Document:

中外合资经营企业合同书

AGREEMENT FOR THE FORMATION AND OPERATION
OF A

SINO FOREIGN JOINT VENTURE COMPANY

 

本合同订立于2012年4月30日。

 

THIS AGREEMENT is made on April 30, 2012.

 

	第一条.	周建峰(以下简称甲方)及美国一力农业公司集团公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其它有关法规的规定,在平等互利的原则基础上,同意签订本合作合同。

 

	Article 1	Upon basis of fairness and mutual benefit, Zhou Jianfeng (IC# 34082719791108131X ) (“Party A”), and SINO AGRO FOOD, INC. (“Party B”) hereby agree to enter into this joint venture agreement, in accordance with the laws of Sino Foreign Joint Venture Enterprises of the People’s Republic of China and other relevant regulations.

 

	第二条.	合作股东各方

 

	甲方(中国股东) :	周建峰中国籍
	 	 
	 	身份证号码:# 34082719791108131X
	 	 
	 	地址:安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号

 

	乙方(外方股东) :	美国一力农业公司集团公司(公司编号C3048-1974)
	 	 
	 	一间在美国内华达州注册成立的公司,于美国OTC场外交易市场OTCQB版挂牌上市公司。
	 	 
	 	驻广州代表处的地址:中华人民共和国广东省广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3711室
	 	 
	 	法定代表人:Solomon Lee (李业勤)  职务:董事 国籍:澳洲

 

    	1

    	 

    

 

	Article 2	The Joint Venture Parties
	 	 
	Party A :	Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X )
	 	of No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province.
	 	 
	Party B :	SINO AGRO FOOD, INC. (Corporation No. C3048-1974), a company incorporated in Nevada, the United States of America, and having its representative office at Room 3711, Block B China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou, the People’s Republic of China.
	 	 
	 	Legal representative : Mr. Solomon Lee, a director.

 

	第三条.	甲乙双方在平等互利条件下,同意相互合作,在中华人民共和国广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺,兴办中外合作经营企业,名称暂定为:广州市一力那威贸易有限公司。(以下简称合营公司)

 

	Article 3	For mutual benefit, the parties hereto agree to incorporate a sino foreign joint venture company at A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No. 458 Hainan Chigang Xiyue, Liwan District, GuangZhou City, Guangdong Province of the People’s Republic of China, to be tentatively named as Guangzhou City A Power Na Wei Trading Co., Ltd. (“SFJVC”).
	 	 
	第四条.	甲乙股东双方以各自出资额占注册资本的比例, 分享合营公司的利润和分担合营公司的债务、风险及亏损。
	 	 
	Article 4	The parties hereto shall share the indebtedness, risks and losses of the SFJVC as well its profit in accordance with their respective equity interest ratio in the SFJVC.

 

    	2

    	 

    

 

	第五条.	合营目的:在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺(以下简称该项目场地),设立海鲜经销中心暨加工厂,以加强经济合作,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,发展具有国际、国内市场上竞争能力的活、冻海鲜产品,使投资各方获得满意收益, 并为整个社区带来利益。
	 	 
	 	该项目场地 : 该项目场地目前是租赁的,为期10年,可再延长租赁期,有十间店铺的面积,每层450 m2总共900 m2。

 

	Article 5	The Purpose of Joint Venture: to strengthen economic cooperation, and to use appropriate advanced technology and scientific management methods, for the development of a Seafood Distribution Centre cum Processing Factory A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City, Guangdong Province (“the Project Site”), for live and frozen seafood products for the international and domestic markets, so as to enable the parties to gain economic benefits as well as to generate social benefits to the communities as a whole.
	 	 
	 	The Project Site :  The Project Site is currently being leased for a period of 10 years with the prior right for renewal.  It has an area of 10 shops of 900 m2, made up of 450 m2 on each floor.

 

	第六条.	项目开发范围:
	 	 
	Article 6	Scope of the Development :

 

	 	第1阶段Stage 1:

 

	 	1.	建造和装配三个制冷机组; 一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。
	 	 	 
	 	 	To construct and fit out three refrigeration units; a deep freezer of capacity measuring at no less than 500 m3, a cold room with capacity of no less than 100 m3 and a blast freezer of efficiency of no less than 2 tons per hour (fast frozen ability).

 

    	3

    	 

    

 

	 	2.	翻新及装配面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。
	 	 	 
	 	 	To renovate and fit out a frozen seafood wholesaling shop on an area of no less than 80 m2.
	 	 	 
	 	3.	建造和装配一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。
	 	 	 
	 	 	To construct and fit out a processing factory on an area of about 220 m2 that will have the capacity to process value added seafood, including processing and repackaging of shrimps and fish and other marine products etc.

 

	 	第二阶段Stage 2:
	 	 
	 	建造和装配面积约100平方米, 每一次能容纳不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。
	 	 
	 	To construct and fit out a live seafood wholesale shop at area of about 100 m2 with holding capacity of no less than 25 metric tons of live fish at a time.
	 	 
	 	第三阶段Stage 3:

 

	 	1.	翻新和装配约200平方米的办公室。
	 	 	 
	 	 	To renovate and fit out an administration office on about 200 m2 area
	 	 	 
	 	2.	翻新和装配能容纳多达15名工人的员工宿舍。
	 	 	 
	 	 	To renovate and fit our staff quarters for up to 15 workers.
	 	 	 
	 	3.	构建干存储室。
	 	 	 
	 	 	To construct dry stored rooms.
	 	 	 
	 	4.	所有其他相关的项目与发展。
	 	 	 
	 	 	All other related items of developments.

 

	第七条.	项目开发前期:

 

	 	在项目开发前期,双方同意设立一间和合营公司同名,并以甲方为法定代表人的中国公司(以下简称该中国公司),以便着手以下和前期动员和开发工作:

 

    	4

    	 

    

 

	 	(一)	以该中国公司的名义在广州市开个银行帐户。
	 	 	 
	 	(二)	以该中国公司的名义向有关当局申请进、出口准证。
	 	 	 
	 	(三)	向有关当局申请海鲜加工准证。
	 	 	 
	 	(四)	向有关当局申请设立进、出口冷库准证。
	 	 	 
	 	(五)	向有关当局申请营业牌照。
	 	 	 
	 	(六)	进行项目开发工作。
	 	 	 
	 	(七)	向有关当局申请,将该中国公司转换成中外合作经营企业。

 

	Article 7	Pre-Development

 

	 	The parties hereto agree to set up a Chinese company, at the pre development stage with the same name as the SFJVC, with Party A to be named as the legal representative (“the Chinese Company”), in order to undertake the following pre-mobilization and development :

 

	 	1.	To apply for a bank account under the name of the Chinese Company;
	 	 	 
	 	2.	To apply for an import and export permit under the name of the Chinese Company;
	 	 	 
	 	3.	To apply for a seafood processing license;
	 	 	 
	 	4.	To apply for a cold storage permit for import and export seafood;
	 	 	 
	 	5.	To apply for business registration;
	 	 	 
	 	6.	To carry out the development work of the Project; and
	 	 	 
	 	7.	To convert the Chinese Company to, and to apply for the incorporation of the SFJVC.

 

    	5

    	 

    

 

	第八条.	合营公司的期限为为永久性的。合营公司成立日为合营公司营业执照签发之日。 经一方提议,董事会一致通过,可以在合营期满六个月前向中国商务部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。
	 	 
	Article 8	The tenure of the SFJVC shall be in perpetuity.  The SFJVC’s Board of Directors may decide to extend the tenure of the SFJVC by applying to the China Business Registration Department (or its related authorized approving authority) within 6 months from day of expiry thereof.
	 	 
	第九条.	合营公司5年内投资总额为三千万美元,注册资本为 第一年一百万美元, 并依据合营公司的董事会当时之决定逐步增加至第五年的三千万美元。
	 	 
	Article 9	The total investment capital of the SFJVC shall be US$30 million to be invested over a period of 5 years, whereas the Registered Capital of the SFJVC shall be US$1 million for the first year and be increased gradually to US$30 million by the fifth year subject to the decision made by the Board of Directors of the SFJVC at the time.

 

	第十条.	甲、乙双方五年内出资具体方式:

  

		Article 10	The parties’ respectively capital contribution
in the 5 years are as follows :

  

	 	第一年:	甲方出资现金 _300_万美元, 而乙方出资现金_200_万美元。为此目的,甲方已支付总金额为481,746美元的前期开发费用。

  

	 	First Year :	Party A shall contribute US$3,000,000 in cash and / or other fixed assets, whereas Party B shall contribute US$2,000,000 in cash.  For that purpose Party A has paid a total sum of US$481,746 towards the pre-development cost.

 

	 	从第二年起, 乙方可选择增加其在合营公司的股权,而双方可依据下列图表内的准则, 增加其股权份额(或转换为合营公司的资产, 以增加合营公司的注册资本):
	 	 
	 	From the second year onward, Party B shall have the option to increase its share of equity interest in the SFJVC, and the parties will contribute their share of equity stake (or to increase part of the SFJVC’s registered capital by means of converting the SFJVC’s assets) in accordance with the guidelines as shown in the Table below:

 

    	6

    	 

    

 

第二年
Second Year

 

	股东	 	股权变更到至	 	可被转换的资产	 	最高可被转换的数额
	Parties	 	Change of equity	 	Assets that may be	 	Maximum % that
	 	 	interest up to	 	converted	 	will be converted
	 	 	 	 	 	 	 
	甲方Party A	 	75%	 	现金Cash	 	10%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	机械设备

Plants and equipment	 	25%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	厂房Properties	 	25%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	土地使用权

Land Use Right	 	10%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	其他Others	 	5%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	甲方出资总额

Total contribution of Party A	 	75%
	 	 	 	 	 	 	 
	乙方Party B	 	25%	 	现金Cash	 	25%

 

从第三年起
Third Year Onward

 

	股东	 	股权变更至	 	可被转换的资产	 	最高可被转换的数额
	Parties	 	Change of equity	 	Assets that may be	 	Maximum % that
	 	 	interest up to	 	converted	 	will be converted
	 	 	 	 	 	 	 
	甲方Party A	 	25%	 	现金Cash	 	2.5%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	机械设备

Plants and equipment	 	6.25%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	厂房Properties	 	6.25%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	土地使用权

Land Use Right	 	2.5%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	其他Others	 	7.5%
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	甲方出资总额

Total contribution of Party A	 	25%
	 	 	 	 	 	 	 
	乙方Party B	 	75%	 	现金

Cash	 	75%

 

    	7

    	 

    

 

	第十一条.	甲、乙双方出资期限: 甲乙双方自合营公司营业执照签发之日起六个月内按各自所占注册资本比例一次全部缴清第一年一百万美元注册资本。 从第三年起,甲乙双方按照合营公司董事会在必要时设定的时间表,并依据上述股权变更方法,出资增加合营公司的注册资本。
	 	 
	Article 11	Schedule of Payment by the Parties of the Registered Capital : In the first year, the Parties hereto shall pay for the US$1 million Registered Capital of the SFJVC in accordance with their respective share of equity interest in the SFJVC within 6 months from date of issuance of the business license of the SFJVC. From the 3rd year onward, the Parties shall pay their respective share of contribution of the Registered capital in the manner as mentioned above and in accordance with the time schedule as set forth by the Board of Directors of the SFJVC as and when it shall be necessary.
	 	 
	第十二条.	甲、乙任何一方如向本合同以外第三人转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,另一方在同等条件下有优先购买权
	 	 
	Article 12	If either of the Parties hereto shall decide to sell all or part of its equity in the SFJVC to any third party, the selling party hereto shall obtain the prior consent of the other party hereto before such sale, and shall grant the first right of refusal to the other party hereto on the like terms for the intended sale.

 

    	8

    	 

    

 

第十三条.
甲方履行下列义务:

	 	1.	按时足额缴纳注册资本;
	 	2.	办理向中国有关主管部门申请所需的批准、登记注册、领取营业执照等事宜:
	 	3.	负责该项目的融资;
	 	4.	组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
	 	5.	协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
	 	6.	办理进口机械设备报关手续和在中国境内的运输;
	 	7.	协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
	 	8.	协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
	 	9.	协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
	 	10.	负责办理合营公司委托的其他事宜。
	 	11.	同意让乙方或其指定的人士或公司,在合营公司设立的三年内,以该项目开发成本为基础,收购或增加于合营公司的股权份额至百分之七十五。

 

	Article 13	The responsibilities of Party A:

 

	 	1.	To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
	 	2.	To apply to relevant Chinese Authorities for all requisite official approvals, registration and business licenses under this joint venture.
	 	3.	To be responsible for the financing of the Project.
	 	4.	To introduce and to organize all local sub-contractors and contractors to carry out construction work relating to the scopes of civil engineering, designs, building and all other related matters for the SFJVC for the purpose of developing the Farm.
	 	5.	To introduce to and to organize all local suppliers and manufacturers for the SFJVC such that the SFJVC will be able to obtain supplies and manufacturing of plants and equipment for the Farm.

 

    	9

    	 

    

 

	 	6.	To apply to the customs authorities and to obtain import clearance for all imported plants and equipment of the Farm and to arrange local transportation for the delivery of the imported plants and equipment to the project site.
	 	7.	To introduce to and to organize all local contractors and sub-contractors for the SFJVC such that the SFJVC will be able to construct and to connect all basic infrastructure and utility services needed at the project site of the Farm.
	 	8.	To assist the SFJVC in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other workers needed for the Farm.
	 	9.	To assist foreign workers and staffs of the SFJVC in their applications for entry visas, work permits and other associated local traveling arrangements.
	 	10.	To co-ordinate other general necessities requested by the SFJVC from time to time during the development period of the SFJVC.
	 	11.	To grant Party A or its nominee the right to acquire the shareholding in the SFJVC, within 3 years of its incorporation, up to 75% thereof based on the cost of the development of the Project.

 

	第十四条.	乙方履行下列义务:

 

	 	1.	按时足额缴纳注册资本;
	 	2.	办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
	 	3.	将机械设备等实物运至中国港口;
	 	4.	提供设备安装、调试以及试生产技术人员、检验人员;
	 	5.	培训合营公司的技术人员和工人;
	 	6.	乙方同时是该项目的技术咨询服务的承包方;
	 	7.	负责办理合营公司委托的其他事宜。
	 	8.	在15个月内提供高达一百五十万美元的融资予甲方,作该项目之用途。

 

	Article 14	The responsibilities of Party B

 

	 	1.	To pay its share of the Registered Capital on a timely manner.
	 	2.	To organize and to arrange supplies, purchases, delivery and related matters of all imported plants and equipment needed by the Farm.
	 	3.	To organize and to arrange all transportation and related logistics needed for the importation of imported plants and equipment for delivery to the appropriate sea port in China.

 

    	10

    	 

    

 

	 	4.	To provide qualified technical supervisors, personnel and inspectors for the installation and commissioning of all plants and equipment of the Farm.
	 	5.	To provide training to the personnel and workers needed for the operation of the Farm.
	 	6.	Party B shall act as the consulting and services contractor of the Project.
	 	7.	To assist the SFJVC in other matters related to the Farm’s development works as and when requested by the SFJVC.
	 	8.	To advance to Party A up to US$ 1.5 million within 15 months hereof for the purpose of the Project.

 

	第十五条.	合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。
	 	 
	Article 15	The date of registration of the SFJVC shall be the date whereupon the SJVC shall officially constitute its Board of Directors.
	 	 
	第十六条.	董事会由3名董事组成; 甲方委派1名,乙方委派2名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事长和副董事长任期三年,经委派方继续委派可以连任。
	 	 
	Article 16	The Board of directors shall consist of 3 members; 1 appointee from Party A and 2 from Party B.  The director appointed by Party A shall be made the Chairperson, whereas 1 director appointed by Party B shall be made the Deputy Chairperson.  The tenure of the Chairperson and the Deputy Chairperson shall be 3 years, renewable at the discretion of the appointing party.
	 	 
	第十七条.	董事会是合营公司最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列重大事项须
	 	由董事会全体董事100% 通过方可作出决议:

 

	 	(一)合营公司章程的修改;
	 	(二)合营公司的终止和解散;
	 	(三)合营公司注册资本的增加、转让;
	 	(四)合营公司与其他经济组织的合并

 

    	11

    	 

    

 

	Article 17	The highest authority of the SFJVC company shall be its Board of Directors. The following matters shall require unanimous approval of the Board of Directors:

 

	 	(1)	Amendments made to the Articles of Association of the SFJVC;
	 	(2)	The termination and dissolution of the SFJVC;
	 	(3)	Any Changes made to the Registered Capital of the SFJVC and the assignment or sales of the equity stakes in the SFJVC by any one of the parties.
	 	(4)	Merger of the SFJVC with other business entity.

 

	第十八条.	除第十七条以外的其他事项应由出席董事会会议的一半以上董事同意,方可作   出决定。出席董事会的董事不足董事会成员的三分之二时,其通过的决议无效。

 

	Article 18	Save and except for the matters as stated in Article 17, all other matters of the SFJVC shall only require the majority decision of the Board of Directors. The quorum for any meeting shall be two third of the members of the board.

 

	第十九条.	董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

 

	Article 19	The Chairperson of the board is the legal representative of the SFJVC. If the Chairperson for any reason is not able to carry out his duties, the Deputy Chairperson or any other director may be empowered to represent the SFJVC.

 

	第二十条. 	董事会会议每年至少召开二次,由董事长召集并主持会议。董事长因故不能召集时,由董事长委托其他董事负责召开并主持董事会会议。经三分之一 以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

 

    	12

    	 

    

 

	Article 20	The Board of Directors shall convene at least twice every year, and meetings shall be called by the Chairperson of the Board of Directors or such other director as directed by the Chairperson.  The Chairperson may convene short notice meeting upon his receipt of such requisition from one third or more of the directors.  All corresponding minutes of the board meetings shall be recorded on file of the SFJVC.
	 	 
	第二十一条.	利润按各方的出资额在注册资本中的比例进行分配,同时双方依此比例承担合营公司的亏损,并以注册资本为承担亏损的限度。
	 	 
	Article 21	Each Party hereto shall share the profit or loss derived from the operation of the SFJVC in accordance with percentage of their respective equity held in the SFJVC.
	 	 
	第二十二条. 	合营公司设经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派;副总经理 1 人,由乙方委派。总经理、副总经理由董事会聘任方可担任,任期3年,可以连聘连任。

 

	Article 22	The management of the SFJVC shall be responsible for the day to day administration and operation of the company. The management shall consist of 1 General Manager to be nominated by Party A, 1 Deputy General Manager to be nominated by Party B, the employment of same shall be decided by the board of directors, for a tenure of 3 years renewable if the board of directors shall so decide.
	 	 
	第二十三条.	总经理的职责是:执行董事会决议,组织领导公司日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作,当总经理不在时,代理行使总经理的职责。合营公司的其他高级职员和部门经理由总经理聘任。
	 	 
	Article 23	The general manager of the SFJVC will be responsible to the Board of Directors of the SJVC and to manage all daily affairs of the SFJVC; the Deputy General Manager will assist the General Manager in managing the daily affairs of the SFJVC, and be the acting General Manager in the absence of the General Manager. All other management personnel and workers will be appointed by the General Manger.

 

    	13

    	 

    

 

	第二十四条.	若总经理或副总经理故意、疏忽或有严重过失,而损害公司利益的,经董事会决议可随时撤换。
	 	 
	Article 24	The Board of Directors of the SFJVC shall have the right to terminate the appointment of the General Manager and / or the Deputy General Manager in the event if either or both of them shall act intentionally or negligently causing the SFJVC to suffer loss or damage.

 

	第二十五条.	合营公司设监事会,成员3名,甲方委派2名,乙方委派1名,监事会主席由乙方委派,任期三年,可连派连任。
	 	 
	Article 25	The SFJVC shall have an Audit Committee consists of 3 members, of whom Party A shall nominate 2 persons and Party B shall nominate one person. One of the members nominated by Party A shall be made the Chairperson of the Audit Committee.  Members of the Audit Committee shall be formally appointed by the Board of Directors of the SFJVC for a minimum term of 3 years.
	 	 
	第二十六条.	合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、残疾人基金、防洪基金、生活福利和奖惩等事项,一律按照《中华人民共和国劳动法》及相关劳动法规及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司与合营公司的工会组织或个人订立劳动合同加以规定。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
	Article 26	All matters of the SFJVC concerning recruitment, dismissal, wages, workers’ insurance, Disabled Fund, Flood Control Fund, welfare of workers and rewards and penalties shall be implemented in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management and its Implementing Rules, and the policies thereof formulated by the Board of Directors of the SFJVC, and incorporated into the employment contracts.
	 	 
	第二十七条.	合营公司按照中国法律法规纳税。

 

    	14

    	 

    

 

	Article 27	The SFJVC shall pay all taxes in accordance with the China’s taxation law and regulations.
	 	 
	第二十八条.	合营公司职工依中国税法缴纳税。

 

	Article 28	The staffs and workers of the SFJVC shall pay all taxes accordance with the income tax law of China.
	 	 
	第二十九条.	合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
	 	 
	Article 29	The SFJVC shall make provision in Reserved Fund, Expansion Fund and Employees’ Welfare Fund in accordance with the provisions of the Sino Foreign Joint Venture Law of China, the quantum of which shall be decided by the board of directors of the SFJVC according to the prevailing financial capacity of the SFJVC from time to time.
	 	 
	第三十条.	合营公司的会计年度从公历每年1月_1_日起至_12_月_31_日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写,也可同时用英文写。
	 	 
	Article 30	The fiscal year of the SFJVC shall be from 1st January of the year to 31st December of the same year. All the accounting vouchers, accounting books and records shall be written in Chinese and in English.
	 	 
	第三十一条.	合营企业的财务审计聘请中国注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

  

	Article 31	The SFJVC shall engage a Chinese auditor for auditing of accounts, and such audited accounts shall be submitted to the board of directors and the General Manager.
	 	 
	第三十二条.	每一营业年度初始三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益表和利润分配方案,提交董事会审查通过。

 

    	15

    	 

    
 

	Article 32	The General Manager of the SFJVC shall submit the annual financial report for the preceding fiscal year to its Board of Directors within first three months of each fiscal year.
	 	 
	第三十三条.	合营公司的各项保险由合营公司董事会讨论决定。
	 	 
	Article 33	All the insurance coverage of the SFJVC shall be decided by the board of directors.
	 	 
	第三十四条.	合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲乙各方投资比例进行分配。
	 	 
	Article 34	Upon expiration or early termination of the SFJVC, the SFJVC shall be liquidated in accordance with the relevant laws of China and the assets of the SFJVC shall be distributed to the parties hereto proportionately according to the percentage of each party’s equity interest in the SFJVC.
	 	 
	第三十五条.	对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
	 	 
	Article 35	Any amendment to this Agreement and its appendices shall require written consent of both parties, and be subject to approval of the relevant authority before taking effect.
	 	 
	第三十六条.	由于不可抗力,使致合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。

 

    	16

    	 

    
 

	Article 36	If this Agreement cannot be implemented due to Force Majeure, or the SFJVC suffers severe financial losses and is not able to continue its operation as a result, then the SFJVC may be dissolved upon the unanimous decision of the Board of Directors and the approval of the relevant approving authority.
	 	 
	第三十七条.	由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到本合同规定的经营目的,视作该方违约。守约方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。双方都违约的,按过错大小承担责任。双方对过错大小不能达成共识的,任何一方有权提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会仲裁认定。如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
	 	 
	Article 37	Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original approving authority, and to claim damages from the defaulting party.  Should it be the fault of both parties, the parties shall bear their liabilities according to the gravity of fault committed by the parties. If both parties cannot agree on the quantum of liabilities, either party shall have the right to refer the dispute to the Shenzhen branch of the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.   If both parties agree to continue operation of the SFJVC, the defaulting party shall compensate the SFJVC its financial losses.
	 	 
	第三十八条.	由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及及合同双方均认可的其它不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即通知另一方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

 

    	17

    	 

    

 

	Article 38	Should either of the parties hereto be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid evidential document issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
	 	 
	第三十九条.	甲、乙任何一方未按本合同规定按期如数出资时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应缴付出资额的10%的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,违约方除累计缴付应缴出资额的30%的违约金外,守约方有权提前终止合同,并要求违约方赔偿其他损失。
	 	 
	Article 39	Should either Party hereto fail to pay on schedule its agreed capital contribution in accordance with the provisions herein, the defaulting party shall pay to the other party hereto liquidated damages equivalent to 10% of its agreed capital contribution every month starting from the date of occurrence of such breach. Should the defaulting party fail to pay after 3 months, liquidated damages equivalent to 30% of its capital contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the defaulting party.
	 	 
	第四十条.	本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国实体法、程序法。
	 	 
	Article 40	The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People s Republic of China.

 

    	18

    	 

    
 

	第四十一条.   	凡因履行本合同所发生的一切争议,双方友好协商解决不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,根据该会的仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

 

	Article 41	In the event any dispute arising in the course of carrying into effect this Agreement cannot be settled through friendly consultations between the parties hereto, such dispute shall be referred to the Shenzhen branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules.  The arbitral award is final and binding upon all parties.
	 	 
	第四十二条.	在仲裁过程中,除双方有争议的且正在进行仲裁的部分外,本合同其他条款应继续履行。
	 	 
	Article 42	In the arbitration process, the terms of this Agreement, other than the part which is the subject matter of the arbitration, shall remain operational.
	 	 
	第四十三条.	本合同及其附件,均须经中华人民共和国商务部(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。
	 	 
	Article 43	This Agreement shall take effect upon the approval thereof by the Ministry of Commerce and Trade of China (or its related authorized approving authority).
	 	 
	第四十四条.	甲、乙双方相互通信手段,包括但不限于电报、电话、邮寄、传真、电子邮件、MSN、QQ、电传等双方认可的有效手段,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方的通讯地址。
	 	 
	Article 44	The parties hereto may communicate with each other by, but not limited to, the telegraph, telephone, mail, fax, e-mail, MSN, QQ, telex and other effective means agreed by both parties, but any matter concerning the rights and obligations of the parties hereto should be conveyed to the other party in writing.  The addresses of Party A and Party B as stated in this Agreement shall be the postal addresses of the parties hereto.

 

    	19

    	 

    

 

	第四十五条.   	本合同各种文字版本不一致的,以中文本为准,由股东各方代表签字后生效。一式6份,甲、乙双方各执2份,主管及审批机关各执1份,有同等效力。

 

	Article 45	This Agreement shall be in the Chinese Language and printed in 6 copies, of which each party shall have 2 copies each, and the relevant approving authorities each shall have 1 copy.  All copies shall have the same legal force.

 

    	20

    	 

    
 

 The Parties hereby agree and accept the terms and conditions specified herein and execute this Agreement with mutual consent: 

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

甲方
(Party A)   :周建峰Zhou
Jianfeng

 

 

 

 

 

签字日期:2012年4月30日

Date : April 30,
2012

 

 

 

 

乙方(Party
B)     :美国一力农业公司集团公司SINO
AGRO FOOD, INC.

 

 

 

 

签约代表:

 

签字日期:2012年4月30日

 

Date : April 30, 2012

 

    	21Dated
30th April, 2012

 

2012年4月30日

 

DESIGN AND DEVELOPMENT OF

SEAFOOD DISTRIBUTION CENTRE

CUM PROCESSING FACTORY

CONSULTING SERVICES AGREEMENT

 

设计与开发海鲜经销中心暨加工厂

 

咨询服务合约书

 

Between合约双方:

 

	Service Provider甲方 (承包方)	:	CAPITAL AWARD INC.
	 	 	 
	And 及	 	 
	 	 	 
	The Developer	:	A Group of China Parties represented by  Mr.
    Zhou Jianfeng
	 	 	 
	乙方(开发商)	 	中国合资代表 : 周建峰

 

第
1 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

Ref. No. CA Service                                         

 

第
2 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

Contents Index

 

内容目录

 

	Recitals叙述 	3
	 	 	 
	1.	Interpretation 合约的释义	5
	 	 	 
	2.	Commencement协议起始日	6
	 	 	 
	3.	Responsibilities of the Parties双方职责	7
	 	 	 
	4.	Sub- Contract合同转包	7
	 	 	 
	5.	Delays outside of CA’s control 承包方控制范围之外的延期	7
	 	 	 
	6.	Extra Costs额外费用	8
	 	 	 
	7.	Risk and Insurance风险和保险	8
	 	 	 
	8.	Warranty担保条件	9
	 	 	 
	9.	Limitation of Liability免责条款	9
	 	 	 
	10.	Developer to Indemnify买方需承担的赔偿	10
	 	 	 
	11.	Default and Termination毁约和中止合约	10
	 	 	 
	12.	Installation设备的安装	10
	 	 	 
	13.	Arbitration 仲裁	12
	 	 	 
	14.	Complete Agreement合约的完整性	12
	 	 	 
	15.	Frustration合约因意外而不能履行	12
	 	 	 
	16.	Secrecy Obligation and Condition保密责任及条件	13
	 	 	 
	17.	General一般条款	13

 

	Appendix :	Information List1明细表一 	17
	 	 	 
	 	Information List 2明细表二 	22

 

第
3 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

THIS CONTRACT is made on 30th
April, 2012

 

本合约制定于2012年4月30日

 

Between合约双方:

 

The Service Provider :      CAPITAL AWRARD
INC.

 

Address:
      Room 3711, Block B China Shine Plaza, No. 9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou 510610, Guangdong Province (hereinafter
called “CA”)

 

承包方
  :        CAPITAL AWRARD INC.  

 

住址     :       广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场B座3711室,邮编510610
(以下简称为承包方)

 

And及

 

The
Developer:    A group of China’s businessmen
represented by Mr. Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X)

 

Address:         No.
897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province (hereinafter collectively referred to
as “the Developer”)

 

开发商   :         中国合资代表周建峰(中国居民身份证号码:34082719791108131X)

 

地址     :        安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号(以下统一简称为开发商)

 

Recitals叙述

 

		1.	CA is the holder of the Master License in AP Technology and Systems (hereinafter called “AP
Technology”) for fishery RAS filtration systems for China and has the know-how to construct RAS farms and related facilities
and to provide related management services thereto.

 

承包方是中国应用于海鲜养殖RAS过滤系统的AP技术及系统特许经营总经销权的持有者(以下称为AP技术系统),
掌握技术建造RAS海鲜养殖场及相关设备,以及提供相关的运作管理服务。

 

		2.	The Developer is a group of businessmen in China having various business activities and operation
in China.

 

 开发商是一个中国的商人集团,在中国进行各种商业及生产经营活动。

 

第
4 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		3.	CA and the Developer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”.

 

承包方及开发商以下简称为双方。

 

		4.	The Parties hereto agree to construct and develop a Seafood Distribution Centre cum Processing
Factory at A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City,
Guangdong Province.

 

双方同意利用该技术及系统,在广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺,建造及发展海鲜经销中心暨加工厂。

 

The description of the
development project is summarized as follow:

 

项目发展描述概括如下:

 

Name
of the Project: Guangzhou City Seafood Distribution Centre cum Processing Factory

 

项目名称:广州市海鲜经销中心暨加工厂

 

Location
of the Project: A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City,
Guangdong Province.

 

项目地点:广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺。

 

Development
Components of the Project: More particularly set out in the Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展组成部分:请参阅附上的明细表二。

 

Development
Schedule of the Project: More particularly set out in Information List 2 as attached hereto.

 

项目发展计划:请参阅所附上的明细表二。

 

		5.	The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company
(hereinafter called “SFJVC”) to develop the Project soon after the execution of this Agreement, and prior to the official
approval of the SFJVC, the Developer shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and
such, upon the official establishment of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will
be responsible to fund the required development capital needs of the Project.

 

			双方同意在本合同签定后,即向相关部门申请成立中外合资公司(以下简称合营公司),以发展该项目。在合营公司被正式批准成立之前,开发商负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营公司正式成立,双方同意将本协议转让给合营公司,由合营公司负责提供项目发展所需要的资金。

 

第
5 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		6.	The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse
the Developer for the amounts paid by the Developer on the Project prior to its official formation.

 

			双方还同意,合营公司正式成立后将如数偿还开发商之前提供给该项目的发展资金。

 

		7.	The Parties hereto also agree that CA or a company within its group of companies shall acquire
up to 75% equity in the SFJVC after the official formation thereof.

 

双方还同意,承包方或其公司集团的公司应在合营公司正式成立后取得合营公司75%顶限的股权。

 

		8.	CA shall be providing consulting and technical services to the Developer for the design and development
of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, prior to the official formation of the SFJVC for the development of
the Project.

 

			在合营公司正式成立之前,承包方负责向开发商提供咨询和技术服务,以设计和开发海鲜经销中心暨加工厂。

 

		9.	The Developer agrees to secure CA’s services and CA agrees to provide the services on the
Project in accordance to terms and conditions herein set forth.

 

开发商同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务。

 

NOW
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

以下是双方达成的共识:

 

1.INTERPRETATION
合约的释义

 

In this Agreement the following
definitions shall apply:

 

此合约应该遵从以下的规定:

  

	 	“Commencement Date” 	means the date on which
this Agreement is duly executed; 
	 	 	 
	 	“合同开始生效日” 	指本合约完全执行日。 
	 	 	 
	 	“Intellectual Property”	includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;

 

第
6 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

	 	“技术产权”	包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
	 	 	 
	 	“manufacture”	includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
	 	 	 
	 	“制造加工”	包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
	 	 	 
	 	“processes”	includes technologies, products, devices, processes or techniques;
	 	 	 
	 	“生产”	包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。
	 	 	 
	 	“product”	means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
	 	 	 
	 	“产品”	是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。
	 	 	 
	 	“User Certificate”	means the entitlement of the Developer to utilize the intellectual property of the said Technology for the operation of the Project and certifies the performance of the A Power RAS Farm.
	 	 	 
	 	“使用者证明书”	是指赋予买方的证书,证明其享有的对该技术产权的使用权和对此项目的操作权,以及对AP养殖场的运行权。

 

A reference to persons shall
include corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall
include all other genders.

 

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

 

A reference in this Agreement
to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating
any of its provisions.

 

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

Except for the purpose of identification,
headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement.

 

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals
and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement.

 

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。

 

第
7 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		2.	COMMENCEMENT 起始日

 

The time for commencement of the
Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the parties
hereto.

双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

The development period for the
Project shall be fourteen (14) months from May 2012 to June 2013.

项目的发展的期限为14个月,从2012年5月至2012年6月。

 

		3.	RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES双方职责

 

		3.1	The Developer will make payments to CA or to its designated agents in United States Dollars or
Renminbi at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and
provided by CA in accordance with the terms and conditions described in Item 4 of the Information List set forth herein.

 

承包方依照后面所附明细表第四条的要求及条件完成或提供的工作,
开发商将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点,
以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付.

 

		3.2	CA will carry out and provide the services to the Developer in accordance with the scope of works
as described in Item 2 of the Information List set forth herein.

 

			承包方应按照后面所附明细表一第二条,以及明细表二的描述执行工作及提供服务.

 

3.3
      Time shall be of the essence with respect to all payments.

 

所有付款必须遵守时间规定.

 

4.
       SUB-CONTRACT合同转包

 

CA will have the right to contract
with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components for the
construction and/or assembling of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory s plants and equipment as contained in
this Agreement.

 

承包方保留将全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的海鲜经销中心暨加工厂设备安装项目承包给任何人的权利。

 

5.       DELAYS OUTSIDE OF CA’s
CONTROL承包方控制范围之外的延期

 

		5.1	Times for completion of the Contractor’s contractual obligations are given as accurately
as possible but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by:

 

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期:

 

第
8 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		(a)	War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs, break downs, delays in transport, fire and
flood;

 

战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。

 

		(b)	Unavailability of raw materials, disruption and supply of water and electricity or any other cause
whatsoever beyond the control of CA.

 

没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

		5.2	CA shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations
within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect
of any consequential economic loss or damage.

 

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。

 

		6.	EXTRA COSTS 额外费用

 

		6.1	If CA incurs any extra costs as a result of any delays arising
out of the circumstances defined in clause 5.1 or interruptions or suspension of work due to the Developer’s instructions
or failure to give instructions, CA shall be entitled to increase the Contract Price by the amount of any such extra costs so caused
calculated on a basis as close as possible to that used to arrive at the Contract Price.

 

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为开发商的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。

 

		6.2	Should any material supplied by the Developer for use in carrying
out the scope of work is defective or unsuitable in any way, the Developer will pay to CA in addition to the Contract Price the
costs of all extra work carried out and materials supplied by the CA to overcome such defect.

 

如果任何由开发商提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,开发商将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

		6.3	Except as otherwise stated in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope
of work shall be suitable for shipment of the same by shipping container from Australia, European countries, Hong Kong or any other
countries to the Site and will be effected in accordance with CA’s or its suppliers’ standard practices, the cost of
which is included in the Contract price. Insofar as any packing that does not conform to CA’s standard practice required
for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess of the cost of CA’s standard practices, the excess shall
be borne by the Developer.

 

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由开发商承担。

 

第
9 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

7.
       RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

		7.1	The Developer shall insure the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped
pursuant to this Agreement against damage or loss in transit. If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost
in the course of shipment, CA shall be under no liability whatsoever in respect of such damage or loss.

 

开发商有责任为本合约的设备、配件和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

		7.2	The Developer shall take out a public liability policy with a reputable insurer approved by CA
in the name of both the Developer and CA providing each of them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of
all and any liability, including to each other and any third party, arising out of and/or in connection
with that portion of the scope of work which takes place on the Developer’s premises including the Site.

 

			开发商要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约,
对任何一方或任何第三方在因合约的项目在开发商的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

		7.3	All equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site
or other premises nominated by the Developer shall be at the risk of the Developer from the time
of their dispatch to the Developer from the premises of CA or its suppliers as the case may be.

 

所有本工程设及的设备、配件、材料,由开发商指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从承包方或其供应商向开发商发货时间开始,所有上述货物的风险由开发商承担。

 

		7.4	CA shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents
of the scope of work.

 

承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。

 

		8.	WARRANTY 担保条件

 

			CA agrees to warrant the quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to
in Item 6 of the Information List that: 

 

承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

		(a)	on delivery will be new and unused;

 

全新交货;

 

		(b)	will be of good and merchantable quality;

 

完好的和符合买卖条件的质量;

 

		(c)	will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List
hereto; and

 

符合明细表第六条对设备规格的规定

			

第
10 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		(d)	will be free from defects and materials and installation of work.

 

			保证材料和安装工艺无缺陷。

 

		9.	LIMITATION OF LIABILITY免责条款

 

Save as expressly provided for
in this Agreement, CA shall not be liable to the Developer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect, incidental
or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including but not limited
to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour costs and overhead
expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way
attributable to the execution and performance of the Contract.

 

本协议明确规定,承包方无须负责因开发商或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。

 

		10.	THE DEVELOPER TO INDEMNIFY 开发商需承担的赔偿

 

The Developer shall has a separate
and distinct obligation indemnify CA its servants and agents and at all times, keep CA, its servants and agents indemnified against
all actions, proceedings and claims whatsoever brought against CA, its servants or agents in relation to any injury, loss of life
or damage to any property or financial other consequential loss for and in respect of any loss injury expense or damage howsoever
caused or arising from any cause whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way attributable or incidental to the
execution or performance of this Agreement.

 

承包方的工人和
其代理商因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,而产生对
其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,开发商都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。

 

		11.	DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

Ground of Termination
中止合约的理由

 

		11.1	Should the Developer make default in payment of any amount due to CA or in carrying out any other
obligation on the Developer’s part under this Agreement, CA shall be entitled to give the Developer written notice of such
default requiring the Developer to remedy the same within seven (7) days of service of such notice, and should the Developer fail
to remedy its default, CA may if it so elects terminate this Agreement forthwith or waive the Developer’s default upon the
condition that in consideration thereof the Developer shall make payment to CA forthwith by way of liquidated damages the difference
between the amount paid by the Developer to the date of default and the total of all CA’s invoices to the date of default
unpaid by the Developer plus interest at the rate of 10% per annum on amounts comprising such difference for the periods that they
remain unpaid from date of invoice.

 

承包方的应收账到期,如果开发商违约未付,承包方应出一份书面通知,开发商七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果开发商承诺付清账目,承包方可酌情不追究开发商的违规行为,但开发商应支付于承包方尚未付的数额,以及该数额的10%年利率作为赔偿金,从承包方的应收账到期开始计算,直到开发商付清账目。

 

第
11 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		11.2	Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Developer shall not be relieved
of its obligation to pay all amounts owed by it to CA or any account whatsoever.

 

在合约中止后,开发商仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。

 

		12.	INSTALLATION 设备的安装

 

		(a)	The scope of work requires CA to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts;

 

			此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

			

 

		(b)	The Developer will provide CA with suitable access to the Site at all times necessary and convenient
to CA for the purpose of this Agreement;

 

			安装过程中,开发商必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。

 

		(c)	The Developer will provide at its cost suitable accommodation and transportation for CA’s
servants, agents, subcontractors or employees;

 

			开发商要向承包方的工人、代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

			

 

		(d)	The Developer undertakers that its servants, agents and subcontractors carrying out or involved
in the scope of work will at all times promptly give effect to CA’s directions and requests relating to the same;

 

			在项目进行中,开发商必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

			

 

		(e)	The Developer will provide suitable on site storage facilities of equipment and parts to be installed
and materials to be used under this Agreement;

 

			开发商必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

			

 

		(f)	The Developer will provide electrical power and water supply so that construction and installation
of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory can be carried out continuously;

 

			开发商必须提供电源和水源,以保证海鲜经销中心暨加工厂工程的顺利持续进行。

 

第
12 页 共
25 页

 

	 	 	 

			

    	 

    	 

    

 

		(g)	The Developer will integrate CA’s construction and installation work at the Site as depicted
and defined in the scope of work so as to facilitate supply and installation by CA of the equipment parts and materials. If for
any reason beyond the control of CA, including the Developer’s default or issue of a variation instructions, installation
of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory cannot proceed without additional cost to CA and/or delay in the completion
of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory occurs, the Developer will pay to CA such amount in addition to the Contract
Price as are required to compensate CA for such additional cost and/or delay calculated on a basis as similar as possible to that
used by CA to calculate its costs of manufacture, supply or supervision of installation, including all additional costs for equipment,
parts and material and expense in unloading or placing into storage equipment, parts and materials to be used in connection with
or comprising the scope of work and any idle time of CA’s employees or subcontractors resulting from such delay;

 

开发商必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应得以安装。如果因为任何承包方无法控制的原因包括开发商的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,开发商必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

			

		(h)	if any of CA’s employees or subcontractors are required to work overtime or his normal work
is interrupted as a result of the action, instructions or the failure to give instruction by the Developer, the Developer will
pay to CA in addition to the Contract Price the additional costs of such overtime or interrupted work calculated on a basis as
similar as possible as that used to calculate the cost of labour supervision of installation comprised in the Contract Price;

 

			如果任何承包方的雇员或合同商需要超时工作或其正常工作时间因开发商未能及时给出指示而中断,开发商要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

		(i)	CA shall be under no liability for the correctness or suitability of any site works, foundations
or piles buildings or structures constructed by any other person and the Developer shall be deemed
to warrant the correctness and suitability for the purposes of the scope of work

 

			承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,开发商必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

		13.	ARBITRATION 仲裁

 

If at any time any question, dispute
or difference whatsoever shall arise between CA and the Developer upon, in relation, or in connection with the Contract or the
performance thereof, either party may give to the other notice in writing of the existence of such question, dispute or difference
and the same shall be referred to the arbitration before a person to be mutually agreed upon, or failing such agreement within
fourteen (14) days of receipt of such notice, before a person appointed by the President, for the time being, of the Institute
of Engineers China, Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to be a submission to arbitration within the meaning of the
Commercial Arbitration Act China or any statutory modification or re- enactment thereof.

 

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委任的人根据中国仲裁法律进行仲裁。

 

第
13 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		14.	COMPLETE AGREEMENT合约的完整性

 

The terms and conditions of this
Agreement shall constitute the sole contract between CA and the Developer and the same shall not be varied or added to in any way
whatsoever nor shall any purported variation or addition whether before or after the date hereof, have any legal effect unless
agreed to in writing by both parties.

 

构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约,任何更改必须要经过双方的书面同意。

 

		15.	FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

			Whilst CA will use its best endeavor to fulfill its contractual obligations hereunder, if this
Contract shall become impossible to perform through no fault of CA or shall be otherwise frustrated,
the Developer shall be liable to pay to CA all costs which CA, its suppliers or subcontractors
have incurred directly or indirectly or for which CA is liable under this Agreement at the time of impossibility of performance,
or frustration provided that CA shall not require payment for any standard parts or materials which
CA may be able to sue at the time any other contract then current. Any prepayments which may have been made to CA under this Agreement
shall be applied towards satisfaction of such sum as may become due to CA under this provision,
and the excess(if any) of such prepayments will be refunded to the Developer.

 

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,开发商有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、合同商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,开发商则不需付此类物料费用。所有的开发商按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给开发商。

 

		16.	SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

All information and technical
date relating to the intellectual property disclosed by CA to the Developer (“Confidential information”) shall be used
by the Developer and its successors as owners or operators of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory for this and no
other purpose. The Developer and its successors will keep the all such information confidential. The Developer and its successors
will use the confidential information exclusively for the operation and maintenance of Seafood Distribution Centre cum Processing
Factory. The Developer will take all reasonable steps to prevent unauthorized use of the Confidential Information by its personnel
or by third parties.

 

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得到的,开发商或其承接方或海鲜经销中心暨加工厂的操作人员的传递过程都以“机密资料”的行式被应用,开发商和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护海鲜经销中心暨加工厂的设备。开发商有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

第
14 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

		17.	GENERAL 一般条款

 

(a)Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in regard
to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and shall
not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter.

 

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

(b)Entire Agreement 完整的合约

 

This Agreement embodies all the
terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein.

 

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

(c) Applicable Law 所遵循的法律

 

This Agreement shall be read and
construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of the laws of China.

 

本合约所有内容都应依从中国的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

(d)Amendments 更改

 

This Agreement may not be varied
except in writing signed by the parties.

 

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。

 

(e) Severability 可行性

 

If any provision of this Agreement
is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the
legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby.

 

如果合约中任何一条被法院认定为非法的,
其余条款本不受影响。

 

(f) Notices 通知

 

All notices shall be in writing
and shall be given by anyone of the following means:

 

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

		(i)	by delivering to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

		(ii)	by sending it to the address of the party on a business day during normal business hours;

 

在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

		(iii)	by sending it by email or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

 

通过电邮、传真、电报通知对方。

 

第
15 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

CAPITAL AWRARD INC.
承包方

 

Address地址      :
      Room 3711, Block B China Shine Plaza, No.9, Linhexi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610), the People’s
Republic of China

 

中华人民共和国,广州市天河区林和西路9号,耀中广场B
座3711室,邮编51061

 

Legal Representative法定代表人:Solomon
Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话:
86-20-22057860

 

Facsimile    传真
: 86-20-22057863

 

The
Developer开发商    :
    The China Parties represented by Mr. Zhou Jianfeng (Chinese ID number: 34082719791108131X )

 

Address地址      :
      No. 897 Yanghezu, Fengle Village, Yangwan Town, Wangjiang County, Anqing City, Anhui Province

 

安徽省安庆市望江县杨湾镇丰乐村杨河组897号

 

Telephone电话    :
    86-13719035899

 

(g)Further Agreement
补充协议

 

			Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or
done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

 

			各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。

 

(h)Charges 费用

 

			All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement shall
be paid by the Parties collectively.

 

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

(i)Drawings and Plans
图测

 

			All CA’s drawings, designs and specifications relating to the Seafood Distribution Centre
cum Processing Factory are and shall remain CA’s properties, the Developer will not part with possession of the same, disclose
to any other person any part of the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without CA’s prior written
consent.

 

承包方所有和海鲜经销中心暨加工厂有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,开发商不能分享。没有承包方事先的书面允许,开发商不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

第
16 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

EXECUTED UNCONDITIONALLY by the parties:

合约双方同意无条件执行合约,并签字做实:

 

THE COMMON SEAL of CAPITAL AWRARD INC.

was hereunto affixed in the presence
of

	承包方印章	 
	代表签名:	 
	 	 
	 	 
	(Solomon Lee)	 

日期:2012年4月30日

Date: 30th April, 2012

 

SIGNED BY: The China Party represented
by Mr. Zhou Jianfeng 

 

	中国合资代表周建峰签名:	 
	 	 
	 	 
	日期:2012年4月30日	 
	Date: 30th April, 2012	 

 

第
17 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

“Information
List 1”

明细表一

 

	 	 	Item names	 	Description
	Item #	 	名称	 	描述
	 	 	 	 	Guangzhou City Seafood Distribution Centre cum Processing Factory
	1	 	The Project	 	广州市海鲜经销中心暨加工厂
	 	 	项目 	 	(hereinafter called “Seafood Distribution Centre cum Processing Factory”)  
	 	 	 	 	(以下简称为海鲜经销中心暨加工厂)
	 	 	 	 	 
	2	 	Scope of Work	 	 
	 	 	工作范围	 	 
	 	 	 	 	 
	2.1	 	Project design, 

construction and 

management

工程设计、建造及管理	 	Provision of concept designs, engineering analysis, determination of systems, civil and other engineering designs and drawings and lay-out design for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, the designs for office, staffs quarters, dry storeroom, which shall include the following components :
	 	 	 	 	提供概念设计, 工程分析, 系统确定, 施工工程设计及海鲜经销中心暨加工厂工程图设计,办公室、员工宿舍、干储存室,包含下列的组件:
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	Stage 1第1阶段: 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	1.   To construct and fit out three refrigeration units; a deep freezer of capacity measuring at no less than 500 m3, a cold room with capacity of no less than 100 m3 and a blast freezer of efficiency of no less than 2 tons per hour (fast frozen ability).
	 	 	 	 	建造和装配三个制冷机组; 一座不低于500立方米的深度冷冻制冷机,一座不低于100立方米的冷藏室,及一座不小于每小时2吨的快速制冷机。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	2.   To renovate and fit out a frozen seafood wholesaling shop on an area of no less than 80 m2.
	 	 	 	 	翻新及装配面积不小于80平方米的冷冻海鲜批发店。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	3.   To construct and fit out a processing factory on an area of about 220 m2 that will have the capacity to process value added seafood, including processing and repackaging of shrimps and fish and other marine products etc.
	 	 	 	 	建造和装配一座面积约220平方米,能处理增值海鲜,包括加工和重新包装虾、鱼和其他海洋产品等的加工厂。

 

第
18 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	Stage 2第二阶段: 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	To construct and fit out a live seafood wholesale shop at area of about 100 m2 with holding capacity of no less than 25 metric tons of live fish at a time.
	 	 	 	 	建造和装配面积约100平方米, 每一次能容纳不低于25吨活鱼的活海鲜批发店。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	Stage 3第三阶段: 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	1.        To renovate and fit out an administration office on about 200 m2 area
	 	 	 	 	翻新和装配约200平方米的办公室。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	2.      To renovate and fit our staff quarters for up to 15 workers.
	 	 	 	 	翻新和装配能容纳多达15名工人的员工宿舍。
	 	 	 	 	 
	2.1.1	 	Installation Supervision	 	3.      To construct dry stored rooms.
	 	 	设备安装监督	 	构建干存储室。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	4.      All other related items of developments.
	 	 	 	 	所有其他相关的项目与发展。
	 	 	 	 	 
	2.1.2	 	Commissioning Supervision, Seafood Distribution Centre cum Processing Factory Management	 	Supervise the installation of all plants and equipment of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory. Supervise the commissioning of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and related facilities.

监管海鲜经销中心暨加工厂设备的安装。监管海鲜经销中心暨加工厂及相关装备的启动。
	 	 	启动监管, 海鲜经销中心暨加工厂管理	 	 
	 	 	 	 	 
	2.2	 	Supply of plants and equipment

设备供应	 	To provide related management and personnel training service for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory’s operation, and to supervise the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory’s operation until such time, workers are fully trained to manage the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
	 	 	 	 	为海鲜经销中心暨加工厂提供相关管理及职员培训服务,并监督海鲜经销中心暨加工厂运作直至工作人员完全掌握工作流程。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	To supply the plants, equipment, parts and components required.
	 	 	 	 	供应设备、配件.
	 	 	 	 	 
	3	 	Project Site

    项目地点	 	A206-216 Store, Self-edit Frozen Area, No.458 Hainan Chigang Xiyue, Li Wan District, Guangzhou City, Guangdong Province. 
	 	 	 	 	广东省广州市荔湾区海南赤岗西约458号自编冻品区A206-216铺。
	 	 	 	 	 
	4	 	The Contract Price

合同价格	 	Total: US$5,000,000 (United States Dollars Five Million), more particularly described in Information List 2.
	 	 	 	 	合计 500万美金, 详尽于明细表二。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 
	4.1	 	Airfare, accommodation, lodging and out of pocket expenses	 	这些费用项目不包含于以上金额,将由开发商根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。
	 	 	机票、餐费、住宿及现金支出	 	 
	 	 	 	 	 
	4.2	 	Notes to the charges

费用备注	 	All figures quoted hereof are in round figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance with CA’s invoices, but in any case the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.
	 	 	 	 	此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。
	 	 	 	 	 
	5	 	Payment terms	 	 
	 	 	付款方式	 	 
	 	 	 	 	 
	5.1	 	Payments	 	All payments are payable within 60 days from date of invoices issued.
	 	 	付款	 	后续款项应于发票开具日期起60天内支付。
	 	 	 	 	 
	5.2	 	Payments converted to Equity in SFJVC

付款转换为合营公司的股权	 	All payments due and payable shall be kept as a reserved fund for the purpose of converting the same to equity in the SFJVC to be acquired by CA or its related company.
	 	 	 	 	所有到期应付的款项,将保留作为承包方或其公司集团的公司,支付收购合营公司的股权。

 

第
19 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

	6	 	
         

         
	
        Other conditions of the referred relevant
        Management

        所提及的管理相关的其它情况
	 	 	 

 

	6.1	 	
        Related to the Project and Engineering
        Management

        关于项目及工程管理
	 	
        The Developer agrees that CA shall undertake
        and carry out on behalf of the Developer the following activities:

        开发商同意承包方代表开发商承担及执行以下活动

	 	 	 	 	 
	6.1.1	 	 	 	
        To approve on the lay-out plan of the project
        land, all drawings and designs of the buildings and all aspect of engineering and technologies applied for the construction of
        the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

        负责审批项目场地安排,图纸设计,以及应用于各个环节及海鲜经销中心暨加工厂建设的工程技术。

	 	 	 	 	 
	6.1.2	 	 	 	
        To evaluate work of the sub-contractors,
        tradesmen, quotes and tenders and make recommendation to the Developer to allow the Developer to enter into suitable contracts
        (if necessary).

        评价转承包商,销售商,报价投标,以及像开发商进行推荐,使开发商能签订合适的合同(如需要)

	 	 	 	 	 
	6.1.3	 	 	 	
        To make recommendation to the Developer
        for the dismissal and control over building and supplying agents or individual contractors.

        为开发商提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。

	 	 	 	 	 
	6.1.4	 	 	 	
        To procure the services of external experts,
        consultants to provide technical, design, legal, and other professional and advisory services as may be appropriate in relation
        to the construction and development of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and related facilities.

        获取外部专家、顾问的服务,提供与海鲜经销中心暨加工厂和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。

	 	 	 	 	 
	6.1.5	 	 	 	
        To make recommendation to the Developer
        for the dismissal of incompetent advisers, superintendents and engineers.

        向开发商建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。

 

第
20 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

	6.2	 	
        Related to the Seafood Distribution Centre
        cum Processing Factory and its Management

        关于海鲜经销中心暨加工厂及其管理
	 	
        The Developer agrees that CA shall be entitled
        to and empowered to exercise all powers, authorities and discretions in relation to the management of the activities referred below:

        开发商同意,
        承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:

	 	 	 	 	 
	6.2.1	 	 	 	
        All the lay-out plans of the plants and
        equipment in and of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

        海鲜经销中心暨加工厂及其所属设备的布置安排。

	 	 	 	 	 
	6.2.2	 	 	 	
        To source for and the use of all material
        that will be needed for the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

        寻找及利用海鲜经销中心暨加工厂运营及生产所需的原料。

	 	 	 	 	 
	6.2.3	 	 	 	
        The training of Seafood Distribution Centre
        cum Processing Factory operators and staffs thereof.

        海鲜经销中心暨加工厂工人及员工培训。

	 	 	 	 	 
	6.2.4	 	 	 	
        The appointment of maintenance and service
        contractors for the service and maintenance of plants and equipment of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.

        指定海鲜经销中心暨加工厂设备服务维修代理商。

	 	 	 	 	 
	6.2.5	 	 	 	
        The day to day management of the operation
        of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory until such time the management will be able to operate the Seafood Distribution
        Centre cum Processing Factory by themselves.

        海鲜经销中心暨加工厂日常运营管理,直至管理人员能够独立操作。

	 	 	 	 	 
	6.2.6	 	 	 	
        To accept quotes and tenders for on behalf
        of the Developer.

        代表开发商接受报价或投标。

	 	 	 	 	 
	6.2.7	 	 	 	
        The appointment and dismissal of services
        from experts, consultants and other professional as may be appropriate in relation to the operation of the Seafood Distribution
        Centre cum Processing Factory.

        委任专家、顾问以及其它与海鲜经销中心暨加工厂运营相关的专业人员。

 

第
21 页 共
25 页 

 

    	 

    	 

    

 

	6.3.	 	Related to the said Technology

关于技术	 	CA shall provide the Developer with the technology, processes, know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description of operation principles and technology.
	 	 	 	 	承包方应向开发商提供技术、过程、专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	CA shall provide the Developer with technical support by way of the Developer appointing CA as the manager.
	 	 	 	 	通过开发商任命承包方管理所述海鲜经销中心暨加工厂,以便承包方向开发商提供技术支持。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	The Developer shall permit CA to inspect the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory and other related facilities in the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory from time to time to ensure that the related plants and equipment are being serviced and maintained regularly.
	 	 	 	 	开发商同意承包方定时检查海鲜经销中心暨加工厂及其它相关设备。 
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	The Developer shall keep confidential all information and technical data disclosed by CA to the Developer, provided that the Developer shall the right to disclose such information to its employees in so far as it is necessary for them to know the information, and the Developer shall not use any of the CA’s disclosures or other information or technical data except for other purpose apart from the operation of the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
	 	 	 	 	开发商应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当承包方的雇员在有必要知道的情况下,承包方才有权披露这些信息及技术。开发商不得把承包方披露的信息及技术应用于海鲜经销中心暨加工厂经营以外的目的。
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	The Developer agrees that all installation works for the Seafood Distribution Centre cum Processing Factory must be completed by Installation Contractors approved by CA, all plants and equipment for the building of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory must be supplied by the suppliers and/or manufacturers approved by CA, and on completion of Seafood Distribution Centre cum Processing Factory, CA shall inspect and approve the commissioning of the completed Seafood Distribution Centre cum Processing Factory.
	 	 	 	 	开发商同意,海鲜经销中心暨加工厂的安装工作全部由承包方同意的安装承包人完成。所有海鲜经销中心暨加工厂的建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。当海鲜经销中心暨加工厂完成时,由承包方检查及同意其启动过程。

 

第
22 页 共
25 页 

 

    	 

    	 

    
 

	6.4	 	
        Warranty Period

        保修期

        (Warranty Period of all Plants and equipment,
        parts and components and building materials shall be in accordance with the Warranty Periods and Conditions as given by their manufacturers
        or suppliers with the exception of the items that shall be manufactured directly by the Contractor or its subsidiaries, in which
        case, their warranty period shall be for a period of 12 months.) 所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

 

第
23 页 共
25 页 

 

    	 

    	 

    

 

“Information List 2”

 

明细表二

 

	Stage

        阶段
	 	Description
    of work (Phase 1) 第一期工作叙述	 	Estimated
    schedule 预期时间表	Estimated
    Development charges 发展费用估计
	1	 	 	 	Starting
                                                                                                      

        开始
	 	Completion
    完成	Quantity
    数量	US$
    / 

    unit

    美元/

单位	RMB/
                                                                                                     unit

        人民币/单

位
	USD

        美元总计
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	May
                                                          2012

        2012年5月
	 	June
                                                          2013

        2013年6月
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Engineering
    designs and drawings on lay-out plan

    工程设计及规划图	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	350
                                                                               Hours

        小时
	250	 	337,500	 
	*	 	Engineering
    and designs on all electrical works

    电气工程设计	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	240
                                                                               Hours

        小时
	250	 	180,000	 
	*	 	Engineering and designs
    on the processing factory 加工厂的工程和设计	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	600
                                                                               Hour

        s小时
	250	 	180,000	 
	*	 	Engineering
    and designs and drawings on all wholesale shop for frozen seafood

    冷冻海鲜批发店的工程设计和绘画图	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	200
                                                                               Hours

        小时
	250	 	565,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Engineering and designs
    and drawings on all re-circulating 

    systems and tanks for the live seafood tanks and shop

    生海鲜店的活鱼循环水缸工程设计和绘画图	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	1200
                                                                               Hours

        小时
	250	 	815,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Engineering
    and designs on the RAS filtration systems

    过滤系统工程设计	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	800
                                                                               Hours

        小时
	250	 	360,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Engineering
    and designs and drawings of all cold refrigeration

    制冷机组工程设计和绘画图	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	300
                                                                               Hours

        小时
	250	 	90,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Engineering
    and designs and drawings on office, staff quarters and dry storage

    办公室、员工宿舍与干存储室工程设计和绘画图	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	31.07.2012

        2012年7月31日
	360
                                                                               Hours

        小时
	250	 	90,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	1 and 和
    2	 	Supply and fit out of
    all plants and equipment

    供应与装配设备	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	30.06.2013

        2013年6月30日
	Approximately	 	3,780,000	600,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Construction,
    renovation and fit out of:

    建设、翻新及装配	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	30.06.2013

        2013年6月30日
	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	1	 	All
    refrigerating Rooms

    制冷室	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月 
	 	 31
                                                                               July. 2012

        2012年7月31日
	500m3	 	4800/m3	380,952	 
	1	 	The
    Frozen seafood shop

    冷冻海鲜店	 	 June.
                                                                               2012

        2012年6月
	 	31 Dec.
                                                                               2012

        2012年12月31日
	 80m2	 	 4000/m2	50,794	 
	1	 	The
    Processing factory

    加工厂	 	June.
                                                                               2012

        2012年6月
	 	31 Dec.
                                                                               2012

        2012年12月31日
	220m2	 	5000/m2	174,603	 
	2	 	The
    Live seafood shops including all live fish tanks

    活海鲜店,包括活鱼水缸	 	July.
                                                                               2012

        2012年7月
	 	31 Dec.
                                                                               2012

        2012年12月31日
	100m2	 	3000/ m2	47,619	 
	 	 	 	 	 	 	 	25mt	 	75,600mt	300,000	 
	3	 	The
    administration office

    办公室	 	August.
                                                                               2012

        2012年8月
	 	March
                                                                               2013

        2013年3月
	200m2	 	4000/m2	126,984	 
	3	 	The
    staff quarter

    员工宿舍	 	August.
                                                                               2012

        2012年8月
	 	March
                                                                               2013

        2013年3月
	150m2	 	3000/ m2	71,429	 
	3	 	The
    Dry Storage

    干存储室	 	August.
                                                                               2012

        2012年8月
	 	30
                                                                               April 2013

        2013年4月30日
	150m2	 	3000/ m2	71,429	 
	*	 	Supervising
    and installations

    监督设备安装	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	June.
                                                                               2013

        2013年6月
	2800
                                                                               Hours

        小时
	150	 	300,000	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Miscellaneous and out
    of pockets

    杂项和其他杂费	 	May.
                                                                               2012

        2012年5月
	 	June.
                                                                               2013

        2013年6月
	5%
                                                                               overall

        总体
	 	 	273,066	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	*	 	Exchange Rate汇率:
    US$1=RMB6.3	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Total for the Development

     总开发费用	 	 	 	 	 	 	 	4,978,375	 

 

 第
24 页 共
25 页

 

    	 

    	 

    

 

The Parties hereby agree and accept
the terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent: 

			双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

	THE COMMON SEAL of
	CAPITAL AWARD INC.
	was hereunto affixed in the presence of
	承包方印章
	代表签名:
	 
	 	 
	 
	(Solomon Lee)

日期:2012年4月30日

Date: 30th April, 2012

 

SIGNED BY: The China Party represented
by Mr. Zhou Jianfeng  

中国合资代表周建峰签名:

 

	 	 
	日期:2012年4月30日
	Date: 30th April, 2012

 

第
25 页 共
25 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00207-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00207-of-00352.parquet"}]]