Document:

f8k012811ex10iii_tradelink.htm

Exhibit 10.3

Mr. Wang Youliang

Mr. Liu Zhengxin

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD

AND

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

 

Exclusive Call Option Agreement

独家购买期权协议

 In respect of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

 

December 21, 2010

     

  

1

  

 

EXCLUSIVE CALL OPTION AGREEMENT

独家购买期权协议

This EXCLUSIVE CALL OPTION AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into as of December 21, 2010 by and among the following parties:

本独家购买期权协议(“本协议”)由以下签约主体于2010年 月 日签订:

	
1.  

	
Mr. Wang Youliang (Identity Card No.: 22-0502-1967-0327-0217,owns 38% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD) and

Mr. Liu Zhengxin (Identity Card No.: 230108197201021010, owns 62% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD)

In this Agreement, Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin are called collectively as the the “Company shareholders”.

	
2.  

	
Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD (the “WFOE”)

Registered address: No.68, Hengdao Street, Xiangfang District, Harbin, Heilongjiang, China

	
3.  

	
Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD (the “Company”)

Registered address: No. A09, Wuzhou Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin, Heilongjiang, China

	
1.  

	
王有良(身份证号码,持有黑龙江中现信息公司38%的股权) 和

 

刘正昕(身份证号码:230108197201021010,持有黑龙江中现信息公司62%的股权)

本协议中,刘正昕及王有良统称为“公司股东”;

	
2.  

	
哈尔滨嘉盛资讯管理有限公司(下称“WFOE”);

 

地址:哈尔滨市香坊区横道街68号

	
3.  

	
黑龙江中现信息有限公司(下称“公司”)

 

地址:黑龙江哈尔滨市利民开发区利民大道五洲太阳新城A09号

  

2

  

(In this Agreement, the above parties are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.)

本协议中,上述签约主体单数为一方或一方当事人,复数为双方或多方当事人。

WHEREAS: 鉴于

	  	  	  
	
(1)

	  	
To the extent not in violation of the PRC Law, the Company shareholders intend to transfer all their respective equity interest in the Company to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE, and the WFOE intends to accept such transfer.

在不违反中华人民共和国法律的范围内,公司股东打算将其在公司内的股权转让给WFOE及/或WFOE指定其他的单位或个人,并且WFOE同意接受如此转让。

 

	  	  
	
(2)

	  	
To the extent not in violation of the PRC Law, the Company intends to transfer its assets to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE after the Equity Interest Transfer takes effect, and the WFOE intends to accept such transfer.

在不违反中华人民共和国法律的范围内,公司在股权转让生效后打算将其资产转让给WFOE及/或WFOE指定其他的单位或个人,并且WFOE同意接受如此转让。

 

	  	  
	
(3)

	  	
For the purpose of the foregoing equity interest and asset transfer, the Company shareholders and the Company agree to grant to the WFOE the exclusive and irrevocable Equity Transfer Option (as defined below) and Asset Purchase Option (as defined below) respectively. Pursuant to such Equity Transfer Option and Asset Purchase Option, at the WFOE’s request, the Shareholders or the Company shall, to the extent permitted by the PRC Law, transfer the Option Equity (as defined below) or the Company Assets (as defined below) to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

为了实现前述的股权和资产转让,公司股东和公司各自同意独家授予WFOE专有和不可撤销的股权期权购买权(见下面定义)及资产期权购买权(见下面定义)。根据股权期权购买权及资产期权购买权,经WFOE请求,股东或公司在中华人民共和国法律允许的范围内,根据本协议的相关规定应将股权期权(见下面定义)或公司资产(见下面定义)转让给WFOE及/或WFOE指定其他的单位或个人

 

  

3

  

	
(4)

	  	
The Company agrees that the Company shareholders grant the Equity Transfer Option to the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

公司同意公司股东根据本协议的相关规定将股权期权转让给WFOE。

 

	  	  
	
(5)

	  	
The Company shareholders agree that the Company grants the Asset Purchase Option to the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

公司股东同意公司根据本协议的相关规定将资产购买期权转让给WFOE。

 

NOW, THEREFORE, the Parties, after consultations, hereby agree as follows:

 

因此,经过协商,各方当事人在此达成如下协议:

Article 1 Definitions 定义

 

 

	1.1	 	As used in this Agreement, the following terms shall be interpreted to have the following meanings, unless otherwise interpreted pursuant to the context:
	 	 	本协议中使用的下列术语除非另有专门解释,将被界定为下列语义:
	 	 	 
	 	 	“Equity Transfer Option” shall mean the option to purchase the equity interest in the Company as granted to the WFOE by the Company shareholders pursuant to the terms and conditions of this Agreement.
	 	 	“股权期权转让”指根据本协议的交易条件由公司股东将其公司内的股权期权购买权让与给WFOE。
	 	 	 
	 	 	“Asset Purchase Option” shall mean the option to purchase any Company Assets as granted to the WFOE by the Company pursuant to the terms and conditions of this Agreement.
	 	 	“资产购买期权”指根据本协议的交易条件公司将其购买公司任何资产的期权让与给WFOE。
	 	 	 
	 	 	“Option Equity” shall mean, in respect of each of the Company shareholders, all the equity interest held by him in the Company Registered Capital respectively as of the effective date of this Agreement; in respect of all the Company shareholders, the equity interest covering 100% of the Company Registered Capital as of the effective date of this Agreement.
	 	 	“股权期权”指公司的每一个股东在本协议生效日所持有的注册资本份额及公司所有股东自本协议生效日所持有的公司注册资本100%的股权。
	 	 	 
	 	 	“Company Registered Capital” shall mean the registered capital of the Company as of the effective date of this Agreement, i.e. RMB1,000,000, which shall include any expanded registered capital as a result of any capital increase in any form within the term of this Agreement.
	 	 	“公司注册资本”指本协议生效之日的注册资本人民币一百万元,还包括本协议期间基于以任何形式增资形成的增加的注册资本。

 

  

4

  

 

	 	 	
“Transferred Equity” shall mean the equity interest in the Company which the WFOE has the right to request either of the Company shareholders to transfer to it or its designated entity or individual in accordance with Article 3 hereof when the WFOE exercises its Equity Transfer Option, the quantity of which may be all or part of the Option Equity and the specific amount of which shall be determined by the WFOE at its sole discretion in accordance with the then-effective PRC Law and based on its commercial consideration.

	 	 	
“转让股权”指根据本协议第3条WFOE行使股权期权购买权时有权要求公司股东将其股权转让给其自身名下或其指定的单位或个人,转让的数量可以是全部也可以是部分,具体的数额将根据即时有效的中华人民共和国法律并基于商业考量而由WFOE自行决定。

	 	 	 
	 	 	
“Transferred Assets” shall mean the Company Assets which the WFOE has the right to require the Company to transfer to it or its designated entity or individual in accordance with Article 3 hereof when the WFOE exercises its Asset Purchase Option, the quantity of which may be all or part of the Company Assets and the details of which shall be determined by the WFOE at its sole discretion in accordance with the then-effective PRC Law and based on its commercial consideration.

	 	 	
“转让的资产”指根据本协议第3条WFOE行使资产期权购买权时有权要求公司股东将其公司资产转让给其自身名下或其指定的单位或个人,转让的数量可以是全部也可以是部分,具体的数额将根据即时有效的中华人民共和国法律并基于商业考量而由WFOE自行决定。

	 	 	 
	 	 	
“Exercise of Option” shall mean the exercising of the Equity Transfer Option or the Asset Purchase Option by the WFOE.

	 	 	“期权行使”指WFOE行使的股权期权转让权及资产期权购买权。
	 	 	 
	 	 	“Transfer Price” shall mean all the consideration that the WFOE or its designated entity or individual is required to pay to the Company shareholders or the Company in order to obtain the Transferred Equity or the Transferred Assets upon each Exercise of Option.
	 	 	“转让价格”指WFOE及其指定的单位或个人在行使股权期权转让权和资产期权购买权时应向公司或公司支付的对价。
	 	 	 
	 	 	“Business Permits” shall mean any approvals, permits, filings, registrations, etc which the Company is required to have for legally and validly operating all its businesses, including without limitation, Business License of Corporate Legal Person, Operation Permit of Value-added Telecommunication Service and such other relevant permits and licenses as required by the then-effective PRC Law.
	 	 	 

 

  

5

  

 

	 	 	“商业许可”指公司为了合法有效运营其业务而需获取的批准,许可,备案,登记等资料,包括但不限于公司法人的营业执照,电信增值业务的营运许可及其他即时有效法律要求的相关许可和证照。
	 	 	 
	 	 	“Company Assets” shall mean all the tangible and intangible assets which the Company owns or has the right to dispose of during the valid term of this Agreement, including without limitation, any immoveable and moveable assets, intellectual property rights such as trademarks, copyrights, patents, know-how, domain names and software use rights, and any investment interest.
	 	 	“公司资产”指公司在本协议有效期间拥有或有权处置的所有有形及无形资产,包括但不限于任何可移动及不可移动的资产,诸如商标,版权,专利,技术秘密,域名,软件使用权及其他投资收益等类似的知识产权。
	 	 	 
	 	 	“Material Asset” shall mean any asset which has a book value of RMB100,000 or more or has a material effect on the business operations of any Party.
	 	 	“重大资产”指净值超过10万元或以上的资产或其对任何一方主体的交易都能产生重大影响。
	 	 	 
	 	 	“Material Agreement” shall mean, in respect of the Company, any agreement to which the Company is a party and which has a material effect on the business or assets of the Company, including without limitation, the Exclusive Technology Service Agreement entered into by the Company and the WFOE on September 9, 2010 and other important agreements regarding the business of the Company; in respect of a Subsidiary, any agreement to which such Subsidiary is a party and which has a material effect on the business or assets of such Subsidiary.
	 	 	“重大协议”指任何一份对公司营业及资产都将产生重大影响的协议,包括但不限于公司与WFOE于2010年9月9日签署的独家技术服务协议和其他涉及公司营业的重要协议;对于子公司而言,任何一份对子公司营业及资产都将产生重大影响的协议。
	 	 	 
	 	 	“PRC” shall mean the People’s Republic of China, which, for purpose of this Agreement only, excludes Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan.
	 	 	“中国”基于本协议特指中华人民共和国(不包括中国的港、澳、台地区)。
	 	 	 
	 	 	“PRC Law” shall mean the then-effective laws, administrative regulations, administrative rules, local regulations, judicial interpretations and other binding regulatory documents of the PRC.
	 	 	“中国法律”指中华人民共和国现行有效的法律、行政法规、部门规章,地方法规、司法解释或其他有约束力的规范文件。

 

  

6

  

 

	 	 	“Exercise Notice” shall have the meaning prescribed to such term in Article 3.7 hereof.
	 	 	“行权通知”同3.7条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Subsidiary” shall have the meaning prescribed to such term in Article 6.1.10 hereof.
	 	 	“子公司”同6.1及6.10条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Confidential Information” shall have the meaning prescribed to such term in Article 8.1 hereof.
	 	 	“秘密信息”同8.1条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Disclosing Party” shall have the meaning prescribed to such term in Article 8.1 hereof.
	 	 	“披露方”同8.1条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Receiving Party” shall have the meaning prescribed to such term in Article 8.1 hereof.
	 	 	“接收方”同8.1条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Defaulting Party” shall have the meaning prescribed to such term in Article 11.1 hereof.
	 	 	“违约方”同11.1条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Default” shall have the meaning prescribed to such term in Article 11.1 hereof.
	 	 	“违约”同11.1条术语所指定的含义。
	 	 	 
	 	 	“Available Rights” shall have the meaning prescribed to such term in Article 12.5 hereof.
	 	 	“现行权利”同12.5条术语所指定的含义。
	 	 	 
	1.2	 	The references to any PRC Law herein shall be deemed:下述援引中华人民共和国法律是指:
	 	 	 
	 	(1)	simultaneously to include the references to the amendments, changes, supplements and restatement of such PRC Law, irrespective of whether they take effect before or after the execution of this Agreement; and
	 	 	同时包括援引修正案,修改,补充或法律的注释汇编,不管援引的法律是在本协议生效前还是生效后生效;及
	 	 	 
	 	(2)	simultaneously to include the references to other decisions, notices and regulations enacted in accordance therewith or effective as a result thereof.
	 	 	同时包括援引其他根据法律做出的决定,通知,及应履行的规则。

 

  

7

  

 

 

	1.3	 	Except as otherwise stated in the context herein, all references to an Article, clause, item or paragraph shall refer to the corresponding part of this Agreement.
	 	 	除非本协议文意另有所指,本协议的条,款,项及自然段都视为本协议相应的部分。

 

Article 2 Grant of Equity Transfer Option and Asset Purchase Option

 

股权期权转让权及资产期权购买权

 

	2.1	 	The Company shareholders hereby severally and jointly agree to grant, upon this Agreement taking effect, the WFOE an irrevocable, unconditional and exclusive Equity Transfer Option. Pursuant to such Equity Transfer Option, the WFOE is entitled to, to the extent permitted by the PRC Law, request the Company shareholders to transfer the Option Equity to the WFOE or its designated entity or individual according to the terms and conditions hereunder. The WFOE also agrees to accept such Equity Transfer Option.
	 	 	公司在此联合承诺在本协议生效后将以不可撤销,无条件且排他的方式转让股权期权于WFOE。根据股权期权转让的规定,WFOE有权在法律允许的幅度内,要求公司股东将按照本协议约定的条件将股权期权转让给WFOE及其指定的单位或个人。WFOE也同意接受如此的股权期权转让。
	 	 	 
	2.2	 	The Company hereby agrees that the Company shareholders grant such Equity Transfer Option to the WFOE according to Article 2.1 above and other provisions of this Agreement.
	 	 	公司在此同意公司股东将根据2.1条及本协议的其他规定将股权期权转让给WFOE。
	 	 	 
	2.3	 	The Company hereby agrees to grant, upon this Agreement taking effect, the WFOE an irrevocable, unconditional and exclusive Asset Purchase Option. Pursuant to such Asset Purchase Option, the WFOE is entitled to, to the extent permitted by the PRC Law, request the Company to transfer all or part of the Company Assets to the WFOE or its designated entity or individual according to the terms and conditions hereunder. The WFOE also agrees to accept such Asset Purchase Option.
	 	 	公司在此同意当本协议生效后将以不可撤销,无条件且排他的方式转让股权期权于WFOE。根据资产期权购买的规定,WFOE有权在法律允许的幅度内,要求公司股东将按照本协议约定的条件将资产期权转让给WFOE及其指定的单位或个人。WFOE也同意接受如此的资产期权购买。
	 	 	 
	2.4	 	The Company shareholders hereby severally and jointly agree that the Company grants such Asset Purchase Option to the WFOE according to Article 2.3 above and other provisions of this Agreement.
	 	 	公司股东在此共同同意按照2.3条及本协议的其他规定将资产期权购买权转让给WFOE。

 

  

8

  

 

Article 3 Method of Exercise of Option

期权行使方式

 

	3.1.	 	Subject to the terms and conditions of this Agreement, the WFOE shall have the absolute sole discretion to determine the specific time, method and times of its Exercise of Option to the extent permitted by the PRC Law.
	 	 	根据本协议的相关条件,WFOE将在中华人民共和国法律允许的幅度内自行决定期权行使的具体时间,方式及次数。
	 	 	 
	3.2.	 	Subject to the terms and conditions of this Agreement and to the extent not in violation of the then-effective PRC Law, the WFOE shall have the right to, at any time, request to acquire the Transferred Equity from the Company shareholders by itself or through any other entity or individual designated by it.
	 	 	根据本协议的条件及在不违反中华人民共和国即行有效的情形下,WFOE有权在任何时候要求从公司股东那里自行或通过其指定的单位或个人受让可转让的股权。
	 	 	 
	3.3.	 	Subject to the terms and conditions of this Agreement and to the extent not in violation of the then-effective PRC Law, the WFOE shall have the right to, at any time, request to acquire the Transferred Assets from the Company by itself or through any other entity or individual designated by it.
	 	 	根据本协议的条件及在不违反中华人民共和国即行有效的情形下,WFOE有权在任何时候要求从公司股东那里自行或通过其指定的单位或个人受让可转让的资产。
	 	 	 
	3.4.	 	With regard to the Equity Transfer Option, at each Exercise of Option, the WFOE shall have the right to arbitrarily determine the amount of the Transferred Equity to be transferred by the Company shareholders to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it. The Company shareholders shall respectively transfer the Transferred Equity to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it in the amount requested by the WFOE. The WFOE and/or any other entity or individual designated by it shall pay the Transfer Price with respect to the Transferred Equity acquired at each Exercise of Option to the Company shareholders transferring such Transferred Equity.
	 	 	关于股权期权转让,WFOE在每行使一次期权时,都有权独自决定公司股东拟转让于WOFE及/或其指定的任何其他的单位或个人股权的数量。公司股东应各自按照WFOE要求的数量将可转让的股权转让给WFOE及/或其指定的单位或个人。WFOE及/或其指定的单位或个人在行使期权转让时应该向转让的公司股东支付对应的转让价格。

 

  

9

  

 

	3.5.	 	With regard to the Asset Purchase Option, at each Exercise of Option, the WFOE shall have the right to determine the specific Company Assets to be transferred by the Company to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it. The Company shall transfer the Transferred Assets to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it in accordance with the WFOE’s requirement. The WFOE and/or any other entity or individual designated by it shall pay the Transfer Price to the Company with respect to the Transferred Assets acquired at each Exercise of Option.
	 	 	关于资产购买期权购买权,WFOE在每行使一次期权时,都有权独自决定公司拟转让于WOFE及/或其指定的任何其他的单位或个人具体的公司资产。公司股东应各自按照WFOE要求将可转让的资产转让给WFOE及/或其指定的单位或个人。WFOE及/或其指定的单位或个人在行使资产期权购买权时应该向转让的公司股东支付对应的转让价格。
	 	 	 
	3.6.	 	At each Exercise of Option, the WFOE may acquire the Transferred Equity or Transferred Assets by itself or designate any third party to acquire all or part of the Transferred Equity or Transferred Assets.
	 	 	WFOE在每行使一次期权时,都可以独自受让或通过其指定的第三人受让可转让的期权或资产。
	 	 	 
	3.7.	 	Having decided each Exercise of Option, the WFOE shall issue to the Company shareholders or the Company a notice for exercising the Equity Transfer Option or a notice for exercising the Asset Purchase Option (the “Exercise Notice”, the form of which are set out in Annex 2 and Annex 3 hereto). The Company shareholders or the Company shall, upon receipt of the Exercise Notice, forthwith transfer all the Transferred Equity or Transferred Assets in accordance with the Exercise Notice to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE in such method as described in Article 3.4 or Article 3.5 hereof.
	 	 	WFOE在已经决定行使期权时,应向公司股东或公司发送行将行使股权期权转让或资产期权购买的通知(“行权通知”的形式将按照附件2及附件3的形式执行)。公司股东或公司在收到行权通知后,应立即根据3.4条及3.5条的规定并按照行权通知的要求向WFOE及/或其指定的任何单位或个人转让可转让的股权或资产。

 

Article 4 Transfer Price 转让价格

 

	4.1.	 	With regard to the Equity Transfer Option, the total Transfer Price to be paid by the WFOE or any other entity or individual designated by the WFOE to each Company shareholders at each Exercise of Option by the WFOE shall be the capital contribution mirrored by the corresponding Transferred Equity in the Company Registered Capital. But if the lowest price permitted by the then-effective PRC Law is higher than the above capital contribution, the Transfer Price shall be the lowest price permitted by the PRC Law.
	 	 	 

 

  

10

  

 

	 	 	关于股权期权转让权,WOFE或其指定的单位或个人在每一次行使期权的过程中向公司股东支付的整个转让价格将不得超过转让股东在公司注册资本的份额。但是如果即时有效的法律规定的最低转让价格不得低于上述注册资本出资额,转让价格就按照法律规定的最低价格执行。
	 	 	 
	4.2.	 	With regard to the Asset Purchase Option, the Transfer Price to be paid by the WFOE or any other entity or individual designated by the WFOE to the Company at each Exercise of Option by the WFOE shall be the net book value of the relevant Transferred Assets. But if the lowest price permitted by the then-effective PRC Law is higher than the net book value of the Transferred Assets, the Transfer Price shall be the lowest price permitted by the PRC Law.
	 	 	关于资产期权购买权,WOFE或其指定的单位或个人在每一次行使期权的过程中向公司支付的整个转让价格将不得超过转让拟转让资产的净值。但是如果即时有效的法律规定的最低转让价格不得低于上述资产的净值,转让价格就按照法律规定的最低价格执行。

 

Article 5 Representations and Warranties 声明和保证

 

	5.1	 	The Company shareholders hereby severally and jointly represent and warrant that:
	 	 	公司股东在此联合作出如下声明和保证:
	 	 	 
	 	5.1.1.	Each of the Company shareholders is a Chinese citizen with full capacity. Each of them has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently as a party to lawsuit.
	 	 	公司的每一个股东都是具有完全民事行为能力的中国公民。他们每一个人都有完全和独立的法人地位和权利能力来签署和执行本协议并能独立作为诉讼的一方当事人。
	 	 	 
	 	5.1.2.	The Company is a limited liability company duly registered and legitimately existing under the PRC Law with an independent legal personality. It has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently as a party to lawsuit.
	 	 	公司是根据中华人民共和国法律依法设立的有限责任公司,具有独立的法人资格,有能力签署,履行本协议,能独立的作为诉讼当事人。

 

  

11

  

 

	 	5.1.3.	Upon this Agreement taking effect, each of them has the full power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and to be executed by him. Each of them has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.
	 	 	本协议生效后,每一个股东有足够的能力和授权来签署和执行本协议及与本协议相关的其他文件。每一个股东也有足够的能力和授权来完成本协议所涉的交易。
	 	 	 
	 	5.1.4.	This Agreement is legally and duly executed and delivered by the Company shareholders. After taking effect, this Agreement shall constitute their legal and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the terms of this Agreement.
	 	 	本协议由公司股东合法有效签署。协议生效后,本协议将构成他们的法定的、有拘束力的义务并对他们有强制执行力。
	 	 	 
	 	5.1.5.	The Company shareholders are the legitimate owners of the Option Equity as of the effective date of this Agreement, and except for the rights created under the Equity Pledge Agreement and Shareholder Voting Rights Proxy Agreement executed by the Company, the WFOE and the Company shareholders on the date hereof, the Option Equity is free from and clear of any lien, pledge, claim and other encumbrances and third party rights. Pursuant to this Agreement, the WFOE and/or any other entity or individual designated by it may, after the Exercise of Option, acquire a good title to the Transferred Equity, free from and clear of any lien, pledge, claim and other encumbrances or third party rights.
	 	 	公司股东自本协议生效日起将是合法的股权期权所有者,除了由公司,WFOE和公司股东签署的质押股权协议及股东投票代理权协议创设的权利外,股权期权不存在任何留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。根据本协议,WFOE及其指定的任何其他单位和个人在行使期权后,将获得被转让股权的完整权利,不存在留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。
	 	 	 
	 	5.1.6.	To the knowledge of the Company shareholders, as of the effective date of this Agreement, the Company Assets are free from and clear of any lien, mortgage, claim and other encumbrances and third party rights. Pursuant to this Agreement, the WFOE and/or any other entity or individual designated by it may, after the Exercise of Option, acquire a good title to the Company Assets, free from and clear of any lien, mortgage, claim and other encumbrances or third party rights.
	 	 	本协议生效之日起,就公司股东已知的信息而言,公司的财产不存在任何留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。根据本协议,WFOE及其指定的任何其他单位和个人在行使期权后,将获得被转让资产的完整权利,不存在留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。

 

  

12

  

 

 

	 	5.1.7.	The execution, delivery and performance by the Company shareholders of this Agreement and the consummation by the Company shareholders of the transaction contemplated hereby do not violate any PRC Law or any agreement, contract or other arrangement with any third party by which they are bound.
	 	 	公司股东签署和执行本协议及完成本协议规定的交易不得违反任何法律和协议,协议或与任何第三者签署的其他协议。
	 	 	 
	5.2	 	The Company hereby represents and warrants that:
	 	 	公司在此声明和承诺:
	 	 	 
	 	5.2.1	The Company is a limited liability company duly registered and legitimately existing under the PRC Law with an independent legal personality. It has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently as a party to lawsuit.
	 	 	公司是根据中华人民共和国法律依法设立的有限责任公司,具有独立的法人资格,有能力签署,履行本协议,能独立的作为诉讼当事人。
	 	 	 
	 	5.2.2	The Company has the full internal corporate power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and to be executed by it. It has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.
	 	 	公司有足够的能力和充分的授权来履行本协议及根据本协议需要执行的其他相关文件。公司有足够的能力和授权来完成本协议规定的交易。
	 	 	 
	 	5.2.3	This Agreement is legally and duly executed and delivered by the Company. After taking effect, this Agreement shall constitute the legal and binding obligation against it.
	 	 	本协议由公司合法有效签署。协议生效后,本协议将构成他们的法定的、有拘束力的义务并对他们有强制执行力。
	 	 	 
	 	5.2.4	The Company Assets are free from and clear of any lien, mortgage, claim and other encumbrances and third party rights. Pursuant to this Agreement, the WFOE and/or any other entity or individual designated by it may, after the Exercise of Option, acquire a good title to the Company Assets, free from and clear of any lien, mortgage, claim and other encumbrances or third party rights.

 

  

13

  

 

	 	 	公司的财产不存在任何留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。根据本协议,WFOE及其指定的任何其他单位和个人在行使期权后,将获得被转让资产的完整权利,不存在留置,质押或第三者所主张的任何索赔及其他权利之情形。
	 	 	 
	 	5.2.5	The execution, delivery and performance by the Company of this Agreement and the consummation by the Company of the transaction contemplated hereby do not violate any PRC Law or any agreement, contract or other arrangement with any third party by which it is bound.
	 	 	公司签署和执行本协议及完成本协议规定的交易不得违反任何法律和协议,协议或与任何第三者签署的其他协议。
	 	 	 
	5.3	 	The WFOE hereby represents and warrants that:
	 	 	WFOE在此声明和承诺:
	 	 	 
	 	5.3.1.	The WFOE is a wholly foreign-owned enterprise duly registered and legitimately existing under the PRC Law with an independent legal personality. The WFOE has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently as a party to lawsuit.
	 	 	WFOE是根据现行有效的中华人民共和国法律依法设立的外商独资企业,具有独立的法人资格,有能力签署,履行本协议,能独立的作为诉讼当事人。
	 	 	 
	 	5.3.2.	The WFOE has the full internal corporate power and authority to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and to be executed by it. It has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.
	 	 	WFOE有足够的能力和充分的授权来履行本协议及根据本协议需要执行的其他相关文件。公司有足够的能力和授权来完成本协议规定的交易。
	 	 	 
	 	5.3.3.	This Agreement is legally and duly executed and delivered by the WFOE. After taking effect, this Agreement shall constitute the legal and binding obligation against it.
	 	 	本协议由WFOE合法有效签署。协议生效后,本协议将构成他们的法定的、有拘束力的义务并对他们有强制执行力。
	 	 	 

 

Article 6 Undertakings by the Company shareholders

公司股东承诺

Each of the Company shareholders hereby severally undertakes that:

每一个公司股东分别在此作出承诺:

 

  

14

  

 

	
6.1

	 	
Within the valid term of this Agreement, without the WFOE’s prior written consent:

	 	 	
在本协议的有效期内,在没有得到WFOE事前的书面同意

	 	 	 
	 	6.1.1.	any Company shareholders shall not transfer or otherwise dispose of any Option Equity or create any encumbrance or other third party rights on any Option Equity;
	 	 	任何公司的股东不得转让或另行处置任何股权期权或对于股权期权设置任何留置权利或第三者权利;
	 	 	 
	 	6.1.2.	he shall not increase or decrease the Company Registered Capital or cause or permit the Company to be divided or merged with any other entity;
	 	 	不得增加或减少公司注册资本或促使、允许公司被分立或与其他公司合并;
	 	 	 
	 	6.1.3.	he shall not dispose of or cause the management of the Company to dispose of any Material Asset (other than in the ordinary course of business), or create any encumbrance or other third party rights on any Material Asset;
	 	 	不得处置或促使公司的管理部门处置重大资产(除了一些普通的交易),或对于重大资产创设任何留置权利或第三者权利;
	 	 	 
	 	6.1.4.	he shall not terminate or cause the management of the Company to terminate any Material Agreement entered into by the Company, or enter into any other agreement in conflict with the existing Material Agreements;
	 	 	不得终止或促使公司的管理部门终止公司签署的任何重大协议,或签署与现存重大协议相冲突的其他协议;
	 	 	 
	 	6.1.5.	he shall not appoint or dismiss and replace any director or supervisor of the Company or any other management personnel of the Company who shall be appointed or dismissed by the Company shareholders;
	 	 	不得委任,解聘或替换公司的任何董事,监事及经营管理层的人员,这些人员只得由公司的股东委任或解聘。
	 	 	 
	 	6.1.6.	he shall not cause the Company to declare the distribution of or in practice release any distributable profit, dividend, share profit or share interest;
	 	 	不能允许公司宣布分派或在实际中分派可分派利润,红利,股利或股息;
	 	 	 
	 	6.1.7.	he shall ensure that the Company validly exists and is not terminated, liquidated or dissolved;
	 	 	确保公司有效存续而不被终止,清算或解散;
	 	 	 
	 	6.1.8.	he shall not amend the articles of association of the Company;

 

  

15

  

 

	 	 	不得修改公司的章程;
	 	 	 
	 	6.1.9.	he shall ensure that the Company will not lend or borrow any money, or provide any guaranty or engage in security activities in any other form, or bear any substantial obligations other than in the ordinary course of business; and
	 	 	确保公司不得借出或接入任何款项,或提供任何担保或以任何形式从事担保活动,或承担除了日常经营行为外的任何重大义务;并且
	 	 	 
	 	6.1.10.	it shall not cause the Company or the management of the Company to approve any of the following acts of any of the Company’s subsidiaries or affiliates (collectively, the “Subsidiaries”):
	 	 	确保公司或公司的管理层不允许公司的子公司或附属机构有任何下列行为(统称为“子公司”)
	 	 	 
	 	(a)	increase or decrease any Subsidiary’s registered capital or cause or permit any Subsidiary to be divided or merged with any other entity;
	 	 	增加或减少子公司注册资本或促使、允许子公司被分立或与其他公司合并;
	 	 	 
	 	(b)	dispose of or cause the management of the Subsidiaries to dispose of any Material Asset of any Subsidiary (other than in the ordinary course of business), or create any encumbrance or other third party rights on such assets;
	 	 	处置或促使子公司的管理部门处置重大资产(除了一些普通的交易),或对于重大资产创设任何留置权利或第三者权利;
	 	 	 
	 	(c)	terminate or cause the management of the Subsidiaries to terminate any Material Agreement entered into by any Subsidiary, or enter into any other agreement in conflict with the existing Material Agreements;
	 	 	终止或促使子公司的管理部门终止子公司签署的任何重大协议,或签署与现存重大协议相冲突的其他协议;
	 	 	 
	 	(d)	appoint or dismiss and replace any director or supervisor of any Subsidiary or any other management personnel of such Subsidiary who shall be appointed or dismissed by the Company;
	 	 	委任,解聘或替换子公司的任何董事,监事及经营管理层的人员,这些人员只得由子公司的股东委任或解聘。
	 	 	 
	 	(e)	terminate, liquidate or dissolve any Subsidiary or act in any way that damages or is likely to damage the valid existence of any Subsidiary;

 

  

16

  

 

	 	 	
终止,清算或解散任何子公司或以任何方式损害或有可能损害任何子公司的有效存在;

	 	 	 
	 	(f)	amend the articles of association of any Subsidiary; and
	 	 	修改任何子公司的公司章程;
	 	 	 
	 	(g)	lend or borrow any money, or provide any guaranty or engage in security activities in any other form, or bear any substantial obligations other than in the ordinary course of business.
	 	 	借出或接入任何款项,或提供任何担保或以任何形式从事担保活动,或承担除了日常经营行为外的任何重大义务
	 	 	 
	6.2	 	Within the valid term of this Agreement, he shall use his best endeavor to develop the business of the Company and ensure that the Company’s operations are legal and in compliance with the regulations, and he will not engage in any act or omission which may damage the Company’s (including the Subsidiaries’) assets and goodwill or affect the validity of the Business Permits of the Company.
	 	 	在本协议有效期内,公司股东应竭力开展公司的业务并确保公司的运营合法、合规,并且股东不得从事有损公司(包括子公司)的资产、声誉或影响公司营业许可有效性之任何作为或不作为。
	 	 	 
	6.3	 	Within the valid term of this Agreement, he shall timely notify the WFOE of any circumstances that may have a material adverse effect on the existence, business operations, financial conditions, assets or goodwill of the Company (including the Subsidiaries) and timely take all the measures approved by the WFOE to remove such adverse circumstances or take effective remedial measures with respect thereto.
	 	 	在本协议的有效期间,股东应及时通知WFOE任何有损公司(包括子公司)存续,商业运营,财务状况,资产或声誉重大不利影响之情形并及时采取WFOE认可的所有措施以消除上述不利之情形或采取相关的有效救济措施。
	 	 	 
	6.4	 	With the valid term of this Agreement, once the WFOE gives the Exercise Notice,
	 	 	在本协议有效期内,一旦WFOE发出行权通知,
	 	 	 
	 	6.4.1.	he shall promptly convene a shareholders’ meeting, pass shareholders’ resolutions and take all other necessary actions to approve any Company shareholders or the Company to transfer all the Transferred Equity or the Transferred Assets at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE, and waive any preemptive right to purchase enjoyed by him (if any);

 

  

17

  

 

	 	 	公司股东应立即召集股东大会,通过股东决议并采取其他必要的措施以批准公司股东或公司按照转让价格将所有可转让的股权或资产转让给WFOE及/或其指定的单位或个人,并放弃其自身享有的任何优先购买权(如有);
	 	 	 
	 	6.4.2.	he shall promptly enter into an equity transfer agreement with the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE to transfer all the Transferred Equity at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE and provide necessary support to the WFOE (including provision and execution of all relevant legal documents, performing all government approval and registration procedures and assuming all relevant obligations) in accordance with the WFOE’s requirements and the PRC Law so that the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE may acquire all the Transferred Equity, free from and clear of any legal defect or any encumbrance, third party restriction or any other restrictions on the Transferred Equity.
	 	 	股东应立即和WFOE及/或其指定的单位或个人签署股权转让协议以便能按转让价格转让所有的可转让股权并按照WFOE的要求及法律提供必要的协助(包括提供或履行所有相关的合法文件,履行政府需要的批准登记程序并承担所有相关的义务)从而使得WFOE及/或其指定的单位或个人能受让所有可以受让的股权,并确保受让的股权没有任何权利瑕疵和障碍,或第三方之权利限制或对受让股权的任何其他限制。
	 	 	 
	 	
6.5

	If the total Transfer Price obtained by any Company shareholders with respect to the Transferred Equity held by him is higher than the capital contribution corresponded with such Transferred Equity in the Company Registered Capital, or he receives any form of profit distribution, share profit, share interest or dividend from the Company, then such Company shareholders agrees to, to the extent no in violation of the PRC Law, waive the premium earnings and any profit distribution, share profit, share interest or dividend (after the deduction of relevant taxes) and the WFOE is entitled thereto. Otherwise, such Company shareholders shall compensate the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE for any loss incurred as a result thereof.
	 	 	如果公司的任何股东在转让上述股权时获得的总转让价格高于其在公司注册资本中的出资额,或其(缴纳相关税费后)获取了任何形式的可分派利润,股利,股息,或红利,则公司股东同意,在不违反法律的范围内,放弃前述权益而由WFOE享有。否则,公司股东应赔偿WFOE及/或其指定的单位或个人因此所造成的损失。

 

  

18

  

 

Article 7 Undertakings by the Company 公司承诺

 

	7.1	 	The Company hereby undertakes that:公司在此承诺
	 	 	 
	 	7.1.1.	If any consent, permit, waiver or authorization by any third party, or any approval, permit or exemption by any government authority, or any registration or filing formalities (if required by law) with any government authority needs to be obtained or handled with respect to the execution and performance of this Agreement and the grant of the Equity Transfer Option or Asset Purchase Option hereunder, the Company shall endeavor to assist in satisfying the above conditions.
	 	 	如果在履行本协议及转让股权期权或资产期权过程中,需要获取任何第三方或政府部门的同意,允许,弃权,授权,登记,申请程序,公司应竭力满足上述要求。
	 	 	 
	 	7.1.2.	Without the WFOE’s prior written consent, the Company shall not assist or permit the Company shareholders to transfer or otherwise dispose of any Option Equity or create any encumbrance or other third party rights on any Option Equity.
	 	 	没有WFOE的事前书面同意,公司不能协助或允许其股东转让或另行处理任何股权期权或在股权期权上创设任何的留置权利或任何第三方的其他权利。
	 	 	 
	 	7.1.3.	Without the WFOE’s prior written consent, the Company shall not transfer or otherwise dispose of any Material Asset (other than in the ordinary course of business) or create any encumbrance or other third party rights on any Company Assets.
	 	 	没有WFOE的事前书面同意,公司不能转让或另行处置任何重大资产(日常经营除外)或对于公司的资产设置任何留置权利或第三方权利。
	 	 	 
	 	7.1.4.	The Company shall not do or permit to be done any behavior or action that may adversely affect the interests of the WFOE under this Agreement, including without limitation, any behavior and action that is subject to Article 6.1.
	 	 	公司不得根据本协议从事或允许任何可能给WFOE权益带来负面影响的行为,包括但不限于6.1条所涉的任何行为。
	 	 	 
	7.2	 	With the valid term of this Agreement, once the WFOE gives the Exercise Notice,在本协议的有效期内,一旦WFOE发出行权通知,
	 	 	 
	 	7.2.1	it shall promptly cause the Company shareholders to convene a shareholders’ meeting, pass shareholders’ resolutions and take all other necessary actions to approve the Company to transfer all the Transferred Assets at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE;

 

  

19

  

 

	 	 	公司应立即召集股东召开股东大会,通过股东决议并采取其他必要的措施以批准公司公司按照转让价格将所有可转让的资产转让给WFOE及/或其指定的单位或个人;
	 	 	 
	 	7.2.2	it shall promptly enter into an asset transfer agreement with the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE to transfer all the Transferred Assets at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE, and cause the Company shareholders to provide necessary support to the WFOE (including provision and execution of all relevant legal documents, performing all government approval and registration procedures and assuming all relevant obligations) in accordance with the WFOE’s requirements and the PRC Law so that the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE may acquire all the Transferred Assets, free from and clear of any legal defect or any encumbrance, third party restriction or any other restrictions on the Transferred Assets.
	 	 	公司应立即和WFOE及/或其指定的单位或个人签署资产转让协议以便能按转让价格转让所有的可转让资产并按照WFOE的要求及法律提供必要的协助(包括提供或履行所有相关的合法文件,履行政府需要的批准登记程序并承担所有相关的义务)从而使得WFOE及/或其指定的单位或个人能受让所有可以受让的资产,并确保受让的资产没有任何权利瑕疵和障碍,或第三方之权利限制或对受让资产的任何其他限制。

 

Article 8 Confidentiality Obligations 保密义务

 

	8.1	 	Regardless of whether this Agreement is terminated or not, each Party shall keep strictly confidential all the business secrets, proprietary information, customer information and all other information of a confidential nature about the other Parties known by it during the execution and performance of this Agreement (collectively, the “Confidential Information”). Unless a prior written consent is obtained from the Party disclosing the Confidential Information (the “Disclosing Party”) or unless it is required to be disclosed to third parties according to the stipulation of relevant laws and regulations or the requirement of the place where its affiliate is listed on a stock exchange, the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving Party”) shall not disclose to any third party any Confidential Information. The Receiving Party shall not use any Confidential Information other than for the purpose of performing this Agreement.

 

  

20

  

 

	 	 	不管本协议是否终止,任何一方必须:对于在签署及执行本协议的过程中获悉的所有商业秘密承担保密义务。专有信息,客户信息机其他有关协议其他方有保密性质的信息(统称“秘密信息”)应承担严格的保密义务。除非事前得到秘密披露方的书面同意或根据相关法律、法规的规定或披露方的关联上市公司应按相关要求需要披露信息外,秘密信息接收方不得向任何第三方泄露任何秘密信息。秘密信息接收方不得将获悉的任何信息用于不是执行本协议的用途。
	 	 	 
	8.2	 	The following information shall not be deemed part of the Confidential Information:
	 	 	下列信息不被视为秘密信息:
	 	 	 
	 	(a)	any information that has been lawfully acquired by the receiving Party before as evidenced by written documents;
	 	 	接受方能提供书面证据证明的在在披露方披露信息之前合法获取的信息;
	 	 	 
	 	(b)	any information entering the public domain not attributable to the fault of the Party receiving the information; or
	 	 	不是因为接收方过错导致的任何进入公共领域的信息;
	 	 	 
	 	(c)	any information lawfully acquired by the Party receiving the information through other sources after its receipt of such information.
	 	 	接收方接受信息后通过其他途径依法获取的任何信息。
	 	 	 
	8.3	 	For purpose of performing this Agreement, the Receiving Party may disclose the Confidential Information to its relevant employees, agents or professionals retained by it. However, the Receiving Party shall ensure that the aforesaid persons shall comply with the relevant terms and conditions of this Article 8. In addition, the Receiving Party shall be responsible for any liability incurred as a result of such persons’ breach of the relevant terms and conditions of this Article 8.
	 	 	为了执行本协议,接受方可以将上述的秘密信息披露给其雇佣的相关雇员,代理人或员工。但是接收方得确保上述人员必须按照第8条的规定承担保密义务。此外,接收方对于其雇佣的上述人员违反第8条之保密义务行为将承担相关责任。
	 	 	 
	8.4	 	Notwithstanding any other provision herein, the effect of this Article 8 shall not be affected by the termination of this Agreement.
	 	 	尽管本条的前述规定,第8条的效力不因本协议的终止受到任何影响。

 

  

21

  

 

Article 9 Term of Agreement 协议期限

 

After being duly executed by the Parties, this Agreement shall become effective immediately upon the Equity Interest Transfer taking effect. This Agreement shall terminate after all the Option Equity and the Company Assets are lawfully transferred to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

 

协议的各方有效签署后,本协议自股权转让生效后立即生效。根据本协议的规定,当所有的股权期权及公司资产合法转让于WFOE及/或其指定的单位或个人后,本协议即终止。

 

Article 10 Notices 通知

 

	10.1	 	Any notice, request, demand and other correspondences required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be delivered in writing to the relevant Party.
	 	 	本协议所要求的任何通知,请求,要求或其他通信形式将以书面方式发送至协议的相对方。
	 	 	 
	10.2	 	If any of such notice or other correspondences is transmitted by facsimile or telex, it shall be treated as delivered immediately upon transmission; if delivered in person, it shall be treated as delivered at the time of delivery; if posted by mail, it shall be treated as delivered five (5) days after posting.
	 	 	如果通知或通信是以电传或电报的方式传送的,一旦传送即视为送达;如果是人工送达的,交付之日视为送达之日;如果以邮件的方式寄送的,邮寄后的五日即视为送达。

 

Article 11 Defaulting Liability 违约责任

 

	11.1	 	The Parties agree and confirm that, if any of the Parties (the “Defaulting Party”) substantially violates any agreement herein or substantially fails to perform or delays performance of any of the obligations hereunder, such violation, failure or delay shall constitute a default under this Agreement (a “Default”). The non-defaulting Party shall have the right to request the Defaulting Party to rectify or take remedial actions within a reasonable period. If the Defaulting Party fails to rectify such Default or take remedial actions within such reasonable period or within ten (10) days after the non-defaulting Party notifies the Defaulting Party in writing requiring the Default to be rectified, then the non-defaulting Party is entitled to decide at its own discretion that:
	 	 	本协议各方在此同意并确认,如果任何一方(“违约方”)实质上违反了本协议的任何约定或没有履行、迟延履行本协议的任何义务将被视为违约。守约方将有权要求违约方修正违约行为或在合理的时间内采取救济措施。如果违约方在接到守约方的通知后10天内或没有在合理的时间内采取救济措施,守约方有权自行决定如下行为:

 

  

22

  

 

	 	11.1.1.	if any Company shareholders or the Company is the Defaulting Party, the WFOE shall be entitled to terminate this Agreement and require the Defaulting Party to indemnify the damages;
	 	 	如果公司股东或公司是违约方,WFOE有权终止本协议并要求违约方赔偿违约金;
	 	 	 
	 	11.1.2.	if the WFOE is the Defaulting Party, the non-defaulting Party shall be entitled to require the Defaulting Party to indemnify the damages, but unless otherwise provided for by the PRC Law, the non-defaulting Party has no right to terminate or cancel this Agreement in any circumstances.
	 	 	如果WFOE是违约方,守约方有权要求违约方赔偿违约金,但是除非法律另有规定外,守约方在任何情形下没有权利终止或取消本协议。
	 	 	 
	11.2	 	Notwithstanding any other provision herein, the effect of this Article 11 shall not be affected by the termination of this Agreement.
	 	 	不管本协议是否有其他规定,本协议第11条的效力不因为本协议的终止有任何影响。

 

Article 12 Miscellaneous 其他条款

 

	12.1	 	This Agreement is written in Chinese and executed in three (3) originals, with one (1) original to be retained by each Party hereto.
	 	 	本协议由汉语写就,一式三份,每份都具有同等的法律效力。
	 	 	 
	12.2	 	The execution, effectiveness, performance, revision, interpretation and termination of this Agreement shall be governed by the PRC Law.
	 	 	本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的保护和管辖。
	 	 	 
	12.3	 	Any dispute arising out of and in connection with this Agreement shall be resolved through consultations among the Parties. In case the Parties fail to reach agreement within thirty (30) days after the dispute arises, such dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission for arbitration in Shanghai in accordance with such Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, and the arbitration award shall be final and binding on the Parties.
	 	 	凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,协议各方应首先通过友好协商解决,如果各方在30天内协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会按即行有效的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

 

  

23

  

 

	
12.4

	 	None of the rights, powers or remedies granted to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available to such Party at law and under the other provisions of this Agreement. In addition, the exercising by one Party of any of its rights, powers and remedies shall not exclude such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.
	 	 	任何一方授予其他方的权利,权力或救济途径不能排除授予方根据法律及本协议规定享有的其他权利。此外,一方行使他方的权利,权力和救济途径将不得排除另外一方任何权利。
	 	 	 
	12.5	 	No failure or delay by a Party in exercising any rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (the “Available Rights”) shall result in a waiver thereof, nor shall the waiver of any single or partial exercise of the Available Rights shall exclude such Party from exercising such rights in any other way and exercising the other Available Rights.
	 	 	一方根据法律没有或延迟行使权利或救济途径(“现行权利”)将不导致弃权,一方放弃某一单项或部分现行权利将不排除其通过其他方式行使类似权利及行使现有权利。
	 	 	 
	12.6	 	The headings of the provisions herein are for reference only, and in no event shall such headings be used for or affect the interpretation of the provisions hereof.
	 	 	本协议的条款标题仅为了方便阅读,不应影响对本协议条款的理解。
	 	 	 
	12.7	 	Each provision contained herein shall be severable and independent from each of the other provisions. If any one or more provisions herein become(s) invalid, illegal or unenforceable at any time, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions herein shall not be affected as a result thereof.
	 	 	协议的每一条款彼此独立。如果其中某一条款或某几个条款任何时候无效,违法或不可执行,其他条款的有效性,合法性及可执行性将仍然有效。
	 	 	 
	12.8	 	This Agreement, when effective, shall supersede any prior other legal documents executed by and among the Parties with respect to the subject matter hereof. Any amendment or supplement hereto shall be made in writing and shall become effective only upon due execution by the Parties hereto.
	 	 	本协议生效后即替代协议各方之前签署或执行的与本协议事项有关的任何其他法律文件。本协议的任何修改或补充必须以书面形式进行并只有在各方都签署的情形下方可生效。

 

  

24

  

 

	 	12.9	Without the WFOE’s prior written consent, each Company shareholders or the Company shall not transfer any of its rights and/or obligations hereunder to any third party. The Company shareholders and the Company hereby agree that the WFOE is entitled to transfer any of its rights and/or obligations hereunder to any third party upon written notice thereof to the Company shareholders and the Company.
	 	 	没有WFOE的事前书面同意,公司的每一个股东或公司不能将本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。公司及其股东在此同意WFOE有权将本协议下其权利和义务在提前书面通知公司及其股东的情形下转让给任何第三方。
	 	 	 
	 	12.10	This Agreement shall be binding on the legal assignees or successors of the Parties.
	 	 	本协议对协议任意一方合法承继者均有效。
	 	 	 
	 	 	 

 

[The remainder of this page intentionally left blank]

 

  

25

  

   

[SIGNATURE PAGE]

IN WITNESS WHEREOF, the following Parties have executed this Exclusive Call Option Agreement as of the date first above written.

	Mr. Wang Youliang	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 

 

	Mr. Liu Zhengxin	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 

 

	Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD (Seal)	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

	Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD (Seal)	 
	 	 	 
	
By: 

	 	 
	 	 	 
	Name:	 	 
	 	 	 
	Title:	 	 

 

  

26

  

 

Annex 1:

Company’s General Information

	  	  	  
	
Company Name:

	  	
Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

	  	  	  
	
Registered Address:

	  	
No. A09, Wuzhou Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin, Heilongjiang, China

	  	  	  
	
Registered Capital:

	  	
RMB10,000,000

Shareholding Structure:

	  	  	  	  	  	  	  
	
Shareholder

	  	
Contribution in

	  	
Percentage of

	  	
Method of

	
name

	  	
registered capital

	  	
contribution

	  	
contribution

	
Mr. Wang Youliang

Mr. Liu Zhengxin

	  	
RMB 3,800,000

RMB 6,200,000

	  	
38%

62%

	  	
Currency

Currency

	  	  	  	  	  	  	  
	
Total

	  	
RMB 10,000,000

	  	
100%

	  	
/

 

  

27

  

 

Annex 2:

Form of Exercise Notice 行权通知样式

To: Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin

WHEREAS, we, Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD. (the “Company”), and you entered into an Exclusive Call Option Agreement (the “Option Agreement”) on December 21, 2010 and reached an agreement that you shall transfer the equity interest you hold in the Company to us or any third party designated by us at our request to the extent permitted by the PRC laws and regulations.

Therefore, we hereby give this notice to you as follows:

We hereby request to exercise the Equity Transfer Option under the Option Agreement and we designated by us will acquire the __% of the equity interest you hold in the Company (the “Proposed Acquired Equity”). Upon your receipt of this notice, you shall immediately transfer all the Proposed Acquired Equity to us pursuant to the provisions of the Option Agreement.

Regards,

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD. (Seal)

Authorized representative:

Date:

 

 

致:王有良先生和刘正昕先生

 

鉴于,我们、黑龙江中现信息有限公司(下称“公司”)与阁下于年月日签署了独家期权购买协议(“期权协议”)并约定阁下应将其在公司持有的股权转让给我们或者在法律法规允许的范围内按照我们的要求转让给我们指定的第三方。

 

因此,我们在此向阁下发出如下通知:

 

我们在此要求按照股权期权转让协议行使股权转让权并且我们(或我们指定的公司或个人)将受让阁下于公司持有的[•]%股权(下称“拟转让股权”)。阁下收到此通知后,应立即按照期权协议的规定将拟转让股权转让至我们(或我们指定的公司或个人)的名下。

 

此致

哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司(公章)

授权代表

日期:

 

  

28

  

 

Annex 3:

Form of Exercise Notice行权通知样式

To: Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

WHEREAS, we, Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin and you entered into an Exclusive Call Option Agreement (the “Option Agreement”) on December 21, 2010 and reached an agreement that you shall transfer your assets to us or any third party designated by us at our request to the extent permitted by the PRC laws and regulations.

Therefore, we hereby give this notice to you as follows:

We hereby require to exercise the Asset Purchase Option under the Option Agreement and we designated by us will acquire the assets owned by you as stated in a separate list (the “Proposed Acquired Assets”). Upon your receipt of this notice, you shall immediately transfer all the Proposed Acquired Assets to us/[name of designated company/individual] pursuant to the provisions of the Option Agreement.

Regards,

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD. (Seal)

Authorized representative:

Date:

 

致:黑龙江中现信息有限公司

 

鉴于,我们、王有良先生、刘正昕先生与贵公司于2010年月日 签署了独家期权购买协议(“期权协议”)并约定贵公司应将其资产转让给我们或者在法律法规允许的范围内按照我们的要求转让给我们指定的第三方。

 

因此,我们在此向贵公司发出如下通知:

 

我们在此要求按照股权期权转让协议行使资产转让权并且我们(或我们指定的公司或个人)将受让贵公司单独用清单列出的资产项目(下称“拟转让资产”)。贵公司收到此通知后,应立即按照期权协议的规定将拟转让资产转让至我们(或我们指定的公司或个人)的名下。

 

此致

哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司(公章)

授权代表:

日期:

 

 

29f8k012811ex10iv_tradelink.htm

Exhibit 10.4

 

Mr. Wang Youliang

Mr. Liu Zhengxin

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD

AND

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

 

 

 

 

Equity Pledge Agreement

 

股权质押协议

 In respect of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD

.

 

December 21, 2010

 

 

 

  

  

  

 

EQUITY PLEDGE AGREEMENT

 

股权质押协议

This EQUITY PLEDGE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into in Harbin, the PRC, on December 21, 2010 by and among:

本股权质押协议于【2010年 月 日】由以下各方签署:

	
1.  

	
Mr. Wang Youliang (Identity Card No.: 22-0502-1967-0327-0217, owns 38% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD)

 and

Mr. Liu Zhengxin (Identity Card No.: 230108197201021010, owns 62% shares of Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD)

In this Agreement, Mr. Wang Youliang and Mr. Liu Zhengxin are called collectively as the “Pledgors” .

	
2.  

	
Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD (the “Pledgee”)

Registered address: No.68, Hengdao Street, Xiangfang District, Harbin, Heilongjiang, China

	
3.  

	
Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD (the “Company”)

Registered address: No. A09, Wuzhou Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin, Heilongjiang, China

	
1.  

	
王有良(身份证号码,持有黑龙江中现信息公司38%的股权) 和

 

刘正昕(身份证号码:230108197201021010,持有黑龙江中现信息公司62%的股权)

 

(本协议中,王有良及刘正昕统称为“出质人”);

	
2.  

	
哈尔滨嘉盛资讯管理有限公司(下称“质权人”);

 

地址:哈尔滨市香坊区横道街68号

	
3.  

	
黑龙江中现信息有限公司(下称“公司”)

 

地址:黑龙江哈尔滨市利民开发区利民大道五洲太阳新城A09号

 

 

 

  

  

  

 

 

(In this Agreement, the above parties are referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.)

 

本协议中,上述签约主体单数为一方或一方当事人,复数为双方,各方或多方当事人。

 

WHEREAS: 鉴于

	  	  	  
	
(1)

	  	
The Parties to this Agreement entered into the Exclusive Call Option Agreement (the “Call Option Agreement”) on December 21, 2010. The Call Option Agreement will take effect immediately after the Equity Interest Transfer becomes effective. Under the Call Option Agreement, the Pledgors shall, to the extent permitted by the PRC Law, transfer all or part of the equity interest they hold in the Company to the Pledgee and/or any other entity or individual designated by the Pledgee based on the Pledgee’s request.

 

本协议的各方主体于2010年 月 日 签署了排他性购买协议(“购买期权协议”)。购买期权协议于股权转让后立即生效。根据购买期权协议,出质人同意根据中华人民共和国法律允许的范围,转让他们在公司部分或全部持有的股权于质权人或质权人要求指定的任何其他单位或个人。

 

	  	  
	  	  
	
(2)

	  	
The Parties to this Agreement entered into the Shareholder Voting Rights Proxy Agreement (the “Proxy Agreement”) on December 21, 2010. The Proxy Agreement will take effect immediately after the Equity Interest Transfer becomes effective. Under the Proxy Agreement, the Pledgors irrevocably delegated the individual then designated by the Pledgee with the full power to exercise on behalf of the Pledgors all their shareholder voting rights in the Company.

 

	  	  	
本协议的各方主体于2010年 月 日 签署了股东投票权代理协议。投票权代理协议于股权转让后立即生效。根据投票权代理协议,出质人不可撤销的授权质权人指定的代表人全权代表出质人行使他们在公司的股东表决权。

 

	
(3)

	  	
The Company and the Pledgee entered into the Exclusive Technology Service Agreement (the “Service Agreement”) on December 21, 2010 whereby the Company exclusively engaged the Pledgee to provide the technology assistances such as relevant technology transfer, technology licensing, technology service, and provision of equipment, etc. to the Company, and agreed to pay the corresponding fee to the Pledgee for such technology assistances.

 

	  	  	
公司和质权人于2010年 月 日 签署了独家技术服务协议(“服务协议”),据此公司要求质权人独家向公司提供诸如相关技术转让,技术授权,技术服务及设备供应等的技术协助并同意将相应的费用支付给质权人。

 

 

 

 

  

  

  

 

 

 

	
(5)

	  	
As the Pledgors’ security for the performance of the Contractual Obligations (as defined below) and the discharge of the Secured Liabilities (as defined below), the Pledgors are willing to pledge all the Company Equity Interest they hold in favor of the Pledgee and grant the Pledgee the first pledge after the Equity Interest Transfer takes effect, and the Company agrees to such equity interest pledge arrangement.

 

为了担保出质人履行协议义务(见以下定义)及承担担保责任(见以下定义),出质人同意出质他们在公司所拥有的所有股权并同意质权人在股权转让生效后能获得第一顺位质押,公司同意如此股权质押安排。

 

 

THEREFORE, the Parties, through negotiation, agree as follows:

 

因此,各方当事人经过协商,达成如下协议:

Article 1 Definitions 定义

 

	
1.1

	 	
Unless otherwise indicated in the context, in this Agreement, the following terms shall be interpreted as follows.

 

	 	 	
1.1 除非本协议文意另有所指,下列词语具有以下含义:

 

	 	 	
“Contractual Obligations” means all the contractual obligations of the Pledgors under the Call Option Agreement, the Proxy Agreement and the Loan Agreement, all the contractual obligations of the Company under the Call Option Agreement, the Proxy Agreement and the Service Agreement, and all the contractual obligations of the Pledgors and the Company under this Agreement.

 

“协议义务”指基于排他性购买协议、投票权代理协议及贷款协议所产生的所有协议义务,包括出质人、公司、公司和出质人之间的义务。

 

	 	 
	 	 
	 	 	
“Secured Liabilities” means all the direct, indirect and derivative losses and loss of foreseeable interest incurred by the Pledgee due to any Event of Default (as defined below) on the part of the Pledgors and/or the Company; the basis for determining the amount of such losses includes but not limited to the reasonable commercial plan and profit forecast of the Pledgee; and all the expenses incurred by the Pledgee to enforce the performance by the Pledgors and/or the Company of their Contractual Obligations.

 

“担保债务”指所有直接、间接、衍生的损失及由于出质人及/或公司的过错(见如下定义)导致质权人可预期利益丧失的损失;确定这些损失的数额包括但不限于合理的商业计划及质权人的预估利益,质权人为了履行对出质人及/或公司协议义务所产生的所有费用。

 

	 	 
	 	 	
“Transaction Documents” means the Call Option Agreement, the Proxy Agreement, the Service Agreement and the Loan Agreement.

 

“交易文件”指排他性购买协议、投票权代理协议及贷款协议。

 

	 	 

 

 

 

  

  

  

 

	 	 	
“Event of Default” means any breach by any Pledgors of any of its Contractual Obligations under the Call Option Agreement, the Proxy Agreement, the Loan Agreement and/or this Agreement, and any breach by the Company of any of its Contractual Obligations under the Call Option Agreement, the Proxy Agreement, the Service Agreement and/or this Agreement.

 

	 	 	
“过错事件”指出质人和公司违反排他性购买协议、投票权代理协议及贷款协议的任何违约行为。

 

	 	 	
“Pledged Equity Interest” means all the Company Equity Interest lawfully owned by the Pledgors after the Equity Interest Transfer takes effect and to be pledged to the Pledgee in accordance with this Agreement as the security for the performance of the Contractual Obligations by the Pledgors and the Company (see Appendix 1 for the specific Pledged Equity Interest of each Pledgors), and the increased capital contribution amount and the dividend as provided in Article 2.6 and Article 2.7 of this Agreement.

 

“质押股权”指股权转让生效后,出质人合法拥有的所有公司股权以及根据本协议为了向质权人履行出质人和公司设置的协议义务(见附件1:每一个出质人具体的质押股权)而向质权人设置的质押股权。

	 	 
	 	 	
“PRC” means the People’s Republic of China, for the purpose of this Agreement, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan.

 

“中国”基于本协议特指中华人民共和国(不包括中国的港、澳、台地区)。

 

	 	 
	 	 	
“PRC Law” means the then-effective laws, administrative regulations, administrative rules, local regulations, judicial interpretations, and other binding regulatory documents of the PRC.

 

“中国法律”指中华人民共和国现行有效的法律、行政法规、部门规章,地方法规、司法解释或其他有约束力的规范文件。

	 	 
	
1.2

	 	
Any reference to any PRC Law in this Agreement shall be deemed (1) to include references to the amendments, changes, supplements and restatement of such PRC Law, irrespective of whether they take effect before or after the execution of this Agreement, and (2) to include the references to other decisions, notices and regulations enacted in accordance therewith or effective as a result thereof.

 

本协议中任何援引中华人民共和国的法律都视为包括援引了(1)其修正案,修改,补充条例,及中国法律的再次申明,不管这些规定在执行本协议之前或是之后生效,(2)其他据此做出的决定,通知,及应履行的规则。

 

 

 

  

  

  

 

 

	
1.3

	 	
Unless otherwise specified in the context herein, any reference to an Article, clause, item or paragraph in this Agreement shall refer to the corresponding part of this Agreement.

 

除非本协议文意另有所指,本协议的条,款,项及自然段都视为本协议相应的部分。

 

 

Article 2 Pledge of Equity Interest股权质押

 

	
2.1

	  	
The Pledgors hereby agrees to pledge, after the Equity Interest Transfer takes effect, the Pledged Equity Interest, which they lawfully own and are entitled to dispose of, to the Pledgee in accordance with the provisions of this Agreement as the security for the performance of the Contractual Obligations and the discharge of the Secured Liabilities. The Company hereby agrees to the Pledgors’ pledge of the Pledged Equity Interest to the Pledgee in accordance with the provisions of this Agreement.

 

出质人在此同意,当股权转让生效后,根据本协议的规定将其合法拥有并有权处置的质押股权质押给质权人以履行协议义务和承担担保责任。公司在此根据本协议的规定也同意出质人将相关股权质押给质权人。

 

	  	  
	
2.2

	  	
The Pledgors undertake to be responsible for registering the equity interest pledge arrangement (the “Equity Pledge”) under this Agreement on the Company’s register of shareholders immediately after the Equity Interest Transfer takes effect.

 

出质人同意在股权转让生效后根据本协议负责将质押股权登记于公司股东的名义之下。

 

	  	  
	  	  	
The Parties shall use their best efforts to apply to the registration authority in charge of the Company for registration of the Equity Pledge under this Agreement immediately after this Agreement becomes effective.

 

本协议各方当事人根据本协议自本协议生效后将尽力向负责公司质押登记的部门申请质押登记。

 

	  	  
	
2.3

	  	
During the valid term of this Agreement, unless attributable to the Pledgee’s willful conduct or the Pledgee’s gross negligence with direct causation to the consequence, the Pledgee shall in no way be held liable to any reduction of the value of the Pledged Equity Interest, and the Pledgors have no right to claim any compensation or other request in any way against the Pledgee.

 

	  	  	
在本协议有效期间,如果不是质权人故意行为或重大过失直接导致的结果,质权人对于质押股权价值的减损不承担任何责任,并且出质人也没有权利要求质权人作出任何补偿或其他要求。

 

 

 

  

  

  

 

 

 

	
2.4

	  	
Without breaching the provisions of Article 2.3 above, if there is any probability that the value of the Pledged Equity Interest will notably reduce which is sufficient to jeopardize the rights of the Pledgee, the Pledgee may at any time auction or sell the Pledged Equity Interest on behalf of the Pledgors, and may reach agreement with the Pledgors to use the proceeds from such auction or sales to prepay the Secured Liabilities or to deposit such proceeds with the notary office in the place where the Pledgee is domiciled (all expenses so incurred shall be assumed by the Pledgee). Further, if requested by the Pledgee, the Pledgors shall offer additional security interest over other property.

 

	  	  	
在没有违反上述2.3条规定的情况下,如果有可能导致质押股权明显减损足以危害质权人权利之情形,质权人在任何时候可以代表出质人拍卖或销售质押股权,并且可以和出质人达成使用拍卖或销售后所产生收益权利的协议以便提前支付或在质权人所在地的公证机构提存相关收益(由此产生的费用将由质权人支付)。此外,如果质权人要求,出质人将用其他财产提供额外的质押担保。

 

	
2.5

	  	
Upon the occurrence of any Event of Default, the Pledgee has the right to dispose of the Pledged Equity Interest in accordance with Article 4 of this Agreement.

 

如果发生了任何过错事件,质权人有权根据本协议第四条处置质押股权。

 

	
2.6

	  	
The Pledgors shall not increase the registered capital of the Company without the Pledgee’s prior consent. The increased capital contribution amount of the Pledgors in the registered capital of the Company as a result of such capital increase of the Company shall be a part of the Pledged Equity Interest.

 

出质人在未得到质权人提前同意的情形下不得增加公司的注册资金。出质人在公司注册资金中新增加的出资额将被视为质押股权的一部分。

 

	  	  
	
2.7

	  	
No dividend or capital bonus on the Pledged Equity Interest shall be distributed to the Pledgors without the Pledgee’s prior consent. The Pledgors agree that during the term of pledge, the Pledgee has the right to collect any dividend or capital bonus out of the Pledged Equity Interest. The Company shall pay such amount into the bank account designated by the Pledgee.

 

未经质权人的事前同意,质押股权上产生的任何股息或红利将不得归属于出质人。出质人同意在质押期间,质权人对于质押的权益有权收取股息或红利。公司将向质权人指定的银行账户支付相应的数额。

 

	  	  
	
2.8

	  	
The Pledgee has the right to dispose of any of the Pledged Equity Interest of any Pledgors in accordance with this Agreement after the occurrence of any Event of Default.

 

质权人有权在过错行为发生后根据本协议处置出质人任何的质押股权。

 

 

  

  

  

 

Article 3 Release of Pledge 质押的解除

 

	
3.1

	  	
After the Pledgors and the Company fully and completely perform all of the Contractual Obligations and discharge all of the Secured Liabilities, the Pledgee shall, upon the Pledgors’ request, release the Equity Pledge under this Agreement and cooperate with the Pledgors to cancel the registration of the Equity Pledge on the Company’s register of shareholders and with the administration of industry and commerce in charge of the Company. The Pledgee shall assume the reasonable expenses arising out of the release of the Equity Pledge.

 

当出质人和公司全部履行完毕所有的协议义务并被免除所有的担保责任后,质权人在出质人的要求下,将根据本协议解除质押股权并配合出质人去负责公司股权质押登记的工商行政部门办理所涉质押股权的注销登记手续。质权人将承担质押解除过程中所产生的合理费用。

 

 

Article 4 Disposal of Pledged Equity Interest 质押股权的处置

 

	
4.1

	  	
The Parties agree that if any Event of Default occurs, the Pledgee has the right to, by notifying the Pledgors in writing, exercise all the remedial rights and powers that it is entitled to under the PRC Law, the Transaction Documents and the provisions of this Agreement, including but not limited to being compensated in first priority with proceeds from auctions or sales of the Pledged Equity Interest. The Pledgee shall not be liable to any loss caused by its reasonable exercise of such rights and powers.

 

各方当事人同意如果任何违约事件发生后,质权人有权在书面通知出质人的情形下,根据中华人民共和国的法律,交易文件及本协议的规定行使所有的救济权利,包括但不限于因为拍卖或出售质押股权所产生收益的第一顺位受偿。质权人对于合理行使前述救济权利过程中所产生的任何损失不承担责任。

 

	  	  
	
4.2

	  	
The Pledgee has the right to delegate in writing its lawyers or other agents to exercise all or any part of its rights and powers above, and neither the Pledgors nor the Company may oppose thereto.

 

质权人有权以书面形式指定其律师或其他代理人行使上述全部或部分的权利,出质人或公司对此不得有任何的反对。

	  	  	  
	
4.3

	  	
The Pledgee has the right to deduct the reasonable expenses actually incurred from its exercise of all or any part of its rights and powers above from the proceeds gained from its exercise of such rights and powers.

 

质权人有权减少由于行使前述全部或部分权利以实现收益过程中所产生的实际费用。

 

 

  

  

  

 

 

	
 4.4

	  	
The proceeds gained from the Pledgee’s exercise of its rights and powers shall be settled in accordance with the following order:

 

质权人行使权利过程中所获取的收益将按照下列顺序解决:

 

	  	
(1)

	  	
firstly, pay all expenses arising out of the disposal of the Pledged Equity Interest and the Pledgee’s exercise of its rights and powers (including the remuneration paid to its lawyers and agents);

 

	  	  	  	
首先,支付由于处置质押股权及行使权利过程中产生的费用(包括支付给律师和代理人的酬金)

 

	  	
(2)

	  	
secondly, pay the taxes and charges payable for the disposal of the Pledged Equity Interest; and

 

其次,支付处置质押股权过程中应付的税费。

	  
	  	  	  	  
	  	
(3)

	  	
thirdly, repay the Secured Liabilities to the Pledgee.

 

第三,向质权人支付担保的债务。

	  	  	
If there is any balance after the payment of the above amounts, the Pledgee shall return the balance to the Pledgors or any other person entitled to such amount pursuant to relevant laws and regulations, or deposit such amount with the notary office in the place where the Pledgee is domiciled (all expenses so incurred to be assumed by the Pledgee).

 

如果在支付上述数额后还有任何余额,质权人应该将余额返还给出质人或其他根据相关法律、法规有权收取余额费用的人,或者将上述数额提存于质权人所在地的公证机构(由此产生的费用将有质权人支付)。

 

	  	  
	
4.5

	  	
The Pledgee has the discretion to, simultaneously or in certain sequence, exercise any remedies for defaults it is entitled to. The Pledgee may exercise its rights to auction or sell the Pledged Equity Interest under this Agreement without first exercising any other remedies for defaults.

 

质权人有权同时或先后行使其有权行使的救济措施来对付违约行为。质权人可以在没有首先行使其他救济途径的情形下根据本协议行使拍卖或出售质押股权的权利。

 

Article 5 Costs and Expenses 成本和费用

 

	
5.1

	  	
All actual expenses related to the creation of the Equity Pledge under this Agreement, including but not limited to the stamp duty, any other taxes and all legal fees and etc., shall be assumed by the Parties respectively.

 

根据本协议,在设置质押股权过程中所产生的所有实际费用,包括但不限于印花税,其他税费及所有的法律等费用都由相关的主体各自承担。

 

 

 

  

  

  

 

Article 6 Continuity and No Waiver 持续及不弃权

 

	
6.1

	  	
The Equity Pledge created under this Agreement is a continuing assurance, which shall be valid until the Contractual Obligations are fully performed or the Secured Liabilities are fully discharged. No waiver or grace period of any default of the Pledgors given by the Pledgee, nor the Pledgee’s late exercise of any of its rights under the Transaction Documents and this Agreement, shall affect the rights of the Pledgee under this Agreement, the Transaction Documents and the relevant PRC Law to require at any time thereafter the Pledgors to strictly implement the Transaction Documents and this Agreement, or the rights the Pledgee is entitled to with respect to the Pledgors’ subsequent breach of the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

本协议下所产生的质押股权是持续的担保,直到所有协议义务履行完毕或担保责任免除前都将一直有效。质权人给予出质人任何违约补救的宽限期或某些方面的弃权;或质权人基于交易文件及本协议延迟行使其权利都不影响质权人任何时候根据本协议,交易文件或中华人民共和国相关法律所享有的要求出质人此后严格履行交易协议和本协议的权利,或质权人基于出质人后续违反交易文件及/或本协议行为所享有的救济权利。

 

Article 7 Pledgors’ Representations and Warranties 出质人的声明及保证

 

Each of the Pledgors respectively represents and warrants to the Pledgee as follows: 每个出质人分别对质权人作出如下的保证:

 

	
7.1

	  	
The Pledgors are PRC citizens with full legal capacity, having full civil rights and powers to execute this Agreement and assume the legal obligations in accordance with this Agreement.

 

出质人是具有合法的中华人民共和国公民,有完全的民事行为能力执行本协议并承担本协议下所有的法定义务。

 

	  	  
	
7.2

	  	
All the reports, documents and information related to the Pledgors and all the matters required under this Agreement that the Pledgors provided to the Pledgee prior to the effectiveness of this Agreement are true and accurate in all material respects as of the effectiveness of this Agreement.

 

与出质人相关的所有报告,文件或信息及出质人根据本协议要求向质权人提供的所有材料自本协议生效前及生效日在主要方面是真实准确的。

 

	  	  
	
7.3

	  	
All the reports, documents and information related to the Pledgors and all the matters required under this Agreement to be provided by the Pledgors to the Pledgee after the effectiveness of this Agreement will be true and valid in all material respects upon provision.

 

与出质人相关的所有报告,文件或信息及出质人根据本协议要求向质权人提供的所有材料自本协议生效后在主要方面是真实有效的。

 

	  	  

 

 

  

  

  

 

 

	
7.4

	  	
Upon the effectiveness of this Agreement, the Pledgors are the sole legal owners of the Pledged Equity Interest. There is no then pending disputes on the ownership of the Pledged Equity Interest. Upon this Agreement taking effect, the Pledgors are entitled to dispose of the Pledged Equity Interest or any part thereof.

 

本协议生效后,出质人是质押股权的唯一合法所有者。届时质押股权在所有权方面没有未解决的争议。本协议生效后,出质人有权处置全部或部分质押股权。

	  	  
	
7.5

	  	
Upon this Agreement taking effect, except the security interest created over the Pledged Equity Interest under this Agreement and the rights created under the Transaction Documents, there are no other security interest or third party rights or any other encumbrance over the Pledged Equity Interest.

 

本协议生效后,除了根据本协议质押股权所产生的担保权及根据交易文件产生的权利外,前述所涉质押股权再也没有任何其他的担保权利或其他任何权利障碍。

	  	  	  
	
7.6

	  	
After the Equity Interest Transfer takes effect, the Pledged Equity Interest can be legally pledged and transferred, and the Pledgors have full rights and powers to pledge the Pledged Equity Interest to the Pledgee in accordance with the provisions of this Agreement.

 

股权转让生效后,质押的股权能够合法的质押和转让,并且出质人根据本协议的规定有足够的权利将质押股权质押给质权人。

 

	  	  
	
7.7

	  	
This Agreement, upon due execution by the Pledgors, constitutes the lawful, valid and binding obligations of the Pledgors after this Agreement takes effect.

 

本协议经过出质人正当的签署并生效后将构成出质人合法的,有效的,有拘束力的义务

 

	  	  
	
7.8

	  	
Upon this Agreement taking effect, any third party approvals, permits, waivers and authorizations, any approvals, permits and waivers of any governmental authorities, or any registration or filing formalities with any government authorities (if legally required), which is required with respect to the execution and performance of this Agreement and the Equity Pledge under this Agreement, have been obtained or completed (subject to clause 2 of Article 2.2), and will be fully effective during the valid term of this Agreement.

 

本协议生效后,任何第三人及政府部门的允许,同意,弃权及授权,及任何向政府部门申请登记的手续(如果法定需要)在执行本协议及根据本协议办理质押时都已经履行完毕(根据2.2条第2款)且在本协议整个有效期间都一直有效。

 

 

 

  

  

  

 

	
7.9

	  	
Each Pledgors’s execution and performance of this Agreement does not violate

 

	  	  	
or conflict with any laws applicable thereto, any agreement to which it is a party or by which its assets is bound, any court adjudication, any arbitration award or any decision of administrative authorities.

 

	  	  	
每个出质人执行本协议将不得违反或冲突于任何准据法,出质人作为一方主体而使其资产受限的其他协议,法庭判决,仲裁裁决或行政机关的任何决定。

 

	
7.10

 

	  	
After this Agreement takes effect, the pledge under this Agreement constitutes the security interest over the Pledged Equity Interest with the first priority.

 

本协议生效后,本协议下的质押构成质押股权第一顺位的质押。

 

	
7.11

 

	  	
Upon this Agreement taking effect, unless otherwise provided by Equity Interest Transfer Agreement, all taxes and expenses payable for obtainment of the Pledged Equity Interest have been paid by the Pledgors in full.

 

本协议生效后,除非股权转让协议另行规定外,所有获取股权转让的税费已经由出质人全部支付。

 

	
7.12

	  	
Upon this Agreement taking effect, there is no pending or, to the knowledge of the Pledgors, threatened lawsuit, legal proceeding or claim at any court or arbitration tribunal against the Pledgors or their property or the Pledged Equity Interest, nor is there any pending or, to the knowledge of the Pledgors, threatened lawsuit, legal proceeding or claim at any government agency or administrative authority against the Pledgors or their property or the Pledged Equity Interest, which will have material or adverse effect on the financial conditions of the Pledgors or their abilities to perform their obligations and security liabilities under this Agreement.

 

本协议生效后,就出质人已知的信息而言,没有任何针对出质人、其财产及质押股权的未决的,潜在的来自法庭或仲裁机构的诉讼和司法程序,也没有任何针对出质人、其财产及质押股权的未决的,潜在的来自政府部门的诉讼和司法程序,这些情形对于出质人的财务状况没有重大的或不利的影响,对于出质人履行本协议的能力及担保责任也没有影响。

 

	 	  
	
7.13

	  	
The Pledgors hereby undertakes to the Pledgee that the above representations and warranties will all be true and accurate and be fully complied with under any circumstance and at any time before the Contractual Obligations are performed in full or the Secured Liabilities are discharged in full.

 

出质人在此向质权人承诺上述的声明和保证是真实,准确的并且保证将完全遵守,直至本协议的协议义务完全履行完毕及担保责任完全免除。

 

 

  

  

  

 

Article 8 Company’s Representations and Warranties 公司的声明和保证

 

The Company represents and warrants to the Pledgee as follows: 公司向质权人声明和保证如下:

 

	
8.1

	  	
The Company is a limited liability company duly registered and lawfully existing under the PRC Law with independent legal person status, having independent and full legal status and capacity to execute, deliver and perform this Agreement, and can be an independent party to a lawsuit.

 

	  	  	
公司是根据中华人民共和国法律依法设立的有限责任公司,具有独立的法人资格,有能力签署,履行本协议,能独立的作为诉讼当事人。

 

	
8.2

	  	
All the reports, documents and information related to the Pledged Equity Interest and all the matters required under this Agreement which the Company provided to the Pledgee prior to the effectiveness of this Agreement are true and accurate in all material respects as of the effectiveness of this Agreement.

 

	  	  	
与出质人相关的所有报告,文件或信息及公司根据本协议要求向质权人提供的所有材料自本协议生效前及生效日在主要方面是真实准确的。

	
8.3

	  	
All the reports, documents and information related to the Pledged Equity Interest and all the matters required under this Agreement to be provided by the Company to the Pledgee after the effectiveness of this Agreement will be true and valid in all material respects upon provision.

 

与出质人相关的所有报告,文件或信息及公司根据本协议要求向质权人提供的所有材料自本协议生效后在主要方面是真实有效的。

 

	
8.4

	  	
This Agreement, upon due execution by the Company, constitutes the lawful, valid and binding obligations of the Company after it takes effect.

 

	  	  	
本协议经过公司正当的签署并生效后将构成出质人合法的,有效的,有拘束力的义务

 

	
8.5

	  	
It has full internal corporate power and authorization to execute and deliver this Agreement and all other documents related to the transaction contemplated in this Agreement and to be executed by it. It has full power and authorization to complete the transaction contemplated in this Agreement.

 

	  	  	
公司有足够的能力和充分的授权来履行本协议及根据本协议需要执行的其他相关文件。公司有足够的能力和授权来完成本协议规定的交易。

 

 

  

  

  

 

	
8.6

	  	
There is no pending or, to the knowledge of the Company, threatened lawsuit, legal proceeding or claim at any court or arbitration tribunal against the Pledged Equity Interest, the Company or its property, nor is there any pending or, to the knowledge of the Company, threatened lawsuit, legal proceeding or claim at any government agency or administrative authority against the Pledged Equity Interest, the Company or its property, which will have material or adverse effect on the financial conditions of the Company or the Pledgors’ abilities to perform their obligations and security liabilities under this Agreement.

 

本协议生效后,就公司已知的信息而言,没有任何针对公司、其财产及质押股权的未决的,潜在的来自法庭或仲裁机构的诉讼和司法程序,也没有任何针对公司、其财产及质押股权的未决的,潜在的来自政府部门的诉讼和司法程序,这些情形对于公司的财务状况没有重大的或不利的影响,对于公司履行本协议的能力及担保责任也没有影响。

 

	  	  
	
8.7

	  	
The Company hereby agrees to assume the joint and several liabilities to the Pledgee with respect to the representations and warranties made by each of the Pledgors under Article 7.4, Article 7.5, Article 7.6, Article 7.8 and Article 7.10 of this Agreement.

 

公司在此同意根据本协议的7.4条,7.5条,7.6条,7.8条及7.10条的规定及其作出的声明和承诺与每一个出质人向质权人承担连带责任。

	  	  	  
	
8.8

	  	
The Company hereby undertakes to the Pledgee that the above representations and warranties will all be true and accurate and be fully complied with under any circumstance and at any time before the Contractual Obligations are performed in full and the Secured Liabilities are discharged in full.

公司在此向质权人承诺上述的声明和保证是真实,准确的并且保证将完全遵守,直至本协议的协议义务完全履行完毕及担保责任完全免除。

 

Article 9 Pledgors’ Undertakings 出质人承诺

 

Each Pledgors hereby respectively undertakes to the Pledgee as follows, after this Agreement takes effect: 本协议生效后,每一个出质人在此分别向质权人作出如下承诺,

 

	
9.1

	  	
Without the prior written consent of the Pledgee, the Pledgors shall not create, or allow to be created, any new pledge or any other security interest over the Pledged Equity Interest. Any pledge or other security interest created over all or any part of the Pledged Equity Interest without the prior written consent of the Pledgee shall be invalid.

	  	  	
未经质权人提前书面同意,出质人对于已经质押的股权不能创设,或允许创设任何新的质权或其他担保。未经质权人提前书面同意创设的任何新的质权或其他担保将是无效的。

 

 

  

  

  

 

 

 

	
9.2

	  	
Without the prior written notice to and the prior written consent of the Pledgee, the Pledgors shall not transfer the Pledged Equity Interest and all activities of the Pledgors to transfer the Pledged Equity Interest shall be invalid. The proceeds obtained from the Pledgors’ transfer of the Pledged Equity Interest shall be used first to prepay the Secured Liabilities to the Pledgee or to be deposited with a third party as agreed with the Pledgee.

 

未经质权人提前书面通知和同意,出质人将不得转让已经质押的股权,所有转让的行为将被视为无效。出质人转让股权所获得的收益将首先用来偿还质权人的担保债务或留存于经质权人同意的第三人。

 

	  	  
	
9.3

	  	
In the event of occurrence of any lawsuit, arbitration or other claim which may have adverse effect on the interests of the Pledgors or the Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest, the Pledgors undertake to notify the Pledgee in writing as soon as possible and in a timely manner, and, as reasonably required by the Pledgee, to take all necessary measures to ensure the pledge interest of the Pledgee over the Pledged Equity Interest.

 

如果根据交易文件和本协议发生任何诉讼,仲裁或其他对出质人或质权人收益及质押股权产生负面影响的诉求,出质人承诺将尽快并以合适的方式书面通知质权人,并且经质权人的合理要求,采取所有必要的措施以确保质权人对于质押股权的质押利益。

 

	  	  
	
9.4

	  	
The Pledgors undertake to complete the registration formalities to extend the business term of the Company three months before the expiration of the business term of the Company so as to continue the effect of this Agreement.

 

出质人承诺在公司的营业期间届满前完成登记手续以延展公司的营业期间3个月以便使得本协议继续有效。

	  	  
	
9.5

	  	
The Pledgors shall not take, or allow to be taken, any activity or action which may have adverse effect on the Pledgee’s interest under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest. The Pledgors waive the right of first refusal to purchase the Pledged Equity Interest when the Pledgee realizes its pledge rights.

 

出质人将根据交易文件及本协议不会采取任何行为或允许被采取任何行为以对质权人的利益及质押股权产生不利影响。当质权人实现质押权利时,出质人放弃优先购买质押股权的权利。

 

	  	  

 

 

 

  

  

  

 

 

	
9.6

	  	
The Pledgors shall, after this Agreement takes effect, use their best efforts and take all necessary measures to register the Equity Pledge under this Agreement with the relevant administration of industry and commerce as soon as possible, and the Pledgors undertake to, as reasonably required by the Pledgee, take all necessary measures and execute all necessary documents (including but not limited to any agreement supplemental to this Agreement) to ensure the pledge interest of the Pledgee over the Pledged Equity Interest and the exercise and realization thereof.

 

本协议生效后,出质人根据本协议将竭力并采取所有必要的措施尽快向工商行政部门登记质押股权;并且出质人承诺,经质权人的合理要求,将采取所有必要的措施来执行所有必须的文件(包括但不限于本协议的任何补充协议)以确保质权人质押股权的质押权益及其实现。

 

	  	  
	
9.7

	  	
If the exercise of the right of pledge under this Agreement results in the transfer of any Pledged Equity Interest, the Pledgors undertake to take all measures to complete such transfer

 

按照本协议,如果质押权利的实现导致了任何质押股权的转让,出质人承诺采取所有的措施完成相应的转让。.

 

	  	  
	
9.8

	  	
The Pledgors shall ensure that the convening process, voting methods and resolutions of the shareholders meetings and board meetings of the Company convened for the purpose of the exercise of the right of pledge under this Agreement be not in conflict with the laws, administrative regulations or the articles of association of the Company.

 

出质人确保股东大会,董事会按照本协议为了实现质押股权所召开的会议议程,表决方式及其决议不与任何法律、行政法规及公司章程相冲突。

 

Article 10 Company’s Undertakings 公司承诺

 

	
10.1

	  	
If any third party approval, permit, waiver or authorization, or any approval, permit or waiver of any governmental authorities, or any registration or filing formalities with any government authorities (if legally required) is required to be obtained or completed for the execution and performance of this Agreement and for the Equity Pledge under this Agreement, the Company shall endeavor to assist in obtaining it and keeping it fully effective during the valid term of this Agreement.

 

如果任何第三人及政府部门的批准,同意,弃权及授权,及任何向政府部门申请登记的手续(如果法定要求)需要在执行本协议及根据本协议办理质押时获取或办理完毕,公司应尽力在本协议的有效期内协助获取并合法保存相关文件。

 

	  	  
	
10.2

	  	
Without the prior written consent of the Pledgee, the Company shall not assist in or allow the Pledgors’ creation of any new pledge or other security interest over the Pledged Equity Interest.

 

没有质权人事前的书面同意,公司将不得协助或允许在质押的股权上创设任何新的质押或其他担保。

 

	  	  

 

 

  

  

  

 

 

	
10.3

	  	
Without the prior written consent of the Pledgee, the Company shall not assist in or allow the Pledgors’ transfer of the Pledged Equity Interest.

 

没有质权人事前的书面同意,公司将不得协助或允许出质人转让质押股权。

 

	  	  
	
10.4

	  	
In the event of occurrence of any lawsuit, arbitration or other claim which may have adverse effect on the Company, the Pledged Equity Interest or the Pledgee’s interest under the Transaction Documents and this Agreement, the Company undertakes to notify the Pledgee in writing as soon as possible and in a timely manner, and, as reasonably required by the Pledgee, to take all necessary measures to ensure the pledge interest of the Pledgee over the Pledged Equity Interest.

 

如果根据交易文件和本协议发生任何诉讼,仲裁或其他对公司或质权人收益及质押股权产生负面影响的诉求,公司承诺将尽快并以合适的方式书面通知质权人,并且经质权人的合理要求,采取所有必要的措施以确保质权人对于质押股权的质押利益。

 

	  	  	  
	
10.5

	  	
The Company undertakes to complete the registration formalities to extend its business term three months before the expiration of its business term so as to continue the effect of this Agreement.

 

公司承诺在公司的营业期间届满前完成登记手续以延展公司的营业期间3个月以便使得本协议继续有效。

 

	  	  
	
10.6

	  	
The Company shall not take, or allow to be taken, any activity or action which may have adverse effect on the Pledgee’s interest under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest, including but not limited to any activity or action restricted under Article 9.

 

公司将根据交易文件及本协议不会采取任何行为或允许被采取任何行为以对质权人的利益及质押股权产生不利影响,包括但不限于第9条限制的任何行为或活动。

 

	  	  
	
10.7

	  	
The Company shall, in the first month of each calendar quarter, provide the Pledgee with the financial statements of the Company for the immediately preceding calendar quarter, including but not limited to the balance sheet, the profit and loss statements and the cash flow statements.

 

公司将在每个季度的第一个月将向质权人提供公司的财务报表,包括但不限于资产负债表,损益表,现金流报表。

 

	  	  

 

 

 

  

  

  

 

 

	
10.8

	  	
The Company undertakes to, as reasonably required by the Pledgee, take all necessary measures and execute all necessary documents (including but not limited to any agreement supplemental to this Agreement) to ensure the pledge interest of the Pledgee over the Pledged Equity Interest and the exercise and realization thereof.

 

公司承诺经过质权人的合理要求,采取所有必要的措施来执行所有必须的文件(包括但不限于本协议的任何补充协议)以确保质权人质押股权的质押权益及其实现。

 

	  	  
	
10.9

	  	
If the exercise of the right of pledge under this Agreement results in the transfer of any Pledged Equity Interest, the Company undertakes to take all measures to complete such transfer.

 

按照本协议,如果质押权利的实现导致了任何质押股权的转让,公司承诺采取所有的措施完成相应的转让。.

	  

Article 11 Change of Circumstances 变更情形

 

	
11.1

	  	
As supplement and not in conflict with the Transaction Documents and the other provisions of this Agreement, if at any time, due to the promulgation or change of any PRC Law, regulations or rules, or the change of interpretation or application of such laws, regulations or rules, or the change of relevant registration procedures, the Pledgee believes that it is illegal or in conflict with such laws, regulations and rules to keep this Agreement effective, to keep the right of pledge under this Agreement effective and/or to dispose of the Pledged Equity Interest in accordance with this Agreement, the Pledgors and the Company shall promptly take any action and/or execute any agreement or other document upon written instruction by the Pledgee and as reasonably required by the Pledgee, so as to:

 

补充协议与交易文件及本协议的其他规定没有冲突。如果任何时候,由于中华人民共和国法律、法规及规则的颁布、修改,或其解释及运用发生了变化,或相应的登记程序发生了变化,质权人认为继续使得本协议有效,根据本协议使质权有效及/或根据本协议处置质押股权将不符合法律或与相关法律、法规规则冲突,出质人和公司将根据质权人的合理要求立即采取行动及/或按照质权人的书面指示执行其他协议和文件,以便:

 

 

 

  

  

  

 

 

	  	
(1)

	  	
keep this Agreement and the right of pledge under this Agreement effective;

	  	  	  	
使得本协议及本协议下的质权有效;

	  	
(2)

	  	
facilitate the disposal of the Pledged Equity Interest in accordance with this Agreement; and/or

	  	  	  	
根据本协议的规定加速处置质押股权;及/或

	  	
(3)

	  	
keep or realize the security created or intended by this Agreement.

保留或根据本协议实现所创设的担保

 

Article 12 Effectiveness and Term of this Agreement 协议生效及期限

 

	
12.1

	  	
This Agreement shall come into effect upon the satisfaction of all of the following conditions:

本协议在满足下列情形下生效

	  	
(1)

	  	
this Agreement has been duly executed by the Parties;

	  	  	  	
本协议被各方合法签署

	  	
(2)

	  	
the Call Option Agreement, the Proxy Agreement and the Service Agreement take effect.

	  	  	  	
排他性购买协议、投票权代理协议及服务协议生效。

	  	  	  	  

After this Agreement takes effect, the Pledgors shall provide the Pledgee with the evidence of the registration of the Equity Pledge on the register of shareholders in form to the satisfaction of the Pledgee, and shall, after the registration of the Equity Pledge is completed and as required by the Pledgee, provide the Pledgee with the pledge certificate issued by the administration of industry and commerce in form to the satisfaction of the Pledgee.

 

本协议生效后,出质人以质权人满意的形式将向其提供质押股权登记的证据,并且根据质权人的要求完成了质押股权的登记后,以质权人满意的形式将向质权人提供有工商行政管理部门核发的登记证明。

 

	
12.2

	  	
The term of this Agreement shall end upon the full performance of the Contractual Obligations or the full discharge of the Secured Liabilities.

 

本协议的有效期将截止于协议所有义务履行完毕且担保责任免除为止。

 

Article 13 Notices 通知

 

	
13.1

	  	
Any notice, request, demand and other correspondences required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be delivered in writing to the relevant Party.

 

	  	  	
本协议所要求的任何通知,请求,要求或其他通信形式将以书面方式发送至协议的相对方。

 

 

  

  

  

 

 

 

	
13.2

	  	
If any of such notice or other correspondences is transmitted by facsimile or telex, it shall be treated as delivered immediately upon transmission; if delivered in person, it shall be treated as delivered at the time of delivery; if posted by mail, it shall be treated as delivered five (5) days after posting.

 

如果通知或通信是以电传或电报的方式传送的,一旦传送即视为送达;如果是人工送达的,交付之日视为送达之日;如果以邮件的方式寄送的,邮寄后的五日即视为送达。

 

Article 14 Miscellaneous 其他条款

 

 

	
14.1

	  	
The Pledgors and the Company agree that the Pledgee may, upon notice to the Pledgors and the Company, assign the Pledgee’s rights and/or obligations hereunder to any third party. However, the Pledgors or the Company shall not, without the Pledgee’s prior written consent, assign their rights, obligations or liabilities hereunder to any third party. The successors or permitted assignees (if any) of the Pledgors and the Company shall continue to perform the respective obligations of the Pledgors and the Company under this Agreement.

 

出质人和公司同意一旦接到质权人的通知即将本协议下的权利及/或义务转让给任何第三方。但是,没有质权人事前的书面通知,出质人或公司不得将他们本协议下的权利,义务或债务转让给第三方。出质人和公司的承继人或被允许的受让者(如有)在本协议下将继续履行各自的义务。

 

	  	  
	
14.2

	  	
When the Pledgee exercises its right of pledge to the Pledged Equity Interest pursuant to the provisions hereof, the amount of the Secured Liabilities determined by the Pledgee at its own discretion shall be regarded as the conclusive evidence of the Secured Liabilities hereunder.

 

当质权人根据本协议的相关规定行使质押股权的质押权时,质权人自行决定的担保债务所涉数额将被视为是本协议下担保债务数额的最终证据。

	  	  
	
14.3

	  	
This Agreement is written in Chinese and executed in five (5) originals, with one (1) original to be retained by each Party hereto. One (1) original is to be used for the application to the administration of industry and commerce in charge of the Company for registration of the Equity Pledge under this Agreement.

 

本协议由汉语写就,一式五份,每份都具有同等的法律效力。一份原件将被用于工商行政管理部门登记之用途。

 

	  	  

 

  

  

  

 

	
14.4

	  	
The execution, effectiveness, performance, revision, interpretation and termination of this Agreement shall be governed by the PRC Law.

 

	  	  	
本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的保护和管辖。

 

	
14.5

	  	
Any dispute arising out of and in connection with this Agreement shall be resolved through consultations among the Parties. In case the Parties fail to reach agreement within thirty (30) days after the dispute arises, such dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration in Shenzhen in accordance with such Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration, and the arbitration award shall be final and binding on the Parties.

 

	  	  	
凡因执行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,协议各方应首先通过友好协商解决,如果各方在30天内协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会按即行有效的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

 

	
14.6

	  	
None of the rights, powers or remedies granted to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available to such Party at law and under the other provisions of this Agreement. In addition, the exercising by one Party of any of its rights, powers and remedies shall not exclude such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.

 

任何一方授予其他方的权利,权力或救济途径不能排除授予方根据法律及本协议规定享有的其他权利。此外,一方行使他方的权利,权力和救济途径将不得排除另外一方任何权利。

 

 

	
14.7

	  	
No failure or delay by a Party in exercising any rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (the “Available Rights”) shall result in a waiver thereof, nor shall the waiver of any single or partial exercise of the Available Rights shall exclude such Party from exercising such rights in any other way and exercising the other Available Rights.

 

一方根据法律没有或延迟行使权利或救济途径(“现行权利”)将不导致弃权,一方放弃某一单项或部分现行权利将不排除其通过其他方式行使类似权利及行使现有权利。

 

	  	  
	
14.8

	  	
The headings of the provisions herein are for reference only, and in no event shall such headings be used for or affect the interpretation of the provisions hereof.

 

	  	  	
本协议的条款标题仅为了方便阅读,不应影响对本协议条款的理解

 

	
14.9

	  	
Each provision contained herein shall be severable and independent from each of the other provisions. If any one or more provisions herein become(s) invalid, illegal or unenforceable at any time, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions herein shall not be affected as a result thereof.

 

协议的每一条款彼此独立。如果其中某一条款或某几个条款任何时候无效,违法或不可执行,其他条款的有效性,合法性及可执行性将仍然有效。

 

	  	  

 

 

 

  

  

  

 

 

 

	
14.10

	  	
Any amendments or supplements to this Agreement shall be made in writing. Except for assignment by the Pledgee of its rights hereunder according to Article 14.1, the amendments or supplements to this Agreement shall take effect only upon the due execution by the Parties to this Agreement. If any amendments or supplements to this Agreement legally require any approval of and/or any registration or filing with any government authority, the Parties shall obtain such approval and/or complete such registration or filing in accordance with law.

 

本协议任何的补充或修改都必须经过书面形式。除了根据14.1条质权人转让其权利外,本协议的任何修改或补充只有经过各方签署方可生效。如果本协议的任何修改或补充依法必须得到政府部门的批准及/或登记或申请,各方必须根据法律完成相关的登记及申请手续以获得批准。

 

	  	  
	
14.11

	  	
This Agreement shall be binding on the legal successors of the Parties.

 

	  	  	
本协议对协议任意一方合法承继者均有效。

 

	
14.12

	  	
After this Agreement takes effect, upon a request of the Pledgee, each Pledgors shall respectively sign a power of attorney in a form as set forth in Appendix 2 hereof (the “Power of Attorney”) to authorize any person designated by the Pledgee to sign on the Pledgors’s behalf according to this Agreement any and all legal documents necessary for the exercise of the Pledgee’s rights hereunder. Such Power of Attorney shall be delivered to the Pledgee to keep in custody and, when necessary, the Pledgee may at any time submit the Power of Attorney to the relevant government authority.

 

本协议生效后,经质权人的要求并根据本协议及其他为执行本协议下质押权利所需的所有法律文件,每一出质人将按照附件二的形式分别签发一份授权委托书以授权质权人指定的任何人代表出质人签字。前述授权委托书将交由质权人保管,必要的时候,质权人将有权在任何时候将上述授权委托书递交至相关的政府部门。

 

 

 

[The remainder of this page intentionally left blank]

 

 

 

  

  

  

 

[EXECUTION PAGE] 签署页

 

IN WITNESS WHEREOF, this EQUITY PLEDGE AGREEMENT is executed by the following Parties on the date first written above.

	
Mr. Wang Youliang

 

By: ______________________

 

 

Mr. Liu Zhengxin

 

By: ______________________

 

Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD (Seal)

 

By: ______________________

 

 

Name:

 

Title:

 

 

Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD (Seal)

 

By: ______________________

 

 

Name:

 

Title:

 

 

 

 

  

  

  

 

 

APPENDIX 1

 

COMPANY GENERAL INFORMATION 公司基本信息

 

 

 

	  	  	  
	
Company Name:

	  	
Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD.

	  	  	  
	
Registered Address:

	  	
No. A09, Wuzhou Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin, Heilongjiang, China

	  	  	  
	
Registered Capital:

	  	
RMB10,000,000

Shareholding Structure:

	  	  	  	  	  	  	  
	
Shareholder

	  	
Contribution in

	  	
Percentage of

	  	
Method of

	
name

	  	
registered capital

	  	
contribution

	  	
contribution

	
Mr. Wang Youliang

Mr. Liu Zhengxin

	  	
RMB 3,800,000

RMB 6,200,000

	  	
38%

62%

	  	
Currency

Currency

	  	  	  	  	  	  	  
	
Total

	  	
RMB 10,000,000

	  	
100%

	  	
/

 

 

 

 

  

  

  

 

 

APPENDIX 2

FORM OF POWER OF ATTORNEY

 

授权委托书样式

We, Wang Youliang and Liu Zhengxin, hereby irrevocably delegate to act as our authorized representative to execute all legal documents necessary or useful for Harbin Jiasheng Consultation & Management Co., LTD to exercise its rights under the “Equity Pledge Agreement” entered into by Heilongjiang Zhongxian Information Co., LTD, it and us.

本人王有良、刘正昕,在此不可撤销的委托 某某人 (身份证号码)代表本人签署所用必要的法律文件,这些文件将用于行使由黑龙江中现信息有限公司、哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司及本人签署的股权质押协议项下哈尔滨嘉盛咨询管理有限公司所拥有的权利。

Signature:

____________________

Name: Wang Youliang

Date:

____________________

Name: Liu Zhengxin

Date:

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00187-of-00352.parquet"}]]