Document:

EX-10.7

 CONFIDENTIAL TREATMENT REQUESTED—REDACTED COPY 

Confidential Treatment has been requested for portions of this Exhibit. Confidential 

portions of this Exhibit are designated by [*****]. A complete version of this Exhibit has 

been filed separately with the Securities and Exchange Commission. 

 EXECUTION VERSION 
  

 Exhibit 10.7 

SERVICE AGREEMENT 
 The following are parties in this private
Instrument, hereinafter referred to together as “Parties” and individually as “Party”, on one side: 
 PAGSEGURO INTERNET SA, a company
headquartered in the city of São Paulo, São Paulo State, at Avenida Brigadeiro Faria Lima, no 1384, 40 andar — Parte A,
Jardim Paulistano, Brazil, CEP 01451-001, enrolled on the Corporate Taxpayer’s National Register at the Ministry of Finance (CNPJ/MF) under no. 08.561.701/0001-01,
hereinafter referred to simply as “PAGSEGURO” and on the other UOL DIVEO TECNOLOGIA LTDA., a limited company, with headquarters in the city of São Paulo, São Paulo State, at Alameda Barão de Limeira, 425,
10 andar, Campos Elíseos neighborhood, CEP 01202-001, enrolled on the CNPJ/MF under no. 01.588.770/0001-60,
hereinafter referred to simply as “CONTRACTOR”, both belonging to the same economic group of UNIVERSO ONLINE (UOL), represented in the form of its articles of incorporation. 

In witness whereof, the Parties execute this Service Agreement (“Agreement”), which they mutually accept, grant and undertake to comply with fully, in
accordance with the terms and conditions established below: 
 1. - PURPOSE 

1.1. The purpose of this Agreement is for the CONTRACTOR to provide PAGSEGURO with consultancy, development, implementation, maintenance, management
of computer programs (“Software”) and technical support services, in accordance with PAGSEGURO’s business rules and processes, inherent to the scope of this instrument, which will be defined by means of the
Technical- Commercial Proposal(s) attached to this Agreement, which, duly validated and accepted by PAGSEGURO, will be an integral part of this covenant. 

1.1.1 Each request to be executed by the CONTRACTOR will be the subject of a specific Proposal, in which all the particularities of that service provision shall
be provided, in a detailed and meticulous manner. 
 1.2. The CONTRACTOR represents that the services it provides are included among those that
make up its business purpose and that it has knowledge and experience in the execution thereof, as well as that it has all the registrations and licenses necessary to perform them with PAGSEGURO, there being is no restriction or impediment
thereto. 
 1.3 The CONTRACTOR will be solely responsible for the Services to be provided to PAGSEGURO, and cannot subcontract third parties to perform
them, except with PAGSEGURO’s prior and express authorization. 
 1.4 In the event of any divergence between the provisions of the Technical-Commercial
Proposal(s) and the provisions of the Agreement, the provisions of the Agreement will prevail, except with respect to the amounts contained only in the Technical-Commercial Proposal(s). 

2. – ACCESS TO THE PAGSEGURO NETWORK 
 2.1 The CONTRACTOR, for
itself, its professionals, as well as for all those who may be involved in the use of the respective equipment, will be responsible for access to the PAGSEGURO’s Corporate network, and will be jointly responsible for compliance with the
PAGSEGURO’s access security rules, which shall mandatorily be followed, in accordance with the following: 
 a) It is aware that it read and understood
this Agreement; 

  
 1 

 EXECUTION VERSION 
  

 b) It is responsible for compliance with the requirements contained herein, as well as PAGSEGURO’s Access
to the Corporate Network Policy; 
 c) It will pass on to its employees, representatives, and all those who may be involved in the use of the respective equipment, the
obligation to comply with the rules established herein; and 
 d) It will arrange for its professionals, representatives, as well as all those who may be involved to
sign the individual Statement of Liability for the use of the equipment and respective access to it. 
 2.2 The CONTRACTOR is aware of and agrees that: 

a) Access to PAGSEGURO’s corporate network of is solely for the specific use related to the purpose of this Agreement, excluding any other type of activity
or access; 
 b) The responsibilities established in this Agreement are valid regardless of the physical location of the CONTRACTOR; 

c) In accordance with the PAGSEGURO’s security policy, the maintenance of confidentiality and the correct handling of the information accessed is the sole
responsibility of the CONTRACTOR; 
 d) The access system to PAGSEGURO’s corporate network ensures the authenticity and non-denial of the access and operations executed by the CONTRACTOR; 
 e) All access and operations are registered and may be
audited at any time, without prior notice, by PAGSEGURO’s information security and human resources areas. 
 f) PAGSEGURO’s password and
software license or those acquired from third parties for PAGSEGURO and any device provided for access to the PAGSEGURO network are for personal, non-transferable use and the responsibility of
the CONTRACTOR; 
 g) All the controls and security requirements in the secure access policy to PAGSEGURO’s Corporate network shall be used by the
CONTRACTOR and its professionals, representatives and others who have access; 
 h) Only equipment that complies with the minimum requirements determined by the
PAGSEGURO security area is authorized and allowed to access the PAGSEGURO Corporate network. In no case may the CONTRACTOR use, in the provision of the services that are the subject matter of this Agreement, equipment not
approved by PAGSEGURO; 
 i) The architecture and system used to access the PAGSEGURO Corporate network shall be the one indicated by the PAGSEGURO
security area, excluding any other; 
 j) The equipment used to access the PAGSEGURO Corporate network must only use operational systems, anti-virus
software, personal firewall and anti-spyware approved and indicated by the PAGSEGURO Corporate Support; 
 k) In the identification of any security incident or
improper access, the CONTRACTOR shall notify PAGSEGURO immediately; and 
 l) The CONTRACTOR is liable for the use of the equipment, excluding any
and all of PAGSEGURO’s liablity, for any damages caused to it when it is used in the provision of the services that are the subject matter of this Agreement, and the CONTRACTOR shall ensure the safety of the equipment. 

  
 2 

 EXECUTION VERSION 
  

 3. – THE CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 

3.1 In addition to the provisions of this Agreement, the following constitute the CONTRACTOR’s obligations: 

3.1.1 To perform the contracted services in accordance with the technical specifications and standards agreed with PAGSEGURO in this Agreement and in each
Technical-Commercial Proposal, using a qualified and properly trained workforce for the execution of the Services. 
 3.1.2 To perform the implementation, observing
the efficiency, rationality and security of the systems, in addition to analyzing and solving technical problems and developing technical manuals, if necessary. 

3.1.3 To be responsible for the schedules drawn up with PAGSEGURO, proposing modifications, estimating additional resource needs and even suggesting alternative
schedules, always in an expressive and coordinated way. 
 3.1.4 To supply its employees with food, transportation and accommodation, if necessary, by virtue of the
purpose of the Contract. 
 3.1.5 To supply PAGSEGURO with detailed reports on the services, whenever expressly and previously requested by PAGSEGURO,
including a report on all occurrences during the execution of the Services (compliance with deadlines, failures, installation problems, interpersonal relationships etc.). 

3.1.6 To provide to PAGSEGURO with all the means and facilities necessary for the inspection of the services, meeting all the requests it makes, promptly and
unrestrictedly. 
 3.1.7 To obtain PAGSEGURO’s prior approval as to the employee(s)/representative(s) to be allocated for the accomplishment of this
Agreement and of each Technical-Commercial Proposal, as well as to obtain prior approval from PAGSEGURO upon the need to replace and/or remove employee(s)/representative(s) already allocated. 

3.1.8 To provide for the replacement of any of its employees or representatives, whose conduct violates PAGSEGURO’s internal rules or upon simple request
thereof. 
 3.1.9 To ensure the safekeeping and maintenance of the equipment and places of service provision that may be made available by PAGSEGURO. 

3.1.10 To be responsible for all tax, administrative, social security, and civil obligations arising from this Agreement, maintaining the relevant supporting
documentation at the disposal of PAGSEGURO. 
 3.1.11 To be fully liable for any and all damages or losses that might come to be caused to PAGSEGURO or
third parties as a result of the performance of this Agreement. 
 3.1.12 Request the exclusion of PAGSEGURO from any lawsuit in which it is involved, through a
fact or an act of the CONTRACTOR’s responsibility, as a result of this Agreement, assuming, therefore, the role of defendant in the lawsuit; 
 3.1.12.1
PAGSEGURO will inform the CONTRACTOR of any judicial and/or administrative claim in which it might come to be involved as a result of this Agreement, and the CONTRACTOR must, without prejudice to the obligation contained in clause
3.1.9, make information, evidence and/or witnesses available to PAGSEGURO for the corresponding defense, the administration of which will remain at the sole discretion of PAGSEGURO. 

  
 3 

 EXECUTION VERSION 
  

 3.1.13 To reimburse PAGSEGURO for any and all amounts it is obliged to pay due to an unappealable decision,
whether administrative or judicial, handed down by virtue of a fact or an act of the CONTRACTOR’s responsibility, within a maximum term of 05 (five) days counting from the delivery of the proof of payment of these expenses. 

3.1.14 To adopt all necessary measures so that employees/representatives discharged from the provision of CONTRACTED services do not enter PAGSEGURO’s
premises, keeping it informed about all discharges. 
 3.1.15 Not to employ in the execution of the services that are the subject matter of this Agreement, any former
PAGSEGURO employees, except with prior and express agreement thereto. 
 3.1.16 Not to permit children under the age of eighteen (18) years to work at
night, in dangerous or unhealthy activities, nor to allow any work for children under the age of 16 (sixteen) years, except as an apprentice from 14 (fourteen) years of age, as established in Article 7, item XXXIII of the Federal Constitution. 

3.1.17 Not to use discrimination practices that are negative and restricting of access to, or maintenance of, employment relationships, such as, but not limited to,
reasons of sex, origin, race, color, physical condition, religion, marital status, age, family situation or pregnancy. 
 3.1.18 To undertake to protect and preserve
the environment, as well as to prevent and eradicate practices harmful to the environment, performing its services in compliance with the legislation in force with regard to the National Policy on the Environment and Environmental Crimes, as well as
the legal, regulatory and administrative acts related to the environmental and related areas, issued by the Federal, State and Municipal spheres. 
 3.1.19 To inform
PAGSEGURO of any queries, omissions or contradictions that may be identified in the technical documentation supplied for the execution of the services. 

3.1.20 Redo or repair, at its own expense and within the terms stipulated by PAGSEGURO, any and all services considered unacceptable, even those that have already
been paid. 
 3.1.21 Not to use PAGSEGURO’s name, trademark, logotype and/or brand logo in advertising material of any kind, except with the written
authorization of PAGSEGURO. 
 3.1.22 To return to PAGSEGURO, when formally requested, all PAGSEGURO documents, procedures, information, products,
equipment, parts and pieces that are in its possession, within a term of 48 (forty-eight) hours, counting from the date of the request. 
 3.1.23 The CONTRACTOR
is obliged to follow the safety rules and standards used by PAGSEGURO in its establishments. It is hereby agreed that the CONTRACTOR’s employees or representatives, upon access to the PAGSEGURO premises, will wear an
identification name tag. 
 3.1.24 The CONTRACTOR guarantees that its product/solution does not have any active or passive mechanism that allows the obtaining,
copying, storage, visualization or other access to any data or records that travel through it, by the CONTRACTOR or third parties, without the express authorization of PAGSEGURO. Passive means any form of access given to third parties
without the consent of PAGSEGURO for these third parties to request data. Active means any form of sending data decided on by the solution itself, but without PAGSEGURO’s consent. 

4. – PAGSEGURO’S OBLIGATIONS 
 4.1 Make payments due to the
CONTRACTOR strictly within the terms agreed in this Agreement and/or in its Technical-Commercial Proposal(s). 

  
 4 

 EXECUTION VERSION 
  

 4.2 Inform the CONTRACTOR, in writing, of any problems that may occur with the professionals assigned to perform
the Services. 
 4.3 Place at the disposal of the CONTRACTOR the infrastructure, information, data and materials necessary for the execution of the services,
which may be provided on the premises of the CONTRACTOR, of PAGSEGURO or in any other places that the latter might come to indicate. 
 5. –
TERM OF VALIDITY 
 5.1 This Agreement shall start on January 1, 2017 and will remain in force for a term of 60 (sixty) months, renewable automatically for
equal and successive periods, provided that one of the Parties does not give prior and express notification of its lack of interest in the renewal at least thirty (30) days in advance. 

6. – PRICE AND CONDITIONS OF PAYMENT 
 6.1 PAGSEGURO will pay the
CONTRACTOR the amounts set forth in the terms stipulated in the Technical-Commercial Proposal(s) attached to this instrument, by means of monthly presentation of the respective Invoice/Bill. 

6.2 The payments set forth will be made upon receipt by PAGSEGURO of the Invoice/Bill sent by the CONTRACTOR, within 40 (forty) days from the date of
issue. 
 6.3 The failure to issue by the CONTRACTOR of one or more Invoices/Bills, or even the absence on the Invoice/Bill of information, will authorize the
suspension of the respective payment by the PRINCIPAL, until the CONTRACTOR issues the Invoice/Bill or corrects it, as the case may be, and delivers it immediately to the PRINCIPAL, respecting, furthermore, the term for payment
set forth in Paragraph One above. 
 6.4 No other payment will be due to the CONTRACTOR, as well as travel, stay or other expenses related to the contracted
service, unless expressly and previously authorized by PAGSEGURO, and the reimbursable amounts are limited to the amounts practiced by PAGSEGURO, in accordance with its internal policies, which will be reported at the appropriate time.
This billing will come about in the same manner as described in this Agreement. 
 6.5 All payments will be made through the issue by the CONTRACTOR of the
Invoice/Bill with PAGSEGURO’s information contained in the preamble of this instrument. 
 6.5.1 The failure to issue by the CONTRACTOR of one or
more Invoices/Bills, or even the absence on the Invoice//Bill of the abovementioned information, will authorize the suspension of the respective payment by PAGSEGURO, until the CONTRACTOR issues the Invoice//Bill or corrects it, as the
case may be, and delivers it immediately to PAGSEGURO. 
 6.5.2 Failure to make payments in the form and terms agreed herein due to PAGSEGURO’s
fault, will result in the application of interest of 1% (one percent) per month and a late payment fine of 2% (two percent) of the amount due. 
 6.6 PAGSEGURO
will pay for the services the execution and completion of which are duly documented by the CONTRACTOR, pursuant to and in the terms agreed herein. Any services not proven appropriately will remain pending payment until they are actually
proven by the CONTRACTOR. 
 6.7 PAGSEGURO may deduct from the value of the Invoices/Bills fines and any compensation arising from this Agreement and/or
its Technical-Commercial Proposals, including for any lost or damaged materials due to the CONTRACTOR’s responsibility. 

  
 5 

 EXECUTION VERSION 
  

 6.7.1 If the amounts due, in the form of the previous item, are greater than the value of the Invoice/Bill, the
CONTRACTOR will be responsible for the difference, which may be discounted from future payments, including those relating to other credits that the CONTRACTOR has with PAGSEGURO. 

6.8 The CONTRACTOR shall supply, when requested by PAGSEGURO, the authenticated supporting documents regarding: 

 

	a)	negative certificate of federal taxes and contributions; (180d) 

  

	b)	negative certificate of state taxes; (180d) 

  

	c)	negative certificate of municipal taxes; (180d) 

  

	d)	National Social Security (INSS) payment receipt (GPS – Social Security Form); (30d) 

  

	e)	Workers’ Severance Indemnity Fund (FGTS) payment receipt; (30d) 

 6.8.1 The verified existence of a
CONTRACTOR’s debt at any time due to non-payment of taxes, fees, contributions or charges directly or indirectly levied on the services contracted herein and/or delay in or non-compliance with the delivery of proof of discharge of all social security and employment obligations of its employees and of its subcontractors, even if partially, will imply the immediate withholding of the
payment of the Invoice/Bill for Services, until the irregularity is remedied and the payment receipts are duly presented, there being no interest, monetary restatement or any adjustment, fine and/or compensation. 

7. – TAXES 
 7.1 The prices agreed in this Agreement and in the
Technical-Commercial Proposal(s) include all taxes, fees and charges directly or indirectly levied on the services contracted herein, as well as employment, social and social security contributions in force and payable on the base date of prices.

 7.2 In the event of a change in the tax legislation in force, which entails the creation of new taxes, increases in the calculation basis and/or rate, or which, in
any way, increases the financial burden of this Agreement, the Parties will negotiate, in good faith, any changes to the prices agreed upon herein, provided that automatic transfers or unilateral increases in prices will not be allowed under any
circumstances. If the Parties do not reach a consensus regarding the new amounts to be practiced, this Agreement will be automatically terminated, by operation of law, without any charge or penalties. 

8. – CONTRACTUAL BREACH 
 8.1 In the event of non-compliance with the obligations contracted by this Agreement, the adversely affected Party shall notify the defaulting Party for it to fulfil its obligation in a term of up to 15 (fifteen) days counting from the
receipt of the notification. 
 8.2 PAGSEGURO, without prejudice to the right to terminate this Agreement, may demand from the CONTRACTOR compensation in
the amount equivalent to the loss it causes. 
 9. – CONFIDENTIAL INFORMATION 

9.1 The CONTRACTOR and its technical team undertake to maintain absolute confidentiality regarding PAGSEGURO’s operations, data, technical
specifications, innovations, documents, and information, and which it may be aware of or have access to or be trusted with due to this Agreement, including also any and all information provided verbally (“Confidential Information”).
Likewise, the CONTRACTOR undertakes, under any pretext, not to disseminate, disclose, reproduce, use or make third parties outside this contractual relationship aware of it. 

  
 6 

 EXECUTION VERSION 
  

 9.2 If the CONTRACTOR comes to be legally obliged to disclose PAGSEGURO’s Confidential Information
by virtue of law or judicial decision, the CONTRACTOR will immediately notify PAGSEGURO in writing, so as to enable it to request in a timely manner, if necessary, a provisional measure or other appropriate measure to prevent the
disclosure of the Confidential Information. If disclosure of Confidential Information is necessary, the CONTRACTOR shall disclose only Confidential Information that is legally enforceable and will use its best efforts to obtain confidential
treatment for any Confidential Information that is disclosed. 
 9.3 The CONTRACTOR undertakes to immediately return to PAGSEGURO any and all material
that contains Confidential Information, as soon as the provision of the services that are the subject matter of this Agreement and its respective Technical-Commercial Proposals is completed or terminated or on request by PAGSEGURO’s
office. 
 9.4 The CONTRACTOR’s obligation of secrecy set forth in this Agreement and its respective Technical-Commercial Proposals will survive its
termination or the termination of the provision of the services that is the subject matter of this Agreement, for a term of three (3) years, counting from the date of termination of this Agreement. 

9.5 The CONTRACTOR undertakes to instruct its employees and representatives regarding these provisions, which shall be observed even after the end or termination
of this Agreement. 
 10. – INTELLECTUAL PROPERTY 
 10.1 The computer
programs mentioned in Clause 1 above, owned and/or in the possession of PAGSEGURO, for which the CONTRACTOR will provide the services may be subject to changes and adaptations arising from the provision of services that is the subject
matter of this Agreement. Any changes to computer programs owned by PAGSEGURO that result in improvements must continue with PAGSEGURO. 
 10.2 Any
patrimonial or exploitation rights existing or that might come to exist as a result of the services provided under this Agreement are hereby assigned and transferred to PAGSEGURO by the CONTRACTOR, definitively, exclusively,
irrevocably and irreversibly, and PAGSEGURO may, within the period set forth in Article 49, II of Law no. 9.610, of February 19, 1998, regardless of any expression of opinion, consent or notification to the CONTRACTOR, and
regardless of the payment of any other amount, increase or additional to the price defined below, freely use, utilize, enjoy, have the benefit, or dispose thereof (including licensing or assignment). 

10.3 PAGSEGURO shall have the full right to use and economically exploit the results of the services provided by the CONTRACTOR, in any way, without any
territorial, temporal or quantitative limitation. 
 10.4 It is expressly defined between the Parties that if PAGSEGURO identifies that the computer programs
developed by the CONTRACTOR contain “bugs” or errors, such corrections will be made by the CONTRACTOR, and PAGSEGURO will not be liable for any additional costs. 

11. – EMPLOYMENT LIABILITY 
 11.1 The parties agree that, since the
CONTRACTOR is the sole and exclusive party responsible for the provision of services, it will be fully liable for all employment and social security charges, taxes, insurance, compensation and all other expenses brought about by the
employment relationship, maintained by it with its employees and its other contractors and subcontractors who provide services to PAGSEGURO, in constituting a burden that is exclusively the CONTRACTOR’s. 

  
 7 

 EXECUTION VERSION 
  

 11.2 It is agreed that, provided that PAGSEGURO has not contributed in the filing of a lawsuit (e.g., in the
case of harassment), the CONTRACTOR will assume the role of defendant in any employment lawsuit, instituted by its employees and/or subcontractors, arising directly or indirectly from this Agreement, exempting PAGSEGURO and/or its
Clients from any liability in the case and promptly reimbursing any and all expenses incurred by PAGSEGURO, moral), on legal fees, procedural costs, compensation, etc. 

11.2.1 If PAGSEGURO and/or its Clients are not excluded from the lawsuit, after the sending of the supporting documents, the CONTRACTOR shall reimburse the
amounts spent in up to 40 (forty) days under penalty of PAGSEGURO withholding the equivalent of 35% (thirty-five per cent) of the monthly payment for a period equal to the verified delay in being excluded from the case, until all expenses are
paid. 
 11.3 PAGSEGURO, has the option, with the express authorization hereby from the CONTRACTOR, to withhold payment from the moment it becomes aware
of an employment claim in which it is a party, filed by virtue of an agreement with the CONTRACTOR. The withholding of amounts will come about upon presentation of calculations of settlement of the lawsuit to the CONTRACTOR, carried
out by an expert accountant, up to the limit of the presented amounts. At the end, when the lawsuit is dismissed, the amounts will be delivered to the CONTRACTOR, monetarily corrected by the index defined by PAGSEGURO. 

11.4 In the event of a court adverse judgment against PAGSEGURO, in respect of the service that is the subject matter of this Agreement, even if partial or in the
first instance and even if pending a decision on appeal, the CONTRACTOR undertakes, if the option provided for in the previous item is not exercised or the amount previously withheld is exceeded, to reimburse it, for the total amount that it
might come to spend, in a term of 72 (seventy-two) hours, counting from receipt of a postal letter indicating the amount owed, including the principal and all the ancillary or resulting instalments, including
fees, fines, costs and procedural expenses. 
 11.5 If the reimbursement set forth in the abovementioned items is not made, the CONTRACTOR expressly authorizes
PAGSEGURO to deduct the amount of the award, in advance, from the payments due to it as a result of the services provided. The total amount necessary to comply with the agreement or the judgment or also for an appeal deposit may be deducted,
regardless of new authorization from the CONTRACTOR or any other formality, and it is enough for the latter to be notified of this fact. 
 11.6 If the
withholdings do not attain the value of the award, PAGSEGURO has the option of instituting judicial collection of the debt, based on Articles 784, III et seq of the Brazilian Code of Civil Procedure, in which case proof of the amounts
due will be made through the proof of payment of the expenses incurred. 
 11.7 The CONTRACTOR will be fully liable for malicious or omissive acts committed by
its partners, managers, representatives, advisors, employees or contractors and any other agents that have relations with it, involved in the provision of the Services, which cause losses to PAGSEGURO or third parties. 

11.8 Without prejudice to other liabilities set forth in law and those set forth in this instrument, the CONTRACTOR will also exclusively bear the consequences
of: 
 a) negligence, misfeasance, recklessness, illegal acts, theft, robbery, loss, damage to materials or equipment by the professionals involved in the provision of
the Services; and 
 b) accidents of any kind with the professionals involved in the provision of the Services or with third parties. 

  
 8 

 EXECUTION VERSION 
  

 11.9 The CONTRACTOR will also assume all liability for the payment of the expenses arising from the situations
set forth above, covering direct and indirect material and moral damages, and consequential damages. 
 11.10 The CONTRACTOR will be civilly and criminally
liable, including to third parties, for any losses and damages and loss of profits, caused by misfeasance, negligence or recklessness, of its employees and/or subcontractors. 

12. – BENEFITS FOR PAGSEGURO’S PROFESSIONALS 
 12.1 The
CONTRACTOR declares itself aware of the PAGSEGURO’s internal policy, which establishes that: 
 a) demonstrations of cordiality between
PAGSEGURO’s professionals and its clients, suppliers and partners, such as the exchange of gifts of small value at Christmas, for example, are allowed; 

b) in the event of an intention to offer gifts of significant value to the PAGSEGURO’s professionals by clients, suppliers and partners, whether in goods or
services (including travel and courses, even for training related to the purpose of the agreement), such intention must be communicated previously to the HR Management, via the e-mail fverdicchio@uolinc.com,
who will decide on the appropriateness of accepting (or not) the offer by the professional. Failure to comply with this clause may lead to termination of the agreement by the PAGSEGURO without any penalty. 

13. – GENERAL PROVISIONS 
 13.1 Each Party represents that it has the
power and authority to sign, deliver and comply with this agreement and that said signature, delivery and compliance will not violate, conflict with or result in violation or termination of any provisions or constitute negligence of any Articles of
Incorporation, by-laws, lease, Contract or other agreement or instrument in which it might be a party or by which it might be bound. No agent, employee or representative of each Party has any authority to bind
the other Party in any communication, representation, understanding, agreement or warranty unless specifically included in this agreement. 
 13.2 This Agreement and
its respective Technical-Commercial Proposals are the only legal and regulatory instruments of the contracted services, replacing all and any previous documents exchanged between the parties for the same services and may only be amended by an
instrument executed in writing by the Parties. 
 13.3 The CONTRACTOR may not assign or transfer the rights and obligations set forth in this Agreement and/or
in the Technical-Commercial Proposals, without prior and express consent of PAGSEGURO. 
 13.4 If any provision of this agreement is deemed to be null, illegal
or unenforceable, pursuant to the relevant legislation, the provision in question will only be invalid to the extent of the nullity, illegality and unenforceability of that provision, and it will not affect any other provisions contained herein.

 13.5 The Parties agree that no amendment to this Agreement and/or Technical-Commercial Proposals, or failure to exercise the rights set forth herein by any of the
Parties, will be due to the novation of any obligation or provisions contained herein, unless established otherwise by the Parties. 
 13.6 If any rework is necessary,
the CONTRACTOR will assume the burden related to the resources and materials used, and in case of failure to carry it out, PAGSEGURO will execute such tasks through third parties, at the CONTRACTOR’s expense. 

  
 9 

 EXECUTION VERSION 
  

 13.7 The Parties undertake, for themselves and their officers, directors, employees and/or actual and legal
representatives to respect Brazilian laws and faithfully undertake not to commit any act, whether directly or indirectly, that may constitute corruption or an act harmful to the government, whether national or foreign, as provided in Article 5 of
Federal Law 12,846/2013, such as offering a promise and/or undue payments, gratuities, gifts, or any advantage directly or indirectly to public agents, employees of State in any sphere, political parties and their officials, as well as to agents or
officials of the foreign governments. Failure to comply with any Anti-Corruption Laws by the CONTRACTOR will be considered a serious breach of the Agreement and will confer upon PAGSEGURO the right to terminate it immediately. Without
prejudice to immediate termination, any violation of the Anti-Corruption Laws that PAGSEGURO becomes aware of will entitle PAGSEGURO to suspend and retain any and all payments related to this Agreement in order to compensate it for any
losses suffered. 
 13.7.1 PAGSEGURO will not be liable for actions and/or omissions of any nature, losses and damages, loss of profits arising from or related
to non-compliance with any anticorruption laws attributable to the CONTRACTOR, including its officers, directors, employees and/or representatives. The CONTRACTOR will indemnify and exempt
PAGSEGURO and/or officers, directors, employees and/or representatives from any loss, claim, fine, cost or any expenses incurred by PAGSEGURO arising from any breach set forth in this Clause. Without prejudice to the applicable legal
measures, the CONTRACTOR acknowledges and agrees that PAGSEGURO will supply pertinent data and information, when requested by the competent authorities, in the event of institution of any procedure the purpose of which is the
verification of violation of anti-corruption laws applicable to this Agreement. 
 13.8 The parties agree that the conditions related to termination, adjustment by the
energy index and SLA will be regulated by a contract with a similar purpose agreed between UOL and UOL DIVEO. 
 14. – JURISDICTION 

14.1 This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of Brazil. The Parties elect the venue of the Judicial District of São Paulo,
São Paulo State, to resolve any doubts arising from this Agreement. 
 In witness whereof, being in agreement with the terms and conditions stipulated
retroactively, the Parties execute this instrument in 02 (two) counterparts of equal form and content, for it to produce all its legal effects. 

São Paulo, January XX, 2017 
 /s/ Renato
Bertozzo Duarte             /s/     [Illegible] 
 PAGSEGURO
INTERNET S.A. 
  
 /s/ Renato Bertozzo Duarte
        /s/     [Illegible] 
 UOL DIVEO TECNOLOGIA LTDA. 

 

					
	 Witnesses
 1.
	  		  	2.
	  
	  		  	  

	Name:	  		  	Name:
	Individual Taxpayer’s Registration No. (CPF):	  		  	CPF:

  
 10 

 Execution Version 
  

 

 
  
 

             
 Commercial Proposal 

Managed Services – OPT-17/21628 

  

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 2/12 
  

 São Paulo, January 1, 2017. 

To PagSeguro 
 Att.: Márcio Drumond 

Re.: UOLDIVEO Proposal – OPT-17/21628-A 

In answer to your request, we present a technology integrated solution proposal to meet the needs of PAGSEGURO regarding IT infrastructure services. 

We offer PAGSEGURO our experience in high quality services provided to the corporate market. We prepared this Proposal according to our commitment to offer the
best solution to meet the business needs of PAGSEGURO. 
 We present below our technical proposal and thank you for this opportunity. We remain at your
disposal for any clarifications. 
  

	
	Kind Regards,
	
	 /s/ Paulo Barbosa

	 PAULO BARBOSA
 ACCOUNT
EXECUTIVE
 (011) 3092-1522

	(011) 98101-5386

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 3/12 
  

 Table of Contents 
  

					
	 Non-Disclosure Agreement
	  	 	4	 
		
	 Presentation
	  	 	5	 
		
	 About UOLDIVEO
	  	 	5	 
		
	 Portfolio of Services
	  	 	6	 
		
	 UOLDIVEO’s Experience
	  	 	8	 
		
	 Quality
	  	 	9	 
		
	 Certifications
	  	 	9	 
		
	 Customers
	  	 	10	 
		
	 Commercial Conditions:
	  	 	11	 
		
	 Considerations:
	  	 	11	 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 4/12 
  

 Non-Disclosure Agreement 

All information included herein is strictly confidential and is provided exclusively to technically describe UOLDIVEO solutions, as requested by PAGSEGURO,
and it must not be used for any other purpose. 
 With regards to the services described herein, in the event PAGSEGURO chooses a provider other than
UOLDIVEO, or does not choose a provider within 15 days from the date hereof, PAGSEGURO agrees to return all exclusive and confidential information to UOLDIVEO, including, but not limited to, this document. Moreover, PAGSEGURO
will not use or disclose this information in any way to obtain an unfair business advantage for itself, its subsidiaries, affiliates or partners in future business opportunities in which it may, directly or indirectly, compete with
UOLDIVEO. 
 PAGSEGURO will not publish or disclose this information, in full or in part, without the prior written consent of UOLDIVEO. A number
of company and service names included herein are trademarks. All of them are recognized in this representation. 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 5/12 
  

 Presentation 

About UOLDIVEO 
 UOLDIVEO, a company of the
UOL Group with over 17 years of experience, offers complete IT Outsourcing solutions for mission critical environments. 
 It has the biggest Data Center
infrastructure in Brazil, the best and most flexible Business Cloud, and a wide range of managed services. All of this is supported by one of the largest certified technical teams in Brazil, standardized processes, and cutting-edge technology, which
allow an IT Transformation approach, aimed at offering a fast, efficient, and business focused IT. 
 UOLDIVEO serviced more than 3,000 customers and has 1,500
employees with over 280 international certifications. 
 UOLDIVEO is headquartered in São Paulo and has offices in 7 Brazilian capitals. 

 
 

 
 Legend 
 17 anos Experiência de
Mercado = 17 years Market Experience 
 + 3 mil Clientes = + 3,000 Customers 
 1.500
Colaboradores = 1,500 Employees 
 26 mil m2 Data Centers = 26,000 sq mt Data Centers Rede Própria em 7
Cidades = Own Network in 7 Cities 
 15 Petabytes em Armazenamento = 15 Petabytes of Storage 

Soluções Orientadas por Segmento de Mercado = Solutions Developed by Market Segment 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 6/12 
  

 Portfolio of Services 

Our portfolio consists of complete and integrated solutions to meet a number of IT requirements from companies, awarding us our recognition as trusted advisors by our
partners. 
  
 

 
 Legend 
 Exterior Circle; upper
quadrant 
 SERVIÇOS GERENCIADOS = MANAGED SERVICES 
 GESTÃO DE
WAN = WAN MANAGEMENT 
 GESTÃO DE REDES = NETWORK MANAGEMENT 
 GESTÃO
DE BACKUP = BACKUP MANAGEMENT 
 GESTÃO DE STORAGE = STORAGE MANAGEMENT 

GESTÃO DE BANCOS DE DADOS = DATABASE MANAGEMENT 
 GESTÃO DE SISTEMA
OPERACIONAL = OPERATING SYSTEM MANAGEMENT 
 GESTÃO DE APLICAÇÕES = APPLICATION MANAGEMENT 

GESTÃO DE MIDDLEWARE = MIDDLEWARE MANAGEMENT 
 GESTÃO DE PROJETOS E
ESPECIALISTAS = PROJECT AND SPECIALIST MANAGEMENT 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 7/12 
  

 Exterior Circle; left quadrant 

E-COMMERCE SERVICES = E-COMMERCE SERVICES 

MIDDLEWARE SERVICES = MIDDLEWARE SERVICES 
 CORE TECHNOLOGIES SERVICES = CORE
TECHNOLOGIES SERVICES 
 SOLUÇÕES PARA NEGÓCIO = BUSINESS SOLUTIONS 

Exterior Circle; right quadrant 
 GOVERNANÇA DE TI = IT GOVERNANCE 

ARQUITETURA DE TI = IT ARCHITECTURE 
 ENGENHARIA DE SOFTWARE = SOFTWARE ENGINEERING

 CONSULTORIA = CONSULTING SERVICES 
 Exterior Circle; lower quadrant 

SERVIÇOS À APLICAÇÃO = APPLICATION SERVICES 
 STRESS TEST
= STRESS TEST 
 OTIMIZAÇÃO DE PERFORMANCE = PERFORMANCE OPTIMIZATION 

MONITORAMENTO DE PERFORMANCE = PERFORMANCE MONITORING 
 TESTES FUNCIONAIS = FUNCTIONAL
TESTING 
 1st Inner Circle; left side 

SERVIÇOS DE SEGURANÇA = SECURITY SERVICES 
 VULNERABILITY SCAN =
VULNERABILITY SCAN 
 SMART CORRELATION = SMART CORRELATION DDOS PROTECTION = DDOS PROTECTION 

WEB APPLICATION FIREWALL = 
 WEB APPLICATION FIREWALL BRAND PROTECTION = BRAND
PROTECTION 
 1st Inner Circle; right side 

PLATAFORMA E SOFTWARE = PLATFORM AND SOFTWARE 
 SERVIÇOS DE PAGAMENTOS =
PAYMENT SERVICES 
 PIN PAD = PIN PAD 
 AUTOMAÇÃO E CONTROLE =
AUTOMATION AND CONTROL 
 PREVENÇÃO À FRAUDE = FRAUD PREVENTION 

EXCHANGE = EXCHANGE 
 WEBFILTER = WEBFILTER 

Innermost Circle; upper half 
 DATACENTER = DATACENTER 

COLOCATION = COLOCATION CENTER 
 SERVIÇOS COMPARTILHADOS = SHARED SERVICES 

HOSTING = HOSTING 
 Innermost Circle; lower half 

MPLS = MPLS 
 LAN TO LAN = LAN TO LAN 

INTERNET = INTERNET 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 8/12 
  

 UOLDIVEO’s Experience 

We are a leading Brazilian company in IT Outsourcing. We are supported by a solid group with strong experience in the Brazilian market. In addition, we have experience
in the management of mission critical and high-volume environments and offer robustness and agility in our operations. 
 Servicing and Operations: 

 

	 	☐	+2.2 billion security events 

  

	 	☐	+6,300 firewalls 

  

	 	☐	+169,000 security rules 

  

	 	☐	monitoring +500,000 infrastructure active elements 

  

	 	☐	+14 million active mail boxes 

  

	 	☐	+400,000 internet domain names 

  

	 	☐	+7,000 database instances 

 Backbone: 
  

	 	☐	+ 200 Gbps in traffic capability 

  

	 	☐	+ 1,800 points of presence 

  

	 	☐	+ 3.7 million e-commerce transactions/month 

  

	 	☐	70,000 simultaneous streaming sections/second 

  

	 	☐	7 billion page views/month 

  

	 	☐	+34 million one-time visitors 

 Data Center: 

 

	 	☐	+ 15PBytes of stored data, equivalent to +3 million hours of HD movies 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 9/12 
  

 Quality 

Through IT service management best practices, we prepare continuous improvement plans aiming at business maintenance and satisfaction of our employees and customers.

 Accordingly, we developed out processes based on ISO/IEC 27001, ISAE 3402 (SAS 70), ISO 20000:2011, PCI requirements and ITIL v3 and CobiT methodologies. 

Certifications 
 Ö Company: 

Focused on Security, Quality, Performance, and Reliability, we have the following certifications: 

 
 

 
 Ö PROFESSIONALS: 
 Skilled and certified professionals that provide high-quality services: 

 
 

 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 10/12 
  

 Customers 

We have a solid portfolio of customers: 
  

	 	☐	250 among the top 500 companies in Brazil; 

  

	 	☐	3 biggest airline companies in Brazil; 

  

	 	☐	7 among the top 10 retail companies in Brazil (90% of big e-commerce companies); 

  

	 	☐	6 biggest operators of mobile phones in Brazil; 

  

	 	☐	3 among the top 4 education groups in Brazil; 

  

	 	☐	6 among the top 10 contact centers in Brazil; 

  

	 	☐	3 among the top 5 purchasers in Brazil; 

  

	 	☐	6 among the top 10 real estate groups in Brazil; 

  

	 	☐	3 among the top 4 cosmetic companies in Brazil; 

  

	 	☐	2 among the top 3 chemical companies in Brazil; 

  

	 	☐	more than 100 companies of the financial segment. 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 CONFIDENTIAL TREATMENT REQUESTED 

Execution Version 
 UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL
– OPT-17/21628 
 Page: 11/12 
  

 Commercial Conditions: 

 

			
	 Description of Services
  

Refers to services described in the OPT-17/21628-A

Technical Proposal
	  	 Monthly fee for an engagement period of 60 months

	  	 Including taxes

	Managed Services Virtualization, Network, Backup, Storage, and Security	  	[*****]

 Considerations: 
  

	 	•	 	expiration of the proposal: 15 business days. After this period, if the CUSTOMER does not return this proposal duly signed to UOLDIVEO, the terms and conditions provided herein may be reviewed by UOLDIVEO;

  

	 	•	 	taxes and tax rates will be charged pursuant to applicable law: 

  

	 	•	 	Telecom services: PIS, COFINS, and ICMS apply (as applicable to each region); 

  

	 	•	 	Data Center Solution services, Managed Services, Software Services, Application Services, and/or Security Management Services: ISS, PIS, and COFINS apply, according to the type of service; 

 

	 	•	 	Internet access provider services and Cloud services: PIS and COFINS apply. 

  

	 	•	 	any changes in tax rates or tax calculation basis on the value of services provided hereunder, as well as the creation of any taxes as of the date hereof, even if arising out of the cancellation of a tax exemption, will
result in an adjustment to the prices offered (representing a price increase or decrease), according to the relevant change; 

  

	 	•	 	noncompliance with the obligations set forth in the Technical and Commercial Proposals by the CUSTOMER, resulting in delays in the originally proposed schedule, does not exempt the CUSTOMER from timely complying with
its other obligations, primarily those regarding the amounts payable; 

  

	 	•	 	monthly fees will be invoiced as follows: 

  

	 	•	 	the first (1st) installment will be invoiced on a pro rata basis and will be payable on the 10th day of the month
following the delivery of the contracted Solution, in full or in part, to be agreed by the Parties; 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

[*****] Confidential material redacted and filed separately with the Securities and Exchange Commission. 

 Execution Version 

UOLDIVEO COMMERCIAL PROPOSAL – OPT-17/21628 

Page: 12/12 
  

	 	•	 	the second (2nd) installment, as well as the other instalments that become due until the expiration of the Agreement, will be invoiced by the 20th day, payable on the 2nd day of the following month; 

  

	 	•	 	the monthly payments for products with variable fees may vary, according to the effective consumption of resources listed and amounts provided in the Commercial Proposal. 

  
 

 
 The information included herein is confidential and must not be published or disclosed without the prior written consent
of UOLDIVEO. 
 Alameda Barão de Limeira, 425 - São Paulo – SP www.UOLDIVEO.com.br 

 EXECUTION VERSION 
  

 
  
 

 
 Technical Proposal 
 IT Asset
Management and Monitoring 

 EXECUTION VERSION 

Page: 2/29 
  

 São Paulo, January 01, 2017. 

To 
 PAGSEGURO INTERNET LTDA 

Regarding the UOLDIVEO (OPT-17/21628-A) Proposal 

In response to your request, we present a proposal for an integrated technology solution to meet the expectations of PAGSEGURO INTERNET LTDA in relation to
IT infrastructure services. 
 We offer PAGSEGURO INTERNET LTDA our experience in providing excellent quality services to the corporate market. We have
developed this Proposal with the commitment of offering a solution that most adheres to the business needs of PAGSEGURO INTERNET LTDA. 
 We are
grateful for the opportunity and remain at your entire disposal for any clarification that may be necessary. 
 Sincerely, 

 

	
	 /s/ Paulo Sergio Nova Rodrigues

	Paulo Sergio Nova Rodrigues
	Solution Architect

 EXECUTION VERSION 

Page: 3/29 
  

 Summary 
  

 
 Table of Contents 

 

					
	 	  	Page	 
	 Summary
	  	 	3	 
	 Confidentiality Agreement
	  	 	4	 
	 Presentation
	  	 	5	 
	 About UOLDIVEO
	  	 	5	 
	 Portfolio of Services
	  	 	6	 
	 About Multicloud
	  	 	7	 
	 UOLDIVEO is Multicloud
	  	 	7	 
	 UOLDIVEO’s Experience
	  	 	8	 
	 Quality
	  	 	9	 
	 Certifications
	  	 	9	 
	 Partners
	  	 	10	 
	 Clients:
	  	 	10	 
	 Introduction
	  	 	11	 
	 Objective
	  	 	11	 
	 Preliminary Instructions:
	  	 	12	 
	 Management Services
	  	 	12	 
	 Data storage management (Storage):
	  	 	12	 
	 Storage Area Network (SAN) Management:
	  	 	13	 
	 Backup management:
	  	 	13	 
	 Management of computational resources (Virtualization):
	  	 	15	 
	 Network management:
	  	 	16	 
	 Security equipment management (Firewalls and Load balancers)
	  	 	18	 
	 Place of the Provision of management Services:
	  	 	18	 
	 UOLDIVEO Customer Service and Service Management:
	  	 	18	 
	 UOLDIVEO Service Desk:
	  	 	18	 
	 UOLDIVEO Operation:
	  	 	19	 
	 Basic Volumetric Analysis of Service
	  	 	25	 
	 Regular Deliverables
	  	 	26	 
	 Exceptions
	  	 	27	 
	 Considerations for the Proposal:
	  	 	27	 
	 Responsibilities:
	  	 	28	 
	 Annex – SLA (Service Level Agreements):
	  	 	29	 

 EXECUTION VERSION 

Page: 4/29 
  

 Confidentiality Agreement 

 
  

All the information contained in this document is strictly confidential and is provided for the sole purpose of technically describing UOLDIVEO solutions at the request
of PAGSEGURO INTERNET LTDA, and shall not be used for any other purpose. 
 With respect to the services described herein, if PAGSEGURO INTERNET
LTDA chooses a supplier other than UOLDIVEO, or if it does not select any supplier within 15 days from the date of this proposal, PAGSEGURO INTERNET LTDA hereby agrees to return all UOLDIVEO’s exclusive and confidential
information, including but not limited to this document, and will not use nor disclose this information in any way in order to gain an unfair business advantage for itself, its subsidiaries, associations or partners in any way, for future business
opportunities in which it may be directly or indirectly competing with UOLDIVEO. 
 PAGSEGURO INTERNET LTDA will not publish nor disclose this
information, in whole or in part, without the prior written permission of UOLDIVEO. Many of the service and business names mentioned in this document are registered trademarks. All of them are recognized through this declaration. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 5/29 
  

 Presentation 

 
  

About UOLDIVEO 
  

 
 UOLDIVEO, a UOL Group company with more than 17 years of
experience, has complete IT Outsourcing solutions to meet mission critical environments. 
 It has the largest Data Center infrastructure in the country, the best and
most flexible Corporate Cloud, in addition to a wide range of managed services. All supported by one of the country’s largest certified technical bodies, standardized processes and cutting edge technology that enable an IT Transformation
approach aiming to deliver IT with agility, efficiency and a focus on the business. 
 More than 3 thousand clients are served and there are 1500 employees with
more than 280 international certifications. 
 UOLDIVEO is headquartered in São Paulo with a presence in 7 Brazilian capitals. 

 
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 6/29 
  

 Portfolio of Services 

 
  

Our portfolio is composed of complete and integrated solutions that meet the most diverse needs of IT companies, making us trusted advisors of our partners. 

 
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 7/29 
  

 About Multicloud 

 
  

In recent years, companies with typically digital characteristics are changing the traditional markets, providing new experiences to clients. While established companies
have to deal with traditional systems, processes and methodologies, they are at the same time under pressure to adapt, innovate and be agile. Driven by the “Internet of Things” and Big Data, companies will undergo a transformation that
will make the largest part of the business digital and the technological basis of this transformation is precisely Cloud Computing. But before making the decision to take workloads to the clouds it must be kept in mind that: 

“There is no single cloud for all applications and not every application consumes any cloud” 

Therefore a Multicloud approach, where companies use clouds with different technologies and characteristics, is so important. 

UOLDIVEO is Multicloud 
  

 
 At UOLDIVEO, companies can rely on the services of leading
players in the public cloud market, such as AWS, Microsoft Azure, VMWare and OpenStack, as well as Private Cloud offers on OpenStack and VMWare and also Virtual Data Center with Virtustream technology. 

All these technologies and an extensive service layer, which starts with the analysis of the application characteristics and recommendation of appropriate cloud, to
cloud use management and improvement services, make Multicloud UOLDIVEO the right way to go about the digital transformation of companies. 
 For us, Multicloud is
more than offering alternative hardware, software, infrastructure or an access panel to different public clouds. It is being close to the client in order to understand their challenges and appropriately compose a solution that meets the needs of
each application, within a differentiated context of service that allows the support to grow our clients business. 
  
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 8/29 
  

 UOLDIVEO’s Experience 

 
  

We are the leading Brazilian IT Outsourcing company. We have a solid group with strong experience in the domestic market, experience in management of mission critical
environments and high volume, in addition to robustness and agility in our operations. 
 Service and Operations: 

 

	 	☐	+2.2 Billlion security events 

  

	 	☐	+6,300 firewalls 

  

	 	☐	+169,000 security rules 

  

	 	☐	Monitoring of +500,000 active elements of infrastructure 

  

	 	☐	+14 million active mailboxes 

  

	 	☐	+400,000 internet domains 

  

	 	☐	+7,000 instances of databases 

 Backbone: 

 

	 	☐	+ 200 Gbps traffic capacity 

  

	 	☐	+ 1,800 points of presence 

  

	 	☐	+ 3.7 million e-commerce transactions/month 

  

	 	☐	70,000 simultaneous sections/second of streaming 

  

	 	☐	7 Billion pageviews/month 

  

	 	☐	+34 million unique visitors 

 Data Center: 

 

	 	☐	+ 15PBytes of stored data which is equivalent to +3 million hours of HD film 

 EXECUTION VERSION 

Page: 9/29 
  

 Quality 
  

 
 Through best practices in IT service management, we carry out
continuous improvement plans aimed at maintaining the business as well as the satisfaction of our employees and clients. 
 In order to do this, we developed our
processes based on the requirements of ISO/IEC 27001, ISAE 3402 (SAS 70), ISO 20000:2011, PCI, SOX, and ITIL v3 and CobiT methodologies. 
 
Certifications 
  
  

 

	 	☑	COMPANY: 

 Focusing on Security, Quality, Performance and
Reliability, it has the following certifications: 
  
 

 
  

	 	☑	PROFESSIONALS: 

 Highly qualified and certified professionals to
provide high quality services: 
  
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 10/29 
  

 Partners 
  

 
 To meet the needs of our clients, we offer solutions for their
business. In order to do this we have several technological partnerships of which the following are highlighted: 
  
 

 
 Clients: 
  

 
 We have a solid portfolio of clients: 

 

	 	☐	250 of the 500 largest companies in Brazil; 

  

	 	☐	the 3 largest airlines in Brazil; 

  

	 	☐	7 of the 10 largest retail companies in Brazil (90% of the big e-commerces); 

  

	 	☐	the 6 largest mobile telephone operators in Brazil; 

  

	 	☐	3 of the 4 largest education groups in Brazil; 

  

	 	☐	6 of the 10 largest contact center companies in Brazil; 

  

	 	☐	3 of the 5 largest purchasers in Brazil; 

  

	 	☐	6 of the 10 largest real estate groups in Brazil; 

  

	 	☐	3 of the 4 largest cosmetic industries in Brazil; 

  

	 	☐	2 of the 3 largest chemical industries in Brazil; 

 EXECUTION VERSION 

Page: 11/29 
  

 Introduction 

 
  

Objective 
  

 
 We present the UOLDIVEO service bases of Managed Services
for PAGSEGURO INTERNET LTDA, including the respective processes of Information Technology Asset Management and Monitoring, operating in total synergy with the processes of PAGSEGURO INTERNET LTDA, in accordance
with the following services: 
  

	 	•	 	Data storage management service; 

  

	 	•	 	StorageArea Network (SAN) management; 

  

	 	•	 	Data backup management service; 

  

	 	•	 	Computational resource management service; 

  

	 	•	 	Network equipment management service; 

  

	 	•	 	Security equipment management (Firewalls and Load balancers) 

 This proposal replaces the terms and conditions of the
proposal previously in force, becoming, therefore, the new reference for scope, terms and conditions for the operation of Managed Services for PAGSEGURO INTERNET LTDA. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 12/29 
  

 Preliminary Instructions: 

 
  

This proposal includes the solution of services managed by UOLDIVEO supplying the following services: 

 

	 	•	 	Data storage management (Storage); 

  

	 	•	 	Storage Area Network (SAN) management; 

  

	 	•	 	Data backup management; 

  

	 	•	 	Computational resource management service; 

  

	 	•	 	Network equipment management; 

  

	 	•	 	Security equipment management (Firewalls and Load balancers); 

 Described below: 

Management Services 
  

 
 Data storage management
(Storage): 
 The data storage management service enables PAGSEGURO INTERNET LTDA to maintain the stability, quality and integrity of PAGSEGURO
INTERNET LTDA’s data storage equipment by adopting the best market practices, architecture and software updates in accordance with the published updates by the manufacturers. 

The service includes: 
  

	 	•	 	Monitoring: Monitor usage and performance, generate availability reports; 

  

	 	•	 	Patch Management: Hardware, Firmware and Software updates recommended by the manufacturer; 

  

	 	•	 	Interaction with manufacturer: Interact with storage manufacturers for problem or support solutions; 

  

	 	•	 	Provisioning: Provision volumes and resources; 

  

	 	•	 	Configuration: Configure data storage infrastructure solutions, for example replication, mirroring and zoning; 

PAGSEGURO INTERNET LTDA’s data storage management service is established for an available volume of 3.4 PB (Peta Bytes) of data,
distributed in 13 storages through an SAN network and 4 NFS Share storages through an ethernet network. If PAGSEGURO INTERNET LTDA exceeds the volume established by 10% in the month assessed, it will be subject to
an additional charge for the service. 
 The volumetric analysis of PAGSEGURO INTERNET LTDA’s data storage management service was agreed from the
total available volume used by all UOL Group companies, being UOL HOST Tecnologia LTDA, Universo OnLine S/A, and PAGSEGURO INTERNET LTDA, with a total of 8.6 PB, 33 SAN Storages and 10 VNX NFS Storages, respectively distributed in the proportion 15%
UOLHOST, 45% Universo OnLine and 40% PAGSEGURO INTERNET LTDA. 
 Volumetric analysis of the Service: 

The items of monitoring, patch management, interaction with manufacturers, provisioning and configuration are considered constant activities in a data storage
environment, if the monthly amount of PB specified is exceeded or new storages are added, additional charges for the service may be incurred. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 13/29 
  

 Arrays or Direct Attached Storage (DAS) are not considered elements of the data storage Management service. 

Storage Area Network (SAN) Management: 

UOLDIVEO SAN Network Management aims to act effectively on the implementation, operation and maintenance demands related to PAGSEGURO INTERNET LTDA’s
SAN network devices in order to improve the operational efficiency of the service. 
 The service includes: 

 

	 	•	 	Patch Management: Perform software update on SAN network switches in accordance with a pre-defined maintenance window. 

 

	 	•	 	Resolution of faults: Resolve incidents to bring the proper operating state back through workaround solutions or replacement of defective equipment. 

 

	 	•	 	Root Cause Analysis: Implement solutions to remedy serious incidents and eliminate their recurrence. 

  

	 	•	 	Change management: Manage and implement changes in the SAN network environment. 

  

	 	•	 	Network Monitoring: Monitor SAN network devices using SNMP protocol based tools to detect, predict and respond to incidents. 

This proposal includes management of the following equipment: 
  

					
	 EQUIPMENT
	  	Quantity	 
	 24 FC port switches
	  	 	16	 
	 48 FC port Switches
	  	 	12	 
	 Core 192 FC port Switches (Directors)
	  	 	02	 

 The volumetric analysis of PAGSEGURO INTERNET LTDA’s SAN network management service was considered from the equipment
listed above used in the shared modality by all companies of the UOL Group, being UOL HOST Tecnologia LTDA, Universo OnLine S/A, and PAGSEGURO INTERNET LTDA. 
 The
network management service included in this proposal is sized to meet the technical and operational demands for the quantity of equipment above, if PAGSEGURO INTERNET LTDA increases the quantity of equipment, this proposal will be
subject to review as well as the amounts for the provision of the SAN network management service. 
 Backup management: 

The backup management service aims to ensure the storage and restoration of data in the event of any corruption of data in PAGSEGURO INTERNET LTDA’s
environment. Through backup systems and external storage services purchased by PAGSEGURO INTERNET LTDA, UOLDIVEO maintains the monitoring, control and management of the system and the internal and external data storage process if any
data recovery is required. 
 The service includes: 
  

	 	•	 	Monitoring of backup routine: Monitor and generate reports indicating the successful execution of the backup routines, resolve faults in critical backup routines; 

 

	 	•	 	Tape management: Manage tape rotation, establish handling procedures, external storage rotation of the tapes outside the datacenter; 

 

	 	•	 	Restoration: Meet requests for restoration of files and databases; 

 EXECUTION VERSION 

Page: 14/29 
  

 The PAGSEGURO INTERNET LTDA backup Management service is established for a volume of 800 TB (Tera
Bytes) of data, using the Symantec Netbackup and Self-service tool for automation of the backup routines. If PAGSEGURO INTERNET LTDA exceeds the volume established by 30% in the month assessed, it will be subject to an
additional charge for the service. 
 Volumetric Analysis of the Service: 

The items of monitoring of the backup routines, tape management and restoration are considered constant activities in a backup environment, except for restoring files
and databases, see table below, with the respective volumetric analysis for both, if the specified monthly quantity is exceeded there may be an additional charge for the service. 

 

			
	 Possible requests
	  	Monthly quantity
	 Resoration of files
	  	300
	 Restoration of databases
	  	30
	 Emergency resoration of tape
	  	2 (Limited to 12 tapes)

 Service Level Objectives (SLO): 
 For the
backup management service the following monthly objectives were agreed: 
  

			
	 Description
	  	Monthly
Target1
	 Backup Jobs executed
	  	95%
	 Successful restorations
	  	95%

  

	1 	Excluding envrionments with requests/changes that might affect backup/restoration 

 Considerations for the backup
management service: 
 The technical solution adopted and acquired by PAGSEGURO INTERNET LTDA is the Symantec Netbackup for the execution of 100% of
the the backup routines of its computational environment. 
 The installation of the backup agents in the servers is the responsibility of PAGSEGURO INTERNET
LTDA, being an item of crucial importance for the correct execution of the backup, UOLDIVEO will send daily reports to PAGSEGURO INTERNET LTDA with the servers that had a backup fault due to lack or failure of the backup
agents. 
 The servers that fail to execute the backup due to fault or lack of the backup agent will be disregarded from the previously agreed SLO target. 

If PAGSEGURO INTERNET LTDA acquires another technical backup solution in partial or total replacement of the current solution, UOLDIVEO reserves the right
to review this proposal, subject to an additional service charge due to the need to technically enable its team to maintain the service level previously agreed. 

The tapes or media used to execute the backup are the property of PAGSEGURO INTERNET LTDA, therefore, any cost related to the acquisition, destruction, emergency
transport or any other action related to the storage tapes and media will be subject to additional charge. 
 The approval, testing, architecture design and migration
of the backup systems to other technical solutions different from the management service that is currently being provided are not included in the backup management service. 

Depending on the type of data being protected, there is variation in the frequency of the backup and retention of the data, in accordance with the needs of
PAGSEGURO INTERNET LTDA. UOLDIVEO understands that the retention policy is guided by PAGSEGURO INTERNET LTDA and dependent on elements of network infrastructure, servers and storages. Therefore, if there is a need for
additional costs, UOLDIVEO will present 

 EXECUTION VERSION 

Page: 15/29 
  

 PAGSEGURO INTERNET LTDA with the new costs for approval thereof and adaptation of the retention policy.

 The guarantee of restoration of a retained file is directly linked to the useful life of the media on which the file is retained, and UOLDIVEO cannot be held
liable for media stored and retained after the life cycle of the product; 
 32- bit operational system backups are not supported. If backup takes place in a virtual
environment where there is no need to install a backup agent on the virtual server, this type of backup can be executed; 

Management of computational resources (Virtualization): 

In this modality of management, UOLDIVEO is responsible for configuring and maintaining the computational resources, in accordance with the virtualization architecture
topology specified by PAGSEGURO INTERNET LTDA. 
 Among the activities carried out by the UOLDIVEO operations team are: 

 

	 	•	 	Administration of Virtual Servers (create / delete / edit / restart / disconnect); 

  

	 	•	 	Adminstration of the internal networks in VLANs (connect / disconnect); 

  

	 	•	 	Adminstration of disk volume (connect / disconnect); 

  

	 	•	 	Carry out Snapshot of Virtual Servers in production; 

  

	 	•	 	Restore images from Snapshots; 

  

	 	•	 	Import and Export images from Virtual Servers; 

  

	 	•	 	Creation of additional VLANs; 

  

	 	•	 	Administration of the Load balancers (create / delete / edit balancing Pool); 

  

	 	•	 	Administration of firewall rules (create / delete / edit). 

 EXECUTION VERSION 

Page: 16/29 
  

 This proposal includes the management of the following equipment: 

 

					
	Tamboré Datacenter	  	 Equipament
	  	Quantity
	  	Physical Servers	  	6
	  	Virtual Servers	  	96
	  	Useful Disk (TB)	  	16
			
	Glete Datacenter	  	Physical Servers	  	17
	  	Virtual Servers	  	162
	  	Useful Disk (TB)	  	20

 The computational resource management service included in this proposal is sized to meet the technical and operational demands for the
quantity of equipment and virtual servers in the table above, if PAGSEGURO INTERNET LTDA increases the quantity of virtual servers equipment this proposal will be subject to review as well as the amounts for the provision of the computational
resource management service. 
 Network management: 
 UOLDIVEO network
Management has the objective of effectively acting on the implementation, operation and maintenance demands related to PAGSEGURO INTERNET LTDA’s network devices and communication links in order to improve the operational efficiency of
the service. 
 The service includes: 
  

	 	•	 	Patch Management: Perform software update on the network equipment in accordance with a pre-defined maintenance window. 

 

	 	•	 	Resolution of faults: Resolve incidents to bring the proper operating state back through workaround solutions or replacement of defective equipment. 

 

	 	•	 	Root Cause Analysis: Implement solutions to remedy serious incidents and eliminate their recurrence. 

  

	 	•	 	Change management: Manage and implement changes in the network environment. 

  

	 	•	 	Network Monitoring: Monitor the network devices using SNMP protocol based tools to detect, predict and respond to incidents. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 17/29 
  

 This proposal includes management of the following equipment and communication links: 

 

					
	NETWORKS - TELEPHONY	  	 EQUIPMENTS / LINKS
	  	Quantity
	  	CISCO CALL-MANAGER	  	5
	  	ROUTERS	  	11
	  	E1 LINK – EMBRATEL	  	17
	  	E1 LINK – INTELIG	  	35
	  	E1 LINK – VIVO	  	23
	  	VIDEO CONF SERVER	  	2
	  	VOICE GATEWAY	  	10
	  	VIDEO CONFERENCE	  	26
	  	IP TELEPHONE	  	3006
			
	PAGSEGURO NETWORK	  	AGGREGATIONS (L2 / L3)	  	12
	  	SWITCHES (L2)	  	53
	  	ROUTERS	  	31
	  	GGSN LINK	  	18
	  	PARTNERS’ LINK	  	22

 The network management service included in this proposal is sized to meet the technical and operational demands for the quantity of
equipment and links in the table above, if PAGSEGURO INTERNET LTDA increases the quantity of equipment or links this proposal will be subject to review as well as the amounts for the provision of the network management service. 

The telephony network management service items in the table above reflect the quantity of elements used by the companies Universo OnLine S/A and PAGSEGURO INTERNET LTDA
and are subject to scoping review should the number of items be increased. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 18/29 
  

 Security equipment management (Firewalls and Load balancers) 

 
  

Security equipment management has the objective of effectively acting on the technical and operational demands related to PAGSEGURO INTERNET LTDA’s
equipment, such as: 
  

	 	•	 	Patch Management: Perform software update on the network equipment in accordance with a pre-defined maintenance window. 

 

	 	•	 	Resolution of faults: Resolve incidents to bring the proper operating state back through workaround solutions or replacement of defective equipment. 

 

	 	•	 	Root Cause Analysis: Implement solutions to remedy serious incidents and eliminate their recurrence. 

  

	 	•	 	Implement configurations on equipment: 

  

	 	•	 	VLAN / NAT / QoS / Link Aggregation 

  

	 	•	 	Static and dynamic routing 

  

	 	•	 	Firewall rules / client to site VPN / site to site VPN 

  

	 	•	 	Load balancing 

  

	 	•	 	Change management: Manage and implement changes in the security equipment. 

  

	 	•	 	Monitoring: Monitor the security equipment using SNMP protocol based tools and tools supplied by manufacturers to prevent, detect and respond to incidents. 

This proposal includes the management of the following equipment and communication links: 
  

			
	 EQUIPMENT
	  	Quantity
	 LOAD BALANCERS – BIG IP
	  	20
		
	 FIREWALL – JUNIPER AND FORTINET
	  	8
 (Distributed into 4 clusters)

 The security equipment management service included in this proposal is sized to meet the technical and operational demands for the
quantity of equipment in the table above, if PAGSEGURO INTERNET LTDA increases the quantity of equipment, this proposal will be subject to review as well as the amounts for the provision of the network management service. 

Place of the Provision of management Services: 
  

 
 For the Management Services, UOLDIVEO uses its installations on
a 24x7x365 baiss from the Security Operation Center located in its Data Center in the Glete unit, and in redundancy in the Tamboré Data Center. 

UOLDIVEO Customer Service and Service Management: 
  

 
 UOLDIVEO Service Desk: 

The Service Desk aims to be a unique communication channel between the Clients and UOLDIVEO. 

The Service Desk has a Customer Service Center, which acts as the 1st contact. At this point the request is
registered and forwarded to the 1st level support team. If this team is unable to resolve the request or reported incident, the call will be forwarded to a 2nd level specialized support team for assistance and due handling of the registered request, which we refer to as the “Call”. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 19/29 
  

 Customer Service Hours: 
 The
Service Desk will be available 24 hours a day, 7 days a week, including holidays. 
 How to open a call to register requests or Incidents: 

In case of queries or any abnormality, PAGSEGURO INTERNET LTDA may make contact by calling the UOLDIVEO Service Desk to register a call or clarification
through the number 4003-1100 or via the Customer Panel. 
 UOLDIVEO Operation: 

The operation is responsible for Event Management, Incident Management, Problem Management, Service Requisition Management and Change Management. The processes have been
defined based on the best practices described in ITIL®. 
 Event Management: 

Event Management is responsible for including and maintaining monitoring information on all elements that need to be monitored. The responsibilities of Event Management,
among other functions, are: 
  

	 	•	 	Suppress alerts during maintenance windows and ensure that they are operational after maintenance is complete; 

  

	 	•	 	Configuration and adjustment of normal limits of operation (thresholds); 

  

	 	•	 	Evaluation of recurrences of detection of monitoring alerts and consequently the registration of a problem for investigation by Problem Management; 

 

	 	•	 	Opening of incidents from monitoring events; 

  

	 	•	 	Confirmation of resolution of incidents opened from monitoring events; 

  

	 	•	 	Forwarding of incidents and monitoring alerts to Incident Management solving groups. 

 Incident Management: 

An Incident is any event that is not part of the standard operation of a service that causes, or can cause, an interruption, or reduction, in the quality of that
service. 
 The objective of incident management is to reestablish the affected service in the shortest possible time, reducing the impact that the incident has on
the business. To do this, the following steps are used: 
  
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 20/29 
  

			
	Key:	  	
	Acompanhemento do Incidente feito pelo Service Desk ao longo de todo o ciclo	  	Incident followed by the Service Desk throughout the entire cycle
	 Chamado aberto pelo cliente ou evento detectado pela

monitoração
	  	Call opened by the client or event detected by the monitoring
	Registro do Incidente	  	Registration of Incident
	Classificação	  	Classification
	Investigação	  	Investigation
	Resolução	  	Resolution
	Cliente concorda com a solução?	  	Does the cliente agree with the solution?
	Sim	  	Yes
	Não, incidente reaberto	  	No, incident reopened
	Incidente Encerrado	  	Incident Closed

 The Incident Management team receives and handles all registered incidents, both from Event Management and from the Service Desk. 

After registration, the classification of the incident with the identification of the abnormal situation and which services are affected is carried out, based on this
perception a priority is assigned and a group of incident analysts is assigned. This prioritization will allow incidents to be handled with different urgencies. 

Once classified and forwarded to the appropriate team, a search is carried out on the knowledge database to check for a registered problem and whether there is a
published workaround solution. 
 If there is a workaround solution, it is applied immediately, remedying the fault and recovering the fault in the shortest possible
time. If there is no workaround solution, the team investigates the failure, proposes a solution, recording the necessary steps for the solution. 
 Once the team
finds the solution, the UOLDIVEO Service Desk Team will contact the person who opened the incident registration to confirm that the failure has been resolved. The Incident is only terminated upon confirmation from the requester (the incident may be
terminated if the requester does not respond in a timely manner), if the requester declares that the solution applied did not correct the failure, the incident is reopened and handled again by the team of Incident Analysts. 

During all the stages of Incident Management, the Service Desk monitors the status of the calls and, if necessary, carries out the hierarchical escalation of the call
triggering more specialized areas and management. 
 Problem Management: 

The goal of problem management is to minimize the impact of incidents that are caused by errors somewhere in the service support infrastructure, as well as to prevent
recurrence of incidents related to those errors. 
 To achieve these objectives, the process seeks to identify the root cause of the incidents and then initiate
actions to improve the environment and correct the failure. 
 The problem management process has reactive and proactive aspects. The reactive aspect deals with
solving problems in response to one or more incidents. The proactive aspect identifies and solves known problems and errors before incidents occur. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 21/29 
  

 The Problem Management team is composed of the most experienced and knowledgeable analysts, and acts as a specialist in
the event of aiding the solution of more complex incidents and is responsible for the execution of the Problem Management process described below: 
  

 
  

			
	Key:	  	
	Recorrência de Incidentes ou após incidente grave (P2)	  	Recurrence of Incidents or after serious incident (P2)
	Registro do Problema	  	Registration of Problem
	Classificação	  	Classification
	Investigação de causa raiz	  	Investigation of root cause
	Proposta Solução de contorno	  	Workaround Solution proposal
	Solução de contorno funciona?	  	Does the workaround solution work?
	Publicação de Erro Conhecido	  	Publication of Known Error
	Base de Conhecimento para uso de Gestão de Incidentes	  	Knowledge Base for Incident Management use
	Investigação de Solução definitiva	  	Investigation of definitive solution
	Solução definitiva é viável?	  	Is the definitve solution viable?
	Abertura de Requisição de Mudanças (RM) para implantar solução definitiva	  	Opening of Change Requisition (RM) to implemente defintive solution
	Solucionou problema?	  	Did it solve the problem?
	Sim/Não	  	Yes/No
	Encerramento do problema	  	Problem closed

 The beginning of the process occurs with the registration of a problem from three situations: 

 

	 	•	 	After the identification of an incident classified as serious; 

  

	 	•	 	After the identification of a recurrence of incidents; 

  

	 	•	 	After identification of a failure by proactive analysis; 

 In this Problem all the information about the symptom, the
situation in which the problem was detected, main systems affected, perceived impacts among other information relevant to the investigation are registered. 
 Next, a
problem analyst is allocated who will be responsible for classifying the problem, assigning a priority, and establishing an investigation plan to seek to identify the root cause. 

For each root cause hypothesis a workaround solution is proposed. This solution is validated and if it offers a temporary solution to the incident related to the
problem, a Known Error registration is opened with the information of what the root cause is and which workaround solution is to be applied for each related incident in order to expedite the solution of the incidents. 

From the published Known Error, the investigation of a definitive solution to the problem is started so that there are no more incidents generated by this failure. The
definitve solution is validated before being implemented through the Change and Release Management process. After the implementation, a final validation is carried out so that the problem is terminated. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 22/29 
  

 Change and Release Management: 

The reason for the Change Management process is to control and coordinate the life cycle of all changes, enabling beneficial changes to be made with minimal disruption
to IT services. 
 The objectives of Change Management are: 
  

	 	•	 	Responding to clients’ changing business needs while maximizing value, reducing incidents, disruptions and rework; 

  

	 	•	 	Responding to business and IT requisitions to promote alignment of the services with the business needs; 

  

	 	•	 	Ensuring that changes are registered and evaluated, and that authorized changes are prioritized, planned, tested, implemented, documented and reviewed in a controlled manner; 

 

	 	•	 	Ensuring that all changes to configuration items are registered in the configuration management system; 

  

	 	•	 	Improve overall business risk. 

 The scope of the change process covers all the resources that make up the provision of
the services rendered by UOLDIVEO. These resources include, for example: 
  

	 	•	 	Hardware and software configurations; 

  

	 	•	 	Configuration of communication network elements; 

  

	 	•	 	Applications; 

  

	 	•	 	Cataloguing of Web pages etc. 

  

	 	•	 	Other resources contracted by the client 

 EXECUTION VERSION 

Page: 23/29 
  

 The activities of the change process are represented in the figure below. 

 
 

 

 EXECUTION VERSION 

Page: 24/29 
  

			
	Key:	  	
	Registro da Mudança	  	Registration of Change
	Mudança pré-aprovada?	  	Is the Change pre-approved?
	Sim/Não	  	Yes/No
	Implantação de mudança	  	Implementation of change
	Revisão	  	Review
	Mudança Emergencial?	  	Emergency Change?
	Planejamento Emergencial, avaliação de risco, impacto	  	Emergency Planning, evaluation of risk, impact
	 Emergenciais: Aprovação no Comitê de Aconselhamento de

Mudanças Emergenciais (CAB-EC)
	  	 Emergencies: Approval at the Emergency Change Advisory
 Commitee (CAB-EC)

	Planejamento Normal, avalição de risco (categorização), impacto	  	Normal Planning, evaluation of risk (categorization), impact
	Categoria?	  	Category?
	Rico Menor: Aprovação com Gestores da Operação	  	Low risk: Approval with Operation Managers
	Risco Significante: Aprovação no Comitê de Aconselhamento de Mudança (CAB)	  	Significant Risk: Approval at the Change Advisory Committee (CAB)
	 Risco Maior: Aprovação no Comitê de Aconselhamento de

Mudança (CAB)
	  	High risk: Approval at the Change Advisory Committee (CAB)
	Mudança aprovada?	  	Is the change approved?
	 Construção e Homologação: Nesta fase ocorrem todas as atividades para se preparar a execução da
mudança e testes de homologação para garantir que a execução tenha o menor risco possível, são validados procedimentos de retorno em caso de

falha, etc.
	  	Construction and Approval: At this phase all the activities take place to prepare and execute the change and approval tests to ensure that the execution has the lowest risk possible, the return
procedures in case of failure are validated, etc.
	Mudança Homologada?	  	Is the Change Homologated?
	 Implantação: Nesta fase ocorrem todas as atividades para

execução da mudança, testes de validação e em caso de falha execução do procedimento de retorno
	  	 Implementation: At this phase all the activities take place to

execute the change, validation tests and in case of failure execution of return procedure

	Revisão: Nesta fase a mudança é revista para identificar pontos de melhoria para o processo de mudanças	  	Review: In this phase the change is reviewed to identify points of improvement for the change process
	Mudança encerrada	  	Change closed

 The Change and Release Management process begins with the registration of a change, where the requester describes the scope, the reason
for the change being proposed, and the proposed date for the change. 
 From the registration an evaluation of whether the change is a standard change is carried out,
where there are already pre-defined procedures for the execution, tests and review of the change. Hence a plan that is already standardized is used and speed in the execution of the changes is gained 

If the Change is not standard, it will undergo an evaluation to verify if it is emergency or can be performed under normal planning. Emergency changes are reserved for
corrections of failures in production that impact the environment and for emergencies, for example, a change that needs to come into effect on a specific date, such as meeting the compliance rules or product/service launch date. 

After the classification, the changes go through a planning phase, which will detail the activities that need to be carried out, map the existing risks, and evaluate
the possibility of having a plan to return to the situation before the change (back-out plan). With this information the change is categorized in accordance with the associated risk: Low, Significant or High
Risk. 
 With the completion of change planning and its categorization, the change will undergo approval. If the change is not approved, it will go back to the
planning stage so that it can be improved before being resubmitted for approval. 
 Once approved, the activities to prepare the execution of the change can begin to
occur in the Construction and Approval phase. This phase only ends when all preparatory activities have been executed and the Approval tests have been successful. Part of the Construction and Approval phase is the definition and execution of prior
communication of the changes to be executed. 
 With the approval, the change can enter the Implementation phase, which is when the change window will actually be
made. All procedures for execution and return must be available, tested, and known about by the release team that will perform the change in the environment. During the execution of the change, if something happens that was not planned, the return
plan shall be triggered. In this event, the change ends unsuccessfully and a new change shall be registered for a new execution attempt undergoing the whole process again, with the addition of actions necessary to mitigate the risk of a new failure
in the execution of the change. 

 EXECUTION VERSION 

Page: 25/29 
  

 At the end of the execution of all changes, there is a final review phase of the change process to assess whether the
change can be a candidate for pre-approved change and raise opportunities for improvement in the change execution process and procedures. 

The operational procedures of this process are subject to discussion and agreement between UOLDIVEO and 

PAGSEGURO INTERNET LTDA and must be defined at the time of the implementation of the services. For the processes to be appropriate some items are
relevant: 
  

	 	•	 	List of persons responsible for the Acceptance of the Service Agreement; 

  

	 	•	 	List of persons authorized to access the installations of PAGSEGURO INTERNET LTDA within the Data Center; 

  

	 	•	 	Scaling List for cases of Failures; 

  

	 	•	 	Scaling List of Logical Security Problems; 

  

	 	•	 	Advance terms (deadlines) for requesting changes; 

  

	 	•	 	Emergency changes will be scheduled and executed through negotiation with the UOLDIVEO Change Management. 

 
Basic Volumetric Analysis of Service 
  
  

Due to the size and complexity of each environment, the baseline of volumetric analysis of activities and their limiters are agreed. In the event of an additional need,
the service will take place normally, however, it will generate a cost related to the additional activities in accordance with a matrix of amounts to be defined. 
  

	 	•	 	Incidents 

  

	 	•	 	Baseline of 6000 incidents registered per month 

  

	 	•	 	Incidents not related to the infrastructure with a proven recurrence pattern under the responsibility of the client or third parties outside the UOLDIVEO scope are subject to charge for the respective technical hours

  

	 	•	 	Problems 

  

	 	•	 	No volumetric analysis limit for infrastructure problems 

  

	 	•	 	Requisition 

  

	 	•	 	Baseline of 800 service requisition calls per month 

  

	 	•	 	Prioritization of up to 3% of total requests per month 

  

	 	•	 	Changes 

  

	 	•	 	Baseline of 800 changes per month (including pre-approved changes) 

 EXECUTION VERSION 

Page: 26/29 
  

 Regular Deliverables 

 
  

One of the fundamental pillars of the IT Management process is the continuous measurement of its key indicators, accompanied by review by the competent areas to guide
any adjustments and preparation of applicable action plans. 
 The UOLDIVEO process of IT Management allows a high degree of customization of process flows and
deliverables related to the health indicators of the IT environment. The UOLDIVEO process is fully integrated with the Management methodology practiced at PAGSEGURO INTERNET LTDA and such synergy will be extended in a transparent
manner to the other services offered in this proposal. 
 NOTE: The operational system patch update plan can be customized in accordance with the client’s
management and governance standard. 
 The table below describes the items that comprise the basic periodical deliverables according to the category of each asset. The
list of deliverables will be adjusted to best fit the needs of the client’s business, whether in content, format or frequency, and may result in a commercial review if necessary. The implementation of the routines for generation and publication
of the regular deliverables will be done in accordance with the order of priorities to be agreed between UOLDIVEO and the CLIENT during the term of validity of the contract. 
  

					
	 DELIVERABLES
	  	Evidence of
delivery	  	Frequency
	 Backup Lamp Report
	  	Report	  	DAILY
	 Communication through the incident Management process of critical events generated
by the tool
	  	Call	  	Per event
	 Registration, communication and scaling of incidents according to severity
	  	Call	  	Unlimited
	 Third part actioning and communcation during incident
	  	Call	  	Unlimited
	 CAB Participation
	  	Record of
approval of CAB
	  	WEEKLY
	 Communicatoin during execution of changes
	  	Call	  	Per
change
	 RDP – Probelm Report
	  	Report	  	On
Demand
	 Book of consolidated results
	  	Report	  	MONTHLY

 EXECUTION VERSION 

Page: 27/29 
  

 Exceptions 

 
  

There can occur many day-to-day situations that require services that are not covered by
the contracted management. However, part of these needs is covered by our portfolio of services. We list below the most usual demands indicating those that can be requested through additional projects. 

 

					
	 Item/Service
	  	Is it in our
portfolio of
services	  	Billed as an additional
service
	 Acquisition and supply of any kind of hardware, spare parts, software and software licenses.
	  	Yes	  	Yes
	 Transport of large infrastructure hardware (large servers, storages and other large and/or heavy equipment)
or any large volume assets, within a locality or between localities.
	  	Yes	  	Yes
	 Maintenance of infrastructure hardware (servers, storage and network equipment), including replacement of
defective parts.
	  	Yes	  	Yes, if not covered by a
regular contract
	 Acquisition, destruction, emergency transportation, or any action related to storage media or the backup
environment that is billed by a partner or supplier
	  	Yes	  	Yes

 Considerations for the Proposal: 

 
  

	 	•	 	UOLDIVEO’s operations are restricted to the supply of management services presented in this proposal. Any elements, inputs or activities that are not explicitly specified are not part of the scope and, if
necessary, must be contracted additionally or supplied / executed directly by PAGSEGURO INTERNET LTDA. 

  

	 	•	 	Proposal does not include upgrade of database version, operational systems or any applications; 

  

	 	•	 	All windows for execution of changes, requisitions or any type of actions that imply unavailability will be previously communicated and agreed with PAGSEGURO INTERNET LTDA; 

 

	 	•	 	PAGSEGURO INTERNET LTDA will be fully responsible for making available all hardware/software resources necessary to execute the service, except for the resources owned by UOLDIVEO; 

 

	 	•	 	When necessary PAGSEGURO INTERNET LTDA, must ensure that professionals are available and able to support the activities inherent to the solution contracted and described in this proposal.

  

	 	•	 	Third-party products (hardware, software, etc.) acquired by PAGSEGURO INTERNET LTDA will follow the manufacturers’ standard lifecycle, and it is therefore at UOLDIVEO’s discretion whether or not
to supply support for the items mentioned when they are beyond their life cycles (there will be no SLA for products the life cycle of which has been terminated by manufacturers); 

 EXECUTION VERSION 

Page: 28/29 
  

 Responsibilities: 

 
  

	☑	UOLDIVEO’s RESPONSIBILITIES: 

  

	 	•	 	Supply the information and technical clarification requested by PAGSEGURO INTERNET LTDA on the execution of the services; 

 

	 	•	 	Have access to the installations of the environments that are the subject matter of this proposal only with the knowledge and authorization supplied by PAGSEGURO INTERNET LTDA; 

 

	 	•	 	Issue, in the due terms, all documents that are its responsibility; 

  

	☑	PAGSEGURO INTERNET LTDA’s RESPONSIBILTIES: 

  

	 	•	 	Any item that comes to be altered or included will be the subject of an additional commercial proposal; 

  

	 	•	 	Supply authorization to access their installations when necessary to execute the scope of activities in this proposal; 

  

	 	•	 	Supply in a timely manner, when it is its responsibility, the data and clarification requested by UOLDIVEO; 

  

	 	•	 	Make available to UOLDIVEO the technical information about managed environment devices, including manuals, plans and data on previously executed services; 

 

	 	•	 	Make a focal point availale capable of supplying environmental information necessary for the execution of the activities contained in the schedule presented in this document; 

 EXECUTION VERSION 

Page: 29/29 
  

 Annex – SLA (Service Level Agreements): 

 
  

UOLDIVEO is committed to fully complying with the SLA commitments by supplying redundancy and diversity in every aspect. All UOLDIVEO infrastructure equipment is
implemented with redundancy for maximum availability. 
 We work with the following indicators of annual availability, evaluated monthly for credit purposes: 

 

	 	•	 	Infrastructure available 99.9% of time; 

  

	 	•	 	Internet provision in the Data Center (when applicable) available 99% of time; 

 The following average repair times, Mean
Time to Recovery (MTTR), will be considered: 
  

					
	 Type of Impact
	  	Severity	  	Mena Time to
Recovery (MTTR)
			
	 • Availability of the services totally affected (completely unavailable);

• All or most users are unable to operate;

• Risk of loss of physical security of the Data Center environment;

• Detection of attack or invasion of the environment*

• Risk of fraud or breach of confidential information*.
	  	P1	  	4 hours
			
	 • Availability of the services partially affected;

• A considerable number of users are having difficulty operating;

• Client environment degraded or with intermittent drops;

• Partially unavailable link access*.
	  	P2	  	12 hours
			
	 • Degradation of services without unavailability (degradation of quality);

• A very small number of users with difficulty to operate or consult information;

• A group of clients unable to use some non-critical function.
	  	P3	  	24 hours
			
	 • Requests for non-critical technical support;

• Requests for information or non-strategic or critical activities;

• Request for occasional reports for verification.
	  	P4	  	96 hours

  

	*	When applicable. 

 Other information related to the SLA is included in the Service Level Annex which is an integral part
of the contract.EX-10.8

 Exhibit 10.8 
  

 
  

			
	 CONTRATO
DE PARTICIPAÇÃO NOS ARRANJOS DE PAGAMENTO
DA VISA DO BRASIL E LICENCIAMENTO DE MARCA REGISTRADA
  
	  	 VISA PAYMENT ARRANGEMENTS PARTICIPATION
AND
TRADEMARK BLICENSE AGREEMENT
  

	ESTE CONTRATO DE PARTICIPAÇÃO NOS ARRANJOS DE PAGAMENTO DA VISA
DO BRASIL E LICENCIAMENTO DE MARCA REGISTRADA (“Contrato”) é celebrado entre a VISA DO BRASIL EMPREENDIMENTOS LTDA., sociedade constituída e em funcionamento sob as leis do Brasil, com sede na cidade de
São Paulo, estado de São Paulo, na Av. Brigadeiro Faria Lima, 3729 – 3° andar, CEP 04538-905, Brasil, inscrita no Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica, do Ministério da Fazenda (CNPJ/MF) sob o n°
31.551.765/0001-43 (“VISA DO BRASIL”), VISA INTERNATIONAL SERVICE ASSOCIATION, sociedade constituída e em funcionamento sob as leis dos Estados Unidos da América e do estado de Delaware com sede na Metro Center
Boulevard, 900, Foster City, Califórnia 94404 (“VISA INTERNATIONAL”) (VISA DO BRASIL E VISA INTERNATIONAL designadas conjuntamente como “VISA”), e	  	THIS VISA PAYMENT ARRANGEMENT PARTICIPATION AND TRADEMARK LICENSE AGREEMENT (“Agreement”)
is entered into by and between VISA DO BRASIL EMPREENDIMENTOS LTDA., a corporation organized and existing under the laws of Brazil, with its head offices in the City of São Paulo, Estate of São Paulo at Av. Brigadeiro Faria
Lima, 3729 – 3rd floor, ZIP Code 04538-905, Brazil, enrolled with the Brazilian Taxpayer Registry of the Ministry of Finance (“CNPJ/MF”) under N° 31.551.765/0001-43 (“VISA DO BRASIL”), VISA INTERNATIONAL
SERVICE ASSOCIATION, a company organized and existing under the laws of the United States and the state of Delaware with its head offices at 900 Metro Center Boulevard, Foster City, California 94404 (“VISA INTERNATIONAL”)
(“VISA DO BRASIL AND VISA INTERNATIONAL collectively referred to as “VISA”), and

  

							
	Nome do candidato (doravante denominado “PARTICIPANTE”)/ Name of applicant (hereinafter called
“Participant”): PAGSEGURO INTERNET LTDA
	 
	Endereço (sede principal) / Street
address (principle place of business): Av. Brigadeiro Faria Lima, 1384
	 	 
	Cidade/City: São Paulo	  	Estado/State SÃO PAULO
	 	 
	País/Country: BRASIL	  	Código postal/Postal Code: 01451-001
	 
	Endereço postal (se for diferente)/
Mailing address (if different):
	 
	 
	 	 
	Cidade/City:	  	Estado/State:
	 	 
	País/Country: BRASIL	  	Código postal/Postal Code:
	 	 	 	 
	Telefone / Telephone:	  	Código do país/Country Code: 55	  	Código de cidade /City Code: 11	  	Número/Number:
30388874
	Fax:	  	Código do país/Country Code: 55	  	Código de cidade /City Code: 11	  	Número/Number:
30388874

  

 

 
  

							
	Descrição jurídica/Legal Description: Instituição de Pagamento na modalidade
credenciadora / Payment Institution acting as an acquirer
	Constituída e em funcionamento sob as leis de (estado ou país da constituição) /
Organized and existing under the laws of (state or country of incorporation): BRASIL

  

			
	 CONSIDERANDO que a VISA DO BRASIL
é instituidora de arranjos de pagamento controlada pela VISA INTERNATIONAL, e se dedica ao gerenciamento de arranjos de pagamento no Brasil (“Arranjos de Pagamento da Visa”), por meio dos Estatutos, das Regras Básicas
da Visa e das Regras sobre Produtos e Serviços Visa, incluindo manuais e guias técnicos e quaisquer outros requisitos complementares da VISA INTERNATIONAL (os estatutos, as regras, guias e manuais, conjuntamente com todos e quaisquer
outras regras aplicáveis para a participação nos Arranjos de Pagamento da Visa, as “Regras da Visa”);
  
	  	 WHEREAS, VISA DO BRASIL is a Brazilian payment arrangement
settlor controlled by VISA INTERNATIONAL and is engaged in the business of managing payment arrangements in Brazil (“Visa Payment Arrangements”), by virtue of the By-Laws, Visa Core Rules and Visa Product and Service Rules,
including manual and technical guides and any other additional requirements of VISA INTERNATIONAL (the by-laws, rules, guides and manuals, collectively with all and any applicable rule for the participation on the Visa Payment Arrangements, the
“Visa Rules”);
  

	 CONSIDERANDO QUE A VISA INTERNATIONAL é a
proprietária de certas marcas registradas que podem ser usadas na operação de Arranjos de Pagamento da Visa e que são descritas nas Regras Visa (as “Marcas de Propriedade da Visa”);

 
	  	WHEREAS VISA INTERNATIONAL is the owner of certain trademarks that may be used in the operation of the Visa Payment Arrangements and that
are described in the Visa Rules (the “Visa-Owned Marks”);
	 CONSIDERANDO QUE A VISA DO BRASIL é licenciada e
sublicenciadora autorizada das Marcas de Propriedade da Visa em relação a seu uso no Brasil em conexão com os Arranjos de Pagamento da Visa;
  
	  	WHEREAS, VISA DO BRASIL is licensed and authorized sublicensor of the Visa-Owned Marks regarding its use in Brazil in connection to the Visa
Payment Arrangements;
	 CONSIDERANDO QUE A VISA
INTERNATIONAL opera arranjos de pagamento fora do Brasil e presta certos serviços internacionais relacionados a programas de serviço financeiro, como previsto nas Regras da Visa;

 
	  	WHEREAS VISA INTERNATIONAL operates payment arrangements outside of Brazil and provides certain
international financial services, as provided for in the Visa Rules;

  
 Página 2 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	
CONSIDERANDO QUE O PARTICIPANTE deseja, somente no Brasil (o “País Aprovado”): (i) participar nos Arranjos de Pagamento da
Visa selecionados a seguir (os “Arranjos de Pagamento Aprovados”); (ii) usar as Marcas de Propriedade da Visa autorizadas para uso nas Regras da Visa para esses Arranjos de Pagamento Aprovados (“Marcas
Licenciadas”); e (iii) obter serviços relacionados da VISA DO BRASIL e da VISA INTERNATIONAL em conexão com essa participação nos Arranjos de Pagamento Aprovados:
	  	WHEREAS THE PARTICIPANT wishes, only in Brazil (the “Approved Country”) to: (i)
participate in the Visa Payment Arrangements selected below (the “Approved Payment Arrangements”); (ii) use the Visa-Owned Marks authorized for use in the Visa Rules for these Approved Payment Arrangements (“Licensed
Marks”); and (iii) obtain related services from VISA DO BRASIL and VISA INTERNATIONAL in connection with this participation in the Approved Payment Arrangements:

 Instruções: Selecionar com um X os Arranjos de Pagamento Aprovados.  

Instructions: Select with an X the Approved Payment Arrangements. 
  

					
	 	  	PARTICIPAÇÃO / PARTICIPATION
	 	 
	1.	  	Participante Principal Emissor / Principal Issuing Participant
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Crédito (Doméstico e Internacional) / Visa Credit (Domestic and
International) Payment Arrangement
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Electron e Visa Débito (Doméstico e Internacional) / Visa Electron
and Visa Debit (Domestic and International) Payment Arrangement
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Pré-Pagos (Doméstico e Internacional) Visa Prepaid (Domestic and
International) Payment Arrangement
	 	 
	2.	  	Participante Associado Emissor / Associate Issuing Participant
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Crédito (Doméstico e Internacional) / Visa Credit (Domestic and
International) Payment Arrangement
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Electron e Visa Débito (Doméstico e Internacional) / Visa Electron
and Visa Debit (Domestic and International) Payment Arrangement
		 	 
		  	☐	  	Arranjo de Pagamento Visa Pré-Pagos (Doméstico e Internacional) / Visa Prepaid (Domestic and
International) Payment Arrangement
	 	 
	3.	  	Participante Principal Credenciador de Estabelecimento Comercial / Merchant Acquiring Principal
Participant
		 	 
		  	☒	  	Arranjos de Pagamento Visa Crédito, Electron e Débito, Pré-Pagos (Doméstico e
Internacional) / Visa Credit, Debit and Electron and Prepaid (Domestic and International) Payment Arrangement
	 	 
	4.	  	Participante Associado Credenciador de Estabelecimento Comercial / Merchant Acquiring Associate
Participant
		 	 
		  	☐	  	Arranjos de Pagamento Visa Crédito, Electron e Débito, Pré-Pagos (Doméstico e
Internacional) / Visa Credit, Electron and Debit and Prepaid (Domestic and International) Payment Arrangement

  
 Página 3 de18 

Visa Confidential 

 

 
 Programas complementares / Supplementary Programs: 
  

															
	5.	 	
Programa Plus / Plus Program

		 	 	  	Patrocinado (somente uma opção de Programa pode ser selecionada) /
Sponsored (only one Program option may be selected):
		 		  	☐	  	Emissor e Credenciador Plus / Plus Issuer and Acquirer	  	☐	  	Somente Emissor Plus / Only Plus Issuer	  	☐	  	Somente Credenciador Plus / Only Plus Acquirer
	6.	 	
Programa Interlink / Interlink Program

		 	 	  	Patrocinado (somente uma opção de Programa pode ser selecionada) /
Sponsored (only one Program option may be selected):
		 		  	☐	  	Emissor e Credenciador Interlink / Interlink Issuer and Acquirer	  	☐	  	Somente Emissor Interlink / Interlink Issuer only	  	☐	  	Somente Credenciador Interlink / Interlink Acquirer only

  

  
 Página 4 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	  

VISA DO BRASIL, VISA INTERNATIONAL e PARTICIPANTE (em conjunto denominados como as “Partes” e separadamente como a
“Parte”) resolvem firmar o Contrato, que passará a viger na data em que for assinado por todas as Partes (“Data de Vigência”) de acordo com as seguintes cláusulas e condições:

 
	  	  

VISA DO BRASIL, VISA INTERNATIONAL and PARTICIPANT (together referred to as the “Parties” and separately as the “Party”) decide to
enter into the Agreement, which will be effective on the date it is signed by all Parties (“Effective Date”) in accordance with the following terms and conditions:

 

	 1. AUTORIZAÇÃO PARA PARTICIPAR DOS ARRANJOS DE PAGAMENTOS
APROVADOS.
  
	  	 1. AUTHORIZATION TO PARTICIPATE IN THE APPROVED PAYMENT ARRANGEMENTS

 

	 A VISA DO
BRASIL autoriza a participação do PARTICIPANTE, de forma não exclusiva, nos Arranjos de Pagamento Aprovados no Pais Aprovado, sujeito aos termos e condições deste Contrato e das Regras da Visa, incluindo taxas e
encargos definidos na Cláusula 5, abaixo. O PARTICIPANTE terá direito a todos os direitos e privilégios aplicáveis à sua participação nos Arranjos de Pagamento Aprovados, como disposto nas Regras da
Visa, observado que o PARTICIPANTE será responsável, de forma exclusiva, por todos os custos e riscos associados a sua participação nos Arranjos de Pagamento Aprovados. No caso de o PARTICIPANTE desejar participar de um
Arranjo de Pagamento que não seja um Arranjo de Pagamento Aprovado, o PARTICIPANTE deve previamente notificar a VISA DO BRASIL, por escrito, e o PARTICIPANTE não poderá dar inicio a sua participação em outro
Arranjo de Pagamento nem usar quaisquer Marcas de Propriedade da Visa não incluídas nas Marcas Licenciadas até que tenha recebido consentimento prévio por escrito da VISA DO BRASIL. O PARTICIPANTE declara e garante que
obteve todas as autorizações e permissões necessárias sob as leis e os regulamentos do País Aprovado para participar dos Arranjos de Pagamento Aprovados. Se as Regras da Visa exigirem um patrocinador para a
participação do PARTICIPANTE em determinados Arranjos de Pagamento da Visa, o PARTICIPANTE deverá (i) ter enviado à VISA DO BRASIL um contrato de patrocínio plenamente cumprido que traga a assinatura de um
representante legal do patrocinador; (ii) ter celebrado um contrato de prestação de serviços com aquele patrocinador para prestar os serviços necessários a esses Arranjos de Pagamento Aprovados; e (iii) que
notificará a VISA DO BRASIL imediatamente, por escrito, sobre a rescisão ou qualquer modificação material dos referidos contratos. O PARTICIPANTE também declara que enviou à VISA DO BRASIL uma cópia
de seu último demonstrativo financeiro, cujos conteúdo declara ser verdadeiro, correto e completo.
  
	  	Subject to the terms and conditions of this Agreement and of Visa Rules, including fees and charges defined
in Section 5, below, VISA DO BRASIL authorizes the PARTICIPANT’s non-exclusive participation in the Approved Payment Arrangements in the Approved Country. PARTICIPANT will have right to all the rights and privileges applicable to its
participation in the Approved Payment Arrangement, as set forth in the Vis Rules, and PARTICIPANT will be exclusively responsible for all the costs and risks associated to its participation in the Approved Payment Arrangements. In the event the
PARTICIPANT wishes to participate in a Payment Arrangement that is not an Approved Payment Arrangement, PARTICIPANT shall notify VISA DO BRASIL in advance, in writing, and PARTICIPANT will not be able to initiate its participation in other Payment
Arrangement or use any Visa-Owned Marks not included in the Licensed Marks until it has received prior written consent from VISA DO BRASIL. PARTICIPANT declares and warrants that it has obtained all authorizations and permissions that are required
under the laws and regulations of the Approved Country to participate in the Approved Payment Arrangements. If the Visa Rules require a sponsor for the PARTICIPANT’s participation in certain Visa Payment Arrangements, PARTICIPANT must (i) have
sent so VISA DO BRASIL a sponsorship agreement dully fulfilled with the signature of a legal representative of the sponsor; (ii) have entered into a service contract with that sponsor to provide the services needed to these Approved Payment
Arrangements; and (iii) notify VISA DO BRASIL immediately, in writing, of any material modification or termination of such agreements. PARTICIPANT also declares that it has sent to VISA DO BRASIL a copy of its latest financial statement, which
content it claims to be true, correct and complete.

  
 Página 5 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 2. SERVIÇOS DA VISA DO
BRASIL.
  
	  	 2. VISA DO BRASIL SERVICES

 

	 O PARTICIPANTE reconhece e concorda que: (i) sua participação
nos Arranjos de Pagamentos Aprovados envolve a prestação, pela VISA DO BRASIL, de vários serviços ao PARTICIPANTE que permitem aos clientes, empresas, estabelecimentos comerciais e/ou órgãos governamentais
operar suas atividades por meio de um método de pagamento seguro, conveniente e confiável; e (ii) esses serviços serão fornecidos de acordo com os termos e condições das Regras da Visa, observadas quaisquer
outras condições impostas ao PARTICIPANTE pela VISA DO BRASIL com relação às Regras da Visa; e (iii) que esses serviços estão sujeitos a taxas e outros encargos, conforme mencionado na Cláusula
5 abaixo.
  
	  	 PARTICIPANT acknowledges that (i) its participation in the Approved Payment Arrangement(s)
entails VISA DO BRASIL providing various services to PARTICIPANT that enable consumers, businesses, merchants and/or government entities to conduct commerce with a secure, convenient and reliable method of payment and that (ii) these services are
provided subject to terms and conditions as may be set forth in the Visa Rules, together with any other conditions imposed on PARTICIPANT by VISA DO BRASIL pursuant to the Visa Rules, and that (iii) these services are subject to fees and other
charges as provided in Section 5 below.
  

	 3. SERVIÇOS DA VISA INTERNATIONAL; REQUERIMENTO DE
PROCESSAMENTO.
  
	  	 3. VISA INTERNATIONAL SERVICES; ROUTING REQUIREMENT.

 

	 Sem limitação ao disposto na
Cláusula 2 acima, o PARTICIPANTE reconhece e concorda que: (i) A VISA INTERNATIONAL prestará os Serviços Centrais de Processamento, conforme definidos no parágrafo imediatamente abaixo em relação as
transações relacionadas aos Arranjos de Pagamento Aprovados e à participação do PARTICIPANTE nos Arranjos de Pagamento da Visa; e (ii) a VISA INTERNATIONAL processará todas as transações
do PARTICIPANTE por meio de plataformas de hardware e software sob o controle da VISA INTERNATIONAL e não localizadas no Brasil; e (iii) tais Serviços serão fornecidos de acordo com os termos e condições das
Regras da Visa, considerando quaisquer condições impostas ao PARTICIPANTE pelas Regras da Visa; e (iv) que esses serviços estão sujeitos às taxas e encargos mencionados na Cláusula 5 abaixo.

 
	  	Without limiting the above, PARTICIPANT acknowledges and agrees that (i) VISA INTERNATIONAL will provide
all Core Routing Services, as defined in the immediately below paragraph relating to transactions connected to the Approved Payment Arrangement(s) and PARTICIPANT’s participation in the Visa Payments Arrangements and that (ii) VISA
INTERNATIONAL will process all related PARTICIPANT’s transactions via hardware and software platforms not located in Brazil and under VISA INTERNATIONAL’S control and that (iii) such Services are provided in accordance to the terms and
conditions of the Visa Rules, considering any restrictions imposed on PARTICIPANT by them and that (iv) these services are subject to the fees and charges mentioned on Section 5
below.

  
 Página 6 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	  

O PARTICIPANTE reconhece que deverá enviar a VISA INTERNATIONAL todas as Transações Visa (como definidas abaixo) para que a VISA
INTERNATIONAL preste os Serviços Centrais de Processamento dessas Transações por meio do Sistema Visa (como definido abaixo). O PARTICIPANTE não deverá instalar, usar ou autorizar qualquer terceiro a instalar ou
usar qualquer software ou qualquer outro sistema de processamento que tenha o efeito de processar as Transações Visa por meio de uma rede de sistemas que não seja o Sistema Visa. O PARTICIPANTE deve instruir seus processadores a
processar as Transações Visa por meio do Sistema Visa para autorização, compensação e liquidação. O PARTICIPANTE não encaminhará as Transações Visa por meio de
sistemas ou redes que não sejam de propriedade da Visa. Como usado aqui, “Transações Visa” refere-se às transações originadas em cartões de pagamento (i) emitidos pelo PARTICIPANTE e
que ostentem as Marcas de Propriedade da Visa (“Cartões Visa”) ou (ii) capturadas nos Estabelecimentos Comerciais que o PARTICIPANTE tenha credenciado para a aceitação de Cartões Visa. “Sistema
Visa” refere-se aos sistemas e serviços por meio dos quais a VISA INTERNATIONAL presta Serviços Centrais de Processamento aos participantes dos Arranjos de Pagamento da Visa. “Serviços Centrais de
Processamento” refere-se aos serviços de autorização, compensação e liquidação (authorization, clearing, and settlement).

 
	  	  

PARTICIPANT agrees that it will send to VISA INTERNATIONAL all Visa Transactions (as defined below) in order for VISA INTERNATIONAL to provide the Core Routing Services
through the Visa System (as defined below). PARTICIPANT shall not install or use, or allow any third party to install or use, any software or other processing system that would have the effect of routing Visa Transactions through a network other
than the Visa System. PARTICIPANT shall instruct its processors to route Visa Transactions through the Visa Systems for authorization, clearing, and settlement. PARTICIPANT shall not route Visa Transactions through any non-Visa network. As used
herein, “Visa Transactions” are those transactions initiated on payment cards (i) issued by the PARTICIPANT and that bear the Visa-Owned Marks (“Visa Cards”) o (ii) acquired in the Merchants that the PARTICIPANT has
affiliated to accept the Visa Cards. “Visa System” means the systems and services through which VISA INTERNATIONAL delivers Core Routing Services to the participants of Visa Payment Arrangements. “Core Routing
Services” are the authorization, clearing, and settlement services.
  

	 4. CONCESSÃO DE LICENÇA.

 
	  	 4. LICENSE GRANT.

 

	 A VISA DO BRASIL outorga ao PARTICIPANTE
uma licença não exclusiva e intransferível (sujeita as Regras da Visa, conforme alteradas de tempos em tempos) para usar as Marcas Licenciadas de acordo com Arranjos de Pagamento Aprovados no País Aprovado. Como
proprietária das Marcas Licenciadas, a VISA INTERNATIONAL pode acrescentar, excluir ou alterar as Marcas Licenciadas de qualquer Arranjo de Pagamento Aprovado por meio de alterações as Regras da Visa ou publicando um aviso
dessas alterações em um site seguro da Internet, usado costumeira e periodicamente para comunicação entre a VISA INTERNATIONAL, a VISA DO BRASIL e seus participantes. Em consideração aos direitos concedidos
sob este Contrato, o PARTICIPANTE concorda em cumprir as Regras da Visa.
  
	  	 VISA DO BRASIL grants to PARTICIPANT a non-exclusive and
non-transferable license (subject to the Visa Rules, as in effect from time to time) to use the Licensed Marks in connection with the Approved Payment Arrangement(s) in the Approved Country(s). As the owner of the Licensed Marks, VISA INTERNATIONAL
may add Licensed Marks to, subtract Licensed Marks from, or otherwise change the Licensed Marks for any Approved Payment Arrangement by amending the Visa Rules or by posting notice of such changes on a secure Internet site customarily used at any
time and from time to time for communication or delivery of services between VISA INTERNATIONAL, VISA DO BRASIL and its Participants. In consideration of the rights granted under this Agreement, PARTICIPANT agrees to comply with the Visa Rules.

 

  
 Página 7 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 5. TAXAS E TRIBUTOS.

 
	  	 5. FEES AND TAXES

 

	 O PARTICIPANTE pagará todas as taxas e encargos aplicáveis
à sua participação e à operação dos Arranjos de Pagamento Aprovados no País Aprovado, conforme previsto nas Regras da Visa, incluindo, mas não limitado ao Guia de Preços para o Brasil
(“Taxas”).
  
	  	 PARTICIPANT will pay all fees and charges applicable to its participation and to the
operation of the Approved Payment Arrangements in the Approved Country as provided for in the Visa Rules, including, but not limited to the Fee Guide for Brazil (“Fees”).

 

	 Todas as Taxas serão consideradas e
pagas sem a inclusão de quaisquer tributos (“Tributos”), inclusive sobre vendas, uso, circulação, valor agregado, consumo e tributos retidos na fonte e outros similares, de maneira que a VISA DO BRASIL e/ou a
VISA INTERNATIONAL recebam as Taxas aplicáveis sem qualquer dedução, compensação ou cobrança relacionada a Tributos. O PARTICIPANTE será o único responsável por pagar todo e qualquer
Tributo, incluindo sem limitação: PIS, ISS, CIDE, IOF e COFINS (definidos de acordo com as leis e regulamentações brasileiras aplicáveis). O PARTICIPANTE, portanto, deverá adicionar às Taxas o valor
correspondente a todos os Tributos incidentes, de forma a que as Taxas seja, recebidas pela VISA INTERNATIONAL e/ou a VISA DO BRASIL de forma líquida, conforme previsto nos Guias de Preços aplicáveis sob as Regras da Visa.
Além disso, o PARTICIPANTE deverá reter o imposto de renda brasileiro IRRF (definido de acordo com as leis e regulamentações brasileiras) do pagamento das Taxas à VISA INTERNATIONAL e pagar esse valor retido
às respectivas autoridades tributárias brasileiras. Não haverá deduções de pagamento das Taxas além das exigidas pelas leis aplicáveis e o PARTICIPANTE arcará com e pagará todo e
qualquer Tributo ou cobrança aplicável. O PARTICIPANTE fornecerá à VISA INTERNATIONAL os recibos de Tributos retidos dentro de 30 (trinta) dias corridos do pagamento desses Tributos às autoridades
tributárias brasileiras correspondentes. O PARTICIPANTE apresentará certificados originais, certificados originais duplicados ou cópias certificadas ou autenticadas dos certificados originais. De acordo com esta
obrigação, o PARTICIPANTE deve pagar os Tributos retidos até o último dia útil do mês seguinte ao da emissão da correspondente fatura pela VISA.

 
	  	All Fees are exclusive of any applicable taxes (“Taxes”), including on sales, use,
circulation, add value, consumption and taxes withheld and other similar, so that VISA DO BRASIL and/or VISA INTERNATIONAL receive the applicable Fees without any deduction, set-off or charge related to Taxes. PARTICIPANT shall be solely responsible
for paying any and all Taxes, including without limitation: PIS, ISS, CIDE, IOF, and COFINS (defined under applicable Brazilian laws and regulations). The PARTICIPANT shall, therefore, gross the Fees up to account for all applicable Taxes, so that
VISA INTERNATIONAL and/or VISA DO BRASIL receive the entire amount of the Fees, as provided for in the applicable Fee Guides under the Visa Rules. In addition, the Brazilian withholding income tax IRRF (defined under applicable Brazilian laws and
regulations) will be deducted by PARTICIPANT from payment of the Fees to VISA INTERNATIONAL, and will be paid by PARTICIPANT to the respective Brazilian taxing authorities. There will be no other deductions from the payment of the Fees and any other
applicable taxes or charges will be borne and paid by PARTICIPANT. PARTICIPANT shall provide applicable withholding tax receipts to VISA INTERNATIONAL within thirty (30) calendar days of payment to the corresponding Brazilian taxing authorities.
PARTICIPANT shall provide original certificates, duplicate original certificates, or certified or authenticated copies of the original certificates. Pursuant to this obligation, PARTICIPANT must pay the applicable withholding taxes until the last
working day of the following month that VISA issues an invoice.

  
 Página 8 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	  

Além disso, o PARTICIPANTE deverá fornecer à VISA INTERNATIONAL, dentro de 30 (trinta) dias do fim de cada trimestre,
certificados oficiais de retenção de tributos que corroborem o valor dos Tributos retidos e pagos às autoridades tributárias brasileiras em conexão com as Taxas pagas à VISA INTERNATIONAL, sempre de forma a
assegurar que os Tributos retidos foram apropriadamente recolhidos pelo PARTICIPANTE. O PARTICIPANTE apresentará à VISA INTERNATIONAL certificados originais, segundas vias ou cópias autenticadas dos certificados originais. Se
isto não for possível, o PARTICIPANTE deverá fornecer uma fotocópia do certificado por fax para 305-328-2181 ou um arquivo PDF por e- mail para lacacctg@visa.com. Como os certificados de tributos retidos podem não
associar explicitamente o pagamento dos tributos retidos às Taxas pagas pelo PARTICIPANTE à VISA INTERNATIONAL, o PARTICIPANTE atestará em uma carta em separado, na forma do Anexo A deste Contrato que os Tributos retidos na
fonte, conforme listados pelo PARTICIPANTE, foram recolhidos para as autoridades tributárias brasileiras competentes e que esses pagamentos estão relacionados às Taxas pagas pelo PARTICIPANTE à VISA INTERNATIONAL
(“Carta de Certificação de Tributo com Retenção na Fonte”). Os pagamentos detalhados devem estar de acordo com os valores apresentados nos certificados de retenção de tributos.

 
	  	  

Furthermore, PARTICIPANT hereby commits to provide to VISA INTERNATIONAL within 30 (thirty) days after the end of each quarter, the official withholding tax certificates
which corroborate the amount of withholding taxes paid to the Brazilian tax authorities in connection with the fees paid to VISA INTERNATIONAL, in order to verify that the appropriate withholding taxes were remitted to the tax authorities.
PARTICIPANT shall provide original certificates, duplicate original certificates, or certified or authenticated copies of the original certificates. If this is not possible, PARTICIPANT shall provide a photocopy of the certificate, which can be
remitted by fax to 305-328-2181 or sent as a PDF copy by email to lacacctg@visa.com. As the official withholding tax certificates may not explicitly associate the withholding tax payment with the fees paid by PARTICIPANT to VISA INTERNATIONAL,
PARTICIPANT will certify in a separate letter, using the format attached hereto as Exhibit A, that the listed payments of withholding taxes were made in due course to the Brazilian tax authorities and that such payments were made with respect to
fees paid to VISA INTERNATIONAL (“Withholding Tax Certification Letter”). The itemized payments should agree to the amounts shown on the withholding tax certificates.

  
 Página 9 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 6. PROPRIEDADE DAS MARCAS.

 
	  	 6. OWNERSHIP OF MARKS.

 

	 O PARTICIPANTE reconhece a propriedade da VISA INTERNATIONAL sobre as
Marcas de Propriedade da Visa e, na extensão permitida pela legislação aplicável, a sua validade. O PARTICIPANTE concorda em não se opor, discordar, contestar, pleitear, tentar invalidar ou realizar qualquer
ação inconsistente com a propriedade da VISA INTERNATIONAL sobre as Marcas de Propriedade da Visa ou com os direitos da VISA INTERNATIONAL sobre essas Marcas. O PARTICIPANTE não adotará nem usará, não
registrará ou tentará registrar nomes, marcas comerciais, marcas de serviço, nomes comerciais, logomarcas, domínios ou qualquer palavra ou símbolo passível de ser confundido com “VISA” ou qualquer
Marca de Propriedade da Visa, em especial como parte do nome comercial, nome da empresa, nomes de produtos, marcas e/ou direito de propriedade do PARTICIPANTE, dentre outros. Conforme solicitação da VISA INTERNATIONAL, o PARTICIPANTE
revogará, abandonará ou cancelará imediatamente quaisquer direitos que possa ter sobre qualquer Marca de Propriedade da Visa. O PARTICIPANTE concorda que todo o uso das Marcas de Propriedade da Visa pelo PARTICIPANTE
beneficiará e será em nome da VISA INTERNATIONAL. Para isso, o PARTICIPANTE cooperará totalmente com a VISA INTERNATIONAL para processar e arquivar toda a documentação necessária para obter, manter e
fiscalizar os direitos de propriedade da VISA INTERNATIONAL sobre as Marcas de Propriedade da Visa.
  
	  	PARTICIPANT acknowledges the ownership by VISA INTERNATIONAL of the Visa Owned Marks and acknowledges (to the extent permitted by applicable
law) the validity thereof. PARTICIPANT agrees that it will not oppose, object, challenge, litigate, attempt to invalidate, or do anything inconsistent with the VISA INTERNATIONAL’S ownership of, or rights in, the Visa-Owned Marks. PARTICIPANT
will not adopt or use, register or attempt to register, any names, trademarks, service marks, trade names, logos, or any word or symbol that is confusingly similar to “VISA” or any Visa-Owned Mark, as a part of PARTICIPANT’s trade
name, company name, product names, marks, copyright or otherwise. At VISA INTERNATIONAL’S request, PARTICIPANT will immediately withdraw, abandon or cancel any rights it may have in any Visa-Owned Mark. PARTICIPANT agrees that all use of the
Visa-Owned Marks by PARTICIPANT shall inure to the benefit of and be on behalf of VISA INTERNATIONAL. To this end, PARTICIPANT shall fully co-operate with VISA INTERNATIONAL to execute and file all documentation as may be required to obtain,
maintain, and enforce VISA INTERNATIONAL’S ownership rights in and to the Visa-Owned Marks.
	 Todos e quaisquer direitos não
expressamente licenciados nos termos deste Contrato são reservados para a VISA INTERNATIONAL e a VISA DO BRASIL.
  
	  	Any and all rights not expressly licensed under this Agreement are reserved to VISA INTERNATIONAL and VISA
DO BRASIL.

  
 Página 10 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 7. PADRÕES E CONTROLE DE
QUALIDADE.
  
	  	 7. QUALITY STANDARDS AND CONTROL.

 

	 O PARTICIPANTE concorda que a natureza e a qualidade de todos os bens
produzidos, serviços prestados e materiais publicados pelo PARTICIPANTE em relação a qualquer uma das Marcas Licenciadas deverão estar em conformidade com os padrões estabelecidos e sob o controle da VISA
INTERNATIONAL e de cada uma das suas afiliadas (inclusive a VISA DO BRASIL) (conforme acordado entre elas), padrões estes estabelecidos e mantidos de acordo com as Regras da Visa. O PARTICIPANTE concorda em cooperar com a VISA DO BRASIL e com
cada uma das suas afiliadas para manter o controle da VISA INTERNATIONAL dessa natureza e qualidade, permitindo inspeções razoáveis de suas operações e fornecendo à VISA INTERNATIONAL ou à VISA DO
BRASIL, assim que solicitado, exemplos de uso de qualquer das Marcas Licenciadas. O PARTICIPANTE concorda que utilizará as Marcas Licenciadas somente da forma e maneira e com as indicações apropriadas prescritas periodicamente
pela VISA INTERNATIONAL por meio das Regras da Visa ou por meio de aviso publicado em site seguro da Internet, conforme usado costumeira e periodicamente para a comunicação entre a VISA DO BRASIL (ou a VISA INTERNATIONAL) e seus
participantes ou clientes ou, ainda, por meio de outro aviso por escrito emitido ao PARTICIPANTE pela VISA DO BRASIL ou qualquer uma de suas afiliadas.
  
	  	PARTICIPANT agrees that the nature and quality of all goods produced, services rendered and materials published by PARTICIPANT in connection
with any of the Licensed Marks shall conform to standards set by and be under the control of VISA INTERNATIONAL and each of its affiliates (including VISA DO BRASIL) in accordance with the arrangements between them, which standards are established
and maintained by the Visa Rules. PARTICIPANT agrees to cooperate with VISA DO BRASIL and each of its affiliates in maintaining VISA INTERNATIONAL’S control of such nature and quality, to permit reasonable inspection of PARTICIPANT’s
operation, and to supply VISA INTERNATIONAL with specimens of the use of any of the Licensed Marks upon request. PARTICIPANT agrees that it will use the Licensed Marks only in the form and manner and with appropriate legends as prescribed from time
to time by VISA INTERNATIONAL in the Visa Rules or as notified on a secure Internet site customarily used at any time and from time to time for communication or delivery of services between VISA DO BRASIL, VISA INTERNATIONAL and its Clients or in
other written notification to PARTICIPANT from VISA DO BRASIL or any of its affiliates.
	 8. PROCEDIMENTOS EM CASO DE VIOLAÇÃO.

 
	  	 8. INFRINGEMENT PROCEEDINGS.

 

	 O PARTICIPANTE concorda em avisar a VISA DO BRASIL imediatamente sobre
qualquer uso não autorizado de qualquer uma das Marcas de Propriedade da Visa de que tome conhecimento. A VISA INTERNATIONAL terá o direito exclusivo de adotar procedimentos em caso de violação ou concorrência
desleal envolvendo qualquer uma das Marcas de Propriedade da Visa. A VISA DO BRASIL poderá adotar procedimentos em caso de violação ou concorrência desleal envolvendo qualquer uma das Marcas de Propriedade da Visa com o
consentimento por escrito da VISA INTERNATIONAL.
  
	  	PARTICIPANT agrees to notify VISA DO BRASIL promptly of any unauthorized use of any of the Visa-Owned Marks as it comes to
PARTICIPANT’s attention. VISA INTERNATIONAL shall have the sole right to engage in infringement or unfair competition proceedings involving any of the Visa-Owned Marks. VISA DO BRASIL may adopt procedures in case of infringement or unfair
competition involving any one of the Visa-Owned Marks with the written consent of VISA INTERNATIONAL.
	 O PARTICIPANTE, a pedido da VISA
INTERNATIONAL e/ou da VISA DO BRASIL, deverá cooperar plenamente com qualquer ação, reclamação ou procedimento decorrente de qualquer ameaça em relação às Marcas de Propriedade da
Visa.
  
	  	PARTICIPANT, at the request of the VISA INTERNATIONAL and/or VISA DO BRASIL must fully cooperate with any
action, claim or proceeding arising out of any threat in relation to the Visa-Owned Marks.

  
 Página 11 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 9. CONFORMIDADE COM NORMAS E
REGULAMENTAÇÕES E LEIS APLICÁVEIS
  
	  	 9. COMPLIANCE WITH RULES AND REGULATIONS, APPLICABLE
LAWS.
  

	 O PARTICIPANTE (i) declara ter recebido cópias das Regras da Visa
aplicáveis à sua participação nos Arranjos de Pagamento Aprovados e estar, para todos os fins de direito, ciente de seus direitos, deveres e obrigações, conforme previstas nas Regras da Visa e (ii) concorda
em estar sujeito as Regras da Visa e a cumprir de maneira segura e sólida todas as disposições das Regras da Visa aplicáveis ao PARTICIPANTE, conforme alteradas de tempos em tempos. O PARTICIPANTE reconhece que as Regras
da Visa são necessárias para a sua participação eficiente e segura nos Arranjos de Pagamento Aprovados. O PARTICIPANTE concorda que a VISA DO BRASIL pode, a qualquer momento, alterar as Regras da Visa, a seu exclusivo
critério e que tais alterações entrarão em vigor assim que notificadas ao PARTICIPANTE pela VISA DO BRASIL ou por quaisquer de suas afiliadas, por escrito ou por meio de publicação em um site seguro da
Internet, conforme usado costumeira e periodicamente para a comunicação entre a VISA DO BRASIL (ou a VISA INTERNATIONAL) e seus participantes ou clientes. O PARTICIPANTE reconhece que as Regras da Visa garantem à VISA DO BRASIL
a autoridade de impor multas e penalidades ao PARTICIPANTE nas circunstâncias previstas. O PARTICIPANTE concorda em pagar quaisquer multas ou penalidades impostas a ele pela VISA DO BRASIL de acordo com as Regras da Visa. O PARTICIPANTE
declara e garante que está plenamente autorizado, por todas as leis e regulamentos aplicáveis, a cumprir com suas obrigações sob este Contrato, e que continuará em conformidade com todas as leis e regulamentos
aplicáveis durante o Prazo (definido na Cláusula 13 abaixo), bem como que a assinatura de seu representante legal abaixo é suficiente para tornar este Contrato totalmente vinculativo ao PARTICIPANTE.

 
	  	PARTICIPANT (i) acknowledges receipt of copies of the Visa Rules applicable to its participation in the Approved Payment Arrangements and is
fully aware of its rights, duties and obligations as stated therein and (ii) agrees to be bound by and perform in a safe and sound manner all requirements of the Visa Rules applicable to PARTICIPANT as may be in effect and as they are modified from
time to time. PARTICIPANT acknowledges that the Visa Rules are necessary for its safe and sound participation it the Approved Payment Arrangements. PARTICIPANT agrees that VISA DO BRASIL may at any time and from time to time amend the Visa Rules in
its sole discretion and that such amendments will take effect upon being notified by VISA DO BRASIL or any of its affiliates to PARTICIPANT in writing or by posting on a secure Internet site customarily used at any time and from time to time for
communication between VISA DO BRASIL and its Clients. PARTICIPANT acknowledges that the Visa Rules give VISA DO BRASIL the authority to impose fines and penalties on PARTICIPANT in the circumstances set out in the Visa Rules. PARTICIPANT agrees to
pay any fines or penalties levied against it by VISA DO BRASIL in accordance with the Visa Rules. PARTICIPANT represents and warrants that it is fully authorized by all applicable laws to perform its obligations hereunder, that it will remain in
compliance with all applicable laws throughout the Term hereof (as defined in Section 13 herein below), and that the signature of its representative below is sufficient to make this Agreement fully binding on PARTICIPANT.
	 10. LEI E FORO.

 
	  	 10. CHOICE OF LAW.

 

	 Este Contrato será regido por e
interpretado de acordo com as leis do Brasil. As partes designam a jurisdição do foro da comarca da cidade de São Paulo, estado de São Paulo, Brasil, para resolver e dirimir qualquer controvérsia decorrente do
presente Contrato.
	  	 This Agreement shall be governed by and interpreted
according to internal laws of Brazil, without regard to its conflict of law provisions. The parties designate the Forum of the city of São Paulo, State of São Paulo, as the venue to solve and settle any disputes that may arise from
this Agreement.
  

  
 Página 12 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 11. NOTIFICAÇÃO.

 
	  	 11. NOTICE.

 

	 Notificações à VISA DO BRASIL sob este Contrato
serão feitas por meio de correspondência enviada ao endereço indicado no preâmbulo deste Contrato ou outro endereço que venha a qualquer tempo ser indicado pela VISA DO BRASIL ao PARTICIPANTE.
Notificações à VISA INTERNATIONAL sob este Contrato serão feitas por meio de correspondência enviada ao endereço indicado no preâmbulo deste Contrato ou outro endereço que venha a qualquer tempo
ser indicado pela VISA INTERNATIONAL ao PARTICIPANTE. Notificações ao PARTICIPANTE sob este Contrato poderão ser feitas por meio de correspondência enviada ao endereço indicado no preâmbulo deste Contrato ou
para outro endereço constante nos registros da VISA DO BRASIL sobre o PARTICIPANTE, além de por meio de site seguro da Internet, conforme usado costumeira e periodicamente para a comunicação entre a VISA DO BRASIL (ou a
VISA INTERNATIONAL) e seus participantes ou clientes. Todas as notificações e comunicações enviadas sob este Contrato serão por escrito e serão consideradas como tendo sido efetuadas: (i) quando entregues
pessoalmente; (ii) 5 (cinco) dias úteis após a postagem, mediante postagem pré-paga, por carta registrada; (iii) quando entregues via e-mail, preferencialmente com aviso de recebimento; (iv) quando entregues (e recebidas) por
serviços de courier para entrega no dia seguinte, endereçadas conforme acima ou (v) 1 (um) dia útil após a publicação em site seguro pela VISA DO BRASIL (ou a VISA INTERNATIONAL), conforme acima.

 
	  	Notice to VISA DO BRASIL under this Agreement shall be sent to the address shown in the preamble of this Agreement or to such other address
in each case as VISA DO BRASIL notified to PARTICIPANT at any time and from time to time. Notice to VISA INTERNATIONAL under this Agreement shall be sent to the address shown in the preamble of this Agreement or to such other address in each case as
VISA INTERNATIONAL notified to PARTICIPANT at any time and from time to time. Notice to PARTICIPANT under this Agreement may be sent to the address shown in the preamble of this Agreement or to such other address as shown in VISA DO BRASIL’s
records for PARTICIPANT, as well as through a secure Internet site, as customarily used at any time and from time to time for communication between VISA DO BRASIL (or VISA INTERNATIONAL) and its participants or clients. All notices and communication
sent under this Agreement shall be in writing and shall be deemed validly sent at the time of such posting and shall be deemed received (i) when delivered personally; (ii) 5 (five) working days after posting, by postage prepaid, by registered
letter; (iii) when delivered via email, preferably with acknowledgement of receipt; (iv) when delivered (and received) by courier service for delivery the following day, addressed as above or (v) 1 (one) working day after publication on a secure
website by VISA DO BRASIL (or VISA INTERNATIONAL), as above.
	 12. CESSÃO; PARTES INTERESSADAS.

 
	  	 12. ASSIGNMENT; PARTIES IN INTEREST.

 

	 Este Contrato não pode ser
transferido, cedido ou oferecido em garantia por qualquer das Partes sem o expresso consentimento por escrito da outra parte. A VISA DO BRASIL e/ou a VISA INTERNATIONAL, contudo, podem ceder seus direitos e obrigações decorrentes deste
Contrato (cuja cessão constituirá uma novação com a qual o PARTICIPANTE consente expressamente, inclusive no que se refere a quaisquer licenças, sublicenças, interesses ou outros direitos concedidos ao
PARTICIPANTE neste Contrato) (i) a qualquer subsidiária integral direta ou indireta da Visa Inc.; (ii) em conexão com a transferência, pela Visa Inc., de todo ou substancialmente todo o capital social e/ou ativos da
Visa Inc. ou de suas subsidiárias integrais diretas ou indiretas, seja por meio de fusão, consolidação, venda de capital social ou ativos, ou outra transação semelhante; e (iii) como garantia a qualquer
credor da Visa Inc. ou de quaisquer de suas subsidiárias integrais diretas ou indiretas. Este Contrato obrigará e beneficiará as partes e seus respectivos sucessores e cessionários autorizados.

 
	  	 This Agreement may not be transferred, assigned, pledged or
hypothecated by either party thereto without the express written consent of the other party thereto, provided that VISA DO BRASIL and/or VISA INTERNATIONAL may assign its rights and obligations under this Agreement (which assignment will constitute
a novation to which PARTICIPANT expressly consents), including with respect to any licenses, sublicenses, interests or other rights granted to PARTICIPANT hereunder) (i) to any direct or indirect wholly owned subsidiary of Visa Inc.; (ii) in
connection with the transfer by Visa Inc. of all or substantially all of the capital stock and/or assets of Visa Inc. or any of its direct or indirect wholly owned subsidiaries, whether by merger, consolidation, sale of capital stock or assets or
other similar transaction; and (iii) as collateral to any lender to Visa Inc. or any of its direct or indirect wholly owned subsidiaries. This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties to the Agreement and their
respective heirs, executors, administrators, successors and permitted assigns.
  

  
 Página 13 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 13. PRAZOS.

 
	  	 13. TERM.

 

	 O prazo deste Contrato terá inicio na Data de Vigência e
continuará por um prazo de 5 (cinco) anos (“Prazo”), depois do qual será renovado automaticamente por períodos adicionais de 5 (cinco) anos, salvo se, no mínimo 180 (cento e oitenta) dias antes do fim do
Prazo (ou qualquer renovação deste), o PARTICIPANTE notifique a VISA DO BRASIL, por escrito, de sua intenção de rescindir este Contrato por ocasião do final do Prazo (ou de qualquer renovação
deste).
  
	  	This Agreement shall become effective as of the Effective Date and shall continue for a term of five years from the Effective Date, after
which this Agreement shall automatically renew for an additional five year period unless, at least 180 days prior to the end of the term (or any renewal term), PARTICIPANT shall have notified VISA DO BRASIL in writing of its intent to terminate this
Agreement at the end of the Term (or any renewal term).
	 14. RESCISÃO.

 
	  	 14. TERMINATION

 

	 14.1. Rescisão por Conveniência. Qualquer das Partes
pode rescindir este Contrato por qualquer razão por meio de notificação escrita que especifique a data efetiva da rescisão, a qual deve ser no mínimo de 120 (cento e vinte) dias (ou período menor a ser
acordado entre as Partes) depois do recebimento desta notificação pela outra Parte.
  
	  	14.1. Termination for Any Reason. Either Party may terminate this Agreement for any reason by written notice specifying an effective
date of termination which must be at least 120 days (or such shorter period as may be agreed among all the parties) after receipt of the notice.
	 14.2. Rescisão por
Violação. Qualquer das Partes pode rescindir este Contrato no caso de violação ou inadimplemento de qualquer de suas disposições por meio de uma notificação escrita que especifique a
violação e a data efetiva da rescisão, a qual deve ser de no mínimo 30 (trinta) dias após o recebimento desta notificação pela outra Parte; desde que, no entanto, a Parte inadimplente possa sanar sua
violação notificando a outra Parte sobre sua intenção de sanar a violação e dela obtendo um reconhecimento de que a violação foi sanada no prazo de 30 (trinta) dias após o recebimento da
notificação, caso em que o aviso de rescisão perderá sua eficácia. Não obstante o disposto acima, as obrigações do PARTICIPANTE após a rescisão, conforme previstas nas Regras da
Visa serão aplicáveis e sobreviverão a este Contrato no caso de sua rescisão ou encerramento.
  
	  	14.2. Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement upon breach by the other
Party of any of its provisions by written notice specifying the breach and an effective date termination, which must be at least 30 days after receipt of the notice; provided, however, that the Party in default may cure its default by remedying such
breach by notifying the other Party of such intent to cure and by obtaining the other Party’s acknowledgement that the default has been cured within 30 days of the receipt of the notice, in which case the notice of termination shall be of no
effect. Notwithstanding the foregoing, PARTICIPANT’s post-termination obligations set out in the Visa Rules will apply and survive this Agreement in the event of termination
hereunder.

  
 Página 14 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	  

14.3. Rescisão por Inatividade, Circunstâncias Previstas nas Regras da Visa ou por Interesse Adverso; Rescisão
Automática nas Hipóteses Previstas nas Regras da Visa. A VISA DO BRASIL ou a VISA INTERNATIONAL podem rescindir este Contrato, no todo ou em parte (conforme o caso), a qualquer momento por meio de notificação escrita
se: (a) o PARTICIPANTE permanecer inativo por 3 (três) anos ou mais; ou (b) sob quaisquer outras circunstâncias previstas nas Regras da Visa; ou (c) em relação ao País Aprovado, em julgamento da VISA DO BRASIL ou a
VISA INTERNATIONAL, ações das autoridades regulatórias competentes façam com que a operação continua dos Arranjos de Pagamento da Visa ou a participação do PARTICIPANTE nos Arranjos de
Pagamento Aprovados sejam contrários aos interesses da VISA DO BRASIL ou da VISA INTERNATIONAL. Este Contrato pode também ser rescindido automaticamente nas hipóteses previstas nas Regras da Visa.

 
	  	  

13.3 Termination for inactivity, Circumstances provided for in the Visa Rules or by Adverse Interest; Automatic Termination in the cases provided for in the rules of
Visa. VISA DO BRASIL or VISA INTERNATIONAL may terminate this Agreement, in whole or in part (as the case may be), at any time by written notice if: (a) PARTICIPANT has been inactive for three or more years or (b) in any other circumstances set
out in the Visa Rules, or (c) if in relation to the Approved Country(s), in judgment of VISA DO BRASIL or VISA INTERNATIONAL, government or other regulatory action in such Approved Country(s) renders continued operation of the Visa Payment
Arrangements therein or PARTICIPANT’s participation in the Visa Payment Arrangements adverse to the best interests of VISA INTERNATIONAL or VISA DO BRASIL. This Agreement may also be automatically terminated in the circumstances set out in the
Visa Rules.

	 15. ADITAMENTOS; DIVISIBILIDADE DAS DISPOSIÇÕES
CONTRATUAIS.
  
	  	15. AMENDMENTS; SEVERABILITY.
	 Este Contrato não poderá ser
aditado ou modificado, e nenhum de seus termos e condições pode ser renunciado, salvo por meio de instrumento por escrito assinado por todas as Partes, ou, em caso de renúncia, pela Parte renunciando cumprimento; desde que,
contudo, o disposto acima não possa ser interpretado como uma limitação da capacidade da VISA DO BRASIL ou da VISA INTERNATIONAL de aditar, suplementar, ou, de outra forma, modificar de tempos em tempos quaisquer das Regras da
Visa sem o consentimento do PARTICIPANTE. Se qualquer prazo, disposição, acordo, pacto ou restrição deste Contrato ou incorporados por referência a este Contrato forem considerados por um tribunal da
jurisdição competente ou outra autoridade como inválidos, nulos ou inexequíveis, o remanescente dos prazos, disposições, contratos, pactos e restrições deste Contrato continuarão em
pleno vigor e validade e, de nenhuma forma serão afetados, prejudicados ou invalidados, desde que a substância econômica ou legal do relacionamento do PARTICIPANTE sob este Contrato não seja afetada de qualquer maneira
materialmente adversa as Partes. Neste caso, se e na medida em que a posição não possa ser remediada por meio de uma alteração das Regras da Visa de forma geral ou de forma específica ao País
Aprovado, as Partes negociarão em boa-fé para modificar este Contrato, para assim dar efeito à intenção original das Partes o mais fielmente possível, de forma a que o relacionamento do PARTICIPANTE sob este
Contrato possa continuar como contemplado originalmente na medida do possível.
  
	  	This Agreement may not be amended or modified, and none of its terms or conditions may be waived, except
pursuant to an instrument in writing signed by all of the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance; provided, however, that, the foregoing shall not be construed as a limitation on the ability of VISA DO BRASIL to
amend, supplement or otherwise modify any of the Visa Rules from time to time without the consent of PARTICIPANT. If any term, provision, agreement, covenant or restriction of this Agreement or incorporated by reference into this Agreement is held
by a court of competent jurisdiction or other authority to be invalid, void or unenforceable, the remainder of the terms, provisions, agreements, covenants and restrictions of this Agreement shall remain in full force and effect and shall in no way
be affected, impaired or invalidated so long as the economic or legal substance of the PARTICIPANT relationship contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to the parties to this Agreement. Upon such a determination, if and
to the extent the position cannot be remedied by an amendment to the Visa Rules either generally or in relation to the Approved Country(s), the parties shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to give effect to the original
intent of the parties as closely as possible in a reasonably acceptable manner in order that the PARTICIPANT relationship contemplated by this Agreement may continue as originally contemplated to the fullest extent
possible.

  
 Página 15 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 16. SEM INTERPRETAÇÃO
RESTRITIVA.
  
	  	 16. NO STRICT CONSTRUCTION.

 

	 Caso haja ambiguidade ou questionamento das intenções ou
interpretação, este Contrato será interpretado como se tivesse sido redigido conjuntamente pelas Partes, e não haverá presunção ou ônus da prova favorecendo ou desfavorecendo qualquer parte em
virtude da autoria de qualquer disposição deste Contrato.
  
	  	In the event any ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as if drafted jointly by the
parties to this Agreement, and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of the authorship of any provision of this Agreement.
	 17. FORÇA MAIOR.

 
	  	 17. FORCE MAJEURE.

 

	 Caso o cumprimento de quaisquer prazos ou disposições deste
Contrato por parte da VISA DO BRASIL ou VISA INTERNATIONAL seja postergado ou evitado, no todo ou em parte, em razão de ou em relação ao cumprimento de qualquer lei, regulamento ou ordem, ou devido a motins, guerras,
perturbação da ordem pública, greves, disputas trabalhistas, incêndio, explosão, tempestade, enchente, fenômenos naturais, atos de terrorismo, falha de terceiros em cumprir suas obrigações ou
qualquer discriminação ou falha maior de (i) transporte, (ii) fabricação, (iii) distribuição ou (iv) dependências de armazenamento, conforme o caso, que não esteja sob o controle da VISA DO
BRASIL e/ou da VISA INTERNATIONAL e que por sua diligência sejam incapazes de impedir, ou por qualquer outra razão que não esteja sob o seu controle (cada um deles, “Evento de Força Maior”), então a
VISA DO BRASIL (ou a VISA INTERNATIONAL, conforme aplicável) fica isenta de suas obrigações neste Contrato durante o período de duração do Evento de Força Maior, e nenhuma responsabilidade será
atribuída à VISA DO BRASIL (ou à VISA INTERNATIONAL, conforme aplicável) por conta disso.
  
	  	In case performance by VISA DO BRASIL or VISA INTERNATIONAL of any terms or provisions of this Agreement shall be delayed or prevented, in
whole or in part, because of or related to compliance with any law or order, or because of riots, war, public disturbance, strike, labor dispute, fire, explosion, storm, flood, acts of God, acts of terrorism, failure of a third party to timely
perform its obligations or any major breakdown or failure of (i) transportation, (ii) manufacturing, (iii) distribution or (iv) storage facilities, as the case may be, that is not within VISA DO BRASIL and/or VISA INTERNATIONAL’s control and
which by the exercise of reasonable diligence it is unable to prevent, or for any other reason which is not within its control and which by the exercise of reasonable diligence it is unable to prevent (each, a “Force Majeure
Event”), then VISA DO BRASIL (or VISA INTERNATIONAL as applicable) shall be excused from its obligations hereunder during the period such Force Majeure Event continues, and no liability shall attach against VISA DO BRASIL (or VISA
INTERNATIONAL as applicable) on account thereof.
	 18. REGISTRO.

 
	  	 18. REGISTRATION.

 

	 O PARTICIPANTE será
responsável por registrar este Contrato em qualquer órgão aplicável no Brasil e em conformidade com a legislação aplicável ou exigências normativas. Todas as despesas referentes a quaisquer
registros serão de responsabilidade única e exclusiva do PARTICIPANTE.
  
	  	PARTICIPANT shall be responsible for registering this Agreement with any applicable bodies in Brazil and in
compliance with applicable laws and regulatory demands. All expenses related to such registrations shall be borne by PARTICIPANT.

  
 Página 16 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	 19. APROVAÇÃO DO BANCO
CENTRAL.
  
	  	 19. APPROVAL FROM THE CENTRAL BANK.

 

	 Caso, na Data de Vigência, o PARTICIPANTE ainda não tenha
obtido uma licença por escrito do Banco Central do Brasil, de acordo com as normas do Sistema de Pagamentos Brasileiro (SPB), que o autorize a operar como uma instituição financeira ou como uma instituição de
pagamento emissora ou credenciadora, conforme os Arranjos de Pagamento Aprovados, ou o PARTICIPANTE não tenha fornecido uma cópia da referida licença à VISA DO BRASIL, então (i) o PARTICIPANTE terá 90
(noventa) dias a partir da Data de Vigência para apresentar à VISA DO BRASIL um documento emitido pelo Banco Central do Brasil que evidencie essa licença (“Licença do Banco Central”) e (ii) as
autorizações concedidas ao PARTICIPANTE na Cláusula Primeira deste Contrato e a licença outorgada ao PARTICIPANTE na Cláusula Quarta, acima, serão consideradas temporárias. Além disso, se o
PARTICIPANTE não apresentar à VISA DO BRASIL a Licença do Banco Central antes do término do prazo de 90 (noventa) dias, a VISA DO BRASIL poderá (i) considerar este Contrato automaticamente rescindido, não
obstante as obrigações do PARTICIPANTE sob as Regras da Visa permaneçam em vigor para os fatos praticados em função do Contrato, incluindo, sem limitação, as obrigações de
indenização do PARTICIPANTE para com a VISA DO BRASIL e a VISA INTERNATIONAL ou (ii) estender o prazo para apresentação da Licença do Banco Central por novo período de 90 (noventa) dias, neste caso desde que
o PARTICIPANTE apresente evidências de que formalizou o pedido junto ao Banco Central e de que não há nenhuma providência pendente por parte do PARTICIPANTE no processo de análise pelo Banco Central.

 
	  	If, upon the Effective Date, PARTICIPANT has not yet obtained a written license from the Brazilian Central Bank, in accordance to the
provisions of the Brazilian Payment System (SPB) that authorizes it to operate as an issuer or merchant acquirer financial institution or payment institution, according to the Approved Payment Arrangements, or PARTICIPANT has not supplied a copy of
such license to VISA DO BRASIL, then (i) PARTICIPANT will have 90 (ninety) days as of the Effective Date to submit to VISA DO BRASIL a document issued by the Central Bank of Brazil that proves this license (“License of the Central
Bank”) and (ii) the authorizations granted to PARTICIPANT under Section One of this Agreement and the license issued to PARTICIPANT under Section Four herein above will be considered temporary. In addition, if PARTICIPANT fails to submit to
VISA DO BRASIL the License of the Central Bank before the end of the 90 (ninety) days period, VISA DO BRASIL may (i) consider this Agreement to be automatically terminated, notwithstanding PARTICIPANT’s obligations under the Visa Rules remain
in effect for the acts arisen out of the Agreement, including, without limitation, the indemnification obligations of PARTICIPANT with VISA DO BRASIL and VISA INTERNATIONAL or (ii) extend the deadline for submission of the License of the Central
Bank for further period of 90 (ninety) days, in this case provided that PARTICIPANT provides evidence that it has formalized the request with the Central Bank and that there is no further action pending on the part of PARTICIPANT in the Central
Bank’s process of analysis.
	 20. ÍNTEGRA DO CONTRATO.

 
	  	 20. ENTIRE AGREEMENT.

 

	 Este Contrato, incluindo seus anexos e
documentos referenciados, representa a íntegra do acordado entre as Partes em relação a seu objeto. Não há outros contratos, representações, garantias ou entendimentos entre as Partes em
relação a participação do PARTICIPANTE nos Arranjos de Pagamento Aprovados. Este Contrato substitui qualquer outro contrato entre as Partes, escrito ou verbal, em relação à participação
do PARTICIPANTE nos Arranjos de Pagamento Aprovados. Para fins de esclarecimento, este Contrato prevalece e substitui qualquer contrato anterior relacionado a afiliação do PARTICIPANTE, à sua participação nos
Arranjos de Pagamento da Visa e à autorização para use de quaisquer Marcas de Propriedade da Visa.
	  	 This Agreement, including the Exhibits hereto and
referred documents, constitutes the entire agreement and understanding between the Parties regarding its scope. There are no other agreements, representations, warranties, or understandings between the Parties with respect to the PARTICIPANT’s
participation in the Approved Payment Arrangements. To the extent that any other agreement, written or verbal, appears to exist between the Parties with respect to the subject matter hereof, the Agreement supersedes any such agreement. For
clarification purposes, this Agreement prevails and supersedes any prior agreement related to the PARTICIPANT’s affiliation to the Visa Systems (either with Visa International or Visa do Brasil) and to the trademark license of Visa Owned
Marks.
  

  
 Página 17 de18 

Visa Confidential 

 

 
  

			
	  

Este Acordo é celebrado e assinado nos idiomas Inglês e Português, sendo que em caso de divergências de
interpretação, as Partes acordam que a versão em Português deve prevalecer.
  
	  	  

This Agreement shall be executed and signed in the English and Portuguese languages. In case of discrepancies of interpretation the Parties agree that the Portuguese
version shall prevail.

	 EM TESTEMUNHO DO QUE, as Partes assinam o
presente Contrato em 3 (três) vias, nas datas indicadas abaixo de suas respectivas assinaturas.
  
	  	IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed.

  

			
	VISA DO BRASIL EMPREENDIMENTOS LTDA
		
	Assinatura/Signature:	 	/s/ Rubén H. Osta
	Nome/Name:	 	Rubén H. Osta
	Cargo/Title:	 	General Director
	Data/Date:	 	04/23/2015

  

			
	 PAGSEGURO INTERNET LTDA

		
	Assinatura/Signature:	 	/s/Marcelo Epstein       /s/Renato Bertozzo Duarte
	Nome/Name:	 	Marcelo Epstein           Renato Bertozzo Duarte
	Cargo/Title:	 	Officer                           Attorney
	Data/Date:	 	 04/17/15

  

			
	 VISA INTERNATIONAL SERVICE ASSOCIATION

		
	Assinatura/Signature:	 	/s/ Eduardo Eraña
	Nome/Name:	 	Eduardo Eraña
	Cargo/Title:	 	President—LAC 
	Data/Date:	 	 August 24, 2015 

  

									
	 Testemunhas:
	 		 	
					
	1.	 	 /s/ Illegible
	 		 	2.	 	/s/ Illegible
		 	 RG
	 		 		 	 RG

		 	CPF/MF	 		 		 	CPF/MF

  
 Página 18 de18 

Visa Confidential

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00277-of-00352.parquet"}]]