Document:

中外合资经营企业合同书

    AGREEMENT
FOR THE FORMATION AND OPERATION OF A

     

    SINO
FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY

    

    本合同订立于2010年1月15日。

    

    THIS
AGREEMENT is made on January 15, 2010.

     

    
      	
              第一条.

            	
              潘世芳与邓洁敏(以下简称甲方)及瑞祺實業有限公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。

            

    

    

    
      	
              Article
      1

            	
              Upon
      basis of fairness and mutual benefit, PAN SHI FANG and DEND JIE
      MIN (“Party A”), and TRI-WAY INDUSTIRDES LIMITED (“Party B”) hereby
      agree to enter into this joint venture agreement, in accordance with the
      laws of Sino Foreign Joint Venture Enterprises of the People’s Republic of
      China and other relevant
regulations.

            

    

    

    
      	
              第二条.

            	
              合作股东各方

            

    

    

    
      
        	
                甲方:

              	
                (一)
      潘世芳

              	
                中国籍

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                身份证号码: #422823197603070420

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                地址:
      湖北省巴东县溪丘湾石碾村3组8号

              

      

    

    

    
      	
            	
              
                (二)
      邓洁敏

              

            	
               
      中国籍

            

    

    
      
        	
                 
      

              	
                身份证号码: #44010719790224034X

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                地址:
      广州市越秀区人民北路570号地下

              

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        1

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              乙方:

            	
              瑞祺實業有限公司

            	
              注册国家:中国. 香港

            

    

    法定地址 :香港灣仔莊士敦道181號大有大廈1613室

    法定代表人:孔鹏翔       职务:董事     国籍:中国香港

    身份证号码:香港G604072(0)

    

    
      	
              Article
      2

            	
              The
      Joint Venture Parties

            

    

    

    
      	
              Party
      A :

            	
              (1)

            	
              Ms. PAN SHI
      FANG

            

    

    Chinese
ID Number: 4228231976030704200

    
      of No. 8,
Group 3, Shinian Village, Xi Qiu Wan Town, Badong County, Hubei
Province.

    

    

    
      	
            	
              (2) 

            	
              Ms. DENG JIE
      MIN

            

    

    Chinese
ID Number: 4010719790224034X

    
      No. 570,
Basement, Ren Min North Road, Yuexiu District, Guangzhou City, P.R.
China.

    

    

    
      	
              Party
      B :

            	
              TRI-WAY INDUSTIRDES
      LIMITED, a private limited company incorporated in Hong Kong with
      its registered address at Room 1613 16/F Tai Yau Bldg 181 Johnston Road,
      Wanchai Hong Kong

            

    

    Legal
representative :  Mr. HUNG Pang Cheung, Benny, a director, of Hong
Kong ID No. G604072(0).

    

    
      	
              第三条.

            	
              甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国广东省恩平市君堂镇江州圩江君路江州水闸办公大楼首层1-5号兴办中外合作经营企业,名称为:恩平市壁涛一力渔业发展有限公司(暂定名)(以下简称合营公司),经营及管理在广东省恩平市建造的示范渔场。

            

    

    

    
      	
              Article
      3

            	
              For
      mutual benefit, the parties hereto agree to incorporate a sino foreign
      joint venture company at No. 1-5, 1st
      Floor, Jiangzhou Shui Zha Office Building, No 19, Jiang Jun road
      Jiangzhou, Juntang Town, Enping City, Guangdong Province of the People’s
      Republic of China, to be named as Enping City Bi Tao A Power
      Fishery Development Co., Ltd (tentatively named) (“SFJVC”) for the
      operation and management of a fish farm to be constructed at a site in
      Enping District, Guangdong
Province.

            

    

    

    
      	
              第四条.

            	
              甲乙股东双方以各自出资额占注册资本的比例,
      分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        2

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              Article
      4

            	
              The
      parties hereto shall share the indebtedness, risks and losses of the SFJVC
      as well its profit in accordance with their respective equity interest
      ratio in the SFJVC.

            

    

    

    
      
        	
                第五条.

              	
                合营目的:加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的渔业水产品使投资各方获得满意收益,
      并为整个社区带来利益。

              

      

    

    

    
      	
              Article
      5

            	
              The
      Purpose of Joint Venture:  to strengthen economic cooperation
      and technological exchanges, and to use appropriate advanced technology
      and scientific management methods, for the development of fishery aquatic
      products of high competitiveness for the international and domestic
      markets, so as to enable the parties to gain economic benefits as well as
      to generate social benefits to the communities as a
  whole.

            

    

    

    
      	
              第六条.

            	
              生产经营范围:
      开发和经营鱼场。

            

    

    

    
      	
              Article
      6

            	
              Scope
      of business operation :  development and operation of fish
      farms.

            

    

    

    
      	
              第七条.

            	
              生产规模: 年产值量2000吨鱼和虾

            

    

    

    (一)合营公司投产后的一年内生产规模为200 吨,品种淡水鱼虾。

    

    
      (二)第二年起至第五年,生产规模可增加到每年2000吨,品种将发展到10多种。

       

    

    
      	
              Article
      7

            	
              Production
      Capacity :  2,000 tons of quality fish and prawns per
      year.

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (1)

            	
              SFJVC
      shall produce 200 tons of freshwater fish and prawns within its first year
      of operation.

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (2)

            	
              From
      the second year of operation to the fifth year of operation, the
      production will be increased gradually to its final annual productivity of
      2,000 tons per year, including the development of more than 10 species of
      fish and prawns.

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        3

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              第八条.

            	
              合营公司的期限为50年。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。
      经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

            

    

    

    
      	
              Article
      8

            	
              The
      tenure of the SFJVC shall be for a period of 50 years.  The
      SFJVC’s Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC by
      applying to the China Business Registration Department (or its related
      authorized approving authority) within 6 months from day of expiry
      thereof.

            

    

    

    
      	
              第九条.

            	
              合营公司五年内投资总额为500万美元,注册资本为
      第一年10万美元, 并依据合营公司的董事会当时之决定逐步增加至第五年的500万美元。

            

    

    

    
      	
              Article
      9

            	
              The
      total investment capital of the SFJVC shall be US$5 million to be invested
      over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC
      shall be US$100,000 for the first year and be increased gradually to US$5
      million by the fifth year subject to the decision made by the Board of
      Directors of the SJVC at the time.

            

    

    

    第十条.
甲、乙双方五年内出资具体方式:

    

    
      	
              Article
      10

            	
              The
      parties’ respectively capital contribution in the 5 years are as follows
      :

            

    

    

    第一年:甲方出资现金
8万美元, 而乙方出资现金2万美元。

    

    
      First
Year :  Party A shall contribute US$80,000 in cash, whereas Party B
shall contribute US$20,000 in cash.

    

    

    从第二年起, 乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则,
增加其股权份额(或转换合营公司的资产, 以增加合营公司的注册资本):

    

    From the
second year onward, Party B shall have the option to increase its share of
equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share of
equity stake (or to increase part of the SFJVC’s registered capital by means of
converting the SFJVC’s assets) in accordance with the guidelines as shown in the
Table below:

    

    
      
        
        

      

      
        4

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
       

      第一年  First
Year

       

    

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  
                                    	
                                            股东Parties

                                          	 	
                                            股权变更到至

                                            Change of equity

                                            interest up to

                                          	 	 	 	
                                            可被转换的资产

                                            Assets that may be

                                            converted

                                          	 	
                                            最高可被转换的数额

                                            Maximum % that

                                            will be converted

                                          	 
	 
      	 	 	 	 	 	 
      	 	 	 
	
                                            甲方Party
      A

                                          	 	 	75	%	 	 	
                                            现金Cash

                                          	 	 	10	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                            机械设备

                                            Plants
      and equipment

                                          	 	 	25	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                            厂房Properties

                                          	 	 	25	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                            土地使用权Land
      Use Right

                                          	 	 	10	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                            其他Others

                                          	 	 	5	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                            甲方出资总额

                                            Total
      contribution of Party A

                                          	 	 	75	%
	
                                            乙方Party
      B

                                          	 	 	25	%	 	 	
                                            现金Cash

                                          	 	 	25	%

                                  

                                

                              

                            

                          

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

    

    

    
      从第二年起  Second Year
Onward

    

    

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                	
                                        股东Parties

                                      	 	
                                        股权变更至

                                        Change of equity

                                        interest up to

                                      	 	 	 	
                                        可被转换的资产

                                        Assets that may be

                                        converted

                                      	 	
                                        最高可被转换的数额

                                        Maximum % that

                                        will be converted

                                      	 
	 
      	 	 	 	 	 	 
      	 	 	 
	
                                        甲方Party
      A

                                      	 	 	25	%	 	 	
                                        现金Cash

                                      	 	 	2.5	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                        机械设备

                                        Plants
      and equipment

                                      	 	 	6.25	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                        厂房Properties

                                      	 	 	6.25	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                        土地使用权Land
      Use Right

                                      	 	 	2.5	%
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                        其他Others

                                      	 	 	1.25	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	
                                        甲方出资总额

                                        Total
      contribution of Party A

                                      	 	 	25	%
	
                                        乙方Party
      B

                                      	 	 	75	%	 	 	
                                        现金Cash

                                      	 	 	75	%

                              

                            

                          

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        5

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              第十一条.

            	
              甲、乙双方出资期限:
      甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年10万美元注册资本。从第二年起,甲乙双方按照合营公司董事会在必要时设定的时间表,并依据上述股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本。

            

    

    

    
      	
              Article
      11

            	
              Schedule
      of Payment by the Parties of the Registered Capital :   In
      the first year, the Parties hereto shall pay for the US$100,000 Registered
      Capital of the SFJVC in accordance with their respective share of equity
      interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the
      business license of the SFJVC.  From the second year onward, the
      Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered
      capital in the manner as mentioned above and in accordance with the time
      schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as and when
      it shall be necessary.

            

    

    

    
      	
              第十二条.

            	
              甲、乙任何一方如向本合同以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权

            

    

    

    
      	
              Article
      12

            	
              If
      either of the Parties hereto shall decide to sell all or part of its
      equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall
      obtain the prior consent of the other party hereto before such sale, and
      shall grant the first right of refusal to the other party hereto on the
      like terms for the intended sale.

            

    

    

    第十三条. 甲方履行下列义务:

    

    
      	
               
      

            	
              1.

            	
              按时足额缴纳注册资本;

            

    

    
      
        	
                 
      

              	
                2.

              	
                办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜:

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                3.

              	
                向土地主管部门办理完善取得土地使用权的手续;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                4.

              	
                组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;

              

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        6

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
               
      

            	
              5.

            	
              协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;

            

    

    
      
        	
                 
      

              	
                6.

              	
                办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                7.

              	
                协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                8.

              	
                协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                9.

              	
                协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                10.

              	
                负责办理合营公司委托的其他事宜。

              

      

    

    

    
      	
              Article
      13

            	
              The
      responsibilities of Party A:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.

            	
              To
      pay its share of the Registered Capital on a timely
  manner.

            

    

    
      	
               
      

            	
              2.

            	
              To
      apply to relevant Chinese Authorities in order to obtain the official
      approval, registration and business license for the incorporation of the
      SFJVC.

            

    

    
      	
               
      

            	
              3.

            	
              To
      apply to the Land Authorities of China to obtain official approval of the
      Land Use Right of the project land.

            

    

    
      	
               
      

            	
              4.

            	
              To
      introduce and to organize all local sub-contractors and contractors to
      carry out construction work relating to the scopes of civil engineering,
      designs, building and all other related matters for the SFJVC for the
      purpose of developing the fish
farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              5.

            	
              To
      introduce to and to organize all local suppliers and manufacturers for the
      SFJVC such that the SFJVC will be able to obtain supplies and
      manufacturing of plants and equipment for the fish
  farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              6.

            	
              To
      apply to the customs authorities and to obtain import clearance for all
      imported plants and equipment of the fish farm and to arrange local
      transportation for the delivery of the imported plants and equipment to
      the project site.

            

    

    
      	
               
      

            	
              7.

            	
              To
      introduce to and to organize all local contractors and sub-contractors for
      the SFJVC such that the SFJVC will be able to construct and to connect all
      basic infrastructure and utility services needed at the project site of
      the fish farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              8.

            	
              To
      assist the SFJVC in recruiting chinese management personnel, technical
      personnel, workers and other workers needed for its fish
    farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              9.

            	
              To
      assist foreign workers and staffs of the SFJVC in their applications for
      entry visas, work permits and other associated local traveling
      arrangements.

            

    

    
      	
               
      

            	
              10.

            	
              To
      co-ordinate other general necessities requested by the SFJVC from time to
      time during the development period of the
SFJVC.

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        7

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    第十四条. 乙方履行下列义务:

    

    
      
        	
                 
      

              	
                1.

              	
                按时足额缴纳注册资本;

              

      

    

    
      
        	
              	
                2.

              	
                办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                3.

              	
                将机械设备等实物运至中国港口;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                4.

              	
                提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                5.

              	
                培训合营公司的技术人员和工人;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                6.

              	
                乙方同时是技术转让方,负责合营公司在规定期限内按设计能力稳定生产合格产品;

              

      

    

    
      
        	
                 
      

              	
                7.

              	
                负责办理合营公司委托的其他事宜。

              

      

    

    

    
      	
              Article
      14

            	
              The
      responsibilities of Party B

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.

            	
              To
      pay its share of the Registered Capital on a timely
  manner.

            

    

    
      	
               
      

            	
              2.

            	
              To
      organize and to arrange supplies, purchases, delivery and related matters
      of all imported plants and equipment needed by the Fish
    Farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              3.

            	
              To
      organize and to arrange all transportation and related logistics needed
      for the importation of imported plants and equipment for delivery to the
      appropriate sea port in China.

            

    

    
      	
               
      

            	
              4.

            	
              To
      provide qualified technical supervisors, personnel and inspectors for the
      installation and commissioning of all plants and equipment of the fish
      farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              5.

            	
              To
      provide training to the personnel and workers needed for the operation of
      the fish Farm.

            

    

    
      	
               
      

            	
              6.

            	
              Party
      B shall ensure that the performance of the Fish Farm (including but not
      limiting to the productivity and durability of the Fish Farm) will be
      reached within the targeted
schedule.

            

    

    
      	
               
      

            	
              7.

            	
              To
      assist the SFJVC in other matters related to the Fish Farm Development
      works as and when requested by the
SFJVC.

            

    

    

    
      	
              第十五条.

            	
              合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。

            

    

    

    
      	
              Article
      15

            	
              The
      date of registration of the SFJVC shall be the date whereupon the SFJVC
      shall officially constitute its Board of
  Directors.

            

    

    

    
      	
              第十六条.

            	
              董事会由3名董事组成;
      甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        8

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              Article
      16

            	
              The
      Board of directors shall consist of 3 members; 1 appointee from Party A
      and 2 from Party B.  The director appointed by Party A shall be
      made the Chairperson, whereas 1 director appointed by Party B shall be
      made the Deputy Chairperson.  The tenure of the Chairperson and
      the Deputy Chairperson shall be 3 years, renewable at the discretion of
      the appointing party.

            

    

    

    
      	
              第十七条.

            	
              董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须由董事会全体董事100%
      通过方可作出决议:

            

    

    

    (一)合营公司章程的修改;

    (二)合营公司的终止和解散;

    (三)合营公司注册资本的增加、转让;

    (四)合营公司与其他经济组织的合并

    

    
      	
              Article
      17

            	
              The
      highest authority of the SFJVC company shall be its Board of Directors.
      The following matters shall require unanimous approval of the Board of
      Directors:

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              (1)

            	
              Amendments
      made to the Articles of Association of the
  SFJVC;

            

    

    
      	
               
      

            	
              (2)

            	
              The
      termination and dissolution of the
SFJVC;

            

    

    
      	
               
      

            	
              (3)

            	
              Any
      Changes made to the Registered Capital of the SFJVC and the assignment or
      sales of the equity stakes in the SFJVC by any one of the
      parties.

            

    

    
      	
               
      

            	
              (4)

            	
              Merger
      of the SFJVC with other business
entity.

            

    

    

    
      
        	
                第十八条.

              	
                除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

              

      

    

    

    
      	
              Article
      18

            	
              Save
      and except for the matters as stated in Article 17, all other matters of
      the SFJVC shall only require the majority decision of the Board of
      Directors. The quorum for any meeting shall be two third of the members of
      the board.

            

    

    

    
      	
              第十九条.

            	
              董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        9

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              Article
      19

            	
              The
      Chairperson of the board is the legal representative of the
      SFJVC.  If the Chairperson for any reason is not able to carry
      out his duties, the Deputy Chairperson or any other director may be
      empowered to represent the SFJVC.

            

    

    

    
      	
              第二十条.

            	
              董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一
      以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

            

    

    

    
      	
              Article
      20

            	
              The
      Board of Directors shall convene at least twice every year, and meetings
      shall be called by the Chairperson of the Board of Directors or such other
      director as directed by the Chairperson.  The Chairperson may
      convene short notice meeting upon his receipt of such requisition from one
      third or more of the directors.  All corresponding minutes of
      the board meetings shall be recorded on file of the
      SFJVC. 

            

    

    

    
      	
              第二十一条.

            	
              利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。

            

    

    

    
      	
              Article
      21

            	
              Each
      Party hereto shall share the profit or loss derived from the operation of
      the SFJVC in accordance with percentage of their respective equity held in
      the SFJVC.

            

    

    

    
      	
              第二十二条.

            	
              合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理
      1
人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

            

    

    

    
      	
              Article
      22

            	
              The
      management of the SFJVC shall be responsible for the day to day
      administration and operation of the company.  The management
      shall consist of 1 General Manager to be nominated by Party A, 1 Deputy
      General Manager to be nominated by Party B, the employment of same shall
      be decided by the board of directors, for a tenure of 3 years renewable if
      the board of directors shall so
decide.

            

    

    

    
      	
              第二十三条.

            	
              总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        10

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        	
                Article
      23 

              	
                The
      general manager of the SFJVC will be responsible to the Board of Directors
      of the SJVC and to manage all daily affairs of the SFJVC; the Deputy
      General Manager will assist the General Manager in managing the daily
      affairs of the SFJVC, and be the acting General Manager in the absence of
      the General Manager. All other management personnel and workers will be
      appointed by the General
Manger.

              

      

    

    

    
      	
              第二十四条.

            	
              若总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司利益的,经董事会决议可随时撤换。

            

    

    

    
      	
              Article
      24

            	
              The
      Board of Directors of the SFJVC shall have the right to terminate the
      appointment of the General Manager and / or the Deputy General Manager in
      the event if either or both of them shall act intentionally or negligently
      causing the SFJVC to suffer loss or
damage.

            

    

    

    
      	
              第二十五条.

            	
              合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。

            

    

    

    
      	
              Article
      25

            	
              The
      SFJVC shall have an Audit Committee consists of 3 members, of whom Party A
      shall nominate 2 persons and Party B shall nominate one person. One of the
      members nominated by Party A shall be made the Chairperson of the Audit
      Committee.  Members of the Audit Committee shall be formally
      appointed by the Board of Directors of the SFJVC for a minimum term of 3
      years.

            

    

    

    
      	
              第二十六条.

            	
              合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律按照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

            

    

     

    
      	
              Article
      26

            	
              All
      matters of the SFJVC concerning recruitment, dismissal, wages, workers’
      insurance, Disabled Fund, Flood Control Fund, welfare of workers and
      rewards and penalties shall be implemented in accordance with the
      Regulations of the People s Republic of China on Labor Management and its
      Implementing Rules, and the policies thereof formulated by the Board of
      Directors of the SFJVC, and incorporated into the employment
      contracts.

            

    

    

    
      
        
        

      

      
        11

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    

    
      	
              第二十七条.

            	
              合营公司按照中国法律法规纳税。

            

    

    

    
      	
              Article
      27

            	
              The
      SFJVC shall pay all taxes in accordance with the China’s taxation law and
      regulations.

            

    

    

    
      	
              第二十八条.

            	
              合营公司职工依中国税法缴纳税。

            

    

    

    
      	
              Article
      28

            	
              The
      staffs and workers of the SFJVC shall pay all taxes accordance with the
      income tax law of China.

            

    

    

    
      	
              第二十九条.

            	
              合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

            

    

    

    
      	
              Article
      29

            	
              The
      SFJVC shall make provision in Reserved Fund, Expansion Fund and Employees’
      Welfare Fund in accordance with the provisions of the Sino Foreign Joint
      Venture Law of China, the quantum of which shall be decided by the board
      of directors of the SFJVC according to the prevailing financial capacity
      of the SFJVC from time to time.

            

    

    

    
      	
              第三十条.

            	
              合营公司的会计年度从公历每年7月1日起至6月30日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。

            

    

    

    
      
        
          
            	
                    Article
      30

                  	
                    The
      fiscal year of the SFJVC shall be from July 1 of the year to June 30 of
      the subsequent year. All the accounting vouchers, accounting books and
      records shall be written in Chinese and in
  English.

                  

          

        

      

    

    

    
      	
              第三十一条.

            	
              合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

            

    

    

    
      	
              Article
      31

            	
              The
      SFJVC shall engage a Chinese auditor for auditing of accounts, and
      such   audited accounts shall be submitted to the board of
      directors and the General Manager.

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        12

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        	
                第三十二条.

              	
                 每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

              

      

    

    

    
      	
              Article
      32

            	
              The
      General Manager of the SFJVC shall submit the annual financial report for
      the preceding fiscal year to its Board of Directors within first three
      months of each fiscal year.

            

    

    

    
      	
              第三十三条.

            	
              合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。

            

    

    

    
      	
              Article
      33

            	
              All
      the insurance coverage of the SFJVC shall be decided by the board of
      directors.

            

    

    

    
      	
              第三十四条.

            	
              合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。

            

    

    

    
      	
              Article
      34

            	
              Upon
      expiration or early termination of the SFJVC, the SFJVC shall be
      liquidated in accordance with the relevant laws of China and the assets of
      the SFJVC shall be distributed to the parties hereto proportionately
      according to the percentage of each party’s equity interest in the
      SFJVC.

            

    

    

    
      	
              第三十五条.

            	
              对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

            

    

    

    
      	
              Article
      35

            	
              Any
      amendment to this Agreement and its appendices shall require written
      consent of both parties, and be subject to approval of the relevant
      authority before taking effect.

            

    

    

    
      	
              第三十六条.

            	
              由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

            

    

    

    
      	
              Article
      36

            	
              If
      this Agreement cannot be implemented due to Force Majeure, or the SFJVC
      suffers severe financial losses and is not able to continue its operation
      as a result, then the SFJVC may be dissolved upon the unanimous decision
      of the Board of Directors and the approval of the relevant approving
      authority.

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        13

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              第三十七条.

            	
              由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本合同规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。双方都违约的,按过错大小承担责任。双方对过错大小不能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会仲裁认定。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

            

    

    

    
      	
              Article
      37

            	
              Should
      the joint venture company be unable to continue its operation or achieve
      its business purpose due to the fact that one of the contracting parties
      fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles
      of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated
      the contract. The other party shall have the right to terminate the
      contract in accordance with the provisions of the contract after approval
      by the original approving authority, and to claim damages from the
      defaulting party.  Should it be the fault of both parties, the
      parties shall bear their liabilities according to the gravity of fault
      committed by the parties. If both parties cannot agree on the quantum of
      liabilities, either party shall have the right to refer the dispute to the
      Shenzhen branch of the China International Economic and Trade Arbitration
      Commission for arbitration.   If both parties agree to
      continue operation of the SFJVC, the defaulting party shall compensate the
      SFJVC its financial losses.

            

    

    

    
      	
              第三十八条.

            	
              由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及合同双方均认可的其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

            

    

    

    
      
        	
                Article
      38

              	
                Should
      either of the parties hereto be prevented from executing the contract by
      force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other
      unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable
      and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by
      telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed
      information of the events and a valid evidential document issued by the
      relevant public notary organization explaining the reason of its inability
      to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both
      parties shall, through consultations, decide whether to terminate the
      contract or to exempt part of the obligations for implementation of the
      contract or whether to delay the execution of the contract according to
      the effects of the events on the performance of the
    contract.

              

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        14

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              第三十九条.

            	
              甲、乙任何一方未按本合同规定按期如数出资时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的10%的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的30%的违约金外,守约方有权提前终止合同,并要求违约方赔偿其他损失。

            

    

    

    
      	
              Article
      39

            	
              Should
      either Party hereto fail to pay on schedule its agreed capital
      contribution in accordance with the provisions herein, the defaulting
      party shall pay to the other party hereto liquidated damages equivalent to
      10% of its agreed capital contribution every month starting from the date
      of occurrence of such breach. Should the defaulting party fail to pay
      after 3 months, liquidated damages equivalent to 30% of its capital
      contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to
      terminate the contract and to claim damages from the defaulting
      party. 

            

    

    

    
      	
              第四十条.

            	
              本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国实体法、程序法。

            

    

    

    
      	
              Article
      40

            	
              The
      formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes
      in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the
      People s Republic of China. 

            

    

    

    
      	
              第四十一条.

            	
              凡因履行本合同所发生的一切争议,双方友好协商解决不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,根据该会的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

            

    

    

    
      	
              Article
      41

            	
              In
      the event any dispute arising in the course of carrying into effect this
      Agreement cannot be settled through friendly consultations between the
      parties hereto, such dispute shall be referred to the Shenzhen branch of
      China International Economic and Trade Arbitration Commission for
      arbitration in accordance with its rules.  The arbitral award is
      final and binding upon all parties.

            

    

     

    
      
        
        

      

      
        15

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      	
              第四十二条.

            	
              在仲裁过程中,除双方有争议的且正在进行仲裁的部分外,本合同其他条款应继续履行。

            

    

    

    
      	
              Article
      42

            	
              In
      the arbitration process, the terms of this Agreement, other than the part
      which is the subject matter of the arbitration, shall remain
      operational.

            

    

    

    
      	
              第四十三条.

            	
              本合同及其附件,均须经中华人民共和国商务部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。

            

    

    

    
      	
              Article
      43

            	
              This
      Agreement shall take effect upon the approval thereof by the Ministry of
      Commerce and Trade of China (or its related authorized approving
      authority).

            

    

    

    
      	
              第四十四条.

            	
              甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。

            

    

    

    
      	
              Article
      44

            	
              The
      parties hereto may communicate with each other by, but not limited to, the
      telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other
      effective means agreed by both parties, but any matter concerning the
      rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the
      other party in writing.  The addresses of Party A and Party B as
      stated in this Agreement shall be the postal addresses of the parties
      hereto. 

            

    

    

    
      	
              第四十五条.

            	
              本合同各种文字版本不一致的,以中文本为准,由股东各方代表签字后生效。一式6份,甲、乙双方各执2份,主管及审批机关各执1份,有同等效力。

            

    

    

    
      	
              Article
      45

            	
              This
      Agreement shall be in the Chinese Language and printed in 6 copies, of
      which each party shall have 2 copies each, and the relevant approving
      authorities each shall have 1 copy.  All copies shall have the
      same legal force.

            

    

     

    
      
         

      

      
        16

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      	
              甲方:(一)潘世芳

            	
              Ms. PAN SHI
      FANG

            

    

    

    签字日期:2010年1月15日

    
      
         

      

      
        17

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
              (二)

            	
              邓洁敏

            	
              Ms. DENG JIE
      MIN

            

    

    

    签字日期:2010年1月15日

    

    乙方:瑞祺實業有限公司  TRI-WAY
INDUSTIRDES LIMITED

     

    
      签约代表:

       

    

    签字日期:2010年1月15日

     

    
      
        
        

      

      
        18Unassociated Document

    DIRECTOR
AGREEMENT

    

    This DIRECTOR AGREEMENT is made as of
the 18th day of January, 2011 (the “Agreement”) by and between GoEnergy, Inc., a
Delaware corporation (the “Company”), and Vadim Mats (the
“Director”).

    

    WHEREAS, the Company appointed the
Director as a member of the Board of Directors of the Company (the “Board”) on
January 14, 2011 and desires to enter into an agreement with the Director with
respect to such appointment; and

    

    WHEREAS, the Director is willing to
accept such appointment and to serve the Company on the terms set forth herein,
and in accordance with, the provisions of this Agreement.

    

    NOW, THEREFORE, in consideration of the
mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as
follows:

    

    1.           Position.  Subject
to the terms and provisions of this Agreement, the Company shall cause the
Director to be appointed as a member of the Board and the Director hereby agrees
to serve the Company in that position upon the terms and conditions hereinafter
set forth, provided, however, that the
Director’s continued service on the Board after the initial one-year term on the
Board shall be subject to any necessary approval by the Company’s
stockholders.

    

    2.           Duties.  During
the Directorship Term (as defined herein), the Director shall serve as a member
of the Board, and the Director shall make reasonable business efforts to attend
all Board meetings, serve on appropriate subcommittees as reasonably requested
by the Board, make himself available to the Company at mutually convenient times
and places, attend external meetings and presentations, as appropriate and
convenient, and perform such duties, services and responsibilities and have the
authority commensurate to such position.

    

    The Director will use his best efforts
to promote the interests of the Company. The Company recognizes that the
Director (i) is or may become a full-time executive employee of another entity
and that his responsibilities to such entity must have priority and (ii) sits or
may sit on the board of directors of other entities.  Notwithstanding
the same, the Director will use reasonable business efforts to coordinate his
respective commitments so as to fulfill his obligations to the Company and, in
any event, will fulfill his legal obligations as a director. Other than as set
forth above, the Director will not, without the prior notification to the Board,
engage in any other business activity which could materially interfere with the
performance of his duties, services and responsibilities hereunder or which is
in violation of the reasonable policies established from time to time by the
Company, provided that the
foregoing shall in no way limit his activities on behalf of (i) any current
employer and its affiliates or (ii) the board of directors of any entities on
which he currently sits.  At such time as the Board receives such
notification, the Board may require the resignation of the Director if it
determines that such business activity does in fact materially interfere with
the performance of the Director’s duties, services and responsibilities
hereunder.

    

    3.           Compensation.

    

    (a)           Stock
Issuance.  The Director shall receive at the end of every fiscal quarter during the
Directorship Term ten thousand (10,000) shares of restricted common stock, par
value $.0001 per share (the “Common Stock”), of the Company.  For any
period during the Directorship Term that the Director does not serve a full
quarter, the amount of shares of Common Stock issued shall be pro-rated based on
the number of days during such quarter that the Director was a member of the
Board.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (i)           The
Director’s status during the Directorship Term shall be that of an independent
contractor and not, for any purpose, that of an employee or agent with authority
to bind the Company in any respect. All payments and other consideration made or
provided to the Director under Section 3 hereof shall be made or provided
without withholding or deduction of any kind, and the Director shall assume sole
responsibility for discharging all tax or other obligations associated
therewith.

    

    (b)           Expense
Reimbursements.  During the Directorship Term, the Company shall
reimburse the Director for all reasonable out-of-pocket expenses incurred by the
Director in attending any in-person meetings, provided that the
Director complies with the generally applicable policies, practices and
procedures of the Company for submission of expense reports, receipts or similar
documentation of such expenses. Any reimbursements for allocated expenses (as
compared to out-of-pocket expenses of the Director) must be approved in advance
by the Company.

    

    4.           Directorship
Term.  The “Directorship Term,” as used in this Agreement,
shall mean the period commencing on the date hereof and terminating on the
earlier of the date of the next annual stockholders meeting and the earliest of
the following to occur:

    

    (a)           the
death of the Director;

    

    (b)           the
termination of the Director from his membership on the Board by the mutual
agreement of the Company and the Director;

    

    (c)           the
removal of the Director from the Board by the majority stockholders of the
Company; and

    

    (d)           the
resignation by the Director from the Board.

    

    5.           Director’s Representation
and Acknowledgment.  The Director represents to the Company
that his execution and performance of this Agreement shall not be in violation
of any agreement or obligation (whether or not written) that he may have with or
to any person or entity, including without limitation, any prior or current
employer. The Director hereby acknowledges and agrees that this Agreement (and
any other agreement or obligation referred to herein) shall be an obligation
solely of the Company, and the Director shall have no recourse whatsoever
against any stockholder of the Company or any of their respective affiliates
with regard to this Agreement.

    

    6.           Director
Covenants.

    

    (a)           Unauthorized
Disclosure.  The Director agrees and understands that in the
Director’s position with the Company, the Director has been and will be exposed
to and receive information relating to the confidential affairs of the Company,
including, but not limited to, technical information, business and marketing
plans, strategies, customer information, other information concerning the
Company’s products, promotions, development, financing, expansion plans,
business policies and practices, and other forms of information considered by
the Company to be confidential and in the nature of trade secrets. The Director
agrees that during the Directorship Term and thereafter, the Director will keep
such information confidential and will not disclose such information, either
directly or indirectly, to any third person or entity without the prior written
consent of the Company; provided, however, that (i) the
Director shall have no such obligation to the extent such information is or
becomes publicly known or generally known in the Company’s industry other than
as a result of the Director’s breach of his obligations hereunder and (ii) the
Director may, after giving prior notice to the Company to the extent practicable
under the circumstances, disclose such information to the extent required by
applicable laws or governmental regulations or judicial or regulatory process.
This confidentiality covenant has no temporal, geographical or territorial
restriction. Upon termination of the Directorship Term, the Director will
promptly return to the Company and/or destroy at the Company’s direction all
property, keys, notes, memoranda, writings, lists, files, reports, customer
lists, correspondence, tapes, disks, cards, surveys, maps, logs, machines,
technical data, other product or document, and any summary or compilation of the
foregoing, in whatever form, including, without limitation, in electronic form,
which has been produced by, received by or otherwise submitted to the Director
in the course or otherwise as a result of the Director’s position with the
Company during or prior to the Directorship Term, provided that, the
Company shall retain such materials and make them available to the Director if
requested by him in connection with any litigation against the Director under
circumstances in which (i) the Director demonstrates to the reasonable
satisfaction of the Company that the materials are necessary to his defense in
the litigation and (ii) the confidentiality of the materials is preserved to the
reasonable satisfaction of the Company.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (b)           Non-Solicitation.  During
the Directorship Term and for a period of three (3) years thereafter, the
Director shall not interfere with the Company’s relationship with, or endeavor
to entice away from the Company, any person who, on the date of the termination
of the Directorship Term and/or at any time during the one year period prior to
the termination of the Directorship Term, was an employee or customer of the
Company or otherwise had a material business relationship with the
Company.

    

    (c)           Remedies.  The
Director agrees that any breach of the terms of this Section 6 would result in
irreparable injury and damage to the Company for which the Company would have no
adequate remedy at law; the Director therefore also agrees that in the event of
said breach or any threat of breach, the Company shall be entitled to an
immediate injunction and restraining order to prevent such breach and/or
threatened breach and/or continued breach by the Director and/or any and all
entities acting for and/or with the Director, without having to prove damages or
paying a bond, in addition to any other remedies to which the Company may be
entitled at law or in equity. The terms of this paragraph shall not prevent the
Company from pursuing any other available remedies for any breach or threatened
breach hereof, including, but not limited to, the recovery of damages from the
Director. The Director acknowledges that the Company would not have entered into
this Agreement had the Director not agreed to the provisions of this Section
6.

    

    (i)           The
provisions of this Section 6 shall survive any termination of the Directorship
Term, and the existence of any claim or cause of action by the Director against
the Company, whether predicated on this Agreement or otherwise, shall not
constitute a defense to the enforcement by the Company of the covenants and
agreements of this Section 6.

    

    7.           Indemnification.  The
Company agrees to indemnify the Director for his activities as a director of the
Company to the fullest extent permitted by law, and to cover the Director under
any director and officer liability insurance obtained by the
Company.  

    

    8.           Non-Waiver of
Rights.  The failure to enforce at any time the provisions of
this Agreement or to require at any time performance by the other party of any
of the provisions hereof shall in no way be construed to be a waiver of such
provisions or to affect either the validity of this Agreement or any part
hereof, or the right of either party to enforce each and every provision in
accordance with its terms. No waiver by either party hereto of any breach by the
other party hereto of any provision of this Agreement to be performed by such
other party shall be deemed a waiver of similar or dissimilar provisions at that
time or at any prior or subsequent time.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    9.           Notices.  Every
notice relating to this Agreement shall be in writing and shall be given by
personal delivery or by registered or certified mail, postage prepaid, return
receipt requested; to:

    

    If to the
Company:

    

    GoEnergy,
Inc.

    1010
Avenue of the Americas, Suite 302

    New York,
NY 10018

    Telephone:
(212) 765-5700

    

    If to the
Director:

    

    Vadim
Mats

    560
Sylvan Avenue, Suite 3170

    Englewood
Cliffs, NJ 07632

    Telephone:
(201) 408-5125

    

    Either of the parties hereto may change
their address for purposes of notice hereunder by giving notice in writing to
such other party pursuant to this Section 9.

    

    10.           Binding
Effect/Assignment.  This Agreement shall inure to the benefit
of and be binding upon the parties hereto and their respective heirs, executors,
personal representatives, estates, successors (including, without limitation, by
way of merger) and assigns. Notwithstanding the provisions of the immediately
preceding sentence, neither the Director nor the Company shall assign all or any
portion of this Agreement without the prior written consent of the other
party.

    

    11.           Entire
Agreement.  This Agreement (together with the other agreements
referred to herein) sets forth the entire understanding of the parties hereto
with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements,
written or oral, between them as to such subject matter.

    

    12.           Severability.  If
any provision of this Agreement, or any application thereof to any
circumstances, is invalid, in whole or in part, such provision or application
shall to that extent be severable and shall not affect other provisions or
applications of this Agreement.

    

    13.           Governing
Law.  This Agreement shall be governed by and construed in
accordance with the laws of the State of New York, without reference to the
principles of conflict of laws. All actions and proceedings arising out of or
relating to this Agreement shall be heard and determined in any court in the
State of New York and the parties hereto hereby consent to the jurisdiction of
such courts in any such action or proceeding; provided, however, that neither
party shall commence any such action or proceeding unless prior thereto the
parties have in good faith attempted to resolve the claim, dispute or cause of
action which is the subject of such action or proceeding through mediation by an
independent third party.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    14.           Legal
Fees.  The parties hereto agree that the non-prevailing party
in any dispute, claim, action or proceeding between the parties hereto arising
out of or relating to the terms and conditions of this Agreement or any
provision thereof (a “Dispute”), shall reimburse the prevailing party for
reasonable attorney’s fees and expenses incurred by the prevailing party in
connection with such Dispute; provided, however, that the
Director shall only be required to reimburse the Company for its fees and
expenses incurred in connection with a Dispute if the Director’s position in
such Dispute was found by the court, arbitrator or other person or entity
presiding over such Dispute to be frivolous or advanced not in good
faith.

    

    15.           Modifications.  Neither
this Agreement nor any provision hereof may be modified, altered, amended or
waived except by an instrument in writing duly signed by the party to be
charged.

    

    16.           Tense and
Headings.  Whenever any words used herein are in the singular
form, they shall be construed as though they were also used in the plural form
in all cases where they would so apply. The headings contained herein are solely
for the purposes of reference, are not part of this Agreement and shall not in
any way affect the meaning or interpretation of this Agreement.

    

    17.           Counterparts.  This
Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be
deemed to be an original but all of which together shall constitute one and the
same instrument.

    

    [-Signature
Page Follows-]

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    IN
WITNESS WHEREOF, the Company has caused this Director Agreement to be executed
by authority of its Board of Directors, and the Director has hereunto set his
hand, on the day and year first above written.

    

    

    GoENERGY,
INC.

    

    

    

    
      	
              
                By:

              

            	
              

                /s/
      Gareb
      Shamus                                 
      

              

            

    

    
      	
               
      

            	
              Gareb
      Shamus

            

    

    
      	
               
      

            	
              President
      and CEO

            

    

    

    

    

    DIRECTOR

    

    

    /s/
Vadim
Mats                                       

    Vadim
Mats

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}]]