Document:

Exhibit 10.9

 

股权质押协议

Equity
Pledge Agreement

 

本股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方(下称“协议各方”)于
年 月 日在中国天津市签订:

This
equity pledge agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") was signed by the following parties (hereinafter referred
to as the "Parties to the Agreement") in Tianjin, China:

 

甲方:
鲲澎(中国)有限公司(“鲲澎中国”)

Party
A: King Eagle (China) Ltd (refer herein as “King Eagle China)

地址:
北京市北京经济技术开发区荣华南路2号院1号楼27层2702

Address:
Beijing Economic Development Zone Rong Hua Nan Rd, No. 2 Building 1, Floor 27, 2702

 

乙方:

Party
B:

 

刘翠莲,身份证号:【】

Liu
Cui Lian, ID No.

地址:【】

Address:

 

王智忠,身份证号:【】

Wang
Zhi Zong, ID No.

地址:
【】

Address:

 

张进晶,身份证号:【】

Zhang
Jin Jing, ID No.

地址:
【】

Address:

 

     

     

    

 

胡万凤,身份证号【】

Hu
Wan Feng, ID No.

地址:
【】

Address:

 

张媛媛,身份证号:【】

Zhang
Yuan Yuan, ID No.

地址:
【】

Address:

 

滕慧,身份证号:【】

Teng
Hui, ID No.

地址:
【】

Address:

 

范占东,身份证号:【】

Fan
Zhan Dong, ID No.

地址:
【】

Address:

 

李艳录,身份证号:【】

Li
Yan Lu, ID No.

地址:
【】

Address:

 

毛香懿,身份证号:【】

Mao
Xiang Yi, ID No.

地址:
【】

Address:

 

李成园,身份证号:【】

Li
Cheng Yuan, ID No.

地址:
【】

Address:

 

    2

     

    

 

鉴于:

As

 

		1.	甲方系一家在中华人民共和国境内注册合法成立并有效存续的外商投资企业;

		2.	Party
                                            A is a foreign-invested enterprise that is legally established and validly existing in the
                                            territory of the People's Republic of China

 

		3.	鲲澎(天津)科技有限公司(
                                            “鲲澎天津”)是一家在中国注册成立的有限责任公司;

		4.	King
                                            Eagle (Tianjin) Technology Co., Ltd. ("King Eagle Tianjin") is a limited liability
                                            company incorporated in China

 

		5.	乙方各方为鲲澎天津的股东(“出质人”),
                                            其中, 刘翠莲、王智忠、张进晶、胡万凤各持有6%的股权,张媛媛、滕慧、范占东、李艳录、毛香懿各持有5%的股权,李成园持有51%的股权;

Parties
to Party B are shareholders of King Eagle Tianjin ("Pledgors"), of which Liu Cuilian, Wang Zhizhong, Zhang Jinjing, and Hu
Wanfeng each hold 6% of the equity, and Zhang Yuanyuan, Teng Hui, Fan Zhandong, Li Yanlu, and Mao Xiangyi each hold 5 % Equity, Li Chengyuan
holds 51% equity;

 

		6.	甲方、乙方各方与鲲澎天津于[
                                            ]年[ ]月[ ]日签订了独家咨询和服务协议、股权处置协议、业务经营协议;

		7.	Party
                                            A, Party B and King Eagle Tianjin signed an exclusive consultation and service agreement,
                                            equity disposal agreement, and business operation agreement on Day Month Year

 

		8.	为了保证甲方从乙方所拥有的鲲澎天津正常收取独家咨询和服务协议项下的服务费,
                                            以及保证股权处置协议、业务经营协议的履行,
                                            出质人分别及共同以其在鲲澎天津中拥有的全部股权作为前述协议的质押担保,
                                            质权人为甲方。

		9.	In
                                            order to ensure that Party A normally collects the service fees under the exclusive consultation
                                            and service agreement from King Eagle Tianjin, which is owned by Party B, as well as the
                                            performance of the equity disposal agreement and business operation agreement, the pledgor
                                            shall separately and jointly use it in King Eagle The entire equity owned by Tianjin is used
                                            as the pledge guarantee of the aforementioned agreement, and the pledgee is Party A

 

    3

     

    

 

据此,
协议各方经过友好协商, 本着平等互利的原则,
达成如下协议以资遵守:

According
to this, the parties to the agreement have reached the following agreement through friendly consultations and based on the principle
of equality and mutual benefit to comply with:

 

		1.	定义
                                            Definition

 

除非本协议另有规定,
下列词语应按如下定义解释: 

Unless
otherwise specified in this agreement, the following terms shall be interpreted as defined below:

 

		1.1	质权:
                                            指本协议第2条所列的全部内容。

		1.2	Pledge:
                                            Refers to all the contents listed in Article 2 of this agreement

 

		1.3	股权:
                                            指出质人共同合法持有的其在鲲澎天津的100%股权以及基于该等股权而享有的所有现时和将来的权利和利益。

		1.4	Equity:
                                            Indicate the 100% equity in King Eagle Tianjin jointly and legally held by the pledger and
                                            all current and future rights and interests based on such equity

 

		1.5	各协议:
                                            指甲方、鲲澎天津及其他相关各方于
                                            年 月 日签订的独家咨询和服务协议、股权处置协议、业务经营协议。

		1.6	Agreements:
                                            Exclusive consultation and service agreements, equity disposal agreements, and business operation
                                            agreements signed by the nail party, King Eagle Tianjin and other related parties on the
                                            Day Month, Year.

 

		1.7	违约事件:
                                            指本协议第7条所列的任何情况。

		1.8	Event
                                            of Default: Refers to any of the circumstances listed in Article 7 of this Agreement.

 

		1.9	违约通知:
                                            指甲方根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

		1.10	Notice
                                            of breach of contract: A notice issued by the nail party in accordance with this agreement
                                            announcing an event of breach of contract

 

    4

     

    

 

		2.	质押
                                            Pledge

 

		2.1	出质人以其在鲲澎天津中拥有的全部股权质押给甲方,
                                            作为各协议项下甲方权益的担保。

		2.2	The
                                            pledger pledged all its equity in Kunpeng Tianjin to Party A as a guarantee for Party A's
                                            rights and interests under each agreement.

 

		2.3	本协议项下股权质押所担保的范围为鲲澎天津和(或)出质人在各协议项下所应当向甲方支付的全部费用(包括法律费用)、支出及需要承担的损失,
                                            利息、违约金、赔偿金、实现债权的费用,
                                            以及在任何原因导致各协议全部或部分无效时,
                                            鲲澎天津和出质人应向甲方承担的责任。

		2.4	The
                                            scope of the guarantee for the equity pledge under this agreement is all the expenses (including
                                            legal expenses), expenses and losses to be borne and interest that King Eagle Tianjin and/or
                                            the pledger shall pay to Party A under each agreement , Liquidated damages, damages, costs
                                            for the realization of the creditor’s rights, and the responsibilities that King Eagle
                                            Tianjin and the pledgor shall bear to Party A when all or part of the agreements are invalidated
                                            for any reason

 

		2.5	本协议项下的质权是指甲方所享有的,
                                            以折价、拍卖、变卖出质人质押给甲方的股权而所得价款优先受偿的权利。

		2.6	The
                                            pledge under this agreement is the right of the nail party to enjoy the priority to be paid
                                            for the price obtained by discounting, auctioning, and selling the equity pledged by the
                                            pledger to Party A.

 

		2.7	除非本协议生效后甲方另行明确书面同意,
                                            否则, 仅当鲲澎天津及出质人已适当地履行完毕其在各协议项下的全部义务和责任,
                                            并经甲方书面认可后, 本协议项下的质押方可解除。若鲲澎天津或出质人在各协议规定的期限届满时,
                                            仍未完全履行其在该等协议项下义务或责任的全部或任何部分,
                                            甲方仍享有本协议所规定的质权,
                                            直至上述有关义务和责任以令甲方合理满意的方式完全履行完毕。

		2.8	Unless
                                            Party A otherwise expressly agrees in writing after this agreement comes into force, this
                                            will only be done after Kunpeng Tianjin and the pledger have properly performed all their
                                            obligations and responsibilities under each agreement and approved by Party A in writing.
                                            The pledge under the agreement can be released. If Kunpeng Tianjin or the pledgor fails to
                                            fully perform all or any part of its obligations or responsibilities under the agreement
                                            when the time limit specified in each agreement expires, Party A still enjoys the pledge
                                            rights specified in this agreement until The above-mentioned related obligations and responsibilities
                                            have been fully fulfilled in a manner that is reasonably satisfactory to Party A

 

    5

     

    

 

		3.	生效
                                            Effect

 

		3.1	本质押协议自各方签字盖章之日即为成立,
                                            并在将股权质押记载于股东名册之日起生效。

The
essential pledge agreement shall be established as of the date when the parties sign and seal, and shall take effect from the date when
the pledge of equity is recorded in the register of shareholders

 

		3.2	质押过程中,
                                            如鲲澎天津未按独家咨询和服务协议交付服务费,
                                            或未履行该等协议项下的其他条款或业务经营协议或股权处置协议项下的任何条款,
                                            在合理通知之后, 甲方有权按本协议的规定行使质权。

During
the pledge process, if King Eagle Tianjin fails to pay the service fee in accordance with the exclusive consultation and service agreement,
or fails to perform other terms under these agreements or any terms under the business operation agreement or equity disposal agreement,
after reasonable notice, A Party has the right to exercise the right of pledge in accordance with the provisions of this agreement

 

		4.	质权凭证的占有、保管Possession
                                            and custody of pledge certificates

 

		4.1	出质人应在本协议签订之日起十个工作日内或各方一致同意的更早时间将其在鲲澎天津的股权出资证明书(正本)交付给甲方保管,
                                            并向甲方提交本协议项下质押已经适当地登记在股东名册上的证明,
                                            办理所有依中华人民共和国法律法规所要求的各项审批、登记备案手续,并提交在工商登记机关办理完毕的股权质押登记证明文件。

 

    6

     

    

 

		4.2	The
                                            pledger shall deliver its equity capital contribution certificate (original) in Kunpeng Tianjin
                                            to Party A for safekeeping within ten working days from the date of signing this agreement
                                            or an earlier time agreed by all parties, and send it to Party A. Submit the proof that the
                                            pledge under this agreement has been properly registered on the shareholder register, go
                                            through all the approval, registration and filing procedures required by the laws and regulations
                                            of the People’s Republic of China, and submit the equity pledge registration documents
                                            completed in the industrial and commercial registration authority

 

		4.3	质押记载事项发生变化,
                                            依法需进行变更记载的, 甲方与乙方应在记载事项变更之日起五个工作日内作相应变更记载,
                                            并提交相关的变更登记文件。

		4.4	If
                                            the pledge record changes and the change record are required in accordance with the law,
                                            Party A and Party B shall make the corresponding change record within five working days from
                                            the date of the record change, and submit the relevant change registration documents.

 

		4.5	股权质押期间,
                                            出质人应指示鲲澎天津不分配任何股息、红利,
                                            或采取任何利润分配方案;
                                            如出质人就质押股权应取得除股息、红利或其它利润分配方案外的其它任何性质的经济性利益,
                                            出质人应根据甲方要求指示鲲澎天津将有关(变现后的)款项直接汇至甲方指定的银行帐户,
                                            未经甲方事先书面同意, 出质人不得动用。

		4.6	During
                                            the equity pledge period, the pledger shall instruct King Eagle Tianjin not to distribute
                                            any dividends, bonuses, or adopt any profit distribution plan; if the pledger shall obtain
                                            any other property except dividends, bonuses or other profit distribution plans for the pledge
                                            of equity The pledgor shall instruct King Eagle Tianjin to remit the relevant (realized)
                                            funds directly to the bank account designated by Party A according to Party A’s request.
                                            Without Party A’s prior written consent, the pledgor shall not use it.

 

    7

     

    

 

		4.4	股权质押期间,
                                            如出质人认购鲲澎天津的新注册资本或受让其他出质人持有的鲲澎天津股权(“新增股权”),
                                            则该部分新增股权自动成为本协议项下的质押股权,
                                            出质人应于取得新增股权后10个工作日内完成以该部分新增股权设定质押所需的各项手续。如出质人未能按照前述规定完成有关手续,
                                            甲方有权立即按照本协议第八条的规定实现质权。

During
the equity pledge period, if the pledger subscribes for King Eagle Tianjin’s new registered capital or transfers King Eagle Tianjin’s
equity held by other pledgers (the “new equity”), this part of the newly added equity will automatically become under this
agreement The pledger shall complete the procedures required to set up the pledge with the newly added equity within 10 working days
after obtaining the newly added equity. If the pledgor fails to complete the relevant procedures in accordance with the foregoing provisions,
Party A has the right to immediately realize the pledge rights in accordance with the provisions of Article 8 of this agreement

 

		5.	出质人的声明和保证
                                            Pledgor's declaration and guarantee

 

出质人在签署本协议时向甲方做出如下陈述与保证,
并确认甲方系依赖于该等陈述与保证而签署和履行本协议:

The
pledgor made the following statements and guarantees to Party A when signing this agreement, and confirmed that Party A relied on these
statements and guarantees to sign and perform this agreement:

 

		5.1	出质人合法持有本协议项下的股权,
                                            并有权以该等股权向甲方提供质押担保。

The
pledger legally holds the equity under this agreement and has the right to provide a pledge guarantee to Party A with such equit

 

		5.2	自本协议签署之日起至甲方根据本协议第2.4项的规定享有质权的期间内,在任何时候,
                                            一旦甲方根据本质押协议行使甲方的权利或实现质权时,
                                            不应有来自任何其他方的合法权利要求或正当干预。

From
the date of signing of this agreement to the period when Party A enjoys the pledge in accordance with the provisions of item 2.4 of this
agreement, at any time, once Party A exercises Party A’s rights or realizes the pledge in accordance with the essential pledge
agreement, there shall be no Any other party's legal claims or legitimate interference

 

    8

     

    

 

		5.3	甲方有权以法律法规及本协议规定的方式行使质权。

Party
A has the right to exercise the pledge rights in the manner prescribed by laws, regulations and this agreement.

 

		5.4	其签署本协议和履行其在本协议项下的义务,
                                            已取得所有必需的公司授权且不违反任何适用法律法规的规定,
                                            在本协议的授权代表签字人已得到合法有效的授权。

It
has signed this agreement and performed its obligations under this agreement, has obtained all necessary company authorizations and does
not violate any applicable laws and regulations, and the authorized representative signatory of this agreement has been legally and effectively
authorized

 

		5.5	出质人持有的股权不存在任何其他权利负担或任何形式的第三人担保权益(包括但不限于质押)。

The
equity held by the pledger does not have any other rights burdens or any form of third party security rights (including but not limited
to pledges)

 

		5.6	不存在与股权有关的任何正在进行中的民事、行政或刑事诉讼、行政处罚或仲裁,
                                            并且不存在将会发生的民事、行政或刑事诉讼、行政处罚或仲裁。

There
is no ongoing civil, administrative or criminal litigation, administrative penalty or arbitration related to equity, and there is no
civil, administrative or criminal litigation, administrative penalty or arbitration that will occur

 

		5.7	不存在任何与股权相关的应付而未付的税赋、费用或应完成而未完成的法律程序、手续。

There
are no due but unpaid taxes, fees or legal procedures or procedures that should be completed but not completed related to equity

		5.8	本协议的各条款均是其真实意思的表示,
                                            对其具有法律约束力。

Each
clause of this agreement is the expression of its true meaning and is legally binding.

 

    9

     

    

 

		6.	出质人的承诺Pledgor's
                                            Commitment

 

		6.1	在本协议存续期间,
                                            出质人向甲方承诺, 出质人将:
                                            

During
the duration of this agreement, the pledgor promises to Party A that the pledgor will:

 

		6.1.1	除根据甲方的要求向甲方或甲方指定的人转让股权外,
                                            未经甲方事先书面同意, 不得转让股权,
                                            不得设立或允许存在任何可能影响甲方权利和利益的质押等任何其他权利负担或任何形式的第三人担保权益;
                                            

Except
for the transfer of equity to Party A or a person designated by Party A at the request of Party A, the equity shall not be transferred
without Party A's prior written consent, and shall not establish or allow any other rights such as pledge that may affect Party A's rights
and interests Burden or any form of third party security interest

 

		6.1.2	遵守并执行所有有关适用的法律、法规的规定,
                                            在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,
                                            于五个工作日内向甲方出示上述通知、指令或建议,
                                            并按照甲方的合理指示作出行动;
                                            

Comply
with and implement all relevant applicable laws and regulations, and upon receipt of notices, instructions or suggestions issued or formulated
by relevant competent authorities regarding pledge rights, present the aforementioned notices, instructions or suggestions to Party A
within five working days, and Act in accordance with Party A's reasonable instructions;

 

		6.1.3	将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,
                                            以及可能改变出质人在本协议中的任何义务、或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的相关通知及时通知甲方,
                                            并按照甲方的合理指示作出行动。

Any
event or notice received that may affect the rights of the pledger’s equity or any part thereof, and may change any of the pledger’s
obligations in this agreement, or to the pledger’s performance of the pledge in this agreement Any event that may have an impact
on the obligation or relevant notifications received shall notify Party A in a timely manner, and act in accordance with Party A’s
reasonable instructions

 

    10

     

    

 

		6.2	出质人同意,
                                            甲方按本协议之条款行使甲方的权利,
                                            不应受到出质人或出质人的承继人或受让人或任何其他人的中断或妨害。

The
pledgor agrees that Party A’s exercise of Party A’s rights in accordance with the terms of this agreement shall not be interrupted
or hindered by the pledgor or the pledgor’s successor or assignee or any other person

 

		6.3	出质人向甲方保证,
                                            为保护或完善本协议对各协议项下出质人和(或)
                                            鲲澎天津义务的担保, 出质人将对鲲澎天津的章程进行一切必要的修改(如适用),诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署甲方所要求的所有的权利证书、契约、和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行甲方所要求的行为,并为甲方行使质权提供便利,
                                            与甲方或其指定的任何第三方签署所有的有关股权证书的变更文件,
                                            在合理期间内向甲方提供其认为需要的所有有关质权的文件。

The
pledgor guarantees to Party A that in order to protect or improve the guarantee for the pledger and/or King Eagle Tianjin’s obligations
under this agreement, the pledgor will make all necessary changes to King Eagle Tianjin’s articles of association (such as (Applicable),
honestly sign and urge other parties interested in the pledge to sign all the rights certificates, contracts, and/or perform and urge
other interested parties to perform the actions required by Party A, And to provide convenience for Party A to exercise the pledge right,
sign all relevant equity certificate change documents with Party A or any third party designated by it, and provide Party A with all
relevant pledge documents that it considers necessary within a reasonable period.

 

		6.4	出质人向甲方保证,
                                            为了甲方的利益, 出质人将遵守、履行所有的保证、承诺、协议及陈述。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议及陈述,
                                            出质人应赔偿甲方由此遭受的一切损失。

The
pledgor guarantees to Party A that, for the benefit of Party A, the pledgor will abide by and perform all guarantees, promises, agreements
and statements. If the pledgor fails to perform or does not fully perform its guarantees, promises, agreements and statements, the pledgor
shall compensate Party A for all losses suffered thereby.

 

    11

     

    

 

		7.	违约事件
                                            Breach Matters

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:
                                            

The
following matters are regarded as breach of contract

 

		7.1.1	鲲澎天津、或其承继人或受让人未能按期足额支付各协议项下的任何应付款项,
                                            或出质人或其承继人或受让人未能履行其在业务经营协议、股权处置协议、独家咨询和服务协议的义务;

King
Eagle Tianjin, or its successors or assigns fail to pay any amounts due under each agreement in full and on time, or the pledger or its
successors or assigns fail to perform its business operation agreement or equity disposal Obligations of agreements, exclusive consultations
and service agreements;

 

		7.1.2	出质人在本协议第5条、第6条所作的任何声明、保证或承诺有实质性的误导或错误,
                                            和/或出质人违反本协议第5条、第6条的声明、保证或承诺;
                                            

Any
statement, guarantee, or promise made by the pledgor in Article 5 and Article 6 of this agreement is substantially misleading or wrong,
and/or the pledger violates Article 5, Article 6 of the agreement, guarantee, or committed to;

 

		7.1.3	出质人严重违反本协议的任何条款;
                                            

The
pledgor seriously violated any clause of this agreement;

 

		7.1.4	除本协议6.1.1的约定外,
                                            出质人舍弃出质的股权或未获得甲方书面同意而擅自转让出质的股权;
                                            

Except
as stipulated in 6.1.1 of this agreement, the pledger abandons the pledged equity or transfers the pledged equity without obtaining the
written consent of Party A

 

    12

     

    

 

		7.1.5	出质人本身对外的任何借款、担保、赔偿、承诺或其他偿债责任因违约被要求提前偿还或履行或已到期但不能如期偿还或履行,
                                            致使甲方有理由认为出质人履行本协议项下的义务的能力已受到影响,
                                            并且进而影响到甲方利益的;
                                            

Any
external borrowing, guarantee, compensation, promise or other debt repayment responsibilities of the pledgor itself are required to be
repaid or performed in advance due to breach of contract or have expired but cannot be repaid or performed as scheduled, so that Party
A has reason to believe that the pledgor has performed this agreement The ability of the obligations under the item has been affected,
and the interests of Party A are further affected;

 

		7.1.6	出质人不能偿还一般债务或其他欠债,
                                            并且进而影响到甲方利益的;
                                            

The
pledger is unable to repay general debts or other debts, and further affect the interests of Party A

 

		7.1.7	因有关法律颁布使得本协议不合法或出质人不能继续履行本协议项下的义务;
                                            

The
promulgation of relevant laws makes this agreement unlawful or the pledgor cannot continue to perform its obligations under this agreement;

 

		7.1.8	如果本协议可被执行或使之合法或生效所需之任何政府部门同意、许可、批准或授权被撤回、中止、失效或有实质性修改;
                                            

If
this agreement can be executed or made legal or effective, any government department's consent, permission, approval or authorization
is withdrawn, suspended, invalidated or substantially modified

 

		7.1.9	出质人因其所拥有的财产出现不利变化,
                                            致使甲方认为出质人履行本协议项下的义务的能力已受到影响;
                                            

Due
to adverse changes in the property owned by the pledgor, Party A believes that the ability of the pledgor to perform its obligations
under this agreement has been affected

 

		7.1.10	按有关法律规定甲方不能行使处分质权的其他情况。

According
to relevant laws and regulations, Party A cannot exercise the right of disposition pledge.

 

    13

     

    

 

		7.2	如知道或发现上述第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,
                                            出质人应立即以书面形式通知甲方。

If
it is known or discovered that any of the matters mentioned in Article 7.1 above or events that may lead to the above matters have occurred,
the pledgor shall immediately notify Party A in writing.

 

		7.3	除非本条7.1款所列的违约事项已在甲方感到满意的情况下获得完满解决,
                                            否则甲方可在出质人违约事项发生时或发生后的任何时间以书面形式向出质人发出违约通知,
                                            要求出质人立即支付各协议项下的欠款及其他应付款项,
                                            或者及时履行股权处置协议、业务经营协议。如在发出该等书面通知之日起十日内,
                                            出质人或鲲澎天津未及时纠正其违约行为或采取必需的救济行为,
                                            则甲方有权按本协议第8条的规定行使质权。

Unless
the breaches listed in paragraph 7.1 of this article have been satisfactorily resolved to the satisfaction of Party A, Party A may issue
a written notice of breach to the pledgor at any time after the occurrence of the pledgor’s breach of contract. , Require the pledgor
to immediately pay the arrears and other payables under each agreement, or promptly perform the equity disposal agreement and business
operation agreement. If the pledgor or King Eagle Tianjin fails to correct its breach of contract or take necessary remedies within ten
days from the date of issuing such written notice, Party A shall have the right to exercise the right of pledge in accordance with Article
8 of this agreement.

 

		8.	质权的行使

 

		8.1	在各协议项下的费用和义务尚未全部履行前,
                                            未经甲方书面同意, 出质人不得转让股权。

Before
the expenses and obligations under each agreement are fully fulfilled, the pledger shall not transfer the equity without the written
consent of Party A.

 

    14

     

    

 

		8.2	甲方行使质权时应按照本协议第7.3条的规定向出质人发出违约通知。

When
Party A exercises the right of pledge, it shall issue a notice of breach of contract to the pledgor in accordance with Article 7.3 of
this agreement

 

		8.3	受限于第7.3款的规定,
                                            甲方可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里行使质权。

Subject
to the provisions of Article 7.3, Party A may exercise the pledge right at any time after issuing a notice of breach of contract in accordance
with Article 7.3

 

		8.4	甲方有权按照法定程序以本协议项下的全部或部分股权折价,
                                            或以拍卖、变卖该股权的价款优先受偿,
                                            直到将各协议项下的未支付的服务费、其他一切应付款项抵偿完毕、以及股权处置协议、业务经营协议全部履行完毕。

Party
A has the right to discount all or part of the equity under this agreement in accordance with legal procedures, or receive priority compensation
from the auction or sale of the equity, until the unpaid service fees and all other payables under each agreement are offset Completion,
and the equity disposal agreement and business operation agreement are all fulfilled

 

		8.5	甲方依照本协议行使质权时,
                                            出质人不得设置障碍, 并应予以必要的协助,
                                            以使甲方实现其质权。

When
Party A exercises the pledge rights in accordance with this agreement, the pledgor shall not set up obstacles, and shall provide necessary
assistance to enable Party A to realize its pledge rights.

 

		9.	转让
                                            Tranfer

 

		9.1	除非经甲方事先书面明确同意,
                                            出质人无权向第三方转让其在本协议项下的任何权利和/或义务。

Unless
Party A expressly agrees in writing in advance, the pledgor has no right to transfer any of its rights and/or obligations under this
agreement to a third party.

 

    15

     

    

 

		9.2	本协议对出质人及其继任人均有约束力,
                                            并且对甲方及其承继人或受让人有效。

This
agreement is binding on the pledgor and its successors, and is valid for Party A and its successors or assigns.

 

		9.3	甲方可以在任何时候将其在各协议项下的全部或任何权利和义务转让给其指定的任何第三方,
                                            在这种情况下, 受让人应享有和承担本协议项下甲方享有和承担的权利和义务。甲方转让各协议项下的权利和义务时,
                                            应甲方要求, 出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

Party
A may at any time transfer all or any of its rights and obligations under each agreement to any third party designated by it. In this
case, the transferee shall enjoy and bear the rights and obligations of Party A under this agreement. The rights and obligations assumed.
When Party A transfers the rights and obligations under each agreement, at the request of Party A, the pledgor shall sign relevant agreements
and/or documents for the transfer

 

		9.4	因转让所导致的质权人变更后,
                                            新质押双方应重新签订质押协议且出质人应负责办理全部有关登记手续。

After
the pledgee is changed due to the transfer, both parties to the new pledge shall sign a pledge agreement again and the pledger shall
be responsible for all relevant registration procedures

 

		10.	手续费及其他费用Handling
                                            fees and other fees

 

		10.1	一切与本协议有关的费用及实际开支,
                                            其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等由甲乙双方各自承担一半。

All
costs and actual expenses related to this agreement, including but not limited to legal fees, cost, stamp duty, and any other taxes,
expenses, etc. shall be borne by each party

 

    16

     

    

 

		11.	不可抗力Force
                                            Majeure

 

		11.1	本协议的履行因任何“不可抗力事件”而被延迟或受到阻碍时,
                                            仅就这部分被延迟或被阻碍的履行,
                                            受到不可抗力影响的一方不需对此承担在本协议项下的任何责任。“不可抗力事件”是指超出了一方所能合理控制的范围,
                                            在受影响的一方加以合理的注意之下仍不可避免的任何事件,
                                            其中包括但不限于, 政府行为、自然力、火灾、爆炸、地理变化、风暴、洪水泛滥、地震、潮汐、闪电或战争。但是,
                                            资信、资金或融资不足不得被视为是超出了一方所能合理控制的事项。受“不可抗力事件”影响寻求免除本协议项下的或本协议任何条款项下履行责任的一方应尽快将此项免除责任一事通知另一方并告之其完成履行所要采取的步聚。

When
the performance of this agreement is delayed or obstructed due to any "force majeure event", the party affected by the force
majeure does not need to bear any responsibility under this agreement only for this part of the delayed or obstructed performance. "Force
majeure event" refers to any event that is beyond the reasonable control of a party and is still unavoidable under the reasonable
attention of the affected party, including but not limited to government actions, natural forces, fires, explosions, and geography. Change,
storm, flooding, earthquake, tide, lightning or war. However, insufficient credit, funds or financing shall not be regarded as matters
beyond the reasonable control of one party. A party seeking to be exempted from performance under this agreement or under any clause
of this agreement affected by the "force majeure event" shall notify the other party of the exemption of liability as soon
as possible and inform it of the steps to be taken to complete the performance.

 

		11.2	受到不可抗力影响的一方不需为此承担在本协议项下的任何责任,
                                            但是只有在受影响的一方尽可行之努力而履行协议的条件下,
                                            寻求免除责任的一方才可获得对此项责任履行的免除,
                                            并且仅以被延迟或受阻碍的那部分履行为限。一旦此类免除责任的原因得到纠正或补救,
                                            各方同意以最大努力恢复本协议项下的履行。

The
party affected by force majeure does not need to bear any responsibilities under this agreement, but only if the affected party does
its best to perform the agreement, the party seeking exemption from liability can be able to perform this responsibility The exemption
is limited to the part of the performance that is delayed or hindered. Once the reasons for such exemption of liability are corrected
or remedied, the parties agree to use their best efforts to resume performance under this agreement

 

    17

     

    

 

		12.	法律适用和争议解决Application
                                            of law and dispute resolution

 

		12.1	本协议的签署、有效性、履行和解释,
                                            以及争议的解决受中华人民共和国法律管辖,
                                            依中华人民共和国法律解释。

The
signing, validity, performance and interpretation of this agreement, as well as the settlement of disputes, are governed by the laws
of the People's Republic of China and interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China

 

		12.2	在本协议各方就本协议项下条款的解释和履行发生争议时,
                                            各方应善意通过协商解决该争议。协商不成,
                                            任何一方均可将有关争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点为北京,
                                            仲裁使用之语言为中文。仲裁裁决应是终局性的,
                                            对各方均有拘束力。

When
the parties to this agreement have a dispute over the interpretation and performance of the terms under this agreement, the parties shall
resolve the dispute through negotiation in good faith. If the negotiation fails, either party can submit the relevant dispute to the
China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its then effective arbitration rules.
The place of arbitration shall be Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and
binding on all parties

 

		12.3	除各方发生争议的事项外,
                                            各方仍应当本着善意的原则按照本协议的规定继续履行各自义务。

Except
for matters in dispute between the parties, the parties shall continue to perform their respective obligations in accordance with the
provisions of this agreement in good faith.

 

    18

     

    

 

		13.	通知
                                            Notice

 

本协议各方为履行本协议项下的权利、义务所发出的通知,
都应以书面做成, 并以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、认可的速递服务、或图文传真的形式发送到有关一方或各方下列的地址。

The
notices issued by the parties to this agreement to perform their rights and obligations under this agreement shall be made in writing
and sent in the form of personal delivery, registered mail, postage prepaid mail, approved courier service, or graphic fax To the party
concerned or the following address of each party

 

甲方:
鲲澎(中国)有限公司

Party
A: King Eagle (china) Ltd

地址:
北京市北京经济技术开发区荣华南路2号院1号楼27层2702

Address:
Beijing Economic Development Zone Rong Hua Nan Rd, No. 2 Building 1, Floor 27, 2702

传真:[  
]

Fax:

电话:[
  ] 

Phone:

收件人:
[   ] 

Receiver:

 

乙方:

Party
B:

 

刘翠莲
Liu Cui Lian

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ]

Phone:

收件人:
刘翠莲

Receiver::
Liu Cui Lian

 

    19

     

    

 

王智忠Wang
Zhi Zhong

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
王智忠

Receiver:
Wang Zhi Zhong

 

张进晶
Zhang Jin Jing

地址:
[   ]

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
张进晶

Receiver:
Zhang Jin Jing

 

胡万凤
Hu Wan Feng

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
胡万凤

Receiver:
Hu Wan Feng

 

 

张媛媛Zhang
Yuan Yuan 

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
张媛媛

Receiver:
Zhang Yuan Yuan

 

滕慧
Teng Hui 

地址:
[  ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
滕慧

Receiver:
Teng Hui

 

    20

     

    

 

范占东Fan
Zhan Dong

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
范占东

Receiver:

 

李艳录Li
Yan Lu

地址:
[   ]

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
李艳录

Receiver:
Li Yan Lu

 

毛香懿Mao
Xiang Yi

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
毛香懿

Receiver:
Mao Xiang Yi

 

李成园
Li Chen Yuan

地址:
[   ] 

Address:

电话:
[   ] 

Phone:

收件人:
李成园

Receiver:
Li Chen Yuan

 

    21

     

    

 

		14.	附件
                                            Attachment

 

本协议所列附件,
为本协议不可分割的组成部分。

The
attachments listed in this agreement are an integral part of this agreement.

 

		15.	弃权Waiver

 

甲方没有行使或延迟行使本协议项下的任何权利、补救方法、权力或特权时,
不得作为对该权利、补救方法、权力或特权的一项弃权,
甲方对任何权利、补救方法、权力或特权的任何单独或部分行使,
并不排除甲方对任何其它权利、补救方法、权力或特权的行使。本协议所规定的权利、补救方法、权力及特权是累加性的,
且不排除任何法律规定的任何权利、补救方法、权力及特权的适用。

When
Party A fails to exercise or delays the exercise of any rights, remedies, powers or privileges under this agreement, it shall not be
regarded as a waiver of such rights, remedies, powers or privileges. Or any single or partial exercise of privileges does not preclude
Party A from exercising any other rights, remedies, powers or privileges. The rights, remedies, powers and privileges stipulated in this
agreement are cumulative and do not exclude the application of any rights, remedies, powers and privileges provided by any law.

 

		16.	其他
                                            others

 

		16.1	本协议的任何修改、补充或变更,
                                            均须采用书面形式, 经各方签字盖章后生效。

Any
modification, supplement or change of this agreement must be in written form and become effective after being signed and sealed by all
parties

 

		16.2	各方在此确认本协议为各方在平等互利的基础之上达成的公平合理的约定。如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或无法强制执行,
                                            则该条款仅在有关法律管辖范围之内无效或无执行力,
                                            并且不得影响本协议其他条款的法律效力。

The
parties hereby confirm that this agreement is a fair and reasonable agreement reached by the parties on the basis of equality and mutual
benefit. If any clause under this agreement is invalid or unenforceable due to inconsistency with the relevant law, the clause shall
only be invalid or unenforceable within the jurisdiction of the relevant law, and shall not affect the legal validity of other provisions
of this agreement

 

		16.3	本协议以中文书就,
                                            正本一式十一份,各方各执一份。

This
agreement is written in Chinese, eleven originals, and each party holds one copy.

 

    22

     

    

 

[此页无正文,
为《股权质押协议》签署页]

Signature
Page Only

 

甲方:
鲲澎(中国)有限公司

Party
A : King Eagle (china) Ltd

 

授权代表:
 ___________________________

 

Authorized
Representative:

 

    23

     

    

 

[此页无正文,
为《股权质押协议》签署页]

Signature
Page Only

 

	乙方:	 	 
	 	 	 
	刘翠莲  Liu
    Cui Lian	 	王智忠
    Wang Zhi Zhong
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	张进晶
    Zhang Jin Jing	 	胡万凤
    Hu Wang Feng
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	张媛媛Zhang
    Yuan Yuan	 	滕慧
    Teng Hui
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	范占东
    Fan Zhan Dong	 	李艳录Li
    Yan Lu
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	毛香懿  Mao
    Xiang Yi	 	李成园
    Li Chen Yuan
	 	 	 
	 	 	 

 

    24

     

    

 

附件:
Attachment

 

		1.	鲲澎天津股东名册。King
                                            Eagle Shareholder’s list

 

		2.	鲲澎(天津)科技有限公司股东出资额。
                                            King Eagle (Tian Jin) Technology Ltd capital contribution

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25Exhibit
10.10

 

代理协议

Agent Agreement

 

本代理协议(“本协议”)由下列各方于
年 月 日订立:

Agent Agreement signed on Day Month Year,

 

甲方:鲲澎(中国)有限公司
Party A: King Eagle (China) Ltd

注册地址:北京市北京经济技术开发区荣华南路2号院1号楼27层2702

Registration Address: Beijing Economic Development
Zone Rong Hua Nan Rd, No. 2 Building 1 27 Floor, 2702

董事长:王文强

Director: Wang Wen Qiang

 

乙方:
在以下签字的鲲澎(天津)科技有限公司(一家依中国法设立的有限责任公司,“鲲澎天津”)的股东/所有人。

Party B: King Eagle (Tian Jin) Technology Ltd
(A shareholder/owner of a limited liability company established under Chinese law, "Kunpeng Tianjin").

 

鉴于

 

A 甲方是依据中华人民共和国法律成立的,从事技术服务和商务咨询服务的外商投资有限公司。

Party A is a foreign investment limited company
established in accordance with the laws of the People's Republic of China to engage in technical services and business consulting services.

 

B. 在本协议成立日,乙方是鲲澎天津的股东/所有人并且都合法持有鲲澎天津的股权。乙方合计持有鲲澎天津100%的股权。

On the date of the establishment of this agreement,
Party B is the shareholder/owner of King Eagle Tianjin and legally holds equity in King Eagle Tianjin. Party B holds 100% of King Eagle
Tianjin's equity in total

 

C. 乙方期望授予甲方(及甲方指定或授权的人士)作为乙方代理人,于法定最长的期间内在鲲澎天津股东/所有人会议上的投票权利。

Party B expects to grant Party A (and the person
designated or authorized by Party A) the right to vote at Kunpeng Tianjin shareholders/owners meeting as the agent of Party B for the
longest legal period

 

     

     

    

 

鉴于此,各方达成如下协议:

In view of this, the parties reached the following
agreement:

 

		1.	乙方在此同意授权甲方不可撤销的许可,以及,在法律允许的最长期限内,行使鲲澎天津股东/所有人的投票权。甲方应当根据中国法和鲲澎天津公司章程行使该投票权。

Party B hereby agrees to authorize Party A's irrevocable
license and, within the longest period permitted by law, to exercise the voting rights of Kunpeng Tianjin shareholders/owners. Party A
shall exercise the voting right in accordance with Chinese law and Kunpeng Tianjin’s articles of association

2. 甲方可以设立或修改关于如何行使乙方在此赋予的权力的相关规则。包括但不限于规定在授权,采取行动,和签署采取行动的文件时所需要的甲方董事人数或比例。甲方必须根据上述规则进行行为。

Party A can establish or modify relevant rules
on how to exercise the powers granted by Party B here. Including but not limited to stipulating the number or proportion of Party A’s
directors required to authorize, take action, and sign documents to take action. Party A must act in accordance with the above rules.

 

3. 各方在此认识到,不管公司股权有任何变化,乙方都应当授权甲方任命的人士行使所有乙方股东/所有人投票权权利;乙方不得将其在鲲澎天津中的股东/所有人权益转让给任何个人或其他公司(除非甲方或其他甲方指定的人或者实体)。
乙方了解即使双方或其中一方不再持有鲲澎天津的股权利益,其也将继续履行合同。

The parties hereby recognize that, regardless
of any changes in the company’s equity, Party B should authorize the person appointed by Party A to exercise all the voting rights
of Party B’s shareholders/owners; Party B shall not transfer its shareholders/owners’ rights and interests in Kunpeng Tianjin
To any individual or other company (unless Party A or other persons or entities designated by Party A). Party B understands that even
if both parties or one of them no longer hold the equity interest in Kunpeng Tianjin, they will continue to perform the contract.

 

4. 本协议在各方签订时生效,如果一方为非自然人的,则该方已取得其内部有权机构所有必要正式授权。

This agreement is effective when the parties are
signed. If one party is not a natural person, the party has obtained all necessary formal authorizations from its internal authority

 

5. 乙方向甲方陈述和保证:乙方合法拥有鲲澎天津股权,并且没有任何抵押和抵押担保。除了甲方以外,乙方未有向任何人授予任何股权和作为鲲澎天津股东/所有人的,与乙方的权利一样的授权书。乙方进一步陈述和保证乙方签署或交付本协议不违反适用于乙方的法律,法规,司法决定,行政命令,仲裁裁决,合同或契约。在此认识到如果代理人撤回对相关人士的任命,代理人将在撤销任命和授权的同时,任命其他人士作为代替以便在公司股东/所有人会上行使投票权和其他权利。

Party B represents and warrants to Party A that
Party B legally owns Kunpeng Tianjin’s equity and does not have any mortgage or mortgage guarantee. Except for Party A, Party B
has not granted anyone any equity and power of attorney as a shareholder/owner of Kunpeng Tianjin, which has the same rights as Party
B. Party B further represents and warrants that the signing or delivery of this agreement by Party B does not violate the laws, regulations,
judicial decisions, administrative orders, arbitration awards, contracts or contracts applicable to Party B. It is recognized here that
if the agent withdraws the appointment of the relevant person, the agent will revoke the appointment and authorization while appointing
another person as a substitute in order to exercise voting rights and other rights at the company's shareholders/owners meeting.

 

    2

     

    

 

6. 除非甲方提前30天通知可以终止本协议外,本协议非经双方一致同意不得终止。

Unless Party A can terminate this agreement with
30 days' notice, this agreement shall not be terminated without the unanimous consent of both parties.

 

7. 本协议的任何修改和/或解除都必须采用书面形式。

Any modification and/or cancellation of this agreement
must be in writing

 

8. 本协议的签订,效力,成立和履行适用中华人民共和国法律。

The signing, validity, establishment and performance
of this agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China

 

9. 本协议一式十一份,每一方持有一份,每一份都具有同等效力。

This agreement is in eleven copies, each party
holds one copy, and each copy has the same effect.

 

10. 如果因本协议产生争议,双方同意通过协商解决。如果双方不能在协商45日后达成一致,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会依据其届时有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在北京进行,仲裁使用的语言应为中文。仲裁裁决是具有终局效力,能够在具有管辖权的任何法院执行。

If a dispute occur due to this agreement, both
parties agree to resolve it through negotiation. If the two parties cannot reach an agreement after 45 days of negotiation, they should
submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, which will conduct arbitration in accordance with its
then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in the arbitration shall be Chinese.
The arbitration award is final and can be enforced in any court with jurisdiction

 

[本页无正文,以下为签字页]

No content, signature page only

 

    3

     

    

 

[本页无正文,为《代理协议》之签字页]

 

本协议各方或者其授权代表签署本协议

The parties to this agreement or their authorized
representatives sign this agreement

 

甲方:鲲澎(中国)有限公司

Party A: King Eagle (China) Ltd

 

法定代表人/或被授权人(签字):

Legal representative/Authorized Representative:
(signature)

 

姓名:王文强

Name: Wang Wen Qiang

 

职务:董事长

Position: Director

 

	乙方	 
	Party B	 
	 	 
	 	 
	 	 
	刘翠莲Liu
Cui Lian	 
	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 
	China ID card No.	 

 

	 	 
	 	 
	王智忠
Wang Zhi Zhong	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 
	China ID Card No.	 

 

    4

     

    

 

[本页无正文,为《代理协议》之签字页]

Signature page only

	 	 	 
	 	 	 
	张进晶Zhang
Jin Jing	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	胡万凤
Hu Wan Feng	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	张媛媛
Zhang Yuan Yuan	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	滕慧Teng
Hui	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 

 

    5

     

    

 

[本页无正文,为《代理协议》之签字页]

Signature Page Only

	 	 	 
	 	 	 
	范占东
Fan Zhan Dong	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	李艳录
Li Yan Lu	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	毛香懿
Mao Xiang Yi	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	李成园
Li Cheng Yuan	 	 
	中华人民共和国身份证号:【】	 	 
	China ID Card No.	 	 

 

 

6

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00328-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00328-of-00352.parquet"}]]