Document:

Exhibit
4.5.45

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE
  DERECHOS DE CRÉDITO DE PÓLIZAS DE SEGURO

  	
   

  	
  PLEDGES OF CREDIT RIGHTS
  OF INSURANCE POLICIES CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre
  de 2005.

  	
   

  	
  In Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad spanish, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at
  Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Juan Carlos Azcona, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Proción
  1, Edificio Oficor,
  Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y N.I.F. en
  vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez Prieto, of Spanish nationality, of legal
  age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Agustín Viudas Margalef, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas Margalef, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Alfredo Ruiz Plaza y D.
  Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente apoderados, de Hertz de España, S.A., sociedad de nacionalidad española,
  con domicilio en José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas, Madrid, y con C.I.F.
  número A2812154. Consta inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 4953,
  F 149, S 8, H M 

  	
   

  	
  •      Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos
  Azcona, in the name
  and on behalf, as duly empowered attorneys, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws of Spain, with
  registered domicile at José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas,
  Madrid, and C.I.F. number A2812154. Registered with the Commercial Registry of
  Madrid (T 4953, F 149, S 8,

  

 

 

	
  81018, I/A
  104).

  	
   

  	
   H M 81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz
  de España, S.A. se denominará, en lo sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz
  de España, S.A.will be
  referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Rafael Mínguez Prieto, en
  nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS
  Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad holandesa, con
  domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la Cámara de Comercio
  de Amsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •      Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly empowered attorney, of BNS
  Automobile Funding B.V., a
  company duly incorporated under the laws of the Netherlands, with registered
  domicile at Fred. Roeskestraat 123, Amsterdam,. Registered with the
  Commercial Registry of the Chamber of Commerce of Amsterdam with trade
  register number 34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS
  Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS
  Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured
  Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Germán Ruiz Baraibar
  Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación, debidamente
  apoderados, de BNP Paribas Société Annonyme,
  sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016 Boulevard des
  Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •      Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín Viudas
  Margalef, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of BNP Paribas Société
  Annonyme, a company duly
  incorporated under the laws of France, with registered domicile at 016
  Boulevard des Italiens, Paris,
  and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP
  Paribas Société Annonyme se denominará, en lo sucesivo, “BNP”
  o el “Agente de Garantías”. BNP interviene
  en su condición de Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su
  nombramiento en el Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y
  define y, en consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes
  (asimismo definido más adelante).

  	
   

  	
  BNP
  Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP”
  or the “Security Agent”. BNP appears in its
  capacity as Security Agent, by virtue of its appointment in the Intercreditor
  Deed (as identified and defined below) and, as consequently, in the name and
  on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio, el
  Pignorante y el Agente de Garantías serán denominados en lo sucesivo,
  conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, the Pledgor and the Security
  Agent shall hereinafter be jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que el Pignorante es una sociedad de nacionalidad española cuyo
  objeto

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish company
  whose corporate purpose

  

 

2

 

	
  social consiste primordialmente en el alquiler de
  vehículos.

  	
   

  	
  consists primarily of the
  rental of vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha
  21 de diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido el Pignorante), (todos ellos
  incluidos los que puedan adquirir esa condición en el futuro, los “Obligados”) BNP Paribas Société Annonyme y The Royal Bank of Scotland plc como mandated
  lead arrangers, CALYON como co-arranger y BNP Paribas como agente, el Agente
  de Garantías y las instituciones financieras señaladas en el mismo (dichas
  entidades, así como todas las que en adelante accedan, se incorporen o las
  sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”),
  entre otros, suscribieron un contrato senior de facilidades crediticias
  puente regido por Ley inglesa, (el
  “Contrato de Créditos Puente”). En
  virtud de la firma del Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como
  Garante, el Pignorante ha otorgado en favor de los Acreditantes una garantía
  personal solidaria por las obligaciones de todos los Obligados. El Contrato
  de Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este Contrato por
  el Acreedor Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública
  autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz
  International, Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors
  (including the Pledgor) (all of them, including those that may become
  Borrowers or Guarantors in the future, the “Obligors”),
  BNP Paribas Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated
  lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and the financial institutions listed therein (such entities,
  together with any other that may accede as lenders or substitute such
  lenders, the “Lenders”), amongst others, have
  executed a senior bridge facilities agreement governed by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution
  of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor
  has granted in favour of the Lenders a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors under such contract. The Bridge
  Facilities Agreement has been raised to the category of a public document on
  the date of this contract by the Secured Creditor and the lenders, in a deed
  granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita..

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha
  21 de diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido el Pignorante), BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y ciertas entidades
  financieras, entre otros, suscribieron un contrato entre acreedores regido por Ley inglesa, (el “Contrato entre Acreedores”). En virtud de lo previsto en el Contrato entre
  Acreedores,

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz
  International, Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors
  (including the Pledgor), BNP Paribas as facility agent, the Security Agent
  and certain financial entities, amongst others, have executed an
  Intercreditor agreement governed by English law (the “Intercreditor
  Deed”). By virtue of the provisions of the Intercreditor

  

 

3

 

	
  cualesquiera referencias,
  derechos y obligaciones conferidas o asumidas en este Contrato por el Agente
  de Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y por cuenta de
  los Acreditantes en cada momento. El Contrato entre
  Acreedores ha sido elevado a público en la fecha de este contrato mediante
  escritura pública autorizada por el Notario de Madrid Don. Carlos de Prada
  Guaita.

  	
   

  	
  Deed, any references, rights
  and obligations conferred upon or assumed by the Security Agent under this
  Contract will be conferred or assumed in the name and on behalf of the Lender
  at any given time. The Intercreditor Deed has been raised to the category of
  a public document on the date of this contract in a Notarial deed granted
  before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de
  diciembre de 2005 el Acreedor Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un
  contrato de crédito regido por Ley inglesa (el “Crédito
  Garantizado”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha
  concedido un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a
  público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured
  Creditor and the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed
  by English law (the “Secured Loan”)
  by which the Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured
  Loan has been raised to the category of a public document on the date of this
  contract in a Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr.
  Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin
  de evitar repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las
  Partes al Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y al
  Crédito Garantizado se entenderán también a sus respectivos plazos,
  calendarios de amortización, tipos de interés aplicables y a los restantes
  términos y condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge
  Facilities Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard
  to their terms, repayment schedules, applicable interest rates and the
  remaining terms and conditions thereof to avoid unnecessary repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que el Acreedor Pignoraticio, el
  Agente de Garantías y el Pignorante reconocen y ratifican plenamente los
  términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre
  Acreedores y el Crédito Garantizado, que se entenderán aquí incorporados por
  referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security
  Agent and the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm
  all the terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que los
  términos contenidos en este Contrato que empiecen por mayúscula y que no estén definidos en la
  misma tendrán el significado que se les atribuya en el Contrato de Créditos 

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not
  defined in this contract have the respective meanings ascribed thereto in the
  Bridge Facilities Agreement.

  

 

4

 

	
  Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que el
  Pignorante tiene suscritas determinadas pólizas de seguro para cubrir los
  distintos riesgos asociados a la explotación de sus negocios de alquiler de
  vehículos. Dichas pólizas de seguro (las “Pólizas de Seguro”) y
  las compañías aseguradoras de las mismas (las “Compañías
  Aseguradoras”) se identifican en la lista que se incorpora como Anexo I del presente Contrato.

  	
   

  	
  VIII.   Whereas the Pledgor has executed certain insurance policies covering
  the different risks associated with its vehicles rental business. Such insurance policies (hereinafter, the “Insurance Policies”) and the insurance companies issuing
  them (hereinafter, the “Insurance Companies”)
  are identified in Annex I
  hereto.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que las Partes
  han acordado que el Pignorante
  constituiría sobre la totalidad de los derechos de crédito que el Pignorante
  pueda tener frente a las Compañías Aseguradoras (o quienes les sucedieran, se
  subrogaran o fueran adjudicatarios de su posición contractual) bajo
  cualquiera de las Pólizas de Seguro, incluyendo entre otros cualesquiera (1)
  indemnizaciones por siniestros u otras cantidades que en cualquier momento
  pudieran ser pagaderas al Pignorante bajo las Pólizas de Seguro, y (2)
  cantidades obtenidas de cualquier reclamación o devolución de primas (en lo
  sucesivo, los “Derechos de Crédito”), (i) un derecho real de prenda a
  favor del Agente de Garantías en garantía del íntegro y puntual cumplimiento
  de las obligaciones del Pignorante bajo el Contrato de Créditos Puente, y
  (ii) un derecho real de prenda a favor del Acreedor Pignoraticio en garantía
  del íntegro y puntual cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo
  el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  IX.      The Parties have agreed that the
  Pledgor would grant over all the credit rights of the Pledgor to collect all
  proceeds under the Insurance Policies taken out by or on behalf of the
  Pledgor or (to the extent of its interest) in which the Pledgor has an
  interest, including without limitation (1) any indemnifications arising from
  the Insurance Policies and all amounts which at any time may be or become
  payable to the Pledgor pursuant thereto and (2) any proceeds of any claims
  and returns of premiums (hereinafter, the “Credit
  Rights”) (i) a pledge in favour of the Security Agent as security
  for the full and timely compliance with all the obligations of the Pledgor
  under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a pledge in favour of the
  Secured Creditor as security for the full and timely compliance by the
  Pledgor with all its obligations under the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X        Que, en virtud de cuanto antecede,
  las Partes están interesadas en otorgar el presente Contrato de Pignoración
  de Derechos de Crédito (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  X        Pursuant to the aforementioned,
  the Parties wish to grant this Pledge of Credit Rights Contract (hereinafter,
  the “Contract”), which shall be governed
  by the following:

  

 

5

 

	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el Crédito Garantizado y todas las obligaciones y
  responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como contingentes,
  tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del
  Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el Crédito Garantizado (en lo
  sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas A”),
  el Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye un derecho real de
  prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”)
  sobre los Derechos de Crédito en favor del Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by
  the Pledgor of all its payment obligations under the Secured Loan and all present
  and future obligations and liabilities (whether actual or contingent and
  whether owed jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of the
  Pledgor to the Secured Creditor under the Secured Loan (hereinafter, the “Secured Obligations A”), the Pledgor, by virtue of this
  Contract, hereby creates, for the benefit of the Secured Creditor, a pledge
  (hereinafter, the “Pledge A”)
  over the Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En
  particular, la Prenda A garantiza las obligaciones de pago de principal,
  intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes, gastos y
  cualesquiera otros gastos y obligaciones del Pignorante, incluyendo aquellas
  nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la
  resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In particular, the Pledge A
  secures the payment of principal, ordinary interest, default interest, fees,
  costs, expenses and any other amounts and obligations of the Pledgor,
  including those arising pursuant to an acceleration of the amounts due under,
  or due to an early termination of, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio nombre y derecho la constitución
  de la Prenda A. Asimismo,
  el Acreedor Pignoraticio en este acto nombra irrevocablemente al Agente de
  Garantías como su representante y agente en relación con sus derechos como
  acreedor pignoraticio en el Contrato (incluyendo la facultad de autocontratación)
  de manera que, en adelante, todas las referencias al Agente de Garantías
  deban entenderse extendidas al Acreedor Pignoraticio con la misma extensión
  con que el Agente de

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its
  own name and on its own behalf hereby accepts the creation of the Pledge A.
  The Secured Creditor hereby irrevocably appoints the Security Agent as its
  representative and agent in relation to its rights as secured creditor in
  this Contract (including the power to act even in situations of self-contracting).
  As a result, hereinafter, any references to the Security Agent shall be
  understood as inclusive of the Secured Creditor to the same extent as the
  representation with which the Security Agent acts on behalf of the Lenders

  

 

6

 

	
  Garantías actúa en
  representación de los Acreditantes (salvo que expresamente se establezca lo
  contrario).

  	
   

  	
  (except where expressly
  indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el Contrato de Créditos Puente y todas las
  obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante a los Acreditantes bajo el Contrato de Créditos
  Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas B” y, juntamente con las Obligaciones Garantizadas A,
  las “Obligaciones Garantizadas”), el
  Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye en favor de los
  Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en lo sucesivo, las “Prendas B” y juntamente con la Prenda A, las “Prendas”) sobre los Derechos de Crédito cuantas
  obligaciones resultan del Contrato de Créditos Puente. Todas las Prendas B
  tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by
  the Pledgor of all its payment obligations under the Bridge Facilities
  Agreement and all present and future obligations and liabilities (whether
  actual or contingent and whether owed jointly or severally or in any other
  capacity whatsoever) of the Pledgor to the Lenders under the Bridge
  Facilities Agreement (hereinafter, the “Secured  Obligations  B” and
  together with the Secured Obligations A, the “Secured
  Obligations”), the Pledgor, by virtue
  of this Contract, hereby creates, for the benefit of the Lenders, as many
  pledges (hereinafter, the “Pledges  B” and together with the Pledge A, the “Pledges”) over the Credit Rights as obligations may arise
  under the Bridge Facilities Agreement. All of the Pledges B shall have the
  same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, las Prendas B
  garantizan las obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios,
  intereses de demora, comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y
  obligaciones del Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento
  anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la resolución del Contrato
  de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular, the Pledges B
  secures the payment of principal, ordinary interest, default interest, fees,
  costs, expenses and any other amounts and obligations of the Pledgor,
  including those arising pursuant to an acceleration of the amounts due under,
  or due to an early termination of, the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho y en nombre y
  representación de los Acreditantes, la constitución de las Prendas B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its
  own name and behalf and in its capacity as security agent for the Lenders,
  hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas constituidas por el Pignorante en las cláusulas 1.1
  y 1.2 

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor
  in clauses 1.1 and 1.2 above are 

  

 

7

 

	
  anteriores son prendas
  simultáneas y comparten todas ellas el mismo rango en los términos que
  resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  simultaneous pledges and,
  all of them share the same ranking in accordance with the terms in this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se
  constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del
  Pignorante derivada de sus obligaciones conforme al Contrato de Créditos
  Puente, al Crédito Garantizado o a cualesquiera otros documentos de los que
  sean partes, que no se entenderá limitada en modo alguno por la constitución
  de las Prendas.

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without
  prejudice to the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their
  obligations pursuant to the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other
  documents in which they appear, which is not deemed to be limited in any form
  by the creation of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      El Pignorante declara
  y garantiza al Agente de Garantías, que:

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and
  warrants to the Security Agent, that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   los Derechos de
  Crédito están libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a su libre
  transmisibilidad o derecho alguno de tercero, excepto por lo permitido en el
  Contrato de Créditos Puente;

  	
   

  	
  (a)   the
  Credit Rights are free from any charges, liens, encumbrances, or any
  restrictions to transfer, assign or encumber, except as permitted under the
  Bridge Facilities Agreement;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   las Pólizas de Seguro
  están en vigor y gozan de plena eficacia, no incluyen ninguna previsión
  especial o inusual que pueda ser infringida por o incompatible con esta
  Prenda y, en particular, no contienen prohibición o limitación alguna a la
  transmisión o constitución de prenda o cargas sobre los Derechos de Crédito
  que puedan surgir de las Pólizas de Seguro, y/o a una designación irrevocable
  de beneficiario; y

  	
   

  	
  (b)   the
  Insurance Policies are in full force and effect and do not include any
  special or unusual provisions that may be infringed by or incompatible with
  this Pledge, and, in particular, do not contain any prohibition or limitation
  to transfer or encumber any Credit Rights that may arise under the Insurance
  Policies, and/or an irrevocable appointment of beneficiary ; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)   el Pignorante tiene
  plena capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales sobre los

  	
   

  	
  (c)   the
  Pledgor has full corporate power, legal right, and lawful authority to
  execute this Contract and to pledge, assign and transfer the Credit Rights in
  the manner and form established hereunder. It is the intention of the Parties
  that the execution of this Contract creates a valid and perfected security

  

 

8

 

	
  Derechos
  de Crédito a favor del Agente de Garantías en garantía de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  interests over the Credit
  Rights in favour of the Secured Creditor and the Security Agent, securing the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Partes acuerdan y hacen constar que
  ni el presente Contrato, ni la recepción por el Agente de Garantías de
  cualesquiera pagos realizados bajo la misma, harán que el Agente de Garantías
  esté obligado a cumplir con ninguna de las obligaciones, declaraciones,
  garantías, términos o condiciones del Pignorante o de cualquier otro tercero
  establecidas en las Pólizas de Seguro.

  	
   

  	
  1.6      The Parties undertake and state
  that neither this Contract, nor the receipt by the Security Agent of any
  payments pursuant hereto, shall cause the Security Agent to be subject to any
  of the obligations, representations, warranties, terms or conditions of the
  Pledgor or of any other third party under any Insurance Policies.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin
  perjuicio de la constitución de la Prenda, el Pignorante permanecerá obligado
  frente a cualquier tercero, a cumplir con las obligaciones por él asumidas en
  las Pólizas de Seguro, y las Compañías Aseguradoras permanecerán obligadas
  frente al Pignorante a cumplir con las obligaciones por ellas asumidas en las
  Pólizas de Seguro, sin perjuicio de la obligación de cada Compañía
  Aseguradora de atender, llegado el caso, las eventuales reclamaciones que el
  Agente de Garantías, pueda realizar en ejercicio de los derechos conferidos
  por este Contrato.

  	
   

  	
  Notwithstanding this Pledge,
  the Pledgor shall remain obligated to any third party to perform all of the
  Pledgor’s obligations under each Insurance Policy, and each Insurance Company
  shall be and shall remain obligated to the Pledgor to perform all of its
  obligations under the Insurance Policies, without prejudice to each Insurance Company’s
  obligation to comply with any requests that the Security Agent, may make as a
  result of the exercise of the rights conferred through this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7      Las Partes acuerdan
  que este Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y
  condiciones del Contrato de Créditos Puente, del Crédito Garantizado o
  cualquier otro documento, instrumento o acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this
  Contract shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of
  the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      En el supuesto de que
  el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran declarados
  nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las Prendas
  garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del
  Pignorante a favor de los Acreditantes o 

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loan are at any time declared void or
  ineffective for any circumstance by any competent court, the Pledge shall
  secure the fulfilment of any valid payment obligations of the Pledgor in
  favour of the Lenders or the Secured Creditor 

  

 

9

 

	
  el
  Acreedor Pignoraticio bajo el Contrato de Créditos Puente o bajo el Crédito,
  respectivamente, que pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  under the Bridge Facilities
  Agreement or under the Secured Loan, respectively, that may arise from such
  voidance or ineffectiveness.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter
  indivisible. En consecuencia, el cumplimiento parcial de las correspondientes
  Obligaciones Garantizadas no extinguirá proporcionalmente las Prendas.
  Conforme a las cláusulas 3.4 y 5 siguientes, el Pignorante solamente podrá
  exigir la cancelación de las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  The Pledges are created with an indivisible nature.
  Consequently, partial fulfilment of the corresponding Secured Obligations
  shall not extinguish the Pledges proportionally. Subject to Clauses 3.4 and 5
  below, the Pledgor shall be entitled to cancel the Pledges only after the
  Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE CREATION OF THE
  PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Las Partes solicitan e instruyen al
  Notario interviniente para que proceda a la mayor brevedad posible a (i)
  notificar por correo certificado con acuse de recibo a cada una de las Compañías
  Aseguradoras la constitución de las Prendas y el contenido de este Contrato,
  mediante notificación a la dirección oficial de la Compañías Aseguradoras
  mediante las cartas que en este acto le entregan y cuyo texto coincide con el
  modelo de notificación que se acompaña como Anexo II;
  (ii) instruir a las mismas para que, desde el momento en que se produzca un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado (tal y como se define más abajo), los
  importes correspondientes a los Derechos de Crédito sean abonados en una cuenta
  bancaria del Agente de Garantías que el mismo designe a tal efecto. Los
  gastos derivados de dichas notificaciones serán abonados por el Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de 

  	
   

  	
  3.1      The Parties hereby request and
  instruct the intervening notary to proceed, as soon as possible to: (i)
  notify by registered post with acknowledgement of receipt, to the Insurance
  Companies by registered mail with acknowledgment of receipt (“correo certificado con acuse de recibo”) of the creation
  of the Pledges and the content of this Contract, by
  means of a notice to the corporate address of the Insurance Companies, as per
  the letters delivered to him by the Parties, whose wording is consistent with
  the draft of notice attached hereto as Annex II;
  (ii) instruct said Insurance Companies to credit the Credit Rights into an
  account of the Security Agent as designated by the Security Agent, as from
  the date of an Event of Acceleration (as defined below). All costs which may
  arise from the notices mentioned above shall be satisfied by the Pledgor, in the terms and with the scope provided
  under the 

  

 

10

 

	
  Créditos
  Puente.

  	
   

  	
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      Las Partes acuerdan que a efectos de
  cumplir con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo
  1863 del Código Civil, tal traspaso posesorio se producirá en favor del
  Agente de Garantías mediante el envío de las comunicaciones referidas en la
  Cláusula 3.1(i).

  	
   

  	
  3.2      The Parties agree that, for the
  purposes of the delivery of possession referred to in Article 1863 of the
  Civil Code, such delivery of possession of the Credit Rights to the Security
  Agent is made by the serving of the notices referred hereto in Clause 3.1(i).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      En tanto subsistan las Prendas que por
  este Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito, el Pignorante no
  podrá sin previo consentimiento expreso y por escrito del Agente de
  Garantías, enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o disponer de ellos,
  salvo que se permita de conformidad con el Contrato de Crédito Puente y el
  Crédito Garantizado, en cuyo caso las Prendas correspondientes podrán ser
  canceladas de conformidad con el Contrato de Creditos Puente y el Crédito
  Garantizado

  	
   

  	
  3.3      During the term of this Contract,
  the Pledgor shall not be entitled, without the prior writing consent of the
  Security Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the
  Credit Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance with the Bridge
  Facilities Agreement and the Secured Loan, in which case the corresponding
  Pledge may be cancelled pursuant to the provisions of the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En caso de venta o disposición de los
  Derechos de Crédito conforme a los términos establecidos en el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado, el Agente de Garantías y el
  Pignorante acuerdan que, previo requerimiento del Pignorante practicado con
  cinco días hábiles de antelación, el Agente de Garantías cancelará o liberará
  (según corresponda) los Derechos de Crédito que se venden o disponen conforme
  lo previsto en la Cláusula 5 siguiente, siempre que el Pignorante haya
  certificado al Agente de Garantías que la venta o la disposición se realizan
  en cumplimiento de las previsiones del Crédito Garantizado o del Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.4      On the completion of the sale or
  disposal of any Credit Rights in accordance with the terms of the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loan, the Security Agent and the Pledgor
  hereby agree that, upon at least five Business Days’ prior written request
  from the Pledgor, the Security Agent, in accordance with Clause 5 below,
  shall release or discharge (as the case may be) the Credit Rights being sold
  or disposed, provided that the Pledgor has certified to the Security Agent
  that the sale or disposition is made in compliance with the provisions of the
  Secured Loan or the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      Asimismo, sin perjuicio de cualquier
  transacción permitida bajo el Contrato de Créditos Puente y el Crédito 

  	
   

  	
  3.5      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Bridge Facilities Agreement and the Secured 

  

 

11

 

	
  Garantizado, el Pignorante no
  podrá, sin el consentimiento por escrito del Agente de Garantías, dar órdenes
  o instrucciones a las Compañías Aseguradoras que resulten en detrimento de la
  validez y ejecutabilidad de las Prendas.

  	
   

  	
  Loan the Pledgor shall not,
  without the prior written consent of the Security Agent, give any orders or
  instructions to the Insurance Companies that may adversely affect the
  validity and enforceability of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Desde que se produzcaun
  Supuesto de Vencimiento Anticipado, el Pignorante
  realizará sus mejores esfuerzos para que el Agente de Garantías sea designado
  como beneficiario (como asegurado y destinatario de pagos) de todas las
  Pólizas de Seguros por el Pignorante y por las Compañías Aseguradoras
  correspondientes.

  	
   

  	
  3.6      From the occurrence of an Event of
  Acceleration, the Pledgor will use its best efforts to procure that the
  Security Agent is named as beneficiary (additional insured and loss payee)
  with respect to each Insurance Policy by the Pledgor and the corresponding
  Insurance Policies.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7      Desde que se produzca un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado conforme a este
  Contrato todas las cantidades que se deriven de los Derechos de Crédito
  quedarán a disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas según lo
  previsto en el Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las
  Obligaciones Garantizadas. Cualquier sobrante será empleado o, en su caso,
  pignorado para garantizar el cumplimiento de cualesquiera otras Obligaciones
  Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  3.7      Upon the occurrence of an Event of Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit Rights, shall be for the
  benefit of the Security Agent and will be applied in accordance with the
  provisions of the Intercreditor Deed to satisfy the Secured Obligations. Any
  surplus will be used or pledged to guarantee the fulfillment of any
  outstanding Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.8      El Pignorante se compromete a que, hasta
  que se produzca un Supuesto de Vencimiento Anticipado, todas las cantidades que se deriven de los Derechos de Crédito serán
  abonadas, salvo que el Contrato de Créditos Puente disponga otra cosa, en una
  cuenta bancaria titularidad del Pignorante que se halle pignorada en favor
  del Agente de Garantías; a efectos aclaratorios, se
  entiende que el Pignorante tendrá plena libertad para disponer del saldo
  depositado en la citada cuentas bancaria excepto en caso de que haya ocurrido
  un Supuesto de Vencimiento Anticipado y sujeto, en cualquier caso, a los
  términos y 

  	
   

  	
  3.8      The Pledgor covenants and undertakes that until the occurrence of
  an Event of Acceleration, all proceeds arising from the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge Facilities Agreement, be credited
  to a bank account of the Pledgor which is pledged in favour of the Security
  Agent; it is being understood that the Pledgor shall have free disposition
  over any amounts deposited in such bank account unless an Event of
  Acceleration has occurred according to the Pledges, and subject, in any
  event, to the terms and conditions of the Bridge Facilities Agreement.

  

 

12

 

	
  condiciones
  del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDA SOBRE
  DERECHOS DE CRÉDITO ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGE OVER ADDITIONAL
  CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las Prendas, en
  los mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a
  otros derechos de crédito derivados de las nuevas pólizas de seguro que el
  Pignorante, o un tercero en su nombre, pueda suscribir en el futuro y de
  aquellas otras de las que nazcan derecho de crédito a favor del Pignorante
  (con independencia de que se celebren en sustitución o por añadidura de las
  Pólizas de Seguro). El Pignorante deberá notificar al Agente de Garantías con
  al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de la fecha
  prevista para la suscripción de la nueva póliza de seguro. Dicha extensión se
  formalizará, a favor del Agente de Garantías, en el plazo máximo de cinco (5)
  días hábiles desde que así le sea requerido al Pignorante por el Agente de Garantías,
  en documento público intervenido por Notario, como suplemento al presente
  Contrato. Todos los tributos y gastos de Notario y, en su caso, de
  notificaciones derivados del otorgamiento de dicho documento público correrán
  de cargo del Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en el
  Contrato de Créditos Puente. El Pignorante y el Agente de Garantías
  notificarán conjuntamente a las compañías aseguradoras del Pignorante bajo
  dichas pólizas de seguro la extensión de la prenda mediante la comunicación
  cuyo modelo se adjunta como Anexo II de este Contrato, que será enviado
  mediante correo urgente certificado con acuse de recibo por el Notario
  interviniente. Desde la formalización de 

  	
   

  	
  4.1      In the event that, during the term
  of the Pledges, any new insurance policy is taken out by or on behalf of the
  Pledgor (or to the extend of its interests), in which the Pledgor has an
  interest (whether in place of or in addition to any of the Insurance
  Policies) the Pledgor will extend the Pledges, within the maximum period of
  five (5) business days from the Security Agent’s request, pursuant to the
  Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement and for the benefit of the
  Security Agent, to any credit rights that may arise under such new insurance
  policy, upon the same terms and conditions as those provided for in this
  Contract, by entering into a public document before the Notary Public, as a
  supplement to the present Contract. The Pledgor shall notify the Security
  Agent at least thirty (30) calendar days prior to the date on which a new
  insurance policy is anticipated to be signed. Any taxes, Notary fees and
  costs of serving notices arising from the execution of said public document
  shall be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement. The Pledgor and the Security Agent shall
  jointly serve notice to the insurance companies under said insurance policies
  by issuing the letter substantially in the form attached as Annex II
  to this

  Contract, which shall be sent by registered mail with acknowledgment of
  receipt (correo certificado con acuse de recibo)
  by the Notary Public granting the extension of the Pledge. From the date of
  execution of the 

  

 

13

 

	
  la extensión de las Prendas,
  las nuevas pólizas de seguro se considerarán igualmente, a los efectos de
  este Contrato, como Pólizas de Seguro.

  	
   

  	
  extension of the Pledges,
  the new insurance policies shall also be considered, for the purposes of this
  Contrato, as Insurance Policies.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante confiere irrevocable e
  incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato representativo
  para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud
  previa por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público
  referido en el apartado anterior, formalizando la extensión de las Prendas a
  los derechos de crédito derivados de las nuevas pólizas de seguro del
  Pignorante, aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta
  necesario para el cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las
  obligaciones derivadas de este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable
  hasta que se produzca la cancelación de las Prendas.

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor irrevocably and
  unconditionally confers in favour of the Security Agent a power of attorney
  to grant, in case of non-execution of the Pledgor upon written request of the
  Security Agent, in its name the public document referred to in Clause 4.1
  above, executing said extension of the Pledge, even if such execution of the
  extension of the Pledges implies self-dealing. Said power of attorney is
  necessary for compliance with the Secured Obligations and, therefore, shall
  be irrevocable as long as the Pledges are not cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se hayan cumplido
  íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas o en los supuestos
  contemplados en el la sección 10 del Apéndice 19 del Contrato de Créditos
  Puente o en cualquier otro Documento de Financiación (tal como se define en
  el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince (15)
  días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el Pignorante
  en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados sean
  necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las Prendas,
  salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le confiere
  el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso de que
  cualquiera de los supuestos referidos arriba, sea una Disposición Permitida
  (tal como se define en

  	
   

  	
  Once all the Secured Obligations have been fully
  discharged or upon occurrence of any of the events included in section 10 of
  the Schedule 19 of the Bridge Facilities Agreement or in any other Finance
  Document, the Security Agent, within the fifteen (15) business days following
  the Pledgor’s written request in this regard, shall execute as many public or
  private documents as necessary to document the release of the Pledges, unless
  the Security Agent exercises the right conferred by Article 1866 of the Civil
  Code. Notwithstanding the forgoing if any of the events referred to above is
  a Permitted Disposal (as defined in the Bridges Facilities Agreement) or any
  sale or disposition otherwise permitted by Secured Loan or in the Bridge
  Facilities Agreement, the Pledges over the assets disposed shall be 

  

 

14

 

	
  el Contrato de Créditos
  Puente) las Prendas que recaigan sobre activos dispuestos se entenderán
  automáticamente canceladas con efecto desde el día de dicha disposición
  (permaneciendo en vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos).
  Todos los tributos y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones
  derivados de dicha cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del
  Pignorante en los términos y con el alcance previsto en el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  deemed to be automatically released with effect from
  the day of such disposal (remaining in full effect the Pledges in respect of
  all other non-disposed assets). All Notary fees, expenses and costs of
  serving no tires arising from the cancellation shall be borne by the Pledgor,
  in the terms and with the scope provide under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de Garantías
  estará autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B conjuntamente (si
  bien las Prendas B siempre deberán ejecutarse conjuntamente y nunca
  individual o separadamente), en el caso de que se produzca un supuesto de
  incumplimiento bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado
  que continúe, no sea renunciado y constituya una causa de vencimiento
  anticipando respecto del que hubiera sido entregado una notificación
  declarando el vencimiento anticipado previamente conforme a lo estipulado en
  el Contrato de Créditos Puente o en el Crédito Garantizado (“Supuesto de Vencimiento Anticipado”). Las Partes acuerdan
  que para poder iniciar el procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías
  deberá determinar en dicha notificación la cantidad debida bajo las
  Obligaciones Garantizadas, indicando que dicha cantidad es exigible bajo el
  Contrato de Créditos Puente y/o el Crédito Garantizado a la fecha correspondiente,
  que está vencida y que permanece impagada.

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be
  entitled to foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the
  Pledges B must always be foreclosed jointly and not separately), upon the
  occurrence of any event of default under the Bridge Facilities Agreement or
  the Secured Loan which constitutes a cause of early termination, is
  continuing, not waived and for which a notice of acceleration has been
  previously notified in accordance with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loan (“Event of Acceleration”). The
  Parties agree that in order to commence the enforcement process the Security
  Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement and/or the Secured Loan at the corresponding date, that
  it has fallen due and that it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan
  que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible
  será la 

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for
  manifest error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in 

  

 

15

 

	
  cantidad
  especificada en la certificación emitida por el Agente de Garantías en la que
  se exprese el saldo reclamado e impagado bajo el Contrato de Créditos Puente
  y el Crédito Garantizado. En consecuencia, bastará para iniciar la ejecución
  de las Prendas la presentación de los siguientes documentos: (i) el original
  o una copia autorizada de este Contrato; (ii) acompañada de certificación en
  la que el Notario interviniente acredite la conformidad del Contrato con los
  asientos de su libro-registro y la fecha de éstos; (iii) acta notarial que
  incorpore la certificación, en cuestión emitida por el Agente de Garantías; y
  (iv) acta notarial que acredite haber notificado previamente al Pignorante la
  cantidad exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
  the certificate issued by
  the Security Agent reflecting the results of the balance claimed and unpaid
  under the Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan. Therefore, the presentation of the following documents:
  (i) the original or a notarial copy of this Contract; (ii) together with a
  certificate issued by the Notary attesting this Contract which states that
  the Contract conforms to his files and their date; (iii) the public deed
  incorporating the relevant certificate issued by the Security Agent; and (iv)
  a notarial document evidencing that the relevant debtor, and guarantor if
  applicable, have been served notice of the amount due and payable, will be
  sufficient to initiate the enforcement of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      A los efectos de la
  ejecución de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad
  patrimonial universal e ilimitada del Pignorante en los términos del Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado, que no se entenderá limitada en
  modo alguno por la constitución de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras
  garantías constituidas a favor del Agente de Garantías, el Agente de Garantías
  podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los procedimientos que
  legalmente le asistan, ya sea, el proceso judicial declarativo, el de
  ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el artículo 1.872 del
  Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías decida emplear
  cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no precluirá la
  posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en cuanto las
  Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the
  foreclosure of the Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited liability
  (“universal”) of the Pledgor under the
  Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan, which will not be limited
  in any way as a result of the creation of the Pledges, and (ii) any other
  security interest held by the Security Agent, the Security Agent may, at its
  discretion use any of the available judicial proceedings, either the
  corresponding declarative judicial proceeding (“proceso
  declarativo”), the executive judicial proceeding (“proceso de ejecución forzosa”), or the non-judicial
  proceeding provided for under Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should
  the Security Agent decide to use any of these proceedings, such decision will
  not prevent it from initiating a new claim under any of the remaining
  available proceedings for as long as the Secured Obligations have not been
  fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el apartado 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph
  above,

  

 

16

 

	
  anterior, en el caso de que los
  Derechos de Crédito fuesen inmediatamente convertibles en dinero en el
  momento de la ejecución, las Partes acuerdan expresamente que no será preciso
  la celebración de subasta previa para su ejecución, pudiendo el Agente de
  Garantías, previa notificación al Pignorante, ejecutar directamente las
  Prendas mediante el cobro del importe de las Obligaciones Garantizadas a
  través de las cantidades debidas en virtud de los Derechos de Crédito. A
  dichos efectos el Agente de Garantías podrá requerir por escrito a las
  Compañías Aseguradoras de que se trate para que le abonen las cantidades
  adeudadas por éstos al Pignorante en virtud de los Derechos de Crédito en la
  cuenta bancaria del Agente de Garantías que éste designe, con la finalidad de
  aplicarlas al pago de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  provided that the Credit
  Rights were immediately convertible into cash at the moment of foreclosure,
  the Parties expressly agree that no prior auction has to be held in order to
  foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is entitled upon prior
  written notice to the Pledgor to directly foreclose the Pledges through the
  collection of the value of the Secured Obligations by means of the payment of
  the amounts due and payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes
  the Security Agent may write to the relevant Insurance Company requesting
  that all payment of the amounts due to the Pledgor pursuant to the Credit
  Rights be paid into the account of the Security Agent as designated by the
  Security Agent, in order to apply said amounts to the payment of the Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan
  que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por las Compañías Aseguradoras al
  Agente de Garantías, se aplicarán por éste al pago de las Obligaciones
  Garantizadas en el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores;
  y (ii) el Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado
  por las Compañías Aseguradoras después de que las Obligaciones Garantizadas
  hubieran sido íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that:
  (i) any amounts paid by the Insurance Companies to the Security Agent will be
  applied by the Security Agent, to the payment of the Secured Obligations in
  the order established in the Intecreditors Deed; and (ii) the Security Agent
  will deliver to the Pledgor any surplus paid by the Insurance Companies after
  all the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6      En el caso de que el
  Agente de Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el
  artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide,
  to follow the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the
  Parties agree as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   Las direcciones a
  efectos de notificaciones son las determinadas conforme a la Cláusula [10]
  siguiente.

  	
   

  	
  (a)   Domiciles for purposes of notifications will be those provided for under Clause
  [10].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   El precio de
  referencia de las 

  	
   

  	
  (b)   The
  reference
  price of the Credit 

  

 

17

 

	
  Derechos
  de Crédito a los efectos de su subasta será su valor en Euros.

  	
   

  	
  Rights for purposes of their auction will be their aggregate
  value in Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)   El Pignorante nombra
  al Agente de Garantías, quien actuará a través de sus representantes
  autorizados, como mandatario para representarle en la subasta de los Derechos
  de Crédito, y autoriza irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar,
  en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con autorización
  expresa para otorgar aquellos documentos en los que el Agente de Garantías
  sea parte como comprador en su propio nombre y derecho, o en nombre y
  representación del Acreedor Pignoraticio o los Acreditantes.

  	
   

  	
  (c)   The
  Pledgor hereby appoints the Security Agent, who will act through its duly
  authorized representatives, as its agent in the auction of the pledged Credit
  Rights, and irrevocably authorizes the Security Agent to execute, acting in
  the name and on behalf of the Pledgor, all public documents which are
  required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour of the purchaser or
  purchasers, as the case may be, with express authority to also execute
  documents to which the Security Agent is a party as purchaser in its own name
  and on its own behalf or in the name and on behalf of the Secured Creditor or
  the Lenders.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)   Será competente para
  la ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías y el precio de
  referencia de la primera subasta será el precio indicado en el apartado (b)
  anterior. Para la segunda subasta, el precio mínimo de referencia será el ochenta
  por ciento (80%) del precio indicado en el apartando (b) anterior. Los
  Derechos de Crédito serán adjudicadas al mejor postor. En relación con esta
  Cláusula 6.5:

  	
   

  	
  (d)   The
  authorized Notary Public will be a Spanish notary public designated by the
  Security Agent and the reference price for the first auction will be the
  price provided pursuant to (b) above. For the second auction, the minion
  reference price shall be eighty percent (80%) of the price provided pursuant
  to (b) above. The Credit Rights will be awarded to the highest bidder. With
  regard to this Clause 6.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    a petición del Agente
  de Garantías, podrá celebrarse cuartas y posteriores subastas con las mismas
  formalidades anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)    at
  the request of the Security Agent, fourth and subsequent auctions may take
  place, subject to the same formalities and without a minimum reference price;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)   igualmente, a petición
  del Agente de Garantías, se podrán 

  	
   

  	
  (ii)   likewise,
  at the request of the Security Agent, partial 

  

 

18

 

	
  celebrar
  subastas parciales únicamente sobre parte de los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  auctions may take place with
  respect to only part of the Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)  el desacuerdo del Pignorante
  en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no suspenderá ni
  retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)  the
  disagreement of the Pledgor with respect to the amount of debt or ability to
  pay the debt will not suspend or delay the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)   El Notario estará
  autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para
  asegurar la publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)   The
  Notary Public will be authorized to take whatever actions he deems
  appropriate in order to ensure that the auctions become public knowledge.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)    Todas las
  subastas serán publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario de
  difusión nacional con una antelación mínima de diez (10) días naturales a la
  celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma simultánea,
  teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro (4) días
  hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma antelación
  mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las
  Prendas.

  	
   

  	
  (f)    All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at least ten (10)
  calendar days prior to the first auction. The auctions may be announced
  simultaneously. At least four (4) working days must elapse between each
  auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term, notice to
  the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who will enforce
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)   Todos los licitadores
  oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una cantidad igual al
  cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los Derechos de Crédito en
  la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al licitador no ganador una
  vez realizada la subasta. El Agente de Garantías podrá comparecer en todas
  las subastas, sin necesidad de realizar el depósito en garantía.

  	
   

  	
  (g)   Bidders
  will be required to deposit in an escrow account with the Notary Public an
  amount equivalent to five per cent (5%) of the reference price of the Credit
  Rights at the first auction. Such amount will be returned to any unsuccessful
  bidder once the auction is over. The Security Agent may attend any auction
  without being required to make a deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)   El ganador de la
  subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y
  el precio 

  	
   

  	
  (h)   Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit

  

 

19

 

	
  de
  adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3) días hábiles
  siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el ganador de la
  subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la cantidad depositada
  en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las Obligaciones
  Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder su derecho de
  compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al Agente de
  Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de dicha cesión
  dentro de los diez (10) días naturales siguientes a la fecha de la misma. El
  tercero cesionario deberá pagar, en tal caso, la diferencia entre la cantidad
  depositada en garantía por el ganador de la subasta y el precio de
  adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3) días hábiles siguientes
  a la fecha de la subasta. El incumplimiento en el pago de tal cantidad
  comportará la pérdida de la cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se
  destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  and the acquisition price of
  the Credit Rights within three (3) business days from the date of the
  auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it will
  lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to reduce the
  Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may assign its
  right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering to the
  Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness of
  said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the
  assignment. The assignee shall pay, in that event, the balance between the
  escrow deposit made by the winner of the auction bid and the acquisition
  price of the Credit Rights within the above said three (3) business days.
  Failure to pay such amount will result in the loss of the amount subject to
  the escrow deposit. Such amount will be used to reduce the Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    La cantidad obtenida en la subasta, una vez deducidos
  todos los gastos derivados del procedimiento de ejecución, será entregada por
  el Notario al Agente de
  Garantías quien, a su vez, entregará al Pignorante cualquier sobrante
  después de satisfacer todas las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)    The
  price obtained in the auction, once all expenses arising from the foreclosure
  procedures have been duly covered, will be delivered by the Notary Public to
  the Security Agent, who will in turn deliver to the Pledgor an amount equal
  to any excess after the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)    En el caso de que el
  Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito en
  representación de los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante 

  	
   

  	
  (j)    If,
  in the auction, the Security Agent acquires the Credit Rights on behalf of
  the Lenders, said Credit Rights shall be paid by compensation setting off the

  

 

20

 

	
  compensación
  por reducción de la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías (en representación de los Acreditantes) en una cuantía equivalente
  a aquella ofrecida por el Agente de Garantías como precio de adquisición de
  los Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de
  Crédito fuera superior a la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías, éste abonará dicho exceso al Pignorante ingresando el mencionado
  importe en la cuenta bancaria que el Pignorante expresamente le indique.

  	
   

  	
  outstanding debt to the
  parties represented by the Security Agent (on behalf of the Lenders) in such
  an amount equivalent to that offered by the Security Agent as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt to the parties represented by the
  Security Agent, the Security Agent, shall pay said surplus to the Pledgor,
  transferring said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)   Las cantidades
  obtenidas por la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al pago de
  las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el Contrato
  entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)   The
  amounts resulting from the sale of the Credit Rights will be allocated to the
  payment of the Secured Obligations in accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de
  Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra
  el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.5 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se
  tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido
  por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la
  exigibilidad y el rango de la parte restante de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all
  rights and claims against the Pledgor for that part of the Secured
  Obligations which is not fully discharged or which remains unsatisfied after
  the foreclosure of the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause
  6.5 above, the Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the
  Credit Rights. In this case, only the part of the debt equivalent to the
  price offered by the Security Agent for the Credit Rights shall be deemed to
  have been set off, maintaining the enforceability and the ranking of the
  remaining Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que se obtenga el cobro por
  los Acreditantes de cualesquiera 

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations 

  

 

21

 

	
  Obligaciones Garantizadas
  a través de la ejecución de la Prenda, el Pignorante renuncia al cobro de
  cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o pudieran
  originarse a su favor frente a los Obligados o el Acreedor
  Pignoraticio como
  consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente satisfechas a los
  Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la totalidad de las respectivas
  Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado, quedando en consecuencia los créditos o derechos del Pignorante,
  a todos los efectos, subordinados a los créditos de los Acreditantes o el
  Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  through the execution of the
  Pledges, the Pledgor waives their right to collect any of the credits or
  rights in which it could be subrogated or which could arise in its favour
  against the Obligors or the Secured Creditor as a consequence of the aforementioned,
  to the extent that the respective Secured Obligations of all the Lenders or
  the Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured
  Loan have not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights
  of the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the
  Lenders’ or the Secured Creditor’s credits.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9      La ejecución de las Prendas
  queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato entre
  Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de las
  Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is subject to the terms and conditions
  included in the Intercreditor Deed, so any proceeds obtained from such
  enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales,
  tributos y cualesquiera otros costes y gastos que origine la preparación,
  negociación, suscripción, registro y cumplimiento de este Contrato, y su
  cancelación, así como los gastos derivados de la ejecución de las Prendas
  (incluidos cualesquiera gastos u honorarios de abogados y procuradores, aún
  cuando la intervención de estos no fuere legalmente exigible) serán
  satisfechos por el Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en
  el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  The Notary fees, taxes and any other costs and
  expenses arising from the preparation, negotiation, execution, registration
  and performance of this Contract, and its cancellation, as well as costs
  arising in the event of foreclosure of the Pledges, including costs and
  expenses incurred by lawyers and judicial agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las
  notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente
  Contrato, excepto cuando 

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be 

  

 

22

 

	
  específicamente
  se prevea otra cosa, se realizarán por correo certificado con acuse de
  recibo, telegrama con acuse de recibo o, en caso de urgencia, por telex o
  fax, si bien en este último caso, la notificación deberá ser confirmada por
  carta dentro de los cinco (5) días naturales siguientes. No se exigirá un
  código concreto.

  	
   

  	
  made
  either by certified letter with acknowledgment of receipt, by telegram with
  acknowledgment of receipt or, when urgent, by telex or fax, although in the
  case of telex or fax the notice should be confirmed by letter within the
  following five (5) calendar days. No specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del
  presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones,
  requerimiento y diligencias similares los que constan en el Contrato de
  Créditos Puente o, en su caso, el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Contract, the Parties designate as valid addresses for notices, summons
  and other required formalities those stated in the Bridge Facilities Agreement or, if
  applicable, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      Cualquier cambio en
  las direcciones antes mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes
  por correo con acuse de recibo remitido por conducto notarial, y únicamente
  surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba la comunicación.

  	
   

  	
  8.3      Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public, and shall only
  take effect on the date on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DEL CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de
  este Contrato será suscrita por todas las partes. Si fuera requerido para
  ello de forma razonable por el Agente de Garantías, el Pignorante se
  compromete a otorgar, en el plazo máximo de diez (10) días naturales desde la
  fecha de tal requerimiento, cuantos documentos públicos y privados de
  subsanación, complemento o aclaración del presente Contrato fueran
  necesarios.

  	
   

  	
  Any amendment to this Contract shall be executed in
  writing by all parties. Should the Security Agent reasonably request it, the
  Pledgor undertakes to execute, within a maximum period of ten (10) calendar
  days from the date of such demand, any public or private documents necessary
  to correct, supplement or clarify this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Pignorante por la presente otorga a favor
  del Agente de Garantías (que acepta dicho otorgamiento en su condición de (i)
  representante de los Acreditantes al amparo del Contrato entre Acreedores y
  (ii) el representante del Acreedor Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1
  anterior), a través de cualquiera de sus sucursales y 

  	
   

  	
  The Pledgor
  hereby grants an irrevocable power of attorney, as extensive as is required
  or convenient in Law, with an express power to self-contract and delegate, in
  favour of the Security Agent (who accepts in its capacity as (i)
  representative of the Lenders in accordance with the Intercreditor Deed and
  (ii) representative of the Secured 

  

 

23

 

	
  representantes, poder irrevocable, tan
  amplio en Derecho como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad
  de autocontratación y de delegación, para que éste pueda en caso de
  incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por escrito del
  Agente de Garantías, realizar cualesquiera actuaciones que resulten
  necesarias para ejecutar los términos de este Contrato y realizar
  cuantas actuaciones y ejecutar cuantos instrumentos sean necesarios para el
  cumplimiento de los términos de este Contrato.

  	
   

  	
  Creditor in
  accordance with clause 1.1 above) acting through any of its representatives
  so that it may, in case of non-execution of the Pledgor upon written request
  of the Security Agent, in the name and on behalf of the Pledgor, take any
  action that may be necessary for the purpose of carrying out the terms of
  this Contract and take any action and execute any instrument which may be
  necessary to accomplish the purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre dichas facultades se incluyen, a
  título enunciativo, las siguientes: (i) otorgar cuantos documentos públicos o
  privados fueren necesarios para formalizar, en nombre y representación del
  Pignorante, la extensión de las Prendas o para modificar, subsanar,
  complementar o aclarar el presente Contrato cualesquiera documentos públicos
  que se hubieren formalizado en relación con el misma; (ii) representar al
  Pignorante en la subasta de los Derechos de Crédito pignoradas y otorgar, en
  nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar de la transmisión de los Derechos de Crédito
  a favor del adquirente o adquirentes; (iii) designar al Notario español que
  estime conveniente para formalizar cualesquiera documentos públicos que hayan
  de otorgarse en relación con este Contrato; (iv)
  liquidar y pagar, a costa del Pignorante, cuantos gastos y tributos se
  deriven de los actos realizados y documentos formalizados en cumplimiento de
  lo pactado en el presente Contrato; y (v) realizar cualesquiera otras actuaciones
  que resulten necesarias para dar cumplimiento a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  Among the powers
  granted, for instance, are the following: (i) to execute as many public or
  private documents as may be necessary in order to formalize, in the name and
  on behalf of the Pledgor, the extension of the Pledges, or in order to
  modify, amend, correct, supplement or clarify this Contract or any public
  documents executed in connection with this Contract; (ii) to represent the
  Pledgor in the auction of the pledged Credit Rights and to execute, in the
  name and on behalf of the Pledgor, every public document which may be
  necessary in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the acquirer or acquirers; (iii) to appoint the Notary Public which the
  Security Agent deems appropriate in order to formalize any public documents
  which may be executed in connection with this Contract; (iv) to pay, at the
  Pledgor’s expense, the costs and taxes that arise from the actions performed
  and from the documents executed in compliance with this Contract; and (v) to
  perform any other actions which may be necessary in order to comply with this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder se configura como irrevocable y estará en vigor
  mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo
  el Contrato de
  Créditos Puente y Crédito Garantizado o 

  	
   

  	
  These powers of
  attorney are irrevocable and will be in force while any obligation of payment
  or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan or
  this Contract remains pending. The 

  

 

24

 

	
  este Contrato. La revocación unilateral de este Poder por el
  Pignorante no producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  unilateral
  revocation of these powers of attorney by the Pledgor shall not have any
  effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de
  que el Agente de Garantías renunciase o fuera separado como Agente de
  Garantías de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en
  el Contrato entre Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente
  facultado para delegar los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en
  virtud de los conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos),
  en los mismos términos y condiciones, a favor del Acreditante que sea
  designado como nuevo Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el
  Contrato de Créditos Puente o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante
  declara conocer y aceptar que el ejercicio por el Agente de Garantías de las
  facultades que recibe en virtud del presente poder pueden implicar
  autocontratación.

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be removed from its position
  as Security Agent under the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor
  Deed, the Security Agent is expressly authorised to delegate the present
  powers and grant new powers of attorney pursuant to those conferred in this
  Contract (or to be replaced herein), in upon the same terms and conditions,
  to the Lender designated as the new Security Agent pursuant to the Bridge
  Facilities Agreement or the Intercreditor Deed. The Pledgor declares to that
  it is aware and accepts that the exercise of these powers of attorney by the
  Security Agent may involve self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor
  Pignoraticio y el
  Agente de Garantías (en la representación que ostenta de los Acreditantes)
  estarán facultados para
  ceder total o parcialmente en cualquier momento su respectiva posición bajo este
  Contrato siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos Puente o el
  Crédito Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido y de
  acuerdo con los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante por la
  presente reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho
  del Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías a
  realizar tales cesiones, por lo que las referencias realizadas en este
  Contrato al Agente de Garantías o al Acreedor Pignoraticio se entenderán
  realizadas a sus cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En
  cualquier caso, la

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the
  Security Agent (on behalf of the Lenders) are entitled to assign entirely or
  partially at any time their respective position under this Contract always
  jointly with the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan, as
  applicable, to an assignee as permitted by and in accordance with the
  provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally and
  irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor, the
  Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Secured Creditor or the
  Security Agent shall be deemed to be made to the assignees if said
  assignments take place. In any case, the assignment by the Secured Creditor,
  a Lender or the Security Agent shall not constitute an 

  

 

25

 

	
  cesión
  del Acreedor Pignoraticio o un Acreditante o el Agente de Garantías no
  supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  additional cost for the
  Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier
  tercero por el Acreedor Pignoraticio, un Acreditante o Agente de Garantías de
  su posición contractual bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado implicará la cesión de todos los derechos accesorios, incluidos
  los derivados de este Contrato. La cesión será documentada si así lo solicita
  el Agente de Garantías mediante el otorgamiento de un documento público que
  será firmado por el Agente de Garantías en su propio nombre y derecho y en
  nombre y por cuenta de los restantes Acreditantes y del Acreedor
  Pignoraticio, el cedente y el cesionario. No obstante lo anterior, el
  Pignorante deberá, previa solicitud del Agente de Garantías o del cesionario,
  firmar tal documento público aunque su firma no sea necesaria para la validez
  o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party
  by the Secured Creditor, a Lender or the Security Agent of its contractual
  position under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan would
  entail the assignment of every ancillary right, including those arising from
  this security interest. The assignment shall be documented, if requested by
  the Security Agent, by means of a public document (“documento
  público”) to be executed by the Security Agent, on its own behalf
  and on behalf of the remaining Lenders and the Secured Creditor, the assignor
  and the assignee. This notwithstanding, the Pledgor shall, upon the Security
  Agent’s or the assignee’s request, also execute such a public document, even
  though the intervention of the Pledgor shall not be required for the validity
  and effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   No obstante lo anterior, el Acreedor Pignoraticio podrá
  ceder (incluida la cesión en garantía y la prenda) el beneficio y los derechos de la Prenda A al
  Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes) quien, en su
  caso, podrá ejercitar los derechos que ostenta el Acreedor Pignoraticio en
  virtud de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, however,
  assign (including as an assignment for guarantee purposes
  or a pledge) the
  benefit and rights attached to the Pledge A to the Security Agent (on behalf
  of the Lenders) whom may exercise the rights that the Secured Creditor holds
  by virtue of this Contrato.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato
  estará sujeta al derecho común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall be governed
  by Spanish common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con
  renuncia expresa a su fuero propio, se someten de manera expresa e
  irrevocable a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de Madrid para
  cualesquiera cuestiones que puedan 

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving
  their right to their own forum, expressly and irrevocably submit to the
  courts of the city of Madrid for any disputes arising from the interpretation, validity, or 

  

 

26

 

	
  derivarse
  de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  enforceability of the
  Contract, including the foreclosure of the Pledges by means of the
  declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”)
  or the executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH .- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente Contrato se
  otorga en idioma español e inglés. En caso de que surgieran discrepancias
  entre ambas versiones prevalecerá la versión española.

  	
   

  	
  This Contract is executed in Spanish and in English.
  In the event of discrepancies between both versions, the Spanish version
  shall prevail.

  

 

27

 

	
  EN PRUEBA DE
  CONFORMIDAD, las Partes suscriben el presente Contrato, firmando a
  continuación en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento, en un
  ejemplar que será inmediatamente elevado a público a continuación de este
  mismo acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
  IN WITNESS
  HEREOF, the Parties execute this Contract, signing below in the place and on
  the date indicated in the heading, in one single counterpart which will be
  raised to the category of public document before the Notary of Madrid Mr.
  Carlos de Prada Guaita, immediately following this act.

  

 

 

	
  Hertz de España, S.A.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza    /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  
	
  BNS Automotive Funding,
  B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  	
  Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  
	
   

  
	
  BNP Paribas, S.A. (as
  Security Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ German Ruiz Baraibar
  Marayta    /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
  German Ruiz Baraibar Marayta / Agustín Viudas Margalef

  
							

 

28Exhibit 4.5.46

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE DERECHOS DE CRÉDITO
  DE CUENTAS BANCARIAS

  	
   

  	
  PLEDGES OF CREDIT RIGHTS
  OF BANK ACCOUNTS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad spanish, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at
  Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Juan Carlos Azcona, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad eespañola, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Proción
  1, Edificio Oficor,
  Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y N.I.F. en
  vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez Prieto, of Spanish nationality, of legal
  age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Agustín Viudas Margalef, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas Margalef, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Alfredo Ruiz Plaza y D.
  Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente apoderados, de Hertz de España, S.A., sociedad de nacionalidad española,
  con domicilio en José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas, Madrid, y con C.I.F.
  número A2812154. Consta inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 4953,
  F 149, S 8, H M

  	
   

  	
  •      Mr. Alfredo Ruiz Plaza and D. Juan Carlos Azcona, in the name and on behalf, as duly
  empowered attorneys, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws
  of Spain, with registered domicile at José Echegaray 6
  Edificio B, Las Rozas, Madrid,
  and C.I.F. number A2812154. Registered with
  the Commercial Registry of Madrid (T 4953, F 149, S 8,

  

 

 

	
  81018, I/A
  104).

  	
   

  	
  H M 81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz de España, S.A. se
  denominará, en lo sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz
  de España, S.A.will be referred to,
  hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Rafael Mínguez Prieto, en
  nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS
  Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad holandesa, con
  domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la Cámara de Comercio
  de Amsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •      Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly empowered attorney, of BNS
  Automobile Funding B.V., a
  company duly incorporated under the laws of the Netherlands, with registered
  domicile at Fred. Roeskestraat 123, Amsterdam. Registered with the Commercial
  Registry of the Chamber of Commerce of Amsterdam with trade register number
  34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS
  Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS
  Automobile Funding B.V.
  will be referred to, hereinafter, as the “Secured
  Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Germán Ruiz Baraibar
  Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación, debidamente
  apoderados, de BNP Paribas Société Annonyme,
  sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016 Boulevard des
  Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •      Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín Viudas
  Margalef, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of BNP Paribas Société
  Annonyme, a company duly
  incorporated under the laws of France, with registered domicile at 016
  Boulevard des Italiens, Paris,
  and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société
  Annonyme se denominará, en lo sucesivo, “BNP” o el “Agente de Garantías”.
  BNP
  interviene en su condición de Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su
  nombramiento en el Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y
  define y, en consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes
  (asimismo definido más adelante).

  	
   

  	
  BNP
  Paribas Société Annonyme
  will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”. BNP appears in its
  capacity as Security Agent, by virtue of its appointment in the Intercreditor
  Deed (as identified and defined below) and, as consequently, in the name and
  on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio, el Pignorante y el
  Agente de Garantías serán denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, the Pledgor and the Security Agent shall
  hereinafter be jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que
  el Pignorante es una sociedad de nacionalidad española cuyo objeto

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish company
  whose corporate purpose

  

 

2

 

	
  social consiste
  primordialmente en el alquiler de vehículos.

  	
   

  	
  consists primarily of the
  rental of vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha 21 de diciembre de 2005 Hertz
  International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio, ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante) todos, ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”), BNP Paribas Société Annonyme y The Royal
  Bank of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como co-arranger y
  BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y las instituciones
  financieras señaladas en el mismo (dichas entidades, así como todas las que
  en adelante accedan, se incorporen o las sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”), entre otros, suscribieron un contrato
  senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos Puente”). En virtud de la firma del
  Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante, el Pignorante ha
  otorgado en favor de los Acreditantes una garantía solidaria personal por las
  obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de Créditos Puente ha sido
  elevado a público en la fecha de este contrato por el Acreedor Pignoraticio y
  los Acreditantes, mediante escritura pública autorizada por el Notario .de
  Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz International, Ltd., the Secured
  Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the Pledgor) (all of
  them, including those that may become Borrowers or Guarantors in the future,
  the “Obligors”) BNP Paribas Société
  Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated lead arrangers,
  CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the Security Agent
  and the financial institutions listed therein (such entities, together with
  any other that may accede as lenders or substitute such lenders, the “Lenders”), amongst others, have executed a senior
  bridge facilities agreement governed
  by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution of the
  Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor has
  granted in favour of the Lenders under a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors. The Bridge Facilities Agreement
  has been raised to the category of a public document on the date of this
  contract by the Secured Creditor and the Lenders, in a deed granted before
  the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de diciembre
  de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio, ciertos
  Acreditados y Garantes (incluido el Pignorante), BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías
  y ciertas entidades financieras, entre otros, suscribieron un contrato entre
  acreedores regido
  por Ley inglesa, (el “Contrato entre
  Acreedores”). En virtud de lo previsto en el Contrato entre
  Acreedores,

   

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International, Ltd., the Secured
  Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the Pledgor), BNP
  Paribas as facility agent, the Security Agent and certain financial entities,
  amongst others, have executed an Intercreditor agreement governed by English law (the “Intercreditor Deed”). By virtue of the
  provisions of the Intercreditor 

  

 

3

 

	
  cualesquiera referencias,
  derechos y obligaciones conferidas o asumidas en este Contrato por el Agente
  de Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y por cuenta de
  los Acreditantes en cada momento. El Contrato entre Acreedores ha sido
  elevado a público en la fecha de este contrato mediante escritura pública
  autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  Deed, any references, rights
  and obligations conferred upon or assumed by the Security Agent under this
  Contract will be conferred or assumed in the name and on behalf of the Lender
  at any given time. The Intercreditor Deed has been raised to the category of a public
  document on the date of this Contract, in a Notarial deed granted before the
  Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de diciembre de 2005 el Acreedor
  Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un contrato de crédito regido por
  ley inglesa (el “Crédito Garantizado”)
  en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha concedido un crédito al
  Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a público en la fecha de
  este contrato mediante escritura pública autorizada por el Notario de Madrid
  Don Carlos de Prada Guaita

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured Creditor and
  the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed by English
  law (the “Secured Loan”) by which the
  Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured Loan has been
  raised to the category of a public document on the date of this Contract, in
  a Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de
  Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin de evitar repeticiones
  innecesarias, las referencias realizadas por las Partes al Contrato de
  Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y al Crédito Garantizado se
  entenderán también a sus respectivos plazos, calendarios de amortización, tipos de interés aplicables
  y a los restantes términos y condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge
  Facilities Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard
  to their terms,
  repayment schedules, applicable interest rates and the remaining terms and
  conditions thereof to avoid unnecessary repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que el Acreedor Pignoraticio, el Agente de
  Garantías y el Pignorante reconocen y ratifican plenamente los términos y
  condiciones del Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y
  el Crédito Garantizado, que se entenderán aquí incorporados por referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security
  Agent and the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm
  all the terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que los términos contenidos en este
  Contrato que empiecen por mayúscula y que no estén definidos en
  la misma tendrán el significado que se les atribuya en el Contrato de
  Créditos

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not defined in this Contract have the respective
  meanings ascribed thereto in the Bridge Facilities Agreement.

  

 

4

 

	
  Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que el Pignorante es legitimo titular de
  los derechos de crédito (los “Derechos de Crédito”)
  que le corresponden frente a las entidades de crédito que se indican en el Anexo I, sobre las cantidades
  depositadas en cada momento en las cuentas bancarias que se citan en el
  mencionado Anexo I (las “Cuentas Bancarias”)
  y, por consiguiente, sobre el saldo acreedor que dichas cuentas presente en
  cada momento, desde ahora hasta la extinción de las Prendas, en favor del
  Pignorante.

  	
   

  	
  VIII.   The Pledgor is the legitimate
  owner of the credit rights (the “Credit Rights”)
  against the credit entities described in Annex
  I, over the amounts deposited from time to time in the bank
  accounts indicated in such Annex I (the “Bank Accounts”)
  and, consequently, over the balance of such accounts in favour of the Pledgor
  at any given point in time, from the date of this Deed until the Pledges are
  released.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que las Partes han acordado que
  el Pignorante constituiría (i) un derecho real de prenda sobre los Derechos
  de Crédito a favor del Agente de Garantías en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el Contrato de Créditos
  Puente, y (ii) un derecho real de prenda sobre los Derechos de Crédito a
  favor del Acreedor Pignoraticio en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  IX.      The Parties have agreed that the Pledgor
  would grant (i) a pledge over the Credit Rights in favour of the Security
  Agent as security for the full and timely compliance with all the obligations
  of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a pledge over
  the Credit Rights in favor of the Secured Creditor over the Credit Rights as
  security for the full and timely compliance by the Pledgor with all its
  obligations under the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X.       Que, en virtud de cuanto antecede, las
  Partes están interesadas en otorgar el presente Contrato de Pignoración de
  Derechos de Crédito (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  X.       Pursuant to the aforementioned,
  the Parties wish to grant this of Pledge of Credit Rights Contract (hereinafter,
  the “Contract”), which shall be governed
  by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN
  DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus obligaciones de pago en el
  Crédito Garantizado y todas las obligaciones y responsabilidades 

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under the Secured Loan and all present and future obligations and
  liabilities (whether actual or contingent and

  

 

5

 

	
  presentes o futuras (tanto
  existentes como contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en
  cualquier otra capacidad) del Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el
  Crédito Garantizado (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas  A”), el
  Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye un derecho real de
  prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”)
  sobre los Derechos de Crédito en favor del Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  whether owed jointly or
  severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to the Secured
  Creditor under the Secured Loan (hereinafter, the “Secured
  Obligations A”), the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby
  creates, for the benefit of the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the
  “Pledge A”) over the Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, la Prenda A
  garantiza las obligaciones de pago de
  principal, intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes,
  gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del Pignorante, incluyendo
  aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades debidas, o a
  causa de la resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In particular, the Pledge A
  secures the payment of principal, ordinary interest, default interest, fees,
  costs, expenses and any other amounts and obligations of the Pledgor,
  including those arising pursuant to an acceleration of the amounts due under,
  or due to an early termination of, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio
  acepta, en su propio nombre y derecho la constitución de la Prenda A.
  Asimismo, el Acreedor Pignoraticio en este acto nombra irrevocablemente al
  Agente de Garantías como su representante y agente en relación con sus
  derechos como acreedor pignoraticio en este Contrato (incluyendo la facultad
  de autocontratación) de manera que, en adelante, todas las referencias al
  Agente de Garantías deban entenderse extendidas al Acreedor Pignoraticio con
  la misma extensión con que el Agente de Garantías actúa en representación de
  los Acreditantes (salvo que expresamente se establezca lo contrario).

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its
  own name and on its own behalf hereby accepts the creation of the Pledge A.
  The Secured Creditor hereby irrevocably appoints the Security Agent as its
  representative and agent in relation to its rights as secured creditor in
  this Contract (including the power to act even in situations of
  self-contracting). As a result, hereinafter, any references to the Security
  Agent shall be understood as inclusive of the Secured Creditor to the same
  extent as the representation with which the Security Agent acts on behalf of
  the Lenders (except where expressly indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus obligaciones de pago
  asumidas en el Contrato de Créditos Puente y todas las obligaciones y
  responsabilidades presentes o futuras 

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations assumed under the Bridge Facilities Agreement and all
  present and future obligations and liabilities (whether actual or contingent
  and whether owed 

  

 

6

 

	
  (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante a los Acreditantes bajo el Contrato de Créditos
  Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas B” y, juntamente con las Obligaciones Garantizadas A,
  las “Obligaciones Garantizadas”), el
  Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye en favor de los
  Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en lo sucesivo, las “Prendas B” y juntamente con la Prenda A, las “Prendas”) sobre los Derechos de Crédito cuantas
  obligaciones resultan del Contrato de Créditos Puente. Todas las Prendas B
  tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  jointly or severally or in
  any other capacity whatsoever) of the Pledgor to the Lenders under the Bridge
  Facilities Agreement (hereinafter, the “Secured Obligations B”
  and together with the Secured Obligations A, the “Secured
  Obligations”), the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby
  creates, for the benefit of the Lenders, as many pledges (hereinafter, the “Pledges B” and together with the Pledge A, the “Pledges”) over the Credit Rights as obligations may arise
  under the Bridge Facilities Agreement. All of the Pledges B shall have the
  same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, las Prendas
  B garantizan las obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios,
  intereses de demora, comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y
  obligaciones de los Obligados, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento
  anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la resolución del Contrato
  de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular, the Pledges B
  secures the payment of principal, ordinary interest, default interest, fees,
  costs, expenses and any other amounts and obligations of the Obligors,
  including those arising pursuant to an acceleration of the amounts due under,
  or due to an early termination of, the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Agente de Garantías
  acepta, en su propio nombre y derecho y en nombre y representación de los
  Acreditantes, la constitución de las Prendas B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its
  own name and behalf and in its capacity as security agent for the Lenders,
  hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas constituidas por el Pignorante
  en las cláusulas 1.1 y 1.2 anteriores son prendas
  simultáneas y comparten todas ellas el mismo rango en los términos que
  resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor
  in clauses 1.1 and 1.2 above are simultaneous pledges and all of them share
  the same ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se constituyen sin perjuicio de
  la responsabilidad patrimonial universal del Pignorante derivada de sus
  obligaciones conforme al Contrato de Créditos Puente, al Crédito Garantizado
  o a cualesquiera otros documentos de los que sean partes, que

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their obligations pursuant to the Bridge Facilities Agreement, the
  Secured Loan or any other documents in which they appear, which is not deemed
  to be 

  

 

7

 

	
  no se entenderá limitada
  en modo alguno por la constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  limited in any form by the
  creation of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      El Pignorante declara y garantiza al Agente
  de Garantías, en su beneficio, que:

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent, for its benefit, that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   el Pignorante es el único
  titular de las Cuentas Bancarias;

  	
   

  	
  (a)   the Pledgor is the sole owner of the Credit
  Rights;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   sobre los Derechos de Crédito
  no pesa ninguna prenda, carga, gravamen o derecho alguno de tercero excepto
  por los derechos que pudieran tener los bancos en donde las Cuentas Bancarias
  están abiertas de acuerdo con la ley aplicable (esto es, con sometimiento a
  los artículos 1.195 y siguientes del Código Civil español);

  	
   

  	
  (b)   the Credit Rights are free from any charges,
  liens, encumbrances, or any restrictions to their transfer, assignment or
  encumbrance, other than any right in favour of the banks at which the Bank
  Accounts are held in accordance with applicable law (i.e., subject to
  articles 1,195 and subsequent of the Spanish Civil Code);

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)   el Pignorante no es titular ni
  tiene abiertas cuentas diferentes de las Cuentas Bancarias; y

  	
   

  	
  (c)   the
  Pledgor does not hold any bank account other than the Bank Accounts: and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)   el Pignorante tiene plena
  capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales de sobre los Derechos de Crédito
  a favor del Acreedor Pignorantivo y el Agente de Garantías en garantía de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (d)   the
  Pledgor has full corporate power, legal right, and lawful authority to
  execute this Contract and to pledge, assign and transfer the Credit Rights in
  the manner and form established hereunder. It is the intention of the Parties
  that the execution of this Contract creates a valid and perfected security
  interests over the Credit Rights in favour of the Secured Creditor and the
  Security Agent, securing the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      El Pignorante se compromete a que cualquier
  recaudación de efectivo o asimilados tanto en el curso ordinario del negocio
  como por otro motivo será abonado, salvo que el Crédito Garantizado o el
  Contrato de Créditos Puente dispongan otra cosa, en las Cuentas Bancarias.

  	
   

  	
  1.6      The Pledgor covenants and
  undertakes that any collection of cash or cash equivalents either in the
  ordinary course of its business or otherwise will, unless otherwise permitted
  under the Secured Loan or the Bridge Facilities Agreement will be credited to
  the Bank Accounts.

  

 

8

 

	
  1.7      Las Partes acuerdan que este Contrato no
  modificará, alterará ni afectará a los términos y condiciones del Contrato de
  Créditos Puente, del Crédito Garantizado o cualquier otro documento,
  instrumento o acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      En el supuesto de que el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran declarados nulos o ineficaces
  por cualquier razón por un juez competente, las Prendas garantizarán el
  cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del Pignorante a favor de
  los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio bajo el Contrato de Créditos
  Puente o bajo el Crédito Garantizado, respectivamente, que pueda resultar de
  dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loan are at any time declared void or
  ineffective for any circumstance by any competent court, the Pledges shall
  secure the fulfilment of any valid payment obligations of the Pledgor in
  favour of the Lenders or the Secured Creditor under the Bridge Facilities
  Agreement or under the Secured Loan, respectively, that may arise from such
  voidance or ineffectiveness.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD
  DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter indivisible. En
  consecuencia, el cumplimiento parcial de las correspondientes Obligaciones
  Garantizadas no extinguirá proporcionalmente las Prendas. Conforme a las
  cláusulas 3.4 y 5 siguientes, el Pignorante solamente podrá exigir la
  cancelación de las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  The Pledges are created with an indivisible nature. Consequently,
  partial fulfillment of the corresponding Secured Obligations shall not
  extinguish the Pledges proportionally. Subject to clauses 3.4 and 5 below,
  the Pledgor shall be entitled to cancel the Pledges only after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE
  CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE CREATION OF THE
  PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON TRANSFERABILITY OF THE CREDIT
  RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Las
  Partes solicitan e instruyen al Notario interviniente para que proceda a la
  mayor brevedad posible a (i) notificar por correo certificado con acuse de
  recibo a cada una de las entidades de crédito en las que se encuentran
  abiertas las Cuentas 

  	
   

  	
  3.1      The Parties hereby request and
  instruct the intervening notary to proceed, as soon as possible to: (i)
  notify by registered post with acknowledgement of receipt, each of the credit
  entities where the Bank Accounts are opened of the creation of the Pledges
  and the

  

 

9

 

	
  Bancarias la constitución de las Prendas y el
  contenido del presente Contrato mediante notificación al domicilio social de
  cada una de ellas mediante las cartas que en este acto le entregan y cuyo
  texto coincide con el modelo de notificación que se acompaña como Anexo II; (ii) instruir a dichas
  entidades para que, desde el momento de un Supuesto de Vencimiento Anticipado
  (tal y como se define más abajo), los importes correspondientes a los Derechos
  de Crédito sean abonados en la cuenta bancaria del Agente de Garantías que
  éste designe a tal efecto designe. Los gastos derivados de dichas
  notificaciones serán abonados por el Pignorante, en los términos y con
  el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  content of this Contract, by
  means of a notice to the corporate address of said credit entities, as per
  the letters delivered to him by the Parties, whose wording is consistent with
  the draft of notice attached hereto as Annex II;
  (ii) instruct said credit entities to credit the Credit Rights into an
  account of the Security Agent as designated by the Security Agent, as from
  the date of an Event of Acceleration (as defined below). All costs which may
  arise from the notices mentioned above shall be satisfied by the Pledgor, in the terms and with the scope provided
  under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      A
  efectos de cumplir con el requisito del traslado posesorio de los Derechos de
  Crédito pignorados por el presente Contrato, las Partes establecen que dicho
  traslado posesorio se producirá como consecuencia del envío de las
  notificaciones referidas en la cláusula 3.1(i).

  	
   

  	
  3.2      In order to fulfil the requirement
  of the transferred of possession of the Credit Rights pledged by this Contract,
  the Parties agree that it shall occur as a result of the notices referred to
  in clause 3.1(i).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      En
  tanto subsistan las Prendas que por este Contrato se constituyen sobre los
  Derechos de Crédito, el Pignorante no podrá sin previo consentimiento expreso
  y por escrito del Agente de Garantías, enajenarlos, transmitirlos, cederlos,
  gravarlos o disponer de ellos, salvo que se permita de conformidad con el
  Contrato de Créditos Puente y el Crédito Garantizado, en cuyo caso la
  correspondiente Prenda podrá ser cancelada de conformidad con el Contrato de
  Crédito Puente y el Crédito Garantizado; a efectos aclaratorios, se entiende
  que el Pignorante tendrá plena libertad para disponer del saldo depositado en
  las Cuentas Bancarias excepto en caso de que haya ocurrido 

  	
   

  	
  3.3      During the term of this Contract,
  the Pledgor shall not be entitled, without the prior writing consent of the
  Security Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the
  Credit Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance with the
  Bridge Facilities Agreement an the Secured Loan, in which case the
  corresponding Pledge may be cancelled pursuant to the provisions of the
  Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan; it is being understood that
  the Pledgor shall have free disposition over any amounts deposited in the
  Bank Accounts unless an Event of Acceleration has occurred and is continuing
  and has been declared 

  

 

10

 

	
  conforme a las Prendas un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado.

  	
   

  	
  according to the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En
  caso de cierre o cesión en cualquier forma de alguna de las Cuentas Bancarias
  conforme a los términos establecidos en el Contrato de Creditos Puente o en
  el Crédito Garantizado, el Agente de Garantías y el Pignorante acuerdan que,
  previo requerimiento del Pignorante practicado con cinco (5) días hábiles de
  antelación, el Agente de Garantías cancelará o liberará (según corresponda)
  los Derechos de Crédito de la Prenda respecto de las Cuentas Bancarias que se
  cierran o ceden conforme lo previsto en la cláusula 5 siguiente, siempre que
  el Pignorante haya certificado al Agente de Garantías que el cierre o la
  cesión se realizan en cumplimiento de las previsiones del Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  3.4      On the completion of the closure
  or assignment in any way of any Bank Account in accordance with the terms of
  the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan, the Security Agent and
  the Pledgor hereby agree that, upon at least five (5) Business Days’ prior
  written request from the Pledgor, the Security Agent shall release or
  discharge (as the case may be) the Credit Rights in respect of the Bank
  Account being closed or assigned from the Pledge in accordance with clause 5
  below, provided that the Pledgor has certified to the Security Agent that the
  closure or cesión is made in compliance with the provisions of the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      Asimismo,
  sin perjuicio de cualquier transacción permitida bajo el Contrato de Créditos
  Puente, y el Crédito Garantizado el Pignorante no podrá, sin el
  consentimiento por escrito del Agente de Garantías, dar órdenes o
  instrucciones a las entidades de crédito donde se encuentran abiertas las
  Cuentas Bancarias que resulten en detrimento de la validez y ejecutabilidad
  de las Prendas.

  	
   

  	
  3.5      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Bridge Facilities Agreement and the Secured
  Loan the Pledgor shall not, without the prior written consent of the Security
  Agent, give any orders or instructions to the credit entities where the Bank
  Accounts are open that may adversely affect the validity and enforceability
  of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Desde que suceda un Supuesto de Vencimiento Anticipado conforme a este Contrato todas
  las cantidades que se deriven de los Derechos de Crédito quedarán a
  disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas según lo previsto en el
  Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las Obligaciones Garantizadas.
  Cualquier sobrante será empleado o, en su caso, pignorado para garantizar el
  cumplimiento de cualesquiera otras 

  	
   

  	
  3.6      Upon the occurrence of an Event of Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit Rights, shall be for the
  benefit of the Security Agent and will be applied in accordance with the
  provisions of the Intercreditor Deed to satisfy the Secured Obligations. Any
  surplus will be used or pledged to guarantee the fulfillment of any
  outstanding Secured Obligations.

  

 

11

 

	
  Obligaciones Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDA SOBRE DERECHOS DE CRÉDITO ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGE OVER ADDITIONAL
  CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las, Prendas, en
  los mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a
  otros derechos de crédito derivados de cuentas bancarias que el Pignorante
  pueda abrir en el futuro de acuerdo con los términos previstos en el Crédito
  Garantizado y el Contrato de Creditos Puente y en beneficio del Agente de
  Garantías. Dicha extensión se formalizará, a favor
  del Agente de Garantías, en el plazo máximo de cinco (5) días hábiles desde
  que le sea requerido al Pignorante por el Agente de Garantías, en documento
  público intervenido por Notario, como suplemento al presente Contrato. El Pignorante deberá notificar al Agente
  de Garantías con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto
  de la fecha prevista para la apertura de una nuevacuenta. Todos los tributos y gastos de Notario y, en su caso, de
  notificaciones derivados del otorgamiento de dicho documento público correrán
  de cargo del Pignorante en los términos y con el alcance previsto en el
  Contrato de Créditos Puente. El Notario interviniente notificará a las
  entidades de crédito en las que el Pignorante haya abierto las nuevas cuentas
  bancarias la extensión de las Prendas mediante la comunicación cuyo modelo se
  adjunta como Anexo II de este Contrato. Desde la formalización de la extensión de las
  Prendas, las nuevas cuentas bancarias se considerarán igualmente, a los
  efectos de este Contrato, como Cuentas Bancarias.

  	
   

  	
  4.1      In the event that, during the term
  of the Contract, the Pledgor opens new bank accounts, the Pledgor will extend
  the Pledges, within the maximum period of five (5) business days from the
  Security Agent’s request, pursuant to the Secured Loan and the Bridge
  Facilities Agreement and for the benefit of the Security Agent, to any credit
  rights that may arise under such new bank accounts open in accordance with
  the terms and conditions as those provided for in this Contract, by entering
  into a public document before the Notary Public, as a supplement to the
  present Deed. The Pledgor shall notify the Security Agent at least thirty
  (30) calendar days prior to the date on which a new bank account is
  anticipated to be open. Any taxes, Notary fees and costs of serving notices
  arising from the execution of said public document shall be borne by the
  Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement. The Notary Public granting the extension of the Pledge shall serve
  notice to the credit entities in which the Pledgor has opened the new bank
  accounts by issuing the letter substantially in the form attached as Annex
  II to this Contract. From the date of execution of the extension of the
  Pledges, the new bank accounts shall also be considered, for the purposes of
  this Contract, as Bank Accounts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante confiere irrevocable e incondicionalmente a favor
  del Agente 

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the

  

 

12

 

	
  de Garantías un mandato representativo para otorgar,
  en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por
  escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público referido
  en el apartado anterior, formalizando la extensión de las Prendas a los
  derechos de crédito derivados de las nuevas Cuentas Bancarias del Pignorante,
  aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta necesario para el
  cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las obligaciones derivadas de
  este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable hasta que se produzca la
  cancelación de las Prendas.

  	
   

  	
  Security Agent a power of
  attorney to grant, in case of non-execution of the Pledgor upon written
  request of the Security Agent, in its name the public document referred to in
  Clause 4.1 above, executing said extension of the Pledge, even if such
  execution of the extension of the Pledge implies self-dealing. Said power of
  attorney is necessary for compliance with the Secured Obligations and the
  obligations under this Contract and, therefore, shall be irrevocable as long
  as the Pledges are not cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN
  DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se hayan cumplido íntegramente todas
  las Obligaciones Garantizadas o en los supuestos contemplados en la sección
  10 del Apéndice 19 del Contrato de Créditos Puente o en cualquier otro
  Documento de Financiación (tal y como se define en el Contrato de Créditos
  Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las
  Prendas, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le
  confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso
  de que cualquiera de los supuestos referidos arriba sea una Disposición
  Permitida (como se define en el Contrato de Créditos Puente) o cualquier
  venta o disposición permitida por el Crédito Garantizado o en el Contrato de
  Créditos Puente, las Prendas que recaigan sobre los activos dispuesto se
  entenderán automáticamente canceladas con efecto 

  	
   

  	
  Once all the Secured Obligations have been fully
  discharged or upon occurrence of the events included in Section 10 of
  Schedule 19 to the Bridge Facilities Agreement or in any other Finance
  Document, the Security Agent, within the fifteen (15) business days following
  the Pledgor’s written request in this regard, shall execute as many public or
  private documents as necessary to document the release of the Pledges. unless
  the Security Agent exercises the right conferred by Article 1866 of the Civil
  Code. Notwithstanding the forgoing if any of the events referred to above is
  a Permitted Disposal (as defined in the Bridge Facilities Agreement) or any
  sale or disposition otherwise permitted by Secured Loan or in the Bridge
  Facilities Agreement, the Pledges over the assets disposed shall be deemed to
  be automatically released with effect from the day of such disposal
  (remaining in full effect the Pledges in respect of all other non-disposed
  assets). All Notary fees, expenses and costs of serving notices arising from
  the cancellation shall be borne by the Pledgor in the terms and with the
  scope provided under 

  

 

13

 

	
  desde el día de dicha disposición (permaneciendo
  en vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los
  tributos y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de
  dicha cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del Pignorante en los términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos
  Puente.

  	
   

  	
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN
  DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de Garantías estará
  autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B conjuntamente (si bien
  las Prendas B siempre deberán ejecutarse conjuntamente y nunca individual o
  separadamente) en el caso de que se produzca un supuesto de incumplimiento
  bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado que constituya
  una causa de vencimiento anticipado que continúe, no sea renunciado y
  respecto del que se hubiera entregado una notificación declarando el
  vencimiento anticipado previamente conforme a lo estipulado en el Contrato de
  Créditos Puente o en el Crédito Garantizado (“Supuesto
  de Vencimiento Anticipado”). Las Partes acuerdan que para poder
  iniciar el procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías deberá
  determinar en dicha notificación la cantidad debida bajo las Obligaciones
  Garantizadas, indicando que dicha cantidad es exigible bajo el Contrato de Créditos
  Puente y/o el Crédito Garantizado a la fecha correspondiente, que está
  vencida y que permanece impagada.

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the Pledges B must
  always be foreclosed jointly and not separately) upon the occurrence of any
  event of default under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan
  which constitutes a cause of early termination, is continuing, not waived and
  for which a notice of acceleration has been previously notified in accordance
  with the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan (“Event of Acceleration”). The Parties agree that in order
  to commence the enforcement process the Security Agent shall state in the
  notice the amount owing under the Secured Obligations, the fact that such
  amount can be called under the Bridge Facilities Agreement and/or the Secured
  Loan at the corresponding date, that it has fallen due and that it remains
  unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan que salvo
  error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible será la
  cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de Garantías
  en la que se exprese el saldo reclamado e 

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for
  manifest error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the 

  

 

14

 

	
  impagado bajo el Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado. En consecuencia, bastará para
  iniciar la ejecución de las Prendas la presentación de los siguientes
  documentos: (i) el original o una copia autorizada de este Contrato; (ii)
  acompañada de certificación en la que el Notario interviniente acredite la
  conformidad del Contrato con los asientos de su libro-registro y la fecha de
  éstos; (iii) acta notarial que incorpore la certificación, en cuestión
  emitida por el Agente de Garantías; y (iv) acta notarial que acredite haber
  notificado previamente al Pignorante la cantidad exigible resultante de la
  liquidación.

  	
   

  	
  Bridge Facilities Agreement
  and the Secured Loan. Therefore,
  the presentation of the following documents: (i) the original or a notarial
  copy of this Deed; (ii) together with a certificate issued by the Notary
  attesting this Contract which states that the Contract conforms to his files
  and their date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate
  issued by the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that
  the relevant debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of
  the amount due and payable, will be sufficient to initiate the enforcement of
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      A los efectos de la ejecución
  de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad patrimonial
  universal e ilimitada del Pignorante en los términos del Contrato de Créditos
  Puente y el Crédito Garantizado, que no se entenderá limitada en modo alguno
  por la constitución de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras garantías constituidas
  a favor del Agente de Garantías, el Agente de Garantías podrá iniciar, a su
  discreción, cualesquiera de los procedimientos que legalmente le asistan, ya
  sea el proceso judicial declarativo, el de ejecución forzosa, o el
  extrajudicial previsto en el artículo 1.872 del Código Civil. En el caso de
  que el Agente de Garantías decida emplear cualesquiera de estos
  procedimientos, tal decisión no precluirá la posibilidad de acudir a
  cualquiera de los restantes, en tanto en cuanto las Obligaciones Garantizadas
  no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited liability (“universal”) of the Pledgor under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan, which will not be limited in any way as a
  result of the creation of the Pledges, and (ii) any other security interest
  held by the Security Agent, the Security Agent may, at its discretion use any
  of the available judicial proceedings, either the corresponding declarative
  judicial proceeding (“proceso declarativo”),
  the executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for under
  Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent decide to
  use any of these proceedings, such decision will not prevent it from
  initiating a new claim under any of the remaining available proceedings for
  as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el
  apartado anterior, dada la naturaleza líquida de los Derechos de Crédito, las
  Partes acuerdan expresamente que no será 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph
  above, and given the liquid nature of the Credit Rights, the Parties
  expressly agree that no prior auction has to be held in order

  

 

15

 

	
  precisa la celebración de
  subasta previa para su ejecución, pudiendo el Agente de Garantías, previa
  notificación al Pignorante, ejecutar directamente las Prendas mediante el
  cobro del importe de las Obligaciones Garantizadas con cargo al saldo o
  restantes Derechos de Crédito derivados de las Cuentas Bancarias. A dichos
  efectos el Agente de Garantías podrá requerir por escrito a la entidad de
  crédito que corresponda para que le abonen las cantidades adeudadas al
  Pignorante en virtud de los Derechos de Crédito en la cuenta del Agente de
  Garantías que éste designe, con la finalidad de aplicarlas al pago de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  to foreclose the Credit
  Rights, as the Security Agent is entitled, upon prior written notice to the
  Pledgor to directly foreclose the Pledges through the collection of the value
  of the Secured Obligations against the balance of the remaining Credit Rights
  arising from the Bank Accounts. For these purposes the Security Agent may
  request in writing to the relevant credit entity that the amounts due to the
  Pledgor pursuant to the Credit Rights be paid into the account of the
  Security Agent as designated by the Security Agent, in order to apply said
  amounts to the payment of the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan que: (i)
  cualesquiera cantidades pagadas por las entidades de crédito correspondientes
  al Agente de Garantías, se aplicarán al pago de las Obligaciones Garantizadas
  en el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores; y (ii) el
  Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso cobrado de las
  Cuentas Bancarias después de que las Obligaciones Garantizadas hubieran sido
  íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that:
  (i) any amounts paid by the relevant credit entities to the Security Agent
  will be allocated/applied following instructions by the Security Agent to the
  payment of the Secured Obligations in the order established in the
  Intecreditor Deed; and (ii) the Security Agent will deliver to the Pledgor any surplus remaining in
  the Bank Accounts once paid by the relevant credit entity after all the
  Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6      En el caso de que el Agente de
  Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el artículo 1.872
  del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide, to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)   Las direcciones a efectos de notificaciones
  son las determinadas conforme a la Cláusula 10 siguiente.

  	
   

  	
  (a)   Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)   El precio de referencia de las
  Derechos de Crédito a los efectos de su subasta será el valor en Euros del
  saldo de las Cuentas Bancarias.

  	
   

  	
  (b)   The reference price of the Credit Rights for purposes of their auction will be the value in Euros of the balance of the Bank
  Accounts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)   El Pignorante nombra al Agente
  de 

  	
   

  	
  (c)   The Pledgor hereby appoints the 

  

 

16

 

	
  Garantías, quien actuará a
  través de sus representantes autorizados, como mandatario para representarle
  en la subasta de los Derechos de Crédito, y autoriza irrevocablemente al
  Agente de Garantías para otorgar, en nombre y representación del Pignorante,
  todos los documentos públicos que sean necesarios para formalizar la
  transmisión de los Derechos de Crédito a favor del adquirente o adquirentes,
  según sea el caso, con autorización expresa para otorgar aquellos documentos
  en los que el Agente de Garantías sea parte como comprador en su propio
  nombre y derecho, o en nombre y representación del Acreedor Pignorativo o los
  Acreditantes.

  	
   

  	
  Security Agent, who will act
  through its duly authorized representatives, as its agent in the auction of
  the pledged Credit Rights, and irrevocably authorizes the Security Agent to
  execute, acting in the name and on behalf of the Pledgor, all public
  documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to
  also execute documents to which the Security Agent is a party as purchaser in
  its own name and on its own behalf or in the name and on behalf of the
  Secured Creditor or the Lenders.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)   Será competente para la
  ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías y el precio de
  referencia de la primera subasta será el precio indicado en el apartado (b)
  anterior. Los Derechos de Crédito serán adjudicadas al mejor postor. En
  relación con esta Cláusula 6.6:

  	
   

  	
  (d)   The authorized Notary Public will be a
  Spanish notary public designated by the Security Agent and the reference
  price for the first auction will be the price provided pursuant to (b) above.
  The Credit Rights will be awarded to the highest bidder. With regard to this
  Clause 6.6:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    a petición del Agente de
  Garantías, se podrán celebrar subastas parciales únicamente sobre parte de
  los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (i)    at the request of the Security Agent, partial
  auctions may take place with respect to only part of the Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)   el desacuerdo del Pignorante
  en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no suspenderá ni
  retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (ii)   the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)   El Notario estará autorizado a
  llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para asegurar la
  publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)   The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become public knowledge.

  

 

17

 

	
  (f)    Todas las subastas serán
  publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario de difusión
  nacional con una antelación mínima de diez (10) días naturales a la
  celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma simultánea,
  teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro (4) días
  hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma antelación
  mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las
  Prendas.

  	
   

  	
  (f)    All the auctions will be publicly announced by an advertisement in at
  least one national newspaper, at least ten (10) calendar days prior to the
  first auction. The auctions may be announced simultaneously. At least four
  (4) working days must elapse between each auction, if necessary. Within the
  same ten (10) calendar day term, notice to the Pledgor will be served with
  respect to the Notary Public who will enforce the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)   Todos los licitadores
  oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una cantidad igual al
  cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los Derechos de Crédito en
  la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al licitador no ganador una
  vez realizada la subasta. El Agente de Garantías podrá comparecer en todas
  las subastas, sin necesidad de realizar el depósito en garantía.

  	
   

  	
  (g)   Bidders
  will be required to deposit in an escrow account with the Notary Public an
  amount equivalent to five per cent (5%) of the reference price of the Credit
  Rights at the first auction. Such amount will be returned to any unsuccessful
  bidder once the auction is over. The Security Agent may attend any auction
  without being required to make a deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)   El ganador de la subasta
  deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y el
  precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3) días
  hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el ganador de
  la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la cantidad
  depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las Obligaciones
  Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder su derecho de
  compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al Agente de
  Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de dicha cesión
  dentro de los diez (10) 

  	
   

  	
  (h)   Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the

  

 

18

 

	
  días naturales siguientes
  a la fecha de la misma. El tercero cesionario deberá pagar, en tal caso, la
  diferencia entre la cantidad depositada en garantía por el ganador de la
  subasta y el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los
  tres (3) días hábiles siguientes a la fecha de la subasta. El incumplimiento
  en el pago de tal cantidad comportará la pérdida de la cantidad depositada en
  garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  assignment. The assignee
  shall pay, in that event, the balance between the escrow deposit made by the
  winner of the auction bid and the acquisition price of the Credit Rights
  within the above said three (3) business days. Failure to pay such amount
  will result in the loss of the amount subject to the escrow deposit. Such
  amount will be used to reduce the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)    La cantidad obtenida en la
  subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados del procedimiento de
  ejecución, será entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su
  vez entregará al Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas
  las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)    The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)    En el caso de que el Agente de
  Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito en representación de
  los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación por reducción de
  la cantidad debida a los representados del Agente de Garantías en una cuantía
  equivalente a aquella ofrecida por el Agente de Garantías (en representación
  de los Acreditantes) como precio de adquisición de los Derechos de Crédito.
  Si dicho precio de adquisición de los Derechos de Crédito fuera superior a la
  cantidad debida a los representados del Agente de Garantías, éste abonará
  dicho exceso al Pignorante ingresando el mencionado importe en la cuenta
  bancaria que el 

  	
   

  	
  (j)    If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights on behalf of the Lenders, said Credit Rights shall
  be paid by compensation setting off the outstanding debt to the parties
  represented by the Security Agent in such an amount equivalent to that
  offered by the Security Agent on behalf of the Lenders as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt to the parties represented by the Security
  Agent, the Security Agent, shall pay said surplus to the Pledgor,
  transferring said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  

 

19

 

	
  Pignorante expresamente le
  indique.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)   Las cantidades obtenidas por
  la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al pago de las
  Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el Contrato entre
  Acreedores.

  	
   

  	
  (k)   The
  amounts resulting from the sale of the Credit Rights will be allocated to the
  payment of the Secured Obligations in accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de Garantías
  mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra el
  Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.5 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se
  tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido
  por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la
  exigibilidad y el rango de la parte restante de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 6.5 above, the
  Security Agent, has acquired the Credit Rights. In this case, only the part
  of the debt equivalent to the price offered by the Security Agent for the
  Credit Rights shall be deemed to have been set off, maintaining the
  enforceability and the ranking of the remaining Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que se obtenga
  el cobro por los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones Garantizadas a
  través de la ejecución de la Prenda, el Pignorante renuncia al cobro de
  cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o pudieran
  originarse a su favor frente al Acreedor Pignoraticio o los Obligados como
  consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente satisfechas a los
  Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la totalidad de las respectivas
  Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado, quedando en consecuencia los créditos o derechos del Pignorante,
  a todos los efectos, subordinados a los 

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the Secured
  Creditor or the Obligors as a consequence of the aforementioned, to the
  extent that the respective Secured Obligations of all the Lenders or the
  Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan
  have not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights of
  the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the
  Lenders’ 

  

 

20

 

	
  créditos de los
  Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  or the Secured Creditor’s
  credits.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9      La ejecución de las Prendas
  queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato entre
  Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de las
  Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is
  subject to the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so
  any proceeds obtained from such enforcement shall be distributed according to
  its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES
  AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales, tributos y cualesquiera
  otros costes y gastos que origine la preparación, negociación, suscripción,
  registro y cumplimiento de este Contrato, y su cancelación, así como los
  gastos derivados de la ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera
  gastos u honorarios de abogados y procuradores, aún cuando la intervención de
  estos no fuere legalmente exigible) serán satisfechos por el Pignorante en los términos y con el alcance previsto en el Contrato de
  Créditos Puente..

  	
   

  	
  The Notary fees, taxes and any other costs and expenses arising from
  the preparation, negotiation, execution, registration and performance of this
  Contract, and its cancellation, as well as costs arising in the event of
  foreclosure of the Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers
  and judicial security agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las notificaciones que
  deban realizarse a las Partes en virtud del presente Contrato, excepto cuando
  específicamente se prevea otra cosa, se realizarán por correo certificado con
  acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o, en caso de urgencia, por
  telex o fax, si bien en este último caso, la notificación deberá ser
  confirmada por carta dentro de los cinco (5) días naturales siguientes. No se
  exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del presente
  Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones, requerimiento
  y diligencias similares los que constan en el Contrato de Créditos Puente o,
  en su 

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Agreement, the Parties designate as valid addresses for notices, summons
  and other required formalities those stated in the Bridge Facilities
  Agreement or, if applicable,

  

 

21

 

	
  caso, el Crédito
  Garantizado.

  	
   

  	
  the
  Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      Cualquier cambio en las
  direcciones antes mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes por
  correo con acuse de recibo remitido por conducto notarial, y únicamente
  surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba la comunicación.

  	
   

  	
  8.3      Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public, and shall only
  take effect on the date on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN
  DE ESTE CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de este Contrato será suscrita
  por todas las partes. Si fuera requerido para ello de forma razonable por el
  Agente de Garantías, el Pignorante se compromete a otorgar, en el plazo
  máximo de diez (10) días naturales desde la fecha de tal requerimiento,
  cuantos documentos públicos y privados de subsanación, complemento o
  aclaración del presente Contrato fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any amendment to this Contract shall be executed in writing by all
  parties. Should the Security Agent reasonably request it, the Pledgor
  undertakes to execute, within a maximum period of ten (10) calendar days from
  the date of such demand, any public or private documents necessary to
  correct, supplement or clarify this Contract..

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER
  OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Pignorante por la presente otorga a favor del Agente de Garantías (que acepta
  dicho otorgamiento en su condición de (i) representante de los Acreditantes
  al amparo del Contrato entre Acreedores y (ii) el representante del Acreedor
  Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1 anterior), a través de cualquiera
  de sus sucursales y representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho
  como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad de
  autocontratación y de delegación, para que éste pueda en caso de
  incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por escrito del
  Agente de Garantías, realizar cualesquiera actuaciones que resulten
  necesarias para ejecutar los términos de este Contrato y realizar cuantas
  actuaciones y ejecutar cuantos instrumentos sean necesarios para el cumplimiento
  de los términos de este Contrato.

  	
   

  	
  The Pledgor hereby grants an irrevocable power of
  attorney, as extensive as is required or convenient in Law, with an express
  power to self-contract and delegate, in favour of the Security Agent (who
  accepts in its capacity as (i) representative of the Lenders in accordance
  with the Intercreditor Deed and (ii) representative of the Secured Creditor
  in accordance with clause 1.1 above) acting through any of its
  representatives so that it may, in case of non-execution of the Pledgor upon
  written request of the Security Agent, in the name and on behalf of the
  Pledgor, take any action that may be necessary for the purpose of carrying
  out the terms of this Contract and take any action and execute any instrument
  which may be necessary to accomplish the purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre
  dichas facultades se incluyen, a título

  	
   

  	
  Among the powers granted, for instance, are

  

 

22

 

	
  enunciativo,
  las siguientes: (i) otorgar cuantos documentos públicos o privados fueren
  necesarios para formalizar, en nombre y representación del Pignorante, la
  extensión de las Prendas o para modificar, subsanar, complementar o aclarar
  el presente Contrato cualesquiera documentos públicos que se hubieren
  formalizado en relación con el mismo; (ii) representar al Pignorante en la
  subasta de los Derechos de Crédito pignoradas y otorgar, en nombre y
  representación del Pignorante, todos los documentos públicos que sean
  necesarios para formalizar de la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes; (iii) designar al Notario español que
  estime conveniente para formalizar cualesquiera documentos públicos que hayan
  de otorgarse en relación con este Contrato; (iv) liquidar y pagar, a costa del
  Pignorante, cuantos gastos y tributos se deriven de los actos realizados y
  documentos formalizados en cumplimiento de lo pactado en el presente
  Contrato; y (v) realizar cualesquiera otras actuaciones que resulten
  necesarias para dar cumplimiento a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  the following: (i) to execute as many public or
  private documents as may be necessary in order to formalize, in the name and
  on behalf of the Pledgor, the extension of the Pledges, or in order to
  modify, amend, correct, supplement or clarify this Contract or any public
  documents executed in connection with this Contract; (ii) to represent the
  Pledgor in the auction of the pledged Credit Rights and to execute, in the
  name and on behalf of the Pledgor, every public document which may be
  necessary in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the acquirer or acquirers; (iii) to appoint the Notary Public which the
  Security Agent deems appropriate in order to formalize any public documents
  which may be executed in connection with this Contract; (iv) to pay, at the
  Pledgor’s expense, the costs and taxes that arise from the actions performed
  and from the documents executed in compliance with this Contrato; and (v) to
  perform any other actions which may be necessary in order to comply with this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de que el Agente de Garantías
  renunciase o fuera separado como Agente de Garantías de acuerdo con lo
  dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en el Contrato entre
  Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente facultado para delegar
  los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en virtud de los
  conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos), en los mismos
  términos y condiciones, a favor del Acreditante que sea designado como nuevo
  Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato de Créditos
  Puente o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante declara conocer y
  aceptar que el ejercicio por el Agente de Garantías de las facultades que
  recibe en virtud del presente poder pueden implicar autocontratación.

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be removed
  from its position as Security Agent under the Bridge Facilities Agreement or
  the Intercreditor Deed, the Security Agent is expressly authorised to
  delegate the present powers and grant new powers of attorney pursuant to
  those conferred in this Contract (or to be replaced herein), in upon the same
  terms and conditions, to the Lender designated as the new Security Agent
  pursuant to the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor Deed. The
  Pledgor declares to that it is aware and accepts that the exercise of these
  powers of attorney by the Security Agent may involve self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder
  se configura como

  	
   

  	
  These powers of attorney are irrevocable

  

 

23

 

	
  irrevocable y
  estará en vigor mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o
  cumplimiento bajo el Contrato de Créditos Puente y Crédito Garantizado o este
  Contrato. La revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no
  producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  and will be in force while any obligation of payment
  or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan or
  this Contract remains pending. The unilateral revocation of these powers of
  attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN
  DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor Pignoraticio y el
  Agente de Garantías (en la representación que ostenta de los Acreditantes)
  estarán facultados para ceder total o parcialmente en cualquier momento su
  posición bajo este Contrato siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos
  Puente o el Crédito Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido
  y de acuerdo con los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante
  por la presente reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el
  derecho del Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías
  a realizar tales cesiones, por lo que las referencias realizadas en este
  Contrato al Acreedor Pignoraticio y al Agente de Garantías se entenderán
  realizadas a los cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En
  cualquier caso, la cesión del Acreedor Pignoraticio o un Acreditante o el Agente
  de Garantías no supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the Security Agent (on behalf of the Lenders)
  are entitled to assign entirely or partially at any time their position under
  this Pledge always jointly with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loan, as applicable, to an assignee as permitted by and in accordance
  with the provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally
  and irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor,
  the Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Secured Creditor or the
  Security Agent shall be deemed to be made to the assignees if said
  assignments take place. In any case, the assignment by the Secured Creditor,
  a Lender or the Security Agent shall not constitute an additional cost for
  the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier tercero
  por el Acreedor Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías de su
  posición contractual bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado implicará la cesión de todos los derechos accesorios, incluidos
  los derivados de este Contrato. La cesión será documentada si así lo solicita
  el Agente de Garantías mediante el otorgamiento de un documento público 

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual position under the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan would entail the assignment of every ancillary
  right, including those arising from this security interest. The assignment
  shall be documented, if requested by the Security Agent, by means of a public
  document (“documento público”) to be 

  

 

24

 

	
  que será firmado por el
  Agente de Garantías, en su propio nombre y derecho y en nombre y por cuenta
  de los Acreditantes y el Acreedor Pignoraticio, el cedente y el cesionario.
  No obstante lo anterior, el Pignorante deberán, previa solicitud del Agente
  de Garantías o del cesionario, firmar tal documento público aunque su firma
  no sea necesaria para la validez o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  executed by the Security
  Agent, on its own behalf and on behalf of the remaining Lenders and the
  Secured Creditor, the assignor and the assignee. This notwithstanding, the
  Pledgor shall, upon the Security Agent’s or the assignee’s request, also
  execute such a public document, even though the intervention of the Pledgor
  shall not be required for the validity and effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   El Acreedor Pignoraticio podrá
  ceder (incluida la cesión en garantía y la prenda) el beneficio y los
  derechos de la Prenda A al Agente de Garantías (en representación de los
  Acreditantes) quien, en su caso, podrá ejercitar los derechos que ostenta el
  Acreedor Pignoraticio en virtud de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, assign
  (including as an assignment for guarantee purposes or a pledge) the benefit
  and rights attached to the Pledge A to the Security Agent (on behalf of the
  Lenders) whom may exercise the rights that the Secured Creditor holds by
  virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato
  estará sujeta al derecho común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall
  be governed by Spanish common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con renuncia expresa a su
  fuero propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y
  Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera cuestiones que puedan
  derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum,
  expressly and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of this Contract, including the
  foreclosure of the Pledges by means of the declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”) or the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH.- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente Contrato se otorga en idioma español e
  inglés. En caso de que surgieran discrepancias entre ambas versiones
  prevalecerá la versión española.

  	
   

  	
  This Contact is executed in Spanish and in English. In the event of
  discrepancies between both versions, the Spanish version shall prevail.

  

 

25

 

	
  EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el
  presente Contrato, firmando a continuación en el lugar y fecha indicados en
  el encabezamiento, en un ejemplar que será inmediatamente elevado a público a
  continuación de este acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada
  Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the Parties execute this
  Contract, signing below in the place and on the date indicated in the
  heading, in one single counterpart which will be raised to the category of
  public document before the Notary of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita
  immediately following its execution.

  

 

 

	
   

  	
  Hertz de España, S.A.

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza       /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan
  Carlos Azcona,

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  BNS Automobile Funding
  B.V.

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  	
  Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  BNP Paribas SA (as
  Security Agent)

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  /s/ Germán Ruiz Baraibar Morayta       /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
   

  	
  Germán Ruiz Baraibar Morayta / Agustín Viudas
  Margalef

  	
   

  
							

 

26

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}]]