Document:

EX-10.15(a)

 Exhibit 10.15(a) 
  

			
	 1. Nachtrag

zum Gewerberaummietvertrag vom

27.10./02.11.2017

betreffend die Liegenschaft

72379 Hechingen, Lotzenäcker 23
	  	 First Amendment

to the Commercial Lease Agreement

dated 27 October/2 November 2017

regarding the property

72379 Hechingen, Lotzenäcker 23

		
	zwischen	  	between
		
	Herrn Lars Sunnanväder, Silberburgstra-ße 12, 72379 Hechingen,	  	Mr Lars Sunnanväder, Silberburgstraße 12, 72379 Hechingen,
		
	– nachstehend “Vermieter” genannt –	  	– hereinafter referred to as “Lessor” –
		
	 und
	  	 and

		
	JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, 72379 Hechingen	  	JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25, 72379 Hechingen
		
	– nachstehend “Mieter” genannt –	  	– hereinafter referred to as “Lessee” –
		
	– nachstehend Vermieter und Mieter ge-meinsam die “Parteien” genannt –	  	– Lessor and Lessee hereinafter jointly referred to as the “Parties” –
		
	Präambel	  	Preamble
		
	 Die Parteien waren durch einen Mietver-trag vom 30. Juni 2002 mit Ergänzungs-vereinbarungen vom 10. Juni 2008, 03.
November 2011, 30. März 2015 und 19. Juni 2017 (der “bisherige Mietvertrag”) betreffend die Liegenschaft Lotzenäcker 23 verbunden. Mit Vertrag vom 27.10./02.11.2017 haben die Parteien das Mietverhältnis
zusammengefasst und ins-gesamt neu geregelt und den bisherigen Mietvertrag dementsprechend mit Wirkung zum 31.08.2017, 24.00 Uhr, aufgehoben. Ab 01.09.2017, 0.00 Uhr, gilt für die Rechtsbeziehung der Parteien bezüglich der Liegenschaft
Lotzenäcker 23 aus-schließlich der Mietvertrag vom
	  	 The Parties were connected by a lease agreement dated 30 June 2002 with supplementary agreements dated 10 June 2008, 3
November 2011, 30 March 2015 and 19 June 2017 (the “initial agreement”) concerning the Lotzenäcker 23 property. With contract dated 27 October/2 November 2017, the lease relationship was newly regulated and the initial
agreement was rescinded accordingly with effect from 31 August 2017, 24:00 hrs. As of 01.09.2017, 0:00 a. m., the legal relationship between the parties with regard to the Lotzenäcker 23 property is governed exclusively by the rental agreement
dated 27 October / 2 November

			
	27.10./02.11.2017.	  	2017.
		
	 Mit dem vorliegenden 1. Nachtrag zum Mietvertrag vom 27.10./02.11.2017 soll nunmehr die Höhe der Nettokaltmiete mit
Wirkung ab dem 01.01.2018 neu geregelt werden wie folgt:
	  	 With this First Amendment to the lease agreement dated 27.10./02.11.2017, the amount of the net rent shall now be revised
with effect from 1 January 2018 as follows:

		
	 § 1

Nettokaltmiete ab Januar 2018
	  	 Article 1

Net rent from January 2018

		
	 Die monatliche Grundmiete beträgt ab 01.01.2018, 0.00 Uhr:
	  	 The monthly base rent is starting from 1 January 2018, 0.00 o’ clock:

		
	 EUR 42.631,00 netto zuzüglich der Um-satzsteuer in gesetzlicher Höhe von der-zeit 19% (EUR 8.099,89), insgesamt
EUR 50.730,89 pro Monat.
	  	 EUR 42,631.00 net plus VAT at the current rate of 19% (EUR 8,099.89), totalling EUR 50.730,89 per month.

		
	 § 2

Aufrechterhaltung der sonstigen Ver-

tragsbestimmungen
	  	 Article 2

Continuation of the other contractual

provisions

		
	 lm Übrigen bleibt es bei den Regelungen des Mietvertrages vom 27.10./02.11.2017.
	  	 In all other respects, the provisions of the rental agreement dated 27.10./02.11.2017 shall continue to
apply.

		
	Hechingen, den / the 28.12.2017	  	Hechingen, den / the 13.01.2018
		
	Lars Sunnanväder	  	Thomas Bogenschütz
	(Vermieter / Lessor)	  	(Mieter / Lessee)EX-10.16

 Exhibit 10.16 
  

							
	Gewerberaummietvertrag
 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25
	  	Commercial Lease Agreement
 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25

	 Zwischen
	  	Between
				
	 (1)
	  	 Herrn Lars Sunnanväder, Silber-
	  	 (1)
	  	 Mr Lars Sunnanväder,

		  	 burgstraße 12, 72379 Hechingen,
	  		  	 Silberburgstraße 12, 72379 Hechingen,

				
		  	 – nachstehend “Vermieter” genannt –
	  		  	 – hereinafter referred to as “Lessor” –

				
	 und
	  		  	 and
	  	
				
	 (2)
	  	 JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25,
	  	 (2)
	  	 JOTEC GmbH, Lotzenäcker 23/25,

		  	 72379 Hechingen
	  		  	 72379 Hechingen

				
		  	– nachstehend “Mieter” genannt –	  		  	– hereinafter referred to as “Lessee” –
				
		  	– nachstehend Vermieter und Mieter ge-meinsam die “Parteien” genannt –	  		  	– Lessor and Lessee hereinafter jointly referred to as the “Parties” –
		
	 wird folgender Gewerberaummietvertrag geschlossen:
	  	 the following lease agreement concerning commercial premises is concluded:

				
		  	 § 1

Mietgegenstand
	  		  	 Article 1

Lease Object

				
	 (1)
	  	 Der Vermieter ist Eigentümer des in 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25, gelegenen Grundstücks (im Folgen-den:
“Lotzenäcker 25”) mit zwei Gebäuden:
	  	 (1)
	  	 Lessor is the owner of the property located in 72379 Hechingen, Lotzenäcker 25 (hereinafter referred to as
“Lotzenäcker 25”), with two buildings:

				
		  	 a)  Gebäude 1, das größere, bein-haltet verschiedene
Bürotrakte, einen Reinraum und zwei Fab-rikhallen und
	  		  	 a)  Building 1, the larger one, includes various office tracts, a
clean room and two factory halls, and

				
		  	 b)  Gebäude 2, das kleinere (Emp-fangsgebäude) beinhaltet
zwei Büroetagen, Empfangshalle
	  		  	 b)  Building 2, the smaller one (reception building), includes two
office floors, reception hall and

							
				
		  	 und Archivkeller.
	 		  	 archive cellar.

				
	 (2)
	  	 Der Mietgegenstand (“Mietobjekt” oder “Mietgegenstand”) erstreckt sich auf auf die in
dem/den als An-hang 1 beigefügten Plan/Plänen far-big gekennzeichneten Flächen in-nerhalb der Liegenschaft Lot-zenäcker 25, nämlich
	 	 (2)
	  	 The lease object (“Lease Object” or “Leased Object”) extends to the areas within the
Lotzenäcker 25 property marked in color in the plan/plans attached as Annex 1, namely

				
		  	 a)  im Gebäude 1 ein Bürotrakt in der zweiten Etage mit
Konfe-renzräumen inkl. 50 Parkplät-zen und im Erdgeschoss eine Fabrikhalle inkl. 40 Parkplätzen und
	 		  	 a)  in Building 1 an office tract on the second floor with conference
rooms including 50 parking spaces and in the ground floor a factory hall including 40 parking spaces and

				
		  	 b)  im Gebäude 2 in der ersten und zweiten Etage ein
Büro-trakt inkl. 75 Parkplätze, ein Treppenhaus, einen Archivkel-ler und im Erdgeschoss eine Empfangshalle.
	 		  	 b)  in Building 2 on the first and second floors an office tract
including 75 parking spaces, a staircase, an archive in the basement and on the ground floor a lobby.

				
		  	 Die Lage und Größe der zum Miet-gegenstand gehörenden Flächen er-geben sich zudem aus der in An-hang 1
beigefügten Flächenaufstel-lung. Der Mieter und/oder weitere Gebäudemieter haben das Recht, in der Liegenschaft Lotzenäcker 25 den Aufzug und Gebäudezugänge mit zu nutzen, sollte dieses (z.B. zum Mö-beltransport)
notwendig sein.
	 		  	 The location and size of the areas belonging to the leased object are also determined by the area layout enclosed as
Annex 1a. The Lessee and/or other building Lessees have the right to use the elevator and building access points in the Lotzenäcker 25 property if this is necessary (e. g. for furniture transport).

				
	 (3)
	  	 Die Parteien sind bereits durch einen Mietvertrag vom 16.12.2014 (der “bisherige Mietvertrag”) betreffend
Räumlichkeiten innerhalb der Lie-genschaft Lotzenacker 25 verbun-den.
	 	 (3)
	  	 The Parties are already connected by a lease agreement dated 16 December 2014 (the “initial
agreement”) concerning premises with the Lotzenäcker 25 property.

									
		  	 Mit diesem Vertrag wird das Miet-verhältnis insgesamt neu geregelt und der bisherige Mietvertrag dem-entsprechend
mit Wirkung zum 31.08.2017, 24.00 Uhr, aufgehoben. Ab 01.09.2017, 0.00 Uhr, gilt für die Rechtsbeziehung der Parteien be-züglich der Liegenschaft Lot-zenäcker 25 ausschließlich der vor-liegende Mietvertrag.
	 				 	 With this contract, the lease relationship is newly regulated and the initial agreements rescinded accordingly with effect
from 31 August 2017, 24:00 hrs. From 01.09.2017, 0:00 hrs, only this present lease agreement shall apply to the legal relationship between the parties with regard to Lotzenäcker 23 and Lotzenäcker 25.

				
		  	 § 2

Nutzung, Untervermietung, Konkur-

renzschutz und Betriebspflicht
	 				 	 Article 2

Use, Sublease, Protection From

Competition
 And
Obligation to Operate

				
	(1)	  	Nutzung der Räume.	 	 	(1	) 	 	Use of the premises.
				
		  	 a)  Die Vermietung erfolgt zu fol-genden Zwecken:
	 				 	 a)  The intended usage of the premises is as follows:

				
		  	 -   Entwicklung,
	 				 	 -   Development,

				
		  	 -   Produktion, und
	 				 	 -   Production, and

				
		  	 -   Vertrieb
	 				 	 -   Distribution

				
		  	 von medizintechnischen Erzeugnissen.
	 				 	 of medical-technical products.

				
		  	 b)  Der Vermieter steht dafür ein, dass die erforderlichen
bau-rechtlichen Genehmigungen für die in a) genannte Nutzung vorliegen. Der Vermieter über-nimmt keine Haftung dafür, dass notwendige behördliche Genehmigungen für den vor-gesehenen Geschäftsbetrieb des Mieters
vorliegen oder er-teilt werden, sofern die Ge-
	 				 	 b)  The Lessor is responsible for maintaining the required permits
under building law for the usage defined in a). Lessor will not assume any liability in terms of whether official permits required for Lessee’s intended business operations are or will be issued, unless the permits are refused or revoked
for reasons relating to the condition or location of the

									
		  	 nehmigungen nicht aus Grün-den versagt oder aufgehoben werden, die auf der Beschaf-fenheit oder
Lage des Mietob- jekts beruhen.
	 				  	 Lease Object.

				
		  	 c)  Der Mieter darf die Mieträume nur zu den in § 2 des
Mietver-trags genannten gewerblichen Zwecken nutzen. Eine beab-sichtigte Nutzungsänderung bedarf der schriftlichen Zu-stimmung des Vermieters.
	 				  	 c)  Lessee may use the leased premises only for the commercial
purposes specified in Article 2 of the Lease Agreement. Each and any intended change in use requires the prior written permission of Lessor.

				
	(2)	  	 Untervermietung der Räume
	 	 	 (2)
	 	  	 Sublease of the Premises

				
		  	 Der Mieter ist mit vorheriger schriftli-cher Zustimmung des Vermieters zur vollständigen oder teilweisen
Unter-vermietung des Mietgegenstands im Rahmen des Mietzwecks berechtigt. Der Vermieter kann seine Zustim-mung zur Untervermietung nur aus wichtigem Grund verweigern. Die Zustimmung ist nicht erforderlich bei Untervermietung an mit dem Mieter
verbundene Unternehmen gem. § 15 AktG.
	 				  	 Lessee is entitled to completely or partly sublet the Lease Object with prior written consent of Lessor, within the
framework of the lease purpose. Lessor can only deny consent for compelling reasons. Consent is not required in case of sublease to companies affiliated with Lessee pursuant to § 15 of the German Stock Corporation Act (AktG).

				
	(3)	  	 Außer in den Fällen des § 566 BGB ist eine rechtsgeschäftliche Übertra-gung der
vermieterseitigen Rechte und Pflichten auf einen Dritten aus-geschlossen.
	 	 	 (3)
	 	  	 (3) Except in the cases of § 566 BGB (German Civil Code) a transfer of the Lessor’s rights and obligations to a
third party is excluded.

				
		  	§ 3	 				  	Article 3
		  	Zustand der Räume	 				  	Shape of Premises
				
	(1)	  	 Der Mietgegenstand wird durch den Mieter bereits genutzt.
	 	 	 (1)
	 	  	 The Lease Object is already in use by the Lessee.

 

	(2)	Der Mieter ist berechtigt, Um-, An- 

 und Einbauten sowie mit dem Miet- 

gegenstand fest verbundene Einrich- 

tungen, die der vertragsgemäße Ge- 

brauch fordert, mit Zustimmung des 

Vermieters vorzunehmen. Die Zu- 

stimmung darf nur aus wichtigem 

Grund versagt werden. 
  

	(3)	Der Mieter ist verpflichtet, die gemie- 

 teten Räume in ordnungsgemäßen 

Zustand zu erhalten und bei Beendi- 

gung des Mietverhältnisses in ord- 

nungsgemäßen Zustand am letzten 

Tag der Laufzeit zurückzugeben. 
  

	(4)	Im Falle einer Beendigung des Miet- 

 verhältnisses ist der Mieter verpflich- 

tet, den bei Beginn des Anwen- 

dungszeitraums der hier vorliegen- 

den Vertragsfassung vorhandenen 

Zustand bis spätestens zum letzten 

Tag der Laufzeit wieder herzustellen. 

Entfernt der Mieterin Einrichtungen, 

so hat er dafür zu sorgen, dass die 

Mietsache sich wieder in dem ur- 

sprünglichen, ordnungsgemäßen 

Zustand befindet. 
 §
4                     
 Laufzeit,
Optionsrecht, Vorkaufsrecht                     
  

	(1)	Das Mietverhältnis hat eine feste 

 Mietzeit, welche am 31.12.2030 en- 

det. 
  

	(2)	Dem Mieter wird das Recht einge- 

 räumt, die feste Mietzeit einmal 

durch einseitige Erklärung um weite- 

re 10 (zehn) Jahre zu verlängern 

(,,Optionsrecht“). Der Mieter hat das

	(2)	With the consent of Lessor, Lessee 

 may carry out conversions, extensions, 

and installations and firmly affix 

facilities to the Lease Object that are 

required for contractual use. Such 

consent may be refused only for good 

reason. 
  

	(3)	The Lessee is obliged to keep the 

 rented rooms in proper condition and to 

return them to the Lessor in proper 

condition on the last day of the contract 

period upon termination of the tenancy. 
  

	(4)	In the event of termination of the rental 

 agreement, the Lessee shall be obliged 

to restore the existing condition at the 

beginning of the period of application of 

the present version of the contract by 

no later than the last day of the 

contract period. If the Lessee removes 

furnishings, it must ensure that the 

leased property is returned to its 

original, orderly condition. 

Article 4                     

Term, Option right, Pre-emptive
right                     
  

	(1)	The lease has a fixed term which ends 

 on 31 December 2030. 

 

	(2)	 The Lessee may give one-sided notice 

to extend the Initial Term by a period of 

another 10 (ten) years (“Option Right”). 

The Lessee may exercise the Option 

Right by written notice to the Lessor to

 

	 	 
Optionsrecht spätestens 9 (neun) 

 Monate vor Ablauf der
festen Mietz- 
 eit gegenüber dem Vermieter schrift- 

lich auszuüben. 
  

	(3)	Nach Ablauf der Grundmietzeit ein- 

 schließlich eventueller Verlängerung 

infolge Ausübung eines Options- 

rechts verlängert sich das Mietver- 

hältnis jeweils um ein Jahr, wenn 

nicht eine der Parteien spätestens 

6 Monate vor Ablauf der Mietzeit 

kündigt. 
  

	(4)	Im Falle der Veräußerung der Miet- 

 sache bzw. des gesamten Grund- 

stücks durch den Vermieter erhält 

der Mieter vom Vermieter ein Vor- 

kaufrecht an der Mietsache/an dem 

Grundstück. Der Vermieter wird die- 

ses Vorkaufrecht nach Vertragsun- 

terzeichnung unverzüglich durch ei- 

nen Notar ins Grundbuch mit folgen- 

dem lnhalt eintragen lassen und dem 

Mieter eine beglaubigte Kopie über 

diese Eintragung ins Grundbuch 

überlassen: 
 Herr Lars
Sunnanväder, Silber- 
 burgstraße 12, 72379 Hechingen 

- nachstehend der ,,Besteller“ - 

räumt hiermit 
 der JOTEC
GmbH, Hechingen, 
 - nachstehend der ,,Berechtigte“- 

an dem Grundstück Lotzenäcker 25, 

Hechingen, eingetragen im Grund- 

buch des Amtsgerichts Sigmaringen, 

Blatt Stein 594, Nr. 4, Flurstück

 
be given no later than 9 (nine) months 
 before the end of the
Initial Term. 
  

	(3)	At the end of the basic lease term, 

 including a possible extension caused 

by the Lessee’s usage of his Option 

Right, and in the event that neither of 

the parties issues a termination no later 

than 6 months before the end of the 

lease term. 
  

	(4)	In the event of the sale of the leased 

 property or the entire property by the 

Lessor, the Lessor shall grant the 

Lessee a pre-emption right to the 

leased property/land. The landlord will 

have the pre-emption right entered in 

the land register by a notary public 

immediately after signing the contract 

with the following content and will 

provide the tenant with a certified copy 

of this entry in the land register: 

Mr. Lars Sunnanväder, Silber- 

burgstraße 12,72379 Hechingen 

hereinafter referred to as the “Owner” - 

hereby grants to 
 JOTEC GmbH,
Hechingen, Germany, 
 - hereinafter referred to as the 

“Beneficiary” - 

regarding the property Lotzenäcker 25, 

Hechingen registered in the land 

register of the Local Court 

Sigmaringen, sheet Stein 594, No. 4,

 

 
1228/2, ein dingliches Vorkaufsrecht 
 nach folgender Maßgabe ein: 

Das Vorkaufsrecht soll nur für den 

ersten Verkaufsfall entstehen, aber 

unabhängig davon, ob das Grund- 

stück durch den Besteller oder durch 

einen Rechtsnachfolger veräußert 

wird. Ein allfälliger Übertrag des 

Grundstücks vom Besteller auf des- 

sen Ehegattin oder dessen Nach- 

kommen in gerader Linie gilt nicht 

als erster Verkaufsfall im Sinne die- 

ser Bestimmung. Das Vorkaufsrecht 

kann nur innerhalb einer Frist von 

zwei Monaten seit Empfang der Mit- 

teilung über den abgeschlossenen 

Kaufvertrag ausgeübt werden. Das 

Vorkaufsrecht ist nicht übertragbar 

und nicht vererblich. 
 Der
Besteller bewilligt und der Be- 
 rechtigte beantragt die Eintragung 

dieses Vorkaufsrechts an nächstof- 

fener Rangstelle in das Grundbuch. 

Bis zur Eintragung ist das Vorkaufs- 

recht auch als schuldrechtliches 

Vorkaufsrecht vereinbart. 

§ 5                     

Miete und Nebenkosten                    

  

	(1)	 Als monatliche Grundmiete wird ver- 

einbart: 
 EUR 25’880.00
netto zuzüglich der 
 Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe 

von derzeit 19% (EUR 4‘917.20), 

insgesamt EUR 30‘797.20 pro Mo- 

nat. 
  

	(2)	Neben der Grundmiete hat der Mieter

 parcel 1228/2 , a right of first refusal in 

rem subject to the following conditions:. 

The pre-emption right shall only be 

granted for the first sale case, but 

irrespective of whether the property is 

sold by the Owner or by a legal 

successor. A possible transfer of the 

property from the Owner to his spouse 

or to any descendants is not 

considered .as a first sale case for the 

purposes of this provision. The pre- 

emption right may only be exercised 

within a period of two months after 

receipt of the notification of the contract 

of sale. The pre-emption right is not 

transferable and cannot be inherited. 

The purchaser approves and the 

Beneficiary applies for the registration 

of this pre-emption right at the nearest 

place of priority in the land register. 

Until registration, the pre-emption right 

is also agreed upon as a right of first 

refusal under the law of obligation. 

Article 5                     

Rent and Ancillary
Costs                     
  

	(1)	The monthly base rent is agreed on as 

 follows: 

EUR 25‘880.00 net plus VAT at the 

current rate of 19% (EUR 4‘917.20), 

total EUR 30‘797.20 per month. 
  

	(2)	 In addition to the basic rent the Lessee

 

 
Nebenkosten wie folgt zu tragen: 
  

	a)	eine monatliche Pauschale von 

 EUR 3‘390.00 netto zuzüglich der 

Umsatzsteuer in gesetzlicher 

Höhe von derzeit 19% (EUR 

644.10), insgesamt EUR 

4‘034.10, für die durch ihn verur- 

sachten Heizungs-, Wasser- und 

Stromkosten, 
  

	b)	die Kosten der Pflege des Dach- 

 gartens, welche der Mieter durch- 

führt; 
  

	c)	50 % der Kosten der jährlichen 

 Wartung der Brandmeldeanlage 

und des Hauptmelders (Sie- 

mens), welche der Vermieter be- 

auftragt, 
  

	d)	die Kosten sonstiger notwendiger 

 Wartungen für die gemieteten 

Räume und Flächen; sollten für 

die Wartungen der Zugang zu 

Räumen im Anwesen, die nicht 

Gegenstand des Mietobjekts 

sind, erforderlich sein, wird der 

Vermieter dem Mieter diesen Zu- 

gang ermöglichen, umgekehrt 

wird der Mieter in ähnlich gela- 

gerten Fällen dem Vermieter ei- 

nen Zugang ermöglichen, 
  

	e)	an der Gebäudeversicherung be- 

 teiligt sich der Mieter i.H.v. 66 %, 

 

	f)	an den Kosten für die Pflege der 

 Außen- und Gartenanlage, des 

Winterdienstes, der Müllabfuhr, 

des Schornsteinfegers, der Ent- 

wässerung beteiligt sich der Mie- 

ter i.H.v. 66 %.

 shall bear incidental expenses as 

follows: 
  

	a)	a monthly lump sum in the 

 amount of EUR 3‘390.00 net plus 

VAT at the current rate of 19% 

(EUR 644.10), total EUR 

4‘034.10 for the costs of heating, 

water and electricity caused by it, 
  

	b)	the costs of the maintenance of 

 the roof garden carried out by the 

Lessee; 
  

	c)	50% of the annual maintenance 

 costs for the fire alarm system 

and the main detector (Siemens), 

which are charged by the Lessor. 
  

	d)	the costs of other necessary 

 maintenance for the rented 

premises and areas; if necessary 

for the maintenance of access to 

premises in the property which 

are not the subject of the rental 

object, the Lessor will enable the 

Lessee to access them; 

conversely, in similar cases, the 

Lessee will provide the Lessor 

with access to the same, and the 

Lessor will be able to access the 

same. 
  

	e)	the Lessee participates in the 

 building insurance in the amount 

of 66%, 
  

	f)	the Lessee participates in the 

 costs for the maintenance of the 

outdoor and garden facilities, the 

winter road clearance service, 

the garbage disposal, the 

chimney sweeper, the drainage 

in the amount of 66%.

 

	(3)	Zusätzlich fällt Umsatzsteuer in gesetz- 

 licher Höhe von derzeit 19 % an.

 § 6                    

Wertsicherungsklausel                    

 Ändert sich der Verbraucherpreisindex für 

Deutschland auf der Grundlage des Basis- 
 jahres 2010 = 100 nach
den Feststellungen 
 des Statistischen Bundesamtes oder einer 

Nachfolgeorganisation gegenüber dem 
 Stand zum Beginn der
Geltung dieser vorlie- 
 genden Fassung des Mietvertrages bzw. 

zum Zeitpunkt der letzten Mietanpassung 
 aufgrund dieser
Wertsicherungsklausel um 
 mindestens 5 %, so kann jede Partei eine 

Anpassung der Miete in dem gleichen pro- 
 zentualen
Verhältnis zum auf den Eingang 
 des Anpassungsverlangens folgenden Mo- 

natsbeginn verlangen. 
 §
7                     

Mietzahlung                     

Die Miete ist monatlich im Voraus, spätes- 
 tens am 5.
Werktag des Monats porto- und 
 spesenfrei auf das Konto des Vermieters 

IBAN DE48 6005 0101 7475 3024 46 zu zah- 
 len. Die Nebenkosten
werden dem Mieter 
 separat in Rechnung gestellt. 

§ 8                     

Verkehrssicherungspflicht                   
  
 Der Mieter trägt die Verkehrssicherungs- 

pflicht für das Mietobjekt sofern der Vermie- 

ter keine anderweitigen Regelungen getrof- 

fen hat und stellt den Vermieter von Ansprü- 

chen Dritter aus der Verletzung dieser Ver-

	(3)	VAT at the current rate of 19 

 % will additionally apply. 

Article 6                     

Indexation Clause                    

 If the consumer price index for Germany 
 changes on the
basis of the base year 2010 
 = 100 in accordance with the findings of the 

Federal Office for Consumer Prices or a 
 successor organisation
compared with the 
 status at the beginning of the validity of this 

current version of the rental agreement or at 
 the time of the
last rent adjustment on the 
 basis of this index clause by at least 5%, 

each party may make an adjustment of the 
 rent in the same
percentage ratio to the 
 amount received. 

Article 7                 

Rent Payment                     

The rent is payable monthly in advance, free 
 of postal charges
and expenses, no later 
 than on the fifth working day of the month, to 

the Lessors account IBAN DE48 6005 0101 
 7475 3024 46. The
operating and ancillary 
 costs are invoiced separately. 

Article 8                 

Legal Duty to Ensure
Safety                     
 Lessee bears the legal
duty to ensure safety 
 within the Lease Object unless Lessor has 

made any other such provisions, and Lessee 
 will hold Lessor
harmless upon first demand 
 from claims of third parties arising from any

 

 
kehrssicherungspflicht auf erste Anforderung 
 frei. Der Mieter übernimmt es, insbesondere 

die Gehwege und Zuwege vor und zu dem 
 Mietobjekt von Schnee zu
räumen und ge- 
 gen Glatteis zu streuen. Das gleiche gilt für 

den Parkplatz und dessen Zufahrten und 
 Zuwege. 

§9                     

Salvatorische Klausel                    

  

	(1)	Sollte eine oder mehrere Bestimmun- 

 gen dieses Vertrages ganz oder teil- 

weise rechtsunwirksam sein oder wer- 

den, so soll der Bestand der übrigen 

Bestimmungen hierdurch nicht berührt 

werden. Die Parteien verpflichten sich 

vielmehr, an einer Vereinbarung mit- 

zuwirken, die in wirtschaftlicher Hin- 

sicht dem ursprünglichen Parteiwillen 

soweit wie möglich entspricht. Entspre- 

chendes soll gelten, falls sich eine re- 

gelungsbedürftige Lücke aus 

diesem Vertrag ergeben sollte. 
  

	(2)	Außer den in diesem Vertrag festgeleg- 

 ten Vertragsbestimmungen sind keine 

Nebenabreden getroffen worden. 

§10                     

Änderungen und Ergänzungen,
Schrift-                     

form, Sprache und geltendes
Recht                     
  

	(1)	Änderungen und Ergänzungen dieses 

 Vertrages einschließlich der Vertrags-

 anlagen und der Vertragsaufhebung 

bedürfen der Schriftform. Diese Klausel 

kann auch nicht mündlich abgeändert 

werden.

 breach of such duty. Lessee assumes the 

responsibility of removing snow particularly 
 from the walkways
and access routes to and 
 from the Lease Object and gritting in the 

event of black ice. The same applies to the 
 car park and the
walkways and access 
 routes to and from it. 

Article 9                     

Severability Clause                    

  

	(1)	If one or more provisions of this 

 Agreement should be or become void 

in whole or in part, this will not affect 

the validity of the other provisions. The 

parties undertake to work together to 

reach an agreement that reflects as 

closely as possible in economic terms 

the parties’ original intention. This 

applies mutatis mutandis if it should 

become apparent that a point that 

should have been provided for in this 

Agreement has been omitted. 
  

	(2)	Beyond the contractual provisions set 

 out in this Agreement, no side 

agreements have been concluded. 

Article 10                     

Amendments and
Additions,                     

Written Form, language and Governing
law                     
  

	(1)	Amendments and additions to this 

 Agreement, including its annexes and 

the mutually agreed termination of the 

Agreement, require written form. This 

clause may not be amended orally.

 

	(2)	 Den Mietvertragsparteien sind die be- 

sonderen gesetzlichen Schrifterforder- 

nisse der §§ 550 i.V.m. 578 Abs. 1 

BGB bekannt. Sie sind sich darüber ei- 

nig, dass der Mietvertrag in schriftlicher 

Form gemäß §§ 550, 578 BGB ge- 

schlossen sein soll. Sie verpflichten 

sich hiermit gegenseitig, auf jederzeiti- 

ges Verlangen einer Partei alle Hand- 

lungen vorzunehmen und Erklärungen 

abzugeben, die erforderlich sind, um 

dem gesetzlichen Schriftformerforder- 

nis Genüge zu tun und den Mietvertrag 

nicht unter Berufung auf die Einhaltung 

der gesetzlichen Schriftform vorzeitig 

zu kündigen. Dies gilt nicht nur für den 

Abschluss des Ursprungsvertrages, 

sondern auch für 

Nachtrags-, Änderungs- und Ergän- 

zungsverträge. lm Falle einer jeden 

Veräußerung des Mietgegenstandes ist 

es dem Erwerber nicht verwehrt, sich 

auf einen etwaigen Schriftformmangel 

zu berufen. Der Mieter verpflichtet sich 

jedoch, auf Verlangen des Erwerbers 

mit diesem einen Nachtrag, der der 

Schriftform entspricht, zu schließen, mit 

dem der Inhalt des vorstehenden Ab- 

satzes auch zum Vertragsgegenstand 

im Verhältnis Mieter / Erwerber ge- 

macht wird. 
  

	(3)	lm Falle eines Widerspruchs zwischen 

 der deutschen und der englischen Fas- 

sung dieser Vereinbarung ist die deut- 

sche Fassung maßgebend. 
  

	(4)	Die vorliegende Vereinbarung unter- 

 liegt dem deutschen Recht.

	(2)	The Parties to the Lease Agreement 

 are aware of the special statutory 

written form requirements contained in 

§ 550 in conjunction with § 578 (1) of 

the Civil Code. They agree that the 

Lease Agreement is to be concluded in 

written form pursuant to § 550 and 

§ 578 of the Civil Code. The parties 

hereby undertake towards one another 

to carry out all actions and to provide 

all declarations that are necessary to 

satisfy the statutory written form 

requirement at the request of either of 

the parties at any time and not to 

terminate the Lease Agreement ahead 

of time on the grounds of non- 

compliance with the statutory written 

form requirement. This applies not only 

to the conclusion of the original 

agreement, but also to all addenda, 

amendments and additional 

agreements. In the event of any sale of 

the Lease Object, the purchaser is not 

prohibited from pleading a possible 

defect in written form. If requested by 

the purchaser to do so, however, 

Lessee undertakes to conclude an 

addendum with the purchaser that 

satisfies the written form requirement, 

by way of which the content of the 

above paragraph is also made the 

subject matter of the contract in the 

relationship between Lessee and the 

purchaser. 
  

	(3)	In case of any inconsistency between 

 the German and the English version of 

this Agreement, the German version 

shall prevail. 
  

	(4)	This Agreement shall be governed by 

 and construed in accordance with 

German law. 

	

 

			
		
	Hechingen, den / the 02.1.2017	  	Hechingen, den / the 27.10.2017
		
	Lars Sunnanväder	  	Thomas Bogenschütz
	(Vermieter / Lessor)	  	(Mieter / Lessee)

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}]]