Document:

Unassociated Document

    

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2010年11月30日在中华人民共和国(下称“中国”)鄂尔多斯市签署。

    This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered
into by and between the following parties on November 30, 2010 in Ordos City,
the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

    

    
      
        
          	
                  甲方:

                	
                  北京特弘能源技术咨询有限公司

                
	Party A:	
                  Beijing Tehong Energy
      Technology Consulting Co., Ltd

                
	
                  地址:

                	
                  北京市朝阳区东三环北路霞光里18号佳程广场A座11层C70

                
	
                  Address:

                	
                  C70,
      11Floor, Jiacheng Plaza, Xiaguangli #18, Northeast Sanhuan, Chaoyang
      District, Beijing

                

        

      

    

    

    
      
        	
                乙方:

              	
                内蒙古准格尔热力有限责任公司

              
	
                Party
      B:

              	
                Inner
      Mongolia Zhunger Heat Power Co., Ltd.

              
	
                地址:

              	
                中国内蒙古自治区鄂尔多斯市准格尔旗薛家湾准格尔路

              
	
                Address:

              	
                Zhunger
      Road, Xuejiawan Town, Zhunger County, Erduosi City, Inner Mongolia,
      China

              

      

    

    

    
      甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

    

    Each of
Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively,
and as the “Parties” collectively.

    

    鉴于:

    Whereas,

    

    
      	
              1.

            	
              甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有丰富的管理和投资经验,并提供相关的技术支持和咨询服务;

            

    

    Party A
is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, which has rich
experience in management and investment, and provides relevant technical support
and consulting services;

    

    
      	
              2.

            	
              乙方是一家在中国注册的内资公司,根据中国法律法规规定可以从事供热、发电以及供电等活动(“主营业务”);

            

    

    Party B
is a company with exclusively domestic capital registered in China and may
engage in heat supply, power generation and power supply according to PRC laws
(“Major Business”);

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
              3.

            	
              甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持以及咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

            

    

    Party A
is willing to provide Party B with technical and business support, and other
consulting services on exclusive basis in relation to the Principal Business
during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human
resources, and information, and Party B is willing to accept such services
provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth
herein.

    

    据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

    Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following
agreements:

    

    
      	
              1.

            	
              服务提供

            

    

    
      Services
Provided by Party A

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.1

            	
              按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:管理咨询、投资服务、业务咨询和市场调研。

            

    

    Party B
hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide
Party B with complete technical support, business support and related consulting
services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and
conditions of this Agreement, which may include all necessary services within
the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by
Party A, such as but not limited to management consultancy, investment services,
business consultancy and market research.

    

    
      	
               
      

            	
              1.2

            	
              乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

            

    

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        2

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    Party B
agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B
further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term
of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or
any similar consultations and/or services provided by any third party and shall
not establish similar corporation relationship with any third party regarding
the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties,
who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to
provide Party B with the consultations and/or services under this
Agreement.

    

    
      	
            	
              1.3

            	
              服务的提供方式

            

    

    Service
Providing Methodology

    

    
      	
               
      

            	
              1.3.1

            	
              甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和/或咨询服务协议,对各项业务培训、技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

            

    

    Party A
and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party
B may enter into further technical service agreements and/or consulting service
agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall
provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific
technical services and consulting services.

    

    
      	
               
      

            	
              1.3.2

            	
              为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署协议,由甲方或其指定方向乙方提供服务。

            

    

    To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this
Agreement, where necessary, Party B may enter into agreements with Party A or
any other party designated by Party A which shall set forth that Party A or any
other party designated by Party A provide services to Party B based on the needs
of the business of Party B.

    

    
      	
              2.

            	
              服务的价格和支付方式

            

    

    The
Calculation and Payment of the Service Fees

    

    双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其净收入100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。服务费应当按月支付;乙方应于每月最后一天的30日内,(a)
向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入额(“每月净收入”);(b) 将每月净收入的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“月付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a)
向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b)
如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。

     

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    Both
Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party
B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to 100% of the net
income of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties and
the prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted
based on the services rendered by Party A in that month and the operational
needs of Party B.  The Service Fees shall be due and payable on a
monthly basis;  within 30 days after the end of each month, Party B
shall (a) deliver to Party A the management accounts and operating statistics of
Party B for such month, including the net income of Party B during such month
(the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly Net Income, or
other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Monthly
Payment”).  Within ninety (90) days after the end of each fiscal year,
Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for
such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent
certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party
A equal to the shortfall, if any, of the net income of Party B for such fiscal
year, as shown in such audited financial statements, as compared to the
aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such
fiscal year.

    

    
      	
              3.

            	
              知识产权和保密条款

            

    

    Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

    

    
      	
               
      

            	
              3.1

            	
              在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

            

    

    To the
extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and
proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and
intellectual properties arising out of or created during the performance of this
Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent
applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B
shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit
all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise
conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for
the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such
intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for
any such intellectual property rights in Party A.

     

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
               
      

            	
              3.2

            	
              双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

            

    

    The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any
oral or written information exchanged between the Parties in connection with the
preparation and performance this Agreement are regarded as confidential
information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it
shall not disclose any relevant confidential information to any third parties,
except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the
obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules
of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or
financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.

    

    
      	
               
      

            	
              3.3

            	
              双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

            

    

    The
Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or
termination of, this Agreement.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
              4.

            	
              陈述和保证

            

    

    Representations
and Warranties

    

    
      	
               
      

            	
              4.1

            	
              甲方陈述和保证如下:

            

    

    Party A
hereby represents and warrants as follows:

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.1

            	
              甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

            

    

    Party A
is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in
accordance with the laws of China.

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.2

            	
              甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

            

    

    Party A
has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization
and the consent and approval from third parties and government agencies (if any)
for the execution and performance of this Agreement.  Party A’s
execution and performance of this Agreement do not violate any explicit
requirements under any law or regulation binding on Party A.

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.3

            	
              本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

            

    

    This
Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations,
enforceable in accordance with its terms.

    

    
      	
               
      

            	
              4.2

            	
              乙方陈述和保证如下:

            

    

    Party B
hereby represents and warrants as follows:

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.1

            	
              乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

            

    

    Party B
is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws
of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the
Principal Business in a timely manner;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.2

            	
              乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

            

    

    Party B
has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization
and the consent and approval from third parties and government agencies (if any)
for the execution and performance of this Agreement.  Party B’s
execution and performance of this Agreement do not violate any explicit
requirements under any law or regulation binding on Party A.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        6

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.3

            	
              本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

            

    

    This
Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall
be enforceable against it.

    

    
      	
              5.

            	
              生效和有效期

            

    

    Effectiveness
and Term

    

    
      	
               
      

            	
              5.1

            	
              本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。

            

    

    This
Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as
of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of
this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties,
the term of this Agreement shall be 10 years. After the execution of this
Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine
whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the
actual circumstances at that time.

    

    
      	
               
      

            	
              5.2

            	
              协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

            

    

    The term
of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to
the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and
Party B shall accept such extended term unconditionally.

    

    
      	
              6.

            	
              终止

            

    

    Termination

    

    
      	
               
      

            	
              6.1

            	
              除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

            

    

    Unless
renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement
shall be terminated upon the date of expiration hereof.

    

    
      	
               
      

            	
              6.2

            	
              本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

            

    

    During
the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a
fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement
prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to
terminate this Agreement upon giving 30 days' prior written notice to Party B at
any time.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        7

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
               
      

            	
              6.3

            	
              在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

            

    

    The
rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive
the termination of this Agreement.

    

    
      	
              7.

            	
              适用法律和争议解决

            

    

    Governing
Law and Resolution of Disputes

    

    
      	
               
      

            	
              7.1

            	
              本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

            

    

    The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the laws of China.

    

    
      	
               
      

            	
              7.2

            	
              因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

            

    

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for
arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be
conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The
arbitration award shall be final and binding on all Parties.

    

    
      	
               
      

            	
              7.3

            	
              因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

            

    

    Upon the
occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this
Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise
their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        8

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
              8.

            	
              补偿

            

    

    Indemnification

    

    就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

    Party B
shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations
or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A
arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to
Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations
or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party
A.

    

    
      	
              9.

            	
              通知

            

    

    Notices

    

    
      	
               
      

            	
              9.1

            	
              本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

            

    

    All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a courier service or by facsimile transmission to the address of
such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall
also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to
have been effectively given shall be determined as follows:

    

    
      	
               
      

            	
              9.1.1

            	
              通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

            

    

    Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at
the address specified for notices.

    

    
      	
               
      

            	
              9.1.2

            	
              通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

            

    

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        9

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

    

    
      	
               
      

            	
              9.2

            	
              为通知的目的,双方地址如下:

            

    

    For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

     

    
      
        
          	
                  甲方:

                	
                  北京特弘能源技术咨询有限公司

                
	
                  Party
      A:

                	
                  Beijing
      Tehong Energy Technology Consulting Co., Ltd

                
	
                  地址:

                	
                  北京市朝阳区建国路89号华贸中心4号楼602室(100025)

                
	
                  Address:

                	
                  Suite
      602, No.4 Building, China Central Place, 89 Jian Guo Road, Chaoyang
      District, Beijing, China 100025

                
	
                  收件人:

                	
                  龚元

                
	
                  Attn:

                	
                  Alex
      Gong

                
	
                  电话:

                	
                  010-5203
      6918

                
	
                  Phone:

                	
                  010-5203
      6918

                
	
                  传真:

                	
                  010-5203
      6900

                
	
                  Facsimile:

                	
                  010-5203
      6900

                

        

      

    

    

      
        
          	
                  乙方:

                	
                  内蒙古准格尔热力有限责任公司

                
	
                  Party
      B:

                	
                  Inner
      Mongolia Zhunger Heat Power Co., Ltd.

                
	
                  地址:

                	
                  内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗薛家湾镇内蒙古准格尔热力有限责任公司

                
	
                  Address:

                	
                  Inner
      Mongolia Zhunger Heat Power Co., Ltd., XueJiaWanTown, Zhunger County,
      Erduosi City, Inner Mongolia

                
	
                  收件人:

                	
                  郭志勇

                
	
                  Attn.:

                	
                  Guo
      Zhiyong

                
	
                  传真:

                	
                  0477-3970639

                
	
                  Facsimile:

                	
                  0477-3970639

                

        

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              9.3

            	
              任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

            

    

    Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Party in accordance with the terms hereof.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        10

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
              10.

            	
              协议的转让

            

    

    Assignment

    

    
      	
               
      

            	
              10.1

            	
              乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

            

    

    Without
Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and
obligations under this Agreement to any third party.

    

    
      	
               
      

            	
              10.2

            	
              乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

            

    

    Party B
agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement
to any third party upon a prior written notice to Party B but without the
consent of Party B.

    

    
      	
              11.

            	
              协议的分割性

            

    

    Severability

    

    如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

    In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect.
The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    

    
      	
              12.

            	
              协议的修改、补充

            

    

    Amendments
and Supplements

    

    双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

    Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment
agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and
that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and
shall have the same legal validity as this Agreement.

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        11

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    
      	
              13.

            	
              语言和副本

            

    

    Language
and Counterparts

    

    本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

    This
Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each
Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.

     

    本页其余部分刻意留为空白

    The
Remainder of this page is intentionally left blank

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        12

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    独家业务合作协议

    Exclusive
Business Cooperation Agreement

    

    有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above
written.

    

    
      
        	
                甲方:

              	
                北京特弘能源技术咨询有限公司

              
	
                Party
      A:

              	
                Beijing
      Tehong Energy Sources Consulting Co., Ltd

              
	 
      	 
      
	
                签字:

              	 
      
	
                By:

              	
                /s/ Wenxiang Ding

              
	
                姓名:

              	 
	
                Name:

              	Wenxiang
      Ding  
	
                职务:

              	 
	
                Title:

              	Legal
      Representative

      

    

    

    
      
        	
                乙方:

              	
                内蒙古准格尔热力有限责任公司

              
	
                Party
      B:

              	
                Inner
      Mongolia Zhunger Heat Power Co., Ltd.

              
	 
      	 
      
	
                签字:

              	 
      
	
                By:

              	
                /s/ Wenxiang Ding

              
	
                姓名:

              	 
      
	
                Name:

              	Wenxiang
      Ding
	
                职务:

              	 
      
	
                Title:

              	Legal
      Representative

      

    

    

    秘密文件 Strictly
Confidential

     

    
      
         

      

      
        13独家购买权合同

    Exclusive
Option Agreement

    

    本独家购买权合同 (下称“本合同”) 由以下各方于2010年11月30日在中华人民共和国(下称“中国”)内蒙古鄂尔多斯市签订:

    This
Exclusive Option Agreement (this "Agreement") is executed by and among the
Parties below as of November 30, 2010 in Ordos, Inner Mongolia, the People’s
Republic of China (the “China” or “PRC”):

    

    
      
        	
                甲方:

              	
                北京特弘能源技术咨询有限公司,一家依照中国法律设立和存在的外商独资企业,地址为:北京市朝阳区东三环北路霞光里18号佳程广场A座11层C70;

              

      

    

    
      	
              Party A:

            	
              Beijing Tehong Energy Sources
      Consulting Co., Ltd, a wholly foreign-owned enterprise duly
      registered in China, with its address at C70, 11Floor, Jiacheng Plaza,
      Xiaguangli #18, Northeast Sanhuan, Chaoyang District,
    Beijing;

            

    

    

    
      
        	
                乙方:

              	
                _____________________,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为:_____________________;

              

      

    

    
      	
              Party B:

            	
              ______________________, a limited liability
      company organized and existing under the laws of China, with its address
      at _________________;

            

    

    

    
      
        	
                丙方:

              	
                内蒙古准格尔热力有限责任公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为:中国内蒙古自治区鄂尔多斯市准格尔旗薛家湾准格尔路。

              

      

    

    
      
        	
                Party
      C: 

              	
                Inner Mongolia Zhunger Heat
      Power Co., Ltd., a limited liability company organized and existing
      under the laws of China, with its address at Zhunger Road, Xuejiawan Town,
      Zhunger County, Ordos City, Inner Mongolia, China
  .

              

      

    

    

    在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

    In this
Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a
"Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the
"Parties".

    

    鉴于:乙方系丙方股东并持有丙方___%的股权权益

    Whereas:
Party B is a shareholder of Party C and holds ___% of the equity interest in
Party C;

    

    现各方协商一致,达成如下协议:

    Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the
following agreement:

    
      
         

      

      
        
          1

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
              1.

            	
              股权买卖

            

    

    Sale and Purchase of Equity
Interest

    

    
      
        	 	
                1.1

              	
                授予权利

              

      

    

    Option
Granted

    

    鉴于甲方向乙方支付了人民币1元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权(无论乙方出资额或持股比例将来是否发生变化)的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

    In
consideration of the payment of RMB1.00 by Party A, the receipt and adequacy of
which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably grants Party
A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more
persons (each, a "Designee") to purchase the equity interests in Party C then
held by Party B (regardless whether Party B’s capital contribution and/or
percentage of shareholding is changed or not in the future) once or at multiple
times at any time in part or in whole at Party A's sole and absolute discretion
to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section
1.3 herein (such right being the "Equity Interest Purchase Option"). Except for
Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity
Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of
Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest
Purchase Option to Party A. The term "person" as used herein shall refer to
individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or
non-corporate organizations.

    

    
      
        	 	
                1.2

              	
                行使步骤

              

      

    

    Steps for Exercise of Equity
Interest Purchase Option

    

    甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买的股权”);和(c)被购买的股权的买入日期。

    Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the
Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the
"Equity Interest Purchase Option Notice"), specifying: (a) Party A's decision to
exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity
interests to be purchased from Party B (the "Optioned Interests"); and (c) the
date for purchasing the Optioned Interests.

    
      
         

      

      
        
          2

          
            秘密文件 Strictly Confidential

          

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	 	
                1.3

              	
                股权买价

              

      

    

    Equity Interest Purchase
Price

    

    甲方行权时,被购买的股权的买价(“股权买价”)应为人民币1元,惟中国法律或政府实践对股权买价有特定的最低数额要求时,按该等要求确定股权买价。

    The
purchase of the Optioned Interests (the “Equity Interest Purchase Price”) shall
be RMB 1.00 upon exercising of the Equity Interest Purchase Option by Party A,
provided that if the PRC law or government practice requires certain minimum
amount of the Equity Interest Purchase Price, the Equity Interest Purchase Price
shall be made equal to such minimum amount.

    

    
      
        	 	
                1.4

              	
                转让被购买股权

              

      

    

    Transfer of Optioned
Interests

    

    甲方每次行使股权购买权时:

    For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

    

    
      	
               
      

            	
              1.4.1

            	
              乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买的股权的决议;

            

    

    Party B
shall cause Party C to promptly convene a shareholders meeting, at which a
resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned
Interests to Party A and/or the Designee(s);

    

    
      	
               
      

            	
              1.4.2

            	
              乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

            

    

    Party B
shall obtain written statements from the other shareholder of Party C giving
consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s)
and waiving any right of first refusal related thereto.

    

    
      	
               
      

            	
              1.4.3

            	
              乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

            

    

    Party B
shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party
A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the
provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice
regarding the Optioned Interests;

    
      
         

      

      
        
          3

          
            秘密文件 Strictly Confidential

          

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.4.4

            	
              有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买的股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买的股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同,根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

            

    

    The
relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or
documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all
necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party
A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause
Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned
Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, "security
interests" shall include securities, mortgages, third party's rights or
interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right
to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be
deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's
Equity Interest Pledge Agreement. "Party B's Equity Interest Pledge Agreement"
as used in this Section and this Agreement shall refer to the Equity Interest
Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date
of this Agreement, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party
C to Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations
under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party
C and Party A.

    

    
      	
              2.

            	
              承诺

            

    

    Covenants

    

    
      
        	 	
                2.1

              	
                有关丙方的承诺

              

      

    

    Covenants regarding Party
C

    
      
         

      

      
        
          4

          
            秘密文件 Strictly Confidential

          

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

    Party B
(as a shareholder of Party C) and Party C hereby covenant as
follows:

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.1

            	
              未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement,
change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or
decrease its registered capital, or change its structure of registered capital
in other manners;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.2

            	
              按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

            

    

    They
shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial
and business standards and practices by prudently and effectively operating its
business and handling its affairs;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.3

            	
              未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the
date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of
Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C,
or allow the encumbrance thereon of any security interest;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.4

            	
              未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee
or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the
ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed
to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.5

            	
              一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

            

    

    They
shall always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of
business to maintain the asset value of Party C and refrain from any
action/omission that may affect Party C's operating status and asset
value;

    
      
         

      

      
        5

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.6

            	
              未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的价值超过人民币10万元,即被视为重大合同);

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute
any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for
purpose of this subsection, a contract with a value exceeding RMB 100,000 shall
be deemed a major contract);

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.7

            	
              未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide
any person with any loan or credit;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.8

            	
              应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

            

    

    They
shall provide Party A with information on Party C's business operations and
financial condition at Party A's request;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.9

            	
              如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

            

    

    If
requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of
Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A,
at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar
businesses;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.10

            	
              未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to
merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.11

            	
              将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

            

    

    They
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's
assets, business or revenue;

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.12

            	
              为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

            

    

    To
maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all
necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions
and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and
appropriate defenses against all claims;

    
      
         

      

      
        6

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              2.1.13

            	
              未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not
in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party
A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable
profits to its shareholders; and

    

    
      
        	 	
                2.1.14

              	
                根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事。

              

      

    

    At the
request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as the
director and/or executive director of Party C.

    
       

    

    
      
        	
              	
                2.2

              	
                乙方和丙方的承诺

              

      

    

    Covenants of Party B and
Party C

    

    乙方承诺:

    Party B
hereby covenants as follows:

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.1

            	
              未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

            

    

    Without
the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage
or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity
interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any
security interest, except for the pledge placed on these equity interests in
accordance with Party B's Equity Interest Pledge Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.2

            	
              促使丙方股东会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

            

    

    Party B
shall cause the shareholders' meeting and/or the executive director of Party C
not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner
of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by
Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the
prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity
interests in accordance with Party B's Equity Interest Pledge
Agreement;

    
      
         

      

      
        7

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.3

            	
              未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或执行董事不予批准;

            

    

    Party B
shall cause the shareholders' meeting or the executive director of Party C not
to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or
investment in any person, without the prior written consent of Party
A;

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.4

            	
              将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

            

    

    Party B
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity
interests in Party C held by Party B;

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.5

            	
              促使丙方股东会或执行董事表决赞成本合同规定的被购买的股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

            

    

    Party B
shall cause the shareholders' meeting or the executive director of Party C to
vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in
this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by
Party A;

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.6

            	
              为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

            

    

    To the
extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall
execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise
necessary and appropriate defenses against all claims;

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.7

            	
              应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事和/或执行董事;

            

    

    Party B
shall appoint any designee of Party A as the director and/or executive director
of Party C, at the request of Party A;

    
      
         

      

      
        8

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.8

            	
              经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行上述股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

            

    

    At the
request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally
transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance
with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B
hereby waives its right of first refusal (if any) to the share transfer by the
other existing shareholder of Party C (if any); and

    

    
      	
               
      

            	
              2.2.9

            	
              严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或乙方股权质押合同下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

            

    

    Party B
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts
jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A,
perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To
the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity
interests subject to this Agreement hereunder or under Party B's Equity Interest
Pledge Agreement or under the Power of Attorney granted in favor of Party A,
Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written
instructions of Party A.

    

    
      	
              3.

            	
              陈述和保证

            

    

    Representations and
Warranties

    

    乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

    Party B
and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as
of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned
Interests, that:

    
      
         

      

      
        9

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
              	
                3.1

              	
                其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买的股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

              

      

    

    They have
the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer
contracts to which they are a party concerning the Optioned Interests to be
transferred thereunder (each, a "Transfer Contracts"), and to perform their
obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C
agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this
Agreement upon Party A's exercise of the Equity Interest Purchase Option. This
Agreement and the Transfer Contracts to which they are a party constitute or
will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be
enforceable against them in accordance with the provisions thereof;

    

    
      
        	
              	
                3.2

              	
                无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

              

      

    

    The
execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the
obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the
articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C;
(iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a
party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts
or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued
effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause
the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any
licenses or permits issued to either of them;

    

    
      
        	 	
                3.3

              	
                乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

              

      

    

    Party B
has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds.
Except for Party B's Equity Interest Pledge Agreement, Party B has not placed
any security interest on such equity interests;

    

    
      
        	 	
                3.4

              	
                丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

              

      

    

    Party C
has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any
security interest on the aforementioned assets;

    
      
         

      

      
        10

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
              	
                3.5

              	
                丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

              

      

    

    Party C
does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the
ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party
A's written consent has been obtained;

    

    
      
        	
              	
                3.6

              	
                丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

              

      

    

    Party C
has complied with all laws and regulations of China applicable to asset
acquisitions; and

    

    
      
        	
              	
                3.7

              	
                目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

              

      

    

    There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party
C.

    

    
      	
              4.

            	
              生效日

            

    

    Effective
Date

    

    
      本合同于各方签署本合同之日生效。本协议有效期10年,经甲方选择可再延长10年。

    

    
      This
Agreement shall become effective upon the date hereof.  This Agreement
remains effective for a term of 10 years, and may be renewed for an additional
10 years at Party A's election.

    

    

    
      	
              5.

            	
              适用法律与争议解决

            

    

    Governing Law and Resolution
of Disputes

    

    
      
        	 	
                5.1

              	
                适用法律

              

      

    

    Governing
law

    

    本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

    The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered
by formally published and publicly available laws of China shall be governed by
international legal principles and practices.

    
      
         

      

      
        11

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	 	
                5.2

              	
                争议的解决方法

              

      

    

    Methods of Resolution of
Disputes

    

    因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for
arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The
arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration
shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all
Parties.

    

    
      	
              6.

            	
              税款、费用

            

    

    Taxes and
Fees

    

    每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

    Each
Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees
incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in
connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer
Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under
this Agreement and the Transfer Contracts.

    

    
      	
              7.

            	
              通知

            

    

    Notices

    

    
      
        	
              	
                7.1

              	
                本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

              

      

    

    All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall
be deemed to have been effectively given shall be determined as
follows:

    
      
         

      

      
        12

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	
              	
                7.1.1

              	
                通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

              

      

    

    Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at
the address specified for notices.

    

    
      
        	
              	
                7.1.2

              	
                通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

              

      

    

    Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

    

    
      
        	
              	
                7.2

              	
                为通知的目的,各方地址如下:

              

      

    

    For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

    

    
      	
               
      

            	
              甲方: 北京特弘能源技术咨询有限公司

            

    

    
      	
               
      

            	
              Party
      A:  Beijing Tehong Energy Technology Consulting Co.,
      Ltd

            

    

    
      	
               
      

            	
              地址:    北京市朝阳区建国路89号华贸中心4号楼602室(100025)

            

    

    
      
        	 	
                Address: 

              	
                Suite
      602, No.4 Building, China Central Place, 89 Jian Guo Road, Chaoyang
      District, Beijing, China
100025

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              收件人: 龚元

            

    

    
      	
               
      

            	
              Attn:
              Alex
  Gong

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:     
      010-5203 6918

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:      
      010-5203 6918

            

    

    
      	
               
      

            	
              传真:     
      010-5203 6900

            

    

    
      	
               
      

            	
              Facsimile: 
      010-5203 6900

            

    

    

    
      乙方:   
____________________________

    

    
      Party
B:   ____________________________

    

    
      地址:     ____________________________

    

    
      Address:  ____________________________

    

    
      收件人:
___________

    

    
      Attn:
        ___________

    

    
      电话:      
[   ]

    

    
      Phone:       
[   ]

    

    
      传真:      
[   ]

    

    
      Facsimile:  
[   ]

    

    
      
         

      

      
        13

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              丙方:   
      内蒙古准格尔热力有限责任公司

            

    

    
      	
               
      

            	
              Party
      C:   Inner Mongolia Zhunger Heat Power Co.,
  Ltd.

            

    

    
      地址:    
内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗薛家湾镇内蒙古准格尔热力有限责任公司

    

    
      
        	 	
                Address: 

              	
                 Inner Mongolia Zhunger Heat Power
      Co., Ltd., XueJiaWanTown, Zhunger County, Erduosi City, Inner
      Mongolia

              

      

    

    
      收件人: 郭志勇

    

    
      Attn:         Guo
Zhiyong

    

    
      电话:     
0477-3970639

    

    
      Phone:      
0477-3970639

    

    
      传真:     
0477-3970639

    

    
      Facsimile: 
0477-3970639

    

    

    
      
        	
              	
                7.3

              	
                任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

              

      

    

    Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Parties in accordance with the terms hereof.

    

    
      	
              8.

            	
              保密责任

            

    

    Confidentiality

    

    
      	
               
      

            	
              各方承认及确定彼此就有关本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。各方应当对所有该等资料予以保密,而在未得其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何有关资料,惟下列情况除外:(a)公众人士知悉或将会知悉该等资料(并非由接受资料之一方擅自向公众披露);(b)适用法律法规或股票交易的规则或规例所需披露之资料;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其法律或财务顾问披露之资料而该法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

            

    

    
      	
               
      

            	
              The
      Parties acknowledge that any oral or written information exchanged among
      them with respect to this Agreement is confidential information. Each
      Party shall maintain the confidentiality of all such information, and
      without obtaining the written consent of other Parties, it shall not
      disclose any relevant information to any third parties, except in the
      following circumstances: (a) such information is or will be in the public
      domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the
      receiving party); (b) information disclosed as required by applicable laws
      or rules or regulations of any stock exchange; or (c) information required
      to be disclosed by any Party to its legal counsel or financial advisor
      regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsel
      or financial advisor are also bound by confidentiality duties similar to
      the duties in this section. Disclosure of any confidential information by
      the staff members or agency hired by any Party shall be deemed disclosure
      of such confidential information by such Party, which Party shall be held
      liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the
      termination of this Agreement for any
reason.

            

    

    
      
         

      

      
        14

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
              9.

            	
              进一步保证

            

    

    Further
Warranties

    

    各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

    The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or
are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement and take further actions that are reasonably required for or are
conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement.

    

    
      	
              10.

            	
              其他

            

    

    Miscellaneous

    

    
      
        	 	
                10.1

              	
                修订、修改与补充

              

      

    

    Amendment, change and
supplement

    

    对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

    Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution
of a written agreement by all of the Parties.

    

    
      
        	 	
                10.2

              	
                完整合同

              

      

    

    Entire
agreement

    

    除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the
execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire
agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject
matter hereof, and shall supercede all prior oral and written consultations,
representations and contracts reached with respect to the subject matter of this
Agreement.

    
      
         

      

      
        15

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	 	
                10.3

              	
                标题

              

      

    

    Headings

    

    本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

    The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to
interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this
Agreement.

    

    
      
        	 	
                10.4

              	
                语言

              

      

    

    Language

    

    本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

    This
Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each
Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.

    

    
      
        	 	
                10.5

              	
                可分割性

              

      

    

    Severability

    

    如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

    In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    
      
         

      

      
        16

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        	 	
                10.6

              	
                继任者

              

      

    

    Successors

    

    本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

    This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective
successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.

    

    
      
        	 	
                10.7

              	
                继续有效

              

      

    

    Survival

    

    
      
        	
              	
                10.7.1

              	
                合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

              

      

    

    Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the
expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration
or early termination thereof.

    

    
      
        	
              	
                10.7.2

              	
                本合同第5、7、8条和本第10.7条的规定在本合同终止后继续有效。

              

      

    

    The
provisions of Articles 5, 7, 8 and this Section 10.7 shall survive the
termination of this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                10.8

              	
                弃权

              

      

    

    Waivers

    

    任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

    Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a
waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the
Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a
breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect
to any similar breach in other circumstances.

    
      
         

      

      
        17

          秘密文件 Strictly Confidential

        

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    有鉴于此,各方已自行或使得其各自授权代表于文首所载日期签署本独家购买权合同。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have executed, or caused their respective duly
authorized representatives to execute, this Exclusive Option Agreement as of the
date first above written.

    

    
      甲方:         
北京特弘能源技术咨询有限公司

    

    
      Party
A:        Beijing Tehong Energy Sources
Consulting Co., Ltd

    

    

    
      签字:

    

    
      	
              By:

            	
              /s/ Wenxiang
      Ding

            

    

    
      
        	
                姓名:

              	
                丁文祥

              

      

    

    
      	
              Name:

            	
              Wenxiang
      Ding

            

    

    
      	
               
      

            	
              职务:法定代表人

            

    

    
      	
              Title:

            	
              Legal
      Representative

            

    

    :

    

    
      乙方:         
_______________________

    

    
      Party
B:       
_______________________

    

    

    签字:

    By:   
____________________

    姓名:

    
      Name:

    

    
      职务:

    

    Title:

    

    丙方:内蒙古准格尔热力有限责任公司

    Party C: Inner Mongolia Zhunger Heat Power
Co., Ltd.

    

    
      签字:

    

    
      	
              By:

            	
              /s/ Wenxiang
      Ding

            

    

    
      	
              姓名: 

            	
              丁文祥

            

    

    
      	
              Name:

            	
              Wenxiang
      Ding

            

    

    
      	
               
      

            	
              职务:法定代表人

            

    

    
      	
              Title:

            	
              Legal
      Representative

            

    

    
      
         

      

      
        18

          秘密文件 Strictly Confidential

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00181-of-00352.parquet"}]]