Document:

Exhibit 10.1

 

独家购买权协议

Exclusive Option Agreement

 

本独家购买权协议
(以下简称“本协议”)由以下双方于        年  月    日在中华人民共和国(以下简称“中国”)南京签订:

The Exclusive Option
Agreement (hereinafter referred to as "the Agreement") is signed by the following two parties in Nanjing, the People's
Republic of China (hereinafter referred to as "China") on          ,           :

 

甲方:

Party A:

 

南京奥萨科技发展有限公司(以下简称“FIE”),一家依照中国法律设立和存在的外商投资企业,统一社会信用代码为91320100MA20XFGW5Q,法定代表人为凌涛,住所为南京市栖霞区科创路1号2幢101室;

Nanjing AoSA Technology
Development Co., Ltd. ("FIE"), a foreign-invested enterprise established and existing in accordance with the laws of
China, with its unified social credit code being 91320100MA20XFGW5Q, its legal representative being Ling Tao, registered at Room
101, Building 2, No. 1, Kechuang Road, Qixia District, Nanjing City;

 

乙方:

Party B:

 

姓名:              

Name:               

居民身份证号码:                          

ID card No.:                                

住址:                                                    。

Address:                                                    .

 

     

     

    

 

本协议中,甲方、乙方单称为“一方”,合称为“双方”。

In the Agreement, Party
A and Party B are individually referred to as "one party" and collectively as "both parties".

 

鉴于:

Whereas:

 

1. 乙方为江苏奥斯汀光电科技股份有限公司(以下简称“江奥光电”或“公司”)的股东,依法持有江奥光电          股股份,占总股本的
     %;

1. Party B is a shareholder
of Jiangsu Austin Optronics Technology Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Jiangsu Austin Optronics" or "the
Company") , holding___________ shares,accounting for
       % of the total share of Jiangsu Austin Optronics in accordance with the law;

 

2. 乙方同意不可撤销地授予FIE一项独家购买权,即FIE有权在符合中国相关法律及本协议规定的条件下随时购买(i)乙方持有的江奥光电全部或部分股权,及/或(ii)促使、配合FIE购买江奥光电拥有的全部或部分资产和业务。

2. Party B agrees to
(i)
irrevocably grant FIE an Exclusive Right of Purchase to purchase all or part of the shares of Jiangsu Austin Optronics held by
Party B, and / or (ii)cause
FIE to purchase and assist FIE in purchasing all or part of the assets and business owned by Jiangsu Austin Optronics, at any time
and subject to the relevant laws of China and the provisions of the Agreement.

 

现双方协商一致,达成如下协议:

Now, both parties reach
the following agreement through consultation:

 

1. 独家购买权之授予和行使

1. The grant and exercise of the Exclusive
Right of Purchase 

 

1.1授予权利

1.1 The grant of the
right

 

自本协议签署之日,乙方不可撤销地授予FIE独家的购买权(以下简称“独家购买权”)。FIE可以根据该独家购买权在符合本协议第1.3条规定的条件下随时购买(i)乙方持有的全部或部分江奥光电股份,及/或(ii)促使、配合FIE购买公司拥有的全部或部分资产和业务。该独家购买权可以由FIE或由其指定的符合相关法律规定的资格条件的其他主体(以下简称“指定人”)行使。本条(i)项下购买公司股份之选择权与(ii)项下促使、配合FIE购买公司资产和业务之选择权并非互相排斥,如FIE认为适宜,其可同时行使该等独家购买权,受让公司股份的同时收购公司资产和业务。本协议项下之“股份”系指乙方因其缴付对公司的出资并具有公司的股东资格而享有的中国法律和公司章程所赋予的所有股东权利,包括但不限于对于公司的资产收益权、重大决策权和选择管理者等权利。本协议项下之“资产”指公司不时拥有或控制的、与公司经营的业务有关的资产和负债,包括流动资产、长期投资、固定资产、无
形资产及其他资产,亦包括公司的分公司、办事处不时拥有或控制的资产。本协议项下之“业务”系指公司不时经营的全部业务。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织等。

As of the date of the
Agreement, Party B shall(i)irrevocably
grant FIE the Exclusive Right of Purchase (hereinafter referred to as the "the Exclusive Right of Purchase") to purchase
all or part of the shares of Jiangsu Austin Optronics held by Party B, and / or (ii)cause
FIE to purchase and assist FIE in purchasing all or part of the assets and business owned by the Company, in accordance with the
Exclusive Right of Purchase and subject to the provisions of Article 1.3 of the Agreement. The Exclusive Right of Purchase may
be exercised by FIE or any other entity designated by FIE (hereinafter referred to as "the Designee") that meet the qualification
conditions stipulated by relevant laws. The option to purchase the Company's shares under (i) of this article and the option to
cause FIE to purchase and assist FIE in purchasing the Company's assets and business under (ii) are not mutually exclusive. If
FIE deems it appropriate, it may exercise the above options under the Exclusive Right of Purchase at the same time, i.e., to accept
the transfer of the Company's shares and acquire the Company's assets and business at the same time. "Shares" under the
Agreement refer to all shareholders' rights granted by Chinese laws and the Articles of Association and enjoyed by Party B because
it has paid its contribution to the Company and it has the shareholder qualification of the Company, including but not limited
to the right to income from the assets, the right to make major decisions and the right to select the managers of the Company.
"Assets" under the Agreement refer to the assets and liabilities owned or controlled by the Company from time to time
and related to the business operated by the Company, including current assets, long-term investment, fixed assets, intangible assets
and other assets, as well as the assets owned or controlled by the Company's branches and offices from time to time. "Business"
under the Agreement refers to all the business operated by the company from time to time. The term "person" in the article
and the Agreement refers to an individual, company, joint venture, partnership, enterprise, trust or non-company organization,
etc.

 

    2

     

    

 

1.2 本协议项下约定的期权是FIE的单方选择权,并不代表FIE有义务或承诺收购公司股权及/或公司资产和业务。

1.2 The options agreed
under the Agreement are the unilateral options of FIE, and do not mean that FIE has the obligation or commitment to acquire the
Company's shares and / or the Company's assets and business.

 

1.3 独家购买权的行使以下述条件得以满足为前提:FIE在执行其独家购买权时,其所指定的受让公司股份及/或资产和业务的受让方(无论为FIE本身或其指定人)均应符合中国相关法律。

1.3 The exercise of
the Exclusive Right of Purchase is subject to the following conditions: when FIE exercises its exclusive right of purchase, the
transferee appointed by it of the shares and / or assets and business of the Company (whether FIE itself or its Designee) shall
comply with the relevant laws of China.

 

1.4 在中国法律允许FIE或者其指定人持有公司所有股份或者所有资产和业务时,FIE有权就全部公司股份或所有资产和业务行使独家购买权,在中国法律仅允许FIE或者其指定人持有公司一部分股份或者一部分资产和业务时(以下简称“法律限制”),FIE
有权就当时的中国法律允许的最高比例的公司股份或者当时的中国法律允许的最大范围的公司资产和业务行使独家购买权。在后一种情况下,FIE有权随着法律限制的逐步放开多次行使独家购买权,并最终在法律限制完全取消时对全部公司股份或者全部资产和业务行使独家购买权。

1.4 If FIE or its Designee
is permitted by Chinese laws to hold all shares or all assets and business of the Company, FIE shall have the right to exercise
the Exclusive Right of Purchase to all shares or all assets and business of the Company, and if FIE or its Designee is only allowed
by Chinese laws to hold part of shares or part of assets and business of the Company (hereinafter referred to as "Legal Restrictions"),
FIE shall have the right to exercise the Exclusive Right of Purchase to the largest proportion of the Company's shares permitted
by the Chinese laws at that time or the largest scope of the Company's assets and business permitted by the Chinese laws at that
time. In the latter case, FIE shall have the right to repeatedly exercise the Exclusive Right of Purchase with the gradual release
of Legal Restrictions, and finally exercise the Exclusive Right of Purchase to all shares or all assets and business of the Company
when the Legal Restrictions are completely cancelled.

 

    3

     

    

 

1.5 行使步骤

1.5 Steps of exercise

 

1.5.1 FIE行使股份购买权时,应向乙方或公司发出书面通知(以下简称“行权通知”)。行权通知应载明其将按照本协议之约定行使独家购买权的意图、购买公司股份及/或资产和业务的数量。FIE可以多次行使该独家购买权,以分期的方式购买公司股权及/或资产和业务。

1.5.1 FIE shall
send a written notice (hereinafter referred to as "Exercise Notice") to Party B or the Company when exercising the share
purchase right. The Exercise Notice shall state its intention to exercise the Exclusive Right of Purchase in accordance with the
Agreement, and the quantity of shares and /or the assets and business of the Company to be purchased. FIE may repeatedly exercise
the Exclusive Right of Purchase to the Company's shares and / or assets and business by stages.

 

1.5.2 尽管有1.5.1之规定,如果当乙方丧失民事主体资格或出现死亡、出现精神疾病、或其民事行为能力出现其它形式的丧失或限制情况(以以下简称为“触发事件”),独家购买权应被视为在触发事件出现后自动被行使,而无需FIE向乙方发出任何通知。

1.5.2 Notwithstanding
the provisions of 1.5.1, in the event of Party B's loss of civil entity qualification or death, mental illness, or other forms
of loss or restriction of its civil capacity (hereinafter referred to as "Triggering Event"), the Exclusive Right of
Purchase shall be deemed to be automatically exercised after the occurrence of the Triggering Event, without any notice from FIE
to Party B.

 

1.5.3 在收到行权通知之日起或者触发事件发生之日起三十(30)日内,乙方或公司(视情形而定)应与FIE(或其指定人)签署与行权通知所载数量一致的股份及/或资产和业务转让合同和实施转让的其他必要文件。

1.5.3 Within
thirty (30) days from the date of receiving the Exercise Notice or the occurrence of the Triggering Event, Party B or the Company
(as the case may be) shall sign with FIE (or its Designee) a contract for the transfer of shares and / or assets and business and
other necessary documents for the implementation of the transfer in accordance with the quantity specified in the Exercise Notice.

 

    4

     

    

 

1.5.4乙方承诺,在FIE或其指定人的行使独家购买权的通知发出之后或者触发事件发生之日起三十(30)日或双方同意的其他时段内,乙方应无条件地立即协助FIE或其指定人开始办理公司股份及/或资产和业务转让所有必要的政府审批、许可、登记、备案等手续,包括但不限于工商登记变更
记手续、产权过户、知识产权变更登记、业务人员交接、业务合同转让及清理等相关手续,并于成交日进行相关业务经营所需的所有文件和资料的交接。FIE有权要求公司或公司子公司的董事或高级管理人员中的一名或多名立即辞任,并有权提名或委任FIE认可的人士担任上述职位;公司和乙方承诺应当促使上述董事或高级管理人员辞职,并及时配合完成与上述辞职和任命有关的一切程序,包括但不限于通过相关股东大会决议、董事会决议以及完成在政府部门的备案手续等。

1.5.4 Party
B undertakes that after the notice for FIE or its Designee to exercise the Exclusive Right of Purchase is given or within thirty
(30) days from the date of Triggering Event or in any other period agreed by both parties, Party B shall assist FIE or its Designee
unconditionally and immediately to handle all necessary government approval, permission, registration, filing and other procedures
for the transfer of shares and / or assets and business of the Company, including but not limited to the procedures of industrial
and commercial registration change, property right transfer, intellectual property change registration, business personnel handover,
business contract transfer and clearing, etc., and the handover of all documents and data required for relevant business operation
on the transaction date. FIE shall have the right to require one or more directors or senior managers of the Company or its subsidiaries
to resign immediately, and shall have the right to nominate or appoint persons recognized by FIE to hold the above positions. The
Company and Party B shall undertake to cause the aforesaid directors or senior managers to resign, and shall cooperate in completing
all procedures related to the aforesaid resignation and appointment in a timely manner, including but not limited to adopting the
relevant resolutions of shareholder meeting and the relevant resolutions of the board of directors and completing the filing procedures
in the government departments.

 

1.5.5 如FIE决定行使独家购买权购买转让资产和业务,乙方承诺,在FIE
受让公司的全部或者部分资产和业务并运营该等资产和业务后,公司及其附属公司不得再以任何方式从事与该等被转让的业务或者被转让资产所涉及的业务相同或类似的业务及/或将来对FIE及/或其指定人所从事的业务构成竞争关系的业务。

1.5.5 If FIE
decides to exercise the exclusive right to purchase the transferred assets and business, Party B undertakes to, after FIE accepts
the transfer of all or part of the assets and business of the Company and operates such assets and business, the Company and its
subsidiaries shall not engage in any business in any way identical or similar to the transferred business or the business involved
in the transferred assets that will compete with the business of FIE and / or its Designee in the future.

 

    5

     

    

 

2. 行权价格

2. Exercise price

 

2.1 除非相关法律要求评估外,被购买的公司股份或资产和业务的买价(以下简称“转让价格”)为以下两者中较高者:(i)人民币壹(1)元,或(ii)中国相关法律允许的最低价格。如FIE选择购买部分股份及/或资产和业务,则价格应根据拟收购股份及/或资产和业务占公司全部股份及/或资产和业务的比例作相应调整。

2.1 Unless otherwise
required by relevant laws, the purchase price of the shares or assets and business of the Company to be purchased (hereinafter
referred to as "Transfer Price") shall be the higher of (i) RMB one (1) yuan, or (ii) the lowest price allowed by relevant
laws of China. If FIE chooses to purchase part of the shares and / or assets and business, the exercise price shall be adjusted
according to the proportion of the shares and / or assets and business to be purchased in the total shares and / or assets and
business of the Company.

 

3. 声明和保证

3. Representations
and warranties

 

3.1 乙方特此向甲方声明和保证如下:

3.1 Party B hereby represents
and warrants to Party A as follows:

 

3.1.1 其具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股份/资产/业务而签订的任何转让合同(各称为“转让合同”)并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方同意在甲方行使购买权时,乙方将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

3.1.1 It has
the power and ability to enter into and deliver the Agreement and any transfer contract to which it is a party and which is signed
for each transfer of the purchased shares / assets / business (each referred to as "the transfer contract") and to perform
its obligations under the Agreement and any transfer contract. Party B agrees that when Party A exercises the purchase right, Party
B will sign a transfer contract consistent with the terms of the Agreement, and the Agreement and each transfer contract to which
it is a party, once signed, constitute or will constitute a legal, valid and binding obligation to it and may be enforced in accordance
with its terms;

 

    6

     

    

 

3.1.2 其为签订本协议已经通过了所有必要的内部程序,并取得了所有必要的内部与外部的授权和批准;

3.1.2 It has
passed all necessary internal procedures and obtained all necessary internal and external authorization and approval for signing
the Agreement;

 

3.1.3 无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与公司章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和/或继续有效的任何条件;或
(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

3.1.3 Neither
the execution and delivery of the Agreement or any transfer contract nor the performance of its obligations under the Agreement
or any transfer contract will: (i) result in a violation of any relevant Chinese law; (ii) conflict with the Articles of Association
or other organizational documents; (iii) result in a violation of any contract or document to which it is a party or by which it
is bound, or constitute any breach under any contract or document to which it is a party or by which it is bound; (iv) result in
a violation of any condition related to the grant and / or continuation of any license or approval granted to any party; or (v)
result in the suspension or revocation of or addition of any condition to any license or approval granted to any party;

 

3.1.4 公司对其所有资产拥有良好和可出售的所有权,公司在上述资产上没有设置任何担保权益;

3.1.4 The Company
has good and marketable ownership to all its assets, and the Company has not set up security interest in the above assets;

 

    7

     

    

 

3.1.5 目前没有悬而未决的或构成威胁的与乙方所持公司股份、公司资产有关的或与公司有关的诉讼、仲裁或行政程序。

3.1.5 There
are no pending or threatening litigation, arbitration or administrative procedures related to the Company's shares and assets held
by Party B or related to the company.

 

3.2 乙方向FIE作出如下进一步陈述和保证如下:

3.2 Party B further
represents and warrants to FIE as follows:

 

3.2.1 在本协议签署日,乙方合法拥有公司的全部股份,并对该股份拥有完全、有效的处分权。公司的注册资本已全部缴足;

3.2.1 On the
signing date of the Agreement, Party B legally owns all shares of the Company, and has full and effective disposal right for such
shares. The registered capital of the Company has been fully paid;

 

3.2.2 除根据双方另行签订的《股份质押协议》所设定的质权及FIE书面同意的其他权利外,乙方所拥有的公司的股份上未设置任何抵押、质押、担保或其他第三者权益,并免受第三者追索,且任何第三方均无权根据任何购股权、换股权、优先认股权或其他协议要求分配、发行、销售、转让或转换公司及其附属公司的任何股份。

3.2.2 Except
for the pledge rights set out in the Share Pledge Agreement signed by both parties and other rights agreed by FIE in writing, no
mortgage, pledge, guarantee or any other third-party right or interest has been set up in any share of the Company owned by Party
B, which is free from the recourse of any third party, and no third party shall have the right to require to distribute, issue,
sell, transfer or convert any shares of the Company and its subsidiaries according to any equity purchase, equity exchange, stock
option or other agreements.

 

4. 乙方承诺

4. The commitment
of Party B

 

4.1 本协议有效期内,除非本协议另有约定或FIE书面同意,乙方承诺不得共同或单独从事如下行为:

4.1 During the effective
period of the Agreement, unless otherwise agreed in the Agreement or agreed by FIE in writing, Party B undertakes not to jointly
or independently engage in the following acts:

 

4.1.1 将其持有的公司股份转让予任何第三方,或设置任何抵押、质押或其他形式的担保;

4.1.1 Transfer
its shares of the Company to any third party, or set up any mortgage, pledge or other form of security in the shares;

 

    8

     

    

 

4.1.2 以任何形式补充、更改或修改公司或其附属子公司的章程文件,且该等补充、更改或修改将实质性影响公司或其子公司资产、业务、责任、运营、股权及其它合法权利;

4.1.2 Make
any supplement, change or modification to the Articles of Association of the Company or its subsidiaries in any form, which will
materially affect the assets, business, responsibility, operation, equity and other legal rights of the Company or its subsidiaries;

 

4.1.3 增加或减少公司或公司的任何附属子公司的注册资本,或者以任何形式改变公司或公司的任何子公司的股本结构;

4.1.3 Increase
or decrease the registered capital of the Company or any subsidiary of the Company, or change the share capital structure of the
Company or any subsidiary of the Company in any form;

 

4.1.4 促使公司或其附属子公司达成或作出第4.4条项下的任何事宜;

4.1.4 Cause
the Company or its subsidiary to accomplish or do any matter under Clause 4.4;

 

4.1.5 委任或者更换公司或公司的任何附属子公司的任何董事、执行董事或者董事会成员(如有)、监事或者任何高级管理人员;

4.1.5 Appoint
or replace any director, executive director or board member (if any), supervisor or any senior manager of the Company or any subsidiary
of the Company;

 

4.1.6 促使公司或公司的任何附属子公司宣派或分配任何利润或股息;

4.1.6 Cause
the Company or any subsidiary of the Company to declare or distribute any profits or dividends;

 

4.1.7 向公司借取任何形式的款项,以任何形式从公司获得任何资本金或其他形式的资本返还;以及

4.1.7 Borrow
money of any form from the Company and obtain any capital or any other form of capital return from the Company in any form; and

 

4.1.8 作出任何可能负面影响公司及其子公司资产、商誉或业务的任何行为或疏忽。

4.1.8 Commit
any act or omission that may adversely affect the assets, goodwill or business of the Company and its subsidiaries.

 

    9

     

    

 

4.2 本协议有效期内,除非本协议另有约定或FIE书面同意,乙方承诺:

4.2 During the effective
period of the Agreement, unless otherwise agreed in the Agreement or agreed by FIE in writing, Party B undertakes:

 

4.2.1 乙方应当立即通知FIE任何性质的已被提起的、被威胁提起的或可能发生的针对或可能潜在影响其持有的公司股权的诉讼、仲裁、
法律程序或权利主张,并采取一切行动及作出所有抗辩以维持其就公司股份拥有的所有权;以及

4.2.1 Party
B shall immediately notify FIE of any litigation, arbitration, legal proceedings or claims of any nature that have been filed,
threatened or may occur against or may potentially affect the Company's shares it holds, and take all actions and make all defenses
to maintain its ownership to the Company's shares; and

 

4.2.2 为实现本协议所述的股份向FIE或其指定人的转让,及时通过有关股东大会决议或董事会决议及签署或采取FIE要求签署或采取的其他文件或行动(包括但不限于签署书面文件同意并豁免就其他公司股东向
FIE或其指定人转让独家购买权所享有的优先购买权(如有))。

4.2.2 In order
to realize the transfer of the shares mentioned in the Agreement to FIE or its Designee, timely adopt relevant resolutions of shareholders'
meeting or board of directors and sign or adopt other documents or actions required to be signed or adopted by FIE (including but
not limited to signing written documents to accept and waive the preemptive right it enjoys when other shareholders of the Company
transfer the Exclusive Right of Purchase to FIE or its Designee.

 

4.3 本协议有效期内,除非本协议另有约定或FIE书面同意,乙方将分别并共同促使公司及其附属子公司:

4.3 During the effective
period of the Agreement, unless otherwise agreed in the Agreement or agreed in writing by FIE, Party B shall, respectively and
jointly, cause the company and its subsidiaries to:

 

4.3.1 合法有效地拥有并使用其全部资产,经营的业务将符合所有适用的中国法律、法规、行政规章及其他规定,并且不会因违反任何上述规定以致对经营的业务或资产构成重大不利影响;

4.3.1 Legally
and effectively own and use all its assets, and the business to be operated will comply with all applicable Chinese laws, statutes,
administrative rules and other regulations, and will not have a material adverse impact on the business or assets to be operated
due to violation of any of the above regulations;

 

    10

     

    

 

4.3.2 按照良好的财务和商业标准及惯例保持其存续,合法审慎地及有效地经营其业务和处理事务,尽其最大努力确保其持续持有其营运所需的各项许可证、执照和批文等,并且确保此类许可证、执照和批文等不被取消;

4.3.2 Maintain
its existence in accordance with good financial and commercial standards and practices, operate its business and handle affairs
legally, prudently and effectively, make its best efforts to ensure that it continues to hold all permits, licenses and approvals
required for its operation, and ensure that such permits, licenses and approvals are not cancelled;

 

4.3.3 向FIE提供FIE要求的关于公司及其附属子公司的业务经营和财务状况的全部信息和资料;

4.3.3 Provide
FIE with all information and materials required by FIE on the business operation and financial status of the Company and its subsidiaries;

 

4.3.4 除正常损耗外,保持其有形资产处于良好的工作运行状态;

4.3.4 Keep
its tangible assets in good working condition except for normal loss;

 

4.3.5不得在诉讼、仲裁或其他法律程序中自行和解或放弃、变更其请求或其他权利;

4.3.5 Refrain
from entering into any reconciliation of its own accord or waiving or changing its request or any other right in litigation, arbitration
or other legal proceedings;

 

4.3.6 保持现有的组织结构、高级管理人员不变,继续维持其与客户的关系,以保证股份及/或资产与业务交割后其商誉和经营不受到重大不利影响;

4.3.6 Keep
the existing organizational structure and senior management unchanged, and continue to maintain its relationship with customers,
so as to ensure that its goodwill and operation will not be adversely affected after delivery of shares and / or assets and business;

 

    11

     

    

 

4.3.7 不在正常经营范围外向任何人提供贷款或其他形式的借贷;

4.3.7 Refrain
from providing loans or other forms of loans to anyone beyond its normal business scope;

 

4.3.8 不得与任何第三方合并或组成任何联营,不得收购任何第三方的资产或业务,或对任何第三方进行投资,或向任何第三方转让其资产、业务或其它权利;

4.3.8 Refrain
from merging or forming any association with any third party, or acquiring the assets or business of any third party, or investing
in any third party, or transferring its assets, business or any other right to any third party;

 

4.3.9 及时将有关对其造成或可能造成重大不利变化或导致对本协议条款的违反的任何事件、事实、条件、变化或其他情况书面通知FIE,包括已发生的或被威胁提起的有关公司或其附属子公司的股份/股权、资产、业务或收入的任何诉讼、仲裁或其他法律程序;

4.3.9 Promptly
notify FIE in writing of any event, fact, condition, change or other circumstance that causes or is likely to cause material adverse
change or breach of the terms of the Agreement, including any litigation, arbitration or other legal proceedings that have occurred
or are threatened against the Company or its subsidiary's shares / equity, assets, business or income;

 

4.3.10 为实现本协议所述的独家购买权股份及/或资产和业务向FIE或其指定人的转让,及时通过有关股东大会决议或董事会决议及签署或采取FIE要求签署或采取的其他文件或行动;以及

4.3.10 Timely
adopt relevant resolutions of shareholders' meeting or board of directors and sign or adopt other documents or actions required
by FIE, so as to realize the transfer of the exclusive right to purchase shares and / or assets and business to FIE or its Designee
as mentioned in the Agreement,

 

4.3.11 如FIE依本协议之条件行使独家购买权,应以最大努力尽快取得完成转让所必需的所有政府批文和其它同意(如适用)。

4.3.11 If FIE
exercises the Exclusive Right of Purchase in accordance with the terms of the Agreement, it shall use its best efforts to obtain
all necessary government approvals and other consents (if applicable) to complete the transfer as soon as possible.

 

    12

     

    

 

4.4 本协议有效期内,除非本协议另有约定或FIE书面同意,乙方将分别并共同促使公司不得且应确保其附属子公司不得从事如下行为或通过相关决议:

4.4 During the effective
period of the Agreement, unless otherwise agreed in the Agreement or agreed by FIE in writing, Party B will respectively and jointly
cause the Company not to and shall ensure that its subsidiary companies shall not engage in the following acts or adopt relevant
resolutions:

 

4.4.1 补充、修订或变更经营范围或者章程,增加或者减少注册资本,或者以任何形式改变股本结构;

4.4.1 Supplement,
amend or change the business scope or Articles of Association, increase or reduce the registered capital, or change the share capital
structure in any form;

 

4.4.2 出售、转让、抵押或以其他方式处置任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益(正常或日常业务过程中产生的或已向FIE披露并得到FIE书面同意的除外);

4.4.2 Sell,
transfer, mortgage or otherwise dispose of any legal or beneficial interest in any asset, business or income, or give consent to
setting up any other security interest therein (other than those arising in the normal or daily business process or disclosed to
and approved by FIE in writing);

 

4.4.3 达成将实质性影响其资产、业务、责任、运营、股份/股权及其它合法权利的交易(正常或日常业务过程中产生的或已向FIE披露并得到FIE书面同意的除外),或对其相关业务经营进行重大或对公司不利的调整或变更,或进行任何不利于公司及/或FIE的交易;

4.4.3 Enter
into a transaction that will substantially affect its assets, business, responsibilities, operations, shares / equity and other
legitimate rights (except those arising from normal or daily business process or disclosed to FIE and approved by FIE in writing),
or make a significant adjustment or change to its relevant business operation or make any adjustment or change that is not conducive
to the Company, or engage in any transaction that is not conducive to the company and / or FIE;

 

4.4.4 以任何形式派发股息;

4.4.4 Pay dividends
in any form;

 

    13

     

    

 

4.4.5 签订、终止、或从事单项交易额超过人民币伍佰万(5,000,000)元或多项交易总额超过人民币壹仟万(10,000,000)元的合同、开支或投资,但经FIE批准的除外;

4.4.5 Sign,
terminate or engage in contracts, expenditures or investments with a single transaction amount of more than RMB five million (5,000,000)
yuan or a number of transactions with a total transaction amount of more than RMB ten million (10,000,000) yuan, except those approved
by FIE;

 

4.4.6 在正常经营范围外,举借或承担单项交易额超过人民币壹仟万
(10,000,000)元的贷款(包括银行贷款)、举债或责任,但经FIE批准的除外;

4.4.6 Borrow
or undertake loans (including bank loans), debts or liabilities with a single transaction amount of more than RMB 10 million (10,000,000)
beyond its normal business scope, except those approved by FIE;

 

4.4.7 清算、解散或者申请破产;以及

4.4.7 Liquidate
or dissolve itself or apply for its bankruptcy; and

 

4.4.8 在正常经营范围外,向任何第三方提供担保、保证、抵押、质押或其他任何形式的担保权益,但经FIE批准的除外。

4.4.8 Provide
guarantee, warranty, mortgage, pledge or any other form of security interest to any third party beyond its normal business scope,
except approved by FIE.

 

5. 特别约定

5. Special provisions

 

双方进一步同意:

Both parties further
agree that:

 

5.1 乙方(在本条中称为“委托人”)应在本协议签署时另行分别签署符合本条规定的授权委托书,授权FIE或FIE指定的人士(在本条中称为“受托人”)作为其本人唯一的排他的代理人全权代表其本人行使所有股东权利(在本条中称为“受托权利”),包括但不限于:

5.1) Party B (referred
to in this article as the "trustor") shall separately sign the power of attorney in accordance with the provisions of
this article when signing the Agreement, authorizing FIE or the person designated by FIE (referred to in this article as the "trustee")
as its sole exclusive agent to fully exercise all shareholders' rights on behalf of itself (referred to in this article as the
"trustee rights"), including but not limited to:

 

5.1.1 参加公司的股东大会及通过公司任何股东大会议案;

5.1.1 Participate
in the company's general meeting of shareholders and adopt any motion at the Company's general meeting of shareholders;

 

    14

     

    

 

5.1.2 提议召开临时股东大会;

5.1.2 Propose
to hold an extraordinary general meeting of shareholders;

 

5.1.3行使按照法律和公司章程规定本人所享有的全部股东权利,包括但不限于出售或转让或质押或以其他方式处置本人所持江奥光电股份的全部或任何一部分;

5.1.3 Exercise
all the shareholders' rights that it enjoys in accordance with the laws and the Articles of Association of the Company, including
but not limited to selling or transferring or pledging or otherwise disposing all or any part of the shares of Jiangsu Austin Optronics
held by it;

 

5.1.4作为本人的授权代表指定和任命公司的法定代表人、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等;

5.1.4 Designate
and appoint the legal representative, director, supervisor, general manager and other senior managers of the Company as its authorized
representative;

 

5.1.5签立文件、会议记录及向有关公司注册处提交任何文件;

5.1.5 Sign
documents and minutes of meetings and submit any documents to the place of the registration of the Company;

 

5.1.6 根据本协议的约定代表其本人签署公司股份向FIE或其指定人进行转让所需要的任何及所有法律文件,如期履行本人作为合同一方与本协议同日签署的《股份质押合同》及本协议。

5.1.6 Sign
any and all legal documents necessary for the transfer of the Company's shares to FIE or its Designee on its behalf according to
the provisions of the Agreement, and duly perform the Agreement and the Share Pledge Contract signed by it as a party to the Contract
on the same day of the Agreement.

 

该授权委托书应当交付FIE,而FIE可以在任何需要的时候要求乙方分别签署多份授权委托书。

The power of
attorney shall be delivered to FIE, and FIE may require Party B to sign a number of powers of attorney when necessary.

 

    15

     

    

 

5.2 委托人特此认可在根据本协议条款行使受托权利时,受托人采取的任何和所有行动对委托人均具有约束力,且委托人特此认可受托人在行使受托权利之前无需征求委托人意见。非经FIE书面同意,委托人不得以任何形式或在任何情况下行使受托权利。

5.2 The trustor hereby
acknowledges that any and all actions taken by the trustee shall be binding on the trustor in the exercise of the trustee rights
in accordance with the terms of the Agreement, and the trustor hereby acknowledges that the trustee does not need to consult the
trustor before exercising the trustee rights. The trustor shall not exercise the trustee rights in any form or under any circumstances
without the written consent of FIE.

 

5.3 受托人有转委托权,其可以将受托权利再委托给其他人或单位,且此等委托不必事先通知委托人或获得委托人的同意。

5.3 The trustee shall
have the right of sub-trust, and can re-trust its trustee right to other persons or institutions without prior notice or consent
of the trustor.

 

5.4 委托人应向受托人提供受托人在行使受托权利中需要的所有协助,包括但不限于签署股东大会决议或者应政府部门不时要求必需或适当的其他法律文件。

5.4 The trustor shall
provide the trustee with all the assistance needed by the trustee in the exercise of the trustee rights, including but not limited
to signing resolutions of the general meeting of shareholders or other necessary or appropriate legal documents requested by government
departments from time to time.

 

5.5 非经FIE书面同意,委托人不得收回其向受托人作出的委托和授权。在任何情况下,当且仅当委托人收到FIE发出的撤换受托人的书面通知之时,委托人应立即收回向受托人作出的委托和授权,并应指定由FIE批准的其他人选行使受托权利。

5.5 Without the written
consent of FIE, the trustor shall not withdraw that trust and authorization that it has granted to the trustee. In any case, when
and only when the trustor receives the written notice of replacing the trustee from FIE, the trustor shall immediately withdraw
the trust and authorization it has granted to the trustee, and shall designate any other person approved by FIE to exercise the
trustee rights.

 

    16

     

    

 

5.6 为行使受托权利之目的,受托人有权了解公司的运营、业务、客户、财务及员工等各种信息,查阅公司相关资料,公司应予以充分配合;且公司应当在任何通知或其他通讯发往委托人的同时向受托人提供此等通知或通讯的副本。

5.6 For the purpose
of exercising the trustee rights, the trustee shall have the right to know all kinds of information about the Company's operation,
business, customers, finance and employees, and consult the company for relevant information, and the Company shall give full cooperation;
and the Company shall provide the trustee with a copy of any notice or other communication while sending the said notice or communication
to the trustor.

 

5.7 受托人应谨慎勤勉地根据上述授权范围依法行使受托权利,并使委托人免受因授权委托而可能产生的损失(但因委托人的故意或重大过失而遭受的损失除外),否则应依法对委托人和公司承担相应责任。此承诺在本协议有效期内不
可撤销。

5.7 The trustee shall
exercise the trustee rights in accordance with the above scope of authorization in a prudent and diligent manner, and protect the
trustor from possible losses caused by the authorization (except for the losses caused by the intention or gross negligence of
the trustor), otherwise, it shall assume corresponding liabilities to the trustor and the Company in accordance with the law. This
commitment shall remain irrevocable during the effective period of the Agreement.

 

5.8 乙方在此确认,若FIE决定行使独家购买权,而公司及/或公司股东由于任何原因未将公司股份及/或资产和业务按照本协议的规定转让给FIE或其指定人,则上述受托人有权代表乙方履行或通过所有公司股份及/或资产和业务合法转让给FIE或其指定人所须的一切手续、决议和事项。

5.8. Party B hereby
confirms that if FIE decides to exercise the Exclusive Right of Purchase and the Company and / or its shareholders fail to transfer
the company's shares and / or assets and business to FIE or its Designee for any reason, then the Trustee shall have the right
to perform or go through all necessary procedures, resolutions and matters for the legal transfer of the Company's shares and /
or assets and business to FIE or its Designee on behalf of Party B.

 

5.9 乙方应当促使公司向受托人赔偿或使其免受由于根据本协议行使受托权利所造成或者可能造成的任何损害或损失,包括但不限于由于任何第三方发起或提起的诉讼、仲裁或请求,或由任何政府机关进行的任何行政调查或处罚或制裁所造成
的任何损害或损失。但是,公司无需向受托人赔偿由于受托人故意或者重大过失所造成的损害或遭受的损失。

5.9 Party B shall cause
the Company to indemnify or hold the trustee harmless from any damage or loss caused or possibly caused by the exercise of the
trustee's rights under the Agreement, including but not limited to any damage or loss caused by any lawsuit, arbitration or request
initiated or filed by any third party, or any administrative investigation or punishment or sanction conducted by any governmental
authority. However, the Company needn't compensate the trustee for the damages or losses caused by the trustee's intention or gross
negligence.

 

    17

     

    

 

5.10 在本协议期限内的任何时候,本协议下的受托权利和受托权利的行使由于除委托人或公司违反本协议之外的任何原因成为非法或者无执行力时,双方应当立即寻求并采取其他安排;如果必要或适当,签署一份或多份修订或补充本协议条款的修订或补充协议,以最终实现本协议的目的。

5.10. At any time during
the term of the Agreement, when the trustee's rights under the Agreement and the exercise of the trustee's rights become illegal
or unenforceable for any reason other than the breach of the Agreement by the trustee or the Company, both parties shall immediately
seek and take other arrangements, and if necessary or appropriate, sign one or more amendment or supplement agreements to amend
or supplement the terms of the Agreement to finally achieve the purpose of the Agreement.

 

6. 税款、费用

6. Taxes and expenses

 

6.1 每一方应各自承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、费及其他必要费用。

6.1 Either party shall
bear any and all taxes, fees and other necessary expenses incurred by or imposed on it in connection with the preparation and signing
of the Agreement and each transfer contract and the completion of the transactions contemplated by the Agreement and each transfer
contract in accordance with the laws of the People's Republic of China.

 

7. 保密责任

7. Confidentiality
liability

 

7.1 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息
(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(3)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

7.1 Both parties acknowledge
and confirm that any oral or written information related to the Agreement, the contents of the Agreement, and the exchange between
them for the preparation or performance of the Agreement shall be regarded as confidential information. Both parties shall keep
all such confidential information strictly confidential, and shall not disclose any confidential information to any third party
without the written consent of the other party, except for the following information: (1) any information known or to be known
by the public (but not disclosed to the public by the party receiving the confidential information without authorization); (2)
any information required to be disclosed in accordance with applicable laws and regulations, stock exchange rules, or orders of
government departments or courts; or (3) any information required to be disclosed by either party to its shareholders, investors,
legal or financial advisers in respect of the transactions described in the Agreement, and such shareholders, legal or financial
advisers shall also abide by the confidentiality obligations similar to those under the article. The divulgence of any secrets
by either party's staff or employing shall be deemed as the party's divulgence of secrets, and the party shall be liable for breach
of contract in accordance with the Agreement. This article shall survive the termination of the Agreement for any reason.

 

    18

     

    

 

8. 违约责任

8. Liability for
breach of contract

 

8.1 本协议任何一方(以以下简称“违约方”)违反本协议的任何一项约定,或未履行或未及其或未完全履行本协议的任何一项义务、承诺及保证,即构成本协议项下的违约(以以下简称“违约”)。本协议下其他非违约方(“守约方”)有权书面通知违约方在守约方规定的期限内补正或采取有效补救措施。如违约方在守约方书面通知的期限内仍未能补正或未采取有效补救措施的,守约方有权自行决定选择以下补救手段:

8.1 If either party
to the Agreement (hereinafter referred to as "the breaching party") violates any provision of the Agreement, or fails
to perform or fails to timely or fully perform any of its obligation, commitment and guarantee under the Agreement, this shall
constitute the party's breach of the Agreement (hereinafter referred to as "the breach"). The other party to the Agreement
(the "non-breaching party") shall have the right to notify the breaching party in writing to rectify or take effective
remedial measures within the period specified by the non-breaching party. If the breaching party fails to make rectification or
take effective remedial measures within the period set forth in the non-breaching party's written notice, the non-breaching party
shall have the right to choose the following remedial measures at its own discretion:

 

(a)要求违约方赔偿其因违约而受到的全部损失;或

(a) Require the breaching
party to compensate for all the losses caused by its breach; or

 

(b)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方赔偿其因违约而受到的全部损失。

(b) Compel the breaching
party to perform its obligations under the Agreement, and require the breaching party to compensate for all losses caused by its
breach.

 

8.2 尽管有8.1条的规定,双方同意并确认,在任何情况下乙方或公司不得
以任何理由要求终止本协议。

8.2 Notwithstanding
the provisions of Article 8.1, both parties agree and confirm that in no case shall Party B or the Company require to terminate
the Agreement for any reason.

 

8.3 即使本协议有任何其他规定,本第八条的有效性不受本协议中止或终止的影响。

8.3 Notwithstanding
any other provision of the Agreement, the validity of this Article 8 shall not be affected by the suspension or termination of
the Agreement.

 

9. 适用法律和争议的解决

9. Applicable laws
and dispute resolution

 

9.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

9.1 The conclusion,
validity, interpretation, performance, modification and termination of the Agreement and the settlement of disputes under the Agreement
shall be governed by Chinese law.

 

    19

     

    

 

9.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。协商不成,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

9.2 Any dispute arising
from the interpretation and performance of this Agreement shall be settled by both parties through friendly negotiation. If the
negotiation fails, either party may submit the relevant dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission
for arbitration in accordance with the arbitration rules in force at the time of applying for arbitration. The arbitration award
is final and binding on both parties.

 

9.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

9.3 If any dispute arises
from the interpretation and performance of the Agreement or any dispute is being arbitrated, except for the matters in dispute,
both parties shall continue to exercise their other rights and perform their other obligations under the Agreement.

 

10. 通知

10. Notice

 

10.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、商业快递服务、传真或双方认可的其他方式发到该方下列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

10.1 All notices and
other communications required by or sent under the Agreement shall be delivered by hand, registered mail, commercial express service,
fax or other means approved by both parties to the following address of such party. The date on which such notice is deemed to
have been validly served shall be determined as follows:

 

10.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

10.1.1 If the
notice is sent by hand delivery, express service or registered mail, the date of its effective delivery shall be the date of receipt
or rejection at the address set for the notice.

 

    20

     

    

 

10.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

10.1.2 If the
notice is sent by fax, the date of its effective delivery shall be the date of its successful transmission (the automatically generated
transmission confirmation information shall be taken as evidence).

 

10.2 为通知的目的,双方地址如下:

10.2 For the purpose
of notice, the addresses of both parties are as follows:

 

甲方:

Party A: 

地址:南京市栖霞区科创路1号2幢101室

Address: Room 101, Building
2, No.1 Kechuang Road, Qixia District, Nanjing City

收件人:袁博

Attention: Yuan Bo

电话:025-58595234

Tel: 025-58595234

 

乙方:

Party B:

地址:                                                

Address:                                               

电话:                        

Tel:                           

 

10.3 任何一方可按本条规定随时给对方发出通知来改变其接收通知的地址。

10.3 Either party may,
at any time in accordance with this article, give notice to the other party to change its address for receiving the notice.

 

    21

     

    

 

11. 其他

11. Miscellaneous

 

11.1 乙方及乙方促使公司认可并同意,经FIE授权的董事有权依据授权,代表
FIE采取本协议下的任何行动,包括但不限于代表FIE签署或执行一切相关文件及行使FIE在本协议下的权利。

11.1 Party B acknowledges
and agrees and Party B causes the Company to acknowledge and agree that the director authorized by FIE has the right to take any
action under the Agreement on behalf of FIE according to the authorization, including but not limited to signing or executing all
relevant documents on behalf of FIE and exercising the rights of FIE under the Agreement.

 

11.2 本协议自双方签署之日起生效,至FIE根据本协议的约定行使其独家购买权而获得公司全部股份及/或资产和业务后终止。

11.2 The Agreement shall
come into force on the date of signing by both parties and shall terminate upon FIE's exercise of its exclusive right to purchase
all shares and / or assets and business of the Company in accordance with the Agreement.

 

11.3 FIE可提前三十(30)天给予乙方书面通知而解除本协议。乙方不得单方面解除本协议。

11.3 FIE may rescind
the Agreement by giving Party B thirty (30) days prior written notice. Party B shall not unilaterally rescind the Agreement.

 

11.4 双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充,经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

11.4 Both parties can
modify and supplement the Agreement in writing. The modification agreement and supplement agreement signed by both parties are
part of the Agreement and have the same legal effect as the Agreement.

 

11.5 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余约定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

11.5 If any one or more
provisions of the Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any respect in accordance with any law or regulation,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of the Agreement shall not be affected or impaired in any
respect. Both parties shall negotiate in good faith to replace those invalid, illegal or unenforceable provisions with provisions
that are effective to the maximum extent permitted by laws and expected by both parties, and the economic effect of such effective
provisions shall be similar to that of invalid, illegal or unenforceable provisions as far as possible.

 

    22

     

    

 

11.6本协议对双方各自的继任者和双方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

11.6 The Agreement shall
be binding upon and inure to the benefit of the respective successors and the assigns permitted by both parties.

 

11.7 如根据任何适用的法律法规或上市规则关于拟上市公司股份首次公开发行及上市(“IPO”)或任何采用可变利益实体(VIE)架构的公司股份的首次公开发行及上市的要求、或任何证券交易所、政府或其他监管机构关于该等IPO提出的或认为恰当的要求(“IPO要求”),如果因此FIE提出要求,乙方及乙方促使公司同意并承诺(a)采取所有该等行动(包括但不限于修改本协议、其他控制协议,任何有关本协议而签署或送达的授权、文件、通知等以及签署额外的文件)以符合或满足(如适用)该等IPO要求,并(b)在FIE提出要求后的合理期限内(最迟不迟于FIE提出要求起的30日内)采取前述(a)款所述的所有行动。

11.7. In accordance
with the requirements for the initial public offering and listing of shares of the company to be listed ("IPO") or the
initial public offering and listing of shares of the company adopting the VIE (variable interest entity) structure in any applicable
laws and regulations or listing rules, or the requirements made or deemed appropriate by any stock exchange, government or other
regulatory authority in respect of such IPO ("IPO requirements") , if so requested by FIE, Party B shall agree and undertake
and Party B shall cause the Company to agree and undertake (a) to take all such actions (including but not limited to amending
the Agreement, other control agreements, any authorization, document, notice, etc. signed or delivered in connection with the Agreement
and signing additional documents) to meet or satisfy (if applicable) such IPO requirements, and (b) to take all actions mentioned
in above (a) within a reasonable period after the request of FIE (within 30 days from FIE's request).

 

11.8 本协议以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

11.8 The Agreement shall
be written in Chinese and English. In case of any conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall
prevail.

 

11.9 本协议一式四份,双方方各持两份,具有同等效力。

11.9 The agreement is
made in quadruplicate, two copies for Party A and two copies for Party B, with the same effect.

 

【以下无正文】

[No text below]

 

    23

     

    

 

【本页无正文,为《独家购买权协议》签署页】

[There is no text on this page, which is
the signature page of the Agreement on the Exclusive Right of Purchase]

  

甲方:

Party A:

 

南京奥萨科技发展有限公司(盖章)

Nanjing Aosa Technology Development Co.,
Ltd. (seal)

 

法定代表人/授权代表(签字):                    

Legal representative / authorized representative
(signature)

  

乙方:

Party B:

 

签字:               

Signature

 

24Exhibit 10.2

 

股份质押协议

Share Pledge Agreement 

 

本股份质押协议
(以下简称“本协议”)由下列双方于      年   月  日在中华人民共和国(以下简称“中国”)南京签订:

This Share Pledge Agreement (hereinafter
referred to as "the Agreement") is signed by and between the following two parties in Nanjing, the People's Republic
of China (hereinafter referred to as "China") on           ,       :

 

甲方(质权人):

Party A (Pledgee):

 

南京奥萨科技发展有限公司(以下简称“质权人”),一家依照中国法律设立和存在的外商投资企业,统一社会信用代码为91320100MA20XFGW5Q,法定代表人为凌涛,住所为南京市栖霞区科创路1号2幢101室;

Nanjing Aosa
Technology Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as the "the Pledgee"), a foreign-invested enterprise
established and existing in accordance with the laws of China, with its unified social credit code being 91320100MA20XFGW5Q,
its legal representative being Ling Tao, registered at Room 101, Building 2, No. 1, Kechuang Road, Qixia District, Nanjing
City;

 

乙方(出质人):

Party B (Pledgor):

姓名:                

Name:                 

居民身份证号码:                        

ID card No.:                         

住址:                                                     。

Address:                                                     .

 

     

     

    

  

本协议中,质权人、出质人单称为“一方”,合称为“双方”。

In the Agreement, the
Pledgee and the Pledgor are individually referred to as "one party" and collectively as "both parties".

 

鉴于:

Whereas:

 

1. 于本协议签署日,出质人为江苏奥斯汀光电科技股份有限公司(以下简称“公司”)的股东,依法持有公司           股股份,占公司总股本的       %;

1. On the date of the
Agreement, the Pledgor is a shareholder of Jiangsu Austin Optronics Technology Co., Ltd. ( hereinafter referred to as "the
Company") , holding             shares of the Company, accounting
for        % of the total equity of the Company in accordance with the law;

 

2. 质权人与出质人于本协议签署日同日签署了《独家购买权协议》
(以下简称“独家购买权协议”),根据独家购买权协议,出质人同意不可撤销地授予质权人一项独家购买权,质权人有权在符合中国相关法律及独家购买权协议第1.3条规定的条件下随时购买(i)出质人持有的公司的全部或部分股份和/或(ii)促使、配合公司拥有的全部或部分资产和业务;

2. The Pledgee and the
Pledgor sign the Agreement on the Exclusive Right of Purchase on the same day of signing the Agreement (hereinafter referred to
as " the Agreement on the Exclusive Right of Purchase "). In accordance with the Agreement on the Exclusive Right of
Purchase, the Pledgor agrees to (i) irrevocably grant the Pledgee an Exclusive Right of Purchase to purchase all or part of the
Company's shares held by the Pledgor and / or (ii) cause the Pledgee to purchase and assist the Pledgee in purchasing all or part
of the Company's assets and business at any time under the conditions specified in the relevant laws of China and Article 1.3 of
the Agreement on the Exclusive Right of Purchase;

 

3. 出质人于本协议签署日同日签署了《授权委托书》(以下简称“授权委托书”)作为独家购买权协议的附件,根据授权委托书,出质人同意不可撤销地委托质权人或其指定人士全权行使其在公司的全部股东权利;

3. The Pledgor signs
the Power of Attorney (hereinafter referred to as the "Power of Attorney") on the same day as the signing date of the
Agreement as an annex to the Agreement on the Exclusive Right of Purchase. According to the Power of Attorney, the Pledgor agrees
to irrevocably trust the Pledgor or its designated person to fully exercise all its shareholder's rights in the Company;

 

    2

     

    

 

(以上独家购买权协议、授权委托书合称“交易协议”)。

(The above-mentioned
Agreement on the Exclusive Right of Purchase and Power of Attorney are collectively referred to as the "Transaction Agreement").

 

4. 出质人同意将其拥有的全部公司股份无条件地、不可撤销地质押给质权人,以担保出质人及/或公司对其在交易协议及本协议项下所有合同义务的履行。因此,双方经友好协商,达成协议如下:

4. The Pledgor agrees
to unconditionally and irrevocably pledge all the shares of the Company owned by it to the Pledgee to guarantee the performance
by the Pledgor and / or the Company of all its contractual obligations under the Transaction Agreement and the Agreement. Therefore,
through friendly consultation, both parties have reached the following agreement:

 

第一条 股份质押

Article 1 Share pledge

 

1.1出质人在此无条件地、不可撤销地将其拥有的全部公司股份及公司股份所附带及产生的一切权利、利益、红利及其他所有孳息(以下简称“质押股份”)按照本协议的约定质押给质权人,以担保出质人和/或公司履行出质人在交易协议及本协议项下之所有义务(以下简称“被担保义务”)。一旦出质人及/或公司违反任何被担保义务或出现任何本协议项下规定之违约事件,则质权人有权根据本协议以折价购买、指定他人折价购买、拍卖或以变卖质押股权的方式实现其在本协议项下的质权(以下简称“质权”)。

1.1 The Pledgor hereby
unconditionally and irrevocably pledges all the shares of the Company owned by it and all the rights, interests, dividends and
all other fruits attached to and generated by the shares of the Company (hereinafter referred to as the "Pledged Shares")
to the Pledgee in accordance with the provisions of the Agreement to guarantee the performance by the Pledgor and / or the Company
of all the obligations of the Pledgor under the Transaction Agreement and the Agreement (hereinafter referred to as the "Secured
Obligations"). If the Pledgor and/or the Company breaches any Secured Obligation or any event of default under the Agreement
occurs, the Pledgee shall have the right to purchase at reduced prices, designate others to purchase at a discount, auction or
sell off the Pledged Shares in accordance with the Agreement to realize its Pledgee's right under the Agreement (hereinafter referred
to as "the Pledgee's Right").

 

    3

     

    

 

第二条 被担保债务

Article 2 Secured debts

 

2.1出质人在本协议下的质押担保的债务范围(以下简称“被担保债务”)均包括:

2.1 The debt scope of
Pledgor's pledge guarantee under the Agreement (hereinafter referred to as "Secured Debts") includes:

 

(a)出质人及/或公司在交易协议及本协议项下的所有义务(包括但不限于债务偿付、支付服务费以及所需支付的违约金、损害赔偿金的义务等);

(a) All the obligations
of the Pledgor and/or the Company under the Transaction Agreement and the Agreement (including but not limited to the obligations
of debt repayment, service fee payment, payment of liquidated damages and loss compensation, etc.);

 

(b)质押股份监管费用、实现质权的费用以及其他所有应付费用。

(b) Fees for supervision
of Pledged Shares, fees for realization of Pledgee's Rights and all other fees payable.

 

2.2 除法律另有规定外,质权人在任何情况下对质押股份的价值减少不负任何责任,出质人及公司亦无权就此对质权人进行任何形式的追索或提出任何要求。

2.2 Except as otherwise
provided by law, the Pledgee shall not be liable for the reduction of the value of the Pledged Shares in any case, nor shall the
Pledgor and the Company have any right of recourse or demand against the Pledgee in any form.

 

第三条 质权登记及质押凭证的保管

Article 3 Registration of Pledgee's
Rights and safekeeping of pledge certificate

 

3.1出质人及公司同意,在本协议规定的质押期限内,出质人应将其在公司的股权出资证明书及记载质权的股东名册(若有)交付质权人保管。上述资料的交付期限为本协议签订之日起十(10)个工作日内。质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管上述资料。

3.1 The Pledgor and
the Company agree that within the pledge period specified in the Agreement, the Pledgor shall deliver its equity contribution certificate
in the Company and the register of shareholders (if any) recording the Pledgor's Rights to the Pledgee for safekeeping. The delivery
period of the above documents shall be within ten (10) working days from the date of signing the Agreement. The Pledgee will keep
the above documents in the whole pledge period stipulated in the Agreement.

 

    4

     

    

 

在本协议签署之日起十(10)个工作日或质权人认可的其他期限内,出质人及/或公司应向股权质押登记机构办理股份质押登记手续,并将质押登记文件(如有)在股份质押登记完成之日起十(10)日内交予质权人及/或其指定的人士。

Within ten (10) working
days from the date of signing the Agreement or in any other period recognized by the Pledgee, the Pledgor and / or the Company
shall go through the registration formalities of share pledge with the share pledge registration authority, and deliver the pledge
registration documents (if any) to the Pledgee and / or the person designated by the Pledgor within ten (10) days from the date
of completion of share pledge registration.

 

质权人将在本协议规定的全部质押期间一直保管上述资料。

The Pledgee will keep
the above documents in the whole pledge period stipulated in the Agreement.

 

3.2 在征得质权人事先书面同意的情况下,出质人方可对公司增资。出质人因对公司增资而增加的出资额亦为质押股份的一部分,出质人、公司及质权人应
当就该等增资部分签署补充协议,并及时向股权质押登记机构办理质押股份的变更登记手续。

3.2 The Pledgor can
increase the company's capital only with the prior written consent of the Pledgee. The increased capital contribution of the Pledgor
due to the capital increase of the Company is also a part of the Pledged Shares. The Pledgor, the Company and the Pledgee shall
sign a supplementary agreement on such increased capital, and timely go through the registration formalities for the change of
the Pledged Shares with the share pledge registration authority.

 

3.3 若出质人在本协议签署时尚未完全缴付出资的,则其后续缴付的出资额亦为质押股份的一部分。出质人、公司及质权人应当就该等后续出资修订相关出资证明书,并及时向相关股权质押登记机构办理质押股份的变更登记手续(如需)。

3.3 If the Pledgor has
not yet fully paid the capital contribution by the time of signing the Agreement, then the capital contribution paid by it subsequently
shall also be part of the Pledged Shares. The Pledgor, the Company and the Pledgee shall revise the relevant capital contribution
certificate in respect of such subsequent capital contribution, and timely go through the change registration formalities of the
Pledged Shares with the relevant share pledge registration authority (if necessary).

 

    5

     

    

 

3.4 出质人及公司有义务根据本协议第3.2条的规定,在相关增资或缴付出资后立即对股东名册及出资金额作必要之修改,重新签发出资证明书并交予质权人保管。质权人应协助出质人及公司对原出资证明书予以注销。

3.4 The Pledgor and
the Company shall be obliged to make necessary changes to the register of shareholders and the amount of capital contribution immediately
after the relevant capital increase or payment of capital contribution in accordance with the provisions of Article 3.2 of the
Agreement, reissue the capital contribution certificate and hand it over to the Pledgee for safekeeping. The Pledgee shall assist
the Pledgor and the Company in writing off the original capital contribution certificate.

 

3.5 在遵守本协议其他规定的前提下,在本协议期限内,公司股东名册将由质权人保管。因公司经营需要并经质权人同意,公司可以对股东名册进行必要的
登记和修订,质权人应当给与合理配合。

3.5 Subject to other
provisions of the Agreement, the register of shareholders of the Company shall be kept by the Pledgee during the term of the Agreement.
Due to the needs of the Company's operation and with the consent of the Pledgee, the Company may make necessary registration and
revision to its register of shareholders, and the Pledgee shall offer reasonable cooperation.

 

第四条 出质人的声明和保证

Article 4 Representations and warranties
of Pledgor

 

4.1 出质人向质权人声明和保证如下:

4.1 The pledgor represents
and warrants to the Pledgee as follows:

 

(a)出质人已根据质权人的合理要求,采取一切必要措施、取得了签署和履行本协议的一切内部授权、并签署一切必要文件,以确保本协议项下之质权合法有效。

(a) The Pledgor has taken all
necessary measures, obtained all internal authorization for signing and performing the Agreement, and signed all necessary documents
in accordance with the reasonable requirements of the Pledgee, so as to ensure that the Pledgee's Rights under the Agreement are
legal and effective.

 

(b)
出质人签署和履行本协议不会违反任何法律法规或者政府审批、授权、
通知和其他对出质人有约束力或者影响力的政府文件,也不会违反出质人和任何第三方之间的任何协议或者向第三方作出的承诺。

(b) The execution and performance
of the Agreement by the Pledgor will neither violate any laws and regulations or government approval, authorization, notice and
other government documents binding upon or influential to the Pledgor, nor violate any agreement by the Pledgor with any third
party or commitment made by the Pledgor to any third party.

 

    6

     

    

 

(c)出质人是质押股份合法的所有人,没有任何现有或可能发生的与质押股份有关的所有权争议。出质人有权处分质押股分及其任何部分,且该处分权不受任何第三方之限制。

(c) The pledgor is the legal
owner of the Pledged Shares, free from any existing or possible ownership dispute related to the Pledged Shares. The Pledgor shall
have the right to dispose of the Pledged Shares and any part thereof, and such right shall not be limited by any third party.

 

(d)除根据本协议设定的质权及经质权人书面同意的其他权利外,质押股份上不存在任何其他担保权益或第三者权益,本协议下的质押构成质押股份上的第一顺序质押。

(d) Except for the Pledgee's
Rights created in accordance with the Agreement and other rights agreed by the Pledgee in writing, there is no other security interest
or third party interest in the Pledged Shares, and the Pledge under the Agreement constitutes the first order pledge on the Pledged
Shares.

 

(e)质押股份根据中国法律可以出质或者转让,且出质人有充分权利根据本协议向质权人出质质押股份。

(e)
The Pledged Shares may be pledged or transferred in accordance with the laws of China, and the Pledgor has full rights to pledge
the Pledged Shares to the Pledgee in accordance with the Agreement.

 

(f)出质人完全了解本协议的内容,出质人签署和履行本协议系自愿的,全部意思表示真实。

(f) The Pledgor fully understands
the content of the Agreement. The Pledgor signs and performs the agreement voluntarily, and all its intentions are expressed truthfully.

 

(g)出质人向质权人提供的所有文件、资料、报表等信息在任何时候均真实、完整、有效。

(g) All documents, data, statements
and other information provided by the Pledgor to the Pledgee are truthful, complete and effective at any time.

 

    7

     

    

 

(h)任何法庭或者仲裁庭或任何政府部门或者行政机关均不存在针对每个出质人、或其财产、或质押股权的,可能对每个出质人的经济状况或其履行本协议和交易协议下义务或者解除及偿还被担保债务的能力产生实质性负面影响的未决的或者潜在的诉讼、法律程序或诉求。

(h) No court or arbitration
tribunal or government department or administrative organ has any pending or potential litigation, legal proceedings or appeal
against each pledgor, or its property, or Pledged Shares, which may have a material negative impact on the economic situation of
each pledgor or its ability to perform its obligations under the Agreement and the Transaction Agreement or discharge and repay
the Secured Debts.

 

(i)本协议构成对出质人合法、有效和有执行力的义务。

(i) The Agreement constitutes
the legal, valid and enforceable obligations to the Pledgor.

 

第五条 出质人的承诺

Article 5 Commitment of Pledgor

 

5.1 出质人向质权人承诺如下:

5.1 The Pledgor undertakes
to the pledgee as follows:

 

(a)未经质权人事先书面同意,出质人不得转让质押股权、不得授予任何第三方行使与质押股权有关的任何权益、期权或与之相关的其他权利,亦不得在质押股份上设置任何其他担保权益或以任何其他可能影响质权的方式处置质押股权。

(a) Without the prior written
consent of the Pledgee, the Pledgor shall not transfer its Pledged Shares, grant any third party to exercise any interest, option
or other rights related to the Pledged Shares, or set up any other security interest in the Pledged Shares or dispose of the Pledged
Shares in any other way that may affect the Pledgee's Rights.

 

(b)出质人承诺不会且促使公司不会实施、促使或允许第三方实施任何可能贬损、危害或以其他方式损害质权或质押股份价值的行为。除此之外,若出质人知晓任何可能影响质权或质押股份价值的事件或行为,其应在知晓该等事件或行为之日起两(2)个工作日内书面通知质权人。

(b) The Pledgor undertakes that
it will not and will cause the Company not to commit or cause or permit a third party to commit any act that may derogate from,
endanger or otherwise impair the value of the Pledgee's Rights or the Pledged Shares. In addition, if the Pledgor becomes aware
of any event or act that may affect the value of the Pledgee's Rights or the Pledged Shares, it shall notify the Pledgor in writing
within two (2) working days from the date of becoming aware of such event or act.

 

    8

     

    

 

(c)出质人应当立即通知质权人任何可能负面影响出质人或者质权人在交易协议和本协议下利益或者与质押股份有关的任何诉讼、仲裁、请求或
者行动,及时通知质权人该等诉讼、仲裁、请求或者行动的进展情况,
且应采取所有合理措施抗辩上述行动并保护质权人对于质押股权的利益。

(c) The Pledgor shall immediately
notify the Pledgee of any litigation, arbitration, request or action that may negatively affect the interests of the Pledgor or
the Pledgee under the Transaction Agreement and the Agreement or in connection with the Pledged Shares, and promptly notify the
Pledgee of the progress of such litigation, arbitration, request or action, and shall take all reasonable measures to defend the
above actions and protect the interests of the Pledgee for the Pledged Shares.

 

(d)出质人将且将促使公司根据本协议的规定办理相关登记事宜。

(d) The Pledgor will and will
cause the company to register in accordance with the provisions of the Agreement.

 

(e)无论本协议中有何规定,出质人仍有义务在任何时候履行其在交易协议项下之义务,并及时适当地履行其在公司章程项下之义务,且质权人实现本协议项下部分质权不应免除出质人的任何前述义务。

(e) Notwithstanding other provisions
in the Agreement, the Pledgor shall be still obliged to perform its obligations under the Transaction Agreement at any time, and
timely and properly perform its obligations under the Articles of Association, and the realization of part of its Pledgee's Rights
under the Agreement by the Pledgee shall not exempt the Pledgor from any of the foregoing obligations.

 

(f)出质人向质权人保证,出质人将遵守、履行本协议项下所有的保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人不履行或不完全履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此遭受的一切损失。

(f) The Pledgor warrants to
Pledgee that the Pledgor will abide by and perform all warranties, commitments, agreements, representations and conditions under
the Agreement. If the Pledgor fails to perform or fully perform its warranties, commitments, agreements, representations and conditions,
the Pledgor shall compensate the Pledgee for all losses incurred therefrom.

 

    9

     

    

 

第六条 违约及质权实现

Article 6 Breach of contract and realization
of Pledgee's Rights

 

6.1 若发生以下任何违约事件,质权人有权要求出质人立即全面履行其在本协议项下之所有义务,且本协议项下之质权亦可立即被实现:

6.1 In case of any of
the following events of default, the Pledgee shall have the right to require the Pledgor to immediately and fully perform all its
obligations under the Agreement, and the Pledgee's Rights under the Agreement can also be realized immediately:

 

(a)出质人或公司在本协议或交易协议中所作的任何声明或保证不完整、不真实或无效;

(a) Any representation or warranty
made by Pledgor or the Company in the Agreement or Transaction Agreement is incomplete, untruthful or invalid;

 

(b)出质人或公司违反或未能遵守其在本协议或交易协议项下的任何义务或任何承诺;

(b) The Pledgor or the Company
breaches or fails to comply with any of its obligations or commitments under the Agreement or the Transaction Agreement;

 

(c)出质人或公司丧失偿付能力、暂停或停止(或依质权人独立判断可能暂停或停止)经营业务或偿还债务,开始举行债务人会议或其他程序以重组、延迟或转让其债务,或就其债务作出其他安排或和解协议;

(c) The Pledgor or the Company
becomes insolvent, suspends or stops its business or repayment of its debts (or may suspend or stop its business or repayment of
its debts in the independent judgment of the Pledgee), starts to hold a meeting of the debtor or go through other procedures to
restructure, delay or transfer its debts, or makes other arrangements or settlement agreements on its debts;

 

(d)质押股份、出质人或公司资产面临(或根据质权人合理判断可能面临)扣压、查封、留置、强制没收或其他法律程序;

(d) The Pledged Shares, the
Pledgor or the Company's assets are subject to (or may be subject to in the reasonable judgment of the Pledgee) withholding, sealing
up, lien, compulsory confiscation or other legal proceedings;

 

    10

     

    

 

(e)质押股份、出质人或公司资产上的任何现有或未来的担保权益被予以实现;

(e) Any existing or future security
interest in the Pledged Shares, the Pledgor or the Company's assets of is realized;

 

(f)出质人或公司在交易协议、本协议项下任何一项或多项义务被视为不合法或无效;

(f) Any one or more obligations
of the Pledgor or Company under the Transaction Agreement or the Agreement are deemed illegal or invalid;

 

(g)针对出质人或公司提起或可能提起的任何司法、行政、仲裁或调解程序、任何种类的诉讼或法律行动,且质权人认为此将对出质人或公司履行其在交易协议或本协议项下之义务的能力发生严重或不利影响;

(g) Any judicial, administrative,
arbitration or mediation proceeding, suit or legal action of any kind is lodged or will possibly be lodged against the Pledgor
or the Company, which in the opinion of the Pledgee will have a serious or adverse impact on the ability of the Pledgor or the
Company to perform its obligations under the Transaction Agreement or the Agreement;

 

(h)质押股份或公司主要资产根据中国相关法律将被强制征收;

(h) The Pledged Shares or the
Company's main assets will be compulsorily expropriated in accordance with the relevant laws of China;

 

(i)质权人认为在本协议中设立的质权受到危及,并已给予出质人通知;

(i) The Pledgee believes that
the Pledgee's Rights established in the Agreement are endangered and has given notice to the Pledgor;

 

(j)除不可抗力情形以外,发生质权人认为导致出质人或公司不可能履行其各自在交易文件或本协议项下义务的任何事件或情形;或

(j) Except for force majeure,
any event or circumstance occurs that the Pledgee believes makes it impossible for the Pledgor or the Company to perform their
respective obligations under the transaction documents or the Agreement; or

 

(k)发生中国相关法律项下具有与本第7.1条所列任何事件类似和同等效果的任何其他事件。

(k) The occurrence of any other
event under the relevant laws of China with a similar and equal effect to any of the events listed in this Article 7.1.

 

    11

     

    

 

6.2 若发生任何上述违约事件,则质权人可以根据中国相关法律以折价购买、指定其他方折价购买、拍卖或变卖质押股权的方式实现质权。

6.2 In case of any of
the above-mentioned events of default, the Pledgee may purchase, designate other parties to purchase, auction or sell off the Pledged
Shares at a discount in accordance with the relevant laws of China.

 

6.3 质权人实现质权获得的收益应当依下列优先顺序使用:

6.3 The proceeds of
the Pledgee's realization of its Pledgee's Rights shall be used in the following order of priority:

 

(a)首先,用于支付与处分质押股权和质权人行使权利和权力有关的任何费用(包括向其法律顾问和代理支付的报酬);

(a) Firstly, to pay any expenses
(including remuneration paid to its legal counsel and agent) related to the disposal of the Pledged Shares and the exercise of
the rights and powers of the Pledgee;

 

(b)其次,为了处分质押股权支付的任何税和费(为免生异议,该税不包括任何所得税);以及

(b) Secondly, to pay any taxes
and fees paid in order to dispose of the Pledged Shares (excluding any income tax for the avoidance of objection); and

 

(c)最后,向质权人清偿被担保债务。

(c) Finally, to pay off the
Secured Debts to the Pledgee.

 

质权人没有义务就质押股权的处分所得向出质人承担任何责任,出质人特此豁免其可能享有的向质权人追索该等款项的任何权利。

The Pledgee shall not be liable
to the Pledgor for the proceeds of the disposal of the Pledged Shares, and the Pledgor hereby waives any right it may have to recover
such money from the Pledgee.

 

6.4 质权人无须首先行使其他担保或权利,或者对出质人及/或公司或任何其他人采取其他措施或程序即可实现本协议之质权。

6.4 the Pledgee shall
not be required to exercise other security or rights in the first place, or take other measures or go through other procedures
against the Pledgor and / or the Company or any other person to realize its Pledgee's Rights under the Agreement.

 

6.5 应质权人之请求,出质人与公司应采取质权人要求的一切合法、适当的行动,以使质权人能够按本协议的约定实现质权。为上述目的,出质人与公司应当签署质权人合理要求的一切文件和材料,并实施和办理质权人合理要求的一切行为和事宜。

6.5 At the request of
the Pledgee, the Pledgor and the Company shall take all legal and appropriate actions required by the Pledgee to enable the Pledgee
to realize its Pledgee's Rights in accordance with the Agreement. For the above purposes, the Pledgor and the Company shall sign
all documents and materials reasonably required by the Pledgee, and implement and handle all acts and matters reasonably required
by the Pledgee.

 

    12

     

    

 

6.6 质权人在实现质权过程中享有中国相关法律法规所赋予的一切权利、权力、
特权和豁免。

6.6 The Pledgee shall
enjoy all rights, powers, privileges and immunities granted by relevant Chinese laws and regulations in the process of realizing
its Pledgee's Rights.

 

第七条 转让

Article 7 Transfer

 

7.1 除非经质权人事先同意,出质人无权赠予或转让其在本协议项下的权利义务。

7.1 Except with the
prior consent of the Pledgee, the Pledgor shall have no right to grant or transfer its rights and obligations under the Agreement.

 

7.2 本协议对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且对质权人及每一继任人和受让人有效。

7.2 The Agreement shall
be binding on the Pledgor, its successors and permitted assigns, and shall be valid for the Pledgor and each of its successors
and assignees.

 

7.3 质权人可以在任何时候将其在业务合作协议项下的所有或任何权利和义务转让给其指定的人(自然人/法人),在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务,如同其作为原协议方应享有和承担的一样。质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

7.3 The Pledgee may,
at any time, transfer all or any of its rights and obligations under the business cooperation agreement to the person designated
by it (natural person / legal person), in which case, the transferee shall enjoy and undertake the rights and obligations enjoyed
and undertaken by the Pledgee under the Agreement as if it were a party to the original agreement. When the Pledgee transfers the
rights and obligations under the business cooperation agreement, the Pledgor shall, at the request of the Pledgee, sign relevant
agreements and / or documents on the transfer.

 

    13

     

    

 

7.4 因转让所导致的质权人变更后,应质权人要求,出质人应与新的质权人签订一份内容与本协议一致的新质押协议,并在相应的股权质押登记机构进行登记。

7.4 After the change
of the Pledgee caused by the transfer, the Pledgor shall, at the request of the Pledgee, sign a new pledge agreement with the new
pledgee, which is consistent with the Agreement, and register with the corresponding share pledge registration authority.

 

7.5 出质人及公司应严格遵守本协议及交易协议的规定,履行各协议项下的义务,并不进行任何足以影响各协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为。

7.5 The Pledgor and
the Company shall strictly abide by the provisions of the Agreement and the Transaction Agreement, perform their obligations under
each agreement, and shall not commit any act / omission that may affect the validity and enforceability of each agreement.

 

第八条 通知

Article 8 Notice

 

8.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、商业快递服务、传真或双方认可的其他方式发到该方下列地址。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

8.1 All notices and
other communications required or sent under the Agreement shall be delivered by hand, registered mail, commercial express service,
fax or other means approved by both parties to the following address of such party. The date on which such notice is deemed to
have been validly served shall be determined as follows:

 

(a)通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

(a) If the notice is delivered
by hand, courier service or registered post, its effective delivery date shall be the date of receipt or rejection at the address
set for the notice.

 

(b)通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

(b) If the notice is sent by
fax, its effective delivery date shall be the date of successful transmission (the automatically generated transmission confirmation
information shall be taken as evidence).

 

    14

     

    

 

8.2 为通知的目的,双方地址如下:

8.2 For the purpose
of notice, the addresses of both parties are as follows:

 

甲方:

Party A:

地址:南京市栖霞区科创路1号2幢101室

Address: Room 101, Building
2, No.1 Kechuang Road, Qixia District, Nanjing

收件人:袁博

Attention: Yuan Bo

电话:025-58595234

Tel: 025-58595234

 

乙方:

Party B:

地址:                                                  

Address:                                                  

电话:                             

Tel:                                

 

8.3 任何一方可按本条规定随时给其他双方发出通知来改变其接收通知的地址。

8.3 Either party may
change its address for receiving notices by giving notice to the other party at any time in accordance with the provisions of this
article.

 

    15

     

    

 

第九条 违约责任

Article 9 Liability for breach of contract

 

若出质人及/或公司未履行或未及时履行其在本协议项下的任何一项义务或
出现任何上述第6.1条所述违约事件发生,则质权人有权书面通知出质人及/或公司在其规定的期限内(以下简称“补救期”)予以补正或采取有效补救措施。若出质人及/或公司在补救期内仍未能予以补正或未采取有效补救措施的,则质权人除了可以根据上述第6条的规定实现质权外,还有权决定解除部分或全部的交易协议,并根据终止协议与交易协议的相关规定要求出质人及/或公司承担相应的违约责任,包括赔偿质权人由此遭受的所有损失(包括质权人为了实现其在本协议项下之权利及利益所产生的一切费用)。除上述外,质权人亦有权要求出质人及/或公司强制履行在本协议项下的义务,并要求赔偿质权人由此遭受的所有损失(包括质权人为了实现其在本协议项下之权利及利益所产生的一切费用)。

If the Pledgor and /
or the Company fail to perform or timely perform any of its obligations under the Agreement or any of the events of default mentioned
in above Article 6.1 occurs, the Pledgee shall have the right to notify the Pledgor and / or the Company in writing to make due
corrections or take effective remedial measures within the time limit specified by the Pledgor and/or the Company (hereinafter
referred to as the "remedial period"). If the Pledgor and / or the Company fail to make due corrections or take effective
remedial measures within the remedial period, the Pledgee shall have the right to decide to rescind part or all of the Transaction
Agreement in addition to realizing its Pledgee's Rights in accordance with the provisions of above Article 6, and require the Pledgor
and / or the Company to bear corresponding liabilities for breach of contract in accordance with the relevant provisions of the
rescission agreement and the Transaction Agreement, including compensation the Pledgee for all losses incurred by the Pledgee (including
all expenses incurred by the Pledgee to realize its rights and interests under the Agreement). In addition to the above, the Pledgee
shall also have the right to require the Pledgor and/or the Company to perform its obligations under the Agreement, and to claim
compensation for all losses incurred by the Pledgee (including all expenses incurred by the Pledgee in order to realize its rights
and interests under the Agreement).

 

第十条 终止

Article 10 Termination

 

在出质人及/或公司不再承担交易协议项下的任何义务之后,本协议终止,并且在尽早合理可行的时间内,质权人应解除本协议。

The Agreement shall
terminate after the Pledgor and/or the Company ceases to undertake any of its obligations under the Transaction Agreement and the
Pledgee shall rescind the Agreement as soon as reasonably practicable.

 

    16

     

    

 

第十一条 手续费及其他费用

Article 11 Handling charges and other
expenses

 

一切与本协议有关的费用及实际开支,其中包括但不限于法律费用、工本费、印花税以及任何其他税收、费用等由双方按照相关规定各自承担。

All costs and actual
expenses related to the Agreement, including but not limited to legal expenses, cost of document production, stamp duty and any
other taxes and expenses, shall be borne by both parties respectively in accordance with relevant provisions.

 

第十二条 保密责任

Article 12 Confidentiality liability

 

双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

Both parties acknowledge
and confirm that any oral or written information related to the Agreement, the contents of the Agreement, and the exchange between
them for the preparation or performance of the Agreement shall be regarded as confidential information. Both parties shall keep
all such confidential information strictly confidential, and shall not disclose any confidential information to any third party
without the written consent of the other party, except for the following information: (a) any information known or to be known
by the public (but not disclosed to the public by the party receiving the confidential information without authorization); (b)
any information required to be disclosed in accordance with applicable laws and regulations, stock exchange rules, or orders of
government departments or courts; or (c) any information required to be disclosed by either party to its shareholders, investors,
legal or financial advisers in respect of the transactions described in the Agreement, and such shareholders, legal or financial
advisers shall also abide by the confidentiality obligations similar to those under the article. The divulgence of any secrets
by either party's staff or employing shall be deemed as the party's divulgence of secrets, and the party shall be liable for breach
of contract in accordance with the Agreement. This article shall survive the termination of the Agreement for any reason.

 

    17

     

    

 

第十三条 适用法律和争议的解决

Article 13 Applicable laws and dispute
resolution

 

13.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

13.1 The conclusion,
validity, interpretation, performance, modification and termination of the Agreement and the settlement of disputes under the Agreement
shall be governed by Chinese law.

 

13.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

13.2 Any dispute arising
from the interpretation and performance of this Agreement shall be settled by both parties through friendly negotiation. If the
dispute is still not resolved within 30 days after one party sends a written notice to the other party requiring to resolve the
dispute through consultation, either party may submit the relevant dispute to China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration in accordance with the arbitration rules in force at the time of applying for arbitration. The arbitration
award is final and binding on both parties.

 

13.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

13.3 If any dispute
arises from the interpretation and performance of the Agreement or any dispute is being arbitrated, except for the matters in dispute,
both parties shall continue to exercise their other rights and perform their other obligations under the Agreement.

 

    18

     

    

 

第十四条 分割性

Article 14 Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

If any one or more provisions
of the Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any respect in accordance with any law or regulation, the
validity, legality or enforceability of the remaining provisions of the Agreement shall not be affected or impaired in any respect.
Both parties shall negotiate in good faith to replace those invalid, illegal or unenforceable provisions with provisions that are
effective to the maximum extent permitted by laws and expected by both parties, and the economic effect of such effective provisions
shall be similar to that of invalid, illegal or unenforceable provisions as far as possible.

 

第十五条 附件

Article 15 Annexes

 

本协议所列附件(如有),为本协议不可分割的组成部分。

The annexes listed(if
applicable) in the Agreement are integral parts of the Agreement.

 

第十六条 生效及其他

Article 16 Effectiveness and others

 

16.1 本协议的任何修改、补充或变更,均须采用书面形式,经双方签字或盖章并按规定办理政府登记(如需)后生效。

16.1 Any modification,
supplement or change of the Agreement shall be in written form, and shall come into force after being signed or sealed by both
parties and registered by the government (if necessary) as required.

 

    19

     

    

 

16.2 如根据任何适用的法律法规或上市规则关于拟上市公司股份首次公开发行及上市(以下简称“IPO”)或任何采用可变利益实体(以下简称“VIE”)架构的公司股份的首次公开发行及上市的要求、或任何证券交易所、政府或其他监管机构关于该等IPO提出的或认为恰当的要求(以下简称“IPO要求”),如果因此质权人提出要求,出质人和/或公司同意并承诺(a)采取所有该等行动(包括修改本协议及相关交易协议,任何有关本协议而签署或送达的授权、文件、通知等以及签署额外的文件)以符合或满足(如适用)该等IPO要求,并(b)在质权人提出要求后的合理期限内(最迟不迟于质权人提出要求起的30日内)采取前述(a)款所述的所有行动。

16.2. In accordance
with the requirements for the initial public offering and listing of shares of the company to be listed ("IPO") or the
initial public offering and listing of shares of the company adopting the VIE (variable interest entity) structure in any applicable
laws and regulations or listing rules, or the requirements made or deemed appropriate by any stock exchange, government or other
regulatory authority in respect of such IPO ("IPO requirements") , if so requested by the Pledgee, the Pledgor and/or
the Company shall agree and undertake (a) to take all such actions (including but not limited to amending the Agreement, the relevant
Transaction Agreement, any authorization, document, notice, etc. signed or delivered in connection with the Agreement and signing
additional documents) to meet or satisfy (if applicable) such IPO requirements, and (b) to take all actions mentioned in above
(a) within a reasonable period after the request of the Pledgee (within 30 days from Pledgee's request).

 

16.3 本协议中任何质权人的同意、指示、要求、通知、对任何权利的行使或者弃权或者其他行为都需要以书面形式作出并随附质权人内部批准该事项的相关董事/董事会决定/决议。

16.3 any consent, instruction,
requirement, notice, exercise or waiver of any right or other act of the Pledgee in the Agreement shall be made in writing and
attached with relevant decisions / resolutions of the directors / board of directors approved by the Pledgee.

 

16.4 本协议以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

16.4 The Agreement shall
be written in Chinese and English. In case of any conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall
prevail.

 

16.5 本协议一式四份,双方各持两份,具有同等效力。若提交质押登记机构的质押协议内容与本协议不一致的,以本协议为准。

16.5 The agreement is
made in quadruplicate, two copies for Party A and two copies for Party B, with the same effect. If the content of the pledge agreement
submitted to the pledge registration authority is inconsistent with the Agreement, the Agreement shall prevail.

 

【本页以下无正文】[No
text below]

 

    20

     

    

 

【本页无正文,为《股份质押协议》签署页】

[There is no text on this page, which is
the signature page of the Share Pledge Agreement]

 

 

甲方(质权人):

Party A (Pledgee) : 

 

南京奥萨科技发展有限公司
(盖章)

Nanjing Aosa Technology Development Co.,
Ltd. (seal)

 

法定代表人/授权代表(签字):                

Legal representative / authorized representative
(signature)

  

乙方(出质人):

Party B (Pledgor):

 

签字:                 

Signature

  

21

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00323-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00323-of-00352.parquet"}]]