Document:

Exhibit 10.1

 

越宝企业管理咨询(广州)有限公司

Superior Treasure Enterprise
Management Consulting(Guangzhou) Corporation Limited 

 

和 and

 

孟雪琴

Meng Xueqin 

 

周永益

Zhou Yongyi 

 

及 and 

 

广东藏宝天下艺术品有限公司

Guangdong Cang Bao Tian Xia
Artworks Corporation Limited 

 

 

 

独家管理咨询服务协议

 

Exclusive Management
Consultation Service Agreement 

 

 

 

2018 年 1 月
20 日 中华人民共和国

 

Dated: January
20th,2018 The People’s Republic of China

 

      

     

    

 

独家管理咨询服务协议

 

Exclusive Management Consultation
Service Agreement 

 

本独家管理咨询服务协议(“本协议”)由以下各方(单独称为“一方”,统
称为“各方”)于 2018 年 1 月 20 日(“生效日”)在中华人民共和国广州市签署:

 

This
Exclusive Management Consultation Service Agreement (this “Agreement”) is made and entered into, as
of (January 20th ,2018) (the “effective day”), in (Guangzhou City), the People’s Republic
of China, by the Parties as follows (the Parties will hereinafter be individually referred to as a “Party”
or collectively referred to as the “Parties” or “each Party”):

 

		(i)	越宝企业管理咨询(广州)有限公司,一家在中华人民共和国法律项下有效
存续的有限责任公司(“[WFOE]”),注册地址为中华人民共和国广州市南
沙区进港大道 10 号 609 房;

 

Superior
Treasure Enterprise Management Consulting ( Guangzhou ) Corporation Limited (“WFOE”) is a corporation
with limited liability, existing under the laws of the People’s Republic of China and registered in Room 609, No.10, Jin
Gang Avenue, Nansha District, Guangzhou City;

 

		(ii)	广东藏宝天下艺术品有限公司,一家在中华人民共和国法律项下有效存续的
有限责任公司(“[目标公司]”),注册地址为中华人民共和国广州市越秀
区环市中路 316 号 1506 房。

 

Guangdong
Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited (“Target Company”) is a corporation with limited liability,
existing under the laws of the People’s Republic of China and registered in Room 6, Floor 15, No.316, Middle Huanshi
Road, Yuexiu District, Guangzhou City;

 

		(iii)	公司股东孟雪琴、周永益为中华人民共和国公民,仅为本协议第
4、5、6、 7、9、11 和 12 条之目的加入本协议。

 

Shareholders Meng Xueqin &
Zhou Yongyi both are citizens of the People’s Republic of China, and enter into this Agreement only for the purposes in the
Paragraphs 4, 5, 6, 7, 9, 11 and 12 in this Agreement.

 

除另有定义,粗体字的含义皆按本协议附件
A
所定义,该附件属于本协议的一部
分。

 

Unless
other provisions in this Agreement, the terms in bold shall be referred to as the definitions in the Appendix A in this
Agreement which shall be regarded as a portion of this Agreement.

  

    	 	1	 

     

    

 

前言

 

RECITALS

 

鉴于以下事实,签订本协议:

 

Whereas:

 

A.
WFOE
是一家根据中华人民共和国(“中国”)法律有效成立的有限责任公 司。

 

WFOE is a corporation with
limited liability duly organized under the laws of the People’s Republic of China (“China”).

 

B. 目标公司是由公司股东孟雪琴、周永益持有
100%股权的有限责任公司。目标公 司现在以及将来可能从事的经营业务简称为“业务”。

 

The Target Company is a corporation
with limited liability, in which shareholders Meng Xueqi and Zhou Yongyi jointly holds 100% of the stock equity. The business the
Target Company undertakes currently or may undertake in the future will be hereinafter referred to as the “Business”.

 

有鉴于此,各方基于相互承诺和同意,充分考虑各方的利益,在全面了解和确认的
同时,经过友好协商,在平等互利的基础上,根据相关中国法律法规,各方签订协议如
下:

 

NOW,
THEREFORE, for the mutual commitment and consent, under the consideration of the benefit of all Parties and with comprehensively
understanding and acknowledgement, all Parties, after friendly negotiation, based on the principle of mutual benefit, make and
enter into, pursuant to relevant laws of China, an agreement as follows:

 

		1.	独家管理服务

 

Exclusive Management Service

 

本协议期限内,WFOE
将作为目标公司独家管理服务提供商,且目标公司为此目的
而聘请
WFOE。目标公司同意,本协议期间内,其将不会接受来自任何第三方提供
的相同或相似服务。WFOE
提供的服务范围包括,在 WFOE
股东大会和/或董事会依
据本协议条款的监督和授权下,确认并向目标公司提供足够的,能够提供附件
B 所
示服务(“管理服务”)的富有经验的专业管理和财务人员。

 

    	 	2	 

     

    

 

Within the term of this Agreement,
the WFOE shall act as the exclusive provider to provide the Target Company with management service, and the Target Company shall
engage the WFOE for such purpose. The Target Company agrees, within the term of this Agreement, it shall not engage any third party
or accept the same or similar service provided by any third party. Within the service scope, the WFOE shall, under the supervision
and authorization by the Board of Shareholders and/or Board of Directors of the WFOE pursuant to this Agreement, verify and provide
the Target Company with sufficient experienced management and financial personnel who are competent in providing the services (“Management
Service”) set forth in the Appendix B of this Agreement

 

		2.	服务费 

Service Fee

 

		(a)	鉴于 WFOE 提供的管理服务,WFOE
有权在本协议期限内向目标公司收取相应
的服务费。在本协议期限内,每一年度的服务费按《股东收益权转让协议》
约定的对应年度的股东收益权货币价值收取。

 

Within the term of this Agreement,
the WFOE shall be entitled to charge the management service fees on the Target Company, with an annual service fee which is equivalent
of the annual monetary value of the shareholder usufruct stipulated in Shareholder Usufruct Transfer Agreement.

 

		(b)	就每一年度的服务费,目标公司应于每一服务年度结束后的
30 个公历日 内,向 WFOE 一次性支付。

 

Such annual service fee shall
be one time charge which the Target Company shall pay to the WFOE within a period of 30 calendar days which commence from the end
of each service year.

 

		(c)	根据 WFOE、股东和目标公司于
2018 年 1 月 20 日签订的股权质押协议,股 东已质押他们所持有的对目标公司注册资本的全部权益,以确保目标公司根
据本协议约定支付服务费。

 

Pursuant
to the Stock Equity Pledge Agreement made and entered into, as of (January 20th,2018), by the WFOE, the Shareholders and
the Target Company, the Shareholders have already made all of the equity of the registered capital of the Target Company they
hold in pledge, to ensure that the Target Company will pay such service fee pursuant to this Agreement.

 

    	 	3	 

     

    

 

		3.	业务运营

 

Business Operation

 

在本协议的期限内:

 

Within the term of this Agreement,

 

		(a)	各方保证: All Parties
guarantee that:

 

		(i)	管理服务和本协议所涵盖的业务将包括目标公司的业务以及目
标公司所享有的所有业务机会;

 

The management service
and the business covered in this Agreement shall include the business of the Target Company and all business opportunities which
the Target Company may share;

 

		(ii)	目标公司的所有现金应留存于公司银行账户或根据本协议条款
予以处置;

 

All of the cash of the
Target Company shall be reserved in the bank account of such Target Company, or be disposed pursuant to this Agreement;

 

		(iii)	目标公司所持有的、源于或涉及目标公司业务经营的所
有营业收入、营运资本、应收账款、以及其他资金,应存于公
司银行账户;

 

All operating revenue,
operating capital, accounts receivable and other capital, held by the company or brought about from or relating to the business
of the Target Company, shall be deposited in the bank account of such Target Company;

 

    	 	4	 

     

    

 

		(iv)	所有应付账款、员工补偿金、其他雇用相关支出、以及涉及为
目标公司利益而购置资产或因理赔目标公司责任的支出,应从
公司银行账户的余额支付;以及

 

All accounts payable,
compensations to employees, other expenses relating to employment and the expenses relating to the purchase of the assets for the
benefit of the Target Company or to any indemnification to the liability of the Target Company, shall be paid from the balance
of the bank account of the Target Company; and

 

		(v)	未有 WFOE 的事先书面同意,不得采取可能导致部分或全部目
标公司业务委托给他人的行为。

 

Without prior written
consent of the WFOE, any action that may cause part or all of the business of the Target Company entrusted to other person shall
not be taken.

 

		(b)	WFOE 保证: 

WFOE guarantees that:

 

		(i)	将以经营自身业务所持的谨慎水准建议目标公司所从事的协议
所述业务,并始终遵循其合理商业判断原则,包括不得采取知
晓或根据其合理商业判断应当知晓,会实质性不利于业务经营
所必需的许可、执照以及批准的行为,或者违反中华人民共和
国相应法律法规的行为;以及

 

The WFOE shall make suggestion
on the business conducted by the Target Company set forth in this Agreement in prudence with which the WFOE conducts its own business,
and shall abide by any reasonable business judgment principles, including without taking any action, which, it knows or it shall
know based on reasonable business judgment, may materially go against the approval, permit or license necessary for the business,
or any action which may violate relevant laws and regulations of the People’s Republic of China; and

 

		(ii)	WFOE 应保持目标公司业务和运营的完整性,且不得采取其知
晓或根据其合理商业判断应当知晓,会实质性不利于目标公司
业务、运营和前景的行为。

 

The
WFOE shall preserve and maintain the integrity of the business and operation of the Target Company, and shall not take any
action, which, it knows or it shall know based on reasonable business judgment, may materially go against the business,
operation and prospects of the Target Company.

 

    	 	5	 

     

    

 

		(c)	股东保证: The Shareholders
guarantee that:

 

		(i)	确保除非已经向
WFOE 足额支付适用年度的管理服务的服务
费,否则他们中的任何一位都不会在该年度收取其作为目标公
司股东所享有的部分或全部净利润;

 

The Shareholders shall
not obtain any net profit they may have as the shareholders of the Target Company, unless the management service fee in relevant
year has been paid in full amount;

 

	 	(ii)	根据本协议,股东或其代理人、代表人不得采取任何干预业务
运营、或有干预业务运营效果的、或实质性不利于目标公司资
产、运营、业务或前景的行为;

 

Pursuant to this Agreement,
the Shareholders or their agents and representatives shall not take any action which may interfere with the business operation
or the result of business operation, or may materially go against the assets, operation, business or prospects of the Target Company;

 

	 	(iii)	他们将委派并选举 WFOE 根据其管理服务提议的目标公
司的董事人选为董事;

 

The Shareholders shall
appoint and elect the director candidate recommended by the WFOE, according to the management service provided by the WFOE, to
the Target Company, to be the director;

 

	 	(iv)	他们将尽最大努力合作并协助 WFOE 和目标公司有效持有目标
公司业务经营所需的所有许可证、执照、其他授权或批准;以
及

 

The
Shareholders shall strive, in greatest efforts, to cooperate with and assist the WFOE and the Target Company to hold
effectively and validly all of the permits, licenses, other authorization or approval necessary for the operation and
business of the Target Company; and

 

    	 	6	 

     

    

 

	 	(v)	他们将尽最大努力协助 WFOE 及目标公司与相关政府机关及其
代表保持积极和卓有成效的关系。

 

The Shareholders shall
strive, in greatest efforts, to assist the WFOE and the Target Company in preserving and maintaining active and effective relationship
with the governmental sectors and their representatives.

 

		(d)	目标公司保证其将: The Target Company
guarantees that: 

 

	 	(i)	按照本协议第二条中的规定向 WFOE 支付服务费;

 

The Target Company shall
pay the management service fee to the WFOE pursuant to the Paragraph 2 in this Agreement;

 

	 	(ii)	就 WFOE 为履行本协议项下的管理服务,向
WFOE 提供目标公司 各类运营及财务信息(包括但不限于目标公司的月度、季度、年
度财务会计报表、预算安排和商业计划),并在
WFOE 的合理要 求下,就任一事项提供具体说明;

 

For the management service
provided by the WFOE under this Agreement, the Target Company shall provide the WFOE with the operation and financial information
and data, including but not limited to the monthly, quarterly, and annual financial statements, budget arrangements and business
plan of the Target Company, and shall provide specific notes to any such item at the request of the WFOE.

 

	 	(iii)	为 WFOE 以及 WFOE 授权的人员为履行本协议进入目标公司的办
公场所及其他业务场所提供协助;

 

The Target Company shall
assist the WFOE and the staff authorized by WFOE in going on site to the office of the Target Company and other places of business
for the purpose of this Agreement;

 

    	 	7	 

     

    

 

	 	(iv)	在与第三方签订重大合同前通知并获得
WFOE 的书面同意。本 条所指重大合同是指任何与第三方订立的合作、转让股权、融资
或其他任何可能影响 WFOE 在本协议中的利益的书面的或口头的
合同、协议、约定或承诺,或可能合理导致目标公司做出任何变
更或提前终止本协议决定的书面的或口头的其他合同、协议、约
定或承诺;

 

The Target Company shall
notify and obtain written consent from the WFOE prior to making and entering into material contract with a third party. The material
contracts in this clause shall refer to as any written or verbal contract, agreement, engagement or commitment entered into by
the Target Company and any third party for cooperation, stock equity transfer, financing or any other purpose which may affect
the WFOE’s benefit in this Agreement, or any other written or verbal contract, agreement, engagement or commitment which
may reasonably result in any determination by the Target Company to modify or in advance terminate this Agreement;

 

	 	(v)	及时通知 WFOE 任何可能合理地影响目标公司的各类司法或仲裁
程序,不论目标公司是否为其中一方,以及任何目标公司可能或
已经接受行政处罚的情况;

 

The Target Company shall
timely notify the WFOE of any legal or arbitration proceeding which may reasonably affect the Target Company, whether the Target
Company is involved as a party or not, and of any administrative sanction which the Target Company may receive or has been received.

 

	 	(vi)	及时通知 WFOE 任何可能或已经影响目标公司正常运营的其他
各类事件;

 

The Target Company shall
timely notify the WFOE of any other event or incident by which the normal and regular operation of the Target Company may be or
has been affected;

 

	 	(vii)	经 WFOE 的合理要求,从有关政府机关处获得目标公司为履行
本协议所必需的各类及全部批准、许可、同意和授权;

 

The
Target Company shall, at the reasonable request of the WFOE, obtain any or all governmental approvals, permits, license, consents
and authorization necessary for performing this Agreement;

 

    	 	8	 

     

    

 

		(viii)	向 WFOE 提供其与有关政府机关的所有联络往来,包括
从其处获得各类及全部批准、许可、同意和授权的复印件;

 

The
Target Company shall provide to the WFOE with all of the communication with the governmental sectors, including
the facsimile copies of all approvals, permits, license, consents and authorization obtained from such governmental
sectors;

 

		(ix)	尽其最大努力有效持有目标公司业务经营所需的各类及全部批
准、许可、执照、同意和授权;

 

The Target Company shall strive, in the greatest
efforts, to validly hold all of the approvals, permits, license, consents and authorization necessary for the operation and business
of the Target Company;

 

	 	(x)	在本协议第九条中所作的陈述与保证在本协议期限内持续有效并
准确;以及

 

The representation and
guarantees in the Paragraph 9 in this Agreement shall be continuously valid and accurate within the term of this Agreement; and

 

		(xi)	董事会聘任 WFOE 根据其管理服务提议高级管理人员(包括但
不限于总经理、财务总监)的人选。

 

The Board of Directors of
the Target Company shall engage the senior officer candidates recommended by the WFOE pursuant to the management service provided
by the WFOE, including but not limited to general manager and chief financial officer.

 

	4.	实质行为

 

Substantial or Material Action

 

各方认可并同意,在本协议期限内,未得
WFOE 的事先书面同意,各方保证 目标公司及股东不得采取任何实质行为(实质行为的含义见本协议附件
C),但该 等同意要求不得被不合理拖延或拒绝。

 

All
Parties approve and agree, within the term of this Agreement, all Parties guarantee, without prior written consent of the WFOE,
the Target Company and Shareholders shall not take any substantial or material action which shall be referred to as the definitions
in the Appendix C in this Agreement, but such prior written consent shall not be unreasonably delayed or withheld.

 

    	 	9	 

     

    

  

	5.	签署承诺函 

 

Commitment
Letter

 

为进一步确保
WFOE 顺利提供本协议附件 B 所列管理服务,以及股东不实施任
何实质行为,股东同意签署本协议附件
D 所列承诺函。

 

The
Shareholders agree to execute signatures on the Commitment Letter in the Appendix D of this Agreement, to further ensure that WFOE
could successfully provide the management service set forth in the Appendix B of this Agreement and that the Shareholders will
not take any substantial or material action.

 

	6.	优先购买权 

 

Purchase
Priority

 

股东同意授予
WFOE 购买其持有的对公司注册资本的全部或部分权益的优先权
利。该项优先权利的行使按 WFOE 与股东于
2018 年 1 月 20 日签订的《股权优先受 让协议》执行。

 

The Shareholders
agree to award the WFOE a priority to purchase all or part of the equity of the registered capital of the Target Company owned
by the Shareholders. Such priority shall be exercised pursuant to the Stock Equity Transfer Priority Agreement made and entered
into, as of (January 20th,2018), by and between the WFOE and the Shareholders.

 

	7.	知识产权的所有权

 

Ownership of Intellectual Property

 

WFOE 提供管理服务过程中所创造的知识产权仅可作为
WFOE 的财产,目标公司不 得所有或使用该知识产权,WFOE
与目标公司就此达成单独协议的除外。

 

The
intellectual property created by the WFOE in the process to provide management service shall only be deemed as the property
of WFOE; the Target Company shall not possess or apply such intellectual property, unless a separate agreement for such
possession or application of such intellectual property is made and entered into by and between the WFOE and the Target
Company.

 

    	 	10	 

     

    

  

	8. 	目标公司和股东的陈述与保证

 

Representation and Guarantee
of the Target Company and Shareholders

 

 目标公司与股东在此为 WFOE
利益做出如下陈述和保证:

 

The
Target Company and shareholders hereby represent and guarantee for the benefit of WFOE as follows:

 

	 	(a)	公司存续和权利 目标公司依据中华人民共和国法律合法有效设立,具备
当前和当前预期开展业务所要求的公司的所有权利以及政府颁发的所有许可
证、授权、同意和批准。股东从未批准或开展,任何旨在解散或清算目标公
司或终止目标公司业务或事务的程序或选举。

 

The
Existence and Corporate Right of the Company The Target Company is a company duly organized under the laws of the People’s
Republic of China, with all necessary and required corporate right and approval, authorization, consent and ratification from governmental
sectors, to operate the current and prospective business; the shareholders of this Company never approved to and conducted any
procedure or election so as to dissolve or liquidate the Target Company, or to terminate the business or operation of the Target
Company.

 

	 	(b)	授权;无未决同意 目标公司(i)已采取一切必要公司行为,以签署、交
付和履行本协议和所有相关文件,并具备签署、交付和履行本协议和所有相
关文件的公司权力和授权;(ii)具备绝对和不受限制的权利、权力、授权
和资格,以签署和交付本协议和其他相关文件以及履行本协议和其他相关文
件项下的义务;(iii)关于签署和交付本协议或履行本协议所计划的任何
独家合作安排义务,除已有效发出的通知或征得的同意外,无需向其他任何
人发出通知或征得同意;以及(iv)持有所有必需政府许可,以允许目标公
司按照当前开展和运营业务的方式合法开展和运营其业务,以及按照当前所
有和使用其资产的方式所有和使用其资产。就目标公司所知,任何政府机构
未有以任何方式撤回、撤销和终止该任何政府许可的依据。

 

    	 	11	 

     

    

 

Authorization;
No Pending Consent The Target Company (i) has already taken all necessary and required corporate action, and has the
power and authorization, to execute, deliver and perform this Agreement and all relevant documents; (ii) has absolute and
unlimited rights, power, authorization, competence and capacity in executing and delivering this Agreement and all relevant
documents, and in performing the obligations under this Agreement and all relevant documents; (iii) has no other necessary
notification to issue or consent to obtain, besides the notifications and consent effectively issued and obtained, in
executing and delivering this Agreement and in performing the obligation of any exclusive cooperation arrangement under this
Agreement; and (iv) has all necessary and required governmental approvals so that the Target Company is permitted to legally
conduct and operate the business as the current business mode, and to possess and apply the assets as the current mode in
possessing and applying such assets. In the acknowledgement of the Target Company, any governmental sector holds no legal
source to withdraw, repeal or terminate, in any way, any of such governmental approvals aforementioned.

 

	 	(c)	不冲突目标公司签署和履行本协议不会违反、抵触或导致违背
(i)任何目标公司组织文件的规定;(ii)目标公司董事会和股东会通过
的决议;以及(iii)目标公司或任何本协议计划的独家合作安排所遵循的
任何法律法规。

 

No
Inconsistence The execution and performance of this Agreement by the Target Company result in no violation, conflict, contradiction
or contravention (i) against the stipulations for the Target Company to make a document, (ii) against any resolution approved by
the Board of Directors and Board of Shareholders of the Target Company, and (iii) against any laws and regulations pursuant to
which the Target Company or this Agreement make plans for the exclusive cooperation arrangement.

 

	9.    	WFOE 的陈述和保证

 

Representation and Guarantee
of the WFOE

 

WFOE 在此为目标公司和股东利益做出如下陈述和保证:

 

The WFOE hereby represent and guarantee for the
benefit of Target Company and shareholders as follows:

 

	 	(a)	公司的存续和权利 WFOE(i)是按照中华人民共和国法律有效设立
和存在的外商投资公司,具备所有必需的公司权利和政府许可、授权、同意
和批准,以开展当前业务和当前所预期的业务;以及(ii)从未批准或开
展,任何旨在解散或清算 WFOE 或终止 WFOE 业务或事务的程序或选举。

 

    	 	12	 

     

    

 

The Existence and Corporate
Right of the Company  The WFOE (i) is a wholly foreign owned company, duly organized and existing under the laws of the People’s
Republic of China, with all necessary and required corporate right and governmental approval, authorization, consent and ratification,
to operate the current and prospective business, and (ii) never approved to and conducted any procedure or election so as to dissolve
or liquidate the WFOE, or to terminate the business or operation of the WFOE.

 

	 	(b)	授权;无未决同意 WFOE(i)已采取一切必要公司行为,以签署、
交付和履行本协议和所有相关文件,并具备签署、交付和履行本协议和所有
相关文件的公司权力和授权;(ii)具备绝对和不受限制的权利、权力、授
权和资格,以签署和交付本协议和其他相关文件以及履行本协议和其他相关
文件项下的义务;(iii)关于签署和交付本协议或履行本协议所计划的任
何独家合作安排义务,除已有效发出的通知或征得的同意外,无需向其他任
何人发出通知或征得同意;以及(iv)持有所有必需政府许可,以允许
WFOE 按照当前开展和运营业务的方式合法开展和运营其业务,以及按照当
前所有和使用其资产的方式所有和使用其资产。就
WFOE 所知,任何政府机 构未有以任何方式撤回、撤销和终止该任何政府许可的依据。

 

Authorization; No Pending
Consent The WFOE (i) has already taken all necessary and required corporate action, and has the power and authorization, to
execute, deliver and execute this Agreement and all relevant documents; (ii) has absolute and unlimited rights, power, authorization,
competence and capacity in executing and delivering this Agreement and all relevant documents, and in performing the obligations
under this Agreement and all relevant documents; (iii) has no other necessary notification to issue or consent to obtain, besides
the notifications and consent effectively issued and obtained, in executing and delivering this Agreement and in performing the
obligation of any exclusive cooperation arrangement under this Agreement; and (iv) has all necessary and required governmental
approvals so that the WFOE is permitted to legally conduct and operate the business as the current business mode, and to possess
and apply the assets as the current mode in possessing and applying such assets. In the acknowledgement of the WFOE, any governmental
sector holds no legal source to withdraw, repeal or terminate, in any way, any of such governmental approvals aforementioned.

 

    	 	13	 

     

    

 

	 	(c)	不冲突WFOE 签署和履行本协议不会违反、抵触或导致违背
(i)任何 WFOE 成立文件的规定;(ii)WFOE
董事会和股东会通过的决 议;以及(iii)WFOE
或任何本协议计划的独家合作安排所遵循的任何法律
法规。

 

No
Inconsistence The execution and performance of this Agreement by the WFOE result in no violation, conflict, contradiction or
contravention (i) against the stipulations for the WFOE to make a document, (ii) against any resolution approved by the Board of
Directors and Board of Shareholders of the WFOE, and (iii) against any laws and regulations pursuant to which the WFOE or this
Agreement make plans for the exclusive cooperation arrangement.

 

	10.	违约责任,补偿和免责赔偿

 

Liability of Breach,
Indemnification and Exoneration Compensation

 

一方应对违反本协议所导致的协议其他各方的损失或损害承担责任。该等责任
包括所有的直接经济损失、任何可以合理预见到的间接经济损失以及由此产生的相
关费用,包括但不限于律师费、诉讼费、仲裁费以及差旅费用。目标公司与股东将
共同并连带地补偿和确保 WFOE 不遭受任何第三方主张或声称的与本协议预期的交
易相关的任何赔偿、损失或损害,但因
WFOE 违反本协议项下义务,或其随意、放
纵或不法行为所导致的赔偿、损失或损害除外。WFOE
应补偿并确保目标公司或股 东不遭受任何第三方主张或声称与本协议预期的交易相关的任何赔偿、损失或损
害,但因目标公司或股东违反本协议项下义务,或目标公司或股东随意、放纵或不
法行为所导致的赔偿、损失或损害除外。

 

A Party
shall assume the liability for any loss or damage of any other Party herein caused by its breach of this Agreement. Such liability
shall include all direct economic losses, any indirect economic loss which can be reasonably predicted, and any relating expense
brought about from such losses, including but not limited to attorney fee, proceeding fee, arbitration fee and travel expenses.
The Target Company and shareholders shall collectively and jointly indemnify against and protect the WFOE from any compensation,
loss or damage relating to any predicted transaction under this Agreement, claimed or asserted by any third party, except for any
compensation, loss or damage resulted from the WFOE’s breach of obligation under this Agreement, or its indiscretion, indulgence
or inaction; and vice versa.

 

    	 	14	 

     

    

 

	11.	争议解决

 

Solution to Dispute

 

	 	(a)	友好协商 任何源于或关于本协议的解释或履行的争议、分歧或赔
偿请求,以及任何违约或违反此处所创关系的行为,应当通过友好协商解
决。

 

Negotiation
Any dispute, difference or claim for indemnification arising from or relating to this Agreement, and any breach or conduct
that may result in any violation against the relationship under this Agreement, shall be settled and solved through friendly negotiation.

 

	 	(b)	仲裁 上述争端在一方以书面通知其他各方后六十(60)天内未能通
过友好协商解决的,凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争端,均应递
交中国国际贸易仲裁委员会华南分会(“CIETAC”)在深圳进行仲裁,并遵
循争端提交时有效的 CIETAC 仲裁规则。

 

Arbitration
Any dispute arising from or relating to this Agreement, shall be submitted to the South China Branch of China International
Economic and Trade Arbitration Commission

 

(“CIETAC” )for arbitration in Shenzhen, and shall abide by
CIETAC arbitration rules effective at the time when such dispute is submitted, if such dispute is not settled or solved through
friendly negotiation within sixty (60) days after the day when a Party notifies, in written, other Parties in this Agreement.

 

	 	(i)	仲裁庭应有三(3)名仲裁员组成。其中一(1)名由
WFOE 指定,一 (1)名由目标公司和股东共同指定,剩余一(1)名仲裁员即首席仲
裁员由 CIETAC 主任指定。

 

The
arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators, one appointed by the WFOE, another one jointly appointed by the Target
Company and the shareholders, and the remaining one, the chief arbitrator, appointed by the director of CIETAC.

 

	 	(ii)	仲裁程序应以中文进行。仲裁庭开庭时,如果任何一方或他们
的代理或证人要求英文翻译,翻译可以根据仲裁规则提供,翻译服务
的开支与费用由要求翻译的一方承担。

 

The
arbitration shall be conducted in Chinese language. In the session of such arbitration, if a Party or its agent or witness
requires English translation or interpreting, such translation or interpreting service may be provided pursuant to
arbitration rules, with the translation or interpreting fees and expenses assumed by the Party requiring such service.

 

    	 	15	 

     

    

 

	 	(iii)	仲裁裁决为终局并有效拘束各方。

 

The adjudication of arbitration
shall be a final judgment and be binding on all Parties.

 

	 	(iv)	争端解决过程中,各方应继续履行本协议项下的其他义务。

 

During the solution of such
dispute, all Parties shall proceed with other obligations under this Agreement.

 

	12.	期限

 

Term 

 

本协议自各方签署之日起生效,并持续有效至股东收益权转让协议终止时终止,
或按以下方式之一终止。本协议有效的期限称为“期限”。

 

This
Agreement comes into force after the signature of each Party is executed, and will be expired as the Shareholder Usufruct Transfer
Agreement is expired or in any way as follows. The validity period of this Agreement is referred to as the “Term”

 

		(a)	互相同意本协议可于任何时间由各方以互相同意的方式终止,互
相同意以各方签字的书面协议为依据。

 

Mutual
Consent This Agreement may be terminated, at any time, by mutual consent, which may be obtained after the signatures of the
Parties are executed in a written agreement.

 

	 	(b)	违约或破产 WFOE 和目标公司都可根据以下情况立即终止本协议:(a)另一方实质违反其本协议项下的义务,且未能在违约方发出书面通知
三十(30)个公历日内消除该违约行为;或(b)另一方提出或被提出自愿
或非自愿破产申请,或另一方已破产,或任何置另一方于破产状态法律程序
的开始,或另一方为债权人利益开始任何财产的转让或分配。

 

Breach
or Bankruptcy This Agreement may be terminated promptly by the WFOE and the Target Company, in the conditions as
follows: (a) a Party materially violates the obligations under this Agreement, and such violation is not eliminated within
thirty (30) calendar days which commence from the day of the issuance of a written notification by the non-defaulting Party;
(b) the other Party raises or is threatened to raise a voluntary or involuntary bankruptcy petition, or the other Party has
already been in bankruptcy, or any legal proceeding resulting in the bankruptcy of the other Party commences, or the other
Party, for the benefit of the creditor, commences the transfer or distribution of its property.

 

    	 	16	 

     

    

 

	 	(c)	存续 第 10 条的规定(违约责任;补偿和免责赔偿),第
11 条(争 议解决),以及第 13 条(其他事项)不因本协议的终止而失效。尽管协议
按此终止,但任何一方对另一方根据本协议承担的债务自协议终止日仍然有
效。

 

Existence
The provisions in Paragraph 10 (Liability of Breach, Indemnification and Exoneration Compensation), Paragraph 11 (Solution
to Dispute) and Paragraph 13 (Other Particulars) will not be null and void as the expiration of this Agreement. Notwithstanding
the expiration of this Agreement, the liability assumed by any Party to the other, under this Agreement, will remain valid after
such expiration.

 

	 	13.	其他事项

 

Other Particulars

 

	 	(a)	适用法律 本协议的签订、生效、解释、履行、修订与终止应由中国法律
管辖。

 

Applicable
Laws The execution, validation, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement shall be under the
jurisdiction of the laws of China.

 

	 	(b)	生效 本协议在各方正式授权代表签署时即生效并对各方具有约束力。

 

Validation  This
Agreement shall come into force and be binding on all Parties promptly after the signatures are executed by the officially authorized
representatives of all Parties.

 

    	 	17	 

     

    

 

	 	(c)	修订 除非本协议另有约定,本协议的任何修改均应由各方签署书面协议方
为有效。

 

Amendment
Unless other provisions in this Agreement, any amendment to this Agreement shall be in force only after a written agreement is
executed by all Parties.

 

	 	(d)	费用 除非中国法律另有规定,目标公司应当支付所有与本协议项下付款相
关的所有的印花、文档登记或其他税收,以及目标公司的实际费用和内部费
用。

 

Expenses
Unless other provisions under the laws of China the Target Company shall assume all stamp taxes, transcripts and other taxes relating
to the loans under this Agreement, and other out-of-pocket expense and internal expenses of the Target Company.

 

	 	(e)	不豁免 任何一方对于另一方因违反本协议或对本协议构成违约而迟延
或疏忽行使任何权、利力或救济不得损及受害方所享有的该等权利、权力或
救济,亦不得解释为受害方对该等违约或随后任何类似违约救济的放弃,或
对该等违约的默认。对任何一方违反本协议或对本协议构成违约的任何部分
的任何种类或必须的放弃、许可、同意或批准,或对任何一方对本协议的任
何规定或条件部分的任何放弃必须以书面的形式做出,且仅在以该等书面形
式中特别规定的范围内有效。本协议或法律或以其它方式赋予各方的全部救
济应为累积的而不是仅可选择的。

 

Non-exemption
 Any Party’s delay or negligence in the exercise of rights, power or remedy resulted from other Party’s violation
or breach of this Agreement, shall not damnify or damage such rights, power or remedy of the injured Party, and shall not be construed
as any waiver of the injured Party in the remedy against such breach or any subsequent similar breach, or as the injured Party
’ s pretermission to such breach. Any waiver, approval, consent or ratification, necessary or in any category, of any part
of this Agreement under the violation or breach by any Party, or any waiver of any part or of any provision of this Agreement by
any Party, shall be executed in written and only be effective to the extent expressly set forth in such written document. All remedies
to each Party provided by this Agreement, laws or otherwise shall be accumulative, rather than to select one only.

 

    	 	18	 

     

    

  

	 	(f)	全部协议 本协议及本协议提及的或其明示包含的其他合同及文件构成各
方之间就本协议项下标的签订的完整的协议,并取代各方就本协议项下标的
所达成的任何先前的口头的或书面的协议、合同、承诺和通信。

 

Entire
Agreement This Agreement and other agreements, contracts or documents referred to or overtly involved in this Agreement shall
constitute an entire Agreement for the target under this Agreement by all Parties. Such entire Agreement shall substitute any prior
verbal or written agreement, contract, commitment and communication for the target under this Agreement by all Parties.

 

	 	(g)	可分割 如果本协议的任何条款在可适用的中国法下被认为非法或者不
具强制执行力,该条款应被视为被从本协议中删除并且不具有效力。本协议
的其他的条款及条件应仍然有效,本协议并应被认为在最初签署时已排除了
该无效条款。

 

Severability
 If any provision of this Agreement shall be held as invalid, illegal or unenforceable under applicable laws of China, such
provision shall be deemed as eliminated from this Agreement and ineffective. The validity, legality and enforceability of the remaining
provisions in this Agreement shall not be affected in any way, and such invalid, illegal or enforceable provision shall also be
deemed as eliminated from this Agreement at the very beginning of the execution of this Agreement.

 

	 	(h)	保密性 自本协议终止之日起至其后
5 年止,每一方均应对保密信息严 格保密并且除为诚信地履行本协议之目的外,不得直接或间接为其他任何目
的披露、使用或利用该信息。

 

Confidentiality
 Within 5 years which commence from the day of the termination or expiration of this Agreement, each Party shall maintain secrecy
of all confidential data and information. Except for the performance of this Agreement in good faith, such confidential data and
information shall not be exposed, used or applied directly or indirectly for any other purpose.

 

此处“保密信息”指:(i)本协议以及此处所涉及或另外纳入的所有协议
和文件的存在和内容;以及(ii)涉及各方的可能包含非公众信息的任何形
式的任何信息、文件或数据,包括技术信息、数据、工艺和方法、商业秘
密、市场分析、定价信息、客户名单、调查、软件、一般技术、设计和广告
和其他私人或保密的信息或数据以及任何财务结果或信息。

 

Such
“Confidential Data and Information” shall include: (i) the existence and content of this Agreement and all other
agreements and documents relating to or involved by this Agreement; (ii) any form of information, document or data relating
to each Party, which may include any non-public information, including technical information, data, techniques and method,
trade secret, market analysis, pricing data, list of clients or customers, investigation, software, general technology,
design and advertisement, other private or confidential information or data and any financial and accounting result and
data.

 

    	 	19	 

     

    
 

 

	 	(i)	继续有效 在此所作声明、保证、承诺和约定在本协议拟议的交易完成后
继续有效。

 

Continued
Validity Any declaration, guarantee, commitment and stipulation under this Agreement will remain in validity after the completion
or accomplishment of transaction proposed pursuant to this Agreement.

 

	 	(j)	继承方与转让 除非本协议另有约定,未得任何其他各方事先书面同
意,一方不得出让或转让本协议项下的权利或义务。本协议的条款应对本协
议各方的继受人和经允许的受让人有利并对其具有约束力。

 

Successor
and Assigns Unless other provisions in this Agreement, without prior written consent of all other Parties, any Party shall
not assign or transfer any right or obligation under this Agreement. The provisions under this Agreement shall inure to the benefit
of the successor or permitted assignee of the Parties herein and be binding on such successor or assignee.

 

	 	(k)	语言 本协议由中文及英文书写。两个语言版本同等真实。各方在此确认其
均审阅了两个语言的版本并且两个版本在所有重大方面实质相同。在两个版
本存在差异的情况下,应以中文版为准。

 

Language
This Agreement is made in Chinese language and English language, which are equally authentic. All Parties hereby confirm that the
Agreement in such two languages has been reviewed and materially the same with all aspects. In the case of any inconsistence between
such two versions, the Chinese version shall prevail.

 

	 	(l)	副本 本协议在中国广州市由各方正式授权代表签署(三)份原件(每份中英
文各一份)。每一方应留存一份原件。

 

Counterparts This
Agreement is executed, in (Guangzhou City), China, by the officially authorized representatives of each Party, in
(three copies) in both Chinese language and English language, each of which shall be authentic and each Party shall
keep one in both languages.

 

    	 	20	 

     

    
 

 

	 	(m)	进一步确认 自本协议签订之日起,应一方要求,接到要求的另一方应签署
并交付为确认、履行并充分实现本协议的意图和目的所合理必需或有益的文
书、文件或其他书面材料。

 

Further Confirmation As
from the execution of this Agreement, at the request of any Party, other Party receiving such request shall execute and deliver
any writ, document or other written material, reasonably necessary or useful for confirming, performing and fully realizing the
intents and goals under this Agreement.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[以下为签字页]

[Signatures in Next Page]

 

    	 	21	 

     

    

 

各方在此于段首之日签署本独家管理咨询服务协议,以昭信守。

 

The
Parties hereby sign and execute this Exclusive Management Consultation Service Agreement as of the date aforementioned at the
beginning of this Agreement.

 

	越宝企业管理咨询(广州)有限公司	 	广东藏宝天下艺术品有限公司
	Superior
        Treasure Enterprise Management Consulting (Guangzhou) Corporation Limited 

	 	Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited
	 	 	 
	签字:______________________	 	签字:______________________
	Signature:	 	Signature:
	 	 	 
	姓名:Angella Lu	 	姓名:周永益
	Name: Angella Lu	 	Name: Zhou Yongyi
	 	 	 
	职务:法定代表人	 	职务:法定代表人
	Position: Legal Representative	 	Position: Legal Representative
	 	 	 
	股东:孟雪琴	 	股东:周永益
	Shareholders: Meng Xueqin	 	Shareholders:Zhou Yongyi
	 	 	 
	签字: ______________________	 	签字: ______________________
	Signature:	 	Signature:

  

    	 	22	 

     

    

 

附件 A

 

Appendix A

 

定义

 

Definition

 

鉴于 2018 年
1 月 20 日,WFOE 、目标公司和股东之间达成的独家管理咨询服务
协议,作为该协议的附件 A,以下术语按如下解释:

 

Whereas,
WFOE, the Target Company and the Shareholders made and entered into an Exclusive Management Consultation Service Agreement as
of (January 20th,2018), in which the terms shall be defined in this Appendix A of the Agreement as follows:

 

“附属公司”应指本协议一方,直接或间接,所有或控制,或共同所有或控制
的法律实体或自然人(就本协议而言,“所有”或“控制”是指直接或间接所有商业企业
超过百分之五十(50%)的带投票权股份,或通过享有任命商业企业董事会超过半数成员
的权利或在其享有任命董事会一半成员权利的董事会中拥有票数相等时的决定性投票权来
控制商业企业)。

 

“Affiliated
Company” shall be referred to as any legal entity or natural person, directly or indirectly, owned or controlled, or collectively
owned or controlled by a Party or Parties in this Agreement (for this Agreement, to “own” or “control”
shall refer to directly or indirectly possession of over 50% of the voting stock shares of the commercial cooperation, or to control
the commercial cooperation by possessing the right to appoint the majority members of the Board of Directors in such cooperation
or by possessing the decisive voting right in the case of tie of votes in the Board of Directors where such Party have the right
to appoint the majority members of such BOD).

 

“最大努力”是指一个勤勉、谨慎的人为确保尽其最快地实现某种特定结果的
而为之付出的努力。

 

“Greatest Effort” shall
refer to the effort made by a diligent and prudent person to ensure to realize or achieve a certain target at the soonest.

 

“商业”的定义见前言。

 

“Business”
shall be referred to as the definition in the RECITALS.

 

    	 	23	 

     

    

 

“商业合作协议”是指各方和/或其附属公司达成的以下协议:(a)于
2018 年 1 月 20 日,WFOE、公司和股东之间达成的独家管理咨询服务协议;(b)于
2018 年 1 月 20 日,WFOE 和股东之间达成的股东收益权转让协议;(c)于
2018 年 1 月 20 日,WFOE 与股东之间达成的股权质押协议;(d)于
2018 年 1 月 20 日,WFOE 和股东之间达成 的股权优先受让协议。

 

“Business
Cooperation Agreements” shall refer to the Agreements, made and entered into by all Parties and/or their affiliated
company, as follows: (a) an Exclusive Management Service Agreement entered into, as of (January 20th, 2018), by the
WFOE, the Company and shareholders; (b) a Shareholder Usufruct Transfer Agreement entered into, as of (January 20th,
2018), by and between the WFOE and the shareholders; (c) a Stock Equity Pledge Agreement entered into, as of (January 20th,
2018), by and between the WFOE and shareholders; and (d) a Stock Equity Transfer Priority Agreement entered into, as of (January
20th, 2018), by and between the WFOE and the shareholders.

 

“公司银行账户”是指以
WFOE 的名义在任何银行或者其他金融机构中所持有或
开立的所有账户,无论这些账户是在协议达成时已存在或在协议后新设。

 

“Bank
Accounts of the Company” shall refer to as all accounts held or opened in any bank or other financial institution in
the name of (WFOE), whether such accounts have already been in existence before or are opened after this Agreement is made.

 

“同意”是指任何批准、同意、核准、许可、弃权或者授权,包括任何政府机
关授予或许可的任何前述方式。

 

“
Consent” refers to any approval, consent, agreement, permit, waiver or authorization, including any of such modes
awarded or approved by government or governmental sectors.

 

“政府机关”是指国家或政府或任何省或州的下属任何政治分支机构;任何行
使行政、立法、司法权、管理或规划职能的政府或政府附属的实体、机关或团体,包括中
华人民共和国及其下属机构的政府部门机构、部门、机关、董事会、委员会和政府授权、
委托的组织;以及任何法院、法庭、仲裁组织和其他自治组织。

 

“Governmental
Sectors” refers to any political subordinate division of the country or government, or of any province or state;
any government or government-affiliated entity, office or organization which exercises administrative power, legislative
power, judicial power, management or programming power, including the People’s Republic of China and its any
subordinate ministry, department, office, board of directors, committee and any organization authorized or entrusted by
government; and any court, arbitration organization and other autonomy organization.

 

    	 	24	 

     

    

 

“知识财产”是指专利、专利申请、商标(无论是否注册和是否涉及公开出
版)、商标申请、商业名称、传统商业名称、服务标志(无论是否注册)、服务标志申
请、著作权(无论是否注册)、著作权申请、掩模作品、掩模作品申请权、商业秘密、专
有技术、特许权、体系、计算机软件、发明、设计、设计蓝图、专有产品、专有权,以及
上述事项的改进,以及其他知识产权和无形财产。

 

“Intellectual
Property” shall refer to patent, patent application, trademark (whether registered or not; or relating to publication or
not), trademark application, brand name, traditional brand name, service mark (whether registered or not), service mark application,
copyright (whether registered or not), copyright application, mask work, mask work application right, trade secret, proprietary
technology, concession, system, computer software, invention, design, design blue print, proprietary product, exclusive right,
and the improvement of such items, and other intellectual property and intangible property.

 

“法律”是指以下文件中的相应条款:(a)宪法、条约、条例、法律(包括
普通法)、法典、法规、规章、条例或者任何有关政府机关的命令;(b)政府批准;

(c)政府机构的命令、决定、禁令、裁决、法令和协定。

 

“Laws”
shall include any provisions of the documents as follows: (a) the constitution, treaties, regulations, laws (including common
laws), codes, legislations, rules, statutes or any order by governmental sectors; (b) governmental approvals; (c) orders, determinations,
prohibitions, adjudications, statutes or protocols of governmental sectors.

 

“法定要求”是指由政府机关所发布的、颁布的、采纳的、通过的、同意的、
公布的、制定的、适用的或者通过其他方式使之生效的任何由国家(或联邦)、省、州、
地方、城市、外国或者其他地方的宪法、法律、条例、立法文件、普通法的原则、决议、
条例、法典、法令、行政命令、文告、条约、公约、规则、规章、规定、指令、声明、要
求、规范、决定、决议、主张或者解释。

 

“Legal
Requirements” refer to any national (or federal), provincial, state, local, civic, foreign or other place’s
constitution, law, regulation, legislative document, principle of common laws, resolution, legislation, code, statute,
administrative order, proclamation, treaty, convention, rule, provision, instruction, statement, declaration, standard,
determination, claim or interpretation, which is released, promulgated, adopted, approved, passed, declared, established, set
forth, announced to be applicable, issued by governmental sectors or otherwise effective.

 

    	 	25	 

     

    

 

“优先权”是指抵押、保证、信贷、担保契约、他方权利、保护、抵押、担
保、所有权瑕疵、财产保留协议、租赁、转租、许可、占有协议、地役权、契约诉讼、处
置先行条件、侵占、参与信托协议的表决、优先购买选择权,参与并可以拒绝相关财产的
代理、留置和处置,以及其他类型的限制和约束,包括但不限于任何合同项下所形成的优
先权。

 

“Priority”
refers to any pledge, guarantee, credit loan, hypothecation, right of other party, protection, mortgage, warranty, defect in
title, property reservation agreement, lease, under lease, approval, possession agreement, servitude, contract lawsuit, antecedent
condition of disposal, disseizing, voting in entrustment agreement; priority of purchase and option; right to participate and reject
the property proxy, retention and disposal; and limitation and stipulation otherwise, including but not limited to any priority
under any agreement or contract.

 

“管理服务”由第
1 条定义。

 

“Management
Service” shall be referred to as the definition in the Paragraph 1.

 

“实质行为”是指附件
C 中所列的行为。

 

“Substantial
or Material Act” shall refer to the acts or actions in the Appendix C.

 

“净利润”是指由普遍接受的会计准则计算出来的[
]的净利润。

 

“Net
Profit” shall be referred to as the net profit of (Company) calculated and reckoned under the generally accepted accounting
principles.

 

“人”是指个人、公司、合作伙伴、协会、受托人、或者其他实体、组织,包
括政府或者政治性的分支部门、机关以及机构。

 

“Person”
shall include individual person, corporation, partner, association, trustee or other entity or organization, including the government
or political divisions, offices and institutions.

 

“合理的商业判断”是指基于诚信,经过合理的注意而做出的判断。

 

“Reasonable
Business Judgment” shall be referred to as the judgment for good faith made after reasonable attention.

 

    	 	26	 

     

    

 

“销售收入”
是指由普遍接受的会计准则计算出来的目标公司的销售收入。

 

“Sales
Revenue” shall refer to the sales revenue of Target Company calculated and reckoned under the generally accepted accounting
principles.

 

“税收(或税)”是指涉及任何人的:(a)税务机关(国内或国外)对该人
征收所有的所得税(包括对净收入、总收入、特别收入、所得、利润或者其他收入、所得
或利润的特定所征收的税)和总可收账款、销售额、使用额、按价、转账、特许费、许可
费、扣交、薪水、雇工费、消费税、服务费、印花税、职业税、奖金、财产或意外所得
税、可选择或者附加最低税、关税及其他税、收费、其他任何行使的估价或收费、以及其
他所有的利息和罚款、税收附加费用和其他额外费用;以及(b)基于受让其他实体、或
作为关联或企业集团的成员,因上款(a)中各种税收的支付所产生的责任,则“税收”
具有相应的含义。

 

“Taxation
(or Taxes)” shall be referred to as the following items relating to any person: (a) all income taxes (including
taxes imposed from the net income, gross revenue, special revenue, income, profit or other revenue and special taxes imposed from
the income or profit); taxes imposed from any gross accounts receivable, sales revenue, disbursement amount, price, transfer of
account, service charge, wage, bonus and property; license fee; withholding; employment expense; consumption tax; stamp tax; occupation
tax; property tax and accidental income tax; optional or additional minimum tax; customs duty and other taxes, charges, evaluation
of any other action or charges, and any other interest, fines and penalty, tax surcharge and other premium; and (b) any liability
incurred from the payment of any tax in such provision (a) by other entity, or associated company or the members of the enterprise
group, in the action or process of any transfer.

 

“税收申报”是指任何现在、已经或将来需要申报或提交或要求提交给有关政
府机关,且与确定、评估、征收和缴纳税收有关或涉及依据税收的法定要求的管理、执
行、操作的申报(包括任何信息申报)、报告、陈述、声明、评估、时间表、注意、通
知、单据、选择、认证或其他文件和信息。

 

“Tax
Return” shall refer to any declaration (including any information declaration), report, representation, announcement,
assessment, timetable, notice, notification, receipt, option, certification or other document and information, already,
currently or prospectively, required to be declared, submitted or required to be submitted to relevant governmental sectors,
relating to the determination, assessment, imposition or contribution of the taxes or to the management, execution or
operation pursuant to the legal requirements of taxation.

 

“期限”由第
11 条定义。

 

“Term”
shall be referred to as the definition in the Paragraph 11.

 

    	 	27	 

     

    

 

附件
B

 

Appendix B

 

管理服务

 

Management Service 

 

鉴于
2018 年 1 月 20 日,WFOE 、目标公司和股东之间达成的独家管理咨询服务协
议,作为该协议的附件 B,“管理咨询服务”意为根据目标公司股东大会和/或董事会最
终监督和指导的涉及以下方面的咨询服务及其他相关服务:

 

Whereas, the Exclusive
Management Consultation Service Agreement was made and entered into, as of January 20th,2018), by the WFOE,
the Target Company and the Shareholders. In this Appendix B of such Agreement, the term “management consultation service”
shall be referred to as the consultation service and other relevant services relating to the follows, under the ultimate supervision
and instruction by the Board of Shareholders and/or Board of Directors of the Target Company:

 

(a)
所有目标公司的日常经营,包括其与客户的关系、与其他方达成的协议和安排的
履约行为、以及对相关法律法规的遵守;

 

All of
the daily operation of the Target Company, including the relationship with clients or customers, any performance of the agreement
or arrangement made and entered into with other parties, and any relevant legal compliance;

 

(b)所有目标公司的董事、高级管理人员(包括但不限于总经理、财务总监)、员
工、顾问、代理人和其他目标公司的代表人等各类目标公司的管理人员或员工的任命、雇
佣、报酬(包括任何红利、非货币补偿、附加和其他福利、以及基于股权的报酬)、解雇
和处罚;

 

The engagement,
appointment, employment, compensation (including any dividend, non-monetary compensation, other welfare and compensation brought
about from the stock equity), dismissal and penalty for all management and staff of the Target Company, such as directors, senior
officers (including but not limited to general manager and chief financial officer), employees, consultants, agents and other representatives
of the Target Company;

 

    	 	28	 

     

    

 

(c)
为目标公司的任何员工、顾问、代理人、代表人或其他人员利益的任何计划和安
排的制定、维持、终止或取消;

 

The formulation,
maintenance, termination and cancellation of any plan and arrangement for the benefit of any staff, consultant, agent, representative
and other personnel of the Target Company;

 

(d)
关于目标公司所有应收账款、应付账款、资金和投资的管理、控制和授权;

 

The management,
control and authorization of all of the accounts receivable, accounts payable, capital and investment of the Target Company;

 

(e)
公司银行账户的管理、控制和授权;

 

The management,
control and authorization of the bank account of the Target Company;

 

(f)
目标公司的所有开支包括资本开支;

 

All of
the expenses and expenditures of the Target Company, including capital expenses;

 

(g)
目标公司已是或将是一方的任何合同、协议或其他安排的缔结、修改或修正、以
及终止;

 

Any conclusion,
amendment or modification and termination of any contract, agreement or other arrangement in which the Target Company has already
been or may be a party;

 

(h)
目标公司获取、租赁或许可任何资产、供给、不动产或私人财产、或知识产权以
及无形资产;

 

Any acquisition,
lease, or approval of any assets, supply, real estate or private property, or intellectual property and intangible assets by the
Target Company;

 

(i)
目标公司与其他人获取或进入任何合资企业或其他安排;

 

The acquisition
or participation in any joint venture or any other arrangement by the Target Company with other person;

 

(j)
目标公司的任何借款,或承担任何性质的责任或义务或致使目标公司资产上设定
优先权的行为;

 

Any loans
taken by the Target Company, or the assumption of any liability or obligation, or any action resulting in the priority to the assets
of the Target Company;

 

    	 	29	 

     

    

 

(k)
任何目标公司所有、收益或控制的资产的销售、租赁、许可或其他处置;

 

Any sale,
lease, approval or other disposal of any assets possessed, benefited from or controlled by the Target Company;

 

(l)
任何目标公司业务运行所必要执照、许可、和批复的申请、更新或保持有效的任
何措施;

 

Any measure
to apply for, renew and maintain valid any license, approval and reply necessary for the operation of any Target Company;

 

(m)
目标公司对其与他人的诉讼或其他争议,所开始、实施或才取得协商、仲裁、诉
讼或上诉;

 

Any negotiation,
arbitration, proceeding or appeal commenced, implemented or obtained for the proceeding or dispute between the Target Company and
other person;

 

(n)
目标公司的利润分红或其他利润分配的宣布或支付;

 

The announcement
or payment of the dividend or other distribution of profit of the Target Company;

 

(o)
所有税收申报、缴税以及涉及税收的与任何政府机关的法律程序的准备或申请;

 

Any preparation
of or application for all tax return, tax payment or any legal procedure of governmental sectors relating to taxes.

 

    	 	30	 

     

    

 

附件
C

 

Appendix C

 

实质行为

 

Substantial or Material
Actions 

 

鉴于 2018 年
1 月 20 日,WFOE 、目标公司和股东之间达成的独家管理咨询服务
协议,作为该协议的附件 C,“实质行为”意为以下任一解释:

 

Whereas, the Exclusive
Management Consultation Service Agreement was made and entered into, as of (January 20th , 2018), by the WFOE,
the Target Company and the Shareholders. In this Appendix C of this Agreement, the term “Substantial or Material Actions”
shall be referred to as the actions as follows:

 

(a)
目标公司的组织文件或章程文件的任何改动;

 

Any
modification or amendment to the documents of association or articles of incorporation or bylaws of the Target Company;

 

(b)目标公司的任何新股份发行,包括任何可转换为目标公司股权的债券、或目标公
司接受任何股权投资、或重购或赎回目标公司的任何股权;

 

The
issuance of new stocks of the Target Company, including any convertible notes which can be converted into the stock equity of the
Target Company, or the Target Company’s acceptance of any equity investment, or the repurchase or redemption of any of the
Target Company’s equity;

 

(c)任何雇佣、解雇或处罚任何目标公司的管理人员或董事;

 

Any employment, dismissal
or penalty for or to any management or director in the Target Company;

 

(d)目标公司购置任何重要资产;

 

The purchase of any important and essential
asset of the Target Company;

 

    	 	31	 

     

    

 

(e)目标公司对任何重要资产包括但不限于任何目标公司重要知识产权的销售、转
让、许可或设定担保;

 

Any sale,
transfer, approval or enactment of warranty of or to any important and essential asset of the Target Company, including but not
limited to any of the important intellectual property of such Target Company;

 

(f)目标公司已是或将是一方的协议、合同或其他安排的缔结、修改、补充或其他改
变,若该协议、合同或其他安排单独或总合的价值或影响目标公司超过
3,000,000 人民 币;

 

Any
conclusion, amendment, supplementation or other modification to any agreement, contract or other arrangement in which the Target
Company has been or may be a party, if the respective or total value or the influence to the Target Company of such agreement,
contract or other arrangement exceeds 3,000,000 RMB;

 

(g)致使对第三方负担债务或类似义务,或目标公司的资产被设定任何优先权利;

 

Any action
resulting in any liability to the third party assumed by the Target Company, or similar obligation, or in any priority set to the
assets of the Target Company;

 

(h)以一次或一系列的交易,投资、设立或其他方式创设任何附属公司或合资企业、
或购置或以其他方式购买其他实体或商业机构的任何股票或股权权益,或处置任何上述事
项;

 

Any
incorporation or establishment of any affiliated company or joint venture in one or a series of transaction, investment, establishment
or otherwise, or any purchase or acquisition in otherwise of any stock or stock equity of other entity or commercial institution,
or any disposal, treatment or settlement of such action;

 

(i)任何目标公司管理人员、顾问或其他代表人的报酬变化;

 

Any
change or alteration of the compensation of the management, consultant or other representatives in the Target Company;

 

(j)目标公司的任何正常商业交易之外的交易、行为或协议;

 

Any transaction,
action or agreement other than any ordinary or normal commercial transaction of the Target Company;

 

    	 	32	 

     

    

 

 

(k)任何目标公司与其任何股东的任何交易、合同或协议;

 

Any
transaction, contract or agreement between the Target Company and any of its shareholders;

 

(l)宣布或对资本股份支付红利或进行任何分配,除非该行为符合界定任何该资本股
份或债券权利的文书的规定;

 

The
announcement or distribution of any dividend brought about from the capital stock, unless such actions go in accordance with any
regulation to the right of such capital stock or bonds;

 

(m)涉及目标公司的任何诉讼或仲裁的提起和解决;

 

Any initiation
and settlement of any proceeding or arbitration in which the Target Company is involved;

 

(n)批准目标公司的年度预算和将来数年商业计划;

 

Any
approval to the annual budget and business plan for future years of the Target Company;

 

(o)批准目标公司准备提交给税务机关的目标公司年度调整财务报表和税收申报的最
终审计;

 

Any
approval of the final audit of the annual financial statement adjustment and tax return of the Target Company which are prepared
to submit to the tax bureau by the Target Company;

 

(p)任何目标公司的会计或税收政策的重大变化或目标公司独立审计方的变化;以及

 

Any
material change or alteration in the accounting or taxation policies of the Target Company, or in the independent auditor of the
Target Company; and

 

(q)公司董事数量的任何变化,因本协议任何其他规定的运行所导致的变化除外。

 

Any change or alteration
in the quantity of the directors of the Target Company, except for the change or alteration resulted from the performance of any
other provision in this Agreement.

 

    	 	33	 

     

    

 

附件
D

 

Appendix D

 

承诺函

 

Commitment Letter 

 

致: 越宝企业管理咨询(广州)有限公司(“WFOE”或“贵方”)

 

To: Superior Treasure Enterprise Management Consulting
( Guangzhou ) Corporation Limited (“WFOE” or “Your Company”)

 

地址:[广州市南沙区进港大道
10 号 609 房]

 

Address: [Room 609, No.10, Jin Gang Avenue, Nansha
District, Guangzhou City]

 

股东 [ 孟
雪 琴 ]( 身 份 证 号 : [110104196308261260]) 以 及 股 东 [ 周永益
]( 身 份 证 号 : [510111195305150374]) (以下简称“股东”),作为[广东藏宝天下艺术品有限公司]的股
东,在此向贵方出具本承诺函(“本函”)。

 

[Shareholder Meng Xueqin](ID
No. [110104196308261260]) and [Shareholder Zhou Yongyi] (ID No. [510111195305150374]) (the “Shareholders”) as the shareholders
of [Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited] (the “Company”), and the Company, hereby, issue this
Commitment Letter (“this Letter”) to Your Company.

 

1. 股东孟雪琴、周永益及广东藏宝天下艺术品有限公司分别及共同的,无条件及不可撤
销地向贵方承诺如下事实系真实、有效:

 

The Shareholder and Company
respectively and jointly, promise and commit, unconditionally and irrevocably, to Your Company on the accuracy and validity of
the facts below:

 

(a) 股东孟雪琴、
周永益持有广东藏宝天下艺术品有限公司
100% 的股权(“公司股 权”);

 

The Shareholder respectively
hold 100 % of the stock equity of the Company (the “Stock Equity of Company”);

 

    	 	34	 

     

    

  

(b) 广东藏宝天下艺术品有限公司乃按照中国法律法规合法成立并有效存续,经营年限为
自[2018]年[1]月[12]曰起至[2048]年[1]月[12]日止;以及

 

The Company is a corporation
duly organized and existing under the Laws of China, with the operating period from Jan 12th,2018 to Jan 12th,2048;
and

 

(c) 广东藏宝天下艺术品有限公司主要从事[美术品、艺术品、收藏品鉴定、咨询服务,
工艺品、美术品、收藏品的批发]等业务;并将指定
WFOE 为其在中国境内的独家提供管理 咨询服务及其他相关服务。

 

The Company is devoted into
the business of [identification and consultation service of artworks and antiques collection ; wholesome sales of artworks
and antiques collection], and appoint WFOE as the exclusive provider to provide it with the management consultation services and
other services relating to its business in China.

 

2. 股东孟雪琴、周永益及广东藏宝天下艺术品有限公司在此无条件的、不可撤销的分别
和共同向贵方承诺,自本函生效之日起:

 

The Shareholder and Company
respectively and jointly, promise and commit, unconditionally and irrevocably, to Your Company that from the day when this Letter
comes into forces:

 

(a) WFOE 委派的人员将代表股东孟雪琴、周永益出席广东藏宝天下艺术品有限公司股东
会,按照广东藏宝天下艺术品有限公司公司章程的规定,并按本函附件
1 格式出具的授权 委托书所授权范围内行使表决权;在需要股东行使表决权的任何其他的情况下,WFOE
委 派的人员有权根据 WFOE 的事先书面指示行使表决权。股东孟雪琴、周永益将在行使上述
表决权之前至少[3]个工作日寻求该等指示;

 

The personnel appointed by
WFOE shall attend the Board of Shareholders of Company on behalf of the Shareholders, and shall, pursuant to the Articles of Incorporation
and bylaws of the Company, exercise the voting right within the extent authorized in the Letter of Authorization and Entrustment
as the Appendix 1 of this Letter; the personnel appointed by WFOE is entitled to exercise such voting right pursuant to the prior
written direction or instruction by the WFOE, in any other case where such voting right is required to exercise by the shareholders.
The shareholders shall seek or obtain such direction or instruction at least [3] working days prior to the day when such voting
right shall be exercised;

 

    	 	35	 

     

    

  

(b) 股东孟雪琴、周永益将在签署本函的同时,依本函附件
1 格式出具授权委托书,委托 WFOE 及其委派的人员在需要股东行使表决权的任何会议上或任何其他情况下,根据
WFOE 的事先书面指示行使表决权;

 

As the same time as executing
this Letter, the Shareholder shall, pursuant to the Letter of Authorization and Entrustment as the Appendix 1 in this Letter, entrust
WFOE and the personnel appointed by WFOE to exercise the voting right, pursuant to the prior written direction or instruction by
WFOE, in any meeting or any other case where such voting right is required to exercise by the Shareholder;

 

(c) 对于广东藏宝天下艺术品有限公司的董事候选人,WFOE
拥有独家的提名权;股东孟 雪琴、周永益将选举
WFOE 提名的候选人为广东藏宝天下艺术品有限公司的董事;

 

The WFOE has the exclusive
nomination right to nominate the candidate of director in Company; the Shareholders shall elect such candidate nominated by WFOE
to be the director of Company;

 

(d) 对于广东藏宝天下艺术品有限公司的总经理和其他高级管理人员,WFOE
拥有独家的 提名权;股东孟雪琴、周永益授权董事将聘任
WFOE 提名的候选人为广东藏宝天下艺术品
有限公司的总经理和其他高级管理人员;

 

The WFOE has the exclusive
nomination right to nominate the candidate of general manager and other senior officers; the Shareholders shall engage such candidates
nominated by WFOE as the general manager and other senior officers of Company;

 

(e) 股东孟雪琴、周永益将采取一切合理行动,以确保为持续经营广东藏宝天下艺术品有
限公司业务所需的所有执照、许可、同意及其他批准文件持续有效;

 

The Shareholders shall take
any reasonable action so as to ensure the continuous validity of all licenses, permits, consents and other approval documents necessary
for the going concern of the business of the Company;

 

(f) 股东孟雪琴、周永益将确保
WFOE 的代表有权于任何合理的工作时间在给予合理通知
的情况下,审阅广东藏宝天下艺术品有限公司的公司记录及账目,以及索取复印本;

 

The Shareholders shall ensure
that the representatives of the WFOE are entitled to review the corporate record and ledgers of Company at any reasonable time
with reasonable notification, and to demand or require any facsimile copy of such information, data and material;

 

    	 	36	 

     

    

 

 

(g) 股东孟雪琴、周永益及广东藏宝天下艺术品有限公司将确保不会采取任何违反本函规
定或可能影响完成本函项下交易的行动;

 

The Shareholders and Company
shall ensure not to take any action which may violate the stipulation of this Letter or may affect the completion of the transaction
under this Letter;

 

(h) 一旦发生或可能发生与广东藏宝天下艺术品有限公司股权、资产、经营及收入有关的
诉讼、仲裁或行政程序,股东孟雪琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品有限公司将立即
以书面形式通知贵方;以及

 

The Shareholders and/or Company
shall promptly notify Your Company in written, in case any proceeding, arbitration or administrative procedure relating to the
stock equity, assets, operation and revenue of Company commences or may commence;

 

(i) 在合理的情况下,应贵方合理要求,股东孟雪琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品
有限公司将签署或盖章所有文件,以及完成贵方合理要求的所有行为、事宜,以保证完成
本函项下的所有安排及交易。

 

Under reasonable circumstances,
the Shareholders and/or Company, at the reasonable request of Your Company, shall execute signatures or seal in all documents,
or accomplish all actions or matters reasonably required by Your Company, so as to ensure to accomplish all of the arrangements
and transactions under this Letter.

 

3.适用法律

 

Applicable Laws 本函适用中华人民共和国法律,并根据中华人民共和国法律进行解释。

The laws of the People’s
Republic of China are applicable to this Letter, which shall also be interpreted and construed by such laws of the People’s
Republic of China.

 

4.争议解决

 

Solution to Dispute

 

    	 	37	 

     

    

  

贵方与股东孟雪琴、周永益和/或广东藏宝天下艺术品有限公司因本函所产生的或与本函
有关的任何争议,均应首先通过友好协商的方式解决。如果在任何一方要求通过协商解决
争议后的 60 日内,各方未能就该争议的解决达成协议,则任何一方均可将相关争议提交
中国国际经济贸易仲裁委员华南分会在深圳按照上述仲裁委员会届时有效的仲裁规则进行
仲裁。仲裁程序所使用的语言应为英文或中文。仲裁裁决为终局裁决,对各方均具有法律
约束力。

 

Any dispute relating to or
arising from this Letter by Your Company, the Shareholders and/or Company shall be firstly solved through friendly negotiation.
If any agreement of the solution to such dispute is failed to make by all Parties within 60 days after the day when any Party requires
a solution to such dispute through negotiation, such dispute may be submitted, by any Party, to the South China Branch of China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Shenzhen pursuant to the arbitration rules effective
at the time when such dispute is submitted. Such arbitration shall be conducted in English language or Chinese language. The adjudication
of arbitration shall be a final judgment and be binding on all Parties.

 

5.完整性及修订

 

Integrity and Amendment

 

本函的附件构成本函不可分割的一部分,具有与本函内容同等的法律效力。对本函及其附
件的任何修改、补充,必须经股东和/或广东藏宝天下艺术品有限公司与贵方协商一致并
以书面方式作出后方为有效。

 

The Appendix to this Letter
shall be an indivisible part to this Letter, and be equally authentic with this Letter. Any amendment or supplementation to this
Letter and its Appendix shall be in force only after a written agreement is made by Your Company, the Shareholders and/or Company.

 

6.生效

 

Validity

 

本函及本函附件文件将在股东孟雪琴、周永益和广东藏宝天下艺术品有限公司签字盖章后
生效。股东孟雪琴、周永益和/或广东藏宝天下艺术品有限公司承诺,本函生效后股东孟
雪琴、周永益和/或广东藏宝天下艺术品有限公司将不会单方面撤销或终止本函。

 

This Letter and the Appendix
to this Letter shall be in force after the signatures and seals are executed by the Shareholders and Company A. The Shareholders
and/or Company A commit that, after coming into force, this Letter will not be unilaterally repealed or terminated by the Shareholders
and/or Company.

 

    	 	38	 

     

    

 

7.期限

 

Term 本函的有效期与《独家管理咨询服务协议》的期限一致。

The effective term of this Letter shall be the
same as the Exclusive Management Consultation Service Agreement.

 

8.其他

 

Other Particulars

 

(a) 本函对各方继承人、受让人具约束力,并对其继续有效。然而,未经其他方事先书面
同意,一方不可转让本函项下的任何权益或责任,但贵方有权向贵方任何关联公司转让贵
方在本函下的权利。

 

This Letter shall be binding
on the successors and transferees of all Parties, and shall be continuously effective to such persons; however, without prior written
consent of other Parties, any Party shall not transfer any equity or liability under this Letter, but Your Company is entitled
to transfer any right of Your Company under this Letter to any associated company of Your Company.

 

(b) 一方延迟或未有行使或执行本函或法律的规定的所有或部分的权利,不得视为解除该
方的上述权利或该方放弃该迟延履行的权利,亦不构成对该方再行使、执行该权利或其他
权利能力的限制。一方放弃追究违反本函条款的责任,须以书面做出方为有效。

 

Any delay or failure
to exercise or implement all or part of the right under this Letter or any law by any Party, shall not be deemed as any
elimination or any waiver of such right of such Party, or any limitation to re-exercise or re-implement such right or other
rights by such Party. Any waiver by any Party to claim the liability for the violation of this Letter by any other Party
shall be in force only in written.

 

    	 	39	 

     

    

 

(c) 股东孟雪琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品有限公司承认并同意,如果股东孟雪
琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品有限公司未履行本函中的义务,贵方有权要求股东
孟雪琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品有限公司履行该义务并作出适当补救,且贵方
有权要求股东孟雪琴、周永益及/或广东藏宝天下艺术品有限公司赔偿其因上述未履行行
为所产生的损失。

 

The Shareholders and/or Company
recognize and agree that if the Shareholders and/or Company fail to perform the obligations under this Letter, Your Company is
entitled to require the Shareholders and/or Company to implement such obligation and make appropriate remedy and is entitled to
claim for indemnification from the Shareholders and/or Company to any loss incurred from the failure of such performance.

 

(d) 若本函的一项或多项条款在任何方面被视为无效、非法、不可强制执行或不可予以履
行,本函其余条款的效力、可执行性及可履行性,不因此而受影响。

 

If any provision or provisions
in this Letter shall be held as invalid, illegal or unenforceable in any aspect, the validity and enforceability of remaining provisions
in this Letter shall be affected.

 

(e) 本函中使用的标题仅为方便使用,不应视为对条款的解释。

 

The subtitles in this Letter
are only for convenience, and shall not be deemed as any interpretation or definition to any provision.

 

(f) 本函一式[三]份,每份具有同等的法律效力。

 

This Letter shall be held in [three
copies], which are equally authentic.

 

    	 	40	 

     

    

  

[本页无正文,为承诺函签署页][Signature
Page to this Letter]

 

以下签字方已于
2018 年 1 月 20 日签署本承诺函。

 

The signatories
below have signed this Letter as of [January 20th,2018]

 

	股东 Shareholder:孟雪琴	 	股东 Shareholder:周永益
签字

 

	Signature:	/s/ Meng
    Xueqin	 	签字 Signature:	/s/ Zhou
    Yongyi

  

公司 Company:广东藏宝天下艺术品有限公司(印章)

 

Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation
Limited (Seal) 授权代表

 

Authorized Representative:周永益

 

	签字 Signature:	/s/ Zhou Yongyi	 

 

越宝企业管理咨询(广州)有限公司在此确认并接受本函

 

Superior Treasure Enterprise Management Consulting
( Guangzhou ) Corporation Limited hereby recognizes and accepts this Letter:

 

印章 Seal:

 

授权代表 Authorized Representative:Angella
Lu 签字

 

Signature:

 

日期 Date:2018 年 1 月
20 日[January 20th,2018]

 

《承诺函》附件
1:授权委托书格式

 

Appendix 1 of the Commitment Letter: Letter of
Authorization and Entrustment

 

    	 	41	 

     

    

 

授权委托书

 

Letter of Authorization
and Entrustment

 

 为确保广东藏宝天下艺术品有限公司的股东孟雪琴、周永益(“委托人”)履行其与

[越宝企业管理咨询(广州)有限公司
](“代理人”)和广东藏宝天下艺术品有限公司

于本委托书同一日期签署的《承诺函》下的某些义务,各委托人特此制作和签署本授权委
托书(“委托书”)。

 

In order
to ensure the Shareholders (the “Trustor”) of Company (“Company”) to perform the obligations under the
Commitment Letter made and entered into, as of the execution day of this Entrustment Letter, by the Trustor, the [Superior Treasure
Enterprise Management Consulting(Guangzhou) Corporation Limited] (the “Agent”) and Company, all Trustor
hereby make and sign in this Letter of Authorization and Entrustment (the “Entrustment Letter”).

 

委托人特此不可撤销地并在法律允许的最大范围内任命越宝企业管理咨询(广州)有
限公司作为其代表,就委托人在广东藏宝天下艺术品有限公司中的全部股权(“公司股
权”),在其权利的最大范围内,拥有独家代理权。

 

Trustor
hereby, irrevocably and within the most extent permitted by laws, engage and appoint [Superior Treasure Enterprise Management Consulting

( Guangzhou ) Corporation Limited]
as their representative, to have, in the

most extent of its rights, the exclusive authority
to all of the stock equity in the Company held by all Trustor (the “Stock Equity of Company”).

 

委托人承诺并保证,本委托书签署前,就任何公司股权给予的所有先前授权委托书已
被永久性地撤销;并且委托人特此保证,本委托书签署后,未经代理人事先书面同意,委
托人就任何公司股权不向任何第三方给予任何授权委托书。

 

Trustor
commit and guarantee that any prior Letter of Authorization and Entrustment of the Stock Equity of the Company, made before this
Entrustment Letter, has been repealed or eliminated permanently; Trustor hereby guarantee that after the execution of this Entrustment
Letter, Trustor shall not make any Letter of Authorization of any of the Stock Equity of Company to any third party, without prior
written consent of the Agent.

 

    	 	42	 

     

    

  

本委托书是不可撤销的,基于《承诺函》授予;本委托书仅于《承诺函》终止时才终
止。

 

For the
Commitment Letter, this Entrustment Letter shall be irrevocable; this Entrustment Letter shall be expired only when the Commitment
Letter is expired.

 

在本委托书终止前的任何时候,在需要委托人进行投票或其他行为的任何会议上或任
何其他的情况下,由本委托书指定的代表有权根据代理人的事先书面指示以委托人持有的
所有公司股份进行投票。

 

At any
time before the expiration of this Entrustment Letter, the representative engaged and appointed in this Entrustment Letter is entitled
to vote with all of the shares of the Company held by the Trustor, pursuant to the prior written direction or instruction by the
Agent, in any meeting or any case where the Trustor are required to vote or take any other action.

 

本委托书对委托人的所有高管、董事、代理人、受让人和继受人均具有约束力。

 

This Entrustment
Letter shall be binding on all of the senior officers, directors, agents, transferees or successors of Trustor.
以下签字方已于 2018 年 1 月 20
日签署本委托书。

 

The
signatories below have signed this Entrustment Letter as of [January 20th,2018]

 

	委托人:	[孟雪琴]	 	委托人:	[周永益]
	Trustor:	Meng Xueqin	 	Trustor:	Zhou  Yongyi
	签字 Signature:	/s/ Meng Xueqin	 	签字 Signature:	/s/ Zhou Yongyi

 

代理人 [越宝企业管理咨询(广州)有限公司]

 

Agent : Superior Treasure Enterprise Management
Consulting ( Guangzhou ) Corporation Limited

 

	签字 Signature:	/s/ Angella Lu	 

 

 

[本页以下无正文]
[No text below]

 

43Exhibit 10.2

 

 

 

越宝企业管理咨询(广州)有限公司

Superior Treasure
Enterprise Management Consulting

 (Guangzhou)
Corporation Limited

 

和 and

 

孟雪琴

Meng Xueqin

 

周永益

Zhou Yongyi

 

 

 

股权质押协议

STOCK EQUITY PLEDGE
AGREEMENT 

 

 

  

2018 年
1 月 20 日

Date: January
20th,2018 

 

中华人民共和国

The People’s Republic of China

 

     

     

    

 

股权质押协议

Stock
Equity Pledge Agreement 

 

本股权质押协议
(“协议”) 由以下各方于 2018 年 1 月 20 日在中华人民共和
国广州市签订:

This
Stock Equity Pledge Agreement (this “Agreement”) is made and entered into, as of (January 20th,2018),
in (Guangzhou City), the People’s Republic of China, by the Parties as follows:

 

质押权人:
越宝企业管理咨询(广州)有限公司

The
Pledgee: Superior Treasure Enterprise Management Consulting (Guangzhou) Corporation Limited

 

地址: 广州市南沙区进港大道
10 号 609 房

Address:
Room 609, No.10, Jin Gang Avenue, Nansha District, Guangzhou City

 

代表人:
Angella Lu Representative: Angella Lu

 

质押人:孟雪琴

The
Pledger: Meng Xueqin

 

身份证号码: 110104196308261260

ID Number: 110104196308261260

 

地址:
北京市丰台区嘉园一里 8 楼 9 门 802 号

Address:
Room 802, Building 9, No.8, Jia Yuan Yi Li, Fengtai District, Beijing City

 

质押人:周永益

The
Pledger: Zhou Yongyi

 

身份证号码:
510111195305150374

 ID Number: 510111195305150374

 

地址:
成都市金牛区茶店子育苗路 8 号 8 栋 4 单元
2 号

Address:
Room 2,Floor 4,Building 8, No.8, Yumiao Road, Chadianzi, Jinniu District,Chengdu City

 

质押人和质押权人在本协议中以下合称“各方”,单独称“一方”。

The
Pledgor and the Pledgee will hereinafter be collectively referred to as “all Parties” or “each Party”,
and individually referred to as “a Party” in this Agreement.

 

    	 	- 1 -	 

     

    

 

序言
RETICALS

 

鉴于,
质押人是中国公民, 且拥有对广东藏宝天下艺术品有限公司
(“公司”)注册资本 100%的权益。公司是一家根据中国法律组建和有效存
续的有限责任公司。

Whereas,
the Pledgor is a Chinese citizens, holding 100% of the equity of the registered capital of the Guangdong Cang Bao Tian Xia
Artworks Corporation Limited (the “Company”), which is a corporation with limited liability, duly
organized and existing under the laws of China.

 

鉴于,质押权人是一家根据中国法律组建和存续的外商独资企业。

Whereas,
the Pledgee is a wholly foreign owned enterprise duly organized and existing under the laws of China.

 

鉴于,公司、质押权人和质押人出让人于
2018 年 1 月 20 日签订了《股 东收益权转让协议》(“股东收益权转让协议”),根据该协议,质押人向质押
权人转让其对公司享有的股东收益权。

Whereas,
the Company, the Pledgee and the Pledgor made and entered into, as of (January 20th, 2018), the Shareholder
Usufruct Transfer Agreement (the “Shareholder Usufruct Transfer Agreement”), pursuant to which the Pledgor
transfer their shareholder usufruct of the Company to the Pledgee.

 

鉴于,公司、质押权人和质押人于
2018 年 1 月 20 日签订了《独家管理 咨询服务协议》(“服务协议”),根据该协议,质押权人同意作为独家提供
商,向公司提供与公司业务有关的所有管理服务,以收取一定的服务费。

Whereas,
the Company, the Pledgee and the Pledgor made and entered into, as of (January 20th, 2018), the Exclusive Management
Consultation Service Agreement (the “Service Agreement”), pursuant to which the Pledgee agrees to act as the
exclusive provider to provide the Company with all management service relating to the business of the Company, with a certain
service fee as compensation.

 

鉴于,质押权人和质押人于
2018 年 1 月 20 日签订了《股权优先受让协 议》
( “股权优先受让协议”), 根据该协议,质押人不可撤消地赋予质押权
人优先受让权,在质押权人要求时并根据所适用的中国法律,可要求质押人向
质押权人或其指定的人转让质押人对公司注册资本的任何或全部权益。

Whereas,
the Pledgee and the Pledgor made and entered into, as of (January 20th,2018), the Stock Equity Transfer Priority
Agreement (the “Stock Equity Transfer Priority Agreement”), pursuant to which the Pledgor irrevocably award
the Pledgee with the transfer priority which allows that the Pledgor shall, at the request of the Pledgee pursuant to the applicable
laws of China, transfer any or all of their equity of the registered capital of the Company to the Pledgee or any person appointed
by the Pledgee.

    	 	- 2 -	 

     

    

 

鉴于,为担保股东收益权转让协议、服务协议、股权优先受让协议项下 质押人、公司各自义务(以下合称为“义务”)的履行,质押人特此将其持有
的对公司注册资本的全部权益质押给质押权人。质押权人同意接受质押人提供
的该等质押。

Whereas,
in order to guarantee the performance of the respective obligation of the Pledgor and the Company under the Shareholder
Usufruct Transfer Agreement, the Service Agreement and the Stock Equity Transfer Priority Agreement, the
Pledgor hereby make the pledge of all of their equity of the registered capital of the Company to the Pledgee. The Pledgee
accepts such pledge provided by the Pledgor. 

 

现,因此,根据所述约定,各方达成了一份协议,并遵守下列条款和条件。 

NOW, THEREFORE,
pursuant to such stipulation, the Parties hereby agree and enter into an agreement, with provisions and conditions as follows:

 

	1.	定义

Definition

除非上下文另有要求,下列词语和表述应有下列赋予之含义:

Unless
other provisions in this Agreement, the following terms shall be construed and interpreted as follows:

 

	1.1	“质押权” 应具有本协议第二条规定的含义。

“Pledge
Right” shall be referred to as the definition in the Paragraph 2 in this Agreement.

 

	1.2	“股权”
                                         应指股东在公司按其根据相关法律文件认缴和实际投入的注册
                                         资本数额占公司注册资本总额的比例所享有的公司的股东权益。

“Stock
Equity” shall be refer to as the Shareholder’s equity of the Company held by such Shareholder based on the
percentage of the registered capital subscribed and paid in by such Shareholder pursuant to relevant laws and regulations, to
the total amount of the registered capital of the Company.

 

	1.3	“违约事件”应指本协议第九条规定的任何事件。

 “Event
of Breach” shall refer to any case, event or incident set forth in the Paragraph 9 in this Agreement.

 

    	 	- 3 -	 

     

    

 

	1.4	“质押财产”应指质押人在本协议项下质押给质押权人的股权及其该等
                                         股权由此产生的股息。

“Pledged
Property” shall be referred to as the stock equity pledged to the Pledgee by the Pledgor under this Agreement and
the dividend brought about from such stock equity.

 

	1.5	“中国”
应指中华人民共和国。

“China”
shall refer to the People’s Republic of China.

 

	1.6	“质押期限”应具有本协议第四条规定的期限。

“Pledge
Term” shall refer to the term set forth in the Paragraph 4 in this Agreement.

 

		1.7	“违约通知”应指质押权人根据本协议发出的宣布一项违约事件的通
                                         知。

“Notification
of Breach” shall be referred to as the notification issued by the Pledgee pursuant to this Agreement, stating an
event of breach.

 

	2.	质押权

Pledge
Right 

 

质押人同意将其各自所持有共计公司
100%的股权质押给质押权人,作为质押 人、公司履行其各自在股东收益权转让协议、服务协议、股权优先受让协议项
下义务的担保(“质押”) 。质押权应指质押权人就质押财产(包括在本协议期
间在股权上所产生的股息)享有的优先担保权利,使质押权人享有从出售和拍
卖质押财产的收益中优先受偿的权利。

The
Pledgor agrees to pledge the 100% of the stock equity of the Company they hold to the Pledgee, as the warranty of the performance
of the obligations under the Shareholder Usufruct Transfer Agreement, Service Agreement and Stock Equity Transfer
Priority Agreement  by the Pledgor and the Company (the “Pledge”). The pledge right shall refer to the
preferential hypothec held by the Pledgee to the pledged property (including the dividend brought about from such stock equity
during the term of this Agreement), which allows the Pledgee to have the priority to be indemnified from the benefit or profit
brought about from the sale and auction of the pledged property.

 

    	 	- 4 -	 

     

    

 

	3.	质押担保范围

Extent
of the Pledge

 

因本协议项下质押人质押的设置而形成的担保权益应涵盖义务、罚款、损失、
行使质押的费用、和质押人、公司各自在股东收益权转让协议、服务协议、股
权优先受让协议项下到期应支付给质押权人的所有其它支付款项。

The
security interest resulted from the establishment of the pledge by the Pledgor under this Agreement shall cover the obligations,
penalties, losses, expenses to conduct such pledge and any other payment or charge under the Shareholder Usufruct Transfer
Agreement, Service Agreement and Stock Equity Transfer Priority Agreement which shall be paid to the Pledgee
by the Pledgor and the Company when such payment or charge is due.

 

	4.	质押期限

Pledge
Term

 

本协议经各方有效签署并自本协议项下的质押被记载在公司的股东名册之日起
生效。质权自工商行政管理部门办理出质登记时设立。

This
Agreement shall come into force in the day when the signatures are executed by all Parties and the pledge under this Agreement
is recorded in the List of Shareholders. The Pledge Right shall be established when the pledge is registered at the Administration
Bureau of Industry and Commerce.

 

本协议将保持其全部效力至下述日期中较早者:(i)各方共同书面同意终止本协
议的日期;(ii)对公司注册资本 100%的权益被质押权人或其指定人购买或占
有,或经质押权人同意被转让给第三方的日期;(iii)股东收益权转让协议终止
的日期。

This
Agreement shall remain in validity and effectiveness until the following day (depending on which takes place first) when (i) all
Parties agree in written to terminate this Agreement; (ii) 100% of the equity of the registered capital of the Company is purchased
or possessed by the Pledgee or any person appointed by such Pledgee, or transferred to a third party with the consent of the Pledgee;
or (iii) the Shareholder Usufruct Transfer Agreement is terminated.

 

	5.	与质押有关的代表质押财产的文件的占有

Possession
of the Pledge-related Documents Representing the Pledged Property 

 

质押人应于本协议签署之日将代表其所持公司股权的出资证明书交付给质权
人。并且,质押人应确保公司在主管的工商登记机关登记该质押和以令质押权
人满意的方式,将该质押登记于公司的股东名册(其形式作为附件
A 附随于本 协议后),并且于本协议签署后三十日内将在主管工商登记机关进行登记的证
明文件和公司股东名册交付给质押权人。

The
Pledgor shall, at the execution day of this Agreement, deliver the investment certificate, which represents the stock equity of
the Company they hold, to the Pledgee; shall ensure that such pledge has already been registered in the competent Administration
Bureau for Industry and Commerce and recorded in the List of Shareholders of the Company (referred to as the Appendix A of this
Agreement) in the manner satisfactory to the Pledgee; and shall deliver the certificate for the register in the competent Administration
Bureau for Industry and Commerce and the List of Shareholders of the Company to the Pledgee within a period of thirty days which
commence from the day of execution of this Agreement.

 

    	 	- 5 -	 

     

    

 

	6.	质押人的陈述和保证

Representation
and Guarantee of the Pledgor

 

在本协议签署之日,质押人在此向质押权人做出如下陈述和保证:

As
of the day of execution of this Agreement, the Pledgor hereby represent and guarantee to the Pledgee as follows:

 

		6.1	质押人是被质押股权的合法所有人,并特此承诺将其持有的公司
                                         100%的 股权全部质押给质押权人。

The
Pledgor is the legal holder of the stock equity in pledge, and hereby commit to pledge all of the 100% of the stock equity of
the Company to the Pledgee.

 

	6.2	质押人有权签署并履行本协议。

The
Pledgor is entitled to execute signatures in and perform this Agreement.

 

	6.3	就其所知,质押人签订及履行本协议符合公司的章程和其他公司文件,
并且不违反任何已公布的中国法律和法规或其为一方当事人与第三方签
署的任何协议或文件。

As
their acknowledgement, the execution and performance of this Agreement by the Pledgor result in no violation of the Articles of
Incorporation or Bylaws and other corporate documents, or of any law and regulation of China promulgated, or any other agreement
or documents made and entered into by such Pledgor and a third party in which such Pledgor is a party.

 

		6.4	质押人已经依法缴付了与股权有关的应缴付的全部出资,且获得了一家
                                         合格的会计事务所签发的验资报告。

The
Transferors have already paid up all contributions payable relating to their equities, and obtained capital verification
report provided by a qualified public accounting firm to such contributions.

 

    	 	- 6 -	 

     

    

 

		6.5	本协议应构成质押人合法、有效和有约束力的义务,该等义务根据本协
                                         议的条款和条件对质押人具有完全的强制执行力。

This
Agreement shall form the legal, effective and binding obligation to the Pledgor; such obligation shall be absolutely
enforceable to the Pledgor pursuant to the terms and provisions under this Agreement.

 

		6.6	质押人在任何适当的时候均应完全按服务协议、股东收益权转让协议和
                                         股权优先受让协议的要求履行其在这些协议项下的义务。

The
Pledgor shall, at any appropriate time, perform the obligations under the Service Agreement, Shareholder Usufruct Transfer
Agreement and Stock Equity Transfer Priority Agreement pursuant to such agreements.

 

	6.7	除在本协议下设置的质押,不存在就质押人拥有的公司的股权的全部或
部分所设定的有利于质押权人以外的任何其他方的质押、第三方的权利
主张、权利负担或任何担保权益。

Except
for the pledge set under this Agreement, no other pledge of the all or part of the stock equity of the Company held by the Pledgor
for the benefit of any other party other than the Pledgee, or any claims, liability or security interest by a third party, is
in existence.

 

		6.8	质押人在此提供给质押权人的所有文件、资料和证明都是正确、真实、
                                         完整及有效的。

All
of the documents, information and certifications provided by the Pledgor to the Pledgee shall be accurate, authentic,
integral and valid.

 

		6.9	当质押权人根据本协议行使该质押权时,应不存在来自任何其他方的阻
                                         碍。

The
exercise of the pledge right by the Pledgee pursuant to this Agreement shall not be prevented or obstructed by any
party.

 

	6.10	质押权人应有权根据本协议处置和转让质押权。

The
Pledgee shall be entitled to dispose and transfer the pledge right pursuant to this Agreement.

 

    	 	- 7 -	 

     

    

 

	6.11	质押人保证质押权人根据本协议行使其质押权不得被质押人或质押人的
任何继承者或代表或任何其它方以任何法律程序予以阻止或损害。

The
Pledgor guarantees that the exercise of pledge right by the Pledgee pursuant to this Agreement shall not be prevented or harmed
by the Pledgor, any successor or representative of the Pledgor or otherwise in legal proceedings by any other party.

 

	6.12	质押人均没向任何第三方做出转让或以其他方式处置任一部分或全部股
权的要约,质押人亦均没有对第三方根据股权优先受让协议以外的条件
购买任一部分或全部股权的要约做出任何承诺。

The
Pledgor has neither any offer or agreement in which all or part of the stock equity may be transferred to any third Party or
be otherwise disposed, nor any commitment to make any offer or agreement in which all or part of the stock equity may be
purchased by any third party on the conditions other than those in the Stock Equity Transfer Priority Agreement.

 

	6.13	除股权优先受让协议以外,不存在以任何一质押人作为一方的有关转让
任一部分或全部股权的协议。

Except
for the Stock Equity Transfer Priority Agreement, no any agreement in which any Pledgor may act as a party to transfer all or
part of the stock equity to any third party is in existence.

 

	6.14	质押人特此向质押权人保证,为质押权人的利益,质押人应遵守本协议
项下规定的所有保证、契约、协定、陈述和条件。如果任一质押人不遵
守或不履行任何保证、契约、协定、陈述和条件,质押人应共同和连带
地赔偿质押权人因此而遭受的全部损失。

The
Pledgor hereby guarantees to the Pledgee that the Pledgor shall, for the benefit of the Pledgee, abide by all of the guarantees,
covenants, stipulations, representations and conditions under this Agreement. If any of the Pledgor violates any of such guarantees,
covenants, stipulations, representations or conditions, the Pledgor shall indemnify the Pledgee for all of the losses consequent.

 

	6.15	公司已获得设立和运营业务所必须的所有的政府批准、授权和许可,且
完成了所有必须的登记和备案手续。

TheCompanyhasallgovernmentalapprovals,
authorizations and licence necessary and essential for the establishment and business operation and has accomplished all
registration and filing formalities necessary and essential.

 

	6.16	公司应完全按贷款协议、服务协议的要求履行其在协议项下的全部义
务。

The
Company shall perform all of its obligations under the Loan Agreement and the Service Agreement fully pursuant to such agreements.

 

    	 	- 8 -	 

     

    

 

	6.17	公司在其任何财产上没有设置任何抵押、质押或任何其它阻碍。

The
Company has no any pledge, mortgage or any other obstructions to its properties.

 

	6.18	不存在与质押人、公司或股权有关的未决的争议、诉讼、仲裁、行政程
序或任何其他法律程序,也不存在任何与质押人、公司或股权有关的潜
在的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

No
any pending dispute, proceeding, arbitration, administrative procedure or any other legal proceeding related to the Pledgor, the
Company or stock equity of the Pledgor, nor any potential dispute, proceeding, arbitration, administrative procedure or any other
legal proceeding related to the Pledgor, the Company or stock equity of the Pledgor, is in existence.

 

	7.	质押人的承诺

Commitment
of Pledgor

 

为质押权人的利益,质押人在此做出如下承诺,在本协议期间内:

For
the benefit of the Pledgee, the Pledgor hereby commits during the term of this Agreement, as follows:

 

	7.1	未经质押权人事前书面同意,质押人不得转让或让与股权,设定或允许
设定任何可能对质押权人的权益产生不利影响的质押,或促使公司股东
会做出任何允许出售、转让、质押或以任何其它方式处置股权的决议,
或批准在质押财产上设置任何其它担保权益。但是,股权可根据股权优
先受让协议转让给质押权人或质押权人指定的任何人。

Without
prior written consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer or assign any stock equity, make or consent to make any pledge
which may go against any interest of the Pledgee, request or urge the Board of Shareholders of the Company to make any resolution
to approve any sale, transfer, pledge or disposal, in any way, of the stock equity, or approve any security interest made to any
property of the Company; however, such stock equity may be transferred to the Pledgee or any person designated by the Pledgee
pursuant to the Stock Equity Transfer Priority Agreement.

 

	7.2	质押人应遵守适用于质押的所有法律和法规。质押人应于收到有关政府
部门发布或颁布的关于质押的任何通知、命令或建议之日起五(5)日内,
将该通知、命令或建议交付给质押权人,并应遵守该通知、命令或建

议,或根据质押权人的合理要求或在其同意下,做出对该通知、命令或
建议的反对或声明。

The
Pledgor shall abide by all of the laws and regulations applicable to the pledge. With five (5) days after the receipt of any
notice, order or proposal on the pledge promulgated or released by relevant governmental sectors, the Pledgor shall deliver
such notice, order or proposal to the Pledgee, and shall abide by such notice, order or proposal, or shall make any
declaration or rejection to such notice, order or proposal, at the reasonable request of or with the consent of the
Pledgee.

 

	7.3	质押人应及时告知质押权人可能对质押权人在质押财产或其任一部分上
的权利或利益有重大影响的任何事件或其收到的通知,并应及时告知质
押权人有关其任何保证或义务的变化,或对其任何保证或义务可能产生
重大影响的任何事件或其收到的通知。

The
Pledgor shall timely notify the Pledgee of any event or any notice received, which may materially affect the Pledgee’s right
or benefit in the pledged property or any part of such pledged property, and shall timely notify the Pledgee of any change relevant
to its guarantee or obligation, and of any event or any notice received, which may materially affect the Pledgor’s guarantee
or obligation.

 

		7.4	质押人保证,未经质押权人事先书面同意,公司将不在公司的任何财产
                                         上设置任何抵押、质押或任何其它形式的权利负担。

The
Pledgor guarantee that, without prior written consent of the Pledgee, the Company shall not make any mortgage, pledge, or any
liability in any other way, to any of the property of the Company.

 

	8.	质押性质

Nature
of the Pledge 

 

		8.1	质押应不受质押权人持有的义务上的任何其他质押或担保权益的影响,
                                         并且不影响其他质押和担保权益的效力。

This
Pledge shall not be affected by any other pledge or security interest of the obligation held by the Pledgee, and shall not
affect the effectiveness and validity of any other pledge and security interest.

 

    	 	- 9 -	 

     

    

 

	8.2	质押和质押权人在本协议下的权利应不因下列情况而被免除或受影响:

The
Pledge and the rights of the Pledgee under this Agreement shall not be exempted or affected in the cases as follows:

 

	8.2.1	经质押权人同意的对任何方的任何义务的延期、免除、减少或豁
免;

Any
extension, exoneration, reduction or exemption of any party’s obligation approved by the Pledgee;

 

	8.2.2	对服务协议、股东收益权转让协议、股权优先受让协议的任何修
订、修改或补充;

Any
amendment, modification or supplementation to the Service Agreement, Shareholder Usufruct Transfer Agreement and the Stock
Equity Transfer Priority Agreement;

 

	8.2.3	就义务设立的任何其他质押或担保权益的处置、变动或解除;

Any
disposal, change or exemption to any other pledge or security interest for the obligations;

 

	8.2.4	质押权人和任何一方之间有关任何权利主张而达成的任何协议;

Any
agreement made and entered into for any claim of rights by and between the Pledgee and any Party;

 

	8.2.5	质押权人行使其权利的过程中引起的延迟、履行、违约或错
误;

Any
delay, performance, breach or misconduct during the exercise of the rights by the Pledgee;

 

	8.2.6	对服务协议、股东收益权转让协议、股权优先受让协议议效力、
无效和/或不可执行力的承认或每次履行;

The
recognition or each performance of the effectiveness, ineffectiveness and/or un-enforcement of the Service Agreement, Shareholder
Usufruct Transfer Agreement and the Stock Equity Transfer Priority Agreement;

 

	8.2.7	任何其他可能对质押人在本协议下的任何义务产生影响的事
件。

Any
other event that may affect any obligation of the Pledgor under this Agreement.

 

    	 	- 10 -	 

     

    

 

	9.	违约事件

Event
of Breach 

 

	9.1	下述各项事件应构成一项违约事件:

The
following cases will be deemed as events of breach:

 

	9.1.1	任何一质押人未能履行股东收益权转让协议、股权优先受让协
议项下的义务。

Any/Either
of the Pledgor fails to perform the obligations under the Shareholder Usufruct Transfer Agreement and the Stock Equity
Transfer Priority Agreement.

 

	9.1.2	公司违反了其在服务协议项下的任何义务。

The
Company violates any of its obligations under the Service Agreement.

 

	9.1.3	质押人在本协议下做出的任何声明或保证是误导或不实的,或
任何一质押人违反了其在本协议下的任何保证。

Any
statement, representation or guarantee of the Pledgor under this Agreement is proved to be misleading or invalid, or
any/either of the Pledgor violates any of its guarantees under this Agreement.

 

	9.1.4	质押人违反了本协议中的任何承诺。

The
Pledgor violates any of their commitments under this Agreement.

 

	9.1.5	质押人违反本协议的任何其它规定。

The
Pledgor violates any other stipulation under this Agreement.

 

	9.1.6	质押人放弃所有或任一部分质押财产,或未经质押权人的书面
同意转让或让与所有或任一部分质押财产。

The
Pledgor gives up all or any part of the pledged property, or transfers or assigns all or any part of the pledged property
without the written consent of the Pledgee.

 

	9.1.7	质押人对任何第三方的借款、担保、补偿、承诺或其他债务(i)
已因为违约而被要求提前偿还;或(ii)已到期并未被及时偿
还,因此使得质押权人相信任何一质押人履行本协议下的义务
的能力受到了损害。

The
Pledgor is required to repay in advance due to any breach or fail to repay timely when due, the loans from any third party
or the pledge, indemnification, commitment or other liability to any third party, for which the Pledgee believes that any
Pledgor’ ability or competence to perform the obligations under this Agreement is in damage.

 

    	 	- 11 -	 

     

    

 

	9.1.8	质押人不能偿还任何重大债务。

The
Pledgor fails to reimburse any material debt or liability.

 

	9.1.9	质押人非因不可抗力事件的原因不能继续履行其在本协议项下
的义务。

ThePledgorfailstoproceedwiththe
performance of their obligations under this Agreement due to any reason other than force majeure.

 

	9.1.10	在质押人拥有的任何财产上产生了任何不利变化,导致质押权
人相信任何一质押人履行本协议项下的义务的能力受到了影
响。

Any
adverse change to any property of the Pledgor occurs, for which the Pledgee believes that any Pledgor’s ability or
competence to perform the obligations under this Agreement is in damage.

 

	9.1.11	质押人的继承人或代理人仅只能部分履行或拒绝履行其在服务
协议项下的付款义务。

The
successors or agents of the Pledgor are only competent to perform part of the obligation of payment under the Service
Agreement or reject to perform such obligation.

 

	9.1.12	因质押人的任何行为或疏忽而导致对本协议任何其它规定的违
反。

Any
other stipulation under this Agreement is violated due to any action or negligence of the Pledgor.

 

		9.2	质押人应在知道或了解第
                                         9.1 款中规定的任何事件或任何可能导致这类
                                         事件的情况时立即书面告知质押权人。

The
Pledgor shall notify, in written, the Pledgee of any event set forth in the Paragraph 9.1 or any case which may result in
such event promptly when they are aware of such events or cases.

 

    	 	- 12 -	 

     

    

 

	10.	质押权的行使

Exercise
of the Pledge Right 

 

	10.1	在完全履行义务前,未经质押权人书面同意,质押人不得转让或让与或
以其它方式处置质押财产。

Before
the full performance of the obligations, without written consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer, assign or
dispose in otherwise the pledged property.

 

	10.2	如果发生第 9.1 款中规定的任何一项或多项事件,受限于中国法律的规
定,质押权人应有权在其认为适当的时间和以其认为适当的方式,发出
书面违约通知处置质押财产。该处置应包括但不限于中国法律允许的最
大限度内的如下方法:

In
case any or many cases set forth in the Paragraph 9.1 occur, due to the limitation of the laws of China, the Pledgee shall be
entitled to issue a written notification of breach, at any time and in any manner believed to be proper, to dispose the pledged
property. Such pledged property shall be disposed in the manner to the most extent permitted by the laws of China, including but
not limited to the manners as follows:

 

	10.2.1	将质押财产按各方在转让当时约定的价格转让给质押权人或质
押权人的指定人;

The
pledged property may be transferred to the Pledgee or any person designated by the Pledgee, at the price determined when such
transfer is conducted;

 

	10.2.2.	拍卖和出售质押财产;或

Such
pledged property may be auctioned or sold; or

 

	10.2.3	中国法律允许的其他办法。

Such
pledged property may be disposed in any other manner permitted by laws of China.

 

	10.3	质押人根据 10.2.2 款和
10.2.3 款的规定处置质押财产所获得的收益应

支付给质押权人。不论以
10.2 款中规定何种方式处置质押财产,质押人
都应将本协议第三条所述的、质押人和公司在服务协议、股东收益权转
让协议、股权优先受让协议项下应支付的全部款项全部付清。

The
profit or benefit brought about from the disposal of pledged property by the Pledgor pursuant to the Paragraphs 10.2.2 and
10.2.3 shall be paid to the Pledgee. No matter in what manner set forth in the Paragraph 10.2 the pledged property is
disposed; all charges payable of the Pledgor and the Company under the Service Agreement, Shareholder Usufruct Transfer
Agreement and the Stock Equity Transfer Priority Agreement, which are set forth in the Paragraph 3 in this Agreement, shall
be paid up.

 

    	 	- 13 -	 

     

    

 

	10.4	在质押权人根据本协议行使其于质押项下的权利时,质押人不得设置任
何阻碍,并应提供必要的协助以便质押权人行使其质押权。

During
the Pledgee’s exercise of its rights under the pledge pursuant to this Agreement, the Pledgor shall provide necessary
assistance to the Pledgee for such exercise of its pledge rights, without taking any obstructive action.

 

	11.	让与

Transfer

 

	11.1	未经质押权人的事前同意,质押人不得将其在本协议下的权利和义务让
与给任何一方。

Without
prior consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer their rights and obligations under this Agreement to any other
party.

 

	11.2	本协议应对质押人及其继受者有效并有约束力。

This
Agreement shall be effective and binding on the Pledgor and their successors.

 

	12.	终止

Termination

 

当质押人和公司不再须承担任何义务时,本协议应予以终止。在这种情形下,
各方应以合理和惯常的方式尽快终止本协议。

This
Agreement shall be terminated if the Pledgor and the Company are no longer required to assume any obligation. In such case, all
Parties shall terminate this Agreement at the soonest in the reasonable and customary manner.

 

	13.	不可抗力

Force
Majeure 

 

	13.1	不可抗力指各方对其发生不能合理预见和不能合理防止的任何事件,包
括但不限于政府行为、自然灾害、火灾、爆炸、台风、洪水、地震、潮
水、闪电、战争。然而,缺乏信用、资金和财务状况不好不得被认为是
一方非能合理控制的事件。

Force
majeure refers to any event or incident which may not be reasonably predicted and prevented by all Parties, including but
not limited to governmental actions, natural disasters, fire hazard, explosion, typhoon, flood, earthquake, tide, lightning,
wars, etc; however, credit deficiency, capital shortage or bad financial condition shall not be deemed as an event which may
not be reasonably controlled by a Party.

 

    	 	- 14 -	 

     

    

 

	13.2	遇有上述不可抗力的一方应立即将事件的有关情况通知其他一方,并提
供发生不可抗力的适当证明和预测该等不可抗力将持续的时间。遇有上
述不可抗力的一方还应努力消除不可抗力事件及其影响。

A
Party affected by the event or incident of such force majeure shall promptly notify the other Party of the information of
such event or incident, and shall provide proper proof and predict the duration of such event or incident. The Party affected
shall strive to minimize or eliminate the effect and influence of such event or incident.

 

	13.3	受不可抗力影响的一方无须对因受不可抗力影响而延期履行的部分或未
履行的部分承担任何责任,若其已采取了合理的措施履行本协议。一旦
不可抗力事件及其影响消失,各方应立即继续履行本协议项。

The
Party affected by the event or incident of force majeure shall not be liable to part which is in the delay or absence of
performance due to such event or incident, provided that such Party has taken reasonable measures to perform this Agreement.
Upon the elimination of such event or incident and its influence, each Party shall proceed with this Agreement.

 

	14.	争议解决

Solution
to Dispute

 

	14.1	任何由本协议引起或与本协议相关的争议应提交中国国际经济贸易仲裁
委员会华南分会(“贸仲委”)在深圳按照提交仲裁请求当时有效的贸
仲委仲裁规则予以仲裁解决。

Any
dispute arising from or relating to this Agreement, shall be submitted to the South China Branch of China International
Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC” ) for arbitration in Shenzhen, and shall abide
by CIETAC arbitration rules effective at the time when such dispute is submitted.

 

	14.2	仲裁庭应由三名仲裁员组成。质押人应指定一名仲裁员,质押权人应指
定一名仲裁员。第三名仲裁员应由贸仲委指定并担任首席仲裁员。

Thearbitrationtribunalshallconsistofthree
arbitrators, one appointed by the Pledgor, another one appointed by the Pledgee, and the remaining one, the chief arbitrator,
appointed by the director of CIETAC.

 

    	 	- 15 -	 

     

    

 

	14.3	仲裁程序应以中文进行。在仲裁庭开庭时,如果各方中的任何一方或其
代理人或证人需要英文翻译,此种翻译可以按照仲裁规则的要求提供,
该翻译服务的成本及费用应由要求该服务的一方承担。

The
arbitration shall be conducted in Chinese language. In the session of such arbitration, if a Party or its agent or witness requires
English translation or interpreting, such translation or interpreting service may be provided pursuant to arbitration rules, with
the translation or interpreting fees and expenses assumed by the Party requiring such service.

 

	14.4	该仲裁裁决应为最终裁定且对各方均具有约束力。

The
adjudication of arbitration shall be a final judgment and be binding on all Parties.

 

	14.5	在解决争议期间,各方应在所有其他方面继续履行本协议。

During
the solution of such dispute, all Parties shall proceed with other obligations under this Agreement.

 

	15.	通知

Notification

 

根据本协议任何一方可能发出或被要求发出的任何通知或其他通讯应以中文及
英文做出,并可通过专人、以挂号信(邮资预付)、以公认的快递公司或以传
真按以下载明的地址送达另一方。该等通知被视为有效送达的日期应按以下原
则加以确定:

The
notification or other communication issued or requested to be issued by any Party pursuant to this Agreement shall be made in
Chinese language and English language and may be delivered to the other Party, at the address stated clearly below, by hand, registered
or certified mail (postage prepaid), reputable express messenger or facsimile. Such notification shall be deemed properly delivered:

 

	(1)	通过专人送交的通知应于专人送达当日视为有效送达;

At
the day delivered by hand;

 

		(2)	以挂号信(邮资预付)方式发出的通知应于该通知付邮之日(以邮戳为
                                         准)后第六(6)日视为有效送达;

Six
(6) days after the date of date-stamp if such notification is delivered by register or certified mail (postage prepaid);

 

		(3)	以快递送交的通知应于该通知送交该公认的快递公司之日后第三(3)个工
                                         作日视为有效送达;

Three
(3) working days after sent to the express messenger if it is delivered by reputable express messenger;

 

    	 	- 16 -	 

     

    

 

		(4)	以传真方式发出的通知应于传真发出当日后的第一个工作日视为有效送
                                         达。

At
the first working day after transmit of such notification if it is delivered through facsimile.

 

为通知之目的,各方的地址载列如下:

The
notifications shall be delivered to the addresses as follows:

 

如向质押人发出通知,则地址为:广州市越秀区环市中路
316 号 1506 房 

To the Pledgee: Room 6,Floor 15,No.316,Middle
Huanshi Road, Yuexiu District,Guangzhou City

 

如向质押权人发出通知,则地址为:广州市南沙区进港大道
10 号 609 房 

To the Pledgor:Room 609, No.10, Jin Gang Avenue, Nansha District, Guangzhou City

 

任何一方可随时按照本条规定以向另一方发出书面通知的方式变更其地
址。

Any
Party may, at any time, change its delivery address, through written notification to the other Party pursuant to this Agreement.

 

	16.	杂项条款

Other
Particulars 

 

	16.1	本协议的签署、有效性、解释、履行、修改及终止应受中国法律管辖。

The
execution, validity, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement shall be under the jurisdiction
of the laws of China.

 

	16.2	本协议在各方正式授权代表签署时即为有效并对各方具有法律约束力。

This
Agreement shall come into force and be binding on all Parties promptly after the signatures are executed by the officially authorized
representatives of all Parties.

 

	16.3	除非本协议另有约定,本协议的任何修改均应由各方签署书面协议方为
有效。

Unless
other provisions in this Agreement, any amendment to this Agreement shall be in force only after an additional written
agreement is made and entered into by all Parties.

 

	16.4	除非中国法律另有规定,质押人应支付与本协议项下的任何付款有关的
全部印花税或其它税,以及质押权人的实际费用和内部收费。质押人同
意补偿质押权人可能遭受的与本协议有关的任何种类的债务、损失、损
害、花费和成本,包括但不限于质押权人的实际成本和费用、在任何调
查程序、行政程序或司法程序中质押权人聘请律师的费用,而不管质押
权人在这些程序中是否被指定为一方。

Unless
other provisions under the laws of China, the Pledgor shall assume all stamp taxes and other taxes relating to any payment under
this Agreement, and other out-of-pocket expense and internal expenses of the Pledgor. The Pledgor agrees to indemnify the Pledgee
against any kind of potential liability, losses, damages, expenses and expenditures relating to this Agreement which may be assumed
by the Preferential Transferee, including but not limited to any actual cost and out-of-pocket expenses of the Pledgee and any
attorney fee incurred from the engagement of attorney by the Pledgee in any investigation, administrative or legal proceedings,
whether the Pledgee is appointed as a party in such proceedings or not.

 

	16.5	任何一方对于另一方因违反本协议或对本协议构成违约而迟延或疏忽行
使任何权、利力或救济不得损及受害方所享有的该等权利、权力或救
济,亦不得解释为受害方对该等违约或随后任何类似违约救济的放弃,
或对该等违约的默认。对任何一方违反本协议或对本协议构成违约的任
何部分的任何种类或必须的放弃、许可、同意或批准,或对任何一方对
本协议的任何规定或条件部分的任何放弃必须以书面的形式做出,且仅
在以该等书面形式中特别规定的范围内有效。本协议或法律或以其它方
式赋予各方的全部救济应为累积的而不是仅可选择的。

Any
Party ’ s delay or negligence in the exercise of rights, power or remedy resulted from other Party’s violation or
breach of this Agreement, shall not damnify or damage such rights, power or remedy of the injured Party, and shall not be construed
as any waiver of the injured Party in the remedy against such breach or any subsequent similar breach, or as the injured Party
’ s pretermission to such breach. Any waiver, approval, consent or ratification, necessary or in any category, of any part
of this Agreement under the violation or breach by any Party, or any waiver of any part or of any provision of this Agreement
by any Party, shall be executed in written and only be effective to the extent expressly set forth in such written document. All
remedies to each Party provided by this Agreement, laws or otherwise shall be accumulative, rather than to select one only.

 

    	 	- 17 -	 

     

    

 

	16.6	本协议及本协议提及的或其明示包含的其他合同及文件构成各方之间就
本协议项下标的签订的完整的协议,并取代各方就本协议项下标的所达
成的任何先前的口头的或书面的协议、合同、承诺和通信。

This
Agreement and other agreements, contracts or documents referred to or overtly involved in this Agreement shall constitute an entire
Agreement for the target under this Agreement by all Parties. Such entire Agreement shall substitute any prior verbal or written
agreement, contract, commitment and communication for the target under this Agreement by all Parties.

 

	16.7	如果本协议的任何条款在所适用的中国法下被认为非法或者不具强制执
行力,该条款应被视为被从本协议中删除并且不具有效力。本协议的其
他的条款及条件应仍然有效,本协议并应被认为在最初签署时已排除了
该无效条款。

If
any provision of this Agreement shall be held as invalid, illegal or unenforceable under the laws of China, such provision shall
be deemed as eliminated from this Agreement and ineffective. The validity, legality and enforceability of the remaining provisions
in this Agreement shall not be affected in any way, and such invalid, illegal or enforceable provision shall also be deemed as
eliminated from this Agreement at the very beginning of the execution of this Agreement.

 

	16.8	自本协议终止之日至其后五(5)年止,每一方均应对保密信息严格保密并
且除为诚信地履行本协议之目的外,不得直接或间接为其他任何目的披
露、使用或利用该信息。

Within
five (5) years which commence from the day of the termination or expiration of this Agreement, each Party shall maintain secrecy
of all confidential data and information. Except for the performance of this Agreement in good faith, such confidential data and
information shall not be exposed, used or applied directly or indirectly for any other purpose.

 

此处,“保密信息”是指:(i)
本协议以及本协议提及的或以其 他方式被作为参考而包括的所有合同及文件的存在及其内容;以及
(ii) 任何形式的可能包含与任何一方有关的非公开信息的任何信息、文件或
数据,包括技术信息、数据、程序和方法、商业秘密、市场分析、价格
信息、顾客名单、研究、软件、一般性的专有技术、设计以及商业的和
其他专有的或机密的信息或数据及任何财务成果或信息。

Such
“Confidential Data and Information” shall include: (i) the existence and content of this Agreement and all other
agreements and documents relating to or involved by this Agreement; (ii) any form of information, document or data relating
to each Party, which may include any non-public information, including technical information, data, techniques and method,
trade secret, market analysis, pricing data, list of clients or customers, investigation, software, general technology,
design and advertisement, other private or confidential information or data and any financial and accounting result and
data.

 

    	 	- 18 -	 

     

    

 

	16.9	在本协议中所作的陈述、保证、约定和协定在本协议所述的交易守成交
割后应继续有效。

Any
representation, guarantee, commitment and stipulation under this Agreement will remain in validity after the successful
completion or accomplishment of transaction proposed pursuant to this Agreement.

 

	16.10	除非本协议另有约定,未经另一方的事先书面同意,任何一方均不得将
其在本协议项下的权利或义务让与或转让给其它方。本协议的规定应为
本协议各方的继承人和允许的受让人的利益且对他们具有约束力。

Unless
other provisions in this Agreement, without prior written consent of all other Parties, any Party shall not assign or
transfer any right or obligation under this Agreement to other party. The provisions under this Agreement shall inure to the
benefit of the successor or permitted assignee of the Parties herein and be binding on such successor or assignee.

 

	16.11	本协议由中文及英文书写。两个语言版本同等真实。各方在此确认其均
审阅了两个语言的版本并且两个版本在所有重大方面实质相同。如果两
种语言文本之间有任何不一致的地方,则应以中文文本为准。

This
Agreement is made in Chinese language and English language, which are equally authentic. All Parties hereby confirm that the
Agreement in such two languages has been reviewed and materially the same with all aspects. In the case of any inconsistence
between such two versions, the Chinese version shall prevail.

 

	16.12	本协议在中国(广州市)由各方正式授权代表签署(三)份原件(每份
中英文各一(1)份)。各方各持一份原件。

This
Agreement is executed, in (Guangzhou City), China, by the officially authorized representatives of each Party, in (three
copies) in both Chinese language and English language, each of which shall be authentic and each Party shall keep one in
both languages.

 

	16.13	自本协议签署之日且在其签署后,经一方发出要求,被要求的另一方应
签署和交付确认、执行及完全实现本协议的意图和目的所合理必须的或
必要的该等契约文书、文件或其它书面文件。

As
from the execution of this Agreement, at the request of any Party, other Party receiving such request shall execute and deliver
any writ, document or other written material, reasonably necessary or useful for confirming, performing and fully realizing the
intents and goals under this Agreement.

 

(签字页见下页)
[Signatures in Next Page]

 

    	 	- 19 -	 

     

    

 

以兹为证,各方已在本协议页首述明的日期签署或促使其相应的正式授权代表
签署了本协议。

IN
WITNESS WHEREOF, all Parties or the officially authorized representatives of all Parties execute signatures in this
Agreement as of the day aforementioned at the very beginning of this Agreement.

 

质押人:孟雪琴

The
Pledgor:Meng Xueqin 

 

签字
Signature: /s/ Meng Xueqin    

 

质押人:周永益

The
Pledgor:Zhou Yongyi 

  

签字
Signature: /s/ Zhou Yongyi    

  

质押权人:
越宝企业管理咨询(广州)有限公司

The
Pledgee : Superior Treasure Enterprise Management Consulting

(Guangzhou)
Corporation Limited

  

签字
Signature: /s/ Angella Lu 

姓名
Name: Angella Lu

职务
Position:法定代表人 Legal Representative

 

    	 	- 20 -	 

     

    

 

附件
A 

Appendix A

 

广东藏宝天下艺术品有限公司股东登记表

LIST
OF SHAREHOLDERS OF 

GUANGDONG
CANG BAO TIAN XIA ARTWORKS CORPORATION LIMITED 

 

	股东

        名称
	股东

        性质
	证件

        类型
	证件号码
    	持有

        出资额
	股权

        性质
	持股

        比例
	通讯地址
    
	孟雪琴
    	自然人
    	身份证
    	xxxxxxxxxxxxxxxxxx	 	普通股
    	 	北京市丰台区嘉园一里
        8 楼

        9
        门 802 号

	周永益
    	自然人
    	身份证
    	xxxxxxxxxxxxxxxxxx	 	普通股
    	 	成都市金牛区茶店子育苗路
    8 号 8 栋 4 单元 2 号

 

 

 

- 21 -

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}]]