Document:

Unassociated Document

    Exhibit 4.16

       

      Registered
Trademark Sub-License Agreement

      

      Place of
Execution: Taiyuan, Shanxi

      Date of
Execution: June 9, 2010

      Licensor
(hereinafter referred to as “Party A”): Chongqing Yu Zhong Commerce
Co., Ltd

      Address:
6F, 50 Mid Xing Hua
Road, Fuling District, Chongqing

      

      Licensee:
(hereinafter referred to as “Party B”): Taiyuan Basic Points
Commerce Co., Ltd

      Address:
Room 2-405,
69#Building, Dongmi Center, Yingze District, Taiyuan, Shanxi
Province

      

      WHEREAS,
Party A is in possession of the right to sub-license the Registered Trademark
with certain value which Party B desires to obtain a license of the said
trademark for use. In accordance with the relevant regulations under the Contract Law of the People’s
Republic of China, the
Trademark Law of the People’s Republic of China, the Parties through
friendly consultation hereby agree as follows for mutual compliance and
implementation hereof.

      

      Article
1              Definition

      To avoid
the discrepancy of both Parties in interpretation, in respect of the words and
technical terms in relation to the Agreement and the attachments, the Parties
hereby make the following identification as follows:

      
        	
                1.1

              	
                “Registered
      Trademark” shall mean the Trademark registered with the Trademark Office
      of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s
      Republic of China (the “Trademark” referred to hereinafter shall mean the
      Registered Trademark, unless otherwise
stated).

              

      

      
        	
                1.2

              	
                “Sub-licensor”
      shall mean the Person who shall be granted the trademark sub-license right
      by the Trademark owner in the PRC.

              

      

      
        	
                1.3

              	
                “Licensee”
      shall mean natural person, legal person or any other organization that
      needs to legally use the trademark of
others.

              

      

      
        	
                1.4

              	
                “Trademark
      Use” shall mean the activities in relation to the labeling, using,
      promotion, presentation of the
Trademark.

              

      

      

      Article
2              Scope
of License

      
        	
                2.1

              	
                Licensed
      Trademark

              

      

      
        	
                (1)

              	
                Name
      of the Licensed Trademark: FENIX

              

      

      
        	
                (2)

              	
                Registered
      No. of the Licensed Trademark: 3396432

              

      

      
        	
                (3)

              	
                Country
      of Region within which the Licensed Trademark is allowed to use: the People’s Republic
      of China

              

      

      
        	
                (4)

              	
                Design
      of the Licensed trademark: 

              

      

      
        	
                (5)

              	
                Term
      of the Licensed trademark: August 21, 2004 to
      August 20, 2014

              

      

      

      
        	
                2.2

              	
                Type
      of Licensed Trademark: Trademark of
      Commercial Goods

              

      

      Goods:
Class XIV: unprocessed
or semi-processed precious metal; un-processed gold or gold foil; platinum
(metal); precious metal alloys; gem; ring (jewelry); earring; chain (gem);
bracelet (jewelry); diamond.

      
        	
                2.3

              	
                Licensed
      Method of Use

              

      

      It is
agreed that, Party B may use the Trademark as described under Article 2.1 by
means of the licensed method of use as permitted by the laws.

      
        	
                2.4

              	
                Type
      of Licensed Use:

              

      

      It is
agreed that, the Registered Trademark under the Agreement is exclusively granted
license, under which Party B may be authorized to grant its subsidiary and
Taiyuan Basic Points Commerce Co., Ltd. and its subsidiary to use the Trademark
under Article 2.1 hereof.

      
        	
                2.5

              	
                License
      Term:

              

      

      The
License Term shall start from the effective date of this License Agreement and
end on August 20,
2014.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                2.6

              	
                Delivered
      Documents

              

      

      Party A
shall within 10 days as of the effective date of this License Agreement deliver
the Registration Certificate, the Sub-license Agreement and the copies of other
related documents of the Trademark described under the Article 2.1 of this
Agreement.

      
        	
                2.7

              	
                Applicable
      Scope

              

      

      The
rights and obligations of Party B under the Agreement shall also be applicable
to the subsidiaries of Party B and Party B shall ensure the performance
thereof.

      

      Article
3              License
Fees

      Party A
agrees that Party B may use the Trademark described under Article 2.1 hereof for
free within the term of this Agreement (Party A may charge license fees subject
to mutual consultations).

      

      Article
4              Trademark
Printing

      Except
for the Parties agree that signs of the Trademark used by Party B shall be
provided by Party A, where Party B requires printing the trademarks within the
term of the Agreement, it shall be deemed as Party A has authorized Party B to
print these signs of the Trademark.  In addition, Party A shall have
the right to supervise these signs of the Trademark printed by Party B to ensure
the quality thereof.

      

      Article
5              Quality
of Goods

      
        	
                5.1

              	
                While
      using the goods bearing the Trademark under Article 2 hereof, Party B
      shall indicate the name and place of origin of Party B. Party B undertakes
      that the quality of the goods bearing the Trademark under Article 2 hereof
      shall be of a relatively high standard and will not affect the good will
      of Party A and the Trademark per
se.

              

      

      
        	
                5.2

              	
                Within
      the term of this Agreement, Party A and its authorized representative
      shall be entitled to examine the quality of the goods bearing the
      Trademark under Article 2 hereof, and Party B shall take necessary
      measures to fulfill the requirements of Party A for quality standards and
      otherwise. If Party B’s activities or sales do not conform to the above
      requirements, it shall forthwith take the remedial measures after the
      receipt of Party A and its authorized
  representative.

              

      

      

      Article
6              Warranties
and Undertakings

      
        	
                6.1

              	
                Party
      A’s warranties:

              

      

      
        	
                (1)

              	
                Party
      A warrants that it has the authority to license the Trademark as described
      under Article 2.1 hereof.

              

      

      
        	
                (2)

              	
                Party
      A warrants that if there is any infringement by Party B using the
      Trademark under Article 2 hereof alleged by a third party during the
      performance of the Agreement, Party A shall be responsible to negotiate
      with the third party and Party B will render its assistance
      accordingly.

              

      

      
        	
                (3)

              	
                Party
      A warrants that any legal and economic liability caused by the trademark
      infringement alleged by a third party shall be assumed by Party
      A.

              

      

      

      
        	
                6.2

              	
                Party
      B’s warranties:

              

      

      
        	
                (1)

              	
                Party
      B warrants that it will render necessary assistance to Party A to maintain
      the right owned by Party A to the Trademark under Article 2
      hereof.

              

      

      
        	
                (2)

              	
                Party
      B warrants that it will not change the work, design of the Trademark under
      Article 2 hereof or any combination of the
  above.

              

      

      

      Article
7              Change
of the Agreement

      
        	
                7.1

              	
                In
      case Party A is changed or terminated and the sub-license right to the
      Trademark is to be assigned or transferred for that reason, the Agreement
      shall be performed continuously by the successor of Party A, and if Party
      A has no successor, the Agreement shall be terminated
      automatically.

              

      

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                7.2

              	
                Any
      change, modification to the provisions of the Agreement during the
      performance hereof shall be subject to the agreement by both Parties
      through negotiation and upon signature of written
    documents.

              

      

      

      Article
8              Termination

      
        	
                8.1

              	
                Neither
      party shall cancel this Agreement within the term of the Agreement, unless
      as provided by the laws.

              

      

      
        	
                8.2

              	
                Party
      B shall present a written report to Party A within 30 days prior to the
      expiration of the term hereof or within 30 days following the receipt of
      the termination notice, to specify the quantities and types of the goods
      in the possession and still in
process.

              

      

      
        	
                8.3

              	
                Party
      B may deal with or sell the goods which have been produced or are in
      process.

              

      

      
        	
                8.4

              	
                Party
      A is entitled to an on-site examination to ensure the stock inventory
      status and the accuracy of the report.  If Party B refuses to be
      so examined by Party A, Party B will lose the right to deal with the
      stock.

              

      

      
        	
                8.5

              	
                Upon
      the termination or expiration of the Agreement, Party A is entitled to use
      the Registered Trademark; and Party B shall not continue to use the
      Registered Trademark or any similar trademark unless under the
      circumstance of Article 8.2.

              

      

      

      Article
9              Dispute
Settlement

      All
disputes arising out of or in connection with this agreement shall be settled by
both Parties amicably, failing which, either party shall have the right to bring
the dispute to the competent People’s Court.

      

      Article
10           Confidentiality

      
        	
                10.1

              	
                The
      Parties shall keep in confidence the trade secrets and related
      confidential information either of them has been acknowledged during the
      negotiation and performance of the Agreement.  If either party
      is suffered any loss of its economic benefits due to the disclosure of the
      other party, the party shall be liable to make
    compensation.

              

      

      
        	
                10.2

              	
                If
      either party is requested to provide the above mentioned trade secrets by
      the judicial authority and other national institution in accordance with
      the laws, the providing party shall give a prior notice to the other party
      and also send a written advice to the relevant institution for information
      confidentiality.

              

      

      

      Article
11           Force
Majeure

      
        	
                11.1

              	
                If
      an event of force majeure or any other accidental event has occurred, or
      performance of the Agreement has been caused impossible, unnecessary or
      meaningless, either party may dissolve this
  Agreement.

              

      

      
        	
                11.2

              	
                If
      any party suffered an event of force majeure or any other accidental event
      fails to fulfill this Agreement, whether in whole or in part, dissolve or
      delay the performance of the Agreement, such event shall be notified to
      the other party in writing supported by relevant evidence within 5
      days.

              

      

      

      Article
12           Effectiveness
and Filing

      The
Agreement shall take effect as of the date of being signed and sealed by both
Parties or their respective legal representatives, authorized representatives.
The Licensor will file the copy of the Agreement within 3 month of signature of
the Agreement to the Trademark Office for record.

      

      Article
13           Counterparts

      The
Agreement shall be made in three (3) counterparts, each of which has the same
legal effect. Each of the Parties shall hold one (1) counterpart, while the
other counterpart filed with the Trademark Office within 3 months of signature
of the Agreement.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      Party A:
Chongqing Yu Zhong Commerce Co., Ltd (sealed)

      Legal
representative or authorized representative:

      

      Party B:
Taiyuan Basic Points Commerce Co., Ltd (Sealed)

      Legal
representative or authorized representative:Unassociated Document

    Exhibit 4.17

       

      独家业务合作协议

      Exclusive
Business Cooperation Agreement

      

      本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2010年7月 6
日在中华人民共和国(下称“中国”)太原市签署。

      This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered
into by and between the following Parties on July 6th  ,
2010 in Taiyuan, the People's
Republic of China (“China” or the “PRC”).

      

      
        甲方:重庆禹众商业有限责任公司

      

      
        地址:重庆市涪陵区兴华中路50号6楼

      

      

      
        Party A: Chongqing Yu Zhong Commerce Co., Ltd.

      

      
        Address:  6F,
50 Building, Xinghuazhong Road, Fuling District, Chongqing
Municipality;

      

      

      乙方:太原市基点商贸有限公司

      地址:太原市迎泽区东米市区69号楼2单元405号

      
        Party
B:   Tai Yuan Basic Points Commerce Co.,
Ltd.

      

      
        Address:  Suite
405, Unit 2, Building 69, Dongmi
Urban District, Yingze District, Taiyuan
City.

      

      

      甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

      Each of
Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a "Party" respectively,
and as the "Parties" collectively.

      

      鉴于:

      Whereas,

      

      
        	
                1.

              	
                甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供零售业管理及销售人员培训服务的必要资源;

              

      

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          1

          
            

          

        

        
           

        

      

      Party A
is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary
resources to provide retail business management and salesmen training
services;

      

      
        	
                2.

              	
                乙方是一家在中国注册的内资公司,主要从事珠宝及服装零售业务;

              

      

      Party B
is a company with exclusively domestic capital registered in China, engaging in
jewelry and costume retailed business;

      

      
        	
                3.

              	
                甲方同意利用其人力、管理、资金优势,在本协议期间向乙方提供员工培训、管理咨询、融资服务等独家全面业务支持服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供咨询和服务。

              

      

      Party A
is willing to provide Party B with exclusive and comprehensive business support
such as staff training, management consultation, financial services etc. during
the term of this Agreement utilizing its own advantages in human resources,
capital, management and Party B is willing to accept such services provided by
Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth
herein.

      

      据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

      Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following
agreements:

      

      
        	
                1.

              	
                服务提供

              

      

      Services
Provided by Party A

      

      
        	
                 
      

              	
                1.1

              	
                按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的管理咨询、员工培训、业务支持,融资等服务,具体内容包括所有在乙方营业范围内由甲方不时决定的服务,包括但不限于以下内容:供应原料,设计珠宝款式,培训销售人员,员工档案管理,资金支持等。

              

      

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

      

      
        
           

        

        
          2

          
            

          

        

        
           

        

      

      Party B
hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide
Party B with complete management consultation, staff training, business support,
financing and related services during the term of this Agreement, in accordance
with the terms and conditions of this Agreement, of which the services may
include all services within the business scope of Party B as may be determined
from time to time by Party A, such as but not limited to raw material supply,
jewelry  style design, salesmen training, staff records management,
financial support etc.

      

      
        	
                 
      

              	
                1.2

              	
                乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定事宜,乙方不得接受任何第三方提供的任何类似服务和/或支持,不得与任何第三方建立任何类似合作。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

              

      

      Party B
agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B
further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term
of this Agreement, Party B shall not accept any similar consultations and/or
services provided by any third party and shall not establish similar cooperation
relationship with any third party regarding the matters contemplated by this
Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain
agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the
consultations and/or services under this Agreement.

      

      
        	 	
                1.3

              	
                服务的提供方式

              

      

      The
Providing Methodology of Service

      

      
        	
                 
      

              	
                1.3.1

              	
                甲、乙双方同意在本协议有效期内,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订员工培训协议和咨询服务协议,对各项员工培训和咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

              

      

      Party A
and Party B agree that during the term of this Agreement, Party B may enter into
further staff training agreements or consulting service agreements with Party A
or any other party designated by Party A, which shall provide the specific
contents, manner, personnel, and fees for the specific services.

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          3

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                 
      

              	
                1.3.2

              	
                为更好地履行本协议,甲乙双方同意,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署委托设计协议,
      委托甲方或其指定方按照乙方的要求为其提供珠宝设计图。

              

      

      To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this
Agreement, Party B may enter into entrusted design agreements with Party A or
any other party designated by Party A to entrust Party A or Party A’s designee
to provide jewelry design in accordance with the requirements of Party
B.

      

      为更好地履行本协议,甲乙双方同意在本协议有效期内将直接或通过其关联方根据乙方业务进展需要随时签署其他相关协议,由甲方向乙方提供支持性服务。

      To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this
Agreement, both Parties, directly or through their respective affiliates, may
enter into other relevant documents or agreements which provide that Party A
shall provide support services to Party B based on the needs of the business of
Party B.

      

      
        	
                2.

              	
                服务的价格和支付方式

              

      

      The
Calculation and Payment of the Service Fees

       

      双方约定服务的费用为乙方每年的利润总额扣除乙方维持日常经营管理所需的流动资金(包括甲乙双方签订的商标许可协议项下的许可使用费)以及乙方股东会批准的其他短期开支后的余额。

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          4

          
            

          

        

        
           

        

      

      The
Parties agree that Party B shall pay the remaining profit after deducting the
working capital required to maintain its daily operations (including the
royalty paid under the Trademark Licensing Agreement between Party A and Party
B)and any
other short-term expenditure approved by the shareholders meeting, as the fees
for the Services under this Agreement.

      

      支付方式按本协议第1.3条中甲乙双方后续另行签订的协议确定。

      

      The
Parties agree that the fees for the Services under this Agreement shall be paid
based on the methods set forth in the separate agreement to be entered into
between Party A and Party B described in Section 1.3.

      

      
        	
                3.

              	
                知识产权和保密条款

              

      

      Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

      

      
        	
                 
      

              	
                3.1

              	
                甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。

              

      

      Party A
shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights,
ownership, interests and intellectual properties arising out of or created
during the performance of this Agreement, including but not limited to
copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade
secrets and others.

      

      
        	
                 
      

              	
                3.2

              	
                双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,惟本条款仍然生效。

              

      

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          5

          
            

          

        

        
           

        

      

      The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any
oral or written information exchanged between the Parties in connection with the
preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential
information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it
shall not disclose any relevant confidential information to any third party,
except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the
obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules
of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or
financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
as disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall
be held liable for the breach of this Agreement. This Section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.

      

      
        	
                 
      

              	
                3.3

              	
                双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

              

      

      The
Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or
termination of, this Agreement.

      
        	
                4.

              	
                陈述和保证

              

      

      Representations
and Warranties

      

      
        	
                 
      

              	
                4.1

              	
                甲方陈述和保证如下:

              

      

      Party A
hereby represents and warrants as follows:

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          6

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                 
      

              	
                4.1.1

              	
                甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的一家公司。

              

      

      Party A
is one company legally registered and validly existing in accordance with the
laws of China.

      

      
        	
                 
      

              	
                4.1.2

              	
                甲方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方和政府部门的同意及批准;并不违反对其有约束力或影响的法律和其他的限制。

              

      

      Party A's
execution and performance of this Agreement is within its corporate capacity and
the scope of its business operations; Party A has taken necessary corporate
actions and given appropriate authorization and has obtained the consent and
approval from third parties and government agencies, and will not violate any
restrictions in law or otherwise binding or having an impact on Party
A.

      

      
        	
                 
      

              	
                4.1.3

              	
                本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

              

      

      This
Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations,
enforceable in accordance with its terms.

      

      
        	
                 
      

              	
                4.2

              	
                乙方陈述和保证如下:

              

      

      Party B
hereby represents and warrants as follows:

      

      
        	
                 
      

              	
                4.2.1

              	
                乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司。

              

      

      Party B
is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws
of China;

      

      
        	
                 
      

              	
                4.2.2

              	
                乙方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方或政府的同意和批准;并不违反对其有约束力影响的法律和其他的限制。

              

      

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          7

          
            

          

        

        
           

        

      

      Party B's
execution and performance of this Agreement is within its corporate capacity and
the scope of its business operations; Party B has taken necessary corporate
actions and given appropriate authorization and has obtained the consent and
approval from third parties and government agencies, and will not violate any
restrictions in law or otherwise binding or having an impact on Party
B.

      

      
        	
                 
      

              	
                4.2.3

              	
                本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

              

      

      This
Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall
be enforceable against it.

      

      
        	
                5.

              	
                生效和有效期

              

      

      Effectiveness
and Term

      

      
        	
                 
      

              	
                5.1

              	
                本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为30年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。

              

      

      This
Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as
of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of
this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties,
the term of this Agreement shall be 30 years. After the execution of this
Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine
whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the
actual circumstances at that time.

      

      
        	
                 
      

              	
                5.2

              	
                协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

              

      

       

      秘密文件 Strictly
Confidential

       

      
        
           

        

        
          8

          
            

          

        

        
           

        

      

      The term
of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to
the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and
Party B shall accept such extension unconditionally.

      

      
        	
                6. 

              	
                终止

              

      

      Termination

      

      
        	
                 
      

              	
                6.1

              	
                除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

              

      

      Unless
renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement
shall be terminated upon the date of expiration hereof.

      

      
        	
                 
      

              	
                6.2

              	
                本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

              

      

      During
the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a
fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement
prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to
terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at
any time.

      

      
        	
                 
      

              	
                6.3

              	
                在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

              

      

      The
rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive
the termination of this Agreement.

      

      
        	
                7.

              	
                适用法律和争议解决

              

      

      Governing
Law and Resolution of Disputes

      

      
        	
                 
      

              	
                7.1

              	
                本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

              

      

       

      秘密文件 Strictly
Confidential

       

      
        
           

        

        
          9

          
            

          

        

        
           

        

      

      The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the laws of China.

      

      
        	
                 
      

              	
                7.2

              	
                因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

              

      

      In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for the
resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the
relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The
arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration
shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all
Parties.

      

      
        	
                 
      

              	
                7.3

              	
                因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

              

      

      Upon the
occurrence of any dispute arising from the construction and performance of this
Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise
their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

       

      秘密文件 Strictly
Confidential

       

      
        
           

        

        
          10

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                8. 

              	
                补偿

              

      

      Indemnification

      

      就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

      Party B
shall indemnify and keep Party A from any losses, injuries, obligations or
expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising
from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B
pursuant to this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or
expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party
A.

      

      
        	
                9. 

              	
                通知

              

      

      Notices

      

      
        	
                 
      

              	
                9.1

              	
                本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

              

      

      All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall
be deemed to have been effectively given shall be determined as
follows:

      

      
        	
                 
      

              	
                9.1.1

              	
                通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在送达或拒收之日为有效送达日。

              

      

      Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of arrival or refusal at
the address specified for notices.

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          11

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                 
      

              	
                9.1.2

              	
                通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

              

      

      Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

      

      
        	
                10.

              	
                协议的分割性

              

      

      Severability

      

      如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

      In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any law or
regulation, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions
of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The
Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

       

      秘密文件 Strictly
Confidential

       

      
        
           

        

        
          12

          
            

          

        

        
           

        

      

      
        	
                11.

              	
                协议的修改、补充

              

      

      Amendments
and Supplements

      

      双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

      Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment
agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and
that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and
shall have the same legal validity as this Agreement.

      

      
        	
                12.

              	
                语言和副本

              

      

      Language
and Counterparts

      

      本协议以中文和英文书就,一式两份,甲、乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

      This
Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each of
Party A and Party B shall have one copy, which has equal legal validity; in case
there is any conflict between the Chinese version and the English version, the
Chinese version
shall prevail.

      

      有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

      IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above
written.

       

      
        秘密文件 Strictly
Confidential

         

      

      
        
           

        

        
          13

          
            

          

        

        
           

        

      

      签字页  (The
page of Signature)

      

      
        甲方
: 重庆禹众商业有限责任公司,

      

      
        Party
A:   Chongqing
Yu Zhong Commerce Co.,Ltd.

      

      

      
        签署(公章)

      

      By
(seal):   _________________________

      

      公司授权代表或法定代表人(签字)

      (The signature of
The Representative): ____________________

      

      
        乙方
: 太原市基点商贸有限公司

      

      
        Party
B:   Tai Yuan Basic Points Commerce Co., Ltd.

      

      

      签署(公章)

      By
(seal):    _________________________

      

      公司授权代表或法定代表人(签字)

      (The signature of
The Representative): ____________________

      
         

        [Signature
Page to Exclusive Business Cooperation Agrement]

         

        
          
            
               

            

            
              14

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00178-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00178-of-00352.parquet"}]]