Document:

Exhibit 10.48

 

	
Anstellungsvertrag
    	
 
    	
Employment Agreement
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Dieser ANSTELLUNGSVERTRAG (dieser “Vertrag”) wird   am 29th August 2013 mit Wirkung zum 01. September 2013 (“Datum des   Inkrafttretens”) zwischen Hillenbrand Germany   Holding GmbH, einer deutschen Gesellschaft, Theodorstraße 10,   70469 Stuttgart, Deutschland (der “Gesellschaft”)   und Thomas Kehl (“Geschäftsführer”)   geschlossen.
    	
 
    	
This EMPLOYMENT AGREEMENT (this “Agreement”), is   made as of the 29th day of August, 2013, to be effective as of   the 1st day   of September, 2013 (the “Effective Date”), by and between Hillenbrand Germany Holding GmbH, a German corporation,   Theodorstraße 10, 70469 Stuttgart, Germany (the “Company”),   and Thomas Kehl (the “Executive” or “Managing Director”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Gesellschaft und der Geschäftsführer werden   mitunter jeweils als eine “Partei” bezeichnet und sind zusammen die   “Parteien”. Die jeweiligen unmittelbaren und mittelbaren Mutter- und   Tochtergesellschaften der Gesellschaft sowie Gesellschaften, die mit der   Gesellschaft unter gemeinsamer Beherrschung stehen, werden nachstehend als   deren “verbundene Unternehmen” bezeichnet”.
    	
 
    	
Each of the Company and Executive is sometimes   referred to below as a “Party” and together they are the “Parties.” The   Company’s direct and remote parent and subsidiary companies, and those   companies under common control with the Company, as constituted from time to   time, are referred to below as its “affiliated companies.”
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
PRÄAMBEL
    	
 
    	
RECITALS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien haben vereinbart, dass das   bestehende Anstellungsverhältnis zwischen dem Geschäftsführer und Coperion   Capital GmbH mit Wirkung vom Datum des Inkrafttretens und im Hinblick auf die   neue Aufgabe des Geschäftsführers auf die Gesellschaft übergeht. Die   Gesellschaft wird den Geschäftsführer in einer leitenden Funktion gemäß den   Bedingungen dieses Vertrages beschäftigen. Dieser Vertrag dient dem Zweck,   die Bedingungen dieses Anstellungsverhältnisses darzulegen.
    	
 
    	
The Parties have agreed that as of the Effective   Date and with respect to the new role of Executive the existing employment   relationship between the Executive and Coperion Capital GmbH shall be   transferred to the Company. The Company will employ Executive in an executive   capacity in accordance with the terms of this Agreement. This Agreement is made   to document the terms and conditions of such employment relationship.
    

 

 

	
VEREINBARUNGEN
    	
 
    	
AGREEMENTS
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Parteien treffen daher in der Absicht, sich   gesetzlich zu verpflichten, die folgenden Vereinbarungen:
    	
 
    	
NOW, THEREFORE, the Parties, intending to be   legally bound, agree as follows:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
1.              Wirksamkeit   des Vertrages; Anstellung.   Die Bedingungen dieses Vertrages werden ab dem Datum des Inkrafttretens   wirksam. Bis zum Datum des Inkrafttretens bleibt der bestehende   Anstellungsvertrag zwischen dem Geschäftsführer und Coperion Capital GmbH vom   24. Februar 2011 (der “vorherige   Anstellungsvertrag”) uneingeschränkt wirksam. Dieser vorherige   Anstellungsvertrag endet bei Inkrafttreten dieses Vertrages.
    	
 
    	
1.              Effectiveness   of Agreement; Employment.   The terms and conditions of this Agreement shall become effective commencing   on the Effective Date. Until the Effective Date, the existing employment   agreement by and between Executive and the Coperion Capital GmbH, dated as of   February 24, 2011 (the “Prior Employment Agreement”), shall continue in   full force and effect. Such Prior Employment Agreement shall terminate upon   the effectiveness of this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.              Position   und Pflichten. Mit Wirkung vom Datum   des Inkrafttretens wird der Geschäftsführer in der Position eines   Geschäftsführers der Gesellschaft und President der Coperion Group tätig   werden. Die “Coperion Group” umfasst derzeit die Coperion Capital GmbH mit   allen ihren deutschen und nichtdeutschen Tochtergesellschaften, wobei die   Parteien anerkennen, dass ggf. weitere Unternehmen der Coperion Group   beitreten oder diese verlassen können. Der Geschäftsführer ist verpflichtet,   alle Pflichten wahrzunehmen und alle Verantwortlichkeiten zu übernehmen, die   mit dieser Position (oder einer anderen Position, in der der Geschäftsführer   ggf. beschäftigt wird) verbunden sind oder mit denen der Geschäftsführer ggf.   betraut wird. Position und Pflichten des Geschäftsführers können auf Weisung   der Gesellschaft eine Anstellung oder Tätigkeit als Geschäftsführer,   Leitender Angestellter oder Verwaltungsratsmitglied einer oder mehrerer der   verbundenen 
    	
 
    	
2.              Position   and Duties. Executive’s position   and title on the Effective Date will be a Managing Director (“Geschäftsführer”) of the Company and President of the   Coperion Group. “Coperion Group” currently consists of Coperion Capital GmbH   with all its German and non-German subsidiaries, although the Parties   acknowledge that additional entities may from time to time join or exit the   Coperion Group. Executive agrees to perform all duties and accept all   responsibilities incidental to that position (or any other position in which   Executive may be employed) or as may be assigned to Executive. Executive’s   position and duties may include being employed by, serving as a managing   director, an officer or director of, and providing services to or for, one or   more of the Company’s affiliated companies, as directed by the Company.
    

 

 

	
Unternehmen der Gesellschaft und die Erbringung   von Dienstleistungen für eines oder mehrere derselben beinhalten.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.              Berichtslinie. Der Geschäftsführer ist dem Chief Executive Officer von   Hillenbrand, Inc. oder einem anderen vom Chief Executive Officer von   Hillenbrand, Inc. benannten Vertreter unterstellt.
    	
 
    	
3.              Reporting   Line. Executive will report to the Chief   Executive Officer of Hillenbrand, Inc. or another representative as   designated by the Chief Executive Officer of Hillenbrand, Inc.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.              Befugnisse,   zustimmungspflichtige Geschäftsvorgänge. Der Geschäftsführer vertritt die   Gesellschaft allein.
    	
 
    	
4.              Scope   of Authority, Transactions Subject to Consent.   Executive   represents the Company alone.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Für alle   Geschäftsvorgänge, die über die normale Geschäftstätigkeit der Gesellschaft,   einschließlich Coperion Group, hinausgehen, hat der Geschäftsführer die vorherige   schriftliche Genehmigung des Chief Executive Officer von   Hillenbrand, Inc. oder eines anderen Senior Vice President von   Hillenbrand, Inc. einzuholen. Anlage 1 zu   diesem Vertrag enthält eine Liste der Geschäftsvorgänge, für die der   Geschäftsführer diese Zustimmung in jedem Fall und ungeachtet des   vorangehenden Satzes benötigt.
    	
 
    	
For all business   transactions beyond the ordinary operations of the Company including Coperion   Group, Executive shall obtain the prior written approval of the Chief   Executive Officer of Hillenbrand, Inc. or another Senior Vice President   of Hillenbrand, Inc. Attachment 1   to this Agreement provides for a list of business transactions for which   Executive requires this consent in any event and irrespective of the previous   sentence.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.              Einsatz und Loyalität.   Während der Dauer des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers im Rahmen   dieses Vertrages verpflichtet sich der Geschäftsführer, bei der Führung der   ihm anvertrauten Geschäfte der Gesellschaft bestmögliche Anstrengungen zu   unternehmen und seine Arbeitszeit und Bemühungen, Aufmerksamkeit und Energie   im Wesentlichen vollständig der Wahrnehmung seiner Pflichten und   Verantwortlichkeiten als Geschäftsführer für die Gesellschaft zu widmen. Der 
    	
 
    	
5.              Efforts   and Loyalty. During the term of   Executive’s employment under this Agreement, Executive agrees to use   Executive’s reasonable best efforts in the conduct of the Company’s business   endeavors entrusted to Executive and agrees to devote substantially all of   Executive’s working time and efforts, attention and energy to the discharge   of the duties and responsibilities of Executive to and for the Company.   Executive agrees not to engage in any other activities that interfere with 
    

 

 

	
Geschäftsführer wird keine anderen Tätigkeiten   ausüben, die die Leistung des Geschäftsführers im Rahmen dieses Vertrages   beeinträchtigen, und in keiner Funktion für andere Unternehmen tätig zu   werden, ohne zunächst die diesbezügliche schriftliche Zustimmung der   Gesellschaft einzuholen.
    	
 
    	
Executive’s performance under this Agreement and   agrees not to work in any capacity for any other business or enterprise   without first obtaining the Company’s written consent thereto.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6.              Vergütung. Der Geschäftsführer erhält für alle von dem Geschäftsführer für die   Gesellschaft oder ihre verbundenen Unternehmen erbrachten Dienstleistungen   die folgende Vergütung:
    	
 
    	
6.              Compensation. For all services rendered by Executive to or for the Company or its   affiliated companies, Executive shall be paid as follows:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Ein   Grundgehalt in einer anfänglichen Höhe von EUR 350.000 brutto jährlich,   zahlbar in zwölf (12) gleichen monatlichen Teilbeträgen à EUR 29.166,66   abzgl. Einbehalte und Abzüge; die Auszahlung erfolgt jeweils zum Ende eines   Monats. Das Grundgehalt wird bereits mit Wirkung ab dem 01.   August gezahlt. Mit dem Gehalt für September 2013 erhält der   Geschäftsführer den Differenzbetrag zu seinem jetzigen Gehalt gemäß dem   vorherigen Anstellungsvertrag in Höhe von EUR 6.250 brutto ausgezahlt
    	
 
    	
(a)         A   base salary at an initial annual rate of EUR 350,000 gross, payable in equal   monthly installments of EUR 29,166.66 in arrears, less withholdings and   deductions. The base salary will be paid with effect to August 1, 2013   already. The Managing Director will receive the difference to his base salary   according to the Prior Employment Agreement in the amount of EUR 6,250 gross   together with the salary for the month of September 2013;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         Darüber   hinaus ist der Geschäftsführer berechtigt, an dem Short-Term Incentive   Compensation (STIC)-Programm der Coperion Group teilzunehmen. Die für das   Geschäftsjahr 2013 gültige Version des STIC-Programms ist als Anlage   beigefügt und wird bis zum Ende des Geschäftsjahres 2013 in Kraft bleiben,   wobei das STIC-Programm jedes Jahr neu definiert wird. Für die Restlaufzeit   des Geschäftsjahres 2013 wird der jährliche Zielbonus gemäß dem STIC-Program   mit 100 % des 
    	
 
    	
(b)         In   addition, Executive will be entitled to participate in the Coperion Group   Short-Term Incentive Compensation (STIC) Program. The version of the STIC   Program applicable for fiscal year 2013 is attached and will continue in   effect with respect to Executive for the remainder of fiscal year 2013;   provided, however, that the STIC Program will be re-defined each year.    For the remainder of fiscal year 2013, Executive’s annual target bonus   according to the STIC 
    

 

 

	
Grundgehalts wie im STIC-Program definiert   vorgegeben (dies ist das Septembergehalt des jeweiligen Jahres). Mit Beginn   des Geschäftsjahres 2014 wird als jährlicher Zielbonus des Geschäftsführers   gemäß dem STIC-Programm ein Bonus in Höhe von 75 % des Grundgehaltes   vorgegeben. Der STIC-Pool wird eingerichtet, sofern die Coperion Group   festgesetzte Finanzziele erfüllt oder übertrifft. Diese Ziele werden von   Hillenbrand, Inc. zu gegebener Zeit vor oder gegen Beginn jedes   Geschäftsjahres definiert;
    	
 
    	
Program will be targeted at 100% of base salary   as defined in the STIC-Program (which is the September salary of the   respective year).  Beginning with fiscal year 2014, Executive’s annual   target bonus according to the STIC Program will be targeted at 75% of base   salary. The STIC pool is established if and when the Coperion Group meets or   exceeds established financial goals. These goals will be defined by   Hillenbrand, Inc. in due course before or near the beginning of each   fiscal year.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)          Zusätzlich, ab dem Geschäftsjahr 2014 ist der Geschäftsführer außerdem berechtigt,   jährliche Long-Term Incentive-Based Compensation (LTIC)-Prämien zu erhalten,   die nach alleinigem Ermessen von Hillenbrand, Inc. gemäß dem jeweils   anwendbaren LTIC-Programm gewährt werden. Tatsächliche LTIC-Prämien, soweit   vorhanden, können aufgrund einer Vielzahl von Faktoren, einschließlich der   individuellen Leistung des Geschäftsführer, höher oder niedriger ausfallen   als erwartet. Die Teilnahme an dem LTIC-Programm ist als eine gesonderte   Rechtsbeziehung zu betrachten, die ausschließlich zwischen dem   Geschäftsführer und Hillenbrand, Inc. besteht. Die Gesellschaft kann in   keiner Weise für Verpflichtungen im Rahmen des LTIC-Programms zur   Verantwortung gezogen werden; wobei es sich - um Missverständnissen   vorzubeugen — bei der Teilnahme an dem LTIC-Programm um eine Vergütung für   die Dienste des Geschäftsführers für die Gesellschaft und nicht um eine

 
    	
 
    	
(c)          In   addition, beginning with the fiscal year 2014, Executive will also be   eligible for annual long-term incentive-based compensation (LTIC) awards   which are granted at the sole discretion of Hillenbrand, Inc. in   accordance with the respective LTIC Program as applicable. Actual LTIC grants,   if any, may be higher or lower than expected, depending on a variety of   factors, including Executive’s individual performance. The participation in   the LTIC Program is to be seen as a separate legal relationship which   exclusively is between Executive and Hillenbrand, Inc. The Company can   in no respect be held liable for any obligations under the LTIC Program;   provided, that for the avoidance of doubt, participation in the LTIC Program   is compensation for Executive’s service to the Company and not in connection   with any service to Hillenbrand, Inc.
    

 

 

	
Vergütung in Verbindung mit etwaigen   Dienstleistungen für Hillenbrand, Inc. handelt;
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(d)         Zusätzlich   wird dem Geschäftsführer ein Firmenfahrzeug der gehobenen Mittelklasse für   geschäftliche und private Zwecke entsprechend der Coperion   Dienstwagenrichtlinie (Gruppe „A”) der Gesellschaft zur Verfügung gestellt,   welches bei Beendigung des Anstellungsverhältnisses mit allem   Zubehör, Reifen, Schlüsseln etc. innerhalb von sieben   (7) Tagenzurückzugeben ist.
    	
 
    	
(d)         In   addition, Executive will be provided a company car of upper middle class for   business and private use in accordance with applicable Coperion Car policy   group “A” Company policy; provided, that such car shall be immediately   returned to the Company upon termination of Executive’s employment for any   reason. Executive shall return the Company car with all equipment, tires,   keys, etc. within seven (7) days.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(e)          Die   zusätzlichen Vergütungen, Nebenleistungen und Vergünstigungen, die die   Gesellschaft jeweils für angemessen hält. Derartige weitere   Vergütungselemente, sofern vorhanden, werden freiwillig und nach alleinigen   Ermessen der Gesellschaft gezahlt. Eine in einem Jahr erfolgte Zahlung   begründet keine Verpflichtung der Gesellschaft, diese Zahlung in künftigen   Jahren zu leisten.
    	
 
    	
(e)          Such   additional compensation, benefits and perquisites as the Company may from   time to time deem appropriate. Any such other compensation, if any, is paid   voluntarily and to the entire discretion of the Company. A payment in one   year does not create any obligation for the Company to render any such   payments in future years.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(f)           Der   Geschäftsführer ist derzeit unter dem Vorherigen Anstellungsertrag von der   Beitragspflicht in der gesetzlichen Sozialversicherung in Deutschland   befreit. Sofern diese Befreiung auch unter diesem Vertrag erteilt wird,   werden die Arbeitgeberanteile zur gesetzlichen Sozialversicherung   entsprechend der Beitragsbemessungsgrenze direkt an den Geschäftsführer   ausgezahlt. Dieser Betrag ist in Deutschland einkommensteuerpflichtig und   wird mit den sonstigen Bezügen versteuert. Dieser Betrag ist nicht Teil des   festen
    	
 
    	
(f)           Under   the Prior Employment Agreement the Executive currently is exempted from the   obligation to contribute to the statutory social security insurance. Provided   this exemption will also be granted under this Agreement, the employer’s part   of the contribution to the statutory social security insurance according to   the contribution ceiling will be paid to the Executive directly. This amount   is subject to income tax in Germany and will be taxed together with the other   remuneration. This amount is 
    

 

 

	
Jahresgehaltes und damit nicht bonusrelevant. Der   Geschäftsführer verpflichtet sich, für seine soziale Absicherung selbst   angemessen entsprechend Vorsorge zu treffen.
    	
 
    	
not part of the fixed annual base salary and   therefore not eligible for the bonus. The Executive is obliged to take care   for his own social coverage appropriately.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(g)          Die   Gesellschaft wird den Geschäftsführer außerdem in der freiwilligen   gesetzlichen Unfallversicherung bei der Berufsgenossenschaft anmelden und die   Beiträge übernehmen. Die hierauf anfallende Steuer trägt der Geschäftsführer.
    	
 
    	
(g)          Further,   the Company will enroll the Executive in the statutory accident insurance and   will bear the contributions. Any taxes that incur in this respect shall be   borne by the Executive.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.              Änderungen   der Vergütung. Vorbehaltlich   nachstehendem Abschnitt 13 und außer in Bezug auf das in vorstehendem   Abschnitt 6 (a) vorgesehene Grundgehalt behält sich die Gesellschaft das   Recht vor, und der Geschäftsführer akzeptiert das Recht der Gesellschaft,   nach alleinigem Ermessen der Gesellschaft Änderungen der Vergütung des   Geschäftsführers vorzunehmen, u. a. einschließlich der Änderung oder   Streichung einer Vergütungskomponente; jedoch unter dem Vorbehalt, dass der   Geschäftsführer weiterhin berechtigt ist, an allen Pensionsplänen, die von   der Gesellschaft jeweils nach ihrem alleinigen Ermessen unterhalten werden,   auf derselben Grundlage teilzunehmen, wie andere vergleichbar gestellte   Geschäftsführer.
    	
 
    	
7.              Changes   to Compensation. Subject to   Section 13 below, and except with respect to the base salary as provided   for in Section 6 (a) above, the Company reserves the right to, and   Executive agrees that the Company may, make changes to Executive’s   compensation from time to time in the Company’s sole discretion, including,   but not limited to, modifying or eliminating a compensation component;   provided, however, that Executive shall be and shall remain entitled to   participate in all benefit plans maintained by the Company in its sole   discretion from time to time on the same basis as other executive officers   similarly situated.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.              Urlaub. Der Geschäftsführer hat Anspruch auf einen Urlaub von 30 Arbeitstagen   pro Jahr. Samstage gelten nicht als Arbeitstage. Die Urlaubszeit ist unter   Berücksichtigung der Erfordernisse der Gesellschaft und der persönlichen   Wünsche des Geschäftsführers
    	
 
    	
8.              Vacation. Executive shall be entitled to an annual vacation of 30 working days. Saturdays   are not considered working days. The time of vacation shall be determined by   taking into consideration the necessities of the Company and the personal   wishes of Executive. Vacation
    

 

 

	
festzulegen. Urlaub, der in einem Kalenderjahr   nicht in Anspruch genommen wird, verfällt.
    	
 
    	
not taken during   the calendar year will forfeit.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.              Lohnfortzahlung   bei Krankheit.
    	
 
    	
9.              Continued   Remuneration upon Sickness.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a) Der   Geschäftsführer ist verpflichtet, der Gesellschaft jede Dienstverhinderung,   ihre Gründe und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich anzuzeigen.
    	
 
    	
(a)         The   Executive is obliged to inform the Company about any incapacity to perform   his services and its expected duration immediately.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b) Im Falle von   Krankheit oder unfallbedingter Dienstunfähigkeit leistet die Gesellschaft   während der ersten sechs Wochen der Arbeitsunfähigkeit Entgeltfortzahlung   entsprechend der gesetzlichen Vorschriften. Im Anschluss an den sechswöchigen   Entgeltfortzahlungszeitraum zahlt die Gesellschaft an den Geschäftsführer bis   zum Ablauf des 12. Monats nach Beginn der Arbeitsunfähigkeit - längstens   jedoch bis zur Beendigung des Dienstverhältnisses - die Differenz zwischen   den von der Krankenkasse erbrachten Leistungen und seiner sich aus Ziffer 6 (a) ergebenden   monatlichen Nettofestbezüge. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als sechs   Monate an, so vermindert sich der Bonus nach Ziffer 6 (b) pro rata   temporis um die gesamte Dauer der Arbeitsunfähigkeit.
    	
 
    	
(b)         In   case of sickness or incapacity to perform his services due to an accident,   the Company continues to pay the remuneration according to statutory   provisions during the first six weeks. Following the six weeks period, the   Company shall pay to the Executive until the end of the 12th month of incapacity, but in no   event longer than until the termination of this Agreement, the difference   between the benefits provided for by the health insurance and his monthly net   fixed salary according to Section 6 (a). In case the incapacity should   last longer than 6 months, the bonus according to Sec 6 (b) will be   reduced pro rata temporis by the total duration of incapacity.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)          Der Geschäftsführer hat etwaige   Schadensersatzansprüche gegen Dritte, die aus dem die Arbeitsunfähigkeit   verursachenden Ereignis herrühren, in Höhe der weiter gezahlten Bezüge an die   Gesellschaft abzutreten.
    	
 
    	
(c)          The   Managing Director will assign to the Company any damage claims against third   parties resulting from occurence which caused the incapacity up to the amount   of the continued remuneration.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.       D&O   Versicherung. Die Gesellschaft wird   den Geschäftsführer in eine angemessene D&O Versicherung einbeziehen, die   entweder bei der Hillenbrand Inc; oder einer ihrer Tochtergesellschaften   besteht.
    	
 
    	
10.       D&O   Insurance. The Managing Director   will be included in an appropriate D&O Insurance provided for either by   Hillenbrand, Inc., or one of its subsidiaries.
    

 

 

	
11.       Unfallversicherung, Haftpflichtversicherung. Die Gesellschaft schließt für den   Geschäftsführer zusätzlich zur gesetzlichen Unfallversicherung eine private   Unfallversicherung mit 24-Stunden-Deckung nach den geltenden   Coperion-Richtlinien ab.
    	
 
    	
11.       Accident   Insurance, Third Liability Insurance.   In addition to the statutory accident insurance the Company will maintain for   the Managing Director a private accident insurance with 24 hours coverage   according to the applicable Coperion guidelines.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Versicherungssummen betragen zur Zeit im   Todesfall EUR 110.000 und im Invaliditätsfall EUR 500.000 (bei   Vollinvalidität). Außerdem gibt es eine mit dem Versicherer vereinbarte   zusätzliche Mehrleistung bei einem festgestellten Invaliditätsgrad von   mindestens 70 % in Höhe von derzeit EUR 200.000. Es gelten die Formulierungen   der jeweils geltenden Versicherungspolice.
    	
 
    	
The amounts insured are currently EUR 100,000 in   case of death and EUR 500,000 in case of disability (upon full disability).   In addition, as agreed upon with the insurer, there will be an additional   benefit in case of a certified disability of at least 70 % in the amount of   EUR 200,000 for the time being. The wording of the insurance policies, as   applicable, apply.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Im Rahmen der Industrie-Haftpflichtversicherung   der Gesellschaft besteht für den Geschäftsführer eine kostenlose private   Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von EUR 10 Mio je   Schadensereignis.
    	
 
    	
The Managing Director will be provided with a   private third party liability insurance with a coverage of EUR 10 mio. per   case of damage at no costs within the Company’s industry third-party   liability insurance.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Diese Versicherungen sind freiwillige   Sozialleistungen der Gesellschaft. Die Gesellschaft behält sich das Recht   vor, diese Vereinbarungen bei Vorliegen eines sachlichen Grundes jederzeit   mit einer dreimonatigen Ankündigungsfrist zum Monatsende zu widerrufen oder   zu ändern. Der Widerruf kann insbesondere aus wirtschaftlichen Gründen   erfolgen, wenn der Versicherer seine Bedingungen ändert oder die   Versicherungsleistung verteuert wird.
    	
 
    	
These insurances are voluntary social benefits of   the Company. The Company reserves the right to withdraw or change these   insurances with three months notice in case of an objective reason. The   withdrawal may, in particular, be executed for economic reasons in case the   insurer changes its terms and conditions or increases the premiums for the   insurance coverage.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.       Beschränkungen   und Verteidigung und Haftungsfreistellung.   Der Geschäftsführer erklärt und gewährleistet gegenüber der Gesellschaft,   dass der Geschäftsführer keine Partei einer Wettberwerbsverbots- 
    	
 
    	
12.       Restrictions   and Defense and Indemnification.   Executive represents and warrants to the Company that Executive is not a   party to or bound by any noncompetition or other agreement, with 
    

 

 

	
oder anderen Vereinbarung mit einem früheren   Arbeitgeber oder einer anderen Partei ist, die in irgendeiner Weise das Recht   des Geschäftsführers als Arbeitnehmer oder in anderer Funktion beschränkt,   von einer Person oder einem Unternehmen angestellt zu werden oder diese zu   beraten oder Dienstleistungen für diese zu erbringen. Der Geschäftsführer   erklärt und gewährleistet ferner, dass der Geschäftsführer keine der   Öffentlichkeit nicht zugänglichen, vertraulichen Informationen eines oder   bezüglich eines Geschäfts oder Unternehmens (abgesehen von der Gesellschaft   oder deren verbundenen Unternehmen) besitzt. Der Geschäftsführer vereinbart,   die Gesellschaft in Bezug auf etwaige Verluste oder Kosten, die die   Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen Unternehmen infolge der   Unrichtigkeit oder Verletzung einer der Erklärungen, Gewährleistungen oder   Vereinbarungen seitens des Geschäftsführers in diesem Abschnitt 12 oder einer   Verletzung von Verpflichtungen nach Beendigung des Anstellungsverhältnisses   gegenüber einem früheren Arbeitgeber erleidet oder die der Gesellschaft oder   einem ihrer verbundenen Unternehmen diesbezüglich entstehen, zu verteidigen   und von der Haftung freizustellen.
    	
 
    	
any former employer or otherwise, that limits or   restricts in any manner Executive’s right, as an employee or in any other   capacity, to be employed by or provide advice or services to, any person or   entity. Executive further represents and warrants that Executive does not   have or possess any non-public, confidential information of or relating to   any business or enterprise (other than the Company or its affiliated   companies). Executive agrees to defend and indemnify the Company from and   against any loss or expense suffered or incurred by the Company or any of its   affiliated companies as a result of an inaccuracy or breach of any of   Executive’s representations, warranties or agreements made in this   Section 12, or any breach by Executive of any post-employment   obligations to any prior employer.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.  Laufzeit, ordentliche Kündigung.  Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit   geschlossen. Jede Partei kann diesen Vertrag durch schriftliche Kündigung   unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 12 Monaten zum Ende eines   Kalendermonats kündigen, jedoch frühestens zum 31. Dezember 2014. Die   Kündigung bedarf der Schriftform.
    	
 
    	
13.  Term, Termination Without Cause.  This Agreement is agreed upon for an   indefinite term. Either Party may terminate this Agreement by written notice   of termination by observing a notice period of 12 months effective to the end   of a calendar month, but not with effect to a prior date than December 31,   2014. Notice of termination has to be in written form.
    

 

 

	
14.       Kündigung   aus wichtigem Grunde. Das   Anstellungsverhältnis des Geschäftsführers kann von der Gesellschaft   jederzeit und ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist “aus wichtigem Grunde” durch   schriftliche Kündigung an den Geschäftsführer, in der das Datum der Kündigung   und die Umstände, die den “Grund” für diese Kündigung darstellen, genannt   werden, gekündigt werden. Für die Zwecke dieses Vertrages hat die   Gesellschaft “Grund” zur Kündigung des Anstellungsverhältnisses des   Geschäftsführer, wenn der Geschäftsführer:
    	
 
    	
14.       Termination   With Cause. Executive’s   employment may be terminated by the Company at any time and without observing   any notice period with “Cause” for doing so upon written notice of   termination to Executive specifying the date of termination and the factual   circumstances constituting “Cause” for such termination. For purposes of this   Agreement, the Company will have “Cause” to terminate Executive’s employment   if Executive has:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Bei   der Wahrnehmung der Pflichten und Verantwortlichkeiten des Geschäftsführers   grob fahrlässig oder unter vorsätzlicher Pflichtverletzung gehandelt hat oder   sich geweigert hat, die rechtmäßigen Weisungen der Gesellschaft oder die   Bedingungen dieses Vertrages zu befolgen oder einzuhalten, sofern diese   Weigerung nicht primär auf der gutgläubigen Einhaltung geltender gesetzlicher   oder ethischer Normen seitens des Geschäftsführers beruht; oder
    	
 
    	
(a)         Acted   with gross neglect or willful misconduct in the discharge of Executive’s   duties and responsibilities or refused to follow or comply with the lawful   direction of the Company or the terms and conditions of this Agreement,   provided such refusal is not based primarily on Executive’s good faith   compliance with applicable legal or ethical standards; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         Verhaltensweisen   geduldet oder sich an Verhaltensweisen beteiligt hat, die unehrlich,   betrügerisch, rechtswidrig (auf Ebene einer Straftat), unethisch, moralisch   verwerflich oder in anderer Hinsicht unrechtmäßig sind und ein Verhalten   beinhalten, das die Gesellschaft, die mit der Gesellschaft verbundenen   Unternehmen oder ihre bzw. deren Geschäftsführer oder   Verwaltungsratsmitglieder in Verlegenheit bringen oder der Lächerlichkeit   preisgeben könnte; oder
    	
 
    	
(b)         Acquiesced   or participated in any conduct that is dishonest, fraudulent, illegal (at the   felony level), unethical, involves moral turpitude or is otherwise illegal   and involves conduct that has the potential, in the Company’s reasonable   opinion, to cause the Company, its affiliated companies, or its or their   officers or its directors embarrassment or ridicule; or
    

 

 

	
(c)   gegen eine wesentliche   Vorgabe einer Richtlinie der Gesellschaft oder eines Verfahrens oder einer   Richtlinie eines verbundenen Unternehmens, die für den Geschäftsführer gilt,   verstoßen hat; oder
    	
 
    	
(c)   Violated a material requirement of any   Company policy or procedure or policy or procedure of an affiliated company   that applies to Executive; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(d)   ohne ordnungsgemäße   Genehmigung Geschäftsgeheimnisse oder andere vertrauliche Informationen der   Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen Unternehmen weitergegeben hat; oder
    	
 
    	
(d)   Disclosed without proper authorization any   trade secrets or other confidential information of the Company or any of its   affiliated companies; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(e)   eine Handlung vorgenommen   hat, die nach begründeter Auffassung der Gesellschaft deren besten Interessen   zuwiderläuft oder eine mögliche zivil- oder strafrechtliche Haftung der   Gesellschaft, die mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen oder ihrer   bzw. deren Geschäftsführer oder Verwaltungsratsmitglieder bewirken könnte,   unter dem Vorbehalt, dass derartige Handlungen keinen Grund für eine   Kündigung aus wichtigem Grunde darstellen, wenn der Geschäftsführer   gutgläubig unter Einhaltung geltender gesetzlicher oder ethischer Normen   handelte.
    	
 
    	
(e)   Engaged in any act that, in the reasonable   opinion of the Company, is contrary to its best interests or would hold the   Company, its affiliated companies, or its or their officers or directors up   to probable civil or criminal liability, provided that, if Executive acts in   good faith in compliance with applicable legal or ethical standards, such   actions shall not be grounds for termination for Cause.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Bei Kündigung des   Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers aus wichtigem Grunde hat der   Geschäftsführer nur Anspruch auf die Vergütung, Nebenleistungen und   Vergünstigungen, die bis zum Datum des Wirksamwerdens der Kündigung gezahlt   oder erworben wurden. Soweit eine Verletzung im Sinne dieses Abschnitts von   dem Geschäftsführer unverzüglich beseitigt werden kann (oder innerhalb einer   angemessenen Frist zur Zufriedenheit der Gesellschaft beseitigt werden kann),   vereinbart die Gesellschaft, dem Geschäftsführer angemessen Gelegenheit zur   Beseitigung dieser Verletzung zu
    	
 
    	
Upon the termination of Executive’s employment   for Cause, Executive shall only be entitled to such compensation, benefits,   and perquisites that have been paid or accrued as of the effective date of   termination. To the extent any violation according to this Section is   capable of being promptly cured by Executive (or cured within a reasonable   period to the Company’s satisfaction), the Company agrees to provide   Executive with a reasonable opportunity to so cure such defect. Absent   written mutual agreement otherwise, the Parties agree in advance that it is   not possible for Executive to cure any violations according to sub-
    

 

 

	
geben. Für den Fall,   dass keine andere schriftliche Vereinbarung getroffen wird, vereinbaren die   Partei im Voraus, dass der Geschäftsführer keine Verletzungen gemäß   Unterabschnitten (b) bis (d) beseitigen kann und ihm daher in   diesen Fällen keine Gelegenheit zur Beseitigung derselben gegeben werden   muss.
    	
 
    	
section (b) or (d) and, therefore, no   opportunity for cure need be provided in those circumstances.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
15.  Freistellung. Nach   einer Kündigung gemäß vorstehendem Abschnitt 13 ist die Gesellschaft,   unabhängig davon, welche Seite die Kündigung ausgesprochen hat, jederzeit   berechtigt, den Geschäftsführer bis zum Ende dieses Vertrages von seinen   Arbeitspflichten zu entbinden (“Freistellung”). Während der Freistellung ist   der Geschäftsführer weiterhin an alle anderen in diesem Vertrag vorgesehenen   Verpflichtungen gebunden und bezieht sein Grundgehalt zuzüglich 50 %   jeglicher Vergütung gemäß dem STIC-Programm für die jeweilige Dauer der   Freistellung. Die Freistellungszeit wird mit ausstehenden Urlaubsansprüchen   verrechnet.
    	
 
    	
15.  Garden Leave. Following a notice of   termination according to Section 13 above, irrespective from which side,   the Company is at any time entitled to release Executive from his duties to   perform his work until this Agreement terminates (“Garden Leave”). During the   Garden Leave Executive is still bound to all other obligations stipulated in   this Agreement and will be paid his Base Salary plus 50 % of any STIC   remuneration attributable to the period. The Garden Leave will be set off   against open vacation claims.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
16.  Beendigung infolge Tod   oder Arbeitsunfähigkeit. Falls der Geschäftsführer während der Laufzeit   dieses Vertrages verstirbt oder arbeitsunfähig wird, endet dieser Vertrag   automatisch am Datum des Todes oder dieser Arbeitsunfähigkeit. Für die Zwecke   dieses Vertrages wird unterstellt, dass der Geschäftsführer “arbeitsunfähig”   ist, wenn die Gesellschaft feststellt oder wenn der Geschäftsführer einräumt,   dass der Geschäftsführer die wesentlichen Aufgaben der Position des   Geschäftsführers infolge einer körperlichen oder mentalen Beeinträchtigung   nicht wahrnehmen kann
    	
 
    	
16.  Termination Due to Death or Disability.   In the event Executive dies or suffers a disability (as defined below) during   the term of employment, this Agreement shall automatically be terminated on   the date of such death or on account of such disability. For purposes of this   Agreement, Executive shall be considered to have suffered a “disability” upon   a determination by the Company, or an admission by Executive, that Executive   cannot perform the essential functions of Executive’s position as a result of   physical or mental incapacity and the occurrence of one or
    

 

 

	
und wenn einer oder   mehrere der folgenden Umstände eintreten:
    	
 
    	
more of the following events:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)   Der Geschäftsführer hat   Anspruch auf oder erhält Leistungen im Rahmen einer   Arbeitsunfähigkeitsversicherung, da gemäß dieser Versicherung festgestellt   wird, dass der Geschäftsführer dauerhaft arbeitsunfähig ist;
    	
 
    	
(a)   Executive becomes eligible for or receives   any benefits pursuant to any disability insurance policy as a result of a   determination under such policy that Executive is permanently disabled;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)   Der Geschäftsführer hat   Anspruch auf oder erhält Leistungen wegen Erwerbsunfähigkeit von einer   öffentlichen Sozialversicherung; oder
    	
 
    	
(b)   Executive becomes eligible for or receives   any disability benefits from the public Social Security Insurance; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)   Die Gesellschaft   entscheidet gutgläubig, dass der Geschäftsführer aufgrund einer körperlichen   oder mentalen Behinderung nicht in der Lage ist und wahrscheinlich dauerhaft   nicht in der Lage sein wird, die wesentlichen Aufgaben und   Verantwortlichkeiten des Geschäftsführers im Rahmen dieses Vertrages auf   Vollzeitbasis mit oder ohne behindertengerechte Arbeitsplatzgestaltung   wahrzunehmen.
    	
 
    	
(c)   a good faith determination by the Company   that Executive is and will likely remain unable to perform the essential   functions of Executive’s duties or responsibilities hereunder on a full-time   basis, with or without reasonable accommodation, as a result of any mental or   physical impairment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Im Falle der   Beendigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers aufgrund von   Arbeitsunfähigkeit hat der Geschäftsführer nur Anspruch auf die Vergütung,   Nebenleistungen und Vergünstigungen, die mit Wirkung bis zum Datum der   Beendigung Kündigung gezahlt oder erworben wurden.  
    	
 
    	
In the event of the termination of Executive’s   employment on account of disability, Executive shall be entitled only to such   compensation, benefits and perquisites as shall have been paid or accrued as   of the date of such termination. 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Im Falle der   Beendigung dieses Vertrages durch Tod des Geschäftsführers zahlt die   Gesellschaft das Grundgehalt gemäß Abschnitt 6 (a) an die   unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen des Geschäftsführers als   Gesamtgläubiger bis zum Ablauf von 6 Monaten nach dem Sterbemonat.
    	
 
    	
In case of a termination of this Agreement due to   death of the Executive, the Company continues to pay the base salary   according to Section 6 (a) to the surviving dependents entitled to   maintenance as joint credit ors until the expiry of 6 months following the   month of death.
    

 

 

	
17.  Vertrauliche Informationen. Eigentum der   Gesellschaft. Der Geschäftsführer bestätigt, dass der Geschäftsführer aufgrund   seiner Anstellung durch die Gesellschaft und/oder eines ihrer verbundenen   Unternehmen Zugang zu vertraulichen Informationen von Hillenbrand, Inc.,   der Gesellschaft und aller ihrer verbundenen Unternehmen hat oder haben wird,   u. a. einschließlich Informationen und Kenntnisse in Bezug auf   Geschäftsstrategien, finanzielle Ergebnisse, Produkte, Erfindungen,   Entdeckungen, Verbesserungen, Innovationen, Konzeptionen, Ideen,   Geschäftsgeheimnisse, proprietäre Informationen, Herstellung, Verpackung,   Werbung, Vertrieb und Verkaufsmethoden, Kunden- und Klientenlisten sowie   Beziehungen zwischen der Gesellschaft und ihren jeweiligen Händlern,   Vertriebspartnern, Außendienstmitarbeitern, Großhändlern, Kunden, Klienten,   Lieferanten und anderen, die geschäftliche Beziehungen mit diesen unterhalten   (“vertrauliche Informationen”). Der Geschäftsführer bestätigt ferner, dass   diese vertraulichen Informationen ein wertvolles und einzigartiges Gut der   Gesellschaft und ihrer verbundenen Unternehmen darstellen. Der   Geschäftsführer verspricht, dass der Geschäftsführer sowohl während und   jederzeit nach seiner Anstellung durch die Gesellschaft oder eines ihrer   verbundenen Unternehmen ohne die vorherige schriftliche Genehmigung der   Gesellschaft keine dieser vertraulichen Informationen an irgendeine Person   oder irgendein Unternehmen weitergeben wird oder jegliche dieser   vertraulichen Informationen zum Vorteil des Geschäftsführers oder einer   anderen Person oder eines anderen Unternehmens nutzen wird (außer, in beiden   Fällen, soweit die
    	
 
    	
17.  Confidential Information; Company   Property. Executive acknowledges that, by reason of Executive’s   employment by the Company and/or any of its affiliated companies, Executive   has had and/or will have access to confidential information of   Hillenbrand, Inc., the Company and all their affiliated companies,   including, without limitation, information and knowledge pertaining to   business strategies, financial performance, products, inventions,   discoveries, improvements, innovations, designs, ideas, trade secrets,   proprietary information, manufacturing, packaging, advertising, distribution   and sales methods, customer and client lists, and relationships among and   between the Company and its affiliated companies and their respective   dealers, distributors, sales representatives, wholesalers, customers,   clients, suppliers and others who have business dealings with them   (“Confidential Information”). Executive also acknowledges that such   Confidential Information is a valuable and unique asset of the Company and   its affiliated companies. Executive promises that, both during and at all   times after the period during which Executive is employed by the Company or   any of its affiliated companies, Executive will not disclose any such Confidential   Information to any person or entity or use any such Confidential Information   for the benefit of Executive or any other person or entity (except in either   case as Executive’s duties as an employee of the Company may require) without   the prior written authorization of the Company. In this regard, and in order   to comply with Executive’s obligations regarding the non-use and   non-disclosure of Confidential
    

 

 

	
Pflichten des   Geschäftsführers als Angestellter der Gesellschaft dies ggf. erfordern). Der   Geschäftsführer verspricht diesbezüglich und zwecks Einhaltung der Pflichten   des Geschäftsführers bezüglich der Nichtnutzung und Nichtweitergabe von   vertraulichen Informationen, dass der Geschäftsführer in keiner Funktion   Beratung oder Dienstleistungen für irgendeine Person oder irgendein   Unternehmen erbringen wird, falls die im Besitz des Geschäftsführers   befindlichen vertraulichen Informationen im Wettbewerb mit der Gesellschaft   oder einem ihrer verbundenen Unternehmen oder in anderer Hinsicht für diese   Person oder dieses Unternehmen nützlich oder von Vorteil wären. Die   Bestimmungen in diesem Abschnitt und diesem Vertrag in Bezug auf   “vertrauliche Informationen” sollen ergänzend und zusätzlich zu und nicht   anstelle oder unter Einschränkung von Schutzbestimmungen und Rechtsbehelfen   bezüglich Missbrauch oder widerrechtlicher Aneignung, die nach geltendem   Recht für die Geschäftsgeheimnisse der Gesellschaft und ihrer verbundenen   Unternehmen zur Verfügung stehen, gelten.
    	
 
    	
Information, Executive promises that Executive   will not provide advice or services to any person or entity, in any capacity   whatsoever, if the Confidential Information possessed by Executive would be   useful or of benefit to such person or entity in competing against the   Company or any of its affiliated entities or otherwise. The provisions in   this Section and this Agreement regarding “Confidential Information” are   intended to be supplemental and in addition to, and are not intended to be in   lieu or in any way a limitation of, the protections afforded by, and remedies   for misuse or misappropriation available under, applicable law regarding the   trade secrets of the Company and its affiliated companies.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Geschäftsführer   darf, außer bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben oder mit Genehmigung der   Gesellschaft, Eigentum oder Informationen der Gesellschaft oder ihrer   verbundenen Unternehmen nicht aus den Räumlichkeiten der Gesellschaft   entnehmen. Der Geschäftsführer hat innerhalb von sieben (7) Tagen nach   Beendigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers aus jeglichem   Grunde sämtliches Eigentum und sämtliche Informationen der Gesellschaft oder   ihrer verbundenen Unternehmen zurückzugeben. Auf Wunsch der Gesellschaft hat   der Geschäftsführer schriftlich zu bestätigen, dass alle Kopien
    	
 
    	
Executive shall not remove any property or   information of Company or its affiliated companies from the Company’s   premises, except in discharge of Executive’s duties or when otherwise   authorized by the Company. Executive shall return all of the Company’s or its   affiliated companies’ property and information within seven (7) days   following the cessation of Executive’s employment for any reason. Upon   request by the Company, Executive shall certify in writing that all copies of   information subject to this Agreement located on Executive’s computers or   other electronic storage
    

 

 

	
von Informationen,   die diesem Vertrag unterliegen, von den Computern und anderen elektronischen   Speichergeräten des Geschäftsführers dauerhaft gelöscht wurden; unter dem   Vorbehalt, dass der Geschäftsführer Kopien der Personalakte und Unterlagen in   Bezug auf Personalvorsorgepläne und Versicherungspläne, die für den   Geschäftsführer gelten sowie Gehaltsnachweise, soweit diese für die   Erstellung der persönlichen Einkommenssteuererklärung des Geschäftsführers   erforderlich sind, aufbewahren darf.
    	
 
    	
devices have been permanently deleted; provided,   that Executive may retain copies of Executive’s personnel file and documents   relating to employee benefit programs or insurance plans applicable to   Executive and income records to the extent necessary for Executive to prepare   individual tax returns.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
18.  Wettbewerbsverbot.   Der Geschäftsführer verspricht, dass der Geschäftsführer während der Dauer   seiner Anstellung bei der Gesellschaft oder einem ihrer verbundenen   Unternehmen und während eines Zeitraums von 12 Monaten danach außer in seiner   Funktion als Angestellter der Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen   Unternehmen oder mit der vorherigen schriftlichen Genehmigung der   Gesellschaft weder direkt noch indirekt ein Geschäft oder Unternehmen, das   (a) im Bereich des Entwurfs, der Konstruktion, der Herstellung, der   Vermarktung, des Verkaufs oder des Vertriebs von Produkten oder   Dienstleistungen tätig ist, die mit jeglichen Produkten, die von der   Gesellschaft oder einem ihrer verbundenen Unternehmen innerhalb des Jahres   vor der Beendigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers   entworfen, konstruiert, hergestellt, vermarktet, verkauft oder vertrieben   wurden oder deren Entwurf, Konstruktion, Herstellung, Vermarktung, Verkauf   oder Vertrieb die Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen Unternehmen zum   Zeitpunkt der
    	
 
    	
18.  Non-Competition. Executive promises   that, during the period that Executive is employed by the Company or any of   its affiliated companies and for a time period of 12 months thereafter,   Executive will not, unless acting as an employee of the Company or any of its   affiliated companies or with the prior written consent of the Company,   directly or indirectly, own, manage, operate, finance, join, control or   participate in the ownership, management, operation, financing or control of,   or be connected in a competitive capacity as an officer, director, employee,   partner, principal, agent, representative, consultant or otherwise with, or   use or permit Executive’s name to be used in connection with, any business or   enterprise that (a) is engaged in the business of designing,   engineering, manufacturing, marketing, selling or distributing any products   or services that compete with, or are a functional equivalent of or   alternative for, any of the products or services designed, engineered,   manufactured, marketed, sold or distributed by the Company or any of its   affiliated companies within the
    

 

 

	
Beendigung des   Anstellungsverhältnisses im Sinne hat, konkurrieren oder funktional   gleichwertig sind oder eine Alternative zu diesen darstellen   (“Konkurrenzprodukte”), und (b) innerhalb Deutschlands oder eines   anderen Landes, in dem die Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen   Unternehmen, einschließlich Coperion Group, eine dieser Tätigkeiten ausübt   oder auszuüben im Begriff ist, eine derartige Tätigkeit ausübt, besitzen,   leiten, betreiben, finanzieren, in ein solches eintreten oder dieses   beherrschen wird oder sich an dem Eigentum, der Leitung, dem Betrieb, der   Finanzierung oder der Beherrschung desselben beteiligen wird oder in einer   konkurrierenden Funktion als leitender Angesteller, Verwaltungsratsmitglied,   Mitarbeiter, Partner, Erfüllungsgehilfe, Vertreter, Berater oder in anderer   Eigenschaft mit einem solchen verbunden sein wird oder den Namen des   Geschäftsführers in Verbindung mit einem solchen nutzen wird oder dessen   Nutzung gestatten wird.
    	
 
    	
year prior to the termination of Executive’s   employment or that the Company or any of its affiliated companies are about   to so do at the time of such termination of employment (the “Competing   Products”), and (b) is engaged in any such activities within Germany or   any other country in which the Company or any of its affiliated companies   including Coperion Group engages in or is about to engage in any of such   activities.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Angesichts des   nachvertraglichen Wettbewerbsverbots erhält der Geschäftsführer eine   monatliche Entschädigung in Höhe von (i) 50% seines letzten Grundgehalts   zum Zeitpunkt der Beendigung dieses Vertrages zuzüglich (ii) 50 % des im   Jahr der Beendigung des Vertrages gültigen Zielbonus gemäß dem STIC Program   zuzüglich (iii) dem geldwerten Vorteil des dem Geschäftsführer zur   Verfügung gestellten Dienstwagens, abzüglich jeglicher anderen Einkünfte   gleich welcher Art, die der Geschäftsführer während dieses Zeitraums   verdient. Auf Anfrage hat der Geschäftsführer jegliche anderen Einkünfte   offen zu legen. Für jede Zuwiderhandlung gegen das Wettbewerbsverbot hat der   Geschäftsführer eine Vertragsstrafe in
    	
 
    	
In consideration of the post contractual   non-compete covenant Executive shall receive a monthly compensation   equivalent to 50 % of the following: (i) his last monthly base salary at   the time of the termination, plus (ii) his targeted STIC remuneration at   the time of termination, plus (iii) the value of his car allowance (as   described above) at the time of termination; less any other income   whatsoever earned by Executive during that time. Upon request, Executive   shall disclose any other income. For each case of a breach of the non-compete   obligation, Executive shall pay to the Company a contractual penalty in the   amount of two times (2x) his last monthly base salary. In case of a   continuing breach, a new breach shall be deemed to occur at the beginning of   each
    

 

 

	
Höhe des Zweifachen   (2-fachen) seines letzten monatlichen Grundgehalts an die Gesellschaft zu   zahlen. Im Falle einer fortlaufenden Zuwiderhandlung wird unterstellt, dass   bei Beginn jedes Kalendermonats eine neue Zuwiderhandlung eingetreten ist.   Die Gesellschaft behält sich das Recht vor, zusätzlichen Schadenersatz   geltend zu machen.
    	
 
    	
calendar month. The Company reserves the right to   claim additional damages.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Gesellschaft kann   jederzeit vor der Kündigung dieses Vertrages einseitig auf ihre Rechte   verzichten und den Geschäftsführer von den Bestimmung der   Wettbewerbsverbotsklausel freistellen, in welchem Falle die Gesellschaft nach   einer Frist von sechs (6) Monaten nach Abgabe der Verzichtserklärung von   der Zahlung der Entschädigung entbunden ist.
    	
 
    	
At any time before the termination of this   Agreement the Company may unilaterally waive its rights and release Executive   from the provisions of the non-compete clause in which event the Company   shall be released from paying compensation after a period of six (6) months   following the date the waiver has been declared.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Soweit nicht anders   bestimmt gilt § 74 Handelsgesetzbuch (HGB).
    	
 
    	
As far as not otherwise provided, Section 74   et seqq. of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch - HGB)   shall apply.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
19.  Abwerbeverbot. Der   Geschäftsführer verspricht, dass der Geschäftsführer während der Dauer seiner   Anstellung bei der Gesellschaft oder einem ihrer verbundenen Unternehmen und   während eines Zeitraums von vierundzwanzig (24) Monaten danach außer in   seiner Funktion als Angestellter der Gesellschaft oder eines ihrer   verbundenen Unternehmen oder mit der vorherigen schriftlichen Genehmigung der   Gesellschaft weder (a) direkt noch indirekt für irgendwelche Zwecke, die   den Entwurf, die Konstruktion, die Herstellung, die Vermarktung, den Verkauf   oder den Vertrieb von Konkurrenzprodukten betreffen, jegliche Personen,   Firmen, Unternehmen oder andere Organisationen aufsuchen oder
    	
 
    	
19.  No Solicitation. Executive promises   that, during the period that Executive is employed by the Company or any of   its affiliated companies and for twenty-four (24) months thereafter,   Executive will not, unless acting as an employee of the Company or any of its   affiliated companies or with the prior written consent of the Company,   (i) call on or solicit, either directly or indirectly, for any purposes   involving the designing, engineering, manufacturing, marketing, selling,   purchasing or distributing of any Competing Products, any person, firm,   corporation or other entity who or which is or had been, at the time of or   within two years prior to the termination of Executive’s employment by the
    

 

 

	
abwerben wird, die   zum Zeitpunkt oder innerhalb von zwei Jahren vor der Kündigung des   Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers durch die Gesellschaft Kunden   der Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen Unternehmen sind oder waren   oder (ii) wissentlich Personen, die Angestellte der Gesellschaft oder   eines ihrer verbundenen Unternehmen sind oder innerhalb der sechs Monate vor   der Kündigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers waren, zum   Zwecke der Anstellung oder anderweitig für die Durchführung von Beratung und   Dienstleistungen abwerben wird.
    	
 
    	
Company, a customer of the Company or any of its   affiliated companies, or (ii) knowingly solicit for employment, or   otherwise for the providing of advice or services, any person who is an   employee of the Company or any of its affiliated companies or who was such an   employee within six months prior to Executive’s termination of employment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
20.  Fortdauernde Wirkung der   restriktiven Bestimmungen. Die Wirksamkeit der Verpflichtungen des   Geschäftsführers gemäß Abschnitten 17, 18 und 19 überdauert die Kündigung   dieses Vertrages und die Kündigung des Anstellungsverhältnisses des   Geschäftsführers aus jeglichem Grunde, u. a. einschließlich einer   ordentlichen Kündigung dieses Anstellungsverhältnisses durch die   Gesellschaft. Ein Verstoß gegen vertragliche, gesetzliche oder andere   Pflichten der Gesellschaft gegenüber dem Geschäftsführer führt weder dazu,   dass der Geschäftsführer von der Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen   dieser Abschnitte entbunden wird oder dass diese aufgehoben werden noch   ergibt sich daraus eine Einrede gegen eine Unterlassungs- oder andere   Verfügung oder der Ausschluss der Beantragung derselben durch die   Gesellschaft im Falle eines Verstoßes oder drohenden Verstoßes gegen diese   Verpflichtungen seitens des Geschäftsführer.
    	
 
    	
20.  Survival of Restrictive Covenants.   The obligations of Executive under Sections 17, 18 and 19 shall survive the   termination of this Agreement and the termination of Executive’s employment   for any reason, including without limitation a termination of such employment   by the Company without Cause. A breach by the Company of any contractual,   statutory or other obligation to Executive shall not excuse compliance with   or terminate Executive’s obligations under those Sections or otherwise   provide a defense to or preclude the Company from seeking injunctive or other   relief in the event of a breach or threatened breach of those obligations by   Executive.
    

 

 

	
21.  Durchsetzung/Unterlassungsverfügung.   Der Geschäftsführer und die Gesellschaft stimmen überein, dass die Ermittlung   des Schadens für die Gesellschaft oder eines ihrer verbundenen Unternehmen   infolge eines Verstoßes gegen die Bestimmungen der Abschnitte 17, 18 und 19   schwierig wäre, dass der mögliche Schaden jedoch groß, nicht kalkulierbar und   irreparabel wäre und dass finanzieller Schadenersatz allein eine inadäquate   Abhilfemaßnahme darstellen würde. Daher willigt der Geschäftsführer ein, dass   die Gesellschaft berechtigt ist, bei jedem zuständigen Gericht eine   unmittelbare Unterlassungsverfügung gegen diese Zuwiderhandlung zu   beantragen, und der Geschäftsführer verzichtet auf das Recht, in einem von   der Gesellschaft oder einem ihrer verbundenen Unternehmen angestrengten   Verfahren zur Durchsetzung dieses Vertrages als Gegenvorbringen oder in   anderer Weise geltend zu machen, dass der Gesellschaft oder einem ihrer   verbundenen Unternehmen ein geeignetes Rechtsmittel zur Verfügung stehe oder   dass dieser durch einen Verstoß oder drohenden Verstoß gegen eine dieser   Bestimmungen durch den Geschäftsführer kein irreparabler Schaden zugefügt   worden sei oder zugefügt würde. Bei den vorstehend beschriebenen   Rechtsmitteln handelt es sich nicht um die ausschließlichen Rechtsmittel, und   die Gesellschaft kann jegliche weiteren Rechtsmittel einlegen, die ihr laut   Gesetz oder Billigkeitsrecht zur Verfügung stehen, wie beispielsweise   gesetzliche Rechtsmittel bezüglich widerrechtlicher Aneignung von   Geschäftsgeheimnissen, und einschließlich der Beitreibung von Schadenersatz.   Bei jeglichen Klagen, die zur Durchsetzung der Bestimmungen der Abschnitte   17, 17 und 17 angestrengt werden, hat die obsiegende Partei zusätzlich zu   jeglichen anderen ihr zugesprochenen Beträgen Anspruch auf
    	
 
    	
21.  Enforcement/Injunctive Relief.   Executive and the Company stipulate and agree that it would be difficult to   measure any damages to the Company or any of its affiliated companies   resulting from a breach of any of the provisions of Sections 17, 18 and 19,   but that the potential for damages in such event would be great, incalculable   and irremediable, and that monetary damages alone would be an inadequate   remedy. Accordingly, Executive agrees that the Company shall be entitled to   immediate injunctive relief against such breach, or threatened breach, in any   court having jurisdiction, and Executive waives the right in any proceeding   to enforce this Agreement by the Company or any of its affiliated companies   to assert as a matter of defense or otherwise that the Company or any of its   affiliated companies has an adequate remedy at law or has not been or will   not be irreparably harmed by a breach or threatened breach by Executive of   any of such provisions. The remedies described above shall not be the   exclusive remedies, and the Company may seek any other remedy available to it   either in law or in equity, including, by way of example only, statutory   remedies for misappropriation of trade secrets, and including the recovery of   compensatory damages. The prevailing Party, in addition to any other award in   its favor, shall be entitled to recover its attorneys’ fees and other costs   of litigation from the non-prevailing Party in any action brought to enforce   the provisions of Sections 17, 17 or 19.
    

 

 

	
Erstattung ihrer   Rechtsverteidigungskosten und anderen Prozesskosten durch die unterliegende   Partei.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
22.       Angemessenheit und gerichtliche Änderungen der   Beschränkungen. Der Geschäftsführer bestätigt und stimmt zu, dass die Bedingungen   der Beschränkungen, die dem Geschäftsführer in Abschnitten 17, 18 und 18   auferlegt werden, gerecht und angemessen sind, ihrem Geltungsbereich nach   nicht unverhältnismäßig sind, angemessenerweise notwendig sind, um das   Eigentum und die anderen Interessen der Gesellschaft und der verbundenen   Unternehmen zu schützen und den Geschäftsführer nicht daran hindern, im Falle   der Beendigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers bei der   Gesellschaft eine andere geeignete Stelle anzutreten. Wenn jedoch ein   zuständiges Gericht entscheidet, dass der Geltungsbereich jeglicher in   Abschnitten 17, 18 und 19 enthaltenen Bestimmungen zu weitgefasst ist, um die   vollständige Durchsetzung dieser Bestimmungen zu erlauben, sind diese   Bestimmungen trotzdem in dem nach geltendem Recht maximal zulässigen Umfang   durchzusetzen, und die Gesellschaft und der Geschäftsführer beantragen   hiermit beide bei einem solchen Gericht, dass in einem Verfahren zur   Durchsetzung dieser Bestimmung eine entsprechende gerichtliche Änderung   dieser Bestimmung vorgenommen wird und stimmen beide einer solchen   gerichtlichen Änderung zu.
    	
 
    	
22.       Reasonableness   and Judicial Modification of Restrictions.   Executive acknowledges and agrees that the terms of the restrictions on   Executive in Sections 17, 18 and 19 are fair and reasonable, are not   unreasonably broad in scope, are reasonably necessary to protect the property   and other interests of the Company and the affiliated companies, and will not   prevent Executive from obtaining other suitable employment in the event Executive’s   employment with the Company terminates. Nevertheless, if the scope of any   provision contained in Sections 17, 18 and 19 is deemed by any court having   jurisdiction to be too broad to permit enforcement of such provision to its   fullest extent, then such provision shall nevertheless be enforced to the   maximum extent permitted by applicable law, and the Company and Executive   each hereby request any such court to judicially modify any such provision   accordingly, and each consent to such judicial modification, in any   proceeding brought to enforce such provision.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
23.       Börsengehandelte Aktien. Durch die Bestimmungen in   Abschnitt 18 wird dem Geschäftsführer nicht untersagt, maximal 
    	
 
    	
23.       Publicly   Traded Stock. The provisions of   Section 18 shall not prohibit Executive from owning not more than 
    

 

 

	
ein Prozent (1 %) der   umlaufenden Aktien oder anderen Unternehmenswertpapiere eines Unternehmens,   die an einer nationalen Wertpapierbörse oder einem nationalen Marktsystem   gehandelt werden oder notiert sind, zu besitzen.
    	
 
    	
one percent (1%) of the outstanding stock or   other corporate security of a company that is traded or quoted on a national   securities exchange or national market system.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
24.       Rechtswahl, Vertragssprache. Dieser Vertrag ist nach   deutschem Recht auszulegen und durchzusetzen. Die   maßgebliche und rechtlich bindende Sprache ist deutsch.
    	
 
    	
24.       Choice   of Law; Contractual Language.   This Agreement shall be interpreted, construed and enforced in accordance   with the laws of Germany. The relevant and legally binding language is   German.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
25.       Salvatorische Klausel. Die Parteien vereinbaren,   dass sämtliche Abschnitte, Sätze, Klauseln, Bedingungen und Bestimmungen   dieses Vertrages trennbar sind und dass, falls ein Teil dieses Vertrages für   unwirksam oder nicht durchsetzbar befunden wird, die übrigen Bestimmungen   desselben wirksam bleiben und im vollen gesetzlich zulässigen Umfang   durchzusetzen sind.
    	
 
    	
25.       Severability. The Parties agree that each and every paragraph, sentence, clause,   term and provision of this Agreement is severable and that, in the event any   portion of this Agreement is adjudged to be invalid or unenforceable, the   remaining portions thereof shall remain in effect and be enforced to the   fullest extent permitted by law.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
26.       Änderungen und Verzichtserklärungen. Außer soweit in diesem   Vertrag ausdrücklich bestimmt bedürfen Änderungen, Erweiterungen oder   Verzichtserklärungen bezüglich dieses Vertrages oder einer Bestimmung   desselben, einschließlich dieses Abschnitts 26, der Schriftform. Ein Verzicht   der Gesellschaft oder des Geschäftsführers auf Anspruch wegen Verletzung   einer Bestimmung dieses Vertrages ist nicht als ein Verzicht auf Anspruch   wegen einer nachfolgenden Verletzung auszulegen.
    	
 
    	
26.       Amendments   and Waivers. Except as   specifically provided herein, any modification, amendment, extension or   waiver of this Agreement or any provision hereof, including this   Section 26, must be in writing. A waiver by the Company or Executive of   a breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a   waiver of any subsequent breach.
    

 

 

	
27.       Für den Geschäftsführer geltende Leitfäden,   Richtlinien etc. Unbeschadet der Bestimmungen dieses Vertrages   haben die Gesellschaft und ihre verbundenen Unternehmen das Recht, bei   Veranlassung jegliche Mitarbeiterleitfäden, -richtlinien oder —verfahren, die   für Mitarbeiter allgemein (einschließlich des Geschäftsführer) gelten,   festzulegen, abzuwandeln oder zu ändern und deren Wirksamkeit   aufrechtzuerhalten, und eine derartige Festlegung, Abwandlung oder Änderung   ist uneingeschränkt wirksam, ohne als Änderung oder Abwandlung dieses   Vertrages zu gelten.
    	
 
    	
27.       Executive   Manuals, Policies, Etc.   Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, the Company and   its affiliated companies shall have the right from time to time to adopt,   modify or amend and maintain in full force and effect any employee manuals,   policies or procedures applicable to employees generally (including   Executive) and any such adoption, modification or amendment shall be in force   and effect without it being considered an amendment or modification of this   Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
28.       Durchsetzung durch verbundene Unternehmen. Die verbundenen Unternehmen   der Gesellschaft sollen im Hinblick auf die Abschnitte 20 — 29, jeweils   einschließlich, Drittbegünstigte sein, soweit für sie relevant, und diese   Abschnitte erstrecken sich auf diese verbundenen Unternehmen und sind durch   diese im eigenen Namen oder durch die Gesellschaft in deren Namen   durchsetzbar.
    	
 
    	
28.       Enforcement   by Affiliated Companies. The affiliated   companies of the Company are intended to be third party beneficiaries with   respect to the provisions of Sections 20-29, both inclusive, to the extent   relevant to them, and such Sections shall extend to and may be enforced by   any of such affiliated companies in their own names or by the Company on   their behalf.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
29.       Ersetzung vorhergehender Bedingungen. Mit Wirkung vom Datum des   Inkrafttretens ersetzt dieser Vertrag den vorherigen Anstellungsvertrag, der   hiermit einvernehmlich aufgehoben wird, und der Geschäftsführer bestätigt,   dass sämtliche Ansprüche im Rahmen des vorherigen Anstellungsvertrages   ordnungsgemäß erfüllt wurden. Dasselbe gilt für mündliche oder schriftliche   Mitteilungen (einschließlich, falls anwendbar und soweit im Widerspruch stehend,   eines Angebots der Gesellschaft oder eines verbundenen Unternehmens)   bezüglich der Bedingungen des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers   und anderer Sachverhalte, die in diesem Vertrag 
    	
 
    	
29.       Previous   Terms Superseded. As of the Effective   Date, this Agreement replaces the Prior Employment Agreement which hereby is   mutually cancelled and the Executive confirms that all and any claims under   the Prior Employment Agreement have duly been fulfilled. The same applies to   oral or written communications (including, if applicable and to the extent in   conflict, an offer letter with the Company or an affiliated company)   regarding the terms of employment of Executive, and other matters, addressed   in this Agreement. Notwithstanding that statement, the Company and Executive   will or may enter into other written agreements from 
    

 

 

	
behandelt werden.   Unbeschadet dieser Erklärung werden oder können die Gesellschaft und der   Geschäftsführer bei Veranlassung weitere schriftliche Vereinbarungen über   verschiedene Angelegenheiten in Verbindung mit der Anstellung des   Geschäftsführers bei der Gesellschaft abschließen.
    	
 
    	
time to time concerning various matters   pertaining to Executive’s employment by the Company.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Angesichts des   Umstands, dass der Geschäftsführer seit dem 01. Januar 2008 bei Coperion   Capital GmbH beschäftigt ist, gilt für die Zwecke der Berechnung der Betriebszugehörigkeit   der 01. Januar 2008 als das Beginn des Anstellungsverhältnisses mit der   Gesellschaft.
    	
 
    	
Given the fact that Executive has been employed   with Coperion Capital GmbH since January 1, 2008, the date of the   beginning of employment with the Company for purposes of applicable length of   service calculations is January 1, 2008.
    

 

 

	
ZU URKUND DESSEN die   Parteien diesen Vertrag am eingangs genannten Datum mit Wirkung vom Datum des   Inkrafttretens unterzeichnet haben.
    	
 
    	
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have signed this   Agreement as of the day and year first above written, to be effective as of   the Effective Date.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
COPERION   CAPITAL GMBH
    	
 
    	
HILLENBRAND   GERMANY HOLDING GMBH
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
By: 
    	
/S/ Joe Raver
    	
 
    	
By: 
    	
/S/ Cynthia   Lucchese
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Hillenbrand   Germany Holding GmbH

 

Name: Joe   Raver

 

Title:   Geschäftsführer
    	
 
    	
Hillenbrand   Switzerland GmbH

 

Name: Cynthia   Lucchese

 

Title:   Authorized Person
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(for the purpose of mutual

termination of Prior Employment

Agreement)
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
EXECUTIVE
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
/S/ Thomas   Kehl
    
	
 
    	
 
    	
Thomas Kehl
    

 

 

	
ATTACHMENT 1
    	
 
    	
ANLAGE 1
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
a.              Entry into, or conclusion, amendment or   termination of agreements between the Company and a shareholder;
    	
 
    	
a.              Abschluss, Abänderung oder Beendigung von   Verträgen zwischen der Gesellschaft und einem Gesellschafter;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
b.              Granting of statutorily defined signature   authority (Prokura, Handlungsvollmacht)
    	
 
    	
b.              Bestellung von Prokuristen und Handlungsbevollmächtigten;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
c.               Acquisition, encumbrance and sale of real   property;
    	
 
    	
c.               Erwerb, Belastung und Verkauf von Grundstücken;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
d.              Entry into, or conclusion, amendment or   termination of any contract with close family members;
    	
 
    	
d.              Abschluss, Abänderung oder Beendigung von   Verträgen mit nahen Familienangehörigen;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
e.               Granting of loans or credit, with the exception   of granting normal payment terms to customers in the usual course of business   of the Company;
    	
 
    	
e.               Gewährung von Darlehen oder Krediten, mit Ausnahme   der Einräumung von gewöhnlichen Zahlungszielen an Kunden im Rahmen des   normalen Geschäftsgangs der Gesellschaft;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
f.                Acquisition or disposal from participations in   other companies, and other mergers, acquisitions, dispositions or business   combinations;
    	
 
    	
f.                Erwerb oder Veräußerung von Beteiligungen an   anderen Unternehmen oder andere Zusammenschlüsse, Erwerbe, Veräußerungen oder   Zusammenlegung von Geschäftsbereichen
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
g.               Establishment and abandonment of branches;
    	
 
    	
g.               Einrichtung und Auflösung von   Zweigniederlassungen;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
h.              Sale of all or parts of Company’s business;  
    	
 
    	
h.              Verkauf eines Teils oder des gesamten Geschäfts   der Gesellschaft;  
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
i.                  Entry into of financing arrangements in excess of   EUR 750,000;  
    	
 
    	
i.                  Abschluss von Finanzierungsverträgen oberhalb 
    

 

 

	
 
    	
 
    	
von EUR 750.000  
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
j.                 Matters of litigation (including but not   limited to settlement), other than with respect to ordinary labor matters.
    	
 
    	
j.                   Rechtsstreitigkeiten (einschließlich   Vergleiche) außer normale arbeitsgerichtliche Streitigkeiten.Exhibit 10.49

 

	
KONTROLLWECHSEL-VERTRAG
    	
 
    	
CHANGE IN CONTROL AGREEMENT
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Dieser   Kontrollwechselvertrag (der „Vertrag”) wird am 29th August 2013 („Datum   des Inkrafttretens”) zwischen der Hillenbrand, Inc., einer Gesellschaft   nach dem Recht des US-Bundesstaates Indiana (die „Gesellschaft”), und Thomas   Kehl (der „Geschäftsführer”) geschlossen.
    	
 
    	
This Change in Control Agreement (the   “Agreement”) is made as of the 29th day of August, 2013 (the “Effective   Date”), by and between Hillenbrand, Inc., an Indiana corporation (the   “Company”), and Thomas Kehl (the “Executive”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
WÄHREND es die   Gesellschaft im besten Interesse der Aktionäre für wichtig erachtet,   konstante Anstellungsverhältnisse der wichtigsten Führungskräfte bei der   Gesellschaft und deren Tochtergesellschaften zu fördern;
    	
 
    	
WHEREAS, the Company considers it essential to   the best interests of its shareholders to foster continuous employment by the   Company and its subsidiaries of their key management personnel;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
WÄHREND der   Vergütungs- und Managemententwicklungsausschuss (Compensation and Management   Development Committee) (der „Ausschuss”) des Board of Directors (das „Board”)   der Gesellschaft empfohlen und das Board genehmig hat, dass die Gesellschaft   mit den Führungskräften der Gesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften, die   von Zeit zu Zeit von der Unternehmensleitung ernannt und vom Ausschuss   genehmigt werden, einen Kontrollwechselvertrag schließt; und
    	
 
    	
WHEREAS, the Compensation and Management   Development Committee (the “Committee”) of the Board of Directors (the   “Board”) of the Company has recommended, and the Board   has approved, that the Company enter into Change in Control Agreements with   key executives of the Company and its subsidiaries who are from time to time   designated by the management of the Company and approved by the Committee;   and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
WÄHREND der Ausschuss   und das Board der Ansicht sind, dass der Geschäftsführer wertvolle Beiträge   zur Produktivität und Rentabilität der Gesellschaft und deren   Tochtergesellschaften geleistet hat und dass es im besten Interesse der   Gesellschaft und ihrer Anteilseigner liegt, den Geschäftsführer darin zu   bestärken, im Falle eines vorgesehenen Kontrollwechsels (gemäß unten   stehender Definition) im Unternehmen zu bleiben und das Board hinsichtlich   des Kontrollwechsels beraten zu können, ohne dass Bedenken aufkommen, der   Geschäftsführer könnte von den durch den vorgesehenen Kontrollwechsel   entstehenden persönlichen Risiken und Unsicherheiten über Gebühr irritiert   sein;
    	
 
    	
WHEREAS, the Committee and the Board believe that   Executive has made valuable contributions to the productivity and   profitability of the Company and its subsidiaries and consider it essential   to the best interests of the Company and its shareholders that Executive be   encouraged to remain with the Company in the event of any proposed Change in   Control (as defined below) and be in a position to provide assessment and   advice to the Board regarding any proposed Change in Control without concern   that Executive might be unduly distracted by the personal uncertainties and   risks created by any proposed Change in Control;
    

 

1

 

	
vereinbaren die   Gesellschaft und der Geschäftsführer Folgendes:
    	
 
    	
NOW, THEREFORE, the Company and Executive agree   as follows:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
1.              Inkrafttreten.
    	
 
    	
1.              Effectiveness.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Bestimmungen   dieses Vertrages gelten ab dem Datum des Inkrafttretens.
    	
 
    	
The terms and conditions of this Agreement shall   become effective commencing on the Effective Date.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
2.              Beendigung nach einem Kontrollwechsel.
    	
 
    	
2.              Termination following a Change in Control.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Hat ein   Kontrollwechsel stattgefunden, so stellt die Gesellschaft dem Geschäftsführer   die in Artikel 3 unten beschriebenen Rechte und Leistungen zur Verfügung bzw.   sorgt dafür, falls das Anstellungsverhältnis zwischen dem Geschäftsführer und   der Gesellschaft und deren Tochtergesellschaften:
    	
 
    	
After the occurrence of a Change in Control, the   Company will provide or cause to be provided to Executive the rights and   benefits described in Section 3 hereof in the event that Executive’s   employment with the Company and its subsidiaries is terminated:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         seitens der Gesellschaft oder ihrer   Tochtergesellschaften (oder deren Rechtsnachfolger) vor Ablauf des zweiten   Jahres nach dem Kontrollwechsel aus anderen Gründen als Tod,   Dauerinvalidität, Ruhestand des Geschäftsführers oder aus wichtigem Grund   (gemäß unten stehender Definition) beendet wurde; oder
    	
 
    	
(a)         by the Company or its subsidiaries (or its or their successors) for   any reason other than on account of Executive’s death, permanent disability,   retirement or for Cause (as defined below) at any time prior to the second   anniversary of a Change in Control; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         seitens des Geschäftsführers vor Ablauf des   zweiten Jahres nach dem Kontrollwechsel aus berechtigtem Grund (gemäß unten   stehender Definition) beendet wurde.
    	
 
    	
(b)         by Executive for Good Reason (as defined below) at any time prior to   the second anniversary of a Change in Control.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Ungeachtet anders   lautender Bestimmungen dieses Vertrages gilt dann, wenn ein Kontrollwechsel   stattfindet und das Anstellungsverhältnis des Geschäftsführers mit der   Gesellschaft von der Gesellschaft nicht aus wichtigem Grund oder vom   Geschäftsführer nicht aus berechtigtem Grund
    	
 
    	
Anything in this Agreement to the contrary   notwithstanding, if a Change in Control occurs and if the Executive’s   employment with the Company is terminated by the Company without Cause, or by   Executive for Good Reason, prior to the date on which the Change in Control   occurs, and if it is
    

 

2

 

	
vor dem Datum   gekündigt wird, an dem der Kontrollwechsel erfolgt, und wenn vom   Geschäftsführer angemessen dargelegt wird, dass diese Beendigung des   Anstellungsverhältnisses (i) auf Ersuchen Dritter erfolgte, die Schritte   unternommen haben, welche nach vernünftigem Ermessen zu einem Kontrollwechsel   führen sollten, oder (ii) anderweitig in Verbindung mit oder Erwartung   des anschließend innerhalb von drei Monaten nach der Beendigung auftretenden   Kontrollwechsels stand, dieser Kontrollwechsel als an dem Tag eingetreten,   der unmittelbar vor der Beendigung dieses Anstellungsverhältnisses liegt; und   alle Bezugnahmen in Artikel 3 auf Zahlungen innerhalb eines bestimmten   gesetzlich zulässigen Zeitraums im Anschluss an die „Beendigung” gelten   stattdessen als Bezugnahmen auf den Zeitraum nach dem Kontrollwechsel.
    	
 
    	
reasonably demonstrated by Executive that such   termination of employment (i) was at the request of a third party who   has taken steps reasonably calculated to effect a Change in Control or   (ii) otherwise arose in connection with or anticipation of a Change in   Control which subsequently occurs within three months of such termination,   then for purposes of this Agreement a Change in Control shall be deemed to   have occurred on the day immediately prior to such termination of employment,   and all references in Section 3 to payments within a specified period as   allowed by law following “Termination” shall instead be references to the   specified period following the Change in Control.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die in Artikel 3   unten beschriebenen Rechte und Leistungen gelten anstelle von etwaigen   Abfindungszahlungen einschließlich, aber nicht begrenzt auf Zahlungen während   einer Freistellungsphase, die ansonsten gemäß einem Anstellungsvertrag oder Abfindungsplan   der Gesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften an den Geschäftsführer zu   zahlen wären, lassen aber die sonstigen Rechte des Geschäftsführers auf   Ausgleich und Leistungen gemäß den Mitarbeitervergütungs- und   Sonderleistungsprogrammen (Compensation and Benefit   Programs) der Gesellschaft, sofern hier nicht ausdrücklich anders   vereinbart, unberührt.
    	
 
    	
The rights and benefits described in   Section 3 hereof shall be in lieu of any severance or similar payments,   including but not limited to payments during a “garden leave” otherwise   payable to Executive under any employment agreement or severance plan or   program of the Company or any of its subsidiaries but shall not otherwise   affect Executive’s rights to compensation or benefits under the Company’s compensation   and benefit programs except to the extent expressly provided herein.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
3.              Rechte   und Leistungen bei Beendigung
    	
 
    	
3.              Rights and Benefits Upon Termination.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Im Falle einer   Beendigung des Anstellungsverhältnisses des Geschäftsführers aus einem der in   Artikel 2 („Beendigung”)
    	
 
    	
In the event of the termination of Executive’s   employment under any of the circumstances set forth in Section 2 hereof   (“Termination”),
    

 

3

 

	
genannten Gründen,   gewährt die Gesellschaft dem Geschäftsführer folgende Rechte und Leistungen,   vorausgesetzt der Geschäftsführer unterzeichnet innerhalb von 45 Tagen ab der   Beendigung in angemessener Form eine Freigabeerklärung („Release”) und übergibt diese der Gesellschaft:
    	
 
    	
the Company shall provide or cause to be provided   to Executive the following rights and benefits, provided that Executive   executes and delivers to the Company within 45 days of the Termination a   release (“Release”) in a form reasonably acceptable to the Company:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         ein Pauschalbetrag in bar in Höhe von zwei   Jahresgrundgehältern des Geschäftsführers (gemäß unten stehender Definition),   zahlbar (i) sechs Monate nach dem Datum der Beendigung, wenn der   Geschäftsführer ein „Specified Employee”   (bestimmter Mitarbeiter) gemäß Artikel 409A(a)(2)(B)(i) des   amerikanischen Einkommensteuergesetzes von 1986 in der geänderten Fassung   („Gesetz”) (Artikel 409A des Gesetzes nachfolgend „Artikel 409A” genannt),   und den darin veröffentlichten Steuerrichtlinien (in dem für Artikel 409A   erforderlichen Umfang) ist, oder (ii) mit der nächsten regulären   Gehaltsabrechnung entweder - je nachdem was früher eintritt - fünfzehn (15)   Tage nach Eingang der unterschriebenen Freigabeerklärung bei der Gesellschaft   oder dem Ablauf von sechzig (60) Tagen nach der Kündigung des   Geschäftsführers, wenn dieser Geschäftsführer kein „Specified   Employee” ist (oder eine solche Zahlung von Artikel 409A   ausgenommen ist); dies setzt allerdings voraus, dass, wenn der zuvor genannte   Zeitraum von sechzig (60) Tagen in einem Kalenderjahr endet, das auf das   Kalenderjahr folgt, in welchem der Zeitraum von sechzig (60) Tagen begann,   alle nicht unter Absatz (i) fallenden Leistungen erst mit der nächsten   regulären Gehaltsabrechnung nach Ablauf des Zeitraums von sechzig (60) Tagen   ab der Kündigung des Geschäftsführers ausgezahlt werden;
    	
 
    	
(a)         a   lump sum payment in cash in the amount of two times Executive’s Annual Base   Salary (as defined below), payable (i) on the date which is six months   following Termination, if the Executive is a “specified employee” as defined   in Code Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Internal Revenue Code of   1986, as amended (“Code”) (Section 409A of the Code is hereunder   referred to as “Section 409A”), and the Treasury Regulations promulgated   thereunder (to the extent required in order to comply with   Section 409A); or (ii) on the next regularly scheduled payroll   following the earlier to occur of fifteen (15) days from the Company’s   receipt of an executed Release or the expiration of sixty (60) days after   Executive’s Termination, if Executive is not such a “specified employee” (or   such payment is exempt from Section 409A); provided, however, that if   the before-stated sixty (60) day period ends in a calendar year following the   calendar year in which the sixty (60) day period commenced, then any benefits   not subject to clause (i) shall only begin on the next regularly   scheduled payroll following the expiration of sixty (60) days after the   Executive’s Termination;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         reserviert;
    	
 
    	
(b)         Reserved;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)          sofern zutreffend, die Fortsetzung des
    	
 
    	
(c)          continuation for Executive, if applicable,
    

 

4

 

	
Lebensversicherungs-Bonusprogramms   (Executive Life Insurance Bonus Program)   und des Gruppenlebensversicherungs-Programms (Group Term   Life Insurance Program) für den Geschäftsführer, das dem   Geschäftsführer von der Gesellschaft unmittelbar vor dem Kontrollwechsel zur   Verfügung gestellt wurde, über einen Zeitraum von zwei Jahren nach der   Beendigung. Die Zahlung von Leistungen im Todesfall gemäß diesem   Unterabschnitt (c) sind in Übereinstimmung mit dem entsprechenden   Programm zu leisten, vorausgesetzt allerdings, dass, wenn die Leistung im   Todesfall dem Artikel 409A unterliegt, die Leistung im Todesfall nach freiem   Ermessen der Gesellschaft nicht später zu zahlen ist als entweder (i) am   letzten Tag des Kalenderjahres, in dem der Tod des Geschäftsführers eintrat   oder (ii) am 90. Tag nach dem Tod des Geschäftsführers, je nachdem, was   später eintritt;
    	
 
    	
for a period of two years following Termination,   of the Executive Life Insurance Bonus Program (if any) provided for Executive   by the Company immediately prior to the Change in Control and the group term   life insurance program provided for Executive immediately prior to the Change   in Control. The payment of any claim for death benefits provided under this   subparagraph (c) shall be paid in accordance with the appropriate   program, provided, however that if the death benefit is subject to   Section 409A, then the death benefit shall be paid, as determined by the   Company in its complete and absolute discretion, no later than the later to   occur of (i) the last day of the calendar year in which the death of the   Executive occurs or (ii) the 90th day following the Executive’s   death;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(d)         ein Pauschalbetrag in bar, zahlbar innerhalb   von 30 Tagen nach der Beendigung in Höhe aller erstattungsfähigen   Geschäftsausgaben und ähnlicher verschiedener Leistungen zum   Beendigungstermin; allerdings vorausgesetzt, dass diese verschiedenen   Leistungen, in dem Umfang, in dem sie Artikel 409A unterliegen, als ein   Pauschalbetrag zu zahlen sind (i) zum Datum sechs Monate nach dem Datum   der Beendigung, wenn der Geschäftsführer ein „Specified   Employee” (bestimmter Mitarbeiter) gemäß Artikel   409A(a)(2)(B)(i) des Gesetzes ist, oder (ii) mit der nächsten   regulären Gehaltsabrechnung entweder - je nachdem was früher eintritt -   fünfzehn (15) Tage nach Eingang der unterschriebenen Freigabeerklärung bei   der Gesellschaft oder dem Ablauf von sechzig (60) Tagen nach der Kündigung   des Geschäftsführers, wenn dieser
    	
 
    	
(d)         a lump sum payment in cash, payable within 30 days after Termination,   equal to all reimbursable business expenses and similar miscellaneous   benefits as of the Termination; provided, however, that to the extent that   any such miscellaneous benefits are subject to Section 409A, such   benefits shall be paid in one lump sum (i) on the date which is six   months following Termination, if the Executive is a “specified employee” as   defined in Code Section 409A(a)(2)(b)(i) or (ii) on the next   regularly scheduled payroll following the earlier to occur of fifteen (15)   days from the Company’s receipt of an executed Release or the expiration of   sixty (60) days after Executive’s Termination, if Executive is not such a   “specified employee”; provided, however, that if the before-stated sixty (60)   day period ends in a calendar year following the calendar year in which the
    

 

5

 

	
Geschäftsführer kein   „Specified Employee” ist; dies setzt allerdings   voraus, dass, wenn der zuvor genannte Zeitraum von sechzig (60) Tagen in   einem Kalenderjahr endet, das auf das Kalenderjahr folgt, in welchem der   Zeitraum von sechzig (60) Tagen begann, alle nicht unter Absatz   (i) fallenden Leistungen erst mit der nächsten regulären   Gehaltsabrechnung nach Ablauf des Zeitraums von sechzig (60) Tagen ab der   Kündigung des Geschäftsführers ausgezahlt werden;
    	
 
    	
sixty (60) day period commenced, then any   benefits not subject to clause (i) shall only begin on the next regularly   scheduled payroll following the expiration of sixty (60) days after the   Executive’s Termination;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(e)          sofern zutreffend, ein Pauschalbetrag in bar   in Höhe der in den letzten 12 Monaten unmittelbar vor der Beendigung aus der   beitragsorientierten Vergütung (Defined Contribution),   dem Matching Account und/oder dem Supplemental Contribution Account aufgelaufenen Beträge   mal zwei, (i) zum Datum sechs Monate nach dem Datum der Beendigung, wenn   der Geschäftsführer ein „Specified Employee”   (bestimmter Mitarbeiter) gemäß Artikel 409A(a)(2)(B)(i) des Gesetzes ist   oder (ii) mit der nächsten regulären Gehaltsabrechnung entweder - je   nachdem was früher eintritt - fünfzehn (15) Tage nach Eingang der   unterschriebenen Freigabe bei der Gesellschaft oder dem Ablauf von sechzig   (60) Tagen nach der Kündigung des Geschäftsführers, wenn dieser   Geschäftsführer kein „Specified Employee”   ist (oder eine solche Zahlung von Artikel 409A ausgenommen ist); dies setzt   allerdings voraus, dass, wenn der zuvor genannte Zeitraum von sechzig (60)   Tagen in einem Kalenderjahr endet, das auf das Kalenderjahr folgt, in welchem   der Zeitraum von sechzig (60) Tagen begann, alle nicht unter Absatz   (i) fallenden Leistungen erst mit der nächsten regulären   Gehaltsabrechnung nach Ablauf des Zeitraums von sechzig (60) Tagen ab der   Kündigung des Geschäftsführers
    	
 
    	
(e)          a lump sum payment in cash equal to the amounts accrued, if any, for   the last 12 months times two immediately prior to the Termination in any of   the Defined Contribution, Matching Account and/or Supplemental Contribution   Account, payable (i) on the date which is six months following   Termination, if the Executive is a “specified employee” as defined in Code   Section 409A(a)(2)(B)(i) or (ii) on the next regularly scheduled   payroll following the earlier to occur of fifteen (15) days from the   Company’s receipt of an executed Release or the expiration of sixty (60) days   after Executive’s Termination, if Executive is not such a “specified   employee” (or such payment is exempt from Section 409A); provided,   however, that if the before-stated sixty (60) day period ends in a calendar   year following the calendar year in which the sixty (60) day period   commenced, then any benefits not subject to clause (i) shall only begin   on the next regularly scheduled payroll following the expiration of sixty   (60) days after the Executive’s Termination;
    

 

6

 

	
ausgezahlt werden;
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(f)           ein Pauschalbetrag in bar in Höhe des Betrags   aus der kurzfristigen Mitarbeiter-Incentive-Vergütung (Short-Term   Incentive Compensation), der dem Geschäftsführer zu zahlen wäre,   wenn die für das gesamte Jahr, in dem der Kontrollwechsel erfolgte, gültigen   entsprechenden Erfolgsziele in Bezug auf diese Incentive-Vergütung zu 100 %   erreicht wurden; und
    	
 
    	
(f)           a lump sum payment in cash equal to the amount of Short-Term Incentive   Compensation which would be payable to Executive if the relevant performance   targets with respect to such incentive compensation in effect for the entire   year in which the Change in Control occurred were achieved at 100% of target;   and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(g)          die beschleunigte Ausübung aller Zuteilungen,   die der Geschäftsführer im Rahmen des Mitarbeiterbeteiligungsplans (Stock Incentive Plan) besitzt, einschließlich (unten   verwendete und groß geschriebene Begriffe, die nicht anderweitig definiert   wurden, haben die im Mitarbeiterbeteiligungsplan verwendete Bedeutung):
    	
 
    	
(g)          accelerated vesting of all awards held by Executive under the   Company’s Stock Incentive Plan, including the following (capitalized terms   used below and not otherwise defined shall have the meanings given to them in   the Company’s Stock Incentive Plan):
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(i)             sofortige Ausübbarkeit aller ausstehenden Zuteilungen von Gratisaktien (BONUS STOCK);
    	
 
    	
(i)             immediate vesting of all outstanding awards of BONUS STOCK;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(ii)          sofortige Ausübbarkeit aller ausstehenden Aktienbezugsrechte (STOCK OPTIONS);
    	
 
    	
(ii)          immediate vesting of all outstanding STOCK OPTIONS;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(iii)       sofortige Ausübbarkeit aller ausstehenden Zuteilungen von eingeschränkt   verwertbaren Aktien (RESTRICTED STOCK);
    	
 
    	
(iii)       immediate vesting of all outstanding awards of RESTRICTED STOCK;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(iv)      sofortige Ausübbarkeit aller ausstehenden Zuteilungen von Nachzugsaktien   (DEFERRED STOCK, auch RESTRICTED STOCK UNITS genannt), die an den   Geschäftsführer zu zahlen wären, wenn die maßgeblichen Leistungsziele, sofern   zutreffend, zu 100 % erreicht werden; und
    	
 
    	
(iv)      immediate   vesting of all outstanding awards of DEFERRED STOCK (also known as Restricted   Stock Units) which would be payable to Executive if the relevant performance   targets, where applicable, were achieved at 100% of target; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(v)         sofortige Ausübbarkeit aller Wertsteigerungsrechte (STOCK APPRECIATION 
    	
 
    	
(v)         immediate vesting of all STOCK APPRECIATION RIGHTS;
    

 

7

 

	
RIGHTS);
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
unter der Maßgabe,   dass der Geschäftsführer, falls der Kontrollwechsel mit einer Fusion,   Übernahme oder einer sonstigen betrieblichen Umstrukturierung einhergeht, aus   der die Gesellschaft nicht als übernehmende Gesellschaft hervorgeht (oder als   Tochtergesellschaft einer anderen Gesellschaft) (eine „Übernahme”),   berechtigt ist, statt der Anteile an Stammaktien der Gesellschaft wie oben   beschrieben, eine Gegenleistung zu erhalten, die vergleichbar mit dem ist,   was der Geschäftsführer erhalten hätte, wenn die Beendigung unmittelbar vor   der Übernahme stattgefunden hätte (und so die oben genannten Rechte und   Leistungen realisiert worden wären); und darüber hinaus unter der Maßgabe,   dass die Gesellschaft auf jeden Fall berechtigt ist, Bargeld durch   Stammaktien der Gesellschaft zu ersetzen oder Gegenleistungen in Höhe des   fairen Marktwertes dieser Anteile oder andere von der Gesellschaft als   angemessen betrachtete Gegenleistungen zur Verfügung zu stellen.
    	
 
    	
provided, that if the Change in Control involves   a merger, acquisition or other corporate restructuring in which the Company   is not the surviving entity (or survives as a subsidiary of another entity)   (an “Acquisition”), then, in lieu of any such shares of common stock of the   Company as described above, Executive shall be entitled to receive   consideration equal to that which Executive would have received had the   Termination occurred (and, thus, the rights and benefits set forth above been   realized) immediately prior to the Acquisition; and provided further, that   the Company shall in any case have the right to substitute cash for shares of   common stock of the Company or consideration in an amount equal to the fair   market value of such shares or consideration as reasonably determined by the   Company.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Alle gemäß Absatz   3(f) oder (g) vorzunehmenden Ausschüttungen haben nicht später als   zweieinhalb Monate nach der Kündigung des Geschäftsführers zu erfolgen, es   sei denn dies ist für die Einhaltung der Bestimmungen von Artikel 409A   erforderlich.
    	
 
    	
Any distribution to be made under   Section 3(f) or (g) shall be made no later than two and a half   months following Executive’s Termination, except to the extent otherwise   required in order to comply with Section 409A.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
4.              Anpassung der Zahlungen
    	
 
    	
4.              Adjustments to Payments.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Sollte eine Zahlung   oder Leistung, die dem Geschäftsführer gemäß diesem Vertrag oder anderweitig   zusteht, einschließlich der beschleunigten Ausübung der   Mitarbeiterbeteiligungen (Equity Compensation) (alle diese Zahlungen und/oder Leistungen   werden nachfolgend „Zahlung” genannt), (i) im Sinne des Abschnitts 280G   des Gesetzes eine Abgangsentschädigung („Parachute   
    	
 
    	
(a)         If any payment or benefit Executive would   receive pursuant to this Agreement or otherwise, including accelerated   vesting of any equity compensation (all such payments and/or benefits   hereinafter, “Payment”), would (i) constitute a “parachute payment”   within the meaning of Section 280G of the Code, and (ii) but for   this sentence, be subject to the excise tax imposed by
    

 

8

 

	
Payment”) darstellen und   (ii); ohne diesen Satz; der durch Abschnitt   4999 des Gesetzes erhobenen indirekten Steuer (die „indirekte Steuer”)   unterliegen, dann ist diese Zahlung entweder (x) dem Geschäftsführer in   voller Höhe zu zahlen oder (y) dem Geschäftsführer, um weitere USD 5.000   reduziert (einschließlich dieser weiteren Reduzierung, dem „Kürzungsbetrag”), in einer entsprechend   geringeren Höhe zu leisten, damit kein Teil dieser Zahlung der indirekten Steuer unterliegt, je nachdem,   welcher der vorgenannten Beträge - unter Berücksichtigung der maßgeblichen   bundesweiten (USA), US-bundesstaatlichen, regionalen oder ausländischen   Einkommens- und Beschäftigungssteuern, dieser indirekten Steuer und sonstigen   geltenden Steuern (alle mit den höchsten anwendbaren Grenzsteuersätzen   berechnet) - dazu führt, dass der Geschäftsführer nach Steuern den höchsten   Betrag der Zahlung erhält, unabhängig davon, dass diese Zahlung ganz oder   teilweise der indirekten Steuer unterliegt. Sollte eine Reduzierung der   Zahlungen oder Leistungen, die eine Abgangsentschädigung darstellen,   notwendig sein, damit die Zahlung dem Kürzungsbetrag entspricht, erfolgt die   Reduzierung in folgender Reihenfolge: (A) Barzahlungen werden zuerst und   in umgekehrter chronologischer Reihenfolge reduziert, so dass die Barzahlung,   die zum neuesten Datum geschuldet wird, das auf dieses die indirekte Steuer   auslösende Ereignis folgt, die erste Barzahlung ist, die reduziert wird;   (B) die beschleunigte Ausübbarkeit (Accelerated   Vesting) von leistungsorientierten Optionszuteilungen wird   gestrichen oder als nächstes und in umgekehrter Reihenfolge ab dem Datum der   Gewährung dieser Zuteilungen reduziert (d.h. die Ausübung der zuletzt   gewährten Zuteilungen werden zuerst reduziert), wobei die in voller   Höhe 
    	
 
    	
Section 4999 of   the Code (the “Excise Tax”), then such Payment shall be either   (x) provided to the Executive in full, or (y) provided to the   Executive to such lesser extent which would result in no portion of such   Payment being subject to the excise tax, further reduced by $5,000 (including   such further reduction, the “Cutback Amount”), whichever of the foregoing   amounts, when taking into account applicable federal, state, local and   foreign income and employment taxes, such excise tax and other applicable   taxes, (all computed at the highest applicable marginal rates), results in   the receipt by the Executive, on an after-tax basis, of the greatest amount   of the Payment, notwithstanding that all or a portion of such Payment may be   subject to the excise tax.  If a reduction in payments or benefits   constituting “parachute payments” is necessary so that the Payment equals the   Cutback Amount, reduction shall occur in the following order: (A) cash   payments shall be reduced first and in reverse chronological order such that   the cash payment owed on the latest date following the occurrence of the   event triggering such excise tax will be the first cash payment to be   reduced; (B) accelerated vesting of performance-based equity awards   shall be cancelled or reduced next and in the reverse order of the date of   grant for such awards (i.e., the vesting of the most recently granted awards   will be reduced first), with full-value awards reduced before any   performance-based stock option or stock appreciation rights are reduced; (C) health and welfare benefits shall be reduced and in reverse chronological order such   that the benefit owed on the latest date following the occurrence of the   event triggering such excise tax will be the first benefit to be reduced; and   (D)
    

 

9

 

	
gewährten Zuteilungen   reduziert werden bevor   leistungsorientierte Aktienoptionen (Stock Options) oder Wertsteigerungsrechte (Stock   Appreciation Rights) reduziert werden;   (C) Gesundheits- und Sozialleistungen werden in umgekehrter   chronologischer Reihenfolge reduziert, so dass die Leistung, die zum neuesten Datum geschuldet wird,   das auf dieses die indirekte Steuer auslösende Ereignis folgt, die erste   Leistung ist, die reduziert wird; und (D) die beschleunigte Ausübbarkeit   (Accelerated Vesting) von   zeitbezogenen Optionszuteilungen wird gestrichen oder als letztes und in   umgekehrter Reihenfolge ab dem Datum der Gewährung dieser Zuteilungen   reduziert (d.h. die zuletzt gewährten Zuteilungen werden zuerst reduziert),   wobei die in voller Höhe gewährten Zuteilungen reduziert werden bevor   zeitbezogene Optionszuteilungen oder Wertsteigerungsrechte (Stock   Appreciation Rights) reduziert werden.
    	
 
    	
accelerated vesting of   time-based equity awards shall be cancelled or reduced last and in the   reverse order of the date of grant for such awards (i.e., the vesting of the   most recently granted awards will be reduced first), with full-value awards   reduced before any time-based stock option or stock appreciation rights are   reduced.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         die Gesellschaft   bestellt eine national anerkannte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, um die   gemäß diesem Vertrag erforderlichen Entscheidungen zu treffen und die vorgenannten   Berechnungen durchzuführen. Die Gesellschaft trägt alle Kosten in Verbindung   mit den hierfür erforderlichen Entscheidungen dieser   Wirtschaftsprüfungsgesellschaft. Die für diese Entscheidungen in Anspruch   genommene Wirtschaftsprüfungsgesellschaft stellt der Gesellschaft und dem   Geschäftsführer ihre Berechnungen zusammen mit ausführlichen Belegunterlagen   innerhalb von fünfzehn (15) Kalendertagen nach dem Datum zur Verfügung, an   dem das Recht auf eine Zahlung ausgelöst wird (sofern zu diesem Zeitpunkt von   der Gesellschaft oder dem
    	
 
    	
(b)         The Company shall appoint a nationally   recognized accounting firm to make the determinations required hereunder and   perform the foregoing calculations.  The Company shall bear all expenses   with respect to the determinations by such accounting firm required to be   made hereunder.  The accounting firm engaged to make the determinations   hereunder shall provide its calculations, together with detailed   supporting documentation, to the Company and Executive within fifteen (15)   calendar days after the date on which right to a Payment is triggered (if   requested at that time by the Company or Executive).  Any good faith   determinations of the accounting firm made hereunder shall be final, binding   and conclusive upon the Company and
    

 

10

 

	
Geschäftsführer angefordert). Alle im   Rahmen dieses Vertrages in gutem Glauben von der   Wirtschaftsprüfungsgesellschaft getroffenen Entscheidungen sind für die   Gesellschaft und den Geschäftsführer rechtskräftig, bindend und endgültig.
    	
 
    	
Executive.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
5.              Anerkennung   des Abschnitts 409A
    	
 
    	
5.              Section 409A   Acknowledgement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Geschäftsführer   bestätigt, dass er auf den Artikel 409A hingewiesen wurde, in dem sich die   Besteuerung von nicht steuerbegünstigten aufgeschobenen Vergütungsplänen (Nonqualified Deferred Compensation Plans) und Regelungen   erheblich geändert hat. In den vorgeschlagenen und endgültigen zum Datum   dieses Vertrages geltenden Bestimmungen wurde der Geschäftsführer darauf   hingewiesen, dass die Abfindungszahlungen und sonstigen Leistungen bei   Beendigung von der US-Steuerbehörde (Internal Revenue Service) entsprechend   Artikel 409A als „Nonqualified Deferred   Compensation” behandelt werden können. In diesem Fall können   mehrere Bestimmungen des Abschnitts 409A Auswirkungen auf den Erhalt der   Abfindungszahlungen durch den Geschäftsführer, einschließlich des Zeitpunkts   dafür, haben. Diese umfassen insbesondere eine Bestimmung, der zufolge   Ausschüttungen an „bestimmte Mitarbeiter” (gemäß Definition in Artikel 409A)   auf Grund des Ausscheidens aus dem Dienst nicht vor Ablauf von sechs Monaten   nach dem Wirksamwerden des Ausscheidens erfolgen können. Gegebenenfalls kann   die Nichteinhaltung des Artikels 409A zur sofortigen Besteuerung dieser   aufgeschobenen Vergütungen mit Strafzinsen und einer 20 %igen indirekten   Steuer (Exise Tax) führen. Auf Grund der   Vorgaben der American Jobs Creation Act von   2004 stimmt der Geschäftsführer zu, dass er, wenn er zum Zeitpunkt der   Beendigung als „bestimmter Mitarbeiter” gilt und wenn Abfindungszahlungen 
    	
 
    	
Executive acknowledges that Executive has been   advised of Section 409A, which has significantly changed the taxation of   nonqualified deferred compensation plans and arrangements. Under proposed and   final regulations as of the date of this Agreement, Executive has been advised   that Executive’s severance pay and other Termination benefits may be treated   by the Internal Revenue Service as “nonqualified deferred compensation,”   subject to Section 409A. In that event, several provisions in   Section 409A may affect Executive’s receipt of severance compensation,   including the timing thereof. These include, but are not limited to, a   provision which requires that distributions to “specified employees” (as   defined in Section 409A) on account of separation from service may not   be made earlier than six months after the effective date of separation. If   applicable, failure to comply with Section 409A can lead to immediate   taxation of such deferrals, with interest calculated at a penalty rate and a   20% excise tax. As a result of the requirements imposed by the American Jobs   Creation Act of 2004, Executive agrees that if Executive is a “specified   employee” at the time of Executive’s termination and if severance payments   are covered as “nonqualified deferred compensation” or otherwise not exempt,   such severance pay (and other benefits to the extent applicable) due   Executive at time of termination shall not be paid until a date at least six   months after 
    

 

11

 

	
als „Nonqualified Deferred Compensation” behandelt und auch   anderweitig nicht von der Steuerpflicht ausgenommen sind, diese   Abfindungszahlung (und, soweit zutreffend, andere Leistungen) wegen dem   Zeitpunkt der Beendigung nicht vor Ablauf von mindestens sechs Monaten nach   dem Datum des Wirksamwerdens der Beendigung gezahlt wird. Der Geschäftsführer   bestätigt, dass sowohl er als auch die Gesellschaft, unbeschadet anders   lautender Bestimmungen dieses Vertrages, unabhängig voneinander dafür   verantwortlich sind, ihre eigenen Risiken und Verbindlichkeiten gemäß Artikel   409A zu bewerten, die im Zusammenhang mit Zahlungen gemäß diesem Vertrag   erfolgen und für die Artikel 409A als anwendbar erachtet werden könnte.   Soweit zutreffend versteht und akzeptiert der Geschäftsführer, dass er die   Verantwortung für die Zahlung sämtlicher entsprechender Einkommensteuern oder   sonstiger steuerlicher Verpflichtungen trägt, für die der Geschäftsführer   verantwortlich ist und/oder die im Zusammenhang mit dem Erhalt von Leistungen   gemäß diesem Vertrag stehen. Der Geschäftsführer verpflichtet sich, die   Gesellschaft gegen alle Steuern, Strafen, Zinsen, oder Anwaltskosten in   vollem Umfang schadlos zu halten, die der Gesellschaft auf Grund dieser dem   Geschäftsführer gewährten Leistungen oder auf Grund mutmaßlicher Nichtzurückbehaltung   von Steuern oder der Befriedigung von geforderten Verpflichtungen entstanden   sind oder gegen sie erhoben werden. Der Geschäftsführer versteht und   akzeptiert, dass weder die Gesellschaft noch deren Mitarbeiter, Anwälte oder   sonstigen Vertreter den Geschäftsführer in rechtlichen oder finanziellen   Belangen im Hinblick auf Steuern oder sonstige Angelegenheiten beraten hat   oder beraten wird und dass sich der Geschäftsführer bei der Entscheidung,   diesen Vertrag einzugehen, nicht auf eine solche Beratung gestützt hat.   Unbeschadet anders lautender Bestimmungen dieses Vertrages 
    	
 
    	
Executive’s effective termination date. Executive   acknowledges that, notwithstanding anything contained herein to the contrary,   both Executive and the Company shall each be independently responsible for   accessing their own risks and liabilities under Section 409A that may be   associated with any payment made under the terms of this Agreement which may   be deemed to trigger Section 409A. To the extent applicable, Executive understands   and agrees that Executive shall have the responsibility for, and Executive   agrees to pay, any and all appropriate income tax or other tax obligations   for which Executive is individually responsible and/or related to receipt of   any benefits provided in this Agreement. Executive agrees to fully indemnify   and hold the Company harmless for any taxes, penalties, interest, cost or   attorneys’ fee accessed against or incurred by the Company on account of such   benefits having been provided to Executive or based on any alleged failure to   withhold taxes or satisfy any claimed obligation. Executive understands and   acknowledges that neither the Company, nor any of its employees, attorneys or   other representatives, has provided or will provide Executive with any legal   or financial advice concerning taxes or any other matter, and that Executive   has not relied on any such advice in deciding whether to enter into this   Agreement. Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary,   to the extent that any payment under the terms of this Agreement would   constitute an impermissible acceleration of payments under Section 409A   or any regulations or Treasury guidance promulgated thereunder, such payments   shall be made no earlier than at such times allowed under Section 409A.   If any provision of this Agreement (or of any award of compensation) would   cause Executive to incur any additional tax or interest under   Section 409A or any
    

 

12

 

	
werden diese   Zahlungen in dem Umfang, in dem sie nach diesem Vertrag eine unzulässige   Beschleunigung von Zahlungen nach Artikel 409A oder sonstiger dort   veröffentlichter Bestimmungen oder Richtlinien der Finanzbehörde darstellen   würden, nicht früher geleistet, als dies gemäß Artikel 409A gestattet wäre.   Sollten Bestimmungen diese Vertrages (oder einer Vergütungszuteilung) dazu   führen, dass dem Geschäftsführer nach Artikel 409A oder sonstiger dort   veröffentlichter Bestimmungen oder Richtlinien der Finanzbehörde zusätzliche   Steuern oder Zinsen entstehen, kann die Gesellschaft oder ihr   Rechtsnachfolger diese Bestimmung neu formulieren, vorausgesetzt, dass sie   (i) soweit möglich, die ursprüngliche Absicht der entsprechenden   Bestimmung beibehält, ohne die Bestimmungen des Artikel 409A zu verletzen und   (ii) sie den Geschäftsführer bezüglich dieser Änderungen vor   Inkrafttreten dieser Änderungen kontaktiert und konsultiert.
    	
 
    	
regulations or Treasury guidance promulgated   thereunder, the Company or its successor may reform such provision; provided   that it will (i) maintain, to the maximum extent practicable, the   original intent of the applicable provision without violating the provisions   of Section 409A and (ii) notify and consult with Executive   regarding such amendments or modifications prior to the effective date of any   such change.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
6.              Wettbewerbsverbot;   Abwerbeverbot.
    	
 
    	
6.              Non-Competition;   Non-Solicitation.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sofern der   Geschäftsführer bei einer Beendigung Rechte und Leistungen aus Artikel 3   erhält, gilt für einen Zeitraum ab der Beendigung bis zum Ablauf von zwei   Jahren danach Folgendes:
    	
 
    	
In the event that upon a Termination, Executive   receives any of the rights and benefits described in Section 3 hereof,   then during the period beginning on such Termination and ending two years   thereafter:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Der Geschäftsführer ist nicht berechtigt, sofern er nicht als   Angestellter der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften oder mit   vorheriger schriftlicher Zustimmung der Gesellschaft handelt, direkt oder   indirekt, die Inhaberschaft, die Leitung, den Betrieb, die Finanzierung oder   Kontrolle in einem Geschäft oder Unternehmen zu übernehmen oder daran in   irgendeiner Art beteiligt zu sein oder mit diesem als Führungskraft, Leiter,   Mitarbeiter, 
    	
 
    	
(a)         Executive   will not, unless acting as an employee of the Company or any of its   affiliated companies or with the prior written consent of the Company,   directly or indirectly, own, manage, operate, finance, join, control or   participate in the ownership, management, operation, financing or control of,   or be connected in a competitive capacity as an officer, director, employee,   partner, principal, agent, representative, consultant or otherwise with, or   use or permit 
    

 

13

 

	
Partner, Direktor,   Vertreter, Berater oder anderweitig verbunden zu sein oder seinen Namen damit   in Verbindung zu bringen oder bringen zu lassen, das (i) innerhalb eines   Jahres vor Beendigung Geschäfte im Bereich Konstruktion, Entwicklung,   Herstellung, Marketing, Verkauf oder Vertrieb von Produkten oder   Dienstleistungen betreibt, die mit einem der Produkte im Wettbewerb stehen   oder gleichwertig Funktionen oder Alternativen für Produkte oder   Dienstleistungen bieten, die von der Gesellschaft oder einer ihrer   Konzerngesellschaften konstruiert, entwickelt, hergestellt, vermarktet,   verkauft oder vertrieben werden, oder für die die Gesellschaft oder eine   ihrer Konzerngesellschaften dieses zum Zeitpunkt der Beendigung gerade vor   hat (die „Konkurrenzprodukte”), und (ii) die diese Aktivitäten innerhalb   eines Bundesstaates der Vereinigten Staaten oder des District   of Columbia oder einem anderen Land betreibt, in dem die   Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften diese Aktivitäten betreibt   oder gerade dabei ist, dies zu tun; und
    	
 
    	
Executive’s name to be used in connection with,   any business or enterprise that (i) is engaged in the business of   designing, engineering, manufacturing, marketing, selling or distributing any   products or services that compete with, or are a functional equivalent of or   alternative for, any of the products or services designed, engineered,   manufactured, marketed, sold or distributed by the Company or any of its   affiliated companies within the year prior to the Termination or that the   Company or any of its affiliated companies are about to so do at the time of   such Termination (the “Competing Products”), and (ii) is engaged in any   such activities within any state of the United States or the District of   Columbia or any other country in which the Company or any of its affiliated   companies engages in or is about to engage in any of such activities; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         Der Geschäftsführer ist nicht berechtigt, sofern er nicht als   Angestellter der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften oder mit   vorheriger schriftlicher Zustimmung der Gesellschaft handelt, (i) direkt   oder indirekt Personen, Unternehmen oder sonstige juristische Personen, die   im Zeitraum von zwei Jahren vor der Beendigung Kunde der Gesellschaft oder   einer ihrer Konzerngesellschaften waren oder sind, zu besuchen oder dort für   Zwecke zu werben, die im Zusammenhang mit der Konstruktion, Entwicklung,   Herstellung, dem Marketing, Verkauf oder Vertrieb von Konkurrenzprodukten   stehen, und er darf nicht (ii) wissentlich bei Personen um 
    	
 
    	
(b)         Executive   will not, unless acting as an employee of the Company or any of its   affiliated companies or with the prior written consent of the Company,   (i) call on or solicit, either directly or indirectly, for any purposes   involving the designing, engineering, manufacturing, marketing, selling, purchasing   or distributing of any Competing Products, any person, firm, corporation or   other entity who or which is or had been, at the time of or within two years   prior to the Termination, a customer of the Company or any of its affiliated   companies, or (ii) knowingly solicit for employment, or otherwise for   the providing of advice or services, any person who is an employee 
    

 

14

 

	
ein   Anstellungsverhältnis oder die Bereitstellung von Beratung oder   Dienstleistungen werben, die Angestellter der Gesellschaft oder einer ihrer   Konzerngesellschaften sind oder innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten   vor der Beendigung waren.
    	
 
    	
of the Company or any of its affiliated companies   or who was such an employee within six months prior to such Termination.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Bestimmungen des   Abschnitts 6(a) dürfen den Geschäftsführer nicht daran hindern, nicht   mehr als ein Prozent (1 %) der ausstehenden Aktien oder sonstigen   Unternehmenspapiere eines Unternehmens zu besitzen, die an einer nationalen   Wertpapierbörse oder einem nationalen Marktsystem notiert sind oder gehandelt   werden.
    	
 
    	
The provisions of Section 6(a) shall   not prohibit Executive from owning not more than one percent (1%) of the   outstanding stock or other corporate security of a company that is traded or   quoted on a national securities exchange or national market system
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
7.              Definitionen.
    	
 
    	
7.              Definitions.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
In diesem Vertrag   haben folgende Begriffe folgende Bedeutungen:
    	
 
    	
As used in this Agreement, the following terms shall   have the following meanings:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         „Jährliches Grundgehalt” bezeichnet das auf Jahr umgerechnete direkt vor dem   Kontrollwechsel oder direkt vor dem Beendigungstermin gültige Grundgehalt des   Geschäftsführers, je nachdem welches höher ist.
    	
 
    	
(a)         “Annual   Base Salary” means the annualized amount of Executive’s rate of base   salary in effect immediately before the Change in Control or immediately   before the date of Termination, whichever is greater.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         „Wichtiger Grund” hat   die gleiche Bedeutung wie in jedem aktuellen Arbeitsvertrag, den der   Geschäftsführer mit der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften   geschlossen hat.
    	
 
    	
(b)         “Cause” shall have the same   meaning set forth in any current employment  agreement that the Executive has with the Company   or any of its subsidiaries.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(c)          Ein „Kontrollwechsel” gilt als erfolgt:
    	
 
    	
(c)          A   “Change in Control” shall be deemed to occur on:
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(i)             zu dem Datum, an dem eine Person, Gesellschaft,   Partnerschaft, ein Verband, Trust, eine Vermögensmasse oder eine andere   Gruppe, die im Hinblick auf den Erwerb, den Besitz oder die Veräußerung von   Wertpapieren der Gesellschaft 
    	
 
    	
(i)             the   date that any person, corporation, partnership, syndicate, trust, estate or   other group acting with a view to the acquisition, holding or disposition of   securities of the Company, becomes, directly or indirectly, the beneficial   owner, 
    

 

15

 

	
handelt, direkt oder   indirekt entsprechend der Definition in der Verordnung 13d-3 der Securities   Exchange Act von 1934 („wirtschaftlicher Eigentümer”) wirtschaftlicher   Eigentümer der Wertpapiere der Gesellschaft wird, die 35 % oder mehr der   Stimmrechte aller Wertpapiere der Gesellschaft ausmachen, die unter normalen   Umständen das Recht haben, an der Wahl des Board teilzunehmen   („stimmberechtigte Wertpapiere”), und zwar aus anderen Gründen als   (x) durch den Erwerb von Wertpapieren der Gesellschaft durch die   Gesellschaft oder ihre Tochtergesellschaften oder einen   Arbeitnehmervergünstigungsplan der Gesellschaft oder ihrer   Tochtergesellschaften oder (y) durch den Erwerb von Wertpapieren der   Gesellschaft direkt durch die Gesellschaft;
    	
 
    	
as defined in Rule 13d-3 under the   Securities Exchange Act of 1934 (“Beneficial Owner”), of securities of the   Company representing 35% or more of the voting power of all securities of the   Company having the right under ordinary circumstances to vote at an election   of the Board (“Voting Securities”), other than by reason of (x) the   acquisition of securities of the Company by the Company or any of its   Subsidiaries or any employee benefit plan of the Company or any of its   Subsidiaries, or (y) the acquisition of Company securities directly from   the Company;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(ii)          mit dem Vollzug   einer Fusion oder einem Zusammenschluss der Gesellschaft mit einem anderen   Unternehmen, es sei denn
    	
 
    	
(ii)          the consummation of a merger or consolidation of the Company with another corporation unless
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(A)                               die   Anteilseigner der Gesellschaft sind unmittelbar vor der Fusion oder dem   Zusammenschluss und unmittelbar nach der Fusion oder dem Zusammenschluss die   wirtschaftlichen Eigentümer der Anteile, die diese Anteilseigner zu 50 % oder   mehr der Stimmrechte aller Wertpapiere der Gesellschaft berechtigen, die die   Fusion oder dem Zusammenschluss überdauern und die unter normalen Umständen   das Recht haben, bei einer Wahl der Direktoren im Wesentlichen im gleichen   Verhältnis wie ihr Anteilsbesitz unmittelbar vor der Fusion oder dem   Zusammenschluss der stimmberechtigten Wertpapiere 
    	
 
    	
(A)                                the shareholders of the Company,   immediately prior to the merger or consolidation, beneficially own,   immediately after the merger or consolidation, shares entitling such   shareholders to 50% or more of the voting power of all securities of the   corporation surviving the merger or consolidation having the right under   ordinary circumstances to vote at an election of directors in substantially   the same proportions as their ownership, immediately prior to such merger or   consolidation, of Voting Securities of the Company;
    

 

16

 

	
der Gesellschaft abzustimmen;
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(B)                               keine Person,   Gesellschaft, Partnerschaft, kein Verband, Trust, Vermögen und keine andere   Gruppe ist, direkt oder indirekt, der wirtschaftliche Eigentümer von 35 %   oder mehr des Stimmrechts der ausstehenden stimmberechtigten Wertpapiere der   Gesellschaft aus der Fusion oder dem Zusammenschluss, mit Ausnahme des   Anteilsbesitzes, der vor der Fusion oder dem Zusammenschluss bestand; und
    	
 
    	
(B)                               no person, corporation, partnership,   syndicate, trust, estate or other group beneficially owns, directly or   indirectly, 35% or more of the voting power of the outstanding voting   securities of the corporation resulting from such merger or consolidation   except to the extent that such ownership existed prior to such merger or   consolidation; and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(C)                               die Mitglieder   des Board unmittelbar vor der Fusion oder   dem Zusammenschluss machen unmittelbar nach der Fusion oder dem   Zusammenschluss die Mehrheit des Board of Directors   der Gesellschaft aus, die Bargeld oder Wertpapiere in die Fusion ausgeben;
    	
 
    	
(C)                               the members of the Company’s Board,   immediately prior to the merger or consolidation, constitute, immediately   after the merger or consolidation, a majority of the board of directors of   the corporation issuing cash or securities in the merger;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(iii)       an dem Datum, an dem die   Mehrheit der Mitglieder des Board aus anderen Personen als den derzeitigen   Direktoren (dieser Ausdruck bezeichnet alle Mitglieder des Board zu diesem   Datum und alle Mitglieder, deren Nominierung oder Wahl von der Mehrheit der   zu dem Zeitpunkt im Board befindlichen derzeitigen Direktoren genehmigt   wurde) besteht;
    	
 
    	
(iii)       the date on which a majority of the   members of the Board consist of persons other than Current Directors (which term   shall mean any member of the Board on the date hereof and any member whose   nomination or election has been approved by a majority of Current Directors   then on the Board);
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(iv)      mit dem Vollzug eines Verkaufs oder einer sonstigen   Veräußerung aller oder im Wesentlichen aller Vermögensgegenstände der   Gesellschaft; oder
    	
 
    	
(iv)      the consummation of a sale or other disposition of all or   substantially all of the assets of the Company; or
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(v)         an dem Datum, an dem die   Anteilseigner der Gesellschaft einen Plan für die vollständige Auflösung der   Gesellschaft genehmigen.
    	
 
    	
(v)         the date of approval by the   shareholders of the Company of a plan of complete liquidation of the Company.
    

 

17

 

	
(d)         „Defined Contribution Accounts”, „Matching   Accounts” und „Supplemental Contribution Accounts” haben die   im „ergänzenden Pensionsplan für Führungskräfte” (SERP   - Company’s Supplemental Executive Retirement   Program) definierten Bedeutungen.
    	
 
    	
(d)         “Defined   Contribution Accounts,” “Matching Accounts,” and “Supplemental Contribution   Accounts” shall have the meanings set forth in the Company’s Supplemental   Executive Retirement Program (“SERP”).
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(e)          Das   „Lebensversicherungs-Bonusprogramm für Führungskräfte” (Executive   Life Insurance Bonus Program) bezeichnet ein Programm, bei dem   die Gesellschaft eine jährliche Prämie für eine Todesfallversicherung auf das   Leben des Geschäftsführers zahlt.
    	
 
    	
(e)          “Executive Life Insurance Bonus   Program” shall mean a program under which the Company pays the annual premium for a whole life insurance policy on the life of Executive.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(f)           „Berechtigter   Grund” bezeichnet eine wesentliche Einschränkung der Befugnisse, Aufgaben   und Verantwortlichkeiten des Geschäftsführers.
    	
 
    	
(f)           “Good Reason” shall mean a   material diminution in Executive’s authority, duties or responsibilities.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(g)          Die „kurzfristige   Mitarbeiter-Incentive-Vergütung” (Short-Term Incentive   Compensation) bezeichnet die Incentive-Vergütung, die nach dem   kurzfristigen Mitarbeiter-Incentive-Vergütungsplan (Short-Term   Incentive Compensation Program) oder einem Nachfolge-Plan oder   einem sonstigen kurzfristiger Mitarbeiter-Incentive-Programm zahlbar ist.
    	
 
    	
(g)          “Short-Term Incentive Compensation”   means the Incentive Compensation payable under the Short-Term Incentive   Compensation Program, or any successor or other short-term incentive plan or   program.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
8.              Kündigung.
    	
 
    	
8.              Notice.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Jede Entlassung und jede   Beendigung des Arbeitsverhältnisses gemäß Artikel 2 erfolgt durch   schriftliche Mitteilung an die jeweils andere Partei mit Angabe des Datums   für das Inkrafttreten der Entlassung oder der Beendigung (wobei das Datum   nicht später als 30 Tage nach Übergabe der Mitteilung liegen soll) und, im   Falle einer Entlassung aus wichtigem Grund oder einer Beendigung aus   berechtigtem Grund, mit Angabe der 
    	
 
    	
(a)         Any discharge or termination of   Executive’s employment pursuant to Section 2 shall be communicated in a   written notice to the other party hereto setting forth the effective date of   such discharge or termination (which date shall not be more than 30 days   after the date such notice is delivered) and, in the case of a discharge for   Cause or a termination for Good Reason the basis for such discharge or   termination.
    

 

18

 

	
Gründe für die Entlassung oder Beendigung.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         Im Rahmen dieses Vertrages   haben die Mitteilungen und alle anderen in diesem Vertrag vorgesehenen   Nachrichten schriftlich zu erfolgen und gelten als ordnungsgemäß übergeben,   wenn sie von einem anerkannten internationalen Kurierdienst oder mit der Post   der Vereinigten Staaten per Einschreiben mit Rückschein, Porto im Voraus   bezahlt, geschickt wurden und (i) im Falle des Geschäftsführers an die   letzte bei der Gesellschaft registrierte Adresse oder (ii) im Falle der   Gesellschaft, an: One Batesville Boulevard, Batesville, Indiana 47006   gerichtet wird, unter der Maßgabe, dass alle Mitteilungen an die Gesellschaft   zu Händen des Board mit einer Kopie an den Vice President und den Leiter der   Rechtsabteilung oder an eine andere Adresse gerichtet werden, die eine der   Parteien der anderen in Übereinstimmung hiermit schriftlich mitgeteilt hat,   wobei die Mitteilung über eine Adressänderung nur nach deren Erhalt gültig   ist.
    	
 
    	
(b)         For purposes of this Agreement,   notices and all other communications provided for in this Agreement shall be   in writing and shall be deemed to have been duly given when delivered by   recognized international courier or mailed by United States certified or   registered mail, return receipt requested, postage prepaid, addressed   (i) in the case of Executive, to the last address the Company has on   file; or (ii) in the case of the Company, to One Batesville Boulevard,   Batesville, Indiana 47006 provided that all notices to the Company shall   be directed to the attention of the Board with a copy to the Vice President   and General Counsel, or to such other address as either party may have   furnished to the other in writing in accordance herewith, except that notice   of change of address shall be effective only upon receipt.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
9.              Keine Pflicht zur Begrenzung.
    	
 
    	
9.              No Duty to Mitigate.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Der Geschäftsführer ist nicht verpflichtet, eine andere Beschäftigung   zu suchen oder die Höhe der von der Gesellschaft gemäß diesem Vertrag zu   leistenden Zahlungen zu mindern.
    	
 
    	
Executive is   not required to seek other employment or otherwise mitigate the amount of any   payments to be made by the Company pursuant to this Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
10.       Abtretung
    	
 
    	
10.       Assignment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(a)         Dieser Vertrag ist   persönlich an den Geschäftsführer gebunden und kann vom Geschäftsführer nur   durch ein Testament oder die gesetzliche Erbfolge übertragen werden. Dieser   Vertrag ist wirksam zugunsten der gesetzlichen Vertreter und
    	
 
    	
(a)         This Agreement is personal to   Executive and shall not be assignable by Executive other than by will or the   laws of descent and distribution. This Agreement shall inure to the   benefit of and be enforceable by Executive’s legal representatives.
    

 

19

 

	
von diesen einklagbar.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
(b)         Dieser Vertrag   ist wirksam gegenüber den Rechtsnachfolgern der Gesellschaft und ist für   diese verbindlich. Die Gesellschaft hat alle, direkten oder indirekten, durch   Kauf, Fusion, Zusammenschluss, Aktienerwerb oder anderweitig hervorgegangenen   Rechtsnachfolger der Geschäfte und/oder Vermögensgegenstände der Gesellschaft   zu verpflichten, diesen Vertrag zu ausdrücklich zu übernehmen und ihn in der   gleichen Weise und im gleichen Umfang zu erfüllen, wie ihn die Gesellschaft zu   erfüllen verpflichtet wäre, hätte diese Rechtsnachfolge nicht stattgefunden.
    	
 
    	
(b)         This Agreement shall inure to the   benefit of and be binding upon the Company and its successors. The Company   shall require any successor to all or substantially all of the business and/or assets of the Company, whether direct or indirect, by   purchase, merger, consolidation, acquisition of stock, or otherwise, to   expressly assume and agree to perform this Agreement in the same manner and   to the same extent as the Company would be required to perform it if no such   succession had taken place.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
11.       Schiedsverfahren.
    	
 
    	
11.       Arbitration.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Alle Streitigkeiten oder Auseinandersetzungen im Zusammenhang mit   diesem Vertrag sind ausschließlich durch Schiedsverfahren vor einem einzigen   Schiedsmann in Indianapolis/Indiana/USA gemäß der Schiedsordnung (Commercial Arbitration Rules) des amerikanischen   Schiedsgerichtsverbandes zu regeln. Der Schiedsspruch ist für alle   Vertragsparteien endgültig und bindend. Der Schiedsspruch kann als Urteil bei   jedem zuständigen Gericht eingetragen werden.
    	
 
    	
Any dispute   or controversy arising under, related to or in connection with this Agreement   shall be settled exclusively by arbitration before a single arbitrator in   Indianapolis, Indiana, in accordance with the Commercial Arbitration   Rules of the American Arbitration Association. The arbitrator’s award   shall be final and binding on all parties to this Agreement. Judgment may be   entered on an arbitrator’s award in any court having competent jurisdiction.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
12.       Ersatz.
    	
 
    	
12.       Integration.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Zum Datum des Inkrafttretens ersetzt dieser Vertrag alle vorherigen   Kontrollwechselverträge oder ähnliche mündliche oder schriftliche Verträge   oder Absprachen zwischen dem Geschäftsführer und der Gesellschaft oder ihren   Konzerngesellschaften in Bezug auf die hierin behandelten Angelegenheiten.   Soweit die Bestimmungen von Urkunden über die Gewährung von 
    	
 
    	
As of the   Effective Date, this Agreement supersedes and replaces any prior change in   control agreement or similar oral or written agreements or understandings   between Executive and the Company or its affiliates in respect of the matters   addressed hereby. To the extent the terms   or conditions of any equity award grant instrument conflict with the terms of   this Agreement, the terms of this 
    

 

20

 

	
Optionszuteilungen   den Bestimmungen dieses Vertrages entgegenstehen, sind die Bestimmungen   dieses Vertrags maßgebend. Im Falle von Widersprüchen und zur Vermeidung von   Missverständnissen ersetzen die Bestimmungen dieses Vertrages die   Bestimmungen des speziellen „Performance Based Unit   Award Agreement“ zwischen der Gesellschaft und dem Geschäftsführer   vom 16. Mai 2013 (der „Mai-PBU-Vertrag”), des speziellen „Restricted Stock Unit Award Agreement“ zwischen der   Gesellschaft und dem Geschäftsführer vom 3. Dezember 2012 und des speziellen   „Non-Qualified Stock Option Agreement“   zwischen der Gesellschaft und dem Geschäftsführer vom 16. Mai 2013; in jedem   Fall ungeachtet der Tatsache, dass jeder dieser Verträge ausdrücklich   gegenteilige Bestimmungen enthalten kann (zum Beispiel insbesondere der   Artikel 9 des Mai-PBU-Vertrags), die die Parteien ausdrücklich vereinbart   haben.
    	
 
    	
Agreement shall govern. For the avoidance of   doubt, in the event of conflict, the terms of this Agreement shall supersede   the terms of that certain Performance Based Unit Award Agreement by and   between Company and Executive, dated May 16, 2013 (the “May PBU   Agreement”); that certain Restricted Stock Unit Award Agreement by and   between Company and Executive, dated December 3, 2012; and that certain   Non-Qualified Stock Option Agreement between Company and Executive, dated   May 16, 2013; in each case, notwithstanding the fact that any such   agreement may contain terms expressly to the contrary (for example,   including, but not limited to, Section 9 of the May PBU Agreement),   the parties having expressly agreed.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
13.       Änderungen.
    	
 
    	
13.       Amendment.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Änderungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform und sind von   beiden Parteien oder deren jeweiligen Rechtsnachfolgern oder rechtlichen   Vertretern zu unterzeichnen.
    	
 
    	
This   Agreement may not be amended or modified otherwise than by a written   agreement executed by the parties hereto or their respective successors and   legal representatives.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
14.       Salvatorische Klausel.
    	
 
    	
14.       Severability.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags unwirksam oder undurchführbar   sein, so wird die Gültigkeit oder Durchführbarkeit der übrigen Bestimmungen   dieses Vertrages dadurch nicht berührt.
    	
 
    	
The invalidity   or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the   validity or enforceability of any other provision of this Agreement.
    

 

21

 

	
15.       Einbehaltung von Steuern.
    	
 
    	
15.       Withholding.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die Gesellschaft ist berechtigt, gemäß den geltenden Gesetzen und   Bestimmungen für im Rahmen dieses Vertrags zu zahlende Beträge   bundesstaatliche, staatliche, lokale oder ausländische Steuern einzubehalten.
    	
 
    	
The Company   may withhold from any amounts payable under this Agreement such federal,   state, local or foreign taxes as shall be required to be withheld pursuant to   any applicable law or regulation.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
16.       Geltendes Recht.
    	
 
    	
16.       Governing Law.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Maßgebend für diesen Vertrag sind die Gesetze des US-Bundesstaates   Indiana ohne Berücksichtigung der Grundsätze der Kollisionsnormen.
    	
 
    	
This   Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of   the State of Indiana without reference to principles of conflict of laws.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
17.       Anwaltskosten.
    	
 
    	
17.       Attorney’s Fees.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Sollte es in Verbindung mit diesem Vertrag zu rechtlichen Verfahren   (Schiedsgericht, Prozess, Berufung) kommen, hat jede Partei ihre eigenen   Kosten einschließlich der Anwaltskosten zu tragen.
    	
 
    	
If any legal   proceeding (whether in arbitration, at trial or on appeal) is brought under   or in connection with this Agreement, each party shall pay its own expenses,   including attorneys’ fees.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
18.       Laufzeit des Vertrags.
    	
 
    	
18.       Term of Agreement.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Dieser Vertrag hat eine Laufzeit von einem Jahr, beginnend mit dem   Datum des Vertrags, mit der Maßgabe, dass der Vertrag automatisch am   Jahrestag des Vertrags fortlaufend für jeweils ein Jahr verlängert wird, es   sei denn die Gesellschaft teilt dem Geschäftsführer mindestens 30 Tage vor   dem planmäßigen Beendigungsdatum die Nichtverlängerung mit, und mit der   weiteren Maßgabe, dass dieser Vertrag, ungeachtet des Vorstehenden,   (i) nicht vor Ablauf von drei Jahren nach einem Kontrollwechsel oder   während eines Zeitraums, in dem ein Geschäft, das zu einem Kontrollwechsel   führen würde, noch in der Schwebe ist oder im Board of   Directors in der Diskussion steht, beendet wird, und dass   (ii) Artikel 6 nach der Beendigung weiter gilt. Die Beendigung dieses   Vertrags darf keine 
    	
 
    	
The term of   this Agreement shall be one year commencing on the date hereof; provided   however, that this Agreement shall be automatically renewed for successive   one-year terms commencing on each anniversary of the date of this Agreement   unless the Company shall have given notice of non-renewal to Executive at   least 30 days prior to the scheduled termination date; and further provided   that notwithstanding the foregoing, (i) this Agreement shall not   terminate within three years after a Change in Control, or during any period   of time when a transaction which would result in a Change in Control is   pending or under consideration by the Board, and (ii) Section 6   hereof shall survive termination. The termination of this Agreement shall not   adversely affect any 
    

 

22

 

	
nachteiligen Auswirkungen auf die Rechte haben, die der   Geschäftsführer vor der Beendigung erworben hat.
    	
 
    	
rights to   which Executive has become entitled prior to such termination.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
19.       Vertragssprache.
    	
 
    	
19.       Contract Language
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Die für diesen   Vertrag maßgebliche und rechtlich bindende Sprache ist Englisch.
    	
 
    	
The relevant and legally binding language for   this Agreement is English.
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
[Rest der Seite absichtlich leer gelassen]
    	
 
    	
[remainder of page intentionally left blank]
    

 

23

 

	
Zu Urkund dessen haben die Vertragsparteien diesen Vertrag mit Wirkung   zu dem am Anfang dieses Vertrages genannten Datum unterzeichnet und   übergeben.
    	
 
    	
IN WITNESS   WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed and   delivered as of the day and year first above set forth.
    

 

 

	
HILLENBRAND, INC.
    
	
 
    
	
 
    
	
Von/By:
    	
/S/ Joe A. Raver
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Name:
    	
Joe A. Raver
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Titel:
    	
Senior Vice   President
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    
	
GESCHÄFTSFÜHRER/EXECUTIVE:
    
	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Von/By:
    	
/S/ Thomas Kehl
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
Thomas Kehl
    	
 
    

 

24

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00224-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00224-of-00352.parquet"}]]