Document:

Exhibit 10.2

 

独家购买权合同

Exclusive
Option Agreement

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2020年【6】月【15】日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签订:

This
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of 【】,
2020 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

	甲方:	浙江耐瓦伦特新能源汽车有限公司,一家于中国杭州市注册成立的外商独资有限公司,其注册地址位于浙江省杭州市钱塘新区金沙湖畔商业中心1幢4层401;
	Party
    A:	Zhejiang
    Navalant New Energy Automobile Co. Ltd., a wholly foreign owned enterprise with limited liability which is incorporated
    and established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 401, Floor 4, Building 1, Jinsha Lake Commercial
    Center, Qiantang New  Area, Hangzhou City, Zhejiang Province;

 

乙方(股东方):张水波、陈德稳、李可贞、陈琴芳、邓满兰,均为中华人民共和国境内自然人;及

Party B (Shareholders): Shuibo Zhang, Dewen Chen, Kezhen Li, Qinfang Chen and Manlan Deng are natural persons in China;
and

.

	丙方:	浙江九紫新能源汽车有限公司,一家于中国杭州市注册成立的有限公司,其注册地址位于浙江省杭州市江干区九环路48号8幢2层210室。
	Party
    C:	Zhejiang
                                         Jiuzi New Energy Automobile Co., Ltd., a limited liability company incorporated and
                                         established in Hangzhou City, China, with its registered address at Room 210, Floor 4,
                                         Building 8, 48 Jiuhuan Road, Jianggan District, Hangzhou city, Zhejiang Province.

        

 

     

     

    

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In
this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall
be collectively referred to as the “Parties”.

 

鉴于:

 

	1.	股东方持有丙方100%的股权权益。

        Whereas:
        Shareholders hold 100% of the equity interest in Party C.

 

	2.	股东方同意授予甲方一项股权独家购买权。

Whereas,
shareholders agree to grant Party A an exclusive equity purchase option.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

	1.	股权买卖

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

	1.1	授予权利

Option
Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够决定乙方自此不可撤销地独家授予甲方行使在中国法律允许的前提下,按照本合同第1.3条所述的价格,随时多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In
consideration of the payment of RMB10.00 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party
B hereby irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a
“Designee”) to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in
part or in whole at Party A’s sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described
in Section 1.3 herein (such right being the “Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s),
no other person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests
of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person”
as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

    2

     

    

 

	1.2	行使步骤

Steps
for Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a
written notice to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s decision to exercise
the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the “Optioned Interests”);
and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

	1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

甲方购买乙方所持有的所有丙方股权的买价总额应为股东方缴纳的出资额,根据股东权益按比例调整,除非中国法律法规或其它法规要求评估相关股东权益或规定其他股权买价上的限制(“股权买价”)。

The
aggregate purchase price of all the Optioned Interests of Party B to be purchased by Party A shall be equal to the capital paid
in by the Shareholders, adjusted pro rata for purchase of less than all of the Equity Interest, unless applicable PRC laws and
regulations require an appraisal of the Equity Interest or stipulate other restrictions regarding the Equity Interest Purchase
Price (the “Equity Interest Purchase Price”).

 

    3

     

    

 

	1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For
each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

	1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party
B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving
Party B’s transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

	1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party
B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest
to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto;

 

	1.4.3	乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party
B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable),
in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    4

     

    

 

	1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“股权质押合同”),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The
relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses
and permits and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s),
unencumbered by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned
Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages,
third party’s rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention
or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B’s Share
Interest Pledge Agreement. “Party B’s Share Interest Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement shall
refer to the Share Interest Pledge Agreement (“Share Interest Pledge Agreement”) executed by and among Party A, Party
B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee
Party C’s performance of its obligations under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and
Party A.

 

	1.5	付款

Payment

 

当甲方行使股权购买权时,甲方应按照本协议第1.3条约定的价款向乙方支付股权买价。

Upon
exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party A shall make payment of the Equity Interest Purchase Price set forth in
Section1.3 under this agreement to the Party B.

 

    5

     

    

 

	2.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party
B and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of
transfer of the Optioned Interests, that:

 

	2.1	其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They
have the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning
the Optioned Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contracts”), and to perform their obligations
under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the
terms of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer
Contracts to which they are parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable
against them in accordance with the provisions thereof;

 

    6

     

    

 

	2.2	无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The
execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts
shall not: (i) cause any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws
or other organizational documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party
or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are
binding on them; (iv) cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits
issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses
or permits issued to either of them;

 

	2.3	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Each
of Party B has a good and merchantable title to the equity interests in Party C it holds. Except for Party B’s Share Pledge Agreement,
Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

	2.4	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;和

Party
C has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;
and

 

	2.5	目前没有悬而未决的或构成威胁的与丙方股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There
are no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C,
assets of Party C or Party C.

 

    7

     

    

 

	3.	生效日

Effective
Date

 

本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长。

This
Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed at Party
A’s election.

 

	4.	适用法律与争议解决

Governing
Law and Resolution of Disputes

 

	4.1	适用法律

Governing
law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published
and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

	4.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行。使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In
the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the
dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after
either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration
Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on all Parties.

 

    8

     

    

 

	5.	税款、费用

Taxes
and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each
Party shall pay any and all transfer and registration taxes, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance
with the laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well
as the consummation of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

	6.	通知

Notices

 

		6.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or
sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such
Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed
to have been effectively given shall be determined as follows:

 

    9

     

    

 

	6.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the
date of receipt or refusal at the address specified for notices.

 

	6.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

	6.2	为通知的目的,各方地址如下:

For
the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

甲方:
浙江耐瓦伦特新能源汽车有限公司

Party
A: Zhejiang Navalant New Energy Automobile Co. Ltd.

地址:
浙江省杭州市钱塘新区金沙湖畔商业中心1幢4层401

Address:
Room 401, Floor 4, Building 1, Jinsha Lake Commercial Center, Qiantang New Area, Hangzhou City, Zhejiang Province

收件人:
张水波

Attn:
Shuibo Zhang

电话:
13012833295

Phone:

传真:

Facsimile:

 

乙方:
张水波、陈德稳、李可贞、陈琴芳、邓满兰

Party
B: Shuibo Zhang, Dewen Chen, Kezhen Li, Qinfang Chen, Manlan Deng

地址:
浙江省杭州市江干区九环路48号8幢2层210室

Address:
Room 210, Floor 4, Building 8, 48 Jiuhuan Road, Jianggan District, Hangzhou city, Zhejiang Province

收件人:
张水波

Attn:
Shuibo Zhang

电话:
13012833295

Phone:

传真:

Facsimile:

 

    10

     

    

 

丙方:
浙江九紫新能源汽车有限公司

Party
C: Zhejiang Jiuzi New Energy Automobile Co., Ltd.

地址:
浙江省杭州市江干区九环路48号8幢2层210室

Address:
Room 210, Floor 4, Building 8, 48 Jiuhuan Road, Jianggan District, Hangzhou city, Zhejiang Province

收件人:
张水波

Attn:
Shuibo Zhang

电话:
13012833295

Phone:

传真:

Facsimile:

 

	6.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any
Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

	7.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the
Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party
shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party,
it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will
be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation
to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government
authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial
advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial
advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by
such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this
Agreement for any reason.

 

    11

     

    

 

	8.	进一步保证

Further
Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions
and purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation
of the provisions and purposes of this Agreement.

 

	9.	其他

Miscellaneous

 

	9.1	修订、修改与补充

Amendment,
change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

	9.2	完整合同

Entire
agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

	9.3	标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings
of the provisions of this Agreement.

 

    12

     

    

 

	9.4	语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity;
in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	9.5	可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In
the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect
in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement
shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or
unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions
of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those
invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

	9.6	继任者

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns
of such Parties.

 

    13

     

    

 

	9.7	继续有效

Survival

 

	9.7.1	合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement
shall survive the expiration or early termination thereof.

 

	9.7.2	本合同第4、6、7条和本第9.7条的规定在本合同终止后继续有效。

The
provisions of Sections 4, 6, 7 and this Section 9.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

 

本页其余部分刻意留为空白

The
Remainder of this page is intentionally left blank

 

 

 

    14Exhibit 10.3 

 

独家业务合作协议

Exclusive
Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2020年【6】月【15】日在中华人民共和国(下称“中国”)杭州签署。

This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following
parties on 【】, 2020 in Hangzhou, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

	甲方:	浙江耐瓦伦特新能源汽车有限公司
	地址:	浙江省杭州市钱塘新区金沙湖畔商业中心1幢4层401
	Party
    A:	Zhejiang
    Navalant New Energy Automobile Co. Ltd.
	Address:	Room
    401, Floor 4, Building 1, Jinsha Lake Commercial Center, Qiantang New  Area, Hangzhou City, Zhejiang Province
	 	 
	乙方:	浙江九紫新能源汽车有限公司
	地址:	浙江省杭州市江干区九环路48号8幢2层210室
	Party
    B:	Zhejiang
    Jiuzi New Energy Automobile Co., Ltd.
	Address:	Room
    210, Floor 4, Building 8, 48 Jiuhuan Road, Jianggan District, Hangzhou city, Zhejiang Province

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each
of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties”
collectively.

 

     

     

    

 

鉴于:

Whereas,

 

	1.	甲方是一家在中国注册的外商独资企业,主要从事新能源汽车整车销售;互联网销售(除销售需要许可的商品);新能源汽车电附件销售;新能源汽车换电设施销售;新能源汽车生产测试设备销售;电子产品销售;润滑油销售;音响设备销售;汽车装饰用品销售;技术服务、技术开发、技术咨询、技术交流、技术转让、技术推广;企业管理;信息咨询服务等业务的企业;
	 	Party
    A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, which is primarily engaged in new energy vehicle sales; internet
    sales(except sales of licensed goods); new energy vehicles electric accessories sales; new energy vehicles electricity changing
    facilities sales; new energy vehicle production and test equipment sales; electronic products sales; lubricants sales; audio
    equipment sales; automobile decoration supplies sales; technical services, technical development, technical consultation,
    technical exchange, technology transfer and technology popularization; enterprise management; information consultation service;
	 	 
	2.	乙方是一家在中国注册的内资公司,主要从事批发、零售兼网上批发、零售:新能源汽车及配件、电子产品、润滑油、音响设备、汽车装潢用品;新能源产品的技术研发、推广及咨询;服务:企业管理咨询、企业营销策划、汽车租赁、承办展览展示活动、代客户办理汽车年检、上牌、过户手续;技术开发:电子商务技术。(以下称“主营业务”);
	 	Party
    B is a company with exclusively domestic capital registered in China, which is primarily engaged in wholesale, retail and
    online wholesale, retail: new energy vehicles and accessories, electronic products, lubricants, audio equipment, automotive
    decoration supplies; Technology research and development, promotion and consultation of new energy products; Services: enterprise
    management consulting, enterprise marketing planning, car rental, exhibition organizing activities, handling the annual inspection,
    licensing, transfer procedures for customers; Technology development: E-commerce technology. (collectively, the “Principal
    Business”);

 

	3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方独家提供有关主营业务的技术支持、咨询和管理服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。
	 	Party
    A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and management services on exclusive basis
    in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources,
    and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the
    terms set forth herein.

 

    2

     

    

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now,
therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

	1.	服务提供
	 	Services
    Provided by Party A
	 	 
	 	1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:提供信息技术咨询服务,管理软件开发销售。
	 	 	Party
    B hereby appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business
    support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of
    this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from
    time to time by Party A, such as but not limited to providing information technology consulting services and management software
    development.
	 	 	 
	 	1.2	乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。
	 	 	Party
    B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s
    prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any
    similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship
    with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter
    into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under
    this Agreement.

 

    3

     

    

 

	 	1.3	服务的提供方式
	 	 	Service
    Providing Methodology
	 	 	 	 
	 	 	1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
	 	 	 	Party
    A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technology service
    agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the
    specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technology services and consulting services.
	 	 	 	 
	 	 	1.3.2	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。
	 	 	 	Party
    B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion,
    any or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by
    the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions
    of the transfer of the assets.

 

    4

     

    

	 	 	 	 
	2.	服务的价格和支付方式
	 	The
                                         Calculation and Payment of the Service Fees

         

	 	2.1	双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应向甲方支付服务费(“服务费”)。在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的服务费应每季度按如下公式计算:甲方服务提供人员向乙方提供服务所花费的时间×其各自的级别费率,加上甲方董事会根据甲方向乙方提供的服务的价值以及乙方实际收入情况不时确定的服务费金额或比例。如甲方董事会未对前述服务费的金额或比例进行调整,则按甲方董事会最近一次确定的金额或比例执行。在任何情况下,受制于中国法律或公司章程的要求,服务费应大致等于乙方的公司净收益。在调整或确定服务费时,应考虑以下因素:
	 	 	The
                                         Parties agree that in respect to the services provided by Party A to Party B contemplated
                                         in this Agreement, Party B shall pay Party A the service fees (the “Service Fees”).
                                         During the term of this Agreement, the Service Fees to be paid to Party A by Party B
                                         shall be calculated quarterly based on the following formula: the time of services rendered
                                         to Party B by the employees of Party A multiplies the corresponding rate, plus amount
                                         of the services fees or ratio decided by the board of directors of Party A based on the
                                         value of services rendered by Party A and the actual income of Party B from time to time.
                                         In the event the board of directors of Party A does not adjust the aforesaid amount of
                                         service fees or ratio, the Service Fees shall be exercised in accordance with the amount
                                         of ratio decided by the latest board of directors of Party A. In any event, the service
                                         fees shall be substantially equal to all of the net income of Party B, subject to any
                                         requirement by PRC law and Article of Association. The following elements shall be taken
                                         into consideration in adjusting or deciding the Service Fees:

         

	 

         
	 	2.1.1服务的复杂程度及难度;

        The
        complexity and difficulty of the services;

         

        2.1.2甲方雇员提供该等服务所需的时间;

        The
        required time of such services rendered by the employees of Party A;

         

        2.1.3服务的具体内容和商业价值;

        The
        exact content and commercial value of the services;

         

        2.1.4相同种类服务的市场参考价格。

        The
        market price of the services of the same kind.

         

	 	2.2	经双方协商一致,可以另行签署书面协议调整服务费的具体计算方法及支付方式。

        As
        unanimously agreed upon by the Parties, the exact calculation and payment methods of the Service Fees may be amended by
        entering into a separate written agreement.

	 	 	 
	 	2.3	除非双方另行达成一致意见,乙方依据本协议向甲方支付的服务费不应有任何扣除或抵销。
	 	 	Unless
    otherwise unanimously agreed upon by the Parties, the Service Fees to be paid by Party B to Party A pursuant to this Agreement
    shall not be deducted or offset in any manner.

 

    5

     

    

 

	3.	保密条款
	 	Confidentiality
    Clauses
	 	 
	 	3.1	双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
	 	 	The
    Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between
    the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information.
    Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent
    of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information
    that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b)
    is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders
    of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
    legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors,
    legal counsels or financial advisors shall  be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth
    in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
    disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement.
    This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.
	 	 	 
	 	3.2	双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。
	 	 	The
    Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

	4.	陈述和保证
	 	Representations
    and Warranties
	 	 	 
	 	4.1	甲方陈述和保证如下:
	 	 	Party
    A hereby represents and warrants as follows:
	 	 	 
	 	 	4.1.1	甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。
	 	 	 	Party
    A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.
	 	 	 	 
	 	 	4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
	 	 	 	Party
    A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third
    parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party A’s
    execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation
    binding on Party A.

 

    6

     

    

	 	 	 	 
	 	 	4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
	 	 	 	This
    Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.
	 	 	 	 
	 	4.2	乙方陈述和保证如下:
	 	 	Party
    B hereby represents and warrants as follows:
	 	 	 
	 	 	4.2.1	乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。
	 	 	 	Party
    B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant
    permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner.
	 	 	 	 
	 	 	4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
	 	 	 	Party
    B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third
    parties and government agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement.  Party B’s
    execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation
    binding on Party A.

 

    7

     

    

 

	 	 	4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
	 	 	 	This
    Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.
	 	 
	5.	生效和有效期
	 	Effectiveness
    and Term
	 	 
	 	5.1	本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年。
	 	 	This
    Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in
    accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term
    of this Agreement shall be 10 years.
	 	 	 
	 	5.2	协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。
	 	 	The
    term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term
    shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.
	 	 	 
	6.	终止
	 	Termination
	 	 	 
	 	6.1	除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。
	 	 	Unless
    renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration
    hereof.
	 	 	 
	 	6.2	本协议有效期内,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。
	 	 	During
    the term of this Agreement, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A
    shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.
	 	 	 
	 	6.3	在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。
	 	 	The
    rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

    8

     

    

 

	7.	适用法律和争议解决
	 	Governing
    Law and Resolution of Disputes
	 	 
	 	7.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。
	 	 	The
    execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes
    hereunder shall be governed by the laws of China.
	 	 	 
	 	7.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在杭州进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。
	 	 	In
    the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve
    the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days
    after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit
    the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with
    its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Hangzhou, and the language used in arbitration shall be Chinese.
    The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
	 	 	 
	 	7.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。
	 	 	Upon
    the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration
    of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective
    rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
	 	 	 	 
	8.	补偿
	 	Indemnification
	 	 
	 	就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。
	 	Party
    B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims
    or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant
    this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct
    of Party A.

 

    9

     

    

 

	9.	通知
	 	Notices
	 	 
	 	9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
	 	 	All
    notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally
    or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of
    such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall
    be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
	 	 	 
	 	 	9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。
	 	 	 	Notices
    given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on
    the date of receipt or refusal at the address specified for notices.
	 	 	 	 
	 	 	9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。
	 	 	 	Notices
    given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by
    an automatically generated confirmation of transmission).
	 	 	 	 
	 	9.2	为通知的目的,双方地址如下:
	 	 	For
    the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	浙江耐瓦伦特新能源汽车有限公司
	 	PartyA:	Zhejiang
    Navalant New Energy Automobile Co. Ltd.
	 	地址:	浙江省杭州市钱塘新区金沙湖畔商业中心1幢4层401
	 	Address:	Room
    401, Floor 4, Building 1, Jinsha Lake Commercial Center, Qiantang New  Area, Hangzhou City, Zhejiang Province
	 	收件人:	张水波
	 	Attn:	Shuibo
    Zhang
	 	电话:  	13012833295             
	 	Phone:	 
	 	传真:	 
	 	Facsimile:	 
	 	 	 
	 	乙方:	浙江九紫新能源汽车有限公司
	 	Party
    B:	Zhejiang
    Jiuzi New Energy Automobile Co., Ltd.
	 	地址:	浙江省杭州市江干区九环路48号8幢2层210室
	 	Address:	Room
    210, Floor 4, Building 8, 48 Jiuhuan Road, Jianggan District, Hangzhou city, Zhejiang Province
	 	收件人:	张水波
	 	Attn:	Shuibo
    Zhang
	 	电话:	13012833295
	 	Phone:	 
	 	传真:	 
	 	Facsimile:	 

 

    10

     

    

 

	 	9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。
	 	 	Any
    Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms
    hereof.
	 	 	 
	10.	协议的转让
	 	Assignment
	 	 	 
	 	10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。
	 	 	Without
    Party A’s prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.
	 	 	 
	 	10.2	乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。
	 	 	Party
    B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice
    to Party B but without the consent of Party B.

 

	11.	协议的分割性
	 	Severability
	 	 
	 	如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
	 	In
    the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any
    aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of
    this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such
    invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by
    law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible
    to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
	 	 	 
	12.	协议的修改、补充
	 	Amendments
    and Supplements
	 	 
	 	双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
	 	Any
    amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that
    have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have
    the same legal validity as this Agreement.
	 	 
	13.	语言和副本
	 	Language
    and Counterparts
	 	 
	 	本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
	 	This
    Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity;
    in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

本页其余部分刻意留为空白

The
Remainder of this page is intentionally left blank

 

    11

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00313-of-00352.parquet"}]]