Document:

exv10w3

 

Exhibit 10.3

ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT

	 	 	 
	zwischen

	 	between

SCM Microsystems GmbH

Oskar-Messter-Straße 13

85737 Ismaning

	 	 	 
	- nachfolgend “SCM” genannt -

	 	- hereinafter referred to as “SCM” -
	 
	 	 
	und

	 	and

Herrn Dr. Manfred Müller

Milanstraße 14

84036 Landshut

	 	 	 
	- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt -

	 	- hereinafter referred to as “Employee” -

	 	 	 
	§ 1 Einstellung, Aufgaben, Dienstort

	 	§ 1 Employment, Tasks, Place
of Work

	 	 	 
	(1) Der Mitarbeiter ist bei SCM angestellt
als Vice President Marketing.

	 	(1) The Employee is employed
with SCM as Vice President
Marketing.
	 
	 	 
	(2) Zu den Aufgaben des Mitarbeiters gehört
insbesondere das Product Management und
Marketing. SCM behält sich vor, die
Aufgaben in einer Stellenbeschreibung zu
konkretisieren.

	 	(2) The tasks of the
Employee include, but are
not limited to Product
Management and Marketing.
SCM reserves the right to
specify the tasks in a job
description.
	 
	 	 
	(3) Dienstort ist Ismaning. Die Tätigkeit
des Mitarbeiters bringt umfangreiche Reisen
innerhalb und außerhalb Europas mit sich
und auch längere Auslandsaufenthalte. SCM
behält sich vor, dem Mitarbeiter im Rahmen
des Unternehmens eine andere oder
zusätzliche Tätigkeit, die seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten entspricht, zu
übertragen und/oder ihn an einen anderen
Ort zu versetzen, soweit dies zumutbar ist.

	 	(3) Place of work is
Ismaning. The tasks of the
Employee require extensive
travel inside and outside of
Europe and also longer stays
abroad. SCM reserves the
right to assign to the
Employee different or
additional tasks within the
company which correspond to
his abilities and
qualifications and/or to
transfer the Employee to
another place of work as far
as this can be reasonably
expected.

 

- 2 -

	 	 	 
	(4) Der Mitarbeiter verpflichtet sich, die
Richtlinien (insbesondere alle Company
Policies) und Anweisungen von SCM in ihrer
jeweiligen Fassung zu beachten.

	 	(4) The Employee is obliged
to comply with the
guidelines (notably all
Company Policies) and
instructions of SCM as in
force from time to time.

	 	 	 
	§ 2 Laufzeit, Kündigung

	 	§ 2 Term / Termination
	 
	 	 
	(1) Das Arbeitsverhältnis
begann am 01. August 2000
und läuft auf unbestimmte
Zeit.

	 	(1) The Employment Agreement commenced on
August 1, 2000 and runs for an indefinite
period.
	 
	 	 
	(2) Jede Vertragspartei kann
das Arbeitsverhältnis mit
einer Frist von sechs
Monaten zum Monatsende
kündigen. Jede Kündigung
bedarf der Schriftform. Das
Recht zur außerordentlichen
Kündigung bleibt unberührt.

	 	(2) Either party may terminate the
Employment Agreement by ordinary notice
observing a notice period of six months to
the end of a month. Any notice of
termination requires written form. The
right to give extraordinary notice shall
not be affected thereby.
	 
	 	 
	(3) SCM ist jederzeit,
insbesondere im Fall einer
Kündigung, berechtigt, den
Mitarbeiter unter
Fortzahlung seiner Bezüge
von weiterer Tätigkeit
freizustellen. Im Fall einer
Freistellung wird die Dauer
der Freistellung vorrangig
auf alle Urlaubsansprüche
(einschließlich etwaigen
Resturlaubs aus Vorjahren)
angerechnet.

	 	(3) SCM may, at any time, notably in the
event of termination, release the Employee
from performing further tasks, while the
Employee shall retain his claim to
remuneration for the release period. In the
event of release, the release period
priorily shall be set off against any
holiday entitlement (including any
remaining holiday from previous years).

	 	 	 
	(4) Das Arbeitsverhältnis endet auch, ohne
dass es einer Kündigung bedarf, spätestens
zum Ende des Monats, in dem der Mitarbeiter
das gesetzliche Rentenalter erreicht.

	 	(4) The employment ends,
without need of notice
being given, with
expiration of the month in
which the Employee reaches
the statutory retirement
age.

	 	 	 
	§ 3 Gehalt

	 	§ 3 Remuneration
	 
	 	 
	(1) Das monatliche
Brutto-Basisgehalt beträgt seit dem
1. Februar 2006

	 	(1) The monthly gross base salary
effective from February 1, 2006 amounts to
	 
	 	 
	€ 12.083,34

	 	€ 12.083,34
	(in Worten: zwölftausenddreiundachtzig Euro,
vierunddreißig Cent).

	 	(in words: twelve thousand and
eighty-three Euros, thirty-four
Cent)
	 
	 	 
	und ist zahlbar bargeldlos jeweils
zum Monatsende.

	 	payable non-cash at the end of each month.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr. Manfred Müller
	 	 

 

- 3 -

	 	 	 
	Dies entspricht einem Jahres-Brutto-Basisgehalt von

	 	This corresponds to an annual gross base salary of

	 	 	 
	€ 145.000,00

	 	€ 145.000,00
	(in Worten: einhundertfünfundvierzigtausend Euro)

	 	(in words: one hundred and
forty-five thousand Euros)

	 	 	 
	(2) Zusätzlich kann der Mitarbeiter
einen zielabhängigen variablen Bonus
in Höhe von 16,67% gemäß dem SCM
MBO Bonus Program erhalten, dessen
Höhe derzeit € 24.171,50 brutto
jährlich bei 100 % Zielereichung
beträgt. Der Bonus ist abhängig vom
Erfolg der Gesellschaft und der
Bewertung der persönlichen Mitarbeit
des Mitarbeiters (MbO). Die Ziele
für die persönliche Mitarbeit werden
von SCM nach Konsultation mit dem
Mitarbeiter festgelegt. Der Bonus
wird quartalsweise ausbezahlt und
richtet sich nach der gültigen
Bonuspolicy von SCM. Näheres regelt
das SCM MBO Bonus Program.

	 	(2) Additionally, the Employee may
receive a target-orientated variable
bonus of 16,67% according to the SCM
MBO Bonus Program which can amount
to presently € 24.171,50 gross per
annum if the targets are achieved to
100 %. The bonus is depending on the
earnings of the company and the
evaluation of the personal
performance of the Employee (MbO).
The targets for the personal
performance are determined by SCM in
consultation with the Employee. The
bonus shall be paid out quarterly
and be subject to the Bonus-Policy
of SCM as in force from time to
time. Details are laid down in the
SCM MBO Bonus Program.
	 
	 	 
	(3) Eine etwaige Über- oder
Mehrarbeit des Mitarbeiters gem. § 5
dieses Vertrages ist durch das
Basisgehalt mit abgegolten, ebenso
wie jegliche Tätigkeiten für andere
Unternehmen, mit denen SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden ist, insbesondere
Tätigkeiten für die SCM
Microsystems, Inc. Das Gehalt wird
jährlich überprüft.

	 	(3) The base salary compensates for
any overtime and extra work of the
Employee according to § 5 of this
Agreement and for any activity for
other companies to which SCM is
economically or organisationally
related, notably activities for SCM
Microsystems, Inc. The remuneration
shall be reviewed annually.
	 
	 	 
	(4) Der Mitarbeiter erhält gemäß der
jeweils gültigen
SCM-Dienstwagen-regelung, einen
Firmenwagen (gegenwärtig Kategorie
5er BMW), auch zur privaten Nutzung.
Der Mitarbeiter hat die private
Nutzung des Dienstwagens nach den
gesetzlichen Vorschriften zu
versteuern. Die Kosten für
Betriebsstoffe werden von SCM
getragen. Der Mitarbeiter hat die
Option, statt eines Firmenwagens
eine entsprechende car allowance zu
erhalten. Näheres regelt die
SCM-Dienstwagenregelung.

	 	(4) In accordance with SCM company’s
car guideline, as in force from time
to time, the Employee shall be
provided with a company car
(currently category: BMW 5er series)
which may also be used privately The
Employee has to bear the taxes for
the private use of the company car
according to the statutory
provisions. The costs for operating
materials are paid by SCM. The
Employee has the option to receive a
respective car allowance instead of
a company car. Details are laid down
in SCM company’s car guideline.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 4 -

	 	 	 
	(5) Im Fall, dass dem Mitarbeiter
eine ordentliche, betriebsbedingte
Kündigung durch SCM ausgesprochen
wird, ohne dass der Mitarbeiter
selbst zuvor eine Kündigung
ausgesprochen hat, oder der
Mitarbeiter SCM durch ein
gravierendes und vermeidbares
Fehlverhalten zur Kündigung
veranlasst hat, erhält der
Mitarbeiter eine einmalige Abfindung
für den Verlust seines
Arbeitsplatzes in Höhe von 12
(zwölf) zu dem Zeitpunkt aktuellen
Monatsgehältern (incl. 16,67% MBO)
brutto, wenn durch die Kündigung das
Arbeitsverhältnis tatsächlich
beendet wurde.

	 	(5) If the Employee is given
ordinary notice of termination of
his employment by SCM, without the
Employee having given himself prior
notice of termination, or the
Employee having caused SCM to give
notice by severe and avoidable
misconduct, the Employee shall be
entitled to a one-off severance for
the loss of employment in the amount
of 12 (twelve) then effective
monthly salaries (incl. 16,67% MBO)
gross, in accordance with below
subsections, if the employment was actually terminated by such notice.
	 
	 	 
	(6) Der Anspruch auf die Abfindung
ist zum Zeitpunkt der rechtlichen
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
fällig.

	 	(6) The entitlement to the severance
shall become due upon the legal
termination of the employment.
	 
	 	 
	§ 4 Krankheit / Abwesenheit

	 	§ 4 Sickness / Absence

	 	 	 
	(1) Ist der Mitarbeiter infolge
auf Krankheit beruhender
Arbeitsunfähigkeit an der
Arbeitsleistung verhindert, ohne
dass ihn ein Verschulden trifft,
so erhält er Gehaltsfortzahlung
nach den gesetzlichen
Bestimmungen.

	 	(1) In case of sickness or
inability to work preventing the
Employee without his personal
responsibility from performing
his duties, the Employee shall
receive the remuneration in
accordance with the statutory
provisions in the event of
sickness.
	 
	 	 
	(2) Für den Fall, dass der Mitarbeiter
durch einen Dritten verletzt wird, und
SCM Gehaltsfortzahlung im
Krankheitsfalle leistet, tritt der
Mitarbeiter bereits jetzt seine
diesbezüglichen
Schadensersatzansprüche an SCM ab. Er
ist verpflichtet, SCM die zur Erhebung
der Ansprüche erforderlichen Auskünfte
zu erteilen.

	 	(2) If the Employee is injured by
a third person and SCM pays the
remuneration in accordance with
the statutory provisions in the
event of sickness, the Employee
hereby assigns his respective
damage claims to SCM. He is
obliged to give SCM the relevant
information required for the
realisation of such damage
claims.
	 
	 	 
	(3) Der Mitarbeiter ist verpflichtet,
der Personalabteilung von SCM jede
Dienstverhinderung, deren Grund und
voraussichtliche Dauer unverzüglich
mitzuteilen. Er ist verpflichtet, SCM
auf vordinglich zu erledigende
Aufgaben hinzuweisen.

	 	(3) The Employee has to inform
the HR-department of SCM about
each case of absence, its reasons
and the duration of his probable
absence without undue delay. The
Employee has to draw
SCM’s attention to any urgent
tasks which are to be completed
with priority.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 5 -

	 	 	 
	(4) Im Krankheitsfall ist der
Mitarbeiter verpflichtet, vor Ablauf
des dritten Kalendertages nach Beginn
der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche
Bescheinigung über die
Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer vorzulegen.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger
als in der Bescheinigung angegeben, so
ist der Mitarbeiter verpflichtet,
unverzüglich eine neue ärztliche
Bescheinigung einzureichen.

	 	(4) In case of sickness, the
Employee shall submit a medical
certificate attesting to his
inability to work and the
probable duration before
expiration of the third calendar
day after the beginning of the
inability to work. Should the
inability to work last longer
than indicated in the medical
certificate, the Employee shall
without undue delay submit
another medical certificate

	 	 	 
	§ 5 Arbeitszeit

	 	§ 5 Working Hours
	 
	 	 
	Die regelmäßige Arbeitszeit
entspricht den Erfordernissen der
Position, welche ein besonderes
Engagement verlangt, und beträgt
mindestens 40 Stunden wöchentlich.
Beginn und Ende der täglichen
Arbeitszeit und der Pausen richten
sich ebenfalls nach den
Erfordernissen der Position und
ergänzend nach der Übung des
Betriebes. Der Mitarbeiter ist
verpflichtet, soweit erforderlich,
Mehr- und Überarbeit sowie
Samstags-, Sonn- und Feiertagsarbeit
zu leisten.

	 	The regular working hours correspond
to the high requirements of the
position which requires particular
dedication, and amount to at least
40 hours per week. Begin and end of
the daily working hours and rest
periods are also subject to the
requirements of the position and,
additionally, to business practice.
To the extent necessary, the
Employee is obliged to work overtime
and extra time and to fulfil his
duties under this Agreement also on
Saturdays, Sundays and public
holidays.
	 
	 	 
	§ 6 Urlaub

	 	§ 6 Holiday
	 
	 	 
	Es besteht ein Urlaubsanspruch von
28 Arbeitstagen im Kalenderjahr; der
Urlaubsanspruch erhöht sich pro
vollendetem Kalenderjahr der
Betriebszugehörigkeit um jeweils 1
Tag bis zum Höchstanspruch von 31
Arbeitstagen nach 3 Jahren
Betriebszugehörigkeit. Bei
unterjährigem Beschäftigungsbeginn
bzw. -ende wird der Urlaub in diesem
Kalenderjahr zeitanteilig gewährt,
d.h. 1/12 pro Monat, den der
Mitarbeiter im laufenden
Kalenderjahre noch angestellt war.

	 	The Employee is entitled to a
holiday leave of 28 working days per
calendar year. The holiday
entitlement shall increase for one
day per completed calendar year of
term of service up to a maximum
entitlement of 31 working days per
calendar year. Provided a contract
year is shorter than the calendar
year, the annual vacation shall be
granted pro rata temporis, i.e. 1/12
per month during which the Employee
was employed in the current calendar
year.
	Der Urlaub wird in Abstimmung mit
der Geschäftsführung festgelegt. Im
Übrigen gelten die gesetzlichen
Bestimmungen.

	 	The holiday shall be taken after
consultation with the management. In
addition, the statutory provisions
shall apply.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 6 -

	 	 	 
	§ 7 Auslagen

	 	§ 7 Disbursements
	 
	 	 
	Für von SCM veranlasste Dienstreisen
und Bewirtungskosten erhält der
Mitarbeiter Kostenerstattung nach
der jeweils gültigen SCM
Spesenordnung und den jeweils
gültigen steuerrechtlichen
Richtlinien.

	 	SCM shall reimburse the Employee for
necessary business travels and
entertainment expenses in accordance
with SCM’s expense guidelines as in
force from time to time and in
accordance with the tax regulations
in force from time to time.

	 	 	 
	§ 8 Geheimhaltung

	 	§ 8 Confidentiality
	 
	 	 
	(1) Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
alle ihm im Laufe seiner Tätigkeit für SCM
bekannt werdenden vertraulichen
Informationen, insbesondere Geschäfts- und
Betriebsgeheimnisse, geheim zu halten.
Dies gilt unabhängig davon, ob diese
Informationen SCM selbst betreffen oder
SCM bzw. dem Mitarbeiter selbst von
dritter Seite anvertraut sind, und ob die
vertraulichen Informationen mit der
eigenen Tätigkeit des Mitarbeiters in
Zusammenhang stehen oder nicht. Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse sind insbesondere
alle Tatsachen, die nach dem Willen von
SCM geheim gehalten werden sollen.

	 	(1) During the term of his
employment, the Employee
agrees to keep as secret all
confidential information,
included but not limited to
operational and business
secrets. This obligation
applies independent whether
the information concerns SCM
itself or has been trusted to
SCM or the Employee by a
third party and independent
whether the confidential
information is related to the
tasks of the Employee or not.
Operational and business
secrets include, but are not
limited to facts which shall
be kept secretly according to
the will of SCM.
	 
	 	 
	(2) Dazu gehören insbesondere
Entwicklungen in Bezug auf bestehende
oder zukünftige Produkte und
Dienstleistungen, die SCM anbietet oder
selbst benutzt, sowie Daten und
Informationen zur gesamten
Geschäftsabwicklung von SCM, die sich z.B.
auf Umsätze, Kosten, Gewinne,
Preisgestaltung, Organisation, Kunden- und
Lieferantenlisten etc. beziehen. Dasselbe
gilt für Entwicklungen, Verfahren,
Geschäftsmethoden etc., die zwar als
solche allgemein bekannt sind, deren
Verwendung durch SCM aber nicht allgemein
bekannt ist.

	 	(2) These include, but are
not limited to developments
with respect to existing or
future products and services
which are offered by SCM or
used by SCM as well as data
and information on business
development as a whole, which
relate to business volume,
costs, profits, prices,
organisation, customer and
supplier list etc. The same
applies to developments,
procedures, business
practices etc. which are as
such commonly known, but
which use by SCM is not
commonly known.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr. Manfred Müller
	 	 

 

- 7 -

	 	 	 
	(3) Die vorstehende
Geheimhaltungsverpflichtung erstreckt sich
auch auf Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen SCM wirtschaftlich
oder organisatorisch verbunden ist, und
dauert über das Ende des
Arbeitsverhältnisses hinaus fort.

	 	(3) The above confidentiality
duty also applies to affairs
of other companies to which
SCM is economically or
organisationally related and
shall survive the termination
of the employment.
	 
	 	 
	(4) Alle SCM und/oder die Interessen von
SCM berührenden Unterlagen sind ebenso wie
alle sonstigen dem Mitarbeiter zur
Verfügung stehenden
Geschäftsstücke, Zeichnungen, Notizen,
Aufzeichnungen, Datenträger, Bücher,
Muster, Modelle, Geräte, Werkzeuge,
Materialien etc. alleiniges Eigentum von
SCM oder mit SCM wirtschaftlich oder
organisatorisch verbunden Unternehmen. Der
Mitarbeiter verpflichtet sich, sämtliche
Unterlagen, Geschäftsstücke, Zeichnungen,
Notizen, Aufzeichnungen, Datenträger,
Bücher, Muster, Modelle, Geräte,
Werkzeuge, Materialien etc. (sowie Kopien
oder sonstige Reproduktionen hiervon)
sorgfältig zu verwahren nach Aufforderung
- spätestens bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses auch ohne Auforderung
- an SCM zurückzugeben. Dies gilt
sinngemäß auch für elektronisch
gespeicherte Daten.

	 	(4) All documents which
relate to SCM and/or to the
interests of SCM as well as
all other provided business
pieces, drawings, notes,
records, data carriers,
books, samples, models,
devices, tools, materials
etc. are the sole property of
SCM or of companies which are
economically or
organisationally related to
SCM. The Employee agrees to
safe-keep and to return upon
request — or upon termination
of the employment without
prior solicitation — to SCM
at the latest, any documents,
business pieces, drawings,
notes, records, data
carriers, books, samples,
models, devices, tools,
materials etc. (as well as
copies or other reproductions
thereof). This applies
analogously to electronically
stored data.

	 	 	 
	§ 9 Erfindungen

	 	§ 9 Inventions
	 
	 	 
	(1) Für Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge gelten die
Bestimmungen des Gesetzes über
Arbeitnehmererfindungen (ArbNErfG)
und die hierzu ergangenen
Richtlinien. Der Mitarbeiter
verpflichtet sich, SCM von ihm
während der Dauer des
Arbeitsverhältnisses gemachte

	 	(1) The provisions of the German
Employee Inventions Act
[Arbeitnehmererfindungsgesetz —
ArbNErfG] and the relating
directives shall apply for
inventions and proposals for
technical improvements. The Employee
agrees to notify SCM without undue
delay in written form whenever he has produced inventions
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 8 -

	 	 	 
	Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge unverzüglich
schriftlich zu melden.

	 	and
proposals for technical improvement
during the term of the employment.
	 
	 	 
	(2) SCM ist innerhalb von vier
Monaten nach der Meldung berechtigt,
die Erfindung oder den technischen
Verbesserungsvorschlag durch
schriftliche Erklärung gegenüber dem
Mitarbeiter in Anspruch zu nehmen;
mit Zugang der Erklärung gehen die
Erfindung oder der technische
Verbesserungsvorschlag mit allen
Rechten für das In- und Ausland auf
SCM über. In diesem Fall hat der
Mitarbeiter Anspruch auf eine
angemessene Vergütung. Nimmt SCM die
Erfindung innerhalb dieser Frist
nicht in Anspruch, so kann der
Mitarbeiter frei darüber verfügen.

	 	(2) SCM is authorised within four
weeks after the notification to make
use of the invention or the proposal
for technical invention by written
declaration vis-à-vis the Employee;
upon receipt of the declaration, the
invention or the proposal for
technical invention transfers to SCM
including all domestic and foreign
rights. In this case, the Employee
can claim an adequate compensation.
If SCM does not make use of the
invention within the above period,
the Employee can freely dispose of
it.
	 
	 	 
	(3) Der Mitarbeiter erklärt
ausdrücklich, dass derzeit keine
Verpflichtung gegenüber einem
früheren Arbeitgeber oder einem
sonstigen Dritten zur Anmeldung bzw.
Übertragung von Erfindungen oder
technischen Verbesserungsvorschlägen
besteht.

	 	(3) The Employee hereby explicitly
declares that there is currently no
obligation vis-à-vis a previous
employer or another third party to
apply for or to transfer inventions
or proposals for technical
inventions.

	 	 	 
	§ 10 Sonstige Schutzrechte

	 	§ 10 Copyrights
	 
	 	 
	(1) Soweit im Zusammenhang mit
ihrer Tätigkeit für SCM in der
Person des Mitarbeiters
schutzfähige Urheber-,
Geschmacksmuster-, Marken-
und/oder anderen Schutzrechte
entstehen, wird bereits hiermit
vereinbart, dass der Mitarbeiter
SCM das ausschließliche, zeitlich,
räumlich und inhaltlich
unbeschränkte Nutzungs- und
Verwertungsrecht daran einräumt,
und zwar auch dann, wenn das
Arbeitsverhältnis mit dem
Mitarbeiter zwischenzeitlich
endet. Dies umfasst die Erlaubnis
zur Bearbeitung und Lizenzvergabe
an Dritte mit der Erlaubnis zur
Unterlizensierung und die Rechte,

	 	(1) As far as any rights which are
eligible for protection under
copyright, industrial design or trade
mark law and/or any intellectual
property law. should emerge in
relation to the tasks under this
Employment Agreement, it is hereby
agreed that the Employee shall assign
to SCM the exclusive user or
exploitation rights unlimited as to
time, territory and content, even if
the employment relationship with the
Employee is terminated in the mean
time. This comprises the permission
for processing and licensing third
parties with permission for
sub-licensing, the right to make
modifications and adaptations as well as other remodelling, to
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 9 -

	 	 	 
	Abänderungen und Bearbeitungen
sowie andere Umgestaltungen
vorzunehmen, die Arbeitsergebnisse
im Original oder in abgeänderter,
bearbeiteter oder umgestalteter
Form zu vervielfältigen, zu
veröffentlichen, zu verbreiten,
vorzuführen,
zum Abruf bereitzuhalten, über
Fernleitungen oder sonstige Weise
drahtlos zu übertragen und zum
Betrieb von
Datenverarbeitungsanlagen zu
nutzen. Die Rechtseinräumung ist
vollumfänglich mit dem Basisgehalt
abgegolten. Der Mitarbeiter
verzichtet ausdrücklich auf alle
sonstigen, ihm etwa als Urheber
oder sonstigen Schutzrechtsinhaber
zustehenden Rechte an den
Arbeitsergebnissen, insbesondere
auf das Recht auf Namensnennung
und auf Zugänglichmachung des
Werkes.

	 	duplicate
the work results in the original or
modified or adapted or remodelled
form, to publish, to spread, to
exhibit, to keep on hold, to transfer
via long distance lines or wireless
in any other way
and for the use of operating data
processing systems. The assignment is
fully compensated for by the base
salary. The Employee expressly waives
all other rights to the work results
he might be entitled to, e.g. as
author or holder of other
intellectual property rights, notably
the right to be named as
author/creator and to have access to
the work.
	 
	 	 
	(2) Zusätzlich gelten § 69 b UrhG
und § 2 des Gesetzes über den
Schutz von Topographien von
mikroelektronischen
Halbleitererzeugnissen
(Halbleiterschutzgesetz —
HalbSchG), ohne durch vorstehenden
Absatz (1) in irgendeiner Weise
eingeschränkt zu sein und mit dem
Verständnis, dass SCM danach die
Nutzungs- und Verwertungsrechte
zustehen, ohne dass der
Mitarbeiter hierfür eine
gesonderte Vergütung erhält.

	 	(2) In addition, sec. 69 b Copyright
Act [Urhebergesetz — UrhG] and sec.
2 Act on the Protection of
Topographies of Microelectronic
Semiconductor Products
[Halbleiterschutzgesetz — HalbSchG]
apply without being restricted in any
way by preceding subsection (1) and
in the understanding that accordingly
SCM shall be entitled to the use and
exploitation rights without the
Employee becoming entitled to any
additional remuneration.
	 
	 	 
	(3) Der Mitarbeiter führt in einer
selbst erstellten Anlage zu diesem
Vertrag alle Erfindungen,
Software, Spezifikationen,
Konzepte etc. auf, an denen er vor
Beginn seiner Tätigkeit für SCM
Rechte erworben hat, die den von
diesem (§ 10) oder dem vorigen
Abschnitt (§ 9) erfassten Rechten
entsprechen. Soweit der
Mitarbeiter auf dem Anhang
aufgeführte Rechte zu SCM
einbringt, steht SCM an diesen ein
unentgeltliches unbefristetes
Nutzungsrecht zu, wenn die
Parteien nicht vor der Einbringung
schriftlich

	 	(3) The Employee shall himself issue
an attachment to this Agreement in
which he lists all inventions,
software, specifications, concepts
etc. at which he acquired rights
before his employment with SCM which
correspond to the rights in this
section (§ 10) or the previous
section (§ 9). As far as the Employee
contributes rights as listed in the
attachment, SCM acquires unlimited
exploitation rights without
remuneration unless it is otherwise
expressly agreed between the parties
before the contribution in written
form. Parties agree that it is presumed for all
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 10 -

	 	 	 
	etwas anderes
vereinbaren. Die Parteien sind
sich einig, dass von allen nicht
auf dieser Anlage aufgeführten
Erfindungen, Software,
Spezifikationen, Konzepten etc.
vermutet wird, dass es sich um
Arbeitsergebnisse handelt, an
denen SCM das alleinige
Verwertungsrecht zusteht.

	 	inventions,
software, specifications, concepts,
etc. that these are work results of
SCM for which SCM has the exclusive
exploitation rights.

	 	 	 
	§ 11 Nebenbeschäftigungen

	 	§ 11 Side Activities
	 
	 	 
	Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses
wird der Mitarbeiter seine ganze Arbeitskraft,
fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen
ausschließlich SCM und den mit SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden
Unternehmen zur Verfügung stellen und deren
Interessen fördern.

	 	During the term of the
employment, the Employee
shall dedicate his full
work force, professional
knowledge and experiences
exclusively to SCM and the
companies which are
economically or
organisationally related
to SCM and promote their
interests.
	 
	 	 
	Eine entgeltliche oder unentgeltliche
Nebenbeschäftigung wird er nur mit vorheriger
schriftlicher Genehmigung der Geschäftsleitung
von SCM übernehmen. SCM wird die Zustimmung
nur aus
berechtigtem geschäftlichem Interesse
verweigern. Dies gilt entsprechend für die
Beteiligung an anderen gewerblichen oder
gemeinnützigen Unternehmen, sofern sie eine
rein kapitalmäßige
Beteiligung von fünf Prozent übersteigt.

	 	He shall enter into any
side activity — paid or
unpaid — only with prior
written approval of the
management of SCM. SCM
shall only deny the
approval because of
legitimate business
interest. This
restriction applies also
to shareholding in any
other commercial or
non-commercial companies
if a sole shareholding of
five per cent of the
capital is exceeded.

	 	 	 
	§ 12 Ausschlussfristen

	 	§ 12 Forfeiture
	 
	 	 
	Alle Ansprüche der Parteien aus oder
in Zusammenhang mit dem
Arbeitsverhältnis verfallen, wenn
sie nicht innerhalb von sechs
Monaten nach ihrer Fälligkeit
schriftlich gegenüber der anderen
Partei geltend gemacht werden. Dies
gilt nicht bei Haftung wegen
Vorsatzes. Die Versäumung der
Ausschlussfrist führt zum Verlust
des Anspruchs.

	 	All claims of the parties arising
from, or in connection with, the
employment forfeit unless they are
asserted within six months after
their maturity in writing vis-à-vis
the other party. This shall not
apply for liabiltiy because of
intent. The failure to comply with
the cut-off-period results in the
forefeiture of the claim.
	 
	 	 
	Employment Agreement with Dr.
Manfred Müller
	 	 

 

- 11 -

	 	 	 
	§ 13 Schlussbestimmungen

	 	§ 13 Miscellaneous
	 
	 	 
	(1) Dieser Vertrag ist in deutscher
und englischer Sprache ausgefertigt.
Im Fall einer Unstimmigkeit oder
eines Widerspruchs zwischen der
deutschen und der englischen Fassung
hat die deutsche Fassung Vorrang.

	 	(1) This Agreement is drafted in
both German and English. In case
of discrepancies or contradictions
between the German and the English
version, the German version shall
prevail.
	 
	 	 
	(2) Sollte eine der Bestimmungen
dieses Vertrages unwirksam sein oder
werden, so wird dadurch die
Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen
nicht beeinträchtigt.

	 	(2) Should individual provisions
of this Agreement be or become
invalid in whole or in part, the
remaining provisions shall not be
affected thereby.
	 
	 	 
	Anstelle der unwirksamen Bestimmung
oder zur Ausfüllung eventueller
Lücken dieses Vertrages werden die
Parteien eine angemessene Regelung
treffen, die dem am nächsten kommt,
was die Vertragsparteien nach ihrer
wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt
haben bzw. die dem entspricht, was
nach Sinn und Zweck dieses Vertrages
vereinbart worden wäre, hätte man die
Angelegenheit von vornherein bedacht.

	 	In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Agreement, parties shall
agree on an adequate provision
which comes closest to what the
Parties intended in accordance
with their economic goals, or
which comes closest to what the
Parties would have agreed
according to the meaning and
purpose of this Agreement if the
matter had been considered from
the outset.
	 
	 	 
	(3) Mündliche Nebenabreden zu diesem
Vertrag bestehen nicht. Änderungen
und Ergänzungen zu diesem Vertrag,
einschließlich dieser Bestimmung,
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit
der Schriftform.

	 	(3) No oral side agreements to
this Agreement exist. Alterations
and amendments to this Agreement
require written form to be valid;
the same applies for this written
form requirement.
	 
	 	 
	(4) Dieser Vertrag unterliegt dem
Recht der Bundesrepublik Deutschland.

	 	(4) This Agreement is subject to
German law.
	 
	 	 
	(5) Vereinbarter Gerichtsstand ist
München.

	 	(5) The courts of Munich shall
have jurisdiction.

	 	 	 	 	 	 	 
	Ismaning, den 8. Juni 2006
	 	 	 	 	 	 
	SCM Microsystems GmbH
	 	 	 	 	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 
	/s/ Robert Schneider
	 	 	 	/s/ Dr. Manfred Müller	 	 
	 

Robert Schneider

	 	 	 	 

Dr. Manfred Müller
	 	 
	Geschäftsführer
	 	 	 	 	 	 

	 
	Employment Agreement with Dr. Manfred Müllerexv10w19

 

EXHIBIT
10.19

[Form of Director Change of Control Agreement – Full Single-Trigger]

[Date]

[Name]

[Title]

Callidus Software Inc.

160 West Santa Clara Street

San Jose, CA 95113

Dear [Name]:

This letter modifies any Stock Option Agreement (“Option Agreement”) you may now or hereafter have
with respect to the common stock of Callidus Software, Inc. (the “Company”) and any prior agreement
between you and the Company regarding the Option Agreements including, without limitation, any
prior Change of Control Agreement(s). This letter provides for accelerated vesting of the options
subject to the Option Agreements (the “Options”) under the conditions described below.

In the event of any “Change of Control” of the Company you shall receive 100% vesting of your
Options as of the effective time of the Change of Control.

     For purposes of the above, “Change of Control” means:

	 	(i)	 	The acquisition by any “person” (as such term is used in Sections 13(d) and
14(d) of the Exchange Act) of “beneficial ownership” (as defined in Rule 13d-3 under
said Act), directly or indirectly, of securities of the Company representing fifty
percent (50%) or more of the total voting power represented by the Company’s then
outstanding voting securities (it being understood that securities owned by any
person on the date hereof shall not be counted against such limit with respect to
such person); or
	 
	 	(ii)	 	A change in the composition of the Board of Directors of the Company (the
“Board”) occurring within a rolling two-year period, as a result of which fewer than
a majority of the directors are Incumbent Directors. “Incumbent Directors” shall
mean directors who either (A) are members of the Board as of the date hereof, or (B)
are elected, or nominated for election, to the Board with the affirmative votes of at
least a majority of the Incumbent Directors

 

 

	 	 	 	at the time of such election or nomination (but shall not include an individual
not otherwise an Incumbent Director whose election or nomination is in connection
with an actual or threatened proxy contest relating to the election of directors
to the Board); or
	 
	 	(iii)	 	A merger or consolidation involving the Company other than a merger or
consolidation which would result in the voting securities of the Company outstanding
immediately prior thereto continuing to represent (either by remaining outstanding or
by being converted into voting securities of the Surviving Entity (including the
parent corporation of such Surviving Entity)) at least fifty percent (50%) of the
total voting power represented by the voting securities of the Company or such
Surviving Entity outstanding immediately after such merger or consolidation, or a
sale or disposition by the Company of all or substantially all the Company’s assets.

The term “Surviving Entity” shall refer to the entity surviving the merger, consolidation or sale
of substantially all of the assets and continuing with the assets or business of the Company in the
case of a Change of Control event described in clause (iii) above.

The modification to the terms of the vesting schedule of your Options as described in this letter
has been approved by the Board and is effective immediately.

Sincerely,

[Callidus Software, Inc. Officer]

[Title]

AGREED AND ACCEPTED this ____ day of [Month and Year].

	 	 	 
	 	 	 
	[Name]

	 	 

2

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00108-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00108-of-00352.parquet"}]]