Document:

Document

FIRST AMENDMENT TO AMENDED AND RESTATED CREDIT AGREEMENT

FIRST AMENDMENT TO AMENDED AND RESTATED CREDIT AGREEMENT (this “Amendment”) dated as of December 1, 2022 by and among CANTALOUPE, INC., a Pennsylvania corporation (the “Borrower”), the Loan Parties hereto, the Lenders party hereto, and JPMORGAN CHASE BANK, N.A., as administrative agent (in such capacity, the “Administrative Agent”).
WHEREAS:
A.    The Borrower, the Loan Parties thereto and the lenders party thereto from time to time (the “Lenders”) and the Administrative Agent are parties to that certain Amended and Restated Credit Agreement dated as of March 17, 2022 (as amended, restated, supplemented or otherwise modified from time to time, the “Credit Agreement”), pursuant to which the Lenders agreed, subject to the terms and conditions thereof, to extend credit and make certain other financial accommodations available to the Borrower; and
B.    The Borrower has requested that the Administrative Agent and the Lenders agree to amend certain provisions of the Credit Agreement as further set forth herein, and the Administrative Agent and the Lenders have agreed to such requested amendments, subject in all cases to the terms and conditions set forth herein.
    NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants herein contained, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties signatory hereto agree as follows:
1.Definitions.  Capitalized terms used herein and not otherwise defined herein shall have the respective meanings given such terms in the Credit Agreement (as amended hereby). 
2.Amendments to Credit Agreement.  Subject to the satisfaction of the conditions set forth in Section 4 below, the Credit Agreement is hereby amended as follows:
(a)Section 1.01 of the Credit Agreement is hereby amended by replacing the definition of “EBITDA” in its entirety as follows:
“EBITDA” means, for any period, the sum of the following:
Net Income for such period, plus 
without duplication and to the extent deducted in determining Net Income for such period, the sum of the following:
(i)    Interest Expense for such period, 
(ii)     income tax expense for such period net of income tax refunds in such period, 
(iii)    all amounts attributable to depreciation and amortization expense for such period, 
(iv)    any unusual, extraordinary or non-recurring, non-cash fees, charges and expenses for such period as included in filings with the SEC, 
(v)    any other non-cash charges for such period (but excluding any non-cash charge in respect of an item that was included in Net Income in a prior period), 

(vi)    any unusual, extraordinary or non-recurring fees (including system interruption costs and those associated with settlement period delays), cash charges and other cash expenses (including Acquisition-related fees and expenses and severance costs) that are paid or otherwise accounted for in such period; provided that the amount thereof added back to EBITDA pursuant to this clause (vi) shall not exceed 10% of EBITDA for such period,
(vii)    the amount of expected run-rate cost savings, operating expense reductions, restructuring charges and expenses and synergies related to Acquisitions, divestitures, Dispositions, restructurings, cost savings initiatives, operating improvements and other similar initiatives projected by the Borrower in good faith to be realized as a result of any Disposition, restructuring activity, consolidation, integration, operational change, Permitted Acquisition or any other Investment or other actions that have been taken or initiated or are expected to be taken or initiated, net of the amount of actual benefits realized from such actions, in each case within the 12 month period following the consummation thereof and such amounts are reasonably identifiable and factually supportable, reasonably attributable to the actions specified and reasonably anticipated to result from such actions, provided that aggregate amount added back pursuant to this clause (vii) shall not exceed 20% of EBITDA for such period, 
(viii)    to the extent incurred on or prior to June 30, 2023, litigation expense (net of insurance proceeds received with respect thereto), costs associated with the restatement of Borrower’s financial statements, costs associated with implemented new financial controls, and one-time signing bonuses for the new management team and investment banking fees; provided that the amount added back pursuant to this clause (viii) shall not exceed $2,000,000 in the aggregate for all periods following December 31, 2020,
(ix)    the proceeds of any business interruption insurance received during such period or expected to be received in respect of such period; provided that if any such amount is not received within 12 months from such period, EBITDA shall be reduced for such subsequent period by the amount not actually received,
(x)    costs, fees, and expenses contractually agreed to be reimbursed by third parties within a 12-month period; provided that if such costs, fees, and expenses are not reimbursed within such period, EBITDA shall be reduced for such subsequent period by the amount not actually received,
(xi)    losses, costs and expenses incurred in connection with any foreign currency hedging transaction or currency fluctuations;
(xii)    costs, fees, charges and expenses incurred prior to December 31, 2022 in connection with the TSM Transactions in an amount not to exceed $2,500,000; minus 
(c) without duplication and to the extent included in Net Income, the sum of the following: (i) any cash payments made during such period in respect of non-cash charges described in clause (a)(v) taken in a prior period and (ii) any extraordinary gains and any non-cash items of income for such period, all calculated for the Borrower and its Subsidiaries on a consolidated basis in accordance with GAAP.  
2

(b)Section 1.01 of the Credit Agreement is hereby further amended by adding the following definitions in the appropriate alphabetical order:
“TSM Transactions” means the transactions and the other agreements contemplated by that certain Equity Purchase Agreement dated as of December 1, 2022, among the Borrower, T.W. Vending Inc., Tim Westby and Todd Westby.
3.No Default.  The Borrower hereby acknowledges and agrees that after giving effect to this Amendment, no Default or Event of Default has occurred and is continuing as of the date hereof.
4.Conditions Precedent. This Amendment shall not be effective until each of the following conditions precedent are satisfied:
(a)The Administrative Agent shall have received, in form and substance reasonably satisfactory to the Administrative Agent, this Amendment, duly authorized and executed by the Borrower, the Loan Parties, the Administrative Agent and each of the Lenders; 
(b)after giving effect to this Amendment, no Default or Event of Default shall have occurred and be continuing, nor shall any Default or Event of Default result from the consummation of the transactions contemplated herein; and
(c)the Borrower shall have paid to the Administrative Agent, for the account of the Lenders, an amendment fee equal to $59,437.50 as of the date hereof in consideration of the Lenders’ execution and delivery of this Amendment.
5.Effect on Loan Documents.  As amended hereby, the Credit Agreement and the other Loan Documents shall be and remain in full force and effect in accordance with their terms and hereby are ratified and confirmed by the Borrower in all respects.  Except as expressly set forth herein, the execution, delivery, and performance of this Amendment shall not operate as a waiver of any right, power, or remedy of the Administrative Agent or the Lenders under the Credit Agreement or the other Loan Documents.  Each Loan Guarantor hereby acknowledges and agrees that, after giving effect to this Amendment, all of its obligations and liabilities under the Loan Documents to which it is a party, as such obligations and liabilities have been amended or otherwise modified by this Amendment, are reaffirmed and remain in full force and effect.  After giving effect to this Amendment, each Loan Guarantor reaffirms each Lien granted by it to the Administrative Agent for the benefit of the Secured Parties under each of the Loan Documents to which it is a party, which Liens shall continue in full force and effect during the term of the Credit Agreement, and shall continue to secure the Obligations (after giving effect to this Amendment), in each case, on and subject to the terms and conditions set forth in the Credit Agreement and the other Loan Documents.
6.No Novation; Entire Agreement.  This Amendment is not a novation or discharge of the obligations of the Borrower or any other Loan Party under the Credit Agreement and the other Loan Documents.  There are no other understandings, express or implied, among the Loan Parties, the Administrative Agent and the Lenders regarding the subject matter hereof or thereof.
7.Governing Law.  This Amendment shall be construed in accordance with and governed by the internal laws of the State of New York.
8.Counterparts; Electronic Execution.  This Amendment may be executed in counterparts (and by different parties hereto on different counterparts), each of which shall constitute an original, but all of which when taken together shall constitute a single contract.  Delivery of an executed counterpart of a signature page of this Amendment that is an Electronic Signature transmitted by telecopy, emailed pdf. or any other electronic means that reproduces an image of an actual executed signature page shall be effective as delivery of a manually executed counterpart of this Amendment.  The words “execution,” “signed,” “signature,” “delivery,” and words of like import in or relating to this Amendment and the transactions contemplated hereby shall be deemed to include Electronic Signatures, deliveries or the keeping of records in any electronic form (including deliveries by telecopy, emailed pdf. or any other electronic means that reproduces an image of an actual executed signature page), each of which shall be 
3

of the same legal effect, validity or enforceability as a manually executed signature, physical delivery thereof or the use of a paper-based recordkeeping system, as the case may be; provided that nothing herein shall require the Administrative Agent to accept Electronic Signatures in any form or format without its prior written consent and pursuant to procedures approved by it; provided, further, without limiting the foregoing, (i) to the extent the Administrative Agent has agreed to accept any Electronic Signature, the Administrative Agent and each of the Lenders shall be entitled to rely on such Electronic Signature purportedly given by or on behalf of any Loan Party without further verification thereof and without any obligation to review the appearance or form of any such Electronic Signature and (ii) upon the request of the Administrative Agent or any Lender, any Electronic Signature shall be promptly followed by a manually executed counterpart.  Without limiting the generality of the foregoing, each party hereto agrees that Electronic Signatures transmitted by telecopy, emailed pdf. or any other electronic means that reproduces an image of an actual executed signature page and/or any electronic images of this Amendment shall have the same legal effect, validity and enforceability as any paper original.
9.Construction.  This Amendment and the Credit Agreement shall be construed collectively and in the event that any term, provision or condition of any of such documents is inconsistent with or contradictory to any term, provision or condition of any other such document, the terms, provisions and conditions of this Amendment shall supersede and control the terms, provisions and conditions of the Credit Agreement.  Upon and after the effectiveness of this Amendment, each reference in the Credit Agreement, to “this Agreement”, “hereunder”, “herein”, “hereof” or words of like import referring to the Credit Agreement and each reference in the other Loan Documents to “the Credit Agreement”, “thereunder”, “therein”, “thereof” or words of like import referring to the Credit Agreement shall mean and be a reference to the Credit Agreement as modified hereby.
10.Headings. Headings and captions used in this Amendment are included for convenience of reference only and shall not be given any substantive effect. 
[Signature Pages Follow]
4

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Amendment to be executed as of the date first above written.
						
		
		CANTALOUPE, INC., as Borrower

By:_/s/ Scott Stewart___________________
Name: Scott Stewart
Title: Chief Financial Officer

Loan Guarantors:

USAT CAPITAL CORP, LLC

By:_/s/ Ravi Venkatesan___________________
Name: Ravi Venkatesan
Title: President of Sole Member  

CANTALOUPE SYSTEMS, INC.

By:_/s/ Ravi Venkatesan___________________
Name: Ravi Venkatesan
Title: President  

STITCH NETWORKS CORPORATION

By:_/s/ Scott Stewart____________________
Name: Scott Stewart
Title: Treasurer  

CANTALOUPE INTERNATIONAL, INC.

By:_/s/ Scott Stewart____________________
Name: Scott Stewart
Title: Treasurer  

JPMORGAN CHASE BANK, N.A., individually, 
and as Administrative Agent, Lender, Swingline Lender and Issuing Bank

By: _/s/ Alec Pillar____________________
Name: Alec Pillar
Title: Authorized OfficerEX-10.1

 Exhibit 10.1 
  

			
	 Beherrschungs- und

Gewinnabführungsvertrag
	  	Domination and Profit and Loss
Transfer Agreement
		
	zwischen	  	by and between
	
	ADVA Optical Networking SE
	
	Märzenquelle 1-3, 98617 Meinigen OT Dreißigacker
		
	eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Jena (HRB 508155)	  	registered at the commercial register of the local court Jena (HRB 508155)
	
	– ADVA –
		
	und	  	and
	
	ADTRAN Holdings, Inc.,
	
	Corporation Trust Center, 1209 Orange Street, Wilmington, New Castle County, Delaware, United States of America,
		
	eine Aktiengesellschaft (corporation) nach dem Recht des Bundesstaates Delaware (Vereinigte Staaten von Amerika), eingetragen im Division of Corporations des Bundesstaates Delaware (Vereinigte Staaten von Amerika)
unter der Nummer 6141966	  	a corporation organized under the laws of the State of Delaware (United States of America), registered in the Division of Corporations of the State of Delaware (United States of America) under number 6141966
	
	– ADTRAN Holdings–
		
	§ 1
Leitung	  	§ 1
Managerial Control
		
	 (1)   ADVA unterstellt ADTRAN Holdings die Leitung ihrer Gesellschaft ab dem
Zeitpunkt der Wirksamkeit dieses Vertrags. Dementsprechend ist ADTRAN Holdings berechtigt, dem Vorstand der ADVA in Bezug auf die Leitung der ADVA sowohl allgemeine als auch auf den Einzelfall bezogene Weisungen zu erteilen.
	  	 (1)   ADVA agrees that the management of its company shall be under the control
of ADTRAN Holdings as from the date of the effectiveness of this Agreement. Accordingly, ADTRAN Holdings shall be entitled to give instructions to the management board of ADVA with respect to the management of ADVA in general or on a case by case
basis.

			
	 (2)   Der Vorstand der ADVA ist verpflichtet, Weisungen der ADTRAN Holdings nach
§ 1 Abs. 1 und in Übereinstimmung mit § 308 AktG zu befolgen.
	  	 (2)   The management board of ADVA is required to comply with the instructions
of ADTRAN Holdings as specified in § 1 para. 1 and in accordance with § 308 AktG.

		
	 (3)   ADTRAN Holdings kann dem Vorstand der ADVA keine Weisungen in Bezug auf
die Änderung, Aufrechterhaltung oder Beendigung dieses Vertrags erteilen.
	  	 (3)   ADTRAN Holdings shall not be entitled to give instructions to the
management board of ADVA pertaining to amending, maintaining, or terminating this agreement.

		
	 (4)   Weisungen bedürfen der Textform nach § 126b BGB oder sind,
sofern sie mündlich erteilt werden, unverzüglich in Textform zu bestätigen, sofern der Vorstand dies verlangt.
	  	 (4)   Any instructions require text form according to § 126b BGB or,
if the instructions are given orally, they shall be confirmed in text form without undue delay, if requested by the management board.

		
	§ 2
Gewinnabführung	  	§ 2
Transfer of Profit
		
	 (1)   ADVA verpflichtet sich, ihren ganzen Gewinn an ADTRAN Holdings
abzuführen. Vorbehaltlich der Bildung oder Auflösung von Rücklagen nach § 2 Abs. 2 ist der nach § 301 AktG in dessen jeweils geltender Fassung zulässige Höchstbetrag abzuführen.
	  	 (1)   ADVA undertakes to transfer its entire annual profit
(Gewinnabführung) to ADTRAN Holdings. Subject to establishing or dissolving reserves in accordance with § 2 para. 2, the maximum amount permissible under § 301 AktG, as amended from time to time, shall be
transferred.

			
	 (2)   ADVA kann mit schriftlicher oder in Textform nach § 126b BGB
erfolgender Zustimmung der ADTRAN Holdings Beträge aus dem Jahresüberschuss in andere Gewinnrücklagen einstellen, soweit dies handelsrechtlich zulässig und bei vernünftiger kaufmännischer Beurteilung wirtschaftlich
begründet ist. Während der Vertragslaufzeit gebildete andere Gewinnrücklagen sind auf schriftliches oder in Textform nach § 126b BGB erfolgendes Verlangen der ADTRAN Holdings aufzulösen und zum Ausgleich eines
Jahresfehlbetrags zu verwenden oder als Gewinn abzuführen. Sonstige Rücklagen oder ein Gewinnvortrag, der aus der Zeit vor der Wirksamkeit dieses Vertrags stammt, dürfen weder als Gewinn abgeführt noch zum Ausgleich eines
Jahresfehlbetrages verwendet werden.
	  	 (2)   If and to the extent permissible under commercial law and economically
justified by reasonable commercial judgement, ADVA may, with the consent of ADTRAN Holdings in writing or text form according to § 126b BGB, allocate parts of its annual profit to other profit reserves. Other profit reserves which have
been created during the term of this agreement shall be liquidated upon request of ADTRAN Holdings in writing or text form according to § 126b BGB and used to compensate any annual deficit for the financial year or be transferred as
profit. Other reserves or profits carried forward from the period prior to the term of this agreement may neither be transferred as profit nor be used to compensate for any annual deficit.

		
	 (3)   Die Verpflichtung zur Abführung des gesamten Gewinns besteht erstmals
für das Geschäftsjahr der ADVA, in dem dieser Vertrag nach § 7 Abs. 2 wirksam wird. Die Verpflichtung ist in jedem Fall mit Feststellung des Jahresabschlusses für das betreffende Geschäftsjahr der ADVA
fällig.
	  	 (3)   The obligation to transfer the annual profit applies for the first time to
the entire profits generated in the fiscal year of ADVA in which this agreement becomes effective according to § 7 para. 2. In each case, the obligation becomes due with the approval of the respective annual financial statement of
ADVA.

		
	§ 3
Verlustübernahme	  	§ 3
Balancing of Losses
		
	 (1)   ADTRAN Holdings ist nach § 302 Abs. 1 AktG in dessen
jeweils geltender Fassung zum Ausgleich eines Jahresfehlbetrags der ADVA verpflichtet. Die Vorschrift des § 302 AktG ist in ihrer Gesamtheit in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden.
	  	 (1)   ADTRAN Holdings is obliged pursuant to § 302 para. 1 AktG,
as amended from time to time, to balance each year any annual net loss of ADVA that would otherwise arise during the term of this agreement. The provision of § 302 AktG applies in its entirety, as amended from time to time.

			
	 (2)   Die Verpflichtung zum Ausgleich des gesamten Jahresfehlbetrags besteht
erstmals für das Geschäftsjahr der ADVA, in dem dieser Vertrag nach § 7 Abs. 2 wirksam wird. Die Verpflichtung wird in jedem Fall zum Ende eines Geschäftsjahrs der ADVA fällig.
	  	 (2)   The obligation to balance any losses applies for the first time to the
entire losses generated in the fiscal year of ADVA in which this agreement becomes effective according to § 7 para. 2. In each case, the obligation becomes due at the end of the respective fiscal year of ADVA.

		
	 (3)   Bei einer Beendigung dieses Vertrags während eines
Geschäftsjahrs, insbesondere durch eine Kündigung aus wichtigem Grund, ist ADTRAN Holdings zur Übernahme desjenigen Fehlbetrags der ADVA, wie er sich aus einer auf den Tag des Wirksamwerdens der Beendigung zu erstellenden
Stichtagsbilanz ergibt, verpflichtet.
	  	 (3)   In the event this agreement is terminated during a fiscal year, and
specifically in the event of termination for cause (wichtiger Grund), ADTRAN Holdings is required to balance the losses of ADVA as shown in the balance sheet to be drawn up as of the date of the effectiveness of the termination in accordance
with applicable accounting rules.

		
	§ 4
Ausgleichszahlung	  	§ 4
Recurring Compensation Payment
		
	 (1)   ADTRAN Holdings verpflichtet sich, den außenstehenden
Aktionären der ADVA für die Dauer dieses Vertrags als angemessenen Ausgleich nach § 304 Abs. 1 AktG die Zahlung einer wiederkehrenden Geldleistung (Ausgleichszahlung) zu zahlen.
	  	 (1)   ADTRAN Holdings undertakes to pay to outside shareholders of ADVA as
adequate compensation pursuant to § 304 para. 1 AktG a recurring cash compensation (Recurring Compensation Payment) (Ausgleich) as long as this agreement is in effect.

		
	 (2)   Die Ausgleichszahlung beträgt für jedes volle Geschäftsjahr
der ADVA für jede nennwertlose Inhaberaktie der ADVA mit einem rechnerischen Anteil am Grundkapital von EUR 1,00 (jede einzelne eine ADVA Aktie, insgesamt die ADVA Aktien) brutto EUR 0,59
(Bruttoausgleichsbetrag), abzüglich eines etwaigen Betrags für Körperschaftsteuer und Solidaritätszuschlag in Höhe des für
	  	 (2)   The Recurring Compensation Payment payable for each full fiscal year of
ADVA with respect to each no-par value bearer share of ADVA (Namensaktie ohne Nennbetrag), each with a notional value of EUR 1.00 (each a ADVA Share, together the ADVA
Shares), shall be equal to EUR 0.59 gross (Gross Compensation Amount), less any amount of corporate income tax

			
	 diese Steuern für das jeweilige Geschäftsjahr jeweils geltenden Steuersatzes
(Nettoausgleichsbetrag), wobei dieser Abzug nur auf den Teil des Bruttoausgleichsbetrags, der sich auf die der deutschen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinne bezieht, vorzunehmen ist. Am Tag des Abschlusses dieses Vertrags
beträgt die Körperschaftsteuer 15 % und der Solidaritätszuschlag 5,5 %. Dementsprechend ergibt sich am Tag des Abschlusses dieses Vertrags nach kaufmännischer Rundung auf einen vollen Cent-Betrag eine Ausgleichszahlung
in Höhe von EUR 0,52 je ADVA Aktie für ein volles Geschäftsjahr der ADVA. Klarstellend wird vereinbart, dass, soweit gesetzlich vorgeschrieben, anfallende Quellensteuern (etwa Kapitalertragsteuer zuzüglich
Solidaritätszuschlag) von dem Nettoausgleichsbetrag einbehalten werden.
	  	 (Körperschaftsteuer) and solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag) at the prevailing rate of
these taxes for the relevant fiscal year (Net Compensation Amount), provided that this deduction is to be effected only on such portion of the Gross Compensation Amount that relates to profits subject to German corporate income tax. As
of the date of the execution of this agreement, the corporate income tax amounted to 15% and the solidary surcharge amounted to 5.5%. When applied to the Gross Compensation Amount which is subject to German corporate income tax and rounded to a full
cent amount in accordance with commercial practices and then deducted, the resulting amount as of the date of the execution of this agreement is a Recurring Compensation Payment of EUR 0.52 for each ADVA Share for an entire fiscal year of ADVA.
For the avoidance of doubt, it is agreed that any withholding tax (such as capital gains tax plus solidarity surcharge thereon) shall be withheld from the Net Compensation Amount to the extent required by statutory law.

		
	 (3)   Die Ausgleichszahlung ist am dritten Bankarbeitstag (Frankfurt am Main)
nach der ordentlichen Hauptversammlung der ADVA für das jeweils abgelaufene Geschäftsjahr, jedoch spätestens acht Monate nach Ablauf des jeweiligen Geschäftsjahrs fällig.
	  	 (3)   The Recurring Compensation Payment is due on the third banking day
(Frankfurt am Main) following the ordinary general shareholders’ meeting of ADVA for the respective preceding fiscal year, but in any event within eight months following expiration of this fiscal year.

			
	 (4)   Die Ausgleichszahlung wird erstmals für dasjenige Geschäftsjahr
der ADVA, in dem dieser Vertrag nach § 7 Abs. 2 wirksam wird, gewährt und wird gemäß § 4 Abs. 3 erstmals nach der ordentlichen Hauptversammlung der ADVA im darauffolgenden Jahr gezahlt.
	  	 (4)   The Recurring Compensation Payment is first granted for the fiscal year of
ADVA in which this agreement becomes effective according to § 7 para. 2, and will be paid for the first time in accordance with § 4 para. 3 after the ordinary general shareholders’ meeting of ADVA in the following
year.

		
	 (5)   Falls dieser Vertrag während eines Geschäftsjahrs der ADVA endet
oder ADVA während der Laufzeit dieses Vertrags ein Rumpfgeschäftsjahr bildet, vermindert sich der Bruttoausgleichsbetrag für das betroffene Geschäftsjahr zeitanteilig.
	  	 (5)   If this agreement ends during a fiscal year of ADVA or if ADVA establishes
a short fiscal year (Rumpfgeschäftsjahr) during the term of this agreement, the Gross Compensation Amount is reduced to pro rata temporis for the relevant fiscal year.

		
	 (6)   Falls das Grundkapital der ADVA aus Gesellschaftsmitteln gegen Ausgabe
neuer Aktien erhöht wird, vermindert sich der Bruttoausgleichsbetrag je ADVA Aktie in dem Maße, dass der Gesamtbetrag des Bruttoausgleichsbetrags unverändert bleibt. Falls das Grundkapital der ADVA durch Ausgabe neuer Aktien gegen Bar- und/oder Sacheinlagen erhöht wird, gelten die Rechte aus diesem § 4 auch für die von außenstehenden Aktionären bezogenen Aktien aus einer solchen Kapitalerhöhung. Der Beginn
der Berechtigung aus den neu ausgegebenen Aktien nach diesem § 4 korrespondiert mit dem von ADVA bei Ausgabe der neuen Aktien festgesetzten Zeitpunkt zur Gewinnanteilsberechtigung.
	  	 (6)   If the share capital of ADVA is increased from own funds of ADVA in
exchange for the issuance of new shares, the Gross Compensation Amount per ADVA Share is reduced to such extent that the aggregate amount of the Gross Compensation Amount remains unchanged. If the share capital is increased by the issuance of new
shares against cash contributions and/or contributions in kind, the rights under this § 4 also apply for the shares subscribed to by outside shareholders in such capital increase. The beginning of the entitlement to rights under this
§ 4 in respect of the newly issued shares follows the beginning of entitlement to dividends as set out by ADVA at the time of issuance of the new shares.

			
	 (7)   Falls ein Spruchverfahren nach dem Spruchverfahrensgesetz
(“SpruchG”) eingeleitet wird und das Gericht rechtskräftig eine höhere Ausgleichszahlung festsetzt oder in einem gerichtlich protokollierten Vergleich zur Beendigung eines Spruchverfahrens oder in einem Vergleich im
schriftlichen Verfahren nach § 11 Abs. 4 SpruchG eine höhere Ausgleichszahlung vereinbart wird, können auch die bereits nach Maßgabe des § 5 abgefundenen außenstehenden Aktionäre eine entsprechende
Ergänzung der von ihnen bereits erhaltenen Ausgleichszahlungen verlangen, soweit gesetzlich vorgesehen.
	  	 (7)   If appraisal proceedings (Spruchverfahren) are initiated in
accordance with the German Appraisal Proceedings Act (“SpruchG”) and the court legally determines a higher Recurring Compensation Payment or if a higher Recurring Compensation Payment is agreed in a court-recorded settlement
(gerichtlich protokollierter Vergleich) to terminate appraisal proceedings or in a settlement in written proceedings in accordance with § 11 (4) SpruchG, the outside shareholders already compensated in accordance with clause
§ 5 may also demand a corresponding supplement to the Recurring Compensation Payments already received by them, to the extent provided by law.

		
	§ 5
Abfindung	  	§ 5
Compensation
		
	 (1)   ADTRAN Holdings verpflichtet sich, auf Verlangen eines jeden
außenstehenden Aktionärs der ADVA dessen ADVA Aktien gegen eine Barabfindung (Abfindung) in Höhe von EUR 17,21 je ADVA Aktie zu erwerben.
	  	 (1)   ADTRAN Holdings undertakes upon demand of any outside shareholder of ADVA
to purchase the ADVA Shares tendered by such shareholder in exchange for a cash compensation (Compensation) (Abfindung) in the amount of EUR 17.21 for each ADVA Share.

		
	 (2)   Die Verpflichtung der ADTRAN Holdings zum Erwerb der ADVA Aktien ist
befristet. Die Frist endet zwei Monate nach dem Tag, an dem die Eintragung des Bestehens dieses Vertrags im Handelsregister des Sitzes der ADVA nach § 10 HGB bekannt gemacht worden ist. Eine Verlängerung
	  	 (2)   The obligation of ADTRAN Holdings to acquire ADVA Shares is limited in
time. The time limitation period ends two months after the date on which the entry of the existence of this agreement has been published in the commercial register at the registered seat of ADVA pursuant to § 10

			
	 der Frist nach § 305 Abs. 4 Satz 3 AktG wegen eines Antrags auf Bestimmung der angemessenen
Ausgleichszahlung oder der angemessenen Abfindung durch das in § 2 SpruchG bestimmte Gericht bleibt unberührt; in diesem Fall endet die Frist zwei Monate nach dem Tag, an dem die Entscheidung über den zuletzt beschiedenen Antrag
im Bundesanzeiger bekannt gemacht worden ist.
	  	 HGB. An extension of the time limitation period pursuant to § 305 para. 4 sent. 3 AktG as a result
of a filing for determination of the adequate Recurring Compensation Payment or the adequate Compensation by a court pursuant to § 2 SpruchG remains unaffected; in this event, the time limitation period shall expire two months after the
date on which the decision on the last motion disposed has been published in the Federal Gazette (Bundesanzeiger).

		
	 (3)   Falls bis zum Ablauf der in § 5 Abs. 2 genannten Frist das
Grundkapital der ADVA aus Gesellschaftsmitteln gegen Ausgabe neuer Aktien erhöht wird, vermindert sich die Abfindung je ADVA Aktie in dem Maße, dass der Gesamtbetrag der Abfindung unverändert bleibt. Falls das Grundkapital der ADVA
bis zum Ablauf der in § 5 Abs. 2 genannten Frist durch Ausgabe neuer Aktien gegen Bar- und/oder Sacheinlagen erhöht wird, gelten die Rechte aus diesem § 5 auch für die von
außenstehenden Aktionären bezogenen Aktien aus der Kapitalerhöhung.
	  	 (3)   If the share capital of ADVA is increased from own funds of ADVA in
exchange for the issuance of new shares prior to the expiration of the time limitation period set forth in § 5 para. 2, the Compensation for each ADVA Share is reduced to such extent that the aggregate amount of the Compensation
remains unchanged. If the share capital of ADVA is increased by the issuance of new shares against cash contributions and/or contributions in kind prior to the expiration of the time limitation period set forth in § 5 para. 2, the
rights under this § 5 also apply for the shares subscribed to by outside shareholders in such capital increase.

		
	 (4)   Die Übertragung der ADVA Aktien gegen Abfindung ist für die
außenstehenden Aktionäre der ADVA kostenfrei, sofern sie über ein inländisches Wertpapierdepot verfügen.
	  	 (4)   The transfer of ADVA Shares in exchange for Compensation is without charge
to outside shareholders of ADVA, provided that they have a domestic securities deposit account.

			
	 (5)   Falls ein Spruchverfahren nach dem SpruchG eingeleitet wird und das
Gericht rechtskräftig eine höhere Abfindung festsetzt oder in einem gerichtlich protokollierten Vergleich zur Beendigung eines Spruchverfahrens oder in einem Vergleich im schriftlichen Verfahren nach § 11 Abs. 4 SpruchG eine
höhere Abfindung vereinbart wird, können auch die bereits abgefundenen außenstehenden Aktionäre eine entsprechende Ergänzung der Abfindung verlangen, soweit gesetzlich vorgesehen.
	  	 (5)   If appraisal proceedings (Spruchverfahren) are initiated in
accordance with the SpruchG and the court legally determines a higher Compensation, or if a higher Compensation is agreed in a court-recorded settlement (gerichtlich protokollierter Vergleich) to terminate appraisal proceedings or in a
settlement in written proceedings in accordance with Sec. 11 (4) SpruchG, the outside shareholders who have already received the Compensation may also demand a corresponding supplement to the Compensationg, to the extent provided by
law.

		
	 (6)   Falls dieser Vertrag durch Kündigung der ADVA oder ADTRAN Holdings zu
einem Zeitpunkt endet, zu dem die Frist nach § 5 Abs. 2 für den Erwerb der ADVA Aktien durch ADTRAN Holdings gegen Abfindung nach § 5 Abs. 1 abgelaufen ist, hat jeder außenstehende Aktionär der ADVA das
Recht, seine ADVA Aktien, die er im Zeitpunkt der Beendigung dieses Vertrags hält, ADTRAN Holdings gegen Abfindung nach § 5 Abs. 1 anzubieten und ADTRAN Holdings ist verpflichtet, die von dem außenstehenden Aktionär
angebotenen ADVA Aktien zu erwerben. Falls die Abfindung nach § 5 Abs. 1 für jede ADVA Aktie durch eine rechtskräftige Entscheidung in einem Spruchverfahren oder durch einen gerichtlich protokollierten Vergleich zur
Abwendung oder Beendigung eines Spruchverfahrens erhöht wird, wird ADTRAN Holdings die von dem außenstehenden Aktionär angebotenen
	  	 (6)   If this agreement ends upon termination by ADVA or ADTRAN Holdings at a
time when the period pursuant to § 5 para. 2 to tender the ADVA Shares to ADTRAN Holdings against the Compensation pursuant to § 5 para. 1 has expired, every outside shareholder of ADVA is entitled to tender the ADVA
Shares held at the time of termination of this agreement to ADTRAN Holdings against the Compensation pursuant to § 5 para. 1 and ADTRAN Holdings shall be obliged to acquire the ADVA Shares tendered by the outside shareholder. If the
Compensation pursuant to § 5 para. 1 for each ADVA Share is increased as a result of non-appealable appraisal proceedings (Spruchverfahren) or as a result of a judicially recorded
settlement (gerichtlich protokollierter Vergleich) in order to avert or terminate appraisal proceedings (Spruchverfahren), ADTRAN Holdings will acquire the

			
	 ADVA Aktien gegen Zahlung der im Spruchverfahren oder im gerichtlich protokollierten Vergleich festgesetzten Abfindung
erwerben. Das Recht unter diesem § 5 Abs. 6 ist befristet. Die Frist endet zwei Monate nach dem Tag, an dem die Eintragung der Beendigung dieses Vertrags im Handelsregister des Sitzes der ADVA nach § 10 HGB bekannt gemacht
worden ist. § 5 Abs. 3 und § 5 Abs. 4 gelten entsprechend.
	  	 ADVA Shares tendered by the outside shareholders against payment of the Compensation for each ADVA Share as determined
in the appraisal proceedings or judicially recorded settlement (gerichtlich protokollierter Vergleich). The right of disposal as set forth in this § 5 para. 6 is limited in time. The time limitation
periods ends two months after the date on which the registration of the termination of this agreement has been published in the commercial register at the registered seat of ADVA pursuant to § 10 HGB. § 5 para. 3 and
§ 5 para. 4 apply accordingly.

		
	§ 6
Auskunftsrecht	  	§ 6
Right to Information
		
	 (1)   ADTRAN Holdings ist berechtigt, Bücher und Schriften der ADVA
jederzeit einzusehen.
	  	 (1)   ADTRAN Holdings is entitled to inspect the books and records of ADVA at
any time.

		
	 (2)   Der Vorstand der ADVA ist verpflichtet, ADTRAN Holdings jederzeit alle
verlangten Auskünfte über sämtliche Angelegenheiten der ADVA zu geben.
	  	 (2)   The management board of ADVA is obliged to supply ADTRAN Holdings at any
time with all requested information on all matters relating to ADVA.

		
	 (3)   Unbeschadet der vorstehenden Rechte ist ADVA verpflichtet, ADTRAN Holdings
über die geschäftliche Entwicklung, insbesondere über wesentliche Geschäftsvorfälle, laufend zu informieren.
	  	 (3)   Notwithstanding the rights above, ADVA is required to keep ADTRAN Holdings
continuously informed on the business development and, specifically, on material transactions.

			
	 (4)   Solange es sich bei ADVA um eine börsennotierte Aktiengesellschaft
handelt, sind die Parteien verpflichtet, die kapitalmarktrechtlichen Vorschriften, insbesondere die Marktmissbrauchsverordnung (EU) Nr. 596/2014, einzuhalten.
	  	 (4)   As long as ADVA is a publicly listed stock corporation the Parties are
obliged to comply with the capital market law requirements, in particular with Market Abuse Regulation (EU) No 596/2014.

	§ 7
Wirksamwerden und Dauer des Vertrags	  	§ 7
Effectiveness and Term of this Agreement
		
	 (1)   Dieser Vertrag bedarf zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung der
Hauptversammlung der ADVA.
	  	 (1)   This agreement requires for its effectiveness the consent of the general
shareholders’ meeting of ADVA.

		
	 (2)   Dieser Vertrag wird wirksam, sobald sein Bestehen in das Handelsregister
des Sitzes der ADVA eingetragen worden ist, frühestens jedoch zu Beginn des am 1. Januar 2023 beginnenden Geschäftsjahres von ADVA.
	  	 (2)   This agreement becomes effective upon registration of its existence in the
commercial register at the registered seat of ADVA, however, at the earliest, upon the beginning of the fiscal year of ADVA beginning on 1 January 2023 .

		
	 (3)   Dieser Vertrag wird für die Zeit bis zum Ablauf des zweiten (2.)
Geschäftsjahres von ADVA, das nach der Eintragung dieses Vertrags im Handelsregister beginnt, fest abgeschlossen (“Erstlaufzeit”). Mit Ablauf der Erstlaufzeit und jeder nachfolgenden Folgelaufzeit (wie unten definiert)
verlängert sich dieser Vertrag automatisch jeweils um weitere zwei Geschäftsjahre von ADVA (jeweils eine “Folgelaufzeit”), falls er nicht sechs Monate vor Ablauf der Erstlaufzeit oder der betreffenden Folgelaufzeit von
einer Partei schriftlich gekündigt wird. Sonstige Rechte zur ordentlichen Kündigung sind ausgeschossen.
	  	 (3)   This Agreement is entered into for a fixed term until the end of
ADVA’s second (2nd) fiscal year, which begins after the registration of this Agreement in the commercial register (“Initial Term”). Upon expiration of the Initial Term and each subsequent Term (as defined below), this
Agreement shall automatically renew for an additional two fiscal years of ADVA (each a “Subsequent Term”) unless terminated in writing by either party six months prior to the expiration of the Initial Term or the relevant
Subsequent Term. Any other rights of ordinary termination are excluded.

			
	 (4)   Jede Partei kann diesen Vertrag aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer
Kündigungsfrist kündigen. Falls ADTRAN Holdings nach diesem Vertrag bestehende Zahlungsverpflichtungen nicht erfüllt, soll ADVA die ADTRAN Holdings hiervon unterrichten und ihr einen Monat Zeit zur Erfüllung geben, bevor ADVA
diesen Vertrag aus wichtigem Grund kündigt. § 297 Abs. 1 Satz 2 AktG bleibt unberührt.
	  	 (4)   Each party may terminate this agreement for cause (aus wichtigem
Grund) without compliance with any notice period. If ADTRAN Holdings fails to perform any of its payment obligations under this agreement, ADVA shall give notice to ADTRAN Holdings and grant a period of one month to cure the default before
terminating this agreement for cause. § 297 para. 1 sent. 2 AktG remains unaffected.

		
	 (5)   Insbesondere sind die Vertragsparteien zur Kündigung aus wichtigem
Grund berechtigt, sofern:
	  	 (5)   The parties to this agreement are entitled to terminate this agreement in
particular, but without limitation to, if one of the following events occurs:

		
	 (a)   ADTRAN Holdings wegen einer Veräußerung der ADVA Aktien, einer
Einbringung der ADVA Aktien in eine andere Gesellschaft oder eines anderen Grunds in der Hauptversammlung der ADVA nicht mehr die Mehrheit der Stimmrechte zusteht; oder
	  	 (a)   ADTRAN Holdings ceases to hold the majority of the voting rights in the
general shareholders’ meeting of ADVA as a result of a disposal of ADVA Shares, or a contribution of ADVA Shares to another entity, or for another reason; or

		
	 (b)   ein Rechtsformwechsel, eine Verschmelzung, Spaltung oder Liquidation einer
der Vertragsparteien stattfindet.
	  	 (b)   a change in legal form, merger, demerger or liquidation of one of the
parties to this agreement.

		
	 (6)   Im Fall einer fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund endet dieser
Vertrag mit dem Ablauf des in der Kündigung genannten Tags, frühestens jedoch mit Ablauf desjenigen Tags, an dem die Kündigung zugeht.
	  	 (6)   In the event of termination for cause without notice, this agreement
lapses at the end of the date stated in the notice of termination, provided that this date is no earlier than the day on which notice of termination is served.

			
	 (7)   Endet dieser Vertrag, hat ADTRAN Holdings den Gläubigern der ADVA
nach Maßgabe des § 303 AktG Sicherheit zu leisten.
	  	 (7)   If the agreement is terminated, ADTRAN Holdings must furnish security to
the creditors of ADVA under the conditions set forth in § 303 AktG.

		
	 (8)   Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.
	  	 (8)   Any notice of termination must be in writing.

		
	§ 8
Schlussbestimmungen	  	§ 8
Miscellaneous
		
	 (1)   Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags ganz oder teilweise unwirksam,
undurchführbar oder nicht durchsetzbar sein oder werden, ist davon die Gültigkeit, Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen, undurchführbaren oder nicht durchsetzbaren
Bestimmung gilt eine wirksame, durchführbare und durchsetzbare Bestimmung, die dem wirtschaftlich Gewollten und dem mit der unwirksamen, undurchführbaren oder nicht durchsetzbaren Bestimmung Bezweckten am nächsten kommt.
Entsprechendes gilt für den Fall einer unbeabsichtigten Lücke dieses Vertrags. Die Parteien vereinbaren, dass durch das Vorstehende nicht nur eine Beweislastumkehr eintritt, sondern auch die Anwendbarkeit des § 139 BGB
ausgeschlossen ist.
	  	 (1)   Should any provision of this agreement be or become invalid, ineffective
or unenforceable as a whole or in part, the validity, effectiveness and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby. Any such invalid, ineffective or unenforceable provision shall be deemed replaced by such valid,
effective and enforceable provision as comes closest to the economic intent and the purpose of such invalid, ineffective or unenforceable provision. The aforesaid shall apply analogously to any unintended gap in this agreement. The parties agree
that the aforesaid shall not only reverse the burden of proof but that the application of § 139 BGB shall be excluded in its entirety as well.

		
	 (2)   Die Parteien erklären ausdrücklich, dass dieser Vertrag keine
rechtliche Einheit (§ 139 BGB) mit anderen Rechtsgeschäften oder Vereinbarungen, die zwischen den Parteien getätigt oder abgeschlossen wurden oder werden, bildet oder bilden soll.
	  	 (2)   The parties explicitly declare that this agreement is not intended to form
a legal unity (§ 139 BGB) with other legal transactions or agreements which are or will be concluded and/or effected between the parties.

			
	 (3)   Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen zu
ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt insbesondere auch für diese Schriftformklausel. Im Übrigen gilt § 295 AktG.
	  	 (3)   Amendments and supplements to this agreement must be in writing to be
effective. This specifically applies to this clause requiring written form as well. § 295 AktG applies.

		
	 (4)   Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter
Ausschluss der Bestimmungen des Internationalen Privatrechts. Soweit rechtlich zulässig, ist Frankfurt am Main Erfüllungsort für die beiderseitigen Verpflichtungen aus diesem Vertrag sowie ausschließlicher
Gerichtsstand.
	  	 (4)   This agreement is subject to German law under exclusion of its provisions
on private international law. As far as legally permissible, Frankfurt am Main is the place of performance for reciprocal obligations and the exclusive legal venue.

		
	 (5)   Nur der deutsche Text dieses Vertrags ist rechtsverbindlich. Der englische
Text ist nicht Teil des Vertrags und nur eine unverbindliche Übersetzung.
	  	 (5)   Only the German text of this agreement is legally binding. The English
text is not part of this agreement and a non-binding convenience translation only.

 ADVA Optical Networking SE 

Meiningen, den 1 Dezember 2022 / 1st of December, 2022 

 

	
	 /s/ Dr. Christoph Glingener

Dr. Christoph Glingener Vor-
  

sitzender des Vorstands

	Chief Executive Officer

  

	
	 /s/ Ulrich Dopfer

	  
 Ulrich Dopfer

	
	Mitglied des Vorstands
	Chief Financial Officer

  

	
	 /s/ Scott St. John 

	 Scott St. John
  

Mitglied des Vorstands

	Chief Marketing and Sales Officer

 ADTRAN Holdings, Inc. 

Huntsville (Alabama, USA), den 1 Dezember 2022 / 1st of December, 2022 

 

	
	 /s/ Thomas R. Stanton

	Thomas R. Stanton
	
	Chief Executive Officer and Chairman of the Board

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00351-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00351-of-00352.parquet"}]]