Document:

Exhibit 10.2

	
 
    

 

独家购买权协议

EXCLUSIVE CALL OPTION CONTRACT

 

among

 

Beijing Wanda Culture Group Co., Ltd.

(北京万达文化产业集团有限公司)

 

Dalian Wanda Group Co., Ltd.

(大连万达集团股份有限公司)

 

Mr.Wang Jianlin

 

(王健林先生)

 

and

 

Wanda Sports Co. Ltd.

(万达体育有限公司)

 

and

 

Infront Sports Media (China) Co., Ltd

(盈方体育传媒(中国)有限公司)

 

 

Dated 14th March, 2019

日期:2019年3月14日

 

	
 
    

 

 

目录

TABLE OF CONTENTS

 

	
第1条  释义
    	
5
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 1. INTERPRETATION
    	
5
    
	
 
    	
 
    
	
第2条  股权购买权,股权买价和转让被购买股权
    	
8
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 2. PURCHASE   OPTION, PURCHASE PRICE AND TRANSFER OF OPTION INTERESTS
    	
8
    
	
 
    	
 
    
	
第3条  承诺
    	
11
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 3. COVENANTS
    	
11
    
	
 
    	
 
    
	
第4条  陈述及保证
    	
14
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 4. REPRESENTATIONS   AND WARRANTIES
    	
14
    
	
 
    	
 
    
	
第5条  违约及救济
    	
15
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 5. DEFAULT AND REMEDIES
    	
15
    
	
 
    	
 
    
	
第6条  保密责任
    	
16
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 6. CONFIDENTIALITY
    	
16
    
	
 
    	
 
    
	
第7条  生效日及期限
    	
18
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 7. EFFECTIVE DATE   AND TERM
    	
18
    
	
 
    	
 
    
	
第8条  管辖法律及争议解决
    	
18
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 8. GOVERNING LAW   AND DISPUTE RESOLUTION
    	
18
    
	
 
    	
 
    
	
第9条  其他
    	
19
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 9. MISCELLANEOUS
    	
19
    

 

 

本独家购买权协议(本“协议”)  由下列各方于2019年3月14日签署。

 

THIS EXCLUSIVE CALL OPTION CONTRACT (this “Contract”) is made on14th March, 2019

 

AMONG:

 

(1)                                 北京万达文化产业集团有限公司, 一家依据中国(定义见第1.1条)法律设立和存续的有限责任公司,注册地址为中国北京市通州区新华北街75号2001室(“万达文化”);

 

Beijing Wanda Culture Group Co., Ltd. (北京万达文化产业集团有限公司), a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC (as defined in Section 1.1), with its legal address at #2001, No.75 Xinhua North Street, Tongzhou District, Beijing, PRC (“Wanda Culture”);

 

(2)                                 大连万达集团股份有限公司,一家依据中国(定义见第1.1条)法律设立和存续的股份有限公司,注册地址为中国辽宁省大连市西岗区长江路539号(“万达集团”);

 

Dalian Wanda Group Co., Ltd. (大连万达集团股份有限公司),  a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC (as defined in Section 1.1), with its legal address at No. 539 Changjiang Road, Xigang District, Dalian, PRC (“Wanda Group”);

 

(3)                                 王健林先生,一位中国公民,其身份证号码为210202195410244995(“王先生”、万达文化和万达集团合称为“股东”);

 

Mr. Wang Jianlin (王健林先生), a PRC citizen with PRC ID Card number 210202195410244995 (“Mr. Wang”, and together with Wanda Culture and Wanda Group, the “Shareholders”);

 

(3)                                 万达体育有限公司,一家依据中国法律设立和存续的有限责任公司,注册地址为广州市花都区天贵路67号办公楼1层101(“公司”);以及

 

Wanda Sports Co. Ltd. (万达体育有限公司), a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at Rm101,1/F, 67 Tiangui Road, Xinhua Street, Huadu District, Guangzhou (the “Company”); and

 

(4)                                 盈方体育传媒(中国)有限公司,一家依据中国法律设立和存续的外商独资企业,注册地址为北京市朝阳区东三环北路霞光里18号佳程广场A座11层B60(“股权购买权人”)。

 

Infront Sports Media (China) Co., Ltd(盈方体育传媒(中国)有限公司), a wholly foreign-owned company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at B60, 11/F, Tower A, Gateway Plaza, No. 18 Xiaguangli, North Road East Third Ring, Chaoyang District, Beijing (the “Optionee”).

 

3

 

在本协议中,股东、公司和股权购买权人各称“一方”,合称“各方”。

 

The Shareholders, the Company and the Optionee are herein referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”

 

鉴于:

 

RECITALS:

 

(A)                               股东分别持有公司85%、10%和5%的股权。

 

The Shareholders own 85%, 10% and 5%, respectively, of the equity interests in the Company.

 

(B)                               公司与股权购买权人于本协议签署之日签订了独家服务协议(“独家服务协议”)。

 

The Company and the Optionee entered into an exclusive services agreement on the date hereof (the “Exclusive Services Agreement”).

 

(C)                               股东、公司与股权购买权人于本协议签署之日签署了质押协议(“质押协议”)。

 

The Shareholders, the Company and the Optionee entered into a pledge contract on the date hereof (the “Pledge Contract”).

 

(D)                               股东于本协议签署之日签署了授权股权购买权人的不可撤销的授权委托书(“授权委托书”;授权委托书、质押协议和独家服务协议合称“交易文件”)。

 

The Shareholders entered into an irrevocable power of attorney on the date hereof in favor of the Optionee (the “Power of Attorney”; together with this Contract, the Pledge Contract and the Exclusive Services Agreement, collectively, the “Transaction Documents”).

 

(E)                                各股东均愿意授予股权购买权人直接或间接购买全部或部分其股权(定义见第1.1条)的一项不可撤销的专有权。

 

Each of the Shareholders is willing to grant to the Optionee an irrevocable and exclusive right to, directly or indirectly, purchase all or part of its Equity Interests (as defined in Section 1.1).

 

4

 

同意:

 

AGREEMENT:

 

第1条  释义

 

SECTION 1.
 INTERPRETATION

 

1.1                               在本协议中,除上下文另有要求:

 

In this Contract, unless the context requires otherwise:

 

“资产”指公司的所有资产,包括固定资产、现金资产、知识产权、持有的中国境内外任何人的股权以及公司签订的所有协议的收益(受限于负担)以及其他有形和无形资产。

 

“Assets” means all the assets of the Company, including fixed assets, current assets, intellectual property rights, ownership of equity interests in any Person within or outside the PRC and the benefit (subject to the burden) of all contracts entered into by the Company and other tangible and intangible assets.

 

“工作日”指除周六、周日和中国的商业银行按中国法律要求或授权关闭的日子之外的任何日子。

 

“Business Day” means any day other than a Saturday or a Sunday or any day on which commercial banks in the PRC are required or authorized by PRC Laws to close.

 

“公司章程”指公司的章程及其不时的修订。

 

“Company Articles” means the articles of association of the Company as amended from time to time.

 

“股权”指任一股东所持有的注册资本的股东权益。

 

“Equity Interests” means the equity interests that a Shareholder holds in the Registered Capital.

 

“权利负担”指(i)任何抵押、押记(无论是固定的或浮动的)、质押、留置、押汇、转让、信托契约、所有权保留、担保权益或就任何人的任何义务保证或者赋予优先支付权的任何其他类型的权利负担,包括交易授予的任何在法律未表述为授予担保但与在适用法律下的授予担保具有经济或财务上的相似效果的权利,(ii)任何租赁、转租、占用协议、地役权或授予任何人使用权或占用权的契约,(iii) 任何代理、授权委托、投票信托协议、权益、期权、优先购买权、任何人享有的谈判、拒绝或转让限制,以及(iv)对所有权、占有或使用的任何不利主张。

 

“Encumbrance” means (i) any mortgage, charge (whether fixed or floating), pledge, lien, hypothecation, assignment, deed of trust, title retention, security interest or other encumbrance of any kind securing, or conferring any priority

 

5

 

of payment in respect of, any obligation of any Person, including any right granted by a transaction which, in legal terms, is not the granting of security but which has an economic or financial effect similar to the granting of security under applicable law, (ii) any lease, sub-lease, occupancy agreement, easement or covenant granting a right of use or occupancy to any Person, (iii) any proxy, power of attorney, voting trust agreement, interest, option, right of first offer, negotiation or refusal or transfer restriction in favor of any Person and (iv) any adverse claim as to title, possession or use.

 

“许可”指公司经营所需的所有中国政府机构的许可、批准、豁免、同意、放弃、权利、命令。

 

“Permits” means required licenses, permits, exemptions, consents, waivers, rights, orders or approvals of, and required registrations with, all PRC governmental bodies that are required for the operation of the Company’s business.

 

“人士”指个人、公司、合资公司、企业、合伙、信托、非法人团体、有限责任公司、政府或其任何部门或机构,或任何其他实体,不论是否具有独立法人资格。

 

“Person” means an individual, corporation, joint venture, enterprise, partnership, trust, unincorporated association, limited liability company, government or any department or agency thereof, or any other entity, whether or not having separate legal personality.

 

“中国”指中华人民共和国,就本协议而言,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

 

“PRC” means the People’s Republic of China, for the purposes of this Contract, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan.

 

“中国法律”指在中国国家和地方正式颁布且可供公开查阅的法律、法规、规章和政策。

 

“PRC Laws” means laws, regulations, rules and policies published and publicly available at the national and local level in the PRC.

 

“注册资本”指公司(不时变动)的注册资本。

 

“Registered Capital” means the registered capital of the Company from time to time.

 

“登记机关”指颁发公司营业执照的国家工商行政管理总局的相关分支机构。

 

“Registration Authority” means the relevant branch of the State Administration of Industry and Commerce that has issued the business license of the Company.

 

6

 

“人民币”指中国的法定货币人民币元。

 

“RMB” means Renminbi Yuan, the lawful currency of the PRC.

 

1.2                               相关条款或安排中的定义的术语如下:

 

	
“经批准的受让人”
    	
2.1条
    
	
“CIETAC”
    	
8.2条
    
	
“公司”
    	
序言
    
	
“保密信息”
    	
6.1(a)条
    
	
“合同”
    	
序言
    
	
“独家服务协议”
    	
鉴于
    
	
“被购买股权”
    	
2.3条
    
	
“股权购买权人”
    	
序言
    
	
“一方” 或”各方”
    	
序言
    
	
“质押合同”
    	
鉴于
    
	
“授权委托书”
    	
鉴于
    
	
“股权购买权”
    	
2.1条
    
	
“股权购买通知”
    	
2.3条
    
	
“股权买价”
    	
2.2条
    
	
“接收方”
    	
6.2条
    
	
“股东”
    	
序言
    
	
“条款”
    	
7.1条
    
	
“交易文件”
    	
鉴于
    

 

The following terms are defined in the indicated Section or Schedule:

 

	
“Approved Transferee”
    	
Section 2.1
    
	
“CIETAC”
    	
Section 8.2
    
	
“Company”
    	
Preamble
    
	
“Confidential   Information”
    	
Section 6.1(a)
    
	
“Contract”
    	
Preamble
    
	
“Exclusive   Services Agreement”
    	
Recitals
    
	
“Option Interests”
    	
Section 2.3
    
	
“Optionee”
    	
Preamble
    
	
“Party” or “Parties”
    	
Preamble
    
	
“Pledge Contract”
    	
Recitals
    
	
“Power   of Attorney”
    	
Recitals
    
	
“Purchase Option”
    	
Section 2.1
    
	
“Purchase Option Notice”
    	
Section 2.3
    
	
“Purchase Price”
    	
Section 2.2
    
	
“Recipients”
    	
Section 6.2
    
	
“Shareholder”
    	
Preamble
    
	
“Term”
    	
Section 7.1
    
	
“Transaction   Documents”
    	
Recitals
    
	
 
    	
 
    

 

1.3                               解释。在本协议中,除上下文另有要求:

 

7

 

Interpretation. In this Contract, unless the context otherwise requires:

 

(a)                      直接或间接。“直接或间接”一语指直接或间接通过一个或多个中间人或通过协议或其他法律安排。“直接的或间接的”具有相应的意思。

 

Directly or Indirectly.  The phrase “directly or indirectly” means directly or indirectly through one or more intermediate Persons or through contractual or other legal arrangements, and “direct or indirect” has the correlative meaning.

 

(b)                      标题。标题只是为了方便起见,不影响本协议的任何条款的构建。

 

Headings.  Headings are included for convenience only and shall not affect the construction of any provision of this Contract.

 

(c)                       本协议中、本协议下等术语。“本协议中”、“本协议下”、“本协议项下”和以及具有类似含义的术语,是指整个协议,而不是指本协议任何特定的章节。

 

Hereof, Hereunder etc.  The words “hereof,” “hereunder” and “hereto,” and words of like import, refer to this Contract as a whole and not to any particular Section hereof.

 

(d)                      包括但不限于。“包括”、“包含”以及类似的表达不是限制性的表达,应当理解为后面跟随“但不限于”一词。

 

Include not Limiting.  “Include,” “including,” “are inclusive of” and similar expressions are not expressions of limitation and shall be construed as if followed by the words “without limitation.”

 

(e)                       性别和数量。除非上下文另有要求,否则所有单词(不论是性别特定的还是性别中性的)应被视为包括每个男性、女性和中性性别,表示为单数的单词包括复数,反之亦然。

 

Gender and Number.  Unless the context otherwise requires, all words (whether gender-specific or gender neutral) shall be deemed to include each of the masculine, feminine and neuter genders, and words importing the singular include the plural and vice versa.

 

第2条  股权购买权,股权买价和转让被购买股权

 

SECTION 2.
 PURCHASE OPTION, PURCHASE PRICE AND
 TRANSFER OF OPTION INTERESTS

 

2.1                               授予权利。根据本协议的条款并受限于本协议的条件,每个股东在此授予股权购买权人在中国法律允许的前提下,根据第2.2条并按照第2.2条所述的价格,按照股权购买权人自行决定,一次或多次从股东购买或指

 

8

 

定一人或多人(与股权购买权人合称“经批准的受让人”)从股东购买其所持有的全部或部分股权的一项不可撤销的、专有的选择权(“股权购买权”)。除经批准的受让人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与股东的股权有关的权利。公司特此同意各股东向股权购买权人授予股权购买权。

 

Grant of Right.  Upon the terms and subject to the conditions set forth herein, each Shareholder hereby grants to the Optionee an irrevocable and exclusive right (the “Purchase Option”) to purchase, or to designate one or more Persons (together with the Optionee, a “Approved Transferee”) to purchase in accordance with Section 2.2, from the Shareholder all or part of the Equity Interests held by the Shareholder, in one or more installments as determined by the Optionee in its sole discretion to the extent permitted by PRC Laws at the price set forth in Section2.2.  Except for the Approved Transferee, no other Person shall be entitled to the Purchase Option or other rights with respect to the Equity Interests of the Shareholder.  The Company hereby agrees to the grant by each Shareholder of the Purchase Option to the Optionee.

 

2.2                               股权买价。股权购买价格(“股权买价”)应为以下较低者:(a)有关股东就其股权所缴付的实际出资额,及(b)中国法律所允许的最低价格。

 

Purchase Price.  The purchase price of the Option Interests (the “Purchase Price”) shall be the lower of (a) the actual capital contributions paid in the portion of the Registered Capital by the relevant Shareholder for the Option Interests and (b) the lowest price permitted under PRC Laws.

 

2.3                               行权步骤。股权购买权人行使股权购买权以符合中国法律的要求和限制为前提。股权购买权人可在期限内随时以向有关股东发送通知(“股权购买通知”)的方式行使股权购买权,股权购买通知应载明以下事项:(i)股权购买权人关于行使股权购买权的决定;(ii)股权购买权人拟从股东购买的股权份额(“被购买的股权”);(iii)被购买股权受让人的身份;及(iv)股东应完成被购买的股权转让给该等受让人的日期。

 

Procedure for Exercise.  Subject to any requirements or restrictions under PRC Laws, the Optionee may exercise the Purchase Option at any time during the Term by giving a notice to the relevant Shareholder (the “Purchase Option Notice”) specifying (i) the decision of the Optionee to exercise the Purchase Option; (ii) the portion of the Equity Interests to be purchased from the Shareholder (the “Option Interests”); (iii) the identity of the transferee(s) of the Option Interest and (iv) the date on which the Shareholder shall complete the transfer of the Option Interests to such transferee(s).

 

2.4                               转让被购买股权。股权购买权人每次行使股权购买权时:

 

Transfer of Option Interests.  Upon each exercise of the Purchase Option:

 

9

 

(a)                      股东应促使公司及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准有关股东向经批准的受让人转让被购买股权的决议;

 

the Shareholders shall cause the Company to promptly convene a shareholders’ meeting, at which resolution shall be adopted approving the relevant Shareholder’s transfer of the Option Interests to the Approved Transferee(s);

 

(b)                      有关股东应按照本协议以及股权购买通知的规定,就向经批准的受让人转让股权签订股权转让合同;

 

the relevant Shareholder shall execute an equity transfer contract in respect of its transfer of the Option Interests to the Approved Transferee(s) in accordance with the provisions under this Contract and the Purchase Option Notice;

 

(c)                       股东应签署所有文件并采取所有必要或可取的行动修改公司章程,以反映被购买股权转让至经批准的受让人;

 

the Shareholders shall execute all documents and do all acts necessary or advisable to amend the Company Articles so as to reflect the transfer of the Option Interests to the Approved Transferee(s);

 

(d)                      公司及股东应:(i)签署所有文件,取得所有许可,并采取所有必要的或可取的行动将被购买股权的所有权无任何权利负担(除根据交易协议设定的任何权利负担)地转让给经批准的受让人,并确保各经批准的受让人成为被购买股权的登记在册所有人;(ii)签署所有文件,采取所有必要或可取的行动将该等股权转让向登记机构进行登记;(iii)保持、修改或延期与被购买股权转让有关的可能需要的所有许可;以及

 

the Company and the Shareholders shall: (i) execute all documents, obtain all Permits and take all actions necessary or advisable to transfer the ownership of the Option Interests to the Approved Transferee(s), free of any Encumbrance (except for any Encumbrance created under the Transaction Documents), and ensure that each Approved Transferee shall become the registered owner of the Option Interests; (ii) execute all documents and take all actions necessary or advisable to register the transfer of the Option Interests to the Approved Transferee(s) with the Registration Authority, and (iii) maintain, amend or renew all Permits as may be required in connection with the transfer of the Option Interests; and

 

(e)                       股东应签署并应促使公司签署所有其他文件,应采取并应促使公司采取股权购买权人可能不时需要的所有其他行动,  以使经批准的受让人成为被购买股权的法定及实益所有人。

 

the Shareholders shall, and shall cause the Company to, execute all such further documents and take all such further actions as the

 

10

 

Optionee may require from time to time to constitute the Approved Transferee(s) as the legal and beneficial owner of the Option Interests.

 

经股权购买权人不时要求,股东应交付第2.4条下的适当签署但未注明日期的所有文件的原件,该等文件的形式和内容应满足股权购买权人的要求。

 

At the Optionee’s request from time to time, the Shareholders shall deliver duly executed undated originals of all documents referred to in this Section 2.4, such documents to be in such form and substance satisfactory to the Optionee.

 

第3条  承诺

 

SECTION 3.
 COVENANTS

 

3.1                               每一股东承诺。每一股东承诺,其将:

 

Covenants of Each Shareholder.  Each Shareholder covenants that it will:

 

(a)                      遵守其作为签约方的全部交易文件,不采取或忽略采取任何可能影响任何交易文件有效性及可执行性的行动;

 

comply with all the Transaction Documents to which it is a party and not take any action or omit to take any action that may affect the effectiveness and enforceability of any Transaction Document;

 

(b)                      未经股权购买权人事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、处置与股权相关任何合法权益及利益,或在其上创设权利负担,但根据交易文件在该股权上创设权利负担除外;

 

not sell, assign, transfer, dispose of, or create any Encumbrance over, the legal or beneficial interest in any Equity Interest without the prior written consent of the Optionee at any time from the date hereof, except for any Encumbrance created pursuant to the Transaction Documents;

 

(c)                       未经股权购买权人事先书面同意,不以任何形式增加或减少注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

 

not increase or decrease the Registered Capital, or otherwise change the structure of the Registered Capital without the prior written consent of the Optionee at any time from the date hereof;

 

(d)                      除根据本协议第2.4(c)款对公司章程进行修订外,未经股权购买权人事先书面同意,不以任何方式修订公司章程;

 

not amend the Company Articles in any manner without the Optionee’s prior written consent, except as provided in Section 2.4(c);

 

11

 

(e)                       为保持对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

execute all documents, take all actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims as may be necessary or advisable to maintain its ownership of any Equity Interest;

 

(f)                        确保公司董事或其他高级管理人员由股权购买权人指定,包括按照中国法律及相关政府部门要求,促使由公司股东指定的董事或高级管理人员辞职并委派股权购买权人指定的人士作为公司董事或高级管理人员以替代离职董事或高级管理人员;

 

procure that the directors and supervisors of the Company shall at all times be Persons designated by the Optionee, including by causing any director or supervisor of the Company appointed by the Shareholder to resign from his office and appointing any Person designated by the Optionee as a director or supervisor of the Company in replacement of the resigning director or supervisor in accordance with the requirements of PRC Laws and relevant PRC government authorities;

 

(g)                       同意其他股东根据本协议或质押协议约定,向经批准的受让人转让股权,且不得将其持有的股权向经批准的受让人之外的任何人士转让;

 

consent to the transfer of any Equity Interest by the other Shareholders to the Approved Transferee(s) pursuant to this Contract or the Pledge Contract and not transfer any Equity Interest held by it to any Person other than the Approved Transferee(s);

 

(h)                      根据第2.1条规定授予股权购买权人对于股东不时获得的额外股权的优先购买权,且知悉并同意该等额外股权应视为已根据质押协议向股权购买权人质押;以及

 

grant a Purchase Option to the Optionee as provided in Section 2.1 for any additional Equity Interest acquired by the Shareholder from time to time, and acknowledge and agree that all such additional Equity Interests shall be deemed to have been pledged to the Optionee as provided in the Pledge Contract; and

 

(i)                          经股权购买权人要求,由股权购买权人指定的人士担任公司清算委员会成员。

 

if requested by the Optionee, appoint Person(s) designated by the Optionee to the liquidation committee of the Company.

 

3.2                               公司承诺。公司及每一股东共同承诺:

 

12

 

Covenants with respect to the Company.  The Company covenants that it will, and each Shareholder covenants to procure the Company to:

 

(a)                                 遵守其作为签约方的全部交易文件,不采取或忽略采取任何可能影响任何交易文件有效性及可执行性的行动;

 

comply with all the Transaction Documents to which it is a party and not take any action or omit to take any action that may affect the effectiveness and enforceability of any Transaction Document;

 

(b)                                 确保公司利润仅根据股权购买权人的决定进行分配;

 

procure that profits of the Company be distributed only as directed by the Optionee;

 

(c)                                  为保持公司对其资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

execute all documents, perform all acts and prosecute or defend all claims as may be necessary or advisable to maintain the Company’s title to the Assets and to give effect to this Contract and the transactions contemplated herein;

 

(d)                                 为向经批准的受让人转让被购买的股权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动;

 

execute all necessary or appropriate documents and take all necessary or appropriate actions by the Company in respect of the transfer of any Option Interests to the Approved Transferee(s);

 

(e)                                  按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营公司业务和处理其事务,未经股权购买权人事先书面同意,不采纳或变更其任何商业计划或预算;

 

maintain its corporate existence and operate its business and affairs with diligence and efficiency and in accordance with sound financial and commercial standards and practices and not adopt or amend any of its business plans or budgets without the prior written consent of the Optionee;

 

(f)                                   不得招致、承担、批准或担保任何债务,除非(i)该等债务系日常经营过程中非因借贷方式产生的债务;和(ii)已向股权购买权人披露且经股权购买权人书面同意的债务;

 

not incur, assume, guarantee or permit to exist any indebtedness except (i) indebtedness arising in its ordinary course of business and not by way of borrowing; and (ii) indebtedness which has been disclosed to and agreed by the Optionee in writing;

 

13

 

(g)                                  未经股权购买权人事先书面同意,不得向任何人士发放任何贷款或给予任何信贷;

 

not extend any loan or grant any credit to any Person without the Optionee’s prior written consent;

 

(h)                                 经股权购买权人不时请求,向股权购买权人提供关于公司经营及财务状况相关的所有信息;

 

furnish to the Optionee all information pertaining to the operation and financial conditions of the Company as the Optionee may request from time to time;

 

(i)                                     未经股权购买权人事先书面同意,不与任何人士合并或联合,或向转让或以其他方式处置除日常业务范围内的其他资产,或对任何人士进行投资或收购;

 

not merge or consolidate with any Person, transfer or otherwise dispose any Asset other than in its ordinary course of business and not acquire or invest in any Person, in each case, without the Optionee’s prior written consent;

 

(j)                                    未经股权购买权人事先书面同意,不得通过、采纳或促使通过或采纳关于公司清盘、清算或解散的决议;以及

 

not pass, adopt or procure the passing or adoption of any resolution for the winding-up, liquidation or dissolution of the Company, in each case, without the Optionee’s prior written consent; and

 

(k)                                 应将发生的或可能发生的与公司股权或业务有关的任何诉讼、仲裁或行政程序立刻通知股权购买权人。

 

promptly notify the Optionee of the occurrence or potential occurrence of any litigation, arbitration, administrative proceedings or governmental enquiry or action that is or is likely to affect the ownership of the Equity Interests or the business of the Company.

 

第4条  陈述及保证

 

SECTION 4.
 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

每一方均单独向其他方陈述:

 

Each Party represents, severally and not jointly, to the other Parties that:

 

(a)                                 该方拥有订立、签署并履行本协议及其作为签约方订立的他交易文件及其项下所述交易的全部公司权力和授权  并且,就每一实体而言,其均为依据中国法律设立并存续的公司;

 

14

 

such Party has the full power and authority to enter into, execute and deliver this Contract with the other Transaction Documents to which it is a party and to perform the transactions contemplated hereby and thereby and, with respect to each entity, is duly incorporated or organized and existing under the PRC Laws;

 

(b)                                 就每一实体而言,该方履行本协议及其作为签约方订立的其他交易文件及项下所述交易均获得全部必要公司授权或该方其他授权;以及

 

with respect to each entity, the execution and delivery by such Party of this Contract with the other Transaction Documents to which it is a party and the performance by such Party of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all necessary corporate or other action of such Party; and

 

(c)                                  假定经其他各方适当授权并履行,本协议及其作为签约方订立的其他交易文件对该方均构成合法、有效且有拘束力的义务,可根据该等协议的条款被强制执行,除非适用的破产、清算、重组、延期履行或其他类影响债权人权利的法律限制该可强制执行性。

 

assuming the due authorization, execution and delivery hereof by the other Parties, this Contract with the other Transaction Documents to which it is a party constitute the legal, valid and binding obligation of such Party, enforceable against such Party in accordance with their terms, except as such enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or similar laws affecting creditors’ rights generally.

 

第5条  违约及救济

 

SECTION 5.
 DEFAULT AND REMEDIES

 

5.1                               违约。若任何一方违反本协议,该方应就该等违约承担违约责任,并补偿其他方由此遭受的任何损失,包括诉讼费用及律师费。

 

Default.  If any Party breaches this Contract, such Party shall be liable for such breach and shall compensate the other Party(ies) for any damages resulting therefrom, including litigation costs and attorney fees.

 

5.2                               特定履行。各方于此知悉若公司或任何股东做出虚假陈述或违反本协议任何约定,股权购买权人除有权根据法律规定或根据其他补偿措施被救济外,还有权通过促使有管辖权的法院或仲裁庭强制执行违约条款而获得救济。公司及股东知悉并同意对本协议的任何违反将对股权购买权人造成不可用金钱弥补的损失。

 

Specific Performance.  Each Party hereby acknowledges that if the Company or any Shareholder misrepresents or breaches any provision of this Contract, the Optionee shall have the right and remedy to, in addition to and not in lieu

 

15

 

of any other right or remedy available to the Optionee under law, have such breach specifically enforced by any court or arbitration tribunal having jurisdiction.  The Company and the Shareholders acknowledge and agree that any breach of this Contract will cause irreparable injury to the Optionee and that money damages will not provide an adequate remedy to the Optionee.

 

5.3                               对公司无追索权。若某一股东违反本协议,且该等违约致使股权购买权人因向股东追偿而行使权利或实施救济而进行任何作为或不作为,对股权购买权人行使该等权利或实施救济而产生的任何损失,股东无权向公司寻求任何赔偿或要求分摊损失。

 

No Recourse against Company.  If a Shareholder breaches this Contract, and such breach results in any act or omission on the part of the Company in relation to which the Optionee exercises any rights or remedies against the Shareholder hereunder, the Shareholder shall not be entitled to seek any indemnification or contributory damages from the Company for any losses suffered by them (or any of them) arising from the Optionee exercising such rights or remedies.

 

第6条  保密责任

 

SECTION 6.
 CONFIDENTIALITY

 

6.1                               一般义务。在本协议有效期及之后的任何时间,公司及股东应:

 

General Obligation.  During the term of this Contract and at any time thereafter, each of the Company and the Shareholders shall:

 

(a)                                 对股权购买权人披露的与任何交易文件及其存在和条款内容(”保密信息”)相关的任何口头或书面信息保密;

 

keep any oral or written information disclosed by the Optionee to it in connection with any Transaction Document and the existence and the terms thereof (the “Confidential Information”) confidential;

 

(b)                                 除经股权购买权人事先书面同意或依据第6.2条及6.3条所作出的披露外,不得向任何其他第三方披露保密信息;以及

 

not disclose the Confidential Information to any third party other than with the prior written consent of the Optionee or in accordance with Sections 6.2 and 6.3; and

 

(c)                                  不得将保密信息用于除履行交易文件项下义务外的其他目的。

 

not use the Confidential Information for any purpose other than the performance of its obligations under the Transaction Documents.

 

16

 

6.2                               向接收方披露。在按需知密的基础上且在为履行本协议的必要程度内,公司及股东可向其关联方及关联方各自董事、高级职员、经理、员工、法律顾问、财务顾问或专业顾问(统称”接收方”)披露保密信息。

 

Disclosure to Recipients.  Each of the Company and the Shareholders may disclose the Confidential Information to its directors, officers, managers, employees, legal, financial and professional advisors, and any of the foregoing persons of its affiliates (collectively, the “Recipients”), on a need to know basis, to the extent necessary for the implementation of this Contract.

 

6.3                               接收方责任。公司及股东应尽最大努力确保每一接收方均知悉并遵守公司及股东在本协议项下的保密义务,如同接收方是本协议缔约方一样。

 

Recipient’s Obligations.  Each of the Company and the Shareholders shall use its best efforts to ensure that each Recipient is made aware of, and complies with the obligation of confidentiality of the Company and the Shareholders in respect of the Confidential Information under this Contract as if the Recipient were a party to this Contract.

 

6.4                               例外。本协议第6.1款不适用于下列情形:

 

Exceptions.  The provisions of Section 6.1 shall not apply to:

 

(a)                                 非因公司、某一股东或任何接收方违反本协议而进行的披露或指示,已为公众可普遍获得的保密信息;

 

Confidential Information that is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by or at the direction of the Company, a Shareholder or any of the Recipients in violation of this Contract;

 

(b)                                 公司或某一股东在任何适用的法律、法规或管理当局或交易所规则的要求下在所要求的范围内进行的披露;但此种披露应仅限于适用的法律或法规所要求的范围,且在可行的情况下,在作出披露之前应给予股权购买权人对披露内容进行审查和评论的机会;及

 

disclosure by the Company or a Shareholder to the extent required under any applicable laws, regulations, requirements of any regulatory authority or any applicable rules of any stock exchange; provided that such disclosure shall be limited merely to the extent required by applicable laws or regulations and, to the extent practicable, the Optionee shall be given an opportunity to review and comment on the contents of the disclosure before it is made; and

 

(c)                                  公司或某一股东在适用的法律或政府规章或司法、监管程序所要求的范围内作出的披露或所作出的与任何由本协议引起的或与本协议有关的任何法律诉讼、起诉或程序有关的司法、监管或仲裁程序有关的披露;但此类披露应仅限于适用的法律或法规所要求

 

17

 

的范围,且在可行的情况下,在作出披露之前应给予股权购买权人对披露内容进行审查和评论的机会。

 

disclosure by the Company or a Shareholder to the extent required by applicable laws or governmental regulations or judicial or regulatory process or in connection with any judicial, regulatory or arbitration process regarding any legal action, suit or proceeding arising out of or relating to this Contract; provided that such disclosure shall be limited merely to the extent required by applicable laws or regulations and, to the extent practicable, the Optionee shall be given an opportunity to review and comment on the contents of the disclosure before it is made.

 

第7条  生效日及期限

 

SECTION 7.
 EFFECTIVE DATE AND TERM

 

7.1                               期限。本协议自签署之日起生效(“生效日”)。如在本协议有效期内,任何一方的营业期限届满,则该方应及时续展其营业期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获得任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。为避免疑义,各方同意,服务提供方有权决定公司续展营业期限。

 

Term.  This Contract shall become effective on the date hereof (the “Effective Date”). During the term of this Agreement, if the term of operation of a Party expired, such Party shall apply to extend the term of operation promptly to execute and implemented this Agreement. If such Party’s application has not been approved or authorized by the competent authority, this Agreement shall be terminated upon the expiration of the term of operation of such Party. For the avoidance of doubt, the Parties hereby agree the Service Provider shall have the right to determine the extension of the term of operation of the Company.

 

7.2                               终止。本协议在股权购买权人完全行使其权利认购全部股权时自动终止。

 

Termination.  This Contract shall terminate automatically upon the exercise in full by the Optionee of its right to purchase all of the Equity Interests.

 

7.3                               继续有效。本协议终止或届满后,第6条、第8条及第9.1条继续有效。

 

Survival.  Section 6, Section 8 and Section 9.1 shall survive the termination or expiration of this Contract.

 

第8条  管辖法律及争议解决

 

SECTION 8.
 GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

18

 

8.1                               管辖法律。本协议的签署、生效、解释、履行和本协议项下的争议解决均受中国法律管辖。若中国正式颁布并可公开查阅的法律未涵盖特定事项,则适用国际法原则及政策。

 

Governing Law.  The execution, validity, interpretation and performance of and resolution of disputes under this Contract shall be governed by the laws of the PRC.  When the officially published and publicly available laws of the PRC do not cover a certain matter, international legal principles and policies shall apply.

 

8.2                               争议解决。由本协议引起的或与本协议履行、解释、违约、终止或效力相关的任何争议、冲突或索赔,应首先通过友好协商解决。于一方向其他方发出一份载明争议、冲突或索赔种类的详细通知后,各方应立即开始协商。若争议未能在上述通知发出后30日内解决,任何一方有权将该等争议递交至中国国际经济贸易仲裁委员会(“CIETAC”)按其届时有效的仲裁规则进行仲裁。各方应共同指定一名仲裁员,各方可不在仲裁员名单中选择该仲裁员。若在任何一方发出仲裁通知之日起二十(20)日内,各方无法就指定一名同意参加仲裁的仲裁员达成一致,应由CIETAC指定仲裁员。仲裁程序应以中文进行,仲裁地点应在北京。仲裁裁决是终局的,对各方具有约束力。

 

Dispute Resolution.  Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Contract, or the implementation, interpretation, breach, termination or validity hereof shall be first resolved through friendly consultation.  Such consultation shall commence immediately after a Party delivers to the other Parties a written notice detailing the nature of the dispute, controversy or claim.  If the dispute cannot be resolved within 30 days following the delivery date of the above notice, any Party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”)for arbitration in accordance with the rules of CIETAC in effect at the time of the arbitration unless otherwise agreed hereunder.  There shall be a single arbitrator jointly appointed by the Parties.  Such arbitrator shall be freely selected and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list.  If the Parties do not agree to appoint an arbitrator who has consented to participate within twenty (20) days after the issuance of a notice of arbitration by any Party, CIETAC shall appoint an arbitrator.  Arbitration proceedings shall be in Chinese and shall take place in Beijing, China.  The arbitration decision shall be final and binding upon the Parties.

 

第9条  其他

 

SECTION 9.
 MISCELLANEOUS

 

9.1                               通知。根据本协议所要求发出的所有通知和其他通信应以中文书写,并专人递送,由国际公认的快递服务或传真发至另一方的如下地址或另一方不时通过通知指定的其他地址。该等通知视为有效送达的日期应按如下方式确定:

 

19

 

Notices.  Notices or other communications required to be given by any Party pursuant to this Contract shall be written in Chinese and delivered in person or sent by an internationally recognized courier service or by facsimile to the address of the other Parties set forth below or to such other address as may from time to time be designated by the other Parties through notification to such Party.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

(a)                                 专人递送的通知以专人递送的日期为有效送达日期;

 

notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

 

(b)                                 以国际公认的快递服务发出的通知在交付该快递服务处置后的第3个营业日视为有效送达;及

 

notices sent by an internationally recognized courier service shall be deemed effectively given on the third (3rd) Business Day after the date deposited with such courier service; and

 

(c)                                  以传真方式发出的通知,传送(应以生成的相应传送确认信息为证)后的第一个营业日视为有效送达日期;

 

notices given by facsimile shall be deemed effectively given on the first (1st) Business Day following the date of transmission, as indicated on the transmission confirmation slip of the document in question;

 

	
(i)
    	
向股东发出通知,地址:北京市朝阳区建国路93号万达广
    
	
 
    	
场B座9层
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
联系人:  苏力
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
办公电话:
    	
+86 10 85853608
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
if to any Shareholder, to:
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
9/F, Tower B, Wanda Plaza, No.93 Jianguo Road, Chaoyang District,   Beijing.
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
Attention:
    	
Sally Su
    
	
 
    	
Direct Line:
    	
+86 10 85853608
    
	
 
    	
 
    
	
(ii)
    	
向公司发出通知,地址:北京市朝阳区建国路93号万达广
    
	
 
    	
场B座9层
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
联系人:  钱坤
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
办公电话:
    	
+86 10 85587855
    

 

20

 

	
 
    	
if to the Company, to:
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
9/F, Tower B, Wanda Plaza, No.93 Jianguo Road, Chaoyang District,   Beijing.
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
Attention:
    	
Kun Qian
    
	
 
    	
Direct Line:
    	
+86 10 85587855
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(iii)
    	
向股权购买权人发出通知,地址:北京市东城区法华寺街
    
	
 
    	
91号德必国际文化创意中心H栋
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
联系人:  赵峰
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
办公电话:
    	
+86 10 88890899
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
if to the Optionee, to:
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
Tower H, WE International Hub @ Temple of Heaven, No.91 Fahuasi   Street Dongcheng District, Beijing.
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
Attention:
    	
Anne Zhao
    
	
 
    	
Direct Line:
    	
+86 10 88890899
    

 

9.2                               可分割性。若本协议任一或多条规定根据法律或公共政策被裁定为无效、不合法或不可强制执行,但凡交易的经济实质或法律实质未对任何一方造成实质不利影响,则本协议其余规定应继续保持有效。一旦任一或多条规定被认定无效、不合法或不可强制执行,各方应通过诚意磋商,对本协议进行修订以便尽可能地促使各方原本意图有效,并以双方可接受的方式在最大程度上完善交易。

 

Severability.  If any term or other provision of this Contract is invalid, illegal or incapable of being enforced by any law or public policy, all other terms and provisions of this Contract shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any Party.  Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Contract so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in an acceptable manner in order that the transactions contemplated hereby are consummated as originally contemplated to the greatest extent possible.

 

9.3                               费用。除本协议另有约定外,各方应自行支付与本协议费用和附带支出,但若一方蓄意违反本协议,则违约方应向守约方赔偿与本协议相关的费用及支出。各方还应支付并承担本协议项下预期交易相关的对该方征收的任何税费。

 

21

 

Expenses.  Subject to any other provision to the contrary in this Contract, each Party shall pay its own costs and disbursements of and incidental to this Contract provided that if any Party intentionally and willfully breaches this Contract, the non-breaching Parties shall be indemnified by the breaching Party for all costs and disbursements related to this Contract.  Each Party shall also pay and shall bear any tax liability imposed on such Party which arises out of or in connection with the transactions contemplated under this Contract.

 

9.4                               弃权。除一方签署书面文件放弃本协议任何条款,对本协议任何条款的的放弃均无效。一方怠于行使、未能行使任何权利、权力或救济不得视为对该等权力、权利或救济的放弃,任何单一或部分行使权力、权利或救济亦不得阻碍其进一步行使该等权力、权利或救济。不影响前述条款的情形下,对任意一方任一违约行为放弃行使权力均不应被视为是对其后发生的所有违约行为均放弃追究。

 

Waiver.  No waiver of any provision of this Contract shall be effective unless set forth in a written instrument signed by the Party waiving such provision.  No failure or delay by any Party in exercising any right, power or remedy under this Contract shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy.  Without limiting the foregoing, no waiver by any Party of any breach by the other Parties of any provision hereof shall be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision hereof.

 

9.5                               完整协议。本协议及各方于本协议签署日签署的其他协议构成各方就本事项达成的完整且唯一的协议,并取代在先的与本协议主旨有关的全部口头沟通、书面协议、合同、备忘录和通信。

 

Entire Agreement.  This Contract and the other agreements of the Parties referred to herein constitute the complete and only agreement between the Parties on the subject matter hereof, and replace all previous oral or written agreements, contracts, understandings and communications of the Parties in respect of the subject matter hereof.

 

9.6                               进一步保证。各缔约方同意为履行本协议条款及本协议之目的,迅速签署类似文件并采取可能需要的进一步行动。无论何时,或经股权购买权人合理请求,为完善及保护股权购买权,或为股权购买权人行使其有关股权购买的权利和救济,股东和公司应立即履行或交付所有其他契据和文件,并采取其他可能必要的或可取的行动,在不限制前述原则的情形下,若为必要或可取的,或经股权购买权人合理请求,创设、完善或保全股权购买权并使本协议规定的其他权利生效,股东和公司应签署并向股权购买权人提交和/或交付可被股权购买权人认可的契据、通知、转让确认、转让证书、转让背书、授权委托书、证明、报告和其他与股权购买相关的转让证书,并采取其他须进一步采取的行动。

 

Further Assurances.  Each of the Parties agrees to expeditiously execute such documents and perform such further acts as may be required or desirable to

 

22

 

carry out or to perform the provisions and purposes of this Contract.  At any time and from time to time, the Shareholders and the Company shall promptly execute and deliver all further instruments and documents, and take all further actions that may be necessary or desirable, or that the Optionee may reasonably request, to perfect and protect the Purchase Option, or to enable the Optionee to exercise and enforce its rights and remedies with respect to the Purchase Option.  Without limiting the generality of the foregoing, the Shareholders and the Company shall execute and file and/or deliver to the Optionee, in form and substance acceptable to the Optionee, such instruments, notices, confirmatory assignments, conveyances, transfer endorsements, powers of attorney, certificates, reports and other assurances or instruments and take such further steps relating to the Purchase Option, as may be necessary or desirable or that the Optionee may request, to establish, protect and preserve the Purchase Option and to generally give effect to the other rights contemplated by this Contract.

 

9.7          转让。未经股权购买人事先书面同意,公司和任何股东不得转让其在本协议项下的任何权利和义务。无需任何方同意,股权购买人有权转让其在本协议项下的任何权利和义务。

 

Assignment.  Neither the Company nor any Shareholder may assign any rights or transfer any obligations under this Contract without the prior written consent of the Optionee.  The Optionee may assign any rights or transfer any obligations under this Contract without the consent of any other Party.

 

9.8                               修订。除双方签署书面文件,本协议不得被修订、修改或补充。

 

Amendment.  This Contract may not be amended, modified or supplemented except by a written instrument executed by each of the Parties.

 

9.9                               语言。本协议以中文和英文书就。两种语言具有同等法律效力。

 

Language.  This Contract is executed in Chinese and English.  The two language texts shall have equal validity and legal effect.

 

9.10        副本。本协议可签署一份或多份副本,任意副本均应视为同一协议并于缔约各方中的一方签署并向其他方交付时生效,各方理解无需签署同一副本。

 

Counterparts.  This Contract may be executed in one or more counterparts, all of which shall be considered one and the same contract and shall become effective when one or more counterparts have been signed by each of the Parties and delivered to the other Parties, it being understood that the Parties need not sign the same counterpart.

 

[以下无正文]

 

[The remainder of this page is intentionally left blank]

 

23

 

有鉴于此,各方已于本协议文首所述日期签署了本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be duly executed as of the date first above written.

 

	
Beijing Wanda Culture   Group Co., Ltd. (北京万达文化产业集团有限公司)  
   (Company Chop)
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Seal
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Dalian Wanda Group Co., Ltd. (大连万达集团股份有限公司)
    
	
(Company Chop)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/Seal
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Mr. Wang Jianlin (王健林先生)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Mr. Wang Jianlin
    	
 
    

 

[独家购买权协议签字页]

[Signature Page to Exclusive Call Option Agreement]

 

 

	
Wanda Sports Co., Ltd.   (万达体育有限公司)
    	
 
    
	
(Company Chop)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Seal
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Infront   Sports Media (China) Co., Ltd(盈方体育传媒(中国)有限公司
    
	
(Company Chop)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Seal
    	
 
    

 

[独家购买权协议签字页]

[Signature Page to Exclusive Call Option Agreement]Exhibit 10.3

	
 
    

 

独家服务协议

EXCLUSIVE SERVICES AGREEMENT

 

between

 

WANDA SPORTS CO. LTD.

(万达体育有限公司)

 

and

 

INFRONT SPORTS MEDIA (CHINA) CO., LTD.

(盈方体育传媒(中国)有限公司)

 

 

Dated 14th March,2019

日期  :2019年3月14日

 

	
 
    

 

 

目录

 

TABLE OF CONTENTS

	
 
    	
 
    
	
第一条  释义
    	
4
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 1   INTERPRETATION
    	
4
    
	
 
    	
 
    
	
第二条  委任服务提供方、服务提供方式、人员借调和资产使用权
    	
8
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 2 APPOINTMENT OF SERVICE PROVIDER, PROVISION OF SERVICES, SECONDMENT OF PERSONNEL AND   RIGHT TO USE ASSETS
    	
8
    
	
 
    	
 
    
	
第三条  费用支付和开销报销
    	
10
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 3   PAYMENT OF FEES AND REIMBURSEMENT OF EXPENSES
    	
10
    
	
 
    	
 
    
	
第四条  双方责任
    	
11
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 4   RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
    	
11
    
	
 
    	
 
    
	
第五条  陈述与保证
    	
13
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 5   REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
    	
13
    
	
 
    	
 
    
	
第六条  期限及终止
    	
15
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 6   TERM AND TERMINATION
    	
15
    
	
 
    	
 
    
	
第七条  知识产权
    	
17
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 7   INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
    	
17
    
	
 
    	
 
    
	
第8条  保密
    	
17
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 8   CONFIDENTIALITY
    	
17
    
	
 
    	
 
    
	
第9条  遵守法律及中国法律变更
    	
19
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 9   COMPLIANCE WITH LAW AND CHANGE IN PRC LAW
    	
19
    
	
 
    	
 
    
	
第10条  管辖法律及争议解决
    	
19
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 10   GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION
    	
19
    
	
 
    	
 
    
	
第11条  不可抗力、关系、责任和赔偿
    	
20
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 11   FORCE MAJEURE, RELATIONSHIP, LIABILITY AND INDEMNITY
    	
20
    
	
 
    	
 
    
	
第12条  其他
    	
22
    
	
 
    	
 
    
	
SECTION 12 MISCELLANEOUS
    	
22
    

 

2

 

本独家业务服务协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年3月14日签署:

 

THIS EXCLUSIVE SERVICES AGREEMENT (this “Agreement”) is made on 14th  March,2019

 

BETWEEN:

 

(1)                                 万达体育有限公司,一家依照中国(定义见第1.1节)法律设立和存续的有限责任公司,注册地址为广州市花都区新华街天贵路67号办公楼1层101(“公司”);

 

Wanda Sports Co. Ltd. (万达体育有限公司), a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC (as defined in Section 1.1), with its legal address at Rm101,1/F, 67 Tiangui Road, Xinhua Street, Huadu District, Guangzhou (the “Company”); and

 

(2)                                 盈方体育传媒(中国)有限公司,一家依照中国法律设立和存续的外商独资企业,注册地址为北京市朝阳区东三环北路霞光里18号佳程广场A座11层B60(“服务提供方”)。

 

Infront Sports Media (China) Co., Ltd.(盈方体育传媒(中国)有限公司), a wholly foreign-owned company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at B60, 11/F, Tower A, Gateway Plaza, No. 18 Xiaguangli, North Road East Third Ring, Chaoyang District, Beijing (the “Service Provider”).

 

公司和服务提供方在本协议中各称为“一方”,合称为“双方”。

 

The Company and the Service Provider are herein referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”

 

鉴于:

 

RECITALS:

 

(A)                               公司在中国境内从事公司业务(定义见下文)。

 

The Company engages in the Company Business (as hereinafter defined) in the PRC.

 

(B)                               受限于本协议的条款和条件,服务提供方同意(i)授予公司非独家使用服务提供方特定资产(定义见下文)的权利以便于公司业务的运营,及(ii)向公司提供与运营公司业务相关的服务(定义见下文)。

 

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Service Provider agrees to (i) grant to the Company the non-exclusive right to use certain Assets (as hereinafter defined) of the Service Provider for the Company’s operation of the Company Business and (ii) to provide the Services (as hereinafter defined) to the Company in connection with the Company’s operation of the Company Business.

 

3

 

同意:

 

AGREEMENT:

 

第一条  释义

 

SECTION 1
 INTERPRETATION

 

1.1                               在本协议中,除另有约定:

 

In this Agreement, unless the content otherwise requires:

 

“关联方”就某一人士而言,指直接或间接控制该人士、受控于该人士、与该人士共同受控于某一人士的其他人士。”控制”指直接或间接拥有指导该人士的管理或政策的权力,无论是通过拥有有投票权的证券、合同还是通过其他方式,包括(x)拥有在该人士的股东大会上的投票权的比例超过50%;(y)拥有主导超过50%的此等投票权的行使的权利;或者(z)拥有直接或间接指定该人士的董事会或相似机关多数席位的权力。“被控制”具有与上述内容相应的含义。

 

“Affiliate” of a Person means any other Person directly or indirectly controlling, controlled by or under common control with such Person, where “control” means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise, and includes (x) ownership directly or indirectly of more than 50% of the shares in issue or other equity interests of such Person, (y) possession directly or indirectly of more than 50% of the voting power of such Person or (z) the power directly or indirectly to appoint a majority of the members of the board of directors or similar governing body of such Person, and the terms “controlling” and “controlled” have meanings correlative to the foregoing.

 

“资产”指设备、软件和硬件、建筑物、厂房、设施、备用配件及其他服务提供方为公司运营公司业务而开发、取得或以其他方式获取的物品。

 

“Assets” means the equipment, software and hardware, buildings, plant, facilities, spare parts and other items developed, procured or otherwise acquired by the Service Provider in connection with the Company’s operation of the Company Business.

 

“工作日”指在中国不是周六、周日或其他公共假期的任何日子。

 

“Business Day” means any day other than a Saturday or Sunday or public holiday in the PRC.

 

“商业计划”指年度商业计划和预算,包括财务预算、资本投入及支出和借贷计划,以及与运营公司业务相关的费用和支出的预测。

 

“Business Plan” means the annual business plan and budget, including a financial budget, a plan for capital investments and dispositions and borrowings, and forecasts of expenses and earnings in connection with the operation of the Company Business.

 

4

 

“公司业务”指广播电视节目制作、赛事转播服务、游泳馆、体育项目投资与管理、体育赛事运营、体育营销策划服务、体育运动咨询服务、体育经纪人、运动场馆服务、体育培训、体育组织、竞技体育科技服务、服装批发与零售、体育用品及器材批发与零售、体育器材装备安装服务及其他中国境内相关业务。

 

“Company Business” means the business of radio and television programme production, sports broadcasting services, natatorium, sports events investment and management, organizing and marketing sports events, sports marketing services, sports consulting services, sport agent, sports venue services (except the natatorium), sports training, competitive sports technology services, garment wholesale and retail business, sporting goods and equipment wholesale and retail business, sports equipment rental business, sports equipment facilities installation business and related activities in China and associated business.

 

“保密信息”指服务提供方根据本协议条款向公司披露的所有工艺、专有技术、技巧、软件、专有数据库、商业秘密、贸易惯例、方法、说明、设计和其他专有信息,以及本协议条款和其他机密的业务和技术信息。

 

“Confidential Information” means all technology, know-how, techniques, software, proprietary databases, trade secrets, trade practices, methods, specifications, designs and other proprietary information disclosed by the Service Provider to the Company under the terms of this Agreement or otherwise, as well as the terms of this Agreement and other confidential business and technical information.

 

“知识产权”指所有现在和将来的知识产权,包括专利、商标、服务标识及相关商誉、注册外观设计、外观设计专利、保密信息、域名、实用新型、版权、发明、品牌名称和商业名称及其他位于任何国家的任何类似权利及自前述任何一项所获之利益,在任何情况下,无论该等权利已注册或未注册,包括申请授予上述权利及在世界任何地区申请上述权利。

 

“Intellectual Property Rights” means all present and future intellectual property rights including all present and future: patent, trademarks, service marks and all goodwill associated therewith, registered designs, design patents, Confidential Information, domain names, utility models, copyrights, inventions, brand names and business names and any similar rights situate in any country and the benefit of any of the foregoing, in each case whether registered or unregistered and including applications for the grant of any of the foregoing and the right to apply for any of the foregoing in any part of the world.

 

“人士”指个人、公司、合资公司、企业、合伙、信托、非法人团体、有限责任公司、政府或其任何部门或机构,或任何其他实体,不论是否具有独立法人资格。

 

“Person” means an individual, corporation, joint venture, enterprise, partnership, trust, unincorporated association, limited liability company, government or any department or agency thereof, or any other entity, whether or not having separate legal personality.

 

5

 

“中国”指中华人民共和国,就本协议而言,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾。

 

“PRC” means the People’s Republic of China, for the purposes of this Agreement, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan.

 

“服务”指在本协议有效期内,服务提供方向公司提供的全面业务支持、技术服务和咨询服务,包括所有在公司业务范围内由服务提供方不时决定的全部或部分服务,包括但不限于以下内容:管理服务、人力资源服务、行政服务、技术服务、网络支持、业务咨询、设备或租赁、市场咨询、产品研发和系统维护,及双方不时同意的其他服务。

 

“Services” means complete business support and technical and consulting services provided by the Service Provider to the Company during the term of this Agreement, which may include all or part of the services within the scope of the Company Business as may be determined from time to time by the Service Provider, including, but not limited to management services, human resources services, administrative services, technical services, network support, business consultations, equipment or leasing, marketing consultancy, product research and development, system integration, and other services agreed between the Parties from time to time.

 

“分包商”指服务提供方为执行本协议及其附件所列服务雇佣的任何人士、公司、企业、独立承包商或供应商。

 

“Subcontractor” means any Person, corporation, enterprise, independent contractor or vendor contracted by the Service Provider to carry out any of the Services specified in this Agreement and its Schedules.

 

“交易文件”指于本协议签署日由一方或多方签署的本协议、独家购买权协议、质押协议和授权委托书的合称。

 

“Transaction Documents” means collectively, this Agreement and the Exclusive Call Option Contract, the Pledge Contract and the Power of Attorney, in each case, dated hereof and entered into by one or more of the Parties.

 

1.2                               本协议其他条款定义的术语

 

本协议定义的以下术语如下所示:

 

	
“协议”
    	
 
    	
序言
    
	
“变更”
    	
 
    	
9.2条
    
	
“CIETAC”
    	
 
    	
10.2条
    
	
“公司”
    	
 
    	
序言
    
	
“生效日 “
    	
 
    	
6.1条
    
	
“不可抗力时间”
    	
 
    	
11.1(a)条
    
	
“受影响方”
    	
 
    	
11.1(a)条
    

 

6

 

	
“新规”
    	
 
    	
9.2条
    
	
“一方” 或 “双方”
    	
 
    	
序言
    
	
“接收方”
    	
 
    	
8.2条
    
	
“服务费”
    	
 
    	
3.1条
    
	
“服务提供方”
    	
 
    	
序言
    

 

Terms Defined Elsewhere in this Agreement.  The following terms are defined in this Agreement as follows:

 

	
“Agreement”
    	
 
    	
Preamble
    
	
“Change”
    	
 
    	
Section 9.2
    
	
“CIETAC”
    	
 
    	
Section 10.2
    
	
“Company”
    	
 
    	
Preamble
    
	
“Effective Date”
    	
 
    	
Section 6.1
    
	
“Event of Force Majeure”
    	
 
    	
Section 11.1(a)
    
	
“Hindered Party”
    	
 
    	
Section 11.1(a)
    
	
“New Provision”
    	
 
    	
Section 9.2
    
	
“Party” or “Parties”
    	
 
    	
Preamble
    
	
“Recipients”
    	
 
    	
Section 8.2
    
	
“Service Fees”
    	
 
    	
Section 3.1
    
	
“Service Provider”
    	
 
    	
Preamble
    

 

1.3                               解释

 

在本协议中,除非上下文另有约定:

 

Interpretation. In this Agreement, unless the context otherwise requires:

 

(a)                                 直接或间接。“直接或间接” 一语指直接或间接通过一个或多个中间人或通过合同或其他法律安排。“直接的或间接的”具有相应的意思。

 

Directly or Indirectly.  The phrase “directly or indirectly” means directly or indirectly through one or more intermediate persons or through contractual or other legal arrangements, and “direct or indirect” has the correlative meaning.

 

(b)                                 标题。标题只是为了方便起见,不影响本协议的任何条款的构建。

 

Headings.  Headings are included for convenience only and shall not affect the construction of any provision of this Agreement.

 

(c)                                  本协议中、本协议下等术语。“本协议中”、“本协议下”、“本协议项下”和以及具有类似含义的术语,是指整个协议,而不是指本协议任何特定的章节。

 

7

 

Hereof, Hereunder, etc.  The words “hereof,” “hereunder” and “hereto,” and words of like import, refer to this Agreement as a whole and not to any particular Section hereof.

 

(d)                        包括但不限于。“包括”、“包含”以及类似的表达不是限制性的表达,应当理解为后面跟随  “但不限于”一词。

 

Include not Limiting.  “Include,” “including,” “are inclusive of” and similar expressions are not expressions of limitation and shall be construed as if followed by the words “without limitation”.

 

(e)                         性别和数量。除非上下文另有要求,否则所有单词(不论是性别特定的还是性别中性的)应被视为包括每个男性、女性和中性性别,表示为单数的单词包括复数,反之亦然。

 

Gender and Number.  Unless the context otherwise requires, all words (whether gender-specific or gender neutral) shall be deemed to include each of the masculine, feminine and neuter genders, and words importing the singular include the plural and vice versa.

 

第二条  委任服务提供方、服务提供方式、人员借调和资产使用权

 

SECTION 2
 APPOINTMENT OF SERVICE PROVIDER, PROVISION OF SERVICES, SECONDMENT OF PERSONNEL AND RIGHT TO USE ASSETS

 

2.1                               委任服务提供方。公司委任服务提供方作为独家服务提供商为公司提供服务。公司不得委任除服务提供方外的任何人士向公司提供与服务相同或类似的服务。

 

Appointment of Service Provider.  The Company engages the Service Provider as the exclusive provider of the Services to the Company.  The Company shall not engage any Person other than the Service Provider to provide services that are the same as, or similar to, the Services.

 

2.2                               服务提供方式。服务提供方应向公司提供服务,以促进公司运营公司业务。双方同意必要时公司应与服务提供方或服务提供方指定的其他方进一步签订技术服务协议、管理咨询服务协议或其他商业服务协议,以便进一步明确具体明确服务提供方向公司提供的服务的类别、范围及期限。

 

Provision of Services.  The Service Provider shall provide the Services to the Company for the purpose of facilitating the Company’s operation of the Company Business. The Parties agree that during the term of this Agreement, where necessary, the Company shall enter into further technical service agreements, management consulting service or other commercial services agreements with the Service Provider in order to further describe the full range, scope and duration of the Services to be provided to the Company.

 

2.3                               人员借调。服务提供方可以根据本协议约定的条款和条件或由双方书面同意的其他方式,向公司借调人员。

 

8

 

Secondment of Personnel.  The Service Provider may second personnel for full-time employment by the Company on the terms and conditions specified herein or as otherwise agreed to by the Parties in writing.

 

2.4                               关联方或分包商提供服务。虽然服务提供方同意主要负责提供服务,同时服务提供方应被允许聘请服务提供方的任何关联方或分包商履行本协议约定的任何服务。由前述关联方或分包商承担或提供的任何服务应被视为由服务提供方依据本协议约定而提供的服务。

 

Use of Affiliates or Subcontractors.  While the Service Provider agrees to be primarily responsible for the provision of the Services, the Service Provider shall be permitted to engage and pay any Affiliate or Subcontractor of the Service Provider to perform any of the Services contemplated in this Agreement.  Any Services assumed or provided by such Affiliates or Subcontractors engaged by the Service Provider shall be treated as the Services provided by the Service Provider pursuant to this Agreement.

 

2.5                               资产取得。若公司运营公司业务所必要且经服务提供方同意,服务提供方应购买、取得、开发和获取特定资产供公司使用。公司于此被授予非独家使用服务提供方该等资产的权利,但公司应遵守本协议的条款和条件以及服务提供方不时确定的其他条款和条件。

 

Procurement of Assets.  If necessary for the Company to operate the Company Business and agreed by the Service Provider, the Service Provider shall purchase, acquire, develop and procure certain Assets for use by the Company.  The Company is hereby granted the non-exclusive right to use such Assets of the Service Provider, subject to the terms and conditions of this Agreement and to such further terms and conditions as may be determined from time to time by the Service Provider.

 

2.6                               公司融资需求。若公司为其运营公司业务需要融资,所需融资金额及融资方式应经服务提供方书面同意。在适当情形下,若法律允许,服务提供方可以(但无义务)按双方确定的条件向公司提供或安排部分或全部融资金额(如服务提供方可确定该等金额)。

 

Financial Requirement of the Company.  If the Company need necessary financing for it to operate the Company Business, the amount of financing required and the method of providing such financing shall be agreed by the Service Provider in writing.  Where appropriate and if permitted by law, the Service Provider may (but shall not be obliged to) provide or arrange to be provided some or all of such financing (as the Service Provider may determine) to the Company on such terms as shall be determined by the Parties.

 

9

 

第三条  费用支付和开销报销

 

SECTION 3
  PAYMENT OF FEES AND REIMBURSEMENT OF EXPENSES

 

3.1                               服务费。考虑到服务提供方提供的服务及同意公司使用资产的许可,公司应向服务提供方支付的服务费(“服务费”)为公司净利润的  100%(经服务提供方同意可调整)。

 

Service Fee.  In consideration of the provision of the Services by the Service Provider and the permission to allow the Company to use the Assets, the Company shall pay to the Service Provider service fees (the “Service Fees”), the amount of which shall be equal to 100% of the net profit of the Company (the amount can be adjusted by consent of the Service Provider).

 

3.2                               支付日。双方同意,公司每年应按双方协商确定的日期向服务提供方支付服务费。公司应向服务提供方提供一份与该年度相关的服务费报表。受限于第3.3条之约定,服务提供方应根据公司报表开具服务费发票。

 

Payment Date.  The Parties agree that the Company shall pay the Service Fees to the Service Provider each calendar year on the date agreed upon by the Parties. The Company shall provide a statement of the Service Fees incurred with respect to such calendar year to the Service Provider.  Subject to Section 3.3, the Service Provider shall issue an invoice for the Service Fees in accordance with the Company’s statement.

 

3.3                               付款。公司应在收到服务提供方根据第3.2条开具的发票后十(10)日内通过银行转账方式向服务提供方账户划入立即可用资金。服务提供方应将其银行账户详情及任何变更信息告知公司。双方同意服务提供方可不时通过书面通知公司的方式变更其上述银行账户信息。

 

Payment.  The Company shall pay the Service Fees to the Service Provider through bank transfers of immediately available funds to Service Provider’s account within ten (10) days after receipt of the Service Provider’s invoice pursuant to Section 3.2.  The Service Provider shall notify the Company as to the particulars of its bank account and any change to the particulars of its bank account.  The Parties agree that the Service Provider may amend the foregoing bank account information by written notice to the Company from time to time.

 

3.4                               财务报表和审计。公司应维持会计制度,按照健全的商业惯例建立及管理,按国际公认会计准则编制财务报表,服务提供方应协助公司维护该等制度并协助编制该等报表。公司将于每个日期季度结束后三十(30)日内向服务提供方送交公司财务报表及其他报告,以便服务提供方核实公司为运营公司业务应付的款项及服务费金额。在合理通知公司且在正常办公时段的某一合理时间,公司应允许服务提供方和/或其指定的一位或多位代理人审计公司相关账簿和记录,以核实服务费金额。服务提供商核查或审计的每一时期的服务费均应根据本第3.4条约定的核实结果进行调整。

 

10

 

Financial Statements and Audit.  The Company shall maintain a system of accounting, established and administered in accordance with sound business practices, to permit preparation of financial statements in conformity with international generally accepted accounting principles, and the Service Provider shall assist the Company in maintaining such systems and preparing such statements.  The Company will deliver to the Service Provider the financial statements and other reports of the Company within thirty (30) days after the end of each calendar quarter in order for the Service Provider to verify the amounts payable by the Company for the operation of the Company Business and the amounts of the Service Fees.  The Company shall permit the Service Provider and/or its designated agent or agents, upon reasonable notice and at reasonable times during regular business hours, to audit the Company’s relevant books and records for the purpose of verifying the amount of the Service Fees.  The Service Fees for each period for which the Service Provider has conducted such review or audit shall be adjusted in accordance with the result of the verifications referred to in this Section 3.4.

 

3.5                               记录。服务提供方应保存并维持准确账簿及记录,包括服务提供方因提供服务及资产而发生的全部费用的发票。

 

Records.  The Service Provider shall keep and maintain accurate records, including all invoices for all expenses incurred by the Service Provider in or with respect to the performance or provision of the Services and the provision of the Assets.

 

3.6                               货币。所有需支付的款项均应以人民币支付。

 

Currency.  All payments required to be made hereunder shall be made in Renminbi.

 

第四条  双方责任

 

SECTION 4
 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

 

4.1                               公司责任。除本协议其他条款约定的公司责任外,公司还应承担如下责任:

 

Responsibilities of the Company.  In addition to its responsibilities set forth elsewhere in this Agreement, the Company shall have the following responsibilities:

 

(a)                                 在服务提供方的协助下,准备商业计划;

 

with the assistance of the Service Provider, to prepare the Business Plan;

 

(b)                                 在服务提供方的协助下,拓展公司业务;

 

with the assistance of the Service Provider, to develop the Company Business;

 

11

 

(c)                                  向服务提供方提供其认定的为提供本协议项下的服务所必须的或有助益的任何内容、技术或其他信息以及对相关设施的访问权;

 

to provide to the Service Provider any content, technical or other information and access to relevant facilities that the Service Provider believes to be necessary or useful in the provision of the Services under this Agreement;

 

(d)                                 根据商业计划和服务提供方的建议及指引运营公司业务;

 

to operate the Company Business in accordance with the Business Plan and the recommendations and guidelines of the Service Provider;

 

(e)                                  以有效、审慎及合法方式运营公司业务;

 

to manage the Company Business in an efficient, prudent and lawful manner;

 

(f)                                   协助服务提供方,在服务提供方为有效履行本协议义务和责任所必须的事项上给予全面配合;

 

to assist the Service Provider and render to the Service Provider its full cooperation in all matters necessary for the Service Provider to carry out its duties and obligations under this Agreement effectively;

 

(g)                                  协助服务提供方与中国省级或地方政府部门、机构或其他实体建立并维系关系,以便服务提供方提供服务及取得全部所需许可、牌照、同意及授权;

 

to assist the Service Provider in commencing, establishing and maintaining relationships with departments, agencies and other entities of the PRC government and provincial and local governments for the provision of the Services and obtaining all permits, licenses, consents and authorizations required therefor;

 

(h)                                 在本协议期限内确保公司根据本协议第5条做出的陈述及保证的准确性及有效性;

 

to maintain the accuracy and effectiveness of each of the representations and warranties made by the Company under Section 5 hereof during the term of this Agreement;

 

(i)                                     维持运营公司业务所需的全部权利、牌照、授权的有效性和完整效力;及

 

to maintain the validity and full force and effect of all rights, licenses and authorizations required for it to operate the Company Business; and

 

(j)                                    履行本协议项下的义务及其他公司作为合同一方缔结的合同。

 

to perform its obligations under this Agreement and any other relevant contract to which it is a party.

 

12

 

4.2                               服务提供方责任。除本协议其他条款约定的服务提供方责任外,服务提供方还应承担如下责任:

 

Responsibilities of the Service Provider.  In addition to its responsibilities set forth elsewhere in this Agreement, the Service Provider shall have the following responsibilities:

 

(a)                                 以有效方式向公司提供服务,收到公司请求后迅速勤勉地向公司提供建议或帮助;

 

to provide the Services to the Company in an efficient manner and to respond promptly and diligently to requests from the Company for advice or assistance;

 

(b)                                 负责准备与公司业务相关的商业计划;

 

to prepare the Business Plan in connection with the Company Business;

 

(c)                                  负责拓展公司业务;及

 

to develop the Company Business; and

 

(d)                                 履行本协议项下的义务及其他服务提供方作为合同一方缔结的合同。

 

to perform its obligations under this Agreement and any other relevant contract to which it is a party.

 

第五条  陈述与保证

 

SECTION 5
 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

5.1                               公司陈述与保证。公司向服务提供方陈述、保证如下:

 

Representations and Warranties of the Company.  The Company represents and warrants to the Service Provider as follows:

 

(a)                                 公司是按照中国法律合法成立并有效存续的有限责任公司;

 

it is a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of the PRC;

 

(b)                                 公司拥有签署并履行本协议义务的全部公司权力。本协议一经签署,即构成公司的合法、有效和有约束力的义务,依本协议之条款可强制执行;

 

it has full corporate power to execute and deliver this Agreement and to perform fully its obligations hereunder.  Once executed, this Agreement shall constitute legal, valid and binding obligations of the Company, enforceable against the Company in accordance with its terms;

 

13

 

(c)                                  公司已获得在本协议期限内运营公司业务所需的全部许可、牌照、授权和批准,并确保该等许可、牌照、授权和批准在本协议期限内持续有效且具备法律效力,在本协议期限内无需其他许可、牌照、授权或批准以运营公司业务;

 

it possesses each and all of the permits, licenses, authorizations and approvals necessary for it to operate the Company Business for the term of this Agreement, will ensure that all such permits, licenses, authorizations and approvals will remain valid and legally effective throughout the term of this Agreement, and it requires no other license, permit, authorization or approval in order to operate the Company Business during the term of this Agreement;

 

(d)                                 公司已经并将持续遵守所有适用中国法律法规,公司并不知悉任何违反中国法律法规或禁止公司履行本协议义务的情形;

 

it is, has been and will be in compliance with all applicable PRC laws and regulations and does not know of any circumstances which would be a breach of PRC laws or regulations or which would prohibit the Company from performing its obligations under this Agreement;

 

(e)                                  履行本协议及其项下义务均不会造成对下述事项的违反或冲突:(i)任何营业执照或公司章程;(ii)适用于公司的任何政府机构或实体颁布的法律、法规、规章、授权或批准;或(iii)公司或其任何关联方作为缔约方或受约束的合同或协议;以及

 

neither the execution of this Agreement, nor the performance of the Company’s obligations hereunder, will conflict with, or result in a breach of, or constitute a default under, (i) any provision of the business license or the articles of association of the Company, (ii) any law, rule, regulation, authorization or approval of any government agency or body applicable to the Company or (iii) any contract or agreement to which the Company or any of its Affiliates is a party or is subject; and

 

(f)                                   不存在影响公司履行本协议项下义务或运营公司业务能力,或影响公司及其任何关联方已获得的牌照及许可的,已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,而且据公司所知无人威胁将采取上述行动。

 

there is no lawsuit, arbitration or legal, administrative or other proceeding or governmental investigation pending or, to the best knowledge of the Company, threatened against it or any of its Affiliates with respect to the licenses and permits granted to the Company or the subject matter of this Agreement or that would affect in any way the Company’s ability to enter into or perform this Agreement or the Company’s ability to operate the Company Business for the term of this Agreement.

 

5.2                               服务提供方陈述与保证。服务提供方向公司陈述、保证如下:

 

14

 

Representations and Warranties of the Service Provider.  The Service Provider represents and warrants to the Company as follows:

 

(a)                                 服务提供方是按照中国法律合法成立并有效存续的有限责任公司;

 

it is a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of the PRC;

 

(b)                                 服务提供方拥有签署并履行本协议义务的全部公司权力和授权。本协议一经签署,即构成服务提供方的合法、有效和有约束力的义务,依本协议之条款可强制执行;

 

it has full corporate power to execute and deliver this Agreement and to perform its obligations hereunder.  Once executed, this Agreement shall constitute valid, legal and binding obligation of the Service Provider, enforceable against the Service Provider in accordance with its terms;

 

(c)                                  服务提供方履行本协议及其项下义务均不会造成对下述事项的违反或冲突:(i)任何营业执照或服务提供方章程;(ii)适用于服务提供方的任何政府机构或实体颁布的法律、法规、规章、授权或批准;或(iii)服务提供方作为缔约方或受约束的合同或协议;以及

 

neither the execution of this Agreement nor the performance of the Service Provider’s obligations hereunder will conflict with, or result in a breach of, or constitute a default under, (i) any provision of any business license or articles of association of the Service Provider, (ii) any law, rule, regulation, authorization or approval of any government agency or body applicable to the Service Provider or (iii) any contract or agreement to which it is a party or is subject; and

 

(d)                                 不存在影响服务提供方履行本协议项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动。

 

there is no lawsuit, arbitration or legal, administrative or other proceeding or governmental investigation pending or, to the best knowledge of the Service Provider, threatened against it with respect to the subject matter of this Agreement or that would affect in any way the Service Provider’s ability to enter into or perform this Agreement.

 

第六条  期限及终止

 

SECTION 6
 TERM AND TERMINATION

 

6.1                               期限。本协议自签署日起生效(”生效日”),除本协议明确约定或服务提供方书面决定终止本协议,本协议永久有效。

 

Term.  This Agreement shall become effective on the date hereof (the “Effective Date”) ,Except as otherwise provided herein or the Service Provider to terminate

 

15

 

by given written notice to the Company, this Agreement shall remain effective for perpetual.

 

6.2                               如在本协议有效期内,任何一方的营业期限届满,则该方应及时续展其营业期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获得任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。为避免疑义,各方同意,服务提供方有权决定公司续展营业期限。

 

During the term of this Agreement, if the term of operation of a Party expired, such Party shall apply to extend the term of operation promptly to execute and implemented this Agreement. If such Party’s application has not been approved or authorized by the competent authority, this Agreement shall be terminated upon the expiration of the term of operation of such Party. For the avoidance of doubt, the Parties hereby agree the Service Provider shall have the right to determine the extension of the term of operation of the Company.

 

6.3                               终止。经事先一(1)个月书面通知公司,服务提供方可自行终止本协议。发生下述任一事项,服务提供方可在发送书面通知后立即终止本协议:

 

Termination.  The Service Provider may in its sole discretion terminate this Agreement upon giving one (1) month’s prior written notice to the Company.  Upon the occurrence of any of the following events, the Service Provider may terminate this Agreement immediately upon the Service Provider’s sending of a written notice to such effect:

 

(a)                                 公司未能遵守本协议的义务、条款及条件,且未在收到服务提供方发出的书面通知后三十(30)个日历天内更正;或者

 

the Company fails to comply with any of the obligations, provisions and conditions hereof, and it fails to correct any default within thirty (30) calendar days after the Service Provider has given the Company a written notice thereof; or

 

(b)                                 公司不再运营公司业务,资不抵债或破产、是解散或清算程序的对象,或无法清偿到期债务或依据法律程序被注销。

 

the Company ceases to operate the Company Business, becomes insolvent or bankrupt, is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or becomes unable to pay its debts as they become due or is dissolved in accordance with law.

 

6.4                               终止的效力。本协议由于任何原因提前终止或期满并不免除任何一方在本协议终止或期满前到期的本协议项下所有的付款义务(包括但不限于服务费),也不免除本协议终止前发生的任何违约责任。

 

Effect of Termination.  The early termination or expiration of this Agreement for whatever reason shall not relieve either Party of its obligation to pay all amounts that become due under this Agreement prior to such termination or expiration (including any Service Fees and reimbursable expenses provided herein), of its indemnification

 

16

 

or warranty obligations hereunder or of liability for any breach of this Agreement prior to such termination or expiration.

 

6.5                               继续有效。本协议终止后,第7.2条、第8条、第9.1条、第10条、第12.1条及本第6条继续有效。

 

Survival.  The provisions of Section 7.2, Section 8, Section 9.1, Section 10, Section 12.1 and this Section 6 shall survive the termination of this Agreement.

 

第七条  知识产权

 

SECTION 7
 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

 

7.1                               创设权利。除双方另有约定外,服务提供方应拥有公司在运营公司业务时新设或获取的知识产权。公司应签署所有文件并采取一切必要行动确保服务提供方作为该等知识产权的权利人。公司不得对服务提供方持有该等知识产权提出异议,亦不得申请注册,或试图以其他方式获取该等知识产权。

 

Rights Created.  Except as otherwise agreed to by the Parties, the Service Provider shall own all Intellectual Property Rights created or acquired by the Company in the operation of the Company Business.  The Company shall sign all documents and take all actions necessary for the Service Provider to become the owner of such Intellectual Property Rights.  The Company shall not contest the Service Provider’s ownership of all such Intellectual Property Rights, and will not apply to register, or attempt to acquire or otherwise obtain any such Intellectual Property Rights.

 

7.2                               名称、商标和标识。未经服务提供方事先书面批准,公司不得使用服务提供方的名称、商标、标识、域名或其任何变体,或在任何广告、宣传材料、新闻稿或其他任何宣传事项中暗示任何与上述名称相关的词语。

 

Names, Trademarks and Logos.  The Company shall not use the Service Provider’s name, trademark, logo, domain name or any variations thereof, or language from which any connection of said names may be implied in any advertising, sales promotion materials, press releases or any other publicity matters without the Service Provider’s prior written approval.

 

第8条  保密责任

 

SECTION 8
 CONFIDENTIALITY

 

8.1                               一般义务。在本协议有效期及之后的任何时间,公司应:

 

General Obligation.  During the term of this Agreement and at any time thereafter, the Company shall:

 

(a)                                 对保密信息予以保密;

 

keep the Confidential Information confidential;

 

17

 

(b)                                 除事先获得服务提供方书面同意或根据本协议第8.2条及8.3条进行披露外,不得向任何第三方披露保密信息;以及

 

not disclose the Confidential Information to any third party other than with the prior written consent of the Service Provider or in accordance with Sections 8.2 and 8.3; and

 

(c)                                  不得将保密信息用于除履行交易文件项下义务外的其他目的。

 

not use the Confidential Information for any purpose other than the performance of its obligations under the Transaction Documents.

 

8.2                               向接收方披露。在按需知密的基础上且在为履行本协议的必要程度内,公司可向其关联方及关联方各自董事、高级职员、经理、员工、法律顾问、财务顾问或专业顾问(统称“接收方”)披露保密信息。

 

Disclosure to Recipients.  The Company may disclose the Confidential Information to its Affiliates and its and its Affiliates’ respective directors, officers, managers, employees, legal, financial and professional advisors (collectively, the “Recipients”), on a need to know basis, to the extent necessary for the implementation of this Agreement.

 

8.3                               接收方责任。公司及股东应尽最大努力确保每一接收方均知悉并遵守公司及股东在本协议项下的保密义务,如同接收方是本协议缔约方一样。

 

Recipient’s Obligations.  The Company shall use its best efforts to ensure that each Recipient is made aware of, and complies with the obligation of confidentiality of the Company in respect of the Confidential Information under this Agreement as if the Recipient were a party to this Agreement.

 

8.4                               例外。本协议第8.1款不适用于下列情形:

 

Exceptions.  The provisions of Section 8.1 shall not apply to:

 

(a)                                 非因公司或任何接收方违反本协议而进行的披露或指示,已为公众可普遍获得的保密信息;

 

Confidential Information that is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by or at the direction of the Company or any of the Recipients in violation of this Agreement;

 

(b)                                 公司在任何适用的法律、法规或管理当局或交易所规则的要求下在所要求的范围内进行的披露;但此种披露应仅限于适用的法律或法规所要求的范围,且在可行的情况下,在作出披露之前应给予服务提供方对披露内容进行审查和评论的机会;及

 

disclosure by the Company to the extent required under any applicable laws, regulations, requirements of any regulatory authority or any applicable rules of any stock exchange; provided that such disclosure shall be limited merely to the extent required by applicable laws or regulations and, to the extent

 

18

 

practicable, the Service Provider shall be given an opportunity to review and comment on the contents of the disclosure before it is made; and

 

(c)                                  公司在适用的法律或政府规章或司法、监管程序所要求的范围内作出的披露或所作出的与任何由本协议引起的或与本协议有关的任何法律诉讼、起诉或程序有关的司法、监管或仲裁程序有关的披露;但此类披露应仅限于适用的法律或法规所要求的范围,且在可行的情况下,在作出披露之前应给予服务提供方对披露内容进行审查和评论的机会。

 

disclosure by the Company to the extent required by applicable laws or governmental regulations or judicial or regulatory process or in connection with any judicial, regulatory or arbitration process regarding any legal action, suit or proceeding arising out of or relating to this Agreement; provided that such disclosure shall be limited merely to the extent required by applicable laws or regulations and, to the extent practicable, the Service Provider shall be given an opportunity to review and comment on the contents of the disclosure before it is made.

 

第9条  遵守法律及中国法律变更

 

SECTION 9
  COMPLIANCE WITH LAW AND CHANGE IN PRC LAW

 

9.1                               遵守法律及法规。双方应遵守并确保其运营完全符合中国所有正式颁布并可公开查阅的国家级、省级及地方法律法规。

 

Compliance with Laws and Regulations.  The Parties shall comply with, and shall ensure that their operations are in full compliance with, all officially published and publicly available state, provincial, and local laws and regulations of the PRC.

 

第10条  管辖法律及争议解决

 

SECTION 10
  GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

10.1                        管辖法律。本协议的签署、生效、解释、履行和本协议项下的争议解决均受中国法律管辖。若中国正式颁布并可公开查阅的法律未涵盖特定事项,则适用国际法原则及政策。

 

Governing Law.  The execution, validity, interpretation and performance of and resolution of disputes under this Agreement shall be governed by the laws of the PRC.  When the officially published and publicly available laws of the PRC do not cover a certain matter, international legal principles and policies shall apply.

 

10.2                        争议解决。由本协议引起的或与本协议履行、解释、违约、终止或效力相关的任何争议、冲突或索赔,应首先通过友好协商解决。于一方向其他方发出一份载明争议、冲突或索赔种类的详细通知后,双方应立即开始协商。除双方另有约定外,若争议未能在上述书面通知发出后30日内解决,任何一方有权将争议递交至中国国际经济贸易仲裁委员会( “CIETAC”)按其届时有效

 

19

 

的仲裁规则进行仲裁。双方应共同指定一名仲裁员,各方可不在仲裁员名单中选择该仲裁员。若在任何一方发出仲裁通知之日起二十(20)日内,双方无法就指定一名同意参加仲裁的仲裁员达成一致,应由CIETAC指定仲裁员。仲裁程序应以中文进行,仲裁地点应在北京。仲裁裁决是终局的,对双方具有约束力。

 

Dispute Resolution.  Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the implementation, interpretation, breach, termination or validity hereof shall be first resolved through friendly consultation.  Such consultation shall commence immediately after a Party delivers to the other Party a written notice detailing the nature of the dispute, controversy or claim.  If the dispute cannot be resolved within 30 days following the delivery date of the above notice, either Party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for arbitration in accordance with the rules of CIETAC in effect at the time of the arbitration unless otherwise agreed hereunder.  There shall be a single arbitrator jointly appointed by the Parties.  Such arbitrator shall be freely selected and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list.  If the Parties do not agree to appoint an arbitrator who has consented to participate within twenty (20) days after the issuance of a notice of arbitration by either Party, CIETAC shall appoint an arbitrator.  Arbitration proceedings shall be in Chinese and shall take place in Beijing, China.  The arbitration decision shall be final and binding upon the Parties.

 

第11条  不可抗力、关系、责任和赔偿

 

SECTION 11
  FORCE MAJEURE, RELATIONSHIP, LIABILITY AND INDEMNITY

 

11.1                        不可抗力。

 

Force Majeure.

 

(a)                                 不可抗力事件。若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、暴乱及其他类似军事行动、内乱和罢工、怠工、禁运、征用、禁令或政府的其他限制类行为,或其他任何无法预见且受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(“不可抗力事件”),而致使本协议任何一方不能履行或不能完全履行本协议项下义务(“受影响方”),则在满足下述条件的情形下,上述受不可抗力影响的一方不承担违约责任:

 

Event of Force Majeure.  A Party who cannot perform its obligations under this Agreement (the “Hindered Party”) in full or in part as a direct result of an event that is unforeseeable and of which the occurrence and consequences cannot be prevented or avoided, such as earthquakes, typhoons, floods, fires and other natural disasters, wars, insurrections and similar military actions, civil unrest and strikes, slowdowns, embargoes, expropriation, injunctions or other restraints and actions of government, or any other causes preventing such performance (an “Event of Force Majeure”), shall not be deemed to be in breach of this Agreement if all of the following conditions are met:

 

20

 

(i)                                                             不可抗力事件是中断、阻碍或延迟受影响方履行本协议项下义务的直接原因;

 

the Event of Force Majeure was the direct cause of the stoppage, impediment or delay encountered by the Hindered Party in performing its obligations under this Agreement;

 

(ii)                                                          受影响方已尽最大努力履行本协议约定的义务并减少因不可抗力事件造成的另一方损失;以及

 

the Hindered Party used its best efforts to perform its obligations under this Agreement and to reduce the losses to the other Party arising from the Event of Force Majeure; and

 

(iii)                                                       不可抗力事件发生时,受影响方立即通知另一方,并在不可抗力事件发生后十五(15)天内向另一方发出书面通知,  载明不可抗力事件详情,解释其此种不能履行、部分不能履行或需要迟延履行的原因。

 

at the time of the occurrence of the Event of Force Majeure, the Hindered Party immediately informed the other Party, providing written information on such event within fifteen (15) days of its occurrence, including a statement of the reasons for the delay in implementing or partially implementing this Agreement.

 

(b)                                 若发生不可抗力事件,双方应根据此类事件的影响,以及受影响方是否应部分或全部解除其在本协议项下的义务,决定是否修订本协议。

 

If an Event of Force Majeure shall occur, the Parties shall decide whether this Agreement should be amended in light of the impact of such event upon the implementation hereof, and whether the Hindered Party should be partially or fully released from its obligations hereunder.

 

11.2                        独立缔约方关系。双方知悉服务提供方是独立当事人。除本协议另有约定,未经一方事先书面同意,任何一方无权力或权利对另一方信用进行约束、抵押或质押。一方应就其未遵守本条约定致使另一方遭受的任何损失、损害、责任、索赔、要求或处罚进行赔偿。

 

Independent Contractor Relationship.  The Parties acknowledge that the Service Provider is an independent contractor of the Company.  Except as otherwise provided herein, neither Party has the power or the right to bind, commit or pledge the credit of the other Party without the prior written consent of the other Party.  Each Party shall indemnify the other for any loss, damage, liability, claim, demand or penalty that may be sustained by the other Party by reason of such Party’s failure to comply with this provision.

 

21

 

11.3                        责任和赔偿。

 

Liability and Indemnity.

 

(a)                                 双方知悉并同意服务提供方不就服务或任何资产适用性向公司作出保证。服务提供方明确否认可能适用于服务或资产的所有保证。

 

The Parties acknowledge and agree that the Service Provider makes no warranty to the Company with respect to the Services or the fitness of any Assets.  The Service Provider expressly disclaims all warranties that may apply to the provision of the Services or the Assets.

 

(b)                                 公司同意赔偿服务提供方因下述情形所承受、招致或宣称的任何和全部责任、义务、损失、损害、处罚、裁决、诉讼、支出、开销和赔偿:(i)公司于第5.1条作出的陈述与保证不准确或是虚假的或(ii)违反本协议项下的任何契约、保证或协议。

 

The Company agrees to indemnify the Service Provider for any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, judgments, suits, costs, expenses and disbursements that may be imposed upon, incurred by or asserted against, the Service Provider, arising from or related to, (i) any inaccuracy or misstatement contained in the representations and warranties made by the Company under Section 5.1 above or (ii) any breach of any covenant, undertaking or agreement under this Agreement.

 

(c)                                  在不违背第11.3(a)款和11.3(b)款的情形下,各方因其在本协议项下的疏忽或不作为行为所导致的另一方的任何损失、支出、索赔、伤害、责任或开销应限于实际发生的直接损害或损失,不应包括利润损失或间接损失。

 

Without prejudice to Sections 11.3(a) and 11.3(b) hereof, each Party’s liability to the other for any loss, cost, claim, injury, liability or expense relating to or arising out of any negligent act or omission in its performance of obligations arising out of this Agreement shall be limited to the amount of direct damages or losses actually incurred, which shall not include loss of profits or indirect or consequential loss.

 

第12条  其他

 

SECTION 12
 MISCELLANEOUS

 

12.1                        通知。根据本协议所要求发出的所有通知和其他通信应以中文书写,并专人递送,由国际公认的快递服务或传真发至另一方的如下地址或另一方不时通过通知指定的其他地址。该等通知视为有效送达的日期应按如下方式确定:

 

Notice.  Notices or other communications required to be given by either Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese and delivered in person or sent by an internationally recognized courier service or by facsimile to the address of the other Party set forth below or to such other address as may from time to time

 

22

 

be designated by the other Party through notification to such Party.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

(a)                                 专人递送的通知以专人递送的日期为有效送达日期;

 

notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

 

(b)                                 以国际公认的快递服务发出的通知在交付该快递服务处置后的第3个营业日视为有效送达;及

 

notices sent by an internationally recognized courier service shall be deemed effectively given on the third day after the date deposited with such courier service; and

 

(c)                                  以传真方式发出的通知,传送(应以生成的相应传送确认信息为证)后的第一个营业日视为有效送达日期;

 

notices given by facsimile shall be deemed effectively given on the first day on which banks are generally open for business in the PRC following the date of transmission as indicated on the transmission confirmation slip of the document in question.

 

(i)                                                             向公司发出通知,地址:北京市朝阳区建国路93号万达广场B座9层

 

联系人:钱坤

 

办公电话:+86 10 85587855

 

If to the Company:

 

9/F, Tower B, Wanda Plaza, No.93 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing.

 

  Attention:      Kun Qian
 Direct Line: +86  10 85587855

 

(ii)                                                          向服务提供方发出通知,地址:北京市东城区法华寺街91号德必国际文化创意中心H栋

 

联系人:赵峰

 

办公电话:+86 10 88890899

 

If to the Service Provider:

 

Tower H, WE International Hub @ Temple of Heaven, No.91 Fahuasi Street Dongcheng District, Beijing.

 

23

 

Attention:      Anne Zhao
 Direct Line: +86 10 88890899

 

12.2                        可分割性。若本协议任一或多条规定根据法律或公共政策被裁定为无效、不合法或不可强制执行,但凡交易的经济实质或法律实质未对任何一方造成实质不利影响,则本协议其余规定应继续保持有效。一旦任一或多条规定被认定无效、不合法或不可强制执行,各方应通过诚意磋商,对本协议进行修订以便尽可能地促使各方原本意图有效,并以双方可接受的方式在最大程度上完善交易。

 

Severability.  If any term or other provision of this Agreement is invalid, illegal or incapable of being enforced by any law or public policy, all other terms and provisions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to either Party. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in an acceptable manner in order that the transactions contemplated hereby are consummated as originally contemplated to the greatest extent possible.

 

12.3                        费用。除本协议另有约定,各方应自行支付本协议费用和附带支出,但若一方蓄意违反本协议,则违约方应向守约方赔偿与本协议相关的费用及支出。各方还应支付并承担本协议项下预期交易相关的对该方征收的任何税费。

 

Expenses.  Subject to any other provision to the contrary in this Agreement, each Party shall pay its own costs and disbursements of and incidental to this Agreement provided that if either Party intentionally and willfully breaches this Agreement, the non-breaching Party shall be indemnified by the breaching Party for all costs and disbursements related to this Agreement.  Each Party shall also pay and shall bear any tax liability imposed on such Party which arises out of or in connection with the transactions contemplated under this Agreement.

 

12.4                        弃权。除一方签署书面文件放弃本协议任何条款,对本协议任何条款的放弃均无效。一方怠于行使、未能行使任何权利、权力或救济不得视为对该等权力、权利或救济的放弃,任何单一或部分行使权力、权利或救济亦不得阻碍其进一步行使该等权力、权利或救济。不影响前述条款的情形下,对任意一方任一违约行为放弃行使权力均不应被视为是对其后发生的所有违约行为均放弃追究。

 

Waiver.  No waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless set forth in a written instrument signed by the Party waiving such provision.  No failure or delay by either Party in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy.  Without limiting the foregoing, no waiver by either Party of any breach by the other Party of any provision hereof shall be deemed to be a waiver of any subsequent breach of that or any other provision hereof.

 

24

 

12.5                        完整协议。本协议及公司、服务提供方和/或公司股东于本协议签署的其他文件,构成双方就本事项达成的完整且唯一的协议,并取代在先的与本协议主旨有关的全部口头沟通、书面协议、合同、备忘录和通信。

 

Entire Agreement.  This Agreement, together with the other documents entered into by the Company, the Service Provider and/or the shareholders of the Company as of the date hereof, constitutes the complete and only agreement between the Parties on the subject matter hereof and replaces all previous oral or written agreements, contracts, understandings and communications of the Parties in respect of the subject matter of this Agreement.

 

12.6                        进一步保证。各缔约方同意为履行本协议条款及本协议之目的,迅速签署类似文件并采取可能需要的进一步行动。

 

Further Assurances.  Each Party agrees to expeditiously execute such documents and perform such further acts as may be required or desirable to carry out or to perform the provisions and purposes of this Agreement.

 

12.7                        转让。未经服务提供方事先书面同意,公司不得转让其在本协议项下的任何权利和义务。无需任何方同意,服务提供方有权转让其在本协议项下的任何权利和义务。

 

Assignment.  The Company may not assign any rights or transfer any obligations under this Agreement without the prior written consent of the Service Provider.  The Service Provider may assign any rights or transfer any obligations under this Agreement without the consent of any other Party.

 

12.8                        修订。除双方签署书面文件,本协议不得被修订、修改或补充。

 

Amendment.  This Agreement may not be amended, modified or supplemented except by a written instrument executed by the Parties.

 

12.9                        语言。本协议以中文和英文书就。两种语言具有同等法律效力。

 

Language.  This Agreement is executed in Chinese and English.  The two language texts shall have equal validity and legal effect.

 

12.10                 副本。本协议可签署一份或多份副本,任意副本均应视为同一协议并于缔约各方中的一方签署并向其他方交付时生效,各方理解无需签署同一副本。

 

Counterparts.  This Agreement may be executed in one or more counterparts, all of which shall be considered one and the same contract and shall become effective when one or more counterparts have been signed by each Party and delivered to the other Party, it being understood that the Parties need not sign the same counterpart.

 

[以下无正文]

 

[The remainder of this page is intentionally left blank]

 

25

 

有鉴于此,双方已于本协议文首所述日期签署了本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be duly executed as of the date first above written.

 

	
万达体育有限公司
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Wanda Sports Co. Ltd.
    	
 
    
	
(Company Chop)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Seal
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
盈方体育传媒(中国)有限公司
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Infront Sports Media (China) Co., Ltd
    	
 
    
	
(Company Chop)
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Seal
    	
 
    

 

[独家服务协议签字页]

[Signature Page to Exclusive Service Agreement]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00296-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00296-of-00352.parquet"}]]