Document:

INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT

     This INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT (this "Agreement") is dated as of
November 24, 2008, by and among ELECTRONIC SENSOR TECHNOLOGY, INC., a Nevada
corporation ("Company"), WITTHAM, a California corporation ("Wittham") and
WILLIAM WITTMEYER, an individual ("Wittmeyer," and collectively with Wittham,
"Contractor").

                              W I T N E S S E T H:

     WHEREAS, Company wishes to engage Contractor, and Contractor wishes to be
engaged by Company, to have Wittmeyer act as Company's Chief Operating Officer,
on the terms and conditions set forth in this Agreement.

     NOW THEREFORE, in consideration of the above recitals and of the mutual
promises and conditions in this Agreement, it is agreed as follows:

                                   ARTICLE 1.
                             SERVICES OF CONTRACTOR

     Contractor agrees that Wittmeyer will act as Chief Operating Officer of
Company and shall perform the services customarily performed by such an officer
(the "Services"). Contractor will determine the method, details, and means of
performing the Services.

                                   ARTICLE 2.
                                  COMPENSATION

     Company agrees to pay Contractor $6,666.67 for the Services on a monthly
basis.  Contractor shall be responsible for all expenses incurred in association
with the performance of the Services.

                                   ARTICLE 3.
                                TERM OF AGREEMENT

     3.1  This Agreement will become effective on November 24, 2008. Either
party may terminate this Agreement at any time by giving ten (10) days' written
notice to the other party.

     3.2  Should either party default in the performance of this Agreement or
materially breach any of its provisions, the nonbreaching party may terminate
this Agreement by giving written notification to the breaching party.
Termination shall be effective immediately on receipt of the notice, or five (5)
days from mailing of the notice, whichever occurs first. For the purposes of
this section, material breach of this Agreement shall include but not be limited
to the following:

          (a)  Nonpayment of compensation by Company after twenty (20) days'
written demand for payment.
<PAGE>
          (b)  Failure of Contractor to provide the Services in accordance with
this Agreement.

     3.3  Company may terminate this Agreement immediately if Wittmeyer is no
longer employed by Wittham.

                                   ARTICLE 4.
                           RELATIONSHIP OF THE PARTIES

     4.1  Contractor enters into this agreement as, and shall continue to be, an
independent contractor. Under no circumstances shall Contractor look to Company
as his employer, or as a partner, agent, or principal. Contractor shall not be
entitled to any benefits accorded to Company's employees, including workers'
compensation, disability insurance, vacation, or sick pay. Contractor shall be
responsible for providing, at Contractor's expense, and in Contractor's name,
disability, workers' compensation, or other insurance as well as licenses and
permits usual or necessary for performing the Services. Contractor may
represent, perform services for, or be employed by any additional persons, or
companies as Contractor sees fit.

     4.2  Contractor shall pay, when and as due, any and all taxes incurred as a
result of Contractor's compensation, including estimated taxes, and shall
provide Company with proof of payment on demand. Contractor indemnifies Company
for any claims, losses, costs, fees, liabilities, damages, or injuries suffered
by Company arising out of Contractor's breach of this section.

                                   ARTICLE 5.
                         REPRESENTATIONS AND INDEMNITIES

     5.1  Contractor represents that Contractor has the qualifications and
ability to perform the Services in a professional manner, without the advice,
control, or supervision of Company. Contractor shall be solely responsible for
the professional performance of the Services, and shall receive no assistance,
direction, or control from Company. Contractor shall have sole discretion and
control of Contractor's services and the manner in which they are performed.
Contractor represents that Wittmeyer is employed by Wittham and will continue to
be employed by Wittham throughout the term of this Agreement.

     5.2  Contractor shall and does hereby indemnify, defend, and hold harmless
Company, and Company's officers, directors, and shareholders, from and against
any and all claims, demands, losses, costs, expenses, obligations, liabilities,
damages, recoveries, and deficiencies, including interest, penalties, and
reasonable attorney fees and costs, that Company may incur or suffer and that
result from, or are related to any breach or failure of Contractor to perform
any of the representations, warranties, and agreements contained in this
Agreement.

     5.3  Company shall indemnify Wittmeyer in the performance of his duties as
an officer of Company to the fullest extent permitted by law and Company's
articles of incorporation and bylaws; provided, however, that Company shall only
be required to indemnify Wittmeyer in connection with any action, suit or
proceeding initiated by Wittmeyer if such action, suit or proceeding was
authorized by the board of directors of Company.

                                   ARTICLE 6.
                       OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY

     6.1  Contractor agrees that all designs, plans, reports, specifications,
drawings, schematics, prototypes, models, inventions, and all other information
and items made during the

                                        2
<PAGE>
course of this Agreement and arising from the Services ("New Developments")
shall be and are assigned to Company as its sole and exclusive property. On
Company's request, Contractor agrees to assist Company, at Company's expense, to
obtain patents or copyrights for such New Developments, including the disclosure
of all pertinent information and data, the execution of all applications,
specifications, oaths, and assignments, and all other instruments and papers
that Company shall deem necessary to apply for and to assign or convey to
Company, its successors and assigns or nominees, the sole and exclusive right,
title, and interest in such New Developments. Contractor agrees to obtain or has
obtained written assurances from its employees and contract personnel, if any,
of their agreement to these terms with regard to proprietary information and New
Developments.

     6.2  Contractor warrants that Contractor has good title to any New
Developments, and the right to assign New Developments to Company free of any
proprietary rights of any other party or any other encumbrance whatever.

     6.3  The written, printed, graphic, or electronically recorded materials
furnished by Company for use by Contractor are proprietary information and the
property of Company. Proprietary information also includes, but is not limited
to, specific customer requirements, customer and potential customer lists,
including information concerning Company's employees, agents, or divisions, and
pricing information.

     6.4  Contractor will maintain in confidence and will not, directly or
indirectly, disclose or use, either during or after the term of this Agreement,
any proprietary information or confidential information or know-how belonging to
Company, whether or not it is in written or permanent form, except to the extent
necessary to perform the Services. On termination of Contractor's services to
the Company, or at the request of Company before termination, Contractor shall
deliver to Company all material in Contractor's possession relating to Company's
business. The obligations concerning proprietary information extend to
information belonging to customers and suppliers of Company about whom
Contractor may have gained knowledge as a result of performing the Services.

                                   ARTICLE 7.
                            MISCELLANEOUS PROVISIONS

     7.1  This Agreement contains the entire agreement between the parties
regarding the subject matter hereof and supersedes all prior oral and written
agreements, understandings, commitments, and practices between them.

     7.2  No oral modifications, express or implied, may alter or vary the terms
of this Agreement. No amendments or modifications to this Agreement and no
waiver of any provision of this Agreement may be made except by a writing signed
by both parties.

     7.3  THE FORMATION, CONSTRUCTION, AND PERFORMANCE OF THIS AGREEMENT SHALL
BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE STATE OF CALIFORNIA (EXCLUSIVE
OF CONFLICTS OF LAWS PRINCIPLES) APPLICABLE TO AGREEMENTS EXECUTED AND TO BE
PERFORMED SOLELY WITHIN SUCH JURISDICTION.

                                       3
<PAGE>
     7.4  Except as otherwise expressly provided herein, this Agreement shall be
binding upon, and shall inure to the benefit of, Company, its successors and
assigns. This Agreement, as it relates to Contractor, is a personal contract and
the rights and interest of Contractor hereunder may not be sold, transferred,
assigned, pledged or hypothecated.

     7.5  If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable,
the remainder of this Agreement shall nevertheless remain in full force and
effect. If any provision is held invalid or unenforceable with respect to
particular circumstances, it shall nevertheless remain in full force and effect
in all other circumstances.

     7.6  Section headings are for convenience of reference only and shall not
be considered a part of this Agreement.

     7.7  This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of
which when executed shall be deemed to be an original and all of which together
shall be deemed to be one and the same instrument.

     7.8  This Agreement shall not confer any rights or remedies upon any party
other than Contractor, Company and their respective successors and permitted
assigns.

                                  *     *     *

                                       4
<PAGE>
     IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement, on and
as of the day and year first above written.

     COMPANY:                                 ELECTRONIC SENSOR TECHNOLOGY, INC.

                                              By: /s/ Teong Lim
                                                  ------------------------------
                                              Name :  Teong Lim
                                              Title:  President, Chief Executive
                                                      Officer and Chairman

                                              WITTHAM

                                              By: /s/ William Wittmeyer
                                                  ------------------------------
                                              Name :  William Wittmeyer
                                              Title:  President

     CONTRACTOR:                              /s/ William Wittmeyer
                                              ----------------------------------
                                              WILLIAM WITTMEYER

                                       5exv4w7

Exhibit 4.7

	 	 	 
	ARTICLES OF

	 	STATUTEN
	ASSOCIATION
	 	 
	 
	 	 
	of

	 	der
	 
	 	 
	Weatherford International Ltd.

	 	Weatherford International Ltd.
	(Weatherford International SA)

	 	(Weatherford International SA)
	(Weatherford International AG)

	 	(Weatherford International AG)
	 
	 	 
	in Zug

	 	in Zug
	 
	 	 
	 

	 	 
	 
	 	 
	I. NAME, REGISTERED OFFICE, DURATION AND
PURPOSE OF THE COMPANY

	 	I. FIRMA, SITZ, DAUER UND ZWECK DER
GESELLSCHAFT

	 
	 	 
	Article 1: Name, Seat and Duration

	 	1.1. Artikel 1: Firma, Sitz und Dauer
	 
	 	 
	Under the name of Weatherford
International Ltd. (Weatherford
International AG) (Weatherford
International SA) (the “Company”), there
exists a corporation with unlimited
duration which is governed by these
Articles of Incorporation and by the
provisions of chapter 26 of the Swiss Code
of Obligations (“CO”). The seat of the
Company shall be in Zug.

	 	Unter der Firma Weatherford
International Ltd. (Weatherford
International AG) (Weatherford
International SA) (die
“Gesellschaft”) besteht auf
unbestimmte Dauer eine
Aktiengesellschaft, welche den
vorliegenden Statuten und den
Vorschriften des 26. Titels des
Schweizerischen Obligationenrechts
(“OR”) untersteht. Der Sitz der
Gesellschaft ist in Zug.
	 
	 	 
	Article 2: Purpose

	 	Artikel 2: Zweck
	 
	 	 
	Acquisition, holding, administration and
transfer of participations in entities in
Switzerland and abroad, either directly or
indirectly, in particular in entities
which are active in the field of services
providing with respect to the use of
natural energy and of the financing of
such activities.

	 	Erwerb, Halten, Verwaltung und
Veräusserung von Beteiligungen an
Unternehmen im In- und Ausland, ob
direkt oder indirekt, insbesondere
an Unternehmen, die im bereich der
Erbringung von Dienstleistungen zur
Nutzung von natürlichen
Energiequellen und der Finanzierung
dieser Aktivitäten tätig sind.
	 
	 	 
	The Company may establish branch offices
and subsidiaries in Switzerland and
abroad. The Company may acquire,
administer and transfer patents,
trademarks and technical as well as
industrial know-how. The Company may
engage in any commercial, financial or

	 	Die Gesellschaft kann
Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften im In- und
Ausland errichten. Die Gesellschaft
kann Patente, Handelsmarken und
technisches und industrielles
Know-how erwerben, verwalten und
übertragen. Die Gesellschaft kann alle

 

 

	 	 	 
	other activities which are directly or
indirectly related to the purpose of the
Company.

The Company may also participate in the
financing, including by means of the
providing of guarantees and sureties of
any kind, of other entities of the group
to which the Company belongs in the
general interest of such group.

	 	finanziellen, kommerziellen und
anderen Tätigkeiten ausüben, welche
mit dem Zweck der Gesellschaft
direkt oder indirekt in Zusammenhang
stehen.

Die Gesellschaft kann im Übrigen im
Rahmen des allgemeinen
Gruppeninteresses an Finanzierungen
von mittelbaren und unmittelbaren
Tochtergesellschaften teilnehmen,
namentlich Garantien und
Bürgschaften jeglicher Art eingehen,
solange im Interesse der Gruppe.
	 
	 	 
	II. SHARE CAPITAL AND SHARES

	 	II. AKTIENKAPITAL
	 
	 	 
	Article 3: Capital and Shares

	 	Artikel 3: Kapital und Aktien
	 
	 	 
	The share capital of the Company amounts
to CHF 100,000 (one hundred thousand Swiss
Francs). It is divided into 10,000,000
registered shares of CHF 0,01 par value
each (1 centime).

	 	Das Aktienkapital beträgt CHF
100,000 (ein hundert tausend) und ist eingeteilt in 10,000,000 voll
liberierte Namenaktien zu je CHF CHF 0,01 (ein Rappen)
	 
	 	 
	The share capital is fully paid-in.

	 	Das Aktienkapital ist voll liberiert.
	 
	 	 
	Article 4: Share Register

	 	Artikel 4: Aktienregister
	 
	 	 
	The Company maintains a share register in
which the names and addresses of the
shareholders and the usufructuaries shall
be entered. Vis-à-vis the Company, only
those persons registered in the share
register are recognized as shareholders.

	 	Die Gesellschaft führt ein
Aktienregister, in welches die
Aktionäre und Nutzniesser mit Namen
und Adresse eingetragen werden.
Gegenüber der Gesellschaft gilt nur
als Aktionär, wer im Aktienregister
eingetragen ist.
	 
	 	 
	Article 5: Transfer Limitations

	 	Artikel 5: Übertragungsbeschränkungen
	 
	 	 
	The transfer of shares, be it for
ownership or usufruct purposes, requires
the approval of the Board of Directors.

	 	Die Übertragung von Aktien, ob zu
Eigentum oder zur Nutzniessung,
bedarf der Zustimmung durch den
Verwaltungsrat.
	 
	 	 
	The Board of Directors may refuse such
authorization stating one of the important
reasons mentioned below, or without giving
the reasons therefore by offering the
transferor of shares to take over such
shares (for the account of the Company,
certain shareholders, or third parties) at
their actual value at the time of the
request for approval.

	 	Der Verwaltungsrat kann diese
Zustimmung verweigern, wenn er
hierfür einen der nachfolgenden
wichtigen Gründe bekanntgibt oder,
ohne Angabe von Gründen, sofern er
dem Veräusserer der Aktien anbietet,
die Aktien (für Rechnung der
Gesellschaft, bestimmter Aktionäre
oder Dritter) zum wirklichen Wert im
Zeitpunkt des Gesuches zu
übernehmen.

 

 

	 	 	 
	The following constitute important reasons:

	 	Als wichtige Gründe gelten:
	 
	 	 
	1. the exclusion of acquirers who manage,
own shares in or are employed by an
enterprise which competes with the purpose
of the Company;

	 	1. der Ausschluss von Erwerbern, die
Beteiligungen von Unternehmen,
welche die Gesellschaft
konkurrenzieren, verwalten oder
halten, oder in solchen Unternehmen
angestellt sind;

	 
	 	 
	2 the acquisition or the holding of shares
in the name or in the interest of third
parties.

	 	2. der Erwerb und das Halten von
Aktien im Namen und oder im
Interesse Dritter.

	 
	 	 
	If shares have been acquired by way of
inheritance, division of estate,
matrimonial property law or forced sale,
approval may be refused only if the
Company offers to the acquirer to take
over the shares at their actual value.

	 	Sind die Aktien durch Erbgang,
Erbteilung, eheliches Güterrecht
oder Zwangsvollstreckung erworben
worden, so kann die Gesellschaft das
Gesuch um Zustimmung nur ablehnen,
wenn sie dem Erwerber die Übernahme
der Aktien zum wirklichen Wert
anbietet.
	 
	 	 
	The Company may, after consultation with
the affected shareholder, cancel entries
in the share register if such entry was
based on untrue information given by the
acquirer. The acquirer must be informed of
the cancellation immediately.

	 	Die Gesellschaft kann nach Anhörung
des Betroffenen Eintragungen in das
Aktienregister streichen, wenn diese
durch falsche Angaben des Erwerbers
zustande gekommen sind. Der Erwerber
muss über die Streichung sofort
informiert werden.
	 
	 	 
	Article 6: Share Certificates and Share
Conversion

	 	Artikel 6: Zertifikate und Aktienumwandlung
	 
	 	 
	The Company may issue share certificates
which embody several shares. The General
Meeting of Shareholders may convert
through an amendment of the Articles of
Incorporation registered shares into
bearer shares and vice versa.

	 	Die Gesellschaft kann Zertifikate
über eine Mehrzahl von Aktien
ausstellen. Die Generalversammlung
kann auf dem Wege der
Statutenänderung die Namenaktien in
Inhaberaktien umwandeln und
umgekehrt.

 

 

	 	 	 
	III. ORGANIZATION OF THE COMPANY

	 	III.
ORGANISATION DER GESELLSCHAFT

	 
	 	 
	Article 7: Governing Bodies

	 	Artikel 7: Organe
	 
	 	 
	The bodies of the Company are:

	 	Die Organe der Gesellschaft sind:
	 
	 	 
	a) the General Meeting of Shareholders

	 	a) die Generalversammlung
	b) the Board of Directors

	 	b) der Verwaltungsrat
	c) the Auditors

	 	c) die Revisionsstelle
	 
	 	 
	General Meeting of Shareholders

	 	Generalversammlung
	 
	 	 
	Article 8: Powers

	 	Artikel 8: Kompetenzen
	 
	 	 
	The primary control over the Company
shall be vested in the General Meeting
of Shareholders. It shall have the
following intransferable rights:

	 	Die Generalversammlung der
Aktionäre ist oberstes Organ der
Gesellschaft. Ihr stehen folgende
unübertragbare Befugnisse zu:
	 
	 	 
	1. to establish and amend the Articles
of Incorporation and organizational
regulations of the Company;

	 	1. Festsetzung und Änderung der
Statuten der Gesellschaft;

	 
	 	 
	2. to appoint the members of the Board
of Directors and the Auditors;

	 	2. Wahl und Abberufung der
Mitglieder des Verwaltungsrats und
der Revisionsstelle;

	 
	 	 
	3. to approve the annual report and
the group accounts;

	 	3. Genehmigung des Jahresberichtes
und der Konzernrechnung;

	 
	 	 
	4. to approve the annual financial
statements, to decide upon the use of
net result of the balance sheet, in
particular to decide dividend payments
and share of net profits;

	 	4. Genehmigung der Jahresrechnung
sowie Beschlussfassung über die
Verwendung des Bilanzgewinnes,
insbesondere Festsetzung der
Dividende und der Tantieme;

	 
	 	 
	5. to grant discharge to the Board of
Directors;

	 	5. Entlastung der Mitglieder des
Verwaltungsrats;

	 
	 	 
	6. to pass all matters that are
reserved to the General Meeting of
Shareholders pursuant to the law or to
the Articles of Incorporation and the
by-laws.

	 	6. Beschlussfassung über alle
Gegenstände, die der
Generalversammlung durch das
Gesetz oder die Statuten
vorbehalten sind.

 

 

	 	 	 
	Article 9: Right and Duty to Call a
Meeting

	 	Artikel 9: Recht und Pflicht der

Einberufung
	 
	 	 
	General Meetings of Shareholders are
called by the Board of Directors and,
in case of failure of the Board of
Directors and if necessary, by the
Auditors. The liquidators are also
entitled to call a General Meeting of
Shareholders.

	 	Die Generalversammlung wird durch
den Verwaltungsrat, nötigenfalls
und insbesondere bei
Nichterfüllung des Verwaltungsrats
durch die Revisionsstelle
einberufen. Das Einberufungsrecht
steht auch den Liquidatoren zu.
	 
	 	 
	The annual General Meeting of
Shareholders shall be held within six
months following the close of the
business year; at least twenty days
prior to the annual General Meeting of
Shareholders, the annual business
report and the Auditors’ report must
be submitted for examination by the
shareholders at the Company’s
registered office. Any shareholder may
request that a copy of these documents
be immediately sent to him. The
shareholders are to be notified hereof
by letter.

	 	Die ordentliche Generalversammlung
ist jährlich innerhalb von sechs
Monaten nach Abschluss des
Geschäftsjahres abzuhalten;
spätestens zwanzig Tage vor der
ordentlichen Generalversammlung
sind der Geschäftsbericht und der
Revisionsbericht den Aktionären am
Sitz der Gesellschaft zur Einsicht
aufzulegen. Jeder Aktionär kann
verlangen, dass ihm unverzüglich
eine Ausfertigung dieser
Unterlagen zugestellt wird. Die
Aktionäre sind hierüber durch
schriftliche Mitteilung zu
unterrichten.
	 
	 	 
	A General Meeting of Shareholders is
also to be called upon a demand of one
or more shareholders representing at
least ten (10%) percent of the share
capital. The demand to call a meeting
shall be in writing and shall specify
the items and the proposals to be
submitted to the meeting.

	 	Die Einberufung einer
Generalversammlung kann auch von
einem oder mehreren Aktionären
verlangt werden, die zusammen
mindestens zehn Prozent (10%) des
Aktienkapitals vertreten. Die
Einberufung wird schriftlich unter
Angabe des Verhandlungsgegenstands
und der Anträge anbegehrt.
	 
	 	 
	Extraordinary Meetings of Shareholders
may be called at any time, as
required, in compliance with the
requirements set out in the first
paragraph of this article 9.

	 	Ausserordentliche
Generalversammlungen können je
nach Bedarf jederzeit stattfinden,
gemäss den Anforderungen
festgelegt im ersten Paragraph
dieses Art. 9.
	 
	 	 
	Article 10: Form of the Convocation

	 	Artikel 10: Form der Einberufung
	 
	 	 
	The General Meeting of Shareholders
shall be called not less than twenty
days prior to the meeting. The notice
shall be given in writing by mail, if
the names and addresses of all
shareholders are known, otherwise by
publication in the Swiss Official
Gazette of Commerce.

	 	Die Generalversammlung wird
mindestens zwanzig Tage vor der
Versammlung einberufen. Die
Einberufung erfolgt durch
gewöhnlichen Brief an die
Aktionäre, sofern deren Namen und
Adressen bekannt sind, andernfalls
durch Publikation im
Schweizerischen Handelsamtsblatt.
	 
	 	 
	The notice shall specify the place,
date and time of the meeting, as well
as the items and proposals of the
Board of Directors and of the
shareholders who demanded that a
General Meeting of Shareholders be
called.

	 	In der Einberufung sind Ort, Datum
und Zeit der Generalversammlung
sowie die Verhandlungsgegenstände
und Anträge des Verwaltungsrats
und der Aktionäre bekannt zu
geben, welche die Durchführung
einer Generalversammlung verlangt
haben.

 

 

	 	 	 
	Article 11: Meeting of All Shareholders

	 	Artikel 11: Universalversammlung
	 
	 	 
	Shareholders or their proxies
representing all issued shares may hold
a meeting of shareholders without
complying with the formalities required
for calling a meeting unless objection
is raised. At such meeting, discussion
may be held and resolution passed on
all matters within the scope of the
powers of a General Meeting of
Shareholders for so long as the
shareholders or proxies representing
all issued shares are present.

	 	Die Eigentümer oder Vertreter
sämtlicher Aktien können, falls
kein Widerspruch erhoben wird,
eine Generalversammlung ohne
Einhaltung der für die
Einberufung vorgeschlagenen
Formvorschriften abhalten. In
dieser Versammlung kann über
alle in den Geschäftskreis der
Generalversammlung fallenden
Geschäfte gültig verhandelt und
Beschluss gefasst werden,
solange die Eigentümer oder
Vertreter sämtlicher Aktien
anwesend sind.
	 
	 	 
	Article 12: Right to Vote and
Representation

	 	Artikel 12: Stimmrecht und Stellvertretung
	 
	 	 
	Each share entitles to one vote.
The shareholders may be represented
at the General Meeting of
Shareholders by representatives,
who need not be shareholders,
acting under written proxy. The
Board of Directors shall decide
whether a proxy is to be accepted.

	 	Jede Aktie gibt das Recht auf eine
Stimme. Die Aktionäre können sich durch
Stellvertreter, die selbst nicht
Aktionäre der Gesellschaft sein müssen,
aufgrund einer schriftlichen Vollmacht
vertreten lassen. Der Verwaltungsrat
entscheidet über deren Anerkennung.
	 
	 	 
	Article 13: Organization of the
General Meeting of Shareholders and
Adoption
of Resolutions

	 	Artikel 13: Organisation der

Generalversammlung und Beschlussfassung
	 
	 	 
	The General Meeting of Shareholders
shall be chaired by the Chairman,
or, in his absence, by the
Vice-Chairman or another member of
the Board of Directors. The
Chairman designates a Secretary for
the minutes and a scrutineer for
the counting of the votes who need
not be shareholders.

	 	Den Vorsitz der Generalversammlung führt
der Präsident, bei dessen Verhinderung
der Vizepräsident oder ein anderes
Mitglied des Verwaltungsrats. Der
Vorsitzende bezeichnet den
Protokollführer und einen Stimmenzähler,
die nicht Aktionäre sein müssen.
	 
	 	 
	The Board of Directors is
responsible for the keeping of the
minutes which are to be signed by
the Chairman and the Secretary.

	 	Der Verwaltungsrat sorgt für die Führung
des Protokolls, das vom Vorsitzenden und
vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.
	 
	 	 
	Unless otherwise provided by law
(namely by article 704 CO, to the
exclusion of article 703 CO) or the
Articles of Incorporation, the
General Meeting of Shareholders
passes its resolutions with the
simple majority of the votes
attributed to the represented
shares.

	 	Sofern nicht zwingende Vorschriften des
Gesetzes (wie namentlich Artikel 704 OR
als Ausnahme zu Artikel 703 OR) oder die
Statuten etwas anderes bestimmen, erfolgt
die Beschlussfassung mit der einfachen
Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen.
	 
	 	 
	Board of Directors

	 	Verwaltungsrat

 

 

	 	 	 
	Article 14: Constitution and Term of
Office

	 	Artikel 14: Zusammensetzung und Amtsdauer
	 
	 	 
	The Board of Directors consists of
one or several members who are
elected by the General Meeting of
Shareholders for a term of one
year. The term of office of a
member of the Board of Directors
shall, subject to prior resignation
or removal, expire upon the day of
the next annual General Meeting of
Shareholders. Newly appointed
members shall complete the term of
office of their predecessors.

	 	Der Verwaltungsrat setzt sich aus einem
oder mehreren, von der Generalversammlung
auf die Dauer von einem Jahr gewählten
Mitglieder zusammen. Die Amtsdauer der
Mitglieder des Verwaltungsrats endet mit
dem Tag der nächsten ordentlichen
Generalversammlung, vorbehalten eines
vorzeitigen Rücktritts oder einer
Abberufung. Neue Mitglieder treten in die
Amtsdauer derjenigen ein, die sie
ersetzen.
	 
	 	 
	The Board of Directors shall
constitute itself. It appoints a
Chairman, a Vice-Chairman and a
Secretary who needs not be a member
of the Board of Directors.

	 	Der Verwaltungsrat konstituiert sich
selbst. Er bezeichnet einen Präsidenten,
einen Vizepräsidenten und den Sekretär,
der nicht Mitglied des Verwaltungsrats
sein muss.
	 
	 	 
	Article 15: Convocation

	 	Artikel 15: Einberufung
	 
	 	 
	The Board of Directors meets as
often as the business and affairs
of the Company require, but at
least quarterly. The meeting is
called by the Chairman or the
Vice-Chairman. Each member of the
Board of Directors may request that
the Chairman or the Vice-Chairman
call a meeting.

	 	Der Verwaltungsrat tritt zusammen, sooft
es die Geschäfte erfordern, jedoch
mindestens quartalsweise. Er wird durch
den Präsidenten oder Vizepräsidenten
einberufen. Jedes Mitglied des
Verwaltungsrats kann beim Präsidenten
oder Vizepräsidenten die Einberufung
einer Sitzung verlangen.
	 
	 	 
	Article 16: Resolutions, Quorum,
Minutes and Organisation

	 	Artikel 16: Beschlüsse,
Beschlussfähigkeit, Protokolle und
Organisation
	 
	 	 
	Subject to Article 18 below,
resolutions of the Board of Directors
shall be passed and carried out in
board meetings by the simple majority
of the votes cast, if the Board of
Directors is composed of more than one
member. In case of a tie, the vote of
the Chairman shall not be decisive.

	 	Vorbehältlich Artikel 18 nachstehend
werden Beschlüsse durch einfache
Mehrheit der stimmenden
Verwaltungsratsmitglieder gefasst,
sofern mehr als ein Mitglied dem
Verwaltungsrat angehört. Im Falle von
Stimmengleichheit hat der Präsident
keinen Stichentscheid.
	 
	 	 
	The Chairman may order a meeting of the
Board of Directors to be held by
telephone or video conference or by any
similar means of audio or audio-visual
communication or via electronic
devices, unless any member of the Board
of Directors requests deliberation in a
meeting, and provided that the members
attending by telephone, video, audio or
via electronic means may be clearly
identified. Resolutions taken in a
telephone or video conference or audio
conference or via electronic devices
follow the rules applicable to
resolutions taken in a physical
meeting.

	 	Der Präsident kann die Abhaltung einer
Sitzung über Telefon, Videokonferenz
oder andere ähnliche audiovisuelle
oder elektronische
Kommunikationsmittel anordnen, sofern
kein Mitglied die Abhaltung einer
physischen Sitzung beantragt und
vorausgesetzt, dass die Mitglieder
über Telefon, Video, Audiogeräte oder
andere elektronische Mittel eindeutig
identifiziert werden können. Im
Übrigen gelten für über Telefon,
Videokonferenz oder andere ähnliche
audiovisuelle oder elektronische
Kommunikationsmittel gefasste
Beschlüsse

 

 

	 	 	 
	The decisions to be taken by notarial
deed (in particular articles 651a,
652g, 653g CO) require the presence of
only one member of the Board.

	 	 dieselben Bestimmungen wie
für an physischen Sitzungen gefasste
Beschlüsse. Für öffentlich zu beurkundende
Feststellungsbeschlüsse genügt die
Anwesenheit eines einzelnen Mitglieds
(vgl. insbesondere Artikel 651a, 652g,
653g OR).
	 
	 	 
	Article 17: Resolutions by way of
circulation

	 	Artikel 17: Zirkularbeschlüsse
	 
	 	 
	Resolutions can be passed without
holding a meeting of the Board of
Directors by obtaining the written
consent of the Board members to a given
proposal (i.e. by letter, fax or
electronic transmission), provided no
member requests oral deliberation.
Resolutions adopted by way of
circulation are taken with the majority
of votes cast. Resolutions by way of
circulation need to be approved in the
following meeting of the Board of
Directors. The procedure for adopting
resolutions by way of circulation shall
be the responsibility of the Chairman.

	 	Beschlüsse des Verwaltungsrats können
auch auf schriftlichem Wege (d.h.
Brief, Telefax oder E-Mail) gefasst
werden, sofern nicht ein Mitglied
mündliche Beratung verlangt. Solche
Zirkularbeschlüsse werden mit der
Mehrheit der abgegebenen Stimmen
gefasst. Zirkularbeschlüsse müssen an
der nächsten Verwaltungsratssitzung
genehmigt werden. Der Präsident ist
für das Verfahren der Beschlussfassung
auf dem Zirkularweg verantwortlich.
	 
	 	 
	Article 18: Duties

	 	Artikel 18: Aufgaben
	 
	 	 
	The Board of Directors is authorized to
decide on all matters which are not
reserved by law or by the Articles of
Incorporation to the General Meeting of
Shareholders or the Auditors. The Board
of Directors has the following non
delegable and inalienable duties:

	 	Der Verwaltungsrat erledigt alle
Angelegenheiten, die nicht gemäss
Gesetz oder Statuten der
Generalversammlung oder
Revisionsstelle vorbehalten sind. Er
hat folgende unübertragbare und
unentziehbare Aufgaben:
	 
	 	 
	1. the ultimate conduct of the Company
and the issuance of the necessary
directives;

	 	1. die Oberleitung der Gesellschaft
und die Erteilung der nötigen
Weisungen;

	 
	 	 
	2. the determination of the
organization of the Company;

	 	2. die Festlegung der Organisation der
Gesellschaft;

	 
	 	 
	3. the administration of the accounting
system and of the financial controls,
as well as the financial planning to
the extent necessary to manage the
Company;

	 	3. die Ausgestaltung des
Rechnungswesens, der Finanzkontrolle
sowie der Finanzplanung, sofern dies
für die Führung der Gesellschaft
notwendig ist;

	 
	 	 
	4. the appointment and removal of the
persons responsible for the management
and representation of the Company;

	 	4. die Ernennung und Abberufung der
mit der Geschäftsführung und der
Vertretung betrauten Personen;

	 
	 	 
	5. the ultimate supervision of the
persons responsible for the management
of the Company, namely in view of
compliance with the law, the Articles
of Incorporation, the bye-laws, the
organizational regulations and relevant
directives;

	 	5. die Oberaufsicht über die mit der
Geschäftsführung betrauten Personen,
namentlich im Hinblick auf die
Befolgung der Gesetze, Statuten,
organisatorischen Reglemente und
Weisungen;

 

 

	 	 	 
	6. the preparation of the annual
business report and the General Meeting
of Shareholders and to carry out the
resolutions adopted by the General
Meeting of Shareholders;

	 	6. die Erstellung des
Geschäftsberichtes sowie die
Vorbereitung der Generalversammlung
und die Ausführung ihrer Beschlüsse;

	 
	 	 
	7. the notification of the court in
case of insolvency;

	 	7. die Benachrichtigung des Richters
im Falle der Überschuldung;

	 
	 	 
	The Board of Directors shall appoint
the persons authorized to sign on
behalf of the Company and determine
their signature power.

	 	Der Verwaltungsrat bestimmt die für
die Gesellschaft
zeichnungsberechtigten Personen und
die Art ihrer Zeichnung.
	 
	 	 
	Article 19: Delegation, Organizational
regulations

	 	Artikel 19: Delegation,
Organisationsreglement
	 
	 	 
	The Board of Directors may delegate the
preparation and the execution of its
decisions as well as the supervision of
certain issues to one or more of its
members in particular.

	 	Der Verwaltungsrat kann die
Vorbereitung und die Ausführung seiner
Beschlüsse oder die Überwachung von
Geschäften Ausschüssen oder einzelnen
Mitgliedern zuweisen.
	 
	 	 
	The Board of Directors may, in
compliance with the organizational
regulations and Article 19, delegate
all or part of its powers to one or
more of its members or to third
parties, who may not necessarily be
shareholders.

	 	Der Verwaltungsrat kann im Rahmen von
Artikel 19 und nach Massgabe eines
Organisationsreglementes seine
Befugnisse teilweise oder ganz einem
oder mehreren Mitgliedern oder
Dritten, die nicht notwendigerweise
Aktionäre sein müssen, delegieren.
	 
	 	 
	Such organizational regulations
determine the conditions of the
corporate management, rule the
necessary appointments, determine the
duties and regulate, in particular, the
obligation to draw up reports.

	 	Das Organisationsreglement legt die
Bedingungen der Geschäftsführung fest,
enthält die notwendigen Anordnungen,
umschreibt die Aufgaben und sieht
insbesondere die Pflicht einer
angemessenen Berichterstattung vor.
	 
	 	 
	Article 20: Compensation

	 	Artikel 20: Vergütung
	 
	 	 
	The members of the Board of Directors
are entitled to compensation and
reimbursement of their expenses as
determined by the Board of Directors.

	 	Die Mitglieder des Verwaltungsrats
haben Anspruch auf Ersatz ihrer
Auslagen und eine Vergütung wie vom
Verwaltungsrat festgelegt.
	 
	 	 
	The Auditors

	 	Revisionsstelle
	 
	 	 
	Article 21: Audit obligations

	 	Artikel 21: Revisionspflicht
	The Company must submit its annual
financial statements and, if need be,
its consolidated financial statements
to an ordinary audit, if:

	 	Die Gesellschaft muss ihre
Jahresrechnung und gegebenenfalls ihre
Konzernrechnung durch eine
Revisionsstelle ordentlich prüfen
lassen, wenn:

 

 

	 	 	 
	1. it is a company listed on a stock
exchange;

	 	1. die Gesellschaft eine
Publikumsgesellschaft ist;

	 
	 	 
	2. during two successive financial
years, it exceeds two of the following
thresholds:

	 	2. zwei der nachstehenden Grössen in
zwei aufeinander folgenden
Geschäftsjahren überschritten sind:

	 
	 	 
	- total of assets at the balance
sheet: CHF 10 million;

	 	- Bilanzsumme von CHF 10 Millionen;

	 
	 	 
	- total incomes: CHF 20 million;

	 	- Umsatzerlös von CHF 20 Millionen;

	 
	 	 
	- workforce: 50 full time employees
on an annual average;

	 	- 50 Vollzeitstellen im
Jahresdurchschnitt;

	 
	 	 
	3. it is obliged to issue consolidated
financial statements.

	 	3. die Gesellschaft zur Erstellung
einer Konzernrechnung verpflichtet
ist.

	 
	 	 
	An ordinary audit of the annual
financial statements is also required
when the shareholders representing
together at least 10% of the capital so
request.

	 	Eine ordentliche Revision muss auch
dann vorgenommen werden, wenn
Aktionäre, die zusammen mindestens 10%
des Aktienkapitals vertreten, dies
verlangen.
	 
	 	 
	When the conditions of an ordinary
audit are not fulfilled, the Company
submits its annual financial statements
to the Auditors for a limited audit.

	 	Sind die Voraussetzungen für eine
ordentliche Revision nicht gegeben, so
muss die Gesellschaft ihre
Jahresrechnung durch eine
Revisionsstelle eingeschränkt prüfen
lassen.
	 
	 	 
	Article 22: Election, Term of Office

	 	Artikel 22: Wahl, Amtsdauer
	 
	 	 
	The General Meeting of Shareholders
appoints the Auditors.

	 	Die Generalversammlung wählt die
Revisionsstelle.
	 
	 	 
	The General Meeting of Shareholders may
appoint a special audit firm entrusted
with the examination required under
applicable law in connection with
capital increases (articles 652f, 653f
and 653i CO) and in connection with the
issues administered by the Swiss Merger
Act.

	 	Die Generalversammlung kann besondere
Revisoren bestellen für gesetzlich
vorgeschriebene Prüfungen bei
Kapitalerhöhungen (Artikel 652f, 653f
und 653i OR) und bei Gegenständen des
Fusionsgesetzes.
	 
	 	 
	The Company may be released from the
obligation to appoint Auditors if:

	 	Die Gesellschaft ist von der

Revisionspflicht befreit, wenn:
	 
	 	 
	- the Company is not subject to an
ordinary audit;

	 	- die Voraussetzungen für eine
ordentliche Revision der Gesellschaft
nicht gegeben sind;

	 
	 	 
	- all the shareholders consent to it,
and

	 	- sämtliche Aktionäre dem zustimmen;
und

	 
	 	 
	- the headcount of the Company does not
exceed 10 full time employees on an
annual average.

	 	- die Gesellschaft nicht mehr als 10
Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt
beschäftigt.

 

 

	 	 	 
	Whenever the shareholders have waived
the limited audit, this waiver is also
effective for the following years. Each
shareholder is however entitled to
require a limited audit or the
appointment of Auditors at the latest
ten (10) days before the General
Meeting of Shareholders. In this case,
the General Meeting of Shareholders may
take the resolution of article 8 para.1
nr. 3 and 4 only once the Auditors’
report is available.

	 	Haben die Aktionäre auf eine
eingeschränkte Revision verzichtet, so
gilt dieser Verzicht auch für die
nachfolgenden Jahre. Jeder Aktionär
hat jedoch das Recht, spätestens 10
Tage vor der Generalversammlung eine
eingeschränkte Revision oder die Wahl
einer Revisionsstelle zu verlangen.
Die Generalversammlung darf diesfalls
die Beschlüsse nach Artikel 8 Absatz 1
Ziffer 3 und 4 erst dann fassen, wenn
der Revisionsbericht vorliegt.
	 
	 	 
	One or several private individuals or
legal entities may be appointed as
Auditors.

	 	Als Revisionsstelle können eine oder
mehrere natürliche oder juristische
Personen oder Personengesellschaften
gewählt werden.
	 
	 	 
	At least one of the members of the
Auditors must have its domicile, seat
or a branch registered with the
Register of Commerce. When the Company
has several Auditors, at least one of
the Auditors has to comply with such
requirement.

	 	Wenigstens ein Mitglied der
Revisionsstelle muss seinen Wohnsitz,
seinen Sitz oder eine eingetragene
Zweigniederlassung in der Schweiz
haben. Hat die Gesellschaft mehrere
Revisionsstellen, so muss zumindest
eine diese Voraussetzung erfüllen.
	 
	 	 
	When the Company must submit its annual
financial statements to an ordinary
audit according to:

	 	Ist die Gesellschaft zu einer

ordentlichen Revision verpflichtet

gestützt auf:
	 
	 	 
	a) article 727 para. 1 nr. 1 CO,

	 	a) Artikel 727 Absatz 1 Ziffer 1 OR,

	 
	 	 
	the General Meeting of Shareholders
appoints as Auditors an auditors’
company which is submitted to the
supervision of the State according to
the Federal Act on the supervision of
auditors dated 16 December 2005;

	 	so muss die Generalversammlung als
Revisionsstelle ein staatlich
beaufsichtigtes Revisionsunternehmen
nach den Vorschriften des
Revisionsaufsichtsgesetzes vom 16.
Dezember 2005 wählen;
	 
	 	 
	b) article 727 para. 1 nr. 2 and 3
CO, article 727 para. 2 CO,

	 	b) Artikel 727 Absatz 1 Ziffer 2 and 3
OR, Artikel 727 Absatz 2 OR,

	 
	 	 
	the General Meeting of Shareholders
appoints as Auditors a certified
expert-auditor licensed within the
meaning of the Federal Act on the
supervision of auditors dated 16
December 2005.

	 	so muss die Generalversammlung als
Revisionsstelle einen zugelassenen
Revisionsexperten nach den
Vorschriften des
Revisionsaufsichtsgesetzes vom 16.
Dezember 2005 wählen.
	 
	 	 
	When the Company must submit its annual
financial statements to a limited
audit, the General Meeting of
Shareholders appoints as Auditors a
licensed auditor within the meaning of
the Federal Act on the supervision of
auditors dated 16 December 2005.

	 	Ist die Gesellschaft nur zur
eingeschränkten Revision verpflichtet,
kann die Generalversammlung als
Revisionsstelle auch einen
zugelassenen Revisor nach den
Vorschriften des
Revisionsaufsichtsgesetztes vom 16.
Dezember 2005 wählen.

 

 

	 	 	 
	The Auditors and the special audit firm
as may be appointed according to this
article 23 must be independent, in
accordance with article 728,
respectively art. 729 CO.

	 	Die Revisionsstelle und der
gegebenenfalls gemäss Artikel 23
gewählten besondere Revisor müssen
nach den Artikeln 728 bzw. 729 OR
unabhängig sein.
	 
	 	 
	The Auditors and the special audit firm
as may be appointed according to this
article 23 are appointed until the next
annual General Meeting of Shareholders.
They are re-eligible.

	 	Die Revisionsstelle und gegebenenfalls
der gemäss Artikel 23 gewählte
besondere Revisor werden für die Dauer
bis zur nächsten Generalversammlung
gewählt. Eine Wiederwahl ist möglich.
	 
	 	 
	Article 23: Duties

	 	Artikel 23: Aufgaben
	 
	 	 
	The Auditors must comply with articles
728 et seq. CO.

	 	Die Revisionsstelle hat ihre Aufgaben
gemäss Artikel 728 ff. OR zu erfüllen.
	 
	 	 
	The Auditors’ report must be available
before the General Meeting of
Shareholders has approved the annual
and group accounts and the use of the
net profit.

	 	Der Revisionsbericht muss vorliegen
bevor die Generalversammlung die
Jahresrechnung und die Konzernrechnung
genehmigt und über die Verwendung des
Bilanzgewinns beschliesst.
	 
	 	 
	In case of ordinary audit, the Auditors
must attend the ordinary General
Meeting of Shareholders, unless the
General Meeting of Shareholders
renounce to it by resolutions taken
unanimously.

	 	Wird eine ordentliche Revision
durchgeführt, so muss die
Revisionsstelle an der
Generalversammlung anwesend sein. Die
Generalversammlung kann durch
einstimmigen Beschluss auf die
Anwesenheit der Revisionsstelle
verzichten.
	 
	 	 
	IV. FINANCIAL YEAR AND ALLOCATION OF
THE NET PROFIT

	 	IV. GESCHäFTSJAHR UND VER-WENDUNG DES
BILANZ-GEWINNES

	 
	 	 
	Article 24: Financial Year and
Allocation of the Net Profit

	 	Artikel 24: Geschäftsjahr und

Gewinnverteilung
	 
	 	 
	The Company’s financial year shall be
determined by the Board of Directors.

	 	Das Geschäftsjahr wird vom
Verwaltungsrat festgelegt.
	 
	 	 
	Subject to the statutory provisions
regarding the distribution of profits,
the net profit may be allocated by the
General Meeting of Shareholders at its
discretion.

	 	Vorbehaltlich der gesetzlichen
Vorschriften über die Gewinnverteilung
steht der Bilanzgewinn der
Generalversammlung zur freien
Verfügung.
	 
	 	 
	V. DISSOLUTION AND LIQUIDATION

	 	V. AUFLöSUNG UND LIQUIDATION

	 
	 	 
	Article 25: Dissolution and Liquidation

	 	Artikel 25: Auflösung und Liquidation
	 
	 	 
	Should the Company be dissolved, the
Board of Directors shall carry out the
liquidation unless the General Meeting
of Shareholders decides otherwise.

	 	Wird die Gesellschaft aufgelöst, so
führt der Verwaltungsrat die
Liquidation durch, sofern die
Generalversammlung nicht etwas
anderes beschliesst.

 

 

	 	 	 
	VI. NOTICES AND ANNOUNCEMENTS

	 	VI. MITTEILUNGEN
UND
BEKANNT-MACHUNGEN

	 
	 	 
	Article 26: Notices and Announcements

	 	Artikel 26: Mitteilungen und
Bekannt-machungen
	 
	 	 
	Official publications of the Company
shall be made in the Swiss Official
Gazette of Commerce. Notices to
shareholders shall be given by mail,
facsimile or emails if their names
and addresses are known and not
otherwise described by law.

	 	Publikationsorgan
ist das
Schweizerische
Handelsamtsblatt.
Mitteilungen an die
Aktionäre erfolgen
durch gewöhnlichen
Brief, Fax oder
Email soweit deren
Namen und Adressen
bekannt sind und
das Gesetz nichts
anderes
vorschreibt.
	 
	 	 
	The English version is a translation
of the German original and shall not
have binding effect.

	 	Die englische Fassung ist eine
Übersetzung des deutschen
Originaltextes und ohne rechtliche
Verbindlichkeit.
	 
	 	 
	Zug, 20 November 2008

	 	Zug, 20. November 2008

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00151-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00151-of-00352.parquet"}]]