Document:

Exhibit 10.5

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,林金如,中国公民,
公民身份号码为350126196412220816,系拥有南京福亚新型建材有限公司(“乙方”)66.666
%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予香港中南再生资源有限公司或其指定的子公司(“甲方”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I, Jinru LIN, a Chinese citizen with Citizen
ID number 350126196412220816, and a holder of 66.666 % of the entire registered capital and equity ownership in Nanjing Fuya New
Construction Materials Co., Ltd. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize
Hong Kong Zhongnan Renewable Resources Co., Limited or its designated subsidiary (“Party A”) to exercise the following
rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

Party A or its designated subsidiary is hereby
authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights
and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but not
limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on
behalf of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and
other senior management members of Party B.

 

甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers
granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share
Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall
be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

Party A is entitled to re-authorize or assign
its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an
interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am
a shareholder of Party B.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all
the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and shall not
exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	                 
	 	 林金如 Jinru LIN
	 	2019年5月31日

 

     

     

    

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,王银,中国公民,
公民身份号码为32088219860312001X,系拥有南京福亚新型建材有限公司(“乙方”)20
%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予香港中南再生资源有限公司或其指定的子公司(“甲方”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I, Yin WANG, a Chinese citizen with Citizen
ID number 32088219860312001X, and a holder of 20 % of the entire registered capital and equity ownership in Nanjing Fuya New Construction
Materials Co., Ltd. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Hong Kong Zhongnan
Renewable Resources Co., Limited or its designated subsidiary (“Party A”) to exercise the following rights relating
to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

Party A or its designated subsidiary is hereby
authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights
and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but not
limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on
behalf of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and
other senior management members of Party B.

 

甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers
granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share
Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall
be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

Party A is entitled to re-authorize or assign
its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an
interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am
a shareholder of Party B.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all
the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and shall not
exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	                 
	 	 王银 Yin WANG
	 	2019年5月31日

 

    2

     

    

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,林耕,中国公民,
公民身份号码为350182198005014038,系拥有南京福亚新型建材有限公司(“乙方”)13.333%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予香港中南再生资源有限公司或其指定的子公司(“甲方”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I, Geng LIN, a Chinese citizen with Citizen
ID number 350182198005014038, and a holder of 13.333% of the entire registered capital and equity ownership in Nanjing Fuya New
Construction Materials Co., Ltd. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize
Hong Kong Zhongnan Renewable Resources Co., Limited or its designated subsidiary (“Party A”) to exercise the following
rights relating to My Shareholding during the term of this Power of Attorney:

 

授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

Party A or its designated subsidiary is hereby
authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights
and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but not
limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on
behalf of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and
other senior management members of Party B.

 

甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without limiting the generality of the powers
granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share
Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall
be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

Party A is entitled to re-authorize or assign
its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This Power of Attorney is coupled with an
interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am
a shareholder of Party B.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

During the term of this Power of Attorney, I hereby waive all
the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and shall not
exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	                      
	 	 林耕 Geng LIN
	 	2019年5月31日

 

 

3Exhibit 10.7

 

EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”)
is made and entered into as of this __ day of ___, 2019 (the “Effective Date”), by and between China Eco-Materials
Group Co. Limited, a Cayman Islands company (the “Company”), and _____ (the “Executive”).

 

WITNESSETH:

 

WHEREAS, the
parties desire to enter into this Agreement setting forth the terms and conditions of the employment relationship between the Executive
and the Company.

 

NOW, THEREFORE,
in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as
follows:

 

1. EMPLOYMENT.

 

1.1 Agreement to
Employ. The Company hereby agrees to employ Executive, and Executive hereby agrees to serve, subject to the provisions of this
Agreement, as an officer and employee of the Company.

 

1.2 Duties and Schedule.
Executive shall serve as the Company’s _____. The responsibilities of the Executive shall be subject to the bylaws of the
Company and determined by the Board of Directors of the Company (the “Board”) and ___. The Executive shall report
directly to the Board/or ____ and shall have such responsibilities as designated by the Board of the Company/or ____ to the extent
that such responsibilities are not inconsistent with all applicable laws, regulations and rules. Executive shall devote his best
efforts and all of his business time to his position with the Company.

 

2. TERM OF EMPLOYMENT.
Unless Executive’s employment shall sooner terminate pursuant to Section 4, the Company shall employ Executive for a one-year
term commencing on the Effective Date (the “Term”), which Term shall be renewable upon mutual agreement of the
Company and the Executive, as approved by the Board.

 

3. COMPENSATION.

 

3.1 Salary.
Executive’s salary during the Term shall be $_____ per year (the “Salary”), payable monthly.

 

3.2 Bonus.
At the sole discretion of the Board, or any committee duly designated by the Board and authorized to act thereto, the Executive
shall be eligible for an annual cash bonus.

 

3.3 Vacation.
Executive shall be entitled to ____ days of paid vacation per year. In the event that Executive remains employed by the Company
for 3 years or more, Executive shall be entitled to _____ days of paid vacation.

 

3.4 Business Expenses.
Executive shall be reimbursed by the Company for all ordinary and necessary expenses incurred by Executive; provided that they
are incurred and approved in writing in accordance with the Company’s expense policy.

 

3.5 Benefits.
During the Term, Executive shall be allowed to participate, on the same basis generally as other employees of the Company, in all
general employee benefit plans and programs, including improvements or modifications of the same, which may exist as of the Effective
Date or thereafter and which are made available by the Company to all or substantially all of its employees. Such benefits, plans,
and programs may include, without limitation, any health, and dental insurance, if and when instituted. Any benefit plan currently
existing or instituted by the Company after the Effective Date may be altered, change or discontinued by the Company at its sole
discretion and at any time without obligation of any nature to Executive. Except as specifically provided herein, nothing in this
Agreement is to be construed or interpreted to increase or alter in any way the rights, participation, coverage, or benefits under
such benefit plans or programs to other than those provided to other employees pursuant to the terms and conditions of such benefit
plans and programs.  

 

    1

     

    

 

4. TERMINATION.

 

4.1 Death.
This Agreement shall terminate immediately upon the death of Executive, and Executive’s estate or Executive’s legal
representative, as the case may be, shall be entitled to Executive’s accrued and unpaid Salary as of the date of Executive’s
death, plus all other compensation and benefits that were vested through the date of Executive’s death.

 

4.2 Disability.
In the event of Executive’s Disability, this Agreement shall terminate and Executive shall be entitled to (a) accrued and
unpaid Salary and vacation through the first date that a Disability is determined; and (b) all other compensation and benefits
that were vested through the first date that a Disability has been determined. “Disability” means the
good faith determination of the Board that Executive has become so physically or mentally incapacitated or disabled as to be unable
to satisfactorily perform his duties hereunder for a period of ninety (90) consecutive calendar days or for one- hundred twenty
(120) days in any three-hundred sixty (360) day period, such determination based upon a certificate as to such physical or mental
disability issued by a licensed physician and/or psychiatrist (as the case may be) mutually agreed upon by Executive and the Company.

 

4.3 Termination by Company for Cause.  The
Company may terminate the Executive for Cause and such termination shall take effect upon the receipt by Executive of the Notice
of Termination. Upon the effective date of the termination for Cause, Executive shall be solely entitled to accrued and unpaid
Salary through such effective date. “Cause” means: (i) engaging in any act, omission or misconduct that
is injurious to the Company or an affiliate; (ii) gross negligence or willful misconduct in connection with the performance of
duties; (iii) conviction of a criminal offense (other than minor traffic offenses); (iv) fraud, embezzlement or misappropriation
of funds or property of the Company or an affiliate; (v) material breach of any term of any employment or other services, confidentiality,
intellectual property or non-competition agreements, if any, between the Executive and the Company or an affiliate; (vi) the entry
of an order duly issued by any regulatory agency (including federal, state and local regulatory agencies and self-regulatory bodies)
having jurisdiction over the Company or an affiliate requiring the removal of the Executive from any office held with the Company
or prohibiting the Executive from participating in the business or affairs of the Company or any affiliate; or (vii) the revocation
or threatened revocation of any of the Company’s or an affiliate’s government licenses, permits or approvals, which
is primarily due to the Executive’s action or inaction and such revocation or threatened revocation would be alleviated or
mitigated in any material respect by the termination of the Executive’s employment or services with the Company or an affiliate.

 

 4.4 Voluntary
Termination by Executive. The Executive may voluntarily terminate his employment for any reason and such termination shall
take effect 30 days after the receipt by Company of the Notice of Termination. Upon the effective date of such termination, Executive
shall be entitled to (a) accrued and unpaid Salary and vacation through such termination date; and (b) all other compensation and
benefits that were vested through such termination date.  In the event Executive is terminated without notice, it shall
be deemed a termination by the Company for Cause.

 

4.5 Notice
of Termination. Any termination of the employment by the Company or the Executive shall be communicated by a notice in accordance
with Section 8.4 of this Agreement (the “Notice of Termination”).   Such notice shall (a) indicate
the specific termination provision in this Agreement relied upon and (b) if the termination is for Cause, the date on which the
Executive’s employment is to be terminated.

 

4.6 Severance.
The Executive shall not be entitled to severance payments upon any termination provided in Section 4 herein.

 

5. EMPLOYEE’S
REPRESENTATION. The Executive represents and warrants to the Company that: (a) he is subject to no contractual, fiduciary or
other obligation which may affect the performance of his duties under this Agreement; (b) he has terminated, in accordance with
their terms, any contractual obligation which may affect his performance under this Agreement; and (c) his employment with the
Company will not require him to use or disclose proprietary or confidential information of any other person or entity.

 

    2

     

    

 

6. CONFIDENTIAL
INFORMATION Except as permitted or directed by the Board of Directors of the Company in writing, during the time the
Executive is employed by the Company or at any time thereafter, the Executive shall not use for his personal purposes nor
divulge, furnish, or make accessible to anyone or use in any way (other than in the ordinary course of the business of the
Company) any confidential or secret information or knowledge of the Company, whether developed by himself or by others. Such
confidential and/or secret information encompassed by this Section 6 includes, but is not limited to, the
Company’s customer and supplier lists, business plans, software, systems, and financial, marketing, and personnel
information. The Executive agrees to refrain from any acts or omissions that would reduce the value of any confidential or
secret knowledge or information to the Company, both during his employment hereunder and at any time after the termination of
his employment. The Executive’s obligations of confidentiality under this Section 6 shall not apply to any
knowledge or information that is now published publicly or that subsequently becomes generally publicly known, other than as
a direct or indirect result of a breach of this Agreement by the Executive.

 

7. NON-COMPETITION:
NON-SOLICITATION; INVENTIONS.

 

7.1 Non-Competition.
 During the employment of the Executive under this Agreement and for a period of six (6) months after termination of
such employment, the Executive shall not at any time compete on his own behalf, or on behalf of any other person or entity,
with the Company or any of its affiliates within all territories in which the Company does business with respect to the business
of the Company or any of its affiliates as such business shall be conducted on the date hereof or during the employment of the
Executive under this Agreement. The ownership by the Executive of not more than 5% of a corporation, partnership or other enterprise
shall not constitute a violation hereof.

 

7.2 Non-Solicitation.  During
the employment of the Executive under this Agreement and thereafter Executive shall not at any time (i) solicit or induce,
on his own behalf or on behalf of any other person or entity, any employee of the Company or any of its affiliates to leave the
employ of the Company or any of its affiliates; or (ii) solicit or induce, on his own behalf or on behalf of any other person
or entity, any customer or Prospective Customer of the Company or any of their respective affiliates to reduce its business with
the Company or any of its affiliates. For the purposes of this Agreement, “Prospective Customer” shall mean
any individual, corporation, trust or other business entity which has either (a) entered into a nondisclosure agreement with the
Company or any Company subsidiary or affiliate or (b) has within the preceding 12 months received a currently pending and not rejected
written proposal in reasonable detail from the Company or any of the Company’s subsidiary or affiliate.

 

7.3 Inventions and
Patents. The Company shall be entitled to the sole benefit and exclusive ownership of any inventions or improvements in products,
processes, or other things that may be made or discovered by Executive while he is in the service of the Company, and all patents
for the same. During the Term, Executive shall do all acts necessary or required by the Company to give effect to this section
and, following the Term, Executive shall do all acts reasonably necessary or required by the Company to give effect to this section.  In
all cases, the Company shall pay all costs and fees associated with such acts by Executive.

 

7.4 Return of Property.  The
Executive agrees that all property in the Executive’s possession that he obtains or is assigned in the course of his employment
with the Company, including, without limitation, all documents, reports, manuals, memoranda, customer lists, credit cards, keys,
access cards, and all other property relating in any way to the business of the Company, is the exclusive property of the Company,
even if the Executive authored, created, or assisted in authoring or creating such property. The Executive shall return to the
Company all such property immediately upon termination of employment or at such earlier time as the Company may request.

 

7.5 Court
Ordered Revisions. If any portion of this Section 7 is found by a court of competent jurisdiction to be invalid
or unenforceable, but would be valid and enforceable if modified, this Section 7 shall apply with such modifications necessary
to make this Section 7 valid and enforceable.  Any portion of this Section 7 not required to be so modified shall
remain in full force and effect and not be affected thereby.

 

7.6 Specific Performance.
The Executive acknowledges that the remedy at law for any breach of any of the provisions of Section 7 will be inadequate, and
that the Company shall be entitled, in addition to any remedy at law or in equity, to preliminary and permanent injunctive relief
and specific performance.

 

    3

     

    

 

8. MISCELLANEOUS.

 

8.1 Indemnification.  The
Company and each of its subsidiaries shall, to the maximum extent provided under applicable law, indemnify and hold Executive harmless
from and against any expenses, including reasonable attorney’s fees, judgments, fines, settlements and other legally permissible
amounts (“Losses”), incurred in connection with any proceeding arising out of, or related to, Executive’s
employment by the Company, other than any such Losses incurred as a result of Executive’s negligence or willful misconduct.  The
Company shall, or shall cause a subsidiary thereof to, advance to Executive any expenses, including attorney’s fees and costs
of settlement, incurred in defending any such proceeding to the maximum extent permitted by applicable law.  Such costs
and expenses incurred by Executive in defense of any such proceeding shall be paid by the Company or applicable subsidiary in advance
of the final disposition of such proceeding promptly upon receipt by the Company of (a) written request for payment; (b) appropriate
documentation evidencing the incurrence, amount and nature of the costs and expenses for which payment is being sought; and (c)
an undertaking adequate under applicable law made by or on behalf of Executive to repay the amounts so advanced if it shall ultimately
be determined pursuant to any non-appealable judgment or settlement that Executive is not entitled to be indemnified by the Company
or any subsidiary thereof.  

 

 8.2 Applicable
Law. Except as may be otherwise provided herein, this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws
of the Cayman Islands, applied without reference to principles of conflict of laws. Each party hereby irrevocably submits to the
exclusive jurisdiction of the courts sitting in Cayman Islands.

 

8.3 Amendments.
This Agreement may not be amended or modified otherwise than by a written agreement executed by the parties hereto or their respective
successors or legal representatives.

 

8.4 Notices.  All
notices and other communications hereunder shall be in writing and shall be given by hand-delivery to the other party, by an international
mail courier, or by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, addressed as follows:

 

If to the Executive:

  

________________________

________________________

 

 

If to the Company:

No. 200, Liu Gang Tou, Qinglin Community

Tangshan Township, Nanjing City

Jiangsu Province, China

Attn: the Board of Directors

  

Or to such other address as either party
shall have furnished to the other in writing in accordance herewith.  Notices and communications shall be effective when
delivered to the addressee.

 

8.5 Withholding.
The Company may withhold from any amounts payable under the Agreement, such federal, state and local income, unemployment, social
security and similar employment related taxes and similar employment related withholdings as shall be required to be withheld pursuant
to any applicable law or regulation.

 

8.6 Severability.
The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other
provision of this Agreement and any such provision which is not valid or enforceable in whole shall be enforced to the maximum
extent permitted by law.

 

8.7 Captions.
The captions of this Agreement are not part of the provisions and shall have no force or effect.

 

8.8 Entire Agreement.
This Agreement contains the entire agreement among the parties concerning the subject matter hereof and supersedes all prior agreements,
understandings, discussions, negotiations and undertakings, whether written or oral, between the parties with respect thereto.

 

    4

     

    

 

8.9 Survival.
The respective rights and obligations of the parties hereunder shall survive any termination of this Agreement or the Executive’s
employment hereunder to the extent necessary to the intended preservation of such rights and obligations.

 

8.10 Waiver.
Either Party's failure to enforce any provision or provisions of this Agreement shall not in any way be construed as a waiver of
any such provision or provisions, or prevent that party thereafter from enforcing each and every other provision of this Agreement.

 

8.11 Successors.  This
Agreement is personal to Executive and, without the prior express written consent of the Company, shall not be assignable by Executive.
This Agreement shall inure to the benefit of and be enforceable by Executive’s estate, heirs, beneficiaries, and/or legal
representatives. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the Company and its successors and assigns.

 

8.12 Joint Efforts/Counterparts.
Preparation of this Agreement shall be deemed to be the joint effort of the parties hereto and shall not be construed more severely
against any party.  This Agreement may be signed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original
and all of which together shall constitute one and the same instrument.

 

8.13 Representation
by Counsel.   Each Party hereby represents that it has had the opportunity to be represented by legal counsel
of its choice in connection with the negotiation and execution of this Agreement.

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties
have executed this Agreement as of the day and year first above written.

 

	EXECUTIVE:	 	China Eco-Materials Group Co. Limited
	 	 	 
	 	 	 
	 	 	Name:
	 	 	Title:

 

 

5

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00300-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00300-of-00352.parquet"}]]