Document:

Exhibit 10.6

 

独家服务总协议

 

MASTER
EXCLUSIVE SERVICE AGREEMENT

 

本独家服务总协议(“本协议”)由以下双方于2016年
9  月 16  日在北京订立:

 

This
Master Exclusive Service Agreement(this “Agreement”) is entered into in Beijing as of September 16, 2016
by and among the following parties:

 

	(1)	富勤金控科技发展(北京)有限公司(“富勤金控”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国北京注册成立的外商独资企业;和

 

Fortunes
Jinkong Technology Development (BeiJing) Co.,Ltd.(the “WFOE”), a
wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People's Republic of China (“China”
or “PRC”),under the laws of China; and

 

	(2)	富勤恒业科技发展(北京)有限公司(“富勤恒业”),一家根据中国法律在中国北京注册成立的内资公司。

 

Fortunes
Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (“Hengye”), a domestic company registered in Beijing, China,
under the laws of China.

 

(以上富勤金控、富勤恒业单独称为“一方”,合称为“双方”)。

 

(Each
of the WFOE and Hengye, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

鉴于,双方有意利用各自的专业能力和资源进一步促进其现有业务,扩大各自的市场份额;以及

 

WHEREAS,
the Parties intend to utilize their respective expertise and resources to further promote their
existing business and expand their market share; and

 

富勤金控及其关联方有意向富勤恒业提供特定服务,富勤恒业同意仅从富勤金控接受该等服务。

 

the
WFOE, together with its affiliates, intends to provide certain services to Hengye; and
Hengye agrees to accept such services only from the WFOE.

 

有鉴于此,基于本协议中包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,双方愿意受其约束,并达成如下约定:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and
agreements herein contained, and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

    1

    

    

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	提供服务

 

Provision
of Services

 

	1.1	依据本协议规定的条款和条件,富勤恒业
    (“接受服务方”)
    特此不可撤销地委任和指定富勤金控作为其独家服务提供者,提供附件1中列出的技术和业务支持服务。

 

In
accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement, Hengye (referred
to as the “Service Receiving Party”) hereby irrevocably appoints and designates the WFOE as its exclusive service
provider to provide the technical and business support services as set forth in Schedule
1.

 

		1.2	在本协议期间,接受服务方未经富勤金控书面同意不得直接或间接地从第三方获取与本协议项下服务相同或相似的服务,亦不得同任何第三方签订类似的服务协议。

 

During
the term of this Agreement, the Service Receiving Party shall not, without the WFOE’s written consent, directly and indirectly,
obtain the same or similar services as provided under this Agreement from any third party, or enter into any similar service agreement
with any third party.

 

	2.	富勤金控指定服务提供者的权利,工作说明

 

WFOE’s
Power to Designate Service Provider, Statement of Work

 

	2.1	富勤金控有权依其完全自主判断自行指定并委任任何其关联方
    (与富勤金控合称“服务提供者”)
    提供本协议第一条中规定的任何服务。

 

The
WFOE has the right to designate and appoint, at its sole discretion, any entities affiliated with the WFOE (together with
the WFOE, the “Service Providers”) to provide any and all services set forth in Section 1 hereof.

 

	2.2	服务提供者应与接受服务方通过一个或多个单独的服务协议
                                                                                                                                                                                        (“服务协议”)
                                                                                                                                                                                        在附件1规定的范围之内确定具体的服务内容。

 

Service
Providers shall determine the specific contents of services within the scope listed in Schedule
1 with the Service Receiving Party in one or more separate service agreements (each, a “Service Agreement”).

 

	3.	服务费和支付

 

Service
Fee and Payment

 

	3.1	富勤金控依其合理判断自主决定接受服务方须支付的服务费和适当的支付方式。本协议附件1规定了服务费的计算和支付方式。

 

The
WFOE shall have the right to determine, at its reasonable discretion, the service fee and proper payment manners for the Service
Receiving Party. The calculation and payment manners of the service fee are stipulated in Schedule
1of this Agreement.

 

    2

    

    

 

	3.2	若富勤金控依其合理判断自主认定服务费计算方式不再于本协议期间内适用,富勤金控有权随时在提前10天书面通知接受服务方后调整费用。

 

If
the WFOE, in its reasonable discretion, determines that the fee calculation mechanism specified shall no longer apply for any
reasons at any time or from time to time during the term of this Agreement, the WFOE shall have the right to adjust the fee by
giving a 10-day written notice to the Service Receiving Party.

 

	3.3	接受服务方应促使接受服务方的股东以其持有的接受服务方股权向富勤金控提供质押担保,以保证本协议项下接受服务方须支付的服务费得到支付。

 

The
Service Receiving Party shall procure its shareholders to pledge all of the equity interest of the Service Receiving Party held
by such shareholders in favor of the WFOE to secure the service fee payable by the Service Receiving Party under this Agreement.

 

	4.	知识产权

 

Intellectual
Property Rights

 

	4.1	本协议履行过程中开发的任何知识产权
                                                                                                                                                                                        (包括但不限于版权、商标、专利、技术秘密和专门知识)
                                                                                                                                                                                        归服务提供者所有,除本协议另有明确规定,接受服务方不享有任何与知识产权有关的权利。

 

Any
intellectual properties developed by performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, trademarks, patents,
technical secrets, and knowhow, belong to the Service Providers, and the Service Receiving Party shall enjoy no rights where they
relate to intellectual properties other than those expressly provided herein.

 

	4.2	若一项开发是基于接受服务方所有的知识产权,接受服务方应确保并保证该知识产权无瑕疵,且其须就该知识产权的瑕疵对服务提供者产生的全部损害和损失承担责任。若服务提供者因此向第三方承担任何责任,服务提供者有权就其全部损失从接受服务方处获得偿付。

 

If
a development is based on the intellectual properties owned by the Service Receiving Party, the Service Receiving Party shall
warrant and guarantee that such intellectual properties are flawless, and the Service Receiving Party shall bear all damages and
losses suffered by the Service Providers due to or arising from any flaw of such intellectual properties. If the Service Providers
are to bear any liabilities to any third party thus caused, they have the right to recover all of their losses from Service Receiving
Party.

 

	4.3	双方同意,本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The
Parties agree that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

    3

    

    

 

	5.	富勤金控的财务支持

 

WFOE’s
Financing Support

 

	5.1	为确保接受服务方业务运营的现金流需求和/或为抵消接受服务方业务运营中累积的任何损失,富勤金控将会在中国法律允许的范围内由其自身或通过其指定的其他方向接受服务方提供财务支持。富勤金控可以以银行委托贷款或其他中国法律允许的方式向接受服务方提供财务支持。就上述财务支持事宜,双方应另行签署相关协议予以约定。

 

To
ensure that the cash flow requirements with regard to the business operations of the Service Receiving Party are met and/or to
set off any loss accrued during such operations, the WFOE shall, to the extent permissible under PRC law, through itself or its
designated person, provide financial support to the Service Receiving Party. The WFOE’s financing support to the Service
Receiving Party may take the form of bank entrusted loans or other forms permitted under PRC law. Agreements for such financing
support shall be executed separately.

 

	6.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

	6.1	富勤金控特此作出如下陈述和保证:

 

The
WFOE hereby represents and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的一家外商独资企业;

 

It
is a wholly foreign-owned enterprise duly incorporated and validly existing under PRC law;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。富勤金控签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its
execution and performance of this Agreement are within its corporate power and business scope. It has taken necessary corporate
actions and obtained appropriate authorizations, and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties
and government agencies. Its execution and performance of this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it;
and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对富勤金控合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon
execution, this Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of the WFOE enforceable against the WFOE in accordance
with its terms.

 

	6.2	接受服务方特此作出如下陈述和保证:

 

The
Service Receiving Party hereby represents and warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的法人;

 

It
is a legal person duly incorporated and validly existing under PRC law;

 

    4

    

    

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。其签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its
execution and performance of this Agreement are within its entity power and business scope. It has taken necessary entity actions
and obtained appropriate authorizations, and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties and government
agencies. Its execution and performance of this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对接受服务方合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon
execution, this Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of the Service Receiving Party enforceable against
the Service Receiving Party in accordance with its terms.

 

	7.	保密条款

 

Confidentiality

 

	7.1	接受服务方同意对就履行本协议而获得的机密数据和信息
                                                                                                                                                                                        (合称“保密信息”)
                                                                                                                                                                                        尽力采取各种合理措施予以保密。非经富勤金控的书面同意,接受服务方不得向任何第三方披露、提供或转让该等保密信息。一旦本协议终止,接受服务方应根据富勤金控要求立即将载有保密信息的任何文件、资料或软件归还富勤金控,或予以销毁,并从所有相关记忆装置中删除所有保密信息,且不得继续使用这些保密信息。

 

The
Service Receiving Party agrees to take all reasonable steps to protect and maintain the confidentiality of the confidential data
and information received by the Service Receiving Party in connection with the performance of this Agreement (collectively, the
“Confidential Information”). The Service Receiving Party shall not disclose, give or transfer any Confidential
Information to any third party without the WFOE’s prior written consent. Upon termination of this Agreement, the Service
Receiving Party shall, at the WFOE’s request, immediately return any and all documents, information or software containing
any of such Confidential Information to the WFOE or destroy it, and delete all of such Confidential Information from any memory
devices, and cease to use such Confidential Information.

 

	7.2	双方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The
Parties agree that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

	8.	生效日和期限

 

Effective
Date and Term

 

	8.1	本协议于文首所载之日签署并生效。

 

This
Agreement shall be signed and take effect as of the date first set forth above.

 

	8.2	除非按本协议规定终止,本协议永久有效。尽管有上述约定:(1)
                                                                                                                                                                                        富勤金控有权随时以提前三十(30)
                                                                                                                                                                                        日书面通知富勤恒业的方式终止本协议,富勤恒业无权终止本协议;并且
                                                                                                                                                                                        (2)
                                                                                                                                                                                        根据《独家购股权协议》,如富勤恒业之全部股权已转让给富勤金控和/或富勤金控指定的第三方,本协议于该等转让完成时终止。

 

This
Agreement shall remain effective unless terminated as provided herein. Notwithstanding the foregoing provisions: i) the WFOE shall
have the right to terminate this Agreement at any time with a written notice to Hengye
given thirty (30) days in advance, whereas Hengye shall not have the right to terminate this Agreement; and ii) This Agreement
shall be terminated upon completion of the transfer of all the equity interest of Hengye to
the WFOE and/or a third party designated by the WFOE pursuant to the Exclusive Option Agreement.

 

    5

    

    

 

	8.3	本协议由于任何原因提前终止或期满并不免除任何一方在本协议终止日或期满日前到期的本协议项下所有款项的支付义务(包括但不限于本协议所规定的任何服务费),也不免除任何一方在本协议项下的补偿或保证义务或者在本协议终止前的任何违约责任。此外,本协议提前终止时,富勤恒业应向富勤金控支付为了有条不紊地终止正在进行的服务以及遣散和重新调配投入该服务的人力资源和资本资源而进行的任何合理和必要的活动而直接或间接产生的一切费用。

 

The
payment obligations hereunder accrued at or before termination of this Agreement shall not be exempted due to any early termination
or expiration hereof (including but not limited to the service fee and reimbursed expense stipulated herein), and no Party hereto
shall be exempted from any indemnity or undertaking obligation hereunder, or any responsibility for its breach of this Agreement
before termination hereof. In addition, in the event of early termination hereof, Hengye shall
make full payment to the WFOE of all expenses directly or indirectly arising out of any reasonable and necessary actions for the
purpose of systematical terminating the on-going services and re-deploying the manpower resources and capital resources.

 

	9.	管辖法律

 

Governing
Law

 

本协议依中国法律解释,受中国法律管辖。

 

This
Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of the PRC.

 

	10.	争议解决

 

Dispute
Resolution

 

	10.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由富勤金控与富勤恒业通过友好协商的方式解决。如果富勤金控和富勤恒业双方未能解决争议,应将争议提交到北京仲裁委员会(“仲裁委”),由仲裁会按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为北京,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对双方都有约束力。

 

Any
dispute or claim arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the WFOE and Hengye
in good faith through negotiations. In case no resolution can be reached by the WFOE and Hengye,
such dispute shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (the “Arbitration Commission”) for arbitration
in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for such arbitration and the place of arbitration
shall be in Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration tribunal shall be composed of only one
arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral award shall be final and binding upon both Parties.

 

    6

    

    

 

	10.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,双方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由双方平均分担。

 

Throughout
any dispute resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical,
with the exception of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection
with resolving any dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

	11.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文和中文书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到另一方不时指定的收件地址。通知被视为正式送达的日期,应按如下方式确定:(a) 专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;(b)
用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)
后的第十 (10)
天,即视为已实际送达,或在送交国际认可的专递服务机构后的第四
(4)
天,即视为已实际送达;以及
(c) 用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices
or other communications required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and
delivered personally or sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission
to the address of the other party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served
shall be determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent by mail
is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced
by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized courier
service agency; and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the time shown
in the transmission confirmation for the relevant documents.

 

    7

    

    

 

	12.	损害和赔偿

 

Indemnities
and Remedies

 

	12.1	如一方存在以下情形,则该方应就该等情形给另一方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(包括合理的律师费,“损失”)
                                                                                                                                                                                         依照另一方的要求立即予以赔偿,以使另一方免受损失:(i)
                                                                                                                                                                                         该一方在本协议中所作的任何陈述或保证不真实、不准确或不完整,或者
                                                                                                                                                                                         (ii) 该一方违反了其在本协议中所作的任何陈述或保证,或者
                                                                                                                                                                                         (iii) 该一方违反了其在本协议中任何约定或承诺;但如果另一方遭受的损失系由于该另一方或该另一方的董事、管理人员、雇员或者代理人自身的故意行为不当、违反法律、违约行为、重大过失造成的,则违约方无需对另一方予以赔偿。

 

Either
Party shall forthwith on demand indemnify and hold harmless the other Party against any claim, loss, liability or damage (including
reasonable legal fees, “Loss”) which the other Party shall suffer due to any of the following circumstances:
(1) any of the representations or warranties herein made by such Party is untrue, inaccurate or incomplete, or (2) such Party
breaches any of its representations or warranties herein, or (3) such Party breaches any covenant or undertaking herein; provided
that neither Party shall be liable to indemnify the other Party for any Loss to the extent that such Loss arises from the willful
misconduct, breach of applicable law, regulation or contractual obligation or from the material negligence of the other Party
or its directors, officers, employees, or agents.

 

	12.2	双方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The
Parties agree that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

	13.	转让

 

Assignment

 

		13.1	未经富勤金控事先书面同意,接受服务方不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

 

The
Service Receiving Party shall not assign any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the
prior written consent of the WFOE.

 

	13.2	富勤恒业在此同意,富勤金控可转让其在本协议项下的权利和义务。富勤金控仅需就该转让向富勤恒业发出书面通知。

 

Hengye
hereby agrees that the WFOE may assign its rights and obligations under this Agreement, only subject to a written notice to Hengye.

 

	13.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)
                                                                                                                                                                                         均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The
terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted
assigns of the Parties. Save as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended
to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations,
or liabilities under or by reason of this Agreement.

 

    8

    

    

 

	14.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性、合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If
any provision of this Agreement is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such
invalidity or unenforceability shall be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other
provisions hereof shall not be affected.

 

	15.	修改或补充

 

Amendment
or Supplement

 

本协议的任何修改或补充须由双方以书面形式作出。经双方正式签署的修改或补充构成本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any
amendment or supplement to this Agreement shall be made by the Parties in writing. The amendments or supplements duly executed
by the Parties shall form an integral part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.

 

	16.	税费

 

Taxes
and Fees

 

在编制、签署和履行本协议的过程中,各方应分别支付依据中国法律征收或发生的全部税款、支出和费用。

 

Each
Party shall respectively pay any tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China
in connection with the preparation, execution and performance of this Agreement.

 

	17.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议双方签署两(2)
份原件,双方各执一(1)
份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This
Agreement shall be executed in two (2) originals by both Parties, with each of the WFOE and Hengye
holding one (1) original. All originals shall have the same legal effect. The Agreement may be executed in one or more
counterparts.

 

	18.	语言

 

Languages

 

本协议以英语和中文书就,英文和中文文本具有同等法律效力。英文文本和中文文本有任何不一致的约定,以中文文本的相应内容为准。

 

This
Agreement is written in English and Chinese. Both language versions shall have equal validity. In case of any discrepancy between
the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.

 

[后附签字页Signature
page follows]

 

    9

    

    

 

有鉴于此,双方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

富勤金控科技发展
 (北京) 有限公司

 

Fortunes Jinkong Technology Development (BeiJing) Co.,
Ltd.

 

授权代表
(Authorized Representative): /s/ Huaishan Cao                    .

 

富勤恒业科技发展
(北京) 有限公司

 

Fortunes Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Xinglaing LI                     .

 

    

    

    

 

SCHEDULE
1

 

附件1

 

CONTENTS
OF SERVICE, CALCULATION AND PAYMENT OF THE SERVICE FEE

 

服务内容,服务费的计算和支付

 

	1.	服务内容

 

Contents
of Service

 

	1.1	提供员工职业和岗前培训服务;

 

Providing
occupation and pre-occupation staff training services;

 

	1.2	提供公关服务;

 

Providing
public relation services;

 

	1.3	提供市场调查、研究和咨询服务;

 

Providing
market investigation, research and consulting services;

 

	1.4	提供中短期市场开发、市场规化服务;

 

Providing
mid or short-term market development and market planning services;

 

	1.5	提供人力资源管理和内部信息管理;

 

Providing
human resource management and internal information management;

 

	1.6	提供网络开发、升级和日常维护,且/或

 

Providing
network development, upgrade and daily maintenance, and/or

 

	1.7	富勤金控根据业务需要和服务提供者的能力不定期决定提供的其他服务。

 

Other
services determined from time to time by the WFOE according to the need of business and capacity of the Service Providers.

 

	2.	服务费的计算和支付

 

Calculation
and Payment of Service Fee

 

	2.1	本协议项下的服务费应为接受服务方100%的合并利润总额。尽管有上述约定,富勤金控可以根据下述第2.2条的规定并参考接受服务方运营资本的需要自行调整服务费的金额。接受服务方应接受该调整。

 

The
service fee shall be equal to 100% of the consolidated net profits of the Service Receiving Party. Notwithstanding the foregoing
provision, the WFOE may adjust the service fee at its sole discretion in accordance with provision of Clause 2.2 below and with
reference to the working capital requirements of the Service Receiving Party. The Service Receiving Party shall accept such adjustments.

 

    Sch-1-1

    

    

 

	2.2	富勤金控应向富勤恒业发出服务费数额的书面确认,服务费的具体数额由富勤金控考虑下列因素后确定:

 

The
specific amount of such fee shall be determined by WFOE after taking account of the following factors, and WFOE shall send Hengye
written confirmations with respect to the amounts of the service fee:

 

(a)          服务提供者提供服务的技术难度和复杂程度;

 

The
technical difficulty and complexity of the services provided by the Service Providers;

 

(b)          服务提供者的雇员就该服务花费的工时;

 

The
time spent by employees of the Service Providers concerning the services;

 

(c)          服务提供者提供服务的内容和商业价值;

 

The
contents and commercial value of the services provided by the Service Providers;

 

(d)          市场上类似服务的基准价格。

 

The
benchmark price of similar services in the market.

 

	2.3	服务提供者按年计算服务费并将向接受服务方开具相应的发票。接受服务方应在收到发票后10个工作日之内向服务提供者指定的银行账户支付服务费,并在支付后10
                                         个工作日之内将付款凭证副本以传真或邮件发送给服务提供者。服务提供者应在收到服务费后10个工作日之内发出收据。尽管有上述约定,富勤金控可以自行调整服务费的支付时间和支付方式。接受服务方应接受该调整。

 

The
Service Providers will calculate service fee payable on a yearly basis and send to the
Service Receiving Party corresponding invoices. The Service Receiving Party shall pay the fee to the bank account designated by
the Service Providers within 10 business days after receipt of such invoices, and send a copy of the remittance certificate by
facsimile or mail to the Service Providers within 10 business days after payment. The Service Providers shall issue a receipt
within 10 business days after receipt of the service fee. Notwithstanding the foregoing provisions, the WFOE may adjust the time
and method of the payment of service fee at its sole discretion. The Service Receiving Party shall accept such adjustments.

 

 

Sch-1-2Exhibit 10.7

 

业务合作协议

 

BUSINESS
COOPERATION AGREEMENT

 

本业务合作协议(“本协议”)
由以下各方于2016年 9 月 16 日在北京订立:

 

This
Business Cooperation Agreement (the “Agreement”) is entered into in Beijing as of September
16, 2016 by and among the following parties:

 

	(1)	富勤金控科技发展
    (北京) 有限公司 (“富勤金控”),一家根据中华人民共和国
    (“中国”)
    法律在中国北京注册成立的外商独资企业;和

 

Fortunes
Jinkong Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (the “WFOE”),
a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People's Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China; and

 

	(2)	富勤恒业科技发展(北京)
    有限公司(“富勤恒业”),一家根据中国法律在中国北京注册成立的内资公司;和

 

Fortunes
Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (“Hengye”), a domestic company
registered in Beijing, China, under the laws of China; and

 

	(3)	每一位在附件1列明的个人(以下这样的个人单独称为“一名股东”,合称为“股东”)

 

Each
of the persons listed under Schedule 1 (each, a “Shareholder”
and collectively, the “Shareholders”)

 

(以上富勤金控、富勤恒业和每一位股东单独称为“一方”,合称为“各方”)
。

 

(Each
of the WFOE, Hengye and each of the Shareholders, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

	(1)	鉴于,富勤金控在多种类型业务方面已经具备了相关专业能力和实践经验;

 

WHEREAS,
the WFOE engages in the business of and has the relevant expertise and practical experience in various areas;

 

	(2)	鉴于,富勤恒业在中国从事技术开发和技术咨询等业务。

 

WHEREAS,
Hengye engages
in the business of technology development and technology consultation and related business;

 

    	 	1	 

     

    

 

	(3)	鉴于,富勤金控与富勤恒业在2016年
9 月 16 日签署了一份《独家服务总协议》(“服务协议”),根据该协议富勤恒业应向富勤金控支付服务费;及

 

WHEREAS,
the WFOE has entered into a Master Exclusive Service Agreement (the “Service Agreement”)
dated September 16 , 2016 with Hengye,
pursuant to which the WFOE is entitled to receive service fees from Hengye;
and

 

	(4)	鉴于,股东持有富勤恒业100%的股权。

 

WHEREAS,
the Shareholders hold 100% equity interest in Hengye.

 

有鉴于此,基于本协议中包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and
agreements herein contained, and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	不作为承诺

 

Negative Covenants

 

为确保富勤恒业履行其与富勤金控所签服务协议和/或其他协议项下的义务,股东和富勤恒业连带作出同意并承诺,未获富勤金控的书面同意,富勤恒业不得进行、股东亦应促使富勤恒业不得进行,任何会对其资产、义务、权利或经营产生重大影响的交易,包括但不限于:

 

To
ensure that Hengye perform
its obligations under the Service Agreement and/or other agreements executed with the WFOE, the Shareholders and Hengye
jointly and severally, agree and covenant that, without obtaining the WFOE’s written consent,
Hengye shall
not, and the Shareholders shall cause Hengye
not to, engage in any transaction which may materially affect its asset, obligation, right or
operation, including but not limited to:

 

	 	(a)	其各自正常业务范围未涵盖的活动,或从事与其过往经营不一致的业务活动;

 

Any
activities not within its normal business scope, or operating its business in a way that is inconsistent with its past practice;

 

		(b)	合并、整合、兼并、收购、和主要业务及资产的重组以及向任何企业或其他组织进行收购或投资,设立合营企业、合伙或其他类似经济组织;

 

Merger,
reorganization, acquisition or restructuring of its principal business or assets, or acquisition of or investment in any other
enterprise or entity, or formation of any joint venture, partnership or of other similar entity;

 

		(c)	向第三方提供、从第三方借入任何贷款、信贷或承担任何债务,但正常经营过程中发生的除外;

 

Offering
any loan to any third party, incurring any debt from any third party, or assuming any debt other than in the ordinary course of
business;

 

    	 	2	 

     

    

 

		(d)	雇佣、变更或辞退任何董事或高管人员,制订或实施任何形式的员工激励计划,确定或更改高管薪酬;

 

Engaging,
changing or dismissing any director or any senior management officer, formulate or implement any staff motivation scheme, determining
or changing the salary of senior management officers;

 

		(e)	向第三方出售、或从第三方获得、抵押/质押、许可第三方使用或以其他方式处置任何有形或无形资产,但正常经营过程中发生的除外;

 

selling
to or acquiring from any third party, mortgaging, licensing or disposing of in other ways tangible or intangible assets, other
than in the ordinary course of business;

 

		(f)	发生、继承、担保或承受任何债务
                                                                                                    (但不包括在正常业务过程中发生的债务) 或使用其资产向第三方提供担保以或其他形式提供保证,或在其资产上设置任何权利负担;

 

incurring,
inheriting, assuming or guaranteeing any debt that are not incurred during the ordinary course of business, using its assets to
provide security or other forms of guarantees to any third party, or setting up any other encumbrances over its assets;

 

		(g)	对其章程或其他组织性文件进行补充、变更或修改,增减其注册资本或通过其他方式变更其注册资本结构;

 

Making
any supplement, amendment or alternation to its articles of association or other constitutional documents, increasing or decreasing
of its registered capital or changing the structure of its registered capital in other manners;

 

		(h) 	以任何方式进行股息、股权权益或股东权益的分配,但在富勤金控书面要求时,富勤恒业应立即向股东分配全部或部分可分配利润,然后再由股东立即并无条件地将上述分配支付或转移至富勤金控;

 

Making
distribution of dividend or equity interest or shareholding interest in whatever ways, provided that upon the WFOE’s written
request, Hengye shall
immediately distribute part or all distributable profits to its shareholder(s) who shall in turn immediately and unconditionally
pay or transfer to the WFOE any such distribution;

 

		(i)	签署任何重大合同,但在正常业务过程中签署的除外
                                                               (就本段而言,重大合同的标准由富勤金控自行判断);

 

Executing
any material contract, except the contracts executed in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, the WFOE
may define a material contract at its sole discretion);

 

		(j)	通过任何方式出售、转让、抵押或处置其业务或收入中的法定或受益权益,或允许设置任何相关的担保权益或其他权利负担;

 

Selling,
transferring, mortgaging or disposing of in any manner any legal or beneficial interest in its business or revenues, or allowing
the encumbrance thereon of any security interest or any other encumbrance;

 

    	 	3	 

     

    

 

		(k)	解散、清算和分配剩余财产;或

 

Dissolution,
conducting liquidation and distributing the residual assets; or

 

		(l)	促使其任何分支机构或子公司发生上述行为或签署任何可能导致上述行为发生
的合同、协议或其他法律文件。

 

Causing
any of its branches or subsidiaries to engage in any of the foregoing or enter into any contract, agreement or other legal documents
which may lead to or result in any of the foregoing.

 

	2.	业务经营和人员安排

 

Business Operation
and Personnel Arrangement

 

	2.1	富勤恒业同意并向富勤金控承诺,富勤恒业和股东将促使富勤恒业:(1) 接受富勤金控就富勤恒业的人员安排和调任、日常运营、股息分配和财务管理系统所提出的建议,且富勤恒业将相应地严格遵守和履行;(2) 谨慎、有效地经营富勤恒业公司业务和处理公司事务,按照良好的财务和商业标准及实务维持富勤恒业的存续;(3) 在经营富勤恒业全部业务的正常运营过程中,一直保持富勤恒业的资产价值,不得采取任何可能影响富勤恒业业务状况和资产价值的任何行为/不作为;(4) 在富勤金控提出要求时提供有关富勤恒业业务经营和财务状况的相关资料;(5) 如富勤金控要求,为富勤恒业的资产和业务从符合富勤金控要求的保险公司处购买并持有保险,保险金额和险种应符合同类公司购买的金额和种类;(6) 如发生或可能发生与富勤恒业的资产、业务或收入相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,立即通知富勤金控;(7) 为保持富勤恒业

 

Hengye
agrees and covenants to the WFOE that Hengye shall, and the Shareholders
shall cause Hengye to, (i) accept suggestions raised by the WFOE
over the employee engagement and replacement, daily operation, dividend distribution and financial management systems of Hengye,
and Hengye shall strictly abide by and perform accordingly; (ii)
maintain Hengye’s corporate existence in accordance with good
financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs; (iii)
operate all of Hengye’s businesses during the ordinary course
of business to maintain the asset value of Hengye and refrain from
any action/omission that may adversely affect Hengye’s operating
status and asset value; (iv) provide the WFOE with information on Hengye’s
business operations and financial condition at WFOE’s request; (v) if requested by the WFOE, procure and maintain insurance
in respect of Hengye’s assets and business from an insurance
carrier acceptable to the WFOE, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses; (vi) immediately
notify the WFOE of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating
to Hengye’s assets, business or revenue; and (vii) execute
all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints
or raise necessary and appropriate defenses against all claims so as to maintain the ownership by Hengye
of all of its assets.

 

    	 	4	 

     

    

 

	2.2	股东应仅指派由富勤金控指定的人员作为富勤恒业的董事,具体程序按相关法律、法规和公司章程规定进行。富勤恒业应促成富勤金控指定的人员担任富勤恒业的总经理、首席财务官和其他高级管理人员职务。

 

The Shareholders shall only appoint
persons designated by the WFOE to be the directors of Hengye in
accordance with the procedures required by laws, regulations and relevant articles of association. Hengye
shall cause the persons designated by the WFOE to be the general manager, chief financial officer and other senior management members
of Hengye.

 

	2.3	若富勤金控指定的上述董事或高级管理人员辞职,或应富勤金控的要求被辞退,股东、富勤恒业应根据富勤金控的要求将该名人员从富勤恒业辞退,且应指派富勤金控指定的其他人选继任该职位。

 

If any of the above directors
or senior management members designated by the WFOE resigns from the relevant position or is dismissed at the request of the WFOE,
the Shareholders or Hengye, as the case may be, shall dismiss such
person from Hengye upon the WFOE’s request, and shall appoint
any other person designated by the WFOE to hold such position.

 

	2.4	富勤恒业及其股东在此连带向富勤金控承诺并与其约定,在根据富勤恒业相关的内部审批政策签署任何重大合同
                                                                                                 (“重大”之定义由富勤金控予以确定)
                                                                                                 之前,富勤恒业应获得富勤金控的相应批准。

 

Hengye
together with its Shareholders hereby jointly and severally covenant to and agree with the WFOE that Hengye
shall seek appropriate approval from the WFOE prior to entering into any material contract (the definition of
“material” shall be determined by the WFOE) in accordance with relevant internal approval policy of Hengye.

 

	3.	其他安排

 

Other Arrangements

 

鉴于
(1) 富勤金控及其关联方已通过服务协议与富勤恒业建立了业务关系,且
(2) 富勤恒业进行的日常业务活动,将对富勤恒业向富勤金控或其关联方支付服务费用的能力产生重大影响,股东同意,除非富勤金控要求:

 

Given (i) that the business relationship
between the WFOE (together with its affiliates) and Hengye has been
established through the Service Agreement and (ii) that the daily business activities of Hengye
will have a material impact on Hengye’s ability to pay the
payables to the WFOE or its affiliates, the Shareholders agree that, unless required by the WFOE:

 

		(a)	不得提出或投票赞成任何股东决议、或以其他方式要求富勤恒业向其任何股东分配任何利润、资金、资产或财物;及

 

They shall not put forward, or
vote in favor of, any shareholder resolution to, or otherwise request Hengye
to, distribute any profits, funds, assets or property to the Shareholders of Hengye;
and

 

		(b)	不得提出或投票赞成任何股东决议、或以其他方式要求富勤恒业就股东所持的股权分派任何股息或进行其他方式的分配;但若富勤恒业向股东进行股息分配或以其他方式进行分配,股东应于分配发生时立即且无条件向富勤金控支付或转让其作为富勤恒业的股东从富勤恒业获得的任何股息或其他分配,并应在未经富勤金控事先书面同意便向股东派发股息或进行其他分配的情况下承担该等股息与分配转让或支付给富勤金控所产生的一切税费(包括富勤金控被征收的税费)。

 

They shall not put forward, or
vote in favor of, any shareholder resolution to, or otherwise request Hengye
to, issue any dividends or other distributions with respect to the equity interest of Hengye
held by the Shareholders; provided, however, if any dividends or other distributions are distributed to the Shareholders by Hengye,
the Shareholders shall immediately and unconditionally pay or transfer to the WFOE any and all dividends or other distributions
in whatsoever form obtained from Hengye as shareholders of Hengye
at the time such distributions arise, and the Shareholders shall bear any and all taxes and fees with respect to such transfer
of dividends and distributions to the WFOE (including the taxes and fees imposed on the WFOE) in the event such dividends or distributions
are paid to the Shareholders without the WFOE’s prior written consent.

 

    	 	5	 

     

    

 

	4.	转让

 

Assignments

 

未获富勤金控的事先书面同意,股东和富勤恒业不得向任何第三方转让其各自在本协议项下的权利和义务。股东和富勤恒业在此共同同意,富勤金控可以其完全自主判断自行转让其在本协议下的权利和义务,且仅需向富勤恒业和股东发出书面通知。

 

The Shareholders and Hengye
shall not assign their respective rights and obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent
of the WFOE. The Shareholders and Hengye hereby jointly agree that
the WFOE may assign its rights and obligations under this Agreement as the WFOE may decide at its sole discretion and such transfer
shall only be subject to a written notice sent to Hengye and the
Shareholders.

 

本协议规定的权利和义务对各方的受让人、继承人、配偶、监护人、债权人或者任何其他有权对富勤恒业之股权主张权利或者利益的其他人具有法律约束力,且无论该等权利和义务的转让是由接管、重组、继承、转让、死亡、丧失行为能力、破产、离婚或其他原因导致。

 

Rights and obligations under this
Agreement shall be legally binding upon any assignees, successors, spouse, guardians and creditors of the Parties hereof or any
other person that may be entitled to assume rights and interests in the equity interest of Hengye,
no matter such assignment of obligations and rights is caused by takeover, restructuring, succession, assignment, death, incapacity,
bankruptcy, divorce or any other reason.

 

	5.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

	5.1	本协议及本协议中明确提及或包含的全部约定和/或文件构成关于本协议标的事项的完整协议,并取代各方此前就本协议标的事项达成的所有口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and all agreements
and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the subject
matter of this Agreement and shall supersede any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made
by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    	 	6	 

     

    

 

	5.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签署后方生效。由各方正式签署的修改协议或补充协议构成本协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of this Agreement
shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreement duly executed by the Parties shall be parts of this Agreement and shall have the same legal effect
as this Agreement.

 

	6.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

	6.1	富勤金控特此作出如下陈述和保证:

 

The WFOE hereby represents and
warrants as follows:

 

		(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的一家外商独资企业;

 

It is a wholly foreign-owned enterprise duly incorporated
and validly existing under PRC law;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。富勤金控签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its corporate power and business scope. It has taken necessary corporate actions and obtained appropriate
authorizations, and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties and government agencies. Its execution
and performance of this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it; and

 

		(c)	本协议一经签署即构成对富勤金控合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this Agreement
will constitute a legal, valid and binding obligation of the WFOE enforceable against the WFOE in accordance with its terms.

 

		6.2	富勤恒业特此作出如下陈述和保证:

 

Hengye
hereby represents and warrants as follows:

 

	 	(a)	其是依照中国法律正式注册设立并有效存续的法人;

 

It is a legal person duly incorporated and validly
existing under PRC law;

 

		(b)	其于公司权力和营业范围之内签署并履行本协议。其已采取必要的公司行为且获得适当授权,并已从第三方和政府部门获得必要的同意及批准。其签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

Its execution and performance
of this Agreement are within its entity power and business scope. It has taken necessary entity actions and obtained appropriate
authorizations, and has obtained the necessary consents and approvals from any third parties and government agencies. Its execution
and performance of this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon it; and

 

    	 	7	 

     

    

 

		(c)	本协议一经签署即构成对其合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon execution, this Agreement
will constitute a legal, valid and binding obligation of Hengye enforceable against Hengye in accordance with its terms.

 

		6.3	股东特此作出如下陈述和保证:

 

The
Shareholders hereby represents and warrants as follows:

 

		(a)	其于本协议签订之日,合法有效的拥有富勤恒业的股权,有充分的权利和授权签署本协议。其签署并履行本协议不会违反法律或对其有约束力的合同;及

 

It
has a valid and effective right to hold the shares of Hengye at the date of this Agreement and has full rights and authorizations
to enter into this Agreement. Its execution and performance of this Agreement do not violate the laws and contracts binding upon
it; and

 

		(b)	本协议一经签署即构成对其合法、有效、有约束力的义务,并依本协议之条款可对其强制执行。

 

Upon
execution, this Agreement will constitute a legal, valid and binding obligation of the Shareholders enforceable against the Shareholders
in accordance with its terms.

 

	7.	保密

 

	7.1	各方承认,各方就本协议交换的任何口头或书面信息均属于保密信息。每一方应对上述全部信息保密,在未取得其他方的书面同意前,不得向任何第三方披露任何相关信息,但下述情况除外:(a)
                                 该信息已经或将被公众所知(但不是因为接受一方的违约披露导致的);(b)
                                 按照适用法律、法规或证券交易所的要求披露的;或
                                 (c)
                                 任何一方需要向其法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员披露的有关本协议项下拟定交易的信息,且该法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员受与本款规定相类似的保密义务的制约。如任何一方聘用的任何职员或代理机构披露保密信息,将被视为该方披露了该保密信息并因此承担违约责任。本款规定将在本协议因任何原因终止后持续有效。

 

The Parties acknowledge that
any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not
disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will
be in the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or regulations or rules of any securities exchange; or (c) information required to be disclosed
by any Party to its legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers is also bound by confidentiality
duties similar to the duties set out in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    	 	8	 

     

    

 

	7.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree that this section shall remain survive
the termination or expiration of this Agreement.

 

	8.	管辖法律

 

Governing
Law

 

本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This Agreement shall be construed in accordance with
and governed by the laws of China.

 

	9.	争议解决

 

Dispute
Resolution

 

因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到北京仲裁委员会(“仲裁委”),由仲裁会按照申请仲裁时有效的冲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为北京,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim arising out
of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations. In
case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (the “Arbitration
Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for such arbitration
and the place of arbitration shall be in Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration tribunal shall
be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral award shall be final and
binding upon all Parties.

 

在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute resolution
and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

    	 	9	 

     

    

 

	10.	损害和赔偿

 

Indemnities
and Remedies

 

		10.1	如一方存在以下情形,则该方应就该等情形给另一方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(包括合理的律师费,“损失”)依照另一方的要求立即予以赔偿,以使另一方免受损失:(1)
                                                              该一方在本协议中所作的任何陈述或保证不真实、不准确或不完整,或者
                                                              (2)
                                                              该一方违反了其在本协议中所作的任何陈述或保证,或者
                                                              (3)
                                                              该一方违反了其在本协议中任何约定或承诺;但如果另一方遭受的损失系由于该另一方或该另一方的董事、管理人员、雇员或者代理人自身的故意行为不当、违反法律、违约行为、重大过失等原因造成的,则违约方无需对另一方予以赔偿。

 

Either Party shall forthwith on
demand indemnify and hold harmless the other Party against any claim, loss, liability or damage (including reasonable legal fees,
“Loss”) which the other such Party shall suffer due to any of the following circumstances: (i) any of the representations
or warranties herein made by such Party is untrue, inaccurate or incomplete, or (ii) such Party breaches any of its representations
or warranties herein, or (iii) such Party breaches any covenant or undertaking herein; provided that neither Party shall be liable
to indemnify the other Party for any Loss to the extent that such Loss arises from the willful misconduct, breach of applicable
law, regulation or contractual obligation or from the material negligence of the other Party or its directors, officers, employees,
or agents.

 

		10.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree that this section
shall remain survive the termination or expiration of this Agreement.

 

		11.	生效日和期限

 

Effective
Date and Term

 

		11.1	本协议应于文首所载日期签署并生效。

 

This Agreement shall be signed
and take effect as of the date first set forth above.

 

		11.2	本协议在富勤恒业存续期间持续有效,除非根据第12条规定终止。

 

This Agreement shall remain effective
as long as Hengye exists unless terminated as provided in Section
12.

 

	12.	终止

 

Termination

 

		12.1	股东和富勤恒业均不得终止本协议。本协议在以下任何情况下终止:(1)富勤金控可随时以提前三十(30)天书面通知富勤恒业和股东的方式终止本协议;(2)根据《独家购股权协议》,股东持有的富勤恒业之股权已全部转让给富勤金控和/或富勤金控指定的第三方,本协议于该等转让完成时终止。

 

Neither of the Shareholders and
Hengye shall have the right to terminate this Agreement. This Agreement
shall be terminated (i) by the WFOE at any time with thirty (30) days advance written notice to Hengye
and the Shareholders; or (ii) upon the transfer of all the equity interest held by the Shareholders to the WFOE and/or a third
party designated by the WFOE pursuant to the Exclusive Option Agreement, this Agreement shall be terminated on the day of completion
of this transfer.

 

    	 	10	 

     

    

 

	13.	通知

 

Notices

 

	13.1	任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际送达的日期,应按如下方式确定:(a)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;(b)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四(4)天,即视为已实际送达;以及(c)用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or
sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission to the address
of each relevant party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be
determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent by mail is deemed
duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark),
or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized courier service agency;
and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the time shown in the transmission
confirmation for the relevant documents.

 

		14.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision of this Agreement
is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability shall
be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

		15.	转让

 

Assignment

 

		15.1	未经富勤金控事先书面同意,富勤恒业和股东不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

 

Hengye and the Shareholders
shall not assign any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of
the WFOE.

 

    	 	11	 

     

    

 

		15.2	富勤恒业和股东在此同意,富勤金控可转让其在本协议项下的权利和义务。富勤金控仅需就该转让向富勤恒业和股东发出书面通知。

 

Hengye
and the Shareholders hereby agrees that the WFOE may assign its rights and obligations under this Agreement, only subject to a
written notice to Hengye and the Shareholders.

 

	15.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions of
this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties.
Save as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party
other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under
or by reason of this Agreement.

 

		16.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署六(6)份正本,富勤金控、股东和富勤恒业各执一份,所有正本具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This Agreement shall be executed
in six (6) originals by all Parties, with each of the WFOE, the Shareholders, and Hengye
holding one original. All originals shall have the same legal effect. The Agreement may be executed in one or more counterparts.

 

		17.	语言

 

Languages

 

本协议以英文和中文书就,英文文本和中文文本具有同等法律效力。若英文文本和中文文本有任何不一致的约定,以中文文本的相应内容为准。

 

This Agreement is written in
English and Chinese, both English and Chinese language versions of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy
between the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.

 

[后附签字页
Signature Pages Follow]

 

    	 	12	 

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

富勤金控科技发展(北京)有限公司

 

Fortunes Jinkong
Technology Development(BeiJing) Co., Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Xingliang Li                                                

 

     

     

    

 

富勤恒业科技发展(北京)有限公司

 

Fortunes Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.

 

授权代表(Authorized
Representative): /s/ Huaishan Cao                                                .

 

曹怀山

 

Huaishan Cao

 

签字/Signature:
/s/ Huaishan Cao                                              .

 

李星亮

 

Xingliang Li

 

签字/Signature:
/s/ Xingliang Li                                                .

 

马晓庆

 

Xiaoqing Ma

 

签字/Signature:
/s/ Xiaoqing Ma                                                .

 

刘耀军

 

Yaojun Liu

 

签字/Signature:
/s/ Yaojun Liu                                                    .

 

     

     

    

 

SCHEDULE 1

附件1

 

Shareholders

股东

 

	 	序号
No.
	 	 	姓名
Name
	 	 	证件类型/证件号码
 ID/No.
	 
	 	1.	 	 	曹怀山/Huaishan Cao	 	 	—	 
	 	2.	 	 	李星亮/Xingliang
    Li	 	 	—	 
	 	3.	 	 	马晓庆/Xiaoqing
    Ma	 	 	—	 
	 	4.	 	 	刘耀军/Yaojun
    Liu	 	 	—

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}]]