Document:

THIS AGREEMENT is
made this 31st day of March, 2011

本合同签于:2011
年3月31日

 

BETWEEN:- 

合同一方:

 

SINO AGRO FOOD INC. (Corporation
No. C3048-1974), a company incorporated in Nevada, USA, and having its address at 360 Main Street, PO Box 393 Washington VA 22747,
USA, and its principal office at Room 3711, China Shine Plaza, No. 9 Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou City, the People’s
Republic of China 51061 (hereinafter referred to as “the Vendor”) of the one part; 

卖方为美国一力农业集团公司(在美国内华达州注册成立的公司,公司编号C3048-
1974), 地址为美国华盛顿市,大街360号,邮编
VA22747,邮政信箱393及总公司地址为中华人民共和国,广州市天河区林河西路9号,耀中广场3711室,邮编51061
(以下称为“卖方”);

 

AND 

合同另一方:

 

SUN XIMIN
(Chinese ID No. 13262719611023431X) (hereinafter called “the Purchaser”), of Unit 301, 1st Floor, No. 6,
District 4, TianjiayuanXiaoqu, Doudianzhen, Fangshan District, Beijing, of the other part. 

买方为孙玺珉 (中国居民身份证号码:13262719611023431X),地址为北京市房山区窦店镇田家园小区,4区6号楼1单元301号(以下称为“买方”)。

 

WHEREAS:- 

鉴于:

 

		1.	The Vendor is the legal and/or beneficial owner of 100% shares (hereinafter referred to as “the
Sale Shares”) of the company known as HANG YU TAI INVESTIMENTO LIMITADA (Macau Company No. 25487 SO), a company incorporated
in Macau SAR, People’s Republic of China with limited liability and having its principal place of business at Macao East-North
Big Road, Hai Ming Ju, Building 3, 5th floor L Room (hereinafter referred to as “the said Company”).

卖方为澳门恒裕态投资有限公司
(公司编号25487 SO)(一间在中华人民共和国澳门特别行政区成立的有限责任公司,经营地址为:澳门东北大马路海名居3座5楼L室)
(以下称为“该公司”)之100%股权的拥有人(以下简称“该股份”)。

 

    	 

    	 

    

 

		2.	The said Company is the beneficial owner of 78% shares (hereinafter referred to as “the said
Trust Shares”) of the company known as ZHONGXINGNONGMU CO. LTD. (Business Registration No. 1308001000413), a company
incorporated in Beijing, China with limited liability (hereinafter called “ZhongXing”), with a registered capital of
RMB 60 million, and having its registered address at No. 78, Xiqulu, Dagezhen, Fengning Manzuzizhixian, Chengdeshi, Hebeisheng,
and Mr. SUN Ximin as its legal representative.

该公司为中兴农牧股份有限公司(营业执照登记号:
1308001000413)(以下简称“中兴公司”)78% 股权的实益拥有人(以下简称“该中兴信托股份”)。中兴公司位于河北省承德市,注册资本:RMB60,000,000.00,注册地址:河北省承德市丰宁满族治县大阁镇西区路78号,法人代表:孙玺珉先生。

 

		3.	ZhongXing is engaged in modern dairy cows and cattle farming in the Fengning County, in the Province
of Hebei of the PRC and is the registered owner of the Land Use Rights over the lands where a dairy cattle farm, milking factory
and offices of ZhongXing are erected thereon, the full particulars of which are set out in a valuation report dated May 17, 2006
prepared by the Fengning Autonomy County Branch of the China Agriculture Development Bank, and attached hereto and marked as Appendix
A.

中兴公司主要业务是奶牛饲养及牛奶产品生产,并拥有已经建设有其牧场、厂房及办公场所地块的土地使用权,其具体资料可参考中国农业发展银行丰宁满族自治县支行于2006年5月17日出具的估价报告(详见附件A)。

 

		4.	The financial position of ZhongXing is as indicated in the Management Accounts of ZhongXing as
at the December 31, 2010 as annexed hereto and marked as Appendix B (hereinafter referred to as “the ZhongXing’s
Management Accounts”).

中兴公司的财务状况显示于中兴公司拟定至2010年12月31日的管理账户中(以下简称“中兴管理账户”)(详见附件B)。

 

		5.	The Purchaser is the legal representative of ZhongXing and the trustee of the said Trust Shares
under a Declaration of Trust dated November 12, 2007, and is in charge of ZhongXing’s operation.

买方是中兴公司的法人代表,也是订立于2007年11月12日的信托声明契约的该中兴信托股份的信托人,并且负责经营中兴公司的作业。

 

		6.	The Vendor and/or the companies within its group of companies (hereinafter referred to as “the
Vendor’s Group of Companies”) are in the process of acquiring the Land Use Rights with a tenure of minimum 30 years
(hereinafter referred to as “the said Land Use Rights”) to no less than 1850 Mu of lands (hereinafter called “the
said Lands”) with a collective land use right value of RMB268,250,000.00 (equivalent to US$40,644,000.00) (hereinafter called
“the Land Price”) calculated at the rate of RMB145,000.00 per Mu, the particulars of which are as follows :-

卖方及其旗下的公司(以下简称“卖方的旗下公司”)正承包不少于1850亩(以下简称“该地块“),至少具备三十年期限土地使用权(以下简称“该土地使用权”)的地块,总值RMB268,250,000.00(相当于40,644,000.00美元)(以下简称“该土地价格”),以每亩RMB145,000.00计算,详情如下:

 

    	 

    	 

    

 

	Block 1 :	 	No less than 600 Mu situated at Guangdong Province, Enping City, NanDu Village	 	RMB	87,000,000	 
	第1地段:	 	不少于600亩位于广东省,恩平市,南都村	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	Block 2 :	 	No less than 350 Mu situated at Hunan Province, Linli City, FengHuoXiang, OuChi Village	 	RMB	50,750,000	 
	第2地段:	 	不少于350亩位于湖南省,临澧市,烽火乡,藕池村	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	Block 3 :	 	No less than 500 Mu situated at Hunan Province, Linli City, FengHuoXiang, OuChi Village	 	RMB	72,500,000	 
	第3地段:	 	不少于500亩位于湖南省,临澧市,烽火乡,藕池村	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	Block 4 :	 	No less than 400 Mu situated at Guangdong Province, Enping City, XiaoBan Village	 	RMB	58,000,000	 
	第4地段:	 	不少于400亩位于 广东省,恩平市,小湴村	 	 	 	 
	 	 	 	 	RMB	268,250,000	 

 

		7.	The Vendor has agreed to sell and the Purchaser has agreed to purchase the Sale Shares free from
all encumbrances upon the terms and conditions hereinafter appearing.

买卖双方就该股份的买卖,依据下述条款达成协议。

 

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:- 

据此,双方就以下条款达成一致协议:

 

		1.	Definitions and Interpretations

定义和释义

 

In this Agreement,
unless the context otherwise requires, the following words or expression shall have the following meaning:- 

在此合同中,除非另有规定,下面的词汇和表述定义如下:

 

		(a)	“Purchaser” includes his heir, personal representative
and nominee ;

“买方”包括其继承人、私人代表或授权人

 

		(b)	“Vendor” includes its successor in title
and authorized assign;

“卖方”包括其继承人或转让人

 

    	 

    	 

    

 

		(c)	“US$” means the currency of United State of America ;

“US$”代表美国的货币

 

		(d)	“RMB” means the currency of the People’s Republic of China ;

 “人民币”
代表中华人民共和国的货币

 

		(e)	All undertakings, agreements, terms, warranties and representations expressed to be made by two
or more parties hereto shall be deemed to be made by them and be binding on them jointly and severally ;

 由双方或多方当事人制定的承诺、合同、条款、保证和陈述,对各自的当事人都有约束力;

 

		(f)	Reference to natural persons shall be deemed to include body corporate and the plural number shall
include the singular number and vice versa ;

 在谈及自然人时应视为包括企业法人,在谈及复数时应视为包括单数,反之亦然;

 

		(g)	Words importing the masculine gender shall be deemed to include the feminine and neuter gender
;

 文中的词句中有男性代词,应视为包括女性和中性;

 

		(h)	The headings are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation
of this Agreement hereof ;

 标题是为了方便查阅,不影响对本合同的解释;

 

		(i)	Where an act required to be done within a specified number of days after or from a specified date,
the period is inclusive of and begins to run from the date so specified ;

 当某事件需要在规定的时间内完成,即从某日或某日后执行,规定的时间应包括这个特定的日期;

 

		(j)	A period of a month from the happening of an event or the doing of an act or thing shall be deemed
to be inclusive of the day on which the event happens or the act or thing is or was required to be done ;

 

    	 

    	 

    

 

某些事件或行为要求在一个月内完成,并要求从该事件的发生日计算,那么所用的时间应包括事件的发生日;

 

		(k)	The Appendices hereto shall be taken read and construed as an essential part of this Agreement
;

附件应被视为本合同的重要部分。

 

		2.	Agreement For Sale and Purchase

买卖协议

 

In consideration of a sum of
RMB5,011,000.00 (equivalent to US$759,242.50) only (hereinafter called “the Deposit") now paid by the Purchaser
upon execution of this Agreement to the Vendor by way of deposit and part payment towards the purchase price for the Sale Shares
(the receipt of which the Vendor hereby duly acknowledges), the Vendor hereby agrees to sell and the Purchaser hereby agrees to
purchase the Sale Shares free from all encumbrances at a total purchase price of RMB292,500,000.00 (equivalent to US$45,000,000.00)
only (hereinafter called "the Purchase Price"), which is equivalent to 78% of the net assets of ZhongXing as reflected
in the ZhongXing’s Management Accounts upon the terms hereinafter provided.

买卖双方同意并确认,在本合同签订之日,买方向卖方支付RMB5,011,000.00
(相等于759,242.50美元)(下文简称“订金”)(卖方于此确认),作为保证金以及部分付款,以RMB292,500,000.00(相等于美元45,000,000.00)的购买价格(以下简称“交易价”),并根据下述条款购买该股份,相当于在中兴公司的管理帐目中所示的78%
中兴公司的净资产。该股份在合同签订之日前没有任何抵押或留置等负累。

 

		3.	Payment of the Balance of the Purchase Price

交易价余额之支付

 

		3.1	The balance of the Purchase Price amounting to RMB287,489,000.00 (equivalent to US$44,240,757.50)
only (hereinafter called "the Balance Purchase Price”) shall be paid by the Purchaser in the manner set forth hereunder:-

交易价余额总计为RMB287,489,000.00
(相等于44,240,757.50美元)(下文简称“交易价余额”),买方应按照以下条款支付:

 

		(a)	A sum of RMB25,055,000.00 (equivalent to US$3,796,212.50) (hereinafter called “the Further
Payment”) in cash shall be paid by the Purchaser to the Vendor by way of 5 equal instalments of RMB5,011,000.00 (equivalent
to US$759,242.50) each, on or before the following dates :-

 

		(1)	April 30, 2011 ;

		(2)	June 30, 2011 ;

 

    	 

    	 

    

 

		(3)	August 31, 2011 ;

		(4)	October 31, 2011; and

		(5)	December 31, 2011.

 

买方需以5期每期RMB5,011,000.00
(折合759,242.50美元)等额分期付款方式,于下列日期或之前支付卖方总和现金款项RMB25,055,000.00(折合3,796,212.50美元)(以下简称“次付款“):

 

(1)2011年4月30号;

(2)2011年6月30号;

(3)2011年8月31日;

(4)2011年10月31日;
及

(5)2011年12月31日。

 

		(b)	The remainder of the Balance Purchase Price in the amount of RMB262,434,000.00 (equivalent to US$40,374,461.50)
(hereinafter referred to as “the Final Payment”) shall be settled by the Purchaser by way of cash contribution towards
part payment of the Land Price.

买方需以现金总计RMB262,434,000.00(折合40,374,461.50美元),支付该土地价格的部分付款,以付清剩余的交易价余额(以下简称“尾款”)。

 

		3.2	The parties hereto hereby acknowledge that despite the fact the respective relevant land authorities
of the said Lands (hereinafter collectively referred to as “the said Land Authorities”) have verbally agreed to contribute
a combined amount of RMB36,974,996.00 towards the payment of the Land Price, either by way of a grant, discount or otherwise (hereinafter
called “the said Rebate”), it shall not be deemed a discharge of the Purchaser’s obligation herein towards payment
of the Purchase Price or any part thereof.

协议双方在此确认,尽管该地块的有关土地管理部门已口头上同意(以下统称为“该土地主管部门“),将以赞助、折扣或其他方式(以下简称“该回扣”)协助卖方支付总计RMB36,974,996.00的该土地价格的部分付款,买方仍需履行在本合同其付款的义务。

 

		3.3	The Purchaser hereby further acknowledges and covenants that the Purchaser shall procure:-

 

		(a)	the said Rebate of the said Land Authorities ; and

		(b)	the approval by the said Land Authorities of the transfer of the said Land Use Rights of the said
Lands to the Vendor and/or the Vendor’s Group of Companies.

 

买方在此进一步确认和承诺,买方须促使:

 

(一)该土地主管部门发出该回扣;
及

 

    	 

    	 

    

 

(二)该土地主管部门批准该土地使用权转让予卖方和/或卖方的旗下公司。

 

		4.	Completion

合同的完成

 

		4.1	The Completion of this Agreement shall take place upon approval of the granting of the said Land
Use Rights of the said Lands by the said Land Authorities to the Vendor or the Vendor’s Group of Companies being obtained
(hereinafter referred to as “the Completion Date”), whereupon the Purchaser shall be entitled to all rights thereafter
attaching to the Sale Shares or accruing thereon including without limitation, all bonuses, rights, dividends and other distributions
declared, paid or made thereof thereafter free from all liens, assignments, pledges, charges and other encumbrances whatsoever
Provided that the Purchaser shall have paid the Purchase Price in full in accordance with the terms as prescribed herein.

本协议将于该土地主管部门批准该地块的该土地使用权转让予卖方和/或卖方的旗下公司后即完成(简称“合同完成日”),若买方已根据本合同条款付清交易价全额,买方则可在合同完成日始拥有该股份的所有权利,包括中兴公司股票即日起的红利、股息和其它分配。

 

		4.2	Notwithstanding anything to the contrary herein, the Vendor shall have the right to claim against
the Purchaser for the Balance Purchase Price or any part thereof remaining unpaid by the Purchaser pursuant to the terms and conditions
set forth in Clause 3.1 hereof.

尽管在此合同有任何相反规定,卖方仍然拥有向买方追索条款3.1中买方尚未支付的交易价余额的权力。

 

		5.	Debts and Liabilities

债务和负债

 

Upon
the completion of this Agreement, the Vendor shall not be liable for any indebtedness incurred by ZhongXing as from January 1,
2011, and the Purchaser shall indemnify the Vendor and shall keep the Vendor indemnified against any loss claim or liability resulting
therefrom.

在买卖达成后,卖方一概不负责中兴公司从2011年1月1日始的任何债务,而买方须承担卖方因此而起的一定损失。

 

		6.	Confidentiality

机密性

 

    	 

    	 

    

 

		6.1	Confidential Information shall mean :

机密资料指:

 

		(a)	all information of or used by the parties
relating to the proposed transaction, including but not limited to the ZhongXing’s Management Accounts, the said Land
Use Rights of the said Lands;

所涉及此交易的相关资料,包括但不限于中兴公司管理账户,上述地块和上述土地使用权;

 

		(b)	all other information relating to the proposed transaction treated by the parties as confidential;

所涉及此交易的对于买卖当事人来说都具有绝密性的其它资料。

 

		(c)	all notes, data, reports and other records (whether or not in a tangible form based on, incorporating
or derived from information referred to in paragraph (a) or (b); and

所有说明、数据、记录及其它报告,无论是否以有形资料的形式存在,或上文(a)
或(b)所述;

 

		(d)	all copies (whether or not in a tangible form) of the information, notes, reports and records referred
to in paragraphs (a), (b) or (c), that is not public knowledge, otherwise than as a result of a breach of a confidentiality obligation
of a party.

上述(a),(b)或(c)中提到的所有不向公众公开的资料、说明、数据、记录及报告的副本,否则,将视为违反了保密义务。

 

		6.2	Any party hereto :

任何一方

 

		(a)	must keep confidential any confidential information of the other party and all Confidential Information
so disclosed by the other party (whether before or after the date of this document); and

必须对另一方的机密资料或所提供的机密资料保密(包括该文件签订之前及之后的时间)。

 

		(b)	may disclose any confidential information in respect of which he or it has an obligation of confidentiality
under clause 6.2(a) only to his or its officers or employees or advisers who:

 

    	 

    	 

    

 

按照条款6.2(a)
遵守保密义务,任何一方可向其属下工作人员、雇员或顾问披露相关的保密资料,而其下属:

 

		(i)	have a need to know for the purposes of this document and the transactions contemplated by it;
and

有需要了解相关资料及为执行该文件及交易;和

 

		(ii)	undertake to a corresponding obligation of confidentiality under clause 6.2(a) with the prior written
approval of the other party .

必须承诺按照条款6.2(a)的要求,提供相应的保密义务。

 

		6.3	Clause 6.2 survives termination of this Agreement and
applies:

就算本合同被终止了,条款6.2仍然适用:

 

		(a)	with respect to Confidential Information for a period of 2 years after termination of this
document; and

相关的机密资料:
为期本合同终止后的两年内。

 

		(b)	with respect to any other confidential information of the other party, until the information is
public knowledge.

另一方提供的资料:无期一直到该资料众所周知。

 

		7.	Vendor’s Indemnity

卖方的赔偿条件及保证

 

If there shall be any breach
by any of the Vendor of any warranty, guarantee, undertaking and agreement herein contained, then the Purchaser shall be entitled
to be indemnified by the Vendor in respect of any loss resulting from such breach.

卖方违反合同内任何担保、保证、承诺并造成损失,买方应获得赔偿。

 

		8.	Purchaser Warranties

买方保证

 

The Purchaser hereby represents
warrants and undertakes to the Vendor as at the date of execution of this document and at the Completion Date, that:

 

    	 

    	 

    

 

自本合同执行之日起至合同完成日,买方向卖方陈述、保证及承诺如下:

 

		(a)	the Purchaser has taken all necessary action to authorise the execution, delivery and performance
of this document in accordance with its terms.

买方按照文件的条款,采取各种必要的行动来授权执行,传达和履行。

 

		(b)	the Purchaser has full power to enter into and perform its obligations under this document and
can do so without the consent of any other person.

买方不需要经其它人的同意,可全权参加和履行本协议规定的义务。

 

		(c)	the execution, delivery and performance by the Purchaser of this document complies with:

买方执行,传达和履行本合同,需按照:

 

		(i)	each law, regulation, authorisation, ruling, judgment, order or decree of any government agency;
and

所有权力机关及政府机构所颁发的法律、法规、制度、章程或法令;

 

		(ii)	any encumbrance which is binding on the Purchaser.

任何涉及买方的抵押等带来的约束;

 

		(iii)	the Purchaser has available to it all funds required to complete the transactions contemplated
by this document.

买方需动用其所有可行的资金以实现该文件中的交易。

 

		9.	Default by Purchaser (prior to completion)

买方不履行责任(在完成之前)

 

		9.1	In the event that the Purchaser shall fail to complete the sale and purchase of the Sale Shares
in accordance with Clause 3.1 hereof, the Vendor shall be entitled to forfeit all the monies paid by the Purchaser under this agreement.

如买方不能按照条款3.1的规定完成此项交易,卖方有权没收所有已付账款。

 

		9.2	After completion of clause 9.1 above, this Agreement shall be terminated and be null and void,
other than the confidentiality obligations under clause 6 hereof, and thereafter neither of the parties hereto shall have
any claim against the other.

当条款9.1完成后,除条款6规定的保密义务以外,本合同将被终止,双方互无诉讼。

 

    	 

    	 

    

 

		10.	Force Majeure

不可抗力

 

			Notwithstanding any provision herein to the contrary, no party hereto shall be liable to any other
party hereto for loss, injury, delay or damages suffered or incurred by any such other party due to a substantial effect, acts
of God, government actions or any other cause which is beyond the reasonable control of the party the performance of whose obligations
hereunder are affected by such cause.

因不可预测的环境因素、政府行为或其它原因等不可抗力,导致一方当事人遭受损失、伤害、延迟、或毁坏,另一方不需要承担责任。

 

		11.	Time of Essence

时间的重要性

 

Time wherever mentioned
shall be deemed to be of the essence of this Agreement. 

本合同提到的任何时间都至关重要。

 

		12.	Notice

通知

 

			Every notice, request, consent, demand or other communication under this Agreement shall be given
or made in writing shall be sufficiently served on the party to whom it is addressed if it is left at or sent by registered post
or telegram to the address given above or to the place of business for the time or to such address as one party hereto may from
time to time notify in writing to the other party hereto. A notice sent by registered post or facsimile shall be deemed to have
served at the time when it ought in due course of post or transmission to have been received.

本合同中的各种通知、要求、命令应以书面形式发出;如果通过挂号信或电报发出,发信方有时要书面通知收信方。挂号信和电传要在适当的时候被邮寄、传输和接收,在规定的日期发出后,此通知则被视为被递送和接收。

 

		13.	Governing Law

法律适用

 

			This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Laws of China.

本合同受中华人民共和国法律制约。

 

    	 

    	 

    

 

		14.	Modifications

更改

 

All parties hereto agree that
the provisions herein contained may if mutually agreed upon be varied, amended, modified or substituted and any such variations,
amendment, modification or substitution thereof shall be in writing and signed by all parties hereto. In the event of any inconsistency
as to any of the provisions thereof, the one subsequent in time shall prevail.

本合同条款,经各方同意,可以修改、更正、补充或替代,但此类修改、更正、补充或替代应以书面的形式,并经过各方的签字同意。条款内容出现矛盾时,以订立时间最晚的条款为准。

 

		15.	Severability

条款的分割性

 

			If any of the provisions of this Agreement becomes invalid, illegal or unenforceable in any respect
under any law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired.

合同任何条款,如被法院认定不合法、无效、不准履行,或与任何法律、法规、法令、惯例、规章相抵触,此则条款无效;其它合法条款有效,不受影响,继续履行。

 

		16.	This Agreement the Sole
Agreement

本合同的唯一性

 

			This Agreement constitutes the sole and only agreement between the Vendor and the Purchaser respecting
the sale and purchase of the said Shares and correctly sets forth the agreement reached between them in respect of the subject
matter of this Agreement and supercedes and cancels all previous and other agreements, negotiations, representations, undertakings
or undertakings whatsoever whether written or oral in respect thereof.

本协议是买方和卖方关于买卖上述股权的唯一合约,自本合约宣布生效之日起,之前关于此主题的任何书面或口头的合约、协议、声明、承诺全部无效。

 

		17.	Successors Bound

本合同约束双方的继承人

 

    	 

    	 

    

 

			This Agreement shall be binding on the respective successors-in-title, heirs, personal representatives
and permitted assigns of the parties hereto.

本合同同样约束及适用于双方各自的指定继承人、法定继承人、代理人以及授权代表。

 

		18.	Non-Waiver

非自动放弃

 

		18.1	No failure or delay on the part of any party hereto in exercising any right herein shall operate
as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such right or power preclude any other or further exercise thereof
or the exercise of any other right thereof.

任何失败或延误的任何当事方行使任何权利,
不视为放弃任何条款的执行,也不应单一或部分行使这些权利、权力排除任何其它或进一步行使或行使其它权利。

 

		18.2	In the event that any term, covenant, condition or agreement contained in this Agreement should
be breached by either Party hereto, and thereafter waived by the other Party hereto, such waiver which shall be made in writing
shall be limited to the particular breach so waived and shall not be deemed to waive any other breach hereunder.

如有任何一方违反本合同所含的条款、契约、条件或约定,
而另一方书面放弃行使该条款赋予的任何权利,另一方不视为豁免其他条款的执行。

 

    	 

    	 

    

 

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have hereunto set their
hands and seal the day and year first above written.

 以昭信实,合同各方签字后,以上面最初所示的年、月、日起合约生效。

 

	Signed by the Vendor	 	 
	SINO AGRO FOOD INC.	 	 
	(Corporation No. C3048-1974)	 	 
	卖方 : 美国一力农业集团公司	 	 
	(公司编号25487 SO)	 	 
	in the presence of :	 	 
	见证人 :	 	 
	 	 	 
	Signed by the Purchaser	 	 
	SUN Ximin	 	 
	(Chinese ID No. 13262719611023431X)	 	 
	买方:孙玺珉	 	 
	(中国居民身份证号码:13262719611023431X)	 	 
	in presence of :	 	 
	见证人 :Dated 18 May 2011

 

2011年5月18日

  

AP TECHNOLOGY SERVICE AGREEMENT

 

AP技术及系统

技术供应合约书

  

Between:

合约双方:

 

	Service Provider	甲方	: 	CAPITAL AWARD INC.
	 	 	 	 
	The Employer	雇主	: 	MR. GAO RIQIANG
	 	 	 	OF GAO QIANG AQUACULTURE FARM 
	 	 	 	高日强先生 · 高强水产养殖场

 

    	第 1 页 共 26 页 

    	 

    

 

Ref.No. CA(APM)Service18052011

 

Contents Index

 

内容目录

 

	Recitals叙述	3
	 	 	 
	1.	Interpretation 合约的释义	5
	 	 	 
	2. 	Commencement协议起始日	7
	 	 	 
	3. 	Responsibilities of the Parties双方职责	7
	 	 	 
	4. 	Sub- Contract合同转包	7
	 	 	 
	5. 	Delays outside of CA’s control 承包方控制范围之外的延期	7
	 	 	 
	6. 	Extra Costs额外费用	8
	 	 	 
	7. 	Risk and Insurance风险和保险	8
	 	 	 
	8. 	Warranty担保条件	9
	 	 	 
	9. 	Limitation of Liability免责条款	10
	 	 	 
	10. 	Employer to Indemnify买方需承担的赔偿	10
	 	 	 
	11. 	Default and Termination毁约和中止合约	10
	 	 	 
	12.	Installation设备的安装 	11
	 	 	 
	13. 	Arbitration 仲裁	12
	 	 	 
	14. 	Complete Agreement合约的完整性	12
	 	 	 
	15. 	Frustration合约因意外而不能履行	13
	 	 	 
	16. 	Secrecy Obligation and Condition保密责任及条件	13
	 	 	 
	17. 	General一般条款	13
	 	 	 
	Appendix :  Information List明细表	17

 

    	第 2 页 共 26 页 

    	 

    

 

THIS CONTRACT is made on 18 May 2011

本合约制定于2011年5月18日

 

Between :

合约双方:

 

The Service Provider 承包方:
CAPITAL AWRARD INC. (hereinafter called “CA”) (以下统一简称为承包方)

 

The
Employer雇主:       Mr.
Gao RiQiang (Chinese Identity Card No. 44032119551023461X) of Gao Qiang Aquaculture
Farm, of Nanzhu Village, Qibao County, Xinhui District, Jiangmen City, Guangdong Province.

高日强先生(中国居民身份证号码:
44032119551023461X),高强水产养殖场

地址:广东省江门市新会区,七堡南竹村。

 

(hereinafter collectively referred to as
“the Employer”).

(以下统一简称为雇主)。

 

Recitals

叙述

 

		1.	CA is the holder of the Master License in AP Technology and Systems (hereinafter called “AP
Technology”) for China and has the know-how to build aquatic animals grow out farms using the AP Technology and to manage
the related farms operated under the AP management systems.

承包方是中国AP技术及系统特许经营总经销权的持有者,
掌握利用AP技术及系统建造水产类动物养殖场,以及运用AP管理系统进行管理的技巧。

 

		2.	The Employer is a group of businessmen in China having various business activities and operation in
China.

雇主是一名中国商人,在中国进行各种商业及生产经营活动。

 

		3.	CA and the Employer are hereinafter collectively referred to as “the Parties”).

承包方及雇主以下称为双方。

 

		4.	The Parties hereto agree to construct and develop a fish & eel farm at a site in Nanzhu Village,
Qibao County, Xinhui District, Jiangmen City, Guangdong Province using the AP Technology and System.

双方同意利用AP技术及系统,在广东省江门市新会区,七堡南竹村发展及建造鱼与鳗鱼养殖场。

 

    	第 3 页 共 26 页 

    	 

    

 

The description of the
development project is summarized as follow:

项目发展描述概括如下:

 

Name of the Project:
Gao Qiang Fish & Eel Farm

项目名称:高强鱼与鳗鱼养殖场

 

Location
of Project:           Exact Location will be determined by the Parties after results of testing of inflow water quality and quantity
and soil that will be carried out on the various blocks of land in the Nanzhu Village, Qibao County area that the Parties have
the option to acquire.

项目地点:
确切地点在经过对水流流量和质量以及对七堡南竹村地区可供选择地块的土壤进行测试之后,由双方决定。

 

Development
Components of the Project: More particularly set out in Item 1 of Information List as attached hereto.

项目发展组成部分:请参阅附上的明细表第一条。

 

Development
Schedule of the Project: More particularly set out in Item 2 of Information List as attached hereto.

项目发展计划:请参阅所附上的明细表第二条。

 

		5.	The Parties agree to apply to the China Authorities to form a sino foreign joint venture company
(hereinafter called “SFJVC”) to develop the Project, and prior to the official approval of the SFJVC, the Employer
shall will be responsible to provide funding for the development needs of the Project, and such, upon the official establishment
of the SFJVC, the Parties agree to transfer this Agreement to the SFJVC, and the SFJVC will be responsible to fund the required
development capital needs of the Project.

双方同意向权威部门申请成立中外合资公司(以下简称合营公司),
以发展该项目。在合营公司被正式批准成立之前,雇主负责提供项目发展所需要的资金。一旦合营公司正式成立,双方同意将本协议转让给合营公司,由合营公司负责提供项目发展所需要的资金。

 

		6.	The Parties further agree that after the official formation of the SFJVC, the SFJVC will reimburse
the Employer for the amounts paid by the Employer on the Project prior to its official formation.

			双方还同意,合营公司正式成立后将如数偿还雇主之前提供给该项目的发展资金。

 

		7.	CA shall be providing technical services to the Employer prior to the official formation of the
SFJVC for the development of the Project.

			在合营公司正式成立之前,承包方负责向雇主提供发展该项目的技术。

 

		8.	The Employer agrees to secure CA’s services and CA agrees to provide the services on the
Project in accordance to terms and conditions herein set forth:

雇主同意对承包方的技术保密,承包方同意根据以下条款及条件向该项目提供服务:

 

    	第 4 页 共 26 页 

    	 

    

  

NOW
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

 

以下是双方达成的共识:

 

		1.	INTERPRETATION
合约的释义

 

			In this Agreement the following definitions shall apply:

 

此合约应该遵从以下的规定:

 

	 	“Commencement Date”
  	means the date on which this Agreement is duly executed;
	 	 	 
	 	“合同开始生效日”	指本合约完全执行日。
	 	 	 
	 	“A Power Module”	means an engineered, self-contained, water treatment system for the growing of aquatic animals on a commercial scale.
	 	 	 
	 	 	It consists of a Grow-out Basin or multiple of grow-out basins and a Treatment System placed away from the Basin. The Basin holds the water in which the animals are to be grown. The Treatment System is fitted away from the Basin but pumps and treats the water from the grow-out basin.
	 	 	 
	 	 	The Treatment System is made up of: inlet screens, a solid wastes separator, aeration diffusers, Bio-filter (consists of bio-filter media), oxygen distributor, ozone and Ultra Violet coordinator, outlet screens, an un-dissolved solids airlift pump, and a degassing system. The Grow-Out Basin(s) and all Treatment System components are designed and manufactured specifically as per A Power (“AP”) Fish Farms’ designs and specifications.
	 	 	 
	 	 	The combined system assembles of these components away from the Basin(s) treats the water to allow the growing of aquatic animals on a commercial scale is defined as the A Power Module (APM).
	 	 	 
	 	“APM”	指的是一整套设备齐全的水处理工程系统,用于以商业营利为目的水产养殖。
	 	 	 
	 	 	一个“APM” 包括:一个或多个养殖池及一个安装在养殖池外的过滤系统。所养殖的动物被蓄养在养殖池的水中;过滤系统是安置在养殖池外,用于抽吸及处理养殖池中的水。
	 	 	 
	 	 	过滤系统其主要的组成部份从底部至顶部包括:入水屏、一个固体垃圾分离器、空气扩散器、生物过滤器(包含生物过滤器培养基)、氧气装置、臭氧及紫外线调节装置,出水屏。非溶性固体空气抽吸泵、和一个排废气系统。养殖池和所有的废水处理配件全部按照美国一力(以下简称AP)养殖场的规格设计和生产。

 

    	第 5 页 共 26 页 

    	 

    

 

	 	 	养殖池中所有组件已安装组件的组合和操作都是专为养殖水产类动物,整套设备名称为APM。
	 	 	 
	 	“Intellectual Property”	includes but is not limited to the technology, copyrights, processes, know-how, designs, operations manuals, specifications of equipment and descriptions of operating principles and technology or other like rights;
	 	“技术产权”	包括(但不局限于):技术、版权、操作程序、专业技巧、设计、操作指南、设备规格、,和操作规则和技术说明和其它的权利。
	 	 	 
	 	“manufacture”	includes constructs, assemble, produce or otherwise prepare for commercial use or exploitation;
	 	“制造加工”	包括建筑、组装、生产或其它商业用途准备和开发。
	 	 	 
	 	“processes”	includes technologies, products, devices, processes or techniques;
	 	“生产”	包括生产技术、产品、装置、运行和技巧。
	 	 	 
	 	“product”	means the products and /or processes which incorporate the use of the intellectual Property;
	 	“产品”	是指技术产品和/或指此技术产权所设及利用的技术操作过程。
	 	 	 
	 	“User Certificate”	means the entitlement of the Purchaser to utilize the intellectual property for the operation of the Project and certifies the performance of the A Power Modules.
	 	“使用者证明书”	是指赋予买方的证书,证明其享有的对此技术产权的使用权和对此项目的操作权,以及对APM的运行权。

  

A reference to persons shall include
corporations; words including singular number shall include plural number and vice versa; words including a gender shall include
all other genders.

在法人的参考中包括公司,词句中单数数字将包括复数数字和反之亦然。词句中的性别也包括其它的性别。

  

A reference in this Agreement
to a statute or a section of a statute includes all amendments to that statute or a section passed in substitution for incorporating
any of its provisions.

本协议参考的法规或法规部份,包括所有对法规或法规部份的修改,通过替代,都是列入本协议的任何的条款。

 

    	第 6 页 共 26 页 

    	 

    

 

Except for the purpose of identification,
headings and underlines have been inserted in this Agreement for the Purpose of Guidance only and shall not be part of this Agreement.

己被插入的标题证明和下划线的,在本合约的目的只是作为索引,同时不会作为本合约的其中内容部份。

 

Recitals
and the “Information” attached hereto shall be regarded as part of this Agreement.

叙述及所附上的明细表是作为协议的其中一部份。

 

		2.	COMMENCEMENT 协议起始日

 

The time for commencement of the
Parties’ contractual obligations pursuant to this Agreement occurs on the date of execution of this Agreement by the parties
hereto.

双方开始本协议义务的日期,从双方开始执行本协议的日期开始。

 

		3.	RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES双方职责

 

		3.1	The Employer will make payments to CA or to its designated agents in United State currency or Renminbi
at Hong Kong and/or China in such manner and at such other place as may be agreed between the parties, for work done and provided
by CA in accordance with the terms and conditions described in Item 4 of the Information List set forth herein.

承包方依照后面所附明细表第四条的要求及条件完成或提供的工作,
雇主将在香港/中国大陆,或者任何其它双方协议的地点,
以美金/人民币, 或者其它双方协议的方式支付。

 

		3.2	CA will carry out and provide the services to the Employer in accordance with the scope of works
as described in Item 3 of the Information List set forth herein.

承包方应按照后面所附明细表第三条的描述执行工作及提供服务。

 

Time shall be of the
essence with respect to all payments.

所有付款必须遵守时间规定。

 

		4.	SUB-CONTRACT合同转包

 

CA will have the right to contract
with any person for the performance of the whole or any part of the construction work, supplies of parts and components for the
construction and/or assembling of the farm’s plants and equipment as contained in this Agreement.

承包方保留将全部或部分建筑工程承包给任何人,向任何人采购建筑材料,把合同包含的养殖场设备安装项目承包给任何人的权利。

 

		5.	DELAYS OUTSIDE OF CA’s CONTROL 承包方控制范围之外的延期

 

		5.1	Times for completion of CA’s contractual obligations are given as accurately as possible
but are not warranted and are subject to extension to allow for delay caused by:

承包方完成合约责任的时间尽可能的准确,但并不是保证,和取决于承包方因以下原因导致的延期:

 

    	第 7 页 共 26 页 

    	 

    

 

		(a)	War, civil commotion, legislation, strikes, lock outs,
break downs, delays in transport, fire and flood;

战争、内乱、法令禁止、罢工、禁止入厂、合工中止、运输延迟、火灾、洪荒。

  

		(b)	Unavailability of raw materials, disruption and supply
of water and electricity or any other cause whatsoever beyond the control of CA.

没有原材料供应、水源或电源中断或其它任何承包方不能控制的原因。

 

		5.2	CA shall not be responsible or under any liability for failure to complete its contractual obligations
within any time specified in this Contract due to any of the events referred to in Clause 5.1 hereof , including liability in respect
of any consequential economic loss or damage.

因本协议5.1条所述事项而不能完成合约义务,
承包方不负有任何责任,包括任何由此产生的经济损失或损伤的责任。

 

		6.	EXTRA COSTS 额外费用

 

(a)        If CA
incurs any extra costs as a result of any delays arising out of the circumstances defined in clause 5.1 or interruptions
or suspension of work due to the Employer’s instructions or failure to give instructions, CA shall be entitled to increase
the Contract Price by the amount of any such extra costs so caused calculated on a basis as close as possible to that used to arrive
at the Contract Price.

如果是因为合同5.1条所述事项造成延误,或者因为雇主的错误指示或未能及时做出指示而造成工作的耽搁,由此产生的额外费用,承包方有权把这部分费用增加到合同价中。此附加成本的计算上,依据尽可能接近原本合同价为基础。

 

(b)        Should any material supplied
by the Employer for use in carrying out the scope of work is defective or unsuitable in any way,
the Employer will pay to CA in addition to the Contract Price the costs of all extra work carried out and materials supplied by
the CA to overcome such defect.

如果任何由雇主提供并应用于本协议执行工作范围的材料,出现瑕疵和不合适情况下,雇主将付给承包方除合同价格之外所有额外执行工作和材料的费用去克服出现的问题。

 

(c)        Except as otherwise stated
in this Agreement, packing of equipment or part comprising the scope of work shall be suitable for shipment of the same by shipping
container from Australia, European countries, Hong Kong or any other countries to the Site and will be effected in accordance with
CA’s or its suppliers’ standard practices, the cost of which is included in the Contract price. Insofar as any packing
that does not conform to CA’s standard practice required for the purposes of the Contract and the cost of which is in excess
of the cost of CA’s standard practices, the excess shall be borne by the Employer.

除非合同另有说明,本合同工程所涉及的设备或配件的包装应适应从澳大利亚、欧洲国家、香港或其它任何国家到工程所在地的集装箱运输,并且应与承包方或其供应商惯用标准相一致,包装成本已经包含在合同价格中。如果上述包装有任何不符合承包方惯用标准的,而且成本超出承包方惯用标准成本的,超出的部分由雇主承担。

 

    	第 8 页 共 26 页 

    	 

    

 

		7.	RISK AND INSURANCE 风险和保险

 

(a)        The Employer shall insure
the full invoiced value of all equipment, parts or materials shipped pursuant to this Agreement against damage or loss in transit.
If any of the said equipment, parts or materials are damaged or lost in the course of shipment, CA shall be under no liability
whatsoever in respect of such damage or loss.

雇主有责任为本合约的设备、配件、和材料的运输过程购买全额保险。如果上述的设备、配件和材料在运输过程中损坏或丢失,承包方不承担责任。

 

(b)        The Employer shall take
out a public liability policy with a reputable insurer approved by CA in the name of both the Employer and CA providing each of
them with indemnity in the amount of US$10,000,000.00 in respect of all and any liability, including
to each other and any third party, arising out of and/or in connection with that portion of the scope of work which takes place
on the Employer’s premises including the Site.

雇主要以双方的名义与经承包方认可的有信誉的保险公司签订保障金额为美金$10,000,000.00元的公共责任保险契约,
对任何一方或任何第三方在因合约的项目在雇主的物业或施工现场范围内发生的意外事故加以保障。

 

(c)        All
equipment, parts and material being constituents of the scope of work delivered to the Site or other premises nominated by the
Employer shall be at the risk of the Employer from the time of their dispatch to the Employer
from the premises of CA or its suppliers as the case may be. 

 所有本工程设及的设备、配件、材料,由
雇主指定发送至工地或其它物业,从上述设备、配件、和材料从
承 包方或其供应商向
雇主 发货时间开始,所有上述货物的风险由
雇主承担。

 

(d)        CA
shall be under no obligation to insure the equipment, parts or materials being constituents of the scope of work.

承包方对本工程涉及的设备、配件、材料不承担保险责任。

 

		8.	WARRANTY 担保条件

 

			CA agrees to warrant the quality of equipment supplied comprising the scope of work referred to
in Item 6 of the Information List that: 

承包方同意保证其为相关工程范围提供的,明细表第六条规定的设备的质量,保证如下:

 

		(a)	on delivery will be new and unused;

全新交货;

 

		(b)	will be of good and merchantable quality;

完好的和符合买卖条件的质量;

 

		(c)	will comply with the description of the equipment referred to in Item 6 of the Information List
hereto; and

符合明细表第六条对设备规格的规定

 

    	第 9 页 共 26 页 

    	 

    

  

		(d)	will be free from defects and materials and installation of work.

保证材料和安装工艺无缺陷。

 

		9.	LIMITATION OF LIABILITY免责条款

 

Save as expressly provided for
in this Agreement, CA shall not be liable to the Employer or its servants or agents or contractors for any direct, indirect, incidental
or consequential damages of any nature howsoever caused (whether based on tort or contract or otherwise) including but not limited
to loss of profits, loss of production, loss of sales opportunity or business reputation, direct or indirect labour costs and overhead
expenses and damage to equipment or property or any other claim whatsoever arising directly or indirectly out of or in any way
attributable to the execution and performance of the Contract.

本协议明确规定,承包方无须负责因雇主或其雇员、代理商或承包商直接或间接所造成之任何性质的损失(无论是民事侵权行为、契约,或其它原因),损失包含并非限于盈利损失、生产损失、业务损失、或商誉损失,直接或间接的工资成本损失,及管理费用及设备及财产之破坏及因施工,或执行本合同所旨起的直接或间接的任何赔偿损失。

 

		10.	THE EMPLOYER TO INDEMNIFY 雇主需承担的赔偿

 

			The Employer shall has a separate and distinct obligation indemnify CA its servants and agents
and at all times, keep CA it servants and agents indemnified against all actions, proceedings and claims whatsoever brought against
CA, it servants or agents in relation to any injury, loss of life or damage to any property or financial other consequential loss
for and in respect of any loss injury expense or damage howsoever caused or arising from any cause whatsoever arising directly
or indirectly out of or in any way attributable or incidental to the execution or performance of this Agreement.

承包方的工人和
其代理商因履行该合约而直接或间接造成或导致的工伤、意外、人命损失或财产损失或其它导致到的经济损失,
而产生对 其供应方工人和其承包商或代理商被入禀控告或索赔,雇主都应有不可推缷的责任赔偿给承包方。

 

		11.	DEFAULT AND TERMINATION 毁约和中止合约

 

Ground of Termination
中止合约的理由

 

(a)        Should the Employer make
default in payment of any amount due to CA or in carrying out any other obligation on the Employer’s part under this Agreement,
CA shall be entitled to give the Employer written notice of such default requiring the Employer to remedy the same within seven
(7) days of service of such notice, and should the Employer fail to remedy its default, CA may if it so elects terminate this Agreement
forthwith or waive the Employer’s default upon the condition that in consideration thereof the Employer shall make payment
to CA forthwith by way of liquidated damages the difference between the amount paid by the Employer to the date of default and
the total of all CA’s invoices to the date of default unpaid by the Employer plus interest at the rate of 10% per annum on
amounts comprising such difference for the periods that they remain unpaid from date of invoice.

承包方的应收账到期,如果雇主违约未付,承包方应出一份书面通知,雇主七天之内仍未付款,则承包方有权选择以下行中止本合约,或如果雇主承诺付清账目,承包方可酌情不追究雇主的违规行为,但雇主应支付于承包方尚未付的数额,以及该数额的10%年利率作为赔偿金,从承包方的应收账到期开始计算,直到雇主付清账目。

 

    	第 10 页 共 26 页 

    	 

    

 

(b)        Upon
termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Employer shall not be relieved of its obligation to pay all amounts
owed by it to CA or any account whatsoever.

在合约中止后,雇主仍然不可推卸责任,应向承包方付清所有本协议涉及的欠款。

 

		12.	INSTALLATION 设备的安装

 

(a)       The
scope of work requires CA to perform the fitting out or commissioning of equipment or parts as such:

此项规定:承包方需要执行合约项目中所有的安装或设备和配件的测试工作。

 

(b)        The Employer will provide
CA with suitable access to the Site at all times necessary and convenient to CA for the purpose of this Agreement;

安装过程中,雇主必须向承包方在所有必须时间提供适当方法方便出入工地。

 

(c)         The
Employer will provide at its cost suitable accommodation and transportation for CA’s servants, agents, subcontractors or
employees;

雇主要向承包方的工人,代理人、合同商和雇员提供相应的住房和交通。

 

(d)         The Employer undertakers
that its servants, agents and subcontractors carrying out or involved in the scope of work will at all times promptly give effect
to CA’s directions and requests relating to the same;

在项目进行中,雇主必须保证其工人、代理人或合同商必须按承包方的指示和要求迅速做出反应。

 

(e)        The Employer will provide
suitable on site storage facilities of equipment and parts to be installed and materials to be used under this Agreement;

雇主必须提供合适的储藏库设施来存放备用的设备配件和材料。

 

(f)         The
Employer will provide electrical power and water supply so that construction and installation of the A Power Modules can be carried
out continuously;

雇主必须提供电源和水源,以保证APM工程的顺利持续进行。

 

(g)        The Employer will integrate
CA’s construction and installation work at the Site as depicted and defined in the scope of work so as to facilitate supply
and installation by CA of the equipment parts and materials comprising A Power Modules. If for any reason beyond the control of
CA, including the Employer’s default or issue of a variation instructions, installation of the A Power Modules cannot proceed
without additional cost to CA and/or delay in the completion of the A Power Modules occurs, the Employer will pay to CA such amount
in addition to the Contract Price as are required to compensate CA for such additional cost and/or delay calculated on a basis
as similar as possible to that used by CA to calculate its costs of manufacture, supply or supervision of installation, including
all additional costs for equipment, parts and material and expense in unloading or placing into storage equipment, parts and materials
to be used in connection with or comprising the scope of work and any idle time of CA’s employees or subcontractors resulting
from such delay;

 

    	第 11 页 共 26 页 

    	 

    

  

雇主必须按时订量按即定的施工范围进行前期的建设,以便承包方的设备供应安装APM。如果因为任何承包方无法控制的原因包括雇主的违约或更改指示,而导致增加成本或延误完工期,雇主必须补偿承包方有关的费用,承包方将按成本价计算有关的费用,包括制造成本、供销成本、安装的监督管理、设备、零配件和物料,装缷和储存成本,以及误工费。

 

(h)        if any of CA’s employees
or subcontractors are required to work overtime or his normal work is interrupted as a result of the action, instructions or the
failure to give instruction by the Employer, the Employer will pay to CA in addition to the Contract Price the additional costs
of such overtime or interrupted work calculated on a basis as similar as possible as that used to calculate the cost of labour
supervision of installation comprised in the Contract Price;

如果任何承包方的雇员或合同商需要超时工作或其正常工作时间因雇主未能及时给出指示而中断,雇主要额外向承包方给付因其人员超时工作的工资费用,按劳动监管部门规定的安装劳动工资标准计算。

 

(i)          CA shall be under no liability
for the correctness or suitability of any site works, foundations or piles buildings or structures constructed by any other person
and the Employer shall be deemed to warrant the correctness and suitability for the purposes of
the scope of work

承包方对施工地点,施工基地、建筑群安排或其它承包商承建的建筑物不承担责任,雇主必须保证以上提及的各项因素适合合同项目的实施。

 

		13.	ARBITRATION 仲裁

 

If at any time any question, dispute
or difference whatsoever shall arise between CA and the Employer upon, in relation, or in connection with the Contract or the performance
thereof, either party may give to the other notice in writing of the existence of such question, dispute or difference and the
same shall be referred to the arbitration before a person to be mutually agreed upon, or failing such agreement within fourteen(14)
days of receipt of such notice, before a person appointed by the President, for the time being, of the Institute of Engineers China,
Guangzhou Branch. The submissions shall be deemed to be a submission to arbitration within the meaning of the Commercial Arbitration
Act China or any statutory modification or re- enactment thereof.

无论何时因任何问题,双方因合约内容或合约执行过程中产生争议或意见相佐,任何一方发现问题,即以书面形式通知另一方。在双方经协商仍未达成共识,应在对方接到通知后第14天后应将分歧交给中国工程师学会广州分会会长,所委任的人根据中国仲裁法律进行仲裁。

 

		14.	COMPLETE AGREEMENT合约的完整性

 

The terms and conditions of this
Agreement shall constitute the sole contract between CA and the Employer and the same shall not be varied or added to in any way
whatsoever nor shall any purported variation or addition whether before or after the date hereof, have any legal effect unless
agreed to in writing by both parties.

构成本合约的所有条款,应被视为双方基本的合约,任何更改必须要经过双方的书面同意。

 

    	第 12 页 共 26 页 

    	 

    

 

		15.	FRUSTRATION 合约因意外而不能履行

 

Whilst
CA will use its best endeavour to fulfill its contractual obligations hereunder, if this Contract shall become impossible to perform
through no fault of CA or shall be otherwise frustrated, the Employer shall be liable to pay to
CA all costs which CA, its suppliers or subcontractors have incurred directly or indirectly or
for which CA is liable under this Agreement at the time of impossibility of performance, or frustration provided that CA
shall not require payment for any standard parts or materials which CA may be able to sue at the time any other contract
then current. Any prepayments which may have been made to CA under this Agreement shall be applied towards satisfaction of such
sum as may become due to CA under this provision, and the excess(if any) of such prepayments will
be refunded to the Employer.

承包方应竭尽所能的去履行本合约的责任和义务,如果本协议因为非承包方的错失导致不可能实施,雇主有义务卖方付清在合约失效前,承包方或其供应商、合同商按合约已经履行的直接或间接的工作或设备物料费用。如果物料属于标准件能继续流通,承包方可收回并应用于其它合同,雇主则不需付此类物料费用。所有的雇主按合同支出的预付款,减去对承包方的欠款,余额应退还给雇主。

 

		16.	SECRECY OBLIGATION AND CONDITION 保密责任及条件

 

All information and technical
date relating to the intellectual property disclosed by CA to the Employer (“Confidential information”) shall be used
by the Employer and its successors as owners or operators of the A Power Modules for this and no other purpose. The Employer and
its successors will keep the all such information confidential. The Employer and its successors will use the confidential information
exclusively for the operation and maintenance of the A Power Modules. The Employer will take all reasonable steps to prevent unauthorized
use of the Confidential Information by its personnel or by third parties.

本协议涉及到的所有的信息和技术都受知识产权保护,所有从承包方得
到 的,雇主或其承接方或APM的操作人员的传递过程都以
“机密资料”的行式被应用,雇主和承接方只可以将“机密资料”应用于操作或维护APM的设备。雇主有义务避免未被授权的第三方或个人使用或复制所有上述“机密资料”

 

		17.	GENERAL 一般条款

 

(a)Waiver 违规豁免

 

Any waiver or forbearance in regard
to the performance of this Agreement shall operate only if in writing and shall apply only to the specified instance and shall
not affect the existence and continued applicability of the terms of it thereafter.

任何本合约涉及到的豁免款或延期付款,必须以书面形式允许在因特定事件下才能实行,但此行为不能影响到本合约条款的本意和持续执行性。

 

(b)Entire Agreement 完整的合约

 

This Agreement embodies all the
terms binding between the parties and replaces all previous representations or proposals not embodied herein.

本合约包含所有约束双方的条款,并取代不包含在该合约的此前的陈述或建议。

 

(c) Applicable Law 所遵循的法律

 

This Agreement shall be read and
construed according to the laws of China and the parties submit to the jurisdiction of that Country.

本合约所有内容都应依从中国及双方各自国家的法律来阅读和理解,合约双方应遵从此法律的裁判。

 

    	第 13 页 共 26 页 

    	 

    

 

(d)Amendments 更改

 

This Agreement may not be varied
except in writing signed by the parties.

本合约没有双方书面签字认可的情况下不可以随意变迁。

 

(e) Severability 可行性

 

If any provision of this Agreement
is held by a court to be unlawful, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions hereof, nor the
legality, validity or enforceability of such provision shall in any way be affected or impaired thereby.

如果合约中任何一条被法院认定为非法的,
其余条款本不受影响。

  

(f) Notices 通知

 

All notices shall be in writing
and shall be given by anyone of the following means:

所有通知应为书面通知,并可以通过以下任何方式发出:

 

(i)         by delivering to the address
of the party on a business day during normal business hours;

在工作日工作时间,送至对方公司地址

 

(ii)        by sending it to the
address of the party on a business day during normal business hours;

在工作日工作时间内,邮寄至对方公司地址

 

(iii)       by sending it by email
or facsimile transmission to the telex number or facsimile of the party

通过电邮、传真、电报通知对方。

 

CAPITAL AWARD INC. 承包方

 

Address地址:
          Room 3711, China Shine Plaza, No.9, Lin He Xi Road, Tianhe District, Guangzhou (510610)

广东省广州市天河区林和西路9号,耀中广场3711室,邮编51061

 

Legal Representative法定代表人:Solomon
Lee (E4010069 Australian Passport)

 

Telephone 电话:
    86-20-22057860

 

Facsimile    传真:
     86-20-22057863

 

The Employer雇主:
           Mr. Gao Qiang, of Gao Qiang Aquaculture Farm

高日强先生,高强水产养殖场

 

Address地址:
           Nanzhu Village, Qibao County, Xinhui District, Jiangmen City, Guangdong Province.

广东省江门市新会区,七堡南竹村

 

Telephone电话:
  0750-6119310, 13426888207

 

Facsimile传真
:    0750-6119310

 

    	第 14 页 共 26 页 

    	 

    

 

(g)Further Agreement 补充协议

 

			Each party shall execute such agreements, deeds and document and do or cause to be executed or
done all such acts and things as shall be necessary to give effect to this Agreement.

各方应切实执行本合约的各项条款规定,并尽力推行本协议的生效和实施。

 

(i)Charges 费用

 

			All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement shall
be paid by the Parties collectively.

在本协议产生的杂费或额外费用包括印花税和政府征费,由双方共同承担。

 

(j)Drawings and Plans 图测

 

			All CA’s drawings, designs and specifications relating to the A Power Modules are and shall
remain CA’s properties, the Employer will not part with possession of the same, disclose to any other person any part of
the contents thereof nor allow any part of the same to be copied without CA’s prior written consent.

承包方所有和APM有关的图测、设计、和使用说明书都被视为承包方的财产,雇主不能分享。没有承包方事先的书面允许,雇主不可以将上述任何内容复制或透露给第三方。

 

    	第 15 页 共 26 页 

    	 

    

 

The Parties hereby agree and accept the
terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

THE COMMON SEAL of

CAPITAL AWARD INC.

was hereunto affixed in the presence of
:

 

CAPITAL AWARD INC.印章

代表签名:

 

	 	 
	(Solomon Lee)	 

 

Date: 18th May, 2011

签字日期:2011年5月18日

 

SIGNED BY THE EMPLOYER

MR. GAO QIANG

雇主:高日强先生签名

 

	 	 	 
	 	 	Witness 在场见证人
	Date: 18th May, 2011	 	 
	签字日期:2011年5月18日	 	 

  

    	第 16 页 共 26 页 

    	 

    

 

“Information
List”

明细表

 

	Item

#		
        Item names 

        名称 
	 	
        Description 

        描述 

	 	 	 	 	 
	1	 	
        The Project

        项目
	 	
        This A Power Farm has the equivalent of
        32 AP Modules and consisting the followings:

        此项目的AP养殖场拥有32个APM,
        包含以下部分:

         

        Section (A) building of 1500 m2 to
        house a Quarantine station, with equivalent capacity to 4 APM Grow-out units, storage, an office and a preparation room.

        第一部分:面积1500平方米,
        建设容量相当于四个APM的检疫池, 一个储藏室,
        一间办公室及一间制备室.

         

        Section (B) building of 1500 m2 to
        house a Nursery that is the equivalent of 8 AP grow-out tanks’ capacity and has the capacity to house up to 4 million fingerlings
        (from 20mm to 100mm) per year.

        第二部分: 面积为1500平方米的育苗池,
        容量相当于8个AP养殖池, 每年可以容纳高达400百万尾鱼苗.

         

        Section (C) building of 4000 m2 to
        house the equivalent of 20 large AP Grow-out tanks to produce up to 800 Metric Tons of fresh water fish and eel per year.

        第三部分: 面积为8000平方米的20个AP养殖池,
        每年生产淡水鱼与鳗鱼达1000公吨.

         

        The Engineering capacity of the A Power
        Farm is designed based on the practical capacity to produce up to 400 metric tons of aquatic animals per year.

        养殖场容量工程设计是以每年能生产1000公吨水产类动物的实际容量为基础进行的.

         

        (hereinafter called “the Farm”)

        (以下称为养殖场)

 

    	第 17 页 共 26 页 

    	 

    

 

	2	 	
        Scope of Work

        工作范围

         
	 	 
	 	 	 	 	 
	2.1	 	
        Project and engineering Management

        项目及工程管理
	 	
        Provision of concept designs, engineering
        analysis, determination of systems, and construction design and drawing for the Farm. Supervise the construction and building of
        all sections covering installation of water and electrical work, and lay-out of ground pipes etc.

        提供概念设计,
        工程分析, 系统确定,
        施工设计, 养殖场工程图纸设计.
        水电工作及地下管道安装每个环节的监督管理工作.

	 	 	 	 	 
	2.1.1	 	
        Installation Supervision

        设备安装监督
	 	
        Supervise the installation of all AP designed
        and / or the CA’s specified plants and equipment. Supervise the commissioning of all AP modules and related facilities.

        AP设计或承包方指定的设备的安装监管.
        所有AP模版或相关装备的启动监管.

	 	 	 	 	 
	2.1.2	 	
        Commissioning Supervision,

        Farm Management

        启动监管,
        养殖场管理
	 	
        To provide related management and personnel
        training service for the demo-farm’s operation, and to supervise the farm’s operation until such time, workers are
        fully trained to manage the operation of the farm.

        为养殖场提供相关管理及职员培训服务,并监督养殖场运作直至养殖场工作人员完全掌握养殖场流程.

	 	 	 	 	 
	2.2	 	
        Supply of plants and equipment

        设备供应

         
	 	
        To supply the plants, equipment, parts
        and components as detailed in Item 3 of this Information List.

        供应下面明细表中第三条详细说明的设备,
        零配件.

	3	 	
        Project Site

        项目地点
	 	
        The project site of 50 Mu is situated at
        a location to be mutually agreed by the parties, situated in a district of Nanzhu Village, Qibao County, Xinhui District, Jiangmen
        City, Guangdong Province, China.

        占地面积50亩的项目地点位于中国广东省江门市新会区,七堡南竹村

	 	 	 	 	 
	4	 	
        The Contract Price

        合同价格

         
	 	
        Total: RMB55Million (equivalent
        to US$8,5536Million at exchange rate of US$1=RMB6.42) covering the followings:

        合计人民币5千5百万(合折8百55万美元),
        包含以下:

	 	 	 	 	 
	4.1	 	
        The Project and Engineering designs and
        consultation

        项目工程设计及咨询
	 	
        US$1,000,000.00

        1百万美金

 

    	第 18 页 共 26 页 

    	 

    

 

	4.2	 	
        Sub-contracting of building of farm buildings
        and tanks and related infrastructure preparation and work.

        养殖场建筑、水池以及相关基础设施建设
	 	
        US$3,000,000.00

        300万美金

	 	 	 	 	 
	4.3	 	
        Supply of Farm plants and equipment and
        accessories.

        养殖场设备及零件供应
	 	
        US$2,000,000.00

        200万美金

	 	 	 	 	 
	4.4	 	
        Installation and related supervision and
        work for commissioning and testing.

        设备安装,相关监管及启动及测试工作
	 	
        US$500,000.00

        50万美金

	 	 	 	 	 
	4.5	 	
        Farm training for personnel and management

        养殖场职员及管理培训
	 	
        US$600,000.00

        60万美金

	 	 	 	 	 
	4.6	 	
        Airfare, accommodation, lodging and out
        of pocket expenses

        机票、餐费、住宿及现金支出
	 	
        These items are not included in the above
        amount and will be paid by the Employer in accordance with their actual expenditure at the time. The air fares will be based on
        business class air fare from Australia / China.

        这些费用项目不包含于以上金额,将由雇主根据当时实际支出支付。机票费用以澳大利亚/中国机票商务舱价格为基准。

	 	 	 	 	 
	4.7	 	
        Notes to the charges

        费用备注
	 	
        All figures quoted hereof are in round
        figures for present calculation purpose, and actual figures will be billed in accordance with CA’s invoices, but in any case
        the actual total charges will be capped within a tolerance +/- 10%.

        此处引用的便于目前计算的数据皆保留整数,实际金额根据承包方的发票支付,但任何情况下实际金额的浮动幅度应该限于正负10%的范围内。

	 	 	 	 	 
	4.8	 	
        Technology Fee

        技术费用
	 	
        CA shall grant the Employer the “Right
        to use and operate” the AP Modules hereto under a Certificate namely the “User Certificate” for a period of 55
        years at a consideration calculated at US$ 25,000.00 per APM totaling to US$350,000.00 (herein after called “the UC Fee”).

        承包方给雇主颁发用户证书,给予雇主使用APM的权利,使用期限为55年,报酬为每模块25000美元,合计35万美元(以下此项称为UC费)

  

    	第 19 页 共 26 页 

    	 

    

 

	5	 	
        Payment terms

        付款方式
	 	 
	 	 	 	 	 
	5.1	 	
        For items 4.1,

        适用于4.1条
	 	
        (a) A deposit payment of US$250,000.00
        payable upon signing of this Contract.

        此合同签订日支付25万美元保证金。

	 	 	 	 	 
	5.2	 	
        For item 4.2

        适用于4.2条
	 	
        (b) Subsequent payments payable within
        30 days from date of invoices issued based on monthly payment of no less than US$25,000 / month.

        后续款项应于发票开具日期起30天内支付,每月支付,支付金额不少于25000美金。

	 	 	 	 	 
	5.3	 	
        For Item 4.3

        适用于4.3条
	 	
        Payments to be paid within 30 days from
        date of invoice and in accordance with the related progressive payment terms of the sub-contractors.

        发票开具日期起30天内支付,并与转包合同承包商累计支付相关条款保持一致。

	 	 	 	 	 
	5.4	 	
        For Item 4.4, 4.5 and 4.6

        适用于4.4、4.5及4.6条
	 	
        Payments to be paid within 30 days from
        date of invoice and in accordance with the related progressive delivery terms and conditions of the suppliers and sub-contractors.

        发票开具日期起30天内支付,并与供应商及转包合同承包商

        累计交货条款及条件保持一致。

	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	
        Payments to be paid within 30 days from
        date of invoices.

        发票开具日期起30天内支付。

	 	 	 	 	 
	5.5	 	
        For item 4.8

        适用于4.8条

         
	 	
        Payments to be made commencing 30 days
        after the farm will be in operation based on equally divided periodical monthly payments over a period of 2 years with invoices
        to be given by CA that will be payable within 30 days from date of invoices.

        养殖场正常运行30天后开始支付,给予2年期限,按月平均支付。支付期限为承包方发票开具日期起30天内。

	 	 	 	 	 
	5.6	 	
        Late payments

        逾期付款
	 	
        Any late payments in relation hereto shall
        be subject to a penalty payment calculated to the rate of 10% per annual payable monthly for a maximum period of 90 days such that
        any due payment exceeds the said period shall be deemed as default by the Vendor unless CA consents to the extension of the said
        late payments in writing. In any case should there will be extended period for any corresponding payments CA will specify accordingly
        in the said corresponding invoices detailing the related period of extension and change of payment terms (if any).

        如预期付款,将收取年度应付款10%的罚款。每月付款的最大期限为90天,有逾期的,视作雇主的过失,除非承包方书面同意延长付款期限。如人和一笔款项承包方同意延长支付期限,承包方将在相应的发票上详细说明延长的期限及修改付款方式(如发生改变)。

 

    	第 20 页 共 26 页 

    	 

    

 

 

	6	 	
        List of Plants and Equipment

        设配清单
	 	Quantity	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.1	 	
        Water Treatment Compartment

        水处理设施
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	
        Solid Wastes Separators

        固体垃圾分离器
	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	
        Bio-filter treatment sets for treatment
        of soluble wastes

        用于处理可溶性垃圾的生物过滤器
	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Foam eliminators 泡沫消除器	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Air –blowers 吹风机	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Aerators 通风装置	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Oxygen injectors 氧喷射器	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	UV-light sets 紫外线装置	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Heating units 加热装置	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	O3 treatment units 臭氧处理器	 	28	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	
        Inlet and outlet water pumps

        进出水抽水泵
	 	56	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	
        All related parts and components

        所有相关的零配件
	 	As per Suppliers’ Supply List	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	
        All related fittings and connections

        所有相关的安装连接工作
	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.2	 	
        Stand-by generator set

        备用发电机组
	 	2	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.3	 	
        Auto-Fish Graders

        自动分类机
	 	4	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.4	 	
        All related operation plants and equipment
        for operation of each tank individually

        每个独立养殖池运作的所有相关工作设备
	 	Standard sets per tank	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.5	 	
        All associated filtration materials

        所有相关的过滤材料
	 	
        12 tons

        12吨
	 	 

 

 

    	第 21 页 共 26 页 

    	 

    

 

	7	 	
        Other conditions of the referred relevant
        Management

        与管理相关的其它条文

	 	 	 	 	 
	7.1	 	
        Related to the Project and Engineering
        Management

        关于项目及工程管理
	 	
        The Employer agrees that CA shall undertake
        and carry out on behalf of the Employer the following activities:

        雇主同意承包方代表雇主承担及执行以下活动:

	 	 	 	 	 
	7.1.1	 	 	 	
        To approve on the lay-out plan of the project
        land, all drawings and designs of the buildings and all aspect of engineering and technologies applied for the construction of
        the sections and farms.

        负责审批项目场地安排,图纸设计,以及应用于各个环节及养殖场建设的工程技术。

	 	 	 	 	 
	7.1.2	 	 	 	
        To evaluate work of the sub-contractors,
        tradesmen, quotes and tenders and make recommendation to the Employer to allow the Employer to enter into suitable contracts (if
        necessary).

        评价转承包商,销售商,报价投标,以及像雇主进行推荐,使雇主能签订合适的合同(如需要)

	 	 	 	 	 
	7.1.3	 	 	 	
        To make recommendation to the Employer
        for the dismissal and control over building and supplying agents or individual contractors.

        为雇主提出建议是否采用及如何掌控建筑、供应代理,或个体承包商。

	 	 	 	 	 
	7.1.4	 	 	 	
        To procure the services of external experts,
        consultants to provide technical, design, legal, and other professional and advisory services as may be appropriate in relation
        to the construction and development of farms and related facilities.

        获取外部专家、顾问的服务,提供与养殖场和相关设施建设发展有关的技术、设计、法律以及其它专业和咨询服务。

	 	 	 	 	 
	7.1.5	 	 	 	
        To make recommendation to the Employer
        for the dismissal of incompetent advisers, superintendents and engineers.

        向雇主建议解雇不合适的顾问,管理者或工程师。

	 	 	 	 	 
	7.2	 	
        Related to the Farm and Fishery Management

        关于养殖场管理
	 	
        The Employer agrees that CA shall be entitled
        to and empowered to exercise all powers, authorities and discretions in relation to the management of the activities referred below:

        雇主同意,
        承包方在以下活动的管理方面具有所有的权力及决定权:

	 	 	 	 	 
	7.2.1	 	 	 	
        All the lay-out plans of the plants and
        equipment in and of the farm.

        养殖场及养殖场所属设备的布置安排。

 

    	第 22 页 共 26 页 

    	 

    

 

	7.2.2	 	 	 	
        To source for and the use of feed stocks,
        fingerlings and other materials that will be needed for the operation and production of the farm.

        寻找及利用饲料、鱼苗资源,以及其它养殖场运营及生产所需的原料。

	 	 	 	 	 
	7.2.3	 	 	 	
        The training of farm operators and staffs
        of the farm.

        养殖场工人及员工培训。

	 	 	 	 	 
	7.2.4	 	 	 	The appointment of maintenance and service contractors for the service and maintenance of plants and equipment of the farm. 指定养殖场设备服务维修代理商。
	 	 	 	 	 
	7.2.5	 	 	 	
        The day to day management of the operation
        of the farm until such time the farm’s management will be able to operate the farm by them.

        养殖场日常运营管理,直至养殖场管理人员能够独立操作。

	 	 	 	 	 
	7.2.6	 	 	 	
        To accept quotes and tenders for on behalf
        of the Employer.

        代表雇主接受报价或投标。

	 	 	 	 	 
	7.2.7	 	 	 	
        The appointment and dismissal of services
        from experts, consultants and other professional as may be appropriate in relation to the operation of the farm.

        任免专家、顾问以及其它与养殖场运营相关的专业人员。

	 	 	 	 	 
	7.3.	 	
        Related to the Technology

        关于技术
	 	
        The Employer agrees to acquire from CA
        and CA agrees to grant to the Employer an UC for the operation of the farm consisting up to 32 APMs for a period of 55 years under
        the following additional conditions:.

        在以下附加条件下,雇主同意采用技术而承包方同意给予雇主用于养殖场经营的技术使用证书,包括32个APM的使用及55年的使用期限。

	 	 	 	 	 
	7.3.1	 	 	 	
        CA shall provide the Employer with the
        technology, processes, know-how, designs, operation manuals, specification of equipment and description of operation principles
        and technology.

        承包方应向雇主提供技术、过程、专门知识、设计、操作指南、设备说明书以及操作原则及技术的描述。

         

        CA shall provide the Employer with technical
        support by way of the Employer to appoint CA as the said farm and fishery Management.

        通过雇主任命承包方管理所述养殖场的方式,承包方向雇主提供技术支持。

 

    	第 23 页 共 26 页 

    	 

    

 

	 	 	
        The Employer shall permit CA to inspect the
        AP modules and other related facilities in the farm from time to time to ensure that the related plants and equipment are being
        serviced and maintained regularly and that the number of APM s are the number of APMs provided by CA.

        雇主同意承包方定时检查APM及其它养殖场相关设备,以保证得到

         

        The Employer shall keep confidential all information
        and technical data disclosed by CA to the Employer, provided that the Employer shall the right to disclose such information to
        its employees in so far as it is necessary for them to know the information, and the Employer shall not use any of the CA’s
        disclosures or other information or technical data except for other purpose apart from the operation of the farm.

        雇主应对承包方披露的信息及技术进行保密。只有当承包方的雇员在有必要知道的情况下,承包方才有权披露这些信息及技术。雇主不得把承包方披露的信息及技术应用于养殖场经营以外的目的。

         

        The Employer shall be allowed to assign or
        transfer the UC only after obtaining CA’s approval.

        雇主转让用户证书须经承包方同意。

         

        The Employer agrees that all installation
        works for the APMs in the Farm must be completed by Installation Contractors approved by CA, all plants and equipment for the building
        of the Farm must be supplied by the suppliers and / or manufacturers approved by CA, and on completion of each and every APM, CA
        shall inspect and approve the commissioning of the completed APM.

        雇主同意,APM系统的安装工作全部由承包方同意的安装承包人完成。所有养殖场建造设备全部由承包方同意的供应商或生产商供应。没完成一个APM模块,由承包方检查及同意其启动过程。

 

	7.4	 	
        Warranty Period 保修期

         

        (Warranty Period of all Plants and equipment,
        parts and components and building materials shall be in accordance with the Warranty Periods and Conditions as given by their manufacturers
        or suppliers with the exception of the items that shall be manufactured directly by CA or its subsidiaries, in which case, their
        warranty period shall be for a period of 12 months.)

        所有设备,零配件及建筑材料的保修期与制造商或供应商提供的保质期限和条件相一致。由承包方或其子公司直接生产的除外,此种情况下保修期是12个月。

 

    	第 24 页 共 26 页 

    	 

    

 

	8	 	
        Schedule of work

        Schedule are given by CA to assist the Employer
        in its planning of work relating to the construction of the Farm and it is given as a guideline only which should not be understood
        as the final development or work schedule. As such, more accurate development schedules in respect of each stage of the development
        work will be supplied by CA progressively during the development period of the farm.

        工作计划
        

        承包方给出计划协助雇主安排与养殖场建设相关的工作,但仅作为参考指导,不是最终的发展或工作计划。因此,关于每个发展步骤更加精确的计划,将由承包方在养殖场发展过程中逐步提供。

 

	 	 	
        Item and description of work

        工作项目及说明
	 	Commencement

Date	 	Completion

Date
	 	 	 	 	 	 	 
	8.1	 	
        Soil and water drilling, analysis and geo-technical
        testing and site surveying

        钻井汲水,分析及物理技术测试,现场调查
	 	
        May 18, 2011

        2011年5月18日
	 	
        June 18, 2011

        2011年6月18日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.2	 	
        Determination of fish and eel species

        确定鱼与鳗鱼品种
	 	
        May 18, 2011

        2011年5月18日
	 	
        June 18, 2011

        2011年6月18日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.3	 	
        Land clearing, leveling and infrastructure
        construction

        土地清理、平整及基础设施建设
	 	
        August 15, 2011

        2011年8月15日
	 	
        Sept 15, 2011

        2011年9月15日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.4	 	
        Commissioning and formalization of all engineering
        designs and drawings

        启用所有工程设计及图纸并使其形式化
	 	
        May 18, 2011

        2011年5月18日
	 	
        June 18, 2011

        2011年6月18日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.5	 	
        Commissioning and formalization of all local
        manufactured plants and equipment of the tanks and systems.

        启用鱼池及系统的国产设备,并形式化
	 	
        August 15, 2011

        2011年8月15日
	 	
        Sept 15, 2011

        2011年9月15日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.6	 	Investigation and determination of supply bases for fingerlings 研究及决定鱼苗供应基数	 	
        May 18, 2011

        2011年5月18日
	 	
        June 18, 2011

        2011年6月18日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.7	 	
        Investigation and determination of supply
        of feed staffs

        鱼饲料供应的调查及决定
	 	
        May 18, 2011

        2011年5月18日
	 	
        June 18, 2011

        2011年6月18日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.8	 	
        Construction of farm buildings

        养殖场建筑物建设
	 	
        January 1, 2012

        2012年1月1日
	 	
        April 1, 2011

        2012年4月1日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.9	 	
        Construction of tanks

        鱼池建设
	 	
        February 1, 2012

        2012年2月1日
	 	
        April 1, 2011

        2012年4月1日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.10	 	Construction of external dams and water tanks and connections 外围堤坝、水池及通道建设	 	
        January 1, 2012

        2012年1月1日
	 	
        March 15, 2012

        2012年3月15日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.11	 	
        Installation of all farm plants and equipment

        养殖场设配安装
	 	
        March 1, 2012

        2012年3月1日
	 	
        April 30, 2011

        2012年4月30日

 

    	第 25 页 共 26 页 

    	 

    

 

	8.12	 	
        Testing and commissioning of tanks

        测试及启用鱼池
	 	
        May 1, 2012

        2012年5月1日
	 	
        May 15, 2012

        2012年5月15日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.13	 	
        Commencement of Stocking of fingerlings

        放鱼苗
	 	
        July 15, 2012

        2012年7月15日
	 	
        Continuous

        Processes

        持续过程

	 	 	 	 	 	 	 
	8.14	 	
        Training of staffs and workers

        员工及工人培训
	 	
        June 1, 2012

        2012年6月1日
	 	
        July 1, 2012

        2012年7月1日

	 	 	 	 	 	 	 
	8.15	 	
        Commencement of first harvest of fish &
        eel

        首次收成
	 	
        July 1, 2013

        2013年7月1日
	 	
        Continuous processes

        持续过程

 

The Parties hereby agree and accept the
terms and conditions specified hereof and execute this agreement with mutual consent:

双方同意并接受上述合同条款,同意执行协议,签字盖章:

 

THE COMMON SEAL of

CAPITAL AWARD INC.

was hereunto affixed in the presence of
:

 

CAPITAL AWARD INC.印章

代表签名:

 

	 	 
	(Solomon Lee)	 

 

Date: 18th May, 2011

签字日期:2011年5月18日

 

SIGNED BY THE EMPLOYER

MR. GAO QIANG

雇主:高日强先生签名

 

	 	 	 
	 	 	Witness 在场见证人

Date: 18th May, 2011

签字日期:2011年5月18日

 

    	第 26 页 共 26 页

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00221-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00221-of-00352.parquet"}]]