Document:

eoss_ex101.htm

EXHIBIT 10.1
  
 关于上海茂淞贸易有限公司
 之股东协议
  
 SHAREHOLDERS’ AGREEMENT 
 OF SHANGHAI MAOSONG TRADING CO., LTD. 
  
 本《股东协议》(“本协议”)由以下各方于2021年【7】月【13】日签署:
  
 This Shareholders’ Agreement (this "Agreement") is executed by and among the Parties below as of July 13, 2021, in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):
  
 	 (1) 
	 上海茂淞贸易有限公司,一家依据中国法律有效设立并合法存续的有限责任公司,其统一社会信用代码为:91310115MA1K4AH122(“公司”);

	  
	  

	  
	 Shanghai Maosong Trading Co., Ltd., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of PRC, with unified social credit code: 91310115MA1K4AH122 (the “Company”);

	  
	  

	 (2)
	 EOS INTERNATIONAL INC., 一家依据英属维尔京群岛(“BVI”)法律有效设立并合法存续的有限责任公司,其公司编号为:1992951(“EOS Int’l”);以及

	  
	  

	  
	 EOS INTERNATIONAL INC., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of British Virgin Islands, with company registered number: 1992951 (“EOS Int’l.”); and

	  
	  

	 (3) 
	 上海企梵企业管理有限公司,一家依据中国法律有效设立并合法存续的有限责任公司,其统一社会信用代码为:91310230MA1JTLNQ0U(“上海企梵”)。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan Enterprises Management Co., Ltd., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of PRC, with unified social credit code: 91310230MA1JTLNQ0U (“Shanghai Qifan”).

   
 在本协议中每一方以下单称“一方”、“该方”,合称“各方”,互称“一方”、“其他方”。
  
 In this Agreement, each party shall be referred to as a "Party," or this “Party,” together, the “Parties,” and to each other, “another Party,” or “other Parties.” respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	1 / 24
	

	 

  
 鉴于:
  
 WHEREAS,
  
 	 1. 
	 上海茂淞贸易有限公司是一家依照《中华人民共和国公司法》及相关法律、法规设立的有限责任公司,成立于2019年3月1日。

	  
	  

	  
	 Shanghai Maosong Trading Co., Ltd. is a company with limited liability registered under the Company Law of the PRC and relevant laws and regulations, established on March 1, 2019. 

	  
	  

	 2. 
	 于本协议签署之日,EOS Int’l、上海企梵均为公司股东,其中EOS Int’l持有83.33%的公司股权,对应公司注册资本人民币100,000万元;上海企梵持有16.67%的公司股权,对应公司注册资本人民币20,000万元,公司注册资本合计人民币120,000万元。截至本协议签署之日,EOS Int’l及上海企梵均已全部实缴注册资本。

	  
	  

	  
	 As of the date of this Agreement, EOS Int’l., Shanghai Qifan are the shareholders the Company, of which EOS Int'l holds 83.33% of the equity interest of the Company corresponding to the registered capital of the Company of RMB100,000,000; Shanghai Qifan holds 16.67% of the equity interest of the Company corresponding to the registered capital of the Company of RMB20,000,000. The total registered capital of the Company is RMB120,000,000. As of the date of this Agreement, both EOS Int'l and Shanghai Qifan have fully paid up their registered capital.

	  
	  

	 3. 
	 为进一步明确、调整公司股东的权利和义务,各方在此同意签订本协议并通过本协议赋予并认可公司股东应享有的相关的权利、权力或利益。

	  
	  

	  
	 To further clarify and adjust the rights and obligations of the shareholders of the Company, the Parties hereby agree to enter into this Agreement and confer and recognize the relevant rights, powers or benefits to be enjoyed by the shareholders of the Company through this Agreement.

  
 为此,协议各方本着平等互利的原则,经友好协商,依据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国民法典》及中国其他有关法律和法规,达成以下协议。
  
 THEREFORE, on the basis of the principle of equality and mutual benefit, the Parties have reached the following agreement through friendly negotiations and in accordance with the Company Law of the PRC, the Civil Code of the PRC, and other relevant laws and regulations of the PRC.
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	2 / 24
	

	 

  
 第一条 表决权委托
  
 Article 1. Voting Proxy
   
 	 1.1. 
	 不可撤销的表决权委托

	  
	  

	  
	 Irrevocable Proxy of Voting Rights

	  
	  

	  
	 上海企梵及EOS Int’l同意,自本协议生效之日起,上海企梵按照本协议的约定,不可撤销地将其所持的全部公司股权(对应注册资本人民币20,000万元,占公司全部股权的16.67%,以下简称“标的股权”)所对应的表决权委托给公司大股东EOS Int’l行使。表决权委托后,EOS Int’l可以实际支配的公司表决权股权合计100%,成为唯一拥有表决权的股东,对公司拥有100%的控制权。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan and EOS Int'l agree that, from the effective date of this Agreement, Shanghai Qifan irrevocably delegates the voting rights in relation to its entire equity interest in the Company (corresponding to a registered capital of RMB20,000,000, accounting for 16.67% of the entire equity interest in the Company, hereinafter referred to as the "Target Equity Interest") to EOS Int'l (the “Voting Proxy”), the majority shareholder of the Company, in accordance with this Agreement. Upon creation of Voting Proxy, EOS Int'l has 100% of the voting rights of the Company at its disposal and becomes the only shareholder with voting rights, and has 100% control over the Company.

	  
	  

	 1.2. 
	 委托期限

	  
	  

	  
	 Term of Proxy 

	  
	  

	  
	 在上海企梵作为公司股东期间,本协议下的表决权委托不可撤销并持续有效,自本协议生效之日起算。如期间出现下列任一情形的,则表决权委托安排于下列任一情形孰早发生之日终止:

	  
	  

	  
	 The Voting Proxy under this Agreement shall be irrevocable and continuous during the term when Shanghai Qifan is a shareholder of the Company, commencing from the effective date of this Agreement. Should any of the following event occurs during this term, the Voting Proxy arrangement shall be terminated on the earlier occurrence of the following events:

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	3 / 24
	

	 

  
 	 1.2.1. 
	 在受制于本第3.1条规定的前提下,上海企梵将其持有的全部标的股权进行转让且该等股权不再登记至其名下之日,如上海企梵转让部分标的股权,则转让后剩余持有的标的股权依然适用本协议关于表决权委托的约定;

	  
	  

	  
	 Subject to this Article 3.1, Shanghai Qifan transfers all of the Target Equity Interests held and such Target Equity Interests cease to be registered in its name; or, if Shanghai Qifan transfers part of the Target Equity Interests, the remaining Target Equity Interests held after such transfer shall remain subject to this Voting Proxy arrangement;

	  
	  

	 1.2.2. 
	 因司法执行,全部标的股权不再为上海企梵持有且该等股权不再登记至其名下之日,如上海企梵持有的部分标的股权因被司法执行而不再为其所持有,则上海企梵剩余持有的标的股权依然适用本协议关于表决权委托的约定;

	  
	  

	  
	 All the Target Equity Interests cease to be held by Shanghai Qifan and be registered in its name due to judicial execution; or, if part of the Target Equity Interests cease to be held by Shanghai Qifan due to judicial execution, the remaining Target Equity Interests shall still be subject to this Voting Proxy arrangement;

	  
	  

	 1.2.3. 
	 上海企梵及EOS Int’l书面同意解除表决权委托(任何一方不得单方解除表决权委托安排)。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan and EOS Int'l agree in writing to release the Voting Proxy (neither party may unilaterally release this Voting Proxy).

	  
	  

	 1.3. 
	 表决权的内容

	  
	  

	  
	 The Voting Rights

	  
	  

	 1.3.1. 
	 在委托期限内,EOS Int’l有权根据本协议的约定按照自己的意志,根据相关法律法规、规范性文件及届时有效的公司章程的约定,行使标的股权对应的表决权,该表决权所涉及内容包括但不限于:

	  
	  

	  
	 During the term of the Voting Proxy, EOS Int'l shall be entitled to exercise the voting rights corresponding to the Target Equity Interest on its own will in accordance with this Agreement and the relevant laws and regulations, regulatory documents, and the Articles of Association of the Company in force at the time. The voting rights shall include, but not be limited to:

  
 	  
	 (1) 
	 依法请求、召集、召开和出席公司股东会;

	  
	  
	  

	  
	  
	 Requesting, convening, holding, and attending shareholders' meetings of the Company in accordance with the law;

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	4 / 24
	

	 

  
 	  
	 (2) 
	 提交包括提名、推荐、选举或罢免董事、监事、高级管理人员在内的股东提议或议案及其他议案;

	  
	  
	  

	  
	  
	 Submitting shareholder proposals or motions regarding the nomination, recommendation, election or dismissal of directors, supervisors and senior management;

	  
	  
	  

	  
	 (3) 
	 对所有根据相关法律法规、规范性文件及公司章程规定需要股东会讨论、决议的事项行使表决权;

	  
	  
	  

	  
	  
	 Exercising the right to vote on all matters requiring discussion and resolution at shareholders' meetings in accordance with relevant laws and regulations, regulatory documents, and the Articles of Association of the Company;

	  
	  
	  

	  
	 (4) 
	 代为行使表决权,并签署相关文件,对股东会每一审议和表决事项代为投票。

	  
	  
	  

	  
	  
	 Exercising voting rights on behalf of shareholders and signing relevant documents, and voting on behalf of shareholders on each matter to be considered and voted on at the shareholders' meeting.

  
 	 1.3.2. 
	 在履行本协议期间,因公司增减资、公积金转增、送股、拆分股权、配股等情形导致公司注册资本发生变化的,本协议项下标的股权应相应调整(下同),此时,本协议自动适用于调整后的标的股权,该等股权的表决权已自动全权委托给EOS Int’l行使。

	  
	  

	  
	 If, during the period of performance of this Agreement, the registered capital of the Company changes as a result of capital increase or decrease, conversion of capital reserves, share distribution, share split, share allotment, etc., the Target Equity Interests under this Agreement shall be adjusted accordingly (the same as below), in which case this Agreement shall automatically apply to the adjusted Target Equity Interests, and the voting rights of such Target Equity Interests shall be automatically and fully delegated to EOS Int'l.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	5 / 24
	

	 

  
 	 1.4. 
	 表决权的行使

	  
	  

	  
	 The Exercise of Voting Proxy

	  
	  

	 1.4.1. 
	 该表决权委托系全权委托,EOS Int’l将代为参加公司股东会的表决,且对公司的各项议案,EOS Int’l可自行行使表决权且无需在具体行使该等表决权时另行取得上海企梵的授权。但若因监管机关或其他第三方的需要,上海企梵应根据EOS Int’l的要求配合出具相关文件以确保EOS Int’l实现本协议项下表决权委托的目的。

	  
	  

	  
	 The Voting Proxy is a discretionary proxy whereby EOS Int'l will participate in the voting at the Company's shareholders' meetings on behalf of EOS Int'l and EOS Int'l may exercise its own voting rights on the Company's motions without obtaining separate authorization from Shanghai Qifan for the specific exercise of such voting rights. However, if required by regulatory authorities or other third parties, Shanghai Qifan shall cooperate with EOS Int'l in issuing relevant documents at EOS Int'l's request to ensure that EOS Int'l achieves the purpose of the Voting Proxy under this Agreement.

	  
	  

	 1.4.2. 
	 上海企梵将就EOS Int’l行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时(例如,为满足包括但不限于政府部门审批、登记、备案所需报送文件之要求)及时签署相关法律文件。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan shall provide adequate assistance to EOS Int'l in exercising its Voting Proxy, including signing relevant legal documents in a timely manner when necessary (e.g. to meet the requirements for submission of documents including but not limited to governmental approval, registration and filing).

	  
	  

	 1.4.3.
	  在任何情况下,上海企梵不应就EOS Int’l行使本协议项下受托权利而被要求向其或任何第三方承担任何责任或任何经济上的或其他方面的补偿或赔偿。

	  
	  

	  
	 In no event shall EOS Int'l be held liable to Shanghai Qifan or any third party for any liability or any compensation or indemnity, financial or otherwise, in connection with the exercise of EOS Int'l's Voting Proxy under this Agreement.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	6 / 24
	

	 

  
 第二条 一致行动安排
  
 Article 2. Act-in-Concert Arrangement
  
 	 2.1. 
	 基于本协议第一条,自本协议生效之日起,上海企梵即成为EOS Int’l的一致行动人。上海企梵同意,如根据届时有效的公司章程,上海企梵有权委派公司董事的,则上海企梵委派董事在公司董事会就任何事项进行表决时均与EOS Int’l委派董事采取一致行动,并保持投票的一致性。在遵守忠实义务和勤勉义务的前提下,上海企梵应充分尊重EOS Int’l委派董事的意愿,按照EOS Int’l委派董事的意见进行表决。

	  
	  

	  
	 Based on Article 1 of this Agreement, Shanghai Qifan shall become a party acting in concert with EOS Int'l as of the effective date of this Agreement. Shanghai Qifan agrees that if Shanghai Qifan is entitled to appoint director(s) of the Company under the Articles of Association then in effect, the appointed director(s) of Shanghai Qifan will act in concert with the appointed director(s) of EOS Int'l in voting on any matter by the Board of Directors of the Company to maintain the consistency of voting. Subject to the obligation of fidelity and diligence, Shanghai Qifan shall fully respect the wishes of EOS Int'l's appointed directors and vote in accordance with the opinions of EOS Int'l's appointed directors.

	  
	  

	 2.2.
	 一致行动安排的期限与本协议第1.2条约定的表决权委托安排的期限一致。

	  
	  

	  
	 The term of this act-in-concert arrangement shall be consistent with the term of the Voting Proxy as stipulated in Article 1.2 of this Agreement.

   
 第三条 独家购买权
  
 Article 3. Exclusive Option to Purchase
  
 	 3.1. 
	 权利授予

	  
	  

	  
	 Grant of Option 

	  
	  

	 3.1.1. 
	 上海企梵同意授予EOS Int’l一项在此不可撤销、无条件且独占和排他的股权购买权,EOS Int’l有权以该等购买权在中国法律允许的范围内,按照EOS Int’l自行决定的行使步骤,并按照本协议第3.3条所述的购买价格,随时一次或多次从上海企梵处受让其所持有的全部和/或部分标的股权(无论上海企梵的出资额或持股比例将来是否发生变化,下同)(“独家购买权”)。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan agrees to grant EOS Int'l an irrevocable, unconditional, exclusive option to purchase the Target Equity Interests, and EOS Int'l shall be entitled to use such purchase option to acquire all and/or part of the Target Equity Interests held by Shanghai Qifan (regardless of any future changes in the amount of Shanghai Qifan's capital contribution or shareholding, hereinafter the “Exclusive Option to Purchase”) at any time, at one or more times and at the purchase price set forth in Article 3.3 of this Agreement, to the extent permitted by the PRC laws and in accordance with the procedures determined by EOS Int'l in its sole discretion.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	7 / 24
	

	 

  
 	 3.1.2. 
	 EOS Int’l在每一次权利行使时,可以亲自或通过其指定的第三方(与EOS Int’l合称为“受让人”)受让部分或全部的标的股权。非经EOS Int’l事先书面同意,除受让人以外,任何第三人均不得享有标的股权的购买权或其他与标的股权有关的权利。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l may, upon each exercise of the option, acquire part or all of the Target Equity Interest in person or through a third party designated by EOS Int'l (together with EOS Int'l, the "Transferees"). No third party other than the Transferees shall have the right to purchase the Target Equity Interest or any other rights in relation to the Target Equity Interest without the prior written consent of EOS Int'l.

	  
	  

	 3.1.3.
	 EOS Int’l同意接受独家购买权;并且,公司特此同意上海企梵向EOS Int’l授予独家购买权。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l agrees to accept the Exclusive Option to Purchase; and, the Company hereby agrees the grant of the Exclusive Option to Purchase to EOS Int'l by Shanghai Qifan.

	  
	  

	 3.1.4.
	  基于本第三条独家购买权的授予,上海企梵不得将其持有的任何标的股权直接或间接进行出售、赠予、质押、设定产权负担或以其它方式加以处分。并且,上海企梵承诺,如需偿还任何第三方债务,将优先以上海企梵的其他资产进行清偿,并将采取任何必要措施避免其所持有的全部和/或部分标的股权因生效判决而被强制执行。

	  
	  

	  
	 Based on the grant of the Exclusive Option to Purchase in this Article 3, Shanghai Qifan shall not sell, give, pledge, encumber or otherwise dispose of any of the Target Equity Interests held, directly or indirectly. Furthermore, Shanghai Qifan undertakes that it will give priority to other assets of Shanghai Qifan to settle any third-party debt and will take any necessary measures to avoid the enforcement of all and/or part of the Target equity interests held as a result of an effective judgment.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	8 / 24
	

	 

  
 	 3.2. 
	 行使方式

	  
	  

	  
	 Manner of Exercise 

	  
	  

	 3.2.1. 
	 EOS Int’l在中国法律和法规允许的范围内,有绝对的权利以决定独家购买权行使的具体时间、方式及次数。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l shall have the absolute right to determine the specific time, manner and frequency of the exercise of the Exclusive Option to Purchase, to the extent permitted by the laws and regulations of the PRC.

	  
	  

	 3.2.2. 
	 EOS Int’l在中国法律和法规允许的范围内,有权在任何时候要求上海企梵向受让人转让公司股权。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l is entitled to request Shanghai Qifan to transfer the Target Equity Interest to the Transferee at any time, to the extent permitted by the laws and regulations of the PRC.

	  
	  

	 3.2.3. 
	 EOS Int’l在每一次权利行使时,都有权独自决定上海企梵应向受让人转让的公司股权的数量。上海企梵应按EOS Int’l要求转让的公司股权数量转让给受让人。受让人在权利行使时应向上海企梵支付对应的购买价格。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l shall have the right to determine, at its sole discretion, the amount of Target Equity Interests that Shanghai Qifan shall transfer to the Transferee upon each exercise of the Exclusive Option to Purchase. Shanghai Qifan shall transfer to the Transferee the amount of Target Equity Interest of the Company as required by EOS Int'l. The Transferee shall pay the respective purchase price to Shanghai Qifan at the time of exercise of the Exclusive Option to Purchase.

	  
	  

	 3.2.4. 
	 EOS Int’l在每次权利行使之前,应向上海企梵或公司发出行使独家购买权的通知("行权通知")。上海企梵在收到行权通知后,应在 5个工作日或EOS Int’l要求的其他时间内根据本协议的规定并按照行权通知的要求向受让人转让EOS Int’l要求转让的公司股权。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l shall give a notice of the exercise of the Exclusive Purchase Right ("Notice of Exercise") to Shanghai Qifan or the Company prior to the each exercise of Exclusive Option to Purchase. Upon receipt of the Notice of Exercise, Shanghai Qifan shall, within five (5) business days or such other time as EOS Int'l may require, transfer to the Transferee the Target Equity Interest as requested by EOS Int'l in accordance with this Agreement and the requirements set forth in the Notice of Exercise.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	9 / 24
	

	 

  
 	 3.3. 
	 购买价格

	  
	  

	  
	 Purchase Price

	  
	  

	 3.3.1.
	 EOS Int’l在每一次行使股权购买权时向上海企梵支付的购买价格应为以下二者中的较低者∶(1)上海企梵就被购买的公司股权而向公司所实际出资的金额;(2)中国法律所允许的最低价格。

	  
	  

	  
	 The purchase price to be paid by EOS Int'l to Shanghai Qifan upon each exercise of the Excluive Option to Purchase shall be the lower of (1) the amount of actual contribution of Shanghai Qifan to the Company in respect of the Target Equity Interest, or (2) the minimum price permitted under the PRC laws.

	  
	  

	 3.3.2.
	 如果在EOS Int’l行权时中国法律要求评估公司股权的价值,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对购买价格进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求。

	  
	  

	  
	 If, at the time of the exercise of the Exclusive Option to Purchase, an appraisal of the value of the Company's equity interest is required under the PRC laws, the Parties shall agree separately, in good faith, and on the basis of such appraisal, to make adjustments to the purchase price, if necessary, to comply with the requirements of then-applicable PRC laws.

	  
	  

	 3.3.3. 
	 上海企梵及EOS Int’l同意,上海企梵在收取购买价格后,应将购买价格转交给EOS Int’l的海外母公司EOS Inc.。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan and EOS Int'l agree that, Shanghai Qifan shall, upon receipt of the purchase price, transfer the purchase price to EOS Int'l's overseas parent company, EOS Inc.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	10 / 24
	

	 

  
 第四条 股权收益权
  
 Article 4. Rights to Equity Interest Proceeds 
   
 	 4.1.
	 权利转让

	  
	  

	  
	 Transfer of Proceed Rights

	  
	  

	 4.1.1.
	 上海企梵同意,自本协议生效之日起,将其合法持有的标的股权对应之收取任何股权收益的权利(“股权收益权”)转让给EOS Int’l,其中,股权收益权包括但不限于获取以下收益的权利:

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan agrees to transfer to EOS Int'l, starting from the effective date of this Agreement, the right to receive any proceeds from the Target Equity Interest ("Equity Proceed Right"), wherein the Equity Proceed Right includes, but is not limited to, the right to receive the following proceeds:

    
 	  
	 (1)
	 标的股权(包括因送股、公积金转增、拆分股权、配股等而形成的派生股权,下同)在任何情形下的卖出收入;

	  
	  
	  

	  
	  
	 The proceeds from the sale of the Target Equity Interest (including derived equity interests resulting from share grants, conversions of capital reserves, share splits, share allotment, etc., hereinafter the same) in any circumstance;

	  
	  
	  

	  
	 (2)
	  公司解散或清算后上海企梵因持有标的股权所应取得的剩余财产;

	  
	  
	  

	  
	  
	 The residual proceeds to be acquired by Shanghai Qifan as a result of holding the Target Equity Interest after the dissolution or liquidation of the Company;

	  
	  
	  

	  
	 (3)
	  若上海企梵根据法律、行政法规、规章的规定、司法机关的裁决或本协议约定,依法对外转让或以其他方式处置受让标的股权,则EOS Int’l享有处置受让标的股权所应该获得的收益的权利。

	  
	  
	  

	  
	  
	 If Shanghai Qifan transfers or otherwise disposes of the Target Equity Interest in accordance with the PRC laws, administrative rules and regulations, judicial rulings, or this Agreement, EOS Int'l shall have the right to the proceeds that should be obtained from the disposal of the Target Equity Interest.

  
 	 4.1.2.
	 自本协议生效之日起,EOS Int’l享有上述全部标的股权的收益权,上海企梵不再享有标的股权的收益权。

	  
	  

	  
	 Starting from the effective date of this Agreement, EOS Int'l shall enjoy the right to receive all the above-mentioned proceeds in relation to the Target Equity Interest, and Shanghai Qifan shall no longer enjoy such right.

	  
	  

	 4.2.
	 转让对价

	  
	  

	  
	 Consideration of Transfer

	  
	  

	  
	 EOS Int’l同意,EOS Int’l应促使其海外母公司EOS Inc.在2021年【8】月【15】日前,授予与上海企梵同属一个实际控制人的海外公司世界资本控股股份有限公司(World Capital Holding Ltd.)【1,500万】股之EOS Inc.【普通股】,作为股权收益权转让之对价(“转让对价”)。

	  
	  

	  
	 EOS Int'l agrees that, EOS Int'l shall cause its overseas parent company, EOS Inc., to grant to World Capital Holding Ltd., an overseas company with the same beneficial owner as Shanghai Qifan, fifteen million common shares of EOS Inc., by August 15, 2021. Ltd., as consideration for the transfer of the Equity Proceed Rights (“Consideration of Transfer”).

    
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	11 / 24
	

	 

  
 	 4.3.
	 转让完成

	  
	  

	  
	 Completion of Transfer

	  
	  

	 4.3.1.
	 上海企梵及EOS Int’l同意,股权收益权转让完成之条件如下:

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan and EOS Int'l agree that the conditions for the completion of the Transfer of Equity Proceed Rights are as follows:

  
 	  
	 (1) 
	 本协议已签署生效;

	  
	  
	  

	  
	  
	 This Agreement has been signed and become effective;

	  
	  
	  

	  
	 (2)
	 海外母公司EOS Inc.已在本协议规定的期限内授予世界资本控股股份有限公司(World Capital Holding Ltd.)【1,500万】股之EOS Inc.【普通股】;

	  
	  
	  

	  
	  
	 EOS Inc., the overseas parent company, has granted its fifteen (15) million common shares World Capital Holding Ltd. within the term specified in this Agreement;

	  
	  
	  

	  
	 (3) 
	 EOS Inc.已根据EOS Inc.公司所在地的法律法规办理相应的股份发行登记手续,向世界资本控股股份有限公司出具股权证明书。

	  
	  
	  

	  
	  
	 EOS Inc. has registered its newly issued shares in accordance with the laws and regulations of the place where EOS Inc. is registered and issued a share certificate to World Capital Holding Ltd.

  
 	 4.3.2. 
	 股权收益权转让完成后,EOS Int’l有权享有作为股权收益权人根据本协议享有相应的股权收益,并应自行承担股权收益权项下的风险。

	  
	  

	  
	 Upon the completion of the transfer of the Equity Proceed Rights, EOS Int'l shall be entitled to enjoy the relevant Equity Proceed Rights as the holder of such rights under this Agreement, and shall bear its own risks under the Equity Proceed Rights.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	12 / 24
	

	 

  
 第五条 股权质押
  
 Article 5. Equity Interest Pledge
   
 	 5.1.
	 出质及担保范围

	  
	  

	  
	 The Pledge and Its Scope

	  
	  

	  
	 上海企梵同意,将其现有的或将有的标的股权权益(“质权”)质押给EOS Int’l,以担保上海企梵于本协议项下的责任与义务,以确保为EOS Int’l能够完全行使其于本协议项下的委托权利、独家购买权、股权收益权。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan agrees to pledge its existing or any prospective Target Equity Interests to EOS Int'l (the "Pledge") to secure Shanghai Qifan's obligations and liabilities under this Agreement, and to ensure the full exercise of EOS Int'l in relation to the voting proxy, and Exclusive Option to Purchase, and Equity Proceed Rights.

	  
	  

	 5.2. 
	 质押期限

	  
	  

	  
	 Term of Pledge

	  
	  

	  
	 股权质押的期限与本协议第1.2条约定的表决权委托安排的期限一致。

	  
	  

	  
	 The term of the Pledge shall be the same as the term of the Voting Proxy arrangement set forth in Article 1.2 of this Agreement.

	  
	  

	 5.3.
	 出质登记

	  
	  

	  
	 Registration of the Pledge

	  
	  

	 5.3.1. 
	 上海企梵与公司应在本协议生效之日起【3】个工作日内,将本第五条的质权登记在公司的股东名册上,并自本协议生效之日起的【10】个工作日内向相应的工商行政管理机关申请办理出质登记手续。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan and the Company shall register the Pledge under this Article 5 in the register of shareholders of the Company within [3] business days from the effective date of this Agreement, and apply for registration of the Pledge with the relevant administrative authorities for industry and commerce within [10] business days from the effective date of this Agreement.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	13 / 24
	

	 

  
 	 5.3.2. 
	 各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方应将本协议或者一份按照公司所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(“工商登记质押合同”)提交给公司登记主管部门,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。上海企梵和公司应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

	  
	  

	  
	 The Parties jointly confirm that, for the purpose of the pledge registration with industrial and commerce administration authorities, the Parties shall submit this Agreement or an equity pledge contract in the form required by the relevant industrial and commerce administration authorities in the place that the Company is located, which truly reflects the information of the Pledge under this Agreement (“Industrial and Commerce Pledge Registration Contract”) to the industrial and commercial administration authorities. Matters not agreed in the Industrial and Commerce Pledge Registration Contract shall be subject to this Agreement. Shanghai Qifan and the Company shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures in accordance with the PRC laws and the requirements of the relevant industrial and commerce administration authorities, to ensure that the Pledge is registered as soon as possible after the application is submitted.

	  
	  

	 5.3.3. 
	 如因公司登记主管部门的原因而未能完成股权出质登记,上海企梵及公司承诺:一旦公司登记主管部门同意予以办理出质登记,其将尽最大努力及时申请办理出质登记。

	  
	  

	  
	 If the registration of the Pledge is not completed because of the relevant administrative authority, Shanghai Qifan and the Company undertake that once the relevant administrative authority agrees to register the Pledge, they will make their best efforts to apply for the registration of the Pledge in a timely manner.

	  
	  

	 5.4. 
	 质权凭证的保管

	  
	  

	  
	 Custody of Records of the Pledge

	  
	  

	  
	 在本协议生效之日起的【3】个工作日内,上海企梵应将公司向其出具的股权出资证明书交付EOS Int’l保管,公司亦应将记载有股权出质信息的股东名册交付给EOS Int’l。EOS Int’l将在本协议规定的质押期间一直保管此等文件。

	  
	  

	  
	 Within [3] business days from the effective date of this Agreement, Shanghai Qifan shall deliver to EOS Int'l for safekeeping the certificate of equity contribution issued by the Company, and the Company shall deliver to EOS Int'l the register of shareholders with the information of the Pledge. EOS Int'l shall keep these documents for the term of the Pledge under this Agreement.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	14 / 24
	

	 

  
 第六条 陈述、保证与承诺
  
 Article 6. Representations, Warranties, and Covenants
  
 	 6.1. 
	 EOS Int’l的陈述、保证与承诺

	  
	  

	  
	 Representations, Warranties and Covenants of EOS Int'l

	  
	  

	 6.1.1. 
	 其是根据英属维尔京群岛法律合法设立并有效存续的有限责任公司;

	  
	  

	  
	 EOS Int’l is a limited liability company legally established and validly existing under the laws of the British Virgin Islands.

	  
	  

	 6.1.2.
	 其拥有充分的能力、权利、权力和授权签署本协议,并履行其在本协议项下的权利与义务;

	  
	  

	  
	 EOS Int’l has full capacity, right, and authority to enter into this Agreement and to perform its rights and obligations hereunder.

	  
	  

	 6.1.3. 
	 其对本协议的签署与履行不会与下列事项冲突或相违背:(i)其章程性文件,(ii)由其作为相对方的合同、安排或义务,或者(iii)届时有效的法律法规及规范性文件;

	  
	  

	  
	 EOS Int’l execution and performance of this Agreement will not conflict with or be inconsistent with (i) its charter documents, (ii) contracts, arrangements or obligations to which it is a party, or (iii) laws, regulations and regulatory documents then in force.

	  
	  

	 6.1.4. 
	 其承诺依据相关法律法规、届时有效的公司章程及本协议约定行使委托权利。

	  
	  

	  
	 EOS Int’l undertakes to exercise its Voting Proxy in accordance with the relevant laws and regulations, its articles of association in force at the time, and this Agreement.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	15 / 24
	

	 

  
 	 6.2. 
	 上海企梵的陈述、保证与承诺

	  
	  

	  
	 Representations, Warranties and Covenants of Shanghai Qifan

	  
	  

	 6.2.1. 
	 其是根据中华人民共和国法律合法设立并有效存续的有限责任公司;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan is a limited liability company legally established and validly exsisting under the PRC laws.

	  
	  

	 6.2.2. 
	 其拥有充分的能力、权利、权力签署本协议,并履行其在本协议项下的权利与义务;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan has full capacity, right, and authority to enter into this Agreement and to perform its rights and obligations hereunder.

	  
	  

	 6.2.3. 
	 其对本协议的签署与履行不会与下列事项冲突或相违背:(i)由其作为相对方的合同、安排或义务,或者(ii)届时有效的法律法规及规范性文件;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan’s execution and performance of this Agreement will not conflict with or be inconsistent with (i) its charter documents, (ii) contracts, arrangements or obligations to which it is a party, or (iii) laws, regulations and regulatory documents then in force.

	  
	  

	 6.2.4. 
	 其承诺EOS Int’l能够根据本协议及届时有效的公司章程完全、充分地行使委托权利;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan undertakes to exercise its Voting Proxy in accordance with the relevant laws and regulations, its articles of association in force at the time.

	  
	  

	 6.2.5. 
	 除了本协议创设的股权质押、表决权委托、独家购买权、股权收益权以外,其未曾在标的股权上设置其他任何权利负担,也未向任何第三方质押、出让或转让其在标的股权中的任何利益;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan has not placed any other encumbrances on the Target Equity Interest, nor has it pledged, ceded or transferred to any third party any of its interests in the Target Equity Interest, other than the Pledge, Voting Proxy, Exclusive Option to Purchase, and Equity Proceed Rights in this Agreement.

	  
	  

	 6.2.6. 
	 未曾就标的股权委托本协议主体之外的第三方行使本协议约定的委托权利;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan has not entrusted a third party other than the party of this Agreement to exercise the Voting Proxy agreed herein in respect of the Target Equity Interest.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	16 / 24
	

	 

  
 	 6.2.7. 
	 未经EOS Int’l事先书面同意,上海企梵不享有单方面撤销委托、终止或解除本协议的权利;

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan does not have the right to unilaterally revoke the Voting Proxy, terminate or cancel this Agreement without the prior written consent of EOS Int'l.

	  
	  

	 6.2.8.
	  未经EOS Int’l事先书面同意,上海企梵不得增持公司股权(公司配股、送股、公积金转增、拆股等情况除外)。

	  
	  

	  
	 Shanghai Qifan shall not increase its shareholding in the Company without the prior written consent of EOS Int'l, except for the Company's share allotment, share distributions, conversions of capital reserves, share split, etc.

  
 第七条 违约责任
  
 Article 7. Liabilities for Default
  
 	 7.1. 
	 如果一方未按照本协议的规定履行其在本协议项下的任何义务,则该方即属违反本协议。

	  
	  

	  
	 A Party shall be deemed in breach of this Agreement if it fails to perform any of its obligations under this Agreement.

	  
	  

	 7.2.
	 如果由于一方(此时称“违约方”)违反本协议,致使未违约的本协议当事方(此时称“履约方”)蒙受任何损失,违约方除了应立即停止违约行为、继续履行本协议项下的全部义务和责任外,还应赔偿所造成的全部直接及间接损失(包括但不限于因违约而支付或损失的诉讼费、保全费、执行费、律师费和合理差旅费等),并应当采取相应措施,使履约方免受任何进一步的损害。

	  
	  

	  
	 If, as a result of a breach of this Agreement by a Party (hereinafter referred to as the “Defaulting Party”), the non-breaching Party to this Agreement (hereinafter referred to as the "Non-Defaulting Party") suffers any loss, the Defaulting Party shall, in addition to immediately ceasing the breach and continuing to perform all of its obligations and be liable for breach under this Agreement, shall compensate the Non-Defaulting Party for all direct and indirect losses caused (including but not limited to litigation costs, preservation costs, enforcement costs, attorney's fees and reasonable travel costs paid), and shall take measures to save the Non-Defaulting Party from any further damage.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	17 / 24
	

	 

  
 第八条 适用法律与争议的解决
  
 Article 8. Applicable Law and Dispute Resolution
   
 	 8.1.
	 适用法律

	  
	  

	  
	 Applicable Law 

	  
	  

	  
	 本协议的订立、效力、解释、履行、修订和终止以及争议的解决均适用中国正式公布及可公开取得的法律。

	  
	  

	  
	 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination, and dispute resolution of this Agreement shall be governed by the PRC laws that are duly published and publicly available in China. 

	  
	  

	 8.2. 
	 争议解决

	  
	  

	  
	 Dispute Resolution

	  
	  

	  
	 各方同意,凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交上海仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方当事人均有约束力。

	  
	  

	  
	 The Parties agree that any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to arbitration by the Shanghai Arbitration Commission in accordance with the arbitration rules of the Commission. The arbitral award shall be final and binding on the Parties.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	18 / 24
	

	 

  
 第九条 生效及其它
  
 Article 9. Effectiveness and Miscellaneous
   
 	 9.1. 
	 生效

	  
	  

	  
	 Effectiveness

	  
	  

	 9.1.1.
	  本协议构成各方就本协议涉及事项和内容达成的完整协议,并取代各方此前关于本协议涉及事项和内容达成的任何协议、谅解备忘录、陈述或其他义务(无论以书面或口头形式,包括各类沟通形式),且本协议(包括其修改协议或修正)包含了各方就本协议项下事项的唯一和全部协议。

	  
	  

	  
	 This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter and content hereof, and supersede any prior agreements, memoranda of understanding, representations or other obligations (whether in writing or orally, including communications of any kind) between the Parties with respect to the subject matter and content hereof. Further, this Agreement, including any modifications or amendments thereto, shall contain the sole and entire agreement of the Parties with respect to the subject matter hereof. 

	  
	  

	 9.1.2. 
	 本协议于各方签署、盖章之日生效。

	  
	  

	  
	 This Agreement shall become effective upon the signing and/or sealing of each Party. 

	  
	  

	 9.2.
	 继续有效

	  
	  

	  
	 Continuation of Validity

	  
	  

	  
	 各方在第七条(违约责任)及第八条(适用法律与争议的解决)中的约定在本协议期满或终止和公司解散后继续有效。

	  
	  

	  
	 Article 7 (Liability for Default) and Article 8 (Applicable Law and Dispute Resolution) shall survive upon the expiration or termination of this Agreement and the dissolution of the Company.

	  
	  

	 9.3.
	 协议转让

	  
	  

	  
	 Assignment of This Agreement 

	  
	  

	  
	 除非本协议另有规定,未经其他方书面同意,任何一方不得转让其在本协议中的权利或义务。

	  
	  

	  
	 Unless otherwise provided in this Agreement, no Party may assign its rights or obligations under this Agreement without the written consent of the other Parties.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	19 / 24
	

	 

  
 	 9.4.
	 可分割性

	  
	  

	  
	 Severability

	  
	  

	  
	 若本协议中的任何一项或多项规定,根据任何适用的法律在任何一方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余条款的有效性、合法性和可执行性并不因此在任何方面受影响或受损害。各方应通过诚意磋商,努力以有效的条款取代那些无效、不合法或不可执行的条款,而该等有效的条款所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不可执行的条款所产生的经济效果相似。

	  
	  

	  
	 If any one or more provisions of this Agreement shall be deemed invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or impaired in any respect thereby. The Parties shall endeavor, through good faith negotiations, to replace those invalid, illegal or unenforceable provisions with valid provisions, and the economic effect of such valid provisions shall be as similar as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

	  
	  

	 9.5.
	 弃权

	  
	  

	  
	 Waiver

	  
	  

	  
	 一方放弃本协议的任何权利,需该方签署有关书面文件方可生效。任何一方没有行使或延迟行使本协议项下的任何权利、权力或补救措施,不应视为弃权,而任何一次行使或部分行使有关权利、权力或补救措施,也不妨碍进一步行使有关权利、权力或补救措施或行使任何其他权利、权力或补救措施。在不限制上述规定的情况下,任何一方对任何其他方违反本协议的任何规定作出豁免,不应视为对日后违反该条规定或本协议的任何其他规定也作出豁免。

	  
	  

	  
	 A waiver by a Party of any of its rights hereunder shall be effective only if such Party signs a written instrument to that effect. The failure of any Party to exercise or delay in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall not be deemed a waiver, nor shall any single exercise or partial exercise of such right, power or remedy preclude the further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. Without limiting the foregoing, a waiver by any Party of any breach of any provision of this Agreement by any other Part(ies) shall not be deemed a waiver of any subsequent breach of that provision or any other provisions of this Agreement.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	20 / 24
	

	 

  
 	 9.6. 
	 与工商登记文件的关系

	  
	  

	  
	 Relationship to Business Registration Documents

	  
	  

	  
	 如届时公司在工商机关备案的公司章程、决议以及为股权质押之目的而提交的质权合同与本协议的约定存在冲突,或者本协议规定了公司章程、决议、质权合同中未约定的事项,则各方同意应当以本协议的规定为准,任何一方不得就此提出任何抗辩。

	  
	  

	  
	 If there is any conflict between the Articles of Association, the resolution(s) and the Industrial and Commerce Pledge Registration Contract filed by the Company for the purpose of register the Pledge with the relevant industrial and commercial authorities, and the provisions of this Agreement, or if this Agreement provides for matters not agreed in the Articles of Association, the resolution(s) or the Industrial and Commerce Pledge Registration Contract, the Parties agree that this Agreement shall prevail and no Party shall raise any defense in this regard.

	  
	  

	 9.7. 
	 份数

	  
	  

	  
	 Number of Copies

	  
	  

	  
	 本协议正本一式叁(3)份,各份具有同等法律效力。

	  
	  

	  
	 This Agreement is executed in three (3) copies, each of which shall have the same legal effect. 

   
 [以下无正文]
  
 [THIS SPACE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]
  
  
  
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
   
 	 
	21 / 24
	

	 

  
 [本页无正文,为《关于上海茂淞贸易有限公司之股东协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF SHAREHOLDERS’ AGREEMENT OF SHANGHAI MAOSONG TRADING CO., LTD.]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
  
 上海茂淞贸易有限公司(盖章)
 Shanghai Maosong Trading Co., Ltd. (SEALED) 
  
  
 签字:
 Signed by: /s/ Yucheng Yang 
  
 姓名:楊禹橙
 Name: Yucheng Yang
  
 职务:法定代表人
 Title: Legal Representative
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	22 / 24
	

	 

   
 [本页无正文,为《关于上海茂淞贸易有限公司之股东协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF SHAREHOLDERS’ AGREEMENT OF SHANGHAI MAOSONG TRADING CO., LTD.]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
  
 EOS INTERNATIONAL INC. (SEALED)
  
  
 签字:
 Signed by: /s/ Hexiang Yang 
  
 姓名:杨贺翔
 Name: Hexiang Yang
  
 职务:董事
 Title: Director 
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
   
 	 
	23 / 24
	

	 

  
 [本页无正文,为《关于上海茂淞贸易有限公司之股东协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF SHAREHOLDERS’ AGREEMENT OF SHANGHAI MAOSONG TRADING CO., LTD.]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
 上海企梵企业管理有限公司(盖章)
  
 Shanghai Qifan Enterprises Management Co., Ltd. (SEALED)
  
 签字:
 Signed by: /s/ Yanping Sheng 
  
 姓名:盛延平
 Name: Yanping Sheng
  
 职务:法定代表人
 Title: Legal Representative
   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
   
 	 
	24 / 24eoss_ex102.htm

EXHIBIT 10.2
  
 股权质押协议
 EQUITY PLEDGE AGREEMENT
  
 本股权质押协议(下称“本协议”)由以下双方于2021年7月19日在中华人民共和国(下称“中国”)上海签订:
  
 This Equity Pledge Agreement (this "Agreement") is executed by and among the Parties below as of July 19, 2021, in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):
  
 甲方:EOS INTERNATIONAL INC., 一家依据英属维尔京群岛(“BVI”)法律有效设立并合法存续的有限责任公司,其公司编号为:1992951(“质权人”);
  
 Party A:EOS INTERNATIONAL INC., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of British Virgin Islands, with company registered number: 1992951 (the “Pledgee”);
  
 乙方:上海企梵企业管理有限公司,一家依据中国法律有效设立并合法存续的有限责任公司,其统一社会信用代码为:91310230MA1JTLNQ0U(“出质人”)。
  
 Party B:Shanghai Qifan Enterprises Management Co., Ltd., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of PRC, with unified social credit code: 91310230MA1JTLNQ0U (the “Pledgor”); and
  
 丙方:上海茂淞贸易有限公司是一家依据中国法律有效设立并合法存续的有限责任公司,统一社会信用代码为:91310115MA1K4AH122(“目标公司”)
  
 Party C: Shanghai Maosong Trading Co., Ltd., a company with limited liability duly established and legally existing under the laws of PRC, with unified social credit code: 91310115MA1K4AH122 ( “Target Company”).
  
 在本协议中,质权人、出质人、目标公司各称“一方”,合称“各方”,。
  
 In this Agreement, the Pledgee, the Pledgor and the Target Company shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	1
	

	 

  
 鉴于:
  
 WHEREAS, 
  
 	 1. 
	 上海茂淞贸易有限公司是一家注册于中国有限责任公司,成立于2019 年 3 月 1 日,质权人与出质人为目标公司之股东;

	  
	  

	  
	 Shanghai Maosong Trading Co., Ltd., or Target Company is a company with limited liability registered in China, established on March 1, 2019. The Pledgee and the Pledgor are shareholders of Target Company;

	  
	  

	 2.
	 质权人是一家注册于BVI的外国企业,合法持有目标公司83.33%的公司股权,对应目标公司注册资本人民币100,000万元,已全部以知识产权(计算机软件著作权)出资实缴注册资本;

	  
	  

	  
	 The Pledgee is a foreign company registered in BVI. It lawfully owns 83.33% equity interest of Target Company, as of RMB 1,000,000,000 registered capital of Target Company, which has been fully paid in form of intellectual property (computer software copyright);

	  
	  

	 3. 
	 出质人是一家注册于中国的有限责任公司,合法持有目标公司16.67%的公司股权,对应目标公司注册资本人民币20,000万元,已全部以知识产权(计算机软件著作权)出资实缴注册资本;

	  
	  

	  
	 The Pledgor is a company with limited liability registered in China. It lawfully owns 16.67% equity interest of Target Company, as of RMB 200,000,000 registered capital of Target Company, which has been fully paid in form of intellectual property (computer software copyright);

	  
	  

	 4. 
	 质权人、出质人、目标公司于2021年7月13日签订了《关于上海茂淞贸易有限公司之股东协议》,约定出质人委托质权人行使表决权,出质人成为质权人的一致行动人,出质人授予质权人独家购买权,以及出质向质权人转让股权收益权;

	  
	  

	  
	 The Pledgee, the Pledgor, and Target Company entered into the Shareholders’ Agreement of Shanghai Maosong Trading Co., Ltd., or the Shareholders’ Agreement, on July 13, 2021, pursuant to which the Pledgor delegates its voting rights to the Pledgee, becomes a party acting in concert with the Pledgee, grants the Pledgee the exclusive option to purchase its equity interest, and transfers proceed rights related to its equity interest in Target Company to the Pledgee;

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	2
	

	 

   
 	 5. 
	 为了保证出质人履行股东协议中就表决权委托、一致行动安排、独家购买权授予以及股权收益权转让的义务,出质人以其在目标公司中拥有的全部股权就出质人履行股东协议项下的义务作出质押担保。

	  
	  

	  
	 To secure the performance of the Pledgee’s obligations under the Shareholders’ Agreement with respect to the voting proxy, the act-in-concert arrangement, the grant of exclusive option to purchase and the transfer of equity proceed rights, the Pledgor pledges its entire equity interest in Target Company to secure the its performance of such obligations under the Shareholders Agreement. 

	  
	  

	  
	 为了履行股东协议的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

   
 To secure the performance under the Shareholders Agreement, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms. 
  
 第一条 定义
  
 1. Definitions
  
 除非本协议另有规定,下列词语含义为: 
  
 Unless otherwise provided herein, the terms below shall have the following meanings: 
  
 	 1.1 
	“质权”:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价 款优先受偿的权利;
	  
	  

	  
	the “Pledge” shall refer to the equity interest granted by the Pledgor to the Pledgee pursuant to Article 2 of this Agreement, or the rights of the Pledgee to be compensated on a preferential basis in relation to the conversion, auction or sales price of the Pledged Equity Interest;
	  
	  

	 1.2 
	“质押股权”:指出质人现在持有目标公司的全部股权(即以人民币20,000万元的知识产权(计算机软件著作权)出资的注册资本),以及其将来持有目标公司的全部股权;
	  
	  

	  
	the “Pledged Equity Interest” shall refer to all the equity interest (as of the RMB 200,000,000 registered capital paid in form of intellectual property) of Target Company that the Pledgor now lawfully holds and hereafter acquires;
	  
	  

	 1.3 
	“质押期限”:指本协议第3条规定的期间;
	  
	  

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	3
	

	 

   
 	  
	 the “Term of Pledge” shall refer to the term set forth in Article 3 of this Agreement;

	  
	  

	 1.4 
	 “股东协议”:指质权人、出质人、目标公司于2021年7月13日签订了《关于上海茂淞贸易有限公司之股东协议》,以及各方之间不时约定的各方同意以本协议项下股权质押所担保的其他协议;

	  
	  

	  
	 the “Shareholders’ Agreement” shall refer to the Shareholders Agreement of Shanghai Maosong Trading Co., Ltd. entered into among the Pledgee, the Pledgor, and Target Company on July 13, 2021, and such other agreements as may be agreed among the Parties from time to time which are secured by a pledge of the equity interest under this Agreement;

	  
	  

	 1.5 
	 “合同义务”:指出质人和目标公司在股东协议和本协议项下所负的所有义务;

	  
	  

	  
	 the “Contractual Obligations” shall refer to all and any obligations that the Pledgor and Target Company have pursuant to the Shareholders Agreement and this Agreement;

	  
	  

	 1.6 
	 “担保债务”:指质权人因出质人和/或目标公司的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失。该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测及质权人为强制出质人和/或目标公司执行其合同义务而发生的所有费用。

	  
	  

	  
	 the “Secured Debts” shall refer to all and any, direct and indirect, consequential losses and losses of predictable benefits of the Pledgee, as a result of any Event of Default of the Pledgor and/or Target Company. The basis for the amount of such losses includes, but is not limited to, the Pledgee's reasonable business plan and earnings projections, and all costs incurred by the Pledgee to enforce the Pledgor and/or Target Company to perform their Contractual Obligations;

	  
	  

	 1.7 
	 “违约事件”:指本协议第7条所列任何情况;

	  
	  

	  
	 the “Event of Default” shall refer to any of the events set forth in Article 7.1 of this Agreement; and 

	  
	  

	 1.8
	 “违约通知”:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

	  
	  

	  
	the “Notice of Default” shall refer to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default. 

   
 第二条 质权
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	4
	

	 

  
 2. The Pledge
  
 	 2.1. 
	 出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合同义务和偿还担保债务的担保,合同义务及担保债务的价值等价于本协议签署之日质押股权的价值(即以人民币20,000万元的知识产权(计算机软件著作权)出资的注册资本)。目标公司兹同意出质人按照本协议的约定将质押股权出质给质权人。

	  
	  

	  
	 The Pledgor hereby agrees to pledge the Pledged Equity Interest to the Pledgee in accordance with this Agreement as security for the performance of the Contractual Obligations and the repayment of the Secured Debts, the value of which is equivalent to the value of the Pledged Equity Interest as at the date of this Agreement, that is, the registered capital funded by intellectual property (computer software copyrights) in the amount of RMB 200,000,000). Target Company hereby agrees to the Pledgor’s pledge of the Pledged Equity Interest to the Pledgee in accordance with this Agreement.

	  
	  

	 2.2.
	 在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对目标公司增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权,各方应为此签订进一步的质押协议,并为增加的出资额办理质押登记。

	  
	  

	  
	 The Pledgor may only increase the registered capital of Target Company upon prior written consent of the Pledgee. The increased capital contribution of the Pledgor in Target Company as a result of the registered capital increase is also Pledged Equity Interest, and the Parties shall enter into a pledge agreement for this purpose and register the pledged increased capital contribution.

	  
	  

	 2.3. 
	 鉴于出质人已将其股权收益权转让给质权人,在质押期限内,质权人有权收取质押股权所产生的红利或股利。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质人缴纳的企业所得税后应根据质权人的要求,将此等红利、 股利转让给质权人或质权人指定的人。

	  
	  

	  
	 In light of the fact that the Pledgor has transferred its proceed right related to the equity interest of Target Company to the Pledgee, the Pledgee shall be entitled to receive the dividends arising from the Pledged Equity Interest during the Term of Pledge. After deducting the corporate income tax relating to the dividends, the Pledgor shall, at the request of the Pledgee, transfer such dividends to the Pledgee or to a person designated by the Pledgee.

	  
	  

	 2.4.
	 鉴于出质人已将其股权收益权转让给质权人,如目标公司根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质人在目标公司依法完成解散或清算程序后,从目标公司依法分配的任何利益,应转让给质权人或质权人指定的人。

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	5
	

	 

  
 	  
	 In light of the fact that the Pledgor has transferred its equity proceed rights to the Pledgee, if Target Company is required to be dissolved or liquidated in accordance with the mandatory requirements of the laws of the PRC, any benefits distributed to the Pledgor from Target Company in accordance with the law after Target Company has completed the dissolution or liquidation procedures shall be transferred to the Pledgee or a person designated by the Pledgee.

    
 第三条 质押期限
  
 3. Term of Pledge
  
 	 3.1. 
	 本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到(1)所有合同义务履行完毕和所有担保债务支付完毕为止,或(2)质权人和/或被指定人在中国法律允许的前提下决定按照独家购买权条款购买出质人所持有的目标公司全部股权,目标公司股权均已依法转让给质权人和/或被指定人名下为止。

	  
	  

	  
	 This Pledge of the Pledged Equity Interests shall become effective from the date of pledge registration with the appropriate industrial and commerce administrative authorities, and shall continue to be valid until (1) all Contractual Obligations are fulfilled and all Secured Debts are paid, or (2) the Pledgee and/or its nominee decide to purchase all Pledged Equity Interests held by the Pledgor in Target Company in accordance with the Shareholders Agreement regarding exclusive option to purchase, as permitted by the PRC laws, until the Pledged Equity Interest in Target Company has been transferred to the Pledgee and/or its nominee in accordance with the law.

	  
	  

	 3.2. 
	 出质人和目标公司应(i)自本协议签署之日起 3 个工作日内,将本协议的质权登记在目标公司股东名册上,并(ii)自本协议签署之日起的10个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。

	  
	  

	  
	 The Pledgor and Target Company shall (i) register the Pledge hereunder in the register of shareholders of Target Company within three (3) business days from the date of this Agreement, and (ii) apply for pledge registration with the relevant administrative authorities for industry and commerce within 10 business days from the date of this Agreement.

	  
	  

	 3.3. 
	 各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方应将本协议或者一份按照目标公司所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和目标公司应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	6
	

	 

  
 	  
	 The Parties jointly confirm that, for the purpose of the pledge registration with industrial and commerce administration authorities, the Parties shall submit this Agreement or an equity pledge contract in the form required by the relevant industrial and commerce administration authorities in the place that Target Company is located, which truly reflects the information of the Pledge under this Agreement (hereinafter referred to as the "Industrial and Commerce Pledge Registration Contract") to the industrial and commercial administration authorities. Matters not agreed in the Industrial and Commerce Pledge Registration Contract shall be subject to this Agreement. The Pledgee and Target Company shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures in accordance with the PRC laws and the requirements of the relevant industrial and commerce administration authorities, to ensure that the Pledge is registered as soon as possible after the application is submitted.

	  
	  

	 3.4. 
	 质押期限内,如出质人和/或目标公司未履行合同义务,质权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。

	  
	  

	  
	 If the Pledgor and/or Target Company fail to perform their Contractual Obligations during the Term of Pledge, the Pledgee shall have the right but not the obligation to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

    
 第四条 质权凭证的保管
  
 4. Custody of Records of the Pledge
  
 在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其在目标公司的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管(包括股权变更时提供新的证明书和名册)。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。
  
 During the Term of Pledge stipulated in this Agreement, the Pledgor shall deliver to the Pledgee, for safekeeping purpose, the certificate of its equity contribution in the Target Company and the register of shareholders recording the pledge within one week from the date of this Agreement (including the provision of new certificate and register in case of change of equity). The Pledgee shall keep these documents in its custody for the entire period of the pledge stipulated in this Agreement.
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	7
	

	 

   
 第五条 出质人和目标公司的承诺、声明和保证
  
 5. Representations and Warranties of the Pledgor and Target Company
  
 	 5.1. 
	出质人是股权唯一的合法所有人;
	  
	  

	  
	The Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Pledged Equity Interest.
	  
	  

	 5.2.
	 出质人有权以本协议规定的方式处分并转让股权;
	  
	  

	  
	The Pledgor has the right to dispose of and transfer the Pledged Equity Interest in accordance with this Agreement.
	  
	  

	 5.3. 
	本合同一经签署即构成对出质人合法有效并具约束力的义务;
	  
	  

	  
	Upon execution, this Agreement constitutes the Pledgor’s legal, valid and binding obligations in accordance with the provisions herein.
	  
	  

	 5.4. 
	除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益;
	  
	  

	  
	Except for the Pledge, the Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Pledged Equity Interest.
	  
	  

	 5.5. 
	不存在与股权相关的未决的争议或诉讼;
	  
	  

	  
	There is no pending disputation or litigation proceeding related to the Pledge Equity Interest.
	  
	  

	 5.6. 
	出质人和目标公司已经取得政府部门和第三方的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;
	  
	  

	  
	The Pledgor and Target Company have obtained the consent and approval of governmental authorities and third parties, if required, for the execution, delivery and performance of this Agreement.
	  
	  

	 5.7. 
	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丁方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	8
	

	 

   
 	  
	 The execution, delivery and performance of this Agreement will not (i) result in a violation of any relevant PRC laws; (ii) be conflict with the Articles of Association or other organizational documents of Target Company; (iii) result in a breach of any contract or document to which it is a party or by which it is bound, or constitute a default under any contract or document to which it is a party or by which it is bound; (iv) result in a breach of any license or approval of any party, or (iv) result in a breach of any condition relating to the grant and/or continuation of any license or approval issued to any party; or (v) result in the suspension or revocation of, or the imposition of conditions on, any license or approval issued to any party.

    
 第六条 出质人和目标公司的承诺
  
 6. Covenants of the Pledgor and Target Company
  
 	 6.1. 
	 除履行由出质人与质权人、目标公司签订的股东协议外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担或以任何其他方式处置质押股权;

	  
	  

	  
	 The Pledgor shall not transfer the Pledged Equity Interest or any part thereof, create, or allow to exist, any security or any burden on the Pledged Equity Interest, or dispose of the Pledged Equity Interest in any other way, without the prior written consent of the Pledgee, except for the fulfilment of the Shareholders Agreement entered into among the Pledgee, and the Pledgor and Target Company.

	  
	  

	 6.2. 
	 出质人和目标公司遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

	  
	  

	  
	 The Pledgor and Target Company shall comply with and enforce all the laws and regulations governing the pledge of equity interest rights. Upon receipt of a notice, order or suggestion issued or made by the relevant competent authority in respect of the Pledge, the Pledgor shall produce the said notice, order or suggestion to the Pledgee within five (5) business days, while compling with said notice, order or suggestion, or submit, at the reasonable request of the Pledgee or with the consent of the Pledgee, objections and representations in this regard.

	  
	  

	 6.3. 
	 出质人和目标公司将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	9
	

	 

  
 	  
	 The Pledgor and Target Company shall promptly notify the Pledgee of any event or notice received that may have an impact on the rights of the Pledged Equity Interest or any part thereof, and any event or notice received that may alter any of the Pledgor's warranties and obligations under this Agreement, or that may have an impact on the Pledgor's performance of its obligations hereunder.

	  
	  

	 6.4. 
	 出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

	  
	  

	  
	 The Pledgor agrees that the rights of the Pledgee to the Pledge acquired in accordance with the terms of this Agreement shall not be interrupted or prejudiced by legal proceedings against the Pledgor, the Pledgor's successors, or the Pledgor's principals or any other person.

	  
	  

	 6.5. 
	 出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对对合同义务和担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

	  
	  

	  
	 The Pledgor warrants to the Pledgee that, in order to protect or perfect this Agreement as security for the Contractual Obligations and Secured Debts, the Pledgor will, in good faith, execute, and cause other parties who may have interest in the Pledge to execute, all certificates of rights, deeds and/or perform, and cause other interested parties to perform, the acts required by the Pledgee. The Pledgor shall facilitate the exercise of the rights and authorizations granted to the Pledgee under this Agreement, execute all documents relating to the ownership of the Pledged Equity Interest with the Pledgee or its designee (natural/legal person), and provide the Pledgee with all notices, orders and decisions relating to the Pledge within a reasonable period of time as it deems necessary.

	  
	  

	 6.6. 
	 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

	  
	  

	  
	 The Pledgor warrants to the Pledgee that the Pledgor will observe and perform all warranties, undertakings, agreements, representations and conditions under this Agreement. If the Pledgor fails to perform or does not fully perform its warranties, undertakings, agreements, representations and conditions, the Pledgor shall indemnify the Pledgee for all losses incurred as a result.

   
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	10
	

	 

   
 第七条 违约责任
  
 7. Event of Default
  
 	 7.1. 
	 下列事项均被视为违约事件:

	  
	  

	  
	 The following events shall be deemed Event of Default:

	  
	  

	 7.1.1. 
	 出质人对其在股东协议及/或本协议项下的任何义务的违反;

	  
	  

	  
	 a breach by the Pledgor of any of its obligations under the Shareholders Agreement and/or this Agreement; and

	  
	  

	 7.1.2. 
	 目标公司对其在股东协议及/或本协议项下的任何义务的违反;

	  
	  

	  
	 a breach by Target Company of any of its obligations under the Shareholders Agreement and/or this Agreement.

	  
	  

	 7.2. 
	 如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人和目标公司应立即以书面形式通知质权人。

	  
	  

	  
	 The Pledgor and Target Company shall immediately notify the Pledgee in writing upon being aware of or discovering that any of the matters referred to in this Article 7.1 or an event that may lead to the aforesaid matters has occurred.

	  
	  

	 7.3. 
	 除非第7.1条下的违约事件在质权人向出质人和/或丁方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后 的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第 8 条行使质权。

	  
	  

	  
	 Unless an Event of Default under this Article 7.1 has been remedied at the request of the Pledgor within twenty (20) days after the Pledgee has given notice to the Pledgor and/or Target Company requiring them to cure such Event of Default, the Pledgee may, at any time thereafter, give written Notice of Default to the Pledgor requiring the enforcement of the Pledge pursuant to Article 8.

	  
	  

	 7.4.
	 若出质人或目标公司实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权人有权终止本协议和/或要求出质人或目标公司给予损害赔偿;本第7.4条不应妨碍质权人在本协议下的任何其他权利;

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	11
	

	 

   
 	  
	 The Pledgee shall be entitled to terminate this Agreement and/or claim damages from the Pledgor or Target Company if the Pledgor or Target Company materially breaches any of the covenants made hereunder; this Article 7.4 shall not prejudice any other rights of the Pledgee under this Agreement.

	  
	  

	 7.5.
	 除非法律另有规定,出质人或目标公司在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

	  
	  

	  
	 Unless otherwise provided by law, neither the Pledgor nor Target Company shall in any case have any right to terminate or rescind this Agreement.

    
 第八条 质权的行使
  
 8. Enforcement of the Pledge
  
 	 8.1. 
	在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面违约通知。
	  
	  

	  
	The Pledgee may issue a Notice of Default to the Pledgor when enforcing the Pledge.
	  
	  

	 8.2. 
	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.1条发出违约通知的同时或在发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。
	  
	  

	  
	Subject to Article 7.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at the time when, or at any time after, the issuance of the Notice of Default in accordance with Article 8.2. Once the Pledgee elects to enforce the Pledge, the Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Pledged Equity Interest.
	  
	  

	 8.3. 
	质权人有权在根据第 8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、股东协议及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。
	  
	  

	  
	The Pledgee shall be entitled to exercise all of its rights to remedies for default under the PRC laws, the Shareholders Agreement and the terms of this Agreement upon Notice of Default given in accordance with Article 8.1, including but not limited to the right to be paid in priority for the discounted price of the Pledged Equity Interest, or for the proceeds from the auction or sale of the Pledged Equity Interest. The Pledgee shall not be liable for any loss resulting from its reasonable exercise of such rights and powers.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	12
	

	 

   
 	 8.4. 
	质权人依照本协议处分质权时,出质人和目标公司应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。
	  
	  

	  
	In the event that the Pledgee enforce the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgor and Target Company shall provide the necessary assistance to ensure that the Pledgee enforce the Pledge.

    
 第九条 转让
  
 9. Assignment
  
 	 9.1. 
	 除非经质权人事先书面同意,出质人不得无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

	  
	  

	  
	 Without the Pledgee's prior written consent, the Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

	  
	  

	 9.2.
	 本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权 人及每一继任人和受让人有效。

	  
	  

	  
	 This Agreement shall be binding on the Pledgor, its successors and permitted assignors, and shall be valid with respect to the Pledgee and each of its successors and assignors.

	  
	  

	 9.3.
	 在中国法律允许的范围内,质权人可以在任何时候将其在股东协议和本协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。

	  
	  

	  
	 At any time, the Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the Shareholders Agreement to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assignor shall have the rights and obligations of the Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement.

	  
	  

	 9.4.
	 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人、目标公司应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关办理变更登记。

	  
	  

	  
	 In the event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgors shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register for change of the same with the competent AIC.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	13
	

	 

  
 	 9.5.
	 出质人应严格遵守股东协议、本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议(如有)的规定,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

	  
	  

	  
	 The Pledgor shall strictly comply with the Shareholders Agreement, this Agreement and other relevant agreements (if any) signed by the Parties individually or jointly, perform its obligations under the respective agreements and refrain from any act/omission sufficient to affect the validity and enforceability of such agreements. The Pledgor shall not exercise its rights to retain the Pledged Equity Interests except in accordance with the written instructions of the Pledgee.

	  
	  

	 9.6. 
	 如任何一方的行为会对本协议的履行或其项下的权利及义务产生任何影响,该等行为的进行应当事先经过质权人董事会的决议通过;在质权人董事会通过该等决议后,目标公司董事会也应就通过与质权人董事会决议内容一致的决议。

	  
	  

	  
	 If any of the Parties' acts would have any effect on the performance of this Agreement or on the rights and obligations hereunder, such acts shall be carried out with the prior adoption of a resolution of the Pledgee's Board of Directors; upon the adoption of such resolution by the Pledgee's Board of Directors, the Board of Directors of Target Company shall also adopt a resolution on the adoption of the content of the resolution of the Pledgee's Board of Directors.

    
 第十条 终止
  
 10. Termination
  
 	 10.1. 
	 在出质人和目标公司充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在目标公司的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

	  
	  

	  
	 Upon full and complete performance of all Contractual Obligations and the settlement of all Secured Debts by the Pledgor and Target Company, the Pledgee shall, upon the request of the Pledgor, at the earliest reasonably-practicable time, release the Pledged Equity Interest under this Agreement and cooperate with the Pledgor to write off such records in the Register of Shareholders of Target Company, and register the cancellation of the Pledge in the relevant industrial and commercial administration bureau.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	14
	

	 

   
 	 10.2. 
	 本协议第7、12、13条和本第10.2 条的规定在本协议终止后继续有效。

	  
	  

	  
	 Article 7, Article 12, and Article 13 of this Agreement and this Article 10.2 shall remain effective after the termination of this Agreement.

    
 第十一条      手续费及其他费用
  
 11. Handling Fees and Other Expenses
  
 一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、 印花税以及任何其他税收、费用等全部由目标公司承担。
  
 All fees and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne by Target Company.
  
 第十二条      保密责任
  
 12. Confidentiality
  
 各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	15
	

	 

  
 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information; and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Article. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Article shall survive the termination of this Agreement for any reason.
  
 第十三条      适用法律和争议的解决
  
 13. Governing Law; Dispute Resolution
  
 	 13.1. 
	 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

	  
	  

	  
	 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the dispute resolution hereunder shall be governed by the laws of the PRC.

	  
	  

	 13.2. 
	 各方同意,凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交上海仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方当事人均有约束力。

	  
	  

	  
	 The Parties agree that, any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon all Parties.

	  
	  

	 13.3. 
	 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

	  
	  

	  
	 Upon the occurrence of any dispute arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters being disputed, the Parties of this Agreement shall continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations under this Agreement.

  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	16
	

	 

   
 第十四条  其它
  
 14. Miscellaneous
  
 	 14.1. 
	 本协议于各方签署、盖章之日生效。

	  
	  

	  
	 This Agreement shall become effective on the date of and upon the duly execution of each Party.

	  
	  

	 14.2. 
	 若本协议中的任何一项或多项规定,根据任何适用的法律在任何一方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余条款的有效性、合法性和可执行性并不因此在任何方面受影响或受损害。各方应通过诚意磋商,努力以有效的条款取代那些无效、不合法或不可执行的条款,而该等有效的条款所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不可执行的条款所产生的经济效果相似。

	  
	  

	  
	 If any one or more provisions of this Agreement be held invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or impaired in any respect thereby. The Parties shall endeavor, through good faith negotiations, to replace those provisions which are held invalid, illegal or unenforceable with valid provisions, and the economic effect of such valid provisions shall be as similar as possible to those provisions which are held invalid, illegal or unenforceable.

	  
	  

	 14.3. 
	 本协议正本一式肆(4)份,各方各持一份,一份用于办理股权质押登记手续,具有同等法律效力。

	  
	  

	  
	 This Agreement is executed in FOUR copies. Each Party shall hold one copy, and one shall be used for the pledge registration of Pledged Equity Interest. Each copy of this Agreement shall have equal validity.

	  
	  

	 14.4. 
	 本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

	  
	  

	  
	 Any amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures (if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

   
 [以下无正文]
 [THIS SPACE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK]
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	17
	

	 

  
 [本页无正文,为《股权质押协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF EQUITY PLEDGE AGREEMENT]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
 上海茂淞贸易有限公司(盖章)
 Shanghai Maosong Trading Co., Ltd. (SEALED) 
  
 签字:
 Signed by:  /s/ Yucheng Yang                                           
  
 姓名:楊禹橙
 Name: Yucheng Yang
  
 职务:法定代表人
 Title: Legal Representative
  
 	 
	18
	

	 

  
 [本页无正文,为《股权质押协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF EQUITY PLEDGE AGREEMENT]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
 EOS INTERNATIONAL INC. (SEALED)
  
 签字:
 Signed by: /s/ Hexiang Yang                                                        
  
 姓名:杨贺翔
 Name: Hexiang Yang
  
 职务:董事
 Title: Director 
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	19
	

	 

  
 [本页无正文,为《股权质押协议》签署页]
  
 [THIS IS THE SIGNATURE PAGE OF EQUITY PLEDGE AGREEMENT]
  
 此证,本协议的每一方已亲自或促使其正式授权的代表于文首所载的日期签订本协议,以昭信守。
  
 IN WITNESS WHEREOF, each Party of this Agreement has executed, or caused its respectively duly authorized representative to execute, this Agreement as of the date first above written. 
  
 上海企梵企业管理有限公司(盖章)
  
 Shanghai Qifan Enterprises Management Co., Ltd. (SEALED)
  
 签字:
 Signed by:       /s/ Yanping Sheng                                                       
  
 姓名:盛延平
 Name: Yanping Sheng
  
 职务:法定代表人
 Title: Legal Representative
  
 ENGLISH TRANSLATION FOR REFERECE PURPOSE ONLY
  
 	 
	20

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00332-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00332-of-00352.parquet"}]]