Document:

Exhibit 10.1

 

独家业务合作和管理协议

Exclusive Business Cooperation and Management
Agreement

 合同编号/
Contract NO. JW2019103101 

 

本独家业务合作和管理协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年10月31日在中华人民共和国(下称“中国”)
上海市签署:

This Exclusive Business Cooperation and Management
Agreement (“this Agreement”) is made and entered into by and between the following Parties on October 31, 2019 in the
city of Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):

 

	甲方:	上海玖薇尔科技有限责任公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的外商独资企业,注册地址为上海市杨浦区江浦路283号1层东部,法定代表人为赵丹。
	Party A:	Shanghai Jowell Technology Co., Ltd., a wholly foreign-owned entity established and been validly existed under the laws of China, which is registered at East of 1st Floor, 283 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Zhao Dan.
	 	 
	乙方:	上海聚好信息技术有限公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,注册地址为上海市杨浦区江浦路285号2楼,法定代表人为 徐之伟。
	Party B:	Shanghai Juhao Information Technology Co.,Ltd., a limited liability company established and been validly existed under the laws of China, which is registered at 2nd Floor, 285 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai.

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party B shall be hereinafter
referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

	1.	甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供本协议项下服务的必要资源;

Party A is a wholly foreign-owned enterprise established in
China, and has the necessary resources to provide the services set forth hereunder;

 

	2.	乙方是一家在中国注册的有限责任公司,根据中国法律法规规定从事经营活动(“业务”);

Party B is a limited liability company established in China,
and is entitled to engage business operations permitted by Chinese laws (“Business”);

 

	3.	甲方同意在本协议期间向乙方提供业务的独家全面服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供服务。

Party A is willing to provide Party B with exclusive services
in relation to the Business during the term of this Agreement, and Party B is willing to accept such services provided by Party
A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion,
the Parties have reached the following agreements:

 

	1	服务提供

Services Provided by Party A

 

	 	1.1	按照本协议条款和条件并在中国现行法律允许的范围内,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的业务支持、运营管理和技术服务和咨询服务,具体内容包括所有在乙方营业范围内由甲方不时决定的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询和市场咨询。

Party B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive
services provider to provide Party B with complete business support, operational management and technical and consulting services
during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement and to the extent permitted by
the currently effective laws of China, which may include all services within the business scope of Party B as may be determined
from time to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations and marketing consultancy.

 

    1

     

    

 

	 	1.2	甲方应全面独家地对乙方的经营活动负责,甲方包括有权任免董事会和高管成员。乙方的董事会和股东会应当按照甲方的要求通过决议,乙方股东应当另行签署授权委托书明确甲方或其关联方享有的该等权利。甲方有权独家全面的管理和处置乙方的资产和现金流。甲方有权决定乙方资金的使用。甲方有权控制乙方的财务和日常运营,包括签署协议和支付费用开支等。

Party A shall be fully and exclusively responsible for the
operation of Party B, which includes the right to appoint and terminate members of Board of Directors and the right to hire managerial
and administrative personnel etc. Party A or its voting proxy shall make a shareholder’s resolution and a Board of Directors’
resolution based on the decision of Party A, shareholders of Party A shall grant such shareholder’s rights to Party B or
its related parties by signing a Power of Attorney. Party A has the full and exclusive right to manage and control all cash flow
and assets of Party A. Party A has the full and exclusive right to decide the use of the funds of Party B. Party A shall have
the full and exclusive right to control and administrate the financial affairs and daily operation of Party B, such as entering
into and performance of contracts, and payment of fees and expenses etc. 

 

	 	1.3	乙方接受甲方的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定事宜,乙方不得接受任何第三方提供的任何类似服务和/或支持,不得与任何第三方建立任何类似合作。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.4条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to accept all the services provided by Party
A.  Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of this Agreement, Party
B shall not accept any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation
relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who
may enter into certain agreements described in Section 1.4 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services
under this Agreement.

 

		1.4	服务的提供方式

Service Providing Methodology

 

	 	1.4.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party B agree that during the term of this Agreement,
Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated
by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting
services.

 

	 	1.4.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during
the term of this Agreement, Party B may enter into equipment or property leases agreement with Party A or any other party designated
by Party A which shall permit Party B to use Party A’s relevant equipment or property based on the needs of the business of Party
B.

 

	2	服务的价格和支付方式

The Calculation and Payment of the Service Fees

 

	2.1	乙方每年应将其该年度经审计的全部净收入支付给甲方作为该年度服务费(“年度服务费”)。

Party B shall pay an annual
service fee to Party A in the equivalent amount of Party B’s audited total amount of net income of such year (the “Annual
Service Fee”).

 

		2.2	如果乙方的年度净收入为零,则乙方不需要支付年度服务费。如果乙方在任何财政年度产生亏损,则该亏损将从下一年的年度服务费中扣除。

If Party B’s annual net income is zero, Party B is not
required to pay the Annual Service Fee; if Party B sustains losses in any fiscal year, all such losses will be carried over to
next year and deducted from next year’s Annual Service Fee.

 

	3	知识产权和保密条款

Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses

 

	 	3.1	甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。

Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests
in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement,
including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others.

 

    2

     

    

 

	 	3.2	双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,惟本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of
this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance
this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information,
and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any
third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of
any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to
its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that
such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by
any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach
of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

	 	3.3	双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree that this Section shall survive changes to,
and rescission or termination of, this Agreement.

 

	4	陈述和保证

Representations and Warranties

 

	 	4.1	甲方陈述和保证如下:

Party A hereby represents and warrants as
follows:

 

	 	4.1.1	甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a domestic wholly foreign-owned enterprise legally
registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

	 	4.1.2	甲方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方和政府部门的同意及批准;并不违反对其有约束力或影响的法律和其他的限制。

Party A’s execution and performance of this Agreement
is within its corporate capacity and the scope of its business operations; Party A has taken necessary corporate actions and given
appropriate authorization and has obtained the consent and approval from third parties and government agencies, and will not violate
any restrictions in law or otherwise binding or having an impact on Party A.

 

	 	4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding
obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

	 	4.2	乙方陈述和保证如下:

Party B hereby represents and warrants as
follows:

 

	 	4.2.1	乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的有限责任公司。

Party B is a limited liability company legally registered and
validly existing in accordance with the laws of China.

 

	 	4.2.2	乙方签署并履行本协议在其公司权力和营业范围中;已采取必要的公司行为和适当授权并取得第三方或政府的同意和批准;并不违反对其有约束力影响的法律和其他的限制。

Party B’s execution and performance of this Agreement is within
its corporate capacity and the scope of its business operations; Party B has taken necessary corporate actions and given appropriate
authorization and has obtained the consent and approval from third parties and government agencies, and will not violate any restrictions
in law or otherwise binding or having an impact on Party B.

 

	 	4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement constitutes Party B’s legal, valid and
binding obligations, and shall be enforceable against it.

  

    3

     

    

 

	5	生效和有效期

Effectiveness and Term

 

	 	5.1	本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为持续有效,除非经协议各方一致书面同意予以解除。

This Agreement is executed on the date first above written and
shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements
separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be continuously effective unless mutually terminated
by all parties in writing.

 

	 	5.2	协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing
by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended
term unconditionally.

 

	6	终止

Termination

 

	 	6.1	除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed in accordance with the relevant terms of this
Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

	 	6.2	本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross
negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless,
Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

 

	 	6.3	在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of the Parties under Articles 3,
7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

	7	适用法律和争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

	 	7.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment
and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

	 	7.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction
and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event
the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party’s request for resolution
of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration, in accordance with its then-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing,
and the language used during arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

 

	 	7.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction
and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations
under this Agreement.

 

    4

     

    

 

	8	补偿

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses,
injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the
consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations
or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

	9	通知

Notices

  

	 	9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到本协议首页双方的地址或以后随时以书面形式通知的其他指定地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to
be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial
courier service or by facsimile transmission to the address of the parties which are written at the first page of this Agreement
or other designated address that will be notified in writing at any time in the future.  A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

	 	9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by
registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at the address specified
for notices.

 

	 	9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively
given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

	10	协议的转让

Assignment

 

	 	10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A’s prior written consent, Party B shall not assign
its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

	 	10.2	乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights
under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.

 

    5

     

    

 

	11	协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement
are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality
or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties
shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

	12	协议的修改、补充

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议做出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments and supplements to this Agreement shall be in
writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement
shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

	13	语言和副本

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language
in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version
and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

[以下无正文]

[The Remainder of this page is intentionally
left blank]

 

    6

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

 

	甲方:	上海玖薇尔科技有限责任公司
	Party A:	Shanghai Jowell Technology Co., Ltd.
	
         

         

        法定代表人或

        授权代表签署

(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):

         
	
         

         

        

________________________________________

         

         

	乙方:	上海聚好信息技术有限公司
	Party B:	Shanghai Juhao Information Technology Co., Ltd.
	
         

         

        法定代表人或

        授权代表签署

(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):
	
         

         

        

_________________________________________

 

 

7Exhibit 10.2

 

股权质押协议

Equity Interest Pledge Agreement

合同编号/
Contract NO. JW2019110101 

 

本股权质押协议(下称“本协议”) 由下列各方于2019年11月1日在中华人民共和国(下称“中国”)
上海市签署:

This Equity Interest Pledge Agreement
(“this Agreement”) has been executed by and among the following parties on November 1, 2019 in the city of Shanghai,
the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):

 

	甲方(“质权人”):	上海玖薇尔科技有限责任公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的外商独资企业,注册地址为上海市杨浦区江浦路283号1层东部,法定代表人为赵丹。
	Party A (“Pledgee”):	Shanghai Jowell Technology Co.,Ltd., a wholly foreign-owned entity established and been validly existed under the laws of China, which is registered at East of 1st Floor, 283 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Zhao Dan.

 

	乙方(“出质人”):	
        徐之伟(男,中国国籍,公民身份号码为,持有丙方98%的股权),

        徐舜君(女,中国国籍,公民身份号码为,持有丙方2%的股权)。

	Party B (“Pledgors”):	
        Xu Zhiwei (Male, Chinese nationality, Citizen ID number is,
        holding 98% of total equity interest of Party C),

        Xu Shunjun (Female, Chinese nationality, Citizen ID number is,
        holding 2% of total equity interest of Party C).

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,注册地址为上海市杨浦区江浦路285号2楼,法定代表人为徐之伟。
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co.,Ltd., a limited liability company established and been validly existed under the laws of China, which is registered at 2nd Floor, 285 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Xu Zhiwei.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Pledgee, Pledgors
and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

	1.	每一个出质人均为中国公民,合计拥有丙方100%股权。丙方是一家在中国注册成立的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助向有关政府部门登记该质权;

Each pledgor is a citizen of China and holds all of the equity
interest in Party C collectively. Party C is a limited liability company registered in China. Party C acknowledges the respective
rights and obligations of Pledgors and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering
the Pledge with the competent governmental authorities;

 

	2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人拥有全部股权的丙方已于本协议日签订了一份《独家业务合作和管理协议》;

Pledgee is a wholly foreign-owned enterprise registered in China.
Pledgee and Party C wholly owned by Pledgors have executed an Exclusive Business Cooperation and Management Agreement on the date
of this Agreement;

 

	3.	为了保证丙方履行独家业务合作协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其现在和将来在丙方中拥有的全部股权(无论将来股权比例是否发生变化)向质权人就业务合作协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

To grantee that Party C fully performs its obligations under
the Exclusive Business Cooperation Agreement and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the same becomes
due, Pledgors hereby pledge to the Pledgee all of the equity interest he now and in the future holds in Party C (whether the percentage
of the equity interest is changed or not in the future) as security for payment of the consulting and service fees by Party C under
the Business Cooperation Agreement.

 

其中:徐之伟出质股权数额为2744万人民币,担保的债权数额为49000万人民币

徐舜君出质股权数额为56万人民币,担保的债权数额为1000万人民币

In which, Xu Zhiwei pledged 27.44 million RMB of
equity and guaranteed 490 million RMB of creditor’s rights.

Xu Shunjun pledged 560 thousand RMB of equity and
guaranteed 10 million RMB of creditor’s rights.

 

    1 

     

    

 

为了履行业务合作协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the Business Cooperation Agreement,
the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

		1.	定义

Definitions

 

除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein, the terms below shall have
the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the security interest granted by Pledgors
to Pledgee pursuant to this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion,
auction or sales price of the Equity Interest.

 

	 	1.2	股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益(无论将来股权比例是否发生变化)。

Equity Interest: shall refer to all of the equity interest lawfully
now held and hereafter acquired by Pledgors in Party C (whether the percentage of the equity interest is changed or not in the
future).

 

	 	1.3	业务合作协议:指丙方与质权人于本协议日签订的《独家业务合作和管理协议》。

Business Cooperation Agreement: shall refer to the Exclusive
Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on the date of this Agreement.

 

		2.	质权

The Pledge

 

作为丙方按时和全额支付业务合作协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于业务合作协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或今后拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security for the timely and complete payment and
performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all of the payments due by Party C, including
without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement, Pledgors hereby
pledge to Pledgee a first security interest in all of Pledgors’ right, title and interest, whether now owned or hereafter
acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

		3.	出质人的声明和保证

Representations and Warranties of each
Pledgor 

 

	 	3.1	出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Equity
Interest.

 

	 	3.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the right to dispose of and transfer the
Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

	 	3.3	本合同一经签署即构成对出质人合法有效并具约束力的义务。

Upon execution, this Agreement shall constitute the Pledgor’s
legal, valid and binding obligations in accordance with the provisions herein.

 

	 	3.4	除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor has not placed any security interest
or other encumbrance on the Equity Interest.

 

	 	3.5	不存在与股权相关的未决的争议或诉讼。

There is no pending disputation or litigation proceeding related
to the Equity Interest.

 

    2 

     

    

 

		4.	出质人的承诺和确认

Covenants and Further Agreements of each
Pledgor

 

	 	4.1	在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants to the Pledgee, that during the term
of this Agreement, Pledgor shall:

 

	 	4.1.1	除履行由出质人与香港聚好科技有限公司、丙方于本协议签署日签订的《独家购买权合同》外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担或以任何其他方式处置股权;

not transfer the Equity Interest, place or permit the existence
of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, or disposal of the Equity Interest in any other means, without
the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgor, Jowell
Technology Limited, a Hongkong company and Party C on the execution date of this Agreement;

 

	 	4.1.2	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor
that may have an impact on Pledgee’s rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any event or notice received
by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising out of this Agreement.

 

	 	4.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance
with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any heirs or representatives of
Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

	 	4.3	出质人同意在本协议签署之日起一周之内将丙方盖章的股权出资证明书及股东名册交付质权人保管。

The Pledgors agree to deliver the Equity Contribution Certificates
and the Register of Shareholders sealed by Party C to the Pledgee within one week from the date of signing this agreement.

 

		5.	违约事件

Events of Default

 

	 	5.1	下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances shall be deemed
Events of Default:

 

	 	5.1.1	丙方未能按期、完整履行任何业务合作协议项下责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付业务合作协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully and timely fulfill any liabilities under
the Business Cooperation Agreement, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees
payable under the Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

	 	5.1.2	出质人或丙方实质违反本协议的任何条款;

Any Pledgor or Party C has committed a material breach of any
provisions of this Agreement.

  

		6.	质权的行使

Exercise of Pledge

 

	 	6.1	在业务合作协议所述的咨询服务费等费用未全部偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让本质权和其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment of the consulting and service fees
described in the Business Cooperation Agreement, without the Pledgee’s written consent, Pledgors shall not assign the Pledge or
the Equity Interest in Party C.

 

	 	6.2	在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。

Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors when exercising
the Pledge.

 

    3 

     

    

 

	 	6.3	质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgors shall cease
to be entitled to any rights or interests associated with the Equity Interest.

 

	 	6.4	在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。

In the event of default, Pledgee is entitled to dispose of the
Equity Interest pledged in accordance with applicable PRC laws.

 

		7.	转让

Assignment

 

	 	7.1	除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee’s prior written consent, Pledgors shall not
have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

	 	7.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding on Pledgors and their successors
and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

		8.	终止

Termination

 

在业务合作协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担业务合作协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应取消或解除本协议。

Upon the full payment of the consulting and service fees under
the Business Cooperation Agreement and upon termination of Party C’s obligations under the Business Cooperation Agreement, this
Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

		9.	适用法律和争议的解决

Governing Law and Resolution of Disputes

 

	 	9.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment
and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

	 	9.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction
and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event
the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party’s request for resolution
of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration, in accordance with its then-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing,
and the language used during arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

 

	 	9.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction
and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations
under this Agreement.

 

    4 

     

    

 

		10.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望&#
30340;最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Contract
are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality
or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or compromised in any respect. The Parties
shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

  

		11.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein shall be an integral part of
this Agreement.

 

		12.	生效

Effectiveness

 

	 	12.1	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall
be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if applicable) after the affixation
of the signatures or seals of the Parties.

 

	 	12.2	本协议以中文和英文书就,一式五份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese and English in five copies.
Each Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively.  Each copy of this Agreement shall have equal validity.  In
case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

		13.	其他

Others

 

	 	13.1	为了在政府部门完成股权质押登记,各方同意由出质人和质权人另行签署一份政府部门认可的中文版本的股权质押协议,与本协议具有同等法律效力。

For the purposes of registration of this pledge with competent
governmental authorities, the parties agree that the pledgee and each pledgor sign a Chinese version of Equity Interest Pledge
Agreement separately, and the Chinese version pledge agreements shall have equal validity with this agreement.

 

    5 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	上海玖薇尔科技有限责任公司
	Party A:	Shanghai Jowell Technology Co., Ltd.
	
         

         

        法定代表人或

        授权代表签署

(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):

         
	
         

         

        _________________________________________

         

         

	乙方:	徐之伟 (Xu Zhiwei):  _______________________
	Party B:	 
	 	徐舜君 (Xu Shunjun): _______________________

  

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co., Ltd.
	
         

         

        法定代表人或

        授权代表签署

(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):
	
         

        

 

        _________________________________________

 

 

6

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}]]