Document:

Exhibit 10.3

   

 

 

越宝企业管理咨询(广州)有限公司

Superior
Treasure Enterprise Management Consulting

(Guangzhou)
Corporation Limited

 

和
and 

 

孟雪琴

Meng
Xueqin 

 

周永益

Zhou
Yongyi 

 

及
and 

 

广东藏宝天下艺术品有限公司

Guangdong
Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited 

  

 

 

股东收益权转让协议

Shareholder
Usufruct Transfer Agreement 

 

 

  

 

2018
年 1 月 20 日 中华人民共和国

  

Dated:
January 20th,2018 The People’s Republic of China

  

 

 

    1

     

    

  

股东收益权转让协议

 

Shareholder
Usufruct Transfer Agreement

 

本股东收益权转让协议
(“协议”) 由以下各方于 2018 年 1 月 20 日在中
华人民共国广州市签订:

 

This
Shareholder Usufruct Transfer Agreement (this “Agreement”) is made and entered into, as of (January
20th, 2018), in (Guangzhou City), the People’s Republic of China, by the Parties, as follows:

  

受让人:
越宝企业管理咨询(广州)有限公司

Transferee:
Superior Treasure Enterprise Management Consulting(Guangzhou) Corporation Limited

 

地址:
广州市南沙区进港大道 10 号 609 房

Address:
Room 609, No.10, Jin Gang Avenue, Nansha District, Guangzhou City

 

代表人:
Angella Lu

Representative:
Angella Lu

 

出让人:孟雪琴

Transferor:
Meng Xueqin

 

身份证号码: 110104196308261260

ID Number: 110104196308261260

 

地址:
北京市丰台区嘉园一里 8 楼 9 门 802 号

Address:
Room 802, Building 9, No.8, Jia Yuan Yi Li, Fengtai District, Beijing City

 

出让人:周永益

Transferor:
Zhou Yongyi

 

身份证号码:
510111195305150374

ID
Number: 510111195305150374

 

地址:
成都市金牛区茶店子育苗路 8 号 8 栋 4 单元
2 号

Address:
Room 2,Floor 4,Building 8, No.8, Yumiao Road, Chadianzi, Jinniu District,Chengdu City

 

目标公司:广东藏宝天下艺术品有限公司

Target
Company: Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited

 

地址:
广州市越秀区环市中路 316 号 1506 房

Address:
Room 6,Floor 15,No.316,Middle Huanshi Road,Yuexiu District,Guangzhou City

代表人:周永益

Representative:
Zhou Yongyi

  

出让人和受让人在本协议中以下合称“各方”,单独称“一方”。

The
Transferors and the Transferee will hereinafter be collectively referred to as the “Parties” or “each Party”,
or individually referred to as a “Party”

 

目标公司简称为“公司”。

The
Target Company will hereinafter be referred to as “Company”.

 

    2

     

    

 

序言

RECITALS

 

鉴于,出让人是中国公民,且拥有对公司的注册资本
100%的权益。公司是一家根据中国法律组建和有效存续的有限责任公司,出让人持有对公司注册
资本 100%的权益。

Whereas,
the Transferor is a Chinese citizen, holding 100% of the equity of the registered capital of the Company, which is a
corporation with limited liability, duly organized and existing under the laws of China. The Transferor holds 100% of the
equity of the registered capital of the Company.

 

鉴于,受让人是一家根据中国法律组建和存续的外商独资企业。

Whereas,
the Transferee is a wholly foreign owned enterprise, duly organized and existing under the laws of China.

 

鉴于,公司,一家在中华人民共和国法律项下有效存续的有限责任公司,
注册地址为广州市越秀区环市中路 316 号
1506 房。

Whereas,
the Company, a corporation with limited liability, existing under the laws of the People’s Republic of China, is registered
in Room 6,Floor 15,No.316,Middle Huanshi Road,Yuexiu District,Guangzhou City, the People’s
Republic of China.

 

现,因此,根据所述约定,各方达成了一份协议,并遵守下列条款和条
件。

NOW,
THEREFORE, pursuant to such stipulation, the Parties hereby agree and enter into an agreement, with provisions and conditions
as follows:

 

	1.	 定义

 

Definitions
除非上下文另有要求,下列词语和表述应有下列赋予之含义:

Unless
other provisions in this Agreement, the following terms shall be construed and interpreted as follows:

 

“股东收益权”
应具有本协议第二条规定的含义。

“Shareholder
Usufruct” shall be referred to as or construed as the definition in the Paragraph 2 in this Agreement.

 

“股东收益权转让”应具有本协议第三条规定的含义。

“Shareholder
Usufruct Transfer” shall be referred to as or construed as the definition in the Paragraph 3 in this Agreement.

 

    3

     

    

 

“股东收益权转让对价支付期”应指本协议第
5.1 条款约定的先决条件均得到 满足之日起
90 个公历日内。

“Pay
Period of Shareholder Usufruct Transfer Consideration” shall be referred to as the period of 90 calendar days which commences
from the day when all the prerequisites in the Paragraph 5.1 in this Agreement are fulfilled.

 

“意向书”是指受让人之股东宝藏艺术品有限公司与出让人于
2018 年 1 月 4 日 就双方开展融资、企业战略发展合作所签订的《意向书》。

“Letter
of Intent” shall be referred to as the Letter of Intent on the financing and the corporate strategic development cooperation,
made and entered into, as of (January 4th , 2018), by and between Transferee’s Shareholder and the Transferors.

 

“尽职调查”包括财务尽职调查与法律尽职调查两部分。其中,财务尽职调查
是指出让人根据本协议的约定委托的“中介服务机构”当中的具有合法执业资
质的会计师事务所按普遍接受的会计准则,查核截止至调查基准日出让人于《意向书》项下所作陈述与声明的真实性;法律尽职调查是指出让人根据本协
议的约定委托的“中介服务机构”当中的具有合法执业资质的律师事务所按现
行有效的中国法律,查核截止至调查基准日出让人于《意向书》项下所作陈述
与声明的真实性。

 

“Due
Diligence” shall include Financial Due Diligence and Legal Due Diligence. In such Due Diligence, the Financial Due Diligence
shall refer to that the Transferors engage, pursuant to this Agreement, a public accounting firm with legal qualification for
providing services, in the “Intermediary Service Agencies”, to examine and verify, pursuant to the generally accepted
accounting principles, the authenticity and factuality of the representation and statements by the Transferors, under the Letter
of Intent, as of the Due Diligence Day; the Legal Due Diligence shall refer to that the Transferors engage, pursuant to this Agreement,
a law firm with legal qualification for providing services, in the “Intermediary Service Agencies”, to examine and
verify, pursuant to the laws of China currently effective, the authenticity and factuality of the representation and statements
by the Transferors, under the Letter of Intent, as of the Due Diligence Day.

 

“中介服务机构”是指具有合法执业资质的会计师事务所、律师事务所。

“Intermediary
Service Agencies” shall refer to as the public accounting firm and law firm, with legal qualification for providing
services.

 

    4

     

    

 

“商业合作协议”是指附件
A 所包含的下列合同:

“Business
Cooperation Agreements” shall be referred to as the contracts or agreements in Appendix A, as follows:

 

	 	(i)	独家管理咨询服务协议;
	 	 	Exclusive
    Management Consultation Service Agreement;
	 	(ii)	股权优先受让协议;
	 	 	Stock
    Equity Transfer Priority Agreement; and
	 	(iii)	股权质押协议;
	 	 	Stock
    Equity Pledge Agreement.

 

“财务年度”应指公司按照其于公司章程中规定的公司财务制度所确定的公司
进行财务结算的执行年度,由连续 12 个公历月构成。

“Fiscal
Year” shall be referred to as an executive year for which the Company closes an account, pursuant to the corporate financial
system set forth in the articles of incorporation and by-laws, which shall consist of twelve consecutive months.

 

“股东收益权核算报告”是指本协议第
8.1 条款所述的审核报告。 

“Shareholder Usufruct Accounting
Report” shall be referred to as the accounting report under the Paragraph 8.1 in this Agreement.

 

“股东收益权实际价值”是指按本协议第
8.1 条款的约定所确定的每一单独财 务年度的股东收益权的人民币货币价值。

“Actual
Value of Shareholder Usufruct” shall refer to the monetary value (in RMB) of the shareholder usufruct in each fiscal year,
determined pursuant to the Paragraph 8.1 in this Agreement.

 

“中国”
应指中华人民共和国。

“China”
refers to the People’s Republic of China

 

“中国法律”是指中华人民共和国大陆地区的法律(不包括台湾、香港、澳门
地区的法律);

“Laws
of China” shall include the laws of the mainland of the People’s Republic of China (excluding the laws of Taiwan,
Hong Kong and Macao).

 

“同意”是指任何批准、同意、核准、许可、弃权或者授权,包括任何政府机
关授予或许可的任何前述方式。

“
Consent” refers to any approval, consent, agreement, permit, waiver or authorization, including any of such modes awarded
or approved by government or governmental sectors.

 

    5

     

    

 

 “政府机关”是指国家或政府或任何省或州的下属任何政治分支机构;任何行
使行政、立法、司法权、管理或规划职能的政府或政府附属的实体、机关或团
体,包括中华人民共和国及其下属机构的政府部门机构、部门、机关、董事

 

会、委员会和政府授权、委托的组织;以及任何法院、法庭、仲裁组织和其他
自治组织。

“Governmental
Sectors” refers to any political subordinate division of the country or government, or of any province or state; any
government or government-affiliated entity, office or organization which exercises administrative power, legislative power, judicial
power, management or programming power, including the People’s Republic of China and its any subordinate ministry, department,
office, board of directors, committee and any organization authorized or entrusted by government; and any court, arbitration organization
and other autonomy organization.

 

“法律”是指以下文件中的相应条款:(a)宪法、条约、条例、法律(包括普
通法)、法典、法规、规章、条例或者任何有关政府机关的命令;(b)政府批
准;(c)政府机构的命令、决定、禁令、裁决、法令和协定。

“Laws”
shall include any provisions of the documents as follows: (a) the constitution, treaties, regulations, laws (including common
laws), codes, legislations, rules, statutes or any order by governmental sectors; (b) governmental approvals; (c) orders, determinations,
prohibitions, adjudications, statutes or protocols of governmental sectors.

 

	2.	股东收益权

Shareholder
Usufruct 本协议项下的股东收益权,是指出让人按照其对公司的投资份额通过公
司盈余分配从公司获得红利的权利。

The
Shareholder Usufruct, under this Agreement, shall refer to the right for the Transferors to obtain dividends from the company
through the distribution of profit and/or surplus based on such Transferors’ capital investment shares to the company.

 

	3.	股东收益权转让

Shareholder
Usufruct Transfer 根据本协议约定的条件以及出让人作出的陈述与保证,受让人同意受
让,出让人愿意出让,本协议第 2 条所述的股东收益权。

Pursuant
to the conditions stipulated in this Agreement and the representation and guarantee by the Transferors, the Transferee agrees
to be transferred with, and the Transferors are willing to transfer the shareholder usufruct in the Paragraph 2 in this Agreement.

 

    6

     

    

 

	4.	股东收益权转让对价

Consideration
of Shareholder Usufruct Transfer 

 

	 	4.1	 本协议项下股东收益权转让的对价为:美金
1 元,在本协议第 5 条约定 的先决条件均得到满足的前提下,于股东收益权转让对价支付期起算当
日,本协议第 6 条所述的诚意金将转为现金对价的一部分。

 

The
consideration of the shareholder usufruct transferred, under this Agreement, shall be US$(One). Given that the prerequisites
under the Paragraph 5 in this Agreement are fulfilled, the advance payment under the Paragraph 6 in this Agreement will be turned
into and then deemed as part of the consideration in cash, in the day from which the pay period of shareholder usufruct transfer
consideration is reckoned.

 

	 	4.2	 受让人应在股东收益权转让对价支付期内向出让人支付完毕股东收益权
    转让对价。

The
Transferee shall pay up all of the consideration of shareholder usufruct transferred to the Transferors within the pay period
of shareholder usufruct transfer consideration.

 

	5.	股东收益权转让对价支付先决条件

Prerequisite
for the Payment of Shareholder Usufruct Transfer Consideration 

 

	 	5.1	只有在下述条件均得到满足的前提下,受让人才有义务按本协议约定的
条件,向出让人支付股东收益权转让对价:

The
Transferee is obligated to pay, pursuant to this Agreement, to the Transferors the shareholder usufruct transfer consideration,
only if all of the prerequisites below are fulfilled:

 

	 	5.1.1	 出让人应在签订本协议的同时,与受让人签订本协议附件
    A 商业 合作协议。

The
Transferors shall, at the same time as making and entering into this Agreement, make and enter into, with the Transferee, the
Business Cooperation Agreements in the Appendix A to this Agreement.

 

	 	5.1.2	 出让人应自本协议生效之日起
    5 个公历日内委托受让人推荐的中 介服务机构开展针对公司的尽职调查,尽职调查涉及的费用应由
    受让人承担;出让人委托受让人推荐的中介服务机构所开展的针
    对公司的尽职调查的委托期限应不应超过本协议生效之日起
    90 个 公历日,若遇特殊情况需延长的,则出让人应提前
10 个公历日通 知受让人,由双方协商确定需延长的时间。

The
Transferors shall, within 5 calendar days after the effective day of this Agreement, entrust the Transferee to recommend intermediary
service agencies to conduct Due Diligence to the Company; the fees and expenses incurred from such Due Diligence shall be assumed
by the Transferee. The term of entrustment for the Transferors to entrust the Transferee to recommend intermediary service agencies
to conduct Due Diligence shall not exceed 90 calendar days after the effective day of this Agreement. If such term needs to prolong,
the Transferors shall, at least 10 calendar days prior to the end of such term, notify the Transferee of such time expansion which
shall be determined through negotiation by both Parties.

 

    7

     

    

 

	 	(i)	尽职调查的基准日为受让人与出让人签订的《意向书》的生效
    之日。

The
Due Diligence Day shall be the effective day of the Letter of Intent made and entered into by and between the Transferee and the
Transferors.

 

	 	(ii)
    	尽职调查的目的是根据尽职调查所显示的公司的客观状况以
    查核截止至尽职调查的基准日出让人于《意向书》项下的各项陈
    述与声明的真实性。

 

The
Due Diligence is conducted to examine and verify based on objective conditions of the Company reflected in such Due Diligence
the authenticity and factuality of the representation and statements by the Transferors, under the Letter of Intent, as of the
Due Diligence Day.

 

	 	(iii)	尽职调查结束后,经中介服务结构查核,截止至尽职调查
的基准日,出让人《意向书》项下的各项陈述与声明的均是真实
的,或根据中国法律的规定以及普遍接受的会计准则,可以推定
是真实的。

 

After
the Due Diligence, the representations and statements under the Letter of Intent by the Transferors are valid pursuant to the
examination and verification by the intermediary service agencies; or presumed to be valid pursuant to the laws of China and the
generally accepted accounting principles.

 

	 	5.1.3	出让人应在本协议生效之日起
5 个公历日内自行委托中介服务机 构开展针对公司的财务整理工作,财务整理工作涉及的费用应由
出让人承担。出让人委托中介服务机构所开展的针对公司的财务
整理工作的完成时间,不应超过本协议生效之日起
45 个公历日,若遇特殊情况需延长的,则出让人应提前
10 个公历日通知受让 人,由双方协商确定需延长的时间。

The
Transferors shall, within 5 calendar days after the effective day of this Agreement, engage by themselves intermediary service
agencies to conduct financial adjustment to the Company. The fees and expenses incurred from such financial adjustment shall be
assumed by the Transferors. The term to accomplish the financial adjustment by the intermediary service agencies engaged by the
Transferors, shall not exceed 45 calendar days after the effective day of this Agreement, If such term needs to prolong, the Transferors
shall, at least 10 calendar days prior to the end of such term, notify the Transferee about such time expansion which shall be
determined through negotiation by both Parties.

 

    8

     

    

 

	 	5.1.4	出让人委托中介服务机构所开展的针对公司的财务整理工作完成
后,受让人有权委托具有合法执业资质的会计师事务所按美国会
计准则进行符合(美国)证券交易委员会要求的审计,审计涉及
的费用应由受让人承担。受让人委托中介服务机构所开展的针对
公司的审计工作的完成时间,不应超过第
5.1.6 条所述财务整理 工作完成之日起 30 个公历日,若遇特殊情况需延长的,则受让人
应提前 10 个公历日通知出让人。

After
the accomplishment of the financial adjustment by the intermediary service agencies engaged by the Transferors, the Transferee
is entitled to engage a public accounting firm with legal qualification to provide services, to conduct, under the U.S. generally
accepted accounting principles, an audit to the Company, pursuant to the requirement of (U.S.) Security and Exchange Committee.
The fees and expenses incurred from such audit shall be assumed by the Transferee. The term to accomplish such audit to the Company
by the intermediary service agencies engaged by the Transferee shall not exceed 30 calendar days after the accomplishment of the
financial adjustment set forth in the Paragraph 5.1.6. If such term needs to prolong, the Transferees shall notify the Transferors
about such time expansion at least 10 calendar days prior to the end of such term.

 

	 	5.2
    	WFOE
    有权自行决定放弃第 5.1 条款中所提及的一切或任何先决条件,但
    该等放弃的决定应以书面形式完成。

WFOE
shall be entitled to decide by itself the waiver to all or any of the prerequisites set forth in the Paragraph 5.1, provided that
such waiver decision shall be conducted in written.

 

	 	5.3	若第
5.1 条款中先决条件不能实现而受让人又不愿意放弃该先决条件
的,则本协议即告自动终止,双方于本协议项下之任何权利、义务及责
任即时失效,对双方不再具有约束力,届时出让人不得依据本协议要求
受让人支付股东收益权转让对价。且出让人应于本协议终止后立即,但
不应迟于协议终止后 14 个公历日内向受让人全额退还受让人按照本协议
第 6 条已经向出让人支付的诚意金。

If
the prerequisite in the Paragraph 5.1 are unable to be met and the Transferee is reluctant to give up such prerequisite, this
Agreement will be declared expired automatically. Any of the rights, obligations or responsibilities under this Agreement of both
Parties will then promptly become null and void, and no longer be binding on both Parties. On such occasion, the Transferors shall
not require the Transferee to pay the shareholder usufruct transfer consideration pursuant to this Agreement. The Transferors
shall, promptly within 14 calendar days after the expiration of this Agreement, return to the Transferee the entire advance payment
already paid pursuant to the Paragraph 6 in this Agreement by such Transferee.

 

    9

     

    

 

	6.	诚意金

Advance
Payment

 

	 	6.1
    	自本协议生效之日起,WFOE
    应向出让人支付诚意金美金 0 元。

Since
the effective day of this Agreement, WFOE shall pay an advance payment of US$(0) to the Transferors.

 

	 	6.2	在本协议第
5 条约定的先决条件均得到满足的前提下,于股东收益权转
让对价支付期起算当日,诚意金将转为股东收益权转让对价的一部分。

If
all of the prerequisite under the Paragraph 5 in this Agreement are fulfilled, such advance payment shall be turned into and then
deemed as part of the consideration, in the day from which the pay period of shareholder usufruct transfer consideration is reckoned.

 

	7.	转让期限

Term
of Transfer 本协议项下的股东收益权转让自本协议经各方有效签署之日起至各方协
商一致解除本协议之日止。

The
term for the shareholder usufruct transfer under this Agreement, shall be from the day in which this Agreement is executed by
all parties and comes into force, to the day in which this Agreement is expired with the consent of each Party through negotiation.

 

	8.	股东收益权货币价值的确定

Determination
of the Monetary Value of the Shareholder Usufruct 就受让人根据本协议约定的条件所受让的股东收益权,双方同意按以下
方式确定其货币价值:

Both
Parties agree to evaluate the monetary value of the shareholder usufruct transferred by the Transferors pursuant to this Agreement
by the method below:

 

    10

     

    

 

	 	8.1	于公司每一个财务年度结束后的
30 个公历日内,双方共同对该财务年度
的股东收益权的货币价值按普遍接受的会计准则进行核算;在此,出让
人同意,受让人可以按照商业合作协议中的独家管理咨询服务协议所约
定的管理权限,自行委托具有合法执业资质的会计师事务所实施前述核
算工作,并出具相应的核算报告,就该等核算报告,出让人予以认可并
接受。

 

Both
Parties shall, within 30 calendar days after the end of each fiscal year of the Company, examine and account, pursuant to generally
accepted accounting principles, the monetary value of the shareholder usufruct in such fiscal year. The Transferors hereby agree
that the Transferee may, pursuant to the management competence stipulated under the Exclusive Management Consultation Agreement
in the Business Cooperation Agreements, engage by itself a public accounting firm with legal qualification to provide services,
to conduct such examination and accounting and provide relevant examination and accounting report that the Transferors shall approve
and accept.

 

		8.2	就按
8.1 条款确定的股东收益权实际价值,自当期财务年度的股东收益
权核算报告出具之日起,即转让给受让人。

The
actual value of the shareholder usufruct determined as the Paragraph 8.2, shall be transferred to the Transferee, promptly after
the examination and accounting report of the shareholder usufruct in current fiscal year is provided.

 

	 	8.3	就按
8.1 条款确定的股东收益权实际价值,在按
8.2 条款确定的日期即 为受让人所有。唯受让人不予实质性提取,而是按照商业合作协议中的
独家管理咨询服务协议所约定的管理权限,由受让人根据公司生产经营
需要将其全部用于公司的生产经营。尽管如此,受让人同意将股东收益
权实际价值用于公司的生产经营,不应被视为受让人对其受让的股东收
益权的任何性质的放弃。

 

The
actual value of the shareholder usufruct determined as the Paragraph 8.1 shall be held by the Transferee since the day set forth
in the Paragraph 8.2; however, such value would not be withdrawn by the Transferee, but be entirely applied by the Transferee
in the operation of the Company based on its operation demand, pursuant to the management competence stipulated under the Exclusive
Management Consultation Agreement in the Business Cooperation Agreements. Nevertheless, such consent of the Transferee that such
actual value of the shareholder usufruct will be applied in the operation of the Company, shall not be deemed as any waiver by
the Transferee to such shareholder usufruct.

 

    11

     

    

 

	9.  	出让人的陈述和保证

Representation
and Guarantee of the Transferors 在本协议签署之日,出让人在此向受让人做出如下陈述和保证:

Upon
the execution of this Agreement, the Transferors hereby represent and guarantee to the Transferee as follows:

 

	 	9.1   	出让人是被转让股东收益权的合法所有人,并特此承诺将其持有的公司
100%的股东收益权全部转让给受让人。

The
Transferors are the legal holder of the shareholder usufruct transferred, and hereby promise to transfer to the Transferee with
100% of the shareholder usufruct of the Company they hold.

 

	 	9.2  	出让人有权签署并履行本协议。

The
Transferors are entitled to sign in, execute and perform this Agreement.

 

	 	9.3	就其所知,出让人签订及履行本协议符合公司的章程和其他公司文件,
并且不违反任何已公布的中国法律和法规或其为一方当事人与第三方签
署的任何协议或文件。

 As
the Transferors’ acknowledgement, the execution and performance of this Agreement by the Transferors do not result in any
violation against the Articles of Incorporation or Bylaws and other documents of the Company, or against any laws and regulations
of China promulgated, or against any agreement or document made and entered into by and between the Transferors and a third Party.

 

	 	9.4	出让人已经依法缴付了与股权有关的应缴付的全部出资,且获得了一家
    合格的会计事务所签发的验资报告。

The
Transferors have already paid up all contributions payable relating to their equities, and obtained capital verification report
provided by a competent public accounting firm on such contributions.

 

	 	9.5	本协议应构成出让人合法、有效和有约束力的义务,该等义务根据本协
议的条款和条件对出让人具有完全的强制执行力。

This
Agreement shall form the legal, effective and binding obligations to the Transferors; such obligations shall be absolutely enforceable
to the Transferors pursuant to the terms and provisions under this Agreement.

 

	 	9.6
    	除在商业合作协议中的股权质押协议项下设置的质押,不存在就出让人
    拥有的公司的股权的全部或部分所设定的有利于受让人以外的任何其他
    方的质押、第三方的权利主张、权利负担或任何担保权益。

Except
for the pledge made under the Stock Equity Pledge Agreement in the Business Cooperation Agreements, no other pledge of the entire
or part of the stock equity of the Company held by the Transferors, for the benefit of any other Party rather than the Transferee,
or any claims, liability or security interest by a third Party, is in existence.

 

	 	9.7	出让人在此提供给受让人的所有文件、资料和证明都是正确、真实、完
    整及有效的。

All
of the documents, information and certifications provided by the Transferors to the Transferee shall be accurate, authentic, integral
and valid.

 

    12

     

    

 

	 	9.8	出让人保证受让人根据本协议受让其股东收益权不得被出让人或出让人
    的任何继承者或代表或任何其它方以任何法律程序予以阻止或损害。

The
Transferors guarantee that the their transfer of the shareholder usufruct to the Transferee pursuant to this Agreement shall not
be prevented or harmed by the Transferors, any successor or representative of the Transferors, or otherwise in legal proceedings.

 

	 	9.9
    	出让人均没向任何第三方做出转让或以其他方式处置任一部分或全部股
    权的要约,出让人亦均没有对第三方根据股权优先受让协议以外的条件
    购买任一部分或全部股权的要约做出任何承诺

The
Transferors have neither any offer or agreement in which part of or the entire stock equity may be transferred to any third party
or be otherwise disposed, nor any commitment to make any offer or agreement in which part of or the entire stock equity may be
purchased by any third Party on the conditions other than those in the Stock Equity Transfer Priority Agreement.

 

	 	9.10	除商业合作协议中股权优先受让协议以外,不存在以任何一出让人作为
一方的有关转让任一部分或全部股权的协议。

Except
for the Stock Equity Transfer Priority Agreement in the Business Cooperation Agreements, no any agreement in which either/any
of the Transferors may act as a party to transfer part of or the entire stock equity to any third Party, is in existence.

 

	 	9.11	出让人特此向受让人保证,为受让人的利益,出让人应遵守本协议项下
规定的所有保证、契约、协定、陈述和条件。如果任一出让人不遵守或
不履行任何保证、契约、协定、陈述和条件,出让人应共同和连带地赔
偿受让人因此而遭受的全部损失。

The
Transferors hereby guarantee to the Transferee that the Transferors shall, for the benefit of the Transferee, abide by all of
the guarantees, covenants, stipulations, representations and conditions under this Agreement. If either/any of the Transferors
violates any of such guarantees, covenants, stipulations, representations or conditions, both or all of the Transferors shall
collectively and jointly indemnify the Transferee for all of the losses consequent.

 

	 	9.12	公司已获得设立和运营业务所必须的所有的政府批准、授权和许可,且
完成了所有必须的登记和备案手续。

The
Company has obtained all governmental approvals, authorizations and licence necessary and essential for the establishment and
business operation and has accomplished all registration and filing formalities necessary and essential.

 

    13

     

    

 

	 	9.13	公司在其任何财产上没有设置任何抵押、质押或任何其它阻碍,但事前
    已通知,并得到受让人认可的除外。

The
Company has no any pledge or mortgage of the properties or any other obstructions, except for those already notified beforehand
to and approved and accepted by the Transferee.

 

	 	9.14	不存在与出让人公司或股权有关的未决的争议、诉讼、仲裁、行政程序
或任何其他法律程序,也不存在任何与出让人公司或股权有关的潜在的
争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

No
any pending dispute, proceeding, arbitration, administrative procedure or any other legal proceeding related to the Company or
stock equity of the Transferors, nor any potential dispute, proceeding, arbitration, administrative procedure or any other legal
proceeding related to the Company or stock equity of the Transferors, is in existence.

 

	10.	出让人的承诺

Commitment
of the Transferors 为受让人的利益,出让人在此做出如下承诺,在本协议期间内:

For
the benefit of the Transferee, the Transferors hereby commit during the effective term of this Agreement, as follows:

 

	 	10.1	 未经受让人事前书面同意,出让人不得转让或让与其名下股权或本协议
    项下的股东收益权,设定或允许设定任何可能对其名下股权或本协议项
    下的股东收益权产生不利影响的质押,或促使公司股东会做出任何允许
    出售、转让、质押或以任何其它方式处置其名下股权或本协议项下的股
    东收益权的决议,或批准在公司的财产上设置任何其它担保权益。但
    是,股权可根据股权优先受让协议转让给受让人或受让人指定的任何
    人。

 

Without
prior written consent of the Transferee, the Transferors shall not transfer or assign any stock equity in their name or any shareholder
usufruct under this Agreement, make or consent to make any pledge which may go against any of the stock equity in their name or
any shareholder usufruct under this Agreement, request or urge the Board of Shareholders in the Company to make any resolution
to approve any sale, transfer, pledge or disposal, in any way, of the stock equity in their name or the shareholder usufruct under
this Agreement, or approve any security interest made to any property of the Company; however, such stock equity may be transferred
to the Transferee or any person designated by the Transferee pursuant to the Stock Equity Transfer Priority Agreement.

 

    14

     

    

 

	 	10.2	 出让人应遵守适用于股东收益权的所有法律和法规。出让人应于收到有
    关政府部门发布或颁布的关于股东收益权的任何通知、命令或建议之日
    起五(5)日内,将该通知、命令或建议交付给受让人,并应遵守该通知、
    命令或建议,或根据受让人的合理要求或在其同意下,做出对该通知、
    命令或建议的反对或声明。

The
Transferors shall abide by all of the laws and regulations applicable to the shareholder usufruct. With five (5) days after the
receipt of any notice, order or proposal on the shareholder usufruct promulgated or released by relevant governmental sectors,
the Transferors shall deliver such notice, order or proposal to the Transferee, and shall abide by such notice, order or proposal,
or shall make any declaration or rejection to such notice, order or proposal at the reasonable request of or with the consent
of the Transferee.

 

	 	10.3	 出让人应及时告知受让人可能对受让人在股东收益权或其任一部分上的
    权利或利益有重大影响的任何事件或其收到的通知,并应及时告知受让
    人有关其任何保证或义务的变化,或对其任何保证或义务可能产生重大
    影响的任何事件或其收到的通知。

The
Transferors shall timely notify the Transferee of any event or any notice received, which may materially affect the Transferee’s
right or benefit in the shareholder usufruct or in any part of such usufruct, and shall timely notify the Transferee of any change
relevant to its guarantee or obligation, and of any event or any notice received, which may materially affect the Transferors’
guarantee or obligation.

 

	 	10.4	 出让人保证,未经受让人事先书面同意,公司将不在公司的任何财产上
    设置任何抵押、质押或任何其它形式的权利负担。

The
Transferors guarantee that, without prior written consent of the Transferee, the Company shall not make any mortgage, pledge,
or any liability in any other way, to any of the property of the Company.

 

	11.  	股东收益权转让的性质

Nature
of the Transfer of Shareholder Usufruct

 

	 	11.1
    	股东收益权转让和受让人在本协议下的权利应不因下列情况而被免除或
    受影响:

The
transfer of shareholder usufruct and the rights of the Transferee under this Agreement shall not be exempted or affected in the
cases as follows:

 

	 	11.1.1
    	经受让人同意的对任何方的任何义务的延期、免除、减少或豁
    免;

Any
extension, exoneration, reduction or exemption of any party’s obligation approved by the Transferee;

 

	 	11.1.2	 对商业合作协议中的独家管理咨询服务协议、股权优先受让协
    议、股权质押协议的任何修订、修改或补充;

Any
amendment, modification or supplementation to the Exclusive Management Consultation Agreement, Stock Equity Transfer Priority
Agreement, Stock Equity Pledge Agreement, in the Business Cooperation Agreements;

 

    15

     

    

 

	 	11.1.3	 就义务设立的任何其他质押或担保权益的处置、变动或解除;

Any
disposal, change or exemption to any other pledge or security interest made for the obligations;

 

	 	11.1.4	 受让人和任何一方之间有关任何权利主张而达成的任何协议;

Any
agreement made and entered into for any claims of rights by and between the Transferee and any Party;

 

	 	11.1.5	 受让人行使其权利的过程中引起的延迟、履行、违约或错误;

Any
delay, performance, breach or misconduct during the exercise of the rights by the Transferee;

 

	 	11.1.6	对商业合作协议中的独家管理咨询服务协议、股权优先受让协
    议、股权质押协议的效力、无效和/或不可执行力的承认或每次
    履行;

The
recognition or each performance of the effectiveness, ineffectiveness and/or un-enforcement of the Exclusive Management Consultation
Agreement, Stock Equity Transfer Equity Agreement and the Stock Equity Pledge Agreement in the Business Cooperation Agreements;

 

	 	11.1.7	 任何其他可能对出让人本协议下的任何义务产生影响的事件。

Any
other event that may affect any obligation of the Transferors under this Agreement.

  

	12.    	让与

Transfer

 

	 	12.1	未经受让人的事前同意,出让人不得将其在本协议下的权利和义务让与
给任何一方。

Without
prior consent of the Transferee, the Transferors shall not transfer any of its rights and obligations under this Agreement to
any Party.

 

	 	12.2
    	本协议应对出让人及其继受者有效并有约束力。

This
Agreement shall be effective and binding on the Transferors and their successors.

 

	 	12.3	受让人可以未经出让人事前同意将受让的股东收益权让与给第三方,但
受让人应在该转让或让与之后给向出让人和公司发送一份书面通知。

The
Transferee may, without prior consent of the Transferors, transfer or assign the shareholder usufruct transferred to it, to a
third party, provided that the Transferee shall, after such transfer or assignment, notify in written the Transferors and the
Company of such transfer or assignment.

 

    16

     

    

  

	13.	不可抗力

Force
Majeure 

 

	 	13.1	不可抗力指各方对其发生不能合理预见和不能合理防止的任何事件,包
括但不限于政府行为、自然灾害、火灾、爆炸、台风、洪水、地震、潮
水、闪电、战争。然而,缺乏信用、资金和财务状况不好不得被认为是
一方非能合理控制的事件。

Force
majeure refers to any event or incident which may not be reasonably predicted and prevented by all Parties, including but not
limited to governmental actions, natural disasters, fire hazard, explosion, typhoon, flood, earthquake, tide, lightning, wars,
etc; however, credit deficiency, capital shortage or bad financial condition shall not be deemed as an event which may not be
reasonably controlled by a Party.

 

	 	13.2	遇有上述不可抗力的一方应立即将事件的有关情况通知其他一方,并提
供发生不可抗力的适当证明和预测该等不可抗力将持续的时间。遇有上
述不可抗力的一方还应努力消除不可抗力事件及其影响。

A
Party affected by such force majeure shall promptly notify the other Party of the information of such force majeure, and shall
provide proper proof and predict the duration of the force majeure. The Party affected shall strive to eliminate the effect and
influence of such force majeure.

 

	 	13.3	受不可抗力影响的一方无须对因受不可抗力影响而延期履行的部分或未
履行的部分承担任何责任,若其已采取了合理的措施履行本协议。一旦
不可抗力事件及其影响消失,各方应立即继续履行本协议项。

The
Party affected by the force majeure shall not assume any liability to the part in this Agreement which is not performed or is
delayed in performance due to such force majeure, provided that such Party has taken reasonable measures to perform this Agreement.
Upon the elimination of such force majeure and its influence, each Party shall proceed with such part in this Agreement.

 

	14.	争议解决

Solution
to Dispute

 

		14.1	任何由本协议引起或与本协议相关的争议应提交中国国际经济贸易仲裁
委员会华南分会(“贸仲委”)在深圳按照提交仲裁请求当时有效的贸
仲委仲裁规则予以仲裁解决。

Any
dispute arising from or relating to this Agreement, shall be submitted to the South China Branch of China International Economic
and Trade Arbitration Commission (“ CIETAC ”) for arbitration in Shenzhen, and shall abide by CIETAC
arbitration rules effective at the time when such dispute is submitted.

 

	 	14.2	仲裁庭应由三名仲裁员组成。出让人应指定一名仲裁员,受让人应指定
一名仲裁员。第三名仲裁员应由贸仲委指定并担任首席仲裁员。

The
arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by the Transferors, another one appointed by the Transferee,
and the remaining one as the chief arbitrator, appointed by the director of CIETAC.

 

    17

     

    

 

		14.3
    	仲裁程序应以中文进行。在仲裁庭开庭时,如果各方中的任何一方或其
    代理人或证人需要英文翻译,此种翻译可以按照仲裁规则的要求提供,
    该翻译服务的成本及费用应由要求该服务的一方承担。

The
arbitration shall be conducted in Chinese language. In the session of such arbitration, if any Party or its agent or witness requires
English translation or interpreting, such translation or interpreting service may be provided pursuant to arbitration rules, with
the translation or interpreting fees and expenses assumed by the Party requiring such service.

 

	 	14.4	该仲裁裁决应为最终裁定且对各方均具有约束力。

The
adjudication of arbitration shall be a final judgment and be binding on all Parties.

 

	 	14.5	在解决争议期间,各方应在所有其他方面继续履行本协议。

During
the solution of such dispute, all Parties shall proceed with other obligations under this Agreement.

 

	15.
    	通知

Notification

 

根据本协议任何一方可能发出或被要求发出的任何通知或其他通讯应以
中文及英文做出,并可通过专人、以挂号信(邮资预付)、以公认的快
递公司或以传真按以下载明的地址送达另一方。该等通知被视为有效送
达的日期应按以下原则加以确定:

The notification
or other communication issued or requested to be issued by any Party pursuant to this Agreement shall be made in both Chinese
language and English language and may be delivered to the other Party, at the address stated clearly below, by hand, registered
or certified mail (postage prepaid), reputable express messenger or facsimile. Such notification shall be deemed properly delivered:

 

	 	(1)	通过专人送交的通知应于专人送达当日视为有效送达;
	 	 	In the day delivered
    by hand;

 

	 	(2)	以挂号信(邮资预付)方式发出的通知应于该通知付邮之日(以邮戳为
    准)后第六(6)日视为有效送达;

Six
(6) days after the date of date-stamp if such notification is delivered by register or certified mail (postage prepaid);

 

	 	(3)	以快递送交的通知应于该通知送交该公认的快递公司之日后第三(3)个工
    作日视为有效送达;

Three
(3) working days after sent to the express messenger if it is delivered by reputable express messenger;

 

    18

     

    

 

	 	(4)	以传真方式发出的通知应于传真发出当日后的第一个工作日视为有效送
    达。

In
the first working day after the transmit of such notification if it is delivered through facsimile.

 

为通知之目的,各方的地址载列如下:

The
notifications shall be delivered to the addresses as follows:

 

如向出让人发出通知,则地址为:广州市越秀区环市中路
316 号 1506 房 To the Transferors: Room 6,Floor 15, No.316, Middle Huanshi Road,Yuexiu

 

如向受让人发出通知,则地址为:广州市南沙区进港大道
10 号 609 房

To
the Transferee: Room 609, No.10, Jin Gang Avenue, Nansha District, Guangzhou City

 

任何一方可随时按照本条规定以向另一方发出书面通知的方式变更其地
址。

Any
Party may, at any time, change its delivery address, through written notification to the other Party pursuant to this
Agreement.

 

	16.   	其它

Other
Particulars

 

	 	16.1	本协议的签署、有效性、解释、履行、修改及终止应受中国法律管辖。

The
execution, validation, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement shall be under the jurisdiction
of the laws of China.

 

	 	16.2	本协议在各方正式授权代表签署时即为有效并对各方具有法律约束力。

This
Agreement comes into force promptly after the signatures of the officially authorized representatives are executed, and shall
be binding on all Parties.

 

	 	16.3	除非本协议另有约定,本协议的任何修改均应由各方签署书面协议方为
有效。

Unless
other provisions in this Agreement, any amendment to this Agreement shall be in force only after a written agreement is executed
by all Parties.

 

	 	16.4	除非中国法律另有规定,出让人应支付与本协议项下的任何付款有关的
全部印花税或其它税,以及受让人的实际费用和内部收费。出让人同意
补偿受让人可能遭受的与本协议有关的任何种类的债务、损失、损害、
花费和成本,包括但不限于受让人的实际成本和费用、在任何调查程
序、行政程序或司法程序中受让人聘请律师的费用,而不管受让人在这
些程序中是否被指定为一方。

Unless
other provisions under the laws of China, the Transferors shall assume all stamp taxes and other taxes relating to any payment
under this Agreement, and other out-of- pocket expense and internal expenses of the Transferee. The Transferors agree to indemnify
the Transferee for any potential liability, loss, damage, expense or cost relating to this Agreement, including but not limited
to the actual cost and out-of-pocket expenses of the Transferee, any attorney fees by the Transferee in any investigation, administrative
or legal proceedings, whether the Transferee is appointed as a party in such proceedings or not.

 

    19

     

    

 

	 	16.5	任何一方对于另一方因违反本协议或对本协议构成违约而迟延或疏忽行
使任何权利、权力或救济不得损及受害方所享有的该等权利、权力或救
济,亦不得解释为受害方对该等违约或随后任何类似违约救济的放弃,
或对该等违约的默认。对任何一方违反本协议或对本协议构成违约的任
何部分的任何种类或必须的放弃、许可、同意或批准,或对任何一方对
本协议的任何规定或条件部分的任何放弃必须以书面的形式做出,且仅
在以该等书面形式中特别规定的范围内有效。本协议或法律或以其它方
式赋予各方的全部救济应为累积的而不是仅可选择的。

Any
Party’s delay or negligence in the exercise of rights, power or remedy resulted from other Party’s violation or breach
of this Agreement, shall not damnify or damage such rights, power or remedy of the injured Party, and shall not be construed as
any waiver of the injured Party in the remedy against such breach or any subsequent similar breach, or as the injured Party’s
pretermission to such breach. Any waiver, approval, consent or ratification, necessary or in any category, of any part of this
Agreement under the violation or breach by any Party, or any waiver of any part or of any provision of this Agreement by any Party,
shall be executed in written and only be effective to the extent expressly set forth in such written document. All remedies to
each Party provided by this Agreement, laws or otherwise shall be accumulative, rather than to select one only.

 

	 	16.6	本协议及本协议提及的或其明示包含的其他合同及文件构成各方之间就
本协议项下标的签订的完整的协议,并取代各方就本协议项下标的所达
成的任何先前的口头的或书面的协议、合同、承诺和通信。

This
Agreement and other agreements, contracts or documents referred to or overtly involved in this Agreement shall constitute an entire
Agreement for the target under this Agreement by all Parties. Such entire Agreement shall substitute any prior verbal or written
agreement, contract, commitment and communication for the target under this Agreement by all Parties.

 

    20

     

    

 

	 	16.7	如果本协议的任何条款在所适用的中国法下被认为非法或者不具强制执
行力,该条款应被视为被从本协议中删除并且不具有效力。本协议的其
他的条款及条件应仍然有效,本协议并应被认为在最初签署时已排除了
该无效条款。

If
any provision of this Agreement shall be held as invalid, illegal or unenforceable under applicable laws of China, such provision
shall be deemed as eliminated from this Agreement and ineffective. The validity, legality and enforceability of the remaining
provisions in this Agreement shall not be affected in any way, and such invalid, illegal or enforceable provision shall also be
deemed as eliminated from this Agreement at the very beginning of the execution of this Agreement.

 

	 	16.8	自本协议终止之日至其后五(5)年止,每一方均应对保密信息严格保密并
且除为诚信地履行本协议之目的外,不得直接或间接为其他任何目的披
露、使用或利用该信息。

Within
five (5) years after the termination or expiration of this Agreement, each Party shall maintain secrecy of all confidential data
and information. Except for the performance of this Agreement in good faith, such confidential data and information shall not
be exposed, used or applied directly or indirectly for any other purpose.

 

此处,“保密信息”是指:(i)
本协议以及本协议提及的或以其他方式
被作为参考而包括的所有合同及文件的存在及其内容;以及
(ii) 任何 形式的可能包含与任何一方有关的非公开信息的任何信息、文件或数
据,包括技术信息、数据、程序和方法、商业秘密、市场分析、价格信
息、顾客名单、研究、软件、一般性的专有技术、设计以及商业的和其
他专有的或机密的信息或数据及任何财务成果或信息。

Such
“Confidential Data and Information” shall include: (i) the existence and content of this Agreement and all other agreements
and documents referred to or otherwise involved as reference by this Agreement; (ii) any form of information, document or data
relating to each Party, which may include any non-public information, including technical information, data, procedure and method,
trade secret, market analysis, pricing data, list of clients or customers, investigation, software, general special technology,
design, commercial and other special or confidential information or data and any financial and accounting result and data.

 

	 	16.9	在本协议中所作的陈述、保证、约定和协定在本协议所述的交易守成交
割后应继续有效。

Any
declaration, guarantee, commitment and stipulation under this Agreement will remain in validity after the completion or accomplishment
of transaction proposed pursuant to this Agreement.

 

    21

     

    

 

	 	16.10	除非本协议另有约定,未经另一方的事先书面同意,任何一方均不得将
其在本协议项下的权利或义务让与或转让给其它方。本协议的规定应对
本协议各方的继承人和允许的受让人有利且对其具有约束力。

Unless
other provisions in this Agreement, without prior written consent of other Parties, any Party shall not assign or transfer any
right or obligation under this Agreement to any third party. The provisions under this Agreement shall inure to the benefit of
the successor or permitted assignee of the Parties herein and be binding on such successor or assignee.

 

	 	16.11	 本协议由中文及英文书写。两个语言版本同等真实。各方在此确认其均
    审阅了两个语言的版本并且两个版本在所有重大方面实质相同。如果两
    种语言文本之间有任何不一致的地方,则应以中文文本为准。

This
Agreement is made in Chinese language and English language, which are equally authentic. All Parties hereby confirm that the Agreement
in such two languages has been reviewed and materially the same with all aspects. In the case of any inconsistence between such
two versions, the Chinese version shall prevail.

 

	 	16.12	本协议在中国(广州市)由各方正式授权代表签署三份原件(每份中英文
各一(1)份)。各方各持一份原件。

This
Agreement is executed, in (Guangzhou City), China, by the officially authorized representatives of each Party, in (three
copies) in both Chinese language and English language, each of which shall be authentic and each Party shall keep one in
both languages.

 

	 	16.13	自本协议签署之日且在其签署后,经一方发出要求,被要求的另一方应
签署和交付确认、执行及完全实现本协议的意图和目的所合理必须的或
必要的该等契约文书、文件或其它书面文件。

As
from the execution of this Agreement, at the request of any Party, other Party receiving such request shall execute and deliver
any writ, document or other written material, reasonably necessary or useful for confirming, performing and fully realizing the
intents and goals under this Agreement.

  

(签字页见下页)

[Signatures in Next Page]

 

    22

     

    

 

以兹为证,各方已在本协议页首述明的日期签署或促使其相应的正式授权代表
签署了本协议。

IN
WITNESS WHEREOF, all Parties or their officially authorized representatives hereby sign and execute this Shareholder
Usufruct Transfer Agreement as of the date aforementioned at the beginning of this Agreement.

 

出让人
Transferor: [孟雪琴] Meng Xueqin

  

	签字
    Signature:	 /s/
    Meng     Xueqin	 

 

出让人
Transferor: [周永益] Zhou Yongyi

 

	签字
    Signature: 	/s/
    Zhou     Yongyi	 

  

受让人
Transferee: [越宝企业管理咨询(广州)有限公司]

Superior
Treasure Enterprise Management Consulting(Guangzhou) Corporation Limited

 

	签字
    Signature:	 /s/
    Angella     Lu   	 

Name:
Angella Lu

 

职务
Position:

法定代表人
Legal Representative

  

目标公司
The Target Company:[广东藏宝天下艺术品有限公司]

Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited

 

	签字
    Signature:	/s/
Yongyi Zhou	 

Name:周永益

职务
Position:法定代表人 Legal Representative

 

    23

     

    

 

附件
A 

Appendix A

 

商

 

业 

 

合

 

作

 

协

 

议

 

 

 

Business
Cooperation Agreements

 

 

24Exhibit 10.4

 

越宝企业管理咨询(广州)有限公司

Superior Treasure Enterprise Management
Consulting (Guangzhou) Corporation Limited

 

和 and

孟雪琴

Meng Xueqin

周永益

Zhou Yongyi

 

及 and

广东藏宝天下艺术品有限公司

Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks
Corporation Limited

 

 

 

股权优先受让协议

STOCK EQUITY TRANSFER PRIORITY AGREEMENT

 

 

 

2018 年 1 月
20 日

Date:
January 20th,2018

中华人民共和国

The People’s Republic of China

 

    	 	- 1 -	 

     

    

 

股权优先受让协议

Stock Equity Transfer Priority Agreement

 

本股权优先受让协议
(“协议”)由以下各方于 2018 年 1 月 20 日在中华人民共和
国签订:

This
Stock Equity Transfer Priority Agreement (this “Agreement”) is made and entered into, as of (January
20th,2018), in the People’s Republic of China by the Parties as follows:

 

“优先受让人”:
越宝企业管理咨询(广州)有限公司

“Preferential Transferee”:
Superior Treasure Enterprise Management Consulting (Guangzhou) Corporation Limited

 

地址: 广州市南沙区进港大道
10 号 609 房

Address: Room 609, No.10, Jin Gang Avenue,
Nansha District, Guangzhou City 代表人:Angella Lu

Representative: Angella Lu

 

“股东”:孟雪琴

“Shareholder”: Meng
Xueqin

 

身份证号码:
110104196308261260

ID Number: 110104196308261260

 

地址: 北京市丰台区嘉园一里
8 楼 9 门 802 号

Address: Room 802, Building 9, No.8,
Jia Yuan Yi Li, Fengtai District, Beijing City

 

“股东”:周永益

“Shareholder”:
Zhou Yongyi

 

身份证号码: 510111195305150374

ID Number: 510111195305150374

 

地址: 成都市金牛区茶店子育苗路
8 号 8 栋 4 单元 2 号

Address: Room 2,Floor 4,Building
8, No.8, Yumiao Road, Chadianzi, Jinniu District,Chengdu City

 

股东孟雪琴、周永益称为“股东”。本协议中,股东和优先受让人在本协议中以
下合称“各方”,单独称“一方”。

Shareholder Meng Xueqin and Zhou
Yongyi will hereinafter be collectively referred to as the “Shareholder”. In this Agreement, the
Shareholders and the Preferential Transferee will hereinafter be collectively referred to as “all Parties”
or “each Party”, and individually referred to as a “Party”.

 

    	 	- 2 -	 

     

    

 

前 言

RETICALS

 

鉴于,股东是中国公民。拥有对广东藏宝天下艺术品有限公司(“公司”)注册资本
100%的权益。公司是一家根据中国法律组建和有效存续的有限责任公
司。

Whereas, the Shareholders
are Chinese citizens, holding 100% of the equity of the registered capital of the Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation
Limited (the “Company”), which is a corporation with limited

liability duly organized and existing under
the laws of China.

 

鉴于,优先受让人是一家根据中国法律组建和存续的外商独资企业。

Whereas, the Preferential Transferee
is a wholly foreign owned enterprise duly organized and existing under the laws of China.

 

鉴于,公司、优先受让人和股东出让人于
2018 年 1 月 20 日签订了《股东 收益权转让协议》(“股东收益权转让协议”),根据该协议,股东向优先受让人
转让其对公司享有的股东收益权。

Whereas, the
Company, the Preferential Transferee and the Shareholders made and entered into, as of (January 20th,2018),
a Shareholder Usufruct Transfer Agreement (the “Shareholder Usufruct Transfer Agreement”), pursuant to which
the Shareholders shall transfer their shareholder usufruct of the Company to the Preferential Transferee.

 

鉴于,公司、优先受让人和股东于
2018 年 1 月 20 日签订了《独家管理咨 询服务协议》(“服务协议”),根据该协议,优先受让人同意作为独家提供商,
向公司提供与公司业务有关的所有管理服务,以收取一定的服务费。

Whereas, the Company, the
Preferential Transferee and the Shareholders made and entered into, as of January 20th,2018, an Exclusive Management
Consultation Service Agreement (the “Service Agreement”), pursuant to which the Preferential Transferee
consents to act as an exclusive provider to provide the Company with all management service relating to the business of the
Company, with a certain service fee as compensation.

 

    	 	- 3 -	 

     

    

 

据此,鉴于各方的相互承诺和保证以及下文规定的条件,各方立约如下:

NOW, THEREFORE, based on
the mutual commitment and guarantee of all Parties and the conditions following, all Parties make and enter into
the stipulations as follows:

 

1. 定义
Definition

 

除非本协议另有规定,下述词语具有如下定义

Unless other provisions in this Agreement,
the terms following shall be construed and interpreted as the definition as follows:

 

“附属公司”应指本协议一方,直接或间接,所有或控制,或共同所有或控制的
法律实体或自然人(就本协议而言,“所有”或“控制”是指直接或间接所有商
业企业超过百分之五十(50%)的带投票权股份,或通过享有任命商业企业董事会
超过半数成员的权利或在其享有任命董事会一半成员权利的董事会中拥有票数相

等时的决定性投票权来控制商业企业)。

“Affiliated Company”
shall be referred to as any legal entity or natural person, directly or indirectly, owned or controlled, or collectively owned
or controlled by a Party or Parties in this Agreement (for this Agreement, to “own” or “control” shall
refer to directly or indirectly possession of over 50% of the voting stock shares of the commercial cooperation, or to control
the commercial cooperation by possessing the right to appoint the majority members of the Board of Directors in such cooperation
or by possessing the decisive voting right in the case of tie of votes in the Board of Directors where such Party have the right
to appoint the majority members of such BOD).

 

“交割日”具有第
2.3 款规定的含义。

“Pay Day” shall be referred
to as the definition in the Paragraph 2.3.

 

“股权”指股东以其对公司的出资而对公司注册资本享有的权益。

“Stock Equity” shall
be referred to as the equity of the registered capital of the Company held by the Shareholders based on their contribution to such
capital of the Company.

 

“中国” 应指中华人民共和国。

“China” shall be referred
to as the People’s Republic of China.

 

“中国法律”是指中华人民共和国大陆地区的法律(不包括台湾、香港、澳门地
区的法律);

“Laws of China” shall
include the laws of the mainland of the People’s Republic of China (excluding the laws of Taiwan, Hong Kong and Macao).

 

“同意”是指任何批准、同意、核准、许可、弃权或者授权,包括任何政府机关
授予或许可的任何前述方式。

“Consent”
refers to any approval, consent, agreement, permit, waiver or authorization, including any of such modes awarded or approved by
government or governmental sectors.

 

    	 	- 4 -	 

     

    

 

“政府机关”是指国家或政府或任何省或州的下属任何政治分支机构;任何行使
行政、立法、司法权、管理或规划职能的政府或政府附属的实体、机关或团体,
包括中华人民共和国及其下属机构的政府部门机构、部门、机关、董事会、委员
会和政府授权、委托的组织;以及任何法院、法庭、仲裁组织和其他自治组织。

“Governmental Sectors” refers to any political subordinate division of the country or government, or of any
province or state; any government or government-affiliated entity, office or organization which exercises administrative power,
legislative power, judicial power, management or programming power, including the People’s Republic of China and its any
subordinate ministry, department, office, board of directors, committee and any organization authorized or entrusted by government;
and any court, arbitration organization and other autonomy organization.

 

“法律”是指以下文件中的相应条款:(a)宪法、条约、条例、法律(包括普通
法)、法典、法规、规章、条例或者任何有关政府机关的命令;(b)
政府批准;(c)
政府机构的命令、决定、禁令、裁决、法令和协定。

“Laws” shall
include any provisions of the documents as follows: (a) the constitution, treaties, regulations, laws (including common laws),
codes, legislations, rules, statutes or any order by governmental sectors; (b) governmental approvals; (c) orders, determinations,
prohibitions, adjudications, statutes or protocols of governmental sectors.

 

2. 股权优先受让权
Stock Equity Transfer Priority

 

2.1 优先受让权
Transfer Priority

 

股东同意授予优先受让人购买其持有的对公司注册资本的全部或部分权益
的优先权利。该项优先权利的含义包括:

The Shareholders agree to award the Preferential
Transferee with the priority to purchase all or part of the equity of the registered capital of the Company held by the Shareholders.
Such priority shall include:

 

2.1.1 在本协议期限内,若股东决定转让其持有的全部或者部分公司股权
的,则:

During the term of this
Agreement, if Shareholder of the Company decides or desires to transfer all or part of the stock equity of the Company held
by this Shareholder,

 

a. 股东必须向优先受让人发出一份不可撤销书面通知,告知优先受让
人其拟转让所持有的全部或者部分公司股权的意思表示;

This Shareholder must issue an
irrevocable written notification to the Preferential Transferee, stating its intention to transfer all or part of the stock equity
of the Company it holds;

 

    	 	- 5 -	 

     

    

 

b. 就该部分拟转让的公司股权,优先受让人享有优先于任何第三方受
让该部分股权的权利,但是,优先受让人必须自收到该股东发出的书面通知
之日起 30 天内作出是否行使优先受让权的书面答复,否则,视为优先受让
人不行使优先受让权;

As for such stock equity
of the Company intended to transfer, the Preferential Transferee is entitled to be transferred prior to any third party;
provided that, the Preferential Transferee must, within a period of 30 days which commence from the day when it receive such
written notification issued by such Shareholder, make a written reply stating whether it will exercise such transfer priority
or not; or otherwise, it is deemed that the Preferential Transferee decides not to exercise such transfer priority;

 

c. 优先受让人受让拟转让股权的对价,不受《中华人民共和国公司法》
关于同等条件的规定的约束,即优先受让人有权以任何与该股东协商确定的
对价受让该部分股权,公司其他股东不得异议;但是,如果当时中国法律法
规对该等购买价有评估或最低价的强制要求,各方同意购买价格应为当时适
用的相关法律法规所允许的最低价。

The consideration for such intended
stock equity transfer paid by the Preferential Transferee shall not be bound by the provisions of the same condition under the
Law of Corporation of the People’s Republic of China, that is, the Preferential Transferee is entitled to be transferred
with such stock equity at any consideration determined through negotiation by such Preferential Transferee and such Shareholder,
and the other Shareholders of the Company shall not make any dissent. However, all Parties shall agree that the purchase price
shall be the minimum price permitted by applicable laws and regulations, in case any compulsory requirement to the evaluation or
minimum price of the purchase price is stipulated by the laws and regulations of China at the time when such purchase or transfer
is conducted.

 

    	 	- 6 -	 

     

    

 

2.1.2 在本协议期限内,优先受让人有权不时向股东提出购买其持有的
对公司注册资本的全部或部分的要约,对于优先受让人发出的该等要约,在
满足下列条件的前提下,股东不得拒绝,直至股东所持的对公司注册资本的
权益全部被优先受让人依照本协议收购:

During the term of
this Agreement, the Preferential Transferee is entitled to propose, at any time, to Shareholder with any purchase proposal of
all or part of the registered capital of the Company held by such Shareholder; Shareholder shall not reject such proposal
issued by the Preferential Transferee if the following conditions are met, until all of the equity of the registered capital
of the Company held by such Shareholder are purchased, pursuant to this Agreement, by the Preferential Transferee:

 

a. 优先受让人取得公司股权的行为、或者优先受让人取得公司股权的
数额不违反中国法律的禁止性规定;

The act that the Preferential
Transferee obtains the stock equity of the Company or the amount of the stock equity of the Company obtained by the Preferential
Transferee results in no violation of the prohibitive regulation of the laws of China;

 

b. 优先受让人提出的购买对价是经优先受让人与股东协商一致确定
的;但是,如果当时中国法律法规对该等购买价有评估或最低价的强制要求,
各方同意购买价格应为当时适用的相关法律法规所允许的最低价。

The purchase price or
consideration proposed by the Preferential Transferee is determined through negotiation by the Preferential Transferee and
the Shareholders; however all Parties shall agree that the purchase price or consideration shall be the minimum price
permitted by applicable laws and regulations, in case any compulsory requirement to the evaluation or minimum price of the
purchase price or consideration is stipulated by the laws and regulations of China at the time when such purchase or transfer
is conducted.

 

2.2 任命被指定人的能力;优先受让权可转让

Power to Appoint an Appointee; Transfer
Priority may be Transferred

 

股东同意,依据第
2.1 款赋予的股权优先受让权可由优先受让人或优先受
让人指定的任何人士行使。股东进一步同意,优先受让人可将上述全部或
部分对公司注册资本的权益的优先受让权自由转让给任何第三方,并且在
转让后,上述优先受让权可由该第三方按照本协议的条款和条件行使,如
同该第三方为本协议之一方,且该第三方应承担优先受让人在本协议项下
的权利和义务。

The Shareholders agree that the
stock equity transfer priority awarded pursuant to the Paragraph 2.1 may be exercised by the Preferential Transferee or any
person appointed by the Preferential Transferee. The Shareholders further agree that the Preferential Transferee may freely
transfer all or part of such transfer priority of the equity of the registered capital of the Company to any third party.
After such Transfer, such transfer priority may be exercised, pursuant to the provisions and conditions under this Agreement,
by such third party who may be deemed as a Party in this Agreement, and such third party shall assume the rights and
obligations of the Preferential Transferee under this Agreement.

 

    	 	- 7 -	 

     

    

 

2.3 行使优先受让权通知

Notification to Exercise the Transfer
Priority

 

如果优先受让人希望行使第
2.1 款赋予的股权优先受让权,则:

In case the Preferential Transferee desires
to exercise the stock equity transfer priority awarded under the Paragraph 2.1,

 

2.3.1 就第 2.1.1
款项下优先受让权的行使,其应自收到股东拟转让对
公司注册资本的全部或部分权益的书面通知之日起
30 天内作出是否行使
优先受让权的书面答复,如其决定行使优先受让权,则其应同时向股东发
出不可撤销的书面通知,载明以下事项:

In the case of the
Paragraph 2.1.1, the Preferential Transferee shall, within a period of 30 days which commence from the day when it receive
the written notification issued by such Shareholder stating the intention to transfer all or part of the equity of the
registered capital of the Company held by such Shareholder, make a written reply stating whether it will exercise such
transfer priority or not; and if the Preferential Transferee decides to exercise such transfer priority, it shall,
simultaneously, issue an irrevocable written notification, stating:

 

a. 该等购买的有效交割日(“交割日”)(“交割日”应迟于不可撤销
的书面通知作出之日 30 天或以上);

The effective Pay Day of such
purchase (the “Pay Day”) (the Pay Day shall be later than a period of 30 days or more which commences from the day
when the irrevocable written notification is issued);

 

b. 行使优先受让权的股权数量和/或总额;及

The amount and/or total amount
of the stock equity to be purchased or transferred in such exercise of the transfer priority; and

 

c. 应登记的股权所有人的姓名。

The name of the stock equity holder to
be registered.

 

    	 	- 8 -	 

     

    

 

2.3.2 就第 2.1.2 款项下优先受让权的行使,其应向股东发出不可撤销
的书面通知,载明以下事项:

In the case of the Paragraph 2.1.2, the
Preferential Transferee shall issue an irrevocable written notification to the Shareholders, stating:

 

a. 该等购买的有效交割日(“交割日”)(“交割日”应迟于不可撤销
的书面通知作出之日 30 天或以上);

The effective pay day of such
purchase (the “Pay Day”) (the Pay Day shall be later than a period of 30 days or more which commences from the day
when the irrevocable written notification is issued);

 

b. 行使优先受让权的股权数量和/或总额;及

The amount and/or total amount
of the stock equity to be purchased or transferred in such exercise of the transfer priority; and

 

c. 应登记的股权所有人的姓名。

The name of the stock equity holder to
be registered.

 

为避免疑问,各方明确约定,优先受让人有权行使依据本第
2 条赋予的股 权优先受让权,并有权决定将股权登记于他人名下。

In the avoidance of any question
or problem, all Parties confirm that the Preferential Transferee is entitled to exercise the stock equity transfer priority awarded
under the Paragraph 2 herein, and to register such stock equity in the name of any other person.

 

2.4       优先受让股权的对价的抵销

Counterbalance to the Consideration
of the Stock Equity Transfer

 

就优先受让人按第
2.1 条款的约定受让股东对公司注册资本的全部
或部分权益的对价,双方同意作如下安排:由于股东、公司与优先受让人
签订了股东收益权转让协议,就按股东收益权转让协议约定优先受让人尚
未提取的经过确认货币价值的历年股东收益,受让人可以以该股东收益作
为支付优先受让人受让股东对公司注册资本的全部或部分权益的对价。

As for the consideration
of the transfer of all or part of the equity of the registered capital of the Company pursuant to the Paragraph 2.1 in this
Agreement paid by the Preferential Transferee, the Shareholder intending to transfer such equity and the Preferential
Transferee agree to the following arrangement: since the Shareholders, the Company and the Preferential Transferee have made
and entered into a Shareholder Usufruct Transfer Agreement, the Preferential Transferee may pay the consideration of the
transfer of all or part of the equity of the registered capital of the Company to the Shareholder who intends to transfer
such equity, with the shareholder profit, which has been evaluated in monetary value but not withdrawn over years by the
Preferential Transferee pursuant to the stipulations of the Shareholder Usufruct Transfer Agreement.

 

    	 	- 9 -	 

     

    

 

2.5 文件签署;委托函
在优先受让人依据本第 2 条行使权利之后,股
东同意签署并交付优先受让人可能合理要求的进一步协议和转让证书或其
他文书和文件,并采取优先受让人可能合理要求的其他一切行动,以便将
相关股权转让给优先受让人或其指定人或受让人。为配合优先受让人依据
本第 2 条行使权利,股东将任命一第三方为其代理人,该代理人拥有完全
的权力签署任何文件,无论以其独立身份或以作为公司的股东(视情况而
定)的身份(授权委托书样式见附件
1)。股东在此批准并同意上述受托 人的一切行动,并同意,优先受让人和上述任何代理人均不对任何作为或
不作为、或任何判断错误或事实或法律的错误承担责任,但上述人士的重
大失职或恶意行为除外。

Execution; Entrustment
Letter After the Preferential Transferee exercises the rights pursuant to the Paragraph 2 herein, the Shareholders
agree to execute signatures in and deliver a further agreement and transfer certification or other writs and documents which
is reasonably required by the Preferential Transferee, and to adopt any other action at the reasonable request of the
Preferential Transferee, so as to transfer relevant stock equity to the Preferential Transferee or the appointee or other
transferee. In order to coordinate with the Preferential Transferee to exercise rights pursuant to this Paragraph 2, the
Shareholders will appoint and engage a third party as their agent who will have the full and entire power to execute
signature in any document, whether in the name of itself or in the name of the Shareholders of the Company (as the case may
be) (the Letter of Authorization and Entrustment shall be referred to as the Appendix 2). The Shareholders hereby approve and
agree to any action of such agent, and agree that the Preferential Transferee and any such agent will not assume any
liability to any action or inaction, any misjudgment or fact or legal mistake, except for the material dereliction of duty or
malicious acts of such persons.

 

3. 声明、保证与承诺

Declaration, Guarantee and Commitment

 

3.1 股东的声明与承诺
股东向优先受让人共同做出下述声明、保证与承诺,
在本协议期限内的任何时点:

Declaration and Commitment
of Shareholders The Shareholders jointly make the declaration, guarantee and commitment to the Preferential Transferee
that during the term of this Agreement:

 

a) 股东是中国公民,在中国合法居住,具有完全的合法权力、权利及授
权签署本协议及本协议所提及的其作为所有合同及文件的当事人,并
且遵守并履行本协议及该等合同及文件项下的义务;

The Shareholders are Chinese
citizens and legally live and reside in China, with full legal power, rights and authorization to execute signature in this Agreement
and other relevant agreements, and to be a party in such agreements; the Shareholders will abide by and perform this Agreement
and the obligations under such agreements and documents;

 

    	 	- 10 -	 

     

    

 

b) 尽其所知,股东签署及履行本协议不违反其作为当事人的任何合同或
文件。

As their acknowledgement, the
execution and performance of this Agreement by the Shareholders will not result in any violation to any contract or document in
which they are a party;

 

c) 股东将为公司的合法股东,及为对公司注册资本
100%的权益的合法 及实益拥有人,并且他们的名字已在相关的工商行政管理部门正式登
记为公司的股东;

The Shareholders shall be
the legal shareholders of the Company, and are the legal owner of the actual benefit of the equity of the 100% registered
capital of the Company; such Shareholders have been officially registered in the Administration Bureau for Industry and
Commerce to be the shareholders of the Company;

 

d) 股东应全部完成其对公司的出资义务;

The Shareholders have made full
contribution to the Company as their obligation;

 

e) 不存在任何就其所知可能被合理预见将对本协议或其履行其在本协
议项下的义务造成严重不利影响的潜在的或可能发生的诉讼、仲裁或
其他法律、政府或行政程序;

As the Shareholders’ acknowledgement,
no any potential or contingent proceeding, arbitration or other legal, governmental or administrative procedure, which may be reasonably
predicted and may adversely affect this Agreement or their performance of the obligation under this Agreement, is in existence.

 

f) 其已向优先受让人披露了任何政府部门向其颁发并在其占有或控制
之下的可能对其在本协议项下的义务的履行造成影响的全部文件,并
将披露在本协议期限内可能被其占有或控制的任何此类文件;

The Shareholders have
already exposed or revealed to the Preferential Transferee all of the documents under their possession or control which are
promulgated by any governmental sector, which may affect their performance of the obligations under this Agreement, and will
expose and reveal any such document which may be under their possession or control within the term of this Agreement;

 

    	 	- 11 -	 

     

    

 

g) 除根据各方另行达成的股权质押协议所设立的担保权益外,其对公司
注册资本的权益将保持不存在任何担保权益、留置权、负担和第三方
权利及/或主张;

Except for the security
interest set in the Stock Equity Pledge Agreement separately made and entered into by all Parties, no any other security
interest, lien, liability or right and/or claim by a third party will be set to the equity of the registered capital of the
Company held by the Shareholders;

 

h) 除根据本协议向优先受让人或其指定人或受让人的转让,其不得转
让、赠送、质押、设置负担于或以其他任何方式处置其对公司注册资
本的权益,或其中的任一部分;

Except for the transfer to
the Preferential Transferee, the appointee or transferee appointed by the Preferential Transferee pursuant to this Agreement,
the Shareholders shall not transfer, present, pledge, set liability to or otherwise dispose all or part of their equity of
the registered capital of the Company;

 

i) 其将保证完全及适当遵守其在股东收益权转让协议、服务协议中所作
的全部承诺;并且

The Shareholders guarantee that
they will fully and properly abide by their commitment set forth in the Shareholder Usufruct Transfer Agreement and Service Agreement;
and

 

j) 授予优先受让人的购买公司对注册资本的权益的优先受让权是排他
性的,并将保持排他性,其不得以其他任何方式将该优先受让权或其
他相似的权利授予第三方。

The transfer priority awarded
to the Preferential Transferee to purchase the equity of registered capital of the Company shall be exclusive, and will remain
in such exclusiveness; the Shareholders shall not otherwise award such transfer priority or similar rights to any third party.

 

3.2 声明和保证的重申
各方在此同意在第 3.1 款中做出的声明和保证将被视
为在每个交割日重申,如同该声明和保证在该交割日做出。

Reaffirmation of
Declaration and Guarantee All Parties hereby agree that such declaration and guarantee in the Paragraph 3.1 shall be
deemed reaffirmed at each Pay Day, as such declaration and guarantee is made at such Pay Day.

 

    	 	- 12 -	 

     

    

 

4. 期限

Term

 

本协议将保持其全部效力至下述日期中较早者:(i)各方共同书面同意终止
本协议的日期;(ii)对公司注册资本 100%的权益被优先受让人或其指定
人购买或占有,或经优先受让人同意被转让给第三方的日期;(iii)股东收
益权转让协议终止的日期。

This Agreement shall remain in
full validity and effectiveness until the day (depending on which takes place first) when (i) all Parties agree in written to terminate
this Agreement; (ii) 100% of the equity of the registered capital of the Company is purchased or possessed by the Preferential
Transferee or the appointee appointed by such Preferential Transferee; and (iii) the Shareholder Usufruct Transfer Agreement is
terminated.

 

5. 税务

Taxation

 

各方承诺支付因本协议的签订和履行所可能产生的税款中其各自应承担的
部分。

Each Party commits to assume their respective
part of potential taxes incurred from the execution and performance of this Agreement.

 

6. 违约

Breach

 

6.1 总则
如任何一方重大且有意地违反其在本协议项下各自的声明、保证、
承诺或义务,违约方应赔偿非违约方由此产生的实际损失。

General Provision
If any Party materially and intentionally violates any of its statement, guarantee, commitment or obligation under this Agreement,
such Party in breach shall indemnify the actual losses of the non-defaulting Party incurred from such breach.

 

6.2 股东的违约 除第
6.1
款的规定外,如股东违反了上述第 2
条或第 3 条的
相关条款,优先受让人应有权根据适用的中国法律,依据第
2.1 款和第 2.2
款行使其权利,在此情形下,2.3
款中规定的通知期应被减少为两(2)天,
但应符合中国法律的任何强制性规定。

Breach of the Shareholders
Beside the stipulation in the Paragraph 6.1, if the Shareholders violate the stipulations in the Paragraphs 2 and 3, the Preferential
Transferee shall be entitled to exercise its right pursuant to the applicable laws of China and the Paragraphs 2.1 and 2.2. In
such case, the notification term set forth in the Paragraph 2.3 shall be curtailed to two (2) days, provided that such action of
the Preferential Transferee shall accord with any compulsory stipulation under the laws of China.

 

    	 	- 13 -	 

     

    

 

6.3 累积救济
在本第 6
条中规定的救济并非排他性的,应不限制任一方根
据法律可得到的任何其他权利和赔偿。

Accumulative Remedy
This remedy set forth in this Paragraph 6 shall not be exclusive, and shall not be deemed as the limitation for a Party to obtain
any other right and indemnification pursuant to laws.

 

7.       争议解决

Solution to Dispute

 

7.1. 仲裁
任何由本协议引起或与本协议相关的争议或诉求应提交中国国际经
济贸易仲裁委员会华南分会(“贸仲委”)在深圳按照提交仲裁请求当时
有效的贸仲委仲裁规则仲裁。

Arbitration Any
dispute or appeal arising from or relating to this Agreement, shall be submitted to the South China Branch of China International
Economic and Trade Arbitration Commission( “CIETAC”) for arbitration in Shenzhen, and shall abide
by CIETAC arbitration rules effective at the time when such dispute is submitted.

 

a) 仲裁庭应由
3 名仲裁员组成。优先受让人应指定一名仲裁员,股东应
指定一名仲裁员。第三名仲裁员由贸仲委指定并担任首席仲裁员。各
方在此同意仲裁庭首席仲裁员不应为中国公民。

The arbitration tribunal shall
consist of 3 arbitrators, one appointed by the Preferential Transferee, another one appointed by the Shareholders, and the remaining
one as the chief arbitrator, appointed by the director of CIETAC. All Parties hereby agree that such chief arbitrator shall not
be a Chinese citizen.

 

b) 仲裁程序应以中文进行。在仲裁庭开庭时,如果各方中的任何一方或
其代理人或证人需要英文翻译,此种翻译可以按照仲裁规则的要求提
供,该翻译服务的成本及费用应由要求该服务的一方承担。

The arbitration shall be
conducted in Chinese language. In the session of such arbitration, if any Party or its agent or witness requires English
translation or interpreting, such translation or interpreting service may be provided pursuant to arbitration rules, with the
translation or interpreting fees and expenses assumed by the Party requiring such service.

 

    	 	- 14 -	 

     

    

 

c) 该仲裁裁决应为最终裁定且对各方均具有约束力。

The adjudication of arbitration shall be
a final judgment and be binding on all Parties.

 

d) 在解决争议期间,各方应在所有其他方面继续执行本协议。

During the solution of such dispute, all
Parties shall proceed with other obligations under this Agreement.

 

8. 其他

Other Particulars

 

8.1. 适用法律
本协议的执行、有效性、解释、履行、修改和终止应适用中
华人民共和国法律。

Applicable Laws  The
execution, validity, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement shall be under the jurisdiction
of the laws of China.

 

8.2. 有效性 本协议经各方合法授权代表签字后生效并约束各方。 

Validity This Agreement shall come into force and be binding on all Parties promptly after the signatures are executed
by the officially authorized representatives of all Parties.

 

8.3. 修改
 除非本协议另有规定,本协议的任何修改仅在各方有效签署后生效。

Amendment Unless other provisions
in this Agreement, any amendment to this Agreement shall be in force only after valid signatures are executed by all Parties.

 

8.4. 支出;赔偿
股东应支付优先受让人关于本协议项下付款的垫付支出和内
部费用。股东同意对优先受让人进行赔偿,并使其免于任何类别的可能由
优先受让人承担的与本协议有关的所有债务、损失、损害、支出及费用,
包括但不限于优先受让人因与任何调查程序、行政或司法程序有关事项而
聘请顾问所发生的实际费用及杂费支出,无论优先受让人是否被指定为该
等程序的一方当事人。

Expenses;
Indemnification The Shareholders shall pay the internal expenses and expenses of the payment under this Agreement
prepaid by the Preferential Transferee. The Shareholders agree to indemnify the Preferential Transferee and exempt such
Transferee from any kind of potential liability, losses, damages, expenses and expenditures relating to this Agreement which
may be assumed by the Preferential Transferee, including but not limited to any actual cost and out-of-pocket expenses of the
Preferential Transferee incurred from the engagement of attorney in any investigation, administrative or legal proceedings,
whether the Transferee is appointed as a party in such proceedings or not.

 

    	 	- 15 -	 

     

    

 

8.5. 无弃权
任何一方对于另一方因违反本协议或对本协议构成违约而迟
延或疏忽行使任何权、利力或救济不得损及受害方所享有的该等权利、权
力或救济,亦不得解释为受害方对该等违约或随后任何类似违约救济的放
弃,或对该等违约的默认。对任何一方违反本协议或对本协议构成违约的
任何部分的任何种类或必须的放弃、许可、同意或批准,或对任何一方对
本协议的任何规定或条件部分的任何放弃必须以书面的形式做出,且仅在
以该等书面形式中特别规定的范围内有效。本协议或法律或以其它方式赋
予各方的全部救济应为累积的而不是仅可选择的。

Non-waiver Any Party’s
delay or negligence in the exercise of rights, power or remedy resulted from other Party’s violation or breach of this Agreement,
shall not damnify or damage such rights, power or remedy of the injured Party, and shall not be construed as any waiver of the
injured Party in the remedy against such breach or any subsequent similar breach, or as the injured Party’s pretermission
to such breach. Any waiver, approval, consent or ratification, necessary or in any category, of any part of this Agreement under
the violation or breach by any Party, or any waiver of any part or of any provision of this Agreement by any Party, shall be executed
in written and only be effective to the extent expressly set forth in such written document. All remedies to each Party provided
by this Agreement, laws or otherwise shall be accumulative, rather than to select one only.

 

8.6. 完整协议
本协议及本协议提及的或其明示包含的其他合同及文件构成
各方之间就本协议项下标的签订的完整的协议,并取代各方就本协议项下
标的所达成的任何先前的口头的或书面的协议、合同、承诺和通信。

Entire Agreement
This Agreement and other agreements, contracts or documents referred to or overtly involved in this Agreement shall constitute
an entire Agreement for the target under this Agreement by all Parties. Such entire Agreement shall substitute any prior verbal
or written agreement, contract, commitment and communication for the target under this Agreement by all Parties.

 

    	 	- 16 -	 

     

    

 

8.7. 可分性 如果本协议的任何条款在所适用的中国法下被认为非法或者
不具强制执行力,该条款应被视为被从本协议中删除并且不具有效力。本
协议的其他的条款及条件应仍然有效,本协议并应被认为在最初签署时已
排除了该无效条款。

Severability If
any provision of this Agreement shall be held as invalid, illegal or unenforceable under the laws of China, such provision shall
be deemed as eliminated from this Agreement and ineffective. The validity, legality and enforceability of the remaining provisions
in this Agreement shall not be affected in any way, and such invalid, illegal or enforceable provision shall also be deemed as
eliminated from this Agreement at the very beginning of the execution of this Agreement.

 

8.8. 保密
 自本协议之日至其后五(5)年止,每一方均应对保密信息严格保密并
且除为诚信地履行本协议之目的外,不得直接或间接为其他任何目的披露、
使用或利用该信息。

Confidentiality
Within five (5) years which commence from the day of the termination or expiration of this Agreement, each Party shall maintain
secrecy of all confidential data and information. Except for the performance of this Agreement in good faith, such confidential
data and information shall not be exposed, used or applied directly or indirectly for any other purpose.

 

此处,“保密信息”是指:(i)
本协议以及本协议提及的或以其他方式被
作为参考而包括的所有合同及文件的存在及其内容;以及
(ii) 任何形式 的可能包含与任何一方有关的非公开信息的任何信息、文件或数据,包括
技术信息、数据、程序和方法、商业秘密、市场分析、价格信息、顾客名
单、研究、软件、一般性的专有技术、设计以及商业的和其他专有的或机
密的信息或数据及任何财务成果或信息。

Such “Confidential
Data and Information” shall include: (i) the existence and content of this Agreement and all other agreements and
documents relating to or involved by this Agreement; (ii) any form of information, document or data relating to each Party,
which may include any non-public information, including technical information, data, techniques and method, trade secret,
market analysis, pricing data, list of clients or customers, investigation, software, general technology, design and
advertisement, other private or confidential information or data and any financial and accounting result and data.

 

8.9. 存续
在本协议中所作的陈述、保证、约定和协定在本协议所述的交易成
功交割后应继续有效。

Continued Validity
Any representation, guarantee, commitment and stipulation under this Agreement will remain in validity after the successful completion
or accomplishment of transaction proposed pursuant to this Agreement.

 

    	 	- 17 -	 

     

    

 

8.10. 继承方和转让
除非本协议另有约定,未经另一方的事先书面同意,
任何一方均不得将其在本协议项下的权利或义务让与或转让给其它方。本
协议的规定应为本协议各方的继承人和允许的受让人的利益且对他们具有
约束力。

Successor and Assigns
Unless other provisions in this Agreement, without prior written consent of all other Parties, any Party shall not assign
or transfer any right or obligation under this Agreement to other party. The provisions under this Agreement shall inure to the
benefit of the successor or permitted assignee of the Parties herein and be binding on such successor or assignee.

 

8.11. 语言
本协议由中文及英文书写。两个语言版本同等真实。各方在此确认
其均审阅了两个语言的版本并且两个版本在所有重大方面实质相同。如果
两种语言文本之间有任何不一致的地方,则应以中文文本为准。

Language This
Agreement is made in Chinese language and English language, which are equally authentic. All Parties hereby confirm that the Agreement
in such two languages has been reviewed and materially the same with all aspects. In the case of any inconsistence between such
two versions, the Chinese version shall prevail.

 

8.12. 副本 本协议在中国(广州市)由各方正式授权代表签署(三)份原件(每份
中英文各一(1)份)。各方各持一份原件。

Counterparts This
Agreement is executed, in (Guangzhou City), China, by the officially authorized representatives of each Party, in (three copies)
in both Chinese language and English language, each of which shall be authentic and each Party shall keep one in both languages.

 

8.13. 进一步确认
自本协议签署之日且在其签署后,经一方发出要求,被要求
的另一方应签署和交付确认、执行及完全实现本协议的意图和目的所合理
必须的或必要的该等契约文书、文件或其它书面文件。

Further Confirmation 
As from the execution of this Agreement, at the request of any Party, other Party receiving such request shall execute and deliver
any writ, document or other written material, reasonably necessary or useful for confirming, performing and fully realizing the
intents and goals under this Agreement.

 

(签字页见下页)

(Signatures in Next Page)

 

    	 	- 18 -	 

     

    

 

以兹为证,各方已于开首载明日期和年份签署本协议,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, all
Parties hereby sign and execute this Agreement as of the date aforementioned at the beginning of this Agreement.

 

优先受让人
Transferee: [越宝企业管理咨询(广州)有限公司]

Superior Treasure Enterprise Management
Consulting ( Guangzhou ) Corporation Limited

 

	签字 Signature:	/s/ Angella Lu	 
	姓名 Name:	Angella Lu	 
	职务 Position:	法定代表人 Legal Representative	 

 

股东 Shareholder :[孟雪琴]
Meng Xueqin

 

	签字 Signature:	/s/ Meng
    Xueqin	 

 

股东 Shareholder :[周永益]
Zhou Yongyi

 

	签字 Signature:	/s/ Zhou
    Yongyi	 

 

目标公司 The Target
Company:

[广东藏宝天下艺术品有限公司]
Guangdong Cang Bao Tian Xia Artworks Corporation Limited

 

	签字 Signature:	/s/ Zhou Yongyi	 
	姓名 Name:	周永益 Zhou Yongyi	 
	职务 Position:	法定代表人 Legal Representative	 

 

    	 	- 19 -	 

     

    

 

附件 1

Appendix 1

 

授权委托书样式

Letter of Authorization and Entrustment

 

本函签署人,[                   ]和[                   ](合称为“股东”)作为[                        ]有
限公司(“公司”)的股东在此授予[        ]
(“代理人”) 或当[      ]不再在[                    ]有限公司任职后由[                        
]有限公司董事会任命的其他人员,在
本委任函期限间享有如下权力、权利及授权:

The signatories of this Letter,
(     ) and (     ) (collectively referred to as the “Shareholders”), as the shareholders of the (      ) Co. Ltd (the “Company”),
hereby appoint and entrust [     ] (Representative) (the “Agent”) or other person appointed by the (     ) Co. Ltd when[

] ( Representative) no longer
assume a post in the (      ) Co. Ltd, to exercise, within the term of this Letter, the power, rights and authorization as follows:

 

根据[                      ]有限公司和股东于
年 月 日签署的《股权优先 受让协议》,股东在此授权代理人作为本人的唯一代理人:(i)
签署及交付为行 使优先受让权协议第
2 条所赋予的优先受让权所需的所有及任何协议、转让证书
或其他文书和文件;(ii) 行使其无论以其自身身份或以作为公司股东的身份而根
据公司的章程及中国法律所拥有的全部权力、权利及授权,包括但不限于召集并
参加股东会、提名及选举董事(及高级管理人员,如适用)并对股东会决议进行
投票或通过书面同意的权利。

The Shareholders hereby authorize,
pursuant to the Stock Equity Transfer Priority Agreement made and entered into, as of (date), by the ( ) Co. Ltd and the Shareholders,
the Agent as the exclusive agent on behalf of the Shareholders: (i) to execute and deliver all or any agreement, transfer certificate
or other writ and document necessary for exercising the transfer priority awarded in the Paragraph 2 in the Transfer Priority Agreement;
(ii) to exercise, whether in the name of such Agent or in the name of the Shareholders of the Company, all power, rights and authorization
awarded by the Articles of the Company and the laws of China, including but not limited the right to call in and attend the meeting
of Board of Shareholders, the right to nominate and elect directors (and senior management, if applicable) and the right to vote
to the resolution of Board of Shareholders or approve written consent.

 

    	 	- 20 -	 

     

    

 

本授权委托书不可撤销,除非因如下任何原因(i)本函被撤销、修订或取代,或(ii)
各方书面协议终止优先受让权协议。

This Letter of Authorization and
Entrustment shall be irrevocable, except for the following reasons: (i) This Letter is repealed, amended or substituted, or
(ii) The Transfer Priority Agreement is terminated through a written agreement by all Parties.

 

股东:

Shareholders:

 

[                           ]

 

签署 Signature:

 

[                           ]

签署 Signature:

 

 

代理人
Agent

 

[                           ]

( Representative)

 

签署 Signature:

 

    	 	- 21 -

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00282-of-00352.parquet"}]]