Document:

CONSULTING
SERVICES AGREEMENT

    咨询服务协议

    

    This
Consulting Services Agreement (this “Agreement”) is dated
August 25, 2010, and is entered into in Guangzhou City, Guangdong Province,
People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Guangzhou Xiangguang
Corporate Management Co., Ltd. (“Xiangguang Company” or “Party A”), and
Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd. (“Jintai Mining” or “Party B”). Party A and
Party B are referred to collectively in this Agreement as the “Parties.”

    

    本咨询服务协议(“本协议”)由于2010年8月25日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)广东省广州市,由_广州祥光企业管理有限公司(“甲方”)和环江金泰矿业有限责任公司(“金泰矿业”金泰矿业或“乙方”)。甲方和乙方总称为“各方”。

    

    RECITALS

    前言

    
      
        	
                1.

              	
                Party
      A, a company incorporated in the PRC as a wholly foreign owned enterprise,
      with its principle business as management consulting for metal mining
      industry and metal trading;

              

      

    

    

    甲方为根据中国法成立的外商投资企业,主要开展金属矿业管理咨询和金属贸易业务;

    

    
      	
              2.

            	
              Party
      B is a substantially vertically-integrated mining company with
      exploration, mining, leaching, smelting and further processing operations
      at the following four operating
branches:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              Shangchao Zinc-lead Mine, which
      is primarily engaged in exploration of a lead-zinc
      mine;

            

    

    
      	
            	
              (b)

            	
              Yagang
      Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead
      ores;

            

    

    
      	
            	
              (c)

            	
              Xingda
      Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead ores;
      and

            

    

    
      (d)Jintai Duchuan
Smelter, which is primarily engaged in smelting of lead-zinc concentrate and
production of final products including zinc calcine, zinc dust and sand and
sulfuric
acid.

    

    乙方实质上是一条龙经营的矿业公司,在下列4个分公司中开展勘探、开采、过滤、冶炼和进一步加工业务。

    (a)
上朝铅锌矿,主要从事铅锌矿的勘探;

    
      (b)
雅钢选矿厂,主要铅锌矿的加工;

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      (c)
兴达选矿厂,主要从事铅锌矿的加工;

    

    (d)
金泰都川冶炼厂,主要从事铅锌精矿的冶炼和包括锌焙砂、锌粉、砂和硫酸在内的最终产品的生产。

    

    
      	
              (1)

            	
              The
      Parties desire that Party A provides Party B with technical consulting and
      other relevant services in connection with the business of Party B;
      and

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              各方期望甲方向乙方提供技术咨询和其他与乙方从事业务相关的服务;与

            

    

    

    
      	
              (2)

            	
              The
      Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and
      conditions under which Party A shall provide consulting and other related
      services to Party B.

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              各方签订本协议以确定相关条款和条件,据此,甲方将向乙方提供咨询以及其他相关服务。

            

    

    

    
      NOW THEREFORE, the Parties
agree as follows:

    

    

    为此,各方签订以下协议,以资双方遵守:

    

    
      	
              1.

            	
              DEFINITIONS
      (定义)

            

    

    

    1.1         In
this Agreement the following terms shall have the following
meanings:

    

    本协议中以下词组应具有以下含义:

    

    “Affiliate,” with
respect to any Person, shall mean any other Person that directly or indirectly
controls, or is under common control with, or is controlled by, such
Person.  As used in this definition, “control” shall mean possession,
directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management
or policies (whether by ownership of securities or partnership or other
ownership interests, or by contract or otherwise);

    

    “关联人”,指的是对于任何人而言,直接或者间接地予以控制的、或者被其控制、或者共同被他人控制的某人。在本定义中,控制指的是拥有直接或者间接的权力指引或促成管理或政策的发展方向(不管是通过股份所有权还是通过合伙或者其他所有权权益,或通过合同或者其他形式进行。)

    

    “Consulting Services
Fee” shall be as defined in Clause 3.1;

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    “咨询服务费”由第3.1条进行定义。

    

    “Indebtedness” shall
mean, as to any Person, any one of the following: (i) money borrowed by such
Person (including principal, interest, fees and charges) for the deferred
purchase price of any property or services, (ii) the face amount of all letters
of credit issued to such Person and all drafts drawn thereunder, (iii) all
liabilities secured by any Lien on any property owned by such Person, whether or
not such liabilities have been assumed by such Person, (iv) the aggregate amount
required to be capitalized under any lease for which such Person is the lessee,
or (v) all contingent obligations (including, without limitation, all guarantees
to third parties) of such Person;

    

    “债务”指的是,对任何人而言,下述情况之一(i)此人为还清迟延支付的任何财产或服务的购买价款而借用的金钱(包括本金,利息,费用和开支),(ii)向此人开具的一切信用证的票面数额和据此开具的一切汇票,(iii)对此人拥有的任何财产设留置权作担保的一切债务,不管此类人是否承担了这些债务,(iv)任何租约项下此人作为承租人应当支付的租约总金额,或(v)此人的所有或有义务(包括但不限于向所有第三方作出的担保);

    

    “Lien” shall mean any
mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance,
lien (statutory or other), preference, priority or other security agreement of
any kind or nature whatsoever (including, without limitation, any conditional
sale or other title retention agreement, any financing or similar statement or
notice filed under recording or notice statute, and any lease having
substantially the same effect as any of the foregoing);

    

    “留置”指的是任何抵押、质押、担保、转让、存款安排、权利负担,留置(法定或者其他),优惠,优先权或者任何其他性质种类的担保安排(包括但不限于任何有条件的出售或者其他所有权保留协议,根据记录或通知条例发出任何融资或者类似的申明或者通知,以及任何与前述安排具有实质性相同效果的租约)。

    

    “Person” shall mean
any individual, corporation, company, voluntary association, partnership, joint
venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any
government body;

    

    “人”,指的是任何个人,公司,自愿性的组织,合伙企业,合资企业,信托,非公司型组织,团体或者其他组织和政府机构。

    

    “PRC” means the
People’s Republic of China;

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    “PRC”
指的是中华人民共和国。

    

    “Services” means the
services to be provided under the Agreement by Party A to Party B, as more
specifically described in Clause 2.

    

    “服务”指的是本协议下,由甲方向乙方提供的服务,由第二条详细解释。

    

    1.2          The
headings in this Agreement shall not affect the interpretation of this
Agreement.

    

    本协议中的标题不应当影响对本协议的解释。

    

    
      	
              2.

            	
              RETENTION AND SCOPE OF
      SERVICES (聘用和服务范围)

            

    

    

    2.1           Party
B hereby agrees to retain the services of Party A, and Party A accepts such
appointment, to provide to Party B services in relation to the current and
proposed operations of Party B’s business in the PRC pursuant to the terms and
conditions of this Agreement (the “Services”).  The
Services shall include, without limitation:

    

    乙方在此同意聘用甲方提供服务,并且甲方依据本协议规定的条款,接受聘用,向乙方在中国正在开展或者计划开展的业务提供相关服务 (“服务”)。服务包括但不限于:

    

    (a)          General Business
Operation.  Provide general advice and assistance relating to
the management and operation of Jintai Mining and its branches.

    一般业务经营。提供与金泰公司及其分公司的管理和营运相关的建议和协助。

    

    (b)          Human
Resources.

    

    人力资源

    

    
      	
               
      

            	
              (i)  Provide
      general advice and assistance in relation to the staffing of Party B,
      including assistance in the recruitment, employment and secondment of
      management personnel, administrative personnel and staff of Party
      B;

            

    

    
      	
               
      

            	
                  为乙方的人事提供建议和协助,包括乙方管理人员、行政人员与普通员工的招募、雇用、借调等;

            

    

    
       

      (ii)
Provide training of management, staff and administrative
personnel;

    

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      	
               
      

            	
                 提供管理层、员工和行政人员的培训;

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (iii)
      Assist Party B to establish a sound payroll management system;
      and

            

    

    
      	
               
      

            	
                    协助乙方建立健全的薪金管理体系;与

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (iv)
      Provide assistance in the relocation of Party B’s management and
      staff;

            

    

    
      	
               
      

            	
                     对于乙方管理人员和员工的重新安置提供建议和协助。

            

    

    

    (c)          Business Development.
Provide advice and assistance in business growth and development of Party
B.

                                               业务发展。对乙方的业务增长和发展提供建议和协助。

    

    (d)          Other.  Such
other advice and assistance as may be agreed upon by the Parties.

                                               其他。双方同意的其它建议和协助。

    

    2.2          Exclusive Services
Provider.  During the term of this Agreement, Party A shall be
the exclusive provider of the Services.  Party B shall not seek or
accept similar services from other providers without the prior written approval
of Party A.

    

    排他性的服务提供者。在本协议有效期间,甲方应当是排他性的服务提供者。除非获得了甲方事先书面同意,乙方不可以寻求或者接受来自其他服务提供者类似的服务。

    

    2.3          Intellectual Property Rights
Related to the Services.  Party A shall own all intellectual
property rights developed or discovered through research and development in the
course of providing Services, or derived from the provision of the
Services.  Such intellectual property rights shall include patents,
trademarks, trade names, copyrights, patent application rights, copyright and
trademark application rights, research and technical documents and materials,
and other related intellectual property rights including the right to license or
transfer such intellectual property rights.  If Party B requires the
use of Party A’s intellectual property rights, Party A agrees to grant such
intellectual property rights to Party B on terms and conditions to be set forth
in a separate agreement.

    

    有关服务的知识产权。甲方应当拥有在提供服务过程中通过研究和开发而产生或发现的知识产权或因提供服务而产生的知识产权。此类知识产权应当包括专利、商标、商号、版权、专利申请权、版权或者商标申请权,研究及技术文件资料,以及其他有关的知识产权(包括许可、转让此类知识产权的权利)。如果乙方要求使用甲方的知识产权,甲方应当通过和乙方签订独立的协议授予乙方此类权利。

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    2.4           Pledge.  Party
B shall permit and cause the owners of Party B to pledge their equity interests
in Party B to Party A for securing the payment of the Consulting Services Fee as
required pursuant to this Agreement.

    

    质押。乙方应当允许和促使乙方股权所有人向甲方出质其在乙方的股权以便保证乙方向甲方支付本协议规定的咨询服务费。

    

    3.           PAYMENT (支付)

    

    3.1          General.

    

    普通条款

    

    (a)          In
consideration of the Services to be provided by Party A hereunder, Party B shall
pay to Party A a consulting services fee (the “Consulting Services
Fee”) during the term of this Agreement, payable in Renminbi (“RMB”) each quarter,
equal to all of Party B’s net income for such quarter based on the quarterly
financial statements provided under Clause 5.1 below. Such quarterly payment
shall be made within fifteen (15) days after receipt by Party A of the financial
statements referenced above.

    

    鉴于本协议项下甲方提供的服务,乙方应当在本协议有效期间向甲方支付咨询服务费(“咨询服务费”)。该费用每季度以人民币支付。依据以下第5.1条规定由乙方提供的季报,该费用应当和乙方该季度净收入相等。该季度性费用应当在甲方收到以上财务报表15天内支付。

    

    (b)          Party
B will permit, from time to time during regular business hours as reasonably
requested by Party A, its agents or representatives (including independent
public accountants, which may be Party B’s independent public accountants), (i)
to conduct periodic audits of the financial books and records of Party B, (ii)
to examine and make copies and abstracts from all books, records and documents
(including, without limitation, computer tapes and disks) in the possession or
under the control of Party B, (iii) to visit the offices and properties of Party
B for the purpose of examining such materials described in clause (ii) above,
and (iv) to discuss matters relating to the performance by Party B hereunder
with any of the officers or employees of Party B having knowledge of such
matters.  Party A may exercise the audit rights described herein at
any time, provided that Party A provides a ten (10) day written notice to Party
B specifying the scope, purpose and duration of such audit.  All such
audits shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party B’s
normal operations.

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    乙方应当允许,在通常的工作时间,根据甲方或者其代理人或者代表的要求(包含独立的注册会计师,其可能是乙方的独立的注册会计师)(i)
对乙方的账簿和财务记录进行审计,(ii)
对乙方持有的或管理的所有的账簿,财务记录和文件进行摘要,检查和备份(包括但不限于电脑磁盘和磁带),(iii)
造访乙方的办公场所和财产以便对上述(ii)中的材料进行审查,(iv)和乙方了解情况的雇员讨论乙方的经营活动。甲方可以在任何时间行使本条规定的审计权,只要提前十天向乙方提供书面的通知确定审计的范围,目的和持续时间即可。所有此类的审计不应当影响乙方一般的经营活动。

    

    3.2         Party
B shall not be entitled to set off any amount it may claim is owed to it by
Party A against any Consulting Services Fee payable by Party B to Party A unless
Party B first obtains Party A’s prior written consent.

    

    乙方无权把其应当向甲方支付的服务费和甲方可能的欠款自行抵消,除非乙方首先获得了甲方的事先书面同意。

    

    3.3           The
Consulting Services Fee shall be paid in RMB by telegraphic transfer to Party
A’s bank account No.______________, or to such other account or accounts as may
be specified in writing from time to time by Party A.

    

    咨询服务费应当以人民币通过电汇的方式汇至甲方账户: ,或者其他甲方随时通过书面确定的其他账户。

    

    3.4          Should
Party B fail to pay all or any part of the Consulting Services Fee due to Party
A in RMB under this Clause 3 within the time limits stipulated, Party B shall
pay to Party A interest in RMB on the amount overdue based on the three (3)
month lending rate for RMB published by the Bank of China on the relevant due
date.

    

    如果乙方没有依据本第三条的规定在规定的期间内,以人民币支付全部或者部分人民币服务费,乙方应当向甲方支付逾期未付款的人民币利息;相关利息的支付应当依据中国银行于相关到期日公布的近三月银行同期人民币贷款利率。

    

    3.5         All
payments to be made by Party B hereunder shall be made free and clear and
without any consideration of tax deduction, unless Party B is required to make
such payment subject to the deduction or withholding of tax.

    

    所有本协议规定的乙方的支付义务不包含任何扣除税考虑,除非乙方被要求在支付扣除税或者预扣税后进行支付。

    

    4.           FURTHER TERMS OF
COOPERATION (进一步合作条款)

    

    All business revenue of Party B shall
be directed in full by Party B into a bank account designated by Party
A.

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    所有乙方业务收入应当划入甲方指定的账户。

    

    5.           UNDERTAKINGS OF PARTY
B (乙方的保证)

    

    Party B hereby agrees that, during the
term of the Agreement:

    

    乙方在此同意,在本协议有效期间:

    

    5.1         Information
Covenants.  Party B shall provide to Party A:

    

    信息契约。乙方将提供甲方:

    

    5.1.1  Preliminary Monthly
Reports. Within five (5) days after the end of each calendar month the
preliminary income statements and balance sheets of Party B made up to as of the
end of such calendar month, in each case prepared in accordance with the
generally accepted accounting principles of the PRC.

    

    初期月报。每公历月度的满后五天内,乙方依据中国公认会计原则制作的月收入报表和资产负债表。

    

    5.1.2  Final Monthly
Reports. Within ten (10) days after the end of each calendar month, a
final report from Party B on the financial and business operations of Party B as
of the end of such calendar month, setting forth the comparison of financial and
operation figures for the corresponding period in the preceding financial year,
in each case prepared in accordance with generally accepted accounting
principles of the PRC.

    

    最后月报。在每个公历月度结束后十天之内,乙方制作的,用以说明其财务状况、经营成绩、以及与往年同期的比较的报表,该报表依据中国公认会计原则制作。

    

    5.1.3  Quarterly Reports. As
soon as available and in any event within forty-five (45) days after each
Quarterly Period (as defined below), unaudited consolidated and consolidating
statements of income, retained earnings and changes in financial positions of
Party B and its subsidiaries for such Quarterly Period, and for the period from
the beginning of the relevant fiscal year to such Quarterly Date, and the
related consolidated and consolidating balance sheets as of such Quarterly
Period, setting forth in each case the actual versus budgeted comparisons and a
comparison of the corresponding consolidated and consolidating figures for the
corresponding period in the preceding fiscal year, accompanied by a certificate
of Party B’s Chief Financial Officer, and such certificate shall state that the
said financial statements fairly represent the consolidated and consolidating
financial conditions and results of operations, as the case may be, of Party B
and its subsidiaries, in accordance with the general accepted accounting
principles of the PRC for such period (subject to normal year-end audit
adjustments and the preparation of notes for the audited financial
statements).  For the purpose of this Agreement, a “Quarterly Period”
shall mean the last day of March, June, September and December of each year, the
first of which shall be the first Quarterly Period following the date of this
Agreement; provided that if any such Quarterly Period is not a business day in
the PRC, then such Quarterly Period shall be the next succeeding business day in
the PRC.

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    季报。在每季度结束后45天内制作的,乙方及其子公司未审计的合并和未合并收入报表,未分配利润和乙方财务状况的变化的报表;如果可能的话,每季度及从每财务年度的开始到季报制作日,相关合并和未合并报表,并且以比照形式和去年同期的相关报表列于一处。相关报表应有乙方首席财务官的证明。该证明应当申明相关财务报表依法提供了乙方及其子公司合并及未合并的财务状况和经营业绩,并且该报表的制作符合中国公认会计原则(相关数据应以年度审计的调整和相关已审计的财务报表为准)。在本协议中,“每季度”的含义是:每年三月份,六月份,九月份和十二月份的最后一天,第一次季度应当是本协议签订日后的以上月份的最后一天。如果上述日期在中国不是营业日,那么相关日期应推迟到此后的第一个营业日。

    

    5.1.4  Annual Audited
Accounts.  Within 90 days after the end of the financial year,
Party B’s annual audited accounts (setting forth in each case the comparison of
the corresponding figures for the preceding financial year), shall be prepared
in accordance with the generally accepted accounting principles of the
PRC.

    

    年度审计账目。每会计年度结束后九十天之内,乙方年度审计帐目(以比较形式与去年同期进行对比)应以中国公认会计原则制作。

    

    5.1.5  Budgets. At least
ninety (90) days prior to the beginning of Party B’s fiscal year, Party B shall
prepare a budget in a form satisfactory to Party A (including budgeted
statements of income and sources and uses of cash and balance sheets) for each
of the four quarters of such fiscal year accompanied by the statement of Party
B’s Chief Financial Officer, to the effect that, to the best of his or her
knowledge, the budget is a reasonable estimate for the corresponding
period.

    

    预算。每财务年度开始前90天,甲方能够接受的乙方准备之预算(包括预算收入、资金来源、用途和资产负债表)。该预算应当包括每财务年度季度预算。该预算应由乙方首席财务官申明以确定根据其所知相关预算是对相关期间合理的估计。

    

    5.1.6  Notice of Litigation.
Party B shall notify Party A, within one (1) business day of obtaining the
knowledge thereof, of (i) any litigation or governmental proceeding pending
against Party B which could materially adversely affect the business,
operations, property, assets, condition or prospects of Party B, and (ii) any
other event which is likely to materially adversely affect the business,
operations, property, assets, condition or prospects of Party
B.

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    诉讼通知。在任何情况下,在乙方获知(i)任何尚未了结的诉讼或者政府行政程序即将对乙方的业务、经营、财产或者财务状况或者乙方未来的发展产生重大不利影响,并且(ii)任何其他有可能对乙方上述方面产生重大不利影响的情况后的一天之内,通知甲方。

    

    5.1.7  Other
Information.  From time to time, such other information or
documents as Party A may reasonably request.

    

    其他信息。其他甲方不时合理要求的信息和文件(财务或者其他方面)。

    

    5.2         Books, Records and
Inspections.  Party B shall keep accurate books and records of
its business activities and transactions according with PRC’s generally accepted
accounting principles and all other legal requirements.  During an
appropriate time and within a reasonable scope requested by Party A, Party B
will permit Party A’s officers and designated representatives to visit the
premises of Party B and to inspect, under the guidance of Party B’s officers,
Party B’s books and records, and to discuss the affairs, finances and accounts
of Party B.

    

    账簿、财务记录和审查。乙方应当保留按照中国公认会计原则以及所有法律的要求制作准确的账簿和业务及交易记录。 乙方应当允许甲方的高级管理人员和任命的代表,在合适的时间和甲方合理要求的范围,到访乙方的经营场所并在乙方高级管理人员的引导下审查乙方的账簿和财务记录,并且和乙方高级管理人员讨论乙方的经营、财务和帐目。

    

    5.3         Corporate
Franchises.  Party B will do or cause to be done, all things
necessary to preserve and keep in full force and effect its existence and
maintain its material rights and licenses.

    

    公司特许。乙方应当尽全力,保持其拥有的重大权利和许可的有效存续和效力。

    

    5.4         Compliance with
Laws.  Party B shall abide by all applicable laws, regulations
and orders of all relevant governmental administration, in respect to its
business and the ownership of its property, including, without limitation,
maintenance of valid and proper governmental approvals and licenses necessary to
provide the services, unless such noncompliance could not, in the aggregate,
have a material adverse effect on the business, operations, property, assets,
condition or prospects of Party B.

    
      
         

      

      
        -10-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    遵守法律。乙方就其业务、财产所有权(包括但不限于保持有效和合适的政府审批和许可以便提供相关服务)应当遵守所有适用的法律、法规、政府机构的行政命令;除非此类不遵守,总体而言,对乙方的业务、经营、财产和财务状况及未来发展不会带来重大不利影响。

    

    6.           NEGATIVE COVENANTS
(不作为保证)

    

    Party B covenants and agrees that,
during the term of this Agreement, without the prior written consent of Party
A:

    

    乙方同意并且保证,在本协议有效期间,在没有事先获得甲方书面同意的情况下:

    

    6.1         Equity.  Party
B will not issue, purchase or redeem any equity or debt securities of Party
B.

    

    股权。乙方不会发行,购买或者回购任何乙方的股权或者债权凭证。

    

    6.2         Liens.  Party
B will not create, incur, assume or suffer to exist any Lien upon or with
respect to any property or assets (real or personal, tangible or intangible) of
Party B whether existing or hereafter acquired, provided that the provisions of
this Clause 6.2 shall not prevent the creation, incurrence, assumption or
existence of:

    

    留置权。乙方不会设定、招致、承担或者忍受任何加诸于其财产(动产或者不动产,有形或者无形)之上的留置权,不管这类财产是现在拥有的还是之后获得的,但是本协议第6.2条没有阻止下列情况产生的、招致的、承担的或者实际存在的:

    

    6.2.1  Liens for taxes not
yet due, or Liens for taxes being contested in good faith and by appropriate
proceedings for which adequate reserves have been established; and

    

    未到期税款的留置,或以善意及恰当程序提起争议的税款的留置且为此已建立足够的准备金; 以及

    

    6.2.2  Liens in respect to
Party B’s property or assets imposed by law, which were incurred in the ordinary
course of business, and (i) which do not in the aggregate, materially detract
from the value of Party B’s property or assets or materially impair the use
thereof in the operation of Party B’s business or (ii) which are being contested
in good faith by appropriate proceedings and proceedings which have the effect
of preventing the forfeiture or sale of the property of assets subject to any
such Lien.

    
      
         

      

      
        -11-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    根据法律,在通常业务中产生的,置于乙方财产或资产之上的留置权,并且(i)该留置权不会在总体上重大减损此类财产或资产的价值或者重大损害乙方在业务经营中对其的使用;或者(ii)此类留置通过合适的程序善意地被提起诉讼,而此类程序依据留置的效力具有防止相关财产被没收和出售的效力。

    

    6.3          Consolidation, Merger, Sale
of Assets, etc.  Party B will not wind up, liquidate or
dissolve its affairs or enter into any transaction of merger or consolidation,
or convey, sell, lease or otherwise dispose of (or agree to do any of the
foregoing at any future time) all or any part of its property or assets, or
purchase or otherwise acquire (in one or a series of related transactions) any
part of the property or assets (other than purchases or other acquisitions of
inventory, materials and equipment in the ordinary course of business) of any
Person, except that (i) Party B may sell inventory in the ordinary course of
business and (ii) Party B may sell equipment which is uneconomic or obsolete, in
the ordinary course of business.

    

    合并、兼并和资产出售等。乙方不会进行清盘、清算或者解散,或者签订任何兼并合并协议、或者转让、出售、出租或者以其他方式处置(或者同意在未来进行任何前述的活动)所有或者其部分财产;不会购买或者以其它方式收购(通过一次或者一系列相关联的交易行为)任何人的全部或者部分财产(除非在正常业务过程中购买或收购任何存货、材料和设备);除非(i)乙方在正常的业务中出售存货;(ii)乙方在正常的业务中出售其不经济或者废弃的设备。

    

    6.4          Dividends.  Party
B will not declare or pay any dividends, or return any capital, to its
shareholders or authorize or make any other distribution, payment or delivery of
property or cash to its shareholders as such, or redeem, retire, purchase or
otherwise acquire, directly or indirectly, for a consideration, any shares of
any class of its capital stock now or hereafter outstanding (or any options or
warrants issued by Party B with respect to its capital stock), or set aside any
funds for any of the foregoing purposes.

    

    分红。乙方不会宣布任何红利方案或者支付红利,不会向其股东退返任何资本,不会授权或者直接向股东进行任何分配、支付或者交付任何财产或者现金,或者回赎、撤资、购买或者直接或者间接通过支付对价的方式获取现在已发行或者以后将发行的任何种类的资本(或者乙方依据其股本发行之任何期权或者股权凭证),或者为了前述的目的拨留款项。

    

    6.5          Leases.  Party
B will not permit the aggregate payments (including, without limitation, any
property taxes paid as additional rent or lease payments) by Party B under
agreements to rent or lease any real or personal property to exceed US$1 million
in any fiscal year of Party B.

    
      
         

      

      
        -12-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    租约。乙方不应当使其签订的任何动产或不动产承租或租赁租约总额(包括但不限于任何作为租金之外的不动产税费)在任何一个会计年度超过一百万美元。

    

    6.6          Indebtedness.  Party
B will not contract, create, incur, assume or suffer to exist any indebtedness,
except accrued expenses and current trade accounts payable incurred in the
ordinary course of business, and obligations under trade letters of credit
incurred by Party B in the ordinary course of business, which are to be repaid
in full not more than one (1) year after the date on which such indebtedness is
originally incurred to finance the purchase of goods by Party B.

    

    债务。乙方不会签约、产生、招致、承担或者承受而使任何债务存在,除非:此类费用及应付款产生于通常的业务活动中,及产生于日常业务中用以乙方购货提供资金总还款期在一年以内的信用证贸易。

    

    6.7          Advances, Investment and
Loans.  Party B will not lend money or grant credit or make
advances to any Person, or purchase or acquire any stock, obligations or
securities of, or any other interest in, or make any capital contribution to,
any other Person, except that Party B may acquire and hold receivables owing to
it, if created or acquired in the ordinary course of business and payable or
dischargeable in accordance with customary trade terms.

    

    预付款、投资和借款。 乙方不得出借、给予信用安排或者提供预付款给任何人,不得购买任何人的股权、义务或者证券及其相关利益,不得向任何人注资;除非:产生于一般业务过程中的并且依照商业惯例是应当支付和履行的,乙方因此可能获得和持有的应收账款。

    

    6.8          Transactions with
Affiliates.  Party B will not enter into any transaction or
series of related transactions, whether or not in the ordinary course of
business, with any Affiliate of Party B, other than on terms and conditions
substantially as favorable to Party B as would be obtainable by Party B at the
time in a comparable arm’s-length transaction with a Person other than an
Affiliate and with the prior written consent of Party A.

    

    关联交易。无论是否在一般业务过程中,乙方不得和乙方的任何关联人进行任何或者一系列相关联的交易。除非经甲方的事先书面同意,并且对乙方有重大优惠的条款条件将可被乙方根据相当的公平交易原则从关联公司以外的任何人中获得。

    

    6.9          Capital
Expenditures.  Party B will not make any expenditure for fixed
or capital assets (including, without limitation, expenditures for maintenance
and repairs which are capitalized in accordance with generally accepted
accounting principles in the PRC and capitalized lease obligations) during any
quarterly period which exceeds the aggregate the amount contained in the budget
as set forth in Section 5.1.5.

    
      
         

      

      
        -13-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    资本支出。在任何季度期间内,乙方不得为任何固定资产或者资本财产(包括但不限于依据中国公认会计原则资本化的维持和修理费支出和资本化的租赁支出)支出超过本协议5.1.5条约定的总计预算额度。

    

    6.10       Modifications to Debt
Arrangements, Agreements or Articles of Association.  Party B
will not (i) make any voluntary or optional payment or prepayment on or
redemption or acquisition for value of (including, without limitation, by way of
depositing with the trustee with respect thereto money or securities before due
for the purpose of paying when due) any existing Indebtedness or (ii) amend or
modify, or permit the amendment or modification of, any provision of any
existing Indebtedness or of any agreement (including, without limitation, any
purchase agreement, indenture, loan agreement or security agreement) relating to
any of the foregoing or (iii) amend, modify or change its Articles of
Association or business license, or any agreement entered into by it, with
respect to its capital stock, or enter into any new agreement with respect to
its capital stock.

    

    对于债务安排、协议或者章程的修改。乙方不会(i)
对于任何现存的债务进行任何自愿的、或选择性的支付、或预先的支付、或回购或者收购任何现存债务(包括但不限于为到期支付而在受托人处预存钱款或证券)(ii)对于现存的任何债务或者与此有关的任何协议进行修正、修改或者允许这种修正或者修改(包括但不限于任何购买协议、契约、贷款协议或者担保协议)。(iii)修正、修改或者改变其章程、营业执照、或者任何其签订的有关资本的协议;或者签订与其资本有关的新协议。

    

    6.11       Line of
Business.  Party B will not engage (directly or indirectly) in
any business other than those types of business prescribed within the business
scope of Party B’s business license except with the prior written consent of
Party A.

    

    业务行业。乙方不会(直接或者间接)从事乙方营业执照确定的业务范围以外的业务,除非事先获得了甲方书面的同意。

    

    7.           TERM AND TERMINATION
(有效期和终止)

    

    7.1         This
Agreement shall take effect on the later of (i) the date of execution of this
Agreement, or (ii) the date that Party A obtains its business license from
appropriate PRC government authority.  The term of this Agreement is
fifteen (15) years unless an earlier termination occurs in accordance with the
relevant provisions herein or in any other relevant agreements reached by all
parties.  This Agreement may be extended only upon Party A’s written
confirmation prior to the expiration of this Agreement and the length of the
extended term shall be determined by Party A.

    
      
         

      

      
        -14-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    本协议自(i)签署之日或(ii)甲方得到相关中国政府部门颁发的营业执照之日两者之中较晚之日生效。除非根据本协议相关规定或各方达成的其他相关协议之终止情况出现而导致本协议提前终止,本协议期限为15年。本协议仅需甲方于本协议有效期届满前以书面形式确认延期,即可延长,且延长期限应由甲方确定。

    

    7.2         This
Agreement may be terminated prior to the aforesaid term:

    

    本协议在以下情况下终止:

    

    7.2.1  By either Party giving
written notice to the other Party if the other Party has committed a material
breach of this Agreement (including, but not limited to, the failure by Party B
to pay the Consulting Services Fee) and such breach, if capable of remedy, has
not been so remedied within fourteen (14) days, in the case of breach of a
non-financial obligation, following the receipt of such written
notice;

    

    根据任何一方因为另一方重大违约而发出的书面通知(包括但不限于乙方未支付相关咨询费),并且如果是可以补救的且是非金钱方面的违约,未在收到书面通知后14天内作出补救;

    

    7.2.2  By either Party giving
written notice to the other Party if the other Party becomes bankrupt or
insolvent or is the subject of proceedings or arrangements for liquidation or
dissolution or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as
they become due;

    

    任何一方向另一方发出书面通知,如果该另一方破产或者进入了清算或者解散程序,不再开展任何业务或者无法支付到期债务;

    

    7.2.3  By
either Party giving written notice to the other Party if, for any reason, the
operations of Party A are terminated;

    

    任何一方向另一方发出书面通知,如果甲方的业务因为任何原因而终止;

    

    7.2.4  By
either Party giving written notice to the other Party if the business license or
any other license or approval material for the business operations of Party B is
terminated, cancelled or revoked;

    

    任何一方向另一方发出书面通知如果一方的营业执照或者对乙方经营具有重大影响的许可和批准被终止,取消或者撤销;

    
      
         

      

      
        -15-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    7.2.5  By
either Party giving written notice to the other Party if circumstances arise
which materially and adversely affect the performance or the objectives of this
Agreement; or

    

    如果因为实际情况发生重大不利变化导致本协议的目标无法实现时,任何一方向另一方发出书面通知; 或

    

    7.2.6  By
election of Party A with or without reason.

    

    不管有无原因,根据甲方的选择。

    

    7.3         Any
Party electing to terminate this Agreement pursuant to Clause 7.2 shall have no
liability to the other Party for indemnity, compensation or damages arising
solely from the exercise of such termination right, provided that the expiration
or termination of this Agreement shall not affect the continuing obligation of
Party B to pay any Consulting Services Fees already accrued or due and payable
to Party A.  Upon expiration or termination of this Agreement, all
amounts then due and unpaid to Party A by Party B hereunder, as well as all
other amounts accrued but not yet payable to Party A by Party B, shall thereby
become due and payable by Party B to Party A.

    

    一方有根据第7.2条终止本协议,并不承担仅由于行使该权利而产生的向另一方补偿和赔偿的责任。本协议的到期或者终止不应当影响已经产生的乙方向甲方支付咨询费的义务。在本协议终止或者到期时,本协议规定的任何到期未支付以及所有其他已经产生但是未到支付期的钱款,应当就此到期并且由乙方支付。

    

    8.           PARTY A’S REMEDY UPON PARTY
B’S BREACH (甲方因为乙方违约而应得到的救济)

    

    In addition to the remedies provided
elsewhere under this Agreement, Party A shall be entitled to remedies permitted
under PRC laws, including, without limitation, compensation for any direct and
indirect losses arising from the breach and legal fees incurred to recover
losses from such breach.

    

    除了本协议其他规定提供的救济外,甲方应当有权获得中国法律规定的其他救济,包括但不限于对产生于此类违约直接或者间接引起的损失的补偿,以及为弥补损失而产生的法律费用。

    
      
         

      

      
        -16-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    9.           AGENCY (代理)

    

    The Parties are independent
contractors, and nothing in this Agreement shall be construed to constitute
either Party to be the agent, partner, legal representative, attorney or
employee of the other for any purpose whatsoever.  Neither Party shall
have the power or authority to bind the other except as specifically set out in
this Agreement.

    

    各方为独立之签约人。并且本协议的任何规定不管任何原因均不得被解释为一方为另一方的代理人、合伙人、法定代表人、代表或者雇员等。除非本协议另有规定,任何一方均无权利或者授权去约束另一方。

    

    10.         GOVERNING LAW AND
JURISDICTION (适用法和管辖)

    

    10.1       Governing
Law.  This Agreement shall be governed by, and construed in
accordance with, the laws of the PRC.

    

    法律适用。本协议的适用法为中华人民共和国法律,并依据其进行解释。

    

    10.2       Arbitration.  Any
dispute arising from, out of or in connection with this Agreement shall be
settled through amicable negotiations between the Parties.  Such
negotiations shall begin immediately after one Party has delivered to the other
Party a written request for such negotiation.  If, within ninety (90)
days following the date of such notice, the dispute cannot be settled through
negotiations, the dispute shall, upon the request of either Party with notice to
the other Party, be submitted to arbitration in China under the auspices of
China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”).  The
Parties shall jointly appoint a qualified interpreter for the arbitration
proceeding and shall be responsible for sharing in equal portions the expenses
incurred by such appointment.  The arbitration proceeding shall take
place in Shanghai, China.  The outcome of the arbitration shall be
final and binding and enforceable upon the Parties.

    

    仲裁。双方应尽量通过友好协商解决与本协议解释或履行相关的任何争议。此类协商应当在一方向另一方递交请求协商的书面要求后立即进行。如果在通知发出后90天内争议仍无法通过协商解决,相关争议应当根据任一协议方向另一方发出的通知而提交中国国际经贸仲裁委员会(CIETAC)仲裁。各方应当联合任命一名合格的仲裁翻译并且对于由此产生的花费承担相同的比例。仲裁地为上海。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力,并可根据其条款予以强制执行。

    

    10.2.1 Number and Selection of
Arbitrators. There shall be three (3) arbitrators.  Party B
shall select one (1) arbitrator and Party A shall select one (1) arbitrator, and
both arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or
receiving the demand for arbitration.  Such arbitrators shall be
freely selected, and the Parties shall not be limited in their selection to any
prescribed list.  The chairman of the CIETAC shall select the third
arbitrator.  If a Party does not appoint an arbitrator who consents to
participate within thirty (30) days after giving or receiving the demand for
arbitration, the relevant appointment shall be made by the chairman of the
CIETAC.

    
      
         

      

      
        -17-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    仲裁员的选择和数量。仲裁应当有三名仲裁员组成。乙方和甲方应当各选择一名仲裁员,并且这两名仲裁员应当在发出或者接受仲裁请求的三十天内选择。此类仲裁员应当自由选择,同时各方不应当受到任何仲裁员名单的限制。CIETAC的主席应当选择第三名仲裁员。如果任意协议方没有在发出或接受仲裁请求30天内选出仲裁员,该仲裁员由CIETAC的主席指定。

    

    10.2.2  Arbitration Language and
Rules.  Unless otherwise provided by the arbitration rules of
CIETAC, the arbitration proceeding shall be conducted in Chinese. The
arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the CIETAC in effect
on the date of execution of this Agreement.  However, if such rules
are in conflict with the provisions of this clause, or with Section 10 of this
Agreement, then the terms of Section 10 of this Agreement shall
prevail.

    

    语言与适用法律。除非CIETAC的仲裁规则另有规定,仲裁使用中文。仲裁庭应当使用本协议签字时CIETAC有效的仲裁规则。但是,如果此类规则和本条款或本协议第十节相冲突,应采用本协议第十节相关条款的规定。

    

    10.2.3 Cooperation;
Disclosure. Each Party shall cooperate with the other Party in making
full disclosure of and providing complete access to all information and
documents requested by the other Party in connection with such proceedings,
subject only to any confidentiality obligations binding on such
Parties.

    

    合作;披露。除非受到保密义务的限制,根据另一方的要求,每一方应当和另一方合作以期提供完全地披露与相关法律程序有关的信息和文件。

    

    10.2.4  Jurisdiction.
Judgment rendered by the arbitration may be entered into by any court having
jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial
recognition of the judgment or any order of enforcement thereof.

    

    管辖权。仲裁委员会的裁决可以交予任何具有管辖权的法院,或者可以向其申请承认裁决或者强制执行裁决。

    

    10.3       Continuing
Obligations. The Parties shall continue their implementation of this
Agreement during the period when the relevant dispute is being
resolved.

    

    持续之义务。在相关纠纷解决期间,各方应在其他各个方面继续履行本协议。

    
      
         

      

      
        -18-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    11.         ASSIGNMENT (转让)

    

    No part of this Agreement shall be
assigned or transferred by either Party without the prior written consent of the
other Party.  Any such assignment or transfer shall be void, provided
that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement to an
Affiliate without Party B’s consent.

    

    在没有得到另一方事先书面同意的情况下,本协议的任何一部份都不能转让。任何此类的转让都无效。但是甲方可以不需乙方同意将其在本协议下的权利和义务转让给其关联人。

    

    12.         NOTICES (通知)

    

    Notices or other communications
required to be given by any Party pursuant to this Agreement shall be written in
English and Chinese and delivered personally or sent by registered mail or
prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission to
the address of the other Party set forth below or to such other address of the
Party as specified by such Party from time to time. The date when the notice is
deemed to be duly served shall be determined as the follows: (a) a notice
delivered personally is deemed duly served upon the delivery; (b) a notice sent
by mail is deemed duly served the tenth (10th) day
after the date, or the fourth (4th) day
after the delivery date of an internationally recognized courier service; and
(c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon the time
shown on the transmission confirmation of relevant documents.

    

    任何一方根据本协议要求发出的通知或其他函件应以英文和中文制作,在以专人递送、或挂号信或邮资预付邮件、或知名邮件服务机构或传真方式等送达到下列相关各方的地址或者各方不时通知的地址。通知有效送达的日期应当由以下条件决定:(a)
由专人递送的通知,在递交时视作有效送达;(b)
通过邮递送达的,在邮资预付的航空挂号邮件投递后(见邮戳)的第十天视为有效送达;如果通过国际知名快递公司邮寄的,在投递后的第四天视为有效送达;(c)如果一份邮件是通过传真递送的,在相关文件传输确认单上显示的接受时间应当视作有效送达日期。

    

    
      
        
          
            
              	
                      Party
      A:

                    	  
      	
                      Guangzhou
      Xiangguang Corporate Management Co., Ltd

                    
	 
      	 
      	 
      
	
                      甲方:

                    	
                        

                    	
                      广州祥光企业管理有限公司

                    
	 
      	
                        

                    	
                      Address:
      601-15 Building No. 2 Shiqiaojie Qinghe East Road No. 1 Street, Fanyu
      District Guangshou City, Guangdong, China

                      地址: 广州市番隅区市桥街清河东路一街二幢之一601-15

                    
	 
      	
                        

                    	
                      Attn:    Mingxiang
      Huang

                    

            

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        -19-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	 
      	 
      	
                    联系人:黄明祥

                  
	 
      	
                      

                  	
                    Fax:

                    传真

                  
	 
      	
                      

                  	
                    Tel:

                    电话:

                  
	 
      	 
      
	
                    Party
      B:

                    乙方

                  	
                      

                  	
                    Huanjiang
      Jintai Mining Co., Ltd.

                    环江金泰矿业有限责任公司

                  
	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                      

                  	
                    Address:
       No.
      48 Qiaodong Road, Sien Town, Huanjiang County Hechi City, Guangxi
      Province, China

                    地址:   中国广西省河池市环江县思恩镇桥东路48号

                  
	 
      	
                      

                  	
                    Attn:    Kuizhong
      Cai

                    联系人: 蔡奎中

                  
	 
      	
                      

                  	
                    Fax:

                    传真

                  
	 
      	
                      

                  	
                    Tel:

                    电话

                  

          

        

      

    

    

    13.         GENERAL (一般条款)

    

    13.1       The
failure or delay in exercising a right or remedy under this Agreement shall not
be constituted as a waiver of the right or remedy, and no single or partial
exercise of any right or remedy under this Agreement shall prevent any further
exercise of the right or remedy.

    

    未主张、延迟主张权利或者救济不能被视作放弃本协议下其他权利和救济,并且对于部分权利和救济的主张不能阻止进一步权利和救济的主张。

    

    13.2       Should
any clause or any part of any clause contained in this Agreement be declared
invalid or unenforceable for any reason whatsoever, all other clauses or parts
of clauses contained in this Agreement shall remain in full force and
effect.

    

    如果本协议任何条款或者条款的某部分因为任何原因被宣布为无效或者无强制执行力,所有其他的条款或者条款的其他部分仍保持完全的效力。

    

    13.3       This
Agreement constitutes the entire agreement between the Parties relating to the
subject matter of this Agreement and supersedes all previous
agreements.

    

    本协议构成各方针对本协议主题事项的完整协议并且取代所有之前的协议。

    
      
         

      

      
        -20-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    13.4       No
amendment or variation of this Agreement shall be valid unless it is in writing
and executed by the Parties or their authorized representatives.

    

    除非通过书面的方式并由各方或者各方代表签署,任何修正或者更改都无效。

    

    13.5       This
Agreement shall be executed in two (2) duplicate originals in Chinese and
English. The English version shall prevail in case of conflict.  Each
Party shall receive one (1) duplicate original, and all originals shall be
equally valid.

    

    本协议以中英文签署一式二份。若中英文有任何不符,应以英文为准。每方各持有一份且具有同等效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -21-

        
          

        

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGES]

    签字页

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

    

    
      PARTY
A:

    

    
      	
              甲方:

            	
              Guangzhou
      Xiangguang Corporate Management
Co.,Ltd.

            

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                广州祥光企业管理有限公司

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Legal/Authorized
      Representative:            
      /s/ Mingxiang
      Huang          
      

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                法定代表人/或被授权人(签字)

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Name:
      Mingxiang Huang

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                姓名: 黄明祥

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Title:
      General Manager

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                职务:
      总经理

              

      

    

    

    PARTY B: 

    
      	
              乙方:

            	
              Huanjiang
      Jintai Mining  Co., Ltd.

            

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                环江金泰矿业有限责任公司:

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Legal/Authorized
      Representative:         
      /s/Yuan
      Lin            
      

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                法定代表人/或被授权人(签字)

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Name:
      Yuan Lin

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                姓名:
      林源

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                Title:
      Chairman

              

      

    

    
      
        	 	 
	
                 
      

              	
                职务:
      董事长

              

      

    

    
      
         

      

      
        -22-OPERATING
AGREEMENT

    经营协议

     

    This
Operating Agreement (this “Agreement”) is dated
August 25, 2010, and is entered into in Guangzhou City, Guangdong Province,
People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Guangzhou Xiangguang
Corporate Management Co., Ltd. (“Party A”) and
Huangjiang Jintai Mining Co., Ltd. (“Party B”) and Huanjiang Jinteng Mining Co.,
Ltd, the shareholder holding 100% of the issued and outstanding equity interests
of Party B (the “Shareholder of Party
B” or “Party
C”), through negotiation. Party A, Party B, and Party C are each referred
to in this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties.”

    

     本《经营协议》(“本协议”)由广州祥光企业管理有限公司(“甲方”)和环江金泰矿业有限责任公司(“乙方”); 以及拥有乙方100%已发行的股权的股东( “乙方股东”或“丙方”)协商一致,于2010年8月25日在中国广东省广州市签订。甲方,乙方和丙方在本协议中单独称为“一方”,统称为“各方”。

    

    RECITALS

    前言

    

    1.        
Party A, a company incorporated in the PRC as a wholly foreign owned enterprise,
with its principle business as management consulting for metal mining industry
and metal trading;

    

    甲方为根据中国法成立的外商独资企业,主要开展金属矿业管理咨询和金属贸易业务;

    

    
      2.       
 Party B is a substantially vertically-integrated mining company with
exploration, mining, leaching, smelting and further processing operations at the
following four operating branches:

    

    (a) Shangchao
Zinc-lead Mine, which is primarily engaged in exploration of a lead-zinc
mine;

    
      
        	
              	
                (b)

              	
                Yagang
      Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead
      ores;

              

      

    

    
      	
            	
              
                (c)

              

            	
              
                Xingda
      Concentrator, which is primarily engaged in processing of zinc-lead ores;
      and

              

            

    

    
      	
            	
              
                (d

              

            	
              
                ) Jintai
      Duchuan Smelter, which is primarily engaged in smelting of lead-zinc
      concentrate and production of final products including zinc calcine, zinc
      dust and sand and sulfuric
      acid.

              

            

    

    

    乙方实质上是一家纵向一体化经营的矿业公司,在下列4个分公司中开展勘探、开采、过滤、冶炼和进一步加工业务。

    (a)
上朝铅锌矿,主要从事铅锌矿的勘探;

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      (b)
雅钢选矿厂,主要铅锌矿的加工;

    

    
      (c)
兴达选矿厂,主要从事铅锌矿的加工;

    

    (d)
都川冶炼厂,主要从事铅锌精矿的冶炼和包括锌焙砂、锌粉、砂和硫酸在内的最终产品的生产。

    

    3.         The
Shareholder of Party B collectively own 100% of the equity interests of Party
B;

    

    乙方的股东合计拥有乙方100%的股权;

    

    4.         Party
A has established a business relationship with Party B pursuant to that certain
Consulting Services Agreement dated August 25, 2010 (hereinafter “Consulting Services
Agreement”);

    

    甲方已经通过2010年8月25日签订的《咨询服务协议》(“咨询服务协议”)和乙方建立了业务联系;

    

    5.         Pursuant
to that the Consulting Services Agreement, Party B is obligated to make regular
payments of consulting services fee to Party A during the term of the Consulting
Services Agreement.  However, no payment has yet been made, and Party
B’s daily operation has a material effect on its ability to make such payments
to Party A; and

    

    根据咨询服务协议,在咨询服务协议有效期间,乙方有义务定期向甲方支付咨询服务费。但是,该费用还未被支付,并且乙方的日常经营对于其向甲方进行支付的能力具有重大的影响;与

    

    6.         The
Parties are entering into this Agreement to clarify certain matters in
connection with Party B’s operations in order to ensure Party B’s ability to
meet its obligations under the Consulting Services Agreement, including payment
of consulting services fee.

    

    为确认乙方有能力实现咨询服务协议里的义务,包括支付咨询服务费,各方签订本协议以便理清和乙方经营有关的事项。

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

      

      
         

      

    

    NOW THEREFORE, all Parties of
this Agreement hereby agree as follows through negotiations:

    

    
      鉴于此,通过双方协商,各方同意签订协议如下:

    

    

    1.         Party
A agrees, subject to Party B’s agreement to relevant provisions of this
Agreement, to be Party B’s guarantor in connection with the contracts,
agreements and transactions relating to Party B’s business operation between
Party B and any third party, and to provide full guarantee for the performance
of such contracts, agreements or transactions by Party B. Party B agrees, as a
counter-guarantee, to pledge all of its relevant assets, including accounts
receivable, to Party A.  Pursuant to such guarantee arrangement, Party
A may, pursuant to Section 5, enter into written guarantee agreements with Party
B’s counter-parties to assume guarantor liability, upon which Party B and Party
C shall take all necessary actions (including, but not limited to, executing
relevant documents and commencing relevant registrations) to carry out the
counter-guarantee arrangements to be provided to Party A.

    

    甲方同意,根据乙方所接受的本协议相关约定,作为乙方在和其经营有关的第三人的合同、协议和交易中的担保人,为乙方履行相关合同、协议或者交易提供完全的担保。乙方同意,作为反担保,向甲方提供其包括应收帐款在内的所有相关资产的质押。根据前述的担保安排,甲方可以根据第五条和乙方的相对方签订书面的担保合同以承担相关担保人应承担的责任。因此,乙方和丙方应当采取所有必要的行动(包括但不限于签订相关文件并且进行相关登记)以便实现向甲方提供的反担保安排。

    

    2.         In
consideration of Section 1 herein and to ensure the performance of the various
arrangements between Party A and Party B, including related payment obligations
of Party B to Party A, Party B and the Party C hereby jointly agree that Party B
shall not, without the prior written consent of Party A, conduct any
transactions which may materially affect the assets, obligations, rights or the
operations of Party B (excluding proceeding with Party B’s normal business
operation and the lien obtained by relevant counter parties due to such
proceedings).  Such transactions shall include, without limitation the
following:

    

    考虑到本协议第一条的要求,为求保证甲乙双方之间达成的各类交易的履行,包括乙方向甲方应当支付的相关价款的支付,乙方及其股东丙方在此一致同意除非事先获得来自甲方的书面同意,乙方不应当进行任何能够实质性影响乙方财产、义务、权利或营运任何交易(排除乙方进行日常的业务活动以及从对方由此获得的留置权)。那些交易应包括但不局限于以下情形:

    

    
      	
               
      

            	
              2.1

            	
              To
      borrow money from any third party or assume any
  debt;

            

    

    

    向任何第三方借款或者承担任何债务;

    

    
      2.2       To sell
or acquire from any third party any asset or right, including, but not limited
to, any intellectual property rights;

    

    

    向任何第三方出售或者购买任何财产或者权利,包括但不限于任何知识产权;

    

    
      2.3    
  To
provide any guarantees to any third parties using its assets or intellectual
property rights; or

    

     

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

      

      
         

      

    

    以其拥有的财产和知识产权向任何第三方提供担保; 或

    

    2.4          To
transfer or assign to any third party its agreements relating to its business
operation.

    

    向任何第三方转让或者让渡与业务营运相关的合同。

    

    2.5          Incurrence
of any encumbrance on any of its assets or mining or exploration license in
favor of a third party

    

    为任何第三方之利益对其资产或采矿权或探矿权许可设置任何权利负担。

    

    3.         In
order to further ensure Party B’s performance of the various arrangements
between Party A and Party B, including related payment obligations of Party B to
Party A under the Consulting Services Agreement, Party B and Party C hereby
jointly agree to accept the guidance, instruction and corporate policies
provided by Party A in connection with Party B’s daily operations, financial
management and the employment and dismissal of Party B’s employees.

    

    为了更加保证乙方履行各类在甲方和乙方之间达成的各类交易,包括乙方对甲方相关帐款的支付义务,乙方及其股东丙方在此共同一致同意接受甲方提供有关乙方的日常经营,财务管理和员工的解雇和雇佣的指导、指示和企业政策。

    

    4.          Party
B and Party C hereby jointly agree that Party C shall appoint such individuals
as recommended by Party A to be Directors of Party B, and shall appoint members
of Party A’s senior management as Party B’s General Manager, Chief Financial
Officer, and other senior officers.  If any member of such senior
management leaves or is dismissed by Party A, he or she will lose the
qualification to take any other position with Party B, and Party B shall appoint
another member of Party A’s senior management as recommended by Party A to take
such position.  The person recommended by Party A in accordance with
this section shall have the qualifications necessary to be a Director, General
Manager, Chief Financial Officer, and/or other relevant senior officers pursuant
to applicable laws.

    

    乙方与丙方在此一致同意丙方应当任命甲方推荐的人员担任乙方的董事,且应当任命甲方的高级经理人员担任乙方的总经理、首席财务官和其他公司的高级主管。如果以上任何公司的高级主管被甲方解雇或者自动离职,她/他自动丧失其在乙方的职务而乙方应当任命其他由甲方推荐的甲方高级管理人员以担任相关职务。甲方依照本协议规定推荐的人员应当符合相关适用法律中涉及董事,总经理,首席财务官的资质规定。

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

      

      
         

      

    

    5.         Party
B, together with Party C, hereby jointly agree and confirm that Party B shall
first seek guarantee from Party A if Party B requires any guarantee for its
performance of any contract or loan in the course of its business
operation.  Under such circumstances, Party A shall have the right,
but not the obligation, to provide the appropriate guarantee to Party B at its
sole discretion.  If Party A decides not to provide such guarantee,
Party A shall issue a written notice to Party B immediately and Party B shall
seek a guarantee from other third party.

    

    乙方及其股东丙方在此一致同意并且确认乙方在经营中因为合同履行或者贷款而需要担保时,应当首先向甲方寻求此类担保。在这种情况下,甲方拥有权利(非义务)依据自身判断向乙方提供合适的担保。如果甲方决定不提供此类担保,那么甲方应当立即向乙方发出书面通知并且乙方应当寻求其他第三方获得此类担保。

    

    6.         In
the event that any of the agreements between Party A and Party B terminates or
expires, Party A shall have the right, but not the obligation, to terminate all
agreements between Party A and Party B, including, but not limited to, the
Consulting Services Agreement.

    

    在甲方和乙方之间的协议终止或者到期的情况下,甲方拥有(非义务)终止甲乙双方之间的所有协议(包括但不限于咨询服务协议)的权利。

    

    7.         Any
amendment to this Agreement shall be made in writing.  The amendments
duly executed by all Parties shall be deemed as a part of this Agreement and
shall have the same legal effect as this Agreement.

    

    任何本协议的修正和补充应当以书面提供。各方签署的相关修正和补充应当视作本协议的一部份并且应当和本协议拥有相同的法律效力。

    

    8.         If
any provision or provisions of this Agreement shall be held to be invalid,
illegal, unenforceable or in conflict with the laws and regulations of the
jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remaining
provisions shall not in any way be affected or impaired thereby.

    

    如果根据相关法律,任何条款被视作无效、非法或者不可执行或与法域内的法律法规相冲突,那么该类条款应当仅在该类法域的范围内无效并且不会影响本协议中的其他条款。

    

    9.         Party
B and Party C shall not assign its rights and obligations under this Agreement
to any third party without the prior written consent of Party
A.  Party B and Party C hereby agree that Party A may assign its
rights and obligations under this Agreement if necessary and such transfer shall
only be subject to a written notice sent to Party B and Party C by Party A, and
no any further consent from Party B or Party C will be
required.

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    乙方和丙方不应当在未获得甲方事先书面同意的情况下将本协议中相关权利和义务转让给任何第三方。乙方和丙方在此同意甲方在需要时可以将其在本协议中的权利和义务进行转让,并且相关转让仅取决于甲方向乙方和丙方发出的书面通知,并且无需自乙方或丙方获得任何进一步的同意。

    

    10.       The
Parties hereby acknowledge and agree the confidentiality of all oral and written
materials exchanged relating to this Agreement.  No Party shall
disclose the confidential information to any other third party without the other
Party’s prior written approval, unless: (a) it was in the public domain at the
time it was communicated (unless it entered the public domain without the
authorization of the disclosing Party); (b) the disclosure was in response to
the relevant laws, regulations, or stock exchange rules; or (c) the disclosure
was required by any of the Party’s legal counsel or financial consultant for the
purpose of the transaction of this Agreement.  However, such legal
counsel and/or financial consultant shall also comply with the confidentiality
as stated hereof.  The disclosure of confidential information by
employees or agents of any Party is deemed to be an act of such Party, and such
Party shall bear all liabilities of the breach of confidentiality.  If
any provision of this Agreement is found by a proper authority to be
unenforceable or invalid, such unenforceability or invalidity shall not render
this Agreement unenforceable or invalid as a whole.

    

    各方认识到并且确认任何通过口头或者书面传递的与本协议有关的材料均为机密。各方应当对此类文件采取保密措施并且在没有获得其他方书面同意的情况下不向任何第三方泄露,除非:(a)提供时已被公众知晓。(排除接受方在未获授权的情况下将此类文件向公众公开);(b)任何依照适用的法律法规及证券交易规则所做的披露;(c)应一方法律顾问或者财务顾问为本协议项下的交易而要求进行的披露,但是该法律顾问和财务顾问也应当遵守本协议的保密规定。各方的雇员或者代理人所做的披露应当视作该方所做的披露,并且该方应当承担所有违反本协议保密条款的责任。本协议任何规定被恰当的监管当局判定为不可执行或者无效,并不就此得出本协议作为一个整体不可执行或无效的结论。

    

    11.       This
Agreement shall be governed and construed in accordance with PRC
law.

    

    本协议应当适用中华人民共和国法律并进行解释。

    

    12.       The
Parties shall strive to settle any disputes arising from the interpretation or
performance of this Agreement through amicable negotiations.  If such
dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese.  The judgment of the arbitration shall be final and binding
upon the Parties.

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    各方应当尽力通过友好协商解决任何对于本协议的解释和履行而产生的纠纷。如果无法通过协商解决纠纷,每一方都可以诉诸中国贸促会仲裁委员会并接受其现有规则进行仲裁。仲裁在中国上海,以中文进行仲裁。任何仲裁裁决应当为终局的并且对协议各方具有约束力。

    

    13.          This
Agreement shall be executed by a duly authorized representative of each Party as
of the date first written above and becomes effective at the later of (i) the
date of execution or (ii) the date that Party A obtains its business license
from appropriate PRC government authority .

    

    本协议应由各方授权的代表在首页确定的日期签署,且在(i)签署之日或(ii)甲方得到相关中国政府部门颁发的营业执照之日两者中较晚之日生效。

    

    14.          The
Parties confirm that this Agreement shall constitute the entire agreement of the
Parties with respect to the subject matters therein and supersedes and replaces
all prior or contemporaneous verbal and written agreements and
understandings.

    

    各方确认本协议应当就其中规定的事项构成一份完整的协议,并且应当替代所有以前达成的所有口头和书面的协议和谅解。

    

    15.          The
term of this Agreement is fifteen (15) years unless an earlier termination
occurs in accordance with the relevant provisions herein or in any other
relevant agreements reached by all parties.  This Agreement may be
extended only upon Party A’s written confirmation prior to the expiration of
this Agreement and the extended term shall be determined by Party
A.  During the aforesaid term, if the existence of Party A or Party B
is terminated due to the expiration of the respective business license term or
by any other reason, this Agreement shall be considered terminated upon such
termination of such party, unless such party has already assigned its rights and
obligations in accordance with Article 9 hereof.

    

    除非根据本协议相关规定或各方达成的其他相关协议之终止情况出现而导致本协议提前终止,本协议期限为十五年(15)年。本协议仅需甲方于本协议有效期届满前以书面形式确认延期,即可延长,且延长期限应由甲方确定。在前述期间,若甲方或乙方因经营期限(包括其延长期限)届满或其他任何原因而终止,则本协议应于该方终止时视为终止,除非该方已经根据本协议第9条的约定转让其权利与义务。

    

    16.          This
Agreement shall be terminated on the expiration date unless it is renewed in
accordance with the relevant provisions herein.  During the effective
term of this Agreement, neither Party B nor Party C may terminate this
Agreement.  Party A shall have the right to terminate this Agreement
at any time by giving a thirty (30) day prior written notice to Party B and
Party C.

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    除非根据本协议相应规定续期,本协议应当在到期时终止。在有效期间,乙方和丙方都不得终止本协议。甲方有权通过提前三十天发出书面通知的方式,在任何时间终止本协议。

    

    17.          This
Agreement has been executed in four (4) duplicate originals in Chinese and
English.  The English version shall prevail in case of conflict. Each
Party has received one (1) original, and all originals shall be equally
valid.

    

    本协议一式四份,以中英文签署,若中英文有任何不符,应以英文为准。 每一方保留一份并且每一份拥有相同的效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

     [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    [签字页]

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

    

    PARTY
A:                                

    
      
        	 	 
	
                甲方:

              	
                Guangzhou Xiangguang Corporate Management Co., Ltd.

              
	 
      	 
      
	 
      	
                广州祥光企业管理有限公司

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Legal/Authorized Representative:

              	
                /s/ Mingxiang Huang

              	 
      
	 
      	 
      
	 
      	
                法定代表人/或被授权人(签字)

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Name: Mingxiang Huang

              
	 
      	 
      
	 
      	
                姓名: 黄明祥

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Title: General Manager

              
	 
      	 
      
	 
      	
                职务: 总经理

              
	 
      	 
      
	
                PARTY B:

              	
                Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

              
	 
      	 
      
	
                乙方:

              	
                环江金泰矿业有限责任公司:

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Legal/Authorized Representative:

              	
                /s/Yuan Lin

              	 
      
	 
      	 
      
	 
      	
                法定代表人/或被授权人(签字)

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Name: Yuan Lin

              
	 
      	 
      
	 
      	
                姓名:林源

              
	 
      	 
      
	 
      	
                Title: Chairman of the Board

              
	 
      	 
      
	 
      	
                职务: 董事长

              

      

    

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

      

      
         

      

    

    SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDER OF PARTY B

     

    乙方股东签字页

     

    Shareholder
of Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

     

    环江金泰矿业有限责任公司的股东:

     

    Huangjiang
Jinteng Mining Co., Ltd.

    环江金腾矿业有限责任公司

    

    
      	
              Legal/Authorized Representative: 

            	
              /s/Haiping Luo

            	 
      

    

    法定代表人/或被授权人(签字)

     

    Name:
Haiping Luo

    姓名: 骆海平

     

    Title:
Deputy General Manager

    职务: 副总经理

     

    Owns 100%
of Huanjiang Jintai Mining Co., Ltd.

    持有环江金泰矿业有限责任公司股权100%

    
      
         

      

      
        -10-

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}]]