Document:

EX-10.24

 Exhibit 10.24 
  

			
		
	 CONTRATO DE TRABAJO ORDINARIO

 
 En Barcelona, Spain, a 3 de enero, 2013.
	  	 ORDINARY EMPLOYMENT AGREEMENT

 
 In Barcelona, Spain, on January 3, 2013.

		
	REUNIDOS	  	THE UNDERSIGNED
		
	DE UNA PARTE, Jay Schottenstein, en nombre y representación de la sociedad American Eagle NL Services Co B.V. (en adelante, la “Compañía”), con NIF. 8526.29.370, y domicilio a efectos de
notificaciones Prins Bernhardplein 200, 1097 JB Amsterdam, the Netherlands	  	ON THE ONE HAND, Jay Schottenstein in the name and on behalf of American Eagle NL Services Co B.V. (hereinafter, the “Company”), with Tax Identification Number 8526.29.370, domiciled for notification purposes at
Prins Bernhardplein 200, 1097 JB Amsterdam, the Netherlands
		
	Y DE OTRA PARTE, Marie Castellvi Depee, mayor de edad, con NIE no X1678697L, y domicilio en Carrer del Bosc 6, Els Cards. 08812 San Perdro de Ribes. (Barcelona). España, actuando en su propio nombre y derecho (en
adelante la “Empleada”).	  	ON THE OTHER HAND, Marie Castellvi Depee of legal age, bearer of Spanish N.I.E: X1678697L domiciled at Carrer del Bosc 6, Els Cards. 08812 San Perdro de Ribes. (Barcelona). Spain in the Employee’s own name and right
(hereinafter, the “Employee”).
		
	Ambos con capacidad suficiente al efecto, que recíprocamente se reconocen y otorgan el presente Contrato de Trabajo (en adelante, el “Contrato”).	  	Each acknowledging the other’s capacity to execute this Employment Agreement (hereinafter, the “Agreement”).
		
	EXPONEN	  	WITNESSETH
		
	Que es de interés de ambas partes establecer una relación laboral que se regulará de acuerdo con las siguientes:	  	Both parties wish to establish a labor relationship that is subject to the following
		
	ESTIPULACIONES	  	CLAUSES
		
	 1.      OBJETO/RESPONSABILIDADES FUNCIONES
	  	1. PURPOSES / DUTIES
		
	 1.1    El objeto del presente Contrato será la realización, por parte de la Empleada, de las
funciones propias del puesto de trabajo de “EVP Europe”.
	  	 1.1    The specific purpose of this Agreement shall be the rendering of duties for the job position of
EVP—Europe.

		
	 1.2    La ejecución del trabajo convenido se llevará a cabo bajo la dirección de la
Compañía, o de las personas que ésta pueda designar. La Empleada reportará a Jay Schottenstein, (“Chief Executive Officer”).
	  	 1.2    The work shall be carried out under the direction of the Company or any person who the Company may
designate. The Employee will report to Jay Schottenstein, Chief Executive Officer.

			
		
	 2.      DURACIÓN, EMPLEADOR, Y “SIGN-ON” BONUS
	  	 2.      DURATION, EMPLOYER, AND SIGN-ON BONUS

		
	 2.1    El presente Contrato de trabajo surtirá sus efectos tan pronto
como la Empleada pueda dimitir voluntariamente del puesto de trabajo que actualmente desarrolla para Claire’s.
  

A priori, el presente Contrato producirá sus efectos a partir del día 1 de mayo de 2014 (la “Fecha de Efectos”),
salvo lo previsto en la siguiente estipulación, se pacta con carácter indefinido.
	  	 2.1    This Agreement shall be effective as soon as the Employee is able to
voluntary resign from the position she currently holds in Claire’s.
  

Tentatively, this Agreement shall be effective as from May 1, 2014 (hereinafter, the “Effective Date”) and, except as provided in
the following provision, shall have an indefinite duration.

		
	 a.      Los primeros cuatro (4) meses de trabajo se
considerarán como período de prueba, durante el cual, cualquiera de las partes podrá dar por concluida la relación laboral, sin preaviso y sin derecho a ningún tipo de indemnización por despido.

 
 b.      Ambas
partes acuerdan que las situaciones de incapacidad temporal, maternidad, paternidad y adopción o acogimiento, que afecten a la Empleada durante el período de prueba, interrumpirán el cómputo del mismo.
	  	 a.      The first four (4) months of work shall be considered a trial
period, during which either party may terminate the relationship without prior notice and without giving rise to any type of severance compensation.
  

b.      Both parties agree that the probationary period shall be suspended during the
Employee’s absence due to sick leave, maternity leave, paternity leave and adoption or guardianship leave.

		
	 2.3    La Empleada ha sido informada de que las actividades que originariamente han sido desarrolladas por la
Compañía serán transferidas a otra compañía dentro del Grupo de Empresas American Eagle que esta siendo constituida. Así, las partes acuerdan que cuando tal compañía sea constituida, la
Empleada será efectivamente transferida a tal nueva compañía. Esta nueva entidad legal, se subrogará plenamente en los términos y condiciones aquí acordados por las partes.
	  	 2.3    The Employee has been informed that the activities originally developed by the Company will be transferred
to another company belonging to the American Eagle Group of Companies that is being incorporated. Thus, the parties agree that when this company is incorporated, the Employee will be effectively transferred to this new company. This new legal entity
will be fully subrogated in the terms and conditions hereby agreed by the parties.

  
 2 

			
	 2.4    La Empleada reconoce que la Compañía podría
necesitar trasladarle a otras dependencias de la Compañía en los Países Bajos o el Reino Unido en el futuro y, en tal caso, su centro de trabajo, sería transferido a tal lugar de mutuo acuerdo.

 
 En el caso de que la Compañía deba trasladar a la
Empleada a los Países Bajos la Compañía acuerda abonar, directamente a la misma, o a una tercera parte, en nombre de la Empleada, los beneficios en relación con el traslado de la Empleada de conformidad con la
Política de la Compañía sobre Traslado Internacional de Executivos.
  

En el caso de que la Compañía deba trasladar a la Empleada al Reino Unido, ella se beneficiará de los beneficios
existentes para expatriados conforme a las políticas de la Compañía vigentes en cada momento.
	  	 2.4    The Employee acknowledges that the Company may need to relocate the
Employee to other premises in the Netherlands or the United Kingdom in the future and in that event, the Employee’s place of work shall move to these premises upon mutual consent

 
 Should the Company relocate the Employee to the Netherlands, the
Company has agreed to pay directly to the Employee or to third parties on the Employee’s behalf, benefits in connection with the Employee’s relocation in accordance with the Company’s International Executive Relocation Policy.

 
 Should the Company relocate the Employee to the United Kingdom, the
Employee would benefit from the expatriate benefits as per the Company’s policy in force from time to time.

	  

2.5    Bono de contratación excepcional:

 
 a.      La Empleada
recibirá un bono excepcional bruto de 200.000) DOS CIENTOS MIL EUROS BRUTOS que será abonado durante el primer mes, a contar desde, la fecha de inicio del contrato.

 
 b.      A efectos
aclaratorios, la Empleada no tendrá derecho a recibir el bono correspondiente de La Compañía si el presente contrato se extingue con anterioridad a las fecha de pago por cualquier causa.

 

c.      Adicionalmente, si el contrato se extingue durante el plazo de los 12 meses
siguientes al inicio del Contrato de Trabajo, como consecuencia de la baja voluntaria de la Empleada o a su despido disciplinario procedente, la Empleada deberá devolver el 100% del bonus de contratación recibido.

 
	  	  

2.5    Exceptional Sign-On Bonus:

 
 a.      The
Employee will receive an exceptional Sign-On Bonus payment of TWO HUNDRED THOUSAND GROSS EUROS 200,000) that will be paid within the first month of the Employee’s start date.

 
 b.      For
clarification purposes, the Employee will be ineligible to receive this Exceptional Sign-On Bonus from the Company if this Agreement is terminated prior to the payment date, irrespective of the cause of such termination.

 
 c.      In
addition, if the Employee voluntarily resigns or if the Company terminates the Employee’s Agreement with sufficient disciplinary cause (“despido procedente”) during the first 12 months of employment following the
Employee’s start date, the Employee will be obligated to return the Sign-On Bonus to the Company at 100%.
  

  
 3 

			
	 d.      Si la Empleada abandona la Compañía tal y como
se establece en el párrafo anterior, la Empleada autoriza a la Compañía a deducir, de las cantidades adeudadas a la misma, cualquier importe que la Empleada este obligada a restituir a la Compañía. La Empleada
comprende que, si tales cantidades no son suficientes para reembolsar a la Compañía por la cantidad total que adeuda a la misma, la Empleada deberá proceder a abonar a la Compañía la cantidad restante. En el caso
de que la Empleada no abone a la Compañía la cantidad restante en el plazo de los 30 días siguientes a la extinción del contrato de trabajo, la Empleada deberá abonar, igualmente, a la Compañía un
interés del 1% anual sobre la cantidad total adeudada, a la finalización de tal plazo de 30 días.
  

e.      En el caso de que la Empleada incumpla sus obligaciones de reembolso
establecidas en el párrafo precedente, igualmente, acuerda abonar a la Compañía los costes derivados de la reclamación de tales cantidades (incluyendo costes razonables de abogados y tasas judiciales).

 
 f.       En
todo caso, el bono de contratación excepcional no será considerado salario a efectos indemnizatorios ni a los efectos de cálculo de ningún beneficio o remuneración variable o en especie.
	  	 d.      If the Employee leaves the Company as stated above, the
Employee authorizes the Company to deduct from monies otherwise due to the Employee, any amounts the Employee is obligated to pay. The Employee understands that if such monies are not sufficient to repay the full amount the Employee owes, the
Employee will immediately pay the remainder owed to the Company. In the event that the Employee fails to pay the remaining amounts due within 30 days following the date employment is terminated, the Employee will also pay the Company interest at an
annual rate of 1% over prime on all amounts that remain unpaid after the end of such 30 day period.
  

e.      In the event that the Employee fails to adhere to the repayment obligations as
outlined herein, the Employee also agrees to pay the Company cost (including reasonable attorney’s fees and court costs) of collecting any amounts payable.
  

f.       In any case, the exceptional Sign-On Bonus will not be considered salary
for severance compensation purposes nor for the purposes of calculating any benefits or variable or in kind remuneration.

		
	 3.      JORNADA/ HORARIO/ VACACIONES 
	  	 3.      WORK SCHEDULE / HOLIDAYS

		
	 3.1    La jornada laboral y horarios serán los que establezca la Compañía de acuerdo con la
legislación vigente.
	  	 3.1    The working hours and schedule will be those set by the Company in accordance with applicable
law.

		
	 3.2    La Empleada tendrá derecho a un período anual de vacaciones de treinta (30) días
laborables. Adicionalmente, en relación con el ejercicio fiscal 2014/2015, la Empleada tendrá derecho a 30 días laborables de vacaciones adicionales. El
	  	 3.2    The Employee shall be entitled to an annual holiday period of thirty (30) working days of vacation.
Additionally, the Employee shall be entitled to (30) incremental working days of vacation to be used in 2014/2015 calendar years. How the holiday

  
 4 

			
		
	 régimen a seguir en supuesto de fraccionamiento y disfrute del periodo vacacional se determinará mediante acuerdo de las partes de conformidad
con las disposiciones del Convenio Colectivo y la legislación que resulten de aplicación.
	  	 period may be divided and enjoyed will be determined by the parties’ agreement in accordance with applicable legislation and any applicable Collective
Bargaining Agreement.

		
	 3.3    Durante el primer año de vigencia del Contrato de trabajo con American Eagle NL Services Co B.V., y
en el supuesto de que éste se extinga con anterioridad al 31 de diciembre, el número de días de vacaciones será prorrateado sobre la base del período de los servicios prestados en el año natural.
	  	 3.3    During the first year of employment with American Eagle NL Services Co B.V., and in the event this Agreement
is terminated prior to December 31st, the number of days of holidays shall be prorated on the basis of the actual period of services rendered in the calendar year.

		
	 4.      RETRIBUCIÓN
	  	 4.      REMUNERATION

		
	 4.1    La Empleada percibirá un salario fijo anual bruto (en adelante el “Salario Fijo”) de
trescientos setenta y cinco mil euros (375.000€), cantidad que se entiende referida al período del año natural, por lo que, si la Empleada causase alta o baja en la Compañía en fecha distinta al comienzo o
terminación del año natural, percibirá las cantidades efectivamente devengadas, proporcional-mente al tiempo trabajado en el mencionado año.
	  	 4.1    The Employee shall receive an annual gross fixed salary (hereinafter, the “Fixed Salary”) of
three-hundred seventy-five thousand Euros (€375,000), referring to the calendar year, such that, should the Employee’s relationship commence or terminate on a date other than the beginning or end of the calendar year, the Employee shall
receive any salary amounts actually earned and accrued, proportional to the time worked in that year.

		
	 4.2    El Salario Fijo antes mencionado se distribuirá en doce (12) mensualidades.
	  	 4.2    The aforementioned Fixed Salary shall be distributed in twelve (12) monthly instalments.

		
	 4.3    El Salario Fijo se acuerda como una cantidad total que incluye todos los conceptos exigidos por el Convenio
Colectivo de aplicación, con independencia de la naturaleza de dichos conceptos. Por tanto, el Salario Fijo antes mencionado se distribuirá de conformidad con la regulación contenida en el Convenio Colectivo aplicable.
	  	 4.3    The Fixed Salary is agreed as a total amount of compensation that includes any and all amounts required by
the applicable Collective Bargaining Agreement, regardless of the nature of those amounts. Therefore, the Fixed Salary shall be distributed according to the regulations set forth in the applicable Collective Bargaining
Agreement.

  
 5 

			
		
	 4.4    Dicha retribución absorberá y compensará cualesquiera otras mejoras que se pudieran
establecer en el futuro por el Convenio Colectivo que resulte de aplicación o cualquier otra disposición legal, en el caso de que aquellas mejoras no excedan en términos anuales, la remuneración establecida en el presente
Contrato, de acuerdo con la legislación vigente.
	  	 4.4    Said remuneration shall absorb and compensate any salary increases established in the future by the
applicable Collective Bargaining Agreement or another legal provision, provided that said increases do not exceed, in annual terms, the remuneration agreed on in this Agreement, in accordance with the legislation in force.

		
	 5.      SALARIO VARIABLE
	  	 5.      ANNUAL INCENTIVE COMPENSATION BONUS

		
	 5.1    La Empleada tendrá derecho a participar en un plan de retribución variable. Para el ejercicio
fiscal 2014, la Empleada tendrá derecho a participar en un plan de bonus que le podría dar derecho a percibir un bonus equivalente al 65% (objetivo) del salario fijo de la Empleada mencionado en la clausula 4.1 (igual a 243.750 Euros)
hasta un máximo del 130% del salario fijo de la Empleada mencionado en la clausula 4.1 (equivalente a 487.500 Euros). La Empleada podrá tener derecho a recibir el primer bonus correspondiente al ejercicio fiscal de la
Compañía 2014 (Febrero 2014- Enero 2015) (a pagarse en la primavera de 2015).
	  	 5.1    The Employee will be entitled to participate in the Company’s variable salary scheme. For Fiscal year
2014, the Employee will be eligible to earn an incentive compensation bonus of 65% (Target) of the Employee’s fixed salary mentioned in clause 4.1 equal to 243,750 Euro with a maximum up to 130% of the Employee’s fixed salary mentioned in
clause 4.1 equal to 487,500 Euro. The Employee will first be eligible to receive this bonus for the Company’s FY2014 (February 2014- January 2015) (to be paid in Spring, 2015).

		
	 5.2    En primavera de 2015, el bonus estará basado en el porcentaje del salario fijo percibido por la
Empleada durante el ejercicio fiscal 2014. Para valorar el desempeño en cada año, la cuantía del Bonus será determinada a la sola discreción del equipo de dirección, basado en: [i] el Cumplimiento de
objetivos de desempeño financiero y de imagen de marca de la Compañía, establecidos por el Comité de Compensación del Consejo de Administración (el “Comité”); and [ii] el nivel global de
desempeño de la Empleada. Para recibir el Bonus Anual, la Empleada debe permanecer contratada por la Compañía o por cualquier filial o afiliada, hasta la fecha de abono del mismo.
	  	 5.2    The Spring, 2015 bonus will be based on a percentage of the Employee’s fixed actual wages earned during
our 2014 fiscal year. For each performance year, the value of the Bonus will be determined in the sole discretion of management, based upon: [i] the achievement of the Company and Brand (where applicable) financial performance-based goals to be
established by the Compensation Committee of the Board of Directors (the “Committee”); and [ii] the Employee’s overall level of performance. In order to be eligible to receive an Annual Incentive Compensation Bonus, the Employee must
remain continuously employed by the Company or any of its subsidiaries or affiliates through the date the Bonus actually is paid.

  
 6 

			
	 6.      BENEFICIOS 
	  	 6.      BENEFITS 

	  
 6.1    La
Empleada tendrá derecho a participar de los siguientes beneficios:
  

Un ayuda vehículo de Empresa por importe de 25.000 Euros anuales además del abono de la gasolina derivada del uso
profesional, gastos de seguro y mantenimiento, de conformidad con la Política de Empresa aplicable en cada momento.
  

Adicionalmente, la Empleada podría tener derecho a participar en el Acuerdo de la Compañía sobre Cambio de Control
(Company’s Change in Control Agreement), que será facilitado a la Empleada en documento aparte.
  

•        La Compañía pondrá a disposición de
la Empleada y su familia un seguro médico y de vida con cobertura suplementaria hasta que el plan específico de la Compañía este disponible.
  

•        Adicionalmente, La Empleada tendrá derecho a percibir los
beneficios que le correspondan en aplicación del programa de beneficios vigente en cada momento en la Compañía.
	  	  
 6.1    The
Employee will be entitled to the following benefits:
  
 A car
allowance of 25,000 Euro gross annually plus expenses for gas for professional use, insurance, and maintenance according to the Car Policy applicable to the Company with periodic review.

 
 In addition, the Employee may be eligible to participate in the
Company’s Change in Control Agreement, which will be provided to the Employee separately.
  

•        The Company will reimburse family plan health care supplemental
coverage and life insurance coverage until a Company sponsored plan is available.
  

•        Additionally, the Employee will be entitled to any benefits
which may correspond to the Employee according to the Company’s benefits program applicable with periodic review.

		
	 7.      GASTOS
	  	 7.      REPRESENTATION EXPENSES

		
	 7.1    La Compañía reembolsará a la Empleada cualesquiera gastos razonables en los que
ésta incurra en el ejercicio de sus tareas al amparo del presente Contrato. Para ello, la Empleada deberá presentar los recibos correspondientes a dichos gastos, así como cumplir con las reglas y políticas de
Compañía relativas a gastos.
	  	 7.1    The Company will reimburse the Employee the reasonable expenses properly incurred by the Employee in the
performance of the Employee’s duties under this Agreement subject to the Employee producing receipts in respect of such expenses, and to the Employee’s compliance with the Company’s rules and policies relating to
expenses.

		
	 7.2    Los gastos así reembolsados por la Compañía no tendrán en ningún caso la
consideración de salario.
	  	 7.2    Expenses reimbursed by the Company under this Clause should in no case be considered
salary.

  
 7 

			
	 8.      DEDUCCIONES LEGALES
	  	 8.      LEGAL WITHHOLDINGS

		
	 8.1    De la remuneración pactada con la Empleada, se deducirán las cantidades que por contribuciones
a la Seguridad Social, impuestos o cualquier otro tipo, establezcan las normas vigentes. La Empleada podría estar sometido a deducciones en varias jurisdicciones. El coste de tales deducciones será responsabilidad exclusiva de la
Empleada.
	  	 8.1    The Company shall withhold from the Employee’s earnings any amounts established under the laws and
regulations in force as payable by the Employee, including Social Security contributions, taxes, and any other deductions. Employee may be subjected to withholdings from multiple jurisdictions. Costs for all such withholdings are the sole
responsibility of the employee.

		
	 9.      LUGAR DE PRESTACIÓN DE LOS SERVICIOS
	  	 9.      WORK PLACE 

		
	 9.1    La Compañía, con anterioridad al inicio de la relación laboral ordinaria,
identificará una oficina donde la Empleada pueda prestar sus servicios para la Compañía.
	  	 9.1    The Company, prior to the commencement of the ordinary employment relationship will identify a suitable
office space in Barcelona where the Employee would be able to provide her services for the Company.

		
	 9.2    Como consecuencia del trabajo a desarrollar, la Compañía
podrá exigir de la Empleada la realización de viajes, tanto dentro de España como en el extranjero, condición que la Empleada acepta expresamente cumplir.

 
 9.3    Los viajes de negocios
tendrán una duración media de 3 días por semana, dentro y fuera de España. Cuando sea acordado mutuamente, habrá situaciones donde se requiera que la Empleada realice viajes de mayor duración.
	  	 9.2    As a result of the work to be carried out, the Company may request the
Employee to travel, whether in Spain or abroad, and the Employee shall comply with these terms.
  

9.3    Travel will normally average 3 days per week in Spain and abroad. When mutually agreed,
there may be situations where longer travel will be required.

		
	 10.    DERECHOS DE PROPIEDAD INDUSTRIAL E INTELECTUAL
	  	 10.    INDUSTRIAL AND INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 

		
	 10.1 Si en el desempeño de las funciones relacionadas con su puesto de trabajo o utilizando los medios y/o conocimientos
adquiridos en la Compañía, la Empleada desarrollase invenciones, diseños industriales, obras de propiedad intelectual o cualquier otro tipo de creaciones originales susceptibles de protección como obras de propiedad
intelectual o industrial (en adelante las
	  	 10.1 If through the performance of functions relating to the Employee’s position or the Employee’s use of the resources
and/or knowledge acquired in the Company, the Employee develops inventions, industrial designs, copyright works or any other type of original creation capable of being protected as a work of intellectual property (hereafter the “Works”),
the Employee must immediately inform the Company in

  
 8 

			
		
	 Obras), deberá informar de ello inmediatamente a la Compañía por escrito, facilitando todos los datos que estén a su
disposición. La Empleada reconoce que las Obras han sido desarrolladas en el marco de una relación laboral, por lo que pertenecen en exclusiva a la Compañía que podrá explotar las Obras mediante cualquier
medio y formato en todo el mundo y por todo el plazo por el que los derechos permanezcan vigentes, sin que ello genere derecho económico alguno a su favor, por considerarse que ha sido satisfecho en virtud de la remuneración
pactada en este Contrato.
	  	 writing, supplying all the information the Employee has at the Employee’s disposal. The Employee acknowledges that the Works have been developed in the
context of an employment relationship, and that the Company has the exclusive right to exploit the Works through whatever means and format throughout the world and the period for which the rights remain in force, without the Employee being entitled
to any kind of economic reward, as such reward is considered to have been satisfied by virtue of the remuneration agreed to in this Agreement.

		
	 10.2 La Empleada se compromete a colaborar con la Compañía, o con quien ésta designe, en la forma en que
la Compañía estime pertinente, para proteger los derechos de la Compañía sobre las Obras, en todos los países del mundo. Los gastos en que se incurra para la protección de los derechos de propiedad
industrial e intelectual serán de cuenta de la Compañía. La colaboración con la Compañía incluirá la divulgación de toda la información y datos relacionados con las Obras, así
como la formalización de solicitudes, declaraciones y cualquier otro documento o acto que la Compañía considere necesario para poder solicitar, obtener y mantener dichos derechos sobre las Obras, así como para su
defensa frente a cualquier infracción por parte de terceros y para formalizar su cesión en exclusiva y en su totalidad a favor de la Compañía, sus herederos, cesionarios o las personas que la
Compañía designe. La obligación de la Empleada de formalizar y firmar cualquier tipo de documento o acto necesario para la protección de los derechos sobre las Obras, perdurará aún después de
extinguido el presente Contrato y hasta la fecha de expiración de la vigencia de todos los derechos sobre las Obras.
	  	 10.2 The Employee agrees to collaborate with the Company, or with whoever may be appointed, in the manner that the Company
considers appropriate, in order to protect the Company’s rights in the Works in all the countries of the world. The expenses incurred by the protection of the intellectual and industrial property rights will be met by the Company. Collaboration
with the Company will include the disclosure of all the information and data related to the Works, as well as the formalisation of applications, declarations and any other kind of documents or acts that the Company considers necessary in order to
apply for, obtain and maintain these rights in the Works, as well as their defence in relation to infringement by a third-party and the formalisation of the exclusive and universal transfer of the rights in favour of the Company, their successors,
assignees or other such persons as the Company may so designate. The obligation of the Employee to formalise and sign any kind of document or act necessary for the protection of the rights in the Works will remain in force until the date of the
expiration of all the rights in the Works despite termination of this Agreement.

  
 9 

			
		
	 10.3 Igualmente, la Empleada se compromete a no revelar el contenido de las Obras a ninguna persona ajena a la
Compañía, sin la autorización expresa de la Compañía.
	  	 10.3 The Employee also undertakes not to disclose the content of the Works to any person outside the Company, without the express
authorisation of the Company.

		
	 10.4 Por su parte, la Compañía se compromete a respetar, en todo momento, los derechos morales e irrenunciables de
la Empleada sobre las Obras, según lo dispuesto en la legislación vigente.
	  	 10.4 The Company undertakes to respect, at all times, the moral rights and any other rights of the Employee in the Works that
cannot be waived, as provided by the current legislation.

		
	 10.5 En Anexo A adjunto al presente Contrato, la Empleada enumera todas aquellas Obras existentes, que (a) fueron
desarrolladas con anterioridad al momento de formalización del presente Contrato; (b) la Empleada afirma le pertenecen, y está interesado en conservar; y (c) están relacionados con el actual o futuro objeto social,
productos o servicios de la Compañía. La Empleada afirma que dicha enumeración está completa. En caso de que dicha enumeración no se adjunte al presente Contrato o dicho Anexo A esté en blanco, la
Empleada confirma que no existen dichas Obras en el momento de formalización del Contrato.
	  	 10.5 On Exhibit A attached hereto, Employee has listed all existing Works, by title, date, and description, that (a) was
made prior to the Execution Date of this Agreement; (b) Employee asserts belongs to Employee, or in which Employee asserts and desires to retain an interest; and (c) relates to the Company’s actual or proposed business, products and/or
services. Employee acknowledges and agrees that such list is complete. If no such list is attached to this Agreement or if Exhibit A is left blank, Employee represents that there are no such Works as of the Execution Date.

		
	 11.    DEBERES ÉTICOS FUNDAMENTALES
	  	 11.    FUNDAMENTAL ETHICAL DUTIES

		
	 11.1 La Empleada se ajustará, en el cumplimiento de sus cometidos y obligaciones, a los usos y costumbres habituales de la
Compañía, cualquier compañía del grupo y del sector, respetando las políticas, procedimientos y normas de conducta de la Compañía y cualquier compañía del grupo, de aplicación en
cada momento, cuyas previsiones se consideran integradas en sus obligaciones contractuales.
	  	 11.1 In performing the Employee’s tasks and obligations, the Employee shall adapt to the common uses and customs of the
Company, the company group and the sector, complying with the policies, procedures and rules of conduct of the Company and the company group, as applicable from time to time, which are considered to form part of the Employee’s contractual
obligations.

		
	 11.2 La Empleada no podrá, ni durante la vigencia de su relación laboral con la Compañía (salvo que
así sea requerido por el ejercicio regular de sus funciones) , ni en ningún momento (sin limitación)
	  	 11.2 The Employee must not either during the Employee’s employment (except in the proper performance of the Employee’s
duties) or at any time (without limit) after the termination of the Employee’s

  
 10 

			
		
	 tras la extinción de su relación laboral, directa o indirectamente (a) utilizar para fines personales o relacionados con cualquier otra
persona, compañía, entidad u organización de cualquier tipo, o (b) revelar a cualquier persona, compañía, entidad u organización de ningún tipo, cualesquiera secretos comerciales o información
confidencial relativa o perteneciente a la Compañía o cualquier compañía del grupo.
	  	 employment, directly or indirectly (a) use for the Employee’s own purposes or those of any other person, company, business entity or other organization
whatsoever, or (b) disclose to any person, company, business entity or other organization whatsoever, any trade secrets or confidential information relating or belonging to the Company or any group company.

		
	 11.3 Este tipo de información incluye a efectos ilustrativos pero no limitativos, información relativa a clientes,
listados o requerimientos de clientes, métodos relativos a la prestación de servicios al cliente, listados o estructuras de precios, actividades, estrategias y planes de negocio, listados de empleados, directivos, administradores o
contratistas y detalle de los sistemas de remuneración y condiciones de contratación/ vinculación, información y planes financieros, detalles de propuestas relativas a adquisiciones o actos de disposición
realizados por la Compañía o cualquier compañía del grupo, diseños, fórmulas, líneas de producto, actividades de investigación, prototipos, servicios, códigos fuente y sistemas
informáticos, software, cualquier documento marcado como “Confidencial” (o con una expresión similar), o cualquier información de cuyo carácter confidencial se haya informado a la Empleada o respecto de la cual
la Empleada pueda razonablemente esperar que la Compañía considera confidencial, o cualquier información que se haya proporcionado a la Compañía o a cualquier compañía del grupo de forma confidencial
por parte de clientes actuales y potenciales, proveedores u otras personas.
	  	 11.3 This type of information includes but is not limited to any such information relating to customers, customer lists or
requirements, methodologies relating to the delivery of client services, price lists or pricing structures, business development activities, strategies and plans, lists of employees, officers or contractors and details of remuneration packages and
terms of employment / engagement, financial information and plans, details of proposals relating to acquisitions or disposals by the Company or any group company, designs, formulae, product lines, research activities, prototypes, services, source
codes and computer systems, software, any document marked “Confidential” (or with a similar expression), or any information that the Employee has been told is confidential or that the Employee might reasonably expect the Company would
regard as confidential, or any information that has been given to the Company or any group company in confidence by customers, prospective customers, suppliers or other persons.

		
	 11.4 Los secretos comerciales e información confidencial deberán preservar tal condición hasta que pasen a
ser de dominio público por cualquier medio distinto de la revelación no autorizada de la misma por cualquier persona.
	  	 11.4 The trade secrets and confidential information shall remain confidential unless and until they enter the public domain, other
than by way of unauthorized disclosure by any person.

  
 11 

			
		
	 12.    LEY DE PRACTICAS CORRUPTAS EN EL EXTRANJERO/
	  	 12.    ANTI-BRIBERY COMPLIANCE 

		
	 12.1 La Empleada se compromete a cumplir con la normativa de cualquier rango, vigente en cada momento, que resulte aplicable a la
relación laboral que mantiene con la Compañía, incluyendo sin carácter limitativo, cualquier legislación local relativa a cohecho o corrupción en el sector público o privado (por ejemplo, los
artículos 419 a 427, Capítulo V, Título XIX, Libro II, de la Ley Orgánica 10/1995; los artículos 31 bis y 286 bis del Código Penal español), la Ley Anti-corrupción del Reino Unido del
año 2010 (“UK Bribery Act 2010”) y la Ley estadounidense de Prácticas Corruptas en el Extranjero (“United States Foreign Corrupt Practices Act”).
	  	 12.1 The Employee agrees to comply with all applicable laws, regulations, and governmental orders, now or hereafter in effect,
relating to the Employee’s employment with the Company, including but not limited to local public and private sector bribery laws (such as Sections 419 to 427, Chapter V, Title XIX, Book II, of Organic Law 10/1995; Sections 31 bis and 286 bis
of the Spanish Criminal Code), the UK Bribery Act 2010, and the United States Foreign Corrupt Practices Act.

		
	 12.2 La Empleada confirma que ha leído y comprendido las provisiones dispuestas en el Código de Conducta y
políticas de Compañía (“Code of Ethics), en sus políticas internas, en la Ley estadounidense de Prácticas Corruptas en el Extranjero “United States Foreign Corrupt Practices Act” (“FCPA”),
y acepta cumplir con las provisiones allí contenidas.
	  	 12.2 The Employee confirms that the Employee has read, understood, and agrees to fully comply with the Company’s Code of
Ethics, and all applicable Company policies and the United States Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”).

		
	 12.3 Sin ánimo de limitar el alcance de las anteriores manifestaciones, la Empleada garantiza expresamente que, ni durante
su relación laboral con la Compañía ni con anterioridad al mismo, ha realizado o realizará ningún pago, entrega u oferta, ni ninguna promesa de pago o entrega de cualquier suma dineraria o cualesquiera otros
objetos de valor, directa o indirectamente a favor o en beneficio de: (i) cualquier autoridad, funcionario público nacional o internacional, partido político o candidato a un cargo político; o (ii) cualquier otra persona,
compañía,
	  	 12.3 Without limiting the generality of the foregoing, the Employee represents and warrants that the Employee has not, and shall
not at any time during the Employee’s employment with the Company, pay, give, or offer or promise to pay or give, any money or any other thing of value, directly or indirectly, to, or for the benefit of: (i) any authority government official,
political party, candidate for political office; or public international organization or (ii) any other person, firm, corporation or other entity, with knowledge that some or all of that money or other thing of value will
be

  
 12 

			
		
	 corporación o entidad que tenga conocimiento de que parte o la totalidad de la suma dineraria u objeto de valor se pagará, entregara,
ofrecerá o prometerá a autoridad, funcionario público nacional o internacional, partido político o candidato a un cargo político, con la finalidad de obtener o retener cualquier negocio, o para obtener cualquier
otra ventaja ilícita en relación con el negocio de a Compañía. Asimismo, la Empleada garantiza expresamente que durante su relación laboral con la Compañía, no ha realizado o realizará
ningún pago, entrega u oferta, o promesa de pago o entrega, de cualquier suma dineraria o cualesquiera otros objetos de valor, directa o indirectamente a favor o en beneficio de cualquier persona o entidad, de carácter público o
privado, situada en cualquier lugar del mundo, con la finalidad de obtener o retener cualquier negocio, o para obtener cualquier otra ventaja ilícita en relación con el negocio de la Compañía.
	  	 paid, given, offered or promised to an authority, government official, political party, candidate for political office, or public international
organization, for the purpose of obtaining or retaining any business, or to obtain any other unfair advantage, in connection with the Company’s business. The Employee further represents and warrants that the Employee has not, and shall not at
any time during the Employee’s employment with the Company, pay, give, offer or promise to pay or give, accept, or promise to accept any money or any other thing of value, directly or indirectly, to or from any person or entity, public or
private, located anywhere in the world, for the purpose of obtaining or retaining any business, or to obtain any other unfair advantage, in connection with the Company’s business.

		
	 13.    DILIGENCIA
	  	 13.    DILIGENCE

		
	 13.1 La Empleada realizará las funciones propias de su cometido en la forma establecida por la Compañía, de
acuerdo siempre con sus instrucciones y comprometiéndose a prestar el máximo interés y entrega en el desempeño de las mismas.
	  	 13.1 The Employee shall render the services proper to the Employee’s position in the manner established by the Company,
always in accordance with its instructions, and committing himself to offer the Employee’s utmost interest and dedication in carrying out the same.

		
	 14.    PROTECCIÓN DE DATOS
	  	 14.    DATA PROTECTION

		
	 14.1 De conformidad con lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal,
la Empleada por la presente declara que conoce y acepta que la Compañía u otras Compañías del Grupo conservarán y procesarán datos relativos a él (los “Datos Personales”) (que la
Compañía podrá recoger por escrito, electrónicamente o de cualquier otro modo) incluyendo, a meros efectos enunciativos, el nombre, dirección particular, número de tarjeta de la seguridad social, permisos de
trabajo, salario y beneficios.
	  	 14.1 For the purposes of the Spanish Data Protection Act 15/1999, the Employee hereby agrees and gives the Employee’s consent
to the processing of personal data by the Company or other Group Companies relating to the Employee (which the Company may obtain or hold in any form, whether in writing, electronically or otherwise), including but not limited to, the name, address,
number of the social security card, residence and work permits, expertise, salary and benefits (“Personal Data”).

  
 13 

			
		
	 14.2 Los Datos Personales se conservarán y procesarán para fines relacionados con la relación empleador /
empleado, incluyendo sin carácter limitativo: salario y revisiones salariales, y otros beneficios (tales como planes de pensiones, seguro de vida, médico y de viajes), así como con el objeto de mejorar los sistemas de seguridad
y cumplimiento de obligaciones contractuales y legales (tales como retenciones de Impuesto sobre la Renta de Personas Físicas y contribuciones a la Seguridad Social) y mantenimiento de registros de baja por enfermedad y maternidad a los meros
efectos del cumplimiento de obligaciones laborales y de Seguridad Social.
	  	 14.2 Personal Data is processed for purposes connected with the employer/employee relationship, including, but not limited to: the
payment and review of salaries and other benefits (such as pension plans and medical, life and travel insurance), facilitating appraisals, maintaining sickness and maternity leaves records exclusively to comply with labor and Social Security
obligations, and also more generally to maintain and improve security systems and ensure compliance with its legal and contractual obligations such (as income tax withholdings and Social Security contributions).

		
	 14.3 La Compañía podrá periódicamente solicitar a la Empleada la revisión y
actualización de los Datos Personales que sobre él se mantengan en el fichero de empleados de la Compañía. No obstante lo anterior, la Empleada tendrá el derecho a revisar, actualizar y cancelar sus datos
personales en cualquier momento, mediante solicitud dirigida al Departamento de Recursos Humanos de la Compañía. Asimismo, la Empleada podrá oponerse a alguna de las finalidades del tratamiento de sus datos, mediante solicitud
dirigida al Departamento indicado más arriba.
	  	 14.3 The Company may ask the Employee to review and update the Personal Data held in the Employee’s database from time to
time. Notwithstanding the foregoing, the Employee will have the right to review, update and cancel the Employee’s Personal Data at any time, upon request to the Human Resources Department of the Company. Additionally, the Employee can oppose
any of the purposes with which the Employee’s data is processed, upon request to the Department indicated above.

		
	 14.4 La Empleada conoce y acepta expresamente que la Compañía puede en cualquier momento poner los Datos Personales
a disposición de otras compañías del grupo en otros países, ya sean compañías localizadas en la Unión Europea o en otros países, algunos de los cuales pueden no ofrecer un nivel de
protección equivalente al que existe en la Unión Europea, para fines de gestión de recursos humanos.
	  	 14.4 The Employee expressly acknowledges and agrees that the Company may periodically make the Personal Data available to other
group companies, which may be located in the European Union and elsewhere, including countries that may not offer an equivalent level of protection to that applicable in the European Union, for purposes of human resources
management.

  
 14 

			
		
	 14.5 La Empleada asimismo declara conocer y aceptar que la Compañía puede requerir poner los Datos Personales o
parte de ellos a disposición de las autoridades competentes (incluyendo autoridades fiscales), contables, auditores, abogados y otros asesores externos.
	  	 14.5 Moreover, the Employee acknowledges and agrees that the Company may, from time to time, make available some or part of the
Personal Data to legal and regulatory authorities (including the tax authorities), to its accountants, auditors, lawyers and other outside professional advisers and to third parties supplying products or services to the Company.

		
	 14.6 Sin perjuicio de lo dispuesto anteriormente, los Datos Personales de salud de la Empleada necesarios para el cumplimiento de
obligaciones laborales y de Seguridad Social, no serán objeto de cesiones ni transferencias internacionales.
	  	 14.6 Without prejudice to the foregoing, the health related Personal Data of the Employee necessary for the compliance with labour
and Social Security obligations may not be assigned or transferred abroad.

		
	 14.7 Igualmente la Compañía podría procesar los Datos Personales de los familiares, dependientes y conocidos
de la Empleada, para los siguientes fines: (i) aviso en situaciones de emergencia y; (ii) contratación de pólizas de seguros de vida, médicos y de viaje y otros planes otorgados por la Compañía. Los Datos
Personales de las personas designadas por la Empleada como beneficiarios de los seguros de vida y otros planes concedidos por la Compañía podrán ser puestos a disposición de compañías para contactarles en el
supuesto de fallecimiento de la Empleada. Con la firma del presente documento la Empleada confirma que ha notificado a estas personas que ha comunicado sus Datos Personales a la Compañía y que ellos otorgan su consentimiento para el
tratamiento y transferencia (cuando sea precisa) de sus Datos Personales para los citados propósitos.
	  	 14.7 In addition, the Company will process personal data about the Employee’s dependants, relatives and friends for the
following purposes: (i) for emergency contact; and (ii) medical, life and travel insurance contracts and other plans granted by the Company. The personal data of such persons designated by the Employee as the Employee’s beneficiaries of the
life insurance and other plans granted by the Company may be made available to companies for contact purposes in case of death of the Employee. By signing this Agreement, the Employee confirms that those persons are aware that the Employee has
provided the Employee’s data to the Company and furthermore that the Employee consents to the Company storing, transferring (where necessary) and using the Employee’s data for the purposes for which the Employee provided such
data.

		
	 15.    EXTINCIÓN DEL CONTRATO
	  	 15.    TERMINATION

		
	 15.1 La extinción del Contrato por cualquier causa se regulará de acuerdo con los términos y las condiciones
establecidos por la legislación española aplicable.
	  	 15.1 Termination of the Agreement for any cause will be governed by the terms and conditions set forth by applicable Spanish
law.

  
 15 

			
		
	 15.2 La dimisión voluntaria de la Empleada requerirá un periodo de preaviso de seis (6) meses. En el supuesto de que
la Empleada incumpla el periodo de preaviso estipulado, la Empleada se compromete a abonar a la Compañía una compensación equivalente a un día de salario por cada día de preaviso omitido. La Empleada autoriza
expresamente a la Compañía para que deduzca dicha compensación del importe de su liquidación final de haberes.
	  	 15.2 The Employee’s voluntary resignation shall require a notice period of six (6) months In the event the Employee fails to
provide the stipulated notice, the Employee agrees to pay the Company compensation in an amount equal to one day of salary per each day of notice period omitted. The Employee expressly agrees and accepts that the Company may deduct said compensation
from the Employee’s final liquidation payment.

		
	 15.3 En el momento de la extinción del Contrato de trabajo, la Empleada deberá devolver inmediatamente a la
Compañía todos los objetos pertenecientes a la misma y/o a su matriz u otras Compañías relacionadas con la Compañía, que todavía mantenga en su poder, así como toda la documentación
correspondiente a asuntos de las mencionadas compañías, incluyendo, sin limitación: hardware, software, discos magnéticos, llaves, tarjetas de crédito, bocetos, muestras, notas, impresos, borradores
(independiente-mente de cómo hayan sido almacenados), así como todas las copias y otros documentos incluidas copias a carbón. La Empleada no tendrá derecho a retener estos objetos y documentos.
	  	 15.3 Upon termination of this Agreement, the Employee shall immediately return to the Company in their entirety, all objects
belonging to the Company and/or a Group Company that are still in the Employee’s possession, as well as all documents concerning matters of the aforementioned companies, including without limitation, hardware, software, magnetic discs, keys,
credit cards, sketches, samples, printed matter, notes, drafts, and other documents (whatever the medium of storing such information), as well as all copies including carbon copies. The Employee has no right to withhold such objects and
documents.

		
	 15.4 Asimismo, en el momento de la extinción del Contrato de trabajo, la Empleada deberá borrar de forma inmediata e
irreversible, cualquier información relativa a la actividad de la Compañía que tuviese almacenada en cualquier disco o memoria magnética u óptica, así como todo tipo de materiales que se encuentren bajo su
posesión, custodia, cuidado o control, fuera de las dependencias de la Compañía y que, por no estar contenidos en un soporte físico, no pueda devolver o almacenar en los equipos de la Compañía, y
acreditará el cumplimiento de la referida obligación en caso de ser requerido para ello por la Compañía.
	  	 15.4 Additionally, upon termination of this Agreement, the Employee shall immediately and irretrievably delete any information
relating to the business of the Company stored on any magnetic or optical disc or memory and all matter derived therefrom that is in the Employee’s possession, custody, care or control outside the premises of the Company and that is not in a
physical form capable of being returned to the Company or stored on Company equipment such as a laptop computer, and shall produce such evidence of compliance with this obligation as the Company may
require.

  
 16 

			
		
	 15.5 El incumplimiento de estas obligaciones asumidas por la Empleada a la fecha de extinción del Contrato dará
lugar a las responsabilidades legales pertinentes.
	  	 15.5 Breach of these obligations upon termination of this Agreement shall give rise to the corresponding legal
responsibilities.

		
	 16.    OTROS ACUERDOS
	  	 16.    OTHER AGREEMENTS

		
	 16.1 La Empleada manifiesta expresamente que no existe contrato ni acuerdo alguno que pudiera impedir o dificultar su
prestación de servicios a la Compañía a tiempo completo. La validez del presente Contrato se encuentra condicionada a la capacidad de la Empleada para trabajar sin infringir ningún pacto de no competencia o cualesquiera
pactos o contratos similares.
	  	 16.1 The Employee hereby declares that no contract or agreement currently exists that would prevent the Employee from or interfere
with the Employee’s rendering of services to the Company on a full time basis. This Agreement is conditional upon the Employee’s ability to perform the Employee’s services without infringing any no compete covenant or similar
covenants and/or agreements.

		
	 16.2 La Empleada reconoce y acepta que no usará o revelará conscientemente información confidencial,
concerniente al negocio o secretos industriales, o secretos comerciales obtenidos como consecuencia de su previa prestación de servicios para el anterior empleador, salvo que fuera expresamente autorizado para ello, por su(s) previos
empleador(es). La Empleada debe entender que esta provisión de este Contrato debe ser considerada como una instrucción expresa de la Compañía para que no use o revele esta información, en infracción o
violación, de las garantías y acuerdos de la Empleada.
	  	 16.2 The Employee further represents and agrees that the Employee will not knowingly use or otherwise disclose any confidential,
business and proprietary or trade secret information obtained as a result of any prior employment, unless specifically authorized to do so by the Employee’s former employer(s). The Employee should clearly understand that this provision should
be regarded as this Company’s explicit instruction for the Employee not to use or disclose this information in breach and / or violation of the Employee’s representations and agreement.

		
	 17.    NULIDAD PARCIAL
	  	 17.    SEVERABILITY

		
	 17.1 En el supuesto de que, por cualquier razón, alguna o algunas de las cláusulas del presente Contrato resultasen
inaplicables en el futuro, la invalidez repercutirá exclusivamente sobre la cláusula en cuestión, siendo plenamente válido el resto del Contrato.
	  	 17.1 In the event that, for any reason, any one or more provisions of this Agreement are found to be unenforceable in the future,
the remainder of this Agreement shall remain fully valid and enforceable.

  
 17 

			
	 18.    ÚNICO CONTRATO
	  	 18.    ENTIRE AGREEMENT

		
	 18.1 El presente Contrato sustituye a cualesquiera cartas de oferta, acuerdos o comunicaciones anteriores, ya sean verbales o
escritos en relación con todas y cada una de las relaciones contractuales existentes o que hubiesen existido entre las partes (incluyendo con otras compañías del grupo American Eagle Outfitters), y constituye el único
contrato válido existente entre las partes. Para la validez de cualquier modificación del presente Contrato, ésta deberá constar por escrito en el mismo, junto con las firmas tanto de la Empleada como de la
Compañía.
	  	 18.1 This Agreement supersedes any prior offer letters, agreements, communications, whether oral or written with respect to any
and all prior or existing contractual relationships between the parties (including with other companies of the American Eagle Outfitters company group), and constitutes the only valid agreement existing between the parties. In order for any
modification to this Agreement to be valid, it must be made in writing in the same and must be signed by both the Employee and the Company.

		
	 19.    NORMAS LABORALES
	  	 19.    LABOUR RULES

		
	 19.1 En todo lo no pactado en el presente Contrato, se estará a lo establecido en el Estatuto de los Trabajadores y el
Comercio Textil.
	  	 19.1 Any and all aspects not addressed in this Agreement shall be governed by the Spanish Labour Act and the Textile Industry
Commerce CBA.

		
	 20.    IDIOMA
	  	 20.    LANGUAGE

		
	 20.1 Este Contrato se ha firmado en inglés y en español. En el supuesto de que surja alguna discrepancia entre ambas
versiones, prevalecerá la versión en español.
	  	 20.1 This Agreement has been signed in both English and Spanish. In the event any discrepancies should arise between the two
versions, the Spanish version shall prevail.

		
	 21.    SEGURIDAD Y SALUD
	  	 21.    HEALTH AND SAFETY REGULATIONS

		
	 21.1 La Compañía, en cumplimiento de la normativa existente sobre seguridad y salud laboral, realizará la
evaluación genérica de los riesgos potenciales de la prestación de los servicios de la Empleada. Esta evaluación, o cualquiera que pudiera ser preceptiva por Ley, será realizada por la compañía que
tiene contratada la Compañía a estos fines.
	  	 21.1 In compliance with current regulations governing health and safety in the workplace, the Company shall make a general
assessment of the potential risks involved in the performance of the Employee’s duties. This assessment, or any other required by law, shall be carried out through a company contracted by the Company to evaluate health and safety risks in the
workplace.

		
	 21.2 La Empleada deberá prestar su absoluta colaboración en todo aspecto que fuere necesario, en relación con
la prevención de los riesgos laborales, debiendo recibir la formación necesaria, en su caso, y seguir las instrucciones que en materia de seguridad laboral dictase la Compañía de acuerdo con la normativa vigente,
obligándose ésta al pago de cualquier gasto en que deba incurrir la Empleada para su cumplimiento.
	  	 21.2 The Employee must fully cooperate whenever necessary in all matters related to occupational hazard prevention and shall
receive the necessary training, as applicable, and observe the instructions on health and safety in the workplace given by the Company, in accordance with the applicable legislation. The Company shall be responsible for all expenses incurred by the
Employee as a result of the Employee’s compliance with the above.

  
 18 

			
		
	 22.    HERRAMIENTAS DE TRABAJO
	  	 22.    WORKING EQUIPMENT 

		
	 22.1 Para la prestación de los servicios, la Compañía entregará a la Empleada herramientas y equipos
tales como un ordenador portátil y un teléfono móvil propiedad de la Compañía, suficientes para la correcta realización de los cometidos que tiene asignados la Empleada, comprometiéndose la Empleada a
mantener dicho equipamiento en perfecto estado, según su uso y vida útil.
	  	 22.1 For the Employee to render services, the Company shall provide the Employee with equipment and tools such as a laptop and
mobile phone which shall be the property of the Company, so that the Employee may adequately provide the Employee’s assigned duties. The Employee shall ensure that such equipment is kept in a good condition taking into account ordinary wear and
tear.

		
	 22.2 Las partes acuerdan que, en caso de extinción del Contrato de trabajo, suspensión del mismo, o causa de
excedencia o enfermedad de una duración superior a cuarenta y cinco (45) días, la Empleada deberá devolver a la Compañía las herramientas de trabajo descritas anteriormente en un plazo no superior a
veinticuatro (24) horas desde la fecha de la mencionada extinción o suspensión, o desde que la excedencia o enfermedad supere los cuarenta y cinco (45) días, en su caso.
	  	 22.2 The parties agree that in the event of the termination or suspension of the Employee’s employment contract or a period
of leave of absence or illness exceeding forty-five (45) days, the Employee shall return the aforementioned equipment to the Company, within a maximum term of twenty-four (24) hours as of the date of such termination or suspension, or as of the date
upon which the leave of absence or illness exceeds forty-five (45) days, as the case may be.

		
	 22.3 Las reparaciones que pudieran necesitar los equipamientos que la Compañía cede a la Empleada, serán por
cuenta y cargo de la Compañía, siempre que las mismas no se deriven de usos no permitidos a la Empleada, debiendo la Empleada notificar a ésta cualquier incidencia o desperfecto que sufrieran las citadas herramientas en el
momento de su detección.
	  	 22.3 The cost of any necessary repairs to the equipment provided by the Company to the Employee shall be paid by the Company,
provided such repairs are not due to the Employee’s misuse of said equipment, and the Employee shall immediately notify the Company of all incidents or damage thereto.

		
	 22.4 En el supuesto que la Empleada necesitase algún equipamiento adicional, deberá realizar una petición a
la Compañía, que será analizada según la política interna de la misma.
	  	 22.4 In the event that the Employee needs any additional equipment, the Employee shall make a request to the Company, which shall
be reviewed in accordance with the Company’s internal policy..

  
 19 

			
		
	 22.5 La Empleada usará el sistema informático únicamente para fines relacionados con la actividad de la
Compañía y su trabajo en la misma. Sin perjuicio de lo establecido en el siguiente apartado, se permite un uso personal moderado de las herramientas para fines distintos de los mencionados.
	  	 22.5 The Employee shall use the referred computer equipment solely for purposes related to the Company’s business and the
Employee’s work. Without prejudice of the next paragraph, the Employee is authorized to moderately use the equipment for personal purposes.

		
	 22.6 La Empleada, con la firma del presente Contrato, reconoce que todos los archivos, informes, correspondencia vía
e-mail, software y, en general, cualesquiera otros datos o información de cualquier tipo que hayan sido generados o se encuentren en el sistema informático son propiedad de la Compañía y podrán ser usados por la
misma para cualquier propósito dentro de los límites legalmente permitidos, y autoriza expresamente a la Compañía para acceder a la información referida.
	  	 22.6 By signing this agreement, the Employee acknowledges that the files, reports, e-mail correspondence, software, and in
general, any other data or information of any nature whatsoever created or filed on the Employee’s computer system belong to the Company and may be used by the Company for any legal purpose, and expressly authorizes the Company to access such
information.

		
	 22.7 La Compañía tendrá el derecho de requerir a la Empleada, la puesta a disposición inmediata del
equipamiento de su propiedad, siempre y cuando no perjudique el cumplimiento efectivo de sus obligaciones contractuales.
	  	 22.7 The Company shall be entitled to request that the Employee immediately return said Company equipment, provided it does not
hinder the effective fulfillment by the Employee of the Employee’s contractual obligations.

		
	 24.    OBLIGACIONES ADICIONALES DE LAS PARTES
	  	 24.    ADDITIONAL OBLIGATIONS 

		
	 Las partes establecen, como obligaciones adicionales a las generales establecidas en la normativa laboral, las siguientes:
	  	 In addition to those obligations of a general nature set forth by employment law, the parties establish the following obligations:

		
	 24.1 Para la Empleada:
	  	 24.1 For the Employee:

		
	 a.      Para preservar la garantía y conservación de la información propiedad de la
Compañía, la Empleada, deberá realizar copias de seguridad (back-up) de la información contenida en los archivos de los equipos propiedad de la Compañía con la periodicidad y con el procedimiento, que sea
establecido en su momento. De este mismo modo, la Compañía podrá acceder a los archivos existentes en su red informática interna, aún cuando éstos se encuentren físicamente en el terminal de la
Empleada.
	  	 a       In order to ensure the security of the information belonging to the Company, the Employee
must keep back-up copies of information held on the files stored on the Company’s equipment, at the intervals and according to the procedure established at any given time. Similarly, the Company may access the files existing on its internal
network, even though they are physically recorded on the Employee’s terminal.

  
 20 

			
		
	 b.      La Empleada deberá observar todas las normas internas de procedimiento y actuación
que sean dictadas por la Compañía en su debido momento, de las que deberá ser previamente informado con claridad, precisión y antelación suficiente.
	  	 b.      The Employee shall comply with all internal rules on procedure and conduct duly issued by the
Company, and which must be notified to the Employee in advance, with sufficient clarity and accuracy.

		
	 c.      Las evaluaciones del desempeño tendrán generalmente lugar en Marzo. La Empleada
podrá tener derecho a recibir la primera evaluación para un incremento salarial por mérito en la primavera de 2015.
	  	 c.      Performance appraisals generally take place in March. The Employee will be eligible to receive
the Employee’s first evaluation for merit consideration in Spring, 2015.

		
	 24.2 Para la Compañía:
	  	 24.2 For the Company:

		
	 a.      La Compañía deberá asistir a la Empleada con todos los medios necesarios
para llevar a cabo la efectiva prestación de los servicios objeto del presente Contrato.
	  	 a.      The Company shall make every effort to assist the Employee so that the Employee may effectively
provide the services covered under this agreement.

		
	 b.      Todos los gastos de mantenimiento, así como los productos consumibles del equipamiento
telemático-informático (papel de impresión, tóner de impresora....) serán reembolsados por la Compañía, siempre previa aportación de la factura justificativa a nombre de la
Compañía de conformidad con lo previsto en la Política de Gastos de la Compañía.
	  	 b.      Any maintenance expenses, and/or materials necessary for the functioning of the computer
equipment (paper for the printer, toner ....) shall be reimbursed by the Company, provided the Employee provides the relevant invoice issued in the name of the Company in adherence with the Company Expense Policy.

		
	 25.    NO INDUCCIÓN Y NO COMPETENCIA POST CONTRACTUAL 
	  	 25.    NON SOLICITATION AND POST CONTRACTUAL NON COMPETITION 

		
	 25.1 En base a la naturaleza de las funciones que debe realizar la Empleada y que son objeto del presente Contrato, y debido a las
circunstancias especiales del sector en el que opera la Compañía, ambas partes acuerdan que la Empleada no podrá, durante la vigencia de este Contrato y
	  	 25.1 Due to the nature of the duties to be performed under this Agreement, and due to the special circumstances of the Company
within the sector in which it operates, both parties agree that the Employee shall not, during the term of this Agreement and for the duration of the post

  
 21 

			
		
	 durante el plazo de vigencia de las restricciones post contractuales establecidas en la presente Cláusula, prestar
servicios directa o indirectamente como empleado, contratista independiente, directivo, administrador, accionista, prestamista, representante de ventas u otros a cualquier empresa o negocio que compita directamente con la Compañía en
España.
  
 De conformidad con lo anterior, producida la
extinción del Contrato de Trabajo, la Empleada no prestará sus servicios directa o indirectamente para las siguientes compañías (incluyendo a título enunciativo, no limitativo):

 
 Gap, Old Navy, Abercrombie & Ftich, Hollister, Aeropostale,
Forever 21, Rue 21, Express, Buckle, Limited, Victorias Secret, VS Pink, Pacific Sunwear, J.Crew, Banana Republic, Inditex, S.A., Fast Retailing Co., Ltd, and H&M Hennes & Mauritz AB.
	  	 contractual non-compete restrictions agreed under this Clause, render services directly or indirectly as an employee,
independent contractor, officer, director, shareholder, lender, sales representative or otherwise, to any company or business competing directly with the Company in Spain.
  

In light with the above, upon termination of the Employment Contract, the Employee would not provide directly or indirectly her services
for the following companies (including by not limited to):
  
 Gap,
Old Navy, Abercrombie & Ftich, Hollister, Aeropostale, Forever 21, Rue 21, Express, Buckle, Limited, Victorias Secret, VS Pink, Pacific Sunwear, J.Crew, Banana Republic, Inditex, S.A., Fast Retailing Co., Ltd, and H&M Hennes & Mauritz
AB.

		
	 25.2 Asimismo, la Empleada acepta que durante el transcurso de la relación laboral regulada en el presente Contrato y
durante el plazo de vigencia de las restricciones post contractuales establecidas en la presente Cláusula, no podrá, ni por cuenta propia ni en representación de otra persona, entidad, compañía o
organización, ya sea directa o indirectamente, desvincular o tratar de desvincular de la Compañía a ninguna persona, entidad o compañía que, en la fecha de extinción del presente Contrato, sea un cliente
actual o potencial de la Compañía, o un empleado de ésta. Adicionalmente, la Empleada no podrá interferir en la actividad de suministro de productos o de prestación de servicios a la Compañía que
desarrolle cualquiera de sus proveedores, ni inducir a éstos para que cesen o pongan fin a dicha actividad en el futuro.
	  	 25.2 Likewise, the Employee hereby agrees that during the Employee’s employment term hereunder and for the duration of the
post contractual no compete restrictions agreed under this Clause, for whatever reason, the Employee shall not, either on the Employee’s own account or on behalf of any other person, firm, company or organization, directly or indirectly,
solicit or endeavor to entice away from the Company any person, firm or company who is at the date of termination of this Agreement, an existing or prospective client of the Company, or an employee of the Company. In addition, the Employee shall not
interfere with the supply of goods or services to the Company from any supplier, or induce any supplier to the Company to cease or decline to supply such goods or services in the
future.

  
 22 

			
		
	 25.3 Las obligaciones previstas en la presente Cláusula permanecerán vigentes durante el plazo de 12 meses en
relación con la obligación de no competencia postcontractual y 18 meses la de no solicitación años a contar desde la extinción del presente Contrato, cualquiera que sea la causa de extinción del
mismo.
	  	 25.3 The post-contractual duties provided in this Clause shall be applicable for a period of up to a maximum of 12 months for
non-competition and 18 months for non-solicitation as from the date this Agreement is terminated, regardless of the reason for the termination.

		
	 25.4 La Empleada, por cada mes de vigencia que dicha obligación de no competencia post contractual sea efectiva (12 meses
tras la extinción del contrato de trabajo), percibirá una cantidad equivalente al 100% del salario fijo mensual bruto que viniera percibiendo al momento de la extinción del Contrato.
	  	 25.4 The Employee shall, for each month that the non-competition obligation is in force (i.e. 12 as from the termination of the
employment contract), receive an amount equal to 100% of the monthly gross fixed salary that the Employee was receiving at the time the Agreement is terminated.

		
	 25.5 Si la Empleada incumpliera las obligaciones establecidas en la presente Cláusula, éste deberá devolver a
la Compañía la compensación abonada, además de las cantidades que se pudieran derivar de los daños y perjuicios ocasionados, y que serán establecidos por la jurisdicción competente. Adicionalmente, la
Compañía dejará de abonar inmediatamente a la Empleada la compensación pactada en esta Cláusula.
	  	 25.5 If the Employee fails to comply with these obligations, the Employee shall return any compensation paid by the Company, as
well as any amounts which could result from the damages caused, which shall be established by the courts of law. In addition, the Company will immediately cease paying the Employee the compensation agreed under this Clause.

		
	LA EMPLEADA DECLARA HABER LEÍDO EL PRESENTE ACUERDO, COMPRENDER SU CONTENIDO Y ACEPTARLO EN SU INTEGRIDAD, NO TENIENDO RESERVA ALGUNA AL RESPECTO.	  	THE EMPLOYEE EXPRESSLY DECLARES THAT THE EMPLOYEE HAS READ THIS AGREEMENT, ACKNOWLEDGES ITS CONTENT AND ACCEPTS IT COMPLETELY WITH NO RESERVATIONS ABOUT IT.
		
	 En cuyos términos ambas partes contratantes firman el presente Contrato por triplicado a un solo efecto en la ciudad y fecha arriba
indicados.
	  	 IN WITNESS WHEREOF, the parties sign this Agreement in triplicate and to one effect in the place and the date here-above mentioned.

  
 23 

					
	  
 LA COMPAÑÍA

Fdo. Jay Schottenstein, Chief Executive Officer
	  	 /s/ Jay L. Schottenstein             

THE COMPANY
 By: Jay Schottenstein, Chief Executive
Officer
	  	 1/29/14

Date

			
	  
 LA EMPLEADA

Fdo. Da. Marie Castellvi Depee
	  	 /s/ Marie Castellvi Depee

THE EMPLOYEE
 Marie Castellvi Depee
	  	 1/29/14

Date

  

  
 24EX-10.25

 Exhibit 10.25 

January 24, 2014 
 Marie Castellvi 

Carrer del Bosc 6 
 Els Cards 

08812 San Perdro de Ribes 
 Barcelona Spain 

 

	 	Re:	Stock-Based Awards of American Eagle Outfitters, Inc. (the “Company”) 

 Dear Marie: 

We are pleased to inform you that, should you join the Company group, you will be eligible to receive certain equity awards from the Company,
as described below. The awards will be granted under, and subject to the terms and conditions of, the American Eagle Outfitters, Inc. 2005 Stock Award and Incentive Plan, as amended on June 16, 2009 (the “Plan”), as well as the terms
and conditions of the applicable award agreement, which will be provided to you as soon as practicable after the grant date and which you will be required to sign or otherwise accept in accordance with the Company’s acceptance procedures. 

Restricted Stock Units: In the Spring of fiscal year 2014, you will be eligible for consideration for a Restricted Stock Unit
(RSU) award. The RSU award will have an expected value of US $135,000 as of the grant date (but will be pro-rated if you join the Company group after the Company’s annual grant date). This means that the number of shares subject to the RSU
award will be calculated by dividing the award value of US $135,000 (or the pro-rated amount, if applicable) by the closing price of a share of the Company’s common stock on the actual grant date. Accordingly, the number of shares subject to
the RSU award will not be determined until the actual grant date. In addition, because the price of the Company’s common stock fluctuates, we cannot predict the value of the RSU award after the grant date. The RSU award will vest proportionally
over three years from the grant date subject solely to your continued service with the Company group over that period. 
 Performance
Share Plan: In the Spring of fiscal year 2014, you will be eligible for consideration for a Performance Share Plan (PS) award under the Company Long-Term Restricted Stock Unit Incentive Plan. The grant will have an expected target value of
US $315,000 (but will be pro-rated if you join the Company group after the Company’s annual grant date). This means that the target number of shares subject to the PS award will be calculated by dividing the award value of US $315,000 (or the
pro-rated amount, if applicable) by the closing price of a share of the Company’s common stock on the actual grant date. Accordingly, the target number of shares subject to the PS award will not be determined until the actual grant date. In
addition, because the price of the Company’s common stock fluctuates, we cannot predict the value of the PS award after the grant date. 

In addition, you will be eligible for consideration for a PS award upon your start date. The grant will have an expected value of -the US$
equivalent of 400,000 Euro as of the grant date. This means that the target number of shares subject to the PS award will be calculated by dividing the award value of the US$ equivalent of 400,000 Euro by the closing price of a share of

 
the Company’s common stock on the grant date. Accordingly, the target number of shares subject to the PS award will not be determined until the grant date. In addition, because the price of
the Company’s common stock fluctuates, we cannot predict the value of the PS award after the grant date. 
 Vesting of the PS awards
will be contingent upon the achievement of Company performance goals for a given 3-year period. Based upon Company performance, the units will vest at the end of the 3-year period. The actual number of units vested will be based upon a sliding
performance scale, varying between 0-150% of the target award. Shares not vested will be forfeited. 
 Furthermore, in its discretion, the
Company may impose a different vesting schedule for the RSU and/or PS awards if it determines that a different vesting schedule may be required or recommended to comply with local law or be advisable to take advantage of any favorable tax regime
available in your country or in any country to which you may relocate after grant of the RSU or PS awards. 
 Upon a Change in Control event
(as such term will be defined in the award agreement but which generally refers to an event where control over the Company is assumed by another company), the treatment of any unvested RSU and PS awards will be as set forth in the applicable award
agreement. 
 Please note that the Company can make the RSU and PS awards to you only if and as long as it is permitted and feasible under
the laws of the country in which you reside and/or work or to which laws you may be subject during the life of the award. If local laws make the RSU or PS awards illegal or impractical, the Company will let you know as soon as possible. 

Furthermore, you should know that the RSU and PS awards and any shares acquired pursuant to the awards are an additional benefit that may be
given to you by the Company and not by your employer or any other subsidiary or affiliate of the Company. Therefore, the RSU and PS awards and any shares acquired pursuant to the awards are not part of your employment relationship with your
employer and are completely separate from your salary or any other remuneration or benefits provided to you by your employer. This means that any gain you realize from the RSU or PS awards will not be included if or when any benefits that you may
receive from your employer are calculated, including but not limited to bonuses, severance payments or similar termination compensation or indemnity, payments during a notice period or payments in lieu of notice. 

If RSU or PS awards are granted to you, you will be responsible for complying with any applicable legal requirements in connection with your
participation in the Plan and for any tax or social insurance contribution obligations arising from the awards and the shares received pursuant to the awards, including any employer obligations that the Company has determined may legally be
transferred to you and regardless of any tax and social insurance contribution withholding and/or reporting obligation of the Company, your employer or any other subsidiary of the Company. You agree that if the RSU or PS awards are granted to you,
your employer may report or withhold taxes as may be required under the laws of the jurisdiction in which you reside and/or work or to which laws you may be subject during the life of the award . You agree to seek advice from your personal
accountant or tax advisor at your own expense regarding the tax implications of any awards granted to you. 

  
 2 

 The Company may, in its sole discretion, decide to deliver any documents related to current or
future participation in the Plan by electronic means. You hereby consent to receive such documents by electronic delivery and agree to participate in the Plan through an on-line or electronic system established and maintained by the Company or a
third party designated by the Company. 
 You understand that, in order for the Company to administer the awards, the Company and your
employer must collect, process and transfer certain of your personal data. By signing this letter, you agree to the collection, processing and transfer of your personal data, as described in the attached appendix. 

Finally, all disputes arising under or relating to the RSU or PS awards and/or the provisions of this letter shall be governed by and
construed in accordance with the laws of the state of Delaware, U.S.A. (without giving effect to principles of conflicts of law). For purposes of litigating any dispute that arises directly or indirectly from the RSU or PS awards and/or the
provisions of this letter, you and the Company hereby submit to and consent to the exclusive jurisdiction of the state of Pennsylvania, U.S.A. and agree that such litigation shall be conducted only in the courts of Allegheny County, Pennsylvania, or
the federal courts for the United States for the District of Columbia, and no other courts. 
  

			
	Sincerely,
	
	American Eagle Outfitters, Inc.
		
	By	 	
		 	Jay Schottenstein
		 	Chief Executive Officer

  

	
	ACKNOWLEDGED AND AGREED:
	
	 /s/ Marie Castellvi

	 Marie Castellvi

	
	 1/29/14

	 Date

  
 3 

 APPENDIX 

By signing the letter to which this appendix is attached, you agree to the additional terms and conditions set forth in this appendix. Capitalized terms used
in this appendix shall have the meaning ascribed to such terms in the letter. 
 You hereby explicitly and unambiguously consent to
the collection, use and transfer, in electronic or other form, of your personal data by and among, as applicable, the Company your employer and the Company’s other subsidiaries and affiliates for the exclusive purpose of implementing,
administering and managing your participation in the Plan. 
 You understand that the Company, your employer and the
Company’s other subsidiaries and affiliates may hold certain personal information about you, including, but not limited to, your name, home address and telephone number, date of birth, social insurance number or other identification number,
salary, nationality, job title, any shares of stock or directorships held in the Company, details of all RSU or PS awards or any other entitlement to shares of stock awarded, canceled, exercised, vested, unvested or outstanding in your favor
(“Data”), for the exclusive purpose of implementing, administering and managing the Plan. 
 You understand that
Data may be transferred to a broker or other stock plan service provider, which may be assisting the Company (presently or in the future) with the implementation, administration and management of the Plan. You understand that the recipients of the
Data may be located in the United States or elsewhere, and that the recipients’ country (e.g., the United States) may have different data privacy laws and protections than your country. You understand that if you reside outside the United
States, you may request a list with the names and addresses of any potential recipients of the Data by contacting your local human resources representative. You authorize the Company and any other possible recipients which may assist the Company
(presently or in the future) with implementing, administering and managing the Plan to receive, possess, use, retain and transfer the Data, in electronic or other form, for the sole purpose of implementing, administering and managing your
participation in the Plan. You understand that Data will be held only as long as is necessary to implement, administer and manage your participation in the Plan. You understand that if you reside outside the United States, you may, at any time, view
Data, request additional information about the storage and processing of Data, require any necessary amendments to Data or refuse or withdraw the consents herein, in any case without cost, by contacting in writing your local human resources
representative. Further, you understand that you are providing the consents herein on a purely voluntary basis. If you do not consent, or if you later seek to revoke your consent, your employment status or service and career with your employer will
not be adversely affected; the only adverse consequence of refusing or withdrawing your consent is that the Company may not be able to grant awards to you or administer or maintain such awards. Therefore, you understand that refusing or withdrawing
your consent may affect your ability to participate in the Plan. For more information on the consequences of your refusal to consent or withdrawal of consent, you understand that you may contact your local human resources representative.

  
 4

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00227-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00227-of-00352.parquet"}]]