Document:

Exhibit

EXHIBIT 10.1

FIRST AMENDMENT TO ACQUISITION AGREEMENT
This FIRST AMENDMENT TO ACQUISITION AGREEMENT (this “Amendment”), dated as of May 24, 2016, is entered into by and among Archie Bennett, Jr., Monty J. Bennett, Remington Holdings GP, LLC, a Delaware limited liability company, MJB Investments, LP, a Delaware limited partnership, Mark A. Sharkey, Remington Holdings, LP, a Delaware limited partnership, Ashford, Inc., a Delaware corporation, Ashford Advisors, Inc., a Delaware corporation, Remington Hospitality Management, Inc., a Delaware corporation, Ashford GP Holdings I, LLC, a Delaware limited liability company, and Remington GP Holdings, LLC, a Delaware limited liability company (collectively, the “Parties”).
WHEREAS, the Parties have entered into an Acquisition Agreement, dated as of September 17, 2015 (the “Acquisition Agreement”);  
WHEREAS, the Parties desire to amend the Acquisition Agreement to extend the Termination Date, on the terms and subject to the conditions set forth herein; and
WHEREAS, pursuant to Section 11.08 of the Acquisition Agreement, the amendment contemplated by the Parties must be contained in a written agreement signed by each Party.
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:
		
	1.
	Definitions.  Capitalized terms used but not defined in this Amendment have the respective meanings assigned to them in the Acquisition Agreement.

		
	2.
	Amendment to the Acquisition Agreement.  As of the date first written above (the “Effective Date”), the Acquisition Agreement is hereby amended as follows:

		
	(a)
	Section 10.01(b)(ii) of the Acquisition Agreement is hereby amended by deleting the date “June 30, 2016” from such section and substituting in lieu thereof the date “October 7, 2016.” 

		
	3.
	Miscellaneous.  Except as expressly provided in this Amendment, all of the terms and provisions of the Acquisition Agreement are and will remain in full force and effect, and are hereby ratified and confirmed by the Parties. Without limiting the generality of the foregoing, the amendments contained herein will not be construed as an amendment to or waiver of any other provision of the Acquisition Agreement or as a waiver of or consent to any further or future action on the part of any Party that would require the waiver or consent of any other Party. On and after the Effective Date, each reference in the Acquisition Agreement will mean and be a reference to the Acquisition Agreement as amended by this Amendment.  This Amendment will be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of Delaware without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule or any other principle that could require the application of the laws of any other jurisdiction. The headings in this Amendment are for reference only and do not affect the interpretation of this Amendment. This Amendment may be executed in counterparts, each of which is deemed an original, but all of which constitutes one and the same agreement. Delivery of an executed counterpart of this Amendment electronically or by facsimile shall be effective as delivery of an original executed counterpart of this Amendment. 

[SIGNATURE PAGES FOLLOW]

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Amendment to be duly executed to be effective as of the date first written above. 

    
	
				
	 
	 
	 
	/s/ ARCHIE BENNETT, JR.

	 
	 
	 
	Archie Bennett, Jr.

	 
	 
	 
	 

	
				
	 
	 
	 
	/s/ MONTY J. BENNETT

	 
	 
	 
	Monty J. Bennett

	 
	 
	 
	 

REMINGTON HOLDINGS, LP
By:  REMINGTON HOLDINGS GP, LLC, its general partner
	
				
	 
	By:
	 
	/s/ ARCHIE BENNETT, JR.

	 
	Name:
	 
	Archie Bennett, Jr.

	 
	Title:
	 
	Member

	
				
	 
	By:
	 
	/s/ MONTY J. BENNETT

	 
	Name:
	 
	Monty J. Bennett

	 
	Title:
	 
	Member

REMINGTON HOLDINGS GP, LLC 
	
				
	 
	By:
	 
	/s/ ARCHIE BENNETT, JR.

	 
	Name:
	 
	Archie Bennett, Jr.

	 
	Title:
	 
	Member

	
				
	 
	By:
	 
	/s/ MONTY J. BENNETT

	 
	Name:
	 
	Monty J. Bennett

	 
	Title:
	 
	Member

	
				
	 
	ASHFORD INC.

	 
	 
	 

	 
	By:
	 
	/s/ DAVID A. BROOKS

	 
	Name:
	 
	David A. Brooks

	 
	Title:
	 
	Chief Operating Officer and General Counsel and Secretary

2

	
				
	 
	ASHFORD ADVISORS, INC.

	 
	 
	 

	 
	By:
	 
	/s/ DAVID A. BROOKS

	 
	Name:
	 
	David A. Brooks

	 
	Title:
	 
	Chief Operating Officer and General Counsel and Secretary

	
				
	 
	REMINGTON HOSPITALITY MANAGEMENT, INC.

	 
	 
	 

	 
	By:
	 
	/s/ DAVID A. BROOKS

	 
	Name:
	 
	David A. Brooks

	 
	Title:
	 
	Chief Operating Officer and General Counsel and Secretary

MJB INVESTMENTS, LP
By:  MJB Investments GP, LLC, its general partner
	
				
	 
	By:
	 
	/s/ MONTY J. BENNETT

	 
	Name:
	 
	Monty J. Bennett

	 
	Title:
	 
	Sole Member

	
				
	 
	 
	 
	/s/ MARK A. SHARKEY

	 
	 
	 
	Mark A. Sharkey

	 
	 
	 
	 

ASHFORD GP HOLDINGS I, LLC
By:  Ashford Advisors, Inc., its sole member 
	
				
	 
	By:
	 
	/s/ DAVID A. BROOKS

	 
	Name:
	 
	David A. Brooks

	 
	Title:
	 
	Chief Operating Officer and General Counsel and Secretary

3

REMINGTON GP HOLDINGS, LLC
By:  Remington Hospitality Management, Inc., its sole member 
	
				
	 
	By:
	 
	/s/ DAVID A. BROOKS

	 
	Name:
	 
	David A. Brooks

	 
	Title:
	 
	Chief Operating Officer and General Counsel and Secretary

4exhibit101formofemployme

Exhibit 10.1      1      ARBEIDSOVEREENKOMST VOOR   BEDIENDE   Hierna genoemd    de “Arbeidsovereenkomst”      FORM OF EMPLOYMENT AGREEMENT   FOR EMPLOYEE   Hereinafter referred to as the    “Employment Agreement”   TUSSEN : BETWEEN:   Aleris Aluminum Duffel BVBA, met   maatschappelijke zetel gevestigd te Adolphe   Stocletlaan, 87, 2570 Duffel, België;   Aleris Aluminum Duffel BVBA, having its   registered office at Adolphe Stocletlaan, 87,   2570 Duffel, Belgium;   Rechtsgeldig vertegenwoordigd door   [_______________], in zijn hoedanigheid van   [___________] ;   Duly represented by [________________], in   his capacity of [_____________];   Hierna genoemd de "Werkgever"; Hereinafter referred to as the "Employer";   Enerzijds; On the one hand;   EN : AND:   De Heer Jack (Jacobus Antonius Johannes)   Govers, met woonplaats te Bremlaan, 21, 2950   Kapellen, België;   Mr. Jack (Jacobus Antonius Johannes)   Govers, residing at Bremlaan, 21, 2950   Kapellen, Belgium;   Hierna genoemd de "Werknemer"; Hereinafter referred to as the "Employee";   Anderzijds; On the other hand;   WORDT OVEREENGEKOMEN HETGEEN   VOLGT:   IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:   Artikel 1 - Functie en arbeidsplaats Article 1 - Function and place of work   1.1. De Werkgever neemt de Werknemer in   dienst in de hoedanigheid van Executive   Vice President, President Europe & Global   Markets.   1.1. The Employer employs the Employee as   Executive Vice President, President   Europe & Global Markets.   Het takenpakket wordt concreet ingevuld   door de Werkgever, in functie van de   noodwendigheden van de onderneming.   The job description shall be established by   the Employer, in function of the needs of   the company.    Op voorwaarde dat zijn functie van gelijke   aard en functie niveau blijft, erkent en   aanvaardt de Werknemer dat deze geen   essentieel element is van de   Arbeidsovereenkomst. De Werknemer mag   Provided that his function remains of a   similar nature and function level, the   Employee acknowledges and agrees that   such function is not an essential term of the   Employment Agreement. Therefore,     

 

   2   bijgevolg, overeenkomstig de   noodwendigheden van de Werkgever,   belast worden met de uitoefening van elke   andere functie die overeenstemt met zijn   professionele bekwaamheden.   according to the needs of the Employer, the   Employee may be entrusted with the   execution of any other function compatible   with his professional abilities.   1.2. De Werknemer zal zijn functie   hoofdzakelijk vervullen in de kantoren van   de Werkgever.   1.2. The Employee shall exercise his function   mainly at the premises of the Employer.   De Werknemer erkent en aanvaardt dat   deze plaats geen essentieel element   uitmaakt van de Arbeidsovereenkomst. De   Werknemer mag dan ook, overeenkomstig   de noodwendigheden van de Werkgever, op   elk ogenblik, tijdelijk of op een bestendige   wijze, elders in België worden   overgeplaatst (maar beperkt tot een straal   van 75 mijl vanaf de kantoren van de   Werkgever), en, naast zijn diensten in   België, mag van de Werknemer worden   verwacht dat hij tijdelijke opdrachten in het   buitenland zal verrichten.   The Employee acknowledges and agrees   that this location is not an essential term of   the Employment Agreement. Therefore, at   any time according to the needs of the   Employer, the Employee may be   transferred temporarily or permanently to   any other location in Belgium (but limited   to a radius of 75 miles as of the premises of   the Employer), and, in addition to his   services in Belgium, the Employee may be   required to accomplish temporary missions   abroad.   Artikel 2 – Duur Article 2 – Duration   Deze Arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor   onbepaalde tijd vanaf 20 juni 2016. De duur van   deze Arbeidsovereenkomst wordt hierna de   "Arbeidsperiode" genoemd.   This Employment Agreement is entered into for   an indefinite period of time starting June 20,   2016.  The term of this Employment Agreement   shall be known as the “Employment Period.”   Artikel 3 – Arbeidsduur Article 3 - Working time   Gezien de functies die worden uitgevoerd door de   Werknemer en de taken die hem worden   toevertrouwd, wordt de Werknemer beschouwd   als personeelslid met een leidinggevende functie   of met een vertrouwenspost in de zin van het   Koninklijk Besluit van 10 februari 1965 (Belgisch   Staatsblad, 12 februari 1965).   Taking into account the function performed by   the Employee and the tasks that are granted to   him, the Employee is to be considered leading   personnel or personnel of confidence, as   determined by the Royal Decree of 10 February   1965 (Official Gazette, 12 February 1965).   Artikel 4 – Loon Article 4 - Remuneration   4.1. Het maandelijkse brutoloon van de   Werknemer wordt vastgesteld op   35.919,54 EUR bruto. Het hiermee   overeenstemmende nettoloon zal op de   laatste werkdag van de maand worden   uitbetaald.      4.1. The monthly remuneration of the   Employee shall amount to 35,919.54 EUR   gross. The corresponding net   remuneration will be paid on the last   working day of the month.     

 

   3      4.2. Overeenkomstig de toepasselijke sociale   zekerheids- en belastingwetten worden   alle nodige inhoudingen voor de sociale   zekerheid en de belastingen afgetrokken   van het brutoloon van de Werknemer.   4.2. In accordance with applicable social   security and tax laws, all necessary social   security and tax deductions will be   deducted from the Employee’s gross   remuneration.   4.3.  Het bruto basis jaarloon van de   Werknemer wordt berekend als volgt:   maandelijks loon x 13,92 (hierbij   inbegrepen de eindejaarspremie en het   enkele en dubbel vakantiegeld).   4.3.  The Employee’s gross annual base salary   is calculated as follows: monthly salary x   13,92 (including year-end premium and   single and double holiday pay).   4.4. De Werknemer aanvaardt hierbij   uitdrukkelijk dat de bezoldiging betaald   wordt op bankrekening nr.   _______________. De Werknemer   aanvaardt dat de Werkgever in geval van   noodzaak en bij wijze van uitzondering kan   afzien van deze betalingsmodaliteit.      4.5. Voor ieder kalenderjaar dat eindigt tijdens   de Arbeidsperiode zal de Werknemer in   aanmerking komen om een jaarlijkse   prestatiegebonden bonus te ontvangen (de   “Jaarlijkse Bonus”) die wordt bepaald   overeenkomstig de bepalingen en de   voorwaarden van het jaarlijkse bonusplan   van de Werkgever voor dat jaar, welke   jaarlijks aan de Werknemer worden   gecommuniceerd, met een target Jaarlijkse   Bonus gelijk aan 70%  van het basisloon   (zoals bepaald in Artikel 4.3 van deze   Arbeidsovereenkomst) tot maximum 140%   van het basisloon; met dien verstande dat   de Jaarlijkse Bonus voor kalenderjaar 2016   pro rata zal worden toegekend, gebaseerd   op de duur van de Arbeidsperiode tijdens   dat kalenderjaar, berekend per dag. Partijen   komen overeen, en de Werknemer   aanvaardt, dat de toekenningen van de   Jaarlijkse Bonus op discretionaire basis   gebeuren en door het Compensation   Committee van Aleris International Inc.,   het moederbedrijf van de Werkgever,   worden bepaald overeenkomstig de   bepalingen van het jaarlijks bonusplan van   de Werkgever. De Werknemer zal de   4.4. The Employee hereby expressly agrees   that the remuneration shall be paid into his   bank account n° _______________. The   Employee agrees that in case of necessity   and by way of exception the Employer   may change this method of payment.      4.5. For each calendar year that ends during the   Employment Period, the Employee shall be   eligible to receive an annual performance-   based bonus award payment (the “Annual   Bonus”) determined in accordance with the   terms and conditions set forth in the   Employer’s annual bonus plan for that year   and communicated to the Employee on an   annual basis, with a target Annual Bonus of   70% of base salary (as set forth in Article   4.3 of this Employment Agreement)   (“Target Bonus”), up to a maximum of   140% of base salary; provided, that the   Annual Bonus for calendar year 2016 shall   be prorated for the length of the   Employment Period during such calendar   year, determined on a daily basis.  Parties   agree, and the Employee accepts, that the   Annual Bonus is discretionary and is   determined by the Compensation   Committee of Aleris International Inc., the   parent company of the Employer, in   accordance with the terms and conditions of   the Employer’s annual bonus plan.  The   Employee shall be paid Annual Bonus   amounts, if any, in cash at the same time as   the other senior employees of the Employer   are paid corresponding annual performance     

 

   4   Jaarlijkse Bonusbedragen, indien   toepasselijk, ontvangen in cash op het   zelfde moment als de andere senior   werknemers van de Werkgever de   overeenkomstige jaarlijkse   prestatiegebonden bonussen ontvangen, op   voorwaarde dat de Werknemer hieronder   tewerkgesteld is op de datum dat zulk   bedrag wordt betaald of betaalbaar is.   Indien tijdens de Arbeidsperiode de   Werkgever beslist om een   bonusprogramma voor te zetten of te   implementeren dat werkt op een   kwartaalbasis, eerder dan jaarlijkse basis,   zal zulk kwartaal bonusprogramma worden   beheerd op een wijze die overeenstemt met   de bepalingen van dit Artikel 4.5.   Niettegenstaande tegenstrijdige bepalingen   in deze Arbeidsovereenkomst en zonder   andere rechten of middelen van de   Werkgever te beperken, indien de   Werknemer betrokken is bij fraude of ander   wangedrag dat bijdraagt aan nadelige   financiële resultaten of materiële schade,   mag de Werkgever eisen dat de Werknemer   iedere Jaarlijkse Bonus terugbetaalt die   reeds werd uitgekeerd, maar enkel voor   zover dat de originele betaling hoger was   dan het lagere bedrag dat zou zijn betaald   indien de Jaarlijkse Bonus gebaseerd was   op resultaten die zulke nadelige financiële   resultaten en/of materiële schade in   rekening brengen.   bonus amounts, provided that he is   employed hereunder as of the date such   amount is paid, or due to be paid.  If at any   time during the Employment Period, the   Employer decides to continue, or   implement, a bonus program that operates   on a quarterly, rather than an annual basis,   such quarterly bonus program will be   administered in a manner consistent with   the terms of this Article 4.5.   Notwithstanding anything to the contrary   contained herein and without limiting any   other rights and remedies of the Employer,   if the Employee has engaged in fraud or   other misconduct that contributes to any   adverse financial restatements or material   loss, the Employer may require repayment   by the Employee of any Annual Bonus that   has already been paid, but only to the extent   that the original payment exceeded the   lower amount that would have been paid as   such Annual Bonus based on results that   reflected such restated financials and/or   material loss.         4.6. Er wordt expliciet overeengekomen dat   elke premie of bonus of andere vergoeding   die aan de Werknemer zou worden   toegekend steeds haar karakter van   liberaliteit zal behouden, en bijgevolg geen   loon uitmaakt. De toekenning ervan   gedurende een welbepaald jaar of meerdere   jaren creëert dan ook geen verworven recht   op dergelijke premie of bonus in de   toekomst.               4.6. It is explicitly agreed that any premium or   bonus or other indemnity granted to the   Employee will always be considered to be   a liberality and, consequently, does not   constitute remuneration. Its payment   during one or several years does not create   an acquired entitlement to such premium   or bonus for the future.     

 

   5         Artikel 5 – Long Term Incentive Plan Article 5 – Long Term Incentive Plan   Aleris Corporation heeft de bedoeling om een   lange termijn incentive plan (de “LTIP”) te   implementeren waaronder het senior management   van de Werkgever, met inbegrip van de   Werknemer, in aanmerking zal komen om   incentive toekenningen te krijgen (welke kunnen   bestaan uit, zonder exhaustief te zijn,   aandelenopties, restricted stock units of cash). In   het kader van deze LTIP, zal aan de Werknemer   een incentive toekenning worden verleend met   een waarde op toekenningdatum van USD   500.000,00. Elke incentive toekenning die wordt   uitgegeven aan de Werknemer zal worden   uitgegeven overeenkomstig met en onderworpen   aan de bepalingen en voorwaarden zoals   uiteengezet in de toepasselijke plan documenten,   toekennningsovereenkomsten en de   desbetreffende documenten van Aleris   Corporation, met zulke bepalingen en   voorwaarden die door Aleris Corporation naar   eigen goeddunken worden vastgesteld.   Aleris Corporation intends to create a long-term   incentive program (the “LTIP”) under which   senior management of the Employer, including   the Employee, will be eligible to be issued   incentive awards (which may include, without   limitation, stock options, restricted stock units,   or cash).  Within the framework of this LTIP,   the Employee will be granted an incentive   award with a grant date value of US   $500,000.00. Any incentive awards issued to the   Employee shall be issued pursuant to and shall   be subject to the terms and conditions set forth   in the applicable plan document, award   agreement and the governing documents of   Aleris Corporation, with such terms and   conditions to be determined by Aleris   Corporation in its sole discretion.   Artikel 6 – Sign-On toekenning Article 6 – Sign-On Award   Zo snel als praktisch mogelijk na de datum van   deze Arbeidsovereenkomst zal de Werknemer   een sign-on toekenning ontvangen onder het 2010   Equity Incentive Plan van Aleris Corporation of   een gelijkwaardige toekenning in cash,   overeenkomstig de bepalingen van zulk plan en   van een toekenningovereenkomst die zal worden   gesloten met de Werknemer. Deze  sign-on   toekenning of de gelijkwaardige toekenning in   cash zal een waarde hebben op de   toekenningdatum van USD 350.000,00 en zal   geleidelijk aan vesten over een periode van vijf   jaar op elke van de eerste vijf verjaardagen van   de startdatum van deze Arbeidsovereenkomst,   zoals bepaald in Artikel 2 van deze   Arbeidsovereenkomst.   As soon as practicable following the date   hereof, the Employee will be granted a sign-on   award under Aleris Corporation’s 2010 Equity   Incentive Plan or an equivalent cash award,   subject to the terms and conditions of such plan   and an award agreement to be entered into by   the Employee.  This sign-on award or the   equivalent cash award will have a grant date   value of US $350,000.00 and will vest ratably   over five years on each of the first five   anniversaries of the starting date of this   Employment Agreement, as defined in Article 2   of this Employment Agreement.   Artikel 7 – Terugbetaling van kosten Article 7 – Reimbursement of expenses   7.1. De redelijke kosten door de Werknemer 7.1.  Any reasonable costs or expenses made by     

 

   6   gemaakt in verband met de uitvoering van   deze Arbeidsovereenkomst zullen worden   terugbetaald, mits voorlegging van de   nodige stavingstukken en in zoverre de   Werkgever voorafgaandelijk zijn   goedkeuring heeft gegeven omtrent de aard,   de noodzakelijkheid en de omvang van de   kosten.   the Employee in furtherance of this   Employment Agreement will be   reimbursed by the Employer upon handing   over the necessary elements of proof, and   in as much as the Employer has given its   approval prior to the Employee incurring   the nature, the necessity and the amount of   the costs and expenses.   7.2. Rekening houdend met het feit dat   voormelde onkostenvergoeding de   terugbetaling van effectief gemaakte kosten   betreft, kan deze nooit als een deel van het   loon van de Werknemer worden   beschouwd.   7.2.  Given the fact that the above mentioned   reimbursement of costs constitutes the   reimbursement of actual costs, they can   never be considered to be a part of the   Employee's remuneration.   Artikel 8 – GSM en laptop Article 8 – Mobile phone and laptop   Een GSM en een laptop zullen ter beschikking   van de Werknemer worden gesteld. Partijen   komen overeen dat deze toestellen enkel voor   professioneel gebruik kunnen worden   aangewend. Bijgevolg kunnen deze toestellen   en/of het gebruik hiervan niet als een deel van het   loon van de Werknemer worden beschouwd.   The Employee will be provided with a mobile   phone and a laptop. Parties agree that these   devices are intended to be used for professional   ends only. Consequently, these devices and/or   their use can never be considered as being part   of the Employee's remuneration.   Artikel 9 – Bedrijfswagen  Article 9 - Company car    9.1. Er zal een lease bedrijfswagen aan de   Werknemer ter beschikking worden   gesteld, in overeenstemming met de   bepalingen van het bedrijfswagenbeleid,   zoals deze bij de Werkgever van toepassing   is.   9.1. The Employee will be granted the use of a   leased company car, in accordance with   the provisions as established in the   company car policy, applicable with the   Employer.   9.2. De Werknemer zal alle kosten van   onderhoud en herstelling dragen die het   gevolg zijn van nalatigheid of van het   verkeerde gebruik van de wagen. Ook de   betaling van boetes zal ten laste van de   Werknemer zijn.   9.2. The Employee will be in charge for all   costs of maintenance and reparation due to   negligence or wrong use of the car.   Possible fines, related to the use of the   company car, will also be paid by the   Employee.   9.3. Bij de verbreking van deze   Arbeidsovereenkomst, om welke reden   dan ook, of in geval van schorsing van   uitvoering van deze Arbeidsovereenkomst   voor een periode van langer dan 4 weken,   zal de Werknemer de bedrijfswagen   onmiddellijk, in goede staat van   onderhoud en voorzien van alle   9.3. In case of termination of this Employment   Agreement, for whatever reason, or in   case of suspension of this Employment   Agreement for a period longer than four   weeks, the Employee will return the   company car immediately, in good state of   maintenance, together with all the keys   and all documents related to the car.     

 

   7   boorddocumenten en sleutels, inleveren.      9.4. Aangezien de Werknemer de bedrijfswagen   mag gebruiken voor privédoeleinden,   verbindt hij zich er toe om de Werkgever   een bedrag te betalen dat berekend zal   worden op basis van de wettelijke fiscale   bepalingen in voege. Het bedrag dat op   deze manier door het sociaal secretariaat   van de Werkgever wordt berekend, alsook   elke andere belasting of bedrag die   krachtens de wet zou verschuldigd zijn, zal   door de Werkgever op het loon van de   Werknemer worden ingehouden.   9.4. As the Employee may use the company   car for private ends, he will pay the   Employer an amount calculated based on   the applicable legal tax provisions. This   amount, which will be calculated by the   pay-roll office of the Employer, as well as   any other taxes or amounts that would be   due by law, will be withheld by the   Employer on the Employee’s   remuneration.   9.5. Het merk en het model van de   bedrijfswagen kan door de Werkgever   eenzijdig worden gewijzigd.   9.5.  The make and model of future company   cars may be changed unilaterally by the   Employer.   Artikel 10 – Extralegale verzekeringen Article 10 – Extra-legal insurances   10.1 Groepsverzekering 10.1 Group insurance    Vanaf de startdatum van deze   Arbeidsovereenkomst, zoals bepaald in   Artikel 2, zal de Werknemer worden   aangesloten, en aanvaardt hij dit   uitdrukkelijk, bij (i) de bij de Werkgever   van kracht zijnde groepsverzekering en   (ii) NEO niveau groepsverzekering,   overeenkomstig de bepalingen van de   huidige of toekomstige   verzekeringspolissen en voor zover de   Werknemer aan alle gestelde vereisten   voldoet, waarbij de jaarlijkse premie die   door de Werkgever in deze   groepsverzekeringen zal worden gestort   respectievelijk 8,70% en 6,30% bedragen   van het bruto maandelijkse loon van de   maand mei, vermenigvuldigd met 13,85.    As of the starting date of this Employment   Agreement, as defined in Article 2, the   Employee will be, and explicitly agrees to   be, affiliated to (i) the group insurance and   (ii) the NEO level group insurance, both   applicable with the Employer, in   accordance with the provisions of the   current or future insurance policies, and if   the Employee meets the conditions of   such policies, whereby the annual   premiums paid by the Employer to this   group insurance respectively amount to   8.70% and 6.30% of the gross monthly   salary of May, multiplied by 13.85.    De Werknemer aanvaardt dat de   persoonlijke bijdragen aan deze   verzekeringsplannen, voor zover er   dergelijke persoonlijke bijdragen zijn, van   zijn loon zullen worden afgehouden.    The Employee accepts that the personal   contributions to these insurance plans, if   any, are withheld from his remuneration.      De Werknemer bevestigt een exemplaar   van de groepsverzekeringspolissen te    The Employee acknowledges having   received a copy of the group insurance     

 

   8   hebben ontvangen. Middels het   ondertekenen van onderhavige   Arbeidsovereenkomst aanvaardt de   Werknemer alle bepalingen van deze   polissen en van enige mogelijke   toekomstige verzekeringspolissen. Het   toekennen van het voordeel van    groepsverzekeringen in onderhavige   Arbeidsovereenkomst creëert geen   aanvullende rechten voor de Werknemer,   behalve deze die hem door de   groepsverzekeringen worden toegekend.    policies. By signing this Employment   Agreement, the Employee accepts all   provisions of these policies and of any   future group insurance policies. Providing   the benefit of the group insurances in this   Employment Agreement does not create   any additional rights for the Employee,   except those assigned to him by the group   insurances.       10.2 Hospitalisatieverzekering 10.2 Hospitalization insurance    De Werknemer zal bij de   hospitalisatieverzekering van de   Werkgever worden aangesloten, waarbij   de verzekeringspremie door de Werkgever   zal worden betaald.     The Employee will be affiliated to the   hospitalization insurance of the Employer,   whereby the insurance premium is paid by   the Employer.    Het is de Werknemer toegelaten om zijn   partner alsook zijn kinderen ten laste op   eigen kosten aan te sluiten, tegen het tarief   in voege voor de vennootschap. De   Werknemer aanvaardt dat deze premies   van zijn loon zullen worden afgehouden.    The Employee is allowed to affiliate his   partner and dependent children at his own   expense, on company tariff. The   Employee accepts that these premiums be   withheld from his remuneration.     10.3 Arbeidsongeschiktheidsverzekering 10.3 Disability insurance    De Werkgever zal de Werknemer   verzekeren voor arbeidsongeschiktheid   vanaf de 31ste dag, voor een vergoeding   van 250 EUR bruto per maand.    The Employer will insure the Employee for   disability as of the 31st day, for an   allowance of 250 EUR gross per month.   Artikel 11 – Medisch onderzoek Article 11 – Physical program   De Werknemer zal recht hebben op een jaarlijks   medisch onderzoek waarvan de kosten door de   Werkgever zullen worden gedragen en dat in   een Belgisch gezondheidsinstituut zal worden   uitgevoerd.   The Employee will be entitled to an Employer   paid physical program on an annual basis,   which will be performed within a Belgian health   institute.    Artikel 12 – Bijstand financiële planning Article 12 – Financial planning assistance   De Werknemer zal recht hebben op de   terugbetaling van een jaarlijks bedrag van   maximum 16.000,00 EUR ten titel van bijstand   voor financiële planning via een derde partijen   boekhoudkundige firma of een financiële   The Employee will be entitled to the   reimbursement of up to 16,000.00 EUR   annually for financial planning assistance   through a third party accounting or financial   planning firm.     

 

   9   planning vennootschap.   Artikel 13 - Arbeidsongeschiktheid wegens   ziekte of ongeval   Article 13 - Incapacity to work due to illness or   accident   13.1. In geval van arbeidsongeschiktheid omwille   van ziekte of ongeval dient de Werknemer   de Werkgever hieromtrent onmiddellijk in   te lichten, desnoods telefonisch.   13.1. In case of incapacity to work as a result of   illness or accident, the Employee must   inform the Employer thereof immediately,   if necessary by telephone.   13.2. Bovendien dient de Werknemer binnen de   48 uren vanaf het begin van de   arbeidsongeschiktheid een medisch attest   voor te leggen met aanduiding van de   verwachte periode van arbeidsongeschikt-   heid (bij verzending met de post geldt de   datumstempel als bewijs). Wanneer de   arbeidsongeschiktheid langer duurt dan   aanvankelijk werd bepaald, moet de   Werknemer de Werkgever een nieuw   medisch attest doen toekomen ten laatste de   dag waarop hij het werk diende te   hervatten.   13.2. Moreover, the Employee must submit a   doctor's certificate within 48 hours   following the incapacity to work, which   must indicate the expected period of   incapacity (in case of sending by mail, the   stamp indicating the date will apply as   prove). Should the incapacity to work last   longer than initially foreseen, the   Employee must submit a new doctor's   certificate to the Employer at the latest on   the date on which he had to resume her   work.   13.3. In geval van arbeidsongeschiktheid   aanvaardt de Werknemer een medisch   onderzoek te ondergaan, uitgevoerd door de   door de Werkgever aangeduide   controlearts. Op verzoek van de Werkgever   en voor zover de ongeschiktheid dit niet   onmogelijk maakt, begeeft de Werknemer   zich naar de praktijk van de controlearts. In   geval van tegenstrijdigheid tussen het   advies van de behandelend geneesheer en   de controlearts, neemt de Werknemer als   meest gerede partij het initiatief tot   aanstelling van een derde geneesheer.   13.3. In case of incapacity to work, the   Employee agrees to submit to a medical   examination by a control doctor appointed   by the Employer. At the request of the   Employer and provided the incapacity   does not render this impossible, the   Employee will go to the doctor's office. In   case of contradiction between the advice   of the Employee's doctor and the control   doctor, the Employee will take the   initiative to appoint a third doctor.   Artikel 14 - Uitvoering van de   Arbeidsovereenkomst   Article 14 - Execution of the Employment   Agreement   14.1. De Werknemer verbindt er zich toe het   opgedragen werk nauwgezet en correct te   volbrengen en geen handelingen te stellen   die Werkgever kunnen schaden.   14.1. The Employee undertakes to execute his   assignment accurately and properly and to   refrain from any action that could harm   the Employer.   14.2. De Werknemer zal zijn volledige   beroepsactiviteit wijden aan de uitvoering   van deze Arbeidsovereenkomst. De   Werknemer verbindt er zich toe om niet   14.2. The Employee will devote his entire   professional activities to the execution of   this Employment Agreement. The   Employee acknowledges not to provide     

 

   10   voor eigen rekening of voor rekening van   derden prestaties te leveren zonder   voorafgaand schriftelijk akkoord van de   Werkgever.   services for own account or for third   parties without the prior written approval   of the Employer.   14.3. De Werknemer verbindt zich er toe de   instructies na te leven die de Werkgever zal   geven en in het algemeen, alle instructies   die nodig worden geacht voor de goede   uitvoering van deze Arbeidsovereenkomst.   14.3. The Employee undertakes to follow the   Employer's instructions and generally all   instructions deemed necessary for the   proper performance of this Employment   Agreement.   14.4. Het is de Werknemer verboden   documenten of documentatie, formulieren,   tabellen, tekeningen of schema’s, originelen   of kopieën daarvan, die eigendom zijn van   de Werkgever, over te maken, uit te lenen,   of af te staan aan wie dan ook, behoudens   in het kader van de opdracht van de   Werknemer en in het belang van de   Werkgever.   14.4. The Employee is not allowed to   communicate, lend out or give to any third   party any document or documentation,   forms, tables, drawings or schedules,   originals or copies, which are Employer’s   property, except within the framework of   the tasks of the Employee and in the   interest of the Employer.   Artikel 15 – Geheimhoudingsplicht Article 15 - Confidentiality   15.1. Zowel tijdens de Arbeidsovereenkomst als   na de beëindiging ervan, verbindt de   Werknemer zich ertoe geen enkel   productiegeheim, handelsgeheim of andere   informatie van of over de Werkgever   (lijsten van klanten, verkoopsvoorwaarden,   werkmethodes, verkoopsorganisatie van de   Werkgever, enz.) alsook enig   bedrijfsgeheim waarvan hij tijdens de   uitvoering van zijn beroepsactiviteiten   kennis heeft gekregen, bekend te maken.   Bovendien zal de Werknemer zich niet   verbinden tot of deelnemen aan enige   handeling van oneerlijke concurrentie.   15.1. Both during the duration of the   Employment Agreement and after   termination thereof, the Employee   undertakes not to disclose any production   secret, trade secret or any other   information of or regarding the Employer   (client lists, sales conditions, work   methods, sales organization of the   Employer, etc.), as well as any business   secret of which he had knowledge via his   professional activities. Moreover, the   Employee will not engage or participate in   any act of unfair competition.   Deze geheimhoudingsplicht is tevens van   toepassing op alle met de Werkgever, hetzij   economisch of operationeel, verbonden   vennootschappen.   This confidentiality obligation also applies   to companies linked to the Employer,   from an economic or functional   standpoint.   15.2. Elke inbreuk op deze verplichting, hoe   gering ook, zal als dringende reden kunnen   beschouwd worden, ten gevolge waarvan   de Werkgever gerechtigd zal zijn deze   Arbeidsovereenkomst onmiddellijk te   verbreken, zonder opzeggingstermijn, noch   15.2. Any infringement of this confidentiality   obligation, irrespective of its importance,   can be considered as a serious fault   entitling the Employer to immediately   terminate the Employment Agreement   without notice or indemnity in lieu thereof     

 

   11   vergoeding, onverminderd eventuele   strafrechtelijke vervolging.   and without prejudice to criminal   prosecution.   Artikel 16 – Uitvindingen Article 16 – Inventions   16.1. De Werknemer zal aan de Werkgever   onmiddellijk alle ideeën, uitvindingen,   ontdekkingen, processen, ontwerpen,   methodes, substanties, artikels,   computerprogramma’s en verbeteringen   overmaken, onafhankelijk van de vraag of   ze het voorwerp kunnen uitmaken van een   octrooi of een merk (het voorgaande   wordt hierna collectief als “Intellectuele   Eigendom” aangeduid), die de   Werknemer ontwerpt, uitvindt, ontdekt,   creëert of ontwikkelt, alleen of met   anderen, tijdens de tewerkstelling van   Werknemer of gedurende een periode van   6 maanden erna, indien dergelijk ontwerp,   uitvinding, ontdekking, creatie of   ontwikkeling (i) plaatsheeft gedurende de   tewerkstelling van de Werknemer door de   Werkgever of (ii) plaatsheeft met gebruik   van de tijd, het materiaal of de   voorzieningen van de Werkgever of een   van zijn verbonden entiteiten of (iii)   betrekking heeft op of op enige wijze   verband houdt met de doelstellingen,   activiteiten of zaken van de Werkgever of   een van zijn verbonden entiteiten.   16.1. The Employee will immediately transfer   to the Employer any ideas, inventions,   discoveries, processes, designs, methods,   substances, articles, computer programs   and improvements, irrespective of whether   they can be cover by a patent or trademark   (the foregoing is collectively called   "Intellectual Property") designed,   invented, discovered, created or developed   by the Employee, alone or together with   others, during the employment of the   Employee or during 6 months after the   end thereof, if such design, invention,   discovery, creation or development (i)   takes place during the employment of the   Employee by the Employer or (ii) takes   place by using time, material or equipment   of the Employer or its connected entities   or (iii) is in any way related to the goals,   activities or business of the Employer or   one of its connected entities.   16.2. De Werknemer draagt hierbij al zijn   rechten, aanspraken en belangen in en   betreffende alle Intellectuele Eigendom   die de Werknemer ingevolge dit artikel   aan de Werkgever moet bekendmaken,   over aan de Werkgever, zijn opvolgers of   de personen aan wie de Werkgever   overdraagt of die hij aanduidt, en keurt   deze overdracht goed. De bepalingen van   dit artikel zullen in voege blijven ongeacht   de beëindiging van de tewerkstelling van   de Werknemer onder deze   Arbeidsovereenkomst om welke reden   ook.            16.2. The Employee hereby transfers all his   rights, claims and interests in and   concerning all Intellectual Property the   Employee has to disclose to the Employer   under this article to the Employer, his   successors or persons to whom the   Employer transfers or appointed by him   and approves this transfer. The provisions   of this article shall remain in force   irrespective of the termination of the   Employee's employment under this   Employment Agreement, for whatever   reason.     

 

   12   16.3. De Werknemer zal alle nodige hulp bieden   aangaande de ondertekening van de vereiste   documenten, teneinde eventuele   uitvindingen, creaties, enz. te octrooieren   en/of te registreren.   16.3. The Employee will give all required   assistance for signing the required   documents in order to patent and/or   register any inventions, creations, etc.   Artikel 17 – Vakantie Article 17 - Holidays   17.1. De Werknemer heeft recht op de betaalde   vakantiedagen zoals voorzien door de   Belgische wetgeving en de collectieve   arbeidsovereenkomsten.   17.1. The Employee is entitled to the paid   vacation days as provided for by Belgian   law and by collective bargaining   agreements.   17.2. De data van de vakantie zullen in onderling   overleg tussen Werkgever en Werknemer   worden vastgelegd, met dien verstande dat   rekening zal worden gehouden met de   noodwendigheden van de Werkgever.   17.2. The vacation days shall be agreed on   between the Employer and the Employee,   it being understood that the needs of the   company will be taken into consideration   in such agreement.   17.3. Vakantiedagen moeten worden opgenomen   vóór het einde van elk kalenderjaar, en niet   opgenomen vakantiedagen zijn niet   overdraagbaar naar het volgende   kalenderjaar.   17.3. Vacation days must be taken before the   end of each calendar year and vacation   days not taken cannot be transferred to the   next year.   Artikel 18 – Gegevensbescherming Article 18 – Data protection   18.1.  De Werknemer aanvaardt dat alle   persoonsgegevens (zoals hieronder   gedefinieerd) waartoe de Werknemer   toegang zal hebben, behandeld zullen   worden overeenkomstig de Belgische   wetgeving inzake de bescherming van de   privacy met betrekking tot de behandeling   van persoonsgegevens. In het kader van   deze Arbeidsovereenkomst betekent   "persoonsgegevens" elke informatie met   betrekking tot een geïdentificeerde of   identificeerbare persoon, in het bijzonder   met verwijzingen naar een   identificatienummer of naar een of meer   specifieke factoren met betrekking tot de   fysieke, psychologische, mentale,   economische, culturele of sociale   identiteit, hetgeen onder meer (maar niet-   limitatief) volgende gegevens kan   bevatten : gegevens met betrekking tot   werknemers, klanten van de Werkgever en   derde partijen, die verwerkt kunnen   18.1. The Employee acknowledges that any   personal data (as defined below) to which   he will have access is dealt with in   accordance with the Belgian legislation on   the protection of privacy regarding the   treatment of personal data. For purposes   of this Employment Agreement “personal   data” means any information relating to   an identified or identifiable person, in   particular by references to an   identification number or to one or more   factors specific to his physical,   physiological, mental, economic, cultural   or social identity, which may include,   without limitation, data relating to   employees, clients of the Employer as   well as any other third parties whose   personal data may be processed in the   framework of the Employee’s duties and   responsibilities. In particular, the   Employee shall not use any personal data   other than in connection with and to the     

 

   13   worden in het kader van de taken en   verantwoordelijkheden van de   Werknemer. In het bijzonder zal de   Werknemer de persoonsgegevens enkel   gebruiken met betrekking tot en voor   zover als nodig voor de uitvoering van   deze Arbeidsovereenkomst.   extent necessary for the purposes of the   performance of this Employment   Agreement.   18.2. De Werknemer bevestigt en gaat akkoord   dat de Werkgever de persoonsgegevens   van de Werknemer (zoals de naam,   contactgegevens, leeftijd, burgerlijke   stands, gegevens inzake onderwijs en   vroegere werkervaringen, verloning en   andere gerelateerde zaken, enz.) op een   gepaste manier gebruikt voor zaken   gerelateerd aan de uitvoering van deze   Arbeidsovereenkomst (zoals voor de   verloning en de daaraan gerelateerde   administratie, werk- en   carrièremanagement en voor het voldoen   aan de vereisten inzake belastingen en   andere reguleringen, enz.).   18.2. The Employee acknowledges and agrees   that the Employer processes personal data   about the Employee (such as name,   contact details, age, family status, data   concerning education and past experience,   compensation and related matters, etc.) as   may be appropriate for all purposes   relating to the performance of this   Employment Agreement (including   compensation and related matters   administration, work and career   management, compliance with tax and   other regulations, etc.).   18.3. De Werknemer bevestigt en gaat akkoord   dat de Werkgever bepaalde   persoonsgegevens met betrekking tot de   gezondheid van de Werknemer mag   gebruiken met het oog op het voldoen aan   bepaalde wettelijke vereisten en voor de   administratie verbonden aan bepaalde   voordelen, zoals ziekteverzekering,   levensverzekering en pensioen-voordelen,   indien toepasselijk. De Werknemer gaat   akkoord dat informatie inzake de   gezondheid van de Werknemer mag   worden verwerkt onder de supervisie van   een professioneel gezondheidswerker.   18.3. The Employee acknowledges and agrees   that the Employer may process certain   health-related personal data for the   purposes of meeting statutory and legal   requirements, administering certain   benefits such as medical insurance, life   insurance and pension benefits, as the case   may be. The Employee agrees that health-   related personal data of the Employee may   be processed under the supervision of a   health professional.   18.4. Verder gaat de Werknemer akkoord dat   zijn persoonsgegevens mogen   overgedragen en verwerkt worden door de   Werkgever en door de   dochterondernemingen en geaffilieerde   bedrijven in landen die niet dezelfde   bescherming van persoonsgegevens   bieden, zoals de Verenigde Staten van   Amerika, en tevens door de   medecontractanten van de Werkgever,   18.4. The Employee further consents that his   personal data may be transferred and   processed by the Employer and any of its   subsidiaries and its affiliates located in   countries that do not offer an adequate   level of protection of personal data, such   as the United States of America, and to the   Employer’s contractors for the purposes   stated above, as well as for the purpose of   centralizing data, for relocation purposes     

 

   14   zowel voor de doeleinden zoals hierboven   beschreven als met het oog op de   centralisatie van gegevens, voor   relocatiedoeleinden en in het kader van   een herstructurering van de Werkgever of   dochterondernemingen of geaffilieerde   bedrijven.   and in the framework of any restructuring   of the Employer or any of its subsidiaries   and affiliates.   18.5. De Werknemer heeft het recht de eigen   persoonsgegevens te raadplegen, en om ze   te laten corrigeren of verwijderen indien   nodig.   18.5. The Employee has the right to access her   personal data and to have them corrected   or deleted where necessary.   Artikel 19 - Niet-afwervingsbeding Article 19 – Non-solicitation obligation   19.1. Tijdens de duur van deze   Arbeidsovereenkomst en voor een periode   van 36 maanden na de beëindiging   hiervan, verbindt de Werknemer er zich   toe zich te onthouden van :   19.1. During the performance of this   Employment Agreement and for a period   of 36 months after its termination, the   Employee shall refrain from:   a) het aanbieden van een job aan enige   persoon die, op de effectieve datum   van de beëindiging van deze   Arbeidsovereenkomst of de 6 maanden   voorafgaand aan de beëindiging van   deze Arbeidsovereenkomst, een   werknemer van de Werkgever is of is   geweest, of om te trachten, via welk   middel ook, hetzij direct, hetzij   indirect, deze persoon te overtuigen of   aan te zetten een andere job te   aanvaarden of de tewerkstelling bij de   Werkgever te verlaten of diensten te   leveren aan enig andere fysische of   wettelijke entiteit, op enige wijze ook;   a) offering a position to any person who,   on the actual date of the termination of   this Employment Agreement or the 6   months prior to such date of   termination, has been an employee of   the Employer, or from attempting, by   any manner whatsoever, whether   directly or indirectly, to persuade or   incite said person to accept another   position or to leave the Employer’s   employ or to provide services to any   other physical or legal entity, in any   manner whatsoever;   b) het aanwerven, of medewerking   verlenen aan het aanwerven door een   derde partij met wie de Werknemer in   contact staat, van elke persoon die op   het ogenblik van de effectieve   beëindiging van deze   Arbeidsovereenkomst of de 6 maanden   voorafgaand aan de beëindiging van   deze Arbeidsovereenkomst, een   werknemer van de Werkgever is of is   geweest;   b) to recruit, or to cause to be employed   by a third party with whom the   Employee is in business contact, any   person who was, at the time of this   effective termination or the 6 months   prior to such termination, an employee   of the Employer;     

 

   15   c) het trachten om kopers, klanten,   leveranciers, agenten of enig ander   cocontractant van de Werkgever te   overtuigen of aan te zetten om de   bestaande relatie met de Werkgever of   met enige vennootschap die op welke   wijze ook met de Werkgever   verbonden is te beëindigen of om de   voorwaarden van deze relatie op   negatieve wijze voor de Werkgever of   voor enige vennootschap die op welke   wijze ook met de Werkgever   verbonden is te wijzigen.   c) to attempt to persuade or to incite a   buyer, a customer, a supplier, an agent,   or any other contractor to terminate the   relationship with the Employer or with   any of its affiliates or to modify the   conditions of this relationship in a   negative way for the Employer or for   any of its affiliates.   19.2. Dit niet-afwervingsbeding is ook van   toepassing op vennootschappen die   verbonden zijn met de Werkgever, vanuit   een economisch of functioneel perspectief.   19.2.  This non-solicitation obligation also   applies to companies linked to the   Employer, from an economic or functional   standpoint.   19.3. Elke inbreuk op onderhavig artikel,  hoe   klein ook, zal als dringende reden worden   beschouwd, dewelke de Werkgever zal   toelaten een onmiddellijk einde aan deze   Arbeidsovereenkomst te stellen, zonder   opzeggingstermijn of -vergoeding,   onverminderd het recht van de Werkgever   om de Werknemer strafrechtelijk te laten   vervolgen.   19.3. Any infringement on this article, as small   as it may be, will be considered as a   serious misconduct according to which the   Employer will be allowed to terminate   immediately this Employment Agreement,   without period of notice or indemnity in   lieu thereof, without prejudice to the   Employer’s right to criminal prosecution.   Artikel 20 – Niet-concurrentiebeding Article 20 – Non-compete clause   20.1. Aangezien de Werkgever een   internationaal activiteitsveld heeft en   belangrijke economische, technische en   financiële belangen heeft op de   internationale markten, verbindt de   Werknemer er zich toe geen soortgelijke   activiteiten uit te oefenen als deze welke   het onderwerp uitmaken van onderhavige   Arbeidsovereenkomst, hetzij als   zelfstandige, hetzij als werknemer,   gedurende een periode van 18 maanden   vanaf de datum van beëindiging van   onderhavige Arbeidsovereenkomst. Deze   activiteiten hebben zowel betrekking op   de activiteiten die Werknemer uitoefent in   het kader van zijn functie, als op de   activiteiten die de Werkgever uitoefent.   Dit niet-concurrentieverbod geldt in de   20.1. Considering the fact that the Employer   has an international range of activities and   important economic, technical and   financial interests on the international   markets, the Employee accepts not to   engage similar activities as the ones he is   performing in furtherance of this   Employment Agreement, either as a self-   employed worker or as an employee,   during a period of 18 months as from the   date of termination of this Employment   Agreement. These activities concern as   well the activities of the Employee   performed within the framework of his   function under this Employment   Agreement as the activities performed by   the Employer. This non-competition   obligation applies within the following     

 

   16   volgende landen : Groot-Brittannië,   Frankrijk, Nederland, Duitsland, België,   Verenigde Staten, Canada, Brazilië,   China, Japan en Korea .   countries : United Kingdom, France, the   Netherlands, Germany, Belgium, USA,   Canada, Brazil, China, Japan and Korea.   20.2. Dit niet-concurrentiebeding is ook van   toepassing op vennootschappen die   verbonden zijn met de Werkgever, vanuit   een economisch of functioneel perspectief.   20.2. This non-competition obligation also   applies to companies linked to the   Employer, from an economic or   functional standpoint.   20.3. Tenzij de Werkgever binnen de 15 dagen   te rekenen vanaf het ogenblik van de   stopzetting van de onderhavige   Arbeidsovereenkomst afziet van de   effectieve toepassing van het niet-   concurrentiebeding, zal de Werkgever aan   de Werknemer een enige en forfaitaire   vergoeding betalen gelijk aan de helft van   het brutoloon van de Werknemer, met   inbegrip van de voordelen, voor de   loopduur van onderhavig niet-   concurrentiebeding.       Indien de Arbeidsovereenkomst wordt   beëindigd middels het presteren van een   opzeggingstermijn, zal de Werkgever de   Werknemer reeds inlichten op het   ogenblik van het betekenen van de   opzeggingstermijn van zijn voornemen   om het niet-concurrentiebeding al dan niet   toe te passen.   20.3. Unless the Employer renounces in writing   to the actual application of this non-   competition clause within 15 days from   the date of termination of the present   Employment  Agreement, the Employer   shall pay to the Employee a unique lump   sum indemnity equal to half of his gross   remuneration, including benefits,   corresponding with the term of duration   of the present non-competition clause.           If the Employment Agreement is   terminated via the performance of a notice   period, the Employer will inform the   Employee already at the moment of   notification of this notice period of its   intention to apply or not the present non-   competition clause.       20.4. Bij niet-naleving van het   concurrentiebeding door de Werknemer, is   de Werknemer gehouden om aan de   Werkgever het bedrag terug te betalen dat   hij zal hebben ontvangen in uitvoering van   het onderhavige niet-concurrentiebeding,   en de Werkgever daarenboven een   gelijkwaardig bedrag te betalen,   onverminderd het recht van de Werkgever   om een hogere vergoeding te vorderen,   indien hij het bestaan en de omvang van   de reëel geleden schade kan aantonen.   20.4. In case the Employee fails to observe the   present non-competition clause, he shall   reimburse the Employer the amount he   may have received in furtherance of the   present non-competition clause, and he   shall furthermore pay the Employer an   equivalent amount, all without prejudice   to the Employer's right to pursue a   higher amount of damages if it can   supply proof of the existence and the   extent of the damage.       20.5. Het onderhavige niet-concurrentiebeding   zal van toepassing zijn in alle gevallen van   beëindiging van de onderhavige   Arbeidsovereenkomst, met inbegrip van   20.5. It is understood that the present non-   competition clause does apply in all cases   of termination of this Employment   Agreement, including termination of the     

 

   17   beëindiging van de Arbeidsovereenkomst   vanaf de startdatum van deze   Arbeidsovereenkomst, zoals bepaald in   Artikel 2, maar met uitzondering van    beëindiging van de Arbeidsovereenkomst   door de Werknemer op grond van   dringende reden in hoofde van de   Werkgever.   Employment Agreement during the first 6   months as of the starting date of this   Employment Agreement, as defined in   Article 2, but except in the event of   termination of the Employment   Agreement by the Employee on the basis   of serious cause by the Employer.    20.6. De Werknemer verbindt zich ertoe alle   mogelijke toekomstige werkgevers,   inclusief potentiële werkgever(s), in   kennis te stellen van zijn verplichting tot   naleving van dit concurrentiebeding in   uitvoering van de onderhavige Arbeids-   overeenkomst en van de inhoud van deze   verbintenis.   20.6. The Employee takes up the obligation to   fully inform any future employer,   potential employer(s) included, of his   obligation to respect the present non-   competition obligation in furtherance of   the present Employment Agreement and   of the content of the same obligation.      20.7. Bovendien verbindt de Werknemer zich   ertoe de Werkgever volledig te   informeren, uiterlijk bij de ondertekening   van de onderhavige Arbeidsovereenkomst,   van enig concurrentieverbod of -   verplichting waartoe hij gehouden zou zijn   ten aanzien van zijn vorige werkgevers.   20.7.  The Employee furthermore accepts the   obligation to fully inform the Employer, at   the latest at the moment this Employment   Agreement is concluded, of any non-   competition clauses or non-competition   obligations he would bound by towards   his previous employers.   Artikel 21 – Niet in diskrediet brengen Article 21 – Non-disparagement   De Werknemer aanvaardt om de Werkgever, de   verbonden ondernemingen en hun   respectievelijke bestuurders, leidinggevenden   en/of werknemers niet te belasteren of in   diskrediet te brengen. De Werknemer stemt   ermee in om samen te werken met de   Werkgever en de verbonden ondernemingen, op   redelijk verzoek, in het weerleggen van   lasterlijke of smadende opmerkingen die door   een derde partij worden gemaakt ten aanzien   van de Werkgever of de verbonden   ondernemingen of hun bestuurders,   leidinggevenden en/of werknemers.   The Employee agrees not to defame or disparage   the Employer, its affiliates and their respective   directors, executives and/or employees. The   Employee agrees to cooperate with the Employer   and its affiliates, upon reasonable request, in   refuting any defamatory or disparaging remarks   by any third party made in respect of the   Employer or its affiliates or their directors,   executives and/or employees.   Artikel 22 - Einde van de   Arbeidsovereenkomst   Article 22 - Termination of the Employment   Agreement   22.1. Deze Arbeidsovereenkomst kan   onmiddellijk wegens dringende reden   worden beëindigd, zonder opzegtermijn of   vergoeding, in toepassing van Artikel 35   22.1. This Employment Agreement may be   immediately terminated for serious cause,   without notice period or indemnity in lieu   thereof, in accordance with Article 35 of     

 

   18   van de Wet van 3 juli 1978 betreffende de   arbeidsovereenkomsten. De niet-naleving   door de Werknemer van, onder meer, de   bepalingen van deze   Arbeidsovereenkomst, van iedere andere   overeenkomst tussen de Werknemer en de   Werkgever en/of van het arbeidsreglement   zal als een dringende reden worden   beschouwd.   the Employment Act of July 3, 1978. Any   violation of the provisions of, among   others, this Employment Agreement, any   other agreement between the Employee   and the Employer, and/or of the work   rules will be considered as a serious cause.    22.2. In elk ander geval van beëindiging van   deze Arbeidsovereenkomst, zullen de   wettelijke bepalingen van toepassing zijn.   22.2. In all other cases of termination of this   Employment Agreement, the legal   provisions will be applicable.    Artikel 23 – Eigendom van de Werkgever Article 23 - The Employer’s property   23.1. Bij de beëindiging van deze   Arbeidsovereenkomst, om welke reden   ook, is de Werknemer gehouden alle   eigendommen van de Werkgever die de   Werknemer in zijn bezit heeft (dit omvat   onder meer nota's, kopieën, formulieren,   dossiers, didactisch materiaal en   productinformatie, in welke vorm ook, en   alle computers en elektronische uitrusting,   toegangskaarten en -sleutels) onmiddellijk   aan de Werkgever terug te geven.   23.1. At the termination of this Employment   Agreement, for whatever reason, the   Employee must return all the Employer   properties the Employee is holding   (including, among others, notes, copies,   forms, files, didactical materials and   product information, in whatever form,   and all computers and electronic devices,   badges and keys), immediately to the   Employer.   23.2. Bovendien aanvaardt de Werknemer   uitdrukkelijk om alle materialen en   documenten met betrekking tot vroegere,   huidige of toekomstige klanten, producten   en diensten onmiddellijk aan de   Werkgever terug te bezorgen.   23.2. The Employee furthermore explicitly   accepts to immediately return to the   Employer all materials and documents   related to former, present or future clients,   products and services.   Deze verplichting geldt ook met   betrekking tot materialen en documenten   van klanten van de Werkgever.   The same obligation holds with regard to   materials and documents of clients of the   Employer.   23.3. De verplichtingen van dit Artikel 23 zijn   ook van toepassing op vennootschappen   die verbonden zijn met de Werkgever,   vanuit een economisch of functioneel   perspectief.   23.3. The obligations set forth in this Article 23   also apply to companies linked to the   Employer, from an economic or functional   standpoint.   Artikel 24 – Toepasselijk recht - Bevoegde   rechtbanken   Article 24 - Applicable law - Competent   courts   Het Belgische recht is op deze   Arbeidsovereenkomst van toepassing. In geval   Belgian law applies to this Employment   Agreement. The Belgian Tribunals and Courts     

 

   19   van betwisting met betrekking tot de interpretatie,   het sluiten, de uitvoering of het beëindigen van   deze Arbeidsovereenkomst zijn enkel de   Belgische Rechtbanken en de Hoven bevoegd om   van deze geschillen kennis te nemen.   shall be solely competent to examine any   dispute related to the interpretation, the   conclusion, the execution or the termination of   this Employment Agreement.   Artikel 25 – Varia Article 25 - Miscellaneous   25.1. Deze Arbeidsovereenkomst vervangt alle   andere, zowel mondelinge als   schriftelijke, overeenkomsten of   contracten die kunnen bestaan tussen de   partijen bij deze Arbeidsovereenkomst   (met inbegrip van, maar niet beperkt tot,   het aanbod van 26 april 2016).   25.1.  This Employment Agreement replaces any   other agreement or contract, both oral and   in writing, that may exist between the   parties to this Employment Agreement   (including, without limitation, the offer   letter dated as of April 26, 2016).   25.2. Het feit dat de Werkgever gedurende een   bepaalde tijd niet vereist dat de   Werknemer een bepaalde verplichting   krachtens deze Arbeidsovereenkomst   naleeft, betekent niet dat de bepaling   waarin deze verplichting is vastgelegd uit   de Arbeidsovereenkomst wordt geschrapt.   25.2.  The fact that the Employer, during a   certain period of time, does not require the   Employee to fulfill a given obligation   under this Employment Agreement will   not equal striking the clause installing the   same obligation from this Employment   Agreement.   Iedere door de Werkgever verleende   toestemming om af te wijken van de   bepalingen van deze   Arbeidsovereenkomst is enkel van   toepassing voor het specifieke geval   waarvoor die toestemming is verleend.   Any permission the Employer grants for   deviating from the provisions of this   agreement only holds for the particular   case for which such permission was   granted.   De interpretatieregel onder artikel 1162   van het Burgerlijk Wetboek die stelt dat in   geval van twijfel, de overeenkomst wordt   uitgelegd ten nadele van hem die   bedongen heeft en ten voordele van hem   die zich verbonden heeft, zal niet worden   toegepast bij de interpretatie van deze   Arbeidsovereenkomst. De bepalingen van   deze Arbeidsovereenkomst zullen eerlijk   worden geïnterpreteerd tegenover zowel   de Werkgever als de Werknemer en niet in   het voordeel of nadeel van enige partij.   The rule of construction, included in   article 1162 of the Belgian Civil Code,   that ambiguities are resolved against the   drafting party shall not be employed in the   interpretation of this Employment   Agreement. The terms of this   Employment Agreement shall be   construed fairly as to both the Employer   and the Employee and not in favor or   against either party   25.3. De nietigheid van enige bepaling van deze   Arbeidsovereenkomst leidt niet tot   nietigheid van de andere bepalingen van   de Arbeidsovereenkomst.      25.3.  The nullity of any of the provisions of this   Employment Agreement will not lead to   the nullity of its other provisions.     

 

   20   25.4. De Werknemer bevestigt een exemplaar   van het arbeidsreglement en andere   beleidsdocumenten, in voege bij de   Werkgever, te hebben ontvangen en   bevestigt deze te aanvaarden alsook na te   leven bij de uitvoering van zijn functie.   25.4. The Employee confirms having received a   copy of the work rules and other policies   applicable with the Employer and   acknowledges to accept them and to   comply with these rules and policies   within the framework of the performance   of his function.         Opgemaakt te ______________________,   op ___________ 2016, in twee originele   exemplaren, waarvan elke partij erkent een   origineel exemplaar te hebben ontvangen.   Drawn up in ________________, on   ______________, 2016, in two original   copies, each party acknowledging receipt   of an original copy.         Voor de Werkgever,   Naam : ________________________   Functie : _______________________   For the Employer,   Name : _______________________   Function : _____________________         De Werknemer   Naam : Jack (Jacobus Antonius Johannes)   Govers      The Employee   Name : Jack (Jacobus Antonius Johannes)   Govers            [Gelieve elke bladzijde te paraferen en uw   handtekening te laten voorafgaan door de   handgeschreven vermelding "gelezen en   goedgekeurd"]         [Please initial each page and precede your   signature with the hand-written words "read and   approved"]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00259-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00259-of-00352.parquet"}]]