Document:

f8k0210ex10ii_artisty.htm

    Exhibit
10.2

     

    OPERATING
AGREEMENT

    经营协议

     

    This
Operating Agreement (this “Agreement”) is dated
December 15, 2009, and is entered into in Chongqing, People’s Republic of China
(“PRC” or “China”) by and among Chongqing Ran Ji Industrial Co., Ltd. (“Party A”); Chongqing
Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd. (“Party B”), and the
shareholders holding 100% of the issued and outstanding equity interests of
Party B (the “Shareholders of Party
B” or “Party
C”).  Party A, Party B, and Party C are each referred to in
this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties.”

    

     本《经营协议》(“本协议”)由重庆冉记实业有限公司(“甲方”);重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司(“乙方”); 以及拥有乙方100%已发行的股权的股东( “乙方股东”或“丙方”)协商一致,于2009年12月15日在中国重庆市签订。甲方,乙方和丙方总称为“各方”。

    

    RECITALS

    陈述

    

    1.           Party
A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise,
specializes in consulting for the tourism development industry;

    

    甲方为根据中国法成立的外商投资企业,专业旅游开发和咨询业务;

    

    2.           Party
B is engaged the development of tourism project, cemetery management, funeral
ashes, planting of flowers, nursery stock and Chinese herbal, biomass research,
production and marketing of arts and crafts, and designing of the landscape
enterprises (collectively the “Business”);

     

        乙方主要从事旅游项目开发,公墓经营,骨灰安葬,花卉苗木及中药材种植,生物质能研究,生产、销售工艺美术品,园林绿化设计业务(总称为“业务”);

    
    

    

    3.           The
Shareholders of Party B collectively own 100% of the equity interests of Party
B;

    

    乙方的股东拥有乙方100%的股权;

    

    4.           Party
A has established a business relationship with Party B pursuant to that certain
Consulting Services Agreement dated December 15, 2009 (hereinafter “Consulting Services
Agreement”);

    

    甲方已经通过2009年12月15日签订的《咨询服务协议》(“服务协议”)和乙方建立了业务联系;

    

    5.           Pursuant
to that the Consulting Services Agreement, Party B is obligated to make regular
payments of consulting services fee to Party A during the term of the Consulting
Services Agreement.  However, no payment has yet been made, and Party
B’s daily operation has a material effect on its ability to make such payments
to Party A; and

    

    根据服务协议,在服务协议有效期间,乙方有义务定期向甲方支付咨询服务费。但是,该费用还未被支付,并且乙方的日常经营对于其向甲方进行支付的能力具有重大的影响;与

    

    6.           The
Parties are entering into this Agreement to clarify certain matters in
connection with Party B’s operations in order to ensure Party B’s ability to
meet its obligations under the Consulting Services Agreement, including payment
of consulting services fee.

    

    为确认乙方有能力实现服务协议里的义务,包括支付咨询服务费,各方准备签订本协议以便理清和乙方经营有关的议题。

    

    
      
        
        

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    NOW THEREFORE, all Parties of
this Agreement hereby agree as follows through negotiations:

    
       

      鉴于此,通过双方协商,各方同意签订协议如下:

    
    

    

    1.           Party
A agrees, subject to Party B’s agreement to relevant provisions of this
Agreement, to be Party B’s guarantor in connection with the contracts,
agreements and transactions executed between Party B and any third party, and to
provide full guarantee for the performance of such contracts, agreements or
transactions by Party B.  Party B agrees, as a counter-guarantee, to
pledge all of its relevant assets, including accounts receivable, to Party
A.  Pursuant to such guarantee arrangement, Party A may, pursuant to
Section 5, enter into written guarantee agreements with Party B’s
counter-parties to assume guarantor liability, upon which Party B and Party C
shall take all necessary actions (including, but not limited to, executing
relevant documents and commencing relevant registrations) to carry out the
counter-guarantee arrangements to be provided to Party A.

    

    甲方同意,根据乙方所接受的本协议相关约定,作为乙方在和其经营有关的第三人的合同、协议和交易中的担保人,为乙方履行相关合同、协议或者交易提供完全的担保。乙方同意,作为反担保,向甲方提供其包括应收帐款在内的所有相关资产的质押。根据前述的担保安排,甲方可以根据第五条和乙方的相对方签订书面的担保合同以承担相关担保人应承担的责任。因此,乙方和丙方应当采取所有必要的行动(包括但不限于签订相关文件并且进行相关登记)以便实现向甲方提供的反担保。

    

    2.           In
consideration of Section 1 herein and to ensure the performance of the various
arrangements between Party A and Party B, including related payment obligations
of Party B to Party A, Party B and the Party C hereby jointly agree that Party B
shall not, without the prior written consent of Party A, conduct any
transactions which may materially affect the assets, obligations, rights or the
operations of Party B (excluding proceeding with Party B’s normal business
operation and the lien obtained by relevant counter parties due to such
proceedings).  Such transactions shall include, without limitation the
following:

    

    考虑到本协议第一条的要求,为求保证甲乙双方之间达成的各类交易的履行以及乙方向甲方应当支付的相关价款的支付,乙方及其股东丙方在此一致同意除非事先获得来自甲方的书面同意,乙方不应当进行任何能够实质性影响乙方财产、义务、权利或者经营的那些交易(排除乙方进行日常的业务活动以及相对方由此获得的担保权)。那些交易应包括但不局限于以下情形:

     

    
      
        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

          
2.1   To borrow
money from any third party or assume any debt;

     

                 
向任何第三方借款或者承担任何债务;

    

    2.2           To
sell or acquire from any third party any asset or right, including, but not
limited to, any intellectual property rights;

    

    向任何第三方出售(或者购得)任何财产或者权利,包括但不限于任何知识产权;

    

    2.3           To
provide any guarantees to any third parties using its assets or intellectual
property rights; or

    

    以其拥有的财产和知识产权向任何第三方提供担保; 或

    

    2.4           To
assign to any third party its business agreements.

    

    向任何第三方转让业务合同。

    

    3.           In
order to further ensure Party B’s performance of the various arrangements
between Party A and Party B, including related payment obligations of Party B to
Party A, Party B and Party C hereby jointly agree to accept the corporate
policies provided by Party A in connection with Party B’s daily operations,
financial management and the employment and dismissal of Party B’s
employees.

     

        为了更加保证各类在甲方和乙方之间达成的各类交易的履行以及相关帐款的支付,乙方及其股东丙方在此一致同意接受甲方提供的有关乙方的日常经营、财务管理和乙方员工的解雇和雇佣方面的政策的建议。。

    

    4.           Party
B and Party C hereby jointly agree that Party C shall appoint such individuals
as recommended by Party A to be Directors of Party B, and shall appoint members
of Party A’s senior management as Party B’s General Manager, Chief Financial
Officer, and other senior officers.  If any member of such senior
management leaves or is dismissed by Party A, he or she will lose the
qualification to take any other position with Party B, and Party B shall appoint
another member of Party A’s senior management as recommended by Party A to take
such position.  The person recommended by Party A in accordance with
this section shall have the qualifications necessary to be a Director, General
Manager, Chief Financial Officer, and/or other relevant senior officers pursuant
to applicable laws.

     

        乙方与丙方在此一致同意丙方应当任命甲方推荐的人员担任乙方的董事,且应当任命甲方的高级经理人员担任乙方的总经理、首席财务官和其他公司的高级主管。如果以上任何公司的高级主管被甲方解雇或者自动离职,她/他自动丧失其在乙方的职务而乙方应当任命其他由甲方推荐的甲方高级管理人员以担任相关职务。甲方依照本协议规定推荐的人员应当符合相关适用法律中涉及董事,总经理,首席财务官的资质规定。

    

    
      
        
        

      

      
        3

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    5.           Party
B, together with Party C, hereby jointly agree and confirm that Party B shall
first seek guarantee from Party A if Party B requires any guarantee for its
performance of any contract or loan in the course of its business
operation.  Under such circumstances, Party A shall have the right,
but not the obligation, to provide the appropriate guarantee to Party B at its
sole discretion.  If Party A decides not to provide such guarantee,
Party A shall issue a written notice to Party B immediately and Party B shall
seek a guarantee from other third party.

     

        乙方及其股东丙方在此一致同意并且确认乙方在经营中因为合同履行或者贷款而需要担保时,应当首先向甲方寻求此类担保。在这种情况下,甲方拥有权利(非义务)依据自身判断向乙方提供合适的担保。如果甲方决定不提供此类担保,那么甲方应当立即向乙方发出书面通知并且乙方应当寻求其他第三方获得此类担保。

    

    6.           In
the event that any of the agreements between Party A and Party B terminates or
expires, Party A shall have the right, but not the obligation, to terminate all
agreements between Party A and Party B, including, but not limited to, the
Consulting Services Agreement.

     

        在甲方和乙方之间的协议终止或者到期的情况下,甲方拥有(非义务)终止甲乙双方之间的所有协议(包括但不限于服务协议)的权利。

    

    7.           Any
amendment to this Agreement shall be made in writing.  The amendments
duly executed by all Parties shall be deemed as a part of this Agreement and
shall have the same legal effect as this Agreement.

     

        
任何本协议的修正和补充应当以书面提供。各方签署的相关修正和补充应当视作本协议的一部份并且应当和本协议拥有相同的法律效力。

    

    8.           If
any provision or provisions of this Agreement shall be held to be invalid,
illegal, unenforceable or in conflict with the laws and regulations of the
jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remaining
provisions shall not in any way be affected or impaired thereby.

     

        如果根据相关法律,任何条款被视作无效、非法或者不可执行或与法域内的法律法规相冲突,那么该类条款应当仅在该类法域的范围内无效并且不会影响本协议中的其他条款。

    

    9.           Party
B and Party C shall not assign its rights and obligations under this Agreement
to any third party without the prior written consent of Party
A.  Party B and Party C hereby agree that Party A may assign its
rights and obligations under this Agreement if necessary and such transfer shall
only be subject to a written notice sent to Party B and Party C by Party A, and
no any further consent from Party B or Party C will be required.

     

        
乙方和丙方不应当在未获得甲方事先书面同意的情况下将本协议中相关权利和义务转让给任何第三方。乙方和丙方在此同意甲方在需要时可以将其在本协议中的权利和义务进行转让,并且相关转让仅取决于甲方向乙方和乙方发出的书面通知,并且无需自乙方或丙方获得任何进一步的同意。

    

    
      
        
        

      

      
        4

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    10.           The
Parties hereby acknowledge and agree the confidentiality of all oral and written
materials exchanged relating to this Agreement.  No Party shall
disclose the confidential information to any other third party without the other
Party’s prior written approval, unless: (a) it was in the public domain at the
time it was communicated (unless it entered the public domain without the
authorization of the disclosing Party); (b) the disclosure was in response to
the relevant laws, regulations, or stock exchange rules; or (c) the disclosure
was required by any of the Party’s legal counsel or financial consultant for the
purpose of the transaction of this Agreement.  However, such legal
counsel and/or financial consultant shall also comply with the confidentiality
as stated hereof.  The disclosure of confidential information by
employees or agents of any Party is deemed to be an act of such Party, and such
Party shall bear all liabilities of the breach of confidentiality.  If
any provision of this Agreement is found by a proper authority to be
unenforceable or invalid, such unenforceability or invalidity shall not render
this Agreement unenforceable or invalid as a whole.

    

    各方认识到并且确认任何通过口头或者书面传递的与本协议有关的材料均为机密。各方应当对此类文件采取保密措施并且在没有获得其他方书面同意的情况下不向任何第三方泄露,除非:(a)提供时已被公众知晓。(排除接受方在未获授权的情况下将此类文件向公众公开);(b)任何依照适用的法律法规及证券交易规则所做的披露;(c)应一方法律顾问或者财务顾问为本协议项下的交易而要求进行的披露,但是该法律顾问和财务顾问也应当遵守本协议的保密规定。各方的雇员或者代理人所做的披露应当视作该方所做的披露,并且该方应当承担所有违反本协议保密条款的责任。本协议任何规定被恰当的监管当局判定为不可执行或者无效,并不就此得出本协议作为一个整体不可执行或无效的结论。

    

    11.           This
Agreement shall be governed and construed in accordance with PRC
law.

    

    本协议应当适用中华人民共和国法律并依此进行解释。

    

    12.           The
Parties shall strive to settle any disputes arising from the interpretation or
performance of this Agreement through amicable negotiations.  If such
dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese.  The judgment of the arbitration shall be final and binding
upon the Parties.

    

    各方应当尽力通过友好协商解决任何对于本协议的解释和履行而产生的纠纷。如果无法通过协商解决纠纷,每一方都可以诉诸中国国际经济仲裁委员会并接受其现有规则进行仲裁。仲裁地为上海。仲裁程序以中文进行。任何仲裁裁决应当为终局的并且对协议各方具有约束力。

    

    
      
        
        

      

      
        5

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    13.           This
Agreement shall be executed by a duly authorized representative of each Party as
of the date first written above and becomes effective
simultaneously.

    

    本协议应由各方授权的代表在首页确定的日期签署,在签署的同时本协议生效。

    

    14.           The
Parties confirm that this Agreement shall constitute the entire agreement of the
Parties with respect to the subject matters therein and supersedes and replaces
all prior or contemporaneous verbal and written agreements and
understandings.

    

    各方确认本协议应当就其中规定的事项构成一份完整的协议,并且应当替代所有以前达成的所有口头和书面的协议和谅解。

    

    15.           The
term of this Agreement is ten (10) years unless early terminated in accordance
with the relevant provisions herein or by any other agreements reached by all
Parties.  The term may only be extended upon Party A’s written
confirmation prior to the expiration of this Agreement and the extended term
shall be determined by the Parties hereto through mutual
negotiations.

    

    本协议期限是十年,除非根据相应规定提前终止或者各方另行达成协议。本协议只能由甲方在到期时通过书面协议进行继展,并且继展期只能通过双方协商确定。

    

    16.           This
Agreement shall be terminated on the expiration date unless it is renewed in
accordance with the relevant provisions herein.  During the effective
term of this Agreement, neither Party B nor Party C may terminate this
Agreement.  Party A shall have the right to terminate this Agreement
at any time by giving a thirty (30) day prior written notice to Party B and
Party C.

    

    除非根据本协议相应规定终止,本协议应当在到期时终止。在有效期间,乙方和乙方不得终止本协议。尽管有以上规定,甲方有权通过提前三十天发出书面通知的方式,在任何时间终止本协议。

    

    17.           This
Agreement has been executed in seven (7) duplicate
originals in English.  Each Party has received one (1) original, and
all originals shall be equally valid.

    

    本协议一式七份,以英语签署,每一方保留一份并且每一份拥有相同的效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

     [以下是签字页]

    

    
      
        
        

      

      
        6

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    [签字页]

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

     

    

     

    
      	PARTY
      A:  	Chongqing Ran Ji Industrial
      Co., Ltd.	 	 
	甲方:	重庆冉记实业有限公司	 	 
	 	Legal/Authorized
      Representative:	/s/ RAN Yiyou	 
	 	法定代表人/或被授权人(签字)	 	 
	 	
              Name: RAN
      Yiyou

              姓名:
      冉义友

            	 	 
	 	
              Title:
      Director and Legal Representative

              职务:
      董事,法定代表人

            	 	 
	 	 	 	 

    

     

                        

          

     

    
       

      
        	PARTY
      B:    	Chongqing Foguang Tourism
      Development (Group) Co., Ltd.	 
	乙方:	重庆市佛光旅游开发有限公司	 	 
	 	Legal/Authorized
      Representative:	/s/ RAN Yiyou	 
	 	法定代表人/或被授权人(签字)	 	 
	 	
                Name: RAN
      Yiyou

                姓名:
      冉义友

              	 	 
	 	
                Title:
      Director and Legal Representative

                职务:
      董事,法定代表人

              	 	 

      

       

      
        
          
          

        

        
          7

          
            

          

        

        
          
          

        

      

    

    SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDERS OF PARTY B

    乙方股东签字页

    

    
       

      
        	
                SHAREHOLDERS:

                股东:

                 

                 

              	 
	/s/ RAN
    Yiyou	 
	
                RAN Yiyou

                冉义友

              	 
	ID Card No.: 5123019630521001X
	身份证号:5123019630521001X
	Owns
      24% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd.
      

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24%的股权

              

      

       

    

     

     

    
       

      
        	/s/ FU
      Chaoyang	 
	FU
      Chaoyang 

                傅朝阳

              	 
	ID
      Card No.: 51232219460620699X
      

                身份证号:51232219460620699X

                Owns
      16.74% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司16.74%的股权

              
	
                 

                 

                 

                 

              	 
	/s/ CHEN
    Yang	 
	CHEN
      Yang 

                陈佯

              	 
	ID
      Card No.: 512301198204283729
      

                身份证号:512301198204283729

                Owns
      24.36% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24.36%的股权

              

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        8

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        	/s/ CHEN
      Jianquan	 
	CHEN
      Jianquan 

                陈建权

              	 
	
                ID
      Card No.: 512223197403245416

                身份证号:512223197403245416_

                Owns
      27.9% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司27.9%的股权

              
	
                 

                 

                 

                 

              	 
	/s/ LIU
      Mingsheng	 
	LIU
      Mingsheng 

                刘明生

              	 
	
                ID
      Card No.: 510226195503303132

                身份证号:510226195503303132

                Owns
      7% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司7%的股权

              

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        9f8k0210ex10iii_artisty.htm

    Exhibit
10.3

    EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

    股权质押协议

     

    This
Equity Pledge Agreement (hereinafter this “Agreement”) is dated
December 15, 2009, and is entered into in Chongqing, People’s Republic of China
(“PRC” or “China”) by and among Chongqing Ran Ji Industrial Co., Ltd. (“Pledgee”), and each
of the shareholders listed on the signature pages hereto (each a “Pledgor” and
collectively, the “Pledgors”) of
Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd.
(“Foguang”).  Foguang is made a party to this Agreement for the
purpose of acknowledging the Agreement.

    

    此《股权质押协议》(以下作“协议”)于2009年12月15日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)重庆市由重庆冉记实业有限公司(“质权人”),以及签字页所示的重庆佛光旅游开发(集团)股份有限公司(“佛光”)各股东(各股东单独或合称为“出质人”)共同订立。佛光作为本协议一方当事人是为认知本协议之目的。

     

    RECITALS

    说       明

     

    1.           The
Pledgee incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise and
specializes in consulting for the tourism development industry.

    

    质权人为根据中国法成立的外商投资企业,专业旅游开发和咨询业务。

    

    2.           Foguang
is engaged in the development of tourism project, cemetery management, funeral
ashes, planting of flowers, nursery stock and Chinese herbal, biomass research,
production and marketing of arts and crafts, and designing of the landscape
(collectively the “Business”).

     

           佛光主要从事旅游项目开发,公墓经营,骨灰安葬,花卉苗木及中药材种植,生物质能研究,生产、销售工艺美术品,园林绿化设计业务(总称为“业务”)。

    

    3.           The
Pledgors are shareholders of Foguang, each legally holding such amount of equity
interest of Foguang as set forth on the signature page of this Agreement and
collectively holding 100% of the equity interests of Foguang (collectively the
“Equity
Interest”).

    

    出质人股东按照本协议签字页载明的数额合法持有佛光的股权,前述股权合计构成佛光股权的100%(以下统称“股权”)。

    

    4.           The
Pledgee and Foguang have executed a Consulting Services Agreement dated December
15, 2009 (the “Consulting Services
Agreement”) concurrently herewith, pursuant to which Foguang shall pay
consulting and service fees (the “Consulting Services
Fee”) to the Pledgee for consulting and related services in connection
with the Business.

     

        
质权人和佛光在2009年12月15日签订了签署了《咨询服务协议》(“《咨询服务协议》”)。基于该协议,佛光需向质权人就其提供的咨询和其他与公司业务相关的服务支付技术咨询和服务费(“咨询服务费”)。

    

    5.           In
order to ensure that Foguang will perform its obligations under the Consulting
Services Agreement, and in order to provide an additional mechanism for the
Pledgee to enforce its rights to collect the Consulting Services Fee from
Foguang, the Pledgors agree to pledge all their equity interests in Foguang as
security for the performance of the obligations of Foguang under the Consulting
Services Agreement, including payment of the Consulting Services
Fee.

    

    为确保佛光履行其在《咨询服务协议》项下的义务,并为质权人能够照常从佛光收取咨询服务费提供进一步的措施,出质人同意出质在佛光中的所有股权作为对佛光履行《咨询服务协议》项下义务(含咨询服务费用支付义务)的担保。

    

    
      
        
        

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    NOW THEREFORE, the Pledgee and
the Pledgors through mutual negotiations hereby enter into this Agreement based
upon the following terms:

    

    因此,质权人和出质人经相互协商签订以下协议,以资遵守:

    

    1.           Definitions and
Interpretation.  Unless otherwise provided in this Agreement,
the following terms shall have the following meanings:

    

    定义和解释。如果该协议不另作说明,下述条款将有下述含义:

     

    
      
        	1.1	
                “Pledge” refers
      to the full content of Section 2 hereunder.

                 

                “质押”指的是下文第2节的全部内容。

              
	 	 
	1.2	
                “Equity
      Interest” refers to all the equity interests in Foguang legally
      held by the Pledgors

                 

                “股权”指的是由出质人合法拥有的在佛光中的全部股权。

              
	 	 
	1.3	
                 “Term of Pledge”
      refers to the period provided for under Section 3.2
hereunder.

                 

                “质押期限”指的是下文3.2节所提到的期限。

              
	 	 
	1.4	
                “Event of
      Default” refers to any event in accordance with Section 7.1
      hereunder.

                 

                “违约事项”指的是下文7.1节所列任何事项。

              
	 	 
	1.5	
                “Notice of
      Default” refers to the notice of default issued by the Pledgee in
      accordance with this Agreement.

                 

                “违约通知”
      指的是由质权人根据本协议发出的违约通知。

              

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    2.           The
Pledge.  The Pledgors hereby pledge the Equity Interest to the
Pledgee as a security for the obligations of Foguang under the Consulting
Services Agreement (the “Pledge”).  Pursuant
thereto, the Pledgee shall have priority in receiving payments from the
evaluation or the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest. The
Equity Interest shall hereinafter be referred to as the “Pledged
Collateral”.

    

    质押。出质人谨此向质权人质押他们股权以作为在该《咨询服务协议》中所涉及的佛光义务的担保(“质押”)。依照该协议,质权人将从股权权益的拍卖或销售的价款获得优先受偿权。股权以下称为“质押物”。

    

    3.           Term of
Pledge.

    

    质押期限。

     

    
      	3.1	The Pledge shall
      take effect as of the date when the Pledge is ‘registered
      at the administration department for industry and commerce, and shall
      expire two (2) years from Foguang’s satisfaction of all its obligations
      under the Consulting Services Agreement (the “Term”). 

               

              质押将自质权在工商行政管理部门办理出质登记时设立。有效期限(“期限”)将在佛光充分履行《咨询服务协议》项下义务的两(2)年后到期。

            
	 	 
	3.2	During the Term, the
      Pledgee shall be entitled to vote, control, sell, or dispose of the
      Pledged Collateral in accordance with this Agreement in the event that
      Foguang does not perform its obligations under the Consulting Services
      Agreement, including without limitations any failures to pay the
      Consulting Services Fee. 

               

              在期限之内,如果佛光没有履行《咨询服务协议》下的义务,包括但不限于不支付咨询服务费,质权人有权根据本协议投票、控制、出售或处分质押物。

            
	 	 
	3.3	During the Term, the
      Pledgee shall be entitled to collect any and all dividends declared or
      paid in connection with the Pledged Collateral. 

               

              在期限之内,质权人有权收取所有已宣告或已支付的与质押物有关的红利。

            

    

     

    4.           Pledge Procedure and
Registration.

    

    质押程序和登记。

     

    
      	4.1	The Pledge shall be
      recorded in Foguang’s Register of Shareholders.  The Pledgors
      shall, within ten (10) days after the date of this Agreement, process the
      registration procedures with the Administration for Industry and Commerce
      concerning the Pledge. 

               

              质押应在佛光股东登记薄上载明。出质人应在本协议签订后10日内,向工商行政管理局办理质押登记手续。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        3

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    5.           Representation and
Warranties of Pledgors.

    

    出质人的陈述和保证。

     

    
      
        	
                5.1

              	
                The
      Pledgors are the legal owners of the Pledged Collateral. 

                   

                  出质人是质押物的合法所有人。

                

              
	 	 
	5.2	Other
      than to the Pledgee, the Pledgors have not pledged the Pledged Collateral
      to any other party, and the Pledged Collateral is not encumbered to any
      other party. 

                 

                除质权人以外,出质人没有将质押物质押给其它任何人或在质押物上为其他人设定权利负担。

              

      

      
 6.           Covenants of
Pledgors.

    

    

    出质人的承诺。

    

    
       

      
        	6.1  	During the Term, the
      Pledgors represent and warrant to the Pledgee for the Pledgee’s benefit
      that the Pledgors shall: 

                 

                在期限内,出质人向质权人陈述并保证:基于质权人的利益,出质人必须做到:

              
	 	 
	6.1.1	Not transfer or
      assign the Pledged Collateral, nor create or permit to create any pledge
      or encumbrance to the Pledged Collateral which may adversely affect the
      rights and/or benefits of the Pledgee without the Pledgee’s prior written
      consent. 

                 

                未经质权人事先书面同意,不得转让质押物,不得设立或允许设立任何可能对质权人权利或利益产生负面影响的质押或权利负担。

              
	 	 
	6.1.2	
                Comply
      with the laws and regulations with respect to the Pledge; present to
      Pledgee any notices, orders or advisements with respect to the Pledge that
      may be issued or made by a competent PRC authority within five (5) days
      upon receiving such notices, orders or advisements; comply with such
      notices, orders or advisements; or object to the foregoing matters upon
      the reasonable request of the Pledgee or with consent from the
      Pledgee.

                 

                遵守与质押相关的法律、法规;在接到中国主管单位发布或制作的关于抵押的公告、命令或者广告5天内转交给质权人;遵守这些公告、命令或者广告;或者根据质权人合理要求或经质权人允许而对上述公告、命令或广告提出异议;

              

         

        
          
            
            

          

          
            4

            
              

            

          

          
            
            

          

        

         

        
          	6.1.3 	
                  Timely
      notify the Pledgee of any events which may affect the Pledged Collateral
      or the Pledgors’ rights thereto, or which may change any of the Pledgors’
      warranties or affect the Pledgor’s performance of their obligations under
      this Agreement.

                   

                  及时通知质权人任何可能影响质押物或出质人对质押物权利的事件,或可能改变出质人在本协议下的保证或影响出质人履行本协议项下义务的事件。

                
	 	 
	6.2	
                  The
      Pledgors agree that the Pledgee’s right to the Pledge pursuant to this
      Agreement shall not be suspended or inhibited by any legal proceedings
      initiated by the Pledgors, jointly or separately, or by any successor of
      or any person authorized by the Pledgors.

                   

                  出质人同意,质权人对依本协议对质押的权利不应被由出质人、出质人继承者、出质人授权的人(单独或共同)提起的法律程序所中止或禁止。

                
	 	 
	6.3 	
                  The
      Pledgors represent and warrant to the Pledgee that in order to protect and
      perfect the security for the payment of the Consulting Services Fee, the
      Pledgors shall execute in good faith and cause other parties who have
      interests in the Pledged Collateral to execute all the title certificates,
      contracts, and perform actions and cause other parties who have interests
      to take action, as required by the Pledgee.

                   

                  出质人向质权人陈述并保证:为了保障对服务费用支付的担保并使担保处于良好状态,出质人应依质权人要求,善意地并且促使其他在质押物中有利益的他方,签署所有的产权证明、合同及采取行动。

                
	 	 
	6.4 	
                  The
      Pledgors represent and warrant to the Pledgee or its appointed
      representative (whether a natural person or a legal entity) that they will
      execute all applicable and required amendments in connection with the
      registration of the Pledge, and within a reasonable amount of time upon
      request, provide the relevant notice, order and decision regarding such
      registration to the Pledgee.

                   

                  出质人向质权人或其指定代表(自然人或法人机构)陈述并保证:其会签署与质押登记有关的所有适用且必要的修正文件,并且根据要求在合理的时间内向质权人提供与登记相关的通知、命令或决定。

                
	 	 
	6.5 	
                  The
      Pledgors represent and warrant to the Pledgee that they will abide by and
      perform all relevant guarantees, covenants, warranties, representations
      and conditions necessary to insure the rights of the Pledgee under this
      Agreement.  The Pledgors shall compensate all the losses
      suffered by the Pledgee as a result of the Pledgors’ failure to perform
      any such guarantees, covenants, warranties, representations or
      conditions.

                   

                  出质人向质权人陈述并保证:其会遵守和履行所有相关的担保、承诺、保证、陈述和条件来保证本协议项下质权人的权利。出质人应对由于其没有履行此等担保承诺、契约、担保、陈述或条件而给质权人造成的损失作出赔偿。

                

        

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        5

        
          

        

      

      
        
        

      

       

      7.           Events of
Default.

    

    

    违约事项。

     

    
      	    7.1 	 The
      occurrence of any one of the following events shall be regarded as an
      “Event of
      Default”:
      如下事项将被视为违约事项:
	 	 	 
	   	 7.1.1	
              This
      Agreement is deemed illegal by a governing authority of the PRC, or the
      Pledgor is incapable of continuing to perform the obligations herein due
      to any reason except force
      majeure;

               

              该协议被中华人民共和国监管部门视作非法,或出质人由于除不可抗力以外的任何原因不能继续履行本协议规定的义务;

            
	 	 	 
	   	 7.1.2	
              Foguang
      fails to timely pay the Consulting Services Fee in full as required under
      the Consulting Services Agreement;

               

              佛光不能如期全额支付《咨询服务协议》中的服务费用;

            
	 	 	 
	   	 7.1.3	
              A
      Pledgor makes any materially false or misleading representations or
      warranties under Section 5 herein, or breaches any warranties under
      Section 5 herein;

               

              出质人在第5节作出任何重大错误说明或误导性的陈述保证,或者出质人违反第5节中的保证;

            
	 	 	 
	     	 7.1.4	A
      Pledgor breaches the covenants under Section 6 herein; 

               

              出质人违反第6款规定的契约;

            
	 	 	 
	   	 7.1.5	A
      Pledgor breaches any terms and conditions of this Agreement;

              
                 

                出质人违反协议规定的任何条款或条件;

              

            
	 	 	 
	    	 7.1.6	
              A
      Pledgor transfers or assigns, cause to be transferred or assigned, or
      otherwise abandons the Pledged Collateral without the prior written
      consent of the Pledgee;

               

              事先未经质权人的书面允许,出质人转让质押物,或导致质押物被转让,或放弃质押物;

            
	   	 7.1.7 	
              Foguang
      is incapable of repaying debt;

               

              佛光无力偿付债务;

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        6

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        
          	   	 7.1.8	
                  The
      assets of a Pledgor are adversely affected so as to cause the Pledgee to
      believe that such Pledgor’s ability to perform the obligations herein is
      adversely affected;

                   

                  出质人财产遭受不利影响导致质权人确信出质人履行本协议义务的能力也受到不利影响;

                
	 	 	 
	   	 7.1.9	The successors or
      agents of Foguang refuse, or are only partly able, to perform the payment
      obligations under the Consulting Services Agreement; 

                   

                  佛光的承继人或代理人拒绝履行,或仅能部分履行《咨询服务协议》中的支付义务;

                

        

         

        	 	 
	7.2  	A Pledgor shall
      immediately give a written notice to the Pledgee if such Pledgor is aware
      of or discovers that any event under Section 7.1 herein, or any event that
      may result in any one of the foregoing events, has occurred or is likely
      to occur. 

                 

                出质人一旦意识到或发现7.1款中的事件或其他可能导致上述任一事件发生的因素,必须马上给予质权人书面通知。

              
	 	 
	  
      7.3     	
                Unless
      an Event of Default has been resolved to the Pledgee’s satisfaction within
      15 days of its occurrence (the “Cure Period”),
      the Pledgee may, at any time thereafter, give a written default notice
      (the “Default
      Notice”) to the Pledgor and require the Pledgors to immediately
      make full payment of the then outstanding Consulting Services Fee and any
      other outstanding payables in accordance with Section 8
      herein.

                 

                除非违约事项在发生后15天内(“补救期”)得到解决,并且质权人对此满意,质权人可以在此后给予出质人一个书面的违约通知(“违约通知”)并且要求出质人根据第8节的规定立即全额支付尚欠的咨询服务费用以及其他应付费用。

              

      

       

    

    8.           Exercise
of Remedies.

    
            

           补救措施。

    

    
       

      
        	8.1 	
                Authorized Action by
      Secured Party.
      The Pledgors hereby irrevocably appoint Pledgee as the
      attorney-in-fact of the Pledgors for the purpose of carrying out the
      security provisions of this Agreement and to take any action and execute
      any instrument that the Pledgee may deem necessary or advisable to
      accomplish the purpose of this Agreement.  Such power of
      attorney shall be effective, automatically and without the necessity of
      any action (including any transfer of any Pledged Collateral) by any
      person, upon the occurrence an Event of Default.  Pledgee shall
      not have any duty to exercise any such right or to preserve the same and
      shall not be liable for any failure to do so or for any delay in doing
      so.

                 

                If
      an Event of Default occurs, or is already proceeding, Pledgee shall have
      the right to exercise the following rights:

                 

                被担保方的受权措施。出质人不可撤销地指定质权人为自己的事实代理人,以实现本协议担保条款之目的、并采取任何质权人认为对达到本协议目的必要的或有益的行动和签署此等文书。在违约事项发生时,该代理权将自动生效,无须任何人的任何行为(包括抵押物的转移)。质权人没有义务行使或保留上述权利,也不对未行使或延迟行使上述权利负责。

                 

                如果一个违约事件发生,或者正在发展,质权人有权利行使如下权利:

              

      

       

    

    
      	          (a)  	Collect by legal
      proceedings or otherwise, and endorse and/or receive all payments,
      proceeds and other sums and property now or hereafter payable on or on
      account of the Pledged Collateral; 

               

              代表或为了质押物,以法定程序及其它方式收取、背书、接收所有付款、价款以及现今及今后所有应收的款项和财产;

            
	 	 
	          (b)   	Enter into any
      extension, reorganization, deposit, merger, consolidation or other
      agreement pertaining to, or deposit, surrender, accept, hold or apply
      other property in exchange for the Pledged Collateral; 

               

              参与关于、处置、放弃、接受、或拥有其它财产交换质押物的任何延期、重组、处置、兼并、合并等安排;

            
	 	 
	          (c)  	
              Transfer
      the Pledged Collateral under the Pledgee’s name or under an appointed
      nominee;

               

              将质押物转到质权人或其指定人名下;

            
	 	 
	          (d)  	Make any compromise
      or settlement, and take any action the Pledgee deems advisable, with
      respect to the Pledged Collateral; 

               

              就质押物作出质权人认为有益的妥协或和解。

            
	 	 
	          (e)   	
              Notify
      any obligor with respect to the Pledged Collateral to make payment
      directly to the Pledgee;

               

              通知任何与质押物有关的债务人直接付款给质权人;

            
	 	 
	          (f)     	All rights of the
      Pledgors that they would otherwise be entitled to enjoy or exercise with
      respect to the Pledged Collateral, including without limitations the
      rights to vote and to receive distributions, shall cease without any
      further action by or notice, and all such rights shall thereupon become
      vested in the Pledgee; and 

               

              无需任何其他措施或通知,出质人应丧失原先所有对质押物享有或行使的其他权利,包括但不限于投票权及获得分配的权利。这些权利应归属于质权人;并且

            
	 	 
	          (g)    	The
      Pledgors shall execute and deliver to the Pledgee such other instruments
      as the Pledgee may request in order to permit the Pledgee to exercise the
      rights set forth herein. 

              
出质人应按质权人要求签署和交付其他文据,以允许质权人行使本协议项下的权利。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        7

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
       

      
        	8.2	Other
      Remedies.  Upon the expiration of the Cure Period, the
      Pledgee, in addition to the remedies set forth in Section 8.1 or such
      other rights in law, equity or otherwise, may, without notice or demand on
      the Pledgors, elect any of the following: 

                 

                其他补救措施。补救期限结束之后,质权人除了享有法律、股权和8.1条规定等的权利以外,还有权无须通知或经向出质人提出要求,而采取以下措施:

              

      

       

    

    
      	          (a)   	Require the Pledgors
      to immediately pay all outstanding unpaid amounts due under the Consulting
      Services Agreement; 

               

              要求出质人立即支付《咨询服务协议》中的到期未支付费用的总额;

            
	 	 
	          (b)  	
              Foreclose
      or otherwise enforce the Pledgee’s security interest to the Pledged
      Collateral in any manner permitted by law or provided under this
      Agreement;

               

              用法律许可的及本协议中规定的任何方式来终止回赎权或以其他方法执行出质人在质押物上的股权;

            
	 	 
	          (c)	Terminate
      this Agreement pursuant to Section 11; 

              
                 

                依照11节终止该协议;

              

            
	          (d)   	Exercise any and all
      rights as the beneficial and legal owner of the Pledged Collateral,
      including, without limitation, the transfer and exercise of voting and any
      other rights to the Pledged Collateral; and 

               

              行使作为质押物合法所有人和受益人的所有权利,包括但不限于转让、行使涉及质押物的投票权和任何其他权利;并且

            
	 	 
	          (e) 	
              Exercise
      any and all rights and remedies of a secured party under applicable
      laws.

               

              行使可适用法律下被担保方的任何权利及补救措施。

            

    

     

    
      
        
          
          

        

        
          8

          
            

          

        

        
          
          

        

      

    

     

    
      	8.3	The Pledgee has
      priority in the receipt of payments from the proceeds of auction or sale
      of the Pledged Collateral, in part or in whole, in accordance with legal
      procedures, until all payment obligations under the Consulting Services
      Agreement are satisfied. 

               

              质权人依法定程序对整体地或部分地拍卖或销售质押物的价款具有优先受偿权,直至所有《咨询服务协议》下的付款义务偿清为止。

            
	 	 
	8.4	The Pledgors shall
      not hinder the Pledgee from exercising its rights in accordance with this
      Agreement and shall give necessary assistance so that the Pledgee may
      exercise its rights in full. 

               
 出质人不可阻碍质权人根据本协议行使权利,并应给予必要的帮助以确保质权人充分行使权利。

            

    

     

    9.           Assignment.

    

    转让。

     

    
      	9.1	The Pledgors shall
      not assign or otherwise transfer the rights and obligations herein without
      the Pledgee’s prior written consent. 

               

              未经质权人的事先书面允许,出质人不得转让或以其他方式转移其权利和义务。

            
	 	 
	9.2  	This Agreement shall
      be binding upon each of the Pledgors and their respective successors, and
      shall be binding on the Pledgee and each of its successor and assignee.
      

               

              本协议对每个出质人及其继承者有约束力,对质权人及其继承者及受让人有约束力。

            
	 	 
	9.3	Upon the transfer or
      assignment by the Pledgee of any or all of its rights and obligations
      under the Consulting Services Agreement, the Pledgee’s transferee or
      assignee shall enjoy and undertake the same rights and obligations as the
      Pledgee under this Agreement.  The Pledgors shall be notified of
      any such transfer or assignment by written notice and at the request of
      the Pledgee, the Pledgors shall execute such relevant agreements and/or
      documents with respect to such transfer or assignment. 

               

              如果质权人转让《咨询服务协议》中的权利和义务,其受让人应当享有和承担与质权人相同的权利和义务。质权人应将该转让书面通知出质人。出质人应按质权人要求签署涉及转让的相关协议及文件。

            
	9.4	In the event of the
      Pledgee’s change in control resulting in the transfer or assignment of
      this Agreement, the successor to the Pledgee and the Pledgors shall
      execute a new equity pledge agreement. 

               

              如果质权人由于控制权改变而导致本协议转让,质权人的承继人应与出质人签署新的股权质押协议。

            
	 	 

    

     

    
      
        
        

      

      
        9

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    10    .Formalities, Fees and Other
Charges.

     手续,费用及其他支出。

     

    
      
        	10.1 	The Pledgors shall
      be responsible for all the fees and expenses in relation to this
      Agreement, including, but not limited, to legal fees, cost of production,
      stamp tax and any other taxes and charges.  If the Pledgee pays
      the relevant taxes in accordance with applicable law, the Pledgors shall
      fully reimburse the Pledgee of such taxes. 

                 

                出质人将负责与该协议相关的所有费用,包括但不限于:法律费用、制作成本、印花税及其它税金和花费。如果质权人根据法律支付相关的税金,出质人将全额赔偿质权人该笔税金。

              
	 	 
	10.2  	The Pledgors shall
      be responsible for all expenses (including, but not limited to, any taxes,
      application fees, management fees, litigation costs, attorney’s fees, and
      various insurance premiums in connection with the disposition of the
      Pledge) incurred by the Pledgee in its recourse to collect from the
      Pledgors arising from the Pledgors’ failure to pay any relevant taxes and
      fees. 

                 

                由于出质人因某种原因没有支付应付的税金、费用而导致质权人寻求追索权而引起的费用由出质人承担(包括但不限于与处理质押有关的税金、申请费、管理费用、诉讼费、律师费及各种保险费)。

              

      

    

            

    11.    Force
Majeure.

             
不可抗力。

    
       

      
        	11.1  	
                 “Force Majeure” shall
      include, but not be limited, to acts of governments, acts of nature, fire,
      explosion, typhoon, flood, earthquake, tide, lightning, war, and any
      unforeseen events beyond a Party’s reasonable control or which cannot be
      prevented with reasonable care.  However, any shortage of
      credit, capital or finance shall not be regarded as an event beyond a
      Party’s reasonable control.  A Party affected by Force Majeure shall
      promptly notify the other Parties of such event in order to be exempted
      from such Party’s obligations under this Agreement.

                 

                不可抗力,包括但不限于:政府行为、自然力、火灾、爆炸、台风、洪水、地震、涨潮、闪电、战争、各方无法预料并超出合理控制范围或不能因维护得宜而预防的其他事项。但是,任何贷款、资金或融资的短缺不应被视作超出某方合理控制范围。受不可抗力影响的一方应立即通知其他方,以获得本协议下相关义务的豁免。

              
	 	 
	11.2 	In the event that
      the affected Party is delayed or prevented from performing its obligations
      under this Agreement due to Force Majeure, the
      affected Party shall not be responsible for any damage caused by the delay
      or prevention of such performance, as long as such damage is within the
      scope of such delay or prevention.  The affected Party shall
      take appropriate means to minimize or remove the effects of Force Majeure and
      attempt to resume performance of the obligations delayed or prevented by
      Force
      Majeure.  When such Force Majeure ceases to
      exist, both Parties covenant and agree to resume the performance of this
      Agreement with their best efforts. 

                 

                如果受影响一方由于不可抗力推迟或被阻碍履行其在协议中的义务,在推迟或阻碍的范围内,受影响方无须对该损失负责。受影响方需采取合适措施来最小化或去除不可抗力的影响,并恢复履行被不可抗力推迟或阻碍的义务。在不可抗力消除后,双方应尽最大努力恢复履行本协议。

              

      

       

    

    12.           Confidentiality. The
Parties hereby acknowledge and agree to ensure the confidentiality of all oral
and written materials exchanged relating to this Agreement.  No Party
shall disclose any confidential information to any other third party without the
other Parties’ prior written approval, unless: (a) such information was in the
public domain at the time it was communicated (unless it entered the public
domain without the authorization of the disclosing Party); (b) the disclosure
was in response to the relevant laws, regulations, or stock exchange rules; or
(c) the disclosure was required by any of the Party’s legal counsel or financial
consultant for the purpose of the transaction underlying this
Agreement.  However, such legal counsel and/or financial consultant
shall also comply with the confidentiality as stated hereof.  The
disclosure of confidential information by employees or agents of the disclosing
Party is deemed to be an act of the disclosing Party, and such disclosing Party
shall bear all liabilities for any breach of confidentiality.

    

    保密条款。各方承认并同意保证与此文件相关的所有口头或书面往来资料的保密性。未经其他方的预先书面允许,任何一方不得向第三方提供保密信息
。但下述除外:a.
提供时已为公众获悉(除非该信息未经披露方授权即向公众披露);b.或依法律、法规股票、证券交易市场规则披露的信息;c.基于本协议载明交易之目的,依各方的法律顾问或财务顾问要求向其披露的信息。但是,该法律顾问或财务顾问也应当遵守此节提出的保密要求。任何一方的员工或者代理人披露保密信息行为应被视为该方的行为,并且该方应承担违反保密义务的责任。

    

    13.           Dispute
Resolution.

    

    争议的解决。

    

    
      
        
        

      

      
        10

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        	13.1	This Agreement shall
      be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
      

                 

                本协议的应适用中华人民共和国的法律并依此解释。

              
	 	 
	13.2    	The Parties shall
      strive to resolve any disputes arising from the interpretation or
      performance of this Agreement through amicable negotiations.  If
      a dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
      International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
      arbitration.  The arbitration shall abide by the then current
      rules of CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in
      Shanghai, China in Chinese.  The decision of CIETA shall be
      final and binding upon the parties. 

                 

                各方应当友好磋商解决对本协议的解释和履行所引发的争议。如果通过协商,争议仍不能解决,各方可以将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据那时有效的该会规则进行仲裁。仲裁应在上海进行,所有程序以中文进行。仲裁结果是终局的,并对于各方有约束力。

              

      

       

    

    14.    Notices.  Any
notice given by the parties hereto for the purpose of performing the rights and
obligations hereunder shall be in writing.  If such notice is
delivered by messenger, the time of receipt is the time when such notice is
received by the addressee; if such notice is transmitted by facsimile, the time
of receipt is the time when such notice is transmitted.  If the notice
does not reach the addressee by the end of the business day, the following
business day shall be the date of receipt.  The place of delivery is
the Party’s address as set forth in the signature pages hereto or the address
advised in writing including via facsimile.

    

    通知。任何一方发出的、为本协议项下行使权利和履行义务之目的的通知应当为书面形式。当上述通知以专人送交时,通知送达时间为通知实际到达被通知人的时间;当通知以传真形式传送,通知送达时间为接受传送时间。假如通知没在工作日送达被通知人,该日的下一个工作日应视为送达日,递送地址为各方签字页上的地址,或是以传真等方式书面告知的地址。

    

    15.    Entire
Contract.  The Parties agree that this Agreement constitutes
the entire agreement of the Parties upon its effectiveness and supersedes all
prior oral and/or written agreements and understandings relating to this
Agreement.

    

    协议的完整性。各方承认本协议一经生效即构成各方之间的完整协议,并取代任何先前和同时期所有的口头和/或书面协议及谅解。

    

    16.    Severability.  If
any provision or provisions of this Agreement shall be held by a proper
authority to be invalid, illegal, unenforceable or in conflict with the laws and
regulations of the PRC, the validity, legality and enforceability of the
remaining provisions shall not in any way be affected or impaired
thereby.

    

    协议的可分性。如果本协议中某些规定经恰当的权威机关认定无效、非法、不可执行或与中国法律法规冲突,该无效条款不应影响或削弱其他条款的有效性、合法性和可执行性。

    

    
      
        
        

      

      
        11

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    17.    Appendices.  The
appendices to this Agreement are incorporated into and are a part of this
Agreement.

    

    附录。该协议的附录构成协议的完整和必要部分。

    

    18.    Amendment or
Supplement.

    

    改正和补充。

     

    
      	18.1 	
              The
      Parties may amend this Agreement in writing, provided that such amendment
      shall be duly executed and signed by the Pledgee and such Pledgors
      collectively holding a majority of the Equity Interests, and such
      amendment shall thereupon become a part of this Agreement and shall have
      the same legal effect as this Agreement.

               

              各方可用书面方式修改和补充本协议,修正应经质权人以及合计持有多数股权的出质人适当签署。此等修正将成为本协议的一部分,并与本协议具有相同的法律效力。

            
	 	 
	 18.2	
              This
      Agreement and any amendments, modification, supplements, additions or
      changes hereto shall be in writing and come into effect upon being
      executed and stamped by the parties hereto.

               

              协议和任何改正、修改、补充、附加及改变均应以书面方式,自各方签署并盖章之日起生效。

            

    

     

    19.   Language and Copies of the
Agreement.  This Agreement shall be executed in English in six
(6) original copies.  Each Party shall receive one (1) original copy,
all of which shall be equally valid and enforceable.

    

    语言和协议的份数。本协议由英语制作六份。各方持有一份,每份具有相同的法律效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    

    
      
        
        

      

      
        12

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    签字页

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal representatives as of the
date first set forth above.

     

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人在首页所述日期签订。

    

    
       

      
        	PLEDGEE:质权人:	Chongqing Ran Ji Industrial
      Co., Ltd. 

                重庆冉记实业有限公司

              	 
	 	Legal/Authorized
      Representative:   	/s/ RAN
    Yiyou	 
	 	 法定代表人/或被授权人(签字)	 
	 	 	 
	 	Name:
      RAN Yiyou 

                姓名:
      冉义友

              	 
	 	
                Title:
      Director and Legal Representative

                职务:
      董事,法定代表人

              	 

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        13

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    PLEDGOR SIGNATURE
PAGE

    出质人签字

    

     

    
       

      
        
          	PLEDGORS:
      

                  出质人

                   

                   

                   

                	 
	/s/ RAN
    Yiyou	 
	RAN
      Yiyou 

                  冉义友

                	 
	ID
      Card No.: 5123019630521001X
      

                  身份证号:5123019630521001X

                  Owns
      24% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
Ltd.

                  持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24%的股权

                
	
                   

                   

                   

                   

                	 
	/s/ FU
      Chaoyang	 
	FU
      Chaoyang 

                  傅朝阳

                	 
	ID
      Card No.: 51232219460620699X
      

                  身份证号:51232219460620699X

                  Owns
      16.74% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                  持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司16.74%的股权

                
	
                   

                   

                   

                   

                	 
	/s/ CHEN
    Yang	 
	CHEN
      Yang 

                  陈佯

                	 

        

        
          	ID
      Card No.: 512301198204283729
      

                  身份证号:512301198204283729

                  Owns
      24.36% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                  持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24.36%的股权

                	 

        

      

       

    

    

    
      
        
        

      

      
        14

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    

     

    

     

    
      
        	 /s/ CHEN
      Jianquan	 
	CHEN
      Jianquan 

                陈建权

              	 
	
                ID
      Card No.: 512223197403245416

                身份证号:512223197403245416_

                Owns
      27.9% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司27.9%的股权

              
	
                 

                 

                 

                 

              	 
	/s/ LIU
      Mingsheng	 
	LIU
      Mingsheng 

                刘明生

              	 

      

      
        	ID
      Card No.: 510226195503303132
      

                身份证号:510226195503303132

                Owns
      7% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司7%的股权

              	 

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        15

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
       

      
        	ACKNOWLEDGED BY: 

                认知:    

              	 
	Chongqing Foguang Tourism
      Development (Group) Co., Ltd. 

                重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司

              	 

         

        
          	Legal/Authorized
      Representative: 
    	/s/RAN
    Yiyou	 
	法定代表人/或被授权人(签字)	 
	Name:
      RAN Yiyou 

                  姓名:
      冉义友

                	 
	Title:
      Director and Legal Representative 

                  职务:
      董事,法定代表人

                	 

        

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        16

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    

      Appendix
1

      附 录 1

       

    

    
    

    RESOLUTIONS
OF THE SHAREHOLDERS

    OF

     

    CHONGQING
FOGUANG TOURISM DEVELOPMENT (GROUP) CO., LTD.

    

     重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司

    股东会决议

    

    

    WHEREAS,
Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd. (“Foguang”) has entered
into a Consulting Services Agreement with Chongqing Ran Ji Industrial Co., Ltd.,
a wholly foreign-owned enterprise under laws of China (the “WFOE”), pursuant to
which Foguang is obligated to pay certain fees in exchange for WFOE’s
consultation and related services;

    

    鉴于:重庆市佛光旅游开发有限公司(“佛光”)与重庆冉记实业有限公司(“外资公司”)签署《咨询服务协议》。基于此协议,外资公司为佛光提供咨询以及其他相关服务,佛光应对此支付费用。

    

    WHEREAS,
the undersigned shareholders of Foguang (the “Shareholders”) collectively hold
100% of the equity interests of Foguang (the “Equity Interest”), and have been
requested by Foguang to pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to an Equity
Pledge Agreement in order to secure Foguang’s payment obligations under the
Consulting Services Agreement; and

    

    鉴于:以下签字股东(“股东”)合计持有100%佛光股权(“股权”),佛光要求股东根据《股权质押协议》将股权质押给外资公司,以此作为咨询服务合同下佛光支付义务的担保;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of Foguang and the Shareholders to enter into the
Pledge Agreement;

    

    鉴于:股东签署该《股权质押协议》是基于佛光和其股东的最大利益。

    

    RESOLVED,
that the Shareholders shall pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to the
Equity Pledge Agreement, the terms and conditions of which are hereby
approved.

    

    决议:股东同意按《股权质押协议》的规定,将股权质押给外资公司,谨此批准该协议的条款和条件。

    

    These
resolutions were executed and submitted on December 15, 2009 by the undersigned
shareholders:

    

    本决议由下述股东于2009年9月15日制作并提交:

    

    
      
        
        

      

      
        17

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        	SHAREHOLDERS:
      

                股东

              	 
	/s/ RAN
    Yiyou	 
	
                RAN
      Yiyou

                冉义友

              	 
	ID
      Card No.: 5123019630521001X
      

                身份证号:5123019630521001X

                Owns
      24% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24%的股权

              
	
                 

                 

                 

              	 
	/s/ FU
      Chaoyang	 
	FU
      Chaoyang 

                傅朝阳

              	 
	ID
      Card No.: 51232219460620699X
      

                身份证号:51232219460620699X

                Owns
      16.74% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司16.74%的股权

              
	
                 

                 

                 

              	 
	/s/ CHEN
    Yang	 
	CHEN
      Yang 

                陈佯

              	 
	ID
      Card No.: 512301198204283729
      

                身份证号:512301198204283729

                Owns
      24.36% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司24.36%的股权

              

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        18

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    

    
       

      
        	/s/ CHEN
      Jianquan	 
	CHEN
      Jianquan 

                陈建权

              	 
	ID
      Card No.: 512223197403245416
      

                身份证号:512223197403245416_

                Owns
      27.9% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co.,
      Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司27.9%的股权

              
	
                 

                 

                 

              	 
	/s/ LIU
      Mingsheng	 
	LIU
      Mingsheng 

                刘明生

              	 
	ID
      Card No.: 510226195503303132
      

                身份证号:510226195503303132

                Owns
      7% of Chongqing Foguang Tourism Development (Group) Co., Ltd.

                持有重庆市佛光旅游开发(集团)股份有限公司7%的股权

              

      

       

    

    
      
        
        

      

      
        19

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}]]