Document:

Exhibits 10.5

 

咨询与服务协议

 

Consultation and Service Agreement

 

本咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下各方于
年 月 日在[ ]签署:

 

This Consultation and Services Agreement
(the "Agreement") is entered into as of [DATE] in [ ] between the following two parties:

 

甲方:
[WFOE]

 

地址:

 

Party A:

 

Address: 

 

乙方:[VIE]

 

地址:

 

Party B:

 

Address: 

 

鉴于:

 

Whereas,

 

     

     

    

 

甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供管理和咨询服务的必要资源;

 

Party A is a wholly-foreign-owned
enterprise established in China, and has the necessary resources to provide management and consulting services;

 

乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

 

Party B is a company with exclusively
domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its business.

 

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

 

NOW THEREFORE, through friendly consultation,
Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement.

 

第一条管理咨询和服务

 

MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES

 

甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供资金、人力、管理和知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的管理咨询与服务的具体内容如下:

 

Party A hereby agrees to provide consultation
and services to Party B in the area of fund, human, management and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management
consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services provided
by Party A include:

 

为乙方员工提供培训及支持;

 

be responsible for providing training
and support to the staff of Party B;

 

为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

 

be responsible for providing consultation
services regarding the marketing of Party B;

 

提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

 

be responsible for providing general
advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;

 

提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

 

be responsible for providing other
consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.

 

2. 乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的咨询要求、说明等。

 

Party B shall provide appropriate
assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, requirement and directions.

 

3. 本协议有效期限为[三十年]。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

 

The term of this Agreement is [thirty
(30) years]. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this
Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation
term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until and
unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

 

    2
Consultation and Service Agreement

     

    

 

4. 甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

 

Party A is the exclusive consultation
and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s
services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement
without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations and/or services
under this Agreement.

 

第二条 服务费

 

SERVICES FEES

 

甲乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的管理和咨询服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

 

The Parties agree that, Party B shall
pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement. This Appendix can be amended
by the Parties in considering the circumstances.

 

第三条
知识产权和保密

 

INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

 

1.除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

Unless otherwise stipulated in writing
by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights
arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether
developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or
applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion
for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the
protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission
or termination of, this Agreement.

 

2.为本协议之目的,保密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

 

For the purpose of this Agreement,
Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard,
software, computer program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed
by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into
by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed
by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials
or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from
memory devices, and cease to use them.

 

    3
Consultation and Service Agreement

     

    

 

 

3.除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将保密信息以任何方式泄露给任何第三方。

 

Any Party shall not disclose any Confidential
Information to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.

 

4.协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

 

The Parties may disclose Confidential
Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant
being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

 

5.尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

 

Notwithstanding the foregoing, Confidential
Information shall not be deemed to include the following information:

 

(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

 

is or will be in the public domain
(other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

 

(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

 

is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in
which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent
of the disclosure.

 

6.协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

 

Any Party breaching confidentiality
obligations under this Section shall indemnity all losses of the other Party.

 

第四条陈述与保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

1.甲方陈述和保证如下:

 

Party A hereby represents and warrants
as follows:

 

(1)甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

 

Party A is a wholly owned foreign
enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

(2)甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party A has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the
execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party A.

 

    4
Consultation and Service Agreement

     

    

 

(3)本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes Party A's
legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

2.乙方陈述和保证如下:

 

Party B hereby represents and warrants
as follows:

 

(1)乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party B is a company legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in its business
in a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver
and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

 

(2)乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party B has taken all necessary corporate
actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the
execution and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party B.

 

(3)本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes Party B's
legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

第五条 违约责任

 

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

 

1.双方同意并确认,任何一方违反本协议的规定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约,守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

 

The Parties agree and confirm that,
if either Party is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute
a default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy such
default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable period
of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then the non-defaulting
Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement and request the defaulting
Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the defaulting Party of its obligations hereunder
and request the defaulting Party to fully compensate all losses and damages of the non-defaulting Party.

 

2.本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

 

No waiver of rights in respect of
any default hereunder shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy
by any Party under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any partial exercise of any right or remedy shall not
affect the exercise of any other rights and remedies.

 

    5
Consultation and Service Agreement

     

    

 

3.虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

 

Notwithstanding Clause 5.1 above,
the Parties agree and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law provides
otherwise or it has obtained the prior written consent of Party A.

 

4.本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

 

The validity of this Section shall
not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

 

第六条 不可抗力

 

FORCE MAJEURE

 

1.本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

 

In this Agreement, “Force Majeure”
will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

 

2.本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

 

If the Force Majeure causes any one
party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any
liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to
perform this Agreement after the Force Majeure.

 

第七条 协议变更与终止

 

AMENDMENT AND TERMINATION

 

1.任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

 

Any amendment of this Agreement shall
come into force only after a written agreement is signed by both Parties.

 

2.本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During the term of this Agreement,
unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its
expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice
to Party B at any time.

 

3.在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

 

During the term of this Agreement,
if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority,
the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.

 

    6
Consultation and Service Agreement

     

    

 

4. 协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

 

The amendment and termination of this
Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according
to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or
termination.

 

第八条 法律适用和争议解决

 

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

1.本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation,
performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

 

2.一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于[
]的中国国际经济贸易仲裁委员会[
]分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会西南分会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在[
],仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect
to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an
agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the [    ] Commission of China International Economic and Trade
Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in [ ],and
the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

3.因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes
arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters
under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their
respective obligations under this Agreement.

 

第九条 通知

 

NOTICES

 

1.本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications
required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid,
by a commercial courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by
email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery,
by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the
address specified for notices.

 

    7
Consultation and Service Agreement

     

    

 

2.为通知的目的,双方地址如下:

 

For the purpose of notices, the addresses
of the Parties are as follows:

 

甲方:
[WFOE]

 

Party A:

 

地址:

 

Address:

 

收件人Attn:

 

电话Phone:

 

 

 

乙方:
[VIE]

 

Party B:

 

地址:

 

Address:

 

收件人Attn:

 

电话Phone:

 

    8
Consultation and Service Agreement

     

    

 

3.任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If any Party change its address for
notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

第十条 协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

1.乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without Party A's prior written consent,
Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

2.乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party B agrees that Party A may assign
its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party
B.

 

第十一条附则

 

MISCELLANEOUS

 

1.本协议自双方签署盖章之日起生效。

 

This Agreement shall become effective
upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

 

2.双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and supplements to
this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that
relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

3.本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

 

The clauses in connection with confidentiality
obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.

 

4.如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of
the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations,
the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect.
The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish
to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall
be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    9
Consultation and Service Agreement

     

    

 

5.本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以英文文本为准。本协议正本一式二份,双方各持一份,各份具有相同之效力。

 

This Agreement shall be signed in
Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language,
the English version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two counterparts, with each party holding one original.
All counterparts shall be given the same legal effect.

 

[以下为签字页]

 

[THE SIGNATURE PAGE]

 

    10
Consultation and Service Agreement

     

    

 

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
caused their authorized representatives to execute this Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

 

甲方:
[WFOE]

 

Party A:

 

签字:

 

By: 

 

姓名:

 

Name: 

 

职务:
法定代表人

 

Title: Legal Representative

 

乙方:[VIE]

 

Party B:

 

 

签字:

 

By: 

 

姓名:

 

Name:

 

职务:
法定代表人

 

Title: Legal Representative

 

    11
Consultation and Service Agreement

     

    

 

附件一:关于技术服务费支付标准、方式的约定

 

Exhibit Provisions on the payment
standard and method of technology service fee

 

1、甲、乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的管理和咨询服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

 

Both Parties agreed that Party B should
pay service fee relating to Article 1, paragraph 1 to Party A based on the following terms:

 

(1)基本年费

 

Annual Fee

 

(2)乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的[百分之一百(100%)],作为本协议项下技术支持与技术服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

 

Party B should pay [100%] of net profit
after tax of Party B accepted by US GAAP to Party A as the annual fee (the “Annual Fee”) of technology support and service
herein. The Annual fee should be paid to the designed bank account of Party A within 15 working days after the first day of each quarter
of the year.

 

(3)浮动费用

 

Floating Charge

 

2、在上述(1)款所规定之基本年费之外,乙方应每季度根据技术支持与技术服务提供的具体情况向甲方支付浮动服务费用。浮动费用应按季度支付,浮动费用不超过乙方除去基本年费后的根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润总额。每个季度浮动费用的数额由双方考虑下述因素后商定:

 

Besides the Annual Fee, Party B should
pay Floating Charge (the “Floating Charge”), the amount of which should not be exceed total net profit accepted by the US
GAAP deducting the Annual Fee of Party B, to Party A in each quarter of the year according to the technology support and service provided
by Party A. The amount of the Floating Charge should be determined by both Parties based on the following factors:

 

(1)甲方为乙方提供该季度支持服务所动用的雇员人数及该等雇员的资历;

 

The number and qualification of the
employees provided by Party A for the technology support and service in a certain quarter;

 

(2)甲方雇员提供该季度支持服务所花费的时间;

 

The service time costed for the technology
support and service in a certain quarter;

 

(3)甲方为提供该季度支持服务所进行的各项投入;

 

The investment made for the technology
support and service in a certain quarter;

 

(4)甲方所提供之该季度支持服务的具体内容及其价值;

 

The service and the value of the service
provided for the technology support and service in a certain quarter;

 

(5)乙方的营业收入数额。

 

The operation revenue of Party B.

 

    12
Consultation and Service Agreement

     

    

 

3、在每季度结束后15日内,乙方应要求甲方提供计算该季度的浮动费用所需的一切财务资料,并于每季度结束后30日内将浮动费用支付给甲方。如果甲乙双方对计算浮动费用之财务资料提出质疑,可委派信誉良好的独立会计师对有关资料进行审计。该审计应于正常营业时间进行,且不应影响乙方的正常业务,在此前提下乙方应予以配合。

 

Within 15 days of the end of each
quarter, Party A should provide all the required financial information to be used to calculate (the “Financial Information”)
the Floating Charge on the certain quarter with Party B and should pay the Floating Charge within 30 days of the end each quarter. Both
Parties can engage independent accountants with good reputation to audit on the Financial Information, if any Party has a doubt on it.
The audit would be conducted during the business hour and should not be affect the normal business of Party B.

 

4、如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

 

Party B should negotiate with Party
B within 7 working days after receiving the written notice regarding the adjustment of the Annual Fee or the Floating Charge from Party
A.

 

5、如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

 

If Party B is in a status of loss
accepted by the US GAAP, Party A is obliged to absorb all the loss of Party B and to pay the amount of loss to Party B.

 

 

13

Consultation and Service AgreementExhibit 10.6

 

 

 

	编号:	                      
	No. 	 

 

劳 动 合 同 书

Labor Contract

(固定期限)

(Fixed Term)

 

	甲方:
	 
	Party A:
	 
	乙方:
	 
	Party B:
	 
	签订日期:
	 
	Signing date:

 

    1 / 21

     

    

 

甲方:

 

乙方:

 

性别:

 

身份证号码:

 

联系电话:

 

电子邮箱:

 

家庭联络人及电话:

 

紧急联络人及电话:

 

户籍地址:

 

户籍类型(非农业、农业)

 

现住地址:

 

Party A:

 

Party B:

 

Gender:

 

ID card No.:

 

Telephone Number:

 

Email Address:

 

Family contact and telephone number:

 

Emergency contact:

 

Mailing Address:

 

Registered residence type:

 

Physical Address:

 

甲、乙双方根据国家劳动法律、法规及相关规定,经平等自愿协商达成一致,签订本合同以兹共同遵守。

 

In accordance with national labor laws, regulations
and relevant provisions, Party A and Party B have reached an agreement through equal and voluntary negotiation and signed this contract
for mutual compliance.

 

    2 / 21

     

    

 

乙方承诺已与其他任何企事业单位、社会团体等机构、实体或组织解除劳动合同关系且不存在其他可能影响本合同效力或履行的法律关系,并且保证其所提供自身资料和各类证明真实、完整、准确无误。

 

Party B promises that it has terminated
the labor contract with any other enterprises, institutions, social organizations and other institutions, entities or organizations, and
there are no other legal relations that may affect the effectiveness or performance of this contract, and guarantees that its own data
and various certificates provided by it are true, complete and accurate.

 

乙方变更通讯地址或手机、固定电话等其它联系方式时,应当于变更发生之日起10日内书面通知甲方,否则,甲方仍按本页载明的乙方通讯地址向乙方送达文件后,视为已送达。

 

Party B shall notify Party A in writing within 10
days from the date of change if it changes its communication address or mobile phone, fixed phone and other contact information. Otherwise,
Party A shall be deemed to have delivered the documents to Party B according to Party B’s communication address specified on this page.

 

一、劳动合同期限:

 

乙方申请加入甲方就职,甲方经甄选初步同意招录乙方为员工。双方约定劳动合同期限为
年,即从 年 月 日起至 年 月 日。

 

 1、 Term of labor contract:

 

Party B applies to join party A for employment, and
party A preliminarily agrees to recruit Party B as an employee after selection. Both parties agree that the term of the labor contract
is years, from to. .

 

二、工作岗位和工作内容:

 

1、乙方的工作岗位为                   
乙方的工作区域为: 北京市,甲方可根据业务需求调整乙方工作地点,乙方同意服从甲方工作地点的调整变动。鉴于乙方工作岗位的作业特点,在劳动合同期内甲乙双方一致同意如本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化或因生产工作需要或根据乙方的工作业绩和工作表现确需调整乙方工作岗位的,甲方对乙方的工作岗位、工作地点及薪资做出合理变更,乙方应当服从甲方的调整安排。

 

根据上述规定调整乙方工作岗位的,调整后的岗位按照新岗位的相关奖励办法及薪酬、待遇、福利等规定执行。如乙方不同意调整,视为乙方自动提出辞职。

 

2、乙方工作应达到 岗位说明书(见合同附件)规定的岗位职责,以及甲方下达的各项工作指标和目标任务。试用期员工应达到试用期期间的相关用工规定。

 

2、 Job position and work content:

 

2.1、Party B’s post is .
Party B’s working area is Beijing. Party A can adjust Party B’s working place according to business needs, and Party B agrees to obey
the adjustment and change of Party A’s working place. In view of the operation characteristics of Party B’s post, during the term of the
labor contract, Party A and Party B agree that if there is a significant change in the objective situation on which the contract is concluded,
or it is really necessary to adjust Party B’s post due to the needs of production work or according to Party B’s work performance and
work performance, Party A shall make reasonable changes to Party B’s post, place of work and salary, Party B shall obey the adjustment
and arrangement of Party A.

 

    3 / 21

     

    

 

If Party B’s post is adjusted according to the above
provisions, the adjusted post shall be implemented in accordance with the relevant incentive measures for the new post and the provisions
on salary, treatment and welfare. If Party B disagrees with the adjustment, it shall be deemed that Party B voluntarily resigns.

 

2.2、Party B’s work shall meet the post responsibilities
specified in the post description (see the annex to the contract), as well as various work indicators and objectives assigned by Party
A. Employees in the probation period shall meet the relevant employment regulations during the probation period.

 

三、工作时间:

 

甲方安排乙方执行               
工时制度。甲方因生产经营需要、工作需要及特殊原因,可以在符合法律规定前提下适当安排乙方延长工作时间。乙方如需加班,需要填写加班申请表并经人事部门审批,未经审批,乙方自行延长工作时间,不视为加班。甲方有权根据工作需要,对乙方的工作班次和休息日进行合理调整和安排。

 

3、 Working hours:

 

Party A shall arrange Party
B to implement the working hour system. Due to the needs of production and operation, work needs and special reasons, Party A can appropriately
arrange Party B to extend the working hours on the premise of complying with the provisions of the law. If Party B needs to work overtime,
it shall fill in the overtime application form and obtain the approval of the personnel department. Without approval, Party B shall extend
the working hours by itself, which shall not be regarded as overtime. Party A has the right to reasonably adjust and arrange Party B’s
work shifts and rest days according to work needs.

 

四、劳动报酬:

 

1、根据乙方工作岗位和其他条件,确定乙方的工资为           
元/月(税前)。乙方在正常出勤并付出正常劳动后,有权获得基本工资或根据相应的劳动强度、工作业绩、企业实际效益等不同条件计发的计件、计时工资、其它奖金和补贴。其中乙方加班加点计发工资基数按基本工资标准或公司规章制度规定的标准计算。

 

2、工资发放日期为次月的8日,月总收入为税前月薪,具体包括:

 

(1)乙方当月的劳动所得及甲方给予乙方的除本合同另有约定外的其他所有福利待遇,包括基本工资、岗位工资、绩效工资、保密工资等。

 

    4 / 21

     

    

 

(2)乙方按照国家相关法律规定须自行缴纳、由甲方代扣代缴的各项保险费用。

 

(3)乙方各种薪酬、待遇所产生的各项税费。

 

3、甲方有权根据其生产经营状况、乙方工作岗位的变更和依法制定的劳动报酬分配办法调整乙方的工资待遇。

 

4、 Labor remuneration:

 

4.1、 According to Party
B’s position and other conditions, Party B’s salary is determined to be (before tax). After normal attendance and normal labor, Party
B has the right to receive basic salary or piecework, hourly salary, other bonuses and subsidies calculated and issued according to different
conditions such as corresponding labor intensity, work performance and actual benefits of the enterprise. The salary base of Party B for
overtime work shall be calculated according to the basic salary standard or the standard specified in the company’s rules and regulations.

 

4.2、The salary payment
date is the 8th of the next month, and the total monthly income is the monthly salary before tax, including:

 

(1) The labor income of Party
B in the current month and all other welfare benefits given by Party A to Party B except otherwise agreed in this contract, including
basic salary, post salary, performance salary, confidential salary, etc.

 

(2) All insurance premiums that
Party B must pay by itself and withheld by Party A in accordance with relevant national laws and regulations.

 

(3) All taxes arising from Party
B’s various salaries and treatments.

 

4.3、 Party A has the
right to adjust Party B’s salary according to its production and operation status, the change of Party B’s job position and the labor
remuneration distribution method formulated according to law.

 

五、保险福利待遇:

 

甲方按国家劳动和社会保障局的有关规定为乙方缴纳社会保险费用(按有关规定各自承担缴费比例)。相关社会保险费用的缴费工资申报基数由甲方按法律规定和公司制度办理。

 

甲方为乙方办理有关社会保险,但乙方应于办理入职手续时提交办理保险所必需的真实、完整的资料,包括但不限于档案及保险转移单等,甲方不承担因乙方拒绝、延迟提交资料或提交资料不真实、不完整导致的一切后果和责任。

 

    5 / 21

     

    

 

5、 Insurance benefits:

 

Party A shall pay social insurance premiums for Party
B in accordance with the relevant provisions of the state labor and Social Security Bureau (each party shall bear the payment proportion
according to the relevant provisions). The payment wage declaration base of relevant social insurance expenses shall be handled by Party
A in accordance with the laws and the company’s system.

 

Party A handles the relevant social
insurance for Party B, but Party B shall submit the true and complete materials necessary for handling the insurance, including but not
limited to files and insurance transfer policies, when handling the employment procedures. Party A shall not bear all consequences and
responsibilities caused by Party B’s refusal, delay in submitting materials or untrue and incomplete materials.

 

六、劳动保护和劳动条件:

 

1、甲方应按国家规定提供安全卫生的劳动条件,对乙方进行劳动安全卫生教育,按规定做好职工的劳动保护。乙方在劳动过程中必须严格遵守国家及甲方制定的安全生产操作规程和规章制度。

 

2、乙方患病或非因工负伤,其病假工资、疾病救济费和医疗待遇按照国家有关规定及甲方医疗制度及考勤制度等执行。乙方患职业病或因工负伤的工资和医疗保险待遇按国家有关规定及甲方的有关规定执行。

 

6、 Labor protection and working conditions:

 

6.1、 Party A shall provide safe and hygienic
working conditions according to national regulations, carry out labor safety and health education for Party B, and do a good job in the
labor protection of employees according to regulations. During the labor process, Party B must strictly abide by the safe production operation
procedures and rules and regulations formulated by the state and Party A.

 

6.2、If Party B is ill or injured not due to
work, his sick leave salary, disease relief fee and medical treatment shall be implemented in accordance with relevant national regulations
and Party A’s medical system and attendance system. The salary and medical insurance benefits of Party B suffering from occupational disease
or work-related injury shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the state and Party A.

 

七、双方责任和义务:

 

在劳动合同期内,双方应遵守国家法律、法规及甲方制定的符合劳动法律、法规的规章制度,双方应本着诚实信用原则,履行本合同。

 

1、乙方应履行的义务:

 

(1)承担保证义务:

 

乙方承诺:乙方订立本合同时,与协议外他人在商业合作、业务往来、聘用关系、知识产权保护、商业秘密保密等方面均不存在任何法律上的纠纷或纠纷风险。若乙方因与协议外他人存在上述法律纠纷或法律风险,损害或可能损害甲方及甲方股东的利益(包括物质利益或商誉、名誉、名称等非物质利益),乙方并因此给甲方造成损失的,应依法承担赔偿责任,同时甲方有无条件单方解除本合同的权利。

 

    6 / 21

     

    

 

乙方承诺:乙方订立本合同时,保证此前没有任何违法、犯罪记录以及相关法律规定或甲方规定的禁职情况;保证身体健康、没有重大疾病且身体状况完全符合本合同约定的工作岗位和工作要求;保证向甲方提供的学历、职称证明、资格证书及相关履历证明完全真实。并若乙方违反上述义务,给甲方造成损失的,乙方须承担赔偿责任,同时甲方有无条件单方解除本合同的权利。

 

(2)遵纪守法义务:

 

对于甲方的各项规章制度、劳动纪律、行为规范和考勤请假制度等一系列管理制度,乙方已经明知并承诺严格遵守;甲方有权通过员工手册、电子邮件等形式向乙方发布公司的规章制度和劳动纪律,乙方有义务按照公司规章制度及劳动纪律履行工作;乙方应当恪守职业道德,努力提高自己的业务水平和工作能力。

 

若乙方不服从甲方管理,违反劳动纪律,甲方有权按照法律规定及本单位规章制度给予乙方纪律处分,直至解除本合同,并有权追究乙方违约责任。对于违反公司规章制度并给甲方造成经济损失的,乙方须承担赔偿责任。

 

乙方出现以下情形之一的,视为严重违反劳动纪律,甲方有权随时解除劳动合同:

 

A. 一个聘用期限内有2次及以上大过者;

 

B. 乙方连续旷工2次或一个月内累计旷工达
2天以上的 ;

 

C. 乙方侵占公司财物、营私舞弊,或有伪造、涂改或虚报瞒报(预算/报销/支付申请/对外报表等)行为的;

 

D.在求职申请(简历、身份证明、学历证明、个人履历等)或其他已签署的文件中提供虚假资料者;

 

E. 冒用及伪造、变造或盗用签名、公司印章、信函者;

 

F. 乙方有盗窃、赌博、吸毒等行为,尚不构成刑事犯罪的;

 

G. 乙方利用工作之便有欺诈、索贿、受贿等行为的;

 

H. 乙方同时与其他用人单位建立劳动关系或在其它单位有从事任何形式的兼职工作情形的;

 

I. 乙方利用职务之便或工作之便从事职务行为以外的任何商业活动的;

 

J. 乙方违反治安管理处罚法被行政拘留或违反国家法律法规被执行逮捕、取保候审、劳动教养或依法追究刑事责任的;

 

K. 未经甲方许可,乙方以公司名义发布信息、签约、提供担保或证明的;

 

L. 乙方有盗窃、泄露公司商业秘密情形的(详见本合同第八条);

 

M. 乙方在公司无理取闹、打架斗殴或从事不健康的活动(如传销、浏览不健康网站、议论他人隐私等),经提出拒不改正或造成恶劣影响的;

 

N. 故意破坏公司财产或屡次消极怠工、不遵守工作要求或上级指派的工作造成工作延误和其它经济损失的;

 

O. 在公司内部吸烟引起火灾者,其他违反消防安全、卫生规定,致使公司蒙受重大损失者;

 

    7 / 21

     

    

 

P. 因工作失职、违反操作规程造成经济损失10000元以上或造成他人人身伤害的;

 

Q. 散布谣言、教唆他人离职或罢工等严重情形者。

 

R. 法律法规和公司规章制度规定的其他情形。

 

(3)尽职勤勉义务:

 

甲方股东会、董事会决议以及总经理的指示,乙方应当按时、保质、保量地完成自己的本职工作,为公司创造经济效益,为公司经营管理出谋划策。

 

(4)忠实诚信义务:

 

乙方在甲方任职期间,负有忠实义务和勤勉义务,应当忠诚履行职责,维护公司利益。不得利用职务之便收受佣金、回扣或其他非法收入,不得侵占公司财产,不得做出损害公司利益、他人利益和公共利益的行为。

 

(6)离职交接义务:

 

乙方必须在离职时填写员工离职登记表,办理公司规定的离职手续,包括业务交接和财物交接。若乙方未完成交接而擅自离职,应当承担违约责任,给甲方造成损失的,乙方还应承担赔偿责任。

 

2、甲方应履行的义务:

 

(1)根据本合同约定,按时向乙方支付工资、缴纳社会保险;

 

(2)甲方根据工作需要,为乙方配备必要的工作条件和劳动保护条件。

 

7、 Responsibilities and obligations of
both parties:

 

During the term of the labor contract, both parties
shall abide by the national laws and regulations and the rules and regulations in line with the labor laws and regulations formulated
by Party A. both parties shall perform the contract based on the principle of good faith.

 

7.1、 Obligations to be
performed by Party B:

 

(1) Undertaking guarantee obligations:

 

Party B promises that when entering
into this contract, Party B will not have any legal disputes or dispute risks with others outside the agreement in terms of business cooperation,
business contacts, employment relationship, intellectual property protection, trade secret confidentiality, etc. If Party B damages or
may damage the interests of Party A and Party A’s shareholders (including material interests or non-material interests such as goodwill,
reputation and name) due to the above legal disputes or legal risks with others outside the agreement, and Party B causes losses to Party
A, Party B shall bear the liability for compensation according to law, and Party A has the right to terminate this contract unconditionally
and unilaterally.

 

    8 / 21

     

    

 

Party B promises that when entering
into this contract, Party B shall ensure that there is no previous violation of laws, criminal records and prohibition of employment stipulated
by relevant laws or Party A; Ensure that they are in good health, free from major diseases and that their physical condition fully meets
the job post and work requirements agreed in the contract; Ensure that the educational background, professional title certificate, qualification
certificate and relevant resume certificate provided to Party A are completely true. If Party B violates the above obligations and causes
losses to Party A, Party B shall be liable for compensation, and Party A has the right to terminate this contract unconditionally and
unilaterally.

 

(2) Obligation to observe discipline
and Law:

 

Party B has known and promised
to strictly abide by a series of management systems such as Party A’s rules and regulations, labor discipline, code of conduct and attendance
and leave system; Party A has the right to issue the company’s rules and regulations and labor discipline to Party B in the form of employee
manual and e-mail, and Party B is obliged to perform the work in accordance with the company’s rules and regulations and labor discipline;
Party B shall abide by professional ethics and strive to improve its business level and working ability.

 

If Party B disobeys Party A’s
management and violates labor discipline, Party A has the right to give disciplinary sanctions to Party B in accordance with laws and
regulations and the rules and regulations of the unit until the contract is terminated, and has the right to investigate Party B’s liability
for breach of contract. If Party B violates the company’s rules and regulations and causes economic losses to Party A, Party B shall be
liable for compensation.

 

In case of any of the following
circumstances, Party B shall be deemed to have seriously violated labor discipline, and Party A shall have the right to terminate the
labor contract at any time:

 

A. Having two or more major violations
within one term of employment;

 

B. Party B is absent from work
for 2 consecutive times or for more than 2 days in a month;

 

C. Party B embezzles the company’s
property, engages in malpractices for personal gain, or forges, alters or misrepresents (budget / reimbursement / payment application
/ external statements, etc.);

 

D. Providing false information
in job application (resume, identity certificate, academic certificate, personal resume, etc.) or other signed documents;

 

E. Fraudulently using, forging,
altering or embezzling signatures, company seals or letters;

 

F. Party B commits theft, gambling,
drug abuse and other acts, which do not constitute a criminal crime;

 

    9 / 21

     

    

 

G. Party B commits fraud, extortion,
bribery and other acts by taking advantage of his work;

 

H. Party B has established labor
relations with other employers at the same time or engaged in any form of part-time work in other units;

 

1. Party B takes advantage of
his position or work to engage in any business activities other than his position;

 

J. Party B is administratively
detained in violation of the public security management punishment law or arrested, released on bail, reeducation through labor or investigated
for criminal responsibility according to law in violation of national laws and regulations;

 

K. Without the permission of Party
A, Party B publishes information, signs contracts, provides guarantees or certificates in the name of the company;

 

50. Party B steals or divulges the company’s business
secrets (see article 8 of the contract for details);

 

M. Party B makes trouble, fights
or engages in unhealthy activities in the company (such as MLM, browsing unhealthy websites, discussing other people’s privacy, etc.)
and refuses to correct or cause adverse effects;

 

N. Deliberately destroying the
company’s property or repeatedly slowing down, failing to comply with the work requirements or the work assigned by the superior, resulting
in work delay and other economic losses;

 

O. Smoking in the company causes
fire, or other violations of fire safety and health regulations, resulting in heavy losses to the company;

 

P. Causing economic loss of more
than 10000 yuan or personal injury to others due to dereliction of duty or violation of operating procedures;

 

Q. Spreading rumors, instigating
others to leave or strike.

 

R. Other circumstances stipulated
by laws and regulations and the company’s rules and regulations.

 

(3) Duty of due diligence:

 

According to the resolutions of
the shareholders’ meeting and the board of directors of Party A and the instructions of the general manager, Party B shall complete its
own work on time, with quality and quantity, create economic benefits for the company and give advice for the operation and management
of the company.

 

(4) Duty of loyalty and good faith:

 

During the term of office of Party
A, Party B shall bear the obligations of loyalty and diligence, and shall faithfully perform its duties and safeguard the interests of
the company. They shall not take advantage of their position to accept commissions, rebates or other illegal income, occupy the company’s
property, or commit acts that harm the interests of the company, others and the public interest.

 

    10 / 21

     

    

 

(5) Resignation handover obligations:

 

Party B must fill in the employee
resignation registration form and handle the resignation procedures specified by the company, including business handover and property
handover. If Party B leaves without permission without completing the handover, it shall be liable for breach of contract. If Party B
causes losses to Party A, Party B shall also be liable for compensation.

 

7.2、 Obligations to be
performed by Party A:

 

(1) Pay wages and social insurance
to Party B on time according to the contract;

 

(2) Party A shall provide Party
B with necessary working conditions and labor protection conditions according to work needs.

 

八、保密责任:

 

1、甲方商业秘密是指不为公众所知悉,能为甲方带来经济利益、具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于设计、程序、创意文案、方案讨论和论证结论、产品配方、制作工艺、制作方法、管理诀窍、客户(供应商)名单、货源情报、产销策略、营销资料、财务报表、招投标文件、企业质量、环保、安全管理认证体系材料、人事档案资料、薪酬福利信息、招聘信息、以及甲方合法掌握的客户方的商业秘密、甲方合法掌握的关联企业的商业秘密等。(无论是讨论稿,还是暂时没有采用的方案、结论和论证结果,以及正在实施的经营管理文件资料及信息,均在上述信息范围之内)。

 

2、除非甲方的上述商业秘密已通过合法途径成为公众所知悉的信息,乙方的保密义务方告终止。

 

3、乙方不得以盗窃、利诱、胁迫、欺诈或其他不正当手段获取甲方的商业秘密,不得披露、使用或允许他人使用甲方的商业秘密,不得复制、擅自持有、留存甲方的商业秘密及其载体,不得从事其他违反保守商业秘密义务的行为。本合同解除或终止时,乙方必须即日将由其保管或控制的全部与甲方有关的商业秘密资料、文件及其他载体交还甲方并不得复制、留存。

 

8、 Confidentiality responsibility:

 

8.1、Party A’s trade secret refers to the technical
information and business information that is not known to the public, can bring economic benefits to Party A, has practicability and has
been kept confidential by Party A, including but not limited to design, procedure, creative copy, scheme discussion and demonstration
conclusion, product formula, manufacturing process, manufacturing method, management know-how, customer (Supplier) list, source information
Production and marketing strategies, marketing materials, financial statements, bidding documents, enterprise quality, environmental protection,
safety management certification system materials, personnel files, salary and welfare information, recruitment information, as well as
the customer’s business secrets legally mastered by Party A and the business secrets of related enterprises legally mastered by Party
A. (both the discussion draft, the scheme, conclusion and demonstration results not adopted temporarily, as well as the operation and
management documents and information being implemented are within the scope of the above information).

 

    11 / 21

     

    

 

8.2、Unless the above business
secrets of Party A have become known to the public through legal channels, Party B’s confidentiality obligations will terminate.

 

8.3、Party B shall not
obtain Party A’s trade secrets by theft, inducement, coercion, fraud or other improper means, disclose, use or allow others to use Party
A’s trade secrets, copy, hold or retain Party A’s trade secrets and their carriers without authorization, and shall not engage in other
acts in violation of the obligation to keep trade secrets. When this contract is dissolved or terminated, Party B must immediately return
all trade secret materials, documents and other carriers related to Party A kept or controlled by Party B to Party A, and shall not copy
or retain them.

 

九、竞业禁止:

 

1、乙方郑重承诺在甲方任职期间及解除或终止本合同后,履行以下竞业禁止期限及义务,但在乙方离职时,甲方有权根据实际情况决定是否要求乙方履行前述竞业禁止义务,如甲方以书面方式告知不再要求乙方履行该义务,则乙方不再受竞业禁止义务约束,甲方也不再需要向其支付补偿金:

 

(1)在合同期内与甲方解除或终止本合同后,从该员工办理完所有手续,离职的当天算起,竞业禁止期限为一年。

 

(2)双方因违反本义务发生争议,任意一方有权提请仲裁及诉讼,如生效仲裁或诉讼结果认定乙方确系违反竞业禁止义务,则乙方应当在仲裁或判决生效后一年内继续按照本合同约定遵守竞业禁止义务,如仲裁、判决生效时乙方仍在本合同约定的竞业禁止期限内,则自本合同约定的竞业禁止期限届满后自动延续一年。

 

在竞业禁止期限内,乙方及其利害关系人(包括但不限于乙方亲属、代理人、合伙人等)不得自营或为他人经营(包括但不限于入股、投资、受聘、代理、合作等方式)与甲方相同、类似或相竞争的活动,或从事损害甲方利益的活动,或为与甲方经营相同、类似或相竞争业务的单位、组织或个人提供咨询、指导、顾问等辅助性服务,不得利用职务便利为自己或他人谋取应属于甲方的商业机会。

 

2、因乙方之利害关系人违反上述约定而产生的后果和责任,由乙方承担全部法律责任。

 

3、甲方在乙方离职后,并承诺履行竞业禁止义务,甲方按月发给乙方竞业禁止补偿金。补偿金额按另行签订的《竞业禁止协议》中的具体规定执行。

 

4、若乙方违反本劳动合同中竞业限制约定的,应当按照约定向甲方支付违约金,违约金金额为【该员工上一年度工资总额的五倍】。若乙方违反本劳动合同规定的保密义务或者竞业限制,给甲方造成损失的,还应当承担赔偿责任。

 

    12 / 21

     

    

 

9、 Non competition:

 

9.1、 Party B solemnly promises to perform
the following non competition period and obligations during Party A’s tenure and after the termination or termination of this contract.
However, when Party B leaves office, Party A has the right to decide whether to require Party B to perform the above non competition obligations
according to the actual situation. If Party A notifies Party B in writing that it will no longer require Party B to perform the obligations,
Party B will no longer be bound by the non competition obligations, Party A is no longer required to pay compensation to it:

 

(1) After canceling or terminating
this contract with Party A during the contract period, the non competition period is one year from the day when the employee completes
all formalities and leaves the company.

 

(2) In case of any dispute arising
from the breach of this obligation by both parties, either party has the right to submit to arbitration and litigation. If the effective
arbitration or litigation results determine that Party B has indeed violated the non competition obligation, Party B shall continue to
abide by the non competition obligation in accordance with the contract within one year after the arbitration or judgment takes effect.
If Party B is still within the non competition period agreed in the contract when the arbitration or judgment takes effect, Then it will
automatically continue for one year after the expiration of the non competition period agreed in this contract.

 

During the non competition period,
Party B and its interested parties (including but not limited to Party B’s relatives, agents, partners, etc.) shall not operate the same,
similar or competitive activities as Party A (including but not limited to shares, investment, employment, agency, cooperation, etc.)
on their own or for others, or engage in activities detrimental to Party A’s interests, or operate the same Units, organizations or individuals
with similar or competitive businesses shall provide consulting, guidance, consulting and other auxiliary services, and shall not take
advantage of their positions to seek business opportunities belonging to Party A for themselves or others.

 

    13 / 21

     

    

 

9.2、 Party B shall bear
all legal liabilities for the consequences and liabilities arising from the violation of the above agreement by the interested party of
Party B.

 

9.3、 After Party B leaves
office, Party A promises to perform the non competition obligation, and Party A shall pay Party B the non competition compensation on
a monthly basis. The amount of compensation shall be subject to the specific provisions in the non competition agreement signed separately.

 

9.4、 If Party B violates
the non competition agreement in this labor contract, it shall pay liquidated damages to Party A in accordance with the agreement, and
the amount of liquidated damages is [five times the total salary of the employee in the previous year]. If Party B violates the confidentiality
obligations or non competition restrictions stipulated in this labor contract and causes losses to Party A, it shall also be liable for
compensation.

 

十、知识产权约定:

 

在本合同期限内,乙方单独、共同或受委托完成的知识产权成果(包括但不限于著作权、商标权、专利权、非专利技术权、发现、发明等)符合下列情形之一,不论乙方是否在工作时间完成,均属乙方的职务行为,该知识产权成果归甲方所有:

 

1、为执行甲方工作任务;

 

2、利用工作时间完成;

 

3、乙方或乙方利害关系人利用甲方的物质技术条件完成;

 

4、乙方退职、退休或离职后1年内完成的与在甲方承担的工作或任务有关的知识产权成果;

 

5、乙方或乙方利害关系人在竞业禁止期内完成的与甲方经营业务相同或近似或形成竞争关系的知识产权成果;

 

6、乙方或乙方利害关系人在保密期内完成的与甲方秘密有关的知识产权成果;

 

7、乙方利害关系人利用乙方的职务、工作或乙方提供或透漏的信息完成的与甲方经营业务相同或近似或形成竞争关系的知识产权成果;

 

8、甲、乙双方约定权利归属甲方的知识产权成果;

 

对于乙方完成的权利归属甲方的知识产权成果,甲方可以给予适当奖励,具体奖励方式按甲方规章制度办理。

 

10、 Intellectual property agreement:

 

During the term of this contract, the intellectual
property achievements (including but not limited to copyright, trademark right, patent right, non patented technology right, discovery,
invention, etc.) completed by Party B alone, jointly or entrusted by Party B meet one of the following circumstances. No matter whether
Party B completes them during working hours or not, they belong to Party B’s job behavior, and the intellectual property achievements
belong to Party A:

 

10.1、 To perform Party
A’s tasks;

 

10.2、Use working time to
complete;

 

    14 / 21

     

    

 

10.3、Party B or Party B’s
interested parties use Party A’s material and technical conditions to complete;

 

10.4、Intellectual property
achievements related to the work or task undertaken by party a completed by Party B within 1 year after resignation, retirement or resignation;

 

10.5、Intellectual property
achievements completed by Party B or Party B’s interested parties during the non competition period that are the same or similar to or
form a competitive relationship with Party A’s business;

 

10.6、Intellectual property
achievements related to Party A’s secrets completed by Party B or Party B’s interested parties during the confidentiality period;

 

10.7、The intellectual property
achievements completed by the interested party of Party B using the position and work of Party B or the information provided or disclosed
by Party B that are the same as or similar to the business of Party A or form a competitive relationship;

 

10.8、 Intellectual property
achievements of which Party A and Party B agree that the rights belong to Party A;

 

Party A may give appropriate rewards
to the intellectual property achievements completed by Party B whose rights belong to Party A, and the specific reward methods shall be
handled in accordance with Party A’s rules and regulations.

 

十一、劳动合同的解除和终止:

 

1、甲方与乙方协商一致,可以解除劳动合同。

 

2、乙方在试用期内不符合甲方用人标准或招录条件的,甲方提前三日通知乙方可解除合同。

 

3、甲方应当在解除或者终止本合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并甲乙双方有义务共同在十五日内办理乙方档案和社会保险关系转移手续。

 

4、乙方有下列情形之一的,甲方可随时解除劳动合同:

 

(1)因乙方未在自本合同签订之日起三个月内提供其被录用或办理社会保险所需的相关资料,致使甲方无法办理录用或社会保险缴纳手续的,视为乙方不符合录用条件,甲方通知乙方解除合同并说明理由;

 

(2)违反公司规章制度,经教育批评后仍拒不改正的;

 

(3)乙方向甲方提出辞职或者经协商被甲方解除聘用的;

 

(4)乙方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方违背真实意愿情况下订立或者变更合同的;

 

(5)乙方出现违反本合同第七条约定的应履行义务任一情形的;

 

(6)法律法规规定的其他情形。

 

    15 / 21

     

    

 

5、有下列情形之一的甲方可以解除合同,但应提前三十日以书面形式通知乙方:

 

(1)乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不能从事原工作,也不能从事甲方另行安排的其它工作的;

 

(2)乙方不能胜任本职工作,经过培训或者调整工作岗位后,仍不能胜任工作的,并拒不服从甲方的工作安排和劳动管理的;

 

(3)甲方生产经营发生严重困难或因甲方转产、经营条件发生重大变化,致使合同无法履行的;

 

6、有下列情形之一的,合同自行终止:

 

(1)合同期满且双方不能就相同劳动条件的续签达成一致的;

 

(2)甲方破产、解散、被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销的;

 

(3)乙方享受基本养老待遇、退休、宣告死亡、宣告失踪、死亡的;

 

(4)乙方暂时无法履行合同义务,但仍有继续履行条件和可能的,包括但不限于乙方涉嫌违法犯罪,被公安、国家安全或者司法机关限制人身自由的;

(5)乙方应征入伍或者履行国家规定的其他法定义务的;

 

(6)法律法规规定或经双方确认的其它书面承诺或约定的情形。

 

11、 Dissolution and termination of labor
contract:

 

11.1、 Party A and Party
B may terminate the labor contract upon consensus.

 

11.2、 If Party B fails
to meet Party A’s employment standards or recruitment conditions during the probation period, Party A may terminate the contract by notifying
Party B three days in advance.

 

11.3、 Party A shall provide
Party B with a certificate of dissolution or termination of the labor contract at the time of dissolution or termination of this contract,
and Party A and Party B are obliged to jointly handle the transfer procedures of Party B’s archives and social insurance relationship
within 15 days.

 

11.4、 Party A may terminate
the labor contract at any time under any of the following circumstances:

 

(1) If Party B fails to provide
relevant materials required for employment or social insurance within three months from the date of signing this contract, resulting in
Party A’s failure to go through employment or social insurance payment procedures, it shall be deemed that Party B does not meet the employment
conditions, and Party A shall notify Party B to terminate the contract and explain the reasons;

 

(2) Violating the company’s rules
and regulations and refusing to correct after education and criticism;

 

(3) Party B resigns from Party
A or is dismissed by Party A through negotiation;

 

    16 / 21

     

    

 

(4) Party B causes Party A to
conclude or change the contract against its true will by means of fraud, coercion or taking advantage of others’ danger;

 

(5) Party B violates any of the
obligations agreed in Article 7 of the contract;

 

(6) Other circumstances stipulated
by laws and regulations.

 

11.5、 Under any of the
following circumstances, Party A may terminate the contract, but shall notify Party B in writing 30 days in advance:

 

(1) Party B is ill or injured
not due to work, and cannot engage in the original work or other work arranged by Party A after the expiration of medical treatment;

 

(2) Party B is incompetent for
his job, and still incompetent after training or job adjustment, and refuses to obey Party A’s work arrangement and labor management;

 

(3) Party A has serious difficulties
in production and operation, or the contract cannot be performed due to Party A’s change of production and major changes in operating
conditions;

 

11.6、 Under any of the
following circumstances, the contract shall be terminated automatically:

 

(1) The contract expires and both
parties cannot reach an agreement on the renewal of the same working conditions;

 

(2) Party A goes bankrupt, dissolves,
has its business license revoked, is ordered to close down or is revoked;

 

(3) Party B enjoys basic pension
treatment, retires, declares death, declares disappearance or death;

 

(4) Party B is temporarily unable
to perform its obligations under the contract, but there are still conditions and possibilities for continued performance, including but
not limited to Party B’s suspected violation of law and crime and restriction of personal freedom by public security, national security
or judicial organs;

 

(5) Party B shall be enlisted
or perform other legal obligations stipulated by the state;

 

(6) Other written commitments
or agreements stipulated by laws and regulations or confirmed by both parties.

 

十二、双方约定的其他内容:

 

1、在本合同期限内,甲方因工作需要出资委派乙方外出培训,甲、乙双方一致同意将本合同期限按以下方式延期,本合同中其他条款不变:

 

(1)、培训费用5000元以下,培训后保证最少服务一年;

 

    17 / 21

     

    

 

(2)、培训费用在5000元以上(含5000元)10000元以下,培训后保证最少服务二年;

 

(3)、培训费用在10000元以上(含10000元)30000以下,培训后保证最少服务三年;

 

(4)、培训费用在30000元以上(含30000元),培训后保证最少服务五年;

 

上述培训费用包括乙方在培训期间所发生的除劳动报酬外的培训费、食宿费、差旅费通讯费等全部费用。

 

12、 Other contents agreed by both parties:

 

12.1、 During the term of
this contract, Party A shall invest to appoint Party B to go out for training due to work needs. Both parties agree to extend the term
of this contract in the following ways, and other terms in this contract remain unchanged:

 

(1) The training cost is less
than 5000 yuan, and the service shall be guaranteed for at least one year after training;

 

(2) The training cost is more
than 5000 yuan (including 5000 yuan) and less than 10000 yuan, and the service shall be guaranteed for at least two years after training;

 

(3) The training cost is more
than 10000 yuan (including 10000 yuan) and less than 30000 yuan, and the service shall be guaranteed for at least three years after training;

 

(4) The training cost is more
than 30000 yuan (including 30000 yuan), and the service shall be guaranteed for at least five years after training;

 

The above training expenses include
all expenses incurred by Party B during the training period, such as training expenses, accommodation expenses, travel expenses and communication
expenses, except labor remuneration.

 

十三、违约责任

 

1、如乙方在合同期内擅自离职,或在合同期内非因甲方原因提前解除劳动合同,由此给甲方造成损失,乙方应承担赔偿责任。

 

2、乙方如有本合同第八条第(三)项规定的情形而被甲方解除劳动关系的,甲方有权扣除乙方全部未发薪资作为乙方向甲方支付的违约金,并有权追偿因其过错行为导致甲方的全部经济损失。

 

3、乙方接受甲方的外派培训且未满劳动合同规定的服务期提前解除劳动关系,应按劳动法规定赔偿甲方的培训费用。

 

4、乙方如违反前述第九条之约定,应按劳动法和双方签订的竞业禁止协议中的违约规定进行赔偿。

 

5、如乙方将甲方的经营管理文件资料及信息毁损、删除或灭失,或违反前述第八条之约定,乙方因此给甲方造成损失的,应依法承担损失赔偿责任。乙方上述赔偿金的支付不能免除乙方的保密责任。

 

6、若乙方有贪污、受贿、侵占、毁灭、毁损、挪用、公司财产及以其他方式侵害公司或公司股东利益的行为,乙方须按给甲方造成的实际损失赔偿。若该赔偿金不足以弥补甲方的经济损失,甲方保留继续追偿的权利。

 

7、甲方保留对本合同进行最终解释的权利。乙方声明并保证签订本合同时已充分理解并完全接受本合同中的全部条款,并完全履行本合同。

 

    18 / 21

     

    

 

13、 Liability for breach of contract:

 

13.1、If Party B leaves
the company without authorization during the contract period, or terminates the labor contract in advance without Party A’s reason during
the contract period, resulting in losses to Party A, Party B shall be liable for compensation.

 

13.2、 If Party B is terminated
by Party A under the circumstances specified in Item (3) of Article 8 of the contract, Party A has the right to deduct all unpaid wages
of Party B as liquidated damages paid by Party B to Party A, and has the right to recover all economic losses of Party A caused by his
fault.

 

13.3、 If Party B accepts
Party A’s expatriate training and terminates the labor relationship before the service period specified in the labor contract, Party B
shall compensate Party A for the training expenses in accordance with the labor law.

 

13.4、If Party B violates
the provisions of Article 9 above, it shall make compensation in accordance with the labor law and the non competition agreement signed
by both parties.

 

13.5、If Party B damages,
deletes or loses Party A’s operation and management documents and information, or violates the provisions of Article 8 above, Party B
shall be liable for damages to Party A according to law. The payment of Party B’s above compensation shall not exempt Party B from its
confidentiality responsibility.

 

13.6、If Party B embezzles,
accepts bribes, encroaches, destroys, damages, misappropriates or infringes upon the interests of the company or its shareholders in other
ways, Party B shall compensate Party A for the actual losses caused to Party A. If the compensation is insufficient to make up for Party
A’s economic losses, Party A reserves the right to continue to recover.

 

13.7、Party A reserves
the right to make final interpretation of this contract. Party B represents and warrants that it has fully understood and fully accepted
all terms of the contract and fully performed the contract when signing the contract.

 

十四、本合同一式两份,自双方签章后生效。甲乙双方各执一份,两份合同具有同等法律效力。

 

14、 This contract is made in duplicate
and shall come into force after being signed and sealed by both parties. Party A and Party B hold one copy respectively, and the two contracts
have the same legal effect.

 

十五、本合同未尽事宜,甲、乙双方在协商一致的基础上另行签订补充协议。补充协议作为本合同有机、不可分割的一部分,与本合同具有同等法律效力。

 

    19 / 21

     

    

 

15、 For matters not covered in this contract,
Party A and Party B shall sign a supplementary agreement on the basis of consensus. As an integral part of this contract, the supplementary
agreement has the same legal effect as this contract.

 

十六、甲方的全部规章制度、劳动纪律、考核奖励办法、管理表格、文档作为本合同附件,与本合同具有同等法律效力。

 

16、 All rules and regulations, labor discipline,
assessment and reward measures, management forms and documents of Party A shall serve as annexes to this contract and have the same legal
effect as this contract.

 

十七、履行本合同发生的劳动争议,可由双方协商解决,协商不成,双方当事人均可在当劳动争议发生之日起一年内向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

 

17、 Any labor dispute arising from the
performance of this contract may be settled by both parties through negotiation. If the negotiation fails, both parties may apply for
arbitration to the labor dispute arbitration committee in the place where Party A is located within one year from the date of the labor
dispute.

 

	甲方(盖章):	乙方:
	 	 
	法定代表人:	 签字:
	 	 
	(或委托代理人):	 
	 	 
	Party A (seal):	Party B:
	 	 
	Authorized Representative:	Signature/Seal:
	 	 
	[DATE]:	[DATE]:

 

    20 / 21

     

    

 

员 工 声 明

 

Employee Statement

 

声明乙方本人已详细阅读并理解本合同条款,没有任何异议。同时,甲方已向乙方出示并解释说明公司所有规章制度、劳动纪律,乙方对于甲方所有规章制度、劳动纪律已明知且没有异议,并承诺严格遵守。

 

Declare that Party B has read and understood the
terms of this contract in detail without any objection. Meanwhile, Party A has shown and explained to Party B all rules and regulations
and labor disciplines of the company. Party B has known and has no objection to all rules and regulations and labor disciplines of Party
A, and promises to strictly abide by them.

 

乙方(签字):

 

日期:

 

Party B(Signature/Seal):

 

[DATE]

 

 

21 / 21

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}]]