Document:

Exhibit 4.21

 

经修订和重述的借款合同

Amended and Restated Loan Agreement

 

 

本经修订和重述的借款合同(下称“本合同”)由以下双方于2015年4月13日在中国北京签署:

This Amended and Restated
Loan Agreement (the “Agreement”) is made and entered into by and between the Parties below as of April 13, 2015 in
Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		(1)	北京富基融通科技有限公司(下称“贷款人”),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层;

eFuture
(Beijing) Information Technology Inc. (the “Lender”), a wholly foreign-owned enterprise, organized and existing
under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing;

 

		(2)	邹红军(下称“借款人”),一位中国公民,其身份证号码:510212196804100319。

Zou Hongjun (the “Borrower”),
a citizen of China with Chinese Identification No.: 510212196804100319 .

 

贷款人和借款人以下各称为“一方”,统称为“双方”。

The Lender and the
Borrower shall each be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to
as the “Parties.”

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	贷款人和借款人于2011年1月18日签订了一份《借款合同》(以下称“原借款合同”),各方同意签署本合同以修改原借款合同的某些条款,且本合同签署时即取代和代替原借款合同;

The Lender and the Borrower entered
into a Loan Agreement dated January 18, 2011 (the “Original Loan Agreement”), and the Parties now wish to amend certain
provisions of the Original Loan Agreement by executing this Agreement, which shall supersede and replace the Original Loan Agreement
upon execution;

 

		2.	在本协议签署日,借款人持有北京微店互联网服务有限公司(原名为“北京长生天地电子商务有限公司”)(下称“借款人公司”)的90%的股权权益。借款人现在和将来在借款人公司持有的全部股权权益合称借款人股权;

As of the date
hereof, the Borrower holds 90% of equity interests in Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd (former name as Beijing Changshengtiandi
Ecommerce Co., Ltd) (the “Borrower Company”). All of the equity interest now held and hereafter acquired by the Borrower
in the Borrower Company shall be referred to as the “Borrower Equity Interest;”

 

    1 

     

    

		3.	贷款人确认其同意向借款人提供且借款人确认已收到一笔等值于人民币1,350,000元的贷款,用于本合同规定的用途。

The Lender confirms that it agrees to provide the Borrower
with a loan to be used in this Agreement. The Borrower confirms that he/she has received a loan equaling RMB1,350,000 to be used
for the purposes set forth under this Agreement.

 

经友好协商,双方达成本合同如下,以资信守:

After friendly consultation,
the Parties agree as follows:

 

 

		1	借款

Loan

 

		1.1	根据本合同之条款,贷款人及借款人确认,借款人已从贷款人处获取一笔等值于人民币1,350,000元的贷款(下称“贷款”)。贷款的期限为自本合同生效之日起10年,经双方书面同意可以延长。在贷款期限内或在延长的贷款期限内,一旦出现如下情况之一,借款人必须立即提前还款:

In accordance with the terms
and conditions of this Agreement, the Lender and the Borrower hereby acknowledge that the Borrower has obtained from the Lender
a loan in the amount of RMB1,350,000 (the “Loan”). The term of the Loan shall be 10 years from the effective date of
this Agreement, which may be extended upon mutual written consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term
of the Loan, the Borrower shall immediately repay the full amount of the Loan in the event that any of the following circumstances
occur:

 

		1.1.1	借款人收到贷款人发出的要求还款的书面通知后30天期满;

30 days elapse after the Borrower
receives a written notice from the Lender requesting repayment of the Loan;

 

		1.1.2	借款人死亡、无民事行为能力或限制民事行为能力;

The Borrower’s death,
lack, or limitation of civil capacity;

 

		1.1.3	无论由于任何原因,借款人不再任职于贷款人、借款人公司或其关联公司;

The Borrower ceases (for any
reason) to be an employee of the Lender, the Borrower Company or their affiliates;

 

		1.1.4	借款人从事犯罪行为或牵涉犯罪活动;

The Borrower engages in or
is involved in criminal activities;

 

 

    2 

     

    

		1.1.5	根据适用的中国法律,外商可以在中国控股和/或独资投资借款人公司现行所从事的主要业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,且贷款人决定行使根据本合同描述的《经修订和重述的独家购买权协议》(下称“独家购买权协议”)拥有的独家购买权。

According to the applicable
laws of China, foreign investors are permitted to invest in the principle business that is currently conducted by the Borrower
Company in China with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities
of China begin to approve such investments, and the Lender exercises the exclusive option under the Amended and Restated Exclusive
Option Agreement (the “Exclusive Option Agreement”) described in this Agreement.

 

		1.2	贷款人在本合同项下的贷款仅适用于借款人本人,不适用于借款人的继承人或受让人。

The Loan provided by the Lender
under this Agreement shall inure to the Borrower’s benefit only and not to the Borrower’s successor(s) or assign(s).

 

		1.3	借款人同意接受贷款人提供的上述贷款,并且在此同意和保证,将贷款用于为借款人公司增加注册资本。除非取得贷款人的事先书面同意,借款人不得将上述款项用于任何其他目的。

The Borrower agrees to accept
the aforementioned Loan provided by the Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to increase the registered capital
of the Borrower Company. Without the Lender’s prior written consent, the Borrower shall not use the Loan for any purpose
other than as set forth herein.

 

		1.4	贷款人与借款人在此一致同意并确认借款人的还款方式只能由贷款人从以下形式自行选择:根据独家购买权协议中贷款人可购买借款人股权的权利,借款人将其持有的借款人股权的全部转让给贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人),并且借款人将其通过转让借款人股权取得的任何收益(在许可的范围内)均用于借款人根据本合同向贷款人偿还贷款,全部以贷款人指定的方式支付给贷款人。

The Lender and the Borrower
hereby agree and acknowledge that the Borrower’s method of repayment shall be at the sole discretion of the Lender, and shall
at the Lender’s option take the form of the Borrower’s transferring the Borrower Equity Interest in whole to the Lender
or the Lender’s designated persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender’s exercise of its right to acquire
the Borrower Equity Interest under the Exclusive Option Agreement, and any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest
(to the extent permissible) shall be used by the Borrower to repay the Loan to the Lender, in accordance with this Agreement and
in the manner designated by the Lender.

 

		1.5	贷款人与借款人在此一致同意并确认,在适用法律允许的前提下贷款人有权但没有义务在任何时候以独家购买权协议中约定的股权买价购买或指定他人(法人或自然人)购买全部或部分借款人股权。

The Lender and the Borrower
hereby agree and acknowledge that to the extent permitted by the applicable laws, the Lender shall have the right but not the obligation
to purchase or designate other persons (legal or natural persons) to purchase the Borrower Equity Interest in part or in whole
at any time, at the price stipulated in the Exclusive Option Agreement.

 

    3 

     

    

		1.6	借款人并保证签署一份不可撤销的《经修订和重述的授权委托书》(下称“授权委托书”),将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人代为行使。

The Borrower also undertakes
to execute an irrevocable Amended and Restated Power of Attorney (the “Power of Attorney”), which authorizes the Lender
or a legal or natural person designated by the Lender to exercise all of the Borrower’s rights as a shareholder of the Borrower
Company.

 

		1.7	当借款人向贷款人或贷款人指定的人转让其持有的借款人股权时,如果该股权的转让价等于或低于本合同项下贷款的本金,则本合同项下的贷款视为无息贷款。但如果该股权转让价高于本合同项下贷款的本金,则高出本金的部分应视为本合同项下贷款的利息,由借款人偿还给贷款人。

When the Borrower transfers
the Borrower Equity Interest to the Lender or the Lender’s designated person(s), in the event that the transfer price of
such equity interest is equal to or lower than the principal of the Loan under this Agreement, the Loan under this Agreement shall
be deemed an interest-free loan. In the event that the transfer price of such equity interest exceeds the principal of the Loan
under this Agreement, the excess over the principal shall be deemed the interest of the Loan under this Agreement payable by the
Borrower to the Lender.

 

		2	陈述和保证

Representations and Warranties

 

		2.1	在本合同签署日至本合同终止前,贷款人向借款人做出以下陈述和保证;

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, the Lender hereby makes the following representations and warranties to the Borrower:

 

		2.1.1	贷款人是一家根据中国法律注册成立并合法存续的公司;

The Lender is a corporation
duly organized and legally existing in accordance with the laws of China;

 

		2.1.2	贷款人有权签署和履行本合同。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围和贷款人公司章程或其他组织性文件的规定,贷款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;和

The Lender has the legal capacity
to execute and perform this Agreement. The execution and performance by the Lender of this Agreement is consistent with the Lender’s
scope of business and the provisions of the Lender’s corporate bylaws and other organizational documents, and the Lender
has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and

 

    4 

     

    

		2.1.3	本合同一经签署即构成对贷款人合法有效并可依法强制执行的义务。

This Agreement constitutes
the Lender’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms.

 

		2.2	在本合同签署日至合同终止前,借款人陈述和保证如下:

Between the date of this Agreement
and the date of termination of this Agreement, the Borrower hereby makes the following representations and warranties:

 

		2.2.1	借款人有权签署和履行本合同,已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;

The Borrower
has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The Borrower has obtained all necessary and proper approvals and
authorizations for the execution and performance of this Agreement;

 

		2.2.2	本合同一经签署即构成对借款人合法有效并可依法强制执行的义务;和

This Agreement
constitutes the Borrower’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and

 

		2.2.3	不存在任何与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潜在的与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

There are
no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating to the Borrower, nor
are there any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating
to the Borrower.

 

		3	借款人承诺

Borrower’s Covenants

 

		3.1	借款人以借款人公司股东的身份,不可撤销地承诺在本合同有效期间将促使借款人公司:

As and when he/she becomes,
and for so long as he/she remains a shareholder of the Borrower Company, the Borrower irrevocably covenants that during the term
of this Agreement, the Borrower shall cause the Borrower Company:

 

		3.1.1	严格遵守借款人公司作为一方的独家购买权协议和《经修订和重述的独家业务合作协议》(下称“独家业务合作协议”)项下的各项规定,并不进行任何足以影响独家购买权协议和独家业务合作协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

to strictly abide by the provisions
of the Amended and Restated Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement (the “Exclusive Business
Cooperation Agreement”) to which the Borrower Company is a party, and to refrain from any action/omission that may affect
the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement.

 

    5 

     

    

		3.1.2	应贷款人(或其指定方)的要求,随时和贷款人(或其指定方)签订业务合作方面的合同/协议,并确保该等合同/协议的严格履行;

at the request of the Lender
(or a party designated by the Lender), to execute the contracts/agreements on business cooperation with the Lender (or a party
designated by the Lender), and to strictly abide by such contracts/agreements;

 

		3.1.3	应贷款人要求,向贷款人提供其所有的营运和财务状况的资料;

to provide the Lender with
all of the information on the Borrower Company’s business operations and financial condition at the Lender’s request;

 

		3.1.4	将发生的或可能发生的与其资产、业务和收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

to immediately notify the Lender
of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration, or administrative proceedings relating to the Borrower
Company's assets, business, or income;

 

		3.1.5	应贷款人要求,委任由贷款人指定任何人士出任借款人公司的董事;

at the request of the Lender,
to appoint any persons designated by the Lender as directors of the Borrower Company;

 

		3.2	借款人承诺在本合同有效期内,其应:
the Borrower covenants that during the term of this Agreement, he/she shall:

 

		3.2.1	尽最大努力使得借款人公司从事主要业务,具体的营业范围以营业执照为准;

endeavor to keep the Borrower
Company engaged in its principle businesses and to keep the specific business scope of its business license;

 

		3.2.2	严格遵守其作为一方的本合同、授权委托书、《经修订和重述的股权质押协议》(下称“股权质押协议”)及独家购买权协议项下的各项规定,切实履行其在本合同、授权委托书、股权质押协议及独家购买权协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为;

abide by
the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Amended and Restated Equity Interest Pledge Agreement (the “Equity
Interest Pledge Agreement”) and the Exclusive Option Agreement to which the Borrower is a party, perform his/her obligations
under this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain
from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Equity
Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;

 

    6 

     

    

		3.2.3	除股权质押协议规定的外,不出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

not sell,
transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow
the encumbrance thereon of any security interest, except in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;

 

		3.2.4	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准在未经贷款人事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但向贷款人或贷款人指定的人作出则除外;

cause any
shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the sale, transfer, mortgage or
disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon
of any security interest, except to the Lender or the Lender’s designated person;

 

		3.2.5	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准借款人公司在未经贷款人事先书面同意的情况下,与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

cause any
shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the merger or consolidation of
the Borrower Company with any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of the
Lender;

 

		3.2.6	将发生的或可能发生的任何有关借款人股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;

immediately notify the Lender
of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the Borrower
Equity Interest;

 

    7 

     

    

		3.2.7	为保持其对借款人股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

to the extent necessary to
maintain his/her ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all
claims;

 

		3.2.8	未经贷款人事先书面同意,借款人不得进行任何可能对借款人公司的资产、业务和责任构成任何重大影响的作为和/或不作为;

without the prior written consent
of the Lender, refrain from any action/omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of the
Borrower Company;

 

		3.2.9	应贷款人要求,委任由贷款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;

appoint any designee of the
Lender as director of the Borrower Company, at the request of the Lender;

 

		3.2.10	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,应向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地立即转让借款人股权,并促使借款人公司的其他股东放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by
the laws of China, at the request of the Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of the Borrower Equity Interest
to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of the Borrower
Company to waive their right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;

 

		3.2.11	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,促使借款人公司的其他股东向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地并立即转让该股东在借款人公司中拥有的全部股权,借款人在此放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;

to the extent permitted by
the laws of China, at the request of the Lender at any time, cause the other shareholders of the Borrower Company to promptly and
unconditionally transfer all of their equity interests to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any
time, and the Borrower hereby waives his/her right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this
Section;

 

		3.2.12	如果贷款人按照独家购买权协议的规定向借款人购买借款人股权,借款人应将其所得的全部该等购买价款优先向贷款人偿还贷款;和

in the event that the Lender
purchases the Borrower Equity Interest from the Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use
such purchase price obtained thereby to repay the Loan to the Lender; and

 

    8 

     

    

		3.2.13	未经贷款人事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改其公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以任何形式改变其股本结构。

without the prior written consent
of the Lender, not cause the Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase
or decrease its registered capital or change its share capital structure in any manner.

 

		4	违约责任

Liability for Default

 

		4.1	若借款人实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,贷款人有权终止本协议并要求借款人给予损害赔偿;本第4.1条不应妨碍贷款人在本协议下的任何其他权利。

If the Borrower
conducts any material breach of any term of this Agreement, the Lender shall have the right to terminate this Agreement and require
the Borrower to compensate all damages; this Section 4.1 shall not prejudice any other rights of the Lender herein.

 

		4.2	除非法律另有规定,借款人在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

The Borrower shall not terminate
this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.

 

		4.3	借款人未按本合同规定期限履行还款义务的,应每日支付应付而未付金额万分之一的逾期利息,直至借款人偿还全部贷款本金、逾期利息及其他款项之日为止。

In the event that the Borrower
fails to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, the Borrower shall pay an overdue interest of 0.01% per
day for the outstanding payment, until the day the Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other
payable amounts.

 

		5	通知

Notices

 

		5.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, prepaid
postage, commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy
of each notice shall also be sent by email. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined
as follows:

 

    9 

     

    

		5.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以发送之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage, shall be deemed effectively given on the date of delivery.

 

		5.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of the transmission).

 

		5.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	贷款人:	北京富基融通科技有限公司
	Lender:	eFuture (Beijing) Information Technology Inc.
	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688
	 	 
	借款人:	邹红军
	Borrower:	Zou Hongjun
	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	电话:	13910653275
	Phone:	13910653275
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

		5.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party
may at any time change its address for notices by having a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

		6	保密责任

Confidentiality

 

    10 

     

    

双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that
the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		7	适用法律及争议解决

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

		7.1	本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the
laws of China.

 

		7.2	因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点在北京。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other
Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The arbitration
shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

    11 

     

    

		7.3	因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同双方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		8	其他

Miscellaneous

 

		8.1	本合同自双方签署起生效,至双方履行完其各自在本合同项下规定的义务之日失效。

This Agreement should become effective
upon execution by the Parties, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their respective obligations
under this Agreement.

 

		8.2	本合同以中文和英文书就,一式两份,贷款人和借款人各持一份,中英文版本具有同等效力。

This Agreement shall be written
in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall have
equal legal validity.

 

		8.3	本合同双方可以通过书面协议方式对本合同进行修改和补充。本合同双方关于本合同的修改协议和/或补充协议是本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

This Agreement may be amended
or supplemented through written agreement by and between the Lender and the Borrower. Such written amendment agreement and/or supplementary
agreement executed by and between the Lender and the Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the same legal
validity as this Agreement.

 

		8.4	如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

    12 

     

    

		8.5	本合同的附件(如有)为本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

The attachments (if any) to
this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

		8.6	本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。本协议第4、6、7条和本第8.6条的规定在本协议终止后继续有效。

Any obligations that occur or
that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration
or early termination thereof. The provisions of Sections 4, 6, 7 and this Section 8.6 shall survive the termination of this Agreement.

 

 

    13 

     

    

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本借款合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date firs above written.

 

 

 

		贷款人:	北京富基融通科技有限公司

Lender:
eFuture (Beijing) Information Technology Inc.

 

		签署:	

By: _________________________

姓名:

Name:

		职务:	

Title:

 

 

 

借款人:邹红军

Borrower:
Zou Hongjun

 

签署:

By: _________________________Exhibit 4.22

 

经修订和重述的股权质押协议

Amended and Restated Equity Interest
Pledge Agreement

 

本经修订和重述的股权质押协议(下称“本协议”)由下列各方于2015年4月13日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:

This Amended and Restated
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed by and among the following parties on April 13,
2015 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司(下称“质权人”),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层;

Party
A:eFuture (Beijing) Information Technology Inc. (hereinafter the “Pledgee”), a wholly foreign owned enterprise,
organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing;

 

		乙方:	张学军(下称“出质人”),一位中国公民,其身份证号码:510226196412090375;及

Party
B:Zhang Xuejun (hereinafter the “Pledgor”), a Chinese citizen with Chinese Identification No.: 510226196412090375;
and

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司(原名为“北京长生天地电子商务有限公司”),一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为北京市朝阳区光华路15号2号院铜牛国际大厦8层。

Party
C:Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd (former name as Beijing Changshengtiandi Ecommerce Co., Ltd), a limited liability
company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 8/F Topnew Tower,15 Guanghua Road, Chaoyang District,
Beijing.

 

在本协议中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of the Pledgee, the Pledgor and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively
referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

 1.质权人、出质人和丙方于2011年1月18日签订了一份《股权质押合同》(以下称“原股权质押合同”),各方同意签署本合同以修改原股权质押合同的某些条款,且本合同签署时即取代和代替原股权质押合同;

Pledgee, Pledgor and Party C
entered into a Share Pledge Agreement dated January 18, 2011 (the “Original Share Pledge Agreement”), and the Parties
now wish to amend certain provisions of the Original Share Pledge Agreement by executing this Agreement, which shall supersede
and replace the Original Share Pledge Agreement upon execution;

 

    1 

     

    

 2.出质人是中国公民,在本协议签署日,持有丙方10%的股权,代表丙方注册资本人民币2,125,100万元。丙方有意在此确认出质人和质权人在本协议下的权利和义务并提供必要的协助登记该质权;

The Pledgor is a citizen of
China who as of the date hereof holds 10% of the equity interests of Party C, representing RMB2,125,100 in the registered capital
of Party C. Party C acknowledges the respective rights and obligations of the Pledgor and the Pledgee under this Agreement, and
intends to provide any necessary assistance in registering the Pledge;

 

 3.质权人是一家在中国注册的外商独资企业。质权人与出质人所部分拥有的丙方于北京签订了独家业务合作协议(定义如下);质权人与出质人、丙方签订了独家购买权协议(定义如下);出质人签署了授权质权人的授权委托书(定义如下);质权人与出质人签订了借款合同(定义如下);

The Pledgee is a wholly foreign-owned
enterprise registered in China. The Pledgee and Party C which is partially owned by the Pledgor have executed an Exclusive Business
Cooperation Agreement (as defined below) in Beijing; Party C, the Pledgee and the Pledgor have executed an Exclusive Option Agreement
(as defined below); the Pledgor has executed a Power of Attorney (as defined below) in favor of the Pledgee; and the Pledgee and
the Pledgor have executed a Loan Agreement (as defined below) as defined below);

 

 4.为了保证丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务,出质人以其在丙方中拥有的全部股权向质权人就丙方和出质人履行独家业务合作协议、独家购买权协议、借款合同和授权委托书项下的义务做出质押担保。

To ensure that Party C and the
Pledgor fully perform their obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement, the
Loan Agreement and the Power of Attorney, the Pledgor hereby pledges to the Pledgee all of the equity interest that the Pledgor
holds in Party C as security for Party C’s and the Pledgor’s obligations under the Exclusive Business Cooperation Agreement,
the Exclusive Option Agreement, the Loan Agreement and the Power of Attorney.

 

为了履行交易文件的条款,各方商定按照以下条款签订本协议。

To perform the provisions of the
Transaction Documents (as defined below), the Parties have mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

 

		1.	定义

Definitions

 

			除非本协议另有规定,下列词语含义为:

Unless otherwise provided herein,
the terms below shall have the following meanings:

 

		1.1	质权:指出质人根据本协议第2条给予质权人的担保物权,即指质权人所享有的,以出质人质押给质权人的质押股权折价或拍卖、变卖该质押股权的价款优先受偿的权利。

Pledge: shall refer to the
security interest granted by the Pledgor to the Pledgee pursuant to Section 2 of this Agreement, i.e., the right of the Pledgee
to be paid in priority with the Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or
from the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest.

 

    2 

     

    

		1.2	质押股权:指出质人现在持有的丙方10%的股权,代表丙方注册资本人民币2,125,100万元,以及其将来持有的在丙方的全部股权权益。

Equity Interest: shall refer
to 10% equity interests in Party C currently held by the Pledgor, representing RMB2,125,100 in the registered capital of Party
C, and all of the equity interest hereafter acquired by the Pledgor in Party C.

 

		1.3	质押期限:指本协议第3条规定的期间。

Term of the Pledge: shall refer
to the term set forth in Section 3 of this Agreement.

 

		1.4	交易文件:指丙方与质权人于2015年4月13日签订的的经修订与重述的独家业务合作协议(“独家业务合作协议”);出质人、丙方与质权人于2015年4月13日签订的经修订与重述的独家购买权协议(“独家购买权协议”);质权人与出质人于2015年4月13日签订的经修订与重述的借款合同(“借款合同”)和出质人于2015年4月13日签署的经修订与重述的授权委托书(“授权委托书”),以及对前述文件的任何修改、修订和/或重述。

Transaction Documents: shall
refer to the Amended and Restated Exclusive Business Cooperation Agreement executed by and between Party C and the Pledgee on April
13, 2015 (the “Exclusive Business Cooperation Agreement”), the Amended and Restated Exclusive Option Agreement executed
by and among Party C, the Amended and Restated Pledgee and the Pledgor on April 13, 2015 (the “Exclusive Option Agreement”),
the Amended and Restated Loan Agreement executed by and between the Pledgee and the Pledgor on April 13, 2015 (the “Loan
Agreement”), Amended and Restated Power of Attorney executed on April 13, 2015 by the Pledgor (the “Power of Attorney”)
and any modification, amendment and restatement to the aforementioned documents.

		1.5	合同义务:指出质人在独家购买权协议、授权委托书、借款合同和本协议项下所负的所有义务;丙方在独家业务合作协议、独家购买权协议、和本协议项下所负的所有义务。

Contract Obligations: shall
refer to all the obligations of the Pledgor under the Exclusive Option Agreement, the Power of Attorney, the Loan Agreement and
this Agreement; all the obligations of Party C under the Exclusive Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement
and this Agreement.

 

		1.6	担保债务:指质权人因出质人和/或丙方的任何违约事件而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失。该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测、丙方在独家业务合作协议项下应支付的服务费用,及质权人为强制出质人和/或丙方执行其合同义务而发生的所有费用。

Secured Indebtedness: shall
refer to all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by the Pledgee, incurred as
a result of any Event of Default. The amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable business plan and
profit forecast of the Pledgee, the consulting and service fees payable to the Pledgee under the Exclusive Business Cooperation
Agreement, all expenses occurred in connection with enforcement by the Pledgee of the Pledgor’s and/or Party C’s Contract
Obligations and etc.

 

    3 

     

    

		1.7	违约事件:指本协议第7条所列任何情况。

Event of Default: shall refer
to any of the circumstances set forth in Section 7 of this Agreement.

		1.8	违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

Notice of Default: shall refer
to the notice issued by the Pledgee in accordance with this Agreement declaring an Event of Default.

		2.	质权

Pledge

 

		2.1	出质人兹同意将质押股权按照本协议的约定出质给质权人作为履行合同义务和偿还担保债务的担保。丙方兹同意出质人按照本协议的约定将质押股权出质给质权人。

The Pledgor agrees to pledge
all the Equity Interest as security for performance of the Contract Obligations and payment of the Secured Indebtedness under this
Agreement. Party C hereby assents that the Pledgor pledges the Equity Interest to the Pledgee pursuant to this Agreement.

 

		2.2	在质押期限内,质权人有权收取质押股权所产生的红利或股利。在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可就质押股权而分得股利或分红。出质人因质押股权而分得的股利或分红在扣除出质人缴纳的个人所得税后应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,将此等红利、股利无条件地赠送给质权人或质权人指定的人。

During the term of the Pledge,
the Pledgee is entitled to receive dividends distributed on the Equity Interest. The Pledgor may receive dividends distributed
on the Equity Interest only with prior written consent of the Pledgee. Dividends received by the Pledgor on Equity Interest after
the deduction of individual income tax paid by the Pledgor shall be, as required by the Pledgee, (1) deposited into an account
designated and supervised by the Pledgee and used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and
in preference to making any other payment; or (2) unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the
Pledgee to the extent permitted under the applicable PRC laws.

 

    4 

     

    

		2.3	在质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对丙方增资。出质人因对公司增资而在公司注册资本中增加的出资额亦属于质押股权。

The Pledgor may subscribe for
a capital increase in Party C only with prior written consent of the Pledgee. Any equity interest obtained by the Pledgor as a
result of the Pledgor’s subscription of the increased registered capital of the Company shall also be deemed as Equity Interest.

 

		2.4	如丙方根据中国法律的强制性规定需予以解散或清算,出质人在丙方依法完成解散或清算程序后,从丙方依法分配的任何利益,应根据质权人的要求(1)存入质权人的指定帐户内,受质权人监管,并用于担保合同义务和首先清偿担保债务;或者(2)在不违反中国法律的前提下,无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

In the event that Party C is
required by PRC law to be liquidated or dissolved, any interest distributed to the Pledgor upon Party C’s dissolution or
liquidation shall, upon the request of the Pledgee, be (1) deposited into an account designated and supervised by the Pledgee and
used to secure the Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness prior and in preference to make any other payment; or
(2) unconditionally donated to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee to the extent permitted under the applicable
PRC laws.

 

		3.	质押期限

Term
of the Pledge

 

		3.1	本质权自本协议项下的质押股权出质在相应的工商行政管理机关登记之日起生效,质权有效期持续到所有合同义务履行完毕和所有的担保债务支付完毕为止。出质人和丙方应(一)自本协议签署之日起3个工作日内,将本协议的质权登记在丙方股东名册上,并(二)自本协议签署之日起30个工作日内向相应的工商行政管理机关申请登记本协议项下的质权。各方共同确认,为办理股权质押工商登记手续,各方及丙方其他股东应将本协议或者一份按照丙方所在地工商行政管理部门要求的形式签署的、真实反映本协议项下质权信息的股权质押合同(以下简称“工商登记质押合同”)提交给工商行政管理机关,工商登记质押合同中未约定事项,仍以本协议约定为准。出质人和丙方应当按照中国法律法规和有关工商行政管理机关的各项要求,提交所有必要的文件并办理所有必要手续,保证质权在递交申请后尽快获得登记。

The Pledge shall become effective
on such date when the pledge of the Equity Interest contemplated herein is registered with the relevant administration for industry
and commerce (the “AIC”). The Pledge shall remain effective until all Contract Obligations have been fully performed
and all Secured Indebtedness has been fully paid. The Pledgor and Party C shall (1) register the Pledge in the shareholders’
register of Party C within 3 business days following the execution of this Agreement, and (2) submit an application to the AIC
for the registration of the Pledge of the Equity Interest contemplated herein within 30 business days following the execution of
this Agreement. The parties covenant that for the purpose of registration of the Pledge, the parties hereto and all other shareholders
of Party C shall submit to the AIC this Agreement or an equity interest pledge contract in the form required by the AIC at the
location of Party C which shall truly reflect the information of the Pledge hereunder (the “AIC Pledge Contract”).
For matters not specified in the AIC Pledge Contract, the Parties shall be bound by the provisions of this Agreement. The Pledgor
and Party C shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required by the relevant PRC laws and
regulations and the competent AIC, to ensure that the Pledge of the Equity Interest shall be registered with the AIC as soon as
possible after submission for filing.

 

    5 

     

    

		3.2	质押期限内,如出质人和/或丙方未履行合同义务或支付担保债务,质权人有权但无义务按本协议的规定行使质权。

During the Term of the Pledge,
in the event the Pledgor and/or Party C fails to perform the Contract Obligations or pay Secured Indebtedness, the Pledgee shall
have the right, but not the obligation, to exercise the Pledge in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.	质权凭证的保管

Custody of Records
for Equity Interest subject to the Pledge

 

		4.1	在本协议规定的质押期限内,出质人应在本协议签订之日起一周内将其在丙方的股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管这些文件。

During the Term of the Pledge
set forth in this Agreement, the Pledgor shall deliver to the Pledgee’s custody the capital contribution certificate for
the Equity Interest and the shareholders’ register containing the Pledge within one week from the execution of this Agreement.
The Pledgee shall have custody of such documents during the entire Term of the Pledge set forth in this Agreement.

		5.	出质人和丙方的陈述和保证

Representations
and Warranties of the Pledgor and Party C

出质人和丙方特此在本协议签署之日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

As of the execution date of
this Agreement, the Pledgor and Party C hereby jointly and severally represent and warrant to the Pledgee that:

 

		5.1	出质人是质押股权唯一的合法所有人。

The Pledgor is the sole legal
and beneficial owner of the Equity Interest.

		5.2	质权人有权以本协议规定的方式处分并转让质押股权。

The Pledgee shall have the right
to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provisions set forth in this Agreement.

		5.3	除本质权之外,出质人未在质押股权上设置任何其他质押权利或其他担保权益。

Except for the Pledge, the Pledgor
has not placed any security interest or other encumbrance on the Equity Interest.

 

		5.4	出质人和丙方已经取得政府部门和第三方的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

The Pledgor and Party C have
obtained any and all approvals and consents from the applicable government authorities and third parties (if required) for the
execution, delivery and performance of this Agreement.

 

    6 

     

    

		5.5	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

The execution, delivery and
performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Party C’s articles of association
or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument to
which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance
of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled
or attached with additional conditions.

 

 

		6.	出质人和丙方的承诺

Covenants of the
Pledgor and Party C

 

		6.1	在本协议存续期间,出质人和丙方共同和分别向质权人承诺:

During the term of this Agreement,
the Pledgor and Party C hereby jointly and severally covenant to the Pledgee:

 

		6.1.1	除履行交易文件外,未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权或其任何部分,不得在质押股权上设立或允许存在任何担保或其他债务负担;

The Pledgor shall not transfer
the Equity Interest, place or permit the existence of any security interest or other encumbrance on the Equity Interest or any
portion thereof, without the prior written consent of the Pledgee, except for the performance of the Transaction Documents;

 

		6.1.2	出质人和丙方遵守并执行所有有关权利质押的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五(5)日内向质权人出示上述通知、指令或建议,同时遵守上述通知、指令或建议,或按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事宜提出反对意见和陈述;

The Pledgor and Party C shall
comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of rights, and within five (5) days of receipt
of any notice, order or recommendation issued or prepared by the competent authorities regarding the Pledge, shall present the
aforementioned notice, order or recommendation to the Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation
or submit objections and representations with respect to the aforementioned matters upon the Pledgee’s reasonable request
or upon consent of the Pledgee;

 

    7 

     

    

		6.1.3	出质人和丙方将任何可能导致对质押股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何保证、义务或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的通知及时通知质权人。

The Pledgor and Party C shall
promptly notify the Pledgee of any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on the Equity Interest or any
portion thereof, as well as any event or notice received by the Pledgor that may have an impact on any guarantees and other obligations
of the Pledgor arising out of this Agreement.

 

		6.1.4	丙方应在其经营期限届满前三(3)个月内办理完成延长经营期限的登记手续,以使本协议的效力得以持续。

Party C shall complete the
registration procedures for the extension of the operation term within three (3) months prior to the expiration of such term to
maintain the validity of this Agreement.

 

		6.2	出质人同意,质权人按本协议条款取得的对质权享有的权利,不应受到出质人或出质人的继承人或出质人之委托人或任何其他人通过法律程序的中断或妨害。

The Pledgor agrees that the
rights acquired by the Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed
by the Pledgor or any heirs or representatives of the Pledgor or any other persons through any legal proceedings.

		6.3	出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对合同义务和担保债务的担保,出质人将诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为本协议赋予质权人之权利、授权的行使提供便利,与质权人或其指定的人(自然人/法人)签署所有的有关质押股权所有权的文件,并在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有的有关质权的通知、命令及决定。

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for the Contract Obligations and Secured Indebtedness, the Pledgor hereby undertakes to execute
in good faith and to cause other parties who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or
covenants required by the Pledgee. The Pledgor also undertakes to perform and to cause other parties who have an interest in the
Pledge to perform actions required by the Pledgee, to facilitate the exercise by the Pledgee of its rights and authority granted
thereto by this Agreement, and to enter into all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with the Pledgee or
designee(s) of the Pledgee (natural persons/legal persons). The Pledgor undertakes to provide the Pledgee within a reasonable time
with all notices, the orders and decisions regarding the Pledge that are required by the Pledgee.

    8 

     

    

		6.4	出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

The Pledgor hereby undertakes
to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Pledgor shall indemnify
the Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

		7.	违约事件

Event of Breach

 

		7.1	下列事项均被视为违约事件:

The following
circumstances shall be deemed an Event of Default:

 

		7.1.1	出质人对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反;

The Pledgor’s any breach
to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

		7.1.2	丙方对其在交易文件及/或本协议项下的任何义务的违反。

Party C’s
any breach to any obligations under the Transaction Documents and/or this Agreement.

		7.2	如知道或发现本第7.1条所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人和丙方应立即以书面形式通知质权人。

Upon notice or discovery of
the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, the Pledgor
and Party C shall immediately notify the Pledgee in writing accordingly.

 

		7.3	除非第7.1条下的违约事件在质权人向出质人和/或丙方发出要求其修补此违约行为通知后的二十(20)天之内已经按质权人要求获得救济,质权人在其后的任何时间,可向出质人发出书面违约通知,要求依据第8条行使质权。

Unless an Event of Default set
forth in Section 7.1 has been successfully resolved to the Pledgee’s satisfaction within twenty (20) days after the Pledgee
and /or Party C delivers a notice to the Pledgor requesting ratification of such Event of Default, the Pledgee may issue a Notice
of Default to the Pledgor in writing at any time thereafter, demanding the Pledgor to immediately exercise the Pledge in accordance
with the provisions of Section 8 of this Agreement.

 

		8.	质权的行使

Exercise of the Pledge

 

		8.1	在质权人行使其质押权利时,质权人应向出质人发出书面违约通知。

The Pledgee shall issue a written
Notice of Default to the Pledgor when it exercises the Pledge.

    9 

     

    

		8.2	受限于第7.3条的规定,质权人可在按第8.1条发出违约通知之后的任何时间里对质权行使处分的权利。质权人决定行使处分质权的权利时,出质人即不再拥有任何与质押股权有关的权利和利益。

Subject to the provisions of
Section 7.3, the Pledgee may exercise the right to enforce the Pledge at any time after the issuance of the Notice of Default in
accordance with Section 8.1. Once the Pledgee elects to enforce the Pledge, the Pledgor shall cease to be entitled to any rights
or interests associated with the Equity Interest.

		8.3	质权人有权在根据第8.1条发出违约通知后,行使其根据中国法律、交易文件及本协议条款而享有的全部违约救济权利,包括但不限于以质押股权折价或以拍卖、变卖质押股权所得的价款以优先受偿。质权人对其合理行使该等权利和权力造成的任何损失不负责任。

After the Pledgee issues a Notice
of Default to the Pledgor in accordance with Section 8.1, the Pledgee may exercise any remedy measure under the applicable PRC
laws, the Transaction Documents and this Agreement, including but not limited to being paid in priority with the Equity Interest
based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction or sale of the
Equity Interest. The Pledgee shall not be liable for any loss incurred by its duly exercise of such rights and powers.

 

		8.4	质权人行使质权获得的款项,应优先支付因处分质押股权而应缴的税费和向质权人履行合同义务及偿还担保债务。扣除上述款项后如有余款,质权人应将余款交还出质人或根据有关法律、法规对该款项享有权利的其他人或者向出质人所在地公证机关提存,由此所生之任何费用全部由出质人承担;在中国法律允许的情况下,出质人应将上述款项无条件地赠予质权人或质权人指定的人。

The proceeds
from the exercise of the Pledge by the Pledgee shall be used to pay for taxes and expenses incurred as a result of disposing the
Equity Interest and to perform Contract Obligations and pay the Secured Indebtedness to the Pledgee prior and in preference to
any other payment. After the payment of the aforementioned amounts, the remaining balance shall be returned to the Pledgor or any
other person who have rights to such balance under applicable laws or be deposited to the local notary public office where the
Pledgor resides, with all expenses incurred being borne by the Pledgor. To the extent permitted under the applicable PRC laws,
the Pledgor shall unconditionally donate the aforementioned proceeds to the Pledgee or any other person designated by the Pledgee.

 

		8.5	质权人有权选择同时或先后行使其享有的任何违约救济,质权人在行使本协议项下的以质押股权折价或拍卖、变卖质押股权所得款项优先受偿的权利前,无须先行使其他违约救济。

The Pledgee may exercise any
remedy measure available simultaneously or in any order. The Pledgee may exercise the right to being paid in priority with the
Equity Interest based on the monetary valuation that such Equity Interest is converted into or from the proceeds from the auction
or sale of the Equity Interest under this Agreement, without exercising any other remedy measure first.

 

    10 

     

    

		8.6	质权人有权以书面方式指定其律师或其他代理人行使其质权,出质人或丙方对此均不得提出异议。

The Pledgee is entitled to
designate an attorney or other representatives to exercise the Pledge on its behalf, and the Pledgor or Party C shall not raise
any objection to such exercise.

 

		8.7	质权人依照本协议处分质权时,出质人和丙方应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

When the Pledgee disposes of
the Pledge in accordance with this Agreement, the Pledgor and Party C shall provide the necessary assistance to enable the Pledgee
to enforce the Pledge in accordance with this Agreement.

 

		9.	违约责任

Breach of Agreement 

 

		9.1	若出质人或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,质权人有权终止本协议和/或要求出质人或丙方给予损害赔偿;本第9条不应妨碍质权人在本协议下的任何其他权利;

If the Pledgor or Party C conducts
any material breach of any term of this Agreement, the Pledgee shall have right to terminate this Agreement and/or require the
Pledgor or Party C to indemnify all damages; this Section 9 shall not prejudice any other rights of the Pledgee herein;

 

		9.2	除非法律另有规定,出质人或丙方在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

The Pledgor or Party C shall not
have any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.

 

		10.	转让

Assignment

 

		10.1	除非经质权人事先同意,出质人和丙方无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

Without the Pledgee’s
prior written consent, the Pledgor and Party C shall not have the right to assign or delegate their rights and obligations under
this Agreement.

		10.2	本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

This Agreement shall be binding
on the Pledgor and his/her successors and permitted assigns, and shall be valid with respect to the Pledgee and each of its successors
and assigns.

    11 

     

    

		10.3	质权人可以在任何时候将其在交易文件和本协议中的所有或任何权利和义务转让给其指定的人,在这种情况下,受让人应享有和承担交易文件和本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。

At any time, the Pledgee may assign
any and all of its rights and obligations under the Transaction Documents and this Agreement to its designee(s), in which case
the assigns shall have the rights and obligations of the Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement, as if it were
the original party to the Transaction Documents and this Agreement.

		10.4	因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人和/或丙方应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的工商行政管理机关进行登记。

In the event of change of the
Pledgee due to assignment, the Pledgor and/or Party C shall, at the request of the Pledgee, execute a new pledge agreement with
the new pledgee on the same terms and conditions as this Agreement, and register the same with the competent AIC.

 

		10.5	出质人和丙方应严格遵守本协议和各方单独或共同签署的其他有关协议的规定,包括交易文件,履行交易文件项下的义务,并不进行任何足以影响协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对质押股权还留存的权利。

The Pledgor and Party C shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by the Parties hereto or
any of them, including the Transaction Documents, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission
that may affect the effectiveness and enforceability thereof. Any remaining rights of the Pledgor with respect to the Equity Interest
pledged hereunder shall not be exercised by the Pledgor except in accordance with the written instructions of the Pledgee.

 

		11.	终止

Termination

 

		11.1	在出质人和丙方充分、完全地履行了所有的合同义务和清偿了所有的担保债务后,质权人应根据出质人的要求,在尽早合理可行的时间内,解除本协议下的质押股权的质押,并配合出质人办理注销在丙方的股东名册内所作的股权质押的登记以及办理在相关工商行政管理部门的质押注销登记。

Upon the fulfillment of all
Contract Obligations and the full payment of all Secured Indebtedness by the Pledgor and Party C, the Pledgee shall release the
Pledge under this Agreement upon the Pledgor’s request as soon as reasonably practicable and shall assist the Pledgor in
de-registering the Pledge from the shareholders’ register of Party C and with the competent PRC local administration for
industry and commerce.

 

		11.2	本协议第9、13、14条和本第11.2条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions under Sections
9, 13, 14 and 11.2 herein of this Agreement shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

    12 

     

    

		12.	手续费及其他费用

Handling
Fees and Other Expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等全部由丙方承担。

All fees and out of pocket expenses
relating to this Agreement, including but not limited to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C.

 

		13.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties acknowledge that the
existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction
contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound
by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the
shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information
by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

 

		14.	适用法律和争议的解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

    13 

     

    

		14.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

		14.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of any dispute with
respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations.
In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Parties
for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		14.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议各方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and
perform their respective obligations under this Agreement.

 

		15.	通知

Notices

 

		15.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, prepaid postage, a commercial courier service or facsimile transmission to the address of such party set forth
below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by E-mail. The dates on which notices shall be deemed to have been
effectively given shall be determined as follows:

 

		15.2	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of delivery
or refusal at the address specified for notices.

 

    14 

     

    

		15.3	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		15.4	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司

Party A:eFuture (Beijing)
Information Technology Inc.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

乙方:张学军

Party
B: Zhang Xuejun

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	电话:	13910656175
	Phone:	13910656175
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

丙方:北京微店互联网服务有限公司

Party C: Beijing
MyStore Internet Service Co., Ltd.

	地址:	北京市朝阳区光华路15号铜牛国际大厦8层
	Address:	8/F Topnew Tower, 15 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing 100026, China
	收件人:	颜艳春
	Attn:	Yanchun Yan
	电话:	010-51650998
	Phone:	010-51650998
	传真:	010-52937688
	Facsimile:	010-52937688

 

 

    15 

     

    

		15.5	任何一方可按本条规定随时给其他各方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may
at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		16.	分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several
of the provisions of this Contract are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws
or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Contract shall not be affected or
compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions
with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

 

		17.	附件

Attachments

 

本协议所列附件,为本协议不可分割的组成部分。

The attachments set forth herein
shall be an integral part of this Agreement.

 

		18.	生效

Effectiveness

 

		18.1	本协议自各方正式签署之日起生效。

This Agreement shall become
effective upon execution by the Parties.

 

		18.2	本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经各方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

Any amendments, changes and
supplements to this Agreement shall be in writing and shall become effective upon completion of the governmental filing procedures
(if applicable) after the affixation of the signatures or seals of the Parties.

 

		19.	语言和副本

Language
and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式四份,质权人、出质人和丙方各持一份,剩余一份用于登记。中英文版本具有同等效力。

    16 

     

    

This Agreement is written in Chinese
and English in four copies. The Pledgor, the Pledgee and Party C shall hold one copy respectively and the other copy shall be used
for registration. The Chinese version and English version shall have equal legal validity.

 

本页其余部分刻意留为空白

The Remainder
of this page is intentionally left blank

    17 

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first
above written.

 

 

		甲方:	北京富基融通科技有限公司

Party
A:eFuture (Beijing) Information Technology Inc. 

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

		Name:	

		职位:	

		Title:	

 

 

 

		乙方:	张学军

Party B:Zhang
Xuejun

 

签署:

		By:	________________

 

 

		丙方:	北京微店互联网服务有限公司

Party
C: Beijing MyStore Internet Service Co., Ltd 

 

		签字:	

		By:	________________

		姓名:	

		Name:	

		职位:	

Title: 

    18 

     

    

附件:

Attachments:

 

		1.	丙方股东名册;

Shareholders’ Register
of Party C;

 

		2.	丙方的出资证明书;

The Capital Contribution Certificate
for Party C;

 

		3.	经修订和重述的独家业务合作协议。

Amended and Restated Exclusive
Business Cooperation Agreement.

 

		4.	经修订和重述的独家购买权协议

Amended and Restated Exclusive
Option Agreement

 

		5.	经修订和重述的借款合同

Amended and Restated Loan Agreement

 

		6.	经修订和重述的授权委托书

Amended and Restated Power of Attorney

 

19

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00257-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00257-of-00352.parquet"}]]