Document:

Exhibit 10.9.2

	
 
    	
 
    	
 
    
	
CONTRATO DE VENTA DE PRODUCTOS
    	
 
    	
PRODUCT SALES AGREEMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Este “Contrato de Venta de Productos (el   “Contrato”) se celebra este día 12 de junio de 2012, por Smart & Final   Stores LLC una sociedad del Estado de California, Estados Unidos   de América (en lo sucesivo denominada como el “Proveedor”), y Smart &   Final del Noroeste, S.A. de C.V., una sociedad mexicana, (en lo   sucesivo denominada como el “Comprador”).
    	
 
    	
This   Product Sales Agreement (the “Agreement”) is entered into this 12th day of   June of 2012, by and between Smart & Final Stores LLC, a limited liability company of the   State of California, United States of America (hereinafter referred to as “Supplier”), and Smart & Final del Noroeste, S.A. de C.V.,   a Mexican corporation (hereinafter referred to as “Purchaser”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DECLARACIONES
    	
 
    	
RECITALS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CONSIDERANDO,   que el Proveedor es una sociedad debidamente organizada de conformidad con   las leyes del Estado de California, Estados Unidos de América.
    	
 
    	
WHEREAS,   Supplier is a company duly organized in accordance with the laws of the State   of California, United States of America.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CONSIDERANDO,   que el Comprador es una sociedad debidamente organizada de conformidad con   las leyes de la República Mexicana.
    	
 
    	
WHEREAS,   Purchaser is a corporation duly organized in accordance with the laws of the   United Mexican States.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CONSIDERANDO,   que el Comprador desea comprar del Proveedor y el Proveedor desea vender al   Comprador, ciertos productos de marca privada y otros productos como se   define mas adelante.
    	
 
    	
WHEREAS,   Purchaser is willing to buy from Supplier and Supplier is willing to sell to   Purchaser, certain private label products and other products as hereinafter   defined.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
AHORA,   POR CONSIGUIENTE, en consideración de las promesas mutuas aquí establecidas,   las partes convienen en obligarse conforme a las siguientes:
    	
 
    	
NOW,   THEREFORE, in consideration of the mutual promises herein ser forth, the   parties agree to be legally bound by the following:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CLÁUSULAS
    	
 
    	
CLAUSES
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
PRIMERA.   DEFINICIONES.
    	
 
    	
FIRST.   DEFINITIONS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
1.1. “Productos”, significa (1) aquellos   productos de marca privada del Proveedor, y (2) aquellos otros productos   comercializados
    	
 
    	
1.1   “Products” means (1) those private label products of the Supplier, and   (2) those other products sold by Purchaser, provided that the
    

 

 

	
por el Proveedor, siempre y cuando los productos   señalados en (1) y (2) sean de los que normalmente se comercialicen   por el Comprador durante el periodo comprendido entre su fecha de   constitución legal y la fecha de este contrato. Los Productos pueden ser   cambiados, abandonados o adicionados por acuerdo mutuo de las partes.
    	
 
    	
products   indicated in (1) and (2) are among those normally sold by Purchaser   during the period comprised from its incorporation to the date of this   contract. The definition of Products may be changed, abandoned or added by   mutual agreement of the parties.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
1.2. “Territorio”, significa los Estados de Baja   California, Baja California Sur y Sonora, Estados Unidos Mexicanos.
    	
 
    	
1.2.   “Territory” shall mean the States of Baja California, Baja California Sur and   Sonora, United Mexican States.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SEGUNDA.   COMPRA Y VENTA.
    	
 
    	
SECOND.   PURCHASE AND SALE
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.1. Durante el término del presente Contrato y   sujeto a la disponibilidad de los mismos, el Proveedor conviene en vender al   Comprador, y el Comprador tendrá el derecho y conviene en comprar del   proveedor, exclusivamente para venta en el Territorio, los Productos con   sujeción a los términos del presente Contrato.
    	
 
    	
2.1.   During the term of this Agreement and subject to the availability thereof,   Supplier agrees to sell to Purchaser, and the Purchaser shall have the right   and agrees to purchase, exclusively for sale in the Territory, from Supplier,   the Products, subject to all terms of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.2. Todas las compras de Productos hechas por   el Comprador al Proveedor durante el término de este Contrato, estarán   sujetas a los términos y condiciones del mismo.
    	
 
    	
2.2.   All purchases of Products by Purchaser from Supplier during the term of this   Agreement shall be subject to the terms and conditions of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.3   Todas las compras de los Productos serán en Dólares de los E.U.A.
    	
 
    	
2.3   All purchases of Products shall be in U.S. dollars.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
TERCERA.   ORDENES DE COMPRA.
    	
 
    	
PURCHASE   ORDERS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.1.   La compra y venta de los productos será hecha mediante órdenes de compra   específicas proporcionadas por el Comprador durante el término de este   Contrato. El Proveedor acusara recibo de dichas órdenes de compra mediante   notificación por escrito al Comprador y aceptara todas aquellas ordenes   colocadas de acuerdo con las disposiciones de este Contrato y durante el   término del mismo.
    	
 
    	
3.1.   The purchase and sale of Products shall be made against specific purchase   orders submitted by Purchaser during the term of this Agreement. Supplier   shall acknowledge receipt of all purchase orders by written notification to   Purchaser and shall accept all orders placed pursuant to the provisions   hereof during the term of this Agreement.
    

 

2

 

	
3.2. Todas las ordenes de compra de productos   colocadas por el Comprador deberán establecer las cantidades de productos   ordenados y las fechas de entrega solicitadas. Estas ordenes de compra serán   firmes por un periodo de sesenta (60) días contados a partir de la fecha de   aceptación de las mismas por parte del Proveedor.
    	
 
    	
3.2.   All purchase orders for Products submitted by Purchaser shall state the   quantities ordered and the requested delivery dates. These purchase orders   will be firm for sixty (60) days from the date of acceptance by Supplier.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.3. En adición a las ordenes de compra firmes,   el Comprador proporcionara al proveedor un estimado de Productos a utilizar   en los próximos ciento veinte (120) días y por los cuales preparara ordenes   de compra.
    	
 
    	
3.3.   In addition to firm purchase orders, the Purchaser will provide Supplier with   a hundred and twenty (120) days rolling forecast for Products that Purchaser   will be releasing purchase orders for.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.4. En caso de que el Comprador pague por   adelantado al Proveedor y el embarque de los Productos amparados por las   órdenes de compra ya pagadas no pueda efectuarse por circunstancias fuera del   control del Proveedor, el Proveedor devolverá al Comprador la cantidad pagada   anticipadamente o, en su caso, establecerá una nueva fecha de embarque   aceptable para ambas partes. El Proveedor podrá solicitar al Comprador que   las cantidades pagadas por anticipado se apliquen a pagar facturas pendientes   antes de efectuar la devolución a que se refiere el primer párrafo de esta   cláusula.
    	
 
    	
3.4.   In the event that Purchaser prepays to Supplier for purchase orders and   shipment of Products under this agreement cannot be made by reason beyond the   control of Supplier, either Supplier will refund to Purchaser the amount of   prepayment or shall reschedule the shipment date to a date acceptable for   both parties. Supplier may request Purchaser to apply some of prepayment to   outstanding invoices before refund is made.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
CUARTA.   PRECIOS.
    	
 
    	
FOURTH.   PRICES
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.1. EL precio de venta por cada uno de los   Productos vendidos al Comprador será cotizado al precio especial del   Proveedor para dichos Productos según se establezca en la Lista de Precios   actualizada del Proveedor para la venta de Productos al Comprador
    	
 
    	
4.1.   The purchase price to Purchaser for each item of the Products sold to   Purchaser from time to time shall be at the Supplier’s special price for such   items as set forth in the Supplier’s then current Price List prepared for   sales of Products to Purchaser.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.2. Las partes convienen que los Productos   tendrán el precio mas bajo posible, reflejando el costo de adquisición del
    	
 
    	
4.2.   It is agreed by the parties that pricing for the Products shall be made at   the lowest possible price reflecting Supplier’s vendor
    

 

3

 

	
Proveedor, más el cargo adicional actualmente   cargado por el vendedor como gastos administrativos y de documentación.
    	
 
    	
acquisition   cost, plus the additional charge currently levied by Seller for   administrative and documentary costs.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
QUINTA.   IMPUESTOS.
    	
 
    	
FIFTH.   TAXES
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
El   Comprador será responsable por el pago de todos y cada uno de los impuestos   de exportación, importación, impuestos locales de venta, de uso, impuestos a   la propiedad y cualesquiera otros impuestos, derechos o cargos aplicables a   los Productos vendidos al Comprador bajo el presente Contrato, con excepción   de aquellos impuestos aplicables a los ingresos del proveedor. Los Precios no   incluyen impuestos. En aquellos casos en los cuales el proveedor tenga la   obligación legal de cobrar y retener impuestos, dichos impuestos serán   adicionados por el Proveedor al precio de venta y los mismos serán facturados   al Comprador y pagados por este, a menos que el Comprador le proporcione al   Proveedor el certificado de exención de impuestos correspondiente.
    	
 
    	
Purchaser   shall be responsible for the payment of all export, import and local sales,   excise, use, property and other taxes, duties or charges levied with respect   to the Products sold to Purchaser hereunder, other than taxes imposed upon   Supplier’s income. Prices do not include any taxes. Taxes will be added by   Supplier to the purchase price where Supplier has the legal obligation to   collect the same and will be invoiced and paid by Purchaser, unless Purchaser   provides Supplier with a proper tax exemption certificate.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SEXTA.   TÉRMINOS Y CONDICIONES DE PAGO.
    	
 
    	
SIXTH.   TERMS AND METHODS OF PAYMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6.1. Los pagos al Proveedor por el precio de   venta de los Productos (incluyendo flete, seguro, impuestos, derechos y otros   costos a ser pagados por el Comprador) serán efectuados mediante carta de   crédito, confirmada e irrevocable, pagadera por el banco del Proveedor, giro   bancario o transferencia de fondos en dólares americanos, con anterioridad al   embarque de los Productos. Este método de pago también será requerido en caso   de que el Proveedor otorgue al Comprador una línea de crédito para el   embarque de productos ordenados de conformidad con el presente Contrato.
    	
 
    	
6.1.   Terms of payment to Supplier for the purchase price of the Products   (including freight, insurance, taxes, duties or other costs to be paid by   Purchaser), shall be by confirmed, irrevocable letter of credit payable by   Supplier’s bank, bank draft, or wire transfer in U.S. dollars in advance of   shipment of Products. This method of payment will also be required should the   Supplier grant Purchaser an open line of credit for shipment of Products   ordered hereunder.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6.2. Las cuentas vencidas estarán sujetas a
    	
 
    	
6.2.   Accounts past due will be subject to a
    

 

4

 

	
un cargo mensual a una tasa del uno por ciento   (1%) mensual, con objeto de cubrir los costos del manejo de dichas cuentas.
    	
 
    	
monthly   charge at the rate of one percent (1%) per month, to cover the costs of   servicing these accounts.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SÉPTIMA.   PROPIEDAD Y EMBARQUE.
    	
 
    	
SEVENTH.-   TITLE AND SHIPMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.1. Todos los embarques se consideraran L.A.B.   transportista, en las bodegas localizadas en Commerce, Fontana, Riverside o   Brea en California, Estados Unidos de América según designe en cada caso el   Proveedor. La propiedad de los Productos y el riesgo de perdida de los mismos   pasara al Comprador al momento en que el Proveedor entregue los Productos al   transportista, independientemente de cualquier disposición relativa al pago   de flete, seguro o forma de los documentos de embarque.
    	
 
    	
7.1.   All shipments are F.O.B. carrier, at Supplier’s place of warehouses located   at Commerce, Fontana, Riverside or Brea California, United States of America   as indicated by Supplier in each case. Title to the Products and risk of loss   shall pass to Purchaser upon Supplier’s delivery of Products to the carrier,   regardless of any provisions for payment of freight or insurance or form of   shipping documents.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.2. El método de embarque y empaque será de   conformidad con los estándares en vigor del Proveedor. Todos los gastos de   transportación y envío, incluyendo seguros, serán la responsabilidad del   Comprador.
    	
 
    	
7.2.   The method of shipping and packaging shall be in accordance with Supplier’s   then current standards. All transportation and forwarding charges, including   insurance, shall be the responsibility of the Purchaser.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.3. Ambas partes convienen en cooperar   totalmente en la preparación de la documentación necesaria para la   importación de los Productos a México, así como en la preparación de   documentos, solicitudes y registros que ser requieran para cumplir   completamente con todas y cualquier requisito legal aplicable en México, incluyendo   sin limitación, requisites de etiquetado, salubridad y requisitos sanitarios   y otros que puedan ser aplicables.
    	
 
    	
7.3.   Both parties agree to cooperate fully in the preparation of the necessary   documentation for the import of the Products into Mexico as well as in the   preparation of documents, filings and registrations that may be required in   order to fully comply with any and all applicable legal requirements in   Mexico including, without limitation, labeling requirements, health and   sanitary requirements and others that may be applicable.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.4. Las fechas de embarque proporcionadas por   el Proveedor son aproximadas. El Proveedor no será responsable por cualquier   perdida, daño o gasto (consecuencial o de cualquier otro tipo) sufrido por el   Comprador en el caso de que el Proveedor incumpla con las fechas de envío
    	
 
    	
7.4.   Shipping dates provided by Supplier are approximate only. Supplier shall not   be liable for any loss, damage or expense (consequential or otherwise)   incurred by Purchaser if Supplier fails to meet specified delivery dates.   Supplier may allocate production and deliveries among its
    

 

5

 

	
especificadas. El Proveedor tendrá la facultad   de distribuir su producción y entregas entre sus clientes. El Proveedor no   asume ninguna responsabilidad por retraso, daño o perdida de los Productos   una vez que los mismos hayan sido entregaos en buenas condiciones al   transportista.
    	
 
    	
customers.   Supplier assumes no responsibility for delay, breakage or damage after having   made delivery in a good order to the carrier.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
OCTAVA.   INSPECCIÓN Y ACEPTACIÓN.
    	
 
    	
EIGHTH.   INSPECTION AND ACCEPTANCE
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.1. El Comprador tendrá un término de tres   (3) días contados desde la recepción de los productos para   inspeccionarlos. Si cualquiera de los Productos es considerado defectuoso por   el Comprador, el Comprador notificara al proveedor de dichos defectos y   solicitara autorización para devolver al proveedor cualquier producto   defectuoso. Una vez que se haya recibido la autorización de devolución por   parte del Proveedor, los Productos defectuosos deberán ser inmediatamente   devueltos al sitio original de embarque con los gastos de transportación y   los seguros pagados por anticipado. Los Productos devueltos deberán estar en   las mismas condiciones en que fueron enviados y deberán ser devueltos en el   empaque original o en uno equivalente. La autorización de devolución deberá   estar claramente indicada en el exterior del empaque y en la documentación de   embarque y una descripción del defecto deberá acompañar dicho embarque.
    	
 
    	
8.1.   Purchaser shall have three (3) days after receipt of goods to inspect   the products. If any of the Products are deemed defective by Purchaser,   Purchaser shall notify Supplier of such defects and request authorization to   return defective Products to Supplier. After receiving the return   authorization from the Supplier, the defective products are to be immediately   returned to Supplier’s original point of shipment, transportation prepaid and   insured, per the return authorization instruction. Returned Products should   be in eh same condition as delivered and returned in the same or equivalent   shipping container. The return authorization should be clearly indicated on   the exterior of the shipping container as well as the shipping documentation   and a description of the defect contained with the shipment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.2. Si el Proveedor confirma el defecto, el   Proveedor podrá, a su elección, reemplazar y reenviar los Productos   defectuosos o acreditar proporcionalmente la cuenta del Comprador.
    	
 
    	
8.2.   If Supplier confirms the defect, Supplier shall at its option replace and   redeliver replacement for such defective Products or issue credit to   Purchaser’s account.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.3. En caso de que el Comprador no notifique al   proveedor haber recibido los Productos dentro de los tres (3) días   siguientes a su recepción, se considerara que
    	
 
    	
8.3.   Failure of Purchaser to notify Supplier within three (3) days of   delivery of Products with defective items shall constitute acceptance of the   Products.
    

 

6

	
 
    	
 
    	
 
    
	
el Comprador ha aceptado los Productos.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
NOVENA.   TÉRMINO.
    	
 
    	
NINTH.   TERM
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Este   Contrato entrara en vigor a partir de la fecha de su celebración y continuará   vigente por un periódo de 10 (diez) años, pudiéndose dar por terminado en   cualquier momento y por cualquiera de las Partes mediante notificación por   escrito entregada a la otra parte con cuando menos 1 (un) año de anticipacion   a la fecha efectiva de terminación. A la terminación del Contrato por   expiración de su término, el Proveedor aceptara todas aquellas órdenes de   compra colocadas con anterioridad a dicha terminación y dicha terminación no   efectuara cualquiera de las cantidades que se adeuden y cuyo pago se   encuentre pendiente. Todas las órdenes de compra que sean colocadas durante   la vigencia del presente Contrato serán regidas por las disposiciones del   mismo.
    	
 
    	
This   Agreement shall become effective as of the date of its execution and shall   remain in force for a period of 10 (ten) years thereafter, and can be   terminated by either party, at any time, simply by the delivery of written   notice with at least 1 (one) year prior to the date of the actual   termination. Upon termination by expiration, Supplier shall honor all orders   accepted prior to such termination, and such termination shall not prejudice   an amount due hereunder. All orders submitted during the term of this   Agreement shall be governed by this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMA.   TERMINACIÓN POR INCUMPLIMIENTO.
    	
 
    	
TENTH.   TERMINATION BY DEFAULT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.1. En el caso de insolvencia, quiebra o disolución   voluntaria de cualquiera de las partes durante el término del presente, la   otra parte tendrá la opción de terminar este Contrato inmediatamente mediante   notificación por escrito a la parte insolvente, quebrada o disuelta.
    	
 
    	
10.1.   In the event of the insolvency, bankruptcy or voluntary dissolution of any   party hereto during the term hereof, the other party shall have the option to   terminate this agreement immediate on written notice to the insolvent,   bankrupt or dissolved party.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.2. Si cualquiera de las partes incumple cualquiera de las   disposiciones de este Contrato, y si dicho incumplimiento continua por un   periodo de treinta (30) días contados a partir de la notificación por escrito   de dicho incumplimiento y el incumplimiento no es remediado dentro de dicho   periodo de treinta (30) días, la parte que no se encuentre en incumplimiento   podrá terminar el presente Contrato y los derechos otorgados en el
    	
 
    	
10.2.   If any party shall fail to perform, or defaults in the performance, any   provision hereunder, and if such failure or default shall continue for thirty   (30) days after written notice thereof by the non-defaulting party, and such   default is not cured within said thirty (30) day period, then the   non-defaulting party may terminate this Agreement and all rights granted   hereunder.
    

 

7

 

	
mismo.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMA   PRIMERA. CALIDAD Y GARANTÍA.
    	
 
    	
ELEVENTH.   QUALITY AND WARRANTY
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
11.1. Los Productos suministrados al Comprador   por el Proveedor bajo el presente Contrato serán enviados al Comprador con el   mismo nivel de calidad de aquellos Productos idénticos utilizados por el   Proveedor.
    	
 
    	
11.1.   Products supplied to Purchaser by Supplier under this Agreement will be   shipped to Purchaser in the same level of quality as those identical products   used by Supplier.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
11.2. El Comprador conviene en permitir al   Proveedor llevar a cabo una inspección de calidad de las instalaciones del   Comprador con el objeto de determinar adherencia a los controles de calidad   establecidos por el Proveedor.
    	
 
    	
11.2.   Purchaser agrees to allow Supplier to conduct a quality assurance inspection   by Supplier’s representative at Purchaser’s facilities to insure adherence to   quality standards.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
11.3. Con excepción de lo anteriormente dispuesto,   el PROVEEDOR NO OTORGA NINGUNA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO   CUALQUIER GARANTÍA EN EL SENTIDO DE QUE LOS PRODUCTOS SEAN COMERCIALIZABLES O   APTOS PARA PROPÓSITOS DETERMINADOS.
    	
 
    	
11.3.   Except as hereinabove provided, SUPPLIER MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR   IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A   PARTICULAR PURPOSE.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMA   SEGUNDA. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.
    	
 
    	
TWELFTH.-   LIMITATION OF LIABILITY
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
El Proveedor no será responsable de cualquier perdida, daño o penalidad   que resulte del retraso en el envío de los Productos, cuando dicho retraso se   deba a causas fuera del control razonable del Proveedor, incluyendo pero sin   limitase, a retraso en las entregas, fuerza mayor, caso fortuito, problemas   laborales, fuego, explosiones, terremotos, accidentes, actos del enemigo   publico, guerras, rebeliones, insurrecciones, sabotaje, epidemias,   cuarentenas, falta de disponibilidad de mano de obra o materias primas,   embargos, fallas o retrasos en la transportación, falta de
    	
 
    	
Supplier   shall not be liable for any loss, damage or penalty resulting from delay in   delivery when such delay is due to causes beyond the reasonable control of   Supplier, including but not limited to supplier delay, force majeure, act of   God, labor unrest, fire, explosion, earthquake, accident, acts of public   enemy, war rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine   restrictions, labor or material shortages, embargoes, failure or delays in   transportation, unavailability of components, materials or machinery for the   manufacture of the Products, acts of governmental authorities, or
    

 

8

 

	
disponibilidad de componentes, materiales o   maquinaria para la manufactura de los productos, actos gubernamentales o   judiciales. En cualquiera de dichos casos, la fecha de envío se considerara   como extendida por un periodo equivalente al retraso.
    	
 
    	
judicial   action. In any such event, the delivery date shall be deemed extended for a   period equal to the delay.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
DÉCIMA   TERCERA. MISCELÁNEOS.
    	
 
    	
THIRTEENTH.   MISCELLANEOUS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.1.   Idioma. Este Contrato se firma en versiones Español e Ingles, y cada uno se   considerara como original. Sin embargo, para efectos de certidumbre, las   partes convienen que le versión en Español prevalecerá en el caso de alguna   inconsistencia.
    	
 
    	
13.1.   Language. This Agreement is executed in the Spanish and English languages,   each of which shall be considered an original. However, in the interest of   certainty, the parties agree that the Spanish version shall govern and be   controlling in the event of any inconsistency.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.2.   Modificaciones. Las partes podrán modificar y suplementar este Contrato de   tal manera que sea convenida por escrito.
    	
 
    	
13.2.   Amendment and Modifications. The parties may amend, modify and supplement   this Agreement in such manner as may be agreed upon by them in writing.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.3. Obligatoriedad. Este Contrato será   obligatorio y será efectivo para las partes y sus respectivos sucesores y   cesionarios, en el entendido de que ninguna de las partes podrá ceder ninguno   de sus derechos o delegar cualquiera de sus obligaciones bajo este Contrato   sin el previo consentimiento por escrito de la otra parte.
    	
 
    	
13.3.   Binding Effect. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit   of the parties hereto and their respective successors and assigns, provided   that neither party may assign any of its rights or delegate any of its duties   under this Agreement without the prior written consent of the other party.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.4.   Contrato Total. Este instrumento contiene el acuerdo total entre las partes   con respecto al suministro y compra de los Productios por las partes a las   otras transacciones contempladas por el mismo, y sobresee todos los acuerdos   y contratos anteriores entre las partes con respecto al mismo.
    	
 
    	
13.4.   Entire Agreement. This instrument contains the entire agreement of the   parties hereto with respect to the supply and purchase of Products by the   parties and the other transactions contemplated hereby, and supersede all   prior understandings and agreements of the parties with respect to the   subject matter hereof.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.5. Encabezados. Los   encabezados descriptivos de este Contrato se insertan solo para conveniencia   y no forman parte de este Contrato.
    	
 
    	
13.5.   Headings. The descriptive headings in this Agreement are inserted for   convenience only and do not constitute part of this Agreement.
    

 

9

 

	
13.6.   Celebración en Duplicado. Este Contrato podrá celebrarse en cualquier número   de copias, cada una de las cuales se considerara como original.
    	
 
    	
13.6.   Execution in Counterparts. This Agreement may be executed in any number of   counterparts, each of which shall be deemed an original.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.7. Notificaciones. Todas las notificaciones, solicitudes de   información o comunicaciones que deban ser entregadas o enviadas de acuerdo   con el presente Contrato, deberán ser por escrito y deberán enviarse a los   domicilies que se señalan a continuación:
    	
 
    	
13.7.   Notices. Any notice, request, information, or other document to be given   hereunder to either of the parties by the other party shall be in writing   sent as follows:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
If to Smart & Final
    	
 
    	
 
    
	
Stores   LLC
    	
 
    	
SMART &   FINAL STORES LLC
    
	
 
    	
 
    	
600 Citadel Drive
    
	
 
    	
 
    	
Commerce, CA 90040
    
	
 
    	
 
    	
Tel: (323) 869-7697
    
	
 
    	
 
    	
Fax: (323) 869-7862
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
Attention:   Mr. Donald G. Alvarado
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
If to Smart & Final del
    	
 
    	
 
    
	
Noroeste,   S.A. de C.V.
    	
 
    	
SMART & FINAL DEL NOROESTE, S.A. DE   C.V.
    
	
 
    	
 
    	
Calle Segunda   No. 7002, Esq. Con C.
    
	
 
    	
 
    	
Aguascalientes, Zona Centro, Tijuana, Baja   California.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Cualquier parte puede cambiar el domicilio al   que se le enviarían las notificaciones dando aviso por escrito de dicho   cambio de la forma en que se establece en el presente para dar aviso.   Cualquier notificación entregada personalmente estará considerada como dada   en la fecha en que se entrego, y cualquier notificación entregada por correo   certificado o facsímile se considerara dada en la fecha en que se reciba.
    	
 
    	
A   party may change the address to which the notices hereunder are to be sent to   it by giving written notice of such change of address in the manner herein   provided for giving notice. Any notice delivered personally shall be deemed   to have been given on the date it is so delivered, and any notice delivered   by registered or certified mail or by facsimile transmission shall be deemed   to have been given on the date it is received.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.8.   Ley Aplicable. El presente Contrato
    	
 
    	
13.8.   Governing Law. This Agreement shall
    

 

10

 

	
será regido e interpretado de acuerdo con las   leyes de México. La invalidez de cualquier disposición de este Contrato bajo   las leyes mexicanas no afectara la validez de las demás, y este Contrato se   considerara en todos respectos como si dicha invalidez de alguna disposición   hubiera sido omitida.
    	
 
    	
be   subject to and governed by the laws of Mexico. The invalidity or   unenforceability of any provision(s) of this Agreement under the laws of   Mexico shall not affect the validity and enforceability of the other   provisions hereof, and this Agreement shall be construed in all respect as if   such invalid or unenforceable provision(s) were omitted.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.9. Publicidad. No se realizara ningún aviso a   la prensa ni ningún anuncio publico de este Contrato o de las transacciones   contempladas en el mismo por ninguna de las partes sin el previo   consentimiento de la otra parte, excepte cuando cualquiera de las partes   realice dicho anuncio publico porque crea de buena fe que es requisite de ley   o que esta bajo los términos de cualquier acuerdo con un mercado bursátil (en   dicho caso la parte consultara con la otra parte antes de realizar dicho   anuncio).
    	
 
    	
13.9.   Publicity. No press release or other public announcement related to this   Agreement or the transactions contemplated hereby may be issued by either   party hereto without the prior approval of the other party, except that   either party may make such public disclosure as it believes in good faith to   be required by law or by the terms of any listing agreement with a securities   exchange (in which case party will consult with the other party prior to   making such disclosure).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.10.   Arbitraje. Cualquier disputa, controversia o reclamación que surja o este   relacionada con este Contrato o con el incumplimiento del mismo, será   fmalmente decidida por arbitraje de conformidad con las Reglas de   Conciliación y Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio (ICC). Habrán   tres árbitros, uno elegido por Smart & Final Stores LLC, otro   elegido por Smart & Final del Noroeste, S.A. de C.V. y el tercero   elegido por los árbitros seleccionados. Si cualquiera de las partes no nomina   un arbitro dentro de los treinta (30) días a partir de la fecha de la   notificación de solicitud de arbitraje, entonces la Corte de Arbitraje de la   ICC nombrara al arbitra, según sea el caso, de conformidad con dichas Reglas.   El lugar de arbitraje será San Diego, California, EUA, y el idioma del   procedimiento de arbitraje será el Ingles.
    	
 
    	
13.10.   Arbitration. Any dispute, controversy or claim arising from or relating to   this Agreement or the breach thereof shall be finally settled by arbitration   in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the   International Chamber of Commerce (ICC). There shall be three   (3) arbitrators, one arbitrator being selected by Smart & Final   Stores LLC, one arbitrator being selected by Smart & Final del   Noroeste, S.A. de C.V. and the third arbitrator being selected by both of the   selected arbitrators. If any party fails to nominate an arbitrator within   thirty (30) days from the date of notification made to it of a party’s   request for arbitration, the Court of Arbitration of the ICC shall appoint   the arbitrator, as the case may be, in accordance with said Rules. The place   of arbitration shall be San Diego, CA, USA and the language of the   arbitration proceeding shall be English.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, las partes
    	
 
    	
IN   WITNESS WHEREOF, the Parties hereto
    

 

11

 

	
del presente Contrato lo firman en el día y año   mencionado a continuación.
    	
 
    	
have   executed this Agreement, in the manner and on the date herein below set   forth.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
PROVEEDOR/SUPPLIER
    	
 
    	
COMPRADOR/PURCHASER
    
	
SMART &   FINAL STORES LLC
    	
 
    	
SMART &   FINAL DEL NOROESTE, 
   S.A. DE C.V.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
By:
    	
/s/ Richard N. Phegley
    	
 
    	
By:
    	
/s/   Gilberto Fimbres Hernandez
    
	
Name:
    	
Richard   N. Phegley
    	
 
    	
Name:
    	
Gilberto   Fimbres Hernandez
    
	
Title:
    	
Chief   Financial Officer
    	
 
    	
Title:
    	
Chairman   of the Board
    
	
Place:
    	
Commerce, CA., USA
    	
 
    	
Lugar:
    	
Tijuana, B.C., Mexico
    
	
Date:
    	
June 12, 2012
    	
 
    	
Fecha:
    	
Junio 12, 2012
    

 

	
TESTIGOS/WITNESSES
    
	
 
    

 

	
/s/ Jose M. Larroque 
    	
 
    	
/s/ Federico Díaz 
    
	
Jose M. Larroque
    	
 
    	
Federico Díaz
    

 

12Exhibit 10.9.3

 

	
CONTRATO DE AUTORIZACIÓN DE USO DE MARCA
    	
 
    	
TRADEMARK   AUTHORIZED USE AGREEMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Contrato celebrado por y entre SMART &   FINAL, INC., una sociedad Constituida y existente conforme a las leyes   de los Estados Unidos De América, representada por el Sr. Richard Phegley (en   adelante llamada la “PROPIETARIA”) y SMART & FINAL DEL NOROESTE, S.A   DE C.V, una Sociedad constituida y existente Conforme a las leyes de los   Estados Unidos Mexicanos, Representada por el Sr. Gilberto Fimbres Hernández   (en adelante llamada la “USUARIA”).
    	
 
    	
Agreement   entered into by and between SMART & FINAL INC., a Corporation   organized and Existing under the laws of the United States of America,   Represented herein by Mr. Richard Phegley (hereinafter referred to as   “OWNER”), and SMART & FINAL DEL NOROESTE, S.A DE C.V., a Corporation   organized and existing under the laws of the United Mexican States,   represented herein by Mr. Gilberto Fimbres Hernandez (hereinafter   referred to as “USER”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Considerando que SMART &   FINAL, INC. es propietaria de la (s) Marca (s), cuya denominación,   numero de expediente y/o de registre y demás datos se señalan al final como Anexo “A” de este   documento (la (s) MARCA(S)”) por medio del presente contrato, la   PROPIETARIA autoriza el uso no-exclusivo en la Republica Mexicana de dicha   (s) MARCA (S) a la USUARIA.
    	
 
    	
Whereas,   SMART & FINAL INC., is the owner of the trademark (s) who’s   identity, application and/or registration number, and other data is set forth   at the end of this document identified as Exhibit “A” (“the Trade Mark (s)”).  The OWNER hereby authorizes the   non-exclusive use in the Republic of the Mexico of said TRADEMARK (S), to the   USER.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
El uso que por este contrato se autoriza quedara   sujeto a los siguientes términos condiciones:
    	
 
    	
The   use which by this agreement is hereby authorized shall be subject to the   following terms and conditions.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
1. El uso autorizado es únicamente en   relación con los productos que la USUARIA adquiera de la Propietaria o de   compañías o empresas afiliadas o subsidiarias, y los cuales se encuentran   amparados por la solicitud y/o registro de la (s) MARCA   (S) (los”Productos”).
    	
 
    	
1.   The use hereby authorized is only in connection with the products acquired by   USER from OWNER or any of its affiliate and/or subsidiaries, which are   covered by the application and/or registration of the TRADEMARK   (S) (“the Products”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.
    	
 
    	
2.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3. La USUARIA conviene en que el uso que   hace de la(s) MARCA(S), materia de este contrato, no significa que tenga   algún titulo o derecho de propiedad sobre dicha(s) MARCA(S) o sobre   la(s) respectiva (s) solicitud (es) o registro(s) de   la(s) misma (s) y la USUARIA conviene en obtener la previa
    	
 
    	
3.   The USER agrees that the use which is to be made of the TRADEMARK   (S) covered by this agreement does not imply any property rights or   title to said TRADEMARK (S) or to their respective application   (s) or registration (s); and the USER agrees to obtain the prior written   approval of the manner in which said
    

 

 

	
probación por escrito de la PROPIETARIA en cuanto   a la forma y manera en que dicha (s) MARCA(S) será (n) usada   (s), y en todo aquello que se relatione con los productos, etiquetas,   Empaques, anuncios y cualesquiera otros asuntos relativos a la (s) misma   (s).  La USUARIA igualmente conviene en   cumplir con todas las obligaciones que las Leyes Mexicanas establecen sobre   uso de marcas.
    	
 
    	
TRADEMARK   (S), shall be used and as to everything relating to the products, labels,   packaging, advertisements and any other matters relating there to.  The USER also agrees to comply with all   obligations established in Mexican laws, regarding use of trademarks.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4. La PROPIETARIA garantiza que si hubiere   una reclamación o demanda en contra de la USUARIA, aduciendo que las MARCAS   infringen un derecho de propiedad industrial de un tercero, en tal caso, la   PROPIETARIA defenderá llegara a un arreglo respecto de dicho litigio o   demanda, indemnizara a la USUARIA en contra de cualesquier responsabilidad   correlativa siempre que:
    	
 
    	
4.   The OWNER warrants that if a lawsuit or claim is brought against the USER   alleging that the TRADEMARKS infringe upon a Mexican proprietary right owned   by a third party, then the OWNER shall defend or settle such lawsuit or claim   indemnify the USER against any related liability, provided that:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
a) La USUARIA haya notificado de manera   expedita a la PROPIETARIA de tal reclamación o demanda.
    	
 
    	
a)   The USER has promptly notified OWNER of the lawsuit or claim.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5. Las partes convienen en que las marcas   objeto del presente, no estarán sujetas a pago alguno en favor de la   PROPIETARIA, por lo que este contrato es completamente libre de regalías.
    	
 
    	
5.   The parties hereby agree that the trademarks licensed in this agreement will   not be subject to any kind of payment in favor of the OWNER, therefore, this   agreement is completely free of royalties.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6. La USUARIA se obligue a dar aviso a la   PROPIETARIA de cualquier uno indebido de la (s) MARCA (S) y de   cualesquiera actos de competencia desleal que involucren a la(s) MARCA   (S) y de los cuales tenga conocimiento la USUARIA.
    	
 
    	
6.   The USER agrees to notify the OWNER of any conflicting uses of the   TRADEMARK(S) and any acts of unfair competition involving the   TRADEMARK(S) of which the USER has knowledge.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7. La PROPIETARIA concede esta licencia a   la USUARIA por un periodo de 10 (diez) años contados a partir de la fecha de   firma del presente Contrato, pudiéndose dar por terminado por cualquiera de   las partes mediante notificación por escrito a la otra parte con cuando menos   1 (un) año de anticipatión a la fecha efectiva de la terminación.  La
    	
 
    	
7.   The OWNER hereby grants to the USER the right to use the   TRADEMARK(S) for a period of 10 (ten) years starting from its date of   execution, and can be terminated by either party, at any time, simply   delivering to the other party a written notice with at least 1 (one) year   prior to the date of the actual termination.    In that event the OWNER will have the right to request the
    

 

2

 

	
PROPIETARIA tendrá entonces el derecho de   solicitar ante las autoridades Mexicanas correspondientes, la cancelación de   esta autorización de uso y la USUARIA deberá suspender de inmediato el uso de   La(s) MARCA(S) materia de este Contrato.
    	
 
    	
corresponding   Mexican Authorities the cancellation of the authorization contained in this   agreement and the USER will immediately discontinue the use of the   TRADEMARK(S) subject matter of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8. Para todo lo relativo a la   interpretación y cumplimiento de las disposiciones contenidas en el presente,   las partes convienen en que las leyes de la Republica Mexicana serán ĺas   aplicables, y además, se someten expresamente al arbitraje de la Cámara   Internacional de Comercio que tendrá lugar en la Ciudad de San Diego   California, ante un árbitro designado por dicha Cámara, conforme a las reglas   y reglamentos de la misma, y cada una de las partes contratantes renuncian a   cualquier otra jurisdicción a la que pudieran tener derecho en el presente o   en el futuro por cualquier razón.
    	
 
    	
8.   For everything related to the interpretation and compliance of the provisions   contained herein, the parties agree that the laws of the Republic of Mexico   will apply and, furthermore, the parties hereto submit themselves to the   arbitration of the International Chamber of Commerce, which shall take place   in San Diego, California; before one arbitrator appointed by such chamber,   under the rules and regulations thereof, and each of the contracting   parties waiving any other jurisdiction which might have in the present or in   the future because of any reason.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9. Todas las notificaciones requeridas o   permitidas conforme a este contrato, se darán por escrito y se entregaran   personalmente o se enviaran por correo aéreo certificado con porte pagado, a   las siguientes direcciones:
    	
 
    	
9.   All notices required or permitted under this agreement shall be given in   writing and shall be personally delivered or sent by registered mail, postage   prepaid, addressed as follows:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
SMART &   FINAL INC:
    	
 
    	
SMART & FINAL DEL NOROESTE, S.A. DE C.V.:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
600 Citadel Drive, Commerce CA, 90040
    	
 
    	
Calle Segunda No. 7002, Esq. Con C. Aguascalientes, Zona   Centro, Tijuana, Baja California.
    

 

3

 

	
En   testimonio de lo cual, las partes han hecho que este Contrato sea firmado por   sus representantes, debidamente autorizados, en las fechas y en los lugares   abajo especificados.
    	
 
    	
In   witness whereof, the parties cause this agreement to be signed by their duly   authorized representatives, on the dates and at the places specified below.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
PROPIETARIA/OWNER
    	
 
    	
USUARIA/USER
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Por/By:
    	
/s/   Richard Phegley
    	
 
    	
Por/By:
    	
/s/   Gilberto Fimbres Hernández
    
	
Nombre/Name:
    	
Richard   Phegley
    	
 
    	
Nombre/Name:
    	
Gilberto   Fimbres Hernández
    
	
Cargo/Position:
    	
Chief   Financial/Officer
    	
 
    	
Cargo/Position:
    	
Chairman   of the Board
    
	
Fecha/Date:
    	
June 12,   2012
    	
 
    	
Fecha/Date:
    	
June 12,   2012
    
	
Lugar/Place:
    	
Commerce,   CA, USA
    	
 
    	
Lugar/Place:
    	
Tijuana,   B.C., México
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
TESTIGOS/WITNESSES
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
/s/   Jose M. Larroque
    	
 
    	
/s/ Federico Díaz
    
	
Jose   M. Larroque
    	
 
    	
Federico Díaz
    
							

 

4

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00233-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00233-of-00352.parquet"}]]