Document:

ex10_6.htm

    
      

    

    VOTING
RIGHTS PROXY AGREEMENT

    投票权代理协议

    

    This
Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”) is
entered into in Pengdingshan City, Henan Province, People’s Republic of China
(“PRC” or
“China”) as of
March 18, 2009 by and among Pingdingshan Hongyuan Energy Science and Technology
Development Co., Ltd. (“Party A”) and the
undersigned shareholders (the “Shareholders”) of
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.(“Hongli”), its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”), its subsidiaries, Baofeng Hongguang
Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd. (“Hongguang Power”) and
Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”, and with Hongli, Baofeng
Coking and Hongguang Power collectively referred as the “Hongli
Group”).  Party A and the Shareholders are each referred to in
this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties”. The Hongli
Group is made a party to this Agreement for the purpose of acknowledging the
Agreement.

    

    本《投票权代理协议》(“本协议”)于2009年3月18日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)河南省平顶山市,由平顶山泓源能源科技开发有限公司(“甲方”)以及以下签字的泓利集团股东(“股东”)签署。“泓利集团”是河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)。甲方和股东总称为“各方”。泓利集团以下签字是为认可本协议。

    

    RECITALS

    陈述

     

    1.           Party
A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise,
specializes in research and development and consulting for the energy industry,
and the Hongli Group is engaged in a variety of coal-related enterprises
(collectively the “Business”), including (a) Hongli, a company incorporated in
China that is primarily engaged in the processing and sale of coal coke and coke
chemical products and the sale of cleaned coal, with its branch factory, Baofeng
Coking, primarily engaged in coking, (b) Hongguang Power, a company incorporated
in China that is primarily engaged in the business of power generation and (c)
Hongchang Coal, a company incorporated in China that is primarily engaged in
coal mining and related activities. Party A and
the Hongli Group have entered into a certain Consulting Services Agreement dated
March 18, 2009 (the “Consulting Services Agreement”) in connection with the
Business.

     

        甲方为根据中国法成立的外商独资企业,专业开展能源业开发和咨询业务;并且泓利集团主要从事多样的煤产品业务(总称为“业务”),包括
(a) 泓利公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤炭和煤焦产品的加工和销售与洗精煤的销售,其分厂宝丰

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    焦主要从事煤焦化业务,(b)
泓光公司,一家在中国设立的公司,主要从事发电业务,与(c)
泓畅公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤矿和相关业务。甲方与泓利集团在2009年3月18日签订了《咨询服务协议》(“服务协议”),根据协议,由甲方为泓利集团提供与泓利集团业务有关的咨询服务。

    

    2.           The
Shareholders are shareholders of the Hongli Group, each legally holding such
amount of equity interest of the Hongli Group as set forth on the signature page
of this Agreement and collectively holding 100% of the issued and outstanding
equity interests of the Hongli Group (collectively the “Equity
Interest”).

    

    股东按照本协议签字页载明的数额合法持泓利集团的股权,前述股权合计构成泓利集团的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。

    

    3.           In
connection with the Consulting Services Agreement, the Parties have entered into
a certain Operating Agreement dated March 18, 2009, pursuant to which the
Shareholders now desire to grant to Party A a proxy to vote the Equity Interest
for the maximum period of time permitted by law in consideration of Party A’s
obligations thereunder.

    

    在签署服务协议时,各方于2009年3月18日签署一份《经营协议》。根据经营协议,股东现在依甲方之义务为对价,在法律允许的最长期限内授予甲方全部股权投票权利。甲方认可并接受该权利。

    

    NOW THEREFORE, the Parties
agree as follows:

    

    鉴于此,各方达成如下协议:

    

    1.           The
Shareholders hereby agree to irrevocably grant and entrust Party A, for the
maximum period of time permitted by law, with all of their voting rights as
shareholders of the Hongli Group.  Party A shall exercise such rights
in accordance with and within the parameters of the laws of the PRC and the
Articles of Association of the Hongli Group.

    

    股东在此同意不可撤销地许可和授权甲方,在法律允许的最长期限内,行使泓利集团股东的投票权。并且甲方应当根据中国法和泓利集团的公司章程行使该投票权。

    

    2.           Party
A may establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers
granted by the Shareholders herein, including, but not limited to, the number or
percentage of directors of Party A which shall be required to authorize the
exercise of the voting rights granted by the Shareholders, and Party A shall
only proceed in accordance with such rules.

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    甲方可以设立或修改适用于有关于如何行使股东所赋予的权力的规则。包括但不限于行使投票权授权所需的甲方董事人数或比例。甲方必须仅根据上述规则进行行为。

    

    3.           The
Shareholders shall not transfer or cause to be transferred the Equity Interest
to any party (other than Party A or such designee of Party A).  Each
Shareholder acknowledges that it will continue to perform its obligations under
this Agreement even if one or more of other Shareholders no longer hold any part
of the Equity Interest.

    

    股东不得转让股权或导致股权转让给除甲方或甲方指定人以外的其他人。每位股东同意:即使任何其他股东不再持有公司的股权的任何部分,其也将继续履行本协议。

    

    4.           This
Proxy Agreement has been duly executed by the Parties as of the date first set
forth above, and in the event that a Party is not a natural person, then such
Party’s action has been duly authorized by all necessary corporate or other
action and executed and delivered by such Party’s duly authorized
representatives.  This Agreement shall take effect upon the execution
of this Agreement.

    

    本协议由各方于首页载明之日期依法签署,在一方不是自然人的情况下,该协议方的作为已通过必要措施有效授权,并由该协议方的授权代表签署、交付。本协议应在签订时生效。

    

    5.           Each
Shareholder represents and warrants to Party A that such Shareholder owns such
amount of the Equity Interest as set forth next to its name on the signature
page below, free and clear of all liens and encumbrances, and such Shareholder
has not granted to any party, other than Party A, a power of attorney or proxy
over any of such amount of the Equity Interest or any of such Shareholder’s
rights as a shareholder of Hongli Group.  Each Shareholder further
represents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by
such Shareholder shall not violate any law, regulations, judicial or
administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant
applicable to such Shareholder.

    

    每位股东向甲方陈述和保证:该股东拥有所有在签字页姓名以下显示的股权数额,并且没有任何担保和权利负担。该股东未向除甲方以外的任何人授予任何股权和作为泓利集团股东的权利的授权书或委托书。每位股东进一步陈述和保证它签署或交付本协议不违反适用于股东的法律、法规、司法决定、行政命令、仲裁裁决、合同或契约。

    

    6.           This
Agreement may not be terminated without the unanimous consent of all Parties,
except that Party A may, by giving a thirty (30) day prior written notice to the
Shareholders, terminate this Agreement, with or without cause.

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    除非甲方因任何原因提前30天书面通知可以终止本协议外,本协议非经各方一致同意不得终止。

    

    7.           Any
amendment to and/or rescission of this Agreement shall be in writing by the
Parties.

    

    本协议的任何修改和/或解除都必须由协议各方通过书面形式进行。

    

    8.           The
execution, validity, creation and performance of this Agreement shall be
governed by the laws of PRC.

    

    本协议的签署、效力、成立和履行应当适用中华人民共和国法律。

    

    9.           This
Agreement shall be executed in four (4) duplicate originals in English, and each
Party shall receive one (1) duplicate original, each of which shall be equally
valid.

    

    本协议用英语签署四份,每一方持有一份,每一份都具有同等效力。

    

    10.           The
Parties agree that in the event a dispute shall arise from this Agreement, the
Parties shall settle their dispute through amicable negotiations.  If
the Parties cannot reach a settlement within 45 days following the negotiations,
the dispute shall be submitted to be determined by arbitration through China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) Shanghai
Branch in accordance with CIETAC arbitration rules.  The determination
of CIETAC shall be conclusively binding upon the Parties and shall be
enforceable in any court of competent jurisdiction.

    

    如果因本协议产生争议,双方同意通过协商解决。如果双方不能在协商45日后达成一致,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决对各方具有最终约束效力,能够在具有管辖权的任何法院执行。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    [签字页]

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

     

    

    PARTY
A:             Pingdingshan
Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd.

    甲方:                   平顶山泓源能源科技开发有限公司

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名: 吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDERS

    股东签字页

    

     

    SHAREHOLDERS
OF  HENAN PROVINCE PINGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.
(INCLUDING HENAN PROVINCE PINGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD. BAOFENG
COKING FACTORY ) (“Hongli”)

     

     

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)
(含其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂)的股东:

     

    

    /s/ LV
Jianhua_______

    LV
Jianhua

    吕建华

    Owns
83.66% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权83.66%

    

    /s/ ZHENG
Xin______

    ZHENG
Xin

    郑昕

    Owns
6.44% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权6.44%

    

    

    /s/ SONG
Guoxiang____

    SONG
Guoxiang

    宋国祥

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

    

    /s/ XU
Wenqi__________

    XU
Wenqi

    许文旗

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    SHAREHOLDERS
OF BAOFENG HONGGUANG ENVIRONMENT PROTECTION ELECTRICITY GENERATING CO., LTD.
(“Hongguang Power”)

     

    宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)股东

     

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
of Baofeng Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
(“Hongguang Power”)

    持有宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)100%的股权

    

    SHAREHOLDERS
OF BAOFENG HONGCHANG COAL CO., LTD. (“Hongchang Coal”)

     

    宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)

     

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua_______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务:
执行董事

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    Owns 100%
of Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    持有宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)100%的股权

    ACKNOWLEDGED
BY:

    认可:

    THE
HONGLI GROUP:

    泓利集团:

    

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (including its branch
factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd Baofeng
Coking Factory )(“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)
(含其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV Jianhua_____

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    

    

    Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd. (“Hongguang
Power”)

    宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/
ZHU Guoli______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: ZHU
Guoli

    姓名:
祝国利

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

        Proxy
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

     Title: Executive
Director

     职务: 执行董事

    

    Baofeng
Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)

     Legal/Authorized Representative:
/s/ LV
Jianhua______

     法定代表人/或被授权人(签字)

     Name: LV Jianhua

     姓名: 吕建华

     Title: Executive
Director

     职务: 执行董事

     

     

     

    
-9-

    Proxy
Agreement

    HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO.,
LTD.ex10_7.htm

    Lease
Agreement

     

    (Translation)

     

    

     

    Party A
(Leasor): Pingdingshan City Credit Union Limited

     

    Party B
(Lessee): Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co.,
Ltd.

     

    As Party
A agrees to lease to Party B the 10th Floor of the City Credit Union building
located at Kuanggong Road and Tiyu Road of Pingdingshan City, the parties enter
into the following agreement through negotiation pursuant to the relevant
provisions of the Contract Law:

     

    
      	
               
      

            	
              1.

            	
              Party
      A shall lease to Party B the 10th Floor of the City Credit Union building
      located at Kuanggong Road for Party B’s business
  use.

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              2.

            	
              Party
      B shall pay a monthly rent of RMB 4,000 to Party
  A.

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              3.

            	
              The
      parties agree to a lease period of four (4) years, from September 13, 2007
      to May 31, 2010.

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              4.

            	
              Unsolved
      matters are subject to further negotiation between the
      parties.

            

    

     

    

     

    Party A:
Pingdingshan City Credit Union Limited (Stamp)

     

    Party B:
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(Stamp)

     

    

     

    September
13, 2007

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}]]