Document:

EX-4.1

 Exhibit 4.1 
  

			
	 STATUTS
  

DE 
  

ObsEva SA
 (ObsEva
Ltd)
 (ObsEva AG)
  
	  	 ARTICLES OF ASSOCIATION
  

OF
  

ObsEva SA
 (ObsEva
Ltd)
 (ObsEva AG)
  

	 TITRE I: RAISON SOCIALE - SIEGE - BUT
– DUREE
  
	  	 TITLE I: CORPORATE NAME - REGISTERED OFFICE
- PURPOSE - DURATION
  

	Article 1: Raison sociale	  	Article 1: Corporate Name
		
	 Il existe sous la raison sociale
  

ObsEva SA
 (ObsEva
Ltd)
 (ObsEva AG)
  

une société anonyme qui est régie par les présents statuts et, pour tous les cas qui n’y sont pas prévus, par le titre
XXVI du Code suisse des obligations (“CO”).
	  	 There exists under the name
  

ObsEva SA
 (ObsEva
Ltd)
 (ObsEva AG)
  

a company limited by shares which is governed by these articles of association and for any situation not provided herein by the Title XXVI of the Swiss Code of
Obligations (“CO”).

		
	Article 2: Siège	  	Article 2: Registered Office
		
	La société a son siège à Plan-les-Ouates (GE).	  	The registered office of the company is in Plan-les-Ouates (GE).
		
	Article 3: But	  	Article 3: Purpose
		
	La société a pour but toutes activités et services dans les domaines de la recherche, du développement, de la fabrication, de l’enregistrement, de la promotion et de la commercialisation de produits
biotechniques et pharmaceutiques.	  	The purpose of the company is all activities and services in the domains of research, development, fabrication, registration, promotion and commercialization of biotechnological and pharmaceutical products.

			
	La société peut effectuer toute transaction commerciale et financière, directement ou indirectement liée à son but. Elle peut faire inscrire des succursales et des filiales en Suisse et à
l’étranger, ainsi qu’acquérir, détenir, gérer et vendre des immeubles.	  	The company may carry out all commercial and financial transactions which are directly or indirectly related to its purpose. The company may establish branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad as well as acquire,
manage, hold and sell real estate.
		
	La société peut accorder des prêts ou tout autre forme de financement à des sociétés du même groupe, ainsi que donner des sûretés de tout genre, au bénéfice
direct ou indirect de sociétés du même groupe ou de tiers, en particulier sous la forme de garanties, gages ou sûretés sur les actifs de la société.	  	The company may grant loans and other forms of financing to other group companies and provide security of any sort for the direct or indirect benefit of group companies or third parties, in particular in the form of guarantees,
pledges or fiduciary assignments of assets of the company.
		
	Article 4: Durée	  	Article 4: Duration
		
	La durée de la société est indéterminée.	  	The duration of the company is indefinite.
		
	TITRE II: CAPITAL-ACTIONS ET ACTIONS	  	TITLE II: SHARE CAPITAL AND SHARES
		
	Article 5: Montant nominal et division	  	Article 5: Par value and number of shares
		
	Le capital-actions est fixé à la somme de CHF 8’355’420 et 11/13 de franc, entièrement libéré.	  	The share capital of the company is set at the amount of CHF 8,355,420 and 11/13 of a franc, fully paid up.
		
	Il est divisé en 108’620’471 actions d’une valeur nominale de 1/13 de franc chacune.	  	It is divided into 108,620,471 shares with a par value of 1/13 of a franc each.
		
	Article 5a: Capital-actions autorisé	  	Article 5a: Authorized share capital
		
	 Le conseil d’administration est autorisé à augmenter jusqu’au 28 mai 2023 le capital-actions d’un montant de CHF
1’323’864 au plus, par l’émission d’un maximum de 17’210’232 actions nominatives, entièrement libérées, d’une valeur nominale de CHF 1/13 chacune.

 
 Des augmentations partielles sont autorisées. Le conseil d’administration
peut également émettre de nouvelles actions par voie de prise ferme ou d’autres formes de souscription par une ou plusieurs banques avec offre subséquente aux actionnaires ou à des tierces personnes. Le conseil
d’administration détermine la nature des apports, le prix d’émission et la date de l’émission, les conditions d’exercice des droits préférentiels de souscription, l’allocation des droits
préférentiels de souscription qui n’ont pas été exercés et la date à laquelle débute le droit au dividende. Le conseil d’administration peut permettre, restreindre ou exclure la
négociation des droits préférentiels de souscription.
	  	 The board of directors is authorized at any time until 28 May 2023 to increase the share capital by a maximum aggregate amount of CHF
1,323,864 through the issuance of not more than 17,210,232 registered shares, which will have to be fully paid- in, with a par value of CHF 1/13 of a franc each.
  

Increases in partial amounts are permitted. The board of directors may issue new shares also by means of underwriting or in any other manner by one or more
banks and subsequent offer to shareholders or third parties. The board of directors shall determine the type of contributions, the issue price, the time of the issue, the conditions for the exercise of the
pre-emptive rights, the allocation of pre-emptive rights which have not been exercised, and the date on which the dividend entitlement starts. The board of directors is
authorized to permit, to restrict or to exclude the trading of pre-emptive rights.

			
	  
 Si des droits préférentiels de souscription sont
octroyés mais pas exercés, le conseil d’administration les utilise dans l’intérêt de la société.
  

Le conseil d’administration peut limiter ou supprimer les droits préférentiels de souscription des actionnaires et attribuer ces droits
à des personnes tierces ou à la société elle-même lorsque les actions sont émises pour l’un des buts suivants: a) l’élargissement de
l’actionnariat de la société dans certains marchés financiers ou dans la perspective d’une cotation, d’une admission au négoce ou d’un enregistrement de nouvelles actions à des bourses
nationales ou étrangères; b) l’octroi d’une option de surallocation (“greenshoe”) à un ou plusieurs souscripteurs en relation avec un placement d’actions; c) des placements d’actions si le prix
d’émission est déterminé par référence au prix du marché; d) l’intéressement des employés, des membres du conseil d’administration ou de consultants de la société
ou de l’une de ses filiales selon un ou plusieurs plans d’intéressement adoptés par le conseil d’administration; e) l’acquisition de sociétés, d’actifs de sociétés, de
participations, de produits, de droits de propriété intellectuelle, de licences ou de nouveaux projets d’investissement ou encore pour des placements d’actions privés ou publics à des fins de financement et/ou
refinancement de telles transactions; f) la levée de fonds propres de façon rapide et flexible, lorsqu’une telle transaction ne pourrait pas être réalisée, ou ne pourrait être réalisée
qu’à des conditions moins favorables, sans l’exclusion du droit préférentiel de souscription des actionnaires existants; ou g) l’acquisition d’une participation dans la société par un partenaire
stratégique (y compris dans le cas d’une offre publique d’acquisition).
  
	  	  
 If pre-emptive rights are
granted, but not exercised, the board of directors shall use the relevant shares in the interest of the company.
  

The board of directors is authorized to withdraw or limit the pre-emptive rights of the shareholders, and to allocate
them to third parties or to the company, in the event of use of the shares for the purpose of: a) expanding the shareholder base in certain capital markets or in the context of the listing, admission to official trading or registration of the shares
at domestic or international stock exchanges; b) granting an over-allotment option (“greenshoe”) to one or several underwriters in connection with a placement of shares; c) share placements, provided the issue price is determined by
reference to market price; d) the participation of employees, members of the board of directors or consultants of the company or of one of its subsidiaries according to one or several equity incentive plans adopted by the board of directors; e) the
acquisition of companies, company assets, participations, the acquisition of products, intellectual property rights, licenses or new investment projects or for public or private share placements for the financing and/or refinancing of such
transactions; f) for raising equity capital in a fast and flexible manner as such transaction would be difficult to carry out, or could be carried out only at less favorable terms, without the exclusion of the
pre-emptive rights of the existing shareholders; or g) the acquisition of a participation in the company by a strategic partner (including in the case of a public takeover offer).

 

		
	Article 5b: Capital conditionnel en vue de financement	  	Article 5b: Conditional share capital for financing purposes
		
	Le capital-actions de la société peut être augmenté d’un montant maximum total de CHF 1’757’855 et 9/13 de franc, par l’émission d’un maximum de 22’852’124 actions
nominatives ordinaires, d’une valeur nominale de 1/13 de franc chacune, à libérer entièrement, suite à l’exercice de droits de conversion et/ou d’option accordés en relation avec des obligations,
d’autres formes comparables de titres de dette, des emprunts ou d’autres instruments similaires du marché des capitaux ou des obligations contractuelles de la société ou de l’une de ses filiales, et/ou par
l’exercice de droits d’option émis par la société ou l’une de ses filiales (les “instruments financiers”). Le droit préférentiel de souscription des actionnaires est exclu. Le droit de
souscrire les nouvelles actions appartient aux détenteurs des instruments financiers. Le conseil d’administration fixe les conditions des instruments financiers.	  	The company’s share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 1,757,855 and 9/13 of a franc, through the issuance of not more than 22,852,124 registered shares, which will have to be fully paid-in, with a par value of 1/13 of a franc each, by the exercise of option and conversion rights which are granted in connection with bonds, similar debt instruments, loans or other financial market instruments or
contractual obligations of the company or one of its subsidiaries, and/or by the exercise of option rights issued by the company or one of its subsidiaries (“financial instruments”). The pre-emptive
rights of shareholders are excluded. The right to subscribe for the new shares shall be held by the holders of the financial instruments. The board of directors shall determine the terms of the financial
instruments.

			
	Lors de l’émission d’instruments financiers, le conseil d’administration peut limiter ou exclure les droits des actionnaires de souscrire les instruments financiers par préférence dans les cas
suivants:	  	When issuing financial instruments, the board of directors shall have the right to limit or exclude the right of shareholders to subscribe for the financial instruments by preference:
		
	a) pour financer ou refinancer l’acquisition d’entreprises ou de parts d’entreprise, ou de nouvelles participations, produits, droits de propriété intellectuelle, licences, ou pour favoriser des
coopérations ou nouveaux plans d’investissements de la société;	  	a) for the purpose of financing or refinancing the acquisition of enterprises, divisions thereof, or of participations, products, intellectual property rights, licenses, cooperations or of newly planned investments of the
company;
		
	b) si l’émission se fait sur des marchés internationaux des capitaux, y compris par placement privé; ou	  	b) if the issuance is made on domestic or international capital markets, including by means of private placements; or
		
	c) en vue de la souscription des instruments financiers par une institution bancaire ou un consortium de banques avec offre publique subséquente.	  	c) for purposes of an underwriting of the financial instruments by a banking institution or a consortium of banks with subsequent offering to the public.
		
	Si le droit des actionnaires de souscrire aux instruments financiers par préférence est exclu, (i) les instruments financiers doivent être attribués aux conditions du marché; (ii) la
période d’exercice, la période d’échange ou la période de conversion des instruments financiers ne doit pas dépasser 10 ans à partir de la date à laquelle ces instruments sont émis;
et (iii) le prix de conversion, le prix d’échange ou tout autre prix d’exercice des instruments financiers doit être fixé par référence aux conditions du marché.	  	To the extent that the right of shareholders to subscribe for the financial instruments by preference is excluded, (i) the financial instruments shall be placed at market conditions; (ii) the exercise period, the
conversion period or the exchange period of the financial instruments shall not exceed 10 years as of the date of the issue; and (iii) the conversion price, the exchange price or other exercise price of the financial instruments shall be
determined by reference to market prices.

			
	Article 5c: Capital conditionnel pour les plans d’intéressement	  	Article 5c: Conditional share capital for equity plans
		
	Le capital-actions de la société peut être augmenté d’un montant maximum total de CHF 1’058’316 par l’émission d’un maximum de 13’758’108 actions nominatives
ordinaires, entièrement libérées, d’une valeur nominale d’1/13 de franc chacune, lors de l’exercice de droits d’option ou de souscription accordés ou attribués à des employés,
membres du conseil d’administration ou consultants de la société ou de l’une de ses filiales selon les termes d’un ou de plusieurs plans d’intéressement ou règlements adoptés par le conseil
d’administration. Le droit préférentiel de souscription des actionnaires est exclu à l’égard de ces actions. Le conseil d’administration fixe les conditions des plans d’intéressement et des
règlements, ainsi que de l’émission des actions.	  	The company’s share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 1,058,316 through the issuance of not more than 13,758,108 registered ordinary shares, which shall be fully
paid-in, with a par value of 1/13 of a franc each, by issuance of shares upon the exercise of options or pre-emptive rights thereof, which have been issued or granted to
employees, members of the board of directors or consultants of the company or of one of its subsidiaries under the terms of one or more equity incentive plans or regulations adopted by the board of directors. The
pre-emptive rights of shareholders are excluded. The board of directors shall determine the terms of the equity incentive plans or regulations and of the issuance of the shares.
		
	Article 6: Espèces d’actions	  	Article 6: Type of shares
		
	Les actions sont nominatives.	  	The shares shall be registered.
		
	Par une modification des statuts, l’assemblée générale peut en tout temps convertir des actions nominatives en actions au porteur et des actions au porteur en actions nominatives.	  	The general meeting of shareholders may, at any time, by modifying these articles of association, convert the registered shares into bearer shares and convert bearer shares into registered shares.
		
	Par une modification des statuts, l’assemblée générale peut aussi en tout temps convertir des actions d’une catégorie en actions d’une autre catégorie, ou encore des bons de
participation en actions. L’art. 654 CO et les dispositions de ces statuts sont réservés.	  	The general meeting of shareholders may also, at any time, by modifying these articles of association, convert shares of one class into shares of another class, or non-voting shares into
voting shares. Article 654 CO and the provisions of these articles of association are reserved.
		
	Sous réserve du paragraphe ci-dessous, les actions nominatives de la société sont émises sous forme de droits-valeur (tels que définis par le CO) et de
titres intermédiés (tels que définis par la Loi fédérale suisse sur les titres intermédiés).	  	Subject to the paragraph below, the registered shares of the company will be uncertificated securities (in terms of the CO) and intermediated securities (in terms of the Swiss Federal Intermediated Securities Act).

			
	Suite à son inscription au registre des actions, un actionnaire peut demander en tout temps à la société d’établir un relevé des actions nominatives qu’il détient. Il
n’a cependant pas de droit à exiger l’impression et la livraison de certificats d’actions. En revanche, la société peut à tout moment imprimer et livrer des certificats incorporant des actions nominatives.
La société peut aussi, à son choix, retirer les actions nominatives revêtant la forme de titres intermédiés des divers organismes de dépôt auprès desquelles elles ont été
enregistrées, et avec le consentement de l’actionnaire, annuler sans les remplacer les certificats d’action qui lui auront été remis.	  	A shareholder registered in the company’s shareholders’ register may request from the company a statement of the shareholder’s registered shares at any time. Shareholders do not have a right to the printing and
delivery of share certificates. The company may, however, print and deliver certificates for shares at any time at its option. The company may also, at its option, withdraw uncertificated shares from the custodian system where they have been
registered and, with the consent of the shareholder, cancel issued certificates that are returned to the company.
		
	Si la société décide d’imprimer et de livrer des certificats d’actions, ces derniers doivent porter la signature de deux signataires autorisés de la société, dont l’un au
moins doit être membre du conseil d’administration. Les signatures peuvent être apposées par facsimilé.	  	If the company decides to print and deliver share certificates, the share certificates shall bear the signatures of two duly authorized signatories of the company, at least one of which shall be a member of the board of directors.
These signatures may be facsimile signatures.
		
	Article 7: Droits et obligations des actionnaires	  	Article 7: Shareholders’ rights and duties
		
	Chaque action est indivisible à l’égard de la société, qui ne reconnaît qu’un propriétaire pour une action.	  	Each share shall be indivisible towards the company, which only recognizes one legal owner for each share.
		
	Chaque action donne droit à une part proportionnelle du bénéfice résultant du bilan et du produit de la liquidation en proportion des versements opérés au capital-actions.	  	Each share confers the right to a portion of the profit resulting from the balance sheet and the proceeds of liquidation, in proportion to the payments made to pay-in the share
capital.
		
	Les actionnaires ne sont tenus que des prestations statutaires. Ils ne répondent pas personnellement des dettes sociales.	  	The obligations of the shareholders are limited to those specified in these articles of association. The shareholders are not personally liable for the debts of the company.
		
	Article 8: Transfert des actions	  	Article 8: Transfer of shares
		
	Le transfert de la propriété des actions émises sous forme de papier-valeur requiert la remise du titre endossé à l’acquéreur.	  	The transfer of ownership of certificated shares shall require delivery of the properly endorsed share certificate to the purchaser.

			
	Le transfert de la propriété d’actions détenues sous forme de titres intermédiés s’opère conformément aux dispositions de la Loi fédérale suisse sur les titres
intermédiés.	  	The transfer of ownership of shares held as book entry securities shall be carried out according to the provisions of the Swiss Federal Intermediated Securities Act.
		
	Les actions nominatives non incorporées dans un papier-valeur et qui ne sont pas détenues sous la forme de titres intermédiés, respectivement les droits y afférents,
eux-mêmes non incorporés dans un papier-valeur, ne peuvent être transférés que par cession. La cession n’est valable que si elle est notifiée à la
société.	  	Registered shares not incorporated into a certificate and that are not held as book entry securities as well as the respective rights associated therewith which are not incorporated into any certificate may be transferred only by
assignment. Such assignment shall be valid only if the company has been notified thereof.
		
	Article 9: Registre des actions	  	Article 9: Share register
		
	La société tient un registre des actions qui mentionne le nom et l’adresse des propriétaires et des usufruitiers des actions nominatives.	  	The company shall keep a share register, which shall contain the names and addresses of the owners of the shares or the persons benefiting from an usufruct interest in the shares.
		
	Est considéré comme actionnaire ou usufruitier à l’égard de la société celui qui est inscrit au registre des actions. Un actionnaire peut demander à la société une
confirmation qu’il est dûment inscrit au registre des actions.	  	Only the persons registered in the share register shall be considered shareholders or holders of a usufruct interest in the shares towards the company. A shareholder may request from the company a confirmation that he is duly
registered in the share register.
		
	Si un actionnaire change d’adresse, il doit en informer la société. Tant qu’il ne l’aura pas fait, toute communication sera valablement faite à sa dernière adresse inscrite au registre des
actions.	  	Should a shareholder change his address, he must so inform the company. As long as a shareholder has not provided notice of a change of address to the company, any communication shall be validly made to his last address entered in
the share register.
		
	TITRE III: ORGANISATION DE LA SOCIETE	  	TITLE III: ORGANIZATION OF THE COMPANY
		
	A. ASSEMBLEE GENERALE	  	A. GENERAL MEETING
		
	Article 10: Droits intransmissibles	  	Article 10: Non-transferable rights
		
	L’assemblée générale des actionnaires est le pouvoir suprême de la société.	  	The general meeting of shareholders is the highest authority of the company.
		
	Elle a les droits intransmissibles:	  	It has the non-transferable rights:
		
	 1.  d’adopter et de modifier les statuts;
	  	 1.  to adopt and amend the articles of association

		
	 2.  de nommer les membres du conseil d’administration, de l’organe de
révision, le président du conseil d’administration, les membres du comité de rémunération et le représentant indépendant des actionnaires;
	  	 2.  to elect the members of the board of directors, the auditors, the chairman of the
board of directors, the members of the compensation committee and the independent representative of shareholders;

			
	 3.  d’approuver le rapport annuel et les comptes consolidés de la
société;
	  	 3.  to approve the business report and the consolidated financial statements of the
company;

		
	 4.  d’approuver les comptes annuels et de déterminer l’emploi du
bénéfice résultant du bilan, en particulier de fixer le dividende;
	  	 4.  to approve the annual statutory financial statements of the company and to decide
upon the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular with regard to dividends;

		
	 5.  sur proposition du conseil d’administration, d’approuver la
rémunération des membres du conseil d’administration et du comité exécutif;
	  	 5.  on proposal of the board of directors, to approve the compensation of members of
the board of directors and of executive committee;

		
	 6.  de donner décharge aux membres du conseil d’administration;
	  	 6.  to discharge the members of the board of directors from liability;
and

		
	 7.  de prendre toutes les décisions qui lui sont réservées par la
loi et ces statuts.
	  	 7.  to decide on all matters reserved to it by law and by these articles of
association.

		
	Article 11: Assemblées générales ordinaires et extraordinaires	  	Article 11: Annual and extraordinary general meetings
		
	L’assemblée générale ordinaire a lieu chaque année dans les six mois qui suivent la clôture de l’exercice; des assemblées générales extraordinaires sont
convoquées aussi souvent qu’il est nécessaire, notamment dans les cas prévus par la loi.	  	The annual general meeting of shareholders shall be held every year within six months following the end of the business year; extraordinary general meetings of shareholders may be convened as often as necessary, in particular in the
cases provided by law.
		
	L’assemblée générale se réunit au lieu désigné par le conseil d’administration.	  	The general meeting of shareholders shall meet at the place determined by the board of directors.
		
	Article 12: Convocation de l’assemblée générale	  	Article 12: Invitation to the general meeting
		
	L’assemblée générale est convoquée par le conseil d’administration et, dans les cas prévus par la loi ou ces statuts, par l’organe de révision, les liquidateurs ou, le cas
échéant, les représentants des obligataires.	  	The general meetings of shareholders shall be called by the board of directors or, if required by law or these articles of association, by the auditors, the liquidators of the company or the representatives of the bond holders, if
any.
		
	Un ou plusieurs actionnaires représentant ensemble 10 pour cent au moins du capital-actions peuvent aussi requérir la convocation de l’assemblée générale. Des actionnaires qui
représentent des actions totalisant une valeur nominale de un million de Francs suisses peuvent requérir l’inscription d’un objet à l’ordre du jour. La convocation et l’inscription d’un objet à
l’ordre du jour doivent être requises par écrit 60 jours au moins avant la date de l’assemblée et inclure une courte description des points à porter à l’ordre du jour et les propositions.	  	One or several shareholders, holding together at least ten per cent of the share capital, may also request that a general meeting be convened. Shareholders representing shares of a total par value of one million Swiss Francs may
require that items be included on the agenda of the meeting. Such requests must be made in writing not less than 60 days ahead of the meeting and shall include a brief description of the items to be discussed and the
proposals.

			
	Article 13: Mode de convocation	  	Article 13: Notice of Meeting
		
	Les assemblées générales ordinaires ou extraordinaires sont convoquées par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce au moins vingt jours avant la date prévue pour la
réunion.	  	Annual or extraordinary general meetings of shareholders shall be called by notice in the “Swiss Official Gazette of Commerce” not less than twenty days before the date fixed for the meeting.
		
	Une assemblée générale des actionnaires peut également être convoquée par communication écrite à chacun des actionnaires à l’adresse figurant au registre des
actions. Dans un tel cas, le délai de convocation de vingt jours mentionné ci-dessus débute le jour suivant la date à laquelle la communication écrite a été
expédiée.	  	A general meeting of shareholders may also be called by means of a notice sent to the shareholders at their address registered in the share register. In such a case, the twenty-day notice
period referred to above shall begin on the day following the date on which the notices shall have been mailed.
		
	La convocation à une assemblée mentionne les objets portés à l’ordre du jour, ainsi que les propositions du conseil d’administration et des actionnaires qui ont demandé la convocation de
l’assemblée générale ou requis l’inscription d’un objet à l’ordre du jour.	  	The notice of a meeting shall state the items on the agenda and the proposals of the board of directors and of the shareholders who requested that a general meeting be convened or that items be included in the agenda.
		
	Aucune décision ne peut être prise sur des objets qui n’ont pas été dûment portés à l’ordre du jour, à l’exception des propositions déposées par un
actionnaire dans le but de convoquer une assemblée générale extraordinaire, d’instituer un contrôle spécial ou d’élire des auditeurs.	  	No resolution shall be passed at a general meeting of shareholders on matters which do not appear on the agenda except for a resolution convening an extraordinary general meeting, the setting up of a special audit or the election of
auditors.
		
	Il n’est pas nécessaire d’annoncer à l’avance les propositions entrant dans le cadre des objets portés à l’ordre du jour ni les délibérations qui ne doivent pas
être suivies d’un vote.	  	No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken.
		
	Article 14: Légitimation des actionnaires	  	Article 14: Representation of shareholders
		
	Tout actionnaire qui ne participe pas à l’assemblée générale des actionnaires en personne peut faire représenter ses actions à l’assemblée par le représentant
indépendant ou par une autre personne ou entité qui ne doit pas nécessairement être un actionnaire. Le conseil d’administration règle les exigences régissant la participation et la représentation
à l’assemblée générale.	  	Each shareholder who does not attend the general meeting of shareholders in person may have his shares represented at the meeting by the independent representative or by another person or entity, who does not have to be a
shareholder. The board of directors shall determine the requirements regarding participation and representation in the general meeting of shareholders.

			
	Sauf dispositions contraires de ces statuts, une assemblée générale des actionnaires est dûment convoquée et apte à statuer quel que soit le nombre d’actions
représentées.	  	Subject to provisions to the contrary in these articles of association, a general meeting of shareholders is duly convened and capable of passing resolutions regardless of the number of shares represented.
		
	Article 15: Présidence; procès-verbal	  	Article 15: Acting chair; minutes
		
	L’assemblée générale des actionnaires est présidée par le président du conseil d’administration, le vice-président ou par toute autre
personne désignée à cet effet par le conseil d’administration. A leur défaut, la personne désignée par l’assemblée générale des actionnaires préside.	  	The general meeting of shareholders is chaired by the chairman of the board of directors, the vice-chairman or by any other person designated to that effect by the board of directors. In the absence of such persons, the person
appointed by the general meeting of shareholders shall take the chair.
		
	Le président désigne le secrétaire de l’assemblée et les scrutateurs, qui ne doivent pas nécessairement être actionnaires.	  	The chairperson shall appoint the secretary of the meeting and the vote counters, none of whom need to be a shareholder.
		
	Le président a les pouvoirs et compétences nécessaires et suffisantes pour assurer le bon déroulement de l’assemblée générale des actionnaires.	  	The chairperson shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the general meeting of shareholders.
		
	Les procès-verbaux de l’assemblée générale des actionnaires sont signés par le président et le secrétaire de l’assemblée.	  	The minutes of the general meeting of shareholders shall be signed by the chairman and the secretary of the meeting.
		
	Article 16: Droit de vote	  	Article 16: Voting right
		
	Chaque action donne droit à une voix.	  	Each share shall convey the right to one vote.
		
	Article 17: Décisions et élections	  	Article 17: Resolutions and elections
		
	Sauf disposition contraire de la loi ou de ces statuts, l’assemblée générale prend ses décisions et procède aux élections à la majorité absolue des voix
exprimées.	  	Unless required otherwise by law or these articles of association, the general meeting of shareholders shall make resolutions and proceed to elections by an absolute majority of the votes cast.
		
	En cas de partage égal des voix, celle du président est prépondérante.	  	In the event the votes are evenly split, the chairman shall have a casting vote.
		
	Une décision de l’assemblée générale recueillant au moins les deux tiers des voix attribuées aux actions représentées et la majorité absolue des valeurs nominales
représentées est nécessaire pour:	  	A resolution of the general meeting of shareholders approved by at least two-thirds of the votes allotted to the shares represented at the meeting, and the absolute majority of the aggregate
par value of the shares represented is necessary to:
		
	 1.  la modification du but social;
	  	 1.  amend the purpose of the company;

			
	 2.  l’introduction d’actions à droit de vote
privilégié;
	  	 2.  create shares with privileged voting rights;

		
	 3.  la restriction de la transmissibilité des actions nominatives;
	  	 3.  restrict the transferability of the registered shares;

		
	 4.  l’augmentation autorisée ou conditionnelle du
capital-actions;
	  	 4.  authorize or conditionally authorize an increase in share capital;

		
	 5.  l’augmentation du capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport
en nature ou en vue d’une reprise de biens et l’octroi d’avantages particuliers;
	  	 5.  increase the share capital through the conversion of capital surplus, through
contribution in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special privileges;

		
	 6.  la limitation ou la suppression du droit préférentiel de
souscription
	  	 6.  withdraw or limit pre-emptive
rights;

		
	 7.  le transfert du siège de la société;
	  	 7.  relocate the registered office of the company;

		
	 8.  la dissolution de la société.
	  	 8.  dissolve the company;

		
	 9.  abroger ou modifier l’article 20 al. 1, de ces statuts; ou
	  	 9.  abrogate or amend Article 20 para. 1 of these articles of association;
or

		
	 10.  révoquer un membre en fonction du conseil d’administration.
	  	 10.  remove a serving member of the board of directors.

		
	Toute décision relative à la fusion, la scission ou la transformation de la société sera prise en conformité avec les dispositions de la loi fédérale suisse sur la fusion, la
scission, la transformation et le transfert de patrimoine.	  	Any decision related to a merger, demerger or conversion of the company shall be taken in accordance with the Swiss Federal Act on Mergers, De-mergers, Transformations and Transfers of
Businesses.
		
	B. REPRESENTANT INDEPENDANT DES ACTIONNAIRES	  	B. THE INDEPENDENT REPRESENTATIVE OF SHAREHOLDERS
		
	Article 18. Election, durée du mandat et révocation	  	Article 18. Election, office and removal
		
	L’assemblée générale des actionnaires élit le représentant indépendant des actionnaires.	  	The general meeting of shareholders elects the independent representative of shareholders.
		
	Sont éligibles les personnes physiques ou morales ou les sociétés de personnes.	  	Natural or legal persons or partnerships may be elected.
		
	L’art. 728 al. 2 à 6 CO s’applique par analogie au représentant indépendant.	  	Article 728 para. 2 to 6 CO applies by analogy to the independent representative.
		
	Les fonctions du représentant indépendant s’achèvent à la fin de l’assemblée générale ordinaire suivante.	  	The independent representative shall hold office until the end of the next annual general meeting.

			
	L’assemblée générale des actionnaires peut révoquer le représentant indépendant pour la fin de l’assemblée.	  	The general meeting of shareholders may remove the independent representative with effect at the end of the meeting.
		
	Lorsque la société n’a pas de représentant indépendant, le conseil d’administration le désigne en vue de la prochaine assemblée générale des actionnaires.	  	If the company has no independent representative, the board of directors appoints one for the next general meeting of shareholders.
		
	B. CONSEIL D’ADMINISTRATION	  	B. BOARD OF DIRECTORS
		
	Article 19: Composition et durée des fonctions	  	Article 19: Composition and term of office
		
	Le conseil d’administration de la société est composé de huit membres au plus qui sont élus individuellement par l’assemblée générale des actionnaires pour une durée
de fonctions s’achevant à la fin de l’assemblée générale ordinaire suivante. Ils sont rééligibles indéfiniment.	  	The board of directors of the company shall be composed of not more than eight members, who shall be elected individually by the general meeting of shareholders for a term of office expiring after completion of the subsequent annual
general meeting and who shall be indefinitely re-eligible.
		
	Le président du conseil d’administration est élu par l’assemblée générale pour une durée de fonctions s’achevant à la fin de l’assemblée
générale ordinaire suivante. Il est rééligible indéfiniment.	  	The chairman of the board of directors shall also be appointed by the general meeting for a term of office expiring after completion of the subsequent annual general meeting and who shall be indefinitely re-eligible.
		
	Article 20: Mandats externes	  	Article 20: Outside mandates
		
	Aucun membre du conseil d’administration ne peut exercer plus de 6 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou d’administration de sociétés dont les titres de participation sont
cotés en bourse et 10 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou d’administration d’autres sociétés.	  	No member of the board of directors may hold more than 6 additional mandates in the highest supervisory or management bodies of third party companies whose equity securities are listed on a stock exchange and 10 additional mandates
in the highest management bodies of other companies.
		
	Les mandats suivants ne sont pas sujets aux limitations précitées:	  	The following mandates are not subject to these limitations:
		
	 a)  les mandats dans des sociétés qui sont contrôlées par
la société ou qui contrôlent la société;
	  	 a)  mandates in companies which are controlled by the company or which control the
company;

		
	 b)  les mandats dans des organes supérieurs de direction ou
d’administration d’organisations caritatives, de fondations, de trusts et d’institutions de prévoyance en faveur du personnel. Aucun membre du conseil d’administration n’exercera plus de 10 mandats à ce
titre.
	  	 b)  mandates in the highest supervisory or management bodies of associations,
charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No member of the board of directors shall hold more than 10 such mandates.

			
	Article 21: Organisation	  	Article 21: Organization
		
	Sauf disposition contraire de la loi ou de ces statuts, le conseil d’administration se constitue lui-même. Il peut désigner, parmi ses membres, un ou plusieurs vice-présidents qui assument la responsabilité de président du conseil d’administration en cas d’incapacité de ce dernier.	  	Unless provided otherwise in the law or these articles of association, the board of directors shall organize itself. It may elect, among its members, one or more vice-chairpersons, who shall assume the responsibilities of the
chairman of the board of directors if the latter is incapacitated.
		
	Article 22: Convocation	  	Article 22: Notice of meeting
		
	Le conseil d’administration est convoqué par le président aussi souvent que les affaires l’exigent.	  	Meetings of the board of directors shall be convened by the chairman as often as business requires.
		
	Les délibérations et les décisions du conseil d’administration sont consignées dans un procès-verbal signé par le président et le
secrétaire.	  	Minutes of the business discussed and resolutions carried by the board of directors shall be kept and signed by the chairman and secretary.
		
	Article 23: Décisions	  	Article 23: Resolutions
		
	Les décisions du conseil d’administration sont prises à la majorité des membres présents. Le règlement d’organisation adopté par le conseil d’administration peut
prévoir un quorum de présence pour certaines décisions. Aucun quorum de présence n’est requis pour les décisions concernant l’exécution d’une augmentation de capital décidée
antérieurement et pour la modification des statuts résultant d’une telle augmentation de capital.	  	Resolutions of the board of directors shall be made with a majority of the members present. The organizational regulations adopted by the board of directors may impose presence quorums for certain resolutions. No quorum requirement
applies for resolutions regarding the completion of a previously decided capital increase and the amendment of the articles of association evidencing such capital increase.
		
	Les décisions peuvent aussi être prises en la forme d’une approbation donnée par écrit à une proposition, à moins qu’une discussion ne soit requise par l’un des membres du
conseil d’administration. Les approbations données par écrit sont consignées dans le procès-verbal de la séance suivante.	  	Resolutions may also be made by written consent to a proposed motion, provided no member requests that it be debated orally. Such resolutions by written consent shall be entered in the minutes of the next meeting.
		
	Article 24: Compétences	  	Article 24: Powers
		
	Le conseil d’administration peut prendre des décisions sur toutes les affaires qui ne sont pas attribuées à l’assemblée générale ou à un autre organe par la loi ou ces
statuts.	  	The board of directors may pass resolutions on all matters not reserved to the general meeting or another corporate body by law or these articles of association.

			
	Sous réserve de l’art. 716a CO, le conseil d’administration peut déléguer tout ou partie de la gestion de la société à un ou plusieurs de ses membres ou à des tiers,
conformément aux dispositions du règlement d’organisation qu’il aura adopté à cette fin.	  	Subject to Article 716a CO, the board of directors may delegate the management of all or part of the company’s business to one or more of its members or to third parties, under the terms of organizational regulations
that it shall have adopted for that purpose.
		
	COMITE DE REMUNERATION	  	D. COMPENSATION COMMITTEE
		
	Article 25: Composition et organisation	  	Article 25: Composition and organisation
		
	Le comité de rémunération se compose de deux membres au moins du conseil d’administration, qui sont élus individuellement par l’assemblée générale.	  	The compensation committee shall be composed of two or more members of the board of directors who shall be individually elected by the general meeting of shareholders.
		
	Lorsque le comité de rémunération n’est pas complet, le conseil d’administration désigne les membres manquants pour la période allant jusqu’à la fin de la durée de
fonctions.	  	If the compensation committee is not complete, the board of directors nominates the missing members for the remaining period of office.
		
	Le conseil d’administration désigne le président parmi les membres du comité de rémunération.	  	The board of directors elects the chair from the members of the compensation committee.
		
	Pour le surplus, le comité de rémunération se constitue lui-même.	  	Otherwise, the compensation committee shall constitute itself.
		
	Article 26: Durée du mandat	  	Article 26: Term of office
		
	Les membres du comité de rémunération sont élus pour la période s’écoulant jusqu’à la fin de l’assemblée générale ordinaire suivante.	  	The members of the compensation committee shall hold office until the end of the next annual general meeting.
		
	Ils sont indéfiniment rééligibles.	  	They shall be eligible for re-election indefinitely.
		
	Article 27: Compétences du comité de rémunération	  	Article 27: Compensation committee’s powers
		
	Le comité de rémunération assiste le conseil d’administration dans l’établissement et l’examen périodique de la stratégie de rémunération, des directives qui
s’y rapportent et des objectifs de performance, ainsi que pour la préparation des propositions à soumettre à l’assemblée générale des actionnaires pour la rémunération du conseil
d’administration et du comité exécutif. Il peut soumettre des propositions au conseil d’administration sur d’autres questions relatives à la rémunération.	  	The compensation committee shall support the board of directors in establishing and reviewing the company’s compensation strategy, guidelines and the performance targets, as well as in preparing the proposals to the general
meeting of shareholders regarding the compensation of the board of directors and of the executive committee. It may submit proposals to the board of directors in other compensation-related issues.

			
	Le conseil d’administration détermine dans le règlement d’organisation (i) pour quelles fonctions du conseil d’administration et du comité exécutif le comité de
rémunération fait des propositions au conseil d’administration pour ce qui concerne la rémunération et (ii) pour quelles autres fonctions le comité de rémunération fixe lui-même la rémunération conformément à ces statuts et aux directives concernant la rémunération.	  	The board of directors shall set out in the organizational regulations (i) for which positions of the board of directors and of the executive committee the compensation committee shall submit proposals for the compensation, and
(ii) for which positions the compensation committee shall determine such compensation in accordance with these articles of association and the compensation guidelines.
		
	Le conseil d’administration peut déléguer au comité de rémunération d’autres tâches définies dans le règlement.	  	The board of directors may delegate further tasks to the compensation committee that shall be determined in regulations.
		
	E. COMITE EXECUTIF	  	E. EXECUTIVE COMMITTEE
		
	Article 28: Composition et organisation	  	Article 28: Composition and organisation
		
	Le conseil d’administration élit les membres du comité exécutif.	  	The board of directors shall elect the members of the executive committee.
		
	Sauf dans les cas prévus par la loi, seules des personnes physiques peuvent être élues au comité exécutif.	  	Unless specifically permitted by law, only natural persons may be elected in the executive committee.
		
	Le conseil d’administration désigne le président du comité exécutif (CEO). Il fixe l’organisation du comité exécutif dans le règlement d’organisation. Pour le reste, le
comité exécutif se constitue lui-même.	  	The board of directors shall appoint the head of the executive committee (CEO). It shall determine the organization of the executive committee in the organization regulations. For the rest, the executive committee shall constitute
itself.
		
	Article 29: Rapports contractuels	  	Article 29: Contractual relationships
		
	Les contrats de durée déterminée entre des membres du comité exécutif, d’une part, et la société ou des sociétés contrôlées par la
société, d’autre part, au sujet de leur rémunération, ne peuvent pas excéder un an. De tels contrats peuvent être renouvelés.	  	Fixed-term agreements entered into by the company or companies controlled by the company, on the one hand, and members of the executive committee, on the other hand, with regard to their compensation cannot exceed one year. Such
fixed-term agreements can be renewed.
		
	Si les contrats mentionnés à l’alinéa 1 sont conclus pour une durée indéterminée, le délai de congé ne peut excéder un an.	  	If agreements within the scope of the prior paragraph are entered into for an indefinite period of time, their notice period cannot exceed one year.

			
	Article 30: Mandats externes	  	Article 30: Outside mandates
		
	Aucun membre du comité exécutif ne peut exercer plus de 6 mandats dans des organes supérieurs de direction ou d’administration de sociétés tierces dont les titres de participation sont
cotés en bourse et 10 mandats additionnels dans des organes supérieurs de direction ou d’administration d’autres sociétés. L’acception de tels mandats par un membre du comité exécutif requiert
l’accord préalable du conseil d’administration.	  	No member of the executive committee may hold more than 6 additional mandates in the highest supervisory or management bodies of third party companies whose equity securities are listed on a stock exchange and 10 additional mandates
in the highest supervisory or management bodies of other companies. Members of the executive committee shall only accept such mandates with the prior consent of the board of directors.
		
	Les mandats suivants ne sont pas sujets aux limitations précitées:	  	The following mandates are not subject to these limitations:
		
	 a)  les mandats dans des sociétés qui sont contrôlées par
la société ou qui contrôlent la société;
	  	 a)  mandates in companies which are controlled by the company or which control the
company;

		
	 b)  les mandats dans des organes supérieurs de direction ou
d’administration d’organisations caritatives, de fondations, de trusts et d’institutions de prévoyance en faveur du personnel. Aucun membre du comité exécutif n’exercera plus de 10 mandats à ce
titre.
	  	 b)  mandates in the highest governing bodies of associations, charitable
organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No member of the executive committee shall hold more than 10 such mandates.

		
	F. ORGANE DE REVISION	  	F. AUDITORS
		
	Article 31: Organe de révision	  	Article 31: Auditors
		
	L’assemblée générale élit un ou plusieurs réviseurs comme organe de révision. Elle peut désigner des suppléants.	  	The general meeting of shareholders shall elect one or several auditors. It may also elect deputy auditors.
		
	Au moins l’un des réviseurs doit avoir en Suisse son domicile, son siège ou une succursale inscrite au registre du commerce.	  	At least one auditor must have in Switzerland its domicile, registered office or branch registered in the commercial registry.
		
	Les réviseurs doivent satisfaire les exigences de qualification et d’indépendance prévues par la loi.	  	The auditors shall satisfy the qualification and independence requirements contemplated by law.
		
	L’organe de révision exerce les attributions prévues par la loi, notamment les art. 728a à 728c CO.	  	The auditors shall carry out their duties and report in accordance with the law, in particular Articles 728a to 728c CO.

			
	La durée de fonction des réviseurs est d’une année. Elle se termine à la fin de l’assemblée générale qui approuve les comptes annuels sur lesquels porte leur rapport. Ils
sont immédiatement rééligibles.	  	The term of office of the auditors is one year. It expires at the end of the general meeting of shareholders, which approves the annual statutory financial statements to which their audit relates. They shall be immediately eligible
for re-election.
		
	Les réviseurs sont tenus de participer à l’assemblée générale ordinaire.	  	The auditors shall be bound to attend the annual general meeting of shareholders.
		
	TITRE IV. REMUNERATION DES MEMBRES DU CONSEIL D’ADMINISTRATION ET DU COMITE EXECUTIF	  	TITLE IV. COMPENSATION OF THE MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS AND OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
		
	Article 32: Principes de rémunération	  	Article 32: Compensation principles
		
	La rémunération des membres du conseil d’administration se compose d’une rémunération fixe et d’indemnités de présence. Les membres exécutifs du conseil
d’administration peuvent, en outre, se voir attribuer des éléments de rémunération des membres du comité exécutif.	  	The compensation of the members of the board of directors shall consist of a fixed compensation and attendance allowances. Executive members of the board of directors can, in addition, receive compensation elements applicable with
respect to members of the executive committee.
		
	La rémunération des membres du comité exécutif comprend des éléments de rémunération fixes et variables. La rémunération fixe comprend le salaire de base et
d’autres éléments de rémunération. La rémunération variable peut comprendre des éléments de rémunération à court et à long terme. La rémunération
totale prend en compte la position et le niveau de responsabilité du bénéficiaire.	  	The compensation of the members of the executive committee consists of fixed and variable compensation elements. Fixed compensation comprises the base salary and other compensation elements. Variable compensation may comprise
short-term and long-term compensation elements. The total compensation shall take into account position and level of responsibility of the recipient.
		
	Les éléments de rémunération variable à court terme sont régis par des mesures de performance qui prennent en compte la performance de la société et de tout ou partie de ses
filiales, la performance du marché, d’autres sociétés ou éléments de référence comparables et/ou d’objectifs de performance personnels quantitatifs et qualitatifs.	  	Short-term variable compensation elements shall be governed by performance metrics that take into account the performance of the company and some or all of its subsidiaries, market performance, other companies or comparable
benchmarks and/or individual quantitative and qualitative performance targets.
		
	Les éléments de rémunération variables à long terme sont régis par des mesures de performance qui prennent en compte des objectifs stratégiques et/ou financiers, ainsi que des
éléments de rétention.	  	Long-term variable compensation elements shall be governed by performance metrics that take into account strategic and/or financial objectives, as well as retention elements.

			
	Le conseil d’administration, le comité de rémunération ou tout autre organe auquel cette compétence a été déléguée détermine les mesures de performance, les
objectifs de performance, ainsi que leur accomplissement.	  	The board of directors or, to the extent delegated to it, the compensation committee or another body shall determine the performance metrics, the target levels as well as their achievement.
		
	La rémunération peut être versée en espèces ou sous d’autres formes. Elle peut être versée sous forme d’actions, d’options ou d’autres instruments financiers. Le
conseil d’administration ou le comité de rémunération, si cette compétence lui a été déléguée, détermine les conditions d’octroi, d’acquisition (vesting),
d’exercice et de déchéance. Il peut en particulier prévoir la continuation, l’accélération ou la suppression des conditions d’acquisition (vesting) et d’exercice, le paiement ou
l’attribution d’une rémunération lors de l’atteinte des objectifs ou encore la déchéance des droits, dans chaque cas lors d’événements prédéterminés tels qu’un
changement de contrôle ou la fin d’un contrat de travail ou de mandat. La société peut se procurer les actions requises par le biais d’achats sur le marché, directement ou par l’intermédiaire de
sociétés qu’elle contrôle, ou par l’émission d’actions nouvelles.	  	Compensation may be paid in the form of cash or in the form of other types of benefits. It can be paid by the grant of shares, stock options or other financial instruments. The board of directors or, to the extent delegated to it,
the compensation committee shall determine grant, vesting, exercise and forfeiture conditions. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting and exercise conditions, for payment or grant of compensation based
upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a
change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. The company may procure the required shares through purchases in the market, either directly or
through companies controlled by it, or by issuing new shares.
		
	Les membres du conseil d’administration et/ou du comité exécutif peuvent participer à des plans de souscription d’actions établis par la société ou par des sociétés
contrôlées par celle-ci, lesquels peuvent permettre aux employés éligibles d’affecter une partie de leur rémunération à l’acquisition d’actions de
la société à un prix inférieur à celui du marché.	  	Members of the board of directors and/or executive committee may participate in share purchase plans established by the company or companies controlled by it, under the terms of which eligible employees may allocate a portion of
their compensation to the purchase of shares of the company at a discount to market price.
		
	La rémunération peut être versée par la société ou par une société qu’elle contrôle.	  	Compensation may be paid by the company or companies controlled by it.
		
	La société ou les sociétés qu’elle contrôle remboursent les frais encourus par les membres du conseil d’administration ou du comité exécutif. Les frais remboursés ne
font pas partie de la rémunération.	  	The company or companies controlled by it shall reimburse the expenses incurred by the members of the board of directors or executive committee. Expenses reimbursements are not part of the compensation.
		
	Article 33: Prêts, crédits et prestations de prévoyance	  	Article 33: Loans, credits and retirement benefits
		
	Sous réserve de l’article 34 para. 5, la société n’accorde pas de prêts ou de crédits aux membres du conseil d’administration ou aux membres du comité exécutif.	  	Subject to Article 34 para. 5, the company shall not grant loans or credit facilities to members of the board of directors or members of the executive committee.

			
	Les cotisations de retraite et les prestations de prévoyance sont effectuées selon les règles applicables aux plans de pension auxquels participe, en Suisse ou à l’étranger, la
société ou les sociétés contrôlées par celle-ci.	  	Pension contributions and post-retirement benefits shall be made or provided in accordance with the regulations applicable to the pension schemes in which the company or the companies controlled by it participate in Switzerland or
abroad.
		
	Article 34: Vote de l’assemblée générale sur les rémunérations	  	Article 34: Vote of the general meeting of shareholders on the compensation
		
	Sur proposition du conseil d’administration, l’assemblée générale des actionnaires approuve annuellement et séparément:	  	Following a proposal by the board of directors, the general meeting of shareholders annually and separately approves:
		
	 1.  la rémunération totale du conseil d’administration pour la
période allant jusqu’à l’assemblée générale ordinaire suivante; et
	  	 1.  the aggregate compensation of the board of directors until the next annual general
meeting; and

		
	 2.  la rémunération totale du comité exécutif pour
l’exercice annuel suivant.
	  	 2.  the aggregate compensation of the executive committee for the following business
year.

		
	Le conseil d’administration peut soumettre à l’assemblée générale des propositions de rémunération portant sur des périodes différentes et se rapportant à
l’ensemble des membres du conseil d’administration ou du comité exécutif ou à certains d’entre eux seulement.	  	The board of directors can submit compensation proposals to the general meeting of shareholders for other periods and for all members of the board of directors or executive committee or some of them only.
		
	Le vote de l’assemblée générale des actionnaires sur les propositions de rémunération a un caractère contraignant.	  	The vote of the general meeting of shareholders on the compensation proposals shall be binding.
		
	Si l’assemblée générale des actionnaires n’approuve pas une proposition de rémunération faite par le conseil d’administration, ce dernier convoque une assemblée
générale extraordinaire.	  	If the general meeting of shareholders does not approve a compensation proposal made by the board of directors, the board of directors shall convene an extraordinary general meeting.
		
	Des rémunérations peuvent être payées avant approbation de l’assemblée générale des actionnaires, celles-ci devant toutefois être
sujettes à approbation ultérieure et à restitution en l’absence d’une telle approbation ultérieure.	  	Compensation may be paid out prior to approval by the general meeting of shareholders, subject to subsequent approval and, absent such subsequent approval, to restitution to the company.

			
	Si le montant global maximal de la rémunération déjà approuvé par l’assemblée générale des actionnaires n’est pas suffisant pour couvrir la rémunération
fixe d’une personne devenant membre du comité exécutif après que l’assemblée générale a approuvé la rémunération du comité exécutif pour la période
visée (nouveau membre), la société ou toute autre société qu’elle contrôle peut verser à ce ou à ces nouveaux membres un montant complémentaire pour la période de
rémunération déjà approuvée. Le montant complémentaire ne doit pas dépasser (i) pour le président du comité exécutif (CEO), 140% de la rémunération annuelle
totale de l’ancien CEO et (ii) pour tout autre nouveau membre, 140% de la rémunération annuelle totale la plus élevée d’un membre du comité exécutif en fonction autre que le CEO.	  	If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the general meeting of shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the executive committee during a
compensation period for which the general meeting of shareholders has already approved the compensation of the executive committee (new hire), the company or companies controlled by it shall be authorized to pay an additional amount with respect to
the compensation period already approved. Such additional amount shall not exceed (i) for the head of the executive committee (CEO), 140% of the total annual compensation of the former CEO and (ii) for any new hire other than the CEO, 140%
of the highest total annual compensation of any member of the executive committee in office other than the CEO.
		
	Article 35: Indemnisation	  	Article 35: Indemnification
		
	Dans toute la mesure permise par la loi, la société indemnisera et relèvera les membres actuels et anciens du conseil d’administration, du comité exécutif, ainsi que leurs héritiers,
exécuteurs et administrateurs, de tous dommages, pertes, responsabilités et frais résultant d’actions, procédures ou enquêtes annoncées, pendantes ou conclues, que ces dernières soient civiles,
pénales, administratives ou de toute autre nature (y compris en particulier de toute responsabilité contractuelle, délictuelle, légale ou résultant de législations ou réglementations
étrangères applicables, ainsi que de tous frais ou dépenses légaux ou autres raisonnablement encourus) que l’un ou l’ensemble d’entre eux ou leurs héritiers, exécuteurs ou administrateurs
auront encouru ou supporté du fait de: a) tout acte commis ou prétendument commis, perpétré ou prétendument perpétré ainsi que toute omission ou prétendue omission intervenus dans
l’exercice de leurs obligations ou de leurs prétendues obligations; ou b) l’exercice de leur fonction de membre du conseil d’administration ou du comité exécutif de la société; ou c) l’exercice,
sur requête de la société, de la fonction d’administrateur, d’organe, d’employé ou de représentant d’une autre personne morale, société de personnes, trust ou de toute autre
entreprise.	  	The company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the current and former members of the board of directors, the executive committee, and their heirs, executors and administrators out of the
assets of the company from against all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed actions, proceedings or investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including, but not limited
to, liabilities under contract, tort and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may
incur or sustain by or reason of a) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty; or b) serving as a member of the board of
directors or member of the executive committee of the company; or c) serving at the request of the company as director, officer, or employee or agent of another corporation, partnership, trust or other enterprise.

			
	Cette indemnisation ne s’étendra pas aux circonstances dans lesquelles l’une des personnes susmentionnées aura été reconnue avoir violé ses obligations de membre du conseil
d’administration ou du comité exécutif intentionnellement ou par une négligence grave par un jugement ou une décision finale émanant d’une autorité judiciaire, d’un tribunal arbitral,
d’une autorité gouvernementale ou administrative et non susceptible de recours.	  	This indemnity shall not extend to any matter in which any of the said persons is found, in a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject
to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of said person’s duties as member of the board of directors or member of the executive committee.
		
	Nonobstant ce qui précède, la société avancera le montant des frais judiciaires et des honoraires d’avocat se rapportant aux procédures civiles, pénales, administratives ou aux
enquêtes mentionnées à l’alinéa précédent. La société pourra refuser et/ou obtenir le remboursement de telles avances si un tribunal ou une autorité gouvernementale ou administrative
compétente constate dans une décision non susceptible de recours que le membre du conseil d’administration ou du comité exécutif concerné a violé ses obligations de membre du conseil
d’administration ou du comité exécutif intentionnellement ou par une négligence grave. La société pourra souscrire une assurance responsabilité en faveur des membres du conseil d’administration et
des membres du comité exécutif. Les primes de cette assurance seront mises à la charge et payées par la société ou par l’une de ses filiales.	  	Without limiting the foregoing, the company shall advance to existing and former members of the board of directors and executive committee court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or
investigative proceedings as described in the preceding paragraph. The company may reject and/or recover such advanced costs if a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the member
of the board of directors or member of the executive management in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a member of the board of directors or member of the executive committee. The company may
procure directors’ and officers’ liability insurance for members of the board of directors and members of the executive committee of the company. The insurance premiums shall be charged to and paid by the company or its
subsidiaries.
		
	TITRE V. ANNEE SOCIALE –REPARTITION DU BENEFICE	  	TITLE V. BUSINESS YEAR – ALLOCATION OF PROFITS
		
	Article 36: Année sociale	  	Article 36: Business year
		
	Le conseil d’administration détermine l’année sociale.	  	The board of directors shall determine the business year.
		
	Article 37: Distribution du bénéfice	  	Article 37: Allocation of profit
		
	Chaque année, 5% du bénéfice de l’exercice sont affectés à la réserve générale jusqu’à ce que celle-ci atteigne
20 % du capital-actions libéré. Si, par la suite, la réserve générale n’atteint plus la limite légale de 20 %, des affectations supplémentaires devront être effectuées
jusqu’à ce que cette limite soit à nouveau atteinte.	  	Each year 5% of the annual net profit must be transferred to a general reserve until this fund amounts to 20% of the paid-in capital. Whenever the general reserve falls below 20%, additional
transfers shall be made until the 20% limit is once again reached.

			
	Le solde du bénéfice résultant du bilan est, sur proposition du conseil d’administration, réparti conformément aux décisions de l’assemblée générale des
actionnaires dans les limites des dispositions impératives de la loi concernant la réserve légale.	  	The remainder of the net profit shall be allocated in the manner decided by the general meeting of shareholders, following a proposal by the board of directors and subject, however, to the mandatory provisions of the law concerning
the general reserve.
		
	Article 38: Dividende	  	Article 38: Dividends
		
	Le paiement du dividende a lieu à l’époque fixée par le conseil d’administration. Tout dividende qui n’a pas été réclamé dans les cinq ans dès son
exigibilité revient de plein droit à la société.	  	Dividends shall be paid at such time as the board of directors shall determine. Any dividend not claimed within five years of it becoming due shall be forfeited to the company.
		
	TITRE VI. LIQUIDATION DE LA SOCIETE	  	TITLE VI. LIQUIDATION OF THE COMPANY
		
	Article 39: Liquidation	  	Article 39: Liquidation
		
	Lorsque la dissolution de la société est décidée, la liquidation est menée par le conseil d’administration, à moins que l’assemblée générale des actionnaires
ne désigne d’autres liquidateurs.	  	In the event that it is decided to dissolve the company, the liquidation thereof shall be carried out by the board of directors, unless the general meeting of shareholders appoints other liquidators.
		
	L’un au moins des liquidateurs doit être domicilié en Suisse et avoir qualité pour représenter la société. Les liquidateurs décident du mode de signature.	  	At least one of the liquidators shall be domiciled in Switzerland and shall have the right to represent the company. The liquidators shall determine the signature rights.
		
	Article 40: Compétences pendant la liquidition	  	Article 40: Powers during the liquidation
		
	Pendant la liquidation, les pouvoirs des organes sociaux sont restreints aux actes qui sont nécessaires à cette opération et qui, de par leur nature, ne sont pas du ressort des liquidateurs.	  	During the liquidation, the powers of the corporate bodies of the company shall be restricted to operations that are necessary for the liquidation, but which, by their nature, lie outside the scope of the function of the
liquidators.
		
	L’assemblée générale des actionnaires conserve le droit d’approuver les comptes de la liquidation et de donner décharge aux liquidateurs.	  	The general meeting of the shareholders shall retain the right to approve the accounts of the liquidation and to discharge the liquidators from liability.
		
	Après paiement des dettes, l’actif disponible de la société dissoute est réparti entre les actionnaires de la société au prorata des apports effectués.	  	The available assets, after discharge of liabilities, shall be distributed to the shareholders of the company in proportion to the paid-in contributions.

			
	TITRE VII. PUBLICATIONS – DROIT APPLICABLE – FOR	  	TITRE VII. ANNOUNCEMENTS – GOVERNING LAW – JURISDICTION
		
	Article 41: Publications	  	Article 41: Announcements
		
	Sauf disposition contraire de ces statuts, les communications de la société aux actionnaires sont faites par avis écrit aux actionnaires inscrits au registre des actions ou, si le conseil d’administration
le décide, par publication dans la Feuille officielle suisse du commerce.	  	Unless these Articles provide otherwise, company notices to shareholders shall be sent out in writing to shareholders entered in the Share Register or, if the board of directors so decides, shall be published in the Swiss Official
Gazette of Commerce.
		
	L’organe de publication est la Feuille officielle suisse du commerce.	  	The journal for publishing notices shall be the Swiss Official Gazette of Commerce.
		
	Article 42: Droit applicable et for	  	Article 42: Governing law and jurisdiction
		
	Une action en justice contre la société, les personnes chargées de l’administration, de la gestion, de la révision et de la liquidation peut être ouverte devant le juge ordinaire du
siège de la société; le droit suisse est applicable.	  	All disputes and proceedings against the company, its directors, executive officers, auditors, or liquidators shall be subject to the jurisdiction of the ordinary courts of the place of the registered office of the company; Swiss
law shall apply.
	
	 La version anglaise de ces statuts est une traduction de l’original en langue française. En cas de contradiction
entre la version française et la version anglaise de ces statuts, la version française fait foi.
  

The English version of these articles of association is a translation of the original version in French. In the event of any discrepancies between the
French and English versions, the French version shall prevail.

  
  

Plan-les-Ouates, le 11 fevrier 2022 

David LACIN, notaire :Document

Certain identified information has been excluded from the exhibit because it is both not material and is the type that the registrant treats as private or confidential.
Exhibit 10.9
Execution Copy

System Intellectual Property Rights Amendment and Agreement
This System Intellectual Property Rights Amendment and Agreement (“AGREEMENT”) is entered into by Motorola, Inc., a Delaware corporation with its principal offices located at 1303 East Algonquin Road, Schaumburg, Illinois 60196 (“MOTOROLA”), and Iridium Satellite LLC, a Delaware limited liability company with principal offices located at 1750 Tysons Boulevard, Suite 1400, McLean, Virginia 22102 (“IRIDIUM”).
Background
WHEREAS, MOTOROLA and IRIDIUM entered into the Intellectual Property Rights Agreement dated as of December 11, 2000 (the “FIRST GENERATION IPR AGREEMENT”), whereby MOTOROLA granted IRIDIUM a license to certain intellectual property owned or controlled by MOTOROLA for use in connection with IRIDIUM’s operation of the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM (as defined below);
WHEREAS, contemporaneously herewith MOTOROLA and IRIDIUM are entering into a Settlement Agreement (the “SETTLEMENT AGREEMENT”), in settlement of certain disputes between the parties;
WHEREAS, Section 2.8 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, provides that upon written request from IRIDIUM, MOTOROLA will grant licenses to IRIDIUM under certain MOTOROLA intellectual property for a second generation of IRIDIUM’s satellite system “under commercially reasonable terms and conditions including a reasonable royalty payment;”
WHEREAS, IRIDIUM desires, and MOTOROLA is willing to provide, a license to use certain of MOTOROLA’s intellectual property for the second generation of IRIDIUM’s satellite system, including pursuant to the license contemplated by Section 2.8 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT; and
WHEREAS, for the reasons stated above and as contemplated by the SETTLEMENT AGREEMENT, MOTOROLA and IRIDIUM now desire to enter into this AGREEMENT.
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants set forth herein and in the SETTLEMENT AGREEMENT and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:
Agreement
1.DEFINITIONS.  Capitalized terms used in this AGREEMENT have the meanings set forth in the Background section of this AGREEMENT, or as defined elsewhere in this AGREEMENT, including in this Section 1, or, when expressly provided, as defined in the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.
1.1.“AFFILIATE” means, with respect to any party, a legal entity that, directly or indirectly, is controlled by, controls, or is under common control with such party (but only so long as such control exists).  As used in the preceding sentence, “control” shall mean and include (i) the ownership of 50% or more of the voting securities or other voting interests of any legal entity; or (ii) the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of any legal entity, whether through the ownership of voting securities, 

by contract or otherwise; and “controlled by” and “under common control with” shall have correlative meanings.
1.2.“FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM” means the “Iridium System,” as defined in Section 1.8 of the FIRST GENERATION IPR IRIDIUM AGREEMENT.
1.3.“GATEWAY(S)” means the ground-based facilities that embody and use the GATEWAY INTERFACE SPECIFICATION, supporting the subscriber billing/information functions and call processing operations and the connection of the IRIDIUM SYSTEMS subscriber communications through the public switched telephone network (PSTN).
1.4.“GATEWAY INTERFACE SPECIFICATION” means the functional specification that defines the radio frequency interface, logical and physical protocols, and functionality necessary for GATEWAY inter-operability with the SPACE SEGMENT and SYSTEM CONTROL SEGMENT.
1.5.“GATEWAY SEGMENT” means that part of the IRIDIUM SYSTEMS consisting solely of the GATEWAYS.
1.6.“INITIAL PAYMENT” shall have the meaning set forth in the SETTLEMENT AGREEMENT.
1.7.“INTELLECTUAL PROPERTY CLAIM” shall have the meaning set forth in the SUPPLEMENTAL SETA.
1.8.“INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS” means copyrights, patents (other than design patents), database rights, and trade secret rights, including any registrations and applications with respect to any of the foregoing.  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS does not include rights in design patents, trademarks, trade dress or registerable industrial designs and like rights involving trade identity.
1.9.“INTERFACE SPECIFICATIONS” means, individually and collectively, the interface specifications set forth in Annex A to Exhibit C of this AGREEMENT.
1.10.“IRIDIUM SERVICE(S)” means any services provided by or over the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM or the NEXT SYSTEM (as the context indicates) using the applicable SPACE SEGMENT; provided, however, that IRIDIUM SERVICE(S) does not include and shall in no event be interpreted to include (i) any services relating to the manufacturing or production of any SUBSCRIBER EQUIPMENT; (ii) any services provided by any TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM(S); or (iii) any services that are introduced by IRIDIUM after the date hereof that do not use the applicable SPACE SEGMENT of the IRIDIUM SYSTEMS, other than for providing backup or redundancy for services that otherwise use the applicable SPACE SEGMENT of the IRIDIUM SYSTEMS.
1.11.“IRIDIUM SYSTEMS” means, collectively, the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM and the NEXT SYSTEM.  IRIDIUM SYSTEMS does not include and shall in no event be interpreted to include (A) any SUBSCRIBER EQUIPMENT; (B) a THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM or any other satellite system; or (C) any TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM(S) or any SUBSCRIBER EQUIPMENT or other equipment for use in connection with any TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM.
1.12.“IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION” means (i) all information and material, including confidential and trade secret information (in whatever form) and computer software (in object 
2

code form and in source code form) that was used by MOTOROLA or any of its SUBSIDIARIES as of the date of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT to OPERATE AND MAINTAIN the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM and that is necessary or useful to allow IRIDIUM to OPERATE AND MAINTAIN the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM, including the information and materials identified in Exhibit A, (ii) the INTERFACE SPECIFICATIONS, and (iii) any other FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM related material provided by MOTOROLA to IRIDIUM and embodying any of the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS.
1.13.“MOBILITY” means Motorola Mobility Holdings, Inc., a Delaware corporation, having a principal place of business at 600 North U.S. Highway 45, Libertyville, Illinois, 60048 and Motorola Mobility, Inc., a Delaware corporation, also having a principal place of business at 600 North U.S. Highway 45, Libertyville, Illinois, 60048.
1.14.“MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS” means those INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS that were owned by MOTOROLA or any of its SUBSIDIARIES as of the date of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, but limited to those that MOTOROLA or any of its SUBSIDIARIES continue to own as of the date of this AGREEMENT, that (i) were embodied in the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM and used in the OPERATION AND MAINTENANCE of the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM; (ii) were in the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION; or (iii) arose from works expressly designed for the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM.  MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS also includes rights or licenses which MOTOROLA has received from unaffiliated third parties, but only to the extent that (a) such rights or licenses are necessary for the OPERATION AND MAINTENANCE of the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM; and (b) MOTOROLA has the right, as of the date of this AGREEMENT, to grant to IRIDIUM rights and licenses under such third party’s INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS without cost to MOTOROLA or, if there is a cost, such cost is paid by IRIDIUM.  Notwithstanding anything in this AGREEMENT to the contrary, MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS specifically excludes any TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS and any INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS relating to TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEMS, automotive technologies, semiconductor manufacturing, semiconductor structures, or semiconductor manufacturing processes.
1.15.“NDA” shall have the meaning set forth in Section 4.3.
1.16.“NEXT SYSTEM” means a SECOND GENERATION IRIDIUM SYSTEM.  NEXT SYSTEM includes spare satellites and repaired or replaced components of the SPACE SEGMENT, SYSTEM CONTROL SEGMENT, and GATEWAY SEGMENT.  NEXT SYSTEM also includes (A) any upgraded, enhanced, or additional computer software incorporated into the SPACE SEGMENT, SYSTEM CONTROL SEGMENT, GATEWAY SEGMENT or other components of the NEXT SYSTEM other than SUBSCRIBER EQUIPMENT; and (B) any upgraded, enhanced, or additional hardware components of the SPACE SEGMENT, SYSTEM CONTROL SEGMENT, GATEWAY SEGMENT or other components of the NEXT SYSTEM (other than SUBSCRIBER EQUIPMENT), provided, that, in the case of (B) above, such hardware components do not, individually or collectively, cause a material increase in applications, features, or functionality of IRIDIUM SERVICES, in the aggregate, compared to the applications, features and functionality of IRIDIUM SERVICES, in the aggregate, provided over the NEXT SYSTEM without the upgraded, enhanced, or additional hardware components.  NEXT SYSTEM does not include and shall in no event be interpreted to include (1) any SUBSCRIBER EQUIPMENT; (2) a THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM or any other satellite system; or (3) any TERRESTRIAL WIRELESS 
3

SYSTEM(S) or any SUBSCRIBER EQUIPMENT or other equipment for use in connection with any TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM.  For the avoidance of doubt, the completely integrated, satellite-based, digitally-switched, second-generation telecommunication system currently being developed by IRIDIUM and its AFFILIATES and contractors to upgrade and replace the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM, such upgrade and replacement contemplated to include the replacement of all or substantially all of the SPACE SEGMENT of the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM, is a NEXT SYSTEM.
1.17.“OPERATION AND MAINTENANCE” or “OPERATE AND MAINTAIN” means the operation and maintenance of (or to operate and maintain) the IRIDIUM SYSTEMS and the provision of (or to provide) IRIDIUM SERVICES, including upgrading and enhancing the IRIDIUM SYSTEM to the extent contemplated by the definition of IRIDIUM SYSTEMS.
1.18.“PERSON” means an individual, corporation, partnership, limited liability company, unincorporated association, trust, joint venture or other organization or entity, including any nation or government, foreign or domestic, any state or other political subdivision thereof and any agency or other entity exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of government, including all taxing authorities.
1.19.“PROPRIETARY INFORMATION” shall have the meaning set forth in the NDA.
1.20.“SPACE SEGMENT” means that part of the IRIDIUM SYSTEMS consisting solely of the space vehicles (also called satellites) in low earth orbit.  SPACE SEGMENT includes any upgraded, enhanced, or additional computer software or hardware components incorporated into the space vehicles that do not constitute the deployment of a THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM.  SPACE SEGMENT does not include the SYSTEM CONTROL SEGMENT, the GATEWAY SEGMENT, SUBSCRIBER EQUIPMENT or other components.
1.21.“SATELLITE SUBSCRIBER EQUIPMENT” means, collectively and individually, SUBSCRIBER EQUIPMENT operable over either of the IRIDIUM SYSTEMS.
1.22.“SECOND GENERATION IRIDIUM SYSTEM” has the meaning set forth in Section 1.16 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.
1.23.“SUBSCRIBER AGREEMENTS” means, collectively, the Subscriber Equipment Technology Agreement (Design) and the Subscriber Equipment Technology Agreement (Manufacturing), each dated September 30, 2002 and each between MOTOROLA and SE Licensing LLC (“SEL”, an IRIDIUM AFFILIATE), and the Supplemental Subscriber Equipment Technology Amendment and Agreement, dated as of the date hereof, between MOTOROLA and IRIDIUM.
1.24.“SUBSCRIBER EQUIPMENT” means, collectively and individually, any wireless communication device, including devices such as voice terminals (e.g. cellular handsets), data terminals (e.g. paging devices, global positioning devices, and other portable data processing equipment), and voice and data terminals (e.g. smart phones).
1.25.“SUBSIDIARY” means, with respect to a party, any legal entity, more than fifty percent (50%) of whose outstanding shares or securities representing the right to vote for the election of directors or other managing authority are, or more than fifty percent (50%) of whose equity interest is, now or hereafter, owned or controlled, directly or indirectly by that party (but only so long as such ownership or control or equity interest exists).
4

1.26.“SUPPLEMENTAL SETA” means the Supplemental Subscriber Equipment Technology Amendment and Agreement dated as of the date hereof, entered into by MOTOROLA and IRIDIUM.
1.27.“SYSTEM CONTROL SEGMENT” means the various ground-based sites, equipment and facilities used to manage and control the individual space vehicles of the SPACE SEGMENT and the communications links between the segments of the IRIDIUM SYSTEM.  The SYSTEM CONTROL SEGMENT includes the SNOC (Satellite Network Operations Center), TTACs (Telemetry Tracking and Control Stations), MTC (Message Termination Controllers), ODN (Operational Data Network) and the OSN (Operational Support Network).
1.28.“TERM” shall have the meaning set forth in Section 6.1.1.
1.29.“TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM(S)” means any terrestrial wireless communication system or equipment not incidental to a space-based commercial satellite communication system and any service provided using such a system or equipment.  For the avoidance of doubt, TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM(S) specifically includes any equipment compatible with air interfaces or standards/protocols associated with any of the following terrestrial wireless communication systems:  IS-95 (CDMA), IS-136 (US TDMA), GSM, W-CDMA, CDMA2000, CDMA EVDO, iDEN systems, GPRS, UMTS, WiMax, LTE, IEEE 802.xx (including 802.16 and 802.11), OFDM/OFDMA based cellular communication systems,  and Land Mobile Radio, including P25, DMR, dPMR, and TETRA, and future generations or evolutions of such systems.
1.30.“THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM” means (i) a satellite system that replaces in full the SPACE SEGMENT of the NEXT SYSTEM ; or (ii) a satellite system that does not replace in full the SPACE SEGMENT of the NEXT SYSTEM but where such satellite system comprises a derivative of the NEXT SYSTEM that (a) contains hardware components of the SPACE SEGMENT that are upgrades to hardware components of the SPACE SEGMENT of the NEXT SYSTEM, other than upgrades necessitated by the obsolescence of hardware components in the initial design of the NEXT SYSTEM, and (b) such upgraded hardware components cause a material increase in applications, features, or functionality of IRIDIUM SERVICES, in the aggregate, provided over such satellite system compared to the applications, features and functionality of IRIDIUM SERVICES, in the aggregate, that could be provided over the NEXT SYSTEM.
1.31.“TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS” means (i) the INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS set forth on Exhibit B and (ii) any MOTOROLA INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS (as defined in the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT) that were owned or controlled by MOTOROLA or a SUBSIDIARY as of December 11, 2000 and that, prior to the date of this AGREEMENT, MOTOROLA has (a) sold or transferred to any third party, or (b) granted an exclusive or sole license to any third party to the extent the rights granted under this AGREEMENT would violate the exclusivity granted to the third party under such sole or exclusive license.
2.    FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.
2.1.Relationship to FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.  Except as set forth in this Section 2, this AGREEMENT supplements, and does not amend or supersede, the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, which remains in full force and effect.  For the avoidance of doubt, (i) any license or right in or to a MOTOROLA INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 
5

(as defined in the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT) that is not a MOTOROLA SYSTEM IP RIGHT is governed solely by the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT; and (ii) any license or right in or to a MOTOROLA INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT that also is a MOTOROLA SYSTEM IP RIGHT is governed both by this AGREEMENT and the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.  In the event of a conflict between governing provisions of this AGREEMENT and the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, the provision of this AGREEMENT shall have precedence and govern over the conflicting provision of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.
2.2.Interpretation.  Except as expressly provided, the parties agree that the provisions of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT shall not be used to interpret this AGREEMENT and except as provided in Section 2.3 of this AGREEMENT, the provisions of this AGREEMENT shall not be used to interpret the provisions of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT.
2.3.Override and Amendment.
2.3.1.Sections 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.10, and 3.2 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT shall be of no further force or effect.
2.3.2.Section 4.4 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT is hereby deleted.  The parties’ liability under the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT is governed by Section 5.4 and Section 6.9 of this AGREEMENT.
2.3.3.Section 5.1 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT is hereby deleted and replaced in its entirety with the following: 
“Term.  This AGREEMENT shall be effective upon the date of this AGREEMENT and shall continue in force thereafter, unless terminated sooner (i) in accordance with the terms of this AGREEMENT; or (ii) by the mutual agreement of the parties (the “TERM”).”
2.3.4.Section 5.6 of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT is hereby deleted.  The parties’ right to assign any right or obligation under the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT or the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT itself is governed by Section 6.6 of this AGREEMENT.
3.    GRANTS AND ASSIGNMENT.  Contingent upon MOTOROLA’s receipt of the INITIAL PAYMENT in accordance with the SETTLEMENT AGREEMENT, MOTOROLA agrees to grant to IRIDIUM the rights and licenses set forth in this Section 3.
3.1.    License.  MOTOROLA and its SUBSIDIARIES grant to IRIDIUM a non-exclusive, non-transferable (except as expressly provided herein), irrevocable, worldwide, non-sublicenseable (except as expressly provided in Section 3.4), fully paid-up, royalty-free license during the TERM under the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS solely:
3.1.1.to design, make, use, deploy, and OPERATE AND MAINTAIN the NEXT SYSTEM (which includes the provision of IRIDIUM SERVICES and the design, manufacture, testing, use, and placement into service of space vehicles for the SPACE SEGMENT of the NEXT SYSTEM and the de-orbiting of such space vehicles);
6

3.1.2.to use and OPERATE AND MAINTAIN the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM (which includes the provision of IRIDIUM SERVICES); and
3.1.3.to make, use, or import any product or service, or practice any method, covered by the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS solely in connection with the exercise of the rights set forth in Sections 3.1.1-3.1.2; and
3.1.4.subject to the confidentiality provisions herein to use, copy, reproduce, and prepare derivative works of the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION solely in connection with the exercise of the rights set forth in Sections 3.1.1-3.1.3.
3.2.Backwards Compatibility.  MOTOROLA and its SUBSIDIARIES grant to IRIDIUM a non-exclusive, irrevocable, non-transferable (except as expressly provided herein), worldwide, fully paid-up, royalty-free license during the TERM under the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS, to the extent necessary to assure backward compatibility between SATELLITE SUBSCRIBER EQUIPMENT designed for and operable on either of the IRIDIUM SYSTEMS and a THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM, to design, deploy, make, use, import, operate, and maintain those components of a THIRD GENERATION IRIDIUM SYSTEM that are necessary to assure such backward compatibility.
3.3.“Have Made” Rights.  The licenses in Section 3.1 and Section 3.2, subject to the provisions of this AGREEMENT, include the right to have others exercise the rights granted to IRIDIUM solely for the benefit of IRIDIUM.
3.4.Sublicense.
3.4.1.Right.  The license of Section 3.1, subject to the provisions of this AGREEMENT, includes the right for IRIDIUM (but not sublicensees) to sublicense solely IRIDIUM’s right to provide IRIDIUM SERVICES.
3.4.2.Condition.  MOTOROLA expressly reserves the right to immediately terminate IRIDIUM’s right to grant sublicenses with respect to a PERSON operating thereunder if such PERSON files a lawsuit or commences arbitration or other formal proceeding that asserts any INTELLECTUAL PROPERTY CLAIM against MOTOROLA or any of its AFFILIATES.  If MOTOROLA receives notice of a potential INTELLECTUAL PROPERTY CLAIM from a PERSON operating under an IRIDIUM sublicense in accordance with this AGREEMENT, MOTOROLA will notify IRIDIUM of the potential termination of the applicable license and rights with respect to the claiming PERSON.  IRIDIUM agrees to include in any sublicense grant the express condition that the sublicense terminates immediately upon IRIDIUM’s receipt of notice from MOTOROLA that IRIDIUM’s right to grant the applicable sublicense is terminated.
3.4.3.Reporting.  Within thirty (30) days of December 31 of each year in the TERM of this AGREEMENT, IRIDIUM shall provide MOTOROLA written notice of any sublicense granted in the preceding twelve (12)-month period and any sublicense not previously reported, identifying the sublicensee and effective date of the sublicense agreement.  Prior to IRIDIUM’s disclosure of any IRIDIUM 
7

TECHNICAL INFORMATION or other MOTOROLA PROPRIETARY INFORMATION to any sublicensee, IRIDIUM shall enter into a written confidentiality agreement with the sublicensee obligating the sublicensee to confidentiality and use restrictions no less restrictive than those set forth in the NDA.
3.4.4.Audit.  For purposes of auditing IRIDIUM’s compliance with Sections 3.4.2 and 3.4.3, IRIDIUM will, upon thirty (30) calendar days’ advance notice, provide reasonable access to a reputable third-party auditor selected by MOTOROLA, during IRIDIUM’s regular business hours, to its agreements with the applicable sublicensees and will reasonably assist such auditor in performing such audits.  MOTOROLA may request such audits if it has a reasonable belief that IRIDIUM is not in compliance with Sections 3.4.2 and 3.4.3.  The audits shall be limited in duration, manner, and scope and only as reasonably necessary and appropriate to confirm compliance with the terms of such Sections, shall be conducted in a manner that minimizes business disruptions of IRIDIUM, shall not be conducted more than once in any twelve (12)-month period and shall be at MOTOROLA’s expense.  All information learned or exchanged in connection with an audit, as well as the results thereof, or otherwise learned or exchanged pursuant to the activities set forth in this Section 3.4.4, shall constitute IRIDIUM PROPRIETARY INFORMATION, and the third-party auditor shall only disclose to MOTOROLA generally whether IRIDIUM was in compliance with Sections 3.4.2 and 3.4.3 and shall not disclose to MOTOROLA any specific information or provisions set forth in the audited agreements with the applicable sublicensee.
3.5.Transfer of the INTERFACE SPECIFICATIONS.  Contingent upon MOTOROLA’s receipt of the INITIAL PAYMENT in accordance with the SETTLEMENT AGREEMENT, MOTOROLA agrees to transfer certain of its rights in the INTERFACE SPECIFICATIONS to IRIDIUM  as follows:
3.5.1.Transfer.  MOTOROLA and its SUBSIDIARIES hereby assign to IRIDIUM all of MOTOROLA’s right, title, and interest in and to the copyrights in the INTERFACE SPECIFICATIONS.  Contemporaneously herewith, MOTOROLA shall execute a confirmatory Assignment & Bill of Sale assigning, selling and transferring to IRIDIUM all of MOTOROLA’s right, title and interest in and to the copyright in INTERFACE SPECIFICATIONS (the “BILL OF SALE”), the form of which is attached hereto as Exhibit C.
3.5.2.License.  MOTOROLA and its SUBSIDIARIES grant to IRIDIUM a perpetual, irrevocable, fully paid-up, royalty-free, worldwide, non-exclusive license, with the right to grant sublicenses, under MOTOROLA’s and its SUBSIDIARIES’ trade secret rights in the INTERFACE SPECIFICATIONS to use and exploit the INTERFACE SPECIFICATIONS in any and all fields.
3.5.3.Further Assurances.  Upon IRIDIUM’s request, MOTOROLA shall cooperate with IRIDIUM and use reasonable efforts, including executing any necessary documents, to establish, record, or perfect IRIDIUM’s ownership of those copyrights assigned, and will do so without further consideration, other than 
8

reimbursement of reasonable out-of-pocket expenses incurred by MOTOROLA in connection with IRIDIUM’s request.
3.5.4.Pre-Existing Rights.  IRIDIUM takes ownership of the copyrights in the INTERFACE SPECIFICATIONS subject to any and all licenses, license rights, license options, and covenants not to assert that MOTOROLA may have entered into or granted on or prior to the date of this AGREEMENT.
3.5.5.Delivery.  MOTOROLA has no obligation to deliver the INTERFACE SPECIFICATIONS or any material or trade secret information related thereto.  IRIDIUM acknowledges that it has, prior to the date of this AGREEMENT, received and is now in possession of the INTERFACE SPECIFICATIONS and materials and trade secret information related thereto necessary for IRIDIUM’s understanding and use of the INTERFACE SPECIFICATIONS.
3.5.6.Grant Back.  IRIDIUM hereby grants to MOTOROLA and its SUBSIDIARIES (including MOBILITY and its SUBSIDIARIES) a non-transferable (except as expressly provided herein), perpetual, irrevocable, non-sublicenseable, fully paid-up, royalty-free, worldwide, non-exclusive license under the copyrights in the INTERFACE SPECIFICATIONS, subject to Section 4.2.2, to publish, reproduce, display, transmit, adapt, sell, prepare derivative works, distribute, perform or otherwise exploit or make use of the INTERFACE SPECIFICATIONS or portions thereof throughout the world in any form or medium, and in any language, for the entire term of copyright, including any renewals and extensions, and to have others exercise the foregoing rights for the benefit of MOTOROLA or its SUBSIDIARIES.  Modifications to and derivative works of the INTERFACE SPECIFICATIONS made by or on behalf of MOTOROLA (or its SUBSIDIARIES, including MOBILITY and its SUBSIDIARIES) shall, as between the IRIDIUM and MOTOROLA, be owned by MOTOROLA.
3.6.Compensation.  Pursuant to the SETTLEMENT AGREEMENT, IRIDIUM will be making certain payments to MOTOROLA.  For the avoidance of doubt, the rights, licenses, and assignment granted to IRIDIUM herein are contingent upon MOTOROLA’s receipt of the INITIAL PAYMENT in accordance with the SETTLEMENT AGREEMENT.
3.7.Reservation of Rights.  Except as expressly set forth herein, MOTOROLA retains all right, title and interest in and to the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS and the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.  This AGREEMENT does not and shall not be interpreted to grant IRIDIUM or its SUBSIDIARIES, impliedly or by way of laches or estoppel, any rights (i) to utilize MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS or the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION in any manner other than as expressly stated herein; (ii) to make, use, sell, lease, import, or otherwise dispose of any SUBSCRIBER EQUIPMENT or any products for use in connection with TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEMS; or (iii) to provide any service by any TERRESTRIAL WIRELESS SYSTEM.  Notwithstanding anything to the contrary in this AGREEMENT, MOTOROLA grants no license or right, expressly, impliedly, or by way of laches or estoppel, under any TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS.
9

3.8.Limitation of Rights.  In the event IRIDIUM comes under the ownership or control of another entity, or acquires, controls or merges with another entity, all licenses granted herein shall not extend to the operations, products or services of the other entity without the express written consent of MOTOROLA.
3.9.Continuation of Rights.  Notwithstanding anything else to the contrary, in the event that MOTOROLA separates its SUBSIDIARY, MOBILITY, whether by way of a sale, establishment of a joint venture, spinoff, spinout, or otherwise (a “Separation”), the licenses, and benefits  granted to or for the benefit of MOTOROLA and its SUBSIDIARIES (including MOBILITY and its SUBSIDIARIES) under this Section 3 (collectively the “Rights”) survive and remain in full force and effect such that the Rights will continue to benefit both MOTOROLA and its SUBSIDIARIES and  MOBILITY and its SUBSIDIARIES following the Separation in accordance with Section 3.  MOBILITY and its SUBSIDIARIES collectively is an intended third party beneficiary under this Agreement.  In the event that, following such Separation, there is a Change of Control of MOBILITY, the Rights granted to or for the benefit of MOBILITY and its SUBSIDIARIES (in existence prior to the Change of Control) will continue to the extent and for as long as MOBILITY remains a separately identifiable legal entity; provided that none of the Rights will extend to the third party acquirer of MOBILITY or any of the acquirer’s AFFILIATES.  For purposes of this Section 3.9, “Change of Control” means either of the following:  (a) a third party (other than an AFFILIATE of MOTOROLA or MOBILITY) acquires all or substantially all of the assets of MOBILITY; or (b) a third party (other than an AFFILIATE of MOTOROLA or MOBILITY) acquires at least fifty percent (50%) of the outstanding voting power of MOBILITY by means of any transaction or series of related transactions including, without limitation, any reorganization, merger, consolidation or tender offer.
4.    IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.
4.1.IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.  IRIDIUM acknowledges that it has, prior to the date of this AGREEMENT, received and is now in possession of certain IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION licensed hereunder.  MOTOROLA has no obligation to maintain or support the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.
4.2.Limited Obligations Regarding IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.
4.2.1.MOTOROLA has no obligation to identify any item that could fall within the scope of the definition of IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION.  MOTOROLA shall, however, use reasonable efforts to provide to IRIDIUM, at IRIDIUM’s expense, any IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION reasonably requested by IRIDIUM which is not identified on Exhibit A hereto to the extent that MOTOROLA is legally entitled to do so; provided that this obligation shall cease upon the launch of the first satellite that is intended to constitute part of the NEXT SYSTEM.
4.2.2.For the period of “Protection of Proprietary Information” set forth in the NDA, MOTOROLA shall use reasonable efforts to preserve any confidential or trade secret information in the INTERFACE SPECIFICATIONS consistent with past practices used by MOTOROLA with respect to such INTERFACE SPECIFICATIONS; provided, however, IRIDIUM acknowledges that portions of the INTERFACE SPECIFICATIONS may form part of or be incorporated into 
10

other specifications or technology that remain owned by MOTOROLA and agrees that MOTOROLA’s disclosure, in its ordinary course of business, of such other specifications or technology (e.g., to standard setting organizations or customers and suppliers) is a permitted disclosure that may be made at MOTOROLA’s discretion; provided further that MOTOROLA obtains a reasonable written confidentiality agreement from any third party receiving access to the INTERFACE SPECIFICATIONS to the extent practicable under the circumstances.
4.3.Confidentiality.  The parties are entering into a Non-Disclosure Agreement contemporaneously herewith (the “NDA”), the form of which is attached hereto as Exhibit D.  The terms of the NDA are incorporated herein, and shall apply to PROPRIETARY INFORMATION that is exchanged pursuant to and during the TERM of this AGREEMENT.  The provisions of the NDA are in addition to any other remedies available to either party in the event of a breach by the other.  The terms and conditions (but not the existence) of this AGREEMENT shall be considered PROPRIETARY INFORMATION of both parties to be treated in accordance with the terms of the NDA.  Additionally, all IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION disclosed to IRIDIUM, whether under this AGREEMENT or prior to this AGREEMENT, shall be considered PROPRIETARY INFORMATION of MOTOROLA, to be treated in accordance with the terms of the NDA.  PROPRIETARY INFORMATION provided to IRIDIUM may be used only in accordance with the licenses under Section 3 to accomplish the stated purposes of this AGREEMENT.  The obligations in the NDA regarding use and disclosure of PROPRIETARY INFORMATION shall survive termination of this AGREEMENT.  If this AGREEMENT expires or is terminated, upon MOTOROLA’s request, IRIDIUM will make commercially reasonable efforts to return all PROPRIETARY INFORMATION, or, with MOTOROLA’s consent, destroy such PROPRIETARY INFORMATION.
5.    REPRESENTATIONS; DISCLAIMERS.
5.1.Limited Warranty.  To MOTOROLA’s knowledge, no MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS are owned or held by a SUBSIDIARY other than MOBILITY or a MOBILITY SUBSIDIARY; provided, however, to the extent MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS are owned or held by a SUBSIDIARY (including MOBILITY AND ITS SUBSIDIARIES), MOTOROLA warrants that it has the right to grant the licenses contemplated hereby on behalf of such SUBSIDIARY or MOTOROLA otherwise agrees to obtain for IRIDIUM the necessary licenses to such MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS consistent with the licenses granted herein.
5.2.No Other Warranty.  MOTOROLA makes no representation or warranty that the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION comprises all information or technology or that the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS comprise all rights necessary for IRIDIUM to design, make, use, deploy, or OPERATE AND MAINTAIN the IRIDIUM SYSTEMS or to provide the IRIDIUM SERVICES or any other services.  MOTOROLA MAKES NO WARRANTY REGARDING THE IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION (INCLUDING THE INTERFACE SPECIFICATIONS).  MOTOROLA WILL NOT PROVIDE ANY UPDATES, ENHANCEMENTS, EXTENSIONS, SUPPORT, ASSISTANCE, INSTALLATION, TRAINING OR OTHER SERVICES EXCEPT AS EXPLICITLY PROVIDED IN THIS 
11

AGREEMENT.  MOTOROLA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
5.3.Limitation of Liability.  IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY HAVE ANY LIABILITY TO THE OTHER PARTY OR ANY OTHER THIRD PARTY FOR ANY LOST PROFITS, LOST DATA, OR LOSS OF USE, OR FOR ANY INDIRECT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS AGREEMENT, UNDER ANY CAUSE OF ACTION OR THEORY OF LIABILITY ARISING UNDER FEDERAL OR STATE LAW, AND IRRESPECTIVE OF WHETHER THAT PARTY HAS ADVANCE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.  THESE LIMITATIONS SHALL APPLY NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF THE ESSENTIAL PURPOSE OF ANY LIMITED REMEDY.
5.4.Cap on Liability.
5.4.1.IN NO EVENT AND UNDER NO CIRCUMSTANCE SHALL MOTOROLA OR ANY SUBSIDIARY OF MOTOROLA (INCLUDING MOBILITY AND ITS SUBSIDIARIES) BE LIABLE TO IRIDIUM, ANY AFFILIATE OF IRIDIUM, ANY IRIDIUM LICENSEE, SUBLICENSEE, OR MANUFACTURER, OR ANYONE CLAIMING BY OR THROUGH IRIDIUM OR ANY THIRD PARTIES (INCLUDING DIRECT OR INDIRECT CUSTOMERS OF OR VENDORS TO IRIDIUM) IN AN AGGREGATE CUMULATIVE AMOUNT IN EXCESS OF U.S. $2,500,000 FOR ANY AND ALL COSTS, DAMAGES, CLAIMS OR LOSSES WHATSOEVER ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, THE FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, THE SUBSCRIBER AGREEMENTS, OR ANY PROVISION HEREUNDER OR THEREUNDER WHETHER PURSUED AS A BREACH (I.E., DEFAULT) OF THIS AGREEMENT, THE FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, OR THE SUBSCRIBER AGREEMENTS, OR AS A TORT OR OTHER CAUSE OF ACTION.
5.4.2.EXCEPT FOR VIOLATIONS AND MISUSE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS (INCLUDING THOSE LICENSED TO IRIDIUM UNDER THIS AGREEMENT, THE FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, OR THE SUBSCRIBER AGREEMENTS), IN NO EVENT AND UNDER NO CIRCUMSTANCE SHALL IRIDIUM OR ANY SUBSIDIARY OF IRIDIUM BE LIABLE TO MOTOROLA, ANY AFFILIATE OF MOTOROLA, ANY MOTOROLA LICENSEE, SUBLICENSEE, OR MANUFACTURER OR ANYONE CLAIMING BY OR THROUGH MOTOROLA, OR ANY THIRD PARTIES (INCLUDING DIRECT OR INDIRECT CUSTOMERS OF OR VENDORS TO MOTOROLA) IN AN AGGREGATE CUMULATIVE AMOUNT IN EXCESS OF U.S. $2,500,000 FOR ANY AND ALL COSTS, DAMAGES, CLAIMS OR LOSSES WHATSOEVER ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, THE FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, OR THE SUBSCRIBER AGREEMENTS, OR ANY PROVISION HEREUNDER OR THEREUNDER, WHETHER PURSUED AS A BREACH (I.E., DEFAULT) OF THIS AGREEMENT, THE FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, OR THE SUBSCRIBER AGREEMENTS, OR AS A TORT OR OTHER CAUSE OF ACTION.
5.5.Disclaimer.  Nothing contained in this AGREEMENT shall be construed as:
12

5.5.1.restricting the right of MOTOROLA or any of its SUBSIDIARIES (including MOBILITY and its SUBSIDIARIES) to make, use, sell, lease or otherwise dispose of any particular product or products;
5.5.2.an admission by IRIDIUM of, or a warranty or representation by MOTOROLA as to, the validity and/or scope of the MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS, or a limitation on IRIDIUM to contest, in any proceeding, the validity and/or scope thereof;
5.5.3.an admission by MOTOROLA of, or a warranty or representation by IRIDIUM as to, the validity and/or scope of any INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS of IRIDIUM, or a limitation on MOTOROLA to contest, in any proceeding, the validity and/or scope thereof;
5.5.4.conferring any license or other right, by implication, estoppel or otherwise under any MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS, except as expressly granted herein, or under any other INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT owned by MOTOROLA or its SUBSIDIARIES;
5.5.5.conferring any license or other right, by implication, estoppel or otherwise under any TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS;
5.5.6.conferring any license or right with respect to any trademark, trade or brand name, a corporate name of either party or any of their respective SUBSIDIARIES, or any other name or mark, or contraction, abbreviation or simulation thereof;
5.5.7.imposing on MOTOROLA any obligation to institute any suit or action for infringement of any MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS, or to defend any suit or action brought by a third party which challenges or concerns the validity of any MOTOROLA SYSTEM IP RIGHTS;
5.5.8.a warranty or representation by MOTOROLA that the use of the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION (including the INTERFACE SPECIFICATIONS), or the use, manufacture, or OPERATION AND MAINTENANCE of the IRIDIUM SYSTEMS, or any provision, sale, lease or other disposition IRIDIUM SERVICES, or any other products or services will be free from infringement of any INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS;
5.5.9.imposing on either party any obligation to file any patent application or to secure any INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS or maintain any INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS in force; or
5.5.10.an obligation on either party to furnish any manufacturing or technical information under this AGREEMENT, except as the same is specifically provided for herein.
6.GENERAL.
6.1.Term and Termination.
6.1.1.Term.  This AGREEMENT shall be effective upon the date of this AGREEMENT and shall continue in force thereafter, unless terminated sooner (i) in accordance with the terms of this AGREEMENT; or (ii) by the mutual agreement of the parties (the “TERM”).
13

6.1.2.Termination for Cause - Mutual.  Either party shall have the right to terminate this AGREEMENT by giving written notice to the other party at any time upon or after:
6.1.2.1.the commencement by such other party of a voluntary proceeding concerning itself under any bankruptcy or insolvency law; or the commencement of any involuntary proceeding against such other party under any bankruptcy or insolvency law where a petition has not been dismissed within one hundred and twenty (120) calendar days after commencement; or a receiver or custodian is appointed for or takes charge of all or substantially all of the property of such other party and such receiver or custodian has not been dismissed within ninety (90) calendar days; or such other party has taken action toward winding up, dissolution, or liquidation of its business; or such other party has been adjudicated bankrupt or insolvent; or such other party has made a general assignment for the benefit of creditors; or
6.1.2.2.material failure of such other party to perform or comply with a provision of this AGREEMENT and such failure continues unremedied for a period of forty-five (45) calendar days or more following written notice from the non-breaching party of such failure.
6.2.Survival.  Upon expiration or termination of this AGREEMENT, all rights, obligations, and duties that specifically extend beyond the expiration or termination date shall survive.  The following rights and obligations shall survive any expiration or termination of this AGREEMENT to the degree necessary to permit their complete fulfillment or discharge:
6.2.1.obligations of confidentiality; and
6.2.2.licenses running in favor of customers of IRIDIUM with respect to products sold or services provided prior to termination.
6.3.Notices and Requests.  All notices required or permitted to be given under this AGREEMENT shall be in writing, shall make reference to this AGREEMENT, and shall be delivered by hand, confirmed email in PDF format, facsimile transmission, or dispatched by prepaid air courier or by registered or certified airmail, postage prepaid, to the following:

To MOTOROLA:

Motorola, Inc.
1303 East Algonquin Road
Schaumburg, Illinois 60196
Attn: General Counsel

with copies (which copies shall not constitute notice hereunder) to:

Winston & Strawn LLP
35 W. Wacker Drive
Chicago, Illinois 60601
Attn:    Oscar A. David

14

To IRIDIUM:

Iridium Satellite LLC
1750 Tysons Boulevard
Suite 1400
McLean, Virginia 22102
Attn: John Brunette, General Counsel
with copies (which copies shall not constitute notice hereunder) to:

Sidley Austin LLP
1 South Dearborn Street
Chicago, Illinois 60603
Attn: Jeffrey S. Rothstein
All notices shall be deemed served when verification of delivery has been received, as required by this Section.  A party may give written notice of a change of address and after notice of such change has been received, any notice or request shall thereafter be given to such party at the changed address.  
6.4.Governing Law.  Any claim arising under or relating to this AGREEMENT shall be governed by the internal substantive laws of the State of Illinois or federal courts located in Illinois, without regard to principles of conflict of laws, and the parties agree to submit to the jurisdiction of Illinois courts or federal courts located in the State of Illinois.
6.5.Export.  IRIDIUM shall not export, either directly or indirectly, any IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION or system or product incorporating the IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION without first obtaining any required license or other approval from the U. S. Department of Commerce or any other agency or department of the United States Government.  In the event IRIDIUM exports any such materials from the United States or re-exports any such materials from a foreign destination, IRIDIUM shall ensure that the distribution and export/re-export is in compliance with all laws, regulations, orders, or other restrictions of the U.S. Export Administration Regulations.  IRIDIUM agrees that it will not, nor will it allow others to, export/re-export any technical data, process, IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION, other information provided hereunder, or service, directly or indirectly, to any country for which the United States government or any agency thereof requires an export license, other governmental approval, or letter of assurance, without first obtaining such license, approval or letter.
6.6.Assignment.  This AGREEMENT shall be binding upon the parties and their respective successors and permitted assigns.  Neither party may assign any or all of its rights or obligations under this AGREEMENT or the NDA, in whole or in part, without the express written consent of the other party to this AGREEMENT, except that:
6.6.1.MOTOROLA may assign this AGREEMENT and the NDA (i) to an AFFILIATE; or (ii) in connection with an acquisition, merger, consolidation, reorganization, or similar transaction, or any divestiture or other separation of a MOTOROLA business.
6.6.2.IRIDIUM may assign or otherwise transfer, subject to Section 3.8, this AGREEMENT and the NDA (i) to an AFFILIATE; or (ii) in connection with any merger, consolidation or sale of all or substantially all its assets.
15

6.7.Severability.  If any one or more provisions of this AGREEMENT are held for any reason to be invalid or unenforceable, the remaining provisions of this AGREEMENT will be unimpaired and the parties shall use good faith to negotiate a substitute, valid and enforceable provision that most nearly effects the parties’ intention underlying the invalid or unenforceable provision.
6.8.Waiver and Modification.  Failure by either party to enforce any provision of this AGREEMENT shall not be deemed a waiver of future enforcement of that or any other provision.  Any waiver, amendment or other modification of any provision of this AGREEMENT shall be effective only if in writing and signed by both parties.
6.9.Attorneys’ Fees and Costs.  The parties will bear their own costs, attorneys’ fees, and expenses in connection with preparing this AGREEMENT.  In the event any action is brought to enforce this AGREEMENT, the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, or the SUBSCRIBER AGREEMENTS, the prevailing party shall be entitled to recover, in addition to any other amounts awarded, its reasonable attorneys’ fees and other related reasonable litigation costs and expenses.  For the avoidance of doubt, any such attorneys’ fees and other litigation costs and expenses are exempt from each party’s respective cap on liability set forth in Section 5.4.
6.10.Relationship of the Parties.  Nothing in this AGREEMENT shall be construed as creating any partnership, joint venture, or agency between the parties.  This AGREEMENT is the result of negotiation between the parties.  The parties acknowledge that they have been represented by counsel during such negotiation.  Accordingly, this AGREEMENT shall not be construed for or against either party regardless of which party drafted this AGREEMENT or any portion thereof.
6.11.Interpretation.  The section headings contained in this AGREEMENT are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this AGREEMENT.  In this AGREEMENT, defined terms shall be equally applicable to both the singular and plural forms.  The words “including”, “include” and “includes” shall each be deemed to be followed by the term “without limitation.”  The terms “hereof”, “herein” and “hereunder” shall refer to this entire AGREEMENT.  Any agreement or exhibit referred to herein shall mean such agreement or exhibit as amended, restated, supplemented or modified as of the date hereof and from time to time hereafter to the extent permitted by the applicable provisions thereof and this AGREEMENT.  Unless otherwise stated, references to sections, paragraphs and exhibits shall be references to sections, paragraphs and exhibits of this AGREEMENT.
6.12.Entire Agreement.  Except as set forth in Section 2, the terms and conditions of this AGREEMENT, including its exhibits, constitute the entire agreement between the parties with respect to the subject matter of this AGREEMENT, and merge and supersede all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations and discussions with respect to such subject matter.  No oral explanation or oral information by either party shall alter the meaning or interpretation of this AGREEMENT.  IRIDIUM acknowledges that it has not executed or authorized the execution of this AGREEMENT in reliance upon any such oral explanation or information or in reliance upon any promise, representation, warranty, or statement not expressly set forth in this AGREEMENT.  This AGREEMENT shall directly inure to the benefit of MOBILITY (and its SUBSIDIARIES), including its permitted successors and assigns, and said entity shall be deemed a third-party beneficiary of this AGREEMENT.  This AGREEMENT may be executed in two or more counterparts, all of which, taken together, shall be regarded as one and the same instrument.  Delivery by facsimile or by email in PDF format shall be 
16

sufficient for purposes of this Section.  The following exhibits are attached hereto and incorporated herein:

Exhibit A          CERTAIN IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION
Exhibit B          TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Exhibit C          FORM OF BILL OF SALE
Exhibit D          FORM OF NONDISCLOSURE AGREEMENT
6.13.Agreements with Other Parties.  IRIDIUM shall require its AFFILIATES, manufacturers, and licensees to comply with terms and conditions commensurate with those of this AGREEMENT that are reasonably necessary to perfect and protect MOTOROLA’s rights set forth in this AGREEMENT and to otherwise afford MOTOROLA the benefits of the terms and conditions of this AGREEMENT.  

*  *  *  *  *

17

In witness of their agreement, the parties have caused this binding AGREEMENT to be executed and delivered below by their authorized representatives.

MOTOROLA, INC.                                                    IRIDIUM SATELLITE LLC

/s/ M. Kraus                                                                  /s/ John S. Brunette                                           
Signature                                                                      Signature

M. Kraus                                                                      John S. Brunette                                               
Printed Name                                                                Printed Name

Senior Director, Licensing                                             Chief Legal & Administrative Officer                
Title                                                                             Title

September 30, 2010                                                       September 30, 2010                                           
Date                                                                             Date

MOTOROLA, INC.

/s/ Jonathan P. Meyer                                        
Signature

Jonathan P. Meyer                                             
Printed Name

Senior Vice President                                        
Title

September 30, 2010                                           
Date

Signature Page to the
System Intellectual Property Rights Amendment and Agreement

EXHIBIT A
CERTAIN IRIDIUM TECHNICAL INFORMATION

1.The Gateway Interface Specification;
2.The Gateway Design Package; and
3.The Iridium Space System Operation Plan; 
4.IRIDIUMTM SV—SV Interface Control Document, Alternate System Design, Doc. No. ICD-G0001.SYS, Rev. G; and
5.Copies of software design documentation, source code, and configuration files and documented know-how (consisting of training materials and manuals, operations process and procedure documentation, and documentation relating to operational tools) and other documentation that (i) is created and documented prior to the effective date of the execution date of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, (ii) in MOTOROLA’S reasonable opinion is necessary to OPERATE AND MAINTAIN the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM or procure replacement parts therefor in accordance with the term of the FIRST GENERATION IPR AGREEMENT, and (iii) MOTOROLA delivered to IRIDIUM in accordance with the training and support services described in the original Transition Services, Products and Asset Agreement, dated as of December 11, 2000 (concurrent with this Agreement, MOTOROLA and IRIDIUM entered into an Amended and Restated Transition Services, Products and Asset Agreement).

EXHIBIT B
TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS include the following U.S. patents (whether or not used in the OPERATION AND MAINTENANCE of the FIRST GENERATION IRIDIUM SYSTEM):
															
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]

B-1

															
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	[***]
	[***]	[***]	[***]	[***]	--
	[***]	[***]	[***]	[***]	--
	[***]	[***]	[***]	[***]	--
	[***]	[***]	[***]	[***]	--
	[***]	[***]	[***]	[***]	--

In addition to the U.S. patents listed above (the “US Patents”), TRANSFERRED INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS include all (i) patents or patent applications to which any of the US Patents directly or indirectly claims priority, or for which any of the US Patents directly or indirectly forms a basis for priority; (ii) reissues, reexaminations, extensions, continuations, continuations in part, continuing prosecution applications, requests for continuing examinations, divisions, and registrations of any of the US Patents or any asset falling within clause (i); (iii) foreign patents, patent applications and counterparts relating to any US Patent or any asset falling within clause (i) or (ii), including without limitations, certificates of invention, utility models, industrial design protection, design patent protection, and other governmental grants or issuances; and (iv) any items in any of the foregoing categories (i) through (iii) whether or not expressly listed as US Patents and whether or not claims in any of the foregoing have been rejected, withdrawn, cancelled, or the like.
B-2

EXHIBIT C
FORM OF ASSIGNMENT and BILL OF SALE
            This ASSIGNMENT and BILL OF SALE is made and delivered as of and in accordance with and subject to that certain System Intellectual Property Rights Amendment and Agreement (the “IPR Agreement”), dated [l], 2010 between Motorola, Inc., a Delaware corporation (“MOTOROLA”), and Iridium Satellite LLC, a Delaware corporation (“IRIDIUM”).  Capitalized terms not otherwise defined in this ASSIGNMENT and BILL OF SALE have the same meanings given to them in the IPR Agreement.
            MOTOROLA, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, does hereby sell, assign, and transfer to IRIDIUM, MOTOROLA’s entire right, title, and interest in and to all copyrights under copyright law by operation of law or otherwise, in the works of authorship identified in Annex A hereto (collectively the “Assigned Works”).  MOTOROLA also hereby assigns to IRIDIUM any future claims, demands, and causes of action for infringement of the foregoing assigned copyrights in or to any of the Assigned Works and all of the proceeds from the foregoing hereafter accruing.
            This assignment of copyrights includes, but is not limited to, any and all of MOTOROLA’s rights under the assigned copyrights to publish, reproduce, display, transmit, adapt, sell, prepare derivative works, distribute, perform or otherwise make use of such Assigned Works or portions thereof throughout the world in any form or medium, and in any language, and to license the assigned copyrights, for the entire term of copyright, including any renewals and extensions.  Where permitted by law, MOTOROLA waives any applicable moral rights.
            MOTOROLA hereby authorizes and requests the Copyright Office officials in the United States and any and all foreign countries to issue any and all copyright registrations for the Assigned Works, when granted, to IRIDIUM, as IRIDIUM of MOTOROLA’s entire right, title and interest in and to the same, for the sole use and benefit of said IRIDIUM, its successors and assigns.
            IN WITNESS WHEREOF, the undersigned has caused this ASSIGNMENT and BILL OF SALE to be signed this         day of                  , 2010.						
	
MOTOROLA, INC.	Acknowledged and accepted:
IRIDIUM SATELLITE LLC

	________________________________________
Name: __________________________________
Title: ___________________________________	________________________________________
Name: __________________________________
Title: ___________________________________
	STATE OF ________________________________ )
                                                                                   ) ss
COUNTY OF  ______________________________)

Before me, a Notary Public in and for the County and State aforesaid, appeared _________________, to me personally known to be the signer of the foregoing instrument, and acknowledged execution of said instrument as a free and voluntary act for the uses and purposes therein expressed.

Notary: ______________________________

	STATE OF ________________________________ )
                                                                                   ) ss
COUNTY OF  ______________________________)

Before me, a Notary Public in and for the County and State aforesaid, appeared _________________, to me personally known to be the signer of the foregoing instrument, and acknowledged execution of said instrument as a free and voluntary act for the uses and purposes therein expressed.

Notary: ______________________________

ANNEX A
ASSIGNED WORKS

INTERFACE SPECIFICATIONS:
1.         [***]
2.         [***]
3.         [***]
4.         [***]
5.         [***]
6.         [***]
7.         [***]
8.         [***]
9.         [***]
10.       [***]
11.       [***]
12.       [***]
13.       [***]
14.       [***]
15.       [***]
16.       [***]
17.       [***]
18.       [***]
19.       [***]
20.       [***]
21.       [***]
22.       [***]
23.       [***]
24.       [***]
25.       [***]
26.       [***]
27.       [***]
28.       [***]
29.       [***]
30.       [***]
31.       [***]
32.       [***]
33.       [***]

EXHIBIT D

FORM OF NON-DISCLOSURE AGREEMENT

This Non-Disclosure Agreement (“AGREEMENT”) is effective as of the ___ day of __________, 2010 by and between Motorola, Inc., a Delaware corporation with offices located at 1303 East Algonquin Road, Schaumburg, Illinois 60196 (hereafter “MOTOROLA”), and Iridium Satellite LLC, A Delaware limited liability company with principal offices located at 1750 Tysons Boulevard, Suite 1400, McLean, Virginia 22102 (hereafter “IRIDIUM”).
A.Background.  The parties or their affiliates are parties to the following agreements, among others: (i) the Intellectual Property Rights Agreement, dated December 11, 2000 (“FIRST GENERATION IPR AGREEMENT”); (ii) the System Intellectual Property Rights Amendment and Agreement, dated _________, 2010 (“SYSTEM IPR AGREEMENT”); (iii) the Subscriber Equipment Technology Agreement (Design), dated September 30, 2002 (“SETA (DESIGN)”); (iv) the Subscriber Equipment Technology Agreement (Manufacturing), dated September 30, 2002 (“SETA (MFG)”); and (v) the Supplemental Subscriber Equipment Technology Amendment and Agreement, dated ____________, 2010 (“SSETA”), which shall be collectively referred to as the “IP AGREEMENTS.”
B.Definition.  “PROPRIETARY INFORMATION” means information disclosed by either party (“DISCLOSING PARTY”) to or otherwise received by the other party (“RECIPIENT”) pursuant to any of the IP AGREEMENTS that the DISCLOSING PARTY at the time of disclosure identifies in writing as confidential and/or proprietary by means of a legend, marking, stamp or other positive written notice identifying the information to be confidential and/or proprietary, or information disclosed orally, visually, or by other non-written manner by the DISCLOSING PARTY to the RECIPIENT, where the RECIPIENT was informed that the information is confidential in nature, or any other information disclosed by the DISCLOSING PARTY to the RECIPIENT in any manner that the RECIPIENT should reasonably recognize as being of a confidential nature.
C.Use of Proprietary Information.  PROPRIETARY INFORMATION disclosed hereunder may be used only during the term of this AGREEMENT and only for purposes set forth in or otherwise permitted by the IP AGREEMENTS.  This AGREEMENT is entered into solely to provide for the treatment of PROPRIETARY INFORMATION to the extent disclosed hereunder or under the IP AGREEMENTS.  Neither party has an obligation to supply PROPRIETARY INFORMATION hereunder.
D.Protection of Proprietary Information.  It is agreed that for a period of ten (10) years following the termination of the IP AGREEMENT pursuant to which PROPRIETARY INFORMATION was disclosed, the RECIPIENT will use such PROPRIETARY INFORMATION only for the purpose(s) provided in Section C above and shall make reasonable efforts to preserve in confidence such PROPRIETARY INFORMATION and prevent disclosure thereof to third parties.  The RECIPIENT agrees that it will use the same reasonable efforts to protect PROPRIETARY INFORMATION as are used to protect its own proprietary information, and such degree of care shall include at least the use of reasonable care.  Disclosures of such information shall be restricted to those employees, contractors, customers, agents, and permitted sublicensees of the RECIPIENT who are participating in the efforts provided in Paragraph C above, who have a need to know such information, and who have been made aware of and consent to abide by restrictions at least as restrictive as those contained herein concerning the use of such PROPRIETARY INFORMATION.

E.Exceptions.  The obligation to protect PROPRIETARY INFORMATION, and the liability for unauthorized disclosure or use of PROPRIETARY INFORMATION, shall not apply with respect to such information which is:
(i)    published or otherwise is or becomes available to the public other than by breach of this AGREEMENT; or
(ii)    rightly received by the RECIPIENT hereunder from a third party without confidential limitation; or 
(iii)    independently known by or independently developed by the RECIPIENT without the use of PROPRIETARY INFORMATION; or
(iv)    approved in writing by the DISCLOSING PARTY for public release by the RECIPIENT.
In addition, in the event that the RECIPIENT is required to disclose PROPRIETARY INFORMATION pursuant to any applicable law, regulation (including SEC regulations and rules), stock exchange rule or any other market or reporting system, or by legal process or pursuant to applicable professional standards, the RECIPIENT may do so provided that the RECIPIENT has, if possible, notified the DISCLOSING PARTY promptly upon learning of the possibility that disclosure could be required pursuant to any such law, regulation, or legal order and has, to the extent practicable or permitted, given the DISCLOSING PARTY a reasonable opportunity to contest or limit the scope of such required disclosure and has cooperated with the DISCLOSING PARTY toward this end. 
F.Term and Termination.  The term of this AGREEMENT shall coincide with the term of the last to expire or terminate of the IP AGREEMENTS.  Termination of the IP AGREEMENTS shall not, however, affect the rights and obligations contained herein with respect to PROPRIETARY INFORMATION disclosed hereunder prior to termination.
G.No Transfer or License of Intellectual Property.  Except as expressly provided herein, neither the execution and delivery of this AGREEMENT, nor the furnishing of any PROPRIETARY INFORMATION, shall be construed as granting either expressly or by implication, estoppel or otherwise, any ownership rights or rights by license or otherwise under any invention, improvement, discovery or patent, trade secret, know-how, work of authorship, software program, or other intellectual property now or hereafter owned or under the control of a party disclosing PROPRIETARY INFORMATION hereunder.
H.Transfer/Assignment.  Except as expressly permitted in any IP AGREEMENT, this AGREEMENT and the rights and obligations hereunder may not be transferred or assigned by one party without the prior written approval of the other party hereto.
I.U.S. Laws and Regulations.  Except as expressly permitted in the IP AGREEMENTS, the RECIPIENT shall not export, directly or indirectly, any PROPRIETARY INFORMATION disclosed under this AGREEMENT to any country which the U.S. Government at the time of export requires an export license or other Government approval without first obtaining such license or approval.  The RECIPIENT shall first obtain the written consent of the DISCLOSING PARTY prior to submitting any request for authority to export any such PROPRIETARY INFORMATION.
J.Applicable Law.  The law of the State of Illinois, U.S.A., except for its choice of laws rules, shall govern this AGREEMENT.
D-2

K.No Formal Business Relationship.  This AGREEMENT shall not be construed as a teaming, joint venture or other such arrangement; rather, the parties hereto expressly agree that this AGREEMENT is for the purpose of protecting PROPRIETARY INFORMATION only.
L.No Obligation to Support; No Representation.  PROPRIETARY INFORMATION provided hereunder is provided “AS IS”, without any warranty of any kind, except as expressly provided in the IP AGREEMENTS.  Neither party nor their officers, directors, employees, advisors or agents make any representation or warranty as to the accuracy or completeness of any PROPRIETARY INFORMATION which may be furnished hereunder, and none of such officers, directors, employees, advisors or agents are authorized to make any such representation or warranty.  Neither party nor their officers, directors, employees, advisors or agents shall have any liability to the RECIPIENT or any other person resulting from the use of the PROPRIETARY INFORMATION, or any inaccuracy or incompleteness of the PROPRIETARY INFORMATION.
M.Entire Agreement.  This AGREEMENT contains the entire understanding between the parties relative to the protection of PROPRIETARY INFORMATION and supersedes all prior and collateral communication, reports, and understanding between the parties in respect thereto.  No change, modification, alteration, or addition to any provision hereof shall be binding unless in writing and signed by authorized representatives of both parties.
N.Binding Effect.  This AGREEMENT shall be binding upon each party, its affiliates, respective employees, agents, representative, successors, and assigns.
O.Headings.  Paragraph headings are included in this AGREEMENT for purposes of information and ease of use only and shall not be used in interpreting its terms.
AGREED AND ACCEPTED BY:
									
	Motorola, Inc.		Iridium Satellite LLC
			

															
	Typed Name:			Typed Name:	
	By:			By:	
	Title:			Title:	
	Date:			Date:	

D-3

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00340-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00340-of-00352.parquet"}]]