Document:

Exhibit 10.4

 

股权质押合同

EQUITY INTEREST
PLEDGE AGREEMENT

 

本股权质押合同
(下称“本合同”)由下列各方于2020年11月26日在中华人民共和国(下称“中国”)常州市签订:

This Equity Interest
Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on November 26, 2020
in Changzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 尔华医疗科技(常州)有限公司(简称“质权人”)

Party A:Erhua
Medical Technology(Changzhou)Co.,Ltd (hereinafter “Pledgee”)

地址: 江苏武进经济开发区祥云路33号

Address:No. 33
XiangYun Road, Wujin Economic Development Zone,Jiang Su

 

乙方
1:王尔琪

Party B 1: Erqi
Wang

地址:上海市杨浦区学府街88弄8号802室 

Address: Room 802, No.
8, Lane 88, Xuefu Road, Yangpu District, Shanghai

 

乙方
2:任震晴

Party B 2: Zhenqing
Ren 

地址: 江苏省泰州市海陵区南园新村172号

Address: No. 172, Nanyuan
Xincun, Hailing District, Taizhou City, Jiangsu Province

 

乙方
3:肖锦

Party B 3: Jin
Xiao

地址: 常州市戚大街201-乙-402

Address: 201-B - 402
Qi Da Street, Changzhou City

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
1

     

    

 

乙方
4:常州尔浦投资管理中心(有限合伙)

Party B 4: Changzhou
Erpu Investment Management Center (Limited Partnership)

地址: 常州市武进区经济开发区兴湖路1号

Address: No. 1, Xinghu
Road, Wujin Economic Development Zone, Changzhou City

 

丙方: 常州中进医疗器材股份有限公司

Party C:Changzhou
Zhongjin Medical Co., Ltd.

地址:常州市武进区菱香路33号

Address: No. 33 Lingxiang
Road, Wujin District, Changzhou City

 

在本合同中,乙方1、乙方2、乙方3、乙方4合称为“乙方”或“出质人”。质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, Party
B 1,Party B 2,Party B 3 and Party B 4 shall be referred collectively as “Party B”or “Pledgor”.Pledgee,
Pledgor and Party C shall be referred to individually as a “Party”, and collectively as the “Parties”.

 

鉴于:

WHEREAS:

 

1. 出质人是丙方登记在册的股东,其合计拥有丙方100%的股权。丙方是一家在中国注册成立的,从事医疗器械生产与销售的股份有限公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

Pledgor is a registered
shareholder of Party C , and collectively holds 100% of the equity interest in Party C. Party C is a public limited company registered
in China, engaging in medical device production and sales and other businesses. Party C acknowledges the respective rights and
obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide all necessary assistance in registering the Pledge;

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
2

     

    

 

2. 质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所拥有的丙方签订了《独家业务合作及服务协议》、《股权处分及独家购买权合同》等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(“控制协议”);

Pledgee is a wholly
foreign-owned enterprise registered in China. Pledgee and Party C owned by Pledgor have executed an Exclusive Business Cooperation
and Service Agreement ,Share Disposal and Exclusive Option to Purchase Agreement and a series of other control agreements
(the “Control Agreements”) the purpose of which is to control Party C;

 

3. 为了保证丙方履行控制协议,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人做出质押担保。

To ensure that Party
C will fully perform its obligations under the Control Agreements and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee
when the same becomes due, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for
payment of the consulting and service fees by Party C under the Control Agreements.

 

为此,各方商定按照以下条款签订本合同。

The Parties have mutually
agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

1. 定义

DEFINITIONS

 

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided
herein, the terms below shall have the following meanings:

 

1.1 质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer
to the security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be
compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
3

     

    

 

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall
refer to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

1.3 质押期限:指本合同第
3 条规定的期间。

Term of Pledge: shall
refer to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

1.4 控制协议:指丙方与质权人于本合同签署日签订的《独家业务合作及服务协议》、《股权处分及独家购买权合同》等一系列控制性协议。

Control Agreements:
shall refer to the Exclusive Business Cooperation and Service Agreements 、Share Disposal and Exclusive Option to Purchase
Agreement and other relevant control agreements executed by and between Party C and Pledgee as of the date hereof.

 

1.5 违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

Event of Default: shall
refer to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

 

1.6 违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall
refer to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
4

     

    

 

2. 质权

THE PLEDGE

 

作为丙方按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因)的担保,出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

As collateral security
for the timely and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any
or all of the payments due by Party C including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee under
the Control Agreements, Pledgor hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledgor’s right, title and interest,
whether now owned or hereafter acquired by Pledgor, in the Equity Interest of Party C.

 

质押股份担保的范围包括(i)控制协议项下质权人应获得的全部服务费用及其利息;(ii)出质人履行其在控制协议项下的其他义务;(iii)出质人履行其向质权人负有的、因控制协议引起或与之相关的其他一切负债、货币债务或其他支付义务,包括但不限于违约金(如有)、赔偿金以及实现质权的各项费用(包括但不限于律师费、仲裁费、质押股份的评估和拍卖等费用,以上(i)至(iii)合称“担保债务”)。

The scope of the
Pledge includes:(i) all service fees payable to the Pledgee under the Control Agreements and interest thereon;(ii) the performance
by the Pledgor of all other obligations of the Pledgor under the Control Agreements;(iii)and the performance by the Pledgor of
the other indebtedness, monetary obligations or other payment obligations of the Pledgor to the Pledgee arising out of or in connection
with the Control Agreements, including without limitation, liquidated damages (if any), damages and all expenses arising from the
realization of the Pledge (including, without limitation, attorneys’ fee, arbitration fee, appraisal on the Pledged), (i) to (iii)
above shall be collectively referred to as the “Secured Indebtness”).

 

在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于股权。

Pledgor may subscribe
for capital increase in Party C only with prior written consent of Pledgee. Any equity interest obtained by Pledgor as a result
of Pledgor’s subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
5

     

    

 

3. 质押期限

TERM OF PLEDGE

 

3.1 本质权自本合同项下的股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或控制协议被终止,或质权人及/或其指定认识按照《股权处分及独家购买权合同》的约定行使完毕购买权取得了丙方的全部股份及间接取得丙方子公司的全部股权,或按照《股权处分及独家购买权合同》的约定行使完毕购买权,取得了丙方全部资产为止。各方同意,自本合同签署之日起3个工作日内,出质人和丙方应将本合同的质权登记在丙方股东名册上,并自本合同签署之日起30个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本合同项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本合同或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本合同项下质权信息的股权质押合同(“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本合同约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。如果由于中国法律的原因导致股份质押不能在本条款规定的时间内登记完毕,各方应尽最大努力采取一切必要的手段尽快完成本协
议项下的股份质押在工商行政管理机关的股份质押登记手续,并尽最大努力维持股份质押登记持续有效。

The Pledge shall become
effective on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein has been registered with relevant administration
for industry and commerce (the “AIC”). The Pledge shall be continuously valid until the Pledgor is no longer
a shareholder of Party C or the Control Agreements have been terminated, or the pledgee and/or its designee(s) have exercised
the purchase right according to the Share Disposal and Exclusive Option to Purchase Agreement and acquired Party C’s all
shares and indirectly acquired all equity interests in the subsidiaries of Party C, or have acquired all the capital of Party C
in accordance with the Equity Disposal and Exclusive Option Agreement The parties agree that Pledgor and Party C shall register
the Pledge in the shareholders’ register of Party C within three (3) working days following the execution of this Agreement and
submit an application to the AIC for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 30 working
days following the execution of this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties
hereto and all other shareholders of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the
form required by the AIC at the location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC
Pledge Contract”). For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of
this Agreement. Pledgor and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by
the PRC laws and regulations and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the
AIC as soon as possible after submission for filing.If the pledge of the Equity Interest cannot be registered due to reasons caused
by the PRC laws within the period stipulated in this clause,each party shall use their best efforts to take all necessary measures
to complete the registration of the Pledge of the Equity Interest with the AIC as soon as possible, and use their best efforts
to maintain the continuance of the registration of the Pledge.

 

3.2 质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权,并有权从处置质押股份所得的价款中优先偿付担保债务。如果按本条处置质押股份所得价款不足以偿付全部担保债务,对于差额部分出质人仍有义务按照其在丙方的持股比例补足。

During the Term of Pledge,
in the event that Party C fails to pay the consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall
have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement and have the
right to use the proceeds generated from such disposal of the Pledge to repay the Secured Indebtedness. If the proceeds generated
from the disposition of the Pledge in accordance with this clause are insufficient to repay all Secured Indebtedness, Pledgor shall
have the obligation to make up the difference in proportion to their equity interests in Party C.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
6

     

    

 

4. 质权凭证的保管

CUSTODY OF RECORDS
FOR EQUITY INTEREST SUBJECT TO PLEDGE

 

4.1 在本合同规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

During the Term of Pledge
set forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest
and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody
of such items during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2 在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的全部收益(如有),包括但不限于红利、股息和因质押股份产生的其他收益,出质人应将该部分款项以不违反中国法律法规的适当的方式支付至甲方指定的银行账户内。

Pledgee shall have the
right to collect dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge, including, without limitation, dividends,bonus
and other proceeds generated from the Pledge. The Pledgor shall pay such repayment to the bank account designated by Party A in
a manner not contrary to laws and regulations of PRC.

 

4.3 质权人行使其权利和权力获得的款项,应按下列次序处理:(1)支付因处分质押股份和质权人行使其权利和权力而产生的一切费用(包括支付其律师和代理人的酬金);(2)支付因处分质押股份而应缴的税费;(3)向质权人偿还出质人担保的债务。

The proceeds acquired
by Pledgee in exercising its rights and powers shall be used in the following order: (1) to pay any and all cost incurred in connection
with the disposal of the Pledge and the exercise by Pledgee of its rights and powers (including remuneration to its legal counsel
or agents); (2) to pay the taxes payable in connection with the disposal of the Pledge; (3) to make repayment of the liability
guaranteed by Pledgor.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
7

     

    

 

5. 出质人的声明和保证

REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES OF PLEDGOR

 

5.1 出质人是股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole
legal and beneficial owner of the Equity Interest.

 

5.2 质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

Pledgee shall have the
right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge,
Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

6. 出质人的承诺和确认

COVENANTS AND CONFIRMATION
OF PLEDGOR

 

6.1 
在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

Pledgor hereby covenants
to the Pledgee, that during the term of this Agreement, Pledgor shall:

 

6.1.1 除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分及独家购买权合同》(“独家购买权合同”)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

not transfer the Equity
Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior
written consent of Pledgee, except for the performance of the Share Disposal and Exclusive Option Agreement (the “Exclusive
Option Agreement”) executed by Pledgor, the Pledgee and Party C on the execution date of this Agreement;

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
8

     

    

 

6.1.2 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

comply with the provisions
of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 days of receipt of any notice, order or recommendation
issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation
to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with
respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

6.1.3 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

promptly notify Pledgee
of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on Pledgee’s rights to the Equity Interest or any portion thereof,
as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising
out of this Agreement.

 

6.2 出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that
the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed
by Pledgor or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
9

     

    

 

6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect
the security interest granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledgor
hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates,
agreements, deeds and/or covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have
an interest in the Pledge to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority
granted thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee
or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with
all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

Pledgor hereby undertakes
to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledgor shall indemnify
Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

6.5 未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

Without notifying Pledgee
in advance and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledgor shall not transfer the Equity Interest and any proposed
transfer of the Equity Interest of Pledgor shall be invalid. Any payment received by Pledgor for transfer of the Equity Interest
shall be firstly used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
10

     

    

 

7. 违约事件

EVENT OF DEFAULT

 

7.1 
下列事项均被视为违约事件:

The following circumstances
shall be deemed Event of Default:

 

7.1.1 丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

Party C fails to fully
and timely fulfill any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the
consulting and service fees payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

 

7.1.2 出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

Pledgor or Party C has
committed a material breach of any provisions of this Agreement;

 

7.1.3 除履行独家购买权合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

Except for the performance
of the Exclusive Option Agreement, Pledgor transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns
the Equity Interest pledged without the written consent of Pledgee;

 

7.1.4 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

The successor or custodian
of Party C is capable of only partially perform or refuses to perform the payment obligations under the Control Agreements.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
11

     

    

 

7.1.5 出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

The occurrence of any
adverse change to the assets or property of the Pledgor, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the
Pledgor to perform its obligations hereunder.

 

7.1.6 按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

The occurrence of any
other circumstances under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable
law.

 

7.2 
如知道或发现本第7.1 条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery
of the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor
shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

7.3 除非第7.1 部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第
8 条行使质权权利。

Unless an Event of Default
set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgor
in writing at any time thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section
8 of this Agreement.

 

7.4 虽然有以上约定,各方同意并确认,出质人在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本协议,除非法律或本协议另有规定或约定。本条款的效力不受本协议终止的影响。

Notwithstanding the
foregoing, each Party agree and acknowledge that in no circumstance shall the Pledgor demand to terminate this Agreement unless
the law or this Agreement provides otherwise. The validity of this claues shall survive the termination of this Agreement.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
12

     

    

 

8. 质权的行使

EXERCISE OF PLEDGE

 

8.1 在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

Prior to the full payment
of the consulting and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee’s written consent, Pledgor shall not
assign the Equity Interest in Party C.

 

8.2 
在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

Pledgee may issue a
written notice to Pledgor when exercising the Pledge.

 

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions
of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in
accordance with Section 7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests
associated with the Equity Interest.

 

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

In the event of default,
Pledgee is entitled to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under
applicable PRC laws, Pledgee has no obligation to account to Pledgor for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledgor
hereby waives any rights it may have to demand any such accounting from Pledgee.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
13

     

    

 

8.5 质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes
of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce
the Pledge in accordance with this Agreement.

 

9. 转让

ASSIGNMENT

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。出质人向质权人承诺其已作出一切适当安排及签订所有必要文件,以确保其继承人、监护人、配偶及其他第三方不会因其死亡、丧失法律行为能力、离婚或其他任何情况而对本协议的执行情况产生不利影响或阻碍协议执行。

Without Pledgee’s prior
written consent, Pledgor shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement. Pledgor
commits to Pledgee that all appropriate arrangements have been made and all necessary documents have been executed to ensure that
none of their successors, guardians, spouses and other third parties will adversely impact or hinder the enforcement of this Agreement
in the event of death, loss of legal capacity, divorce or any other situation of the Pledgor.

 

9.2 
本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall
be binding on Pledgor and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors
and assigns.

 

9.3 质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee
may assign any and all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in
which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party
to this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee’s request, Pledgor
shall execute relevant agreements or other documents relating to such assignment.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
14

     

    

 

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of a change
in Pledgee due to an assignment, Pledgor shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee
on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

9.5 出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括独家购买权合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them,
including the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder,
and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor
with respect to the Equity Interest pledged hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions
of Pledgee.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
15

     

    

 

10. 终止

TERMINATION

 

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

Upon the full payment
of the consulting and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C’s obligations under the Control
Agreements, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon
as reasonably practicable.

 

11. 手续费及其他费用

HANDLING FEES AND
OTHER EXPENSES

 

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of
pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other
taxes and fees, shall be borne by Party C.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
16

     

    

 

12. 保密责任

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the
Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each
Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the
other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information
that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is
under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders
of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders,
investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth
in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be
deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this
Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

13. 适用法律和争议的解决

GOVERNING LAW AND
RESOLUTION OF DISPUTES

 

13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
17

     

    

 

13.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后 30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。在适当情况下,仲裁庭或仲裁员可根据争议解决条款和/或适用的中国法律,就中国经营实体股权或资产作出补救措施裁定,包括限制业务开展、限制或禁止转让或出售股权或资产或提出对中国经营实体进行清盘。此外,在组成仲裁庭期间,各方有权向位于(i)开曼群岛(即上市母公司注册成立地点);(ii)有关中国经营实体注册成立地点(包括中国常州市);及(iii)上市母公司或有关中国经营实体主要资产所在地具有管辖权的法院申请就相关中国经营实体的股权或资产授出临时性救济措施。

In the event of any
dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request
to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai
International Economic And Trade Arbitration Commission Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award
shall be final and binding on all Parties. The arbitrators shall be entitled to award remedies over the shares or assets of Party
C, injunctive relief or order the winding up of Party C. In appropriate cases, pursuant to the dispute resolution provisions and
/or PRC laws in force at that time, the arbitral tribunal or arbitrator may award remedies over the equity interests or assents
of the PRC Operating Entities , including restrictions over the conduct of business, restrictions or prohibitions over transfer
or disposal of the equity interests or assets or order the winding up of the PRC Operating Entities. In addition during the progress
of arbitral tribunal setup, the parties shall have the right to apply to the courts of (i)the Cayman Islands(being
the place of listed company ); (ii)the place of incorporation of the relevant PRC Operating Entities(i.e. Changzhou,
PRC); (iii)the place(s) where the listed company or the relevant PRC Operating Entity’s principal assets are
located,which having jurisdiction, for interim remedies over the equity interests or assets of the relevant PRC Operating Entities.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
18

     

    

 

13.3 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

14. 不可抗力

FORCE MAJEURE

 

1. 本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

In this Agreement, “Force
Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

 

2. 本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

If the Force Majeure
causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering
party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering
party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
19

     

    

 

15通知

NOTICES

 

15.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set forth below.
A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively
given shall be determined as follows:

15.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在送达或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery
or refusal at the address specified for notices.

 

15.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated
confirmation of transmission).

 

15.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices,
the addresses of the Parties are as follows:

 

15.3 任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any
time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
20

     

    

 

16. 分割性

SEVERABILITY

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one
or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with
any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected
or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

17. 附件

ATTACHMENTS

 

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

The attachments set
forth herein shall be an integral part of this Agreement.

 

18. 生效

EFFECTIVENESS

 

18.1 本合同经各方适当签署并于控制协议均签署完成之日起生效。

This Agreement shall
become effective on the date hereof and become effective on the date on which the Control Agreements have been executed by the
Parties.

 

18.2 本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes
and supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
21

     

    

 

18.3 自本合同协议生效后, 如果中国任何政府机构对中国任何法律、法规、法令或规定的条款作出修改,包括对现行法律、法规、法令或规定作出修正、补充或废止,或对现行法律、法规、法令或规定引用不同的解释或不同的实施办法(各称为“修改”),或颁布新的法律、法规、法令或规定(各称为“新规定”),或任何政府机构提出对本合同的履行可能造成影响的要求或意见时,应适用如下:

After this Agreement
becomes effective, if any PRC governmental authority makes any change to any PRC laws, regulations, orders or rules, including
making amendment, supplements or abolishment to any existing laws, regulations, orders or rules or employing additional interpretations,
implementation (each a “Change”) or issuing new laws, regulations, orders or rules (each a “New Rule”),
or if any governmental authority raises any requirement or comments that may affect the enforcement of this Agreement, parties
shall:

 

(a) 如果修改或新规定比截止本合同生效之日有效的有关法律、法规、法令或规定对甲方更为有利,则各方应及时向有关机构(如需要)申请获取这些修改或新规定的利益。各方应尽其最大努力促使该申请获得批准。

If the Change or the
New Rule is more favorable to Party A than the laws, regulations, orders or rules effective as of the date of this Agreement, Parties
shall timely apply to relevant government authority for such benefits (if needed). Parties shall use their best effort to procure
the approval of the application.

 

(b) 如果由于修改或新规定,甲方在本合同项下的利益直接或间接地受到严重和不利的影响,经甲方通知乙方或丙方后,各方应基于诚实信用原则及时协商,对本合同的条款或履行方式作出一切必要的修改和调整,以尽最大可能实现各方在本合同项下的原有商业意图并维护甲方在本合同中的利益。

If any of Party A’s
interest under this Agreement is materially and adversely affected by the Change or the New Rule, upon notice by Party A to Party
B or Party C, Parties shall consult with each other based on good faith and make any necessary amendment and adjustment so as to
realize the business intents as contemplated by this Agreement and maintain the interest of Party A to the extent possible.

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
22

     

    

 

(c) 如果由于任何政府机构提出的要求可能对本合同根据本合同的条款和条件予以履行产生实质不利影响,乙方及丙方应尽最大合理努力与相关政府机关予以沟通,以争取本合同能以其原本的条款条件予以履行,甲方应就该等沟通予以必要的协助。如果无法通过沟通,
各方应基于诚实信用原则及时协商,对本合同的条款或履行方式作出一切必要的修改和合理的调整,以尽最大可能实现各方在本合同项下的原有商业意图并维护甲方在本合同中的利益。

If the requirement by
any government authority will have material adverse impact on the performance of this Agreement according to the terms and conditions
contained herein, Party B or Party C shall use its best effort to communicate with relevant government authority to effect the
performance of this Agreement according to its original terms and conditions and Party A shall provide necessary assistant to such
communication. If the issues cannot be settled through communication, Parties shall consult with each other based on good faith
and make any necessary amendment and adjustment so as to realize the business intents as contemplated by this Agreement and maintain
the interest of Party A to the extent possible.

 

18.4 本合同分为中文版和英文版,一式七份,质权人、出质人和丙方各持一份,其余由丙方留存,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written
in Chinese and English in seven copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the rest shall be kept
by Party C. Each copy of this Agreement shall have equal validity. In the event of any conflict between the Chinese version and
the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder of this
page is intentionally left blank

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
23

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed on their behalf by a duly authorized representative as of the date first set above.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	ERHUA MEDICAL TECHNOLOGY(CHANGZHOU)CO.,LTD	 	 
	尔华医疗科技(常州)有限公司	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	获授权签署人:
_________________________
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
24

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed on their behalf by a duly authorized representative as of the date first set above.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	王尔琪:_______________________	 	 
	Erqi Wang 	 	 

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
25

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed on their behalf by a duly authorized representative as of the date first set above.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	任震晴:
    _________________	 	 
	Zhenqing Ren 	 	 

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
26

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed on their behalf by a duly authorized representative as of the date first set above.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	肖锦:                    	 	 
	Jin Xiao 	 	 

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
27

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed on their behalf by a duly authorized representative as of the date first set above.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	CHANGZHOU ERPU INVESTMENT MANAGEMENT CENTER (LIMITED PARTNERSHIP)	 	 
	常州尔浦投资管理中心(有限合伙)	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	获授权签署人:
    ________________________
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
28

     

    

 

兹此为证,各方有权代表与本协议文首所示日期签署本协议:

IN WITNESS THEREOF the Parties hereto have
caused this Agreement to be duly

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	CHANGZHOU ZHONGJIN MEDICAL CO.,LTD	 	 
	常州中进医疗器材股份有限公司	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	
        

        获授权签署人:_______________________________

	 	 	 
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

    Equity Interest Pledge Agreement
 
29

     

    

 

附件:

Attachments:

 

1. 丙方股东名册;

Shareholders’ register
of Party C;

 

2. 丙方的出资证明书;

The Capital Contribution
Certificate for Party C;

 

 

 

Equity Interest Pledge Agreement

 

30Exhibit 10.5

 

股权处分及独家购买权合同

 

SHARE
DISPOSAL AND EXCLUSIVE OPTION TO PURCHASE AGREEMENT

 

本股权处分及独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2020年11月26日在中华人民共和国(下称“中国”)常州市签订:

This Share Disposal
and Exclusive Option to Purchase Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of November
26, 2020 in Changzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

甲方: 尔华医疗科技(常州)有限公司

Party A: Erhua
Medical Technology(Changzhou)Co.,Ltd

 

地址: 江苏武进经济开发区祥云路33号

Address: No. 33 Xiangyun
Road, Wuijin Economic Development Zone,Jiangsu

 

乙方
1:王尔琪 

Party B 1: Erqi Wang

地址:上海市杨浦区学府街88弄8号802室 

Address: Room 802, No.
8 Lane 88, Xuefu Road, Yangpu District, Shanghai

 

乙方
2:任震晴 

Party B 2: Zhenqing
Ren 

地址: 江苏省泰州市海陵区南园新村172号

Address: No. 172 Nanyuan
Xincun, Hailing District, Taizhou City, Jiangsu Province

 

乙方
3:肖锦 

Party B 3: Jin Xiao

地址: 常州市戚大街201-乙-402

Address: 201-B - 402
Qi Da Street, Changzhou City

 

    1

     

    

 

乙方
4:常州尔浦投资管理中心(有限合伙)

Party B 4: Changzhou
Erpu Investment Management Center (Limited Partnership)

地址: 常州市武进区经济开发区兴湖路1号

Address: No.1 Xinghu
Road, Wujin Economic Development Zone, Changzhou City

 

丙方:常州中进医疗器材股份有限公司

Party C: Changzhou
Zhongjin Medical Co., Ltd.

地址:常州市武进区菱香路33号

Address: No. 33 Lingxiang
Road, Wujin District Changzhou City

 

在本合同中,乙方1、乙方2、乙方3、乙方4合称为“乙方”,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, Party
B 1,Party B 2,Party B 3 and Party B 4 shall be referred collectively as “Party B” Party A, Party B and
Party C shall be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.

 

鉴于:乙方合计持有丙方100%的股权权益。甲方与丙方于本合同签订日期签订了独家业务合作及服务协议等一系列控制性协议(下称“控制协议”)。

Whereas Party B holds
100% of the equity interest in Party C in total. Party A and Party C have executed an Exclusive Business Cooperation and Service
Agreement and a series of other control agreements (the “Control Agreements”) as the date hereof.

 

    2

     

    

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon
mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

1.
股权买卖

SALE AND PURCHASE
OF EQUITY INTEREST

 

1.1
授予权利

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币 1 元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本合同第 1.3 条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(“被指定人”) 从乙方购买乙方所持有的丙方的全部或部分股权 (下称“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration of
the payment of RMB 1 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably
agrees that, on the condition that it is permitted by the PRC laws, Party A has the right to require Party B to fulfill and complete
all approval and registration procedures required under PRC laws for Party A to purchase, or designate one or more persons (each,
a “Designee”) to purchase, Party B’s equity interests in Party C, once or at multiple times at any time in part
or in whole at Party A’s sole and absolute discretion and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity
Interest Purchase Option”). Party A’s Equity Interest Purchase Option shall be exclusive. Except for Party A and the
Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity
interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term
“person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate
organizations.

 

    3

     

    

 

1.2
行使步骤

Steps for Exercise of
Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(下称“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(下称“被购买股权”) ;和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the provisions
of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party
B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest
Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c)
the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

1.3
股权买价

Equity Interest Purchase
Price

 

被购买股权的买价(下称“基准买价”)应为人民币 1 元。如果届时中国法律所允许的最低价格高于人民币 1 元,则股权买价为中国法律所允许的最低价格。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,“股权买价”)。乙方应以不违反中国法律允许的适当方式将甲方收购丙方支出的股权买价全额返还给甲方或者被指定人。

The purchase price of
the Optioned Interests (the “Base Price”) shall be RMB 1. If the minimum price allowed by the laws of China then in effect
is higher than RMB 1, then the Equity Interest Purchase Price shall be the lowest price allowed by the laws of China. If appraisal
is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate
in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies
with any and all then applicable laws of China (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”).Party B shall refund
the Equity Interest Purchase Price incurred by Party A for acquiring Party C in full to Party A or the Designee(s) in an appropriate
manner not violating the laws of the PRC.

 

    4

     

    

 

1.4
转让被购买股权

Transfer of Optioned
Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of
the Equity Interest Purchase Option:

 

1.4.1 乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause
Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer
of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

1.4.2 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party B shall obtain
written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or
the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

    5

     

    

 

1.4.3 乙方应与甲方和/或被指定人(在适用的情况下)按照本合同及股权购买通知的规定,在收到股权购买通知之日起七个工作日内为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute
a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance
with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests within seven
working days upon the date of receipt of Equity Interest Purchase Option Notice;

 

1.4.4 关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“乙方股权质押合同”),根据乙方股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的控制协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant Parties
shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and
take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests.
For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s
rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other
security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Equity Pledge
Agreement. “Party B’s Equity Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Pledge
Agreement (“Party B’s Equity Pledge Agreement”) executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof,
whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance of its obligations
under the Control Agreements executed by and between Party C and Party A.

 

    6

     

    

 

2.
承诺

COVENANTS

 

2.1
丙方的承诺

Covenants regarding
Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as the shareholders
of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

2.1.1 未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C,
increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

2.1.2 按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务,并不会造成丙方被清算、歇业、终止或解散; 

They shall maintain
Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively
operating its business and handling its affairs and shall not cause Party C to be liquidated, closed down, terminated or dissolved.

 

    7

     

    

 

2.1.3 未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、赠送、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written
consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, donate,mortgage or dispose of
in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;

 

2.1.4 未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written
consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred
in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s written consent
has been obtained;

 

2.1.5 一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always operate
all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any
action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

2.1.6 未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币
1,000,000元,即被视为重大合同);

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of
business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB 1,000,000 shall be deemed a major contract);

 

    8

     

    

 

2.1.7 未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款、信贷或担保;

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan 、credit or guarantee;

 

2.1.8 应甲方要求,向其提供所有关于丙方的劳务、营运、合规和财务状况的资料;

They shall provide Party
A with information on Party C’s labor, business operations, compliance and financial condition at Party A’s request;

 

2.1.9 如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致; 

If requested by Party
A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable to
Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

2.1.10 未经甲方的事先书面同意,丙方不得分立、与任何人合并或联营,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to separate,merge, consolidate with, acquire or invest in any
person;

 

2.1.11 将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方,并根据甲方的合理要求采取一切必要措施;

They
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue, and take all necessary measures in accordance
with Party A’s reasonable requirements;

 

    9

     

    

 

2.1.12 为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain the ownership
by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions
and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

2.1.13 未经甲方事先书面同意,不得向股东以任何形式派发股息、红利、可分配利益和/或任何资产和丙方股东所持股份产生的其他收益,若丙方股东取得任何上述利益,应在三个工作日内通知甲方并立即将有关利益无偿转让给甲方和或其指定人士,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;

Without the prior written
consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends, bonus, distributable benefits
and/or any assets and shareholder value to its shareholders. If Party C’s shareholders obtain any of the above benefits,
Party A shall be notified within three working days and the relevant interests shall be immediately transferred to Party A and/or
designee(s) free of charge .Provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable
profits to its shareholders;

 

    10

     

    

 

2.1.14 根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事。

At the request of Party
A, they shall appoint any persons designated by Party A as directors of Party C; without the prior written consent of Party A,
they shall not replace the directors of Party C.

 

2.1.15 未经甲方事先书面同意,不得以任何方式终止或促使管理层终止丙方签订的任何控制协议,或签订任何与现有控制协议相冲突的任何协议;

Without the prior written
consent of Party A, they shall not in any manner terminate or cause the Executives to terminate the Control Agreements or enter
into any agreement that conflict with the Control Agreements.

 

2.2
乙方的承诺

Covenants of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

2.2.1 未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、赠送、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

Without the prior written
consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, donate,mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except
for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Pledge Agreement;

 

    11

     

    

 

2.2.2 促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、赠送、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall cause
the shareholders’ meeting and/or the board of directors of Party C not to approve the sale, transfer, donate,mortgage or
disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow
the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on
these equity interests in accordance with Party B’s Equity Pledge Agreement;

 

2.2.3 未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人分立、合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

Party B shall cause
the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C not to approve the separate, merger or consolidation with any person,
or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

2.2.4 将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方,并根据甲方的合理要求采取一切必要措施;

Party
B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B and take all necessary measures
in accordance with Party A’s reasonable requirements;

 

2.2.5 促使丙方股东会或董事会表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause
the shareholders’ meeting or the board of directors of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests
as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

    12

     

    

 

2.2.6 为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent necessary
to maintain Party B’s ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

2.2.7 应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;未经甲方事先书面同意,不得更换丙方的董事;

Party B shall appoint
any designee of Party A as director and/or executive director of Party C, at the request of Party A; without the prior written
consent of Party A, they shall not replace the directors of Party C;

 

2.2.8 应甲方的要求,不时向甲方和/或其指定的个人出具授权委托书,授权甲方和/或其指定的个人行使与丙方有关的股东表决权;

Party B shall issue
such power of attorney as Party A may request from time to time, to authorize Party A and/or the individual designated by Party
A to exercise Party B’s voting rights as a shareholder in Party C.

 

2.2.9 经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);

At the request of Party
A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A’s Designee(s) in
accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal
to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any);

 

    13

     

    

 

2.2.10 如乙方从丙方获得任何利润、股息、分红、或清算所得,乙方应在遵从中国法律的前提下在三个工作日内通知甲方并将其及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和

Party B shall promptly
notified Party A and donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated
by Party A within three business days to the extent permitted under applicable PRC laws; and

 

2.2.11 严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的乙方股权质押合同项下或对甲方和/或其指定的个人出具的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and
Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. If Party B retains any additional rights other than those rights provided for under this Agreement,
Party B’s Equity Pledge Agreement and the powers of attorney issued to Party A and/or the individual designated by Party A, Party
B shall not exercise such rights without Party A’s written direction.

 

3.
陈述和保证

REPRESENTATIONS
AND WARRANTIES

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C
hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement that:

 

    14

     

    

 

3.1 其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority
to execute and deliver this Agreement and anyshare transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests
to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations under this Agreement and
any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement
upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are
parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance
with the provisions thereof;

 

3.2 无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii) 与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其中一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准终止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery
of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational
documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding
on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of
them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to
either of them;

 

    15

     

    

 

3.3 乙方对其在丙方拥有的股权拥有真实、完整、良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a true,
complete, good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B’s Equity Pledge Agreement,
Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

3.4 丙方对所有资产拥有良好、完整和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good,
complete and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

3.5 丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have
any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for
which Party A’s written consent has been obtained.

 

3.6 丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有中国法律和法规;

Party C has complied
with all laws and regulations of China applicable to equity or asset acquisitions; and

 

3.7 目前没有悬而未决的或构成威胁的与丙方股权、资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending
or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party
C or Party C.

 

    16

     

    

 

4.
生效日

EFFECTIVE DATE

 

本合同于各方签署并于控制协议均签署完成之日起之日生效,本合同在乙方拥有的全部丙方股权根据本合同的约定依法转让至甲方和/或被指定人名下后终止。

This Agreement shall
become effective on the date hereof and become effective on the date on which the Control Agreements have been executed by the
Partiesand remain effective until all the equity interest owned by Party B in Party C has been legally transferred to Party A or
the Designee(s) in accordance with this Agreement.

 

5.
适用法律与争议解决

GOVERNING
LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

5.1 适用法律

Governing law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available
laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

    17

     

    

 

5.2 争议的解决方法

Methods of Resolution
of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后 30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。在适当情况下,仲裁庭或仲裁员可根据争议解决条款和/或适用的中国法律,就中国经营实体股权或资产作出补救措施裁定,包括限制业务开展、限制或禁止转让或出售股权或资产或提出对中国经营实体进行清盘。此外,在组成仲裁庭期间,各方有权向位于(i)开曼群岛(即上市母公司注册成立地点);(ii)有关中国经营实体注册成立地点(包括中国常州市);及(iii)上市母公司或有关中国经营实体主要资产所在地具有管辖权的法院申请就相关中国经营实体的股权或资产授出临时性救济措施。

In the event of any
dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request
to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration
shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and
binding on all Parties. In appropriate cases, pursuant to the dispute resolution provisions and /or PRC laws in force at that time,
the arbitral tribunal or arbitrator may award remedies over the equity interests or assents of the PRC Operating Entities , including
restrictions over the conduct of business, restrictions or prohibitions over transfer or disposal of the equity interests or assets
or order the winding up of the PRC Operating Entities. In addition during the progress of arbitral tribunal setup ,the parties
shall have the right to apply to the courts of (i)the Cayman Islands(being the place of listed company ); (ii)the
place of incorporation of the relevant PRC Operating Entities(i.e. Changzhou, PRC); (iii)the place(s) where the listed
company or the relevant PRC Operating Entity’s principal assets are located, which having jurisdiction, for interim remedies
over the equity interests or assets of the relevant PRC Operating Entities.

 

    18

     

    

 

6.
税款、费用

TAXES AND FEES

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall pay
any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of
China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

7.
通知

NOTICES

 

7.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.
A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively
given shall be determined as follows:

 

    19

     

    

 

7.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在送达或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery
or refusal at the address specified for notices.

 

7.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated
confirmation of transmission).

 

7.2 为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose of notices,
the addresses of the Parties are as follows:

 

7.3 任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at any
time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    20

     

    

 

8.
不可抗力

FORCE MAJEURE

 

8.1 任何一方如因不可抗力事故而未能或迟延履行其在本合同项下的任何义务,不应被视为违反本合同。就本合同而言,不可抗力事故主要包括罢工、闭厂、抵制、禁运、政府限制、战争、战争性行动、民事骚乱、暴动、起义、革命、瘟疫、火灾、水灾、暴风、地震、其它自然事故,或一方或双方无法预见、不能避免以及无法控制的任何其它事件。

Any failure by either
Party to carry out any of its obligations under this Agreement shall not be deemed a breach of this Agreement if such failure is
caused by force majeure. For the purposes of this Agreement force majeure shall include, inter alia, strikes, lockouts, boycotts,
embargoes, governmental restrictions, wars, war-like actions, civil commotion, riots, uprising, revolutions, epidemics, fires,
floods, storms, earthquakes, other natural occurrence or any other event which cannot be foreseen, avoided or beyond the control
of such party.

 

8.2 在不可抗力持续期间,受不可抗力影响的一方应暂停履行其义务。双方理解,受不可抗力影响的一方应采取一切合理的步骤,通过其它措施以限制不可抗力的影响。

The performance of
this Agreement by the Party who is affected by the force majeure event of its obligations shall be suspended for as long as force
majeure continues to exist. It is understood that such Party shall take all reasonable steps to limit the effect of force majeure
by resorting to alternative measures.

 

8.3 当事人对义务的履行因不可抗力事件而中断超过九十(90)天,任何一方有权选择在向另一方提前三十(30)天发出书面通知之后,终止本合同。该终止并不影响任何一方截至终止日为止应有的权利。

If by reason of the
force majeure event that the Party’ performance of its obligations is suspended for more than ninety (90) days, then either
Party, at its option, shall have the right to terminate this Agreement by giving thirty (30) days notice in writing to the other
Party. Such termination shall be without prejudice to the rights of either Party which may have accrued up to the date of termination.

 

    21

     

    

 

8.4 有关不可抗力的书面通知,应由受不可抗力影响的一方在发生不可抗力后十四(14)天内发出。违约方不可援引在其违约后发生的不可抗力作为其违约的借口。

Notice in writing
of force majeure shall be made by the Party affected by the force majeure within fourteen (14) days of its occurrence. A Party
in default may not invoke force majeure which occurs after such default as an excuse for its earlier default.

 

9.
保密责任

CONFIDENTIALITY

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge
that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection
with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    22

     

    

 

10.
进一步保证

FURTHER UNDERTAKINGS

 

10.1 各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

 

The Parties agree to
promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes
of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions
and purposes of this Agreement.

  

10.2 自本合同协议生效后,如果中国任何政府机构对中国任何法律、法规、法令或规定的条款作出修改,包括对现行法律、法规、法令或规定作出修正、补充或废止,或对现行法律、法规、法令或规定引用不同的解释或不同的实施办法(各称为“修改”),或颁布新的法律、法规、法令或规定(各称为“新规定”),或任何政府机构提出对本合同的履行可能造成影响的要求或意见时,应适用如下:

After this Agreement
becomes effective, if any PRC governmental authority makes any change to any PRC laws, regulations, orders or rules, including
making amendment, supplements or abolishment to any existing laws, regulations, orders or rules or employing additional interpretations,
implementation (each a “Change”) or issuing new laws, regulations, orders or rules (each a “New Rule”),
or if any governmental authority raises any requirement or comments that may affect the enforcement of this Agreement, parties
shall:

 

(a) 如果修改或新规定比截止本合同生效之日有效的有关法律、法规、法令或规定对甲方更为有利,则各方应及时向有关机构(如需要)申请获取这些修改或新规定的利益。各方应尽其最大努力促使该申请获得批准。

 

If the Change or the
New Rule is more favorable to Party A than the laws, regulations, orders or rules effective as of the date of this Agreement, Parties
shall timely apply to relevant government authority for such benefits (if needed). Parties shall use their best effort to procure
the approval of the application.

 

(b) 如果由于修改或新规定,甲方在本合同项下的利益直接或间接地受到严重和不利的影响,经甲方通知乙方或丙方后,各方应基于诚实信用原则及时协商,对本合同的条款或履行方式作出一切必要的修改和调整,以尽最大可能实现各方在本合同项下的原有商业意图并维护甲方在本合同中的利益。

If any of Party A’s
interest under this Agreement is materially and adversely affected by the Change or the New Rule, upon notice by Party A to Party
B or Party C, Parties shall consult with each other based on good faith and make any necessary amendment and adjustment so as to
realize the business intents as contemplated by this Agreement and maintain the interest of Party A to the extent possible.

 

    23

     

    

 

(c) 如果由于任何政府机构提出的要求可能对本合同根据本合同的条款和条件予以履行产生实质不利影响,乙方及丙方应尽最大合理努力与相关政府机关予以沟通,以争取本合同能以其原本的条款条件予以履行,甲方应就该等沟通予以必要的协助。如果无法通过沟通,各方应基于诚实信用原则及时协商,对本合同的条款或履行方式作出一切必要的修改和合理的调整,以尽最大可能实现各方在本合同项下的原有商业意图并维护甲方在本合同中的利益。

If the requirement by
any government authority will have material adverse impact on the performance of this Agreement according to the terms and conditions
contained herein, Party B or Party C shall use its best effort to communicate with relevant government authority to effect the
performance of this Agreement according to its original terms and conditions and Party A shall provide necessary assistant to such
communication. If the issues cannot be settled through communication, Parties shall consult with each other based on good faith
and make any necessary amendment and adjustment so as to realize the business intents as contemplated by this Agreement and maintain
the interest of Party A to the extent possible.

 

11.
其他

MISCELLANEOUS

 

11.1 修订、修改与补充

Amendment, change and
supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change
and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

11.2 完整合同

Entire agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for the amendments,
supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement
reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written
consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    24

     

    

 

11.3 标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings of this
Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions
of this Agreement.

 

11.4 语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式七份,本协议之各方当事人各持一份,其余由丙方留存,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written
in both Chinese and English language in seven copies, each Party having one copy with equal legal validity and the rest shall be
kept by Party C; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

    25

     

    

 

11.5 可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one
or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with
any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected
or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

11.6 继任者

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall
be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

11.7 继续有效

Survival

 

    26

     

    

 

11.7.1 合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations that
occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the
expiration or early termination thereof.

 

11.7.2 本合同第
5、7、8、9 条和第 10.7 条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions of Sections
5, 7,8, 9 and this Section 10.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

11.8 弃权

Waivers

 

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party may waive
the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures
of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver
by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

 

    27

     

    

 

11.9 补偿

Indemnification

 

11.9.1 各方同意并确认,如一方(以下称“违约方”)实质性地违反本合同项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本合同项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本合同,并要求违约方给予全部的损害赔偿;(2)要求强制履行违约方在本合同项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(3)按照乙方股权质押合同的约定以质押股权折价,拍卖或者变卖,并以折价、拍卖或者变卖的价款优先受偿,并要求违约方承担由此造成的全部损失;

The Parties agree and
confirm that, if any Party (the “Defaulting Party”) is in material breach of any provisions herein or fails to perform
any obligations hereunder in any material respect, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the
“Default”), which shall entitle non-defaulting Party to request Defaulting Party to rectify or remedy such Default
with a reasonable period of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period
of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, the non-defaulting
Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting
Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations
hereunder and request the Defaulting Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages; or (c) to enforce
the pledge under the Party B’s Equity Pledge Agreement by selling, auctioning or exchanging the pledged equity thereunder
and receive payment in priority from the proceeds derived therefrom, and in the meantime, request the Defaulting Party to fully
compensate non-defaulting Party for any losses as a result thereof.

 

    28

     

    

 

11.9.2 本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济;

The rights and remedies
provided for in this Agreement shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

 

11.9.3 若甲方为违约方,守约方有权要求甲方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

If the defaulting Party
is Party A, then the non-defaulting Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages,
but in no circumstance shall the non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

 

[以下为签字页]

[THE SIGNATURE PAGE]

 

    29

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	 	 	 
	ERHUA MEDICAL TECHNOLOGY(CHANGZHOU)CO.,LTD	 	 
	尔华医疗科技(常州)有限公司	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	获授权签署人:________________________
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

    30

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	王尔琪:
________________________	 	 
	Erqi Wang 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 

 

    31

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	任震晴:
________________________	 	 
	Zhenqing Ren 	 	 

 

    32

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	肖锦:
________________________	 	 
	Jin Xiao 	 	 

 

    33

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	CHANGZHOU ERPU INVESTMENT MANAGEMENT CENTER (LIMITED PARTNERSHIP)	 	 
	常州尔浦投资管理中心(有限合伙)	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	获授权签署人: ________________________
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

    34

     

    

 

兹此为证,由各方授权的代表于文首之日签署了本股权处分及独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Share Disposal and Exclusion Option to Purchase Agreement
as of the date first above written.

 

	SIGNED by:	 	 
	签署人:	 	 
	 	 	 
	for and on behalf of	 	 
	代表	 	 
	
        CHANGZHOU ZHONGJIN MEDICAL CO.,
        LTD

        常州中进医疗器材股份有限公司
	 	 
	 	 	 
	 	 	Authorized Signatory
	 	 	 
	 	 	获授权签署人:
________________________
	 	 	 
	 	 	COMPANY CHOP:
	 	 	公章:

 

 

35

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00333-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00333-of-00352.parquet"}]]