Document:

exv10w17

Exhibit 10.17

Buenos Aires, February 1, 2010           

Messrs.

Adeco Agropecuaria S.A.

Catamarca 3454

1649, Martínez, Provincia de Buenos Aires

Argentina

Ref.: Amendment to supply offer Letter          

Dear Sirs,

     We write to you following our prior conversations regarding the amendment of the
Milk Required Volumes contained in the Offer Letter dated November 7, 2007 (the
“Offer Letter”), and hereby irrevocably offer you to modify and amend the
Offer Letter, in accordance with the following terms and conditions (the
“Amendment”):

ARTICLE I — DEFINITIONS

Terms not defined herein shall have the same meaning that the one given to
such terms in the Milk Supply Agreement.

ARTICLE II — AMENDMENTS TO SECTION 7 OF THE MILK SUPPLY AGREEMENT REFERRED
IN THE OFFER LETTER

2.1. Section 7 of the Milk Supply Agreement referred in the Offer Letter shall
be amended and restated as follows:

“7.1. In order to perform this Offer Letter, Adeco shall deliver to La Lácteo
(the “Maximum Supply Volume”) a fixed volume of three tank trucks per
day, with a full cargo capacity of approximately 80,000 liters; provided however that
under no circumstances shall Adeco be bound to deliver to La Lácteo and La Lácteo be
bound to purchase from Adeco, a four-monthly volume of Milk exceeding 50 (fifty) per
cent of La Lácteo’s total Milk’s purchases. To that end, La Lácteo shall furnish
Adeco with monthly reports indicating its total purchases of raw milk during each
calendar month”.

2.1. The following subsections shall be incorporated to Section 7 of the Milk Supply
Agreement referred in the Offer Letter:

“7.4. The Milk produced in Adeco’s Dairy Farms, exceeding the volume stipulated in
the first paragraph of section 7.1. will be managed by La Lácteo in order to take
advantage of the best valuation opportunities as industry sales in the raw milk spot
market or through fazon business”.

	 	 	 	 	 

	 
	 	/s/ Carlos Ibarguren
	 	/s/ Raul Filippi
	 
	 	CARLOS IBARGUREN

D.N.I. 22.277.547
	 	RAUL FILIPPI

APODERADO
	 
	 	APODERADO	 	 
	 
	 	LA LACTEO S.A.	 	 

 

 

“7.5. In order to allocate the exceeding volume of Milk, La Lácteo will present to Adeco
the raw milk sales options. To such extent, La Lácteo will furnish Adeco with a report detailing
the potential buyer’s identification, physic/chemical specifications and composition, prices,
payment terms and other commercial conditions set forth with the potential buyer, requesting
Adeco’s selection and approval of the most profitable and convenient of the options presented.

Once Adeco has notified its decision to La Lácteo, La Lácteo will take all the proper steps
required for the execution of a purchase agreement with Adeco’s chosen buyer”.

“7.6. La Lácteo will furnish Adeco with a monthly report, which will specify the volume of Milk
managed, Milk gross sales values and the deductions originated by the expenses of the sale
operation.

La Lácteo will charge Adeco with a 3 per cent commission of the Milk gross sales value for the
services rendered in the sale operation. The amount related to such commission will be included in
the deductions reported to Adeco”.

“7.7. La Lácteo will act in the Milk sales operations by order and account of Adeco, and under any
circumstances will be held accountable over non collectable or doubtful accounts, volume
differences, quality problems, and/or any other demand or damages that could emerge from the Milk
sales operations”.

ARTICLE III — NO NOVATION

The above referred amendments shall in no event be construed as a novation of the Milk Supply
Agreement referred in the Offer Letter, and all the provisions of such Milk Supply Agreement shall
remain in full force and effect. With effect from the date of the execution of this Amendment, the
Milk Supply Agreement referred in the Offer Letter and this Amendment shall be read and construed
together as one document

ARTICLE IV — STAMP TAX

If applicable, the stamp tax that may be levied on this Amendment shall be equally borne by the
Parties.

This Amendment shall be valid until February 28, 2010 and shall be deemed accepted by Adeco if they
deliver the Milk Required Volumes as per the terms set forth in this Amendment before February 28,
2010. Subject to the delivery of the Milk Required Volumes by Adeco within the said term, the
Amendment and understandings contained herein shall be binding upon Adeco and La
Lácteo.

	 	 	 

	Without any further notice, we remain,
	 	 
	 
	 	 
	Sincerely,
	 	 
	 
	 	 
	 

LA LACTEO S.A.

	 	 
	Name:
	 	 
	Title:
	 	 

	 	 	 	 	 

	 
	 	/s/
Carlos Ibarguren
	 	/s/
Raul Filippi
	 
	 	CARLOS IBARGUREN

D.N.I. 22.277.547
	 	RAUL FILIPPI

APODERADO
	 
	 	APODERADO	 	 
	 
	 	LA LACTEO S.A.exv10w18

Exhibit 10.18

COMMERCIAL CONTRACT No. 26.776 DATED
23RD  MARCH, 2010 COVERING SUGAR FOR
EXPORT, UNDER THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

1. BUYER:

BUNGE INTERNATIONAL COMMERCE LTD. P.O Box 1350 — Georgetown, Grand Cayman — Cayman Islands,
hereinafter simply called the “BUYER”.

2. SELLER:

ANGÉLICA
AGROENERGIA LTDA, Rod. BR 267 — Km 14 — Est. Angélica — Angélica Mato Grosso do Sul — CNPJ
07.903.169/0001-09, hereinafter simply called “SELLER”.

3. QUALITY:

3.1 Brazilian Raw Sugar V.H.P. (the “Sugar”) of fair average quality, produced from cane which is
not genetically modified, with minimum polarization of 99 degrees, maximum polarization 99.49
degrees, ashes and moisture maximum 0.15%, color maximum 1,200 ICUMSA units, free flowing (the
“Contract Quality”) all at time of delivery at the terminal through which the sugar shall be
shipped in vessel(s) to be declared by the BUYER. The sugar shall be produced in the same crop year
in which it will be shipped.

3.2 The seller undertakes that neither the cane breeding program, nor the cane growing system,
nor the factory extraction process will involve any process of genetic modification or
trans-genesis, and all sugar produced for sale under this contract will be obtained from cane
varieties developed by the traditional plant breeding method of hybridization and selection.

4. PACKING:

In Bulk

CONTRATO COMERCIAL NR. 26.776 DATADO DE 23 DE
MARÇO DE 2010, COBRINDO AÇUCAR PARA EXPORTAÇÃO, SOB
OS TERMOS E CONDIÇÕES A SEGUIR:

1. COMPRADORA:

BUNGE INTERNATIONAL COMMERCE LTD. P.O Box 1350 —
Georgetown, Grand Cayman — Cayman Islands,
doravante denominada simplesmente “COMPRADORA”.

2. VENDEDORA:

ANGÉLICA
AGROENERGIA LTDA, Rod. BR 267 — Km 14 — Est.
Angélica — Angélica Mato Grosso do Sul — CNPJ
07.903.169/0001-09, doravante denominada simplesmente “VENDEDORA”.

3. QUALIDADE:

3.1 Açúcar brasileiro de cana bruto V.H.P.
( o “Açúcar”) de qualidade média usual, produzido a
partir de cana não modificada geneticamente, com polarização minima de 99 graus e polarização maxima
de 99,49 graus, cinzas e umidade maxima de 0,15%, cor maxima de 1,200
unidades ICUMSA, fluindo
livremente (a “Qualidade Contratual”) tudo no momento da entrega no Terminal através do qual o
açúcar deverá ser embarcado em navios a serem nomeados pela COMPRADORA. O açúcar deverá ser
produzido na mesma safra em que será embarcado.

3.2 A Vendedora garante que nem o programa de
produção de cana, nem o seu sistema de crescimento,
nem o processo industrial de extração, envolverão qualquer processo de modificação genética ou
transgènica e que todo o açúcar produzido para a venda sob este contrato, será obtido a partir
de variedades de cana desenvolvidas pelo método tradicional de hibridização e seleção de mudas

4. EMBALAGEM:

A granel.

          

CTR 26.776 — page 1 of 14

 

5.  DURATION:

2 (two) crop years beginning in 2010/2011 and ending in 2011/2012. Each crop year starts on
1st May and ends on
30th April of the following year.

6. LOADING PORT:

Paranaguá,
through the Terminal at BUYER’s choice.

8. QUANTITY:

140,000 metric tons minimum/maximum, being:

	•	 	70,000 metric tons in 2010/2011;
	 
	•	 	70,000 metric tons in 2011/2012.

8. SHIPMENT PERIODS:

8.1 In each one of the crop years the periods of shipment of the quantity mentioned above will be
the following:

a) 11,666MT from 1st until 31st August

b) 11,666MT from 1st until 30th September

c) 11,666MT from 1st until 31st October

d) 11,666MT from 1st until 30th November

e) 11,666MT from 1st until 31st December

f) 11,670MT from 1st until 31st January

8.2 Before the beginning of any of the shipment periods BUYER can make partial shipments of any
quantity of sugar already delivered by SELLER into the TERMINAL.

8.3
Shipment period is defined as the period in which BUYER’s performing vessel(s) must
present N.O.R. in the Port of Paranaguá. The ship shall present
this notice in written, whether
or not moored, and whether or not in free pratique (free from quarantine).

8.4 The
BUYER agrees to give notice of the arrival of the
ship(s) at least seven
(7) days in
advance.

5. DURAÇÃO:

2 (dots) anos safra, iniciando-se em 2010/2011 e terminando em 2011/2012. Cada ano safra se inicia
em 01 de Maio e termina em 30 de Abril do ano seguinte.

6. PORTO DE EMBARQUE:

Paranaguá, através do Terminal a ser indicado pela COMPRADORA.

7. QUANTIDADE:

140,000 toneladas métricas minimo/maximo, sendo:

	•	 	70,000 toneladas métricas em 2010/2011;
	 
	•	 	70,000 toneladas métricas em 2011/2012.

8. PERIODOS DE EMBARQUE:

8.1 Em cada um dos anos safra os periodos de embarque
 da quantidade acima serão os seguintes:

a) 11,666TM de 1° até 31 de Agosto

b) 11,666TM de 1° até 30 de Setembro

c) 11,666TM de 1° até 31 de Outubro

d) 11,666TM de 1° até 30 de Novembro

e) 11,666TM de 1° até 31 de Dezembro

f) 11,670TM de 1° até 31 de Janeiro

8.2 Antes do inicio de qualquer dos periodos de embarque a
COMPRADORA poderá fazer embarques
parciais de qualquer quantidade de açúcar já entregue pela VENDEDORA no TERMINAL.

8.3
O periodo de embarque é definido como o periodo no qual o navio escolhido pela COMPRADORA
deverá apresentar o N.O.R. (“Noticia de
Prontidão”) no Porto de Paranaguá. O navio deve apresentar
tal notificação por escrito, se atracado ou não, e se em livre prática (fora de quarentena) ou
não.

8.4 A COMPRADORA concorda em notificar a chegada do(s) navio(s) com pelo menos sete (7) dias de
antecedéncia.

          

CTR 26.776 — page 2 of 14

 

9. PRICE:

9.1 For each crop year the price shall be fixed by AA’s or by SELLER’s
 Executable Orders (SEO’s)
against the following months of the ICE Futures US nr. 11 futures contract prices, less 25 (twenty
five) points discount, to give Free Carrier (“FCA”) in the
Terminal in Paranaguá, basis 96 degrees
polarization:

	 	•	 	July for the quantity of 23,332MT (459 lots);
	 
	 	•	 	October for the quantity of 46,668MT (919 lots).

9.2 If AA’s are used, they shall be posted by mutual agreement between the SELLER and the BUYER
within the range of the respective posting day.

9.3 The polarization premium, calculated according to the rules of the ICE Futures US no. 11 sugar
contract and based on the final quality of the sugar effectively shipped in each vessel declared by
the BUYER, will be added to the price.

9.4 The SELLER has also the right to use “Options” and “OTCs” transactions presented by the BUYER
to hedge the quantity of sugar sold herein. Any option or OTCs hedging which requires a premium to
be paid, such premium has to be paid by the SELLER on the execution
of the hedging.

9.5 For
any specific month of the ICE FUTURES US nr.11 Futures Contract against which the prices
are being fixed, the volume of Options and/or OTC’s together with the quantity of sugar priced by
SEO’s and/or AA’s can not exceed the quantity of lots of this contract.

9.6 The SELLER will have the option to change to the next position of the ICE Futures US No. 11
Contract the month against which the prices will be fixed. In

9.
PREÇO:

9.1 Para
cada ano safra o preço deverá ser fixado por AA’s ou
por Ordens Executãveis da VENDEDORA
(SEO’S) contra as cotações dos seguintes meses do
Contrato de Futuros n° 11 da ICE Futures US,
com 25 (vinte e cinco) pontos de desconto, para a condição
livre no transporte (“FCA”) no Terminal
em Paranaguá, base 96 graus de polarização:

	 	•	 	Julho para a quantidade de 23.332TM (459 lotes);
	 
	 	•	 	Outubro para a quantidade de 46.668TM (919 lotes).

9.2
Se forem utilizados AA’s, eles deverão ser colocados por
mútuo acordo entre a VENDEDORA e a
COMPRADORA dentro dos limites de comercialização do
respectivo dia de fixação.

9.3
Será acrescido ao preço o prêmio da polarização calculado de acordo com as regras do Contrato
no. 11 da ICE Futures US com base na qualidade final do açúcar efetivamente embarcado em cada
navio nomeado pela COMPRADORA.

9.4 A VENDEDORA
também tem o direito de usar “Opções” e
transações de “OTC”, apresentadas pela
COMPRADORA, como mecanismo de proteção de preços
(“HEDGE”) das quantidades de açúcar vendidas.
Qualquer “Opção” ou transação de
“OTC” que implique em prêmio a ser pago,
tal prêmio terá que ser
pago pela VENDEDORA no momento da execução da
operação de “Hedge”.

9.5 Para qualquer
 mês especifico do Contrato de Futuros n ̊ 11 da ICE FUTURES US contra o
qual os preços estejam sendo fixados, o volume de
opções e/ou transações de “OTC”, juntamente com
a quantidade de açúcar com preço fixado por SEO’s
e/ou AA’s não poderá exceder a quantidade de
lotes deste contrato.

9.6 A
VENDEDORA terá a opção de mudar para a prõxima
posição do Contrato No. 11 da ICE Futures US
o mês contra o qual os preços serão fixados. Neste
caso, será por

          

CTR 26.776 — page 3 of 14

 

this case, the SELLER will be responsible for the “Switch” cost, based on US$15.00 per lot of 50.8
metric tons, as well as the premium or discount equivalent to the differential of prices between
the original month and the new one.

9.7 The fixation of prices may be started 6 (six) months prior to each Contract no. 11 stated on
this contract and should be terminated by 5 (five) working days prior of the last day of
negotiation of the month of the Contract No. 11 of the ICE Futures US against which the price is
being fixed.

10. BUY-BACK:

10.1 The profits on the buy-back of the prices already fixed will be 85% for the account of the
SELLER and 15% for the account of the BUYER.

10.2 Any losses from these operations will be 100% for SELLER’s account.

10.3 The buy back result will be verified by the price difference between the fixed prices (short)
and the purchase of these very same lots in the month of the nr. 11 contract chosen by the SELLER
(buy back).

10.4 The net profit mentioned on item 10.1 will be accrued taking in consideration the difference
of buy-back’s average level and next pricing operation on this same future contract (screen) for
the relevant quantity of bought lots back.

10.5 The SELLER will be responsible for the brockerage for the buybacks, based on US$15.00 per lot
of 50.8 metric tons.

11. WEIGHT AND QUALITY SETTLEMENT:

11.1 The weight and quality shall be settled based on the BUYER’S supervision certificates
issued by a first class supervision company recognized by the Sugar Association of London (SAL),
at BUYER’s choice and expense and, except for the polarization, will be determined on the basis
of the quantity and quality

conta dela
o custo de corretagem do “Switch”, à razão de US$15,00 por lote de 50,8 TM, bem como
o prêmio ou desconto referentes à diferença entre as
cotações do mês original e do novo.

9.7 A
fixação de preços poderá ser iniciada com 6 (seis) meses de antecedência a cada mês do
Contrato No. 11 definido nesse contrato e devera ser encerrada ate 5 (cinco) dias uteis antes do
ultimo dia de negociação do mês do Contrato ICE
Futures US No. 11 contra o qual o preço está sendo
fixado.

10. RECOMPRAS:

10.1 Os
lucros da recompra de preços já fixados (“Buy-Back”) serão 85% por conta da VENDEDORA e 15%
por conta da COMPRADORA.

10.2
Qualquer perda destas operações serão 100% por conta do VENDEDORA.

10.3 O
resultado da recompra será apurado pela diferença de preços entre os lotes fixados (venda) e
a compra destes mesmos lotes no mês do contrato nr. 11 escolhido
pela VENDEDORA (recompra).

10.4 O
lucro mencionado no item 10.1 será apurado levando em
consideração a diferença do nivel
médio de “buy-back” e a proxima operação de fixação no mesmo contrato de futuro (tela) para a
quantidade relevante de lotes recomprados.

10.5 A
vendedora será responsável pelos custos de corretagem das
recompras (“BUY-BACK”) á razão de
US$15,00 por lote de 50.8TM.

11.
DETERMINAÇÃO DO PESO E QUALIDADE:

11.1 O
peso e a qualidade deverão ser determinados com base nos
Certificados de Supervisão da
COMPRADORA emitidos por uma companhia de supervisão de primeira
classe reconhecida pela Associação
de Açúcar de Londres (SAL) da escolha e a expensas da COMPRADORA e, exceto no que se refere a
polarização, serão estabelecidos com base na

     
     

CTR 26.776 — page 4 of 14

 

delivered
at the TERMINAL. The SELLER shall have the right, at its sole discretion, to appoint an
International Recognized First-Class Supervision Company at its choice and expense to follow up
weighing, sampling and testing at the load port at the time of shipment.

11.2 The polarization shall be settled as per the scale of the ICE Futures US NR. 11 Sugar Contract
and will be calculated based on the final quality of the sugar effectively shipped in each vessel
declared by the BUYER

11.3 In case any deviation from Contract Quality happens, BUYER shall advise SELLER immediately and
SELLER to adjust quality delivered.

11.4 In case problem continues BUYER has the right to suspend the call for balance of Contract
momentarily until a solution is found and SELLER has the right to nominate at their expenses their
Supervision Company to verify the issue.

12. PAYMENT:

12.1 PREPAYMENTS: If requested by the SELLER, the BUYER will make prepayments for the SELLER of an
amount equal to 80% of the price already fixed or a provisional price equivalent to 70% of the
“Settlement price” for the month against which the prices are being fixed, of the last Friday
market day immediately prior to the date of the provisional invoice if not fixed yet, by metric ton
against the deliveries of the sugar at the Terminal in the Port of Paranagua. In order to receive
this prepayment the SELLER shall present to the BUYER a Warehouse Receipt, issued by the terminal,
transferring the property of the sugar to the BUYER, an Invoice and any usual document that may be
requested by the bank that will support such prepayments. The volume to be paid will be the one in
accordance with intake of

quantidade
e na qualidade entregues no TERMINAL. A VENDEDORA terá o
direito de, á sua exclusiva opção, nomear uma companhia de supervisão reconhecida
internacionalmente, de sua escolha e por sua conta, para acompanhar a pesagem, amostragem e
análises no porto no momento do embarque

11.2 O
prêmio pela polarização será liquidado de acordo
com a escala do Contrato de Açúcar n° 11 da
ICE Futures US e será calculado com base na qualidade final do
açúcar efetivamente embarcado em
cada navio nomeado pela COMPRADORA.

11.3 Em
caso de ocorrer qualquer desvio em relação a qualidade contratada, a COMPRADORA deverá
avisar imediatamente á VENDEDORA e a VENDEDORA deverá ajustar a qualidade entregue.

11.4 No caso de persistir o problema a COMPRADORA tem o direito de suspender momentaneamente as
chamadas do saldo do Contrato até que uma solução seja encontrada e a VENDEDORA tern o direito de
nomear, a expensas dela, a sua Companhia de Supervisão para verificar o problema.

12. PAGAMENTO:

12.1
PRÉ-PAGAMENTOS: Se solicitados pela VENDEDORA, a COMPRADORA
fará pré-pagamentos em favor da
VENDEDORA na importáncia equivalente a 80% do preço já
fixado ou um preço provisório equivalente a 70% do
“Settlement price” referente ao mês contra o qual os
preços estejam sendo fixados, da última
Sexta Feira de mercado imediatamente anterior a data da Fatura se ainda não tiver sido fixado, por
tonelada métrica contra as entregas de açúucar no
terminal, no Porto de Paranaguá. Para receber este
pre-pagamento a VENDEDORA deverá apresentar à COMPRADORA,
um Certificado de Deposito em Armazêm
emitido pelo terminal transferindo a propriedade do açúcar para a COMPRADORA, uma Fatura e qualquer
documento usual que possa vir a ser solicitado pelo banco que dara
suporte a tais pré-pagamentos. O
volume a ser pago será aquele verificado no Terminal toda

     
     

CTR 26.776 — page 5 of 14

 

sugar recorded by the Terminal on Thursdays, for payment on Thursday of the following week.

12.2 Interest will be charged on each prepayment amount calculated on a daily basis, based on the
U.S. Dollar LIBOR for three months plus a premium of 8% (eight per cent) per annum, at a pro-rata
daily rate, for the period elapsing between the date of each prepayment and the date of acceptance
by the BUYER of the shipping documents related to each one of the shipments of the Sugar, or
alternatively by cash settlement by the SELLER, calculated on the basis of a 360 day year for
2010/2011 year crop. The same conditions above mentioned to be considered for the year crop
2011/2012 except by the premium which will be fixed by mutual agreement on June of 2011 for the
2011/2012 year crop. All interest and prepayments outstanding will be deducted from the payments to
the SELLER upon presentation of shipping documents to the BUYER.

12.3 The balance of the price already fixed will be paid against presentation of the shipment
documents, in trust, at BUYER’s office in London. The following documents will be required:

	 	1)	 	Full set of clean on board Bills of Lading stating “Freight payable as per charter party” or
“Freight pre-paid”.
	 
	 	2)	 	Certificate of Origin issued by Authorized Governing Body.
	 
	 	3)	 	Commercial Invoice signed by the SELLER.
	 
	 	4)	 	The SELLER shall also be responsible for obtaining from the accredited/authorized entities,
any additional shipping document requested by the country of destination providing it is obtainable at

quinta-feira, para pagamento na quinta-feira da semana seguinte.

12.2 Juros serão
cobrados sobre o montante de cada pré-pagamento calculados diariamente com base na
taxa da U.S. Dollar LIBOR para três meses mais um prêmio de 8% (oito por cento) por ano, a uma
taxa pro-rata dia, pelo periodo compreendido entre a data de cada pré-pagamento e a data de
aceitação pela COMPRADORA dos documentos de embarque relativos a cada um dos embarques do açúcar,
ou alternativamente pela liquidação pela VENDEDORA em moeda corrente, calculado com base em um ano
de 360 dias para o ano safra 2010/2011. As mesmas condiçóes acima aplicam-se para o ano safra de
2011/2012 com exceção do prêmio que deverá ser fixado por mútuo acordo em Junho de 2011 para a
safra 2011/2012. Todos os juros e saldos pendentes dos pré-pagamentos serão deduzidos dos
pagamentos para a VENDEDORA a serem feitos mediante
apresentação de documentos de embarque à COMPRADORA.

12.3 O saldo do preço já fixado será pago contra a entrega dos documentos de embarque, em
confiança, no escritório da COMPRADORA em Londres. Os seguintes documentos serão requeridos:

	 	1)	 	Jogo completo de Clean on Board Bills of Lading mencionando “Freight payable as per charter
party” ou “Freight pre-paid”.
	 
	 	2)	 	Certificado de Origem emitido por entidade autorizada.
	 
	 	3)	 	Fatura Comercial assinada pela VENDEDORA.
	 
	 	4)	 	A VENDEDORA deverá também ser responsável pela obtenção junto a entidades autorizadas, de
qualquer documento de embarque adicional solicitado pelo pais de destino sujeito a que o mesmo possa ser obtido no pais

     
     

CTR 26.776 — page 6 of 14

 

	 	 	 	the country of origin and which issuance to be usual and applicable to the quality of
the sugar traded on this contact.

13. BUYER’S OBLIGATIONS ON BEHALF OF THE TERMINAL:

13.1 The
services of TERMINAL in discharging, storing and afterwards loading the sugar in to
BUYER’s designated ships are the entire responsibility of the BUYER. The responsibility of
the SELLER will cease once sugar is delivered to the TERMINAL.

13.2 The TERMINAL shall carry out the reception, unloading, weighting and any other service
necessary for this purpose, of the goods delivered by the SELLER, according to the schedule of
deliveries agreed in accordance with this contract, seven days a week, 24 hours a day, keeping to
the respective order of arrival of the wagons at the agreed warehouses.

13.3 The unloading must be 100% (one hundred per cent) of wagons without any additional costs,
provided that all the wagons are hopper type and do not require additional hand labour for the
discharge at the TERMINAL. It could be accepted other kind of wagons, by previously agreement, once
additional costs could be incurred on the discharge.

13.4 The TERMINAL is responsible for:

13.4.1 Meeting a minimum rate of unloading sufficient to meet its obligation to receive the
quantity of delivery scheduled by the SELLER seven days a week, 24 hours a day.

13.4.2  Keep and conserve the sugar received in its warehouse until the loading of the product on board the ship(s) named by the Buyer.

	 	 	 	de origem e cuja emissão seja usual e aplicável à qualidade de açúcar negociado neste
contrato.

13. OBRIGAÇÕES ASSUMIDAS PELA COMPRADORA EM NOME DO TERMINAL:

13.1 Os serviços do TERMINAL de descarga, armazenagem e posterior embarque do açúcar nos navios
designados pela COMPRADORA são de inteira responsabilidade da COMPRADORA. A responsabilidade da
VENDEDORA cessará tão logo o açúcar seja entregue para o TERMINAL.

13.2 O TERMINAL deverá proceder a recepção, descarga, pesagem e qualquer outro serviço necessário
para este fim, da mercadoria entregue pela VENDEDORA, de acordo com o
programa de entregas diárias
acertado com base neste contrato, sete dias por semana, 24 horas por dia, respeitando a ordem de
chegada dos vagões no armazém acordado.

13.3 A descarga deverá ser de 100% (cem por cento) em vagões sem qualquer custo adicional, desde
que todos os vagões sejam do tipo “hopper” e não
necessitem de mão de obra adicional para a
descarga no TERMINAL. Poderão ser aceitos outros tipos de vagões, mediante prévia consulta, pois
poderão existir custos adicionais na descarga.

13.4 O TERMINAL é responsável por:

13.4.1
Manter uma taxa minima de descarga suficiente para cumprir sua obrigação de receber o volume
de entrega programado pela VENDEDORA, sete dias por semana, 24 horas por dia;

13.4.2 Guardar e conservar o açúcar recebido em seu armazém até o embarque do produto a bordo do(s) navio(s)
nomeado(s) pela Compradora;

          

CTR 26.776 — page 7 of 14

 

	 	 	 
	13.4.3 Effect the loading of the
goods on board the ship (s) named by the
Buyer.

	 	13.4.3 Efetuar o carregamento da mercadoria
a bordo do(s) navio(s) nomeado(s) pela
Compradora;
	 
	 	 
	13.5 The TERMINAL shall be responsible for
demurrage costs incurred by the SELLER in
respect of railway wagons that are not
discharged at the Terminal (or, if
appropriate, Warehouse) within 24 hours of
their arrival.

	 	13.5. O TERMINAL será responsável pelo custo
de estadia incorrido pela VENDEDORA em
relação a vagões ferroviarios que não sejam
descarregados no Terminal (ou, se
apropriado, no Armazém) dentro de 24 horas
após a chegada dos mesmos.
	 
	 	 
	13.6 The BUYER undertakes to receive the
product according to the agreed delivery
rates.

	 	13.6 A COMPRADORA garante o recebimento do
produto na cadẽncia contratada.
	 
	 	 
	13.7 The TERMINAL be liable for the amount
of demurrage or despatch incurred in the
operation of shipment of the product on
board each ship named by the Buyer.

	 	13.7 O TERMINAL será responsavel pelo
montante de “demurrage” ou “despatch”
incorridos na operação de embarque do
produto a bordo de cada navio nomeado pela
COMPRADORA.
	 
	 	 
	13.8 The TERMINAL authorize a
representative of the SELLER to exercise
the right of free access to the
warehouses, and free access to verify the
arrival of goods at the warehouse.

	 	13.8 O TERMINAL autoriza representante da
VENDEDORA a exercer o direito de livre
acesso aos armazéns e livre acesso para
verificar a chegada da mercadoria no
armazém.
	 
	 	 
	13.9 The TERMINAL provides insurance cover.

	 	13.9 O TERMINAL provera cobertura de seguro.
	 
	 	 
	14. SELLER’S OBLIGATIONS:

	 	14. OBRIGAÇÕES DA VENDEDORA:
	14.1 The SELLER must inform the Terminal
on a daily basis of the current position
with regard to the loading and transfer of
raw sugar from the point of origin,
seeking to optimize the operation for
receipt thereof at the agreed warehouses.

	 	14.1 A VENDEDORA devera informar diariamente
o Terminal a posição atualizada com relação
ao carregamento e transférencia do açucar
bruto a partir do local de origem, visando
otimizar a operação para recepção deste no
armazém acordado.
	 
	 	 
	14.2. Delivery Method:

	 	14.2 Forma de Entrega:
	14.2.1 Delivered at TERMINAL in Paranagua
at any time within the contract delivery
period for loading at BUYER’S vessel.

	 	14.2.1. A entrega no TERMINAL em Paranagua
deverá ser feita a qualquer momento, dentro
do periodo de entrega acordado, para
carregamento no navio da COMPRADORA.
	 
	 	 
	14.3 Delivery Periods/Delivery Rates:

	 	14.3 Periodos de Entrega/Pranchas de Entrega:
	14.3.1 The delivery periods and delivery
rates will be the following:

	 	14.3.1 Os periodos e pranchas de entrega
serão os seguintes:

CTR 26.776 - page 8 of 14

 

 

	 	 	 

	a)
11,666MT from 1st until 31st July, at
a daily rate of 400MT;

	 	a) 11,666TM de 1° até 31 de Julho, com
entregas dianas de 400TM;
	 
	 	 
	b)
11,666MT from 1st until 31st August,
at a daily rate of 400MT;

	 	b) 11,666TM de 1° até 31 de Agosto, com
entregas diárias de 400TM;
	 
	 	 
	c)
11,666MT from 1st until 30th
September, at a daily rate of 400MT;

	 	c) 11,666TM de 1° até 30 de Setembro, com
entregas diárias de 400TM;
	 
	 	 
	d)
11,666MT from 1st until 31st October,
at a daily rate of 400MT;

	 	d) 11,666TM de 1° até 31 de Outubro, com
entregas diárias de 400TM;
	 
	 	 
	e)
11,666MT from 1st until 30th
November, at a daily rate of 400MT;

	 	e) 11,666TM de 1° até 30 de Novembro, com
entregas diárias de 400TM;
	 
	 	 
	f)
11,670MT from 1st until 31st
December, at a daily rate of 400MT.

	 	f) 11,670TM de 1° até 31 de Dezembro, com
entregas diárias de 400TM.
	 
	 	 
	14.3.2 Delivery period is defined as the
period in which SELLER shall deliver the
sugar to the Terminal, in the Port of
Paranagua.

	 	14.3.2 O periodo de entrega é definido
como o periodo no qual a VENDEDORA deverá
entregar o açúcar no Terminal, no porto de
Paranaguá.
	 
	 	 
	14.3.3 SELLER guarantees that the
deliveries of the sugar to the terminal
will start on the first day of the
delivery period and will be completed
not later than on the last day of the
same period.

	 	14.3.3 A VENDEDORA garante que as
entregas do açúcar no terminal começarão
no primeiro dia do periodo de entrega e
serão completadas até o último dia do
mesmo periodo.
	 
	 	 
	14.4 Liabilities:

The SELLER shall be liable to all costs
incurred, including vessel’s demurrage,
in case the above mentioned conditions
are not met.

	 	14.4 Responsabilidade

A VENDEDORA será responsável por todos os
custos incorridos, incluindo sobrestadia
(“demurrage”) do navio, no caso das
condições acima mencionadas não serem
cumpridas.
	 
	 	 
	14.5 Services of the Terminal.

14.5.1 The SELLER shall pay US$12.00 per
Metric Ton for the services of the
Terminal.

	 	14.5 Serviços do Terminal

14.5.1 A VENDEDORA deverá pagar a
COMPRADORA US$12,00 por tonelada métrica
pelos serviços do Terminal.
	 
	 	 
	14.5.2 This payment shall be made by
deduction to be made by the BUYER from
the payment for the value of the sugar
shipped.

	 	14.5.2 Este pagamento será feito por
dedução a ser realizada pela COMPRADORA no
pagamento do valor do açúcar embarcado.
	 
	 	 
	14.5.3 The SELLER will be responsible
for the consignment and clearance for
export of the raw sugar, and will be
required to provide all the necessary
documents and services in good time to
avoid delay the docking of the specified
ship.

	 	14.5.3 A VENDEDORA será
responsável pelo
despacho e liberação do açúcar bruto para
a exportação e deverá providenciar a tempo
todos os documentos e serviços necessarios
de forma a não atrasar a atracação do
navio. especificado.
	 
	 	 
	14.5.4
The SELLER will be responsible for

	 	14.5.4 A VENDEDORA será
responsável pelos

CTR 26.776. - page 9 of 14

 

 

	 	 	 
	the costs generated in the form of tax and
para-fiscal contributions, and export duties that
may be levied on the raw sugar at the origin port.

	 	custos gerados na
forma de tributos
e contribuições
parafiscais e
impostos de exportação
que possam ser
cobrados sobre o
açúcar bruto no porto
de origem.
	 
	 	 
	14.5.5 The SELLER will deliver the agreed quantity
to the TERMINAL, plus 0.25% to cover operational
losses.

	 	14.5.5 A
VENDEDORA entregará
a quantidade
acordada, no
TERMINAL, acrescida
de 0.25% para cobrir
perdas operacionais.
	 
	 	 
	15. DEMURRAGE/DESPATCH:

	 	15. DEMURRAGE/DESPATCH:
	The TERMINAL will be liable for the amount of
demurrage or despatch incurred in the operation of
shipment of the product on board of each ship named
by the BUYER, limited to USD18,000.00/9,000.00.

	 	O TERMINAL será
responsável pelo
montante de
“demurrage” ou
“despatch” incorridos
na operaçáo de
embarque do produto a
bordo de cada navio
nomeado pela
COMPRADORA, limitado a
USD18.000,00/9.000,00.
	 
	 	 
	16. TAXATION:

	 	16. TRIBUTAÇÃO:
	Any taxes or levies in the nature of taxes that may
be imposed on the sugar or on its shipment by the
country of origin shall be for account of the
SELLER. Any taxes or levies in the nature of taxes
that may be imposed on the sugar by the Country of
destination shall be for account of the BUYER.

	 	Quaisquer impostos ou
encargos de natureza
fiscal que possam ser
imputados ao açúcar ou
ao seu embarque no
pais de origem serão
por conta da
VENDEDORA. Quaisquer
impostos ou encargos
de natureza fiscal que
possam ser imputados
ao açúcar no pais de
destino serão por
conta da COMPRADORA.
	 
	 	 
	17. LICENCE:

	 	17. LICENÇA:
	The SELLER is to be entirely responsible for
obtaining any necessary export license. The failure
to obtain such a license shall not be sufficient
grounds for a claim of force majeure. The BUYER is
to be entirely responsible for obtaining any
necessary import license. The failure to obtain
such a license shall not be sufficient grounds for
a claim of force majeure.

	 	A VENDEDORA
será inteiramente
responsãvel pela
obtenção de qualquer
licença de exportação
que seja necessária. O
insucesso em obter tal
licença não será
motivo suficiente para
uma declaração de
força maior. A
COMPRADORA será
inteiramente
responsavel pela
obtenção de qualquer
licença de importação
que seja necessaria. O
insucesso em obter tal
licença não será
motivo suficiente
para uma declaração de
força maior.
	 
	 	 
	18. INSURANCE:

	 	18. SEGURO:
	Marine and War insurance to be for account of BUYER.

	 	Seguro Maritimo e de Guerra será por conta da COMPRADORA
	 
	 	 
	19. FORCE MAJEURE:

	 	19. FORÇA MAIOR:
	The performance of this contract is subject to
force majeure in accordance with the rules of the
Sugar Association of London.

	 	O cumprimento deste
Contrato está sujeito
a Força Maior de
acordo com as regras
da Sugar Association
of London.
	 
	 	 
	20. ASSIGNMENT OF RIGHTS

	 	20. CESSÃO DE DIREITOS

CTR 26.776 - page 10 of 14

 

 

	 	 	 

	20.1 The parties hereby
acknowledge that SELLER may assign
to a Bank or Financial Institution
all its rights and obligations
arising from this contract and
BUYER, in such case, agrees to sign
the respective document stating its
agreement to such assignment
(“acknowledgment of assignment”)
since such document is in accordance
with BUYER’S standards and rules.

	 	20.1 As partes reconhecem aqui que a
VENDEDORA podera ceder a um Banco ou
a uma Instituição Financeira todos
os seus direitos e obrigações
oriundos deste contrato e a
COMPRADORA concorda, neste caso, em
assinar o documento de concordãncia
com tal cessão (“acknowledgment of
assignment”), desde que tal
documento esteja dentro dos padrões
e normas da COMPRADORA.
	 
	 	 
	20.2 The parties hereby agree that
BUYER does not directly take party
into the relationship between the
SELLER and the Financial Institution
or the Bank, being the SELLER the
only and exclusive responsible for
the performance of Its obligations
under such institutions.

	 	20.2 As partes concordam que a
COMPRADORA não participa diretamente
do relacionamento entre a VENDEDORA
e a Instituição Financeira ou o
Banco, sendo a VENDEDORA a unica e
exclusiva responsável pelo
cumprimento de suas obrigações
perante referidas instituições.
	 
	 	 
	21. TERMS AND CONDITIONS:

	 	21. TERMOS E CONDIÇÕES:
	21.1 For the avoidance of doubt,
nothing in this agreement shall
confer or purport to confer on any
third party any benefit or the right
to enforce any term of the
agreement, except in so far as the
parties have expressly agreed that a
third party may enforce a term.

	 	21.1 Para evitar dúvida, nada neste
contrato deverá conferir ou
pretender conferir a qualquer
terceira pessoa qualquer beneficio
ou direito de fazer cumprir qualquer
termo do contrato, exceto na medida
em que as partes tenham
expressamente acordado que uma
terceira pessoa possa fazer cumprir
uma cláusula.
	 
	 	 
	22.2 This contract is subject to the
rules of the Sugar Association of
London as fully as if the same had
been expressly inserted herein,
whether or not either or both of the
parties to it are members of the
Association.

	 	22.2 Este Contrato está sujeito ás
regras da Sugar Association of
London como se estas houvessem sido
integral e expressamente inseridas
aqui, sendo ou não uma das partes ou
ambas membros da “Associação”
	 
	 	 
	22.3 If any provision of the
contract is inconsistent with the
rules, such provision shall prevail.

	 	22.3 Se qualquer cláusula deste
contrato for inconsistente com as
regras, tal cláusula deverá
prevalecer.
	 
	 	 
	22. TERMINATION:

	 	22. RESCISÃO:
	In addition to the events set forth
in law, this contract may be
terminated in case of occurrence,
against or in relation to the other
party, independently of judicial or
extrajudicial notice, of any of the following:

	 	Além das hipóteses previstas em lei,
este Contrato poderá ser rescindido
se contra ou em relação á outra
parte ocorrer, independentemente de notificação judicial ou
extrajudicial:
	 
	 	 
	1) bankruptcy, winding up
(judicial or extrajudicial);
or

	 	1) Falẽncia, liquidação
judicial ou extrajudicial; ou

CTR 26.776 -  page 11 of 14

 

 

	 	 	 

	2) the filing or the initiation of
procedures for corporate
reorganisation (judicial or
extrajudicial); or

	 	2) o ingresso de pedido de recuperação
judicial ou procedimentos de
recuperação extrajudicial; ou
	 
	 	 
	3) the insolvency of any of the parties; or

	 	3) insolvência de qualquer das partes; ou
	 
	 	 
	4) partial or total assignment of the
obligations undertaken hereunder, except
if such assignment is approved, in
writing, by the other party.

	 	4) cessão total ou parcial das
obrigações aqui
assumidas, salvo se tal cessão for aprovada,
por escrito, pela outra parte.
	 
	 	 
	23. THE SELLER UNDERTAKES TO:

	 	23. A VENDEDORA SE COMPROMETE A:
	The SELLER irrevocably and irreversibly
undertakes, under the penalty of
immediate termination of this contract and
without prejudice of the payment of
penalties set forth hereinabove, to:

	 	A VENDEDORA se compromete, de maneira

irrevogável e irretratável, sob pena de

imediata rescisão do presente Contrato e sem

prejuizo do pagamento das penalidades acima

estipuladas, a:
	 
	 	 
	1) carry on its activities in accordance
with environmental, tax, labour, social
security and social local laws, as well as
all other human rights protection related
legal provisions, abstaining itself of
imposing to its workers and
contributors any outrageous, inhuman or
degrading labour conditions; or

	 	1) desenvolver suas atividades
respeitando a legislação ambiental, fiscal,
trabalhista, previdenciária e social locais,
bem como os demais dispositivos legais
relacionados á proteção dos direitos
humanos, abstendo-se de impor aos seus
colaboradores condições ultrajantes,
sub-humanas ou degradantes de trabalho; ou
	 
	 	 
	2) not make use, directly or indirectly, of
child or irregular teenager
workforce, as set forth in applicable
regulation. The breach of such
provision shall lead to the
termination of this contract by the BUYER;
or

	 	2) não utilizar, direta ou indiretamente,
mão-de-obra infantil ou irregular de
adolescente conforme definição da legislação
aplicável. O descumprimento
dessa condição ensejará a rescisáo contratual
pela COMPRADORA; ou
	 
	 	 
	3) not acquire, intermediate,
transport or trade any animal or vegetal
related product or byproduct in areas,
which in turn are subject to embargo, as
set forth in Brazilian law (Federal Decree
No. 6514/08).

	 	3) não adquirir, intermediar transportar ou
comercializar produto ou subproduto de
origem animal ou vegetal produzido sobre
áreas objeto de embargo conforme definição da
legislação brasileira (Decreto 6.514/08).

CTR 26.776 - page 12 of 14

 

 

	 	 	 

	24. ARBITRATION:

	 	24. ARBITRAGEM:
	24.1 All disputes arising out of or
in connection with this contract
shall be referred to THE SUGAR
ASSOCIATION OF LONDON for settlement
in accordance with the rules related
to arbitration. Such contract shall
be governed by and construed in
accordance with English Law.

	 	24.1 Todas as disputas originadas
por este contrato ou em conexão com
ele deverão ser submetidas á THE
SUGAR ASSOCIATION OF LONDON para
decisão de acordo com as regras
relativas á arbitragem. Este
contrato será regido e interpretado
de acordo com as Leis Inglesas.
	 
	 	 
	24.2. Notwithstanding the
arbitration, the parties elect the
jurisdiction of São Paulo, State of
São Paulo, solely for any urgent
action, provisional and/or urgent
legal remedy or court order required
in order to avoid several and/or
irreparable damages.

	 	24.2. Sem prejuizo á arbitragem, as
partes elegem o foro de São Paulo,
Estado de Paulo, exclusivamente para
qualquer ação urgente, medida legal
ou ordem judicial provisòria e/ou
urgente que seja necessária para
evitar danos graves e/ou
irreparáveis.
	 
	 	 
	25. LANGUAGE:

This contract is written in both the
English and Portuguese languages. In
the event of any inconsistency, the
English language version shall
prevail.

	 	25. IDIOMA

Este contrato e redigido em ambos
idiomas Ingles e Portugues. No caso
de qualquer inconsistencia, a
versao inglesa devera prevalecer.

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}]]