Document:

D1- Technical Consultation and Service Agreement_062017 [10.2] (00534821-1).DOC

技术咨询与服务协议

Technical Consultation and Service Agreement

本技术咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下各方于2017年6月8日在上海签署:

This Technical Consulting and Services Agreement (the "Agreement") is entered into as of June 8, 2017 in Shanghai between the following two parties:

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

Address: 

Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

乙方:  

上海点牛互联网金融信息服务有限公司

地址:

中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢1层102-34室

Party B:  Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

Address:  

Room 102-34, Floor 1, Building 1, No 38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China.

鉴于:

Whereas,

1.

甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services; 

2.

乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its business.

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

NOW THEREFORE, through friendly consultation, Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement.

第一条

管理咨询和服务

MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES

1.

甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供资金、人力、技术、知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的支持与服务的具体内容如下:

Party A hereby agrees to provide consultation and services to Party B in the area of fund, human, technology and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services provided by Party A include:

(1)

为乙方员工提供技术培训及支持;

be responsible for providing training and technical support to the staff of Party B;

(2)

为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

be responsible for providing consultation services regarding the marketing of Party B;

(3)

提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

be responsible for providing general advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;

(4)

提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

be responsible for providing other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

2.   乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的技术要求、说明等。

    Party B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, engineering requirement and technical directions.

3.

本协议有效期限为二十年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

    The term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

4. 

甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

    Party A is the exclusive consultation and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

第二条

服务费

       SERVICES FEES

甲乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

The Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement. This Appendix can be amended by the Parties in considering the circumstances.

第三条

知识产权和保密

       INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

1. 

除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

    Unless otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

2.    为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

      For the purpose of this Agreement, Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.

3.  

除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

       Any Party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.

4.

协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

       The Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

5.

   尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

      Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:

(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

   is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

   is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.

6.     协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

       Any Party breaching confidentiality obligations under this Section shall indemnity all losses of the other Party.

第四条

陈述与保证

       REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

1. 

甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as follows:

(1)

甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China. 

(2)

甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

(3)

本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

2. 

乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as follows:

(1)

乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in its business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement.  It can sue and be sued as a separate entity;

(2)

乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.  Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

(3)

本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

第五条 违约责任

       LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

1.     双方同意并确认,任何一方违反本协议的规定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约,守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

       The Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time.  If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the defaulting Party of its obligations hereunder and request the defaulting Party to fully compensate all losses and damages of the non-defaulting Party.

2.

本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

No waiver of rights in respect of any default hereunder shall be valid unless it was made in writing.  Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party.  Any partial exercise of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

3.

虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

       Notwithstanding Clause 5.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

4.

   本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

       The validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

第六条

不可抗力

       FORCE MAJEURE

1.    本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

In this Agreement, “Force Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

2.  

本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

      If the Force Majeure causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure. 

第七条

协议变更与终止

       AMENDMENT AND TERMINATION

1.

任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

       Any amendment of this Agreement shall come into force only after a written agreement is signed by both Parties.

2.  

本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

3. 

在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

       During the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.

4. 

协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

       The amendment and termination of this Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or termination.

第八条

法律适用和争议解决

       GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

1.    本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

      The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

2.   

一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于上海的中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在上海,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

      In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai,and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

3.    因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement. 

第九条

通知

          NOTICES

1.    本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1)

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

2.    为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

地址:    上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Address:   Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn:  

曾而新

电话Phone:

15988179261

乙方:   上海点牛互联网金融信息服务有限公司

Party A: Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

地址:    中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢1层102-34室

Address:   Room 102-34, Floor 1, Building 1, No 38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn:   曾而新 

电话Phone:

 15988179261

3.     任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

第十条

协议的转让

          ASSIGNMENT

1.    乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

2.    乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

第十一条

附则

          MISCELLANEOUS

1.     本协议自双方签署盖章之日起生效。

       This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

2.

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

3. 

本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

       The clauses in connection with confidentiality obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.

4.

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

5.  

本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式二份,双方各持一份,各份具有相同之效力。

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.

[以下为签字页]

[THE SIGNATURE PAGE]

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

签字:

By: 

 /s/ Zeng Erxin

姓名:

 曾而新

Name: 

 ZENG Erxin

职务:

 法定代表人

Title:  

 Legal Representative

乙方:

上海点牛互联网金融信息服务有限公司

Party B:  Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

签字:

By: 

  /s/ Zeng Erxin

姓名:

 曾而新

Name:

 ZENG Erxin

职务:

 法定代表人

Title: 

Legal Representative

{00534821.DOC.1}

1

Technical Consultation and Service Agreement

附件  关于技术服务费支付标准、方式的约定

Exhibit Provisions on the payment standard and method of technology service fee

1.

甲、乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

Both Parties agreed that Party B should pay service fee relating to Article 1, paragraph 1 to Party A based on the following terms:

(1)

基本年费

    Annual Fee

乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的百分之八十九点一六六六七(89.16667%),作为本协议项下技术支持与技术服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

Party B should pay 89.16667% of net profit after tax of Party B accepted by US GAAP to Party A as the annual fee (the “Annual Fee”) of technology support and service herein. The Annual fee should be paid to the designed bank account of Party A within 15 working days after the first day of each quarter of the year. 

(2)

浮动费用

    Floating Charge

在上述(1)款所规定之基本年费之外,乙方应每季度根据技术支持与技术服务提供的具体情况向甲方支付浮动服务费用。浮动费用应按季度支付,浮动费用不超过乙方除去基本年费后的根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润总额。每个季度浮动费用的数额由双方考虑下述因素后商定:

Besides the Annual Fee, Party B should pay Floating Charge (the “Floating Charge”), the amount of which should not be exceed total net profit accepted by the US GAAP deducting the Annual Fee of Party B, to Party A in each quarter of the year according to the technology support and service provided by Party A. The amount of the Floating Charge should be determined by both Parties based on the following factors:

A.

甲方为乙方提供该季度支持服务所动用的雇员人数及该等雇员的资历;

The number and qualification of the employees provided by Party A for the technology support and service in a certain quarter; 

B.

甲方雇员提供该季度支持服务所花费的时间;

The service time costed for the technology support and service in a certain quarter;

C.

甲方为提供该季度支持服务所进行的各项投入;

The investment made for the technology support and service in a certain quarter;

D.

甲方所提供之该季度支持服务的具体内容及其价值;

The service and the value of the service provided for the technology support and service in a certain quarter;

E.

乙方的营业收入数额。

The operation revenue of Party B.

1.

在每季度结束后15日内,乙方应要求甲方提供计算该季度的浮动费用所需的一切财务资料,并于每季度结束后30日内将浮动费用支付给甲方。如果甲乙双方对计算浮动费用之财务资料提出质疑,可委派信誉良好的独立会计师对有关资料进行审计。该审计应于正常营业时间进行,且不应影响乙方的正常业务,在此前提下乙方应予以配合。

Within 15 days of the end of each quarter, Party A should provide all the required financial information to be used to calculate (the “Financial Information”) the Floating Charge on the certain quarter with Party B and should pay the Floating Charge within 30 days of the end each quarter. Both Parties can engage independent accountants with good reputation to audit on the Financial Information, if any Party has a doubt on it. The audit would be conducted during the business hour and should not be affect the normal business of Party B.

2.

如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

Party B should negotiate with Party B within 7 working days after receiving the written notice regarding the adjustment of the Annual Fee or the Floating Charge from Party A. 

3.

如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

If Party B is in a status of loss accepted by the US GAAP, Party A is obliged to absorb all the loss of Party B and to pay the amount of loss to Party B.

{00534821.DOC.1}

2

Technical Consultation and Service Agreement10. 3 (00535404).DOC

股权质押合同

Form of Equity Pledge Agreement

本股权质押合同(下称“本合同”)由下列各方于2017年__ 月__ 日在中华人民共和国(下称“中国”)上海签订:

This Equity Pledge Agreement (this "Agreement") has been executed by and among the following parties on ____, 2017 in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

甲方:  上海赋昱信息技术有限公司(下称“质权人”)

地址:  上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party A: Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd. (hereinafter "Pledgee")

Address:  Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

乙方:________下称(“出质人”)

身份证号码:_____________________

Party B:  ________________(hereinafter "Pledgor")

ID No.:   _____________________

丙方:  

上海点牛互联网金融信息服务有限公司

地址:

中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢1层102-34室

Party C:  Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

Address:  

Room 102-34, Floor 1, Building 1,No.38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

1

Equity Pledge Agreement

在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties."

鉴于:

Whereas:

1.

出质人是中国公民,实际拥有丙方__%的股权。丙方是一家在中国上海注册成立的有限责任公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

Pledgor is a citizen of China, and holds ___% of the equity interest in Party C in fact. Party C is a limited liability company registered in Shanghai, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;     

2.

质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人、出质人所拥有的丙方签订了技术咨询与服务协议等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(“控制协议”);

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee, Pledgor and Party C owned by Pledgor have executed a Technical Consultation and Service Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”);

3.

为了保证出质人及丙方履行控制协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就控制协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To ensure that Pledgor and Party C fully perform their obligations under the Control Agreements, and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the sum becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the consulting and service fees by Party C under the Control Agreements.

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本合同。

2

Equity Pledge Agreement

To perform the provisions of the Control Agreements, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

1.

定义

Definitions

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings:

1.1

质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

1.2

股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

1.3

质押期限:指本合同第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

1.4

控制协议:指出质人、丙方与质权人于2017年6月8日签订的技术咨询与服务协议、业务合作协议等一系列控制性协议。

Control Agreements: shall refer to Technical Consultation and Service Agreements, Business Cooperation Agreement and other relevant control agreements executed by and among Pledgor, Party C and Pledgee on_____, 2017.

1.5

违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

3

Equity Pledge Agreement

1.6

违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

2.

质权

The Pledge

作为出质人、丙方完全履行控制协议,以及按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the performance of the Control Agreements and the timely and complete payment when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C and/or Pledgor, including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Control Agreements, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor's right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C. 

3.

质押期限

Term of Pledge

3.1

本协议签署后,本协议各方应尽快完成股权质押工商登记。质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

Upon signing this Agreement, the Parties should complete the pledge of the Equity Interest contemplated registered with relevant administration for industry and commerce (the “AIC”) as soon as possible. The Pledge shall be continuously valid until the Pledgor is no longer a shareholder of Party C or the satisfaction of all its obligations by the Party C under the Control Agreements. The Pledgors shall be responsible for recording of this Agreement in the Company’s Register of Shareholders.  

3.2

质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权。

4

Equity Pledge Agreement

During the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

4.

质权凭证的保管

Custody of Records for Equity Interest subject to Pledge

4.1

在本合同规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee's custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders' register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement. 

4.2

在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

Pledgee shall have the right to collect dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge.

5.

出质人的声明和保证

Representations and Warranties of Pledgor

5.1

出质人是股权登记所有人。

Pledgor is the owner of the Equity Interest in record of register of shareholder. 

5.2

质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

5.3

除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest or other 

5

Equity Pledge Agreement

encumbrance on the Equity Interest.

6.

出质人的承诺和确认

Covenants and Further Agreements of Pledgor

6.1

在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

6.1.1

除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分合同》(“股权处分合同”)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Share Disposal Agreement (the “Share Disposal Agreement”) executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

6.1.2

遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 working days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

6.1.3

将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保

6

Equity Pledge Agreement

证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

6.2

出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

6.3

出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledgor hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee.  Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons).  Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

6.4

出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承

7

Equity Pledge Agreement

诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgor hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify Pledgee for all losses resulting therefrom.

6.5

出质人应在本协议签订后尽可能快地向工商行政管理局办理质押登记手续。

The Pledgors shall process the registration procedures with the Administration for Industry and Commerce concerning the Pledge as soon as practical after the execution of this Agreement.

6.6

未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

Without notifying Pledgee in advance and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any action for the proposed transfer of the Equity Interest of Pledgor shall be invalid. Any payment received by Pledgor for transfer of the Equity Interest shall be firstly used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

7.

违约事件

Event of Breach

7.1

下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances shall be deemed Event of Default:

7.1.1

丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees payable under the Control 

8

Equity Pledge Agreement

Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

7.1.2

出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

Pledgor or Party C has committed a material breach of any provisions of this Agreement;

7.1.3

除履行股权处分合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

Except for the performance of the Share Disposal Agreement, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee; and

7.1.4

丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

The successor or custodian of Party C is capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements.

7.1.5

出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

The occurrence of any adverse change to the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the Pledgor to perform its obligations hereunder. 

7.1.6

按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

The occurrence of any other circumstances under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable law. 

7.2

如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

9

Equity Pledge Agreement

7.3

除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第8条行使质权权利。

Unless an Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section 8 of this Agreement.

8.

质权的行使

Exercise of Pledge

8.1

在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of the consulting and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee's written consent, Pledgor shall not assign the Equity Interest in Party C.

8.2

在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

Pledgee may issue a written notice to Pledgor when exercising the Pledge.

8.3

受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

8.4

在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

10

Equity Pledge Agreement

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

8.5

质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

9.

转让

Assignment

9.1

除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。

Without Pledgee's prior written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

9.2

本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

9.3

质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee's request, Pledgor shall execute relevant 

11

Equity Pledge Agreement

agreements or other documents relating to such assignment.

9.4

因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

9.5

出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Share Disposal Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

10.

终止

Termination

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

Upon the full payment of the consulting and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C's obligations under the Control Agreements, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon as reasonably practicable.

11.

手续费及其他费用

12

Equity Pledge Agreement

Handling Fees and Other Expenses

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Party C.

12.

保密责任

Confidentiality

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This 

13

Equity Pledge Agreement

Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

13.

适用法律和争议的解决

Governing Law and Resolution of Disputes

13.1

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

13.2

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于上海的中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

13.3

因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

14.

通知

14

Equity Pledge Agreement

Notices

14.1

本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

14.1.1

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

14.2

为通知的目的,各方地址如下: 

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

甲方:    上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Address:  Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn.: 曾而新

电话Phone:

 15988179261

乙方:

Party B:  

15

Equity Pledge Agreement

地址:   

Address:

电话Phone:

丙方:   上海点牛互联网金融信息服务有限公司

Party C:  Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

地址: 中国(上海)自由贸易试验区德堡路38号1幢1层102-34室

Address:   Room 102-34, Floor 1, Building 1,No.38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人Attn.:曾而新

电话Phone:

15988179261

14.3

任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

15.

分割性

Severability

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or 

16

Equity Pledge Agreement

regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

16.

附件

Attachments

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein shall be an integral part of this Agreement.

17.

生效

Effectiveness

17.1

本协议经各方适当签署时生效。

This Agreement shall become effective when the Parties have duly executed this Agreement.

17.2

本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

17.3

本合同以中文和英文书就,一式三份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese and English in three copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively.  Each copy of this Agreement shall have equal validity.  In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

本页其余部分刻意留为空白

17

Equity Pledge Agreement

The Remainder of this page is intentionally left blank

18

Equity Pledge Agreement

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written.

甲方:  上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

签字:

 ___________

By: 

 ___________

姓名:

曾而新

Name: 

 ZENG Erxin

职务:

 法定代表人

Title:  

 Legal Representative

乙方:  

Party B: ________________

签字:

By: 

________________

丙方:

上海点牛互联网金融信息服务有限公司

Party C: Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.

签字:

_______________

By: 

 ______________

姓名:  曾而新

Name:

ZENG Erxin

职务:

法定代表人

Title: 

Legal Representative 

19

Equity Pledge Agreement

附件:

Attachments:

1.

 上海点牛互联网金融信息服务有限公司股东名册;

Shareholders' register of Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.; 

2.

 上海点牛互联网金融信息服务有限公司的出资证明书;

The Capital Contribution Certificate for Shanghai Dianniu Internet Finance Information Service Co., Ltd.; 

3.

技术咨询与服务协议

Technical Consultation and Service Agreement

4.

业务合作协议

Business Cooperation Agreement

20

Equity Pledge Agreement

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}]]