Document:

Exhibit
10.3

 

独家购买权合同

Exclusive
Option Agreement

合同编号/
Contract NO. JW2019103102 

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2019年10月31日在中华人民共和国(下称“中国”)上海市签署::

This
Exclusive Option Agreement (“this Agreement”) is executed by and among the Parties below as of on
October 31, 2019 in the city of Shanghai, the People’s Republic of China (“China” or “PRC”):

 

	甲方:	香港聚好科技有限公司,一家根据香港法律依法设立并有效存续的有限公司,注册地址为Room
    1501,Grand Millennium Plaza (Lower Block),181 Queen’s Road Central, HONG KONG.
	Party A:	Jowell Technology Limited,
    a limited liability company established and been validly existed under the laws of Hong Kong, which is registered at Room
    1501, Grand Millennium Plaza (Lower Block), 181 Queen’s Road Central, HONG KONG.

 

	乙方:	徐之伟(男,中国国籍,公民身份号码为,持有丙方98%的股权),

        徐舜君(女,中国国籍,公民身份号码为,持有丙方2%的股权)。

	Party B:	Xu
        Zhiwei (Male, Chinese nationality, Citizen ID number is, holding 98% of total equity interest of Party C),

        Xu
        Shunjun (Female, Chinese nationality, Citizen ID number is , holding 2% of total equity interest of Party C).

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司,一家根据中国法律依法设立并有效存续的有限责任公司,注册地址为上海市杨浦区江浦路285号2楼,法定代表人为徐之伟。
	Party C:	Shanghai Juhao Information
    Technology Co., Ltd., a limited liability company established and been validly existed under the laws of China, which is registered
    at 2nd Floor, 285 Jiangpu Road, Yangpu District, Shanghai; the legal representative of the company is Xu Zhiwei.

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In
this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall
be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

	 	1.	乙方系丙方股东并持有丙方100%股权;

Party
B are a shareholders of Party C and hold all of the equity interest in Party C;

 

	 	2.	乙方同意通过本合同授予甲方一项独家购买权,甲方同意接受该独家购买权用以购买乙方在丙方所持有的全部或部分股权。

Party
B agree to grant Party A an exclusive right through this Contract, and Party A agrees to accept such exclusive right to purchase
all or part equity interest held by Party B in Party C.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

	1.	股权买卖

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

	 	1.1	授予权利

Option
Granted

 

乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其现在和将来所持有的丙方的全部和/或部分股权(无论乙方出资额或持股比例将来是否发生变化)的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有乙方股权的购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或任何其他经济组织。

Party
B hereby irrevocably grant Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”)
to purchase the equity interests in Party C now or then held by Party B (regardless whether Party B’s capital contribution
and/or percentage of shareholding is changed or not in the future) once or at multiple times at any time in part or in whole at
Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein
(such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other
person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party
B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person”
as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or any other type of economic
entity.

 

    1

     

    

 

	 	1.2	行使步骤

Steps
for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买的股权” );和(c)被购买的股权的买入日期。

Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a
written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision
to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned
Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests.

 

	 	1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

除非甲方行权时中国法律要求评估外,被购买的股权的买价(“股权买价”)应是相当于乙方就被购买的股权所缴纳的丙方的实际注册资本出资额或者中国法律法规允许的其他最低价格。

Unless
an appraisal is required by the laws of China applicable to the Equity Interest Purchase Option when exercised by Party A, the
purchase price of the Optioned Interests (the “Equity Interest Purchase Price”) shall equal the actual capital
contributions paid in the registered capital of Party C by Party B for the Optioned Interests or the lowest price allowed by Chinses
laws and regulations.

 

	 	1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For
each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

	 	1.4.1	乙方应责成丙方及时做出股东决议,并应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买的股权的决议;

Party
B shall cause Party C to promptly convene a shareholder decision, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer
of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

	 	1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买的股权取得丙方其他股东(如有的话)同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party
B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C (if any) giving consent to the transfer of the equity
interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

	 	1.4.3	乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party
B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable),
in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    2

     

    

 

	 	1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买的股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买的股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指上海玖薇尔科技有限责任公司、乙方和丙方签订的股权质押合同,根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The
relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses
and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s),
unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned
Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages,
third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention
or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s
Equity Interest Pledge Agreement. “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this
Agreement shall refer to the Equity Interest Pledge Agreement executed by and among Shanghai Jowell Technology Co., Ltd., Party
B and Party C, whereby Party B pledge all of their equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C’s performance
of its obligations under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

	2.	承诺

Covenants

 

	 	2.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Each
 Party B (as a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

	 	2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without
the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and
bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

	 	2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They
shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently
and effectively operating its business and handling its affairs;

 

	 	2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without
the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose
of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;

 

	 	2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without
the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for
(i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which
Party A’s written consent has been obtained;

  

	 	2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They
shall always operate all of Party C’s businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party
C and refrain from any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

	 	2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的价值超过人民币10万元,即被视为重大合同);

Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the
ordinary course of business (for purpose of this subsection, a contract with a value exceeding RMB 100,000 shall be deemed a major
contract);

 

	 	2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

    3

     

    

 

	 	2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They
shall provide Party A with information on Party C’s business operations and financial condition at Party A’s request;

 

	 	2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If
requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance
carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

	 	2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in
any person;

 

	 	2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C’s assets, business or revenue;

 

	 	2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To
maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all
claims;

 

	 	2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其股东;及

Without
the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholder,
provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholder;
and

 

	 	2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事。

At
the request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as the director and/or executive director of Party
C.

 

	 	2.2	乙方和丙方的承诺

Covenants
of Party B and Party C

 

乙方承诺:

Each
Party B hereby covenants as follows:

 

	 	2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

Without
the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or
beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest,
except for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

	 	2.2.2	促使丙方股东和/或董事会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party
B shall cause the shareholder and/or the board of directors and/or executive director of Party C not to approve the sale, transfer,
mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party
B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge
placed on these equity interests in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement;

 

	 	2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东和/或董事会和/或执行董事不予批准;

Party
B shall cause the shareholder or the board of directors and/or executive director of Party C not to approve the merger or consolidation
with any person, or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

    4

     

    

 

	 	2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party
B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

	 	2.2.5	促使丙方股东和/或董事会和/或执行董事表决赞成本合同规定的被购买的股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party
B shall cause the shareholder or the board of directors and/or executive director of Party C to vote their approval of the transfer
of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party
A;

 

	 	2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To
the extent necessary to maintain Party B’s ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents,
take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate
defenses against all claims;

 

	 	2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;

Party
B shall appoint any designee of Party A as the director and/or executive director of Party C, at the request of Party A;

 

	 	2.2.8	经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行上述股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At
the request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party
A’s Designee(s) in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right
of first refusal (if any) to the share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

	 	2.2.9	严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或乙方股权质押合同下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party
B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party
B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect
the effectiveness and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests
subject to this Agreement hereunder or under Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Power of Attorney granted
in favor of Party A, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

	3.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Each
Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each
date of transfer of the Optioned Interests, that:

 

	 	3.1	其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买的股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同以及乙方和丙方是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对乙方和丙方构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对乙方和/或丙方强制执行;

They
have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are a party concerning
the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contracts”), and to perform their obligations
under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the
terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer
Contracts to which Party B and Party C are a party constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and
shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

 

    5

     

    

 

	 	3.2	无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会: (i)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(ii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iii)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(iv)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The
execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts
shall not: (i) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (ii) cause
the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach
under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iii) cause any violation of any condition
for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (iv) cause the suspension
or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

 

	 	3.3	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party
B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B’s Equity Interest Pledge Agreement,
Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

	 	3.4	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party
C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

	 	3.5	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party
C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed
to Party A for which Party A’s written consent has been obtained;

 

	 	3.6	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party
C has complied with all laws and regulations of China applicable to asset acquisitions; and

 

	 	3.7	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There
are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C,
assets of Party C or Party C.

 

	4.	生效日

Effective
Date

 

	 	本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长10年。
	 	This Agreement shall become effective upon the
    date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed for an additional 10 years at Party A’s election.

 

	5.	适用法律与争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

	 	5.1	适用法律

Governing
law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published
and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

	 	5.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall
negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such
a dispute within 30 days after any Party’s request for resolution of the dispute through negotiations, any Party may submit the
relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its
then-effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used during arbitration shall
be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on both Parties.

 

    6

     

    

 

	6.	税款、费用

Taxes
and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each
Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance
with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well
as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

	7.	通知

Notices

 

	 	7.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which
notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

甲方:香港聚好科技有限公司

地址:Room
1501,Grand Millennium Plaza (Lower Block),181 Queen’s Road Central, HONG KONG

传真:

收件人:李文耀

 

乙方:

(1)
徐之伟

地址:江苏省常熟市辛庄镇市镇省道市镇段

传真:

(2)
徐舜君

地址:江苏省苏州市姑苏区西沙河塘24号

传真:

 

丙方:上海聚好信息技术有限公司

地址:上海市杨浦区江浦路285号2楼

传真:

收件人:徐之伟

 

	 	7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

	 	7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

	 	7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    7

     

    

 

	8.	保密责任

Confidentiality

 

	 	各方承认及确定彼此就有关本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。各方应当对所有该等资料予以保密,而在未得其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何有关资料,惟下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律法规或股票交易的规则或规例所需披露之资料;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而该法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

	 	The Parties acknowledge that any oral or written
    information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall maintain the
    confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not disclose
    any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will be in
    the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed
    as required by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required to be disclosed
    by any Party to its legal counsel or financial advisor regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsel
    or financial advisor are also bound by confidentiality duties similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential
    information by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
    by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of
    this Agreement for any reason.

 

	9.	进一步保证

Further
Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions
and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation
of the provisions and purposes of this Agreement.

 

	10.	其他

Miscellaneous

 

	 	10.1	修订、修改与补充

Amendment, change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

	 	10.2	完整合同

Entire
agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

	 	10.3	标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings
of the provisions of this Agreement.

 

	 	10.4	语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式五份,每一方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Agreement is written in both Chinese and English language in five copies, each Party having one copy with equal legal validity;
in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

    8

     

    

 

	 	10.5	可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

	 	10.6	继任者

Successors

 

 本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns
of such Parties.

 

	 	10.7	继续有效

Survival

 

	 	10.7.1	合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement
shall survive the expiration or early termination thereof.

 

	 	10.7.2	本合同第5、7、8条和本第10.7条的规定在本合同终止后继续有效。

The
provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

	 	10.8	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any
Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall
require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties
shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

[以下无正文]

[The
Remainder of this page is intentionally left blank]

 

    9

     

    

 

有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权合同。

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have executed, or caused their respective duly authorized representatives to execute, this Exclusive
Option Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	香港聚好科技有限公司
	Party A:	Jowell Technology Limited
	 

        授权代表签署(Signature
        of authorized representative):

         
	 

         

         

        

        _________________________________________

         

         

乙方:
徐之伟 (Xu Zhiwei): _______________________

Party
B:

徐舜君
(Xu shunjin): _______________________

 

	丙方:	上海聚好信息技术有限公司
	Party C:	Shanghai Juhao Information Technology Co.,
    Ltd.
	 

        法定代表人或

        授权代表签署(Signature
        of legal representative or his /her authorized representative):
	 

         

         

         

         

         

        _________________________________________

 

 

 

10Exhibit 10.6

 

EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”)
is made and entered into as of this 1st day of July, 2020 (the “Effective Date”), by and between Jowell Global
Ltd., a Cayman Islands company (the “Company”), and Zhiwei Xu (the “Executive”).

 

WITNESSETH:

 

WHEREAS, the
parties desire to enter into this Agreement setting forth the terms and conditions of the employment relationship between the Executive
and the Company.

 

NOW, THEREFORE,
in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as
follows:

 

1. EMPLOYMENT.

 

1.1 Agreement to
Employ. The Company hereby agrees to employ Executive, and Executive hereby agrees to serve, subject to the provisions of this
Agreement, as an officer and employee of the Company.

 

1.2 Duties and Schedule.
Executive shall serve as the Company’s Chief Executive Officer (“CEO”). The responsibilities of the Executive
shall be subject to the bylaws of the Company and determined by the Board of Directors of the Company (the “Board”).
The Executive shall report directly to the Board and shall have such responsibilities as designated by the Board of the Company
to the extent that such responsibilities are not inconsistent with all applicable laws, regulations and rules. Executive shall
devote his best efforts and all of his business time to his position with the Company.

 

2. TERM OF EMPLOYMENT.
Unless Executive’s employment shall sooner terminate pursuant to Section 4, the Company shall employ Executive for a one-year
term commencing on the Effective Date (the “Term”), which Term shall be renewable upon mutual agreement of the
Company and the Executive, as approved by the Board.

 

3. COMPENSATION.

 

3.1 Salary.
Executive’s salary during the Term shall be RMB 549,600 per year (the “Salary”), payable monthly.

 

3.2 Bonus. At
the sole discretion of the Board, or any committee duly designated by the Board and authorized to act thereto, the Executive shall
be eligible for an annual cash bonus.

 

3.3 Vacation.
Executive shall be entitled to 5 days of paid vacation per year. In the event that Executive remains employed by the Company for
3 years or more, Executive shall be entitled to 10 days of paid vacation.

 

3.4 Business Expenses.
Executive shall be reimbursed by the Company for all ordinary and necessary expenses incurred by Executive; provided that they
are incurred and approved in writing in accordance with the Company’s expense policy.

 

3.5 Benefits.
During the Term, Executive shall be allowed to participate, on the same basis generally as other employees of the Company, in all
general employee benefit plans and programs, including improvements or modifications of the same, which may exist as of the Effective
Date or thereafter and which are made available by the Company to all or substantially all of its employees. Such benefits, plans,
and programs may include, without limitation, any health, and dental insurance, if and when instituted. Any benefit plan currently
existing or instituted by the Company after the Effective Date may be altered, change or discontinued by the Company at its sole
discretion and at any time without obligation of any nature to Executive. Except as specifically provided herein, nothing in this
Agreement is to be construed or interpreted to increase or alter in any way the rights, participation, coverage, or benefits under
such benefit plans or programs to other than those provided to other employees pursuant to the terms and conditions of such benefit
plans and programs.  

 

     

     

    

 

4. TERMINATION.

 

4.1 Death.
This Agreement shall terminate immediately upon the death of Executive, and Executive’s estate or Executive’s legal
representative, as the case may be, shall be entitled to Executive’s accrued and unpaid Salary as of the date of Executive’s
death, plus all other compensation and benefits that were vested through the date of Executive’s death.

 

4.2 Disability.
In the event of Executive’s Disability, this Agreement shall terminate and Executive shall be entitled to (a) accrued and
unpaid Salary and vacation through the first date that a Disability is determined; and (b) all other compensation and benefits
that were vested through the first date that a Disability has been determined. “Disability” means the
good faith determination of the Board that Executive has become so physically or mentally incapacitated or disabled as to be unable
to satisfactorily perform his duties hereunder for a period of ninety (90) consecutive calendar days or for one- hundred twenty
(120) days in any three-hundred sixty (360) day period, such determination based upon a certificate as to such physical or mental
disability issued by a licensed physician and/or psychiatrist (as the case may be) mutually agreed upon by Executive and the Company.

 

4.3 Termination
by Company for Cause.  The Company may terminate the Executive for Cause and such termination shall take effect upon
the receipt by Executive of the Notice of Termination. Upon the effective date of the termination for Cause, Executive shall be
solely entitled to accrued and unpaid Salary through such effective date. “Cause” means: (i) engaging
in any act, omission or misconduct that is injurious to the Company or an affiliate; (ii) gross negligence or willful misconduct
in connection with the performance of duties; (iii) conviction of a criminal offense (other than minor traffic offenses); (iv)
fraud, embezzlement or misappropriation of funds or property of the Company or an affiliate; (v) material breach of any term of
any employment or other services, confidentiality, intellectual property or non-competition agreements, if any, between the Executive
and the Company or an affiliate; (vi) the entry of an order duly issued by any regulatory agency (including federal, state and
local regulatory agencies and self-regulatory bodies) having jurisdiction over the Company or an affiliate requiring the removal
of the Executive from any office held with the Company or prohibiting the Executive from participating in the business or affairs
of the Company or any affiliate; or (vii) the revocation or threatened revocation of any of the Company’s or an affiliate’s
government licenses, permits or approvals, which is primarily due to the Executive’s action or inaction and such revocation
or threatened revocation would be alleviated or mitigated in any material respect by the termination of the Executive’s employment
or services with the Company or an affiliate.

 

4.4 Voluntary Termination
by Executive. The Executive may voluntarily terminate his employment for any reason and such termination shall take effect
30 days after the receipt by Company of the Notice of Termination. Upon the effective date of such termination, Executive shall
be entitled to (a) accrued and unpaid Salary and vacation through such termination date; and (b) all other compensation and benefits
that were vested through such termination date.  In the event Executive is terminated without notice, it shall be deemed
a termination by the Company for Cause.

 

4.5 Notice
of Termination. Any termination of the employment by the Company or the Executive shall be communicated by a notice in accordance
with Section 8.4 of this Agreement (the “Notice of Termination”).   Such notice shall (a) indicate
the specific termination provision in this Agreement relied upon and (b) if the termination is for Cause, the date on which the
Executive’s employment is to be terminated.

 

4.6 Severance.
The Executive shall not be entitled to severance payments upon any termination provided in Section 4 herein.

 

5. EMPLOYEE’S
REPRESENTATION. The Executive represents and warrants to the Company that: (a) he is subject to no contractual, fiduciary or
other obligation which may affect the performance of his duties under this Agreement; (b) he has terminated, in accordance with
their terms, any contractual obligation which may affect his performance under this Agreement; and (c) his employment with the
Company will not require him to use or disclose proprietary or confidential information of any other person or entity.  

 

    2

     

    

 

6. CONFIDENTIAL
INFORMATION Except as permitted or directed by the Board of Directors of the Company in writing, during the time the Executive
is employed by the Company or at any time thereafter, the Executive shall not use for his personal purposes nor divulge, furnish,
or make accessible to anyone or use in any way (other than in the ordinary course of the business of the Company) any confidential
or secret information or knowledge of the Company, whether developed by himself or by others. Such confidential and/or secret information
encompassed by this Section 6 includes, but is not limited to, the Company’s customer and supplier lists, business plans,
software, systems, and financial, marketing, and personnel information. The Executive agrees to refrain from any acts or omissions
that would reduce the value of any confidential or secret knowledge or information to the Company, both during his employment hereunder
and at any time after the termination of his employment. The Executive’s obligations of confidentiality under this Section 6
shall not apply to any knowledge or information that is now published publicly or that subsequently becomes generally publicly
known, other than as a direct or indirect result of a breach of this Agreement by the Executive.

 

7. NON-COMPETITION:
NON-SOLICITATION; INVENTIONS.

 

7.1 Non-Competition.
 During the employment of the Executive under this Agreement and for a period of six (6) months after termination of
such employment, the Executive shall not at any time compete on his own behalf, or on behalf of any other person or entity,
with the Company or any of its affiliates within all territories in which the Company does business with respect to the business
of the Company or any of its affiliates as such business shall be conducted on the date hereof or during the employment of the
Executive under this Agreement. The ownership by the Executive of not more than 5% of a corporation, partnership or other enterprise
shall not constitute a violation hereof.

 

7.2 Non-Solicitation.  During
the employment of the Executive under this Agreement and thereafter Executive shall not at any time (i) solicit or induce,
on his own behalf or on behalf of any other person or entity, any employee of the Company or any of its affiliates to leave the
employ of the Company or any of its affiliates; or (ii) solicit or induce, on his own behalf or on behalf of any other person
or entity, any customer or Prospective Customer of the Company or any of their respective affiliates to reduce its business with
the Company or any of its affiliates. For the purposes of this Agreement, “Prospective Customer” shall mean
any individual, corporation, trust or other business entity which has either (a) entered into a nondisclosure agreement with the
Company or any Company subsidiary or affiliate or (b) has within the preceding 12 months received a currently pending and not rejected
written proposal in reasonable detail from the Company or any of the Company’s subsidiary or affiliate.

 

7.3 Inventions and
Patents. The Company shall be entitled to the sole benefit and exclusive ownership of any inventions or improvements in products,
processes, or other things that may be made or discovered by Executive while he is in the service of the Company, and all patents
for the same. During the Term, Executive shall do all acts necessary or required by the Company to give effect to this section
and, following the Term, Executive shall do all acts reasonably necessary or required by the Company to give effect to this section.  In
all cases, the Company shall pay all costs and fees associated with such acts by Executive.

 

7.4 Return of Property.  The
Executive agrees that all property in the Executive’s possession that he obtains or is assigned in the course of his employment
with the Company, including, without limitation, all documents, reports, manuals, memoranda, customer lists, credit cards, keys,
access cards, and all other property relating in any way to the business of the Company, is the exclusive property of the Company,
even if the Executive authored, created, or assisted in authoring or creating such property. The Executive shall return to the
Company all such property immediately upon termination of employment or at such earlier time as the Company may request.

 

7.5 Court
Ordered Revisions. If any portion of this Section 7 is found by a court of competent jurisdiction to be invalid
or unenforceable, but would be valid and enforceable if modified, this Section 7 shall apply with such modifications necessary
to make this Section 7 valid and enforceable.  Any portion of this Section 7 not required to be so modified shall
remain in full force and effect and not be affected thereby.

 

7.6 Specific Performance.
The Executive acknowledges that the remedy at law for any breach of any of the provisions of Section 7 will be inadequate, and
that the Company shall be entitled, in addition to any remedy at law or in equity, to preliminary and permanent injunctive relief
and specific performance. 

 

    3

     

    

 

8. MISCELLANEOUS.

 

8.1 Indemnification.  The
Company and each of its subsidiaries shall, to the maximum extent provided under applicable law, indemnify and hold Executive harmless
from and against any expenses, including reasonable attorney’s fees, judgments, fines, settlements and other legally permissible
amounts (“Losses”), incurred in connection with any proceeding arising out of, or related to, Executive’s
employment by the Company, other than any such Losses incurred as a result of Executive’s negligence or willful misconduct.  The
Company shall, or shall cause a subsidiary thereof to, advance to Executive any expenses, including attorney’s fees and costs
of settlement, incurred in defending any such proceeding to the maximum extent permitted by applicable law.  Such costs
and expenses incurred by Executive in defense of any such proceeding shall be paid by the Company or applicable subsidiary in advance
of the final disposition of such proceeding promptly upon receipt by the Company of (a) written request for payment; (b) appropriate
documentation evidencing the incurrence, amount and nature of the costs and expenses for which payment is being sought; and (c)
an undertaking adequate under applicable law made by or on behalf of Executive to repay the amounts so advanced if it shall ultimately
be determined pursuant to any non-appealable judgment or settlement that Executive is not entitled to be indemnified by the Company
or any subsidiary thereof.  The Company will provide Executive with coverage under all directors and officers liability
insurance policies that it has in effect during the Term, with no deductible to Executive.

 

 8.2 Applicable
Law. Except as may be otherwise provided herein, this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws
of the Cayman Islands, applied without reference to principles of conflict of laws. Each party hereby irrevocably submits to the
exclusive jurisdiction of the courts sitting in Cayman Islands.

 

8.3 Amendments.
This Agreement may not be amended or modified otherwise than by a written agreement executed by the parties hereto or their respective
successors or legal representatives.

 

8.4 Notices.  All
notices and other communications hereunder shall be in writing and shall be given by hand-delivery to the other party, by an international
mail courier, or by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, addressed as follows:

 

If to the Executive:

 

	Zhiwei Xu
	2nd Floor, No. 285 Jiangpu Road
	Yangpu District, Shanghai
	China 200082

 

If to the Company:

 

2nd Floor, No. 285 Jiangpu Road

Yangpu District, Shanghai

China 200082

Attn:  Board of Directors

 

Or to such other address as either party
shall have furnished to the other in writing in accordance herewith.  Notices and communications shall be effective when
delivered to the addressee.

 

8.5 Withholding.
The Company may withhold from any amounts payable under the Agreement, such federal, state and local income, unemployment, social
security and similar employment related taxes and similar employment related withholdings as shall be required to be withheld pursuant
to any applicable law or regulation.

 

8.6 Severability.
The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other
provision of this Agreement and any such provision which is not valid or enforceable in whole shall be enforced to the maximum
extent permitted by law. 

 

8.7 Captions.
The captions of this Agreement are not part of the provisions and shall have no force or effect.

 

8.8 Entire Agreement.
This Agreement contains the entire agreement among the parties concerning the subject matter hereof and supersedes all prior agreements,
understandings, discussions, negotiations and undertakings, whether written or oral, between the parties with respect thereto.

 

    4

     

    

 

8.9 Survival.
The respective rights and obligations of the parties hereunder shall survive any termination of this Agreement or the Executive’s
employment hereunder to the extent necessary to the intended preservation of such rights and obligations.

 

8.10 Waiver.
Either Party’s failure to enforce any provision or provisions of this Agreement shall not in any way be construed as a waiver
of any such provision or provisions, or prevent that party thereafter from enforcing each and every other provision of this Agreement.

 

8.11 Successors.  This
Agreement is personal to Executive and, without the prior express written consent of the Company, shall not be assignable by Executive.
This Agreement shall inure to the benefit of and be enforceable by Executive’s estate, heirs, beneficiaries, and/or legal
representatives. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the Company and its successors and assigns.

 

8.12 Joint Efforts/Counterparts.
Preparation of this Agreement shall be deemed to be the joint effort of the parties hereto and shall not be construed more severely
against any party.  This Agreement may be signed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original
and all of which together shall constitute one and the same instrument.

 

8.13 Representation
by Counsel.   Each Party hereby represents that it has had the opportunity to be represented by legal counsel
of its choice in connection with the negotiation and execution of this Agreement.

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties
have executed this Agreement as of the day and year first above written.

 

	EXECUTIVE:	 	Jowell Global Ltd.
	 	 	 
	/s/	 	/s/
	Zhiwei Xu	 	Lu Qian
	 	 	Chief Financial Officer

 

 

5

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00317-of-00352.parquet"}]]