Document:

Exhibit 10.20

 

股权质押协议

 

EQUITY INTEREST PLEDGE
AGREEMENT

 

本股权质押协议(“本协议”)由以下各方于2022年1月22日在杭州订立:

 

This Equity Interest Pledge
Agreement (this “Agreement”) is entered into in Hangzhou as of January 22, 2022 by and among the following parties:

 

		(1)	质权人(“Pledgee”):

 

浙江采云联科技有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国杭州注册成立的外商独资企业;

 

Zhejiang Caiyunlian
Technology Co. Ltd., a wholly foreign-owned enterprise registered in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China; and

 

		(2)	出质人(“Pledgor”):

 

每一个在附件1列明的个人(以下该等个人单独称为一名“出质人”,合称为“出质人”);

 

Each of the persons
listed under Schedule 1 (each, a “Pledgor” and collectively, the “Pledgors”)

 

		(3)	目标公司(“Company”):

 

海南智声汽车服务有限公司,一家根据中国法律在中国海口注册成立的有限责任公司;

 

Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd., a limited liability company registered in Haikou, the PRC, under the laws of China;

 

(以上质权人、出质人和目标公司单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

(Pledgee, each of the Pledgors,
and the Company, a “Party”, and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

		(A)	鉴于,出质人持有目标公司100%的股权;

 

WHEREAS, the
Pledgors hold 100% equity interests in the Company;

 

		(B)	鉴于,质权人和目标公司已于2022年1月22日签署了一份《独家服务总协议》(“服务协议”);

 

WHEREAS, Pledgee
and the Company entered into a Master Exclusive Service agreement dated January 22, 2022 (the “Service Agreement”);

 

    1

     

    

 

		(C)	鉴于,质权人、出质人和目标公司于2022年1月22日签署了一份《业务合作协议》(“业务合作协议”);

 

WHEREAS, the
Company, Pledgee and the Pledgors entered into a Business Cooperation Agreement dated January 22, 2022 (the “Business Cooperation
Agreement”);

 

		(D)	鉴于,质权人、出质人和目标公司于2022年1月22日签署了一份《独家购股权协议》(“独家购股权协议”,与服务协议和业务合作协议以及由出质人、质权人以及目标公司不时签订的各协议一同合称为“主协议”);

 

WHEREAS, the
Company, Pledgee and the Pledgors entered into an Exclusive Option Agreement dated January 22, 2022 (the “Exclusive Option Agreement”,
together with the Service Agreement and the Business Cooperation Agreement and the agreements to be executed among the Pledgors, Pledgee
and the Company from time to time, the “Principal Agreements”);

 

		(E)	鉴于,质权人要求出质人无条件和不可撤销地将其持有的目标公司100%股权质押给质权人,作为对出质人、目标公司履行主协议项下义务的担保,且出质人同意提供该担保。

 

WHEREAS, Pledgee
requests the Pledgors to pledge 100% equity interest of the Company they own to Pledgee unconditionally and irrevocably, as security for
the performance of the obligations by the Pledgors and the Company under the Principal Agreements, and the Pledgors agree to provide such
security.

 

		(F)	有鉴于此,基于本协议中包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW, THEREFORE,
in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained, and intending to be legally
bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

		1.	主协议

 

Principal Agreements

 

本协议各方认可并确认,本协议项下质押担保的主协议包括,服务协议、业务合作协议、独家购股权协议,以及由出质人、质权人以及目标公司不时签订的各协议。

 

All Parties hereto acknowledge and confirm
that the Principal Agreements for which the security of pledge is provided hereunder include the Service Agreement, the Business Cooperation
Agreement, the Exclusive Option Agreement and the agreements to be executed among the Pledgors, Pledgee and the Company from time to time.

 

    2

     

    

 

		2.	质押

 

The Pledge

 

出质人同意无条件和不可撤销地将其持有的全部目标公司股权(包括为该等股权支付的任何利息或股息)质押给质权人(“质押股权”),作为对出质人、目标公司履行主协议项下所有、一切义务的担保(“质押”)。本协议各方同意,以16,686,506.59元人民币(“初始登记金额”)作为本协议签订日主协议项下义务的估值进行初始质押登记。在主合同及本合同有效期内后续期限内,质权人在任何时候有权以任何理由要求出质人对初始登记金额进行调整,出质人应当根据质权人之要求及时完成调整。

 

Each of the Pledgors agrees to pledge
all of the equity interest of the Company that he/she owns, including any interest or dividend paid for such equity interest (the “Pledged
Equity Interest”) to Pledgee unconditionally and irrevocably, as a security for the performance of any and all obligations by
the Pledgors and the Company under the Principal Agreements (the “Pledge”). Parties agree to use RMB 16,686,506.59
(the “Initial Registration Amount”) as the estimated value of the obligations by the Pledgors and the Company under
the Principal Agreements for initial registration purpose. During the term of the Principal Agreements or this Agreement, Pledgee has
the rights to request the Pledgors to amend the Initial Registration Amount for any reasons, and Pledgors shall promptly make such adjustments
as requested.

 

		3.	质押范围

 

The Scope of
Pledge

 

本协议项下的质押所担保的范围包括出质人、目标公司在主协议下的全部欠款、义务和债务、为行使债权人权利和质权而发生的费用、质权人因出质人和/或目标公司的任何违约事件(定义见第8.1条)而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失(该等损失的金额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和盈利预测、目标公司在服务协议项下应支付的服务费用)和任何其他相关费用(“担保债务”)。

 

The Pledge under this Agreement shall
cover all indebtedness, obligations and liabilities of the Pledgors and the Company under the Principal Agreements, any fees for exercising
the creditor's rights and the Pledge, all the direct, indirect and derivative losses and losses of anticipated profits, suffered by Pledgee,
incurred as a result of any Event of Default (as defined in Section 8.1) (the amount of such loss shall be calculated in accordance with
the reasonable business plan and profit forecast of Pledgee and the consulting and service fees payable to Pledgee under the Service Agreement,
among other factors) and any other related expenses (the “Secured Indebtedness”).

 

为避免疑义,出质人出资金额或初始登记金额与质押范围或担保债务无关;质押范围、实际担保债务的金额完全不受出质人出资金额或初始登记金额的任何限制;任何出质人不得以任何方式、任何理由、通过任何程序主张或试图质押范围或担保债务应当受到出资金额或初始登记金额的任何限制。

 

For the avoidance of doubt, the amount
of the Pledgors’ capital contribution or the Initial Registration Amount is in no event related to the scope of the Pledge; the
scope of the Pledge or the Secured Indebtedness shall not in any way be limited by the amount of the Pledgors’ capital contribution
or the Initial Registration Amount; no Pledgor should through any means, use any reasons or pursue any procedure to claim or attempt to
claim that scope of the Pledge or the Secured Indebtedness shall in any way be limited by the amount of the Pledgors’ capital contribution
or the Initial Registration Amount.

 

    3

     

    

 

		4.	质押期限

 

The Term of Pledge

 

		4.1	本质权自本协议项下的质押股权出质在适格的市场监督管理局(“市监局”)登记之日起设立。除非(i)协议各方一致书面同意终止本协议,或(ii)主协议被履行完毕且令质权人满意,或(iii)直至所有主协议有效期已经届满或已经终止,否则质押将一直有效。为办理质押登记之目的,初始质押登记记载的有效期为50年,该期限届满后,根据质权人的要求,出质人应无条件配合质权人办理质押登记有限期的展期登记手续。

 

The Pledge shall become
established on such date when the pledge of the Pledged Equity Interest contemplated herein is registered with the relevant administration
for market regulation (the “AMR”). Unless (i) the Parties
all agree to terminate this Agreement; (ii) the Principal Agreements have been fulfilled to the satisfaction of Pledgee; or (iii) all
of the Principal Agreements have expired or been terminated, the Pledge shall be continuously effective and valid. For purpose of equity
interest pledge registration, the term of initial pledge registration shall be 50 years. After the expiration of the term of initial pledge
registration, Pledgee may at its sole discretion require the Pledgors to extend the term of the equity interest registration.

 

		4.2	在质押有效期内,如果出质人或目标公司未能履行主协议项下各自的义务,质权人有权根据本协议规定处置全部或部分质押股权。

 

During the term of
the Pledge, in the event that either the Pledgors or the Company fail to perform any of their respective obligations under the Principal
Agreements, Pledgee shall have the right to dispose of the Pledged Equity Interest entirely or partially in accordance with the provisions
of this Agreement.

 

		4.3	质权人有权收取质押股权在质押期间内产生的股息。

 

Pledgee shall have
the right to collect dividends generated by the Pledged Equity Interest during the term of the Pledge.

 

		4.4	质权人对出质人任何违约的豁免、宽限或质权人延迟行使其在主协议及本协议项下的任何权利,均不能影响质权人在本协议和有关中国法律和主协议项下,在以后任何时候要求出质人严格执行主协议及本协议的权利或质权人因出质人随后违反主协议及/或本协议的义务而享有的权利。

 

Pledgee giving mercy
to any of the Pledgors’ Event of Default (as defined in Section 8.1) or delaying exercising its rights under the Principle Agreements
or this Agreement will not affect Pledgee’s right to request Pledgors to strictly execute the Principle Agreements and this Agreement
at any times, or Pledgee’s right owing to the Pledgors’ violation of the Principle Agreements and/or this Agreement, according
to the relevant Chinese laws, this Agreement and the Principle Agreement.

 

    4

     

    

 

		5.	登记

 

Registration

 

		5.1	目标公司应(i)在本协议签署之日,在目标公司股东名册中登记质押,并向质权人提供该股东名册,且(ii)在本协议签署后尽可能最短的时间内(任何情况下不得晚于本协议签署后六十(60)个工作日),向市监局提交质押登记申请,及取得相关的证明文件。出质人和目标公司应提交和完成中国法律、法规和市监局要求的所有文件和程序,以确保本协议下的质权有效设立并可强制执行。

 

The Company shall
(i) on the date of execution of this Agreement, record the Pledge in the shareholders’ register of the Company and provide the shareholders’
register to Pledgee, and (ii) submit an application to the AMR for the registration of the Pledge as soon as practicable following the
execution of this Agreement (no later than sixty (60) business days after the execution of this Agreement) and obtain evidencing documents
of such registration. The Pledgors and the Company shall submit all necessary documents and complete all necessary procedures, as required
by PRC laws and regulations and the AMR, to ensure that the Pledge shall be duly established and fully enforceable.

 

		5.2	不限于本协议中的任何规定,在质押期间,目标公司的股东名册原件应由质权人或其指定人保管。

 

Without limitation
to any provision of this Agreement, during the term of the Pledge, the original shareholders’ register of the Company shall be in
the custody of Pledgee or its designated person.

 

		5.3	如获质权人事先书面同意,出质人可以增加对目标公司的出资,但前提是出质人对目标公司的任何出资都要受本协议规定之约束。目标公司应根据本第5条规定立即变更其股东名册,并于五(5)个工作日内向市监局进行质押的变更登记。

 

With the prior written
consent of Pledgee, the Pledgors may increase their capital contribution to the Company, provided that any capital contribution by the
Pledgors to the Company shall be subject to this Agreement. the Company shall immediately amend the shareholders’ register and register
the change to the Pledge with the AMR pursuant to the provisions in this Section 5 within five (5) working days.

 

    5

     

    

 

		6.	出质人和目标公司的声明和保证

 

Representations
and Warranties by the Pledgors and the Company

 

各出质人和目标公司特此向质权人陈述和保证:

 

Each Pledgor and the
Company hereby represents and warrants to Pledgee that:

 

		6.1	出质人是质押股权的唯一合法所有人。

 

The Pledgor is the
sole legal owner of the Pledged Equity Interest.

 

		6.2	除本协议项下的质押以外,出质人没有在质押股权上设置任何担保权益或其他权利负担。

 

Except for the Pledge,
the Pledgor has not placed any security interest or other encumbrance on the Pledged Equity Interest.

 

		6.3	出质人和目标公司已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议。

 

The Pledgor and the
Company have obtained any and all approvals and consents from applicable government authorities and third parties (if required) for the
execution, delivery and performance of this Agreement.

 

		6.4	本协议的签署、交付和履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与目标公司章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

 

The execution, delivery
and performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with the Company’s articles of association
or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract or instrument to which he/she/it
is a party or by which he/she/it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant and/or maintenance of
any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to be suspended, cancelled or attached
with additional conditions.

 

		6.5	本协议项下的质押构成对质押股权的第一顺序的担保权益。

 

The Pledge under the
agreement constitutes the first-priority assurance and security interest on and in respect of the Pledged Equity Interest.

 

		6.6	出质人在本协议生效前后向质权人提供的、有关出质人的及本协议要求的所有事项的一切报告、文件及信息在所有实质方面在本协议生效时都是真实、准确和有效的。

 

All the reports, documents
and information relating to the Pledgors and this Agreement, provided by the Pledgors to Pledgee before, during, and after this Agreement
comes into effect are true, accurate and effective in all substantial aspects.

 

    6

     

    

 

		7.	出质人和目标公司的承诺和进一步保证

 

Covenants and
Further Assurance by the Pledgors and the Company

 

		7.1	出质人和目标公司在此向质权人承诺,在本协议有效期内,出质人和目标公司:

 

The Pledgors and the
Company hereby jointly and severally covenant to Pledgee, that during the term of this Agreement, the Pledgors and the Company shall:

 

		7.1.1	如未获质权人事先书面同意,不得转让质押股权,或在质押股权上设置或允许设置任何担保权益或其他权利负担,或以其他任何方式处置质押股权,但为履行独家购股权协议的除外;

 

without Pledgee's
prior written consent, not transfer the Pledged Equity Interest, establish or permit the existence of any security interest or other encumbrance
on the Pledged Equity Interest, or dispose of the Pledged Equity Interest by any other means, except by the performance of the Exclusive
Option Agreement;

 

		7.1.2	遵守适用于质押的所有相关法律法规的规定,在收到相关监管机构就质押发出或起草的任何通知、命令或建议的五(5)个工作日内,向质权人提交该通知、命令或建议,并遵守前述通知、命令或建议,或应质权人合理要求或获质权人同意后,就上述事宜主张权利或提起申诉;

 

comply with the provisions
of all laws and regulations applicable to the Pledge, and within five (5) working days of receipt of any notice, order or recommendation
issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation
to Pledgee, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit claims and appeals with respect to the
aforementioned matters upon Pledgee’s reasonable request or upon consent of Pledgee;

 

		7.1.3	知晓或收到相关事件或通知且该事件或通知可能会对质权人就质押股权享有的权利或出质人在本协议项下的其他义务产生影响,
应立即告知质权人。

 

promptly notify Pledgee
of any event or notice received or aware of by the Pledgors and/or the Company that may have an impact on Pledgee’s rights to the
Pledged Equity Interest or any portion thereof or other obligations of the Pledgors under this Agreement.

 

		7.2	出质人及目标公司同意,质权人依据本协议获得的与质押相关的权利,不得由目标公司、出质人、出质人的承继人或代表、或任何其他人(以下合称
“相关人员”)通过任何法律程序中断或妨害。

 

The Pledgors and the
Company agree that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not be interrupted
or harmed by the Company, the Pledgors or any heirs or representatives of the Pledgors or any other persons (collectively, the “Relevant
Persons”) through any legal proceedings.

 

    7

     

    

 

		7.2.1	未经质权人事先书面同意,相关人员不会通过任何形式补充、变更或修改目标公司的公司章程、内部细则或其他组织文件,不会增减目标公司的注册资本,也不会通过其他方式变更目标公司的注册资本结构;

 

Without the prior written consent of Pledgee,
the Relevant Persons shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association, bylaws or other constitutional documents
of the Company, increase or decrease its registered capital, or change the structure of its registered capital in other manners;

 

		7.2.2	未经质权人事先书面同意,相关人员不会在本协议签署后通过任何方式出售、转让、抵押或处置目标公司的任何资产或目标公司业务或收入中的法定或受益权益,也不会允许设置任何相关的担保权益或其他权利负担;或

 

Without the prior written consent of Pledgee,
the Relevant Persons shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets
of the Company or legal or beneficial interest in the business or revenues of the Company, or allow the encumbrance thereon of any security
interest or other encumbrance; or

 

		7.2.3	未经质权人事先书面同意,相关人员应确保目标公司不会通过任何方式向其股东分配股息、作出财产分配、减少资本、启动清算程序或以其他任何形式作出分配。任何分配(包括但不限于分配的资产或清算中的剩余财产)均应视为质押的一部分。

 

Without the prior written consent of Pledgee,
the Relevant Persons shall ensure that the Company shall not in any manner distribute dividends to its shareholder(s), make asset distributions
or reduce its capital or initiate liquidation procedures or make any other distributions. Any distributions, including without limitation,
the distributed assets or the residual assets in liquidation shall be deemed as part of the Pledge.

 

		7.3	为保护或完善本协议对主协议款项支付所设的担保权益,出质人特此承诺将诚信签署、并促使与质押有关的其他方签署质权人要求的全部证明、协议、契约和/或承诺。出质人还承诺采取、并促使与质押有关的其他方采取质权人为行使本协议赋予其的权利和权力而要求的行动,并与质权人或其指定人签署与质押股权所有权相关的所有文件。出质人承诺在合理时间内向质权人提供质权人要求的与质押相关的全部通知、命令和决定。

 

To protect or perfect
the security interest granted by this Agreement for payments under the Principal Agreements, the Pledgors hereby undertake to execute
in good faith and to cause other parties who have interests in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants
required by Pledgee. The Pledgors also undertake to perform and to cause other parties who have interests in the Pledge to perform actions
required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to execute
all relevant documents regarding ownership of the Pledged Equity Interest with Pledgee or its designee(s). The Pledgors undertake to provide
Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

 

    8

     

    

 

		7.4	出质人特此承诺遵守并履行本协议下的所有保证、承诺、约定、陈述和条件。如果未能履行或仅部分履行上述保证、承诺、约定、陈述和条件,出质人应向质权人赔偿因此导致的全部损失。

 

The Pledgors hereby
undertake to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the
event of failure to perform all or part of such guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Pledgors shall indemnify
Pledgee for all losses resulting therefrom.

 

		8.	行使质权

 

Exercise of Pledge

 

		8.1	以下事件将构成本协议下的违约事件(“违约事件”)(违约事件将被视为“持续”,除非已被补救或豁免):

 

Each of the following
shall constitute an event of default (“Event of Default”) hereunder (and an Event of Default is “continuing”
if it has not been remedied or waived):

 

		(i)	出质人、目标公司在本协议或任何主协议下作出的任何陈述、保证或声明在任何方面不真实、不完整或不准确;或,出质人、目标公司违反或未能履行本协议或任何主协议下的任何义务、或未能遵守本协议或任何主协议下的任何承诺;或

 

any statement, warranty
or representation made by the Pledgors or the Company under this Agreement or any of the Principal Agreements are not true, complete or
accurate in any aspect; or the Pledgors or the Company breach or fail to fulfill any obligation or abide by any covenants and undertakings
under this Agreement or any Principal Agreements; or

 

		(ii)	出质人、目标公司在本协议或任何主协议下的一项或多项义务被视为不合法或者无效;

 

any or more of the
obligations of the Pledgors or the Company under this Agreement or any of the Principal Agreements are deemed as unlawful or void.

 

    9

     

    

 

		8.2	一旦发生违约事件以及在违约事件持续的过程中,质权人有权要求出质人立即支付目标公司在服务协议项下之所有未偿款项、偿还任何贷款及支付所有其他应付款项,及质权人有权根据相关有效中国法律行使被担保方的所有权利(包括《中华人民共和国民法典》中的规定),这些权利包括但不限于:

 

Upon the occurrence
and during the continuance of an Event of Default, Pledgee shall have the right to require the Pledgors to immediately pay any amount
payable by the Company under the Service Agreement, repay any loans and pay any other due payments, and Pledgee shall have the right to
exercise all such rights as a secured party under any applicable PRC law, including the Civil Law Code of the People's Republic of China,
as in effect from time to time, including without limitations:

 

		(i)	通过向出质人提前三(3)天发出书面通知,在一个或多个公开或私有交易场合出售部分或全部质押股权,且该等出售可以是以现金、信用交易或未来交付的方式进行;或

 

to sell all or any part
of the Pledged Equity Interest at one or more public or private sales upon three (3) days’ written notice to the Pledgors, and any
such sale or sales may be made for cash, upon credit, or for future delivery; or

 

		(ii)	以中国法律允许的最低价格,与出质人签署协议购买质押股权。

 

to execute an agreement
with the Pledgors to acquire the Pledged Equity Interest based on the lowest price as permitted by the applicable PRC laws at the time
..

 

		8.3	如质权人要求,出质人和目标公司应采取所有合法和适当的行动,保证质权人行使其质押权利。就前述而言,出质人和目标公司应按质权人合理要求,签署所有文件和材料及采取所有措施和行动。

 

The Pledgors and the
Company, at the request of Pledgee, shall take all lawful and appropriate actions to secure Pledgee’s exercise of the Pledge right.
For the purpose of the foregoing, the Pledgors and the Company shall sign all the documents and materials and carry out all measures and
take all actions reasonably required by Pledgee.

 

		9.	转让

 

Assignment

 

		9.1	未获质权人事先书面同意,目标公司和出质人不得向任何第三方转让其各自在本协议项下的任何权利和义务。

 

The Company or either
Pledgors shall not assign any of their respective rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written
consent of Pledgee.

 

		9.2	目标公司和出质人特此同意,质权人可以其完全自主判断自行转让其在本协议项下的权利和义务,且仅需向目标公司和出质人发出书面通知。

 

The Company and the
Pledgors hereby agree that Pledgee may assign its rights and obligations under this Agreement as Pledgee may decide, at its sole discretion,
and such transfer shall only be subject to a written notice sent to the Company and the Pledgors.

 

    10

     

    

 

		9.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions
of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Save
as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than
the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by reason of
this Agreement.

 

		9.4	如果在任何时候,由于任何中国法律、法规或规章的颁布或改变,或由于对该等法律、法规或规章的解释或适用的改变,或由于有关登记程序的改变,使质权人认为维持本协议生效及/或以本协议规定的方式处分质押股权变为不合法或与该等法律、法规或规章相违背时,出质人和目标公司应立即按质权人的书面指令,采取任何行动,和/或签署任何协议或其他文件,以:(i)保持本协议有效;(ii)便利地以本协议规定的方式处分质押股权;和/或(iii)维持或实现本协议设立的或意图设立的担保。

 

If at any time, as
a result of any promulgation or modification of PRC laws, regulations or rules, or due to the change in the interpretation or application
of such laws, regulations or rules, or owing to the change of the relevant registration procedures, which make Pledgee believe that keeping
this agreement effective and/or exercising the Pledge in the form of the provisions of this agreement is illegal or contradicts with such
laws, regulations or rules, the Pledgors and the Company should take any action, and/or sign any agreement or other documents instructed
in written by Pledgee to: (i) keep this Agreement valid and effective; (ii) dispose the pledge equity in the form as provided for in this
Agreement in a convenient manner; and/or (iii) maintain or achieve the guarantee that this Agreement established or intents to set up.

 

		10.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

		10.1	本协议及本协议中明确提到或包含的全部约定和/或文件,构成关于本协议标的事项的完整协议,取代各方先前就本协议标的事项达成的所有口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and
all agreements and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the
subject matter of this Agreement and shall supersede any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made
by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		10.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签字后生效。经各方正式签署的修改协议或补充协议构成本协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of
this Agreement shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreement duly executed by the Parties shall be parts of this Agreements and shall have the same legal effect
as this Agreement.

 

    11

     

    

 

		11.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This Agreement shall be construed in
accordance with and governed by the laws of the PRC.

 

		12.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

		12.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到【杭州国际仲裁院】(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为【杭州】,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim
arising out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the [Hangzhou Court of International Arbitration]
(the “Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of
applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in [Hangzhou], and the language of arbitration shall be Chinese. The
arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral award
shall be final and binding upon all Parties.

 

		12.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,双方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由双方平均分担。

 

Throughout any dispute
resolution and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for his/her/its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

		13.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

		13.1	本协议应于文首所载日期签署并生效。

 

This Agreement shall
be executed and take effect as of the date first set forth above.

 

    12

     

    

 

		13.2	本协议在目标公司存续期间持续有效,除非根据质权人的事先书面通知终止。

 

This Agreement shall
remain effective as long as the Company exists unless terminated upon the prior written notice of the Pledgee.

 

		14.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:(i)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;以及(ii)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四(4)天,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications required
to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or sent by registered
mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service to the address of each relevant party as specified by such party from
time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be determined as follows: (i) a notice delivered personally is
deemed duly served upon delivery; and (ii) a notice sent by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when the
postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice
is delivered to an internationally-recognized courier service agency.

 

		15.	可分割性

 

Severability

 

		15.1	如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,
合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision of
this Agreement is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability
shall be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

    13

     

    

 

		15.2	无论本协议是否已终止,任何一方对于以下信息均负有保密义务:(i)本协议之签署、履行及本协议之内容;(ii)各方在讨论、签订、执行本协议过程中所获悉的属于其他方的且无法自公开渠道获得的文件及资料,包括但不限于知识产权、商业秘密、经营计划、市场活动、财务信息、技术信息、经营信息及其他非公开信息(以下合称为“保密信息”)。任何一方仅可就其履行其在本协议项下义务之目的而使用该等保密信息。未经质权人事先书面许可,目标公司及出质人均不得向任何第三方披露上述保密信息,否则应承担违约责任并赔偿损失。

 

No matter whether
this agreement has been terminated, each party has the obligation to keep confidential for the following information: (i) the signing,
performance, and the content of this agreement; (ii) documents and information sources acquired in the process of discussion, signing,
execution and performance of this Agreement that belong to the other party and are not open to the public, including but not limited to,
intellectual property, trade secrets, business plans, marketing activities, financial information, technical information, business information
and other non-public information (hereinafter referred to as the "confidential information"). Each party can only use
such confidential information for the purpose of performing his/her/its obligations under this agreement and without the written consent
of the Pledgee, the Company or the Pledgors shall not disclose such confidential information to any third party, otherwise he/she/it shall
bear the liability for breach of contract and compensate the losses.

 

		16.	语言

 

Languages

 

本协议以中文和英文书就,两种文本具备同等法律效力。两种文本若有不一致之处,应以中文为准

 

This Agreement is being executed in
both Chinese and English versions. Both versions shall have the same legal effect. In case of any discrepancy between the two versions,
the Chinese version shall prevail.

 

		17.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署四(4)份原件,各方各执一(1)份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本方式签署。

 

This Agreement shall be executed in
four (4) originals by all Parties, with each Party holding one (1) original. All originals shall have the same legal effect. The Agreement
may be executed in one or more counterparts.

 

[后附签字页Signature
Pages Follow]

 

    14

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

质权人:浙江采云联科技有限公司

 

Pledgee: Zhejiang Caiyunlian Technology Co.
Ltd.

 

授权代表:郭相银

 

Authorized Representative: Xiangyin Guo

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

目标公司:海南智声汽车服务有限公司

 

Company: Hainan Zhisheng Automobile Service
Co., Ltd.

 

授权代表:顾豪燕

 

Authorized Representative: GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

股权质押协议
Equity Interest Pledge Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

出质人/
Pledgors:周汝英 / ZHOU Ruying

 

	签字/Signature:	/s/ Ruying Zhou	 

 

出质人/
Pledgors:顾豪燕 / GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

股权质押协议
Equity Interest Pledge Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

附件1 出质人

 

SCHEDULE 1 PLEDGORS

 

	
    序号

     

    No.
	 	
    姓名

     

    NAME
	 	
    身份证号

     

    ID No. 

	1.	 	周汝英 / ZHOU Ruying	 	
	2.	 	顾豪燕 / GU Haoyan	 	
	 	 	 	 	 
	
    序号

     

    No.
	 	
    姓名

     

    NAME
	 	
    身份证号

     

    ID No. 

	1.	 	周汝英 / ZHOU Ruying	 	
	2.	 	顾豪燕 / GU Haoyan	 	

 

 

 

股权质押协议
Equity Interest Pledge Agreement

附件1
SCH1Exhibit 10.21

 

独家购股权协议

 

EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT

 

本独家购股权协议(“本协议”)于2022年01月22日由以下各方在杭州订立:

 

This Exclusive Option Agreement
(this “Agreement”) is entered into in Hangzhou as of January 22, 2022 by and among the following parties:

 

		(1)	浙江采云联科技有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律在中国杭州注册成立的外商独资企业;

 

Zhejiang Caiyunlian
Technology Co. Ltd. (“Party A”), a wholly foreign-owned enterprise registered in [    ], the People’s Republic of China
(“China” or “PRC”), under the laws of China; and

 

		(2)	海南智声汽车服务有限公司(“乙方”),一家根据中国法律在中国海口市注册成立的内资公司;和

 

Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd. (“Party B”), a domestic company registered in Haikou, China, under the laws of China.

 

		(3)	每一个在附件一列明的个人或企业(以下该等个人或企业单独称为一名“股东”,合称为“股东”)。

 

Each of the persons
or entities listed under Schedule 1 (each, a “Shareholder” and collectively, the “Shareholders”).

 

(以上甲方、乙方和每一股东单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

( Party A, Party B and each
of the Shareholders, a “Party”, and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

		(A)	鉴于,股东持有乙方100%的股权;

 

WHEREAS, the Shareholders hold
100% equity interests in Party B;

 

		(B)	鉴于,甲方和乙方于2022年01月22日订立了一份《独家服务总协议》;

 

WHEREAS, Party A and Party B
entered into a Master Exclusive Service Agreement dated on January 22, 2022;

 

		(C)	鉴于,甲方、乙方以及股东于2022年01月22日订立了一份《业务合作协议》;

 

WHEREAS, Party A, Party B and
the Shareholders entered into a Business Cooperation Agreement dated January 22, 2022;

 

    1

     

    

 

		(D)	鉴于,甲方、乙方及股东于2022年01月22日订立了一份《股权质押协议》(“股权质押协议”);

 

WHEREAS, Party A, Party B and
the Shareholders entered into an Equity Interest Pledge Agreement on January 22, 2022 (the "Equity Interest Pledge Agreement");

 

		(E)	鉴于,作为甲方及其关联方为乙方的正常经营持续提供服务的对价,甲方要求股东通过本协议向甲方授予购买股东持有的乙方全部或部分股权的独家权利,由甲方或甲方指定方行使,且股东同意授予甲方独家购买乙方全部或部分股权的权利。

 

WHEREAS, as the consideration
for Party A and its affiliates to provide Party B with services necessary for their business operation, Party A has requested the Shareholders
to grant Party A an exclusive option through this Agreement which can be exercised by Party A or Party A's designee, and the Shareholders
have agreed to grant such exclusive option to purchase all or part of the equity interest held by the Shareholders in Party B.

 

		(F)	有鉴于此,基于本协议包含的前提、陈述、保证、承诺和约定,本协议各方愿意受其法律约束并约定如下:

 

NOW, THEREFORE,
in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained, and intending to be legally
bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

		1.	标的股权

 

Target Equity
Interest

 

		1.1	在下述情况下,甲方有权要求股东向甲方或甲方指定的第三方(“被指定方”)转让股东持有的乙方的全部或部分(以甲方的具体要求为准)股权(“标的股权”),且股东应按照甲方的要求向甲方和/或被指定方转让标的股权(“股权转让选择权”),除甲方和/或被指定方外,任何其他第三方均不得享有股权转让选择权:

 

Party A shall have
the right to require the Shareholders to transfer any and all of the equity interest of Party B the Shareholders hold (the “Target
Equity Interest”) to Party A and/or a third party designated by Party A (the “Designee”), in whole or in
part, subject to Party A’s specific requirements (“Equity Interest Transfer Option”), and the Shareholders shall
transfer the Target Equity Interest to Party A and/or its Designee, who shall have exclusive rights over the Equity Interest Transfer
Option, in accordance with Party A’s requirements under the following circumstances:

 

		1.1.1	中国法律和行政法规允许甲方和/或其被指定方合法拥有全部或部分标的股权;或

 

Where Party A and/or
its Designee can legally own all or part of the Target Equity Interest under the laws and administrative regulations of China; or

 

    2

     

    

 

		1.1.2	甲方以其完全自主判断认为适宜或必要的任何其他情形。

 

Any other circumstances
deemed as appropriate or necessary by Party A in its sole discretion.

 

		1.2	甲方有权随时行使其全部或部分股权转让选择权,取得全部或部分标的股权,且行权次数不限。

 

Party A shall have
the right to exercise its Equity Interest Transfer Option in whole or in part and to acquire the Target Equity Interest in whole or in
part from time to time and without any limit on times.

 

		1.3	甲方有权指定任何第三方取得全部或部分标的股权,股东不得拒绝,并应按照甲方的要求向该等被指定方转让全部或部分标的股权。

 

Party A may designate
any third party to acquire the Target Equity Interest in whole or in part and the Shareholders shall not refuse and shall transfer the
Target Equity Interest in whole or in part to such Designee as requested by Party A.

 

		1.4	按本协议向甲方或其被指定方转让完毕所有标的股权以前,未经甲方事先书面同意,股东不得向任何第三方转让标的股权或其任何部分。

 

Prior to the completion
of transfer of all Target Equity Interest to Party A or its Designee according to this Agreement, the Shareholders shall not transfer
the Target Equity Interest or any portion thereof to any third party without Party A’s prior written consent.

 

		2.	程序

 

Procedures

 

		2.1	在签署本协议时,股东应按照本协议附件二规定的格式签署《股权转让协议》(“股权转让协议”),并将该文件交付给甲方。

 

Concurrent with the
execution of this Agreement, the Shareholders shall execute and deliver to Party A the Equity Interest Transfer Agreement (the “Equity
Interest Transfer Agreement”) in the format set forth in Schedule 2 attached hereto.

 

		2.2	若甲方根据上述第1.1条规定决定行使股权转让选择权,应向乙方和股东发出书面通知,其中说明拟受让标的股权的比例和受让方的身份(“股权购买通知”)。乙方和股东应在股权购买通知之日起的七(7)日内,为办理上述股权转让的登记过户提供必要的全部资料和文件。

 

If Party A decides
to exercise the Equity Interest Transfer Option pursuant to Section 1.1 hereinabove, it shall send written notice to Party B and the Shareholders
which specifies the proportion of the Target Equity Interest to be acquired and identifies the transferee (the “Equity Interest
Purchase Notice”). Party B and the Shareholders shall furnish all materials and documents necessary for the registration of
said equity interest transfer within seven (7) days after the date of Equity Interest Purchase Notice;

 

    3

     

    

 

		2.3	在行使股权转让选择权时,若不止一位股东持有乙方的股权,则本协议项下的股东和甲方应促使乙方的其他股东做出书面说明,同意向甲方和/或被指定方转让标的股权,并放弃与之相关的任何优先购买权;

 

If at the time of
exercising the Equity Interest Transfer Option, more than one Shareholder hold equity interest in Party B, each Shareholder and Party
B shall cause such other Shareholders to provide their written consent to the transfer of the Target Equity Interest to Party A and/or
the Designee(s) and to waive any preemptive right related thereto;

 

		2.4	乙方和股东应就按本协议和股权购买通知进行的各次标的股权转让,促使股东和甲方和/或各被指定方(依实际情况而定)之间签署一份股权转让协议;

 

Party B and the Shareholders
shall cause an Equity Interest Transfer Agreement to be duly executed with respect to each transfer to Party A and/or each Designee (whichever
is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Notice regarding the Target Equity
Interest;

 

		2.5	有关各方应签署全部必要的合同、协议或文件,取得全部必要的政府证照和批文,并采取全部必要的行动,从而向甲方和/或被指定方转让标的股权的所有权(不受任何担保权益的限制),并促使甲方和/或被指定方成为标的股权的登记所有人。就本条和本协议而言,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益、股票期权、购买权、优先受让权、抵销权、所有权留置或其他担保安排,但不包括本协议和股权质押协议设立的任何担保权益。

 

The relevant Parties
shall execute all necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary
actions to transfer valid ownership of the Target Equity Interest to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests,
and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Target Equity Interest. For the purpose of this Section
and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests, any
stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall
be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and the Equity Interest Pledge Agreement.

 

		3.	转让价款

 

Transfer Price

 

		3.1	甲方每次行使股权转让选择权时,甲方和/或被指定方应向转让标的股权的各股东支付的全部转股价格为人民币1元。股东在此不可撤销地同意:如果届时适用法律要求公司股权的转让价格必须高于前述价格的,则应以法定最低价格作为转股价格。股东因转让标的股权而获得的全部转让价款以及任何其他相关收益应在取得后立即无偿转交给甲方和/或被指定方。

 

Every time Party A
exercise its Equity Interest Transfer Option, Party A and/or the Designee(s) shall pay to the Shareholders transferring the Target Equity
Interest a transfer price at an amount of RMB 1. Shareholders hereby irrevocably agree: if the applicable law requires that the company's
equity transfer price must be higher than the said price, the transfer price should be at the minimum price required by the law. All the
transfer price and any other relevant benefits should be immediately delivered to Party A and/or the Designee(s) free of charge.

 

    4

     

    

 

		3.2	转让标的股权产生的全部税费、费用和杂费应由相关各方按照中国法律各自承担。

 

All the taxes, fees
and expenses arising from the transfer of the Target Equity Interest shall be borne by each relevant Party respectively in accordance
with the laws of the PRC.

 

		4.	承诺

 

Covenants

 

		4.1	乙方和股东的承诺

 

Covenants of Party
B and the Shareholders

 

股东(作为乙方的股东)和乙方特此承诺如下:

 

The Shareholders (as
the shareholders of Party B) and Party B hereby covenant as follows:

 

		4.1.1	未经甲方事先书面同意,其不会通过任何形式补充、变更或修改乙方及其附属实体的公司章程或其他组织性文件,不会增减乙方及其附属实体的注册资本,也不会通过其他方式变更乙方及其附属实体的注册资本结构;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association or other documents of Party B
or any of its subsidiaries, increase or decrease their registered capital, or change the structure of their registered capital in other
manners;

 

		4.1.2	其应谨慎、有效地经营乙方及其附属实体的公司业务和处理其事务,按照良好的财务和商业标准及实务维持乙方及其附属实体的存续;

 

They shall maintain
Party B and its subsidiaries’ corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently
and effectively operating their business and handling their affairs;

 

		4.1.3	未经甲方事先书面同意,其不会在本协议签署后通过任何方式出售、转让、抵押或处置乙方及其附属实体的任何资产(除在日常经营过程中产生的资产处置)或乙方及其附属实体业务或收入中的法定或受益权益,也不会允许设置任何相关的担保权益,或其他权利负担;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets
of Party B and its subsidiaries (except in the ordinary course of business), or legal or beneficial interest in the business or revenues
of Party B and its subsidiaries, or allow the encumbrance thereon of any security interest or any other encumbrance;

 

    5

     

    

 

		4.1.4	未经甲方事先书面同意,乙方及其附属实体不会发生、继承、担保或承受任何债务,但不包括在正常业务过程中发生的债务;

 

Without the prior written
consent of Party A, Party B and its subsidiaries shall not incur, inherit, guarantee or assume any debt, except for debts incurred in
the ordinary course of business;

 

		4.1.5	其应在经营乙方及其附属实体全部业务的正常运营过程中,一直保持乙方及其附属实体的资产价值,不得采取任何可能影响乙方及其附属实体业务状况和资产价值的任何行为/不作为;

 

They shall always operate
all of Party B and its subsidiaries’ businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party B and
its subsidiaries and refrain from any action/omission that may adversely affect Party B and its subsidiaries’ operating status and
asset value;

 

		4.1.6	未经甲方事先书面同意,其不会促使乙方及其附属实体签署任何重大合同,但在正常业务过程中签署的除外(就本段而言,重大合同的标准由甲方自行判断);

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause Party B or any its subsidiary to execute any material contract, except the contracts executed
in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, Party A may define a material contract at its sole discretion);

 

		4.1.7	未经甲方事先书面同意,其不会促使乙方或其附属实体向任何人提供任何贷款或信贷,但正常业务过程中提供的除外;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause Party B or any its subsidiary to provide any person with any loan or credit other than in the
course of ordinary business;

 

		4.1.8	其应在甲方提出要求时提供有关乙方及其附属实体业务经营和财务状况的相关资料;

 

They shall provide Party
A with information on Party B and its subsidiaries’ business operations and financial condition at Party A’s request;

 

		4.1.9	如甲方要求,其应为乙方及其附属实体的资产和业务从符合甲方要求的保险公司处购买并持有保险,保险金额和险种应符合同类公司购买的金额和种类;

 

If requested by Party
A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party B and its subsidiaries’ assets and business from an insurance carrier
acceptable to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

    6

     

    

 

		4.1.10	未经甲方事先书面同意,其不会促使或允许乙方或其附属实体与任何人进行合并或整合或向任何人进行收购或投资,或与他方组成合伙、合营企业或者其他类似性质的经济组织;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall not cause or permit Party B or any its subsidiary to merge, consolidate with, acquire or invest in any
person, or formation of any partnership, joint venture or other similar entity with a third party;

 

		4.1.11	如发生或可能发生与乙方或其附属实体的资产、业务或收入相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,其应立即通知甲方;

 

They shall immediately
notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party
B or any its subsidiary’s assets, business or revenue;

 

		4.1.12	为保持乙方及其附属实体对其全部资产的所有权,其应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必要或适当的控告,或针对全部索赔提出必要和适当的抗辩;

 

To maintain the ownership
by Party B and its subsidiaries of all of their assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

		4.1.13	未经甲方事先书面同意,其应确保乙方及其附属实体不会通过任何方式向股东分配股息,但在甲方书面要求时,乙方及其附属实体应立即向股东分配全部或部分可分配利润,然后再由股东立即并无条件地将上述分配支付或转移至甲方或其指定的第三方;

 

Without the prior written
consent of Party A, they shall ensure that Party B and its subsidiaries shall not in any manner distribute dividends to its shareholder(s),
provided that upon Party A’s written request, Party B and its subsidiaries shall immediately distribute part or all distributable
profits to its shareholder(s) who shall in turn immediately and unconditionally pay or transfer to Party A or the third party designated
by Party A any such distribution;

 

		4.1.14	在甲方要求时,其应任命甲方指定的任何人担任乙方及其附属实体的董事和/或执行董事;

 

At the request of Party
A, they shall appoint any person(s) designated by Party A as the directors and/or executive director of Party B and its subsidiaries;

 

    7

     

    

 

		4.1.15	其应促使乙方及其附属实体的股东会及董事会通过与甲方的指示一致的股东会决议及董事会决议;

 

They shall cause the
meeting of shareholders and the board of directors of Party B and its subsidiaries to pass shareholders’ resolutions and board resolutions
in accordance with the instruction of Party A;

 

		4.1.16	除非中国法律强制要求,未经甲方事先书面同意,乙方及其附属实体不得解散或清算。

 

Unless otherwise mandatorily
required by PRC laws, Party B and its subsidiaries shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A.

 

		4.2	有关乙方及其附属实体之股权的承诺

 

Covenants regarding
equity interests in Party B and its subsidiaries

 

每一股东及乙方特此承诺如下:

 

Each Shareholder and
Party B hereby covenant as follows:

 

		4.2.1	未经甲方事先书面同意,股东及乙方不会通过任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权或其附属实体股权的任何法定或受益权益,也不会允许在其上设置任何其他担保权益,但按照股权质押协议对标的股权进行的质押除外;

 

Without the prior written
consent of Party A, the Shareholder and Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the Target Equity Interest or the equity interests of the Party B’s subsidiaries or allow the encumbrance thereon of
any security interest, except for the pledge placed on the Target Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;

 

		4.2.2	股东应促使乙方的股东会会议(为本协议之目的,除另有明确约定,“股东会”包含“股东大会”之意义)和/或董事会会议和/或执行董事在未经甲方事先书面同意情况下,
对以任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权的任何法定或受益权益不予批准,也不允许在其上设置任何其他担保权益,但按照股权质押协议对标的股权进行的质押除外;乙方应促使其附属实体的股东和/或股东会会议和/或董事会会议和/或执行董事在未经甲方事先书面同意情况下,
对以任何方式出售、转让、抵押或处置乙方附属实体的股权的任何法定或受益权益不予批准,也不允许在其上设置任何其他担保权益;

 

The Shareholder shall
cause the shareholders’ meeting (as for the purpose of this Agreement, unless otherwise stipulated herein, “shareholders’
meetings” includes the meaning of “the general meeting” ) and/or the board of directors’ meeting and/or the executive
directors of Party B not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest
in the Target Equity Interest or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A,
except for the pledge placed on the Target Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement; the Party B shall
cause the shareholder(s) and/or shareholders’ meeting and/or the board of directors’ meeting and/or the executive directors
of its subsidiaries not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest
in the equity interests of the Party B’s subsidiaries or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior
written consent of Party A;

 

    8

     

    

 

		4.2.3	股东应促使乙方的股东会和/或董事和/或执行董事会议在未经甲方事先书面同意情况下,
对乙方与任何企业或其他经济组织的合并或整合,或对任何企业或其他经济组织进行收购或投资,或设立合资企业、合伙或者其他类似性质的经济组织,或以任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权的任何法定或受益权益不予批准;乙方应促使其附属实体的股东和/或股东会和/或董事和/或执行董事会议在未经甲方事先书面同意情况下,
对其附属实体与任何企业或其他经济组织的合并或整合,或对任何企业或其他经济组织进行收购或投资,或设立合资企业、合伙或者其他类似性质的经济组织,或以任何方式出售、转让、抵押或处置其附属实体的股权的任何法定或受益权益不予批准;

 

The Shareholder shall
cause the shareholders’ meeting and/or the board of directors and/or the executive directors of Party B not to approve the merger
or consolidation with any enterprise or other entity, the acquisition of or investment in any enterprise or other entity, or the formation
of any joint venture, partnership or other economic entity of similar nature, and not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition
in any other manner of any legal or beneficial interest in the Target Equity Interest without the prior written consent of Party A; the
Party B shall cause the shareholder(s) and/or shareholders’ meeting and/or the board of directors and/or the executive directors
of its subsidiaries not to approve the merger or consolidation with any enterprise or other entity, the acquisition of or investment in
any enterprise or other entity, or the formation of any joint venture, partnership or other economic entity of similar nature, and not
to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests
of the Party B’s subsidiaries without the prior written consent of Party A

 

		4.2.4	如发生或可能发生与标的股权或与乙方的附属实体的股权相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,股东应立即通知甲方;

 

The Shareholder shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating
to the Target Equity Interest or the equity interests of the Party B’s subsidiaries;

 

		4.2.5	在甲方要求时,股东应及时和无条件地促使标的股权的转让按本协议规定得到批准和完成;

 

At the request of Party
A at any time, the Shareholder shall promptly and unconditionally cause the transfer of the Target Equity Interest to be approved and
consummated as set forth in this Agreement;

 

    9

     

    

 

		4.2.6	为保持股东对乙方的所有权,股东应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必要或适当的控告,或针对全部索赔提出必要和适当的抗辩;为保持乙方对其附属实体的所有权,乙方应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必要或适当的控告,或针对全部索赔提出必要和适当的抗辩;

 

To the extent necessary
to maintain the Shareholder's ownership in Party B, the Shareholder shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;
to the extent necessary to maintain the Party B's ownership in its subsidiaries, the Party B shall execute all necessary or appropriate
documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate
defenses against all claims

 

		4.2.7	在甲方要求时,股东应任命甲方指定的任何人担任乙方及其附属实体的董事和/或执行董事;

 

The Shareholder shall
appoint any designee of Party A as the director and/or executive director of Party B and its subsidiaries, at the request of Party A;

 

		4.2.8	如股东从乙方获得任何利润、分红、股利、股息或清算所得,股东应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予甲方或甲方指定的任何实体;如乙方从其附属实体获得任何利润、分红、股利、股息或清算所得,乙方应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予甲方或甲方指定的任何实体;和

 

The Shareholders shall
promptly donate any profit, bonus, interest, dividend or proceeds of liquidation received from Party B to Party A or any other entity
designated by Party A to the extent permitted under applicable PRC laws; the Party B shall promptly donate any profit, bonus, interest,
dividend or proceeds of liquidation received from its subsidiaries to Party A or any other entity designated by Party A to the extent
permitted under applicable PRC laws; and

 

		4.2.9	股东及乙方应严格遵守本协议以及股东、甲方和乙方之间共同或单独签署的其他合同规定,履行其中的义务,不得进行任何可能影响上述协议和合同的有效性和可执行性的作为/不作为。若股东或乙方在本协议、或《股权质押协议》、或对甲方授权的委托协议及授权委托书项下的股权还留存有任何权利,股东及乙方不得行使该等权利,除非按照甲方的书面指示行事。

 

The Shareholders and
Party B shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among the Shareholders,
Party A and Party B, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability hereof and thereof. To the extent that the Shareholder or Party B has any remaining rights with respect to the equity
interest subject to this Agreement hereunder or under the Equity Interest Pledge Agreement or under the proxy agreement and power of attorney
granted in favor of Party A, the Shareholder and Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions
of Party A.

 

    10

     

    

 

		5.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

股东和乙方特此连带地向甲方陈述和保证,截至本协议签署日和各标的股权转让日:

 

The Shareholders and
Party B hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of
the Target Equity Interest, that:

 

		5.1	其有权签署本协议和涉及标的股权转让的相关股权转让协议,且具有履行本协议和任何股权转让协议项下义务的能力;

 

The Shareholders and
Party B have the authority to execute and deliver this Agreement and any relevant Equity Interest Transfer Agreement concerning the Target
Equity Interest to be transferred thereunder, and to perform their obligations under this Agreement and any Equity Interest Transfer Agreements;

 

		5.2	签署和交付本协议或任何股权转让协议以及履行其项下的任何义务,不会:(i)
违反任何相关的中国法律;(ii)
与乙方的公司章程、内部细则或其他组织文件抵触;(iii)
导致违反其订立或对其具有约束力的任何合同或文件,或构成该等合同或文件项下的违约;(iv)
导致违反向其发放的任何证照或许可的任何发放条件和/或持续有效的条件;及
(v) 导致向其发放的任何证照或许可被吊销、没收或附加额外条件;

 

The execution and
delivery of this Agreement or any Equity Interest Transfer Agreements and the performance of any obligations under this Agreement or any
Equity Interest Transfer Agreements: (i) do not cause any violation of any applicable laws of China; (ii) are not inconsistent with the
articles of association, bylaws or other organizational documents of Party B; (iii) do not cause the violation of any contracts or instruments
to which they are a party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are
a party or which are binding on them; (iv) do not cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of
any licenses or permits issued to any of them; and (v) do not cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions
to any licenses or permits issued to any of them;

 

		5.3	股东对标的股权拥有有效和可出售的所有权,乙方对其附属实体的股权拥有有效和可出售的所有权。除股权质押协议外,股东未对标的股权设置任何担保权益;

 

The Shareholders have
good and merchantable title to the Target Equity Interest, the Party B has good and merchantable title to the equity interests of its
subsidiaries. Except for the Equity Interest Pledge Agreement, the Shareholders have not placed any security interest on the Target Equity
Interest;

 

		5.4	乙方及其附属实体对其全部资产拥有有效和可出售的所有权,未对上述资产设置任何担保权益,但已向甲方披露且已获得甲方书面同意的担保权益除外;

 

Party B and its subsidiaries
have valid and merchantable title to all of their assets, and have not placed any security interest on the aforementioned assets, except
for encumbrance disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

 

    11

     

    

 

		5.5	乙方及其附属实体无任何尚未偿还的债务,但不包括
(i) 在正常业务过程中发生的债务;和
(ii) 已向甲方披露且已获得甲方书面同意的债务;及

 

Party B and its subsidiaries
do not have any outstanding debts, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party
A for which Party A’s written consent has been obtained; and

 

		5.6	乙方及其附属实体已遵守有关兼并收购的全部中国法律法规。

 

Party B and its subsidiaries
has complied with all laws and regulations of China applicable to mergers and acquisitions.

 

		6.	税务和费用

 

Taxes and Fees

 

在编制和签署本协议和股权转让协议,以及完成本协议和股权转让协议拟定的交易过程中,各方应支付依据中国法律征收或发生的全部转让和登记税费、支出和费用。

 

Each Party shall pay
any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of the PRC
in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Equity Interest Transfer Agreement, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Equity Interest Transfer Agreement.

 

		7.	保密

 

Confidentiality

 

		7.1	各方承认,各方就本协议交换的任何口头或书面信息均属于保密信息。每一方应对上述全部信息保密,在未取得其他方的书面同意前,不得向任何第三方披露任何相关信息,但下述情况除外:(i)该信息已经或将被公众所知(但不是因为接受一方的违约披露导致的);(ii)按照适用法律、法规或证券交易所的要求披露的;或
(iii)任何一方需要向其法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员披露的有关本协议项下拟定交易的信息,且该法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员受与本款规定相类似的保密义务的制约。如任何一方聘用的任何职员或代理机构披露保密信息,将被视为该方披露了该保密信息并因此承担违约责任。本款规定将在本协议因任何原因终止后持续有效。

 

The Parties acknowledge
that any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, he/she/it shall not
disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (i) such information is or will be in the
public domain (provided that this is not the result of a public disclosure in breach of contract by the receiving party); (ii) information
disclosed as required by applicable laws or regulations or rules of any securities exchange; or (iii) information required to be disclosed
by any Party to his/her/its legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers is also bound by confidentiality
duties similar to the duties set out in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency hired
by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of
this Agreement.

 

    12

     

    

 

		7.2	各方同意本协议因任何原因终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall remain survive the termination or expiration of this Agreement for any reason.

 

		8.	转让

 

Assignment

 

		8.1	未经甲方事先书面同意,乙方和股东不得向任何第三方转让各自在本协议项下的任何权利或义务。

 

Party B or either
Shareholder shall not assign any of their respective rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written
consent of Party A.

 

		8.2	乙方和股东特此同意,甲方可以其完全自主判断自行转让其在本协议项下的权利和义务,且仅需向乙方和股东发出转让本协议下权利义务的书面通知。

 

Party B and the Shareholders
hereby agree that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement as Party A may decide at its sole discretion, and
such assignment shall only be subject to a written notice sent to Party B and the Shareholders.

 

		8.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定(明示和默示的)均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions
of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Save
as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than
the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by reason of
this Agreement.

 

    13

     

    

 

		9.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

		9.1	本协议及本协议中明确提及或包含的全部约定和/或文件构成有关本协议标的事项的完整约定,并取代此前各方就本协议标的事项达成的全部口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and
all agreements and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the
subject matter of this Agreement and shall substitute any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications
made by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		9.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签署后生效。经各方正式签署的修改协议和补充协议构成本协议的组成部分,并与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of
this Agreement shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreements duly executed by the Parties shall be parts of this Agreement and shall have the same legal effect
as this Agreement.

 

		9.3	标的股权转让时,若根据当时有效的中国法律和行政法规有必要修改本协议附件二《股权转让协议》的格式,各方应友好协商依照中国法律和行政法规修改上述格式。

 

In the event that
at the time of the Target Equity Interest transfer, it is necessary to modify the form of the Equity Interest Transfer Agreement set forth
in Schedule 2 attached hereto pursuant to the then effective PRC laws and administrative regulations, the Parties shall make such modifications
in good faith in compliance with PRC laws and administrative regulations.

 

		9.4	附件是本协议的必要组成部分,与本协议的其他部分具有同等法律效力。

 

The Schedules are
an integral part of this Agreement and have the same legal effects as the other parts of the Agreement.

 

		10.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议依中国法律解释并受其管辖。

 

This Agreement shall
be construed in accordance with and governed by the laws of the PRC.

 

    14

     

    

 

		11.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到杭州国际仲裁院(“仲裁委”),由仲裁委按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为杭州,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim arising out of
or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations. In case no resolution
can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the [Shenzhen Court of International Arbitration] (the “Arbitration
Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for such arbitration
and the place of arbitration shall be in [Shenzhen], and the language of arbitration shall be Chinese. The arbitration tribunal shall
be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The arbitral award shall be final and binding
upon all Parties.

 

在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute resolution and
arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception of the matter
that is under arbitration. Each Party shall be responsible for his/her/its own expenses in connection with resolving any Dispute, but
the arbitration fees shall be shared equally.

 

		12.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

		12.1	本协议于文首所载之日签署并生效。

 

This Agreement shall
be signed and take effect as of the date first set forth above.

 

		12.2	本协议在乙方存续期间将持续有效,除非根据第13条终止。

 

This Agreement shall
remain effective as long as Party B exists unless terminated as provided in Section 13.

 

		13.	终止

 

Termination

 

		13.1	乙方和股东均无权终止本协议。本协议在以下任何情况下终止:(1)甲方可随时以提前三十(30)天书面通知乙方和股东的方式终止本协议;(2)根据本协议,股东持有的乙方之股权已全部转让给甲方和/或其被指定方,则本协议于该等股权转让完成时终止。

 

Neither of the Shareholders
and Party B shall have the right to terminate this Agreement. This Agreement shall be terminated (i) by Party A at any time with thirty
(30) days advance written notice to Party B and the Shareholders; or (ii) upon the transfer of all the equity interest held by the Shareholders
to Party A and/or its Designee pursuant to this Agreement, this Agreement shall be terminated on the day of completion of this transfer.

 

    15

     

    

 

		14.	损害和赔偿

 

Indemnities and
Remedies

 

		14.1	如乙方或股东违反本协议,则该方应就违反本协议而给甲方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等(“损失”)依照甲方的要求立即予以赔偿。

 

Party B or Shareholders
shall forthwith on demand indemnify the Party A against any claim, loss, liability or damage (“Loss”) which Party A
shall incur as a consequence of any breach by the other Party of this Agreement.

 

		14.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree
that this section shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

		15.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:(i)专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;以及(ii)用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日(依邮戳为准)后的第十(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四(4)天,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or sent
by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service to the address of each relevant party as specified by such
party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be determined as follows: (i) a notice delivered personally
is deemed duly served upon delivery; and (ii) a notice sent by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when
the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice
is delivered to an internationally-recognized courier service agency.

 

    16

     

    

 

		16.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性不受其影响。

 

If any provision of
this Agreement is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability
shall be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

		17.	语言

 

Languages

 

本协议以中文和英文书就,两种文本具备同等法律效力。两种文本若有不一致之处,应以中文为准

 

This Agreement is being executed in
both Chinese and English versions. Both versions shall have the same legal effect. In case of any discrepancy between the two versions,
the Chinese version shall prevail.

 

		18.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署四(4)份原件,每方各执一(1)份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This Agreement shall be executed in
four (4) originals by all Parties, with each Party holding one original. All originals shall have the same legal effect. The Agreement
may be executed in one or more counterparts.

 

[后附签字页
Signature Pages Follow]

 

    17

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

甲方:浙江采云联科技有限公司

 

Party A: Zhejiang Caiyunlian Technology Co.
Ltd.

 

授权代表:

 

Legal Representative/Authorized Representative:

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

乙方:海南智声汽车服务有限公司

 

Party B: Hainan Zhisheng Automobile Service
Co., Ltd.

 

授权代表:顾豪燕

 

Legal Representative/Authorized Representative:
GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

盖章:(公章)

 

Seal: (Seal)

 

独家购股权协议
Exclusive Option Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed
this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

股东/
Shareholder:周汝英 / ZHOU Ruying

 

	签字/Signature:	/s/ Ruying Zhou	 

 

股东/
Shareholder:顾豪燕 / GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

 

独家购股权协议
Exclusive Option Agreement

签字页
Signature Page

 

     

     

    

 

附件一

SCHEDULE 1 

 

股东

 

SHAREHOLDERS

 

	
    序号

     

    No.

    
	 	
    姓名

     

    NAME

    
	 	
    身份证号

     

    ID No. 

    

	1.	 	周汝英 / ZHOU Ruying	 	
	2.	 	顾豪燕 / GU Haoyan	 	

 

 

独家购股权协议
Exclusive Option Agreement

附件1
SCH1

 

     

     

    

 

附件二-1

 

SCHEDULE 2-1

 

股权转让协议

 

EQUITY INTEREST TRANSFER AGREEMENT

 

本股权转让协议(“本协议”)由以下双方在中国杭州订立:

 

This Equity Interest Transfer Agreement (this
“Agreement”) is entered into in [    ], China by:

 

转让方:周汝英

 

Transferor: ZHOU Ruying

 

受让方:浙江采云联科技有限公司

 

Transferee: Zhejiang Caiyunlian Technology Co.
Ltd.

 

双方现就股权转让约定如下:

 

NOW, the Parties agree as follows concerning the
equity interest transfer:

 

		1.	转让方同意将所持有的海南智声汽车服务有限公司(“目标公司”)
90 %股权,计9,000,000元人民币出资额,以
1 元人民币的对价转让给受让方,受让方同意受让上述股权。

 

The Transferor agrees to transfer to
the transferee 90  % of the equity interests, accounting for the capital contribution of RMB 9,000,000 , in Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd. (the "Company") held by the Transferor, at the consideration of RMB 1 , and the Transferee
agrees to accept the said equity interest.

 

		2.	股权转让完成后,转让方不再就转让股权享有相应股东权利或承担相关义务。受让方享有目标公司股东的权利和承担股东的义务。

 

After the closing of such equity interest
transfer, the Transferor shall not have any rights or obligations as a shareholder with regard to the transferred equity interest, and
the Transferee shall have such rights and obligations as a shareholder of Company

 

		3.	本合同未尽事宜,可由双方签署补充协议。

 

Any matter not covered by this Agreement
may be determined by the Parties by way of signing supplementary agreements.

 

		4.	本协议自双方签署之日起生效。

 

This Agreement shall be effective from
the signing day.

 

		5.	本协议一式多份,双方各持一份,其他用于办理工商变更之用。

 

This Agreement is executed in one or
more counterparts, with each party holding one copy. The other copies are made for the purpose of going through business registration
of such change.

 

转让方/Transferor:
周汝英 / ZHOU Ruying

 

	签字/Signature:	/s/ Ruying Zhou	 

 

日期/Date:

 

受让方/Transferee:
浙江采云联科技有限公司
/ Zhejiang Caiyunlian Technology Co. Ltd.

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

 

日期/Date:

 

 

独家购股权协议
Exclusive Option Agreement

附件2
SCH2

 

     

     

    

 

附件二-2

 

SCHEDULE 2-2

 

股权转让协议

 

EQUITY INTEREST TRANSFER AGREEMENT

 

本股权转让协议(“本协议”)由以下双方在中国【
】订立:

 

This Equity Interest Transfer Agreement (this
“Agreement”) is entered into in [ ], China by:

 

转让方:顾豪燕

 

Transferor: GU Haoyan

 

受让方:浙江采云联科技有限公司

 

Transferee: Zhejiang Caiyunlian Technology Co.
Ltd.

 

双方现就股权转让约定如下:

 

NOW, the Parties agree as follows concerning the
equity interest transfer:

 

		1.	转让方同意将所持有的海南智声汽车服务有限公司(“目标公司”)
10 %股权,计 1,000,000 元人民币出资额,以
1 元人民币的对价转让给受让方,受让方同意受让上述股权。

 

The Transferor agrees to transfer to
the transferee 10 % of the equity interests, accounting for the capital contribution of RMB 1,000,000 , in Hainan Zhisheng
Automobile Service Co., Ltd. (the "Company") held by the Transferor, at the consideration of RMB 1 , and the Transferee
agrees to accept the said equity interest.

 

		2.	股权转让完成后,转让方不再就转让股权享有相应股东权利或承担相关义务。受让方享有目标公司股东的权利和承担股东的义务。

 

After the closing of such equity interest
transfer, the Transferor shall not have any rights or obligations as a shareholder with regard to the transferred equity interest, and
the Transferee shall have such rights and obligations as a shareholder of Company.

 

		3.	本合同未尽事宜,可由双方签署补充协议。

 

Any matter not covered by this Agreement
may be determined by the Parties by way of signing supplementary agreements.

 

		4.	本协议自双方签署之日起生效。

 

This Agreement shall be effective from
the signing day.

 

		5.	本协议一式多份,双方各持一份,其他用于办理工商变更之用。

 

This Agreement is executed in one or
more counterparts, with each party holding one copy. The other copies are made for the purpose of going through business registration
of such change.

 

转让方/Transferor:
顾豪燕 / GU Haoyan

 

	签字/Signature:	/s/ Haoyan Gu	 

 

日期/Date:

 

受让方/Transferee:
浙江采云联科技有限公司
/ Zhejiang Caiyunlian Technology Co. Ltd.

 

	签字/Signature:	/s/ Xiangyin Guo	 

 

日期/Date:

 

 

独家购股权协议
Exclusive Option Agreement

附件2
SCH2

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}]]