Document:

Exhibit 10.39

 

授权委托书

Power
of Attorney

 

本人,王磊,中国公民,身份证号码为___________,系拥有北京大云世纪网络技术有限公司(“大云网络”)50%股权(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授权播思通讯技术(北京)有限公司(“北京播思”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I,
Wang Lei, a Chinese citizen with Chinese Identification Card No.: ________, and a holder of 50% of the entire registered capital
in Beijing Big Cloud Century Technology Limited (“Big Cloud Network”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably
authorize BORQS Beijing Ltd. (“BORQS Beijing”)to exercise the following rights relating to My Shareholding during the
term of this Power of Attorney:

 

授权北京播思作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加大云网络的股东会;2)行使按照法律和大云网络章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命大云世纪的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

BORQS
Beijing is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning
My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Big Cloud Network; 2) exercise all the shareholder’s
rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Big Cloud Network’s Articles of Association,
including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate
and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive
officer and other senior management members of Big Cloud Century.

 

北京播思有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without
limiting the generality of the powers granted hereunder, BORQS Beijing shall have the power and authority under this Power of
Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on
behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof,
to which I am a party.

 

北京播思就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All
the actions associated with My Shareholding conducted by Beijing BORQS shall be deemed as my own actions, and all the documents
related to My Shareholding executed by Beijing BORQS shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those
actions and/or documents by the Authorized Person.

 

北京播思有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

Beijing
BORQS is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own
discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

    
秘密文件 Strictly Confidential      1

     

    

 

在本人为大云网络的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This
Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this
Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Big Cloud Network.

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给北京播思的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During
the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized
to BORQS Beijing through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English
version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	王暾
	 	Wang Tun
	 	签署:

	 	By:	/s/ Wang
    Tun
	 	 	年月日
	 	10/18/2016

 

接受:

Accepted
by:

 

播思通讯技术(北京)有限公司

BORQS
Beijing Ltd.

 

	签字:		 
	By:	/s/
                                         Pat Chan	 
	姓名:	陈锡源	 
	Name:	Pat
                                         Chan	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal
                                         Representative	 

 

承认:

Acknowledged
by:

 

北京大云世纪网络技术有限公司

Beijing
Big Cloud Century Network Technology Ltd.

 

	签字:		 
	By:	/s/
                                         Wang Lei	 
	姓名:	王磊	 
	Name:	Wang
                                         Lei	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal
                                         Representative	 

 

 

秘密文件
Strictly Confidential     2Exhibit 10.40

 

授权委托书

Power
of Attorney

 

本人,王暾,中国公民,身份证号码为___________,系拥有北京大云世纪网络技术有限公司(“大云网络”)50%股权(“本人股权”)的股东,就本人股权,特此不可撤销地授权播思通讯技术(北京)有限公司(“北京播思”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

I,
Wang, Tun, a Chinese citizen with Chinese Identification Card No.: ___________ and a holder of 50% of the entire registered capital
in Beijing Big Cloud Century Technology Limited (“Big Cloud Network”) (“My Shareholding”), hereby irrevocably
authorize BORQS Beijing Ltd. (“BORQS Beijing”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the
term of this Power of Attorney:

 

授权北京播思作为本人唯一的排他的代理人就有关本人股权的事宜全权代表本人行使包括但不限于如下的权利:1)参加大云网络的股东会;2)行使按照法律和大云网络章程规定本人所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本人股权的全部或任何一部分;以及3)作为本人的授权代表指定和任命大云世纪的法定代表人、执行董事和/或董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

BORQS
Beijing is hereby authorized to act on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning
My Shareholding, including without limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Big Cloud Network; 2) exercise all the shareholder’s
rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Big Cloud Network’s Articles of Association,
including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or in whole; and 3) designate
and appoint on behalf of myself the legal representative, the executive director and/or director, supervisor, the chief executive
officer and other senior management members of Big Cloud Century.

 

北京播思有权在授权范围内代表本人签署独家购买权合同(本人应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本人作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和独家购买权合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

Without
limiting the generality of the powers granted hereunder, BORQS Beijing shall have the power and authority under this Power of
Attorney to execute the Transfer Contracts stipulated in Exclusive Option Agreement, to which I am required to be a party, on
behalf of myself, and to effect the terms of the Share Pledge Agreement and Exclusive Option Agreement, both dated the date hereof,
to which I am a party.

 

北京播思就本人股权的一切行为均视为本人的行为,签署的一切文件均视为本人签署,本人会予以承认。

All
the actions associated with My Shareholding conducted by Beijing BORQS shall be deemed as my own actions, and all the documents
related to My Shareholding executed by Beijing BORQS shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those
actions and/or documents by the Authorized Person.

 

北京播思有转委托权,可以就上述事项的办理自行再委托其他人或单位而不必事先通知本人或获得本人的同意。

Beijing
BORQS is entitled to re-authorize or assign its rights related to the aforesaid matters to any other person or entity at its own
discretion and without giving prior notice to me or obtaining my consent.

 

在本人为大云网络的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

This
Power of Attorney is coupled with an interest and shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this
Power of Attorney, so long as I am a shareholder of Big Cloud Network.

 

    

     

    

 

本授权委托书期间,本人特此放弃已经通过本授权委托书授权给北京播思的与本人股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

During
the term of this Power of Attorney, I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized
to BORQS Beijing through this Power of Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This
Power of Attorney is written in Chinese and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English
version, the Chinese version shall prevail.

 

	 	王暾
	 	Wang Tun
	 	签署:

	 	By:	/s/ Wang
    Tun
	 	 	年月日
	 	10/18/2016

 

接受:

Accepted
by:

 

播思通讯技术(北京)有限公司

BORQS
Beijing Ltd.

 

	签字:		 
	By:	/s/
                                         Pat Chan	 
	姓名:	陈锡源	 
	Name:	Pat
                                         Chan	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal
                                         Representative	 

 

承认:

Acknowledged
by:

 

北京大云世纪网络技术有限公司

Beijing
Big Cloud Century Network Technology Ltd.

 

	签字:		 
	By:	/s/
                                         Wang Lei	 
	姓名:	王磊	 
	Name:	Wang
                                         Lei	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal
                                         RepresentativeExhibit
10.41

 

Oversea
Procurement and Sales Service Agreement

 

Contract
No.: 0120171380

 

This
agreement is made as of November 20, 2017 by the following parties in the city of Beijing in the People’s Republic of China
(“China”):

 

	Party
    A:	BORQS
    International Holding Corp
	Address:	Office
    B, 21/F., Legend Tower, 7 Shing Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong
	 	 
	Party
    B:	HHMC
    Microelectronics Co., Limited
	Address:	63
    Xinping North Road, 1-7, Pinggu District, Beijing
	 	 
	Party
    C:	Borqs
    Technologies, Inc.
	Address:	Building
    B23-A, Universal Business Park, 10 Jiuxianqiao Road, Chaoyang District, Beijing

 

WHEREAS,

 

		1.	Party
                                         A is a company registered overseas and has the power to execute and perform this agreement.

 

		2.	Party
                                         B is a company registered overseas and has the power to executed and perform this agreement.

 

		3.	Party
                                         C is a NASDAQ listed BVI company owning 100% equity interest of Party A, and Party A
                                         is the wholly owned subsidiary of Party C.

 

		4.	Party
                                         A agrees that Party B will provide overseas procurement and sales services to Party A
                                         and assist Party A with procurement of goods from vendors designated by Party A and with
                                         sales of goods to Party A or customers designated by Party A.

 

NOW,
THEREFORE, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations and on
the basis of amicable negotiations, the parties have agreed as follows:

 

		Article
                          1.	General

 

		1.1	Party
                                         B shall perform overseas procurement and sales services according to Party A’s
                                         authorization. Party B shall procure goods as described in Section 2.1 from overseas
                                         vendors designated by Party A (“Vendors”), sell them to Party A or customers
                                         designated by Party A, and Party A shall make relevant payments in U.S. dollars, commission
                                         fee, advance fee and other fees to Party B within the timeframe contemplated in this
                                         agreement.

 

		1.2	All
                                         parties shall negotiate any terms not provided in this agreement pursuant to the relevant
                                         laws and the basic principles agreed by all parties at the time of execution of this
                                         agreement.

 

     

     

    

 

		Article
                          2.	Collaboration

 

		2.1	Party
A has authorized Party B to procure the whole machines, mainboards, components and parts (“Goods”).

 

		2.2	Party
A and Party B shall perform in the following order regarding the overseas procurement and sales, which order is irreversible:

 

		(1)	Within
the scope of goods agreed by Party B, information of product name, type, brand, specification, model, volume, unit price, total
price, packaging requirement and delivery date for each batch of Goods authorized by Party A for Party B to procure shall be in
accordance with the Goods Purchase Order (attached hereto as Exhibit 1) sent to Party B with Party A’s corporate seal.

 

		(2)	Upon
Party B’s receipt and confirmation of the Goods Purchase Order, Party A shall make a deposit in the amount of 5%, as the
deposit rate, of the total purchase price for each procurement transaction. Upon receipt of the deposit, Party B shall execute
procurement contracts with Vendors and make cash payments in U.S. dollars to Vendors within 1 day after the execution of the procurement
contracts.

 

		(3)	Party
A shall ensure Vendors complete stockings within the agreed timeframe and ship out the Goods to the destinations instructed by
Party B. Vendors shall issue full-amount invoice and packing list to Party B.

 

		2.3	All
contracts made by Party B with Vendors or agreements made by and between Party A and Party B pursuant to this agreement, together
with Goods Purchase Order, shall be attached as exhibits to this agreement.

 

		Article
                          3.	Party
A’s Obligations and Responsibilities

 

		3.1	Party
A shall perform its obligations and undertake its responsibilities as the authorizing party of this agreement and the Goods Purchase
Order.

 

		3.2	Party
A shall respond to Party B’s requests on time and provide materials and information regarding the relevant business to Party
B.

 

		3.3.	Party
A agrees to make timely payments as agreed in Article 5 and Article 6 of this agreement for payment method and time. Otherwise,
Party A shall pay Party B for relevant expenses and be held responsible for all the consequences arising therefrom.

 

		3.4	Party
A shall ensure the completeness, truthfulness and accuracy of the relevant information, including but not limited to the product
name, specification, model, volume, unit price, place of production of the Goods. Otherwise, Party A shall be held liable for
all the economic damages and legal consequences.

 

		3.5	Party
A shall take in charge or assist Party B with Vendors’ stocking, delivery time and invoice for the Goods.

 

		Article
                          4.	Party
B’s Obligations and Responsibilities

 

		4.1	Party
B is entitled to charge relevant commission fee, advance fee and other fees related to the procurement services.

 

		4.2	Party
B shall ensure it operates within the legal scope of business and it shall perform its duty and obligations in accordance with
this agreement.

 

		4.3	Party
B shall execute contracts with Vendors and make payment arrangements in accordance with this agreement.

 

		4.4	Party
B shall keep Party A’s business secret in confidence. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not disclose
Party A’s customers or transactions to any third parties, unless required by the relevant government authorities or court.

 

    	 	2	 

     

    

 

		Article
                          5.	Advance
Fee and Payment

 

		5.1	The
fund limit provided by Party B to Party A shall not exceed USD $5,000,000.

 

		5.2	Advance
Fee: From the date Party B makes full payment for the procured Goods to Vendors till the date Party B collects the reimbursement
from Party A or any customers designated by Party A, Party B may charge Party A 0.04% per day of the actual procurement payment
advanced by Party B within 90 days of such advance payment, provided that such advance payment lasts no less than 7 days (for
any period less than 7 days, it shall be counted as 7 days).

 

		5.3	Party
A shall reimburse the payment within 90 days after Party B completes full payment to Vendors for each batch of Goods in the Goods
Purchase Order.

 

		5.4	Party
A shall make relevant payments to Party B by the due day. Each payment amount = Goods purchase price x (1 – deposit rate)
+ advance fee.

 

		5.5	If
Party A’s payment is past due, Party A shall pay 0.1% per day of the relevant payment as penalty to Party B. For payment
that is past due over 10 days, the deposit made by Party A shall be counted as penalty and Party B is entitled to collect such
penalty, terminate the services, dispose the inventory of the Goods, and Party A has no right to dispute with the disposal price.
The disposal payment shall be used towards the disposal expenses incurred by Party B and the payments entitled to Party B for
services. For any deficiencies, Party A shall make payments within 5 days upon receipt of Party B’s written request.

 

		5.6	Party
B shall issue invoices to Vendors in accordance with this agreement and to Party B for payments made for the procurement, commissions,
advance fee. Before the issuance of such invoices, Party B shall execute relevant sales contracts with Party A.

 

		5.7	Party
B is entitled to adjust its fee standard according to the domestic macroeconomic regulation and control, currency policies, transportation
costs and other factors. Otherwise, Party B may refuse to take all of Party A’s orders, and such refusal shall not constitute
Party B’s default.

 

		5.8	Party
C guarantees that if the payment by Party A is past due and is not made after Party B’s dunning letter, Party C will be
held liable as guarantor for such payment under this agreement.

 

		Article
                          6.	Delivery
of Goods, Inspection and Assumption of Risk

 

		6.1	Vendors
shall assume the transportation costs and relevant risks for the delivery of Goods to the warehouse designated by Party B.

 

		6.2	Unless
provided in Section 5.5, Party B shall not sell or convert the Goods without Party A’s consent; otherwise, Party B shall
compensate Party A in the amount of 150% of the total purchase price of relevant Goods.

 

    	 	3	 

     

    

 

		Article
                          7.	Product
Quality and After-Sales Service

 

		7.1	As
Party B only provides supply chain and operation services to Party A, Party A shall not request damages, make claims against Party
B for the shortfall or loss of goods, price change, quality dispute, intellectual property dispute, goods installation, repair,
return, exchange, warranty term, technical consultation or technical support that are not caused by Party B. Party A and Vendors
shall be responsible for the all the above, and Party A shall not delay or refuse payments of Goods, service fees or other fees
to Party B for any disputes with Vendors.

 

		7.2	Party
A shall fully compensate Party B for any expenses incurred and loss suffered in connections with the above disputes among Vendors,
Party A or any other parties.

 

		7.3	Party
A shall fully compensate Party B for any expenses incurred and loss suffered in connection with the contracts executed with Vendors
or sales contracts with Party A.

 

		Article
                          8.	Force
Majeure

 

		8.1	If
any party is unable to perform it obligations under this agreement because of war, severe fire, typhoon/hurricane, earthquake,
flood or a similar occurrence or condition that is unforeseeable, unpreventable and unavoidable, the party so affected shall,
upon giving prompt notice to the other parties by registered mail within 5 days of such force majeure event with information of
the events and a valid document for evidence issued by the relevant authorities.

 

		8.2	In
the event that the performance of this agreement or any obligations hereunder is prevented, restricted or interfered with by force
majeure, the party so affected shall give prompt notice to the other parties and bear any loss or damages arising out of such
force majeure.

 

		8.3	The
party so affected by force majeure shall be excused from such performance partially or wholly, provided prompt notice and valid
documentations from relevant authorities have been given within reasonable time.

 

		8.4	Party
A and Party B agree that in the event of change of law or regulations or other reasonable change of circumstances that may prevent
Party B from performance of this agreement, the provisions under this Article apply.

 

		Article
                          9.	Dispute
Resolution

 

		9.1	The
service fee under this agreement does not include any litigation expenses or necessary costs arising out of this agreement.

 

		9.2	Party
A, Party B and Party C shall perform their relevant obligations under this agreement in good faith. All three parties agree to
resolve any dispute in an amicable way. If no agreement has been reached thereafter, any party may bring a lawsuit in the people’s
court in the place where Party B is located and the governing law shall laws of China.

 

		Article
                          10.	Default

 

In
the event that any party fails to perform its obligations and causes breach, partial breach, delay or inconformity of this agreement
and its exhibits, the defaulting party shall compensate the other party for its loss and be held liable to all third parties.
If both Party A and Party B are liable, they shall be held responsible for relevant damages.

 

    	 	4	 

     

    

 

		Article
                          11.	Miscellaneous

 

		11.1	This
agreement and its exhibits shall be executed in three (3) original copies and each party shall receive one (1) original copy,
all of which shall be equally valid and enforceable with valid seals or signatures by authorized representatives from all three
parties. If any party intends to terminate this agreement, it shall notify the other parties by written notice at least 30 days
in advance.

 

		11.2	Shall
this agreement be cancelled or terminated for any reason, all parties shall make arrangements for payments, goods and properties
within 30 days.

 

		11.3	In
the event of any changes to the payments under this agreement (including but not limited to general fee rates, guarantee rate,
deposit rate and so on), the notice of change shall be made in writing.

 

		11.4	Party
A and Party B hereby authorize the following personnel to handle matters related to this agreement, and any change of personnel
shall be made in writing:

 

	Party A Point of Contact:	Telephone:	E-Mail:
	Party B Point of Contact:	Telephone:	E-Mail:

 

		11.5	All
parties represent and warrant that they and their employees or agents shall keep in strict confidence of all inside trade secrets
derived from the business locations of the other parities and shall not disclose such information to any third parties.

 

		11.6	If
any provision of this agreement is held to be invalid, such invalidity shall not affect the validity or enforceability of any
other provisions of this agreement.

 

(No
text below)

 

    	 	5	 

     

    

  

  

    	 	6	 

     

    

 

Addendum

 

WHEREAS,

 

		1.	Party
                                         A, Party B and Party C have entered into an Oversea Procurement and Sales Service Agreement
                                         on November 20, 2017 (“Original Agreement”), which provided that Party A
                                         authorizes Party B for procurement from Party A’s designated vendors for whole
                                         machines, mainboards, components and parts and that Party B agrees a fund limit of USD
                                         $5,000,000 to Party A with a 90-day period for reimbursement.

 

		2.	As
                                         Party A has experienced large volume of goods and has a high demand of funds, Party B
                                         agrees to extend the grace period for the fund.

 

NOW,
THEREFORE, all parties have agreed with the following terms and conditions:

 

		1.	Article
                                         5 of the Original Agreement shall be amended to extend the reimbursement period to May
                                         28, 2018.

 

		2.	The
                                         penalty rate during the extension of such reimbursement period shall remain the same
                                         as provided in Section 5.5 of the Original Agreement, which is 0.1% per day of the relevant
                                         payment.

 

		3.	Party
                                         C shall undertake the same guaranty responsibility as contemplated in the Original Agreement.

 

Dated:
May 4, 2018

 

    	 	7

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00286-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00286-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00286-of-00352.parquet"}]]