Document:

Exhibit 10.59

 

	协议一

 

商标、技术及管理顾问服务协议

 

Trademarks, Technologies & Management
and Consulting Services Agreement 

 

本协议由以下双方于2016年04
月 28 日在中国深圳签署

 

This Trademarks, Technologies & Management
and Consulting Services Agreement (this “Agreement”) is being made and entered into on 28th April, 2016
(the “Effective Date”) in Shenzhen, the People’s Republic of China.

  

甲方:前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司

 

PARTY A: Benefactum Alliance (Shenzhen)Investment
Consulting company Limited

 

住所:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室(入住深圳市前海商务秘书有限公司)

 

Address: Room 201, Block A, No.1, Qianhai
Road 1, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperative District, Shenzhen City, Guangdong Province, China (enter The Shenzhen Qianhai
Commerce Secretariat Co., Ltd. )

 

统一社会信用代码:91440300MA5DB7EEOP

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5DB7EEOP

 

    	 	1 /16	 

     

    

 

	协议一

 

类型:有限责任公司(台港澳法人独资)

 

Type: Limited liability Company (Taiwan, Hong
Kong and Macao’s sole proprietorship of legal person)

 

法定代表人: 刘伯党

 

Legal Representative: LIU Bodang

  

乙方:惠众商务顾问(北京)有限公司

 

PARTY B: Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.

 

类型:有限责任公司(自然人投资或控股)

 

Type: Limited Liability
Company (invested by or controlled by natural person)

 

住所: 北京市海淀区丹棱街6号1幢10层1105、1106

 

Address:
Units 1105,1106, Floor 10, 6 Danling St., Haidian District, Beijing City, China

 

统一社会信用代码:91110108078587665C。

 

Unified Social Credit
Code: 91110108078587665C.

 

法定代表人:刘伯党;

 

Authorized Representative:
LIU Bodang

  

    	 	2 /16	 

     

    

 

	协议一

 

刘伯党,身份证号为411023197810216035,男,1978年10月21日出生,住址:山东省青岛市市南区漳州一路35号2单元1302户,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司99.9%的股权;

 

LIU Bodang, PRCID No.:
411023197810216035,male, born 21st October, 1978, residing at Unit 2-1302,Zhangzhou Yi Road, Shinan District, Qingdao,
Shandong Province, China, holds 99.9% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.;

  

李伟,身份证号为372501198208250312,男,1982年8月25日出生,住址:山东省聊城市东昌府古楼街道办事处白庄村50号,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司0.1%的股权;

 

LI Wei, PRCID No.: 372501198208250312,
male, born 25th August, 1982, residing at No. 50, Baizhuang Village, Dongchangfuguliu Street Community Office, Liaocheng
City, Shandong Province, China, holds 0.1% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.; 

 

    	 	3 /16	 

     

    

 

	协议一

 

 

鉴于:

 

WHEREAS, 

 

1.乙方系一家依照中华人民共和国法律注册成立的有限责任公司;

 

 1. Party B is a limited liability company incorporated and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.

  

2.乙方包括惠众商务顾问(北京)有限公司及持有惠众商务顾问(北京)有限公司全部股权的全体股东,在本协议中,惠众商务顾问(北京)有限公司及其股东(包括刘伯党先生、李伟先生)作为协议共同的一方。

 

2. Party B shall mean Benefactum Alliance
Business Consulting(Beijing) Co., Ltd. (the “Company”) together with all the equity interest holders
of the Company. In this Agreement, the Company and the equity interest holders (ie LIU Bodang and LI Wei) are collectively referred
as the same party of this Agreement.

  

3.乙方同意将其拥有的惠众商务顾问(北京)有限公司的商标、技术及相关知识产权无偿转让给甲方。同时乙方聘请甲方为其公司独家的管理及顾问服务机构。服务内容包括独家管理及顾问、客户管理及市场推广咨询、企业管理及咨询、财务咨询、员工培训等。

 

3. Party B agrees to donate all trademarks,
technologies and intellectual property rights as gift to Party A. Party B engages Party A as an exclusive management and consulting
services agent including client management, marketing counseling, corporate management and counseling, finance consulting and personnel
training.

  

    	 	4 /16	 

     

    

 

	协议一

 

 

4.甲方同意作为独家的管理及顾问服务机构为乙方提供服务,同时将其拥有的惠众商务顾问(北京)有限公司的商标、技术及相关知识产权授权乙方使用。

 

4.Party A agrees to be appointed as an exclusive
management and consultancy services agent to provide such services to Party B, also agrees to authorise Party B to use trademarks,
technologies and related intellectual property rights held by Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing) Co.,
Ltd.

  

依据《中华人民共和国公司法》及有关法律规定,经双方在平等互利、友好协商的前提下,双方就保护达成如下协议:

 

NOW, THEREFORE, pursuant
to the PRC Company Act and relevant laws and regulations, and with mutual respects and friendly negotiations of the Parties, the
Parties reached the following terms and conditions:

  

    	 	5 /16	 

     

    

 

	协议一

 

第一条:声明、陈述与保证

 

ARTICLE I

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

甲乙双方互相向对方声明、陈述和保证如下:

 

Each Party respectively herein, states, represents
and warrants as follows:

 

1.其有能力从事本协议项下之合作,而该合作符合其经营范围之规定;

 

 1. Each party is qualified to engage in the performances contemplated in this Agreement and the performances hereof are in line with the provisions of their business scope.

 

 2. 其授权代表已获得充分授权可代表其签署本协议;

 

2. Each of the designated authorized representatives
has been fully authorized to sign this Agreement.

 

 3. 其有能力履行其于本协议项下之义务;并且该等履行义务的行为不违反任何 对其有约束力的适用法律的限制,也不会侵犯任何第三方之合法权益。

 

3. Each Party has the ability to perform the
obligations pursuant to this Agreement and the performance of the obligations thereto does not violate any provisions of the laws
or infringe any legal rights of a third party.

 

4.任何一方违反了上述声明、陈述和保证即被视为违反了本协议的约定,应按
本协议的规定承担违约责任。

 

 4. Should a Party fail to perform above representations, warranties and statements, such Party shall bear the liability in accordance with this Agreement.

 

    	 	6 /16	 

     

    

 

第二条:服务周期:

 

ARTICLE II

 

TERM AND TERMINATION

 

本协议服务期限在甲方认为需要终止时或乙方公司不可再续存的情况下,方可终止。(但双方合同附件另有约定的除外。)

 

This
Agreement shall be effective as of the date hereof and shall remain effective until the date when Party A intends and does terminate
such Agreement or Party B ceases to exist and subsist. .(Except terminated pursuant to any provisions of any attachment herein).

  

第三条:服务费用:

 

ARTICLE III

 

THE SERVICES FEE

 

考虑到甲方提供的以上服务,乙方应支付与惠众商务顾问(北京)有限公司的税后所得利润等额的商标、技术及管理顾问服务费予甲方或甲方指定的第三方。

 

In consideration of the management, consulting
and financial services to be rendered, Party B agrees to pay Party A or a designated party of Party A as management and consulting
fees equivalent to all its net profits after tax of the Company.

  

    	 	7 /16	 

     

    

 

	协议一

 

管理及顾问服务费如下:

 

The management
and consulting fees are as follows:

 

1.
本协议期间,商标、技术及管理顾问服务费应等额于惠众商务顾问(北京)有限公司的税后所得,也就是每月收入扣除运营成本、费用和税金的所得。

 

		1.	During the term of this Agreement, the management and
consulting fees shall be equivalent to the after-tax income of the Company, meaning all the monthly incomes by deducting operational
costs and expenses and taxes.

 

2
..如税前所得为零,惠众商务顾问(北京)有限公司无须支付商标、技术及管理顾问服务费。如发生亏损,结转至次月,惠众商务顾问(北京)有限公司应当将上月的连同本月的商标、技术及管理顾问服务费一起支付甲方。

 

		2.	If the pre-tax income is zero, there is no need for
the Company to pay the trademarks and technologies & management and consulting fees to Party A. If any loss is recorded, the
amount shall be brought forward to the following month and the amount of the trademarks and technologies & management and
consulting fees to payable by the Company to Party A for the following month shall be that of the previous month(s) plus that
of the following month.

 

    	 	8 /16	 

     

    

 

	协议一

 

 3. 乙方应在次月15号前支付本月的管理及顾问服务费。

 

		3.	Party B agrees to pay
the management and consulting fees on or before 15th of the following month.

 

4.上述每月商标、技术及管理顾问服务费应在
季度末之后纳税申报表之前调整一次(季度调整),使惠众商务顾问(北京)有限公司该季度的税后利润为零。

 

		4.	The abovementioned monthly
trademarks and technologies & management and consulting fees should be adjusted between each and every quarter end and before
tax declaration (quarterly adjustment) to ensure the net profit of the Company to be zero.

 

5.上述每月商标、技术及管理顾问服务费应在每个会计年度末后、年度纳税申报表之前进行调整(年度调整),使惠众商务顾问(北京)有限公司的年度税后利润为零。

 

		5.	The abovementioned monthly
trademarks and technologies & management and consulting fee should be adjusted between each and every accounting year end
and before yearly tax declaration (annual adjustment) to ensure the net profit of the Company to be zero.

 

第四条:效力

 

    	 	9 /16	 

     

    

 

	协议一

 

本协议由双方授权代表签字盖章之日起生效。

 

ARTICLE IV

 

VALIDITY

 

This Agreement
shall be effective from the date of signing by the Parties and stamping with the company seals of the Parties. 

  

第五条:违约责任

 

协议期间,违反本协议的任一条款即视为违约,违约方需承担因违约而造成非违约方的损失。

 

ARTICLE V

 

DEFAULT

 

During the term of this Agreement,
if any terms and conditions herein is breached, it amounts a breach of this Agreement and the breaching party shall be responsible
for the loss and damage of the non-breaching party. 

 

第六条:不可抗力

 

任何一方如因不可抗力而未能履行合同或合同的部分条款,不应认定为违约。受影响的一方,需第一时间收集不可抗力的证据,因不可抗力而未能履行合同导致的后果由双方协商解决。

 

 

 

    	 	10 /16	 

     

    

 

	协议一

 

ARTICLE VI

 

FORCE MAJEURE

 

If a Party fails to perform this Agreement
or part of this Agreement due to a force majeure, such party shall not be considered as a breaching party. The affected party shall
collect all evidence on such force majeure and all consequences of non performance resulted from force majeure shall be negotiated
by the Parties.

 

第七条:适用法律

 

本协议的执行、效力、解释、和履行,及由本协议产生的争议的解决,均受中华人民共和国争议发生时现行有效的法律管辖。

 

ARTICLE VII

 

GOVERNING LAW

 

This Agreement is made and shall be governed
in all respects, including validity, interpretation and effect and the dispute resolution thereof, by the current laws of People’s
Republic of China.

 

第八条:争议解决

 

因本协议而产生的任何争端应首先通过友好协商解决。如果通过协商没有解决,任何一方均有权将争议提交中国广东省深圳市福田区人民法院以诉讼方式解决。

 

    	 	11 /16	 

     

    

 

	协议一

 

ARTICLE VIII

 

DISPUTE RESOLUTION

 

The Parties may settle any disputes arising
out of this Agreement through friendly consultation. If the parties fail to resort the dispute by means of friendly consultation,
the Parties may apply to FuTian District People’s Court of Shenzhen Guangdong Province for litigation.

 

第九条:保密条款

 

1.无司法当局或政府部门的法律要求或协议另一方同意,协议双方应使有权接
触和了解本协议条款的雇员或代表严格保密,不得向第三方透露任何条款,否则该一方或人员应承担相应的法律责任。

 

2.第一条保密义务不因本协议终止而终止。

 

ARTICLE IX

 

CONFIDENTIALITY

  

The Parties agree that the terms and conditions
of this Agreement shall be kept strictly confidential and unless with the consent of the other party, a Party, including their
respective employees and or agents, shall not reveal or divulge to any third party or entities other than pursuant to a court
order. Or otherwise the declosing party shall bear the legal responsibilities therefrom.

 

第十条:可分性条款

  

    	 	12 /16	 

     

    

 

	协议一

 

1.由于法律和条例而导致本协议的任何某一条款无效或无法执行,则本条款无
效,但不影响剩余其他条款的效力。

 

2.在前一段的情况下,当事人双方应通过友好协商,尽快准备补充协议以取代无效条款。

 

ARTICLE X

 

SEVERABILITY

 

If any term or conditions of this Agreement
is determined to be invalid, illegal or incapable of being enforced by any law or regulation of PRC, all other terms and conditions
of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions
contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any party.

  

Upon such determination that any term
or condition is invalid, illegal or incapable of being enforced, the parties hereto shall negotiate in good faith to modify this
Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible in an acceptable manner to the end that transactions
contemplated hereby are fulfilled to the extent possible.

 

第十一条:不可转移条款

 

除非本协议具体规定,无另一方的事先书面同意,任何一方均不得分派本协议中的任何权利和义务给第三方,也不得为第三方提供担保或类似行为。

 

    	 	13 /16	 

     

    

 

	协议一

 

ARTICLE XI

 

ASSIGNMENT

 

Unless as agreed by other provisions provided
herein, neither party may assign, transfer or convey all or part of its rights, obligations or interest under this Agreement without
the prior written consent of the other party and neither party may provide any form of security or otherwise to any third party.

  

第十二条:其他事项

 

ARTICLE XII

 

MISCELLANEOUS

 

1.因执行本协议而产生的所有税费,应依照法律法规由缔约双方分别承担。

 

 1. Each Party shall bear all their respective taxes and expenses arising from the execution of this Agreement. 

 

 2. 在本协议生效后由双方达成的任何修订应成为本协议的整体组成部分,并具有同等的法律效力。在修订与本协议不一致的情况下,应以修订为准。 如有多次修正的情况下,以最新修订日期为准。

 

2,Any
amendment and/or supplement to this Agreement by the Parties will form integral parts of the Agreement and shall have same legal
effect. In the event of inconsistency between the amendment or supplement and this Agreement, such amendment or supplement shall
prevail. In the event that there are multiple amendments or supplements, the latest amendment or supplement shall prevail. 

  

    	 	14 /16	 

     

    

 

	协议一

 

 3. 本协议系中英文一体式版本,一式五份。协议三方各执协议原件一份,其余文件以作完成相关程序之用。每份协议原件均有同等法律效力。当中英文的解释产生冲突时,应以中文为准。

 

3. The Agreement was made with English and
Chinese original versions in five copies. Each party of this Agreement shall hold one of its original versions and the rest of
its original versions shall be used for related procedure. Each of them shall have the same legal force. In case of discrepancy
between Chinese and English version, original version in Chinese shall prevail.

 

4.该协议自双方签订之日起执行。

 

4. This Agreement shall come into force from
the date it is signed by the authorized representatives of both parties.

  

    	 	15 /16Exhibit 10.60

 

协议四

 

 

独家选择权协议

 

Exclusive Right and Option to Purchase Agreement

 

本协议由以下双方于2016年04月28日在中国深圳签署

 

This Exclusive Right and Option to Purchase
Agreement (this “Agreement”) is executed on April 28, 2016 (the “execution date”) in Shenzhen, People’s
Republic of China.

 

THIS AGREEMENT is between

 

甲方:前海惠众普华(深圳)投资咨询有限公司

 

PARTY A: Benefactum Alliance (Shenzhen)Investment
Consulting company Limited 

 

住所:深圳市前海深港合作区前湾一路1号A栋201室(入住深圳市前海商务秘书有限公司)

 

Address: Room 201, Block A, No.1, Qianhai
Road 1, Qianhai Shenzhen and Hong Kong Cooperative District, Shenzhen City, Guangdong Province, China (enter The Shenzhen Qianhai
Commerce Secretariat Co., Ltd. )

 

统一社会信用代码:91440300MA5DB7EEOP

 

Unified Social Credit Code: 91440300MA5DB7EEOP

 

类型:有限责任公司(台港澳法人独资)

 

Type: Limited liability Company (Taiwan, Hong
Kong and Macao’s sole proprietorship of legal person)

 

    	 	1 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

法定代表人: 刘伯党

 

Legal Representative: LIU Bodang

 

乙方:

 

PARTY B: 

 

刘伯党,身份证号为411023197810216035,男,1978年10月21日出生,住址:山东省青岛市市南区漳州一路35号2单元1302户,,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司99.9%的股权;

 

LIU Bodang, PRCID No.:
411023197810216035,male, born 21st October, 1978, residing at Unit 2-1302,Zhangzhou Yi Road, Shinan District, Qingdao,
Shandong Province, China, holds 99.9% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.;

 

李伟,身份证号为372501198208250312,男,1982年8月25日出生,住址:山东省聊城市东昌府古楼街道办事处白庄村50号,现持有惠众商务顾问(北京)有限公司0.1%的股权;

 

LI Wei, PRCID No.:
372501198208250312, male, born 25th August, 1982, residing at No. 50, Baizhuang Village, Dongchangfuguliu Street Community
Office, Liaocheng City, Shandong Province, China, holds 0.1% of the equity interest of Benefactum Alliance Business Consulting(Beijing)
Co., Ltd.;

 

丙方:惠众商务顾问(北京)有限公司

 

    	 	2 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

PARTY C: Benefactum Alliance Business
Consulting(Beijing) Co., Ltd.

 

类型:有限责任公司(自然人投资或控股)

 

Type: Limited Liability
Company (invested by or controlled by natural person)

 

住所: 北京市海淀区丹棱街6号1幢10层1105、1106

 

Address:
Unit 1105,1106, Floor 10, 6 Danling St, Haidian District, Beijing City, China

 

统一社会信用代码:91110108078587665C。

 

Unified Social Credit Code:
91110108078587665C.

 

法定代表人:刘伯党;

 

Legal Representative:
LIU Bodang

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

		1.	甲方、丙方两个公司系依照中华人民共和国法律注册设立且有效存续的有限责任公司。

 

		1.	Party A and Party C are the limited liability companies incorporated and validly existing under
the laws of the PRC.

 

    	 	3 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

2.
截至本协议签订日,乙方为丙方的股东,合法持有丙方所有股权及权益。在本协议中,乙方,即,包括刘伯党先生、李伟先生在内的2个自然人股东作为协议共同的一方。在签订本协议时,刘伯党、李伟二人均系中华人民共和国公民,且均具有完全民事行为能力。

 

		2.	As of the execution date of this Agreement, Party B lawfully holds 100% of the equity interests
of Party C. Party C herein consists of two equity interest holders, ie two natural person, viz: LIU Bodang and LI Wei. They are
PRC citizens with fully civil capacity.

 

据此, 协议各方经过友好协商,达成如下协议以兹共同遵守:

 

After friendly consultation, all the Parties
have agreed to execute this Agreement with the following terms and conditions:

 

第一条:购买选择权和行权

 

ARTICLE I

 

OPTION TO PURCHASE AND EXCERCISE

 

1.承诺:乙方承诺甲方拥有不可撤消的独家购买选择权,甲方有权购买现由乙方持
股的丙方所有股份,该购买选择权是不可撤消的且只能由甲方或甲方指定人员行使。(这里的“人员”包括企业实体、公司、合伙企业、合资公司和非公司组织机构。)

 

		1.	WARRANTIES. Party B jointly and irrevocably hereby grants to Party A the exclusive
right and option to purchase all assets and equity interest of Party C held by Party B. This exclusive right and option to purchase
cannot be withdrawn by Party B and shall only be exercised by Party A or a designated party from Party A (“a designated party”
herein means corporate entity, company, partnership firm and unincorporated organization).

 

    	 	4 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

2.行权流程:甲方在行使其购买选择权之前应书面通知乙方;在收到通知后的7天内,乙方和丙方协同甲方或甲方指定人员应立即编制准备一整套拟提交给政府机构批准的与行使选择权有关的转让股权文件,以便实现股权转让。一旦这些转让文件的编制准备工作完成并经甲方、乙方和丙方书面确认,则这些转让文件应即刻且无条件地获得授权批准,以便执行与行使选择权有关的丙方股权和资产的转让。

 

		2.	EXERCISE OF OPTION. By exercising its exclusive right to purchase the equity of Party
C pursuant to this Agreement, Party A shall serve written notice to Party B. Within 7 days of receiving the written notice, Party
B and Party C should provide necessary assistance to Party A or a designated party to prepare a full set of documents regarding
the transfer of equity interest to be submitted to the governmental organizations. Once the documents complied and confirmed by
all the parties, they will be effectively and immediately unconditionally approved for the transfer of the asset and equity interest
of Party C.

 

    	 	5 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

3.行权条件:当甲方认为收购丙方是必要的且依照中华人民共和国法律和法规是可行
的,以及按美国证劵会要求是必须时,甲方可立即行使其购买丙方股东股权权益或资产的选择权,乙丙方无条件的全部同意。

 

		3.	CONDITONS FOR OPTION. When Party A considers it is of necessity, feasible
under the laws and regulations of the People’s Republic of China and mandatory at the request of the US Securities and Exchange
Commission, Party A shall exercise its exclusive right and option to purchase the aforesaid equity interest and or assets and Party
B and Party C shall agree such transaction unconditionally.

 

,

 

第二条:收购价格

 

ARTICLE II

 

PURCHASE PRICE

 

根据行使选择权的条件,甲方和乙方应签署与收购价格有关的相关协议。在收购

 

不违反中国相关法律或法规且实质有效的前提下实施,收购价格为中华人民共和国法律范围内允许的最低价格。

 

Pursuant to the terms and conditions of the
option to purchase, Party A and Party B shall sign an agreement relating to the purchase price. Party A and Party B have agreed
that the purchase price for the aforesaid equity interest and assets to be acquired shall be the lowest price as allowed by the
laws and regulations of the People’s Republic of China.

 

    	 	6 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

第三条:承诺和保证

 

ARTICLE III

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

1.协议各方应向其它方保证:各协议签署方具有签署本协议并执行本协议中义务的
必要权利、能力和授权,且经过合法程序。

 

		1.	AUTHORIZATION. All parties have full power, legal capacity and authority to enter
into this Agreement, to execute all attendant documents and instruments necessary to consummate the transaction and are authorized
by lawful procedure.

 

		2.	乙方向甲方承诺:

 

2. WARRANTIES OF PARTY B TO PARTY A.

 

(1)乙方是合法登记的丙方股东,且已经对各自认缴的丙方注册资金全额出资。

 

		A.	Party B represents and warrants to Party A that Party B is the legally registered equity interest
holder of Party C and has paid the registered capital as subscribed.

 

(2)除《股权质押协议》外,乙方未对其在丙方的股权做任何抵押或质押,也未以
任何形式对其在丙方的股权实施担保物权或借款。

 

    	 	7 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

		B.	Apart from “The Equity Pledge Agreement” signed with Party A, Party B warrants that
it has never pledged the equity of Party C to any third party.

 

(3)乙方没有或将来也不会将其在丙方的股东权益出售给任何第三方;

 

		C.	Party B warrants that it has not or shall not sell the equity of Party C to any third party.

 

3.丙方向甲方承诺:

 

WARRANTIES OF PARTY C TO PARTY A.

 

丙方是依照中华人民共和国法律注册登记且合法存在的有限责任公司,其业务经营均遵守了中华人民共和国现行法律。

 

Party C is a limited liability
company registered and validly existing under the laws of the People’s Republic of China. Party C’s business and operations
are in compliance with the current laws of the People’s Republic of China.

 

第四条:协议约定

 

ARTICLE IV

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
OF PARTY C

 

在甲方执行购买选择权,收购丙方所有股权之前,丙方:

 

Prior to Party A or a designated party executes
the right and option to purchase all equity interest and assets of Party C, Party C represents and warrants to Party A as follows:

 

    	 	8 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

1.不得出售、转让、抵押、或以其他方法处置丙方经营收益或与其收入有关的其他任何合法利益(除非这些出售、转让、抵押、处置已经告知甲方并经甲方书面同意);

 

1. not to sell, transfer, pledge or otherwise
dispose of any legal benefits of Party C to any third party (unless such sale, transfer, pledge ot disposal are with written consent
of Party A);

 

2.不得涉入任何可能对其资产、负债、经营、股东权益、或其他合法权利产生重大影响的交易(除非这些交易已经告知甲方并经甲方书面同意);

 

2. not to involve in any transaction which
might influence the assets, debt, operation, equity interest of holders and other legal interests of Party C (unless such transaction
are with written consent of Party A);

 

3.不得以任何形式对其股东分配任何股利。

 

3. not to distribute dividends to shareholders
in any form;

 

4.未经甲方事先书面同意,乙方和丙方不得将其在本协议中的权利和义务转让给其
他第三方或者变相转让;

 

4. not to transfer any rights and obligations
pursuant to this Agreement to any third party without written consent of Party A;

 

5.乙方和丙方同意:只要甲方愿意,甲方有权将其在本协议中的权利和义务转让给
其他第三方。该转让只需甲方书面通知乙方和丙方,不需获得乙方和丙方的同意。

 

    	 	9 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

5. Party B and Party C agree that so long as
Party A agrees, Party A shall have the right to transfer the rights and obligations pursuant to the Agreement to any third party.
Party A shall give the written notice to Party B and Party C only on such transfer but no need to have prior consent of Party B
and Party C.

 

第五条:保密性

 

ARTICLE V

 

CONFIDENTIALITY

 

协议各方理解并确定与本协议有关的任何口头或书面的材料都具有机密性,都应

 

对这些材料、内容、信息保密。未经其他方书面授权,任何一方都不得将任何材料泄露给第三方,但以下情形除外:

 

Parties understand and confirm that all materials
whether in verbal form or in writing relating to this Agreement are of confidential and such materials, contents and information
shall be kept confidential. Unless with authorization of the other Party, no party shall disclose to any third party, with the
following exceptions:

 

1.这些材料是公众所知或将为公众所知。

 

1. Such materials are of public knowledge.

 

2.根据现行法律或条例或证券交易所条例,这些材料应该向公众披露;

  

2. Such material shall be disclosed to public
pursuant to current laws and regulations or rules of a securities exchange.

 

    	 	10 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

3.协议一方向其法律或财务顾问披露的材料与本协议中的交易预期相关,且这些法律或财务顾问应遵守本协议提到的保密条款。协议一方的雇员泄露任何保密材料视为该协议方泄露材料,则该协议方应为违反合同约定负责。本协议第五条保密条款不因本协议无效、修改、撤消、终止或因某种原因不能履行而终止。

 

3 A Party may disclose the material and the
transactions relating to this Agreement to its legal and financial advisors and such legal and financial advisor shall observe
the confidentiality clause of this Agreement. Any disclosure by the employee of a Party shall be deemed as disclosed by such Party
and shall be responsible for the breach. This Article V of Confidentiality shall survive in regardless of any void, amendment,
rescission, termination, or non-performance of this Agreement.

 

    	 	11 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

第六条:违约

 

ARTICLE VI

 

LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

 

任何违反本协议的条款、未能完全履行或错误履行本协议约定的义务、作出的任

 

何不实承诺、对任何重大事项未作出重要披露或遗漏、或未能履行本协议条款的任何一方即构成违约。违约方应依照适用法律对其违约事项负责。

 

Any breach, failure in full performance, mistake
in performance any obligations, any misrepresentations made, non-disclosure of material facts or failure to disclose any material
facts, or non performance of any provisions of this Agreement shall constitute a breach of this Agreement. The Defaulting Party
shall be responsible for its default in accordance with law.

 

第七条:适用法律和争议解决

 

ARTICLE VII

 

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

1.适用法律:本协议的执行、效力、解释、和履行,及由本协议产生的争议的解决,均受中华人民共和国争议发生时现行有效的法律管辖。

 

		1.	GOVERNING LAW. This Agreement is made and shall be governed
in all respects, including validity, interpretation, effect and performance, by the laws of People’s Republic of China.

 

 

2.争议解决:
因本协议理解或实施而产生的任何争端应首先通过友好协商解决。如果争议出现后30天内通过协商没有解决,任何一方均有权将争议提交给中国广东省深圳市福田区人民法院,以诉讼方式解决。

 

2.DISPUTE RESOLUTION. 
The parties may settle any disputes regarding the interpretation or implementation arising out of this Agreement through
consultation. If the Parties fail to resolve the dispute through consultation within 30 days, any parties may apply to FuTian People’s
Court of Shenzhen Guangdong for litigation. 

 

.

 

    	 	12 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

第八条:协议效力和协议终止

 

ARTICLE VIII

 

EFFECT AND TERMINATION

 

1.本协议在协议各方签订、盖章后生效;

 

1. This Agreement shall take legal effect on
the Execution Date after this Agreement is signed by and stamped by the Parties.

 

2.除非甲方提前30天通知其他方终止本协议,否则无协议各方全体一致同意,
本协议不得终止。

 

Unless or
until terminated by 30 day notice by Party A in advance, this Agreement shall be in full force. 

 

第九条:协议修改和完整性

 

ARTICLE IV

 

ENTIRE AGREEMENT AND MODIFICATION

 

1.协议修正、修改和补充:本协议的修改和补充需协议各方书面同意。由协议方执行的修改和补充部分应视为本协议整体组成部分,并同本协议一样具有法律效力。

  

		1.	MODIFICATION AND AMENDMENT. No provisions
of this Agreement may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated, unless the parties consent thereto in writing.
Any amendments and supplements made hereof by the Parties shall form an integral part of this Agreement and shall have the same
legal effect. 

 

    	 	13 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

2.完整条款:
协议各方确认,本协议构成与合同标的物有关的协议各方的完整协议,并取代所有以前或同期协定和口头或书面形式的理解;

 

2. ENTIRE AGREEMENT. This
Agreement contains the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings and writings between
the Parties with respect to the subject matter hereof. 

 

第十条:可分性条款

 

ARTICLE X

 

SEVERABILITY

 

如果根据中国法律或法规,本协议的任何条款被宣告无效或无法执行,则该条款

 

仅仅在中国范围内被视为无效,而剩余其他条款的有效性、合法性、和可执行性不应受任何影响。协议各方应本着诚实精神,通过友好协商,准备有效协议以取代无效或无法执行的条款,以便取代条款能带来该无效或无法执行的条款拟产生的相同经济影响。

 

    	 	14 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

If any term
or condition of this Agreement is determined to be invalid, illegal or incapable of being enforced by any laws or regulations of
PRC, all other terms and conditions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic
or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any party. Upon
such determination that any term or condition is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties hereto shall negotiate
in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible in an acceptable
manner to the end that transactions contemplated hereby are fulfilled to the extent possible.

 

第十一条:其他事项

 

ARTICLE XI

 

MISCELLANEOUS 

  

1.本协议中的标题仅作参考之便,不影响本协议的理解、解释或条款的意义。

 

		1.	CAPTIONS AND HEADINGS. The captions and headings throughout this Agreement are for
convenience and reference only, and shall in no way be deemed to define, limit or add to the meaning of any provision of this Agreement.

 

    	 	15 / 17 	 

     

    

 

协议四

 

 

2.
本协议系中英文一体式版本,一式五份。协议三方各执协议原件一份,其余文件以作完成相关程序之用。每份协议原件均有同等法律效力。当中英文的解释产生冲突时,应以中文为准。

 

2. The Agreement was made with English and
Chinese original versions in five copies. Each party of this Agreement shall hold one of its original versions and the rest of
its original versions shall be used for related procedure. Each of them shall have the same legal force. In case of discrepancy
between Chinese and English version, original version in Chinese shall prevail..

 

3.在签署后,协议双方执行本协议。

 

3. The Parties shall perform this Agreement
after signing this Agreement..

 

    	 	16 / 17

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00269-of-00352.parquet"}]]