Document:

EXHIBIT 4.38

 

独家业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2014年8月5日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签署。

This Exclusive Business
Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on August 5,
2014 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

		甲方:	北京看看车科技限公司

		地址:
	北京市海淀区农大南路88号1号楼B1-289

		Party A:	Beijing Kankanche Science & Technology Co., Ltd.

		Address:	# B1-289, Building 1, No. 88 Nongda South Road, Haidian District, Beijing

 

		乙方:	北京看看车信息技术有限公司

		地址:
	
北京市朝阳区望京中环南路甲2号四层B6568室

		Party B:	Beijing Kankanche Information Technology Co., Ltd.

		Address:	B6568, 4/F, A2 Zhonghuan South Road, Wangjing, Chaoyang District, Beijing

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party
B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

		1.	甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly foreign-owned
enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

		2.	乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事技术开发和转让、技术咨询、投资咨询、经济贸易咨询、基础软件服务等业务。乙方现时及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;

Party B is a company established in
China with exclusively domestic capital and is permitted to engage in technology development and transfer, technology consulting,
investment consulting, economic trade consulting, basic software services and other businesses by the relevant PRC government authorities.
The businesses conducted by Party B currently and any time during the term of this Agreement are collectively referred to as the
“Principal Business”;

    	 	 

     

    

 

		3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术支持、咨询和其他服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。

Party A is willing to provide Party
B with technical support, consulting services and other services on an exclusive basis in relation to the Principal Business during
the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to
accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through
mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

		1.	服务提供

Services Provided
by Party A

 

		1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、咨询服务和其他服务,包括但不限于以下内容:

Party B hereby
appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support, consulting services
and other services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including
but not limited to the following:

 

		(1)	许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关软件;

Licensing Party B to use any software
legally owned by Party A;

 

		(2)	乙方业务所需的相关应用软件的开发、维护与更新;

Development, maintenance and updating
of software involved in Party B’s business;

 

		(3)	计算机网络系统、硬件设备及数据库的设计、安装和日常管理、维护、更新;

Design, installation, daily management,
maintenance and updating of network systems, hardware and database design;

 

		(4)	乙方相关人员的技术支持和专业培训;

Technical support and training
for employees of Party B;

 

		(5)	协助乙方进行有关的技术和市场信息的咨询、收集与调研(中国法律禁止外商独资企业从事的市场调查除外);

Assisting Party B in consultancy,
collection and research of technology and market information (excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises
are prohibited from conducting under PRC law);

 

		(6)	为乙方提供企业管理咨询;

Providing business management consultation
for Party B;

 

		(7)	为乙方提供市场营销和推广服务;

Providing marketing and promotional
services for Party B;

    	 	2 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		(8)	为乙方提供客户订单管理和客户服务

Providing customer order management
and customer services for Party B;

 

		(9)	设备、资产出租;和

Leasing of equipments or properties;
and

 

		(10)	在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相关服务。

Other services requested by Party
B from time to time to the extent permitted under PRC law.

 

		1.2	乙方接受甲方提供的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务。

Party B agrees to
accept all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the
term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided by any third
party and shall not establish similar corporation relationships with any third party regarding the matters contemplated by this
Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide
Party B with the services under this Agreement.  

 

		1.3	服务的提供方式

Service Providing
Methodology

 

		1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party
B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A
or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, methods, personnel, and fees for specific
services.

    	 	3 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		1.3.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this
Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment
or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment
or property based on the business needs of Party B.

 

		1.3.3	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby
grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all
of the assets and business of Party B, to the extent permitted under PRC law, and at the lowest purchase price permitted by PRC
law. The Parties shall then enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of
the transfer of the assets.

 

		2.	服务的价格和支付方式

The Calculation
and Payment of Service Fees

 

		2.1	在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算:

The fees payable
by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows:

 

		2.1.1	就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。每月的服务费由管理费和服务提供费组成,具体金额由双方根据以下因素商议确定:

Party B shall
pay a service fee to Party A in each month. The service fee for each month shall consist of a management fee and a fee for services
provided, which shall be determined by the Parties through negotiation after considering:

 

		(1)	服务的复杂程度及难度;

Complexity and difficulty of the
services provided by Party A;

 

		(2)	甲方雇员的职位和提供该等服务所需的时间;

Title of and time consumed by the
employees of Party A providing the services;

 

		(3)	服务的具体内容和商业价值;

Contents and value of the services provided by Party
A;

 

		(4)	相同种类服务的市场参考价格;

Market price of the same type of services;

    	 	4 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		(5)	乙方的经营情况。

Operation conditions of Party B.

 

		2.1.2	如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。

If Party A transfers
technology to Party B, develops software or other technology as entrusted by Party B, or leases equipments or properties to Party
B, the technology transfer price, development fees or rent shall be determined by the Parties based on the actual situations.

 

		3.	知识产权和保密条款

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

 

		3.1	甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识产权(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

Party A shall have
exclusive and proprietary ownership, rights and interests in any and all intellectual properties arising out of or created during
the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets,
trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or
applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion
for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting
the protections for any such intellectual property rights in Party A.

    	 	5 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		3.2	双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或法院或其他政府部门的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge
that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection
with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		4.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

		4.1	甲方陈述、保证和承诺如下:

Party A hereby
represents, warrants and covenants as follows:

 

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的全部政府许可、证照。

Party A is a wholly
foreign-owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service
providers designated by Party A will obtain all government permits and licenses for providing the service under this Agreement
before providing such services.

 

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties
and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution,
delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

    	 	6 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.

 

		4.2	乙方陈述、保证和承诺如下:

Party B hereby
represents, warrants and covenants as follows:

 

		4.2.1	乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方获得并将维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。

Party B is a company
legally established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain all permits and
licenses for engaging in the Principal Business in a timely manner.

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties
and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution,
delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms.

 

		5.	协议期限

Terms of Agreement

 

		5.1	本协议自双方正式签署之日起生效;除非本协议明确约定或甲方书面决定终止本协议,本协议永久有效。

This Agreement shall
become effective upon execution by the Parties. Unless terminated in accordance with the provisions of this Agreement or terminated
in writing by Party A, this Agreement shall remain effective.

    	 	7 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		5.2	如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满,则该方应及时续展其经营期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。

During the term of
this Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof so as to enable this Agreement to remain
effective. This Agreement shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for the renewal
of its operation term is not approved by the relevant government authorities.

 

		5.3	在本协议终止之后,双方在第3、6、7条和本第5.3条下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations of the Parties
under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.

 

		6.	适用法律和争议解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		6.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

		6.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of
any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request
to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The arbitration
shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.

 

		6.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform
their respective obligations under this Agreement.

    	 	8 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		7.	违约责任和补偿

Breach of Agreement
and Indemnification

 

		7.1	若乙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方给予损害赔偿;本第7.1条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利。

If Party B conducts
any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have the right to terminate this Agreement and/or require Party
B to indemnify all damages; this Section 7.1 shall not prejudice any other rights of Party A herein.

 

		7.2	除非法律另有规定,乙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

Unless otherwise
required by the applicable laws, Party B shall not have any right to terminate this Agreement in any event.

 

		7.3	就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。

Party B shall indemnify
and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against
Party A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses,
injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

		8.	不可抗力

Force Majeure

 

		8.1	若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、罢工以及其他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(“不可抗力”),而直接致使本协议任何一方不能履行或不能完全履行本协议时,则受上述不可抗力影响的一方不对此不履行或部份履行承担责任。但该受影响方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通知,并须在发出该书面通知后十五天内向另外一方提供不可抗力事件的详情,解释其此种不能履行、部份不能履行或需要迟延履行的原因。

In the case of
any force majeure events (“Force Majeure”) such as earthquakes, typhoons, floods, fires, flu, wars, strikes or any
other events that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which directly or indirectly
causes the failure of either Party to perform or completely perform this Agreement, then the Party affected by such Force Majeure
shall give the other Party written notices without any delay, and shall provide details of such event within 15 days after sending
out such notice, explaining the reasons for such failure of, partial or delay of performance.

    	 	9 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		8.2	若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当证明,其不得免于未能履行其在本协议项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理由消失后未恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。

If such Party
claiming Force Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall
not be excused from the non-performance of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force Majeure shall
use reasonable efforts to minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder whenever
the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected by the event of Force Majeure fail to resume performance hereunder
when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable to the other Party.

 

		8.3	不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达成公平解决方案,并须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。

In the event of
Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use all reasonable
endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

 

		9.	通知

Notices

 

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, prepaid postage, a commercial courier service or facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall
be determined as follows:

 

		9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by
personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt
or refusal at the address specified for notices.

 

		9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by
facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

    	 	10 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties
are as follows:

 

	甲方:	北京看看车科技限公司
	Party A: 	Beijing Kankanche Science & Technology Co., Ltd.
	地址:	北京市朝阳区望京阜通东大街1号院望京SOHO塔2,1单元1507
	Address: 	#2-1-1507, Wangjing SOHO, No. 1 Yard, Wangjing Futong East Street, Chaoyang District, Beijing
	收件人:	郑伟
	Attn:	Zheng Wei
	电话:	 
	Phone:	 
	 	 
	乙方:	北京看看车信息技术有限公司
	Party B: 	Beijing Kankanche Information Technology Co., Ltd.
	地址:	北京市朝阳区望京阜通东大街1号院望京SOHO塔2,1单元1507
	Address: 	#2-1-1507, Wangjing SOHO, No. 1 Yard, Wangjing Futong East Street, Chaoyang District, Beijing
	收件人:	郑伟
	Attn:	Zheng Wei
	电话:	 
	Phone:	 

 

		9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at
any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

		10.	协议的转让

Assignment

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's
prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		10.2	乙方在此同意,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that
Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment, Party A is
only required to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment.

    	 	11 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

		11.	协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		12.	协议的修改、补充

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments
and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed
by the Parties and relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity
as this Agreement.

 

		13.	语言和副本

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份。中英文版本具有同等效力。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version
shall have equal legal validity.

 

    	 	12 
秘密文件 Strictly Confidential
	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	北京看看车科技限公司	 
	Party A:	Beijing Kankanche Science & Technology Co., Ltd.	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Zheng Wei	 
	姓名:	郑伟	 
	Name:	Zheng Wei	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

	乙方:	北京看看车信息技术有限公司	 
	Party B:	Beijing Kankanche Information Technology Co., Ltd.	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Zheng Wei	 
	姓名:	郑伟	 
	Name:	Zheng Wei	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal RepresentativeEXHIBIT 4.39

 

修订和重述的股权质押协议

Amended and Restated Equity Interest
Pledge Agreement

 

本修订和重述的股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方于2016年[ 
]月[ ]日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Amended and Restated
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on February
19, 2016 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京易车互联信息技术有限公司(下称“质权人”),
                                                                                                                                                        一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店3号写字楼十层D、E、F、G、H、J、单元;

		Party A:	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd. (hereinafter
“Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address
at Unit D, E, F, G, H, J, Beijing New Century Hotel Office No.3 Building 10 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian
District, Beijing, P. R. China;

 

		乙方:	李斌(下称“出质人”),一位中国公民;及

		Party B:	Bin LI (hereinafter “Pledgor”), a Chinese
citizen; and

 

		丙方:	北京新意互动广告有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间。

		Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd., a limited
liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 01-11, Tengda Building 27 Flr, No.
168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P. R. China.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	2016年2月19日,北京易车信息科技有限公司认购丙方9000万元新增注册资本,丙方注册资本由人民币1000万元增加至人民币10000万元。增加注册资本后,出质人共持有丙方8%的股权,代表丙方注册资本人民币800万元。丙方是一家在中国北京注册成立的、从事设计、制作、代理、发布广告;投资咨询;经济贸易咨询;技术服务、技术开发、技术推广;销售汽车的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

On February 19, 2016, Beijing
Bitauto Information Technology Co., Ltd. purchased the new registered capital of Party B which is RMB 90,000,000, the registered
capital of Party C increased from RMB10,000,000 to RMB100,000,000. After the increase of registered capital, Pledgor holds an aggregate
of 8% of the total equity interests of Party C, representing RMB 8,000,000 in the registered capital of Party C. Party C is a limited
liability company registered in Beijing, China, engaging in design, production, agency, publishing advertising; investment consulting;
economic and trade advisory; technical services, technology development, technology promotion; sales of cars. Party C acknowledges
the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance
in registering the Pledge;

 

    	 	1	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

 

		2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所拥有的丙方于北京签订了独家业务合作协议(定义如下);质权人与出质人、丙方签订了独家购买权协议(定义如下);出质人签署了授权质权人的授权委托书(定义如下);质权人与出质人签订了借款合同(定义如下);

Pledgee is a wholly foreign-owned
enterprise registered in China. Pledgee and Party C which is owned by Pledgor have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement
(as defined below) in Beijing; Party C, Pledgee and Pledgor have executed an Exclusive Option Agreement (as defined below); Pledgor
has executed a Power of Attorney (as defined below) in favor of Pledgee; and Pledgee and Pledgor have executed the Loan Agreements
(as defined below);

 

		3.	为了保证丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务做出质押担保。

To ensure that Party C and Pledgor
fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement, the Loan Agreements
and the Power of Attorney, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest that Pledgor holds in Party C as security
for Party C’s and Pledgor’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement,
the Loan Agreements and the Power of Attorney.

 

		4.	质权人与出质人和丙方于2009年3月31日曾签署了《股权质押协议》(“原股权质押协议”)。由于前述增加注册资本,各方同意签署本协议以修改和重述原股权质押协议,且本协议自其规定的生效时间起即取代和代替原股权质押协议;

Pledgee and Pledgor, respectively,
with Party C executed an Equity Interest Pledge Agreement (the “Original Equity Interest Pledge Agreement”) on March
31, 2009; Because of the foregoing increase of registered capital, the Parties agree to amend and restate the Original Share Pledge
Agreement by executing this Agreement, which shall supersede and replace the Original Equity Interest Pledge Agreement upon the
effective date of this Agreement.

 

为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the
Transaction Documents (as defined below), the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

    	 	2	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

 

		1.	定义

Definitions

 

			除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的质押股权折价或拍卖、变卖该质押股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the
security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be paid
in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds
from auction or sale of the Equity Interest.

 

		1.2	质押股权:指出质人现在持有的丙方8%的股权,代表丙方注册资本人民币800万元,以及将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer
to 8% equity interests in Party C currently held by Pledgor, representing RMB 8,000,000 in the registered capital of Party C, and
all of the equity interest hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

		1.3	质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer
to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

		1.4	交易文件:指丙方与质权人于2006年3月9日签订的的独家业务合作协议(“独家业务合作协议”);出质人、丙方与质权人于2016年[   ]月[    ]日签订的修订和重述的独家购买权协议(“独家购买权协议”);质权人与出质人于2006年3月9日和2009年3月31日签订的借款合同(“借款合同”)和出质人于2016年[
]月[ ]日签署的授权委托书(“授权委托书”),以及对前述文件的任何修改、修订和/或重述。

Transaction Documents: shall
refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on March 9, 2006 (the “Exclusive
Business Cooperation Agreement”), the Amended and Restated Exclusive Option Agreement executed by and among Party C, Pledgee
and Pledgor on [ ], 2016 (the “Exclusive Option Agreement”), the Loan Agreements executed by and between Pledgee and
Pledgor on March 9, 2006 and March 31, 2009, respectively (collectively, the “Loan Agreements”), Power of Attorney
executed on [ ], 2016 by Pledgor (the “Power of Attorney”) and any modification, amendment and restatement to the aforementioned
documents.

 

		1.5	合同义务:指出质人在独家购买权协议、授权委托书、借款合同和本协议项下所负的所有义务;丙方在独家业务合作协议、独家购买权协议、和本协议项下所负的所有义务。

Contract Obligations: shall
refer to all the obligations of Pledgor under the Exclusive Option Agreement, the Power of Attorney, the Loan Agreements and this
Agreement; all the obligations of Party C under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and
this Agreement.

 

    	 	3	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.6	担保债务:指质权人因出质人和/或丙方在交易文件项下的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失。该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测、丙方在独家业务合作协议项下应支付的服务费用、违约赔偿及相关费用,及质权人为强制出质人和/或丙方执行其合同义务而发生的所有费用。

Secured Indebtedness: shall
refer to all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by Pledgee, incurred as a result
of any Event of Default under the Transaction Documents. The amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable
business plan and profit forecast of Pledgee, the consulting and service fees payable to Pledgee under the Exclusive Business Cooperation
Agreement, damages and relevant fees, all expenses occurred in connection with enforcement by Pledgee of Pledgor’s and/or
Party C’s Contract Obligations and etc.

 

		1.7	违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

 

		1.8	违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

		2.	质权

Pledge

 

		2.1	出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质人按照本协议的约定将质押股权出质给质权人。

Pledgor agrees to pledge all
the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligations and payment of the Secured Indebtedness under this
Agreement. Party C hereby assents that Pledgor pledges the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement.

 

		2.2	在质押期限内,质权人有权收取质押股权所产生的红利或股利。在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可就质押股权而分得股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质人缴纳的个人所得税后应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,将此等红利、股利无条件地赠送给质权人或质权人指定的人。

During the term of the Pledge,
Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. Pledgor may receive dividends distributed on the Equity
Interest only with prior written consent of Pledgee. Dividends received by Pledgor on Equity Interest after deduction of individual
income tax paid by Pledgor shall be, as required by Pledgee, (1) deposited into an account designated and supervised by Pledgee
and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment;
or (2) unconditionally donated to Pledgee or any other person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC
laws.

 

    	 	4	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.3	在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权。

Pledgor may subscribe for capital
increase in Party C only with prior written consent of Pledgee. Any equity interest obtained by Pledgor as a result of Pledgor’s
subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest.

 

		2.4	如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质人在丙方依法完成解散或清算程序后,从丙方依法分配的任何利益,应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

In the event that Party C is
required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to Pledgor upon Party C’s dissolution or liquidation
shall, upon the request of the Pledgee, be (1) deposited into an account designate and supervised by Pledgee and used to secure
the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or (2) unconditionally
donated to Pledgee or any other person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC laws.

 

		3.	质押期限

Term
of Pledge

 

		3.1	本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务履行完毕和所有的担保债务支付完毕为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起10个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein is registered with relevant administration for industry
and commerce (the “AIC”). The Pledge shall remain effective until all Contract Obligations have been fully performed
and all Secured Indebtedness have been fully paid. Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’
register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC
for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 10 business days following the execution of
this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders
of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the
location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”).
For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgor and
Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations
and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after
submission for filing.

 

    	 	5	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2	质押期限内,如出质人和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。

During the Term of Pledge, in
the event Pledgor and/or Party C fails to perform the Contract Obligations or pay Secured Indebtedness, Pledgee shall have the
right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.	质权凭证的保管

Custody of Records
for Equity Interest subject to Pledge

 

		4.1	在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

During the Term of Pledge set
forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest
and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall
have custody of such documents during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

		5.	出质人和丙方的陈述和保证

Representations
and Warranties of Pledgor and Party C

 

出质人和丙方特此在本协议签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

As of the execution date of
this Agreement, Pledgor and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to Pledgee that:

 

		5.1	出质人是质押股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole legal and
beneficial owner of the Equity Interest.

 

    	 	6	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		5.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让质押股权。

Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

		5.3	除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor
has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		5.4	出质人和丙方已经取得政府部门和第三方的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

Pledgor and Party C have obtained
any and all approvals and consents from applicable government authorities and third parties (if required) for execution, delivery
and performance of this Agreement.

 

		5.5	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

The execution, delivery and
performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles of association
or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument to
which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance
of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled
or attached with additional conditions.

 

		6.	出质人和丙方的承诺

Covenants of Pledgor
and Party C

 

		6.1	在本协议存续期间,出质人和丙方共同和分别向质权人承诺:

During the term of this Agreement,
Pledgor and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee:

 

		6.1.1	除履行交易文件外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

Pledgor shall not transfer
the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest or any
portion thereof, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents;

 

    	 	7	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.1.2	出质人和丙方遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

Pledgor and Party C shall comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) days of receipt of any
notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit
objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent
of Pledgee;

 

		6.1.3	出质人和丙方将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

Pledgor and Party C shall promptly
notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on the Equity Interest or any portion thereof,
as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising
out of this Agreement.

 

		6.1.4	丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。

Party C shall complete the
registration procedures for extension of the term of operation within three (3) months prior to the expiration of such term to
maintain the validity of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights
acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor
or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    	 	8	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for the Contract Obligations and Secured Indebtedness, Pledgor hereby undertakes to execute
in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or
covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge
to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this
Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee
(natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions
regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。

Pledgor hereby undertakes to
comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement.

 

		7.	违约事件

Event of Breach

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

The following
circumstances shall be deemed Event of Default:

 

		7.1.1	出质人对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反;

Pledgor’s any breach to
any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

		7.1.2	丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反。

Party C’s
any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人和丙方应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor
and Party C shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1条下的违约事件在质权人向出质人和/或丙方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8条行使质权。

Unless an Event of Default set
forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
and /or Party C delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of
Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately exercise the Pledge in accordance with
the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

    	 	9	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		8.	质权的行使

Exercise of Pledge

 

		8.1	在质权人行使其质押权利时,质权人应向出质人发出书面违约通知。

Pledgee shall issue a written
Notice of Default to Pledgor when it exercises the Pledge.

 

		8.2	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.1条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与质押股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of
Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance
with Section 8.1. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated
with the Equity Interest.

 

		8.3	质权人有权在根据第8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交易文件及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。

After Pledgee issues a Notice
of Default to Pledgor in accordance with Section 8.1, Pledgee may exercise any remedy measure under applicable PRC laws, the Transaction
Documents and this Agreement, including but not limited to being paid in priority with the Equity Interest based on the monetary
valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from auction or sale of the Equity Interest. The Pledgee
shall not be liable for any loss incurred by its duly exercise of such rights and powers.

 

		8.4	质权人行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税费和向质权人履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如有余款,质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人或者向出质人所在地公证机关提存,由此所生之任何费用全部由出质人承担;在中国法律允许的情况下,出质人应将上述款项无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

The proceeds
from exercise of the Pledge by Pledgee shall be used to pay for tax and expenses incurred as result of disposing the Equity Interest
and to perform Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness to the Pledgee prior and in preference to any other payment.
After the payment of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to Pledgor or any other person who have
rights to such balance under applicable laws or be deposited to the local notary public office where Pledgor resides, with all
expense incurred being borne by Pledgor. To the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgor shall unconditionally donate
the aforementioned proceeds to Pledgee or any other person designated by Pledgee.

 

    	 	10	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		8.5	质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济,质权人在行使本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿的权利前,无须先行使其他违约救济。

Pledgee may exercise any remedy
measure available simultaneously or in any order. Pledgee may exercise the right to being paid in priority with the Equity Interest
based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from auction or sale of the Equity
Interest under this Agreement, without exercising any other remedy measure first.

 

		8.6	质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质人或丙方对此均不得提出异议。

Pledgee is entitled to designate
an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf, and Pledgor or Party C shall not raise any objection
to such exercise.

 

		8.7	质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the
Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the
Pledge in accordance with this Agreement.

 

		9.	违约责任

Breach of Agreement 

 

		9.1	若出质人或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权人有权终止本协议和/或要求丙方给予损害赔偿;本第9条不应妨碍质权人在本协议下的任何其他权利;

If Pledgor or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, Pledgee shall have right to terminate this Agreement and/or require Pledgor
or Party C to indemnify all damages; this Section 9 shall not prejudice any other rights of Pledgee herein;

 

		9.2	除非法律另有规定,出质人或丙方在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

Pledgor or Party C shall not have
any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by applicable laws.

 

		10.	转让

Assignment

 

		10.1	除非经质权人事先同意,出质人和丙方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee’s prior
written consent, Pledgor and Party C shall not have the right to assign or delegate their rights and obligations under this Agreement.

 

    	 	11	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		10.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding
on Pledgor and his/her successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of his/her successors
and assigns.

 

		10.3	质权人可以在任何时候将其在交易文件和本协议中的所有或任何权利和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担交易文件和本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee may assign
any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents and this Agreement to its designee(s), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement, as if it were
the original party to the Transaction Documents and this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the
Business Cooperation Agreement, upon the Pledgee’s request, the Pledgor shall execute relevant agreements or other documents
relating to such assignment.

 

		10.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人和/或丙方应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of change of Pledgee
due to assignment, Pledgor and/or Party C shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee
on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

		10.5	出质人和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor and Party C shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them,
including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that
may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

		11.	终止

Termination

 

		11.1	在出质人和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在丙方的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

Upon the fulfillment of all
Contract Obligations and the full payment of all Secured Indebtedness by Pledgor and Party C, Pledgee shall release the Pledge
under this Agreement upon Pledgor’s request as soon as reasonably practicable and shall assist Pledgor to de-register the
Pledge from the shareholders’ register of Party C and with relevant PRC local administration for industry and commerce.

 

    	 	12	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		11.2	本协议第9、13、14条和本第11.2条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions under Sections
9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

		12.	手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

		13.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

    	 	13	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		14.	适用法律和争议的解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		14.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

		14.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		14.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		15.	通知

Notices

 

		15.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

    	 	14	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		15.2	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

		15.3	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		15.4	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	甲方:	北京易车互联信息技术有限公司 
	Party A:	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd.
	地址:	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层 
	Address:	Beijing New Century Hotel Office Building 6 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P. R. China.
	收件人:	李斌
	Attn:	Bin Li
	电话:	 
	Phone:	 
	 	 
	乙方:	李斌
	Party B:	Bin LI
	地址:	 
	Address:	 
	电话:	 
	Phone:	 
	 	 
	丙方:	北京新意互动广告有限公司
	Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd.
	地址:	北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间 
	Address:	Room 01-11, Tengda Building Flr 27, No. 168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P. R. China.
	收件人:	曲伟海
	Attn:	Weihai QU
	电话:	 
	Phone:	 

 

    	 	15	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		15.5	任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		16.	完整合同

Entire Agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。本协议应取代各方此前订立的原股权质押协议,原股权质押协议应自本协议生效后立即终止。

Except for the amendments, supplements
or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement, together with all the exhibits hereto and
thereto, shall constitute and contain the entire agreement and understanding of the parties with respect to the subject matter
hereof and supersedes any and all prior negotiations, correspondence, agreements, understandings, duties or obligations between
the parties respecting the subject matter hereof. This Agreement supersedes, in its entirety, the Original Equity Interest Pledge
Agreement, which shall be terminated as of the effective date of this Agreement.

 

		17.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

		18.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

    	 	16	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		19.	生效

Effectiveness

 

		18.1	本协议自各方正式签署之日起生效。

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties.

 

		18.2	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

		20.	语言和副本

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,质权人、出质人和丙方各持一份,剩余一份用于登记。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese
and English in four copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other copy shall be used for
registration. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

    	 	17	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本修订和重述的股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Amended and Restated Equity Interest Pledge Agreement
as of the date first above written.

 

甲方:北京易车互联信息技术有限公司(章)

Party
A: Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By:	/s/Bin Li	 
	姓名:	李斌	 
	Name:	Bin Li	 
	职位:	法定代表人	 
	Title: 	Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:	李斌	 
	Party B:	Bin LI	 
	 	 	 
	签署:	 	 
	By:	/s/Bin Li	 
	 	 	 
	丙方:	北京新意互动广告有限公司(章)	 
	Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd. (Seal)	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/ Weihai Qu	 
	姓名:	曲伟海	 
	Name:	Weihai QU	 
	职位:	法定代表人	 
	Title: 	Legal Representative	 

 

    	 	18	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

附件:

Attachments:

 

		1.	丙方股东名册;

Shareholders’ Register
of Party C;

 

		2.	丙方的出资证明书。

The Capital Contribution Certificate
for Party C.

 

    	 	19	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

修订和重述的股权质押协议

Amended
and Restated Equity Interest Pledge Agreement

 

本修订和重述的股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方于2016年[
]月[ ]日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Amended and Restated
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on February
19, 2016 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京易车互联信息技术有限公司(下称“质权人”),
                                                                                                                                                         一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店3号写字楼十层D、E、F、G、H、J、单元;

		Party A:	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd. (hereinafter
“Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address
at Unit D, E, F, G, H, J, Beijing New Century Hotel Office No.3 Building 10 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian
District, Beijing, P. R. China;

 

		乙方:	曲伟海(下称“出质人”),一位中国公民;及

		Party B:	Weihai QU (hereinafter “Pledgor”), a
Chinese citizen; and

 

		丙方:	北京新意互动广告有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间。

		Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd., a limited
liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 01-11, Tengda Building 27 Flr, No.
168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P. R. China.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Pledgee, Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	2016年2月19日,北京易车信息科技有限公司认购丙方9000万元新增注册资本,丙方注册资本由人民币1000万元增加至人民币10000万元。增加注册资本后,出质人共持有丙方2%的股权,代表丙方注册资本人民币200万元。丙方是一家在中国北京注册成立的、从事设计、制作、代理、发布广告;投资咨询;经济贸易咨询;技术服务、技术开发、技术推广;销售汽车的有限责任公司。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

On February 19, 2016, Beijing
Bitauto Information Technology Co., Ltd. purchased the new registered capital of Party B which is RMB 90,000,000, the registered
capital of Party C increased from RMB10,000,000 to RMB100,000,000. After the increase of registered capital, Pledgor holds an aggregate
of 2% of the total equity interests of Party C, representing RMB 2,000,000 in the registered capital of Party C. Party C is a limited
liability company registered in Beijing, China, engaging in design, production, agency, publishing advertising; investment consulting;
economic and trade advisory; technical services, technology development, technology promotion; sales of cars. Party C acknowledges
the respective rights and obligations of Pledgor and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance
in registering the Pledge;

 

    	 	1	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.	质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所拥有的丙方于北京签订了独家业务合作协议(定义如下);质权人与出质人、丙方签订了独家购买权协议(定义如下);出质人签署了授权质权人的授权委托书(定义如下);质权人与出质人签订了借款合同(定义如下);

Pledgee is a wholly foreign-owned
enterprise registered in China. Pledgee and Party C which is owned by Pledgor have executed an Exclusive Business Cooperation Agreement
(as defined below) in Beijing; Party C, Pledgee and Pledgor have executed an Exclusive Option Agreement (as defined below); Pledgor
has executed a Power of Attorney (as defined below) in favor of Pledgee; and Pledgee and Pledgor have executed the Loan Agreements
(as defined below);

 

		3.	为了保证丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务做出质押担保。

To ensure that Party C and Pledgor
fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement, the Loan Agreements
and the Power of Attorney, Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest that Pledgor holds in Party C as security
for Party C’s and Pledgor’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement,
the Loan Agreements and the Power of Attorney.

 

		4.	质权人与出质人和丙方于2009年3月31日曾签署了《股权质押协议》(“原股权质押协议”)。由于前述增加注册资本,各方同意签署本协议以修改和重述原股权质押协议,且本协议自其规定的生效时间起即取代和代替原股权质押协议;

Pledgee and Pledgor, respectively,
with Party C executed an Equity Interest Pledge Agreement (the “Original Equity Interest Pledge Agreement”) on March
31, 2009; Because of the foregoing increase of registered capital, the Parties agree to amend and restate the Original Share Pledge
Agreement by executing this Agreement, which shall supersede and replace the Original Equity Interest Pledge Agreement upon the
effective date of this Agreement.

 

为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the
Transaction Documents (as defined below), the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

    	 	2	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.	定义

Definitions

 

			除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的质押股权折价或拍卖、变卖该质押股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the
security interest granted by Pledgor to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be paid
in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds
from auction or sale of the Equity Interest.

 

		1.2	质押股权:指出质人现在持有的丙方2%的股权,代表丙方注册资本人民币200万元,以及将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer
to 2% equity interests in Party C currently held by Pledgor, representing RMB 2,000,000 in the registered capital of Party C, and
all of the equity interest hereafter acquired by Pledgor in Party C.

 

		1.3	质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of Pledge: shall refer
to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

		1.4	交易文件:指丙方与质权人于2006年3月9日签订的的独家业务合作协议(“独家业务合作协议”);出质人、丙方与质权人于2016年[
]月[ ]日签订的修订和重述的独家购买权协议(“独家购买权协议”);质权人与出质人于2006年3月9日和2009年3月31日签订的借款合同(“借款合同”)和出质人于2016年[
]月[ ]日签署的授权委托书(“授权委托书”),以及对前述文件的任何修改、修订和/或重述。

Transaction Documents: shall
refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and Pledgee on March 9, 2006 (the “Exclusive
Business Cooperation Agreement”), the Amended and Restated Exclusive Option Agreement executed by and among Party C, Pledgee
and Pledgor on [ ], 2016 (the “Exclusive Option Agreement”), the Loan Agreements executed by and between Pledgee and
Pledgor on March 9, 2006 and March 31, 2009, respectively (collectively, the “Loan Agreements”), Power of Attorney
executed on [ ], 2016 by Pledgor (the “Power of Attorney”) and any modification, amendment and restatement to the aforementioned
documents.

 

		1.5	合同义务:指出质人在独家购买权协议、授权委托书、借款合同和本协议项下所负的所有义务;丙方在独家业务合作协议、独家购买权协议、和本协议项下所负的所有义务。

Contract Obligations: shall
refer to all the obligations of Pledgor under the Exclusive Option Agreement, the Power of Attorney, the Loan Agreements and this
Agreement; all the obligations of Party C under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and
this Agreement.

 

    	 	3	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		1.6	担保债务:指质权人因出质人和/或丙方在交易文件项下的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失。该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测、丙方在独家业务合作协议项下应支付的服务费用、违约赔偿及相关费用,及质权人为强制出质人和/或丙方执行其合同义务而发生的所有费用。

Secured Indebtedness: shall
refer to all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by Pledgee, incurred as a result
of any Event of Default under the Transaction Documents. The amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable
business plan and profit forecast of Pledgee, the consulting and service fees payable to Pledgee under the Exclusive Business Cooperation
Agreement, damages and relevant fees, all expenses occurred in connection with enforcement by Pledgee of Pledgor’s and/or
Party C’s Contract Obligations and etc.

 

		1.7	违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

 

		1.8	违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

		2.	质权

Pledge

 

		2.1	出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质人按照本协议的约定将质押股权出质给质权人。

Pledgor agrees to pledge all
the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligations and payment of the Secured Indebtedness under this
Agreement. Party C hereby assents that Pledgor pledges the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement.

 

		2.2	在质押期限内,质权人有权收取质押股权所产生的红利或股利。在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可就质押股权而分得股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质人缴纳的个人所得税后应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,将此等红利、股利无条件地赠送给质权人或质权人指定的人。

During the term of the Pledge,
Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. Pledgor may receive dividends distributed on the Equity
Interest only with prior written consent of Pledgee. Dividends received by Pledgor on Equity Interest after deduction of individual
income tax paid by Pledgor shall be, as required by Pledgee, (1) deposited into an account designated and supervised by Pledgee
and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment;
or (2) unconditionally donated to Pledgee or any other person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC
laws.

 

    	 	4	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		2.3	在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权。

Pledgor may subscribe for capital
increase in Party C only with prior written consent of Pledgee. Any equity interest obtained by Pledgor as a result of Pledgor’s
subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest.

 

		2.4	如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质人在丙方依法完成解散或清算程序后,从丙方依法分配的任何利益,应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

In the event that Party C is
required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to Pledgor upon Party C’s dissolution or liquidation
shall, upon the request of the Pledgee, be (1) deposited into an account designate and supervised by Pledgee and used to secure
the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or (2) unconditionally
donated to Pledgee or any other person designated by Pledgee to the extent permitted under applicable PRC laws.

 

		3.	质押期限

Term
of Pledge

 

		3.1	本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务履行完毕和所有的担保债务支付完毕为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起10个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein is registered with relevant administration for industry
and commerce (the “AIC”). The Pledge shall remain effective until all Contract Obligations have been fully performed
and all Secured Indebtedness have been fully paid. Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’
register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC
for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 10 business days following the execution of
this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders
of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the
location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”).
For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the parties shall be bound by the provisions of this Agreement. Pledgor and
Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the PRC laws and regulations
and the relevant AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as possible after
submission for filing.

 

    	 	5	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		3.2	质押期限内,如出质人和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。

During the Term of Pledge, in
the event Pledgor and/or Party C fails to perform the Contract Obligations or pay Secured Indebtedness, Pledgee shall have the
right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.	质权凭证的保管

Custody of Records
for Equity Interest subject to Pledge

 

		4.1	在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

During the Term of Pledge set
forth in this Agreement, Pledgor shall deliver to Pledgee’s custody the capital contribution certificate for the Equity Interest
and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall
have custody of such documents during the entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

		5.	出质人和丙方的陈述和保证

Representations
and Warranties of Pledgor and Party C

 

出质人和丙方特此在本协议签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

As of the execution date of
this Agreement, Pledgor and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to Pledgee that:

 

		5.1	出质人是质押股权唯一的合法所有人。

Pledgor is the sole legal and
beneficial owner of the Equity Interest.

 

    	 	6	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		5.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让质押股权。

Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

		5.3	除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, Pledgor
has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		5.4	出质人和丙方已经取得政府部门和第三方的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

Pledgor and Party C have obtained
any and all approvals and consents from applicable government authorities and third parties (if required) for execution, delivery
and performance of this Agreement.

 

		5.5	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

The execution, delivery and
performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles of association
or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument to
which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance
of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled
or attached with additional conditions.

 

		6.	出质人和丙方的承诺

Covenants of Pledgor
and Party C

 

		6.1	在本协议存续期间,出质人和丙方共同和分别向质权人承诺:

During the term of this Agreement,
Pledgor and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee:

 

		6.1.1	除履行交易文件外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

Pledgor shall not transfer
the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest or any
portion thereof, without the prior written consent of Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents;

 

    	 	7	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.1.2	出质人和丙方遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

Pledgor and Party C shall comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) days of receipt of any
notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned
notice, order or recommendation to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit
objections and representations with respect to the aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent
of Pledgee;

 

		6.1.3	出质人和丙方将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

Pledgor and Party C shall promptly
notify Pledgee of any event or notice received by Pledgor that may have an impact on the Equity Interest or any portion thereof,
as well as any event or notice received by Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledgor arising
out of this Agreement.

 

		6.1.4	丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。

Party C shall complete the
registration procedures for extension of the term of operation within three (3) months prior to the expiration of such term to
maintain the validity of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

Pledgor agrees that the rights
acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor
or any heirs or representatives of Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

 

    	 	8	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for the Contract Obligations and Secured Indebtedness, Pledgor hereby undertakes to execute
in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or
covenants required by Pledgee. Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge
to perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this
Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee
(natural persons/legal persons). Pledgor undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions
regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。

Pledgor hereby undertakes to
comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement.

 

		7.	违约事件

Event of Breach

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

The following
circumstances shall be deemed Event of Default:

 

		7.1.1	出质人对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反;

Pledgor’s any breach to
any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

		7.1.2	丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反。

Party C’s
any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人和丙方应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgor
and Party C shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1条下的违约事件在质权人向出质人和/或丙方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8条行使质权。

Unless an Event of Default set
forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
and /or Party C delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of
Default to Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately exercise the Pledge in accordance with
the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

    	 	9	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

  

		8.	质权的行使

Exercise of Pledge

 

		8.1	在质权人行使其质押权利时,质权人应向出质人发出书面违约通知。

Pledgee shall issue a written
Notice of Default to Pledgor when it exercises the Pledge.

 

		8.2	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.1条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与质押股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of
Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance
with Section 8.1. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgor shall cease to be entitled to any rights or interests associated
with the Equity Interest.

 

		8.3	质权人有权在根据第8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交易文件及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。

After Pledgee issues a Notice
of Default to Pledgor in accordance with Section 8.1, Pledgee may exercise any remedy measure under applicable PRC laws, the Transaction
Documents and this Agreement, including but not limited to being paid in priority with the Equity Interest based on the monetary
valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from auction or sale of the Equity Interest. The Pledgee
shall not be liable for any loss incurred by its duly exercise of such rights and powers.

 

		8.4	质权人行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税费和向质权人履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如有余款,质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人或者向出质人所在地公证机关提存,由此所生之任何费用全部由出质人承担;在中国法律允许的情况下,出质人应将上述款项无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

The proceeds
from exercise of the Pledge by Pledgee shall be used to pay for tax and expenses incurred as result of disposing the Equity Interest
and to perform Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness to the Pledgee prior and in preference to any other payment.
After the payment of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to Pledgor or any other person who have
rights to such balance under applicable laws or be deposited to the local notary public office where Pledgor resides, with all
expense incurred being borne by Pledgor. To the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgor shall unconditionally donate
the aforementioned proceeds to Pledgee or any other person designated by Pledgee.

 

    	 	10	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		8.5	质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济,质权人在行使本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿的权利前,无须先行使其他违约救济。

Pledgee may exercise any remedy
measure available simultaneously or in any order. Pledgee may exercise the right to being paid in priority with the Equity Interest
based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from auction or sale of the Equity
Interest under this Agreement, without exercising any other remedy measure first.

 

		8.6	质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质人或丙方对此均不得提出异议。

Pledgee is entitled to designate
an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf, and Pledgor or Party C shall not raise any objection
to such exercise.

 

		8.7	质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When Pledgee disposes of the
Pledge in accordance with this Agreement, Pledgor and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the
Pledge in accordance with this Agreement.

 

		9.	违约责任

Breach of Agreement 

 

		9.1	若出质人或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权人有权终止本协议和/或要求丙方给予损害赔偿;本第9条不应妨碍质权人在本协议下的任何其他权利;

If Pledgor or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, Pledgee shall have right to terminate this Agreement and/or require Pledgor
or Party C to indemnify all damages; this Section 9 shall not prejudice any other rights of Pledgee herein;

 

		9.2	除非法律另有规定,出质人或丙方在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

Pledgor or Party C shall not have
any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by applicable laws.

 

		10.	转让

Assignment

 

		10.1	除非经质权人事先同意,出质人和丙方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without Pledgee’s prior
written consent, Pledgor and Party C shall not have the right to assign or delegate their rights and obligations under this Agreement.

 

    	 	11	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		10.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding
on Pledgor and his/her successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of his/her successors
and assigns.

 

		10.3	质权人可以在任何时候将其在交易文件和本协议中的所有或任何权利和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担交易文件和本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

At any time, Pledgee may assign
any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents and this Agreement to its designee(s), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement, as if it were
the original party to the Transaction Documents and this Agreement. When the Pledgee assigns the rights and obligations under the
Business Cooperation Agreement, upon the Pledgee’s request, the Pledgor shall execute relevant agreements or other documents
relating to such assignment.

 

		10.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人和/或丙方应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of change of Pledgee
due to assignment, Pledgor and/or Party C shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee
on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

		10.5	出质人和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

Pledgor and Party C shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them,
including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that
may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledgor with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledgor except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

		11.	终止

Termination

 

		11.1	在出质人和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在丙方的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

Upon the fulfillment of all
Contract Obligations and the full payment of all Secured Indebtedness by Pledgor and Party C, Pledgee shall release the Pledge
under this Agreement upon Pledgor’s request as soon as reasonably practicable and shall assist Pledgor to de-register the
Pledge from the shareholders’ register of Party C and with relevant PRC local administration for industry and commerce.

 

    	 	12	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		11.2	本协议第9、13、14条和本第11.2条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions under Sections
9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

		12.	手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

		13.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

    	 	13	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		14.	适用法律和争议的解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		14.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

		14.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		14.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		15.	通知

Notices

 

		15.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

    	 	14	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		15.2	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

		15.3	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		15.4	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	甲方:	北京易车互联信息技术有限公司 
	Party A:	Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd.
	地址:	北京市海淀区首体南路6号新世纪饭店写字楼6层 
	Address:	Beijing New Century Hotel Office Building 6 Flr, No. 6 Beijing Capital Stadium Road South, Haidian District, Beijing, P. R. China.
	收件人:	李斌
	Attn:	Bin Li
	电话:	 
	Phone:	 
	 	 
	乙方:	曲伟海
	Party B:	Weihai QU
	地址:	 
	Address:	 
	电话:	 
	Phone:	 
	 	 
	丙方:	北京新意互动广告有限公司
	Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd.
	地址:	北京市海淀区西直门外大街168号腾达大厦27层01-11房间 
	Address:	Room 01-11, Tengda Building Flr 27, No. 168 Xizhimen Street, Haidian District, Beijing, P. R. China.
	收件人:	曲伟海
	Attn:	Weihai QU
	电话:	 
	Phone:	 

 

    	 	15	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		15.5	任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		16.	完整合同

Entire Agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。本协议应取代各方此前订立的原股权质押协议,原股权质押协议应自本协议生效后立即终止。

Except for the amendments, supplements
or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement, together with all the exhibits hereto and
thereto, shall constitute and contain the entire agreement and understanding of the parties with respect to the subject matter
hereof and supersedes any and all prior negotiations, correspondence, agreements, understandings, duties or obligations between
the parties respecting the subject matter hereof. This Agreement supersedes, in its entirety, the Original Equity Interest Pledge
Agreement, which shall be terminated as of the effective date of this Agreement.

 

		17.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

		18.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

    	 	16	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

		19.	生效

Effectiveness

 

		18.1	本协议自各方正式签署之日起生效。

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties.

 

		18.2	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

		20.	语言和副本

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,质权人、出质人和丙方各持一份,剩余一份用于登记。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement is written in Chinese
and English in four copies. Pledgor, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other copy shall be used for
registration. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

 

    	 	17	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本修订和重述的股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Amended and Restated Equity Interest Pledge Agreement
as of the date first above written.

 

甲方:    北京易车互联信息技术有限公司(章)

Party
A:    Beijing Bitauto Internet Information Co., Ltd. (Seal)

 

	签字:	 	 
	By:	/s/Bin Li	 
	姓名:	李斌	 
	Name:	Bin Li	 
	职位:	法定代表人	 
	Title: 	Legal Representative	 
	 	 	 
	乙方:	曲伟海	 
	Party B:	Weihai QU	 
	 	 	 
	签署:	 	 
	By:	/s/Weihai Qu	 
	 	 	 
	丙方:	北京新意互动广告有限公司(章)	 
	Party C:	Beijing C&I Advertising Co., Ltd. (Seal)	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	/s/Weihai Qu	 
	姓名:	曲伟海	 
	Name:	Weihai QU	 
	职位:	法定代表人	 
	Title: 	Legal Representative	 

 

    	 	18	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential	 

     

    

 

附件:

Attachments:

 

		1.	丙方股东名册;

Shareholders’ Register
of Party C;

 

		2.	丙方的出资证明书。

The Capital Contribution Certificate
for Party C.

 

    	 	19	 
	 	秘密文件 Strictly Confidential

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00270-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00270-of-00352.parquet"}]]