Document:

​

Exhibit 10.1
EMPLOYMENT AGREEMENT
THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”), made as of this 7th day of June 2022, by and between Legacy Housing Corporation, a Texas corporation having its principal office at 1600 Airport Freeway, #100, Bedford, Texas 76002 (the “Company”) and Duncan Bates (the “Employee,” and together with the Company, the “Parties”).
​
WHEREAS, the Company desires to employ the Employee as its Chief Executive Officer, and the Employee is willing to accept and undertake such employment, on the terms and conditions set forth herein.
​
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants herein set forth, the Company and the Employee agree as follows:
​
1.          EMPLOYMENT.  The Company agrees to and does hereby employ the Employee and the Employee agrees to and does hereby accept employment by the Company, as its Chief Executive Officer, beginning June 7, 2022 (the “Effective Date”) and ending on the fifth anniversary thereof (the “Initial Employment Period”). The Agreement shall automatically renew for subsequent one-year periods (each such period, a “Renewal Employment Period”) commencing at the end of the Initial Employment Period and each anniversary thereof, unless either party provides written notice of the termination of the Agreement at least forty-five (45) days in advance of the end of the Initial Employment Period or any subsequent Renewal Employment Period.  Notwithstanding the foregoing, if a Change of Control (as defined in the Company’s 2018 Incentive Compensation Plan or any successor plan thereto (the “Incentive Plan”)) occurs at a time when there is less than two years remaining in the Initial Employment Period, the Agreement shall remain in effect for at least two years following the date of the Change of Control and such period shall be considered a Renewal Period.  The Initial Employment Period and any subsequent Renewal Period are collective referred to herein as the “Employment Period.”
​
2.          DUTIES; FULL-TIME SERVICES.
​
2.1          Duties.  The Employee’s responsibilities and duties shall include, without limitation, the right to manage and conduct the business of the Company.  The Employee shall report directly to the Board of Directors of the Company (the “Board of Directors”) and will be subject only to policies adopted by the Company and policies set by the Board of Directors. The Employee shall perform such other reasonable and appropriate duties as are assigned to him from time to time by the Board of Directors, provided that such other duties shall not diminish the prestige and responsibilities of the Employee’s position. At the request of the Board of Directors, the Employee shall serve the Company and/or any of its subsidiaries and affiliates in other capacities in addition to the foregoing, consistent with the Employee’s position as Chief Executive Officer of the Company.
​
2.2          Full-Time Services.  The Employee agrees that during the Employment Period he will devote all of his full business time and energies to his responsibilities for the
​

​

​

business and affairs of the Company, and will faithfully and to the best of his ability, discharge those duties to the reasonable satisfaction of the Board of Directors of the Company. During the Employment Period the Employee will not accept other gainful employment or become or remain an officer or director of any other corporation except with the consent of the Board of Directors.
​
3.          COMPENSATION.
​
3.1              For all services performed by the Employee for the Company during the Employment Period, the Employee will be compensated as follows:
​
(a)Base Salary.  The Employee shall receive a base salary of $300,000 per annum (as increased from time to time, the “Base Salary”), paid in accordance with the Company’s normal payroll.
​
(b)Annual Bonus. The Employee shall be eligible to receive an annual incentive bonus, as determined by the Board (the “Annual Bonus”). The Annual Bonus will be based on criteria developed by the Employee and the Board of Directors (or the Compensation Committee) with respect to the Company’s fiscal year.  Payment of the Annual Bonus will be made in a single lump sum cash payment between January 1st and March 15th of  the calendar year following the calendar year for which the Annual Bonus is awarded. The Company will   pay Executive such Annual Bonus only if the Executive is employed by the Company on the last day of the Company’s fiscal year with respect to which the Annual Bonus relates.
​
(c)Signing Bonus  As soon as practicable after the Effective Date, the Company shall grant to the Employee a restricted stock award of 14,700 shares of the Company’s common stock, which shall be subject to the terms of an award agreement and the Incentive Plan and shall vest one-half each on each of the first and second anniversary of the Effective Date.
​
(d)Equity Awards.
​
(i)As soon as practicable after the Effective Date, the Company shall grant to the Employee Qualified Stock Options to purchase [•]2 shares of the Company’s common stock, which shall be subject to the terms of an award agreement and the Incentive Plan and shall vest one-tenth on each anniversary of the Effective Date.3
​
(ii)The Company shall immediately grant to Employee an option to purchase 300,000 shares of Company common stock at an exercise price of $36 per share (the “First Share Price Threshold”), which shall vest one-tenth on each anniversary of the Effective Date and have a term of ten years and shall otherwise be subject to the terms of the Incentive Plan.  The First Share Price Threshold and number of options described
​

	1
	To be $250,000 as of date of signing.

	2
	To be $1,000,000 as of effective date.

	3
	Vested options to be exercised within 90 days following employment.

​

2

​

herein shall be adjusted to reflect any stock split or reverse stock split that occurs after the Effective Date and prior to the grant of the options.4
​
(iii)The Company shall immediately grant to Employee an option to purchase 600,000 shares of Company common stock at an exercise price of $48 per share (the “Second Share Price Threshold”), which shall vest one-tenth on each anniversary of the Effective Date and have a term of ten years and shall otherwise be subject to the terms of the Incentive Plan.  The Second Share Price Threshold and number of options described herein shall be adjusted to reflect any stock split or reverse stock split that occurs after the Effective Date and prior to the grant of the options.5
​
3.2             Other Benefits.  The Employee will be entitled to receive such health, death, disability and other insurance benefits, and to participate in such retirement and other plans, as are made available to other executive officers of the Company.
​
4.          DISCHARGE OF EMPLOYEE; RESIGNATION.
​
4.1        Termination at the Company’s Election.
(a)For Cause.  The Company may discharge the Employee immediately and without notice during the Employment Period for Cause.  For purposes of this Agreement, “Cause” shall mean the occurrence of any one or more of the following events: (i) the Employee’s gross misconduct in the performance of his duties with the Company (other than any such failure resulting from the Employee’s incapacity due to physical or mental illness), after written demand for performance is delivered to the Employee by the Board of Directors, which demand specifically identifies the manner in which the Board of Directors believes the Employee has not performed his duties but only if the Employee has not cured the failure within fifteen (15) days of receiving such notice; (ii) the Employee’s commission of an act of fraud or material dishonesty resulting in material reputational, economic or financial injury to the Company; (iii) during the Employment Period, the Employee’s commission of, including any entry by the Employee of a guilty or no contest plea to, a felony or other crime involving moral turpitude; (iv) a material breach by the Employee of his fiduciary duty to the Company which results in material reputational, economic or other injury to the Company; or (v) the Employee’s material breach of his obligations under a written agreement between the Company and the Employee, including, without limitation, such a breach of this Agreement, which is not cured within fifteen (15) days after receipt of notice from the Company of the specific nature of the breach, including but not limited to the specific provision of the agreement that the Employee has breached. If the Employee is discharged under this Section 4.1(a), the Company will have no liability under this Agreement to the Employee other than (i) to pay any Base Salary that has accrued but not been paid, and (ii) to pay any accrued paid time off that has not been paid, to the extent payment is required by Company policy or law (collectively, the “Accrued Payments”).

	4
	Vested options to be exercised within 90 days following employment.

	5
	Vested options to be exercised within 90 days following employment.

​

3

​

(b)Upon Disability or Death. The Employee may be terminated if, during the Employment Period, (i) the Employee should by reason of any medically determinable physical or mental impairment, become unable to perform, with or without reasonable accommodation, the essential functions of his job for the Company hereunder and such incapacity has continued for a total of ninety (90) consecutive days or for any one hundred eighty (180) days in a period of three hundred sixty-five (365) consecutive days (a “Disability”) or (ii) the Employee’s death (“Death”). If the Employment is discharged under this Section 4.1(b), the Company will have no other liability under this Agreement to the Employee other than to pay the Accrued Payments.
(c)Without Cause.  The Employee and the Company expressly agree that nothing in this Agreement shall prohibit the Company from discharging the Employee for any reason by giving thirty (30) days advance written notice to the Employee and that any such discharge will not constitute a breach of this Agreement. If the Company discharges the Employee for any reason other than as set forth in Sections 4.1(a) or 4.1(b) above, the Company will pay to the Employee (subject to the Employee’s execution and delivery of a general release of claims in favor of the Company), (i) the Base Salary for a one year period immediately following the Employee’s termination, which will be paid periodically, as though he were still on the Company’s payroll, and (ii) the Annual Bonus for the year of termination, which will be paid at the time bonuses are normally paid, based on actual achievement of the performance criteria, but pro-rated for the Employee’s period of employment during the fiscal year in which the termination occurs. In addition, the Company will provide the Employee with benefits as the Employee is receiving upon the date of discharge for the twelve (12) month period following the Employee’s termination.  The Company will also pay the Accrued Payments.
​
4.2          Termination by Executive.  Notwithstanding anything contained elsewhere in this Agreement to the contrary, the Employee may terminate his employment hereunder at any time and for any reason whatsoever or for no reason at all in the Employee’s sole discretion by giving thirty (30) days’ written notice to the Company pursuant to Section 11 (“Voluntary Resignation”).  If the Employee’s employment terminates under this Section 4.2, the Company will have no other liability under this Agreement to the Employee, other than to pay the  Accrued Payments.
​
4.3          Change of Control.  If there is a Change of Control (as defined in the Incentive Plan), and subsequent thereto the Employee’s employment with the Company terminates within two years after a Change of Control pursuant to Section 4.1(b) or 4.2(a), the Employee shall be paid twelve (12) months of Base Salary in a lump sum within sixty (60) days following his termination, subject to the Employee’s execution and delivery of a general release of claims in favor of the Company.
​
5.          CONFIDENTIALITY.
​
5.1        Definition and Use of Confidential Information.  As used in this Agreement, “Confidential Information” means trade secrets and any other proprietary or confidential information that derives independent economic value to the Company from not being generally known to the public or to other persons who can obtain economic value from its disclosure or use and that is the subject of efforts by the Company that are reasonable under the
​

4

​

circumstances to maintain its secrecy. Confidential Information may include, but not be limited to, inventions, disclosures, processes, systems, know-how, methods, techniques, drawings, applications, solutions, materials, devices, research activities and plans, scientific data, specifications, costs of production, prices, promotional methods, financial information, marketing plans or customer and supplier information.
​
The Employee agrees that any Confidential Information which the Employee may acquire in the course of employment with the Company, shall be regarded as held by him in a fiduciary capacity solely for the benefit of the Company, and shall not at any time, either during the term of this Agreement or thereafter, be disclosed, divulged, furnished or made available to any third party or be otherwise used by the Employee other than in the regular course of business of the Company. Information or collections of information shall be considered covered by the preceding sentence if not known by the public generally, even though portions of such information may be publicly available or may be available to certain third parties pursuant to arrangements with the Company.
​
5.2        Delivery of Confidential Information upon Termination.  Upon termination of his employment with the Company, the Employee will deliver to the Company all writings relating to or containing Confidential Information, including without limitation, notes, memoranda, letters, drawings, diagrams, printouts, computer tapes, computer disks, and any other form of recorded information.
​
5.3Exemption from Liability.  The Employee shall not be considered in breach of this Section 5 and shall not be held criminally or civilly liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of any Confidential Information, including a trade secret, that is made in confidence to a federal, state or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney, and is made solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law.  The same immunity will be provided for the disclosure of any Confidential Information (including a trade secret) that is made in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal.  The Employee may also, in connection with filing a lawsuit for retaliation by the Company for reporting a suspected violation of law, disclose the Confidential Information (including a trade secret) to the Employee’s attorney and use such information in the court proceeding if the Employee files any document containing such information under seal and does not disclose the information, except pursuant to court order.
​
6.          DEVELOPMENTS.  The Employee agrees promptly to disclose to the Company all inventions, improvements, enhancements, discoveries and developments which are within the scope of the Company’s business during the Employment Period and which are made, developed, or conceived by him, either solely or jointly with others, during the Employment Period. All such inventions, improvements, enhancements, discoveries and developments shall become and remain the property of the Company, whether or not patent or copyright applications are filed thereon or with respect thereto, and the Employee, in consideration for the execution of this Agreement and his employment by the Company, hereby sells, assigns and transfers to the Company all right, title and interest in and to such inventions, improvements, enhancements, discoveries and developments and further agrees that he will cooperate fully and unconditionally
​

5

​

in all reasonable requests by the Company in furtherance of protecting, developing or exploiting commercially any inventions, improvements, enhancements, discoveries and developments disclosed pursuant to this Section 6. Further, the Employee agrees that he will promptly execute all necessary documents requested of him by the Company incidental to any patent or copyright applications, assignments, powers of attorney and all other documents and do such other things as, in the opinion of counsel for the Company, may be necessary or useful for the full enjoyment thereof throughout the world by the Company and its designees.
​
7.          NON-SOLICITATION; NON-COMPETITION.
​
7.1       Non-Solicitation.  In addition to the limitations contained in Section 2, the Employee agrees that during the term of this Agreement, and for a period of two years after termination of this Agreement, that he shall not in act in any capacity, either separately or in association with others, on behalf of any party other than the Company to:  (1) employ or solicit for employment or endeavor in any way to entice away from employment with Company (a) any current employee of Company or (b) any person who was employed by Company in any preceding 12-month period; (2) solicit, induce or influence any supplier, customer, agent, consultant or other person that has a business relationship with Company to discontinue, reduce or modify such relationship with the Company; nor (3) solicit or enter into negotiations with any of the Company’s identified potential acquisition candidates who were identified during the Employment Term.
​
7.2          Non-Competition.  The Employee agrees that for a period of one year after termination of his employment with the Company he will not compete, directly or indirectly, with the Company in fields of business in which the Company is engaged as of the date of the termination of his employment in any state in which the Company is conducting business. For purposes of this Section 7.2 direct competition means designing, developing, producing or selling products competitive with those of the Company. Indirect competition means accepting employment, and performing the same or similar functions as the Employee performs for the Company, with a third party which provides products competitive with the Company’s products.
​
7.3Enforcement.  The Employee acknowledges and agrees that in the event of a violation or Employee’s threatened violation of Sections 7.1 or 7.2 (the “Restrictive Covenants”), the Company shall have no adequate remedy at law and shall therefore be entitled to enforce each such provision by temporary or permanent injunction or mandatory relief obtained in any court of competent jurisdiction without the necessity of proving damages, posting any bond or other security, and without prejudice to any other rights and remedies that may be available at law or in equity. If either of the Restrictive Covenants, or any part thereof, are held to be invalid or unenforceable, the same shall not affect the remainder of the covenant or covenants, which shall be given full effect, without regard to the invalid or unenforceable portions. Without limiting the generality of the foregoing, if either of the Restrictive Covenants, or any part thereof, are held to be unenforceable because of the duration of such provision or the area covered thereby, the parties hereto agree that the court making such determination shall have the power to reduce the duration and/or area of such provision and, in its reduced form, such provision shall then be enforceable.
​

6

​

8.          ABILITY TO PERFORM.  The Employee hereby represents and warrants to the Company that he has entered into no agreements which in any way limit or render the Employee incapable of performing his obligations under this Agreement or his fiduciary duties as the Chief Executive Officer of the Company.
​
9.          SURVIVAL OF OBLIGATIONS.  The covenants and agreements set forth in this Agreement shall survive any termination of this Agreement and remain in full force and effect regardless of the cause of the termination to the full extent necessary to protect the interest of the party in whose favor they run.
​
10.        ASSIGNABILITY OF AGREEMENT.
​
10.1        By Employee.  Except as otherwise provided in this Agreement, the Employee shall not be entitled to assign (voluntarily or involuntarily, by operation of law or otherwise) any of his rights under this Agreement, nor delegate any of his duties or obligations under this Agreement, without the prior written consent of the Company.
​
10.2     By the Company.  The benefits hereunder with respect to the rights of the Company to the services of the Employee may be assigned by the Company, with the consent of the Employee, to any other company or other business entity which succeeds to all or substantially all of the business of the Company through merger, consolidation, corporate reorganization or by acquisition of all or substantially all of the assets of the Company or to a company controlled by it, or controlling it, or under common control with it; provided, however, that the assignment shall not be effective unless the assignee specifically agrees in writing to be bound by, and assume, the obligations and liabilities of the Company under this Agreement.
​
11.        NOTICES.  All notices, consents, waivers or demands of any kind which either party to this Agreement may be required or may desire to serve on the other party in connection with this Agreement, shall be in writing and may be delivered by personal service or sent by facsimile or email or sent by registered or certified mail, return receipt requested, with postage thereon fully prepaid. All such communications shall be addressed as follows:
​
	Corporation:
	    
	Legacy Housing Corporation

	​
	​
	1600 Airport Freeway, #100

	​
	​
	Bedford, Texas 76002

	​
	​
	​

	with copies to:
	​
	Spencer G. Feldman, Esq.

	​
	​
	Olshan Frome Wolosky LLP

	​
	​
	1325 Avenue of the Americas, 15th Floor

	​
	​
	New York, New York 10019

	​
	​
	​

	Employee:
	​
	Duncan Bates

	​
	​
	2828 McKinnon St, Apt 1406

	​
	​
	Dallas TX, 75201                          

​
​

7

​

If sent by facsimile or email, a confirmed copy of such facsimile or email notice shall promptly be sent by mail (in the manner provided above) to the addresses. Service of any such communication made only by mail shall be deemed complete on the date of actual delivery as shown by the addressee’s registry or certification receipt or at the expiration of the third (3rd) business day after the date of mailing, whichever is earlier in time. Either party thereto may from time to time, by notice in writing served upon the other as aforesaid, designate a different mailing address or a different person to which such notices or demands are thereafter to be addressed or delivered. Nothing contained in this Agreement shall excuse either party from giving oral notice to the other when prompt notification is appropriate, but any oral notice given shall not satisfy the requirement of written notice as provided in this Section.
​
12.        SUPERSEDES OTHER AGREEMENTS.  This Agreement supersedes and replaces all prior negotiations, proposed agreements and agreements, written or oral regarding the subject matter herein.
​
13.        GOVERNING LAW.  This Agreement shall be interpreted and enforced according to the laws of the State of Texas (regardless of that jurisdiction’s or any other jurisdiction’s choice of law principles). The parties agree to submit any dispute, claim or controversy relating to this Agreement, the Employee’s employment or the termination thereof to arbitration under the Employment Arbitration Rules of the American Arbitration Association, which shall have exclusive jurisdiction over such dispute. The parties agree to enter into mediation prior to arbitration.
​
14.         SEVERABILITY.  If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed invalid, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision will be deemed amended to conform to applicable laws of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intention of the parties, it will be stricken, (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction, and (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.
​
15.TAX WITHHOLDING.  All compensation payable to the Employee under this Agreement is stated in gross amounts and shall be subject to all applicable withholding taxes, other normal payroll deductions and any other amounts required by law to be withheld.  Notwithstanding any provision in any award agreement issued under the Incentive Plan to the contrary, the Employee may satisfy any tax withholding obligations with respect to any equity issued under the Incentive Plan by electing to have the Company withhold a number of shares otherwise to be issued to the Employee having a fair market value equal to the taxes to be withheld.
​
16.SECTION 409A.  The intent of the parties is that payments and benefits under this Agreement comply with, or be exempt from, Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “Code”) and the regulations and guidance promulgated thereunder (collectively “Code Section 409A”) and, accordingly, to the maximum extent permitted, this
​

8

​

Agreement shall be interpreted and administered accordingly. A termination of employment shall not be deemed to have occurred for purposes of any provision of this Agreement providing for the payment of any amounts or benefits upon or following a termination of employment that are considered “nonqualified deferred compensation” under Code Section 409A unless such termination is also a “separation from service” within the meaning of Code Section 409A and, for purposes of any such provision of this Agreement, references to a “termination,” “termination of employment” or like terms shall mean “separation from service.” With regard to any provision herein that provides for reimbursement of costs and expenses or in-kind benefits, except as permitted by Code Section 409A, (i) the right to reimbursement or in-kind benefits shall not be subject to liquidation or exchange for another benefit, (ii) the amount of expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits, provided during any taxable year shall not affect the expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits to be provided, in any other taxable year, provided that the foregoing clause (ii) shall not be violated without regard to expenses reimbursed under any arrangement covered by Code Section 105(b) solely because such expenses are subject to a limit related to the period the arrangement is in effect and (iii) such payments shall be made on or before the last day of the Employee’s taxable year following the taxable year in which the expense occurred. For purposes of Code Section 409A, the Employee’s right to receive any installment payments pursuant to this Agreement shall be treated as a right to receive a series of separate and distinct payments.  Whenever a payment under this Agreement specifies a payment period with reference to a number of days (e.g., “within sixty (60) days following the date of termination”), the actual date of payment within the specified period shall be within the sole discretion of the Company. If the Employee is a specified employee within the meaning of Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code and would receive any payment sooner than 6 months after the Employee’s “separation from service” that, absent the application of this Section 16, would be subject to additional tax imposed pursuant to Section 409A of the Code as a result of such status as a specified employee, then such payment shall instead be payable on the date that is the earliest of (i) 6 months after the Employee’s “separation from service,” or (ii) the Employee’s death.
​
17.          SECTION 280G. In the event that any payments, distributions, benefits or entitlements of any type payable to the Employee (the “Total Payments”) would (i) constitute “parachute payments” within the meaning of Section 280G of the Code (which will not include any portion of payments allocated to the restrictive covenant provisions of Section 7 hereof that are classified as payments of reasonable compensation for purposes of Section 280G of the Code), and (ii) but for this paragraph would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (the “Excise Tax”), then the Total Payments shall be either: (a) provided in full, or (b) provided as to such lesser extent as would result in no portion of such Total Payments being subject to the Excise Tax, whichever of the foregoing amounts, taking into account the applicable federal, state and local income taxes and the Excise Tax, results in the Employee’s receipt on an after-tax basis of the greatest amount of the Total Payments, notwithstanding that all or some portion of the Total Payments may be subject to the Excise Tax. Unless the Company and the Employee otherwise agree in writing, any determination required under this Section 17 shall be made in writing in good faith based on the advice of a nationally recognized accounting firm selected by the Company (with approval of the Employee) (the “Accountants”). In the event of a reduction of benefits hereunder, benefits shall be reduced by first reducing or eliminating the portion of the Total Payments that are payable in cash under this Agreement (with the latest
​

9

​

payments being forfeited first) and then by reducing or eliminating any amounts that are payable with respect to long-term incentives including any equity-based or equity-related awards (whether payable in cash or in kind). For purposes of making the calculations required by this Section 17, the Accountants may make reasonable assumptions and approximations concerning applicable taxes and may rely on reasonable, good faith interpretations concerning the application of the Code, and other applicable legal authority. The Company and the Employee shall furnish to the Accountants such information and documents as the Accountants may reasonably require in order to make a determination under this Section 17, and the Company shall bear the cost of all fees the Accountants charge in connection with any calculations contemplated by this Section 17.
​
18.COUNTERPARTS.  This Agreement may be executed in two original counterparts. Both counterparts shall constitute one and the same Agreement.
​
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have entered into the above Agreement as of the day and year first above written.
​
		    
	/s/ Duncan Bates

			Duncan Bates
	6-7-22

​
			LEGACY HOUSING CORPORATION

​
					
			By:
	/s/ Curtis D. Hodgson

				Name:
	Curtis D. Hodgson

				Title:
	Executive Chairman of the Board

​

10Document

Exhibit 4.1

Statuten
der VectivBio Holding AG
(VectivBio Holding SA)
(VectivBio Holding Ltd)

Articles of Association
of VectivBio Holding Ltd
(VectivBio Holding AG)
(VectivBio Holding SA)

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    2 | 38

															
		Abschnitt 1
Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft
			Section 1
Name, Place of Incorporation, Duration and Purpose of the Company

					
		Artikel 1			Article 1
	Firma, Sitz, Dauer	1Unter der Firma

VectivBio Holding AG 
(VectivBio Holding SA) 
(VectivBio Holding Ltd)

besteht eine Aktiengesellschaft gemäss den Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechts (das OR) mit Sitz in Basel, Kanton Basel-Stadt (die Gesellschaft).
		Name, Place of Incorporation, Duration	1Under the name

VectivBio Holding Ltd 
(VectivBio Holding AG) 
(VectivBio Holding SA) 

shall exist a corporation pursuant to the provisions of the Swiss Code of Obligations (the CO) with its registered office in Basel, canton of Basel-Stadt (the Company).

		2Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
			2The duration of the Company shall be unlimited.

					
		Artikel 2			Article 2
	Zweck	1Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung, die Verwertung und die Veräusserung von in- und ausländischen Beteiligungen, ob direkt oder indirekt, insbesondere in den Bereichen Forschung, Entwicklung, Herstellung, Verkauf und Lizenzierung von Produkten in den Gebieten der Biotechnologie, der Pharmazie, Medizintechnologie, Diagnose und Therapie und verwandten Gebieten. 
		Purpose	The purpose of the Company is to acquire, hold, manage, exploit and sell, whether directly or indirectly, interests in participations in Switzerland and abroad active, in particular, in the research, development, production, sale and licensing of products in the fields of biotechnology, pharmaceuticals, medical technology, diagnosis and therapy and related areas.
		1Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und sich an anderen Unternehmen im In- und Ausland beteiligen.
			The Company may open branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and acquire participations or otherwise invest in other companies in Switzerland and abroad.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    3 | 38

															
		1Die Gesellschaft kann Grundstücke und Immaterialgüterrechte im In- und Ausland erwerben, halten, verwalten, belasten, verwerten und veräussern sowie andere Gesellschaften mit oder ohne Gegenleistung finanzieren.
			The Company may acquire, hold, manage, mortgage, exploit and sell real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad and may also finance or fund other companies with or without consideration.
		1Die Gesellschaft kann alle kommerziellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten ausüben, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu fördern, oder die mit diesem zusammenhängen.
			The Company may engage in any commercial, financial and other activities which are suitable to favor the purpose of the Company or which are related to its purpose.
					
	▪
				
	

	Abschnitt 2
Aktienkapital, Aktien, Übertragungsbeschränkungen
			Section 2
Share Capital, Shares, Restrictions of Transferability

					
		Artikel 3			Article 3
	Aktienkapital	Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 1'984'436.05 und ist eingeteilt in 39'688'721 voll liberierte Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.05.		Share Capital	The share capital of the Company is CHF 1,984,436.05 and is divided into 39,688,721 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 each.

					
		Artikel 3a			Article 3a
	Genehmigtes Aktienkapital	1 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit, einschliesslich im Zusammenhang mit einer beabsichtigten Übernahme, bis zum 1. April 2023 das Aktienkapital im Maximalbetrag von CHF 641'049.60 durch Ausgabe von höchstens 12'820'992 voll zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.05 zu erhöhen. Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet.
		Authorized Share Capital	1 The Board of Directors shall be authorized to increase the share capital at any time, including in connection with an intended takeover, until April 1, 2023 by a maximum amount of CHF 641,049.60 by issuing a maximum of 12,820,992 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 each. Increases in partial amounts shall be permissible.

		2 Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			2 The subscription and acquisition of the new shares as well as any subsequent transfer of the shares shall be subject to the restrictions pursuant to Article 5 of these articles of association.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    4 | 38

															
		3 Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank, ein Bankenkonsortium oder einen anderen Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte (sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden) ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
			3 The Board of Directors shall determine the issue price, the type of contribution, the date of issue, the conditions for the exercise of pre-emptive rights and the beginning date for dividend entitlement. In this regard, the Board of Directors may issue new shares by means of a firm underwriting through a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offering of these shares to the existing shareholders or third parties (if the pre-emptive rights of the existing shareholders have been withdrawn or have not been duly exercised). The Board of Directors is entitled to permit, to restrict or to exclude the trading in pre-emptive rights. It may permit the expiration of pre-emptive rights that have not been exercised, or it may place such rights or shares as to which pre-emptive rights have been granted, but not exercised, at market conditions or may use them otherwise in the interest of the Company.

		4 Der Verwaltungsrat ist ferner ermächtigt, das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre aufzuheben oder zu beschränken und Dritten, der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften zuzuweisen:
			4 The Board of Directors is further authorized to withdraw or limit the pre-emptive rights of the existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or any of its group companies:

	

	(a)    wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder
		

	(a)    if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or

	

	(b)    für die Beschaffung von Kapital auf eine schnelle und flexible Weise, welche ohne den Ausschluss der Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre nicht oder nur schwer, mit Verzögerungen oder zu wesentlich schlechteren Bedingungen möglich wäre; oder
		

	(b)    for raising capital in a fast and flexible manner, which would not be possible, or might only be possible with great difficulty or delays or at significantly less favorable conditions, without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing shareholders; or

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    5 | 38

															
	

	(c)    für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, den Erwerb von Produkten, Immaterialgütern oder Lizenzen durch oder Investitionsvorhaben der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen durch eine Aktienplatzierung; oder
		

	(c)    for the acquisition of companies, part(s) of companies or participations, for the acquisition of products, intellectual property or licenses by or for investment projects of the Company or any of its group companies, or for the financing or refinancing of any of such transactions through a placement of shares; or

		(d)    zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises der Gesellschaft in bestimmten geographischen, Finanz- oder Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen; oder
			(d)    for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in certain geographic, financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners, or in connection with the listing of new shares on domestic or foreign stock exchanges; or

		(e)    für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) oder einer Option zur Zeichnung von zusätzlichen Aktien an die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
			(e)    for purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe) or an option to subscribe for additional shares in a placement or sale of shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or

		(f)    für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Arbeitnehmern, Beauftragten, Beratern oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften Leistungen erbringen; oder
			(f)    for the participation of members of the Board of Directors, members of the Executive Committee, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group companies; or

		(g)    wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt hat, ohne allen übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot unterbreitet zu haben; oder
			(g)    following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors; or

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    6 | 38

															
		(h)    zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat bzw. nicht empfehlen wird, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair oder nicht als im Interesse der Gesellschaft liegend beurteilt.
			(h)    for the defense of an actual, threatened or potential takeover offer that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover offer to be financially fair to the shareholders or to be in the Company's interest.

					
		Artikel 3b			Article 3b
	Bedingtes Aktienkapital für Beteiligungsprogramme	1 Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 7'630'125 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.05 um höchstens CHF 381'506.25 erhöhen durch Ausgabe von Rechten auf den Bezug neuer Aktien im Sinne von Artikel 653 Abs. 1 OR an Mitglieder des Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung oder Arbeitnehmer, Beauftragte oder Berater der Gesellschaft und ihrer Konzerngesellschaften oder andere Personen, welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften erbringen. 
		Conditional Share Capital for Participation Programs	1 The share capital may be increased in an amount not to exceed CHF 381,506.25 through the issuance of up to 7,630,125 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 per share through the issuance of rights to subscribe for new shares within the meaning of article 653(1) CO to members of the Board of Directors, members of the Executive Committee or employees, contractors or consultants of the Company or its group companies, or other persons providing services to the Company or its group companies.

		2 Bei der Ausgabe von Aktien, Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten sind das Bezugsrecht wie auch das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien, Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, vom Vergütungsausschuss zu erlassenden Reglementen und, soweit anwendbar, unter Berücksichtigung der Grundsätze der Vergütung gemäss Artikel 27 dieser Statuten. Die Ausgabe von Aktien, Optionen oder Bezugsrechten darauf kann zu einem Preis oder mit einem Ausübungspreis unter dem Börsenkurs erfolgen.
			2 The pre-emptive rights and advance subscription rights of the shareholders of the Company shall be excluded in connection with the issuance of any shares, options or subscription rights therefor. Shares, options or subscription rights therefor shall be issued pursuant to one or more regulations to be issued by the Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee, and to the extent applicable, taking into account the compensation principles pursuant to Article 27 of these articles of association. Shares, options or subscription rights therefor may be issued at a price or with an exercise price lower than the market price.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    7 | 38

															
		3 Der Erwerb der neuen Aktien, welche durch in Absatz 1 genannte Personen im Rahmen eines Beteiligungsprogramms direkt oder indirekt erworben werden, sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			3 The direct or indirect acquisition of the new shares by persons listed in paragraph 1 in connection with a participation program and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these articles of association.

					
		Artikel 3c			Article 3c
	Bedingtes Aktienkapital für Finanzierungen, Akquisitionen und andere Zwecke	1 Das Aktienkapital kann sich, einschliesslich im Zusammenhang mit einer beabsichtigten Übernahme, durch Ausgabe von höchstens 9'017'720 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.05 um höchstens CHF 450'886.00 erhöhen durch die Ausübung oder Zwangsausübung von Wandel-, Tausch- und Optionsrechten sowie Rechten auf den Bezug von Aktien im Sinne von Artikel 653 Abs. 1 OR oder die Auslösung von Wandel-, Tausch-, Erwerbs-, Bezugs- oder ähnlichen Pflichten auf den Bezug von Aktien, welche Aktionären oder Dritten in Verbindung mit Anleihensobligationen, Darlehen, Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften eingeräumt bzw. auferlegt werden (nachfolgend zusammen die Finanzinstrumente). 
		Conditional Share Capital for Financing, Acquisitions and other Purposes	1 The share capital may be increased, including in connection with an intended takeover, in an amount not to exceed CHF 450,886.00 through the issuance of up to 9,017,720 fully paid in registered shares with a par value of CHF 0.05 per share through the exercise or mandatory exercise of conversion, exchange, option or warrant rights as well as rights for the subscription of shares according to article 653(1) CO or the triggering of conversion, exchange, purchase or similar obligations for the subscription of shares granted to, or imposed on, shareholders or third parties in connection with bonds, notes, options, warrants or other securities or contractual obligations of the Company or any of its group companies (hereinafter collectively, the Financial Instruments). 

		2 Bei der Ausgabe von Aktien infolge Wandlung, Tausch, Ausübung oder Auslösung der Finanzinstrumente ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Wandlung, Tausch, Ausübung oder Auslösung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden, sind die jeweiligen Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt bzw. verpflichtet. Die wesentlichen Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat festzulegen. 
			2 The pre-emptive rights of shareholders shall be excluded upon conversion, exchange, exercise or the triggering of any Financial Instruments in connection with the issuance of shares. The then-current owners of such Financial Instruments shall be entitled or obliged to acquire the new shares issued upon conversion, exchange, exercise or the triggering of any Financial Instruments. The main conditions of the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    8 | 38

															
		3 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von Finanzinstrumenten durch die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften zu beschränken oder aufzuheben, (1) falls die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung oder Abgeltung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten, Lizenzen oder Investitionen erfolgt, (2) falls die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt, (3) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt hat, ohne allen übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot unterbreitet zu haben, (4) zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat bzw. nicht empfehlen wird, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair oder nicht als im Interesse der Gesellschaft liegend beurteilt oder (5) falls die Finanzinstrumente zu angemessenen Bedingungen ausgegeben werden. Als angemessene Bedingungen gilt insbesondere Folgendes: 
			3 The Board of Directors shall be authorized to limit or withdraw advance subscription rights of shareholders in connection with the issuance of Financial Instruments by the Company or one of its group companies (1) if the issuance is for purposes of financing or refinancing, or the payment for, the acquisition of companies, parts of a company, participations, products, intellectual property rights, licenses or investments, (2) if the issuance occurs in national or international capital markets or through a private placement, (3) following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, (4) for the defense of an actual, threatened or potential takeover offer that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover offer to be financially fair to the shareholders or to be in the Company's interest, or (5) if the Financial Instruments are issued at reasonable terms and conditions. In particular, the following shall be considered reasonable terms and conditions: 

	

	(a)    Die Finanzinstrumente werden zu marktüblichen Bedingungen ausgegeben oder eingegangen; und
		

	(a)    the Financial Instruments are issued or entered into at market conditions; and

	

	(b)    der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente wird unter Berücksichtigung, und/oder unter dem Vorbehalt von Änderungen aufgrund, der Bewertung des Eigenkapitals der Gesellschaft und/oder der Marktbedingungen festgesetzt; und 
		

	(b)    the conversion, exchange or exercise price of the Financial Instruments is set with reference to, and/or is subject to change based upon, the valuation of the Company's equity and/or market conditions; and

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    9 | 38

															
	

	(c)    die Finanzinstrumente sind höchstens während 10 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe oder des betreffenden Abschlusses wandel-, tausch- oder ausübbar.
		

	(c)    the Financial Instruments may be converted, exchanged, exercised or triggered during a maximum period of 10 years from the date of the relevant issuance or contract conclusion.

		4 Der Erwerb der neuen Aktien, welche über die Wandlung, den Tausch, die Ausübung oder die Auslösung von Finanzinstrumenten direkt oder indirekt erworben werden, sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
			4 The direct or indirect acquisition of the new shares acquired through the conversion, exchange, exercise or triggering of Financial Instruments and any subsequent transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these articles of association.

					
		Artikel 4			Article 4
	Aktienzertifikate und Bucheffekten	1 Die Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden, Wertrechten im Sinne von Artikel 973c oder 973d OR oder Bucheffekten aus. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten.
		Share Certificates and Intermediated Securities	1 The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates, uncertificated securities within the meaning of article 973c or 973d CO, or intermediated securities. Subject to applicable law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost associated with any such conversion.

		2 Ein Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.
			2 A shareholder has no right to request a conversion of the registered shares issued in one form into another form. Each shareholder may, however, at any time request from the Company a written confirmation of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.

		3 Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, können nicht durch Zession übertragen werden. An diesen Bucheffekten können auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden.
			3 Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.

		Artikel 5			Article 5

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    10 | 38

															
	1.Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees
	1 Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt für die Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Name und Vorname (bei juristischen Personen die Firma), Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
	▪
	▪Share Register, Restrictions on Registration, Nominees
	1 The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register for the registered shares that lists the surname and name (the name of the company in case of a legal entity), the address and the nationality (the registered office in case of a legal entity) of the shareholders or usufructuaries. A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification has occurred, all written communications from the Company to persons registered in the share register shall be deemed to have validly been made if sent to the address previously recorded in the share register.

		2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, diese Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben und dass sie alle anderen gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen. Vorbehältlich Absatz 4 und 6 dieses Artikels 5 und Artikel 685d Abs. 3 OR wird keine Person als Aktionär mit Stimmrecht für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals im Aktienbuch eingetragen, und keine Person darf alleine oder zusammen mit Dritten, direkt oder indirekt, formell, zuordenbar oder als wirtschaftlich Berechtigter Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals besitzen oder anderweitig über diese Limite hinaus Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) kontrollieren oder steuern. Diese Beschränkung gilt auch für Personen, die ihre Aktien ganz oder teilweise über Nominees (wie in Absatz 4 dieses Artikels 5 definiert) halten oder erwerben. 
			2 Persons acquiring registered shares shall be registered in the share register as shareholders with voting rights upon their request if they expressly declare to have acquired these registered shares in their own name and for their own account and to fulfil any other statutory requirements. Subject to paragraphs 4 and 6 of this Article 5 and article 685d(3) CO, no person or entity shall be registered in the share register as a shareholder with voting rights for, and no person or entity may directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or direct, alone or together with third parties, voting rights (whether exercisable or not) with respect to, more than 18% of the share capital registered in the commercial register. This restriction shall also apply to persons or entities who hold or acquire some or all of their shares through Nominees (as defined in paragraph 4 of this Article 5). 

		3 Mit Vorbehalt von Artikel 652b Abs. 3 OR gilt diese Eintragungsbeschränkung auch im Falle des Erwerbs von Namenaktien in Ausübung von Bezugs-, Options- oder Wandelrechten. Diese Eintragungsbeschränkung findet keine Anwendung bei Erwerb durch Erbgang, Erbteilung oder eheliches Güterrecht.
			3 Subject to article 652b(3) CO, this registration restriction also applies in the case of the acquisition of shares by the exercise of subscription, option or conversion rights. This registration restriction does not apply to acquisitions by inheritance, division of an estate or matrimonial property law.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    11 | 38

															
		4 Der Verwaltungsrat kann im eigenen Ermessen Personen, die im Eintragungsgesuch erklären, die Namenaktien als Nominees (je ein Nominee) für Rechnung von Drittberechtigten (je ein wirtschaftlicher Berechtigter) zu halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eintragen. Falls jedoch ein wirtschaftlich Berechtigter alleine oder zusammen mit Dritten infolge einer solchen getätigten oder aufrechterhaltenen Eintragung direkt oder indirekt, formell, zuordenbar oder als wirtschaftlich Berechtigter Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) für mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals besitzen oder anderweitig über diese Limite hinaus Stimmrechte (ob ausübbar oder nicht) kontrollieren oder steuern sollte, kann der Verwaltungsrat die Eintragung des Nominees, der die Aktien für Rechnung des wirtschaftlich Berechtigten hält, in Bezug auf alle Aktien, welche diese Limite überschreiten, streichen. Der Verwaltungsrat kann die Eintragung mit Stimmrecht der von einem Nominee gehaltenen Aktien von Bedingungen, Beschränkungen und Meldepflichten abhängig machen und solche Bedingungen, Beschränkungen und Pflichten nach der Eintragung auferlegen oder anpassen.
			4 The Board of Directors may, in its own discretion, register persons who declare in the registration application that they hold the registered shares as nominees (each a Nominee) on behalf of third party beneficiaries (each a Beneficial Owner) in the share register as shareholders with voting rights. If, however, any Beneficial Owner should as a result of such registration being made or upheld, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or direct, alone or together with third parties, voting rights (whether exercisable or not) with respect to more than 18% of the share capital registered in the commercial register, the Board of Directors may cancel the registration of the Nominee holding shares for the account of such Beneficial Owner with respect to any shares in excess of such limit. The Board of Directors may make the registration with voting rights of the shares held by a Nominee subject to conditions, limitations and reporting requirements and may impose or adjust such conditions, limitations and requirements once registered.

		5 Juristische Personen und Personengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Gesamthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind, sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften, die im Hinblick auf eine Umgehung der Beschränkungen oder Limiten gemäss Absatz 2 oder 4 dieses Artikels 5 in gemeinsamer Absprache handeln oder anderweitig koordiniert vorgehen oder Aktien indirekt erwerben, gelten als eine Person, ein Nominee oder ein Erwerber im Sinne von Absatz 2 bzw. 4 dieses Artikels 5. 
			5 Legal entities and partnerships or other groups of persons or joint owners who are interrelated to one another through capital ownership, voting rights, uniform management or are otherwise linked as well as individuals, legal entities or partnerships who act in concert or otherwise act in a coordinated manner or acquire shares indirectly, thereby circumventing the restrictions or limits pursuant to paragraph 2 or 4 of this Article 5 shall be treated as one single person, entity, Nominee or as one person acquiring shares, as applicable, for purposes of paragraphs 2 and 4 of this Article 5. 

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    12 | 38

															
		6 Der Verwaltungsrat kann aus berechtigten Gründen mit einer Mehrheit von zwei Dritteln sämtlicher Mitglieder beschliessen, im Sinne einer Ausnahme die Beschränkungen oder Limiten gemäss Absatz 2 bzw. 4 dieses Artikels 5 teilweise oder vollständig nicht anzuwenden. Ein berechtigter Grund kann den Fall beinhalten, wo eine Person ein Angebot zum Kauf in Bezug auf sämtliche anderen Aktien der Gesellschaft unterbreitet, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem unabhängigen Finanzberater, den Aktionären empfiehlt. Aktionäre (ausser Nominees), welche im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Artikels 5 bereits direkt oder indirekt über einen Nominee mit mehr als 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals eingetragen sind bzw. Aktien über diese Limite zugeteilt erhalten haben, bleiben bzw. werden mit Stimmrecht für diese Aktien eingetragen.
			6 The Board of Directors may resolve not to apply, in part or in full, the restrictions or limits pursuant to paragraphs 2 or 4 of this Article 5 by way of exception for justified reasons with the majority vote of two thirds of all its members. A justified reason may include the situation where a person extends an offer to purchase with respect to all other shares of the Company, which the Board of Directors, after having consulted an independent financial advisor, recommends to the shareholders. Shareholders, other than Nominees, already being registered with, and / or having been allocated, directly or through a Nominee, more than 18% of the share capital registered in the commercial register at the time that this Article 5 takes effect remain or will be registered with voting rights for such shares.

		7 Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs oder Nominees dessen Eintragung im Aktienbuch mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder irreführende Angaben zustande gekommen ist oder Angaben falsch oder irreführend geworden sind. Der Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden.
			7 After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel such person's registration in the share register with retroactive effect as of the date of registration if such registration was made based on false or misleading information or if such information becomes untrue or misleading. The relevant shareholder or Nominee shall be promptly informed of the cancellation.

		8 Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten und trifft die zur Einhaltung der vorstehenden Bestimmungen notwendigen Anordnungen. Der Verwaltungsrat kann seine Aufgaben delegieren.
			8 The Board of Directors shall regulate all details and issue the instructions necessary to ensure compliance with the preceding provisions. The Board of Directors may delegate its duties.

					
		Artikel 6			Article 6
	Rechtsausübung	1 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.
	▪
	▪Exercise of Rights
	1 The Company shall only accept one representative per share.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    13 | 38

															
		2 Das Stimmrecht und die damit zusammenhängenden Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser oder Nominee jeweils nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.
			2 The voting right and the rights associated therewith may be exercised vis-à-vis the Company by a shareholder, usufructuary or Nominee only to the extent that such person is registered in the share register with voting rights.

					
					
	

	Abschnitt 3
Organe
			Section 3
Corporate Bodies

		A.    Die Generalversammlung			A.    The General Meeting of Shareholders
					
		Artikel 7		▪
	Article 7
	Befugnisse der Generalversammlung	1 Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Organ der Gesellschaft. 
	▪
	▪Powers of the General Meeting of Shareholders
	1 The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. 

	2 Der Generalversammlung stehen folgende unübertragbaren Befugnisse zu:
		2 The General Meeting of Shareholders shall have the following inalienable powers:

	1.    die Festsetzung und Änderung dieser Statuten;
		1.    the adoption and amendment of these articles of association;

	2.    die Wahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses;
		2.    the election and dismissal of the members of the Board of Directors, the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee;

	3.    die Wahl und Abberufung der Revisionsstelle;
			3.    the election and dismissal of the Auditors;

	4.    die Wahl und Abberufung des unabhängigen Stimmrechtsvertreters;
			4.    the election and dismissal of the independent proxy;

		5.    die Genehmigung des Lageberichtes und der Konzernrechnung;
	

	

	5.    the approval of the annual management report and the consolidated financial statements;

	

	6.    die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der (Zwischen-)Dividende, und die Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve;
	

	

	6.    the approval of the annual financial statements as well as the resolution on the allocation of profit shown on the balance sheet, in particular the determination of (interim) dividends, and the repayment of the statutory capital reserves;

	

	7.    die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der mit der Geschäftsführung betrauten Personen;
	

	

	7.    the discharge from liability of the members of the Board of Directors and the persons entrusted with management;

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    14 | 38

															
	

	8.    die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 25 dieser Statuten; und
	

	

	8.    the approval of the compensation of the Board of Directors and of the Executive Committee pursuant to Article 25 of these articles of association; and

	

	9.    die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder diese Statuten vorbehalten sind oder ihr, vorbehältlich Artikel 716a OR, durch den Verwaltungsrat vorgelegt werden.
	

	

	9.    the adoption of resolutions on matters that are reserved to the General Meeting of Shareholders by law or these articles of association or that are, subject to article 716a CO, submitted to the General Meeting of Shareholders by the Board of Directors.

	

	

	

	

	

		Artikel 8			Article 8
	Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen	1 Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres der Gesellschaft statt.
		Ordinary and Extraordinary General Meetings of Shareholders	1 The Ordinary General Meeting of Shareholders shall be held each year within six months of the close of the financial year of the Company.

		2 Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, sofern
			2 Extraordinary General Meetings of Shareholders shall be held if

		(a)    der Verwaltungsrat oder die Revisionsstelle es für angezeigt erachten;
	

	

	(a)    the Board of Directors or the Auditors deem it necessary;

		(b)    es eine Generalversammlung beschliesst; oder	

	

	(b)    so resolved by a General Meeting of Shareholders; or

		(c)    Aktionäre, die alleine oder zusammen mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, dies gemeinsam schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und des Antrages, und bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten, verlangen. Jeder Einberufungsantrag hat die Anforderungen für Traktandierungsanträge gemäss Artikel 10 Absatz 1 dieser Statuten zu erfüllen.
	

	

	(c)    shareholders who hold, alone or together, shares representing at least 10% of the share capital so request in writing, indicating the matters to be discussed and the corresponding proposals and, in case of elections, the names of the nominated candidates. Each calling request must comply with the requirements for requests for inclusion of an item on the agenda pursuant to Article 10 paragraph 1 of these articles of association.

		3 Der Verwaltungsrat bestimmt den oder die Tagungsorte und die Modalitäten der Generalversammlung, welche in der Schweizer oder im Ausland durchgeführt werden kann.
	

	

	3 The Board of Directors shall determine the venue(s) and modalities of the General Meeting of Shareholders, which may be held in Switzerland or abroad.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    15 | 38

															
		4 Sofern gesetzlich zulässig und die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, kann der Verwaltungsrat vorsehen, dass die Generalversammlung mit elektronischen Mitteln ohne Tagungsort als virtuelle Versammlung durchgeführt wird. Die Aktionäre haben keinen Anspruch auf Durchführung einer virtuellen Versammlung oder auf Ausübung ihrer Rechte auf elektronischem Weg, wenn sie nicht am Tagungsort anwesend oder vertreten sind.
	

	

	4 To the extent permitted by law and subject to the requirements by law, the Board of Directors may provide for the General Meeting of Shareholders to be held by electronic means without a venue as a virtual meeting. Shareholders are not entitled to request that a virtual meeting is held or that they may exercise their rights by electronic means if they are neither present nor represented at the venue.

					
		Artikel 9			Article 9
	Einberufung	1 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle, mindestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Versammlung einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und Vertretern der Anleihensgläubiger zu.
	▪
	Notice	1 Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors, at least 20 calendar days prior to the date of the meeting. Liquidators and representatives of bond-holders are also entitled to call a General Meeting of Shareholders.

		2 Die Einberufung zur Generalversammlung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser Statuten. Eingetragene Aktionäre können überdies in der gemäss Artikel 34 dieser Statuten vorgesehen Form orientiert werden.
			2 Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a single announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 34 of these articles of association. Registered shareholders may in addition be notified in the form pursuant to Article 34 of these articles of association.

		3 Mindestens 20 Kalendertage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und die Revisionsberichte den Aktionären elektronisch zugänglich zu machen und sofern gesetzlich erforderlich am Sitz der Gesellschaft zur Einsicht der Aktionäre aufzulegen.
			3 The annual report, the compensation report and the Auditors' reports shall be made available electronically to the shareholders and, if required by law, made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company at least 20 calendar days prior to the Ordinary General Meeting of Shareholders.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    16 | 38

															
		4 Die Einberufung muss die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlgeschäften die Namen der vorgeschlagenen Kandidaten sowie die weiteren gesetzlich erforderlichen Angaben enthalten.
			4 The notice shall specify the items on the agenda as well as the proposals of the Board of Directors and the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda and, in the event of elections, the names of the proposed candidates, and otherwise include the information required by law.

					
		Artikel 10			Article 10
	Traktandierung	1 Aktionäre, die alleine oder zusammen entweder Aktien im Nennwert von mindestens CHF 1'000'000 oder in Höhe von mindestens 10% des Aktienkapitals vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Die Traktandierung muss mindestens 45 Kalendertage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge der Aktionäre anbegehrt werden. Jeder Traktandierungsantrag muss folgendes beinhalten: (i) eine kurze Beschreibung des Traktandums und die Gründe, weshalb dieses an der Versammlung diskutiert werden soll, (ii) die Anträge zum Traktandum, (iii) den Namen und die Adresse des beantragenden Aktionärs, wie diese im Aktienbuch erscheinen, (iv) die Anzahl der Aktien der Gesellschaft, welche dieser Aktionäre wirtschaftlich hält, (v) das Datum, an welchem der Aktionär die Aktien erworben hat, (vi) Dokumente, welche den Anspruch auf die wirtschaftliche Berechtigung belegen, (vii) die wesentlichen Interessen dieses Aktionärs in Bezug auf die Traktandierung, (viii) einer Erklärung zugunsten der Angelegenheit, und (ix) sämtliche weiteren Informationen, welche unter anwendbarem Recht und den anwendbaren Börsenregularien erforderlich sind.
		Agenda	1 Shareholders who, alone or together, either hold shares with a par value of at least CHF 1,000,000 or represent at least 10% of the share capital may request that an item be included on the agenda. Such request must be made in writing at least 45 calendar days prior to the General Meeting of Shareholders, specifying the agenda item and the proposals of the shareholders. Each request for inclusion of an item on the agenda shall include (i) a brief description of the agenda item and the reason for which it is to be discussed at the meeting; (ii) the proposals regarding the agenda item; (iii) the name and address, as they appear on the Company’s share register, of the shareholder proposing such business; (iv) the number of shares of the Company which are beneficially owned by such shareholder; (v) the dates upon which the shareholder acquired such shares; (vi) documentary support for any claim of beneficial ownership; (vii) any material interest of such shareholder in including the item in the agenda; (viii) a statement in support of the matter; and (ix) all other information required under applicable law and stock exchange rules.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    17 | 38

															
		2 Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen kann die Generalversammlung keine Beschlüsse fassen; ausgenommen sind hiervon jedoch an einer Generalversammlung gestellte Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung oder auf Durchführung einer Sonderuntersuchung. 
			2 No resolutions may be passed at a General Meeting of Shareholders on proposals concerning agenda items for which proper notice was not given. This provision shall not apply, however, to proposals made during a General Meeting of Shareholders to convene an Extraordinary General Meeting of Shareholders or to initiate a special investigation.

		3 Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. 
			3 No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken. 

					
		Artikel 11			Article 11
	Vorsitz der Generalversammlung, Stimmenzähler, Protokoll	1 Der Präsident des Verwaltungsrates führt den Vorsitz in der Generalversammlung. Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwaltungsrates, ein anderes Mitglied oder eine vom Verwaltungsrat bezeichnete Person den Vorsitz. Steht kein Mitglied des Verwaltungsrates zur Verfügung und hat der Verwaltungsrat keinen Vertreter bezeichnet, so wird der Vorsitzende von der Generalversammlung gewählt.
		Chairperson, Vote Counters, Minutes	1 The Chairperson of the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. In his or her absence, the Vice-Chairperson of the Board of Directors, another member or a person designated by the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. If no member of the Board of Directors is available and no other person has been designated by the Board of Directors, the acting chair shall be elected by the General Meeting of Shareholders.

		2 Der Vorsitzende der Generalversammlung bezeichnet einen Protokollführer und den oder die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen.
			2 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the secretary and the vote counter(s), none of whom need be shareholders. The minutes shall be signed by the acting chair of the General Meeting of Shareholders and the secretary.

		3 Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig und angemessen sind.
			3 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 12			Article 12

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    18 | 38

															
	Stimmrecht, Vertretung	1 Vorbehältlich Absatz 2 dieses Artikels 12 berechtigt jede Aktie zu einer Stimme. Das Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 5 und 6 dieser Statuten.
		Voting Rights, Representation	1 Subject to paragraph 2 of this Article 12, each share shall convey the right to one vote. The voting rights are subject to the conditions of Articles 5 and 6 of these articles of association.

	2 Kein Aktionär kann direkt oder indirekt für eigene oder vertretene Aktien Stimmrechte ausüben, welche 18% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals überschreiten. Juristische Personen und Personengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Gesamthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind, sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften, die in gemeinsamer Absprache handeln oder anderweitig koordiniert vorgehen, gelten als eine Person. Der Verwaltungsrat kann aus berechtigten Gründen mit einer Mehrheit von zwei Dritteln sämtlicher Mitglieder beschliessen, im Sinne einer Ausnahme diese Stimmrechtsbeschränkung nicht anzuwenden. Die Stimmrechtsbeschränkung gemäss diesem Absatz findet keine Anwendung auf die Ausübung des Stimmrechts durch Aktionäre bzw. deren Bevollmächtigte, soweit deren Aktien gemäss Artikel 5 Absatz 2, 4 oder 6 dieser Statuten rechtmässig mit Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen sind und sie diese Bestimmungen nach wie vor einhalten. 
		2 No shareholder may exercise, directly or indirectly, voting rights with respect to own or represented shares in excess of 18% of the share capital registered in the commercial register. Legal entities and partnerships or other groups of persons or joint owners who are interrelated to one another through capital ownership, voting rights, uniform management or are otherwise linked as well as individuals or legal entities and partnerships who act in concert or otherwise act in a coordinated manner shall be treated as one single person. The Board of Directors may resolve not to apply this voting rights limitation by way of exception for justified reasons with the majority vote of two thirds of all its members. The voting rights limitation set forth in this paragraph shall not apply to the exercise of voting rights by shareholders or their proxies to the extent that their shares are validly registered with voting rights in the share register pursuant to paragraphs 2, 4 or 6 of Article 5 of these articles of association and they are still in compliance with these provisions.

	3 Der Verwaltungsrat erlässt die Verfahrensvorschriften über die Teilnahme und Vertretung an der Generalversammlung und regelt die Form und Anforderungen an Vollmachten und Weisungen. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung nur durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, seinen gesetzlichen Vertreter oder mittels Vollmacht durch einen anderen Vertreter seiner Wahl vertreten lassen. Alle von einem Aktionär gehaltenen Aktien können nur von einer Person vertreten werden. 
		3 The Board of Directors shall issue the rules regarding the participation in and representation at the General Meeting of Shareholders and determine the form and requirements as to proxies and instructions. A shareholder may only be represented at the General Meeting of Shareholders by the independent proxy, its legal representative or, by means of a proxy, by any other representative of its choice. All shares held by a shareholder may only be represented by one person.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    19 | 38

															
		4 Die Generalversammlung wählt den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
			4 The General Meeting of Shareholders shall elect the independent proxy for a term of office until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		5 Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, wird dieser für die nächste Generalversammlung vom Verwaltungsrat bezeichnet.
			5 If the Company does not have an independent proxy, the Board of Directors shall appoint the independent proxy for the next General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 13			Article 13
	Beschlüsse, Wahlen	1 Die Generalversammlung beschliesst und wählt mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen, soweit es das Gesetz oder diese Statuten nicht anders bestimmen.
		Resolutions, Elections	1 The General Meeting of Shareholders shall pass its resolutions and decide its elections by the absolute majority of the votes represented allocated to the shares, unless required otherwise by law or these articles of association.

		2 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
			2 Two thirds of the votes represented and the absolute majority of the par value of shares represented shall be required for the General Meeting of Shareholders to adopt resolutions on the following matters:

		1.    die Änderung des Gesellschaftszweckes;	

	

	1.    the amendment of the purpose of the Company;

		2.    die Einführung von Stimmrechtsaktien;	

	

	2.    the creation of shares with privileged voting rights;

	

	3.    die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien und die Aufhebung einer solchen Beschränkung; 
	

	

	3.    the restriction on the transferability of registered shares and the cancelation of such a restriction;

		4.    eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerhöhung;
	

	

	4.    an authorized or conditional increase in share capital;

	

	5.    die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;
	

	

	5.    an increase in share capital through the conversion of equity surplus, against contributions in kind or for purposes of an acquisition of assets, or the granting of special benefits;

		6.    die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
	

	

	6.    the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;

		7.    die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;	

	

	7.    the relocation of the registered office of the Company;

		8.    die Auflösung der Gesellschaft;	

	

	8.    the dissolution of the Company; 

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    20 | 38

															
		9.    die Abberufung von einem Mitglied oder des Präsidenten Verwaltungsrates oder einem Mitglied des Vergütungsausschusses vor dem Ende seiner oder ihrer Amtszeit; 
	

	

	9.    the dismissal of any member of the Board of Directors, of its Chairperson or of any member of the Compensation Committee before the end of his or her term of office;

		10.    jeder andere Gegenstand, für den das Gesetz eine solche Mehrheit verlangt; und
	

	

	10.    any other matter for which the law requires such majority; and

		11.    die Änderung oder Aufhebung von folgenden Statutenbestimmungen, davon ausgenommen sind redaktionelle Änderungen, die den Inhalt nicht tatsächlich ändern:
(i)    Artikel 5 Absatz 2–6;
(ii)    Artikel 12 Absatz 2;
(iii)    Artikel 13 Absatz 2 Ziffern 3, 9 und 11;
(iii)    Artikel 14; und
(iv)    Artikel 17.
	

	

	11.    the amendment or repeal of the following provisions of these articles of association, with the exception of editorial amendments that do not effectively change their content:
(i)    Article 5 paragraphs 2–6;
(ii)    Article 12 paragraph 2;
(iii)    Article 13 paragraph 2 nos. 3 ̧ 9 and 11;
(iv)    Article 14; and
(iv)    Article 17.

		3 Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei denn, dass der Vorsitzende der Generalversammlung eine schriftliche oder elektronische Abstimmung respektive Wahl anordnet. Der Vorsitzende der Generalversammlung kann eine Abstimmung oder Wahl jederzeit wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen; in diesem Fall gilt die vorausgegangene Abstimmung oder Wahl als nicht geschehen.
			3 Resolutions and elections shall be decided by open ballot, unless the acting chair of the General Meeting of Shareholders resolves that a secret ballot be held or that it be voted by electronic means. The acting chair of the General Meeting of Shareholders may at any time order that a resolution or election be repeated if he or she considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held shall then be deemed not to have taken place. 

					
		B.    Der Verwaltungsrat			B.    The Board of Directors
					
		Artikel 14			Article 14
	Anzahl Verwaltungsräte	Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei und höchstens neun Mitgliedern.		Number of Directors	The Board of Directors shall consist of not less than three and no more than nine members.
					
		Artikel 15			Article 15

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    21 | 38

															
	Wahl und Amtsdauer	1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Verwaltungsrates und den Präsidenten des Verwaltungsrates einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
		Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Board of Directors and the Chairperson of the Board of Directors individually and for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Ist das Präsidium des Verwaltungsrates vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte einen Präsidenten.
			2 If the office of the Chairperson of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairperson from among its members for a term of office extending until completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 16			Article 16
	Organisation des Verwaltungsrates	1 Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Der Verwaltungsrat kann einen oder mehrere Vizepräsidenten wählen.
		Organization of the Board of Directors	1 Except for the election of the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting of Shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. The Board of Directors may elect one or several Vice-Chairpersons.

		2 Der Verwaltungsrat ordnet im Übrigen und vorbehältlich dieser Statuten seine Organisation und Beschlussfassung durch ein Organisationsreglement.
			2 Subject to these articles of association, the Board of Directors shall regulate its organization and the adoption of resolutions in the organizational regulations.

					
		Artikel 17			Article 17

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    22 | 38

															
	Ersatz der Auslagen, Schadloshaltung	1 Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz sämtlicher ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen.
		Reimbursement of Expenses, Indemnification	1 The members of the Board of Directors shall be entitled to the reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company.

	2 Soweit nicht von einer Versicherungsdeckung erfasst oder durch Dritte bezahlt, hält die Gesellschaft soweit gesetzlich zulässig aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste, Kosten, Gebühren und Aufwendungen aus drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur schadlos, welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen aufgrund von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Organpflichten oder behaupteten Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung oder aufgrund der Tatsache, dass sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft sind oder waren, oder während ihrer Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent einer der Konzerngesellschaften der Gesellschaft sind oder waren oder auf Aufforderung der Gesellschaft Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent eines anderen Unternehmens, einer anderen Gesellschaft, einer nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft oder eines Trusts sind oder waren. Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Entscheid eines zuständigen Gerichts bzw. einer zuständigen Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat.
		2 To the extent not included in insurance coverage or paid by third parties, the Company shall indemnify and hold harmless, to the extent permitted by law, the existing and former members of the Board of Directors and the Executive Committee, and their heirs, executors and administrators, out of the assets of the Company from and against all threatened, pending or completed actions, suits or proceedings – whether civil, criminal, administrative or investigative – and all losses, damages, charges, costs and expenses which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of any actual or alleged acts, consents or omissions in connection with the execution of their statutory duty or alleged statutory duty as a member of the Board of Directors or the Executive Committee, or by reason of the fact that he or she is or was a member of the Board of Directors or the Executive Committee of the Company, or while serving as a member of the Board of Directors or the Executive Committee of the Company is or was serving as a director, member of the executive management, employee or agent of any of the Company's group companies or at the request of the Company as a director, member of the executive management, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise; provided, however, that this indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his or her statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    23 | 38

															
		3 Ohne den vorangehenden Absatz 2 dieses Artikels 17 einzuschränken, bevorschusst die Gesellschaft aktuellen oder ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung Gerichts- und Anwaltskosten, soweit diese nicht von einer Versicherungsdeckung erfasst oder durch Dritte bevorschusst werden. Die Gesellschaft kann solche Vorschüsse zurückfordern, wenn ein zuständiges Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Urteil bzw. Entscheid zum Schluss kommt, dass eine der genannten Personen ihre Organpflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat.
			3 Without limiting the foregoing paragraph 2 of this Article 17, to the extent not included in insurance coverage or advanced by third parties, the Company shall advance court costs and attorneys' fees to the existing and former members of the Board of Directors and Executive Committee. The Company may however recover such advanced costs if any of said persons is found, in a final judgment or decree of a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of his or her statutory duties as a member of the Board of Directors or Executive Committee.

					
		Artikel 18			Article 18
	Einberufung, Beschlussfassung, Protokoll	1 Sitzungen des Verwaltungsrates werden vom Präsidenten oder im Falle seiner Verhinderung vom Vizepräsidenten oder einem anderen Mitglied des Verwaltungsrates einberufen, so oft dies als notwendig erscheint oder wenn ein Mitglied es schriftlich oder per E-Mail oder in einer anderen elektronischen Form unter Angabe der Gründe verlangt.
		Convening of Meetings, Resolutions, Minutes	1 The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairperson or, failing him, of the Vice-Chairperson or of another member of the Board of Directors as often as the business of the Company requires or if a member requests it in writing or via e-mail or in another electronic form, indicating the reasons.

		2 Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement oder ein Beschluss des Verwaltungsrates unter Einhaltung des anwendbaren Präsenzquorums nichts Anderes festlegt, ist zur Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrates die Anwesenheit der Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich. Kein Präsenzquorum ist erforderlich für die Anpassungs- und Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungsrates im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen.
			2 Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors or a resolution taken by the Board of Directors with the applicable attendance quorum provide otherwise, the Board of Directors shall only have a quorum if the majority of the members of the Board of Directors is present. No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of Directors providing for the amendment and ascertainment of a capital increase.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    24 | 38

															
		3 Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement nichts Anderes festlegt, fasst der Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende keinen Stichentscheid.
			3 Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors provide otherwise, the Board of Directors shall adopt its resolutions by a majority of votes cast. In the case of a tie, the acting chair shall have no casting vote.

		4 Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten, das vom Vorsitzenden und dem Sekretär zu unterzeichnen ist.
			4 The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be signed by the acting chair and the secretary.

		5 Beschlüsse können auch auf schriftlichem Weg oder durch Zustimmung per E-Mail oder in einer anderen elektronischen Form gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied mündliche Beratung verlangt.
			5 Resolutions may also be adopted by way of written consent or by approval via e-mail or in another electronic form, unless a member requests discussion thereof.

					
		Artikel 19			Article 19
	Befugnisse des Verwaltungsrates	1 Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz, diesen Statuten oder einem Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.
		Powers of the Board of Directors	1 The Board of Directors may pass resolutions with respect to all matters which are not delegated to another corporate body of the Company by law, by these articles of association or by regulations.

		2 Er hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
			2 It shall have the following non-transferable and inalienable duties:

	

	1.    die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen;
	

	

	1.    the ultimate management of the Company and the issuance of necessary instructions;

	

	2.    die Festlegung der Organisation der Gesellschaft;
	

	

	2.    the determination of the organization of the Company;

	

	3.    die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle und der Finanzplanung;
	

	

	3.    the structuring of the accounting system, of the financial controls and of the financial planning;

	

	4.    die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung der Gesellschaft betrauten Personen und die Regelung der Zeichnungsberechtigung;
	

	

	4.    the appointment and dismissal of the persons entrusted with management and representation of the Company, and issuance of rules on the signature authority;

	

	5.    die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, dieser Statuten, der Reglemente und Weisungen;
	

	

	5.    the ultimate supervision of the persons entrusted with management, in particular in view of compliance with the law, these articles of association, regulations and directives;

	

	6.    die Erstellung des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes;
	

	

	6.    the preparation of the annual report and the compensation report;

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    25 | 38

															
	

	7.    die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse;
	

	

	7.    the preparation of the General Meeting of Shareholders and the implementation of its resolutions;

	

	8.    die Beschlussfassung über die Erhöhung des Aktienkapitals, soweit dies in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegt, die Feststellung von Kapitalerhöhungen, die Erstellung des Kapitalerhöhungsberichts und die Vornahme der entsprechenden Statutenänderungen (einschliesslich Löschungen);
	

	

	8.    the adoption of resolutions on the increase of the share capital to the extent that such power is vested in the Board of Directors, the ascertainment of capital increases, the preparation of the report on the capital increase, and the respective amendments of the articles of association (including deletions);

	

	9.    die gemäss Fusionsgesetz unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungsrates;
	

	

	9.    the non-transferable and inalienable powers and duties of the Board of Directors pursuant to the Swiss Merger Act;

	

	10.    die Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung;
	

	

	10.    the submission of an application for debt-restructuring moratorium and the notification of the court if liabilities exceed assets;

	

	11.    andere durch Gesetz oder diese Statuten dem Verwaltungsrat vorbehaltene Aufgaben und Befugnisse.
	

	

	11.    other powers and duties reserved to the Board of Directors by law or these articles of association.

	

	3 Im Übrigen kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung sowie die Vertretung der Gesellschaft im Rahmen dieser Statuten und der gesetzlichen Bestimmungen durch Erlass eines Organisationsreglements ganz oder teilweise an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder oder an Dritte übertragen.
	

	

	3 In all other respects, the Board of Directors may delegate in whole or in part the management and the representation of the Company within the framework set forth by these articles of association and the law to one or several of its members or to third parties by means of organizational regulations.

					
		C.    Der Vergütungsausschuss			C.    The Compensation Committee
					
		Artikel 20			Article 20
	Anzahl Mitglieder	Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens drei Mitgliedern des Verwaltungsrates. 
		Number of Members	The Compensation Committee shall consist of no less than three members of the Board of Directors. 

					
		Artikel 21			Article 21

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    26 | 38

															
	Wahl und Amtsdauer	1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Vergütungsausschusses einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
		Election and Term of Office	1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Compensation Committee individually for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Scheiden ein oder mehrere Mitglieder aus oder ist der Vergütungsausschuss nicht vollständig besetzt, kann der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte Mitglieder bezeichnen. 
			2 If there are vacancies on the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint substitute members from among its members for a term of office extending until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders.

					
		Artikel 22			Article 22
	Organisation des Vergütungsausschusses	1 Der Vergütungsausschuss konstituiert sich selbst. Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement oder ein Beschluss des Verwaltungsrates unter Einhaltung des anwendbaren Präsenzquorums nichts Anderes festlegt, bezeichnet der Verwaltungsrat aus der Mitte des Vergütungsausschusses einen Vorsitzenden.
		Organization of the Compensation Committee	1 The Compensation Committee shall constitute itself. Unless the organizational regulations adopted by the Board of Directors or a resolution taken by the Board of Directors with the applicable attendance quorum provide otherwise, the Board of Directors shall elect a chair from among the members of the Compensation Committee.

	2 Im Übrigen erlässt der Verwaltungsrat ein Reglement über die Organisation und Beschlussfassung des Vergütungsausschusses.
		2 The Board of Directors shall issue regulations establishing the organization and decision-making process of the Compensation Committee.

					
		Artikel 23			Article 23
	Aufgaben und Zuständigkeiten	1 Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungspolitik und -richtlinien sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend die Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung. Er kann dem Verwaltungsrat Vorschläge zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.
		Duties and Powers	1 The Compensation Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the compensation strategy and guidelines as well as in preparing the proposals to the General Meeting of Shareholders regarding the compensation of the Board of Directors and the Executive Committee. It may submit proposals to the Board of Directors in other compensation-related issues.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    27 | 38

															
		2 Der Verwaltungsrat legt in einem Reglement fest, für welche Funktionen des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung der Vergütungsausschuss Vorschläge für die Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung unterbreitet und für welche Funktionen er im Rahmen dieser Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Richtlinien die Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung festsetzt.
			2 The Board of Directors shall determine in regulations for which positions of the Board of Directors and the Executive Committee the Compensation Committee shall submit proposals for the performance metrics, target values and the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee, and for which positions it shall itself determine, in accordance with these articles of association and the compensation guidelines established by the Board of Directors, the performance metrics, target values and the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee.

		3 Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen.
			3 The Board of Directors may delegate further tasks to the Compensation Committee.

					
		D.    Die Revisionsstelle			D.    The Auditors
					
		Artikel 24			Article 24
		1 Die Generalversammlung wählt die Revisionsstelle für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
			1 The General Meeting of Shareholders shall elect the Auditors for a term of office until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.

		2 Der Revisionsstelle obliegen die ihr vom Gesetz zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.
			2 The Auditors shall have the powers and duties vested in them by law.

		3 Der Verwaltungsrat kann die Revisionsstelle jederzeit beauftragen, besondere Abklärungen, insbesondere Zwischenrevisionen, durchzuführen und darüber Bericht zu erstatten.
			3 The Board of Directors may mandate the Auditors at any time to perform special investigations, in particular interim audits, and to prepare a report on their findings.

					
					
		Abschnitt 4
Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
			Section 4
Compensation of the Members of the Board of Directors and the Executive Committee

					
		Artikel 25			Article 25

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    28 | 38

															
	Genehmigung der Vergütung durch die Generalversammlung	1 Die Generalversammlung genehmigt die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf die Gesamtbeträge
		Approval of the Compensation by the General Meeting of Shareholders	1 The General Meeting of Shareholders shall approve the proposals of the Board of Directors in relation to the aggregate amounts of: 

	1.    für die maximale Vergütung des Verwaltungsrates für die Dauer bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
	

	1.    the maximum compensation of the Board of Directors until the completion of the next Ordinary General Meeting of Shareholders;

	

	2.    für die maximale Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr.
	

	

	2.    the maximum compensation of the Executive Committee for the following financial year.

		2 Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende oder zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen. Wird der Generalversammlung die variable Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr zur Genehmigung vorgelegt, stimmt die Generalversammlung in der Folge konsultativ über den Vergütungsbericht des jeweiligen Geschäftsjahres ab. 
			2 The Board of Directors may submit for approval by the General Meeting of Shareholders deviating or additional proposals relating to the same or different periods. If the variable compensation of the Executive Committee is submitted to the General Meeting of Shareholders for approval for the following financing year, the compensation report for the relevant financial year will subsequently be submitted to the General Meeting of Shareholders for an advisory vote.

		3 Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates nicht, setzt der Verwaltungsrat unter Berücksichtigung aller relevanten Umstände den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag oder mehrere (maximale) Teilbeträge fest und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge einer Generalversammlung zur Genehmigung.
			3 In the event that the General Meeting of Shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or (maximum) partial amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by a General Meeting of Shareholders.

		4 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten, unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung.
			4 The Company or companies controlled by it may pay or grant compensation prior to approval by the General Meeting of Shareholders subject to subsequent approval.

					
		Artikel 26			Article 26

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    29 | 38

															
	Zusatzbetrag für Veränderungen in der Geschäftsleitung	Reicht der bereits von der Generalversammlung genehmigte maximale Gesamtbetrag der Vergütung nicht aus für die Vergütung einer oder mehrerer Personen, die nach dem Zeitpunkt der Genehmigung der Vergütung der Geschäftsleitung für die massgebende Vergütungsperiode durch die Generalversammlung Mitglieder der Geschäftsleitung werden oder innerhalb der Geschäftsleitung befördert werden, sind die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen ermächtigt, diesem oder diesen Mitgliedern während der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode und je Mitglied 100% des jeweils letzten genehmigten Gesamtbetrages der maximalen Vergütung der Geschäftsleitung nicht übersteigen.		Supplementary Amount for Changes to the Executive Committee	If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the General Meeting of Shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the Executive Committee or are being promoted within the Executive Committee after the General Meeting of Shareholders has approved the compensation of the Executive Committee for the relevant period then the Company or companies controlled by it shall be authorized to pay such member(s) a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount per each compensation period and per each member shall not exceed 100% of the aggregate amount of maximum compensation of the Executive Committee last approved.
					
		Artikel 27			Article 27
	Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung	1 Die Vergütung der nicht-exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrates umfasst fixe Vergütungselemente und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen umfassen. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungsstufe des jeweiligen Empfängers.
		Compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Committee	1 The compensation of the non-executive members of the Board of Directors consists of fixed compensation elements and may comprise further compensation elements. Total compensation shall take into account position and level of responsibility of the respective recipient.

	2 Die Vergütung der exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrates und der Mitglieder der Geschäftsleitung umfasst fixe und variable Vergütungselemente. Die fixe Vergütung umfasst das Grundgehalt und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen umfassen. Die variable Vergütung kann sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele richten. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungsstufe des jeweiligen Empfängers.
		2 The compensation of the executive members of the Board of Directors and of the members of the Executive Committee comprises fixed and variable compensation elements. Fixed compensation comprises the base salary and may comprise other compensation elements. Variable compensation may take into account the achievement of specific performance targets. Total compensation shall take into account position and level of responsibility of the respective recipient.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    30 | 38

															
		3 Die Leistungsziele können persönliche Ziele, Unternehmens-, Gruppen- oder bereichsspezifische Ziele oder im Vergleich zum Markt, zu anderen Unternehmen oder zu vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte sowie deren Erreichung fest.
			3 The performance targets may include individual targets, targets of the Company, group or parts thereof or targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance targets and the respective target values, as well as their achievement. 

		4 Die Vergütung kann in der Form von Geld, Aktien, Optionen oder anderen Aktien basierten Instrumenten oder Anteilen oder Sach- oder Dienstleistungen ausgerichtet werden; die Vergütung an exekutive Mitglieder des Verwaltungsrates und Mitglieder der Geschäftsleitung kann zudem in der Form von Optionen, vergleichbaren Instrumenten oder Einheiten gewährt werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt Zuteilungsbedingungen, Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen und/oder allfällige Sperrfristen und Verfallsbedingungen fest. Sie können insbesondere vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie eines Kontrollwechsels oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen, Sperrfristen und Verfallsbedingungen weiter gelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen. Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien auf dem Markt erwerben, den eigenen Aktien entnehmen oder unter Nutzung ihres bedingten oder genehmigten Kapitals bereitstellen.
			4 Compensation may be paid in the form of cash, shares, options or other share-based instruments or units, or in the form of other types of benefits; for the executive members of the Board of Directors and the members of the Executive Committee, compensation may in addition be granted in the form of options or comparable instruments or units. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise, restriction and/or forfeiture conditions and periods. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of pre-determined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. The Company may procure the required shares through purchases in the market, from treasury shares or by using conditional or authorized share capital.

		5 Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Gesellschaften ausgerichtet werden.
			5 Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.

					
					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    31 | 38

															
		Abschnitt 5
Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
			Section 5
Agreements with Members of the Board of Directors and the Executive Committee

					
		Artikel 28			Article 28
		1 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Verträge über die Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
			1 The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Board of Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.

		2 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr; eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.
			2 The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Executive Committee. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of one year; renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of maximum twelve months.

		3 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses vereinbaren. Die für ein solches Konkurrenzverbot bezahlte Entschädigung darf insgesamt den Durchschnitt der Gesamtjahresvergütung der letzten drei Geschäftsjahre dieses Mitglieds nicht übersteigen. 
			3 The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements with members of the Executive Committee for the time after termination of employment. The consideration paid for such non-compete undertaking shall in total not exceed the average of the total annual compensation of such member over the last three financial years.

					
					
		Abschnitt 6
Mandate ausserhalb des Konzerns, Kredite und Darlehen
			Section 6
Mandates Outside of the Group, Credits and Loans

					
		Artikel 29			Article 29

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    32 | 38

															
	Mandate ausserhalb des Konzerns	1 Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann mehr als sechzehn (16) zusätzliche Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als vier (4) in börsenkotierten Unternehmen. 
		Mandates Outside of the Group	1 No member of the Board of Directors may hold more than sixteen (16) additional mandates of which no more than four (4) may be in listed companies.

		2 Kein Mitglied der Geschäftsleitung kann mehr als fünf (5) Mandate wahrnehmen, wovon nicht mehr als zwei (2) in einem börsenkotierten Unternehmen. Jedes dieser Mandate bedarf der Genehmigung durch den Präsidenten des Verwaltungsrates.
			2 No member of the Executive Committee may hold more than five (5) mandates of which no more than two (2) may be in a listed company. Each of these mandates is subject to the approval by the Chairperson of the Board of Directors.

		3 Die folgenden Mandate fallen nicht unter dies Beschränkungen gemäss Absatz 1 und 2 dieses Artikels 29:
			3 The following mandates shall not be subject to the limitations set forth in paragraphs 1 and 2 of this Article 29:

	

	(a)    Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrollieren;
	

	

	(a)    mandates in companies which are controlled by the Company or which control the Company;

	

	(b)    Mandate, die auf Anordnung der Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Gesellschaften wahrgenommen werden. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn (10) solche Mandate wahrnehmen; und
	

	

	(b)    mandates held at the request of the Company or companies controlled by it. No member of the Board of Directors or of the Executive Committee shall hold more than ten (10) such mandates; and

	

	(c)    Mandate in Vereinen und Verbänden, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts, Personalfürsorgestiftungen, Bildungseinrichtungen, und ähnlichen Organisationen. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn (10) solche Mandate wahrnehmen.
	

	

	(c)    mandates in associations, non-profit organizations, foundations, trusts, employee welfare foundations, educational institutions, and similar organizations. No member of the Board of Directors or of the Executive Committee shall hold more than ten (10) such mandates.

		4 Der Begriff "Mandate" bestimmt sich nach dem in diesem Zusammenhang anwendbaren Schweizer Recht. Mandate in verschiedenen Rechtseinheiten, die unter einheitlicher Kontrolle oder gleicher wirtschaftlicher Berechtigung stehen, gelten als ein (1) Mandat. 
			4 The term "mandates" shall have the meaning as assigned to it by applicable Swiss law in this context. Mandates in different legal entities that are under joint control or same beneficial ownership are deemed one (1) mandate.

					
		Artikel 30			Article 30

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    33 | 38

															
	Kredite und Darlehen	Kredite und Darlehen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung dürfen zu Marktbedingungen gewährt werden. Der Gesamtbetrag solcher ausstehenden Kredite und Darlehen darf CHF 5 Millionen nicht übersteigen.		Credits and Loans	Credits and loans to members of the Board of Directors or the Executive Committee may be granted at market conditions. The total amount of such credits and loans may not exceed CHF 5 million.
					
					
		Abschnitt 7
Geschäftsjahr, Gewinnverteilung
			Section 7
Financial Year, Profit Allocation

					
		Artikel 31			Article 31
	Geschäftsjahr	Das Geschäftsjahr der Gesellschaft wird vom Verwaltungsrat festgesetzt.		Financial Year	The Company's financial year shall be determined by the Board of Directors.
					
		Artikel 32			Article 32
	Verteilung des Bilanzgewinnes, Reserven	1 Über den Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften. Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Anträge.
		Allocation of Profit Shown on the Balance Sheet, Reserves	1 The General Meeting of Shareholders shall resolve on the allocation of the profit as shown on the balance sheet in accordance with applicable law. The Board of Directors shall submit its proposals to the General Meeting of Shareholders. 

	2 Neben den gesetzlich erforderlichen Reserven kann die Generalversammlung weitere Reserven schaffen.
		2 In addition to the reserves required by law, the General Meeting of Shareholders may create other reserves. 

		3 Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen wurden, fallen an die Gesellschaft und werden der gesetzlichen Gewinnreserve zugeteilt.
			3 Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall inure to the Company and be allocated to the statutory retained earnings.

					
					
		Abschnitt 8
Auflösung, Liquidation
			Section 8
Dissolution, Liquidation

					
		Artikel 33			Article 33

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    34 | 38

															
	Auflösung, Liquidation	1 Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.
		Dissolution, Liquidation	1 The General Meeting of Shareholders may at any time resolve to dissolve and liquidate the Company in accordance with the law and the provisions set forth in these articles of association.

		2 Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
			2 The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the General Meeting of Shareholders appoints other persons as liquidators.

		3 Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen Vorschriften. Die Liquidatoren sind ermächtigt, Aktiven (Grundstücke eingeschlossen) freihändig zu verkaufen.
			3 The liquidation of the Company shall be effected pursuant to applicable law. The liquidators shall be entitled to sell assets (real estate included) in private transactions.

		4 Nach erfolgter Tilgung der Schulden der Gesellschaft wird das Vermögen unter die Aktionäre nach Massgabe der eingezahlten Beträge verteilt, soweit die Statuten nichts anderes vorsehen.
			4 Upon discharge of all liabilities of the Company, the assets shall be distributed to the shareholders in proportion to the capital paid in, unless these articles of association provide otherwise.

					
					
		Abschnitt 9
Mitteilungen, Bekanntmachungen
			Section 9
Notices, Communications

					
		Artikel 34			Article 34
	Mitteilungen, Bekanntmachungen	1 Publikationsorgan der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. 
		Notices, Communications	1 The official means of publication of the Company shall be the Swiss Official Gazette of Commerce. 

	2 Der Verwaltungsrat kann im Einzelfall andere Publikationsorgane bezeichnen.
		2 In particular cases, the Board of Directors may specify other means of publication.

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    35 | 38

															
		3 Soweit das Gesetz nicht zwingend eine persönliche Mitteilung verlangt, erfolgen sämtliche Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre gültig durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Schriftliche Mitteilungen der Gesellschaft an Aktionäre erfolgen durch gewöhnlichen Brief an die im Aktienbuch zuletzt eingetragene Adresse des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten. Sofern weder diese Statuten noch das Gesetz zwingend eine schriftliche Mitteilung vorschreiben, kann die Gesellschaft Mitteilungen auch an die letzte der Gesellschaft bekanntgegeben E-Mail-Adresse des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten, über das Bankensystem, elektronisch, durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder auf der Webseite der Gesellschaft oder in anderer Form zustellen. Zur Einhaltung der Schriftform genügt eine Faksimile oder eine elektronische Kopie der Unterschrift oder eine elektronischer Unterschrift (unabhängig davon, ob sie anerkannt oder akkreditiert ist oder nicht).
			3 To the extent that personal notification is not mandated by law, all communications to the shareholders shall be deemed valid if published in the Swiss Official Gazette of Commerce. Written communications by the Company to its shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address of the shareholder or authorized recipient entered in the share register. If neither these articles of association nor the law mandatorily require a communication to be in written form, the Company can validly send communications to the shareholders to the last e-mail address of the shareholder or authorized recipient communicated to the Company, through the banking system, electronically, by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or on its website or in any other way. To comply with a written form, a facsimile or electronic copy of a signature or e-signature (irrespective of whether or not it is recognized or accredited) shall be sufficient.

					
					
		Abschnitt 10
Verbindliche Fassung
			Section 10
Authoritative Language

					
		Artikel 35			Article 35
	Verbindliche Fassung	Falls sich zwischen der deutschen und englischen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutsche Fassung Vorrang.		Authoritative Language	In the event of discrepancies between the German and English version of these articles of association, the German version shall prevail.
					
		Abschnitt 11
Beabsichtigte Sachübernahme
			Section 11
Intended Acquisition of Assets

					
		Artikel 36			Article 36

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    36 | 38

															
	Beabsichtigte Sachübernahme	Nach der Gründung der Gesellschaft ist beabsichtigt, dass Therachon Holding AG (CHE-181.754.563), Basel, der Gesellschaft sämtliche Aktien der GlyPharma Therapeutic Inc. ohne Gegenleistung überträgt. Im Zusammenhang mit dieser Übertragung beabsichtigt die Gesellschaft, nach ihrer Gründung von Therachon Holding AG und Therachon AG (CHE-466.925.801), Basel, sämtliche Rechte und Pflichten unter dem Share Purchase Agreement unter anderem zwischen Therachon Holding AG, Therachon AG und GlyPharma Therapeutic Inc. vom 30. September 2018 und geändert am 9. Mai 2019 zu übernehmen. Die Gesellschaft übernimmt dabei (Eventual)verbindlichkeiten im Maximalbetrag von USD 20'000'000.
		Intended Acquisi-tion of Rights and Obligations	Following the incorporation of the Company, it is intended that Therachon Holding AG (CHE-181.754.563), Basel, will transfer to the Company all shares of GlyPharma Therapeutic Inc. against no consideration. In connection with this transfer, the Company intends to assume, after its incorporation, from Therachon Holding AG and Therachon AG (CHE-466.925.801), Basel, all rights and obligations under the Share Purchase Agreement by and among (among other parties) Therachon Holding AG, Therachon AG and GlyPharma Therapeutic Inc. dated September 30, 2018 and amended on May 9, 2019. The maximum value of the (contingent) liabilities amounts to USD 20,000,000.

					
					
		Abschnitt 12
Sacheinlagen
			Section 12
Contributions in Kind

					
		Artikel 37			Article 37
	Sacheinlage	Die Gesellschaft übernimmt gemäss Sacheinlagevertrag vom 10. September 2021 bei der Kapitalerhöhung vom 10. September 2021 von Stichting Depositary Inkef Investment Fund 999'999 Aktien der Comet Therapeutics, Inc., Delaware, USA, im Wert und zum Preis von insgesamt USD 1'499'977.44 (gerundet). Als Gegenleistung für diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft Stichting Depositary Inkef Investment Fund 185'608 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 0.05 zum Ausgabebetrag von insgesamt USD 1'499'977.44 (gerundet) aus. Die Gesellschaft weist die Differenz zwischen dem gesamten Nennwert der ausgegebenen Aktien und dem Ausgabebetrag dem Agio als Reserven aus Kapitaleinlagen zu.
		Contribution in Kind	In connection with the capital increase on September 10, 2021, the Company acquires pursuant to the contribution in kind agreement dated as of September 10, 2021 from Stichting Depositary Inkef Investment Fund 999,999 shares of Comet Therapeutics, Inc., Delaware, USA, at a value and price of USD 1,499,977.44 (rounded) in total. In consideration for this contribution in kind, the Company issues to Stichting Depositary Inkef Investment Fund 185,608 fully paid in registered shares of the Company with a par value of CHF 0.05 each at an issue price of USD 1,499,977.44 (rounded) in total. The difference between the aggregate par value of the shares issued and the issue price is allocated as premium to legal reserves from capital contributions.

					

Statuten der VectivBio Holding AG | Articles of Association of VectivBio Holding Ltd    37 | 38

Konformitätsbeurkundung

Die unterzeichnete öffentliche Basler Notarin, Katja Schott, beurkundet hiermit, dass dies die gültigen Statuten der VectivBio Holding AG (VectivBio Holding SA) (VectivBio Holding Ltd), Basel, gemäss dem heutigen Beschluss des Verwaltungsrates der Gesellschaft sind. 

Basel, 6. (sechster) Mai 2022 (zweitausendzweiundzwanzig)

A-Reg. 2021/[■]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00345-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00345-of-00352.parquet"}]]