Document:

Señor
      Notario:

                	 
      	
                  Mr.
      Notary,

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Sírvase
      usted extender en su Registro de Escrituras Públicas una de
      Retro-Arrendamiento Financiero, que celebran, de una
parte:

                	 
      	
                  Please
      enter in your Registry of Public Deeds, one of Leaseback, granted
      by:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ
      S.A.A.- INTERBANK con Registro Único de Contribuyente No.
      20100053455, con domicilio en Avenida Carlos Villarán No. 140,
      Urbanización Santa Catalina, distrito de La Victoria, provincia y
      departamento de Lima, debidamente representada por el señor [ ],
      identificado con Documento Nacional de Identidad No. [  ] y por el
      señor Carlos Manuel Gómez de la Torre Perochena, identificado con DNI No.
      29616/885, según poderes que corren inscritos en los Asientos [  ] y
      C00165 respectivamente de la partida registral No. 11009129 del Registro
      de Personas Jurídicas de la Oficina Registral de Lima y Callao, a la que
      en lo sucesivo se denominará la LOCADORA; y, de la otra
      parte,

                	 
      	
                  BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ
      S.A.A. - INTERBANK with Taxpayer Identification Number 20100053455,
      domiciled at Avenida Carlos Villarán No. 140, Urbanización Santa Catalina,
      district of La Victoria, province and department of Lima, duly represented
      by  [•], identified with National Identity Card No. [•] and by
      Carlos Manuel Gómez de la Torre Perochena, identified with National
      Identity Card No. 29616/885, under power registered in file [  ] and
      C00165 respectively of the Entry No. 11009129 of the Legal Entities
      Register of Lima and Callao Public Records Office, hereinafter called the
      LESSOR;
      and,

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  PURE BIOFUELS DEL PERÚ
      S.A.C., con Registro Único de Contribuyente No. 20513251506, con
      domicilio en Avenida Canaval y Moreyra No. 380, oficina 402, Distrito de
      San Isidro, Provincia y Departamento de Lima, debidamente representada por
      el señor [•], identificado con Documento Nacional de Identidad No. [•],
      según poder otorgado en Junta General de Accionistas de fecha 21 de mayo
      de 2009 y que se encuentra en proceso de inscripción con el título No.
      2009-[•], en el Registro de Personas Jurídicas de la Oficina Registral de
      Lima y Callao, a la que en lo sucesivo se denominará la ARRENDATARIA, en los
      términos y condiciones siguientes:

                	 
      	
                  PURE BIOFUELS DEL PERÚ
      S.A.C., with Taxpayer Identification Number 20513251506, domiciled
      at Canaval y Moreyra No. 380, office 402, District of San Isidro, Province
      and Department of Lima, duly represented by Mr. [•], identified with
      National Identity Card No. [•], under power registered in Entry [•] of the
      Legal Entities Register of Lima and Callao Public Records Office,
      hereinafter called the LESSEE, under the
      following terms and
conditions:

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      
        
          	
                  DEL
      MARCO NORMATIVO Y DE LAS DEFINICIONES EMPLEADAS

                	 
      	
                  LEGAL
      FRAMEWORK AND DEFINITIONS USED

                
	
                  PRIMERA.-

                	 
      	
                  FIRST.-

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  1.1      La
      LOCADORA es una
      empresa del Sistema Financiero regida por la Ley General del Sistema
      Financiero, del Sistema de Seguros y AFP y orgánica de la Superintendencia
      de Banca y Seguros, Ley No. 26702 y sus modificatorias, reglamentarias y
      complementarias, autorizada a efectuar operaciones de arrendamiento
      financiero y retro-arrendamiento financiero.

                	 
      	
                  1.1      The
      LESSOR is a
      Financial System company governed by the General Law of the Financial and
      Insurance System and Pension Fund Association and Organic Law of the
      Superintendency of Banking and Insurance, Law No. 26702 and its regulatory
      and complementary amendments, authorized to carry out leasing and
      leaseback operations.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  1.2      El
      presente Contrato se celebra al amparo del Decreto Legislativo No. 299,
      con las modificaciones que en su caso fueran dispuestas por la Ley No.
      27394, el Decreto Legislativo No. 915 y la Ley No. 27804, del Decreto
      Supremo No. 559-84-EFC y de las demás disposiciones legales aplicables a
      los contratos de arrendamiento financiero (en adelante, las “Normas
      Aplicables”), y se rige, en lo que no contravenga disposiciones
      imperativas de las Normas Aplicables, por las normas contractuales
      contenidas en el presente instrumento.

                	 
      	
                  1.2      This
      Agreement is executed under Legislative Decree No. 299, with amendments
      provided, if applicable, by the Law No. 27394, Legislative Decree No. 915
      and Law No. 27804 of the Supreme Decree No. 559-84-EFC and other statutory
      provisions applicable to leasebacks (hereinafter the “Applicable
      Standards”), while it does not contravene mandatory provisions of
      Applicable Standards, and is governed by the contracting standards
      contained herein.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  1.3      La
      ARRENDATARIA declara que toda la
      información y documentación proporcionada por la misma para la ejecución
      del presente Contrato tiene carácter de declaración jurada y, por tanto,
      será de aplicación lo establecido por el artículo 179° de la Ley No.
      26702.

                	 
      	
                  1.3      The
      LESSEE declares that all information and documentation provided for the
      execution hereof is in the nature of affidavit and, therefore, provisions
      set forth in Article 179° of Law No. 26702 shall be
    applied.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  1.4      Las
      partes acuerdan que las siguientes definiciones tendrán los siguientes
      significados:

                	 
      	
                  1.4      Both
      parties agree that the following definitions will have the following
      meanings:

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  a)      “Bienes”:
      Son  los Bienes muebles que se encuentran definidos,
      identificados y descritos en el Anexo 4 del presente
    Contrato.

                	 
      	
                  a)      “Property”:
      Personal Property defined, identified and described in Appendix 4
      hereof.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  b)      “Cambio
      Material Adverso”: Es (i) el cambio significativo en la condición
      económica, financiera, en las operaciones, en los negocios, propiedades o
      proyectos de la ARRENDATARIA, que
      impida, afecte o pueda afectar la capacidad de ésta para cumplir con sus
      obligaciones de pago del principal e Intereses de las Cuotas o de
      cualquier otra obligación que se genere bajo este contrato y/o los
      Documentos de Financiamiento, que hubiese sido causado por, pero sin
      limitarse a, cualquier acto, hecho, circunstancia, evento ya sea propio o
      de terceros, caso fortuito o fuerza mayor.

                	 
      	
                  b)      
      Material Adverse Change: Refers to (i) the significant change in the
      economic and financial position, operations, business, properties or
      projects of the LESSEE, that avoid,
      affect or may affect its capacity to comply with its payment obligations
      of capital and Interests of payments or any other obligation generated
      under this agreement and/or the Financing Instruments, that had been
      caused by, but without limiting to, any act, fact, circumstance, event,
      whether own or from a third party, Act of God of force
      majeure.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  c)      “Condiciones
      Precedentes”: Son las condiciones a las cuales se encuentra sujeto el
      desembolso del Monto del Capital Financiado; las cuales se encuentran
      detalladas en la Cláusula Quinta del Contrato.

                	 
      	
                  c)       “Conditions
      Precedent”: Conditions which Financing Capital Outlay is subject to; which
      are detailed in Fifth Clause of the Agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  d)      “Conocimiento”:
      Es, con respecto a la ARRENDATARIA el
      conocimiento que haya adquirido el gerente general o el gerente
      financiero, el gerente legal o quien ejerza similares o equivalentes
      funciones a tales funcionarios, aun cuando ello fuese de manera temporal,
      de la ARRENDATARIA
      en base a su labor diligente –ya sea directamente o a través de informes
      preparados por terceros- respecto de la conducción, administración y
      manejo del negocio de la ARRENDATARIA, así como
      de la situación de los bienes integrantes de su patrimonio y los
      Bienes.

                	 
      	
                  d)    
        Knowledge: It is, regarding the LESEE, the knowledge acquired
      by general manager or chief financial officer, general counsel or person
      exercising similar or equivalent functions to such officers, even if it
      was on a temporary basis, of the LESEE based on their diligent work
      –either directly or through reports prepared by third parties- regarding
      the conduct, administration and management of the business of the LESEE,
      and the situation of the goods integrating its
  Property.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  e)      “Contrato”:
      Es el presente contrato de retro-arrendamiento financiero.

                	 
      	
                  e)      “Agreement”:
      Refers to this leaseback agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  f)      “Contrato
      de Fideicomiso en Administración”: Es el contrato de fecha 24 de junio de 2009,
      celebrado entre la ARRENDATARIA, la LOCADORA y La Fiduciaria
      S.A.

                	 
      	
                  f)      “Trust
      Management Agreement”: Refers to the agreement dated June 24, 2009,
      entered into by and between the LESSEE, the LESSOR, and La
      Fiduciaria S.A.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  g)      “Contrato
      de Hipoteca”: Es el contrato de fecha 24 de junio de 2009,
      celebrado entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
      inmueble ubicado en la Avenida Nestor Gambetta, S/N, Km 11.50, Lote B-2,
      Callao.

                	 
      	
                  g)      “Mortgage
      Agreement”: Refers to the agreement dated June 24, 2009, entered into by
      and between the LESSEE and the LESSOR, regarding the
      real estate located at  Avenida Nestor Gambetta, S/N, Km 11.50,
      Lote B-2, Callao.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  h)      “Contrato
      de Constitución de Derecho de Superficie”: Es el contrato de fecha [•],
      celebrado entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
      derecho de uso de la superficie del inmueble ubicado en la Avenida Nestor
      Gambetta, S/N, Km 11.50, Lote B-2, Callao.

                	 
      	
                  h)      “Leasehold
      Agreement”: Refers to the agreement dated [•], entered into by and between
      the LESSEE and the
      LESSOR, regarding
      the right of surface use of the real estate located at Avenida Nestor
      Gambetta, S/N, Km 11.50, Lote B-2, Callao.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  i)      “Contrato
      de Cesión de Posición Contractual”: Es el contrato de fecha, celebrado
      entre la ARRENDATARIA y la LOCADORA, respecto del
      arrendamiento del inmueble ubicado en Calle Juno, Lote 6-B, Mz C,
      Urbanización La Campiña, Chorillos.

                	 
      	
                  i)      “Contractual
      Rights Assignment Agreement”: Refers to the agreement dated, entered into
      by and between the LESSEE and the LESSOR, regarding the
      renting of the real estate located at Calle Juno, Lote 6-B, Mz C,
      Urbanización La Campiña,
Chorillos.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  j)      “Cuota(s)”:
      Es la retribución periódica mensual que la ARRENDATARIA pagará a la
      LOCADORA en
      contraprestación por el arrendamiento financiero de los Bienes según lo
      establecido en el Contrato. Las Cuotas incluyen el Monto del Capital
      Financiado y los Intereses. A las Cuotas, la ARRENDATARIA deberá
      agregar el Impuesto General a las Ventas correspondiente. Dichas cuotas
      son las que se especifican en la Cláusula Decimonovena y el Anexo 2 de
      este Contrato.

                	 
      	
                  j)      “Installment(s)”:
      Refers to the monthly periodic payment that shall be paid by the LESSEE to the LESSOR for the Property
      leasing according to the provisions set forth in the Agreement. Payments
      include the Financing Capital Amount and Interests. The LESSEE shall add the
      corresponding General Sales Tax to the payments. These are specified in
      Nineteenth clause, Appendix 2 hereof.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  k)      “Día”:
      Día calendario, comprende un periodo de veinticuatro horas que se inicia a
      las cero (0:00) horas y termina a las veinticuatro (24:00)
      horas.

                	 
      	
                  k)      “Day”:
      Calendar day, comprises a 24-hour period starting at zero (0:00) hours and
      ending at twenty-four (24:00) hours.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  l)      “Día
      Hábil”: Es cada uno de los cinco (5) días de la semana, que comienzan el
      lunes y terminan el viernes, en que los bancos en la ciudad de Lima, Perú,
      se encuentran abiertos con atención al público en general en sus oficinas
      principales.

                	 
      	
                  l)      “Working
      Day”: Refers to one of five (5) days of the week, starting on Monday and
      ending on Friday, in which banks located in the city of Lima, Peru are
      open to attend the general public in its main branches.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  m)      “Documentos
      del Financiamiento”: Son de manera conjunta (i) el Contrato; (ii) el
      Contrato de Fideicomiso en Administración; (iii) el Contrato de Hipoteca;
      (iv) el Contrato de Constitución de Derecho de Superficie; (v) el Contrato
      de Cesión de Posición Contractual; y, (vi) el Contrato de prestación de
      servicios con el Controller.

                	 
      	
                  m)      “Financing
      Instruments”: Are jointly (i) the Agreement; (ii) Trust Management
      Agreement; (iii) Mortgage Agreement; (iv) Surface Right Agreement; (v)
      Contractual Rights Assignment Agreement; and (vi) Services Agreement with
      Controller.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  n)      “Fecha
      de Cierre”: Es la fecha en la que se complete la suscripción de los
      Documentos del Financiamiento.

                	 
      	
                  n)      “Closing
      Date”: Refers to the signing date of Financing
  Instruments.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  o)      “Fecha(s)
      de Pago”: Son las oportunidades en las que la ARRENDATARIA debe pagar
      a la LOCADORA las
      Cuotas del Contrato.

                	 
      	
                  o)      “Payment(s)
      Date”: Refers to the opportunities in which the LESSEE should pay the
      Agreement Payments to the LESSOR.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  p)      “Garantía(s)”:
      Son las garantías señaladas en la Cláusula Vigésimo Octava del
      Contrato.

                	 
      	
                  p)      “Guarantee(s)”:
      Refers to the guarantees specified in Twenty-eighth Clause
      hereof.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  q)      “Intereses”:
      Son los intereses compensatorios, los intereses moratorios, comisiones,
      gastos, y cualquier suma, gasto o egreso adicional al Monto del Capital
      Financiado, conforme a lo establecido en el literal e) del Artículo 1 del
      Decreto Legislativo 915.

                	 
      	
                  q)      “Interests”:
      Are compensatory interest, default interest, commissions, expenses, and
      any other amount, expense or expenditure additional to the Financing
      Capital Amount, pursuant to the provisions set forth in subparagraph e)
      Article 1 of the Legislative Decree 915.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  r)      “Monto
      del Capital Financiado”: Es equivalente al Valor de Adquisición de los
      Bienes, a que se refiere la Cláusula Cuarta de este
    Contrato.

                	 
      	
                  r)      “Financing
      Capital Amount”: Is equivalent to the Property Acquisition Value that
      Fourth Clause hereof refers to.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  s)  “Tributos”:
      Impuestos, contribuciones, tasas, deducciones o retenciones presentes o
      futuras, así como cualquier responsabilidad derivada del cumplimiento de
      obligaciones tributarias.

                	 
      	
                  s)   
       “Taxes”: Present and future taxes, contributions, rates, deductions
      or withholdings, as well as any responsibility derived from the compliance
      of tax obligations.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  t)      “Valor
      de Adquisición de los Bienes”: Es el valor de los Bienes materia del
      presente Contrato, neto del correspondiente Impuesto General a las Ventas,
      cuyo importe se encuentra indicado en el Anexo 1 del presente
      Contrato.

                	 
      	
                  t)    
        “Property Acquisition Value”: Refers to the net value of
      Property, subject matter hereof, of the corresponding General Sales Tax,
      which amount is indicated in Appendix 1 hereof.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DEL
      RETRO-ARRENDAMIENTO FINANCIERO

                	 
      	
                  LEASEBACK

                
	
                  SEGUNDA.- En
      virtud del presente Contrato, la ARRENDATARIA da en
      venta real y enajenación perpetua los Bienes a favor de la LOCADORA. Por su parte, y de
      manera simultánea, la LOCADORA otorga en
      retro-arrendamiento financiero a la ARRENDATARIA los
      Bienes. En razón de lo anterior y de acuerdo con el numeral 1 del artículo
      902 del Código Civil peruano, las partes acuerdan que a la suscripción de
      la Escritura Pública que esta minuta origine, la ARRENDATARIA pasará de
      tener la calidad jurídica de propietaria de los Bienes a la calidad
      jurídica de arrendataria de los mismos, sin que para ello sea necesario
      que la ARRENDATARIA deje de
      mantener la posesión de los Bienes.

                	 
      	
                  SECOND.- By
      virtue hereof, the LESSEE sells the
      Property to the LESSOR. By its part, and
      simultaneously, the LESSOR grants the
      Property in leaseback to the LESSEE. In view of the
      foregoing, pursuant to item 1, Article 902 of Peruvian Civil Code, the
      parties agree that upon signing the Public Deed arising from the Minute
      hereto, the LESSEE
      shall pass from having the legal capacity of Property’ owner to the legal
      capacity of lessee, without being necessary for the LESSEE to stop holding
      the possession of Property.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  En
      razón de lo señalado en el párrafo anterior, la ARRENDATARIA declara
      conocer los Bienes y reconoce que reúnen las especificaciones y
      características deseadas. En consecuencia, es de exclusiva responsabilidad
      de la ARRENDATARIA
      que los Bienes sean adecuados e idóneos para el uso que se pretenda
      darles.

                	 
      	
                  Considering
      the provisions set forth in the foregoing paragraph, the LESSEE declares to know
      the Property and recognizes that it meets the specifications and features
      required. Therefore, the LESSEE is exclusively
      responsible for the appropriate and suitable use that is expected to give
      to the Property.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Los
      Bienes serán de exclusiva propiedad de la LOCADORA, quien
      mantendrá el derecho de propiedad hasta el momento en que surta efecto la
      opción de compra (en adelante, la “Opción de Compra”) ejercida por
      la ARRENDATARIA,
      de acuerdo con las normas legales vigentes y con lo dispuesto en este
      Contrato.

                	 
      	
                  The
      LESSOR will be the
      exclusive owner of Property. The LESSOR will have the
      property right until the purchase option (hereinafter the “Purchase
      Option” exercised by the LESSEE is carried out
      according to the current statutory provisions and those specified
      herein.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  DE
      LAS CARACTERISTICAS DE LOS BIENES

                	 
      	
                  PROPERTY
      FEATURES

                
	
                  TERCERA.- En
      virtud de lo establecido en la cláusula precedente, la LOCADORA da en
      arrendamiento financiero, bajo la modalidad de leaseback, en favor de
      la ARRENDATARIA,
      los Bienes cuyas especificaciones se describen en el  Anexo 4
      que forma parte integrante del presente Contrato.

                	 
      	
                  THIRD.- By
      virtue of the foregoing clause, the LESSOR rents the
      Property, which specifications are described in Appendix 4 that make part
      of this Agreement, under the mode of leaseback, in favor of the LESSEE.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Asimismo,
      la ARRENDATARIA
      expresa su pleno consentimiento y conformidad sobre las características,
      especificaciones y actuales condiciones de mantenimiento y funcionamiento
      de los Bienes, así como su respeto, consentimiento y conformidad a la
      descripción y especificaciones consignadas y de los términos y condiciones
      de adquisición de los mismos.

                	 
      	
                  The
      LESSEE also
      express its full consent and approval of the features, specifications, and
      current maintenance and operation conditions of Property, as well as its
      respect, consent and approval of the description and assigned
      specifications and terms and conditions of their
    acquisition.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DEL
      VALOR DE ADQUISICIÓN DE LOS BIENES Y SU APLICACIÓN

                	 
      	
                  PROPERTY
      ACQUISITION VALUE AND ITS APPLICATION

                
	
                  CUARTA.- El
      Valor de Adquisición de los Bienes a ser pagado por la LOCADORA a favor de la
      ARRENDATARIA
      asciende a la suma de US$43’000,000 (Cuarenta y tres millones y 00/100
      Dólares de los Estados Unidos de América), monto que equivale al Monto del
      Capital Financiado. A este monto se agregará el Impuesto General a las
      Ventas que corresponda.

                	 
      	
                  FOURTH.- The
      Property Acquisition Value to be paid by the LESSOR in favor of the
      LESSEE amounts to
      US$43’000,000 (Forty-three million and 00/100 US Dollars) equivalent to
      the Financing Capital Amount. To this amount shall be added the Value
      Added Tax as corresponds.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  En
      caso de cualquier gasto no previsto efectuado por la LOCADORA se procederá a
      su cancelación por parte de la ARRENDATARIA vía
      reembolso conforme a lo pactado en la Cláusula Décimo
    Séptima.

                	 
      	
                  In
      case of any unforeseen expense incurred by the LESSOR, it will be
      reimbursed by the LESSEE according to
      Seventeenth Clause
hereof.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  El
      Valor de Adquisición de los Bienes recibidos por la ARRENDATARIA, será aplicado o
      destinado por ésta de la siguiente manera:

                	 
      	
                  The
      Property Acquisition Value received by the LESSEE shall be applied
      or disposed by this one as follows:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  4.1      Hasta
      US$39’000,000 (Treinta y nueve millones y 00/100 Dólares de los Estados
      Unidos de América) para recomponer su estructura de pasivos; lo cual
      implica, entre otros, repagar en su integridad el préstamo otorgado por
      Plainfield Special Situations Master Fund Limited, en virtud del contrato
      de préstamo celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.

                	 
      	
                  4.3      Up
      to US$39’000,000 (Thirty-nine million and 00/100 US Dollars) to repair its
      liabilities structure; which involves, among others, repaying the entire
      loan granted by Plainfield Special Situations Master Fund Limited by
      virtue of the loan agreement signed on September 12,
  2007.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  4.2      Hasta
      US$4’000,000 (Cuatro millones y 00/100 Dólares de los Estados Unidos de
      América) para financiar inversiones.

                	 
      	
                  4.4      Up
      to US$4’000,000 (Four million and 00/100 US Dollars) to finance
      investments.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DE
      LAS CONDICIONES PRECEDENTES AL DESEMBOLSO

                	 
      	
                  CONDITIONS
      PRECEDENT TO OUTLAY

                
	
                  QUINTA.- El
      desembolso del Monto del Capital Financiado se encuentra sujeto al
      cumplimiento, por parte de la ARRENDATARIA, de las
      siguientes Condiciones Precedentes:

                	 
      	
                  FIFTH.- The
      Financing Capital Outlay is subject to the LESSEE’s fulfillment of the
      following Precedent Conditions:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.1      Que
      se haya obtenido un resultado satisfactorio del análisis respecto de la
      situación operativa, técnico y financiera de la ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  5.1      A
      satisfactory result of the analysis regarding the operative, technical and
      financial situation of the LESSEE has been
      obtained.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.2      Que
      el  due
      diligence legal respecto a la ARRENDATARIA elaborado
      por el Estudio Hernández & Cía. Abogados S. Civil de R. L, haya
      culminado de manera satisfactoria para la LOCADORA y que ésta
      cuente con el informe definitivo.

                	 
      	
                  5.2      The
      legal due
      diligence regarding the LESSEE elaborated by
      Estudio Hernández & Cía. Abogados S. C. R. L. has been satisfactorily
      completed for the LESSOR, and this one has
      the definite report.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  5.3      Que
      los órganos societarios correspondientes de la ARRENDATARIA hayan
      aprobado las condiciones de la operación, otorgando facultades suficientes
      a sus representantes para negociar los términos de la operación y
      suscribir los Documentos del Financiamiento, sean estos públicos o
      privados.

                	 
      	
                  5.3      The
      corporate governing bodies of the LESSEE have approved the
      operation conditions, granting sufficient legal capacity to negotiate the
      operation terms and sign the Financing Instruments, whether public or
      private.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.4      Que
      los órganos correspondientes de la ARRENDATARIA hayan
      aprobado un aumento de capital por la suma de US$30’000,000 (Treinta
      millones y 00/100 Dólares de los Estados Unidos de América), conforme al
      artículo 202 de la Ley 26887, Ley General de Sociedades.

                	 
      	
                  5.4      The
      corresponding bodies of the LESSEE have approved a
      capital increase amounting to US$30’000,000 (Thirty million and 00/100 US
      Dollars), pursuant to Article 202, Law 26887, General Corporation Law
      .

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.5      Que
      la LOCADORA reciba
      las copias certificadas por el gerente general de la ARRENDATARIA de las
      resoluciones y demás autorizaciones corporativas a que se refiere el
      numeral 5.3 y 5.4 anteriores y que Hernández & Cía. Abogados S. Civil
      de R. L preste su conformidad a dichos documentos.

                	 
      	
                  5.5      The
      LESSOR receives
      the copies of the resolutions and other authorizations referred to in
      items 5.3 and 5.4 duly certified by the general manager of the LESSEE. And, Hernández
      & Cía. Abogados S. C. R. L. approves such
documents.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.6      Que
      la LOCADORA reciba
      los certificados con respecto a la incumbencia, veracidad de firmas,
      veracidad y exactitud de las Manifestaciones y Declaraciones en los
      Documentos del Financiamiento referidas en la Cláusula Séptima y la
      ausencia de causales de resolución.

                	 
      	
                  5.6      The
      LESSOR receives
      the certificates regarding responsibility, veracity of signatures,
      truthfulness and accuracy of the statements specified on the Financing
      Instruments referred to in Seventh Clause, and the absence of causes of
      termination of this agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.7      Que
      la LOCADORA reciba
      carta emitida por Plainfield Special Situation Master Fund Limited por la
      cual se comprometa a mantener una participación directa o indirecta en el
      accionariado de la ARRENDATARIA de por lo
      menos 35%, o a informar a LA ARRENDATARIA cualquier disminución que
      implique que su participación en Pure Biofuels Corp. disminuya por debajo
      del 35%.

                	 
      	
                  5.7      That
      LESSOR receives the letter emitted by Plainfield Special Situation Master
      Fund Limited by which it either agrees to maintain a direct or indirect
      participation of at least 35% ownership of the LESSEE or to inform LESSOR
      on any action that results in a dimmishment of less than 35% ownership in
      Pure Biofuels
Corp.  .

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  5.8      Suscripción
      de los  Documentos del Financiamiento y de los documentos que
      acrediten el levantamiento de todas las garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor de
      Plainfield Special Situation Master Fund Limited en virtud del contrato de
      préstamo celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.

                	 
      	
                  5.8      Signing
      of Financing Instruments and documents that certify the payment of all
      guarantees granted by the LESSEE in favor of
      Plainfield Special Situation Master Fund Limited regarding the loan
      agreement signed on September 12, 2007.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.9      Que
      la ARRENDATARIA
      cuente con todas las autorizaciones que resulten relevantes para el
      desarrollo de sus actividades a satisfacción de la LOCADORA.

                	 
      	
                  5.9      The
      LESSEE has all
      authorizations relevant to its activities development, to the LESSOR’s
      satisfaction.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.10    Que
      la ARRENDATARIA
      cuente con las licencias, permisos y estudio de impacto ambiental y
      obtenga de parte del Gobierno todas las autorizaciones relevantes
      relacionadas para el desarrollo de sus actividades.

                	 
      	
                  5.10    The
      LESSEE has
      licenses, permits and environmental impact assessment, and obtains all
      significant authorizations related to its activities development from the
      Government.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.11    Que
      la ARRENDATARIA
      contrate las pólizas de seguro conforme a lo establecido en la Cláusula
      Vigésimo Sétima del Contrato, a satisfacción de la LOCADORA, que las
      pólizas se encuentren endosadas o cedidas a favor de ésta última, o se
      haya designado a la LOCADORA como
      beneficiaria de éstas, de ser aplicable; y que, Hernández & Cía.
      Abogados S. Civil de R. L preste su conformidad a los mencionados
      endosos.

                	 
      	
                  5.11    The
      LESSEE contracts
      the insurance policies according to the provisions set forth in
      Twenty-Seventh Clause hereof, to the LESSOR’S satisfaction.
      The policies are endorsed or granted in favor of this last one or has been
      appointed as a beneficiary of these, as applicable, and Hernández &
      Cía. Abogados S. C. R. L. approves the above-mentioned
      endorsements.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  5.12    Que
      se hayan suscrito las escrituras públicas de los Documentos del
      Financiamiento; en especial, de las Garantías.

                	 
      	
                  5.12    The
      public deeds of the Financing Instruments have been signed, specially the
      Guarantees.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.13    Que
      de todas las deudas con accionistas y/o empresas vinculadas con la ARRENDATARIA vigentes a
      la fecha de suscripción de este documento se encuentren subordinadas a la
      deuda que se genera como consecuencia de este Contrato y los Documentos
      del Financiamiento, a satisfacción de la LOCADORA, salvo por lo
      indicado en el numeral 4.1 del presente contrato. Sin perjuicio de
      estipulado en el presente contrato, la ARRENDATARIA podrá
      incurrir en deuda, ya sea con empresas relacionadas o terceros, y repagar
      la misma sin limitación alguna. Sin que nada puede entenderse en sentido
      contrario, la ARRENDATARIA declara y
      asume el compromiso frente a la LOCADORA que, en caso se
      verificarse una causal de resolución, toda obligación distinta a la
      materia de este Contrato –salvo por aquellas expresamente excluidas por la
      legislación aplicable- se encontrará subordinada a la obligación materia
      de este Contrato.

                	 
      	
                  5.13  
       All debts with stockholders and/or companies related to the LESSEE in force at the
      date of execution of this document are subordinated to the debt generating
      as a result of this Agreement and Financing Instruments, to the LESSOR’S satisfaction,
      unless as set forth in section 4.1 herein. Not withstanding anything set
      forth herein, the Lessee may incur any  debt, whether with
      related companies or third parties, and repay it without any limitation.
      Not with standing anything  to the contrary, the Lessee assumes
      and declares the commitment to the Lessor that, if a cause
      for  termination this Agreement, any obligation different
      to  the subject matter of this Agreement, except for those
      specifically excluded by law – it will be subordinated to the terms and
      obligations of this Agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.14    Que
      se hayan pagado las comisiones, gastos y Tributos vinculados con el
      financiamiento materia de los Documentos del Financiamiento; o, que la
      ARRENDATARIA
      instruya a la LOCADORA a detraer, del
      monto a ser desembolsado, dichos conceptos.

                	 
      	
                  5.14    All
      commissions, expenses and taxes linked to financing, subject matter of the
      Financing Instruments have been paid, or that LESEE instructs the
      LESSOR to detract
      from the amount to be paid such
concepts.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  5.15    Que,
      desde la firma del Contrato hasta la fecha del desembolso, no se haya
      presentado ningún cambio significativo en las condiciones de mercado y/o
      cualquier otro acontecimiento negativo que tenga un efecto adverso en las
      operaciones contempladas bajo el presente Contrato, incluyendo, a título
      enunciativo, los cambios en los mercados financieros y/o de capitales y/o
      bursátiles, locales y/o internacionales, en las condiciones económicas y
      financieras de la República del Perú, o en las leyes o regulaciones
      aplicables.

                	 
      	
                  5.15    That
      from the signing of the contract until the disbursement date, there has
      been no significant change in market conditions and/or any other negative
      event that has had an adverse effect on the transactions hereby covered,
      including, as a reference, changes in financial and/or capital and/or
      stock and/or domestic and/or international markets, in the economic and
      financial conditions of the Republic of Peru, or in the applicable laws or
      regulations.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.16    Que
      la ARRENDATARIA
      acredite el acceso a fuentes de suministro de materias primas, a
      satisfacción de la LOCADORA.

                	 
      	
                  5.16    The
      LESSEE certifies the access to raw material supply sources, to the LESSOR’S
      satisfaction.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  5.17    Que
      de conformidad con la estructura legal y societaria de la ARRENDATARIA, no existe
      impedimento alguno para la celebración del Contrato y los demás Documentos
      del Financiamiento. Lo anterior, deberá ser ratificado por los asesores
      legales externos de la ARRENDATARIA, mediante
      un informe legal dirigido a la LOCADORA.

                	 
      	
                  5.17    According
      to legal and corporate structure of LESSEE, there is no
      impediment for the Agreement and other Financing Instruments execution.
      The foregoing shall be ratified by external legal advisors of the LESSEE through a legal
      report addressed to the LESSOR

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  5.18
       Que la LOCADORA haya recibido
      de parte de la ARRENDATARIA la
      comunicación en virtud a la cual ésta ejerce la Opción de Compra de los
      Bienes e instruye a la LOCADORA a solicitar al
      Fiduciario del Contrato de Fideicomiso en Administración a realizar el
      pago del monto correspondiente al precio de la Opción de Compra con cargo
      a cualquiera de las cuentas del Patrimonio Fideicometido constituido en
      virtud al Contrato de Fideicomiso en Administración.  En
      cualquier caso del ejercicio de la Opción de Compra anticipada por la
      ARRENDATARIA sin
      la instrucción materia de este numeral perderá todo efecto, siendo
      necesaria una nueva comunicación por la cual, la ARRENDATARIA manifieste
      su intención de ejercer la Opción de Compra en forma
      anticipada.

                	 
      	
                  5.18    That
      LESSOR has
      received from the LESSE the communication
      exercising the Purchase Option over the Property and instructing the LESSOR to require the
      trust agent in the Trust Management Agreement to pay the amount
      corresponding to price of the Purchase Option from any account of the
      patrimony in trust established under the Trust Management Agreement.
      However, the exercise in advance of the purchase option by the LESSEE without following
      the instructions subject matter of this section, shall lose all effect,
      thereby requiring a new communication in which the LESSEE expresses its
      intention to exercise the purchase option in advance.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  El
      desembolso podrá ser efectuado por la LOCADORA en una o varias
      armadas y se materializará mediante: (i) las instrucciones que la ARRENDATARIA alcance a
      la LOCADORA. (ii)
      la constitución de la Cuenta de Capital de Trabajo, conforme dicho término
      se encuentra definido en el Contrato de Fideicomiso en Administración; y,
      (iii) la constitución de la Cuenta de Depósito en Garantía materia del
      Contrato de Fideicomiso en Administración.

                	 
      	
                  The
      outlay shall be made by the LESSOR in one or several
      installments, and materialized through: (i) the instructions that LESEE gives the LESSOR; (ii) the Working
      Capital Account opening, as defined in Trust Management Agreement, and
      (iii) the Deposit in Guarantee Account opening subject of the Trust
      Management Agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DE
      LA ENTREGA DE LOS BIENES

                	 
      	
                  PROPERTY
      DELIVERY

                
	
                  SEXTA.- Al
      tratarse de una operación de arrendamiento financiero bajo la modalidad de
      leaseback, los
      Bienes materia de arrendamiento financiero se encuentran en poder de
      la ARRENDATARIA.
      Por ende, no resulta necesario la entrega de los bienes a LA
      ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  SIXTH.- Being
      this a financial lease operation under the modality of leaseback, the
      Property subject matter of leaseback is kept by the LESSEE. Therefore, it is
      not necessary to give the Property to the LESSEE.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  A
      partir de la suscripción de la Escritura Pública que la presente minuta
      origine, la ARRENDATARIA asume
      responsabilidad exclusiva por los gastos de mantenimiento y riesgos de los
      Bienes, los cuales son de su exclusiva cuenta; eximiendo de toda
      responsabilidad a la LOCADORA por cualquier
      pérdida, deterioro o defecto de los Bienes.

                	 
      	
                  From
      the signing of the Public Deed arising from the Minute hereto, the LESSEE assumes the
      exclusive responsibility for maintenance expenses and Property risks at
      its own expense; exempting the LESSOR from all
      responsibility for any loss, deterioration or defect of
      Property.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  Igualmente,
      la ARRENDATARIA se
      obliga, desde la suscripción de la Escritura Pública que la presente
      minuta origine, a conservar la posesión pacífica de los Bienes que son de
      propiedad de la LOCADORA y a cuidar de
      ellos con la mayor diligencia posible.

                	 
      	
                  The
      LESSEE also undertakes, from the signing of the Public Deed arising from
      the Minute hereto, to keep the pacific position of Property owned by the
      LESSOR and look after them diligently.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DE
      LAS MANIFESTACIONES Y DECLARACIONES DE LA ARRENDATARIA

                	 
      	
                  LESSEE’S
      STATEMENTS

                
	
                  SEPTIMA.- La
      ARRENDATARIA
      manifiesta y declara, a la fecha de suscripción del Contrato, lo
      siguiente:

                	 
      	
                  SEVENTH.- The
      LESSEE expresses
      and declares, upon the signing date of the Agreement,
  that:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.1      Que
      es una sociedad válidamente constituida de conformidad con las leyes de la
      República Perú y cuenta con las autorizaciones requeridas para desarrollar
      sus actividades.

                	 
      	
                  7.1      It
      is a company lawfully incorporated according to the laws of the Republic
      of Peru, and has the authorizations required to develop its
      activities.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.2      Que
      la información proporcionada en los Documentos del Financiamiento así como
      para la celebración de los mismos, es veraz, exacta y
      suficiente.

                	 
      	
                  7.2      The
      information provided in Financing Instruments as well as for their
      execution, is truthful, accurate and sufficient.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.3      Que
      se encuentran cumpliendo cabalmente con los acuerdos, contratos u
      obligaciones relevantes a su cargo.

                	 
      	
                  7.3      It
      is complying with the agreements, contracts or obligations relevant to its
      position exactly.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.4      Que
      se encuentran cumpliendo con el pago de todos los Tributos de su
      cargo.

                	 
      	
                  7.4      It
      is complying with the payment of all taxes corresponding to its
      position.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.5      Que
      no cuentan con subsidiarias distintas a las indicadas en el Anexo
      3.

                	 
      	
                  7.5      It
      does not have subsidiaries different from those indicated in Appendix
      3.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.6      Que
      no ha otorgado avales, fianzas u otro tipo de garantías distintas a las
      indicadas en el Anexo 3.

                	 
      	
                  7.6      It
      has not granted guarantees, bonds or other type of guarantees different
      from those indicated in Appendix
3.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  7.7      Que
      los únicos gravámenes que recaen sobre sus activos fijos son los indicados
      en el Anexo 3.

                	 
      	
                  7.7      The
      only taxes that falls on its fixed asset are those indicated in Appendix
      3.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.8      Que
      no se han verificado Cambios Materiales Adversos en su situación
      económica, financiera y/o de negocio.

                	 
      	
                  7.8      No
      Material Adverse Change has been verified in its economic, financial
      and/or business position.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.9      Que
      el Monto del Capital Financiado será utilizado para los fines indicados en
      la Cláusula Cuarta del Contrato.

                	 
      	
                  7.9      The
      Financing Capital Amount shall be used for purposes indicated in Fourth
      Clause hereof.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  7.10    Que
      las declaraciones formuladas como parte del due diligence
      practicado a la ARRENDATARIA por parte
      del Estudio Hernández & Cía. Abogados S. Civil de R. L., asesores
      legales de la LOCADORA, son ciertas y
      reflejan la situación de la ARRENDATARIA al momento
      en que fueron formuladas. Lo anterior, deberá ser ratificado por los
      asesores legales externos de la ARRENDATARIA, mediante
      un informe legal dirigido a la LOCADORA.

                	 
      	
                  7.10    Statements
      made as part of due
      diligence practiced to the LESSEE by Hernández
      & Cía. Abogados S.C.R.L., legal advisors of the LESSOR, are true and
      reflect the LESSEE’s position when they were made. The foregoing shall be
      ratified by external legal advisors of the LESSEE through a legal
      report addressed to the LESSOR.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DE
      LAS OBLIGACIONES DE LA ARRENDATARIA

                	 
      	
                  LESSEE’S
      OBLIGATIONS

                
	
                  OCTAVA.- Sin
      perjuicio de las obligaciones señaladas a lo largo del presente Contrato,
      la ARRENDATARIA se
      compromete durante todo el plazo de vigencia del Contrato y mientras no
      haya surtido efectos la Opción de Compra ejercida por la ARRENDATARIA,
      a:

                	 
      	
                  EIGHTH.-
      Notwithstanding the obligations indicated herein, the LESSEE undertakes,
      during all validity period of the Agreement and while the Purchase Option
      exercised by the LESSEE has not been
      carried out, to:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Obligaciones de
      Hacer:

                	 
      	
                  Affirmative
      Covenants:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.1      Cumplir
      con las leyes, reglamentos, ordenanzas y con los requerimientos para la
      obtención de las licencias, permisos, y autorizaciones gubernamentales
      para la posesión de sus propiedades y el desarrollo de sus negocios; y
      mantenerlas vigentes.

                	 
      	
                  8.1      To
      comply with laws, regulations, ordinances and requirements for the
      governmental licenses, permits and authorizations obtaining for the
      possession of its Property and business development; and keep them in
      force.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  8.2      Llevar
      la contabilidad de acuerdo con las prácticas contables generalmente
      aceptadas en la República del Perú y proporcionar  la LOCADORA: (a) los
      estados financieros no auditados con periodicidad trimestral, dentro de
      los primeros treinta (30) Días de concluido el trimestre correspondiente
      –incluido aquellos correspondientes al 30 de junio y 31 de diciembre-; y,
      (b) una versión auditada de los estados financieros de la empresa al 30 de
      junio y al 31 de diciembre, dentro de los noventa (90) primeros Días de
      concluida dicha fecha. Esta información incluirá notificaciones de eventos
      de incumplimiento, notificaciones de litigios de importancia, y en
      general, comentarios e información adicional necesaria para el seguimiento
      del desempeño de la ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  8.2      Maintain
      the accounts according the Generally Accepted Accounting Principles of the
      Republic of Peru and provide the LESSEE with: (a) unaudited financial
      statements on a quarterly basis, within thirty (30) days of completion
      –including the corresponding quarter those for the June 30 and December
      31-; and, (b) an audited financial statement of the company to June 30 and
      December 31, within ninety (90) Days of the completion of this date. This
      information shall include notices of noncompliance events, important legal
      actions, and in general, comments and additional information necessary for
      the LESSEE’S
      performance follow-up.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Sin
      perjuicio de lo señalado en el párrafo anterior, la ARRENDATARIA, de
      acuerdo a lo normado por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP,
      deberá enviar a la
      LOCADORA, cada vez que ésta lo solicite, sus estados financieros
      actualizados o reportar cualquier cambio relevante que afecte el normal
      desenvolvimiento de la empresa.  Esta información deberá ser
      entregada en el término de tres (03) Días Hábiles, contados a partir del
      requerimiento escrito que formule la
    LOCADORA.

                	 
      	
                  Notwithstanding
      the foregoing, and according to the provisions set forth by the
      Superintendency of Banking and Insurance and Pension Fund Association, the
      LESSEE shall send
      the LESSOR, every
      time this one requires it, its updated financial statements, or report any
      important change that affect the regular company development. This
      information shall be submitted within a period of three (03) working days,
      counted from the written requirement made by the LESSOR.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  8.3.     Aplicar
      los ingresos de la ARRENDATARIA, conforme a
      lo establecido en el Contrato de Fideicomiso en
      Administración.

                	 
      	
                  8.3.     To
      apply the LESSEE’s income, as established in the Trust Management
      Agreement.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.4      Mantener
      en buenas condiciones los activos otorgados en garantía y/o los Bienes,
      así como mantener vigentes las pólizas de seguros debidamente endosadas a
      satisfacción de la LOCADORA, de conformidad
      con la Cláusula Vigésimo Séptima.

                	 
      	
                  8.4.     To
      keep the asset under guarantee and/or the Property in good condition and
      the insurance policies duly endorsed to the LESSOR’s satisfaction in
      force, according to Twenty-Seventh Clause.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.5      Preservar
      la existencia corporativa y objeto social de la ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  8.5.     To
      keep the corporate existence and purpose of the LESSEE.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.6      Informar
      a la LOCADORA de
      eventos que puedan afectar adversamente a la ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  8.6.     To
      inform the LESSOR
      about events that may adversely affect the LESSEE.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.7      Informar
      a la LOCADORA
      acerca de los planes de inversión de la ARRENDATARIA durante la
      vigencia de los Documentos del Financiamiento, indicando: (i) cronograma
      de ejecución, (ii) requerimientos de capital, (iii) estructura de
      financiamiento y (iv) impacto en los resultados de la ARRENDATARIA. La
      presente enumeración no es aplicable a gastos o inversiones en planes de
      mantenimiento de los Bienes.

                	 
      	
                  8.7.     To
      inform the LESSOR
      about investment plans of the LESSEE during the
      Financing Instruments validity date, indicating: (i) execution schedule,
      (ii) capital requirements, (iii) financing structure and (iv) impact on
      the LESSEE’s
      income. This restrictions do not apply to expenditures or investments in
      maintenance of the Goods.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.8      Mantener
      en todo momento, en la Cuenta Depósito en Garantía del Contrato de
      Fideicomiso en Administración, fondos equivalentes a por lo menos el 35%
      del saldo del Monto del Capital Financiado pendiente de pago por parte de
      la ARRENDATARIA.

                	 
      	
                  8.8.     To
      keep anytime, in the Trust Management Agreement Guarantee Account, funds
      equivalent to at least 35% of the Financing Capital Amount balance
      outstanding by the LESSEE.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  8.9      Inscribir el
      levantamiento de todas las garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor de
      Plainfield Special Situation Master Fund Limited en virtud del contrato de
      préstamo celebrado con fecha 12 de septiembre de 2007.

                	 
      	
                  8.9.     Register
      the payment of all guarantees granted by the LESSEE in favor of
      Plainfield Special Situation Master Fund Limited regarding the loan
      agreement signed in September 12, 2007.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.10    La
      ARRENDATARIA asume
      el compromiso de realizar sus mejores esfuerzos para solucionar y/o
      subsanar, aquellos aspectos señalados como contingencias en el informe de
      due diligence
      elaborado por el Estudio Hernández & Cía. Abogados S. Civil de
      R.L.

                	 
      	
                  8.10.   The
      LESSEE undertakes
      to make its best efforts to settle and / or remedy those aspects
      identified as contingencies in the due diligence report prepared by the
      Estudio Hernández & Cía. Abogados S. Civil de R.L.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.11    Salvo
      lo establecido en el numeral 5.13 de la cláusula quinta, la ARRENDATARIA podrá
      incurrir en deuda, ya sea con empresas relacionadas o terceros, y repagar
      la misma sin limitación alguna. La ARRENDATARIA informará a la LOCADORA de
      cualquier deuda, compromiso de pago o similar que adquiera frente a
      terceros incluyendo, (i) monto, (ii) plazo y forma de pago, (iii)
      condiciones aplicable; y, (iv) destino de los recursos.

                	 
      	
                  8.11.   Unless established in
      section 5.13 of the fifth clause, the LESSEE may incur debt, whether with
      related parties or third parties, and repay that amount without any
      limitation herein. The LESSEE will inform the LESSOR of any debt,
      commitment of repayment that it acquires against third parties including,
      (i) total, (ii) time and form of payment; and, (iv) destination of the
      resources.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Sin
      que nada puede entenderse en sentido contrario, la ARRENDATARIA declara y
      asume el compromiso frente a la LOCADORA que, en caso se
      ejerza la resolución de este contrato por la configuración
      de  una causal de resolución, toda obligación distinta a la
      materia de este Contrato –salvo por aquellas expresamente excluidas por la
      legislación aplicable- se encontrará subordinada a la obligación materia
      de este Contrato.

                	 
      	
                  Not
      withstanding anything set forth herein, the LESSEE assumes and
      declares  to the LESSOR that, if this contract is terminated due
      to the configuration of an uncured event of default; any obligation
      different to  the subject matter of this Agreement, except for
      those specifically excluded by law – it will be subordinated to the terms
      and obligations of this
Agreement.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                  Obligaciones de No
      Hacer:

                	 
      	
                  Negative
      Covenants:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  Salvo
      autorización expresa de la LOCADORA:

                	 
      	
                  Unless
      express authorization made by LESSOR:

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.12    No
      reducir o disminuir su capital social, salvo con autorización previa,
      expresa y escrita de la LOCADORA. No efectuar
      pago de dividendos: (i) dentro de los primeros doce (12) meses posteriores
      a la fecha de desembolso, (ii) si se ha configurado alguna causal de
      resolución del presente Contrato, o (iii) si el pago de dividendos puede
      ocasionar que la ARRENDATARIA incurra en
      una causal de resolución del presente Contrato. Esta limitación no será
      aplicable en caso la ARRENDATARIA actúe por
      mandato imperativo de alguna disposición legal. Adicionalmente y sin que
      nada en este Contrato pueda entenderse en sentido contrario, el pago de
      dividendos estará sujeto, en adición a las obligaciones de la ARRENDATARIA, al
      cumplimiento de un Ratio de Cobertura del Servicio de Deuda (medido como
      EBITDA menos Tributos y participaciones de trabajadores entre gasto por
      intereses más amortización del principal de deuda de largo plazo) no menos
      de 2.25x.

                	 
      	
                  8.12.   Not
      to reduce or decrease its capital stock, except previous written and
      express authorization of the LESSOR. Not to make
      dividend payment: (i) within the first twelve (12) months after the outlay
      date, (ii) if there is any reason for the termination of this Agreement,
      or (iii) if the dividend payment may cause that the LESSEE has any reason
      for the termination hereof. This limitation shall not be applicable if the
      LESSEE acts by imperative mandate of any statutory provision.
      Additionally, and notwithstanding anything to the contrary in this
      Agreement, the dividend payment shall be subject, in addition to the
      LESSEE’s obligations, to the fulfillment of a Debt Service Coverage Ratio
      (measured as EBITDA minus taxes and employee’s profit sharing divided by
      interest expense plus amortization of the long-term debt capital) not
      lower than 2.25x.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  8.13    No
      ceder su posición contractual, ni ceder, traspasar o transferir, total o
      parcialmente, todos o algunos de sus derechos u obligaciones derivados del
      Contrato o cualquiera de los Documentos del
Financiamiento.

                	 
      	
                  8.13.   Not
      to cede its contractual position, nor assign or transfer, totally or
      partially, any right or obligation derived from the Agreement or any
      Financing Document.

                

        

      

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

       

    

    
      
        
          	
                  8.14     
       No realizar ningún cambio significativo en el giro o naturaleza
      principal del negocio, salvo que cuente con la autorización previa y por
      escrito de la LOCADORA.

                	 	
                  8.14.     
      Not to carry out any material change in the main business nature or
      direction, except previous written authorization of the LESSOR.

                
	 
      	 	 
      
	
                  8.15     
       No realizar transacciones con afiliadas o empresas directa o
      indirectamente relacionadas con la ARRENDATARIA en
      condiciones que no sean de mercado.

                	 	
                  8.15.      Not
      to make transactions with subsidiaries or companies related directly or
      indirectly to the LESSEE in other conditions than those of
      market.

                
	 
      	 	 
      
	
                  8.16   
         No participar en procesos de escisión o reducir su capital,
      en procesos de fusión, reorganización simple u otra modalidad de
      reorganización de efectos equivalentes, o adquirir bloques patrimoniales o
      empresas, así como no permitir cambios en el accionariado y/o en la plana
      de gerencial y/o directorio de la ARRENDATARIA sin
      autorización previa y por escrito de la LOCADORA salvo renuncias
      voluntarias o despidos justificados

                	 	
                  8.16.      Not
      to participate in split processes, or reduce its capital in merger, simple
      reorganization or other type of reorganization processes of equivalent
      effects, or acquire corporate equity blocks or companies, and not allow
      changes in ownership and/or in the management and/or board of directors of
      LESSEE without
      previous written authorization of the LESSOR except for
      voluntary  or justified dismissal

                
	 
      	 	 
      
	
                  8.17  
          Causar para que en todo momento durante la
      vigencia del Contrato, (i) “Plainfield Special Situations Master Fund
      Limited” o una o mas de sus afiliados, mantenga directa o indirectamente
      una proporción de participación en el accionariado de la ARRENDATARIA de
      por lo menos treinta y cinco por ciento (35%); esta situacion podra variar
      sin consecuencias para LA ARRENDATARIA para lo cual debera solicitar a LA
      LOCADORA un waiver, el mismo que no podra ser negado
      injustificadamente

                	 	
                  8.17.      PlainField
      Special Masters Fund Limited or one or more of its affiliates shall
      maintain at all times during the term of the Agreement, a direct or
      indirect fully diluted equity share in the Lessee of at least thirty five
      percent (35%); This material obligation would be waived by the LESSOR upon
      written request from the LESSEE, the granting of which shall not
      unreasonably
withheld.

                

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    8.18      
      No transferir o vender activos fijos de manera tal que se pueda producir
      un Cambio Material Adverso, sin contar con la autorización previa y por
      escrito de la LOCADORA.

                  	 	
                    8.18.     
      Not to transfer or sell fixed assets so that a Material Adverse Change may
      be produced, without previous written authorization of the LESSOR.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Obligaciones
      Financieras:

                  	 	
                    Financial
      Obligations:

                  
	 
      	 	 
      
	
                    8.19     
      Mantener un Índice de Cobertura del Servicio de Deuda (medido como EBITDA
      menos  Tributos y participaciones de trabajadores –
      distribuciones a accionistas y/o afiliadas efectivamente pagados entre
      gasto por intereses más amortización de principal de deuda a largo plazo)
      no menor a (i) 1.5x para el año 2009, (ii) 2.0x para el año 2010; (iii)
      1.75x a partir del año 2011.

                  	 	
                    8.19.     
      To keep a Debt Service Coverage Rate (measured as EBITDA minus taxes and
      employee’s profit sharing – distributions to shareholders and/or
      subsidiaries effectively paid, divided by interest expense plus
      amortization of the long-term debt capital) not lower than (i) 1.5x for
      the year 2009, (ii) 2.0x for the year 2010; (iii) 1.75x for the year
      2011.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    8.20       Mantener
      un Índice de Cobertura de Intereses (medido como EBITDA
      menos  Tributos y participaciones de trabajadores entre gasto
      por intereses) no menor a (i) 1.5x para el año 2009, (ii) 3.5x para el año
      2010; y, (iii) 4.5x a partir del año 2011.

                  	 	
                    8.20.    
      To keep an Interest Coverage Rate (measured as EBITDA minus taxes and
      employee’s profit sharing divided by interest expense) not lower than (i)
      1.5x for the year 2009, (ii) 3.5x for the year 2010; and, (iii) 4.5x for
      the year 2011

                  
	 
      	 	 
      
	
                    8.21      
      Mantener un Índice de Deuda Financiera Neta de Depósitos en Garantía sobre
      EBITDA (UDM) no mayor de 2.0x a partir del año 2009.  Para este
      ratio se considerará como deuda financiera a deuda con bancos,
      instrumentos de renta fija, fraccionamientos tributarios, deuda de
      terceros avalada y/o afianzada por la ARRENDATARIA, entre
      otros, y como EBITDA (UDM) al EBITDA correspondiente a los últimos doce
      meses.

                  	 	
                    8.21.      To
      keep a Financial Debt Rate Net of Deposits in Guarantee over (UDM) no
      higher than 2.0x for the year 2009. For this ratio, the fixed income
      instruments, tax payment plans, third-party debt guaranteed and/or
      consolidated by the LESSEE, among others, shall be considered as financial
      debt to bank debts, and as EBITDA (UDM) to EBITDA corresponding to the
      last twelve
months.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                A
      efectos de medición del EBITDA (UDM), se utilizará como base el EBITDA
      acumulado desde la fecha de inicio de revisión de las obligaciones
      financieras señaladas en esta sección hasta el cierre del trimestre en
      revisión, el cual se proyectará proporcionalmente para completar los
      primeros doce meses, posteriores a la Fecha de Desembolso. Luego de
      transcurridos estos primeros doce meses, se considerará como EBITDA (UDM)
      al EBITDA correspondiente a los últimos doce meses. Para el año 2009 sólo
      se considerará como Depósitos en Garantía a los constituidos en garantía
      con la LOCADORA;
      para los siguientes periodos, se podrán considerar como Depósitos en
      Garantía aquellos que sean validados como tales con los estados
      financieros auditados semestrales de la ARRENDATARIA.

              	 	
                For
      the measuring of the EBITDA (UDM), the EBITDA accumulated from the start
      date of revision of the financial obligations specified herein until the
      close of the quarter under review shall be used as basis, which shall be
      projected in proportion to complete the first twelve months after the
      Disbursement Date. After these first twelve months have elapsed, the
      EBITDA for the last twelve months shall be considered as EBITDA (UDM). For
      the year 2009 only will be considered as Deposits in Guarantee to the
      constituted in guarantee with the LESSOR; for the following periods, they
      will be considered as Deposits in Guarantee those that are validated as
      such with the financial statements audited semiannually of the
      LESSEE.

              
	 
      	 	 
      
	
                8.22       Mantener
      un Índice de Deuda Financiera Neta de Depósitos en Garantía entre
      Patrimonio Neto no mayor a (i) 2.3x para el año 2009; y, (ii) 1.75x a
      partir del año 2010.  Para este ratio se considerará como deuda
      financiera a deuda con bancos, instrumentos de renta fija,
      fraccionamientos tributarios, deuda de terceros avalada y/o afianzada por
      la ARRENDATARIA,
      entre otros.

              	 	
                8.22.    
      To keep a Financial Debt Rate Net of Deposits in Guarantee divided by Net
      Stockholder’s Equity no higher than (i) 2.3x for the year 2009; and, (ii)
      1.75x for the year 2010. For this ratio, the fixed income instruments, tax
      payment plans, third-party debt guaranteed and/or consolidated by the
      LESSEE, among others, shall be considered as financial debt to bank
      debts.

              
	 
      	 	 
      
	
                Para
      el año 2009 sólo se considerará como Depósitos en Garantía los
      constituidos en garantía con la LOCADORA. Para los
      siguientes periodos, se podrán considerar como Depósitos en Garantía
      aquellos que sean validados como tales con la información financiera
      auditada semestral de la ARRENDATARIA.

              	 	
                For
      the year 2009 only will be considered like Deposits in Guarantee the
      constituted in guarantee with the LESSOR. For the following periods, they
      will be able to be considered as Deposits in Guarantee those that are
      validated like such with semiannual financial news audited of the
      LESSEE.

              

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          	
                  Las
      obligaciones financieras a que se refieren los numerales 8.19 a 8.22
      precedentes, se verificarán trimestralmente sobre la base de los estados
      financieros trimestrales de situación y los estados financieros de fin de
      año auditados, comenzando con los estados financieros de situación a
      diciembre 2009. Los estados financieros auditados correspondientes al año
      2009 deberán entregarse a más tardar el 31 de marzo de 2010 y con ellos se
      validará los ratios obtenidos inicialmente.

                	 	
                  Financial
      obligations referred to in paragraphs 8.19 to 8.22 above shall be checked
      quarterly based on the quarterly financial statements of situation and the
      financial statements audited year-end, beginning with the financial
      statements  of situation to December 2009.  The
      financial states audited pertaining to the year 2009 should be delivered
      to no later than March 31, 2010 and with them the ratios that were
      initially obtained will be validated.

                
	 
      	 	 
      
	
                  La
      ARRENDATARIA podrá
      solicitar a la LOCADOR la revisión de
      las obligaciones financieras establecidas en los numerales 8.19 a 8.22
      precedentes así como  su adecuación a las condiciones
      comerciales, de mercado y financieras de la ARRENDATARIA vigentes a
      dicha fecha; siendo potestad de la LOCADORA aceptar o
      rechazar la referida solicitud.

                	 	
                  The
      LESSEE may request
      that the LESSOR
      review and revise the financial covenants set out in paragraphs 8.19 to
      8.22 above, to adjust them to comply with the then standard commercial
      financial and market conditions related to the Lessee at the time of the
      revision, at the discretion of the Lessor.

                
	 
      	 	 
      
	
                  DEL
      USO, DEL MANTENIMIENTO Y DE LA RESPONSABILIDAD SOBRE LOS
      BIENES

                	 	
                  USE,
      MAINTENANCE AND RESPONSIBILITY FOR PROPERTY

                
	 
      	 	 
      
	
                  NOVENA.-  La ARRENDATARIA manifiesta
      que dará a los Bienes el uso correspondiente a una planta de producción de
      biodiesel y a un terminal de recepción, almacenamiento y despacho de
      combustible. En caso la
      ARRENDATARIA pretendiese emplear los Bienes para actividades
      distintas a las mencionadas, deberá obtener consentimiento previo y
      escrito por parte de la LOCADORA.

                	 	
                  NINTH.- The
      LESSEE declares to
      use the Property as corresponds to a biodiesel production plant and fuel
      reception, storage and dispatch terminal. If the LESSEE tries to use the
      Property for activities different from those mentioned, it must obtain a
      prior written authorization of the LESSOR.

                

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          	
                  Adicionalmente,
      la ARRENDATARIA
      declara ser de su exclusiva responsabilidad que el uso de los Bienes
      objeto del presente Contrato, sea el adecuado al que se ha indicado en el
      párrafo anterior, exonerando de toda responsabilidad a la LOCADORA en caso que las
      autoridades administrativas, municipales o cualquier otra entidad
      competente no permita el uso de los Bienes para los fines perseguidos,
      manteniendo informada a la LOCADORA del uso que se
      les dé.

                	 	
                  In
      addition, the LESEE
      declares to be exclusively responsible for the suitable use of
      Property, which are subject matter hereof, as indicated in previous
      paragraph, exempting the LESSOR from any
      responsibility in the event that administrative and local authorities or
      any other competent entity does not allow the use of Property for desired
      purposes, keeping the LESSOR informed about
      the use provided to it.

                
	 
      	 	 
      
	
                  En
      especial, se deja expresa constancia que la ARRENDATARIA garantiza a
      la LOCADORA, sin
      perjuicio de las demás obligaciones que asume en el presente Contrato, que
      la mantendrá patrimonialmente indemne frente a cualquier contingencia,
      reclamo, pretensión, acción y/o requerimiento derivados de resoluciones
      judiciales firmes emitidas por autoridades competentes en última instancia
      en contra la LOCADORA, en su
      condición de propietaria de los Bienes, como consecuencia del uso que les
      dé la ARRENDATARIA.

                	 	
                  Especially,
      it is expressly recorded that the LESSEE guarantees the
      LESSOR,
      notwithstanding the obligations assumed herein, to hold it financially
      harmless before any contingency, complaint, claim, action, and/or
      requirement derived from firm judicial ruling issued by competent
      authorities of last resort against the LESSOR, in its capacity
      of Property owner, as a result of the use provided by the LESSEE.

                
	 
      	 	 
      
	
                  DECIMA.- Son de
      cargo de la
      ARRENDATARIA todas las reparaciones, el mantenimiento y la adecuada
      conservación que pudieran requerir o ser necesarias o conveniente realizar
      en los Bienes, siendo responsable la ARRENDATARIA frente a
      la LOCADORA por
      los daños, destrucción, pérdida y/o perjuicios que pudieran sufrir los
      Bienes, incluyendo los que se deriven de caso fortuito o la fuerza
      mayor.

                	 	
                  TENTH.- The
      LESSEE is
      responsible for all repairs, maintenance and suitable preservation that
      may require or be necessary or convenient to make in the Property, being
      also responsible before the LESSOR for damages,
      destruction and/or loss that may suffer the Property, including those
      derived from Act of God or force majeure.

                
	 
      	 	 
      
	
                  La ARRENDATARIA deberá dar
      cuenta inmediata a la
      LOCADORA de la magnitud de la reparación, siempre y cuando: (i) el
      monto de la reparación sea superior a US$ 100,000.00 (Cien mil y 00/100
      Dólares Americanos), o (ii) dicho desperfecto pudiese conllevar un Cambio
      Material Adverso

                	 	
                  The
      LESSEE shall
      inform immediately the LESSOR about the
      magnitude of repair, provided that (i) the repair amount is higher than
      US$ 100,000.00 (One hundred thousand and 00/100 US Dollars), or (ii) such
      damage might produce a Material Adverse
Change.

                

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    En
      caso que se produzcan desperfectos, daños, destrucción, pérdida y/o
      perjuicios  en los Bienes, queda entendido que subsistirá la
      obligación de la
      ARRENDATARIA de pagar a la LOCADORA la totalidad
      de las Cuotas no vencidas, en las oportunidades establecidas en este
      Contrato.

                  	 	
                    In
      case of damages, destruction and/or loss in the Property, it is understood
      that the LESSEE’s obligation to pay the LESSOR the whole amount of overdue
      Installments, in the opportunities established herein, shall
      survive.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    DECIMO
      PRIMERA.- La
      ARRENDATARIA se obliga a no hacer ninguna clase de modificaciones,
      alteraciones, adiciones o mejoras en los Bienes materia de este Contrato
      que implique menoscabo o detrimento del valor de los Bienes. En caso de
      cambios sustanciales a los Bienes, se deberá comunicar por escrito a la
      LOCADORA dentro de
      los treinta (30) Días posteriores de efectuado el cambio o
      modificación.

                  	 	
                    ELEVENTH.- The LESSEE undertakes not to
      make any change, alteration, addition or improvement in the Property,
      which are subject matter hereof, that involves damages or detriment of the
      Property value. In case of considerable changes to the Property, the
      LESSEE shall inform in writing to the LESSOR within thirty
      (30) Days after having made the change or alteration.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Cualquier
      modificación, alteración o mejora que la ARRENDATARIA realice en
      los Bienes quedará en beneficio de la LOCADORA. Toda
      reparación, cualquiera sea su naturaleza, importancia o urgencia serán de
      cuenta, costo y cargo de la ARRENDATARIA, sin
      derecho a reembolso o compensación alguna por parte de la
    LOCADORA.

                  	 	
                    Any
      change, alteration or improvement made by the LESSEE in the Property,
      shall remain in benefit of the LESSOR. The LESSEE shall be
      responsible for any repair, whatsoever its nature, importance or urgency,
      without any reimbursement or compensation by the LESSOR.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    DECIMO
      SEGUNDA.- Asimismo, la ARRENDATARIA se obliga
      a no realizar actos que permitan la posesión total o parcial de los
      Bienes, o cesión o traspaso de derechos y obligaciones sobre los mismos,
      por parte de terceras personas, bajo cualquier título. La ARRENDATARIA se obliga a
      no traspasar o ceder total o parcialmente el uso de los Bienes sin contar
      con el consentimiento previo y por escrito de la LOCADORA. El
      incumplimiento de esta estipulación es causal de resolución del presente
      Contrato, pudiendo la LOCADORA resolverlo bajo
      los términos y condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo
      Sexta.

                  	 	
                    TWELFTH.- Also,
      the LESSEE
      undertakes not to carry out acts that allow the total or partial
      possession of the Property, or the assignment or transfer of rights and
      duties regarding it by a third party, under any title. The LESSEE undertakes not to
      transfer or cede totally or partially the use of the Property without
      having a prior written authorization of the LESSOR. Noncompliance
      with this provision shall be cause of termination of this agreement, in
      which case the LESSOR will be able to end it under the terms and
      conditions established in the Thirty-Sixth
  Clause.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                Quedan
      excluidos de la obligación antes mencionada todos los actos y contratos
      derivados de las actividades inherentes al curso ordinario de los negocios
      de la ARRENDATARIA, tales como
      arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
      instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
      mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
      actividades de la ARRENDATARIA, todas
      aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su negocio. En
      estos supuestos, la ARRENDATARIA se obliga frente a la LOCADORA en caso de
      resolución del Contrato, a ceder dichos contratos a favor de la LOCADORA o del tercero
      designado por ésta en tanto dichos contratos sean inherentes o necesarios
      para la explotación económica de los Bienes.

              	 	
                It
      is excluded from the obligation before mentioned any acts and agreements
      derived from activities inherent to the regular course of the LESSEE’s business, such
      as lease, sublease, storage, surveillance, facilities disposal, terminals
      operation and management. The abovementioned list is merely an example;
      therefore, all those activities related to the business development shall
      be understood as LESEE’S activities. In these cases, the LESSEE is obliged
      before the LESSOR in the event of termination of the Contract, to assign
      such contracts to the LESSOR or to the person appointed by the latter,
      provided that such contracts are inherent or necessary for the economic
      exploitation of the Goods.

              
	 
      	 	 
      
	
                Igualmente,
      queda expresamente establecido que la ARRENDATARIA podrá
      celebrar otros contrato de crédito o pactar nuevas facilidades crediticias
      con otras entidades financieras para la ampliación, mejora, ejecución de
      nuevos negocios o mantenimiento y expansión de su infraestructura para lo
      cual la LOCADORA
      colaborará con la ARRENDATARIA y, de ser
      el caso, suscribirá los actos jurídicos necesarios para que se pueda
      estructurar tales facilidades crediticias.

              	 	
                Likewise,
      it is expressly established that the LESSEE shall be able to
      sign other loan agreements or negotiate new credit facilities with other
      financial institutions for the extension, improvement, execution of new
      business, or maintenance and expansion of its infrastructure. For that
      purpose, the LESSOR shall collaborate
      with the LESSEE
      and, if applicable, sign legal acts necessary to constitute such credit
      facilities.

              

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        
        

        
          

        

      

      
        
        

      

    

    
       

      
        
          
            	
                    DECIMO
      TERCERA.- En caso que se produjera cualquier acto atentatorio a la
      libre posesión de los Bienes por terceras personas, la ARRENDATARIA, deberá
      dar aviso dentro del Día Hábil de ocurrido el hecho a la LOCADORA, sin perjuicio
      de iniciar las acciones correspondientes. La LOCADORA podrá exigir a
      la ARRENDATARIA la
      adopción de medidas y/o acciones que considere convenientes para recuperar
      la libre posesión sobre los Bienes, siendo de cargo de la ARRENDATARIA los gastos
      que se deriven de dichas medidas o acciones. En caso que la LOCADORA tuviera que
      efectuar algún pago para recuperar la libre posesión de los Bienes, los
      desembolsos que realice serán cobrados a la ARRENDATARIA, de
      conformidad con lo dispuesto en las Cláusula Décimo Séptima del presente
      Contrato.

                  	 	
                    THIRTEENTH.- If
      any act considered as an attack on the free possession of the property is
      produced by a third party, the LESSEE shall inform the
      LESSOR on the
      Working Day in which the fact has occurred, without prejudice to bring the
      corresponding actions. The LESSOR shall be able to
      demand the LESSEE
      for the adoption of measures and/or actions that may consider convenient
      to recover the free possession of the Property, being the LESSEE responsible for
      the expense derived from such measures or actions. In the event that the
      LESSOR has to pay
      in order to recover the free possession of the Property, the outlays made
      shall be collected to the LESSEE, according to
      Seventeenth Clause herein.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    DECIMO CUARTA.-
      La ARRENDATARIA se
      obliga a obtener y mantener vigentes los permisos, autorizaciones,
      licencias y registros necesarios para el uso y explotación continua de los
      Bienes.

                  	 	
                    FOURTEENTH.-
      The LESSEE undertakes to obtain and keep the permits, authorizations,
      licenses and records necessary for the use and continuous operation of the
      Property.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    La
      cancelación, falta de obtención, revocatoria, vencimiento o cualquier otra
      circunstancia similar de cualquier permiso, licencia, autorización,
      registro, certificado, declaratoria y, en general, de cualquier documento
      necesario para el uso sin interrupción alguna que la ARRENDATARIA dará a los
      Bienes o la falta de cumplimiento o cumplimiento parcial, tardío o
      defectuoso de cualquier requerimiento de los indicados en la presente
      cláusula no será causal para que la ARRENDATARIA incumpla
      los pagos a que se obliga por el presente Contrato, aún cuando tales
      circunstancias originen que a los Bienes no pueda dársele el uso que se
      pretende o se impida de cualquier forma su uso. El incumplimiento en la
      obtención o renovación de cualquier documento indicado en la presente
      cláusula será causal de resolución del presente Contrato bajo los términos
      y condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo Sexta, siempre que
      ello implique la paralización o suspensión de las actividades de la ARRENDATARIA y/o uso de
      los Bienes.

                  	 	
                    Cancellation,
      non-obtaining, revocation, expiration or any other similar circumstance of
      any permit, license, authorization, record, certificate, statement and, in
      general, any document necessary for the LESSEE to use the
      Property without interruption, or noncompliance or partial, belated or
      faulty compliance with any requirement indicated herein shall not be
      considered as grounds for noncompliance with payment to which the LESSEE is obliged
      hereunder, even when such circumstances originate that the Property may
      not be used as expected, or that use may be avoided whichever way.
      Noncompliance with the obtaining or renewal of any document indicated
      herein shall be considered as grounds for the termination hereof under the
      terms and conditions set forth in Thirty-Sixth Clause, provided that this
      results in the stoppage or suspension of the activities of the LESSEE and / or use of
      Goods.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DE
      LAS INSPECCIONES

                  	 	
                    INSPECTIONS

                  
	
                    DECIMO
      QUINTA.-  La LOCADORA tiene derecho a
      inspeccionar los locales de la ARRENDATARIA en donde se
      encuentren los Bienes tantas veces como lo obligue la ley y adicionalmente
      una (1) vez al año, con la finalidad de cerciorarse que la ARRENDATARIA hace uso
      correcto de ellos. Por su parte, la ARRENDATARIA se obliga a
      facilitar dichas inspecciones.

                  	 	
                    FIFTHEENTH.-  The
      LESSOR has the
      right to inspect the LESSEE’s facilities,
      where the Property is located, every time the law requires it, and
      additionally, once (1) a year in order to be sure that the LESSEE uses them
      correctly. For its part, the LESSEE undertakes to
      facilitate such inspections.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    La
      LOCADORA podrá
      realizar las inspecciones y constataciones referidas en presencia de un
      Notario Público designado por ella. Asimismo, la LOCADORA podrá solicitar
      a un perito independiente la valuación de los Bienes anualmente en
      aplicación de lo normado por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP.
      Se deja expresa constancia, que única y exclusivamente que los costos que
      genere la inspección y valuación de los Bienes por una (1) vez al año,
      serán por cuenta y riesgo de la ARRENDATARIA, previa
      aprobación del importe correspondiente, debiendo esta última rembolsar
      dichos gastos a la LOCADORA de conformidad
      con lo establecido en la Cláusula Décimo Séptima, siempre que dichos
      gastos sean debidamente sustentados por la LOCADORA. Cualquier
      inspección o valuación adicional, requerida por la LOCADORA por causas
      debidamente justificadas y distinta a las arriba señaladas, será asumida
      por la LOCADORA.

                  	 	
                    The
      LESSOR shall be
      able to carry out the referred inspections and verifications before a
      Notary Public appointed by it. The LESSOR shall be able
      also to ask an independent expert for the Property valuation once a year
      according to provisions set forth by the Superintendency of Banking and
      Insurance and Pension Fund Association. It is expressly recorded that only
      and exclusively the costs generated by the Property inspection and
      valuation once (1) a year shall be at the LESSEE’s cost and risk,
      prior approval of the corresponding amount. The LESSEE’S shall reimburse
      such expenses to the LESSOR pursuant to
      Seventeenth Clause, provided that such expenses are duly supported by the
      LESSOR. Any
      inspection or valuation additional to those previously mentioned, required
      by LESSOR and for
      duly justified reasons other than aforementioned, shall be assumed by the
      LESSOR.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                Finalmente,
      queda establecido que sólo en el caso que alguna autoridad competente en
      cumplimiento de sus funciones exija a la LOCADORA una inspección
      o valuación adicional de los Bienes antes que se cumpla el plazo anual
      aquí establecido, la LOCADORA avisará a la
      ARRENDATARIA,
      quien quedará obligada a cumplir con dicho requerimiento.

              	 	
                Finally,
      it is established that only if any competent authority in the performance
      of his/her duties demands an additional Property inspection or valuation
      to the LESSOR
      before the annual term established herein, the LESSOR shall inform the
      LESSEE, who shall
      be obliged to comply with such requirement.

              
	 
      	 	 
      
	
                Toda
      inspección a ser llevada a cabo, deberá ser puesta en conocimiento de la
      ARRENDATARIA, por
      escrito, y  ésta tendrá que facilitar la inspección de los
      Bienes en un plazo máximo de cinco (05) Días Hábiles contados desde la
      recepción del correspondiente requerimiento, siempre que dicha inspección
      no perturbe el normal desarrollo de las actividades de la ARRENDATARIA.

              	 	
                Any
      inspection to be carried out shall be informed to the LESSEE in writing, and
      this one shall have to facilitate the Property inspection in a maximum
      term of five (05) Working Days counted from the reception of the
      corresponding requirement, provided that such inspection does not perturb
      the regular development of the LESSEE’s
      activities.

              
	 
      	 	 
      
	
                La
      LOCADORA podrá
      solicitar a la ARRENDATARIA y ésta se
      encontrará obligada a obtener dentro de los 30 días de recibido el
      requerimiento realizado por la LOCADORA, una validación
      de la tasación practicada por el Ingeniero Efraín Alatrista Gómez, de
      fecha 26 de mayo de 2009 respecto de los Bienes, la misma que será
      practicada por un perito valuador designado por la LOCADORA, dicha
      validación incluirá un inventario detallado y codificado de los Bienes y
      de existir cualquier diferencia con la relación de Bienes materia del
      Anexo 4 del Contrato, la ARRENDATARIA se obliga a
      suscribir los documentos públicos y/o privados que resulten necesarios
      para adecuar el Anexo 4 al inventario de Bienes detalladazo y codificado.
      Los costos materia de la validación e inventario serán asumidos
      íntegramente por la ARRENDATARIA.

              	 	
                The
      LESSOR may request to the LESSEE, and the latter will be obliged to obtain
      within 30 days from receiving the request made by the LESSOR, a validation
      of the valuation performed by the Engineer Efrain Alatrista Gomez, dated
      May 26, 2009 regarding the Goods, which shall be practiced by a
      professional valuator appointed by the LESSOR. This validation shall
      include a detailed and coded inventory of the Goods and if there were any
      difference with respect to the Goods listed in Annex 4 hereto, the LESSEE
      undertakes to sign all the public and/or private documents required to
      adapt the Annex 4 to the detailed and coded inventory of the Goods. The
      costs relating to the validation and inventory shall be borne entirely by
      the LESSEE.   

              

      

    

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DE
      LA CONSERVACION DEL MEDIO AMBIENTE

                  	 	
                    CONSERVATION
      OF ENVIRONMENT

                  
	
                    DECIMO SEXTA.-
      La ARRENDATARIA
      declara que cumple con las normas legales vigentes relativas al medio
      ambiente.

                  	 	
                    SIXTEENTH.- The
      LESSEE declares to comply with the statutory provisions currently in force
      related to the environment.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Asimismo,
      la ARRENDATARIA se
      compromete a enviar a la
      LOCADORA, cada vez que esta lo solicite, una declaración suscrita
      por su representante legal o, alternativamente, una certificación de
      perito independiente, respecto del cumplimiento de las obligaciones que en
      materia ambiental, pudiera imponer la legislación vigente.

                  	 	
                    The
      LESSOR also
      undertakes to send the LESSOR, every time it
      requires it, a statement signed by its legal representative or,
      alternatively, an independent expert’s certification regarding the
      fulfillment of obligations that the current legislation may impose on
      environmental matters.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Sin
      perjuicio de lo anterior, la ARRENDATARIA autoriza a
      la LOCADORA, su
      representante o las personas que ésta designe, bajo su cuenta y costo, a
      verificar el cumplimiento por parte de la ARRENDATARIA de las
      obligaciones en materia ambiental, durante la vigencia del presente
      Contrato, obligándose a prestar las facilidades necesarias para tal
      verificación.

                  	 	
                    Notwithstanding
      the foregoing, the
      LESSEE authorizes the LESSOR, its
      representative or individuals appointed by itself, at its own cost, to
      verify that the LESSEE complies with
      obligations on environmental matters, during the validity hereof,
      undertaking to provide the opportunities necessary for such
      verification.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Se
      deja expresa constancia, que el costo involucrado, en uno u otro caso,
      será de cuenta y cargo de la ARRENDATARIA.

                  	 	
                    It
      is expressly recorded that the LESSEE shall assume the
      abovementioned cost, in any case.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Si
      debido al incumplimiento, por parte de la ARRENDATARIA, de las
      disposiciones legales vigentes aplicables sobre medio ambiente, así como
      de lo acordado en esta cláusula, la LOCADORA es multada o
      sancionada de forma alguna, la ARRENDATARIA asumirá el
      pago de las multas y demás gastos en los que podría incurrir la LOCADORA.

                  	 	
                    If,
      due to the noncompliance with the applicable current statutory provisions
      on environmental matters as well as this clause, the LESSOR is fined or
      sanctioned in any way, the LESSEE shall assume the
      payment of fines and other expenses in which the LESSOR may
      incur.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    El
      incumplimiento de las disposiciones legales vigentes aplicables sobre
      medio ambiente, así como de lo acordado en esta cláusula, en su caso, es
      causal de resolución del presente Contrato, bajo los términos y
      condiciones establecidos en la Cláusula Trigésimo Sexta.

                  	 	
                    The
      noncompliance with the applicable current statutory provisions on
      environmental matters as well as this clause, where appropriate, is
      considered as grounds for termination hereof, under the following terms
      and conditions set forth in Thirty-Sixth
Clause.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DE
      LOS PAGOS POSTERIORES

                  	 	
                    SUBSEQUENT
      PAYMENTS

                  
	
                    DECIMO
      SEPTIMA.-

                  	 	
                    SEVENTEENTH.-

                  
	 
      	 	 
      
	
                    17.1      
      Fijado el Monto del Capital Financiado según el Anexo 2, en todos aquellos
      casos que la
      LOCADORA efectúe cualesquiera pagos que posteriormente correspondan
      ser trasladados a la
      ARRENDATARIA para su pago, se utilizará el procedimiento señalado
      en el numeral 17.2 siguiente.

                  	 	
                    17.1      
      Once the Financing Capital Amount has been fixed according to Appendix 2,
      in all those cases that the LESSOR makes any payment
      that correspond to be subsequently paid by the LESSEE, the procedure
      indicated below in item 17.2 shall be used.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    17.2     
      Los pagos señalados en el numeral 17.1 anterior serán reembolsados por
      la ARRENDATARIA a
      la LOCADORA dentro
      de los cinco (5) Días Hábiles siguientes de recibido el aviso por parte de
      esta última. En cualquier caso, al importe del reembolso le será añadido
      el Impuesto General a las Ventas correspondiente y cualesquiera otros
      Tributos que en el futuro pudieran gravar al arrendamiento financiero o al
      los Bienes objeto del presente Contrato.  Queda establecido que
      lo señalado en el presente numeral resulta aplicable a todos los casos en
      los que proceda un reembolso como consecuencia de Tributos, multas,
      costos, gastos y cualquier otro concepto en los que haya incurrido la LOCADORA bajo el
      presente Contrato. En caso el desembolso que haya realizado la LOCADORA no hubiese
      sido realizado en Dólares de los Estados Unidos de América, sino en otra
      moneda, el valor de conversión de otra moneda a Dólares de los Estados
      Unidos de América será el correspondiente al tipo de cambio vigente al día
      de cada desembolso para las operaciones de compra de moneda extranjera,
      que publica la LOCADORA.

                  	 	
                    17.2      
      Payments indicated above in item 17.1 shall be reimbursed by the LESSEE to the LESSOR within the five
      (5) Working Days after having been informed by this last one. In any case,
      General Sales Tax and any other Tax, which in the future could be applied
      to the leasing or the Property, subject matter hereof, shall be added to
      the outlay amount. It is established that the contents of this item is
      applicable to any case involving an outlay as a result of taxes, fines,
      costs, expenses and any other item in which the LESSOR has incurred
      hereunder. If the outlay made by the LESSOR is in a different currency
      from US Dollars, the conversion value from another currency to US Dollars
      shall be the value corresponding to the current exchange rate on each
      outlay day for foreign currency purchase operations, published by the
      LESSOR.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DE
      LA VIGENCIA Y DEL PLAZO DEL CONTRATO

                  	 	
                    AGREEMENT
      VALIDITY AND TERM

                  
	
                    DECIMO
      OCTAVA.-  El plazo de vigencia del presente Contrato se
      encuentra señalado en el  Anexo 1.

                  	 	
                    EIGHTEENTH.-  The
      validity term hereof is indicated in Appendix 1.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Sin
      perjuicio de la entrada o no en vigencia de las obligaciones del presente
      Contrato, las partes reconocen que el Contrato se ha perfeccionado con el
      mero consentimiento de las partes, tal como lo estipula el Artículo 1352
      del Código Civil. En consecuencia, no asiste a las partes la facultad de
      resolver unilateralmente el presente Contrato, salvo los casos
      expresamente contenidos en la ley o el propio Contrato. Sin que nada en
      este documento pueda entenderse en sentido contrario, la obligación de la
      LOCADORA de
      realizar el desembolso del Monto del Capital Financiado, está sujeta al
      cumplimiento de todas y cada una de las Condiciones Precedentes
      establecidas en la Cláusula Quinta a satisfacción de la LOCADORA.

                  	 	
                    Notwithstanding
      the validity or not of the obligations hereof, the parties recognize that
      the Agreement has been improved with their express consent, as stipulated
      in Article 1352 of Civil Code. Therefore, the parties are not empowered to
      unilaterally terminate this Agreement, except cases expressly contained in
      the law or the Agreement itself. Notwithstanding anything to the contrary
      in this Agreement, the LESSOR’s obligation to
      pay out the Financing Capital Amount, is subject to the fulfillment of all
      and each of the Conditions Precedent established in Fifth Clause to the
      LESSOR’s
      satisfaction.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Si
      dentro de los treinta (30) Días de suscrita la Escritura Pública que la
      presente minuta origine, la ARRENDATARIA no ha
      cumplido con las Condiciones Precedentes necesarias para efectuar el
      desembolso y por ende para que empiece a correr el plazo de vigencia
      establecido en la presente cláusula, la ARRENDATARIA cancelará a
      la LOCADORA todos
      aquellos gastos razonables debidamente sustentados que se hayan efectuado
      o cargos que se generen con motivo del presente Contrato o de su
      preparación, dentro de los dos (02) Días Hábiles siguientes a la recepción
      del requerimiento formulado, por escrito, con tal fin por la LOCADORA, en el cual
      detallará los conceptos y montos a cancelar. Quedará a criterio de la
      LOCADORA prorrogar
      el plazo de treinta días antes mencionado o proceder a resolver el
      contrato, bastando para ello el envío de una comunicación escrita a la
      ARRENDATARIA, sin
      responsabilidad para ninguna de las partes, salvo el pago de los gastos
      antes indicados a la LOCADORA.

                  	 	
                    If,
      within thirty (30) days from the signing of the Public Deed arising from
      the Minute hereto, the LESSEE has not fulfilled
      the Conditions Precedent necessary to make the outlay, and therefore,
      postpone the validity period established herein, the LESSEE shall pay the
      LESSOR all those
      reasonable expenses duly supported that have been incurred or charges that
      may be generated hereunder or by its preparation, within two (02) Working
      Days following to the reception of requirement formulated in writing by
      the LESSOR, in
      which the items and amounts payable will be detailed. The LESSOR shall be able to
      postpone the 30-day period above mentioned, or proceed to terminate the
      agreement, being necessary only the sending of a written notice to the
      LESSEE, without
      responsibility of any party, except the payment of expenses before
      indicated to the LESSOR.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DE
      LAS CUOTAS DE ARRENDAMIENTO FINANCIERO

                  	 	
                    LEASING
      INSTALLMENTS

                  
	
                    DECIMO NOVENA.-
      La ARRENDATARIA se
      obliga al pago de las Cuotas de arrendamiento financiero de acuerdo al
      cronograma de pagos que se indica en el Anexo 2 que forma parte integrante
      del presente Contrato, las cuales incluyen la amortización del Monto del
      Capital Financiado y los Intereses.

                  	 	
                    NINETEENTH. The
      LESSEE shall pay
      leasing installments according to the payment schedule set forth in
      Appendix 2, which makes an integral part of this Agreement, including
      amortization of the Financing Capital Amount and
  Interests.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    El
      Monto del Capital Financiado será repagado por
      la ARRENDATARIA en
      setenta y dos (72) Cuotas, las doce (12) primeras únicamente de Intereses
      y las siguientes sesenta (60) de capital e Intereses. El pago de las
      Cuotas será al final de cada mes vencido; siendo la primera Cuota pagadera
      al término del primer mes a partir de la fecha de desembolso del Monto del
      Capital Financiado; según se indica en el referido cronograma de
      pagos.

                  	 	
                    The
      Financing Capital Amount shall be repaid by the LESSEE in seventy-two
      (72) Installments, the first twelve ones (12) are only interests and the
      following sixty ones (60) are capital and interests. The Installments
      payment shall be made at the end of each month in arrears. The first
      Installment shall be paid at the end of the first month from the outlay
      date of the Financing Capital Amount; as indicated in the payment
      schedule.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Al
      importe total de cada Cuota de arrendamiento financiero se añadirá el
      correspondiente Impuesto General a las Ventas y cualesquiera otros
      Tributos que en el futuro pudieran gravar al arrendamiento financiero, o a
      los Bienes objeto del presente Contrato.

                  	 	
                    Value
      Added Tax and any other applicable taxes, which in the future could be
      applied to the leasing or the Property hereof, shall be added to the total
      amount of each Leasing
Installment.

                  

          

        

      

    

     

    
      
        
        

      

      
        
        

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

    
      
        
          
            	
                    DEL
      MEDIO DE PAGO

                  	 	
                    METHOD
      OF PAYMENT

                  
	
                    VIGESIMA.- La
      ARRENDATARIA
      autoriza desde ya a la LOCADORA para que debite
      de la Cuenta Pagadora –según este término es definido en el Contrato de
      Fideicomiso en Administración; o, en caso de falta de fondos en la
      referida cuenta, en cualesquiera de las cuentas que mantiene la primera en
      su institución, los importes necesarios a efectos de cumplir con cada una
      de las obligaciones que mantiene en virtud del presente Contrato;
      inclusive, pudiendo sobregirar las mismas. En su defecto, la ARRENDATARIA se
      compromete a pagar todas las obligaciones derivadas del presente Contrato
      en las oficinas de la LOCADORA o en el lugar y
      en la forma que ella indique.

                  	 	
                    TWENTIETH. From
      now on, the LESSEE
      authorizes the LESSOR to debit from the
      Beneficent Account- as this term is established in the Trust Management
      Agreement; or, in case of lack of funds in the mentioned account, in any
      of the accounts that the first one has in its institution, the necessary
      amounts in order to comply with each of its obligations established by
      virtue hereof; even being able to overdraw such accounts. Otherwise, the
      LESSEE undertakes
      to pay all obligations arising from this Agreement in the offices of the
      LESSOR or in the
      place and condition it specifies.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Las
      partes declaran que todos los pagos que realice la ARRENDATARIA a la LOCADORA, derivados del
      presente Contrato, deberán realizarse en Dólares de los Estados Unidos de
      América, con arreglo a lo establecido en el artículo 1237 del Código
      Civil. En consecuencia, las partes acuerdan expresamente, de acuerdo a la
      autorización contenida en el segundo párrafo del artículo 1237 citado, que
      el pago deberá hacerse, necesariamente, en Dólares de los Estados Unidos
      de América, renunciando la ARRENDATARIA a su
      facultad de hacer dichos pagos en moneda nacional.

                  	 	
                    The
      parties declare that all payments made by the LESSEE to the LESSOR shall be made in
      US Dollars in accordance with Article 1237 of the Civil Code. Therefore,
      the parties expressly agree, according to the authorization specified in
      the second paragraph of such Article that the payment shall be made
      necessarily in US Dollars, waiving the LESSEE its right to make
      such payments in local currency.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    No
      obstante, la
      ARRENDATARIA podrá realizar los pagos en moneda nacional, previa
      autorización escrita por parte de la LOCADORA y siempre que
      se entregue a la
      LOCADORA el importe en moneda nacional que le permita adquirir de
      inmediato, en el momento de cada pago, los Dólares de los Estados Unidos
      de América por el monto establecido para las obligaciones pactadas en el
      presente Contrato. El valor de conversión de otra moneda a Dólares de los
      Estados Unidos de América será el correspondiente al tipo de cambio
      vigente al día de cada desembolso para las operaciones de compra de moneda
      extranjera, que publica la LOCADORA.

                  	 	
                    However,
      the LESSEE shall
      be able to make the payments in local currency, upon written authorization
      by the LESSOR and
      provided that the amount received is in local currency, allowing the LESSOR to buy
      immediately, at the moment of each payment, US Dollars in the established
      amount for the obligations agreed herein. The conversion value from other
      currency to US Dollars shall be at the current exchange rate on the date
      of each outlay for the purchase operations of foreign currency the LESSOR
      publishes.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    DEL
      LOS PREPAGOS

                  	 	
                    PREPAYMENTS

                  
	
                    VIGESIMO
      PRIMERA.- La ARRENDATARIA deberá
      comunicar a la LOCADORA, por escrito y
      con una anticipación de por lo menos treinta (30) Días, su intención de
      realizar un prepago.

                  	 	
                    TWENTY-FIRST.
      The LESSEE shall
      inform the LESSOR,
      upon thirty (30) days previous written notice, about its intention to make
      the prepayment.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Los
      prepagos voluntarios sólo podrán realizarse en las Fechas de Pago y por un
      monto mínimo de US$ 500,000 (Quinientos mil y 00/100 Dólares de los
      Estados Unidos de América), o por un múltiplo entero de ese monto o por el
      monto pendiente de pago; en cuyo caso, la ARRENDATARIA se
      encontraría autorizada a realizar de forma anticipada el ejercicio de la
      Opción de Compra.

                  	 	
                    Voluntary
      prepayments could only be made on the Payment Dates and in the minimum
      amount of US$ 500,000 (Five Hundred Thousand and 00/100 US Dollars), or in
      an integer multiple of that amount or in the outstanding amount; in which
      case the LESSEE
      would be authorized to carry out in advance the Purchase
      Option.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    Los
      prepagos serán afectados por un pago adicional según el siguiente
      detalle:

                  	 	
                    Prepayments
      shall be subject to an additional payment as specified
    below:

                  
	 
      	 	 
      
	
                    21.1      
      En el año 1 el pago adicional por prepago será de  1.50% sobre
      el monto a prepagar.

                  	 	
                    21.1     
      In the first year, the additional payment per prepayment shall be 1.50%
      over the amount to be prepaid.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    21.2      
      Entre el año 2 y el año 3 el pago adicional por prepago será de 1.00%
      sobre el monto a prepagar.

                  	 	
                    21.2    
        Between the second and third year, the additional payment per
      prepayment shall be 1.00% over the amount to be
prepaid.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    21.3      
      Entre el año 4 y el año 5 el pago adicional por prepago será de 0.50%
      sobre el monto a prepagar.

                  	 	
                    21.3      
      Between the fourth and fifth year, the additional payment per prepayment
      shall be 0.50% over amount to be prepaid.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    21.4      
      A partir del año 6 los prepagos no estarán afectos a pago adicional
      alguno.

                  	 	
                    21.4     
       From the sixth year, prepayments shall not be subject to any
      additional
payment.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                Este
      pago adicional no resultará aplicable en los siguientes casos: (i) cuando
      el prepago se produzca con flujos originados en financiamientos otorgados
      por la LOCADORA u
      originados en la colocación de valores estructurados por la LOCADORA; (ii) cuando el
      prepago se produzca con flujos otorgados por personas naturales o
      jurídicas que participen en el capital social de la ARRENDATARIA, siempre que este
      prepago se dé para subsanar alguna causal de resolución del presente
      Contrato; (iii) cuando el prepago se produzca como consecuencia del
      reajuste de las Cuotas o del incremento de los Costos que la LOCADORA disponga en el
      marco de este Contrato; (iv) cuando el prepago se produzca como
      consecuencia de la cesión de posición contractual de este Contrato por
      parte de la LOCADORA; (v) cuando el
      prepago se produzca con recursos originados en el pago de una
      indemnización por los Seguros; y, (vi) cuando el prepago no sea voluntario
      o se produzca por exigencias de la LOCADORA.

              	 	
                This
      additional payment shall not be applicable in the following cases: (i)
      when the prepayment is made with cash flows from financing granted by the
      LESSOR or from
      structured stocks placement by the LESSOR; (ii) when the
      prepayment is made with cash flows granted by individuals or legal persons
      who participate in the LESSEE’s capital
      stock, provided
      that this
      prepayment is made to rectify any ground
      for termination hereof; (iii) when the prepayment is made as a consequence
      of the Installments readjustment or the Costs increase that the LESSOR provides within
      the frame of the Agreement; (iv) when the prepayment is made as a
      consequence of the contractual position transfer by the LESSOR; (v) when the
      prepayment is made with resources from insurance compensation; and, (vi)
      when the prepayment is not voluntary or is made by demands of the LESSOR.

              
	 
      	 	 
      
	
                Los
      prepagos voluntarios serán aplicados en el siguiente orden: a) gastos y/o
      Tributos; b) comisiones vencidas; c) intereses moratorios; d) Cuotas por
      vencer de acuerdo al nuevo cronograma de pagos que las partes
      acuerden.

              	 	
                Voluntary
      prepayment shall be applied as follows: a) expenses and/or Taxes; b)
      overdue commissions; c) default interests; d) Installments to become due
      according the new payment schedule agreed by parties.

              
	 
      	 	 
      
	
                Cualquier
      prepago voluntario estará afecto al Impuesto General a las
      Ventas.

              	 	
                Any
      voluntary prepayments shall be subject to General Sales
    Tax.

              

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          	
                  DEL
      ATRASO EN LOS PAGOS Y LA PENALIDAD POR INCUMPLIMIENTO

                	 	
                  LATE
      PAYMENTS AND PENALTY FOR NONCOMPLIANCE

                
	 
      	 	 
      
	
                  VIGESIMO
      SEGUNDA.- Las partes convienen que, de no ser efectuados los pagos
      por la ARRENDATARIA, en las
      fechas estipuladas en el presente Contrato, la ARRENDATARIA incurrirá
      en mora automáticamente, según lo dispuesto por el numeral 1 del artículo
      1333 del Código Civil y asumirá todos los costos y gastos que se deriven
      de la cobranza judicial y/o extrajudicial, incluyendo los honorarios de
      abogados, por tanto no será necesaria la intimación al deudor para que la
      mora exista. El interés moratorio, en caso se configure una causal de
      resolución de incumplimiento será equivalente a, agregar a la tasa de
      interés compensatorio pactada, dos puntos porcentuales.

                	 	
                  TWENTY-SECOND.
      The parties agree that if the payments were not made by the LESSEE in the dates set
      forth herein, the LESSEE
      would incur in late payment penalties automatically, according to
      item 1 of Article 1333 of the Civil Code and would assume all the costs
      and expenses resulting from the court or out-of-court action for
      collection, including attorneys’ fees. Therefore, it shall not be
      necessary to demand the debtor for the existence of penalties. If there
      are Grounds for Terminationof noncompliance with payment, the default
      interest shall be equal to added to the compensatory interest rate two
      percentage points.

                
	 
      	 	 
      
	
                  En
      caso, durante la vigencia del Contrato, la ARRENDATARIA incumpliera
      con una cualquiera de las obligaciones no dinerarias asumidas frente a la
      LOCADORA y como
      consecuencia de ello se configure una causal de resolución conforme a lo
      indicado en la clausula Trigésimo Sexta de este Contrato; estando
      facultada la LOCADORA para resolver
      el CONTRATO, la LOCADORA tendrá la facultad de requerir a la ARRENDATARIA el pago de
      una suma en calidad de penalidad que resulte de aplicar el equivalente
      al  2% del saldo de principal insoluto dividido entre
      trescientos sesenta (360) por el número de días transcurridos desde la
      fecha en que la LOCADORA
      comunique  por escrito a la ARRENDATARIA que, pese a
      haberse configurado una causal de resolución la LOCADORA ha decidido no
      resolver el Contrato y exhorta a la ARRENDATARIA a la
      subsanación  de la causal de resolución configurada, en un
      determinado plazo, hasta su subsanación. La comunicación arriba indicada
      deberá ser aceptada por escrito por parte de la ARRENDATARIA, dentro del
      segundo DÍA HÁBIL de haber sido recibida, para que la misma surta efecto.
      La aceptación obliga a la ARRENDATARIA a efectuar el pago de la penalidad
      pactada y suspende, por el plazo otorgado a la ARRENDATARIA, el derecho
      que tiene la LOCADORA de resolver el
      Contrato por la causal de resolución configurada que diera mérito al pago
      de la mencionada penalidad.

                	 	
                  If,
      during the term of the contract, the LESSEE failing to comply with any of
      the non-monetary obligations assumed with LESSOR and as a consequence of
      this is a causal set resolution in accordance with the Thirty-Sixth Clause
      of this Agreement; being the LESSOR with the power to terminate the
      contract, LESSOR has the faculty to require the LESSEE to pay a monetary
      penalty as that resulting from applying the equivalent to 2% of the
      remaining unresolved balance divided between three hundred sixty (360) by
      number of days from the date the LESSOR communicated in writing to LESEE,
      despite having set a causal of resolution LESSOR has decided not to
      terminate the Agreement and calls upon the LESSEE to remedy the cause of
      the resolution configured within a certain period, until they cure.
      Communication above must be accepted in writing by LESEE within the second
      working day of being received, so that it takes effect. Acceptance
      requires the LESSEE to pay the agreed penalty and suspends for the period
      granted to the LESSEE, the right of LESSOR to terminate the Contract by
      the causal of resolution that gave origin to the payment of such
      penalty.

                

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            	
                    INAPLICABILIDAD
      DEL MEDIO DE PAGO

                  	 	
                    INAPLICABILITY
      OF
      THE METHOD OF PAYMENT

                  
	
                    VIGESIMO
      TERCERA.- Las partes declaran y reconocen que ha sido elemento
      esencial para la celebración del Contrato el que las Cuotas sean
      establecidas en Dólares de los Estados Unidos de América y que sean
      pagadas en dicha moneda, salvo que la LOCADORA consienta en
      lo contrario por escrito. Atendiendo a ello, las partes convienen de
      manera expresa que si en cualquier momento durante la vigencia del
      presente Contrato se dictara una norma que impida la contratación en
      moneda extranjera en el país, que impida el pago de obligaciones en moneda
      extranjera o que impida la libre compra y/o venta de moneda extranjera en
      el país, de manera que resulte imposible que la ARRENDATARIA cumpla con
      el pago de las obligaciones a su cargo en Dólares de los Estados Unidos de
      América, la
      LOCADORA de común acuerdo con la ARRENDATARIA fijará las
      nuevas Cuotas en moneda nacional y los reajustes a los cuales estarían
      afectas las mismas, Cuotas que regirán hasta el término del
      Contrato.

                  	 	
                    TWENTY-THIRD. The parties
      declare and acknowledge that the fact that the Installments are
      established in US Dollars and paid in such currency, unless the LESSOR otherwise notes
      in writing, has been a key element for entering into the Agreement.
      Therefore the parties expressly agree that if at any time during the term
      of this Agreement, a regulation is announced preventing contracts in
      foreign currency in the country, payment of obligations in foreign
      currency and/or free foreign exchange trading, so that the LESSEE could not fulfill
      its obligations of payment in US Dollars, the LESSOR by mutual
      agreement with the LESSEE shall establish
      new Installments in local currency and readjustments to which such
      installments will be subject. These Installments shall be effect until the
      termination of the Agreement.

                  
	 
      	 	 
      
	
                    De
      no lograrse un acuerdo al respecto en un plazo de treinta (30) Días
      siguientes a la fecha de publicación de tal norma, las partes acuerdan
      desde ya que la
      LOCADORA podrá declarar la resolución del Contrato bastando para
      ello simple comunicación por escrito en tal sentido, resolución que
      surtirá efecto automáticamente y de pleno derecho desde la fecha de
      recepción de dicha comunicación, debiendo la ARRENDATARIA poner a
      disposición de la
      LOCADORA los Bienes de acuerdo con el procedimiento establecido en
      la Cláusula Trigésimo Sexta. En caso no proceda
      con lo requerido, la ARRENDATARIA continuará
      pagando mensualmente, por concepto de indemnización, el equivalente al
      importe de la Cuota más alta del Contrato, sin perjuicio del derecho de la
      LOCADORA a tomar
      posesión de los Bienes, con arreglo a lo previsto en la Cláusula Trigésimo
      Sexta del presente Contrato.

                  	 	
                    If
      no agreement is reached in a thirty-day (30) period after the publication
      date of such regulation, from now on the parties agree that the LESSOR shall be able to
      declare the termination of the Agreement with just a simple written
      notice. The termination shall take effect automatically under law, from
      the date such notice is received and the LESSEE shall put the
      Property at the disposal of the LESSOR according to the
      procedure set forth in Clause Thirty-sixth. If it is not
      applicable, the LESSEE shall continue
      paying on a monthly basis, for compensation, the amount of the highest
      Installment of the Agreement, notwithstanding the LESSOR’s right to take
      possession of the Property in accordance with Clause Thirty-sixth
      hereof.

                  

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            
              
                	
                        DE
      LA IMPUTACION DE LOS PAGOS

                      	 	
                        IMPUTATION
      OF PAYMENTS

                      
	
                        VIGÉSIMO
      CUARTA.- Todo pago que realice la ARRENDATARIA se aplicará
      primero a los costos y gastos incurridos, después a los Intereses y, por
      último, al pago de las Cuotas impagas de arrendamiento
      financiero.

                      	 	
                        TWENTY-FOURTH. All
      payment made by the LESSEE shall be applied
      first to the costs and expenses incurred, then, to the Interests and
      finally, to the outstanding Installments payments of
    leasing.

                      
	 
      	 	 
      
	
                        REAJUSTE
      DE CUOTAS

                      	 	
                        INSTALLMENTS
      READJUSTMENTS

                      
	
                        VIGESIMO
      QUINTA.- Se deja expresa constancia que las Cuotas podrán ser
      reajustadas, a juicio de la LOCADORA en caso de
      variación o modificación del régimen tributario, regulatorio o legal
      existente que afecte a la
      LOCADORA por concepto de los Bienes materia del Contrato o por el
      Contrato en sí, a fin de trasladarle a la ARRENDATARIA el impacto
      económico correspondiente al eventual pago que por los Bienes o por el
      Contrato, realice la
      LOCADORA por concepto de cualquier impuesto que grave y/o que en el
      futuro pueda gravarlo.

                      	 	
                        TWENTY-FIFTH. It is
      expressly stated that the Installments could be readjusted according to
      the LESSOR’s
      judgment in case of variation or amendment of the current tax, regulatory
      or legal system that affects the LESSOR regarding the
      Property or the Agreement itself. Thus, the LESSEE shall receive the
      economic impact corresponding to the prospective payment for the Property
      or for the Agreement made by the LESSOR for any taxes it
      applies and/or may apply in the future.

                      
	 
      	 	 
      
	
                        En
      estos casos, la LOCADORA requerirá a la
      ARRENDATARIA la
      suscripción de la adenda de modificación del presente Contrato. Si la
      ARRENDATARIA no
      cumple con formalizar la minuta y la escritura pública de la adenda
      señalada dentro de los treinta (30) Días siguientes de recibido dicho
      requerimiento, la ARRENDATARIA incurrirá
      en causal de resolución, quedando la LOCADORA facultada a
      resolver el presente Contrato con arreglo a lo estipulado en la Cláusula
      Trigésimo Sexta.

                      	 	
                        In
      these cases, the LESSEE shall be required
      by the LESSOR to
      sign the amendment addendum of this Agreement. If the LESSEE does not comply
      with formalizing the minute and the public deed of the mentioned addendum
      within thirty (30) days after such request, the LESSEE shall fall into
      ground for termination, entitling the LESSOR to terminate this
      Agreement in accordance with Clause
  Thirty-sixth.

                      

              

            

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
                Sin
      perjuicio de lo señalado líneas arriba, si como consecuencia del reajuste
      de Cuotas la ARRENDATARIA decide
      efectuar el prepago total o precancelación de este Contrato, ésta no
      estará obligada a realizar el  pago adicional a que se refiere
      la Cláusula Vigésimo Primera de este Contrato.

              	 
      	
                Notwithstanding
      the above mentioned, if, as a result of the Installments readjustments,
      the LESSEE decides
      to make the prepayment of this Agreement; the LESSEE shall not be
      obliged to make the additional payment according to Clause Twenty-first
      hereof.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                DE
      LA OPCION DE LA COMPRA

              	 
      	
                PURCHASE
      OPTION

              
	
                VIGESIMO
      SEXTA.-

                26.1    La LOCADORA otorga Opción
      de Compra a la ARRENDATARIA sobre los
      Bienes por el monto (precio) que se indica en el Anexo 1, importe al que
      se añadirá el Impuesto General a las Ventas y cualesquier otro tributo que
      afecte la operación de venta.

              	 
      	
                26.1    TWENTY-SIXTH.
      The LESSOR grants
      purchase option to the LESSEE for the Property
      in the amount (price) specified in Appendix 1. General sales tax and any
      other tax applicable to sales operations shall be added to such
      amount.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                26.2    La
      Opción de Compra podrá ser ejercida por la ARRENDATARIA: (i)
      durante la vigencia del Contrato hasta los treinta (30) Días posteriores
      al pago de la última Cuota, (ii) en cualquier momento durante la vigencia
      del Contrato mediante el prepago o pago anticipado del total de las cuotas
      y cualquier otra obligación pecuniaria pendiente de pago. Queda claro que
      el ejercicio de la Opción de Compra únicamente surtirá efectos si la ARRENDATARIA hubiese
      cumplido con el pago de todas y cada una de las Cuotas y demás
      obligaciones pecuniarias derivadas del Contrato, no adeudando suma alguna
      a la LOCADORA
      derivada del mismo.

              	 
      	
                26.2    The
      Purchase Option could be exercised by the LESSEE: (i) during the
      term of the Agreement until thirty (30) days after the last payment of
      fees, (ii) at any time during the contract through prepayment or payment
      in advance of the total debt and any other financial obligation
      outstanding. It is clear that the exercise of the Purchase Option shall
      only take effect if the LESSEE had complied with
      the payment of all and each of the Installments and other financial
      obligations derived from the Agreement, without owing any amounts to the
      LESSOR
      therefrom.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                El
      monto que corresponda por el ejercicio de la Opción de Compra deberá ser
      cancelada por la ARRENDATARIA dentro de
      los treinta (30) Días siguientes al pago de la última Cuota –siempre que
      se cumplan los requisitos establecidos en el párrafo precedente-. La ARRENDATARIA expresa su
      total, absoluta e irrevocable aceptación a esta
    estipulación.

              	 
      	
                The
      corresponding amount for the exercise of Purchase Option shall be paid by
      the LESSEE within
      thirty (30) Days after the payment of the last Installment, provided that
      the requirements specified in the previous paragraph are met. The LESSEE expresses its
      total, absolute and irrevocable acceptance of this
    provision.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                26.3    Sin
      que nada en este Contrato pueda entenderse en sentido distinto, la LOCADORA unilateralmente
      podrá ampliar el plazo de treinta (30) Días en caso así lo considere
      necesario para la correcta administración del Contrato.

              	 
      	
                26.3    Without
      nothing in this agreement may be seen as quite different, LESSOR may
      unilaterally extend the period of thirty (30) days if it so deems
      necessary for the proper administration of the
Contract.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                26.4    Las
      partes dejan expresa constancia que la ARRENDATARIA podrá
      ejercer la Opción de Compra incluso en el caso de encontrarse incursa en
      causal de resolución contractual de acuerdo con la Cláusula Trigésimo
      Sexta, siempre que el Contrato no haya sido resuelto por la LOCADORA.

              	 
      	
                26.4    The
      parties expressly state that the LESSEE could exercise
      purchase option even when falls into contractual Ground for Termination
      according to Clause Thirty-sixth, provided that the Agreement has not been
      terminated by the LESSOR.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                26.5    El
      no ejercer o perder la Opción de Compra, no generará variación alguna en
      las obligaciones derivadas de este Contrato que pudieran encontrarse
      pendientes de pago.

              	 
      	
                26.5    Not
      to exercise or lose Purchase Option shall not generate any
      changes in
      obligations derived therefrom that can be
  unpaid.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                DE
      LOS SEGUROS

              	 
      	
                INSURANCES

              
	
                VIGESIMO
      SEPTIMA.- De conformidad con las normas aplicables, los Bienes
      deberán estar adecuadamente cubiertos contra
      todo riesgo susceptible de afectarlos o destruirlos, durante toda la
      vigencia del Contrato y en tanto la ARRENDATARIA deba aún
      pagar cualquiera de  las obligaciones derivadas del mismo. Para
      ello, la ARRENDATARÍA deberá
      contratar una póliza de seguro con una compañía de primer nivel, de manera
      tal que los Bienes se encuentren asegurados contra todo riesgo, incluyendo
      los riesgos de huelga, conmoción civil, daño malicioso, vandalismo y
      terrorismo, responsabilidad civil y cualesquiera otros que la LOCADORA crea
      conveniente.

              	 
      	
                TWENTY-SEVENTH.
      In accordance with the applicable regulations, the Property shall be
      properly insured for all risk that may affect or destroy them during the
      term of the Agreement, and provided that the LESSEE must still make
      any payments from it. For this, the LESSEE shall acquire an
      insurance policy of a first-class company so that the Property is insured
      for all risk, including strike-risks, civil commotion, malicious damage,
      vandalism and terrorism, civil responsibility and any other that the LESSOR deems
      convenient.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                A
      solicitud de cualquiera de las partes y siempre que ello se encuentre
      debidamente justificado y resulte posible de acuerdo con las normas,
      prácticas y costumbres del mercado, el monto asegurado o los riesgos
      cubiertos por el seguro podrán ser ampliados y la prima y gastos que se
      devenguen con motivo de esta ampliación, serán de cuenta y cargo de la
      ARRENDATARIA.

              	 
      	
                Upon
      request of any of the parties and provided that it is duly justified and
      may be possible, according to regulations, practices and customs of the
      market, the amount insured or the risks covered by the insurance could be
      extend and the premium and expenses accruing from this extension shall be
      paid by the LESSEE.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                La
      póliza debe estar endosada en favor de la LOCADORA o, en caso no
      resulte posible dicho endoso por causas no imputables a las partes, se
      deberá incluir como beneficiario adicional a la LOCADORA.  La
      póliza debe cubrir a los Bienes contra todo riesgo o eventualidad de
      pérdida o daño físico, cualquiera sea su naturaleza, sin reserva ni
      limitación alguna, incluyendo los riesgos de huelga, conmoción civil, daño
      malicioso, vandalismo y terrorismo, responsabilidad civil y cualesquiera
      otros que la LOCADORA
      indique.  El monto mínimo de cobertura deberá ser suficiente
      para cubrir, durante toda la vigencia del presente Contrato, el valor de
      reposición de los Bienes.

              	 
      	
                The
      policy shall be endorsed in favor of the LESSOR or, if it is not
      possible to make such endorsement for reasons beyond either party’s
      control, the LESSOR shall be
      specified as additional beneficiary. The policy shall cover the Property
      against all risks or possible loss or physical damage, whichever nature,
      without reservation or limitation, including strike risks, civil
      commotion, malicious damage, vandalism, terrorism, civil responsibility
      and any others the LESSOR indicates. The
      minimal amount of coverage shall be enough to cover the replacement cost
      of the Property during the term
hereof.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                Para
      tal efecto, la ARRENDATARIA deberá
      remitir a la LOCADORA, para su
      aprobación, antes de firmar la Escritura Pública que la presente minuta
      origine, la póliza de seguros, cláusulas y anexos, con el endoso de cesión
      de derechos a favor de la LOCADORA o la inclusión
      de la misma como beneficiario adicional, según corresponda, incluyendo las
      siguientes estipulaciones que se detallan a continuación, y con una copia
      de la factura por el pago de la prima de seguros debidamente
      cancelada:

              	 
      	
                For
      this purpose, the LESSEE
      shall send the LESSOR, for approval,
      before signing the Public Deed arising from the Minute hereto, the
      insurance policy, clauses and Appendixes, endorsing the transfer of rights
      in favor of the LESSOR or specifying it
      as additional beneficiary, as applicable, and including the following
      provisions that are detailed below and a copy of the invoice for insurance
      premium payment duly made:

              
	 
      	 
      	 
      
	
                27.1    La
      obligación de la aseguradora de dar aviso notarial a la LOCADORA con treinta
      (30) Días de anticipación a la fecha de vencimiento de la póliza. En caso
      de faltar este aviso la aseguradora no podrá oponer a la LOCADORA la eventual
      falta de renovación o falta de pago de las primas, las que se tendrán por
      pagadas y por tanto vigentes los derechos de la LOCADORA sobre la parte
      del seguro interesado.

              	 
      	
                27.1    The
      Insurer shall send a notary notice to the LESSOR with thirty (30)
      days in advance as of the due date of the policy. If there is no notice,
      the insurer shall not be able to claim the LESSOR the possible lack
      of renewal or non-payment of the premiums, which shall be paid and,
      therefore, the rights of the LESSOR shall be in force
      on the interested insurance part.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                27.2    La
      especificación de que las pólizas no podrán ser anuladas o quedar sin
      efecto sin que medie aviso escrito o notarial a la LOCADORA por la
      aseguradora, con un mínimo de treinta (30) Días de
      anticipación.

              	 
      	
                27.2    Provision
      that states that policies shall not be annulled or ineffective without a
      notary or written notice to the LESSOR from the insurer
      with a minimum of thirty (30) days in advance.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                27.3    Constancia
      de que en caso de renovación estas estipulaciones quedarán automáticamente
      insertas al endoso en las condiciones especiales, mientras se mantenga
      vigente el Contrato con la LOCADORA aún cuando no
      exista indicación escrita que así lo exprese.

              	 
      	
                27.3    Evidence
      that in case of renewal, these provisions shall be automatically included
      upon endorsement in special conditions, provided that the Agreement with
      the LESSOR remains
      in force, even though there is no written notice that expresses the
      foregoing.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                27.4    Especificación
      por la aseguradora de que la póliza no se invalidará por el hecho de que
      el asegurado omita involuntariamente declarar cualquier circunstancia que
      deba considerarse de importancia para la estimación de la gravedad de
      riesgo, cuando dicha circunstancia haya estado probadamente fuera del
      control y/o conocimiento del asegurado.

              	 
      	
                27.4    Provision
      stated by the insurer specifying that the policy shall not be void just
      because the insured omits to declare involuntarily any circumstances that
      may deem important for estimating the seriousness of the risk, when it has
      been proved to be out of control and/or unknown by the
      injured.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                27.5    Constancia
      de que en caso de un eventual siniestro la aseguradora será responsable
      frente a la LOCADORA, hasta por el
      límite máximo total indicado en la póliza como suma asegurada. No será de
      aplicación la cláusula de seguro insuficiente.  Asimismo, los
      siniestros ocurridos a los Bienes serán indemnizados, sin el requerimiento
      de una previa aprobación de la ARRENDATARIA,
      directamente a la LOCADORA, en su calidad
      de propietaria del bien asegurado y endosataria de la póliza hasta por el
      monto máximo indicado y detallado en el endoso debiendo ser el Convenio de
      Ajuste suscrito directamente por la LOCADORA.

              	 
      	
                27.5    Evidence
      that in case of a possible loss event, the insurer shall be responsible
      before the LESSOR,
      up to the total maximum limit specified in the policy as insured amount.
      Insufficient insurance clause shall not be applicable. Moreover, in the
      event of any damage in the Personal Property, such Personal Property shall
      be compensated, without a previous approval by the LESSEE, directly to the
      LESSOR as owner of
      the insured property and policy endorsee, for a maximum amount specified
      and detailed in the endorsement, which Adjustment Agreement shall be
      signed by the LESSOR.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                La
      ARRENDATARIA se
      obliga a mantener vigente la póliza de seguro durante todo el plazo del
      Contrato, a pagar las primas que se devenguen de la renovación de cada
      anualidad y a remitir a la LOCADORA una copia de la
      renovación anual con una anticipación no menor a quince (15) Días Hábiles
      antes de su vencimiento.

              	 
      	
                The
      LESSEE agree to
      keep in effect the insurance policy during the Agreement term; pay the
      premiums accrued from the renewal of each annuity and send a copy of the
      annuity renewal to the LESSOR at least fifteen
      (15) Working Days in advance before it
expires.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                En
      caso que la ARRENDATARIA no
      cumpliera con remitir a la LOCADORA la póliza de
      seguro dentro del plazo indicado, la LOCADORA podrá contratar
      tales seguros, o sus renovaciones y/o pagar las primas
      insolutas.  Dichos desembolsos efectuados por la LOCADORA, serán
      trasladados a la ARRENDATARIA para su
      reembolso conforme a lo previsto en la Cláusula Décimo Séptima del
      presente Contrato.

              	 
      	
                In
      case the LESSEE
      does not comply with sending the insurance policy to the LESSOR within the
      established term, the
      LESSOR shall be able to acquire such insurances or renovate them
      and/or pay the unpaid premiums.  Such outlays made by the LESSOR shall be conveyed
      to the LESSEE for
      its refund in accordance with Seventeenth Clause
hereof.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Si
      por cualquier razón la aseguradora se negara a pagar la indemnización,
      incluso en el caso de ausencia de culpa, es obligación de la ARRENDATARIA continuar
      cumpliendo con todas las obligaciones pendientes derivadas del presente
      Contrato hasta la finalización del plazo contractual porque la ARRENDATARIA asume el
      riesgo de pérdida de los Bienes, por lo que su destrucción o pérdida no la
      libera del pago de las prestaciones a las que se ha obligado de acuerdo al
      presente Contrato.

              	 
      	
                If,
      for any reasons, the Insurance Company refuses to pay the compensation,
      even in case of fault absence, the LESSEE must continue
      complying with all its outstanding obligations arising from this Agreement
      until the completion of the contractual term, as the LESSEE assumes the loss
      risk of the Property. Therefore their destruction or loss does not allow
      the LESSEE to get
      rid of the benefits payment undertaken according to this
      Agreement.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                En
      caso ocurriera algún siniestro respecto de cualquiera de los Bienes
      asegurados, la ARRENDATARIA podrá
      efectuar la reparación o reposición de los mismos y solicitar a la
      Compañía de Seguros la indemnización o pago correspondiente. Si la
      Compañía de Seguros cumple con el pago de la indemnización directamente a
      la LOCADORA, ésta
      deberá cumplir con transferir los recursos correspondientes a la cuenta
      que para tal efecto le indique la ARRENDATARIA dentro de
      un plazo máximo de tres (3) Días Hábiles de recibidos los mismos siempre
      que: (i) No se haya configurado alguna causal de resolución de este
      Contrato; y, (ii) la ARRENDATARIA haya
      presentado a la LOCADORA el sustento
      respectivo de la reparación o reposición del Bien siniestrado, el mismo
      que será validado por un informe emitido por un tercero especialista en la
      materia, quien deberá ser designado por la ARRENDATARIA y aprobado
      la LOCADORA,
      dentro del segundo DÍA HÁBIL de comunicada la designación. En caso la
      LOCADORA no se pronuncie sobre la designación en el plazo señalado, se
      entenderá aprobado.

              	 
      	
                If
      there are any losses regarding any of the insured Property, the LESEE shall be able to
      carry out their repair or replacement and request the compensation or the
      corresponding payment to the Insurance Company. If the Insurance Company
      does not comply with making the financial compensation directly to the
      LESSOR,  it
      shall transfer the corresponding resources to the account indicated by the
      LESSEE for that
      purpose, within a maximum term of three (3) Working Days from having
      received them, provided that: (i) has not been set any grounds for
      termination hereof; and, (ii) the LESSEE has submitted the
      LESSOR the respective support of repair or replacement of the damaged
      Property, which will be validated by a report issued by a third party
      expert on the matter, who shall be designated by LESEE and approved by
      LESSOR within the second working day of communication of such designation.
      In case of LESSOR does not act on the designation in the term mentioned
      above, shall be deemed
approved.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                DE
      LAS GARANTÍAS

              	 
      	
                GUARANTEES

              
	
                VIGESIMO OCTAVA.- La
      operación de retro-arrendamiento financiero objeto del presente Contrato
      cuenta con las siguientes Garantías:

              	 
      	
                TWENTY-EIGHT. 
      The leaseback operation, subject matter hereof, has the following
      guarantees:

              
	 
      	 
      	 
      
	
                28.1    Fideicomiso
      de Administración, de conformidad con el Contrato de Fideicomiso en
      Administración.

              	 
      	
                28.1    Trust
      Management, in accordance with the Trust Management
    Agreement.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                28.2    Hipoteca
      sobre el terreno ubicado en Avenida Nestor Gambetta, S/N, Km 11.50 Lote
      B-2, Callao; de conformidad con el Contrato de Hipoteca.

              	 
      	
                28.2    Mortgage
      of the land located at Avenida Nestor Gambetta, S/N, Km 11.50 Lote B-2,
      Callao; in accordance with the Mortgage Agreement.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                28.3    Contrato
      de Constitución de Derecho de Superficie sobre el terreno referido en el
      numeral 28.2 anterior.

              	 
      	
                28.3    Surface
      Rights Agreement of the land specified in item 28.2.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                28.4    Cesión
      de posición contractual del Contrato de Alquiler relacionado al inmueble
      ubicado en Calle Juno, Lote 6-B, MzC, Urb. La Campiña, Chorrillos; de
      acuerdo con el Contrato de Cesión de Posición Contractual.

              	 
      	
                28.4    Transfer
      of contractual position of the Leasing Agreement related to the property
      located at Calle Juno, Lote 6-B, MzC, Urb. La Campiña, Chorrillos,
      according to the Contractual Rights Assignment
  Agreement.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                28.5    Cesión
      de los derechos procedentes de las indemnizaciones derivadas de las
      pólizas de seguro relacionados a los activos y de responsabilidad civil;
      de conformidad con la Cláusula Vigésimo Séptima.

              	 
      	
                28.5    Transfer
      of Rights from compensations derived from insurances policies related to
      assets and civil responsibility; pursuant to Twenty-seventh
      Clause.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                DE
      LAS ESTIPULACIONES ADICIONALES

              	 
      	
                ADDITIONAL
      PROVISIONS

              
	
                VIGÉSIMO
      NOVENA.-  La ARRENDATARIA ratifica
      expresamente que la única y exclusiva propietaria de los Bienes materia
      del presente Contrato será la LOCADORA y, por ello,
      la ARRENDATARIA no
      podrá disponer, enajenar o constituir gravámenes de cualquier naturaleza
      sobre dichos Bienes. Quedan excluidos de la obligación antes mencionada
      todos los actos y contratos derivados de las actividades inherentes al
      curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA, tales como
      arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
      instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
      mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
      actividades de la ARRENDATARIA, todas
      aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su
      negocio.

              	 
      	
                TWENTY-NINTH.  The
      LESSEE expressly
      ratifies that the only owner of the Property, subject matter hereof, shall
      be the LESSOR and
      therefore, the LESSEE shall not be able
      to dispose, sell or encumber taxes of any other nature on such Property.
      It is excluded from the obligation before mentioned any acts and
      agreements derived from activities inherent to the regular course of the
      LESSEE’s business,
      such as lease, sublease, storage, surveillance, facilities disposal,
      terminals operation and management. The abovementioned list is merely an
      example; therefore, all those activities related to the business
      development shall be understood as LESEE’S activities.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                El
      incumplimiento de lo estipulado en la presente cláusula será causal de
      resolución del presente Contrato bajo los términos y condiciones
      establecidos en  la Cláusula Trigésimo Sexta.

              	 
      	
                Failure
      to comply with the stated in this clause shall be subject to Thirty-sixth
      Clause.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                La
      LOCADORA declara
      que no hará objeción alguna a la aplicación de las normas y principios
      contables pertinentes que efectúe la ARRENDATARIA, para el
      tratamiento contable del presente Contrato.  Sin perjuicio de lo
      expuesto, la ARRENDATARIA se obliga a
      mostrar en sus estados financieros y anexos a la LOCADORA como
      propietaria de los Bienes revelando las condiciones relevantes del
      presente Contrato.

              	 
      	
                The
      LESSOR declares
      that any objection shall be made to the application of the relating
      accounting regulations and principles that the LESSEE makes, by virtue
      of the accounting management hereof.  Notwithstanding the
      foregoing, the LESSEE agrees to show
      its financial statements and appendixes to the LESSOR, as the Property
      owner, revealing the important conditions
  hereof.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                TRIGESIMA.-
      La ARRENDATARIA
      presta su conformidad y expresamente autoriza a la LOCADORA para ceder o
      transmitir total o parcialmente todos los derechos y obligaciones
      derivados de este Contrato en favor de un tercero, de acuerdo con las
      reglas establecidas en el párrafo subsiguiente.

              	 
      	
                THIRTY. The
      LESSEE agrees and
      expressly authorizes the LESSOR to transfer or
      convey all rights and obligations arising herefrom in favor of a third
      party, according the rules established in subsequent
    section.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Este
      pacto comprende tanto la cesión de derechos como la cesión de la posición
      contractual. Asimismo, la
      LOCADORA podrá afectar o dar en garantía, cualquiera sea la forma
      que se elija, los derechos que este Contrato le confiere.

              	 
      	
                This
      agreement includes the transfer of rights as well as the transfer of
      contractual position. Likewise, the LESSOR shall be able to
      affect or give as a guarantee, whichever method it chooses, the rights
      granted hereunder.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                A
      tal efecto, deberán observarse las siguientes reglas: (i) el cesionario o
      cesionarios deberán ser entidades de crédito nacionales o extranjeras cuyo
      domicilio fiscal no se encuentre ubicado en un paraíso fiscal calificado
      como tal por las normas tributarias peruanas; (ii) la LOCADORA deberá
      comunicar en forma escrita la cesión a la ARRENDATARIA con una
      anticipación no menor a treinta (30) Días a la fecha en que tendrá lugar,
      debiendo indicar en dicha comunicación el nombre del cesionario, si la
      cesión se efectúa en forma total o parcial y en este último caso, el
      importe de la cesión; (iii) la cesión deberá ser efectiva en una Fecha de
      Pago; (iv) la cesión deberá formalizarse mediante escritura pública; (v)
      la ARRENDATARIA
      tendrá el derecho de pagar anticipadamente todas las Cuotas y obligaciones
      dinerarias pendientes de pago, en cuyo caso no resultará de aplicación la
      comisión de prepago establecida en la Cláusula Vigésimo Primera de este
      Contrato; (vi) los gastos derivados de la cesión señalada en este numeral
      serán asumidos íntegramente por la LOCADORA; y, (vii) la
      LOCADORA no podrá
      ceder su posición o sus derechos derivados del presente Contrato, cuando
      la referida cesión determine un perjuicio o menoscabo en los derechos
      asumidos por la ARRENDATARIA en el
      presente Contrato.

              	 
      	
                For
      this reason, the following rules shall be seen: (i) the transferee or
      transferees shall be national or foreign credit entities whose legal
      address is not located in a tax haven named as such by Peruvian tax
      regulations; (ii) the LESSOR shall inform in
      writing the transfer to the LESSEE at least thirty
      (30) days in advance as of the transfer date, indicating the transferee’s
      name, if it is a total or partial transfer, in this last case, the
      transfer amount; (iii) the transfer shall be made in a Payment Date; (iv)
      the transfer shall be formalized by public deed;(v) the LESSEE shall have the
      right to pay in advance all the past due monetary Installments and
      obligations, in which case the prepayment commission set forth in
      Twenty-first Clause hereof is not applicable, (vi) the transfer expenses
      mentioned in this item shall be totally assumed by the LESSOR; and, (vii) the
      LESSOR shall not
      be able to transfer its position or rights arising herefrom, if such
      transfer may adversely affect or impair the rights assumed by the LESSEE
      herein.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                La ARRENDATARIA no podrá
      ceder ni traspasar los Bienes ni los derechos u obligaciones nacidos del
      presente Contrato, ni gravar en forma alguna los Bienes, ni subarrendar o
      transmitir la posesión de los Bienes, sin previo consentimiento de la LOCADORA formulado por
      escrito, bajo pena de resolución del presente Contrato de conformidad con
      la Cláusula Trigésimo Sexta. Quedan excluidos de la obligación antes
      mencionada todos los actos y contratos derivados de las actividades
      inherentes al curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA, tales como
      arriendo, subarriendo, almacenaje, guardianía, disposición de
      instalaciones, operación de terminales y administración. La relación antes
      mencionada es meramente enunciativa, por lo que se entenderá dentro de las
      actividades de la ARRENDATARIA, todas
      aquellas que se encuentren vinculadas al desarrollo de su negocio. En
      cualquier caso, la vigencia de los contratos derivados de las actividades
      inherentes al curso ordinario de los negocios de la ARRENDATARIA dependerá
      de la vigencia del Contrato de Retro-arrendamiento Financiero, con lo
      cual, a la conclusión de éste, aquellos quedarán fenecidos automáticamente
      y de pleno derecho; salvo que el Contrato de Retro-Arrendamiento
      Financiero concluya por el ejercicio de la Opción de Compra. A efectos de
      lo antes mencionado, la ARRENDATARIA se obliga a
      incorporar dentro de los referidos contratos derivados de las actividades
      inherentes al curso ordinario de sus negocios –en los ya celebrados y en
      los que celebre en un futuro-, una causal de resolución automática en la
      que se exprese que la resolución del Contrato de Retro-arrendamiento
      Financiero devendrá en resolución automática de los respectivos
      contratos.

              	 
      	
                The
      LESSEE shall not
      be able to convey or transfer the Property, rights or obligations arising
      herefrom, nor tax somehow the Property, sublease or transfer the
      possession of the Property without any previous written consent of the
      LESSOR, under
      penalty of termination of this Agreement according to Thirty-seventh
      Clause. All acts and agreements arising from the activities inherent to
      the common course of the LESSEE’s business, such
      as leasing, subleasing, warehousing, guarding, facilities disposition,
      terminal operation and management, are precluded. The list above mentioned
      is a mere example, therefore, all the points related to the business
      development shall be understood within the LESSEE’s
      activities.  In any case, the validity of contracts derived from
      activities associated with the ordinary course of business of the LESSEE
      will depend on the validity of the Leaseback Agreement, which, at the end
      of such agreement, those shall be automatically ended, unless the
      Leaseback Agreement concluded by the exercise of the Purchase Option. For
      the purposes of the foregoing, the LESSEE is obliged to incorporate into
      the contracts arising from the activities inherent in the ordinary course
      of its business -in the already concluded and those who sign in the
      future- an automatic cause for resolution which expresses that the
      termination of the Leaseback Agreement will be a cause of termination of
      the respective contracts.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                TRIGESIMO
      PRIMERA.-  La entrega de títulos valores a la LOCADORA no extinguirá
      la obligación primitiva.  La acción derivada de la obligación
      primitiva será exigible en todo momento y no quedará en suspenso ni se
      extinguirá, aún cuando los títulos valores se hubiesen perjudicado por
      culpa de la
      LOCADORA.

              	 
      	
                THIRTY-FIRST.-
      The delivery of securities to the LESSOR shall not annul
      the original obligation. The action arising from the original obligation
      shall be demanding at any time and shall not be in standby or annulled,
      even though the securities have been affected by the LESSOR’s
      fault.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Las
      obligaciones asumidas por la ARRENDATARIA no
      quedarán extinguidas por efecto distinto al del pago.  La ARRENDATARIA no podrá
      oponer compensación  alguna a la
    LOCADORA.

              	 
      	
                The
      obligations assumed by the LESSEE shall not be
      extinguished by effect different from that of the payment. The LESSEE shall not be able
      to set up any compensation to the LESSOR.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                TRIGESIMO
      SEGUNDA.- Cualquier tributo, multa, derecho o gravamen, creado o
      por crearse, que de acuerdo a la autoridad administrativa correspondiente,
      afecte a este Contrato o a los Bienes por cualquier concepto, será
      trasladado a la ARRENDATARIA, en las
      condiciones previstas en la Cláusula Décimo Séptima del presente Contrato.
      A dichos importes les será adicionado cualquier tributo que grave, o que
      en el futuro pudiera gravar al retro-arrendamiento financiero, el
      arrendamiento financiero o a la propiedad, uso o tenencia de los Bienes
      objeto del presente Contrato. Esta obligación persistirá aún después de
      ejercida la Opción de Compra, cuando los Bienes o el Contrato sean sujetos
      del Tributo, multa, derecho o gravamen, salvo que tales cargos, multas y
      demás hubiesen sido originadas por negligencia grave, dolo o culpa
      inexcusable de la LOCADORA.

              	 
      	
                THIRTY-SECOND.
      Any taxes, fines, rights, encumbrances already existing or to be created
      that, according to the corresponding administrative authority, affect this
      Agreement or the Property in all matters, shall be transferred to the
      LESSEE under
      conditions set forth in Seventeenth Clause hereof. Any tax, applicable or
      to be applicable to the leaseback, leasing or property, use or holding of
      the Property, subject matter hereof, shall be added to such amounts. This
      obligation shall survive after exercising the Purchase option, when the
      Property or Agreement are subject to Taxes, fines, rights or encumbrances,
      unless such taxes, fines and others have been caused by gross negligence,
      willful abuse or inexcusable fault of the LESSOR.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                Asimismo,
      la ARRENDATARIA se
      obliga en forma expresa e irrevocable a restituir a la LOCADORA, de acuerdo con
      lo señalado por la Cláusula Décimo Séptima, cualquier suma que la
      administración tributaria pudiera eventualmente exigir por el Impuesto
      General a las Ventas y cualquier otro aplicable respecto de las Cuotas de
      arrendamiento financiero, más moras y multas sin reservas ni limitación
      alguna, aún cuando el presente Contrato hubiera llegado a su fin, salvo
      que tales cargos, multas y demás hubiesen sido originadas por negligencia
      grave, dolo o culpa inexcusable de la LOCADORA.

              	 
      	
                Likewise,
      the LESSEE
      expressly and irrevocably undertakes to compensate the LESSOR, according to
      Seventeenth Clause, with any amount the tax administration could
      eventually demand for the General Sales Tax and any other applicable tax
      regarding the leasing Installments, plus defaults and fines without any
      reservations or limitations, even though this Agreement has terminated,
      unless such taxes, fines and others have been caused by gross negligence,
      willful abuse or inexcusable fault of the LESSOR.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                TRIGESIMA
      TERCERA.-  La ARRENDATARIA se obliga a
      poner a disposición de LOCADORA, cuando ésta
      así lo requiera, el libro de actas de sesión de su junta general de
      accionistas y de directorio, en cuanto resulte aplicable.

              	 
      	
                THIRTY-THIRD.
      The LESSEE
      undertakes to put at disposal of the LESSOR, as requested,
      its shareholders’ and board of directors’ meeting minute book, when
      applicable.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                TRIGESIMO
      CUARTA.- Las comunicaciones relativas a la ejecución del presente
      Contrato se harán a los siguientes domicilios contractuales fijados por
      las partes:

              	 
      	
                THIRTY-FOURTH.

                Notices
      related to the execution of this Agreement shall be sent to the following
      contractual addresses agreed by the parties:

              
	 
      	 
      	 
      
	
                La
      LOCADORA: En el
      domicilio que se indica en el Anexo 1

              	 
      	
                The
      LESSOR: To the
      address indicated in Appendix 1

              
	 
      	 
      	 
      
	
                La
      ARRENDATARIA: En
      el domicilio que se indica en el Anexo 1

              	 
      	
                The
      LESSEE: To the
      address indicated in Appendix 1

              
	 
      	 
      	 
      
	
                En
      los indicados domicilios se cursarán todas las comunicaciones y
      notificaciones a que hubiere lugar con motivo del presente Contrato. Para
      que surta efectos, cualquier cambio de domicilio contractual, la parte
      interesada, comunicará a la otra parte el cambio de domicilio, mediante
      carta notarial, con una anticipación de treinta (30) Días a la fecha de
      cambio efectivo del domicilio.

              	 
      	
                All
      notifications and notices arising herefrom shall be sent to the addresses
      indicated. To give effect to any changes of contractual address, the
      interested party shall inform the other party about the change of address
      by notary letter and thirty (30) days in advance as of the date of
      effective change of address.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        
          	
                  DE
      LA JURISDICCION COMPETENTE

                	 
      	
                  COMPETENT
      JURISDICTION

                
	
                  TRIGESIMO
      QUINTA.- Las partes se
      someten expresamente al fuero de los jueces y tribunales del Distrito
      Judicial Lima-Cercado, renunciando a fuero distinto, salvo al arbitral si
      así lo deciden y acuerdan expresamente ambas partes.  En lo
      relativo a cualquier procedimiento de conciliación prejudicial que,
      conforme a ley, deban iniciar las partes, éstas se someten a la
      competencia y conocimiento del Centro de Conciliación y Arbitraje de la
      Cámara de Comercio de Lima.

                	 
      	
                  THIRTY-FIFTH. The parties
      expressly submit to the jurisdiction of the judges and courts of the
      Judicial District of Lima-Cercado, waiving any other jurisdiction, except
      arbitral jurisdiction if both parties expressly agree and decide
      thus.  Regarding any action of prejudicial conciliation that,
      pursuant to law, the parties have to bring, they submit to the competence
      and knowledge of the Conciliation and Arbitration Center of the Lima
      Chamber of Commerce.

                
	 
      	 
      	 
      
	
                  DE
      LA RESOLUCION

                	 
      	
                  TERMINATION

                
	
                  TRIGESIMO
      SEXTA.- Para los efectos de las causales de resolución indicadas en
      el presente Contrato –salvo por aquellas indicadas en: (i) el numeral 36.1
      de la esta Cláusula; y, (ii) en literal (b) del numeral 36.12 de esta
      Cláusula, las mismas que se configurarán automáticamente en los supuestos
      contenidos en los referidos numerales-, se considerará configurada la
      Causal de Resolución a partir de lo que ocurra primero entre: (i) que
      la ARRENDATARIA
      tome Conocimiento de la causal de resolución; o, (ii) que la ARRENDATARIA reciba una
      notificación enviada por la LOCADORA –con copia a
      Plainfield Special Situations Master Fund Limited y FDS Corporation S.A.
      (conjuntamente “Plainfield y
      FDS”) a la dirección indicada en el Anexo 1 de este Contrato, la
      misma que ha sido proporcionada por la ARRENDATARIA,
      entendiéndose cumplida la obligación de la LOCADORA mediante la
      sola remisión de la referida comunicación a dicho domicilio- dando cuenta
      de la ocurrencia de la causal de resolución; salvo que la referida causal
      de resolución hubiera sido subsanada por la ARRENDATARIA; o, en su
      defecto por Plainfield y FDS
      –a través de la ARRENDATARIA-, en un
      plazo no mayor de quince (15) Días Hábiles desde ocurrida el hecho
      descrito como causal de resolución. El plazo establecido para Plainfield y
      FDS establecido en esta cláusula empezará a computarse desde que
      Plainfield y FDS tomen Conocimiento de la ocurrencia del hecho descrito
      como una causal de resolución. Para efectos de este párrafo, se entenderá
      que Plainfield y FDS han tomado Conocimiento de dicha situación si la
      ARRENDATARIA tiene
      Conocimiento de la misma en tanto es obligación de la ARRENDATARIA informar a
      Plainfield y FDS de la ocurrencia de dicha causal.

                	 
      	
                  THIRTY-SIXTH.  For
      the purpose of the Grounds for Termination mentioned herein –unless those
      mentioned in numeral 36.1 of this Clause; and (ii) in item (b) of numeral
      36.12 of this Clause, same that shall be configured automatically in the
      cases mentioned in the referred numerals-, it shall be consider configure
      the Ground for Termination from the first (i) LESEE takes Knowledge of the
      ground for termination; or (ii) LESEE receives a notification sent by
      LESSOR –with copy to Plainfield Special Situations Master Fund Limited and
      FDS Corporation S.A. (jointly “Plainfield and FDS”) to the direction
      indicated in the Annex 1 of this Contract, the same one that has been
      supplied by the LESSEE, being understood completely the obligation of the
      LESSOR by means of the alone remission of the above-mentioned
      communication as said residence- -notifying the occurrence of the Ground
      for Termination, unless such Ground has been rectified by LESEE; or, in
      absence, by Plainfield and FDS –by the LESSEE- within a term no longer
      that fifteen (15) Working Days since the ground described for termination
      has occurred. The term established for Plainfield and FDS established in
      this clause will start since Plainfield and FDS are aware of the
      occurrence of the termination cause. For effects of this paragraph, it
      will be understood that Plainfield and FDS have been aware of the
      situation and the LESSEE is aware of the same since it is the obligation
      of the LESSEE to inform Plainfield and FDS of the occurrence of such
      cause.

                

        

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                Para
      aquellas obligaciones establecidas en los numerales 8.18, 8.20 y 8.21 de
      la Cláusula Octava del Contrato, el incumplimiento del ratio u obligación
      financiera, se entenderá subsanado si LA ARRENDATARIA (ya sea con
      fondos provenientes de Plainfield y FDS y/o cualquier otro tercero realiza
      un aumento de capital. Únicamente para determinar si el aumento de capital
      subsana el incumplimiento del ratio, al EBITDA se agregará el monto de
      dicho aumento  de capital efectivamente realizado (suscrito y
      pagado). Cualquier aumento de capital que sea realizado para subsanar el
      incumplimiento de ratios, no podrá ser revertido, bajo ninguna modalidad,
      sin la autorización previa y por escrito de la LOCADORA.

              	 
      	
                For
      the obligations established on numerals 8.18, 8.20 and 8.21 of the eight
      clause of the Agreement, the non-fulfillment of the ratios or financial
      obligations, will be understood rectified if THE LEESSEE (from funds which
      come from Plainfield and FDS and/or any other third party makes an
      increase of capital stock. Only to determine if the increase of capital
      stock rectifies the non-fulfillment of the ratio, it will be added to the
      EBITDA the amount of such increase of capital stock effectively made
      (subscribed and paid in). Any increase of capital stock made to rectify
      the non-fulfillment of ratios, may not be returned, under any modality,
      without prior written authorization of the LESSOR.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Son
      causales de resolución de pleno derecho, las siguientes:

              	 
      	
                Other
      Grounds for Termination pursuant to law are listed
  below:

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                36.1    Si
      la ARRENDATARIA
      incumple el pago de dos (02) Cuotas de arrendamiento financiero de forma
      consecutiva o alternada en el período de un año, o incumpliera cualquier
      otro pago que le corresponda efectuar de acuerdo con los Documentos del
      Financiamiento.

              	 
      	
                36.1    If
      the LESSEE fails
      to pay two (2) leasing Installments consecutively or in alternate way for
      a year term, or fails to make any other corresponding payment according to
      the Financing Instruments.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.2    Si
      cualquiera de las Manifestaciones y Declaraciones de la ARRENDATARIA, contenidas
      en la Cláusula Séptima, resultase falsa.

              	 
      	
                36.2    If
      any of the declarations and statements of the LESSEE content in
      Seventh Clause, is false.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.3    Si
      cualquiera de las Manifestaciones y Declaraciones de la ARRENDATARIA, contenidas
      en la Cláusula Séptima, resultase inexacta; salvo lo dispuesto en el
      artículo 209 del Código Civil.

              	 
      	
                36.3    If
      any of the declarations and statements of the LESSEE content in
      Seventh Clause, is false or imprecise; unless as established in article
      209 of the Civil Code.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.4    Si
      cualquiera de las Garantías otorgadas por la ARRENDATARIA a favor de
      la LOCADORA
      resultase inválida, nula o ineficaz.

              	 
      	
                36.4    If
      any of the Guarantees granted by the LESSEE in favor of the
      LESSOR, is
      invalid, null or ineffective.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.5    Si
      cualquiera de los Documentos del Financiamiento resulta
      inexigible.

              	 
      	
                36.5    If
      any of the Financing Documents is unenforceable.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.6    Si
      se producen actos de condena, embargo, expropiación, nacionalización o
      cualquier otra acción o evento del gobierno que afecte de manera
      sustancialmente adversa a la ARRENDATARIA.

              	 
      	
                36.6    If
      acts of condemnation, embargo, expropriation, nationalization or any other
      action or event of the government that significantly harm the LESSEE
      occur.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.7    Si
      por cualquier causa la
      ARRENDATARIA cediera la posesión, el uso, o pusiera a disposición
      de terceros total o parcialmente los Bienes, sin tener el previo
      consentimiento por escrito de la LOCADORA salvo por
      aquellos supuestos expresamente previstos en este
Contrato.

              	 
      	
                36.7    If,
      for any reason, the LESSEE transfers its
      possession, use, or totally or partially puts the Property at third
      parties’ disposal, without a previous written consent of the LESSOR, except those
      specifically permitted
herein.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                36.8    Si
      la ARRENDATARIA
      incumpliera cualquiera de las obligaciones que en este Contrato se
      establecen respecto al uso y mantenimiento de los Bienes, o a las
      obligaciones de publicidad e información a terceros.

              	 
      	
                36.8    If
      the LESSEE does
      not comply with any of the obligations established herein regarding the
      Property use and maintenance or the publicity and information obligations
      to third parties.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.9    Si
      la ARRENDATARIA
      incumpliera con la contratación de los seguros y con
      el   pago de las primas correspondientes o en su defecto
      con el pago de los reembolsos a la LOCADORA por los pagos
      de las primas correspondientes o de cualquier suma generada por el pago de
      los seguros efectuado por la LOCADORA, de acuerdo a
      lo establecido en la Cláusula Vigésima Séptima.

              	 
      	
                36.9    If
      the LESSEE does
      not comply with acquiring insurances and fails to pay the corresponding
      premiums or even fails to pay the refunds to the LESSOR, for the payments
      of the corresponding premiums or of any amount arising from the payment of
      the insurances by the LESSOR, according to
      Twenty-seventh Clause.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.10
      Si la ARRENDATARIA
      no facilitara la inspección de los Bienes en el término máximo de tres
      (03) Días Hábiles de requerida para ello o no obtuviera o no conservara en
      vigencia los permisos, licencias y registros necesarios para el uso de los
      Bienes.

              	 
      	
                36.10
      If the LESSEE does
      not facilitate the Property inspection in the maximum term of three (03)
      Working Days as requested, or does not obtain or keep in force the
      authorizations, licenses and records necessary for the Property
      use.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.11
      Si la ARRENDATARIA
      incumpliera con el pago de cualesquiera Tributos que afecte este Contrato
      o los Bienes, o no reembolsara, de acuerdo con la Cláusula Décimo Séptima,
      el importe de los Tributos que hubieran sido sufragados por la LOCADORA  con
      arreglo al presente Contrato.

              	 
      	
                36.11
      If the LESSEE
      fails to pay any Taxes that affect adversely this Agreement or the
      Property, or does not refund, according to Seventeenth Clause, the amount
      of the Taxes that would have been paid in accordance with this
      Agreement.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                36.12
      Si la ARRENDATARIA
      (a) iniciara un proceso concursal; o (b) resultara comprendida en un
      procedimiento concursal iniciado por terceros, bajo cualquiera de sus
      modalidades previstas en la Ley General del Sistema Concursal o sus normas
      reglamentarias, complementarias o sustitutorias.

              	 
      	
                36.12 
      If the LESSEE (a)
      starts a bankruptcy proceeding or (b) falls into a insolvency proceeding
      starting by third parties, under any of its modes set forth in the General
      Insolvency System Law as its amendments.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.13
      Si la ARRENDATARIA
      incumpliera cualquiera de las obligaciones que asume en virtud del
      presente Contrato, en especial las establecidas en la Cláusula Octava que
      genere o, que en opinión razonable de la LOCADORA pudiere generar
      un Cambio Material Adverso.

              	 
      	
                36.13  If
      the LESSEE does
      not comply with any of the obligations assumed by virtue hereof,
      especially the obligations set forth in Eight Clause that generates or, in
      reasonable opinion of the LESSOR, may generate a material adverse
      change.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.14
      Si la ARRENDATARIA
      incumpliera cualesquiera de las obligaciones que asume en virtud de los
      Documentos del Financiamiento que genere o, que en opinión razonable de la
      LOCADORA pudiere
      generar un Cambio Material Adverso.

              	 
      	
                36.14  If
      the LESSEE does
      not comply with any of the obligations assumed by virtue of the Financing
      Instruments that generates or, in reasonable opinion of the LESSOR, may
      generate a material adverse change.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                36.15 
      Si la ARRENDATARIA
      incumple cualquiera de las obligaciones provenientes de cualquier
      contrato, ya sea celebrado con la LOCADORA o con
      terceros, que
      sean distintas a las derivadas del presente Contrato, que determinen la
      existencia de montos impagos o contingencias que asciendan o superen los
      US$ 500,000.00  (Quinientos mil y 00/100 Dólares de los Estados
      Unidos de América) o su equivalente en Nuevos Soles, ya sea derivados de
      un incumplimiento único o incumplimientos que conjuntamente, en el lapso
      de doce (12) meses, asciendan a dicha suma. Para estos efectos, la
      declaración de incumplimiento y pago al acreedor perjudicado deberá ser
      declarada por autoridad competente en última instancia, salvo que la ARRENDATARIA no hubiera
      cuestionado, dentro de los plazos legales o convencionales, el
      incumplimiento de la obligación.

              	 
      	
                36.15  If
      the LESSEE does
      not comply with any of the obligations arising from any agreement, whether
      it is entered into by the LESSOR or by third
      parties, which are
      different from those derived from this Agreement and determine if there are
      unpaid amounts or contingencies up
      to or more than US$ 500,000.00 (Five Hundred Thousand and 00/100 US
      Dollars) or its equivalent in Nuevos Soles, arising from a single or
      many  payments not made that, in a period of twelve (12) months,
      jointly amounts to such sum. For these purposes, the noncompliance with
      payment and the payment to the injured creditor shall be declared by the
      competent authority in last resort, unless the LESSEE does not question
      the noncompliance of the obligation within legal or conventional
      terms.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                36.16   Si
      la ARRENDATARIA se
      retrasara o incumpliera con el pago de cualesquier reembolso adeudado a la
      LOCADORA,
      requerido por ésta conforme a lo estipulado en la Cláusula Décimo Séptima
      del presente Contrato.

              	 
      	
                36.16   If
      the LESSEE makes a
      late payment or fails to pay any unpaid refund to the LESSOR, as requested,
      according to Seventeenth Clause hereof.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Vencido
      el plazo de 15 días hábiles  señalados en el primer párrafo de
      la presente cláusula, sin que la causal de resolución hubiese sido
      subsanada conforme a lo establecido en el presente Contrato, la LOCADORA otorga un plazo
      adicional a la ARRENDATARIA de cinco
      (5) Días útiles  para que la ARRENDATARIA –o
      Plainfield y FDS a través de la ARRENDATARIA- pueda
      ejercer la Opción de Compra adelantada de los Bienes en los términos y
      condiciones establecidos en el acápite  (ii) del numeral 26.2 de
      la cláusula vigésimo sexta. El ejercicio de la Opción de Compra adelantada
      deberá ser manifestado por escrito dentro del plazo establecido para ello
      en este párrafo. Para tales efectos, LA LOCADORA  deberá
      comunicar por escrito a LA ARRENDATARIA, con copia a Plainfield y FDS, el
      inicio del término para que LA ARRENDATARIA, dentro del plazo indicado en
      este párrafo ejerza la Opción de Compra y cumpla con  el pago en
      la forma establecida en este contrato.

              	 
      	
                Once
      the term of fifteen working days specified in the first paragraph of this
      clause has expired, without having been rectified the Ground for
      Termination pursuant to provisions set forth herein, the LESSOR grants an
      additional term of five (5) working days to the LESSEE –or Plainfield and
      FDS through the LEESSEE- in order to exercise the Purchase Option in
      advance of the Goods under the terms and conditions established on 26.2
      (ii) of the twentieth sixth clause. The exercise in advance of the
      Purchase Option shall be expressed in writing during the term established
      for that in this paragraph. For such effects, the LESSOR shall communicate
      in writing to the LESSEE, with a copy to Plainfield and FDS, the beginning
      of option period for the LESSEE, under the term indicated in this
      paragraph, exercises the Purchase option and fulfills with the payment on
      the way established in this
agreement.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                Vencido
      el plazo establecido en el párrafo precedente sin que la ARRENDATARIA haya
      ejercido la Opción de Compra; o, habiéndola ejercido no cumpliese con el
      pago de todas y cada uno de los conceptos establecidos en el literal (ii)
      del numeral 26.2 de la cláusula vigésimo sexta dentro del plazo
      establecido en el párrafo precedente, la LOCADORA podrá proceder
      a la resolución contractual comunicando tal supuesto a la ARRENDATARIA, en cuyo
      caso la
      ARRENDATARIA deberá poner a disposición de la LOCADORA, los Bienes
      dentro de los quince (15) Días Hábiles siguientes y en las mismas
      condiciones de conservación en que les fueron puestos a disposición salvo
      el desgaste natural por el uso diligente de los Bienes; transcurrido dicho
      plazo y siempre que efectivamente se hubiera puesto a disposición de la
      LOCADORA los
      Bienes, la ARRENDATARIA quedará
      libre de cualquier responsabilidad vinculada a la entrega de los mismos.
      Las partes dejan expresa constancia que la resolución contractual
      comunicada por la LOCADORA no requiere
      confirmación ni conformidad previa o posterior de persona alguna y será
      efectiva desde el Día siguiente de recibida por la ARRENDATARIA, siempre
      que se hayan cumplido con todos los presupuestos establecidos en cada
      uno  de los instrumentos que integran los Documentos del
      Financiamiento.

              	 
      	
                Once
      the term specified in the prior paragraph has expired and the LESSEE has
      not exercised the Purchase Option; or, having exercised does not comply
      with the payment of all and each of the concepts set out in subparagraph
      (ii) of section 26.2 of twenty sixth clause within the term established in
      the preceding paragraph, LESSOR shall proceed to the contract termination
      communicating such case to the LESSEE, in which case
      the LESSEE shall
      put the Property at the LESSOR’s disposal within
      the following fifteen (15) Working Days and in the same condition as
      received, unless  for fair wear and tear, once the period
      elapses, and provided that the Property has been put at disposal of the
      LESSOR, the LESSEE shall be free
      from any responsibility related to the delivery of the
      same.  The parties expressly record that the decision
      communicated by LESSOR does not require confirmation or conformity prior
      or subsequent by any person and will be effective since the Day following
      of the receipt by LESEE, provided all the budgets established in each of
      the Financing Instruments have been fulfilled.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Sin
      perjuicio de la obligación de la ARRENDATARIA señalada
      en el párrafo anterior, la LOCADORA podrá, si así
      lo decidiera, una vez declarada por ésta la resolución del presente
      Contrato, tomar posesión de los Bienes en la fecha que ella estime
      conveniente.

              	 
      	
                Notwithstanding
      the LESSEE’s
      obligation set forth in the previous paragraph, the LESSOR shall be able, as
      decided, to take possession of the Property in the date it deems
      appropriate, once the resolution hereof is
  declared.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                Asimismo,
      en caso de incumplimiento en la restitución de los Bienes, la LOCADORA podrá iniciar
      las acciones de devolución necesarias.

              	 
      	
                Likewise,
      in case of non-fulfillment of the property restitution, the LESSOR shall be able to
      take necessary return actions.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                A
      menos que la resolución del Contrato se produzca por causa imputable a la
      LOCADORA, la ARRENDATARIA, asumirá
      todos los gastos que generen la puesta a disposición de los Bienes a
      la LOCADORA, los
      cuales serán pagados directamente por la ARRENDATARIA. En caso
      de no hacerlo, la
      LOCADORA los asumirá y luego los trasladará a la ARRENDATARIA, quien
      deberá reembolsarlos, en el término de tres (03) Días Hábiles, contados a
      partir del requerimiento que formule la LOCADORA a la ARRENDATARIA.

              	 
      	
                Unless
      the Agreement has been terminated by reasons beyond the LESSOR’s control, the
      LESSEE shall
      assume all expenses of the Property delivery, which shall be paid directly
      to the LESSEE. If
      this not occurs, the LESSOR shall assume them and then assign them to the
      LESSEE, who shall
      refund them in three (03) Working Days from the request made by the LESSOR to the LESSEE.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                A
      partir de la fecha de resolución del presente Contrato y sin perjuicio de
      la recuperación inmediata de los Bienes, conforme a lo dispuesto en la
      presente cláusula, la LOCADORA podrá exigir,
      acumulativamente, el pago total de: (i) las Cuotas de arrendamiento
      financiero vencidas e impagas, (ii) los Intereses, (iii) los gastos en que
      haya incurrido la LOCADORA, incluyendo
      honorarios de abogados, (iv) los Tributos devengados y/o por devengarse,
      (v) demás obligaciones pecuniarias que se encuentren pendientes de pago;
      y, (vi) las Cuotas por devengarse. Todo esto, sin perjuicio del derecho de
      la LOCADORA a
      exigir el resarcimiento del daño ulterior derivado de la resolución del
      Contrato que pudiera surgir hasta un año (1) después de la referida
      resolución.

              	 
      	
                From
      the date of the effective termination of this Agreement and
      notwithstanding the immediate recovery of the Property, pursuant to this
      Clause, the LESSOR
      shall be able to demand, in cumulative way, the total payment of: (i) the
      overdue and unpaid leasing Installments, (ii) Interests, (iii) the
      expenses incurred by the LESSOR, including
      attorneys fees, (iv) Taxes accrued and/or to be accrued; (v) all other
      monetary outstanding obligations;  and, (vi) Installments to be
      accrued. Notwithstanding the right of the LESSOR to demand the
      compensation of the further damage arising from the Agreement Termination
      that may occur even after a year from the mentioned
      termination.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                En
      cualquier caso de ejercicio anticipado de la Opción de Compra, la ARRENDATARIA reembolsará
      a la LOCADORA por
      cualquier contingencia o impacto tributario negativo que dicho hecho
      genere a éste.

              	 
      	
                In
      any case of exercise in advance of the Purchase Option, LESSEE shall
      reimburse the LESSOR for any contingency or negative tax impact that this
      act generates to LESSOR.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        	
                TRIGESIMO
      SEPTIMA.- La LOCADORA declara que la
      comisión por estructuración del contrato es aquella señalada en el Anexo 1
      del Contrato, importe que es cancelado por la ARRENDATARIA a la LOCADORA a la firma del
      presente documento.

              	 
      	
                THIRTY-SEVENTH.  The
      LESSOR declares
      that the commission for the agreement structuring is indicated in Appendix
      1 hereof; amount which is paid by the LESSEE to the LESSOR upon signing
      hereof.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                TRIGESIMO
      OCTAVA.- La LOCADORA declara que la
      comisión por desembolso es aquella señalada en el Anexo 1 del Contrato,
      importe que será cancelado por la ARRENDATARIA a la LOCADORA en la fecha del
      desembolso.

              	 
      	
                THIRTY-EIGHTH.
      The LESSOR
      declares that the commission for outlay is indicated in Appendix 1 hereof;
      amount which is paid by the LESSEE to the LESSOR in the outlay
      date.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                TRIGESIMO
      NOVENA.- Las partes reconocen expresamente que en el supuesto que
      cualquiera de las cláusulas del presente Contrato adoleciera de vicio de
      nulidad dicha situación no determinará la nulidad del presente Contrato
      sino únicamente de la cláusula que se considere nula, razón por la cual el
      Contrato mantendrá su plena vigencia y exigibilidad. Sin perjuicio de lo
      antes señalado, en el supuesto que, dentro de una cláusula del Contrato,
      alguno de los numerales de dicha cláusula adoleciera del vicio de nulidad,
      dicha situación no determinará la nulidad de toda la cláusula si es que
      dicho numeral puede ser suprimido sin afectar la validez de la cláusula
      correspondiente.

              	 
      	
                THIRTY-NINETH.-
      The parties expressly acknowledge that if any of the clauses is in a
      process of annulment, such situation shall not determine the nullity
      hereof, but the clause that is considered null only, wherefore the
      Agreement shall keep in force and demanding. Notwithstanding the above
      mentioned, if, in a clause of the Agreement, some items of such clause are
      in a process of annulment, such situation shall not determine the nullity
      of the whole clause, only if such item may be eliminated without affecting
      the validity of the corresponding
clause.

              

      

    

    

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

     

    
      
        
          
            
              	
                      CUADRAGESIMA.-
      La ARRENDATARIA
      exonera a la LOCADORA y/o cualquiera
      de sus empresas afiliadas y/o vinculadas directa o indirectamente, así
      como a los accionistas, directores, gerentes, representantes, ejecutivos,
      funcionarios, empleados, agentes en general y asesores de aquella (en
      adelante “Personas con Derecho a Indemnización”), de cualquier
      responsabilidad que pudiera derivarse de la ejecución del presente
      Contrato, salvo la producida por dolo o negligencia grave de las Personas
      con Derecho a Indemnización.  En tal sentido, la ARRENDATARIA indemnizará
      y defenderá a las Personas con Derecho a Indemnización, sin reserva ni
      limitación alguna, frente a cualquier demanda, acción, litigio,
      responsabilidad contractual o extracontractual, multa, sanción, daños y
      perjuicios (incluyendo daño emergente, lucro cesante y daños indirectos),
      contingencia, costo y/o gasto, o el riesgo de los mismos, que se derive de
      la ejecución de este Contrato o de cualquiera de las actividades que
      realice la ARRENDATARIA,
      particularmente aquellas para las cuales utilice los Bienes. La
      indemnización antes mencionada se pagará siempre que tales demandas
      hubiesen sido debidamente declaradas por autoridad competente en última
      instancia.

                    	 
      	
                      FORTY. - The
      LESSEE exonerates
      the LESSOR and/or
      any of its companies direct or indirectly affiliated, as well as the
      shareholders, directors, managers, representatives, executives, officers,
      employees, agents at large and its advisers (hereinafter “Individuals with
      Right to Compensation”), of any responsibility that may arise from the
      execution hereof, except those caused by willful abuse or gross negligence
      by the Individuals with Right to Compensation. In such sense, the LESSEE shall compensate
      and defend the Individuals with Right to Compensation, without
      reservation or limitation,
      against any demand, action, lawsuit, contractual or extracontractual
      responsibility, fine, penalty, damages and harms (including general
      damage, financial loss and indirect damages), contingency, cost and/or
      expense, or the risks of them as a result from the execution hereof or of
      any other activity carried out by the LESSEE, especially those
      that require the use of the Property. The compensation above mentioned
      shall be paid provided that such demands have been duly declared by the
      competent authority in last resort.

                    
	 
      	 
      	 
      
	
                      40.1    En
      el caso que cualquiera de las Personas con Derecho a Indemnización se vea
      involucradas en cualquier acción, procedimiento o investigación judicial o
      administrativa que resulte de la ejecución de este Contrato, la ARRENDATARIA les
      reembolsará las costas, costos y honorarios legales y/o de otro tipo que
      razonablemente hayan sido incurridos para la defensa contra tales
      acciones, procedimientos o investigaciones. La ARRENDATARIA también
      indemnizará a las Personas con Derecho a Indemnización por cualquier
      pérdida, daño o perjuicio que sea resultado directa o indirectamente de la
      ejecución de este Contrato, excepto que provengan, exclusivamente, del
      dolo o negligencia grave de las Personas con Derecho a Indemnización, en
      la ejecución de este Contrato.

                    	 
      	
                      40.1    If
      any of the Individuals with Right to Compensation is involved in any legal
      or administrative action, proceeding or investigation that result from the
      execution hereof, the LESSEE shall refund them
      the costs and legal fees and/or other types that have been incurred for
      the defense against such actions, proceedings or investigations. The LESSEE shall also
      compensate reasonably the Individuals with Right to Compensation for any
      loss, damage or harm that resulted direct or indirectly from the execution
      hereof, unless these damages are exclusively due to willful abuse or gross
      negligence from the Individuals with Right to Compensation in the
      execution
hereof.

                    

            

          

        

      

    

     

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              40.2    La
      ARRENDATARIA
      acepta que, sin el consentimiento previo y por escrito de las Personas con
      Derecho a Indemnización, no llegará a ningún tipo de transacción, acuerdo
      o compromiso respecto de cualquier acción, reclamación o procedimiento,
      sea ésta presente o futura, que comprenda o pudiera comprender a
      cualquiera de las Personas con Derecho a Indemnización, según los términos
      de la presente cláusula, a menos que tal transacción, acuerdo o compromiso
      incluya una exoneración expresa, incondicional, válida y exigible de
      cualquier responsabilidad a dichas Personas con Derecho a Indemnización
      respecto de cualquier acción, reclamación o procedimiento que se derive
      directa o indirectamente de la ejecución de este Contrato.

            	 
      	
              40.2    The
      LESSEE agrees that
      without previous written consent of the Individuals with Right to
      Compensation, it shall not make any type of transaction, agreement or
      commitment regarding any action, claim or proceeding, whether it is
      present or future, that involve or could involve any of the Individuals
      with Right to Compensation, according to the conditions of this clause,
      unless such transaction, agreement or commitment includes an unconditional
      written exoneration, valid and unenforceable of any obligation to such
      Individuals with Right to Compensation regarding any action, claim or
      proceeding arising direct or indirectly from the execution
      hereof.

            
	 
      	 
      	 
      
	
              CUADRAGESIMO
      PRIMERA.- Se deja expresa constancia que el presente instrumento no
      está afecto a Tributos, y que los gastos notariales, los gastos
      registrales y demás que irroguen el presente Contrato serán cancelados
      directamente por ARRENDATARIA.

            	 
      	
              FORTY-FIRST. It
      is expressly recorded that this instrument is not subject to Taxes, and
      notary and registration expenses and others arisen from this Agreement,
      shall be directly paid by the LESSEE.

            
	 
      	 
      	 
      
	
              CUADRAGESIMO
      SEGUNDA.-
      Se deja expresa constancia que la ARRENDATARIA obtendrá,
      por su cuenta y costo, la inscripción del Contrato en el Registro
      Mobiliario de Contratos y demás registros públicos correspondiente a la
      naturaleza de los Bienes dentro de los sesenta (60) Días de suscrita la
      Escritura Pública a la que este Contrato de origen.

            	 
      	
              FORTY-SECOND.-
      It is expressly stated that the LESSEE will obtain, at its sole cost and
      expense, the inscription of the Contract in the Public Registry for Real
      Estate and other public registrations pertaining to the nature of the
      Goods within the sixty (60) Days subscribed the Public Registry to which
      this Contract of origin.

            

    

     

    
      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

    

    

    
      
        	
                Agregue
      usted, señor Notario, las demás cláusulas de Ley, practique los insertos
      correspondientes y cuide de pasar los partes de la Escritura Pública que
      esta minuta origine, para su inscripción en el Registro de la Propiedad
      Inmueble de Lima.

              	 
      	
                Mr.
      Notary, please insert any other clauses of law and corresponding inserts
      and send the Public Deed reports arising from this minute for its
      registration in the Real Estate Registry of Lima.

              
	 
      	 
      	 
      
	
                Lima,
      [•] de [•]del 2009

              	 
      	
                Lima,
      [•],[•], 2009INTERBANK
Monthly Debt

      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                         

                        
                          
                            
                              
                                
                                  
                                    
                                      
                                        
                                          
                                            
                                              
                                                
                                                  
                                                    
                                                      
                                                        
                                                          
                                                            
                                                              
                                                                
                                                                  
                                                                    
                                                                      
                                                                        
                                                                          
                                                                            	 
      	 	 	 	 1	 	 2	 	 3	 	 4	 	 5	 	 6	 	 7	 	 8	 	 9	 	 10	 	 11	 	 12	 
	 
      	 	 	 	
                                                                                    YEAR
      X

                                                                                  	 
	 
      	 	 	 	
                                                                                    Jan

                                                                                  	 	
                                                                                    Feb

                                                                                  	 	
                                                                                    Mar

                                                                                  	 	
                                                                                    Apr

                                                                                  	 	
                                                                                    May

                                                                                  	 	
                                                                                    Jun

                                                                                  	 	
                                                                                    Jul

                                                                                  	 	
                                                                                    Aug

                                                                                  	 	
                                                                                    Set

                                                                                  	 	
                                                                                    Oct

                                                                                  	 	
                                                                                    Nov

                                                                                  	 	
                                                                                    Dec

                                                                                  	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Principal

                                                                                  	 	$	43,000,000	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Effective
      Annual Rate

                                                                                  	 	 	10.60	%	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Effective
      Monthly Rate

                                                                                  	 	 	0.84	%	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Amortization
      Period (months)

                                                                                  	 	 	60	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Grace
      Period (months)

                                                                                  	 	 	12	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      1

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	-	 	$	 -	 	$	-	 	$	-	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	 362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 	$	362,540	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 	$	43,000,000	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      2

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	43,000,000	 	$	42,850,000	 	$	42,700,000	 	$	42,550,000	 	$	42,400,000	 	$	42,250,000	 	$	42,100,000	 	$	41,850,000	 	$	41,600,000	 	$	41,350,000	 	$	41,100,000	 	$	40,850,000	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	150,000	 	$	150,000	 	$	150,000	 	$	150,000	 	$	150,000	 	$	150,000	 	$	250,000	 	$	250,000	 	$	250,000	 	$	250,000	 	$	250,000	 	$	250,000	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	362,540	 	$	361,276	 	$	360,011	 	$	 358,746	 	$	357,482	 	$	356,217	 	$	354,952	 	$	352,844	 	$	350,737	 	$	348,629	 	$	346,521	 	$	344,413	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	512,540	 	$	511,276	 	$	510,011	 	$	508,746	 	$	507,482	 	$	506,217	 	$	604,952	 	$	602,844	 	$	600,737	 	$	598,629	 	$	596,521	 	$	594,413	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	42,850,000	 	$	42,700,000	 	$	42,550,000	 	$	42,400,000	 	$	42,250,000	 	$	42,100,000	 	$	41,850,000	 	$	41,600,000	 	$	41,350,000	 	$	41,100,000	 	$	40,850,000	 	$	40,600,000	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      3

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	40,600,000	 	$	40,100,000	 	$	39,600,000	 	$	39,100,000	 	$	38,600,000	 	$	38,100,000	 	$	37,600,000	 	$	37,100,000	 	$	36,600,000	 	$	36,100,000	 	$	35,600,000	 	$	35,100,000	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 	$	500,000	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	342,305	 	$	338,090	 	$	333,874	 	$	329,659	 	$	325,443	 	$	321,228	 	$	317,012	 	$	312,796	 	$	308,581	 	$	304,365	 	$	300,150	 	$	295,934	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	842,305	 	$	838,090	 	$	833,874	 	$	829,659	 	$	825,443	 	$	821,228	 	$	817,012	 	$	812,796	 	$	808,581	 	$	804,365	 	$	800,150	 	$	795,934	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	40,100,000	 	$	39,600,000	 	$	39,100,000	 	$	38,600,000	 	$	38,100,000	 	$	37,600,000	 	$	37,100,000	 	$	36,600,000	 	$	 36,100,000	 	$	35,600,000	 	$	35,100,000	 	$	34,600,000	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      4

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	34,600,000	 	$	33,850,000	 	$	33,100,000	 	$	32,350,000	 	$	31,600,000	 	$	30,850,000	 	$	30,100,000	 	$	29,350,000	 	$	28,600,000	 	$	27,850,000	 	$	27,100,000	 	$	26,350,000	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 	$	750,000	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	291,718	 	$	285,395	 	$	279,072	 	$	272,748	 	$	266,425	 	$	260,102	 	$	253,778	 	$	247,455	 	$	241,131	 	$	234,808	 	$	228,485	 	$	222,161	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	1,041,718	 	$	1,035,395	 	$	1,029,072	 	$	1,022,748	 	$	1,016,425	 	$	1,010,102	 	$	1,003,778	 	$	997,455	 	$	991,131	 	$	984,808	 	$	978,485	 	$	972,161	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	33,850,000	 	$	33,100,000	 	$	32,350,000	 	$	31,600,000	 	$	30,850,000	 	$	30,100,000	 	$	29,350,000	 	$	28,600,000	 	$	27,850,000	 	$	27,100,000	 	$	26,350,000	 	$	25,600,000	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      5

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	25,600,000	 	$	24,533,333	 	$	23,466,667	 	$	22,400,000	 	$	21,333,333	 	$	20,266,667	 	$	 19,200,000	 	$	18,133,333	 	$	17,066,667	 	$	16,000,000	 	$	14,933,333	 	$	13,866,667	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	215,838	 	$	206,845	 	$	197,851	 	$	 188,858	 	$	179,865	 	$	170,872	 	$	161,878	 	$	152,885	 	$	143,892	 	$	134,899	 	$	125,905	 	$	116,912	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	1,282,505	 	$	1,273,511	 	$	1,264,518	 	$	1,255,525	 	$	1,246,532	 	$	1,237,538	 	$	1,228,545	 	$	1,219,552	 	$	1,210,559	 	$	1,201,565	 	$	1,192,572	 	$	1,183,579	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	 24,533,333	 	$	23,466,667	 	$	22,400,000	 	$	21,333,333	 	$	20,266,667	 	$	19,200,000	 	$	18,133,333	 	$	17,066,667	 	$	16,000,000	 	$	14,933,333	 	$	13,866,667	 	$	12,800,000	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 
      	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    YEAR
      6

                                                                                  	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	
                                                                                    Beginning
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	12,800,000	 	$	11,733,333	 	$	10,666,667	 	$	9,600,000	 	$	8,533,333	 	$	7,466,667	 	$	6,400,000	 	$	5,333,333	 	$	4,266,667	 	$	3,200,000	 	$	2,133,333	 	$	1,066,667	 
	
                                                                                    Amortization

                                                                                  	 	 	 	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 	$	1,066,667	 
	
                                                                                    Interest

                                                                                  	 	 	 	 	$	107,919	 	$	98,926	 	$	89,932	 	$	80,939	 	$	71,946	 	$	62,953	 	$	53,959	 	$	44,966	 	$	35,973	 	$	26,980	 	$	17,986	 	$	8,993	 
	
                                                                                    Payment

                                                                                  	 	 	 	 	$	1,174,586	 	$	1,165,592	 	$	1,156,599	 	$	1,147,606	 	$	1,138,613	 	$	1,129,619	 	$	1,120,626	 	$	1,111,633	 	$	1,102,640	 	$	1,093,646	 	$	1,084,653	 	$	1,075,660	 
	
                                                                                    Ending
      Balance

                                                                                  	 	 	 	 	$	11,733,333	 	$	10,666,667	 	$	9,600,000	 	$	8,533,333	 	$	7,466,667	 	$	6,400,000	 	$	5,333,333	 	$	4,266,667	 	$	3,200,000	 	$	2,133,333	 	$	1,066,667	 	$	0

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00161-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00161-of-00352.parquet"}]]