Document:

林世华

 

与

 

福建新游科技有限公司

 

之

 

_________________

 

购买选择权协议

 

_________________

 

Call Option Agreement

 

Between

 

SHIHUA LIN

 

And

 

Fujian Fresh Joy Technology Co., Ltd.

 

二〇二〇 年 月 日

 

December [ ], 2020

 

    1 

     

    

 

Party A: Shihua Lin

 

ID Number:350102195505060473

 

Address: 501, Block 14, Taoyuan, Wangzhuang
New Village, Jin’an District, Fuzhou, Fujian

 

Party B: Fujian Flesh Joy Technology Co., Ltd.

 

Legal representative: Shihua LIN

 

Address: Room 1219, Floor 12, Block A, Jiuce
Building, Haixi High-tech Industrial Park, Fuzhou High-tech Zone, Fujian

 

Target Company: Fujian Roar Game Technology Co.,
Ltd. (the “Target Company”)

 

Legal Representative: Shihua LIN

 

Address: Room 901, Building 3, Bianda Building,
No.393, Guangda Road, Taijiang District, Fuzhou, Fujian

 

鉴于:

 

Whereas:

 

	(1)		目标公司是一家根据中国法律组建并有效存续的股份有限公司,作为目标公司的股东,甲方持有目标公司75%的股份。

 

The Target Company is a company limited
by shares incorporated lawfully and existing validly within the territory of the People’s Republic of China, and Party A holds 75%
shares as a shareholder of the Target Company.

 

	 	(2)	乙方是一家根据中国法律组建并有效存续的外商独资企业,为目标公司提供技术支持、战略咨询等相关服务,为目标公司的重要合作伙伴。

 

Party B is a wholly foreign-owned enterprise
incorporated lawfully and existing validly in accordance with the laws of the People’s Republic of China and provides technical
support, strategic consulting and other related services to the Target Company as an important partner of the Target Company.

 

    2 

     

    

 

	 	(3)	甲方及目标公司拟授予乙方在符合中国法律要求的条件下,自行或通过其指定人士随时购买甲方持有的目标公司全部或部分股份或者目标公司的全部或部分资产(包括各种有形及无形资产)的排他性的选择权。

 

Party A and the Target Company intend to
grant the Part B, the exclusive option to purchase all or part of the shares and the assets (including all forms of tangible and intangible
assets) of the Target Company held by Party A, either by Party B itself or through its designated person.

 

据此,双方经协商一致,达成本协议如下:

 

Now therefore, through mutual consultation,
the parties have reached the following agreements:

 

		第一条	购买选择权之授予和行使

 

		第二条	Article
                                            1 Grant and Exercise of Call Option

 

	 	1.1	授予购买选择权
Granting Purchase Option

 

双方同意,乙方拥有排他性的选择权,在符合中国法律要求和本协议规定的条件下,自行或通过其指定人士随时购买甲方持有的目标公司全部或部分股份,或目标公司拥有的全部或部分资产(下称”购买选择权”)。该购买选择权可以由乙方或者乙方指定人士行使,且在本协议有效期内不可撤销。甲方同意,除乙方外,任何第三人均不得享有对于目标公司股份或资产的购买选择权或其他有关的权利。

 

According to the requirements of Chinese
laws and the provisions of this Agreement, the parties agree that Party B own the exclusive right to choose at any time to purchase all
or part of shares or assets of the Target Company held by Party A through Party B itself or its designated person (herein after referred
to as “Purchase Options”) The purchase options may be exercised by Party B or the person designated by Party B which
is irrevocable during the term of this Agreement. Party A agrees that any third party except for Party B shall not own purchase options
to the shares or assets of the Target Company or other rights related to the Target Company.

 

    3 

     

    

 

	 	1.2	行使购买选择权
Exercise of Option

 

以符合中国法律要求为前提,乙方或其指定人士可通过向甲方和/或目标公司(视情形而定)发出书面通知(下称”行权通知”),并具体说明其将向甲方购买的股份或从目标公司购买的资产的份额(下称”被购买股份/资产”)和购买的方式之后,行使购买选择权。乙方或其指定人士可自主决定购买选择权行使的时间、方式和次数。

 

Based on the requirements of Chinese law,
Party B or its nominated person may send a written notice to Party A and/or the Target Company (as the case may be) (hereinafter referred
to as the “Notice of Exercise”) and specify that it will purchase the shares or the shares of the assets purchased
from the Target Company (hereinafter referred to as the “Purchased Shares/Assets”) and the way of purchase, the purchase
options are excised. Party B or its designee may independently decide when, how and how often to exercise the option.

 

	 	1.3	手续 Registration

 

转让文件签署后,甲方和/或目标公司必须无条件配合乙方办理有关转让所必要的任何审批、许可、登记、备案等手续,以在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股份/资产的有效所有权转让给乙方或其指定人士并使乙方或其指定人士成为被购买股份/资产的登记在册所有人。

 

After the transfer documents are signed,
Party A and/or the Target Company must unconditionally cooperate with Party B to handle any necessary matters related with transfer including
approvals, permits, registrations, filings, etc. Party A shall transfer without any security interests the effective ownership of purchased
equity/asset to Party B or its designated person who become the registered owner of the purchased equity/asset.

 

	 	1.4	连带共同责任
Joint Responsibility

 

甲方和目标公司在本协议下对乙方的义务和责任均为连带共同的。

 

The
obligations and responsibilities of Party A and the Target Company to Part B are joint liability under this Agreement. 

 

	 	第三条	行权价格

 

	 	第四条	Article 2 Subscription Price

 

	 	2.1	在适用的中国法律允许的情况下,乙方有权自行或通过其指定人士随时以届时中国法律所允许的最低价格(”行权价格”)收购甲方所持有的目标公司所有或部分股份或目标公司的所有或部分资产。

 

Subject
to applicable PRC laws, Party B has the right to purchases all or part of the equity interests or assets of the Target Company held by
Party A at any time, either at its own discretion or through its designated person, at the lowest price (the “exercise price”)
permitted by the then-current Chinese law. 

 

    4 

     

    

 

	 	第五条	陈述和保证

 

	 	第六条	Article 3 Representation
and Warranty

 

		3.1	陈述和保证 Representations
and Warranties

 

每一方向其他方陈述和保证如下:

 

Each of the party represents and warrants
to the other party that:

 

	 	(1)	其拥有一切必要的权利、能力和授权签署本协议并履行本协议项下的全部义务和责任,本协议一经签署即构成对该方合法、有效且具有约束力的义务并可按照本协议的条款对其强制执行。

 

It has all requisite power, capability
and authority to execute this Agreement and perform its obligations and liabilities under this agreement. This Agreement constitutes the
legally valid and binding obligation to the party and is enforceable against the party in accordance with its terms upon execution.

 

	 	(2)	本协议及任何有关股份/资产转让合同的签署和交付以及其在本协议及任何有关股份/资产转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致其违反任何有关的中国法律;(ii)与其章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或其他文件;(iv)导致违反向其颁发的任何许可或授予的任何批准或该等许可或批准持续有效的任何条件。

 

The execution, delivery or performance
of this Agreement will not (i) lead to violation of any law of the PRC; (ii) conflict with the by-law or other constitutional documents;
(iii) lead to breach of or default under any contract or document to which it is a party or which has binding force upon it; (iv) lead
to breach of any conditions on the basis of which any permit or approval is issued to any party hereto and (or) maintenance thereof.

 

    5 

     

    

 

		(3)	其自身或其代理人、员工或代表提供给另一方的所有资料在所有重要方面均是真实、完整和准确的,并没有误导。

 

The information provided by itself or its
agents, employees or representatives to the other party is true, complete, accurate and no misleading in all material respect.

 

	 	3 .2	目标公司、甲方额外陈述与保证

 

Additional Representations and Warranties
of the Target Company and Party A

 

目标公司、甲方向乙方额外地陈述和保证如下:

 

The Target Company and Party A provide to
Party B the following additional representations and warranties:

 

	 	(1)	甲方对其在目标公司的股份拥有良好和可出售的所有权,除双方与本协议同日签署的《股份质押协议》下所规定的质押外,该等股份上没有任何其他权利负担。

 

Party A has good and sellable title to
its equity in the Target Company, except for the pledges stipulated under the Equity Pledge Agreement signed by the parties on
the same day with the agreement, and there is no other right burden on it.

 

	 	(2)	目标公司对其所有资产拥有良好和可出售的所有权,该等资产上没有任何担保权益或其他权利负担。

 

The Target Company has good and sellable
ownership of all its assets and there is no any security interest or other rights burden on such assets.

 

	 	(3)	目标公司遵守所有适用的法律法规(包括但不限于资产收购所适用的法律法规)。

 

The Target Company complies with all applicable
laws and regulations (including but not limited to the laws and regulations applicable to asset acquisition)

 

    6 

     

    

 

	 	(4)	不存在未决的或潜在的与目标公司或其股份或资产有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There are no pending or potential litigation,
arbitration or administrative proceedings relating to the Target Company or its equity or assets.

 

	 	(5)	在乙方或其指定人士行使本协议下的购买选择权取得标的股份或资产后,目标公司、甲方不会做出任何有损于该等股份或资产的有效性或任何权益以及该等股份或资产的转让行为的有效性的行为。

 

After Party B or its designated person
exercises the purchase option under this Agreement to obtain the underlying equity or assets, the Target Company and Part A will not take
any detriment action to the validity or any interests of the equity or assets, or the validity of the act of transferring the equity or
assets.

 

	 	第七条	其它约定

 

		第八条	Article
                                            4 Other Provisions

 

		4.1	目标公司禁为行为
Prohibition of the Target Company

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,未经乙方事先书面同意,目标公司不得进行如下行为:

 

Before Party B or its nominated person excises
the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, without Party B’s prior written consent, the Target
Company is prohibited to:

 

		(1)	出售、转让、抵押或以其他方式处置任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

 

Sell, transfer, mortgage or otherwise dispose
of any legal or beneficial interest in any asset, business or income, or allow any other security interest to be set up on it;

 

	 	(2)	达成将实质性影响其资产、责任、运营、股份及其它合法权利的交易;

 

Enter into the transactions that will materially
affect its assets, liabilities, operations, equity and other legal rights;

 

    7 

     

    

 

	 	(3)	发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向乙方披露和得到乙方书面同意的债务除外;

 

Occur, inherit, guarantee or allow to have
any debt, except for the debt which is (i) incurred in the ordinary course of business other than the debt arising from the borrowing;
and (ii) disclosed to Party B and approved by Party B in writing;

 

	 	(4)	签订任何涉及到义务(无论是否或有义务)或付款单独超过每年人民币10万元或累计超过人民币50万元的任何合同,或受该等合同的约束(一系列相关的合同应被视为一份合同且该系列合同涉及的金额应当累计计算);

 

Sign any contract involving any obligation
(whether there is an obligation or not) or single payment exceeding RMB 100 thousand per year or accumulatively exceeding RMB 500 thousand,
or be bound by such contract (a series of related contracts shall be deemed as one contract and the amount involved in the series of contracts
should be calculated cumulatively);

 

	 	(5)	向任何人提供贷款或信贷;

 

Provide loans or credit to anyone;

 

	 	(6)	与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

 

Merge or associate with anyone or acquire
or invest in anyone;

 

	 	(7)	与其任何关联方达成任何协议或安排,但与本协议同日签署的与乙方达成的协议或安排除外;或

 

Enter into any agreement or arrangement
with any of its affiliates, except for an agreement or arrangement with Party B signed on the same date as this Agreement; or

 

	 	(8)	以任何形式派发股息给股东。

 

Distribute dividends to shareholders in
any form.

 

	 	4.2	目标公司、甲方禁为行为
Prohibition of the Target Company and Party A

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,未经乙方事先书面同意,目标公司、甲方不得共同或单方进行如下行为:

 

Before B or its designated person exercises
the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, without the prior written consent of Party B, the Target
Company, Party A shall not jointly or unilaterally conduct the following actions:

 

    8 

     

    

 

	 	(1)	出售、转让、抵押或以其他方式处置目标公司的股份/资产或允许对其设置任何权益负担,但根据双方与本协议同日签署的《股份质押协议》进行的质押除外;

 

Sell, transfer, mortgage or otherwise dispose
of the Target Company’s equity/assets or allow any equity burden on it, except for pledges made under the <Equity Pledges Agreement>
signed by the parties on the same day as this Agreement;

 

	 	(2)	以任何形式补充、更改或修改目标公司公司章程文件,且该等补充、更改或修改将实质性影响目标公司的资产、责任、运营、股份及其它合法权利;

 

Add, change or modify the Articles of Associations
of the Target Company in any way, and such supplements , changes or modifications will materially affect the Target Company’s assets,
liabilities, operations, equity and other legal rights;

 

	 	(3)	任命、撤销或替换目标公司的任何董事、监事或管理人员;

 

Appoint, revoke or replace any director,
supervisor or manager of the Target Company;

 

		(4)	增加或减少目标公司的注册资本或以任何其他方式改变其股份结构;

 

Increase or decrease the registered capital
of the Target Company or change its shareholding structure in any other way;

 

		(5)	促使目标公司达成将实质性影响目标公司的资产、责任、运营、股份及其它合法权利的交易;或

 

Promote the Target Company to enter into
transactions that will materially affect its assets, liabilities, operations, equity and other legal rights; or

 

		(6)	促使目标公司的股东大会通过分派股息的决议。

 

Procure the shareholders meeting of the
Target Company to pass resolution regarding dividend distribution.

 

    9 

     

    

 

		4.3	目标公司、甲方应为行为
Actions of the Target Company and Party A 

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,目标公司、甲方应:

 

Before Party B or its designated person
exercises the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, the Target Company and Party A shall:

 

		(1)	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持目标公司的存续,审慎及有效地经营其业务和处理事务;

 

Maintain the existing of the Target Company
in accordance with good financial and commercial standards; practice and operate its business cautiously and effectively;

 

		(2)	在正常业务过程中经营目标公司的所有业务,以保持目标公司的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况或资产价值的作为/不作为;

 

Operate all the business of the Target
Company in the ordinary course of business in order to maintain the asset value of the Target Company and perform no action /inaction
which may affect its operating status or asset value;

 

		(3)	应乙方要求,向其提供所有关于目标公司的营运和财务状况的资料;

 

At the request of Party B, provide all
information regarding operation and financial status of the Target Company;

 

		(4)	将已发生的或可能要发生的与目标公司或其股份或资产有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知乙方;

 

Notify B promptly of litigation, arbitration
or administrative procedures that have occurred or may occur in connection with the Target Company or its equity or assets;

 

		(5)	从乙方接受的保险公司处购买和一直持有保险,维持的保险金额和险种应与在同一地区经营类似业务或拥有类似财产或资产的公司通常投保的金额和险种一致;

 

Purchase insurance from the insurance company
accepted by Party B and maintain the insurance at all times, and the amount and type of insurance to be maintained shall be the same as
the amount and type of insurance usually adopted by the company operating similar businesses or having similar assets or assets in the
same region;

 

    10 

     

    

 

		(6)	为保持目标公司对其全部资产的所有权,签署所有必要和适当的文件,采取所有必要和适当的行动,提出所有必要和适当的控告并对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

In order to maintain ownership of entire
assets of the Target Company, sign all necessary and appropriate documents; take all necessary and appropriate actions and make all necessary
and appropriate charge and appropriate defenses against all claims;

 

		(7)	应乙方要求,立即将目标公司所有可分配利润立即分配给其股东;及

 

Distribute all the distributable profits
of the Target Company to its shareholders immediately upon the request of Party B; and

 

		(8)	应乙方要求,委任由乙方指定的任何人士出任目标公司的董事。

 

Appoint any person designated by Party
B as the director of the Target Company upon the request of Party B.

 

		第九条	赔偿

 

		第十条	Article
                                            5 Compensation

 

		5.1	如果出现可能使本协议任何一方在第三条下所做的任何陈述或保证成为不真实或不准确的情况,有关一方应立即以书面形式通知另一方,并应按照另一方的合理要求采取措施予以补救。每一方同意补偿另一方因其在第三条作出的陈述和保证的任何不真实性或不准确性或因其违反本协议项下的任何其他约定或规定所产生或与此相关的,任何其他一方所遭受的任何所有债务、义务、赔偿、罚款、裁决、诉讼、费用、开支和代垫费用。

 

If any of the representations or warranties
made by any party under Article 3 become untrue or inaccurate, the relevant party shall promptly notify other party in writing and shall
provide remedies according to reasonable requests made by the other party. Each party agrees to indemnify any other party the debts, obligations,
compensation, fines, awards, litigation, cost, expenses and disbursements which are arising from or relating to any untruthfulness or
inaccuracy in the representations and warranties made under Article 3 or because of any breach of agreement or provision under this Agreement.

 

    11 

     

    

 

	 	第十一条	保密

 

		第十二条	Article
                                            6 Confidentiality

 

		6.1	一般义务
                                            General Obligation

 

在本协议期限内和在本协议因任何原因终止后的五(5)年内,未经双方事先同意,任何一方应为本协议及一方因履行本协议而从其他方取得的任何口头或书面资料(”保密资料”)保密,不得向任何其他人披露任何保密资料。

 

Within 5 years after the expiration of this
Agreement and after termination of this Agreement for any reason, without prior consent of the parties, either party shall be responsible
for any oral or written information obtained by this Agreement and any other party from the other party in performing this Agreement (the
“Confidential Information”) is confidential and may not disclose any Confidential Information to any other person.

 

		6.2	向接收人披露
                                            Disclosure to the Recipient

 

为达到本协议目的需要的情况下,双方可向其董事、高级职员、经理、合作伙伴、员工及法律、财务和专业顾问(合称”接收人”),在需要了解的基础上披露保密资料。

 

In order to achieve the purpose of this
Agreement, both parties may disclose the Confidential Information to its directors, officers, managers, partners, employees and legal,
financial and professional advisors (collectively referred to as the “Recipients”) on a need-to-know basis.

 

		6.3	接收人的义务
                                            Obligations of the Recipients

 

双方应确保其各自的任何接收人知道和遵守其在本协议项下的所有保密义务,如同该接收人是本协议的一方。

 

The parties shall ensure that their respective
Recipients are aware of and comply with all their confidentiality obligations under this Agreement, as if the recipient were a party to
this Agreement.

 

    12 

     

    

 

	 	6.4	例外情况
Exceptions

 

第6.1条的规定不适用于:

 

The Clause 6.1 shall not apply to:

 

		(1)	已成为或将成为公众可以得到的保密资料,而该资料的披露不是因为任何一方或其任何接收人违反本协议披露或指示披露所造成的;

 

The Confidential Information which is already
in the public domain or comes into the public domain otherwise than by a breach of any obligation of confidentiality; or which

 

		(2)	任何一方根据任何适用法律、法规、任何监管机构的要求或者任何证券交易所任何适用规则的规定进行的披露,但是有关的披露只限于该等要求或规定的范围内,并且在可行的情况下,另一方应被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见;以及

 

Disclosures by either party in accordance
with the requirements of any applicable law, regulation, any regulatory department or any applicable rules of any stock exchange, but
such disclosure is limited to the scope of such regulations or requirements and is feasible under the circumstances, other party should
be given the opportunity to review the contents of the disclosure and provide comments on the disclosure before disclosure;

 

		(3)	任何一方根据任何政府规定或司法或监管过程的规定进行的披露或者在任何因本协议产生或与之相关的法律诉讼、起诉或程序的司法、监管或仲裁程序中进行的披露,但是有关的披露只限于该等规定或程序要求的范围内,并且在可行的情况下,另一方被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见。

 

Disclosures by any party pursuant to any
governmental regulation or judicial or regulatory process or in any judicial, regulatory or arbitral proceedings in any legal proceedings,
proceedings or proceedings arising out of or in connection with this Agreement, but relevant disclosures are limited to the scope of these
requirements or procedural requirements, and where feasible, other party are given the opportunity to review the disclosure and provide
comments on the disclosure before disclosure.

 

    13 

     

    

 

		第十三条	期限与终止

 

		第十四条	Article
7 Term and Termination

 

	 	7.1	期限 Term

 

本协议自双方授权代表于文首所载日期签署后生效。除非乙方按第7.2条的规定提前终止,或经双方书面同意提前终止,本协议有效期为十(10)年。除非乙方提前三十(30)天以书面形式通知另一方本协议不再续展,否则本协议有效期限届满时应自动续展一(1)年,之后依此类推。

 

This Agreement shall come into force after
execution by the authorized representatives of both parties on the date first written above. This Agreement shall be valid for ten (10)
years unless Party B terminates it early in accordance with the provisions of Article 7.2, or both parties agree in writing to terminate
it ahead of schedule. Unless Party B notify Party A in writing thirty (30) days in advance that the Agreement will not be renewed, the
term of this Agreement shall be automatically renewed for one (1) year at the expiration date of the validity term, and so on.

 

		7.2	终止
                                            Termination

 

目标公司、甲方不得在任何情况下因任何原因终止本协议。乙方可自行决定提前一(1)个月书面通知后终止本协议。如果发生任何下列事件,乙方可在向另一方发出终止本协议的书面通知后立即终止本协议:

 

The Target Company and Party A shall not
terminate this Agreement in any circumstance for any reason. Party B may at its own discretion terminate the agreement upon a one-month
prior written notice.

 

		(1)	任何其他一方没有遵守本协议中的任何义务、规定和条件,而且经乙方发出有关书面通知后十(10)日内,没有加以纠正;或

 

Any party does not comply with any obligations,
stipulations and conditions in this Agreement, and the party does not correct such breach within ten (10) days after Party B sends a written
notice to Party A; and

 

		(2)	目标公司停业、丧失偿债能力、破产、成为清算或解散程序的对象、无力偿还到期债务或依法解散。

 

The Target Company suspends its business,
loses the ability to repay the debts, becomes bankruptcy or the object of liquidation or dissolution procedures, is not able to repay
the debts due and payable or dissolved according to laws.

 

    14 

     

    

 

		7.3	终止后的行动
                                            Action after Termination

 

另一方无权以任何理由就本协议终止而蒙受的任何损失(包括业务或收益上的损失)向乙方提出权利要求。本协议终止,无损任何一方在终止前产生的任何权利或救济,且不影响一方向另一方履行在本协议终止前产生的任何义务。

 

The other party is not entitled to claim
any right to the pledgee for any loss (including loss of business or profits) suffered by the termination of this Agreement for any reason.
Termination of this Agreement does not infringe any rights or remedies of any party prior to termination and does not affect the performance
by any party of any of its obligations prior to the termination of this Agreement.

 

		7.4	继续有效
                                            Continue to be Effective

 

第五、六、7.3-7.4、八、9.1-9.3和9.8-9.9条规定在本协议终止后仍然继续有效。

 

The Article 5, 6, Clause 7.3-7.4, Article
8, Clause 9.1-9.3 and Clause 9.8-9.9 shall remain valid after the termination of this Agreement.

 

		第十五条	通知

 

		第十六条	Article
                                            8 Notice

 

		8.1	除非有更改本协议序言中所列地址的书面通知,本协议项下的通知应通过专人递送、传真或挂号邮寄的方式发到该等地址。通知如果是以挂号邮寄的方式发送,则挂号邮件的回执上记载的签收日期为送达日,如果以专人递送或传真方式发送,则以发送之日为送达日。以传真方式发送的,应在发送后立即将原件以挂号邮寄或专人递送的方式发到上述地址。

 

Unless there is a written notice to change
the address specified in the preamble of this agreement, any notices by the Parties hereunder shall be sent by hand delivery, facsimile,
registered mail to the addresses. If the notice is sent by registered mail, the receipt date recorded on the mail receipt shall be deemed
as the service date. If it is delivered by hand or by fax, the date of delivery shall be deemed as the service day. If it is delivered
by fax, the original should be sent to the above address by registered mail or delivered by hand immediately after the facsimile notice
is served.

 

    15 

     

    

 

		第十七条	其他规定

 

		第十八条	Article
                                            9 Miscellaneous Provisions

 

		9.1	法律适用
                                            Governing Law

 

本协议的签署、解释、履行和终止适用中华人民共和国法律,并依其解释。

 

The signing, interpretation, performance
and termination of this Agreement, shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of
China.

 

		9.2	争议解决
                                            Resolution of Disputes

 

所有因本协议引起的或与本协议有关的争议都应通过双方的友好协商解决。若在一方提出协商解决争议的要求之后三十(30)日内,双方仍未达成解决争议的协议,任何一方均有权将有关争议提交厦门仲裁委员会,由三(3)名仲裁员依当时有效的该委员会仲裁规则通过仲裁解决。仲裁语言为中文。仲裁裁决应是终局的,对双方都有约束力。如果仲裁庭未作另外规定,仲裁费用由败诉的一方承担。

 

Any dispute arising out of the interpretation
and performance of any terms of this Agreement shall be settled by the parties through bona fide negotiation. Should the parties cannot
reach an agreement to resolve the dispute with 30 days after a party submits the request of dispute negotiation, either party has the
right to submit the dispute to Xiamen Arbitration Committee, where 3 arbitrators will settle the dispute according the arbitration rules
of the Committee that are in force at that time. The arbitration language is Chinese. The award shall be final and binding on all parties.
The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise specified by the arbitration tribunal.

 

	 	9.3	可分割性
Severability

 

如果本协议中的任何一项或多项规定根据任何法律法规在任何方面被认定为无效、不合法或不能执行,有关的规定应视为可从本协议分割,而本协议其余规定的效力、合法性及可执行性不因此而在任何方面受到影响或损害。双方应努力本着诚信原则进行磋商,以有效、合法且可以执行的规定代替无效、不合法或不能执行的规定,而其经济效果应尽量接近被代替的规定原先想要达到的经济效果。

 

In the event that any provisions hereof
shall be found invalid, illegal or unenforceable due to inconformity with relevant laws, such provisions shall be invalid or unenforceable
only within the relevant jurisdiction and of no prejudice to the remaining provisions. The Parties shall, through consultation in good
faith, revise as far as permitted by law and in a manner most approximate to the original intention of the parties, such invalid and unenforceable
provisions to the extent to which the provisions are lawful, valid and enforceable, and such revised provisions shall be, as far as possible,
of same financial efficacy with those provisions that are invalid, unlawful or unenforceable.

 

    16 

     

    

 

	 	9.4	弃权 Waiver

 

任何一方没有行使或没有及时行使本协议项下的任何权利、权力或补救措施,不应视为弃权,而任何一次行使或部分地行使有关权利、权力或者补救措施,也不妨碍进一步行使有关权利、权力或补救措施或行使任何其他权利、权力或补救措施。在不限制上述规定的情况下,任何一方对另一方违反本协议的任何规定作出弃权,不应视为对日后违反该条规定或者违反本协议的任何其他规定也作出弃权。

 

Any failure of any party to exercise or
timely exercise any right, power or remedy under this Agreement shall not be deemed as a waiver, and any exercise of the relevant rights,
power or remedy at any one time will not prevent the further exercise of such rights, power or remedy or exercise any other right, power
or remedy. Without limiting the foregoing, any party waving any other party’s violation of any provisions of this Agreement shall
not be deemed to have waived any later violation of this provision or any other provision of this Agreement.

 

		9.5	转让限制
                                            Transfer Restoration

 

本协议对双方及其继承者和被许可的受让方具有约束力。事先通知另一方后,乙方可向其指定的任何人转让其在本协议下的权利和义务。非经乙方事先书面同意,甲方不得转让其在本协议下的任何权利和义务。

 

This Agreement is binding on all parties
and their successors and approved transferees. After informing other party in advance, Party B may transfer its rights and obligations
under this Agreement to any person it designates. The other party cannot transfer any of their rights and obligations without Party B’s
prior written consent.

 

    17 

     

    

 

		9.6	完整协议
                                            Integrity of this Agreement

 

本协议构成协议双方就本协议的标的事项所达成的完整的协议及共识,并且,以往双方之间关于本协议标的事项的所有口头或书面协议、备忘录或安排均被本协议取代。

 

The agreement constitutes the full and entire
understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and replaces all oral and/or written agreement,
understanding and arrangements of the parties prior to the conclusion of this Agreement.

 

	 	9.7	修订 Amendment

 

对本协议条款的任何修改必须经双方协商一致,并由双方各自取得必要的授权和批准后,以书面形式作出方为有效。经过双方适当签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and supplement to this Agreement
shall be made in writing by the parties. Any modification or supplement to this Agreement duly executed by the parties constitutes an
integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

	 	9.8	标题 Titles

 

本协议中的标题只是为了方便而使用,不得用来限制或解释本协议条款。

 

The titles used in this Agreement are used
for convenience only and are not to be considered in construing or interpreting this Agreement.

 

    18 

     

    

 

	 	9.9	文本 Copies

 

本协议可签署一份或多份,经正当签署的该等多份文件构成同一份协议,具有相同的法律效力。

 

This Agreement may be executed in one or
more counterparts and all of which together shall constitute the same one instrument with equal legal validity.

 

(以下无正文,为签署页)

 

(The following is signature page without content of
agreement)

 

    19 

     

    

 

鉴于此,双方已促使其各自的授权代表于文首所载日期签署本协议,以昭信守。

 

In witness whereof, both parties
have caused this Agreement to be executed by their respective authorized representatives on the date first above written.

 

	
     

     

    甲方
    Party A

     

    (名章/Name
    Seal)
	
     

     

    乙方
    Party B

     

    (公章/
    Common Seal)

     

     

	
     

     

    签署/Signature:/s/
    Shihua LIN

     

     
	
     

     

    签署(授权代表)

     

    /Signature(Authorized
    Representative):

     

    /s/ Seal Affixed

	
     

     

    目标公司
    Target Company

     

    (公章/ Common
    Seal)

     

    签署(授权代表)/Signature(Authorized
    Representative):

     

    /s/ Seal Affixed
	
     

     

     

 

    1 

     

    

 

李凤英

 

与

 

福建新游科技有限公司

 

之

 

_____________

 

 

买选择权协议

 

_________________

 

Call Option Agreement

 

Between

 

FENGYING LI

 

And

 

Fujian Fresh Joy Technology Co., Ltd.

 

二〇二〇 年 月 日

 

December [ ], 2020

 

    2 

     

    

 

Party A: Fengying Li

 

ID Number:350583198209237127

 

Address: Room 2605, No.108 East Taojin
Road, Yuexiu District, Guangzhou

 

Party B: Fujian Flesh Joy Technology Co., Ltd.

 

Legal representative: Shihua LIN

 

Address: Room 1219, Floor 12, Block A, Jiuce
Building, Haixi High-tech Industrial Park, Fuzhou High-tech Zone, Fujian

 

Target Company: Fujian Roar Game Technology Co.,
Ltd. (the “Target Company”)

 

Legal Representative: Shihua LIN

 

Address: Room 901, Building 3, Bianda Building,
No.393, Guangda Road, Taijiang District, Fuzhou, Fujian

 

鉴于:

 

Whereas:

 

		(4)	目标公司是一家根据中国法律组建并有效存续的股份有限公司,作为目标公司的股东,甲方持有目标公司25%的股份。

 

The Target Company is a company limited
by shares incorporated lawfully and existing validly within the territory of the People’s Republic of China, and Party A holds 25%
shares as a shareholder of the Target Company.

 

		(5)	乙方是一家根据中国法律组建并有效存续的外商独资企业,为目标公司提供技术支持、战略咨询等相关服务,为目标公司的重要合作伙伴。

 

Party B is a wholly foreign-owned enterprise
incorporated lawfully and existing validly in accordance with the laws of the People’s Republic of China and provides technical
support, strategic consulting and other related services to the Target Company as an important partner of the Target Company.

 

		(6)	甲方及目标公司拟授予乙方在符合中国法律要求的条件下,自行或通过其指定人士随时购买甲方持有的目标公司全部或部分股份或者目标公司的全部或部分资产(包括各种有形及无形资产)的排他性的选择权。

 

Party A and the Target Company intend to
grant the Part B, the exclusive option to purchase all or part of the shares and the assets (including all forms of tangible and intangible
assets) of the Target Company held by Party A, either by Party B itself or through its designated person.

 

    3 

     

    

 

据此,双方经协商一致,达成本协议如下:

 

Now therefore, through mutual consultation,
the parties have reached the following agreements:

 

		第十九条	购买选择权之授予和行使

 

		第二十条	Article
1 Grant and Exercise of Call Option

 

		10.1	授予购买选择权
                                            Granting Purchase Option

 

双方同意,乙方拥有排他性的选择权,在符合中国法律要求和本协议规定的条件下,自行或通过其指定人士随时购买甲方持有的目标公司全部或部分股份,或目标公司拥有的全部或部分资产(下称”购买选择权”)。该购买选择权可以由乙方或者乙方指定人士行使,且在本协议有效期内不可撤销。甲方同意,除乙方外,任何第三人均不得享有对于目标公司股份或资产的购买选择权或其他有关的权利。

 

According to the requirements of Chinese
laws and the provisions of this Agreement, the parties agree that Party B own the exclusive right to choose at any time to purchase all
or part of shares or assets of the Target Company held by Party A through Party B itself or its designated person (herein after referred
to as “Purchase Options”) The purchase options may be exercised by Party B or the person designated by Party B which
is irrevocable during the term of this Agreement. Party A agrees that any third party except for Party B shall not own purchase options
to the shares or assets of the Target Company or other rights related to the Target Company.

 

		10.2	行使购买选择权
                                            Exercise of Option

 

以符合中国法律要求为前提,乙方或其指定人士可通过向甲方和/或目标公司(视情形而定)发出书面通知(下称”行权通知”),并具体说明其将向甲方购买的股份或从目标公司购买的资产的份额(下称”被购买股份/资产”)和购买的方式之后,行使购买选择权。乙方或其指定人士可自主决定购买选择权行使的时间、方式和次数。

 

Based on the requirements of Chinese law,
Party B or its nominated person may send a written notice to Party A and/or the Target Company (as the case may be) (hereinafter referred
to as the “Notice of Exercise”) and specify that it will purchase the shares or the shares of the assets purchased
from the Target Company (hereinafter referred to as the “Purchased Shares/Assets”) and the way of purchase, the purchase
options are excised. Party B or its designee may independently decide when, how and how often to exercise the option.

 

    4 

     

    

 

	 	10.3	手续 Registration

 

转让文件签署后,甲方和/或目标公司必须无条件配合乙方办理有关转让所必要的任何审批、许可、登记、备案等手续,以在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股份/资产的有效所有权转让给乙方或其指定人士并使乙方或其指定人士成为被购买股份/资产的登记在册所有人。

 

After the transfer documents are signed,
Party A and/or the Target Company must unconditionally cooperate with Party B to handle any necessary matters related with transfer including
approvals, permits, registrations, filings, etc. Party A shall transfer without any security interests the effective ownership of purchased
equity/asset to Party B or its designated person who become the registered owner of the purchased equity/asset.

 

		10.4	连带共同责任
                                            Joint Responsibility

 

甲方和目标公司在本协议下对乙方的义务和责任均为连带共同的。

 

The
obligations and responsibilities of Party A and the Target Company to Part B are joint liability under this Agreement. 

 

		第二十一条	行权价格

 

		第二十二条	Article
                                            2 Subscription Price

 

		11.1	在适用的中国法律允许的情况下,乙方有权自行或通过其指定人士随时以届时中国法律所允许的最低价格(”行权价格”)收购甲方所持有的目标公司所有或部分股份或目标公司的所有或部分资产。

 

Subject
to applicable PRC laws, Party B has the right to purchases all or part of the equity interests or assets of the Target Company held by
Party A at any time, either at its own discretion or through its designated person, at the lowest price (the “exercise price”)
permitted by the then-current Chinese law. 

 

    5 

     

    

 

		第二十三条	陈述和保证

 

		第二十四条	Article
                                            3 Representation and Warranty

 

		12.1	陈述和保证
                                            Representations and Warranties

 

每一方向其他方陈述和保证如下:

 

Each of the
party represents and warrants to the other party that:

 

		(1)	其拥有一切必要的权利、能力和授权签署本协议并履行本协议项下的全部义务和责任,本协议一经签署即构成对该方合法、有效且具有约束力的义务并可按照本协议的条款对其强制执行。

 

It has all
requisite power, capability and authority to execute this Agreement and perform its obligations and liabilities under this agreement.
This Agreement constitutes the legally valid and binding obligation to the party and is enforceable against the party in accordance with
its terms upon execution.

 

		(2)	本协议及任何有关股份/资产转让合同的签署和交付以及其在本协议及任何有关股份/资产转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致其违反任何有关的中国法律;(ii)与其章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或其他文件;(iv)导致违反向其颁发的任何许可或授予的任何批准或该等许可或批准持续有效的任何条件。

 

The execution,
delivery or performance of this Agreement will not (i) lead to violation of any law of the PRC; (ii) conflict with the by-law or other
constitutional documents; (iii) lead to breach of or default under any contract or document to which it is a party or which has binding
force upon it; (iv) lead to breach of any conditions on the basis of which any permit or approval is issued to any party hereto and (or)
maintenance thereof.

 

    6 

     

    

 

		(3)	其自身或其代理人、员工或代表提供给另一方的所有资料在所有重要方面均是真实、完整和准确的,并没有误导。

 

The information
provided by itself or its agents, employees or representatives to the other party is true, complete, accurate and no misleading in all
material respect.

 

		12.2	目标公司、甲方额外陈述与保证

 

Additional
Representations and Warranties of the Target Company and Party A

 

目标公司、甲方向乙方额外地陈述和保证如下:

 

The Target
Company and Party A provide to Party B the following additional representations and warranties:

 

		(6)	甲方对其在目标公司的股份拥有良好和可出售的所有权,除双方与本协议同日签署的《股份质押协议》下所规定的质押外,该等股份上没有任何其他权利负担。

 

Party A
has good and sellable title to its equity in the Target Company, except for the pledges stipulated under the Equity Pledge Agreement
signed by the parties on the same day with the agreement, and there is no other right burden on it.

 

		(7)	目标公司对其所有资产拥有良好和可出售的所有权,该等资产上没有任何担保权益或其他权利负担。

 

The Target
Company has good and sellable ownership of all its assets and there is no any security interest or other rights burden on such assets.

 

		(8)	目标公司遵守所有适用的法律法规(包括但不限于资产收购所适用的法律法规)。

 

The Target
Company complies with all applicable laws and regulations (including but not limited to the laws and regulations applicable to asset
acquisition)

 

		(9)	不存在未决的或潜在的与目标公司或其股份或资产有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There are
no pending or potential litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the Target Company or its equity or assets.

 

    7 

     

    

 

		(10)	在乙方或其指定人士行使本协议下的购买选择权取得标的股份或资产后,目标公司、甲方不会做出任何有损于该等股份或资产的有效性或任何权益以及该等股份或资产的转让行为的有效性的行为。

 

After Party
B or its designated person exercises the purchase option under this Agreement to obtain the underlying equity or assets, the Target Company
and Part A will not take any detriment action to the validity or any interests of the equity or assets, or the validity of the act of
transferring the equity or assets.

 

		第二十五条	其它约定

 

		第二十六条	Article
                                            4 Other Provisions

 

		13.1	目标公司禁为行为
                                            Prohibition of the Target Company

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,未经乙方事先书面同意,目标公司不得进行如下行为:

 

Before Party
B or its nominated person excises the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, without Party B’s
prior written consent, the Target Company is prohibited to:

 

		(9)	出售、转让、抵押或以其他方式处置任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

 

Sell, transfer,
mortgage or otherwise dispose of any legal or beneficial interest in any asset, business or income, or allow any other security interest
to be set up on it;

 

		(10)	达成将实质性影响其资产、责任、运营、股份及其它合法权利的交易;

 

Enter into
the transactions that will materially affect its assets, liabilities, operations, equity and other legal rights;

 

		(11)	发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向乙方披露和得到乙方书面同意的债务除外;

 

Occur, inherit,
guarantee or allow to have any debt, except for the debt which is (i) incurred in the ordinary course of business other than the debt
arising from the borrowing; and (ii) disclosed to Party B and approved by Party B in writing;

 

    8 

     

    

 

		(12)	签订任何涉及到义务(无论是否或有义务)或付款单独超过每年人民币10万元或累计超过人民币50万元的任何合同,或受该等合同的约束(一系列相关的合同应被视为一份合同且该系列合同涉及的金额应当累计计算);

 

Sign any
contract involving any obligation (whether there is an obligation or not) or single payment exceeding RMB 100 thousand per year or accumulatively
exceeding RMB 500 thousand, or be bound by such contract (a series of related contracts shall be deemed as one contract and the amount
involved in the series of contracts should be calculated cumulatively);

 

		(13)	向任何人提供贷款或信贷;

 

Provide
loans or credit to anyone;

 

		(14)	与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

 

Merge or
associate with anyone or acquire or invest in anyone;

 

		(15)	与其任何关联方达成任何协议或安排,但与本协议同日签署的与乙方达成的协议或安排除外;或

 

Enter into
any agreement or arrangement with any of its affiliates, except for an agreement or arrangement with Party B signed on the same date
as this Agreement; or

 

		(16)	以任何形式派发股息给股东。

 

Distribute
dividends to shareholders in any form.

 

		13.2	目标公司、甲方禁为行为
                                            Prohibition of the Target Company and Party A

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,未经乙方事先书面同意,目标公司、甲方不得共同或单方进行如下行为:

 

Before B
or its designated person exercises the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, without the prior
written consent of Party B, the Target Company, Party A shall not jointly or unilaterally conduct the following actions:

 

    9 

     

    

 

		(7)	出售、转让、抵押或以其他方式处置目标公司的股份/资产或允许对其设置任何权益负担,但根据双方与本协议同日签署的《股份质押协议》进行的质押除外;

 

Sell, transfer,
mortgage or otherwise dispose of the Target Company’s equity/assets or allow any equity burden on it, except for pledges made under
the <Equity Pledges Agreement> signed by the parties on the same day as this Agreement;

 

		(8)	以任何形式补充、更改或修改目标公司公司章程文件,且该等补充、更改或修改将实质性影响目标公司的资产、责任、运营、股份及其它合法权利;

 

Add, change
or modify the Articles of Associations of the Target Company in any way, and such supplements , changes or modifications will materially
affect the Target Company’s assets, liabilities, operations, equity and other legal rights;

 

		(9)	任命、撤销或替换目标公司的任何董事、监事或管理人员;

 

Appoint,
revoke or replace any director, supervisor or manager of the Target Company;

 

		(10)	增加或减少目标公司的注册资本或以任何其他方式改变其股份结构;

 

Increase
or decrease the registered capital of the Target Company or change its shareholding structure in any other way;

 

		(11)	促使目标公司达成将实质性影响目标公司的资产、责任、运营、股份及其它合法权利的交易;或

 

Promote
the Target Company to enter into transactions that will materially affect its assets, liabilities, operations, equity and other legal
rights; or

 

		(12)	促使目标公司的股东大会通过分派股息的决议。

 

Procure
the shareholders meeting of the Target Company to pass resolution regarding dividend distribution.

 

		13.3	目标公司、甲方应为行为
                                            Actions of the Target Company and Party A 

 

在乙方或其指定人士行使购买选择权取得目标公司的全部股份或资产之前,目标公司、甲方应:

 

Before Party
B or its designated person exercises the purchase option to acquire the entire equity or assets of the Target Company, the Target Company
and Party A shall:

 

		(9)	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持目标公司的存续,审慎及有效地经营其业务和处理事务;

 

Maintain
the existing of the Target Company in accordance with good financial and commercial standards; practice and operate its business cautiously
and effectively;

 

		(10)	在正常业务过程中经营目标公司的所有业务,以保持目标公司的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况或资产价值的作为/不作为;

 

Operate
all the business of the Target Company in the ordinary course of business in order to maintain the asset value of the Target Company
and perform no action /inaction which may affect its operating status or asset value;

 

		(11)	应乙方要求,向其提供所有关于目标公司的营运和财务状况的资料;

 

At the request
of Party B, provide all information regarding operation and financial status of the Target Company;

 

		(12)	将已发生的或可能要发生的与目标公司或其股份或资产有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知乙方;

 

Notify B
promptly of litigation, arbitration or administrative procedures that have occurred or may occur in connection with the Target Company
or its equity or assets;

 

		(13)	从乙方接受的保险公司处购买和一直持有保险,维持的保险金额和险种应与在同一地区经营类似业务或拥有类似财产或资产的公司通常投保的金额和险种一致;

 

Purchase
insurance from the insurance company accepted by Party B and maintain the insurance at all times, and the amount and type of insurance
to be maintained shall be the same as the amount and type of insurance usually adopted by the company operating similar businesses or
having similar assets or assets in the same region;

 

    10 

     

    

 

		(14)	为保持目标公司对其全部资产的所有权,签署所有必要和适当的文件,采取所有必要和适当的行动,提出所有必要和适当的控告并对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

 

In order
to maintain ownership of entire assets of the Target Company, sign all necessary and appropriate documents; take all necessary and appropriate
actions and make all necessary and appropriate charge and appropriate defenses against all claims;

 

		(15)	应乙方要求,立即将目标公司所有可分配利润立即分配给其股东;及

 

Distribute
all the distributable profits of the Target Company to its shareholders immediately upon the request of Party B; and

 

		(16)	应乙方要求,委任由乙方指定的任何人士出任目标公司的董事。

 

Appoint
any person designated by Party B as the director of the Target Company upon the request of Party B.

 

		第二十七条	赔偿

 

		第二十八条	Article
                                            5 Compensation

 

		14.1	如果出现可能使本协议任何一方在第三条下所做的任何陈述或保证成为不真实或不准确的情况,有关一方应立即以书面形式通知另一方,并应按照另一方的合理要求采取措施予以补救。每一方同意补偿另一方因其在第三条作出的陈述和保证的任何不真实性或不准确性或因其违反本协议项下的任何其他约定或规定所产生或与此相关的,任何其他一方所遭受的任何所有债务、义务、赔偿、罚款、裁决、诉讼、费用、开支和代垫费用。

 

If any of
the representations or warranties made by any party under Article 3 become untrue or inaccurate, the relevant party shall promptly notify
other party in writing and shall provide remedies according to reasonable requests made by the other party. Each party agrees to indemnify
any other party the debts, obligations, compensation, fines, awards, litigation, cost, expenses and disbursements which are arising from
or relating to any untruthfulness or inaccuracy in the representations and warranties made under Article 3 or because of any breach of
agreement or provision under this Agreement.

 

    11 

     

    

 

		第二十九条	保密

 

		第三十条	Article
                                            6 Confidentiality

 

		15.1	一般义务
                                            General Obligation

 

在本协议期限内和在本协议因任何原因终止后的五(5)年内,未经双方事先同意,任何一方应为本协议及一方因履行本协议而从其他方取得的任何口头或书面资料(”保密资料”)保密,不得向任何其他人披露任何保密资料。

 

Within 5
years after the expiration of this Agreement and after termination of this Agreement for any reason, without prior consent of the parties,
either party shall be responsible for any oral or written information obtained by this Agreement and any other party from the other party
in performing this Agreement (the “Confidential Information”) is confidential and may not disclose any Confidential
Information to any other person.

 

		15.2	向接收人披露
                                            Disclosure to the Recipient

 

为达到本协议目的需要的情况下,双方可向其董事、高级职员、经理、合作伙伴、员工及法律、财务和专业顾问(合称”接收人”),在需要了解的基础上披露保密资料。

 

In order
to achieve the purpose of this Agreement, both parties may disclose the Confidential Information to its directors, officers, managers,
partners, employees and legal, financial and professional advisors (collectively referred to as the “Recipients”)
on a need-to-know basis.

 

		15.3	接收人的义务
                                            Obligations of the Recipients

 

双方应确保其各自的任何接收人知道和遵守其在本协议项下的所有保密义务,如同该接收人是本协议的一方。

 

The parties
shall ensure that their respective Recipients are aware of and comply with all their confidentiality obligations under this Agreement,
as if the recipient were a party to this Agreement.

 

		15.4	例外情况
                                            Exceptions

 

第6.1条的规定不适用于:

 

    12 

     

    

 

The Clause
6.1 shall not apply to:

 

		(4)	已成为或将成为公众可以得到的保密资料,而该资料的披露不是因为任何一方或其任何接收人违反本协议披露或指示披露所造成的;

 

The Confidential
Information which is already in the public domain or comes into the public domain otherwise than by a breach of any obligation of confidentiality;
or which

 

		(5)	任何一方根据任何适用法律、法规、任何监管机构的要求或者任何证券交易所任何适用规则的规定进行的披露,但是有关的披露只限于该等要求或规定的范围内,并且在可行的情况下,另一方应被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见;以及

 

Disclosures
by either party in accordance with the requirements of any applicable law, regulation, any regulatory department or any applicable rules
of any stock exchange, but such disclosure is limited to the scope of such regulations or requirements and is feasible under the circumstances,
other party should be given the opportunity to review the contents of the disclosure and provide comments on the disclosure before disclosure;

 

		(6)	任何一方根据任何政府规定或司法或监管过程的规定进行的披露或者在任何因本协议产生或与之相关的法律诉讼、起诉或程序的司法、监管或仲裁程序中进行的披露,但是有关的披露只限于该等规定或程序要求的范围内,并且在可行的情况下,另一方被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见。

 

Disclosures
by any party pursuant to any governmental regulation or judicial or regulatory process or in any judicial, regulatory or arbitral proceedings
in any legal proceedings, proceedings or proceedings arising out of or in connection with this Agreement, but relevant disclosures are
limited to the scope of these requirements or procedural requirements, and where feasible, other party are given the opportunity to review
the disclosure and provide comments on the disclosure before disclosure.

 

    13 

     

    

 

		第三十一条	期限与终止

 

		第三十二条	Article 7 Term and
Termination

 

		16.1	期限
                                            Term

 

本协议自双方授权代表于文首所载日期签署后生效。除非乙方按第7.2条的规定提前终止,或经双方书面同意提前终止,本协议有效期为十(10)年。除非乙方提前三十(30)天以书面形式通知另一方本协议不再续展,否则本协议有效期限届满时应自动续展一(1)年,之后依此类推。

 

This Agreement
shall come into force after execution by the authorized representatives of both parties on the date first written above. This Agreement
shall be valid for ten (10) years unless Party B terminates it early in accordance with the provisions of Article 7.2, or both parties
agree in writing to terminate it ahead of schedule. Unless Party B notify Party A in writing thirty (30) days in advance that the Agreement
will not be renewed, the term of this Agreement shall be automatically renewed for one (1) year at the expiration date of the validity
term, and so on.

 

		16.2	终止
                                            Termination

 

目标公司、甲方不得在任何情况下因任何原因终止本协议。乙方可自行决定提前一(1)个月书面通知后终止本协议。如果发生任何下列事件,乙方可在向另一方发出终止本协议的书面通知后立即终止本协议:

 

The Target
Company and Party A shall not terminate this Agreement in any circumstance for any reason. Party B may at its own discretion terminate
the agreement upon a one-month prior written notice.

 

		(3)	任何其他一方没有遵守本协议中的任何义务、规定和条件,而且经乙方发出有关书面通知后十(10)日内,没有加以纠正;或

 

Any party
does not comply with any obligations, stipulations and conditions in this Agreement, and the party does not correct such breach within
ten (10) days after Party B sends a written notice to Party A; and

 

		(4)	目标公司停业、丧失偿债能力、破产、成为清算或解散程序的对象、无力偿还到期债务或依法解散。

 

The Target
Company suspends its business, loses the ability to repay the debts, becomes bankruptcy or the object of liquidation or dissolution procedures,
is not able to repay the debts due and payable or dissolved according to laws.

 

    14 

     

    

 

		16.3	终止后的行动
                                            Action after Termination

 

另一方无权以任何理由就本协议终止而蒙受的任何损失(包括业务或收益上的损失)向乙方提出权利要求。本协议终止,无损任何一方在终止前产生的任何权利或救济,且不影响一方向另一方履行在本协议终止前产生的任何义务。

 

The other
party is not entitled to claim any right to the pledgee for any loss (including loss of business or profits) suffered by the termination
of this Agreement for any reason. Termination of this Agreement does not infringe any rights or remedies of any party prior to termination
and does not affect the performance by any party of any of its obligations prior to the termination of this Agreement.

 

		16.4	继续有效
                                            Continue to be Effective

 

第五、六、7.3-7.4、八、9.1-9.3和9.8-9.9条规定在本协议终止后仍然继续有效。

 

The Article
5, 6, Clause 7.3-7.4, Article 8, Clause 9.1-9.3 and Clause 9.8-9.9 shall remain valid after the termination of this Agreement.

 

		第三十三条	通知

 

		第三十四条	Article
                                            8 Notice

 

		17.1	除非有更改本协议序言中所列地址的书面通知,本协议项下的通知应通过专人递送、传真或挂号邮寄的方式发到该等地址。通知如果是以挂号邮寄的方式发送,则挂号邮件的回执上记载的签收日期为送达日,如果以专人递送或传真方式发送,则以发送之日为送达日。以传真方式发送的,应在发送后立即将原件以挂号邮寄或专人递送的方式发到上述地址。

 

Unless
there is a written notice to change the address specified in the preamble of this agreement, any notices by the Parties hereunder shall
be sent by hand delivery, facsimile, registered mail to the addresses. If the notice is sent by registered mail, the receipt date recorded
on the mail receipt shall be deemed as the service date. If it is delivered by hand or by fax, the date of delivery shall be deemed as
the service day. If it is delivered by fax, the original should be sent to the above address by registered mail or delivered by hand
immediately after the facsimile notice is served.

 

    15 

     

    

 

		第三十五条	其他规定

 

		第三十六条	Article
                                            9 Miscellaneous Provisions

 

		18.1	法律适用
                                            Governing Law

 

本协议的签署、解释、履行和终止适用中华人民共和国法律,并依其解释。

 

The signing,
interpretation, performance and termination of this Agreement, shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the
People’s Republic of China.

 

		18.2	争议解决
                                            Resolution of Disputes

 

所有因本协议引起的或与本协议有关的争议都应通过双方的友好协商解决。若在一方提出协商解决争议的要求之后三十(30)日内,双方仍未达成解决争议的协议,任何一方均有权将有关争议提交厦门仲裁委员会,由三(3)名仲裁员依当时有效的该委员会仲裁规则通过仲裁解决。仲裁语言为中文。仲裁裁决应是终局的,对双方都有约束力。如果仲裁庭未作另外规定,仲裁费用由败诉的一方承担。

 

Any dispute
arising out of the interpretation and performance of any terms of this Agreement shall be settled by the parties through bona fide negotiation.
Should the parties cannot reach an agreement to resolve the dispute with 30 days after a party submits the request of dispute negotiation,
either party has the right to submit the dispute to Xiamen Arbitration Committee, where 3 arbitrators will settle the dispute according
the arbitration rules of the Committee that are in force at that time. The arbitration language is Chinese. The award shall be final
and binding on all parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise specified by the arbitration tribunal.

 

		18.3	可分割性
                                            Severability

 

如果本协议中的任何一项或多项规定根据任何法律法规在任何方面被认定为无效、不合法或不能执行,有关的规定应视为可从本协议分割,而本协议其余规定的效力、合法性及可执行性不因此而在任何方面受到影响或损害。双方应努力本着诚信原则进行磋商,以有效、合法且可以执行的规定代替无效、不合法或不能执行的规定,而其经济效果应尽量接近被代替的规定原先想要达到的经济效果。

 

In the event
that any provisions hereof shall be found invalid, illegal or unenforceable due to inconformity with relevant laws, such provisions shall
be invalid or unenforceable only within the relevant jurisdiction and of no prejudice to the remaining provisions. The Parties shall,
through consultation in good faith, revise as far as permitted by law and in a manner most approximate to the original intention of the
parties, such invalid and unenforceable provisions to the extent to which the provisions are lawful, valid and enforceable, and such
revised provisions shall be, as far as possible, of same financial efficacy with those provisions that are invalid, unlawful or unenforceable.

 

    16 

     

    

 

		18.4	弃权
                                            Waiver

 

任何一方没有行使或没有及时行使本协议项下的任何权利、权力或补救措施,不应视为弃权,而任何一次行使或部分地行使有关权利、权力或者补救措施,也不妨碍进一步行使有关权利、权力或补救措施或行使任何其他权利、权力或补救措施。在不限制上述规定的情况下,任何一方对另一方违反本协议的任何规定作出弃权,不应视为对日后违反该条规定或者违反本协议的任何其他规定也作出弃权。

 

Any failure
of any party to exercise or timely exercise any right, power or remedy under this Agreement shall not be deemed as a waiver, and any
exercise of the relevant rights, power or remedy at any one time will not prevent the further exercise of such rights, power or remedy
or exercise any other right, power or remedy. Without limiting the foregoing, any party waving any other party’s violation of any
provisions of this Agreement shall not be deemed to have waived any later violation of this provision or any other provision of this
Agreement.

 

		18.5	转让限制
                                            Transfer Restoration

 

本协议对双方及其继承者和被许可的受让方具有约束力。事先通知另一方后,乙方可向其指定的任何人转让其在本协议下的权利和义务。非经乙方事先书面同意,甲方不得转让其在本协议下的任何权利和义务。

 

This Agreement
is binding on all parties and their successors and approved transferees. After informing other party in advance, Party B may transfer
its rights and obligations under this Agreement to any person it designates. The other party cannot transfer any of their rights and
obligations without Party B’s prior written consent.

 

    17 

     

    

 

		18.6	完整协议
                                            Integrity of this Agreement

 

本协议构成协议双方就本协议的标的事项所达成的完整的协议及共识,并且,以往双方之间关于本协议标的事项的所有口头或书面协议、备忘录或安排均被本协议取代。

 

The agreement
constitutes the full and entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and replaces
all oral and/or written agreement, understanding and arrangements of the parties prior to the conclusion of this Agreement.

 

		18.7	修订
                                            Amendment

 

对本协议条款的任何修改必须经双方协商一致,并由双方各自取得必要的授权和批准后,以书面形式作出方为有效。经过双方适当签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments
and supplement to this Agreement shall be made in writing by the parties. Any modification or supplement to this Agreement duly executed
by the parties constitutes an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

		18.8	标题
                                            Titles

 

本协议中的标题只是为了方便而使用,不得用来限制或解释本协议条款。

 

The titles
used in this Agreement are used for convenience only and are not to be considered in construing or interpreting this Agreement.

 

		18.9	文本
                                            Copies

 

本协议可签署一份或多份,经正当签署的该等多份文件构成同一份协议,具有相同的法律效力。

 

This Agreement
may be executed in one or more counterparts and all of which together shall constitute the same one instrument with equal legal validity.

 

(以下无正文,为签署页)

 

(The following is signature
page without content of agreement)

 

    18 

     

    

 

鉴于此,双方已促使其各自的授权代表于文首所载日期签署本协议,以昭信守。

 

In
witness whereof, both parties have caused this Agreement to be executed by their respective authorized representatives on the date first
above written.

 

	 

     

    甲方
    Party A

     

    (名章/Name
    Seal)
	 

     

    乙方
    Party B

     

    (公章/
    Common Seal)

     

     

	 

     

    签署/Signature:/s/
    Fengying LI

     

     
	 

     

    签署(授权代表)

    /Signature(Authorized
    Representative):

    /s/
    Seal Affixed

	 

     

    目标公司
    Target Company

     

    (公章/
    Common Seal)

     

    签署(授权代表)/Signature(Authorized
    Representative):/s/ Seal Affixed
	 

     

     

 

19_________________

 

股份质押协议

 

Equity Pledge Agreement

 _________________

 

二〇二〇年 月 日

 

December [ ], 2020

 

    1

     

    

 

Equity Pledge Agreement

 

Pledgor A: Fengying Li

 

ID Number:350583198209237127

 

Address: Room 2605, No.108 East Taojin
Road, Yuexiu District, Guangzhou

 

Pledgor B: Shihua Lin

 

ID Number:350102195505060473

 

Address: 501, Block 14, Taoyuan, Wangzhuang
New Village, Jin’an District, Fuzhou, Fujian

 

Pledgee: Fujian Flesh Joy Technology Co., Ltd.

 

Legal Representative: Shihua LIN

 

Address: Room 1219, Floor 12, Block A, Jiuce Building, Haixi
High-tech Industrial Park, Fuzhou High-tech Zone, Fujian

 

Target Company: Fujian Roar Game Technology Co.,
Ltd. (the “Target Company”)

 

Legal Representative: Shihua LIN

 

Address: Room 901, Building 3, Bianda Building,
No.393, Guangda Road, Taijiang District, Fuzhou, Fujian

 

(Pledgor A, Pledgor B, Pledgor C and Pledgor
D together as the “Pledgor”) 

 

Whereas:

 

1. 目标公司系一家根据中国法律组建并有效存续的股份有限公司,作为目标公司的股东,出质人一持有目标公司25%的股份,出质人二持有目标公司75%的股份。

 

The Target Company is a
company limited by shares incorporated lawfully and existing validly within the territory of the People’s Republic of China. As
shareholders of the Target Company, Pledgor A holds 25% shares of the Target Company and Pledgor B holds 75% shares of the Target Company.

 

    2

     

    

 

2.
质权人系一家根据中国法律组建并有效存续的外商独资企业,为目标公司提供技术支持、战略咨询等独家业务合作相关服务,为目标公司的重要合作伙伴。质权人、目标公司及出质人签订了本协议附件一所列的《独家业务合作协议》(以下简称”合作协议”)以及《购买选择权协议》(”选择权协议”)。

 

The Pledgee is a wholly
foreign-owned enterprise incorporated lawfully and existing validly in accordance with the laws of the People’s Republic of China
and provides technical support, strategic consulting and other relevant exclusive business cooperation services to the Target Company
as an important partner of the Target Company. The Pledgee, the Target Company and Pledgor have signed the documents listed in the Appendix
1 of this Agreement, including Exclusive Business Cooperation Agreement (the “Cooperation Agreement”) and Call Option
Agreement (the “Option Agreement”).

 

3.
为了保证目标公司和出质人履行如下义务以及质权人的相应权利:

 

In order to guarantee the
Target Company and the Pledgor perform the following obligations and corresponding rights of the Pledgee:

 

            3.1目标公司和出质人在合作协议和选择权协议项下的义务;

 

Obligations of the Target
Company and the Pledgor under the Cooperation Agreement and the Option Agreement;

 

               3.2质权人从目标公司收取合作协议项下的所有费用(”服务费”);

 

All charges collected
by the Pledgee under the Cooperation Agreement from the Target Company (the “Service Charge”);

 

               3.3因出质人向质权人借款(不论分期,以借款总额计)而形成的出质人对质权人的债务;

 

The Pledgor’s
debts to the Pledgee due to the Pledgee’s loan to the Pledgor (the total amount of loan, regardless of the installment);

 

出质人同意以其各自在目标公司中拥有的全部股份出质给质权人作为上述义务履行的担保。

 

The Pledgor leaves all the equity held
by them in the Target Company as a pledge, so as to guarantee Pledgee’s interests stipulated in the above mentioned obligations.

 

据此,各方经协商一致,达成本协议如下:

 

Now therefore, through mutual
consultation, the parties have reached the following agreements:

 

    3

     

    

 

第一条
定义

第六条

 

Article 1 Definition

 

在本协议中,除非另有规定或上下文另有要求,下列词语具有以下含义:

 

Unless otherwise provided or otherwise required in
the clauses herein, the expressions below shall have the following meanings throughout this Agreement:

 

1.1 份:指出质人在目标公司中合法拥有并有权处置的股份,出质人一持有目标公司25%的股份,出质人二持有目标公司75%的股份。

 

“Equity” means the shares
legally owned and disposed by the Pledgor in the Target Company. Pledgor A holds 25% shares of the Target Company, and Pledgor B holds
75% shares of the Target Company.

 

1.2 担保债务:指合作协议和选择权协议项下目标公司和出质人对质权人的全部义务和债务(无论是现有或潜在的、直接或间接的、在任何时候单独或累积到期的),包括但不限于目标公司应向质权人支付的服务费、利息、违约金、赔偿金、实现债权的费用以及因目标公司或出质人违约而给质权人造成的损失和其它所有应付费用;因出质人向质权人借款(不论分期,以借款总额计)而形成的出质人对质权人的债务。

 

“Guaranteed Debt” means
all of the liabilities and debts ( nevertheless existing or potential, direct or indirect, single in any time or accumulated due ) to
be borne by the Target Company and the Pledgor to the Pledgee under the Cooperation Agreement and the Option Agreement, including but
not limited to the service fee, interest, penalty, compensation and expenses of realization of creditor’s right to be borne by the
Target Company and the Pledgor and the damage and other payable expense caused to the Pledgee by the Target Company or the Pledgor for
breaching of this Agreement; and the Pledgor ‘s debts to the Pledgee due to the Pledgee’s loan to the Pledgor (the total amount
of loan, regardless of the installment).

 

    4

     

    

 

1.3 违约事件:指本协议第七条所列任何情况。

 

“Event of
Default” means any situation listed in Article 7 of this Agreement.

 

1.4 违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

 

“Notice of Breach of Contract”
means the notice issued by the Pledgor announcing the Event of Default in accordance with this Agreement.

 

 

第三条
质押

第四条

Article 2 Pledge

 

2.1
质权 Pledge

 

出质人同意以其各自在目标公司中拥有的全部股份、股份的相关权益及其所产生的红利(合称”质物”)质押给质权人作为担保债务的担保。质权(”质权”)系指发生任何违约事件时,质权人所享有的根据中国法律以质物折价或拍卖、变卖质物的价款优先受偿的权利。

 

The Pledgor hereby pledge all of the Pledgor’s
right, title and interest (collectively, the “Pledged Interests”) in relation to its shares in the Target Company to
the Pledgee as collateral for the payment and performance of the Guaranteed Debt. The pledge right (the “Pledge Right”)
refers to the right of the Pledgee to receive preferential payment in accordance with the laws of the PRC in the way of converting into
money with the Pledged Interests or for the auction or sale of the Pledged Interests in case of any event of default.

 

2.2 质押期限 Term
of the Pledge

 

本协议下的质权自本协议项下股份出质记载于目标公司股东名册并在目标公司的主管工商行政管理机关办理完成该股份质押的登记手续之后生效,质权有效期持续到合作协议和选择权协议项下目标公司和出质人对质权人的全部义务和债务均履行完毕并清偿为止
(”质押期限”)。

 

The pledge shall come into force from the
date on which the Pledge of the Pledged Interests is recorded under the Target Company’s register of shareholders and is registered
with competent administration for industry and commerce of the Target Company until all of the liabilities and debts have been fulfilled
any paid completely (the “Pledge Period”).

 

    5

     

    

 

2.3 红利
Dividends

 

未经质权人事先书面同意,出质人不能促使目标公司向其分红,且目标公司亦不能主动向出质人分红。出质人同意将从目标公司获得的股份上任何获得同意分配的红利存入质权人指定的银行账户。该帐户由质权人监管,并且在中国法律允许的情况下,一旦发生违约事件,质权人可自主决定就担保债务以该等红利受偿。

 

Without prior written consent of the Pledgee,
the Pledgor could not procure the Target Company to distribute dividends to the Pledgor, and the Target Company could not take the initiative
to distribute dividends to the Pledgor. The Pledgor agrees to deposit any dividends agreed to be distributed from the Target Company to
the bank account designated by the Pledgee. The account is supervised by the Pledgee and, in the circumstances permitted by Chinese law,
in the event of a default event, the Pledgee may decide at its own discretion to reimburse the Guaranteed Debt for such dividends.

 

2.4 质押担保的范围:本协议质押担保的范围包括所有担保债务。

 

The scope of the Pledge: The scope of the
pledge of this Agreement includes all Guaranteed Debt.

 

第五条
登记

第六条

Article 3 Registration

 

3.1 质押记载
Pledge Right Record

 

本协议签署之日后3日内,出质人应促使目标公司且目标公司应将质物的出质记载于目标公司的股东名册,并更新股份证明以列明质物出质情况。本协议签署之日起7日内,出质人应促使目标公司且目标公司应将该等更新后的股东名册和股份证明交付质权人保管,且质权人将在质押期限内一直保管这些文件。

 

    6

     

    

 

Within 3 days after signing of this Agreement,
the Pledgor shall procure the Target Company and the Target Company shall record the pledge in the Target Company’s register of
shareholders and update the equity certificate to indicate the details of the pledge. Within 7 days from signing of this Agreement, the
Pledgor shall procure the Target Company and the Target Company shall deliver the updated register of shareholders and equity certificate
to the Pledgee, and the Pledgee shall keep such documents during the Pledge Period.

 

3.2 记载变更 Change
of Record

 

质押记载事项发生变化,依法需变更记载的,出质人与质权人应在记载事项变更之日起15日内变更相应记载。

 

If there is any change in the records of
the pledge and the record needs to be changed according to law, the Pledgor and the Pledgee shall change the corresponding record within
15 days from the date of such change.

 

3.3 登记 Registration

 

出质人应促使目标公司且目标公司应于本协议签署之日后30日内向目标公司的主管工商行政管理机关办理股份质押的登记手续。

 

The Pledgor shall procure the Target Company
and the Target Company shall complete the registration of the equity pledge with competent administration authority for industry and commerce
of the Target Company within 30 days after signing of this Agreement.

 

第七条
陈述和保证

第八条

Article 4 Representation and Warranty

 

 

4.1
各方陈述和保证 Representations and Warranties of Each Party

每一方向其他方陈述和保证如下:

 

Each party represents and warrants to the
other party:

 

(1) 其拥有一切必要的权利、能力和授权签署本协议并履行本协议项下的全部义务和责任,本协议一经签署即构成对该方合法、有效且具有约束力的义务并可按照本协议的条款对其强制执行。

    7

     

    

  

It has all requisite power, capability
and authority to execute this Agreement and perform its obligations and liabilities under this Agreement. This Agreement constitutes the
legally valid and binding obligation to the party and is enforceable against the party in accordance with its terms upon execution.

 

(2)
本协议的签署和交付以及本协议项下义务的履行均不会:(i)导致其违反任何有关的中国法律;(ii)与其章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或其他文件;(iv)导致违反向其颁发的任何许可或授予的任何批准或该等许可或批准持续有效的任何条件。

 

The
execution, delivery or performance of this Agreement will not (i) lead to violation of any law of the PRC; (ii) conflict with the by-law
or other constitutional documents; (iii) lead to breach of or default under any contract or document to which it is a party or which
has binding force upon it; (iv) lead to breach of any conditions on the basis of which any permit or approval is issued to any party
hereto and (or) maintenance thereof.

 

(3)
其自身或其代理人、员工或代表提供给其他各方的所有资料在所有重要方面均是真实、完整和准确的,并没有误导。

 

The information provided by itself or its
agents, employees or representatives to the other party is true, complete, accurate and no misleading in all material respect.

 

4.2  目标公司和出质人额外陈述和保证

 

Additional Representations and Warranties
by the Target Company and the Pledgor

 

目标公司和出质人向质权人额外地陈述和保证如下:

 

The Target Company and the Pledgor additionally
represent and warrant that:

 

(1)
出质人是各自所持股份唯一的合法所有人;出质人对目标公司注册资本的全部出资已经足额缴付。

 

    8

     

    

 

The Pledgor is the sole and legal owner
of the Equity and the capital contribution to the Target Company by the Pledgor has been fully paid up.

 

(2) 除质权人的质权之外,股份上不存在任何其它权利负担。质权人根据本协议在任何时候行使质权,不应有来自任何其他方的干预。

 

Other
than the Pledgee’s Pledge Right, the Equity has no other right burden. The Pledgee shall be kept from any intervention of any other
parties when exercising the Pledge Right.

 

(3)
不存在未决的或潜在的与股份有关的诉讼、仲裁或行政程序。

 

There is no pending or potential litigations,
arbitrations or other administrative proceedings related to the Equity.

 

(4)
除本协议已经规定的以外,本协议生效或可执行无需进一步的行为或取得任何中国政府部门的同意、许可、批准、备案。

 

No further consent, permit, approval and
filing from any PRC authority is required to effectuate or enforce this Agreement other than those which have been stipulated under this
Agreement.

 

第九条
出质人的承诺

第十条

Article 5 Covenants of the Pledgor

 

5.1 质权权益 Interests
of the Pledge Right

 

在本协议存续期间,出质人向质权人承诺如下:

 

The pledger hereby covenants to the Pledgee
during the validity of this Agreement that:

 

(1)
除根据选择权协议向质权人或其指定的一方转让股份外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质物,不得在质物上设立或允许存在可能影响质权人权利和利益的任何权利负担,或促使目标公司的股东大会通过关于出售、转让、质押或以其它方式处置任何股份或允许在其上设置任何其它权利负担的决议。

 

    9

     

    

 

The Pledgor is prohibited to transfer the
Pledged Interests without prior consent of the Pledgee unless transferring the shares to the Pledgee or the party designated by it according
to the Option Agreement, or to set up or allow existing of any right burden that may affect the Pledgee’s right and interest or
to procure the shareholders meeting of the Target Company pass a resolution with respect to sale, transfer, pledge or otherwise disposing
of any Equity or allowing any other rights to be imposed thereon.

 

(2)
遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定。在收到有关主管机关就本协议下的质押发出或制定的通知、指令或决定时,于5日内向质权人出示上述通知、指令或决定,同时遵守该等通知、指令或决定,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就该等通知、指令或决定提出反对意见和陈述。

 

Observe and enforce all laws and regulations
concerning pledge rights. Upon receipt of a notification, order or decision issued or formulated by a competent authority in relation
to the Pledge Rights under this Agreement, the said notice, order or decision shall be presented to the Pledgee within 5 days, and shall
comply with such notice, instruction or decision or the reasonable request of the Pledgee or consent of the Pledgee to make objections
and statements regarding such notice, directive or decision

 

(3) 将任何可能导致质权人对质物或其任何部分的权利受到影响的事件或收到的通知,出质人在本协议下的任何陈述、保证或承诺的任何改变,以及对出质人在本协议下的任何陈述、保证或承诺可能产生任何影响的事件或收到的通知及时通知质权人。

 

Notify the Pledgee of any events or notices
that may affect the Pledge Rights of the Pledgee or any part thereof, any changes in the representations, warrants or covenants made by
the Pledgor under this Agreement, and any event or notices that may affect the representations, warrants or covenants made by the Pledgor
under this Agreement.

 

    10

     

    

 

5.2 不妨害
No Interference

 

出质人承诺,质权人有权按本协议之条款行使质权,不会受到出质人、出质人的继承人或任何其它人以任何形式的中断或妨害。

 

The Pledgor undertakes that the Pledgee shall
have the right to exercise the Pledge Rights in accordance with the terms of this Agreement and shall not be interrupted or interfered
by the Pledgor, its accessor or any other person in any form.

 

5.3 权利行使
Exercise of Right

 

出质人向质权人保证,为实现本协议对担保债务的担保,出质人将恰当签署并促使其它与质物有利害关系的当事人签署质权人所要求的任何权利证书、契约或任何其他文件,和/或履行并促使该等利害关系人履行质权人所要求的任何行为,并尽其最大努力为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利。

 

The Pledgor guarantees to the Pledgee that
in order to achieve the guarantee for the Guaranteed Debt under this Agreement, the Pledgor will properly sign and procure other parties
interested in the Pledge Interests to sign any certificate, contract or any document required by the Pledgee and/or perform or procure
such interested parties to perform any of the acts required by the Pledgee, and to use their best efforts to facilitate the exercise of
the rights and authorizations of the Pledgee under this Agreement.

 

第十一条赔偿

第十二条

Article
6 Compensation

 

6.1 如果出现可能使本协议任何一方在第四条下所做的任何陈述或保证成为不真实或不准确的情况,有关一方应立即以书面形式通知其他各方,并应按照其他各方的合理要求采取措施予以补救。每一方同意补偿其他各方因其在第四条作出的陈述和保证的任何不真实性或不准确性或因其违反本协议项下的任何其他约定或规定所产生或与此相关的,任何其他一方所遭受的任何所有债务、义务、赔偿、罚款、裁决、诉讼、费用、开支和代垫费用。

 

    11

     

    

 

If any of the representations or warranties
made by any party under Article 4 become untrue or inaccurate, the relevant party shall promptly notify other parties in writing and shall
provide remedies according to reasonable requests made by the other parties. Each party agrees to indemnify any other party the debts,
obligations, compensation, fines, awards, litigation, cost, expenses and disbursements which are arising from or relating to any untruthfulness
or inaccuracy in the representations and warranties made under Article 4 or because of any breach of agreement or provision under this
Agreement.

 

第十三条违约事件

第十四条

Article
7 Event of Default

 

7.1 违约事件
Event of Default

 

下列事项均被视为违约事件:

 

Each of the followings shall be deemed an
Event of Default:

 

(1) 目标公司或出质人未能按期足额支付/履行任何担保债务或有违反任何合作协议或选择权协议下任何规定的行为;

 

The Target Company cannot pay or perform
any Guaranteed Debt or breaches of any clauses under the Cooperation Agreement or the Option Agreement;

 

(2)
目标公司或出质人未按第三条规定将本协议下的质押登记在目标公司股东名册上或未向目标公司的主管工商行政管理机关办理本协议下质押的登记手续;

 

The Target Company or the Pledgor does
not record the pledge on the Target Company’s resistor of shareholders in accordance with Article 3 and does not register the pledge
with competent administration authority for industry and commerce of the Target Company;

 

(3)
目标公司或出质人在本协议第四条所作的任何陈述或保证有实质性的误导或错误,或目标公司或出质人违反本协议第四条的陈述或保证;

 

    12

     

    

 

Any representation or warranty made by
the Pledgor herein contains material misrepresentation or error, or the Target Company or the Pledgor otherwise breaches any of the representation
or warranty under Article 4 of this Agreement;

 

(4)
出质人违反本协议第五条中的承诺;

 

The Pledgor breaches the covenants under
Article 5 of this Agreement;

 

(5)
目标公司或出质人违反本协议的任何其他条款;

 

The Target Company and the pledger breaches
any other clause under this Agreement;

 

(6)
出质人舍弃质物或质物的任何部分或未获得质权人事先书面同意而擅自转让质物或质物的任何部分(本协议项下允许的转让除外);

 

The
pledger abandons the Pledged Interests or part of it or transfers the Pledged Interests or part of it without obtaining prior written
consent from the Pledgee (except for the transfer permitted under this Agreement);

 

(7)
出质人本身对外的任何借款、担保、赔偿、承诺或其它偿债责任因违约被要求提前偿还或履行,或已到期但不能如期偿还或履行,致使质权人合理地认为出质人履行本协议项下的义务的能力已受到影响;

 

Any
external borrowing, guarantee, compensation, commitment or other debt responsibility of the Pledgor is required to be repaid or performed
ahead of schedule due to breach or cannot be repaid or performed as scheduled and consequently the Pledgee has reason to doubt that the
capability for the Pledgor to fulfill its obligation under the agreement has been affected;

 

(8)
出质人所拥有的财产出现不利变化,致使质权人合理地认为出质人履行本协议项下的义务的能力已受到影响;

 

An unfavorable change in the property owned
by the Pledgor has resulted in the Pledgee’s reasonable doubt that the Pledgor’s capability to fulfill its obligations under
this Agreement has been affected;

 

    13

     

    

 

(9)
目标公司或出质人的继承人或代管人拒绝履行或只能部分履行担保债务;

 

The successor or escrow agent of the Target
Company or the Pledgor refuses to perform or can only partially perform the Guaranteed Debt;

 

(10)
因有关法律法规的颁布使得本协议不合法或出质人不能继续履行本协议项下的义务;

 

This Agreement becomes illegal due to promulgation
of relevant law and regulations or the Pledgor cannot continue to perform its obligations under this Agreement;

 

(11)
如果本协议或质权有效或可被执行所必须的任何政府部门同意、许可、批准或授权被撤回、中止、失效或有实质性修改;以及

 

The withdrawal, suspension, invalidation
or substantive modification has occurred to any consent, permit, approval or authorization necessary for the effective or enforceable
of this Agreement the Pledge Rights.

 

(12)
质权人不能按本协议规定行使质权或处分质物的任何其它情况。

 

The
Pledgee cannot exercise the Pledge Rights or dispose of the Pledged Interests in accordance with this Agreement.

 

7.2
出质人通知 The Pledgor’s
Notification

 

如果出质人发现或知道任何违约事件或可能导致任何违约事件的情形,其应立即以书面形式通知质权人。

 

The Pledgor shall notify the Pledgee in writing
immediately in case of any Event of Breach or a situation that may lead to any Event of Breach.

 

7.3 违约后果
Consequence of Breach

 

任何违约事件出现后,除非其在质权人感到满意的情况下获得完满解决,否则质权人可在该违约事件发生时或发生后的任何时间以书面形式向出质人发出违约通知,要求目标公司立即支付合作协议和选择权协议项下的欠款及其它应付款项或者按本协议的规定并在中国法律允许的情况下行使质权。

 

    14

     

    

 

After any Event of Breach occurs, unless
it is satisfactorily resolved by the Pledgee, the Pledgee may notify the Pledgor in writing of the Event of Breach at any time after or
at the time the Event of Breach occurs. The Target Company shall immediately pay the arrears and other payables under the entire Cooperation
Agreement and the Option Agreement or exercise the Pledge Rights in accordance with the provisions of this Agreement and as permitted
by Chinese law.

 

第十五条质权的行使

第十六条

Article 8 Exercising of Pledge

 

8.1  质权行使
Exercising of Pledge

 

受限于第7.3款的规定并在中国法律允许的情况下,质权人可在按第7.3条发出违约通知的同时或在发出违约通知之后的任何时间里行使质权处分质物。在中国法律允许的情况下,质权人有权按照法定程序处置本协议项下的全部或部分质物(包括但不限于与出质人协议转让或依法拍卖、变卖质物)并优先受偿,直到担保债务清偿完毕。出质人放弃其可能享有的向质权人要求任何质物处置所得的权利。

 

Subject to the provisions of Clause 7.3 and
as permitted by Chinese law, the Pledgee may exercise its right to dispose of the Pledge Interests at any time following the issuance
of a notice of Event of Breach under Clause 7.3 or at any time after the issuance of the notice of Event of Breach. Where permitted by
Chinese law, the Pledgee has the right to dispose of all or part of the Pledged Interests under this Agreement (including but not limited
to agreements with the Pledgor or legally auctioned or sold off) in accordance with legal procedures and to receive priority compensation.
Until the Guaranteed Debt is paid off. The Pledgor waives the right it may have to the Pledgee to demand the income from disposal of any
Pledged Interests.

 

8.2 出质人协助
Assistance of the Pledgor

 

质权人依照本协议处分质物时,出质人不得设置障碍,并在质权人的请求下予以协助,以确保质权人实现其质权。

 

    15

     

    

 

When the Pledgee disposes of the Pledged
Interests pursuant to this Agreement, the pledgor shall not set up any obstacles, and shall assist the Pledgee at the request of the Pledgee
to ensure that the Pledgee realizes its Pledge Rights.

 

第十七条费用

第十八条

Article 9 Cost and Expense

 

9.1  费用支付
Payment of Cost and Expense

 

一切与本协议和本协议下的质押有关的实际费用及开支,包括但不限于法律费用、印花税以及任何其它税收、费用等全部由出质人承担。如果任何法律规定要求质权人缴付该等费用和开支,出质人应就质权人已缴付的费用和开支给予全额补偿。

 

All actual costs and expenses relating to
the pledges under this Agreement and this Agreement, including but not limited to legal fees, stamp duties, and any other taxes, fees,
etc. shall be borne entirely by the pledgor. If any legal requirement requires the Pledgee to pay such fees and expenses, the pledgor
shall compensate for all of the fees and expenses paid by the Pledgee.

 

9.2 未能支付后果
Consequence of Failure of Payment

 

出质人如未依本协议的规定缴付其应付的任何费用或开支,或因任何其它原因导致质权人采取任何途径或方式向其追索,出质人应承担由此而引起的一切费用(包括但不限于各种法律费用、税费、管理费等)。

 

If the pledgor fails to pay any fees or expenses
due to it in accordance with the provisions of this Agreement or any other reason causes the Pledgee to take any recourse from it, the
pledgor shall bear all the fees (including but not limited to various legal fees, taxes, management fees, etc.) arising therefrom.

 

    16

     

    

 

第十九条保密

第二十条

Article 10 Confidentiality

 

10.1
一般义务 General Obligation

 

在本协议期限内和在本协议因任何原因终止后5年内,未经各方事先同意,任何一方应为本协议及一方因履行本协议而从其他方取得的任何口头或书面资料(”保密资料”)保密,不得向任何其他人披露任何保密资料。

 

Within 5 years after the expiration of this
Agreement and after termination of this Agreement for any reason, without prior consent of the parties, either party shall be responsible
for any oral or written information obtained by this Agreement and any other party from the other parties in performing this Agreement
(the “Confidential Information”) is confidential and may not disclose any Confidential Information to any other person.

 

10.2
向接收人披露 Disclosure to the Recipients

 

为达到本协议目的需要的情况下,各方可向其董事、监事、高级管理人员、经理、合作伙伴、员工及法律、财务和专业顾问(合称”接收人”),在需要了解的基础上披露保密资料。

 

In order to achieve the purpose of this Agreement,
each party may disclose the Confidential Information to its directors, supervisors, senior officers, managers, partners, employees and
legal, financial and professional advisors (collectively referred to as the “Recipients”) on a need-to-know basis.

 

10.3
接收人的义务 Obligations of the Recipients

 

各方应确保其各自的任何接收人知道和遵守其在本协议项下的所有保密义务,如同该接收人是本协议的一方。

 

The parties shall ensure that their respective
Recipients are aware of and comply with all their confidentiality obligations under this Agreement, as if the recipient were a party to
this Agreement.

 

10.4
例外情况 Exceptions

 

第10.1条的规定不适用于:

 

The Clause 10.1 shall not apply to:

 

(1) 已成为或将成为公众可以得到的保密资料,而该资料的披露不是因为任何一方或其任何接收人违反本协议披露或指示披露所造成的;

 

    17

     

    

 

The Confidential Information
which is already in the public domain or comes into the public domain otherwise than by a breach of any obligation of confidentiality;
or which

 

(2)
任何一方根据任何适用法律、法规、任何监管机构的要求或者任何证券交易所任何适用规则的规定进行的披露,但是有关的披露只限于该等要求或规定的范围内,并且在可行的情况下,其他各方应被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见;

 

Disclosures by either
party in accordance with the requirements of any applicable law, regulation, any regulatory department or any applicable rules of any
stock exchange, but such disclosure is limited to the scope of such regulations or requirements and is feasible under the circumstances,
other parties should be given the opportunity to review the contents of the disclosure and provide comments on the disclosure before disclosure;

 

(3)
任何一方根据任何政府规定或司法或监管过程的规定进行的披露或者在任何因本协议产生或与之相关的法律诉讼、起诉或程序的司法、监管或仲裁程序中进行的披露,但是有关的披露只限于该等规定或程序要求的范围内,并且在可行的情况下,其他各方被给予机会在披露之前审阅披露的内容和对披露的内容提出意见。

 

Disclosures by any party
pursuant to any governmental regulation or judicial or regulatory process or in any judicial, regulatory or arbitral proceedings in any
legal proceedings, proceedings or proceedings arising out of or in connection with this Agreement, but relevant disclosures are limited
to the scope of these requirements or procedural requirements, and where feasible, other parties are given the opportunity to review the
disclosure and provide comments on the disclosure before disclosure.

 

第二十一条
期限与终止

第二十二条

Article
11 Term and Termination

 

11.1 期限
Term

 

本协议自各方授权代表于文首所载日期签署后生效。除非质权人按第11.2条的规定提前终止,或经各方书面同意提前终止,本协议直至质押期限到期时终止。

 

    18

     

    

 

The agreement comes into forces upon execution
by authorized representative on the date first above written. The agreement shall be terminated upon the date of expiration of the pledge
unless it is terminated prior to its expiration date by the Pledgee according to clause 11.2 or it is terminated with prior written agreement
by the parties.

 

11.2 终止
Termination

 

目标公司和出质人不得在任何情况下因任何原因终止本协议。质权人可自行决定提前1个月书面通知后终止本协议。

 

The Target Company and the pledgor shall
not terminate this Agreement in any circumstance for any reason. The Pledgee may at its own discretion terminate the agreement upon a
1-month prior written notice.

 

11.3 终止后的行动
Actions after Termination

 

其他各方无权以任何理由就本协议终止而蒙受的任何损失(包括业务或收益上的损失)向质权人提出权利要求。本协议终止,无损任何一方在终止前产生的任何权利或救济,且不影响任何一方向其他各方履行在本协议终止前产生的任何义务。

 

The other parties are not entitled to claim
any right to the Pledgee for any loss (including loss of business or profits) suffered by the termination of this Agreement for any reason.
Termination of this Agreement does not infringe any rights or remedies of any party prior to termination and does not affect the performance
by any party of any of its obligations prior to the termination of this Agreement.

 

11.4
继续有效 Continue to be Effective

 

第六、九、十、11.3-11.4、十二、13.1-13.3和13.8-13.10条规定在本协议终止后仍然继续有效。

 

The Article 6, 9, 10 , Clause 11.3-11.4,
Article 12, Clause 13.1-13.3 and Clause 13.8-13.10 shall remain valid after the termination of this Agreement.

 

    19

     

    

 

第二十三条
通知

第二十四条

Article
12 Notice

 

12.1
除非有更改本协议序言中所列地址的书面通知,本协议项下的通知应通过专人递送、传真或挂号邮寄的方式发到该等地址。通知如果是以挂号邮寄的方式发送,则挂号邮件的回执上记载的签收日期为送达日,如果以专人递送或传真方式发送,则以发送之日为送达日。以传真方式发送的,应在发送后立即将原件以挂号邮寄或专人递送的方式发到上述地址。

 

Unless there is a written notice to change
the address specified in the preamble of this Agreement, any notices by the Parties hereunder shall be sent by hand delivery, facsimile,
registered mail to the addresses. If the notice is sent by registered mail, the receipt date recorded on the mail receipt shall be deemed
as the service date. If it is delivered by hand or by fax, the date of delivery shall be deemed as the service day. If it is delivered
by fax, the original should be sent to the above address by registered mail or delivered by hand immediately after the facsimile notice
is served.

 

第二十五条
其他规定

第二十六条

Article
13 Miscellaneous Provisions

 

13.1 法律适用
Governing Law

本协议的签署、解释、履行和终止适用中华人民共和国法律,并依其解释。

 

The signing, interpretation, performance
and termination of this Agreement, shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of
China.

 

13.2 争议解决
Settlement of Disputes

 

所有因本协议引起的或与本协议有关的争议都应通过各方的友好协商解决。若在一方提出协商解决争议的要求之后30日内,各方仍未达成解决争议的协议,任何一方均有权将有关争议提交厦门仲裁委员会,由3名仲裁员依当时有效的该委员会仲裁规则通过仲裁解决。仲裁语言为中文。仲裁裁决应是终局的,对各方都有约束力。如果仲裁庭未作另外规定,仲裁费用由败诉的一方承担。

 

    20

     

    

 

Any dispute arising out of the interpretation
and performance of any terms of this Agreement shall be settled by the parties through bona fide negotiation. Should the parties cannot
reach an agreement to resolve the dispute with 30 days after a party submits the request of dispute negotiation, either party has the
right to submit the dispute to Xiamen Arbitration Committee, where 3 arbitrators will settle the dispute according the arbitration rules
of the Committee that are in force at that time. The arbitration language is Chinese. The award shall be final and binding on all parties.
The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise specified by the arbitration tribunal.

 

13.3
可分割性 Severability

 

如果本协议中的任何一项或多项规定根据任何法律法规在任何方面被认定为无效、不合法或不能执行,有关的规定应视为可从本协议分割,而本协议其余规定的效力、合法性及可执行性不因此而在任何方面受到影响或损害。各方应努力本着诚信原则进行磋商,以有效、合法且可以执行的规定代替无效、不合法或不能执行的规定,而其经济效果应尽量接近被代替的规定原先想要达到的经济效果。

 

If one or multiple provisions of this Agreement
are determined to be invalid, illegal or unenforceable in any way according to any laws and regulations, the relevant provisions shall
be deemed severable from this Agreement, and the effectiveness, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or impaired in any way. Both parties shall endeavor to negotiate in the principle of good faith to replace the invalid,
illegal or unenforceable provisions with valid regulations and their economic effects shall be as close as possible to the original economic
effect of the invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

13.4
弃权 Waiver

 

任何一方没有行使或没有及时行使本协议项下的任何权利、权力或补救措施,不应视为弃权,而任何一次行使或部分地行使有关权利、权力或者补救措施,也不妨碍进一步行使有关权利、权力或补救措施或行使任何其他权利、权力或补救措施。在不限制上述规定的情况下,任何一方对其他各方违反本协议的任何规定作出弃权,不应视为对日后违反该条规定或者违反本协议的任何其他规定也作出弃权。

 

    21

     

    

 

Any failure of any party to exercise or timely
exercise any right, power or remedy under this Agreement shall not be deemed as a waiver, and any exercise of the relevant rights, power
or remedy at any one time will not prevent the further exercise of such rights, power or remedy or exercise any other right, power or
remedy. Without limiting the foregoing, any party waving any other party’s violation of any provisions of this Agreement shall not
be deemed to have waived any later violation of this provision or any other provision of this Agreement.

 

13.5
转让限制 Transfer Restriction

 

本协议对各方及其继承者和被许可的受让方具有约束力。事先通知其他各方后,质权人可向其指定的任何人转让其在本协议下的权利和义务。并且,质权人可以在任何时候将其在合作协议和选择权协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人士(”受让人”),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为本协议的一方一样。因上述转让导致质权人变更后,各方应更新本协议第3条项下的有关记载和登记事项。非经质权人事先书面同意,其他各方不得转让其在本协议下的任何权利和义务。

 

This Agreement is binding on all parties
and their successors and approved transferees. After informing other parties in advance, the Pledgee may transfer its rights and obligations
under this Agreement to any person it designates. Also, the Pledgee may at any time transfer all or any of its rights and obligations
under the Cooperation Agreement and the Option Agreement to its designated person (the “Assignee”), in which case the
Pledgee may assign the rights and obligations that the Pledgee enjoys and assumes under this Agreement shall be enjoyed and assumed as
if it were a party to this Agreement. After the above transfer results in the change of the Pledgee, the parties shall update the relevant
records and registrations under Article 3 of this Agreement. Without the prior written consent of the Pledgee, other parties may not transfer
any of their rights and obligations under this Agreement.

 

    22

     

    

 

13.6
完整协议 Integrity of this Agreement

 

本协议构成协议各方就本协议的标的事项所达成的完整的协议及共识,并且,以往各方之间关于本协议标的事项的所有口头或书面协议、备忘录或安排均被本协议取代。

 

The agreement constitutes the full and
entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and replaces all oral and/or written
agreement, understanding and arrangements of the parties prior to the conclusion of this Agreement.

 

13.7
修订 Amendment

 

对本协议条款的任何修改必须经各方协商一致,并由各方各自取得必要的授权和批准后,以书面形式作出方为有效。经过各方适当签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and supplement to this Agreement
shall be made in writing by the parties. Any modification or supplement to this Agreement duly executed by the parties constitutes an
integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13.8
标题 Titles

 

本协议中的标题只是为了方便而使用,不得用来限制或解释本协议条款。

 

The titles used in this Agreement are used
for convenience only and are not to be considered in construing or interpreting this Agreement.

 

13.9
附件 Appendix

 

本协议的附件是本协议的组成部分,具有和本协议相同的法律效力。

 

The appendix of the agreement is the integral
part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

13.10
文本 Copies

 

本协议可签署一份或多份,经正当签署的该等多份文件构成同一份协议,具有相同的法律效力。

 

This Agreement may be executed in one or
more counterparts and all of which together shall constitute the same one instrument with equal legal validity.

 

(以下无正文,为签署页)

 

(The following is signature page without content of
agreement)

 

    23

     

    

 

鉴于此,各方已促使其各自的授权代表于文首所载日期签署本协议,以昭信守。

 

In witness whereof, both parties
have caused this Agreement to be executed by their respective authorized representatives on the date first above written.

 

质权人/Pledgee:

 

(公章/ Common
Seal)

 

授权代表/Authorized
Representative(签署/Signature):/s/
Seal Affixed

 

出质人一/Pledgor
A: 

 

(签署/Signature):/s/
Fengying LI

 

出质人二/Pledgor
B: 

 

(签署/Signature):/s/
Shihua LI

 

目标公司/Target
Company: 

 

(公章/ Common
Seal)

 

授权代表/Authorized
Representative(签署/Signature):/s/
Seal Affixed

 

    24

     

    

 

附件一

 

APPENDIX I

 

		1.	独家业务合作协议(2020年
月 日签订)

 

Exclusive Business Cooperation Agreement (signed on [] 2020)

 

		2.	购买选择权协议(2020年
月 日签订) 

 

Call Option Agreement (signed on [] 2020)

 

25

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00344-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00344-of-00352.parquet"}]]