Document:

Dated 17 May 2012

 

2012年5月17日

 

ADDENDUM 

 

TO

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF A

PRAWN HATCHERY, NURSERY & GROW-OUT
FARM

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

设计与开发

孵化,育苗及养殖虾场

咨询服务合约书

附录

 

Between合约双方:

 

	Service Provider甲方	:	CAPITAL AWARD INC.
	 	 	 
	The Employer雇主	:	A Group of China’s Businessmen in Sanjiao Town, Zhongshan City, represented
    by Mr. LIU GANG
	 	 	中国中山市三角镇合资代表刘钢先生

 

    	 

    	 

    

 

Addendum To Contract

 

附录

 

This Addendum made on this 17th
May 2012, is in reference to a Design and Development of a Prawn Hatchery, Nursery & Grow-out Farm Consulting Services
Agreement dated 18th November 2011 (hereinafter called “the Main Contract”)

 

本附录制定于2012年5月17日,
是有关制定于2011年11月18日设计与开发孵化、育苗及养殖虾场咨询服务合约书(以下简称“主合同”)。

 

Between合约双方:

 

		1.	The Service Provider: CAPITAL
                                                                   AWARD INC. (hereinafter called “CA”), a Belize
                                                                   incorporation with business address at RM3711 Block B, China
                                                                   Shine Plaza, No. 9, Lin Hexi Road, Tianhe District, Guangzhou
                                                                   510610, the People’s Republic of China, represented by
                                                                   its director Mr. Solomon Lee of Australian Passport No. E4010069

 

承包方: Capital
Award Inc. (以下统一简称为承包方),,注册于伯利兹

法定地址
:广州市天河区林和西9号耀中广场B座3711室(510610)

法定代表人:Solomon
Lee(李业勤)澳洲护照号:E4010069

 

And 及

 

		2.	The Employer:A
                                                                   group of China's businessmen in San jiao Town, Zhong Shan City
                                                                   represented by Mr. LIU GANG (Chinese identification
                                                                   No:440111196405093916 of Agriculture Park of No. 15, Ching
                                                                   Area, Guang Ming Village, San Jiao Town, Zhong Shan City, Guangdong
                                                                   Province, China); (Herein after collectively called “the
                                                                   Employer”

 

雇主:
中国中山市三角镇合资代表: 刘钢(中国居民身份证号码:

 

440111196405093916            
) (以下统一称为雇主)。

 

    	 

    	 

    

 

Recitals

 

叙述

 

		1.	The Parties hereto
                                                                              have agreed to construct and develop a prawn hatchery,
                                                                              nursery and grow-out farm at a site at Agriculture
                                                                              Park No. 15, Ching Area, Guang Ming Village, San
                                                                              jiao Town, Zhong shan City, Guangdong Province,
                                                                              using the AP Technology under the Main Contract.

 

双方已同意依据主合同的条款,利用AP技术系统在广东省中山市三角镇光明村十五顷农业园,建造及发展孵化,育苗及养殖虾场。

 

		2.	It was provided in
                                                                                the Main Contract that the parties hereto would
                                                                                formalize the full details of the Phase 2 of the
                                                                                Project upon completion of the Phase 1 of the
                                                                                development.

 

			主合同的条款规定,双方将在第一阶段的发展完成后,商讨与制定项目第二期的全部细节。

 

		3.	In consideration
                                                                              of the mutual promises contained herein, the parties
                                                                              hereto agree to make the additions to the Main Contract
                                                                              as outlined below.

 

鉴于双方的相互承诺,双方同意于此对主合同作出补充,概述如下。

 

NOW THE PARTIES AGREE AS
FOLLOWS:

 

以下是双方达成的共识:

 

		1.	PHASE 2 DEVELOPMENT 第2期发展

 

Phase 2 of the development is divided into 2 stages,
and comprised of the following components :

 

该项目第2期的发展分为2个阶段,并包含以下的项目发展组成部分:

 

		(1)	8
                                                                   APM prawn grow-out units,
                                                                   each having tanks measuring 12m x 12m x 3m (in-house
                                                                   on land of 20 mu)

 

8 座APM养殖虾场,各别设有12米×12米×3米的养殖池(占地20亩的室内虾场)

 

		(2)	On a separated block of 50
                                                                   Mu land; 10 x 2 mu open dams connected with RAS filtration
                                                                   systems using the APM technology.

 

    	 

    	 

    

 

在另一幅50亩的土地,建设10座每座2亩,衔接采用APM技术的RAS过滤系统的室外水坝。

 

		(3)	An additional in-house (2,000
                                                                   m2) RAS system hatchery that will have the capacity to
                                                                   produce up to one billion flies per year

 

额外2,000平方米采用RAS系统的室内孵化虾场,具备十亿虾苗的年生产量。

 

		(4)	All basic infrastructures on
                                                                   the developed sites (including all power and water connections,
                                                                   roads, drainages and street furniture, etc.)

 

所有开发地段的基础设施(包括所有电源和水的连接,道路,排水和街道家具等)。

 

		(5)	Storages (dry and cold facilities)

 

干、冷储藏设备

 

		(6)	Heating facilities (including
                                                                   all connections and fittings etc.)

 

暖气设施(包括所有连接和配件等)

 

		(7)	Staff Quarters (covering about
                                                                   25 workers at a given time)

 

员工宿舍(可在任何时候供25名员工住宿)

 

		(8)	A laboratory cum office with
                                                                   built up area of 2,000 m2 (single or two storey)

 

2000平方米的实验室暨办公室(单层或双层)。

 

		2.	DEVELOPMENT
                                                                                     SCHEDULE AND COST OF PHASE 2 DEVELOPMENTS

 

第2期发展的时间计划表

 

The period of the Phase 2
development shall be 2 years, from 17th May 2012 to 16th May 2014.

 

第2期的发展为期2年,从2012年5月17日至2014年5月16日。

 

    	 

    	 

    

 

	Phase 2 Stage 1 :	The estimated development cost is at US$8.35 million (or RMB52.6
    million) +/- 20% acceptable. The details on the schedule and cost thereof are more particularly set out in the Information
    List 2 of the Appendix 3 as annexed hereto.
	 	 
	第2期第1阶段 :	开发成本估计为8.35百万美元(相等于人民币5.26千万元),
        +/- 20%是可以接受的。项目发展计划与费用细节
        — 请参阅附上的附表三的明细表2。

         

	Phase 2 Stage 2 :	Full details thereof will be finalized by the parties hereto in December
    2012.
	 	 
	第2期第2阶段 :	双方将于2012年12月协商与制定第2期第2阶段的全部细节。

 

		3.	PAYMENTS TERMS 付款方式

 

Progressively within 60 days
from invoicing, with up to 75% of which will be retained for purpose of acquiring equity interest in the future SFJVC within 3
years.

 

款项应于发票开具日期起60天内支付,其中高达75%的付款,将保留作为乙方在3年之内换取合营公司的得股权。

 

		4.	No other terms or conditions
                                                                   of the Main Contract are negated or changed as a result of
                                                                   this Addendum, and to the extent this Addendum shall be deemed
                                                                   to be inconsistent with any terms or conditions of the Main
                                                                   Contractor, the terms of this Addendum shall govern.

 

主合同的其他条款或条件不因本附录而无效或改变,本附录的条款与主合同的条款,如有不一致的地方,其条款按本附录为准。

 

The Parties hereby agree and accept the terms and conditions
specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

The Common Seal of

CAPITAL AWARD INC.

was hereunto affixed in the presence of :

CAPITAL AWARD INC. 印章

代表签名:

 

    	 

    	 

    

 

	 	 
	 	 
	(Solomon Lee)	 
	 	 
	Dated 17 May 2012	 
	 	
	2012年5月17日	 

  

Signed by the Employer

  

Mr. LIU GANG

  

雇主刘钢先生签名

  

	 	 	 
	 	 	 
	 	 	Witness 在场见证人

  

Dated 17 May 2012

  

2012年5月17日

 

    	 

    	 

    

  

Appendix 3 附表三

 

Information
List 2 明细表二

 

	Stage

        阶段
	Description
    of work (Phase 1) 第一期工作叙述	Estimated
    schedule

    预期时间表	Estimated
    Development charges

    发展费用估计
	 
    1	 	 	Starting

    开始	Completion

    完成	Quantity

    数量	US$
    / 

unit

    美元/

单位	RMB/
                                                                                                          unit

        人民币/单

位
	USD

    美元总计
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	May
                                                                                               2012

        2012年5月
	31
                                                                                               December 

2012

        2012年12

        月31日
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Engineering designs and drawings
    on lay-out plan

 工程设计及规划图	May.
                                                                                               2012

        2012年5月
	30.06.2012

        2012年6月
	1350
    Hours小时	250	 	 337,500
	*	Engineering design on underground
    water and water towers

 地下水和水塔工程设计	May.
                                                                                               2012

        2012年5月
	30.06.2012

        2012年6月
	720
    Hours小时	250	 	 180,000
	*	Engineering and designs on
    Roads and drainages

 道路及排水渠工程设计	May.
                                                                                               2012

        2012年5月
	30.06.2012

        2012年6月
	720
    Hours小时	250	 	 180,000
	*	Engineering designs and drawing
    on all grow-out tanks and	 	 	 	 	 	 
	 	 	related filtration systems and water flows etc.

    养殖池与过滤系统工程设计和绘画图	May.
                                                                                               2012

        2012年5月
	Sept.
                                                                                               2012

        2012年9月
	2260
    Hours小时 	250	 	 565,000
	*	Engineering designs and drawing
    on all open dams, related	 	 	 	 	 	 
	 	 	underground water (in and out flow) and connections
    to	 	 	 	 	 	 
	 	 	the RAS filtration systems.

 大坝和地下水衔接过滤系统的工程设计和绘画图	June.
                                                                                               2012

        2012年6月
	Aug.
                                                                                               2012

        2012年8月
	3260
    Hours小时	250	 	 815,000
	*	Engineering and designs on the open
    dams' RAS filtration	 	 	 	 	 	 
	 	 	systems. 大坝的过滤系统的工程设计	June.
                                                                                               2012

        2012年6月
	Aug.
                                                                                               2012

        2012年8月
	1440
    Hours小时	250	 	 360,000
	*	Engineering and designs and drawings
    of all built up buildings

 建筑物的工程设计和绘画图	August.
                                                                                               2012

        2012年8月
	Nov.
                                                                                               2012

        2012年11月
	360
    Hours小时	250	 	 90,000
	*	Engineering designs and drawings
    on all heating systems	 	 	 	 	 	 
	 	 	and
                                                          connections and fittings etc.

        暖气设施及所有连接和配件等工程设计和绘画图
         
	July.
                                                                                               2012

        2012年7月
	Nov.
                                                                                               2012

        2012年11月
	360
    Hours小时	250	 	 90,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Site clearing and levelling

    土地清理及平整	June.
                                                                                               2012

        2012年6月
	Aug.
                                                                                               2012

        2012年8月
	50
    Mu亩	 	35,000
    / Mu亩	 277,778
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Boundary fencing and related
    landscaping

 边界围栏和相关的环境美化	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	March.
                                                                                               2013

        2013年3月
	50
    Mu亩	 	45,000
    / Mu亩	 357,143
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Internal roads and drainage construction
    and street furniture

 内部道路、渠务工程及街道家具	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	June.
                                                                                               2013

        2013年6月
	30
    Mu亩	 	326,700
    / Mu亩	 1,555,714
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Construction of 10 x 2 Mu open
    dams 

建设10座每座2亩室外水坝	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	Sept.
                                                                                               2013

        2013年9月
	20
    Mu 亩	 	35,000
    / Dam 水坝	 111,111
	 	 	Related Plants and equipment 相关的设备	 	 	 	 	 	 
	 	 	Fittings and components相关的安装及配件	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Construction of the outdoor
    RAS filtration systems

 建设室外RAS过滤系统	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	Sept.
                                                                                               2013

        2013年9月
	5
    Mu 亩	 	945,000
    / Mu 亩	 750,000
	 	 	Related Plants and equipment 相关的设备	 	 	Provisional

        暂定
	5
    x APM	850,000
    / APM	 674,603
	 	 	Fittings and components 相关的安装及配件	 	 	Provisional

        暂定
	10%	 	 67,460
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Under ground water connections
    and water powers	 	 	 	 	 	 
	 	 	Construction 地下水衔接和水塔建设	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	Oct.
                                                                                               2013

        2013年10月
	30
    Mu亩	 	20,000
    / Mu 亩	 95,238
	 	 	Related Plants and Equipment 相关的设备	 	 	Provisional

        暂定
	 	2,000,000	 317,460
	 	 	Fittings and components 相关的安装及配件	 	 	Provisional

        暂定
	10%	 	 31,746
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Supervising and installations

    监督设备安装	Oct.
                                                                                               2012

        2012年10月
	Oct.
                                                                                               2013

        2013年10月
	3600
    Hours小时	150	 	 1,080,000
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	Miscellaneous and out of pockets

    杂项和其他杂费	May.
                                                                                               2012

        2012年5月
	Oct.
                                                                                               2013

        2013年10月
	5%
    overall 总体	 	 	 396,788
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	Total
    for Stage (1) Phase 2 第一期第二阶段总计	 	 	 	 	 	 8,332,541中外合资经营企业合同书

AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION
OF A

SINO FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY

 

本合同订立于2012年5月21日。

THIS AGREEMENT is made on May 21, 2012.

 

		第一条.	何悦雄(以下简称甲方)及
                                                                                                                                                    澳门美舍有限公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。

 

		  Article 1	Upon basis
                                                                                      of fairness and mutual benefit, He Yue
                                                                                      Xiong (“Party A”), and Macau
                                                                                      EIJI Limited (“Party B”)
                                                                                      hereby agree to enter into this joint venture
                                                                                      agreement, in accordance with the laws of
                                                                                      Sino Foreign Joint Venture Enterprises of
                                                                                      the People’s Republic of China and
                                                                                      other relevant regulations.

 

		第二条.	合作股东各方

 

	甲方(中国股东) :	何悦雄	中国籍
	 	身份证号码:# 440723197509090018	 
	 	地址:东省恩平市沙湖镇东岸村民委员会塘口村大闸1巷18号	 

 

	乙方(外方股东) :	澳门美舍有限公司	注册国家:中国.
    香港
	 	注册号码 :    22347 SO	 
	 	注册住址 : 澳门俾利喇街51号至53号B地下A座	 
	 	通讯地址 :广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场3711室,邮编51061
	 	法定代表人:陳柏翰
    职务:董事 国籍:中国香港	 

 

    	1

    	 

    
 

		  Article 2	The Joint
                                                                                      Venture Parties

 

		Party A :	He
                                                                                                                           Yue
                                                                                                                           Xiong
                                                                                                                           (Chinese
                                                                                                                           ID
                                                                                                                           number:
                                                                                                                           440723197509090018)

                                                                                                                           of
                                                                                                                           No.
                                                                                                                           18,
                                                                                                                           1st
                                                                                                                           Lane,
                                                                                                                           Shahu
                                                                                                                           Town,
                                                                                                                           Tangkou
                                                                                                                           Village
                                                                                                                           Dazha,
                                                                                                                           Enping
                                                                                                                           City,
                                                                                                                           Guangdong
                                                                                                                           Province.

 

		Party B :	MACAU
                                                                                      EIJI COMPANY LIMITED (Company No. 22347
                                                                                      SO), a private limited company incorporated
                                                                                      in Macau with its registered address at
                                                                                      Building A, First floor, No. 51-53 B Pi
                                                                                      La Street, Macau, and its correspondence
                                                                                      address at Room 3711, China Shine Plaza,
                                                                                      No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou
                                                                                      510610, Guangdong Province.

Legal representative : Mr. Chen
Bor Hann, a director.

 

	 	第三条.	甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国广东省恩平市君堂镇江州圩江君路江州水闸办公大楼首层1-5号兴办中外合作经营企业,名称为:恩平一力牛牧业有限公司(暂定名)。(以下简称合营公司)

 

		  Article 3	For mutual
                                                                                      benefit, the parties hereto agree to incorporate
                                                                                      a sino foreign joint venture company at
                                                                                      No. 1-5, 1st Floor, Jiangzhou
                                                                                      Shui Zha Office Building, No 19, Jiang Jun
                                                                                      road Jiangzhou, Juntang Town, Enping City,
                                                                                      Guangdong Province of the People’s
                                                                                      Republic of China, to be named as Enping
                                                                                      A Power Beef Cattle Farm (2) Co., Ltd (tentatively
                                                                                      named) (“SFJVC”).

 

		第四条.	甲乙股东双方以各自出资额占注册资本的比例,
                                                                                                                                                                                           分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。

 

		  Article 4	The parties
                                                                                      hereto shall share the indebtedness, risks
                                                                                      and losses of the SFJVC as well its profit
                                                                                      in accordance with their respective equity
                                                                                      interest ratio in the SFJVC.

 

    	2

    	 

    

 

		第五条.	合营目的:采用  A  Power优质肉牛(香牛)饲料营养技术及绿色有机品牌优质肉牛(香牛)养殖技术,在广东省恩平市良西镇雁鹅村小湴村一片500亩的土地(以下简称该项目用地),设立A
                                                                                                                 Power牛、羊畜牧场及培植适宜饲养牛和羊的牧草场,以加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的肉牛羊产品使投资各方获得满意收益,
                                                                                                                 并为整个社区带来利益。

 

			该项目用地
                                                          : 该项目用地目前是甲方向恩平市雁鹅小湴村民委员会(“村委会”)租用的,为期10年。甲方与村委会有个共识,即当合营公司获得有关当局批准设立时,合营公司将以中央政府所推荐的类似土地价值的百分之七十五的折扣价,购买该项目用地。
                                                          目前类似性质的土地的土地使用权是为期30年,然而村委会答应在合营公司购买该项目用地之时,尽力帮助合营公司向有关当局申请延长该项目用地的土地使用权至60年。
                                                          目前该项目用地的市场价值,以其每年人民币2.91百万元的租金(相当于每亩每年人民币5833元)计算,等于10年期间的人民币二千九百一十万元。
                                                          在合营公司获得有关当局批准设立之前,甲方需负责支付该项目用地的所有租赁费用,而合营公司将在设立后偿还该租赁费用予甲方。

 

		  Article 5	The Purpose
                                                                                      of Joint Venture: to strengthen economic
                                                                                      cooperation and technological exchanges,
                                                                                      and to use appropriate advanced technology
                                                                                      and scientific management methods, for the
                                                                                      development of a cattle and sheep farm and
                                                                                      cultivation of a pasture farm suitable to
                                                                                      grow cattle and sheep, using a premium beef
                                                                                      cattle breeding and nutritional feed recipe
                                                                                      technology named A Power Livestock Feed
                                                                                      Technology, at a 500 mu site in Yane
                                                                                      Xiaoban Village, in the Town of Liangxi,
                                                                                      Enping City, Guangdong Province (“the
                                                                                      Project Land”), for the international
                                                                                      and domestic markets, so as to enable the
                                                                                      parties to gain economic benefits as well
                                                                                      as to generate social benefits to the communities
                                                                                      as a whole.

 

    	3

    	 

    

 

			The Project Land: The Project Land is currently
                                                    leased to Party A by The Yane Xiaoban Village
                                                    Committee of Enping City (“the Village Committee”) for a period
                                                    of 10 years on an understanding that this land will be purchased by the SFJVC
                                                    upon the approval by the relevant authorities for its incorporation, at a
                                                    consideration of 25% discounted value in accordance with the Central Government's
                                                    recommended land value of similar status at the time of purchase. The tenure
                                                    for lands of similar nature is at present allowable up to 30 years. However,
                                                    at time of acquisition the Village Committee would endeavor to help the SFJVC
                                                    to extend the tenure of the Project Land to 60 years. The current market valuation
                                                    of the Project Land on a lease of 10 years basis calculated at the rental
                                                    of RMB2.91 million per year (equivalent to RMB5,833 per mu per year) is RMB29.1
                                                    million over the period of 10 years. In this respect, Party A shall be responsible
                                                    for funding all the leasing cost prior to the incorporation of the SFJVC.
                                                    The SFJVC shall reimburse Party A for the leasing cost upon the incorporation
                                                    of the SFJVC.

 

		第六条.	生产经营范围:
开发和经营牛、羊畜牧场(以下简称畜牧场)。

 

		  Article 6	Scope of business operation : development and operation
of cattle and sheep farm (“the Farm”).

 

		第七条.	生产规模:
年产值量5000头牛

 

		(一)	合营公司投产后的一年内生产规模为1000头品种牛。

 

(二)
第三年起,生产规模可增加到每年5000头品种牛。

 

		  Article 7	Production Capacity : 5000 heads of cattle per year.

 

		(1)	SFJVC shall produce 1000 heads of cattle within its first
year of operation.

 

		(2)	By the 3rd year of operation, the production
will be increased gradually to its final annual productivity of 5000 heads of cattle per year.

 

		第八条.	合营公司的期限为为永久性的。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。
经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。

 

    	4

    	 

    

 

		  Article 8	The tenure of the SFJVC shall be in perpetuity. The SFJVC’s
Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC by applying to the China Business Registration Department (or
its related authorized approving authority) within 6 months from day of expiry thereof.

 

		第九条.	合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为
第一年一百万美元, 并依据合营公司的董事会当时之决定逐步增加至第五年的三千万美元。

 

		  Article 9	The total investment capital of the SFJVC shall be US$30
million to be invested over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC shall be US$1 million for the first
year and be increased gradually to US$30 million by the fifth year subject to the decision made by the Board of Directors of the
SFJVC at the time.

 

		第十条.	甲、乙双方五年内出资具体方式:

 

		  Article 10	The parties’ respectively capital contribution
in the 5 years are as follows :

 

第一年:甲方出资现金
_$25_万美元, 而乙方出资现金__$75__万美元。

 

		First Year :	Party A shall contribute US$250,000 in cash, whereas
Party B shall contribute US$750,000 in cash.

 

从第二年起,
乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则,
增加其股权份额(或转换合营公司的资产,
以增加合营公司的注册资本):

 

From the second year onward,
Party B shall have the option to increase its share of equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share
of equity stake (or to increase part of the SFJVC’s registered capital by means of converting the SFJVC’s assets)
in accordance with the guidelines as shown in the Table below:

 

    	5

    	 

    

 

第二年
Second Year

 

	股东

        Parties
	 	股权变更到至

    Change of equity

    interest up to	 	 	可被转换的资产

        Assets that may be

        converted
	 	最高可被转换的数额

    Maximum % that

    will be converted	 
	甲方Party
    A	 	75	%	 	现金Cash	 	10	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	机械设备

        Plants and equipment
	 	25	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	厂房Properties	 	25	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	土地使用权

        Land Use Right
	 	10	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	其他Others	 	5	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	甲方出资总额

        Total contribution of Party A
	 	75	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	乙方Party
    B	 	25	%	 	现金Cash	 	25	%

 

从第三年起
Third Year Onward

 

	股东

    Parties	 	股权变更至

        Change of equity

        interest up to
	 	 	可被转换的资产

        Assets that may be

        converted
	 	最高可被转换的

数额 Maximum

 % that will be

 converted	 
	甲方Party
    A	 	25	%	 	现金Cash	 	2.5	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	机械设备

        Plants and equipment
	 	6.25	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	厂房Properties	 	6.25	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	土地使用权Land
    Use Right	 	2.5	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	其他Others	 	7.5	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	甲方出资总额

        Total contribution of Party A
	 	25	%
	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	乙方Party
    B	 	75	%	 	现金Cash	 	75	%

 

    	6

    	 

    

 

		第十一条.	甲、乙双方出资期限:甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本。
从第三年起,甲乙双方按照合营公司董事会在必要时设定的时间表,并依据上述股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本。

 

		  Article 11	Schedule of Payment by the Parties of the Registered
Capital : In the first year, the Parties hereto shall pay for the US$1 million Registered Capital of the SFJVC in accordance with
their respective share of equity interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the business license of the SFJVC.
From the 3rd year onward, the Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered capital in
the manner as mentioned above and in accordance with the time schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as
and when it shall be necessary.

 

		第十二条.	甲、乙任何一方如向本合同以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权

 

		  Article 12	If either of the Parties hereto shall decide to sell
all or part of its equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall obtain the prior consent of the other
party hereto before such sale, and shall grant the first right of refusal to the other party hereto on the like terms for the
intended sale.

 

    	7

    	 

    

 

第十三条.
甲方履行下列义务:

 

		1.	按时足额缴纳注册资本;
	 	 	 

		2.	办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
	 	 	 

		3.	向土地主管部门办理完善取得土地使用权的手续;
	 	 	 

		4.	组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
	 	 	 

		5.	协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
	 	 	 

		6.	办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;
	 	 	 

		7.	协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
	 	 	 

		8.	协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
	 	 	 

		9.	协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
	 	 	 

		10.	负责办理合营公司委托的其他事宜。

 

		  Article 13	The responsibilities of Party A:

 

		1.	To pay its share of the Registered
                                                            Capital on a timely manner.

		2.	To apply to relevant Chinese Authorities
                                                            in order to obtain the official approval, registration and business
                                                            license for the incorporation of the SFJVC.

		3.	To apply to the Land Authorities of
                                                            China to obtain official approval of the Land Use Right of the project
                                                            land.

		4.	To introduce and to organize all local
                                                            sub-contractors and contractors to carry out construction work relating
                                                            to the scopes of civil engineering, designs, building and all other
                                                            related matters for the SFJVC for the purpose of developing the Farm.

		5.	To introduce to and to organize all
                                                            local suppliers and manufacturers for the SFJVC such that the SFJVC
                                                            will be able to obtain supplies and manufacturing of plants and equipment
                                                            for the Farm.

		6.	To apply to the customs authorities
                                                            and to obtain import clearance for all imported plants and equipment
                                                            of the Farm and to arrange local transportation for the delivery of
                                                            the imported plants and equipment to the project site.

		7.	To introduce to and to organize all
                                                            local contractors and sub-contractors for the SFJVC such that the
                                                            SFJVC will be able to construct and to connect all basic infrastructure
                                                            and utility services needed at the project site of the Farm.

 

    	8

    	 

    

 

		8.	To assist the SFJVC in recruiting
                                                            Chinese management personnel, technical personnel, workers and other
                                                            workers needed for the Farm.

		9.	To assist foreign workers and staffs
                                                            of the SFJVC in their applications for entry visas, work permits and
                                                            other associated local traveling arrangements.

		10.	To co-ordinate other general necessities
                                                             requested by the SFJVC from time to time during the development period
                                                             of the SFJVC.

 

		第十四条.
	乙方履行下列义务:

 

		1.	按时足额缴纳注册资本;
	 	 	 

		2.	办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;;
	 	 	 

		3.	将机械设备等实物运至中国港口;
	 	 	 

		4.	提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;
	 	 	 

		5.	培训合营公司的技术人员和工人;
	 	 	 

		6.	乙方同时是技术转让方,负责合营公司在规定期限内按设计能力稳定生产合格产品;
	 	 	 

		7.	负责办理合营公司委托的其他事宜。

 

		  Article 14	The responsibilities of Party B

 

		1.	To pay its share of the Registered
                                                            Capital on a timely manner.

		2.	To organize and to arrange supplies,
                                                            purchases, delivery and related matters of all imported plants and
                                                            equipment needed by the Farm.

		3.	To organize and to arrange all transportation
                                                            and related logistics needed for the importation of imported plants
                                                            and equipment for delivery to the appropriate sea port in China.

		4.	To provide qualified technical supervisors,
                                                            personnel and inspectors for the installation and commissioning of
                                                            all plants and equipment of the Farm.

		5.	To provide training to the personnel
                                                            and workers needed for the operation of the Farm.

		6.	Being the owner of the A Power Livestock
                                                            Feed Technology, Party B shall ensure that the performance of the
                                                            Farm (including but not limiting to the productivity and durability
                                                            of the Farm) will be reached within the targeted schedule.

 

    	9

    	 

    

 

		7.	To assist the SFJVC in other matters
                                                            related to the Farm’s development works as and when requested
                                                            by the SFJVC.

 

		第十五条.	合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。

 

		  Article 15	The date of registration of the SFJVC shall be
the date whereupon the SJVC shall officially constitute its Board of Directors.

 

		第十六条.	董事会由3名董事组成;
甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任。

 

		  Article 16	The Board of directors shall consist of 3 members; 1
appointee from Party A and 2 from Party B. The director appointed by Party A shall be made the Chairperson, whereas 1 director
appointed by Party B shall be made the Deputy Chairperson. The tenure of the Chairperson and the Deputy Chairperson shall be 3
years, renewable at the discretion of the appointing party.

 

		第十七条.	董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须由董事会全体董事100%
通过方可作出决议:

 

(一)合营公司章程的修改;

(二)合营公司的终止和解散;

(三)合营公司注册资本的增加、转让;

(四)合营公司与其他经济组织的合并

 

		  Article 17	The highest authority of the SFJVC company shall be its
Board of Directors. The following matters shall require unanimous approval of the Board of Directors:

 

		(1)	Amendments made to the Articles
                                                               of Association of the SFJVC;

		(2)	The termination and dissolution
                                                               of the SFJVC;

		(3)	Any Changes made to the Registered
                                                               Capital of the SFJVC and the assignment or sales of the equity
                                                               stakes in the SFJVC by any one of the parties.

 

    	10

    	 

    

 

		(4)	Merger of the SFJVC with other
                                                               business entity.

 

		第十八条.	除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作
出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

 

		  Article 18	Save and except for the matters as stated in Article
17, all other matters of the SFJVC shall only require the majority decision of the Board of Directors. The quorum for any meeting
shall be two third of the members of the board.

 

		第十九条.	董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

 

		  Article 19	The Chairperson of the board is the legal representative
of the SFJVC. If the Chairperson for any reason is not able to carry out his duties, the Deputy Chairperson or any other director
may be empowered to represent the SFJVC.

 

		第二十条.	董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一
以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

 

		  Article 20	The Board of Directors shall convene at least twice every
year, and meetings shall be called by the Chairperson of the Board of Directors or such other director as directed by the Chairperson.
The Chairperson may convene short notice meeting upon his receipt of such requisition from one third or more of the directors.
All corresponding minutes of the board meetings shall be recorded on file of the SFJVC.

 

		第二十一条.	利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。

 

    	11

    	 

    

 

		  Article 21	Each Party hereto shall share the profit or loss derived
from the operation of the SFJVC in accordance with percentage of their respective equity held in the SFJVC.

 

		第二十二条.	合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理
1 人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

 

		  Article 22	The management of the SFJVC shall be responsible for
the day to day administration and operation of the company. The management shall consist of 1 General Manager to be nominated
by Party A, 1 Deputy General Manager to be nominated by Party B, the employment of same shall be decided by the board of directors,
for a tenure of 3 years renewable if the board of directors shall so decide.

 

		第二十三条.	总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。

 

		  Article 23	The general manager of the SFJVC will be responsible
to the Board of Directors of the SJVC and to manage all daily affairs of the SFJVC; the Deputy General Manager will assist the
General Manager in managing the daily affairs of the SFJVC, and be the acting General Manager in the absence of the General Manager.
All other management personnel and workers will be appointed by the General Manger.

 

		第二十四条.	若总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司利益的,经董事会决议可随时撤换。

 

		  Article 24	The Board of Directors of the SFJVC shall have the right
to terminate the appointment of the General Manager and / or the Deputy General Manager in the event if either or both of them
shall act intentionally or negligently causing the SFJVC to suffer loss or damage.

 

    	12

    	 

    

 

		第二十五条.	合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。

 

		  Article 25	The SFJVC shall have an Audit Committee consists of 3
members, of whom Party A shall nominate 2 persons and Party B shall nominate one person. One of the members nominated by Party
A shall be made the Chairperson of the Audit Committee. Members of the Audit Committee shall be formally appointed by the Board
of Directors of the SFJVC for a minimum term of 3 years.

 

		第二十六条.	合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律按照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

 

		  Article 26	All matters of the SFJVC concerning recruitment, dismissal,
wages, workers’ insurance, Disabled Fund, Flood Control Fund, welfare of workers and rewards and penalties shall be implemented
in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management and its Implementing Rules, and the policies
thereof formulated by the Board of Directors of the SFJVC, and incorporated into the employment contracts.

 

		第二十七条.	合营公司按照中国法律法规纳税。

 

		  Article 27	The SFJVC shall pay all taxes in accordance with the
China’s taxation law and regulations.

 

		第二十八条.	合营公司职工依中国税法缴纳税。

 

		  Article 28	The staffs and workers of the SFJVC shall pay all taxes
accordance with the income tax law of China.

 

    	13

    	 

    

 

		第二十九条.	合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

 

		  Article 29	The SFJVC shall make provision in Reserved Fund, Expansion
Fund and Employees’ Welfare Fund in accordance with the provisions of the Sino Foreign Joint Venture Law of China, the quantum
of which shall be decided by the board of directors of the SFJVC according to the prevailing financial capacity of the SFJVC from
time to time.

 

		第三十条.	合营公司的会计年度从公历每年__1__月__1__日起至__12__月__31__日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。

 

		  Article 30	The fiscal year of the SFJVC shall be from 1st
January of the year to 31st December of the same year. All the accounting vouchers, accounting books and records shall
be written in Chinese and in English.

 

		第三十一条.	合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

 

		  Article 31	The SFJVC shall engage a Chinese auditor for auditing
of accounts, and such audited accounts shall be submitted to the board of directors and the General Manager.

 

		第三十二条.	每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

 

		  Article 32	The General Manager of the SFJVC shall submit the annual
financial report for the preceding fiscal year to its Board of Directors within first three months of each fiscal year.

 

    	14

    	 

    

 

		第三十三条.	合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。

 

		  Article 33	All the insurance coverage of the SFJVC shall be decided
by the board of directors.

 

		第三十四条.	合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。

 

		  Article 34	Upon expiration or early termination of the SFJVC, the
SFJVC shall be liquidated in accordance with the relevant laws of China and the assets of the SFJVC shall be distributed to the
parties hereto proportionately according to the percentage of each party’s equity interest in the SFJVC.

 

		第三十五条.	对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

 

		  Article 35	Any amendment to this Agreement and its appendices shall
require written consent of both parties, and be subject to approval of the relevant authority before taking effect.

 

		第三十六条.	由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

 

		  Article 36	If this Agreement cannot be implemented due to Force
Majeure, or the SFJVC suffers severe financial losses and is not able to continue its operation as a result, then the SFJVC may
be dissolved upon the unanimous decision of the Board of Directors and the approval of the relevant approving authority.

 

    	15

    	 

    

 

		第三十七条.	由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本合同规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。双方都违约的,按过错大小承担责任。双方对过错大小不能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会仲裁认定。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。

 

		  Article 37	Should the joint venture company be unable to continue
its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations
prescribed by the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract.
The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval
by the original approving authority, and to claim damages from the defaulting party. Should it be the fault of both parties, the
parties shall bear their liabilities according to the gravity of fault committed by the parties. If both parties cannot agree
on the quantum of liabilities, either party shall have the right to refer the dispute to the Shenzhen branch of the China International
Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. If both parties agree to continue operation of the SFJVC, the defaulting
party shall compensate the SFJVC its financial losses.

 

		第三十八条.	由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及合同双方均认可的其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

 

		  Article 38	Should either of the parties hereto be prevented from
executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence
and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay,
and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid evidential document issued by the relevant
public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.
Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation
of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of
the contract.

 

    	16

    	 

    

 

		第三十九条.	甲、乙任何一方未按本合同规定按期如数出资时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的10%的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的30%的违约金外,守约方有权提前终止合同,并要求违约方赔偿其他损失。

 

		  Article 39	Should either Party hereto fail to pay on schedule its
agreed capital contribution in accordance with the provisions herein, the defaulting party shall pay to the other party hereto
liquidated damages equivalent to 10% of its agreed capital contribution every month starting from the date of occurrence of such
breach. Should the defaulting party fail to pay after 3 months, liquidated damages equivalent to 30% of its capital contribution
shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the defaulting
party.

 

		第四十条.	本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国实体法、程序法。

 

		  Article 40	The formation, validity, interpretation, execution and
settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China.

 

		第四十一条.	凡因履行本合同所发生的一切争议,双方友好协商解决不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,根据该会的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

 

    	17

    	 

    

 

		  Article 41	In the event any dispute arising in the course of carrying
into effect this Agreement cannot be settled through friendly consultations between the parties hereto, such dispute shall be
referred to the Shenzhen branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance
with its rules. The arbitral award is final and binding upon all parties.

 

		第四十二条.	在仲裁过程中,除双方有争议的且正在进行仲裁的部分外,本合同其他条款应继续履行。

 

		  Article 42	In the arbitration process, the terms of this Agreement,
other than the part which is the subject matter of the arbitration, shall remain operational.

 

		第四十三条.	本合同及其附件,均须经中华人民共和国商务部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。

 

		  Article 43	This Agreement shall take effect upon the approval thereof
by the Ministry of Commerce and Trade of China (or its related authorized approving authority).

 

		第四十四条.	甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。

 

		  Article 44	The parties hereto may communicate with each other by,
but not limited to, the telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other effective means agreed by both parties,
but any matter concerning the rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the other party in writing. The
addresses of Party A and Party B as stated in this Agreement shall be the postal addresses of the parties hereto.

 

		第四十五条.	本合同各种文字版本不一致的,以中文本为准,由股东各方代表签字后生效。一式6份,甲、乙双方各执2份,主管及审批机关各执1份,有同等效力。

 

    	18

    	 

    

 

		  Article 45	 This Agreement shall be in the Chinese Language
and printed in 6 copies, of which each party shall have 2 copies each, and the relevant approving authorities each shall have
1 copy. All copies shall have the same legal force.

 

    	19

    	 

    

  

The Parties hereby agree and accept the
terms and conditions specified herein and execute this Agreement with mutual consent:

 

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

  

甲方
(Party A)    :何悦雄He
Yue Xiong

 

签字日期:2012年5月21日

Date: 21st
May, 2012

 

乙方(Party
B)     :澳门美舍有限公司
Macau EIJI Company Limited

 

	签约代表:	 	 
	签字日期:2012年5月21日	 
	Date: 21st May, 2012	 

 

    	20

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00207-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00207-of-00352.parquet"}]]