Document:

Exhibit 10.4

 

2018年6月29日

 

上海玩聚网络科技有限公司

深圳市中青宝互动网络股份有限公司

共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 

共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙) 

深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 

 

跳悦科技 (上海) 有限公司

和

 

上海跳跃网络科技有限公司

 

 

 

关于

 

上海跳跃网络科技有限公司

 

之

 

独家买入期权协议

 

 

 

    	 	第 1 页 共 32 页	 

     

    

 

独家买入期权协议

EXCLUSIVE CALL OPTION AGREEMENT

 

本独家买入期权协议(以下称“本协议”)系由以下各方于2018年06月
29日在中华人民共和国(以下称“中国”)上海市签署:

This Exclusive Call Option Agreement (hereinafter
referred to as the “Agreement”) is entered into on June 29, 2018 in Shanghai, the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as “PRC”), by and between:

 

		(1)	授予人1:上海玩聚网络科技有限公司

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢1168室

 

		(2)	授予人2:深圳中青宝互动网络股份有限公司

地址:深圳市福田区深南中路电子科技大厦C座43层A1

 

		(3)	授予人3:共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-200

 

		(4)	授予人4:共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙) 

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-196

 

		(5)	授予人5:深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 

地址:深圳市南山区桃源街道丽山路大学城创业园1006室

 

 (以上各方合称为“授予人”) 

 

		(6)	期权人:跳悦科技 (上海) 有限公司
(以下简称“期权人”或“WFOE”)

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢4150室

 

    	 	第 2 页 共 32 页	 

     

    

 

		(7)	目标公司:上海跳跃网络科技有限公司
(以下简称“目标公司”)

地址:上海市金科路2889号长泰广场A栋12楼

 

		(1)	Grantor A: Shanghai Wanju Internet Technology Ltd.

Address: Room.
1168, Building 2, No.588 Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

		(2)	Grantor B: Shenzhen ZQGame Corp.

Address: RoomA1,
Floor 43, Tower C, Electronic Science & Technology Building, Shennan Middle Road, Futian District, Shenzhen

 

		(3)	Grantor
C: Gongqingcheng Zengxin Investment & Management Partnership
(Limited Partnership)

Address:
405-200, Gongqingcheng Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi
Province

 

		(4)	Grantor
D: Gongqingcheng Early Bird Internet Game Investment & Management
Partnership (Limited Partnership)

Address:405-196,
Gongqingcheng Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi Province

 

		(5)	Grantor E: Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise
(Limited Partnership)

Address: Room
1006, University-town Business Park, Lishan Road, Taoyuan Street, Nanshan District, Shenzhen

 

		(6)	Jump Technology (Shanghai) co., Ltd  (hereinafter
referred to as "WFOE") 

Address: Room
4150, Building 2, No. 588, Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

    	 	第 3 页 共 32 页	 

     

    

 

		(7)	Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd. (hereinafter
referred to as “Target Company” ) 

Address: 12th Floor,
Building A, Changtai Square, No. 2889, Jinke Road, Pudong District, Shanghai

 

(在本协议中, 以上各方合称为“各方”, 单独称为“一方”。)

(In this Agreement, all parties shall collectively
be referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.)

 

鉴于:

WHEREAS:

		(1)	目标公司是一家在中华人民共和国境内依法设立并合法存续的有限责任公司, 注册资本为人民币1000万元; 各授予人为目标公司的注册股东, 在本协议签署之日依法合计持有目标公司的100%的股权 (股权信息见附件1) ; 

Target Company, a limited liability
company duly incorporated and existing under the laws of the PRC with a registered capital of RMB ten million. By the date of execution
of this Agreement, all Grantors are registered shareholders of Target Company. By the date of execution of this Agreement, All
Grantors holds 100% shares of Target Company collectively (See Appendix 1 hereto for the information about Target Company’s
equity structure.);

		(2)	授予人同意在不违反中国法律的前提下, 依据协议条款, 将登记在其名下的目标公司股权转让给期权人及/或其指定方 (以下简称“被授予人”) 。期权人接受该等权利转让; 

Without violation of the PRC Laws,
Grantors hereby agree to transfer the shares of Target Company registered in their names respectively to WFOE and/or its nominees
(hereinafter referred to as “Grantee”) in accordance with the provisions of this Agreement and WFOE agrees to
accept such transfer; 

 

    	 	第 4 页 共 32 页	 

     

    

 

		(3)	为实现上述股权转让, 授予人同意无条件向期权人独家授予一项不可撤销的股权转让期权和资产转让期权 (定义见下文) , 根据该等买入期权安排, 在中国法律允许的前提下, 授予人应根据期权人的要求, 将全部或部分目标公司股权或全部或部分目标公司资产按照本协议的规定转让给被授予人; 以及

To achieve the above-mentioned
share transfer and assets transfer, Grantors hereby agree to unconditionally grant to WFOE an irrevocable and exclusive Call Option
(defined below), under which, as long as it is permissible under the PRC Laws and at the request of WFOE, Grantors shall transfer
all or part of equity interests or assets of the target company to the Grantee in accordance with the terms of this Agreement.

		(4)	目标公司同意授予人根据本协议向WFOE授予上述买入期权; 

Target Company agrees to the above
exclusive Call Option granted by Grantors to WFOE in accordance with this Agreement;

 

因此, 各方经协商一致, 达成协议如下:

THEREFORE, based on amicable negotiation,
the Parties hereby enter into this Agreement with the terms and conditions as follows:

 

第一条      定义

ARTICLE 1         Definitions

 

1.1
除本协议条款另有约定或上下文另有所指, 本协议的解释规则及本协议中所有相关用语的定义如下:

Unless the terms or context of this Agreement
otherwise provide, this Agreement shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning
as follows:

 

	
        “目标公司资产”

        Assets of Target Company

         
	
        指目标公司在本协议有效期内所拥有的全部有形和无形资产, 包括但不限于任何不动产、动产、商标权、著作权、专利权、专有技术、域名、软件许可使用权, 参股公司股权和/或非法人组织权益等。

        Means all the tangible and intangible assets,
        owned by the Target Company, including but not limited to any real property, movables, trademarks, copyrights, patents, proprietary
        technologies, domain names, software licenses, share(s) in shareholding companies and/or rights and interests in unincorporated
        organizations etc.

         

 

    	 	第 5 页 共 32 页	 

     

    

 

	
        “违约方”

        Breaching Party
	
        具有本协议第10.1条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Article
        10.1 hereof.

         

	
        “经营证照”

        Business Permits

         

         
	
        指目标公司为合法、有效地经营其所有业务而必须持有的任何批准、许可、备案、登记等, 包括但不限于《企业法人营业执照》等。

        Means all the approvals, permits, recordation,
        and registrations etc. as necessary for Target Company to legally and effectively engage in business operations, including but
        not limited to the Business License etc..

         

	
        “买入期权”

        Call Option
	
        具有本协议第2.3条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Article
        2.3 hereof.

         

	
        “保密信息”

        Confidential Information
	
        具有本协议第7条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Article
        7 hereof.

 

    	 	第 6 页 共 32 页	 

     

    

 

	
        “行权通知”

        Exercising Notice
	
        具有本协议第3.5条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Article
        3.5 hereof.

         

	
        “重大协议”

        Material Contracts

         
	
        指目标公司作为一方的对目标公司的业务或资产有重大影响的协议。

        Means the contracts to which Target Company
        is a party with materially impacts on its business and assets.

         

	
        “守约方”

        Non-breaching Party
	
        具有本协议第10.1条赋予的含义。

        shall have the meaning set out in Article
        10.1 hereof.

         

	
        “中国法律”

        PRC Laws

         

         
	
        指有效的中国的法律、行政法规、行政规章、地方法规、司法解释及其他有约束力的规范性文件。

        Means all applicable laws, administrative
        rules or regulations, judicial interpretations and other regulatory documents of the PRC.

         

	
        “行权”

        Option Exercise
	
        指期权人根据本协议约定的方式行使买入期权的交易安排, 包括做出必要决议、发出必要的行权通知及签署有关文书。

        Means transaction arrangement under which
        WFOE shall exercise its Call Option according hereto, including necessary resolutions, Exercising Notice and executing legal documents.

         

 

    	 	第 7 页 共 32 页	 

     

    

 

	
        “授权委托书”

        Power of Attorney
	
        具有本协议第3.7条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Article
        3.7 hereof.

         

	
        “目标公司注册资本”

        Registered Capital of Target Company

         

         
	
        在本协议签署之日, 指目标公司的注册资本人民币1000万元, 亦包括在本协议有效期内因任何增、减资而形成的变更后的注册资本。

        Means on the date of execution of this
        Agreement, Target Company’s registered capital in amount of RMB Ten Million, as increased or decreased during the term of
        this Agreement.

         

	
        “求转股权”

        Requested Shares
	
        指期权人在行使其买入期权时, 根据本协议第3.2条的规定, 有权要求授予人中的任何一方向被授予人转让期权股权的数量, 可以为期权股权的全部或者部分, 具体数额由期权人根据届时中国法律的规定及其自身的商业考虑而自行酌定。

        Means the specific number of Shares for
        Option, in part or in all at the sole discretion of WFOE, that WFOE is entitled to purchase from either of Grantors in accordance
        with the relevant PRC Laws (defined below) then in effect and its business interest, when WFOE exercises its Call Option in accordance
        with Article 3.2 hereof.

         

 

    	 	第 8 页 共 32 页	 

     

    

 

	
        “期权股权”

        Shares for Option 
	
        就其中任一授予人而言, 指其在目标公司公司注册资本中所分别持有的全部股权; 就授予人全体而言, 即指占目标公司注册资本100%的股权。

        Means, in respect of each Grantor, all
        the equity interest owned by it in the Registered Capital of Target Company; in respect of all Grantors, the 100% equity interest
        owned by them in the Registered Capital of Target Company.

         

	
        “转让价格”

        Transfer Price
	
        指根据本协议第4条, 在每次行权时, 被授予人为取得求转股权和/或目标公司资产而需向转让方支付的全部对价。

        Upon Option Exercise, all the considerations
        payable by Grantees to Grantors in exchange for the Requested Shares and/or Assets of Target Company pursuant to Article 4 hereof.

         

	
        “持股比例上限”

        Upper Shareholding Limit
	
        具有本协议第3.2条赋予的含义。

        Shall have the meaning set out in Clause
        3.2 hereof.

 

    	 	第 9 页 共 32 页	 

     

    

 

		1.2	本协议对任何中国法律的援引应视为:

Laws of the PRC invoked
herein shall be construed as follows:

 

		(1)	包括其生效时间在本协议订立之前或之后的这些中国法律的修正、变更、增补及重新制订的内容; 且

together
with its subsequent amendments, changes, supplements and renewals; and

 

		(2)	同时包括援引按其规定所制订的或因其而有效的其他决定、通知及规章。

together with those decrees,
notices and rules that are promulgated or become valid pursuant thereto.

 

		1.3	除非本协议上下文另有说明, 本协议中所指条、款、项、段落均指本协议中的相应内容。

Unless otherwise
indicated in the context of this Agreement, the certain Article, Clause, Item, Paragraph mentioned in this Agreement are referred
to as relevant content as specified in such Article, Clause, Item or Paragraph.

 

第二条      买入期权的授予

ARTICLE 2       Grant of Call Option

 

		2.1	各授予人分别且共同同意, 将授予期权人一项独家的、不可撤销的股权买入期权。在中国法律允许的前提下, 期权人有权要求授予人以本协议规定的方式将股权期权转让给被授予人。

Grantors hereby jointly and severally
agree to grant an exclusive and irrevocable equity option to WFOE, under which WFOE shall be entitled to require Grantors to transfer
the Requested Shares to Grantees in accordance with this Agreement.

 

    	 	第 10 页 共 32 页	 

     

    

 

		2.2	各授予人及目标公司分别且共同同意, 将授予期权人一项独家的、不可撤销的资产买入期权。在中国法律允许的前提下, 期权人有权要求授予人以本协议规定的方式将全部或部分目标公司资产转售给被授予人。

Grantors
and Target Company hereby jointly and severally irrevocably grants WFOE or its Nominee, to the extent permitted by the PRC Laws,
during the effective term of this Agreement and in accordance with the steps of exercise determined by WFOE in its sole and absolute
discretion, an exclusive and irrevocable option to purchase all or part of the assets (“Purchased Assets”) of
Target Company.

 

		2.3	前述股权买入期权和资产买入期权合称“买入期权”。

The above mentioned exclusive
share purchase option and exclusive assets purchase option collectively referred to as “Call Option” herein.

 

		2.4	期权人及目标公司兹同意上述买入期权。

WFOE and Target Company hereby
agrees to the above Call Option.

 

第三条期权的行使

ATICLE 3Option Exercise

 

		3.1	受制于本协议的条款与条件, 且在中国法律允许的条件下, 期权人拥有绝对的自由裁量权来决定其行权的具体时间、方式和次数。

Subject to the terms and conditions
hereunder and as far as it is permissible under the PRC Laws, WFOE shall have the full discretion to decide on the timing, manner
or times in relation to the Call Option exercise.

 

    	 	第 11 页 共 32 页	 

     

    

 

		3.2	如届时的中国法律允许被授予人持有目标公司的全部股权, 则被授予人有权从授予人一次性或多次受让全部或部分期权股权; 如届时的中国法律仅允许被授予人持有目标公司的部分股权, 期权人有权在不超过届时中国法律规定的持股比例上限的范围内进行交易。在后一种情况下, 被授予人有权根据中国法律所允许的持股比例上限的逐步放开, 分次行使其买入期权, 直至最终获得全部的期权股权。

In the event that, under the
PRC Laws in effect at the time of Option Exercise, Grantees are allowed to hold the entire shares of Target Company then, WFOE
may, at its sole discretion, acquire the Shares for Option, in part or in all at one time or multiple times. In the event, however,
that the Grantees may not hold the total shares of Target Company under the PRC Laws then in effect, Grantees may determine the
number of Requested Shares which is no more than the mandatory Upper Shareholding Limit, in which case, with the gradual liberalization
of the mandatory Upper Shareholding Limit, the Grantees may exercise the Call Option at multiple times till the total shares for
Option are thus acquired.

 

		3.3	在每次行权时, 期权人有权向授予人指定求转股权及被转让目标公司资产的数额; 期权人应确保被授予人应按本协议第4条的约定, 按转让价格向授予人支付转让价款。在不违反中国法律的前提下, 期权人可以选择以期权人或其关联方对授予人的有关债权冲抵应支付的转股价格(若存在该等债权)。

Each time when Option Exercise,
WFOE may, at its sole discretion, determine the number and amount of Requested Shares and/or Assets of Target Company; Grantees
shall pay Transfer Prices to Grantors in accordance with Article 4 hereof. WFOE is entitled to offset the Transfer Prices with
the debts owed by the Grantors (if any) to WFOE or its affiliates.

 

		3.4	在不违反中国法律的前提下, 每次行权时, 期权人可以选择由自己受让或者指定任意第三方受让求转股权和/或目标公司资产。

Without violating any PRC Laws,
each time when exercising the Call Option, WFOE may choose to acquire the Requested Shares and/ or Assets of Target Company on
its own or to designate a third party to do so.

 

    	 	第 12 页 共 32 页	 

     

    

 

		3.5	在期权人每次决定行权后, 其应向授予人发出符合中国法律规定以及本协议约定的行权通知
(以下称“行权通知”, 格式见本协议附件二)。授予人在收到行权通知后, 应依据行权通知, 立即按本协议第3.2条所述方式, 将全部求转股权和/或目标公司资产一次性或多次转让给被授予人。

Each time after it decides to
exercise the Call Option, WFOE shall issue an exercising notice (hereinafter referred to as “Exercising Notice”) in
the form set out as Appendix 2 hereto to Grantors in compliance with the provisions of the PRC Laws and this Agreement. Upon receiving
the Exercising Notice, Grantors shall proceed immediately to transfer the Requested Shares and/or Assets of Target Company to Grantees
at one time or multiple times in such a manner as stipulated in Article 3.2 in accordance with the Exercising Notice.

 

		3.6	授予人兹分别及连带保证, 如果期权人发出行权通知, 其应当:

Grantors hereby severally and
jointly undertake that, where WFOE issues an Exercising Notice, they:

 

		(1)	根据中国法律及目标公司章程规定, 立即召开股东会并通过股东会决议, 同意向被授予人转让全部的求转股权, 并且同意放弃其优先购买权; 并确保相关股东会、董事会的会议召集程序、表决方式与内容不违反法律、行政法规或者目标公司章程; 

will convene a shareholders’
meeting immediately and adopt resolutions in accordance with the provisions of PRC laws and the Articles of Target Company, under
which the transfer of Requested Shares to Grantees is approved and their right of first refusal is waived. In doing so, they hereby
ensure that the procedures for convening the shareholder’s meeting or the board meeting as well as the voting method and
content will not violate any provisions of the PRC Laws or the Articles of Target Company;

 

    	 	第 13 页 共 32 页	 

     

    

 

		(2)	立即与被授予人签署股权转让协议和/或资产转让协议, 向被授予人转让全部的求转股权和/或目标公司资产; 及

will enter into a share transfer
agreement(s) and/or assets purchase agreement(s) immediately with Grantees in relation to the transfer of Requested Shares and
Assets of Target Company; and

 

		(3)	根据被授予人的要求及法律、法规和目标公司章程的规定, 向被授予人提供必要的支持(包括但不限于提供并签署所有有关的法律文件, 履行所有必需的政府审批和登记手续)。

At the request of Grantees and
in accordance with the relevant PRC Laws and the Articles of Target Company, will provide Grantees with necessary support (including
without limitation to providing and executing all related legal documents and obtaining any government approvals or registrations).

 

		3.7	本协议签订后, 授予人应当签署一份授权委托书(以下称“授权委托书”, 授权委托书格式见本协议附件三), 委托由期权人指定的任何第三方(以下简称“受托人”)代表授予人根据本协议规定签署所有需要的法律文件, 该授权委托书应交由期权人保管。
期权人认为必要时, 可以随时指定新的受托人, 并向授予人发出书面变更通知。授予人应当在接到该通知后立即撤销对现有受托人的委托, 并委托期权人指定的新受托人。

After entering into this Agreement,
Grantor shall enter into a Power of Attorney (hereinafter “POA” in the form as specified in Appendix 3 hereto), whereby
a third party designated by WFOE (hereinafter referred to as the “Trustee”) is authorized to execute on Grantor’s
behalf any and all necessary legal documents in accordance with this Agreement. Such POA shall be under the custody of WFOE after
duly executed. WFOE may re-designate a new Trustee at any time where necessary and notify Grantors of such change in writing. The
Grantor shall revoke the existing POA and authorize such new Trustee thus re-designated by WFOE.

 

    	 	第 14 页 共 32 页	 

     

    

 

		3.8	尽管有上述3.7条款规定, 如果依据中国法律、公司章程或有关政府机构的要求, 对于与期权人行使买入期权相关的必须由授予人签署的文件或完成的事项, 授予人应及时按照本协议约定履行义务。

Notwithstanding the provision
of Article 3.7 hereof, Grantors hereby commits themselves to perform the obligations and implement the transactions contemplated
in this Agreement by executing any other necessary legal documents or fulfilling obligations in a timely manner as required by
PRC Laws, Articles of Target Company or any other government authorities.

 

第四章      转让价格

 

ARTICLE 4      Transfer Prices

 

每次行权时, 转让价格均为人民币1元或为中国法律所允许的最低价格, 以二者较低者为准。
各方同意, 在每次行权时, 转让价格将从债务或贷款余额 (如有) 中扣除。

 

The Transfer Prices of each time of Option
Exercise shall be Renminbi 1.00 yuan or at the lowest price permitted by applicable PRC law, whichever is lower. Each time of Option
Exercise, the Transfer Prices will be deducted from the balance of the debt or loan(if any).

 

    	 	第 15 页 共 32 页	 

     

    

 

第五条        声明与保证

ARTICLE 5        Representations and Warranties
of Grantors

 

		5.1	授予人兹分别保证并承诺如下:

Each of Grantors hereby
warrants and represents that:

 

		(1)	其具有完全、独立的法律地位和法律能力签署并履行本协议; 

It has full legal rights and capacity
to execute this Agreement and perform its obligations hereunder;

 

		(2)	除授予人、目标公司以及期权人签订的《股权质押协议》所设定的质权外, 截至本协议签署之日, 期权股权及目标公司资产上不存在任何留置权、质权、索赔权和其他担保物权及第三方权利; 以及

except for
the Equity Pledge Agreement entered into by Grantors, Target Company and WFOE for the pledge of the Shares for Option, the Shares
for Option and Assets of Target Company are free and clear of any liens, pledges, claims or other secured interests or any third
party right by the date of execution of this Agreement; and

 

		(3)	在本协议有效期内, 其必须采取一切必要的措施, 以保证目标公司能够及时取得经营并更新其业务所需要的所有的经营证照, 并使所有的经营证照在本协议期内持续有效。

shall take all necessary measures
to ensure that Target Company can timely obtain all required licenses or permits to operate and update its business and shall keep
them valid during the term of this Agreement.

 

		5.2	在本协议有效期内, 未经期权人事先书面同意, 

during the term of this Agreement,
without WFOE’s prior written consent he or she:

 

		(1)	其均不得转让或以其他任何方式处分任何期权股权; 

shall not assign, transfer or
otherwise dispose of the Shares for Option;

 

    	 	第 16 页 共 32 页	 

     

    

 

		(2)	其不得增加或者减少目标公司注册资本, 或同意进行前述注册资本的增加或者减少; 

shall not increase or decrease
the registered capital of Target Company, nor approve any resolutions for such increase of decrease of the registered capital;

 

		(3)	其不得处分任何超过人民币100万元以上的目标公司资产, 亦不得促使或放任目标公司的管理层处分任何超过人民币100万元以上的目标公司资产(在正常经营过程中发生的除外); 

shall not
proceed to dispose of or to cause and indulge Target Company management to dispose of any material assets of Target Company up
to amount of Renminbi 1,000,000.00 or more (except for those occurring in the ordinary course of business);

 

		(4)	其不得终止或促使目标公司的管理层终止目标公司订立的任何重大协议, 或订立与现有重大协议相冲突的任何其他协议; 

shall not
proceed to terminate or cause Target Company management to terminate any material contract to which Target Company is a party,
or to enter into any contracts that are in conflict with any existing material contracts;

 

		(5)	其不得单独或共同促使目标公司达成可能实质性影响目标公司的资产、责任、业务运营、股权结构、对第三方持有的股权及其他合法权利的交易(正常或日常业务过程中产生的、或已向期权人披露并得到期权人书面同意的除外); 

shall not, jointly or separately,
procure the Target Company to conclude any transactions that will constitute a substantial impact on the assets, liabilities, business
operation, shareholding structure and shareholding interest or other legal rights owned to a third party except the arm length
transaction, transactions disclosed to WFOE with WFOE’s prior written consent;

 

    	 	第 17 页 共 32 页	 

     

    

 

		(6)	其不得委任或撤换任何目标公司的董事、监事或其期权人派来的管理人员; 

shall not appoint or dismiss any
directors, supervisors of Target Company and/or other management staff appointed by WFOE for Target Company;

 

		(7)	其不得促使或同意目标公司宣布分配或实际发放任何可分配利润、分红、股利; 

shall not
proceed to cause Target Company to declare or actually distribute any profit, bonus, dividend or interest that are available for
distribution;

 

		(8)	其确保目标公司有效存续, 不被终止、合并, 分立, 清算或解散; 

Shall ensure Target Company remains
valid and subsist without being terminated, merged, split-up, liquidated or dissolved;

 

		(9)	其不得促使或同意目标公司修改其公司章程; 和

shall not
proceed or cause Target Company to proceed to amend its Articles;

 

		(10)	其确保目标公司不得借出或借取贷款, 或提供保证或做出其他形式的担保行为, 或在正常经营活动之外承担任何重大义务;

shall ensure that Target Company
will not lend or borrow any loan, or provide guarantee or other forms of security arrangements, or undertake any material obligations
other than in the ordinary course of business;

 

    	 	第 18 页 共 32 页	 

     

    

 

		(11)	本协议有效期内, 其必须尽其最大的努力, 以发展目标公司的业务, 并保证目标公司合法、合规经营, 其不会进行任何可能损害目标公司公司资产、商誉或影响目标公司经营证照有效性的行为。

During the term of this Agreement,
exert its utmost to develop the business of Target Company and ensure its legal and normal operation without acting in any way
that would be detrimental to Assets of Target Company, goodwill or the validity of its business license.

 

第六条       目标公司的承诺

ARTICLE 6       Warranties and Representations
of Target Company

 

		6.1	目标公司保证并承诺如下:

Target Company hereby
warrants and represents that:

 

		(1)	其是一家在中华人民共和国境内依法设立并合法存续的、从事互联网游戏的有限责任公司; 

it is a limited liability company
duly incorporated and existing under the PRC Laws engaging in internet-based game business;

 

		(2)	具有洽谈、签订、履行本协议的主体资格及相关所需资质, 且任何一方洽谈、签订、履行本协议的行为将不会违反任何在先义务, 并不会引致另一方被以任何形式追究责任; 

it has the full rights, authorization
or qualifications to negotiate, enter into and perform its obligations under this Agreement without violating any prior obligations
of or incurring any claims against it;

 

		(3)	若就授予或履行及本协议项下的期权须获得第三人的同意、许可、弃权、授权或任何政府机构的批准、许可、豁免或向任何政府机构办理的登记或备案手续, 其将尽力协助被授予人满足上述条件; 

if any pre-conditions e.g. third-party
consent, permit, waiver, authorization or any governmental approval, license, immunity, registration or recordation is needed for
granting or exercising the Call Option, shall endeavor to assist Grantees to achieve and satisfy such pre-conditions;

 

    	 	第 19 页 共 32 页	 

     

    

 

		(4)	未经事先获得期权人的书面同意, 其将不会允许授予人转让或以其他任何方式处分任何股权或者在任何期权股权和/或目标公司资产上设置任何担保物权或其他第三方权利; 以及

shall not proceed or pass any
resolutions on disposal of any shares or establishing any other security interest or rights of third party on any Shares for Option
and/or of Assets of Target Company without prior written consent of WFOE; and

 

		(5)	其不得进行或容许任何可能会对期权人在本协议项下的利益有不利影响之行为或行动,
包括但不限于本协议第5条款所限制的行为或行动。

it shall not conduct or tolerate
the conduct or actions that will materially affect the interest of WFOE as stipulated in this Agreement including without limitation
to provisions set forth in Article5 of this Agreement.

 

第七条  保密义务

ARCTICLE 7   Confidentiality

 

		7.1	未经对方许可, 任何一方不得向第三方 (有关法律、法规、政府部门、证券交易所或其他监管机构要求和双方的法律、会计、商业及其他顾问、雇员除外) 泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订及履行情况, 以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息 (以下简称“保密信息”) 。

Neither Party may disclose to
any third party any content of this Agreement or the very facts of the execution and performance of this Agreement, as well as
any information of the other Party or its affiliated companies  (collectively “ Confidential Information”) obtained
through negotiation and performance of this Contract (except as ordered by laws, regulations, government and its departments, stock
exchanges and other supervisory authorities or attorneys, accountants, consultants or employees of either Party).

 

    	 	第 20 页 共 32 页	 

     

    

 

		7.2	在本协议终止后, 各方均应在期权人要求时将含有保密信息的全部文件、资料或软件返还、销毁或作其他相应处理, 并停止使用该类保密信息。

Each Party
shall return, destroy or take any necessary measures on the Confidential Information and discontinue any use of it as requested
by WFOE after terminating this Agreement.

 

		7.3	本协议有效期届满或终止后, 本保密条款仍具有法律效力。

This Article shall survive
any expiration or termination of this Agreement.

 

第八条       通知

ARTICLE 8        Notice

 

		8.1	本协议规定一方向另一方发出的通知或书面函件 (包括但不限于本协议项下所有书面文件或通知) 均应通过以下方式送达相应一方:

Any notice or written communication
provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any and all writings or notices to be
given hereunder, shall be delivered as per the contact information shown on the cover page of this Agreement:

 

		(1)	当面递交; 或

by hand; or

 

		(2)	专递信函; 或

by courier service delivered letter;
or

 

		(3)	传真; 或

by facsimile; or

 

		(4)	电子邮件。

by email.

 

    	 	第 21 页 共 32 页	 

     

    

 

		8.2	上述通知或者书面函件在以下时间被视为已经送达:

Notices shall be deemed
to have been delivered at the following times:

 

		(1)	如果以当面递交方式送达, 送达指定地址并签署回执或其他送达证明; 

if by hand, on reaching the designated
address and subject to return receipt or other proof of delivery;

 

		(2)	如果是以专递信函方式送达, 为递交日后的第二个营业日; 

if by courier, the second workday
after the date of dispatch;

 

		(3)	如果是以传真的方式送达, 为发送传真方的传真机发送的报告确认书 (表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真) 上标记的日期后的下一个营业日; 且

if by fax, upon the next workday
following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number; and

 

		(4)	如果是以电子邮件的方式送达, 为发件人电子邮件服务系统中
“已发件箱”所注明的发件时间。

if by email, upon the next workday
following the date indicated in the sent box of the email service system.

 

第九条       协议的生效、期限以及终止。

ARTICLE 9       Effectiveness, Term And Termination

 

		9.1	本协议自协议各方或者其授权代表签署之日起生效。

Upon execution
by all the parties or their authorized agents, this Agreement shall come into force.

 

    	 	第 22 页 共 32 页	 

     

    

 

		9.2	本协议有效期为20年且届满后自动续展1年, 之后以此类推。管理公司可在任意时间提前30日向公司股东发出解除通知, 从而单方解除本协议。

This Agreement will remain effective
for 20years and then be automatically renewed for a period of 1 year, and so forth. WFOE shall unilaterally terminate this agreement
at any time by giving Shareholders a prior 30 day’s termination notice.

 

第十条        违约责任

ARTICLE 10        Breaching of Agreement

 

		10.1	各方同意并确认, 如任何一方(以下称“违约方”)实质性地违反或未履行本协议项下任何约定, 即构成本协议项下的违约。未违约的一方(以下称“守约方”)有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的, 则守约方有权自行决定:

The Parties
agree and confirm that upon any materially breaches or default of either party (the “Breaching Party”) constitute breaching
of this Agreement, the other parties (the “Non-breaching Party”) may require the Breaching Party to correct or remedy
it within a reasonable period. If the Breaching Party fails to correct or remedy within a reasonable amount of time or within ten
(10) days after receiving written notification from the Non-breaching Party, the Non-breaching Party is entitled to:

 

		(1)	终止本协议, 并要求违约方给予全部的损害赔偿; 或者

terminate this Agreement and
claim its damages to the Breaching Party or

 

		(2)	要求违约方继续履行在本协议项下的义务, 并要求违约方给予全部的损害赔偿。

request the Breaching Party
to perform its obligations under this Agreement and claim its damages to the Breaching Party.

 

    	 	第 23 页 共 32 页	 

     

    

 

		10.2	如目标公司或授予人出现任何违约行为, 经期权人书面提示后三十 (30) 个工作日内仍未改正时, 期权人有权立即行使《股权质押协议》项下的质权。

If there is any breach of contract
by the Target Company or the Grantor, and not be corrected within thirty (30) working days after the written notice of the Grantee,
then the Grantee shall have the right to immediately exercise the pledge rights under the Equity Pledge Agreement.

 

		10.3	本协议规定的权利和救济并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

The rights and remedies of this
Agreement shall not exclude other rights and remedies provided by laws.

 

第十一条        其他事项

ARTICLE 11       Miscellaneous

 

		11.1	本协议用中文和英文做成, 中英文具有同等效力, 但发生冲突时以中文为准。本协议正本一式八份, 本协议之各方当事人各执一份, 为登记或备案之目的可相应增加签署正本份数(如需)。

This Agreement shall be made in
both Chinese and English languages with equally binding force. Where there is any discrepancy between such two versions, the Chinese
version shall prevail. This Agreement shall be made in eight originals, of which one originals shall be available to each Party.
For purposes of registration or recordation (if needed), more signed copies may be available.

 

		11.2	未经期权人事先书面同意, 授予人或目标公司无权向任何第三方转让其在本协议项下的任何权利和义务。但期权人有权在通知授予人与目标公司后, 在不违反中国法律的前提下, 将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给第三方。

Neither Grantors nor Target Company
may transfer their rights and obligations hereunder to any third party without prior written consent of WFOE. However, WFOE has
the right to transfer, in part or in all, its rights and/or obligations hereunder to any third party with a notice to Grantors
and Target Company provided that such transfer does not violate the relevant PRC Laws.

 

    	 	第 24 页 共 32 页	 

     

    

 

		11.3	本协议的订立、履行、修改、解释和/或终止均适用中华人民共和国法律。

The execution, performance, amendment,
interpretation and /or termination of this Agreement shall be governed by PRC Laws.

 

		11.4	凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议, 均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会, 按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的, 对双方均有约束力。

Any dispute
arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission
(hereinafter referred as “CIETAC”) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration
rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

 

		11.5	本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其他条款所享有的其他任何权利、权力或补救, 且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其他权利、权力和补救的行使。

Any right, power and remedy entrusted
to every Party by any article of this Agreement does not remove any other rights, powers and remedies accorded to said Party based
on legal regulations and contained in this Agreement’s other articles. Moreover, one Party’s exercise of its rights,
powers and remedies does not prevent it from being able to exercise its other rights, powers and remedies.

 

    	 	第 25 页 共 32 页	 

     

    

 

		11.6	一方未行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不视为对这些权利、权利和补救的放弃; 任何单次或部分的放弃亦不妨碍将来对这些权利、权力和权利的行使。

No failure or delay by any Party
in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall be deemed as a waiver thereof, nor shall any single or partial
exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy.

 

		11.7	本协议各条的标题仅为索引而设, 在任何情况下, 该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

Headings of this Agreement are
setup for convenience only and in no event shall the headings be used to interpret or affect the interpretation of this Agreement.

 

		11.8	本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款, 如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行, 本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

Each term or provision this Agreement
shall be severable. If at term or other provision of this Agreement is invalid, illegal, or unenforceable, all other terms and
provision of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect.

 

		11.9	本协议构成各方关于本协议项下事宜之全部并且唯一的协议, 并应取代各方之间此前与本协议项下事宜有关的全部口头或书面的协议、理解和沟通。只有在各方签署书面文件后方可变更、修改或补充本协议。

This Agreement constitutes the
complete and only agreement between the Parties on the subject matter hereof and replaces all previous oral or written agreements,
understandings and communications of the Parties in respect of the subject matter hereof, and may not be amended, modified or supplemented
except by a written instrument executed by all the Parties.

 

    	 	第 26 页 共 32 页	 

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证, 本独家买入期权协议由以下各方于文首之日期及地点签署。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto
have caused this Agreement to be duly executed by their authorized representatives as of the date and place set forth above.

 

	
        授予人1 Grantor A

        上海玩聚网络科技有限公司

        Shanghai
        Wanju Internet Technology Ltd.

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:

         

         
	 	
        授予人3 Grantor C

        共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 

        Gongqingcheng
        Zengxin Investment & Management Partnership (Limited Partnership)

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:

         

	
        授予人2 Grantor B

        深圳市中青宝互动网络股份有限公司

        Shenzhen ZQGame Interactive Corp.
	 	
        授予人4 Grantor D

        共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙) 

        Gongqingcheng Early Bird Online Game Investment
        & Management Partnership (Limited Partnership)

         

        

	
        签章Seal:

        代表签名Signature:
	 	
        

        签章Seal:

        代表签名Signature:

 

授予人5 Grantor E

深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 

Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise
(Limited Partnership)

签章Seal:

代表签名Signature:

 

    	 	第 27 页 共 32 页	 

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证, 本独家买入期权协议由以下各方于文首之日期及地点签署。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto
have caused this Agreement to be duly executed by their authorized representatives as of the date and place set forth above.

 

跳悦科技 (上海) 有限公司

Jump Technology (Shanghai) co., Ltd

签章Seal:

代表签名Signature:

 

上海跳跃网络科技有限公司

Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd.

签章Seal:

代表签名Signature:

 

    	 	第 28 页 共 32 页	 

     

    

 

附件一:

Appendix 1

上海跳跃网络科技有限公司股权结构

Equity Structure of Shanghai Jump Network
Technology Co.,Ltd.

 

	股东姓名或名称
Name of the Shareholder
	 	所占注册资本额
Contribution
	 	出资比例
Percentage
	 
	上海玩聚网络科技有限公司
Shanghai Wanju Internet Technology Ltd.
	 	肆佰玖拾万元 
4,900,000RMB	 	 	49.00	%
	深圳市中青宝互动网络股份有限公司
Shenzhen ZQGame Interactive Internet Corp.
	 	壹佰玖拾玖万元 
1,990,000RMB	 	 	19.90	%
	共青城增新投资管理合伙企业 (有限合伙) 
Gongqingcheng Zengxin Investment & Management Partnership (Limited Partnership)
	 	壹佰伍拾万元 
1,500,000 RMB	 	 	15.00	%
	共青城先行网游投资管理合伙企业 (有限合伙
Gongqingcheng Early Bird Internet Game Investment & Management Partnership (Limited Partnership)
	 	壹佰零壹万元 
1,010,000RMB	 	 	10.10	%
	深圳鹏资创业投资企业 (有限合伙) 
Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise (Limited Partnership)
	 	陆拾万元 
600,000 RMB	 	 	6.00	%

 

日期:2018年6月29日

 

    	 	第 29 页 共 32 页	 

     

    

 

附件二:

Appendix 2

行权通知

EXERCISING NOTICE

致:

To:

 

Whereas:

鉴于本公司于2018年6月
        日与贵司以及上海跳跃网络科技有限公司(“目标公司”)签署了一份《独家买入期权协议》, 约定在中国法律、法规允许的条件下, 贵司应根据本公司的要求, 向本公司或本公司指定的任何第三方转让贵司在目标公司中持有的股权/资产, 具体情况如下:

 

On June      ,
2018, we executed an "Exclusive Call Option Agreement” (“Agreement”) with Shanghai Jump networkTechnology
Co.,Ltd. ("Target Company”) and your company, providing that, as far as it is permitted by the PRC Laws, your company
shall transfer to us or any third party designated by us the shares of Target Company or assets that your company hold as follow:

 

股权(Shares)

	转让方全称

        (Full Name of Transfer)
	 	转让股权比例

        (Ratio of transfer)
	 	其他事项

        (Remarks)

	 	 	 	 	

 

资产(Assets)

	资产名称

        (Full Name of Asset)
	 	转让价格

        (Transfer Price)
	 	其他事项

        (Remarks)

		 	 	 	 

 

    	 	第 30 页 共 32 页	 

     

    

 

因此, 本公司特此向阁下发出本通知如下:

Therefore, this is to notify that:

 

本公司兹要求行使期权协议项下的买入期权。为此目的, 我们特指定          受让贵公司所持目标公司       %的股权或以上资产。

 We hereby request to exercise the Call
Option under the Agreement. For this very purpose, we hereby designate           
to acquire the shares you hold accounting for       % of Target Company's registered capital
or above assets.

 

请贵公司在收到本通知后, 立即依据期权协议的约定, 开始着手转让该股权或资产的所需的相关法律程序。

It is requested that you complete, immediately
after receipt of this notice, the relevant legal procedures in relation to the share transfer or asset purchase.

 

为完成该期权股权或资产转让至我公司或我公司的指定方, 请贵公司在收到本通知后, 立即到工商部门进行变更公司章程注册和备案等相关手续 (如需) 。

It is further requested that you shall
cause Target Company to amend, immediately after receipt of this notice, the Target Company Articles and commence revising the
registration with the industry and commerce administrative authorities (if needed) in order that the said Requested Shares or assets
are transferred to [name of Grantee].

 

此致

SINCERELY YOURS,

 

法定代表人

Authorized representative:

 

(Seal) (盖章)

Date: 日期:

 

    	 	第 31 页 共 32 页	 

     

    

 

附件三:

Appendix 3:

 

授权委托书

POWER OF ATTORNEY

 

 本公司,                                 , 兹委托           (身份证号码:                        ) 
(“受托人”), 作为本公司的授权委托人, 签署所有为跳悦科技 (上海) 有限公司行使其与本公司之间关于上海跳跃网络科技有限公司的股权/资产转让协议及其他相关法律文件。

 

 This company                            ,
hereby appoints          
[ID No.                          ]
as my attorney and on my behalf to execute all agreements in relation to the equity transfer or assets purchase agreement with
Jump Technology (Shanghai) Co., Ltd. and other necessary related legal documents.

 

公章
/ 签字Seal:

 日期Date:  /  年  /  月  /  日

 

    	 	第 32 页 共 32 页Exhibit 10.5

 

2018年6月29日

 

上海玩聚网络科技有限公司

深圳市中青宝互动网络股份有限公司

共青城增新投资管理合伙企业(有限合伙)

共青城先行网游投资管理合伙企业(有限合伙)

深圳鹏资创业投资企业(有限合伙)

 

跳悦科技(上海)有限公司

 

和

 

上海跳跃网络科技有限公司

 

 

 

关于

 

上海跳跃网络科技有限公司

 

之

 

股东权利委托协议

 

 

 

    	 	第 1 页 共 17 页	 

     

    

 

股东权利委托协议

 

PROXY AGREEMENT

 

本股东权利委托协议(以下称“本协议”)由以下各方于2018年6月29日在中华人民共和国(以下称“中国”)上海市签署:

This Proxy Agreement (hereinafter
referred to as the “Agreement”) is entered into on June 29 , 2018 in Shanghai, the People's Republic of China
(hereinafter referred to as "PRC"), by and between:

 

		(1)	股东1:上海玩聚网络科技有限公司

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢1168室

 

		(2)	股东2:深圳中青宝互动网络股份有限公司

地址:深圳市福田区深南中路电子科技大厦C座43层A1

 

		(3)	股东3:共青城增新投资管理合伙企业(有限合伙)

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-200

 

		(4)	股东4:共青城先行网游投资管理合伙企业(有限合伙)

地址:江西省九江市共青城私募基金园区405-196

 

		(5)	股东5:深圳鹏资创业投资企业(有限合伙)

注册地址:深圳市南山区桃源街道丽山路大学城创业园1006室

(以上合称为“公司股东”)

 

		(6)	跳悦科技(上海)有限公司(以下称“上海跳悦”)

地址:上海市闵行区紫星路588号2幢4150室

 

		(7)	目标公司:上海跳跃网络科技有限公司(以下称“跳跃网络”)

地址:上海市金科路2889号长泰广场A栋12楼

 

		(1)	Shareholder A: Shanghai Wanju Internet Technology Ltd.

Address: Room1168, Building
2, No.588 Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

		(2)	Shareholder B: Shenzhen ZQ Game Corp.

Address: RoomA1, Floor 43,
Tower C, Electronic Science & Technology Building, Shennan Middle Road, Futian District, Shenzhen

 

    	 	第 2 页 共 17 页	 

     

    

 

		(3)	Shareholder C: Gongqingcheng Zengxin Investment & Management
Partnership (Limited Partnership)

Address: 405-200, Gongqingcheng
Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi Province

 

		(4)	Shareholder D: Gongqingcheng Early Bird Internet Game Investment
& Management Partnership (Limited Partnership)

Address:405-196, Gongqingcheng
Private Equity Funding Park, Jiujiang, Jiangxi Province

 

		(5)	Shareholder E: Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise (Limited
Partnership)

Address: Room 1006, University-town
Business Park, Lishan Road, Taoyuan Street, Nanshan District, Shenzhen

 

(collectively
with Party B be referred to as the “Shareholders”)

 

		(6)	Jump Technology (Shanghai) co., Ltd (hereinafter
referred to as "WFOE")

Address: Room 4150,
Building 2, No. 588, Zixing Road, Minhang District, Shanghai

 

		(7)	Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd .(hereinafter
referred to as “Jump Technology” or the “Company” )

Address: 12th Floor, Building
A, Changtai Square, No. 2889, Jinke Road, Pudong District, Shanghai

 

在本协议中,以上各方合称为“各方”,单独称为“一方”。

In this agreement, all parties
above shall collectively be referred to as the “Parties,” and individually as a “Party.”

 

鉴于:

WHEREAS:

 

		(1)	公司股东是跳跃网络的全体股东,持有跳跃网络的全部股权;

Reference to
the Shareholders stand for all shareholders of the Jump Technology who have all equities of the Jump Technology; and

 

    	 	第 3 页 共 17 页	 

     

    

 

		(2)	公司股东有意分别委托指定的个人行使其在跳跃网络中享有的全部股东权利,上海跳悦同意指定相关人士接受该等委托。

Shareholders
have intent to entrust individuals who will be designated by WFOE to exercise all shareholders' rights in the Jump Technology as
the Shareholder and WFOE agreed to designate relevant personnel to accept the entrustment hereof.

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

THEREFORE, based on amicable
negotiation, the Parties hereby agreed as follows:

 

第一条        股东权利委托

ARTICLE 1       Proxy Entrustment

 

		1.1	公司股东在此不可撤销的授权上海跳悦在中国法律允许的前提下行使根据中国法律及跳跃网络公司章程分别享有的全部股东权利(以下合称“委托权利”),具体包括不限于:

The Shareholders
hereby irrevocably authorize WFOE as proxy to enjoy all rights pursuant to the PRC Laws and the Articles of Association of Jump
Technology to exercise all Rights as a shareholder (hereinafter collectively referred to as the "Proxy Rights")
which shall include but not limited to the following:

 

		(1)	作为公司股东的代理人出席跳跃网络的股东会会议,进行表决、签署相关股东会文件及以股东身份向相关监管当局提交文件及办理转让所需的政府审批、登记、备案等程序;;

As
the proxy of the Shareholder,to attend the shareholders'
meeting of the Jump Technology, to vote, to sign the relevant shareholders' meeting documents,
to submit documents to the relevant regulatory authority as a shareholder and to perform the necessary government approval, registration,
filing, and other procedures;

 

		(2)	代表公司股东对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举公司的董事、及根据公司届时有效的章程其他应由公司的股东任免的高级管理人员;

to exercise voting rights on behalf
of the Shareholders upon all matters to be discussed or resolved by shareholders’ meeting, including but not limited to designation,
election of directors, supervisors, and other senior managers who should be appointed by the Shareholders as stipulated in the
Articles of Associations of the Company;

 

    	 	第 4 页 共 17 页	 

     

    

 

		(3)	提议召开临时股东会议;

to propose to convene an interim
shareholders’ meeting;

 

		(4)	跳跃网络章程中约定的其他股东权利,包括但不限于转让、质押或其他方式处置公司股权;

to exercise other shareholder
rights pursuant to the Articles of the Jump Technology, including but not limited to transfer, pledge or other disposal of company's
equity;

 

		(5)	代表公司股东签署《独家买入期权协议》中约定的转让文件,以及履行与本协议同时签署的《独家买入期权协议》以及《股权质押协议》项下的权利义务并办理转让所需的政府审批、登记、备案等程序。

on behalf of the Shareholders
to sign the transfer documents stipulated in the Exclusive Call Option Agreement, to fulfill the rights and obligations
under the Exclusive Call Option Agreement and the Equity Pledge Agreement, and to handle the government approval,
registration, filing and other procedures required for the transfer of equity.

 

		1.2	上海跳悦可酌情将委托权利转让予任何第三方,不需要提前通知公司股东或获得公司股东的同意。

WFOE may,
at its discretion, transfer the delegated rights to any third party without prior notice to the company's shareholders or the consent
of the company's shareholders.

 

		1.3	上海跳悦在本协议规定的授权范围内遵循法律与跳跃网络章程的规定谨慎勤勉地依法履行受托义务,并确保相关股东会的会议召集程序、表决方式与内容不违反法律、行政法规或者跳跃网络章程;在受托人履行了合理的注意义务的前提下,对其行使上述委托权利所产生的任何法律后果,公司股东均予以认可并承担相应责任。

WFOE shall exercise obligations
diligently and prudently in accordance with the authorization scope within the prevailing PRC laws and regulations and Articles
of Jump Technology. WFOE shall assure that the convening of the meeting, exercising the voting rights and contents of resolution
shall be legitimate and abide by prevailing PRC laws, regulations and Articles of Jump Technology. When WFOE has properly realized
their duty of diligence, the Shareholders shall acknowledge and be liable for the legal consequences arising out from WFOE’s
exercise of the Proxy Rights.

 

    	 	第 5 页 共 17 页	 

     

    

 

		1.4	公司股东确认,上海跳悦在行使上述委托权利时,无需事先征求公司股东的意见,但中国法律另有规定的除外。但在各决议或召开临时股东会议的提议做出后,上海跳悦应及时告知公司股东。

The Shareholders
hereby acknowledge that WFOE shall exercise the Proxy Rights at their discretion, unless otherwise provided by PRC laws and regulations.
However, WFOE shall promptly notify the Shareholders when any issue was resolved by proxy or any proposal to convene an interim
shareholders’ meeting.

 

第二条        知情权

ARTICLE 2       Right To Know

 

		2.1	为行使本协议下委托权利之目的,上海跳悦有权了解跳跃网络的公司运营、业务、客户、财务、员工等各种相关信息,查阅跳跃网络的相关资料(包括但不限于与财务、业务和运营相关的任何账册、报表、合同、公司内部通信、董事会的所有会议记录和其他文件),跳跃网络应对此予以充分配合。

For the purpose
of exercising the Proxy Rights under this Agreement, WFOE shall have access to and right to know all company information in relation
to the business operation, business, customer information, financial information, employee information, etc., and to the company-related
documents (including but not limited to any company book, statement, contract, interior communicate filings, meeting minutes of
the board meeting or other documentations with respect to financial, business and operation of the company). The Jump Technology
shall work actively with Proxy's above requests.

 

第三条        委托权利的行使

ARTICLE 3       The Execution Of
Proxy Right

 

		3.1	公司股东将就上海跳悦行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时(例如为满足政府部门审批、登记、备案所需报送文件之要求)及时签署受托人就跳跃网络做出的股东会决议或其他相关的法律文件。

The Shareholders shall provide
sufficient assistance to WFOE for its exercise of the proxy Rights, including prompt execution of the resolutions of the shareholders'
meeting of the Company or other related legal documents made by the Proxy when necessary (for example, when the submission of such
documents is necessary for the approval of, or registration or filing with government authorities).

 

    	 	第 6 页 共 17 页	 

     

    

 

		3.2	如果在本协议有效期内,本协议项下委托权利的授予或行使因任何原因(公司股东或跳跃网络违约除外)无法实现,或任何一方有司法管辖权的监管机构(包括但不限于纳斯达克证券交易所及美国证监会)对本协议内容有任何意见或要求,公司股东将尽力满足有关要求或遵从有关意见,包括但不限于以书面形式同意修订本协议。

If at any time
within the term of this Agreement, the granting or exercise of the proxy rights hereunder is unenforceable for any reason (except
for default by the Shareholders or Jump Technology), or the regulatory authorities(including but not limited to NASDAQ and the
U.S. Securities and Exchange Commission) have any opinions or requests for the contents of this Agreement, the Shareholders
must try their best to meet the relevant requirements or comply with relevant opinions, including but not limited to amend this
Agreement.

 

		3.3	本协议有效期内,上海跳悦是公司股东的唯一的排他的代理人,公司股东在此承诺放弃股权相关的所有权利,且不再自行行使该等权利。

During the
term of this Agreement, WFOE is the exclusive agent of the Shareholders. The Shareholders hereby agree to abandon all rights related
to the equity and no longer exercise the rights on their own.

 

第四条        免责与补偿

ARTICLE 4       Exemptions and
Compensation

 

跳跃网络与公司股东应确保上海跳悦免于遭受损失并应赔偿任何因受托人行使委托权利而产生的一切损失,包括但不限于因任何第三方向其提出诉讼、追讨、仲裁、索赔或政府机关的行政调查、处罚而引起的任何损失。但如由于管理公司或受托人故意或重大过失而引起的损失,则该等损失不在补偿之列。

The Company and the Shareholders
agree to indemnify and hold harmless WFOE against all losses which it suffers or may suffer in connection with the Agent's exercise
of the proxy Rights, including but not limited to, any loss resulting from any litigation, demand, arbitration, claim initiated
by any third party against them, and losses from administrative investigation or penalty by government authorities. However, losses
suffered as a result of the intentional misconduct or gross negligence of the WFOE shall not be indemnified.

 

    	 	第 7 页 共 17 页	 

     

    

 

第五条        声明与保证

ARTICLE 5       Warranties and Representations

 

		5.1	公司股东兹分别及连带地声明与保证如下:

Shareholders
hereby jointly and separately declare and guarantee that:

 

		(1)	公司股东均为具有完全行为能力的中国公民;其具有完全、独立的法律地位和民事行为能力,可以独立地作为一方诉讼主体。

the Shareholders are PRC citizens
with full capacity and with full and independent legal status and legal capacity and can act independently as a subject of actions.

 

		(2)	其拥有签订和履行本协议及其他所有与本协议所述交易有关的、其将签署的文件的完全权力和授权。

the Shareholders have full power
and authority to execute and deliver this Agreement and all other documents to be entered into by them which are related to the
transaction contemplated hereunder, as well as to consummate such transaction.

 

		(3)	本协议由公司股东合法签署并履行;本协议对协议各方均具有约束力,任何一方可根据本协议条款对其强制执行。

this Agreement shall be duly and
lawfully executed and delivered by the Shareholders and shall constitute the legal and binding obligations, enforceable against
them in accordance with the terms hereof. This Agreement have been duly entered and delivered by the Shareholders; this Agreement
constitutes valid and legally binding obligations of the Shareholders and is enforceable in accordance with respective terms.

 

		(4)	公司股东在本协议生效时是跳跃网络的合法股东,除本协议、其与管理公司签订的《股权质押协议》和其与跳跃网络、管理公司签订的《独家买入期权协议》中所设定的权利外,不存在其他受托人。根据本协议,受托人可以根据中国法律与跳跃网络届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

The Shareholders are the registered
lawful shareholders of Jump Technology as of the effective date hereof, and except the rights created by this Agreement, the Equity
Pledge Agreement between the Shareholders and the WFOE and the Exclusive Call Option Agreement among the Shareholders,
Jump Technology and the WFOE, there is no third-party rights on the proxyRights. Pursuant to this Agreement, the Proxy may completely
and sufficiently exercise the Proxy Rights in accordance with the then-effective Articles of Jump Technology.

 

    	 	第 8 页 共 17 页	 

     

    

 

		5.2	管理公司及跳跃网络声明并保证:

WFOE and Jump Technology hereby
respectively represent and warrant that:

 

		(1)	其是根据中国法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

each of them is a limited liability
company duly incorporated and validly existing under the PRC law, with an independent corporate personality, and has full and independent
legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently as a subject of actions;
and

 

		(2)	其拥有签订和交付本协议及其他所有与本协议所述交易有关的、其将签署的文件的公司内部的完全权力和授权,其拥有完成本协议所述交易的完全权力和授权。

each of them has the full internal
power and authority to execute and deliver this Agreement and all other documents to be entered into by it related to the transaction
contemplated hereunder, and has the full power and authority to consummate such transaction hereunder.

 

		5.3	跳跃网络进一步声明与保证,公司股东在本协议生效时是跳跃网络登记注册的全部合法股东。根据本协议,上海跳悦可以根据中国法律与跳跃网络届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

The Jump
Technology further represents and warrants that the Shareholders are all the lawfully registered shareholders of the Company as
of the effective date of this Agreement. Pursuant to this Agreement, the Proxy may completely and sufficiently exercise the proxyRights
in accordance with the then-effective Articles of the Jump Technology.

 

		5.4	各方兹此确认,根据公司股东与上海跳悦签署的《股权质押协议》的约定,公司股东已将其在跳跃网络中分别持有的全部股权质押给上海跳悦,以担保公司股东与跳跃网络在本协议下的义务的履行。

It is hereby
confirmed by all parties that according to the terms and conditions in Equity Pledge Agreement entered by the Shareholders
and WFOE, each of the Shareholders has delivered its equity in the Jump Technology as pledge to WFOE as a guarantee of the performance
of this Agreement.

 

    	 	第 9 页 共 17 页	 

     

    

 

第六条        协议期限

ARTICLE 6        Term of the
Agreement

 

本协议自各方正式签署之日起生效,本协议有效期为20年且届满后自动续展1年,之后以此类推;除非根据本协议第8.1条的规定提前终止本协议。此外,受托人可在任意时间提前30日向公司股东和公司发出解除通知,从而单方解除本协议。

This Agreement
shall become effective upon execution of all Parties hereto, and will remain effective for 20 years and then be automatically renewed
for a period of 1 year, and so forth, unless in accordance with the provisions of Article 8.1 hereof.Additionally, WFOE shall
unilaterally terminate this agreement at any time by giving Shareholders and Jump Technology a prior 30 day’s termination
notice.

 

第七条        通知

ARTICLE 7        Notice

 

		7.1	本协议规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本协议项下所有书面文件或通知)均应通过以下方式送达相应一方:

Any notice or written communication
provided for in this Agreement by either Party to the other, including but not limited to any and all writings or notices to be
given hereunder, shall be delivered as per the contact information shown on the cover page of this Agreement:

 

		(1)	当面递交;或

by hand; or

 

		(2)	专递信函;或

by courier service delivered letter;
or

 

		(3)	传真;或

by facsimile; or

 

		(4)	电子邮件。

by email.

 

		7.2	上述通知或者书面函件在以下时间被视为已经送达:

Notices shall be deemed to have
been delivered at the following times:

 

		(1)	如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;

if by hand, on reaching the designated
address and subject to return receipt or other proof of delivery;

 

		(2)	如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第二个营业日;

if by courier, the second workday
after the date of dispatch;

 

		(3)	如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日;且

if by fax, upon the next workday
following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted
transmission to the relevant facsimile number; and

 

    	 	第 10 页 共 17 页	 

     

    

 

		(4)	如果是以电子邮件的方式送达,为发件人电子邮件服务系统中
“已发件箱”所注明的发件时间。

if by email, upon the next workday
following the date indicated in the sent box of the email service system.

 

		7.3	在本协议期限内,一方可随时根据第7.1条的约定,通知另一方变更通知送达地址。

During the term
of this Agreement, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party
in accordance with this Article 7.1.

 

第八条        违约责任

ARTICLE 8       Liability for Breach
Of Contract

 

		8.1	本协议双方应按约定履行义务。任何一方(以下简称“违约方”)有违反本协议约定的,守约方(以下简称“守约方”)应通知违约方在十(10)个工作日内予以纠正或采取补救措施;如在上述期限内违约方不予补正或不采取补救措施,守约方有权解除本协议,并要求违约方赔偿因此造成的全部损失,本协议另有约定的除外。

The Parties
hereto shall perform their respective obligations in accordance with this Agreement. Where either Party (hereinafter referred to
as “Breaching Party”) breaches this Agreement, the other Party (hereinafter referred to as “Non-breaching
Party”) may require the Breaching Party to correct or remedy within ten (10) workdays. Unless otherwise provided herein,
if the Breaching Party fails to correct or remedy within the specified period, then the Non-breaching Party may terminate this
Agreement and claim compensation for the losses arising therefrom.

 

		8.2	为方便计算,如公司股东未经受托方允许而终止本协议,或公司股东未经受托方允许擅自行使股东权利而导致受托方终止本协议的,公司股东应向上海跳悦支付的违约金为人民币10000万元整;该违约金已包含了公司股东对受托方的所有直接和间接损害的赔偿金。

In the event that the Shareholders
terminated this Agreement unilaterally or the Shareholders exercise shareholder rights without permission of the Proxy, the Shareholders
shall pay an amount of RMB 100,000,000.00 as liquidated damages to WFOE. Such liquidated damage includes all direct and indirect
losses occurred therefrom.

 

    	 	第 11 页 共 17 页	 

     

    

 

		8.3	尽管有本协议其他规定,本第八条的规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Notwithstanding other provisions
of this Agreement, the efficacy of this Article shall not be affected by the suspension or termination of this Agreement.

 

第九条        不可抗力

ARTICLE 9        Force Majeure

 

		9.1	本协议所称的不可抗力是指一切不可预见、不可避免并不能克服的客观情况,包括但不限于洪水、地震、飓风、火灾等自然灾害以及战争、动乱等社会事件。

A force majeure refers to any
unforeseeable, insuperable and unavoidable objective circumstances, including but not limited to, such natural disasters as flood,
earthquake, hurricane or fire or such social events as war or turmoil etc.

 

		9.2	因不可抗力而致使本协议中任何一方或双方部分或全部不能履行本协议的,遭受不可抗力的一方无需向对方承担违约责任,但应及时通知对方不可抗力的发生情况,并提交由当地公证机构出具的有关不可抗力的证明材料。

Should either party be prevented
from performing its obligations hereunder, in whole or in part, by events of force majeure, the prevented party shall promptly
notify the other party of the occurrence of the force majeure the certification to be issued by the local notary office.

 

		9.3	不可抗力情况消失后,如本协议的目的仍可以实现,双方应继续履行本协议。如因不可抗力导致本协议的目的无法实现,则本协议任何一方均有权解除本协议,且免予承担违约责任。

Once the force majeure vanishes,
if the objective of this Agreement can still be achieved, both Parties shall continue to perform this Agreement. If the objective
of this Agreement cannot be achieved because of the force majeure, either Party may terminate this Agreement free from any liability
for breach of this Agreement

 

    	 	第 12 页 共 17 页	 

     

    

 

第十条        法律适用及争议解决

ARTICLE 10       Applicable Laws
and Dispute Resolution

 

		10.1	本协议的订立、解释、履行均适用中华人民共和国的法律。

The execution, interpretation
and performance of this Agreement shall be governed by the laws of the PRC.

 

		10.2	因本协议引起的或与本协议有关的一切争议,各方应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权提请上海国际经济贸易仲裁委员会按照该会届时有效的仲裁规则以中文进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方均有约束力。除仲裁裁决另有规定外,因本案而发生的仲裁费、公证费、律师费和其他合理费用应由败诉一方承担。

All disputes arising from or in
connection with this agreement shall be settled through amicable negotiations. Where no settlement is reached through negotiations,
either party may submit the disputes to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which
shall be conducted in the Chinese language in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying
for arbitration. The arbitral award is final and binding upon all Parties. Any and all the arbitration fees, notarization fees,
legal fees and such other reasonable expenses as incurred in connection with the arbitration proceeding shall be borne by the losing
party, unless otherwise provided by the arbitral award.

 

		10.3	仲裁过程中,除各方有争议正在进行仲裁的部分外,本协议应继续履行。

In the process of arbitration,
except for the part under arbitration, this Agreement shall be performed continuously.

 

第十一条        其他事项

ARTICLE 11        Miscellaneous

 

		11.1	本协议用中文英文做成,正本一式4份,本协议之各方当事人各执1份,如为登记或备案之目的可相应增加签署正本份数。如遇冲突,以中文本为主。

This Agreement is made in Chinese
and English. It shall have 4 hard copies of the original with equal standing and each party shall have 1 copy. For the purposes
of registering or filing, it is permissible to make more signed original copies (if needed). In case of discrepancy, the Chinese
version shall prevail.

 

    	 	第 13 页 共 17 页	 

     

    

 

		11.2	一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救(以下称“该等权利”)将不会被视为其对该等权利的放弃,且任何对单个或部分该等权利的放弃也不能排除其行使其他该等权利。

A Party’s not exercising or delay in exercising any rights, powers and/or remedies (“Such Rights”) granted by
this Agreement or laws shall not be deemed a waiver of Such Rights. Any single or partial waiver of any Such Rights shall not
constitute of waiver of any of the other Such Rights.

 

		11.3	本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

Headings of this Agreement are for convenience only and under no condition shall be used to interpret or affect the interpretation
of this Agreement.

 

		11.4	本协议取代先前各方达成的与本协议规定的事宜相关的任何其它书面或口头协议,并构成协议各方之间的完整协议。

This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties in respect of it subject matter and cancels and supersedes
any previous agreement or arrangement between the Parties whether oral or in writing.

 

		11.5	本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

Each provision in this Agreement shall stand independently. If any provision is held to be illegal, invalid or unenforceable,
the provision in question shall not affect the legality, validity or enforceability of the remaining provisions contained herein.

 

		11.6	本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

Any modification or supplement of this Agreement shall be made in writing and shall come into force upon the signature of all
Parties.

 

		11.7	本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

This Agreement is also binding for the legal successors of the Parties.

 

		11.8	各方承诺其将各自依法申报和缴纳本协议项下的交易所涉及的税费。

All Parties undertake that they shall declare and pay their respective tax fees relating to the transaction of this Agreement.

 

[本页以下无正文]

 

    	 	第 14 页 共 17 页	 

     

    

 

[Conclusion
of Main Body]

 

    	 	第 15 页 共 17 页	 

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证,本股东表决权委托协议由以下各方于文首之日期及地点签署。

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has
been signed by the Parties as of the date and at the place first above written.

 

	
        股东1
        Shareholder A

        上海玩聚网络科技有限公司

        Shanghai
        Wanju Internet Technology Ltd.

         

        签章Seal:

        代表签名Signature:
	 	
        股东3
        Shareholder C

        共青城增新投资管理合伙企业(有限合伙)

        Gongqingcheng
        Zengxin Investment & Management Partnership (Limited Partnership)

        签章Seal:

        代表签名Signature:

	 	 	 
	
        股东2
        Shareholder B

        深圳市中青宝互动网络股份有限公司

        Shenzhen ZQGame Interactive Corp.

        签章Seal:

        代表签名Signature:
	 	
        股东4
        Shareholder D

        共青城先行网游投资管理合伙企业(有限合伙)

        Gongqingcheng Early Bird Online Game Investment
        & Management Partnership (Limited Partnership)

        签章Seal:

        代表签名Signature:

 

股东5
Shareholder E

深圳鹏资创业投资企业(有限合伙)

Shenzhen Pengzi Venture Capital Enterprise
(Limited Partnership)

签章Seal:

代表签名Signature:

 

    	 	第 16 页 共 17 页	 

     

    

 

[签署页]

[Signature Page]

 

兹此为证,本股东表决权委托协议由以下各方于文首之日期及地点签署。

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has
been signed by the Parties as of the date and at the place first above written.

 

跳悦科技(上海)有限公司

Jump Technology (Shanghai) co., Ltd

签章Seal:

代表签名Signature:

 

上海跳跃网络科技有限公司

Shanghai Jump Network Technology Co.,Ltd
..

签章Seal:

代表签名Signature:

 

    	 	第 17 页 共 17 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}]]