Document:

THIS
PRIVATE PLACEMENT SUBSCRIPTION AGREEMENT (THE “SUBSCRIPTION AGREEMENT”) RELATES TO AN OFFERING OF SECURITIES IN AN
OFFSHORE TRANSACTION TO PERSONS WHO ARE NOT U.S. PERSONS (AS DEFINED HEREIN) PURSUANT TO REGULATION S UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “1933 ACT”).

 

本协议为私募发行股权认购协议(“认购协议”)。本次私募发行涉及在离岸交易中向1933美国证券法修正案(“1933法案”)定义下的非美国人士发行股票。

NONE
OF THE SECURITIES TO WHICH THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT RELATES HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE 1933 ACT, OR ANY U.S. STATE SECURITIES
LAWS, AND, UNLESS SO REGISTERED, NONE MAY BE OFFERED OR SOLD, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE UNITED STATES OR TO U.S. PERSONS
(AS DEFINED HEREIN) EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S UNDER THE 1933 ACT, PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION
STATEMENT UNDER THE 1933 ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION
REQUIREMENTS OF THE 1933 ACT AND IN EACH CASE ONLY IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS.

 

本协议中所涉及的股票均未在1933法案或美国其他州的证券法下登记过,并且,除非符合1933法案的规定依照一份有效的1933法案登记声明,或者符合适用的登记豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登记要求的限制,并且在每种情形下都符合各州适用的证券法律,本协议中涉及的股票在没有依法登记的情况下不得在美国或者向美国人士(定义见1933法案)直接或间接地发行或出售。

 

PRIVATE
PLACEMENT SUBSCRIPTION

FOR NON U.S. SUBSCRIBERS

 

SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION

 

PRIVATE
PLACEMENT

 

INSTRUCTIONS
TO SUBSCRIBER:

 

    	 	 	 

     

    

 

针对非美国人士的私募认购

 

SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION

 

私募发行

 

认购指南:

 

COMPLETE
the information on page 2 of this Subscription Agreement.

 

请完成本认购协议第2页中的信息填写。

 

FAX
a copy of page 2 of this Subscription Agreement to SINO FORTUNE HOLDING CORPORATION, attention Sichenzia Ross Ference Kesner
LLP, Benjamin Tan Esq at +1 212 930 9725.

 

请传真本认购协议第2页至SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION,同时传真至思诚律师事务所Benjamin
Tan律师,传真号码+1 212 930 9725。

 

COURIER
the originally executed copy of the entire Subscription Agreement and Escrow Agreement to SINO FORTUNE HOLDING CORPORATION.,
to

 

Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP

 

61
Broadway, 32nd Floor,

 

New
York, NY 10006

 

Attention:
Benjamin Tan, Esq.

 

请将整份认购协议的副本以及第三方托管协议快递给SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION,以及

 

61
Broadway, 32nd Floor,

 

New
York, NY 10006

 

Benjamin
Tan, Esq. (收)

 

    	 	- 2-	 

    	 

    

 

SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION

PRIVATE PLACEMENT

 

SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION

 

私募发行

 

The
Subscriber hereby irrevocably subscribes for, and on Closing will purchase from the Company, the following securities at a price
of US$.___ per Share:

 

认购人特此不可撤销地认购,并且在交割之日将以0.___美元每股的价格向公司购买下列股票:

 

 

 

______________
Shares

 

______________
股

 

EXECUTED
by the Subscriber this _______ day of______________, 2016. By executing this Agreement, the Subscriber certifies that the Subscriber
and any beneficial purchaser for whom the Subscriber is acting is resident in the jurisdiction shown as the “Address of
the Subscriber”. The address of the Subscriber will be accepted by the Company as a representative as to the address of
residency for the Subscriber.

 

认购人于2016年________月_________日签署该协议。通过签署该协议,认购人承认“认购人地址”下的地址即为认购人以及任何认购人代表的认购受益人的地址。所列出的认购人地址将被公司视为认购人的住址。

 

	 	 	 
	WITNESS:	 	EXECUTION
    BY SUBSCRIBER:
	 	 	 
	鉴于:	 	认购人签订:
	 	 	 
	 	 	X 	 
	Signature
    of witness	 	Signature
    of Subscriber
	 	 	 
	见证人签名	 	认购人签名
	 	 	 
	 	 	 
	Name
    of witness	 	Name
    of Subscriber (please print)
		 	 
	见证人姓名	 	认购人姓名(打印体)

 

    	 	- 3-	 

    	 

    

 

	 	 	 
	ACCEPTED
    this _______ day of _____________, 2016	 	 
	 	 	 
	于2016年_______月_________日接受	 	Address
of Subscriber (residence)
	 	 	 
	SINO
    FORTUNE HOLDING CORPORATION	 	认购人地址(住址)
	Per:	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	Authorized
    signatory	 	 
	 	 	 
	授权人签名	 	 

 

By
signing this acceptance, the Company agrees to be bound by all representations, warranties, covenants and agreements on pages
4-11 hereof.

 

通过签署该承诺,公司同意受到本协议第4页至第11页上的声明、保证、契约以及协定的约束。

 

This
Subscription Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which, when so executed and delivered, shall constitute
an original and all of which together shall constitute one instrument. Delivery of an executed copy of this Subscription Agreement
by electronic facsimile transmission or other means of electronic communication capable of producing a printed copy will be deemed
to be execution and delivery of this Subscription Agreement as of the date hereinafter set forth.

 

该认购协议可以在其任何数量的副本中签订,当签订和送达时,每一份副本都将被视为一份原始文本,所有副本将被视为一份合同。当一份签订后的认购协议副本通过电子传真或其他可以打印出来的电子传输方式送达,该副本将被视为于后面规定的日期签订和送达。

 

    	 	- 4-	 

    	 

    

 

THIS
PRIVATE PLACEMENT SUBSCRIPTION AGREEMENT (THE “SUBSCRIPTION AGREEMENT”) RELATES TO AN OFFERING OF SECURITIES IN AN
OFFSHORE TRANSACTION TO PERSONS WHO ARE NOT U.S. PERSONS (AS DEFINED HEREIN) PURSUANT TO REGULATION S UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “1933 ACT”).

 

本协议为私募发行股权认购协议(“认购协议”)。本次私募发行涉及在离岸交易中向1933美国证券法修正案(“1933法案”)定义下的非美国人士发行股票。

 

NONE
OF THE SECURITIES TO WHICH THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT RELATES HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE 1933 ACT, OR ANY U.S. STATE SECURITIES
LAWS, AND, UNLESS SO REGISTERED, NONE MAY BE OFFERED OR SOLD, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE UNITED STATES OR TO U.S. PERSONS
(AS DEFINED HEREIN) EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S UNDER THE 1933 ACT, PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION
STATEMENT UNDER THE 1933 ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION
REQUIREMENTS OF THE 1933 ACT AND IN EACH CASE ONLY IN ACCORDANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS.

 

本协议中所涉及的股票均未在1933法案或美国其他州的证券法下登记过,并且,除非符合1933法案的规定依照一份有效的1933法案登记声明,或者符合适用的登记豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登记要求的限制,并且在每种情形下都符合各州适用的证券法律,本协议中涉及的股票在没有依法登记的情况下不得在美国或者向美国人士(定义见1933法案)直接或间接地发行或出售。

 

PRIVATE
PLACEMENT SUBSCRIPTION

(Non
U.S. Subscribers Only)

 

私募发行认购

 

(仅适用于非美国人士)

 

    	 	- 5-	 

    	 

    

 

	TO:
    	SINO
    FORTUNE HOLDING CORPORATION (the “Company”)
	 	17A&B,
China Merchants Tower, 
	 	Wanchai
Road, Shekou, Nanshan, Shenzhen 518000, China
	 	 
	至:	SINO
FORTUNE HOLDING CORPORATION (the “Company”)
	 	17A&B,
China Merchants Tower, 
	 	Wanchai
Road, Shekou, Nanshan, Shenzhen 518000, China

 

Purchase
of Shares

 

购买股份

 

1.
SUBSCRIPTION

 

1.
认购

 

1.1
The undersigned (the “Subscriber”) hereby irrevocably subscribes for and agrees to purchase the number of common shares
of the Company’s common stock (the “Shares”) as set out on page 2 of this Subscription Agreement at a price
of US$.___ per Share (such subscription and agreement to purchase being the “Subscription”), for the total subscription
price as set out on page 2 of this Subscription Agreement (the “Subscription Proceeds”), which Subscription Proceeds
are tendered herewith, on the basis of the representations and warranties and subject to the terms and conditions set forth herein.

 

1.1 下方签署人(“认购人”)特此不可撤销地认购,并且同意以每股0.____美元的价格购买第2页上所列数量的公司普通股(“公司股票”)(此类认购行为以及购买协议统称为“认购”),并且为此支付本协议第2页上列明的购买总金额(“认购金额”),认购金额将在本协议所列出的声明、保证以其他条款和条件的基础上支付。

 

1.2
The Company hereby agrees to sell, on the basis of the representations and warranties and subject to the terms and conditions
set forth herein, to the Subscriber the Shares. Subject to the terms hereof, the Subscription Agreement will be effective upon
its acceptance by the Company. This offering is not subject to any minimum or maximum offering.

 

1.2 在本协议所列出的声明、保证以其他条款和条件的基础上,公司特此同意向认购人出售公司股票。受制于本协议其他条款,该认购协议将在公司做出承诺时生效。本次股票发行没有下限和上限。

 

    	 	- 6-	 

    	 

    

 

1.3
Unless otherwise provided, all dollar amounts referred to in this Subscription Agreement are in lawful money of the United States
of America.

 

1.3
除非特别声明,该认购协议中所涉及的货币指的是美国的合法货币。

 

2.
PAYMENT

 

2.
支付

 

2.1
The Subscription Proceeds must accompany this Subscription Agreement. Payment of the Subscription Proceeds, in free and cleared
funds, must be made to the following account:

 

	 	Account
    name: Shandong Keyu Law Firm
	 	Account
    Bank: BANK OF HEBEI CO., LTD QINGDAO JINGKOU ROAD BRANCH
	 	Account
    number: 08021700000133

 

2.1
认购金额必须副随在本认购协议下。认购金额必须以不受约束的、所有权明确的资金支付到下列账户中:

 

	 	户 名:山东科誉律师事务所
	 	开户行:河北银行股份有限公司青岛京口路支行
	 	账 号:08021700000133

 

2.2
The Subscriber acknowledges and agrees that this Subscription Agreement, the Subscription Proceeds, the Escrow Agreement and any
other documents delivered in connection herewith will be held by the Company’s lawyers on behalf of the Company. In the
event that this Subscription Agreement is not accepted by the Company for whatever reason within 60 days of the delivery of an
executed Subscription Agreement by the Subscriber, this Subscription Agreement, the Subscription Proceeds and any other documents
delivered in connection herewith will be returned to the Subscriber at the address of the Subscriber as set forth in this Subscription
Agreement without interest or deduction.

 

2.2认购人承认并且同意,此份认购协议、认购金额,以及第三方托管协议以及其他有关文件将由公司的律师代替公司保管。如果公司出于任何原因在收到经认购人签署过的认购协议后60天内不接受该认购协议,此协议将连同认购金额以及其他文件一同寄还到认购协议上标明的认购人地址,返还的认购金额不附利益,也不会减扣。

 

    	 	- 7-	 

    	 

    

 

2.3
Where the Subscription Proceeds are paid to the Company, the Company may treat the Subscription Proceeds as a non-interest bearing
loan and may use the Subscription Proceeds prior to this Subscription Agreement being accepted by the Company.

 

2.3
当认购金额支付给公司时,公司可以将其视为无息贷款并且在其接受认购协议之前使用此认购金额。

 

2.4
The Subscriber must complete, sign and return to the Company an executed copy of this Subscription Agreement, including the attached
completed Questionnaire and the Escrow Agreement.

 

2.4
认购人必须完成、签署并且将该认购协议签署后的副本返还给公司,包括附属的问卷以及第三方托管协议。

 

2.5
The Subscriber shall complete, sign and return to the Company as soon as possible, on request by the Company, any documents, questionnaires,
notices and undertakings as may be required by regulatory authorities, and applicable law.

 

2.5
在公司要求的情况下,认购人将尽快完成监管当局以及相关法律要求的文件、问卷、通知以及担保,并且将其提交给公司。

 

3.
CLOSING

 

3.
交割

 

3.1
Closing of the purchase and sale of the Shares shall occur on or before October ___, 2016, or on such other date as may be determined
by the Company in its sole discretion (the “Closing Date”). The Subscriber acknowledges that Shares may be issued
to other subscribers under this offering (the “Offering”) before or after the Closing Date. The Company, may, at its
discretion, elect to close the Offering in one or more closings, in which event the Company may agree with one or more subscribers
(including the Subscriber hereunder) to complete delivery of the Shares to such subscriber(s) against payment therefore at any
time on or prior to the Closing Date.

 

    	 	- 8-	 

    	 

    

 

3.1 公司股票的购买及出售将于2016年6月____日或之前交割,或者在另一个由公司单独决定的日期完成交割(“交割日”)。认购人了解公司可以在交割日之前或之后向其他认购人在此次发行中(“发行”)发行股票。公司也可以自主决定通过一次或多次交割完成此次发行,在此过程中公司可以向一个或者多个认购人(包括该协议下的认购人)发行股票来偿付交割日当天或之前的付款。

 

4.
ACKNOWLEDGEMENTS OF SUBSCRIBER

 

4.
认购人承认事项

 

4.1
The Subscriber acknowledges and agrees that:

 

(a)
none of the Shares have been registered under the Securities Act of 1933, as amended (the “1933 Act”), or under any
state securities or “blue sky” laws of any state of the United States, and are being offered only in a transaction
not involving any public offering within the meaning of the 1933 Act, and, unless so registered, may not be offered or sold in
the United States or to U.S. Persons (as defined herein), except pursuant to an effective registration statement under the 1933
Act, or pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the 1933 Act, and
in each case only in accordance with applicable state and provincial securities laws;

 

4.1
认购人承认并且同意:

 

(a)此次发行的股票均未在1933证券法修正案(“1933法案”),或者美国任何州的证券法规或者“蓝天法案”下登记过,并且股票的发行不是在1933法案定义下公开发行的交易中进行的,此外,若未经过合法登记,除非符合1933法案的规定依照一份有效的1933法案登记声明,或者符合适用的登记豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登记要求的限制,并且在每种情形下都符合各州适用的证券法律,本协议中涉及的股票在没有依法登记的情况下不得在美国或者向美国人士(定义见1933法案)发行或出售;

 

(b)
the Company will refuse to register any transfer of any of the Shares not made in accordance with the provisions of Regulation
S, pursuant to an effective registration statement under the 1933 Act or pursuant to an available exemption from, or in a transaction
not subject to, the registration requirements of the 1933 Act;

 

    	 	- 9-	 

    	 

    

 

(b) 如果股票的发行没有依据S法规的规定,#65292;不符合1933法案的规定依照一份有效的1933法案登记声明或者不符合适用的登记豁免例外情形
或者不符合1933法案登记豁免交易的要求
公司将拒绝登记此类股票的转让;

 

(c) the decision to execute this
Subscription Agreement and purchase the Shares agreed to be purchased hereunder has not been based upon any oral or written representation
as to fact or otherwise made by or on behalf of the Company and such decision is based solely upon a review of information regarding
the Company provided by the Company and/or available on the SEC website at www.sec.gov to the Subscriber (the “Company Information”);

 

(c)签订该认购协议以及购买公司股票的决定不基于任何口头或书面的事实声明,或者其他公司或代表公司做出的声明。此类决定仅仅基于认购人查阅由公司提供的公司信息以及/或者在SEC网站www.sec.gov可以获得的信息(“公司信息”);

 

(d) the Subscriber and the Subscriber’s
advisor(s) have had a reasonable opportunity to review the Company Information and to ask questions of and receive answers from
the Company regarding the Offering, and to obtain additional information, to the extent possessed or obtainable without unreasonable
effort or expense, necessary to verify the accuracy of the information contained in the Company Information, or any other document
provided to the Subscriber;

 

(d)认购人以及认购人的顾问已经获得合理的机会来查阅公司信息,询问公司关于此次发行的问题并且获得了回答,并且在已经拥有或者不耗费不合理劳力或费用可获得的范围内,获得了评估公司信息以及相关文件准确性的必要信息;

 

(e) the books and records of the
Company were available upon reasonable notice for inspection, subject to certain confidentiality restrictions, by the Subscriber
during reasonable business hours at its principal place of business and that all documents, records and books pertaining to this
Offering have been made available for inspection by the Subscriber, the Subscriber’s attorney and/or advisor(s);

 

    	 	- 10-	 

    	 

     

(e)除了特定保密条款的限制,在发出合理查阅通知的情况下,公司的文档可以在合理的工作时间及其办公地点供人查阅,并且,所有与此次发行有关的文件、记录已经准备就绪供认购人、认购人律师以及/或者顾问进行查阅;

 

(f) by execution hereof the Subscriber
has waived the need for the Company to communicate its acceptance of the purchase of the Shares pursuant to this Subscription Agreement;

 

(f)通过签订该协议,认购人免除公司向其传达接受根据该认购协议购买股票的需要;

 

(g) the Company is entitled to rely
on the representations and warranties and the statements and answers of the Subscriber contained in this Subscription Agreement
and the Subscriber will hold harmless the Company from any loss or damage it may suffer as a result of the Subscriber’s failure
to correctly complete this Subscription Agreement;

 

(g)公司有权依赖本协议中认购人做出的声明、保证、陈述以及回答,并且认购人将保证公司免于受到因其未能正确完成该认购协议而造成的损失或伤害;

 

(h) the Subscriber will indemnify
and hold harmless the Company and, where applicable, its respective directors, officers, employees, agents, advisors and shareholders
from and against any and all loss, liability, claim, damage and expense whatsoever (including, but not limited to, any and all
fees, costs and expenses whatsoever reasonably incurred in investigating, preparing or defending against any claim, lawsuit, administrative
proceeding or investigation whether commenced or threatened) arising out of or based upon any acknowledgment, representation or
warranty of the Subscriber contained herein or in any other document furnished by the Subscriber to the Company in connection herewith,
being untrue in any material respect or any breach or failure by the Subscriber to comply with any covenant or agreement made by
the Subscriber to the Company in connection therewith;

 

(h)如果认购人在提供给公司的文件中的承认、声明或保证在任何实质性方面存在不实情况,或者认购人违约或者未能遵守相关的契约或协议,认购人将补偿和维护本公司及(如适用)其各自的董事,高管,雇员,代理人,顾问和股东免受任何及所有因此产生的损失,责任,索赔,损害赔偿和费用(包括但不限于:任何因调查、准备或者辩护因该协议产生或有产生威胁的诉求、诉讼、行政程序或者调查而产生的任何及所有的合理费用)。

 

    	 	- 11-	 

    	 

     

(i) the issuance and sale of the
Shares to the Subscriber will not be completed if it would be unlawful or if, in the discretion of the Company acting reasonably,
it is not in the best interests of the Company;

 

(i)在违反法律的情况下,或者在公司合理考虑后认为不符合公司最佳利益的情况下,股票的发行和销售将不能够完成;

 

(j) the Subscriber has been advised
to consult the Subscriber’s own legal, tax and other advisors with respect to the merits and risks of an investment in the
Shares and with respect to the applicable resale restrictions, and it is solely responsible (and the Company is not in any way
responsible) for compliance with:

 

(j)针对投资公司股票的收益和风险以及转售公司股票的限制,认购人已经被建议咨询自己的法律、税务以及其他方面的顾问,认购人将单独对下列事项的遵守负责(公司无论从任何角度而言都无责任):

 

(i) any applicable laws of the jurisdiction
in which the Subscriber is resident in connection with the distribution of the Shares hereunder, and

 

(i) 该认购人住所地管辖区就股票发行方面的适用法律,以及

 

(ii) applicable resale restrictions;

 

(ii) 相关的转售限制;

 

(k) the Subscriber has not acquired
the Shares as a result of, and will not itself engage in, any “directed selling efforts” (as defined in Regulation
S under the 1933 Act) in the United States in respect of any of the Shares which would include any activities undertaken for the
purpose of, or that could reasonably be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States for the resale
of any of the Shares; provided, however, that the Subscriber may sell or otherwise dispose of any of the Shares pursuant to registration
of any of the Shares pursuant to the 1933 Act and any applicable state securities laws or under an exemption from such registration
requirements and as otherwise provided herein;

 

    	 	- 12-	 

    	 

     

(k)认购人认购公司股票不是“定向销售工作”(定义见1933法案S法规)的结果,其本身也不会在美国就其认购的任一股票从事上述行为,包括任何以在美国转售公司股票而在美国市场创造条件,或者存在合理可能性造成此类效果的行为;这样规定的前提是,在根据1933法案进行登记并且满足相关州证券法规的情况下,或者满足免于登记的情形或者其他适用情形的情况下,认购人可以销售或者以其他方式处理公司股票;

 

(l) the Subscriber is outside the
United States when receiving and executing this Subscription Agreement and is acquiring the Shares as principal for its own account,
for investment purposes only, and not with a view to, or for, resale, distribution or fractionalization thereof, in whole or in
part, and no other person has a direct or indirect beneficial interest in such Shares;

 

(l)在收到和签订该认购协议时,认购人在美国境外,并且认购人是以自己投资为目的购买公司股票,其没有计划将全部或部分股票转售、分配或者拆分。并且,任何其他人都不能直接或间接地获得该公司股票利益;

 

(m) none of the Shares may be offered
or sold to a U.S. Person or for the account or benefit of a U.S. Person (other than a distributor) prior to the end of the expiration
of a period of one year after the date of original issuance of the Shares;

 

(m)在发行公司股票最初后的一年内,不得向美国人士或其账户或美国人士的受益人(除了经销商之外)发行或者出售公司股票;

 

(n) the statutory and regulatory
basis for the exemption claimed for the offer and sale of the Shares, although in technical compliance with Regulation S, would
not be available if the offering is part of a plan or scheme to evade the registration provisions of the 1933 Act;

 

(n)尽管从技术层面而言,公司股票发行和销售免于登记的法条基础是S规则,但如果本次发行只是躲避1933法案登记要求的计划或策略,那么S规则的豁免规定将不会适用。

 

(o) the Shares are presently listed
on the OTC Markets but no assurance is made that the Shares will continue to be listed on the OTC Markets or be listed on any national
stock exchange or automated dealer quotation system;

 

    	 	- 13-	 

    	 

     

(o)目前公司股票在OTC交易市场上挂牌,但并不保证未来公司股票会继续在OTC交易市场挂牌或者在任何全国性的证券交易所挂牌,或者在自动经销商报价系统交易;

 

(p) neither the SEC nor any other
securities commission or similar regulatory authority has reviewed or passed on the merits of any of the Shares;

 

(p)美国证券交易委员会(SEC)或者其他证券委员或者类似监管机构都没有审查或批准过公司股票的益处;

 

(q) no documents in connection with
this Offering have been reviewed by the SEC or any state securities administrators;

 

(q)SEC或者任何州证券管理部门都没有对此次发行的相关文件进行审查过;

 

(r) there is no government or other
insurance covering any of the Shares; and

 

(r)公司股票没有政府或其他保险;并且

 

(s) this Subscription Agreement is
not enforceable by the Subscriber unless it has been accepted by the Company, and the Subscriber acknowledges and agrees that the
Company reserves the right to reject any subscription for any reason.

 

(s)除非公司接受,否则认购人不能执行该认购协议,同时认购人也了解并同意公司保留以任何理由决绝认购的权利。

 

(t) the Company is presently a shell
within the meaning of (as defined in Rule 12b-2 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended) and although it has entered
into a share exchange agreement with Benefactum Alliance Holdings Company Limited, a British Virgin Islands company and all the
shareholders of Benefactum Alliance Holdings Company Limited to acquire all the issued and outstanding capital stock of Benefactum
Alliance Holdings Company Limited in exchange for 50,000,000 restricted shares of common stock, par value $.001 of the Company
(the “Reverse Merger”), there is no assurance that the Reverse Merger will be consummated.

 

(t)目前公司是一家1934证券交易法修正案12b-2规则下定义下的壳公司。尽管其已经与一家英属维京岛公司Benefactum
Alliance Holdings Company Limited及其所有股东达成换股协议,以公司面值为0.001美元的50,000,000股限制性普通股换取Benefactum
Alliance Holdings Company Limited所有的发行和流通股票(“反向并购”),但在此没有保证此次反向并购可以完成。

 

    	 	- 14-	 

    	 

     

5. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF THE SUBSCRIBER

 

5. 认购人的声明、保证以及约定

 

5.1 The Subscriber hereby represents and warrants
to and covenants with the Company (which representations, warranties and covenants shall survive the Closing Date) that:

 

5.1 认购人特此向公司声明、保证并且约定下列事项(这些声明、保证以及约定将在交割日后持续有效):

 

	 	(a) the Subscriber is not a U.S. Person (as defined herein);
	 	 
	 	(a)认购人不是一个美国人士(如本协议定义);
	 	 
	 	(b) the Subscriber is not acquiring the Shares for the account or benefit of, directly or indirectly, any U.S. Person (as defined herein);
	 	 
	 	(b)认购人认购公司股票不是直接或间接地为了美国人士的账户或利益(如本协议定义);
	 	 
	 	(c) the Subscriber is resident in the jurisdiction set out on page 2 of this Subscription Agreement;
	 	 
	 	(c)认购人为本认购协议第二页所列出的司法管辖区的居民;
	 	 
	 	(d) the Subscriber:
	 	 
	 	(d)认购人:

 

(i) is knowledgeable of, or has
been independently advised as to, the applicable securities laws of the securities regulators having application in the jurisdiction
in which the Subscriber is resident (the “International Jurisdiction”) which would apply to the acquisition of the
Shares,

 

(i)了解,或者被独立建议过关于购买公司股票所适用的其住所地(“国际司法管辖区”)的相关证券法规,

     

(ii) is purchasing the Shares pursuant
to exemptions from prospectus or equivalent requirements under applicable securities laws or, if such is not applicable, the Subscriber
is permitted to purchase the Shares under the applicable securities laws of the securities regulators in the International Jurisdiction
without the need to rely on any exemptions,

   
 

(ii)根据招股书豁免或者同等的其他法律要求的豁免认购公司股票,如果前述情况不适用,认购人在其国际司法管辖区内根据相关证券法律不需要凭借任何豁免即可认购公司股票,

     

(iii) acknowledges that the applicable
securities laws of the authorities in the International Jurisdiction do not require the Company to make any filings or seek any
approvals of any kind whatsoever from any securities regulator of any kind whatsoever in the International Jurisdiction in connection
with the issue and sale or resale of any of the Shares, and

     

(iii)承认其居住的国际司法管辖区的相关证券法不要求公司针对发行、出售或转售公司股票在该管辖区内向任何证券监管部门提交任何文件或寻求任何批准,并且

     

(iv) represents and warrants that
the acquisition of the Shares by the Subscriber does not trigger:

     

(iv)声明和保证认购公司股票不会引发下列事项:

 

A. any obligation to prepare and file a prospectus or similar
document, or any other report with respect to such purchase in the International Jurisdiction, or

 
   
 

A. 在国际司法管辖区内就此类购买准备并且提交招股书或类似文件,或者任何其他类似报告的义务,或者

 
   
 

B. any continuous disclosure reporting obligation of the
Company in the International Jurisdiction, and

 
   
 

B. 公司在国际司法管辖区内持续的披露报告义务,并且

 
   
 

the Subscriber will, if requested by the Company, deliver
to the Company a certificate or opinion of local counsel from the International Jurisdiction which will confirm the matters referred
to in subparagraphs (ii), (iii) and (iv) above to the satisfaction of the Company, acting reasonably;

 
   
 

在公司要求的情况下,认购人会向公司提交一份国际司法管辖区内的证明或者当地律师的意见来证实上述第(ii)、(iii)以及(iv)段的内容,以满足公司的合理需要;

 

    	 	- 15-	 

    	 

     

(e) the Subscriber is acquiring the
Shares as principal for investment only and not with a view to, or for, resale, distribution or fractionalization thereof, in whole
or in part, and, in particular, it has no intention to distribute either directly or indirectly any of the Shares in the United
States or to U.S. Persons (as defined herein);

 

(e)认购人仅以投资为目的购买公司股票,认购人没有计划将全部或部分股票转售、分发或者拆分,并且,具体而言,认购人没有意图直接或间接地在美国分配公司股票或者向美国人士分配股票(如本协议定义);

 

(f) the Subscriber is outside the
United States when receiving and executing this Subscription Agreement;

 

(f)在收到和签订该认购协议时认购人在美国境外;

 

(g) the Subscriber understands and
agrees not to engage in any hedging transactions involving any of the Shares unless such transactions are in compliance with the
provisions of the 1933 Act and in each case only in accordance with applicable state securities laws;

 

(g)认购人了解且同意,除非符合1933法案的规定,并且在具体情况下满足相关州证券法的规定,认购人不得从事任何涉及公司股票的对冲交易;

 

(h) the Subscriber acknowledges that
it has not acquired the Shares as a result of, and will not itself engage in, any “directed selling efforts” (as defined
in Regulation S under the 1933 Act) in the United States in respect of any of the Shares which would include any activities undertaken
for the purpose of, or that could reasonably be expected to have the effect of, conditioning the market in the United States for
the resale of any of the Shares; provided, however, that the Subscriber may sell or otherwise dispose of any of the Shares pursuant
to registration of any of the Shares pursuant to the 1933 Act and any applicable state securities laws or under an exemption from
such registration requirements and as otherwise provided herein;

 

    	 	- 16-	 

    	 

     

(h)认购人承认其认购公司股票不是“定向销售工作”(定义见1933法案S法规)的结果,其本身也不会在美国就其认购的任一股票从事上述行为,包括任何以在美国转售公司股票而在美国市场创造条件,或者存在合理可能性造成此类效果的行为;这样规定的前提是,在根据1933法案进行登记并且满足相关州证券法规的情况下,或者满足免于登记的情形或者其他适用情形的情况下,认购人可以销售或者以其他方式处理公司股票;

 

(i) the Subscriber has the legal
capacity and competence to enter into and execute this Subscription Agreement and to take all actions required pursuant hereto
and, if the Subscriber is a corporation, it is duly incorporated and validly subsisting under the laws of its jurisdiction of incorporation
and all necessary approvals by its directors, shareholders and others have been obtained to authorize execution and performance
of this Subscription Agreement on behalf of the Subscriber;

 

(i)认购人拥有法定资格和能力来达成以及签订该认购协议,并且能够采取本协议规定的措施,此外,如果认购人是一家公司,那么根据其成立的司法管辖区的法律,其成立合法正当且有效存续,并且认购人已经获得了必要的董事、股东和其他人的批准来代表其签订和履行该认购协议;

 

(j) the entering into of this Subscription
Agreement and the transactions contemplated hereby do not result in the violation of any of the terms and provisions of any law
applicable to, or, if applicable, the constituting documents of, the Subscriber, or of any agreement, written or oral, to which
the Subscriber may be a party or by which the Subscriber is or may be bound;

 

(j)认购协议的达成及其涉及的交易不会违反任何适用法律的条款和规定,或者,在适用的情况下,不会违反任何认购人作为当事人的书面或口头的协议或其任何构成文件;

 

(k) the Subscriber has duly executed
and delivered this Subscription Agreement and it constitutes a valid and binding agreement of the Subscriber enforceable against
the Subscriber;

 

(k)认购人已经正当地签订并且递送了此份认购协议,并且其已经构成了一份针对认购人有效且有约束力的合同;

 

    	 	- 17-	 

    	 

     

(l) the Subscriber has received and
carefully read this Subscription Agreement;

 

(l)认购人已经收到并且仔细阅读过了此份认购协议;

 

(m) the Subscriber (i) has adequate
net worth and means of providing for its current financial needs and possible personal contingencies, (ii) has no need for liquidity
in this investment, and (iii) is able to bear the economic risks of an investment in the Shares for an indefinite period of time,
and can afford the complete loss of such investment;

 

(m)认购人(i)拥有充足的净资产以及方式来支持当前的财务需求以及潜在的私人应急需要,(ii)不需要在此次投资后马上变现,并且(iii)针对此次投资公司股票可以无限期的承担风险,并且可以承受此次投资造成的全部损失;

 

(n) the Subscriber has the requisite
knowledge and experience in financial and business matters as to be capable of evaluating the merits and risks of the investment
in the Shares and the Company, and the Subscriber is providing evidence of knowledge and experience in these matters through the
information requested herein;

 

(n)认购人在金融和商事方面拥有所需的知识和经验来评估此次购买公司股票和投资公司的收益和风险,并且认购人将会按照本协议要求的信息提供相关的此类知识和经验的证明;

 

(o) the Subscriber understands and
agrees that the Company and others will rely upon the truth and accuracy of the acknowledgements, representations, warranties,
covenants and agreements contained in this Subscription Agreement, and agrees that if any of such acknowledgements, representations
and agreements are no longer accurate or have been breached, the Subscriber shall promptly notify the Company;

 

(o)认购人理解并同意公司和其他人将会依赖于其所提供的本协议中的承认、声明、保证、约定以及商定的真实性和准确性,并同意,如果任何此类承认、声明、保证、约定以及商定不再准确或者遭到违反,认购人将及时通知公司;

 

(p) the Subscriber is aware that
an investment in the Company is speculative and involves certain risks, including the possible loss of the investment;

 

    	 	- 18-	 

    	 

     

(p)认购人意识到本次针对公司的投资具有不确定性并且涉及一定程度的风险,包括可能损失此次投资;

 

(q) the Subscriber is purchasing
the Shares for its own account for investment purposes only and not for the account of any other person and not for distribution,
assignment or resale to others, and no other person has a direct or indirect beneficial interest is such Shares, and the Subscriber
has not subdivided his interest in the Shares with any other person;

 

(q)认购人购买公司股票是以自己投资为目的,认购人不是为他人购买也不是以分配、转让或转售给他人为目的,并且,任何其他人都不会对此类公司股票拥有直接或间接的收益,并且认购人也没有将公司股票的收益分配给其他任何人;

 

(r) the Subscriber is not an underwriter
of, or dealer in, the shares of the Company’s common stock, nor is the Subscriber participating, pursuant to a contractual
agreement or otherwise, in the distribution of the Shares;

 

(r)认购人不是公司普通股的承销商或经销商,也不是根据合同或其他协议参与公司股票分配的认购人;

 

(s) the Subscriber has made an independent
examination and investigation of an investment in the Shares and the Company and has depended on the advice of its legal and financial
advisors and agrees that the Company will not be responsible in anyway whatsoever for the Subscriber’s decision to invest
in the Shares and the Company;

 

(s)认购人已经独立地对购买公司股票以及对投资公司进行了独立的检查和调研,并且获得了其法律和金融顾问的建议,认购人在此同意公司对认购人投资公司股票和公司本身的决定在任何层面不负任何责任;

 

(t) if the Subscriber is acquiring
the Shares as a fiduciary or agent for one or more investor accounts, the Subscriber has sole investment discretion with respect
to each such account, and the Subscriber has full power to make the foregoing acknowledgements, representations and agreements
on behalf of such account;

 

(t)如果认购人作为一个或多个投资人账户的信托或代理购买公司股票,那么认购人针对每一个此类账户拥有唯一的投资裁量权,并且投资人有权代表此类投资人账户做出前述承认、声明和协议;

 

    	 	- 19-	 

    	 

    

 

(u) the Subscriber is not aware of
any advertisement of any of the Shares and is not acquiring the Shares as a result of any form of general solicitation or general
advertising including advertisements, articles, notices or other communications published in any newspaper, magazine or similar
media or broadcast over radio or television, or any seminar or meeting whose attendees have been invited by general solicitation
or general advertising;

 

(u)认购人不知道任何关系公司股票的广告,并且其购买公司股票也不是因为一般性推销或者一般性宣传,包括广告、文章、通知或其他类似的发表在任何报纸、杂志或类似媒介或者通过电台或电视的宣传内容,或任何通过一般性推销或一般性宣传邀请参与人的研讨会或会议;

 

(v) no person has made to the Subscriber
any written or oral representations:

 

(v)没有人向认购人做出过下列书面或口头陈述:

 

(i) that any person will resell or
repurchase any of the Shares,

 

(i)任何人将会转售或买回任何公司股票,

 

(ii) that any person will refund the
purchase price of any of the Shares,

 

(ii)任何人会返还购买公司股票的任何资金,

 

(iii) as to the future price or value
of any of the Shares, or

 

(iii)针对任何公司股票未来的价格或价值,或者

 

(iv) that any of the Shares will be
listed and posted for trading on any stock exchange or automated dealer quotation system or that application has been made to list
and post any of the Shares of the Company on any stock exchange or automated dealer quotation system;

 

(iv)任何公司股票将会在任何证券交易市场或自动经销商报价系统上挂牌交易,或者已经提出了申请使任何公司股票在任何证券交易市场或自动经销商报价系统上挂牌交易;

 

(w) the Subscriber acknowledges and
agrees that the Company shall not consider the Subscriber’s Subscription for acceptance unless the undersigned provides to
the Company, along with an executed copy of this Subscription Agreement, the Escrow Agreement and such other supporting documentation
that the Company or its legal counsel may request to establish the Subscriber’s qualification as a qualified investor; and

 

    	 	- 20-	 

    	 

     

(w)投资人了解并且同意,除非下方签署人向公司提供一份该认购协议的签署副本、第三方托管协议以及其他辅助文件以便公司或其律师确认该认购人的适格性,否则公司将不会将认购人的认购视为该认购协议的接受;并且

 

(x) the Subscriber the undersigned
will not, during the period commencing on the Closing Date and ending on the second anniversary after the Closing Date (the “Lock-Up
Period”), directly or indirectly (1) offer, pledge, assign, encumber, announce the intention to sell, sell, contract to sell,
sell any option or contract to purchase, purchase any option or contract to sell, grant any option, right or warrant to purchase,
lend, or otherwise transfer or dispose of, any Shares or any securities directly or indirectly convertible into or exercisable
or exchangeable for the Shares owned either of record or beneficially (as defined in the Securities Exchange Act of 1934,as amended
(the “Exchange Act”)) by the undersigned on the date hereof or hereafter acquired or (2) enter into any swap or other
agreement or arrangement that transfers, in whole or in part, any of the economic consequences of ownership of the Shares, whether
any such transaction described in clause (1) or (2) above is to be settled by delivery of Shares or such other securities, in cash
or otherwise, or publicly announce an intention to do any of the foregoing, and in connection therewith will execute and deliver
the Escrow Agreement to the Company.

 

(x)自交割日起至交割日两周年之日止(“封锁期”),下方署名的认购人将不会直接或间接地(1)要约,质押,转让,抵押,宣布打算出售,出售,订约出售,出售任何购股权或订约购买,购买任何购股权或订约出售,授出任何购股权,权利或认股权证以购买,出借或以其他方式转让或处置任何公司股份,或者直接或间接可兑换或可行使或交换为公司股票的证券,无论这些公司股票或证券是直接持有还是通过中介持有(定义见1934证券交易法修正案(“证券交易法”))或者(2)达成任何交易或其他协议或安排来部分或全部转让公司股票的股权经济后果,不论上述第(1)点和第(2)点描述的交易是否通过递达公司股票或其他此类证券来实现,或者公开宣布进行上述事项的意图,并且相关联地签订以及向公司交付第三方托管协议。

 

5.2 In this Subscription Agreement, the term
“U.S. Person” shall have the meaning ascribed thereto in Regulation S promulgated under the 1933 Act and for the purpose
of the Subscription Agreement includes any person in the United States.

 

    	 	- 21-	 

    	 

     

5.2  在该认购协议中,“美国人士”的定义以1933法案下的S规则为准,并且以该协议为目的,包括任何在美国的人士。

 

6. ACKNOWLEDGEMENT AND WAIVER

 

6.  承认以及免责

 

6.1 The Subscriber has acknowledged that the
decision to purchase the Shares was solely made on the Company Information. The Subscriber hereby waives, to the fullest extent
permitted by law, any rights of withdrawal, rescission or compensation for damages to which the Subscriber might be entitled in
connection with the distribution of any of the Shares.

 

6.1认购人承认其购买公司股票的决定仅仅是基于公司信息而做出的。认购人特此在法律允许的最大程度内放弃其撤销、解除的权利,或者在分配公司股票时认购人可能获得的赔偿损失的权利。

 

7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES WILL BE
RELIED UPON BY THE COMPANY

 

7.  公司将会依赖的声明和保证

 

7.1 The Subscriber acknowledges that the acknowledgements,
representations and warranties contained herein are made by it with the intention that they may be relied upon by the Company and
its legal counsel in determining the Subscriber’s eligibility to purchase the Shares under applicable securities legislation,
or (if applicable) the eligibility of others on whose behalf it is contracting hereunder to purchase the Shares under applicable
securities legislation. The Subscriber further agrees that by accepting delivery of the certificates representing the Shares, it
will be representing and warranting that the acknowledgements representations and warranties contained herein are true and correct
as of the date hereof and will continue in full force and effect notwithstanding any subsequent disposition by the Subscriber of
such Shares.

 

7.1认购人承认,本协议中所包含的承认,声明和保证是其作出的,并且其希望公司及其法律顾问将依赖这些陈述来评估认购人在相关证券法规定下是否有购买公司股票的资格,或者在适用时,评估认购人所代表的相关人士是否具有上述资格。认购人进一步同意,通过接受公司股票证明的交付,其声明并保证本协议中所包含的承认,声明和保证真实准确,且自此开始不论其如何处理公司股票,这些承认,声明和保证始终拥有完全的效力。

 

    	 	- 22-	 

    	 

     

8. RESALE RESTRICTIONS

 

8.  转受限制

 

8.1 The Subscriber acknowledges that any resale
of the Shares will be subject to resale restrictions contained in the securities legislation applicable to the Subscriber or proposed
transferee. The Subscriber acknowledges that none of the Shares have been registered under the 1933 Act or the securities laws
of any state of the United States. None of the Shares may be offered or sold in the United States unless registered in accordance
with federal securities laws and all applicable state securities laws or exemptions from such registration requirements are available.

 

8.1  认购人了解公司股票的转售受到针对认购人本人以及转入方的证券法规的限制。认购人承认公司的股票没有在1933法案或者美国任何州的证券法下登记过。除非根据联邦证券法以及所有相关州证券法的规定登记,或者符合相关免于登记规则的要求,公司股票不得在美国被发行或出售。

 

9. LEGENDING AND REGISTRATION OF SUBJECT
SECURITIES

 

9.  相关证券的标记和登记

 

9.1 The Subscriber hereby acknowledges that
upon the issuance thereof, and until such time as the same is no longer required under the applicable securities laws and regulations,
the certificates representing any of the Shares will bear a legend in substantially the following form:

 

9.1  认购人特此承认,自公司股票发行之初至相关证券法律法规不再要求之时,公司股票证明将会包含下列形式的标记:

 

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY
HAVE BEEN OFFERED IN AN OFFSHORE TRANSACTION TO A PERSON WHO IS NOT A U.S. PERSON (AS DEFINED HEREIN) PURSUANT TO REGULATION S
UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “1933 ACT”).

 

该证明代表的证券是在一次离岸交易中发行给非美国人士(如本协议定义)的,美国人士的定义见1933证券法修正案(“1933法案”)。

 

    	 	- 23-	 

    	 

     

NONE OF THE SECURITIES REPRESENTED
HEREBY HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE 1933 ACT, OR ANY U.S. STATE SECURITIES LAWS, AND, UNLESS SO REGISTERED, MAY NOT BE OFFERED
OR SOLD, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE UNITED STATES (AS DEFINED HEREIN) OR TO U.S. PERSONS EXCEPT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS
OF REGULATION S UNDER THE 1933 ACT, PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT UNDER THE 1933 ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE
EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE 1933 ACT AND IN EACH CASE ONLY IN ACCORDANCE
WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS. IN ADDITION, HEDGING TRANSACTIONS INVOLVING THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE 1933 ACT. “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE
1933 ACT.

 

本协议中所涉及的股票均未在1933法案或美国其他州的证券法下登记过,并且,除非符合1933法案的规定依照一份有效的1933法案登记声明,或者符合适用的登记豁免例外情形,或者涉及交易不受1933法案登记要求的限制,并且在每种情形下都符合各州适用的证券法律,本协议中涉及的股票在没有依法登记的情况下不得在美国或者向美国人士(定义见1933法案)直接或间接地发行或出售。此外,除非符合1933法案的规定,不得针对此类证券进行对冲交易。“美国”以及“美国人士”的定义以1933法案下的定义为准。

 

9.2 The Subscriber hereby acknowledges and
agrees to the Company making a notation on its records or giving instructions to the registrar and transfer agent of the Company
in order to implement the restrictions on transfer set forth and described in this Subscription Agreement.

 

9.2  认购人特此承认及同意,为了实行本协议中关于股票转让的限制,公司将在其资料中做出相关标示,并且给予其登记人和过户交易人相关指示。

 

    	 	- 24-	 

    	 

     

10. COLLECTION OF PERSONAL INFORMATION

 

10.  个人信息的收集

 

10.1 The Subscriber acknowledges and consents
to the fact that the Company is collecting the Subscriber’s personal information for the purpose of fulfilling this Subscription
Agreement and completing the Offering. The Subscriber’s personal information (and, if applicable, the personal information
of those on whose behalf the Subscriber is contracting hereunder) may be disclosed by the Company to (a) stock exchanges or securities
regulatory authorities, (b) the Company’s registrar and transfer agent and (c) any of the other parties involved in the Offering,
including legal counsel, and may be included in record books in connection with the Offering. By executing this Subscription Agreement,
the Subscriber is deemed to be consenting to the foregoing collection, use and disclosure of the Subscriber’s personal information
(and, if applicable, the personal information of those on whose behalf the Subscriber is contracting hereunder) and to the retention
of such personal information for as long as permitted or required by law or business practice. Notwithstanding that the Subscriber
may be purchasing Shares as agent on behalf of an undisclosed principal, the Subscriber agrees to provide, on request, particulars
as to the identity of such undisclosed principal as may be required by the Company in order to comply with the foregoing.

 

10.1认购人承认并且同意,为了履行该认购协议以及完成公司股票的发行,公司将收集认购人的个人信息。公司可以将认购人的信息(在适用的情况下,连同认购人所代理人的个人信息)披露给(a)证券交易或者证券监管部门,(b)公司的登记人及过户登记处,以及(c)任何此次发行涉及的各方,包括律师,并且这些信息可以包含在与此次发行有关的档案中。通过签订此认购协议,认购人被视为同意上述个人信息(在适用的情况下,连同认购人所代理人的个人信息)的收集,使用和披露,并保留这样的个人信息,只要上述行为符合法律允许或商业惯例的要求。尽管认购人作为一名未公开身份的主体的代理购买公司股票,为了符合上述要求,在公司要求的情况下,认购人同意披露该主体的身份信息。

 

11. COSTS

 

11.  费用

 

11.1 The Subscriber acknowledges and agrees
that all costs and expenses incurred by the Subscriber (including any fees and disbursements of any special counsel retained by
the Subscriber) relating to the purchase of the Shares shall be borne by the Subscriber.

 

    	 	- 25-	 

    	 

     

11.1  认购人承认并同意所有因购买公司股票产生的费用和开销(包括认购人聘用任何特殊顾问的任何费用)将由认购人承担。

 

12. GOVERNING LAW

 

12.  适用法律

 

12.1 This Subscription Agreement is governed
by the laws of the State of New York and the federal laws of the United States applicable thereto. The Subscriber, in its personal
or corporate capacity and, if applicable, on behalf of each beneficial purchaser for whom it is acting, irrevocably attorns to
the exclusive jurisdiction of the Courts of the State of New York.

 

12.1该认购协议受纽约州法律和美国适用的联邦法律的管辖。认购人,以其作为个人或公司的权利,并且在适用情况下代表其所代理人,不可撤销的同意受制于纽约州法院的专属管辖。

 

13. SURVIVAL

 

13.  存续

 

13.1 This Subscription Agreement, including
without limitation the representations, warranties and covenants contained herein, shall survive and continue in full force and
effect and be binding upon the parties hereto notwithstanding the completion of the purchase of the Shares by the Subscriber pursuant
hereto.

 

13.1  该认购协议,包括但不限于其中包含的声明、保证以及约定,在认购人完成公司股票的购买之后仍将保持完整的效力并且约束协议各方。

 

14. ASSIGNMENT

 

14.  转让

 

14.1 This Subscription Agreement is not transferable
or assignable.

 

14.1  该认购协议不可转移或转让。

 

 

    	 	- 26-	 

    	 

     

15. SEVERABILITY

 

15.  可分性

 

15.1 The invalidity or unenforceability of
any particular provision of this Subscription Agreement shall not affect or limit the validity or enforceability of the remaining
provisions of this Subscription Agreement.

 

15.1  本认购协议的任何特定条款的无效或无法执行,不应影响或限制本认购协议之其他条款的有效性和可执行性。

 

16. ENTIRE AGREEMENT

 

16.  协议整体性

 

16.1 Except as expressly provided in this Subscription
Agreement and in the agreements, instruments and other documents contemplated or provided for herein, this Subscription Agreement
and the Escrow Agreement contain the entire agreement between the parties with respect to the sale of the Shares and there are
no other terms, conditions, representations or warranties, whether expressed, implied, oral or written, by statute or common law,
by the Company or by anyone else.

 

16.1除本认购协议,以及在其他协议,文书和其他文件中考量到的或提及过的除外,本认购协议及第三方托管协议包含了双方之间有关出售公司股票的全部协议,除此之外没有其他由本公司或其他任何人作出的条款,条件,陈述或保证,无论明示,默示,口头或书面,依照成文法或习惯法。

 

17. NOTICES

 

17.  通知

 

17.1 All notices and other communications hereunder
shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if mailed or transmitted by any standard form of telecommunication.
Notices to the Subscriber shall be directed to the address on page 2 and notices to the Company shall be directed to it at the
first page of this Subscription Agreement.

 

17.1本协议下的所有通知和其他沟通将以书面的形式,并且如果通过邮寄的方式或任何标准的电讯形式传达,该通知将被视为正当地传达。给认购人的通知应送达至第2页上的地址,给公司的通知应送达至本协议第一页上的地址。

 

    	 	- 27-	 

    	 

     

18. COUNTERPARTS AND ELECTRONIC MEANS

 

18.  副本及电子形式

 

18.1 This Subscription Agreement may be executed
in any number of counterparts, each of which, when so executed and delivered, shall constitute an original and all of which together
shall constitute one instrument. Delivery of an executed copy of this Subscription Agreement by electronic facsimile transmission
or other means of electronic communication capable of producing a printed copy will be deemed to be execution and delivery of this
Subscription Agreement as of the date hereinafter set forth.

 

18.1该认购协议可以在其任何数量的副本中签订,当签订和送达时,每一份副本都将被视为一份原始文本,所有副本将被视为一份合同。当一份签订后的认购协议副本通过电子传真或其他可以打印出来的电子传输方式送达,该副本将被视为于后面规定的日期签订和送达。

 

    	 	- 28-ESCROW
AGREEMENT

 

托管协议

 

This
Escrow Agreement (this “Agreement”), dated as of ___, 2016 (the “Effective Date”),
is entered into by and among Sino Fortune Holding Corporation, a company incorporated in the State of Nevada (the “Company”),
[Name of Shareholder], whose residence is at (“Grantee”) and Sichenzia Ross Ference Kesner LLP,
with an address at 61 Broadway, New York, NY, 10006 (the “Escrow Agent”).

 

该托管协议(“协议”)于2016年____月____日(“生效日”)签订于Sino
Fortune Holding Corporation,一家内华达公司(“公司”),[股东姓名],住址为[填写住址]
(“受让人”)以及Sichenzia Ross Ference Kesner LLP, 地址为
61 Broadway, New York, NY, 10006 (the “保管人”)之间.

 

W
I T N E S S E T H:

 

兹:

 

WHEREAS,
the Company and Grantee are parties to a Subscription Agreement (the “Subscription Agreement”),
dated ____, 2016, whereby the Grantee had agreed to purchase from the Company ___ shares of Company’s common stock, par
value $0.001 (the “Escrow Shares”). Pursuant to the Subscription Agreement, the Company and Grantee
have agreed to place the Escrow Shares in an escrow account maintained with the Escrow Agent, upon the terms and conditions set
forth therein (unless otherwise defined herein, each capitalized term used herein shall have the meaning ascribed to it in the
Consulting Agreement); and

 

鉴于,公司和受让人皆为2016年___月_____日签订的认购协议(“认购协议”)的当事人,即受让人已同意向公司购买___股的公司普通股,票面价值$0.001(“托管股票”)。根据认购协议,公司及受让人已同意在基于相关规定和条件下,将托管股份存放于保管人的托管账户中(除非另有规定,该处大写术语的含义与咨询协议中的含义一致);并且

 

WHEREAS,
the Consulting Agreement contemplates the execution and delivery of this Agreement;

 

鉴于,咨询协议预计该协议的执行和递达;

 

NOW
THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the mutual promises and covenants hereinafter set forth, the parties hereto
agree as follows:

 

因此,在考虑到上述情况以及下述的相互承诺和约定的情况下,双方约定如下:

 

    	 

    	 

    

 

1.Appointment
of Escrow Agent.

 

1.保管人的委任

 

The
Company and Grantee hereby appoint Sichenzia Ross Ference Kesner LLP as escrow agent for the purposes set forth herein, and Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP accepts such appointment under the terms and conditions set forth in this Agreement.

 

公司和受让人特此委任Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP为该协议所设目的下的保管人,并且Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP同意在本协议的规定和条件下接受该委任。

 

2.Deposit
of Escrow Shares.

 

2.托管股份的存储

 

(a)In
connection with the sale and purchase of the Escrow Shares contemplated by the Subscription Agreement, (i) on the Effective Date,
the Company will deliver to the Escrow Agent the certificates evidencing the Escrow Shares, and (ii) effective upon any distributions,
the Company will deliver to the Escrow Agent any distributions made on the Escrow Shares other than cash dividends with respect
thereto, including but not limited to ordinary shares of the Company issued as a result of a stock dividend, stock split, combination
of shares or otherwise.

 

(a)基于认购协议下托管股份的销售和购买,(i)在生效日当天,公司将会向保管人递送托管股票的证明,并且(ii)在公司进行分配之时,公司将会向保管人递送除了现金分红之外的任何基于托管股票的分红,包括但不限于由于股息、股票分割、股票合并或其他事项公司发行的普通股。

 

(b)The
Escrow Agent hereby accepts the Escrow Shares and agrees to hold and release the same in accordance with the terms and conditions
of this Agreement.

 

(b)保管人同意接受托管股票,并且同意根据本协议的规定和条件保留和发放托管股票。

 

(c)During
the effectiveness of this Agreement, no sale, transfer or other disposition may be made of any of the Escrow Shares prior to their
release to Grantee or Company in accordance with the terms of this Agreement.

 

(c)在本协议有效期间,在根据协议规定将托管股票释放给受让人或公司之前,不得出售、转让或以其他方式处理托管股票。

 

    	 	2	 

     

    

 

3.Release
of Escrow Shares.

 

3.托管股票的释放

 

On
the date which is the second anniversary of the Effective Date, Escrow Agent shall, as soon as practically possible, deliver or
cause to be delivered the Escrow Shares, to Grantee at its address as stated above or such other address as the Grantee shall
so designate. If the Escrow Agent receives conflicting instructions regarding delivery of any Escrow Shares (a “Dispute”),
it shall send a copy of the instructions from any given party to the other party and shall not deliver any portion of the Escrow
Shares, until it shall have received written instructions signed by the Company and Grantee or a certified copy of a final order
of a court of competent jurisdiction directing delivery of some or all of the Escrow Shares, and the Escrow Agent shall then deliver
the Escrow Shares as so directed.

 

在生效日后的两年期满之日,保管人将在实际情况允许的前提下,尽早地将托管股票递送到或者协助递送到受让人的上述地址或者受让人提供的其他地址。如果保管人收到了关于托管股票释放的冲突指示(“争议”),保管人将向冲突方寄送该指示,并且将不会释放任何一部分的托管股票,直到保管人收到了经公司和受让方签署的书面指示或者具有管辖权的法院开具的最终法令的认证副本,之后保管人将按照相关指示递送托管股票

 

4.Concerning
the Escrow Agent.

 

4.关于保管人

 

(a)The
Escrow Agent shall not have any liability to any of the parties to this Agreement or to any third party arising out of its services
as Escrow Agent under this Agreement, except for damages directly resulting from the Escrow Agent’s gross negligence or
willful misconduct.

 

(a)除非由于托管人的重大过失或者故意的不当行为造成的损失,保管人不对该协议下的当事人或者对任何基于该托管服务涉及的第三方承担任何责任。

 

(b)Upon
any delivery or deposit with a court or successor escrow agent of all Escrow Shares in accordance with this Agreement, the Escrow
Agent shall be fully and forever released and discharged from any liability for serving as Escrow Agent and from any further obligation
under this Agreement. 

 

(b)在根据本协议向院或继任保管人递达或存放所有的托管股票之后,保管人将完全地、永久地免于承担任何保管人的责任,并且将不再具有该协议规定下的任何义务。

 

(c)The
Company and the Grantee jointly and severally shall indemnify the Escrow Agent and hold it harmless against any loss, liability,
damage or expense (including reasonable attorneys’ fees) that the Escrow Agent may incur as a result of acting as escrow
agent under this Agreement, except for any loss, liability, damage or expense arising from its own gross negligence or willful
misconduct. For this purpose, the term “attorneys’ fees” includes out-of-pocket fees payable to
any counsel, including Sichenzia Ross Ference Kesner LLP, retained by the Escrow Agent in connection with its services under this
Agreement (other than fees incurred in connection with the drafting and negotiation of this Agreement) and, with respect to any
matter arising under this Agreement as to which the Escrow Agent performs legal services (other than fees incurred in connection
with the drafting and negotiation of this Agreement), its standard hourly rates and charges then in effect.

 

    	 	3	 

     

    

 

(c)除了由于保管人自身重大过失或者故意的不当行为造成的损失、责任、损害或花销,公司和受让人将补偿并且保障托管人免于遭受因根据本协议担任保管人而产生的损失、责任、损害或花销(包括合理的律师费用)。本条中,“律师费用”包括保管人因履行该协议而雇佣的任何律师(包括Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP)的实际费用(不包括起草和协商该协议的费用),以及任何保管人因该协议下任何事项而履行相关法律服务的费用(不包括起草和协商该协议的费用),费用计算以当时的标准小时收费率为准。

 

(d)The
Escrow Agent shall be entitled to rely upon any judgment, notice, instrument or other writing delivered to it under this Agreement
without being required to determine the authenticity of, or the correctness of any fact stated in, that document and irrespective
of any facts the Escrow Agent may know or be deemed to know in any other capacity. The Escrow Agent may act in reliance upon any
instrument or signature believed by it to be genuine and may assume that any person purporting to give any notice or receipt or
advice or make any statement or execute any document in connection with this Agreement has been duly authorized to do so.

 

(d)保管人有权依赖其收到的基于该协议产生的任何判决、通知、文书或者其他书面文件,无论保管人基于何种立场知道或应当这道这些内容,保管人都无需检验这些文件的真实性或其内容的正确性。保管人有权依赖于其相信为真实的任何文件或签名,并且可以假设任何关于该协议发送的通知、或建议、或作出任何陈述、或执行任何文件的相关人员都已经获得了正当的授权。

 

(e)The
Escrow Agent shall have no duties or responsibilities except those expressly set forth in this Agreement. The Escrow Agent shall
not have any obligations arising out of or be bound by the provisions of any other agreement, written or oral, including, but
not limited to, the Subscription Agreement.

 

(e)除了本协议中列明之外,保管人不承担任何义务或责任。保管人将不会承担任何基于其他协议产生的责任或受限于任何其他协议的规定,无论口头上的还是书面上的,包括但不限于认购协议。

 

(f)All
of the Escrow Agent’s rights of indemnification provided for in this Agreement shall survive the resignation of the Escrow
Agent, its replacement by a successor Escrow Agent, its delivery or deposit of the Escrow Shares in accordance with this Agreement,
the termination of this Agreement, and any other event that occurs after the Effective Date.

 

(f)不论保管人辞退、被继任保管人替代、根据协议完成托管股份的递达或存放、该托管协议终止,以及生效日之后发生的任何事件,保管人根据该协议享有的受偿权利始终有效。

 

    	 	4	 

     

    

 

(g)If
any dispute arises in connection with this Agreement, the Escrow Agent may at any time commence an action in the nature of interpleader
or other legal proceedings and may deposit the Escrow Shares with the clerk of the court.

 

(g)当针对该协议产生任何争议时,保管人可以在任何时间以交互诉讼者的身份发起诉讼或者发起其他法律程序,并且将托管股份存放于法庭书记员处。

 

(h)The
Escrow Agent shall have no responsibility with respect to the sufficiency of the arrangements contemplated by this Escrow Agreement
to accomplish the intentions of the parties.

 

(h)不论该托管协议是否能够达成当事人的目的,保管人都不承担责任。

 

5.Representations.

 

5.声明

 

Each
of the Company, Grantee and the Escrow Agent severally represents and warrants as to itself that: (a) it has full power and authority
to enter into and perform this Agreement; (b) the execution and delivery of this Agreement by it was duly authorized by all necessary
corporate, partnership or other action; and (c) this Agreement is enforceable against it in accordance with its terms.

 

公司、受让人以及保管人分别声明并保证:(a)其有充分的权利和授权来订立并履行该协议;(b)该协议的执行和送达已经获得了所有必要的公司、合伙的授权或其他措施;并且(c)该协议根据其规定可以针对其执行。

 

6.Resignation;
Successor Escrow Agent.

 

6.辞退;继任保管人

 

The
Escrow Agent (and any successor escrow agent) may at any time resign as such upon 60 days’ prior notice to each of the other
parties. Upon receipt of a notice of resignation, each of the Company and Grantee shall use its best efforts to select a successor
agent within 30 days, but if within that 30-day period the Escrow Agent has not received a notice signed by both the Company and
Grantee appointing a successor escrow agent and setting forth its name and address, the Escrow Agent may (but shall not be obligated
to) select on behalf of the Company and Grantee a bank or trust company to act as successor escrow agent, for such compensation
as that bank or trust company customarily charges and on such terms and conditions not inconsistent with this Agreement as that
bank or trust company reasonably requires. The fees and charges of any successor escrow agent shall be paid by the Company and
Grantee. A successor escrow agent selected by the resigning Escrow Agent may become the successor escrow agent by confirming in
writing its acceptance of the position. The Company and Grantee shall sign such other documents as the successor escrow agent
reasonably requests in connection with its appointment, and each of them hereby irrevocably appoints the Escrow Agent as its attorney-in-fact
to sign all such documents in its name and place. The Escrow Agent may deliver the Escrow Shares, related stock power(s) and transfer
agent instruction letter(s) to the successor escrow agent selected pursuant to this provision and, upon such delivery, the successor
escrow agent shall become the Escrow Agent for all purposes under this Agreement and shall have all of the rights and obligations
of the Escrow Agent under this Agreement and the resigning Escrow Agent shall have no further responsibilities or obligations
under this Agreement.

 

    	 	5	 

     

    

 

在提前60天向各方当事人给出通知的前提下,保管人(以及任何继任保管人)可以于任何时间辞职。在收到辞职通知后,公司和受让人将尽最大努力在30天内选择一个新的继任保管人。如果在30天内保管人没有收到经过公司和受让方共同签署的指定继任保管人的通知,也没有提供其名字和地址,保管人可以(但不强制)代表公司和受让人,在以合理的费用和符合相关规定和条件且与本协议不冲突的情况下,选择一家银行或信托公司作为继任保管人。公司和受让人将支付继任保管人的费用。在继任保管人书面确认接受的情况下,由保管人委任的继任保管人可以成为正式的继任保管人。公司和受让人应当按照继任保管人的合理要求签署相关文件,并且他们分别授权给保管人以实际代理人的权利在相关文件的姓名和地址处签字。保管人可以将托管股票、相关股票转让授权书、过户代理人说明信递送给根据本条选出的继任保管人,在上述文件送达之际,继任保管人将成为该协议下的保管人,并且将拥有该协议下作为保管人的所有权利和义务,辞职的保管人在该协议下将不再有任何责任或义务。

 

7.Notices.

 

7.通知

 

Any
notice or other communication under this Agreement shall be in writing and shall be considered given when (a) sent by telecopier,
with receipt confirmed, (b) delivered personally, or (c) five (5) business day after being sent by recognized overnight courier,
to the parties at the addresses set forth below (or at such other address as a party may specify by notice to the other):

 

该协议下的任何通知或沟通都必须以书面形式,在下列情形中可以视为送出:(a)通过电传复印机发送并且受到确认回执,(b)私人递达,或者(c)在由公认的隔夜送达服务寄送到下列地址(或者当事人一方向另一方通知的其他地址)后的5日后

 

If
to the Company:

 

Sino
Fortune Holding Corporation

Address:

Attention:

Facsimile:

 

with
a copy to:

 

Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP

61
Broadway, 32nd Floor

New
York, NY 10006

Attention:
Benjamin A. Tan, Esq.

Fax:
(212) 930-9725

 

    	 	6	 

     

    

 

如果寄给公司:

 

Sino
Fortune Holding Corporation

地址:

致:

传真:

 

副本寄送至:

 

Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP

61
Broadway, 32nd Floor

New
York, NY 10006

致:
Benjamin A. Tan, Esq.

传真:
(212) 930-9725

 

If
to Grantee:

 

Name
of shareholder:

Address:

Facsimile:

 

如果寄给受让人:

 

股东姓名:

地址:

传真:

 

If
to Escrow Agent:

 

Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP

61
Broadway, 32nd Floor

New
York, NY 10006

Attention:
Benjamin A. Tan, Esq.

Fax:
(212) 930-9725

 

如果寄给保管人:

 

Sichenzia
Ross Ference Kesner LLP

61
Broadway, 32nd Floor

New
York, NY 10006

致:
Benjamin A. Tan, Esq.

传真:
(212) 930-9725

 

    	 	7	 

     

    

 

8.Miscellaneous.

 

8.其他

 

(a)All
fees and expenses of the Escrow Agent shall be borne by the Company.

 

(a)保管人所有的费用和花销将有公司承担。

 

(b)If
any provision of this Agreement is determined by any court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable in any jurisdiction,
the remaining provisions of this Agreement shall not be affected thereby, and the invalidity or unenforceability in any jurisdiction
shall not invalidate or render unenforceable that provision in any other jurisdiction. It is understood, however, that the parties
intend each provision of this Agreement to be valid and enforceable and each of them waives all rights to object to any provision
of this Agreement.

 

(b)若本协议的任何条款被任何有管辖权的法院裁定在任何司法管辖区内无效或无执行力,本协议的其他条款不因此受到影响,并且在任何司法管辖区的无效或不可执行不意味着在该条款在其他司法管辖区内无效或不可执行。然而,协议各方同意协议的各个条款是有效和可执行的,并且他们分别放弃了反对协议的任何规定的一切权利。

 

(c)This
Agreement shall be binding upon and inure solely to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted
assigns, and shall not be enforceable by or inure to the benefit of any third party. No party may assign its rights or obligations
under this Agreement or any interest in the Escrow Shares without the written consent of the other parties, and any other purported
assignment shall be void. In no event shall the Escrow Agent be required to act upon, or be bound by, any notice, instruction,
objection or other communication given by a person other than Company and Grantee, nor shall the Escrow Agent be required to deliver
the Escrow Shares to any person other than the Grantee.

 

(c)本协议将约束并且仅维护协议当事人及其继承人和许可受让人的权益,且不约束或维护任何第三人及其利益。在未征得其他当事人的书面同意的情况下,任何人不得转让其基于本协议所拥有的权利或义务,否则此类转让无效。在任何情况下,保管人都无需执行或受制于来自除公司和受让人之外的第三人的通知、指示、反对或其他的沟通,保管人也不得被要求向受让人之外的任何人递送托管股票。

 

(d)This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the law of the State of New York applicable to agreements made
and to be performed in New York.

 

(d)本协议由纽约州相关合同法管辖并依此解读,并且在纽约执行。

 

    	 	8	 

     

    

 

(e)The
Supreme Court of the State of New York, County of New York, and the United States District Court for the Southern District of
New York shall have exclusive jurisdiction over the parties (and the subject matter) with respect to any dispute or controversy
arising under or in connection with this Agreement. A summons or complaint or other process in any such action or proceeding served
by United States certified mail or in such other manner as may be permitted by law shall be valid and sufficient service.

 

(e)纽约州,纽约县和美国纽约南区联邦地区法院最高法院有权对当事人(以及涉及事项)就本协议下的任何争议或冲突行使专属管辖权。经美国认证邮件或者其他法律允许的方式送交的传票或其他法律程序,将被视为有效且充分的送达。

 

(f)This
Agreement contains a complete statement of the arrangements among the parties with respect to the subject matter hereof and cannot
be changed or terminated orally. Any waiver or amendment must be in writing by the parties hereto.

 

(f)该协议包含了各方当事人安排的就本协议规定事项的完整声明,不得口头更改或终止。任何弃权或者修改都必须由当事人以书面形式作出。

 

(g)This
Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken
together shall constitute one and the same instrument.

 

(g)该协议可以在其任何数量的副本中签订,每一份副本都将被视为一份原始文本,所有副本将被视为一份合同。

 

(h)The
section headings used herein are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of
this Agreement.

 

(h)本协议中所用的章节标题仅作仅供参考方便,不影响本协议的结构或解释。

 

[Signature
Pages Follow]

 

[签名页见下方]

 

    	 	9	 

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the parties to this Agreement have executed, or caused to be executed on their behalf, this Agreement as
of the date first above written.

 

兹证明,该协议当事人于协议签订之日订立,或者经其代表订立该协议。

 

	 	Company
    (公司):
	 	 	 
	 	SINO
    FORTUNE HOLDING CORPORATION
	 	 	 
	 	By:	 
	 		Name
    (姓名): 
	 		Title
    (职位): 
	 	 	 
	 	Grantee(受让人):
	 	 	 
	 	By:
    	 
	 		Name
    (姓名):
	 		Title
    (职位):
	 	 	 
	 	Escrow
    Agent(保管人):
	 	 	 
	 	SICHENZIA
    ROSS FERENCE KESNER LLP
	 	 	 
	 	By:	 
	 		Name
    (姓名): 
	 		Title
    (职位):

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00263-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00263-of-00352.parquet"}]]