Document:

Exhibit 10.4 Q1 2015

Exhibit 10.4

FEDERAL-MOGUL MOTORPARTS

PERFORMANCE AWARD AGREEMENT

THIS PERFORMANCE AWARD AGREEMENT (the “Agreement”) is made by and between Federal-Mogul Motorparts (the “Company”), a division of Federal-Mogul Holdings Corporation, a Delaware corporation, and [Name], an officer or employee of the Company or a subsidiary of the Company (the “Participant”) effective as of January 1, 2015.

In consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged, the Company and the Participant hereby agree as follows:

1.    Grant.  The Company hereby grants to the Participant identified above a Performance Award (calculated in the manner set forth in Section 5 hereof) subject to the terms and conditions set forth herein (the "Terms").  No Performance Award will be paid or payable hereunder unless the Participant earns the Performance Award pursuant to Sections 4, 5 and/or 9 hereof and Section 5 of the Federal-Mogul Holdings Corporation 2012 Long-Term Performance Plan dated as of July 10, 2012 (the “Plan”).  This Performance Award is granted pursuant to and is subject to the terms and conditions of the Plan.  A copy of the Plan is attached as an exhibit hereto and the terms and conditions thereof are incorporated herein by this reference and are expressly made part of this Agreement.  All terms used herein and defined in the Plan shall, unless otherwise defined herein, have the same meaning set forth in the Plan.  The Performance Award granted hereby is non-transferable except as otherwise permitted under the Plan.

2.    Performance Period.  The Performance Period for this Award shall be the three-year period commencing on January 1, 2015 and ending on December 31, 2017.

3.    Performance Measure.  The performance measure for the Performance Period shall be the cumulative Operational EBITDA for the Performance Period.  Operational EBITDA is defined as operating income before interest, taxes, depreciation and amortization after accrual for bonuses and excluding restructuring charges (as determined by the Committee) and expenses for the U.S. defined benefit plan.  For purposes of calculating Operational EBITDA, the Committee may, in its sole and absolute discretion, exclude the impact of non-recurring or extraordinary gains or losses, changes in accounting methodology (or similar items), and changes in law, that are not indicative of continuing operations and may also adjust the Operational EBITDA performance target based on approved capital expansion plans, acquisitions, and other changes in the Company’s business.  For purposes of clarification, the Operational EBITDA performance target set forth in Section 4 is based on the Company’s current business plan and projected growth capital expenditures.  Acquisitions or new growth initiatives would likely result in an upward adjustment to the performance target.

4.    Performance Goal.

2015 Operational EBITDA:  [__________]
2016 Operational EBITDA:  [__________]
2017 Operational EBITDA:  [__________]
Cumulative Operational EBITDA of [__________]
.

5.    Performance AWARD.  

a.    Participant’s Target Performance Award shall be __________.

		
	b.
	Participant’s Actual Performance Award will be the Target Performance Award multiplied by the % Performance Award Earned as determined in accordance with Appendix A. 

6.    Timing and Form of Payout.  As soon as practicable after the close of the Performance Period, the Chief Financial Officer and the Senior Vice President of Human Resources shall calculate the financial performance and the proposed payout under the Plan based on the achievement of the financial Performance Measure.  The proposed payout shall be presented to the Committee for its review and approval.  Once approved, payment of the Award shall be made within 30 days after completion of the annual audit but not later than March 15 of the calendar year following the end of the Performance Period.  All Award payments shall be reduced by amounts required to be withheld for taxes at the time payments are made.

7.    Death, Disability, or SEPARATION FROM SERVICE due to (i) Retirement, (ii) TERMINATION by the Company Without Cause, or (iii) termination by the company due to Participant’s disability.  In the event of a Participant’s death, Disability, or Separation from Service due to (i) Retirement, (ii) termination by the Company for any reason other than Cause, or (iii) termination by the Company due to the Participant’s Disability, each, a “Qualifying Event”, in each case on or after January 1, 2017 and prior to the end of the Performance Period, the Participant (or in the case of the Participant's death, the Participant's beneficiary) shall be entitled to receive an Award payout equal to the Performance Award (calculated in accordance with Section 5) as if he or she had remained employed until the last day of the Performance Period, multiplied by a fraction, the numerator of which shall be the number of full calendar months during the period of January 1, 2015 through the date the Participant's employment terminated due to a Qualifying Event and the denominator of which shall be thirty-six (36), the total number of months in the Performance Period.  The payment of such amount shall be made according to same terms set forth in Section 6 above.  As used herein, “Disability” shall have the meaning ascribed to such term in the Plan and must also constitute a “disability” pursuant to Section 409A(a)(2)(C) of the Code. 

8.    SEPARATION FROM SERVICE for Any Other Reason.  Performance Awards are not considered earned until they are approved by the Compensation Committee of the Board of Directors and are actually paid by the Company.  Except as provided in Section 7 or Section 9, the Participant must be an employee of the Company and/or an affiliate continuously from the date of this Award until the Performance Award is paid.  Consequently, a Participant whose employment with the Company is voluntarily or involuntarily terminated prior to the Performance Award payment date will be ineligible for payment of the Performance Award, except as otherwise provided by the Committee or pursuant to Section 7, in which case any such Performance Award to the terminated employee shall be paid at the time Financial Awards are paid to active employees pursuant to Section 6 above, or pursuant to Section 9.

9.    PAYMENT UPON A CHANGE IN CONTROL.  Notwithstanding anything to the contrary in Section 6, 7 or 8 hereof, upon the occurrence of a Change in Control during the Performance Period, the Participant (or in the case of Participant’s death, the Participant’s beneficiary) shall be eligible to receive a pro-rated Award based upon achievement of Annual Performance Goals as shown in Section 4 for any completed fiscal year during the Performance Period prior to the consummation of the Change of Control.  The Annual Performance Goal during the fiscal year in which the Change of Control occurs shall be deemed satisfied at 100%.  Payment of the Award shall be made promptly and in no event later than 30 days after the occurrence of a Change in Control unless the Change in Control occurs prior to the completion of the annual audit for a completed year in the Performance Period, in which case payment of the Award shall be made within 30 days after completion of the annual audit but not later than June 30 of the calendar year during which the Change in Control occurs.  All Award payments shall be reduced by amounts required to be withheld for taxes at the time payments are made. As used herein, “Change in Control” shall have the meaning ascribed to such term in the Plan and must also constitute a “change in control event” within the meaning of Section 409A of the Code.

10.    No Limitation on Rights of the Company.  The grant of this Award shall not in any way affect the right or power of the Company to make adjustments, reclassification, or changes in its capital or business structure, or to merge, consolidate, dissolve, liquidate, sell or transfer all or any part of its business or assets.

11.    Cancellation, Rescission, and Clawback of Awards.  In the event of a restatement of the Company’s consolidated financial statements that would reduce the amount of any previously awarded Performance Award, the related outstanding Awards will be cancelled or reduced accordingly and the Participant shall pay over to the Company an amount equal to any gain realized as a result of the exercise, distribution or settlement (whether at the time of exercise, distribution or settlement or thereafter) within (a) the twenty-four (24) months preceding such financial restatement for the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, and the Chief Accounting Officer of the Company or (b) the twelve (12) months preceding such financial restatement for all other Participants.

Additionally, the Committee may at any time, in its sole and absolute discretion, cancel, declare forfeited, rescind, or require the return of any outstanding Award (or a portion thereof) upon the Committee determining that the Participant has, at any time (whether before or after the grant date of the Award), committed a Breach of Conduct.  In addition, at any time following the payment of an Award, the Committee may, in its sole and absolute discretion, rescind any such payment and require the repayment of an Award (or a portion thereof) upon the Committee determining that the Participant has, at any time (whether before or after the payment of the Award), committed a Breach of Conduct.  

The Committee’s determination that a Participant has committed a Breach of Conduct, and its decision to require rescission of an Award’s payment, shall be conclusive, binding, and final on all parties.  The Committee’s determination that a Participant has violated the terms of the Plan or the Award and the Committee’s decision to cancel, declare forfeited, or rescind an Award or to require rescission of an Award’s payment shall be conclusive, binding, and final on all parties.

In connection with any cancellation, forfeiture or rescission contemplated by this Section 11, the terms of repayment by the applicable Participant shall be determined in the Committee’s sole and absolute discretion, which may include, among other terms, the repayment being required to be made (i) in one or more installments or payroll deductions or deducted from future bonus payments or (ii) immediately in a lump sum in the event that such Participant incurs a termination of employment. 

To the extent not prohibited under applicable law, the Company, in its sole and absolute discretion, will have the right to set off (or cause to be set off) any amounts otherwise due to a Participant from the Company in satisfaction of any repayment obligation of such Participant hereunder, provided that an such amounts are exempt from, or set off in a manner intended to comply with the requirements of Section 409A of the Code.

12.    Notice.  Any notice or other communication required or permitted hereunder shall be in writing and shall be delivered personally, or sent by certified, registered or express mail, postage prepaid.  Any such notice shall be deemed given when so delivered personally or, if mailed, three days after the date of deposit in the United States mail, in the case of the Company to the Chief Financial Officer and, in the case of the Participant, to his or her address set forth on the signature page hereto or, in each case, to such other address as may be designated in a notice given in accordance with this Section 12.

13.    Governing Law.  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Delaware without giving effect to the conflicts of laws principles thereof.

14.    Participant Acknowledgment.  The Participant hereby acknowledges receipt of a copy of the Plan, has read and understands the Plan, and agrees to be bound by all terms and provisions contained therein.

15.    Definitions.  Capitalized terms used herein and not otherwise defined shall have the meanings ascribed to such terms in the Plan.  

16.    Unfunded Status. The Performance Award constitutes an unfunded and unsecured promise of the Company to deliver (or cause to be delivered) to the Participant, subject to the terms and conditions of this Agreement, payment in respect of the Award as provided herein. By accepting this Performance Award, the Participant understands that this grant does not confer any legal or equitable right (other than those constituting the Performance Award) against the Company or any of its affiliates, directly or indirectly, or give rise to any cause of action at law or in equity against the Company or any of its affiliates. The rights of the Participant (or any person claiming through the Participant) under this Agreement shall be solely those of an unsecured general creditor of the Company.

17.    No Right to Continued Employment.  Nothing in this Agreement shall be interpreted or construed to confer upon the Participant any right with respect to continuance of employment by the Company or one of its subsidiaries, nor shall this Agreement interfere in any way with the right of the Company or one of its subsidiaries to terminate the Participant’s employment therewith at any time. In addition, the Performance Award is provided solely as an incentive and shall not constitute part of the Participant’s employment compensation package. The Performance Award shall not be considered part of normal or expected compensation for purposes of calculating any severance, resignation, redundancy, end of service payments, long-service awards, pension, or retirement benefits or similar payments.

18.    TAX WITHHOLDING. The Participant shall be liable for any and all federal, state, provincial, local or foreign taxes, pension plan contributions, employment insurance premiums, social insurance contributions, amounts payable to a governmental and/or regulatory body in the Participant’s country and other levies of any kind required by applicable laws to be deducted or withheld with respect to the Performance Award (collectively, the “Withholding Taxes”). The Company and its subsidiaries shall have the right to deduct and withhold all required Withholding Taxes from any payment or other consideration deliverable hereunder to the Participant.

19.     Plan Document Controls. The rights herein granted are in all respects subject to the provisions set forth in the Plan to the same extent and with the same effect as if set forth fully herein. In the event that the terms of these Terms conflict with the terms of the Plan document, the Plan document shall control.

20.    COMPLIANCE WITH SECTION 409A. The intent of the parties is that payments and benefits under this Agreement comply with, or be exempt from, Code Section 409A and the regulations and guidance promulgated thereunder (collectively “Code Section 409A”) and, accordingly, to the maximum extent permitted, this Agreement shall be interpreted to be in compliance therewith. In no event whatsoever shall the Company be liable for any additional tax, interest or penalty that may be imposed on the Participant by Code Section 409A or any damages for failing to comply with Code Section 409A.

If the Participant is a “specified employee” (as such term is defined for purposes of Code Section 409A) at the time of his or her termination of employment, no amount that is subject to Code Section 409A and that becomes payable by reason of such termination of employment shall be paid to the Participant before the earlier of (i) the date immediately following the expiration of the six-month period measured from the date of the Participant’s termination of employment, and (ii) the date of the Participant’s death.  A termination of employment shall be deemed to occur only if it is a “separation from service” as defined in the Plan, and references in this Agreement to “termination,” “termination of employment,” or like terms shall mean a separation from service.  

21.    DATA PROTECTION. By executing this Agreement, the Participant consents to the holding and processing of personal information provided by the Participant to the Company, any affiliate of the Company, trustee or third party service provider, for all purposes relating to the performance of this Agreement. These include, but are not limited to: (i) administering and maintaining Participant records; (ii) providing information to the Company, its affiliates, trustees of any employee benefit trust, registrars, brokers or third party administrators; (iii) providing information to future purchasers or merger partners of the Company or any of its affiliates, or the business in which the Participant works; and (iv) to the extent not prohibited by applicable law, transferring information about the Participant to any country or territory that may not provide the same protection for the information as the Participant’s home country.

22.    Notwithstanding the terms of any other agreement between the Company and Participant, this Agreement and the Award are in addition to, not in substitution of, and not superseded or eliminated by, any other incentive bonus plan or other contractual bonus arrangement that Participant has or may have had or may in the future have by contract or otherwise, including any participation in the Company’s Management Incentive Plans.

IN WITNESS WHEREOF, Federal-Mogul Motorparts has caused this Agreement to be duly executed by its duly authorized officer and said Participant has hereunto signed this Agreement on his or her own behalf, as of the day and year first above written.

    
FEDERAL-MOGUL MOTORPARTS

By:            
     
Title:______________________________

PARTICIPANT

                
Participant Signature

__________________________________
__________________________________
Participant AddressExhibit 10.5 Q1 2015

Exhibit 10.5

Herr 
         Martin Hendricks
         Am Abhang 11
         22587 Hamburg

24.Juli 2014
ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT CONTRACT

Sehr geehrter Herr Hendricks  / Dear Mr Hendricks ,

Dieser Vertrag ersetzt den Vertrag mit Federal-Mogul Corporation vom 1. Oktober 2012.  Folgende Vereinbarungen sind hiermit getroffen / This contract replaces the former contract with Federal-Mogul Corporation, dated October 1st, 2012. The following is hereby agreed:

	
		
	

Pflichten und Verantwortung
Mit Wirkung vom 01.08.2014 werden Sie als President Motorparts, EMEA eingesetzt.

Der Dienstsitz ist Glinde. 

Die Honeywell Friction Materials International GmbH ist Teil des global operierenden Federal-Mogul Konzerns mit Hauptsitz in Southfield, Michigan, USA. Der Konzern ist global unternehmensübergreifend organisiert. Im Rahmen Ihrer Tätigkeit sind Sie in diese globale Matrix-Organisation eingebunden. Ihre Einbindung ergibt sich aus dem jeweils gültigen Organisationsplan der Gesellschaft und des Konzerns.

In dieser Position berichten Sie an den CEO Federal Mogul Motorparts. 

Die Gesellschaft behält sich vor, das Tätigkeitsgebiet zu ändern oder zu ergänzen. Darüber hinaus kann Ihnen eine andere, vergleichbare Tätigkeit  innerhalb des deutschen Federal-Mogul-Konzerns übertragen werden.
	

Duties and responsibility

With effect from August 1st, 2014, you will be employed as President Motorparts, EMEA.

The regular place of employment will be
Glinde.

Honeywell Friction Materials International GmbH is part of the global Federal-Mogul Corporation headquartered at Southfield, Michigan, USA.  The Company is organized globally on a cross-company structure. For purposes of your work you will be integrated into this global matrix organization. Your organizational position will be determined by the company and the Group organization chart applicable.

In this function you will report to the CEO Federal Mogul Motorparts.

The company reserves the right to change or add to your duties.  Furthermore, you may be assigned to another comparable position within the German Federal-Mogul group, involving transfer to another company.

	
		
	Es ist Ihre Verpflichtung, alle Geschäftsunterlagen - auch die persönlichen Aufzeichnungen - als vertraulich zu haltendes Eigentum der Gesellschaft zu behandeln und sorgfältig unter Verschluß zu halten.
	You are obliged to treat all business documents - including personal notes and records - as the confidential property of the company and to keep them safely under lock and key.

	Mit dem vertraglich vereinbarten Gehalt sind sämtliche Tätigkeiten und Arbeitszeiten im Dienste der Gesellschaft, einschließlich der, die auf Dienstreisen entstehen, abgegolten.
	The contractually agreed salary shall cover all activities and hours worked in the service of the company including those arising on business trips.

	
		
	

Bezüge

Als Vergütung für Ihre Tätigkeit erhalten Sie ein festes Jahresgehalt in Höhe von

€ 300.000,-- brutto

(i. W. dreihunderttausend)

Das Gehalt wird nach Abzug der gesetzlichen Abgaben in 12 gleichen Teilbeträgen ausgezahlt.
	

Salary

As payment for your work you will receive a fixed annual salary of  

€ 300.00.-- gross

(say three hundred thousand)

The salary shall be paid in 12 equal monthly parts after deduction of the statutory charges.

	Im Abstand von 12 Monaten soll Ihr Grundgehalt von der Geschäftsführung bzw. von dazu bevollmächtigten Personen überprüft werden. Es soll dann den allgemeinen wirtschaftlichen Verhältnissen unter besonderer Berücksichtigung der Ertrags- und Finanzlage des Unternehmens angepasst werden. 
	Your basic salary shall be reviewed annually by management or persons authorised thereto. It shall be adjusted in line with the general economic conditions taking special account of the earnings and financial situation of the company.

	Sie werden in das Federal-Mogul Management Incentive Plan (MIP)-Bonus-Programm einbezogen. Für Ihr MIP ist eine Zielerreichung von 60%  Ihres jeweiligen Jahresfestgehalts definiert. Die Berechnung und Auszahlung erfolgt in Anlehnung an die MIP Richtlinie üblicherweise im ersten Quartal des Folgejahres.
	You will be eligible to participate in the Company’s discretionary Management Incentive Plan (MIP) Bonus Scheme. Your MIP has a target of 60% of your basic salary and will be paid in accordance with the MIP Outline, in general during the first quarter of the following year.

	
		
	

Gehaltszahlung bei Krankheit und Tod

Im Falle unverschuldeter Arbeits-unfähigkeit durch Krankheit oder Unfall erhalten Sie zunächst für 6 Wochen Ihr Grundgehalt weiter. Danach erhalten Sie für die Dauer von 12 Monaten einen Zuschuß zu den Barleistungen Ihrer gesetzlichen Krankenkasse oder Ersatzkasse, der -zusammen mit diesem Krankengeld -die Höhe Ihrer Nettobezüge gemäß Ziffer 2.1 erreicht.
	

Salary payments in the event of sickness and death

In the event of excusable incapacitation due to sickness or accident you will initially continue to receive your basic salary for 6 weeks. Thereafter, you will receive for 12 more months a subsidy towards the cash benefits paid by your statutory or private health insurance fund which - together with this sickness pay - will reach the level of your net earnings as under 2.1.

	Im Falle Ihres Todes erhalten Ihre Hinterbliebenen (Witwe und unterhaltsberechtigte Kinder) das Grundgehalt gemäß Ziffer 2.1 noch für die Dauer von sechs Monaten, beginnend mit dem Ablauf des Sterbemonats, weiter.
	In the event of your death your surviving dependants (widow and dependent children) will continue to receive the basic salary as under 2.1 for a period of 6 months commencing after expiry of the month of your death.

	
		
	

Nebenleistungen

Für die Erstattung der Kosten anlässlich von Dienstreisen gelten die jeweils gültigen steuerlichen Vorschriften sowie die Richtlinien der Gesellschaft, die insoweit Bestandteil dieses Vertrages sind. 
	

Fringe benefits

Reimbursement of expenses incurred on business trips shall be governed by the applicable tax regulations and by the rules of the company, which in this respect are a constituent part of this contract. 

	Die Gesellschaft stellt Ihnen für die Dauer des Anstellungsvertrages einen angemessenen Dienstwagen - gemäß der bestehenden Dienstwagen-Richtlinie unserer Gesellschaft - zur Verfügung, der auch zu Privatfahrten benutzt werden kann. Betriebs- und Unterhaltungskosten trägt die Gesellschaft. Die Versteuerung des geldwerten Vorteils für die private Nutzung übernehmen Sie.
	In accordance with the company’s car policy in force, the company will provide a suitable company car for the duration of employment, which may also be used privately.  Operating and maintenance costs will be defrayed by the company. Payment of tax on the benefit in money value for private use will be your responsibility.

	
		
	

Die Gesellschaft schließt zu Ihren Gunsten eine Unfallversicherung mit folgenden Deckungssummen ab:

für den Todesfall€ 512.000,00
für den Invaliditätsfall€ 512.000,00

Die Versicherung deckt sowohl private als auch berufliche Unfälle ab (24 Stunden/Tag). Sie erlischt mit dem Tage Ihres Ausscheidens aus den Diensten der Gesellschaft.
	

The company will take out accident insurance to your benefit with the following sums insured: 

in case of death€ 512,000.00 
in case of invalidity€ 512,000.00 

The insurance covers both private and job-relating accidents (24 hours/day). The insurance will expire on the date of your leaving the service of the company.

	

Urlaub

Sie haben Anspruch auf einen bezahlten Jahresurlaub von dreißig (30) Arbeitstagen.
	

Holiday

You shall be entitled to thirty (30) working days' annual paid holiday.

	
		
	

Nebentätigkeit

Sie verpflichten sich, Ihre ganze Arbeitskraft in den Dienst der Gesellschaft zu stellen.
	

Secondary occupation

You undertake to devote all your energies to the service of the company.

	Die Übernahme jeder auf Erwerb gerichteten Nebentätigkeit bedarf der ausdrücklichen vorherigen Zustimmung der Gesellschaft. Dies gilt auch für die Mitwirkung in Aufsichtsorganen einer anderen Gesellschaft. Die Zustimmung wird erteilt, sofern nicht berechtigte betriebliche Interessen entgegen- stehen.
	Before taking up any gainful secondary occupation the explicit consent of the company shall be required.  This shall apply also to participation in supervisory bodies of another company. Consent will be given provided there is no conflict with legitimate internal interests.

	Veröffentlichungen und Vorträge bedürfen insoweit der Zustimmung der Geschäftsführung, als dadurch die Interessen der Gesellschaft berührt werden.
	Publications and presentations shall require the consent of management in so far as they affect the interests of the company.

	
		
	

Altersversorgung

Die betriebliche Altersversorgung wird in einem gesonderten Pensionsvertrag geregelt. Einzelheiten und genaue Bedingungen zur Altersversorgung werden dann gesondert ausgearbeitet und fester Bestandteil dieses Vertrages sein.

Geheimhaltung

Sie verpflichten sich, über alle Ihnen im Rahmen Ihrer Tätigkeit zur Kenntnis gelangenden betrieblichen Angelegenheiten, insbesondere Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse, Stillschweigen zu bewahren. Diese Geheimhaltungspflicht dauert auch, soweit rechtlich zulässig, nach Beendigung des Dienstverhältnisses fort.
	

Company Pension

The company Pension Scheme will be covered by a separate pension contract. Details and precise conditions of the retirement pension will be formulated separately and shall then be a firm part of this contract.

Confidentiality

You undertake to maintain secrecy about all internal matters, especially business and industrial secrets, of which you acquire knowledge during your work.  This obligation of confidentiality will continue, so far as legally admissible, after cessation of employment.

	
		
	Bei Beendigung Ihres Anstellungs-verhältnisses geben Sie bitte eine schriftliche Erklärung darüber ab, daß sämtliche in Ihrem Besitz befindlichen Geschäftsunterlagen und -aufzeich-nungen sowie auch betriebliche Materialien, Statistiken, Konstruktions-zeichnungen etc. ordnungsgemäß zurückgegeben sind.
	Upon cessation of your employment you shall be required to submit a written declaration to the effect that all business documents and records in your possession as well as working materials, statistics, design drawings etc. have been duly returned.

	

Vertragsdauer und Kündigung

Dieser Anstellungsvertrag ist auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann beiderseitig mit einer Frist von 
6 Monaten zum Monatsende gekündigt werden.
	

Duration and termination

This employment contract shall continue for an indefinite term and may be terminated mutually subject to 6 full  months' notice. 

	

Die Kündigung dieses Vertrages bedarf von beiden Seiten der Schriftform. 

Sollte die Kündigung durch die Honeywell Friction Materials International GmbH erfolgen, so ist die Firma berechtigt, Sie innerhalb der Kündigungsfrist von der Arbeit - unter Fortzahlung der Bezüge - freizustellen.

Zur Aufrechterhaltung ungekürzter Ansprüche auf Arbeitslosengeld sind Sie verpflichtet, sich spätestens 3 Monate vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses persönlich bei der Agentur für Arbeit arbeitssuchend zu melden.

Ohne dass es einer Kündigung bedarf, endet das Anstellungsverhältnis mit Ablauf des Monats, in dem Sie eine ungeminderte Altersrente nach § 35, SGB VI in Anspruch nehmen können oder in dem Ihnen eine unbefristete Rente wegen vollständiger Erwerbs-minderung zugebilligt wird oder Sie eine Altersrente, gleich aus welchem Rechtsgrund, beziehen.

Das Anstellungsverhältnis kann darüber hinaus aus wichtigem Grund gemäß § 626 Abs.1 BGB außerordentlich gekündigt werden.
	

Notice of termination of this contract by either party must be given in writing.

If notice is given by Honeywell Friction Materials International GmbH, the company will be entitled to exempt you from work within the period of notice while continuing to pay your salary.

In order to maintain full rights to unemployment benefit you are obliged to report in person to the labour office as a job seeker 3 months before expiry of the contract at the latest.

Employment shall end, without need for notice, at the end of the month in which you will be able to call upon a not reduced pension, in accordance with § 35, SGB VI, or in which you will be allowed an unlimited pension due to full reduction in earning capacity or you will receive an old-age pension, no matter for which legal ground. 

The company reserves the right of extraordinary termination for important reasons according to §626, article 1 German Civil Code (BGB).

    	
		
	Sofern in einem Zusammenhang die Betriebszugehörigkeit Bemessungs-grundlage für eine Leistung ist, wird Ihre bisherige Betriebszugehörigkeit zu einem Unternehmen des Federal-Mogul-Konzerns angerechnet. Ihre Betriebszugehörigkeit zu Federal-Mogul beginnt mit dem 5. März 2008.
	If in any context the length of service is a basis for the assessment of a benefit, then your previous period of service with a company in the Federal-Mogul group shall be taken into account. Your seniority with Federal-Mogul starts from March 5th, 2008.

	

Die Gesellschaft verarbeitet die im Rahmen Ihres Anstellungsverhältnisses erhobenen persönlichen Daten zur vertragsgemäßen Abwicklung des Anstellungsvertrages. Hierzu zählt neben der Verarbeitung zu Abrechnungszwecken insbesondere die zu Verwaltungs- und Planungszwecken.

Darüber hinaus können zur Abwicklung und Gestaltung des Anstellungs-verhältnisses erforderliche persönliche Daten an im Rahmen der Matrix-Organisation zuständige Personen im globalen Konzernverbund weiter-gegeben werden. 

Die Gesellschaft behält sich vor, im Rahmen ihrer Organisation konzernangehörige Gesellschaften oder Externe mit der zentralen Erbringung von Dienstleistungen zu beauftragen, die auch den Umgang mit Ihren persönlichen Daten betreffen.
	

The company will process the personal data collected in the course of your employment so that the employment contract can be implemented in accordance with the contract terms.  This will include processing data both for accounting purposes and especially for administrative and planning purposes.

Furthermore, personal data necessary for implementing and organizing your employment may be forwarded to responsible individuals within the matrix organization in the global corporate setup.

The company reserves the right as part of its organizational measures to arrange for Group member companies or external entities to provide services centrally which also involve handling your personal data.

	
		
	Sie sind verpflichtet, alle Erfindungen, die Sie während der Dauer des Anstellungsverhältnisses machen, unverzüglich der Geschäftsführung unter genauer Darlegung des Erfindungsgedankens schriftlich anzuzeigen. Erhalten Sie nicht innerhalb von vier Monaten nach Eingang der Erfindermeldung eine schriftliche Mitteilung, ob wir die Erfindung für uns in Anspruch nehmen, so erhalten Sie damit das freie Verfügungsrecht. Im Einzelnen gelten die gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere auch hinsichtlich eines etwaigen Vergütungsanspruches.
	You are obliged without delay to notify the management in writing of any inventions you make during the period of employment, providing an accurate description of the inventive idea.  If within four months after receipt of notification of the invention you do not receive written notice as to whether we claim the invention for ourselves, then you will be entitled to dispose freely over it. Details shall be governed by the statutory provisions, including especially the matter of possible entitlement to remuneration.

	Sie bestätigen, dass Sie von der im Federal-Mogul Konzern bestehenden Integrity Policy Kenntnis nehmen werden (Button Intranet  FM eWorld  Federal-Mogul Info  Corporate Compliance  Policies and Procedures  I. General  Integrity Policy  German  Integrity Policy & Certification Forms German  Integritäts-Programm für FM Mitarbeiter.pdf  Broschüre Integritäts-Programm für FM-Mitarbeiter). Sie erklären sich gleichzeitig damit einverstanden, die jährliche Wiederholung der Bestätigung elektronisch durchzuführen.
	You confirm that you will take note of the existing Integrity Policy within the Federal-Mogul Group (Button Intranet  FM eWorld  Federal-Mogul Info  Corporate Compliance  Policies and Procedures  I. General  Integrity Policy  English  Integrity Policy & Certification Forms English  Integrity Program for FM Employees.pdf  Brochure Integrity Program for FM-Employee). At the same time you agree to carry out the annual repetition of the confirmation in electronic form.

	

Schlussbestimmungen

Vereinbarungen außerhalb des Vertrages wurden nicht getroffen. Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
	

Miscellaneous

No agreements outside of the contract have been made. Changes and additions to this contract must be in writing in order to be effective.

	

Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, so berührt dies nicht die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen. Anstelle evtl. Lücken des Vertrages sollte eine angemessene Regelung treten, die dem am nächsten kommt, was die Parteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben.

          Die deutsche Fassung dieses Anstellungsvertrages ist bindend, unabhängig von der englischen Übersetzung.
	

If any provisions of this contract are or become ineffective, this shall not affect the validity of the remaining provisions. Any omissions in the contract should be made good by the inclusion of a suitable provision which satisfies as closely as possible the economic intent of the parties.

The German version of this contract shall be controlling, irrespective of the English translation.

Honeywell
Friction Materials International GmbH    Einverstanden / accepted:

Dr. Rainer Bostel    Dr. Daniela Haller    Martin Hendricks

Herr
Martin Hendricks
- im Hause -

30. Januar 2015

	
		
	ANSTELLUNGSVERTRAG
(Änderung)
	EMPLOYMENT CONTRACT
(Amendment)

	Sehr geehrter Herr Hendricks,

Ihr Anstellungsvertrag ändert sich wie folgt:
	Dear Mr. Hendricks,

Your contract of employment will be amended as follows:

	

Pflichten und Verantwortung
Mit Wirkung vom 01.01.2015 werden Sie als President Global Braking and Regional President EMEA for Motorparts eingesetzt.

Der Dienstsitz ist Glinde.

Die Gesellschaft behält sich vor, das Tätigkeitsgebiet zu ändern oder zu ergänzen. Darüber hinaus kann Ihnen eine andere, vergleichbare Tätigkeit innerhalb des deutschen Federal-Mogul-Konzerns übertragen werden.
	

Duties and responsibility

With effect from January 1st, 2015, you will be employed as President Global Braking and Regional President EMEA for Motorparts.

The regular place of employment will be Glinde.

The company reserves the right to change or add to your duties.  Furthermore, you may be assigned to another comparable position within the German Federal-Mogul group, involving transfer to another company.

	

Bezüge

Als Vergütung für Ihre Tätigkeit erhalten Sie ein festes Jahresgehalt in Höhe von

€ 335.000,-- brutto

(i. W. dreihundertfünfunddreizigtausend)

Das Gehalt wird nach Abzug der gesetzlichen Abgaben in 12 gleichen Teilbeträgen ausgezahlt.
	

Salary

As payment for your work you will receive a fixed annual salary of

€ 335.000,-- gross

(say three hundred thirty five-thousand)

The salary shall be paid in 12 equal monthly parts after deduction of the statutory charges.

	
						
	

Schlussbestimmungen

Vereinbarungen außerhalb dieser Vertragsänderung wurden nicht getroffen. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Anstellungsvertrages vom 24.07.2014 fort. 

Änderungen und Ergänzungen dieser Vertragsänderung bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
	

Miscellaneous

No agreements outside of this contract amendment have been made. Incidentally the terms of the employment contract, from July 24th, 2014 are still valid.

Changes and additions to this contract amendment must be in writing in order to be effective.

	

Sollten einzelne Bestimmungen dieser  Vertragsänderung unwirksam sein oder werden, so berührt dies nicht die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen. Anstelle evtl. Lücken des Vertrages sollte eine angemessene Regelung treten, die dem am nächsten kommt, was die Parteien nach ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben. 

Die deutsche Fassung dieser Vertragsänderung ist bindend, unabhängig von der englischen Übersetzung.
	

If any provisions of this contract amendment are or become ineffective, this shall not affect the validity of the remaining provisions. Any omissions in the contract should be made good by the inclusion of a suitable provision which satisfies as closely as possible the economic intent of the parties.

The German version of this contract shall be controlling, irrespective of the English translation.

	 
	 
	 

	Friction Products International GmbH
	 
	Einverstanden / accepted:

	 
	 
	 
	 
	 

	Scott Pepin
SVP Global Human Resources
	 
	Christine Guffogg
VP Human Resources Braking
	 
	Martin Hendricks

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00244-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00244-of-00352.parquet"}]]