Document:

Exhibit 10.1

 

		独家业务合作协议 Exclusive Business Cooperation Agreement 本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于 2020 年 9 月 30 日 在中华人民共和国(下称“中国”)深圳市签署。 This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on September 30, 2020, in Shenzhen, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”). 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Party A: Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 乙方:深圳易佳特科技有限公司 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Party B:Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。 In this Agreement, each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties” collectively. 鉴于: Whereas, 1.甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供与电子烟有关的技术开 发、技术服务和技术咨询的能力、经验和资源; Party A is a wholly foreign-owned enterprise established in China, and has sufficient capacity, experience and resources for the R&D of electronic cigarettes and for providing technical development, technical services and consultation in relation to electronic cigarettes; 2.乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门登记可以从事的 一般经营的项目是:家用电器、数码产品、微型投影机、电热水龙头、电 子烟及相关配件、热水宝的研发与销售、国内贸易货物及技术进出口(法 律、行政法规、国务院决定规定在登记前须经批准的项目除外);许可经 营的项目是:二类医疗器械的生产与销售
 、雾化器、家用电器、数码产 品、微型投影机、电热水龙头、电子烟及相关配件、热水宝的生产。乙方 目前及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合 称“主营业务”; Party B is a company established in China with exclusive domestic capital and as registered with the relevant PRC government authorities, is permitted to engage in household electrical appliances, digital products, micro projectors, electric faucets, electronic cigarettes and related accessories, hot water treasure, import 

 

     

     

    

 

		and export of goods and technology for domestic trade (except for those items required to be approved by laws, administrative regulations and decisions of the State Council prior to registration); the production and sale of Class II medical devices, nebulizers, household appliances, digital products, micro projectors, electric faucets, electronic cigarettes and related accessories, the production of hot water treasure. The businesses conducted by Party B currently and at any time during the term of this Agreement are collectively referred to as the “Principal Business”; 3.甲方同意利用其技术、人员和资源优势,在本协议期间向乙方提供有关主 营业务的独家技术开发、支持、咨询和其他相关服务,乙方同意接受甲方 或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。 Party A is willing to provide Party B with technical development, technical support, management consultation and other related services on an exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, team, and resources, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein. 据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议: Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements: 1.服务提供 Services Provided by Party A 1.1按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的 独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、咨询服务和其他相关服 务,包括但不限于以下内容: Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support, consulting services and other related services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including but not limited to the following: (1)许可乙方使用甲方拥有合法权利的与主营业务有关的技术和软 件; Licensing Party B to use the technology and software legally owned by Party A in relation to the Principal Business; (2)为乙方主营业务所需的技术进行设计、开发、维护与更新,并提 供相关技术咨询和技术服务; Design, development, maintenance and updating of technologies necessary for Party B’s Principal Business, and provision of related technical consultation and technical services; (3)计算机网络系统及相关数据库的设计、安装和日常管理、维护、
 更新; 

 

     

     

    

 

		Design, installation, daily management, maintenance and updating of network systems and related database; (4) 乙方相关人员的技术支持和专业培训; Technical support and training for employees of Party B; (5)协助乙方进行有关的技术和市场信息的收集与调研(中国法律限 制外商独资企业从事的市场调查除外); Assisting Party B in collection and research of technology and market information (excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises are restricted from conducting under PRC law); (6) 为乙方提供企业管理咨询; Providing business and management consultation for Party B; (7) 为乙方提供市场营销和推广服务; Providing marketing and promotional services for Party B; (8) 开发和测试新产品; Development and testing of new products; (9) 设备、资产出租;和 Leasing of equipments or properties; and (10) 在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相 关服务。 Other related services requested by Party B from time to time to the extent permitted under PRC law. 1.2乙方接受甲方提供的服务。双方同意,甲方可以指定其关联方或者其 他合格的服务提供方(该被指定方可以与乙方签署本协议第 1.3 条描 述的一些协议)为乙方提供本协议约定的服务。乙方进一步同意,除 非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他 事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或 类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何相同或 类似的合作关系。 Party B agrees to accept all the services provided by Party A. The Parties agree that Party A may appoint or designate its affiliates or other qualified parties to provide Party B with the services under this Agreement (the parties designated by Party A may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B). Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided by any third party and shall not establish same or similar corporation relationships with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement.
1.3服务的提供方式 

 

     

     

    

 

		Service Providing Methodology 1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲 方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体 内容、方式、人员、收费等进行约定。 Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, methods, personnel, and fees for the specific services. 1.3.2 为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协 议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时 签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给 乙方使用。 To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property lease agreements with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s relevant equipment or property based on the business needs of Party B. 1.3.3 乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购 买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择, 向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的 最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产 转让的条款和条件进行约定。 Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets and business of Party B, to the extent permitted under PRC law, and at the lowest purchase price permitted by PRC law. The Parties shall then enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets. 2.服务的价格和支付方式 The Calculation and Payment of the Service Fees 2.1在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算: The fees payable by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows: 2.1.1 对本协议下甲方提供的服务,乙方应按年度(或者在双方另行约
 定的其他时间)向甲方支付服务费。每年(或者双方另行约定的 其他期间内)支付的服务费由管理费和服务提供费组成,具体金 额由甲方根据以下因素合理确定。甲方可以另行向乙方出具确认 

 

     

     

    

 

		函和/或账单,标明每个服务期间应支付的服务费金额;具体的 服务费也可以于双方另行签署的相关合同中约定。 In consideration for the services provided by Party A hereunder, Party B shall pay a service fee to Party A on annual basis (or at any time agreed by the Parties). The service fees for each year (or for any other period agreed by the Parties) shall consist of a management fee and a fee for services provided, which shall be reasonably determined by Party A based on the following factors. Party A may provide separate confirmation letter and/or invoice to Party B to indicate the amount of service fees due for each service period; or the amount of services fees may be as set forth in the relevant contracts separately executed by the Parties. (1) 服务的复杂程度及难度; Complexity and difficulty of the services provided by Party A; (2) 甲方雇员的级别和提供该等服务所需的时间; Seniority of and time consumed by the employees of Party A providing the services; (3) 服务的具体内容、范围和商业价值; Specific contents, scope and value of the services provided by Party A; (4) 相同种类服务的市场参考价格; Market price of the same type of services; (5) 乙方的经营情况。 Operation conditions of Party B. 2.1.2 如果甲方向乙方转让、许可技术或者受乙方委托进行软件或其他 技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、许可费、 委托开发费用或租金应由双方另行根据实际情况确定和/或在双 方另行签署的相关合同中列明。 If Party A transfers or licenses technology to Party B, develops software or other technology as entrusted by Party B, or leases equipments or properties to Party B, the technology transfer price, license price, development fees or rent shall be determined by the Parties separately based on the actual situations and/or set forth in the relevant contracts separately executed by the Parties. 3.知识产权和保密条款 Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses 3.1在双方履行本协议过程中产生、创造或开发的任何和所有知识产权或 无形资产(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术 秘密、商业机密及其他),甲方均享有独立的、排他的和完整的所有 权、权利和利益(在中国法律不禁止的范围内)。除非经甲方明确授

 

     

     

    

 

		权,对于甲方为提供本协议下的服务而使用的属于甲方的知识产权, 乙方不享有任何权益。为确保甲方在本条下的权利,如果必要,乙方 应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有申请和备 案,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认 为是必要的行为,以将任何对该等知识产权和无形资产的所有权、权 利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利和无形资产的 保护(包括将该知识产权权利和无形资产登记在甲方名下)。 Party A shall have sole, exclusive and complete ownership, rights and interests in any and all intellectual properties or intangible assets arising out of or created or developed during the performance of this Agreement by both Parties, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others (to the extent not prohibited by the PRC laws). Unless expressly authorized by Party A, Party B is not entitled to any rights or interests in any intellectual property rights of Party A which are used by Party A in providing the services pursuant to this Agreement. To ensure Party A’s rights under this Section, where necessary, Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion, for the purposes of vesting the ownership, right or interest of any such intellectual property rights and intangible assets in Party A, and/or perfecting the protections of any such intellectual property rights and intangible assets for Party A (including registering such intellectual property rights and intangible assets under Party A’s name). 3.2双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协 议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该 等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第 三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知 悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)
 根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需 披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、 董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、 法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股 东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承 担违约责任。 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to 

 

     

     

    

 

		be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement. 4.陈述和保证 Representations and Warranties 4.1甲方陈述、保证和承诺如下: Party A hereby represents, warrants and covenants as follows: 4.1.1 甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方 或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供 该等服务所需的全部政府许可、证照(若需)。 Party A is a wholly foreign-owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service providers designated by Party A will obtain all government permits and licenses necessary for providing the service under this Agreement (if required) before providing such services. 4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和 政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲 方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。 Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation. 4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强 制执行的义务。 This Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms. 4.2乙方陈述、保证和承诺如下: Party B hereby represents, warrants and covenants as follows: 4.2.1. 乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方获得并将 维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。 Party B is a company legally established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain 

 

     

     

    

 

		all permits and licenses for engaging in the Principal Business in a timely manner. 4.2.2. 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和 政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙 方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。 Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation. 4.2.3. 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强 制执行的义务。 This Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms. 5.协议期限 Term of Agreement 5.1本协议自双方正式签署之日起生效。除非依据本协议或双方签订的其 他协议提前终止,本协议有效期为三十(30)年。除非甲方在期限届 满之前书面同意本协议到期终止,本协议的有效期在届满时应自动再 延续三十(30)年。 This Agreement shall become effective upon execution by the Parties. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or other agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be thirty (30) years. Unless agreed by Party A in writing before the expiration of the term that this Agreement shall terminate upon expiration of its term, the term of this Agreement shall automatically be extended for another thirty (30) years upon expiration date. 5.2如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满之前,该方应及时 续展其经营期限,并尽最大努力获得主管部门对续展的批准并完成登 记,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未 获任何主管部门批准,则本协议应于该方经营期限届满之时终止。 During the term of this Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof and
endeavor to obtain the approval of, and complete registration with, the competent authorities for such renewal, so as to enable this Agreement to remain effective. This Agreement shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for the renewal of its operation term is not approved by the competent government authorities. 5.3在本协议终止之后,双方在第 3、6、7 条和本第 5.3 条下的权利和义 务将继续有效。 

 

     

     

    

 

		The rights and obligations of the Parties under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement. 6.适用法律和争议解决 Governing Law and Resolution of Disputes 6.1本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用 中国的法律。 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China. 6.2因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有 关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效 的仲裁规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为深圳。仲裁裁决是终局性 的,对双方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with the arbitration rules of such arbitration commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on both Parties. 6.3因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除 争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履 行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the interpretation and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement. 7.违约责任和补偿 Breach of Agreement and Indemnification 7.1若乙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不完全履 行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成乙方在本协议下的 违约。甲方有权要求乙方补正或采取补救措施。如在甲方向乙方发出
 书面通知并提出补正要求后的十(10)天内(或甲方要求的其他合理 期限内)乙方仍未补正或采取补救措施,则甲方有权自行决定 (1) 终 止本协议,并要求乙方给予全部的损害赔偿;或者 (2) 要求强制履行 乙方在本协议项下的义务,并要求乙方给予全部的损害赔偿。本条不 妨碍甲方在本协议下任何其他权利。 

 

     

     

    

 

		If Party B materially breaches any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform any obligation under this Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of Party B. Party A is entitled to require Party B to rectify or take remedial measures. If Party B fails to rectify or take remedial measures within ten (10) days after Party A delivers a written notice to Party B and requires for rectification (or within any other reasonable period required by Party A), Party A is entitled to, at its sole discretion, (1) terminate this Agreement and require Party B to compensate all the losses; or (2) require specific performance of the obligations of Party B under this Agreement and require Party B to compensate all the losses. This Section shall not prejudice any other rights of Party A under this Agreement. 7.2除非法律另有规定,乙方在任何情况均不得单方面终止或解除本协 议。 Unless otherwise required by the applicable laws, Party B shall not unilaterally terminate this Agreement in any event. 7.3就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的第三方针对甲方 的诉讼、索赔或其他请求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应 由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责 任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。 Party B shall indemnify Party A and hold Party A harmless from any losses, damages, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands raised by any third party against Party A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, damages, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A. 8.不可抗力 Force Majeure 8.1若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、暴乱、罢工以及其 他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件 (下称“不可抗力”),而致使本协议任何一方不能履行、不能完全 履行或延迟履行本协议时,则受上述不可抗力影响的一方不对此承担 责任。但该受影响的一方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通 知,并须在发出该书面通知后十五(15)天内向另外一方提供不可抗
 力事件的详情和相关证明文件,解释其此种不能履行、不能完全履行 或需要迟延履行的原因。 In the case of any force majeure events (“Force Majeure”) such as earthquakes, typhoons, floods, fires, flu, wars, riots, strikes or any other events that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which causes the failure of either Party to perform or completely perform this Agreement or perform this Agreement on time, the Party affected by such Force Majeure shall not be liable for this. However, the Party affected by such Force Majeure shall give the other Party written notices without any delay, and shall provide details and related documents 

 

     

     

    

 

		evidencing such event within 15 days after sending out such notice, explaining the reasons for such failure of, partial or delay of performance. 8.2若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当的证 明,其不得免于其因不能履行、不能完全履行或延迟履行其在本协议 项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低 该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有 关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理 由消失后未有恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。 If such Party claiming Force Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall not be excused from the non-performance, incomplete performance or delay of performance of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder whenever the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected by the event of Force Majeure fail to resume performance hereunder when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable to the other Party. 8.3不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达致公平解决方案,并 须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。 In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. 9.通知 Notices 9.1本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人 递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式 发到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确 定: All notices and other communications required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall be delivered personally, or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email to the address of such Party set forth below. The dates
on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: 9.1.1 通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置 于下列地址之日,为有效送达日; Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which such notices are placed at the address set forth below; 

 

     

     

    

 

		9.1.2 通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在 下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达 日; Notices given by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal or return for any reason at the address set forth below; 9.1.3 通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为 有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是 以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功 或在 24 小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信 息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。 Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission to the Fax no. set forth below (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email. 9.2为通知的目的,双方地址如下: For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 Party A: Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Address: C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 收件人: [**] Attn: [**] 传真:[**] Fax: [**] 电子邮件:[**] Email: [**] 乙方:深圳易佳特科技有限公司 Party B:Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 收件人:[**] Attn: [**] 传真:[**] Fax: [**] 电子邮件[**]: 

 

     

     

    

 

		Email: [**] 9.3任何一方可按本条规定的方式随时给另一方发出通知来改变其接收通 知的地址。 Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms of this Section. 10. 协议的转让 Assignment 10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征 得甲方的书面同意。 Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. 10.2 乙方在此同意,除非适用法律另有明确规定,甲方可以向第三方转让 其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方 发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。 Party B agrees that unless expressly required by the applicable laws otherwise, Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment, Party A is only required to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment. 11. 协议的分割性 Severability 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定 为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行 性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法 律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不 可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无 效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。 In the event that one or several of the provisions of this Agreement are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law
and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 12. 协议的修改、补充 Amendments and Supplements 

 

     

     

    

 

		对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作出。 经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组成部分, 具有与本协议同等的法律效力。 Any amendment, change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement, and shall have equal legal validity as this Agreement. 13. 继任者 Successors 本协议的条款对各方及各方各自的继任者和经允许的受让方具有约束力, 并对其有效。 The terms of this Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Parties and each of their successors and permitted assigns. 14. 语言和副本 Language and Counterparts 本协议以中文和英文书就,一式两份,甲乙双方各持一份。如果中文版本 和英文版本之间有任何不一致,以中文版本为准。 This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. In case of any conflicts between the Chinese version and the English Version, the Chinese version shall prevail. 

 

     

     

    

 

		. :IJBm*BMWT**ft* ,g-f'F111,i)( #tIP '.£J ,ffBf§o IN WITNESS WHEREOF, the Patties have caused their authori zed representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written . Efl:IJ:tE*f C1*:fJll) itT-f-H0 Party A: Eigate(Shenzhen) Electronic Technology Co., Ltd. -'¥ : By : i.16: Name:Quanfang LIU IiJHfL :¥!1 * A Title : Legal Representative "G:/J:1*:fJ!l tE*ff4tt1f0 Party B: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. -'¥: By : 9136: Name: IiJl{fl: Mi{:n Quanfang LIU t!f *A Title : Legal RepresentativeExhibit 10.2

 

		独家购买权协议 Exclusive Option Agreement 本独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于 2020 年 9 月 30 日在中 华人民共和国(下称“中国”)深圳市签订: This Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of September 30, 2020, in Shenzhen, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”): 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Party A: Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 362429197211134333); YuliLiu(aChinesecitizenwithIdentificationNo.: 362429198206154350). 丙方:深圳易佳特科技有限公司 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。 In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be hereinafter referred to as a “Party” individually, and as the “Parties” collectively. 鉴于: Whereas: 1.乙方是丙方的股东;在本协议签署日,乙方持有丙方 100%的股权,代表丙 方注册资本人民币 50 万元(RMB500,000)。 Party B is the shareholder of Party C and as of the date hereof hold 100% of the equity interests of Party C, representing RMB500,000 in the registered capital of Party C. 现各方协商一致,达成如下协议: Now therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement: 1.股权买卖 Sale and Purchase of Equity Interest 

 

     

     

    

 

		1.1授予权利 Option Granted 乙方在此不可撤销地、无条件地授予甲方一项专有权(“股权购买权”), 允许甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤, 并按照本协议第 1.3 条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定 一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部 或部分股权。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买 权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权 购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合 伙、企业、信托或非公司组织。 Party B hereby irrevocably and unconditionally grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations. 1.2行使步骤 Steps for Exercise of the Equity Interest Purchase Option 甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行 使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股 权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定,及 被指定人的名称(若有);(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份 额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。
Subject to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying:(a) Party A’s decision to exercise the Equity Interest Purchase Option, and the name of the Designee(s) if any; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the Designee from Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests or the date for the transfer of the Optioned Interests. 1.3股权买价 Equity Interest Purchase Price Optioned Interests 被购买股权 甲方行使股权购买权购买乙方持有的全部被购买股权的总价应相当于 乙方就该被购买股权所缴付的实际注册资本出资额(或者该价格可以 

 

     

     

    

 

		以甲方(或被指定人)与乙方另行签订的股权转让合同中所列的为准, 前提是该价格不违反中国法律法规的规定且被甲方认可);甲方行使 股权购买权购买乙方在丙方持有的部分被购买股权时,股权买价按照 比例计算。如果在甲方行使股权购买权时,中国法律对被购买股权的 转让价格有任何强制性规定,导致法律允许的最低价格高于前述价格, 则转让价格应以中国法律所允许的该最低价格为准(统称“股权买 价”)。 The total price for the purchase by Party A of all Optioned Interests held by Party B upon exercise of the Equity Interest Purchase Option by Party A shall equal to the amount of registered capital contributed by Party B in Party C for such Optioned Interests (or such price may be as set forth in the equity transfer agreement to be executed between Party A (or the Designee) and Party B separately, provided that such price does not violate PRC laws and regulations and is acceptable to Party A); if Party A exercises the Equity Interest Purchase Option to purchase part of the Optioned Interests held by Party B in Party C, then the purchase price shall be calculated on a pro rata basis. If at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the PRC laws impose mandatory requirements on the purchase price of such Optioned Interests, such that the minimum price permitted under PRC law is higher than the aforementioned price, then the purchase price shall be such minimum price permitted by PRC law (collectively, the “Equity Interest Purchase Price”). 甲方行使股权购买权购买乙方持有的全部被购买股权的总价应为乙方 就该被购买股权所缴付的实际注册资本出资额(或者该价格可以以甲 方(或被指定人)与乙方另行签订的股权转让合同中所列的为准,前 提是该价格不违反中国法律法规的规定且被甲方认可)(“基准买 价”);甲方行使股权购买权购买乙方在丙方持有的部分被购买股权 时,股权买价按照比例计算。如果在甲方行使股权购买权时,中国法 律对被购买股权的转让价格有任何强制性规定,导致法律允许的最低
 价格高于基准买价,则转让价格应以中国法律所允许的该最低价格为 准(统称“股权买价”),在此种情况下,乙方应以中国法律允许的 方式将其获得的所有高出基准买价部分的金额及时赠予甲方或甲方指 定的任何人。 The total price for the purchase by Party A of all Optioned Interests held by Party B upon exercise of the Equity Interest Purchase Option by Party A shall be the amount of registered capital contributed by Party B in Party C for such Optioned Interests (or such price may be as set forth in the equity transfer agreement to be executed between Party A (or the Designee) and Party B separately, provided that such price does not violate PRC laws and regulations and is acceptable to Party A) (the “Base Price”); if Party A exercises the Equity Interest Purchase Option to purchase part of the Optioned Interests held by Party B in Party C, then the purchase price shall be calculated on a pro rata basis. If at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the PRC laws impose mandatory requirements on the purchase price of such Optioned Interests, such that the minimum price permitted under PRC law exceeds the Base Price, then the purchase price shall be such minimum price permitted by PRC law 

 

     

     

    

 

		(collectively, the “Equity Interest Purchase Price”), in which case the Party B shall promptly donate all of the amount exceeding the Basic Price received by it to Party A or any other person designated by Party A in the manner permitted by the applicable PRC laws. 1.4转让被购买股权 Transfer of Optioned Interests 甲方每次行使股权购买权时: For each exercise of the Equity Interest Purchase Option: 1.4.1乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准 乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议; Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s); 1.4.2就乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权,乙方应取得丙方 其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明; Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the Optioned Interests by Party B to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal with respect thereto; 1.4.3乙方应与甲方和/或被指定人(视情况而定)按照本协议及股权 购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同; Party B shall execute an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests; 1.4.4乙方应在收到股权购买通知后三十(30)日内,与有关方签署所 有必要的合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意, 并完成所有必要登记、备案手续,在不附带任何担保权益的情况 下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使 甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款 及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或 权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留 或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股
 权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益;本协议 所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签 署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本 协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署 的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。 

 

     

     

    

 

		Party B shall, within thirty (30) days after receipt of the Equity Interest Purchase Option Notice, execute all necessary contracts, agreements or documents with relevant parties, obtain all necessary government approvals and permits, and complete all necessary registrations and filings, so as to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B's Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney; “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Agreement shall refer to the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date hereof and any modification, amendment and restatement thereto.; “Party B’s Power of Attorney” as used in this Agreement shall refer to the Power of Attorney executed by Party B on the date hereof granting Party A with a power of attorney and any modification, amendment and restatement thereto. 2.承诺 Covenants 2.1 有关丙方的承诺 Covenants regarding Party C 乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺: Party B (as a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as follows: 2.1.1未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方 公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注 册资本结构; Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners; 2.1.2按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和 维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地 经营其业务和处理事务; They shall maintain Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and maintain all necessary government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs; 

 

     

     

    

 

		 2.1.3未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出 售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何重大资产、业务或 收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益; Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest; 2.1.4未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何 债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的 应付账款除外; Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables incurred in the ordinary course of business other than through loans; 2.1.5一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值, 不进行任何足以对丙方的经营状况和资产价值产生不利影响的 作为/不作为; They shall always operate all of Party C’s businesses within the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from any action/omission that may adversely affect Party C’s operating status and asset value; 2.1.6未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在 正常业务过程中签订的合同除外; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of business; 2.1.7未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit; 2.1.8应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料; They shall provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request; 2.1.9如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有 关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务
 的公司一致; If requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses; 

 

     

     

    

 

		2.1.10未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对 任何人进行收购或投资; Without the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person; 2.1.11将发生的或可能发生的任何与丙方资产、业务、收入或股权有关 的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方; They shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C’s assets, business, revenue or equity interest; 2.1.12为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文 件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告, 并对所有索偿进行必要或适当的抗辩; To maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims; 2.1.13未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但 一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给 其各股东; Without the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders; 2.1.14根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执 行董事。 At the request of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C. 2.1.15未经甲方书面同意,不得从事任何与甲方或甲方的关联公司相竞 争的业务; Without Party A’s prior written consent, they shall not engage in any business in competition with Party A or its affiliates; and 2.1.16除非中国法律强制要求,未经甲方书面同意,丙方不得解散或清 算; Unless otherwise required by PRC law, Party C shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A; 2.1.17一旦中国法律允许外商可以在中国控股和/或独资投资乙方所从
 事的主要业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,经甲 

 

     

     

    

 

		方行使股权购买权,乙方应当立即将其持有丙方的股权转让给甲 方或被指定人。 Once PRC laws permits foreign investors to invest in the principal business of Party C in China, with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned enterprises, and the competent government authorities of China begin to approve such investments, upon Party’s exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party B shall immediately transfer to Party A or the Designee(s) the equity interest in Party C held by Party B. 2.2 乙方的承诺 Covenants of Party B 乙方承诺: Party B hereby covenants as follows: 2.2.1未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处 置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任 何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、乙方授权委托书和 本协议设置的权益除外; Without the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement; 2.2.2确保丙方股东会和/或董事会(或执行董事)在未经甲方事先书 面同意的情况下,不得批准乙方所持有的丙方股权上的任何合法 权益或受益权的出售、转让、抵押或以其他方式的处置,也不得 批准在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议、 乙方授权委托书和本协议设置的权益除外; Without the prior written consent of Party A, Party B shall ensure the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director) of Party C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest placed in accordance with Party B’s Equity Interest Pledge Agreement, Party B’s Power of Attorney and this Agreement; 2.2.3未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联 合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或
 董事(或执行董事)不予批准; Without the prior written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person; 

 

     

     

    

 

		 2.2.4将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或 行政程序立即通知甲方; Party B shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C held by Party B; 2.2.5确保丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被 购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动; Party B shall ensure the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote in favor of the transfer of the Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A; 2.2.6为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所 有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索 偿进行必要或适当的抗辩; To the extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims; 2.2.7应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行 董事; Party B shall appoint any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A; 2.2.8乙方同意丙方的其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权 质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协 议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文 件相冲突的行为;对于丙方的任何其他股东根据其各自签署的独 家购买权协议向甲方和/或被指定人转让其在丙方的股权,乙方 在此放弃其所享有的所有优先购买权(如有)。 Party B gives consent to the execution by each of the other shareholders of Party C with Party A and Party C of the exclusive option agreement, the equity interest pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney, and undertakes
not to take any action in conflict with such documents executed by such other shareholders; with respect to the transfer of equity interest of Party C by any of the other shareholders of Party C to Party A and/or the Designee(s) pursuant to such shareholder’s exclusive option agreement, Party B hereby waives all of its right of first refusal (if any). 

 

     

     

    

 

		2.2.9如乙方从丙方获得任何利润分配、股息、分红、或清算所得,乙 方应以中国法律允许的方式将该利润、股息、分红、或清算所得 及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和 If Party received any profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation from Party C, Party B shall promptly donate all such profit distribution, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A in the manner permitted by the applicable PRC laws; and 2.2.10严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议 的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何 足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙 方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的 股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得 行使该权利。 Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to this Agreement hereunder or under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Party B’s Power of Attorney, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A. 3.陈述和保证 Representations and Warranties 乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述 和保证如下: Party B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of the transfer of the Optioned Interests, that: 3.1其具有全部的权力、能力和授权以签订和交付本协议以及根据本协议 为每一次转让被购买股权而由其作为一方签订的任何股权转让合同 (各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的 义务。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协
 议条款实质一致的转让合同。本协议以及由其作为签署方的各转让合 同,一旦签署即构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务, 并可按照其条款对其强制执行; They have the power, capacity and authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning each transfer of the Optioned Interests as described thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts substantially consistent with the 

 

     

     

    

 

		terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the provisions thereof; 3.2乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署, 交付和履行本协议; Party B and Party C have obtained any and all approvals and consents from the competent government authorities and third parties (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. 3.3无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转 让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii) 与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约 束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同 或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批 准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的 任何许可或批准中止或被撤销或附加条件; The execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them; 3.4乙方对其在丙方拥有的股权拥有合法和完整的所有权。除乙方股权质 押协议和乙方授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权 益或权利负担; Party B has the legal and complete title to the equity interests held by it in Party C. Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney, Party B has not placed any security interest or encumbrances on such equity
interests; 3.5丙方是根据中国法律合法设立并有效存续的有限责任公司,丙方对其 在业务经营中使用的资产拥有合法和完整的所有权,丙方在上述资产 上没有设置任何担保权益; Party C is a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of the PRC. Party C has the legal and complete title to all of the assets used in connection with its business operation, and has not placed any security interest on the aforementioned assets; 

 

     

     

    

 

		3.6丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及 (ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外; Party C does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred during the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained. 3.7丙方在重大方面遵守所有中国法律法规的规定;和 Party C has complied with all PRC laws and regulations in material aspects; and 3.8目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方 有关的诉讼、仲裁或行政程序。 There are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party C. 4.有效期 Effective Date and Term 本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根 据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。 This Agreement shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party C have been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement. 5.适用法律与争议解决 Governing Law and Resolution of Disputes 5.1适用法律 Governing Law 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用 中国法律。 The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of the PRC. 5.2争议的解决方法 Methods of Resolution of Disputes 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果无法通过协商解决,则任何一方均可将有 关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效 的仲裁规则仲裁解决。仲裁的开庭地点为深圳。仲裁裁决是终局性的, 对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance
of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute 

 

     

     

    

 

		through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with the arbitration rules of such arbitration commission effective at that time. The place of the hearing of the arbitration shall be Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on both Parties. 6.税款、费用 Taxes and Fees 每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本 协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的 转让和注册的税、花费和费用。 Each Party shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts. 7.通知 Notices 7.1本协议项下要求的或与本协议有关的所有通知和其他通信应通过专人 递送、挂号邮寄、邮资预付、商业快递服务、传真或电子邮件的方式 发到该方以下所列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确 定: All notices and other communications required to be given pursuant to this Agreement or otherwise given in connection with this Agreement shall be delivered personally, or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service, facsimile transmission or email to the address of such Party set forth below. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows: 7.1.1通知如果是以专人递送发出的,则以在下列地址被接收,或留置 于下列地址之日,为有效送达日; Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of receipt at the address set forth below, or the date on which such notices are placed at the address set forth below; 7.1.2通知如果是以快递服务、挂号邮寄、或邮资预付发出的,则以在 下列地址被接收、拒收或因任何原因被退件之日,为有效送达日; Notices given by courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt, refusal or return for any reason at the address set forth below; 7.1.3通知如果是以传真发出的,则以向下列传真号码成功传送之日为
 有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。通知如果是 

 

     

     

    

 

		以传电子邮件发出的,则在发件一方收到系统信息显示发件成功 或在 24 小时内未收到表明电子邮件未被送达或被退回的系统信 息的情况下,以电子邮件成功传送之日为有效送达日。 Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission to the Fax no. set forth below (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). Notices given by email shall be deemed effectively given on the date of successful transmission, provided that the sending Party has received a system message indicating successful transmission or has not received a system message within 24 hours indicating failure of delivery or return of email. 7.2为通知的目的,各方地址如下: For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows: 甲方:易佳特(深圳)电子科技有限公司 Party A:Eigate (Shenzhen)Electronic Technology Co., Ltd. 地址:深圳市南山区蛇口街道渔一社区后海大道 1021 号 BC 座 C405-Y2 Address:C405-Y2, BC, #1021 Houhai Avenue, Yuyi Community, Shekou Street, Nanshan District, Shenzhen 收件人: [] Attn:[] 传真:[] Fax:[] 电子邮件:[] Email:[] 乙方:刘团芳 Party B:Tuanfang Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email:[] 乙方:刘宇理 Party B:Yuli Liu 地址:[] Address:[] 电子邮件:[] Email:[] 丙方:深圳易佳特科技有限公司 Party B:Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. 地址:中国广东省深圳市宝安区沙井街道建安路 14 号 B3 栋 1-4 层 Address:1-4F, Building B3, No.14 Jian'an Road, Shajing Street, Bao'an District, Shenzhen, China 收件人: [] 

 

     

     

    

 

		 电子邮件:[] Email:[] 7.3任何一方可按本条规定的方式随时给其他方发出通知来改变其接收通 知的地址。 Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms of this Section. 8.保密责任 Confidentiality 各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而 交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信 息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保 密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非 由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易 规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就 本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息, 而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责 任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需 依本协议承担违约责任。 The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels, or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of, or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement. 9.进一步保证 Further Warranties 

 

     

     

    

 

		各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有 利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有 利的进一步行动。 The Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this Agreement. 10. 违约责任 Breach of Agreement 10.1 若乙方或丙方实质性违反本协议项下的任何一项约定,或不履行、不 完全履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成乙方或丙方 (视情况而定)在本协议下的违约。甲方有权要求乙方或丙方补正或 采取补救措施。如在甲方向乙方或丙方发出书面通知并提出补正要求 后的十(10)天内(或甲方要求的其他合理期限内)乙方或丙方(视 情况而定)仍未补正或采取补救措施,则甲方有权自行决定 (1) 终止 本协议,并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿;或 者 (2) 要求强制履行乙方或丙方(视情况而定)在本协议项下的义务, 并要求乙方或丙方(视情况而定)给予全部的损害赔偿。本条不妨碍 甲方在本协议下任何其他权利。 If Party B or Party C materially breaches any provision under this Agreement, or fails to perform, performs incompletely or delays to perform any obligation under this Agreement, it shall constitute a breach under this Agreement on the part of Party B or Party C (as the case may be). Party A is entitled to require Party B or Party C to rectify or take remedial measures. If within ten (10) days after Party A delivers a written notice to Party B or Party C and requires for rectification (or within any other reasonable period required by Party A), Party B or Party C (as the case may be) fails to rectify or take remedial measures, Party A is entitled to, at its sole discretion, (1) terminate this Agreement and require Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses; or (2) require specific performance
of the obligations of Party B or Party C (as the case may be) under this Agreement and require Party B or Party C (as the case may be) to compensate all the losses. This Section shall not prejudice any other rights of Party A under this Agreement. 10.2 除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均不得单方面终止或解除 本协议。 Party B or Party C shall not terminate this Agreement unilaterally in any event unless otherwise required by the applicable laws. 其他 Miscellaneous 11.1 修订、修改与补充 Amendments, changes and supplements 

 

     

     

    

 

		 对本协议作出的任何修订、修改与补充,必须经每一方以书面方式作 出。经过各方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议的组 成部分,具有与本协议同等的法律效力。 Any amendment, change and supplement to this Agreement shall be made in writing by all of the Parties. Any amendment agreement and supplementary agreement duly executed by the Parties hereto with regard to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement, and shall have equal legal validity as this Agreement. 完整合同 Entire agreement 除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成 本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协 议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。 Except for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement. 标题 Headings 本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面 影响本协议各项规定的含义。 The headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement. 可分割性 Severability 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被 裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性 或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋 商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些 无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效 果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济
 效果相似。 In the event that one or several of the provisions of this Agreement are held to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that 

 

     

     

    

 

		accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions. 继任者 Successors 本协议的条款对各方及各方各自的继任者、继承人(包括继承被购买股 权的)和经允许的受让方具有约束力,并对其有效。 The terms of this Agreement shall be binding on the Parties hereto and their respective successors, heirs (including who inherited the Optioned Interests) and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Parties and each of their successors, heirs and permitted assigns. 继续有效 Survival 11.6.1 本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务 在本协议期满或提前终止后继续有效。 Any obligations that occurred or that are due in connection with this Agreement before the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof. 11.6.2 本协议第 5、8、10 条和本第 11.6 条的规定在本协议终止后继续 有效。 The provisions of Sections 5, 8, 10 and this Section 11.6 shall survive the termination of this Agreement. 弃权 Waivers 任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经 各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为 该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。 Any Party may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances. 语言 Language 本协议以中文和英文书就,一式四份,甲方及丙方各持一份,乙方持两 份。如果中文版本和英文版本之间有任何不一致,以中文版本为准。 This Agreement is written in both Chinese and English language in four copies, Party A and Party C having one copy and Party B having two copies. 

 

     

     

    

 

		In case of any conflicts between the Chinese version and the English Version, the Chinese version shall prevail. 

 

     

     

    

 

		ff. 1JB m*m BM7* * tl1'i5l # &P 1: . 12),BBf§ o IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above written. Efl1r:Ht*f C¥*#!1)-"f*4ttff 0i¥J Party A:Eigate(Shenzhen) Electronic Technology Co., Ltd. *= By: £36: Name: · IlR1iI : Title: Quanfang Liu ¥t5E1 *A Legal Representative Zn : Party B: Tuanfang LIU :;' J., Z1J:)(tl*:f:!I! Party B:Yuli LIU *= By: pg1J: Party C: Shenzhen Yi Jia Technology Co., Ltd. *= By: 136 : Name: IlR1iI: Title: 71:HR:n Quanfang Liu ¥t5E 1 *A Legal Representative

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}]]