Document:

Exhibit 10.8

 

独家购股权协议

 

EXCLUSIVE
OPTION AGREEMENT

 

本独家购股权协议
(“本协议”) 于2016年 9 月 16 
日由以下各方在北京订立:

 

This
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is entered into in Beijing as of September 1 ,
2016 by and among the following parties:

 

	 (1)	富勤金控科技发展
    (北京) 有限公司 (“富勤金控”),一家根据中华人民共和国
    (“中国”)
    法律在中国北京注册成立的外商独资企业;

 

Fortunes
Jinkong Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.(the “WFOE”),
a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People's Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China;

 

	 (2)	富勤恒业科技发展
    (北京) 有限公司 (“富勤恒业”),一家根据中国法律在中国北京注册成立的内资公司;和

 

Fortunes
Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (“Hengye”), a domestic company
registered in Beijing, China, under the laws of China; and

 

	 (3)	每一位在附件1列明的个人 (以下这样的个人单独称为“一名股东”,合称为“股东”)

 

Each
of the persons listed under Schedule 1 (each, “a Shareholder”
and collectively, the “Shareholders”)

 

(以上富勤金控、富勤恒业和每一位股东单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

(Each
of the WFOE, Hengye and each of the Shareholders, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

	 (A)	鉴于,股东持有富勤恒业100%的股权;

 

WHEREAS,
the Shareholders hold 100% equity interest in Hengye.

 

	 (B)	鉴于,富勤金控和富勤恒业于2016年
9 月 16  日签署了一份《独家服务总协议》;

 

WHEREAS,
the WFOE and Hengye entered into a master
exclusive service agreement dated on September 16 , 2016;

 

	 (C)	鉴于,富勤金控、富勤恒业以及股东于2016年
9 月 16 日订立了一份《业务合作协议》;

 

WHEREAS,
the WFOE, Hengye and
the Shareholders entered into a business cooperation agreement dated on September 16  , 2016;

 

    	 	1	 

     

    

 

	 (D)	鉴于,作为为富勤恒业的正常经营持续提供服务的对价,富勤金控要求股东通过本协议向富勤金控授予购买股东持有的富勤恒业全部或部分股权的独家权利,由富勤金控或富勤金控指定方行使,且股东同意授予富勤金控独家购买富勤恒业全部或部分股权的权利。

 

WHEREAS,
as the consideration for the WFOE and its affiliates to provide Hengye
with services necessary for their business operation, the WFOE has requested the Shareholders
to grant the WFOE an exclusive option through this Agreement which can be exercised by the WFOE or the WFOE's designee, and the
Shareholders have agreed to grant such exclusive option to purchase all or part of the equity interest held by the Shareholders
in Hengye.

 

	 (E)	有鉴于此,基于本协议包含的前提、陈述、保证、承诺和约定,本协议各方愿意受其法律约束并约定如下:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and
agreements herein contained, and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	标的股权

 

Target Equity
Interest

 

		1.1	在下述情况下,富勤金控有权要求股东向富勤金控或富勤金控指定的第三方
                                                            (“被指定方”)
                                                            转让股东持有的富勤恒业的全部或部分
                                                            (以富勤金控的具体要求为准) 股权 (“标的股权”),且股东应按照富勤金控的要求向富勤金控和/或被指定方转让标的股权
                                                            (“股权转让选择权”),除富勤金控和/或被指定方外,任何其他第三方均不得享有股权转让选择权:

 

The
WFOE shall have the right to require the Shareholders to transfer any and all of the equity interest of Hengye
the Shareholders hold (the “Target Equity Interest”)
to the WFOE and/or a third party designated by the WFOE (the “Designee”),
in whole or in part, subject to the WFOE’s specific requirements (“Equity Interest Transfer Option”),and
the Shareholders shall transfer the Target Equity Interest to the WFOE and/or its Designee, who shall have exclusive rights over
the Equity Interest Transfer Option, in accordance with the WFOE’s requirements under the following circumstances:

 

		1.1.1	中国法律和行政法规允许富勤金控和/或其被指定方合法拥有全部或部分标的股权;或

 

Where the WFOE and/or its Designee
can legally own all or part of the Target Equity Interest under the laws and administrative regulations of China; or

 

    	 	2	 

     

    

 

		1.1.2	富勤金控以其完全自主判断认为适宜或必要的任何其他情形。

 

Any other circumstances deemed
as appropriate or necessary by the WFOE in its sole discretion.

 

		1.2	富勤金控有权随时行使其全部或部分股权购买选择权,取得全部或部分标的股权,且行权次数不限。

 

The WFOE shall have the right to exercise its purchase
right of equity in whole or in part and to acquire the Target Equity Interest in whole or in part without any limit at any time
and from time to time.

 

		1.3	富勤金控有权指定任何第三方取得全部或部分标的股权,股东不得拒绝,并应按照富勤金控的要求向该等被指定方转让全部或部分标的股权。

 

The WFOE may designate any third
party to acquire the Target Equity Interest in whole or in part and the Shareholders shall not refuse and shall transfer the Target
Equity Interest in whole or in part to such Designee as requested by the WFOE.

 

		1.4	按本协议向富勤金控或其被指定方转让标的股权以前,未经富勤金控事先书面同意,股东不得向任何第三方转让标的股权或其任何部分。

 

Prior to the transfer of the
Target Equity Interest to the WFOE or its Designee according to this Agreement, the Shareholders shall not transfer the Target
Equity Interest or any portion thereof to any third party without the WFOE’s prior written consent.

 

	2.	程序

 

Procedures

 

		2.1	在履行本协议时,股东应按照本协议附件二规定的格式签署《股权转让协议》,并将该文件交付给富勤金控。

 

Concurrent with the execution
of this Agreement, the Shareholders shall execute and deliver to the WFOE the Equity Interest Transfer Agreement in the format
set forth in Schedule 2 attached hereto.

 

		2.2	若富勤金控根据上述第1.1条规定决定行使股权转让选择权,应向富勤恒业和股东发出书面通知,其中说明拟受让标的股权的比例和受让方的身份
                                                                                               (“股权购买通知”)。富勤恒业和股东应在股权购买通知之日起的七
                                                                                               (7)
                                                                                               日内,为办理上述股权转让的登记过户提供必要的全部资料和文件。

 

If
the WFOE decides to exercise the Equity Interest Transfer Option pursuant to Section 1.1 hereinabove, it shall send written notice
to Hengye and the Shareholders
which specifies the proportion of the Target Equity Interest to be acquired and identifies the transferee (the “Equity Interest
Purchase Notice”). Hengye and
the Shareholders shall furnish all materials and documents necessary for the registration of said equity interest transfer within
seven (7) days after the date of Equity Interest Purchase Notice;

 

    	 	3	 

     

    

 

		2.3	在行使股权转让选择权时,若不止一位股东持有富勤恒业的股权,则本协议项下的股东和富勤恒业应促使富勤恒业的其他股东做出书面说明,同意向富勤金控和/或被指定方转让标的股权,并放弃与之相关的任何优先购买权;

 

If
at the time of exercising the Equity Interest Transfer Option, more than one Shareholder hold equity interest in Hengye,
each Shareholder and Hengye shall
cause such other Shareholders to provide their written consent to the transfer of the Target Equity Interest to the WFOE and/or
the Designee(s) and to waive any preemptive right related thereto;

 

		2.4	富勤恒业和股东应就按本协议和股权购买通知进行的各次标的股权转让,促使股东和富勤金控和/或各被指定方
                                                                                                                                           (依实际情况而定)
                                                                                                                                           之间签署一份股权转让协议;

 

Hengye
and the Shareholders shall cause an Equity Interest Transfer Agreement to be duly executed with
respect to each transfer to the WFOE and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this
Agreement and the Equity Interest Purchase Notice regarding the Target Equity Interest;

 

		2.5	有关各方应签署全部必要的合同、协议或文件,取得全部必要的政府证照和批文,并采取全部必要的行动,从而向富勤金控和/或被指定方转让标的股权的所有权 (不受任何担保权益的限制),并促使富勤金控和/或被指定方成为标的股权的登记所有人。就本条和本协议而言,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益、股票期权、购买权、优先受让权、抵销权、所有权留置或其他担保安排,但不包括本协议和股权质押协议设立的任何担保权益。

 

The relevant Parties shall execute
all necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all necessary actions
to transfer valid ownership of the Target Equity Interest to the WFOE and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests,
and cause the WFOE and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Target Equity Interest. For the purpose of this
Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or
interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security
arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and the Equity Interest Pledge Agreement.

 

	3.	转让价款

 

Transfer Price

 

		3.1	标的股权的全部转让价款为前述股权转让时中国法律和行政法规允许的最低价格(“转让价格”)。如果标的股权分批转让,则应按照转让标的股权的比例确定相应的转让价款金额。股东因转让标的股权而获得的全部转让价款以及任何其他相关收益应在取得后立即无偿转交给富勤金控或富勤金控指定的实体。

 

The total transfer price for
the Target Equity Interest shall be the lowest price allowable under PRC laws and administrative regulations at the time of said
transfer (“Transfer Price”). If the Target Equity Interest are transferred in installments, the due transfer
price for each installment shall be determined in accordance with the proportion of Target Equity Interest under said transfer.
The Shareholders shall transfer the Transfer Price and affiliated benefits to the WFOE or the entity designated by the WFOE at
nil consideration immediately after receiving the Transfer Price and affiliated benefits.

 

    	 	4	 

     

    

 

	3.2	转让标的股权产生的全部税费、费用和杂费应由相关各方按照中国法律各自承担。

 

All the taxes, fees and expenses
arising from the transfer of the Target Equity Interest shall be borne by each relevant Party respectively in accordance with the
Laws of China.

 

	4.	承诺

 

Covenants

 

	4.1	富勤恒业和股东的承诺

 

Covenants
of Hengye and the Shareholders

 

股东
(作为富勤恒业的股东)
和富勤恒业特此承诺如下:

 

The
Shareholders (as the shareholders of Hengye)
and Hengye hereby covenant
as follows:

 

		4.1.1	未经富勤金控事先书面同意,其不会通过任何形式补充、变更或修改富勤恒业的公司章程或其他组织性文件,不会增减富勤恒业的注册资本,也不会通过其他方式变更富勤恒业的注册资本结构;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association or other documents of Hengye,
increase or decrease its registered capital, or change the structure of its registered capital in other manners;

 

		4.1.2	其应谨慎、有效地经营富勤恒业的公司业务和处理其事务,按照良好的财务和商业标准及实务维持富勤恒业的存续;

 

They shall maintain Hengye’s
corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating
its business and handling its affairs;

 

		4.1.3	未经富勤金控事先书面同意,其不会在本协议签署后通过任何方式出售、转让、抵押或处置富勤恒业的任何资产
                                                                 (除在日常经营过程中产生的资产处置)
                                                                 或富勤恒业业务或收入中的法定或受益权益,也不会允许设置任何相关的担保权益,或其他权利负担;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets
of Hengye (except in the ordinary course of business), or legal
or beneficial interest in the business or revenues of Hengye, or
allow the encumbrance thereon of any security interest or any other encumbrance;

 

    	 	5	 

     

    

 

		4.1.4	未经富勤金控事先书面同意,其不会发生、继承、担保或承受任何债务,但不包括在正常业务过程中发生的债务;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not incur, inherit, guarantee or assume any debt, except for debts incurred in the ordinary course of business;

 

		4.1.5	其应在经营富勤恒业全部业务的正常运营过程中,一直保持富勤恒业的资产价值,不得采取任何可能影响富勤恒业业务状况和资产价值的任何行为/不作为;

 

They shall always operate all
of Hengye’s businesses during the ordinary course of business
to maintain the asset value of Hengye and refrain from any action/omission
that may adversely affect Hengye’s operating status and asset
value;

 

		4.1.6	未经富勤金控事先书面同意,其不会促使富勤恒业签署任何重大合同,但在正常业务过程中签署的除外 (就本段而言,重大合同的标准由富勤金控自行判断);

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not cause Hengye to execute any material
contract, except the contracts executed in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, the WFOE may define
a material contract at its sole discretion);

 

		4.1.7	未经富勤金控事先书面同意,其不会促使富勤恒业向任何人提供任何贷款或信贷,但正常业务过程中提供的除外;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not cause Hengye to provide any person with
any loan or credit other than in the course of ordinary business;

 

		4.1.8	其应在富勤金控提出要求时提供有关富勤恒业业务经营和财务状况的相关资料;

 

They shall provide the WFOE with
information on Hengye’s business operations and financial
condition at WFOE’s request;

 

		4.1.9	如富勤金控要求,其应为富勤恒业的资产和业务从符合富勤金控要求的保险公司处购买并持有保险,保险金额和险种应符合同类公司购买的金额和种类;

 

If requested by the WFOE, they
shall procure and maintain insurance in respect of Hengye’s
assets and business from an insurance carrier acceptable to the WFOE, at an amount and type of coverage typical for companies that
operate similar businesses;

 

		4.1.10	未经富勤金控事先书面同意,其不会促使或允许富勤恒业与任何人进行合并或整合或向任何人进行收购或投资,或与他方组成合伙、合营企业或者其他类似性质的经济组织;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall not cause or permit Hengye to merge, consolidate
with, acquire or invest in any person, or formation of any partnership, joint venture or other similar entity with a third party;

 

    	 	6	 

     

    

 

		4.1.11	如发生或可能发生与富勤恒业的资产、业务或收入相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,其应立即通知富勤金控;

 

They shall immediately notify
the WFOE of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Hengye’s
assets, business or revenue;

 

		4.1.12	为保持富勤恒业对其全部资产的所有权,其应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必要或适当的控告,或针对全部索赔提出必要和适当的抗辩;

 

To maintain the ownership by Hengye
of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and
file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

		4.1.13	未经富勤金控事先书面同意,其应确保富勤恒业不会通过任何方式向股东分配股息,但在富勤金控书面要求时,富勤恒业应立即向股东分配全部或部分可分配利润,然后再由股东立即并无条件地将上述分配支付或转移至富勤金控;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, they shall ensure that Hengye shall not in any manner
distribute dividends to its shareholder(s), provided that upon the WFOE’s written request, Hengye
shall immediately distribute part or all distributable profits to its shareholder(s) who shall in turn immediately and unconditionally
pay or transfer to the WFOE any such distribution;

 

		4.1.14	在富勤金控要求时,其应任命富勤金控指定的任何人担任富勤恒业的董事和/或执行董事;

 

At the request of the WFOE, they
shall appoint any persons designated by the WFOE as the directors and/or executive director of Hengye;

 

		4.1.15	其应促使富勤恒业的股东会及董事会通过与富勤金控的指示一致的股东会决议及董事会决议;

 

They shall cause the meeting of
shareholders and the board of directors of Hengye to pass shareholders’
resolutions and board resolutions in accordance with the instruction of the WFOE;

 

		4.1.16	除非中国法律强制要求,未经富勤金控书面同意,富勤恒业不得解散或清算。

 

Unless otherwise mandatorily required
by PRC laws, Hengye shall not be dissolved or liquated without prior
written consent by the WFOE.

 

	4.2	有关富勤恒业之股权的承诺

 

Covenants
regarding Equity Interest in Hengye

 

    	 	7	 

     

    

 

 股东特此承诺如下:

 

Each Shareholder hereby covenants
as follows:

 

		4.2.1	未经富勤金控事先书面同意,任一股东不会通过任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权的任何法定或受益权益,也不会允许在其上设置任何其他担保权益,但按照股权质押协议对标的股权进行的质押除外;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, any Shareholder shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest
in the Target Equity Interest or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on the Target
Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;

 

		4.2.2	股东应促使富勤恒业的股东会
                                                                                                                                                (为本协议之目的,除另有明确约定,“股东会”包含“股东大会”之意义)
                                                                                                                                                会议和/或董事会会议和/或执行董事在未经富勤金控事先书面同意情况下,对以任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权的任何法定或受益权益不予批准,也不允许在其上设置任何其他担保权益,但按照股权质押协议对标的股权进行的质押除外;

 

The Shareholder shall cause the
shareholders’ meeting (as for the purpose of this Agreement, unless otherwise stipulated herein, “shareholders’
meetings” includes the meaning of “the general meeting”) the meeting and/or the board of directors’ meeting
and/or the executive directors of Hengye not to approve the sale,
transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the Target Equity Interest or allow
the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of the WFOE, except for the pledge placed on
the Target Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;

 

		4.2.3	股东应促使富勤恒业的股东大会和/或董事和/或执行董事会议在未经富勤金控事先书面同意情况下,对富勤恒业与任何企业或其他经济组织的合并或整合,或对任何企业或其他经济组织进行收购或投资,或设立合资企业、合伙或者其他类似性质的经济组织,或以任何方式出售、转让、抵押或处置标的股权的任何法定或受益权益不予批准;

 

The Shareholder shall cause the
shareholders’ meeting or the board of directors and/or the executive directors of Hengye
not to approve the merger or consolidation with any enterprise or other entity, or the acquisition of or investment in any enterprise
or other entity, and not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial
interest in the Target Equity Interest without the prior written consent of the WFOE;

 

		4.2.4	如发生或可能发生与标的股权相关的任何诉讼、仲裁或行政程序,股东应立即通知富勤金控;

 

The Shareholder shall immediately
notify the WFOE of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating
to the Target Equity Interest;

 

    	 	8	 

     

    

 

		4.2.5	在富勤金控要求时,股东应及时和无条件地促使标的股权的转让按本协议规定得到批准和完成;

 

At the request of the WFOE at
any time, the Shareholder shall promptly and unconditionally cause the transfer of the Target Equity Interest to be approved and
consummated as set forth in this Agreement;

 

		4.2.6	为保持股东对富勤恒业的所有权,股东应签署全部必要或适当的文件,采取全部必要或适当的行为,提出全部必要或适当的控告,或针对全部索赔提出必要和适当的抗辩;

 

To the extent necessary to maintain
the Shareholder's ownership in Hengye, the Shareholder shall execute
all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints
or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

		4.2.7	在富勤金控要求时,股东应任命富勤金控指定的任何人担任富勤恒业的董事和/或执行董事;

 

The Shareholder shall appoint
any designee of the WFOE as the director and/or executive director of Hengye,
at the request of the WFOE;

 

		4.2.8	如股东从富勤恒业获得任何利润、分红、股利、股息或清算所得,股东应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予富勤金控或富勤金控指定的任何实体;和

 

The Shareholders shall promptly
donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation received from Hengye
to the WFOE or any other entity designated by the WFOE to the extent permitted under applicable PRC laws; and

 

		4.2.9	股东应严格遵守本协议以及股东、富勤金控和富勤恒业之间共同或单独签署的其他合同规定,履行其中的义务,不得进行任何可能影响上述协议和合同的有效性和可执行性的作为/不作为。若股东在本协议、或股权质押协议、或对富勤金控授权的委托协议及授权委托书项下的股权还留存有任何权利,股东不得行使该等权利,除非按照富勤金控的书面指示行事。

 

The Shareholder shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among the Shareholder, the
WFOE and Hengye, perform the obligations hereunder and thereunder,
and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability hereof and thereof. To the extent that
the Shareholder has any remaining rights with respect to the equity interest subject to this Agreement hereunder or under the Equity
Interest Pledge Agreement or under the proxy agreement and power of attorney granted in favor of the WFOE, the Shareholder shall
not exercise such rights except in accordance with the written instructions of the WFOE.

 

    	 	9	 

     

    

 

	5.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

股东和富勤恒业特此连带地向富勤金控陈述和保证,截至本协议签署日和各标的股权转让日:

 

The
Shareholders and Hengye hereby
represent and warrant to the WFOE, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Target
Equity Interest, that:

 

		5.1	其有权签署本协议和涉及标的股权转让的相关股权转让协议,且具有履行本协议和任何股权转让协议项下义务的能力;

 

The Shareholders and Hengye have
the authority to execute and deliver this Agreement and any relevant Equity Interest Transfer Agreement concerning the Target Equity
Interest to be transferred thereunder, and to perform their obligations under this Agreement and any Equity Interest Transfer Agreements;

 

		5.2	签署和交付本协议或任何股权转让协议以及履行其项下的任何义务,不会:
                                                                 (1) 导致违反任何相关的中国法律;
                                                                 (2)
                                                                 与富勤恒业的公司章程、内部细则或其他组织文件抵触;
                                                                 (3)
                                                                 导致违反其订立或对其具有约束力的任何合同或文件,或构成该等合同或文件项下的违约;
                                                                 (4)
                                                                 导致违反向其发放的任何证照或许可的任何发放条件和/或持续有效的条件;及
                                                                 (5)
                                                                 导致向其发放的任何证照或许可被吊销、没收或附加额外条件;

 

The
execution and delivery of this Agreement or any Equity Interest Transfer Agreements and the performance of any obligations under
this Agreement or any Equity Interest Transfer Agreements: (i) do not cause any violation of any applicable laws of China; (ii)
are not inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Hengye;
(iii) do not cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute
any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) do not cause any violation
of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to any of them; and (v) do not
cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to any of them;

 

		5.3	股东对标的股权拥有有效和可出售的所有权。除股权质押协议外,股东未对标的股权设置任何担保权益;

 

The Shareholders have good and
merchantable title to the Target Equity Interest. Except for the Equity Interest Pledge Agreement, the Shareholders have not placed
any security interest on the Target Equity Interest;

 

		5.4	富勤恒业对其全部资产拥有有效和可出售的所有权,未对上述资产设置任何担保权益,但已向富勤金控披露且已获得富勤金控书面同意的担保权益除外;

 

Hengye
has good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest
on the aforementioned assets, except for encumbrance disclosed to the WFOE for which WFOE’s written consent has been obtained;

 

    	 	10	 

     

    

 

		5.5	富勤恒业无任何尚未偿还的债务,但不包括
                                                                 (1) 在正常业务过程中发生的债务;和
                                                                 (2)
                                                                 已向富勤金控披露且已获得富勤金控书面同意的债务;及

 

Hengye
does not have any outstanding debts, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business;
and (ii) debts disclosed to the WFOE for which WFOE’s written consent has been obtained; and

 

		5.6	富勤恒业已遵守有关兼并收购的全部中国法律法规。

 

Hengye
has complied with all laws and regulations of China applicable to mergers and acquisitions.

 

	6.	税务和费用

 

Taxes and Fees

 

在编制和签署本协议和股权转让协议,以及完成本协议和股权转让协议拟定的交易过程中,各方应支付依据中国法律征收或发生的全部转让和登记税费、支出和费用。

 

Each Party shall pay any and
all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in
connection with the preparation and execution of this Agreement and the Equity Interest Transfer Agreement, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Equity Interest Transfer Agreement.

 

	7.	保密

 

Confidentiality

 

		7.1	各方承认,各方就本协议交换的任何口头或书面信息均属于保密信息。每一方应对上述全部信息保密,在未取得其他方的书面同意前,不得向任何第三方披露任何相关信息,但下述情况除外:
                                                                 (a) 该信息已经或将被公众所知
                                                                 (但不是因为接受一方的违约披露导致的);
                                                                 (b)按照适用法律、法规或证券交易所的要求披露的;或
                                                                 (c)任何一方需要向其法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员披露的有关本协议项下拟定交易的信息,且该法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员受与本款规定相类似的保密义务的制约。如任何一方聘用的任何职员或代理机构披露保密信息,将被视为该方披露了该保密信息并因此承担违约责任。本款规定将在本协议因任何原因终止后持续有效。

 

The Parties acknowledge that
any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not
disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will
be in the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or regulations or rules of any securities exchange; or (c) information required to be disclosed
by any Party to its legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers is also bound by confidentiality
duties similar to the duties set out in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

    	 	11	 

     

    

 

		7.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree that this section shall remain survive
the termination or expiration of this Agreement.

 

		8.	转让

 

Assignment

 

		8.1	未经富勤金控事先书面同意,富勤恒业和股东不得向任何第三方转让各自在本协议项下的任何权利或义务。

 

Hengye
and the Shareholders shall not assign any of their respective rights or obligations under this
Agreement to any third party without the prior written consent of the WFOE.

 

		8.2	富勤恒业和股东特此同意,富勤金控可以其完全自主判断自行转让其在本协议项下的权利和义务,且仅需向富勤恒业和股东发出转让本协议下权利义务的书面通知。

 

Hengye
and the Shareholders hereby agree that the WFOE may assign its rights and obligations under this
Agreement as the WFOE may decide at its sole discretion, and such assignment shall only be subject to a written notice sent to
Hengye and the Shareholders.

 

		8.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定
                                                            (明示和默示的)
                                                            均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions of this
Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Save
as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other
than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by
reason of this Agreement.

 

	9.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

		9.1	本协议及本协议中明确提及或包含的全部约定和/或文件构成有关本协议标的事项的完整约定,并取代此前各方就本协议标的事项达成的全部口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and all agreements and/or documents mentioned
or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the subject matter of this Agreement
and shall substitute any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made by the Parties with
respect to the subject matter of this Agreement.

 

    	 	12	 

     

    

 

 

		9.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签署后生效。经各方正式签署的修改协议和补充协议构成本协议的组成部分,并与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of this Agreement
shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreements duly executed by the Parties shall be parts of this Agreement and shall have the same legal
effect as this Agreement.

 

		9.3	标的股权转让时,若根据当时有效的中国法律和行政法规有必要修改本协议附件二《股权转让协议》的格式,各方应友好协商依照中国法律和行政法规修改上述格式。

 

In the event that at the time
of the Target Equity Interest transfer, it is necessary to modify the form of the “Equity Interest Transfer Agreement”
set forth in Schedule 2 attached hereto pursuant to the then effective PRC laws and administrative regulations, the Parties shall
make such modifications in good faith in compliance with PRC laws and administrative regulations.

 

		9.4	附件是本协议的必要组成部分,与本协议的其他部分具有同等法律效力。

 

The Schedules are an integral
part of this Agreement and have the same legal effects as the other parts of the Agreement.

 

	10.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议依中国法律解释并受其管辖。

 

This Agreement shall be construed
in accordance with and governed by the laws of China.

 

	11.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到北京仲裁委员会 (“仲裁委”),由仲裁会按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为北京,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim arising
out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (the
“Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time
of applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese.
The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The
arbitral award shall be final and binding upon all Parties.

 

    	 	13	 

     

    

 

在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute resolution
and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

	12.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

		12.1	本协议于文首所载之日签署并生效。

 

This Agreement shall be signed
and take effect as of the date first set forth above.

 

		12.2	本协议在富勤恒业存续期间将持续有效,除非根据第13条终止。

 

This
Agreement shall remain effective as long as Hengye exists
unless terminated as provided in Section 13.

 

		13.	终止

 

Termination

 

		13.1	富勤恒业和股东均无权终止本协议。本协议在以下任何情况下终止:
                                                           (1)
                                                           富勤金控可随时以提前三十 (30)
                                                           天书面通知富勤恒业和股东的方式终止本协议;
                                                           (2)
                                                           根据本协议,股东持有的富勤恒业之股权已全部转让给富勤金控和/或其被指定方,则本协议于该等股权转让完成时终止。

 

Neither
of the Shareholders and Hengye shall
have the right to terminate this Agreement. This Agreement shall be terminated i) by the WFOE at any time with thirty (30) days
advance written notice to Hengye and
the Shareholders; or ii) upon the transfer of all the equity interest held by the Shareholders to the WFOE and/or its Designee
pursuant to this Agreement, this Agreement shall be terminated on the day of completion of this transfer.

 

		14.	损害和赔偿

 

Indemnities and
Remedies

 

		14.1	如一方违反本协议,则该方应就违反本协议而给另一方造成的损失、损害、责任、被索赔损失等
                                                           (“损失”)
                                                           依照另一方的要求立即予以赔偿,但如果另一方遭受的损失系由于该另一方或该另一方的董事、管理人员、雇员或者代理自身的故意行为不当、违反法律、违约行为、重大过失等原因造成的,则违约方无需对另一方予以赔偿。

 

Either Party shall forthwith
on demand indemnify the other Party against any claim, loss, liability or damage (“Loss”) which such Party shall
incur as a consequence of any breach by the other Party of this Agreement provided that neither Party shall be liable to indemnify
the other Party for any Loss to the extent that such Loss arises from the willful misconduct, breach of applicable law, regulation
or contractual obligation or from the material negligence of the other Party or its directors, officers, employees, or agents.

 

    	 	14	 

     

    

 

		14.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree that this section
shall survive the termination or expiration of this Agreement.

 

		15.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:
(a)
专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;
(b)
用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日
(依邮戳为准)
后的第十
(10)
天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四
(4) 天,即视为已实际送达;以及 (c)
用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or
sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission to the address
of each relevant party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be
determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent by mail is deemed
duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark),
or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized courier service agency;
and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the time shown in the transmission
confirmation for the relevant documents.

 

		16.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性不受其影响。

 

If any provision of this Agreement
is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability shall
be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

		17.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署六
(6) 份原件,每方各执一 (1)
份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本形式签署。

 

This Agreement shall be executed
in six originals by all Parties, with each Party holding one original. All originals shall have the same legal effect. The Agreement
may be executed in one or more counterparts.

 

    	 	15	 

     

    

 

		18.	语言

 

Languages

 

本协议英文和中文文本具有同等法律效力。英文和中文若有不一致,以中文文本为准。

 

Both Chinese and English versions
of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English version and the Chinese version, the
Chinese version shall prevail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[后附签字页
Signature Pages Follow]

 

    	 	16	 

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly
executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

	
        富勤金控科技发展
        (北京) 有限公司

         

        Fortunes Jinkong Technology Development (BeiJing)
Co., Ltd.

 

授权代表 (Authorized
Representative): /s/ Xingliang Li                              

 

     

     

    

 

	
        富勤恒业科技发展
        (北京) 有限公司

         

        Fortunes Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.

         

        授权代表 (Authorized Representative):
/s/ Huaishan Cao                              .

         

        曹怀山

         

        Huaishan Cao

         

        签字/Signature: /s/ Huaishan
Cao                              .

         

        李星亮

         

        Xingliang Li

         

        签字/Signature: /s/ Xingliang
Li                               .

         

        马晓庆

         

        Xiaoqing Ma

         

        签字/Signature: /s/ Xiaoqing
Ma                              .

         

        刘耀军

         

        Yaojun Liu

         

        签字/Signature: /s/ Yaojun Liu                                 .

 

     

     

    

 

SCHEDULE 1

附件1

 

Shareholders

股东

 

	 	序号
No.
	 	 	姓名
Name
	 	 	证件类型/证件号码
 ID/No.
	 
	 	1.	 	 	曹怀山/Huaishan Cao	 	 	—	 
	 	2.	 	 	李星亮/Xingliang Li	 	 	—	 
	 	3.	 	 	马晓庆/Xiaoqing Ma	 	 	—	 
	 	4.	 	 	刘耀军/Yaojun Liu	 	 	—	 

 

     

     

    

 

SCHEDULE 2

附件2

 

股权转让协议

 

EQUITY INTEREST TRANSFER AGREEMENT

 

本股权转让协议
(“本协议”) 由以下各方于2016年____ 月
____ 日在北京订立:

 

This Equity Interest Transfer
Agreement (this“Agreement”) is entered into in Beijing as of _______,2016 by and among the following
parties:

 

	 (1)	转让方 (Transferor):

 

曹怀山,中国国籍,身份证号----,为富勤恒业科技发展(北京)有限公司(“富勤恒业”)的股东;

 

Huaishan
Cao, Chinese, ID No. ----,
shareholder of Fortunes Hengye Technology Development (Beijing) Co., Ltd. (“Hengye”);

 

李星亮,中国国籍,身份证号----,为富勤恒业的股东;

 

Xingliang
Li, Chinese, ID No. ----,
shareholder of Hengye;

 

马晓庆,中国国籍,身份证号----,为富勤恒业的股东;

 

Xiaoqing
Ma, Chinese, ID No. ----,
shareholder of Hengye;

 

刘耀军,中国国籍,身份证号----,为富勤恒业股东;

 

Yaojun
Liu, Chinese, ID No. ----,
shareholder of Hengye;

 

	 (2)	受让方 (Transferee):

 

富勤金控科技发展
(北京) 有限公司
(“富勤金控”)
一家根据中华人民共和国 (“中国”)
法律在中国北京注册成立的外商独资企业;

 

Fortunes Jinkong Technology
Development (BeiJing) Co., Ltd. (the “WFOE”), a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the
People’s Republic of China (“China” or “PRC”), under the laws of China;

 

	 (3)	目标公司 (Target Company):

 

富勤恒业科技发展
(北京) 有限公司
(“富勤恒业”),一家根据中国法律在中国北京注册成立的内资公司;

 

Fortunes Hengye Technology
Development (Beijing) Co., Ltd. (“Hengye”), a domestic company registered in Beijing, China, under the laws of
China;

 

每一位在上文列明的转让方单独称为
“一名股东”,合称为“股东”。

 

    	 	Sch-2-1	 

     

    

 

Each of the Transferors listed
above (each, “a Shareholder” and collectively, the “Shareholders”).

 

(以上富勤金控和每一位股东单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

(Each of the WFOE,each of the Shareholders, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

 

序言

 

RECITALS

 

	 (A)	鉴于,股东持有目标公司100%的股权;

 

WHEREAS, the Shareholders
hold 100% equity interest in Target Company.

 

	 (B)	鉴于,转让方将其持有的目标公司
___%股权转让予受让方,受让方同意根据本协议约定的条款和条件受让该股权。

 

WHEREAS, the Transferors
desire to sell to Transferee ___% of the equity interest in the Target Company, and Transferee desires to purchase from the Transferors
according to the terms and expressions of this agreement;

 

	 (C)	有鉴于此,基于本协议包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW, THEREFORE, in consideration
of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained, and intending to be legally bound
hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	转让标的

 

Transfer Target

 

本协议项下标的股权,是指本协议转让方持有的目标公司
___%股权。

 

Target equity interest in this
agreement refers to ___% equity interest the transferer hold.

 

	2.	股权转让

 

Equity Interest
Transfer

 

	2.1	转让方同意将其持有的标的股权及与该等股权相关的权益、利益及依法享有的全部权利转让予受让方。

 

The shareholders agree to transfer
target equity interest, relevant rights and interests and all rights in accordance with law to the transferee.

 

    	 	Sch-2-2	 

     

    

 

	2.2	受让方同意根据本协议约定的条款和条件受让标的股权及与该等股权相关的权益、利益及依法享有的全部权利。

 

According to the terms and requirement
of this agreement, the transferee agree to acquire the target equity interest, relevant rights and interests and all rights in
accordance with law to the transferee.

 

	2.3	本次股权转让由受让方负责指派人员办理有关的工商变更登记手续,转让方负有配合义务。

 

For the purpose of the equity
interest transfer, the transferee takes the responsible of arranging people to duel the transfer register precedures, the transferor
have the obligation to cooperate.

 

	2.4	本协议各方一致同意,下述条件全部获得满足之日为本协议项下标的股权转让行为的完成日 (下称“完成日”):

 

 (1)
受让方已向转让方支付本协议第3条所述股权转让价款,目标公司更新股东名册,并向受让方颁发出资证明书;

 

 (2)
目标公司就本次股权转让向工商行政管理部门办理并完成有关工商变更登记/备案手续。

 

Both parties of this agreement
hereby agree to that the day of all the terms meet the requirement is called “closing day”, terms as follows:

 

(1) The transferee has already
paid the transfer price according to Term 3 of this agreement, the target company has updated the shareholder list, and issued
the certification of capital contribution to the transferee.

 

(2) The target company has already
gone though the procedures of registering or filing at the industrial and commercial administrative department for this equity
interest transfer.

 

	2.5	自完成日起,受让方即享有和承担与标的股权有关的全部权利和义务,转让方则不再享有和承担与标的股权有关的任何权利和义务。

 

From the time of “closing
day”, the transferee can enjoy and undertake all rights and obligations about the target equity interest, also the party
of transfer cannot enjoy and undertake any other rights and obligations about the target equity interest.

 

	3.	股权转让对价及支付

 

Payment of Transfer
Price

 

本协议各方协商确定,本协议项下标的股权的转让对价为人民币
____________ (大写:  ____________
元)。该等对价为受让方取得标的股权所有权所需支付的全部款项。

 

According the agreement of
both parties, the transfer price of the target equity interest is RMB _________, the transferee should pay all the transfer price to
aquire the stock rights.

 

    	 	Sch-2-3	 

     

    

 

本协议各方一致同意,自完成标的股权相关的工商变更登记
(登记在受让方名下)
之日起三十个工作日内,受让方向转让方付清股权转让价款。

 

Both parties of this agreement
agree that the transferee should pay all the transfer price within thirty (30) working days ever since the day when the target
equity interest registration has been registered (registered in the transferee).

 

	4.	声明、承诺与保证

 

Representations、Promises
and Warranties

 

转让方不可撤销地声明、保证及承诺如下:

 

The Transferor shall not
revoke its representations, promises and warranties as follows:

 

	4.1	转让方具有签署及履行本协议所必需的任何及所有民事权利能力和行为能力;且签署及履行本协议不会违反对其有约束力的任何及所有法律文件,包括但不限于公司章程、已签署的合同或协议等。

 

The transferor have any and all
the authority to execute and perform this agreement; and the execution and performance of any obligations under this agreement
do not cause any violation of any instruments to which they are a party or which are binding on them, including but not limited
to articles of association, contacts or agreements which have be signed.

 

	4.2	转让方已取得签订和履行本协议所需的一切同意、批准、授权和许可。

 

The transferor has obtained
all the consent, approval, warrant, and permission for entering into and performance of this Agreement which is needed.

 

	4.3	转让方对根据本协议向受让方转让之标的股权拥有合法、完整的所有权,且标的股权上不存在任何权利瑕疵和权利负担。

 

The transferor have legal and
complete title to the target equity interest, and have not placed any security interest on the target equity interest.

 

受让方不可撤销地声明、保证及承诺如下:

 

The Transferee shall not revoke
its representations, promises and warranties as follows:

 

	 	4.4	受让方具有签署及履行本协议所必需的任何及所有民事权利能力和行为能力;且签署及履行本协议不会违反对其有约束力的任何及所有法律文件,包括但不限于公司章程、已签署的合同或协议等。

 

The transferee has any and all
the authority to execute and perform this agreement; and the execution and performance of any obligations under this agreement
do not cause any violation of any instruments to which they are a party or which are binding on them, including but not limited
to articles of association, contacts or agreements which have be signed.

 

    	 	Sch-2-4	 

     

    

 

	4.5	受让方已取得签订和履行本协议所需的一切同意、批准、授权和许可。

 

The transferee has obtained
all the consent, approval, warrant, and permission for entering into and performance of this Agreement which is needed.

 

	5.	违约责任

 

Default Responsibility

 

	5.1	各方均应诚实、全面、适当履行本协议。

 

The parties should honestly,
comprehensively, properly execute this agreement.

 

	5.2	任何一方不履行或不完全履行本协议,给守约方造成损失的,应当赔偿守约方的全部损失。

 

Each party shall indemnify
the observant part against any loss which such party shall incur as a consequence of fail to perform or incompletely perform this
agreement.

 

	6.	税费承担

 

Taxes and Fees

 

本协议各方一致同意,本协议所述之股权转让所涉及的有关税费分别由各方依据相关法律、法规及规范性文件自行承担。

 

Each party shall pay any transfer
tax and fees incurred thereby or laced thereon in accordance with relevant laws, regulations and regulatory documents in connection
with the equity interest transfer.

 

	7.	完整协议和协议的修改和解除

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

		7.1	本协议及本协议中明确提及或包含的全部约定和/或文件构成有关本协议标的事项的完整约定,并取代此前各方就本协议标的事项达成的全部口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and all agreements
and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the subject
matter of this Agreement and shall substitute any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made
by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

	 	7.2	本协议未尽事宜,各方将以书面签署补充协议的方式加以明确和说明,补充协议与本协议具有同等法律效力,若本协议与补充协议条款有冲突,则以补充协议为准。

 

If there is anything not involved
in this agreement, all parties shall execute a supplementary agreement to clear and definite, which shall have the same legal effect
as this agreement. If there is any conflict, the supplementary agreement shall prevail.

 

    	 	Sch-2-5	 

     

    

 

	8.	保密

 

Confidentiality

 

	8.1	各方承认,各方就本协议交换的任何口头或书面信息均属于保密信息。每一方应对上述全部信息保密,在未取得其他方的书面同意前,不得向任何第三方披露任何相关信息,但下述情况除外:
    (a) 该信息已经或将被公众所知
    (但不是因为接受一方的违约披露导致的);
    (b)按照适用法律、法规或证券交易所的要求披露的;或
    (c)
    任何一方需要向其法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员披露的有关本协议项下拟定交易的信息,且该法律顾问、财务顾问、董事或高级管理人员受与本款规定相类似的保密义务的制约。如任何一方聘用的任何职员或代理机构披露保密信息,将被视为该方披露了该保密信息并因此承担违约责任。本款规定将在本协议因任何原因终止后持续有效。

 

The Parties acknowledge that
any oral or written information exchanged among them with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not
disclose any relevant information to any third parties, except in the following circumstances: (a) such information is or will
be in the public domain (provided that this is not the result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or regulations or rules of any securities exchange; or (c) information required to be disclosed
by any Party to its legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such legal counsel, financial advisor, directors or senior management officers is also bound by confidentiality
duties similar to the duties set out in this section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agency
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

	8.2	各方同意本协议终止或失效时,本条仍然有效。

 

The Parties agree that this section
shall remain survive the termination or expiration of this Agreement.

 

	9.	不可抗力

 

Force Majeure

 

因不可抗力不能按照约定履行本协议的,根据不可抗力的影响,部分或全部免除责任,但因不可抗力不能按照约定履行协议的一方应当及时通知其他方,并采取必要和适当措施将不可抗力造成的损失降至最低。

 

If one party can’t perform
this agreement due to force majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations. The party that can’t perform
this agreement should give prompt notification to other parties, and take necessary and appropriate measures to minimize the loss
caused by force majeure.

 

    	 	Sch-2-6	 

     

    

 

	10.	管辖法律

 

Governing Law

 

本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This
Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of China.

 

	11.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

	11.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到北京仲裁委员会 (“仲裁委”),由仲裁会按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为北京,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim arising
out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (the
“Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time
of applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese.
The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The
arbitral award shall be final and binding upon all Parties.

 

	11.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute resolution
and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

	12.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:
(a)
专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;
(b)
用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日
(依邮戳为准)
后的第十
(10)
天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四
(4) 天,即视为已实际送达;以及 (c)
用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices or other communications
required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or
sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission to the address
of each relevant party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly served shall be
determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent by mail is deemed
duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as evidenced by the postmark),
or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized courier service agency;
and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the time shown in the transmission
confirmation for the relevant documents.

 

    	 	Sch-2-7	 

     

    

 

	13.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision of this Agreement
is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability shall
be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

	14.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署六
(6) 份原件,各方各执一 (1)
份,一份报相关部门,所有原件具有同等法律效力。

 

This Agreement shall be executed
in six originals by all Parties, with each Party holding one (1) original, the rest shall be submitted to relevant governmental
departments. All originals shall have the same legal effect.

 

	15.	语言

 

Languages

 

本协议的英文文本和中文文本具有同等法律效力。若英文文本和中文文本有任何不一致的约定,应以中文文本的相关内容为准。

 

Both Chinese and English versions
of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English version and the Chinese version, the
Chinese version shall prevail.

 

[后附签字页Signature
Pages Follow]

 

    	 	Sch-2-8	 

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly
executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

富勤金控科技发展
(北京) 有限公司

 

Fortunes Jinkong Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.

 

授权代表 (Authorized Representative):                                          

 

	
        曹怀山

         

        Huaishan Cao

         

        签字/Signature: ______________________________.

         

        李星亮

         

        Xingliang Li

         

        签字/Signature:  ______________________________.

         

        马晓庆

         

        Xiaoqing Ma

         

        签字/Signature:  ______________________________.

         

        刘耀军

         

        Yaojun Liu

         

        签字/Signature: ______________________________.

 

 

 

Sch-2-9Exhibit 10.9

 

股权质押协议

 

EQUITY
INTEREST PLEDGE AGREEMENT

 

本股权质押协议
(“本协议”) 由以下各方于 2016 年   9   月   16    日在北京订立:

 

This
Equity Interest Pledge Agreement (this “Agreement”) is entered into in Beijing as of September 16,
2016 by and among the following parties:

 

	 (1)	质权人 (Pledgee):

 

富勤金控科技发展
(北京)有限公司 (“富勤金控”),一家根据中华人民共和国
(“中国”)
法律在中国北京注册成立的外商独资企业;

 

Fortunes
Jinkong Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (the “WFOE”),
a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the People’s Republic of China (“China”
or “PRC”), under the laws of China;

 

	 (2)	出质人 (Pledgor):

 

曹怀山,中国国籍,身份证号----,为富勤恒业科技发展(北京)有限公司(“富勤恒业”)的股东;

 

Huaishan
Cao, Chinese, ID No. ----, shareholder of Fortunes Hengye Technology Development (BeiJing)
Co., Ltd. (“Hengye”);

 

李星亮,中国国籍,身份证号
----,为富勤恒业的股东;

 

Xingliang
Li, Chinese, ID No. ----, shareholder of Hengye;

 

马晓庆,中国国籍,身份证号
----,为富勤恒业的股东;

 

Xiaoqing
Ma, Chinese, ID No. ----, shareholder of Hengye ;

 

刘耀军,中国国籍,身份证号
----,为富勤恒业的股东;

 

Yaojun
Liu, Chinese, ID No. ----, shareholder of Hengye ;

 

每一位在上文列明的出质人单独称为
“各股东”,合称为“股东”。

 

Each
of the pledgors listed above (each, a “Shareholder”
and collectively, the “Shareholders”)

 

(以上富勤金控和每一位股东单独称为“一方”,合称为“各方”)。

 

(Each
of the WFOE, each of the Shareholders, a “Party”,
and collectively the “Parties”).

 

    	 	1	 

     

    

 

序言

 

RECITALS

 

	 (A)	鉴于,股东持有富勤恒业
    100% 的股权;

 

WHEREAS,
the Shareholders hold 100% equity interest in Hengye.

 

曹怀山持有富勤恒业出资额人民币
730 万元,占总股本的 73%;

 

Huaishan
Cao holds 73% of the total equity interest in Hengye;

 

李星亮持有富勤恒业出资额人民币100万元,占总股本的
10%;

 

Xingliang
Li holds 10% of the total equity interest in Hengye;

 

马晓庆持有富勤恒业出资额人民币100万元,占总股本的10%;

 

Xiaoqing
Ma holds 10% of the total equity interest in Hengye;

 

刘耀军持有富勤恒业出资额人民币
70 万元,占总股本的 7%;

 

Yaojun
Liu holds 7% of the total equity interest in Hengye;

 

	 (B)	鉴于,富勤金控和富勤恒业于
    2016 年   9   月   16  
     日签署了一份《独家服务总协议》
    (“服务协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE and Hengye entered
into a master exclusive service agreement dated September 16, 2016 (the “Service Agreement”);

 

	 (C)	鉴于,富勤金控、富勤恒业和股东于2016年
  9   月   16   日签署了一份《业务合作协议》 (“业务合作协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE, Hengye and
the Shareholders entered into a business cooperation agreement dated September 16, 2016 (the “Business
Cooperation Agreement”);

 

	 (D)	鉴于,富勤金控、富勤恒业和股东于2016年
  9   月   16    日签署了一份《独家购股权协议》 (“独家购股权协议”,与服务协议和业务合作协议以及由股东、富勤恒业以及富勤金控不时签订的各协议一同合称为“主协议”);

 

WHEREAS,
the WFOE, Hengye and
the Shareholders entered into an Exclusive Option Agreement dated September 16, 2016 (the “Exclusive
Option Agreement”, together with the Service Agreement and the Business Cooperation
Agreement and the agreements to be executed among the Shareholders, Hengye and
the WFOE from time to time, the “Principal Agreements”);

 

	 (E)	鉴于,富勤金控要求股东无条件和不可撤销地将其持有的富勤恒业100%股权质押给富勤金控,作为对股东、富勤恒业履行主协议项下义务的担保,且股东同意提供该担保。

 

WHEREAS,
the WFOE requests the Shareholders to pledge 100% equity interest of Hengye
they own to the WFOE unconditionally and irrevocably, as security for the performance of the
obligations by the Shareholders and Hengye
under the Principal Agreements, and the Shareholders agree to provide such security.

 

    	 	2	 

     

    

 

	 (F)	有鉴于此,基于本协议包含的各项前提、声明、保证、承诺和约定,各方愿意受其法律约束,并达成如下约定:

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and
agreements herein contained, and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:

 

协议

 

AGREEMENT

 

	1.	主协议

 

Principal Agreements

 

本协议各方认可并确认,本协议项下质押担保的主协议包括,服务协议、业务合作协议、独家购股权协议,以及由股东、富勤恒业以及富勤金控不时签订的各协议。

 

All
Parties hereto acknowledge and confirm that the Principal Agreements for which the security of pledge is provided hereunder include
the Service Agreement, the Business Cooperation Agreement, the Exclusive Option Agreement and the agreements to be executed among
the Shareholders, Hengye and the WFOE from time to time.

 

	2.	质押

 

The Pledge

 

股东同意无条件和不可撤销地将其持有的全部富勤恒业股权
(包括为该等股权支付的任何利息或股息)
质押给富勤金控
(“质押股权”),作为对股东、富勤恒业履行主协议项下所有、一切义务的担保
(“质押”)。本协议各方同意,以1000万元人民币
(“初始登记金额”)
作为本协议签订日主协议项下义务的估值进行初始质押登记。在主合同及本合同有效期内后续期限内,富勤金控在任何时候有权以任何理由要求任一名股东对初始登记金额进行调整,所有股东应当根据富勤金控之要求及时完成调整。

 

Each
Shareholder agrees to pledge all of the equity interest of Hengye that it owns, including any interest or dividend paid for such
equity interest (the “Pledged Equity Interest”) to the WFOE unconditionally and irrevocably, as a security for
the performance of any and all obligations by the Shareholder and Hengye under the Principal Agreements (the “Pledge”).
Parties agree to use RMB 10,000,000 (the “Initial Registration Amount”)as the estimated value of the
obligations by the Shareholder and Hengye under the Principal Agreements for initial registration purpose. During the term of the
Principal Agreements or this Agreement, the WFOE has the rights to request all of the Shareholders to amend the Initial Registration
Amount for any reasons, and all Shareholders shall promptly make such adjustments as requested.

 

    	 	3	 

     

    

 

	3.	质押范围

 

The Scope of Pledge

 

本协议项下的质押所担保的范围包括股东、富勤恒业在主协议下的全部欠款、义务和债务、为行使债权人权利和质权而发生的费用、富勤金控因股东和/或富勤恒业的任何违约事件
(定义见第8.1条)
而遭受的全部直接、间接、衍生损失和可预计利益的丧失
(该等损失的金额的依据包括但不限于富勤金控合理的商业计划和盈利预测、富勤恒业在服务协议项下应支付的服务费用)
和任何其他相关费用
(“担保债务”)。

 

为避免疑义,股东出资金额或初始登记金额与质押范围或担保债务无关;质押范围、实际担保债务的金额完全不受股东出资金额或初始登记金额的任何限制;任何股东不得以任何方式、任何理由、通过任何程序主张或试图质押范围或担保债务应当受到出资金额或初始登记金额的任何限制。

 

The
Pledge under this Agreement shall cover all indebtedness, obligations and liabilities of the Shareholders and Hengye under the
Principal Agreements, any fees for exercising the creditor's rights and the Pledge, all the direct, indirect and derivative losses
and losses of anticipated profits, suffered by the WFOE, incurred as a result of any Event of Default (as defined in Section 8.1)
(the amount of such loss shall be calculated in accordance with the reasonable business plan and profit forecast of the WFOE and
the consulting and service fees payable to the WFOE under the Service Agreement, among other factors) and any other related expenses
(the “Secured Indebtedness”).

 

For
the avoidance of doubt, the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount is in no
event related to the scope of the Pledge; the scope of the Pledge or the Secured Indebtedness shall not in any way be limited by
the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount; no Shareholder should through any
means, use any reasons or pursue any procedure to claim or attempt to claim that scope of the Pledge or the Secured Indebtedness
shall in any way be limited by the amount of the Shareholders’ capital contribution or the Initial Registration Amount.

 

	4.	质押期限

 

The Term of Pledge

 

		4.1	为办理质押登记之目的,初始质押登记记载的有效期应为20年,该期限届满后,根据富勤金控的要求,股东应无条件配合富勤金控办理质押登记有限期的展期登记手续。质押期限届满后,除非
                                                           (1)
                                                           协议各方一致书面同意终止本协议,或
                                                           (2)
                                                           主协议被履行完毕且令富勤金控满意,或
                                                           (3)
                                                           直至所有主协议有效期已经届满或已经终止,否则质押将一直有效。

 

For
purpose of equity interest pledge registration, the term of initial pledge registration shall be 20 years. After the expiration
of the term of initial pledge registration, the WFOE may at its sole discretion require the Shareholders to extend the term of
the equity interest registration. Unless (i) the Parties all agree to terminate this Agreement; (ii) the Principal Agreements have
been fulfilled to the satisfaction of the WFOE; or (iii) all of the Principal Agreements have expired or been terminated, the Pledge
shall be valid.

 

    	 	4	 

     

    

 

		4.2	在质押有效期内,如果股东或富勤恒业未能履行主协议项下各自的义务,富勤金控有权根据本协议规定处置全部或部分质押股权。

 

During
the term of the Pledge, in the event that either the Shareholders or Hengye fail to perform
any of their respective obligations under the Principal Agreements, the WFOE shall have the right to dispose of the Pledged Equity
Interest entirely or partially in accordance with the provisions of this Agreement.

 

		4.3	富勤金控有权收取质押股权在质押期间内产生的股息。

 

The WFOE shall have the right
to collect dividends generated by the Pledged Equity Interest during the term of the Pledge.

 

	5.	登记

 

Registration

 

		5.1	富勤恒业应
                                                            (1) 在本协议签署之日,在富勤恒业股东名册中登记质押,并向富勤金控提供该股东名册,且
                                                            (2)
                                                            在本协议签署后尽可能最短的时间内(任何情况下不得晚于本协议签署后六十
                                                            (60)
                                                            个工作日),向适格的工商行政管理局
                                                            (“工商局”)
                                                            提交质押登记申请,及取得相关的证明文件。股东和富勤恒业应提交和完成中国法律、法规和相关工商局要求的所有文件和程序,以确保本协议下的质权有效设立并可强制执行。

 

Hengye shall
(1) on the date of execution of this Agreement, record the Pledge in the shareholders’ register of Hengye and
provide the shareholders’ register to the WFOE, and (2) submit an application to the relevant administration for industry
and commerce (the “AIC”) for the registration of the Pledge as soon as practicable following the execution of
this Agreement (no later than sixty (60) business days after the execution of this Agreement) and obtain evidencing documents of
such registration. The Shareholders and Hengye shall submit all necessary documents and
complete all necessary procedures, as required by PRC laws and regulations and the AIC, to ensure that the Pledge shall be duly
established and fully enforceable.

 

		5.2	不限于本协议中的任何规定,在质押期间,富勤恒业的股东名册原件应由富勤金控或其指定人保管。

 

Without
limitation to any provision of this Agreement, during the term of the Pledge, the original shareholders’ register of Hengye
shall be in the custody of the WFOE or its designated person.

 

		5.3	如获富勤金控事先同意,股东可以增加对富勤恒业的出资,但前提是股东对富勤恒业的任何出资都要受本协议规定之约束。富勤恒业应根据本第5条规定立即变更其股东名册,并于五
                                                            (5)
                                                            个工作日内向工商局进行质押的变更登记。

 

With
the prior consent of the WFOE, the Shareholders may increase their capital contribution to Hengye,
provided that any capital contribution by the Shareholders to Hengye shall be subject to
this Agreement. Hengye shall immediately amend the shareholders’ register and register
the change to the Pledge with the AIC pursuant to the provisions in this Section 5 within five (5) working days.

 

    	 	5	 

     

    

 

	6.	股东的声明和保证

 

The Shareholders’
Representations and Warranties

 

各股东特此向富勤金控陈述和保证:

 

Each Shareholder hereby represents
and warrants to the WFOE that:

 

	6.1	各股东是质押股权的唯一合法所有人。

 

The Shareholder is the sole
legal owner of the Pledged Equity Interest.

 

	6.2	除本协议项下质押以外,各股东没有在质押股权上设置任何担保权益或其他权利负担。

 

Except for the Pledge, the Shareholder
has not placed any security interest or other encumbrance on the Pledged Equity Interest.

 

		6.3	各股东和富勤恒业已经取得第三方和政府部门的同意及批准
                                                            (若需)
                                                            以签署,交付和履行本协议。

 

The
Shareholder and Hengye have obtained any and all approvals and consents from applicable
government authorities and third parties (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement.

 

		6.4	本协议的签署、交付和履行均不会:
                                                            (1) 导致违反任何有关的中国法律;
                                                            (2) 与富勤恒业章程或其他组织文件相抵触;
                                                            (3)
                                                            导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;
                                                            (4)
                                                            导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)
                                                            继续有效的任何条件;或
                                                            (5)
                                                            导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件。

 

The
execution, delivery and performance of this Agreement will not: (i) violate any relevant PRC laws; (ii) conflict with Hengye’s
articles of association or other constitutional documents; (iii) result in any breach of or constitute any default under any contract
or instrument to which it is a party or by which it is otherwise bound; (iv) result in any violation of any condition for the grant
and/or maintenance of any permit or approval granted to any Party; or (v) cause any permit or approval granted to any Party to
be suspended, cancelled or attached with additional conditions.

 

	7.	股东的承诺和进一步保证

 

The Shareholders’
Covenants and Further Assurance

 

		7.1	全体股东在此向富勤金控承诺,在本协议有效期内,全体股东:

 

The Shareholders hereby jointly
and severally covenant to the WFOE, that during the term of this Agreement, the Shareholders shall:

 

		7.1.1	如未获富勤金控事先书面同意,不得转让质押股权,或在质押股权上设置或允许设置任何担保权益或其他权利负担,或以其他任何方式处置质押股权,但为履行独家购股权协议的除外;

 

without the WFOE’s prior
written consent, not transfer the Pledged Equity Interest, establish or permit the existence of any security interest or other
encumbrance on the Pledged Equity Interest, or dispose of the Pledged Equity Interest by any other means, except by the performance
of the Exclusive Option Agreement;

 

    	 	6	 

     

    

 

		7.1.2	遵守适用于质押的所有相关法律法规的规定,在收到相关监管机构就质押发出或起草的任何通知、命令或建议的五
                                                               (5)
                                                               个工作日内,向富勤金控提交该通知、命令或建议,并遵守前述通知、命令或建议,或应富勤金控合理要求或获富勤金控同意后,就上述事宜主张权利或提起申诉;

 

comply with the provisions of
all laws and regulations applicable to the Pledge, and within five (5) working days of receipt of any notice, order or recommendation
issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation
to the WFOE, and shall comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit claims and appeals with respect
to the aforementioned matters upon the WFOE’s reasonable request or upon consent of the WFOE;

 

		7.1.3	知晓或收到相关事件或通知且该事件或通知可能会对富勤金控就质押股权享有的权利或股东在本协议项下的其他义务产生影响,股东应立即告知富勤金控。

 

promptly notify the WFOE of
any event or notice received by the Shareholders that may have an impact on the WFOE’s rights to the Pledged Equity Interest
or any portion thereof or other obligations of the Shareholders arising out of this Agreement.

 

		7.2	全体股东同意,富勤金控依据本协议获得的与质押相关的权利,不得由富勤恒业、股东、股东的承继人或代表、或任何其他人
                                                                                                 (以下合称“相关人员”)
                                                                                                 通过任何法律程序中断或妨害。

 

The
Shareholders agree that the rights acquired by the WFOE in accordance with this Agreement with respect to the Pledge shall not
be interrupted or harmed by Hengye, the Shareholders or any heirs or representatives of
the Shareholders or any other persons (collectively, the “Relevant Persons”) through any legal proceedings.

 

		7.2.1	未经富勤金控事先书面同意,相关人员不会通过任何形式补充、变更或修改富勤恒业的公司章程、内部细则或其他组织文件,不会增减富勤恒业的注册资本,也不会通过其他方式变更富勤恒业的注册资本结构;

 

Without the prior written consent
of the WFOE, the Relevant Persons shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association, bylaws or other
documents of Hengye, increase or decrease its registered capital, or change the structure of its registered capital in other manners;

 

		7.2.2	未经富勤金控事先书面同意,相关人员不会在本协议签署后通过任何方式出售、转让、抵押或处置富勤恒业的任何资产或富勤恒业业务或收入中的法定或受益权益,也不会允许设置任何相关的担保权益或其他权利负担;或

 

Without the prior written consent
of the WFOE, the Relevant Persons shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any
manner any assets of Hengye or legal or beneficial interest in the business or revenues of Hengye, or allow the encumbrance thereon
of any security interest or other encumbrance; or

 

    	 	7	 

     

    

 

		7.2.3	未经富勤金控事先书面同意,相关人员应确保富勤恒业不会通过任何方式向股东分配股息、作出财产分配、减少资本、启动清算程序或以其他任何形式作出分配。任何分配
                                                               (包括但不限于分配的资产或清算中的剩余财产)
                                                               均应视为质押的一部分。

 

Without the prior written consent
of the WFOE, the Relevant Persons shall ensure that Hengye shall not in any manner distribute dividends to its shareholder(s),
make asset distributions or reduce its capital or initiate liquidation procedures or make any other distributions. Any distributions,
including without limitation, the distributed assets or the residual assets in liquidation shall be deemed as part of the Pledge.

 

		7.3	为保护或完善本协议对主协议款项支付所设的担保权益,全体股东特此承诺将诚信签署、并促使与质押有关的其他方签署富勤金控要求的全部证明、协议、契约和/或承诺。全体股东还承诺采取、并促使与质押有关的其他方采取富勤金控为行使本协议赋予其的权利和权力而要求的行动,并与富勤金控或其指定人签署与质押股权所有权相关的所有文件。全体股东承诺在合理时间内向富勤金控提供富勤金控要求的与质押相关的全部通知、命令和决定。

 

To protect or perfect the security
interest granted by this Agreement for payments under the Principal Agreements, the Shareholders hereby undertake to execute in
good faith and to cause other parties who have interests in the Pledge to execute all certificates, agreements, deeds and/or covenants
required by the WFOE. The Shareholders also undertake to perform and to cause other parties who have interests in the Pledge to
perform actions required by the WFOE, to facilitate the exercise by the WFOE of its rights and authority granted thereto by this
Agreement, and to execute all relevant documents regarding ownership of the Pledged Equity Interest with the WFOE or its designee(s).
The Shareholders undertake to provide the WFOE within a reasonable time with all notices, orders and decisions regarding the Pledge
that are required by the WFOE.

 

		7.4	全体股东特此承诺遵守并履行本协议下的所有保证、承诺、约定、陈述和条件。如果未能履行或仅部分履行上述保证、承诺、约定、陈述和条件,全体股东应向富勤金控赔偿因此导致的全部损失。

 

The Shareholders hereby undertake
to comply with and perform all guarantees, promises, agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event
of failure to perform all or part of such guarantees, promises, agreements, representations and conditions, the Shareholders shall
indemnify the WFOE for all losses resulting therefrom.

 

    	 	8	 

     

    

 

	8.	行使质权

 

Exercise of Pledge

 

		8.1	以下事件将构成本协议下的违约事件 (“违约事件”) (违约事件将被视为“持续”,除非已被补救或豁免):

 

Each of the following shall
constitute an event of default (“Event of Default”) hereunder (and an Event of Default is “continuing”
if it has not been remedied or waived):

 

		(i) 	全体股东、富勤恒业在本协议或任何主协议下作出的任何陈述、保证或声明在任何方面不真实、不完整或不准确;或,股东、富勤恒业违反或未能履行本协议或任何主协议下的任何义务、或未能遵守本协议或任何主协议下的任何承诺;或

 

any statement, warranty or
representation made by the Shareholders or Hengye under this Agreement or any of the Principal Agreements are not true, complete
or accurate in any aspect; or the Shareholders or Hengye breach or fail to fulfill any obligation or abide by any covenants and
undertakings under this Agreement or any Principal Agreements; or

 

		(ii)	全体股东、富勤恒业在本协议或任何主协议下的一项或多项义务被视为不合法或者无效;

 

any or more of the obligations
of the Shareholders or Hengye under this Agreement or any of the Principal Agreements are deemed as unlawful or void.

 

		8.2	一旦发生违约事件以及在违约事件持续的过程中,富勤金控有权要求全体股东立即支付富勤恒业在服务协议项下之所有未偿款项、偿还任何贷款及支付所有其他应付款项,及富勤金控有权根据相关有效中国法律行使被担保方的所有权利 (包括《中华人民共和国担保法》和《中华人民共和国物权法》中的规定),这些权利包括但不限于:

 

Upon
the occurrence and during the continuance of an Event of Default, the WFOE shall have the right to require the Shareholders to
immediately pay any amount payable by Hengye under the Service Agreement, repay any loans
and pay any other due payments, and the WFOE shall have the right to exercise all such rights as a secured party under any applicable
PRC law, including the Guarantee Law of the People's Republic of China and the Property Law of the People’s Republic of China,
as in effect from time to time, including without limitations:

 

		(i) 	通过向质押人提前三 (3)
                                                              天发出书面通知,在一个或多个公开或私有交易场合出售部分或全部质押股权,且该等出售可以是以现金、信用交易或未来交付的方式进行;或

 

to sell all or any part of
the Pledged Equity Interest at one or more public or private sales upon three (3) days’ written notice to the pledgor, and
any such sale or sales may be made for cash, upon credit, or for future delivery; or

 

		(ii)	以通过参考质押物的市场价格所确定的货币价值或各方同意的其他价格,与股东签署协议购买质押股权。

 

to execute an agreement with
the Shareholders to acquire the Pledged Equity Interest based on its monetary value which shall be determined by referencing the
market price of the pledged property or another price as agreed between parties.

 

    	 	9	 

     

    

 

		8.3	如富勤金控要求,股东和富勤恒业应采取所有合法和适当的行动,保证富勤金控行使其质押权利。就前述而言,股东和富勤恒业应按富勤金控合理要求,签署所有文件和材料及采取所有措施和行动。

 

The
Shareholders and Hengye, at the request of the WFOE, shall take all lawful and appropriate
actions to secure the WFOE’s exercise of the Pledge right. For the purpose of the foregoing, the Shareholders and Hengye
shall sign all the documents and materials and carry out all measures and take all actions reasonably
required by the WFOE.

 

	9.	转让

 

Assignment

 

		9.1	未获富勤金控事先书面同意,富勤恒业和股东不得向任何第三方转让其各自在本协议项下的任何权利和义务。

 

Hengye and
the Shareholders shall not assign any of their respective rights or obligations under this Agreement to any third party without
the prior written consent of the WFOE.

 

		9.2	富勤恒业和股东特此同意,富勤金控可以其完全自主判断自行转让其在本协议项下的权利和义务,且仅需向富勤恒业和股东发出书面通知。

 

Hengye and
the Shareholders hereby agree that the WFOE may assign its rights and obligations under this Agreement as the WFOE may decide,
at its sole discretion, and such transfer shall only be subject to a written notice sent to Hengye and
the Shareholders.

 

		9.3	本协议的条款和条件应为当事方各自的继承人和经许可的受让人之利益而生效,并应约束当事方各自的继承人和受让人。除非本协议明示规定,本协议的任何规定
                                                           (明示和默示的)
                                                           均不意图赋予除本协议当事方或其各自继承人和受让人之外的任何他方本协议项下或源于本协议的任何权利、救济、义务、或责任。

 

The terms and conditions of
this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties.
Save as expressly provided in this Agreement, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party
other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under
or by reason of this Agreement.

 

	10.	完整协议和协议修改

 

Entire Agreement
and Amendment to Agreement

 

		10.1	本协议及本协议中明确提到或包含的全部约定和/或文件,构成关于本协议标的事项的完整协议,取代各方先前就本协议标的事项达成的所有口头约定、合同、谅解和交流。

 

This Agreement and all agreements
and/or documents mentioned or included explicitly by this Agreement constitute the complete agreement with respect to the subject
matter of this Agreement and shall supersede any and all prior oral agreements, contracts, understandings and communications made
by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement.

 

    	 	10	 

     

    

 

		10.2	对本协议的任何修改应以书面方式作出,并仅在本协议各方签字后生效。经各方正式签署的修改协议或补充协议构成本协议的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any modification of this Agreement
shall be made in a written form and shall only become effective upon execution by all Parties of this Agreement. Modifications
and supplements to this Agreement duly executed by the Parties shall be parts of this Agreements and shall have the same legal
effect as this Agreement.

 

	11.	管辖法律

 

Governing Law

 

 本协议受中国法律管辖且据其进行解释。

 

This
Agreement shall be construed in accordance with and governed by the laws of China.

 

	12.	争议解决

 

Dispute Resolution

 

		12.1	因本协议产生或与本协议相关的任何争议或主张应由各方通过友好协商的方式解决。如果各方未能解决争议,应将争议提交到北京仲裁委员会 (“仲裁委”),由仲裁会按照申请仲裁时有效的仲裁委仲裁规则经由仲裁解决。仲裁地为北京,仲裁语言为中文。只用一名仲裁员仲裁,该仲裁员由仲裁委指定。仲裁裁决具终局性且对各方都有约束力。

 

Any dispute or claim arising
out of or in connection with or relating to this Agreement shall be resolved by the Parties in good faith through negotiations.
In case no resolution can be reached by the Parties, such dispute shall be submitted to the Beijing Arbitration Commission (the
“Arbitration Commission”) for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time
of applying for such arbitration and the place of arbitration shall be in Beijing, and the language of arbitration shall be Chinese.
The arbitration tribunal shall be composed of only one arbitrator, which shall be appointed by the arbitration commission. The
arbitral award shall be final and binding upon all Parties.

 

		12.2	在争议解决和仲裁程序进行过程中,除了本协议正在仲裁的事宜以外,各方应在实际可行的前提下继续履行本协议。每一方应自行承担为解决任何争议而发生的费用,但仲裁费应由各方平均分担。

 

Throughout any dispute resolution
and arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement, to the extent practical, with the exception
of the matter that is under arbitration. Each Party shall be responsible for its own expenses in connection with resolving any
Dispute, but the arbitration fees shall be shared equally.

 

	13.	生效日和期限

 

Effective Date
and Term

 

		13.1	本协议应于文首所载日期签署并于股权质押记载于富勤恒业股东名册之日起生效。

 

This
Agreement shall be signed as of the date first set forth above and shall take effect as of the date when the Pledge is registered
in the shareholders’ register of Hengye.

 

		13.2	本协议在质押存续期间持续有效。

 

This Agreement shall remain
effective as long as the Pledge exists.

 

    	 	11	 

     

    

 

	14.	通知

 

Notices

 

任何一方按本协议规定发出的通知或其他通信应以英文或中文语书写,并可以专人递送、挂号邮寄、邮资预付邮寄、或受承认的专递服务或发送传真的形式发送到有关各方不时指定的收件地址。通知被视为实际到达的日期,应按如下方式确定:
(a)
专人递送的通知,专人递送当日即视为已实际送达;
(b)
用信函发出的通知,则在邮资付讫的航空挂号信寄出日
(依邮戳为准)
后的第十
(10)天,即视为已实际送达,或在送交专递服务公司后的第四
(4) 天,即视为已实际送达;以及 (c)
用传真发送的通知,在有关文件的传送确认单上所显示的接收时间,即视为已实际送达。

 

Notices
or other communications required to be given by any party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and
delivered personally or sent by registered mail or postage prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission
to the address of each relevant party as specified by such party from time to time. The date when a notice is deemed to be duly
served shall be determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon delivery; (b) a notice sent
by mail is deemed duly served on the tenth (10th) day after the date when the postage prepaid registered airmail is posted (as
evidenced by the postmark), or on the fourth (4th) day after the date when the notice is delivered to an internationally-recognized
courier service agency; and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon receipt as evidenced by the
time shown in the transmission confirmation for the relevant documents.

 

	15.	可分割性

 

Severability

 

如果本协议项下的任何条款因与有关法律不一致而无效或不可执行,则该条款仅在有关法律的管辖范围之内被视为无效或不可执行,并且本协议其他条款的有效性,合法性和可强制执行性不受其影响。

 

If any provision of this Agreement
is judged to be invalid or unenforceable because it is inconsistent with applicable laws, such invalidity or unenforceability shall
be only with respect to such laws, and the validity, legality and enforceability of the other provisions hereof shall not be affected.

 

	16.	文本

 

Counterparts

 

本协议由协议各方签署六
(6) 份原件,各方各执一 (1)
份,所有原件具有同等法律效力。本协议可以一份或多份副本方式签署。

 

This Agreement shall be executed
in six (6) originals by all Parties, with each Party holding one (1) original. All originals shall have the same legal effect.
The Agreement may be executed in one or more counterparts.

 

    	 	12	 

     

    

 

	17.	语言

 

Languages

 

本协议的英文文本和中文文本具有同等法律效力。若英文文本和中文文本有任何不一致的约定,应以中文文本的相关内容为准。

 

Both Chinese and English versions
of this Agreement shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English version and the Chinese version, the
Chinese version shall prevail.

 

[后附签字页 Signature
Pages Follow]

 

    	 	13	 

     

    

 

有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly
executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.

 

	
        富勤金控科技发展
        (北京) 有限公司

         

        Fortunes Jinkong Technology Development(BeiJing) Co., Ltd.

         

        授权代表 (Authorized Representative):
        /s/ Xingliang Li                             

 

     

     

    

 

	
        富勤恒业科技发展
        (北京) 有限公司

         

        Fortunes Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd.

         

        授权代表 (Authorized Representative):
        /s/ Huaishan Cao                            .

         

        曹怀山

         

        Huaishan Cao

         

        签字/ Signature: /s/ Huaishan
        Cao                             .

         

        李星亮

         

        Xingliang Li

         

        签字/Signature: /s/ Xingliang
        Li                                 .

         

        马晓庆

         

        Xiaoqing Ma

         

        签字/Signature: /s/ Xiaoqing
        Ma                              .

         

        刘耀军

         

        Yaojun Liu

         

        签字/Signature: /s/ Yaojun Liu                                  .

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00287-of-00352.parquet"}]]