B hereby confirms the rights and obligations of Pledgor and Pledgee under
      this agreement, he also will provide the necessary assistance in
      registering the pledge.

              

      

      

      To
perform the provision of the Business Cooperation Agreement, the parties have
mutually agreed to execute this agreement upon the following terms.

      

      
        	
                1.  

              	
                The
      Pledge and the subject matter of
Pledge

              

      

      

      
        	
                1.1  

              	
                As
      collateral security for the prompt and complete payment and performance
      when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any
      or all payments due by Party B, including without limitation the
      consulting and service fees payable to Pledgee under the Business
      Cooperation Agreement, Pledgor hereby pledge to Pledgee a first security
      interest in all of Pledgor’s rights, title and interest, whether now owned
      or hereafter acquired by Pledgor, in the equity interest of Party
      B.

              

      

      

      
        	
                1.2  

              	
                Subject
      matter of Pledge: Subject matter of Pledge is all of the Party B’s equity
      interest held by Pledgor, Fuchao Li pledge to Pledgee the equity interest
      (in the amounts of 19,000,000 yuan) of Party
B.

              

      

       

      
        
          
          

        

        
          1

          
            

          

        

        
          
          

        

      

      
        English
Translation

         

      

       

      
        	
                2.  

              	
                Term
      of Pledge

              

      

      

      
        	
                2.1  

              	
                This
      Pledge shall be effective from the date of the equity interest Pledge
      registered in Administrative Authority for Industry and Commerce, term of
      the pledge is ten years.

              

      

      

      
        	
                2.2  

              	
                If
      Business Cooperation Agreement extended, with a written confirmation from
      Party A, the term of Pledge under this agreement shall be automatically
      extended to the period of Business Cooperation Agreement. If there is an
      outstanding balance due to Pledgee by Party B at the end of ten year
      Pledge term, through the written confirmation of Party A, term of Pledge
      under this agreement shall automatically be extended until the outstanding
      balance due to Pledgee has been paid by Party
B.

              

      

      

      
        	
                3.  

              	
                Custody
      of records for equity interest subject to Pledge and Pledge
      register

              

      

      

      
        	
                3.1  

              	
                The
      parties agree that Pledgor and Party B shall register the Pledge in the
      shareholders’ register of Party B within 3 business working days following
      the execution of this agreement., and register the equity Pledge in
      Administrative Authority for Industry and Commerce within 10 business
      working days following the execution of this agreement, after the
      completion of pledge register, Pledgor and Party B shall deliver the
      original pledge register to Pledgee for
custody.

              

      

      

      
        	
                3.2  

              	
                During
      the term of the Pledge set forth in this agreement, Pledgor shall deliver
      to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the equity
      interest and shareholders’ register containing the Pledge within five
      working days from the execution of this agreement. Pledgee shall have
      custody of such items during the entire term of the Pledge set forth in
      this agreement.

              

      

      
        	
                3.3  

              	
                Pledgee
      shall have the right to collect dividends generated by the equity interest
      during the term of the Pledge.

              

      

      

      
        	
                4.  

              	
                Exercise
      of Pledge

              

      

      

      
        	
                4.1  

              	
                Pledgee
      may issue a Notice of Default to Pledgor when exercising the
      pledge.

              

      

      

      
        	
                4.2  

              	
                Pledgee
      may enforce the Pledge concurrently with the issuance of the Notice of
      Default or at any time after issuance of Notice of Default. Once Pledgee
      elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any
      rights or interests associated with the Equity
  Interest.

              

      

      

      
        	
                4.3  

              	
                In
      the event of default, Pledgee is entitled to take possession of the Equity
      Pledged hereunder and to dispose of Equity Interest, to the extent
      permitted and in accordance to applicable law of China, without obligation
      to account to Pledgor for proceeds of disposition and Pledgor hereby
      waives any rights it may have to demand any such accounting from pledgee.
      Likewise, Pledgor shall have no obligation to pledge for any deficiency
      remaining after such disposition of the Equity
  Interest.

              

      

      

      
        	
                4.4  

              	
                When
      Pledgee disposes the Pledge in accordance with this agreement, Pledgor and
      Party B shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce
      the Pledge in accordance with this
agreement.

              

      

       

      
        
          
          

        

        
          2

          
            

          

        

        
          
          

        

      

      
        English
Translation

         

      

       

      
        	
                5.  

              	
                Termination

              

      

      

      Upon the
fully payment of the consultancy and service fees under Business Cooperation
Agreement and upon termination of Party B’s obligation under the Business
Cooperation Agreement, and this agreement shall be terminated, and Pledgee shall
then cancel or terminate this agreement as soon as reasonably
practicable.

      

      
        	
                6.  

              	
                Governing
      law and resolution of dispute

              

      

      

      
        	
                6.1  

              	
                The
      execution, effectiveness, construction, performance amendment and
      termination of this agreement and resolution of disputes hereunder shall
      be governed by the law of China.

              

      

      

      
        	
                6.2  

              	
                In
      the event of any dispute with respect to the construction and performance
      of the provision of this agreement, the Parties shall negotiate in good
      faith to resolve the dispute. In the event the Parties failed to reach an
      agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any
      party’s request for resolution of the dispute through negotiation, any
      party may submit the relevant dispute to the Beijing Trade Arbitration
      Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The
      arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used during
      the arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final
      and binding on both parties.

              

      

      

      
        	
                6.3  

              	
                Upon
      the occurrence of any disputes arising from the construction and
      performance of this agreement or during the pending arbitration of any
      dispute, except for matters under dispute, the parties to this agreement
      shall continue to exercise their respective rights under this agreement
      and perform their respective obligations under this
    agreement.

              

      

      

      
        	
                7.  

              	
                Effectiveness

              

      

      

      
        	
                7.1  

              	
                Any
      amendments, changes and supplements to this agreement shall be in writing
      and shall become effective upon completion of the governmental filing
      procedure (if applicable) after the affixation of the signatures or seals
      of the parties.

              

      

      

      
        	
                7.2  

              	
                This
      agreement is written in Chinese in four copies, Pledgee, Pledgor and Party
      B shall hold one copy respectively, one copy register in Administration
      for Industry and Commerce. Each copy of this agreement shall have equal
      validity.

              

      

       

      
        
          
          

        

        
          3

          
            

          

        

        
          
          

        

      

      
        English
Translation

      

       

       

      In view
of this, all parties have authorized their representatives signed this Share
Pledge Agreement on the date of this agreement stated and this agreement become
effective as soon as its signed.

      

      

      
        	
                Party
      A:

              	
                Zhengzhou
      ANNEC Industrial Co., Ltd.

              

      

       

      
         

        
          
            
              
                
                  
                    	 	 	 	 	 	 
	Signature	
                            /s/

                          	 	 	
                             

                          	 
	Name:	
                             

                          	 	 	
                             

                          	 
	Title :	
                            

                              Legal
      Representative

                            

                          	 	 	
                             

                          	 

                  

                

              

            

          

        

      

      
 

      

      
        	
                Pledgee:

              	
                Fuchao
      Li

              

      

       

      
        
          
            
              
                
                  
                    	 	 	 	 	 	 
	Signature	
                            /s/

                          	 	 	
                             

                          	 
	 	
                             

                          	 	 	
                             

                          	 
	 	
                            

                               

                            

                          	 	 	
                             

                          	 

                  

                

              

            

          

        

      

       

      
 

      
        	
                Party
      B:

              	
                ANNEC
      (Beijing) Engineering Technology Co.,
Ltd,

              

      

       

      
        
          
            
              
                
                  	 	 	 	 	 	 
	Signature	
                          /s/

                        	 	 	
                           

                        	 
	Name:	
                          Fuchao
      Li

                        	 	 	
                           

                        	 
	Title :	
                          

                            Legal
      Representative

                          

                        	 	 	
                           

                        	 

                

              

            

          

        

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        4

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00184-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00184-of-00352.parquet"}]]