Document:

Document

Exhibit 10.2

PERFORMANCE STOCK UNIT (SPECIAL CEO GRANT) GRANT NOTICE
UNDER THE
INGERSOLL RAND INC.
AMENDED AND RESTATED 2017 OMNIBUS INCENTIVE PLAN
Ingersoll Rand Inc. (the “Company”), pursuant to its Amended and Restated 2017 Omnibus Incentive Plan (the “Plan”), hereby grants to the Participant set forth below the number of Performance Stock Units (at target) set forth below. The Performance Stock Units are subject to all of the terms and conditions as set forth herein, in the Global Award Agreement (PSUs) attached hereto (the “Award Agreement”), and in the Plan, all of which are incorporated herein in their entirety. Capitalized terms not otherwise defined herein shall have the meaning set forth in the Plan.
						
	Participant:
	Vicente Reynal

	Date of Grant: 	September 1, 2022

	Number of Performance Stock Units Subject to Award:	1,000,000

Performance-Vesting Provisions:
TSR PSUs:
250,000 of the total number of Performance Stock Units granted hereunder (the “TSR PSUs”) shall become earned (but not vested) on the first date during the TSR Performance Period on which the sum of (i) the 60-day volume-weighted average closing price of the Common Stock, plus (ii) the cumulative value of any dividends paid during the TSR Performance Period through and including such date equals or exceeds the TSR Target Price. The “TSR Target Price” is $81.85 (i.e., the absolute stock price equivalent to a 5-year compounded annual growth rate of 12% in the Company’s stock price from the Grant Date Price to the end of the TSR Performance Period).
The TSR PSUs, if earned, shall vest on the last day of the TSR Performance Period subject to the Participant’s continuous service with the Service Recipient on such vesting date. Any TSR PSUs that do not vest because the performance-vesting condition described above has not been achieved by such date are automatically forfeited effective as of the last day of the TSR Performance Period.  
If the performance-vesting condition described in the second paragraph hereof is achieved prior to the last day of the TSR Performance Period and the Participant’s continuous service with the Service Recipient terminates due to the Participant’s death or Disability occurring on or after the date on which such performance-vesting condition was achieved and before the last day of the TSR Performance Period, then all of the TSR PSUs shall vest on the date of such Termination.
If the performance-vesting condition described in the second paragraph hereof is achieved prior to the last day of the TSR Performance Period and the Participant’s continuous service with the Service Recipient terminates due to the Participant’s Qualifying Termination occurring on or after the date on which such performance-vesting condition was achieved and before the last day of the TSR Performance Period, then the number of TSR PSUs that shall vest shall be prorated based on the number of days the Participant remained in continuous service with the Service Recipient from the Date of Grant through the date of such Qualifying Termination.
For the avoidance of doubt, if the Participant’s continuous service with the Service Recipient terminates for any reason during the TSR Performance Period prior to the date on which the performance-vesting condition described in the second paragraph hereof has been achieved, the TSR PSUs shall automatically be forfeited effective as of the date of such Termination.
EPS PSUs: 
The remaining 750,000 of the total number of Performance Stock Units granted hereunder (the “EPS PSUs”) shall be eligible to vest based on the level of compounded annual growth rate of the Company’s Adjusted EPS during the EPS Performance Period as compared to the Adjusted EPS Base Amount (as defined on Exhibit A). Any EPS PSUs 

        2

that do not vest because the applicable performance-vesting conditions described herein are not achieved shall automatically be forfeited effective as of the last day of the EPS Performance Period.
◦250,000 of the EPS PSUs shall vest if the Company’s Adjusted EPS for fiscal year 2026 is at least the First Adjusted EPS Hurdle Amount (as defined on Exhibit A) (i.e., the compounded annual growth rate for the EPS Performance Period is at least 10% over the Adjusted EPS Base Amount);
◦An additional 250,000 of the EPS PSUs (i.e., 500,000 of the total EPS PSUs) shall vest if the Company’s Adjusted EPS for fiscal year 2026 is at least the Second Adjusted EPS Hurdle Amount (as defined on Exhibit A) (i.e., the compounded annual growth rate for the EPS Performance Period is at least 12% over the Adjusted EPS Base Amount); and
◦The remaining 250,000 of the EPS PSUs (i.e., all of the EPS PSUs) shall vest if the Company’s Adjusted EPS for fiscal year 2026 is at least the Third Adjusted EPS Hurdle Amount (as defined on Exhibit A) (i.e., the compounded annual growth rate for the EPS Performance Period is at least 15% over the Adjusted EPS Base Amount). 
The number of EPS PSUs that vest, if any, shall be based on the Company’s Adjusted EPS for fiscal year 2026 as determined by the Committee following the end of the EPS Performance Period, which vesting shall occur on the date on which the Committee certifies the actual Adjusted EPS for fiscal year 2026 (which certification will occur as soon as practicable, but in no event more than 60 days, following the end of the EPS Performance Period) (the “EPS PSU Vesting Date”). Such vesting shall also be subject to and require either (i) the Participant’s continuous service with the Service Recipient on the EPS PSU Vesting Date; (ii) a Qualifying Termination that occurs after the expiration of the EPS Performance Period and before the EPS PSU Vesting Date; or (iii) the Participant’s Termination due to death or Disability that occurs after the expiration of the EPS Performance Period and before the EPS PSU Vesting Date. For the avoidance of doubt, if the Participant is terminated for Cause or resigns without Good Reason after the expiration of the EPS Performance Period and before the EPS PSU Vesting Date, all of the EPS PSUs shall be automatically forfeited on the date of such Termination. Any EPS PSUs that do not vest because the applicable performance-vesting conditions described above are not achieved are automatically forfeited effective as of the last day of the EPS Performance Period.
In the event of the Participant’s Termination due to death, Disability or a Qualifying Termination prior to the end of the EPS Performance Period, then the above calculation with respect to the EPS PSUs will be conducted as though (i) the last day of the EPS Performance Period was the date on which such Termination occurs and (ii) the Company’s Adjusted EPS shall be the Adjusted EPS for the last four (4) completed fiscal quarters during the EPS Performance Period prior to the date of such Termination (or, if there are not four (4) completed fiscal quarters at the time of such Termination, then all of the EPS PSUs shall be automatically forfeited on the date of such Termination). The number of EPS PSUs, if any, resulting from such calculation shall become vested on the date of Termination, or, if later, the date on which the Committee certifies the actual Adjusted EPS for the last four (4) completed fiscal quarters of the Company during the EPS Performance Period prior to the date such Termination occurs (which certification will occur as soon as practicable, but in no event more than 60 days, following the date of Termination); provided, that, solely in the case of a Qualifying Termination, the number of EPS PSUs that become vested shall be prorated by the number of days the Participant was in continuous service with the Service Recipient from the Date of Grant through the date of such Qualifying Termination. For the avoidance of doubt, (x) if the Participant’s employment with the Company is terminated for any reason other than due to death, Disability or a Qualifying Termination, all of the EPS PSUs shall be automatically forfeited on the date of such Termination and (y) following a Termination due to death, Disability or a Qualifying Termination, any EPS PSUs that do not vest in accordance with this paragraph shall automatically be forfeited. 
Change in Control Vesting Where Change in Control Occurs After Expiration of Applicable Performance Period (or, for TSR PSUs, After the Date on Which the Performance Goal Was Achieved). 
If a Change in Control occurs (i) following the date on which the above-described performance- vesting condition for the TSR PSUs is achieved, then the TSR PSUs will become fully vested immediately prior to the closing of such Change in Control, and (ii) following the expiration of the EPS Performance Period but prior to the EPS PSU 

        3

Vesting Date, then the EPS PSUs shall vest on the closing of the Change in Control based on the level at which the applicable performance goals are achieved (as described above) so long as the Participant remains in continuous service with the Service Recipient through the date of such Change in Control. 
Change in Control Vesting Where Change in Control Occurs Prior to Expiration of Applicable Performance Period (or, for TSR PSUs, Before the Date on Which the Performance Goal Was Achieved)
In the event of a Change in Control prior to the expiration of the EPS Performance Period for the EPS PSUs and prior to the date on which the applicable performance goal is achieved for the TSR PSUs, and the PSUs are assumed in accordance with Section 12(b) of the Plan, the PSUs shall remain outstanding and the Committee shall make such proportionate adjustments, if any, as it deems equitable, to such PSUs, which may include adjustments to the applicable performance measures, in order to prevent any substantial dilution or enlargement of the rights intended to be granted hereunder. In the event of the Participant’s Termination due to death or Disability or a Qualifying Termination following such Change in Control but prior to the expiration of the TSR Performance Period or EPS Performance Period, as applicable, any PSUs that remain unvested as of such date shall become vested in full on the date of such Termination. 
If the PSUs are not assumed in connection with a Change in Control, subject to the Participant’s continuous service with the Service Recipient though the date of such Change in Control, the following provisions shall apply:
TSR PSUs:  If a Change in Control occurs during the TSR Performance Period and prior to the date on which the above-described performance-vesting condition for the TSR PSUs is achieved, then the TSR Performance Period shall end on the date of the Change in Control and (i) if the sum of (A) the price per share of Common Stock payable in connection with such Change in Control, plus (B) the cumulative value of any dividends paid during the TSR Performance Period through and including the date of the Change in Control equals or exceeds the TSR Target Price, the TSR PSUs shall vest immediately prior to the closing of such Change in Control, and (ii) if sum of (A) the price per share of Common Stock payable in connection with such Change in Control, plus (B) the cumulative value of any dividends paid during the TSR Performance Period through and including the date of the Change in Control is less than the TSR Target Price, all of the TSR PSUs shall automatically be forfeited immediately prior to the closing of such Change in Control.
EPS PSUs:  If a Change in Control occurs during the EPS Performance Period, then the above calculation with respect to the EPS PSUs will be conducted as though (i) the last day of the EPS Performance Period was the date of the Change in Control and (ii) the Company’s Adjusted EPS shall be measured based on the last four (4) completed fiscal quarters (or, if there is not four (4) completed fiscal quarters at the time of such Change in Control, then all of the EPS PSUs shall be forfeited upon the consummation of the Change in Control). The number of EPS PSUs, if any, resulting from such calculation shall become vested on the date of the consummation of such Change in Control. Any EPS PSUs that do not vest in accordance with this paragraph shall automatically be forfeited upon the closing of the Change in Control.
Definitions:
“Adjusted EPS” means the Company’s adjusted diluted net income per share, as reported in the Company’s public filings and modified to reflect an effective tax rate (“ETR”) equal to the ETR applied in the determination of the Adjusted EPS Base Amount, as may be equitably adjusted by the Compensation Committee in its reasonable discretion if the Compensation Committee determines such adjustment to be necessary to prevent enlargement or diminution of the benefits or potential benefits intended to be provided pursuant to the Award Agreement.
“Cause” shall have the meaning ascribed to such term in the Participant’s employment agreement with the Company dated as of September 1, 2022.
“EPS Performance Period” means the period beginning on January 1, 2022 and ending on December 31, 2026.
“Grant Date Price” means $46.45, which is the volume weighted average closing price of the Common Stock on the New York Stock Exchange for the 60 trading days immediately preceding the Date of Grant. 

        4

“Good Reason” shall have the meaning ascribed to such term in the Participant’s employment agreement with the Company dated as of September 1, 2022.
“TSR Performance Period” means the period beginning on Date of Grant and ending on the fifth anniversary of the Date of Grant.
“Qualifying Termination” means a Termination by the Company without Cause or by the Participant for Good Reason.
*    *    *

        5

THE UNDERSIGNED PARTICIPANT ACKNOWLEDGES RECEIPT OF THIS PERFORMANCE STOCK UNIT (SPECIAL CEO GRANT) GRANT NOTICE, THE GLOBAL AWARD AGREEMENT (PSUs) AND THE PLAN, AND, AS AN EXPRESS CONDITION TO THE GRANT OF PERFORMANCE STOCK UNITS HEREUNDER, AGREES TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS PERFORMANCE STOCK UNIT GRANT NOTICE, THE GLOBAL AWARD AGREEMENT (PSUs) AND THE PLAN.
 
INGERSOLL RAND INC.             PARTICIPANT1

/s/ Andrew Schiesl                                    /s/ Vicente Reynal
By: Andrew Schiesl
Title: Senior Vice President, General
Counsel, Chief Compliance
Officer, and Secretary

1    To the extent that the Company has established, either itself or through a third-party plan administrator, the ability to accept this award electronically, such acceptance shall constitute the Participant’s signature hereof. 

GLOBAL AWARD AGREEMENT (PSUs)
UNDER THE
INGERSOLL RAND INC. 
AMENDED AND RESTATED 2017 OMNIBUS INCENTIVE PLAN
Pursuant to the Performance Stock Unit (Special CEO Grant) Grant Notice (the “Grant Notice”) delivered to the Participant (as defined in the Grant Notice), and subject to the terms of this Global Award Agreement (PSUs) (this “Award Agreement”) and the Ingersoll Rand Inc. Amended and Restated 2017 Omnibus Incentive Plan (the “Plan”), Ingersoll Rand Inc. (the “Company”) and the Participant agree as follows. Capitalized terms not otherwise defined herein shall have the same meaning as set forth in the Plan. 
1.Grant of Performance Stock Units. Subject to the terms and conditions set forth herein and in the Plan, the Company hereby grants to the Participant the number of Performance Stock Units provided in the Grant Notice (with each Performance Stock Unit representing an unfunded, unsecured right to receive one share of Common Stock) (Performance Stock Units are referred to herein as “Awards”) on the Vesting Date (as defined below). 
2.Vesting.  Except as otherwise specified in this Award Agreement and the Plan, the Performance Stock Units will vest on the date(s) provided in the Grant Notice (the “Vesting Date”). Any Performance Stock Units which have not vested as of the date of the Participant’s Termination shall thereupon be forfeited immediately and without any further action by the Company. 
3.Settlement of Performance Stock Units. The provisions of Section 9(d)(ii) of the Plan are hereby incorporated by reference and made a part hereof; provided, that, in no event will settlement occur more than 60 days following the Vesting Date.
4.Company; Participant. 
(a)The term “Company” as used in this Award Agreement with reference to employment shall include the Company and its Subsidiaries. 
(b)Whenever the word “Participant” is used in any provision of this Award Agreement under circumstances where the provision should logically be construed to apply to the executors, the administrators, or the person or persons to whom the Performance Stock Units may be transferred by will or by the laws of descent and distribution, the word “Participant” shall be deemed to include such person or persons. 
5.Non-Transferability. The Performance Stock Units are not transferable by the Participant except to Permitted Transferees in accordance with applicable laws and Section 14(b) of the Plan. Except as otherwise provided herein, no assignment or transfer of the Performance Stock Units, or of the rights represented thereby, whether voluntary or involuntary, by operation of law or otherwise, shall vest in the assignee or transferee any interest or right herein whatsoever, but immediately upon such assignment or transfer the Performance Stock Units shall terminate and become of no further effect. 
6.No Rights as Stockholder. The Participant or a Permitted Transferee of the Performance Stock Units shall have no rights as a stockholder with respect to any share of Common Stock underlying a Performance Stock Unit unless and until the Participant shall have become the holder of record or the beneficial owner of such Common Stock and no adjustment shall be made for dividends or distributions or other rights in respect of such share of Common Stock for which the record date is prior to the date upon which the Participant shall become the holder of record or the beneficial owner thereof.
7.Tax Withholding. 
(a)The Participant shall be required to pay to the Company an amount equal to the amount of any income, employment and/or other applicable taxes that are statutorily required to be withheld in respect of the Performance Stock Units. 
(b)The Participant shall satisfy the maximum income, employment and/or other applicable taxes that are permitted to be withheld with respect to the Performance Stock Units by having the Company 

        7

withhold from the shares of Common Stock otherwise issuable or deliverable to, or that would otherwise be retained by, the Participant upon the grant, vesting or settlement of the Award, as applicable, a number of shares of Common Stock with an aggregate Fair Market Value equal to an amount not in excess of such maximum withholding liability (or portion thereof).
(c)The Participant acknowledges that, regardless of any action taken by the Company, or, if different, the Participant’s employer (the “Employer”), the ultimate liability for all income tax, social insurance, payroll tax, fringe benefits tax, payment on account or other tax-related items related to the Participant’s participation in the Plan and legally applicable to the Participants (the “Tax-Related Items”), is and remains the Participant’s responsibility. The Participant further acknowledges that the Company and/or the Employer (1) make no representations or undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with any aspects of the Awards, including but not limited to, the grant, vesting or settlement of the Award, as applicable, the subsequent sale of shares of Common Stock acquired under the Plan and the receipt of any dividends; and (2) do not commit to and are under no obligation to structure the terms of the grant or any aspect of the Awards to reduce or eliminate the Participant’s liability for Tax-Related Items or achieve any particular tax result. Further, if the Participant is subject to Tax-Related Items in more than one jurisdiction, the Participant acknowledges that the Company and/or the Employer (or former employer, as applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more than one jurisdiction. 
(d)Since the obligations for Tax-Related Items will be satisfied by withholding in shares of Common Stock, for tax purposes, the Participant is deemed to have been issued the full number of shares of Common Stock, notwithstanding that a number of the shares of Common Stock are held back solely for the purpose of paying the Tax-Related Items.
8.Notice. Every notice or other communication relating to this Award Agreement between the Company and the Participant shall be in writing, and shall be mailed to or delivered to the party for whom it is intended at such address as may from time to time be designated by such party in a notice mailed or delivered to the other party as herein provided; provided that, unless and until some other address be so designated, all notices or communications by the Participant to the Company shall be mailed or delivered to the Company at its principal executive office, to the attention of the Company Secretary, and all notices or communications by the Company to the Participant may be given to the Participant personally or may be mailed to the Participant at the Participant’s last known address, as reflected in the Company’s records. Notwithstanding the above, all notices and communications between the Participant and any third-party plan administrator shall be mailed, delivered, transmitted or sent in accordance with the procedures established by such third-party plan administrator and communicated to the Participant from time to time. 
9.No Right to Continued Service. This Award Agreement does not confer upon the Participant any right to continue as an employee or service provider to the Company. 
10.Binding Effect. This Award Agreement shall be binding upon the heirs, executors, administrators and successors of the parties hereto. 
11.Waiver and Amendments. Except as otherwise set forth in Section 13 of the Plan, any waiver, alteration, amendment or modification of any of the terms of this Award Agreement shall be valid only if made in writing and signed by the parties hereto; provided, however, that any such waiver, alteration, amendment or modification is consented to on the Company’s behalf by the Committee. No waiver by either of the parties hereto of their rights hereunder shall be deemed to constitute a waiver with respect to any subsequent occurrences or transactions hereunder unless such waiver specifically states that it is to be construed as a continuing waiver. 
12.Restrictive Covenants; Clawback/Forfeiture.
(a)The Performance Stock Units granted hereunder shall be subject to Participant’s continued compliance with any restrictive covenants between the Participant and the Company or any of its Affiliates.

        8

(b)Notwithstanding anything to the contrary contained herein or in the Plan, if the Participant has engaged in or engages in any Detrimental Activity, then the Committee may, in its sole discretion, take actions permitted under the Plan, including: (i) cancel the Performance Stock Units; or (ii) require that the Participant forfeit any gain realized on the vesting of the Performance Stock Units and repay such gain to the Company. In addition, if the Participant receives any amount in excess of what the Participant should have received under the terms of this Award Agreement for any reason (including without limitation by reason of a financial restatement, mistake in calculations or other administrative error), the Participant shall be required to repay any such excess amount to the Company. Without limiting the foregoing, all Performance Stock Units shall be subject to reduction, cancellation, forfeiture or recoupment to the extent necessary to comply with applicable law. “Detrimental Activity” means any of the following: (i) unauthorized disclosure of any confidential or proprietary information of any member of the Company Group; (ii) any activity that would be grounds to terminate the Participant’s employment or service with the Service Recipient for Cause; or (iii) a breach by the Participant of any restrictive covenant by which such Participant is bound.
(c)The Participant hereby acknowledges and agrees that the Options are subject to clawback and repayment as set forth in Section 14(v) of the Plan.
13.Language. By electing to accept this Award Agreement, the Participant acknowledges that he or she is sufficiently proficient in English, or has consulted with an advisor who is sufficiently proficient in English so as to allow the Participant, to understand the terms and conditions of this Award Agreement. If the Participant has received this Award Agreement or any other documentation related to the Plan translated into a language other than English and if the meaning of the translated version is different than the English version, the English version will control. 
14.Imposition of Other Requirements. The Company reserves the right to impose other requirements on the Participant’s participation in the Plan, on the Awards and on any shares of Common Stock acquired under the Plan, to the extent the Company determines it is necessary or advisable for legal or administrative reasons, and to require the Participant to sign any additional agreements or undertakings that may be necessary to accomplish the foregoing. 
15.Insider Trading/Market-Abuse Laws. The Participant may be subject to insider trading restrictions and/or market abuse laws based on the exchange on which the shares of Common Stock are listed and in applicable jurisdictions, including the Participant’s country and the designated broker’s country, which may affect the Participant’s ability to accept, acquire, sell or otherwise dispose of the shares of Common Stock, rights to the shares of Common Stock (i.e., Performance Stock Units) or rights linked to the value of the shares of Common Stock under the Plan during such times as the Participant is considered to have “inside information” regarding the Company (as defined by the laws in the applicable jurisdictions). Local insider trading laws and regulations may prohibit the cancellation or amendment of orders the Participant placed before possessing inside information. Furthermore, the Participant may be prohibited from (i) disclosing inside information to any third party, including fellow employees and (ii) “tipping” third parties or causing them to otherwise buy or sell securities. Any restrictions under these laws or regulations are separate from and in addition to any restrictions that may be imposed under any applicable Company insider trading policy. The Participant acknowledges that it is the Participant’s responsibility to comply with any applicable restrictions and the Participant should speak with the Participant’s personal advisor on this matter. 
16.Severability. The provisions of this Award Agreement are severable and if any one or more provisions are determined to be illegal or otherwise unenforceable, in whole or in part, the remaining provisions shall nevertheless be binding and enforceable. 
17.No Advice Regarding Grant. The Company is not providing any tax, legal or financial advice, nor is the Company making any recommendations regarding Participant’s participation in the Plan or Participant’s acquisition or sale of shares of Common Stock. The Participant understands and agrees that the Participant should consult with his or her own personal legal and financial advisors regarding the Participant’s participation in the Plan before taking any action related to the Plan. 

        9

18.Electronic Delivery and Acceptance. The Company may, in its sole discretion, decide to deliver any documents related to current or future participation in the Plan by electronic means. The Participant hereby consents to receive such documents by electronic delivery and agrees to participate in the Plan through an on-line or electronic system established and maintained by the Company or a third party designated by the Company. Further, the parties hereto shall be entitled to rely on delivery of a facsimile or other electronic copy of this Award Agreement, and delivery by either party of such facsimile or electronic copy shall be legally effective to create a valid and binding agreement between the parties in accordance with the terms hereof.
19.Governing Law and Venue. This Award Agreement shall be construed and interpreted in accordance with the laws of the State of Delaware, without regard to the principles of conflicts of law thereof. Notwithstanding anything contained in this Award Agreement, the Grant Notice or the Plan to the contrary, if any suit or claim is instituted by the Participant or the Company relating to this Award Agreement, the Grant Notice or the Plan, the Participant hereby submits to the exclusive jurisdiction of and venue in the courts of Delaware. 
20.Plan. The terms and provisions of the Plan are incorporated herein by reference. In the event of a conflict or inconsistency between the terms and provisions of the Plan and the provisions of this Award Agreement (including the Grant Notice), the Plan shall govern and control. 
21.Section 409A. It is intended that the Performance Stock Units granted hereunder shall be exempt from Section 409A of the Code pursuant to the “short-term deferral” rule applicable to such section, as set forth in the regulations or other guidance published by the Internal Revenue Service thereunder.ex_440605.htm

 

Exhibit 10.1

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	
			Aufhebungsvertrag

			 

			zwischen

			 

			Pieris Pharmaceuticals GmbH, Zeppelinstraße 3, 85399 Hallbergmoos

			-         nachfolgend der „Arbeitgeber“ -

			 

			und

			 

			Herrn Dr. Tim Demuth, Moritzstr. 14b, 55130 Mainz

			-         nachfolgend der „Mitarbeiter“ -

			 

			- Arbeitgeberin und Mitarbeiter nachfolgend auch die „Parteien“, jeder gesondert auch die „Partei“ -

			 

				 	 	
			Separation Agreement

			 

			between

			 

			Pieris Pharmaceuticals GmbH, Zeppelinstraße 3, 85399 Hallbergmoos

			-         hereinafter the “Employer” -

			 

			and

			 

			Dr. Tim Demuth, Moritzstr. 14b, 55130 Mainz

			-         hereinafter the “Employee“ -

			 

			- Employer and Employee collectively hereinafter the “Parties“, each of them also as the “Party” -

			 

				 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	
			Präambel

			 

			Der Mitarbeiter ist seit dem 01. August 2021 auf der Basis des am 31. Mai 2021 geschlossenen Arbeitsvertrages (nachfolgend einschließlich sämtlicher etwaiger Zusatz- und Ergänzungsvereinbarungen zusammen der „Arbeitsvertrag“) als Chief Medical Officer für den Arbeitgeber tätig.

			 

				 	 	
			Preamble

			 

			The Employee has been working for the Employer as Chief Medical Officer since August 01, 2021, on the basis of the employment contract concluded on May 31, 2021, (including all possible additional agreements and amendment agreements collectively hereinafter the “Employment Contract”).

			 

				 
	 	
			Aufgrund einer Umstrukturierung im Bereich der Abteilung Clinical Development und zur Vermeidung einer ansonsten auszusprechenden betriebsbedingten Kündigung beabsichtigen die Parteien, das zwischen ihnen bestehende Arbeitsverhältnis einvernehmlich unter Beachtung der zu Grunde zu legenden Kündigungsfrist zu beenden.

			 

				 	 	
			Due to restructuring in the Clinical Development department and in order to avoid a termination for operational reasons which would otherwise have to be pronounced, the Parties intend to terminate the employment relationship existing between them by mutual agreement in compliance with the applicable notice period.

			 

				 
	 	
			Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien was folgt:

			 

				 	 	
			Therefore, the Parties agree as follows:

			 

				 

 

1

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	 	
			§ 1

			Beendigung des Arbeitsverhältnisses 

			 

				 	 	
			Sec. 1

			Termination of Employment

			 

				 
	 	1.	
			Die Parteien sind sich darüber einig, dass das Arbeitsverhältnis der Parteien einvernehmlich mit Ablauf des 30. September 2022 (nachfolgend der „Beendigungstermin“) sein Ende findet.

			 

				 	 	1.	
			Parties agree that the employment shall amicably end effective September 30, 2022 (hereinafter the “Termination Date”).

			 

				 
	 	2.	
			Bis zum Beendigungstermin wird das Arbeitsverhältnis ordnungsgemäß abgerechnet. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, dem Mitarbeiter bis dahin sein monatliches Festgehalt in Höhe von EUR 29.458,33 brutto zu zahlen. Darüber hinaus wird der Arbeitgeber bis zum Beendigungstermin die Beiträge zur betrieblichen Altersversorgung gemäß § 3 Abs. 7 des Arbeitsvertrages entsprechend der bisherigen Handhabung entrichten.

			 

				 	 	2.	
			Until Termination Date, the employment will be duly settled. The Employer shall pay the Employee his monthly gross fixed salary in the amount of EUR 29,458.33. In addition, the Employer will pay the contributions to the company pension scheme pursuant to § 3 para 7 of the Employment Contract until Termination Date in accordance with previous practice.

			 

				 
	 	3.	
			Der Mitarbeiter hat Anspruch auf einen zeitanteiligen Bonus für das Geschäftsjahr 2022 nach § 3 Abs. 3 des Arbeitsvertrages in Höhe von 106.050,00 EUR brutto für die Monate Januar – September 2022. Die Auszahlung ist mit der letzten Gehaltszahlung im September 2022 fällig.

			 

				 	 	3.	
			The employee is entitled to a pro rata temporis bonus pursuant to Sec. 3 para. 3 of the Employment Contract for the months January – September of the business year 2022 in the amount of 106,050.00 EUR gross. It shall be paid with the final payroll in September 2022.

			 

				 
	 	4.	
			Aus Anlass der Beendigung des zwischen den Parteien bestehenden Arbeitsverhältnisses erhält der Mitarbeiter in entsprechender Anwendung der §§ 9, 10 KSchG eine mit der letzten Gehaltsabrechnung fällige Abfindung in Höhe von EUR 265.125 (in Worten: Euro zweihundertfünfundsechzigtausendeinhundertfünfundzwanzig) brutto, abzugsfrei in den gesetzlichen Grenzen.

			 

				 	 	4.	
			Due to the termination of the employment existing between the Parties, the Employee shall be granted a severance payment in application mutatis mutandis of Sec. 9, 10 of the German Employment Protection Act in the amount of EUR 265.125 (in words: Euro two-hundred-sixty-five thousand one-hundred-twenty-five) gross, less applicable withholdings.

			 

				 
	 	5.	
			Weitere Vergütungsbestandteile sind über die in § 1 Abs. 2 und 3 geregelten Vergütungsbestanteile hinaus ausdrücklich nicht geschuldet.

			 

				 	 	5.	
			In addition to the components of the remuneration set forth in this Sec. 1 para. 2 and 3 no further compensation is owed.

			 

				 
	 	6.	
			Die Parteien sind sich darüber einig, dass das Arbeitsverhältnis bis einschließlich 31. Juli 2022 bereits vollständig und ordnungsgemäß abgerechnet worden ist und dass die Vergütungsansprüche des Mitarbeiters vollständig zur Auszahlung gekommen sind.

			 

				 	 	6.	
			Parties agree that the employment was completely and duly settled until and including the month of July 2022 and that all remuneration of the Employee has been duly and completely paid out until then.

			 

				 

 

2

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	 	
			§ 2

			Freistellung

			 

				 	 	 	
			Sec. 2

			Release from Work

			 

				 
	 	1.	
			Der Mitarbeiter wird ab dem 31. August 2022 bis zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses unter Fortzahlung der Vergütung gemäß § 1 Abs. 2 sowie unter Anrechnung auf Urlaubsansprüche und etwaige sonstige Freizeitausgleichsansprüche, bspw. aus Arbeitszeitguthaben, unwiderruflich von der Verpflichtung zur Arbeitsleistung freigestellt. Der (Rest-)Urlaubsanspruch wird dabei zu Beginn der Freistellungsphase gewährt. Im Anschluss erfolgt die Freistellung unter Anrechnung auf mögliche positive Zeitguthaben. Urlaubsansprüche und etwaige Zeitguthaben sind damit erledigt. Im Anschluss an die Gewährung des Urlaubs und den Verbrauch etwaiger Zeitguthaben findet die Vorschrift des § 615 Satz 2 BGB Anwendung. Der Mitarbeiter ist daher verpflichtet, im Fall der Erzielung anderweitigen Erwerbs hierüber und über dessen Höhe dem Arbeitgeber unverzüglich Auskunft zu erteilen. Auf Verlangen sind die Angaben zu belegen.

			 

				 	 	1.	
			From August 31, 2022, until Termination Date, the Employee shall be released irrevocably from his contractual duties upon payment of his contractual remuneration pursuant to Sec. 1 para. 2, however, while offsetting possibly existing entitlements to vacation and any other existing free time compensation claims, such as claims resulting from working time credits. The (remaining) vacation entitlement is granted at the beginning of the release phase. Subsequently, the release from work is credited against possible positive time credits. Vacation entitlements and any time credits are therefore settled. Following the granting of vacation and the use of any time credits, the provision of Sec. 615 cl. 2 BGB applies. The Employee is therefore obliged to inform the Employer immediately if he obtains other revenue and to inform the Employer of the amount of such revenue. The information must be substantiated upon request.

			 

				 
	 	2.	
			Während der Zeit der Freistellung bleibt das Abwerbe- und Wettbewerbsverbot sowie die Verpflichtungen zur Ausübung einer Nebentätigkeit gemäß § 7 des Arbeitsvertrages bestehen.

			 

				 	 	2.	
			During the term of garden leave, the non-competition and non-solicitation covenant as well as the obligations to side-line activities pursuant to § 7 of the Employment Contract shall continue to be in force.

			 

				 
	 	 	
			§ 3

			Rückgabeverpflichtung

			 

				 	 	 	
			Sec. 3

			Obligation to return Property

				 
	 	1.	
			Der Mitarbeiter verpflichtet sich, bis zu seiner Freistellung an den Arbeitgeber an dessen Betriebssitz und innerhalb der üblichen Betriebszeiten, jedoch nach vorheriger Terminabsprache mit Herrn [***], sämtliche ihm während der Dauer des Arbeitsvertrages und im Zusammenhang mit dem zwischen den Parteien bestehenden Arbeitsverhältnis übergebenen Gegenstände (z.B. Firmenkreditkarte, Handbücher, Schlüssel, elektronische Daten, Dokumente, etc.) herauszugeben. Hierzu zählen insbesondere auch sämtliche Unterlagen (insbesondere Skizzen, Korrespondenz, Vermerke, Notizen), die dem Arbeitgeber gehören oder die der Arbeitnehmer von Dritten für den Arbeitgeber erhalten hat und/oder die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Arbeitnehmers für den Arbeitgeber entstanden sind. Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, keine Kopien oder Abschriften der Unterlagen oder diesbezügliche elektronische Daten zu behalten. Auf Wunsch des Arbeitgebers wird der Arbeitnehmer die Vollständigkeit der Rückgabe schriftlich gegenüber dem Arbeitgeber versichern.

			 

			Hiervon ausgenommen ist allerdings der dem Mitarbeiter zur Verfügung gestellte Laptop. Dieser ist dem Arbeitgeber zunächst unverzüglich nach erfolgter Freistellung zur Löschung sämtlicher Daten mit dienstlicher Relevanz zurückzugeben. Anschließend wird er dem Mitarbeiter zum Beendigungstermin wieder übergeben und ihm das Eigentum daran übertragen. Gleiches gilt im Hinblick auf das dem Mitarbeiter zur dienstlichen Nutzung überlassene iPad mit der Besonderheit, dass der Mitarbeiter dieses noch bis zum Beendigungstermin gemäß der bisherigen Handhabung nutzen kann und dem Arbeitgeber erst dann unverzüglich zur Datenlöschung zur Verfügung gestellt wird. Ein etwaiger geldwerter Vorteil ist von dem Mitarbeiter zu tragen. Ferner stimmt der Arbeitgeber der Mitnahme der Mobilfunknummer zu. Er wird die hierzu erforderlichen Erklärungen abgeben.

			 

				 	 	1.	
			The Employee shall return to the Employer until his release all items provided to him during the employment by the Employer (for example company credit cards, manuals, keys, electronic data, documents, etc.) at the Employer's place of business and during customary business hours, however, after prior scheduling of dates with [***]. This includes in particular all documents (especially drafts, correspondence, notes, memos) which belong to the Employer or which the Employee has received from third parties for the Employer and/or which have arisen in connection with the Employee's work for the Employer. The Employee undertakes not to keep any copies or transcripts of the documents or electronic data relating thereto. Upon request of the Employer, the Employee shall confirm in writing the completeness of the returned company property.

			 

			However, this does not apply to the laptop provided to the Employee. This must first be returned to the Employer immediately after the release from work so that the Employer can delete all data relevant to the employment relationship. On Termination Date, it shall then be returned to the Employee and become his property. The same applies to the iPad given to the Employee for business use with the special feature that the Employee can still use it until Termination Date in accordance with the previous handling and only then is it made available to the Employer for data deletion without undue delay. Any pecuniary advantage shall be at the expense of the Employee. Furthermore, the Employer agrees to the mobile phone number being taken along. The Employer shall make the necessary declarations in this regard.

				 

 

3

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	2.	
			Der Mitarbeiter wird dem Arbeitgeber bis zu seiner Freistellung eine Aufstellung aller Passwörter, Schreibschutzcodes oder ähnlicher Zugangscodes, die er auf den von ihm selbst genutzten PCs des Arbeitgebers verwendet hat, zur Verfügung stellen und von diesen anschließend keinen Gebrauch mehr machen.

			 

				 	 	2.	
			Until his release, the Employee will provide the Employer with a list of all passwords, write-protection codes or similar access codes that he has used on the employer's PCs used by himself and will not make use of them thereafter.

			 

				 
	 	3.	
			Der Mitarbeiter ist verpflichtet, alle auf privat genutzten Computern gespeicherten Daten und Programme, die ihm im Hinblick auf seine Tätigkeit nach dem Arbeitsvertrag überlassen bzw. wegen dieser Tätigkeit gespeichert wurden, dem Arbeitgeber bis zu ihrer Freistellung auf Datenträger kopiert zur Verfügung zu stellen und anschließend auf den betreffenden Computern unwiederbringlich zu löschen.

			 

				 	 	3.	
			The Employee is obliged to provide the Employer with copies of all data and programs stored on privately used computers, which have been made available to him with regard to his activities under the Employment Contract or which have been stored because of these activities, on data carriers until he is released from work and then to irretrievably delete them from the respective computers.

			 

				 
	 	4.	
			Dem Mitarbeiter steht kein Zurückbehaltungsrecht im Hinblick auf die Verpflichtungen nach diesem § 3 zu.

			 

				 	 	4.	
			The Employee is not entitled to any right of retention with regard to the obligations pursuant to this Sec. 3.

			 

				 
	 	 	
			§ 4

			Geheimhaltung

			 

				 	 	 	
			Sec. 4

			Confidentiality

			 

				 
	 	1.	
			Bis zum Beendigungstermin bleibt die Verschwiegenheitsverpflichtung nach § 9 des Arbeitsvertrages unberührt.

			 

				 	 	1.	
			Until Termination Date, the confidentiality covenant according to Sec. 9 of the Employment Contract shall remain unaffected.

				 
	 	2.	
			Die Verschwiegenheitsverpflichtung gilt auch nach dem Beendigungstermin fort. Soweit der Mitarbeiter durch die nachvertraglichen Verschwiegenheitspflichten in seinem beruflichen Fortkommen unangemessen behindert wird, kann er von dem Arbeitgeber die Freistellung von dieser Pflicht verlangen.

			 

				 	 	2.	
			The confidentiality obligation continues to apply after Termination Date. If the Employee is unreasonably hindered in his professional advancement by the post-contractual duties of confidentiality, he can demand release from this obligation from the Employer.

				 
	 	3.	
			Zu den geheim zu haltenden Geschäftsgeheimnissen zählen insbesondere, aber nicht ausschließlich, die folgenden:

			●         Geschäftsstrategien

			●         wirtschaftliche Planungen

			●         Preiskalkulationen und -gestaltungen

			●         Wettbewerbsmarktanalysen

			●         Umsatz- und Absatzzahlen

			●         Personaldaten

			●         Personalrestrukturierungskonzepte

			●         Produktspezifikationen

			●         Erfindungen, technische Verfahren und Abläufe, die nicht öffentlich bekannt sind und einen wirtschaftlichen Wert für das Unternehmen darstellen

			●         Kundendaten

			●         Lieferantendaten

			●         Passwörter, Zugangskennungen.

			 

				 	 	3.	
			In particular, but not exclusively, the following business secrets are to be kept secret:

			●         Business strategies

			●         Economic planning

			●         Pricing calculations and pricing policies

			●         Analysis on competitive market

			●         Turnover and sales figures

			●         Employee data

			●         Workforce restructuring plans

			●         Product specifications

			●         Inventions, technical procedures and methods that are not publicly known and have an economic value for the company

			●         Client data

			●         Supplier data

			●         Passwords, Access codes

			 

				 

 

4

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	4.	
			Auch über die Verhandlungen bzgl. dieses Aufhebungsvertrages, insbesondere über den finalen Inhalt, ist der Mitarbeiter gegenüber Kollegen, Kunden und Geschäftspartnern des Arbeitgebers zu Stillschweigen verpflichtet, soweit er nicht zur Auskunft gesetzlich verpflichtet ist. Die Verpflichtung zur Verschwiegenheit erstreckt auch auf sämtliche mit dem Arbeitgeber im Sinne von § 15 AktG verbundenen Unternehmen.

			 

				 	 	4.	
			The Employee is also obligated to maintain confidentiality with regard to the negotiations concerning this Separation Agreement, in particular with regard to the final content, vis-à-vis colleagues, customers and business partners of the Employer, unless the Employee is legally obligated to provide information. The obligation to maintain confidentiality shall also extend to all companies affiliated with the Employer within the meaning of Sec. 15 of the German Stock Corporation Act (AktG).

			 

				 
	 	 	
			§ 5

			Zeugnis

			 

				 	 	 	
			Sec. 5

			Reference Letter

			 

				 
	 	 	
			Der Mitarbeiter erhält nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein qualifiziertes, wohlwollendes Zeugnis mit der Note „sehr gut“, das sich auf Leistung und Führung der Mitarbeiter erstreckt. Hierfür wird der Mitarbeiter zusammen mit seinem Vorgesetzten im Vorfeld eine Liste seiner erbrachten wesentlichen Tätigkeiten erstellen.

			 

				 	 	 	
			Upon termination of the employment, the Employee shall be furnished with a qualified, benevolent reference letter which refers to performance and conduct of the Employee, including an overall “sehr gut” rating. For this purpose, the Employee is to prepare a list of his main activities in advance in cooperation with his supervisor.

				 
	 	 	
			§ 6

			Meldung Agentur für Arbeit

			 

				 	 	 	
			Sec. 6

			Notification of Employment Agency

				 
	 	 	
			Der Mitarbeiter wird darauf hingewiesen, dass der Abschluss des Aufhebungsvertrags zu sozialversicherungsrechtlichen Nachteilen führen kann, insbesondere beim Bezug von Arbeitslosengeld (Sperrzeit/Ruhen des Anspruchs). Abschließende rechtsverbindliche Auskünfte sind den jeweiligen Sozialversicherungsträgern vorbehalten (Bundesagentur für Arbeit u. a.). Zur Aufrechterhaltung ungekürzter Ansprüche auf Arbeitslosengeld ist der Mitarbeiter nach § 38 SGB III verpflichtet, sich spätestens drei Monate vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses bei der Agentur für Arbeit persönlich als arbeitsuchend zu melden. Liegen zwischen der Kenntnis des Beendigungszeitpunkts und der Beendigung des Arbeitsverhältnisses weniger als drei Monate, hat die Meldung innerhalb von drei Tagen nach Kenntnis des Beendigungszeitpunktes zu erfolgen. Der Mitarbeiter wird zudem darauf hingewiesen, dass er eigene Aktivitäten bei der Suche nach einer anderen Beschäftigung entfalten muss.

			 

				 	 	 	
			The Employee is informed that the conclusion of the Separation Agreement may lead to disadvantages under social security law, in particular with regard to the receipt of unemployment benefits (blocking period/suspension of entitlement). Final legally binding information is provided by the respective social insurance institutions (Federal Employment Agency, etc.). In order to maintain unreduced entitlement to unemployment benefits, the Employee is obliged under Sec. 38 SGB III to register personally with the Employment Agency as seeking work no later than three months before termination of the employment relationship. If there are less than three months between the date of knowledge of the termination and the termination of the employment relationship, the notification must be made within three days of knowledge of the termination date. The Employee is also informed that he must develop own activities in the search for other employment.

				 

 

 

5

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	 	 	
			§ 7

			Abgeltung

			 

				 	 	 	
			Sec. 7

			Settlement

				 
	 	 	
			Mit Erfüllung der Verpflichtungen nach diesem Aufhebungsvertrag sind sämtliche finanziellen Ansprüche der Parteien aus dem Arbeitsverhältnis, gleichgültig ob bekannt, oder unbekannt, aus welchem Rechtsgrund und unabhängig vom Entstehungszeitpunkt, gegeneinander abgegolten und erledigt. Dies gilt auch im Hinblick auf den Urlaubsanspruch des Mitarbeiters, der vollständig in natura gewährt wurde, sowie im Hinblick auf etwaige sonstige Ansprüche auf Freizeitausgleich. Im Übrigen gilt § 2 Abs. 1.

			 

			Der Mitarbeiter verzichtet hiermit im Wege eines echten Vertrages zugunsten Dritter auf die Geltendmachung sämtlicher etwaigen Ansprüche gegen verbundene Unternehmen. Hiervon ausgenommen sind lediglich etwaige Ansprüche des Mitarbeiters nach dem Optionsprogramm der Pieris Pharmaceuticals, Inc..

			 

			Durch die einvernehmliche Aufhebung des Arbeitsverhältnisses ist der Mitarbeiter nicht verpflichtet, den geleisteten Sign-on Bonus nach § 3 Abs. 2 des Arbeitsvertrages zurückzuzahlen.

			 

				 	 	 	
			Upon fulfillment of the obligations under this Separation Agreement, all financial claims of the Parties in relation to the employment, irrespective of whether known or unknown, the legal ground and the time of accruement, shall be deemed settled and satisfied. This also applies with regard to the Employee's vacation entitlement, which was granted in full in kind, and with regard to any other free time compensation claims. Other than that, Sec. 2 para. 1 above shall apply.

			 

			The Employee hereby waives by means of a real contract for the benefit of a third party the assertion of any and all possible claims against affiliated companies. However, possible entitlements of the Employee under the option pool of Pieris Pharmaceuticals, Inc. shall be excluded herefrom.

			 

			Due to the mutual termination of the employment, the Employee shall not be obliged to reimburse the Employer for the rendered Sign-on Bonus pursuant to § 3 para 2 of the Employment Contract.

			 

				 
	 	 	
			§ 8

			Schlussbestimmungen

			 

				 	 	 	
			Sec. 8

			Final Provisions

			 

				 
	 	1.	
			Sofern Abweichungen zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieses Aufhebungsvertrages bestehen, ist die deutsche Fassung maßgeblich.

			 

				 	 	1.	
			In case of discrepancies between the German and the English version of this Separation Agreement, only the German version shall be applicable.

			 

				 
	 	2.	
			Dieser Vertrag gibt die Vereinbarung zwischen den Parteien vollständig und inhaltlich zutreffend wieder. Schriftliche oder mündliche Nebenabreden bestehen nicht.

			 

				 	 	2.	
			This Agreement reflects the agreement between the Parties in full and accurately in terms of content. There are no written or oral collateral agreements.

			 

				 
	 	3.	
			Änderungen und Ergänzungen dieses Aufhebungsvertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für eine Änderung oder Aufhebung dieser Schriftformklausel. Hiervon ausgenommen sind lediglich Individualabreden nach § 305b BGB.

			 

				 	 	3.	
			Amendments and supplements to this Separation Agreement must be done in writing in order to be effective. The same shall apply to a possible waiver of the written form requirement. Only individual agreements according to Sec. 305b of the German Civil Code shall be excluded herefrom.

			 

				 
	 	4.	
			Sollten einzelne Bestimmungen dieses Aufhebungsvertrages ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen dieses Vertrages hiervon nicht berührt. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung vereinbaren die Parteien eine solche Regelung, die in rechtlich zulässiger Weise dem von den Vertragsparteien mit der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung verfolgten wirtschaftlichen Zweck möglichst nahe kommt. Entsprechendes gilt für den Fall, dass dieser Vertrag Lücken enthalten sollte.

			 

				 	 	4.	
			Should individual provisions of this Separation Agreement be or become invalid, in whole or in part, the validity of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected thereby. The Parties shall agree on such regulation instead of the invalid or unenforceable provision, which comes closest to the commercial purpose pursued by the Parties with the invalid or unenforceable provision in a legally permissible manner. The same shall apply in case this Employment Contract should contain gaps.

			 

				 

 

6

Table of Contents

 

Certain confidential portions of this Exhibit were omitted by means of marking such portions with brackets (“[***]”) because the identified confidential portions (i) are not material and (ii) would be competitively harmful if publicly disclosed.

 

	
			Pieris Pharmaceuticals GmbH

			vertreten durch die Geschäftsführer Stephen S. Yoder und Hitto Kaufmann           

			 

			                 

			Ort, Datum / Location, Date:

			Hallbergmoos, August 4, 2022

			 

			 

			 

			/s/ Stephen Yoder_____________________

			(Unterschrift/ Signature)

			 

			 

			 

			Dr. Tim Demuth (Mitarbeiter/ Employee)

			 

			Ort, Datum/ Location, Date:

			    August 4, 2022

			 

			 

			 

			/s/ Tim Demuth__________________________

			(Unterschrift/Signature)

			 

			

 

7

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00350-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00350-of-00352.parquet"}]]