Document:

Unassociated Document

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

SHARE PLEDGE AGREEMENT

股权质押协议

This Share Pledge Agreement (hereinafter “this Agreement”) is entered into on the day of January 31, 2013 by the following parties:

本股权质押协议(以下简称“本协议”)由下列各方(以下简称“协议各方”)于 年___月___日在_____签订:

Party A: Tianjin Xunna Information Technology Ltd. (hereafter referred to as “Pledgee”)

甲方:天津讯纳信息技术咨询有限公司(以下简称“质权人”)

Address:R 102-16, No. 1 Yijing Road, Dongli Economic Development Zone, Tianjin

地址:天津市东丽经济开发区一经路1号102-16

 

Party B:(hereafter referred to as “Pledgors”)

乙方:(以下简称“出质人”)

Fu Jiaxing 富嘉兴

ID(身份证号码):210106196512243832

Address(联系地址):2-3-1, No. 118-2 of Heping South St, Heping District, Shenyang City

地址:沈阳市和平区和平南大街118-2号2-3-1

Tian Honglin 田洪林

ID(身份证号码):230105196706030314

Address(联系地址):R1,7/F, Unit808-1, Honghe Community, No.791 Hongqi St., Daowai District, Harbin City

地址:哈尔滨市道外区红旗大街791号红河小区808栋1单元7楼1门

 

Party C: Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd. ( hereafter referred to  “the Company”)

丙方:讯纳网络科技(北京)有限公司(以下简称“讯纳网络”) 

Address:R2611-15,,22/F, Bld. 2-28, No.2 Fufeng Road, Fengtai District, Beijing

地址:北京市丰台区富丰路2号2-28幢22层2611-15室

  

1

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

WHEREAS:

鉴于:

	
1.  

	
The Party A, the Pledgee, is a wholly-owned foreign enterprise registered in the People’s Republic of China (hereinafter “PRC”)

质权人系一家在中华人民共和国境内注册合法成立并有效存续的外商独资企业。

	
2.  

	
Party C is a Limited Liability Company registered in accordance with the laws and regulations of PRC.

丙方是一家在中国注册成立的有限责任公司。

	
3.  

	
The Pledgors hold shares of Party C. The Company has registered capital of RMB 2,000,000. The subscribed capital contribution of Fu Jiaxing is RMB 1,800,000, accounting to 90% of the total amount of contribution. The subscribed capital contribution of Tian Honglin is RMB 200,000, accounting to 10% of the total amount of contribution.

出质人各方持有丙方的权益。讯纳网络注册资本为200万元,富嘉兴认缴出资180万元,占出资总额的90%。田洪林认缴出资20万元,占出资总额的10%。

	
4.  

	
Party A, B and C executed a “Technology Consulting and Service Agreement” (hereinafter “Exclusive Technology and Business Consulting Service Agreement” or “Service Agreement”), Call Option Agreement and Proxy Agreement on January 31, 2013.

质权人、出质人各方与丙方于 年___月___日签订了《独家技术咨询和服务协议》、《股权转让期权协议》以及《投票权委托协议》。

	
5.  

	
In order to ensure that Pledgors will perform their obligations under the Service Agreement and the Pledgee can normally collect the Technology Consulting Service Fees from the Pledgors, the Pledgors agree to jointly and severally pledge all their shares in Party C as a security for the performance of the aforesaid agreements. The Pledgee is Party A.

为了保证质权人从出质人所拥有的丙方的正常收取独家技术咨询和服务协议项下的服务费,以及保证独家技术咨询和服务协议、期权协议以及投票权委托协议的履行,出质人分别及共同以其在丙方中拥有的全部股权作为前述协议的质押担保,质权人为甲方。

  

2

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

NOW THEREFORE, the Pledgee and the Pledgors through mutual negotiations hereby enter into this Agreement based upon the following terms:

据此,协议各方经过友好协商,本着平等互利的原则,达成如下协议以资遵守:

	
1.  

	
Definition

定义

 

Unless otherwise provided in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:

除非本协议另有规定,下列词语应按如下定义解释:

 

	 	

1.1

	
“Pledge”: refers to the full content of Article 2 hereunder.

 质权:指本协议第二条所列的全部内容。

 

	 	
1.2

	
“Shares”: refers to 100% shares in the Company legally held by the Pledgors and all current or future rights or benefits based on such shareholding.

股权:指出质人共同合法持有的其在丙方的100%股权以及基于该等股权而享有的所有现时和将来的权利和利益。

	 	
1.3

	
“Principal Agreements”: refers to Technology Consulting Service Agreement, Call Option Agreement and the Proxy Agreement.

各协议:指独家技术咨询和服务协议、期权协议以及投票权委托协议。

	
  

	
1.4

	
“Event of Default”: refers to any event in accordance with Article 7.1 hereunder.

违约事件:指本协议第七条所列的任何情况。

 

  

3

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
  

	
1.5

	
“Notice of Default”: refers to the notice of default issued by the Pledgee in accordance with this Agreement.

违约通知:指质权人根据本协议发出的宣布违约事件的通知。

	
2.  

	
Pledge

质押

	
  

	
2.1

	
The Pledgors agree to pledge their shares in the Company to the Pledgee as securities for their obligations under the Principal Agreement.

出质人以其在丙方中拥有的全部股权质押给质权人,作为各协议项下质权人权益的担保。

	
  

	
2.2

	
The scope of the Pledge under this Agreement covers the obligations of the Pledgors and any fees occurred under Principal Agreements.

本协议项下股权质押所担保的范围为出质人在各协议项下所应当向质权人承担的各项义务及由此产生的任何费用。

	
  

	
2.3

	
Pledge under this Agreement shall refer to the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis with the conversion, auction or sales price of the shares held by Pledgor. 

本协议项下的质权是指质权人所享有的,以折价、拍卖、变卖出质人质押给质权人的股权而所得价款优先受偿的权利。

	
  

	
2.4

	
Unless the Pledgee consent in writing otherwise, Pledge shall take effect until the obligations under the Principal Agreements have been fully performed. If Party C or the Pledgors cannot fulfill all or part of the obligations under the Principal Agreements at the time when the term of those agreements expires, the Pledgee shall be still entitled to the pledge under this Agreement, until all the aforesaid obligations have been fully performed.

除非本协议生效后质权人另行明确书面同意,否则,仅当丙方及出质人已适当地履行完毕其在各协议项下的全部义务,本协议项下的质押方可解除。若丙方或出质人在各协议规定的期限届满时,仍未完全履行其在该等协议项下义务的全部或任何部分,质权人仍享有本协议所规定的质权,直至上述有关义务和责任完全履行完毕。

 

  

4

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
3.  

	
Effectiveness and Term

生效

	
  

	
3.1

	
The agreement is concluded and effective as of the date first set forth above.

本质押协议自协议各方签字盖章之日即成立并生效。

	
  

	
3.2

	
During the term of the Pledge, the Pledgee may exercise the right to dispose of the pledged shares in accordance with this Agreement after the issurance of the Notice of Default in the event that Pledgors do not perform their obligation under the Principal Agreement and Party C fails to pay exclusive technology consulting service fee in accordance with the Technology Consulting Service Agreement.

质押过程中,如丙方未按独家技术咨询和服务协议交付服务费,或未履行投票权委托协议、独家技术咨询和服务协议或期权协议项下的任何条款,在合理通知之后,质权人有权按本协议的规定行使质权。

	
4.  

	
Physical Possession of the Documents

质权凭证的占有和保管

	
  

	
4.1

	
During the term of Pledge under this Agreement, the Pledgors shall submit to the Pledgee’s custody of the Shareholder list of Party C and record the Pledge on the list within 5 days after the execution of this Agreement.

出质人应在本协议的签订后五日内将本协议所约定的出质事项记载于丙方股东名册,并交付甲方。

 

  

5

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	
4.2

	
If any information on the certificate of pledge has changed, the Pledgors and the Pledgee shall revise the information on the certificate within 5 business days after the change. 质押记载事项发生变化,依法需进行变更记载的,质权人与出质人应在记载事项变更之日起五个工作日内作相应变更记载。

 

	  	
4.3

	
The Pledgee shall be entitled to collect the dividends generated by the shares during the term of Pledge. 

股权质押期间,质权人有权收取丙方分配的红利。

	
5.  

	
Representation and Warranty of Pledgors

出质人的声明和保证

 

The Pledgor represents and warrants as the following, and confirms that the Pledgee signs and performs this Agreement conditional upon the following representations and warranties:

出质人在签署本协议时向质权人做出如下陈述与保证,并确认质权人系依赖于该等陈述与保证而签署和履行本协议:

 

	  	
5.1

	
The Pledgors are the legal owners of the shares pledged.

出质人合法持有本协议项下的股权,并有权以该等股权向质权人提供质押担保。

 

	  	
5.2

	
During the term of Pledge in accordance with Article 2.4 of this Agreement, whenever Pledgee exercises its right with respect to the Pledge in accordance with this Agreement, there shall not be any intervention or lawful claims from any other parties.

自本协议签署之日起至质权人根据本协议第2.4款的规定享有质权的期间内,在任何时候,一旦质权人根据本质押协议行使质权人的权利或实现质权时,不应有来自任何其他方的合法权利要求或正当干预。

 

  

6

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
6.  

	
Promises of Pledgors

出质人的承诺

	  	
6.1

	
During the effective term of this Agreement, the Pledgors promise to the Pledgee for its benefit that the Pledgors shall:

	  	  	
在本协议存续期间,出质人向质权人承诺,出质人将:

	 	  	
6.1.1

	
Not transfer or assign the shares, create or permit to create any pledges or encumbrances that may affect the rights or benefits of the Pledgee without prior written consent of the Pledgee;

除根据质权人的要求向质权人或质权人指定的人转让股权外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权,不得设立或允许存在任何可能影响质权人权利和利益的质押等任何其他权利负担或任何形式的第三人担保权益;

 

	 	  	
6.1.2

	
Comply with the provisions of all laws and regulations applicable to the Pledge, and within 5 business days of receipt of any notice, order or recommendation issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and act upon Pledgee's reasonable request; and

遵守并执行所有有关适用的法律、法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的通知、指令或建议时,于五个工作日内向质权人出示上述通知、指令或建议,并按照质权人的合理指示作出行动;和

 

	 	  	
6.1.3

	
Promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgee that may have an impact on Pledgee's rights to the Shares or any portion thereof, as well as promptly notify Pledgee of any event or notice received by Pledgee that may have an impact on any   obligations of Pledgor arising in connection with this Agreement and ac upon reasonable instructions by Pledgee.

将任何可能导致对出质人股权或其任何部分的权利产生影响的事件或收到的通知,以及可能改变出质人在本协议中的任何义务、或对出质人履行其在本协议中义务可能产生影响的任何事件或收到的相关通知及时通知质权人,并按照质权人的合理指示作出行动。

 

  

7

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	
6.2

	
Pledgor agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement with respect to Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgor or any successors or representatives of Pledgor or any other persons.

	  	  	
 出质人同意,质权人按本协议之条款行使质权人的权利,不应受到出质人或出质人的承继人或受让人或任何其他人的中断或妨害。

 

	  	
6.3

	
The Pledgors hereby warrants to the Pledgee that in order to protect or perfect the security for the performance of obligations under the Principal Agreement by Pledgors and /or Party C, the Pledgors shall execute in good faith and cause other parties who have interests in the pledge to execute all the title certificates, contracts required by the Pledge, and need necessary amendments to Party C’s article of association (if applicable) and/ or shall perform and shall cause other         parties who have interest in the Pledge to perform actions required by         Pledgee, and facilitate the exercise by Pledgee of its rights granted thereto by this Agreement, execute all relevant documents that modify share certificates with Pledgee or designee(s) of Pledgee, and shall provide to Pledgee all relevant document regarding Pledge within a reasonable time.

出质人向质权人保证,为保护或完善本协议对各协议项下出质人和/或丙方义务的担保,出质人将对丙方的章程进行一切必要的修改(如适用),诚实签署、并促使其他与质权有利害关系的当事人签署质权人所要求的所有的权利证书、契约、和/或履行并促使其他有利害关系的当事人履行质权人所要求的行为,并为质权人行使质权提供便利,与质权人或其指定的任何第三方签署所有的有关股权证书的变更文件,在合理期间内向质权人提供其认为需要的所有有关质权的文件。

 

  

8

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	
6.4

	
Pledgor hereby warrants to Pledgee that for Pledgee's interest, Pledgor         shall comply with and perform all guarantees, promises, agreements,         representations and conditions under this Agreement.

出质人向质权人保证,为了质权人的利益,出质人将遵守、履行所有的保证、承诺、协议及陈述。

	
7.  

	
Event Of Default

违约事件

	  	
7.1

	
The following events shall be regarded as the Events of Default:

	  	 	
7.1.1

	
Party C, its successors and assignees fail to pay on time for amount payable under Principal Agreement or Pledgor, its successors and assignees fail to perform any obligations under Principal Agreement;

	  	 	  	
丙方或其承继人或受让人未能按期足额支付各协议项下的任何应付款项,或出质人或其承继人或受让人未能履行其在各协议项下的义务;

 

	  	 	
7.1.2

	
Any representation or warranty by Pledgor in Article 6 of this Agreement contains material misrepresentations or errors, and/or   Pledgor violates any of the warranties in Article 6 of this Agreement.

出质人在本协议第6条所作的任何声明、保证或承诺有实质性的误导或错误,和/或出质人违反本协议第6条的声明、保证或承诺;

 

  

9

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	 	
7.1.3

	
The Pledgor gross breaches the terms or conditions herein;

出质人严重违反本协议的任何条款;

 

	  	 	
7.1.4

	
Except the provisions of 6.1.1, the Pledgor waives the pledged shares or transfers or assigns the shares pledged without prior written consent from the Pledgee;

除本协议第6.1.1款的约定外,出质人舍弃出质的股权或未获得质权人书面同意而擅自转让出质的股权。

 

 

	 	
7.2

	
The Pledgor shall immediately give a written notice to the Pledgee if the Pledgor is aware of or find out the occurrence of any circumstances or event that may lead to the aforementioned circumstances described in   Section 7.1.

如知道或发现上述第7.1款所述的任何事项或可能导致上述事项的事件已经发生,出质人应立即以书面形式通知质权人。

 

	 	
7.3

	
Unless the Event of Default under Article 7.1 herein has been resolved to the Pledgee’s satisfaction, the Pledgee, at any time when the Event of default happens or thereafter, may give a written notice of default to the Pledgor and require the Pledgor to immediately make full payment of the outstanding service fees under the Service Agreement and other amount payables or perform its obligations under Principal Agreement. If Party C or Pledgors do not take necessary remedial measures within 10 after the issuance of notice of default, the Pledgee can exercise the Pledge right in accordance with Article 8 herein.

除非本第7.1款所列的违约事项已在质权人感到满意的情况下获得完满解决,否则质权人可在出质人违约事项发生时或发生后的任何时间以书面形式向出质人发出违约通知,要求出质人和/或丙方立即支付独家技术咨询和服务协议项下的欠款及其他应付款项,或者及时履行各协议。如在发出该等书面通知之日起十日内,出质人或丙方未及时纠正其违约行为或采取必需的救济行为,则质权人有权按本协议第8条的规定行使质权。

 

 

  

10

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
8.  

	
Exercise of the Pledge

质权的行使

	  	
8.1

	
Prior to the full repayment of amounts payable and the performance of all obligations under Principal Agreements, the Pledgor shall not transfer or assign the pledged shares without written approval from the Pledgee.

	  	  	
在各协议项下的费用和义务尚未全部履行前,未经质权人书面同意,出质人不得转让股权。

 

	  	
8.2

	
The Pledgee shall give a notice of default to the Pledgors when exercises the right of Pledge according to 7.3 of this Agreement.

质权人行使质权时应按照本协议第7.3款的规定向出质人发出违约通知。

 

	  	
8.3

	
Subject to Article 7.3, the Pledgee may exercise the right of Pledge at any time after the issuance of notice of default in accordance with Article 7.3.

	  	  	
受限于第7.3款的规定,质权人可在按第7.3款发出违约通知之后的任何时间里行使质权。

 

	  	
8.4

	
Pledgee shall have the right to be compensated with the conversion  price of the Shares under this Agreement in part or in whole, in   accordance with legally mandated procedures, or compensate on a preferential basis of prices of such shares with auction or sale, until all outstanding consulting service fees and all other outstanding payments under the Principal Agreement have been paid off and all obligations under Principal Agreement have been performed.

质权人有权按照法定程序以本协议项下的全部或部分股权折价,或以拍卖、变卖该股权的价款优先受偿,直到将各协议项下的未支付的服务费、借款和其他一切应付款项抵偿完毕、以及各协议全部履行完毕。

 

	  	
8.5

	
The Pledgors shall not hinder the Pledgee from exercising the right of pledge in accordance with this Agreement and shall give necessary assistance to enable the realization of Pledge.

质权人依照本协议行使质权时,出质人不得设置障碍,并应予以必要的协助,以使质权人实现其质权。

 

  

11

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
9.  

	
Assignment

转让

	  	
9.1

	
The Pledgors shall not assign or transfer its rights and obligations herein without prior written consent from the Pledgee.

	  	  	
除非经质权人事先书面明确同意,出质人无权向第三方转让其在本协议项下的任何权利和/或义务。

 

	  	
9.2

	
The Pledgee may assign any or all of its rights and obligations under the Principal Agreement to any third party specified by it at any time. In that case, the assignee shall enjoy and undertake the same rights and obligations of the Pledgee under this Agreement. When the Pledgee transfers or assigns the rights and obligations under the Pricipal Agreement, at the request of the Pledgee, the Pledgors shall execute the relevant agreements and/or documents with respect to such transfer or assignment.

	  	  	
质权人可以在任何时候将其在各协议项下的全部或任何权利和义务转让给其指定的任何第三方,在这种情况下,受让人应享有和承担本协议项下质权人享有和承担的权利和义务。质权人转让各协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应就此转让签署有关协议和/或文件。

 

	  	
9.3

	
In the event of change of Pledgee resulting from the transfer or assignment, the new parties to the pledge shall execute a new pledge agreement.

	  	  	
因转让所导致的质权人变更后,新质押双方应重新签订质押协议。

 

  

12

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	
10.  

	
Miscellaneous

其他事项

 

	  	
10.1

	
This Agreement shall be executed in Four (4) original copies and each party hold one (1) original copy. Each original copy has the same legal effect.

本协议正本一式四(4)份,本协议之各方当事人各执一(1)份,每份具有同

等效力。

 

	  	
10.2

	
The execution, validity, interpretation, performance, amendment and termination of this Agreement are governed by the laws of PRC.

本协议的订立、生效、解释、履行、修改和终止均适用中国法律。

 

	  	
10.3

	
The parties shall strive to settle any dispute in connection with this Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be reached within thirty (30) day after the occurrence of dispute, such matters shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”). Arbitration shall take place in Beijing in accordance with the arbitration rule of CIETAC. The arbitration award shall be final and conclusive and binding upon the parties.

本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由各方协商解决,如争议产生后三十(30)天内各方无法达成一致意见的,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依据该委员会的仲裁规则在北京市进行仲裁,仲裁的结果是终局性的,对各方均有约束力。

 

	  	
10.4

	
Any right, power or remedy granted to a party by one term of this agreement does not exclude the party from any right, power or remedy granted by other terms of this Agreement or by laws and regulations. And one party’s exercise of its right, power and remedy does not exclude the party from exercising other right, power and remedy.

本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其它条款所享有的其它任何权利、权力或补救,且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其它权利、权力和补救的行使。

 

  

13

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	
10.5

	
No failure or delay by any party in exercising any right, power or remedy under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. 

一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使。

 

	  	
10.6

	
Headings used in this Agreement are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

 

	  	
10.7

	
Every article under this Agreement is independent and severable. If at any time any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect, the legality, validity and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or impaired thereby.

本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

 

	  	
10.8

	
Any amendment or supplement of this Agreement shall be in writing and duly executed by all parties herein. The amendment and supplement shall be a part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.

本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。修改后的协议及补充协议与本协议具有同等法律效力。

 

  

14

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

	  	
10.9

	
Without prior written approval of the other Parties, any party can not transfer, pledge or assign any right, benefit or obligation under this Agreement.

未经其他方事先书面同意,任何一方不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务。

 

	  	
10.10

	
This agreement is binding to all the parties herein and their respective lawful successors and assignees.

本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

[The blank is intently left.]

此处留白

 

  

15

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

The parties hereby sign as the following:

各方签署如下:

PARTY A:

甲方:

Tianjin Xunna Information Technology Ltd.(seal)

天津讯纳信息技术咨询有限公司(盖章)

Signature(签署):______________

Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表)

PARTY B:

乙方:

Fu Jiaxing 富嘉兴

Signature(签署):______________

Tian Honglin 田洪林

Signature(签署):______________

 

PARTY C:

丙方:

Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd.(seal)

讯纳网络科技(北京)有限公司(盖章)

Signature(签署):______________

Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表):

 

  

16

  

EXHIBIT 10.8

 

	

股权质押协议  

	 	 	  Share Pledge Agreement

 

Appendix  Shareholder’s list of Party C

附件 丙方股东名册

Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd. Shareholders’ list

[As of________]

讯纳网络科技(北京)有限公司

[截至 年___月___日]

	
Shareholder

股东姓名

	
Percentage

股权比例

	
Fu Jiaxing 富嘉兴

	
90%

	
Tian Honglin 田洪林

	
10%

 

Seal(盖章):

Legal Representative(法定代表人):

Date(日期):

 

 

17Unassociated Document

EXHIBIT 10.9

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Call Option Agreement

股权转让期权协议

This Call Option Agreement (the “Agreement”) is made by the following parties in on January 31, 2013.

本股权转让期权协议(“本协议”)系由以下各方于 年___月___日在_____签署:

	
1.

	
Tianjin Xunna Information Technology Ltd. (hereafter referred to as “WOFE”)

天津讯纳信息技术咨询有限公司(以下简称“讯纳信息”)

	
  

	
Address:R 102-16, No. 1 Yijing Road, Dongli Economic Development Zone, Tianjin

地址:天津市东丽经济开发区一经路1号102-16

	
2.

	
Fu Jiaxing 富嘉兴

ID(身份证号码):210106196512243832

Address(联系地址):2-3-1, No. 118-2 of Heping South St, Heping District, Shenyang City

地址:沈阳市和平区和平南大街118-2号2-3-1

	
3.

	
Tian Honglin 田洪林

ID(身份证号码):230105196706030314

Address(联系地址):R1,7/F, Unit808-1, Honghe Community, No.791 Hongqi St., Daowai District, Harbin City

地址:哈尔滨市道外区红旗大街791号红河小区808栋1单元7楼1门

(All the parties hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. Fu Jiaxing and Tian Honglin hereinafter collectedly referred to as the “Shareholders”)

(下文中任何单方称为“一方” ,所有方合称为“各方”,富嘉兴、田洪林以下共同被称为“各股东”)

 

  

 

  

 

EXHIBIT 10.9

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

Whereas:

鉴于:

	
1.

	
The existing shareholders are the shareholders of Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd. ( a limited liability company incorporated under the laws of the People’s Republic of China, whose offices are located at R2611-15,,22/F, Bld. 2-28, No.2 Fufeng Road, Fengtai District, Beijing, hereafter referred to as “the Company” or “Xunna Network”).

现有各股东为讯纳网络科技(北京)有限公司(一家按照中国法律成立并有效存续的有限责任公司,其地址为北京市丰台区富丰路2号2-28幢22层2611-15室,以下称 “公司”或“讯纳网络”)的股东。

	
2.

	
The existing shareholders intend to transfer their shares to WOFE respectively without breaking Chinese laws, WOFE intends to purchase the shares.

现有股东有意在不违反中国法律时向讯纳信息转让其各自在公司中所持有的全部股权,讯纳信息有意接受该等转让。

 

	
3.

	
In order to carry out the transfer of shares, the existing shareholders hereby irrevocably grants to “WOFE” a call option right to purchase shares (“Call Option”).

	
  

	
为实现上述股权转让,现有股东同意共同向讯纳信息授予一项不可撤销的股权转让期权(以下称“转股期权”)。

NOW, THEREFORE, the Parties to this Agreement hereby agree as follows:

因此,各方经协商一致,达成协议如下:

 

  

2

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Article 1 Definitions

第一条 定义

Terms used in this Agreement shall have the meanings set forth below:

除非根据上下文应另作解释,本协议中,下列词语将作出如下解释:

 

	
“PRC Laws and Regulations”:

	
Means the currently effective laws, administrative regulations, local regulations, judicial explanations and other binding legal documents.

 

	
“中国法律”:

	
指届时有效的中华人民共和国的法律、行政法规、行政规章、地方法规、司法解释及其他有约束力的规范性文件。

	
 “Call Option”:

	
Means the right granted by Shareholders to WOFE in terms of Article 2 of this Agreement to purchase shares of the Company.

	
“转股期权”:

	
现有股东按照本协议第二条向讯纳信息授予一项股权转让期权以转让公司的全部股份。

	
“Company’s Shares” 

	
Means all shares hold by existing Shareholders in the Company

	
“期权股权”:

	
就各现有股东而言,指其在公司中所分别持有的全部股权。

	

“The Company’s Registered Capital”:

	
Means at the date of this Agreement, The Company’s registered capital (RMB 2,000,000 Yuan), including any enlarged registered capital after future capital increase.

 

	
“公司注册资本”:

	
在本协议签署之日,指公司的注册资本人民币200万元,亦包括在本协议有效期内因任何增资而形成的扩大后的注册资本。

 

  

3

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

	
“Exercise of Options”:

	
Means when WOFE exercises its options, it has the right to ask the shareholders transfer the Company’s shares wholly or partly to WOFE or its designated entity or natural person. The specific amount shall be freely decided by WOFE according to PRC laws and its business concern.

 

	
“转让股权”:

	
指讯纳信息在行使其转股期权(以下称“行权”)时,根据本协议的规定,有权要求现有股东向其或其指定的实体或个人转让的公司的股权,其数量可以为期权股权的全部或者部分,具体数额由讯纳信息根据届时中国法律的规定及其自身的商业考虑而自由酌定。

 

	
“Exercise Price”:

	
Means the consideration WOFE or its designated entity or individual shall paid to Shareholders each time when exercising the option. When exercising the option, WOFE or its designated entity or individual shall pay each of Shareholders RMB 1 Yuan. If there is any mandatory minimum transfer price proscribed by PRC laws, the minimum price regulated by PRC laws shall be the exercise price.

 

	
“转股价格”:

	
指在每次行权时,讯纳信息或其指定的实体或个人为取得转让股权而需向现有股东支付的全部对价。在讯纳信息每次行权时,讯纳信息或其指定的实体或个人应向各个现有股东支付的全部转股价格均为人民币1元。如中国法律对届时的转股价格有任何强制性规定,讯纳信息或其指定的实体或个人有权根据中国法律,以中国法律所允许的最低价格作为转股价格。

 

  

4

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
“Certificates”:

	
Means all approval, permission, registration, filling including but not limited to Business License, Tax Registration License and other related certificates required by PRC laws for the Company effective and legal operation.

 

	
“经营证照”:

	
指公司为合法、有效经营其所有业务而必须持有的任何批准、许可、备案、登记等,包括但不限于《企业法人营业执照》、《税务登记证》,以及中国法律届时要求的其他相关许可和证照;

	
“The Company’s Assets”:

	
Means all tangible and intangible assets owned or authorized to use during the term of this Agreement, including but not limited to trade mark, copy right, patent, knowhow, domain name, software use right and other intellectual property.

 

	
“公司资产”:

	
指公司在本协议有效期内所拥有或者有权使用的全部有形和无形资产,包括但不限于任何不动产、动产,以及商标、著作权、专利、专有技术、域名、软件使用权等知识产权;

	
“Principal Agreement”:

	
Means agreements the Company enters into and has material effect on the Company’s business and assets, including but not limited to Technology and Consultancy Service Agreement and other agreements related to the Company’s Business

 

	
“重大协议”:

	
指公司作为一方的对公司的业务或资产有重大影响的协议,包括但不限于公司与讯纳信息签订的《独家技术服务与商业咨询协议》,以及其他关于公司相关业务的协议。

 

  

5

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Article 2 Grant of Call Option

第二条  转股期权的授予

Shareholder (“Transferor”) hereby irrevocably grants to WOFE an option to purchase or cause any designated entity or individual (“Designated Persons”) to purchase the Company’s Shares in accordance with this Agreement and PRC Law. WOFE agreed to accept the Call Option.

现有股东兹分别并共同同意,在此不可撤销地且无任何附加条件地授予讯纳信息一项转股期权,根据转股期权,讯纳信息有权在中国法律允许的情况下,要求现有股东以本协议规定的方式向讯纳信息或其指定的实体或个人转让期权股权。讯纳信息亦同意接受该等转股期权。

Article 3 Exercise of Option

第三条 行权的方式

	
3.1

	
WOFE has absolute discretion to decide the times, modes and numbers of Exercise of Option in accordance with PRC laws.

在中国法律允许的条件下,讯纳信息拥有绝对的自由裁量权来决定其行权的具体时间、方式和次数。

	
3.2

	
If WOFE and/or the Designated Persons can hold all of the Company’s Shares under PRC laws, WOFE is entitled to exercise Call Options and the Shareholders shall transfer all Company’s Shares to WOFE or its Designated Persons at one time. If WOFE and/or the Designated Persons can hold part of the Company’s Shares under PRC laws, WOFE can decide the numbers of shares transferred within the shareholding limits regulated by PRC laws and require Shareholders to transfer such shares to WOFE or its designated person. In that case, WOFE is entitled to further exercise the Call Option until obtain all the Company’s Shares as PRC Law gradually releasing the shareholding limits.

如届时的中国法律允许讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人持有公司的全部股权,讯纳信息有权选择一次性行使其全部的转股期权,由讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人向现有股东一次性受让全部的期权股权;如届时的中国法律仅允许讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人持有公司的部分股权,讯纳信息有权在不超过届时中国法律规定的持股比例上限的范围内确定转让股权的数额,并由讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人向现有股东受让该等转让股权。在后一种情况下,讯纳信息有权根据中国法律所允许的持股比例上限的逐步放开,分次行使其转股期权,以期最终获得全部的期权股权。

 

  

6

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
3.3

	
Each time WOFE exercises its option, it can purchase the transferred shares itself or designate third party to purchase all or part of the transferred shares.

讯纳信息每次行权时,可以自己受让转让股权,也可以指定任意第三方来受让全部或者部分转让股权。

	
3.4

	
WOFE and/or the Designated Persons may exercise option by issuing a written notice (the “Notice”, the format of Notice is set out in Appendix II) to the Transferor. The shareholders shall transfer the shares promptly at one time to WOFE and/or the Designated Persons upon receipt of the Notice.

在讯纳信息每次决定行权后,其应向各个现有股东发出转股期权行使通知(以下称“行权通知”,格式见附件二)。现有股东在收到行权通知后,应立即将转让股权一次性全部转让给讯纳信息和/或讯纳信息指定的其他实体或个人。

	
3.5

	
In the event that WOFE issue the aforesaid Notice, Shareholders jointly and severally represents and warrants as the following:

现有股东兹分别及单独承诺并保证,一旦讯纳信息发出行权通知:

	
  

	
3.5.1

	
Propose promptly to convene the shareholders’ meeting of The Company and pass the resolution or adopt any necessary measures to transfers shares to WOFE and/or the Designated Persons at Exercise Price;

其应立即召开股东会并通过股东会决议及采取其它一切必要行动,同意向讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人以转股价格转让全部的转让股权;

 

  

7

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
  

	
3.5.2

	
Upon the terms and conditions of this Agreement, enter into Shares Transfer Agreement with WOFE and/or the Designated Persons to transfer the shares at Exercise Price;;

其应立即与讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人签署股权转让协议,向讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人以转股价格转让全部的转让股权;

	
  

	
3.5.3

	
Upon the request by WOFE and in accordance with law, Shareholders shall provide necessary assistance to the WOFE (including provide and execute all relevant legal documents, comply with Government approval and filling requirements) to vest full title of the Shares in the WOFE and/or the Designated Persons.

其应根据讯纳信息的要求及法律、法规的规定,向讯纳信息提供必要的支持(包括提供并签署所有有关的法律文件,履行所有的政府审批和登记手续及承担全部相关义务),以使讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人没有法律瑕疵地获得全部转让股权。

Article 4 Representations and Warranties

第四条 声明与保证

	
4.1

	
The Shareholders jointly and severally represent and warrant as the following:

现有股东兹分别及单独地声明与保证如下:

	
  

	
4.1.1

	
Each of them has the complete and independent legal status, power and valid authority to enter into and perform this Agreement. Each of them may sue or be sued independently;

其具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

  

8

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
  

	
4.1.2

	
Each of them has the full power and authority to execute and deliver this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby that are to be executed by it. They have the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby. This Agreement is duly executed and delivered by them. Upon the effectiveness, this Agreement shall constitute their legal and binding obligation and may be enforceable against them in accordance with the terms hereof;

其拥有签订和交付本协议及其他所有与本协议所述交易有关的、其将签署的文件的完全权力,其拥有完成本协议所述交易的完全权力。本协议由其合法、适当地签署并交付。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

	
  

	
4.1.3

	
On the date of this Agreement, each of them is the Company’s registered legal shareholder. Except for the rights specified by this Agreement, the Call Option is free of other pledge, lien, guarantee and other third party claims.

其在本协议生效时是期权股权的在册的合法所有人,除本协议所设定的权利外,期权股权上不存在任何留置权、质权、索赔权和其它担保物权及第三方限制。

	
  

	
4.1.4

	
The Company has all the certificates necessary to its operation. The Company has full right and qualification to operate business within the territory of China. The Company operate its business lawfully and there is no breach or possible breach of the regulation of Industrial and Commercial, Tax, Cultural, Quality and Technical Supervision, Labor and Social Security Bureau or other government departments. And the Company does not involve in any contractual disputes

公司在本协议生效时拥有其经营所需的完整的经营证照, 公司有充分的权利和资质在中国境内经营业务。公司自成立至今均依法经营,不存在任何违反或者可能违反工商、税务、文化、质量技术监督、劳动和社会保障及其他政府部门的规定和要求的情况,亦不存在任何的合同违约纠纷。

 

  

9

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
4.2

	
WOFE represents and warrants as the following:

讯纳信息兹声明与保证如下:

	
  

	
4.2.1

	
WOFE is a limited company registered in accordance with PRC laws. It has the power and ability to enter into, deliver and perform this Agreement. It possesses independent legal person status and can sue or be sued independently.

讯纳信息是根据中国法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格。讯纳信息具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

	
  

	
4.2.2

	
WOFE has the full power and internal authority to execute and deliver this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby that are to be executed by it. It possesses full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

讯纳信息拥有签订和交付本协议及其他所有与本协议所述交易有关的、其将签署的文件的公司内部的完全权力和授权,其拥有完成本协议所述交易的完全权力和授权。

 

  

10

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Article 5 Promises of Shareholders

第五条 现有股东的承诺

The Shareholders hereby promise jointly and severally as follows:

现有股东兹分别及单独承诺如下:

	
5.1

	
During the term of this Agreement, adopt all necessary measures to make sure the Company obtain all certificates for its business operation and maintain the continue effectiveness of the certificates.

在本协议有效期内,其必须采取一切必要的措施,以保证公司能够及时取得所有的经营证照,并使所有的经营证照在任何时候均保持持续有效。

	
5.2

	
During the term of the Agreement, without prior written consent by WOFE:

在本协议有效期内,未经讯纳信息事先书面同意,

	
  

	
5.2.1

	
not to sale, transfer, mortgage or dispose in any other forms of the Company’s Shares, or create any security or third party rights on the Company’s Shares;

任何现有股东均不得转让或以其他任何方式处分任何期权股权或者在任何期权股权上设置任何担保物权或其他第三方权利;

	
  

	
5.2.2

	
not to increase or decrease registered capital of the Company;

其不得增加或者减少公司注册资本;

	
  

	
5.2.3

	
not to dispose or cause the management of the Company dispose any of the Company’s assets (except in the ordinary course of business);

其不得处分或促使公司的管理层处分任何的公司资产(在正常经营过程中发生的除外);

	
  

	
5.2.4

	
not to terminate or cause the management of the Company to terminate Material Agreement or enter into any contract conflict with Material Agreement;

其不得终止或促使公司的管理层终止任何公司订立的重大协议,或订立任何与现有重大协议相冲突的任何其他协议;

	
  

	
5.2.5

	
not to appoint or remove any the Company’s managing director or members of the board (if applicable), supervisors or other management personnel that shall be appointed and removed by the Shareholders.

其不得委任或撤换任何公司的执行董事或董事会成员(如有)、监事或其他应由各现有股东任免其他公司的管理人员;

 

  

11

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
  

	
5.2.6

	
not to declare distribution or actually distribute any distributable profits, interests, or dividends;

其不得宣布分配或实际发放任何可分配利润、分红、股利或股息;

	
  

	
5.2.7

	
ensure the Company’s going concern without being terminated, liquidated or dissolution; and

其确保公司有效存续,不被终止、清算或解散;和

	
  

	
5.2.8

	
not, in any form, to supplement, change or amend the Articles of Association of the Company.

其不得修改公司的公司章程。

	
5.3

	
To use its best endeavor to promote the Company’s Business and ensure the legal operation of the Company, without make any action or nonfeasance that possibly damages its operation, reputation, asset value and the effectiveness of operation certificates during the term of the Agreement.

在本协议有效期内,其必须尽其最大的努力,以发展公司的业务,并保证公司的合法、合规经营,其不会进行任何可能损害公司资产、商誉或影响公司经营证照有效性的作为或者不作为。

 

  

12

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

Article 6 Confidentiality

第六条  保密

	
6.1

	
No matter whether this Agreement terminate or not, the Shareholders have a confidentially obligation toward information about (i)the execution, performance and contents of this Agreement; (ii)the WOFE’s trade secrets, proprietary business information, client information know to Shareholder as a result of execution and performance of this agreement and (iii) trade secrets, proprietary business information, client information of Kangrui International known to the Shareholder as a result of being the shareholder of the Company (the "Confidential Information"). The Shareholder only can use the Confidential Information for the purpose of performing obligations under this Agreement and shall not to disclose any Confidential Information to third party, otherwise it will be liable for breach of confidentiality obligations.

	
  

	
无论本协议是否已终止,现有股东对于(i)本协议之签署、履行及协议内容,(ii)其因签署及履行本协议而知悉或收到的有关讯纳信息的商业秘密、专有信息、客户信息,以及(iii)其作为公司的股东而知悉或收到的有关公司的商业秘密、专有信息、客户信息(以下统称为“保密信息”)均负有保密义务。现有股东仅可就其履行其在本协议项下义务之目的而使用该类保密信息。未经讯纳信息书面许可,任何现有股东均不得向任何第三方泄露上述保密信息,否则应承担违约责任并赔偿损失。

	
6.2

	
Upon the expiration of the agreement, the Shareholder shall return, destroy or disposal by other proper means at the request of the WOFE all documents, materials or software that contain Confidential Information and cease to use any of the Confidential Information.

在本协议终止后,各现有股东均应在讯纳信息要求时将含有保密信息的全部文件、资料或软件返还、销毁或作其它相应处理,并停止使用该类保密信息。

	
6.3

	
Despite other provisions in this Agreement, the effectiveness of Article 6 shall not be affected by the termination or rescission of this Agreement.

尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Article 7 Term of Agreement

第七条   协议期限

	
7.1

	
This Agreement come into effect after the Agreement has been duly executed by the parties’ authorized representatives. The Agreement terminates upon all the Company Shares has been transferred to WOFE or its Designated Person.

本协议自各方正式签署之日起生效,在全部期权股权均根据本协议的约定依法转让至讯纳信息和/或其指定的其他实体或个人名下后终止。

 

  

13

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Article 8 Notice

第八条     通知

	
8.1

	
All notices demands or other communications which are required to be given under this Agreement shall be in writing and send to relevant parties.

本协议要求的或根据本协议做出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

	
8.2

	
Any such notices or communications if sent by facsimile transmission shall be deemed to have been served upon the sending of facsimile message. In the case of personally delivery, the transmission shall be deemed to have been served upon the receipt of message. If sent by post, such notices shall be deemed to have been served after five (5) business days following the day of posting.

上述通知或其它通信如以传真或电传形式发送,则一经发出即视为送达;如当面送递,则一经面交即视为送达;如以邮寄形式发送,则在投邮五(5)个工作日后即视为送达。

Article 9 Breach of Agreement

第九条    违约责任

	
9.1

	
The Parties agree and confirm that if any shareholder (the “Breaching Party”) materially breaches any terms of this Agreement or unable to perform any obligation under this Agreement, it will constitute a “Breach” act. WOFE shall ask the Breaching Party to take remedy measures in reasonable time. If the Breaching Party does not perform any remedy measures in the reasonable time or within 10 days after the written notice of WOFE requiring the adoption of remedy measures, then WOFE can either (1) terminate the Agreement and ask for damages or (2) require specific performance of all the obligations under this Agreement and ask for damages.

	
  

	
各方同意并确认,如任一现有股东(以下称“违约方”)实质性地违反本协议项下所作的任何一项约定,或实质性地未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(以下称“违约”),讯纳信息有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在讯纳信息书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则讯纳信息有权自行决定选择以下的任一种违约救济方式:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

 

  

14

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
9.2

	
The Parties agree and confirm that the Shareholders cannot terminate this agreement under any circumstances and for any reason.

各方同意并确认,现有股东在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本协议。

	
9.3

	
The rights and remedies specified by this Agreement are cumulative and not exclusive of other rights or remedies under laws and regulations.

本协议规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

	
9.4

	
Despite other provisions in this Agreement, the effectiveness of Article 6 shall not be affected by the termination or rescission of this Agreement.

尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

Article 10 Miscellaneous

第十条    其他事项

	
10.1

	
This Agreement shall be executed in Three (3) original copies and is hold respectively by each Party, and each original copy has the same legal effect.

本协议正本一式三(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,每份具有同等法律效力。

	
10.2

	
The execution, validity, interpretation, performance, amendment and termination of this agreement are governed by the laws of PRC.

本协议的订立、生效、解释、履行、修改和终止均适用中国法律。

	
10.3

	
The Parties shall strive to settle any dispute in connection with this Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be reached within thirty (30) day since dispute arising, such matters shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”). Arbitration shall take place in Beijing in accordance with the arbitration rule of CIETAC. The arbitration award shall be final and conclusive and binding upon the Parties.

本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由各方协商解决,如争议产生后三十(30)天内各方无法达成一致意见的,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依据该委员会的仲裁规则在北京市进行仲裁,仲裁的结果是终局性的,对各方均有约束力。

 

  

15

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
10.4

	
Any right, power or remedy granted to a party by one term of this agreement does not exclude the party from any right, power or remedy granted by other terms of this Agreement or by laws and regulations. And one party’s exercise of its right, power and remedy does not exclude the party from exercising other right, power and remedy.

本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其它条款所享有的其它任何权利、权力或补救,且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其它权利、权力和补救的行使。

	
10.5

	
No failure or delay by any partyin exercising any right, power or remedy under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy.

一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使。

	
10.6

	
Headings used in this Agreement are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement under any circumstance.

本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

	
10.7

	
Every article under this Agreement is independent and severable. If at any time any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect, the legality, validity and enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or impaired thereby.

本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。

	
10.8

	
Upon execution, this Agreement supersedes any other legal documents executed by the parties in relation to the same matters. Any amendment or supplement of this Agreement shall be in writing and duly executed by the parties.

本协议一经签署即取代各方之前就同一主题签署的任何其他法律文件。本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

  

16

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

	
10.9

	
Without prior written approval of WOFE, the Shareholders can not transfer, pledge or assign any right, benefit or obligation under this agreement. WOFE can transfer, pledge or assign any right benefit or obligation under this agreement after issuing a notice to Shareholders.

未经讯纳信息的事先书面同意,任何现有股东均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务,讯纳信息有权在通知现有股东后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给其指定的任何第三方。

	
10.10

	
This agreement is binding to all the parties herein and their respective lawful successors and assignees.

	
  

	
本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

[The blank is intently left.]

    此处留白

 

  

17

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

The parties hereby sign as the following:

本协议由各方签署如下:

Tianjin Xunna Information Technology Ltd.(seal)

天津讯纳信息技术咨询有限公司(盖章)

Signature(签署):______________

Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表):

Fu Jiaxing 富嘉兴

Signature(签署):______________

Tian Honglin 田洪林

Signature(签署):______________

  

18

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

 

Appendix I:

附件一:

Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd.

讯纳网络科技(北京)有限公司基本情况

Name:Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd.

公司名称: 讯纳网络科技(北京)有限公司

Address:R2611-15, 22/F, Bld. 2-28, No.2 Fufeng Road, Fengtai District, Beijing

地址:北京市丰台区富丰路2号2-28幢22层2611-15室

Registered:RMB2,000,000Yuan

注册资本:人民币200万元

Legal Representative:Fu Jiaxing

法定代表人: 富嘉兴

Share Structure:

股权结构:

	
Shareholder

股东姓名

	
Percentage

股权比例

	
Fu Jiaxing 富嘉兴

	
90%

	
Tian Honglin 田洪林

	
10%

 

  

19

  

 

EXHIBIT 10.9

 

	
股权转让期权协议

	
Call Option Agreement

Appendix II:

Format of Notice

行权通知格式

To:Fu Jiaxing, Tian Honglin

致:富嘉兴、田洪林

Whereas our Company has entered into a Call Option Agreement on_________, (“Call Option Agreement”) which proscribed that under circumstances permitted by PRC laws and regulations, upon our request, you shall transfer your shares in Xunna Network Sci-Tech (Beijing) Co., Ltd. (“Xunna Network”) to our Company or any third person designated by our Company.

鉴于本公司于 年___月___日与阁下签署了一份《股权转让期权协议》(“期权协议”),约定在中国法律、法规允许的条件下,阁下应根据本公司的要求,向本公司或本公司指定的任何第三方转让阁下在讯纳网络科技(北京)有限公司

(“公司”)中持有的股权。

Hereby, we issue the Notice of the following:

因此,本公司特此向阁下发出本通知如下:

Our Company hereby exercises the option under the Call Option Agreement and requires you to transfer____ shares of Xunna Network you hold to [our Company]/[company/individual name] designated by our Company. Please immediately transfer the shares above mentioned to the Company or_______ [designated company or person name] according to Call Option Agreement upon receipt of this Notice.

本公司兹要求行使期权协议项下的转股期权,由[本公司]/本公司指定的[公司/个人名称]受让阁下持有的________公司的股权。请阁下在收到本通知后,立即依据期权协议的约定,向本公司或_________[指定公司/个人名称]转让所有的拟受让股权。

Tianjin Xunna Information Technology Ltd.(seal)

天津讯纳信息技术咨询有限公司

Signature(签署):______________

Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表):

Date: _________

 

20

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00212-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00212-of-00352.parquet"}]]