Document:

Exhibit
4.5.51

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS SOBRE

  DERECHOS DE CRÉDITO IVA

  	
   

  	
  PLEDGES OVER VAT CREDIT

  RIGHTS CONTRACTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In
  Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National
  Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Juan Carlos Azcona, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y N.I.F. en
  vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez
  Prieto, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Agustín Viudas Margalef, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas
  Margalef, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Alfredo Ruiz
  Plaza y D. Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente
  apoderado, de Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L.
  sociedad de nacionalidad española, con domicilio en Febrero 7, Polígono
  Industrial Fin de Semana, Madrid, y con C.I.F. número B46371787. Consta
  inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 15551, F 221, S 8, H M 258329,
  I/A 16).

  	
   

  	
  •      Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos Azcona, in the name and on behalf, as a duly
  empowered attorney, of Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L., a company duly incorporated under the laws
  of Spain, with registered domicile at Febrero 7, Polígono Industrial Fin de Semana, Madrid, and C.I.F. number
  B46371787. Registered with the Commercial Registry of Madrid (T 

  

 

 

	
   

  	
   

  	
  15551, F 221, S 8, H M 258329, I/A 16).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. se
  denominará, en lo sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. will be
  referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Rafael Mínguez
  Prieto, en nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad
  holandesa, con domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la
  Cámara de Comercio de Ámsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •      Mr. Rafael Mínguez Prieto,
  in the name and on behalf, as a duly empowered attorney, of BNS
  Automobile Funding B.V., a
  company duly incorporated under the laws of the Netherlands, with registered
  domicile at Fred. Roeskestraat 123, Amsterdam,. Registered with the
  Commercial Registry of the Chamber of Commerce of Amsterdam with trade
  register number 34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de BNP Paribas Société
  Annonyme, sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016
  Boulevard des Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •      Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín Viudas Margalef, in the name and on behalf, as a duly
  empowered attorney, of BNP Paribas Société Annonyme, a company duly incorporated under the laws
  of France, with registered domicile at 016 Boulevard des Italiens, Paris, and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société Annonyme se denominará,
  en lo sucesivo, “BNP” o el “Agente de Garantías”. BNP interviene en su condición de
  Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su nombramiento en el
  Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y define y, en
  consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes (asimismo definido
  más adelante).

  	
   

  	
  BNP Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.
  BNP appears in its capacity as Security Agent, by virtue of its appointment
  in the Intercreditor Deed (as identified and defined below) and, as
  consequently, in the name and on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio, el Pignorante y el Agente
  de Garantías serán denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The
  Secured Creditor, the Pledgor and the Security Agent shall hereinafter be
  jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que el Pignorante es una sociedad de 

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish 

  

 

2

 

	
  nacionalidad española cuyo objeto social consiste primordialmente en el alquiler de vehículos.

  	
   

  	
  company whose corporate purpose consists primarily of the rental of
  vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante) (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”), BNP Paribas Société Annonyme y The Royal Bank
  of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como co-arranger y BNP
  Paribas como agente, el Agente de Garantías y las instituciones financieras
  señaladas en el mismo (dichas entidades, así como todas las que en adelante
  accedan, se incorporen o las sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”), entre otros, suscribieron un contrato
  senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos
  Puente”). En virtud
  de la firma del Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante,
  el Pignorante ha otorgado en favor de los Acreditantes una garantía personal
  solidaria por las obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de
  Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este contrato por el
  Acreedor Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública
  autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz International, Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers
  and Guarantors (including the Pledgor) (all of them, including those that may
  become Borrowers or Guarantors in the future, the “Obligors”),
  BNP Paribas Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated
  lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and the financial institutions listed therein (such entities,
  together with any other that may accede as lenders or substitute such
  lenders, the “Lenders”), amongst others have
  executed a senior bridge facilities agreement governed by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution
  of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor
  has granted in favour of the Lenders a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors under such contract. The Bridge
  Facilities Agreement has been raised to the category of a public document on
  the date of this contract by the Secured Creditor and the lenders, in a deed
  granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido
  el Pignorante), BNP Paribas como agente,
  el Agente de Garantías y ciertas entidades financieras, entre otros,
  suscribieron un contrato entre acreedores regido por Ley inglesa, (el “Contrato entre
  Acreedores”). En
  virtud de lo previsto 

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain
  Borrowers and Guarantors (including the Pledgor), BNP Paribas as facility
  agent, the Security Agent and certain financial entities, amongst others,
  have executed an intercreditor agreement governed by English law (the “Intercreditor Deed”). By virtue of 

  

 

3

 

	
  en el Contrato entre Acreedores, cualesquiera referencias, derechos y
  obligaciones conferidas o asumidas en este Contrato por el Agente de
  Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y por cuenta de los
  Acreditantes en cada momento. El Contrato entre Acreedores ha sido elevado
  a público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  the provisions of the Intercreditor Deed, any references, rights and
  obligations conferred upon or assumed by the Security Agent under this
  Contract will be conferred or assumed in the name and on behalf of the Lender
  at any given time. The Intercreditor Deed has been raised to the category of
  a public document on the date of this contract in a Notarial deed granted
  before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de
  diciembre de 2005 el Acreedor Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un
  contrato de crédito regido por ley inglesa (el “Crédito
  Garantizado”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha
  concedido un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a
  público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured Creditor and
  the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed by English
  law (the “Secured Loan”) by which the
  Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured Loan has been
  raised to the category of a public document on the date of this contract in a
  Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada
  Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin de
  evitar repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las Partes
  al Contrato de Créditos Puente,
  al Contrato entre Acreedores y al Crédito Garantizado se entenderán también a
  sus respectivos plazos, calendarios de amortización, tipos de interés
  aplicables y a los restantes términos y condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge Facilities
  Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard to their terms, repayment schedules, applicable interest rates and the remaining
  terms and conditions thereof to avoid unnecessary repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que, el Acreedor
  Pignoraticio, el Agente de Garantías y el Pignorante reconocen y ratifican
  plenamente los términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y el Crédito
  Garantizado,
  que se entenderán aquí incorporados por referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security Agent
  and the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm all
  the terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que, los términos contenidos en este Contrato
  que empiecen por mayúscula y
  que no estén definidos en la misma tendrán el significado que se les 

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not defined in this Contract have the
  respective meanings ascribed thereto in the 

  

 

4

 

	
  atribuya en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que las Partes han acordado que el Pignorante constituiría (i) un derecho
  real de prenda en favor del Agente de Garantías en garantía del íntegro y puntual cumplimiento de sus
  obligaciones bajo el Contrato de Créditos Puente y (ii) un derecho real de
  prenda en favor del Acreedor Pignoraticio en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones asumidas por el Pignorante en el Crédito
  Garantizado; ambas sobre la totalidad de los derechos de crédito que el
  Pignorante (o quienes le sucedieran, subrogaran o fueran adjudicatarios de su
  posición contractual), pueda en cualquier momento tener frente a la Hacienda
  Pública en concepto de derecho a
  obtener de la Hacienda Pública devoluciones del impuesto del valor añadido o
  IVA
  (en lo sucesivo, los “Derechos de Crédito”).

  	
   

  	
  VIII.   The Parties have agreed that the Pledgor would grant (i) a pledge in
  favour of the Security Agent as security for the full and timely compliance
  with all of itsobligations under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a
  pledge in favour of the Secured Creditor as security for the full and timely compliance with all its obligations under the
  Secured Loan; both over all the credit rights that the Pledgor (or any other
  party undertaking its contractual position as a result of whatsoever
  circumstances), may hold at any time against Spanish Tax Authorities
  consisting of the right to be refunded for value added tax or VAT
  (hereinafter, the “Credit Rights”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que, en virtud de cuanto antecede, las Partes están
  interesadas en otorgar el presente contrato de Pignoración de Derechos de
  Crédito (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  IX.      Pursuant to the aforementioned, the Parties
  wish to grant this contract of Pledge of Credit Rights (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el Crédito Garantizado y todas las obligaciones y
  responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como contingentes,
  tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del
  Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el Crédito 

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under
  the Secured Loan and all present and future obligations and liabilities
  (whether actual or contingent and whether owed jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of the
  Pledgor to the Secured Creditor under the Secured Loan (hereinafter, the “Secured Obligations A”), the 

  

 

5

 

	
  Garantizado (en lo sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas A”), el Pignorante, por medio
  del presente Contrato, constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo,
  la “Prenda A”) sobre los Derechos de
  Crédito que hayan surgido al tiempo de este Contrato o en el futuro surjan en
  favor del Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  Pledgor, by virtue of this Contract, hereby creates, for the benefit
  of the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the “Pledge A”)
  over the Credit Rights existing at the time of this Contract or that may
  exist in the future-.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular la Prenda A garantiza las
  obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del
  Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las
  cantidades debidas, o a causa de la resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In particular the Pledge A secures the payment of principal, ordinary
  interest, default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and
  obligations of the Pledgor, including those arising pursuant to an
  acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of, the
  Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio nombre y derecho la
  constitución de la Prenda A. Asimismo, el Acreedor Pignoraticio en este acto
  nombra irrevocablemente al Agente de Garantías como su representante y agente
  en relación con sus derechos como acreedor pignoraticio en este Contrato
  (incluyendo la facultad de autocontratación) de manera que, en adelante,
  todas las referencias al Agente de Garantías deban entenderse extendidas al
  Acreedor Pignoraticio con la misma extensión con que el Agente de Garantías
  actúa en representación de los Acreditantes (salvo que expresamente se
  establezca lo contrario).

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its own name and on its own behalf hereby
  accepts the creation of the Pledge A. The Secured Creditor hereby irrevocably
  appoints the Security Agent as its representative and agent in relation to
  its rights as secured creditor in this Contract (including the power to act
  even in situations of self-contracting). As a result, hereinafter, any
  references to the Security Agent shall be understood as inclusive of the
  Secured Creditor to the same extent as the representation with which the
  Security Agent acts on behalf of the Lenders (except where expressly
  indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus obligaciones de pago en el
  Contrato de Créditos Puente y todas las obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante a los Acreditantes bajo el Contrato de 

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under the Bridge Facilities Agreement and all
  present and future obligations and liabilities (whether actual or contingent
  and whether owed jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of
  the Pledgor to the Lenders under the Bridge Facilities Agreement
  (hereinafter, the “Secured 

  

 

6

 

	
  Créditos Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas B” y, juntamente con las Obligaciones Garantizadas A,
  las “Obligaciones Garantizadas”), el
  Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye en favor de los
  Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en lo sucesivo, las “Prendas
  B” y juntamente con la Prenda A, las “Prendas”) sobre los Derechos de Crédito
  cuantas obligaciones resultan del Contrato de Créditos Puente. Todas las
  Prendas B tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  Obligations B”
  and together with the Secured Obligations A, the “Secured
  Obligations”), the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby
  creates, for the benefit of the Lenders, as many pledges (hereinafter, the “Pledges B” and together with the Pledge A, the “Pledges”) over the Credit Rights as obligations arise
  under the Bridge Facilities Agreement. All of the Pledges B shall have the
  same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular las Prendas B garantizan las obligaciones de pago de
  principal, intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes,
  gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del Pignorante, incluyendo
  aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades debidas, o a
  causa de la resolución del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular the Pledges B secures the payment of principal, ordinary
  interest, default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and
  obligations of the Lender, including those arising pursuant to an
  acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of, the
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho y en
  nombre y representación de los Acreditantes, la constitución de las Prendas
  B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its own name and behalf and in its capacity as
  security agent for the Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas
  constituidas por el Pignorante en las cláusulas 1.1 y 1.2 anteriores son
  prendas simultáneas y comparten todas ellas el mismo rango en los términos
  que resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor in clauses
  1.1 and 1.2 above are simultaneous pledges and all of them share the same
  ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se
  constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del
  Pignorante derivada de sus obligaciones conforme al Contrato de Créditos Puente, al Crédito
  Garantizado o a cualesquiera otros documentos de los que sean partes, que no se entenderá
  limitada en modo alguno por la constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their obligations
  pursuant to the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document in which they
  appear, which is not deemed to be limited in any form by the creation of the
  Pledges.

  

 

7

 

	
  1.5      El Pignorante
  declara y garantiza al Agente de Garantías que:

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and warrants to the Security Agent that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   los Derechos de
  Crédito están y estarán libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a
  su libre transmisibilidad o derecho alguno de tercero.

  	
   

  	
  (a)   the Credit Rights are and will be free from
  any charges, liens, encumbrances, or any restrictions to transfer, assign or
  encumber;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   el Pignorante tiene
  plena capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales de sobre los Derechos de Crédito
  a favor del Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías en garantía de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (b)   the Pledgor it has full corporate power,
  legal right, and lawful authority to execute this Contract and to pledge,
  assign and transfer the Credit Rights in the manner and form established
  hereunder. It is the intention of the Parties that the execution of this
  Contract creates a valid and perfected security interests over the Credit
  Rights in favour of the Secured Creditor and the Security Agent, securing the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Partes acuerdan y hacen constar que ni el
  presente Contrato, ni la recepción
  por el Acreedor Pignoraticio de pagos realizados por la Hacienda Pública,
  harán que el Acreedor Pignoraticio o el Agente de Garantías esté obligados a
  cumplir con las obligaciones del Pignorante frente a la Hacienda Pública como
  sujeto pasivo del Impuesto sobre el Valor Añadido.

  	
   

  	
  1.6      The Parties hereby agree that neither this
  Contract nor the receipt by the Secured Creditor of VAT reimbursements
  payments from the Spanish Tax Authorities arising from the Credit Rights
  shall determine that the Secured Creditor or the Security Agent must comply
  with the Spanish Tax authorities with respect to the Pledgor ́s VAT taxpayer
  obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin perjuicio de la celebración de la Prenda, el Pignorante
  permanecerá obligado frente a la Hacienda Pública, a cumplir con sus
  obligaciones como sujeto pasivo del Impuesto sobre el Valor Añadido.

  	
   

  	
  Notwithstanding this Pledge, the Pledgor shall remain the VAT taxpayer
  and obligated to perform all obligations required by the Spanish Tax
  Authorities arising from the Pledgor’s status as a VAT taxpayer.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7      Las Partes acuerdan
  que este Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y
  condiciones del Contrato de
  Créditos Puente, del Crédito Garantizado o cualquier otro documento, instrumento o acuerdo
  contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  

 

8

 

	
  1.8      En el supuesto de
  que el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran declarados
  nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las Prendas
  garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del
  Pignorante a favor del Agente de Garantías o el Acreedor Pignoraticio o los
  Acreditantes bajo el Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos Puente,
  respectivamente, que pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan are at any time declared void or ineffective
  for any circumstance by any competent court, the Pledges shall secure the
  fulfilment of any valid payment obligations
  of the Pledgor in favour of the Security Agent or Secured Creditor or the
  Lenders under the Secured Loan or the Bridge Facilities Agreement,
  respectively, that may arise from such voidance or ineffectiveness.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter indivisible. En
  consecuencia, el cumplimiento parcial de las correspondientes Obligaciones
  Garantizadas no extinguirá proporcionalmente las Prendas. Conforme a la
  cláusula 5 siguiente, el Pignorante solamente podrá exigir la cancelación de
  las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  The
  Pledges are created with an indivisible nature. Consequently, partial
  fulfillment of the corresponding Secured Obligations shall not extinguish the
  Pledges proportionally. Subject to clause 5 below, the Pledgor shall be
  entitled to cancel the Pledges only after the Secured Obligations have been
  fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE
  CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE
  CREATION OF THE PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON
  TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Las Partes solicitan e instruyen al Notario
  interviniente para que proceda a la mayor brevedad posible a (i) notificar
  por correo certificado con acuse de recibo a la Hacienda Pública la
  constitución de las Prendas y el contenido del presente Contrato mediante
  notificación a través de las cartas que en este acto le entregan y cuyo texto
  coincide con el modelo de notificación que se acompaña como Anexo II  y en la que se
  identifica la cuenta bancaria (la “Cuenta”) en
  la que, salvo indicación a contrario del Agente de Garantías deberán abonarse
  

  	
   

  	
  3.1      The Parties hereby request and instruct the
  intervening notary to proceed, as soon as possible to: (i) notify by
  registered post with acknowledgement of receipt, the Spanish Tax Authority of
  the creation of the Pledges and the content of this Contract, by means of
  notices to the Spanish Tax Authority, as per the letters delivered to him by
  the Parties, whose wording is consistent with the draft of notice attached
  hereto as Annex II whereby the
  bank account in which, unless the Security Agent gives any written
  instruction to the contrary, every payment arising from 

  

 

9

 

	
  todos los pagos derivados de los Derechos de Crédito; (ii) instruir a
  la Hacienda Pública que, desde el momento en de un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado (tal y como se define más abajo), los importes correspondientes a
  los Derechos de Crédito sean abonados en la cuenta bancaria del Agente de
  Garantías que el mismo designe a tal efecto. Los gastos derivados de dichas
  notificaciones serán abonados por el Pignorante.

  	
   

  	
  the Credit Rights shall be desposited, is indicated (the “Account”); (ii) instruct the Spanish Tax Authority
  unconditionally, as from the date of an Event of Acceleration (as defined
  below) to make payments under the Credit Rights at the account designated by
  the Security Agent. All costs which may arise from the notices mentioned
  above shall be satisfied by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      El Pignorante (i) se abstendrá de dar
  instrucciones a la Hacienda Pública para que pague cantidades debidas en
  concepto de IVA en una cuenta bancaria que sea distinta de la Cuenta y (ii)
  manifiesta que la Cuenta se halla sujeta a derechos de prenda en favor del
  Agente de Garantías (en su condición de representante de los Acreditantes) y
  del Acreedor Pignoraticio y se compromete a que continúen estando sujeta a
  esas prendas durante la vigencia de las Prendas; a efectos aclaratorios, se entiende que el
  Pignorante tendrá plena libertad para disponer del saldo depositado en la
  Cuenta excepto en caso de que haya ocurrido conforme a las Prendas un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado y sujeto, en cualquier caso, a los
  términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.2      The Pledgor (i) shall not instruct the Tax
  Authorities to deposit into, or otherwise make any payments to Pledgor in
  respect of amounts corresponding to the VAT to any account other than the
  Account and (ii) represents that the Account is subject to pledges in favour
  of the Security Agent (on behalf of the Lenders) and the Secured Creditor and
  further undertakes to maintain the Account subject to such pledges for so
  long as the Pledges remain in existence; it is being understood that the
  Pledgor shall have free disposition over any amounts deposited in the Account
  unless an Event of Acceleration has occurred according to the Pledges, and
  subject, in any event, to the terms and conditions of the Bridge Facilities
  Agreement..

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      Las Partes acuerdan que a efectos de cumplir
  con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo 1863 del
  Código Civil, tal traspaso posesorio se producirá en favor del Agente de
  Garantías mediante el envío de las citadas comunicaciones.

  	
   

  	
  3.3      The Parties agree that, for the purposes of
  the delivery of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code,
  such delivery of possession of the Credit Rights to the Security Agent, is
  made by the serving of the notices referred hereto.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En tanto subsistan las Prendas que por este
  Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito, el Pignorante no podrá
  sin previo consentimiento expreso y por escrito del Agente de 

  	
   

  	
  3.4      During the term of this Contract, the Pledgor
  shall not be entitled, without the prior writing consent of the Security
  Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the

  

 

10

 

	
  Garantías, enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o disponer
  de ellos, salvo que se permita de conformidad con el Crédito Garantizado y el
  Contrato de Créditos Puente, en cuyo caso las Prendas correspondientes podrás
  ser canceladas de conformidad con el Crédito Garantizado y el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  Credit Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance
  with the Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement, in which case the
  corresponding Pledges may be cancelled pursuant to the provisions of the
  Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      En caso de venta o disposición de los
  Derechos de Crédito conforme a los términos establecidos en el Crédito
  Garantizado y el Contrato de Créditos Puente, el Acreedor Pignoraticio, el
  Agente de Garantías y el Pignorante acuerdan que, previo requerimiento del
  Pignorante practicado con cinco días hábiles de antelación, el Agente de
  Garantías cancelará o liberará (según corresponda) los Derechos de Crédito
  que se venden o disponen conforme lo previsto en la cláusula 5 siguiente,
  siempre que el Pignorante haya certificado al Agente de Garantías que la
  venta o la disposición se realizan en cumplimiento de las previsiones del
  Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.5      On the completion of the sale or disposal of
  any Credit Rights in accordance with the terms of the Secured Loan and the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Creditor, the Security Agent and the
  Pledgor hereby agree that, upon at least five business days’ prior written
  request from the Pledgor, the Security Agent shall release or discharge (as
  the case may be) the Credit Rights being sold or disposed in accordance with
  Clause 5 below, provided that the Pledgor has certified to the Security Agent
  that the sale or disposition is made in compliance with the provisions of the
  Secured Loan or the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Asimismo, sin perjuicio de cualquier
  transacción permitida bajo el Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos
  Puente, el Pignorante no podrá, sin el consentimiento por escrito del Agente
  de Garantías, dar órdenes o instrucciones a las Hacienda Pública que resulten
  en detrimento de la validez y ejecutabilidad de las Prendas.

  	
   

  	
  3.6      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Secured Loan or the Bridge Facilities
  Agreement, the Pledgor shall not, without the prior written consent of the
  Security Agent, give any orders or instructions to the Spanish Tax
  Authorities that may adversely affect the validity and enforceability of the
  Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7      Desde que se
  produzca un Supuesto de Vencimiento Anticipado
  conforme a este Contrato todas las cantidades que se deriven de los Derechos
  de Crédito quedarán a disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas
  según lo previsto en el Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las 

  	
   

  	
  3.7      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit
  Rights, shall be for the benefit of the Security Agent and will be applied in
  accordance with the provisions of the Intercreditor Deed to satisfy the
  Secured Obligations. Any surplus will 

  

 

11

 

	
  Obligaciones Garantizadas. Cualquier sobrante
  será empleado o, en su caso, pignorado para garantizar el cumplimiento de
  cualesquiera otras Obligaciones Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  be used or pledged to guarantee the fulfillment of any outstanding Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.8      El Pignorante se
  compromete a que, hasta que se produzca un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado, todas las cantidades que se deriven de
  los Derechos de Crédito serán abonadas, salvo que el Contrato de Créditos
  Puente disponga otra cosa, en una cuenta bancaria del Pignorante que se halle
  pignorada en favor del Agente de Garantías.

  	
   

  	
  3.8      The Pledgor covenants and undertakes that
  until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from
  the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge
  Facilities Agreement, be credited to a bank account of the Pledgor which is
  pledged in favour of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDAS SOBRE
  DERECHOS DE CRÉDITO ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGES OVER ADDITIONAL CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las Prendas, en los
  mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a otros
  derechos de crédito derivados de la existencia de nuevos derechos a la
  devolución del IVA frente a la Hacienda Pública, a que el Pignorante, o un
  tercero en su nombre, pueda tener derecho en el futuro de acuerdo con los
  términos previstos en el Contrato de Créditos Puente y en beneficio del
  Agente de Garantías. El Pignorante deberá notificar al Agente de Garantías
  con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de la fecha
  prevista para el nacimiento del derecho a la devolución de IVA. Dicha
  extensión se formalizará, a favor del Agente de Garantías, en el plazo máximo
  de cinco (5) días hábiles desde que así le sea requerido al Pignorante por el Agente de Garantías, en documento público
  intervenido por Notario, como suplemento al presente Contrato. Todos los
  tributos y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados del
  otorgamiento de dicho documento público correrán de cargo 

  	
   

  	
  4.1      The Pledgor will extend the Pledges, within
  the maximum period of five (5) business days from the Security Agent’s
  request, for the benefit of the Security Agent, pursuant to the Secured Loan
  and the Bridge Facilities Agreement, upon the same terms and conditions as
  those provided for in this Contract, to any new Pledgor’s right to be
  refunded by any VAT paid against the Spanish Tax Authorities, by entering,
  into a public document before the Notary Public, as a supplement to the
  present Contract. The Pledgor shall notify the Secuity Agent at least thirty
  (30) calendar days prior to the date on which a Pledgor ́s right to be
  refunded is anticipated to ocurr. Any taxes, Notary fees and costs of serving
  notices arising from the execution of said public document shall be borne by the
  Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement. The Pledgor and the Security Agent shall jointly serve notice to
  the Spanish Tax Authorities by issuing the letter substantially in the form
  attached as Annex II to this

  

 

12

 

	
  del Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en el
  Contrato de Créditos Puente. El Pignorante y el Agente de Garantías
  notificarán conjuntamente a la Hacienda Pública la extensión de las Prendas
  mediante la comunicación según el modelo que se adjunta como Anexo II de este
  Contrato, que será enviado mediante correo urgente certificado con acuse de
  recibo por el Notario interviniente. Desde la formalización de la extensión
  de las Prendas, los nuevos derechos a la devolución del IVA se considerarán
  igualmente, a los efectos de este Contrato, como Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  Contract, which shall be sent by registered mail with acknowledgment
  of receipt (correo certificado con acuse de recibo)
  by the Notary Public granting the extension of the Pledges. From the date of
  execution of the extension of the Pledges, the new rights to be refunded by
  VAT paid shall also be considered, for the purposes of this Contract, as
  Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante se obliga, a partir de esta
  fecha y con la periodicidad que sea necesaria (en todo caso no inferior al
  año), a comunicar al Acreedor Pignoraticio y al Agente de Garantías los datos
  de todas las declaraciones y autoliquidaciones de IVA que vaya presentando y
  a comparecer ante Notario Público y otorgar el documento público que fuera
  menester a efectos de extender las Prendas a los Derechos de Crédito de su
  titularidad vigentes en dichas fechas. El correspondiente documento público
  incorporará por sí o por referencia a este Contrato todos los términos de
  este Contrato para que las Prendas se entiendan constituidas sobre los nuevos
  derechos de crédito y acompañará también la relación de dichos derechos de
  crédito con la identificación (con importe, fecha, referencia y fecha de
  vencimiento) de los mismos y/o de las declaraciones de las que traen causa.
  Cada nueva relación de derechos de crédito así formalizada e intervenida
  sustituirá a la inmediatamente anterior entendiéndose que las Prendas se
  extienden desde ese mismo momento a los Derechos de Crédito contenidos en
  dicha relación. El Pignorante se obliga a garantizar que 

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor
  undertakes to, from the date hereof, send to the Secured Creditor and the Security Agent all the VAT
  related assessments and self assessments filed, and appear before a
  Public Notary on the required periodic (in any event no less than one year)
  basis to grant whichever public document that may
  be necessary to extend the Pledges to the Credit Rights owned by the Pledgor
  and outstanding on that date. The public document will incorporate or
  incorporate by reference the terms of this Contract so that the Pledges be
  deemed granted over the new credit rights and will also attach the list of
  Credit Rights with the appropriate identification (with the amount, date,
  reference and maturity) of the credit rights and/or the tax returns that give
  rise to such credit rights. Each new list of credit rights recorded in this
  manner will replace as of that same moment the previous list and the Pledges
  will extend thereupon extend to the credit rights recorded in such manner.
  The Pledgor undertakes to represent and guarantee that each list of Credit
  Rights recorded is correct and includes all of the Credit Rights owned by the
  Pledgor on such date.

  

 

13

 

	
  cada relación de Derechos de Crédito es correcta e incluye todos los
  Derechos de Crédito de que el Pignorante es titular en esa fecha.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.3      A los efectos del otorgamiento del documento
  público de extensión de las Prendas, el Agente de Garantías otorga en este
  acto al Pignorante un poder (con facultad de autocontratación) para que
  comparezca ante Notario en su nombre y representación y acepte que las
  Prendas se extiendan sobre los nuevos Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  4.3      For the purposes of granting the public
  document of extension of the Pledges, the Security Agent hereby grants to the
  Pledgor a power of attorney (with selfcontracting power) so that the Pledgor
  may appear before a Notary in its name and behalf and accept the extension of the Pledges to the new Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.4      La entrega de cada relación de Derechos de
  Crédito deberá realizarse, a más tardar, en los diez (10) días hábiles
  posteriores a la finalización del período en que hayan surgido los Derechos de Crédito y durante toda
  la vigencia de las Prendas .

  	
   

  	
  4.4      During the term of the Pledges, the delivery
  of each list of Credit Rights
  shall occur, at the latest, on the tenth (10) business day after the end of
  the period during which the Credit Rights arose and during the validity of
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.5      En la misma fecha en que tenga lugar
  cualquier extensión de las Prendas efectuada al amparo de esta cláusula, el Pignorante se obliga a notificarlo al Agente de
  Garantías enviándole copia del correspondiente documento notarial.

  	
   

  	
  4.5      On the date on which any extension of the Pledges takes place in accordance with this clause, the Pledgor undertakes to
  notify the Security Agent by forwarding a copy of the notarial document by
  which the Credit Rights are recorded.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.6      El Pignorante confiere irrevocable e
  incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato representativo
  para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud
  previa por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público
  referido en los apartados anteriores, formalizando la extensión de las
  Prendas a los derechos de crédito derivados de las nuevas devoluciones de
  IVA, aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta necesario
  para el cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las obligaciones
  derivadas de este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable hasta 

  	
   

  	
  4.6      The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the Security Agent a power of attorney to grant, in case
  of non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent,
  in its name the public document referred to in paragraphs above, executing
  said extension of the Pledges, even if such execution of the extension of the
  Pledges implies self-dealing. Said power of attorney is necessary for
  compliance with the Secured Obligations and, therefore, shall be irrevocable
  as long as the Pledges is not cancelled. The extension of the Pledges shall
  be communicated to the Spanish Tax Authorities as

  

 

14

 

	
  que se produzca la cancelación de las Prendas. La extensión de las
  Prendas será comunicada a la Hacienda Pública en la forma prevista en
  cláusula 3.1 anterior.

  	
   

  	
  provided in clause 3.1 above.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se hayan cumplido íntegramente todas las
  Obligaciones Garantizadas o en los supuestos contemplados en la sección 10
  del Apéndice 19 del Contrato de Créditos Puente o en cualquier otro Documento
  de Financiación (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las
  Prendas, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le
  confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso
  de que cualquiera de los supuestos referidos arriba, sea una Disposición
  Permitida (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente), las Prendas
  que recaigan sobre activos dispuestos se entenderán automáticamente
  canceladas con efecto desde el día de dicha disposición (permaneciendo en
  vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los tributos
  y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de dicha
  cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Once
  all the Secured Obligations have been fully discharged or upon occurrence of
  any of the events included in the section 10 of the Schedule 19 of the Bridge
  Facilities Agreement or in any other Finance Document, the Security Agent,
  within the fifteen (15) business days following the Pledgor’s written request
  in this regard, shall execute as many public or private documents as
  necessary to document the release of the Pledges, unless the Security Agent
  exercises the right conferred by Article 1866 of the Civil Code.
  Nowithstanding the foregoing, to the extent that event is a Permitted
  Disposal (as defined in the Bridge Facilities Agreement) or any sale or
  disposition otherwise permitted by the Secured Loan or in the Bridge
  Facilities Agreement, the Pledges over assets disposed shall be deemed to be
  automatically released with effect from the day of such disposal (remaining
  in full effect the Pledges in respect of all other non-disposed assets). All
  Notary fees, expenses and costs of serving notices arising from the
  cancellation shall be borne by the Pledgor, in the terms and with the scope
  provided under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de
  Garantías estará autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B conjuntamente (si bien las Prendas B siempre
  deberán 

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the Pledges B must
  always be foreclosed jointly and 

  

 

15

 

	
  ejecutarse conjuntamente y nunca individual o separadamente), en el
  caso de que se produzca un supuesto de incumplimiento bajo el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado que constituya una causa de
  vencimiento anticipado que continúe, no sea renunciado y respecto del que se
  hubiera entregado una notificación de vencimiento anticipado previamente
  conforme a lo estipulado en el Contrato de Créditos Puente o en el Crédito
  Garantizado (“Supuesto de Vencimiento Anticipado”).
  Las Partes acuerdan que para poder iniciar el procedimiento de ejecución, el
  Agente de Garantías deberá determinar en dicha notificación la cantidad debida
  bajo las Obligaciones Garantizadas, indicando que dicha cantidad es exigible
  bajo el Contrato de Créditos
  Puente y/o el Crédito Garantizado a la fecha correspondiente, que está vencida y que
  permanece impagada.

  	
   

  	
  not separately) upon the occurrence of any event of default under the
  Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan which constitutes a cause of
  early termination, is continuing, not waived and for which a notice of
  acceleration has been previously notified in accordance with the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan (“Event of Acceleration”).
  The Parties agree that in order to commence the enforcement process the
  Security Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement and/or the Secured Loan at the corresponding date, that
  it has fallen due and that it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan
  que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible
  será la cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de
  Garantías en la que se exprese el saldo reclamado e impagado bajo el Contrato de Créditos Puente y el Crédito Garantizado. En
  consecuencia, bastará para iniciar la ejecución de las Prendas la
  presentación de los siguientes documentos: (i) el original o una copia
  autorizada de este Contrato; (ii) acompañada de certificación en la que el
  Notario interviniente acredite la conformidad del Contrato con los asientos
  de su libro-registro y la fecha de éstos; (iii) acta notarial que incorpore
  la certificación, en cuestión emitida por el Agente de Garantías; y (iv) acta
  notarial que acredite haber notificado previamente al Pignorante la cantidad
  exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for manifest
  error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the Bridge Facilities Agreement
  and the Secured Loan. Therefore,
  the presentation of the following documents: (i) the original or a notarial
  copy of this Contract; (ii) together with a certificate issued by the Notary
  attesting this Contract which states that the Contract conforms to his files
  and their date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate
  issued by the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that
  the relevant debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of
  the amount due and payable, will be sufficient to initiate the enforcement of
  the Pledges.

  

 

16

 

	
  6.3      A los efectos de la
  ejecución de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad
  patrimonial universal e ilimitada
  del Pignorante en los términos del Contrato de Créditos Puente y el Crédito
  Garantizado, que no se entenderá limitada en modo alguno por la constitución
  de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras garantías constituidas a favor del Agente de
  Garantías, el Agente de Garantías podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los
  procedimientos que legalmente le asistan, ya sea el proceso judicial
  declarativo, el de ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el
  artículo 1.872 del Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías
  decida emplear cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no
  precluirá la posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en
  cuanto las Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited (“universal”)
  liability of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loan, which will not be limited in any way as a result of the
  creation of the Pledges, and (ii) any other security interest held by the
  Security Agent, the Security Agent may, at its discretion use any of the
  available judicial proceedings either the corresponding declarative judicial
  proceeding (“proceso declarativo”), the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for
  under Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent
  decide to use any of these proceedings, such decision will not prevent it
  from initiating a new claim under any of the remaining available proceedings
  for as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el apartado
  anterior, en el caso de que los Derechos de Crédito fuesen inmediatamente
  convertibles en dinero en el momento de la ejecución, las Partes acuerdan
  expresamente que no será preciso la celebración de subasta previa para su
  ejecución, pudiendo el Agente de Garantías en su propio nombre y en nombre y
  representación de los Acreditantes, previa notificación al Pignorante,
  ejecutar directamente las Prendas para el cobro del importe de las
  Obligaciones Garantizadas a través de las cantidades debidas en virtud de los
  Derechos de Crédito. A dichos efectos el Agente de Garantías podrá requerir
  por escrito a la Hacienda Pública para que abonen al Agente de Garantías las
  cantidades adeudadas por éstos al Pignorante en virtud de los Derechos de
  Crédito en la cuenta del Agente de Garantías que éste designe con la 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph above, provided
  that the Credit Rights were immediately convertible into cash at the moment
  of foreclosure, the Parties expressly agree that no prior auction has to be
  held in order to foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is
  entitled, on its own behalf and on behalf of the Lenders, upon prior written
  notice to the Pledgor to directly foreclose the Pledges for the collection of
  the value of the Secured Obligations by means of the payment of the amounts
  due and payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes the
  Security Agent may write to the Spanish Tax Authorities requesting the
  payment to the Security Agent of the amounts due to the Pledgor pursuant to
  the Credit Rights be paid into the account of the Security Agent as designated
  by the Security Agentin order to apply said amounts to the 

  

 

17

 

	
  finalidad de aplicarlas al pago de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  payment of the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan
  que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por la Hacienda Pública al Agente de
  Garantías, se aplicarán por éste al pago de las Obligaciones Garantizadas en
  el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores; y (ii) el
  Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado por las
  Hacienda Pública después de que las Obligaciones Garantizadas hubieran sido íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that: (i) any
  amounts paid by the Spanish Tax Authorities to the Security Agent will be
  applied by the Security Agent to the payment of the Secured Obligations in
  the order established in the Intercreditor Deed; and (ii) the Security Agent
  will deliver to the Pledgor any surplus paid by the Spanish Tax Authorities
  after all the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
  6.6      En el caso de que
  el Agente de Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el
  artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   Las direcciones a efectos de notificaciones
  son las determinadas conforme a la Cláusula 10 siguiente.

  	
   

  	
  (a)   Domiciles for purposes of notifications will be those provided for under Clause
  10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   El precio de referencia de las Derechos de
  Crédito a los efectos de su subasta será su valor en Euros.

  	
   

  	
  (b)   The reference price of the
  Credit Rights for purposes of their auction
  will be their aggregate value in Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)   El Pignorante nombra al Agente de Garantías,
  quien actuará a través de sus representantes autorizados, como mandatario
  para representarle en la subasta de los Derechos de Crédito, y autoriza
  irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar, en nombre y
  representación del Pignorante, todos los documentos públicos que sean
  necesarios para formalizar la transmisión de los Derechos de Crédito a favor
  del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con autorización expresa
  para otorgar aquellos documentos en los que el Agente de Garantías sea parte
  como 

  	
   

  	
  (c)   The Pledgor hereby appoints the Security Agent, who will act through
  its duly authorized representatives as its agent in the auction of the
  pledged Credit Rights, and irrevocably authorizes the Security Agent to
  execute, acting in the name and on behalf of the Pledgor, all public
  documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour of the purchaser or
  purchasers, as the case may be, with express authority to also execute
  documents to which the Security Agent is a party as purchaser in its own name
  and on

  

 

18

 

	
  comprador en su propio nombre y derecho, o en nombre
  y representación del Acreedor Pignoraticio o los Acreditantes.

  	
   

  	
  its
  own behalf or in the name and on behalf of the Secured Creditor or the
  Lenders.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)   Será competente para la ejecución el Notario
  designado por el Agente de Garantías y el precio de referencia de la primera
  subasta será el precio indicado en el apartado (b) anterior. Para la segunda
  subasta, el precio mínimo de referencia será el ochenta por ciento (80%) del
  precio indicado en el apartado (b) anterior. Para la tercera subasta, no será
  necesario un precio mínimo de referencia. Los Derechos de Crédito serán
  adjudicadas al mejor postor. En relación con esta Cláusula 6.5:

  	
   

  	
  (d)   The authorized Notary Public will be a Spanish notary public
  designated by the Security Agent and the reference price for the first
  auction will be the price provided pursuant to (b) above. For the second
  auction, the minimum reference price shall be eighty per cent (80%) of the
  price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a minimum
  reference price is not necessary. The Credit Rights will be awarded to the
  highest bidder. With regard to this Clause 6.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    a petición del Agente de Garantías, podrán
  celebrarse cuartas y posteriores subastas con las mismas formalidades
  anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)    at the request of the
  Security Agent, fourth and subsequent auctions may take place, subject to the
  same formalities and without a minimum reference price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)   igualmente, a petición del Agente de
  Garantías, se podrán celebrar subastas parciales únicamente sobre parte de
  los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (ii)   likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)  el desacuerdo del
  Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no suspenderá
  ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)  the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)   El Notario estará
  autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para
  asegurar la publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)   The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become public knowledge.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)    Todas las subastas
  serán publicadas mediante anuncio inserto en al 

  	
   

  	
  (f)    All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in 

  

 

19

 

	
  menos un diario de difusión nacional con una
  antelación mínima de diez (10) días naturales a la celebración de la subasta,
  pudiendo ser anunciadas de forma simultánea, teniendo en cuenta que deberán
  transcurrir un mínimo de cuatro (4) días hábiles entre una y otra subasta, si
  fuera necesario. Con la misma antelación mínima, deberá notificarse al
  Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las Prendas .

  	
   

  	
  at
  least one national newspaper, at least ten (10) calendar days prior to the
  first auction. The auctions may be announced simultaneously. At least four
  (4) working days must elapse between each auction, if necessary. Within the
  same ten (10) calendar day term, notice to the Pledgor will be served with
  respect to the Notary Public who will enforce the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)   Todos los
  licitadores oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una
  cantidad igual al cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los
  Derechos de Crédito en la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al
  licitador no ganador una vez realizada la subasta. El Agente de Garantías
  podrá comparecer en todas las subastas, sin necesidad de realizar el depósito
  en garantía.

  	
   

  	
  (g)   Bidders will be required to deposit in an
  escrow account with the Notary Public an amount equivalent to five per cent
  (5%) of the reference price of the Credit Rights at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)   El ganador de la
  subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y
  el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3)
  días hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el
  ganador de la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la
  cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder
  su derecho de compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al
  Agente de Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de
  dicha cesión dentro de los diez (10) días naturales siguientes a la fecha de
  la misma. El tercero cesionario 

  	
   

  	
  (h)   Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the
  assignment. The assignee shall pay, in that event, the balance between 

  

 

20

 

	
  deberá pagar, en tal caso, la diferencia entre la
  cantidad depositada en garantía por el ganador de la subasta y el precio de
  adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3) días hábiles
  siguientes a la fecha de la subasta. El incumplimiento en el pago de tal
  cantidad comportará la pérdida de la cantidad depositada en garantía. Esta
  cantidad se destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  the
  escrow deposit made by the winner of the auction bid and the acquisition
  price of the Credit Rights within the above said three (3) business days.
  Failure to pay such amount will result in the loss of the amount subject to
  the escrow deposit. Such amount will be used to reduce the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    La cantidad
  obtenida en la subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados del
  procedimiento de ejecución, será
  entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su vez, entregará al
  Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)    The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)    En el caso de que
  el Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito, en
  representación de los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación
  por reducción de la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías en una cuantía equivalente a aquella ofrecida por el Agente de Garantías
  (en representación de los Acreditantes) como precio de adquisición de los
  Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de Crédito fuera superior a la cantidad debida
  a los representados del Agente de Garantías, éste abonará dicho
  exceso al
  Pignorante ingresando el mencionado importe en la cuenta bancaria que el
  Pignorante expresamente le indique.

  	
   

  	
  (j)    If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights, on behalf of the Lenders, said Credit Rights
  shall be paid by compensation setting off
  the outstanding debt to the parties represented by the Security Agent in such
  an amount equivalent to that offered by the Security Agent (on behalf of the
  Lenders) as the acquisition price for the Credit Rights. If the acquisition
  price for the Credit Rights is higher than the outstanding debt to the
  parties represented by the Security Agent, the Security Agent shall pay said
  surplus to the Pledgor, transferring said amount to the bank account
  determined by the Pledgor.

  

 

21

 

	
  (k)   Las cantidades
  obtenidas por la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al pago de
  las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el Contrato
  entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)   The amounts resulting from the sale of the
  Credit Rights will be allocated to the payment of the Secured Obligations in
  accordance with the Intercreditor
  Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de
  Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra
  el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.6 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se
  tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido
  por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la
  exigibilidad y el rango de la parte restante de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 6.6 above, the
  Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the Credit Rights. In
  this case, only the part of the debt equivalent to the price offered by the
  Security Agent for the Credit Rights shall be deemed to have been set off,
  maintaining the enforceability and the ranking of the remaining Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que
  se obtenga el cobro por los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones
  Garantizadas a través de la ejecución de las Prendas, el Pignorante renuncia
  al cobro de cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o pudieran originarse a su favor frente a los Obligados
  y el Acreedor Pignoraticio como consecuencia de ello, en tanto no hayan sido
  plenamente satisfechas a los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la
  totalidad de las respectivas Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado, quedando en consecuencia los
  créditos o derechos del Pignorante, a todos los efectos, subordinados a los
  créditos de los Acreditantes y el Acreedor 

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the
  Obligors and the Secured Creditor as a consequence of the aforementioned, to
  the extent that the respective Secured Obligations owed to all the Lenders or
  the Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured
  Loan have not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights
  of the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the
  Lenders’ and the Secured Creditor’s credits.

  

 

22

 

	
  Pignoraticio.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9      La ejecución de las
  Prendas queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato
  entre Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de las Prendas de conformidad con lo
  previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales, tributos y cualesquiera
  otros costes y gastos que origine la preparación, negociación, suscripción,
  registro y cumplimiento de este Contrato, y su cancelación, así como los
  gastos derivados de la ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera
  gastos u honorarios de abogados y procuradores, aún cuando la intervención de
  estos no fuere legalmente exigible) serán satisfechos por el Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  The
  Notary fees, taxes and any other costs and expenses arising from the
  preparation, negotiation, execution, registration and performance of this
  Contract, and its cancellation, as well as costs arising in the event of
  foreclosure of the Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers
  and judicial agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las
  notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente
  Contrato, excepto cuando específicamente se prevea otra cosa, se realizarán
  por correo certificado con acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o,
  en caso de urgencia, por telex o fax, si bien en este último caso, la
  notificación deberá ser confirmada por carta dentro de los cinco (5) días
  naturales siguientes. No se exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or, when urgent, by telex or fax,
  although in the case of telex or fax the notice should be confirmed by letter
  within the following five (5) calendar days. No specific code shall be
  required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del
  presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones, requerimiento y diligencias similares los que constan en el Contrato de Créditos Puente o, en
  su caso, el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Contract, the Parties designate as valid addresses for notices, summons and other required formalities those stated in
  the Bridge Facilities Agreement
  or, if applicable, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      Cualquier cambio en
  las direcciones 

  	
   

  	
  8.3      Any change to the above-mentioned 

  

 

23

 

	
  antes mencionadas deberá ser comunicado a las
  otras Partes por correo
  con acuse de recibo remitido por conducto notarial, y únicamente surtirá efecto en
  la fecha en que la otra Parte reciba la
  comunicación.

  	
   

  	
  addresses must be communicated to the other Parties by mail with acknowledgment of
  receipt sent through a Notary Public, and shall only take effect on the date
  on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DEL CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de este Contrato será
  suscrita por todas las partes. Si fuera requerido de forma razonable para
  ello por el Agente de Garantías, el Pignorante se compromete a otorgar, en el
  plazo máximo de diez (10) días naturales desde la fecha de tal requerimiento,
  cuantos documentos públicos y privados de subsanación, complemento o
  aclaración del presente Contrato fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any
  amendment to this Contract shall be executed in writing by all parties. Should
  the Security Agent reasonably request it, the Pledgor undertakes to execute,
  within a maximum period of ten (10) calendar days from the date of such
  demand, any public or private documents necessary to correct, supplement or
  clarify this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Pignorante por la presente otorga a favor del Agente de Garantías (que acepta
  dicho otorgamiento en su condición de (i) representante de los Acreditantes
  al amparo del Contrato entre Acreedores y (ii) el representante del Acreedor
  Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1 anterior), a través de cualquiera
  de sus sucursales y representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho
  como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad de autocontratación
  y de delegación, para que éste pueda en caso de incomparecencia del
  Pignorante ante la solicitud previa por escrito del Agente de Garantías,
  realizar cualesquiera actuaciones que resulten necesarias para ejecutar los
  términos de este Contrato y realizar cuantas actuaciones y ejecutar cuantos
  instrumentos sean necesarios para el cumplimiento de los términos de este
  Contrato .

  	
   

  	
  The
  Pledgor hereby grants an irrevocable power of attorney, as extensive as is
  required or convenient in Law, with an express power to self-contract and
  delegate, in favour of the Security Agent (who accepts in its capacity as (i)
  representative of the Lenders in accordance with the Intercreditor Deed and
  (ii) representative of the Secured Creditor in accordance with clause 1.1 above)
  acting through any of its representatives so that it may, in case of
  non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent, in
  the name and on behalf of the Pledgor, take any action that may be necessary
  for the purpose of carrying out the terms of this Contract and take any
  action and execute any instrument which may be necessary to accomplish the
  purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre
  dichas facultades se incluyen, a título enunciativo, las siguientes: (i)
  otorgar cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios para
  formalizar, en 

  	
   

  	
  Among
  the powers granted, for instance, are the following: (i) to execute as many
  public or private documents as may be necessary in order to formalize, in the
  name and on 

  

 

24

 

	
  nombre
  y representación del Pignorante, la extensión de las Prendas o para
  modificar, subsanar, complementar o aclarar el presente Contrato cualesquiera
  documentos públicos que se hubieren formalizado en relación con la misma; (ii)
  representar al Pignorante en la subasta de los Derechos de Crédito pignoradas
  y otorgar, en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos
  públicos que sean necesarios para formalizar de la transmisión de los
  Derechos de Crédito a favor del adquirente o adquirentes; (iii) designar al
  Notario español que estime conveniente para formalizar cualesquiera
  documentos públicos que hayan de otorgarse en relación con este Contrato;
  (iv) liquidar y pagar, a costa del Pignorante, cuantos gastos y tributos se
  deriven de los actos realizados y documentos formalizados en cumplimiento de
  lo pactado en el presente Contrato; y (v) realizar cualesquiera otras
  actuaciones que resulten necesarias para dar cumplimiento a lo pactado en
  este Contrato.

  	
   

  	
  behalf
  of the Pledgor, the extension of the Pledges, or in order to modify, amend,
  correct, supplement or clarify this Contract or any public documents executed
  in connection with this Contract; (ii) to represent the Pledgor in the
  auction of the pledged Credit Rights and to execute, in the name and on
  behalf of the Pledgor, every public document which may be necessary in order
  to formalize the transfer of the Credit Rights in favour of the acquirer or
  acquirers; (iii) to appoint the Notary Public which the Security Agent deems
  appropriate in order to formalize any public documents which may be executed
  in connection with this Contract; (iv) to pay, at the Pledgor’s expense, the
  costs and taxes that arise from the actions performed and from the documents
  executed in compliance with this Contract; and (v) to perform any other
  actions which may be necessary in order to comply with this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder
  se configura como irrevocable y estará en vigor mientras subsista cualquier
  obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato de Créditos
  Puente y el Crédito Garantizado o este Contrato. La revocación unilateral de
  este Poder por el Pignorante no producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  These
  powers of attorney are irrevocable and will be in force while any obligation
  of payment or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loan or this Contract remains pending. The unilateral revocation of
  these powers of attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de
  que el Agente de Garantías renunciase o fuera separado como Agente de
  Garantías de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en
  el Contrato entre Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente
  facultado para delegar los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en
  virtud de los conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos),
  en los mismos términos y condiciones, a favor del Acreditante que sea
  designado como nuevo Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato
  de Créditos Puente o en el Contrato 

  	
   

  	
  Should
  the Security Agent waive resign or be removed from its position as Security
  Agent under the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor Deed, the
  Security Agent is expressly authorised to delegate the present powers and
  grant new powers of attorney pursuant to those conferred in this Contract (or
  to be replaced herein), in upon the same terms and conditions, to the Lender
  designated as the new Security Agent pursuant to the Bridge Facilities
  Agreement or the Intercreditor Deed. The Pledgor declares to that it is aware
  and accepts that the exercise of these 

  

 

25

 

	
  entre Acreedores

  	
   

  	
  powers
  of attorney by the Security Agent may involve self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LA PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías (en la
  representación que ostenta de los Acreditantes) estarán facultados para ceder
  total o parcialmente en cualquier momento su respectiva posición bajo este
  Contrato siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos Puente o el
  Crédito Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido y de
  acuerdo con los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante por la
  presente reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho
  del Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías a
  realizar tales cesiones, por lo que las referencias realizadas en este
  Contrato al Acreedor Pignoraticio o al Agente de Garantías se entenderán
  realizadas a sus cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En
  cualquier caso, la cesión del Acreedor Pignoraticio o un Acreditante o el
  Agente de Garantías no supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the Security Agent (on behalf of the Lenders)
  are entitled to assign entirely or partially at any time their position under
  this Pledges always jointly with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loan, as applicable, to an assignee as permitted by and in accordance
  with the provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally
  and irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor and
  the Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Secured Creditor or the
  Security Agent shall be deemed to be made to the assignees if said
  assignments take place. In any case, the assignment by the Secured Creditor,
  a Lender or the Security Agent shall not constitute an additional cost for
  the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier tercero por el Acreedor
  Pignoraticio, un Acreditante o
  el Agente de Garantías de su posición contractual bajo el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado implicará la cesión de todos los derechos
  accesorios, incluidos los derivados de este Contrato. La cesión será
  documentada si así lo solicita el Agente de Garantías mediante el
  otorgamiento de un documento público que será firmado por el Agente de Garantías, en su propio nombre y derecho y en nombre y pro
  cuenta de los restantes Acreditantes y del Acreedor Pignoraticio, el cedente
  y el 

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual position under the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan would entail the assignment of every ancillary
  right, including those arising from this security interest. The assignment
  shall be documented, if requested by the Security Agent, by means of a public
  document (“documento público”) to be
  executed by the Security Agent, on its own behalf and on behalf of the
  remaining, Lenders and the Secured Creditor, the assignor and the assignee.
  This notwithstanding, the Pledgor shall, 

  

 

26

 

	
  cesionario. No obstante lo anterior, el
  Pignorante y el cedente deberán, previa solicitud del Agente de Garantías o
  del cesionario, firmar tal documento público aunque su firma no sea necesaria
  para la validez o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  upon the Security Agent’s or the assignee’s request, also execute such
  a public document, even though the intervention of the Pledgor shall not be
  required for the validity and effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   No obstante lo anterior, el Acreedor
  Pignoraticio podrá (incluida la
  cesión en garantía y la prenda) ceder el beneficio y los derechos de esta la
  Prenda A al Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes) quien, en su caso,
  podrá ejercitar los derechos que ostenta el Acreedor Pignoraticio en virtud
  de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, however, assign (including as an assignment
  for guarantee purposes or a pledge)the benefit and rights attached to the
  Pledge A to the Security Agent (on behalf of the Lenders) whom may exercise
  the rights that the Secured Creditor holds by virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato estará sujeta al derecho común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall be governed by Spanish common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con renuncia expresa a su fuero
  propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera
  cuestiones que puedan derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento
  del presente Contrato, incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el
  proceso judicial declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum, expressly
  and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of the Contract, including the
  foreclosure of this Pledges by means of the declarative judicial proceeding
  (“proceso declarativo”) or the executive
  judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH .- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente Contrato se otorga en idioma español e
  inglés. En caso de que surgieran discrepancias entre ambas versiones
  prevalecerá la versión española.

  	
   

  	
  This
  Contract is executed in Spanish and in English. In the event of discrepancies
  between both versions, the Spanish version shall prevail.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el
  presente Contrato, firmando a continuación en el lugar y fecha indicados en
  el encabezamiento, en un ejemplar que será inmediatamente elevado a público a
  continuación de este mismo acto 

  	
   

  	
  IN
  WITNESS HEREOF, the Parties execute this Contract, signing below in the place
  and on the date indicated in the heading, in one single counterpart which
  will be raised to the category of public document before the Notary of Madrid
  Mr. Carlos de Prada 

  

 

27

 

	
  ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  Guaita,
  immediately following this act.

  

 

 

	
  Hertz Alquiler de Maquinaria,
  S.L.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alredo Ruiz
  Plaza     /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  
	
   

  
	
  BNS Automotive Funding, B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
  Rafael Mínguez Prieto

  
	
   

  
	
  BNP Paribas, S.A. (as Security Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ German Ruiz Baraibar
  Marayta     /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
  German Ruiz Baraibar Marayta / Agustín Viudas Margalef

  
							

 

28Exhibit 4.5.52

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE

  DERECHOS DE CRÉDITO

  	
   

  	
  OF PLEDGES OF CREDIT RIGHTS

  CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de
  diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Rafael Mínguez Prieto,
  mayor de edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez
  63, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez Prieto,
  of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Velázquez 63,
  Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar
  Morayta, mayor de edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en
  Ribera del Loira 28, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta, of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Agustín Viudas
  Margalef, mayor de edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en
  Ribera del Loira 28, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas Margalef,
  of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Alfredo Ruiz Plaza,
  mayor de edad, casado, de nacionalidad spanish, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of
  Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Proción 1,
  Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Juan Carlos Azcona,
  mayor de edad, casado, de nacionalidad eespañola, con domicilio en Proción 1,
  Edificio
  Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of
  Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Rafael Mínguez Prieto, en nombre y
  representación, debidamente apoderado, de BNS
  Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad holandesa, con
  domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de
  la Cámara de Comercio de Amsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •                  Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly
  empowered attorney, of BNS Automobile Funding B.V., a company duly incorporated under the laws
  of the Netherlands, with registered domicile at Fred. Roeskestraat 123,
  Amsterdam,. Registered with the Commercial Registry of the Chamber of Commerce
  of Amsterdam with trade register number 34238138.

  

 

 

	
  BNS
  Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  BNS
  Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D.
  Germán Ruiz Baraibar Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y
  representación, debidamente apoderado, de BNP
  Paribas Société Annonyme, sociedad de nacionalidad francesa, con
  domicilio en 016 Boulevard des Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •                  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín
  Viudas Margalef, in the name and
  on behalf, as a duly empowered attorney, of BNP Paribas Société Annonyme, a company duly incorporated under the laws
  of France, with registered domicile at 016 Boulevard des Italiens, Paris, and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP
  Paribas Société Annonyme se denominará, en lo sucesivo, “BNP”
  o el “Agente de Garantías”.

  	
   

  	
  BNP
  Paribas Société Annonyme
  will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP
  interviene en su propio nombre y derecho y en su condición de Agente de
  Garantías (“security agent”),
  en virtud de su nombramiento conferido por los Acreditantes en el Contrato
  entre Acreedores (que más adelante se identifican o definen) y, en
  consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes (asimismo definido
  más adelante).

  	
   

  	
  BNP
  appears in his own name and in its capacity as Security Agent, by virtue of
  the appointment granted by the Lenders in the Intercreditor Deed (as
  identified or defined below) and, as consequently, in the name and on behalf
  of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D.
  Alfredo Ruiz Plaza y D. Juan Carlos Azcona, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de Hertz de España, S.A.,
  sociedad de nacionalidad española, con domicilio en José Echegaray 6 Edificio
  B, Las Rozas, Madrid, y con C.I.F. número A2812154. Consta inscrita en el
  Registro Mercantil de Madrid (T 4953, F 149, S 8, H M 81018, I/A 104).

  	
   

  	
  •                  Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos
  Azcona, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws
  of Spain, with registered domicile at José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas,
  Madrid, and C.I.F. number A2812154.
  Registered with the Commercial Registry of Madrid (T 4953, F 149, S 8,
  H M 81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz
  de España, S.A. se denominará, en lo sucesivo, “Hertz de
  España”.

  	
   

  	
  Hertz
  de España, S.A. will be
  referred to, hereinafter, as “Hertz de España”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Juan
  Carlos Azcona y D. Alfredo Ruiz Plaza, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de Hertz Alquiler de
  Maquinaria, S.L., sociedad de nacionalidad española, con domicilio
  

  	
   

  	
  •                  Mr. Juan Carlos Azcona and Mr. Alfredo Ruiz
  Plaza, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of Hertz Alquiler de
  Maquinaria, S.L., a company duly incorporated under the 

  

 

2

 

	
  en
  Febrero 7, Polígono Industrial Fin de Semana, Madrid, y con C.I.F. número
  B46371787. Consta inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 15551, F 221,
  S 8, H M 258329, I/A 16).

  	
   

  	
  laws of Spain, with
  registered domicile at Febrero 7, Polígono Industrial Fin de Semana, Madrid,
  and C.I.F. number B46371787. Registered with the Commercial Registry of
  Madrid (T 15551, F 221, S 8, H M 258329, I/A 16).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz
  Alquiler de Maquinaria, S.L. se denominará, en lo sucesivo, “Hertz Alquiler de Maquinaria”.

  	
   

  	
  Hertz
  Alquiler de Maquinaria, S.L. will be referred to, hereinafter, as “Hertz
  Alquiler de Maquinaria”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Pignorante, el Agente
  de Garantías, Hertz de España y Hertz Alquiler de Maquinaria serán
  denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The Pledgor, the Security Agent, Hertz de España and Hertz Alquiler de
  Maquinaria shall hereinafter be
  jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.                           Que en
  fecha 21 de diciembre de 2005, Hertz International, Ltd., ciertos Acreditados
  (incluido el Pignorante) y Garantes (incluido Hertz de España y Hertz
  Alquiler de Maquinaria) (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”), BNP Paribas Société Annonyme y The
  Royal Bank of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como
  co-arranger y BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y las
  instituciones financieras señaladas en el mismo (dichas entidades, así como
  todas las que en adelante accedan, se incorporen o las sustituyan como
  acreditantes, los “Acreditantes”)
  suscribieron un contrato senior de facilidades crediticias puente regido
  por Ley
  inglesa, (el “Contrato de Créditos Puente”). El
  Contrato de Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este
  contrato por el Acreedor Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura
  pública autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  I.                           On 21 December 2005, Hertz
  International, Ltd., certain
  Borrowers (including the Pledgor) and Guarantors (including Hertz de España and Hertz Alquiler
  de Maquinaria) (all of them,
  including those entities that may become Borrowers or Guarantors in the
  future, the “Obligors”), BNP Paribas Société
  Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated lead arrangers,
  CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the Security Agent
  and the financial institutions listed therein (such entities, together with
  any other that may accede as lenders or substitute such lenders, the “Lenders”) have executed a senior bridge facilities
  agreement governed by English law (the “Bridge Facilities
  Agreement”). The Bridge Facilities Agreement has been raised to
  the category of a public document on the date of this contract by the Secured
  Creditor and the Lenders, in a notarial deed granted before the Notary Public
  of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.                       Que en
  fecha 21 de diciembre de 2005, Hertz International, Ltd., ciertos 

  	
   

  	
  II.                       On 21 December 2005, Hertz
  International, Ltd., certain
  Borrowers 

  

 

3

 

	
  Acreditados
  (incluido el Pignorante) y Garantes (incluido Hertz de España y Hertz
  Alquiler de Maquinaria), BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y ciertas entidades
  financieras, entre otros, suscribieron un contrato entre acreedores regido
  por Ley
  inglesa, (el “Contrato entre Acreedores”). En
  virtud de lo previsto en el Contrato entre Acreedores, cualesquiera
  referencias, derechos y obligaciones conferidas o asumidas en este Contrato
  por el Agente de Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y
  por cuenta de los Acreditantes en cada momento. El Contrato entre Acreedores
  ha sido elevado a público en la fecha de este contrato por el Acreedor
  Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública autorizada por el
  Notario Mr. Carlos de
  Prada Guaita.

  	
   

  	
  (including the Pledgor) and
  Guarantors (including Hertz de España and Hertz Alquiler de Maquinaria), BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and certain financial entities, amongst others, have executed
  an intercreditor agreement governed by English law (the “Intercreditor
  Deed”). By virtue of the provisions of the Intercreditor Deed, any
  references, rights and obligations conferred upon or assumed by the Security
  Agent under this Contract will be conferred or assumed in the name and on
  behalf of the Lender at any given time. The Intercreditor Deed has been
  raised to the category of a public document on the date of this contract by
  the Secured Creditor and the Lenders, in a notarial deed granted before the
  Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.                   Que el
  21 de diciembre de 2005 el Pignorante y Hertz de España han suscrito un
  contrato de crédito regido por Ley inglesa (el “Crédito a
  Hertz de España”) en virtud del cual el Pignorante ha concedido un
  crédito a Hertz de España. El Crédito a Hertz de
  España ha sido elevado a público en la fecha de este contrato por el
  Pignorante y Hertz de España, mediante escritura pública autorizada por el
  Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  III.                   On 21 December 2005, the Pledgor and Hertz de España have entered into a secured loan governed by
  English law (the “Loan to
  Hertz de España”) by which
  the Pledgor has granted a loan to Hertz de España. The Loan to Hertz de España has been
  raised to the category of a public document on the date of this contract by
  the Pledgor and Hertz de España, in a
  notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada
  Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.                  Que el
  21 de diciembre de 2005 el Pignorante y Hertz Alquiler de Maquinaria han
  suscrito un contrato de crédito regido por Ley inglesa (el “Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria”) en virtud del
  cual el Pignorante ha concedido un crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria. El
  Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria ha sido elevado a público en la fecha
  de este contrato por el Pignorante y Hertz Alquiler de Maquinaria, 

  	
   

  	
  IV.                  On 21 December 2005, the Pledgor and Hertz Alquiler de
  Maquinaria have entered into a
  secured loan governed by English law (the “Loan to
  Hertz Alquiler de Maquinaria”) by which the Pledgor has granted a loan to
  Hertz
  Alquiler de Maquinaria. The Loan
  to
  Hertz Alquiler de Maquinaria has
  been raised to the category of a public document on the date of this contract
  by the Pledgor and Hertz Alquiler de Maquinaria, in a notarial deed granted 

  

 

4

 

	
  mediante
  escritura pública autorizada por el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  before the Notary Public of
  Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.                      Que con el fin de evitar
  repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las Partes al
  Contrato de Créditos Puente, al Contrato entre Acreedores, al Crédito a Hertz
  de España y el Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria se entenderán también a
  sus respectivos plazos, calendarios de amortización, tipos de interés
  aplicables y a los restantes términos y condiciones del mismo de los mismos.

  	
   

  	
  V.                      The parties refer to the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed, the Loan to Hertz de España and the Loan
  to
  Hertz Alquiler de Maquinaria
  with regard to their terms,
  repayment schedule, applicable interest rates and the remaining terms and conditions
  thereof to avoid unnecessary repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.                  Que el
  21 de diciembre de 2005 Hertz de España ha constituido a favor del
  Pignorante, en garantía del íntegro y puntual cumplimiento de sus
  obligaciones de pago bajo el Crédito a Hertz de España, varios derechos
  reales de prenda sobre:

  	
   

  	
  VI.                  On 21 December 2005 Hertz de España has
  granted, as security for the fulfillment of all its payment obligations under the Loan to Hertz de España several pledges
  in favour of the Pledgor over:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                      el 100% de las
  participaciones de la sociedad Hertz Alquiler de Maquinaria;

  	
   

  	
  (i)                      100% of the shares
  in Hertz Alquiler de Maquinaria;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)                   los derechos de crédito derivados de cuentas
  bancarias de su titularidad;

  	
   

  	
  (ii)                   the credit rights
  arising from its banks accounts;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)                los
  derechos de crédito derivados de sus pólizas de seguro contratadas;

  	
   

  	
  (iii)                the credit rights
  arising from its insurance policies;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iv)               los derechos de crédito derivados de
  contratos suscritos con sus proveedores de vehículos con cláusulas
  “buy-back”; y

  	
   

  	
  (iv)               the credit rights
  arising from contracts with its vehicles suppliers with buy-back clauses; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (v)                  los derechos de crédito por impuesto de valor
  añadido;

  	
   

  	
  (v)                  the credit rights
  arising from value added tax;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (en
  adelante, todas ellas conjuntamente, las “Prendas de
  Hertz de España”).

  	
   

  	
  (hereinafter,
  all of them together, the “Pledges of Hertz de
  España”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.              Que el
  21 de diciembre de 2005 Hertz Alquiler de Maquinaria ha constituido 

  	
   

  	
  VII.              On 21 December 2005 Hertz Alquiler de
  Maquinaria has granted, as
  security 

  

 

5

 

	
  a
  favor del Pignorante, en garantía del íntegro y puntual cumplimiento de sus
  obligaciones de pago bajo el Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria, varios
  derechos reales de prenda sobre:

  	
   

  	
  for the fulfillment of all
  its payment obligations under
  the Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria
  several pledges in favour of the Pledgor over:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                      los derechos de
  crédito derivados de cuentas bancarias de su titularidad;

  	
   

  	
  (i)                      the credit rights
  arising from its banks accounts;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)                   los derechos de crédito derivados de sus
  pólizas de seguro contratadas;

  	
   

  	
  (ii)                   the credit rights
  arising from its insurance policies;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)                los
  derechos de crédito derivados de contratos suscritos con sus proveedores de
  equipo con cláusulas “buy-back”; y

  	
   

  	
  (iii)                the credit rights
  arising from contracts with its vehicles suppliers with buy-back clauses; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iv)               los derechos de crédito por impuesto de valor
  añadido;

  	
   

  	
  (iv)               the credit rights
  arising from value added tax;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (en
  adelante, todas ellas conjuntamente, las “Prendas de
  Hertz Alquiler de Maquinaria”).

  	
   

  	
  (hereinafter,
  all of them together, the “Pledges of Hertz
  Alquiler de Maquinaria”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.          El Agente de Garantías, el
  Pignorante, Hertz de España y Hertz Alquiler de Maquinaria reconocen y
  ratifican plenamente los términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente,
  del Contrato entre Acreedores, del Crédito a Hertz de España, del Crédito a Hertz
  Alquiler de Maquinaria, las Prendas de Hertz de España y las Prendas de Hertz
  Alquiler de Maquinaria, que se entenderán aquí incorporados por referencia.

  	
   

  	
  VIII.          The Security Agent, the Pledgor Hertz de España and
  Hertz Alquiler de Maquinaria have
  full knowledge and are fully aware of, and confirm all the terms and
  conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement the Intercreditor Deed, the Loan to Hertz de España, the Loan
  to
  Hertz Alquiler de Maquinaria, the Pledges of Hertz de España and the Pledges
  of Hertz Alquiler de Maquinaria
  which are herein incorporated by reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.                  Los
  términos contenidos en este Contrato que empiecen por mayúscula y
  que no estén definidos en la misma tendrán el significado que se les atribuya
  en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  IX.                  Capitalized terms used but not defined in
  this Contract have the respective meanings ascribed thereto in the Bridge
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X.                      Que las
  Partes han acordado que el
  Pignorante constituiría un derecho real de prenda a favor de los Acreditantes
  

  	
   

  	
  X.                      The Parties have agreed that the Pledgor
  would grant in favour of the Lenders under the Bridge Facilities 

  

 

6

 

	
  bajo
  el Contrato de Créditos Puente sobre:

  	
   

  	
  Agreement a pledge over:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                      los derechos de
  crédito que se puedan derivar de la ejecución de cualquiera de las Prendas de
  Hertz de España (en adelante, los “Derechos de Crédito de
  Ejecución a Hertz de España”); y

  	
   

  	
  (i)                      the credit rights
  that may arise from the enforcement of any of the Pledges of Hertz de España
  (hereinafter, the “Credit Rights from
  Enforcement against Hertz de España”); and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)                   los derechos de crédito que se puedan derivar
  de la ejecución de cualquiera de las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria
  (en adelante, los “Derechos de Crédito de
  Ejecución a Hertz Alquiler de Maquinaria”);

  	
   

  	
  (ii)                   the credit rights
  that may arise from the enforcement of any of the Pledges of Hertz de España
  (hereinafter, the “Credit Rights from
  Enforcement against Hertz Alquiler de Maquinaria”);

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (en
  adelante, todos ellos conjuntamente, los “Derechos
  de Crédito del Pignorante”) en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones asumidas por el Pignorante bajo el Contrato
  de Créditos Puente.

  	
   

  	
  (hereinafter,
  all of them together, the “Credit Rigths of the
  Pledgor”) as security for the full and timely compliance with all
  the obligations assumed by the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  XI.                  Que, en virtud de cuanto
  antecede, las Partes están interesadas en otorgar el presente Contrato de
  Prenda de Derechos de Crédito (en lo sucesivo, la “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  XI.                  Pursuant to the aforementioned, the Parties
  wish to grant this Pledge of Credit Rights Contract (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHO REAL DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1                 Como
  garantía del íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas
  las obligaciones de pago asumidas en el Contrato de Créditos Puente y todas
  las obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes
  como contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante a los Acreditantes bajo el 

  	
   

  	
  1.1                 To guarantee the fulfillment by the Obligors
  (including the Pledgor) of all the payment obligations assumed under the
  Bridge Facilities Agreement and all present and future obligations and
  liabilities (whether actual or contingent and whether owed jointly or
  severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to the Lenders
  under the Bridge Facilities Agreement 

  

 

7

 

	
  Contrato de Créditos Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye en favor de los Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en
  lo sucesivo, las “Prendas”)
  sobre los Derechos de Crédito del Pignorante como obligaciones resultan del
  Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  (hereinafter, the “Secured Obligations”), the Pledgor, by virtue of this
  Contract, hereby creates, for the benefit of the Lenders, as many pledges
  (hereinafter, the “Pledges”)
  over the Credit Rights of the Pledgor as obligations arise under the Bridge
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular las Prendas
  garantizan las obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios,
  intereses de demora, comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y
  obligaciones del Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento
  anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la resolución del Contrato
  de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular the Pledges
  secures the payment of principal, ordinary interest, default interest, fees,
  costs, expenses and any other amounts and obligations of the Pledgor,
  including those arising pursuant to an acceleration of the amounts due under,
  or due to an early termination of, the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho, y en nombre y
  representación de cada uno de los Acreditantes, la constitución de las
  Prendas.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its
  own name and on its own behalf, and in the name and on behalf of each of the
  Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2                 Las Prendas constituidas por el
  Pignorante en la cláusula 1.1 anterior son prendas simultáneas y comparten
  todas ellas el mismo rango en los términos que resultan del presente
  Contrato.

  	
   

  	
  1.2                 The Pledges created by the Pledgor in clause
  1.1 above are simultaneous pledges and all of them share the same ranking in
  accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3                 La
  Prendas se constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial
  universal de los Obligados y del Pignorante derivada de sus obligaciones
  conforme al Contrato de Créditos Puente, que no se entenderá limitada en modo
  alguno salvo por mandato de ley.

  	
   

  	
  1.3                 The Pledges are created without prejudice to the Obligors’ and
  the Pledgor’s personal unlimited
  liability arising under their obligations pursuant to the Bridge Facilities Agreement, which is not deemed to be limited
  in any form by the creation of the Pledges except as provided by law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4                 El
  Pignorante declara y garantiza al Agente de Garantías que:

  	
   

  	
  1.4                 The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   los
  Derechos de Crédito del 

  	
   

  	
  (a)                   the Credit Rights of the Pledgor are

  

 

8

 

	
  Pignorante
  están libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a su libre
  transmisibilidad o derecho alguno de tercero; y

  	
   

  	
  free from any charges,
  liens, encumbrances, or any restrictions to transfer, assign or encumber; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  el
  Crédito a Hertz de España, las Prendas de Hertz de España, el Crédito a Hertz
  Alquiler de Maquinaria y las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria no
  contienen prohibición o limitación alguna a la transmisión o constitución de
  prendas o cargas sobre los Derechos de Crédito del Pignorante.

  	
   

  	
  (b)                  the Loan to Hertz de España, Pledges of Hertz de
  España, Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria and Pledges of Hertz Alquiler de
  Maquinaria do not contain any
  prohibition or limitation to the transfer or encumber of any Credit Rights of
  the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5                 Las Partes acuerdan y hacen
  constar que ni el presente Contrato, ni la recepción por el Agente de
  Garantías o los Acreditantes de cualesquiera pagos realizados por Hertz de España o Hertz
  Alquiler de Maquinaria, harán que el Agente de Garantías o los Acreditantes
  estén obligado a cumplir con ninguna de las obligaciones, declaraciones,
  garantías, términos o condiciones del Pignorante o de Hertz de España o Hertz
  Alquiler de Maquinaria establecidas en el Crédito a Hertz de
  España, las Prendas de Hertz de España, Crédito a Hertz Alquiler de
  Maquinaria o las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria.

  	
   

  	
  1.5                 The Parties undertake and state that neither
  this Contract, nor the receipt by the Security Agent or the Lenders of any
  payments by Hertz de España or Hertz Alquiler de Maquinaria, shall cause the Security Agent or the
  Lenders to be subject to any of the obligations, representations, warranties,
  terms or conditions of the Pledgor or of Hertz España or Hertz Alquiler de
  Maquinaria under the Loan to Hertz de España,
  Pledges of Hertz de España, Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria or Pledges
  of Hertz Alquiler de Maquinaria
  .

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin
  perjuicio de la constitución de las Prendas, el Pignorante permanecerá
  obligado frente a cualquier tercero, a cumplir con las obligaciones por él
  asumidas en el Crédito a Hertz de España, las Prendas de Hertz de España,
  Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria y las Prendas de Hertz Alquiler de
  Maquinaria, y Hertz de España o Hertz Alquiler de Maquinaria permanecerán
  obligadas frente al Pignorante a cumplir con las obligaciones asumidas por
  ellas en virtud del Crédito a Hertz de España, las Prendas de Hertz de
  España, Crédito 

  	
   

  	
  Notwithstanding the Pledges,
  the Pledgor shall remain obligated to Hertz de España and to Hertz Alquiler
  de Maquinaria to perform all of the Pledgor’s obligations under the Loan to Hertz de España,
  Pledges of Hertz de España, Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria and Pledges
  of Hertz Alquiler de Maquinaria
  , and Hertz de España or Hertz Alquiler de Maquinaria shall remain obliged to
  the Pledgor to perform all of their obligations under the Loan to Hertz de España, Pledges of Hertz de
  España, Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria, or Pledges of 

  

 

9

 

	
  a
  Hertz Alquiler de Maquinaria y las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria,
  en los que sean parte, sin perjuicio de la obligación de Hertz de España o de
  Hertz Alquiler de Maquinaria de atender, llegado el caso, las eventuales
  reclamaciones que el Agente de Garantías, en nombre y representación de los
  Acreditantes pueda realizar en ejercicio de los derechos conferidos por este
  Contrato.

  	
   

  	
  Hertz
  Alquiler de Maquinaria to
  which they are a party, without prejudice to Hertz de España’s and Hertz
  Alquiler de Maquinaria’s obligation to comply with any requests that the
  Security Agent, in the name and on behalf of the Lenders may make as a result
  of the exercise of the rights conferred through this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6                 Las Partes acuerdan que este
  Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y condiciones del
  Contrato de Créditos Puente, del Crédito a Hertz de España, de las Prendas de
  Hertz de España, del Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria, de las Prendas
  de Hertz Alquiler de Maquinaria o cualquier otro documento, instrumento o
  acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.6                 The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Loan to Hertz de España, the Pledges of Hertz de España, the Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria, the Pledges of Hertz Alquiler de Maquinaria or any other document, instruments or
  agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7                 En el
  supuesto de que el Contrato de Créditos Puente fuera declarado nulo o
  ineficaz por cualquier razón por un juez competente, las Prendas garantizarán
  el cumplimiento de cualquier obligación válida de los Obligados o del
  Pignorante a favor de los Acreditantes bajo el Contrato de Créditos Puente
  que pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.7                 In the event that the Bridge Facilities
  Agreement is at any time declared void or ineffective for any circumstance by
  any competent court, the Pledges shall secure the fulfilment of any valid
  payment obligations of the Obligors or the Pledgor to the Lenders under the
  Bridge Facilities Agreements that may arise from such voidance or ineffectiveness.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEGUNDA.-
  INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.-
  INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen
  carácter indivisible. En consecuencia, el cumplimiento parcial de las
  correspondientes Obligaciones Garantizadas no extinguirá proporcionalmente
  las Prendas. Conforme a la cláusula 5 siguiente, el Pignorante podrán exigir
  la cancelación de las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  The Pledges are created with an indivisible nature. Consequently,
  partial fulfillment of the corresponding Secured Obligations shall not
  extinguish the Pledges proportionally. Subject to clause 5 below, the
  Pledgors will be entitled to cancel the Pledges only after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  

 

10

 

	
  TERCERA.-
  NOTIFICACIÓN DE LAS PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS
  DERECHOS DE CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.-
  NOTIFICATION OF THE CREATION OF THE PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON
  TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1                 Hertz de España y Hertz Alquiler
  de Maquinaria se dan por notificadas en este acto de la constitución de las
  Prendas sobre los Derechos de Crédito del Pignorante.

  	
   

  	
  3.1                 Hertz de España and Hertz Alquiler de
  Maquinaria hereby acknowledge the creation of the Pledges over the Credit
  Rights of the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2                 Las Partes acuerdan que a efectos
  de cumplir con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo
  1863 del Código Civil, tal traspaso posesorio se entiende producido en favor
  del Agente de Garantías mediante la notificación expresada en la cláusula 3.1
  anterior.

  	
   

  	
  3.2                 The Parties agree that, for the purposes of
  the delivery of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code,
  such delivery of possession of the Credit Rights to the Security Agent, on
  its own behalf and on behalf of the Lenders, is made by the notices referred
  to in clause 3.1 above.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3                 En tanto subsistan las Prendas que
  por este Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito del Pignorante,
  el Pignorante no podrá sin previo consentimiento expreso y por escrito del
  Agente de Garantías, enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o
  disponer de ellos, salvo que se permita de conformidad con el Contrato de
  Créditos Puente, en cuyo caso las Prendas podrán ser canceladas de
  conformidad con el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.3                 During the term of the Pledges, the Pledgor
  shall not be entitled, without the prior writing consent of the Security
  Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the Credit
  Rights of the Pledgor in any way, unless otherwise permitted in accordance
  with the Bridge Facilities Agreement, in which case the Pledges may be
  released pursuant to the provisions of the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4                 En caso de venta o disposición de
  los Derechos de Crédito del Pignorante conforme a los términos establecidos
  en el Contrato de Créditos Puente, el Agente de Garantías y el Pignorante
  acuerdan que, previo requerimiento del Pignorante practicado con cinco días hábiles
  de antelación, el Agente de Garantías cancelará o liberará (según
  corresponda) los Derechos de Crédito del Pignorante que se venden o disponen
  (a cargo del Pignorante), siempre que el Pignorante haya certificado al
  Agente de Garantías que la venta o la disposición se realizan en cumplimiento
  de las previsiones del

  	
   

  	
  3.4                 On the completion of the sale or disposal of
  any Credit Rights of Pledgor in accordance with the terms of the Bridge
  Facilities Agreement, the Security Agent and the Pledgor hereby agree that,
  upon at least five business days’ prior written request from the Pledgor, the
  Security Agent shall (at the cost of the Pledgor) release or discharge (as
  the case may be) the Credit Rights of Pledgor being sold or disposed,
  provided that the Pledgor has certified to the Security Agent that the sale
  or disposition is made in compliance with the provisions of the Bridge
  Facilities Agreements.

  

 

11

 

	
  Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5                 Asimismo, sin perjuicio de
  cualquier transacción permitida bajo el Contrato de Créditos Puente el
  Pignorante no podrá, sin el consentimiento por escrito del Agente de
  Garantías, dar órdenes o instrucciones a Hertz de España o a Hertz Alquiler
  de Maquinaria que resulten en detrimento de la validez y ejecutabilidad de
  las Prendas.

  	
   

  	
  3.5                 Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Bridge Facilities Agreement the Pledgor shall
  not, without the prior written consent of the Security Agent, give any orders
  or instructions to Hertz de España or to Hertz Alquiler de Maquinaria that
  may adversely affect the validity and enforceability of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6                 Desde
  que suceda un Supuesto de Vencimiento Anticipado conforme a este Contrato
  todas las cantidades que se deriven de los Derechos de Crédito quedarán a
  disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas según lo previsto en el
  Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las Obligaciones Garantizadas.
  Cualquier sobrante será empleado o, en su caso, pignorado para garantizar el
  cumplimiento de cualesquiera otras Obligaciones Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  3.6                 Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit
  Rights, shall be for the benefit of the Security Agent and will be applied in
  accordance with the provisions of the Intercreditor Deed to satisfy the
  Secured Obligations. Any surplus will be used or pledged to guarantee the
  fulfillment of any outstanding Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7                 El
  Pignorante se compromete a que, hasta que se produzca un Supuesto de
  Vencimiento Anticipado, todas las cantidades que se deriven de los Derechos de Crédito serán
  abonadas, salvo que el Contrato de Créditos Puente disponga otra cosa,
  conforme a lo previsto en las Prendas de Hertz de España y/o las Prendas de Hertz Alquiler de
  Maquinaria o, en su defecto, en cuentas bancarias que se hallan pignoradas en
  favor o bajo control del Agente de Garantías.

  	
   

  	
  3.7                 The Pledgor covenants and undertakes that
  until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from
  the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge
  Facilities Agreement, be credited as provided in the Pledges of Hertz de España
  and/or the Pledges of Hertz Alquiler de Maquinaria or, in the absence of provision, to a bank
  account pledged in favour or under the control of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDA SOBRE DERECHOS
  DE CRÉDITO ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGE OVER
  ADDITIONAL CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1                 El Pignorante extenderá las Prendas,
  en los mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a
  otros derechos de crédito derivados de la ejecución de cualesquiera otros 

  	
   

  	
  4.1                 In the event that, during the term of this
  Pledge, the Pledgor receives new pledges as security for the Loan to Hertz de
  España or Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria or any other 

  

 

12

 

	
  derechos reales de prenda
  que reciba para garantizar las obligaciones del Crédito a Hertz de España o
  Crédito a Hertz Alquiler de Maquinaria o cualesquiera otros créditos o
  préstamos relacionados con los anteriores o con el Contrato de Créditos
  Puente en los que el Pignorante pueda ser parte acreditante y en beneficio
  del Agente de Garantías. El Pignorante deberá notificar al Agente de
  Garantías con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de la
  fecha en que otorgue nuevas prendas. Dicha extensión se formalizará, a favor de
  los Acreditantes, tan pronto como así le sea requerido al Pignorante por el
  Agente de Garantías, en documento público intervenido por Notario, como
  suplemento al presente Contrato. Todos los tributos y gastos de Notario y, en
  su caso, de notificaciones derivados del otorgamiento de dicho documento
  público correrán de cargo del Pignorante, en los términos y
  con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente. El Pignorante y el Agente de
  Garantías notificarán conjuntamente a Hertz de España and/or Hertz Alquiler
  de Maquinaria de la extensión de las Prendas. Desde la formalización de la
  extensión de la Prenda, los nuevos derechos de crédito resultantes de las
  nuevas prendas se considerarán igualmente, a los efectos de este Contrato,
  como Derechos de Crédito del Pignorante.

  	
   

  	
  new intercompany loans or
  credits related to the ones referred to above or the Bridge Facilities
  Agreement into which it enters as lender, the Pledgor will extend the
  Pledges, promptly upon the Security Agent’s request, for the benefit of the
  Lenders to any credit rights that may arise under such loans new pledges,
  upon the same terms and conditions as those provided for in this Contract, by
  entering into a public document before the Notary Public, as a supplement to
  the present Contract. The Pledgor shall notify the Security Agent of any new
  pledge at least thirty (30) calendar days prior to the date on which such
  pledge is executed. Any taxes, Notary fees and costs of serving notices
  arising from the execution of said public document shall be borne by the
  Pledgor, in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement. The Pledgor and the Security Agent shall jointly serve notice to
  Hertz de España and/or Hertz Alquiler de Maquinaria of the extension of the
  Pledges. From the date of execution of the extension of the Pledges, the new
  credit rights arising from the new pledges shall also be considered, for the
  purposes of this Contract as Credit Rights of Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2                 El Pignorante confiere irrevocable
  e incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato
  representativo para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante
  la solicitud previa por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el
  documento público referido en el apartado anterior, formalizando la extensión
  de las Prendas a que se 

  	
   

  	
  4.2                 The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the Security Agent a power of attorney to grant, in case
  of non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent,
  in its name the public document referred to in Clause 4.1 above, executing said
  extension of the Pledges, even if such execution of the extension of the
  Pledge implies

  

 

13

 

	
  refiere la Cláusula 4.1
  anterior, aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta
  necesario para el cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las
  obligaciones derivadas de este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable
  hasta que se produzca la cancelación de las Prendas.

  	
   

  	
  self-dealing. Said power of
  attorney is necessary for compliance with the Secured Obligations and the
  obligations under this Contract and, therefore, shall be irrevocable as long
  as the Pledges are not cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se hayan
  cumplido íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas o en los supuestos
  contemplados en el apartado 10 del Apéndice 19 del Contrato de Créditos
  Puente o en cualquier otro Documento de Financiación (tal como se define en
  el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las Prendas,
  salvo que el Agente de Garantías hayan ejercitado el derecho que les confiere
  el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso de que
  cualquiera de los supuestos referidos arriba sean una Disposición Permitida
  (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente) o cualquier venta o
  disposición permitida por el Contrato de Créditos Puente, las Prendas que
  recaigan sobre los activos dispuestos se entenderán automáticamente
  canceladas con efecto desde el día de dicha disposición (permaneciendo en
  vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los tributos
  y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de dicha
  cancelación correrán
  a cargo del Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en
  el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Once all the Secured Obligations have been fully discharged or upon
  occurrence of the events included in section 10 of Schedule 19 of the Bridge
  Facilities Agreement or in any other Finance Document, the Security Agent,
  within the fifteen (15) business days following the Pledgor’s written request
  in this regard, shall execute as many public or private documents as
  necessary to document the release of the Pledges, unless the Security Agent
  exercise the right conferred by Article 1,866 of the Civil Code.
  Notwithstanding the foregoing, if any of the events referred to above is a
  Permitted Disposal (as defined in the Bridge Facilities Agreement) or any
  sale or disposition otherwise permitted by in the Bridge Facilities
  Agreement, the Pledges over the assets disposed shall be deemed to be
  automatically released with effect from the day of such disposal (remaining
  in full effect the Pledges in respect of all other non-disposed assets). All
  Notary fees, expenses and costs of serving notices arising from the release
  shall be borne by the Pledgor, in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement.

  

 

14

 

	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1                 El
  Agente de Garantías estará autorizado para ejecutar las Prendas conjuntamente
  (pero nunca individual o separadamente) en el caso de que se produzca un
  incumplimiento bajo el Contrato de Créditos Puente que constituya un supuesto
  de vencimiento anticipado del mismo que continúe, no sea renunciado y
  respecto del que se hubiera entregado una notificación declarando el
  vencimiento anticipado conforme a lo estipulado en el Contrato de Créditos
  Puente (“Supuesto de Vencimiento Anticipado”).
  Las Partes acuerdan que para poder iniciar el procedimiento de ejecución, el
  Agente de Garantías deberá determinar en dicha notificación la cantidad
  debida bajo las Obligaciones Garantizadas, indicando que dicha cantidad es
  exigible bajo el Contrato de Créditos Puente a la fecha correspondiente, que
  está vencida y que permanece impagada.

  	
   

  	
  6.1                 The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledges jointly (but not separately) upon the occurrence of
  any event of default under the Bridge Facilities Agreement which constitutes
  a cause of early termination continuing, not waived and for which a notice of
  acceleration has been previously given in accordance with the Bridge
  Facilities Agreement (“Event of Acceleration”).
  The Parties agree that in order to commence the enforcement process the
  Security Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement at the corresponding date, that it has fallen due and that
  it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2                 Las
  Partes acuerdan que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida
  vencida y exigible será la cantidad especificada en la certificación emitida
  por el Agente de Garantías en la que se exprese el saldo reclamado e impagado
  bajo el Contrato de Créditos Puente. En consecuencia, bastará para iniciar la
  ejecución de las Prendas la presentación de los siguientes documentos: (i) el
  original o una copia autorizada de este Contrato; (ii) acompañada de
  certificación en la que el Notario interviniente acredite la conformidad del
  Contrato con los asientos de su libro-registro y la fecha de éstos; (iii)
  acta notarial que incorpore la certificación en cuestión emitida por el
  Agente de Garantías; y (iv) acta notarial que acredite haber notificado
  previamente al Pignorante la 

  	
   

  	
  6.2                 The Parties agree that save for manifest
  error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the Bridge Facilities
  Agreement. Therefore, the presentation of
  the following documents: (i) the original or a notarial copy of this
  Contract; (ii) together with a certificate issued by the Notary attesting
  this Contract which states that the Contract conforms to his files and their
  date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate issued by
  the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that the relevant
  debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of the amount
  due and payable, will be sufficient to initiate the enforcement of the
  Pledges.

  

 

15

 

	
  cantidad
  exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3                 A los
  efectos de la ejecución de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la
  responsabilidad patrimonial universal e ilimitada del Pignorante en los
  términos del Contrato de Créditos Puente, que no se entenderá limitada en
  modo alguno por la constitución de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras
  garantías constituidas a favor de los Acreditantes, el Agente de Garantías
  podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los procedimientos que
  legalmente le asistan, ya sea el proceso judicial declarativo, el de
  ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el artículo 1.872 del
  Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías decida emplear
  cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no precluirá la
  posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en cuanto las
  Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3                 For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited (“universal”)
  liability of the Pledgor under the
  Bridge Facilities Agreement, which will not be limited in any way as a result
  of the creation of the Pledges, and (ii) any other security interest held by
  the Lenders, the Security Agent may, at its discretion, use any of the
  available judicial proceedings, either the corresponding declarative judicial
  proceeding (“proceso declarativo”), the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for
  under Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent
  decide to use any of these proceedings, such decision will not prevent it
  from initiating a new claim under any of the remaining available proceedings
  for as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4                 No obstante lo dispuesto en el
  apartado anterior, en el caso de que los Derechos de Crédito fuesen
  inmediatamente convertibles en dinero en el momento de la ejecución, las
  Partes acuerdan expresamente que no será preciso la celebración de subasta
  previa para su ejecución, pudiendo el Agente de Garantías, previa
  notificación al Pignorante, ejecutar directamente las Prendas mediante el
  cobro del importe de las Obligaciones Garantizadas a través de las cantidades
  debidas en virtud de los Derechos de Crédito. A dichos efectos el Agente de
  Garantías podrá requerir por escrito a Hertz de España y a Hertz Alquiler de
  Maquinaria para que le abonen las cantidades adeudadas por éstas al
  Pignorante en virtud de los Derechos de 

  	
   

  	
  6.4                 Notwithstanding the paragraph above, provided
  that the Credit Rights were immediately convertible into cash at the moment
  of foreclosure, the Parties expressly agree that no prior auction has to be
  held in order to foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is
  entitled, on its own behalf and on behalf of the Lenders, upon prior written
  notice to the Pledgor to directly foreclose the Pledges through the
  collection of the value of the Secured Obligations by means of the payment of
  the amounts due and payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes
  the Security Agent may write to Hertz de España and to Hertz Alquiler de
  Maquinaria requesting the payment of the amounts due to the Pledgor pursuant
  to the Credit Rights of 

  

 

16

 

	
  Crédito del Pignorante, con
  la finalidad de aplicarlas al pago de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  Pledgor, in order to apply
  said amounts to the payment of the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5                 Las
  Partes acuerdan que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por Hertz de España
  o Hertz Alquiler de
  Maquinaria al Agente de Garantías, se aplicarán por éste al
  pago de las Obligaciones
  Garantizadas en el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores;
  y (ii) el Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado
  por Hertz de España o Hertz
  Alquiler de Maquinaria después de que las Obligaciones Garantizadas
  hubieran sido íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5                 The Parties further agree that: (i) any
  amounts paid by Hertz de España or Hertz Alquiler de Maquinaria to the
  Security Agent will be applied by the Security Agent to the payment of the
  Secured Obligations in the order established in the Intercreditor Deed; and
  (ii) the Security Agent willdeliver to the Pledgor any surplus paid by Hertz
  de España or Hertz Alquiler de Maquinaria after all the Secured Obligations
  have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6                 En el
  caso de que el Agente de Garantías decida seguir el procedimiento establecido
  en el artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6                 Should the Security Agent decide to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   Las
  direcciones a efectos de notificaciones son las determinadas conforme a la
  Cláusula 10 siguiente.

  	
   

  	
  (a)                   Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  El
  precio de referencia de las Derechos de Crédito a los efectos de su subasta
  será el de su valor en Euros.

  	
   

  	
  (b)                  The reference price of the Credit Rights for purposes of their auction will be their aggregate value in
  Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   El
  Pignorante nombra al Agente de Garantías, quien actuará a través de sus
  representantes autorizados, como mandatario para representarle en la subasta
  de los Derechos de Crédito, y autoriza irrevocablemente al Agente de
  Garantías para otorgar, en nombre y representación del Pignorante, todos los
  documentos públicos que sean necesarios para formalizar de la transmisión de
  los Derechos de Crédito a favor del adquirente o adquirentes, según sea el
  caso, con 

  	
   

  	
  (c)                   The Pledgor hereby appoints the Security
  Agent, who will act through its duly authorized representatives, as its
  Security Agent in the auction of the Credit Rights, and irrevocably
  authorizes the Security Agent to execute, acting in the name and on behalf of
  the Pledgor, all public documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to
  also

  

 

17

 

	
  autorización
  expresa para otorgar aquellos documentos en los que el Agente de Garantías
  sea parte como comprador en su propio nombre y derecho o en nombre y
  representación de el Agente de Garantías.

  	
   

  	
  execute documents to which
  the Security Agent is a party as purchaser in its own name and on its own
  behalf or in the name and on behalf of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)                  Será
  competente para la ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías
  y el precio de referencia de la primera subasta será el precio indicado en el
  apartado (b) anterior. Para la segunda subasta, el precio mínimo de
  referencia será el ochenta por ciento (80%) del precio indicado en el
  apartado (b) anterior. Para la tercera subasta, no será necesario un precio
  mínimo de referencia. Los Derechos de Crédito serán adjudicados al mejor
  postor. En relación con esta Cláusula 6.6:

  	
   

  	
  (d)                  The authorized Notary Public will be a
  Spanish notary public designated by the Security Agent and the reference
  price for the first auction will be the price provided pursuant to (b) above.
  For the second auction, the minimum reference price shall be eighty per cent
  (80%) of the price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a
  minimum reference price is not necessary. The Credit Rights will be awarded
  to the highest bidder. With regard to this Clause 6.6:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)             a
  petición del Agente de Garantías, podrán celebrarse cuartas y posteriores
  subastas con las mismas formalidades anteriores y sin precio mínimo de
  referencia;

  	
   

  	
  (i)             at the request of the Security Agent, fourth and subsequent auctions may
  take place, subject to the same formalities and without a minimum reference
  price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)          igualmente,
  a petición del Agente de Garantías, se podrán celebrar subastas parciales
  únicamente sobre parte de los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (ii)          likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)       el
  desacuerdo del Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la
  deuda no suspenderá ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)       the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)                   El
  Notario estará autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime
  apropiadas para asegurar la publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)                   The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become public knowledge.

  

 

18

 

	
  (f)                      Todas
  las subastas serán publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario
  de difusión nacional con una antelación mínima de diez (10) días naturales a
  la celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma simultánea,
  teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro (4) días
  hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma antelación
  mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las
  Prendas.

  	
   

  	
  (f)                      All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at least ten (10)
  calendar days prior to the first auction. The auctions may be announced
  simultaneously. At least four (4) working days must elapse between each
  auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term, notice to
  the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who will enforce
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)                   Todos
  los licitadores oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una
  cantidad igual al cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los
  Derechos de Crédito en la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al
  licitador no ganador una vez realizada la subasta. El Agente de Garantías
  podrá comparecer en todas las subastas sin necesidad de realizar el depósito
  en garantía.

  	
   

  	
  (g)                   Bidders will be required to deposit in an
  escrow account with the Notary Public an amount equivalent to five per cent
  (5%) of the reference price of the Credit Rights at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)                   El
  ganador de la subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado
  en garantía y el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de
  los tres (3) días hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de
  que el ganador de la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la
  cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder
  su derecho de compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al
  Agente de Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de
  dicha cesión dentro de los diez (10) 

  	
   

  	
  (h)                   Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the 

  

 

19

 

	
  días
  naturales siguientes a la fecha de la misma. El tercero cesionario deberá
  pagar, en tal caso, la diferencia entre la cantidad depositada en garantía
  por el ganador de la subasta y el precio de adquisición de los Derechos de
  Crédito dentro de los tres (3) días hábiles siguientes a la fecha de la
  subasta. El incumplimiento en el pago de tal cantidad comportará la pérdida
  de la cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  assignment. The assignee
  shall pay, in that event, the balance between the escrow deposit made by the
  winner of the auction bid and the acquisition price of the Credit Rights
  within the above said three (3) business days. Failure to pay such amount
  will result in the loss of the amount subject to the escrow deposit. Such
  amount will be used to reduce the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                       La
  cantidad obtenida en la subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados
  del procedimiento de ejecución, será entregada por el Notario al Agente de
  Garantías quien, a su vez entregará al Pignorante cualquier sobrante después
  de satisfacer todas las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)                       The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who, will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)                       En el
  caso de que el Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de
  Crédito, en representación de los Acreditantes éstas serán pagadas mediante
  compensación por
  reducción de la cantidad debida a los representados del Agente de Garantías en una
  cuantía equivalente a aquella ofrecida por el Agente de Garantías (en
  representación de los Acreditantes) como precio de adquisición de los
  Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de Crédito fuera
  superior a la cantidad debida a los representados del Agente de Garantías, el
  Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes) abonará dicho exceso
  al Pignorante ingresando el 

  	
   

  	
  (j)                       If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights on behalf of the Lenders, said Credit Rights shall
  be paid by compensation or set-off of the outstanding debt to the parties
  represented by the Security Agent in such an amount equivalent to that
  offered by the Security Agent (on behalf of the Lenders) as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt to the parties represented by the
  Security Agent, the Security Agent (on behalf of the Lenders), shall pay said
  surplus to the Pledgor, transferring said amount to the bank account
  determined by the Pledgor.

  

 

20

 

	
  mencionado
  importe en la cuenta bancaria que el Pignorante expresamente le indique.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)                    Las
  cantidades obtenidas por la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas
  al pago de las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el
  Contrato entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)                    The amounts resulting from the sale of the
  Credit Rights will be allocated to the payment of the Secured Obligations in
  accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7                 El
  Agente de Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan
  contra el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no
  hayan sido íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.6 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito del Pignorante, en cuyo
  caso sólo se tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al
  precio ofrecido por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito,
  manteniéndose la exigibilidad y el rango de la parte restante de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7                 The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part
  of the Secured Obligations which is not fully discharged or which remains
  unsatisfied after the foreclosure of the Pledges, even if, according to
  paragraph (j) of Clause 6.6 above, the Security Agent, on behalf of the
  Lenders, has acquired the Credit Rights of the Pledgor. In this case, only
  the part of the debt equivalent to the price offered by the Security Agent
  for the Credit Rights shall be deemed to have been set off, maintaining the
  enforceability and the ranking of the remaining Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8                 En el
  caso de que se obtenga el cobro por los Acreditantes de cualesquiera
  Obligaciones Garantizadas a través de la ejecución de las Prendas, el
  Pignorante renuncia al cobro de cualesquiera créditos o derechos en los que
  pudieran subrogarse o pudieran originarse a su favor frente a los Acreditados
  como consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente satisfechas a
  los Acreditantes la totalidad de sus créditos bajo el Contrato de Créditos
  Puente, quedando en consecuencia los créditos o derechos del Pignorante, a
  todos los efectos, subordinados a los créditos de el 

  	
   

  	
  6.8                 In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives its right to collect any of the credits or rights in which it
  could be subrogated or which could arise in its favour against the Obligors
  as a consequence of the aforementioned, to the extent that all the Lenders’
  credits under the Bridge Facilities Agreement have not been fully satisfied,
  so that as a result the credits or rights of the Pledgor remain, to all
  intents and purposes, subordinated to the Lenders’ credits.

  

 

21

 

	
  Acreditantes.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9                 La
  ejecución de las Prendas queda sujeta a los términos y condiciones previstos
  en el Contrato entre Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de
  la ejecución de las Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9                 The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS
  Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales,
  tributos y cualesquiera otros costes y gastos que origine la preparación,
  negociación, suscripción, registro y cumplimiento de este Contrato, y su
  cancelación, así como los gastos derivados de la ejecución de las Prendas
  (incluidos cualesquiera gastos u honorarios de abogados y procuradores, aún
  cuando la intervención de estos no fuere legalmente exigible) serán
  satisfechos por los Pignorantes, en los términos y con el alcance previsto en
  el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  The Notary fees, taxes and any other costs and expenses arising from
  the preparation, negotiation, execution, registration and performance of this
  Contract, and its cancellation, as well as costs arising in the event of
  foreclosure of the Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers
  and judicial agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1                 Todas
  las notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente
  Contrato, excepto cuando específicamente se prevea otra cosa, se realizarán
  por correo certificado con acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o,
  en caso de urgencia, por telex o fax, si bien en este último caso, la
  notificación deberá ser confirmada por carta dentro de los cinco (5) días
  naturales siguientes. No se exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1                 All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2                 A los
  efectos del presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para
  notificaciones, requerimiento y diligencias similares los que constan en el
  Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  8.2                 For the purposes of
  this Agreement, the Parties designate the following as valid addresses for
  notices, summons and other required formalities those stated in the Bridge
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3                 Cualquier
  cambio en las direcciones antes mencionadas deberá ser 

  	
   

  	
  8.3                 Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the 

  

 

22

 

	
  comunicado
  a las otras Partes por correo con acuse de recibo remitido por conducto
  notarial, y únicamente surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba
  la comunicación.

  	
   

  	
  other
  Parties by mail with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public,
  and shall only take effect on the date on which the other Parties receive the
  notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DE ESTE CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de
  este Contrato será suscrita por todas las partes. Si fuera requerido de forma
  razonable para ello por el Agente de Garantías, el Pignorante se compromete a
  otorgar, en el plazo máximo de diez (10) días naturales desde la fecha de tal
  requerimiento, cuantos documentos públicos y privados de subsanación,
  complemento o aclaración del presente Contrato fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any amendment to this Contract shall be executed in writing by all
  parties. Should the Security Agent reasonably requests it , the Pledgor
  undertakes to execute, within a maximum period of ten (10) calendar days from
  the date of such demand, any public or private documents necessary to
  correct, supplement or clarify this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Pignorante por la
  presente otorga a favor del Agente de Garantías (que acepta dicho otorgamiento en su
  condición de representante de los Acreditantes al amparo del Contrato entre
  Acreedores), a través de cualquiera de sus sucursales y
  representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho como resulte
  necesario o conveniente, incluida la facultad de autocontratación y de
  delegación, para que éste pueda, en caso de incomparecencia o inactividad del
  Pignorante ante la solicitud previa por escrito del Agente de Garantías,
  realizar cualesquiera actuaciones que resulten necesarias para ejecutar los
  términos de este Contrato y realizar cuantas actuaciones y ejecutar cuantos
  instrumentos sean necesarios para el cumplimiento de los términos de este
  Contrato.

  	
   

  	
  The Pledgor hereby grants an irrevocable power of attorney, as
  extensive as is required or convenient in Law, with an express power to
  self-contract and delegate, in favour of the Security Agent (who accepts in
  its capacity as representative of the Lenders in accordance with the
  Intercreditor Deed) acting through any of its representatives so that it may,
  in the name and on behalf of the Pledgor, in case of non-execution of the
  Pledgor upon written request of the Security Agent, take any action that may
  be necessary for the purpose of carrying out the terms of this Contract and
  take any action and execute any instrument which may be necessary to
  accomplish the purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre dichas facultades se
  incluyen, a título enunciativo, las siguientes: (i) otorgar cuantos
  documentos públicos o privados fueren necesarios para formalizar, en nombre y
  representación del Pignorante, la extensión de las Prendas o para modificar,
  subsanar, complementar o aclarar el presente 

  	
   

  	
  Among the powers granted, for instance, are the following: (i) to
  execute as many public or private documents as may be necessary in order to
  formalize, in the name and on behalf of the Pledgor, the extension of the
  Pledges, or in order to modify, amend, correct, supplement or clarify this
  Contract 

  

 

23

 

	
  Contrato o cualesquiera
  documentos públicos que se hubieren formalizado en relación con la misma;
  (ii) en caso de inejecución por parte de Pignorante de cualquiera de las
  Prendas, realizar, en nombre y representación del Pignorante cualesquiera
  actuaciones que resulten necesarias para ejecutar las mencionadas Prendas
  (iii) representar al Pignorante en la subasta de los Derechos de Crédito y
  otorgar, en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos
  públicos que sean necesarios para formalizar de la transmisión de los
  Derechos de Crédito a favor del adquirente o adquirentes; (iv) designar al
  Notario español que estime conveniente para formalizar cualesquiera
  documentos públicos que hayan de otorgarse en relación con este Contrato; (v)
  liquidar y pagar, a costa del Pignorante, cuantos gastos y tributos se
  deriven de los actos realizados y documentos formalizados en cumplimiento de
  lo pactado en el presente Contrato; y (vi) realizar cualesquiera otras
  actuaciones que resulten necesarias para dar cumplimiento a lo pactado en
  este Contrato.

  	
   

  	
  or any public documents executed in connection with this Contract;
  (ii) in the event of non-execution of the Pledgor of any of the Pledges, take
  any action and execute any instrument which may be necessary to enforce such
  Pledges, in the name and on behalf of the Pledgor (iii) to represent the
  Pledgor in the auction of the Credit Rights and to execute, in the name and
  on behalf of the Pledgor, every public document which may be necessary in
  order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour of the
  acquirer or acquirers; (iv) to appoint the Notary Public which the Security
  Agent deems appropriate in order to formalize any public documents which may
  be executed in connection with this Contract; (v) to pay, at the Pledgor’s
  expense, the costs and taxes that arise from the actions performed and from
  the documents executed in compliance with this Contract; and (vi) to perform
  any other actions which may be necessary in order to comply with this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Asimismo entre dichas
  facultades se incluye, especialmente, la facultad de, en nombre y por cuenta
  del Pignorante como acreedor pignoraticio bajo las Prendas de Hertz de España y/o
  las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria conforme a sus términos, declarar
  vencidos anticipadamente el Crédito a Hertz de España y/o el Crédito a Hertz
  Alquiler de Maquinaria, cumplir y hacer cumplir las Prendas de Hertz de España y/o
  las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria, hacer cuanto sea necesario o
  conveniente para preservar la eficacia, la ejecutabilidad y el valor de las
  mismas, incluidas medidas tales como realizar requerimientos de pago o de otra
  índole, y ejecutar (judicialmente o por otra vía) las Prendas de Hertz de España y/o
  las Prendas de Hertz Alquiler de Maquinaria, en la forma expresada en el
  Crédito a Hertz de España y el Crédito a Hertz Alquiler de 

  	
   

  	
  Likewise, among the powers granted, is, in particular, the power to,
  in the name and on behalf of the Pledgor as secured creditor under the
  Pledges of Hertz de España and/or the Pledges of Hertz Alquiler de Maquinaria in
  accordance with its terms,
  declare an event of acceleration of the Loan to Hertz de España
  and/or the Loan a Hertz Alquiler de Maquinaria, perform and request
  performance of the Pledges of Hertz de España
  and/or the Pledges of Hertz Alquiler de Maquinaria, do whatever is necessary
  or convenient to preserve their effectiveness, enforceability and value,
  including taking measures such as issuing requests for payment or otherwise, and enforce (by way of a judicial action or
  otherwise) the Pledges of Hertz de España and/or the Pledges of Hertz Alquiler
  de Maquinaria, in the form provided by the Loan to Hertz de España and the Loan a Hertz Alquiler de 

  

 

24

 

	
  Maquinaria.

  	
   

  	
  Maquinaria.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder se
  configura como irrevocable y estará en vigor mientras subsista cualquier obligación
  pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato de Créditos Puente o este
  Contrato. La revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no
  producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  These powers of attorney are irrevocable and will be in force while
  the obligation of payment or compliance under the Bridge Facilities Agreement
  or this Contract remains pending. The unilateral revocation of these powers
  of attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de que el
  Agente de Garantías renunciase o fuera separado como Agente de Garantías de
  acuerdo con lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en el Contrato
  entre Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente facultado para
  delegar los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en virtud de los
  conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos), en los mismos
  términos y condiciones, a favor del Acreditante que sea designado como nuevo
  Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente
  o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante declara conocer y aceptar
  que el ejercicio por el Agente de Garantías de las facultades que recibe en
  virtud del presente poder pueden implicar autocontratación.

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be removed from its position
  as Agent under the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor Deed, the
  Security Agent is expressly authorised to delegate the present powers and
  grant new powers of attorney pursuant to those conferred in this Contract (or
  to be replaced herein), in upon the same terms and conditions, to the Lender
  designated as the new Security Agent pursuant to the Bridge Facilities
  Agreement or the Intercreditor Deed. The Pledgor declares to that it is aware
  and accepts that the exercise of these powers of attorney by the Security
  Agent may involve self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LA PRENDA

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1          Las
  Partes acuerdan que los Acreditantes y el Agente de Garantías (en la representación que
  ostenta de los Acreditantes) estarán facultados para ceder total o parcialmente en cualquier
  momento su respectiva posición bajo este Contrato siempre conjuntamente con
  el Contrato de Créditos Puente a un cesionario permitido en y de acuerdo con
  los términos del mismo. En consecuencia, el Pignorante por la presente
  reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho de los
  Acreditantes o el Agente de Garantías a realizar tales cesiones, por lo que
  las referencias realizadas en este 

  	
   

  	
  11.1          The Lenders and the Security Agent (on behalf of the
  Lenders) are entitled to assign
  entirely or partially at any time their respective position under this
  Contract together with the Bridge Facilities Agreement, according to the
  provisions thereof to an assignee as permitted by and in accordance with the
  provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally and
  irrevocably acknowledges and agrees the right of the Lenders or the Security
  Agent to make said assignments; thus, references hereof to the Lenders,
  and/or the Security Agent shall be deemed to be made to the assignees if said
  

  

 

25

 

	
  Contrato
  a los Acreditantes o al Agente de Garantías se entenderán realizadas a sus
  cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En cualquier caso, la
  cesión por los Acreditados o el Agente de Garantías no supondrá un coste
  adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  assignments take place. In
  any case the assignment by the Lenders or the Security Agent shall not
  constitute an additional cost for the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2          La cesión a cualquier tercero por
  cualquiera de los Acreditantes de su posición contractual bajo el Contrato de
  Créditos Puente implicará la cesión de todos los derechos accesorios,
  incluidos los derivados de este Contrato. La cesión será documentada si así
  lo solicita el Agente de Garantías mediante el otorgamiento de un documento
  público que será firmado por el Agente de Garantías, en su propio nombre y
  derecho y en nombre y por cuenta de los restantes Acreditantes, el cedente y
  el cesionario. No obstante lo anterior, el Pignorante deberá, previa
  solicitud del Agente de Garantías o del cesionario, firmar tal documento
  público aunque su firma no sea necesaria para la validez o efectividad de la
  cesión.

  	
   

  	
  11.2          The assignment to any third party by any of
  the Lenders of its contractual position under the Bridge Facilities Agreement
  would entail the assignment of every ancillary right, including those arising
  from this security interest. The assignment shall be documented, if requested
  by the Security Agent, by means of a public document (“documento
  público”) to be executed by the Security Agent, on its own behalf
  and on behalf of the remaining Lenders, the assignor and the assignee. This
  notwithstanding, the Pledgor shall, upon the Security Agent’s or the
  assignee’s request, also execute such a public document, even though the
  intervention of the Pledgor shall not be required for the validity and
  effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1          El
  presente Contrato estará sujeta al derecho común español.

  	
   

  	
  12.1          This Contract shall
  be governed by Spanish common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2          Las
  Partes, con renuncia expresa a su fuero propio, se someten de manera expresa
  e irrevocable a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de Madrid para
  cualesquiera cuestiones que puedan derivarse de la interpretación, validez o
  cumplimiento del presente Contrato, incluyendo la ejecución de la Prenda
  mediante el proceso judicial declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2          The Parties, expressly waiving their right to
  their own forum, expressly and irrevocably submit to the courts of the city
  of Madrid for any disputes arising
  from the interpretation, validity, or enforceability of this Pledge,
  including the foreclosure of this Pledge by means of the declarative judicial
  proceeding (“proceso declarativo”) or the
  executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”).

  

 

26

 

	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH.- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente Contrato se
  otorga en idioma español e inglés. En caso de que surgieran discrepancias
  entre ambas versiones prevalecerá la versión española.

  	
   

  	
  This Contract is executed in Spanish and in English. In the event of
  discrepancies between both versions, the Spanish version shall prevail.

  

 

 

	
  EN PRUEBA DE CONFORMIDAD,
  las Partes suscriben el presente Contrato, firmando a continuación en el
  lugar y fecha indicados en el encabezamiento, en un ejemplar que será elevado
  a público inmediatamente a continuación de este acto ante el Notario de
  Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the Parties execute this Contract, signing below in
  the place and on the date indicated in the heading, in one single
  counterpart, which will be raised to the category of public document before
  the Notary of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita immediately following its
  execution.

  

 

 

	
  BNS Automobile Funding B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
  Rafael Mínguez Prieto

  
	
   

  
	
  BNP Paribas SA (as Security
  Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ D. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta      /s/ D. Agustín
  Viudas Margalef

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar
  Morayta / D. Agustín Viudas Margalef

  
	
   

  
	
  Hertz de España, S.A.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz
  Plaza     /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  
	
   

  
	
  Hertz Alquiler de
  Maquinaria, S.L.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza     /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
  Juan Carlos Azcona / Alfredo Ruiz Plaza

  
								

 

27

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}]]