Document:

trunityexh104.htm

Exhibit 10.4

 

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

TRUNITY HOLDINGS, INC.

2012 EMPLOYEE, DIRECTOR AND CONSULTANT STOCK OPTION PLAN 

	
1.  

	
DEFINITIONS. 

Unless otherwise specified or unless the context otherwise requires, the following terms, as used in this 2012 Employee, Director and Consultant Stock Option Plan of Trunity Holdings, Inc., have the following meanings: 

Administrator means the Board of Directors, unless it has delegated power to act on its behalf to a committee. 

Acquisition has the meaning provided in Section 16.B. 

Affiliate means a corporation which, for purposes of Section 424 of the Code, is a parent or subsidiary of the Company, direct or indirect. 

Board of Directors means the Board of Directors of the Company. 

Code means the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended. 

Committee means the Committee to which the Board of Directors has delegated power to act under or pursuant to the provisions of the Plan. 

Common Stock means shares of the Company's common stock, $0.001 par value. 

Company means Trunity Holdings, Inc., a Delaware corporation. 

Disability or Disabled means permanent and total disability as defined in Section 22(e)(3) of the Code. 

Fair Market Value of a Share of Common Stock means: 

(1) If the Common Stock is listed on a national securities exchange or traded in the over-the-counter market and sales prices are regularly reported for the Common Stock, the average of the closing or last prices of the Common Stock on the Composite Tape or other comparable reporting system for the ten (10) consecutive trading days immediately preceding the applicable date; 

(2) If the Common Stock is not traded on a national securities exchange but is traded on the over-the-counter market, if sales prices are not regularly reported for the Common Stock for the ten (10) days referred to in clause (1), and if bid and asked prices for the Common Stock are regularly reported, the average of the mean between the bid and the asked price for the Common Stock at the close of trading in the over-the-counter market for the ten (10) days on which Common Stock was traded immediately preceding the applicable date; and 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

(3) If the Common Stock is neither listed on a national securities exchange nor traded in the over-the-counter market, in connection with an Incentive Stock Option, such value as the Administrator, in good faith, shall determine; and in connection with a Non-Qualified Option, the value determined by the Administrator by the reasonable application of a reasonable valuation method, based on factors that may include the value of tangible and intangible assets, the present value of anticipated future cash flows, the market value of entities engaged in substantially similar businesses, recent arm's length transactions in the Common Stock, and other relevant factors such as control and marketability discounts. The Committee may utilize any independent appraisal, including appraisals conducted for the Company or for use in other of its plans, as of a date that is no more than 12 months prior to the date of the grant. 

ISO means an option meant to qualify as an incentive stock option under Code Section 422. 

Key Employee means an employee of the Company or of an Affiliate (including, without limitation, an employee who is also serving as an officer or director of the Company or of an Affiliate), designated by the Administrator to be eligible to be granted one or more Options under the Plan. 

Non-Qualified Option means an option which is not intended to qualify as an ISO. 

Option means an ISO or Non-Qualified Option granted under the Plan. 

Option Agreement means an agreement between the Company and a Participant executed and delivered pursuant to the Plan.  

Participant means a Key Employee, director or consultant to whom one or more Options are granted under the Plan. As used herein, "Participant" shall include "Participant's Survivors" where the context requires. 

Participant's Survivors means a deceased Participant's legal representatives and/or any person or persons who acquired the Participant's rights to an Option by will or by the laws of descent and distribution. 

Plan means this 2012 Employee, Director and Consultant Stock Option Plan of Trunity Holdings, Inc. 

Shares means shares of the Common Stock as to which Options have been or may be granted under the Plan or any shares of capital stock into which the Shares are changed or for which they are exchanged within the provisions of Section 3 of the Plan. The Shares issued upon exercise of Options granted under the Plan may be authorized and unissued shares or shares held by the Company in its treasury, or both. 

2. PURPOSES OF THE PLAN. 

The Plan is intended to encourage ownership of Shares by Key Employees, directors and certain consultants to the Company in order to attract such people, to induce them to work for the benefit of the Company or of an Affiliate and to provide additional incentive for them to promote the success of the Company or of an Affiliate. The Plan provides for the issuance of ISOs and Non-Qualified Options.  

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

3. SHARES SUBJECT TO THE PLAN. 

The number of Shares subject to this Plan as to which Options may be granted from time to time shall be 7,500,000, or the equivalent of such number of Shares after the Administrator, in its sole discretion, has interpreted the effect of any stock split, stock dividend, combination, recapitalization or similar transaction in accordance with Section 16 of the Plan. 

If an Option ceases to be "outstanding", in whole or in part, the Shares which were subject to such Option shall be available for the granting of other Options under the Plan. Any Option shall be treated as "outstanding" until such Option is exercised in full, or terminates or expires under the provisions of the Plan, or by agreement of the parties to the pertinent Option Agreement. 

4. ADMINISTRATION OF THE PLAN. 

The Administrator of the Plan will be the Board of Directors, except to the extent the Board of Directors delegates its authority to a Committee of the Board of Directors. Following the date on which the Common Stock is registered under the Securities and Exchange Act of 1934, as amended (the "1934 Act"), the Plan is intended to comply in all respects with Rule 16b-3 or its successors, promulgated pursuant to Section 16 of the 1934 Act with respect to Participants who are subject to Section 16 of the 1934 Act, and any provision in this Plan with respect to such persons contrary to Rule 16b-3 shall be deemed null and void to the extent permissible by law and deemed appropriate by the Administrator. Subject to the provisions of the Plan, the Administrator is authorized to: 

a.           Interpret the provisions of the Plan or of any Option or Option Agreement and to

make all rules and determinations which it deems necessary or advisable for the

administration of the Plan;

b.           Determine which employees of the Company or of an Affiliate shall be designated

as Key Employees and which of the Key Employees, directors and consultants

shall be granted Options;

c.           Determine the number of Shares for which an Option or Options shall be granted;

and

d. Specify the terms and conditions upon which an Option or Options may be granted; 

provided, however, that all such interpretations, rules, determinations, terms and conditions shall be made and prescribed in the context of preserving the tax status under Code Section 422 of those Options which are designated as ISOs. Subject to the foregoing, the interpretation and construction by the Administrator of any provisions of the Plan or of any Option granted under it shall be final, unless otherwise determined by the Board of Directors, if the Administrator is other than the Board of Directors. 

5. ELIGIBILITY FOR PARTICIPATION. 

The Administrator will, in its sole discretion, name the Participants in the Plan, provided, however, that each Participant must be a Key Employee, director or consultant of the Company or of an Affiliate at the time an Option is granted. Notwithstanding any of the foregoing provisions, the Administrator may authorize the grant of an Option to a person not then an employee, director or consultant of the Company or of an Affiliate. The actual grant of such Option, however, shall be conditioned upon such person becoming eligible to become a Participant at or prior to the time of the execution of the Option Agreement evidencing such Option. ISOs may be granted only to Key Employees. Non-Qualified Options may be granted to any Key Employee, director or consultant of the Company or an Affiliate. The granting of any Option to any individual shall neither entitle that individual to, nor disqualify him or her from, participation in any other grant of Options.  

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

  

6. TERMS AND CONDITIONS OF OPTIONS. 

Each Option shall be set forth in writing in an Option Agreement, duly executed by the Company and by the Participant. The Administrator may provide that Options be granted subject to such conditions as the Administrator may deem appropriate including, without limitation, subsequent approval by the stockholders of the Company of this Plan or any amendments thereto. The Option Agreements shall be subject to at least the following terms and conditions: 

A. Non-Qualified Options: Each Option intended to be a Non-Qualified Option shall be subject to the terms and conditions which the Administrator determines to be appropriate and in the best interest of the Company, subject to the following minimum standards for any such Non-Qualified Option: 

	
  

	
a. Option Price: The option price (per share) of the Shares covered by each Option shall be determined by the Administrator but shall not be less than the Fair Market Value of a Share.  

b. Each Option Agreement shall state the number of Shares to which it pertains; 

	
  

	
c. Each Option Agreement shall state the date or dates on which it first is exercisable and the date after which it may no longer be exercised, and unless otherwise provided in the Option Agreement, shall not become exercisable except immediately preceding an Acquisition, in accordance with Section 16.B. An Option Agreement may provide that the Option rights accrue or become exercisable in installments over a period of months or years, or upon the attainment of stated goals; 

	
  

	
d. Exercise of any Option may be conditioned upon the Participant's execution of a Share purchase agreement in form satisfactory to the Administrator providing for certain protections for the Company and its other shareholders including requirements that: 

	
i.  

	
The Participant's or the Participant's Survivors' right to sell the Shares may be restricted; 

	
ii.  

	
The Participant and any transferee holder of the Shares may be required to vote the Shares in favor of any Acquisition approved by the Board of Directions; and 

	
iii.  

	
The Participant or the Participant's Survivors may be required to execute letters of investment intent and must also acknowledge that the Shares will bear legends noting any applicable restrictions. 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

	
  

	
B. ISOs: Each Option intended to be an ISO shall be issued only to a Key Employee and be subject to at least the following terms and conditions, with such additional restrictions or changes as the Administrator determines are appropriate but not in conflict with Code Section 422 and relevant regulations and rulings of the Internal Revenue Service: 

	
  

	
a. Minimum standards: The ISO shall meet the minimum standards required of Participants who are granted Non-Qualified Options, as described above, except clause (a) thereunder. 

	
  

	
b. Option Price: Immediately before the Option is granted, if the Participant owns, directly or by reason of the applicable attribution rules in Code Section 424(d): 

	
i.  

	
Ten percent (10%) or less of the total combined voting power of all classes of share capital of the Company or an Affiliate, the Option price (per share) of the Shares covered by each Option shall not be less than one hundred percent (100%) of the Fair Market Value (per share) of the Shares on the date of the grant of the Option. 

ii. More than ten percent (10%) of the total combined voting power of all classes of share capital of the Company or an Affiliate, the Option price (per share) of the Shares covered by each Option shall not be less than one hundred ten percent (110%) of the said Fair Market Value on the date of grant. 

c. Term of Option:  For Participants who own 

	
  

	
i. Ten percent (10%) or less of the total combined voting power of all classes of share capital of the Company or an Affiliate, each Option shall terminate not more than ten (10) years from the date of the grant or at such earlier time as the Option Agreement may provide; 

	
  

	
ii. More than 10% of the total combined voting power of all classes of share capital of the Company or an Affiliate, each Option shall terminate not more than five (5) years from the date of the grant or at such earlier time as the Option Agreement may provide. 

	
  

	
d. Medium of Payment: The Option price shall be payable upon the exercise of the Option and only in such form as the Administrator determines and as is permitted by Section 422 of the Code. 

	
  

	
e. Limitation on Yearly Exercise: The Option Agreements shall restrict the amount of Options which may be exercisable in any calendar year (under this or any other ISO plan of the Company or an Affiliate) so that the aggregate Fair Market Value (determined at the time each ISO is granted) of the stock with respect to which ISOs are exercisable for the first time by the Participant in any calendar year does not exceed one hundred thousand dollars ($100,000), provided that this Section (e) shall have no force or effect if its inclusion in the Plan is not necessary for Options issued as ISOs to qualify as ISOs pursuant to Section 422(d) of the Code. 

	
  

	
f. Limitation on Grant of ISOs: No ISOs shall be granted after the earlier of ten (10) years from the date of the adoption of the Plan by the Company and the date of the approval of the Plan by the shareholders of the Company. 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

7. EXERCISE OF OPTION AND ISSUE OF SHARES. 

An Option (or any part or installment thereof) shall be exercised by giving written notice to the Company at its principal office address, together with the tender of the full purchase price for the Shares as to which such Option is being exercised, and upon compliance with any other condition(s) set forth in the Option Agreement. Such written notice shall be signed by the person exercising the Option, shall state the number of Shares with respect to which the Option is being exercised and shall contain any representation required by the Plan or the Option Agreement.  Full payment of the purchase price for the Shares as to which such Option is being exercised shall be made (a) in United States dollars in cash or by check, or (b) at the discretion of the Administrator, through delivery of shares of Common Stock having a fair market value equal as of the date of the exercise to the cash exercise price of the Option, determined in good faith by the Administrator, or (c) at the discretion of the Administrator, by delivery of the grantee's personal recourse note bearing interest payable not less than annually at no less than 100% of the Applicable Federal Rate, as defined in Section 1274(d) of the Code, or (d) at the discretion of the Administrator, in accordance with a so-called cashless exercise plan established with a securities brokerage firm and approved by the Administrator, or (e) at the discretion of the Administrator, by any combination of (a), (b), (c) and (d) above. Notwithstanding the foregoing, the Administrator shall accept only such payment on exercise of an ISO as is permitted by Section 422 of the Code. 

The Company shall then reasonably promptly deliver the Shares as to which such Option was exercised to the Participant (or to the Participant's Survivors, as the case may be). In determining what constitutes "reasonably promptly," it is expressly understood that the delivery of the Shares may be delayed by the Company in order to comply with any law or regulation which requires the Company to take any action with respect to the Shares prior to their issuance. The Shares shall, upon delivery, be evidenced by an appropriate certificate or certificates for fully paid, non-assessable Shares. 

The Administrator shall have the right to accelerate the date of exercise of any installment of any Option; provided that the Administrator shall not accelerate the exercise date of any installment of any Option granted to any Key Employee as an ISO (and not previously converted into a Non-Qualified Option pursuant to Section 19) if such acceleration would violate the annual vesting limitation contained in Section 422(d) of the Code, as described in Section 6.B.(e). 

8. RIGHTS AS A SHAREHOLDER. 

No Participant to whom an Option has been granted shall have rights as a shareholder with respect to any Shares covered by such Option, except after due exercise of the Option and provision for payment of the full purchase price for the Shares being purchased pursuant to such exercise and registration of the Shares in the Company's share register in the name of the Participant. 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

9. ASSIGNABILITY AND TRANSFERABILITY OF OPTIONS. 

By its terms, an Option granted to a Participant shall not be transferable by the Participant other than by will or by the laws of descent and distribution and shall be exercisable, during the Participant's lifetime, only by such Participant (or by his or her legal representative). Such Option shall not be assigned, pledged or hypothecated in any way (whether by operation of law or otherwise) and shall not be subject to execution, attachment or similar process. Any attempted transfer, assignment, pledge, hypothecation or other disposition of any Option or of any rights granted thereunder contrary to the provisions of this Plan, or the levy of any attachment or similar process upon an Option, shall be null and void. 

10. EFFECT OF TERMINATION OF SERVICE OTHER THAN "FOR CAUSE". 

Except as otherwise provided in the pertinent Option Agreement, in the event of a termination of service (whether as an employee, director or consultant) with the Company or an Affiliate before the Participant has exercised all Options, the following rules apply: 

	
  

	
a. A Participant who ceases to be an employee, director or consultant of the Company or of an Affiliate (for any reason other than termination "for cause", Disability, or death for which events there are special rules in Sections 11, 12, and 13, respectively), may exercise any Option granted to him or her to the extent that the right to purchase Shares has accrued on the date of such termination of service, at any time during a period ending three (3) months after the Participant's termination of employment, director status or consultancy, except as otherwise may be provided in the pertinent Option Agreement. 

	
  

	
b.In no event may an Option Agreement provide, if the Option is intended to be an ISO, that the time for exercise be later than three (3) months after the Participant's termination of employment. 

	
  

	
c.The provisions of this section, and not the provisions of Section 12 or 13, shall apply to a Participant who subsequently becomes disabled or dies after the termination of employment, director status or consultancy, provided, however, in the case of a Participant's death within three (3) months after the termination of employment, director status or consulting, the Participant's Survivors may exercise the Option within one (1) year after the date of the Participant's death, but in no event after the date of expiration of the term of the Option. 

	
  

	
d.Notwithstanding anything herein to the contrary, if subsequent to a Participant's termination of employment, termination of director status or termination of consultancy, but prior to the exercise of an Option, the Board of Directors determines that, either prior or subsequent to the Participant's termination, the Participant engaged in conduct which would constitute "cause", then such Participant shall forthwith cease to have any right to exercise any Option. 

	
  

	
e.A Participant to whom an Option has been granted under the Plan who is absent from work with the Company or with an Affiliate because of temporary disability (any disability other than a permanent and total Disability as defined in Section 1 hereof), or who is on leave of absence for any purpose, shall not, during the period of any such absence, be deemed, by virtue of such absence alone, to have terminated such Participant's employment, director status or consultancy with the Company or with an Affiliate, except as the Administrator may otherwise expressly provide. 

 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

	
  

	
f. Options granted under the Plan shall not be affected by any change of employment or other service within or among the Company and any Affiliates, so long as the Participant continues to be an employee, director or consultant of the Company or any Affiliate, provided, however, if a Participant's employment by either the Company or an Affiliate should cease (other than to become an employee of an Affiliate or the Company), such termination shall affect the Participant's rights under any Option granted to such Participant in accordance with the terms of the Plan and the pertinent Option Agreement. 

11. EFFECT OF TERMINATION OF SERVICE "FOR CAUSE". 

Except as otherwise provided in the pertinent Option Agreement, the following rules apply if the Participant's service (whether as an employee, director or consultant) with the Company or an Affiliate is terminated "for cause" prior to the time that all of his or her outstanding Options have been exercised: 

	
  

	
a.All outstanding and unexercised Options as of the date the Participant is notified his or her service is terminated "for cause" will immediately be forfeited, unless the Option Agreement provides otherwise. 

	
  

	
b.For purposes of this Section 11 and Section 10, "cause" shall include (and is not limited to) dishonesty with respect to the employer, insubordination, substantial malfeasance or non-feasance of duty, unauthorized disclosure of confidential information, and conduct substantially prejudicial to the business of the Company or any Affiliate. The determination of the Administrator as to the existence of cause will be conclusive on the Participant and the Company. 

	
  

	
c."Cause" is not limited to events which have occurred prior to a Participant's termination of service, nor is it necessary that the Administrator's finding of "cause" occur prior to termination. If the Administrator determines, subsequent to a Participant's termination of service but prior to the exercise of an Option, that either prior or subsequent to the Participant's termination the Participant engaged in conduct which would constitute "cause", then the right to exercise any Option is forfeited. 

	
  

	
d.Any definition in an agreement between the Participant and the Company or an Affiliate, which contains a conflicting definition of "cause" for termination and which is in effect at the time of such termination, shall supersede the definition in this Plan with respect to such Participant. 

12. EFFECT OF TERMINATION OF SERVICE FOR DISABILITY. 

Except as otherwise provided in the pertinent Option Agreement, a Participant who ceases to be an employee, director or consultant of the Company or of an Affiliate by reason of Disability may exercise any Option granted to such Participant: 

	
a.  

	
To the extent that the right to purchase Shares has accrued on the date of his or her Disability; and 

 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

 

	
b.  

	
In the event rights to exercise the Option accrue periodically, to the extent of a pro rata portion of any additional rights as would have accrued had the Participant not become Disabled prior to the end of the accrual period which next ends following the date of Disability. The proration shall be based upon the number of days of such accrual period prior to the date of Disability. 

A Disabled Participant may exercise such rights only within a period of not more than one (1) year after the date that the Participant became Disabled, notwithstanding that the Participant might have been able to exercise the Option as to some or all of the Shares on a later date if he or she had not become Disabled and had continued to be an employee, director or consultant or, if earlier, within the originally prescribed term of the Option. 

The Administrator shall make the determination both of whether Disability has occurred and the date of its occurrence (unless a procedure for such determination is set forth in another agreement between the Company and such Participant, in which case such procedure shall be used for such determination). If requested, the Participant shall be examined by a physician selected or approved by the Administrator, the cost of which examination shall be paid for by the Company. 

13. EFFECT OF DEATH WHILE AN EMPLOYEE, DIRECTOR OR CONSULTANT. 

Except as otherwise provided in the pertinent Option Agreement, in the event of the death of a Participant to whom an Option has been granted while the Participant is an employee, director or consultant of the Company or of an Affiliate, such Option may be exercised by the Participant's Survivors: 

	
a.  

	
To the extent exercisable but not exercised on the date of death; and 

	
  

	
b.In the event rights to exercise the Option accrue periodically, to the extent of a pro rata portion of any additional rights which would have accrued had the Participant not died prior to the end of the accrual period which next ends following the date of death. The proration shall be based upon the number of days of such accrual period prior to the Participant's death. 

If the Participant's Survivors wish to exercise the Option, they must take all necessary steps to exercise the Option within one (1) year after the date of death of such Participant, notwithstanding that the decedent might have been able to exercise the Option as to some or all of the Shares on a later date if he or she had not died and had continued to be an employee, director or consultant or, if earlier, within the originally prescribed term of the Option. 

14. PURCHASE FOR INVESTMENT. 

Unless the offering and sale of the Shares to be issued upon the particular exercise of an Option shall have been effectively registered under the Securities Act of 1933, as now in force or hereafter amended (the "1933 Act"), the Company shall be under no obligation to issue the 

Shares covered by such exercise unless and until the following conditions have been fulfilled, unless the exercise of the Option is made in connection with an Acquisition: 

	
a.  

	
The person(s) who exercise such Option shall warrant to the Company, at the time of such exercise or receipt, as the case may be, that such person(s) are acquiring such Shares for their own respective accounts, for investment, and not with a view to, or for sale in connection with, the distribution of any such Shares, in which event the person(s) acquiring such Shares shall be bound by the provisions of the following legend which shall be endorsed upon the certificate(s) evidencing their Shares issued pursuant to such exercise or such grant: 

 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

"The shares represented by this certificate have been taken for investment and they may not be sold or otherwise transferred by any person, including a pledgee, unless (1) either (a) a Registration Statement with respect to such shares shall be effective under the Securities Act of 1933, as amended, or (b) the Company shall have received an opinion of counsel satisfactory to it that an exemption from registration under such Act is then available, and (2) there shall have been compliance with all applicable state securities laws.”

	
  

	
b. The Company shall have received an opinion of its counsel that the Shares may be issued upon such particular exercise in compliance with the 1933 Act without registration thereunder. 

The Company may delay issuance of the Shares until completion of any action or obtaining of any consent which the Company deems necessary under any applicable law (including, without limitation, state securities or "blue sky" laws). 

15. DISSOLUTION OR LIQUIDATION OF THE COMPANY. 

Upon the dissolution or liquidation of the Company, all Options granted under this Plan which as of such date shall not have been exercised will terminate and become null and void; provided, however, that if the rights of a Participant or a Participant's Survivors have not otherwise terminated and expired, the Participant or the Participant's Survivors will have the right immediately prior to such dissolution or liquidation to exercise any Option to the extent that the right to purchase Shares has accrued under the Plan as of the date immediately prior to such dissolution or liquidation. 

16. ADJUSTMENTS. 

Upon the occurrence of any of the following events, a Participant's rights with respect to any Option granted to him or her hereunder which have not previously been exercised in full shall be adjusted as hereinafter provided, unless otherwise specifically provided in the written agreement between the Participant and the Company relating to such Option: 

	
A.  

	
Stock Dividends and Stock Splits. If the shares of Common Stock shall be subdivided or combined into a greater or smaller number of shares or if the Company shall issue any shares of Common Stock as a stock dividend on its outstanding Common Stock, the number of shares of Common Stock deliverable upon the exercise of such Option shall be appropriately increased or decreased proportionately, and appropriate adjustments shall be made in the purchase price per share to reflect such subdivision, combination or stock dividend. 

	
B.  

	
Consolidations or Mergers. If the Company is consolidated with or acquired by another entity in a merger, or sale of all or substantially all of the Company's assets (an "Acquisition"), immediately preceding such Acquisition, all outstanding, but unvested, Options may, in the sole and absolute discretion of the Administrator, become fully vested and, if the Administrator so elects at least one (1) month prior to the closing of the Acquisition, the Administrator or the board of directors of any entity assuming the obligations of the Company hereunder (the "Successor Board"), shall, as to outstanding Options, either (i) make appropriate provision for the continuation of such Options by substituting on an equitable basis for the Shares then subject to such Options either the consideration payable with respect to the outstanding shares of Common Stock in connection with the Acquisition or securities of any successor or acquiring entity; or (ii) upon written notice to the Participants, provide that all Options must be exercised within a specified number of days of the date of such notice, at the end of which period the Options shall terminate; or (iii) terminate all Options in exchange for a cash payment equal to the excess of the Fair Market Value of the shares subject to such Options over the exercise price thereof. 

 

 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

	
C.  

	
Recapitalization or Reorganization. In the event of a recapitalization or reorganization of the Company (other than a transaction described in Section 16.B above) pursuant to which securities of the Company or of another corporation are issued with respect to the outstanding shares of Common Stock, a Participant upon exercising an Option shall be entitled to receive for the purchase price paid upon such exercise the securities he or she would have received if he or she had exercised such Option prior to such recapitalization or reorganization. 

 

	
D.  

	
Modification of ISOs. Notwithstanding the foregoing, any adjustments made pursuant to Sections A, B or C with respect to ISOs shall be made only after the Administrator, after consulting with counsel for the Company, determines whether such adjustments would constitute a "modification" of such ISOs (as that term is defined in Section 424(h) of the Code) or would cause any adverse tax consequences for the holders of such ISOs. If the Administrator determines that such adjustments made with respect to ISOs would constitute a modification of such ISOs, it may refrain from making such adjustments, unless the holder of an ISO specifically requests in writing that such adjustment be made and such writing indicates that the holder has full knowledge of the consequences of such "modification" on his or her income tax treatment with respect to the ISO. 

17. ISSUANCES OF SECURITIES. 

Except as expressly provided herein, no issuance by the Company of shares of stock of any class, or securities convertible into shares of stock of any class, shall affect, and no 

adjustment by reason thereof shall be made with respect to, the number or price of shares subject to Options. Except as expressly provided herein, no adjustments shall be made for dividends paid in cash or in property (including without limitation, securities) of the Company. 

18. FRACTIONAL SHARES. 

No fractional share shall be issued under the Plan and the person exercising such right shall receive from the Company cash in lieu of such fractional share equal to the fair market value thereof determined in good faith by the Board of Directors of the Company. 

19. CONVERSION OF ISOs INTO NON-QUALIFIED OPTIONS: TERMINATION OF ISOs. 

The Administrator, at the written request of any Participant, may in its discretion take such actions as may be necessary to convert such Participant's ISOs (or any portions thereof) that have not been exercised on the date of conversion into Non-Qualified Options at any time prior to the expiration of such ISOs, regardless of whether the Participant is an employee of the Company or an Affiliate at the time of such conversion. Such actions may include, but not be limited to, extending the exercise period or reducing the exercise price of the appropriate installments of such Options. At the time of such conversion, the Administrator (with the consent of the Participant) may impose such conditions on the exercise of the resulting Non-Qualified Options as the Administrator in its discretion may determine, provided that such conditions shall not be inconsistent with this Plan. Nothing in the Plan shall be deemed to give any Participant the right to have such Participant's ISO's converted into Non-Qualified Options, and no such conversion shall occur until and unless the Administrator takes appropriate action.  The Administrator, with the consent of the Participant, may also terminate any portion of any ISO that has not been exercised at the time of such termination. 

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

20. WITHHOLDING. 

Upon the exercise of a Non-Qualified Option for less than the then Fair Market Value or the making of a Disqualifying Disposition (as defined in Section 21), the Company may withhold from the Participant's wages, if any, or other remuneration, or may require the Participant to pay additional federal, state, and local income tax withholding and employee contributions to employment taxes in respect of the amount that is considered compensation includible in such person's gross income. The Administrator in its discretion may condition the exercise of an Option for less than the then Fair Market Value on the Participant's payment of such additional income tax withholding and employee contributions to employment taxes. 

21. NOTICE TO COMPANY OF DISQUALIFYING DISPOSITION. 

Each Key Employee who receives an ISO must agree to notify the Company in writing immediately after the Key Employee makes a Disqualifying Disposition of any shares acquired pursuant to the exercise of an ISO. A Disqualifying Disposition is any disposition (including any sale) of such shares before the later of (a) two years after the date the Key Employee was granted the ISO, or (b) one year after the date the Key Employee acquired Shares by exercising the ISO.  

If the Key Employee has died before such stock is sold, these holding period requirements do not apply and no Disqualifying Disposition can occur thereafter. 

22. TERMINATION OF THE PLAN. 

The Plan will terminate on October 1, 2022, the date which is ten (10) years from the earlier of the date of its adoption and the date of its approval by the stockholders of the Company. The Plan may be terminated at an earlier date by vote of the stockholders of the Company; provided, however, that any such earlier termination will not affect any Options granted or Option Agreements executed prior to the effective date of such termination. 

23. AMENDMENT OF THE PLAN. 

The Plan may be amended by the stockholders of the Company. The Plan may also be amended by the Administrator, including, without limitation, to the extent necessary to qualify any or all outstanding Options granted under the Plan or Options to be granted under the Plan for favorable federal income tax treatment (including deferral of taxation upon exercise) as may be afforded incentive stock options under Section 422 of the Code, to the extent necessary to ensure the qualification of the Plan under Rule 16b-3, and to the extent necessary to qualify the Shares issuable upon exercise of any outstanding Options granted, or Options to be granted, under the Plan for listing on any national securities exchange or quotation in any national automated quotation system of securities dealers. Any amendment approved by the Administrator which is of a scope that requires stockholder approval in order to ensure favorable federal income tax treatment for any incentive stock options or requires stockholder approval in order to ensure the compliance of the Plan with Rule 16b-3 shall be subject to obtaining such stockholder approval.  Any modification or amendment of the Plan shall not, without the consent of a Participant, affect his or her rights under an Option previously granted to him or her. With the consent of the Participant affected, the Administrator may amend outstanding Option Agreements in a manner not inconsistent with the Plan.  

  

  

  

 

Trunity Holdings, Inc., 15 Green Street, Newburyport, MA 01950

 

24. EMPLOYMENT OR OTHER RELATIONSHIP. 

Nothing in this Plan or any Option Agreement shall be deemed to prevent the Company or an Affiliate from terminating the employment, consultancy or director status of a Participant, nor to prevent a Participant from terminating his or her own employment, consultancy or director status or to give any Participant a right to be retained in employment or other service by the Company or any Affiliate for any period of time. 

25. GOVERNING LAW. 

This Plan shall be construed and enforced in accordance with the law of the State of Delaware.trunityexh105.htm

 Exhibit 10.5

 

	  	
 

 

 

 

 

 

ДОГОВІР

ПРО РЕАЛІЗАЦІЮ ІНВЕСТИЦІЙНОГО ПРОЕКТУ

 

між

 

Компанією «Труніті»

 

та

 

Компанією «Іннсолютеч» 

 

та

 

Товариством з обмеженою відповідальністю

«ЕДУКОМ»

 

 

 

 

Київ 2013

	
 

 

 

 

 

 

CONTRACT

ON REALIZATION OF THE INVESTMENT PROJECT

 

between

 

Trunity, Inc.

 

and

 

InnSoluTech LLP

 

and

 

Limited Liability Company

«EDUCOM»

 

 

 

 

Kyiv 2013

 

 

  

  

  

 

	  	
 

ДОГОВІР

про реалізацію інвестиційного проекту

 

	
 

CONTRACT

on realization of the investment project

	  	
 

м. Київ, Україна«___»_____ 2013 року

 

	
 

Kyiv, Ukraine                                        18, 03__, 2013

 

	  	
Компанія «Труніті», юридична особа, яка зареєстрована та діє відповідно до законодавства Сполучених Штатів Америки, офіс якої зареєстрований за адресою 2711, Центервільроад, оф.400, м. Вілмінгтон, Нью Кастл, 19808, Делавер, Сполучені Штати Америки в особі _________________________________, який (яка) діє на підставі _________________________________ з однієї сторони, далі в тексті іменується «Сторона-1»,

та

Компанією «ІннСолюТеч», юридична особа (партнерство), яке зареєстрована та діє відповідно до законодавства Англії та Уельсу, за реєстраційним номером OC 382538, офіс якої зареєстровано за адресою Віннінгтон Хаус, 2 Вудберрі Грув Норс Фінчлі, Лондон, Об’єднане Королівство N12 0DR  в особі ________________________________, який (яка) діє на підставі _________________________________, з другої сторони, далі в тексті іменується «Сторона-2»,

та

Товариство з обмеженою відповідальністю «ЕДУКОМ», юридична особа, яка зареєстрована та діє відповідно до законодавства України, офіс якої зареєстровано за адресою Україна, 03110, м. Київ, бул. Івана Лепсе – вул. Академіка Каблукова, будинок 51/16, в особі __Director Romanchuck SV________, який діє на підставі _______in the capacity of___________, з третьої сторони, далі в тексті іменується «Компанія»,

разом далі в тексті – «Сторони», а кожна окремо – «Сторона»,

усвідомлюючи природу даного договору, значення своїх дій та їх юридичні наслідки, діючи добровільно, без фізичного, психічного та будь-якого іншого примусу, намагаючись врегулювати саме ті відносини, що відповідають заявленим цілям,

уклали даний договір про реалізацію інвестиційного проекту про наступне:

 

	
Trunity, Inc., a legal entity, registered and operating according to the legislation of the United States of America, which has its registered office at the address: 2711, Centerville road, Suite 400, city of Wilmington, County of New Castle, 19808, State of Delaware, USA, represented by __Terry Anderton ___________, acting on the basis of _____corporate charter_____ on the one hand, hereinafter referred to as «the Party-1»,

and

InnSoluTech LLP, legal entity (partnership) incorporated and registered in England and Wales with legal status, registration number OC382538, has its registered office at the address: Winnington House, 2 Woodberry Grove, North Finchley, London, United Kingdom, N12 0DR, represented by _________________________________, acting on the grounds of _________________________________, on the second hand, hereinafter referred to as «the Party-2»,

 

and

Limited Liability Company «EDUCOM», a legal entity registered and operating according to the legislation of Ukraine which has its registered office at the address: 51/16, Ivana Lepse Blvd. – Akademika Kablukova Str., city of Kyiv, 03110, Ukraine, represented by _________________________________, acting on the grounds of _________________________________, on the third hand, hereinafter referred to as «the Company»,

together hereinafter referred to as «the Parties», and each separately hereinafter referred to as «the Party»,

understanding the nature of the present contract, realizing the value of the actions and legal consequences, acting freely, with no physical, psychological or other compulsion, wishing to settle those relations which meet the required purposes,

have concluded the present contract on realization of the investment project as follows:

 

 

  

  

  

 

	  	
 

ПРЕАМБУЛА

 

	
 

PREAMBLE

 

	  	
Сторона-1 має досвід реалізації освітніх програм, заснованих на сучасних технологіях, та володіє відповідною інтелектуальною  власністю. Сторона-2 має необхідну команду фахівців і спеціалістів та досвід адміністрування проектів у галузі інформаційно-комунікаційних технологій.

Сторони зацікавлені у співробітництві та вирішили взаємодіяти на партнерських засадах, викладених у даному Договорі.

	
The Party-1 has an experience on realization of the educational programs based on modern technologies, and owns the appropriate intellectual property. The Party-2 has the competent group of specialists and experts and experience in administration of projects in the field of information and telecommunication technologies.

The Parties are interested in collaboration and decided to co-operate on the grounds of partnership, specified in this Contract.

	
 

1

	
 

ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ

 

	
 

DEFINITION OF TERMS

 

	  	
В даному Договорі наступні терміни, якщо інше не визначено прямо, мають наступне значення:

	
In this Contract the following terms, unless otherwise agreed directly, have the following meanings:

	
1.1

	
«Договір» − даний Договір про реалізацію інвестиційного проекту з усіма Додатками.

	
«Contract» means the present Contract on realization of the investment project with all Attachments.

	
1.2

	
«Додаток» − будь-який додаток до Договору, який є його невід’ємною частиною, якщо він вчинений в письмовій формі та підписаний уповноваженими представниками Сторін.

 

	
«Attachment» means any attachment to the contract, which is its integral part, if it is concluded in writing and signed by the authorized representatives of the Parties.

 

	
1.3

	
«Проект» – процес спільного виконання Сторонами своїх зобов’язань за Договором.

	
«Project» means the process of joint execution of obligations by the Parties under the present Contract.

	
1.4

	
«Старт Проекту» − момент початку реалізації Проекту, який визначається відповідно до Ліцензійного договору, та з якого умови Договору набирають обов’язковості.

	
«Project start» means the moment of beginning of realization of the Project, defined according to the License agreement, and starting from which the terms of the present Contract should be obligatory.

	
1.5

	
«Платформа» – об’єкт права інтелектуальної власності, а саме сукупність комп’ютерних програм та частин програм у вигляді платформи Trunity (відповідної версії), що належить Стороні-1 на праві власності.

	
«Platform» means an object of incorporeal rights, namely aggregate of the computer programs and parts of the programs in the form of Trunity platform (appropriate version), which belongs to the Party -1 on the right of ownership.

 

  

  

  

 

	
1.6

	
«Ліцензія» – виключний та невідкличний дозвіл Сторони-1 на право використання Компанією Платформи в порядку та у межах, визначених Ліцензійним договором.

	
«License» means an exclusive and irrevocable permission of the Party-1 on a right for using the Platform by the Company in order of and within the limits, provided by the License Agreement.

	
1.7

	
«Ліцензійний договір» – окремо укладений Сторонами договір про передачу Стороною-1 Ліцензії Компанії. Сторони зобов’язуються укласти Ліцензійний договір після підписання Договору, але до Старту Проекту.

 

	
«License Agreement» – means the Contract on transfer of the License from the Party-1 to the Company, concluded by the Parties separately. Parties are obliged to conclude License agreement after the signing of the Contract but before Project start.

	
1.8

	
«Договір купівлі-продажу частки» − окремо укладений між Стороною-2 та Стороною-1 договір про передачу Стороною-2 Стороні-1 частки у статутному капіталі Компанії. Умови Договору купівлі-продажу частки погоджено Сторонами у Додатку No 1.

 

	
"Share purchase agreement" - separately agreement on transferring share in the share capital of the Company from Party-2 to Party-1 signed between Party-2 and Party-1. Parties agreed the terms of Share purchase agreement in Attachment No 1.

	
1.9

	
«Конфіденційна інформація» – будь-які відомості (повідомлення, дані), в тому числі інформація, що становить комерційну таємницю, представлені Сторонами одна одній у письмовому або іншому вигляді за умови, що Сторона, що розкриває таку інформацію, вкаже на конфіденційність названих відомостей (повідомлень, даних), в тому числі письмово або шляхом проставлення на носії інформації відповідного грифу конфіденційності.

 

	
«Confidential information» means any information (notification, data), including information, that is a commercial secret, represented by the Parties to each other in writing or in other form, provided that the Party, disclosing such information, should point at confidentiality of the information mentioned above (notification, data), including in written form or by indication on the data carrier of the corresponding mark of confidentiality.

 

	
1.10

	
«Режим захисту конфіденційної інформації» – передбачений Договором комплекс правових, організаційних, технічних та інших заходів щодо охорони інформації, включаючи обмеження доступу до неї та носіїв інформації.

	
«Mode of protection of confidential information» means a complex of legal, organizational, technical and other measures concerning protection of information, including access restriction to it, and data carriers, provided by the Contract.

	
1.11

	
«Розголошення конфіденційної інформації» – будь-які дія або бездіяльність, в результаті яких Конфіденційна інформація в будь-якій можливій формі (усній, письмовій, іншій формі, в тому числі з використанням технічних засобів) стає відомою третім особам без згоди Сторони, яка розкрила таку інформацію.

	
«Disclosure of confidential information» means any action or inactivity, as a result of which Confidential information in any form (such as verbal, written, other form, including with use of technical facilities) becomes known to the third persons without the consent of the Party, disclosing such information.

 

 

 

  

  

  

 

	
1.12

	
«Чинне законодавство» − будь-який чинний нормативний документ Англії, нормативний акт, Договір, зведення законів, судове рішення, наказ, надпис, судова заборона в будь-якій юрисдикції, інші законодавчі або адміністративні заходи, будь-які рішення органів місцевого самоврядування, що мають силу закону і застосовуються до відносин Сторін.

	
«Current legislation» means such documents: any current normative document of England, by-law, the Contract, the Code of laws, the court decision, order, inscription, injunction, other legislative or administrative measures, any decisions of the bodies of local self-government, which are legally valid and used to the relations of the Parties.

 

	
1.13

	
«Форс-мажорні обставини» − непередбачені та непереборні події, що відбуваються незалежно від волі Сторін (війна, воєнні дії, громадські безпорядки, блокада, ембарго, інші міжнародні санкції, страйк, локаут, пожежа, аварія, паводок, блискавка, смерч, ураган, землетрус, інше стихійне лихо чи сезонне природне явище, інші дії держав, або інші обмеження прав власності, прийняті відповідним державним органом або органом місцевого самоврядування тощо) і призводять до ускладнення/неможливості виконання Договору. Не можуть визнаватись форс-мажорними обставинами рішення власників Сторін, якщо вони спрямовані на зміну чи припинення прав і обов’язків за цим Договором.

Незважаючи на вищесказане, нездатність Сторони зробити оплату в установленому порядку, з будь-якої причини, не вважається форс-мажорними обставинами. Сторона, що вимагає відшкодування форс-мажорних обставин має докласти всі можливі зусилля, щоб усунути перешкоду і відновити виконання у найкоротші практично можливі строки.

	
«Force-majeure circumstances» means unexpected and irresistible events, which take place regardless of will of the Parties (war, military actions, public disorders, blockade, embargoes, other international approvals, strike, lock-out, fire, accidents, flood, lightning, tornado, hurricane, earthquake, other natural disasters or seasonal natural phenomenon, other actions of the states, as well as other limitations of property rights, approved by the corresponding body or body of local self-government and etc.) and result in complication/impossibility of execution of the Contract. Decision of proprietors of the Parties cannot be admitted as force-majeure circumstances, if they are aimed to the change or termination of rights and duties under the present Contract. Notwithstanding the foregoing, the inability of a Party to make a payment due hereunder, for whatever reason, shall not be deemed a force majeure event.  The party claiming force majeure shall make every reasonable effort to remove the obstacle and to resume performance at the earliest practicable time.

 

	
1.14

	
Посилання в Договорі на пункти/розділи, є посиланнями на пункти/розділи Договору.

	
Reference to items/sections in the Contract is references to items/sections of the Contract.

	
1.15

	
Будь-які граматичні, синтаксичні та інші помилки, описки тощо не повинні тлумачитись Сторонами всупереч цілям Договору.

	
Any grammatical, syntactic and other mistakes, as well as slips etc. should not be interpreted by the Parties in conflict with the purposes of the Contract.

 

 

  

  

  

 

	
 

2

	
 

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ

 

	
 

SUBJECT OF THE CONTRACT

 

	
2.1

	
Договір визначає взаємні зобов’язання, основні етапи та порядок координації дій Сторін щодо заявлених цілей Договору, та регулює комплекс правовідносин, які виникають у зв’язку з цим.

 

	
The Contract determines the mutual obligations, basic stages and order of co-ordination of actions of the Parties regarding the stated aims of the Contract, and regulates the complex of legal relationships arise up in this connection.

	
2.2

	
Виконання Сторонами Договору передбачає вчинення дії та укладення окремих угод, що передбачені у Договорі та Додатках до нього. Укладаючи такі угоди, Сторони зобов’язуються дотримуватися умов, визначених у Договорі та відходити від них виключно у разі досягнення взаємної згоди Сторін. Разом з цим дане положення не має трактуватися як завада щодо визначення умов угод, виконання яких необхідне відповідно до Чинного законодавства.

 

	
Execution by the Parties of the Contract provides for accomplishing of an action and signing of separate agreements which are provided in the Contract and Attachments hereto. While signing such agreements, the Parties are under obligation to keep to the terms settled in the Contract, and to diverge away from them only in case of achievement of mutual consent of the Parties. Therewith, this provision should not be interpreted as an obstacle regarding the determination of terms of agreements, execution of which is needed in accordance with the current legislation

	
 

3

	
 

ЕТАПИ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРОЕКТУ

 

	
 

EXECUTION PHASES OF THE PROJECT

 

	
3.1

	
Сторони погодили наступні етапи реалізації Проекту:

	
The Parties have coordinated the following execution phases of the Project:

	
A

	
Передача права на використання Платформи Стороною-1 Компанії шляхом укладення Ліцензійного договору з відкладальною умовою.

	
Transfer of the licensed rights to the Platform by the Party-1 to the Company by signing of License agreement with precedent condition.

 

	
B

	
Публічне анонсування реалізації Сторонами Проекту.

	
Public announcement of realization of the Project by the Parties.

	
C

	
Старт Проекту.

	
Start of the Project.

 

  

  

  

 

	
D

	
Набрання сили Ліцензійним договором.

	
License agreement entry into force.

	
E

	
Укладення Сторонами Договору купівлі-продажу частки.

	
Share purchase agreement conclusion by Parties.

	
F

	
Введення в дію Платформи та запуск її як інфраструктурної частини Проекту має бути таким чином, щоб підтримувався зв'язок і сумісність з глобальною платформою Trunity. Здійснюється силами команди, сформованої на час початку етапу Компанією за інформаційної, консультаційної та, у разі необхідності, кадрової підтримки Сторони-1.

	
Implementation of the Platform and its start up as the infrastructural part of the Project shall be in a manner that maintains connectivity and compatibility with the global Trunity Platform. It is carried out by forces of the team, formed by Company at the time of beginning of the stage, with informative, consultative and, if necessary, personnel support of the Party-1.

 

	
3.2

	
Сторона-1 зобов’язується на етапі введення в дію Платформи та після його завершення надавати підтримку функціонування Платформи як частини Проекту на умовах і у формі, визначених в Ліцензійному договору та/або окремому контракті.

	
The Party-1 is under obligation on stage of implementation of the Platform and after its completion to render support of the Platform functioning as parts of the Project subject to the terms and in the form, specified in the License agreement and/or separate contract.

	
3.3

	
Фінансові взаємовідносини Сторін регулюються згідно Додатку No 2 до Договору.

	
Financial mutual relations of the Parties are regulated according to the Attachment No 2 to the Contract.

	
3.4

	
У випадку змін у Проекті, які відбуваються через зміну нормативно-правового регулювання або зміни концепції Проекту, якщо такі зміни знаходяться поза межами волі Сторін, Сторони узгоджуватимуть зміни до етапів участі у Проекті відповідно до зміни обставин.

	
In case of changes in the Project, which take place due to modifications in normative legal regulation or alterations of the Project concept, if such changes are out of the scopes of will of the Parties, the Parties will co-ordinate such changes to the stages of participation in the Project according to the change of circumstances.

 

 

  

  

  

 

	
 

4

	
 

ПУБЛІЧНЕ АНОНСУВАННЯ ТА КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

 

	
 

PUBLIC ANNOUNCEMENT AND CONFIDENTIALITY

 

	
4.1

	
Сторони погодили необхідність публічного анонсування Проекту. При цьому жодна зі Сторін без попереднього узгодження (по можливості) з іншими Сторонами не випускає жодних прес-релізів та не робить жодних інших публічних повідомлень або заяв. Всі коментарі щодо Проекту подаються від імені Компанії. При цьому кожна зі Сторін дає коментарі щодо тих аспектів Проекту, за які дана Сторона відповідальна, як це випливає з умов Договору, а саме: Сторона-1 – щодо Платформи, Сторона-2 здійснює остаточну корекцію коментарів в цілому.

	
The Parties have coordinated the necessity of public announcement of the Project. Thus none of the Parties shall issue any press release or make any other public reports or statements without the previous coordination (if possible) with other Parties. All comments concerning the Project are made on behalf of the Company. Thus each of the Parties makes comments with regard to those aspects of the Project, for which this Party is liable, as it follows from terms of the Contract, and namely: the Party-1 – with regard to the Platform, the Party-2 carries out the final correction of comments as a whole.

	
4.2

	
З метою врегулювання взаємовідносин Сторін на період співробітництва (даний період підтверджується відповідними документами, якими можуть бути: договори, замовлення, акти, угоди, укладені між Сторонами і т.п.), Сторони беруть на себе зобов'язання щодо нерозголошення конфіденційної інформації. Це означає, що кожна Сторона, а також всі її працівники, агенти та консультанти докладатимуть максимум зусиль для збереження Конфіденційної інформації, та не будуть в будь-який спосіб використовувати в своїй діяльності та/або надавати третім особам будь-яку Конфіденційну інформацію, отриману від іншої Сторони, без погодження з іншою Стороною.

	
For the purpose of settlement of mutual relations of the Parties for the period of cooperation (this period is confirmed by the corresponding documents which can be: contracts, orders, acts, agreements signed between the Parties, etc.), Parties undertake the obligation with regard to the nondisclosure of confidential information. It means that each Party, as well as all its employees, agents and consultants will apply maximum efforts for preserving the confidential information, and in any way will not use any confidential information obtained from the other Party, in its activity and/or give to the third persons, without coordination with and consent of the other Party.

 

	
4.3

	
Сторони дійшли згоди, що вся інформація, яка в період співробітництва Сторін була передана/розкрита від однієї Сторони до іншої, є конфіденційною, окрім випадків, прямо визначених Договором. Якщо виконання Договору потребує розголошення певної інформації, що визнана конфіденційною, таке розголошення здійснюється в мінімальних необхідних обсягах і тільки перед мінімальним необхідним колом осіб.

	
The Parties have agreed, that all information which was passed/disclosed from one Party to the other within the period of cooperation of the Parties, is confidential, except for the cases specifically established by the Contract. If execution of the Contract requires disclosure of certain information that is acknowledged as a confidential one, such disclosure is accomplished in minimum necessary volumes and only in front of the minimum necessary circle of persons.

 

 

  

  

  

 

	
4.4

	
Для цілей даного Договору під Конфіденційною інформацією Сторонами вважаються наступні відомості відносно Сторін: Інформація про предмет інтелектуальної власності; інформація про контрагентів та представників; особиста інформація засновників, партнерів та працівників; відомості, що відносяться до предмету діяльності; ноу-хау; відомості щодо фінансового стану та управління фінансами; будь-яка інформація про структуру; інформація про будь-яку власність, що належить Стороні; відомості про ефективність основної діяльності; відомості про плани розвитку та інші комерційні задуми; відомості про перспективні методи управління, майбутні зміни організаційної структури; інформація та знання про технологічні процеси, проекти, методи і технології Сторони, що розкриває; списки представників, посередників, постачальників, покупців, консигнаторів, комісіонерів та інших контрагентів; схеми захисту бланків і документів; інформація про службове листування і саме листування, будь-яка інша інформація, що названа конфіденційною, і, якщо передається в письмовій, електронній або будь-якій іншій матеріальній формі, містить позначку «Конфіденційно», або інше подібне позначення, що вказує на її конфіденційний характер.

	
For purposes of the present Contract, the Parties have deemed the following information with regard to the Parties as Confidential information: information about the subject intellectual property; information about contractors and representatives; personal information of founders, partners and employees; information relating to the subject of activity; know-how; information with regard to the financial condition and financial management; any information about the structure; information about any property belonging to the Party; information about efficiency of the principal activity; information about the plans of development and other commercial projects; information about the prospective methods of management, future changes of organizational structure; information and knowledge about technological processes, projects, methods and technologies of the disclosing Party; lists of representatives, intermediaries, suppliers, buyers, consignees, commission agents and other contractors; charts of defense of forms and documents; information about official correspondence and the correspondence itself, any other information assumed as adopted confidential one, and, if it is passed in writing, electronic or any other material form, it should contain a mark «Confidentially», or other similar denotation, specifying its confidential character.

 

	
4.5

	
Сторони визнають документами, що містять Конфіденційну інформацію, зокрема, але не обмежуючись: статутні та установчі документи; фінансову звітність у будь-якій формі; будь-які документи, що підтверджують право власності на нерухоме майно та об’єкти інтелектуальної власності; договори за участю Сторони; внутрішні акти, в тому числі листи, факси та електронні листив яких міститься Конфіденційна інформація, а також будь-які витяги та копії з таких документів.

	
The Parties have assumed as the documents containing Confidential information, in particular, but not limited to: regulations and constituent documents; financial reporting in any form; any documents confirming the right of ownership on the real estate and objects of intellectual property; contracts with participation of the party; internal acts, including letters, faxes, and emails containing Confidential information, as well as any extracts and copies from such documents.

 

 

  

  

  

 

	
4.6

	
Кожна Сторона інформує всіх своїх працівників, агентів, консультантів та інших пов’язаних осіб про те, що будь-які відомості, отримані від іншої Сторони, є конфіденційними, дає їм наступні інструкції: докладати максимальні зусилля для збереження їх конфіденційності; не розкривати їх будь-яким третім особам, крім випадків, коли така інформація повинна бути розкрита державним органам за їх правомірним запитом відповідно до Чинного законодавства, за умови, що неможливо відмовити у такому запиті на законних підставах, та попереджає про їх персональну відповідальність за порушення своїх зобов’язань стосовно збереження конфіденційності.

	
Each Party shall inform all employees, agents, consultants and other related persons that any information obtained from the other Party is confidential, and give them the following instructions: to apply maximum efforts for preserving their confidentiality; do not disclose them to any third persons, except for the cases when such information should be disclosed to the state bodies by their legitimate query according to the Current legislation, provided that it is impossible to refuse in such a query on the legal grounds, and he should notify about their personal responsibility for violation of their duties with regard to preserving of confidentiality.

 

	
4.7

	
Дія даного розділу не розповсюджується на відомості, які відповідно до Чинного законодавства не можуть бути віднесені до Конфіденційної інформації, крім тих, які прямо зазначені як Конфіденційна інформація в даному розділі.

	
The action of this section does not extend to the information, which in accordance with the Current legislation cannot be referred to as confidential information, except for those, expressly provided as confidential information in this section.

	
4.8

	
Не може розцінюватись як розголошення Конфіденційної інформації передача (з обов’язковим попереднім погодженням з іншою Стороною) такої інформації правоохоронним або податковим органам, їх представникам, що діють у межах наданих повноважень, в обсязі, який правомірно вимагається названими органами згідно їх запитів. При цьому Конфіденційна інформація, запитувана уповноваженими на те органами державної влади, іншими державними органами або органами місцевого самоврядування може бути передана зазначеним органам тільки за умови, що обов'язок по її наданню встановлений законом, та що відповідний запит оформлений відповідно до вимог законодавства України.

	
Delivery of such information (with obligatory previous coordination with the other Party) to law enforcement or tax authorities or their representatives, operating within the limits of the given authorities, in a volume, which is legitimately required by the stated bodies according to their queries, cannot be considered as disclosure of Confidential information. Thus confidential information, requested by the authorized public authorities, and other state government bodies or agencies of local self-government, can be passed to the stated bodies only provided that a duty on its granting is established by the law, and that a corresponding query is drawn according to the requirements of the Ukrainian legislation.

 

	
4.9

	
Всі положення даного розділу зберігають свою дію після розірвання (припинення) Договору.

	
All provisions of this section shall be valid after dissolution (termination) of the Contract.

 

 

  

  

  

 

	
 

5

	
 

ДОКУМЕНТИ ТА ПОВІДОМЛЕННЯ

 

	
 

DOCUMENTS AND NOTIFICATIONS

 

	
5.1

	
Листування, передача запитів, інструкцій, коментарів, документів (за виключенням випадків, прямо визначених у Договорі), іншої інформації між Сторонамин в процесі виконання Договору, якщо інший порядок не узгоджено додатково, може вестись, в тому числі, за допомогою телефонного, електронного та факсимільного зв’язку. Кожна зі Сторін зобов’язується приймати отримані від іншої Сторони електронною поштою повідомлення та документи і керуватись інформацією, що міститься в них незалежно від того, будуть такі повідомлення та документи підписані електронним цифровим підписом, чи ні.

	
Correspondence, delivery of queries, instructions, comments, documents (except for the cases expressly established in the Contract), other information between the Parties in the course of execution of the Contract, if the other order is not agreed additionally, can be made, without limitation, by telephone, electronic and facsimile communication. Each of the Parties is under obligation to accept notifications and documents received from the other Party by e-mail, and to follow the information contained in them regardless of that if such notifications and documents are signed by an electronic digital signature, or not.

	
5.2

	
Цим Сторони зобов’язуються передавати посадовим особам під підпис або направляти один одному виключно рекомендованим листом з повідомленням про вручення, або за допомогою офіційної кур'єрської служби, наступні документи: a) претензії щодо передбачуваного порушення Договору; b); повідомлення, щодо обставин, пов’язаних з припиненням, пролонгацією або зміною Договору.

Вказані документи, що направлені всупереч визначеному порядку, вважаються такими, що не направлені, і можуть не розглядатись Стороною, що їх отримала.

	
Hereby the Parties are under obligation to deliver for signing by the officials or send to each other by the registered mail with delivery confirmation, or by recognized courier' service, the following documents: a) claims with regard to alleged breach of the Contract; b); notifications, with regard to the circumstances, related to the termination, prolongation or change of the Contract.

The mentioned documents, directed in violation of the established order, are considered to be unsent, and cannot be examined by the Party, that has received them.

	

 

6

	

 

ЗАПЕВНЕННЯ ТА ГАРАНТІЇ

 

	

 

WARRANTIES AND AFFIRMATIONS

 

	

6.1

	

Даним кожна зі Сторін підтверджує, що на час підписання Договору та в будь-який момент його дії:

	

Hereby each of the Parties confirms, that for the time of signing of the Contract and in any moment of its action:

 

 

  

  

  

 

	

A

	

має необхідну у відповідності до Чинного законодавства правоздатність для укладення та виконання положень Договору;

	

has a legal capacity for signing and execution of provisions of the Contract, necessary according to the Current legislation;

 

	

B

	

укладення Договору отримало належне схвалення а) кожного із державних органів країни реєстрації Сторони, згода яких вимагається для укладення даного Договору; б) всіх уповноважених органів управління Сторони;

	

signing of the Contract has got the proper approval of a) each of the state bodies of the country of registration of the Party, the consent of which is required for signing of this Contract; b) all authorized bodies of government of the Party;

	
C

	

Договір не суперечить попереднім угодам, укладеним Стороною з третіми особами.

 

	
The Contract does not conflict with the previous agreements signed by the Party with the third persons.

	
6.2

	
Представники Сторін підтверджують, що: однаково розуміють значення та умови даного Договору, його правові наслідки; представники Сторін не визнані в установленому порядку недієздатними (повністю або частково), не перебувають у хворобливому стані, не страждають на момент укладання Договору на захворювання, що перешкоджають усвідомленню його суті; вільно володіють мовою, якою викладено Договір; текст Договору прочитаний представниками Сторін і повністю відповідає волевиявленню Сторін; Договір спрямований на реальне настання правових наслідків, що обумовлені ним; Договір не має характеру фіктивного та удаваного правочину.

	
Representatives of the Parties confirm that they identically understood the meaning and terms of this Contract, its legal consequences; representatives of the Parties are not acknowledged in accordance with the established procedure as legally incompetent (fully or in part), they are not in sick condition, they do not have any diseases which prevent from understanding of its essence at the moment of signing of the Contract; they have a good command of the language present in the Contract; text of the Contract has been read by representatives of the Parties and it fully expresses will of the Parties; the Contract is aimed at the real beginning of law consequences, specified herewith; the Contract does not have a character of fictional and imaginary legal action.

	
6.3

	
Сторони надають одна одній згоду на обробку (збирання, реєстрацію, накопичення, зберігання, адаптування, зміну, поновлення, використання і поширення (розповсюдження, реалізацію, передачу), знеособлення, знищення) персональних даних іншої Сторони, або фізичних осіб, які є посадовими особами/працівниками/ уповноваженими особами такої Сторони, а також здійснювати інші дії, визначені Чинним законодавством щодо захисту персональних даних, потреба у виконанні яких викликана договірними зобов’язаннями Сторін.

	
The Parties give to each other a consent for processing (collection, registration, accumulation, storage, adaptation, change, renewal, use and distribution (distribution, realization, transmission), depersonalization, elimination) of the personal data of the other Party, or physical persons who are officials/employees/authorized representatives of such Party, as well as to accomplish other actions determined by the Current legislation with regard to the personal data protection, which should be executed due to the contractual obligations of the Parties.

 

 

 

  

  

  

 

	
6.4

	
Сторони беруть на себе зобов’язання не вчиняти по відношенню одна до одної дій, які у відповідності до Чинного законодавства визнаються недобросовісною конкуренцією, в тому числі не вчиняти дії, які можуть дискредитувати іншу Сторону, завдати шкоди її діловій репутації, правам та інтересам її працівників.

	
The Parties undertake the obligation not to accomplish relative to each other any actions which in accordance with the Current legislation are acknowledged by unfair competition, including not accomplishing any actions, which can discredit the other Party, inflict harm to its goodwill, rights and interests of its employees.

 

	
6.5

	
У випадку, якщо протягом строку дії Договору будь-яка із зазначених вище гарантій та/або тверджень виявиться недійсною, то Сторона, гарантії та/або твердження якої виявляться недійсними, зобов’язана негайно повідомити про це іншу Сторону.

	
In case if during the term of validity of the Contract any of the warranties and/or affirmations stated above shall become invalid, the Party, the warrantees and/or affirmations of which shall become invalid, is under obligation to immediately inform the other Party about it.

	
 

7

	
 

ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

 

	
 

RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

 

	
7.1

	
У випадку невиконання зобов’язань за Договором, включаючи зобов’язання, що випливають із заяв, порук та гарантій, передбачених Договором, Сторона має право вимагати виконання за Договором.

 

	
In the case of non-performance of obligations under the Contract, including the obligations, which follow from statements, cautions and guarantees, provided by the Contract, the Party has a right to require execution of obligations under the Contract.

	
7.2

	
У випадку невиконання або неналежного виконання однією із Сторін своїх зобов’язань вона відшкодовує потерпілій Стороні спричинені цим прямі (реальні) збитки.

	
In the case of non-performance or improper performance by one of the Parties of obligations this Party should compensate to the offended Party direct (actual) damages, caused by such way.

	
7.3

	
При виникненні загрози неналежного виконання зобов’язання Сторона негайно повідомляє іншу Сторону про таку загрозу.

 

	
In the case of occurring of threat of the improper performance of obligations the Party should inform immediately other Party about such threat.

	
7.4

	
Сторона, що подає неправдиві відомості, приховує обставини, які унеможливлюють укладення Договору, спричиняють недійсність окремих його положень, недійсність в цілому або виникнення правовідносин, що ним не передбачені, несе за це відповідальність, передбачену Чинним законодавством, включаючи відшкодування збитків, спричинених зазначеними діями іншій Стороні.

	
If the Party represents untruthful information, hides the circumstances, which can result in impossibility of conclusion of the Contract and invalidity of separating its provisions, ineffectiveness on the whole or origin of legal relationships, which are not foreseen, this Party should bear responsibility, provided by Current legislation, including reimbursement of damages caused by the above actions to other Party.

 

 

  

  

  

 

 

	
7.5

	
В разі виявлення факту порушення з боку Сторони правил поводження з Конфіденційною інформацією, за наявності відповідних доказів, в разі розголошення відомостей, щодо яких було допущено порушення, остання вважається винною у збитках, заподіяних розголошенням, якщо не доведе інше.

	
In the case of finding of a fact of violation of rules on use of Confidential information from the side of the Party, including disclosure of information, which violation was assumed in relation to, this Party is considered guilty for damages caused by disclosure, if no evidence of the contrary of such statement.

 

	
7.6

	
Сторони звільняються від виконання своїх зобов’язань на час дії форс-мажорних обставин, за умови попередження іншої Сторони протягом 7 (семи) календарних днів з моменту настання таких обставин. Достатнім доказом дії форс-мажорних обставин буде документ, виданий компетентним органом.

	
The Parties become free of execution of obligations during the period of force-majeure circumstances, on conditions of notification of other Party within 7 (seven) calendar days from the moment of beginning of such circumstances. The document issued by a competent body will be sufficient evidence of action of force-majeure circumstances.

	
7.7

	
Сторони приймають до уваги, що невиконання, неналежне або несвоєчасне виконання зобов’язань може бути викликане іншими причинами, ніж ті, що можуть бути визнані форс-мажорними обставинами. В цьому випадку, за згодою Сторін такі причини можуть бути визнані поважними, а порушення таким, що не відбулося.

	
The Parties are taken into consideration, that non-performance, improper or delayed performance of obligations can be caused by other reasons, than those which can be acknowledged as force-majeure circumstances. In this case, by mutual consent of the Parties such reasons can be acknowledged valid, and there are no any violations of obligations.

	
 

8

	
 

РОЗВ'ЯЗАННЯ СПОРІВ

 

	
 

SETTLEMENT OF DISPUTES

 

	
8.1

	
Всі спори, розбіжності або вимоги, що виникають з Договору або у зв’язку з ним, в тому числі такі, що стосуються його трактування, виконання, порушення, припинення або недійсності, вирішуються шляхом переговорів. У випадку, якщо Сторони не знайдуть компромісу, спір підлягає розгляду у Лондонському Міжнародному Арбітражному Суді відповідності до його регламенту.

	
All disputes, differences or claims which arise under the Contract or connected with the present Contract, including concerning its interpretation, execution, violation, termination or invalidity, should be settled by negotiations. In the case if the Parties will not make a compromise, a dispute is subject to settlement in the London Court of International Arbitration with its regulation.

 

 

  

  

  

 

	
8.2

	
У випадку арбітражного розгляду або  розгляду судом спору, пов’язаного з виконанням Сторонами Договору, кожна Сторона має право підтверджувати обставини, на які вона посилається як на підставу своїх вимог та заперечень, роздруківками листів та документів, направлених іншій Стороні або отриманих від іншої Сторони електронною поштою, що посвідчені підписом та/або печаткою Сторони, яка надає до суду або до арбітражної комісії такі роздруківки, а також копіями документів, направлених іншій Стороні або отриманих від іншої Сторони за допомогою факсимільного зв’язку, що посвідчені печаткою Сторони, яка надає в суд або до арбітражної комісії такі копіії документів. Сторони погоджуються, що посвідчені в передбаченому даним пунктом порядку роздруківки та копії документів будуть допускатись в якості письмових доказів.

	
In the case of arbitration or litigation of a dispute related to performance of obligations under the Contract by the Parties, every Party has a right to confirm the circumstances, on which it refers as the grounds of its requirements and objections by printing of letters and documents, which were sent to other Party or received from other Party by e-mail, certified by a signature and/or seal of the Party, which represents such printings to the court or arbitration panel as well as copies of the documents, which were sent to other Party or received from other Party by fax, certified by the seal of the Party, which represents such copies of documents to a court or arbitration panel. The Parties agree that printings and copies of documents certified in the order provided by this article will be assumed as written evidence.

 

	
 

9

	
 

ТЕРМІН ДІЇ ТА ПРИПИНЕННЯ ДОГОВОРУ

 

	
 

TERMS OF VALIDITY AND TERMINATION OF THE CONTRACT

 

	
9.1

	
Договір набуває чинності з моменту підписання його уповноваженими представниками Сторін та скріплення печатками Сторін (у разі наявності) та діє до повного виконання Сторонами зобов’язань, взятих на себе підписанням Договору.

	
The Contract comes into effect from the moment of its signing by the authorized representatives of the Parties and sealing of the Parties (in the case if it is available) and is valid until execution of the obligations under the Contract in full by the Parties.

	
9.2

	
Договір припиняє свою дію в разі припинення без правонаступництва однієї із Сторін, розірвання та в разі виникнення інших обставин, що зумовлюють неможливість його виконання відповідно до Чинного законодавства.

	
The Contract is terminated in the case of termination without legal succession of one of the Parties, dissolution as well as in the case of origin of other circumstances resulting in impossibility of its execution according to the Current legislation.

	
9.3

	
Данний договір припиняє свою дію в разі розірвання, скасування або визнання недійсним Ліцензійного договору. Ця умова не розповсюджує свою дію на випадок, коли Сторони погоджують змінити порядок використання Платформи шляхом заміни Ліцензійного договору на інші правовідносини.

	
This contract shall be terminated in the case of dissolution, termination or confession, as invalid the License agreement. This clause does not diffuse operating on a case, when Parties co-ordinate to permit the use of Platform the way of replacement of the License agreement on other legal relationships.

 

 

  

  

  

 

	
9.4

	
Даний Договір може бути достроково припинений виключно за взаємною згодою Сторін шляхом підписання відповідної угоди.

	
The present Contract may be terminated before the appointed time only by mutual consent of the Parties by way of signing of the corresponding Agreement.

	
 

10

	
 

ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ

 

	
 

FINAL PROVISIONS

 

	
10.1

	
Відносини, які виникають під час та у зв’язку з укладенням, виконанням, припиненням Договору, та не врегульовані у ньому, регулюються Чинним законодавством.

	
Relations, which arise up during the period and in connection with the conclusion, execution, termination of the Contract, and are not regulated in this Contract, should be regulated by the Current legislation.

	
10.2

	
Договір може бути змінений або доповнений виключно за взаємною згодою Сторін.

	
The Contract can be amended only by mutual consent of the Parties.

 

	
10.3

	
Після підписання Договору всі попередні угоди, переговори і листування, що стосуються його предмета, втрачають силу, за винятком Ліцензійної угоди і Договору купівлі-продажу від того ж числа

 

	
Term of validity of all previous agreements, negotiations and correspondence in relation to subject of the Contract are expired after signing of the Contract, except for the License Agreement and Share Purchase Agreement of even date.

 

	
10.4

	
Недійсність окремих положень Договору не має своїм наслідком недійсність інших його положень та Договору в цілому, якщо можна припустити, що Договір був би укладений й без включення до нього недійсного положення. У випадку, якщо будь-яке положення цього Договору стає недійсним з будь-яких причин, Сторони без зволікання проводять переговори з метою зміни недійсного положення таким чином, щоб після зміни воно було дійсним та максимально відображало наміри Сторін при укладенні Договору відносно відповідного питання.

	
Invalidity of separate provisions of the Contract does not affect the validity of other provisions and the Contract in full, if it is possible to assume that the Contract can be concluded without including of invalid provisions to it. In the case if some provision of this Contract becomes invalid for any reasons, the Parties carry on negotiations without the delay for the purpose of change of invalid provision thus, that after the change it was valid and it can represent maximally intentions of the Parties at the conclusion of the Contract Treaty in relation to the corresponding matter.

	
10.5

	
Жодна зі Сторін не має права передавати свої права або обов’язки за цим Договором третій стороні без письмової згоди іншої Сторони.

	
None of the Parties has the authority to assign its rights or duties under the present Contract to any third party without the written consent of the other Party.

 

 

  

  

  

 

	
10.6

	
Всі обов’язки, що виникають за Договором, є дійсними та обов’язковими для виконання Сторонами в повному обсязі.

	
All duties which arise up under the Contract are valid and obligatory for execution by the Parties in full.

	
10.7

	
У випадку зміни зазначених у Договорі реквізитів, Сторони зобов'язані негайно повідомити про це один одного в письмовій формі.

	
In case the banking details stated in the Contract are changed, the Parties are under an obligation to inform immediately to each other in a written form.

	
10.8

	
Договір складено українською та англійською мовами в 2 (двох) оригінальних примірниках рівної юридичної сили, по одному для кожної зі Сторін. Англійський текст має пріоритет.

	
The Contract is drawn up in Ukrainian and English in 2 (two) original copies, which have identical legal force, one copy for each of the Parties. English text has priority.

	
10.9

	
Договір не є договором про спільну діяльність в розумінні Чинного законодавства.

	
The present Contract is not a Contract on joint activity from the point of view of the Current legislation.

	
 

11

	
 

БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ ТА МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ СТОРІН

 

	
 

BANKING DETAILS AND ADDRESSES OF THE PARTIES

 

	
11.1

	
Компанія «Труніті»

	
Trunity, Inc.

	  	
Адреса: 2711, Центервільроад, оф.400, м. Вілмінгтон, Нью Кастл, 19808, Делавер, Сполучені Штати Америки.

Банк: 

	
Address: 2711, Centerville road, Suite 400, city of Wilmington, County of New Castle, 19808, State of Delaware, USA

	  	
________Chief Executive Officer____________

(__x/Terry Anderton_______/__ Terry Anderton____)

	  	  	  
	
11.2

	
Компанія «ІннСолюТеч»

	
InnSoluTech LLP

	  	
Адреса: Віннінгтон Хаус, 2 Вудберрі Грув Норс Фінчлі, Лондон, Об’єднане Королівство N12 0DR

Реєстраційний номер OC 382538

 

	
Address: Winnington House, 2 Woodberry Grove, North Finchley, London, United Kingdom, N12 0DR

Registration number OC382538

	  	
___________________________________

(______________________/______________________)

	  	  	  
	
11.3

	
Товариство з обмеженою відповідальністю «ЕДУКОМ»

	
Limited Liability Company «EDUCOM»

	  	
Адреса: Україна, 03110, м. Київ, бул. Івана Лепсе – вул. Академіка Каблукова, будинок 51/16.

Ідентифкаційний код: 34914117

Р/Р : 26004000028955 в ПАТ «Укрсоцбанк» в м. Києві,  МФО : 300023

	
Address: 51/16, Ivana Lepse Blvd. – Akademika Kablukova Str., city of Kyiv, 03110, Ukraine.

ID 34914117

Operating account: 26004000028955 PJSC “Ukrsotsbank” Kyiv,  MFO (sort code) : 300023

	  	
________Director_________

(____x/ Romanchuck SV_____/___ Romanchuck SV ____)

  

  

  

	  	
Додаток No 2

до Договору

 про реалізацію інвестиційного проекту

від «___»_________ 2013 року

 

	
Attachment No. 2

to the Contract

 on realization of the investment project

of ___March 18__ 2013

 

	  	
 

м. Київ, Україна«___»_____ 2013 року

 

	
 

Kyiv, Ukraine                                           _18, 03__, 2013

 

	  	
 

ФІНАНСОВІ УМОВИ

 

	
 

FINANCIAL TERMS

 

	  	
Компанія «Труніті», юридична особа, яка зареєстрована та діє відповідно до законодавства Сполучених Штатів Америки, офіс якої зареєстрований за адресою 2711, Центервільроад, оф.400, м. Вілмінгтон, Нью Кастл, 19808, Делавер, Сполучені Штати Америки в особі _________________________________, який (яка) діє на підставі _________________________________ з однієї сторони, далі в тексті іменується «Сторона-1»,

та

Компанією «ІннСолюТеч», юридична особа (партнерство), яке зареєстрована та діє відповідно до законодавства Англії та Уельсу, за реєстраційним номером OC 382538, офіс якої зареєстровано за адресою Віннінгтон Хаус, 2 Вудберрі Грув Норс Фінчлі, Лондон, Об’єднане Королівство N12 0DR  в особі ________________________________, який (яка) діє на підставі _________________________________, з другої сторони, далі в тексті іменується «Сторона-2»,

та

Товариство з обмеженою відповідальністю «ЕДУКОМ», юридична особа, яка зареєстрована та діє відповідно до законодавства України, офіс якої зареєстровано за адресою Україна, 03110, м. Київ, бул. Івана Лепсе – вул. Академіка Каблукова, будинок 51/16, в особі ______ Director Romanchuck SV _______,  який діє на підставі ______in the capacity of____________, з третьої сторони, далі в тексті іменується «Компанія»,

разом далі в тексті – «Сторони», а кожна окремо – «Сторона»,

 

усвідомлюючи значення своїх дій та їх юридичні наслідки, діючи добровільно, без фізичного, психічного та будь-якого іншого примусу, намагаючись врегулювати саме ті відносини, що відповідають заявленим цілям,

уклали даний Додаток про наступне:

 

	
Trunity, Inc., a legal entity, registered and operating according to the legislation of the United States of America, which has its registered office at the address: 2711, Centerville road, Suite 400, city of Wilmington, County of New Castle, 19808, State of Delaware, USA, represented by _____Terry Anderton_____, acting on the basis of ____corporate charter__________ on the one hand, hereinafter referred to as «the Party-1»,

and

InnSoluTech LLP, legal entity (partnership) incorporated and registered in England and Wales with legal status, registration number OC382538, has its registered office at the address: Winnington House, 2 Woodberry Grove, North Finchley, London United Kingdom, N12 0DR, represented by _________________________________, acting on the grounds of _________________________________, on the second hand, hereinafter referred to as «the Party-2»,

 

and

Limited Liability Company «EDUCOM», a legal entity registered and operating according to the legislation of Ukraine which has its registered office at the address: 51/16, Ivana Lepse Blvd. – Akademika Kablukova Str., city of Kyiv, 03110, Ukraine, represented by _________________________________, acting on the grounds of _________________________________, on the third hand, hereinafter referred to as «the Company»,

 

 

together hereinafter referred to as «the Parties», and each separately hereinafter referred to as «the Party»,

realizing the value of the actions and legal consequences, acting freely, with no physical, psychical or other compulsion, wishing to settle those relations which meet the required purposes,

have concluded the present Attachment as follows:

 

  

  

  

 

	
1

	
Сторона-2 має забезпечити сплату на користь Стороні-1 та Компанії сум на умовах викладених нижче. Даний обов’язок включає також відповідальність за виплату сум, що підлягають виплаті на користь Стороні-1 Компанією.

	
Party-2 shall provide payment to or on behalf of Party-1 and the Company of the amounts set forth below. This obligation includes also responsibility for settlements on benefit of Party-1 by Company.

	
2

	
Протягом 5 робочих днів після  підписання цієї Угоди Сторона-2 перераховує Стороні-1 ліквідні кошти у розмірі 100,000 $ щоб покрити 25%  оплати за Ліцензію .

Протягом 14 календарних днів з дати Старту проекту Сторона-2 перераховує Стороні-1 кошти у сумі $300 000, що покриває остаточну вартість ліцензії.

	
In 5 business days after  signing of this Agreement, Party--2 shall transfer to Party-1 immediately available funds in the amount of $ 100,000 to cover 25% of the License fee.

 

Withhin 14 calendar days after the date of Project Start Party-2 shall transfer to Party-1 funds in the amount of $ 300,000 to cover the rest of the License Fee.

	
3

	
Сторони погодили, що після закінчення 5 (п’ятирічного) строку дії Ліцензійного Договору вартість Ліцензії складатиме 1/5 (одну п’яту частину) суми, визначеної у пункті 2 даного Додатку, за кожен календарний рік користування Ліцензією З урахуванням індексу інфляції за останній попередній рік строку дії ліцензії з урахуванням (1) інфляції, розрахованої Міністерством праці США індекс споживчих цін, і (2) пропорційно до загального числа студентів, що використовують платформу протягом року (наприклад, 1,8 мільйон студентів, що використовують платформу, буде дорівнювати щорічному ліцензійному збору $ 80 000 х 1,8 млн./1.5 млн. = $ 96 000).

 

	
The Parties agree that after 5 (five year) term of the License agreement cost of License will be 1/5 (one fifth) of the amount determined in point 2 of this Attachment, for each calendar year of using License, adjusted for inflation in the last previous year of the license’ validity period, adjusted for (1) inflation as calculated by U.S. Department of Labor Consumer Price Index, and (2) prorated for the total number of students using the platform during that year (for instance, 1.8 million students using the platform would equal an annual license fee of $ 80 000 x 1.8 million/1.5 million = $96 000).

 

 

 

  

  

  

 

 

	
4

	
Сторона 2 зобов'язується сплачувати всі поточні витрати Компанії і Платформи, які не оплачуються урядом України. Якщо компанія вирішить придбати додаткові операції операційні сервіси платформи такі послуги, як хостинг та інші послуги Сторони-1, що викладені в Ліцензійній угоді, витрати (у тому числі подорожі і розваги) виплачується Стороною-2 Стороні-1. Жоден з видатків, передбачених цим пунктом 4, не повинен бути відшкодований Компанією.

 

	
Party-2 shall pay all operating expenses of the Company and the Platform which are not paid by the Ukraine government.  If the Company elects to purchase added platform operation services such as hosting and other services from Party-1 beyond that set forth in the License agreement, the related expenses (also including Travel and Entertainment) shall be paid by Party-2 to Party 1.  None of the expenses covered by this point 4 shall be reimbursed by the Company.

 

	
5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

	
Сторона-2 гарантує Стороні-1, що нараховані Стороні-2 відповідно Частці  частка річного прибутку Компанії від реалізації Проекту буде їй виплачена в повному обсязі протягом 60 днів після закінчення кожного звітного року. В тому випадку, якщо учасниками Компанії буде прийнято рішення про реінвестування нарахованих дивідентів в розвиток Компанії, Сторона-2 бере на себе зобов’язання перерахувати всю сумму нарахованої частки річного прибутку Компанії в інший спосіб за домовленостю Сторони-1 і Сторони-2, як це зазначено вище.

 

Сторони погодили, що у випадку поновлення ліцензії після першого 5-річного терміну її дії, сума нарахованої і виплаченої Стороні-1 частки річного прибутку Компанії зараховується в якості оплати вартості ліцензії.Це означає, що окремій сплаті підлягає частки річного прибутку Компанії, що перебільшує вартість ліцензії. Разом з цим Сторона-1 як партнер Проекту завжди гарантовано отримає вартість ліцензії. 

 

	
Party-2 guarantees to Party-1 that its share of the Company’s accrued annual profit gained from Project realization will be paid to it in full within 60 days of the end of each fiscal year. In the case when members decide to reinvest the accrued profits to the development of the Company, Party-2 takes the obligation to pay the full amount of accrued annual profit payable to Party-1 as set forth above.

 

 

 

 

 

 

 

The Parties agreed that, if the license is renewed after the initial 5-year term of the License Agreement, the amount of accrued and paid annual profit rate to Party-1 from the participation in the Company will be deemed to have been received through payment for the license. This means that the annual profit rate will be paid to Party-1 in the amount that  exceeds the license fee. At the same time Party-1 as a partner of the Project is guaranteed to get the license fee in any case.

 

 

	
7

	
Умови цього Договору мають переважну силу перед фінансовими умовами Ліцензійної угоди. 

	
Financial terms of this contract shall prevail over Financial terms of License agreement.

	  	  	  

 

  

  

  

 

	  	
 

БАНКІВСЬКІ РЕКВІЗИТИ ТА МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ СТОРІН

 

	
 

BANKING DETAILS AND ADDRESSES OF THE PARTIES

 

	  	
Компанія «Труніті»

	
Trunity, Inc.

	  	
Адреса: 2711, Центервільроад, оф.400, м. Вілмінгтон, Нью Кастл, 19808, Делавер, Сполучені Штати Америки.

Банк: 

	
Address: 2711, Centerville road, Suite 400, city of Wilmington, County of New Castle, 19808, State of Delaware, USA

	  	
____Chief Executive Officer_______

(___x/Terry Anderton______/___ Terry Anderton_________)

	  
	  	  	  	  
	  	
Компанія «ІннСолюТеч»

	
InnSoluTech LLP

	  
	  	
Адреса: Віннінгтон Хаус, 2 Вудберрі Грув Норс Фінчлі, Лондон, Об’єднане Королівство N12 0DR

Реєстраційний номер OC 382538

 

	
Address: Winnington House, 2 Woodberry Grove, North Finchley, London, United Kingdom, N12 0DR

Registration number OC382538

	  
	  	
___________________________________

(______________________/______________________)

	  
	  	  	  	  
	  	
Товариство з обмеженою відповідальністю «ЕДУКОМ»

	
Limited Liability Company «EDUCOM»

	  
	  	
Адреса: Україна, 03110, м. Київ, бул. Івана Лепсе – вул. Академіка Каблукова, будинок 51/16.

Ідентифкаційний код: 34914117

Р/Р : 26004000028955 в ПАТ «Укрсоцбанк» в м. Києві,  МФО : 300023

	
Address: 51/16, Ivana Lepse Blvd. – Akademika Kablukova Str., city of Kyiv, 03110, Ukraine.

ID 34914117

Operating account: 26004000028955 PJSC “Ukrsotsbank” Kyiv,  MFO (sort code) : 300023

	  
	  	
_______ Director _______________

(____x/ Romanchuck SV ____________/____ Romanchuck SV ______)

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00215-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00215-of-00352.parquet"}]]