Document:

EX-10.8

 Exhibit 10.8 
  

 

 

 CONTRAT DE TRAVAIL 

A DUREE INDETERMINEE 

ENTRE LES SOUSSIGNES : 

La société TEVA SANTE, société par actions simplifiée au capital de 109.599.592 Euros dont le siège social est
sis 110 Esplanade du Général de Gaulle, Paris La Défense Cedex (92931), France, immatriculée sous le numéro 401 972 476 au RCS de Nanterre, représentée par Sima de Cayron, agissant en sa
qualité de Directeur des Ressources Humaines, dûment habilité à cet effet, 

Ci-après dénommée « la Société », 

D’une part, 
 ET 

Monsieur Eric Drapé, 
 Né le Mai 30,1961

 Demeurant 4 Place de l’Eglise, 92210 Saint-Cloud, France 

de nationalité française 
 N° de
sécurité sociale : 1610569384234 11 
 Ci-après dénommée le «
Salarié », 
 D’autre part, 

Ensemble dénommées les « Parties ». 

A titre purement informatif, la convention collective applicable actuellement appliquée aux cadres de la Société est, sous réserve
de modification ultérieure, la Convention Collective Nationale de l’Industrie Pharmaceutique (la « Convention Collective »).

 INDEFINITE TERM EMPLOYMENT AGREEMENT 

Translation for Information Purposes Only 

BETWEEN THE UNDERSIGNED: 

TEVA SANTE, a simplified joint stock company (SAS) with a share capital of 109,599,592 Euros and registered office located in 110 Esplanade du
Général de Gaulle, Paris La Défense Cedex (92931), France, registered under the number 401 972 476 RCS Nanterre, represented by Sima de Cayron, in his capacity as HR Director, duly authorized thereto, 

Hereafter referred to as the “Company”, 
 Of
the first part, 
 AND 
 Mr Eric
Drapé, 
 Born on May 30,1961 
 Residing at 4
Place de l’Eglise, 92210 Saint-Cloud, France 
 French national, 

Social security number 1610569384234 11 
 hereafter referred to
as the “Employee”, 
 Of the other part, 

Together hereafter referred to as the “Parties”. 

For purely information purposes, it is reminded that the collective bargaining agreement which is currently applied to the Executives unless future
modification - is the Convention Collective Nationale de l’industrie pharmaceutique (the “CBA” or the “Collective Bargaining Agreement”).

 

  
 Teva Santé
SAS 
 Siège Social : Cœur Défense – 110 Esplanade du Général de Gaulle – 92931
La Défense Cedex 
 Tèl. 01.55.91.78.00 | Fax. 01.55.91.78.01 

Société par actions simplifiée au capital de 109 599 592€ 

RCS Nanterre 401 972 476 | APE 2120Z | TVA intracommunautaire FR 54 401 972 476 

 La Société remettra un exemplaire du règlement intérieur le cas
échéant, et met à la disposition de la Salariée la Convention Collective ainsi que les accords collectifs applicables dans l’entreprise. 

ARTICLE 1 – ENGAGEMENT 

Le Salarié est engagé en qualité de Senior Vice President & Head of Sterile and Respiratory Operations (Europe
and Israel). 
 Le présent contrat prend effet le 26th Août 2013 au plus tard, sous
réserve des résultats de la visite médicale d’embauche décidant de l’aptitude du Salarié à tenir cet emploi. 

Le présent contrat est conclu sans période d’essai. 

Le Salarié accepte cet engagement et déclare formellement n’être lié à aucune autre entreprise et être libre de
tout engagement en vigueur. 
 ARTICLE 2 – FONCTION 

larié est engagé en qualité de Senior Vice President & Head of Sterile and Respiratory Operations (Europe et
Israel) avec le statut de Cadre, Groupe XI de la Convention Collective. 
 A ce titre, le Salarié aura notamment les fonctions
décrites en Annexe A. 
 Compte tenu de la nature de ses fonctions, les attributions du Salarié sont susceptibles d’évoluer.
Ainsi, le Salarié peut également, sur demande de la Société, se voir confier des tâches supplémentaires ou complémentaires, conformément à ses fonctions et qualifications, sans que cela
ne conduise à une augmentation de la rémunération prévue dans le contrat. 
 Le Salarié rendra compte au Président
et CEO Teva Global Opérations ou à toute autre personne qui pourrait leur être substituée par la Société.

 The Company will provide the Employee with a copy of the internal rules and regulations, if applicable. The CBA
and collective agreements applicable to the Company will be at the Employee’s disposal. 
 ARTICLE 1 – HIRING

 The Employee is hired in the position of Senior Vice President & Head of Sterile and Respiratory Operations (Europe and
Israel). 
 The present contract shall start on 26th August 2013 at the latest. However, it shall
be confirmed only after the Employee’s mandatory medical exam, stating that he is physically able to perform his role. 
 The present contract is not
subject to any probationary period. 
 The Employee accepts this appointment and expressly declares that he is not bound by any other agreement with any
other company. 
 ARTICLE 2 – POSITION 

The Employee is employed as Senior Vice President & Head of Sterile and Respiratory Operations (Europe and Israel) with executive
status, Group XI of the Collective Bargaining Agreement currently applied by the Company. 
 In this respect, the Employee will perform the duties
described in the attached Appendix A. 
 Given the scope of his functions, the duties of the Employee may change. The Employee may be required to perform
additional or complementary tasks, according to his function and qualification, without any corresponding increase in the level of remuneration set out in the contract. 

The Employee reports to the President and CEO Teva Global Operations or to any other person that the Company may substitute in their place.

 

 ARTICLE 3 – LIEU DE TRAVAIL
ET MOBILITÉ 
 A titre informatif, il est indiqué que le Salarié est rattaché au siège
social de la Société actuellemment situé 110 Esplanade du Général de Gaulle, Paris La Défense Cedex (92931), France. 

Dans le cadre de ses fonctions, le Salarié sera amené à effectuer de fréquents déplacements de plus ou moins longue
durée en Europe, notamment aux Pays-Bas, au Royaume Uni, en Croatie, en Hongrie, en Irlande, et dans d’autres pays, notamment en Russie, en Israël et aux Etats Unis, ce que le Salarié
accepte expressément. 
 Les conditions des déplacements du Salarié se feront conformément à la politique des
déplacements professionnels en vigueur dans la Société au moment des déplacements. 
 ARTICLE 4 –
REMUNERATION 
 4.1 Rémunération fixe 

Le Salarié perçoit un salaire annuel brut forfaitaire de 420.000 euros (quatre cent vingt mille euros) payable en 12
échéances mensuelles égales. 
 Compte tenu de sa qualité de cadre dirigeant au sens de l’article L. 3111-2 du code du travail, il est expressément précisé que cette rémunération forfaitaire de base couvrira l’intégralité du temps consacré par le
Salarié à l’exercice de sa fonction sans limitation de durée. 
 La rémunération fixe sera revue pour la
première fois au cours du premier trimestre 2015. 
 4.2 Rémunération variable 

En supplément de son salaire fixe, le Salarié pourra percevoir une rémunération variable. 

Les objectifs et les conditions de versement de la rémunération variable sont définis unilatéralement par la Société
et peuvent être modifiés à sa seule discrétion, étant précisé que ces modifications seront portées à la connaissance du Salarié au début de la période ouvrant droit
à rémunération variable. 

 ARTICLE 3 – PLACE OF WORK AND
MOBILITY 
 For information purposes only, it is indicated that the Employee will be attached to the Company’s registered office
currently located in 110 Esplanade du Général de Gaulle, Paris La Défense Cedex (92931), France. 
 Within the scope of his duties, the
Employee will be required to undertake travel of variable duration in Europe, notably the Netherlands, UK, Croatia, Hungary, Ireland,    , and other countries, in particular to Russia, Israel and the USA, which the Employee
expressly agrees to. 
 Travel conditions and arrangements shall be made in accordance with the Company’s policy in force at the time of the travel.

 ARTICLE 4 – REMUNERATION 

4.1 Base salary 
 The Employee shall receive a yearly gross
remuneration of 420,000 Euros (four hundred twenty thousand Euros), paid in 12 equal installments. 
 Given the Employee’s “cadre
dirigeant” status (article L. 3111-2 French Labour Code), this basic remuneration is a lump sum compensation, set in consideration of the Employee’s total working time without any limit. 

The base salary will be reviewed for the first time during the first quarter of 2015. 

4.2 Variable remuneration 
 In addition to his fixed
salary, the Employee may be eligible to variable remuneration. 
 The targets and the conditions of payment of of the variable remuneration are determined
solely by the Company and may change at its sole discretion. Such amendments shall be communicated to the Employee upon the start of period giving rise to the right to variable remuneration.

 

 Sous réserve de l’atteinte des objectifs fixés, le Salarié pourra
bénéficier d’une rémunération annuelle sur objectifs laquelle pourra atteindre 50% du salaire de base lorsque le Salarié aura atteint 100% des objectifs. Si le Salarié réalise plus de 100% des
objectifs, le montant du bonus annuel pourra dépasser 50% du salaire de base, à la discrétion de la Société. 
 4.3
Bonus exceptionnel 
 Le Salarié pourra également percevoir un bonus exceptionnel d’un montant total de 425.000 euros bruts
réparti entre trois échéances égales d’un montant de 141.667 euros bruts en décembre 2013, décembre 2014 et décembre 2015. 

Le droit à chacune de ces sommes est soumis à une condition de présence du Salarié dans la Société au moment de son
versement. 
 ARTICLE 5 – DUREE DU TRAVAIL 

Compte tenu de la nature de sa fonction, de son degré d’autonomie, de l’étendue de ses responsabilités dont l’importance
implique une grande indépendance dans l’organisation de son emploi du temps ainsi que de son niveau de rémunération se situant dans les niveaux les plus élevés des systèmes de rémunération
de la société, le Salarié est considéré comme un cadre dirigeant au sens de l’article L. 3111-2 du code du travail. 

En conséquence, la réglementation relative à la durée du travail et aux temps de repos ne lui sera pas applicable. 

ARTICLE 6 – FRAIS PROFESSIONNELS 

Les frais professionnels et notamment les frais de déplacements raisonnablement engagés par le Salarié lui seront remboursés sur
présentation de justificatifs et conformément aux règles en vigueur au sein de la Société. 
 ARTICLE 7
– VEHICULE 
 La Société met un véhicule à la disposition du Salarié à des fins
professionnelles, conformément aux usages en vigueur au sein de la Société.

 Subject to the achievement of the objectives set out, the Employee may be entitled to an annual variable
remuneration of 50% of base salary at the maximum when 100% of targets are reached. Above 100% of targets reached by the Employee, the amount of the annual bonus could be higher than 50% of base salary at the Company’s discretion. 

4.3 Exceptional bonus 
 The Employee will also be entitled
to an exceptional bonus of 425,000 Euros gross split over three equal installments of 141,667 Euros gross in December 2013, December 2014 and December 2015. 

The right to each of these sums is subject to the presence of the Employee within the Company at the time it is due to be paid. 

ARTICLE 5 – WORKING TIME 

Given the nature of his position, his level of autonomy, the importance of his duties which implies a large independence in the organization of his work
schedule, as well as the level of his remuneration, which is one of the highest in the Company, the Employee is considered as a top executive (“cadre dirigeant”) according to the article L.3111-2 of
the French Labor Code. 
 As a consequence, the Employee is not subject to working hours or mandatory time-off
provisions. 
 ARTICLE 6 – PROFESSIONAL EXPENSES 

Reasonable professional expenses, such as travel expenses, incurred by the Employee are reimbursed upon presentation of supporting documents and according to
the procedures in force within the Company. 
 ARTICLE 7 – VEHICLE 

The Company provides the Employee with a car for professional use, in accordance with the Company’s car policy in force.

 

 La Société se réserve le droit d’attribuer le véhicule de son choix au
Salarié. 
 Le Salarié est autorisé à utiliser à des fins personnelles le véhicule qui lui est confié.
L’utilisation personnelle du véhicule constitue un avantage en nature dont il est tenu compte tant sur le plan fiscal que sur le plan social, et qui donne lieu au paiement de cotisations sociales. Cet avantage en nature figure sur le
bulletin de paie du Salarié. 
 Les frais d’entretien de la voiture sont à la charge de la Société. 

En cas d’accident, le Salarié doit informer dans les 48 heures la Société ainsi que la compagnie d’assurance en
précisant les circonstances de l’accident. 
 Cette mise à disposition du véhicule peut être remise en cause à tout
moment par la Société en fonction des nécessités du service sous réserve du respect d’un préavis raisonnable et sans que cela ne constitue une modification du contrat. 

ARTICLE 8 – AVANTAGES SOCIAUX ET SITUATION AU
REGARD DE LA CCN DE RETRAITE ET DE PREVOYANCE DES CADRES 

Le Salarié sera affilié aux régimes sociaux (retraite, mutuelle et prévoyance) en vigueur au sein de la Société en
faveur des salariés de sa catégorie. 
 Toutes variations des taux de cotisations imposées par les Caisses, dans le cadre de
l’évolution des dispositions légales, réglementaires et conventionnelles, seront d’application obligatoire, le Salarié ne pouvant s’y opposer. 

Le Salarié relèvera de l’article 4 de la Convention Collective Nationale de retraite et de prévoyance des cadres du 14 mars 1947.

 The Company reserves the right to provide the Employee with the car it may choose. 

The Employee is authorized to use the car provided to his for private purpose. The personal use of the car constitutes a benefit-in-kind, which generates tax issues and gives place to the payment of social security contributions. This
benefit-in-kind is mentioned on the Employee’s pay statement. 

Expenses of servicing of the car are the responsibility of the Company. 

In the event of accident, the Employee has to inform in the 48 hours the Company as well as the insurance company by specifying the circumstances of the
accident. 
 This provision of the car could be called into question at any time by the Company according to the business interests, subject to the respect
of a reasonable notice. This shall not constitute a modification of the contract. 
 ARTICLE 8 – SOCIAL
BENEFITS AND SITUATION REGARDING THE CBA FOR PENSION AND WELFARE BENEFITS FOR
EXECUTIVES 
 The Employee shall be registered with the social schemes (retirement, health and welfare scheme) entered into by the Company
in favour of employees of the same category. 
 All changes of rates imposed by the Social security entity, in the context of changing legal provisions,
regulations and agreements, will become mandatory, the Employee cannot oppose them. 
 The Employee shall benefit from Article 4 of the national collective
bargaining agreement regarding pension and welfare benefits for executives dated March 14,1947. 

 

 
 ARTICLE 9 – CONGES PAYES 

Le Salarié bénéficiera du nombre de jours de congés payés déterminé en application des dispositions
légales et conventionnelles en vigueur. 
 Les dates des congés sont fixées conformément aux dispositions légales en
tenant compte des exigences et nécessités de service et souhaits du Salarié. 
 Sauf accord écrit de la Société,
aucun report de congés payés ne sera autorisé d’une année sur l’autre. 
 ARTICLE 10 –
OBLIGATIONS GENERALES 
 Le Salarié s’engage à accomplir ses fonctions avec loyauté et soin, et
à protéger au mieux les intérêts de la Société, à tout moment. 
 Il s’engage, pendant toute la
durée du présent contrat, à se conformer aux règles régissant le fonctionnement interne de celle-ci, y compris aux règles édictées au niveau du groupe,
à condition que ces instructions et règles ne soient pas en opposition avec les lois applicables. 
 ARTICLE 11 –
EXCLUSIVITE 
 Pendant la durée du Contrat, le Salarié s’engage à consacrer l’intégralité de
son activité professionnelle à l’exécution de ses fonctions au sein de la Société. 
 Plus
précisément, le Salarié s’interdit, pour son propre compte ou pour le compte d’une autre personne physique ou morale, à quelque titre que ce soit (notamment, sans, que cette liste soit limitative, en tant
qu’administrateur, gérant, salarié, consultant, actionnaire ou associé), d’être directement ou indirectement engagé, concerné ou intéressé dans aucun autre commerce, industrie,
activité professionnelle ou emploi quel qu’il soit sans l’autorisation préalable expresse écrite de la Société. 

De même, le Salarié s’interdit de s’intéresser directement ou indirectement, de quelque manière que ce soit, à
toute société ou entreprise ayant une activité concurrente ou complémentaire à celle de la Société, et ce pendant toute la durée de son contrat de travail.

 ARTICLE 9 – PAID HOLIDAY 

The Employee shall be entitled to the number of days holiday provided by French law and the provisions of the applicable collective bargaining agreement. 

The period of leave is determined in accordance with statutory provisions, taking into account both the Employee’s obligation to ensure the effective
performance of his duties and wishes. 
 Except for with the written consent of the Company, the Employee’s holiday entitlement shall not be carried
forward from one year to the next. 
 ARTICLE 10 – GENERAL OBLIGATIONS 

The Employee undertakes to carry out employment duties with loyalty and care, and to protect the Company’s interests, as best as possible, at any and all
times. 
 The Employee undertakes, during the term of this contract, to comply with the internal rules of the Company, including the rules implemented at
the group level, provided that these instructions and rules do not conflict with the applicable law. 
 ARTICLE 11 –
EXCLUSIVITY 
 For the duration of the Contract, the Employee shall devote all of the Employee’s working time to the performance of
employment duties within the Company. 
 More specifically, the Employee undertakes that he will not, either individually, or on behalf of any other
individual or corporate entity, in any capacity whatsoever (particularly, but without limitation, as director, manager, employee, consultant, shareholder or partner) become directly or indirectly involved, concerned or interested in any other
business, industry, professional activity or employment of any kind without the prior written consent of the Company. 
 The Employee also agrees not to
have any direct or indirect interest, in whatever way, in any company or firm whose activity is in competition or complementary to the Company’s activity, while he is employed by the Company.

 

 ARTICLE 12 – DISCRETION
ET CONFIDENTIALITE 
 Sous réserve de ce qui sera strictement nécessaire pour les besoins des missions
qui lui sont confiées au sein de la Société, le Salarié s’engage à ne pas divulguer, communiquer, ni utiliser directement ou indirectement les informations confidentielles de toute nature dont il aura eu
connaissance dans le cadre ou à l’occasion de ses fonctions concernant les affaires et activités de la Société, de leurs actionnaires, clients, fournisseurs, salariés ou mandataires sociaux, et ce aussi bien
pendant la durée du présent contrat qu’après la rupture de celui-ci, sans limitation de durée. 

On entend par information confidentielle, sans que cette liste soit limitative, inventions, savoir-faire, secrets commerciaux, cahiers de laboratoire,
matériaux biologiques, dessins et concepts (d’ingénierie), listes de prix, données financières, budgets, clients, ventes aux clients, propositions des clients, prévisions des ventes, méthodes
opérationnelles, vendeurs, fournisseurs, sous-traitants et partenaires (ainsi que leurs conditions de vente), acheteurs, toute proposition liée à l’acquisition ou à la vente de toute société ou
entreprise gérée par Teva, toute proposition liée à l’expansion ou à la réduction des activités (affaires-, recherche et développement-, construction-,technique-,ventes-et production-),
projets et processus, appareils, concepts, compositions, formules, développements, recherches, techniques, améliorations, procédures, idées, matériel informatique, logiciels, méthodes de comptabilité,
approches commerciales, projets marketing, informations sur le personnel et l’emploi (y compris les détails sur les salariés et les directeurs, le niveau de rémunération et les avantages qui leur sont
attribués) ; obtenus, développés, modifiés, utilisés, générés et/ou employés par ou pour le compte de Teva. 

Toute violation de la présente clause rendra le Salarié automatiquement redevable d’une pénalité fixe égale aux
salaires bruts perçus effectivement pendant les six (6) mois précédant le départ de la personne sollicitée, sans que cela ne porte préjudice aux droits que se réserve la
Société de poursuivre le Salarié en réparation du préjudice matériel et moral.

 ARTICLE 12 – DISCRETION
AND CONFIDENTIALITY 
 Unless strictly necessary to the carrying out of the Employee’s duties assigned within the
Company, the Employee undertakes not to communicate, disclose or use directly or indirectly confidential information of any kind which he would have gained in the course of, or due to, his position relating to the businesses or activities of the
Company; of their shareholders, clients, retailers, employees, corporate officers, and so during the execution and upon the termination of the contract, under the conditions defined below, unless he is obliged to do so by the law. 

For the purpose of this clause, confidential information includes, but will not be limited to, any inventions,
know-how, trade secrets, laboratory notebooks, biological materials, (engineering) designs and drawings, price lists, pricing methodologies, pricing policies, licenses, contract information, financial
forecasts, financial data, budgets, customers, customer sales, customer proposals, sale forecasts, methods of operation, vendors, suppliers & contractors & Partners (and their terms of business), purchasers, any proposals relating
to the acquisition or disposal of any company owned or business operated by Teva, any proposals relating to the expansion or contracting of activities, (business-research & development-, construction-, technical-, sales-and production-)
plans & processes, apparatus, designs, compositions, formula, developments, research, techniques, improvements, procedures, ideas, computer hardware, computer software, methods of accounting, manners of doing business, marketing plans,
personnel and employment matters (including details of employees and directors, the level of remuneration and benefits paid to them); all as acquired, developed, amended, used, generated and/or utilised by or on behalf of Teva. 

In the event that this clause is breached the Employee will automatically be liable to the payment of a fixed penalty equal to the gross salary received for
the six (6) months preceding the departure of the solicited person, without prejudice to the Company’s right to file an action against the Employee to obtain full remedy of the prejudice suffered.

 

 ARTICLE 13 – PROPRIETE INTELLECTUELLE 

L Salarié devra informer sans délai la Société de toute idée ou invention qu’il aurait pu créer ou
développer et qui pourrait être effectivement ou potentiellement intéressante pour l’activité de la Société. 

Sous réserve des droits détenus et qui seront développés par les partenaires de la Société, le Salarié
reconnaît que toute marque, dessins, droits, brevets, bases de données ou tout autre élément de propriété intellectuelle, qu’ils soient existants ou futurs, qui pourraient être crées pendant
l’exécution normale du contrat de travail ou en utilisant les outils, équipement ou savoir-faire mis à la disposition du Salarié pendant la relation contractuelle, demeureront la propriété exclusive de
la Société ou de toute autre entité qu’elle désignera à cet effet, et si cela lui était demandé (soit pendant l’exécution du contrat de travail, soit après) il effectuera
toutes les formalités nécessaires afin de transférer les droits susmentionnés auprès de la Société qui en serait le propriétaire et utilisateur unique. 

ARTICLE 14 – MATERIELS ET DOCUMENTS 

Tous documents, biens, matériels et supports d’information de toute nature que la Société confíe au Salarié demeurent
la propriété exclusive de la Société. 
 La Société met notamment à la disposition du Salarié un
ordinateur portable et un téléphone portable. 
 Le Salarié s’interdit d’en faire un usage autre que professionnel ainsi que
d’en faire des copies sur tout support de quelque nature que ce soit pour son usage personnel, sauf autorisation expresse et préalable de la Société. 

Le Salarié s’engage à restituer à tout moment à la demande de la Société ou lors de la rupture du Contrat, les
éléments susvisés, et plus généralement tout écrit ou tout enregistrement réalisé par lui sur tout support de quelque nature que ce soit relatifs à l’activité de la
Société ou dont il aurait eu connaissance dans le cadre de l’exécution du Contrat et qui proviendrait de la Société. 

 

 ARTICLE 13 – INTELLECTUAL PROPERTY 

The Employee shall promptly disclose to the Company any idea or invention created or developed by him which is actually or potentially relevant to the business
of the Company. 
 Subject to the rights held and developed by the Company’s partners, the Employee acknowledges that all trade marks, registered
designs, design rights, copyright, database rights and all other intellectual property rights, whether in existence now or coming into existence at any time in the future, will, on creation either during the normal course of employment or by using
materials, tools or knowledge made available through his employment, vest in and be the exclusive property of the Company which the Company shall nominate and if required to do so (whether during or after the termination of his employment), he will
execute all instruments and do all things necessary to vest ownership in the above rights in the Company as sole beneficial owner. 

ARTICLE 14 – MATERIAL AND DOCUMENTS 

All documents, goods, materials and equipment of any kind provided by the Company to the Employee remain the property of the Company and must be returned upon
request. 
 The Company notably provides the Employee with a laptop and mobile phone. 

The Employee agrees not to make use of such items for any purpose other than that of the business and not to make copies of any description for personal use
without the prior express authorisation of the Company. 
 The Employee undertakes at any time, upon request by the Company or upon termination of the
Contract, to return to the Company any of the above mentioned items and, more generally, any written document or recording by him of any nature relating to the business of the Company, or of which he would have had knowledge of during the course of
the Contract and whose author would be the Company. 

 

 ARTICLE 15 – LOYAUTE 

Il est rappelé aux Parties que les relations contractuelles sont basées sur une confiance réciproque. La confiance par essence implique la
bonne foi, laquelle s’exprime au travers de la loyauté. A ce titre, les Parties sont tenues l’une envers l’autre par cette obligation de loyauté, qui perdure au-delà de la
rupture du contrat de travail. 
 ARTICLE 16 –
NON-SOLLICITATION DES SALARIES 
 Pendant toute la
durée du contrat et pendant six (6) mois à l’issue du départ effectif du Salarié, ce dernier devra s’abstenir d’embaucher ou de solliciter - directement ou indirectement -
d’encourager ou de faciliter le débauchage de tout salarié de la Société pour son propre compte ou pour le compte de son nouvel employeur ou de toute autre société. 

Toute violation de la présente clause rendra le Salarié automatiquement redevable d’une pénalité fixe égale aux
salaires bruts perçus effectivement pendant les six (6) mois précédant le départ de la personne sollicitée, sans que cela ne porte préjudice aux droits que se réserve la
Société de poursuivre le Salarié en réparation du préjudice matériel et moral. 
 ARTICLE 17
– CLAUSE DE NON-CONCURRENCE ET DE NON-SOLLICITATION
DE CLIENTELE 
 Compte tenu du caractère extrêment sensible du savoir-faire et des informations
techniques et commerciales auxquels le Salarié a accès dans l’exercice de ses fonctions, de la nature particulièrement concurrentielle des activités de la Société, des fonctions du Salarié ainsi
que des responsabilités qui lui sont confiées, les Parties conviennent d’une obligation de non-concurrence et de non-sollicitation de clientèle
qui a vocation à prendre effet à l’issue de la relation de travail, c’est-à-dire à la date du départ effectif du Salarié. 

Passée la présente relation contractuelle de travail, les Parties conviennent, dans le seul but de protéger les intérêts
légitimes de la Société, que le Salarié s’interdit d’exercer, directement ou indirectement, une activité concurrente à celle de la Société et plus particulièrement toute
activité dans le secteur de la fabrication, du développement, du marketing, de la promotion et de la commercialisation de tous produits et dispositifs pharmaceutiques, médicaux et vétérinaires.

 ARTICLE 15 – LOYALTY 

The Parties are aware that contractual relationships are based on mutual trust. Trust includes by nature good faith, which is expressed by loyalty. The parties
have to respect this loyalty obligation which continues to exist even after the termination of the employment contract. 
 ARTICLE 16
– NON-SOLICITATION OF EMPLOYEES 
 During
the whole duration of the contract and for six (6) months after effective departure of the Employee, the Employee shall not hire or solicit - directly or indirectly - encourage or facilitate the poaching of any employee of
the Company on his behalf or on the behalf of his new employer or any other company. 
 In the event that this clause is breached, the Employee will
automatically be liable to the payment of a fixed penalty equal to the gross salary received for the six (6) months preceding the departure of the solicited person, without prejudice to the Company’s right to file an
action against the Employee to obtain full remedy of the prejudice suffered. 
 ARTICLE 17 – NON-COMPETE AND NON-POACHING OF CLIENTS CLAUSE 

Considering the extreme sensitiveness of the know-how and technical and commercial information to which the Employee
has access in the framework of his functions, the extremely competitive nature of the activities of the Company, the functions and responsibilities of the Employee, the Parties agree that a non-competition obligation and a non-poaching obligation regarding clients will take effect at the end of the employment relationship, i.e. on the date of the effective departure of the Employee. 

After this employment contract has terminated, in order to protect the legitimate interests of the Company, the Parties agree that the Employee undertakes not
to directly or indirectly carry out any activity that would compete with that of the Company and, in particular, any activity which is related to manufacturing, development, marketing, promoting and distributing of any pharmaceutical, medical and
veterinary products and devices. 

 

 Le Salarié s’engage à s’abstenir de solliciter, de démarcher les clients de la
Société, de les détourner ou tenter de les détourner, ni directement ni indirectement, à son profit ou à celui d’un tiers, et de leur apporter son concours sous quelque forme que ce soit, pour son
propre compte ou pour le compte d’un tiers, ni directement, ni indirectement. 
 Par client de la Société, la présente clause vise
toute personne physique ou morale en contact avec la Société ou pour lesquelles le Salarié a été amené à travailler à titre permanent ou occasionnel dans le cadre de ses fonctions en France et
en Europe au sein de la Société. La qualité de client est étendue aux filiales et sous-filiales des personnes morales directement clientes. 

Cette interdiction est limitée à une durée de six (6) mois à compter de la date du départ
effectif du Salarié. 
 Cette interdiction porte sur le territoire suivant : France, Pays-Bas, Royaume-Uni, l’Irlande, la Croatie, la Hongrie, et l’Allemagne 
 Le Salarié reconnaît que les
conditions d’application de l’obligation de non concurrence telles qu’elles sont exposées ci- dessus ne l’empêchent pas d’exercer une activité conforme à son
expérience et à sa formation et ne portent pas atteinte à sa liberté de travail. 
 En cas d’application de la clause de non- concurrence, il sera versé au Salarié pendant toute la durée d’application de la clause, une indemnité mensuelle d’un montant brut correspondant à 50% de la
rémunération moyenne mensuelle brute de base perçue au titre des douze derniers mois de présence du Salarié au sein de la Société.

 The Employee undertakes to refrain from solliciting, approaching the clients of the Company, poaching or
tempting to poach clients, either directly or indirectly - either individually or on behalf of any third party, and from bring them his support in any way, on his behalf or behalf of any third party, either directly or indirectly. 

Client of the Company mentioned in the present clause refers to any individual or corporate entity in contact with the Company or for which the Employee has
worked permanently or occasionally in relation to his functions in France and in Europe within the Company. Client also refers to subsidiaries and subsubsidiaries of corporate entities which are direct clients. 

The prohibition on competition will remain binding for a period of six (6) months, starting on the date of effective departure of
the Employee. 
 This prohibition applies to the following territories: France, Netherlands, UK, Ireland, Croatia, Hungary, and Germany 

The Employee acknowledges that the conditions in which the above non-compete provision applies will not prevent him
from carrying out an activity that corresponds to his training and experience, and will not impact his freedom to work. 
 In the event that the non-competition clause is implemented, the Employee will receive a gross monthly indemnity for a gross amount which corresponds to 50% of the average monthly gross base salary paid to the Employee for the 12
last months of presence of the Employee within the Company. 

 

 La présente clause de non-concurrence pourra être
levée dans le cadre de la rupture du contrat de travail, que celle-ci soit à l’initiative de la Société ou du Salarié, conformément aux dispositions de la
Convention Collective. 
 Toute violation des dispositions de la présente clause libère la Société du versement de
l’indemnité de non-concurrence et rend le Salarié redevable des sommes reçues à ce titre ainsi que des cotisations sociales acquittées par la Société et
qui ne lui seraient pas remboursées. 
 Par ailleurs, en cas de violation de cette interdiction, le Salarié s’expose au paiement, par
manquement constaté, d’une indemnité forfaitaire égale à la rémunération de ses six (6) derniers mois d’activité sans préjudice du droit pour la
Société de faire cesser ladite violation par tout moyen et de demander réparation de l’entier préjudice subi. 

ARTICLE 18 – PREAVIS 

Chacune des Parties pourra rompre le présent contrat de travail en respectant une période de préavis de 12 mois. 

Cependant, cette période de préavis ne sera pas due en cas de licenciement pour faute grave ou lourde du Salarié. 

ARTICLE 19 – PROTECTION DES DONNEES 

La Société traite les données personnelles du Salarié pour les finalités liées à l’exécution de
son contrat de travail et le fonctionnement de la Société. 
 Conformément à la législation française en vigueur,
le Salarié pourra exercer son droit d’accès et de rectification de ses données personnelles collectées par la Société, en application des dispositions de la loi n°
78-17 du 6 janvier 1978 modifiée. 
 ARTICLE 20 – DROIT
APPLICABLE 
 Le contrat est soumis au Droit français. 

Si l’une des dispositions du contrat devait être déclarée invalide, la validité des autres clauses ne serait pas pour autant
affectée 
 Fait à Paris 
 Le 30 Mai 2013

 It will be possible to renounce to the present clause upon termination of the contract, either at the
Company’s initiative or at the Employee’s, in compliance with the provisions of the CBA. 
 In the event that this clause is breached, the Company
will be released from paying the non-compete indemnity and the Employee will be liable for any sums paid in this respect and which have not been reimbursed. 

Moreover, the Employee will be liable for the payment, in the case of each breach, of an all-inclusive contractual
indemnity equal to the remuneration of his last six (6) months of activity, without prejudice to the Company’s right to obtain the cessation of the breach by all available means, and to fully remedy any loss suffered.

 ARTICLE 18 – NOTICE PERIOD 

Each party shall have the right to terminate this employment contract by giving a 12-month notice period. 

However, this notice period will not be due in case of dismissal for gross or serious misconduct. 

ARTICLE 19 – DATA PROTECTION 

The Company shall process personal data relating to the Employee for the purpose of performance of this contract and the business of the Company. 

In line with French legislation currently in force, the Employee may exercise all rights to access and modify his personal data held by the Company in
compliance with the law n° 78-17 of January 6, 1978, as modified. 
 ARTICLE 20 –
GOVERNING LAW 
 The contract is governed by French Law. 

Should any provision of the contract become invalid, the validity of the other provisions shall not be affected thereby. 

Signed in Paris 
 On May 30th, 2013 

 

					
	 Fait á Paris,
 le 30 Mai 2013

En deux (2) exemplaires originaux
 dont un pour chaque
partie
	 		  	 Signed in Paris,
 On May 30th, 2013
 In two (2) originals, one for each party

			
		 		  	
			
	  
 Le Salarié

Monsieur Eric Drapé
	 		  	  
 The Employee

Mr Eric Drapé

			
	 «Bon pour accord»
 /s/
Eric Drapé
	 	             

	  	 « Read and Approved »
 /s/
Eric Drapé

			
	  
 TEVA SANTE (*)

Représentée par Sima de Cayron, agissant en sa qualité de Directeur des Ressources Humaines
	 		  	  
 TEVA SANTE (*)

Represented by Sima de Cayron, in his capacity as HR Director

			
	 «Bon pour accord»
 /s/
Sima de Cayron
	 		  	 “Read and Approved”
 /s/ Sima
de Cayron

			
	 (*)   Parapher le bas de chaque page et, sur la dernière page, faire
précéder la siganture de la mention manuscrite «Bon pour accord»
	 		  	 (*)   Initial the bottom of each page and, on the last page, write by hand
“Read and Approved” before the signatureEX-10.9

 Exhibit 10.9 
  

 
  

			
		
	 CONVENTION DE TRANSFERT DU

CONTRAT DE TRAVAIL
 (Ci-après la “Convention”)
	  	 TRANSFER AGREEMENT OF THE

EMPLOYMENT CONTRACT

(Hereinafter the “Agreement”)

		
	ENTRE LES SOUSIGNEES :	  	BETWEEN THE UNDERSIGNED:
		
	 La société TEVA SANTE, société par actions simplifiée dont le siège social est sis 110
Esplanade du General de Gaulle, Paris La Défense Cedex (92931), France, immatriculée sous le numéro 401 972 476 au RCS de Nanterre,
  

Représentée par Karima ZERHOUNI agissant en sa qualité de Directeur des Ressources Humaines, dûment habilité aux fins des
présentes.
	  	 The company TEVA SANTE, a simplified joint stock company (SAS) and registered office located 110 Esplanade du General de Gaulle, Paris
La Défense Cedex (92931), France, registered with the Nanterre register of companies under number 401 972 476,
  

Represented by Karima ZERHOUNI as Human Resources Director, duly appointed for the purpose hereof.

		
	Ci-après dénommée “TEVA SANTE”;	  	Hereinafter referred to as “TEVA SANTE”;
		
	 ET
  

La société TEVA PHARMACEUTICAL INDUSTRIES LTD, société de droit Israélien, dont le siège social est 5 Basel
Street, Petach Tikwa, Israel, société enregistrée sous le numéro 52-001395-4, représentée par Mark Sabag et Ephie
Nissenfeld.
	  	 AND
  

The company TEVA PHARMACEUTICAL INDUSTRIES LTD, with registered address located at 5 Basel Street, Petach Tikwa, Israel, Company No. 52-001395-4, represented by Mark Sabag and Ephie Nissenfeld.

		
	Ci-après dénommée “TEVA PHARMACEUTICAL”;	  	Hereinafter referred to as “TEVA PHARMACEUTICAL”;
		
	 ET
  

Monsieur Eric Drapé, né le 30 mai 1961 à Lyon (France), demeurant 4 Place de l’Eglise à Saint-Cloud (92210) en
France, de nationalité française. N° de sécurité sociale : 1610569384234 11
	  	 AND
  

Mr. Eric Drapé, born on 30 May 1961 in Lyon (France), residing at 4 Place de l’Eglise, Saint-Cloud (92210) in France, French
national. Social security number: 1610569384234 11

		
	Ci-après dénommé “Monsieur Drapé” ou le “Salarié”;	  	Hereinafter referred to as Mr. ”Drapé” or the “Employee”;
		
	Ci-après désignées collectivement les “Parties” et individuellement une “Partie”.	  	Hereinafter collectively referred as to the “Parties” and individually one “Party”.
		
	IL EST PREALABLEMENT RAPPELE CE QUI SUIT:	  	THE FOLLOWING PROVISIONS ARE HEREBY REMINDED :
		
	Le Salarié a été embauché à compter du 26 août 2013 par contrat à durée indéterminée conclu le 30 mai 2013, en qualité de “Senior Vice
President & Head of Sterile and Respiratory Operations (Europe and Israel)” (le “Contrat de travail”).	  	The Employee has been hired as from 26 August 2013 under an indefinite term employment contract concluded on 30 May 2013, as “Senior Vice President & Head of Sterile and Respiratory
Operations (Europe and Israel)” (the “Employment contract”).

 

 
  

			
		
	Il a été proposé au Salarié d’occuper le poste de Executive Vice President – Global Operations au sein de TEVA PHARMACEUTICAL. Le Salarié s’est ainsi vu proposer un transfert
volontaire de son Contrat de travail à TEVA PHARMACEUTICAL.	  	The Employee has been offered to hold the position of Executive Vice President – Global Operations within TEVA PHARMACEUTICAL. A voluntary transfer of his Employment contract within TEVA PHARMACEUTICAL has therefore been
offered to the Employee.
		
	La présente Convention emporte ainsi novation du Contrat de travail et fixe les termes et conditions de la poursuite du Contrat de travail au sein de TEVA PHARMACEUTICAL et, par suite, la disparition des relations
contractuelles entre TEVA SANTE et le Salarié.	  	This Agreement thus entails the novation of the Employment contract and lays down the terms and conditions for the continuation of the Employment contract with TEVA PHARMACEUTICAL and, consequently, the termination of any
contractual relationship between TEVA SANTE and the Employee.
		
	C’est dans ce contexte qu’intervient la signature de la présente Convention tripartite de transfert.	  	The signing of this tripartite transfer Agreement is made in this context.
		
	Le Contrat de travail transféré est annexé à la présente Convention.	  	The transferred Employment contract is attached to this Agreement.
		
	IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT :	  	THE FOLLOWING PROVISIONS ARE HEREBY AGREED UPON:
		
	Article 1 : Cessation des relations contractuelles entre TEVA SANTE et le Salarié	  	Article 1 : Ending of the contractual relationships between TEVA SANTE and the Employee
		
	TEVA SANTE et le Salarié sont convenus de la fin des relations contractuelles les unissant.	  	TEVA SANTE and the Employee agreed on the ending of any contractual relationship between them.
		
	En conséquence, le Salarié cessera définitivement de faire partie des effectifs de TEVA SANTE, à compter du 1 Mars 2020 (ci-après dénommée la
“Date de Transfert”, sans aucune période de préavis. Il cessera donc d’être rémunéré par TEVA SANTE à compter de cette Date.	  	Consequently, as from March 1, 2020 (hereinafter referred to as the “Date of Transfer”), the Employee will no longer be part of the headcount of TEVA SANTE, without any notice period. He will therefore no
longer be paid by TEVA SANTE as from this Date.
		
	Dans la mesure où il s’agit d’un transfert de contrat de travail, les Parties conviennent qu’aucune somme ne sera versée au Salarié au titre de la cessation de ses relations contractuelles avec
TEVA SANTE, qui ne saurait être assimilée ni à une démission du Salarié de TEVA SANTE, ni à un licenciement par celle-ci, ni à une rupture conventionnelle.	  	As it is a transfer of employment contract, the Parties expressly agree that there will be no payment made to the Employee as for the termination of his contractual relationships with TEVA SANTE, which does not amount to resignation
from the Employee with TEVA SANTE, nor to a dismissal or a termination by mutual agreement.
		
	La présente Convention tripartite de transfert est en conséquence exclusive de toute indemnité de rupture et de tout préavis à la charge aussi bien de TEVA SANTE que du Salarié.	  	Consequently, this tripartite transfer Agreement does not entail the payment of any severance payment and does not give rise to any notice period from either TEVA SANTE or the
Employee.

 

 
  

			
		
	Elle a uniquement pour effet de permettre d’un commun accord la poursuite du Contrat de travail entre le Salarié et TEVA PHARMACEUTICAL, la société TEVA PHARMACEUTICAL devenant à compter de la Date
de Transfert son nouvel employeur.	  	It only has the effect of allowing, by mutual agreement, the continuation of the Employment contract between the Employee and TEVA PHARMACEUTICAL, which becomes his new employer as of the Transfer Date.
		
	TEVA SANTE versera au Salarié son salaire ainsi que l’ensemble des droits acquis et échus jusqu’à la Date de Transfert.	  	TEVA SANTE will pay the Employee his salary as well as all the rights acquired and expired until the Transfer Date.
		
	A compter de la Date de Transfert, TEVA PHARMACEUTICAL sera seule responsable du versement des salaires et autres droits acquis par le Salarié postérieurement à la Date de Transfert.	  	As from the Transfer Date, TEVA PHARMACEUTICAL will be solely responsible and liable for the payment of wages and other rights acquired by the Employee after the Transfer Date.
		
	Il est précisé que les droits à congés payés acquis et non pris par le Salarié auprès de TEVA SANTE à la Date de Transfert, dans la limite de 47 jours de congés
payés, seront transférés à TEVA PHARMACEUTICAL et pourront être pris suivant les modalités en vigueur au sein de TEVA PHARMACEUTICAL. Au-delà de la limite de ces
47 jours, les congés payés acquis et non pris par le Salarié seront payés au Salarié par TEVA SANTE.	  	It is specified that the entitlement to 47 days paid holidays acquired and not taken by the Employee within TEVA PHARMACEUTICAL on the Transfer Date, will be transferred to TEVA PHARMACEUTICAL and may be taken according to the
procedures in force within TEVA PHARMACEUTICAL. To the extent the Employee acquired more than 47 days of paid holidays, such acquired paid holidays in excess of the 47 days will be paid to the Employee by TEVA SANTE.
		
	Article 2 : Transfert du Contrat de travail du Salarié au sein de TEVA PHARMACEUTICAL	  	Article 2 : Transfer of the Employment contract of the Employee within TEVA PHARMACEUTICAL
		
	Par la présente Convention, les Parties décident d’un commun accord du transfert définitif du Contrat de travail du Salarié au sein de TEVA PHARMACEUTICAL.	  	By this Agreement, the Parties agree by mutual agreement of the definitive transfer of the Employment contract of the Employee within TEVA PHARMACEUTICAL.
		
	Ce transfert définitif du Contrat de travail opère ainsi une novation de Contrat de travail du Salarié par substitution de la société TEVA PHARMACEUTICAL à TEVA SANTE en sa qualité
d’employeur et conclusion d’un nouveau contrat de travail entre les parties.	  	The definitive transfer of this Employment contract entails the novation of the Employment contract of the Employee by substituting TEVA PHARMACEUTICAL to TEVA SANTE as an employer and entering into a new employment
contract.
		
	A la Date de Transfert, TEVA PHARMACEUTICAL deviendra l’unique employeur du Salarié.	  	At the Transfer Date, TEVA PHARMACEUTICAL will become the sole employer of the Employee.
		
	Article 3 : Nouvelles clauses contractuelles	  	Article 3 : New contractual clauses
		
	A compter de la Date de transfert, le Contrat de travail du Salarié sera modifié, l’ensemble de ses clauses étant remplacé par les termes de l’accord signé entre Monsieur Drapé et
TEVA PHARMACEUTICAL le Mars 20, 2020, annexé à la présente Convention.	  	As from the Transfer date, the Employment contract shall be modified, with all of its clauses being replaced by the terms of the agreement signed between Mr. Drapé and TEVA PHARMACEUTICAL on March 12, 2020,
which will be attached to this Agreement.

 

 
  

			
		
	Le Contrat de travail sera ainsi soumis à compter du 1 Mars 2020, au droit israélien, applicable à l’accord précité.	  	As from March 1, 2020, the Employment contract shall thus be subject to Israelite law, applicable to the aforementioned agreement.
		
	Article 4 : Levée de la clause de non-concurrence et non-sollicitation de clientèle applicable au sein de TEVA SANTE	  	Article 4: Waiving of the non-compete and non-poaching of clients commitment applicable within TEVA SANTE
		
	 Dans le cadre de la présente Convention, TEVA SANTE libère le Salarié de l’interdiction de non-sollicitation de clientèle prévue à l’article 17 de son Contrat de travail conclu avec TEVA SANTE.
  

La présente renonciation décharge TEVA SANTE de tout paiement de la contrepartie financière qui dépendait de l’application de
clause.
	  	 In the framework of this Agreement, TEVA SANTE releases the Employee from his non-compete and non-poaching commitment provided for by Article 17 of his Employment contract concluded with TEVA SANTE.
  

This waiver releases TEVA SANTE from paying any financial indemnity relating to the application of this Article.

		
	Article 5 : Transfert de données	  	Article 5 : Data transfer
		
	En signant cette Convention de transfert de son Contrat de travail, le Salarié accepte que les éléments de son dossier soient transmis par la société TEVA SANTE à la TEVA PHARMACEUTICAL afin
de permettre la poursuite de son emploi au sein de cette dernière.	  	By signing this transfer Agreement of his Employment contract, the Employee agrees that his file will be provided by TEVA SANTE to TEVA PHARMACEUTICAL in order to enable the continuation of his employment within TEVA
PHARMACEUTICAL.
		
	En tant que nouvel employeur, et en conséquence du transfert du Contrat de travail, TEVA PHARMACEUTICAL aura accès à certaines des données personnelles du Salarié (pouvant inclure des
données personnelles « sensibles ») afin de respecter ses diverses obligations. Les catégories de données personnelles peuvent notamment inclure : les coordonnées du Salarié, le détail de sa
rémunération et toute autre information liée à la poursuite de son emploi.	  	As a new employer, and as a result of the transfer of the Employment contract, TEVA PHARMACEUTICAL will have access to some of the Employee’s personal data (which may include “sensitive” personal data) in order to
meet its various obligations. Personal data may in particular include: contact details of the Employee, information regarding his remuneration and any other information related to the continuation of his employment.
		
	Concernant les données personnelles qui pourraient être transférées et traitées par TEVA PHARMACEUTICAL pendant toute la durée de l’emploi du Salarié, conformément à
la loi Informatique et Libertés n° 78-17 du 6 janvier 1978, modifiée en 2018, et le Règlement général sur la protection des données (UE) 679/2016, le
Salarié bénéficie d’un droit d’accès et de rectification aux informations qui le concernent.	  	Regarding the personal data that could be transferred and processed by TEVA PHARMACEUTICAL during the performance of the employment of the Employee, in accordance with the Data Protection Act
No. 78-17 of 6 January 1978, amended in 2018, and the General Data Protection Regulation (EU) 679/2016, the Employee has the right to access and rectify the information concerning
him.

 

 
  

			
		
	En paraphant la présente page, le Salarié marque son accord explicite aux transferts et traitements des données personnelles sensibles le concernant.	  	By initiating this page, the Employee expressly agrees to the transfer and processing of sensitive personal data concerning him.
		
	Article 6 : Information du salarié	  	Article 6 : Employee information
		
	Le Salarié reconnaît avoir reçu toute l’information nécessaire et avoir bénéficié d’un temps de réflexion suffisant pour prendre sa décision en connaissance de
cause avant de signer la présente Convention.	  	The Employee acknowledges having received all the necessary information and has had sufficient time to make an informed decision before signing this Agreement.
		
	Article 7 : Langue	  	Article 7 : Language
		
	La version définitive de la présente Convention qui lie les Parties est la version française, la version anglaise de l’accord n’étant fournie qu’à titre d’information. En cas de
contradiction entre les versions françaises et anglaises, la version française prévaudra.	  	The definitive version of this Agreement that binds the Parties is the French language version, the English version being provided for information purposes only. In the event of a contradiction between the two versions, the French
version shall prevail.
		
	Article 8 : Loi applicable – Tribunaux compétents	  	Article 8 : Governing law – Competent Courts
		
	La présente Convention est soumise à la loi française et tout litige s’y rapportant sera de la compétence exclusive des tribunaux français.	  	This Agreement is governed by French law and any dispute relating hereto shall be subject to the exclusive jurisdiction of the French courts.
		
	Annexe – Contrat de travail du Salarié conclu avec TEVA PHARMACEUTICAL	  	Annex – Employment contract of the Employee concluded with TEVA PHARMACEUTICAL
		
	Fait en trois exemplaires originaux	  	In three originals,
		
	A Paris, le Mars 20, 2020	  	In Paris, on March 20, 2020
		
	Pour la société TEVA SANTE	  	
	/s/ Karima ZERHOUNI	  	/s/ Karima ZERHOUNI
	Directeur des Ressources Humaines	  	Director of Human Resources
	
	Pour la société TEVA PHARMACEUTICAL INDUSTRIES
		
	/s/ Eric Drapé	  	 /s/ Eric Drapé
 Eric
Drapé

	M. Eric Drapé	  	

 (Chaque page doit être paraphée et les signatures ci-dessus doivent
être précédées de la mention manuscrite suivante :« Lu et approuvé » ) 
 (Each page must be initialed
and the signatures are to be preceded by the handwritten comment: “READ AND AGREED”) 

 

 
  

 Annexe – Contrat de travail du Salarié au sein de TEVA PHARMACEUTICAL
INDUSTRIES 
 [Employment contract of Mr. Drapé concluded within TEVA PHARMACEUTICAL INDUSTRIES TO BE ATTACHED]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00320-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00320-of-00352.parquet"}]]