Document:

Lansdowne Security, Inc.: Exhibit 10.20 - Filed by newsfilecorp.com

Exhibit 10.20

LOAN CONTRACT  

CHINA CONSTRUCTION BANK  

This Contract is made between 

Borrower (Party A): see Clause XII of this Contract

Creditor (Party B): see Clause XII of this Contract 

Party A applies to ask for a loan from Party B, and Party B
agrees to offer a loan to Party A. According to certain laws and regulations,
Party A and Party B agree to make this Contract after negotiation for the
pursuant of both arties. 

	I. 	Amount of the Loan 
	 	 
		See Clause XIII of this Contract 
	 	 
	II. 	Use of the Loan 
	 	 
		See Clause XIV of this Contract 
	 	 
	III. 	Term of the Loan 
	 	 
		See Clause XV of this Contract 
	 	 
	IV. 	Loan Interest Rate, Penalty for Interest Rate, Interest Bearing, and
      Interest Settlement 

	 	A. 	Loan Interest Rate 
	 	 	 
	 		See Clause XVI of this contract 
	 	 	 
	 	B. 	Penalty for Interest Rate 
	 	 	 
	 		See Clause XVII of this contract 
	 	 	 
	 	C. 	Value Date of this Contract begins when the initial granting of the
      loan is transferred to the appointed account by Party A. 
	 	 	 
	 		When the initial loan of this Contract is granted, benchmark interest
      rate is the loan interest rate of the same term and level loan published
      and implemented by Bank of China on the Value Day; when the loan interest
      rate is to be adjusted as agreed above, benchmark interest rate is the
      loan interest rate of the same term and level loan published and
      implemented by Bank of China on the adjusting day; if Bank of China stops
      to publish the loan interest rate of the same term and level loan,
      benchmark interest rate is the loan interest rate of the same term and
      level loan approved by the banking industry on the adjusting day, not
      including the circumstance that the parties have reached any specific
      agreements. 
	 	 	 
	 	D. 	Loan Interest begins when the loan is transferred to the appointed
      account by Party A. Loan Interest of this Contract is calculated by day
      (day interest rate = annual interest rate/360). If Party A fails to pay
      interest on the Interest Settlement Day, it will due compound interest
      from the other day. 
	 	 	 
	 	E. 	Interest Settlement 

	 	a) 	If loan interest rate is fixed, interest is settled according to the
      fixed interest rate. If loan interest rate is floating, interest is
      settled according to the interest rate of each floating period. If the
      interest rate during a floating period fluctuates, interest is settled
      according to the accumulated interest rate during a floating period.

	 	 	 
	 	b) 	See Clause XVIII of this contract 

	V. 	Granting and Spending of the Loan 

	 	A. 	Premise of Loan Granting See Clause XIX of this contract 
	 	 	 
	 	B. 	Spending Plan of the Loan See Clause XX of this contract 
	 	 	 
	 	C. 	Party A should use the Loan in the ways agreed in Clause II of this
      Contract, and should not advance, delay, or cancel the withdrawal of money
      without the written consent of Party B. 
	 	 	 
	 	D. 	When the Loan is in split use by Party A, the due date of the Loan is
      pursuant to Clause III of this Contract. 

	VI. 	Repayment 

	 	A. 	Principles of Repayment 
	 	 	 
	 		Repayment under this Contract by Party A should follow the below
      principles. 
	 	 	 
	 		Party B has the right to use the repayment first on the expenses on
      the account of Party A under this Contract which are prepaid by Party B,
      and the relevant expenses at which Party B realized its creditor’s right.
      The rest part of the repayment is used first to cover the interest, and
      all the interest is covered together with the clearance of principal. To the loans that
      repayment of principal is not made within 90 days after the settlement
      date, repayment of interest is not made within 90 days after the
      settlement date, or stipulated in other laws, regulations, or rules, Party
      A should, on the basis of covering the said payment, first pay back the
      interest and then the principal. 

	 	B. 	Interest Payment 
	 	 	 
	 		Party A should pay Party B on the settlement date interest due. The
      first pay date of interest is the first interest settlement date after
      granting of the loan, and the interest is fully covered when the principal
      is repaid on the last pay day. 
	 	 	 
	 	C. 	Principal Repayment Plan See Clause XXI of this contract 
	 	 	 
	 	D. 	Ways of Repayment 
	 	 	 
	 		Party A should prepare sufficient in the account appointed by Party B
      and make an automatic account transfer before the repayment day as agreed
      in this Contract (Party B also has the right to transfer money from this
      account for the use of repayment.), or transfer money from other accounts
      to this account for repayment on the repayment day as agreed in this
      Contract. 
	 	 	 
	 	E. 	Advancing the Date of Repayment 

	 	a) 	If Party A is to repay the principal ahead of the agreed date, Party A
      should make a written application of repaying part of or all the principal
      20 working days before the settlement day with consent of Party B. 
	 	 	 
	 	b) 	See Clause XXII of this contract 

	VII. 	
      Rights and Responsibilities of Party A 

      A. Rights of Party A 

	 	a) 	Party A has the right to ask Party B to grant the loan as agreed in
      this Contract. 
	 	 	 
	 	b) 	Party A has the right to use the loan in the channels agreed in this
      Contract. 
	 	 	 
	 	c) 	Complying with the regulations of Party B, Party A has the right to
      apply for extending of the due time. 
	 	 	 
	 	d) 	Party A has the right to ask Party B to keep all the relevant
      accounting and business information confidential, unless it is otherwise
      stipulated by laws and regulations, required by organs of power, or agreed
      by both parties. 
	 	 	 
	 	e) 	Party A has the right to reject offer a bribe to Party B and its
      staff, as well as reporting the said deeds or actions against relevant
      laws and regulations on credit interest rate, service charges, etc.
  

B. Responsibilities of Party A 

	 	a) 	Party A has the responsibility to make timely draw of the loan,
      sufficient repayment of principal and interest, and coverage of all the
      relevant expenses as agreed in this Contract. 
	 	 	 
	 	b) 	Party A has the responsibility to offer all the relevant accounting
      and business information required by Party B, including but not limited to
      balance sheet of the end of latest quarter within the first 20 days of
      every quarter, income statement of the end of latest quarter
      (income-expense statement for public institutions), and timely annual
      chart of cash flow at the end of every year, and ensure all the
      information true, complete, effective, without any untrue statement or
      important operating and accounting information concealing. 
	 	 	 
	 	c) 	Any change of commerce register items, like name, representatives
      (persons in charge), address, business scope, register capital, or
      constitutions of company (enterprise), etc., of Party A should be informed
      to Party B in written document with all the relevant materials within 5
      days of change. 
	 	 	 
	 	d) 	Party A should use the loan in the channels agreed in this Contract,
      no occupation, misappropriate, or use for any illegal or prohibited
      trading; be cooperative and accept any investigation or supervision of
      Party B on daily operations, accounting activities, and use of the loan;
      not evade the debt by taking out capital, transferring assets, or
      affiliate transactions; not acquire cash or bank credit in the means of
      discount or equity mortgage of any creditor’s right, like through fake
      contract signed with a connected party, documents or accounts receivable
      without actual trading background. 
	 	 	 
	 	e) 	If the loan in this Contract is to be used on manufacturing, or
      constructing industry, Party A should be pursuant to relevant regulations of environment protection. 

3 

	 	f) 	Before the interest and principal of the loan is repaid, Party A could
      not offer a guarantee for any third party by the assets formed from the
      loan in this contract without the written consent of Party B. 
	 	 	 
	 	g) 	If Party A is a group client, any affiliated transactions constitute
      10% of the group’s net assets should be timely reported to Party B,
      including 1)relations of transaction parties 2)content and nature of
      transaction 3)amount and respective quota of transaction 4)pricing
      policies (including transactions without amount or with nominal amount)
  
	 	 	 
	 	h) 	If the loan drafted in this Contract is for the use of fixed assets or
      projects, Party A should ensure that the projects to be carried out get
      the relevant government approval without any illegal conditions, and the
      capital is to be granted timely in agreed ratio for the progress of
      projects. 

	VIII. 	Rights and Responsibilities of Party B 

	 	A. 	Party B has the right to ask Party A to timely pay back the principal,
      interest and expenses, and fulfill the liabilities in this Contract.

	 	 	 
	 	B. 	Party B should grant the loan as agreed in this Contract, not
      including any postpone due to Party A or in no connection with the fault
      of Party. 
	 	 	 
	 	C. 	Party B should keep the relevant accounting and business information
      offered by Party A confidential, unless it is otherwise stipulated by laws
      and regulations, required by organs of power, or agreed by both parties.
    
	 	 	 
	 	D. 	Party B should not offer to or ask for from Party A and its staff a
      bribe. 
	 	 	 
	 	E. 	Party B should not do anything harmful to the legal rights of Party A.
    

	IX. 	Liabilities for Breach and Remedial Measures for Conditions Being Harm
      to Creditor’s Rights 

	 	A. 	Beach of Contract by Party B And Respective Liabilities

	 	a) 	If Party B ceases to grant the loan in this Contract without any
      proper reasons, Party A has the right to ask for the continuity of loan
      granting. 
	 	 	 
	 	b) 	If Party B charges improper interest, expenses against the laws and
      regulation of government, Party A has the right to take back the money.
  

	 	B. 	Beach of Contract by Party A 

	 	a) 	Party A is against any clause of this Contract or fails to fulfill any
      legal liability. 
	 	 	 
	 	b) 	Party A makes certain definite declaration on or actions indicating
      its failure to fulfill any liability in this Contract.

	 	C. 	Possible Conditions Harmful to Creditor’s Right of Party B
  

	 	a) 	Party B could consider it’s creditor’s right in this Contract is
      invaded under the following circumstances: any undertaken, trusteeship
      (taken over), leasing, decrease of register capital, investment, joint
      operation, consolidation, merger, acquisition, separation, joint venture,
      suspending or dismissing of business, bankrupt, change of holding
      shareholder/actual controller, transferring, shutting down, or closing of
      important assets, high government penalty, cancellation, revocation of
      business license, involved in serious lawsuit, operational difficulties,
      deterioration of financial conditions, management failure of legal
      representative or chief leader of Party A. 
	 	 	 
	 	b) 	Party B could consider its creditor’s right in this Contract is
      invaded under the following circumstances: Party A fails to honor the
      payment due (including liabilities to any branch of China Construction
      Bank or other third party institutes), transfers its assets in low or no
      returns, remits debt of a third party, is sluggish in honor of creditor’s
      right or other relevant rights, or offers a guarantee to a third party.
  
	 	 	 
	 	c) 	Party B could consider its creditor’s right in this Contract is
      invaded if any shareholder of Party A abuses the private rights of legal
      representative or limited liabilities of shareholder to dodge a creditor.
    
	 	 	 
	 	d) 	Any premises of loan granting in this Contract is failed to be honored
      continuously. 
	 	 	 
	 	e) 	Party B could consider its creditor’s right in this Contract is
      invaded if the warrantor is in any of the following circumstance: 

4 

	 		1) violation, false, wrong or omitting statement of any clause in
      warrant contract 
	 	 	 
	 		2) any undertaken, trusteeship (taken over), leasing, decrease of
    register capital, investment, joint operation, consolidation, merger,
    acquisition, separation, joint venture, suspending or dismissing of
    business, bankrupt, change of holding shareholder/actual controller,
    transferring, shutting down, or closing of important assets, high government
    penalty, cancellation, revocation of business license, involved in serious
    lawsuit, operational difficulties, deterioration of financial conditions,
    management failure of legal representative or chief leader of the warrantor,
    which may deteriorate its capacity to offer the guarantee
    3) other conditions that may deteriorate warrantor’s guarantee capacity
  

	 	 	 
	 	f) 	Party B could consider its creditor’s right in this Contract is
      invaded if any equity mortgage, impawn happens. 
	 	 	 
	 		1) Any destroy, lost, or depreciation of the mortgage or impawn equity
    due to actions of a third party, being levied, confiscated, required, or
    redeemed by government, removing, fluctuation of market situation, or other
    conditions
    2) Any sealing up, detaining, freezing, deduction, lien, auction,
    supervision, or equity disputes of the mortgage or impawn equity by legal
    authority 

    3) Violation, false, wrong or omitting statement of any clause in the
    mortgage or impawn contract 

    4) Other conditions that may endanger the fulfillment of mortgage or
    impawn 

	 	 	 
	 	g) 	Party B could consider its creditor’s right in this Contract is
      invaded if the guarantee is disestablished, ineffective, invalid, revoked,
      relieved, the warrantor makes certain definite declaration on or actions
      indicating its failure to fulfill any liability, or in any other
      conditions, like the warrantor loses part or all the capacity to honor the
      guarantee, the value of guarantee depreciates, etc. 
	 	 	 
	 	h) 	other conditions in which Party B could consider its creditor’s right
      in this Contract is invaded 

	 	D. 	Remedies by Party B 

If any condition in B or C of this
Clause happens, Party B has the right to exercise one or some of its following
authority. 

	 	a) 	Ceasing to grant the loan 
	 	 	 
	 	b) 	Declaring the maturity of the loan, and requiring Party A to pay back
      all the principal, interest and expenses in this Contract whether due or
      not 
	 	 	 
	 	c) 	See Clause XXIII of this contract 
	 	 	 
	 	d) 	When Party A uses the loan against the ways agreed in this Contract,
      to the part of money diverted, the interest and compound interest is
      calculated by penalty interest rate in the ways agreed in this Contract
      from the day Party A failed to use the loan in the agreed ways to the
      settlement day. 
	 	 	 
	 	e) 	If the date of actual drawing exceeds the time limit, to the part of
      principal, interest and expenses dishonored (including all or part of the
      principal and interest declared by Party B to be due ahead of the time
      limit) should be charged penalty and compound interest in the penalty
      interest rate and ways agreed in this Contract from the due day to the
      ultimate settlement day of all the interest and principal. Exceeding the
      time limit indicates the action Party A fails to honor the repayment
      within the agreed time line or times of this Contract. 
	 	 	 
	 		Compound interest is calculated in the credit interest rate and ways
      agreed in this Contract if Party A fails to make a timely repayment before
      the due day. 
	 	 	 
	 	f) 	Other remedies, including but not limited to: 
	 	 	 
	 		1)transferring RMB or respective amount in other kinds of currencies
      from other accounts of Party A in China Construction Bank without prior
      inform 2)exercising authority of guarantee 3)requiring Party A to offer a
      new guarantee meeting the demands of all the debts in this Contract
      4)termination of this Contract 

5 

	X. 	Others 

	 	A. 	Responsibilities of Expenses 
	 	 	 
	 		All expenses under this Clause and in this Contract of the attorneys,
      insurance, evaluation, registration, safekeeping, authenticating,
      notarizing, etc. should be on the duly account of Party A, unless specific
      agreements are made by both parties. 
	 	 	 
	 		All the expenses (including but not limited to costs of lawsuits,
      arbitrations, safekeeping of assets, business trips, implementing,
      evaluations, auctions, notarizations, delivery, publication, attorneys,
      etc. ) in which Party B realize its creditor’s right should be on the duly
      account of Party A. 
	 	 	 
	 	B. 	Use of Party A’s Information 
	 	 	 
	 		Party A agrees that Party B could investigate credit status of Party A
      in Credit Database or departments or institutes concerned authorized by
      People’s Bank of China and departments in charge of credit inspection,
      offer information provided by Party A to Credit Database authorized by
      People’s Bank of China and departments in charge of credit inspection, and
      use and disclosure proper information of Party A according to Party B’s
      actual business requirements. 
	 	 	 
	 	C. 	Publication for Collections 
	 	 	 
	 		Party b has the right to announce to relevant departments or
      institutes, or to declare through mass media for collections, if Party A
      fails to honor the repayment or other clauses in this Contract. 
	 	 	 
	 	D. 	Efficiency of Evidences Recorded by Party B 
	 	 	 
	 		All the internal accounting records about principal, interest,
      expenses, repayment, etc., and made or kept by Party B all the documents
      and vouchers against money withdrawal, as well as principal and interest
      repayment honored by Party A and records and vouchers of collections by
      Party B, effectively prove the debtor-creditor relationship between the
      two parties, unless there’s any reliable and certain proofs to the
      contrary. Party A could not raise any objection that Party B keeps all the
      said records, catalogs, documents and vouchers. 
	 	 	 
	 	E. 	Reserved Rights 
	 	 	 
	 		The rights of Party B in this Contract are not contradicted with any
      legal rights it ought to enjoy. Any tolerance, extending of time limit,
      preferences, delays of rights exercise in this Contract of Party B toward
      default and postpone made by Party A should not be considered as abandon
      of rights and interests in this Contract, permission or approval of
      actions against this Contract, declaration to limit, prohibit, impede any
      action continuing to honor this or other rights, or statement to take any
      responsibilities or liabilities of Party A. 
	 	 	 
	 	F. 	If Party A has other mature debts to Party B besides the debts in this
      Contract, Party B has the right to transfer RMB or respective amount in
      other kinds of currencies from other accounts of Party A in China
      Construction Bank to pay back any of the mature debts, and Party A has no
      right to object. 
	 	 	 
	 	G. 	Any change of mail address or contact information of Party A should be
      timely informed to Party B in written documents, and any loss due to the
      failure of timely informing should be on the duly account of Party A.
  
	 	 	 
	 	H. 	Transferring And Receiving of Payment Receivable 
	 	 	 
	 		Party B has the right to transfer RMB or respective amount in other
      kinds of currencies from other accounts of Party A in China Construction
      Bank to cover all of the mature debts in this Contract without any need
      for prior notice to Party A. Party A needs to assist Party B with all the
      formalities in exchange sales and settlement business and should take the
      risk of fluctuation of exchange rate. 
	 	 	 
	 	I. 	Effective Conditions of Contract 
	 	 	 
	 		This Contract is effective upon the signing and sealing of legal
      representatives or authorized agent of both parties. 
	 	 	 
	 	J. 	Party A declares that there is not and will not be any actions or
      conditions against the laws, regulations, or rules of environment
      protection, energy-saving and ejection-decreasing, and pollution reducing
      at or after the time this Contract is signed. Party B has the right to
      postpone the credit approval (including but not limited to ceasing of loan
      granting, financing offer, issuing of Guarantee Letter or Bank’s
      Acceptance Bill) of Party A, declare to advance the maturity date of the
      creditor’s right (including but not limited to loan, financing capital,
      advanced money or possible advanced money, etc.), or take other remedies
      agreed in this Contract or approved by laws, if any untrue statement,
      violation, or possible violation of the above declaration of Party A is
      observed. 

6 

	XI. 	Declarations 

	 	A. 	Party A has a clear understanding of Party B’s business scope and
      limits of authority 
	 	 	 
	 	B. 	Party A has read all the clauses in this Contract. To the requirements
      of Party A, Party B has made respective explanations of this Contract.
      Party A has a comprehensive understanding of meaning and respective legal
      consequences of every clause in this Contract. 
	 	 	 
	 	C. 	The liabilities in this Contract signed and respected by Party A
      should follow all the laws, regulations, rules of government, and
      regulations of constitutions and internal organizational documents of
      Party A, and have been approved by internal institutes of Party A and/or
      government institutes concerned. 

Special Terms of Contract 

No. of this Capital Loan Contract is
2010túÉK7CZW206÷ 

Loan Classification: loan of industry operational funds 

	XII. 	Information of Contractors 
	 	 
		Borrower (Party A): Dake (Fujian) Sport Goods Co., Ltd. 
Address:
      Jiangtou Village Chendai, Jinjiang City 
Zip Code: 362211 
Legal
      Representative (Chief Leader): Yuxi Ding 
Fax: 86-595-85196905 
Tel:
      86-595-85186739 
Creditor (Party B): Jinjiang Branch of China
      Construction Bank 
Address: Zengjing Community, Qingyang, Jinjiang City
      
Chief Leader: Deming Wang 
Fax: 86-595-85632053 
Tel:
      86-595-85688436 
	 	 
	XIII. 	Agreement on Clause I 
	 	 
		Amount of the Loan: one million RMB 
	 	 
	XIV. 	Agreement on Clause II 
	 	 
		The loan should be used in capital conversion and could not be used in
      other ways without written consent of Party B. 
	 	 
	XV. 	Agreement on Clause III 
	 	 
		Term of the loan in this Contract is twelve months, from
      July 16th , 2010 to July
      16th , 2011. 
	 	 
		When the starting date of the loan term and the date on the loan
      transfer voucher (an IOU) are different, the settlement dates is
      respectively adjusted according to the date on the first loan transfer
      voucher. Loan transfer vouchers constitute part of this Contract and are
      with legal authority. 
	 	 
	XVI. 	Agreement on Clause IV A 
	 	 
		Credit interest rate in this Contract is annual interest rate, which
      is the first interest rate among the following ones.

	 	a) 	Fixed interest rate, which is 5.841%, without any floating
      during the loan term 
	 	 	 
	 	b) 	Fixed interest rate, which is (choose “up” or “down”) the benchmark
      interest rate of the starting date , without any floating during the loan
      term 
	 	 	 
	 	c) 	Floating interest rate, which is (choose “up” or “down”) the benchmark
      interest rate of the starting date and is to be adjusted every months
      according to the benchmark interest rate of the adjusting day and the said
interest rate floating from the starting date to the settlement date in this
Contract Interest adjusting day is the corresponding day of the starting day of
the month, and if there’s no corresponding day of the starting day, the last day
of the month is regarded as interest adjusting day. 

7 

	XVII. 	Agreement on Clause IV B 

	 	a) 	If Party A doesn’t use the loan in the agreed ways in this Contract,
      penalty interest rate is 100% up of credit interest rate; if credit
      interest rate is to be adjusted according to Clause IV A c), penalty
      interest rate is to have the same range of adjustment. 
	 	 	 
	 	b) 	If Party A fails to honor the repayment, penalty interest rate is
      50% up of credit interest rate; if credit interest rate is to be
      adjusted according to Clause IV A c), penalty interest rate is to have the
      same range of adjustment. 
	 	 	 
	 	c) 	If the above two conditions happen at the same time, the harder
      penalty interest rate is chosen for penalty and compound interest
      calculation. 

XVIII. Agreement on Clause IV E b) 

Interest payment in this Contract is
settled in the first way among the following ones. 

1) Interest is paid by month, and the
20th of every month is the settlement day. 

2) Interest is paid by quarter, and the
20th of the last month of every quarter is the settlement day. 

3) Other ways

XIX. Agreement on Clause V A 

Party B needs to grant the loan when
the following premises are continuously fulfilled unless otherwise Party B gives
up part of all of them. 

1) Party A has made all the formalities
of loan approval, registration, handing over, insurance and others. 

2) Party A has a qualified and
effective guarantee to the requirements of Party B. 

3) Party A has opened accounts of loan
granting and repaying to the requirements of Party B. 

4) Party A fulfills all the clauses
agreed in this Contract and has no possible actions which will endanger
creditor’s right of Party B. 

5) The granting loan is not prohibited
or limited by any laws, regulations, or government institutes. 

6) Other conditions

	XX. 	Agreement on Clause V B 
	 	 
		Plan of Loan Use: one million RMB on July 16th
      , 2010 
	 	 
	XXI. 	Agreement on Clause VI C 
	 	 
		Plan of Loan Repayment: one million RMB on July 16th
      , 2011 
	 	 
	XXII. 	Agreement on Clause VI E b) 
	 	 
		Party B has the right to charge compensation when Party B agrees that
      Party A could make a repayment ahead of time, and the amount of
      compensation is decided by the first way among the following ones.
    

1) Compensation=prepaid amount X prepaid month(s) X 1‰, days less then a month is to be regarded as one month 2) If Party
A repays the loan in times and repays part of the loan, the capital prepaid
should cover the loan in back sequence of repayment plan while the rest unpaid
part should be charged interest as agreed in this Contract. 

	XXIII. 	Agreement on Clause IX D c) 
	 	 
		If Party A fails to withdraw the capital as agreed in this Contract,
      Party B has the right to charge Party A penalty equaling to 8.7615%
      of the amount failed to be honored and reject Party A to withdraw the
      rest part of money. 
	 	 
	XXIV. 	Arbitrations Resolving 
	 	 
		Any arbitration during the term of this Contract should be settled
      through friendly negotiation between parties. If the negotiation fails,
      the arbitration is settle in the first way among the following
      ones. 

1) To conduct a suit in local court of
Party B 

2) To hand the case over to Arbitration
Committee (Address ), and to be settled by the arbitration rules
effective in the period when the case is handed over The consequence of
arbitration is eventual and restrained to both parties. 

8 

Clauses not within the range of
arbitration should be followed during the law or arbitration period. 

	XXV. 	This Contract is made in three copies. 
	 	 
	XXVI. 	Others 

1) Time limit in this Contract is the
mature date of the loan. 

2) Creditor’s right in this Contract is
within the guarantee range of Guarantee Contract, numbering 2010túÉKêØÝW113÷.

Party A (Sealing):

Signature of Legal Representative (Chief Leader) of Authorized
Agent: Yuxi Ding 
Date: July 16th, 2010 

Party B (Sealing):

Signature of Authorized Agent: 
Date: July
16th, 2010 

9Lansdowne Security, Inc.: Exhibit 10.22 - Filed by newsfilecorp.com

Exhibit 10.22

Exclusive Business Cooperation Agreement 
独家业务合作协议

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this
“Agreement”) is made and entered into as of December [] 2010, by and between the
following parties on December [], 2010 in Jinjiang City, Fujian Province, the
People’s Republic of China (“China” or the “PRC”): 

 本独家业务合作协议(“本协议”)由以下双方于2010年12月【】日在中华人民共和国(“中国”)福建省晋江市签署:

	Party A : 	Dake (Fujian) Sports Goods Co.,
      Ltd. 
	Address: 	Henggoutou Industrial District,
      Chendai Town, Jinjiang City, Fujian Province, China

	甲方:	达克(福建)体育用品有限公司 
	地址:	福建省晋江市陈埭镇横沟头工业区 

	Party B: 	Fujian Jinjiang Aierda Shoe Plastic Co., Ltd
  
	Address: 	Jiangtou Village, Chendai Town, Jinjiang City,
      Fujian Province, China 
	乙方	福建省晋江爱尔达鞋塑有限公司 
	地址	福建省晋江市陈埭镇江头村 

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as
a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 福建省晋江市陈埭镇江头村 

RECITALS 

陈述

	(1) 	Party A is a wholly foreign-owned limited company duly incorporated
      under the laws of China which has the expertise in the business of the
      production and retail of plastic sports shoes, shoemaking material.
  
	 	甲方为依据中国法律设立的外商独资企业,专业进行塑料运动鞋、鞋业材料的生产和零售。

	(2) 	Party B is a wholly foreign-owned limited company duly incorporated
      under the laws of China which has the expertise in the business of the
      production and retail of plastic sports shoes, fashion shoes and leather
      sandals (the “Business”). 
	 	乙方是一家依据中国法律设立的外商独资企业,专业进行旅游鞋、时装鞋及皮凉鞋的生产和零售(“业务”)。

	(3) 	The Parties desire that Party A provide exclusive business support and
      technical and consulting services and relevant services to Party B. 
	 	各方期望甲方向乙方提供独家的业务支持和技术和咨询服务和其他相关服务。

1

	(4) 	The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms
      and conditions under which Party A shall provide consulting services to
      Party B. 
	 	各方签订本协议以确定相关条款,据于此,甲方将向乙方提供咨询服务。

	NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:
  
	因此,各方签订以下协议,以资双方遵守

	1. 	DEFINITIONS 
	 	解释

	 	1.1 	In this Agreement the following terms shall be construed to have the
    meanings set forth or referenced below:1.1
	 	 	本协议中以下词组应具有以下含义:

“Affiliate” means, with respect
to any Person, shall mean any other Person that directly or indirectly controls,
is controlled by, or is under common control with such specified Person. As used
in this definition, “control” means possession, directly or indirectly, of power
to direct or cause the direction of management or policies (whether ownership of
securities or partnership or other ownership interests, by contract or
otherwise); 

 “关联企业”,指的是对于任何人而言,任何其他人直接或者间接的予以控制,或共同控制,或者其对他人进行控制。在本定义中,控制指的是直接或者间接拥有,具有能力直接或者间接影响管理的方向和政策(不管是通过担保权益还是通过合伙或者其他所有权权益,这种安排可以通过合同或者其他形式进行);

“Services Fee” shall be as defined in
Clause 3.1; 

“服务费”由第3.1条进行定义

“Indebtedness” shall mean, as to
any Person, without duplication, (i) all indebtedness (including principal,
interest, fees and charges) of such Person for borrowed money for the deferred
purchase price of property or services, (ii) the face amount of all letters of
credit issued for the amount of such Person and all drafts drawn thereunder,
(iii) all liabilities secured by any Lien on any property owned by such person,
whether or not such liabilities have been assumed by such Person, (iv) the
aggregate amount required to be capitalized under leases under which such Person
is the lessee and (v) all contingent obligations (including, without limitation,
all guarantees to third parties) of such Person; 

“债务”指的是,对任何人而言,无重复的(i)所有因此类人的借款以便还清迟延支付的购买财产价款或者服务费而产生的债务(包括本金,利息,费用和收费);(ii)所有应当由此类人支付的信用证以及由此出具的票据的票面价值;(iii)任何由设置于此类人拥有的财产之上的留置担保的责任,不管此类人是否承担了这些责任;(iv)此类人作为租赁人应当支付的租约总金额;(v)所有此类人的或有债务(包括但不限于向所有第三方作出的担保)

“Lien” shall mean any mortgage,
pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance, lien
(statutory or other), preference, priority or other security agreement of any
kind or nature whatsoever (including. without limitation, any conditional sale
or other title retention agreement, any financing or similar statement or notice
filed under recording or notice statute, and any lease having substantially the
same effect as any of the foregoing); 

“担保”指的是任何抵押,质押,担保契约,分配,定金,阻碍,留置(法定或者其他),优惠,优先权或者任何其他性质或种类的担保安排(包括但不限于任何有条件的出售或者其他回购协议,根据法定形式签发的任何金融或者类似的申明或者通知,并且任何与前述安排具有实质性相同效果的租约);

“Person” shall mean any
individual, corporation, company, voluntary association, partnership, joint
venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any
government body; 

 “人”,指的是任何个人,公司,自愿性的组织,合伙,合资企业,信托,非公司型组织,团体或者其他组织和政府机构;

“PRC” means the People’s
Republic of China;

“中国”指的是中华人民共和国;

“Services” means the services to
be provided under the Agreement by Party A to Party B, as more specifically
described in Clause 2; 

“服务”指的是根据本协议,由甲方向乙方提供的,并由第二条详细解释的服务

In this Agreement a reference to a
Clause, unless the context otherwise requires, is a reference to a clause of
this Agreement. 

本协议中对任何条款的索引,都是指对本协议中条款的索引,除非协议另有规定。

	 	1.2 	The headings in this Agreement shall not affect the interpretation of
      this Agreement. 
	 	1.2	 本协议中的标题不应当影响对本协议的解释。

	2. 	RETENTION AND SCOPE OF SERVICES 
	2.	 聘用和服务范围

	 	2.1 	Party A hereby agrees to provide Party B with exclusive business
      support and technical and consulting services, including but not limited
to, general operational management, technical support, strategic planning,
marketing and sale channel development and human resource management. 
	 	2.1	甲方在此同意向乙方提供独家业务支持和技术和咨询服务,包括但不限于,日常业务管理, 技术支持,战略规划,市场及销售渠道拓展和人力资源管理

3

	 	2.2 	Exclusive Services Provider. During the term of this agreement, Party A
    shall be the exclusive service provider. Party B shall not seek or accept
    similar services from other providers unless the prior written approval is
    obtained from Party A. 
	 	2.2	排他性的服务提供者。在本协议有效期间,甲方应当是排他性的服务提供者。除非获得了甲方事先书面同意,乙方不可以寻求或者接受来自其他服务提供者类似的服务。

	 	2.3 	Intellectual Properties Related to the Services. Party A is
      entitled to have exclusive and proprietary rights and interests to any
      intellectual properties or technologies arising out of or created during
      the performance of this agreement. Such intellectual property rights shall
      include patents, trademarks, trade names, copyrights, patent application
      rights, copyright and trademark application rights, research and technical
      documents and materials, and other related intellectual property rights
      including the right to license or transfer such intellectual properties.
      If Party B must utilize any intellectual property, Party A agrees to grant
      an appropriate license to Party B on terms and conditions to be set forth
      in a separate agreement. 
	 	2.3	有关服务的知识产权。甲方对履行本协议而产生或创造的任何所有知识产权或技术享有独占的和排他的权利和利益。此类知识产权应当包括专利,商标,商号,版权,专利申请权,版权和商标申请权,研究及技术文件资料,以及其他有关的知识产权(包括许可,转让此类知识产权的权力)。如果乙方必须使用任何知识产权,甲方应当通过和乙方签订独立的协议授予乙方合适的权利。

	 	2.4 	Pledge. Party B shall permit and cause Party B's shareholders
      to pledge the equity interests of Party B to Party A for securing the Fee
      that should be paid by Party B pursuant to this Agreement.

	 	2.4	质押。乙方应当允许和促使乙方的股东向甲方出质其在乙方的股东权利以便保证乙方向甲方支付本协议规定的服务费。

	 	2.5 	Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option
      to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the
      assets (including trademarks) of Party B, to the extent permitted under
      the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In
      this case, the Parties shall enter into a separate asset transfer
      agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the
      assets. 
	 	2.5	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产(包括商标),作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

4

	3. 	PAYMENT 
	3.	支付

	 	3.1 	General 
	 	3.1	普通条款

	 	(a) 	In consideration of the Services provided by Party A hereunder, Party
      B shall pay to Party A during the term of this Agreement a services fee
      (the “Services Fee”). Party A and Party B agree that the Services Fee
      shall be determined and paid based on a percentage of Party B's profit
      before tax, which is determined and adjustable at the sole discretion of
      Party A. The time of payment is determined at the sole discretion of Party
      A. 
	 	(a)	就甲方提供的服务,乙方应当在本协议有效期间向甲方支付服务费(“服务费”)。甲方和乙方同意,服务费应根据乙方税前利润的一定比例确定和支付,且甲方有权单方自行决定该费用并对该费用进行调整。付款时间由甲方单方自行决定。

	 	(b) 	Party B will permit, from time to time during regular business hours
      as reasonably requested by Party A, or its agents or representatives
      (including independent public accountants, which may be Party B’s
      independent public accountants),(i)to conduct periodic audits of books and
      records of Party B,(ii) to examine and make copies of and abstracts from
      all books, records and documents (including, without limitation, computer
      tapes and disks)in the possession or under the control of Party B(iii) to
      visit the offices and properties of Party B for the purpose of examining
      such materials described in clause (ii) above, and (iv) to discuss matters
      relating to the performance by Party B hereunder with any of the officers
      or employees of Party B having knowledge of such matters. Party A may
      exercise the audit rights provided in the preceding sentence at any time,
      provided that Party A provides ten days written notice to Party B
      specifying the scope, purpose and duration of such audit. All such audits
      shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party B’s
      normal operations. 
	 	(b)	乙方应当允许,在通常的工作时间,根据甲方或者其代理人或者代表的要求(包含独立的注册会计师,其可以是乙方的独立的注册会计师),(i)对乙方的账簿和财务记录进行审计;(ii)在乙方控制和占有下,对所有的账簿,财务记录和文件进行摘要,检查和备份(包括但不限于电脑磁盘和磁带);(iii)造访乙方的办公场所和财产以便对上述(ii)中的材料进行审查;以及(iv)和乙方了解情况的雇员讨论乙方的经营活动。甲方可以在任何时间行使前述规定的任何审计权利,只要提前十天向乙方提供书面的通知确定审计的范围,目的和持续时间。所有此类的审计不应当影响乙方一般的经营活动。

5

	 	3.2 	Party B shall not be entitled to set off any amount it may claim is
      owed to it by Party A against any Services Fee payable by Party B to Party
      A unless Party B first obtains Party A's written consent.

	 	3.2	乙方不应当把其应当向甲方支付的服务费和甲方可能的欠款自行抵消,除非乙方已获得了甲方的书面同意。

	 	3.3 	Should Party B fail to pay all or any part of the Service’s Fee due to
      Party A in RMB under this Clause 3 within the time limits stipulated,
      Party B shall pay to Party A interest in RMB on the amount overdue based
      on the three (3) month lending rate for RMB announced by the Bank of China
      on the relevant due date. 
	 	3.3	如果乙方没有依据本第三条的规定在规定的期间内,支付全部或者部分人民币服务费,乙方应当向甲方支付未付款的人民币利息;相关利息的支付应当依据中国银行公布的近三月银行同期贷款利率。

	 	3.4 	All payments to be made by Party B hereunder shall be made free and
      clear of and without deduction for or on account of tax, unless Party B is
      required to make such payment subject to the deduction or withholding of
      tax. 
	 	3.4	所有本条规定的乙方的支付义务不包含任何扣除和税负考虑,除非乙方被要求在扣除后或者代扣税后进行支付。

	4. 	UNDERTAKINGS 
		Party B hereby agrees that, during the term of the Agreement:
  
	4.	保证
	 	乙方在此同意,在本协议有效期间:

	 	4.1 	Information Covenants. Party B will furnish to Party A:
  
	 	4.1	信息条款。乙方将提供甲方:

	 	4.1.1 	Preliminary Monthly Reports. Within five (5) days of the end of
      each calendar month the preliminary income statements and balance sheets
      of Party B made up to and as at the end of such calendar month, in each
      case prepared in accordance with the PRC generally accepted accounting
      principles, consistently applied. 
	 	4.1.1	初期月报。每公历月度的最后五天,乙方在月末依据中国普遍接受的会计原则制作的月收入报表和资产损益表。

	 	4.1.2 	Final Monthly Reports. Within ten (10) days after the end of
      each calendar month, a final report from Party B on the financial position
    and results of operations and affairs of Party B made up to and as at the
    end of such calendar month and for the elapsed portion of the relevant
    financial year, setting forth in each case in comparative form figures for
    the corresponding period in the preceding financial year, in each case
    prepared in accordance with the PRC generally accepted accounting
    principles, consistently applied.
	 	4.1.2	最后月报。每公历月度最后十天,乙方在月末制作月报,用以说明其财务状况,经营成绩,以及与往年同期的比较,该报表依据中国普遍接受的会计原则制作。

6 

	 	4.1.3 	Quarterly Reports. As soon as available and in any event within
      forty-five (45) days after each Quarterly Date (as defined below),
      unaudited consolidated and consolidating statements of income, retained
      earnings and changes in financial position of the Party B and its
      subsidiaries, if any, for such quarterly period and for the period from
      the beginning of the relevant fiscal year to such Quarterly Date and the
      related consolidated and consolidating balance sheets as at the end of
      such quarterly period, setting forth in each case actual versus budgeted
      comparisons and in comparative form the corresponding consolidated and
      consolidating figures for the corresponding period in the preceding fiscal
      year, accompanied by a certificate of the chief financial officer of the
      Party B, which certificate shall state that said financial statements
      fairly present the consolidated and consolidating financial condition and
      results of operations, as the case may be, of the Party B and its
      subsidiaries, if any, in accordance with PRC general accepted accounting
      principles applied on a consistent basis as at the end of, and for, such
      period (subject to normal year-end audit adjustments and the preparation
      of notes for the audited financial statements). 
	 	4.1.3	季报。在每季度日(定义见下文)结束45天内制作,乙方及其予公司未审计的合并和未合并收入报表,未分配利润和乙方财务状况的变化;如果可能的话,每季度及从每财务年度的开始到季度日,相关合并和未合并报表,并且以比照形式和去年同期的相关报表列于一处。相关报表应有乙方首席财务官的证明。该证明应当申明相关财务报表依法提供了乙方及其子公司合并及未合并的财务状况和经营业绩,并且该报表的制作符合中国普遍接受的会计原则(相关数据应以年度审计的调整和相关已审计的财务报表为准)。

	 	4.1.4 	Annual Audited Accounts. Within six (6) months of the end of
      the financial year, the annual audited accounts of Party B to which they
      relate (setting forth in each case in comparative form the corresponding
      figures for the preceding financial year), in each case prepared in accordance with, among others, the PRC generally
accepted accounting principles, consistently applied.

	 	4.1.4	年度审计。每会计年度结束六个月内,乙方年度审计纪录(以比较形式与去年同期进行对比)应以中国普遍接受的会计原则制作。

7

	 	4.1.5 	Budgets. At least 90 days before the first day of each
      financial year of Party B, a budget in form satisfactory to Party
      A(including budgeted statements of income and sources and uses of cash and
      balance sheets) prepared by Party B for each of the four financial
      quarters of such financial year accompanied by the statement of the chief
      financial officer of Party B to the effect that, to the best of his
      knowledge, the budget is a reasonable estimate for the period covered
      thereby. 
	 	4.1.5	预算。每财务年度开始前90天,甲方能够接受的乙方准备之预算(包括预算收入,资金流量表和资产负债表)。该预算应当包括每财务年度季度预算。该预算应由乙方首席财务官申明以确定根据其所知相关预算是对相关期间合理的估计。

	 	4.1.6 	Notice of Litigation. Promptly, and in any event within one (1)
      business day after an officer of Party B obtains knowledge thereof, notice
      of (i) any litigation or governmental proceeding pending against Party B
      which could materially adversely affect the business, operations,
      property, assets, condition (financial or otherwise) or prospects of Party
      B and (ii) any other event which is likely to materially adversely affect
      the business, operations, property, assets, condition (financial or
      otherwise) or prospects of Party B. 
	 	4.1.6	 诉讼通知。在任何情况下,在乙方获知(i)任何尚未了结的诉讼或者政府行政程序即将对乙方的业务,经营,财产或者财务状况或者乙方未来的发展产生实质性的不利影响,并且(ii)任何其他有可能对乙方上述方面产生实质性不利影响的情况后的一个工作日之内,通知甲方。

	 	4.1.7 	Other Information. From time to time, such other information or
      documents (financial or otherwise) as Party A may reasonably request. For
      purposes of this Agreement, “a Quarterly Date” shall mean the last day of
      March, June, September and December in each year, the first of which shall
      be the first such day following the date of this Agreement; provided that
      if any such day is not a business day in the PRC, then such Quarterly Date
      shall be the next succeeding business day in the PRC.

	 	4.1.7	其他情况。其他甲方不时合理要求的信息和文件(财务或者其他方面)。在本协议中,“季度日”的含义是:每年三月份、六月份、九月份和十二月份的最后一天,第一个季度日应当是本协议签订日后的以上月份的最后一天。如果上述日起在中国不是营业日,那么相关日期应推迟到此后的第一个营业日。

	 	4.2 	Books,Records and Inspections. Party B will keep
      proper books of record and account in which full, true and correct entries
      in conformity with generally accepted accounting principles in the PRC and
      all requirements of law shall be made of all dealings and transactions in
      relation to its business and activities. Party B will permit officers and
      designated representatives of Party A to visit and inspect, under guidance
      of officers of Party B, any of the properties of Party B, and to examine
      the books of record and account of Party B and discuss the affairs,
      finances and accounts of Party B with, and be advised as to the same by,
      its and their officers, all at such reasonable times and intervals and to
      such reasonable extent as Party A may request. 
	 	4.2	账簿,财务记录和审查。乙方应当保留相关账簿和财务记录并且相关材料应当完全真实并且正确地按照中国普遍接受的会计原则以及所有法律的要求制作,同时应当包含所有的交易和业务活动。乙方应当允许甲方的高级管理人员和任命的代表,在合适的时间和间隔,依据甲方合理要求的范围,在乙方高级管理人员的引导下对乙方财产迸行检查,审查乙方的账簿和财务记录并且和乙方高级管理人员讨论乙方的经营、财务和账款。

	 	4.3 	Corporate Franchises. Party B will do or cause to be done, all
      things necessary to preserve and keep in full force and effect its
      existence and its material rights, franchises and licenses.

	 	4.3	公司特许。乙方应当尽最大的努力,保留其拥有的重大权利,特许和许可的完全效力和强制力。

	 	4.4 	Compliance with Statutes, etc. Party B will comply with all
      applicable statutes, regulations and orders of, and all applicable
      restrictions imposed by, all governmental bodies, in respect of the
      conduct of its business and the ownership of its property, including
      without limitation maintenance of valid and proper government approvals
      and licenses necessary to provide the services, except that such
      noncompliances could not, in the aggregate, have a material adverse effect
      on the business, operations, property, assets, condition (financial or
      otherwise) or prospects of Party B. 
	 	4.4	遵守法律。乙方就其业务、财产所有权(包括但不限于保留有效和合适的政府和审批和许可以便提供相关服务)应当遵守所有适用的法律,法规,政府机构的行政命令和限制;除非此类不遵守,总体而言,对乙方的业务、经营、财产和财务状况及未来发展不会带来实质性的不利影响。

	5. 	NEGATIVE COVENANTS 
	 	Party B covenants and agrees that, during the term of this Agreement,
      without the prior written consent of Party A 
	5.	不作为保证
		乙方同意并且保证,在本协议有效期间,在没有事先获得甲方书面同意的情况下:

	 	5.1 	Equity. Party B will not issue, purchase or redeem any equity
      or debt securities of Party B. 
	 	5.1	股权。乙方不会发行,购买或者回购任何乙方的股权或者债权凭证。

	 	5.2 	Liens. Party B will not create, incur, assume or suffer to
      exist any Lien upon or with respect to any property or assets (real or
      personal, tangible or intangible) of Party B whether now owned or
      hereafter acquired. 
	 	5.2	担保。乙方不会产生、招致、承担或者承担任何加诸于其财产(动产或者不动产,有形或者无形)之上的担保权,不管这类财产是现在拥有的还是之后获得的。

	 	5.3 	Consolidation, Merger, Sale of Assets, etc. Party B will not
      wind up, liquidate or dissolve its affairs or enter into any transaction
      of merger or consolidation, or convey, sell, lease or otherwise dispose of
      (or agree to do any of the foregoing at any future time) all or any part
      of its property or assets, or purchase or otherwise acquire (in one or a
      series of related transactions) any part of the property or assets (other
      than purchases or other acquisitions of inventory, materials and equipment
      in the ordinary course of business) of any Person, except that (i) Party B
      may make sales of inventory in the ordinary course of business and (ii)
      Party B may, in the ordinary course of business, sell equipment which is
      uneconomic or obsolete. 
	 	5.3	联营,兼并和资产出售等。乙方不会进行歇业,清算或者解散,或者签定任何兼并合并协议,或者转让,出售,出租或者处置(或者同意在未来进行任何前述的活动)所有或者其部分财产,或者购买或者另行获取(通过一次或者一系列相关联的交易行为)任何的全部或者部分财产(除非通过正常的交易购买,获取任何存货,材料和设备),除非(i)乙方通过通常的方式出售存货;(ii)乙方通过通常的方式出售其多余或者高成本的设备。

	 	5.4 	Dividends. Party B will not declare or pay any dividends, or
      return any capital, to its shareholders or authorize or make any other
      distribution, payment or delivery of property or cash to its shareholders
      as such, or redeem, retire, purchase or otherwise acquire, directly or
      indirectly, for a consideration, any shares of any class of its capital
      stock now or hereafter outstanding (or any options or warrants issued by
      Party B with respect to its capital stock), or set aside any funds for any
      of the foregoing purposes. 
	 	5.4	分红。乙方不会宣布任何红利或者支付红利,不会向其股东退返任何资本,向股东授权或者直接进行任何分配,支付或者交付任何财产或者现金,或者回购,撤销,购买或者直接或者间接通过支付对价的方式获取现在已发行或者以后将发行的任何种类的资本股(或者乙方依据其股本发行之任何期权或者股权凭证),或者为了前述的目的进行拨款。

	 	5.5 	Leases. Party B will not permit the aggregate payments by Party
      B under agreements to rent or lease any real or personal property to
exceed USD50,000 in any fiscal year of Party B. 
	 	5.5	租约。乙方不应当使其签订的任何动产不动产租约总额在任何一个会计年度超过五万美元。

10

	 	5.6 	Indebtedness. Party B will not contract, create, incur, assume
      or suffer to exist any indebtedness, except accrued expenses and current
      trade accounts payable incurred in the ordinary course of business.
  
	 	5.6	债务。乙方不会签约、产生、招致、承受或者承担债务,除非此类费用及应付款产生于通常的业务活动中。

	 	5.7 	Advances, Investment and Loans. Party B will not lend money or
      credit or make advances to any Person, or purchase or acquire any stock,
      obligations or securities of, or any other interest in, or make any
      capital contribution to, any other Person, except that Parry A may acquire
      and hold receivables owing to it, if created or acquired in the ordinary
      course of business and payable or dischargeable in accordance with
      customary trade terms. 
	 	5.7	预付款,投资和借款。乙方不得出借,提供信用或者提供赊账给任何人,或者购买任何人的股权,义务或者证券及其相关利益,不得向任何人出资,除非产生于通常的交易并且依照商业惯例是应当支付和履行的,甲方获得因此产生的应收账款。

	 	5.8 	Transactions with Affiliates. Party B will not enter into any
      transaction or series of related transactions, whether or not in the
      ordinary course of business, with any Affiliate of Party B, other than on
      terns and conditions substantially as favorable to Party B as would be
      obtainable by Party B at the time in a comparable arm’s-length transaction
      with a Person other than an Affiliate and with the prior written consent
      of Party A. 
	 	5.8	关联交易。无论是否是通常的交易,乙方不得和乙方的任何关联企业进行任何或者一系列的关联交易,除非获得甲方的书面批准,并且相关交易根据和非关联企业进行一般公平交易的比较,对乙方具有实质性的有利。

	 	5.9 	Capital Expenditures. Party B will not make any expenditure for
      fixed or capital assets which exceed 2,000,000 USD in any fiscal year.
  
	 	5.9	资本支出。乙方不得为任何固定资产或者资本资产在任何一个会计年度进行总计超过两百万美元的开支。

	 	5.10 	Modifications to Articles of Association. Party B will not
      amend, modify or change its Articles of Association or Business License,
      or any agreement entered into by it, with respect to its capital stock, or
      enters into any new agreement with respect to its capital stock, except
      with the prior written consent of Party A. 
	 	5.10	对于章程的修改。乙方不会修正,修改或者改变其章程,营业执照,或者任何其签订的有关资本股的协议;或者签订与其资本股有关的新协议,除非事先获得了甲方书面的同意。

11

	 	5.11 	Line of Business. Party B will not engage (directly or
      indirectly) in any business other than those types of business prescribed
      within the business scope of Party B’s business license except with the
      prior written consent of Party A. 
	 	5.11	业务。乙方不会从事(直接或者间接)乙方营业执照确定的业务范围以外的业务,除非事先获得了甲方书面的同意。

	6. 	TERM AND TERMINATION 
	6.	 有效期和终止

	 	6.1 	This Agreement shall take effect on the date of execution of this
      Agreement and the term of this agreement is 10 years. This agreement may
      be extended with Party A's written confirmation prior to the expiration
      date. 
	 	6.1	本协议自签署之日起生效,有效期为10年。在本协议终止前,经甲方书面确认,本协议的期限可以延长。

	 	6.2 	This Agreement may be terminated: 
	 	6.2	本协议在以下情况下终止:

	 	6.2.1 	By either Party giving written notice to the other Party if the other
      Party has committed a material breach of this Agreement (including but not
      limited to the failure by Party B to pay the Services Fee) and such
      breach, if capable of remedy, has not been so remedied within, in the case
      of breach of a non-financial obligation, 14 days, following receipt of
      such written notice; 
	 	6.2.1	
    根据任何一方因为另一方重大违约而发出的书面通知(包括但不限于乙方未支付相关服务费),并且此等违约,如果是可以救济并且是非金额方面的违约的话,此类救济未在收到书面通知后14天内作出;

	 	6.2.2 	Either Party giving written notice to the other Party if the other
      Party becomes bankruptcy or insolvent or is the subject of proceedings or
      arrangements for liquidation or dissolution or ceases to carry on business
      or becomes unable to pay its debts as they come due;

	 	6.2.2	任何一方向另一方发出书面通知,如果该另一方破产或者进入了清算或者解散程序,或者不再开展任何业务或者无法支付到期债务;

	 	6.2.3 	By either Party giving written notice to the other Party if, for any
      reason, the operations of Party A are terminated; 
	 	6.2.3	任何一方向另一方发出书面通知,如果甲方的业务因为任何原因而终止;

12

	 	6.2.4 	By either Party giving written notice to the other Party if the
      business license or any other license or approval material for the
      business operations of Party B is terminated, cancelled or revoked;
  
	 	6.2.4	任何一方向另一方发出书面通知如果一方的营业执照或者对乙方经营具有重大影响的许可和批准被终止,取消或者撤销;

	 	6.2.5 	By either Party giving written notice to the other Party if
      circumstances arise which materially and adversely affect the performance
      or the objectives of this Agreement; or 
	 	6.2.5	任何一方向另一方发出书面通知,如果因为实际情况发生重大不利变化导致本协议的目标或履行无法实现;或

	 	6.2.6 	By election of Party A with or without reason.

	 	6.2.6	不管有无原因,根据甲方的选择

	 	6.3 	Any Party electing properly to terminate this Agreement pursuant to
    Clause 6.2 shall have no liability to the other Party for indemnity,
    compensation or damages arising solely from the exercise of such right. The
    expiration or termination of this Agreement shall not affect the continuing
    liability of Party B to pay any Services Fees already accrued or due and
    payable to Party A. Upon expiration or termination of this Agreement, all
    amounts then due and unpaid to Party A by Party B hereunder, as well as all
    other amounts accrued but not yet payable to Party A by Party B, shall
    forthwith become due and payable by Party B to Party A
	 	6.3	任何一方根据第6.2条选择合适地终止本协议,则不应当承担向另一方补偿和赔偿的责任,该种责任的产生仅源自于行使此等权利。本协议的到期或者终止不应当影响已经产生的乙方向甲方支付服务费的责任。在本协议终止或者到期时,本协议规定的乙方向甲方支付的任何到期未支付以及所有其他已经产生但是未到支付期的钱款,应当就此到期并且可支付。

	7. 	PARTY A’S REMEDY UPON PARTY B’S BREACH 
		In addition to the remedies provided elsewhere under this Agreement,
      Party A shall be entitled to remedies permitted under the PRC laws,
      including without limitation compensation for any direct and indirect
      losses arising from the breach and legal fees incurred to recover losses
      from such breach. 
	7.	甲方因为乙方违约而应得到的救济
	 	除了本协议其他规定提供的救济外,甲方应当有权获得中国法律规定的其他救济,包括但不限于对产生于此类违约直接或者间接损失的补偿,以及为弥补损失而产生的律师费。

	8. 	AGENCY 
		The Parties are independent contractors, and nothing in this Agreement
      shall be construed to constitute either Party to be the agent, partner,
legal representative, attorney or employee of the other for any purpose
whatsoever. Neither Party shall have the power or authority to bind the other
except as specifically set out in this Agreement. 
	8.	代理
	 	各方为独立之签约人。并且本协议的任何规定不管任何原因均不得被解释为一方为另一方的代理人,合伙人,法定代表人,律师或者雇员。除非本协议另有规定,任何一方均无权利或者授权去约束另一方。

13

	9. 	GOVERNING LAW AND JURISDICTION 
	9.	 适用法和管辖。

	 	9.1 	Governing Law. This Agreement shall be governed by, and
      construed in accordance with, the laws of the PRC.

	 	9.1	法律适用。本协议的适用法为中国法律,并依据其进行解释

	 	9.2 	Arbitration. Any dispute arising from, out of or in connection
      with this Agreement shall be settled through friendly consultations
      between the Parties. In the event the Parties fail to reach an agreement
      on the dispute within 30 days after either Party's request to the other
      Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party
      may submit the relevant dispute to the China International Economic and
      Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its
      Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the
      language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall
      be final and binding on all Parties. 
	 	9.2	仲裁。双方应尽量通过友好协商解决与本协议解释或履行相关的任何争议。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

	 	9.3 	Continuing Obligations. During the period when a dispute is
      being resolved, the Parties shall in all other respects continue their
      implementation of this Agreement. 
	 	9.3	持续之义务。在相关纠纷解决期间,各方应在各个方面继续履行本协议。

    

	10. 	ASSIGNMENT 
	10.	转让

No part of this Agreement shall be assigned or transferred by
either Party without the prior written consent of the other Party. Any such
assignment or transfer shall be void. Party A, however, may assign its rights
and obligations hereunder to an Affiliate. 

在没有得到另一方事先书面同意的情况下,本协议的任何一部份都不能转让或者分配。任何此类的分配和转让都无效。但是甲方可以将其在本协议下的权利和义务转让给其关联企业。

	11. 	NOTICES 
	11.	通知

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in
English and Chinese and delivered personally or sent by registered mail or
postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile
transmission to the address of relevant each party or both parties set forth
below or other address of the party or of the other addressees specified by such
party from time to time. The date when the notice is deemed to be duly served
shall be determined as the follows: (a) a notice delivered personally is deemed
duly served upon the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed duly served
the tenth(10th) day after the date when the air registered mail with postage
prepaid has been sent out (as is shown on the postmark),or the fourth(4th) day
after the delivery date to the internationally recognized courier service
agency; and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served
upon the receipt time as is shown on the transmission confirmation of relevant
documents.

任何一方根据本协议要求发出的通知或其他函件应以英文和中文制作,在以专人递送、或挂号信或邮资预付邮件、或知名邮件服务机构或传真方式等送达到下列相关各方的地址或者各方不时通知的地址。通知有效送达的日期应当由以下条件决定:(a)由专人递送的通知,在递交时视作有效送达;(b)通过邮递送达的,在邮资预付的航空挂号邮件投递后(见邮戳)的第十天视为有效送达如果通过国际知名快递公司邮寄的,在投递后的第四天视为有效送达;(c)如果一份邮件是通过传真递送的,在相关文件传真件上显示的接受时间应当视作有效送达日期。

	Party A : 	Dake (Fujian) Sports Goods Co., Ltd
  
	甲方:	达克(福建)体育用品有限公司

	Address: 	Henggoutou Industrial District,
      Chendai Town, Jinjiang City, Fujian Province, China

	地址	福建省晋江市陈埭镇横沟头工业区

Attn: 

联系人:

Fax: 

传真:    

Tel: 

电话:

15

	Party B: 	Fujian Jinjiang Aierda Shoe Plastic Co., Ltd
  
	乙方:	福建省晋江爱尔达鞋塑有限公司

Address: Jiangtou Village, Chendai Town, Jinjiang City, Fujian
Province, China 

地址:         福建省晋江市陈埭镇江头村

Attn: 

联系人:

Fax: 

传真:    

Tel: 

电话:

	12. 	GENERAL 
	12.	一般条款

	 	12.1 	The failure to exercise or delay in exercising a right or remedy under
      this Agreement shall not constitute a waiver of the right or remedy or
      waiver of any other rights or remedies and no single or partial exercise
      of any right or remedy under this Agreement shall prevent any further
      exercise of the right or remedy or the exercise of any other right or
      remedy. 
	 	12.1	未主张权利或者救济不能被视作对于本协议下其他权利和救济的放弃并且对于部分权利和救济的主张不能阻止对其他权利和救济的进一步主张。

	 	12.2 	Should any Clause or any part of any Clause contained in this
      Agreement be declared invalid or unenforceable for any reason whatsoever,
      all other Clauses or parts of Clauses contained in this Agreement shall
      remain in full force and effect. 
	 	12.2	如果本协议任何条款或者部分条款因为任何原因被宣布为无效或者无执行力,所有其他的条款或者条款的其他部分仍保持完全的效力和强制力。

	 	12.3 	This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties
      relating to the subject matter of this Agreement and supersedes all
      previous agreements. 
	 	12.3	本协议构成各方针对本协议标的的完整协议并且取代所有之前的协议。

	 	12.4 	No amendment or variation of this Agreement shall be valid unless it
      is in writing and signed by or on behalf of each of the Parties.
  
	 	12.4	除非通过书面的方式并由各方或者各方代表签署,任何修正或者更改均无效。

	 	12.5 	This Agreement shall be executed in two (2) duplicate originals in
      English and Chinese. Each Party has received one (1) duplicate original,
      and all originals shall be equally valid. 
	 	12.5	本协议用英文和中文制作两份。每方各持有一份,每份具有同等效力。

16

[SIGNATURE PAGE, FOLLOWS] 

17

[SIGNATURE PAGE] 

签字页

IN WITNESS WHEREOF both parties hereto have caused this
Agreement to be duly executed by their representatives and duly authorized
representatives on their behalf as of the date first set forth above. 

各方或其代表在协议确定的日期签署本协议。

	PARTY A: 	Dake (Fujian) Sports Goods Co., Ltd
  
	甲方:	 达克(福建)体育用品有限公司

	Legal/Authorized Representative: 
	法定代表人/或被授权人(签字):

	Name: Ding Yuxi 
	姓名:丁玉希

	PARTY B: 	Fujian Jinjiang Aierda Shoe Plastic Co., Ltd
  
	乙方: 	福建省晋江爱尔达鞋塑有限公司

	Legal/Authorized Representative: 
	法定代表人/或被授权人(签字):

	Name: Ding Yuxi 
	姓名:  丁玉希

18

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00184-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00184-of-00352.parquet"}]]