Document:

Document

EXHIBIT 10.2

AVENANT D'EXPATRIATION AU CONTRAT DE TRAVAIL DU 31 MARS 2009
EXPATRIATION ADDENDUM TO THE EMPLOYMENT CONTRACT 
DATED MARCH 31, 2009

                                        English version for information  purposes only

									
	ENTRE LES SOUSSIGNES

FACTSET France, société à responsabilité limitée, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Paris sous le numéro 345 370 019, dont le siège social est situé 12 rue du Havre à 75009 Paris, représentée par Yves Etienne, en sa qualité de Directeur des Ressources Humaines, EMEA dûment habilité,

		BETWEEN THE UNDERSIGNED

FACTSET France, a limited liability company foreign company, registered with the commercial registry of Paris under number 345 370 019, with its registered office located 12 rue du Havre, at 75009 Paris represented for the purposes hereof by Yves Etienne, in his capacity as Director of Human Resources, EMEA, duly empowered,

	Ci-après désignée « la Société »

		Hereafter referred to as “the Company,”
	D’UNE PART,
		OF THE FIRST PART,

	ET		AND
			
	Monsieur Franck Gossieaux, demeurant 17 rue
de la Pompe à 75116 Paris,
		Mr. Franck Gossieaux, residing 17 rue de la
Pompe, at 75116 Paris,

			
	Ci-après dénommé « Monsieur Gossieaux »

		Hereafter referred to as “Mr. Gossieaux”
	D’AUTRE PART.

		OF THE SECOND PART.
	PREAMBULE
Monsieur Gossieaux a été engagé par la Société le 31 mars 2009 aux termes d'un contrat de travail à durée indéterminée (ci-après, le "Contrat de Travail"), en qualité de Vice-Président FactSet Partners. Il a en dernier lieu occupé au sein de FactSet France les fonctions de Senior Vice President, Directeur des Ventes, EMEA.
Son ancienneté est reconnue au 1er septembre 1999.

Monsieur Gossieaux a été expatrié temporairement aux Etats-Unis suivant lettre d'offre du 31 juillet 2017 afin d'y accomplir à compter du 1er août 2017 une mission de Senior Vice-Président Ventes - Amériques.
		PREAMBLE  

Mr. Gossieaux was hired by the Company on March 31, 2009 per the terms of an indefinite term employment agreement (hereinafter the “Employment Contract”) as Vice President FactSet Partners. Lately, he held within FactSet France the position of Senior Vice President, Director of Sales, EMEA.

His seniority is recognized as of September 1, 1999.

Mr. Gossieaux was expatriated in the United States following an assignment letter dated July 31, 2017 to perform, on a temporary basis, a mission of Senior Vice-President of Sales - Americas.

1

									
	Il est aujourd'hui proposé de confier à Monsieur Gossieaux une mission de Directeur des Ventes et Solutions Clients - Monde dans les conditions d'une expatriation, suivant lettre d’offre du 1er juin 2019.

Le présent avenant a pour objet de formaliser les conditions dans lesquelles Mr. Gossieaux exécutera cette nouvelle mission.

Le présent avenant remplace et prévaut sur tout contrat de détachement ou d'expatriation précédemment applicable entre les parties, en ce compris la lettre d’offre du 31 juillet 2107.

		It is proposed to entrust Mr. Gossieaux, under an assignment letter dated June 1, 2019, with a mission of Global Head of Sales and Client Solutions, under an expatriate status.   

This amendment is aimed at formalizing the terms and conditions under which Mr. Gossieaux will perform this new mission.  

This amendment replaces and supersedes any previous secondment or expatriation agreement between the parties, including the assignment letter dated July 31, 2017. 
	IL A ÉTÉ CONVENU ET ACCEPTE CE QUI SUIT : 

ARTICLE 1 - Objet de l'expatriation

A compter du 1er juin 2019, Monsieur Gossieaux occupera la fonction de Directeur des Ventes - Monde dans le cadre d'un contrat d'expatriation avec FactSet Research Systems Inc.

Les principales missions de Monsieur Gossieaux en qualité de Directeur des Ventes et Solutions Clients - Monde, et les conditions de cette expatriation sont décrites en Annexe 1 ci-dessous.

Monsieur Gossieaux déclare maîtriser l’anglais et ne pas avoir besoin d'une traduction française de cette lettre de mission.

Le Contrat de Travail de Monsieur Gossieaux sera suspendu pendant la durée de cette expatriation et reprendra cours de façon automatique au terme de cette expatriation, quel qu'en soit le motif.

		IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS : 

ARTICLE 1 - Purpose of the expatriation

As of June 1, 2019, Mr. Gossieaux will be performing the role of Global Head of Sales under an expatriation agreement with FactSet Research Systems Inc.

Mr. Gossieaux’ principal missions as Global Head of Sales and Client Solutions and the terms and conditions of this expatriation are described in Annex 1 below.

Given his duties and new assignment, Mr. Gossieaux declares he is fluent in English and does not need a French translation thereof.

Mr. Gossieaux’s Employment Contract will be suspended during this expatriation and will resume automatically upon termination of this expatriation, for whatever reason.

2

									
	ARTICLE 2 - Durée de l'expatriation

Monsieur Gossieaux est expatrié aux Etats-Unis et mis à disposition de la société FactSet Research Systems Inc. pour y exercer les fonctions de Directeur des Ventes et Solutions Clients - Monde pour une période de vingt-quatre mois à compter du 1er juin 2019.                 
                            
Cette période d'expatriation pourra être réduite ou prolongée d'accord parties.
		ARTICLE 2 – Duration of the expatriation

Mr. Gossieaux is expatriated to the United States and is available to FactSet Research Systems Inc. to hold the role of Global Head of Sales and Client Solutions for a period of twenty-four months as of June 1, 2019.

This period of expatriation may be reduced or increased, subject to the parties’ agreement.

	ARTICLE 3 - Lieu de travail

Monsieur Gossieaux exercera le rôle de Directeur des Ventes - Monde à l'adresse ci-après : 90 Park Avenue, à New York, NY 10016 - Etats-Unis.

Il est expressément convenu que la fonction de Directeur des Ventes et Solutions Clients - Monde pourra le cas échéant, pendant ou à l'issue de cette période de deux ans, être relocalisée au sein d'une autre entité du groupe FactSet. Si cette relocalisation est décidée pendant la période de deux ans de la présente expatriation, Mr. Gossieaux en sera informé de ce changement avec un préavis de six (6) mois. 
		ARTICLE 3 – Place of work

Mr. Gossieaux’s place of work as Global Head of Sales will be located at 90 Park Avenue, New York, NY 10016 - United States.

It is expressly agreed that this role of Global Head of Sales and Client Solutions may, during or at the expiry of this two-year period, be relocated to another entity of the FactSet group.  If this change is implemented during the two-year period of this expatriation, Mr. Gossieaux will be informed of this change with six (6) months’ notice.

	ARTICLE 4 – Congés

Les droits à congés payés de Monsieur Gossieaux, pendant toute la durée de son expatriation aux Etats-Unis, seront calculés suivant les termes de son Contrat de travail, savoir 28 jours ouvrés par an, en plus des jours normalement fériés aux Etats-Unis, et à l'exclusion des jours fériés français.
		ARTICLE 4 – Paid vacation

Mr. Gossieaux’s paid vacation entitlements will, during the whole duration of his expatriation in the United States, be calculated pursuant to his Employment contract, meaning 28 business days per year, in addition to the normal bank holidays in the United States excluding any French bank holidays.

3

									
	ARTICLE 5 - Maladie, chômage, retraite et prévoyance

Pendant son expatriation, le Salarié continuera à bénéficier des couvertures de retraite et chômage.  La Société versera pendant l'intégralité de la période d'expatriation les parts salariales et patronales des cotisations aux régimes de retraite de base et complémentaires (AGIRC et ARCCO) et de chômage. 

Les cotisations à ces régimes d'assurance retraite et chômage seront calculées sur le salaire habituel de base de Monsieur Gossieaux ainsi que sur tout bonus reçus durant son expatriation .Aucune cotisation ne sera due sur les attributions et gains de stock options ou autre rémunération de même nature et sur les avantages spécifiques à l’ expatriation. 

S'agissant de l'assurance maladie et prévoyance, Monsieur Gossieaux bénéficiera, pendant la durée de son expatriation, de la couverture américaine souscrite par le groupe FactSet.

La Société prendra également à sa charge le versement des cotisations à la Caisse des Français à l'Etranger (CFE) pour la retraite de base.

En cas d'accident du travail, Monsieur Gossieaux devra informer la Société au plus tard dans les vingt-quatre heures par lettre recommandée.

		ARTICLE 5 - Sickness, unemployment, retirement and welfare  

During the expatriation, the Employee will continue to benefit from retirement and unemployment coverages. The Company will throughout the expatriation period pay the contributions (both the employee and the employer parts) to the retirement of basic pension plan and supplementary (AGIRC et ARCCO) and unemployment state insurance schemes.  

The contributions to the above insurance schemes will be calculated based on Mr. Gossieaux’s usual base salary plus any bonus received during the expatriation. No contributions will be due on the grants and the gains of stock options or other similar nature or on any benefits specific to the expatriation.  

Regarding the health and disability insurance, Mr. Gossieaux will benefit, for the duration of his expatriation, from the US coverage subscribed by the FactSet group.  

The Company will also pay for the contributions to the Caisse des Français à l'Etranger (CFE) for the basic pension plan.     

In case of a work accident, Mr. Gossieaux shall inform the Company at the latest within twenty-four hours, by registered letter with acknowledgement of receipt requested. 

	ARTICLE 6 - Fin de l'expatriation

A l'issue de la période d'expatriation, et sous réserve de la performance de Monsieur Gossieaux, l'objectif est de le rapatrier en France sur un poste au moins équivalent au poste qu'il occupait pendant la période d'expatriation.

		ARTICLE 6 - End of the expatriation

At the end of the expatriation period, and subject to the performance of Mr. Gossieaux, the ambition is to repatriate him in France in a position at least equivalent to his current role during the expatriation period. 

4

									
	ARTICLE 7 – Langue  

La version définitive du présent avenant qui lie les parties est la version française, la version anglaise de cet avenant n’étant fournie qu’à titre d’information. En cas de contradiction entre les versions française et anglaise, la version française prévaudra, à l'exception des Annexes. 
		ARTICLE 7 – Language

The definitive version of this amendment that binds the parties is the French language version, the English version being provided for information purposes only. In the event of a contradiction between the two versions, the French version shall prevail, with the exception of the Annexes.

	ARTICLE 8 - Loi applicable

Les conditions générales du présent avenant au Contrat de travail de Monsieur Gossieaux sont régies par la législation française, mais il est bien précisé que durant la période de mise à disposition, il est soumis à la législation des Etats-Unis d’Amériques.
		ARTICLE 8 - Applicable law

The terms and conditions of this addendum to Mr. Gossieaux’s Employment Contract shall be governed by French law, however during the period of the expatriation, Mr. Gossieaux’s employment will be subject to US law.

	

ARTICLE 9 - Divers

Les autres dispositions du Contrat de Travail demeurent inchangées. Les stipulations ci-dessus remplacent, à compter de la signature du présent Avenant, toute stipulation identique ou similaire conclue entre la Société et le Salarié
		

ARTICLE 9 - Miscellaneous

All other provisions of the Employment Agreement remain unchanged. The above provisions shall supersede, as from the date of signature of this Amendment, any and all identical or similar provisions entered into between the Company and the Employee.

	

En double exemplaire / In duplicate

/s/ YVES ETIENNE
Yves Etienne
Pour la Société / For the Company,

*(Chaque page doit être paraphée et les signatures ci-dessus doivent être précédées de la mention manuscrite suivante:
« Lu et approuvé, bon pour accord »)
		

In/A Paris On/Le  01/06/2019.

/s/ FRANCK GOSSIEAUX
Franck Gossieaux*

*(Each page must be initialized and on the last page the above signatures must be preceded by the following handwritten words:
“read and approved, good for agreement” in French)

5

															
	-	ANNEXE 1 : RESPONSABILITÉS DU RÔLE DE DIRECTEUR DES VENTES ET SOLUTIONS CLIENTS - MONDE

		-	ANNEX 1: RESPONSIBILITIES OF THE ROLE OF GLOBAL HEAD OF SALES AND CLIENT SOLUTIONS
	-	Diriger une équipe de Ventes et de Solutions Clients de classe mondiale.
Assurer le succès grâce au leadership stratégique et opérationnel d'une équipe
mondiale.
		-	Lead a world-class Sales and Client solutions team. Drive success through strategic and operational leadership for a global team.
	-	Formuler une vision stratégique claire de la croissance des ventes qui inspire et
engage les équipes de GSCS et donne des résultats.		-	Articulate a clear strategic vision for sales growth that inspires and engages the GSCS teams and delivers results.
	-	En tant que visage de l'organisation commerciale, avoir des interactions
fréquentes avec les prospects, clients et partenaires clés. Aider à orienter les négociations avec les principaux clients.		-	As the face of the sales organization, have frequent interaction with key prospects, clients and partners. Help drive key client negotiations.
	-	Travailler en partenariat avec les responsables des Spécialistes SBU afin
d'optimiser les objectifs de vente et l'allocation des ressources dans tous les
rôles en contact avec les clients.		-	Partner with SBU Specialist leaders to optimize sales goals and resource allocation across client facing roles.
	-	Travaillez en partenariat avec les Finances pour tirer parti des données et de la
business intelligence, en élaborant des KPIs et des métriques qui sont exploitables au sein de l'équipe de direction des ventes et du support.		-	Partner with Finance to leverage data and business intelligence, building KPIs and metrics that are actionable for the sales and support leadership team.
	-	Continuer d'accroître la prise en charge et la responsabilisation grâce à une structure
de leadership régional diffuse qui harmonise davantage le soutien et les ventes dans les bureaux régionaux.		-	Continue to build increased ownership and accountability through a distributed regional leadership structure that further aligns support and sales in the regional offices.
	-	Consolider davantage GSCS en tant qu'organisation de destination et continuer
d'accroître les rôles de Ventes.		-	Further solidify GSCS as a destination organization and continue to elevate Sales roles.
	-	S'appuyer sur le succès du modèle Strategic Client en mettant l'accent sur
l'accélération de la croissance de nos clients les plus importants et les plus
stratégiques.		-	Build on the success of the Strategic Client model with a focus on accelerating growth at our largest and most strategic accounts.
	-	Voyages fréquents (jusqu'à 50%) à l'étranger pour développer et entretenir des
relations avec les équipes de vente, les clients et les partenaires stratégiques.		-	Frequent (up to 50%) global travel to develop and maintain relationships with sales teams, clients, and strategic partners.
					

6Exhibit
10.1

 

THIS
NOTE HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”). THIS NOTE HAS BEEN
ACQUIRED FOR INVESTMENT ONLY AND MAY NOT BE SOLD, TRANSFERRED OR ASSIGNED IN THE ABSENCE OF REGISTRATION OF THE RESALE THEREOF
UNDER THE SECURITIES ACT OR AN OPINION OF COUNSEL REASONABLY SATISFACTORY IN FORM, SCOPE AND SUBSTANCE TO THE COMPANY THAT SUCH
REGISTRATION IS NOT REQUIRED.

 

PROMISSORY
NOTE

 

	Principal
    Amount: $70,000	Dated
    as of January 7, 2020

 

8i
Enterprises Acquisition Corp., a British Virgin Islands company (the “Maker”), promises to pay to the order
of 8i Enterprises Pte Ltd or its registered assigns or successors in interest (the “Payee”) the principal sum
of Seventy Thousand Dollars ($70,000) in lawful money of the United States of America, on the terms and conditions described below.
All payments on this Note shall be made by check or wire transfer of immediately available funds or as otherwise determined by
the Maker to such account as the Payee may from time to time designate by written notice in accordance with the provisions of
this Note.

 

	1.	Principal.
    The principal balance of this Promissory Note (this “Note”) shall be payable promptly after the date
    on which the Maker consummates an initial business combination (a “Business Combination”) with a target
    business (as described in its initial public offering prospectus dated March 27, 2019 (the “Prospectus”)).
    The principal balance may not be prepaid without the consent of the Payee.
	 	 
	2.	Conversion
    Rights. The Payee has the right, but not the obligation, to convert this Note, in whole or in part, into private units
    (the “Units”) of the Maker containing the same securities as issued in the Maker’s initial public
    offering and as described in the Prospectus, by providing the Maker with written notice of its intention to convert this note
    at least one business day prior to the closing of a Business Combination. The number of Units to be received by the Payee
    in connection with such conversion shall be an amount determined by dividing (x) the sum of the outstanding principal amount
    payable to such Payee, by (y) $10.00. 

 

	 	(a)	Fractional
    Securities. No fractional Units will be issued upon conversion of this Note. In lieu of any fractional Units to which
    Payee would otherwise be entitled, Maker will pay to Payee in cash the amount of the unconverted principal balance of this
    note that would otherwise be converted into such fractional share.
	 	 	 
	 	(b)	Effect
    of Conversion. If the Maker timely receives notice of the Payee’s intention to convert this note at least one business
    day prior to the closing of a Business Combination, this Note shall be deemed to be converted on the date the Business Combination
    closes. At its expense, the Maker will, as soon as practicable after receiving this Note for cancellation after the closing
    of a Business Combination (assuming receipt of timely notice of conversion), issue and deliver to Payee, at Payee’s
    address or such other address requested by Payee, a certificate or certificates for the number of Units to which Payee is
    entitled upon such conversion (bearing such legends as are customary pursuant to applicable state and federal securities laws),
    including a check payable to Payee for any cash amounts payable as a result of any fractional shares as described herein.
    

 

    	 	 	 

     

    

 

	3.	Interest.
    No interest shall accrue on the unpaid principal balance of this Note.
	 	 
	4.	Application
    of Payments. All payments shall be applied first to payment in full of any costs incurred in the collection of any sum
    due under this Note, including (without limitation) reasonable attorney’s fees, then to the payment in full of any late
    charges and finally to the reduction of the unpaid principal balance of this Note.
	 	 
	5.	Events
    of Default. The following shall constitute an event of default (“Event of Default”): 

 

	 	(a)	Failure
    to Make Required Payments. Failure by Maker to pay the principal of this Note within five (5) business days following
    the date when due.
	 	 	 
	 	(b)	Voluntary
    Liquidation, Etc. The commencement by Maker of a proceeding relating to its bankruptcy, insolvency, reorganization, rehabilitation
    or other similar action, or the consent by it to the appointment of, or taking possession by, a receiver, liquidator, assignee,
    trustee, custodian, sequestrator (or other similar official) for Maker or for any substantial part of its property, or the
    making by it of any assignment for the benefit of creditors, or the failure of Maker generally to pay its debts as such debts
    become due, or the taking of corporate action by Maker in furtherance of any of the foregoing.
	 	 	 
	 	(c)	Involuntary
    Bankruptcy, Etc. The entry of a decree or order for relief by a court having jurisdiction in the premises in respect of
    maker in an involuntary case under any applicable bankruptcy, insolvency or similar law, for the appointing of a receiver,
    liquidator, assignee, custodian, trustee, sequestrator (or similar official) for Maker or for any substantial part of its
    property, or ordering the winding-up or liquidation of the affairs of Maker, and the continuance of any such decree or order
    unstayed and in effect for a period of 60 consecutive days.

 

	6.	Remedies.

 

	 	(a)	Upon
    the occurrence of an Event of Default specified in Section 5(a) hereof, Payee may, by written notice to Maker, declare this
    Note to be due immediately and payable, whereupon the unpaid principal amount of this Note, and all other amounts payable
    hereunder, shall become immediately due and payable without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all
    of which are hereby expressly waived, anything contained herein or in the documents evidencing the same to the contrary notwithstanding.
	 	 	 
	 	(b)	Upon
    the occurrence of an Event of Default specified in Sections 5(b) and 5(c), the unpaid principal balance of this Note, and
    all other sums payable with regard to this Note, shall automatically and immediately become due and payable, in all cases
    without any action on the part of Payee.

 

    	 	2	 

     

    

 

	7.	Waivers.
    Maker and all endorsers and guarantors of, and sureties for, this Note waive presentment for payment, demand, notice of
    dishonor, protest, and notice of protest with regard to the Note, all errors, defects and imperfections in any proceedings
    instituted by Payee under the terms of this Note, and all benefits that might accrue to Maker by virtue of any present or
    future laws exempting any property, real or personal, or any part of the proceeds arising from any sale of any such property,
    from attachment, levy or sale under execution, or providing for any stay of execution, exemption from civil process, or extension
    of time for payment; and Maker agrees that any real estate that may be levied upon pursuant to a judgment obtained by virtue
    hereof, on any writ of execution issued hereon, may be sold upon any such writ in whole or in part in any order desired by
    Payee.
	 	 
	8.	Unconditional
    Liability. Maker hereby waives all notices in connection with the delivery, acceptance, performance, default, or enforcement
    of the payment of this Note, and agrees that its liability shall be unconditional, without regard to the liability of any
    other party, and shall not be affected in any manner by any indulgence, extension of time, renewal, waiver or modification
    granted or consented to by Payee, and consents to any and all extensions of time, renewals, waivers, or modifications that
    may be granted by Payee with respect to the payment or other provisions of this Note, and agrees that additional makers, endorsers,
    guarantors, or sureties may become parties hereto without notice to Maker or affecting Maker’s liability hereunder.
	 	 
	9.	Notices.
    Any notice called for hereunder shall be deemed properly given if (i) sent by certified mail, return receipt requested,
    (ii) personally delivered, (iii) dispatched by any form of private or governmental express mail or delivery service providing
    receipted delivery or (iv) sent by facsimile or (v) by e-mail to the following addresses or to such other address as either
    party may designate by notice in accordance with this Section:

 

If
to Maker:

 

8i
Enterprises Acquisition Corp.

6
Eu Tong Sen Street

#08-13
The Central

Singapore
059817

Attn:
Meng Dong (James) Tan

Email:
mengdong38@yahoo.com

 

If
to Payee:

 

8i
Enterprises Pte Ltd

6
Eu Tong Sen Street

#08-13
The Central

Singapore
059817

Attn:
Meng Dong (James) Tan

Email:
mengdong38@yahoo.com

 

Notice
shall be deemed given on the earlier of (i) actual receipt by the receiving party, (ii) the date shown on a facsimile transmission
confirmation, (iii) the date reflected on a signed delivery receipt, or (iv) two (2) Business Days following tender of delivery
or dispatch by express mail or delivery service.

 

    	 	3	 

     

    

 

	10.	Construction.
    THIS NOTE SHALL BE CONSTRUED AND ENFORCED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF NEW YORK, WITHOUT REGARD TO CONFLICT OF LAW PROVISIONS
    THEREOF.
	 	 
	11.	Jurisdiction.
    The courts of New York have exclusive jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with this agreement
    (including a dispute relating to any non-contractual obligations arising out of or in connection with this agreement) and
    the parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of New York.
	 	 
	12.	Severability.
    Any provision contained in this Note which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction,
    be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions hereof,
    and any such prohibition or unenforceability in any jurisdiction shall not invalidate or render unenforceable such provision
    in any other jurisdiction. 
	 	 
	13.	No
    Claims Against Trust Account. The Payee has been provided a copy of the Prospectus. The Payee hereby waives any and all
    right, title, interest or claim of any kind (“Claim”) in or to any amounts contained in the trust
    account in which the proceeds of the initial public offering (the “IPO”) conducted by the Maker and the
    proceeds of the sale of securities in a private placement that occurred prior to the effectiveness of the IPO, as described
    in greater detail in the Prospectus, were placed, and hereby agrees not to seek recourse, reimbursement, payment or satisfaction
    for any Claim from the trust account or any distribution therefrom for any reason whatsoever. If Maker does not consummate
    the Business Combination, this Note shall be repaid only from amounts remaining outside of the Trust Account, if any.
	 	 
	14.	Amendment;
    Waiver. Any amendment hereto or waiver of any provision hereof may be made with, and only with, the written consent of
    the Maker and the Payee.
	 	 
	15.	Assignment.
    No assignment or transfer of this Note or any rights or obligations hereunder may be made by any party hereto (by operation
    of law or otherwise) without the prior written consent of the other party hereto and any attempted assignment without the
    required consent shall be void.
	 	 
	16.	Further
    Assurance. The Maker shall, at its own cost and expense, execute and do (or procure to be executed and done by any other
    necessary party) all such deeds, documents, acts and things as the Payee may from time to time require as may be necessary
    to give full effect to this Promissory Note.

 

[The
rest of this page is intentionally left blank]

 

    	 	4	 

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, Maker, intending to be legally bound hereby, has caused this Note to be duly executed by its Chief Executive
Officer and Chief Financial Officer the day and year first above written.

 

	 	8I
    ENTERPRISES ACQUISITION CORP.
	 	 	 
	 	By:	/s/
    Meng Dong (James) Tan
	 	Name:	Meng
    Dong (James) Tan
	 	Title:	Chief
    Executive Officer

 

Accepted
and Agreed:

 

	8I
    ENTERPRISES PTE LTD	 
	 	 	 
	By:	/s/
    Meng Dong (James) Tan	 
	Name:	Meng
    Dong (James) Tan	 
	Title:	Director

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00303-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00303-of-00352.parquet"}]]