Document:

10.9 Form of Equity Option Agreement (00534871).DOC

股权处分合同

Form of Equity Option Agreement

本股权处分合同(下称“本合同”)由以下各方于2017年__月日__在中华人民共和国(下称“中国”)上海签订:

This Equity Option Agreement (this "Agreement") is executed by and among the following Parties as of  _____, 2017 in Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

甲方:  上海赋昱信息技术有限公司

地址:  上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

Address:  Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

乙方:      

身份证号码:

Party B:     

Chinese Identification Card No.: 

丙方:  

上海堡询广告设计有限公司

地址:

上海市奉贤区南虹路8号1442室

Party C:  Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.

Address:  

Room 1442, No.8 Nanhong Road, Fengxian District, Shanghai, China

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".

1

Equity Option Agreement

鉴于:乙方持有丙方___%的股权权益。甲方与丙方签订了技术咨询与服务协议、业务合作合同等一系列控制性协议(“控制协议”)。

Whereas: Party B holds ___% of the equity interest in Party C. Party A and Party C have executed an Technical Consultation and Service Agreement, Business Cooperation Agreement and other control agreements (the “Control Agreements”).

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

1.

股权买卖

Sale and Purchase of Equity Interest

1.1

授予权利 

Option Granted

鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权 (“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration of the payment of RMB 1 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably agrees that, on the condition that it is permitted by the PRC laws, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete all approval and registration procedures required under PRC laws for Party A to purchase, or designate one or more persons (each, a "Designee") to purchase, Party B’s equity interests in Party C, once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A's sole and absolute discretion and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the "Equity Interest Purchase Option"). Party A’s Equity Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term 

2

Equity Option Agreement

"person" as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

1.2

 行使步骤

Steps for Exercise of Equity Interest Purchase Option

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”) ;和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the "Equity Interest Purchase Option Notice"), specifying: (a) Party A's decision to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the "Optioned Interests"); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

1.3

股权买价

Equity Interest Purchase Price

被购买股权的买价(“基准买价”)应为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,“股权买价”)。如果当基准买价高于丙方的注册资本时(若非购买全部股权时,按比例计算),乙方应按照甲方指定的方式将高出部分返还给甲方或其指定的人士。

The purchase price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be shall be the lowest price allowed by the laws of China.  If appraisal is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any and all then applicable laws of China (collectively, the "Equity Interest Purchase Price"). When the price is higher than the registered capital of Party C, calculated pro rata for purchase of less than all of the Equity Interest, the excessive part of the price shall be returned to Party A or its designee in a manner as instructed by Party A.

1.4

转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

甲方每次行使股权购买权时:

3

Equity Option Agreement

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

1.4.1

乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

1.4.2

乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

1.4.3

乙方应与甲方和/或 (在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

1.4.4

有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“乙方股权质押合同”),根据乙方股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, "security interests" shall include securities, mortgages, 

4

Equity Option Agreement

third party's rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's Equity Pledge Agreement. "Party B's Equity Pledge Agreement" as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Pledge Agreement ("Party B's Equity Pledge Agreement") executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations under the Control Agreements executed by and between Party C and Party A.

2.

承诺

Covenants

2.1

有关丙方的承诺

Covenants regarding Party C

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

2.1.1

未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

2.1.2

按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

2.1.3

未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in 

5

Equity Option Agreement

the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

2.1.4

未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

2.1.5

一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may affect Party C's operating status and asset value;

2.1.6

未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币100,000元,即被视为重大合同);

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major contract);

2.1.7

未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

2.1.8

应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

2.1.9

如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

6

Equity Option Agreement

2.1.10

未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

2.1.11

将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's assets, business or revenue;

2.1.12

为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

2.1.13

未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; and

2.1.14

根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

At the request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as directors of Party C; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C.

2.2

乙方的承诺

Covenants of Party B

乙方承诺:

Party B hereby covenants as follows:

7

Equity Option Agreement

2.2.1

未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;

2.2.2

促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall cause the shareholders' meeting and/or the board of directors of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;

2.2.3

未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

Party B shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

2.2.4

将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B;

2.2.5

促使丙方股东会或董事会表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C to vote their approval of the transfer of the 

8

Equity Option Agreement

Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

2.2.6

为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

2.2.7

应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

Party B shall appoint any designee of Party A as director and/or executive director of Party C, at the request of Party A; without the prior written consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C;

2.2.8

应甲方的要求,不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

Party B shall issue such power of attorney as Party A may request from time to time, to authorize Party A and/or the individual designated by Party A to exercise Party B’s voting rights as a shareholder in Party C. 

2.2.9

经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

2.2.10

严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, 

9

Equity Option Agreement

Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof.  If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under this Agreement, Party B's Equity Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual designated by Party A, Party B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

3.

陈述和保证

Representations and Warranties

乙方和丙方特此在本合同签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement that:

3.1

其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a "Transfer Contract"), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

3.2

无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or 

10

Equity Option Agreement

instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

3.3

乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B's Equity Pledge Agreement, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

3.4

丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益; 

Party C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

3.5

丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained.

3.6

丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has complied with all laws and regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

3.7

目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C. 

4.

生效日

Effective Date

本合同于各方签署本合同之日生效,本协议在乙方拥有的全部丙方股权根据本协议的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

This Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective until all the equity interest owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or the Designee(s) in accordance with this Agreement.

11

Equity Option Agreement

5.

适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

5.1

适用法律

Governing law

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

5.2

争议的解决方法

Methods of Resolution of Disputes

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于上海的中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

6.

税款、费用

Taxes and Fees

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

12

Equity Option Agreement

Each Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

7.

通知

Notices

7.1

本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

7.1.1

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.

7.2

为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

地址:   上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Address:   Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人:    曾而新

Attn: 

      ZENG Erxin

电话Phone: 15988179261   

13

Equity Option Agreement

乙方:

Party B:  

地址:

Address:

 

电话Phone:

 

丙方:   上海堡询广告设计有限公司

Party C:  Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.

地址:    上海市奉贤区南虹路8号1442室

Address:   Room 102-34, Floor 1, Building 1, No.38 Debao Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

收件人:   曾而新

Attn: 

     ZENG Erxin

电话Phone:15988179261    

7.3

任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

8.

保密责任

Confidentiality

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

14

Equity Option Agreement

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

9.

进一步保证

Further Warranties

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement.

10.

其他

Miscellaneous

10.1

修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

15

Equity Option Agreement

10.2

完整合同

Entire agreement

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supercede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

10.3

标题

Headings

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

10.4

语言

Language

本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.  

10.5

可分割性

Severability

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

16

Equity Option Agreement

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

10.6

继任者

Successors

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

10.7

弃权

Waivers

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

10.8

继续有效

Survival

10.8.1

合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof.

17

Equity Option Agreement

10.8.2

本合同第5、7、8条和本第10.8条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the termination of this Agreement.

10.9

补偿

Indemnification 

10.9.1

各方同意并确认,如一方(以下称“违约方”)实质性地违反本合同项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本合同项  下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本合同,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本合同项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

The Parties agree and confirm that, if any Party (the “Defaulting Party”) is in material breach of any provisions herein or fails to perform any obligations hereunder in any material respect, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”), which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period of time.  If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages; or (c) to enforce the pledge under the Party B’s Equity Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging the pledged equity thereunder and receive payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party for any losses as a result thereof.

10.9.2

本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济;

18

Equity Option Agreement

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law. 

[以下为签字页]

[THE SIGNATURE PAGE]

1

Equity Option Agreement

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权处分合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Option Agreement as of the date first above written.

甲方:   上海赋昱信息技术有限公司

Party A:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

签字:

________________

By: 

________________

姓名:

曾而新

Name: 

ZENG Erxin

职务:

法定代表人

Title:  

 Legal Representative

乙方:

Party B:  

签字:

_______________

By: 

________________

丙方:

上海堡询广告设计有限公司

Party C:  Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.

签字:

By: 

  /s/ ZENG Erxin

姓名:

曾而新

Name:

ZENG Erxin

职务:

法定代表人

Title: 

Legal Representative

2010.10 (00535401-1).DOC

股东表决权委托协议

Form of Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement

本股东表决权委托协议(以下称“本协议”)于2017年_ 月_ 日由以下各方在上海市签订:

This Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement (the “Agreement”) is made in Shanghai on ____, 2017 among the following parties:

甲方:________(下称“委托方”)

身份证号码:___________________

Party A:  _________________ (hereinafter "Entrusting Party ")

ID No.:  _____________________  

乙方: 上海赋昱信息技术有限公司

地址:  上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层

Party B:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

Address:  Floor 1, Building 1, No.251, Yaohua Road, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, Shanghai, China

丙方:  

上海堡询广告设计有限公司

地址:

上海市奉贤区南虹路8号1442室

Party C:  Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.

Address:  

Room 1442, No.8 Nanhong Road, Fengxian District, Shanghai, China

 (在本协议中,以上各方分别称为“一方”,合称为“各方”。)

(In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the "Parties".)

鉴于:

Whereas:

1.

委托方是丙方现时的股东,登记为持有丙方__ %的股权的股东;

The Entrusting Party, the shareholders of Party C, collectively own __ % of the equity interest in Party C in record. 

2.

委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

The Entrusting Party is willing to unconditionally entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party B is willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party.

各方经友好协商,兹一致协议如下:

Therefore, the Parties hereby agree as follows:

第一条

表决权委托

Proxy of Voting Rights

1.1

委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称“受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称“委托权利”): 

    Entrusting Party hereby irrevocably covenants that, he/she shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit A upon signing this Agreement and entrust Party B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C under the Articles of Association of Party C, including without limitation to:

(1)

作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

       propose to hold a shareholders' meeting in accordance with the Articles of Association of Party C and attend shareholders' meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting Party;

(2)

代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

       exercise all shareholder's voting rights with respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

(3)

不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

       exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the laws of China promulgated from time to time; and

(4)

不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

exercise other voting rights the shareholders are entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time;

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。

Party B hereby agrees to accept such proxy as set forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable and continuously valid.

1.2 对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

The Entrusting Party hereby acknowledges and ratify all the actions associated with the proxy conducted by the Designee.

1.3

委托方兹确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

   The Parties hereby confirm that, Designee is entitled to exercise all proxy rights without the consent of Entrusting Party.

第二条

知情权

Rights to Information

2.1

为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

For the purpose of this Agreement, the Designee is entitled to request relevant information of Party C and inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate assistance to the Designee for his/her work.

2.2

发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

The Entrusting Party and Party C shall immediately inform Party B once the proxy matter happens. 

第三条

委托权利的行使

       Performance of Proxy Rights

3.1

委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

    The Entrusting Party shall provide appropriate assistance to the Designee for the performance of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing the shareholders’ resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee.

3.2

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

第四条

财务支持

Financial Supporting

考虑到委托方授予的上述投票权,受托人同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(“财务支持”)。受托人同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

In consideration of the foregoing grant of voting rights by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange for funds to be provided as necessary to Party C in connection with the business (the “Financial Support”). Party B further agrees that should the business fails in the ordinary course of business, and as a result Party C is unable to repay the Financial Support, the Party C shall have no repayment obligation.

第五条

声明与保证

       Representations and Warranties

5.1

委托方兹分别地声明与保证如下:

    The Entrusting Party hereby represents and warrants to Party B as follows:

5.1.1

其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

The Entrusting Party has full power and legal right to enter into this Agreement and perform his or her obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement and the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party.

5.1.2

其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。

Each Entrusting Party has necessary authorization for the execution and delivery of this Agreement, and the execution, delivery and performance of this Agreement will not conflict with or violate any and all constitutional documents of Party C.

5.1.3

其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Agreement and Share Disposal and Exclusive Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

5.2丙方兹声明与保证如下:

Party C hereby represents and warrants as follows:

5.2.1

其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

Party C is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement.  It can sue and be sued as a separate entity;

5.2.2

其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party C has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.  Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party C.

5.2.3

委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《独家购买权协议》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

Each Entrusting Party is the lawfully registered and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Interest Pledge Agreement and Share Disposal and Exclusive Option Agreement entered into by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

第六条

协议期限

       Term of this Agreement

6.1

本协议自各方正式签署之日起生效,有效期二十(20)年;双方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

This Agreement shall become effective upon the date hereof with a term of twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party B gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this extension without reserve.

6.2

如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

    If the Entrusting Party has transferred all his or her equity interests in Party C subject to the prior consent of Party B, the obligations and warranties under this Agreement of the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

第七条

通知

       Notices

7.1

本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered in written.

7.2

上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

    Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

第八条

保密义务

8.1

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

第九条

违约责任

Liability for Breach of Agreement

9.1

各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则

The Parties agree and confirm that, if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such default with a reasonable period of time.  If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial actions:

9.1.1

若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

           If the defaulting Party is any Entrusting Party or Party C, then Party B has the right to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages;

9.1.2

若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

       If the defaulting Party is Party B, then the non-defaulting Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

9.2

尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Notwithstanding otherwise provided under this Agreement, the validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

第十条

其他事项

Miscellaneous

10.1

本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式叁(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have three counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.

10.2

本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

10.3

一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由各方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于上海的中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在上海。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

10.4

本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

The rights and remedies provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

10.5

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

    Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

10.6

本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

10.7

本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

Any amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

10.8

未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

Without Party B's prior written consent, other Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. Entrusting Party and Party C agrees that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting Party and Party C.

10.9 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties.

[以下为签字页]

[THE SIGNATURE PAGE]

1

股东表决权委托协议

兹此为证,本协议由各方授权的代表于文首之日签署。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Agreement as of the date first above written.

甲方:   

Party A:  

签字:________________

By: 

________________

乙方:  上海赋昱信息技术有限公司

Party B:  Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd.

签字:

By: 

                    

姓名:

曾而新

Name: 

 ZENG Erxin

职务:

 法定代表人

Title:  

 Legal Representative

丙方:

上海堡询广告设计有限公司

Party C:  Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.

签字:

By: 

  

姓名:   曾而新

Name:    ZENG Erxin

职务:   法定代表人

Title: 

Legal Representative

附件一

Exhibit A

授权委托书

Power of Attorney

本人,______,中国公民,身份证号码为___________系拥有上海堡询广告设计有限公司___%的股权(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授权上海赋昱信息技术有限公司( “受托人”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I, ____________, a Chinese citizen with Chinese Identification Card No.: ______________, and a holder of ___% of the entire registered capital in Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd. ("My Shareholding"), hereby irrevocably authorize Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd. (“Designee”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney: 

授权受托人作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加上海堡询广告设计有限公司的股东会;2)行使按照法律和上海堡询广告设计有限公司章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命上海堡询广告设计有限公司法定代表人(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

The Designee is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders' meetings of Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd.; 2) exercise all the shareholder's rights and shareholder's voting rights I am entitled to under the laws of China and Articles of Association of Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd., including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative (chairperson), the director, the supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd..

受托人将有权在授权范围内代表本人签署股权处分合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和股权处分合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, the Designee shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Share Disposal Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Interests Pledge Agreement and Share Disposal Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

受托人就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by the Designee shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by the Designee shall be deemed to be executed by me.  I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Designee.  

除非上海赋昱信息技术有限公司对本人发出要求更换受托人的指令,在本人为上海堡询广告设计有限公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

Unless Shanghai Fuyu Information and Technology Co., Ltd. issues an instruction to me to change the Designee, this Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Shanghai Baoxun Advertisement Design Co., Ltd..

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to the Designee through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself. 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

[The remainder of this page is intentionally left blank.]

[Signature Page]

签署:

By: ______________

2017年__月__日

____, 2017

见证人

Witness: _________________

姓名: 

Name: 

2017年_ 月__日

______, 2017

2

股东表决权委托协议

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}]]