Document:

Exhibit
10.11

 

深圳科卫机器人科技有限公司

Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited 

 

和

And

 

卫安智能有限公司

Guardforce
AI Co., Limited

卫安智能机器人服务(深圳)有限公司

Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

 

 

买卖协议

Sale
and Purchase Agreement

关于七家科卫集团公司的股份 

Relating
to Shares of Seven Kewei Group Companies

 

 

 

 

     

     

    

  

目录

 

	1.	定义DEFINITIONS	3
	2.	买卖股份SALE
    AND PURCHASE OF SHARES	7
	3.	商业行为CONDUCT
    OF BUSINESS	8
	4.	知识产权INTELLECTUAL
    PROPERTY RIGHTS	10
	5.	交割COMPLETION	11
	6.	陈述、保证与承诺REPRESENTATIONS,
    WARRANTIES AND UNDERTAKINGS	13
	7.	交割后事项POST-COMPLETION
    MATTERS	16
	8.	协议的独立性INDEPENDENCE
    OF AGREEMENT	16
	9.	可分割性SEVERABILITY	17
	10.	不弃权NO
    WAIVER	17
	11.	完整性ENTIRE
    AGREEMENT	18
	12.	保密CONFIDENTIALITY	18
	13.	成本和费用COSTS
    AND EXPENSES	19
	14.	成立及生效ESTABLISHMENT
    AND ENTRY INTO FORCE	19
	15.	协议的终止TERMINATION
    OF AGREEMENT	21
	16.	违约责任LIABILITY
    FOR BREACH OF CONTRACT	23
	17.	法律适用及争议解决GOVERNING
    LAW AND DISPUTE RESOLUTION	23
	18.	通知NOTICES	25
	19.	其他MISCELLANEOUS	26
	20.	附件及附表ANNEXES
    AND SCHEDULES	27
	附表
    1	 	28
	SCHEDULE I	28
	附表
    2	 	32
	SCHEDULE II	32

 

    -i-

     

    

 

本协议(“协议”)于
2022 年5月24日由下列各方订立: 

THIS
AGREEMENT (“AGREEMENT”) is made on the date of May 24, 2022

 

BETWEEN:

 

		(1)	深圳科卫机器人科技有限公司,根据中国法律成立,位于中国深圳市南山区沙河街道侨香路4068号智慧广场C栋2楼201(下称“卖方”或“深圳科卫”);

 

		(1)	Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited, incorporated under the laws of China, located at Room 201, 2/F, Block C, Zhihui Plaza, Qiaoxiang
Road 4068, Shahe Street, Nanshan, Shenzhen, China (hereinafter referred to as the “Vendor” or “Shenzhen Kewei”);

 

		(2)	卫安智能有限公司,根据开曼群岛法律成立,位于Cricket
                                            Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands(下称“买方1”);

 

		(2)	Guardforce
AI Co., Limited, incorporated under the laws of the Cayman Islands, located at Cricket Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands (hereinafter referred to as the “Purchaser I”);

 

		(3)	卫安智能机器人服务(深圳)有限公司,根据中国法律成立,位于中国深圳市南山区南头街道大汪山社区桃园东路1号西海明珠花园F座2016-3(下称“买方2”,买方1及买方2合称为“买方”);和

 

		(3)	Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited, incorporated under the laws of China, located at 2016-3, Block F, West Ocean Pearl Garden,
No. 1 Taoyuan East Road, Dawangshan Community, Nantou Street, Nantou District, Shenzhen, China (hereinafter referred to as the “Purchaser
II”, Purchaser I and Purchaser II collectively referred to as the “Purchasers”); and

 

		(4)	北京科卫安机器人技术有限公司,重庆科卫机器人技术有限公司,
                                            海南科卫机器人科技有限公司,天津科卫机器人科技有限公司,
                                            广西科卫机器人科技有限公司,
                                            福州科卫机器人科技有限公司,上海南晓科卫智能科技有限公司,七家公司均根据中国法律成立(下称“公司”,详细信息见附表1)。

 

		(4)	Beijing
Keweian Robot Technology Limited, Chongqing Kewei Robot Technology Limited,Hainan Kewei Robot Technology Limited,Tianjin
Kewei Robot Technology Limited,Guangxi Kewei Robot Technology Limited,Fuzhou Kewei Robot Technology Limited,Shanghai
Nanxiao Kewei Intelligent Technology Limited, seven companied all incorporated under the laws of China (hereinafter referred to as the
“Companies”, whose particulars are set out in Schedule I).

 

    -2-

     

    

 

鉴于:

 WHEREAS:

 

		(A)	买方2是买方1的间接全资控股子公司。买方1拟通过买方2或买方1指定的其他关联方购买公司的100%已认缴股本。

 

		(A)	Purchaser
                                             II is an indirect wholly-owned subsidiary of Purchaser I。 Purchaser I
                                            intends to purchase 100% of the Companies’ subscribed share capital through Purchaser
                                            II or other related party designated by Purchaser I.

 

		(B)	截至本协议签署日,卖方及公司均确认卖方实益拥有公司100%已认缴股本。卖方直接持有(经登记的)北京科卫安机器人技术有限公司,重庆科卫机器人技术有限公司,海南科卫机器人科技有限公司,天津科卫机器人科技有限公司,广西科卫机器人科技有限公司,福州科卫机器人科技有限公司六家公司的100%股份及上海南晓科卫智能科技有限公司77.97%股份;并且,上海南晓科卫智能科技有限公司(下称“上海科卫”)的剩余22.03%股份:史立(持股比例9.03%)、李惠英(持股比例2%)、西藏瑞东鹰鸟投资合伙企业(有限合伙)(持股比例1%)已分别签署以及上海伍铭钰慧管理咨询合伙企业(有限合伙)(持股比例10%)已由其执行事务合伙人熊预国代表其签署(因上海新冠疫情原因上海伍铭钰慧管理咨询合伙企业(有限合伙)暂未能用印)股权转让协议,将上海科卫的剩余共计22.03%股份转让给卖方(因上海新冠疫情原因暂未能完成剩余22.03%股份相关的转股登记)。

 

		(B)	As
of the date of this Agreement, both the Vendor and the Company have confirmed that the Vendor beneficially owns 100% of the subscribed
capital of the Company. The Vendor directly holds (registered) 100% shares of Beijing Keweian Robot Technology Limited, Chongqing Kewei
Robot Technology Limited,Hainan Kewei Robot Technology Limited,Tianjin Kewei Robot Technology Limited,Guangxi Kewei
Robot Technology Limited,Fuzhou Kewei Robot Technology Limited and 77.97% shares of Shanghai Nanxiao Kewei Intelligent Technology
Limited; In addition, the remaining 22.03% shares of Shanghai Nanxiao Kewei Intelligent Technology Limited (hereinafter referred to as
“Shanghai Kewei”): Shi Li (shareholding ratio 9.03%) , Li Huiying (shareholding ratio 2%) and Tibet Ruidong Yingniao Investment
Partnership (Limited Partnership) (shareholding ratio 1%) have signed the share transfer agreements respectively, and Shanghai Wuming
Yuhui Management Consulting Partnership (Limited Partnership) (shareholding ratio 10%) has been signed the share transfer agreement by
its managing partner Xiong Yuguo on its behalf (due to the epidemic situation of novel coronavirus in Shanghai, Shanghai Wuming Yuhui
Management Consulting Partnership (Limited Partnership) has not been able to use the seal), by which the aforementioned four parties
transferred the remaining total 22.03% shares of Shanghai Kewei to the Vendor (due to the epidemic situation of novel coronavirus in
Shanghai, the Company has not been able to complete the registration of the relevant transfer of shares).

 

		(C)	截至本协议签署日,卖方同意将其实益拥有的公司100%已认缴股本出售至买方,且买方同意购买公司的
100% 已认缴股本。

 

		(C)	As
of the date of this Agreement, The Vendor agrees to sell 100% of the subscribed share capital of the Company beneficially owned by it
to the Purchasers, and the Purchasers agrees to purchase 100% of the subscribed share capital of the Companies.

 

		(D)	各方同意根据下述条款签署本协议。

 

		(D)	The
Parties hereto agree to sign this Agreement on the terms and conditions hereinafter appearing.

 

    -3-

     

    

 

现特此达成协议如下:

NOW
IT IS HEREBY AGREED as follows:

 

		1.	定义DEFINITIONS

 

		1.1	在本协议中,除非另有说明或上下文另有要求,否则以下表述应具有与其相对应的含义:

 

		1.1	As
used in this Agreement, unless otherwise expressed or required by context, the following expressions shall have the respective meanings
set opposite thereto, as follows:

 

	表述

     

    Expression

     
	定义

     

    Meaning

     

	“本协议”

     

    Agreement

     
	买方与卖方及公司于2022年5月24日就本次收购签署的《股份买卖协议》(含该协议现时及未来的附表和附件)以及对该等协议的不时修订、增加、补充和调整。

     

    Share
    Sale and Purchase Agreement dated May 24, 2022, between the Purchasers and the Vendor and the Companies in connection with the Acquisition
    (including the schedules and attachments thereto now and in the future) and the amendments, additions, supplements and adjustments
    thereto from time to time

     

	“公司”

     

    “Companies”

     
	本协议附表1所列明的七家由卖方直接控股的公司。“公司”视情况可指全部或者每一家,具体视文意要求而定。

     

    The
    seven companies specified in Schedule 1 hereto which are directly and owned by Vendor. “Companies” may refer to all or
    each of them, as appropriate, depending on the context.

     

	“各方”

     

    “Parties”

     
	买方、卖方和公司的合称。

     

    The
    Purchasers, the Vendor and the Companies collectively. .

     

	“收购”

     

    “Acquisition”

     
	买方/卖方根据本协议的交易安排,购买/出售公司100%已认缴股本,实现买方对公司的控制及管理。

     

    Pursuant
    to this Agreement, the Purchasers/Vendor purchases/sells 100% of the subscribed share capital of the Companies and realize the control
    and management of the Companies by the Purchasers.

     

	“出售股份”

     

    “Sale
    Shares”

     
	拟出售给买方的,相等于卖方实益拥有的公司认缴股本100%的股份。

     

    Shares
    equal to 100% of the subscribed share capital of the Companies beneficially owned by the Vendor to be sold to the Purchasers.

     

	“交割”

     

    “Completion”

     
	买方和卖方将于交割日当天完成对出售股份的交割。

     

    Completion
    of the sale and purchase of the Sale Shares which is to be effected on the Completion Date.

     

 

    -4-

     

    

 

	“交割日”

     

    “Completion
    Date”

     
	买方和卖方完成相互送达本协议第5.1条约定的全部条件的交割文件(通过邮件、常规信件或其他由买方和卖方同意的送达方式)当天(直至最后一项文件完成送达或弃权),或由买方和卖方一致同意的另一天。

     

    the
    day on which the Purchasers and the Vendor complete the reciprocal delivery of closing documents (by electronic mail, regular mail
    or any other means mutually agreed upon by the Purchasers and the Vendor) required by Article 5.1 of the Agreement (until the last
    document is satisfied or waived in accordance with this Agreement), or any other date as the Purchasers and the Vendor may mutually
    determine.

     

	“或有负债”

     

    “Contingent
    Liability”

     
	公司交割日前的各种原因引起的在公司交割日后,应由公司承担的各种债务或义务。包括但不限于卖方未列入公司账目的负债,或虽列入公司账目,但公司承担的债务大于公司账目列明的数额的部分。

     

    All
    debts or obligations arising from various causes prior to the Completion Date that are due to the Companies after the Completion
    Date of the Companies. including, but not limited to, liabilities that are not included in the Companies’ accounts by the Vendor,
    or that are included in the Companies’ accounts, but for which the Companies assumes a liability greater than the amount stated
    in the Companies’ accounts.

     

	“科卫云平台”

     

    “Kewei
    Intelligent Cloud Platform”

     
	一款由卖方自主研发的用于运营及管理商用服务机器人产品的在线平台。

     

    A
    self-developed and online platform created by the Vendor, to be used to operate and manage service robot products

     

	“工作日”

     

    “Business
    Day”

     
	香港上海汇丰银行有限公司于星期六、星期日或公众假期以外的在香港营业的任何日期。

     

    Any
    day other than a Saturday, Sunday or public holiday on which The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited is open for business
    in Hong Kong.

     

 

    -5-

     

    

 

	“HK$”	港元

     

    Hong
    Kong Dollar

     

	“RMB¥”	人民币元

     

    Ren
    Min Bi Yuan

     

	“US$”	美元

     

    United
    States Dollar

     

	“香港”

     

    “Hong
    Kong”

     
	香港特别行政区

     

    The
    Hong Kong Special Administrative Region

     

	“中国”

     

    “China”

     
	中华人民共和国

     

    The
    People’s Republic of China

     

  

		1.2	释义

 

		(A)	条款、附件、附表:如提及本协议,应包括本协议的任何附件、附表及本协议的完整协议;如提及条款、附表和附件,应指本协议(完整协议)的条款、附表和附件。

 

		(B)	标题:本协议的各级标题仅为方便阅读而设,标题不影响对本协议内容的解释,本协议具体权利义务的界定及解释,以条款中所述具体内容为准。

 

		(C)	日期:除本协议另有约定外,本协议约定的履行日或履行期间的最后一日为非工作日的,以该等非工作日后的第一个工作日作为履行日或履行期间的最后一日。

 

		(D)	时间:本协议中如提及时间,均指北京时间。

 

		1.2	Interpretation

 

		(A)	Terms,
Annexes, Schedules: References to this Agreement shall include any attachments, schedules and the entire agreement hereto, and references
to terms, schedules and attachments shall mean the terms, schedules and attachments to this Agreement (the entire agreement).

 

		(B)	Title:
The titles of all levels of this Agreement are for convenience of reading only, and the titles do not affect the interpretation of the
contents of this Agreement, and the specific rights and obligations of this Agreement shall be defined and interpreted in accordance
with the specific contents stated in the terms and conditions.

 

		(C)	Date:
Unless otherwise agreed herein, if the last day of the performance date or performance period agreed herein is a non-business day, the
first business day following such non-business day shall be the last day of the performance date or performance period.

 

		(D)	Time:
All references to time in this Agreement are to Beijing time.

 

    -6-

     

    

 

		2.	买卖股份SALE
                                            AND PURCHASE OF SHARES

 

		2.1	根据本协议条款,卖方作为出售股份的实益拥有人,特此同意出售,且买方特此同意以购买价格购买出售股份,出售股份不附带任何期权、留置权、额外的权利负担或第三方权利负担。

 

		2.1	Subject
to the terms and conditions of this Agreement, the Vendor as beneficial owner hereby agrees to sell and the Purchasers hereby agrees
to purchase at the Purchase Price, the Sale Shares free from any and all options, liens, charges and encumbrances or third-party rights
of whatsoever nature.

 

		2.2	出售股份的权益包括:以股东身份对公司行使控制权、决策权、经营权、管理权等权利;对公司全部(现有及潜在)有形资产、无形资产、经营权利等财产权益享有的股东利益。出售股份所对应公司的资产和权益范围,既包括公司财务记录中体现的资产和权益,也包括虽未在公司财务记录中体现的但在登记上或实质上属于公司的一切资产和权益。

 

		2.2	The
interests in the Sale Shares include: the right to exercise control, decision-making, management and administration rights over the Companies
as a shareholder; the shareholders' interest in all (existing and potential) tangible assets, intangible assets, operating rights and
other property interests of the Companies. The scope of assets and interests of the Companies corresponding to the Sale Shares includes
both assets and interests reflected in the Companies’ financial records and all assets and interests that are not reflected in
the Companies’ financial records but belong to the Companies in registration or in substance.

 

		2.3	根据公司未来五年(2022年至2026年)预计平均营收估值的1倍,经协商一致,买方和卖方同意出售股份的购买价格总共为21,600,000美元(“购买价格”),将由买方1交付给卖方(i)等额为购买价格10%
的现金(“现金对价”)以及(ii)等额为购买价格90%的买方1的限制性普通股(“对价股”)。卫安智能有限公司目前在美国纳斯达克市场交易,代码为“GFAI”。就本协议而言,卫安智能有限公司每股单价为2美元。

 

		2.3	Based on one time the
                                                                                                                                                               estimated average revenue valuation of the Companies for the next five years (2022 to 2026), the Purchasers and the Vendor have
                                                                                                                                                               agreed by consensus that the purchase price for the Sale Shares shall be the total amount of US$21,600,000 (“Purchase
                                                                                                                                                               Price”), to be paid by Purchaser I to Vendor comprised of (i) 10% of the Purchase Price to be paid in the form of cash
                                                                                                                                                               (“Cash Amount”) and (ii) 90% of the Purchase Price to be paid in the form of restricted ordinary shares of Purchaser I
                                                                                                                                                               (“Consideration Shares”). Guardforce AI Co., Limited is presently listed on the US Nasdaq Markets under the symbol
                                                                                                                                                               “GFAI”. For purposes of this Agreement, each share of Guardforce AI Co., Limited is valued at US$2.

 

		2.4	各方确认,在本协议签署前,买方1已向卖方支付等额为购买价格10%的现金作为本次收购的预付金。该预付金按如下方法处理:

 

		(A)	按照本协议的约定交割的,在交割日该预付金抵作现金对价,视为买方1完成本协议现金对价的交付;

 

		(B)	因任何原因,如最终交割条件未能成就导致不能交割的,卖方向买方1返还其已支付的全部预付金。

 

为担保上述约定的返还预付金义务的履行,卖方已将出售股份质押给买方提供质押担保。

 

    -7-

     

    

 

		2.4	The
Parties acknowledge that prior to the signing of this Agreement, Purchaser  I has paid to Vendor an amount which equals to 10% of
the Purchase Price in cash as a prepayment for the Acquisition. Such prepayment shall be treated as follows:

 

		(A)	If
the Completion is made in accordance with this Agreement, such prepayment shall be credited as Cash Amount on the Completion date and
shall be deemed to be the completion of Cash Amount hereunder by Purchaser I.

 

		(B)	If,
for any reason, the conditions for Completion are not fulfilled resulting in Completion cannot take place eventually, the Vendor shall
return to the Purchaser I all the prepayments it has made.

 

In
order to guarantee the performance of the above agreed obligation to return the prepayment, the Vendor has pledged the Sale Shares to
the Purchasers to provide pledge security.

 

		3.	商业行为CONDUCT
                                            OF BUSINESS

 

		3.1	由本协议日期起至交割日止,公司应(并且卖方应促使公司):

 

		(A)	在正常业务过程中经营卖方及公司的业务;

 

		(B)	保持卖方及公司的所有财产处于良好状态;

 

		(C)	保护且持续发展卖方及公司的业务、员工、客户、资产及运营。

 

		3.1	Between
                                            the date hereof and until the Completion Date, the Companies shall (and the Vendor shall
                                            cause the Companies to):

 

		(A)	operate
the Vendor’s and the Companies’ business in the ordinary course of business; and

 

		(B)	maintain
all properties of the Vendor and the Companies in good working order; and

 

		(C)	maintain
the Vendor’s and the Companies’ business and employees, customers, assets and operations as an ongoing concern.

 

		3.2	卖方和公司共同保证,由本协议日期起至交割日止,未经买方同意,公司不得从事下述事项,但为履行本次收购项下约定的相关义务除外:

 

		(A)	不得终止、改变、减少目前的业务;

 

		(B)	不得增加正常经营业务以外的经营及/或投融资活动;

 

    -8-

     

    

 

		(C)	不得进行任何正常经营业务以外的资产添置或处理等活动;

 

		(D)	不得提供任何形式的担保;

 

		(E)	不得进行任何形式的分红;

 

		(F)	不得进行正常经营业务以外的人事调整以及薪酬调整;

 

		(G)	不得做出任何与公司正常经营管理活动无关的关联方交易及/或资金往来;

 

		(H)	不得擅自增加公司员工;

 

		(I)	不得转让或许可任何第三方使用公司拥有的知识产权;

 

		(J)	不得承担正常经营业务以外的债务;

 

		(K)	不得改变或增加任何福利计划;

 

		(L)	不得对公司资产设置抵押、质押、留置等权利限制;

 

		(M)	不得改变税收/会计方法;

 

		(N)	不得实施其他影响公司正常经营、资产完整及净资产的非经营性行为。

 

		3.2	The
Vendor and the Companies jointly warrant that, from the date of this Agreement until the Closing Date, the Companies shall not, without
the consent of the Purchasers, do any of the following, except for the purpose of fulfilling the relevant obligations agreed to under
this Acquisition:

 

		(A)	Shall
not terminate, change or reduce the Companies’ current business;

 

		(B)	Shall
not increase the Companies’ business and/or investment and financing activities outside of its normal business operations;

 

		(C)	Shall
not carry out any activities such as acquisition or disposal of assets other than normal business operations;

 

		(D)	Shall
not provide any form of guarantee;

 

		(E)	Shall
not make any form of dividend;

 

		(F)	No
personnel adjustment or salary adjustment outside of the normal course of business;

 

		(G)	Shall
not make any related party transactions and/or financial exchanges that are not related to the normal business management activities
of the Companies;

 

		(H)	No
unauthorized increase in the number of employees of the Companies;

 

		(I)	Shall
not transfer or license any third party to use the intellectual property owned by the Companies;

 

		(J)	Shall
not take on additional debt;

 

		(K)	Shall
not change or add any benefit plans;

 

		(L)	Shall
not place a mortgage, pledge, lien or other restriction on the rights of the Companies’ assets;

 

    -9-

     

    

 

		(M)	Shall
change tax/accounting methods;

 

		(N)	No
other abnormal operating acts that affect the normal operation, asset integrity and net assets of the Companies.

 

		3.3	如果卖方或公司违反了本协议第3.1、3.2条款的有关规定,造成公司损失的,由卖方向公司补偿公司遭受的损失及按同期全国银行间同业拆借中心贷款市场报价利率(LPR)计算的补偿金。

 

		3.3	If
the Vendor or the Companies violates the relevant provisions of Article 3.1 or Article 3.2 of this Agreement and causes losses to the
Companies, the Vendor shall compensate the Companies for the losses suffered by the Companies and the compensation calculated at the
Loan Market Quotation Rates (LPR) of the National Interbank Funding Center for the same period.

 

		4.	知识产权INTELLECTUAL
                                            PROPERTY RIGHTS

 

		4.1	至本协议签署日,公司已经拥有的/正在注册的/被授权使用的知识产权(包括但不限于任何商标、版权和专利),卖方及公司应于交割日将该等知识产权的全部权利、证书及文件移交给买方,并在本协议签署日后不得转让或授权第三方使用前述知识产权。

 

		4.1	For
the intellectual property rights (including, but not limited to, any trademarks, copyrights and patents) that the Companies has owned/is
registering/is licensed to use as of the date of this Agreement, the Vendor and the Companies shall transfer all rights, certificates
and documents with respect to such Intellectual Property Rights to the Purchasers on the Completion Date, and shall not transfer or authorize
a third party to use the aforesaid intellectual property rights after the date of this Agreement.

 

		4.2	如本协议第4.1条所述的知识产权存在权利限制(包括但不限于质押、协议担保、授权第三方使用等),该等限制应于交割日前全部解除。

 

		4.2	If
there are restrictions (including, but not limited to, pledge, agreement guarantee, authorization for third party use, etc.) on the rights
of the intellectual property rights as described in Article 4.1 of this Agreement, such restrictions shall be fully released before the
Completion Date.

 

    -10-

     

    

 

		4.3	交割日后,买方拥有并且有权使用以公司名义注册的知识产权;卖方及其关联方未经买方同意不得继续使用该等知识产权或者利用该等知识产权获取利益。对于因违反本约定而给买方或公司造成的任何损失,卖方应向买方作出赔偿。

 

		4.3	After
the Completion Date, the Purchasers shall own and have the right to use the intellectual property rights registered in the name of the
Companies and the Vendor and its affiliates shall not continue to use such intellectual property rights or obtain benefits from such
intellectual property rights without the consent of the Purchasers., The Vendor shall compensate Purchasers for any damage caused to
the Purchasers or the Companies as a result of any breach of this provision.

 

		5.	交割COMPLETION

 

		5.1	在交割日期完成交割,应满足下列条件:

 

		(A)	卖方应经董事会和/或股东会决议,批准对本协议的签署和履行、批准买方2或买方1指定的其他关联方获得出售股份、批准修改公司组织章程大纲中关于持股详请的描述;

 

		(B)	买方应经董事会决议和/或股东会决议,批准对本协议的签署和履行;

 

		(C)	买方1应根据本协议约定的购买价格,将现金对价、对价股交付至卖方指定账户,卖方应另行签发书面文件至买方1,对卖方的指定账户进行约定;

 

		(D)	买方和卖方应完成由中国政府或有关部门认可的转股登记。

 

		5.1	The
Completion shall take place on the Completion Date following:

 

		(A)	The
                                            Vendor shall cause a meeting of its board of director(s) and/or shareholder(s) to give effect
                                            to the entry into and performance of this Agreement, to approve the Sale Shares to be transferred
                                            to the Purchaser II or other related party designated by Purchaser I, and to approve
                                            the amendment of the Companies’ Memorandum and Articles of Association with respect
                                            to the shareholding details; and

 

		(B)	Each
                                            of the Purchasers shall cause a meeting of its board of director(s) and/or shareholder(s)
                                            to give effect to the entry into and performance of this Agreement; and

 

		(C)	The Purchaser I shall
                                                                                                                                                                  deliver the payment of the Purchase Price, including Cash Amount and Consideration Shares as set forth above, to the Vendor’s
                                                                                                                                                                  designated account(s), and the Vendor shall separately issue written document(s) to the Purchaser I to designate or adjust the
                                                                                                                                                                  account(s) for receiving the aforesaid payment; and

 

    -11-

     

    

 

		(D)	The
Vendor and the Purchasers shall complete the share transfer registration as required by the China governments or authorities.

 

		5.2	卖方、公司应与买方在交割日或由买方指定的交割日后的日期完成公司全部控制权与经营权交割。卖方、公司应确保将公司以下文件及资料(如有)交付或提供给买方,包括但不限于:公章、财务章、营业执照正副本(公司成立证书)、税务登记证、组织机构代码证、贷款卡、会计账册、公司章程、资产证书、银行账户、公司截至2021年12月31日的财政年度的审计报告、公司知识产权清单(包括但不限于商标、专利、软件著作权、域名等)及所有证书、知识产权转让和许可相关的协议文件、土地申报及缴费批复原始资料、优惠政策批复、董事及股东名册和过往股东会、董事会、监事会记录等所有与公司经营相关的文件。

 

同时,卖方须将公司的财产、权利、利益等完整移交给买方所占有或控制。

 

		5.2	The
Vendor and the Companies shall complete the delivery of all control and operation rights of the Companies to the Purchasers on Completion
Date or a date after the Completion Date specified by Purchasers. the Vendor and the Companies shall ensure that the following documents
and information (if any) of the Companies are delivered or provided to Purchasers, including but not limited to: official seal, financial
seal, original and duplicate business license (certificate of incorporation), tax registration certificate, organization code certificate,
loan card, accounting books, articles of incorporation, asset certificate, bank account, Companies’ Fiscal year audit report, list
of the Companies’ intellectual property rights (including but not limited to trademarks, patents, software copyrights, domain names,
etc.) and all certificates, documents of agreements related to the transfer and licensing of intellectual property rights, original information
of land declaration and fee payment approval, approval of preferential policies, register of directors and shareholders and records of
past shareholders' meetings, board of directors and supervisory board, and all documents related to the Companies’ operation.

 

At
the same time, the Vendor shall completely handover the property, rights and interests of the Companies to possession or control of the
Purchasers.

 

		5.3	卖方、公司应完整披露移交事项并编制一式三份的移交清单,买方、卖方及公司予以签字并盖章确认。

 

		5.3	The
Vendor and the Companies shall disclose all the transfer matters and prepare a handover list in triplicate, and the Purchasers, the Vendor
and the Companies shall sign and confirm such evidence of the transfer matters under seal.

 

    -12-

     

    

 

		5.4	交割日前出售股份的权利、义务及风险归属于卖方,交割日后出售股份的权利、义务及风险归属于买方。

 

		5.4	The
rights, obligations and risks associated with the Sale Shares prior to the Completion Date shall be vested in the Vendor, and the rights,
obligations and risks associated with the Sale Shares after the Completion Date shall be vested in the Purchasers.

 

		5.5	卖方同意,在交割前,买方有权委派若干雇员到公司参与业务运作,具体安排另行商定。

 

		5.5	The
Vendor agrees that prior to Completion, the Purchasers shall have the right to assign certain employees to the Companies to participate
in the operation of the business, the specific arrangements of which shall be agreed separately.

 

		6.	陈述、保证与承诺REPRESENTATIONS,
                                            WARRANTIES AND UNDERTAKINGS

 

		6.1	卖方的陈述、保证与承诺

 

		(A)	卖方特此向买方声明、保证并承诺,除本协议已披露信息外,附表
2 中所列的每项保证在本协议日期及交割日时都是真实且准确的。

 

		(B)	卖方违反任何保证或本协议的任何其他条款而直接或间接导致买方或公司遭受或招致的任何损失、损害、成本或费用,卖方应予以赔偿。

 

		(C)	卖方承认(i)买方是根据卖方的保证订立本协议(ii)每项保证均构成单独的保证,并且买方对每次违反任何保证的行为均享有单独的索赔和诉讼权(iii)卖方的保证将在交割完成后继续有效。

 

		6.1	Representations,
warranties and undertakings of the Vendor

 

		(A)	The
Vendor hereby represents and warrants to and undertakes with the Purchasers that, except as disclosed herein each of the warranties set
out in Schedule 2 as at the date hereof and shall be for all times up to and including the Completion Date are true and correct in all
respects.

 

    -13-

     

    

 

		(B)	The
Vendor shall indemnify Purchasers or Companies for any loss, damage, cost or expense suffered or incurred directly or indirectly by any
breach of any warranty or any other terms of this Agreement.

 

		(C)	The
Vendor acknowledges that (i) the Purchasers have entered into this Agreement in reliance upon the Vendor’s warranties, (ii) each
of the warranties shall constitute a separate and independent warranty, and the Purchasers shall have a separate claim and right of action
in respect of every breach of any of the warranties and (iii) the Vendor’s warranties shall survive Completion.

 

		6.2	买方的陈述、保证
                                                                                                                                                               与承诺

 

		(A)	买方符合相关法律规定的购买出售股份的条件,不会因为买方自身条件的限制而影响本次收购所涉法律程序的正常进行。

 

		(B)	签署并履行本协议,不违反相关法律、公司章程、行业监管要求、第三方合同等对买方已经设定的限制和障碍,不涉及侵害任何第三方的利益。

 

		(C)	买方1有足够的资金能力实施本次收购,买方1保证按照本协议的有关约定交付现金对价和对价股。

 

		(D)	在卖方的配合下积极办理完成本次收购涉及的一切手续,包括但不限于修改公司章程、改组董事会、监事会、向有关机关报送有关出售股份变更的文件、接管和经营公司等。

 

		6.2	Representations,
warranties and undertakings of the Purchasers

 

		(A)	The
Purchasers meets the conditions for the purchase of the Sale Shares as stipulated in the relevant laws and will not let the restrictions
of the Purchasers’ own conditions affect the normal conduct of the legal procedures involved in this Acquisition.

 

		(B)	The
signing and performance of this Agreement will not violate the restrictions and obstacles already set for the Purchasers by relevant
laws, articles of incorporation, industry regulatory requirements, third party contracts, etc., and will not cause infringement of the
interests of any third party.

 

    -14-

     

    

 

		(C)	Purchaser I has sufficient financial capacity to implement the Acquisition, and Purchaser I
                                                                                                                                                                  guarantees to deliver the Cash Amount and Consideration Shares in accordance with this Agreement.

 

		(D)	With
the cooperation of the Vendor, actively handle all formalities involved in the completion of the Acquisition, including but not limited
to amending the Articles of Incorporation of the Companies, reorganizing the board of directors and the supervisory board of the Companies,
filing documents to the relevant authorities regarding the change of Sale Shares, taking over and operating the Companies, etc.

 

		6.3	公司的陈述、保证与承诺

 

		(A)	公司在本次收购过程中,全面配合买方与卖方的股份买卖交易,包括:配合尽职调查,提交文件资料,如实告知公司经营、资产、负债、责任等具体情况,配合股权交割及公司接管等。

 

		(B)	公司向买方披露的全部信息及提供的全部材料,包括但不限于财务情况、资产情况、债权债务情况、生产经营情况、公司工商登记情况等都真实、合法、完整、充分、有效。

 

		(C)	交割日前,卖方及/或公司未按照法律、公司章程规定及本协议约定履行本次收购涉及到的各项配合工作、提交资料等事宜,造成交易终止且买方遭受损失的,卖方与公司应向买方承担连带赔偿责任。

 

		6.3	Representations,
warranties and undertakings of the Companies

 

		(A)	In
the course of this Acquisition, the Companies will fully cooperate with the transaction of share sale and purchase between the Purchasers
and the Vendor, including: cooperating with the due diligence investigation, submitting documents and information, truthfully informing
the specific circumstances of the Companies’ operation, assets, liabilities, responsibilities, etc., cooperating with the delivery
of equity and the takeover of the Companies, etc.

 

		(B)	All
information disclosed and all materials provided by the Companies to the Purchasers, including but not limited to the financial situation,
assets, debts and liabilities, production and operation, and business registration of the Companies, are true, legal, complete, adequate
and valid.

 

    -15-

     

    

 

		(C)	If,
prior to the Completion Date, the Vendor and/or the Companies fail to perform all the cooperation work and submission materials involved
in this Acquisition in accordance with the laws, the provisions of the Articles of Association and the Agreement, resulting in the termination
of the Acquisition and the Purchasers suffering losses, the Vendor and the Companies shall be jointly and severally liable to the Purchasers
for compensation for such losses.

 

		6.4	买方和卖方同意,买方在完成尽职调查后交割前,有权增加更多的卖方保证条款(以补充协议或附函的方式)。

 

		6.4	The
Vendor and the Purchasers agree that the Purchasers shall have the right to add more warranty clauses of the Vendor (by way of supplemental
agreement or side letter) after completing the due diligence review before Completion.

 

		7.	交割后事项POST-COMPLETION
                                            MATTERS

 

		7.1	卖方同意,向买方提供科卫云平台供免费使用,但买方需自行承担服务器相关费用,买方和卖方保留随时对此进一步协商及调整的权利。

 

		7.1	The
Vendor shall provide the Kewei Intelligent Cloud Platform for the Purchasers’ use for free, however, Purchasers shall bear its
own cost related to the server, and both the Vendor and Purchasers reserve the rights to further negotiate and adjust this provision
from time to time.

 

		7.2	买方不对交割日前公司账目中未反映的税收和负债(含或有负债、担保)承担责任。若公司因为处理交割日前已存在的任何问题或事项而承担任何责任及/或产生任何损失和支出,包括但不限于债权、债务、纠纷、诉讼、仲裁、政府处罚、补交款等,则前述损失和支出均由卖方承担。

 

		7.2	The
Purchasers shall not be liable for taxes and liabilities (including Contingent Liabilities and guarantees) that are not reflected in
the Companies’ accounts prior to the Completion Date. If the Companies incurs any liability and/or incurs any losses and expenses
as a result of dealing with any problems or matters existing prior to the Completion Date, including but not limited to claims, debts,
disputes, litigation, arbitration, governmental penalties, back payments, etc., the aforementioned losses and expenses shall be borne
by the Vendor and reimbursed to Purchasers if paid by Purchasers.

 

    -16-

     

    

 

		8.	协议的独立性INDEPENDENCE
                                            of AGREEMENT

 

		8.1	针对每家公司,本协议构成买方与卖方及该公司之间的独立股份买卖协议,买卖双方就一家具体公司股份买卖发生部分或整体纠纷(包括但不限于主张违约责任、终止协议、协议无效等)的,不影响本协议完整内容对其他公司股份买卖的继续有效和履行等。

 

		8.1	For
each of the Companies, this Agreement constitutes a separate share sale and purchase agreement between the Purchasers and the Vendor
and each of the Companies, and any dispute between the Purchasers and the Vendor regarding the sale and purchase of shares of a specific
one of the Companies in part or in whole (including, but not limited, claiming liability for breach of this Agreement, termination of
this Agreement, invalidity of this Agreement, etc.) shall not affect the continued validity and performance of this Agreement in its
entirety with respect to the sale and purchase of shares of any other Companies.

 

		9.	可分割性SEVERABILITY

 

		9.1	如果本协议的任何一项或多项条款在任何方面无效、非法、不可执行或无法履行,则本协议其余条款的有效性、合法性、可执行性不应因此受到任何影响或损害。

 

		9.1	If
at any time any one or more provisions hereof is or becomes invalid, illegal, unenforceable or incapable of performance in any respect,
the validity, legality, enforceability or performance of the remaining provisions hereof shall not thereby in any way be affected or
impaired.

 

		10.	不弃权NO
                                            WAIVER

 

		10.1	任何一方未能或延迟行使本协议项下或根据本协议取得的法律规定的任何权利或补救,该等情况的出现将不构成对该等权利或补救的实质性损害,也不构成或视为对该类权利或补救的弃权或变更,不得妨碍在以后的任何时候对该类权利或补救的行使。

 

		10.1	The
failure or delay of each party to exercise any right or remedy under this Agreement or under the law acquired hereunder shall not constitute
a material impairment of such right or remedy, nor shall such failure or delay constitute or be deemed a waiver or modification of such
right or remedy, and shall not prevent the exercise of such right or remedy at any subsequent time.

 

    -17-

     

    

 

		10.2	单项行使或部分行使任何该类权利或补救不得妨碍对该类权利或补救的任何其他的或进一步的行使或对任何其他权利或补救的行使。

 

		10.2	No
single exercise or partial exercise of any such right or remedy shall preclude any other or further exercise of such right or remedy
or the exercise of any other right or remedy.

 

		10.3	各方在本协议项下或根据本协议可获得的权利和补救是累积的,可以在该一方认为适当的情况下行使,且是对其在法律规定下的权利和补救的补充。

 

		10.3	The
available rights and remedies of the Parties under or pursuant to this Agreement are cumulative and may be exercised as such party deems
appropriate and are in addition to its rights and remedies under law.

 

		11.	完整性ENTIRE
AGREEMENT

 

		11.1	本协议及其附件、附表、补充协议、备忘录等为实现本次收购的全部交易文件构成完整协议。

 

		11.1	This
Agreement and all of the transaction documents, including the exhibits, schedules, supplements, and memorandums, for the purpose of effecting
the Acquisition constitute the entire agreement.

 

		11.2	本协议构成各方之间就本协议项下的出售股份买卖达成的完整协议和共识,并取代之前所有与之相关的无论是以口头、书面或其他方式达成的提议、陈述、谅解备忘录、保证、协议、承诺。

 

		11.2	This
Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Parties hereto in connection with the sale and purchase of the
Sale Shares under this Agreement and supersedes all previous proposals, representations, understanding, warranties, agreements or undertakings
relating thereto whether oral, written or otherwise.

 

    -18-

     

    

 

		12.	保密CONFIDENTIALITY

 

		12.1	本次收购中,买方与卖方对所了解的全部资料和信息,包括但不限于买方、卖方以及公司的经营情况、财务情况、商业秘密、技术秘密等全部情况,本协议所列的签约各方均有义务予以相互保密,除非法律有明确规定或司法机关强制要求,任何一方不得对外公开或使用。

 

		12.1	In
this Acquisition, the Purchasers and the Vendor shall be obliged to keep all materials and information known to the Purchasers and the
Vendor, including but not limited to the operation, financial situation, trade secrets and technical secrets of the Purchasers, the Vendor
and the Companies, confidential to each other, and each party shall disclose or use them to the public except as expressly required by
law or compelled by judicial authorities.

 

		12.2	任何一方违反保密义务,对该秘密拥有者造成经济或信誉损失的,违反保密义务的一方应当予以赔偿。

 

		12.2	If
any party violates the obligation of confidentiality and causes economic or reputation loss to the owner of the secret, the party who
violates the obligation of confidentiality shall compensate the non-breaching party(ies).

 

		13.	成本和费用COSTS
AND EXPENSES

 

		14.1	各方应自行承担其准备和完成本协议以及与此有关的任何其他文件和与本次收购有关的法律和专业费用、交易税款、成本和费用。

 

		13.1	The
Parties hereto shall bear their own legal and professional fees, transaction tax, costs and expenses in the preparation and completion
of this Agreement, and any other documents in relation thereto and in connection with the sale and purchase as set forth herein.

 

		14.	成立及生效ESTABLISHMENT
                                            AND ENTRY INTO FORCE

 

		14.1	本协议经各方法人的法定代表人(或授权代表)签字并加盖法人公章之日起成立并生效。

 

		14.1	This
Agreement is established and entry into force on the date when it is signed by the legal representative (or authorized representative)
of each party and sealed with the official seal of the legal person.

 

    -19-

     

    

 

		15.	协议的终止TERMINATION
OF AGREEMENT

 

		15.1	终止事件

 

在下列情形下,任何一方均可以按照第15.2条款规定通知另一方终止本协议:

 

		(A)	另一方违反了本协议的条件、陈述、保证或任何其他条款,且该等违约的结果是严重的,或者无法补救的,或者可以补救但却在守约一方发出通知要求补救后三十天内仍未补救;或

 

		(B)	另一方停止或暂停或威胁暂停支付其全部或大部分债务,或者没有能力偿还到期债务;或

 

		(C)	另一方停止或威胁停止进行其所有或大部分业务;或

 

		(D)	任何人(包括相关合同一方)采取与另一方的行政接管、清算或破产有关的任何措施;或

 

		(E)	对另一方的全部或实质性部分的财产或业务采取了任何强制性执行担保的措施,或者启动了扣押、执行或其他类似程序,包括但不限于接管人、行政接管人、破产信托人或其他类似人员;或

 

		(F)	发生任何事情或情形,而根据相关有管辖权的区域所适用的法律,该等事件或情形和上述第(D)、(E)两项中所列的终止事件具有相似或相同的效果。

 

财务报表基准日(2021年12月31日)后,公司不存在重大不利影响致使公司产生基准日财务报表所列之外的重大负债(含未披露负债)和亏损,足以影响买方本次收购目的的实现,否则买方有权终止本协议。

 

		15.1	Termination
Events

 

Any
party may terminate this Agreement by notice to the other party as provided in Article 15.2 if:

 

		(A)	the
other party breaches a condition, representation, warranty or any other provision of this Agreement and the result of such breach is
material or irremediable, or is remediable but remains unremediated for a period of thirty (30) days after the non-breaching party
has given notice requiring such remedy; or

 

		(B)	the
other party ceases or suspends or threatens to suspend payment of all or a substantial part of its debts or is unable to pay its debts
as they become due; or

 

		(C)	the
other party ceases or threatens to cease to carry on all or a substantial part of its business; or

 

		(D)	any
person (including a party to the relevant contract) takes any action in connection with the administrative receivership, liquidation
or bankruptcy of the other party; or

 

		(E)	the
taking of any measures to enforce security or the commencement of an attachment, execution or other similar proceeding against all or
a substantial part of the property or business of the other party, including, but not limited to, a receiver, administrative receiver,
trustee in bankruptcy or other similar person; or

 

		(F)	the
occurrence of any event or circumstance which, under the applicable law of the relevant jurisdiction, has a similar or identical effect
to the termination events listed in (D) and (E) above.

 

After
the Base Date (December 31, 2021), there is no Material Adverse Effect on any of the Companies that causes any of the Companies to incur
material liabilities (including undisclosed liabilities) and losses other than those listed in the financial statements as of the Base
Date, sufficient to affect the achievement of the purpose of this Acquisition by the Purchasers, otherwise the Purchasers have the right
to terminate this Agreement.

 

    -20-

     

    

 

		15.2	终止事件的通知

 

		(A)	如果发生影响一方的终止事件,或者发生任何很可能引发终止事件的事件或情形,则该方应及时通知另一方。

 

		(B)	主张终止权利的任何一方,应当在终止事件或情形发生时通知另一方。

 

		15.2	Notice
of Termination Event

 

		(A)	Any
party shall promptly notify the other party of the occurrence of a termination event affecting that party, or of any event or circumstance
that is likely to trigger a termination event.

 

		(B)	Any
party asserting a termination right shall notify the other party upon the occurrence of a Termination Event or circumstance.

 

		16.	违约责任LIABILITY
                                            FOR BREACH OF CONTRACT

 

		16.1	本协议签订并生效后,除不可抗力以外,任何一方存在虚假不实陈述的情形及/或违反其在本协议(含附件)及/或其与本协议相对方所签署的其他协议(如有)项下的声明、承诺、保证,不履行其在本协议(含附件)及/或其与本协议相对方所签署的其他协议(如有)项下的任何责任与义务,即构成违约。违约方应当根据守约方的要求继续履行义务、采取补救措施或向守约方支付全面和足额的赔偿金。

 

		16.1	After
this Agreement is signed and becomes effective, except for force majeure, any party who makes false misrepresentations and/or breaches
its representations, undertakings or warranties under this Agreement (including the Annexes) and/or other agreements (if any) entered
into between it and the other party hereto, or who fails to perform any of its duties and obligations under this Agreement (including
the Annexes) and/or other agreements (if any) entered into between it and the other party hereto, shall be in default. shall constitute
a breach of contract. The defaulting party shall continue to perform its obligations, take remedial measures or pay full and complete
compensation to the defaulting party upon the request of the defaulting party.

 

		16.2	前款赔偿金包括直接损失和间接损失的赔偿,包括但不限于守约方为本次收购而发生的审计费用、评估费用、财务顾问费用、律师费用、差旅费用以及本协议所约定的违约赔偿金等。支付赔偿金并不影响守约方要求违约方继续履行本协议或解除本协议的权利。

 

		16.2	The
compensation in the preceding paragraph includes compensation for direct and indirect losses, including but not limited to audit fees,
appraisal fees, financial advisory fees, attorney's fees, travel expenses and liquidated damages as agreed in this Agreement incurred
by the Defaulting Party for this Acquisition. The payment of compensation shall not affect the right of the defaulting party to request
the defaulting party to continue to perform this Agreement or to terminate this Agreement.

 

    -21-

     

    

 

		16.3	若买方根据本协议约定解除/终止本协议的,则卖方应当在收到买方发出的书面通知书后5个工作日内向买方退还买方已经支付的全部现金对价、对价股并按照合同约定支付违约赔偿金(如适用),且每一方均应采取一切必要或适当之行动,使本次收购恢复到本协议签署前之状态。买方应当在收到卖方退还的其已经支付的全部交易价款以及卖方、公司根据本协议应当支付的全部违约赔偿金(如适用)后5个工作日内,配合公司及卖方办理出售股份转回至卖方名下的变更登记手续。

 

		16.3	If
the Purchasers dissolve/terminate this Agreement in accordance with this Agreement, the Vendor shall refund to the Purchasers all Cash
Amount, Consideration Shares it has paid and liquidated damages (if applicable) in accordance with the contract within 5 business days
after receiving a written notice from the Purchasers, and each party shall take all necessary or appropriate actions to restore the Acquisition
to the status prior to the signing of this Agreement. The Purchasers shall cooperate with the Companies and the Vendor in the registration
of the change of the transfer of the Sale Shares back to the name of the Vendor within 5 business days after receiving the refund of
the full transaction price paid by the Vendor and the full liquidated damages (if applicable) payable by the Vendor and the Companies
under this Agreement.

 

		16.4	除本协议另有约定外,任何一方因本协议约定的条款产生支付款项义务,而该等付款义务未在约定期间内履行完毕的,则违约方应在逾期期间每天按逾期未支付价款的1‰向守约方支付逾期赔偿金。

 

		16.4	Unless
otherwise agreed herein, if either party becomes obligated to make payments as a result of the terms agreed herein and such payment obligations
are not fulfilled within the agreed period, the defaulting party shall pay the defaulting party late compensation at 1n of the overdue
price per day for the overdue period.

 

		16.5	同一事项或/及不同事项,导致本协议不同条款约定的责任(包括但不限于主义务、违约金、补偿款及费用等)重叠的,权利方有权主张该等条款约定的所有累积权利。

 

		16.5	In
the event that the same matter or/and different matters result in overlapping liabilities (including but not limited to principal obligations,
liquidated damages, compensation payments and expenses, etc.) as agreed in different provisions of this Agreement, the entitled party
shall be entitled to claim all cumulative rights as agreed in such provisions.

 

    -22-

     

    

 

		17.	法律适用及争议解决GOVERNING
                                            LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

		17.1	本协议受香港法律管辖并按其解释。因本协议引起或与本协议有关的所有争议均由香港法院管辖。

 

		17.1	This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. All disputes arising from or in connection with
this Agreement shall be under the jurisdiction of Hong Kong courts.

 

		18.	通知NOTICES

 

		18.1	根据本协议允许或要求提供的所有通知、请求、报告和其他通信应通过信件或电子邮件的方式对书面通知进行有效送达。

 

		18.1	All
notices, requests, reports and other communications permitted or required to be given under this Agreement shall be deemed validly served
by written notices via mails or electronic mails.

 

		18.2	做出或发出任何通知、函件或文件,如以邮寄或特快专递方式送达,应以回执上注明的日期为送达日期;如以电子邮件方式送达,则在所发出电子邮件已进入收件人邮箱服务器时为送达。

 

		18.2	The
date of service of any notice, communication or document given or issued shall be the date stated on the return receipt if served by
post or courier or, if served by email, when the email sent has reached the recipient’s email server.

 

		18.3	除非一方收到其他方更改地址的书面通知,所有的通知和书面通讯应送至各方下述通讯地址:

 

		18.3	Unless
a party receives written notice of a change of address from another party, all notices and written communications shall be sent to the
parties’ mailing addresses as follows:

 

		(A)	深圳科卫机器人科技有限公司/Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited

 

地址/Address:中国深圳市南山区沙河街道侨香路4068号智慧广场C栋2楼201/
Room 201, 2/F, Block C, Zhihui Plaza, Qiaoxiang Road 4068, Shahe Street, Nanshan, Shenzhen, China

 

联系人/Contact
Person:涂静一/Jingyi Tu

 电话号码/Phone
Number:+86 188 6180 2708

 

    -23-

     

    

 

电子邮箱/E-mail:jingyi.tu@szkwrobot.com

 

		(B)	卫安智能有限公司/Guardforce
AI Co., Limited

 

地址/Address:香港九龙红磡鹤园东街3号卫安中心5楼01室/Unit
01, 5/F., Guardforce Center, No.3 Hok Yuen Street East, Hung Hom, Kowloon, Hongkong

 

联系人/Contact
Person:王蕾/Lei Wang

 

电话号码/Phone
Number:+86 135 0966 7691

 

电子邮箱/E-mail:olivia.wang@guardforceai.com

 

		(C)	卫安智能机器人服务(深圳)有限公司/Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

地址/Address:中国深圳市南山区南头街道大汪山社区桃园东路1号西海明珠花园F座2016-3/2016-3,
Block F, West Ocean Pearl Garden, No. 1 Taoyuan East Road, Dawangshan Community, Nantou Street, Nantou District, Shenzhen, China

 

联系人/Contact
Person:王蕾/Lei Wang

 

电话号码/Phone
Number:+86 135 0966 7691

 

电子邮箱/E-mail:olivia.wang@guardforceai.com

 

		(D)	公司/The
Companies

 

地址/Address:中国深圳市南山区沙河街道侨香路4068号智慧广场C栋2楼201/
Room 201, 2/F, Block C, Zhihui Plaza, Qiaoxiang Road 4068, Shahe Street, Nanshan, Shenzhen, China

 

联系人/Contact
Person:涂静一/Jingyi Tu

 

电话号码/Phone
Number:+86 188 6180 2708

 

电子邮箱/E-mail:jingyi.tu@szkwrobot.com

 

    -24-

     

    

 

		19.	其他MISCELLANEOUS

 

		19.1	各方确认,若根据中国企业登记部门的要求需签署符合其格式要求的股份买卖协议的(下称“企业登记版本协议”),企业登记版本协议仅用于办理转股登记手续,企业登记版本协议与本协议约定不一致的或未约定的,均以本协议为准。

 

		19.1	The
Parties acknowledge that if they are required to sign a share sale and purchase agreement in the form required by the China corporate
registration authorities (hereinafter referred to as "Corporate Registration Version Agreement"), the Corporate Registration
Version Agreement shall only be used for the registration of the transfer of Sale Shares, and in the event of any inconsistency between
the Corporate Registration Version Agreement and this Agreement or any failure to do so, this Agreement shall prevail.

 

		19.2	本协议以中英文起草,如有歧义,以中文版本为准。

 

		19.2	This
Agreement is drafted in English and Chinese, if any ambiguity arises, the Chinese version shall prevail.

 

		19.3	本协议壹式叁份,每份具有同等法律效力。

 

		19.3	This
Agreement shall be executed in three copies and have the same legal effect.

 

		19.4	本协议签署后,本协议所赖以存在的客观情况发生变化,需要对本协议进行调整、修订或补充的,由本协议签署各方另行达成书面补充协议。

 

		19.4	If,
after the signing of this Agreement, the objective circumstances on which this Agreement is based change and it is necessary to adjust,
amend or supplement this Agreement, the Parties to this Agreement shall reach a separate mutually agreed written supplemental agreement.

 

		20.	附件及附表ANNEXES
                                            AND SCHEDULES

 

		20.1	附表1:公司详情

 

		20.1	Schedule
I: Companies Details

 

		20.2	附表2:卖方的保证

 

		20.2	Schedule
II: Warranties of the Vendor

  

(签名页如下) 

(Signature
page to follow)

 

    -25-

     

    

 

本协议各方已于本协议首页规定的日期签署本协议:

 

AS
WITNESS whereof the Parties hereto have signed this Agreement on the date set forth on the first page of this Agreement. 

 

卖方/VENDOR:

 

深圳科卫机器人科技有限公司/Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:首席执行官/Chief
Executive Officer  

 

买方/PURCHASERS:

 

卫安智能有限公司/Guardforce
AI Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:王蕾/Wang
Lei

 

职务/Title:首席执行官/Chief
Executive Officer

  

卫安智能机器人服务(深圳)有限公司/Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:王蕾/Wang
Lei

 

职务/Title:法定代表人/Legal
Representative

  

公司/The
Companies:

 

1北京科卫安机器人技术有限公司/
Beijing Keweian Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

    -26-

     

    

 

2重庆科卫机器人技术有限公司/
Chongqing Kewei Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

3海南科卫机器人科技有限公司/
Hainan Kewei Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

4天津科卫机器人科技有限公司/
Tianjin Kewei Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative 

 

5广西科卫机器人科技有限公司/
Guangxi Kewei Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

6福州科卫机器人科技有限公司/
Fuzhou Kewei Robot Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

7上海南晓科卫智能科技有限公司/
Shanghai Nanxiao Kewei Intelligent Technology Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:                                 

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

  

    -27-

     

    

附表
1 

SCHEDULE
I 

 

公司详情 

PARTICULARS
OF THE COMPANIES

 

		1.	北京科卫安机器人技术有限公司

 

		1.	Beijing
Keweian Robot Technology Limited

  

	公司名称

     

    Company
Name 
	北京科卫安机器人技术有限公司

     

    Beijing
Keweian Robot Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	91110102MA01FT0L0T
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国北京

     

    Beijing,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2018年11月23日

     

    November
23, 2018 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	北京市朝阳区望京街10号院2号楼10层1001内03室

     

    Room
03, 1001, 10/F, Building 2, No.10 Wangjing Street, Chaoyang District, Beijing 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

  

		2.	重庆科卫机器人技术有限公司

 

		2.	Chongqing
Kewei Robot Technology Limited

  

	公司名称

     

    Company
Name 
	重庆科卫机器人技术有限公司

     

    Chongqing
Kewei Robot Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	91500107MA608N8B5W
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国重庆

     

    Chongqing,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2019年1月29日

     

    January
29, 2019 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	重庆市九龙坡区杨正街68号2幢1503

     

    1503,
Building 2, No.68 Yangzheng Street, Jiulongpo District, Chongqing 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

 

    -28-

     

    

 

		3.	海南科卫机器人科技有限公司

 

		3.	Hainan
Kewei Robot Technology Limited

  

	公司名称

     

    Company
Name 
	海南科卫机器人科技有限公司

     

    Hainan
Kewei Robot Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	91460000MA5TMAJU6U
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国海口

     

    Haikou,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2020年8月14日

     

    August
14, 2020 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	海南省海口市龙华区金贸街道海滨大道117号海南滨海国际金融中心B座1603

     

    1603,
Block B, Hainan Binhai International Finance Center, No. 117, Binhai Avenue, Jinmao Street, Longhua District, Haikou City, Hainan Province 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

 

		4.	天津科卫机器人科技有限公司

 

		4.	Tianjin
Kewei Robot Technology Limited

  

	公司名称

     

    Company
Name 
	天津科卫机器人科技有限公司

     

    Tianjin
Kewei Robot Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	91120101MA074Y2M04
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国天津

     

    TianJin,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2020年9月18日

     

    September
18, 2020 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	天津市和平区南营门街道南京路与贵阳路交口东南侧环贸商务中心-2-2903

     

    Huanmao
Business Center-2-2903, southeast of the intersection of Nanjing Road and Guiyang Road, Nanyingmen Street, Heping District, Tianjin 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

 

    -29-

     

    

 

		5.	广西科卫机器人科技有限公司

 

		5.	Guangxi
Kewei Robot Technology Limited

 

	公司名称

     

    Company
    Name

     
	广西科卫机器人科技有限公司

     

    Guangxi
    Kewei Robot Technology Limited

     

	公司注册编号

     

    Company
    No.

     
	91450108MA5PX6GC5U
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国南宁

     

    Nanning,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2020年9月23日

     

    September
23, 2020 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	中国(广西)自由贸易试验区南宁片区五象大道403号富雅国际金融中心G1栋二十五层2508号

     

    No.
2508, 25th Floor, Building G1, Fuya International Financial Center, No. 403 Wuxiang Avenue, Nanning Pilot Free Trade Zone, China (Guangxi) 

	认缴资本

     

    Subscribed
    Capital

     
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

 

		6.	福州科卫机器人科技有限公司

 

		6.	Fuzhou
Kewei Robot Technology Limited

  

	公司名称

     

    Company
Name 
	福州科卫机器人科技有限公司

     

    Fuzhou
Kewei Robot Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	91350103MA3506Q92J
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国福州

     

    Fuzhou,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2020年11月3日

     

    November
3, 2020 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	福建省福州市台江区鳌峰街道光明南路1号升龙大厦办公主楼7层10单元

     

    Unit
10, 7F, Office Main Building, Shenglong Building, No.1 Guangming South Road, Aofeng Street, Taijiang District, Fuzhou City, Fujian Province 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	RMB¥3,000,000
	股东

     

    Shareholder 
	深圳科卫机器人科技有限公司认缴100%出资

     

    Shenzhen
Kewei Robot Technology Co., Limited holds 100% subscribed capital 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	贾林

     

    Lin
Jia 

 

    -30-

     

    

 

		7.	上海南晓科卫智能科技有限公司

 

		7.	Shanghai
Nanxiao Kewei Intelligent Technology Limited

 

	公司名称

     

    Company
Name 
	上海南晓科卫智能科技有限公司

     

    Shanghai
Nanxiao Kewei Intelligent Technology Limited 

	公司注册编号

     

    Company
No. 
	1310114MA1GW1EE47
	注册地

     

    Place
of Incorporation 
	中国上海

     

    Shanghai,
China 

	注册日期

     

    Date
of Incorporation 
	2018年11月13日

     

    November
13, 2018 

	注册地址

     

    Registered
Address 
	上海市嘉定区真新街道金沙江路3131号5幢JT1105室

     

    Room
JT1105, Building 5, No.3131 Jinshajiang Road, Zhenxin Street, Jiading District, Shanghai 

	认缴资本

     

    Subscribed
Capital 
	MB¥5,000,000
	股东

     

    Shareholder

     
	截至本协议签署日,深圳科卫及上海科卫均确认深圳科卫是上海科卫100%股份的实益拥有人。深圳科卫经登记的认缴出资比例为77.97%;并且,上海科卫剩余22.03%股份:史立(认缴9.03%出资)、李惠英(认缴2%出资)、西藏瑞东鹰鸟投资合伙企业(有限合伙)(认缴1%出资)已分别签署股权转让协议以及股东上海伍铭钰慧管理咨询合伙企业(有限合伙)(持股比例10%)已由其执行事务合伙人熊预国代表其签署(因上海新冠疫情原因上海伍铭钰慧管理咨询合伙企业(有限合伙)暂未能用印)股权转让协议,将上海科卫的剩余共计22.03%股份转让给深圳科卫(因上海新冠疫情原因暂未能完成剩余22.03%股份相关的转股登记)。 

     

    As
of the date of this Agreement, both Shenzhen Kewei and the Company have confirmed that the Shenzhen Kewei beneficially owns 100% of the
subscribed capital of the Company. Shenzhen Kewei directly holds (registered) 77.97% shares of Shanghai Kewei; In addition, the remaining
22.03% shares of Shanghai Kewei: Shi Li (shareholding ratio 9.03%) , Li Huiying (shareholding ratio 2%) and Tibet Ruidong Yingniao Investment
Partnership (Limited Partnership) (shareholding ratio 1%) have signed the share transfer agreements respectively, and Shanghai Wuming
Yuhui Management Consulting Partnership (Limited Partnership) (shareholding ratio 10%) has been signed the share transfer agreement by
its managing partner Xiong Yuguo on its behalf (due to the epidemic situation of novel coronavirus in Shanghai, Shanghai Wuming Yuhui
Management Consulting Partnership (Limited Partnership) has not been able to use the seal), by which the aforementioned four parties
transferred the remaining total 22.03% shares of Shanghai Kewei to the Vendor (due to the epidemic situation of novel coronavirus in
Shanghai, the Company has not been able to complete the registration of the relevant transfer of shares). 

	法定代表人

     

    Legal
Representative 
	徐尚鹏

     

    Xu
Shangpeng 

 

    -31-

     

    

 

附表
2 

SCHEDULE
II

  

卖方的保证 

WARRANTIES
OF THE VENDOR 

 

卖方特此向买方陈述和保证,在本附表2 中列出的或本协议中以其他方式包含的所有陈述,在本协议日期时及截至交割日时存在的事实是真实且准确的。

 

The
Vendor hereby represents and warrants to the Purchasers that all representations and statements set out in this Schedule II or otherwise
contained in this Agreement are and will be true and accurate as at the date hereof and as of the date of Completion with reference to
the facts and circumstances subsisting at such time.

 

		1.	综述General

 

		1.1	卖方已获所有必要的同意和批准,以签署本协议并行使其权利和履行其在本协议项下的义务。

 

		1.1	The
Vendor has full power and authority, and has obtained all necessary consents and approvals, to enter into this Agreement and to exercise
his rights and perform his obligations hereunder.

 

		1.2	卖方对本协议的执行、交付和履行在任何方面都不会且不应违反以下任何规定:

 

		(A)	中国的任何政府当局、机构或法院的任何法律或法规或任何命令或法令;

 

		(B)	卖方的注册性文件;或者

 

		(C)	卖方或公司为一方或对其或其任何资产具有约束力的任何协议或其他承诺。

 

		1.2	The
execution, delivery and performance of this Agreement by the Vendor does not and shall not violate in any respect any provision of:

 

		(A)	any
law or regulation or any order or decree of any governmental authority, agency or court of China;

 

    -32-

     

    

 

		(B)	the
laws and documents incorporating and constituting the Vendor; or

 

		(C)	any
agreement or other undertaking to which the Vendor or the Companies is a party or which is binding upon it or any of its assets.

 

		1.3	由或代表卖方或公司提供给买方或其任何代表的所有信息在提供时和在本协议日期在所有方面都是真实、完整和准确的。

 

		1.3	All
information given by or on behalf of the Vendor or the Companies to the Purchasers or any of their representatives was when given and
is at the date of this Agreement true, complete and accurate in all respects.

 

		1.4	未与任何第三方签署任何形式的法律文件、或采取任何其他方式对出售股份及/或公司的资产和信誉进行任何未经买方书面确认的处置,该处置包括但不限于转让、委托管理、让渡附属于公司的全部或部分权利。

 

		1.4	No
legal document of any kind has been signed with any third party or any other disposition has been made of the Sale Shares and/or the
assets and creditworthiness of the Companies without the written confirmation of the Purchasers, such disposition including but not limited
to the transfer, delegation of management, assignment of all or part of the rights attached to the Companies.

 

		2.	出售股份SALE
SHARES

 

		2.1	出售股份占公司已认缴股本的100%。

 

		2.1	The
Sale Shares represent 100% of the subscribed share capital of the Companies.

 

		2.2	出售股份由卖方合法实益拥有,不存在任何性质的任何留置权、索赔、股权、费用、产权负担或第三方权利负担。

 

		2.2	The
Sale Shares are legally and beneficially owned by the Vendor free from all liens, claims, equities, charges, encumbrances or third-party
rights of whatsoever nature.

 

    -33-

     

    

 

		2.3	出售股份不存在任何尚未行使的期权、认股权证或其他证券,或者可转换为或可交换为或可行使为公司的任何股本或其他股权或投票权的认购权、优先权或其他权利,也不存在与公司有关的“虚拟股票”权利、股票增值权或其他类似权利。

 

		2.3	There
are no outstanding options, warrants or other securities or subscription, preemptive or other rights convertible into or exchangeable
or exercisable for any shares of capital stock or other equity or voting interests of the Companies and there are no “phantom stock”
rights, stock appreciation rights or other similar rights with respect to the Companies.

 

		2.4	出售股份符合中国法律规定的可转让条件,公司的章程、股东会决议、董事会决议、签署的合同文件及其他法律文件中不存在对出售股份转让进行限制的内容。

 

		2.4	The
Sale Shares comply with the conditions of transferability under law of China, and there are no restrictions on the transfer of the Sale
Shares in the Companies’ articles of association, resolutions of shareholders' meetings, resolutions of the board of directors,
signed contractual documents and any other legal documents.

 

		3.	合法COMPLIANCE
                                            WITH LAWS

 

		3.1	公司已经并且仍然按照中国所有适用的法律法规有效地注册或成立,并且没有实施任何犯罪、非法或非法行为。不存在任何现存的或潜在的被注销、吊销、解散、清算等的事实或风险,且不存在任何卖方向买方披露之外的影响公司可持续经营的事实或风险。

 

		3.1	The
Companies have been and remain validly incorporated or established in accordance with all applicable laws and regulations of China and
have not committed any criminal, illegal or unlawful act.

 

		3.2	公司认缴的所有股份、债权证或其他证券仍然有效。

 

		3.1	All
shares, debentures or other securities issued or allotted by the Companies have been and remain validly issued or allotted.

 

		3.3	截至本协议签署日,不存在因卖方及公司的行为而造成公司经营权利、政府许可、批准等授权性文件失效的潜在情形或其他任何影响公司经营权合法存续的瑕疵。

 

		3.3	As
of the date of this Agreement, there are no potential situations where the Companies’ operating rights, governmental permits, approvals
and other authorizing documents are invalidated or any other defects that affect the legal survival of the Companies’ operating
rights due to the actions of the Vendor and the Companies.

 

    -34-

     

    

 

		4.	税收TAXATION

 

		4.1	公司已遵守与税务登记或通知有关的所有相关法律要求。

 

		4.1	The
Companies have complied with all relevant legal requirements relating to registration or notification for Taxation purposes.

 

		4.2	公司所有必要的税款都已支付,而且据卖方和公司所知,没有针对任何一家公司的审计正在进行。

 

		4.2	All
required taxes of the Companies have been paid, and to the Vendor's and Companies' knowledge there is no audit pending against any of
the Companies.

 

		5.	诉讼LITIGATION

 

		5.1	除已向买方披露的情况外,公司不是任何诉讼、仲裁、起诉、争议、调查或任何其他法律或合同程序的一方。

 

		5.1	Except
as disclosed to Purchasers, none of the Companies is a party to any action, arbitration, suit, dispute, investigation or any other legal
or contractual proceeding.

 

		5.2	公司没有受到威胁或正在进行诉讼的程序,也没有针对公司或公司可能承担转承责任的任何人的程序。

 

		5.2	No
proceedings are threatened or pending either by or against the Companies against any person for whose acts or defaults the Companies
may be vicariously liable.

 

		6.	交割前的业务经营BUSINESS
                                            OPERATION PRIOR TO COMPLETION

 

		6.1	公司以正常方式开展业务,以保持持续经营。

 

		6.1	The
Companies has carried on its business in the ordinary course, including so as to maintain the same as a going concern.

 

    -35-

     

    

 

		7.	合同及承诺CONTRACTS
                                            AND COMMITMENTS

 

		7.1	公司没有违反其作为一方的任何契据、协议、合同或承诺,也没有就其作为一方的任何先前的契约、协议或承诺承担未决责任。

 

		7.1	None
of the Companies is in breach of any deed, agreement, contract or undertaking to which it is a party, nor does it have any outstanding
actual or contingent liability in respect of any previous deeds, agreements or undertakings to which it is or has been a party.

 

		8.	清偿能力SOLVENCY

 

		8.1	公司具有偿付能力,能够在债务到期时偿还债务,且公司总资产高于总负债。

 

		8.1	Each
of the Companies is solvent and able to pay its debts as they fall due and has assets of greater value than its liabilities.

 

		8.2	没有就公司清盘发出命令或提出请愿书或通过决议,也没有对公司施加任何压力、执行或其他程序或采取行动收回公司拥有的财产。

 

		8.2	No
order has been made or petition presented or resolution passed for the winding up of the Companies, nor has any distress, execution or
other process been levied against the Companies or action taken to repossess goods in the possession of the Companies.

 

		9.	保密性CONFIDENTIAL
                                            INFORMATION

 

		9.1	卖方或公司未发现任何滥用属于第三方的机密信息的情况。

 

		9.1	None
of the Vendor or the Companies is aware of any misuse of confidential information belonging to a third party.

 

		9.2	没有向任何第三方披露公司的机密信息。

 

		9.2	There
has not been any disclosure of Companies’ confidential information to any third party.

 

 

-35-Exhibit
10.12

 

深圳市熠安科技有限公司

Shenzhen
Yeantec Co., Limited

 

和

And

 

卫安智能有限公司

Guardforce
AI Co., Limited

卫安智能机器人服务(深圳)有限公司

Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

 

 

 

买卖协议

Sale
and Purchase Agreement

关于

relating
to

北京万家安全系统有限公司的股份

Shares
of Beijing Wanjia Security System Limited

 

 

  

     

     

    

 

目录

 

	1.	 定义DEFINITIONS	3
	2.	 买卖股份SALE AND PURCHASE OF SHARES	7
	3.	 商业行为CONDUCT OF BUSINESS	8
	4.	 知识产权INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT	10
	5.	 交割COMPLETION	11
	6.	 陈述、保证与承诺REPRESENTATIONS,
WARRANTIES AND UNDERTAKINGS	13
	7.	 交割后事项POST-COMPLETION
MATTERS	16
	8.	 可分割性SEVERABILITY	16
	9.	 不弃权NO WAIVER	17
	10.	 完整性ENTIRE AGREEMENT	17
	11.	 保密CONFIDENTIALITY	18
	12.	 成本和费用COSTS AND EXPENSES	18
	13.	 成立及生效ESTABLISHMENT AND
ENTRY INTO FORCE	19
	14.	 协议的终止TERMINATION OF AGREEMENT	19
	15.	 违约责任LIABILITY FOR BREACH OF
CONTRACT	21
	16.	 法律适用及争议解决GOVERNING
LAW AND DISPUTE RESOLUTION	23
	17.	 通知NOTICES	23
	18.	 其他MISCELLANEOUS	25
	19.	 附件及附表ANNEXES AND SCHEDULES	26
	附表
    1	28
	SCHEDULE
    I	28
	附表
    2	29
	SCHEDULE
    II	29

 

     

     

    

 

本协议(“协议”)于
2022 年5月24日由下列各方订立:

THIS
AGREEMENT (“AGREEMENT”) is made on the date of May 24,2022

 

		(1)	深圳市熠安科技有限公司,根据中国法律成立,位于中国深圳市福田区福田街道岗厦社区彩田路3069号星河世纪A栋2003N(下称“卖方”);

 

		(1)	Shenzhen
Yeantec Co., Limited, incorporated under the laws of China,located at 2003N, Building A, Xinghe Century, No.3069 Caitian Road,
Gangxia Community, Futian Street, Futian District, Shenzhen China (hereinafter referred to as “Vendor”);

 

		(2)	卫安智能有限公司,根据开曼群岛法律成立,位于Cricket
                                            Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands(下称“买方1”);

 

		(2)	Guardforce
AI Co., Limited, incorporated under the laws of the Cayman Islands, located at Cricket Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman
KY1-1111, Cayman Islands (hereinafter referred to as “Purchaser I”);

 

		(3)	卫安智能机器人服务(深圳)有限公司,根据中国法律成立,位于中国深圳市南山区南头街道大汪山社区桃园东路1号西海明珠花园F座2016-3(下称“买方2”,买方1、买方2统称为“买方”);和

 

		(3)	Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited, incorporated under the laws of China, located at 2016-3, Block F, West Ocean Pearl Garden,
No. 1 Taoyuan East Road, Dawangshan Community, Nantou Street, Nantou District, Shenzhen, China (hereinafter referred to as "Purchaser
II", Purchaser I and Purchaser II collectively referred to as the “Purchasers”); and

 

		(4)	北京万家安全系统有限公司,根据中国法律成立,位于北京市东城区青龙胡同甲1号、3号2幢4层407-05号(下称“公司”)。

 

		(4)	Beijing
Wanjia Security System Limited, incorporated under the laws of China, located at No. 407-05, 4/F, Building 2, No. 1 and 3, Qinglong Hutong
A, Dongcheng District, Beijing, China (hereinafter referred to as the “Company”)

 

    -1-

     

    

 

鉴于:

 WHEREAS:

 

		(A)	买方2是买方1的间接全资控股子公司。买方1拟通过买方2或买方1指定的其他关联方购买公司的100%已认缴股本。

 

		(A)	Purchaser
II is an indirect wholly-owned subsidiary of Purchaser I, and Purchaser I intends to purchase 100% of the Company's
subscribed share capital through Purchaser II or other related party designated by Purchaser I.

 

		(B)	截至本协议签署日,公司的已认缴股本为RMB¥30,000,000。

 

		(B)	As
of the date of this Agreement, the Company has a subscribed share capital of RMB¥30,000,000.

 

		(C)	截至本协议签署日,卖方合法直接持有公司的100%已认缴股本。卖方同意出售至买方,且买方同意购买公司的
100% 已认缴股本(下称“出售股份”)。

 

		(C)	As
of the date of this Agreement, the Vendor legally and directly holds 100% of the subscribed share capital of the Company. The Vendor
agrees to sell to the Purchasers, and the Purchasers agrees to purchase 100% of the subscribed share capital of the Company (hereinafter
referred to as the “Sale Shares”).

 

		(D)	截至本协议签署日,卖方是出售股份的经登记的实益拥有人。

 

		(D)	As
of the date of this Agreement, the Vendor is the registered and beneficial owner of the Sale Shares.

 

		(E)	各方同意根据下述条款签署本协议。

 

		(E)	The
parties hereto agree to sign this Agreement on the terms and conditions hereinafter appearing.

 

    -2-

     

    

 

现特此达成协议如下:

 

NOW
IT IS HEREBY AGREED as follows:

 

		1.	定义DEFINITIONS

 

		1.1	在本协议中,除非另有说明或上下文另有要求,否则以下表述应具有与其相对应的含义:

 

		1.1	As
used in this Agreement,unless otherwise expressed or required by context, the following expressions shall have the respective
meanings set opposite thereto, as follows:

 

	表述

     

    Expression

     
	定义

     

    Meaning

     

	“本协议”

     

    Agreement

     
	买方与卖方及公司于2022年5月24日就本次收购签署的《股份买卖协议》(含该协议现时及未来的附表和附件)以及对该等协议的不时修订、增加、补充和调整。

     

    Share
    Sale and Purchase Agreement dated May 24, 2022, between the Purchasers and the Vendor and the Company in connection with the Acquisition
    (including the schedules and attachments thereto now and in the future) and the amendments, additions, supplements and adjustments
    thereto from time to time

     

	“公司”

     

    “Company”

     
	北京万家安全系统有限公司,
                                            详见附表1。

     

    Beijing
    Wanjia Security System Co., Limited ,whose particulars are set out in Schedule 1

     

	“各方”

     

    “Parties”

     
	买方、卖方和公司的合称。

     

    The
    Purchasers, the Vendor and the Company collectively.

     

	“收购”

     

    “Acquisition”

     
	买方/卖方根据本协议的交易安排,购买/出售公司100%已认缴股本,实现买方对公司的控制及管理。

     

    Pursuant
    to this Agreement, the Purchasers/Vendor purchase/sells 100% of the subscribed share capital of the Company and realize the control
    and management of the Company by the Purchasers.

     

	“出售股份”

     

    “Sale
    Shares”

     
	拟出售给买方的,相等于卖方实益拥有公司认缴股本100%的股份。

     

    Shares
    equal to 100% of the subscribed share capital of the Companies beneficially owned by the Vendor to be sold to the Purchasers.

     

	“交割”

     

    “Completion”

     
	买方和卖方将于交割日当天完成对出售股份的交割。

     

    Completion
    of the sale and purchase of the Sale Shares which is to be effected on the Completion Date

     

 

    -3-

     

    

 

	“交割日”

     

    “Completion
    Date”

     
	买方和卖方完成相互送达本协议第5.1条约定的全部条件的交割文件(通过邮件、常规信件或其他由买方和卖方同意的送达方式)当天(直至最后一项文件完成送达或弃权),或由买方和卖方一致同意的另一天。

     

    the
    day on which the Purchasers and the Vendor complete the reciprocal delivery of closing documents (by electronic mail, regular mail
    or any other means mutually agreed upon by the Purchasers and the Vendor) required by Article 5.1 of the Agreement (until the last
    document is satisfied or waived in accordance with this Agreement), or any other date as the Purchasers and the Vendor may mutually
    determine

     

	“或有负债”

     

    “Contingent
    Liability”

     
	公司交割日前的各种原因引起的在公司交割日后,应由公司承担的各种债务或义务。包括但不限于卖方未列入公司账目的负债,或虽列入公司账目,但公司承担的债务大于公司账目列明的数额的部分

     

    All
    debts or obligations arising from various causes prior to the Completion Date that are due to the Company after the Completion Date
    of the Company. including, but not limited to, liabilities that are not included in the Company's accounts by the Vendor, or that
    are included in the Company's accounts, but for which the Company assumes a liability greater than the amount stated in the Company's
    accounts

     

	“工作日”

     

    “Business
    Day”

     
	香港上海汇丰银行有限公司于星期六、星期日或公众假期以外的在香港营业的任何日期。

     

    Any
    day other than a Saturday, Sunday or public holiday on which The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited is open for business
    in Hong Kong.

     

 

    -4-

     

    

 

	“HK$”	港元

     

    Hong
    Kong Dollar

     

	“RMB¥”	人民币元

     

    Ren
    Min Bi Yuan

     

	“US$”	美元

     

    United
    States Dollar

     

	“香港”

     

    “Hong
    Kong”

     
	香港特别行政区

     

    The
    Hong Kong Special Administrative Region

     

	“中国”

     

    “China”

     
	中华人民共和国

     

    The
    People’s Republic of China

     

 

    -5-

     

    

 

		1.2	释义

 

		(A)	条款、附件、附表:如提及本协议,应包括本协议的任何附件、附表及本协议的完整协议;如提及条款、附表和附件,应指本协议(完整协议)的条款、附表和附件。

 

		(B)	标题:本协议的各级标题仅为方便阅读而设,标题不影响对本协议内容的解释,本协议具体权利义务的界定及解释,以条款中所述具体内容为准。

 

		(C)	日期:除本协议另有约定外,本协议约定的履行日或履行期间的最后一日为非工作日的,以该等非工作日后的第一个工作日作为履行日或履行期间的最后一日。

 

		(D)	时间:本协议中如提及时间,均指北京时间。

 

		1.2	Interpretation

 

		(A)	Terms,
Annexes, Schedules: References to this Agreement shall include any attachments, schedules and the entire agreement hereto, and references
to terms, schedules and attachments shall mean the terms, schedules and attachments to this Agreement (the entire agreement).

 

		(B)	Title:
The titles of all levels of this Agreement are for convenience of reading only, and the titles do not affect the interpretation of the
contents of this Agreement, and the specific rights and obligations of this Agreement shall be defined and interpreted in accordance
with the specific contents stated in the terms and conditions.

 

		(C)	Date:
Unless otherwise agreed herein, if the last day of the performance date or performance period agreed herein is a non-business day, the
first business day following such non-business day shall be the last day of the performance date or performance period.

 

		(D)	Time:
All references to time in this Agreement are to Beijing time.

 

    -6-

     

    

 

		2.	买卖股份SALE
                                            AND PURCHASE OF SHARES

 

		2.1	根据本协议条款,卖方作为出售股份的实益拥有人,特此同意出售,且买方特此同意以购买价格购买出售股份,出售股份不附带任何期权、留置权、额外的权利负担或第三方权利负担。

 

		2.1	Subject
to the terms and conditions of this Agreement, the Vendor as beneficial owner hereby agrees to sell and the Purchasers hereby agrees
to purchase at the Purchase Price the Sale Shares free from any and all options, liens, charges and encumbrances or third-party rights
of whatsoever nature.

 

		2.2	出售股份的权益包括:以股东身份对公司行使控制权、决策权、经营权、管理权等权利;对公司全部(现有及潜在)有形资产、无形资产、经营权利等财产权益享有的股东利益。出售股份所对应公司的资产和权益范围,既包括公司财务记录中体现的资产和权益,也包括虽未在公司财务记录中体现的但在登记上或实质上属于公司的一切资产和权益。

 

		2.2	The
interests in the Sale Shares include: the right to exercise control, decision-making, management and administration rights over the Company
as a shareholder; the shareholders' interest in all (existing and potential) tangible assets, intangible assets, operating rights and
other property interests of the Company. The scope of assets and interests of the Company corresponding to the Sale Shares includes both
assets and interests reflected in the Company’s financial records and all assets and interests that are not reflected in the Company’s
financial records but belong to the company in registration or in substance.

 

		2.3	根据公司未来五年(2022年至2026年)预计平均营收估值的1倍,经协商一致,买方和卖方同意出售股份的购买价格总共为8,400,000美元(“购买价格”),将由买方1交付给卖方(i)等额为购买价格10%
的现金(“现金对价”)以及(ii)等额为购买价格90%的买方1的限制性普通股(“对价股”)。卫安智能有限公司目前在美国纳斯达克市场交易,代码为“GFAI”。就本协议而言,卫安智能有限公司每股单价为2美元。

 

		2.3	Based
on one time the estimated average revenue valuation of the Company for the next five years (2022 to 2026), the Purchasers and the Vendor
have agreed by consensus that the purchase price for the Sale Shares shall be the total amount of US$8,400,000 (“Purchase Price”),
to be paid by Purchaser I to Vendor comprised of (i) 10% of the Purchase Price to be paid in the form of cash (“Cash Amount”)
and (ii) 90% of the Purchase Price to be paid in the form of restricted ordinary shares of Purchaser I (“Consideration Shares”).
Guardforce AI Co., Limited is presently listed on the US Nasdaq Markets under the symbol “GFAI”. For purposes of this Agreement,
each share of Guardforce AI Co., Limited is valued at US$2.

 

		2.4	各方确认,在本协议签署前,买方1已向卖方支付等额为购买价格10%的现金作为本次收购的预付金。该预付金按如下方法处理:

 

		(A)	按照本协议的约定交割的,在交割日该预付金抵作现金对价,视为买方1完成本协议现金对价的交付;

 

		(B)	因任何原因,如最终交割条件未能成就导致不能交割的,卖方向买方1返还其已支付的全部预付金。

 

			为担保上述约定的返还预付金义务的履行,卖方已将出售股份质押给买方提供质押担保。

 

    -7-

     

    

 

		2.4	The
Parties acknowledge that prior to the signing of this Agreement, Purchase I has paid to Vendor an amount which equals to 10% of
the Purchase Price in cash as a prepayment for the Acquisition. Such prepayment shall be treated as follows:

 

		(A)	If
the Completion is made in accordance with this Agreement, such prepayment shall be credited as Cash Amount on the Completion date and
shall be deemed to be the completion of Cash Amount hereunder by Purchaser I.

 

		(B)	If,
for any reason, the conditions for Completion are not fulfilled resulting in Completion cannot take place eventually, the Vendor shall
return to the PurchaserIall the prepayments it has made.

 

In
order to guarantee the performance of the above agreed obligation to return the prepayment, the Vendor has pledged the Sale Shares to
the Purchasers to provide pledge security.

 

		3.	商业行为CONDUCT
                                            OF BUSINESS

 

		3.1	由本协议日期起至交割日止,公司应(并且卖方应促使公司):

 

		(A)	在正常业务过程中经营卖方及公司的业务;

 

		(B)	保持卖方及公司的所有财产处于良好状态;

 

		(C)	保护且持续发展卖方及公司的业务、员工、客户、资产及运营。

 

 

		3.1	Between
                                            the date hereof and until the Completion Date, the Company shall (and the Vendor shall cause
                                            the Company to):

 

		(A)	operate
the Vendor’s and the Company’s business in the ordinary course of business; and

 

		(B)	maintain
all properties of the Vendor and the Company in good working order; and

 

		(C)	maintain
the Vendor’s and the Company’s business and employees, customers, assets and operations as an ongoing concern.

 

    -8-

     

    

 

		3.2	卖方和公司共同保证,由本协议日期起至交割日止,未经买方同意,公司不得从事下述事项,但为履行本次收购项下约定的相关义务除外:

 

		(A)	不得终止、改变、减少目前的业务;

		(B)	不得增加正常经营业务以外的经营及/或投融资活动;

		(C)	不得进行任何正常经营业务以外的资产添置或处理等活动;

		(D)	不得提供任何形式的担保;

		(E)	不得进行任何形式的分红;

		(F)	不得进行正常经营业务以外的人事调整以及薪酬调整;

		(G)	不得做出任何与公司正常经营管理活动无关的关联方交易及/或资金往来;

		(H)	不得擅自增加公司员工;

		(I)	不得转让或许可任何第三方使用公司拥有的知识产权;

		(J)	不得承担正常经营业务以外的债务;

		(K)	不得改变或增加任何福利计划;

		(L)	不得对公司资产设置抵押、质押、留置等权利限制;

		(M)	不得改变税收/会计方法;

		(N)	不得实施其他影响公司正常经营、资产完整及净资产的非经营性行为。

 

		3.2	The
Vendor and the Company jointly warrant that, from the date of this Agreement until the Closing Date, the Company shall not, without the
consent of the Purchasers, do any of the following, except for the purpose of fulfilling the relevant obligations agreed to under this
Acquisition:
	 	 	 

		(A)	Shall
not terminate, change or reduce the Company’s current business;

		(B)	Shall
not increase the Company’s business and/or investment and financing activities outside of its normal business operations;

		(C)	Shall
not carry out any activities such as acquisition or disposal of assets other than normal business operations;

		(D)	Shall
not provide any form of guarantee;

		(E)	Shall
not make any form of dividend;

		(F)	No
personnel adjustment or salary adjustment outside of the normal course of business;

		(G)	Shall
not make any related party transactions and/or financial exchanges that are not related to the normal business management activities
of the Company;

		(H)	No
unauthorized increase in the number of employees of the Company;

		(I)	Shall
not transfer or license any third party to use the intellectual property owned by the Company;

		(J)	Shall
not take on additional debt;

		(K)	Shall
not change or add any benefit plans;

		(L)	Shall
not place a mortgage, pledge, lien or other restriction on the rights of the Company’s assets;

		(M)	Shall
change tax/accounting methods;

		(N)	No
other abnormal operating acts that affect the normal operation, asset integrity and net assets of the Company.

 

    -9-

     

    

 

		3.3	如果卖方或公司违反了本协议第3.1、3.2条款的有关规定,造成公司损失的,由卖方向公司补偿公司遭受的损失及按同期全国银行间同业拆借中心贷款市场报价利率(LPR)计算的补偿金。

 

		3.3	If
the Vendor or the Company violates the relevant provisions of Article 3.1 or Article 3.2 of this Agreement and causes losses to the Company,
the Vendor shall compensate the Company for the losses suffered by the Company and the compensation calculated at the Loan Market Quotation
Rates (LPR) of the National Interbank Funding Center for the same period.

 

		4.	知识产权INTELLECTUAL
                                            PROPERTY RIGHT

 

		4.1	至本协议签署日,公司已经拥有的/正在注册的/被授权使用的知识产权(包括但不限于任何商标、版权和专利),卖方及公司应于交割日将该等知识产权的全部权利、证书及文件移交给买方,并在本协议签署日后不得转让或授权第三方使用前述知识产权。

 

		4.1	For
the intellectual property rights (including but not limited to any trademarks, copyrights and patents) that the Company has owned/is
registering/is licensed to use as of the date of this Agreement, the Vendor and the Company shall transfer all rights, certificates and
documents with respect to such Intellectual Property Rights to the Purchasers on the Completion Date, and shall not transfer or authorize
a third party to use the aforesaid intellectual property rights after the date of this Agreement.

 

		4.2	如本协议第4.1条所述的知识产权存在权利限制(包括但不限于质押、协议担保、授权第三方使用等),该等限制应于交割日前全部解除。

 

		4.2	If
there are restrictions (including but not limited to pledge, agreement guarantee, authorization for third party use, etc.) on the rights
of the Intellectual Property Rights as described in Article 4.1 of this Agreement, such restrictions shall be fully released before the
Completion Date.

 

		4.3	交割日后,买方拥有并且有权使用以公司名义注册的知识产权;卖方及其关联方未经买方同意不得继续使用该等知识产权或者利用该等知识产权获取利益。对于因违反本约定而给买方或公司造成的任何损失,卖方应向买方作出赔偿。

 

		4.3	After
the Completion Date, the Purchasers shall own and have the right to use the intellectual property rights registered in the name of the
Company and the Vendor and its affiliates shall not continue to use such intellectual property rights or obtain benefits from such intellectual
property rights without the consent of the Purchasers. The Vendor shall compensate Purchasers for any damage caused to the Purchasers
or the Company as a result of any breach of this provision.

 

    -10-

     

    

 

		5.	交割COMPLETION

 

		5.1	在交割日期完成交割,应满足下列条件:

 

		(A)	卖方应经董事会和/或股东会决议,批准对本协议的签署和履行、批准买方2或买方1指定的其他关联方获得出售股份、批准修改公司组织章程大纲中关于持股详请的描述;

 

		(B)	买方应经董事会决议和/或股东会决议,批准对本协议的签署和履行;

 

		(C)	买方1应根据本协议约定的购买价格,将现金对价、对价股交付至卖方指定账户,卖方应另行签发书面文件至买方1,对卖方的指定账户进行约定;

 

		(D)	买方和卖方应完成由中国政府或有关部门认可的转股登记。

 

		5.1	The
Completion shall take place on the Completion Date following:

 

		(A)	The
Vendor shall cause a meeting of its board of director(s) and/or shareholder(s) to give effect to the entry into and performance of this
Agreement, to approve the Sale Shares to be transferred to the Purchaser II or other related party designated by Purchaser I,and
to approve the amendment of the Company’s Memorandum and Articles of Association with respect to the shareholding details; and

 

		(B)	Each
of the Purchasers shall cause a meeting of its board of director(s) and/or shareholder(s) to give effect to the entry into and performance
of this Agreement; and

 

		(C)	The
Purchaser I shall deliver the payment of the Purchase Price, including Cash Amount and Consideration Shares as set forth above,
to the Vendor’s designated account(s), and the Vendor shall separately issue written document(s) to the Purchaser I to designate
or adjust the account(s) for receiving the aforesaid payment; and

 

		(D)	The
Vendor and the Purchasers shall complete the share transfer registration as required by the China governments or authorities.

 

    -11-

     

    

 

		5.2	卖方、公司应与买方在交割日或由买方指定的交割日后的日期完成公司全部控制权与经营权交割。卖方、公司应确保将公司以下文件及资料(如有)交付或提供给买方,包括但不限于:公章、财务章、营业执照正副本(公司成立证书)、税务登记证、组织机构代码证、贷款卡、会计账册、公司章程、资产证书、银行账户、公司截至2021年12月31日的财政年度的审计报告、公司知识产权清单(包括但不限于商标、专利、软件著作权、域名等)及所有证书、知识产权转让和许可相关的协议文件、土地申报及缴费批复原始资料、优惠政策批复、董事及股东名册和过往股东会、董事会、监事会记录等所有与公司经营相关的文件。

 

同时,卖方须将公司的财产、权利、利益等完整移交给买方所占有或控制。

 

		5.2	The
Vendor and the Company shall complete the delivery of all control and operation rights of the Company to the Purchasers on Completion
Date or a date after the Completion Date specified by Purchasers. the Vendor and the Company shall ensure that the following documents
and information (if any) of the Company are delivered or provided to Purchasers, including but not limited to: official seal, financial
seal, original and duplicate business license (certificate of incorporation), tax registration certificate, organization code certificate,
loan card, accounting books, articles of incorporation, asset certificate, bank account, Company's Fiscal year audit report, list of
the Company's intellectual property rights (including but not limited to trademarks, patents, software copyrights, domain names, etc.)
and all certificates, documents of agreements related to the transfer and licensing of intellectual property rights, original information
of land declaration and fee payment approval, approval of preferential policies, register of directors and shareholders and records of
past shareholders' meetings, board of directors and supervisory board, and all documents related to the Company's operation.

 

At
the same time, the Vendor shall completely handover the property, rights and interests of the Company to possession or control of the
Purchasers.

 

		5.3	卖方、公司应完整披露移交事项并编制一式三份的移交清单,买方、卖方及公司予以签字并盖章确认。

 

		5.3	The
Vendor and the Company shall disclose all the transfer matters and prepare a handover list in triplicate, and the Purchasers, the Vendor
and the Company shall sign and confirm such evidence of the transfer matters under seal.

 

    -12-

     

    

 

		5.4	交割日前出售股份的权利、义务及风险归属于卖方,交割日后出售股份的权利、义务及风险归属于买方。

 

		5.4	The
rights, obligations and risks associated with the Sale Shares prior to the Completion Date shall be vested in the Vendor, and the rights,
obligations and risks associated with the Sale Shares after the Completion Date shall be vested in the Purchasers.

 

		5.5	卖方同意,在交割前,买方有权委派若干雇员到公司参与业务运作,具体安排另行商定。

 

		5.5	The
Vendor agrees that prior to Completion, the Purchasers shall have the right to assign certain employees to the Company to participate
in the operation of the business, the specific arrangements of which shall be agreed separately.

 

		6.	陈述、保证与承诺REPRESENTATIONS,
                                            WARRANTIES AND UNDERTAKINGS

 

		6.1	卖方的陈述、保证与承诺

 

		(A)	卖方特此向买方声明、保证并承诺,除本协议已披露信息外,附表
2 中所列的每项保证在本协议日期及交割日时都是真实且准确的。

 

		(B)	卖方违反任何保证或本协议的任何其他条款而直接或间接导致买方或公司遭受或招致的任何损失、损害、成本或费用,卖方应予以赔偿。

 

		(C)	卖方承认(i)买方是根据卖方的保证订立本协议(ii)每项保证均构成单独的保证,并且买方对每次违反任何保证的行为均享有单独的索赔和诉讼权(iii)卖方的保证将在交割完成后继续有效。

 

		6.1	Representations,
warranties and undertakings of the Vendor

 

		(A)	The
Vendor hereby represents and warrants to and undertakes with the Purchasers that except as disclosed herein each of the warranties set
out in Schedule 2 as at the date hereof and shall be for all times up to and including the Completion Date are true and correct in all
respects.

 

		(B)	The
Vendor shall indemnify Purchasers or Company for any loss, damage, cost or expense suffered or incurred directly or indirectly by any
breach of any warranty or any other terms of this Agreement.

 

		(C)	The
Vendor acknowledges that (i)the Purchasers have entered into this Agreement in reliance upon the Vendor’s warranties(ii)each of
the warranties shall constitute a separate and independent warranty, and the Purchasers shall have a separate claim and right of action
in respect of every breach of any of the warranties and (iii) the Vendor’s warranties shall survive Completion.

 

    -13-

     

    

 

		6.2	买方的陈述、保证与承诺

 

		(A)	买方符合相关法律规定的购买出售股份的条件,不会因为买方自身条件的限制而影响本次收购所涉法律程序的正常进行。

 

		(B)	签署并履行本协议,不违反相关法律、公司章程、行业监管要求、第三方合同等对买方已经设定的限制和障碍,不涉及侵害任何第三方的利益。

 

		(C)	买方1有足够的资金能力实施本次收购,买方1保证按照本协议的有关约定交付现金对价和对价股。

 

		(D)	在卖方的配合下积极办理完成本次收购涉及的一切手续,包括但不限于修改公司章程、改组董事会、监事会、向有关机关报送有关出售股份变更的文件、接管和经营公司等。

 

		6.2	Representations,
warranties and undertakings of the Purchasers

 

		(A)	The
Purchasers meets the conditions for the purchase of the Sale Shares as stipulated in the relevant laws and will not let the restrictions
of the Purchasers’ own conditions affect the normal conduct of the legal procedures involved in this Acquisition.

 

		(B)	The
signing and performance of this Agreement will not violate the restrictions and obstacles already set for the Purchasers by relevant
laws, articles of incorporation, industry regulatory requirements, third party contracts, etc., and will not cause infringement of the
interests of any third party.

 

		(C)	Purchaser
I has sufficient financial capacity to implement the Acquisition, and Purchaser I guarantees to deliver the Cash Amount and
Consideration Shares in accordance with this Agreement.

 

		(D)	With
the cooperation of the Vendor, actively handle all formalities involved in the completion of the Acquisition, including but not limited
to amending the Articles of Incorporation of the Company, reorganizing the board of directors and the supervisory board of the Company,
filing documents to the relevant authorities regarding the change of Sale Shares, taking over and operating the Company, etc.

 

    -14-

     

    

 

 

	6.3	公司的陈述、保证与承诺

 

		(A)	公司在本次收购过程中,全面配合买方与卖方的股份买卖交易,包括:配合尽职调查,提交文件资料,如实告知公司经营、资产、负债、责任等具体情况,配合股权交割及公司接管等。

 

		(B)	公司向买方披露的全部信息及提供的全部材料,包括但不限于财务情况、资产情况、债权债务情况、生产经营情况、公司工商登记情况等都真实、合法、完整、充分、有效。

 

		(C)	交割日前,卖方及/或公司未按照法律、公司章程规定及本协议约定履行本次收购涉及到的各项配合工作、提交资料等事宜,造成交易终止且买方遭受损失的,卖方与公司应向买方承担连带赔偿责任。

 

	6.3	Representations, warranties and undertakings of the Company

 

		(A)	In the course of this Acquisition, the Company will fully
cooperate with the transaction of share sale and purchase between the Purchasers and the Vendor, including: cooperating with the due
diligence investigation, submitting documents and information, truthfully informing the specific circumstances of the Company's operation,
assets, liabilities, responsibilities, etc., cooperating with the delivery of equity and the takeover of the Company, etc.

 

		(B)	All information disclosed and all materials provided by the
Company to the Purchasers, including but not limited to the financial situation, assets, debts and liabilities, production and operation,
and business registration of the Company, are true, legal, complete, adequate and valid.

 

		(C)	If, prior to the Completion Date, the Vendor and/or the Company
fail to perform all the cooperation work and submission materials involved in this Acquisition in accordance with the laws, the provisions
of the Articles of Association and the Agreement, resulting in the termination of the Acquisition and the Purchasers suffering losses,
the Vendor and the Company shall be jointly and severally liable to the Purchasers for compensation for such losses.

 

    -15-

     

    

 

	6.4	买方和卖方同意,买方在完成尽职调查后交割前,有权增加更多的卖方保证条款(以补充协议或附函的方式)。

 

	6.4	The Vendor and the Purchasers agree that the Purchasers shall
have the right to add more warranty clauses of The Vendor (by way of supplemental agreement or side letter) after completing the due
diligence review before Completion.

 

	7.	交割后事项POST-COMPLETION
MATTERS

 

	7.1	买方不对交割日前公司账目中未反映的税收和负债(含或有负债、担保)承担责任。若公司因为处理交割日前已存在的任何问题或事项而承担任何责任及/或产生任何损失和支出,包括但不限于债权、债务、纠纷、诉讼、仲裁、政府处罚、补交款等,则前述损失和支出均由卖方承担,如由买方已支付,则卖方应向买方偿还。。

 

	7.1	The Purchasers shall not be liable for taxes and liabilities
(including Contingent Liabilities and guarantees) that are not reflected in the Company's accounts prior to the Completion Date. If the
Company incurs any liability and/or incurs any losses and expenses as a result of dealing with any problems or matters existing prior
to the Completion Date, including but not limited to claims, debts, disputes, litigation, arbitration, governmental penalties, back payments,
etc., the aforementioned losses and expenses shall be borne by the Vendor and reimbursed to Purchasers if paid by Purchasers.

 

	8.	可分割性SEVERABILITY

 

	8.1	如果本协议的任何一项或多项条款在任何方面无效、非法、不可执行或无法履行,则本协议其余条款的有效性、合法性、可执行性不应因此受到任何影响或损害。

 

	8.1	If at any time any one or more provisions hereof is or becomes
invalid, illegal, unenforceable or incapable of performance in any respect, the validity, legality, enforceability or performance of
the remaining provisions hereof shall not thereby in any way be affected or impaired.

 

    -16-

     

    

 

	9.	不弃权NO WAIVER

 

	9.1	任何一方未能或延迟行使本协议项下或根据本协议取得的法律规定的任何权利或补救,该等情况的出现将不构成对该等权利或补救的实质性损害,也不构成或视为对该类权利或补救的弃权或变更,不得妨碍在以后的任何时候对该类权利或补救的行使。

 

	9.1	The failure or delay of each party to exercise any right
or remedy under this Agreement or under the law acquired hereunder shall not constitute a material impairment of such right or remedy,
nor shall such failure or delay constitute or be deemed a waiver or modification of such right or remedy, and shall not prevent the exercise
of such right or remedy at any subsequent time.

 

	9.2	单项行使或部分行使任何该类权利或补救不得妨碍对该类权利或补救的任何其他的或进一步的行使或对任何其他权利或补救的行使。

 

	9.2	No single exercise or partial exercise of any such right
or remedy shall preclude any other or further exercise of such right or remedy or the exercise of any other right or remedy.

 

	9.3	各方在本协议项下或根据本协议可获得的权利和补救是累积的,可以在该一方认为适当的情况下行使,且是对其在法律规定下的权利和补救的补充。

 

	9.3	The available rights and remedies of the Parties under or
pursuant to this Agreement are cumulative and may be exercised as such party deems appropriate and are in addition to its rights and
remedies under law.

 

	10.	完整性ENTIRE AGREEMENT

 

	10.1	本协议及其附件、附表、补充协议、备忘录等为实现本次收购的全部交易文件构成完整协议。

 

	10.1	This Agreement and all of the transaction documents, including
the exhibits, schedules, supplements, and memorandums, for the purpose of effecting the Acquisition constitute the entire Agreement.

 

    -17-

     

    

 

	10.2	本协议构成各方之间就本协议项下的出售股份买卖达成的完整协议和共识,并取代之前所有与之相关的无论是以口头、书面或其他方式达成的提议、陈述、谅解备忘录、保证、协议、承诺。

 

	10.2	This Agreement constitutes the entire agreement and understanding
between the Parties hereto in connection with the sale and purchase of the Sale Shares under this Agreement and supersedes all previous
proposals, representations, understanding, warranties, agreements or undertakings relating thereto whether oral, written or otherwise.

 

	11.	保密CONFIDENTIALITY

 

	11.1	本次收购中,买方与卖方对所了解的全部资料和信息,包括但不限于买方、卖方以及公司的经营情况、财务情况、商业秘密、技术秘密等全部情况,本协议所列的签约各方均有义务予以相互保密,除非法律有明确规定或司法机关强制要求,任何一方不得对外公开或使用。

 

	11.1	In this Acquisition, the Purchasers and the Vendor shall
be obliged to keep all materials and information known to the Purchasers and the Vendor, including but not limited to the operation,
financial situation, trade secrets and technical secrets of the Purchasers, the Vendor and the Company, confidential to each other, and
each party shall disclose or use them to the public except as expressly required by law or compelled by judicial authorities.

 

	11.2	任何一方违反保密义务,对该秘密拥有者造成经济或信誉损失的,违反保密义务的一方应当予以赔偿。

 

	11.2	If any party violates the obligation of confidentiality and
causes economic or reputation loss to the owner of the secret, the party who violates the obligation of confidentiality shall compensate
the non-breaching party(ies).

 

	12.	成本和费用COSTS AND EXPENSES

 

	12.1	各方应自行承担其准备和完成本协议以及与此有关的任何其他文件和与本次收购有关的法律和专业费用、交易税款、成本和费用。

 

	12.1	The Parties hereto shall bear their own legal and professional
fees, transaction tax, costs and expenses in the preparation and completion of this Agreement, and any other documents in relation thereto
and in connection with the sale and purchase as set forth herein.

 

    -18-

     

    

 

	13.	成立及生效ESTABLISHMENT AND ENTRY INTO FORCE

 

	13.1	本协议经各方法人的法定代表人(或授权代表)签字并加盖法人公章之日起成立并生效。

 

	13.1	This Agreement is established and entry into force on the
date when it is signed by the legal representative (or authorized representative) of each party and sealed with the official seal of
the legal person.

 

	14.	协议的终止TERMINATION OF AGREEMENT

 

	14.1	终止事件

 

在下列情形下,任何一方均可以按照第14.2条款规定通知另一方终止本协议:

 

		(A)	另一方违反了本协议的条件、陈述、保证或任何其他条款,且该等违约的结果是严重的,或者无法补救的,或者可以补救但却在守约一方发出通知要求补救后三十天内仍未补救;或

 

		(B)	另一方停止或暂停或威胁暂停支付其全部或大部分债务,或者没有能力偿还到期债务;或

 

		(C)	另一方停止或威胁停止进行其所有或大部分业务;或

 

		(D)	任何人(包括相关合同一方)采取与另一方的行政接管、清算或破产有关的任何措施;或

 

		(E)	对另一方的全部或实质性部分的财产或业务采取了任何强制性执行担保的措施,或者启动了扣押、执行或其他类似程序,包括但不限于接管人、行政接管人、破产信托人或其他类似人员;或

 

		(F)	发生任何事情或情形,而根据相关有管辖权的区域所适用的法律,该等事件或情形和上述第(D)、(E)两项中所列的终止事件具有相似或相同的效果。

 

基准日(2021年12月31日)后,公司不存在重大不利影响致使公司产生基准日财务报表所列之外的重大负债(含未披露负债)和亏损,足以影响买方本次收购目的的实现,否则买方有权终止本协议。

 

    -19-

     

    

 

	14.1	Termination Events

 

Any party may terminate this Agreement
by notice to the other party as provided in Article 14.2 if:

 

		(A)	the other party breaches a condition, representation, warranty
or any other provision of this Agreement and the result of such breach is material or irremediable, or is remediable but remains unremediated
for a period of thirty (30) days after the non-breaching party has given notice requiring such remedy; or

 

		(B)	the other party ceases or suspends or threatens to suspend
payment of all or a substantial part of its debts or is unable to pay its debts as they become due; or

 

		(C)	the other party ceases or threatens to cease to carry on
all or a substantial part of its business; or

 

		(D)	any person (including a party to the relevant contract) takes
any action in connection with the administrative receivership, liquidation or bankruptcy of the other party; or

 

		(E)	the taking of any measures to enforce security or the commencement
of an attachment, execution or other similar proceeding against all or a substantial part of the property or business of the other party,
including, but not limited to, a receiver, administrative receiver, trustee in bankruptcy or other similar person; or

 

		(F)	the occurrence of any event or circumstance which, under
the applicable law of the relevant jurisdiction, has a similar or identical effect to the termination events listed in (D) and (E) above.

 

After the Base Date (December 31,
2021), there is no Material Adverse Effect on the Company that causes the Company to incur material liabilities (including undisclosed
liabilities) and losses other than those listed in the financial statements as of the Base Date, sufficient to affect the achievement
of the purpose of this Acquisition by the Purchasers, otherwise the Purchasers have the right to terminate this Agreement.

 

    -20-

     

    

 

	14.2	终止事件的通知

 

		(A)	如果发生影响一方的终止事件,或者发生任何很可能引发终止事件的事件或情形,则该方应及时通知另一方。

 

		(B)	主张终止权利的任何一方,应当在终止事件或情形发生时通知另一方。

 

	14.2	Notice of Termination Event

 

		(A)	Any party shall promptly notify the other party of the occurrence
of a termination event affecting that party, or of any event or circumstance that is likely to trigger a termination event.

 

		(B)	Any party asserting a termination right shall notify the
other party upon the occurrence of a Termination Event or circumstance.

 

	15.	违约责任LIABILITY FOR BREACH
OF CONTRACT

 

	15.1	本协议签订并生效后,除不可抗力以外,任何一方存在虚假不实陈述的情形及/或违反其在本协议(含附件)及/或其与本协议相对方所签署的其他协议(如有)项下的声明、承诺、保证,不履行其在本协议(含附件)及/或其与本协议相对方所签署的其他协议(如有)项下的任何责任与义务,即构成违约。违约方应当根据守约方的要求继续履行义务、采取补救措施或向守约方支付全面和足额的赔偿金。

 

	15.1	After this Agreement is signed and becomes effective, except
for force majeure, any party who makes false misrepresentations and/or breaches its representations, undertakings or warranties under
this Agreement (including the Annexes) and/or other agreements (if any) entered into between it and the other party hereto, or who fails
to perform any of its duties and obligations under this Agreement (including the Annexes) and/or other agreements (if any) entered into
between it and the other party hereto, shall be in default. shall constitute a breach of contract. The defaulting party shall continue
to perform its obligations, take remedial measures or pay full and complete compensation to the defaulting party upon the request of
the defaulting party.

 

    -21-

     

    

 

	15.2	前款赔偿金包括直接损失和间接损失的赔偿,包括但不限于守约方为本次收购而发生的审计费用、评估费用、财务顾问费用、律师费用、差旅费用以及本协议所约定的违约赔偿金等。支付赔偿金并不影响守约方要求违约方继续履行本协议或解除本协议的权利。

 

	15.2	The compensation in the preceding paragraph includes compensation
for direct and indirect losses, including but not limited to audit fees, appraisal fees, financial advisory fees, attorney's fees, travel
expenses and liquidated damages as agreed in this Agreement incurred by the Defaulting Party for this Acquisition. The payment of compensation
shall not affect the right of the defaulting party to request the defaulting party to continue to perform this Agreement or to terminate
this Agreement.

 

	15.3	若买方根据本协议约定解除/终止本协议的,则卖方应当在收到买方发出的书面通知书后5个工作日内向买方退还买方已经支付的全部现金对价、对价股并按照合同约定支付违约赔偿金(如适用),且每一方均应采取一切必要或适当之行动,使本次收购恢复到本协议签署前之状态。买方应当在收到卖方退还的其已经支付的全部交易价款以及卖方、公司根据本协议应当支付的全部违约赔偿金(如适用)后5个工作日内,配合公司及卖方办理出售股份转回至卖方名下的变更登记手续。

 

	15.3	If the Purchasers dissolve/terminate this Agreement in accordance
with this Agreement, the Vendor shall refund to the Purchasers all Cash Amount, Consideration Shares it has paid and liquidated damages
(if applicable) in accordance with the contract within [5] business days after receiving a written notice from the Purchasers, and each
party shall take all necessary or appropriate actions to restore the Acquisition to the status prior to the signing of this Agreement.
The Purchasers shall cooperate with the Company and the Vendor in the registration of the change of the transfer of the Sale Shares back
to the name of the Vendor within [5] business days after receiving the refund of the full transaction price paid by the Vendor and the
full liquidated damages (if applicable) payable by the Vendor and the Company under this Agreement.

 

	15.4	除本协议另有约定外,任何一方因本协议约定的条款产生支付款项义务,而该等付款义务未在约定期间内履行完毕的,则违约方应在逾期期间每天按逾期未支付价款的1‰向守约方支付逾期赔偿金。

 

	15.4	Unless otherwise agreed herein,
if either party becomes obligated to make payments as a result of the terms agreed herein and such payment obligations are not fulfilled
within the agreed period, the defaulting party shall pay the defaulting party late compensation at 1n of
the overdue price per day for the overdue period.

 

    -22-

     

    

 

	15.5	同一事项或/及不同事项,导致本协议不同条款约定的责任(包括但不限于主义务、违约金、补偿款及费用等)重叠的,权利方有权主张该等条款约定的所有累积权利。

 

	15.5	In the event that the same matter or/and different matters
result in overlapping liabilities (including but not limited to principal obligations, liquidated damages, compensation payments and
expenses, etc.) as agreed in different provisions of this Agreement, the entitled party shall be entitled to claim all cumulative rights
as agreed in such provisions.

 

	16.	法律适用及争议解决GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

	16.1	本协议受香港法律管辖并按其解释。因本协议引起或与本协议有关的所有争议均由香港法院管辖。

 

	16.1	This Agreement shall be governed by and construed in accordance
with the laws of Hong Kong. All disputes arising from or in connection with this Agreement shall be under the jurisdiction of Hong Kong
courts.

 

	17.	通知NOTICES

 

	17.1	根据本协议允许或要求提供的所有通知、请求、报告和其他通信应通过信件或电子邮件的方式对书面通知进行有效送达。

 

	17.1	All notices, requests, reports and other communications permitted
or required to be given under this Agreement shall be deemed validly served by written notices via mails or electronic mails.

 

	17.2	做出或发出任何通知、函件或文件,如以邮寄或特快专递方式送达,应以回执上注明的日期为送达日期;如以电子邮件方式送达,则在所发出电子邮件已进入收件人邮箱服务器时为送达。

 

	17.2	The date of service of any notice, communication or document
given or issued shall be the date stated on the return receipt if served by post or courier or, if served by email, when the email sent
has reached the recipient’s email server.

 

    -23-

     

    

 

	17.3	除非一方收到其他方更改地址的书面通知,所有的通知和书面通讯应送至各方下述通讯地址:

 

	17.3	Unless a party receives written notice of a change of address
from another party, all notices and written communications shall be sent to the parties’ mailing addresses as follows:

 

		(A)	深圳市熠安科技有限公司/Shenzhen
Yeantec Co., Limited

 

地址/Address:中国深圳市南山区沙河街道侨香路4068号智慧广场C栋2楼201/
Room 201, 2/F, Block C, Zhihui Plaza, Qiaoxiang Road 4068, Shahe Street, Nanshan, Shenzhen, China

联系人/Contact Person:涂静一/Jingyi
Tu

电话号码/Phone
Number:+86 188 6180 2708

电子邮箱/E-mail:jingyi.tu@szkwrobot.com

 

		(B)	卫安智能有限公司/Guardforce
AI Co., Limited

 

地址/Address:香港九龙红磡鹤园东街3号卫安中心5楼01室/Unit
01, 5/F., Guardforce Center, No.3 Hok Yuen Street East, Hung Hom, Kowloon, Hongkong

联系人/Contact Person:王蕾/Lei
Wang

电话号码/Phone
Number:+86 135 0966 7691

电子邮箱/E-mail:olivia.wang@guardforceai.com

 

		(C)	卫安智能机器人服务(深圳)有限公司/Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

地址/Address:中国深圳市南山区南头街道大汪山社区桃园东路1号西海明珠花园F座2016-3/2016-3,
Block F, West Ocean Pearl Garden, No. 1 Taoyuan East Road, Dawangshan Community, Nantou Street, Nantou District, Shenzhen, China

联系人/Contact Person:王蕾/Lei
Wang

电话号码/Phone
Number:+86 135 0966 7691

电子邮箱/E-mail:olivia.wang@guardforceai.com

 

    -24-

     

    

 

		(D)	北京万家安全系统有限公司/Beijing
Wanjia Security System Limited

 

地址/Address:北京市海淀区学院路51号首享科技大厦808/808,
Shouxiang Technology Building, No. 51 Xueyuan Road, Haidian District, Beijing

联系人/Contact Person:杨栋梁/Dongliang
Yang

电话号码/Phone
Number:+86 186 1812 8677

电子邮箱/E-mail:dongliang.yang@csst.com

 

	18.	其他MISCELLANEOUS

 

	18.1	各方确认,若根据中国企业登记部门的要求需签署符合其格式要求的股份买卖协议的(下称“企业登记版本协议”),企业登记版本协议仅用于办理转股登记手续,企业登记版本协议与本协议约定不一致的或未约定的,均以本协议为准。

 

	18.1	The Parties acknowledge that if they are required to sign
a share sale and purchase agreement in the form required by the China corporate registration authorities (hereinafter referred to as
"Corporate Registration Version Agreement"), the Corporate Registration Version Agreement shall only be used for the registration
of the transfer of shares, and in the event of any inconsistency between the Corporate Registration Version Agreement and this Agreement
or any failure to do so, this Agreement shall prevail.

 

	18.2	本协议以中英文起草,如有歧义,以中文版本为准。

 

	18.2	This Agreement is drafted in English and Chinese, if any
ambiguity arises, the Chinese version shall prevail.

 

	18.3	本协议壹式叁份,每份具有同等法律效力。

 

	18.3	This Agreement shall be executed in three copies and have
the same legal effect.

 

	18.4	本协议签署后,本协议所赖以存在的客观情况发生变化,需要对本协议进行调整、修订或补充的,由本协议签署各方另行达成书面补充协议。

 

	18.4	If, after the signing of this Agreement, the objective circumstances
on which this Agreement is based change and it is necessary to adjust, amend or supplement this Agreement, the Parties to this Agreement
shall reach a separate mutually agreed written supplemental agreement.

 

    -25-

     

    

 

	19.	附件及附表ANNEXES AND SCHEDULES

 

	19.1	附表1:公司详情

 

	19.1	Schedule 1: Company Details

 

	19.2	附表2:卖方的保证

 

	19.2	Schedule 2: Warranties of the Vendor

 

(签名页如下)

 

(Signature
page to follow)

 

    -26-

     

    

 

本协议各方已于本协议首页规定的日期签署本协议:

 

AS WITNESS whereof the Parties hereto have signed
this Agreement on the date set forth on the first page of this Agreement.

 

 

 

卖方/VENDOR:

 

深圳市熠安科技有限公司/Shenzhen
Yeantec Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:______________

 

姓名/Name:涂静一/Tu
Jingyi

 

职务/Title:授权代表人/Authorized
Representative

 

 

 

 

买方/PURCHASERS:

 

卫安智能有限公司/Guardforce
AI Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative:______________

 

姓名/Name:王蕾/Wang
Lei

 

职务/Title:首席执行官/Chief
Executive Officer

 

 

 

卫安智能机器人服务(深圳)有限公司/Guardforce
AI Robot Service (Shenzhen) Co., Limited

 

授权代表人/Authorized
Representative: ______________ 

姓名/Name:王蕾/Wang
Lei

 

职务/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

 

 

公司/The Company:

北京万家安全系统有限公司/
Beijing Wanjia Security System Limited

授权代表人/Authorized
Representative:______________

 

姓名/Name:杨栋梁/Dongliang
Yang

 

职务/Title:法定代表人/Legal
Representative

 

    -27-

     

    

 

附表 1

 

SCHEDULE I

 

公司详情

PARTICULARS OF THE COMPANY

 

北京万家安全系统有限公司

Beijing Wanjia Security System Limited

 

	
    公司名称

    Company Name
	
    北京万家安全系统有限公司

    Beijing Wanjia Security System Limited

	
    公司注册编号

    Company No.
	911101016000606649
	
    注册地

    Place of Incorporation
	
    中国北京

    Beijing, China

	
    注册日期

    Date of Incorporation
	
    1996年6月10日

    June 10, 1996

	
    注册地址

    Registered Address
	
    北京市东城区青龙胡同甲1号、3号2
    幢 4层 407-05号

    No. 407-05, 4/F, Building 2, No. 1 and 3, Qinglong
    Hutong A, Dongcheng District, Beijing

	
    认缴资本

    Subscribed Capital
	RMB¥30,000,000
	
    股东

    Shareholder
	
    深圳熠安科技有限公司认缴100%出资

    Shenzhen Yeantec Co., Limited holds 100% subscribed
    capital

	
    法定代表人

    Legal Representative
	
    杨栋梁

    Yang Dongliang

 

    -28-

     

    

 

附表 2

 

SCHEDULE II

 

卖方的保证

 

WARRANTIES OF THE VENDOR

 

卖方特此向买方陈述和保证,在本附表
2 中列出的或本协议中以其他方式包含的所有陈述,在本协议日期时及截至交割日时存在的事实是真实且准确的。

 

The Vendor hereby represents and warrants to the
Purchasers that all representations and statements set out in this Schedule 2 or otherwise contained in this Agreement are and will be
true and accurate as at the date hereof and as of the date of Completion with reference to the facts and circumstances subsisting at such
time.

 

	1.	综述General

 

	1.1	卖方已获所有必要的同意和批准,以签署本协议并行使其权利和履行其在本协议项下的义务。

 

	1.1	The Vendor has full power and authority, and has obtained
all necessary consents and approvals, to enter into this Agreement and to exercise his rights and perform his obligations hereunder.

 

	1.2	卖方对本协议的执行、交付和履行在任何方面都不会且不应违反以下任何规定:

 

		(A)	中国的任何政府当局、机构或法院的任何法律或法规或任何命令或法令;

 

		(B)	卖方的注册性文件;或者

 

		(C)	卖方或公司为一方或对其或其任何资产具有约束力的任何协议或其他承诺。

 

	1.2	The execution, delivery and performance of this Agreement
by the Vendor does not and shall not violate in any respect any provision of:

 

		(A)	any law or regulation or any order or decree of any governmental
authority, agency or court of China;

 

    -29-

     

    

 

		(B)	the laws and documents incorporating and constituting the
Vendor; or

 

		(C)	any agreement or other undertaking to which the Vendor or
the Company is a party or which is binding upon it or any of its assets.

 

	1.3	由或代表卖方或公司提供给买方或其任何代表的所有信息在提供时和在本协议日期在所有方面都是真实、完整和准确的。

 

	1.3	All information given by or on behalf of the Vendor or the
Company to the Purchasers or any of their representatives was when given and is at the date of this Agreement true, complete and accurate
in all respects.

 

	1.4	未与任何第三方签署任何形式的法律文件、或采取任何其他方式对出售股份及/或公司的资产和信誉进行任何未经买方书面确认的处置,该处置包括但不限于转让、委托管理、让渡附属于公司的全部或部分权利。

 

	1.4	No legal document of any kind has been signed with any third
party or any other disposition has been made of the Sale Shares and/or the assets and creditworthiness of the Company without the written
confirmation of the Purchasers, such disposition including but not limited to the transfer, delegation of management, assignment of all
or part of the rights attached to the Company.

 

	2.	出售股份SALE SHARES

 

	2.1	出售股份占公司已认缴股本的100%。

 

	2.1	The Sale Shares represent 100% of the subscribed share capital
of the Company.

 

	2.2	出售股份由卖方合法实益拥有,不存在任何性质的任何留置权、索赔、股权、费用、产权负担或第三方权利负担。

 

	2.2	The Sale Shares are legally and beneficially owned by the
Vendor free from all liens, claims, equities, charges, encumbrances or third-party rights of whatsoever nature.

 

	2.3	出售股份不存在任何尚未行使的期权、认股权证或其他证券,或者可转换为或可交换为或可行使为公司的任何股本或其他股权或投票权的认购权、优先权或其他权利,也不存在与公司有关的“虚拟股票”权利、股票增值权或其他类似权利。

 

	2.3	There are no outstanding options, warrants or other securities
or subscription, preemptive or other rights convertible into or exchangeable or exercisable for any shares of capital stock or other
equity or voting interests of the Company and there are no “phantom stock” rights, stock appreciation rights or other similar
rights with respect to the Company.

 

    -30-

     

    

 

	2.4	出售股份符合中国法律规定的可转让条件,公司的章程、股东会决议、董事会决议、签署的合同文件及其他法律文件中不存在对出售股份转让进行限制的内容。

 

	2.4	The Sale Shares comply with the conditions of transferability
under law of China, and there are no restrictions on the transfer of the Sale Shares in the Company's articles of association, resolutions
of shareholders' meetings, resolutions of the board of directors, signed contractual documents and any other legal documents.

 

	3.	合法COMPLIANCE WITH LAWS

 

	3.1	公司已经并且仍然按照中国所有适用的法律法规有效地注册或成立,并且没有实施任何犯罪、非法或非法行为。不存在任何现存的或潜在的被注销、吊销、解散、清算等的事实或风险,且不存在任何卖方向买方披露之外的影响公司可持续经营的事实或风险。

 

	3.1	The Company have been and remain validly incorporated or
established in accordance with all applicable laws and regulations of China and have not committed any criminal, illegal or unlawful
act.

 

	3.2	公司认缴的所有股份、债权证或其他证券仍然有效。

 

	3.1	All shares, debentures or other securities issued or allotted
by the Company have been and remain validly issued or allotted.

 

	3.3	截至本协议签署日,不存在因卖方及公司的行为而造成公司经营权利、政府许可、批准等授权性文件失效的潜在情形或其他任何影响公司经营权合法存续的瑕疵。

 

	3.3	As of the date of this Agreement, there are no potential
situations where the Company's operating rights, governmental permits, approvals and other authorizing documents are invalidated or any
other defects that affect the legal survival of the Company's operating rights due to the actions of the Vendor and the Company.

 

    -31-

     

    

 

	4.	税收TAXATION

 

	4.1	公司已遵守与税务登记或通知有关的所有相关法律要求。

 

	4.1	The Company have complied with all relevant legal requirements
relating to registration or notification for Taxation purposes.

 

	4.2	公司所有必要的税款都已支付,而且据卖方和公司所知,没有针对任何一家公司的审计正在进行。

 

	4.2	All required taxes of the Company have been paid, and to
the Vendor's and Company's knowledge there is no audit pending against any of the Company.

 

	5.	诉讼LITIGATION

 

	5.1	除已向买方披露的情况外,公司不是任何诉讼、仲裁、起诉、争议、调查或任何其他法律或合同程序的一方。

 

	5.1	Except as disclosed to Purchasers, the Company is not a party
to any action, arbitration, suit, dispute, investigation or any other legal or contractual proceeding.

 

	5.2	公司没有受到威胁或正在进行诉讼的程序,也没有针对公司或公司可能承担转承责任的任何人的程序。

 

	5.2	No proceedings are threatened or pending either by or against
the Company against any person for whose acts or defaults the Company may be vicariously liable.

 

	6.	交割前的业务经营BUSINESS OPERATION PRIOR TO COMPLETION

 

	6.1	公司以正常方式开展业务,以保持持续经营。

 

	6.1	The Company has carried on its business in the ordinary course,
including so as to maintain the same as a going concern.

 

	7.	合同及承诺CONTRACTS AND COMMITMENTS

 

	7.1	公司没有违反其作为一方的任何契据、协议、合同或承诺,也没有就其作为一方的任何先前的契约、协议或承诺承担未决责任。

 

	7.1	The Company is not in breach of any deed, agreement, contract
or undertaking to which it is a party, nor does it have any outstanding actual or contingent liability in respect of any previous deeds,
agreements or undertakings to which it is or has been a party.

 

    -32-

     

    

 

	8.	清偿能力SOLVENCY

 

	8.1	公司具有偿付能力,能够在债务到期时偿还债务,且公司总资产高于总负债。

 

	8.1	The Company is solvent and able to pay its debts as they
fall due and has assets of greater value than its liabilities.

 

	8.2	没有就公司清盘发出命令或提出请愿书或通过决议,也没有对公司施加任何压力、执行或其他程序或采取行动收回公司拥有的财产。

 

	8.2	No order has been made or petition presented or resolution
passed for the winding up of the Company, nor has any distress, execution or other process been levied against the Company or action
taken to repossess goods in the possession of the Company.

 

	9.	保密性CONFIDENTIAL INFORMATION

 

	9.1	卖方或公司未发现任何滥用属于第三方的机密信息的情况。

 

	9.1	None of the Vendor or the Company is not aware of any misuse
of confidential information belonging to a third party.

 

	9.2	没有向任何第三方披露公司的机密信息。

 

	9.2	There has not been any disclosure of Company’s confidential
information to any third party.

 

 

-33-

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00345-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00345-of-00352.parquet"}]]