Document:

Exhibit 10.6

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,刘洁,中国公民,公民身份号码为[  ],系拥有山东宏力异型钢管有限公司(“乙方”)30%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予宏力香港有限公司(“甲方”)或其指定的子公司在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

I, Liu Jie, a Chinese citizen with Citizen ID
number [  ], and a holder of 30 % of the entire registered capital and equity ownership in Shandong Hongli Special Section
Tube Company Limited. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Hongli Hong Kong Limited,
a Hong Kong company (“Party A”) or its designated subsidiary to exercise the following rights relating to My Shareholding
during the term of this Power of Attorney:

 

		1.	授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

Party A or its designated subsidiary
is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights and
shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but
not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf
of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and other senior management
members of Party B.

 

		2.	甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge
Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

		3.	甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

 

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall be
deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

		4.	甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

 

Party A is entitled to re-authorize or
assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

		5.	在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney is coupled with
an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder
of Party B.

 

		6.	本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and
shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese and
English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

 

	 	签署:    
	 	By:	/s/ Liu Jie           
	 	刘洁 Liu Jie
	 	2021年4月12日
	 	April 12, 2021

 

    1

     

    

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,刘元庆,中国公民,公民身份号码为[  ],系拥有山东宏力异型钢管有限公司(“乙方”)40%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予宏力香港有限公司(“甲方”)或其指定的子公司在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

I, Liu Yuanqing, a Chinese citizen with Citizen
ID number [  ], and a holder of 40 % of the entire registered capital and equity ownership in Shandong Hongli Special Section
Tube Company Limited. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Hongli Hong Kong Limited,
a Hong Kong company (“Party A”) or its designated subsidiary to exercise the following rights relating to My Shareholding
during the term of this Power of Attorney:

 

		1.	授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

Party A or its designated subsidiary
is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights and
shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but
not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf
of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and other senior management
members of Party B.

 

		2.	甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge
Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

		3.	甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

 

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall be
deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

		4.	甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

 

Party A is entitled to re-authorize or
assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

		5.	在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney is coupled with
an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder
of Party B.

 

		6.	本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and
shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese and
English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	/s/ Liu Yuanqing    
	 	刘元庆 Liu Yuanqing
	 	2021年4月12日
	 	April 12, 2021

 

    2

     

    

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本人,孙荣兰,中国公民,公民身份号码为[  ],系拥有山东宏力异型钢管有限公司(“乙方”)30%出资(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授予宏力香港有限公司(“甲方”)或其指定的子公司在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

I, Sun Ronglan, a Chinese citizen with Citizen
ID number [  ], and a holder of 30 % of the entire registered capital and equity ownership in Shandong Hongli Special Section
Tube Company Limited. (“Party B”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Hongli Hong Kong Limited,
a Hong Kong company (“Party A”) or its designated subsidiary to exercise the following rights relating to My Shareholding
during the term of this Power of Attorney:

 

		1.	授权甲方或其指定的子公司作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参与乙方的股东决议;2)行使按照法律和乙方章程规定本人所享有的全部股东权利和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命乙方的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

Party A or its designated subsidiary
is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding,
including without limitation to: 1) attend shareholder’s resolution of Party B; 2) exercise all the shareholder’s rights and
shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Party B’s Articles of Association, including but
not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate and appoint on behalf
of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive officer and other senior management
members of Party B.

 

		2.	甲方将有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the
powers granted hereunder, Party A shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated
in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge
Agreement and Exclusive Option Agreement to which I am a party.

 

		3.	甲方就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

 

All the actions associated with My Shareholding
conducted by Party A shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed by Party A shall be
deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Party A.

 

		4.	甲方有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

 

Party A is entitled to re-authorize or
assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own discretion and without giving prior notice
to me or obtaining my consent.

 

		5.	在本人为乙方的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

This Power of Attorney is coupled with
an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder
of Party B.

 

		6.	本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给甲方的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使任何该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to Party A through this Power of Attorney, and
shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese and
English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	/s/
    Sun Ronglan
	 	孙荣兰
    Sun Ronglan
	 	2021年4月12日
	 	April 12, 2021

 

 

3Exhibit 10.7

 

配偶同意函

Spousal Consent Letter

 

本人,郝宏宇,中国公民,公民身份号码为[  ],为刘洁(公民身份号码[  ])(“本人配偶”)的合法配偶。本人在此无条件并不可撤销地同意本人配偶于2021年4月12日签署下述文件(以下简称“交易文件”),并同意按照下述协议的规定处置本人配偶持有的、并登记在其名下的山东宏力异型钢管有限公司(以下简称“境内公司”)股权。

 

I,Hao Hongyu , a Chinese citizen (ID number:
[  ]), is the legal spouse of Liu Jie (ID number: [  ]) (“My Spouse”). I hereby unconditionally and
irrevocably agree My Spouse to sign the following documents (hereinafter referred to as Transaction Documents) on April 12, 2021,
and agree the disposal of the equity of Shandong Hongli Special Section Tube Company Limited. (hereinafter referred to as the
Domestic Company) held by and registered under the name of My Spouse in accordance with the provisions of the following
documents:

 

		1.	山东祥丰重工有限公司(以下简称“外商独资企业”或“WFOE”)与境内公司签署的《独家业务合作和管理协议》

 

Exclusive Business Cooperation and Management
Agreement signed between Shandong Xiangfeng Heavy Industry Company Limited. (hereinafter referred to as Wholly Foreign Owned Enterprise
or WFOE) and the Domestic Company;

 

		2.	WFOE与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《股权质押协议》

 

Equity Interest Pledge Agreement signed
by the WFOE, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		3.	宏力香港有限公司与与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《独家购买权合同》

 

Exclusive Option Agreement signed by
Hongli Hong Kong Limited, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		4.	刘元庆、刘洁、孙荣兰为宏力香港有限公司及其指定的子公司出具的《授权委托书》

 

Power of Attorney signed by Liu Yuanqing,
Liu Jie, Sun Ronglan for Hongli Hong Kong Limited and its designated subsidiaries.

 

本人承诺不就本人配偶持有的境内公司的股权提出任何主张。本人进一步确认,本人配偶履行交易文件以及进一步修改或终止交易文件并不需要本人另行授权或同意。

 

I hereby undertake not to make any assertions
in connection with the equity interests of the Domestic Company which are held by My Spouse. I hereby further confirm that My Spouse can
perform the Transaction Documents and further amend or terminate the Transaction Documents absent authorization or consent from me.

 

本人承诺将签署一切必要的协议,并采取一切必要的行动,以确保(经不时修订的)交易文件得到适当履行。

 

    1

     

    

 

I undertake to sign all necessary documents and
take all necessary actions to ensure the proper performance of the Transaction Documents (as amended from time to time).

 

本人同意并承诺,如本人由于任何原因获得本人配偶持有的境内公司的任何股权,则本人应受(经不时修订的)交易文件的约束并遵守境内公司股东在(经不时修订的)交易文件项下的义务,且为此目的,一旦外商独资企业提出要求,本人将签署格式和内容基本与(经不时修订的)交易文件相同的一系列书面文件。

 

I agree and undertake that if I obtain any equity
interest held by My Spouse in the Domestic Company for any reason, I shall be bound by (as amended from time to time) the Transaction
Documents and comply with the obligations of the shareholders of the Domestic Company under the Transaction Documents as amended from
time to time, and for this purpose, I shall sign the series of written documents that have the similar form and content as the Transaction
Documents (as amended from time to time) upon the request of the WFOE.

 

本《配偶同意函》中英文版本具有相同的效力。若中文和英文有不一致,以中文文本为准。

 

Both Chinese and English version of this Spousal
Consent Letter shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English and Chinese version, the Chinese version shall
prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	/s/
    Hao Hongyu 
	 	 	郝宏宇
     Hao Hongyu 
	 	 	2021年4月12日
	 	 	April 12, 2021

 

    2

     

    

 

配偶同意函

Spousal Consent Letter

 

本人,孙荣兰,中国公民,公民身份号码为[  ],为刘元庆(公民身份号码[  ])(“本人配偶”)的合法配偶。本人在此无条件并不可撤销地同意本人配偶于2021年4月12日签署下述文件(以下简称“交易文件”),并同意按照下述协议的规定处置本人配偶持有的、并登记在其名下的山东宏力异型钢管有限公司(以下简称“境内公司”)股权。

 

I, Sun Ronglan, a Chinese citizen (ID number:
[  ]), is the legal spouse of Liu Yuanqing (ID number: [  ]) (“My Spouse”). I hereby unconditionally
and irrevocably agree My Spouse to sign the following documents (hereinafter referred to as Transaction Documents) on April 12, 2021,
and agree the disposal of the equity of Shandong Hongli Special Section Tube Company Limited. (hereinafter referred to as the Domestic
Company) held by and registered under the name of My Spouse in accordance with the provisions of the following documents:

 

		1.	山东祥丰重工有限公司(以下简称“外商独资企业”或“WFOE”)与境内公司签署的《独家业务合作和管理协议》

 

Exclusive Business Cooperation and Management
Agreement signed between Shandong Xiangfeng Heavy Industry Company Limited. (hereinafter referred to as Wholly Foreign Owned Enterprise
or WFOE) and the Domestic Company;

 

		2.	WFOE与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《股权质押协议》

 

Equity Interest Pledge Agreement signed
by the WFOE, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		3.	宏力香港有限公司与与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《独家购买权合同》

 

Exclusive Option Agreement signed by
Hongli Hong Kong Limited, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		4.	刘元庆、刘洁、孙荣兰为宏力香港有限公司及其指定的子公司出具的《授权委托书》

 

Power of Attorney signed by Liu Yuanqing,
Liu Jie, Sun Ronglan for Hongli Hong Kong Limited and its designated subsidiaries.

 

本人承诺不就本人配偶持有的境内公司的股权提出任何主张。本人进一步确认,本人配偶履行交易文件以及进一步修改或终止交易文件并不需要本人另行授权或同意。

 

I hereby undertake not to make any assertions
in connection with the equity interests of the Domestic Company which are held by My Spouse. I hereby further confirm that My Spouse can
perform the Transaction Documents and further amend or terminate the Transaction Documents absent authorization or consent from me.

 

本人承诺将签署一切必要的协议,并采取一切必要的行动,以确保(经不时修订的)交易文件得到适当履行。

 

    3

     

    

 

I undertake to sign all necessary documents and
take all necessary actions to ensure the proper performance of the Transaction Documents (as amended from time to time).

 

本人同意并承诺,如本人由于任何原因获得本人配偶持有的境内公司的任何股权,则本人应受(经不时修订的)交易文件的约束并遵守境内公司股东在(经不时修订的)交易文件项下的义务,且为此目的,一旦外商独资企业提出要求,本人将签署格式和内容基本与(经不时修订的)交易文件相同的一系列书面文件。

 

I agree and undertake that if I obtain any equity
interest held by My Spouse in the Domestic Company for any reason, I shall be bound by (as amended from time to time) the Transaction
Documents and comply with the obligations of the shareholders of the Domestic Company under the Transaction Documents as amended from
time to time, and for this purpose, I shall sign the series of written documents that have the similar form and content as the Transaction
Documents (as amended from time to time) upon the request of the WFOE.

 

本《配偶同意函》中英文版本具有相同的效力。若中文和英文有不一致,以中文文本为准。

 

Both Chinese and English version of this Spousal
Consent Letter shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English and Chinese version, the Chinese version shall
prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	/s/
    Sun Ronglan 
	 	 	孙荣兰
    Sun Ronglan 
	 	 	2021年4月12日
	 	 	April 12, 2021

 

    4

     

    

 

配偶同意函

Spousal Consent Letter

 

本人,刘元庆,中国公民,公民身份号码为[  ],为孙荣兰(公民身份号码[  ])(“本人配偶”)的合法配偶。本人在此无条件并不可撤销地同意本人配偶于2021年4月12日签署下述文件(以下简称“交易文件”),并同意按照下述协议的规定处置本人配偶持有的、并登记在其名下的山东宏力异型钢管有限公司(以下简称“境内公司”)股权。

 

I, Liu Yuanqing, a Chinese citizen (ID number:
[  ]), is the legal spouse of Sun Ronglan (ID number: [  ]) (“My Spouse”). I hereby unconditionally
and irrevocably agree My Spouse to sign the following documents (hereinafter referred to as Transaction Documents) on April 12, 2021,
and agree the disposal of the equity of Shandong Hongli Special Section Tube Company Limited. (hereinafter referred to as the Domestic
Company) held by and registered under the name of My Spouse in accordance with the provisions of the following documents:

 

		1.	山东祥丰重工有限公司(以下简称“外商独资企业”或“WFOE”)与境内公司签署的《独家业务合作和管理协议》

 

Exclusive Business Cooperation and Management
Agreement signed between Shandong Xiangfeng Heavy Industry Company Limited. (hereinafter referred to as Wholly Foreign Owned Enterprise
or WFOE) and the Domestic Company;

 

		2.	WFOE与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《股权质押协议》

 

Equity Interest Pledge Agreement signed
by the WFOE, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		3.	宏力香港有限公司与与刘元庆、刘洁、孙荣兰及境内公司签署的《独家购买权合同》

 

Exclusive Option Agreement signed by
Hongli Hong Kong Limited, Liu Yuanqing, Liu Jie, Sun Ronglan and the Domestic Company;

 

		4.	刘元庆、刘洁、孙荣兰为宏力香港有限公司及其指定的子公司出具的《授权委托书》

 

Power of Attorney signed by Liu Yuanqing,
Liu Jie, Sun Ronglan for Hongli Hong Kong Limited and its designated subsidiaries.

 

本人承诺不就本人配偶持有的境内公司的股权提出任何主张。本人进一步确认,本人配偶履行交易文件以及进一步修改或终止交易文件并不需要本人另行授权或同意。

 

I hereby undertake not to make any assertions
in connection with the equity interests of the Domestic Company which are held by My Spouse. I hereby further confirm that My Spouse can
perform the Transaction Documents and further amend or terminate the Transaction Documents absent authorization or consent from me.

 

本人承诺将签署一切必要的协议,并采取一切必要的行动,以确保(经不时修订的)交易文件得到适当履行。

 

    5

     

    

 

I undertake to sign all necessary documents and
take all necessary actions to ensure the proper performance of the Transaction Documents (as amended from time to time).

 

本人同意并承诺,如本人由于任何原因获得本人配偶持有的境内公司的任何股权,则本人应受(经不时修订的)交易文件的约束并遵守境内公司股东在(经不时修订的)交易文件项下的义务,且为此目的,一旦外商独资企业提出要求,本人将签署格式和内容基本与(经不时修订的)交易文件相同的一系列书面文件。

 

I agree and undertake that if I obtain any equity
interest held by My Spouse in the Domestic Company for any reason, I shall be bound by (as amended from time to time) the Transaction
Documents and comply with the obligations of the shareholders of the Domestic Company under the Transaction Documents as amended from
time to time, and for this purpose, I shall sign the series of written documents that have the similar form and content as the Transaction
Documents (as amended from time to time) upon the request of the WFOE.

 

本《配偶同意函》中英文版本具有相同的效力。若中文和英文有不一致,以中文文本为准。

 

Both Chinese and English version of this Spousal
Consent Letter shall have equal validity. In case of any discrepancy between the English and Chinese version, the Chinese version shall
prevail.

 

	 	签署:
	 	By:	/s/
    Liu Yuanqing 
	 	刘元庆
    Liu Yuanqing 
	 	2021年4月12日
	 	April 12, 2021

 

 

6

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00338-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00338-of-00352.parquet"}]]