Document:

Exhibit
10.1

 

SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

证券购买协议

 

This
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT (the “Agreement”) is dated as of November 21, 2019 by and among BAT GROUP, INC.,
a Delaware corporation, (the “Company”), and individuals listed in Exhibit B hereto and each affixes
its signature on the signature page of this Agreement (each, a “Purchaser”; collectively, the “Purchasers”).

本证券购买协议(“本协议”或“协议”)于2019年11月21日,蝙蝠集团,一家美国特拉华州注册公司(“公司”),和附录B下所列的且在此合同签名页上签署的个人(“购买人”)之间合意签订。

 

RECITALS

前言

WHEREAS,
the Company and the Purchasers are executing and delivering this Agreement in accordance with and in reliance upon the exemption
from securities registration afforded by Section 4(2) of the Securities Act of 1933 (the “Securities Act”) and/or
Regulation S (“Regulation S”) as promulgated under the Securities Act;

鉴于,根据美国证监会在修订的1933年证券法(“证券法”)的基础上制定的规则S(“规则S”),和/或证券法条文4(2)下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议;

 

WHEREAS,
the Company is offering certain shares of its common stock, par value $0.001 per share, (the “Common Stock”) at price
of $0.80 per share to the Purchasers;

鉴于,公司在此要向购买人出售其公司普通股股票,票面价值每股0.001美元(“普通股”),每股购买价格$0.80美元;

 

WHEREAS,
the Company is offering up to 2,000,000 shares of Common Stock to the Purchasers listed in Exhibit B, who severally but not jointly
enters into this Agreement and makes representations and warranties hereunder;

鉴于,公司向附录B下的购买人一共要约出售高达2,000,000股普通股,各购买人独立地而非联合地签署此合约,并作出合约下的各陈述和保证;

 

WHEREAS,
the Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for its own account for
the purpose of investment;

鉴于,购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买上述股票仅为购买人的个人投资目的;

 

NOW,
THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration,
the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as follows:

鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:

  

    1

     

    

 

ARTICLE
I

第一条

 

Purchase
and Sale of the Shares

普通股的购买和销售

 

Section
1.1 Purchase Price and Closing.

第1.1节 购买价格和交割。

 

(a) Subject
to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell to the Purchaser and, in consideration of and in express
reliance upon the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this Agreement, the Purchaser agrees to purchase
for $0.80 per Share, such number of shares of Common Stock (each a “Share” and collectively the “Shares”)
for an aggregate price of listed on the signature page hereto (the “Purchase Price”).

在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人同意以美元$0.80每股的价格购买普通股(“股票”),购买股数及其总价列明在本协议附载的签字页中(“购买价格”)。

 

(b) Subject
to all conditions to closing being satisfied or waived, the closing of the purchase and sale of the Shares (the “Closing”)
shall take place at the offices of Hunter Taubman Fischer & Li LLC, the Company’s legal counsel, on the date of the
occurrence of completion of and receipt by the Company of the Purchase Price (the “Closing Date”).

在交割的条件被满足或豁免的前提下,股票的买卖在公司收到购买价格时(“交割日”)在公司的律师翰博文律师事务所的办公室进行交割(“交割”)。

 

(c) Subject
to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser
(i) a certificate for such number of Shares, and (ii) any other documents required to be delivered pursuant to this Agreement.
At the time of the Closing, the Purchaser shall have delivered its Purchase Price by wire transfer pursuant to the wire information
contained in this Agreement or by check.

根据本协议的规定,在交割时公司应向购买人送达或使他人向购买人送达
(i) 写有购买人名字的普通股股权证书,
(ii) 其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据交本协议的汇款信息向公司汇入其购买资金,或以支票的方式支付。

 

(d) Subject
to all conditions to Closing being satisfied or waived, the Closing shall take place with the number of Shares no more than 19.9%
of the outstanding number of shares of Common Stock of the Company on the Closing Date (the “19.9% Limit”). Any number
of Shares not purchased as a result of the 19.9% Limit shall be purchased by the Purchaser within three (3) business days after
shareholders of the Company shall have approved the transactions contained herein as required by the rules and regulation of the
NASDAQ Stock Market (the “Shareholder Approval”)

在交割的条件被满足或豁免的前提下,在交割日交割的股票数量不得超过公司发行在外的普通股数量的19.9%(“19.9%限额”)。任何没有在19.9%限额内交易的股票可在公司股东依照纳斯达克股票交易市场的法律法规针对此股票交易进行批准的三天后进行买卖(“股东批准”)。

  

    2

     

    

 

ARTICLE
II

第二条

Representations
and Warranties

保证和承诺

 

Section
2.1 Representations and Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby represents and warrants to
the Purchaser on behalf of itself, its Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set forth on the
Schedule of Exceptions attached hereto with each numbered Schedule corresponding to the section number herein), as follows:

第2.1节
 公司和其子公司的陈述和保证。公司在此代表其本身以及其子公司,就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

 

(a) Organization,
Good Standing and Power. The Company is a corporation or other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing
and in good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or organization (as applicable) and respectively, has
the requisite corporate power to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business as it is now being
conducted. Except as set forth on Schedule 2.1(a), the Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business
and is in good standing in every jurisdiction in which the nature of the business conducted or property owned by it makes such
qualification necessary except for any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so qualified will
not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g) hereof).

组织、合法持续性和权力。公司是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a)
有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。

 

(b) Corporate
Power; Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power and authority to enter into and perform its
obligations under this Agreement, and to issue and sell the Shares in accordance with the terms hereof. The execution, delivery
and performance of this Agreement by the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby
have been duly and validly authorized by all necessary corporate action, and no further consent or authorization of the Company
or its Board of Directors or stockholders is required. This Agreement constitutes, or shall constitute when executed and delivered,
a valid and binding obligation of the Company enforceable against the Company in accordance with its terms, except as such enforceability
may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation, conservator ship, receiver ship
or similar laws relating to, or affecting generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other equitable
principles of general application.

公司权力;授权和执行。公司有必须的公司权力和授权来签订和履行本协议下的义务。公司有必须的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售股票。公司对交易文件的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则会限制债权人的权利和补救。

  

    3

     

    

 

(c) Capitalization.
The authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued and outstanding as of August 16, 2019 is set
forth in the Company’s Form 10-Q Quarterly Report for the period ended June 30, 2019 (the “Form 10-Q”)
and, except as set forth in the on Schedule 2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock of
the Company as at the date hereof.

股本。在公司2019年6月30日截止的季度报表10-Q中披露,
于2019年8月16日公司授权的股本和发行的流通的股票,除本协议批露表2.1(c)之外,都已合法授权和发行。所有发行的流通的普通股都已获合法有效授权。除非交易文件或披露表2.1(c)有其他规定:

 

 (i)
no shares of Common Stock are entitled to preemptive, conversion or other rights and there are no outstanding options, warrants,
scrip, rights to subscribe to, call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible
into, any shares of capital stock of the Company;

不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利;

 

 (ii)
there are no contracts, commitments, understandings, or arrangements by which the Company is or may become bound to issue additional
shares of capital stock of the Company or options, securities or rights convertible into shares of capital stock of the Company;

不存在公司为一方当事人或受其约束的合同、承诺、备忘录或安排,公司需要因此而发行额外股本股份或发行期权、证券或转换股而获得公司的股本股份;

 

 (iii)
the Company is not a party to any agreement granting registration or anti-dilution rights to any person with respect to any of
its equity or debt securities;

公司没有在任何协议中同意对任何股权证券或债权证券给予登记注册权和反稀释权;

 

 (iv)
the Company is not a party to, and it has no knowledge of, any agreement restricting the voting or transfer of any shares of the
capital stock of the Company.

公司没有在任何协议中同意或承诺对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制;

 

(v)
The offer and sale of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or options of the Company issued prior to
the Closing complied with all applicable Federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a
Material Adverse Effect. The Company has furnished or made available to the Purchaser true and correct copies of the
Company’s Articles of Incorporation, as amended and in effect on the date hereof (the “Articles”),
and the Company’s Bylaws, as amended and in effect on the date hereof (the “Bylaws”). Except as
restricted under applicable federal, state, local or foreign laws and regulations, the Articles, this Agreement, or as set
forth on Schedule 2.1 (c), no written or oral contract, instrument, agreement, commitment, obligation, plan or
arrangement of the Company shall limit the payment of dividends on the Company’s Preferred Shares, or its Common
Stock.

公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实的公司成立协议副本(“公司成立协议”)和公司章程副本(“公司章程”)。除了适用的联邦、州、当地、国外法律和规则,公司成立协议,本交易文件以及披露表2.1
(c)中的限制外,不存在任何书面或口头的合同、工具、协议、承诺、义务、计划或安排限制公司就其发行的普通股或优先股分配股息。

  

    4

     

    

 

(d) Issuance
of Shares. The Shares to be issued at the Closing have been duly authorized by all necessary corporate action and the Preferred
Shares, when paid for or issued in accordance with the terms hereof, shall be validly issued and outstanding, fully paid and non-assessable.

股份的发行。本交易结算时应发行的普通股已经必要的公司行为授权。普通股在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通。

 

(e) Subsidiaries.
As of the date of this Agreement, the Company does not have any subsidiary.

子公司。截止于本协议,公司没有子公司。

 

(f)
 Commission Documents, Financial Statements. Except as set forth in Schedule 2.1
(f), the Company has filed all reports, schedules, forms, statements and other documents required to be filed by it with the U.S.
Securities and Exchange Commission (the “Commission” or “SEC”) pursuant to the reporting requirements
of the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”), including the Form 10-Q and other
material filed pursuant to Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act (all of the foregoing including filings incorporated by
reference therein being referred to herein as the “Commission Documents”). The Company has not provided to
the Purchaser any material non-public information or other information which, according to applicable law, rule or regulation,
was required to have been disclosed publicly by the Company but which has not been so disclosed, other than (i) with respect to
the transactions contemplated by this Agreement, or (ii) pursuant to a non-disclosure or confidentiality agreement signed by the
Purchaser. At the time of the respective filings, the Form 10-K’s and the Form 10-Q’s complied in all material respects
with the requirements of the Exchange Act and the rules and regulations of the Commission promulgated thereunder and other federal,
state and local laws, rules and regulations applicable to such documents. As of their respective filing dates, none of the Form
10-K’s or Form 10-Q’s contained any untrue statement of a material fact; and none omitted to state a material fact
required to be stated therein or necessary in order to make the statements therein, in light of the circumstances under which
they were made, not misleading. The financial statements of the Company included in the Commission Documents comply as to form
in all material respects with applicable accounting requirements and the published rules and regulations of the Commission or
other applicable rules and regulations with respect thereto. Such financial statements have been prepared in accordance with United
States generally accepted accounting principles (“GAAP”) applied on a consistent basis during the periods involved
(except (i) as may be otherwise indicated in such financial statements or the notes thereto or (ii) in the case of unaudited interim
statements, to the extent they may not include footnotes or may be condensed or summary statements), and fairly present in all
material respects the consolidated financial position of the Company as of the dates thereof and the results of operations and
cash flows for the periods then ended (subject, in the case of unaudited statements, to normal year-end audit adjustments).

证监会文件、财务报表。根据修订后的1934年证券交易法(“交易法”)的要求,除了披露表2.1(f)中列明的项目,公司向证监会申报了所有的报告、批露表、表格、说明书和其他文件,包括根据交易法第13(a)
或15(d) 节申报的材料(所有上述申报材料在本协议中统称为“证监会文件”)。根据相关适用法的规定,公司没有向购买人批露任何应当首先向公众批露而未批露的内部信息,但不包括(i)
与本协议中的交易相关的信息,或(ii) 根据购买人签署的不公开或内部保密协议而批露的信息。在每一次申报时,表格10K和表格10Q都符合交易法的要求和证监会的规则以及其他联邦、州和当地的适用的法律、法规和规则。在每一次申报时,表格10K或表格10Q都没有对重大事实的不实陈述,也没有遗漏重大事实或必要的信息,进行误导。证监会文件中包含的公司财务报表都符合当关的会计规则要求,证监会的相关公告规则和其他适用的法规和规则。这些财务报表都符合美国一般会计准则的要求,并在一定时期内保持数据一致(除非(i)
财务报表或记录中作不同的说明, 或(ii)
在未经审计的内部财务报表的情况下,报表可能不包含脚注或进行简化或为概要性报表),并真实反映该季度内的公司合并财务情况,经营状况和该季度结束时的现金流(但在未审计的财务报表的情况下,应以正常年度结束时的调整数据为准)。

  

    5

     

    

 

(g) No
Material Adverse Effect. As of June 30, 2019 till the date of this Agreement, the Company have not experienced or suffered
any Material Adverse Effect. For the purposes of this Agreement, “Material Adverse Effect” shall mean (i) any material
adverse effect upon the assets, properties, financial condition, business or prospects of the Company, and its Subsidiaries, when
taken as a consolidated whole, and/or (ii) any condition, circumstance, or situation that would prohibit or otherwise materially
interfere with the ability of the Company to perform any of its material covenants, agreements and obligations under this Agreement.

无重大负面影响。自从2019年6月30日至本协议签订之日截止,公司和子公司没有任何重大负面影响。出于本协议的目的,“重大负面影响”应指(i)任何公司以及在合并报表的情况下的子公司的经营、运作、财产或财务有任何重大负面影响的事件,和/或(ii)只要在任何条件、情况下会从任何重大方面阻止或重大干涉公司履行本协议下的任何重大承诺、协议和义务。

 

(h) No
Undisclosed Liabilities. Other than as disclosed in the Company’s Commission Documents or on Schedule 2.1(h)
to the knowledge of the Company, neither the Company, nor the Subsidiaries have any liabilities, obligations, claims or losses
(whether liquidated or unliquidated, secured or unsecured, absolute, accrued, contingent or otherwise) other than those incurred
in the ordinary course of the Company’s and the Subsidiaries’ respective businesses and which, individually or in
the aggregate, do not or would not have a Material Adverse Effect.

无未披露的义务。除了公司的证监会文件和披露表2.1(h)所列的事项外,公司和其子公司没有任何未披露的义务、责任、诉讼或损失(不论是可清算的或不可清算的,有担保的或未担保的,全部的或计息的;附随的或其他),但公司和子公司在日常经营中产生的义务、责任、诉讼或损失,如果对于公司或子公司无重大负面影响,不应计入未披露的义务之内。

 

(i) No
Undisclosed Events or Circumstances. To the Company’s knowledge, no event or circumstance has occurred or exists with
respect to the Company, the Subsidiaries or their respective businesses, properties, operations or financial condition, which,
under applicable law, rule or regulation, requires public disclosure or announcement by the Company but which has not been so
publicly announced or disclosed.

无未披露事件或情况。在公司知道的范围内,不存在根据适用的法律、规则或法规,应进行公共披露或公告而未披露公告的关于公司、子公司、其经营、财产、运作或财务的事件和情况。

  

    6

     

    

 

(j) Title
to Assets. Except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect, each of the Company and the Subsidiaries
has good and marketable title to (i) all properties and assets purportedly owned or used by them as reflected in the Financial
Statements, (ii) all properties and assets necessary for the conduct of their business as currently conducted, and (iii) all of
the real and personal property reflected in the Financial Statements free and clear of any Lien. All leases are valid and subsisting
and in full force and effect.

资产所有权。除非不会对公司造成重大不利影响,公司和每个子公司对以下资产有合法有市场价值的所有权(i)所有计入财务报表的其所有和使用的资产和财产,(ii)
目前经营所必需的资产和财产,以及
(iii) 所有没有担保质权的计入财务报表的不动产和个人财产。

 

(k) Actions
Pending. There is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other
proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the Company which questions the validity
of this Agreement or the transactions contemplated hereby or thereby or any action taken or to be taken pursuant hereto or thereto.
Except where the same would not have a Material Adverse Effect, there is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate
dispute resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving
the Company involving any of their respective properties or assets. To the knowledge of the Company, there are no outstanding
orders, judgments, injunctions, awards or decrees of any court, arbitrator or governmental or regulatory body against the Company,
the Subsidiaries or any of their respective executive officers or directors in their capacities as such.

未决诉讼。在公司知道的范围内,不存在任何未决的和任何在其他程序中诉讼、索赔、调查、仲裁、争议,针对或涉及公司或任何中国经营实体,会质疑本协议或本交易或相关交易行为的有效性;除非不会对公司公司造成重大不利影响,也没有任何涉及公司、子公司、中国经营实体的各自的财产或资产的相关程序。在公司知道的范围内,不存在任何待执行的判决、判令、禁止令、法庭决定、仲裁决定或政府或监管主体对公司或其各自的行政管理人员或董事的行政令。

 

(l) Compliance
with Law. The Company and the Subsidiaries have all material franchises, permits, licenses, consents and other governmental
or regulatory authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business as now being conducted by it
unless the failure to possess such franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations
and approvals, individually or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。

  

    7

     

    

 

(m) No
Violation. The business of the Company and the Subsidiaries is not being conducted in violation of any Federal, state, local
or foreign governmental laws, or rules, regulations and ordinances of any of any governmental entity, except for possible violations
which singularly or in the aggregate could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. The Company is not required
under Federal, state, local or foreign law, rule or regulation to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing
or registration with, any court or governmental agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations under
this Agreement, or issue and sell the Shares in accordance with the terms hereof or thereof (other than (x) any consent, authorization
or order that has been obtained as of the date hereof, (y) any filing or registration that has been made as of the date hereof
or (z) any filings which may be required to be made by the Company with the Commission or state securities administrators subsequent
to the Closing.)

无违法行为。公司和子公司的经营没有违反任何联邦、州、当地或外国政府的法律或规则、法律、政府实体的政令,除非公司或子公司不能合理预期到该违反会造成重大负面影响。根据联邦、州、当地或外国法、法规或规则的规定,公司不需获得任何同意、授权或命令,或向任何法庭或政府机构申报或注册来执行、送达或履行本交易文件下的义务,(不包括
(x) 已获得的任何同意、授权、或命令,(y)
已进行的申报或登记,或(z) 在交割结算后必须向证监会或州证券管理机构进行的任何申报。)

 

(n) No
Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by the Company and the consummation by the Company of
the transactions contemplated herein and therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s Certificate
or Bylaws, (ii) conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a
default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of, any agreement, mortgage,
deed of trust, indenture, note, bond, license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a party or by
which it or its properties or assets are bound, (iii) create or impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or
encumbrance (collectively, “Lien”) of any nature on any property of the Company under any agreement or any
commitment to which the Company is a party or by which the Company is bound or by which any of its respective properties or assets
are bound, or (iv) result in a violation of any federal, state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or
decree (including Federal and state securities laws and regulations) applicable to the Company or any of its subsidiaries or by
which any property or asset of the Company or any of its subsidiaries are bound or affected, provided, however,
that, excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults, terminations, amendments, accelerations, cancellations
and violations as would not, individually or in the aggregate, have a Material Adverse Effect.

无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii)
与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii)
在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权
、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称“留置权”),或(iv)
违反任何公司或其任何子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。

 

(o) Certain
Fees. Except as set forth on Schedule 2.1(o) hereto, no brokers fees, finders fees or financial advisory fees or commissions
will be payable by the Company with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

特定费用。除了批露表2.1(o)外所列的项目,公司不需要根据本协议支付与本交易有关的中介费用、佣金费用或融资顾问费用或提成。

  

    8

     

    

 

(p) Disclosure.
Except as set forth in Schedule 2.1(p), neither this Agreement nor the Schedules hereto nor any other documents, certificates
or instruments furnished to the Purchaser by or on behalf of the Company or the Subsidiaries in connection with the transactions
contemplated by this Agreement contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order
to make the statements made herein or therein, taken as a whole and in the light of the circumstances under which they were made
herein or therein, not false or misleading.

批露。除了批露表2.1(p)规定之外,公司或其子公司向购买人提供的与本交易有关的本协议、批露表、或其他文件、证明或工具证书没有关于重大事实的不实陈述或遗漏重大事实,没有错误或误导性陈述。

 

(q) Intellectual
Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful right to use all patents, trademarks, domain names
(whether or not registered) and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof, websites and intellectual
property rights relating thereto, service marks, trade names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect
to the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business as now conducted without any conflict with
the rights of others, except where the failure to so own or possess would not have a Material Adverse Effect.

知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。

 

(r) Books
and Record Internal Accounting Controls. Except as may have otherwise been disclosed in the Form 10-Ks or the Form 10-Qs,
the books and records of the Company and the Subsidiaries accurately reflect in all material respects the information relating
to the business of the Company and the Subsidiaries, the location and collection of their assets, and the nature of all transactions
giving rise to the obligations or accounts receivable of the Company, or the Subsidiaries. Except as disclosed in the Company’s
Commission Documents or on Schedule 2.1(r), the Company and the Subsidiaries maintain a system of internal accounting controls
sufficient, in the judgment of the Company, to provide reasonable assurance that (i) transactions are executed in accordance with
management’s general or specific authorizations, (ii) transactions are recorded as necessary to permit preparation of financial
statements in conformity with GAAP and to maintain asset accountability, (iii) access to assets is permitted only in accordance
with management’s general or specific authorization and (iv) the recorded accountability for assets is compared with the
existing assets at reasonable intervals and appropriate actions are taken with respect to any differences.

会计账目内部控制。除了在表格10K或表格10Q中作不同批露外,公司和子公司的会计账目准确体现了与公司和子公司经营有关的重大信息、资产的地点和保管、所有使公司和子公司承担义务或产生可记账收入的交易。除了在公司的证监会文件中或批露表2.1(r)中的披露外,公司和子公司保持一个内部会计控制系统,根据公司的判断,该系统充分的提供以下合理保证:(i)
交易经公司管理层一般或特别授权,(ii)
交易的记账符合一般会计准则的要求,且维持了资产的可记录性,(iii)
资产的使用只有经管理层的一般或特别授权,(iv)
对现有资产和可入账资产按合理的差距进行了比较且针对该差别采取了合理的行动。

  

    9

     

    

 

(s) Material
Agreements. Any and all written or oral contracts, instruments, agreements, commitments, obligations, plans or arrangements,
the Company and the Subsidiaries is a party to, that a copy of which would be required to be filed with the Commission as an exhibit
to a registration statement on Form S-1 (collectively, the “Material Agreements”) if the Company were registering
securities under the Securities Act has previously been publicly filed with the Commission in the Commission Documents. Each of
the Company and the Subsidiaries has in all material respects performed all the obligations required to be performed by them to
date under the foregoing agreements, have received no notice of default and are not in default under any Material Agreement now
in effect the result of which would cause a Material Adverse Effect.

重大合同。如果公司或其任何子公司之前曾根据证券法向证交会申报登记证券,在申报登记表S—1中附有或披露过公司作为一方当事人的书面或口头的合同、融资工具、协议、承诺、义务、计划或安排(统称“重大合同”),那么,公司或其子公司已经履行了生效合同下的义务,没有接到违约的通知,也没有会导致对公司经营有重大不利影响的重大违约行为。

 

(t) Transactions
with Affiliates. Except as set forth in the Financial Statements or in the Commission Documents, there are no loans, leases,
agreements, contracts, royalty agreements, management contracts or arrangements or other continuing transactions between (a) the
Company on the one hand, and (b) on the other hand, any officer, employee, consultant or director of the Company or any person
owning any capital stock of the Company or any member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director
or stockholder or any corporation or other entity controlled by such officer, employee, consultant, director or stockholder, or
a member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director or stockholder.

与关联人的交易。除了财务报表或证监会文件中说明的之外,没有存在于以下主体之间的贷款、租赁、协议、合同、使用协议、管理合同或安排或其他进行中的交易(a)一方主体为公司,且(b)对方主体为公司的管理人员、员工、顾问或董事,公司的持股人,或者为他们的直接亲属成员,或者任何受管理人员、员工,顾问、董事或他们的直接亲属成员控制的公司或实体。

 

(u) Private
Placement. Assuming the accuracy of each Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2, no registration
under the Securities Act is required for the offer and sale of the Shares by the Company to the Purchaser as contemplated hereby.
The issuance and sale of the Shares hereunder does not contravene the rules and regulations of NASDAQ Stock Market.

私募。假设每个购买人在第2.2节中的陈述和保证是准确无误的,根据证券法规定,公司在此协议下拟向购买人提供并出售的股票不需要注册。本协议下发行和销售的股票不违反纳斯达克股票市场的规则和规定。

 

(v) Investment
Company. The Company is not, and is not an Affiliate of, and immediately after receipt of payment for the Shares, will not
be or be an Affiliate of, an “investment company” within the meaning of the Investment Company Act of 1940, as amended.
The Company shall conduct its business in a manner so that it will not become an “investment company” subject to registration
under the Investment Company Act of 1940, as amended.

投资公司。在1940年投资公司法案定义下,公司现在不是投资公司或投资公司的关联方,在收到股票的支付后也不会成为投资公司或投资公司的关联方。公司应以一种使其不会成为需要注册的投资公司的方式经营业务。

  

    10

     

    

 

(w) Listing
and Maintenance Requirements. The Common Stock is registered pursuant to Section 12(b) or 12(g) of the Exchange Act, and the
Company has taken no action designed to, or which to its knowledge is likely to have the effect of, terminating the registration
of the Common Stock under the Exchange Act nor has the Company received any notification that SEC is contemplating terminating
such registration. Except as set forth in the SEC Reports, the Company has not, in the 12 months preceding the date hereof, received
notice from NASDAQ Stock Market on which the Common Stock is or has been listed or quoted to the effect that the Company is not
in compliance with the listing or maintenance requirements of such trading market. Except as set forth in the SEC Reports, the
Company is in compliance with all such listing and maintenance requirements.

上市及上市维护要求。公司普通股根据交易法第12节(b)款及12节(c)款完成注册。公司未采取任何行为或在其可知晓范围内了解到任何交易法下可能终止普通股注册的行为,且公司未从SEC收到任何表示终止注册的通知。除了在SEC报告中提供的信息,公司在自本协议起前12个月中未从纳斯达克股票交易市场收到因其普通股所导致的任何针对上市及上市维护要求的不合规通知。除在SEC报告中披露的信息外,公司针对上市及上市维护要求完全合规。

 

For
the purpose of the Agreement, the term “SEC Reports” mean all reports, schedules, forms, statements and other documents
required to be filed by the Company under the Securities Act and the Exchange Act, including pursuant to Section 13(a) or 15(d)
of the Exchange Act, for the two years preceding the date hereof (or such shorter period as the Company was required by law or
regulation to file such material), and the foregoing materials, including the exhibits thereto and documents incorporated by reference
therein.

仅就本协议而言,“SEC报告”指所有报告、列表、表格、陈述及其他公司需要根据证券法和交易法,包括交易法第13节(a)款或15节(b)款,提交的自本协议起前两年的文件(或公司根据法律规定需提交的更短阶段内的相关材料),及本协议提及的材料,包括本协议所附附件及本文援引的文件。

 

(x) No
Integrated Offering. Assuming the accuracy of the Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2,
neither the Company, nor any of its Affiliates, nor any Person acting on its or their behalf has, directly or indirectly, made
any offers or sales of any security or solicited any offers to buy any security, under circumstances that would cause this offering
of the Shares to be integrated with prior offerings by the Company for purposes of (i) the Securities Act which would require
the registration of any such securities under the Securities Act, or (ii) any applicable shareholder approval provisions of NASDAQ
Stock Market on which any of the securities of the Company are listed or designated.

无集成募股。假设2.2节中购买人的陈述和保证是准确无误的,不论公司或是其关联方或代表他们的个人,均未直接或间接提供或出售或唆使对于证券的购买,使本募股中出售的股票与公司之前的募股以以下目的进行整合,(i)在证券法下此出售的股票需要进行注册,或(ii)纳斯达克股票交易市场中任何针对公司上市证券可适用的股东批准票款。

  

    11

     

    

 

(y) Accountants.
The Company’s accounting firm is Friedmen LLP. To the knowledge and belief of the Company, such accounting firm: (i) is
a registered public accounting firm as required by the Exchange Act and (ii) shall express its opinion with respect to the financial
statements to be included in the Company’s Quarter Report for the fiscal year ended Juen 30, 2019.

会计人员。本公司的会计师事务所为弗里德曼会计师事务所。本公司认为且知晓此会计师事务所(i)是交易法下规定的注册会计师事务所,且(ii)应就公司2019年6月30日截止的财政年度年报中的财务报表提供明示意见。

 

Section
2.2 Representations and Warranties of the Purchaser. Each Purchaser, severally but not jointly, hereby makes the following
representations and warranties to the Company as of the date hereof:

第2.2节
 购买人的陈述和保证。各购买人,单独地而并非联合地,于此就以下事项作出仅与购买人自身相关的陈述和保证:

 

(a) No
Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement and the consummation by such Purchaser of the transactions
contemplated hereby and thereby or relating hereto do not and will not conflict with, or constitute a default (or an event which
with notice or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration
or cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which such Purchaser is a party or by which its properties
or assets are bound, or result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or decree of any court or
governmental agency applicable to such Purchaser or its properties (except for such conflicts, defaults and violations as would
not, individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain
any consent, authorization or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental agency in order for
it to execute, deliver or perform any of its obligations under this Agreement, provided, that for purposes of the representation
made in this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the relevant representations and agreements
of the Company herein.

无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人本身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权
、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买普通股,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句陈述的范围内,购买人依赖于公司相关陈述的准确性作出以上陈述。

 

(b) Status
of Purchaser. The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S. The Purchaser further makes the representations
and warranties to the Company set forth on Exhibit A. Such Purchaser is not required to be registered as a broker-dealer
under Section 15 of the Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a broker-dealer.

购买人资格。购买人应为规则S定义下的
“非美国主体”。购买人作出附件A所列的非美国主体的额外陈述和保证。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。

  

    12

     

    

 

(c) Reliance
on Exemptions. The Purchaser understands that the Shares are being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions
from the registration requirements of United States federal and state securities laws and that the Company is relying upon the
truth and accuracy of, and the Purchaser’s compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments
and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility
of the Purchaser to acquire the Shares.

依赖于豁免。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司依赖于购买人的声明、保证、同意、承认和认知的真实性和准确性,并对其的遵循,以决定这一豁免是否适用于购买人的购股行为。

 

(d) Information.
The Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of management of the Company and its Subsidiaries
and have been furnished with all information relating to the business, finances and operations of the Company and information
relating to the offer and sale of the Shares which have been requested by the Purchaser or its advisors. Neither such inquiries
nor any other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any of its advisors or representatives shall modify, amend
or affect the Purchaser’s right to rely on the representations and warranties of the Company contained herein. The Purchaser
understands that its investment in the Shares involves a significant degree of risk. The Purchaser further represents to the Company
that the Purchaser’s decision to enter into this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the Purchaser
and its representatives.

信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的陈述和保证。购买人明白他的投资有风险,并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。

 

(e) Governmental
Review. The Purchaser understands that no United States federal or state agency or any other government or governmental agency
has passed upon or made any recommendation or endorsement of the Shares.

政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐出售该证券。

 

 (f) Transfer
or Re-sale. The Purchaser understands that the sale or re-sale of the Shares has not been and is not being registered under
the Securities Act or any applicable state securities laws, and the Shares may not be transferred unless (i) the Shares are sold
pursuant to an effective registration statement under the Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company
an opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions
to the effect that the Shares to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption from such registration,
which opinion shall be reasonably acceptable to the Company, (iii) the Shares are sold or transferred to an “affiliate”
(as defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule) (“Rule 144”)) of the Purchaser
who agrees to sell or otherwise transfer the Shares only in accordance with this Section 2.2(f) and who is a non-US person, (iv)
the Shares are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Shares are sold pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor
rule) (“Regulation S”). Notwithstanding the foregoing or anything else contained herein to the contrary, the
Shares may be pledged as collateral in connection with a bona fide margin account or other lending arrangement.

转让或再出售。购买人明白证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非
(i) 证券是在证券法下根据有效的登记申请书出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证券是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则
“144规则”),进行出售的购买人是合格投资人;或(v)
证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。

  

    13

     

    

 

(g) Legends.
The Purchaser understands that the Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth under Section 5.1 of this Agreement.
The Purchaser understands that, until such time the Shares may be sold pursuant to Rule 144 or Regulation S without any restriction
as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend
in substantially the form set forth under Section 5.1 (and a stop-transfer order may be placed against transfer of the certificates
evidencing such Securities).

限制交易说明。购买人明白股票带有此合同第5.1条下所列的交易限制。购买人明白,除非出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,股票应带有此限制交易说明。

 

(h) Residency.
The Purchaser is a resident of the jurisdiction set forth immediately below such Purchaser’s name on the signature pages
hereto.

购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。

 

(i) No
General Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Shares were not offered to such Purchaser by means of any form of
general or public solicitation or general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales literature, including
(i) any advertisement, article, notice or other communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or broadcast
over television or radio, or (ii) any seminar or meeting to which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of
communications.

无一般劝诱。购买人承认公司要约出售普通股没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i)
任何广告、文章、通知或其他通过报纸、杂志或其他类似媒体登出的信息,或者电视或无线电广播,或(ii)任何通过上述沟通方式邀请购买人参与的讲座或会议。

 

(j) Rule
144. Such Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such Shares are registered under the Securities
Act or an exemption from registration is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with Rule 144
and Rule 144A, of the rules and regulations of the Commission, as amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule
144”), and that such person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits resales only under
certain circumstances. Such Purchaser understands that to the extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser
will be unable to sell any Shares without either registration under the Securities Act or the existence of another exemption from
such registration requirement.

规则144。购买人明白股票的持有的时长是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A,
并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。

  

    14

     

    

 

(j) Brokers.
Purchaser does not have any knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be payable by the
Company to any broker, financial advisor or consultant, finder, placement agent, investment banker, bank or other person or entity
with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

融资代理。据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。

 

(k) Acquisition
for Investment. The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for
the its own account for the purpose of investment and not with a view to or for sale in connection with a distribution to anyone.

投资目的。购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买此合同下的股票仅出于其个人的投资目的,不是为了向其他人分销。

 

(l)
 Independent Investment Decision. Such Purchaser has independently evaluated the
merits of its decision to purchase Shares pursuant to this Agreement, and such Purchaser confirms that it has not relied on the
advice of any other person’s business and/or legal counsel in making such decision. Such Purchaser understands that nothing
in this Agreement or any other materials presented by or on behalf of the Company to the Purchaser in connection with the purchase
of the Shares constitutes legal, tax or investment advice. Such Purchaser has consulted such legal, tax and investment advisors
as it, in its sole discretion, has deemed necessary or appropriate in connection with its purchase of the Securities.

 独立的投资决定。该购买人已根据本协议独立地评估其购买股票决定的优缺点,并且该购买人确认在其作出购买股票的决定时其并未依赖任何其他的商业和/或法律顾问的意见。该购买人理解本协议,或由公司、公司代表向购买人提交的任何与购买股票有关的材料绝不构成法律,税务或投资方面的建议。针对此购买股票的决定,该购买人已经咨询过在其全权决定下认为必要或适当的法律,税务和投资方面的顾问。

 

ARTICLE III

第三条

 

Covenants

约定

 

The
Company covenants with the Purchaser as follows, which covenants are for the benefit of the Purchaser and its permitted assignees
(as defined herein).

出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司同意以下条款:

 

Section
3.1 Securities Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with its rules and regulations, of
the transactions contemplated by any of this Agreement, and shall take all other necessary action and proceedings as may be required
and permitted by applicable law, rule and regulation, for the legal and valid issuance of the Shares to the Purchaser or subsequent
holders.

第3.1节 符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,以及根据适用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行普通股。

  

    15

     

    

 

Section
3.2 Confidential Information. The Purchaser agrees that such Purchaser and its employees, agents and representatives
will keep confidential and will not disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment in the Company)
any confidential information which such Purchaser may obtain from the Company pursuant to financial statements, reports and other
materials submitted by the Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless such information is known to the public
through no fault of such Purchaser or his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may disclose
such information (i) to its attorneys, accountants and other professionals in connection with their representation of such Purchaser
in connection with such Purchaser’s investment in the Company, (ii) to any prospective permitted transferee of the Shares,
so long as the prospective transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.3, or (iii) to any general partner
or affiliate of such Purchaser.

第3.2节 保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该内部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii)
只要未来的股票受让人受本协议第3.3条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。

 

Section
3.3 Compliance with Laws. The Company shall comply to comply in all material respects, with all applicable laws,
rules, regulations and orders, except where non-compliance could not reasonably be expected to have a Material Adverse
Effect.

第3.3节 符合法律。公司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定,
除非不符合不会对公司造成重大不利影响。

 

Section
3.4 Keeping of Records and Books of Account. The Company shall keep adequate records and books of account, in which
complete entries will be made in accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions of the Company,
and in which, for each fiscal year, all proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes, bad debts
and other purposes in connection with its business shall be made.

第3.4节 记录和会计账册。公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司的所有金融交易。

 

Section
3.5 Disclosure of Material Information. The Company covenants and agrees that neither it nor any other person acting
on its or their behalf has provided or, from and after the filing of the Press Release, will provide any Purchaser or its agents
or counsel with any information that the Company believes constitutes material non-public information (other than with respect
to the transactions contemplated by this Agreement), unless prior thereto such Purchaser shall have executed a specific written
agreement regarding the confidentiality and use of such information. The Company understands and confirms that the Purchaser shall
be relying on the foregoing covenants in effecting transactions in securities of the Company. At the time of the filing of the
Press Release, no Purchaser shall be in possession of any material, nonpublic information received from the Company, any of its
subsidiaries or any of its respective officers, directors, employees or agents, that is not disclosed in the Press Release. The
Company shall not disclose the identity of any Purchaser in any filing with the SEC except as required by the rules and regulations
of the SEC thereunder. In the event of a breach of the foregoing covenant by the Company, , or any of its or their respective
officers, directors, employees and agents, in addition to any other remedy provided herein, a Purchaser may notify the Company,
and the Company shall make public disclosure of such material nonpublic information within two (2) trading days of such notification.

第3.5节 重大信息披露。公司承诺并同意,在公告之前或之后,除了与本交易有关的信息之外,公司或任何公司代表人没有向购买人或其代理或顾问披露任何重大内部信息,除非购买人在此之前签署了一份关于保密和使用该内部信息的特别书面协议。公司确认购买人会依赖上述承诺进行交易。在公告发表之明,购买人不应拥有任何从公司、管理人员、董事、员工、代理处获得的没有在公告中披露的重大内部信息。

  

    16

     

    

 

Section
3.6 No Manipulation of Price. The Company will not take, directly or indirectly, any action designed to cause or result
in, or that has constituted or might reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the price of any
securities of the Company.

第3.6节 无操纵价格。公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。

 

Section
3.7 Integration. The Company shall not sell, offer for sale or solicit offers to buy or otherwise negotiate in respect
of any security (as defined in Section 2 of the Securities Act) that would be integrated with the offer or sale of the securities
in a manner that would require the registration under the Securities Act of the sale of the securities or that would be integrated
with the offer or sale of the securities for purposes of the rules and regulations of NASDAQ Stock Market such that it would require
shareholder approval prior to the closing of such other transaction unless shareholder approval is obtained before the closing
of such subsequent transaction.

第3.7节 集成。公司不应出售、提供出售或唆使购买公司任何证券,或针对公司任何证券的进行交涉(依据证券法第2节定义),从而使此证券与证券法下所规定的方式注册的其他提供出售或出售的证券向整合,或与相关交易进行交割前需根据纳斯达克股票交易市场要求需要由股东批准的证券向整合,除非此交易在交割前已获得股东批准。

 

Section
3.8 Use of Proceeds. The Company shall use the net proceeds from the sale of the Shares hereunder for working capital
purposes and shall not use such proceeds: (a) for the satisfaction of any portion of the Company’s debt, (b) for the redemption
of any Common Stock or Common Stock Equivalents, (c) for the settlement of any outstanding litigation or (d) in violation of FCPA
or OFAC regulations.

第3.8节 所得款项用途。公司应将本协议下出售股票的所得款项用于运营,且不得将所得款项用于(a)偿还公司外债;(b)撤回公司任何普通股或普通股等价物;(c)和解任何未决诉讼;或(d)违反海外反腐败法或美国财政部海外资产控制法规。

  

    17

     

    

 

For
the purpose of this Agreement, the term “Common Stock Equivalents” means any securities of the Company or the Subsidiaries
which would entitle the holder thereof to acquire at any time Common Stock, including, without limitation, any debt, preferred
stock, right, option, warrant or other instrument that is at any time convertible into or exercisable or exchangeable for, or
otherwise entitles the holder thereof to receive, Common Stock.

仅就本协议而言,“普通股等价物”指公司或公司子公司任何授权持有人在任何时候可获得普通股的证券,包括但不限于,任何外债、优先股、权利、期权、权证或其他可以在任何时候可转换、可实行或可交换或使持有人在任何时候获得普通股的票据。

 

Section
3.9 Reporting Status. Until the date on which the Purchasers shall have sold all of the Shares (the “Reporting
Period”), the Company shall timely file all reports required to be filed with the SEC pursuant to the Exchange Act, and
the Company shall not terminate its status as an issuer required to file reports under the Exchange Act even if the Exchange Act
or the rules and regulations thereunder would no longer require or otherwise permit such termination.

第3.9节 报告状态。截止购买人将其股票全部出售的当天(“报告期限”)为止,公司应适时的相SEC提交交易法案下要求的所有文件并不应终止其在交易法下需提交相关报告的发行人身份,即便交易法或其他法律法规无此规定或对于其发行人身份的终止已被批准。

 

ARTICLE
IV

第四条

 

CONDITIONS

条件

 

Section
4.1 Conditions Precedent to the Obligation of the Company to Sell the Shares. The obligation hereunder of the Company
to issue and sell the Shares is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set
forth below. These conditions are for the Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole
discretion.

第4.1节 公司出售股票的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售股票的义务。此等条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。

 

(a) Accuracy
of the Purchaser’s Representations and Warranties. The representations and warranties of the Purchaser in this Agreement
shall be true and correct in all material respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that
time, except for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct
in all material respects as of such date.

购买人的陈述与保证的准确性。此协议中购买人的陈述与保证以在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来衡量,但是若陈述和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。

 

(b) Performance
by the Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements
and conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or prior to the Closing.

购买人的履行。在交割时或交割之前,购买人应在各方面履行,达到并符合购买人应履行,达到或符合此协议所必需的要求,合同和条件。

  

    18

     

    

 

(c) No
Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered,
promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any
of the transactions contemplated by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d) Delivery
of Purchase Price. The Purchase Price for the Shares shall have been delivered to the Company.

购买价格的告知。股票购买价格应已支付给公司。

 

(e) Delivery
of this Agreement. This Agreement shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the Company.

合同的签署。购买人应签署此合同并递交至公司。

 

(f)
Receipt of NASDAQ’s Approval. The Company shall receive from NASDAQ the approval of the application for the listing
of the Shares.

 收到纳斯达克的批准。公司应从纳斯达克收到对交易增发股份申请的批准。

 

Section
4.2 Conditions Precedent to the Obligation of the Purchaser to Purchase the Shares. The obligation hereunder of the
Purchaser to acquire and pay for the Shares offered in Offering is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing,
of each of the conditions set forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be waived by such
Purchaser at any time in its sole discretion.

第4.2节 购买人购买股票的义务的前提条件。在此协议下,购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买股票并支付的义务。此等条件是基于购买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。

 

(a) Accuracy
of the Company’s Representations and Warranties. Each of the representations and warranties of the Company in this Agreement
shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except
for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all respects
as of such date.

公司的陈述与保证的准确性。此协议中公司的陈述与保证在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来判定,但是若陈述和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。

 

(b) Performance
by the Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and
conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior to the Closing.

公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

 

    19

     

    

 

(c) No
Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered,
promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any
of the transactions contemplated by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d) No
Proceedings or Litigation. No action, suit or proceeding before any arbitrator or any governmental authority shall have been
commenced, and no investigation by any governmental authority shall have been threatened, against the Company, or any of the officers,
directors or affiliates of the Company seeking to restrain, prevent or change the transactions contemplated by this Agreement,
or seeking damages in connection with such transactions.

无诉讼程序或诉讼。不得在任何仲裁员或任何政府机构提起任何诉讼,案件或诉讼程序;任何政府机构不得针对公司,或公司的任何管理人员,董事会成员或附属机构发起调查,试图限制,禁止或改变此协议所述的交易或要去与此类交易有关的损害赔偿。

 

(e)
Certificates. The Company shall have executed and delivered to the Purchaser the certificates (in such denominations as
such Purchaser shall request) for the Shares being acquired by such Purchaser immediately after the Closing (in such denominations
as such Purchaser shall request) to such address set forth next to the Purchaser with respect to the Closing.

证书。公司应在交割后立即签署并向购买人送达由此购买人购买的股票证书,地址应为交割时购买人的地址。证书的种类/面值依购买人所要求。

 

(f) Resolutions.
The Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with Section 2.1(b) hereof in a form reasonably
acceptable to such Purchaser (the “Resolution”).

决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1节(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议(
“决议”)。

 

(g) Material
Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred at or before the Closing Date.

重大负面影响。在交割日或交割日之前不得产生重大负面影响。

  

    20

     

    

    

ARTICLE
V

第五条

 

Stock
Certificate Legend

股权证书上的说明

 

Section
5.1 Legend. Each certificate representing the Shares shall be stamped or otherwise imprinted with a legend substantially
in the following form (in addition to any legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):

第5.1节 限制交易说明。证券的股权证书都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制交易说明(此受限说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法下的限制交易说明的补充):

 

THESE
SECURITIES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE (THE “SECURITIES”) HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF
1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”). THE SECURITIES WERE ISSUED IN A TRANSACTION EXEMPT FROM THE REGISTRATION
REDISTRICTIREMENTS OF THE SECURITIES ACT PURSUANT TO REGULATION S PROMULGATED UNDER IT. THE SECURITIES MAY NOT BE SOLD, TRANSFERRED
OR OTHERWISE DISPOSED OF IN THE UNITED STATES UNLESS REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT AND UNDER APPLICABLE STATE SECURITIES
LAWS OR THE COMPANY SHALL HAVE RECEIVED AN OPINION OF COUNSEL THAT REGISTRATION OF SUCH SECURITIES UNDER THE SECURITIES ACT IS
NOT REDISTRICTIRED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH
THE SECURITIES ACT.

此证书代表的证券(“证券”)尚未依照1933年的证券法及其修改案(“证券法”)的要求登记。此证券根据证券法下的S规则发行而豁免登记。不得在美国境内出售,转让或进行其他处理,除非已依照证券法进行登记,或者公司已收到法律顾问出具的意见书,提出依照证券法的条款此证券的登记不是必须的。另外,除非符合证券法的要求,不允许对此证券进行对冲交易。

  

ARTICLE
VI

第六条

 

Indemnification

补偿

 

Section
6.1 General Indemnity. The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their respective directors,
officers, managers, partners, members, shareholders, affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all
losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees,
charges and disbursements) incurred by the Purchaser as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties
or covenants made by the Company herein. The Purchaser, severally but not jointly, agrees to indemnify and hold harmless the Company
and its directors, officers, affiliates, agents, successors and assigns from and against any and all losses, liabilities, deficiencies,
costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred
by the Company as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties or covenants made by such Purchaser
herein. The maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification obligations under this Article VI shall
not exceed the portion of the Purchase Price paid by the Purchaser hereunder. In no event shall any “Indemnified Party”
(as defined below) be entitled to recover consequential or punitive damages resulting from a breach or violation of this Agreement.

第6.1节 常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会成员,高级职员,管理层人员,合伙人,成员,股东,附属机构,代理人,继承人和子实体)并保证其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人同意分别但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并使其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人依此第6.1条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购买价格。任何“受补偿方”
(定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。

 

    21

     

    

 

Section
6.2 Indemnification Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI (an “Indemnified
Party”) will give written notice to the indemnifying party of any matters giving rise to a claim for indemnification;
provided, that the failure of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as provided herein shall not
relieve the indemnifying party of its obligations under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is actually
prejudiced by such failure to give notice. In case any action, proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in
respect of which indemnification is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to participate in and, unless in
the reasonable judgment of the Indemnified Party a conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with respect
of such action, proceeding or claim, to assume the defense thereof with counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party.
In the event that the indemnifying party advises an Indemnified Party that it will contest such a claim for indemnification hereunder,
or fails, within thirty (30) days of receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its election
to defend, settle or compromise, at its sole cost and expense, any action, proceeding or claim (or discontinues its defense at
any time after it commences such defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend, settle or otherwise compromise
or pay such action or claim. In any event, unless and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume
the defense of any such claim, proceeding or action, the Indemnified Party’s costs and expenses arising out of the defense,
settlement or compromise of any such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification hereunder. The Indemnified
Party shall cooperate fully with the indemnifying party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim
by the indemnifying party and shall furnish to the indemnifying party all information reasonably available to the Indemnified
Party which relates to such action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully apprised at all times
as to the status of the defense or any settlement negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend
any such action or claim, then the Indemnified Party shall be entitled to participate in such defense with counsel of its choice
at its sole cost and expense. The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any action, claim or proceeding
effected without its prior written consent, provided, however, that the indemnifying party shall be liable for any
settlement if the indemnifying party is advised of the settlement but fails to respond to the settlement within thirty (30) days
of receipt of such notification. Notwithstanding anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying party shall not,
without the Indemnified Party’s prior written consent, settle or compromise any claim or consent to entry of any judgment
in respect thereof which imposes any future obligation on the Indemnified Party or which does not include, as an unconditional
term thereof, the giving by the claimant or the plaintiff to the Indemnified Party of a release from all liability in respect
of such claim. The indemnification required by this Article VI shall be made by periodic payments of the amount thereof during
the course of investigation or defense, as and when bills are received or expense, loss, damage or liability is incurred, so long
as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction
that such party was not entitled to indemnification. The indemnity agreements contained herein shall be in addition to (a) any
cause of action or similar rights of the Indemnified Party against the indemnifying party or others, and (b) any liabilities the
indemnifying party may be subject to pursuant to the law.

第6.2节 补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补偿方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断,存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可自由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿方提供受补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的判决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间产生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。

  

ARTICLE
VII

第七条

 

Miscellaneous

其他条款

 

Section
7.1 Fees and Expenses. Except as otherwise set forth in this Agreement, each party shall pay the fees and expenses of
its advisors, counsel, accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such party incident to the negotiation,
preparation, execution, delivery and performance of this Agreement.

第7.1节 费用和花销。除此协议所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有关的花销。

 

    22

     

    

 

Section
7.2 Specific Enforcement, Consent to Jurisdiction.

第7.2节 特别履行,同意接受司法管辖。

 

(a) The
Company and the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of
this Agreement were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed
that the parties shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of the provisions of this Agreement
and to enforce specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in addition to any other remedy to which any
of them may be entitled by law or equity.

公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议的违约情况,并要求执行此协议中的具体条款,此救济是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。

 

(b)
Each of the Company and the Purchaser (i) hereby irrevocably submits to the jurisdiction of the United States qu Court
sitting in the Southern qu of New York and the courts of the State of New York located in New York county for the purposes of
any suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby or
thereby and (ii) hereby waives, and agrees not to assert in any such suit, action or proceeding, any claim that it is not
personally subject to the jurisdiction of such court, that the suit, action or proceeding is brought in an inconvenient forum
or that the venue of the suit, action or proceeding is improper. Each of the Company and the Purchaser consents to process
being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof via registered or certified mail or overnight
delivery (with evidence of delivery) to such party at the address in effect for notices to it under this Agreement and agrees
that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof. Nothing in this Section 7.2
shall affect or limit any right to serve process in any other manner permitted by law. Each party hereby irrevocably waives
personal service of process and consents to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy
thereof to such party at the address for such notices to it under this Agreement and agrees that such service shall
constitute good and sufficient service of process and notice thereof. The Company hereby appoints Hunter Taubman Fischer
& Li LLC, with offices at 1450 Broadway, 26th Floor, New York, NY 10018 as its agent for service of process in
New York. Nothing contained herein shall be deemed to limit in any way any right to serve process in any manner permitted by
law.

公司和购买人(i)就所有因此协议或其所述的交易而产生的诉讼或诉讼程序,接受位于纽约州南区的美国巡回法院以及位于纽约郡的纽约州法院的管辖,此接受不可撤回,并且(ii)放弃并同意不在任何诉讼或诉讼程序中提出任何关于不受此等法院属人管辖,或诉讼在不方便法院提起,或案件审判地不合适的诉讼请求。公司和购买人同意在此类诉讼中送达服务可通过使用挂号信或第二日送达服务(需有送达的证明)将依此协议所需的通知复印件送达至有效的地址,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。第7.2节不得影响或限制任何其他法律允许的送达方式。各当事方就此放弃对个人送达法律文书的要求,同意以邮寄作为法律文书送达方式,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。公司就此指定翰博文律师事务所(位于纽约州纽约市百老汇大街1450号26楼,邮编10018)为文书送达的代理人。此条款不得限制任何其他法律所允许的有关法律文书送达的权利。

 

    23

     

    

 

Section
7.3 Entire Agreement; Amendment. This Agreement contains the entire understanding and agreement of the parties with
respect to the matters covered hereby and, except as specifically set forth herein, neither the Company nor any of the Purchaser
makes any representations, warranty, covenant or undertaking with respect to such matters and they supersede all prior understandings
and agreements with respect to said subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement may be waived
or amended other than by a written instrument signed by the Company and the Purchaser, and no provision hereof may be waived other
than by a written instrument signed by the party against whom enforcement of any such waiver is sought.

第7.3节 合同的完整性;修正。此协议中包含了合同各方对此协议的相关事项的完整理解和合意,除非此协议中明确指明,公司或购买人没有对此协议中所述事项做出其他任何陈述,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议中,并被此协议所取代。若无公司和购买人的书面同意,此协议的任何条款不得被取消或修改。

 

Section
7.4 Notices. All notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to be given or delivered
or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby
shall be in writing and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as follows: (i) if personally delivered,
on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed certified
or registered mail return receipt requested, two (2) business days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier
(with all charges having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the overnight courier
service of recognized standing), or (iv) if delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if sent
by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced
by the printed confirmation of delivery generated by the sending party’s telecopier machine). If any notice, demand, consent,
request, instruction or other communication cannot be delivered because of a changed address of which no notice was given (in
accordance with this Section 7.4), or the refusal to accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication
shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All
such notices, demands, consents, requests, instructions and other communications will be sent to the following addresses or facsimile
numbers as applicable:

第7.4节 通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),或(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证)。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

 

    24

     

    

 

If
to the Company:

若至公司:

 

BAT
GROUP, INC.

 

with
copies (which shall not constitute notice) to:

同时复印件(不构成通知)寄至:

 

Room
104, No. 33 Section D, No. 6 Middle Xierqi Road, Haidian District, Beijing, China

 

If
to Purchaser:  

如至购买人:

 

The
address listed on Exhibit B

在附件B中列明的地址

 

Any
party hereto may from time to time change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice of such changed
address to the other party hereto.

任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

 

Section
7.5 Waivers. No waiver by any party of any default with respect to any provision, condition or requirement of this Agreement
shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a waiver of any other provisions, condition or requirement hereof,
nor shall any delay or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner impair the exercise of any such right
accruing to it thereafter.

第7.5节
豁免。任何一方关于对某一条款,条件或要求违约的豁免不能视为未来或对其他条款,条件或要求的豁免。

 

Section
7.6 Headings. The section headings contained in this Agreement (including, without limitation, section headings and
headings in the exhibits and schedules) are inserted for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning,
construction or interpretation of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or neuter gender shall be a reference
to such other gender as is appropriate. References to the singular shall include the plural and vice versa.

第7.6节 编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指代都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。

 

    25

     

    

 

Section
7.7 Successors and Assigns. This Agreement may not be assigned by a party hereto without the prior written consent of
the Company or the Purchaser, as applicable, provided, however, that, subject to federal and state securities laws,
a Purchaser may assign its rights and delegate its duties hereunder in whole or in part to an affiliate or to a third party acquiring
all or substantially all of its Shares in a private transaction without the prior written consent of the Company or the other
Purchaser, after notice duly given by such Purchaser to the Company provided, that no such assignment or obligation shall
affect the obligations of such Purchaser hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to the transferred
securities, by the provisions hereof that apply to the Purchaser. The provisions of this Agreement shall inure to the benefit
of and be binding upon the respective permitted successors and assigns of the parties. Nothing in this Agreement, express or implied,
is intended to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies,
obligations or liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided in this Agreement.

第7.7节 继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得公司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。

 

Section
7.8 Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State
of New York, without giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive
law of another jurisdiction. This Agreement shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing
this Agreement to be drafted.

第7.8节 适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州实体法的冲突法。此协议不适用“对起草人不利”的原则。

 

Section
7.9 Survival. The representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive the execution and delivery
hereof and the Closing hereunder for a period of three (3) years following the Closing Date.

第7.9节 存续。公司和购买人的保证与陈述在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。

 

Section
7.10 Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed shall
be deemed to be an original and, all of which taken together shall constitute one and the same Agreement and shall become effective
when counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties hereto, it being understood that all parties
need not sign the same counterpart. In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such signature shall
create a valid binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same with the same
force and effect as if such facsimile signature were the original thereof.

第7.10节 副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同

 

    26

     

    

 

Section
7.11 Severability. The provisions of this Agreement are severable and, in the event that any court of competent jurisdiction
shall determine that any one or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement shall, for any reason,
be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect
any other provision or part of a provision of this Agreement and such provision shall be reformed and construed as if such invalid
or illegal or unenforceable provision, or part of such provision, had never been contained herein, so that such provisions would
be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible.

第7.11节 可分割性。此协议中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响,并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。

 

Section
7.12 Individual Capacity. Each Purchaser enters into this Agreement on its own capacity, and not as a group with other
Purchasers. Each Purchaser, severally but not jointly, makes representations and warranties contained under this Agreement.

第7.12节 个人名义。各购买人是以其个人名义签署此合同,而非与其他购买人为一个团体。各购买人,独立地而非联合地,作出此合约下包含的陈述和保证。

 

Section
7.13 Termination. This Agreement may be terminated prior to Closing by mutual written agreement of the Purchaser and
the Company.

第7.13节 终止。此协议可在交割前由购买人和公司双方书面同意终止。

 

Section
7.14. Language. The Agreement is in both English and Chinese, which both have binding effects. If there is any conflict
between the English and Chinese language, English language prevails.

第7.14节 语言。本协议含有英文和中文,英文和中文都有约束力。如两个语言版本有冲突,以英文版本为准。

  

[Remainder
of Page Intentionally Left Blank; Signature Pages Follow]

[余页故意留空;下页为签名页]

 

    27

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officer as of
the date first above written.

在此各方确认和签署。

 

	The
    Company:

    公司	 	BAT
GROUP, INC.

	 	By:	   
	 	Name:
        Jiaxi Gao

        Title:
        Chief Executive Officer 首席执行官

     

[Signature
Page of the Company]

[公司的签字页]

 

    28

     

    

 

Signature
Page of the Purchaser

购买人签字页

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member
as of the date first above written.

购买人在此确认和同意协议的条款,并有效签署该协议。

 

The
Purchaser: 

购买人:

  

By:  ___________________

签字

Name: ____________________

名称

  

Number
of Shares Purchased (购买的普通股股数): ______________

Total
Purchase Price(购买价格): ($0.80 x 购买股数) $___________

  

Address
and Contacts of Purchaser 

购买人的地址和联系方式

_________________________________

_________________________________

_________________________________

_________________________________

_________________________________

 

Telephone(电话):

Fax(传真):

Email(电子邮箱):

     

    29

     

    

 

EXHIBIT
A TO

THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT

 

 

 

NON
U.S. PERSON REPRESENTATIONS

非美国主体声明

 

The
Purchaser indicating that it is not a U.S. person, severally and not jointly, further represents and warrants to the Company as
follows:

购买者表明其不是美国人,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:

 

		1.	At
                                         the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the offer by such
                                         person or entity, of the Shares, such person or entity was outside the United States.

在(a)
公司提出股票的要约时,及 (b) 此人或企业接受要约时,此人或企业在美国境外。

 

		2.	Such
                                         person or entity is acquiring the Shares for such Shareholder’s own account, for
                                         investment and not for distribution or resale to others and is not purchasing the Shares
                                         for the account or benefit of any U.S. person, or with a view towards distribution to
                                         any U.S. person, in violation of the registration requirements of the Securities Act.

此人或企业购买股票是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人,且购买股票并非为了任何美国人的利益,或打算违反证券法的注册要求分发给任何美国人。

 

		3.	Such
                                         person or entity will make all subsequent offers and sales of the Shares either (x) outside
                                         of the United States in compliance with Regulation S; (y) pursuant to a registration
                                         under the Securities Act; or (z) pursuant to an available exemption from registration
                                         under the Securities Act. Specifically, such person or entity will not resell the Shares
                                         to any U.S. person or within the United States prior to the expiration of a period commencing
                                         on the Closing Date and ending on the date that is one year thereafter (the “Distribution
                                         Compliance Period”), except pursuant to registration under the Securities Act
                                         or an exemption from registration under the Securities Act.

此人或企业购买和出售股票元会(x)根据规则S在美国境外进行;(y)
根据证券法下的登记注册书;或(z) 根据证券法可以适用豁免。特别是,从交割结算日开始后一年内(“分销特定期限”),此人或企业不得向任何美国个体出售或在美国境内出售,除非是根据证券法下的登记注册申请书或登记豁免进行出售。

 

		4.	Such
                                         person or entity has no present plan or intention to sell the Shares in the United States
                                         or to a U.S. person at any predetermined time, has made no predetermined arrangements
                                         to sell the Shares and is not acting as a Distributor of such securities.

此人或企业目前没有任何计划或准备在任何预定的期限内在美国境内或向美国人出售股票,也没有任何预定的安排出售股票或作为证券的分销商。

 

		5.	Neither
                                         such person or entity, its Affiliates nor any Person acting on behalf of such person
                                         or entity, has entered into, has the intention of entering into, or will enter into any
                                         put option, short position or other similar instrument or position in the U.S. with respect
                                         to the Shares at any time after the Closing Date through the Distribution Compliance
                                         Period except in compliance with the Securities Act.

此人或企业,关联人或任何代表人,没有签订或有意图在分销特定期限内在美国签订或会签订关于股票的任何卖方期权、短线持有或任何类似的工具或持有。

 

    30

     

    

 

		6.	Such
                                         person or entity consents to the placement of a legend on any certificate or other document
                                         evidencing the Shares substantially in the form set forth in Section 5.1.

此人或企业同意在任何股权证书或其他股票证明文件上根据第5.1条的格式印上限制交易。

 

		7.	Such
                                         person or entity is not acquiring the Shares in a transaction (or an element of a series
                                         of transactions) that is part of any plan or scheme to evade the registration provisions
                                         of the Securities Act.

此人或企业目前没有购买任何规避证券法登记条款的交易计划或设计中的股票。

 

		8.	Such
                                         person or entity has sufficient knowledge and experience in finance, securities, investments
                                         and other business matters to be able to protect such person’s or entity’s
                                         interests in connection with the transactions contemplated by this Agreement.

此人或企业有充分的金融、证券、投资和其他商业知识和经验来保护本交易中自己的利益。

 

		9.	Such
                                         person or entity has consulted, to the extent that it has deemed necessary, with its
                                         tax, legal, accounting and financial advisors concerning its investment in the Shares.

此人或企业在其认为必要的范围内就投资购买股票咨询了其税收、法律、会计和融资顾问。

 

		10.	Such
                                         person or entity understands the various risks of an investment in the Shares and can
                                         afford to bear such risks for an indefinite period of time, including, without limitation,
                                         the risk of losing its entire investment in the Shares.

此人或企业明白作此投资的各种风险并且有能力在不确定的时间内承担这些风险,包括但不限于,完全损失掉其在股票中的投资。

 

		11.	Such
                                         person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports with the
                                         SEC and has been furnished during the course of the transactions contemplated by this
                                         Agreement with all other public information regarding the Company that such person or
                                         entity has requested and all such public information is sufficient for such person or
                                         entity to evaluate the risks of investing in the Shares.

此人或企业有途径获得公司向证监会申报的所有报表,而且在交易的过程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有这些公共信息对于该人或企业评估投资风险是充分的。

 

		12.	Such
                                         person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and receive answers
                                         concerning the Company and the terms and conditions of the issuance of the Shares.

此人或企业有机会就公司和投资股票发行的条件和规定提问和获得解答。

 

    31

     

    

 

		13.	Such
                                         person or entity is not relying on any representations and warranties concerning the
                                         Company made by the Company or any officer, employee or agent of the Company, other than
                                         those contained in this Agreement.

此人或企业没有依赖公司或任何管理人员、员工或代理在本协议之外所做的关于公司的任何陈述和保证。

 

		14.	Such
                                         person or entity will not sell or otherwise transfer the Shares unless either (A) the
                                         transfer of such securities is registered under the Securities Act or (B) an exemption
                                         from registration of such securities is available.

此人或企业不会出售或转让股票,除非(A) 这些股票的转让已依据证券法登记注册或(B)可以适用登记注册豁免。

 

		15.	Such
                                         person or entity represents that the address furnished on its signature page to this
                                         Agreement is the principal residence if he is an individual or its principal business
                                         address if it is a corporation or other entity.

此人或企业在签字页提供的地址是其主要住所地(如其为个人)或主要营业地(如其为公司或其他实体)。

 

		16.	Such
                                         person or entity understands and acknowledges that the Shares have not been recommended
                                         by any federal or state securities commission or regulatory authority, that the foregoing
                                         authorities have not confirmed the accuracy or determined the adequacy of any information
                                         concerning the Company that has been supplied to such person or entity and that any representation
                                         to the contrary is a criminal offense.

此人或企业了解并认同投资股票没有经任何联邦或州的证监会或监管机构推荐,以下机构也没有确认或决定过提供给此人或企业的公司的信息的准确性;与此相反的情况将构成刑事犯罪。

 

    32

     

    

 

Exhibit
B

附录B

List
of Purchasers

购买人的名单

 

	No.

        编码
	Shares

        股数
	Name

        姓名
	Address
        (in China)

        中国地址

	1	  	 	 
	 	Total:
    	 

    

    33

     

    

 

Schedules

to
Securities Purchase Agreement

  

Schedule
2.1(a) – None.

Schedule
2.1(c) – None. 

Schedule
2.1(f) – None. 

Schedule
2.1(h) – None. 

Schedule
2.1(o) – None. 

Schedule
2.1(p) – None. 

Schedule
2.1(r) – None. 

  

 

34Exhibit 10.2

  

独家业务合作协议

Exclusive
Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2019年11月22日在中华人民共和国(下称“中国”)深圳签署。

This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following
parties on November 22, 2019 in Shenzhen, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方:
天行皓车(北京)科技有限公司

地址:
北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号

Party
A: Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd

Address:
Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China

 

乙方:深圳市花木城贸易有限公司

地址:
深圳市龙岗区南湾街道布澜路与深惠路交界处和谐家园3栋7F

Party
B: Shenzhen Huamucheng Trading Co., Ltd

Address:
7F, Building 3, HeXie home, Junction of Bulan road and Shenhui Road, Nanwan Street, Longgang District, Shenzhen

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each
of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties”
collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1.
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party
A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting
services;

 

2.
乙方是一家在中国注册的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事如下业务:
一般经营项目是投资管理、投资咨询、经济信息咨询(均不含限制项目);企业管理咨询,财务信息咨询;企业形象策划,展览策划,展会策划;经营电子商务;初级农产品的销售;园林绿化工程设计,园艺作物、花卉种植(场地执照另办);国内贸易(不含专营、专控、专卖商品)。许可经营项目是食品的销售。(以下称“主营业务”);

Party
B is a company with exclusively domestic capital registered in China ,approved by relevant Chinese government authorities, it
can engage in the following businesses: general business items including investment management, investment consultation, economic
information consultation (excluding restricted items); enterprise management consultation, financial information consultation;
enterprise image planning, exhibition planning, exhibition planning; e-commerce; sales of primary agricultural products; landscape
engineering design, horticultural crops, flower planting (site license is separately handled); domestic trade (excluding exclusive,
special control and monopoly commodities) and the permitted business items including sales of food. (collectively, the “Principal
Business”);

 

3.
甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party
A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and management services on exclusive basis in relation
to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information,
and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth herein.

  

    1

     

    

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

1.
服务提供

Services
Provided by Party A 

 

1.1
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务,商业咨询,设备或物业租赁,营销咨询,系统整合,产品研发,和系统维护。

Party
B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business
support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this
Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time
to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing
consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance.

 

1.2
乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party
B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s prior
written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations
and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding
the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described
in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

1.3
服务的提供方式

Service
Providing Methodology

 

1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party
A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service
agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific
contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

 

1.3.2
乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party
B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any
or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC
laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of
the transfer of the assets.

  

    2

     

    

 

2.
服务的价格和支付方式

The
Calculation and Payment of the Service Fees 

 

2.1
双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:

The
Parties agree that in respect to the services provided by Party A to Party B contemplated in this Agreement, Party B shall pay
Party A the service fees (the “Service Fees”). During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid
to Party A by Party B shall be calculated quarterly based on the following formula: the time of services rendered to Party B by
the employees of Party A multiplies the corresponding rate, plus amount of the services fees or ratio decided by the board of
directors of Party A based on the value of services rendered by Party A and the actual income of Party B from time to time. In
the event the board of directors of Party A does not adjust the aforesaid amount of service fees or ratio, the Service Fees shall
be exercised in accordance with the amount of ratio decided by the latest board of directors of Party A. In any event, the service
fees shall be substantially equal to all of the net income of Party B, subject to any requirement by PRC law and Article of Association.
The following elements shall be taken into consideration in adjusting or deciding the Service Fees:

 

2.1.1
服务的复杂程度及难度;

The
complexity and difficulty of the services;

 

2.1.2
甲方雇员提供该等服务所需的时间;

The
required time of such services rendered by the employees of Party A;

 

2.1.3
服务的具体内容和商业价值;

The
exact content and commercial value of the services;

 

2.1.4
相同种类服务的市场参考价格。

The
market price of the services of the same kind.

 

2.2
经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

As
unanimously agreed upon by the Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by entering
into a separate written agreement.

 

2.3
除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。

Unless
otherwise unanimously agreed upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement
shall not include any deduction or offset.

  

    3

     

    

 

3.
保密条款

Confidentiality
Clauses 

 

3.1
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the
Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party
shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party,
it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will
be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation
to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government
authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors
regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors
shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party,
which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for
any reason.

 

3.2
双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The
Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

4.
陈述和保证

Representations
and Warranties 

 

4.1
甲方陈述和保证如下:

Party
A hereby represents and warrants as follows:

 

4.1.1
甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party
A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

4.1.2
甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party
A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery
and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.1.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This
Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

4.2
乙方陈述和保证如下:

Party
B hereby represents and warrants as follows:

 

4.2.1
乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party
B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit
and license for engaging in the Principal Business in a timely manner;

  

    4

     

    

 

4.2.2
乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party
B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties
and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery
and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

4.2.3
本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This
Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

5.
生效和有效期

Effectiveness
and Term 

 

5.1
本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。

This
Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance
with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement
shall be 10 years.

 

5.2
协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The
term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall
be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.

 

6.
终止

Termination

 

6.1
除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless
renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration
hereof.

 

6.2
本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During
the term of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall
have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

 

6.3
在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The
rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

7.
适用法律和争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes 

 

7.1
本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
hereunder shall be governed by the laws of China.

 

7.2
因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after
either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on all Parties.

  

    5

     

    

 

7.3
因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon
the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective
rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

8.
补偿

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party
B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or
other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant
this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct
of Party A.

 

9.
通知

Notices

 

9.1
本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed
to have been effectively given shall be determined as follows:

 

9.1.1
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

9.1.2
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

  

    6

     

    

 

9.2
为通知的目的,双方地址如下:

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:
天行皓车(北京)科技有限公司

Party
A: Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd

地址:
北京市朝阳区清河营东路2号院2号楼15层1522号

Address:
Room 1522, Floor 15, Building 2, No. 2 Yard, Qingheying East Road, Chaoyang District, Beijing, China

 

乙方:
深圳市花木城贸易有限公司

Party
B: Shenzhen Huamucheng Trading Co., Ltd

地址:
深圳市龙岗区南湾街道布澜路与深惠路交界处和谐家园3栋7F

Address:
7F, Building 3, HeXie home, Junction of Bulan road and Shenhui Road, Nanwan Street, Longgang District, Shenzhen

 

9.3
任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

10.
协议的转让

Assignment

 

10.1
乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without
Party A’s prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

10.2
乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party
B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice
to Party B but without the consent of Party B.

 

11.
协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

12.
协议的修改、补充

Amendments
and Supplements 

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any
amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have
been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same
legal validity as this Agreement.

 

13.
语言和副本

Language
and Counterparts 

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity;
in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

(以下无正文)

(The
remainder is intentionally left blank.)

  

    7

     

    

 

(本页无正文,为《独家业务合作协议》签署页)

 

	甲方:天行皓车(北京)科技有限公司	 
	Party A: Hao Limo Technology(Beijing)Co., Ltd	 
	签字(盖章)Signature
(Seal): 	/s/ Xiaomin Wang	 
	日期: Date: November 22, 2019 	 
	 	 
	 	 
	乙方:深圳市花木城贸易有限公司	 
	Party B: Shenzhen Huamucheng Trading Co., Ltd	 
	签字(盖章):Signature
(Seal):	/s/ Guotao Deng	 
	日期 : Date: November 22, 2019 	 

 

8

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00302-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00302-of-00352.parquet"}]]