Document:

Document

EXHIBIT 10.9

JAPAN LOCAL CURRENCY ADDENDUM (FIVE-YEAR FACILITY)
JAPAN LOCAL CURRENCY ADDENDUM, dated as of September 1, 2022, to the Credit Agreement (as defined below), among Caterpillar Financial Services Corporation, Caterpillar Finance Kabushiki Kaisha, the Japan Local Currency Banks (as defined below), Citibank, N.A., as Agent, and MUFG Bank, Ltd., as Japan Local Currency Agent.
ARTICLE I

Definitions
SECTION 1.01.    Defined Terms.  As used in this Addendum, the following terms shall have the meanings specified below:
“Credit Agreement” means the Third Amended and Restated Credit Agreement (Five-Year Facility), dated as of September 1, 2022, among Caterpillar Inc., Caterpillar Financial Services Corporation, Caterpillar International Finance Designated Activity Company, Caterpillar Finance Kabushiki Kaisha, the financial institutions from time to time party thereto as Banks, Citibank, N.A., as Agent, Citibank Europe plc, UK Branch, as Local Currency Agent, and MUFG Bank, Ltd., as Japan Local Currency Agent, as the same may be amended, waived, modified or restated from time to time.
“Japan Local Currency Advance” means any Advance, denominated in Japanese Yen, made to CFKK pursuant to Sections 2.03C and 2.03D of the Credit Agreement and this Addendum.  A Japan Local Currency Advance shall bear interest at the rate specified in Schedule II.
“Japan Local Currency Bank” means each Bank listed on the signature pages of this Addendum or which becomes a party hereto pursuant to an Assignment and Acceptance or an Assumption and Acceptance.
SECTION 1.02.    Terms Generally.  Unless otherwise defined herein, terms defined in the Credit Agreement shall have the same meanings in this Addendum.  Wherever the context may require, any pronoun shall include the corresponding masculine, feminine and neuter forms.  The words “include”, “includes” and “including” shall be deemed to be followed by the phrase “without limitation”.  All references herein to Sections and Schedules shall be deemed references to Sections of and Schedules to this Addendum unless the context shall otherwise require.
ARTICLE II

The Credits
SECTION 2.01.    Japan Local Currency Advances.  
(a)This Addendum (as the same may be amended, waived, modified or restated from time to time) is the “Japan Local Currency Addendum” as defined in the Credit Agreement and is, together with the borrowings made hereunder, subject in all respects to the terms and provisions of the Credit Agreement except to the extent that the terms and provisions of the Credit Agreement are modified by or are inconsistent with this Addendum, in which case this Addendum shall control.
(b)Any modifications to the interest payment dates, Interest Periods, interest rates and any other special provisions applicable to Japan Local Currency Advances under this Addendum are set forth on Schedule II.  If Schedule II states “None” or “Same 
			
	

as Credit Agreement” with respect to any item listed thereon, then the corresponding provisions of the Credit Agreement, without modification, shall govern this Addendum and the Japan Local Currency Advances made pursuant to this Addendum.
(c)Any special borrowing procedures or funding arrangements for Japan Local Currency Advances under this Addendum, any provisions for the issuance of promissory notes to evidence the Japan Local Currency Advances made hereunder and any additional information requirements applicable to Japan Local Currency Advances under this Addendum are set forth on Schedule III.  If no such special procedures, funding arrangements, provisions or additional requirements are set forth on Schedule III, then the corresponding procedures, funding arrangements, provisions and information requirements set forth in the Credit Agreement shall govern this Addendum.
SECTION 2.02.    Maximum Borrowing Amounts.  
(a)The Total Japan Local Currency Commitment, and the Japan Local Currency Commitment for each Japan Local Currency Bank party to this Addendum as of the date hereof, are set forth on Schedule I.
(d)Upon at least five (5) Business Days prior irrevocable written notice to the Agent, the Japan  Local Currency Agent and the Japan Local Currency Banks, CFKK may from time to time permanently reduce the Total Japan Local Currency Commitment under this Addendum in whole, or in part ratably among the Japan  Local Currency Banks, in an aggregate minimum Dollar Amount of $10,000,000, and integral multiples of $1,000,000 in excess thereof; provided, however, that the amount of the Total Japan Local Currency Commitment may not be reduced below the aggregate principal amount of the outstanding Japan Local Currency Advances with respect thereto.  Any such reduction shall be allocated pro rata among all the Japan Local Currency Banks party to this Addendum by reference to their Japan Local Currency Commitments.
ARTICLE III

Representations and Warranties
Each of CFSC and CFKK makes and confirms each representation and warranty applicable to it or any of its Subsidiaries contained in Article IV of the Credit Agreement.  Each of CFSC and CFKK represents and warrants to each of the Japan Local Currency Banks party to this Addendum that no Event of Default, or event which would constitute an Event of Default but for the requirement that notice be given or time elapse or both, has occurred and is continuing, and no Event of Default, or event which would constitute an Event of Default but for the requirement that notice be given or time elapse or both, shall arise as a result of the making of Japan Local Currency Advances hereunder or any other transaction contemplated hereby.
ARTICLE IV

Miscellaneous Provisions
SECTION 4.01.    Amendment; Termination.  
(a)This Addendum (including the Schedules hereto) may not be amended without the prior written consent of the Majority Japan Local Currency Banks hereunder and subject to the provisions of Section 8.01 of the Credit Agreement.
        2    

(b)This Addendum may not be terminated without the prior written consent of each Japan Local Currency Bank party hereto, CFSC and CFKK unless there are no Japan  Local Currency Advances or any other amounts outstanding hereunder, in which case no such consent of any Japan Local Currency Bank shall be required; provided, however, that this Addendum shall terminate on the date that the Credit Agreement terminates in accordance with its terms.
SECTION 4.02.    Assignments.  Section 8.07 of the Credit Agreement shall apply to assignments by Japan Local Currency Banks of obligations, Japan Local Currency Commitments and Japan Local Currency Advances hereunder; provided, however, that a Japan Local Currency Bank may not assign any obligations, Japan Local Currency Commitments or rights hereunder to any Person which is not (or does not simultaneously become) a Bank under the Credit Agreement.
SECTION 4.03.    Notices, Etc.  Except as otherwise provided herein, all notices, demands, requests, consents and other communications provided for hereunder shall be given in writing or by any telecommunication device capable of creating a written record (including electronic mail), and addressed to the party to be notified as follows:
(a)if to CFKK, at Caterpillar Finance Kabushiki Kaisha, SBS Tower 14F, 4-10-1 Yoga, Setagaya-ku, Tokyo 158-0097, Japan, Attention:  Managing Director (Facsimile No.  813-5797-4522), with a copy to CFSC at its address and facsimile number or electronic mail address referenced in Section 8.02 of the Credit Agreement;
(e)if to CFSC, at its address and facsimile number or electronic mail address referenced in Section 8.02 of the Credit Agreement;
(f)if to the Japan Local Currency Agent, at MUFG Bank, Ltd., Osaka Corporate Banking Group, Osaka Corporate Banking Division No. 3, Corporate Banking Department No. 3, 3-5-6, Fushimimachi, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka 541-8530, Japan, Attention:  Mr. Kazuki Takehara (Telecopy No.:  06-6206-9039 / 81-06-6206-9039) (Telephone No.:  06-6206-9036 / 81-06-6206-9036) with a copy to the Agent at its address and facsimile number or electronic mail address referenced in Section 8.02 of the Credit Agreement;
(g)if to a Japan Local Currency Bank, at its address (and facsimile number or electronic mail address) set forth in Schedule I or in the Assignment and Acceptance or Assumption and Acceptance pursuant to which such Japan Local Currency Bank became a party hereto;
(h)if to the Agent, at its address at Bank Loan Syndications, 1615 Brett Rd., Building No. 3, New Castle, Delaware 19720, Attention:  Bank Loan Syndications, Telecopier No. 646-274-5080 (glagentofficeops@citi.com), with a copy to Citibank, N.A., 388 Greenwich Street, New York, New York, 10013, Attention:  Lisa Stevens Harary (E-Mail Address:  lisa.stevensharary@citi.com);
or as to each party, at such other address as shall be designated by such party in a written notice to the other parties.
All notices, demands, requests, consents and other communications described in this Section 4.03 shall be effective (i) if delivered by hand, including any overnight courier service, upon personal delivery, (ii) if delivered by mail, when deposited in the mails and (iii) if delivered by electronic mail or any other telecommunications device, when transmitted to an electronic mail address (or by another means of electronic delivery) as provided in this Section 4.03; provided, 
        3    

however, that notices and communications to the Japan Local Currency Agent pursuant to Article II or V hereof or Article II of the Credit Agreement shall not be effective until received by the Japan Local Currency Agent.
SECTION 4.04.    Ratification of Guaranty.  By its execution of this Addendum, CFSC ratifies and confirms its guaranty contained in Article IX of the Credit Agreement with respect to the Japan Local Currency Advances made pursuant to this Addendum which Guaranty remains in full force and effect.
SECTION 4.05.    Sharing of Payments, Etc.  If any Japan Local Currency Bank shall obtain any payment (whether voluntary, involuntary, through the exercise of any right of set-off, or otherwise) on account of the Japan Local Currency Advances made by it (other than pursuant to Section 2.02(c), 2.05(d), 2.10, 2.12 or 8.04 of the Credit Agreement) in excess of its ratable share of payments on account of the Japan Local Currency Advances obtained by all the Japan Local Currency Banks, such Japan Local Currency Bank shall forthwith purchase from the other Japan Local Currency Banks such participations in the Japan Local Currency Advances made by them as shall be necessary to cause such purchasing Japan Local Currency Bank to share the excess payment ratably with each of them, provided, however, that if all or any portion of such excess payment is thereafter recovered from such purchasing Japan Local Currency Bank, such purchase from each other Japan Local Currency Bank shall be rescinded and each such other Japan Local Currency Bank shall repay to the purchasing Japan Local Currency Bank the purchase price to the extent of such recovery together with an amount equal to such other Japan Local Currency Bank’s ratable share (according to the proportion of (i) the amount of such other Japan Local Currency Bank’s required repayment to (ii) the total amount so recovered from the purchasing Japan Local Currency Bank) of any interest or other amount paid or payable by the purchasing Japan Local Currency Bank in respect of the total amount so recovered.  CFKK agrees that any Japan Local Currency Bank so purchasing a participation from another Japan Local Currency Bank pursuant to this Section 4.05 may, to the fullest extent permitted by law, exercise all its rights of payment (including the right of set-off) with respect to such participation as fully as if such Japan Local Currency Bank were the direct creditor of CFKK in the amount of such participation.
SECTION 4.06.    Applicable Law.  THIS ADDENDUM SHALL BE GOVERNED BY AND INTERPRETED AND ENFORCED IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE STATE OF NEW YORK WITHOUT REGARD FOR CONFLICT OF LAW PRINCIPLES THAT WOULD RESULT IN THE APPLICATION OF ANY LAW OTHER THAN THE INTERNAL LAW OF THE STATE OF NEW YORK.
SECTION 4.07.    Execution in Counterparts.  This Addendum may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute one and the same agreement.
ARTICLE V

The Japan Local Currency Agent
SECTION 5.01.    Appointment; Nature of Relationship.  MUFG Bank, Ltd. is appointed by the Japan Local Currency Banks as the Japan Local Currency Agent hereunder and under the Credit Agreement, and each of the Japan Local Currency Banks irrevocably authorizes the Japan Local Currency Agent to act as the contractual representative of such Japan Local Currency Bank with the rights and duties expressly set forth herein and in the Credit Agreement applicable to the Japan Local Currency Agent.  The Japan Local Currency Agent agrees to act as such contractual representative upon the express conditions contained in this Article V.  
        4    

Notwithstanding the use of the defined term “Japan Local Currency Agent,” it is expressly understood and agreed that the Japan Local Currency Agent shall not have any fiduciary responsibilities to any Japan Local Currency Bank or other Bank  by reason of this Addendum and that the Japan Local Currency Agent is merely acting as the representative of the Japan Local Currency Banks with only those duties as are expressly set forth in this Addendum and the Credit Agreement.  In its capacity as the Japan Local Currency Banks’ contractual representative, the Japan Local Currency Agent (i) does not assume any fiduciary duties to any of the Banks, (ii) is a “representative” of the Japan Local Currency Banks within the meaning of Section 9-102 of the Uniform Commercial Code and (iii) is acting as an independent contractor, the rights and duties of which are limited to those expressly set forth in this Addendum and the Credit Agreement.  Each of the Japan Local Currency Banks agrees to assert no claim against the Japan Local Currency Agent on any agency theory or any other theory of liability for breach of fiduciary duty, all of which claims each Bank waives.
SECTION 5.02.    Powers.  The Japan Local Currency Agent shall have and may exercise such powers under this Addendum and the Credit Agreement as are specifically delegated to the Japan Local Currency Agent by the terms of each thereof, together with such powers as are reasonably incidental thereto.  The Japan Local Currency Agent shall have neither any implied duties or fiduciary duties to the Japan Local Currency Banks or the Banks, nor any obligation to the Japan Local Currency Banks or the Banks to take any action hereunder or under the Credit Agreement except any action specifically provided by this Addendum or the Credit Agreement required to be taken by the Japan Local Currency Agent.
SECTION 5.03.    General Immunity.  Neither the Japan Local Currency Agent nor any of its respective directors, officers, agents or employees shall be liable to any of the Borrowers or any Bank for any action taken or omitted to be taken by it or them hereunder or under the Credit Agreement or in connection herewith or therewith except to the extent such action or inaction is found in a final non-appealable judgment by a court of competent jurisdiction to have arisen from the gross negligence or willful misconduct of such Person.
SECTION 5.04.    No Responsibility for Advances, Creditworthiness, Collateral, Recitals, Etc.  [Intentionally Omitted. See Sections 7.03 and 7.04 of the Credit Agreement for these provisions.]
SECTION 5.05.    Action on Instructions of Japan Local Currency Banks.  The Japan Local Currency Agent shall in all cases be fully protected in acting, or in refraining from acting, hereunder and under the Credit Agreement in accordance with written instructions signed by Majority Japan Local Currency Banks (except with respect to actions that require the consent of all of the Banks as provided in the Credit Agreement, including, without limitation, Section 8.01 thereof), and such instructions and any action taken or failure to act pursuant thereto shall be binding on all of the Japan Local Currency Banks.  The Japan Local Currency Agent shall be fully justified in failing or refusing to take any action hereunder and under the Credit Agreement unless it shall first be indemnified to its satisfaction by the Japan Local Currency Banks pro rata against any and all liability, cost and expense that it may incur by reason of taking or continuing to take any such action.
SECTION 5.06.    Employment of Agents and Counsel.  The Japan Local Currency Agent may execute any of its duties hereunder and under the Credit Agreement by or through employees, agents, and attorneys-in-fact, and shall not be answerable to the Banks or the Japan Local Currency Banks, except as to money or securities received by it or its authorized agents, for the default or misconduct of any such agents or attorneys-in-fact selected by it with reasonable care.  The Japan Local Currency Agent shall be entitled to advice of counsel concerning the contractual arrangement among the Japan Local Currency Agent and the Japan 
        5    

Local Currency Banks, as the case may be, and all matters pertaining to its duties hereunder and under the Credit Agreement.
SECTION 5.07.    Reliance on Documents; Counsel.  [Intentionally Omitted. See Section 7.03 of the Credit Agreement for these provisions.]
SECTION 5.08.    Other Transactions.  The Japan Local Currency Agent may accept deposits from, lend money to, and generally engage in any kind of trust, debt, equity or other transaction, in addition to those contemplated by this Addendum or the Credit Agreement, with CFSC, CFKK or any of their respective Subsidiaries in which the Japan Local Currency Agent is not prohibited hereby from engaging with any other Person.
SECTION 5.09.    Bank Credit Decision.  [Intentionally Omitted. See Section 7.07 of the Credit Agreement for these provisions.]
SECTION 5.10.    Successor Japan Local Currency Agent.  The Japan Local Currency Agent (i) may resign at any time by giving written notice thereof to the Agent, the Japan Local Currency Banks and the Borrowers, and may appoint one of its Affiliates as successor Japan Local Currency Agent and (ii) may be removed at any time with or without cause by the Majority Japan Local Currency Banks.  Upon any such resignation or removal, the Majority Japan Local Currency Banks, with the consent of the Agent, shall have the right to appoint (unless, in the case of the resignation of the Japan Local Currency Agent, the resigning  Japan Local Currency Agent has appointed one of its Affiliates as successor Japan Local Currency Agent), on behalf of the Borrowers and the Japan Local Currency Banks, a successor Japan Local Currency Agent.  If no successor Japan Local Currency Agent shall have been so appointed and shall have accepted such appointment within thirty days after the retiring Japan Local Currency Agent’s giving notice of resignation or the Majority Japan Local Currency Banks’ removal of the retiring Japan Local Currency Agent, then the retiring Japan Local Currency Agent may appoint, on behalf of the Borrowers and the Japan Local Currency Banks, a successor Japan Local Currency Agent, which need not be one of its Affiliates.  Notwithstanding anything herein to the contrary, so long as no Event of Default, or event which would constitute an Event of Default but for the requirement that notice be given, time elapse or both, has occurred and is continuing, each such successor Japan Local Currency Agent shall be subject to written approval by CFSC and CFKK, which approval shall not be unreasonably withheld.  Such successor Japan Local Currency Agent shall be a commercial bank having capital and retained earnings of at least $500,000,000.  Upon the acceptance of any appointment as the Japan Local Currency Agent hereunder by a successor Japan Local Currency Agent, such successor Japan Local Currency Agent shall thereupon succeed to and become vested with all the rights, powers, privileges and duties of the retiring Japan Local Currency Agent, and the retiring Japan Local Currency Agent shall be discharged from its duties and obligations hereunder and under the Credit Agreement.  After any retiring Japan Local Currency Agent’s resignation hereunder as Japan Local Currency Agent, the provisions of this Article V shall continue in effect for its benefit in respect of any actions taken or omitted to be taken by it while it was acting as the Japan Local Currency Agent hereunder and under the Credit Agreement.

        6    

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Addendum to be duly executed as a deed by their duly authorized officers, all as of the date and year first above written.
CATERPILLAR FINANCE KABUSHIKI KAISHA
By /s/ Derek Jacobs    
Name: Derek Jacobs
Title: Director
CATERPILLAR FINANCIAL SERVICES CORPORATION
By /s/ Derek Jacobs    
Name: Derek Jacobs
Title: Treasurer
Signature Page to
Japan Local Currency Addendum
(Five-Year Facility)

CITIBANK, N.A., as the Agent
By /s/ Susan M. Olsen    
Name: Susan M. Olsen
Title: Vice President
Signature Page to
Japan Local Currency Addendum
(Five-Year Facility)
			
	DB1/ 131259742.7

MUFG BANK, LTD., as the Japan Local Currency Agent
By /s/ Tomoyuki Koike    
Name: Tomoyuki Koike 
Title: Managing Director, Head of Osaka Corporate Banking Division No. 3
Signature Page to
Japan Local Currency Addendum
(Five-Year Facility)
			
	DB1/ 131259742.7

MUFG BANK, LTD., as the Japan Local Currency Bank
By /s/ Tomoyuki Koike    
Name: Tomoyuki Koike
Title: Managing Director, Head of Osaka Corporate Banking Division No. 3

			
	

Signature Page to
Japan Local Currency Addendum
(Five-Year Facility)

SCHEDULE I
to Japan Local Currency Addendum
Japan Local Currency Banks
Japan Local Currency Commitments
Total Japan Local Currency Commitment
Applicable Lending Office
						
	Japan Local Currency Bank Name	Japan Local Currency Commitment
	MUFG Bank, Ltd.	US $75,000,000

						
	Total Japan Local Currency Commitment:	US $75,000,000

						
	Japan Local Currency Bank Name	Applicable Japan Local Currency Lending Office
	MUFG Bank, Ltd.	MUFG Bank, Ltd.,
Osaka Corporate Banking Group
Osaka Corporate Banking Division No. 3
Corporate Banking Department No. 3
3-5-6, Fushimimachi, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka 541-8530, Japan 
Attention:  Mr. Kazuki Takehara
(Telephone No.:  06-6206-9036 / 81-06-6206-9036)
(Facsimile No.:  06-6206-9039 / 81-06-6206-9039)

			
	

    1    
			
	DB1/ 132020002.3

SCHEDULE II
to Japan Local Currency Addendum
MODIFICATIONS
1.Business Day Definition:
“Business Day”:  Same as Credit Agreement.
1.Interest Payment Dates:  Same as Credit Agreement.  (See Section 2.07 of Credit Agreement).
2.Interest Periods:  Same as Credit Agreement.  (See definition of “Interest Period”, Section 1.01, and Section 2.07 of Credit Agreement).
3.Interest Rates:
Each Japan Local Currency Advance that is a TONAR Advance shall bear interest at a rate per annum equal to the sum of (i) TONAR for such Japan Local Currency Advance plus (ii) the Applicable Margin as in effect from time to time during such Interest Period; provided, however, after the occurrence and during the continuance of an Event of Default or an event that would constitute an Event of Default but for the requirement that notice be given or time elapse or both, the provisions of Section 2.07(d) of the Credit Agreement shall be applicable.  Each Japan Local Currency Advance that is a Japan Base Rate Advance shall bear interest during any Interest Period at a per annum rate equal to the sum of (i) the Japan Base Rate plus (ii) the Applicable Margin in effect from time to time during such Interest Period.  The terms of Section 2.07 and the other provisions of the Credit Agreement shall otherwise govern the accrual and payment of interest on Japan Local Currency Advances.
4.Other:
Additional Conditions Precedent:  None
Current Termination Date for Addendum:  The “Current Termination Date” under the Credit Agreement.
Extended Termination Date for Addendum:  The “Extended Termination Date” under the Credit Agreement.
Prepayment Notices:  CFKK shall be permitted to prepay a Japan Local Currency Advance subject to the provisions of Section 8.04(b) of the Credit Agreement, on any Business Day, provided, in the case of any prepayment, notice thereof is given to the Japan Local Currency Agent (with a copy to the Agent) not later than 10:00 a.m. (Tokyo time) at least three (3) Business Days prior to the date of such prepayment.

			
	

    1    
			
	DB1/ 132020002.3

SCHEDULE III
to Japan Local Currency Addendum
OTHER PROVISIONS
1.Borrowing Procedures:
(a) Notice of Japan Local Currency Borrowing shall be given by CFKK to the Japan Local Currency Agent (with a copy to the Agent) not later than 10:00 a.m. (Tokyo time) on the third Business Day prior to the date of the proposed Japan Local Currency Borrowing (or not later than 10:00 a.m. (Tokyo time) on the Business Day of the proposed Japan Local Currency Borrowing if such proposed Japan Local Currency Borrowing is requested on a same-day basis),  and the Japan Local Currency Agent shall give each Japan Local Currency Bank prompt notice thereof in accordance with Section 4.03.
(b) Each Notice of Japan Local Currency Borrowing shall be addressed to the Japan Local Currency Agent at its address set forth in Section 4.03 and shall specify the bank account to which the Japan Local Currency Advances are to be made.
1.Funding Arrangements:
Minimum amounts/increments for Japan Local Currency Borrowings, repayments and prepayments:
Same as Credit Agreement.
2.Promissory Notes:  None required.

			
	

    1    
			
	DB1/ 132020002.3EXHIBIT 4.1

 

Articles of Association

of ADC Therapeutics
SA

(ADC Therapeutics
AG)

(ADC Therapeutics
Ltd)

 

 

 

Statuts

de ADC Therapeutics
SA

(ADC Therapeutics
AG)

(ADC Therapeutics
Ltd)

 

 

 

    	 

    	 

    

	 	Section 1

Name, Registered Office, Purpose and Duration of the Company	 	 	Section 1

Raison sociale, siège, but de la société, durée
	 	 	 	 	 
	 	Article 1	 	 	Article 1
	Name, Place of Incorporation	Under the name ADC Therapeutics SA (ADC Therapeutics AG) (ADC Therapeutics Ltd) (the Company) shall exist a corporation with its registered office in Epalinges, canton of Vaud.	 	Raison sociale, siège	Sous la raison sociale ADC Therapeutics SA (ADC Therapeutics AG), (ADC Therapeutics Ltd) (la Société) existe une société anonyme avec siège à Epalinges, canton de Vaud.
	 	 	 	 	 
	 	Article 2 	 	 	Article 2
	Purpose	
    1 The Company's purpose is to research,
    develop, produce and sell products in the fields of biotechnology, pharmaceutics, medical technology, diagnosis and therapy as well as
    to purchase, sell and use patents and licenses in these fields. The Company may engage in all types of transactions that appear appropriate
    to promote the purpose of the Company or that are related thereto.

     
	 	But	1 La Société a pour but la recherche, le développement, la production et la vente de produits dans les domaines de la biotechnologie, de la pharmaceutique, de la technologie médicale, du diagnostic et de la thérapie ainsi que l’acquisition, la vente et l'utilisation de brevets et de licences dans ces domaines. La Société peut exercer toutes activités aptes à favoriser son but ou en rapport avec ce dernier.
	 	2 The Company may open branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad. It may also acquire participations or otherwise invest in other companies in Switzerland and abroad.	 	 	2 La Société peut constituer des succursales et des filiales en Suisse et à l'étranger et participer à ou investir autrement dans d'autres entreprises en Suisse et à l'étranger.
	 	3 The Company may acquire, hold, manage, mortgage, exploit and sell real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad and may also finance other companies.	 	 	3 La Société peut acquérir, détenir, gérer, gager, mettre en valeur et aliéner des immeubles et des droits de propriété intellectuelle en Suisse et à l'étranger, ainsi que financer d'autres sociétés.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 3	 	 	Article 3
	Duration	The duration of the Company shall be unlimited.		Durée	La durée de la Société est illimitée.
	 	 			 
	 	 			 
	 	
    Section 2

     

    Share Capital, Shares, Restrictions of Transferability

     
	 	 	
    Section 2

     

    Capital-actions, actions et restrictions à
    la transmissibilité

     

	 	 	 	 	 
	 	Article 4	 	 	Article 4
	Share Capital	The share capital of the Company is CHF 6,511,509.20 and is divided into 81,393,865 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.08 each.		Capital-actions	Le capital-actions de la Société s'élève à 

CHF 6'511’509.20 et est divisé en 81'393’865 actions nominatives entièrement libérées d'une valeur nominale de CHF 0.08 chacune.
	 	 	 	 	 
	 	Article 4a	 	 	Article 4a
	Authorized Share Capital	1 The Board of Directors shall be authorized to increase the share capital at any time, including in connection with an intended takeover, until June 9, 2023 by a maximum amount of CHF 3,072,114.56 by issuing a maximum of 38,401,432 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.08 each. Increases in partial amounts shall be permissible.	 	Capital-actions autorisé	1 Le Conseil d'administration est autorisé à augmenter le capital-actions d'un montant maximum de CHF 3'072'114.56, en tout temps, y inclus en lien avec une future offre publique d'acquisition, mais jusqu'au 

9 juin 2023 au plus tard, par l'émission d'un maximum de 38'401’432 actions nominatives d'une valeur nominale de CHF 0.08 chacune, qui doivent être intégralement libérées. Des augmentations par montants partiels sont autorisées.
	 	2 The subscription and acquisition of the new shares as well as any subsequent transfer of the shares shall be subject to the restrictions pursuant to Article 6 of these articles of association.	 	 	2 La souscription et l'acquisition des nouvelles actions ainsi que tout transfert ultérieur des actions sont assujettis aux restrictions à la transmissibilité conformément à l'article 6 des présents statuts.
	 	3 The Board of Directors shall determine the issue price, the type of contribution, the date of issue, the conditions for the exercise of pre-emptive rights and the beginning date for dividend entitlement. In this regard, the Board of Directors may issue new shares by means of a firm underwriting through a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offer of these shares to the existing shareholders or third parties (if the pre-emptive rights of the existing shareholders have been withdrawn or have not been duly exercised). The Board of Directors is entitled to permit, to restrict or to exclude the trading of pre-emptive rights. It may permit the expiration of pre-emptive rights that have not been exercised, or it may place such rights or shares as to which pre-emptive rights have been granted, but not exercised, at market conditions or may use them otherwise in the interest of the Company.	 	 	3 Le Conseil d'administration détermine le prix d'émission, la nature des apports, le moment de l'émission, les conditions de l'exercice du droit de souscription préférentiel et le moment à partir duquel les actions donneront droit à des dividendes. A cet effet, le Conseil d'administration peut émettre des nouvelles actions par voie de prise ferme par un établissement financier, un consortium bancaire ou un tiers et d'offre subséquente de ces actions aux actionnaires actuels ou à des tiers (si les droits de souscription préférentiels des actionnaires actuels ont été supprimés ou qu'ils n'ont pas été valablement exercés). Le Conseil d'administration est en droit d'autoriser, de limiter ou d'exclure le négoce des droits de souscription préférentiels. Le Conseil d'administration peut laisser s'éteindre les droits de souscription préférentiels non exercés; il peut aussi aliéner ceux-ci, respectivement les actions pour lesquelles des droits de souscription ont été accordés sans toutefois être exercés, aux conditions du marché ou les utiliser autrement dans l'intérêt de la Société.

    	 

    	 

    

	 	4 The Board of Directors is further authorized to withdraw or restrict pre-emptive rights of existing shareholders and to allocate such rights to third parties, the Company or any of its group companies:	 	 	4 Le Conseil d'administration peut aussi exclure ou limiter les droits de souscription préférentiels des actionnaires actuels et les attribuer à des tiers, à la Société ou à une des sociétés du groupe:
	 	(a)if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or	 	 	(a)si le prix d'émission des nouvelles actions est déterminé en fonction du prix du marché; ou
	 	(b)

for raising capital in a fast and flexible manner,
which would not be possible, or might only be possible with great difficulty or delays or at significantly less favorable conditions,
without the exclusion of the pre-emptive rights of existing shareholders; or

    	 	 	(b)

                                                                                pour créer des fonds de manière rapide et flexible, ce qui ne serait pas possible ou possible qu'avec difficulté ou tardivement ou à des conditions nettement plus défavorables sans l'exclusion des droits de souscription préférentiels des actionnaires actuels; ou

	 	(c)

for the acquisition of companies, part(s) of companies
or participations, for the acquisition of products, intellectual property or licenses by or for investment projects of the Company or
any of its group companies, or for the financing or refinancing of any of such transactions through a placement of shares; or

    	 	 	(c)

                                                                                pour l'acquisition de sociétés, de partie(s) de sociétés ou de participations, pour l'acquisition de produits, de droits de propriété intellectuelle, ou licences par ou pour des projets d'investissement de la Société ou de l'une des sociétés du groupe, ou pour le financement ou le refinancement de telles transactions par le placement d'actions; ou

	 	(d)

for purposes of broadening the shareholder constituency
of the Company in certain geographic, financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners, or in connection
with the listing of new shares on domestic or foreign stock exchanges; or

    	 	 	(d)

                                                                                pour élargir le cercle des actionnaires de la Société dans certains marchés géographiques, financiers ou d'investisseurs, pour permettre la participation de partenaires stratégiques, ou en relation avec la cotation de nouvelles actions sur des bourses nationales ou étrangères; ou

	 	(e)

                                                                                for purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe)  or an option to subscribe for additional shares in a placement or sale of shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or
	 	 	(e)

                                                                                pour octroyer une option de surallocation (Greenshoe) ou une option de souscription d'actions supplémentaires lors d'un placement ou de la vente d'actions à un ou plusieurs acheteurs initiaux ou souscripteurs; ou

	 	(f)

                                                                                for the participation of members of the Board of Directors, members of the executive management, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group companies; or
	 	 	(f)

                                                                                pour la participation de membres du Conseil d'administration, de membres de la direction, d'employés, de co-contractants, de consultants ou d'autres personnes exerçant des services au bénéfice de la Société ou de l'une des sociétés du groupe; ou

    	 

    	 

    

	 	(g)

                                                                                following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 20% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors; or
	 	 	(g)

                                                                                si un actionnaire ou un groupe d'actionnaires agissant de concert a acquis ou réuni une participation de plus de 20% du capital-actions inscrit au registre du commerce sans avoir présenté à tous les autres actionnaires une offre publique d'achat dont l'acceptation a été recommandée par le Conseil d'administration; ou

	 	(h)

                                                                                for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover bid to be financially fair to the shareholders or not to be in the Company's interest.
	 	 	(h)

                                                                                pour se défendre contre une offre publique d'achat hostile présentée, menaçante ou potentielle dont le rejet est, respectivement sera, recommandé par le Conseil d'administration, après consultation d'un conseiller financier indépendant qu'il aura choisi, dans la mesure où le Conseil d'administration estime que l'offre publique d'achat n'est pas équitable d'un point de vue financier vis-à-vis des actionnaires ou n'est pas dans l'intérêt de la Société.

	 	 	 	 	 
	 	Article 4b	 	 	Article 4b
	Conditional Share Capital for Employee Participation	1 The share capital may be increased in an amount not to exceed CHF 936,000.00 through the issuance of up to 11,700,000 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.08 per share through the direct or indirect issuance of shares, options or related subscription rights to members of the Board of Directors, members of the executive management, employees, contractors or consultants of the Company or its group companies, or other persons providing services to the Company or its group companies.	 	Capital-actions conditionnel pour la participation des employés	1 Le capital-actions peut être augmenté d'un montant maximum de CHF 936'000.00 par l'émission de 11'700'000 actions nominatives au plus, d'une valeur nominale de CHF 0.08 chacune, qui doivent être intégralement libérées, par l'émission directe ou indirecte d'actions, d'options ou de droits de souscription y relatifs, octroyés aux membres du Conseil d'administration, aux membres de la direction, ou aux employés, co-contractants ou consultants de la Société ou de l'une des sociétés du groupe, ou d'autres personnes exerçant des services au bénéfice de la Société ou de l'une des sociétés du groupe.
	 	2 The pre-emptive rights and advance subscription rights of the shareholders of the Company shall be excluded in connection with the issuance of any shares, options, other rights to receive shares, or subscription rights therefor. Shares, options, other rights to receive shares, or subscription rights therefor shall be issued pursuant to one or more regulations to be issued by the Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee, and to the extent applicable, taking into account the compensation principles pursuant to Article 28 of these articles of association. Shares, options, other rights to receive shares, or subscription rights therefor may be issued at a price or with an exercise price lower than the market price.	 	 	2 Le droit de souscription préférentiel ainsi que le droit de souscription préalable des actionnaires de la Société sont exclus en relation avec l'émission de toutes actions, options, autres droits à recevoir des actions ou des droits de souscription qui y sont attachés. L'émission d'actions, d'options, d'autres droits à recevoir des actions ou des droits de souscription qui y sont attachés est faite selon un ou plusieurs règlements adoptés par le Conseil d'administration ou le Comité de rémunération, dans la mesure où cette compétence lui a été déléguée, et le cas échéant en tenant compte des principes de rémunération selon l'article 28 des présents statuts. L'émission d'actions, d'options, d'autres droits à recevoir des actions ou des droits de souscription qui y sont attachés peut se faire à un prix ou avec un prix d'exercice en-dessous du prix du marché.

    	 

    	 

    

	 	3 The direct or indirect acquisition of the new shares by persons listed in paragraph 1 in connection with an employee participation program and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 6 of these articles of association.	 	 	3 L'acquisition directe ou indirecte de nouvelles actions par des personnes mentionnées à l'alinéa 1 dans le cadre d'un programme de participation des collaborateurs ainsi que le transfert subséquent de ces actions sont assujettis aux restrictions à la transmissibilité conformément à l'article 6 des présents statuts.
	 	 	 	 	 
	 	Article 4c	 	 	Article 4c
	Conditional Share Capital for Financing, Acquisitions and other Purposes	1 The share capital may be increased including in connection with an intended takeover in an amount not to exceed CHF 1,432,776.24 through the issuance of up to 17,909,703 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.08 per share through the exercise or mandatory exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights or obligations for the subscription of shares granted to shareholders or third parties on a stand-alone basis or in connection with bonds, notes, options, warrants or other securities or contractual obligations of the Company or any of its group companies, including without limitation a convertible debenture to be entered into by the Company, as may be amended or novated from time to time (hereinafter collectively, the Financial Instruments).	 	Capital-actions conditionnel aux fins de financement, acquisitions ou d'autres buts	1 Le capital-actions peut être augmenté, y compris en lien avec une future offre publique d'acquisition, d'un montant maximum de CHF 1'432'776.24 par l'émission de 17'909'703 actions nominatives au plus, d'une valeur nominale de CHF 0.08 chacune, qui doivent être intégralement libérées par l'exercice ou l'exercice obligatoire de droits de conversion, d'échange, d'option, de warrant ou d'autres droits ou obligations similaires pour la souscription d'actions octroyés aux actionnaires ou à des tiers de manière autonome ou en rapport avec des obligations, effets, options, warrants ou autres instruments financiers ou obligations contractuelles de la Société ou de l'une des sociétés du groupe, y compris, mais sans s'y limiter, une débenture convertible de la société, laquelle peut être amenée à être modifiée ou actualisée (ci-après désignés collectivement les Instruments Financiers).
	 	2 The pre-emptive rights of shareholders shall be excluded for the exercise of any Financial Instruments in connection with the issuance of shares. The then-current owners of such Financial Instruments shall be entitled to acquire the new shares issued upon conversion, exchange or exercise of any Financial Instruments. The key conditions of the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors.	 	 	2 Le droit de souscription préférentiel des actionnaires est exclu en relation avec l'émission d'actions à l'occasion de l'exercice d'Instruments Financiers. Les personnes qui détiendront alors de tels Instruments Financiers seront en droit d'acquérir les nouvelles actions émises à l'occasion de la conversion, de l'échange ou de l'exercice d'Instruments Financiers. Le Conseil d'administration détermine les principales conditions des Instruments Financiers.
	 	3 The Board of Directors shall be authorized to restrict or withdraw advance subscription rights of shareholders in connection with the issuance of Financial Instruments by the Company or one of its group companies (1) if the issuance is for purposes of financing or refinancing, or the payment for, the acquisition of companies, parts of a company, participations, intellectual property rights, licenses or investments, (2) if the issuance occurs in domestic or international capital markets or through a private placement, (3) following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 20% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, or (4) for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover bid to be financially fair to the shareholders or not in the Company's interest. If the advance subscription rights are neither granted directly nor indirectly by the Board of Directors, the following shall apply:	 	 	3 Le Conseil d'administration est autorisé à limiter ou retirer le droit de souscription préalable des actionnaires en relation avec l'émission d'Instruments Financiers par la Société ou une des sociétés du groupe (1) si l'émission a pour but le financement, le refinancement ou le paiement de l'acquisition d'entreprises, de parties d'une entreprise, de participations, de droits de propriété intellectuelle, de licences ou d'investissements, (2) si l'émission a lieu sur les marchés de capitaux nationaux ou internationaux ou par le biais d'un placement privé, (3) si un actionnaire ou un groupe d'actionnaires agissant de concert a acquis ou réuni une participation de plus de 20% du capital-actions inscrit au registre du commerce sans avoir présenté à tous les autres actionnaires une offre publique d'achat dont l'acceptation a été recommandée par le Conseil d'administration, ou (4) pour se défendre contre une offre publique d'achat hostile présentée, menaçante ou potentielle dont le rejet est, respectivement sera, recommandé par le Conseil d'administration, après consultation d'un conseiller financier indépendant qu'il aura choisi, dans la mesure où le Conseil d'administration estime que l'offre publique d'achat n'est pas équitable d'un point de vue financier vis-à-vis des actionnaires ou n'est pas dans l'intérêt de la Société. Si le droit de souscription préalable n'est pas accordé, de manière directe ou indirecte, par le Conseil d'administration, les règles suivantes s'appliquent:

    	 

    	 

    

	 	(a)

                                                                                the Financial Instruments shall be issued or entered into at market conditions;
	 	 	(a)

                                                                                les Instruments Financiers sont émis ou conclus aux conditions du marché;

	 	(b)

                                                                                the Financial Instruments may be converted, exchanged or exercised during a maximum period of 10 years from the date of issuance or contract conclusion; and
	 	 	(b)

                                                                                les Instruments Financiers peuvent être convertis, échangés ou exercés durant une période maximale de 10 ans suivant la date de l'émission ou de la conclusion du contrat; et

	 	(c)

                                                                                the conversion, exchange or exercise price of the Financial Instruments shall be set with reference to, and/or shall be subject to change based upon, the valuation of the Company's equity and/or market conditions.
	 	 	(c)

                                                                                le prix de conversion, d'échange ou d'exercice des Instruments Financiers est fixé en prenant en compte, et/ou peut être modifié en fonction, de la valorisation des fonds propres de la société et/ou des conditions du marché.

	 	4 The direct or indirect acquisition of the new shares acquired through the exercise of Financial Instruments and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 6 of these articles of association.	 	 	4 L'acquisition de nouvelles actions acquises directement ou indirectement par l'exercice d'Instruments Financiers ainsi que le transfert subséquent de ces actions sont assujettis aux restrictions à la transmissibilité conformément à l'article 6 des présents statuts.
	 	 	 	 	 
	 	Article 5	 	 	Article 5
	Share Certificates and Intermediated Securities	1 The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates and uncertificated securities. Subject to applicable law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost associated with any such conversion.		Certificats d'actions
et titres intermédiés	1 La Société émet ses actions nominatives sous forme de certificats individuels, de certificats globaux ou de droits-valeurs. La Société est libre, dans les limites du droit applicable, en tout temps et sans l'approbation des actionnaires, de convertir ses actions nominatives émises sous l'une des formes ci-dessus, en une autre forme. La Société supporte les coûts d'une telle conversion.
	 	2 A shareholder has no right to request a conversion of the registered shares issued in one form into another form. Each shareholder may, however, at any time request from the Company a written confirmation of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.	 	 	2 Un actionnaire n'a pas le droit de réclamer la conversion d'actions nominatives émises sous une certaine forme en une autre forme. Chaque actionnaire peut toutefois exiger en tout temps que la Société établisse une attestation relative aux actions nominatives qu'il détient selon le registre des actions.
	 	3 Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.	 	 	3 Les titres intermédiés fondés sur des actions nominatives de la Société ne peuvent pas être transférés par cession. Il ne peut pas non plus être constitué de sûretés par cession sur ces titres intermédiés.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 6	 	 	Article 6
	Share Register, Restrictions on Registration, Nominees	1 The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register for the registered shares that lists the surname and name (the name of the company in case of a legal entity), the address and domicile (the registered office in case of a legal entity) of the shareholders or usufructuaries. A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change of address. Until such notification has occurred, all written communications from the Company to persons registered in the share register shall be deemed to have validly been made if sent to the address previously recorded in the share register.		Registre des actions,
limitations à l'inscription, Nominees	1 La Société ou un tiers mandaté par elle tient un registre des actions qui mentionne le nom et le prénom (la raison sociale pour les personnes morales), l'adresse et le domicile (le siège pour les personnes morales) des propriétaires et des usufruitiers. Si une personne inscrite au registre des actions change d'adresse, elle doit le communiquer à la personne en charge de la tenue du registre. Aussi longtemps que cette communication n'a pas eu lieu, toutes les communications écrites de la Société aux personnes inscrites au registre des actions seront valablement envoyées à l'adresse inscrite au registre des actions.
	 	2 Persons acquiring shares shall be registered in the share register as shareholders with voting rights upon their request if they expressly declare to have acquired these shares in their own name and for their own account. Subject to paragraph 4 of this Article 6 and article 685d para. 3 of the Swiss Code of Obligations, no person or entity shall be registered in the share register as a shareholder with voting rights for, and no person or entity may directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control alone or together with third parties voting rights (whether exercisable or not) with respect to more than 15% of the share capital as set forth in the commercial register as a shareholder with voting rights. This restriction shall also apply to persons or entities who hold some or all of their shares through Nominees (as defined in paragraph 4 of this Article 6). 	 	 	2 Les personnes qui acquièrent des actions sont inscrites dans le registre des actions, à leur demande, comme actionnaires avec droit de vote, pour autant qu'ils déclarent expressément avoir acquis les actions en leur nom et pour leur propre compte. Sous réserve de l'alinéa 4 du présent article 6 et de l'article 685d al. 3 du Code des obligations, aucune personne physique ou morale ne peut être inscrite au registre des actions comme actionnaire avec droit de vote et aucune personne physique ou morale ne peut détenir, directement ou indirectement, formellement, de fait ou comme ayant droit économique, ou contrôler autrement, seul ou avec des tiers, des droits de vote (exerçables ou non), par rapport à plus de 15% du capital-actions inscrit au registre du commerce en tant qu'actionnaire avec droit de vote. Cette restriction s'applique également aux personnes ou entités qui détiennent tout ou partie de leurs actions par l'intermédiaire de Nominees (tels que définis à l'alinéa 4 du présent article 6).
	 	3 Subject to Art. 652b para. 3 of the Swiss Code of Obligations, this transfer restriction also applies in the case of the acquisition of shares by the exercise of subscription, option and conversion rights. The transfer restriction does not apply to acquisitions by inheritance, division of an estate or matrimonial property law.	 	 	3 Sous réserve de l'art. 652b al. 3 CO, les restrictions au transfert s'appliquent également lors de l'acquisition d'actions dans le cadre de l'exercice d'un droit de souscription, d'option ou de conversion. Les restrictions au transfert ne s'appliquent pas lors d'acquisitions par succession, partage successoral ou en vertu du droit matrimonial.

    	 

    	 

    

	 	4 The Board of Directors may, in its own discretion, register persons who declare in the registration application that they hold the shares as nominees (each a Nominee) on behalf of third party beneficiaries (each a Beneficial Owner) in the share register as shareholders with voting rights. If, however, any Beneficial Owner should as a result of such registration being made or upheld, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or direct, alone or together with third parties, voting rights (whether exercisable or not) with respect to more than 15% of the share capital as set forth in the commercial register, the Board of Directors may cancel the registration of the Nominee holding shares for the account of such Beneficial Owner with respect to any shares in excess of such limit. The Board of Directors may make the registration with voting rights of the shares held by a Nominee subject to conditions, limitations and reporting requirements or may impose or adjust such conditions, limitations and requirements once registered.	 	 	4 Le Conseil d'administration peut, à son entière discretion inscrire les personnes qui déclarent dans leur requête d'inscription qu'elles détiennent les actions en tant que nominees (chacun un Nominee) pour le compte de tiers ayants droit économiques (chacun un Ayant Droit Economique) en tant qu'actionnaires avec droit de vote. Toutefois, si suite à l'inscription ou à la confirmation de l'inscription, un Ayant Droit Economique détient directement ou indirectement, formellement, de fait ou comme ayant droit économique, ou contrôle ou dirige autrement, seul ou avec des tiers, des droits de votes (exerçables ou non) par rapport à plus de 15% du capital-actions inscrit au registre du commerce, le Conseil d'administration peut annuler l'inscription du Nominee détenant les actions pour le compte d'un tel Ayant Droit Economique pour les actions dépassant cette limite. Le Conseil d'administration peut soumettre l'inscription avec droit de vote des actions détenues par un Nominee à des conditions, limitations, exigences de rapports ou peut imposer de telles conditions, limitiations ou exigences suite à l'inscription.
	 	5 Legal entities and partnerships or other groups of persons or joint owners who are interrelated to one another through capital ownership, voting rights, uniform management or are otherwise linked, as well as individuals or legal entities or partnerships who act in concert or otherwise act in a coordinated manner or acquire shares indirectly, thereby circumventing the restrictions or limits pursuant to paragraph 2 or 4 of this article 6 shall be treated as one single person, entity, Nominee or as a person acquiring shares, as applicable, for purposes of paragraphs 2 and 4 of this article 6.	 	 	5 Les personnes morales et communautés de personnes ou autres groupes de personnes ou de copropriétaires qui sont liés par le capital, les droits de vote, la gestion commune ou de toute autre manière, de même que les personnes physiques ou morales ou communautés de personnes qui agissent de concert ou de manière coordonnée ou acquièrent indirectement des actions, et contournent ainsi les restrictions ou limites visées aux alinéas 2 ou 4 du présent article 6 sont traités comme une seule personne, personne morale, Nominee ou comme une personne acquérant des actions, selon le cas, aux fins des alinéas 2 et 4 du présent article 6.
	 	6 The Board of Directors may grant exceptions from the restrictions or limits pursuant to paragraph 2 or 4 of this article 6 for justified reasons with the majority vote of two thirds of all its members. A justified reason may include the situation where a person extends an offer to purchase with respect to all other shares of the Company, which the Board of Directors, after having consulted an independent financial advisor, recommends to the shareholders. Shareholders, other than Nominees, already being registered directly or through a Nominee with more than 15% at the time that this article takes effect remain registered with voting rights for such shares. 	 	 	6 Le Conseil d'administration peut octroyer des dérogations aux restrictions et limites mentionnées aux alinéas 2 ou 4 du présent article 6 pour des raisons justifiées, à la majorité des deux tiers de l'ensemble de ses membres. Peut aussi être considérée comme une raison justifiée le fait qu'une personne étende une offre d'achat par rapport à l'ensemble des autres actions de la Société et que le Conseil d'administration, après avoir consulté un conseiller financier indépendant, recommande aux actionnaires d'accepter cette offre. Les actionnaires autres que les Nominees déjà inscrits directement ou par l'intermédiaire d'un Nominee pour plus de 15% au moment où le présent article entre en vigueur demeurent enregistrés avec droit de vote pour ces actions.

    	 

    	 

    

	 	7 After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel such person's registration in the share register with retroactive effect as of the date of registration if such registration was made based on false or misleading information or if such information becomes untrue or misleading. The relevant shareholder or Nominee shall be promptly informed of the cancellation.	 	 	7 Le Conseil d'administration peut, après avoir entendu l'actionnaire ou le Nominee, radier du registre des actions l'inscription qui a été faite sur la base d'informations fausses ou trompeuses données par l'acquéreur, ou si les informations deviennent fausses ou trompeuses. L'actionnaire ou le Nominee doit être informé immédiatement de la radiation.
	 	8 The Board of Directors shall regulate all details and issue the instructions necessary to ensure compliance with the preceding provisions. The Board of Directors may delegate its duties.	 	 	8 Le Conseil d'administration règle les détails et prend les mesures nécessaires au respect des dispositions ci-dessus. Le Conseil d'administration peut déléguer ses tâches.
	 	 	 	 	 
	 	Article 7	 	 	Article 7
	Exercise of Rights	1 The Company shall only accept one representative per share.		Exercice des droits	1 La Société ne reconnaît qu'un représentant par action.
	 	2 The voting right and the rights associated therewith may be exercised vis-à-vis the Company by a shareholder, usufructuary or Nominee only to the extent that such person is registered in the share register with voting rights.	 	 	2 Le droit de vote et les droits y relatifs ne peuvent être exercés à l'égard de la Société que par un actionnaire, un usufruitier ou un Nominee uniquement dans la mesure où celui-ci est inscrit avec droit de vote au registre des actions.

 

    	 

    	 

    

	 	
    Section 3

     

    Corporate Bodies

     
	 	 	
    Section 3

     

    Organes

     

	 	A.The General Meeting of Shareholders	 	 	A.L'Assemblée générale
	 	 	 	 	 
	 	Article 8	 	 	Article 8
	Powers of the General Meeting of Shareholders	1 The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. 		Pouvoirs
de l'Assemblée générale	1 L'Assemblée générale est l'organe suprême de la Société. 
	2 The General Meeting of Shareholders shall have the following inalienable powers:	 	2 L'Assemblée générale a le droit inaliénable:
	1.

                                                                                the adoption and amendment of these articles of association;
	 	1.

                                                                                d'adopter et de modifier les présents statuts;

	2.

                                                                                the election of the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee;
	 	2.

                                                                                de nommer les membres du Conseil d'administration, le président du Conseil d'administration et les membres du Comité de rémunération;

	 	3.

                                                                                the election of the Auditors;
	 	 	3.

                                                                                de nommer l'organe de révision;

	 	4.

                                                                                the election of the independent voting rights representative;
	 	 	4.

                                                                                de nommer le représentant indépendant;

	 	5.

                                                                                the approval of the annual management report and the consolidated financial statements;
	 	 	5.

                                                                                d’approuver le rapport annuel et les comptes consolidés;

	 	6.

                                                                                the approval of the annual financial statements as well as the resolution on the allocation of profit shown on the balance sheet, in particular the determination of dividends;
	 	 	6.

                                                                                d'approuver les comptes annuels et de déterminer l'emploi du bénéfice résultant du bilan, en particulier de fixer le dividende;

	 	7.

                                                                                the discharge from liability of the members of the Board of Directors and the persons entrusted with management;
	 	 	7.

                                                                                de donner décharge aux membres du Conseil d'administration et aux personnes chargées de la gestion;

    	 

    	 

    

	 	8.

                                                                                the approval of the compensation of the Board of Directors and of the Executive Committee pursuant to Article 26 of these articles of association; and
	 	 	8.

                                                                                d'approuver la rémunération du Conseil d'administration et de la Direction exécutive selon l'article 26 des présents statuts; et

	 	9.

                                                                                the adoption of resolutions on matters that are reserved to the General Meeting of Shareholders by law or these articles of association or that are, subject to article 716a CO, submitted to the General Meeting of Shareholders by the Board of Directors.
	 	 	9.

                                                                                de prendre toutes les décisions qui lui sont réservées par la loi ou les présents statuts ou qui lui sont soumises par le Conseil d’administration, sous réserve de l’article 716a CO.

	 	 	 	 	 
	 	Article 9	 	 	Article 9
	Ordinary and Extraordinary General Meetings of Shareholders	1 The Ordinary General Meeting of Shareholders shall be held each year within six months of the close of the financial year of the Company.	 	Assemblées générales ordinaires et extraordinaires	1 L'Assemblée générale ordinaire a lieu chaque année dans les six mois qui suivent la clôture de l'exercice de la Société.
	 	2 Extraordinary General Meetings of Shareholders shall be held if	 	 	2 Des Assemblées générales extraordinaires ont lieu lorsque
	 	(a)

                                                                                the Board of Directors or the Auditors deem it necessary;
	 	 	(a)

                                                                                le Conseil d'administration ou l'organe de révision l'estime nécessaire;

	 	(b)

                                                                                so resolved by a General Meeting of Shareholders; or
	 	 	(b)

                                                                                une Assemblée générale le décide; ou

	 	(c)

                                                                                shareholders who hold, alone or together, shares representing at least 10% of the share capital so request in writing, indicating the matters to be discussed and the corresponding proposals and, in case of elections, the names of the nominated candidates.
	 	 	(c)

                                                                                des actionnaires représentant seuls ou ensemble 10% au moins du capital-actions le requièrent par écrit en indiquant les objets de discussion et les propositions, et en cas d'élections, les noms des candidats proposés.

	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 10	 	 	Article 10
	Notice	1 Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors, no later than 20 calendar days prior to the date of the meeting. Liquidators and representatives of bond-holders are also entitled to call a General Meeting of Shareholders.		Convocation	1 L'Assemblée générale est convoquée par le Conseil d'administration ou, si nécessaire, par l'organe de révision au plus tard 20 jours calendaires avant le jour de l'assemblée. Les liquidateurs et les représentants de détenteurs d'obligations ont également le droit de convoquer l'Assemblée générale.
	 	2 Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a single announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 36 of these articles of association. Registered shareholders may in addition be notified in writing.	 	 	2 La convocation à l'Assemblée générale a lieu par une annonce unique dans l'organe de publication de la Société selon l'article 36 des présents statuts. La convocation peut également être envoyée par écrit aux actionnaires inscrits.
	 	3 The annual report, the compensation report and the Auditors' reports shall be made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company no later than 20 calendar days prior to the Ordinary General Meeting of Shareholders. Registered shareholders shall be informed in writing in the notice.	 	 	3 Le rapport de gestion, le rapport de rémunération et les rapports de révision sont mis à la disposition des actionnaires au siège de la Société au plus tard 20 jours calendaires avant l'Assemblée générale ordinaire. Les actionnaires inscrits doivent en être informés par écrit dans la convocation.
	 	4 The notice shall specify the items on the agenda as well as the proposals of the Board of Directors and the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda and, in the event of elections, the names of the proposed candidates.	 	 	4 La convocation mentionne les objets portés à l'ordre du jour ainsi que les propositions du Conseil d'administration et du ou des actionnaires qui ont demandé la convocation de l'Assemblée générale ou l'inscription d'un objet à l'ordre du jour et, en cas d'élections, les noms des candidats proposés.
	 	 	 	 	 
	 	Article 11	 	 	Article 11
	Agenda	1 Shareholders who, alone or together, either hold shares with a par value of at least CHF 1,000,000 or who represent at least 10% of the share capital may request that an item be included on the agenda. Such request must be made in writing and be received at the registered office of the Company at least 45 calendar days prior to the General Meeting of Shareholders, specifying the agenda item and the proposals of the shareholders.		Objets à l'ordre
du jour	1 Des actionnaires qui représentent seuls ou ensemble des actions totalisant une valeur nominale d'au moins CHF 1'000'000 ou qui représentent au moins 10% du capital-actions peuvent requérir l'inscription d'un objet à l'ordre du jour. La demande doit être faite par écrit et reçue au siège de la Société au moins 45 jours calendaires avant l'Assemblée générale avec indication des objets à l'ordre du jour et des propositions des actionnaires.

    	 

    	 

    

	 	2 No resolutions may be passed at a General Meeting of Shareholders on proposals concerning agenda items for which proper notice was not given. This provision shall not apply, however, to proposals made during a General Meeting of Shareholders to convene an Extraordinary General Meeting of Shareholders or to initiate a special audit. Each request for inclusion of an item on the agenda shall include (i) a brief description of the agenda item and the reason for which it is to be discussed at the meeting; (ii) the motions regarding the agenda item; (iii) the name and address, as they appear on the Company’s register of shareholders, of the shareholder proposing such business; (iv) the number of shares of the Company which are beneficially owned by such shareholder; (v) the dates upon which the shareholder acquired such shares; (vi) documentary support for any claim of beneficial ownership; (vii) any material interest of such shareholder in including the item in the agenda; (viii) a statement in support of the matter; and (ix) all other information required under applicable law and stock exchange rules.	 	 	2 Aucune décision ne peut être prise par l'Assemblée générale sur des objets qui n'ont pas été dûment portés à l'ordre du jour, à l'exception des propositions de convoquer une Assemblée générale extraordinaire et d'instituer un contrôle spécial. Toute requête visant l'inscription d'un objet à l'ordre du jour doit inclure (i) une brève description de cet objet et la raison pour laquelle il doit être discuté lors de l'Asemblée générale; (ii) les propositions relatives à cet objet; (iii) le nom et l'adresse, tels qu'ils apparaissent dans le registre des actions, de l'actionnaire proposant un tel objet; (iv) le nombre d'actions de la Société dont cet actionnaire est ayant droit économique; (v) les dates auxquelles l'actionnaire a acquis ces actions; (vi) les pièces justificatives démontrant le statut d'ayant droit économique; (vii) l'intérêt important de l'actionnaire à l'inscription de l'objet à l'ordre du jour; (viii) une déclaration à l'appui de la requête; et (ix) toute autre information requise par la loi ou les règles boursières applicables.
	 	3 No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken.	 	 	3 En revanche, il n'est pas nécessaire d'annoncer à l'avance les propositions entrant dans le cadre des objets portés à l'ordre du jour ni les délibérations qui ne doivent pas être suivies d'un vote.
	 	 	 	 	 
	 	Article 12	 	 	Article 12
	Chairman, Vote Counters, Minutes	1 The Chairman of the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. In his absence, the Vice-Chairman of the Board of Directors, another member or a person designated by the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. If no member of the Board of Directors is available and no other person has been designated by the Board of Directors, the acting chair shall be elected by the General Meeting of Shareholders.		Présidence,
scrutateurs, procès-verbal	1 Le président du Conseil d'administration préside l'Assemblée générale. En son absence, le vice-président du Conseil d'administration, un autre membre ou une personne désignée par le Conseil d'administration préside l'Assemblée générale. Si aucun membre du Conseil d'administration n'est disponible et aucune personne n'a été désignée par le Conseil d'administration, l'Assemblée générale élit son président.
	 	2 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the secretary and the vote counter(s), none of whom need be shareholders. The minutes shall be signed by the acting chair of the General Meeting of Shareholders and the secretary.	 	 	2 Le président de l'Assemblée générale désigne un rédacteur du procès-verbal et le ou les scrutateurs, qui ne doivent pas nécessairement être des actionnaires. Le procès-verbal doit être signé par le président de l'Assemblée générale et le secrétaire.
	 	3 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.	 	 	3 Le président de l'Assemblée générale a tous les pouvoirs nécessaires et appropriés pour s'assurer de la conduite régulière de l'Assemblée générale.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 13	 	 	Article 13
	Voting Rights, Representation	1 Each share shall convey the right to one vote. The voting rights are subject to the conditions of Articles 6 and 7 of these articles of association. 		Droit de vote, représentation	1 Chaque action donne droit à une voix. Les droits de vote sont soumis aux conditions des articles 6 et 7 des présents statuts.
	2 The Board of Directors shall issue the rules regarding the participation in and representation at the General Meeting of Shareholders and determine the requirements as to proxies and instructions. A shareholder may only be represented at the General Meeting of Shareholders by the independent voting rights representative, its legal representative or, by means of a written proxy, by another shareholder with the right to vote. All shares held by a shareholder may only be represented by one person.	 	 	2 Le Conseil d'administration prend les dispositions relatives à la participation et à la représentation à l'Assemblée générale et détermine les exigences applicables aux procurations et instructions. Un actionnaire ne peut être représenté à l'Assemblée générale que par le représentant indépendant, par son représentant légal ou, au moyen d'une procuration écrite, par un autre actionnaire ayant droit de vote. Toutes les actions détenues par un actionnaire ne peuvent être représentées que par une seule personne.
	 	3 The General Meeting of Shareholders shall elect the independent voting rights representative for a term of office until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.	 	 	3 L'Assemblée générale nomme le représentant indépendant pour une durée de fonctions s’achevant à la fin de l’Assemblée générale ordinaire suivante. La réélection est possible.
	 	4 If the Company does not have an independent voting rights representative, the Board of Directors shall appoint the independent voting rights representative for the next General Meeting of Shareholders.	 	 	4 Dans le cas où la Société n'a pas de représentant indépendant, le Conseil d'administration nommera le représentant indépendant pour l'Assemblée générale suivante.
	 	 	 	 	 
	 	Article 14	 	 	Article 14
	Resolutions, Elections	1 The General Meeting of Shareholders shall pass its resolutions and decide its elections by the absolute majority of the votes attached to the shares represented, unless required otherwise by law or these articles of association. In the event of a tie, the resolution shall be deemed refused.		Décisions, élections	1 Les décisions de l'Assemblée générale sont prises à la majorité absolue des voix attribuées aux actions représentées, à moins que la loi ou les présents statuts n'en disposent autrement. En cas d'égalité de voix, la décision est refusée. 
	 	2 Two thirds of the votes represented and the absolute majority of the par value of shares represented shall be required for the General Meeting of Shareholders to adopt resolutions on the following matters:	 	 	2 Une décision de l'Assemblée générale recueillant au moins les deux tiers des voix attribuées aux actions représentées et la majorité absolue des valeurs nominales représentées est nécessaire pour:

    	 

    	 

    

	 	1.

the amendment of the purpose of the Company;

    	 	 	1.

la modification du but social de la Société;

  
	 	2.

                                                                         the creation of shares with privileged voting rights;
	 	 	2.

l'introduction d'actions à droit de vote privilégié;

  
	 	3.

                                                                         the restriction on the transferability of registered shares or their registration with voting rights and the cancelation of such a restriction;
	 	 	3.

la restriction de la transmissibilité des actions
nominatives ou leur inscription avec droit de vote ainsi que la suppression d'une telle restriction;

  
	 	4.

                                                                         an authorized or conditional increase in share capital;
	 	 	4.

l'augmentation autorisée ou conditionnelle
du capital-actions;

  
	 	5.

                                                                         an increase in share capital through the conversion of equity surplus, against contributions in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special benefits;
	 	 	5.

l'augmentation du capital-actions au moyen de la conversion
de fonds propres, contre apport en nature ou en vue d'une reprise de biens et l'octroi d'avantages particuliers;

  
	 	6.

                                                                         the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;
	 	 	6.

la limitation ou la suppression du droit de souscription
préférentiel;

  
	 	7.

                                                                         the relocation of the registered office of the Company;
	 	 	7.

le transfert du siège de la Société;

  
	 	8.

                                                                         the dissolution of the Company;
	 	 	8.

la dissolution de la Société;

  
	 	9.

                                                                         mergers, demergers and conversions pursuant to the Merger Act;
	 	 	9.

une fusion, scission ou transformation conformément
à la Loi sur la fusion;

  
	 	
    10.

the conversion
of registered shares into bearer shares;

     

    11.

the removal
of any member of the Board of Directors or of its Chairman before the end of his or her term of office; and

     
	 	 	
    10.

la conversion
d'actions nominatives en actions au porteur;

     

    11.

la révocation
de tout membre du Conseil d'administration ou de son président avant la fin de son mandat; et

     

	 	
    12.

the amendment
or repeal of the following provisions of these articles of association, with the exception of editorial amendments that do not effectively
change their content:

     

    (i)        article 6;

     

    (ii)        article
    14;

     

    (iii)        article
    15; and

     

    (iv)        article
    18.

     
	 	 	
    12.

la modification
ou la suppression des dispositions suivantes des présents statuts, à l'exception des modifications rédactionnelles
qui ne modifient pas effectivement leur contenu:

     

    (i)        article 6;

     

    (ii)        article
    14;

     

    (iii)        article
    15; et

     

    (iv) article
    18.

     

	 	3 Resolutions and elections shall be decided by open ballot, unless the acting chair of the General Meeting of Shareholders decides that a secret ballot be held or that it be voted by electronic means. The acting chair may at any time order that a resolution or election be repeated if he considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held shall then be deemed not to have taken place. 	 	 	3 Les décisions et élections ont lieu à main levée, à moins qu'un vote à bulletins secrets ou électronique ne soit ordonné par le président de l'Assemblée générale. Le président peut en tout temps ordonner qu'une décision ou élection soit répétée s'il estime qu'il existe des doutes sur le résultat. Dans ce cas, la décision ou l'élection précédente est réputée ne pas avoir eu lieu.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	B.The Board of Directors	 	 	B.Le Conseil d'administration
	 	 	 	 	 
	 	Article 15	 	 	Article 15
	Number of Directors	The Board of Directors shall consist of not less than 3 and no more than 12 members.		Nombre de membres	Le Conseil d'administration se compose de 3 membres au moins et de 12 membres au plus.
	 	 	 	 	 
	 	Article 16	 	 	Article 16
	Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Board of Directors and the Chairman of the Board of Directors individually and for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.		Élection et durée
des fonctions	1 Les membres du Conseil d’administration et le président du Conseil d’administration sont élus individuellement par l’Assemblée générale pour une durée de fonctions s’achevant à la fin de l’Assemblée générale ordinaire suivante. La réélection est possible.
	 	2 If the office of the Chairman of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairman from among its members for a term of office extending until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.	 	 	2 Lorsque la fonction de président du Conseil d’administration est vacante, le Conseil d’administration désigne un nouveau président parmi ses membres pour une durée de fonctions s’achevant à la fin de l’Assemblée générale ordinaire suivante.
	 	 	 	 	 
	 	Article 17	 	 	Article 17
	Organization of the Board of Directors	1 Except for the election of the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting of Shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. The Board of Directors may elect one or several Vice-Chairmen. The Board of Directors shall further appoint a secretary who need not be member of the Board of Directors.		Organisation du Conseil
d'administration	1 A l'exception de l'élection par l'Assemblée générale du président du Conseil d'administration et des membres du Comité de rémunération, le Conseil d'administration se constitue lui-même. Il peut désigner au besoin, un ou plusieurs vice-présidents. Le Conseil d'administration désigne en outre un secrétaire, qui ne doit pas nécessairement être membre du Conseil d'administration.
	 	2 Subject to these articles of association, the Board of Directors shall regulate its organization and the adoption of resolutions in the organizational regulations.	 	 	2 Le Conseil d'administration règle en outre son organisation et la manière de prendre des décisions dans un règlement d'organisation, sous réserve des présents statuts.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 18	 	 	Article 18
	Reimbursement of Expenses, Indemnification	1 The members of the Board of Directors shall be entitled to the reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company.		Remboursement
des frais, indemnisation	1 Les membres du Conseil d'administration ont droit au remboursement de tous les frais engagés dans l'intérêt de la Société.
	2 To the extent not included in insurance coverage or paid by third parties, the Company shall indemnify and hold harmless, to the extent permitted by law, the existing and former members of the Board of Directors and Executive Committee, and their heirs, executors and administrators, out of the assets of the Company from and against all threatened, pending or completed actions, suits or proceedings – whether civil, criminal, administrative or investigative – and all costs, charges, losses, damages, and expenses which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of any actual or alleged actions, consents or omissions in or about the execution of their duty, or alleged duty, or by reason of the fact that he is or was a member of the Board of Directors or Executive Committee of the Company or one of its subsidiaries, or, while serving as a member of the Board of Directors or Executive Committee of the Company, is or was serving at the request of the Company as a director, member of the executive management, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise; provided, however, that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.	 	2 Dans la mesure où la loi le permet, la Société indemnisera, à concurrence de la portion non couverte par une assurance ou payée par un tiers, sur ses propres biens les membres actuels et passés du Conseil d'administration et de la Direction exécutive ainsi que leurs héritiers, masse en faillite ou masse successorale contre toutes actions, procès ou poursuites, menaçants, en cours ou terminés, de nature civile, pénale, administrative ou autre, et tous les coûts, dépenses, pertes, dommages et frais qu'ils (ou leurs héritiers, masse en faillite ou masse successorale) subiraient ou pourraient subir en raison d'actions, consentements ou omissions, effectifs ou présumés, en relation avec l'exercice de leurs fonctions, leurs fonctions supposées ou en raison du fait d'être ou d'avoir été membres du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive de la Société ou de l'une de ses filiales ou, sur instruction de la Société en tant que membres du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive, en raison du fait d'être ou d'avoir été administrateur, membre de la direction, employé ou mandataire d'une autre société, entreprise, coentreprise, personne morale dénuée de la personnalité ou trust. L'obligation d'indemnisation s'éteint dès qu'un jugement définitif et exécutoire d'un tribunal ou d'une autorité compétente a décidé que la personne en question a violé, volontairement ou par grave négligence, ses devoirs de membre du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive.
	 	3 Without limiting the foregoing paragraph 2 of this Article 18, the Company shall advance costs and expenses idemnifiable thereunder to the existing and former members of the Board of Directors and Executive Committee to the extent not included in insurance coverage or advanced by third parties. The Company may however recover such advanced costs if any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.	 	 	3 Sans préjudice de l'alinéa 2 du présent article 18, la Société avancera les frais et les coûts indemnisables en vertu de la disposition précitée aux membres actuels et passés du Conseil d'administration et de la Direction exécutive, à concurrence de la portion non couverte par une assurance ou payée par un tiers. La Société peut cependant recouvrer ces avances de frais si l'une de ces personnes a été reconnue coupable de violation intentionnelle ou par négligence grave de ses devoirs de membre du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive par un jugement ou une décision final et exécutoire d'un tribunal ou d'une autorité gouvernementale ou administrative compétente. 
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 19	 	 	Article 19
	Convening of Meetings, Resolutions, Minutes	1 The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairman or, if not available, of the Vice-Chairman or of another member of the Board of Directors as often as the business of the Company shall require or if a member requests it in writing or via telefax, e-mail or another form of electronic communication, indicating the reasons.		Convocation, décisions, procès-verbal	1 Le Conseil d'administration est convoqué par son président ou, en cas d'empêchement de ce dernier, par son vice-président ou par un autre membre du Conseil d'administration, aussi souvent que cela apparaît nécessaire ou lorsqu'un membre du Conseil d'administration le demande par écrit, par télécopie, courriel ou par un autre moyen de communication électronique, avec indication des motifs.
	 	2 Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors or a board resolution taken with the applicable attendance quorum provide otherwise, the Board of Directors shall only have a quorum if a majority of the members of the Board of Directors is present. No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of Directors providing for the amendment and ascertainment of a capital increase.	 	 	2 A moins que le contraire ne résulte d'une disposition du règlement d'organisation adopté par le Conseil d'administration ou d'une décision du Conseil d'administration prise conformément aux dispositions applicables au quorum de présence, la majorité des membres du Conseil d'administration doivent être présents afin de pouvoir prendre une décision. Ce quorum de présence n'est pas nécessaire pour les décisions de modification et de constatation du Conseil d'administration en lien avec les augmentations du capital-actions.
	 	3 The Board of Directors shall adopt its resolutions by a majority of votes cast. In the case of a tie, the Chairman of the Board of Directors shall have the casting vote. 	 	 	3 Les décisions du Conseil d'administration sont prises à la majorité des voix exprimées. En cas d'égalité des voix, la voix du président du Conseil d'administration prévaut.
	 	4 Resolutions may also be adopted by way of written consent or by approval via telefax, e-mail or another form of electronic communication, unless a member requests discussion thereof.	 	 	4 Les décisions du Conseil d'administration peuvent également être prises par voie de circulation ou être adoptées par télécopie, courriel ou par un autre moyen de communication électronique, à moins qu'une discussion ne soit requise par l'un des membres du Conseil d'administration.
	 	5 The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be signed by the acting chair and the secretary.	 	 	5 Les décisions du Conseil d'administration sont consignées dans un procès-verbal signé par le président et par le secrétaire.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 20	 	 	Article 20
	Powers of the Board of Directors	1 The Board of Directors may pass resolutions with respect to all matters which are not delegated to another corporate body of the Company by law, by these articles of association or by regulations.		Attributions du Conseil
d'administration	1 Le Conseil d'administration peut prendre des décisions sur toutes les affaires qui ne sont pas attribuées à un autre organe de la Société par la loi, les présents statuts ou un règlement.
	 	2 It shall have the following non-transferable and inalienable duties:	 	 	2 Il a les attributions intransmissibles et inaliénables suivantes:
	 	1.the ultimate management of the Company and the issuance of necessary instructions;	 	 	1.exercer la haute direction de la Société et établir les instructions nécessaires;
	 	2.the determination of the organization of the Company;	 	 	2.fixer l'organisation de la Société;
	 	3.the structuring of the accounting system, of the financial controls and of the financial planning;	 	 	3.fixer les principes de la comptabilité et du contrôle financier ainsi que le plan financier;
	 	4.the appointment and dismissal of the persons entrusted with management and representation of the Company, and issuance of rules on the signature authority;	 	 	4.nommer et révoquer les personnes chargées de la gestion et de la représentation de la Société et réglementer le droit de signature;
	 	5.the ultimate supervision of the persons entrusted with management, in particular in view of compliance with the law, these articles of association, regulations and directives;	 	 	5.exercer la haute surveillance sur les personnes chargées de la gestion pour s'assurer notamment qu'elles observent la loi, les présents statuts, les règlements et les instructions données;
	 	6.the preparation of the annual report and the compensation report;	 	 	6.établir le rapport de gestion et le rapport de rémunération;
	 	7.the preparation of the General Meeting of Shareholders and the implementation of its resolutions;	 	 	7.préparer l'Assemblée générale et exécuter ses décisions;
	 	8.the adoption of resolutions on the increase of the share capital to the extent that such power is vested in the Board of Directors, the ascertainment of capital increases, the preparation of the report on the capital increase, and the respective amendments of the articles of association (including deletions);	 	 	8.prendre les décisions relatives aux augmentations du capital-actions, dans la mesure où elles sont de la compétence du Conseil d'administration, ainsi que les décisions relatives à la constatation d'augmentations de capital, à l'établissement du rapport d'augmentation du capital-actions et aux modifications des statuts qui en résultent (radiation comprise);

    	 

    	 

    

	 	9.the non-transferable and inalienable duties and powers of the Board of Directors pursuant to the Merger Act;	 	 	9.les attributions et compétences intransmissibles et inaliénables du Conseil d'administration selon la Loi sur la fusion;
	 	10.the notification of the judge if liabilities exceed assets; and	 	 	10.informer le juge en cas de surendettement; et
	 	11.other powers and duties reserved to the Board of Directors by law or these articles of association.	 	 	11.d'autres attributions et compétences réservées au Conseil d'administration par la loi ou les présents statuts.
	 	3 In all other respects, the Board of Directors may delegate in whole or in part the management and the representation of the Company within the framework set forth by these articles of association and the law to one or several of its members or to third parties by means of organizational regulations.	 	 	3 En outre, le Conseil d'administration peut déléguer en tout ou en partie la gestion ainsi que la représentation de la Société, dans le cadre des présents statuts et de la loi, à un ou plusieurs de ses membres ou à des tiers conformément au règlement d'organisation.
	 	 	 	 	 
	 	C.The Compensation Committee	 	 	C.Le Comité de rémunération
	 	 	 	 	 
	 	Article 21	 	 	Article 21
	Number of Members	The Compensation Committee shall consist of at least two members of the Board of Directors.		Nombre de membres	Le Comité de rémunération se compose d'au moins deux membres du Conseil d'administration.
	 	 	 	 	 
	 	Article 22	 	 	Article 22
	Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Compensation Committee individually for a term of office until the completion of the subsequent Ordinary General Meeting of Shareholders. Only members of the Board of Directors may be elected. Re-election is possible.		Election et durée de fonctions	1 L'Assemblée générale élit individuellement les membres du Comité de rémunération pour une durée de fonctions s'achevant à la fin de l'Assemblée générale ordinaire suivante. Seuls des membres du Conseil d'administration sont éligibles. La réélection est possible.
	 	2 If there are vacancies on the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint substitute members from among its members for a term of office extending until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.	 	 	2 En cas de vacance au sein du Comité de rémunération, le Conseil d'administration peut désigner des substituts parmi ses membres pour une durée de fonctions s'achevant à la fin de l'Assemblée générale ordinaire suivante.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 23	 	 	Article 23
	Organization of the Compensation Committee	1 The Compensation Committee shall constitute itself. Unless the organizational regulations provide otherwise, the Board of Directors shall elect a chairman from among the Compensation Committee's members.		Organisation
du Comité de rémunération	1 Le Comité de rémunération se constitue lui-même. A moins que le règlement d'organisation n'en dispose autrement, le Conseil d'administration élit le Président du Comité de rémunération parmi les membres du Comité de rémunération. 
	2 The Board of Directors shall issue regulations establishing the organization and decision-making process of the Compensation Committee, which may be part of the organizational regulations.	 	2 Le Conseil d'administration établit un règlement concernant l'organisation et le processus de décision du Comité de rémunération, qui peut être intégré au règlement d'organisation.
	 	 	 	 	 
	 	Article 24	 	 	Article 24
	Duties and Powers	1 The Compensation Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the compensation strategy and guidelines as well as in preparing the proposals to the General Meeting of Shareholders regarding the compensation of the Board of Directors and the Executive Committee. It may submit proposals to the Board of Directors in other compensation-related issues.	 	Attributions	1 Le Comité de rémunération assiste le Conseil d'administration dans l'établissement et la révision de la stratégie et des directives de rémunération, ainsi que dans la préparation des propositions à soumettre à l'Assemblée générale concernant la rémunération du Conseil d'administration et de la Direction exécutive. Il peut soumettre au Conseil d'administration des propositions en toutes autres matières relatives à la rémunération.
	 	2 The Board of Directors shall determine in regulations for which positions of the Board of Directors, the Executive Committee and other member of management (if any) the Compensation Committee shall submit proposals for the performance metrics, target values and/or the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee, and for which positions it shall itself determine, in accordance with these articles of association and the compensation guidelines established by the Board of Directors, such performance metrics, target values and/or the compensation.	 	 	2 Le Conseil d'administration détermine dans un règlement pour quelles fonctions du Conseil d'administration, de la Direction exécutive et d'autres membres de la direction (si applicable) le Comité de rémunération proposera au Conseil d'administration les mesures de performances, les valeurs cibles et/ou la rémunération des membres du Conseil d'administration et de la Direction exécutive, et pour quelles fonctions il aura la compétence de déterminer de son propre chef, en accord avec les statuts et les directives de rémunération établies par le Conseil d'administration, les mesures de performances, les valeurs cibles et/ou la rémunération.
	 	3 The Board of Directors may delegate further tasks to the Compensation Committee.	 	 	3 Le Conseil d’administration peut déléguer d'autres tâches au Comité de rémunération.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	D.The Auditors	 	 	D.L'organe de révision
	 	 	 	 	 
	 	Article 25	 	 	Article 25
	 	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the Auditors for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.	 	 	1 L'Assemblée générale élit l'organe de révision pour une durée de fonctions s’achevant à la fin de l’Assemblée générale ordinaire suivante. La réélection est possible.
	 	2 The Auditors shall have the powers and duties vested in them by law.	 	 	2 L'organe de révision a les pouvoirs et obligations que lui confère la loi.
	 	3 The Board of Directors may mandate the Auditors at any time to perform special investigations, in particular interim audits, and to prepare a report on their findings.	 	 	3 Le Conseil d'administration peut en tout temps charger l'organe de révision de procéder à des contrôles spéciaux, notamment des révisions intermédiaires, et de lui en soumettre un rapport.
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	 	Section 4

Compensation of the Members of the Board of Directors and the Executive Committee and Related Matters	 	 	Section 4

Rémunération des membres du Conseil d'administration et de la Direction exécutive et affaires connexes
	 	 	 	 	 
	 	Article 26	 	 	Article 26
	Approval of the Compensation by the General Meeting of Shareholders	1 The General Meeting of Shareholders shall approve the proposals of the Board of Directors in relation to the aggregate amounts of: 	 	Approbation de la rémunération par l'Assemblée générale	1 L'Assemblée générale approuve les propositions du Conseil d'administration en relation avec les montants maximaux suivants:
	1.

                                                                                the maximum compensation of the Board of Directors until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders;
	 	1.

                                                                                la rémunération maximale du Conseil d'administration jusqu'à la fin de l'Assemblée générale ordinaire des actionnaires suivante;

	 	2.

                                                                                the maximum fixed compensation of the Executive Committee for the following financial year; and
	 	 	2.

                                                                                la rémunération fixe maximale de la Direction exécutive pour l'année comptable suivante; et

	 	3.

                                                                                the maximum variable compensation of the Executive Committee for the current financial year.
	 	 	3.

                                                                                la rémunération variable maximale de la Direction exécutive pour l'exercice en cours.

    	 

    	 

    

	 	2 The Board of Directors may submit for approval by the General Meeting of Shareholders deviating, additional or conditional proposals relating to the maximum aggregate amount or maximum partial amounts for the same or different periods and/or specific compensation components and/or in relation to additional amounts for specific compensation components.	 	 	2 Le Conseil d'administration peut soumettre à l'approbation de l'Assemblée générale des propositions divergentes, supplémentaires ou conditionnelles concernant le montant maximal total ou les montants maximaux partiels pour les mêmes périodes ou des périodes différentes et/ou des éléments de rémunération spécifiques et/ou en relation avec des montants additionnels pour des éléments de rémunération spécifiques.
	 	3 In the event that the General Meeting of Shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or (maximum) partial amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by a General Meeting of Shareholders.	 	 	3 Si l'Assemblée générale n'approuve pas une proposition du Conseil d'administration, le Conseil d'administration détermine, en prenant en compte tous les critères pertinents, le montant (maximal) total ou des montants (maximaux) partiels respectifs, et soumet le(s) montant(s) ainsi déterminé(s) à l'approbation d'une Assemblée générale.
	 	4 The Company or companies controlled by it may pay or grant compensation prior to approval by the General Meeting of Shareholders, subject to subsequent approval.	 	 	4 La rémunération peut être versée ou octroyée par la Société ou les sociétés qu'elle contrôle avant l'approbation de l'Assemblée générale, sous réserve d'une approbation ultérieure.
	 	 	 	 	 
	 	Article 27	 	 	Article 27
	Supplementary Amount for Changes to the Executive Committee	If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the General Meeting of Shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the Executive Committee or are being promoted within the Executive Committee after the General Meeting of Shareholders has approved the compensation of the Executive Committee for the relevant period, then the Company or companies controlled by it shall be authorized to pay such member(s) a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount per compensation period per member shall not exceed 100% of the aggregate amount of (maximum) compensation of the Executive Committee last approved.	 	Montant complémentaire en cas de changements au sein de la Direction exécutive	Si le montant global maximal de la rémunération déjà approuvé par l'Assemblée générale n'est pas suffisant pour couvrir également la rémunération d'une ou plusieurs personnes devenant membre(s) de la Direction exécutive ou étant promue(s) au sein de la Direction exécutive après que l'Assemblée générale a approuvé la rémunération de la Direction exécutive pour la période visée, la Société ou toute autre société qu'elle contrôle est alors autorisée à verser à ce(s) membre(s) un montant complémentaire au cours de la (ou les) période(s) de rémunération déjà approuvée(s). Le montant complémentaire par période de compensation par membre ne doit pas dépasser 100% du montant global de la rémunération (maximale) de la Direction exécutive approuvée en dernier.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 28	 	 	Article 28
	General Compensation Principles	1 The compensation of the non-executive members of the Board of Directors may consist of fixed and variable compensation elements. Total compensation shall take into account the position and level of responsibility of the recipient.	 	Principes généraux de rémunération	1 La rémunération des membres non-exécutifs du Conseil d'administration peut être constituée d'éléments de rémunérations fixes et variables. La rémunération totale prend en compte la position et le niveau de responsabilité du bénéficiaire.
	2 The compensation of the members of the Executive Committee may consist of fixed and variable compensation elements. Fixed compensation comprises the base salary and may consist of other compensation elements. Variable compensation may take into account the achievement of specific performance targets. Total compensation shall take into account the position and level of responsibility of the recipient.	 	2 La rémunération des membres de la Direction exécutive peut être constituée d'éléments de rémunération fixes et variables. La rémunération fixe comprend le salaire de base et peut être constituée d'autres éléments de rémunération. La rémunération variable peut prendre en compte l'accomplissement d'objectifs de performance spécifiques. La rémunération totale prend en compte la position et le niveau de responsabilité du bénéficiaire.
	 	3 The performance targets may include individual targets, targets of the Company, group or parts thereof or targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks, taking into account the position and level of responsibility of the recipient. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance targets and the respective target values.	 	 	3 Les objectifs de performance peuvent comprendre des objectifs personnels, des objectifs liés à la performance de la Société ou de tout ou partie du groupe ou des buts en relation avec le marché, d'autres sociétés ou d'autres repères comparables, prenant en compte la position et le niveau de responsabilité du bénéficiaire. Le Conseil d'administration ou le Comité de rémunération, dans la mesure où cette compétence lui est déléguée, détermine le poids relatif des objectifs de performance et les valeurs cibles respectives.
	 	4 Compensation may be paid in the form of cash, shares, options or other share-based instruments or units, or in the form of other types of benefits. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change of control or termination of an employment or mandate agreement. The Company may procure the required shares or other securities through purchases in the market, from treasury shares or by using conditional or authorized share capital.	 	 	4 La rémunération peut être versée en espèces, sous forme d'actions, d'options ou d'instruments ou unités sur base d'actions ou d'autres types de prestations. Le Conseil d'administration ou le Comité de rémunération, dans la mesure où cette compétence lui a été déléguée, détermine les conditions et périodes d'octroi, d'acquisition (vesting), d'exercice, de restriction et de péremption. Ils peuvent en particulier prévoir la continuation, l'accélération ou la suppression des conditions ou périodes d'acquisition (vesting), d'exercice, de restriction et de péremption, le versement ou l'octroi d'une rémunération supposant l'atteinte des objectifs ou encore la déchéance des droits, dans chaque cas lors d'événements prédéterminés tels que, notamment, un changement de contrôle ou la fin d'un contrat de travail ou de mandat. La Société peut se procurer les actions ou autres instruments des marchés financiers requis par le biais d'achats sur le marché ou d'actions propres, ou en utilisant son capital-actions conditionnel ou autorisé.
	 	5 Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.	 	 	5 La rémunération peut être versée par la Société ou tout autre société qu'elle contrôle.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 29	 	 	Article 29
	Agreements with Members of the Board of Directors and the Executive Committee	1 The Company or companies controlled by it may enter into agreements with non-executive members of the Board of Directors relating to their compensation for a fixed term or for an indefinite term. The duration and termination are subject to the term of office and the law.	 	Contrats avec les membres du Conseil d'administration et de la Direction exécutive	1 La Société, ou toute société qu'elle contrôle, peut conclure des contrats de durée déterminée ou indéterminée avec les membres non-exécutifs du Conseil d'administration en relation avec leur rémunération. La durée et la résiliation doivent être conformes avec la durée des fonctions ainsi qu'avec les dispositions légales applicables.
	 	2 The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with executive members of the Board of Directors and other members of the Executive Committee for a fixed term or for an indefinite term. Fixed term agreements may have a maximum duration of one year; renewal is possible. Agreements for an indefinite term may have a notice period of maximum twelve months.	 	 	2 La Société, ou toute société qu'elle contrôle, peut conclure des contrats de travail de durée déterminée ou indéterminée avec les membres exécutifs du conseil d'administration et les autres membres de la Direction exécutive. Les contrats de durée déterminée peuvent avoir une durée maximale d'une année; le renouvellement est possible. Les contrats de durée indéterminée peuvent prévoir un délai de congé d'au maximum douze mois.
	 	3 The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements with members of the Executive Committee for the time after termination of employment. Their duration shall not exceed two years, and consideration paid per year for such non-compete undertaking shall not exceed the sum of the total annual compensation of such member last paid or payable for the first time.	 	 	3 La Société, ou toute société qu'elle contrôle, peut conclure des accords de non-concurrence avec les membres de la Direction exécutive pour la période suivant la fin des rapports de travail. Leur durée ne peut excéder deux ans, et l'indemnisation par an versée en contrepartie d'un tel accord de non concurrence ne peut excéder la somme de la dernière rémunération annuelle totale versée ou à verser pour la première fois au membre concerné.
	 	 	 	 	 
	 	Article 30	 	 	Article 30
	Mandates Outside of the Group	1 The number of mandates on the board of directors or the executive committee of legal entities that have to be registered in a Swiss commercial register or a similar foreign register outside the group is limited:	 	Mandats en dehors du groupe	1 Le nombre de mandats d'administrateur et/ou au sein de la Direction exécutive d'entités juridiques tenues d'être inscrites au registre du commerce suisse ou dans un registre similaire étranger est limité:
	 	(a)

                                                                                for members of the Executive Committee, to seven mandates, of which no more than two in a listed company; and
	 	 	(a)

                                                                                pour les membres de la Direction exécutive, à sept mandats, dont pas plus de deux au sein de sociétés cotées; et

	 	(b)

                                                                                for members of the Board of Directors, to fifteen mandates, of which no more than five in listed companies.
	 	 	(b)

                                                                                pour les membres du Conseil d'administration à quinze mandats, dont pas plus de cinq au sein de sociétés cotées.

    	 

    	 

    

	 	2 Mandates in different legal entities being part of the same group or for the same group are deemed to be one mandate.	 	 	2 Les mandats dans différentes entités juridiques appartenant au même groupe ou assumés pour le même groupe sont considérés comme un mandat.
	 	3 Mandates in associations, charitable organizations, family trusts and foundations relating to post-retirement benefits are not subject to the above limitations. No member of the Board of Directors or the Executive Committee shall hold more than 10 such mandates.	 	 	3 Les mandats dans des associations, organisations caritatives, fondations de famille et fondations de prévoyance professionnelle ne sont pas soumis aux limites mentionnées ci-dessus. Aucun membre du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive ne peut exercer plus de 10 mandats de ce genre.
	 	 	 	 	 
	 	Article 31	 	 	Article 31
	Post-Retirement Benefits	The Company or companies controlled by it may grant to members of the Board of Directors and the Executive Committee post-retirement benefits beyond the occupational benefit schemes which do not exceed the annual compensation of the respective member of the Board of Directors or the Executive Committee last paid or payable for the first time.	 	Prestations de retraite	La Société ou toute société qu'elle contrôle peut octroyer aux membres du Conseil d'administration et de la Direction exécutive des prestations de retraite allant au-delà du régime de prévoyance professionnelle n'excédant pas la rémunération annuelle du membre du Conseil d'administration ou de la Direction exécutive concerné versée ou à verser pour la première fois.
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	 	Section 5

Financial Year, Profit Allocation	 	 	Section 5

Exercice, répartition du bénéfice
	 	 	 	 	 
	 	Article 32	 	 	Article 32
	Financial Year, Annual and Compensation Report	1 The Company's financial year shall be determined by the Board of Directors. 	 	Exercice social, rapport de gestion et de rémunération	1 L'exercice est fixé par le Conseil d'administration.

	2 The Board of Directors shall prepare an annual report for each financial year, comprising the annual financial statements, if required, the management report and the consolidated financial statements, as well as a compensation report.	 	2 Le Conseil d'administration établit pour chaque exercice un rapport de gestion, qui se compose des comptes annuels et, cas échéant, du rapport annuel et des comptes de groupe, ainsi qu'un rapport de rémunération.
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Article 33	 	 	Article 33
	Allocation of Profit Shown on the Balance Sheet, Reserves	1 The General Meeting of Shareholders shall resolve on the allocation of the profit as shown on the balance sheet in accordance with applicable law. The Board of Directors shall submit its proposals to the General Meeting of Shareholders. 	 	Utilisation du bénéfice résultant du bilan, réserves	1 L'Assemblée générale détermine l'emploi du bénéfice résultant du bilan, sous réserve des prescriptions légales concernant la répartition du bénéfice. Le Conseil d'administration lui soumet ses propositions.
	2 In addition to the reserves required by law, the General Meeting of Shareholders may create other reserves. 	 	2 En sus des réserves légales, l'Assemblée générale peut constituer des réserves supplémentaires.
	 	3 Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall inure to the Company and be allocated to the general statutory reserves.	 	 	3 Les dividendes qui n'ont pas été perçus dans un délai de cinq ans après leur date de paiement sont prescrits et sont alloués aux réserves statutaires de la Société.
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	 	Section 6

Dissolution, Liquidation	 	 	Section 6

Dissolution, liquidation
	 	 	 	 	 
	 	Article 34	 	 	Article 34
	Dissolution, Liquidation	1 The General Meeting of Shareholders may at any time resolve to dissolve and liquidate the Company in accordance with the law and the provisions set forth in these articles of association.	 	Dissolution, liquidation	1 L'Assemblée générale peut décider en tout temps de la dissolution et de la liquidation de la Société en conformité avec les prescriptions légales et statutaires.
	 	2 The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the General Meeting of Shareholders appoints other persons as liquidators.	 	 	2 La liquidation a lieu par les soins du Conseil d'administration, à moins que l'Assemblée générale ne désigne d'autres liquidateurs.
	 	3 The liquidation of the Company shall be effected pursuant to applicable law. The liquidators shall be entitled to sell assets (real estate included) in private transactions.	 	 	3 La liquidation de la Société s'effectue conformément au droit applicable. Les liquidateurs sont autorisés à vendre des actifs (immeubles y compris) de gré à gré.
	 	4 Upon discharge of all liabilities of the Company, the assets shall be distributed to the shareholders in proportion to the share capital, unless these articles of association provide otherwise.	 	 	4 Après paiement des dettes de la Société, l'actif est réparti entre les actionnaires au prorata du capital-actions, à moins que les présents statuts n'en disposent autrement.
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 

    	 

    	 

    

	 	Section 7

Notices, Communications	 	 	Section 7

Communications, organe de publication
	 	 	 	 	 
	 	Article 35	 	 	Article 35
	Notices, Communications	1 The official means of publication of the Company shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. 	 	Communications, organe de publication	1 L'organe de publication de la Société est la Feuille officielle suisse du commerce. 
	2 To the extent that personal notification is not mandated by law, all communications to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss Official Gazette of Commerce. Written communications by the Company to its shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address of the shareholder or authorized recipient entered in the share register. If neither these articles of association nor the law mandatorily require a communication to be in written form, the Company can validly send communications to the shareholders to the last e-mail address of the shareholder or authorized recipient communicated to the Company, through the banking system, electronically, by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or in any other way. To comply with a written form, a facsimile or electronic copy of a signature shall be sufficient.	 	2 Dans la mesure où la loi n’exige pas de notification personnelle, toutes les communications aux actionnaires publiées dans la Feuille officielle suisse du commerce seront réputées valides. Les communications écrites adressées par la Société à ses actionnaires seront envoyées par courrier ordinaire à la dernière adresse de l’actionnaire ou de son bénéficiaire autorisé qui figure sur le registre des actions. Si ni la loi ni les présents statuts n'imposent qu'une communication revête la forme écrite, la Société peut valablement envoyer une telle communication aux actionnaires par courriel, à la dernière adresse e-mail de l’actionnaire ou de son bénéficiaire autorisé communiquée à la Société, par l'intermédiraire du système bancaire, électroniquement, par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce ou de toute autre manière. Un téléfax ou une copie électronique de la signature suffisent pour se conformer à la forme écrite.
	 	 	 		 
	 	 	 	 	 
	 	Section 8

Authoritative Language	 	 	Section 8

Langue faisant foi
	 	 	 	 	 
	 	Article 36	 	 	Article 36
	Authoritative Language	In the event of discrepancies between the French and English version of these articles of association, the French version shall prevail. 	 	Langue faisant foi	En cas de désaccord entre la version française et la version anglaise, la version française des présents statuts prévaut. 

 

Lausanne, le 5 septembre 2022

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00348-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00348-of-00352.parquet"}]]