Document:

Unassociated Document

授权委托书

Power of Attorney

本人,吴华敏,中国公民,身份证号码为422201197809031346,系拥有京扬(上海)广告传媒有限公司(“京扬上海”)51%的股权(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授权京扬世纪科技发展(北京)有限公司(“WOFE”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I, WU Huamin, a Chinese citizen with Chinese Identification Card No.: 422201197809031346, and a holder of 51% of the entire registered capital in Rise King (Shanghai) Advertisement & Media Co., Ltd. ("Rise King Shanghai") ("My Shareholding"), hereby irrevocably authorize Rise King Century Technology Development (Beijing) Co., Ltd. (“WOFE”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 授权WOFE作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加京扬上海的股东会;2)行使按照法律和京扬上海章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命京扬上海法定代表人(执行董事)、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

WOFE is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders' meetings of Rise King Shanghai; 2) exercise all the shareholder's rights and shareholder's voting rights I am entitled to under the laws of China and Rise King Shanghai's Articles of Association, including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative (executive director), the supervisor, the chief executive officer and other senior management members of Rise King Shanghai.

WOFE将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers granted hereunder, WOFE shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

  

1

  

WOFE就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding conducted by WOFE shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by WOFE shall be deemed to be executed by me.  I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by WOFE.

WOFE有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

WOFE is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

在本人为京扬上海的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Rise King Shanghai.

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给WOFE的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to WOFE through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	 
吴华敏

	 	 
WU Huamin

	 	 
签署:

	 	 
By: /s/ Wu Huamin

	 	 
	 	 
2010年12月6日

	 	 
December 6, 2010

见证人

Witness: _________________

姓名:[     ]

Name: [     ]

2010年12月6日

December 6, 2010

 

  

2Land Contracted Circulation Agreement

Party A: The Villagers’ Committee of Tangqiu Village, Linfang Rural Area, Liancheng County, Fujian

Legal Representative: LIN DuanShi

Party B: Ningbo Yiji Supply Chain Management Co., Ltd.

Legal Representative: MA Qian

This Agreement is concluded by and between Party A and Party B upon full negotiations, on terms and conditions as follows:

I. Area and location of land contracted

Party A shall contract the contracted land at HongMenDuan, with One Thousand and Twenty Eight Point Zero Five mu (1028.05 mu is equivalent of  169.36 acres) of contracted land (field) (hereinafter land of the Project) to Party B.

II. Period of circulation

The period of circulation shall be eighteen (18) years commencing on July 31, 2010 and ending on August 1, 2028.

III. Rights and obligations of contracting parties

A. Party A enjoys the following rights:

1. the ownership of the land of the Project contracted (the right circulated to Party B is only the land use right);

2. the right to supervise Party B protecting and reasonably using the land of the Project in accordance to laws and regulations and to prevent Party B from damaging the land of the Project;

3. the right to get all benefits of circulation according to this Agreement, as well as the subsidies granted by the country to support agricultural development;

4. the right to take over and manage the infrastructure devices installed by Party B (except for those movable devices) upon maturity of this Agreement in case that Party B has no intention to continue the land circulation;

5. other applicable legitimate rights stipulated in laws and regulations.

B. Party A bears the following obligations:

1. the obligation to perform the obligations stipulated in the original contracting agreement in accordance to laws and regulations;

2. the obligation to be prohibited from interfering for no reason with Party B’s regular activities of production and operation, to respect Party B’s autonomy in production and operation and to protect the legitimate rights and interests of Party B;

3. the obligation to provide Party B with necessary assistance or service in accordance to this Agreement.

C. Party B enjoys the following rights:

1. the land use right to the land of the Project contracted, and the right to autonomously organize production, operation and products management;

2. the ownership of subsidies granted by the country to support agricultural enterprises;

3. other applicable legitimate rights stipulated in laws and regulations.

D. Party B bears the following obligations:

1. the obligation to use the land of the Project for agricultural purposes rather than non-agricultural purposes;

2. the obligation to protect and reasonably use the land of the Project in avoidance of causing permanent damages to the land of the Project;

3. the obligation to maintain, as much as possible, the original conditions of the land of the Project. In case that change to the original conditions  of the land is required for production and operation, Party B shall submit the plan of such change to Party A 15 working days in advance, and shall be prohibited from carrying out the plan unless approved by Party A;

4. the obligation to afford all taxes, expenses and rents for the circulated land of the Project;

5. other obligations stipulated in laws and administrative regulations.

IV. Pricing and time of payment for circulation rents

The rent shall be 550 jin (including 500 jin as rent and the other 50 jin as service fee)(550 jin is equivalent of 275 Kg)/mu/year, and 550 jin means the price of grains weighted 550 jin (275 Kg) calculated based on 115% of the corresponding unit purchase price of Late-season Rice released by Fujian Provincial Bureau of Commodity Price. The rent for each year shall be paid in a single payment in cash prior to December 31 of that year.

 

  

  

  

 

V. Breach of agreement

After this Agreement’s come into force, either party who fails to perform, in whole or in part, its obligations stipulated in this Agreement shall bear the liability to compensate the other party for all losses caused by such breach of this Agreement. In case that the non-breaching party wants to continue the Agreement, consultations and negotiations shall be hold.

VI. Miscellaneous

1. In case that settlement can not be achieved for disputes between the contracting parties of the Agreement, either party can resort to governing department of contracting agreements under the People’s Government of Linfang rural area for agreement interpretation. If a settlement still can not be achieved through such approach, parties can resort to land contracting arbitration entity of the People’s Government of Liancheng County for arbitration. In case that either or both of the contracting parties do not want to settle the dispute through arbitration, they can file a lawsuit in the local People’s Court.

2. The Agreement shall come into effect on its signing date.

3. The Agreement is made in duplicate, of which Party A and Party B shall respectively hold one copy.

Party A: (Seal)

The Villagers’ Committee of Tangqiu Village, Linfang Rural Area, Liancheng County, Fujian

Legal Representative: LIN DuanShi

Party B: (Seal)

Ningbo Yiji Supply Chain Management Co., Ltd.

Legal Representative: MA Qian

July 30, 2010Land Contracted Circulation Agreement

Party A: The Villagers’ Committee of Linqiu Village, Linfang Rural Area, Liancheng County, Fujian

Legal Representative: LIN Jin

Party B: Yiji (Longyan) Organic Agricultural Co., Ltd.

Legal Representative: MA Qian

This Agreement is concluded by and between Party A and Party B upon full negotiations, on terms and conditions as follows:

I. Area and location of land contracted

Party A shall contract the contracted land at MiaoZaiQian, ShiSai, with Two Thousand Three Hundred and Seventy Four mu (2374 mu is equivalent of  391.10 acres) of contracted land (field) (hereinafter land of the Project) to Party B.

II. Period of circulation

The period of circulation shall be eighteen (18) years commencing on December 16, 2010 and ending on December 15, 2028.

III. Rights and obligations of contracting parties

A. Party A enjoys the following rights:

1. the ownership of the land of the Project contracted (the right circulated to Party B is only the land use right);

2. the right to supervise Party B protecting and reasonably using the land of the Project in accordance to laws and regulations and to prevent Party B from damaging the land of the Project;

3. the right to get all benefits of circulation according to this Agreement, as well as the subsidies granted by the country to support agricultural development;

4. the right to take over and manage the infrastructure devices installed by Party B (except for those movable devices) upon maturity of this Agreement in case that Party B has no intention to continue the land circulation;

5. other applicable legitimate rights stipulated in laws and regulations.

B. Party A bears the following obligations:

1. the obligation to perform the obligations stipulated in the original contracting agreement in accordance to laws and regulations;

2. the obligation to be prohibited from interfering for no reason with Party B’s regular activities of production and operation, to respect Party B’s autonomy in production and operation and to protect the legitimate rights and interests of Party B;

3. the obligation to provide Party B with necessary assistance or service in accordance to this Agreement.

C. Party B enjoys the following rights:

1. the land use right to the land of the Project contracted, and the right to autonomously organize production, operation and products management;

2. the ownership of subsidies granted by the country to support agricultural enterprises;

3. other applicable legitimate rights stipulated in laws and regulations.

D. Party B bears the following obligations:

1. the obligation to use the land of the Project for agricultural purposes rather than non-agricultural purposes;

2. the obligation to protect and reasonably use the land of the Project in avoidance of causing permanent damages to the land of the Project;

3. the obligation to maintain, as much as possible, the original conditions of the land of the Project. In case that change to the original conditions  of the land is required for production and operation, Party B shall submit the plan of such change to Party A 15 working days in advance, and shall be prohibited from carrying out the plan unless approved by Party A;

4. the obligation to afford all taxes, expenses and rents for the circulated land of the Project;

5. other obligations stipulated in laws and administrative regulations.

 

  

  

  

 

IV. Pricing and time of payment for circulation rents

The rent shall be 550 jin (including 500 jin as rent and the other 50 jin as service fee)(550 jin is equivalent of 275 Kg)/mu/year, and 550 jin means the price of grains weighted 550 jin (275 Kg) calculated based on the higher one of (1) 115% of the corresponding unit purchase price of Late-season Rice released by Fujian Provincial Bureau of Commodity Price, and (2) the actual purchase price conducted by Liancheng Branch of national administration of grains (such price shall include the subsidies granted by Administration of Finance of Liancheng County). The rent for first year shall be paid up upon this Agreement’s coming into force. The rent for each of the following years shall be paid in a single payment in cash annually prior to December 31 of each year.

V. Breach of agreement

After this Agreement’s coming into force, either party who fails to perform, in whole or in part, its obligations stipulated in this Agreement shall bear the liability to compensate the other party for all losses caused by such breach of this Agreement. In case that the non-breaching party wants to continue the Agreement, consultations and negotiations shall be hold.

VI. Miscellaneous

1. In case that settlement can not be achieved for disputes between the contracting parties of the Agreement, either party can resort to governing department of contracting agreements under the People’s Government of Linfang rural area for agreement interpretation. If a settlement still can not be achieved through such approach, parties can resort to land contracting arbitration entity of the People’s Government of Liancheng County for arbitration. In case that either or both of the contracting parties do not want to settle the dispute through arbitration, they can file a lawsuit in the local People’s Court.

2. The Agreement shall come into effect on its signing date.

3. The Agreement is made in duplicate, of which Party A and Party B shall respectively hold one copy.

Party A: (Seal)

The Villagers’ Committee of Linqiu Village, Linfang Rural Area, Liancheng County, Fujian

Legal Representative: LIN Jin

Party B: (Seal)

Yiji (Longyan) Organic Agricultural Co., Ltd.

Legal Representative: MA Qian

December 16, 2010

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}]]