Document:

f8k020111ex10xv_neweratech.htm

Exhibit 10.15

 

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

This Consulting Services Agreement (this "Agreement") is dated December 23, 2010, and is entered into in Yongzhou City, Hunan Province, People's Republic of China ("PRC" or "China") by and among Qiyang County Xiangmei Food Technical Research and Development Co., Ltd. ("Party A"), and Hunan Xiangmei Food Co., Ltd. ("Party B"). Party A and Party B are referred to collectively in this Agreement as the "Parties."

 

RECITALS

 

	
(1)  

	
Party A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise, specializes in the research and development of agriculture products and consulting service;

 

	
(2)  

	
Party B is engaged in the sale and production of frozen food, ice cream and other food (collectively the "Business").

 

	
(3)  

	
The Parties desire that Party A provide Party B with consulting and other relevant services in connection with the Business; and

 

	
(4)  

	
The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and conditions under which Party A shall provide consulting and other related services to Party B.

 

NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:

 

1.   DEFINITIONS

 

1.1   In this Agreement the following terms shall have the following meanings:

"Affiliate," with respect to any Person, shall mean any other Person that directly or indirectly controls, or is under common control with, or is controlled by, such Person. As used in this definition, "control" shall mean possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management or policies (whether by ownership of securities or partnership or other ownership interests, or by contract or otherwise);

  

1

  

 

“Consulting Services Fee" shall be as defined in Clause 3.1;

 

"Indebtedness" shall mean, as to any Person, any one of the following: (i) money borrowed by such Person (including principal, interest, fees and charges) for the deferred purchase price of any property or services, (ii) the face amount of all letters of credit issued to such Person and all drafts drawn thereunder, (iii) all liabilities secured by any Lien on any property owned by such Person, whether or not such liabilities have been assumed by such Person, (iv) the aggregate amount required to be capitalized under any lease for which such Person is the lessee, or (v) all contingent obligations (including, without limitation, all guarantees to third parties) of such Person;

"Lien" shall mean any mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance, lien (statutory or other), preference, priority or other security agreement of any kind or nature whatsoever (including, without limitation, any conditional sale or other title retention agreement, any financing or similar statement or notice filed under recording or notice statute, and any lease having substantially the same effect as any of the foregoing);

"Person" shall mean any individual, corporation, company, voluntary association, partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any government body;

"PRC" means the People's Republic of China;

 

"Services" means the services to be provided under the Agreement by Party A to Party B, as more specifically described in Clause 2.

 

1.2 The headings in this Agreement shall not affect the interpretation of this Agreement

 

2.   RETENTION AND SCOPE OF SERVICES

 

2.1    Party B hereby agrees to retain the services of Party A, and Party A accepts such appointment, to provide to Party B services in relation to the current and proposed operations of Party B's business in the PRC pursuant to the terms and conditions of this Agreement (the "Services").   The Services shall include, without limitation:

 

General Business Operation. Provide general advice and assistance relating to the management and operation of Party B's business.

 

(a)   Human Resources

 

(i)  Provide general advice and assistance in relation to the staffing of Party B, including assistance in the recruitment, employment and secondment of management personnel, administrative personnel and staff of Party B;

 

  

2

  

 

(ii) Provide training of management, staff and administrative personnel;

(iii) Assist Party B to establish an efficient payroll management system and;

(iv) Provide assistance in the relocation of Party B's management and staff;

 

(b)   Business Development.  Provide advice and assistance in business growth and development of Party B.

 

(c)   Other.   Such other advice and assistance as may be agreed upon by the Parties.

 

 

2.2   Exclusive Services Provider. During the term of this Agreement, Party A shall be the exclusive provider of the Services. Party B shall not seek or accept similar services from other providers without the prior written approval of Party A.

 

2.3   Intellectual Property Rights Related to the Services. Party A shall own all intellectual property rights developed or discovered through research and development in the course of providing Services, or derived from the provision of the Services. Such intellectual property rights shall include patents, trademarks, trade names, copyrights, patent application rights, copyright and trademark application rights, research and technical documents and materials, and other related intellectual property rights including the right to license or transfer such intellectual property rights. If Party B requires the use of Party A's intellectual property rights, Party A agrees to grant such intellectual property rights to Party B on terms and conditions to be set forth in a separate agreement.

 

2.4   Pledge. Party B shall permit and cause the owners of Party B to pledge then-equity interests in Party B to Party A for securing the payment of the Consulting Services Fee as required pursuant to this Agreement

 

    PAYMENT

3.1   General.

 

(a)          In consideration of the Services to be provided by Party A hereunder, Party B shall pay to Party A a consulting services fee (the "Consulting Services Fee") during the term of this Agreement, payable in Renminbi ("RMB") each quarter, equal to all of Party B's net income for such quarter based on the quarterly financial statements provided under Clause 5.1 below. Such quarterly payment shall be made within fifteen (15) days after receipt by Party A of the financial statements referenced above.

 

  

3

  

 

(b)          Party B will permit, from time to time during regular business hours as reasonably requested by Party A, its agents or representatives (including independent public accountants, which may be Party B's independent public accountants), (i) to conduct periodic audits of the financial books and records of Party B, (ii) to examine and make copies and  abstracts from all books, records and documents (including, without limitation, computer tapes and disks) in the possession or under the control of Party B, (Hi) to visit the offices and properties of Party B for the purpose of examining such materials described in clause (ii) above, and (iv) to discuss matters relating to the performance by Party B hereunder with any of the officers or employees of Party B having knowledge of such matters. Party A may exercise die audit rights described herein at any time, provided that Party A provides a ten (10) day written notice to Party B specifying the scope, purpose and duration of such audit. All such audits shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party B's normal operations.

 

3.2    Party B shall not be entitled to set off any amount it may claim is owed to it by Party A against any Consulting Services Fee payable by Party B to Party A unless Party B first obtains Party A's prior written consent

 

3.3    The Consulting Services Fee shall be paid in RMB by telegraphic transfer to Party A's bank account No._____________or to such other account or accounts as may be specified in writing from time to time by Party A.

 

3.4    Should Party B fail to pay all or any part of the Consulting Services Fee due to Party A in RMB under this Clause 3 within the time limits stipulated, Party B shall pay to Party A interest in RMB on the amount overdue based on the three (3) month lending rate for RMB published by the People's Bank of China on the relevant due date.

 

3.5    All payments to be made by Party B hereunder shall be made free and clear and without any consideration of tax deduction, unless Party B is required to make such payment subject to the deduction or withholding of tax.

 

4.   FURTHER TERMS OF COOPERATION

All business revenue of Party B shall be directed in full by Party B into a bank account designated by Party A.

 

    UNDERTAKINGS OF PARTY A

 

Party B hereby agrees that, during the term of the Agreement:

 

5.1   Information Covenants.   Party B shall provide to Party A:

 

5.1.1   Preliminary Monthly Reports. Within five (5) days after the end of each calendar month the preliminary income statements and balance sheets of Party B made up to as of the end of such calendar month, in each case prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC.

 

  

4

  

 

5.1.2   Final Monthly Reports. Within ten (10) days after the end of each calendar month, a final report from Party B on the financial and business operations of Party B as of the end of such calendar month, setting forth the comparison of financial and operation figures for the corresponding period in the preceding financial year, in each case prepared in accordance with generally accepted accounting principles of the PRC.

 

5.1.3   Quarterly Reports. As soon as available and in any event within forty-five (45) days after each Quarterly Period (as defined below), unaudited consolidated and consolidating statements of income, retained earnings and changes in financial positions of Party B and its subsidiaries for such Quarterly Period, and for the period from the beginning of the relevant fiscal year to such Quarterly Date, and the related consolidated and consolidating balance sheets as of such Quarterly Period, setting forth in each case the actual versus budgeted comparisons and a comparison of the corresponding consolidated and consolidating figures for the corresponding period in the preceding fiscal year, accompanied by a certificate of Party B's Chief Financial Officer, and such certificate shall state that the said financial statements fairly represent the consolidated and consolidating financial conditions and results of operations, as the case may be, of Party B and its subsidiaries, in accordance with roe general accepted accounting principles of the PRC for such period (subject to normal year-end audit adjustments and the preparation of notes for the audited financial statements). For the purpose of this Agreement, a "Quarterly Period" shall mean the last day of March, June, September and December of each year, the first of which shall be the first Quarterly Period following the date of this Agreement; provided that if any such Quarterly Period is not a business day in the PRC, then such Quarterly Period shall be the next succeeding business day in the PRC.

 

5.1.4   Annual Audited Accounts. Within 90 days after the end of the financial year, Party B's annual audited accounts (setting forth in each case the comparison of the corresponding figures for the preceding financial year), shall be prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC.

 

5.1.5   Budgets. At least ninety (90) days prior to the beginning of Parry B's fiscal year, Party B shall prepare a budget in a form satisfactory to Party A (including budgeted statements of income and sources and uses of cash and balance sheets) for each of the four quarters of such fiscal year accompanied by the statement of Party B's Chief Financial Officer, to die effect that, to the best of his or her knowledge, the budget is a reasonable estimate for the corresponding period.

 

5.1.6   Notice of Litigation. Party B shall notify Party A, within one (1) business day of obtaining the knowledge thereof, of (i) any litigation or governmental proceeding pending against Party B which could materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B, and (ii) any other event which is likely to materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B.

 

5.1.7   Other Information.  From time to time, such other information or documents as Party A may reasonably request.

 

5.2   Books. Records and Inspections. Party B shall keep accurate books and records of its business activities and transactions according with PRC's generally accepted accounting principles and all other legal requirements. During an appropriate time and within a reasonable scope requested by Party A, Party B will permit Party A's officers and designated representatives to visit the premises of Party B and to inspect, under the guidance of Party B's officers, Party B's books and records, and to discuss the affairs, finances and accounts of Party B.

 

  

5

  

 

5.3   Corporate Franchises. Party B will do or cause to be done, all things necessary to preserve and keep in full force and effect its existence and maintain its material rights and licenses.

 

5.4   Compliance with Laws. Party B shall abide by all applicable laws, regulations and orders of all relevant governmental administration, in respect to its business and the ownership of its property, including, without limitation, maintenance of valid and proper governmental approvals and licenses necessary to provide the services, unless such noncompliance could not, in the aggregate, have a material adverse effect on the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B.

 

6.   NEGATIVE COVENANTS

Party B covenants and agrees that, during the term of this Agreement, without the prior written consent of Party A:

 

6.1   Equity.  Party B will not issue, purchase or redeem any equity or debt securities of Party B.

 

6.2   Liens. Party B will not create, incur, assume or suffer to exist any Lien upon or with respect to any property or assets (real or personal, tangible or intangible) of Party B whether existing or hereafter acquired, provided that the provisions of this Clause 6.2 shall not prevent the creation, incurrence, assumption or existence of:

 

6.2.1    Liens for taxes not yet due, or Liens for taxes being contested in good faith and by appropriate proceedings for which adequate reserves have been established; and

 

6.2.2    Liens in respect to Party B's property or assets imposed by law, which were incurred in the ordinary course of business, and (i) which do not in the aggregate, materially detract from the value of Party B's property or assets or materially impair the use thereof in the operation of Party B's business or (ii) which are being contested in good faith by appropriate proceedings and proceedings which have the effect of preventing the forfeiture or sale of the property of assets subject to any such Lien.

 

  

6

  

 

6.3   Consolidation. Merger Sale of Assets, etc. Party B will not wind up, liquidate or dissolve its affairs or enter into any transaction of merger or consolidation, or convey, sell, lease or otherwise dispose of (or agree to do any of the foregoing at any future time) all or any part of its property or assets, or purchase or otherwise acquire (in one or a series of related transactions) any part of the property or assets (other than purchases or other acquisitions of inventory, materials and equipment in the ordinary course of business) of any Person, except mat (i) Party B may sell inventory in the ordinary course of business and (ii) Party B may sell equipment which is uneconomic or obsolete, in the ordinary course of business.

 

6.4   Dividends.   Party B will not declare or pay any dividends, or return any capital, to its shareholders or authorize or make any other distribution, payment or delivery of property or cash to its shareholders as such, or redeem, retire, purchase or otherwise acquire, directly or indirectly, for a consideration, any shares of any class of its capital stock now or hereafter outstanding (or any options or warrants issued by Party B with respect to its capital stock), or set aside any funds for any of the foregoing purposes.

 

6.5   Leases.   Party B will not permit the aggregate payments (including, without limitation, any property taxes paid as additional rent or lease payments) by Party B under agreements to rent or lease any real or personal property to exceed US$1 million in any fiscal year of Party B.

 

6.6   Indebtedness. Party B will not contract, create, incur, assume or suffer to exist any indebtedness, except accrued expenses and current trade accounts payable incurred in the ordinary course of business, and obligations under trade letters of credit incurred by Party B in the ordinary course of business, which are to be repaid in full not more than one (1) year after the date on which such indebtedness is originally incurred to finance the purchase of goods by Party B.

 

6.7   Advances. Investment and Loans. Party B will not lend money or grant credit or make advances to any Person, or purchase or acquire any stock, obligations or securities of, or any other interest in, or make any capital contribution to, any other Person, except that Party B may acquire and hold receivables owing to it, if created or acquired in the ordinary course of business and payable or dischargeable in accordance with customary trade terms.

 

6.8   Transactions with Affiliates. Party B will not enter into any transaction or series of related transactions, whether or not in the ordinary course of business, with any Affiliate of Party B, other than on terms and conditions substantially as favorable to Party B as would be obtainable by Party B at the time in a comparable arm's-length transaction with a Person other than an Affiliate and with the prior written consent of Party A.

 

6.9   Capital Expenditures. Party B will not make any expenditure for fixed or capital assets (including, without limitation, expenditures for maintenance and repairs which are capitalized in accordance with generally accepted accounting principles in the PRC and capitalized lease obligations) during any quarterly period which exceeds the aggregate the amount contained in the budget as set forth in Section 5.1.5.

 

  

7

  

 

6.10   Modifications to Debt Arrangements. Agreements or Articles of Association. Party B will not (i) make any voluntary or optional payment or prepayment on or redemption or acquisition for value of (including, without limitation, by way of depositing with the trustee with respect thereto money or securities before due for the purpose of paying when due) any existing Indebtedness or (ii) amend or modify, or permit the amendment or modification of, any provision of any existing Indebtedness or of any agreement (including, without limitation, any purchase agreement, indenture, loan agreement or security agreement) relating to any of the foregoing or (iii) amend, modify or change its Articles of Association or business license, or any agreement entered into by it, with respect to its capital stock, or enter into any new agreement with respect to its capital stock.

 

6.11   Line of Business. Party B will not engage (directly or indirectly) in any business other than those types of business prescribed within the business scope of Party B's business license except with the prior written consent of Party A.

 

 

7.   TERM AND TERMINATION

 

7.1    This Agreement shall take effect on the date of execution of this Agreement and shall remain in full force and effect unless terminated pursuant to Clause 7.2.

 

7.2    The term of this Agreement is twenty (20) years unless early terminated in accordance with die relevant provisions herein or by any other agreements reached by all Parties. The term may only be extended upon Parry A's written confirmation prior to the expiration of this Agreement and the extended term shall be determined by the Parties hereto through mutual negotiations.

 

7.3    This Agreement may be terminated;

 

7.3.1   By either Party giving written notice to the other Party if the other Party has committed a material breach of this Agreement (including, but not limited to, the failure by Party B to pay the Consulting Services Fee) and such breach, if capable of remedy, has not been so remedied within fourteen (14) days, in the case of breach of a non-financial obligation, following the receipt of such written notice;

 

7.3.2   By either Party giving written notice to the other Party if the other Party becomes bankrupt or insolvent or is the subject of proceedings or arrangements for liquidation or dissolution or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due;

 

7.3.3   By either Party giving written notice to the other Parry if, for any reason, the operations of Party A are terminated;

 

7.3.4   By either Party giving written notice to the other Party if the business license or any other license or approval material for the business operations of Parry B is terminated, cancelled or revoked;

 

  

8

  

 

7.3.5   By either Parry giving written notice to the other Party if circumstances arise which materially and adversely affect the performance or the objectives of this Agreement; or

 

7.3.6   By election of Party A with or without reason.

 

7.4    Any Party electing to terminate this Agreement pursuant to Clause 7.2 shall have no liability to the other Party for indemnity, compensation or damages arising solely from the exercise of such termination right, provided that the expiration or termination of this Agreement shall not affect the continuing obligation of Party B to pay any Consulting Services Fees already accrued or due and payable to Party A. Upon expiration or termination of this Agreement, all amounts then due and unpaid to Party A by Party B hereunder, as well as all other amounts accrued but not yet payable to Party A by Party B, shall thereby become due and payable by Party B to Party A.

 

 

8.   PARTY A'S REMEDY UPON PARTY B'S BREACH

 

In addition to the remedies provided elsewhere under this Agreement, Party A shall be entitled to remedies permitted under PRC laws, including, without limitation, compensation for any direct and indirect losses arising from the breach and legal fees incurred to recover losses from such breach.

 

9.   AGENCY

The Parties are independent contractors, and nothing in this Agreement shall be construed to constitute either Party to be the agent, partner, legal representative, attorney or employee of the other for any purpose whatsoever. Neither Party shall have the power or authority to bind the other except as specifically set out in this Agreement.

10.   GOVERNING LAW AND JURISDICTION

 

10.1   Governing Law. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the PRC.

 

10.2   Arbitration. Any dispute arising from, out of or in connection with this Agreement shall be settled through amicable negotiations between the Parties. Such negotiations shall begin immediately after one Party has delivered to the other Party a written request for such negotiation. If, within ninety (90) days following the date of such notice, the dispute cannot be settled through negotiations, the dispute shall, upon the request of either Party with notice to the other Party, be submitted to arbitration in China under the auspices of China International Economic and Trade Arbitration Commission (the "CIETAC"). The Parties shall jointly appoint a qualified interpreter for the arbitration proceeding and shall be responsible for sharing in equal portions the expenses incurred by such appointment. The arbitration proceeding shall take place in Shanghai, China. The outcome of the arbitration shall be final and binding and enforceable upon the Parties.

 

10.2.1   Number and Selection of Arbitrators. There shall be three (3) arbitrators. Party B shall select one (1) arbitrator and Party A shall select one (1) arbitrator, and both arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or receiving the demand for arbitration. Such arbitrators shall be freely selected, and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list The chairman of the CIETAC shall select the third arbitrator. If a Party does not appoint an arbitrator who consents to participate within thirty (30) days after giving or receiving the demand for arbitration, the relevant appointment shall be made by the chairman of the CIETAC.

 

  

9

  

 

10.2.2   Arbitration Language and Rules. Unless otherwise provided by the arbitration rules of CIETAC, the arbitration proceeding shall be conducted in Chinese. The arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the CIETAC in effect on the date of execution of this Agreement However, if such rules are in conflict with the provisions of this clause, or with Section 10 of this Agreement, then the terms of Section 10 of this Agreement shall prevail.

 

10.2.3   Cooperation: Disclosure. Each Party shall cooperate with the other Party in making full disclosure of and providing complete access to all information and documents requested by the other Party in connection with such proceedings, subject only to any confidentiality obligations binding on such Parties.

 

10.2.4   Jurisdiction. Judgment rendered by the arbitration may be entered into by any court having jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial recognition of the judgment or any order of enforcement thereof.

 

10.3   Continuing Obligations. The Parties shall continue their implementation of this Agreement during the period when the relevant dispute is being resolved.

 

    ASSIGNMENT

 

No part of this Agreement shall be assigned or transferred by either Party without the prior written consent of the other Party. Any such assignment or transfer shall be void, provided that Party A may assign its rights and obligations under this Agreement to an Affiliate without Party B's consent

 

12.   NOTICES

 

Notices or other communications required to be given by any Party pursuant to this Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or sent by registered mail or prepaid mail or by a recognized courier service or by facsimile transmission to the address of die other Party set forth below or to such other address of the Party as specified by such Party from time to time. The date when the notice is deemed to be duly served shall be determined as the follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served upon the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed duly served the tenth (10th) day after the date, or the fourth (4*^ day after the delivery date of an internationally recognized courier service; and (c) a notice sent by facsimile transmission is deemed duly served upon the time shown on die transmission confirmation of relevant documents.

 

	 	Party A:	Qiyang County Xiangmei Food Technical Research and Development Co., Ltd.
	 	 	 
	 	 	Attn:
	 	 	Fax:
	 	 	Tel:

 

  

10

  

	 	Party B:	Hunan Xiangmei Food Co., Ltd.
	 	 	 
	 	 	Address:
	 	 	Attn:
	 	 	Fax:
	 	 	Tel:

 

13.   GENERAL

 

13.1   The failure or delay in exercising a right or remedy under this Agreement shall not be constituted as a waiver of the right or remedy, and no single or partial exercise of any right or remedy under this Agreement shall prevent any further exercise of the right or remedy.

 

13.2   Should any clause or any part of any clause contained in this Agreement be declared invalid or unenforceable for any reason whatsoever, all other clauses or parts of clauses contained in this Agreement shall remain in full force and effect

 

13.3   This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter of this Agreement and supersedes all previous agreements.

 

13.4   No amendment or variation of this Agreement shall be valid unless it is in writing and executed by the Parties or their authorized representatives.

 

13.5   This Agreement shall be executed in two (2) duplicate originals in both English and Chinese. Each Party shall receive one (1) duplicate original, and all originals shall be equally valid.

 

[SIGNATURE PAGE FOLLOWS]

 

  

11

  

 

[SIGNATURE PAGES ]

 

IN WITNESS WHEREOF this Agreement is duly executed by each Party or its legal representatives.

 

 

	 	PARTY A:  	
Qiyang County Xiangmei Food Technical Research and Development Co., Ltd.

	 	 	 
	 	 	
Name: ZHOU Taiping

	 	 	 
	 	 	
Title: Legal Representative

	 	 	 
	 	 	 
	 	 	 
	 	PARTY B:	Hunan Xiangmei Food Co., Ltd.

 

 

 

12f8k012811ex10i_tradelink.htm

Exhibit 10.1

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.

AND

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

 

Exclusive Consulting and Service Agreement

 独家咨询服务协议

 

December 21, 2010

 

  

1

  

 

Exclusive Consulting and Service Agreement

独家咨询服务协议

This Exclusive Consulting and Service Agreement (hereinafter referred to as this “Agreement”) is entered into on December 21, 2010 by and between:

本独家咨询服务协议(下称“本协议”)由下列签约主体于2010年月日签署:

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD, a wholly foreign owned enterprise located at Harbin, hereinafter referred to as “Party A”; and

哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司,为设立于哈尔滨的外商独资公司,下称“甲方”

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD, located at Heilongjiang Harbin, hereinafter referred to as “Party B”.

黑龙江信息有限公司,位于黑龙江哈尔滨,下称“乙方”

Party A and Party B may hereinafter collectively be referred to as the “Parties” and, individually, as the “Party”

甲方与乙方后面统称为协议签约方,或单独称为协议一方。

Whereas, 鉴于

	  	
1.

	  	
Party A, a wholly foreign owned enterprise, has consulting and service resources;

	  	  	  	
甲方,一家外商独资企业,拥有咨询和服务资源;

	  	
2.

	  	
Party B is a limited liability company incorporated in the PRC ;

	  	  	  	
乙方是根据中华人民共和国法律成立的一家有限责任公司

	  	
3.

	  	
Party A has agreed to provide Party B with the consulting and services, and Party B has agreed to accept such consulting and services from Party A.

甲方同意向乙方提供咨询服务,并且乙方也同意接受。

NOW THEREFORE, the Parties have reached the following terms and conditions on the principle of equal footing and mutual benefits through friendly negotiation:

因此,双方根据平等互利的原则,经过友好协商,达成如下条款:

	
1.

	  	
Consulting and Services: Exclusive Rights and Benefits

咨询服务:独家的权利和利益

 

  

2

  

 

	  	
1.1

	  	
Party A has agreed to provide Party B with consulting and services acting as the exclusive consulting and service provider of Party B as set forth in Appendix 1 in the Term of this Agreement. .

	  	  	  	
甲方同意按照本协议附件1的要求向乙方提供独家的咨询服务。

	  	
1.2

	  	
Party B has agreed to accept the consulting and services provided by Party A in the Term of this Agreement. In consideration of the value of the consulting and services provided by Party A, and of good cooperation relationships between the Parties, Party B has further agreed not to accept other consulting and services for the business scopes involved in this Agreement from any third party in the Term of this Agreement, unless otherwise agreed by Party A in writing in advance.

根据本协议,乙方同意接受甲方提供的咨询服务。鉴于甲方提供咨询服务的价值,并考虑到双方的友好合作关系,乙方进而同意不再从任何第三方处接受本协议所涉商业范围的任何咨询服务,除非取得甲方事前的书面同意。

	  	
1.3

	  	
Any rights, ownerships, rights and benefits, intellectual properties (including but not limited to the copyrights, patent rights, know-how, trade secrets and other rights) arising out of the performance of this Agreement, whether developed by Party A, or developed by Party B on the basis of Party A’s intellectual properties or developed by Party A on the basis of Party B’s intellectual properties, shall be owned by Party A exclusively, and Party B shall not claim any such rights, ownerships, rights and benefits, and intellectual properties against Party A. In case the said development is carried out by Party A on the basis of Party B’s intellectual properties, Party B shall ensure that there is no defect on such intellectual properties. Otherwise, Party B shall bear Party A’s losses arisen therefrom. Furthermore, if Party A is required to indemnify any third party due to the said development, it is entitled to claim all of its losses from Party B after it indemnifies such third party.

	  	  	  	
在执行本协议的过程中所产生的任何权利,所有权,权益,知识产权(包括但不限于版权,专利权,技术秘密,商业秘密和其他权利),不管这些权利是由甲方开发还是乙方在甲方知识产权基础上的改进抑或甲方在乙方知识产权基础上的改进都最终归甲方专有,乙方不得向甲方主张任何权利,所有权,权益,知识产权。如果前述开发的知识产权是甲方基于乙方知识产权基础上的改进,乙方应确保其知识产权没有任何瑕疵。否则,乙方应向甲方承担由此所造成的损失。此外,如果甲方因为前述的开发被要求向任何第三方赔偿,甲方有权向乙方主张因此向第三方赔偿的所有损失。

 

  

3

  

 

	  	
1.4

	  	
In consideration of good cooperation relationship between the Parties, Party B has undertaken to obtain Party A’s prior consents if it intends to carry out any business cooperation not set forth in Appendix 1 hereto. If Party B does so, Party A or its affiliates shall cooperate with Party B with priority under the same conditions. Without Party A’s prior consents, Party B shall not carry out the said cooperation business at its own discretions.

鉴于双方的良好合作关系,乙方承诺如果其打算开发不属于附件1所涉的任何商业合作也将先征得甲方事前的同意。如果乙方如此行为i,甲方及其关联企业在同等条件下将拥有与乙方有优先合作的权利。没有甲方事前的同意,乙方不得自行决定独自开展前述合作项目。

	
2.

	  	
Calculation and Payment for Consulting and Service Fees (hereinafter referred to as the “Service Fees”)

咨询服务费用的计算和支付(下称“服务费”)

	  	
2.1

	  	
The Parties have agreed that the Service Fees hereunder shall be confirmed and paid in accordance with Appendix 2 hereto.

	  	  	  	
双方同意本协议项下的服务费将按照附件2的方式确认和支付。

	  	
2.2

	  	
An additional 50/000 interest per day will be incurred on any late fees and payments in the event that Party B fails to pay the Service Fees and other fees in accordance with this Agreement.

	  	  	  	
根据本协议如果乙方没有按时支付服务费和其他的费用将额外向甲方每天承担迟延支付费用千分之五的利息。

	  	
2.3

	  	
Party A is entitled to appoint its employee or a certified public accountant from the PRC or other country (hereinafter referred to as “Party A’s Authorized Representative”) to check Party B’s accounts for examining the calculation methods and amount of the Service Fees. For this purpose, Party B shall provide Party A’s Authorized Representative with the documentation, books, records and information required by such Authorized Representative, so that such Authorized Representative shall audit Party B’s accounts and confirm the amount of the Service Fees. Save for significantly material errors, the amount of the Service Fees shall be subject to such amount as is confirmed by Party A’s Authorized Representative.

甲方有权从中国或其他国家委派雇员或有资质的公众会计师(下称“甲方授权代表”)来检查乙方的账户以查验服务费的计算方式和数额。基于此目的,乙方应向甲方委派的授权代表提供文件,账簿,记录集授权代表需要的信息,以致授权代表能稽核乙方的账目并确认服务费的数目。除了明显的重大错误,服务费的数目应该以授权代表确认的数目计算。

 

  

4

  

 

	  	
2.4

	  	
Unless otherwise agreed by the Parties, Party B shall not deduct any fees from or offset the Service Fees that shall be paid to Party A in accordance with this Agreement, such as banking charges, etc.

	  	  	  	
除非双方另行约定,乙方不得减少或抵消根据本协议应向甲方支付的服务费,例如银行费用等。

	  	
2.5

	  	
In addition to the Service Fees, Party B shall reimburse Party A with the out-of-pockets arising from the consulting and services hereunder, including but not limited to all travelling expenses, transport fees (taxi fees, etc.), printing fees, postages and so on.

除了服务费,乙方应补偿甲方根据本协议在服务过程中所产生的一切实际费用,包括但不限于差旅费,交通费(出租车等费用),打印费,邮寄等费用。

	
3.

	  	
Statements and Warranties 声明和保证

	  	
3.1

	  	
Party A hereby states and warrants as follows:甲方在此作如下的声明和保证

	  	
3.1.1

	  	
It is a wholly foreign owned enterprise;

	  	  	  	
甲方是一家外商独资企业;

	  	
3.1.2

	  	
It shall perform this Agreement subject to its capacities and business scopes; its performance of this Agreement has been duly authorized, and has been consented and approved by relevant third party and the governmental authorities, and has not (will not) violated the laws or contracts that may be binding upon or restrain it;

	  	  	  	
甲方根据其业务能力和经营范围履行本协议;甲方履行本协议已经得到合法有效的授权,并且也取得了相关第三方及政府部门的同意和批准,同时也没有(将不会)违反法律及对甲方有限制或拘束力的协议;

	  	
3.1.3

	  	
The conclusion of this Agreement shall constitute a legal document lawful to, effective to, binding upon and enforceable to it.

签署的本协议将构成甲方法定的,有效的,有拘束力和执行力的法律文件。

	  	
3.2

	  	
Party B hereby states and warrants as follows:乙方在此声明和承诺如下:

	  	
3.2.1

	  	
It is a company incorporated and existing in accordance with the laws of the PRC;

	  	  	  	
乙方是根据中华人民共和国现存有效法律成立的公司;

 

  

5

  

 

	  	
3.2.2

	  	
It shall perform this Agreement subject to its capacities and business scopes; its performance of this Agreement has been duly authorized, and has been consented and approved by relevant third party and the governmental authorities, and has not (will not) violated the laws or contracts that may be binding upon or restrain it;

	  	  	  	
乙方根据其业务能力和经营范围履行本协议;乙方履行本协议已经得到合法有效的授权,并且也取得了相关第三方及政府部门的同意和批准,同时也没有(将不会)违反法律及对乙方有限制或拘束力的协议;

	  	
3.2.3

	  	
The conclusion of this Agreement shall constitute a legal document lawful to, effective to, binding upon and enforceable to it.

签署的本协议将构成乙方法定的,有效的,有拘束力和执行力的法律文件。

	
4.

	  	
Confidentiality 保密

	  	
4.1

	  	
Party A and Party B have agreed to take all reasonable confidential measures as possible as practical to keep well the confidential data and information (hereinafter referred to as the “Confidential Information”), the Party providing the data and information (the “Disclosing Party”) shall state that such data and information is confidential in writing, which they may know or have access to during the performance of this Agreement. Without prior written consents of the Disclosing Party,, no Party can disclose, give or transfer any such Confidential Information to any third party in any circumstances (including such circumstances in which the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving Party”) has a merger with a third party, or is consolidated or controlled by a third party, whether directly or indirectly). Once this Agreement is terminated, Party A and Party B shall return any documents, data or software bearing the Confidential Information to the original owner of such Confidential Information or the Disclosing Party, or destroy such Confidential Information upon the consents of such original owner or Disclosing Party, including the deletion of any such Confidential Information from memory devices, and shall not continue to use any such Confidential Information. Party A and Party B shall only disclose the Confidential Information to Party B’s employees, its agents or professional consultants who need to know such information under necessary confidential measures, and shall cause such employees, agents or professional consultants to observe the confidential obligations hereunder. For the purpose of observing the Confidential Obligations hereunder, Party A and Party B shall enter into a confidential agreement with any such employees, agents or professional consultants.

甲乙双方同意尽可能采取实际的合理的保密措施以妥善保存秘密资料和信息(下称“秘密信息”),提供资料和信息的一方(下称为“披露方”)应以书面的方式宣传某些资料和信息履行本协议过程中会涉及到并是保密的。没有披露方的事前书面同意,任何一方在任何情形下不得泄露,授予或让与前述商业信息于任何第三方(包括在某些情形下与商业信息接收方“接收方”合并或直接或间接受之控制的第三方)。一旦本协议被终止,甲乙双方应彼此归还任何的文件,资料,储存秘密信息的软件于信息的所有人或披露方;或经过信息所有人或披露方的事前同意,销毁已获悉的秘密信息,包括从任何储存设备中删除任何有关的秘密信息,且不得继续使用。甲乙双方只将秘密信息在采取了必要的秘密措施情形下披露给对方确有必要知道秘密信息的雇员,代理人或专职顾问,并确保前述人员遵守本协议下的保密义务。为了遵守本协议下的保密义务,甲乙双方应该与其相关人员签署保密协议。

	  	  	  
	  	
4.2

	  	
The foregoing restrictions shall not apply to:前述限制不适用于:

 

  

6

  

 

	  	
4.2.1

	  	
Any information that has already come to the public when such information is disclosed;

	  	  	  	
在披露前已进入公共领域的任何信息;

	  	
4.2.2

	  	
Any information that comes to the public without the defaults of Party A or Party B after such information is disclosed;

	  	  	  	
不能归责于任何一方而导致进入公众的任何信息;

	  	
4.2.3

	  	
Any information that has been possessed or developed by Party A or Party B independently before such information is disclosed, which can be verified by Party A or Party B;

	  	  	  	
任何一方在对方披露相关信息前自己独立拥有或开发并能提供证据证明的信息;

	  	
4.2.4

	  	
Any of the said Confidential Information that shall be disclosed to relevant governmental authorities and stock exchanges by Party A or Party B in accordance with the laws, or shall be disclosed to its direct legal counsel and financial consultants by Party A or Party B by virtue of its normal business demands.

基于法律要求而向政府相关部门及证券交易所披露的信息或基于正常的商业需求而向主要的律师及财务人员披露的信息。

	  	
4.3

	  	
The Parties have agreed that this section shall survive, irrespective of whether this Agreement is amended, rescinded or terminated.

	
双方同意本部分的效力不因为本协议有任何修正,撤销或终止而受到影响。

	
5.

	  	
Indemnification赔偿

 

  

7

  

 

	  	
5.1

	  	
In the event that either Party hereto breaches this Agreement or any of its statements and warranties hereunder (the “Breaching Party”), the Non-breaching Party may notify the Breaching Party to correct its breaches within ten (10) days upon receipt of such notice in writing, and to take the measures for avoiding any damages promptly and effectively, and to continue to perform this Agreement. In case of any damages, the Breaching Party shall indemnify the Non-breaching Party, so that the Non-breaching Party obtains all rights and benefits as if this Agreement would have been performed.

	  	  	  	
如果任何任何一方违反本协议或其自身的声明及承诺(“违约方”),守约方将以书面方式通知违约方在接到通知后十天内对违约行为予以补救,并及时有效的采取措施避免进一步的损失以便继续履行本协议。如果有任何损害,违约方将赔偿守约方,以致使得守约方获得在本协议能得以执行情形下所能获取的所有预期权益。

	  	
5.2

	  	
The Breaching Party shall indemnify and hold the Non-breaching Party harmless against and from any expenses, liabilities or losses (including but not limited to the company’s profit losses), lost interests and attorney’s fees that may be sustained by the Non-breaching Party arising from or in relation to its breaches. The total compensations paid to the Non-breaching Party by the Breaching Party shall equal to the losses arising from any such breaches, and such compensations shall include the benefits that would have been obtained by the Non-breaching Party as if this Agreement would have been performed. However, such compensations shall not be more than such benefits as are anticipated by the Parties reasonably.

	  	  	  	
违约方应该赔偿守约方由于违约行为所产生的所有损失和费用(包括但不限于公司的利润损失),损失的利益及律师费。违约方向守约方赔偿的所有损失应相当于违约行为所导致的损失,包括守约方获得在本协议能得以执行情形下所能获取的所有预期权益。但是,所有赔偿不得超过协议双方合理预期所取得的利益。

	  	
5.3

	  	
Party B shall be liable for any claims that may be demanded by any person arising from the failure to observe Party A’s indication by it, or misuse of Party A’s intellectual properties by it, or its inappropriate technical operations. In the event that Party B has fund that anybody is using Party A’s intellectual properties without lawful authorization, it shall forthwith notify Party A of such use and assist any action that may be taken by Party A.

	  	  	  	
乙方应承担由于没有遵照甲方指示,误用甲方的知识产权或不恰当的技术操作而导致的任何索赔。如果乙方发现任何没有得到合法授权而使用甲方知识产权的情形,应立即通知甲方并协助甲方可能采取的行动。

	  	
5.4

	  	
In the event that either Party breaches this Agreement, such Party shall make indemnification subject to its breaches.

如果任何一份违反本协议,违约方应根据违约情形承担赔偿责任。

 

  

8

  

 

	
6.

	  	
Validity, Performance and Term 效力,履行及期限

	  	
6.1

	  	
This Agreement comes to effect on the date first written above when it is entered into.

	  	  	  	
本协议于双方上述签署日期签署后生效。

	  	
6.2

	  	
Unless otherwise terminated by Party A earlier, this Agreement shall be valid for twenty (20) years from the date when it comes to effect (the “Term”). The Parties shall extend this Agreement at Party A’s request provided that Party A requests doing so prior to the expiration of the Term of this Agreement, and shall enter into a new exclusive consulting and service agreement or continue to perform this Agreement at Party A’s request.

	
除非甲方提前终止,本协议的有效期为本协议生效后20年。如果甲方在协议有效期届满前愿意继续延展本协议的期限,乙方应按照甲方的要求延展本协议期限并共同签署一份新的独家顾问服务协议以按照甲方的要求执行。

	
7.

	  	
Termination终止

	  	
7.1

	  	
In the event that Party B terminates this Agreement earlier without any justified reasons during the Term of this Agreement, it shall indemnify and hold Party A harmless against and from any losses that may be sustained arising from such termination, and shall pay Party A for the completed services forthwith.

	  	  	  	
在本协议有效期内,乙方不得在没有正当理由情形下提前终止本协议,否则将向甲方承担任何因为提前终止协议而给给甲方造成的任何损失并立即向甲方支付甲方已经提供完毕的服务费用。

	  	
7.2

	  	
This Agreement may be terminated upon the consensus of the Parties.

	  	  	  	
本协议经过双方一致同意可以终止。

	  	
7.3

	  	
After this Agreement is terminated, the rights and obligations of the Parties under section 4 and 5 shall survive.

本协议终止后,协议双方于第4和第5条的权利义务将继续有效。

	
8.

	  	
Dispute Resolution

	  	
8.1

	  	
Any dispute arising out of the interpretation to or performance of this Agreement shall be resolved through friendly negotiation in good faith by the Parties; if not reached, any Party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission according to the Rules of CIETAC in force for the time being. Such arbitration shall be carried out in Shenzhen. The language in the arbitration proceedings shall be Chinese. The awards are final and binding upon the Parties. This section shall not be affected by any termination or revocation of this Agreement.

 

  

9

  

 

	  	  	  	
凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,协议双方应首先通过友好协商解决,如果双方协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会按即行有效的仲裁规则仲裁。仲裁将在深圳进行,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。本条之规定不受本协议终止或撤回情形之影响。

	  	
8.2

	  	
Save for the matters under disputes, the Parties shall continue to perform their respective obligations in good faith in accordance with this Agreement.

除了有争议的事项,双方应继续本着诚信原则继续按照本协议履行各自的义务。

	
9.

	  	
Force Majeure 不可抗力

	  	
9.1

	  	
“Force Majeure Events” shall mean any events beyond the reasonable controls of the Party so affected (the “Affected Party”), which are unavoidable even if the Affected Party takes a reasonable care, including but not limited to governmental acts, Act of God, fires, explosion, storms, floods, earthquakes, morning and evening tides, lightning or wars. However, any shortage of credits, funds or financing shall not be deemed as the events beyond reasonable controls of the Affected Party. The Affected Party seeking for the exemption of any performance under this Agreement or any provision hereof shall inform the other Party of such exemption and its proposed measures to make further performance as soon as practicable.

	  	  	  	
“不可抗力事件”指任何超过受之影响一方所能合理控制的事件(“受影响一方”),这些事件即使受影响一方经过了合理的努力仍然难以避免,包括但不限于,政府行为,不可预料的行为,火灾,爆炸,风暴,洪灾,地震,潮汐,闪电或战争。但是,信用及资金匮乏不能视为超出合理控制的事件。受影响一方因为不可抗力事件而寻求免责应在不可抗力事件发生后立即通知另一方并尽量采取实际的措施。

	  	
9.2

	  	
In the event that the performance of this Agreement is delayed or interrupted due to the said Force Majeure Events, the Affected Party shall be excused from any liability to the extent of the delayed or interrupted performance.

如果在履行本协议的过程中,因为前述不可抗力事件导致协议被迟延或中断履行,受影响一方应免除相应的责任。

	  	  	  	
The Affected Party shall take necessary measures for reducing or eliminating the adverse impacts arising from such Force Majeure Events. Once the said Force Majeure Events eliminate, the Parties have agreed to try their best efforts to recover the performance of this Agreement.

受影响一方应采取合理的措施减少或消除因为不可抗力事件造成的不利影响。一旦前述不可抗力事件消除,协议双方同意应尽力恢复协议的继续履行。

 

  

10

  

 

	
10.

	  	
Notices

	  	
10.1

	  	
All notices and correspondences to or upon each Party to be effective for the performance of the rights and obligations hereunder shall be in writing, and sent to the following address of the other Party by personal delivery, registered mail, postage prepaid mail, generally accepted courier service or fax.

所有为了有效履行本协议而发出的通知及通信应采取书面行使,并且按照下列地址通过个人邮差,挂号信件,邮寄预付或电传的方式进行:

	  	  	  	  
	  	  	  	
Party A: Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD.

Address:

Fax:

Tel:

Addressee:

	  	  	  	  
	  	  	  	
Party B: Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

Address:

Fax:

Tel:

	  	
10.2

	  	
Any notice and correspondence shall be deemed to be served as follows:

	  	  	  	
任何通知及通信在下列情形下将视为送达:

	  	  	  	
If it is sent by fax, it shall be deemed to be served on the recording date on the faxed copy. However, if it is sent after 17:00 P.M. on a business day or on a non-business day of the addressee, it shall be deemed to be served on the next business day following the recording date on the faxed copy. If it is sent by personal delivery (including the express mail service), the date when it is entered into and accepted shall prevail. If it is sent by registered mail, the 15th day following the date recorded on the return receipt shall prevail.

电传方式,传真复印件的记录日期视为送达日期。但是,如果电传是在下午5点后或是在接受者非营业日寄送,传真复印件记录日期的下一个营业日将视为送达日期。如果是以人工送达(包括快递),接受签署日视为送达;如果挂号信件方式,回执记录日后的第15日将视为送达。

 

  

11

  

 

	
11.

	  	
Assign 转让

	  	  	  
	  	  	
Unless otherwise agreed by Party A in writing in advance, Party B shall not assign all of its rights and obligations hereunder to any third party. Party A may assign all of its rights and obligations hereunder to its affiliates without Party B’s prior consents; however, it shall inform Party B of such assignment.

除非甲方提前书面同意,乙方不得将本协议下任何的权利义务转让给第三方。甲方可以在没有得到乙方提前同意的情形下,将本协议下的权利义务转让给其关联企业。但是,甲方得通知乙方相关的转让事宜。

 

	
12.

	  	
Severability  独立性

 

  

12

  

 

	  
	  	  	
In the event that any provision hereof becomes invalid or unenforceable because such provision conflicts with the laws, such provision shall be held invalid or unenforceable to the extent required by the governing laws, and shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement.

	  	  	
协议的每一条款彼此独立。如果其中某一条款或某几个条款任何时候无效,违法或不可执行,其他条款的有效性,合法性及可执行性将仍然有效。

	
13.

	  	
Amendment and Supplement 修正与补充

	  	  	  
	  	  	
The Parties can amend and supplement this Agreement in writing only. Any amendment and supplement shall be integral to this Agreement after the same is entered into by the Parties, which shall have the same force and effect with this Agreement.

	  	  	
本协议任何的补充或修改都必须经过书面形式。任何补充和修正协议经过双方签署后将视为本协议的有机组成部分,与本协议将具有同等的法律效力。

	
14.

	  	
Governing Law  准据法

	  	  	  
	  	  	
The conclusion, validity and performance of, interpretation to and dispute resolution in relation to this Agreement shall be governed by the laws of the PRC.

本协议的缔结,生效,履行,解释或相关的纠纷解决都遵照中华人民共和国法律。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to enter into this Agreement on the date first written above.

双方应确保其有权签约代表在本协议首部所述时间签署本协议。

[Signature Page for Exclusive Consulting and Service Agreement]

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD. (Seal)

 

	By:	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

  

13

  

 

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (Seal)

 

	By:	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

 

  

14

  

 

Appendix 1:

Consulting and Service List

The consulting and services hereunder shall cover technical consulting, services and business consultancy in respect of the development, maintenance and supports based on the business operating demands of Party B.

咨询服务清单

 

本协议项下的咨询服务基于乙方的商业营运需求而由甲方向乙方提供的技术咨询,服务和商业咨询等项目。

 

  

15

  

 

Appendix 2:

Calculation and Payment Method for Service Fees

 

服务费的计算和支付方式

	
1

	  	
The amount for the Service Fees shall be agreed by the Parties subject to the provisions of the services, and shall be calculated and paid quarterly.

服务费的数额根据双方按照提供的服务内容予以约定,并按季度计算和支付

	
2

	  	
The amount for the Service Fees shall be negotiated and agreed on the basis of the following factors:服务费的数额按照如下因素予以协商和确认

	  	
2.1

	  	
Technical degree and complexity level of consulting and services;

	  	  	  	
咨询服务的技术等级和复杂程度

	  	
2.2

	  	
Consulting and service time of Party A’s employees;

	  	  	  	
甲方雇员的咨询服务时间

	  	
2.3

	  	
Concrete contents and business value of the consulting and services hereunder;

	  	  	  	
本协议下具体的咨询服务内容 及商业价值

	  	
2.4

	  	
Reference to marketing price of similar consulting and services.

参考同类服务的市场价格

	
3

	  	
Party A shall collect the Service Fees quarterly, and send the Service Fee Bill for the immediately preceding quarter to Party B within thirty (30) days from the first day of any quarter. Party B shall remit the Service Fees to the bank account designated by Party A within ten (10) business days upon the receipt of the said Bill. Party B shall send the copy of the remittance certificate to Party A by fax or mail within ten (10) business days after the Service Fees are remitted.

甲方按季度收取服务费用,并且在前一个季度结束后新季度的第一天起30日内向乙方寄送前一个季度的服务费用账单。乙方在收到甲方账单后10个营业日内将服务费用转账至甲方指定的银行账户。在费用转账后的10个营业日内乙方将转账凭证的复印件通过传真或邮件的方式发送给甲方。

 

  

16

  

 

	
4

	  	
In the event that Party B considers that the service price mechanism hereunder is not applicable and needs to be adjusted for some reasons, it shall actively negotiate on determining the new pricing standards or mechanism with Party A within ten (10) business days after Party A demands adjusting the service price mechanism in writing. In the event that Party B fails to give a response within ten (10) business days after it receives the said service price adjustment demand, it shall be deemed to accept such service price adjustment. Party A shall negotiate on adjusting the Service Fees with Party B at Party B’s request as well.

如果乙方认为本协议下的服务费用价格机制因为某些原因不可适用并需要调整,乙方在甲方书面要求调整价格机制后10个营业日内应主动和甲方协商决定新的计价标准或机制。如果乙方在收到甲方调价要求10个营业日内没有回应,将视为乙方接受服务费用价格调整。甲方也应按照乙方的要求协商调整服务费用。

 

 

17

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00183-of-00352.parquet"}]]