Document:

Exhibit 10.3

 

业务合作协议

 

Amended
Business Cooperation Agreement

 

本业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2021年11月30日在中华人民共和国(下称“中国”)咸宁签署。

 

This
Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on November
30, 2021 in Xianning, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).  

  

	甲方:	佳益科技(咸宁)有限公司
	地址:	湖北省咸宁市黄畈村一组金色海湾2幢3层
	 	 
	Party A:	Jiayi Technologies (Xianning)
    Co., Ltd.
	Address:	3/F, Building 2, Golden Bay,
    Group 1, Huangfan Village, Xianning City, Hubei Province
	 	 
	乙方:
     	吉林创源化工有限公司
	地址:	吉林省梅河口市经济开发区慧谷工业园区
	 	 
	Party B: 	Jilin Chuangyuan Chemical Co., Ltd.
	Address: 	Huigu Industrial Park, Economic Development Zone, Meihekou
    City, 
	 	Jilin Province, China 

   

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

 

Each
of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

  

鉴于:

 

Whereas,

 

1.
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供管理和咨询服务的必要资源;

 

Party
A is a wholly foreign owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide management and consulting services;

 

2.
乙方是一家在中国注册的内资公司,依法从事醇基清洁能源和燃油添加剂产品研发、生产和销售业务(以下简称“主营业务”);

 

Party
B is a company with domestic capital registered in China and engages in researching, developing, manufacturing and selling ethanol fuel
and fuel additive products in China (the “Principal Business”).

  

    	 	1	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

3.
甲方同意利用其管理、人员和商业优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家管理和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的管理和咨询服务。

 

Party
A is willing to provide Party B with management, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to
the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in management, human resources, and information, and
Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

  

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1.
服务提供

 

Services
Provided by Party A

 

1.1
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的管理和咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:管理咨询、业务咨询、企业形象策划。

 

Party
B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete management support, business support
and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which
may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such
as but not limited to technical services, business consultations, management consultancy, and enterprise image design.

  

1.2
乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

 

Party
B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or
services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters
contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with
Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

    	 	2	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

1.3
服务的提供方式

 

Service
Providing Methodology

  

1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订管理协议和咨询服务协议,对各项管理服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

 

Party
A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further management service agreements
or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner,
personnel, and fees for the specific management services and consulting services.

  

1.3.2
为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内可以与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

 

To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment
or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's or its designee’s
relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B.

  

2.
服务的价格和支付方式

 

The
Calculation and Payment of the Service Fees

  

双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其税后净利润(根据美国一般公认会计准则确定)的100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当季度的服务内容和乙方的经营需要进行调整。甲方为提供本协议项下的服务而发生的实际支出,包括但不限于各项差旅费、交通费、印刷费和邮资等,应由乙方支付。服务费应当按季度支付;乙方应于每季度开始之日起的十五个工作日内支付,(a) 向甲方提供乙方当季度的管理报表和经营数据,包括乙方在当季度的税后利润额(“每季度利润额”);(b) 将每季度净利润额的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“季度付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a) 向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b) 如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。除非双方另行协商一致或根据法律的要求,否则乙方根据本协议向甲方支付的服务费应不经任何扣减或抵销(如银行手续费等)。乙方提供的管理报表、经营数据和财务报表应真实、有效、
准确和完整,若乙方提供的前述材料存在瑕疵而导致甲方产生损失的,乙方应对该等损失承担全额的赔偿责任。如果由于乙方向甲方提供了虚假材料而导致减轻或免除乙方在本协议项下的付款义务,对于由此而减轻或免除的付款数额,乙方不可撤销地承诺向甲方作出相应赔偿。 

 

Both
Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service
Fees”) equal to 100% of the after-tax income determined by U.S. GAAP of Party B, provided that upon mutual discussion between
the Parties and the prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party
A in that quarter and the operational needs of Party B. All out-of-pocket expenses (including without limitation the travelling expenses,
accommodation, transportation, printing and postage fees etc) that Party A may incur as a result of the provision of the Services hereunder
shall be solely borne by Party B. The Service Fees shall be due and payable on a quarterly basis; within 15 working days after the beginning
of each quarter, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts and operating statistics of Party B for such quarter, including
the after-tax income of Party B during such quarter (the “Quarterly Income”), and (b) pay 100% of such Quarterly Income,
or other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Quarterly Payment”). Within ninety (90) days after the
end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall
be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to
the shortfall, if any, of the net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared
to the aggregate amount of the Quarterly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year. Unless the Parties agree otherwise
or the law provides otherwise, the Service Fees payable by Party B hereunder shall not be subject to any deduction or set-off (e.g. bank
handling fees etc). The management report, operation data and financial statements provided by Party B shall be true, valid, accurate
and complete. If Party A suffers any losses as a result of any defect of the aforesaid documents, Party B shall be fully responsible
for such losses. In the event that Party B’s payment obligation hereunder is reduced or released because of the provision by Party
B of any fraudulent materials to Party A, Party B hereby irrevocably undertakes to compensate Party A accordingly for the amount so reduced
or released. 

 

    	 	3	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

 

If
Party B is operating at losses determined by U.S. GAAP when Party B is obligated to pay the Services fees to Party A, Party A needs to
absorb Party B’s losses and be responsible and required to reimbursement Party B for those losses.

  

3.
知识产权和保密条款

 

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

  

3.1
在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

 

To
the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership,
interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to
copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate
documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct
whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any
such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.

  

3.2
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

  

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose
any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided
that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to
those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall
be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This
Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

  

3.3
双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

The
Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

    	 	4	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

  

4.
陈述和保证

 

Representations
and Warranties

  

4.1
甲方陈述和保证如下:

 

Party
A hereby represents and warrants as follows:

 

4.1.1
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

 

Party
A is a wholly foreign owned enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

4.1.2
甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party
A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and
government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement
do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.1.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

  

4.2
乙方陈述和保证如下:

 

Party
B hereby represents and warrants as follows:

  

4.2.1
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party
B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and
license for engaging in the Principal Business in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent
civil and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

  

4.2.2
乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party
B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and
government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance of this Agreement
do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party B.

  

4.2.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This
Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

    	 	5	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

   

5.
生效和有效期

 

Effectiveness
and Term

 

本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议第6.1条被终止,或依照有关的适用中国法律和法规的要求必须被终止,本协议将持续有效。

 

This
Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. This Agreement shall maintain effective
unless terminated in accordance with Article 6.1 or was compelled to terminate under applicable PRC laws and regulations.

  

6.
终止

 

Termination

  

6.1
本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During
the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate
this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days'
prior written notice to Party B at any time.

  

6.2
在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

 

The
rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

  

7.
适用法律和争议解决

 

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

7.1
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

 

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the laws of China.

 

7.2
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the
Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall
be final and binding on all Parties.

 

    	 	6	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

  

7.3
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any
dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under
this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

  

8.
违约责任

  

8.1
双方同意并确认,如任何一方(以下称“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予守约方因此而遭受的全部损害赔偿

 

The
Parties agree and confirm that, if either Party (the “Defaulting Party”) is in breach of any provisions herein or
fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a default under this Agreement (the “Default”),
which shall entitle the non-defaulting Party to request the Defaulting Party to rectify or remedy such Default with a reasonable period
of time. If the Defaulting Party fails to rectify or remedy such Default within the reasonable period of time or within 30 days of non-defaulting
Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting Party shall be entitled to elect any
one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the Defaulting Party to fully compensate its losses
and damages; (b) to request the specific performance by the Defaulting Party of its obligations hereunder and request the Defaulting
Party to fully compensate non-defaulting Party’s losses and damages.  

 

8.2
本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

 

No
waiver of rights in respect of any Default hereunder shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or delay in
exercising any rights or remedy by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any partial exercise
of any right or remedy shall not affect the exercise of any other rights and remedies.

  

8.3
虽然有以上第8.1条的规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本协议,除非法律或本协议另有规定。

 

Notwithstanding
Clause 8.1 above, the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable
law or this Agreement provides otherwise.

  

8.4
尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding
any other provisions under this Agreement, the validity of this Clause shall not be affected by the suspension or termination of this
Agreement.

 

9.
通知

 

Notices

 

9.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of
each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined
as follows:

 

    	 	7	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

9.2
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

 

9.3
任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If
any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the
terms hereof.

 

10.
协议的转让

 

Assignment

  

10.1
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without
Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

  

10.2
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party
B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party
B but without the consent of Party B.

  

11.
协议的分割性

 

Severability

  

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in
accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall
not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

  

    	 	8	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

12.
协议的修改、补充

 

Amendments
and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been
signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity
as this Agreement.

  

13.
语言和副本

 

Language
and Counterparts

  

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This
Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case
there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

  

本页其余部分刻意留为空白

 

The
Remainder of this page is intentionally left blank

 

    	 	9	 
	 	Business Cooperation Agreement
	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本业务合作协
议并即生效,以昭信守。

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Business Cooperation Agreement as of the date
first above written.

 

	甲方:	佳益科技(咸宁)有限公司	 
	Party A:	Jiayi Technologies (Xianning) Co., Ltd.	 

 

	签字:	 	 
	By:	/s/ Bin Zhou	 
	 	 	 
	姓名:	周彬	 
	Name: 	Bin Zhou	 
	 	 	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

	乙方:	吉林创源化工有限公司	 
	Party B:	Jilin Chuangyuan Chemical Co., Ltd.	 

 

	签字:	 	 
	By:	/s/ Yongsheng Chen	 
	 	 	 
	姓名:	陈永生	 
	Name: 	Yongsheng Chen	 
	 	 	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

 

10

 Business Cooperation AgreementExhibit 10.4

 

股权质押合同

 

Amended Equity Pledge Agreement

 

本股权质押合同 (下称“本合同”)由下列各方于2021年11月30日在中华人民共和国(下称“中国”)咸宁签订:

 

This Amended Equity Pledge
Agreement (this "Agreement") has been executed by and among the following parties on November 30, 2021 in Xianning, the People’s
Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

	甲方:	佳益科技(咸宁)有限公司 (下称“质权人”)
	地址:	湖北省咸宁市黄畈村一组金色海湾2幢3层
	 	 
	Party A:	Jiayi Technology (Xianning) Co., Ltd. (thereinafter “Pledgee.”)
	Address:	3/F, Building 2, Golden Bay, Group 1, Huangfan Village, Xianning City, Hubei Province

 

 乙方:

Party B:

 

乙方1:陈永生

Party B1:
Yongsheng Chen 

 

乙方2:蔡晓东

Party B2:
Xiaodong Cai 

 

乙方1和乙方2合成“乙方”,下称“出质人”

Parties B1
and B2 are referred as “Party B,” collectively, and thereinafter “Pledger.”

  

丙方: 吉林创源化工有限公司

地址:
 吉林省梅河口市经济开发区慧谷工业园区

 

	Party
    C:	Jilin Chuangyuan Chemical
    Co., Ltd.
	Address:	Huigu Industrial Park,
    Economic Development Zone, Meihekou City, Jilin Province, China

 

在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

 

In this Agreement, each
of Pledgee, Pledger and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred to as
the "Parties".

 

    1
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1.出质人实际拥有丙方100%的股权,乙方1将其持有的70%的股份进行质押,乙方2将其持有的30%的股份进行质押。丙方是一家在中国梅河口市成立的有限责任公司。丙方在此确认出质人和质权人在本合同下的权利和义务并提供必要的协助以登记该质权;

 

Pledger holds 100% of the equity interest
in Party C in fact. Party B1 shall pledge 70% of the equity ownership and Party B2 shall pledge 30% of the equity ownership. Party C is
a limited liability company registered in Meihekou City, China. Party C acknowledges the respective rights and obligations of Pledger
and Pledgee under this Agreement, and intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

2.质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人、出质人所拥有的丙方签订了咨询与服务协议等一系列旨在形成质权人控制丙方的协议(“控制协议”);

 

Pledgee is a wholly foreign owned
enterprise registered in China. Pledgee, Pledger and Party C owned by Pledger have executed a Consultation and Service Agreement and other
control agreements (the “Control Agreements”);

 

3.为了保证出质人及丙方履行控制协议项下的义务,按照约定向质权人支付咨询和服务费等到期款项,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就控制协议项下丙方的付款义务做出质押担保。

 

To ensure that Pledger and Party C
fully perform their obligations under the Control Agreements, and pay the consulting and service fees thereunder to the Pledgee when the
sum becomes due, Pledger hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest he holds in Party C as security for payment of the consulting
and service fees by Party C under the Control Agreements.

  

为了履行控制协议的条款,各方商定按照以下条款签订本合同。

 

To perform the provisions of the Control
Agreements, the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

1. 定义

 

Definitions

 

除非本合同另有规定,下列词语含义为:

 

Unless otherwise provided herein, the
terms below shall have the following meanings:

 

1.1 质权:指出质人根据本合同第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的股权折价或拍卖、变卖该股权的价款优先受偿的权利。

 

Pledge: shall refer to the security interest
granted by Pledger to Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential
basis with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

 

    2
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

1.2 股权:指出质人现在和将来合法持有的其在丙方的全部股权权益。

 

Equity Interest: shall refer to all of
the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by Pledger in Party C.

 

1.3 质押期限:指本合同第3条规定的期间。

 

Term of Pledge: shall refer to the term
set forth in Section 3 of this Agreement.

 

1.4 控制协议:指出质人、丙方与质权人于2021年11月30日签订的咨询与服务协议、业务合作协议等一系列控制性协议。

 

Control Agreements: shall refer to Consultation
and Service Agreements, Business Cooperation Agreement and other relevant control agreements executed by and among Pledger, Party C and
Pledgee on November 30, 2021.

 

1.5 违约事件:指本合同第7条所列任何情况。

 

Event of Default: shall refer to any
of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

  

1.6 违约通知:指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

 

Notice of Default: shall refer to the
notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

 

2. 质权

 

The Pledge

 

作为出质人、丙方完全履行控制协议,以及按时和全额支付控制协议项下质权人应得的任何或全部的款项,包括但不限于控制协议中规定的咨询和服务费的担保(无论该等费用的到期应付是由于到期日的到来、提前收款的要求或其它原因),出质人特此将其现有或将拥有的丙方的全部股权权益质押给质权人。

 

As collateral security for the performance
of the Control Agreements and the timely and complete payment when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any
or all of the payments due by Party C and/or Pledger, including without limitation the consulting and services fees payable to the Pledgee
under the Control Agreements, Pledger hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of Pledger's right, title and interest,
whether now owned or hereafter acquired by Pledger, in the Equity Interest of Party C.

 

    3
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

3. 质押期限

 

Term of Pledge

 

3.1 本协议签署后,本协议各方应尽快完成股权质押工商登记。质权有效期持续到出质人不再担任丙方的股东或丙方履行所有控制协议项下义务为止。出质人应当将质押在公司股东名册上载明。

 

Upon signing this Agreement, the Parties
should complete the pledge of the Equity Interest contemplated registered with relevant administration for industry and commerce (the
“AIC”) as soon as possible. The Pledge shall be continuously valid until the Pledger is no longer a shareholder of Party C
or the satisfaction of all its obligations by the Party C under the Control Agreements. The Pledgers shall be responsible for recording
of this Agreement in the Company’s Register of Shareholders. 

 

3.2 质押期限内,如丙方未按控制协议交付咨询服务费等费用,质权人有权但无义务按本合同的规定处分质权。

 

During the Term of Pledge, in the event
Party C fails to pay the exclusive consulting or service fees in accordance with the Control Agreements, Pledgee shall have the right,
but not the obligation, to dispose of the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

4. 质权凭证的保管

 

Custody of Records for
Equity Interest subject to Pledge

 

4.1 在本合同规定的质押期限内,出质人应将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。出质人应在本合同签订之日起一周内将上述股权出资证明书及股东名册交付给质权人。质权人将在本合同规定的全部质押期间一直保管这些项目。

 

During the Term of Pledge set forth in
this Agreement, Pledger shall deliver to Pledgee's custody the capital contribution certificate for the Equity Interest and the shareholders'
register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the
entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

 

4.2 在质押期限内,质权人有权收取股权所产生的红利。

 

Pledgee shall have the right to collect
dividends generated by the Equity Interest during the Term of Pledge.

 

5. 出质人的声明和保证

 

Representations and Warranties
of Pledger

 

    4
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

5.1 出质人是股权登记所有人。

 

Pledger is the owner of the Equity Interest
in record of register of shareholder.

 

5.2 质权人有权以本合同规定的方式处分并转让股权。

 

Pledgee shall have the right to dispose
of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

 

5.3 除本质权之外,出质人未在股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

 

Except for the Pledge, Pledger has not
placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

  

6. 出质人的承诺和确认

 

Covenants and Further
Agreements of Pledger

 

6.1 在本合同存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

 

Pledger hereby covenants to the Pledgee,
that during the term of this Agreement, Pledger shall:

 

6.1.1 除履行由出质人与质权人、丙方于本合同签署日签订的《股权处分合同》(“股权处分合同”)外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得在股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

 

not transfer the Equity Interest, place
or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee,
except for the performance of the Equity Option Agreement (the “Equity Option Agreement”) executed by Pledger, the Pledgee
and Party C on the execution date of this Agreement;

 

6.1.2 遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

 

comply with the provisions of all laws
and regulations applicable to the pledge of rights, and within 5 working days of receipt of any notice, order or recommendation issued
or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to
Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit objections and representations with respect
to the aforementioned matters upon Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

    5
Equity Pledge Agreement

    
 

    

  

6.1.3 将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本合同中的任何保证、义务或对出质人履行其在本合同中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

 

promptly notify Pledgee of any event
or notice received by Pledger that may have an impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as well as any
event or notice received by Pledger that may have an impact on any guarantees and other obligations of Pledger arising out of this Agreement.

 

6.2 出质人同意,质权人按本合同条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

 

Pledger agrees that the rights acquired
by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledger or any heirs or
representatives of Pledger or any other persons through any legal proceedings.

 

6.3 出质人向质权人保证,为保护或完善本合同对偿付控制协议项下咨询服务费等费用的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本合同赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

 

To protect or perfect the security interest
granted by this Agreement for payment of the consulting and service fees under the Control Agreements, Pledger hereby undertakes to execute
in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants
required by Pledgee. Pledger also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to perform actions
required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter
into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or designee(s) of Pledgee (natural persons/legal persons).
Pledger undertakes to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required
by Pledgee.

  

6.4 出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本合同项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

 

Pledger hereby undertakes to comply with
and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of failure or partial
performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, Pledger shall indemnify Pledgee for all losses resulting
therefrom.

 

6.5 出质人应在本协议签订后尽可能快地向工商行政管理局办理质押登记手续。

 

The Pledgers shall process the registration
procedures with the Administration for Industry and Commerce concerning the Pledge as soon as practical after the execution of this Agreement.

 

    6
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

6.6 未经事先书面通知质权人并获得其事先书面同意,出质人不得将股权转让,出质人的所有拟转让股权的行为无效。出质人转让股权所得价款应首先用于提前向质权人清偿担保债务或向与质权人约定的第三人提存。

 

Without notifying Pledgee in advance
and obtaining Pledgee’s prior written consent, Pledger shall not transfer the Equity Interest and any action for the proposed transfer
of the Equity Interest of Pledger shall be invalid. Any payment received by Pledger for transfer of the Equity Interest shall be firstly
used to repay the secured obligations to Pledgee or be placed in escrow with a third party as agreed with Pledgee.

 

7. 违约事件

 

Event of Breach

 

7.1 下列事项均被视为违约事件:

 

The following circumstances shall be
deemed Event of Default:

 

7.1.1 丙方未能按期、完整履行控制协议项下任何责任,包括但不限于丙方未能按期足额支付控制协议项下的应付的咨询服务费等费用或有违反该协议其他义务的行为;

 

Party C fails to fully and timely fulfill
any liabilities under the Control Agreements, including without limitation failure to pay in full any of the consulting and service fees
payable under the Control Agreements or breaches any other obligations of Party C thereunder;

  

7.1.2 出质人或丙方实质违反本合同的任何条款;

 

Pledger or Party C has committed a material
breach of any provisions of this Agreement;

 

7.1.3 除履行股权处分合同外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让或意图转让出质的股权;

 

Except for the performance of the Equity
Option Agreement, Pledger transfers or purports to transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest pledged
without the written consent of Pledgee; and

 

7.1.4 丙方的继承人或代管人只能履行部分或拒绝履行控制协议项下的支付责任;

 

The successor or custodian of Party C
is capable of only partially performing or refusing to perform the payment obligations under the Control Agreements.

 

    7
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

7.1.5 出质人因其所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行本合同项下的义务的能力已受到影响;

 

The occurrence of any adverse change
to the assets or property of the Pledger, which in Pledgee’s determination, may impact the ability of the Pledger to perform its
obligations hereunder.

 

7.1.6 按有关法律规定质权人不能或可能不能行使处分质权的其他情况。

 

The occurrence of any other circumstances
under which the Pledgee is not or may not able to exercise its rights hereunder in accordance with the applicable law.

 

7.2 如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

 

Upon notice or discovery of the occurrence
of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledger shall immediately notify
Pledgee in writing accordingly.

  

7.3 除非第7.1部分下的违约事件在质权人向出质人发出要求其修正此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求立即依据本合同第8条行使质权权利。

 

Unless an Event of Default set forth
in this Section 7.1 has been successfully resolved to Pledgee's satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee delivers a notice
to the Pledger requesting ratification of such Event of Default, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledger in writing at any time
thereafter, demanding to immediately dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

8. 质权的行使

 

Exercise of Pledge

 

8.1 在控制协议所述的咨询服务费等费用未全部偿付前,未经质权人书面同意,出质人不得转让其拥有的丙方股权。

 

Prior to the full payment of the consulting
and service fees described in the Control Agreements, without the Pledgee's written consent, Pledger shall not assign the Equity Interest
in Party C.

 

8.2 在质权人行使其质押权利时,质权人可以向出质人发出书面通知。

 

Pledgee may issue a written notice to
Pledger when exercising the Pledge.

 

    8
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

8.3 受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.3条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与股权有关的权利和利益。

 

Subject to the provisions of Section
7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in accordance with Section
7.3. Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledger shall cease to be entitled to any rights or interests associated with the Equity
Interest.

 

8.4 在违约时,根据中国有关法律的规定,质权人有权按照法定程序处置质押股权。在中国法律允许的范围内,对于处置的所得,质权人无需给付出质人;出质人特此放弃其可能有的能向质权人要求任何质押股权处置所得的权利。

 

In the event of default, Pledgee is entitled
to dispose of the Equity Interest in accordance with applicable PRC laws. Only to the extent permitted under applicable PRC laws, Pledgee
has no obligation to account to Pledger for proceeds of disposition of the Equity Interest, and Pledger hereby waives any rights it may
have to demand any such accounting from Pledgee.

 

8.5 质权人依照本合同处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

When Pledgee disposes of the Pledge in
accordance with this Agreement, Pledger and Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the Pledge in accordance
with this Agreement.

 

9. 转让

 

Assignment

 

9.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本合同项下的权利义务。

 

Without Pledgee's prior written consent,
Pledger shall not have the right to assign or delegate its rights and obligations under this Agreement.

 

9.2 本合同对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

 

This Agreement shall be binding on Pledger
and its successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and assigns.

 

9.3 质权人可以在任何时候将其在控制协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本合同项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原合同方应享有和承担的一样。质权人转让控制协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

 

At any time, Pledgee may assign any and
all of its rights and obligations under the Control Agreements to its designee(s) (natural/legal persons), in which case the assigns shall
have the rights and obligations of Pledgee under this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the Pledgee
assigns the rights and obligations under the Control Agreements, upon Pledgee's request, Pledger shall execute relevant agreements or
other documents relating to such assignment.

 

    9
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

9.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本合同一致的新质押合同,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

 

In the event of a change in Pledgee due
to an assignment, Pledger shall, at the request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the same terms and
conditions as this Agreement, and register the same with the relevant AIC.

 

9.5 出质人应严格遵守本合同和各方单独或共同签署的其他有关合同的规定,包括股权处分合同和对质权人的授权委托书,履行各合同项下的义务,并不得进行任何足以影响合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为行为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

 

Pledger shall strictly abide by the provisions
of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including the Equity Option
Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission
that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of Pledger with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledger except in accordance with the written instructions of Pledgee.

 

10. 终止

 

Termination

 

在控制协议项下的咨询服务费等费用偿还完毕,并且丙方不再承担控制协议项下的任何义务之后,本合同终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本合同下的股权质押。

 

Upon the full payment of the consulting
and service fees under the Control Agreements and upon termination of Party C's obligations under the Control Agreements, this Agreement
shall be terminated, and Pledgee shall then terminate the equity pledge under this Agreement as soon as reasonably practicable.

 

11. 手续费及其他费用

 

Handling Fees
and Other Expenses

 

一切与本合同有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

 

All fees and out of pocket expenses relating
to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees, shall be borne
by Party C.

 

    10
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

12. 保密责任

 

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that the existence
and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and
performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information
to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s
unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock
exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders,
investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure
of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement
for any reason.

  

13. 适用法律和争议的解决

 

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

    11
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

13.1 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, construction,
performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.

 

13.2 因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the
event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International
Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

13.3 因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes arising
from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under
dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

 

14. 通知

 

Notices

 

14.1 本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid,
by a commercial courier service to the address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by
E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

14.2 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

Notices given by personal delivery, by
courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the
address specified for notices.

 

14.3 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给其他方发出通知。

 

If any Party change its address for notices
or its contact person, a notice shall be delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    12
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

15. 分割性

 

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the
provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect.
The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall
be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

16. 附件

 

Attachments

 

本合同所列附件,为本合同不可分割的组成部分。

 

The attachments set forth herein shall
be an integral part of this Agreement.

 

17. 生效

 

Effectiveness

 

17.1 本协议经各方适当签署时生效。

 

This Agreement shall become effective
when the Parties have duly executed this Agreement.

 

17.2 本合同的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章后生效。

 

Any amendments, changes and supplements
to this Agreement shall be in writing and shall become effective after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

17.3 本合同以中文和英文书就,一式三份,质权人、出质人和丙方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Agreement is written in Chinese
and English in three copies. Pledger, Pledgee and Party C shall hold one copy respectively. Each copy of this Agreement shall have equal
validity. In case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

 

The Remainder of this page is intentionally
left blank

 

    13
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Agreement as of the date first above written. 

 

	甲方:	佳益科技(咸宁)有限公司

	Party A:	Jiayi Technologies (Xianning) Co., Ltd.

 

	签字:	 
	 	 
	By: 	/s/ Bin Zhou  	 
	 	 	 
	姓名:	 周彬  	 
	Name: 	Bin Zhou	 
	 	 	 
	职务:	 法定代表人  	 
	Title: 	Legal Representative  	 

 

乙方:

Party B:

 

	By: 	/s/ Yongsheng Chen 	 
	陈永生	 
	 	 	 
	By: 	/s/ Xiaodong Cai	 
	蔡晓东	 

 

	丙	方: 吉林创源化工有限公司

	Party	C: Jilin Chuangyuan Chemical Co., Ltd.

 

	签字:	 	 
	By:	/s/  Yongsheng Chen	 
	 	 	 
	姓名:	陈永生	 
	Name:	Yongsheng Chen	 
	 	 	 
	职务:	法定代表人  	 
	Title: 	Legal Representative  	 

 

    14
Equity Pledge Agreement

    
 

    

 

附件:

 

Attachments:

 

	1.	吉林创源化工有限公司股东名册;

 

Register of shareholders of Jilin Chuangyuan Chemical
Co., Ltd.

 

	2.	吉林创源化工有限公司的出资证明书;

 

The Capital Contribution Certificate for Jilin
Chuangyuan Chemical Co., Ltd.

 

	3.	咨询与服务协议

 

Consultation and Service Agreement

 

	4.	业务合作协议

 

Business Cooperation Agreement

 

 

15

Equity Pledge Agreement

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00337-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00337-of-00352.parquet"}]]