Document:

Exhibit 10.1

 

THIRD AMENDMENT TO EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This THIRD AMENDMENT (this “Third
Amendment”) to that certain Amended and Restated Employment Agreement, dated on or about August 28, 2012, as amended
effective as of October 15, 2012 and further amended effective as of March 16, 2013 (the “Employment Agreement”)
by and between Emerald Oil, Inc., a Montana corporation (the “Company”), and McAndrew Rudisill (“Employee”)
is made to be effective as of May 8, 2013. Capitalized words and phrases used in this Amendment but not defined herein shall have
the meanings set forth in the Employment Agreement. Employee and the Company are referred to collectively herein as the “Parties.”

 

RECITALS:

 

WHEREAS, the Parties entered into the Employment
Agreement on or about July 26, 2012, which was amended effective as of October 15, 2012 and further amended as of March 16, 2013;
and

 

WHEREAS, the Parties wish to amend certain
provisions of the Employment Agreement to be effective as of May 8, 2013.

 

NOW THEREFORE, the Parties hereby agree
as follows:

 

1.Amendment to Section 3(a) of the
Employment Agreement. Section 3(a) of the Employment Agreement is hereby deleted in its entirety and replaced with the following:

 

   “(a) During the Term of Employment,
Employee shall be employed and serve as Chief Executive Officer of the Company and shall have
such duties and responsibilities as are commensurate with such title. The Employee shall report to the Board of the Company and
shall carry out and perform all orders, directions and policies given to Employee by the Board of the Company consistent with his
position and title.”

 

2.References in the Employment Agreement.
All references in the Employment Agreement to “this Agreement” shall mean the Employment Agreement as amended by this
Third Amendment.

 

3.No Other Amendments. Except
as modified by this Third Amendment, the Employment Agreement shall remain in full force and effect. Nothing herein shall be held
to alter, vary or otherwise affect the terms, conditions and provisions of the Employment Agreement, other than as expressly contemplated
herein.

 

4.Severability. If any provision
of this Third Amendment shall be held invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality or enforceability of the other
provisions hereof shall not be affected thereby, and there shall be deemed substituted for the provision at issue a valid, legal
and enforceable provision as similar as possible to the provision at issue.

 

 

[Third Amendment to Employment
Agreement - Rudisill]

 

    	 

    	 

    

 

5.Applicable Law. This Third
Amendment shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Colorado.

  

6.Counterparts. This Third Amendment
may be executed in multiple counterparts, each of which shall be an original and all of which taken together shall constitute one
and the same agreement.

  

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have
duly executed and delivered this Amendment as of the date first written above.

 

	 	EMERALD OIL, INC.
	 	 
	 	By: 	/s/ Mike Krzus
	 	 	Name:	Mike Krzus
	 	 	Title:	President
	 	 
	 	EMPLOYEE:
	 	 
	 	/s/ McAndrew Rudisill
	 	McAndrew Rudisill

 

 

[Third
Amendment to Employment Agreement - Rudisill]Exhibit 10.2

 

THIRD AMENDMENT TO EMPLOYMENT AGREEMENT

 

This THIRD AMENDMENT (this “Third
Amendment”) to that certain Amended and Restated Employment Agreement, dated on or about August 28, 2012, as amended
effective as of October 15, 2012 and further amended effective as of March 16, 2013 (the “Employment Agreement”)
by and between Emerald Oil, Inc., a Montana corporation (the “Company”), and Mike Krzus (“Employee”)
is made to be effective as of May 8, 2013. Capitalized words and phrases used in this Amendment but not defined herein shall have
the meanings set forth in the Employment Agreement. Employee and the Company are referred to collectively herein as the “Parties.”

 

RECITALS:

 

WHEREAS, the Parties entered into the Employment
Agreement on or about August 28, 2012, which was amended effective as of October 15, 2012 and further amended as of March 16, 2013;
and

 

WHEREAS, the Parties wish to amend certain
provisions of the Employment Agreement to be effective as of May 8, 2013.

 

NOW THEREFORE, the Parties hereby agree
as follows:

 

1.Amendment to Section 3(a) of the
Employment Agreement. Section 3(a) of the Employment Agreement is hereby deleted in its entirety and replaced with the following:

 

   “(a) During the Term of Employment,
Employee shall be employed and serve as President of the Company and shall have such duties and
responsibilities as are commensurate with such title. The Employee shall report to the Chief Executive Officer of the Company and
shall carry out and perform all orders, directions and policies given to Employee by the Chief Executive Officer of the Company
consistent with his position and title.”

 

2.References in the Employment Agreement.
All references in the Employment Agreement to “this Agreement” shall mean the Employment Agreement as amended by this
Third Amendment.

 

3.No Other Amendments. Except
as modified by this Third Amendment, the Employment Agreement shall remain in full force and effect. Nothing herein shall be held
to alter, vary or otherwise affect the terms, conditions and provisions of the Employment Agreement, other than as expressly contemplated
herein.

 

4.Severability. If any provision
of this Third Amendment shall be held invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality or enforceability of the other
provisions hereof shall not be affected thereby, and there shall be deemed substituted for the provision at issue a valid, legal
and enforceable provision as similar as possible to the provision at issue.

 

 

[Third Amendment to Employment Agreement - Krzus]

 

    	 

    	 

    

  

5.Applicable Law. This Third
Amendment shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Colorado.

  

6.Counterparts. This Third Amendment
may be executed in multiple counterparts, each of which shall be an original and all of which taken together shall constitute one
and the same agreement.

  

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have
duly executed and delivered this Amendment as of the date first written above.

 

	 	EMERALD OIL, INC.
	 	 
	 	By: 	/s/ McAndrew Rudisill
	 	 	Name:	McAndrew Rudisill
	 	 	Title:	Chief Executive Officer
	 	 
	 	EMPLOYEE:
	 	 
	 	/s/ Mike Krzus
	 	Mike Krzus

 

 

[Third Amendment to Employment
Agreement - Krzus]Statuten

         

        der

        Foster Wheeler AG

         

        mit Sitz in Baar

         

         
	 	
         

         

        Articles of Association

         

        of

        Foster Wheeler AG

         

        domiciled in Baar

         

         

	
         

        I.              
        Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft

         
	 	
         

        I.Company Name, Domicile,
        Purpose and Duration of the Company

         

	
         

        Art. 1

        Firma und Sitz
	 	
         

        Art. 1

        Name and Domicile

         

	
        Unter der Firma

         

        Foster Wheeler AG

        (Foster Wheeler Ltd.)

        (Foster Wheeler SA)

         

        besteht eine Aktiengesellschaft gemäss
        den Bestimmungen des schweizerischen Obligationenrechts (OR) mit Sitz in Baar.
	 	
        Under the company name of

         

        Foster Wheeler AG

        (Foster Wheeler Ltd.)

        (Foster Wheeler SA)

         

        a corporation exists according to the provisions
        of the Swiss Code of Obligations (the "CO") having its seat in Baar.

         

	
         

        Art. 2

        Zweck
	 	
         

        Art. 2

        Purpose

         

	
        1Zweck der Gesellschaft ist
        der Erwerb, das Halten, das Verwalten, die Verwertung und der Verkauf, direkt oder indirekt, von Beteiligungen an Unternehmen in
        der Schweiz und im Ausland, insbesondere Unternehmen, die im Ingenieur- und Bauwesen, wie auch in Entwicklung, Konstruktion, Besitz
        und Betrieb von Kraftwerkseinrichtungen und Kraftwerken sowie in der Finanzierung dieser Aktivitäten tätig sind.

         
	 	
        1The purpose of the Company
        is to acquire, hold, manage, exploit and sell, whether directly or indirectly, participations in businesses in Switzerland and
        abroad, including but not limited to businesses which are involved in engineering and construction services, the design, manufacture
        and ownership of power equipment and the ownership and operation of power production and power generation facilities as well as
        to provide financing for these purposes.

         

	2Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten, kann sich an Unternehmen im In- und Ausland beteiligen, kann Vertretungen übernehmen, alle Geschäfte eingehen und Verträge abschliessen sowie alles unternehmen, was den Gesellschaftszweck fördert oder direkt und indirekt in den Geschäftsbereich der Gesellschaft fällt. Die Gesellschaft kann Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen, sowie Garantien und ähnliche Rechtsgeschäfte zu Gunsten von assoziierten Gesellschaften oder Drittparteien eingehen. Die Gesellschaft kann Grundstücke erwerben, halten, verwalten, belasten und veräussern wie auch Patente, Lizenzen und weiteres geistiges Eigentum erwerben, verwerten, belasten und verkaufen.   	 	2The Company is empowered to open and maintain domestic and foreign branch offices and subsidiaries, to participate in other domestic or foreign enterprises, to take over agencies, to engage in business and to enter into agreements, and to take all other measures or engage in any other activities which are appropriate to promote the purpose of the Company or are directly or indirectly within the scope of its activities. It may also undertake financing for its own account or for the account of third parties, as well as enter into promise agreements and provide guarantees in favour of associated companies and third parties. The Company may acquire, hold, manage, mortgage and sell real estate as well as acquire, exploit, encumbrance and sell patents, licenses and other intangible assets.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	2

    

 

 

	
         

        Art. 3

        Dauer
	 	
         

        Art. 3

        Duration

         

	Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.	 	The duration of the Company is unlimited.
	
         

        II.            
        Aktienkapital

         
	 	
         

        II.Share Capital

         

	
         

        Art. 4

        Aktien

         
	 	
         

        Art. 4

        Shares

         

	
        1Das
        Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 326'103'054. Es ist eingeteilt in 108'701'018 Namenaktien mit einem Nennwert
        von CHF 3.- je Aktie. 

         

         
	 	
        1The Company’s share capital
        is CHF 326,103,054. It is divided into 108,701,018 registered shares of CHF 3 par value each.

         

         

	2Das Aktienkapital ist voll liberiert.	 	2The share capital is fully paid up.
	
         

        Art. 5

        Bedingtes Aktienkapital
	 	
         

        Art. 5

        Conditional Share Capital 

         

	
        1Das Aktienkapital der Gesellschaft
        wird im Maximalbetrag von CHF 178'109'169 durch Ausgabe von höchstens 59'369'723 vollständig zu liberierenden Namenaktien
        mit einem Nennwert von je CHF 3.— erhöht

         
	 	
        1The share capital of the Company
        shall be increased by an amount not exceeding CHF 178,109,169 through the issue of a maximum of 59,369,723 registered shares,
        payable in full, each with a par value of CHF 3.—

         

	
        (a)im
        Zusammenhang mit der Ausübung von Optionsrechten, welche Verwaltungsratsmitgliedern der Gesellschaft sowie Angestellten und
        Beauftragten, Beratern und anderen Personen, welche für die Gesellschaft, ihre Gruppengesellschaften, oder ihre Partner Dienstleistungen
        erbringen, eingeräumt wurden;

         
	 	
        (a)in
        connection with the exercise of option rights granted to Directors of the Company and employees, contractors, consultants or other
        persons providing services to the Company, its Subsidiaries or affiliates;

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	3

    

 

 

	
        (b)im
        Zusammenhang mit der Ausübung von Wandel-, Options-, Tausch-, Bezugs-, oder ähnlichen Rechten (nachfolgend als die "Aktienbezugs-rechte"),
        welche Dritten oder Aktionären im Zusammenhang mit neuen oder bereits begebenen Anleihen (inklusive Wandel- und Optionsanleihen),
        Optionen, Warrants, oder anderen Finanzmarktinstrumen-ten (inklusive die Aktienbezugsrechte, welche den Inhabern der ausstehenden
        Class A Warrants von der er Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, herausgegeben wurden), die von der Gesellschaft, einer ihrer
        Gruppen-gesellschaften oder einer deren Rechtsvorgänger gewährt wurden oder noch gewährt werden (die mit den Aktienbezugsrechten
        verbundenen Finanzmarktinstrumente nachfolgend die "Finanzinstrumente mit Bezugs-rechten").

         
	 	
        (b)through
        the exercise of conversion, option, exchange, warrant or similar rights granted to third parties or shareholders in connection
        with bonds (including convertible bonds and bonds with options), options, warrants, notes or other securities newly or already
        issued (including rights granted to the holders of outstanding class A warrants issued by Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda)
        by the Company, by one of its Subsidiaries or any of their respective predecessors.

         

	
        2Der Verwaltungsrat
        legt die Ausgabekonditionen für die Finanzinstrumente mit Bezugsrechten inklusive der Aktienbezugsrechte fest.

         
	 	2The Board of Directors shall determine the issue conditions for the securities including the conditions for the conversion, option, exchange, warrant or similar rights.
	
        3Die Bezugsrechte
        der Aktionäre bezüglich der Aktien, welche gemäss diesem Artikel ausgegeben werden, sind ausgeschlossen. Berechtigt
        zum Bezug neuer Aktien sind die obgenannten Inhaber der jeweiligen Aktienbezugsrechte gemäss Art. 5 Abs. 1 lit. b, respektive
        die in Art. 5 Abs. 1 lit. a obstehend aufgeführten Personen.

         
	 	
        3Shareholders' pre-emptive rights
        are excluded with respect to new shares issued in accordance with this article. Holders of the conversion, option, exchange, warrant
        or similar rights according to article 5 para 1 lit. b and the persons listed in article 5 para 1 lit. a above, respectively, are
        entitled to the new shares.

         

	
        4Die Vorwegzeichnungsrechte
        der Aktionäre bei der Ausgabe von Finanzinstrumenten mit Bezugsrechten, können durch Beschluss des Verwaltungsrates beschränkt
        oder aufgehoben werden, wenn die Ausgabe (i) zum Zweck der Finanzierung oder Refinanzierung einer Übernahme von Unternehmen,
        Unternehmensteilen, Beteiligungen oder neuen Investitionen dient oder (ii) auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten
        oder durch Privatplatzierung erfolgt.

         
	 	
        4Shareholders' advance subscription
        rights with regard to the issuance of the Company or one of its group companies of any new bonds, option, warrants, notes or other
        securities granting conversion, option, exchange, warrant or similar rights may be restricted or excluded by decision of the Board
        of Directors if the issuance (i) is for purposes of financing or refinancing the acquisition of companies, parts of companies or
        holdings, or new investments, or (ii) occurs on the national or international capital markets or through a private placement.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	4

    

 

 

	
        Werden Vorwegzeichnungsrechte
        besch-ränkt oder aufgehoben, gilt folgendes:

         
	 	
        If advance subscription rights are restricted
        or excluded, then

         

	
        (1)Die
        Finanzinstrumente mit Bezugs-rechten sind zu den marktüblichen Bedingungen auszugeben;

         
	 	
        (1)the
        bonds, option, warrants, notes or other securities granting conversion, option, exchange, warrant or similar rights are to be placed
        at market conditions;

         

	
        (2)die
        Frist zur Ausübung von Aktienbezugsrechten darf zwanzig Jahre nicht übersteigen; und

         
	 	
        (2)the
        conversion, exchange or exercise period is not to exceed twenty years from the date of the issuance of the securities granting
        the respective conversion, option, exchange, warrant or similar rights; and

         

	
        (3)der
        Umwandlungs-, Tausch-, oder Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens dem Marktpreis im Zeitpunkt der Emission
        der betreffenden Finanzierungsinstru-mente mit Bezugsrechten zu entsprechen.

         
	 	
        (3)the
        conversion, exchange or exercise price for the subscription of new shares is to be set at least in line with the market conditions
        prevailing at the date on which the securities granting these rights are issued.

         

	
        5Neue Aktien, welche
        gemäss Art. 5 Abs. 1 lit. a ausgegeben werden, können zu einem Preis ausgegeben werden, der unter dem aktuellen Marktpreis
        liegt. Der Verwaltungsrat bestimmt die genauen Ausgabekonditionen sowie den Ausgabepreis der Aktien.

         
	 	
        5Any new shares issued in accordance
        with article 5 para 1 lit. a may be issued at a price below the then-current market price. The Board of Directors shall specify
        the precise conditions of issue including the issue price of the shares.

         

	6Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- und Optionsrechten sowie alle weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Beschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.	 	6The acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in article 8 of the Articles of Association.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	5

    

 

 

	
         

        Art. 6

        Genehmigtes Aktienkapital

         
	 	
         

        Art. 6

        Authorized Capital

         

	
        1Der Verwaltungsrat ist ermächtigt,
        das Aktienkapital jederzeit bis zum 1. Mai 2015 im Maximalbetrag von CHF 156'662'382 durch Ausgabe von höchstens 52'220'794
        vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 3.— je Aktie zu erhöhen.

         
	 	1The Board of Directors is authorized to increase the share capital at any time until 1 May 2015 by an amount not exceeding CHF 156,662,382 through the issuance of up to 52,220,794 fully paid up registered shares with a nominal value of CHF 3.— each.
	
        2Erhöhungen durch Festübernahme
        und Erhöhungen in Teilbeträgen sind zulässig. Der Ausgabepreis, der Zeitpunkt der Dividendenberechtigung und die
        Art der zu leistenden Einlage und deren Liberierung (inklusive Sacheinlage oder Sachübernahme) werden vom Verwaltungsrat bestimmt.

         
	 	
        2Increases through firm underwriting
        or in partial amounts are permitted. The issue price, the period of entitlement to dividends and the type of consideration or the
        contribution or underwriting in kind shall be determined by the Board of Directors.

         

	
        3Der Verwaltungsrat kann nicht
        ausgeübte Bezugsrechte verfallen lassen oder kann Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, oder Aktien, für welche
        Bezugsrechte nicht ausgeübt wurden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.

         
	 	
        3The Board of Directors may
        allow the pre-emptive rights that have not been exercised to expire, or it may place the preemptive rights which have not been
        exercised or shares the preemptive rights of which have not been exercised at market conditions or use them otherwise in the interest
        of the Company.

         

	
        4Der Verwaltungsrat kann die
        Bezugsrechte der Aktionäre entziehen und sie Dritten zuweisen, wenn die neuen Aktien zu folgenden Zwecken verwendet werden:

         
	 	
        4The Board of Directors is authorized
        to withdraw or limit the pre-emptive rights of the shareholders and to allocate them to third parties in the event of the use of
        these shares for the purpose of

         

	
        (a)für
        die Ausgabe von neuen Aktien, wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt
        wird;

         
	 	
        (a)issuing
the new shares, if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; 

	
        (b)für
        den Erwerb von Unternehmen mittels Aktientausch;

         
	 	
        (b)takeover
        of enterprises through the exchange of shares;

         

	
        (c)für
        die Finanzierung des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Unternehmensbeteiligungen, oder für die Finanzierung
        von neuen Investmentprojekten der Gesellschaft;

         
	 	
        (c)financing
        of the takeover of enterprises or parts thereof, or of participations, or of new investment projects of the Company, or the refinancing
        of any of the foregoing;

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	6

    

 

 

	
        (d)für
        die private oder öffentliche, nationale oder internationale Platzierung von Aktien, um die Transaktionen in lit. c zu finanzieren;

         
	 	
        (d)a
        national or international private or public placement of shares to finance transactions mentioned in lit. c above;

         

	
        (e)für
        die Erweiterung des Aktionariats in gewissen Finanz- oder Investorenmärkten, mit dem Zweck einer Beteiligung von strategischen
        Partnern oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an in- und ausländischen Börsen;

         
	 	
        (e)broadening
        the shareholder constituency in certain financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners,
        or in connection with the listing of new shares on domestic or foreign stock exchanges;

         

	
        (f)für
        nationale und internationale Aktienplatzierungen zum Zweck der Erhöhung der Streubesitzes oder zur Einhaltung anwendbarer
        Kotierungsvorschriften;

         
	 	
        (f)national
        and international offerings of shares for the purpose of increasing the free float or to meet applicable listing requirements;

         

	
        (g)für
        die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption ("greenshoe") an ein oder mehrere Finanzinstitute im Zusammenhang mit
        einer Aktienplatzierung;

         
	 	
        (g)an
        over- allotment option ("greenshoe") being granted to one or more financial institutions in connection with an offering
        of shares;

         

	
        (h)für
        die Beteiligung von Verwaltungsräten der Gesellschaft sowie von Mitarbeitern, Beauftragten, Beratern oder anderen Personen,
        die der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften oder Partnern Dienstleistungen erbringen;

         
	 	
        (h)participation
        of Directors of the Company and employees, contractors, consultants or other persons providing services to the Company, a group
        company or an affiliate;

         

	
        (i)um
        Kapital auf eine schnelle und flexible Weise zu beschaffen, welche ohne die Ausschliessung der Bezugsrechte der bestehenden Aktionäre
        nur schwer möglich wäre.

         
	 	
        (i)raising
        capital in a fast and flexible manner, which would hardly be achieved without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing
        shareholders.

         

	5Der Erwerb von Namenaktien aus genehmigtem Kapital zu allgemeinen Zwecken sowie alle weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Besch-ränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.	 	5The acquisition of registered shares out of authorized share capital for general purposes and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Art. 8 of the Articles of Association.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	7

    

 

 

	
         

        Art. 7

        Form der Aktien

         
	 	
         

        Art. 7

        Form of Shares

         

	
        1Die Aktionäre sind jederzeit
        berechtigt, von der Gesellschaft eine Bestätigung für die Anzahl der von ihnen gehaltenen Aktien zu erhalten. Die Aktionäre
        haben keinen Anspruch darauf, dass Aktienzertifikate gedruckt und ausgeliefert werden. Nichtverurkundete Aktien können als
        Wertrechte (im Sinne des Obligationenrechts) und Bucheffekten (im Sinne des Bucheffektengesetzes) ausgestaltet werden.

         
	 	
        1A shareholder may at any time
        request from the Company an attestation of the number of registered shares held by it. The shareholder is not entitled, however,
        to request that certificates representing the registered shares be printed and delivered. Uncertificated shares may take the form
        of book-entry securities (Wertrechte, within the meaning of the Code of Obligations) and intermediary-held securities (Bucheffekten,
        within the meaning of the Intermediary-Held Securities Act).

         

	
        2Die Gesellschaft kann zu jedem
        Zeitpunkt Aktienzertifikate herausgeben und kann zudem, das Einverständnis des Aktionärs vorausgesetzt, bereits herausgegebene
        Aktienzertifikate ersatzlos annullieren.

         
	 	
        2The Company may at any time
        issue and deliver certificates for the shares, and may, with the consent of the shareholder, cancel issued certificates that are
        delivered to it without replacement.

         

	
        3Nichtverurkundete Aktien und
        die damit verbundenen Rechte können durch Zession übertragen werden, welche sämtliche zugehörigen Rechte der
        übertragenen Aktien umfasst. Eine solche Zession bedarf zur Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft der Anzeige an die
        Gesellschaft. Werden nichtverurkundete Aktien für Aktionäre von einem Transfer Agenten, einer Trust-Gesellschaft, Bank
        oder einer ähnlichen Gesellschaft, welche die Buchwerte der Aktien führt (nachfolgend als der "Transfer Agent")
        verwaltet, so können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur unter Mitwirkung des Transfer Agent übertragen
        werden.

         
	 	
        3Shares not represented by certificates
        may be transferred by written assignment, which assignment must encompass all appurtenant rights connected with the transferred
        shares. For the assignment to be valid against the Company, notification to the Company shall be required. If shares not represented
        by certificates are administered on behalf of a shareholder by a transfer agent, trust company, bank or similar entity handling
        the book entries of such shares (the "Transfer Agent"), such shares and the appurtenant rights associated therewith may
        be transferred only with the cooperation of the Transfer Agent.

         

	
        4Werden nicht-verurkundete Aktien
        zugunsten von jemand anderem als dem Transfer Agent verpfändet, so ist zur Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige
        an den Transfer Agent erforderlich. Eine Anzeige an die Gesellschaft ist nicht erforderlich.

         
	 	
        4If shares not represented by
        certificates are pledged in favor of any person other than the Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall be required
        for the pledge to be effective. A notice to the Company is not necessary.

         

	
        5Für den Fall, dass die
        Gesellschaft beschliesst, Aktienzertifikate zu drucken und auszugeben, müssen die Aktienzertifikate die Unterschrift von zwei
        zeichnungsberechtigten Personen tragen. Mindestens eine dieser Personen muss ein Mitglied des Verwaltungsrates sein. Faksimile-Unterschriften
        sind erlaubt.

         
	 	
        5If the Company decides to issue
        and deliver share certificates, the share certificates shall bear the signatures of two duly authorized signatories of the Company,
        at least one of which shall be a Director. These signatures may be facsimile signatures.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	8

    

 

 

	
        6Die Gesellschaft kann in jedem
        Fall Aktienzertifikate ausgeben, die mehr als eine Aktie verkörpern.

         
	 	
        6The Company may in any event
        issue share certificates representing more than one share.

         

	7Falls die Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert ist, ist die Gesellschaft berechtigt, die einschlägigen ausländischen Bestimmungen im Zusammenhang mit diesem Artikel zu befolgen.	 	7In case the Company is listed on any foreign stock exchange the Company is permitted to comply with the relevant rules and regulations that are applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this article.
	
         

        Art. 8

        Aktienbuch

         
	 	
         

        Art. 8

        Shareholders Register

         

	
        1Die Gesellschaft oder von ihr
        beauftragte Dritte führen ein Aktienbuch. Darin werden die Eigentümer und Nutzniesser der Aktien inklusive (falls anwendbar)
        Nominees mit Namen und Vornamen, Wohnort und Adresse (bei juristischen Personen mit Firma und Sitz), der Anzahl und Beschreibung
        der gehaltenen Aktien, dem Datum, zu welchem eine Person ins Aktienbuch eingetragen wurde wie auch das Datum, an welchem eine Person
        ihre Aktionärseigenschaft aufgegeben hat, eingetragen.

         
	 	
        1The Company shall maintain,
        itself or through a third party, a share register. The share register shall list the surname, first name and address (in the case
        of legal entities, the company name and company seat) of the owners and usufructuaries of the shares, including, if applicable,
        the Nominees, the number and description of the shares held, the date on which each person was entered in the register and the
        date on which any person ceased to be a shareholder.

         

	
        2Ändert eine im Aktienbuch
        eingetragene Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten
        alle brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher
        im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt. Die Gesellschaft ist berechtigt, die im Aktienbuch vermerkten Aktionäre als den
        Eigentümer der jeweiligen Aktien zu behandeln. Die Gesellschaft ist nicht verpflichtet, nicht dem Aktienbuch entsprechende
        Ansprüche Dritter auf Aktien der Gesellschaft anzuerkennen. Alle Dividenden und weiteren Leistungen der Gesellschaft erfolgen
        ausschliesslich an die im Aktienbuch eingetragenen Personen.

         
	 	
        2Any person recorded in the
        share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification shall have occurred, all written
        communication from the Company to persons of record shall be deemed to have validly been made if sent to the address recorded in
        the share register. The Company shall be entitled to treat the registered shareholder of any share as the owner thereof and accordingly
        shall not be bound to recognize any equitable or other claim to, or interest in, such share on the part of any other person. Dividends
        and other distributions of the Company will be provided exclusively to the Persons registered in the share register.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	9

    

 

 

	
        3Wer Aktien der Gesellschaft
        erwirbt, wird auf Antrag hin im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht eingetragen, falls der Verwaltungsrat der Eintragung
        als Aktionär mit Stimmrecht zustimmt. Die Eintragung kann gestützt auf die in diesem Art. 8 genannten Gründe verweigert
        werden.

         
	 	
        3Acquirers of shares shall be
        recorded upon request in the share register as shareholders with voting rights, provided that the Board of Directors approves the
        entry. Registration may be refused on the grounds listed in this article 8.

         

	
        4Erklärt ein Erwerber auf
        Anfrage des Verwaltungsrates nicht ausdrücklich, dass er die Aktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben
        hat, kann die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht im Aktienbuch verweigert werden. Vorbehältlich Art. 8 Abs. 5 werden
        Treuhänder und Nominees nur dann im Aktienbuch mit Stimmrecht eingetragen, wenn sie sich gegenüber der Gesellschaft insbesondere
        dazu verpflichten, jederzeit auf schriftliche Anfrage hin die Namen, Adressen und Aktienbestände von Personen offen zu legen,
        für welche sie Aktien halten. Wenn ein Clearing Nominee Vollmachten an Teilnehmer gewährt, müssen die Teilnehmer
        gegenüber der Gesellschaft auf deren schriftliche Anfrage hin die Namen, Adressen und Aktienbestände jeder Person offen
        legen, welche bei den Teilnehmern Aktien deponiert hat. Der Verwaltungsrat kann mittels einem Ermessensentscheid die Wirksamkeit
        der obgenannten Vollmachten nicht anerkennen, wenn sich die Teilnehmer weigern, gegenüber der Gesellschaft die obstehenden
        Umstände offen zu legen. Der Verwaltungsrat ist berechtigt, Clearing Nominees ganz oder teilweise von den Regelungen gemäss
        Absatz 4 zu befreien.

         
	 	
        4The entry of shares as shares
        with voting rights may be refused by the Board of Directors, if a shareholder who acquired shares does not expressly declare upon
        request that such shareholder has acquired the shares in its own name and for its own account, provided that, subject to article
        8 section 5, the Board of Directors may register Nominees in the share register as shareholders entitled to vote if they undertake
        in particular the obligation to disclose to the Company at its written request at any time the names, addresses and the share holdings
        of each person for whom such Nominee is holding shares. If a Clearing Nominee grants proxies to Participants, the Participants
        must disclose to the Company at its written request the names, addresses and share holdings of each of the Persons who have deposited
        shares of the Company with such Participant. The Board of Directors may, in its discretion, refuse to give effect to any such proxy
        if a Participant fails to make the required disclosure. The Board of Directors is authorized to exempt Clearing Nominees from all
        or some of the requirements set out in this subsection 4.

         

	
        5Keine natürliche oder
        juristische Person wird mit Stimmrecht im Umfang von 10% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals im Aktienregister
        eingetragen. Diese Begrenzung der Eintragung findet auch Anwendung auf Aktien, welche von Nominees für Personen gehalten werden,
        welche an 10 % oder mehr der Aktien wirtschaftlich berechtigt sind (wie in Art. 33 der Statuten definiert), wobei dies unabhängig
        davon gilt, ob die Aktien des individuellen Nominees die im vorangehenden Satz festgesetzte Begrenzung überschreiten. Der
        Verwaltungsrat ist berechtigt, Ausnahmen zuzulassen und insbesondere Clearing Nominees im Ausmass von 10 % oder mehr zu registrieren.
        Die Aktien, welche die Grenze nach diesem Abs. 5 überschreiten, werden im Aktienbuch als Aktien ohne Stimmrecht registriert.
        Des weiteren ist der Verwaltungsrat berechtigt, von einer Person, die wirtschaftlich an einer Beteiligung an der Gesellschaft im
        Umfang von 10 % oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktien-kapitals berechtigt ist und dies öffentlich offengelegt
        hat (insbesondere im Rahmen einer Offenlegung an die SEC oder an die Gesellschaft), Auskunft darüber zu verlangen, ob und
        allenfalls über welche Nominees oder andere Personen sie als wirtschaftlicher Eigentümer diese Aktien hält.

         
	 	
        5No Person shall be registered
        with voting rights for 10 % or more of the share capital as recorded in the commercial register. This limitation on registration
        also applies with respect to shares held by Nominees on behalf of a Person which Beneficially Owns 10 % or more of the shares of
        the Company, whether or not any such individual Nominee's holdings exceed the limit set forth in the preceding sentence. The Board
        is authorized to grant exceptions to the limitation on registration set forth in this section, including to register in particular
        Clearing Nominees with 10 % or more of the shares of the Company. The shares exceeding the limit set forth in this section 5 shall
        be entered in the share register as shares without voting rights. In furtherance of the provisions of this section, the Board of
        Directors is authorized at any time to request from any Person which discloses publicly, including in any filing with the SEC,
        or to the Company that it Beneficially Owns 10 % or more of the shares of the Company, that such Person provide information with
        respect to all of its shares that it Beneficially Owns which are being held by Nominees or other Persons on its behalf.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	10

    

 

 

	
        6Juristische Personen, die durch
        Kapital, Stimmkraft, Leitung oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, sowie alle natürlichen oder juristischen Personen,
        welche sich durch Absprache, Syndikat oder auf andere Weise zum Zwecke der Umgehung dieser Limite zusammentun, als eine Person
        im Sinne dieses Artikel 8.

         
	 	
        6Legal entities that are linked
        to one another through capital, voting rights, management or in any other manner, as well as all natural persons or legal entities
        achieving an understanding or forming a syndicate or otherwise acting in concert to circumvent the regulations concerning the limitation
        on registration, shall be counted as one Person within the meaning of this article 8.

         

	
        7Lehnt der Verwaltungsrat die
        Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht ab, be-nachrichtigt er den Aktionär innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des
        Ein-tragungsgesuchs. Nicht anerkannte Aktionäre werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen.

         
	 	
        7If the Board of Directors refuses
        to register a shareholder as a shareholder with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within 20 days upon
        receipt of the application. Non-recognized shareholders shall be entered in the share register as shareholders without voting rights.

         

	
        8Der Verwaltungsrat kann nach
        Anhörung eines eingetragenen Aktionärs oder Nominees Eintragungen im Aktienbuch mit Rückwirkung auf das Datum der
        Ein-tragung streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind. In jedem Fall muss der Betroffene über die
        Streichung sofort informiert werden.

         
	 	
        8After hearing the shareholder
        or Nominee, the Board of Directors may cancel, with retroactive effect as of the date of the registration, the registration of
        shareholders if the registration was effected based on false information. The respective shareholder or Nominee shall be informed
        immediately of the cancellation of the registration.

         

	
        9Der Verwaltungsrat regelt die
        Einzelheiten und erlässt Reglemente über die Eintragung von Aktionären, Nominees und Clearing Nominees mit dem Ziel,
        die Anwendung und Einhaltung dieses Art. 8 zu gewährleisten. In berechtigten Fällen, aber nicht ausschliesslich etwa
        im Zusammenhang mit der Übernahme von Unternehmen oder Unternehmensteilen, kann der Verwaltungsrat oder eine vom Verwaltungsrat
        bezeichnete Stelle Ausnahmen von den obgenannten Beschränkungen oder den damit verbundenen Verfahren gewähren.

         
	 	
        9The Board of Directors shall
        specify the details and issue regulations concerning the registration of shareholders, Nominees and Clearing Nominees to ensure
        the application of and compliance with this article 8. In justified cases, including (but not limited to) in connection with the
        take-over of enterprises or parts of enterprises, the Board of Directors or a committee designated by the Board of Directors may
        allow exemptions from the limitation for registration in the share register or the procedures applicable in connection therewith.

         

	
        10Die in diesem Artikel 8 geregelte
        Eintragungsbeschränkung gilt auch für Aktien, die über die Ausübung eines Vorwegzeichnungs-, Bezugs-, Options-,
        Tausch-, oder Wandelrechts gezeichnet oder erworben werden.

         
	 	
        10The limitation for registration
        provided for in this article 8 shall also apply to shares acquired or subscribed by the exercise of pre-emptive, advance subscription,
        option, exchange or conversion rights.

         

	
        11Falls die Gesellschaft an
        einer ausländischen Börse kotiert ist, ist die Gesellschaft berechtigt, die einschlägigen ausländischen Bestimmungen
        im Zusammenhang mit diesem Artikel zu befolgen.

         
	 	11In case the Company is listed on any foreign stock exchange the Company is permitted to comply with the relevant rules and regulations that are applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this article.
	12Betreffend Aktionärsrechten von Aktien, welche durch einen Clearing Nominiee gehalten werden, gilt Folgendes: Stimmrechte können durch den Clearing Nominee uneinheitlich und Auskunfts-, Informations- und Klagerechte auch nur für einen Teil der gehaltenen Aktien ausgeübt werden. Vollmachten für die Ausübung sämtlicher Aktionärsrechte (inklusive Klagerechte) können auch nur für einen Teil der Aktien ausgestellt werden. Werden Aktien vom Clearing Nominee an den wirtschaftlich Berechtigten oder auf Anordnung des wirtschaftlich Berechtigten an einen Dritten übertragen, bleiben sämtliche Aktionärsrechte von dieser Übertragung unberührt und können vom neuen Inhaber der Aktionärsrechte ausgeübt werden.	 	
        12With regard to shareholders'
        rights of shares which are held by a Clearing Nominee the following applies: The Clearing Nominee may exercise voting rights in
        a heterogeneous manner and the rights to obtain and review information as well as the right to sue may be exercised with regard
        to specific portions of the shares held by a Clearing Nominee. Proxies granted to exercise any shareholders' rights (including
        rights to sue) may be granted for specific portions of the shares held by a Clearing Nominee only. Shareholders' rights shall not
        be affected in any way by a transfer of shares from the Clearing Nominee to the Beneficial Owner or, upon instruction of the Beneficial
        Owner, to a third party and the new holder of such transferred shares shall be able to exercise these shareholders' rights.

         

	13Betreffend Aktionärsklagen wird insbesondere für die Beurteilung des Rechtschutzinteresses und des Schadens auch die Position des wirtschaftlich Berechtigten berücksichtigt.	 	13With regard to suits and claims of shareholders, the position of the Beneficial Owner shall be taken into account, in particular with regard to the appraisal of damages and legitimate interests of parties involved in proceedings.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	11

    

 

 

	
         

        Art. 9

        Ausübung von Aktionärsrechten

         
	 	
         

        Art 9

        Exercise of Rights

         

	
        1Stimmrechte und damit verbundene
        Rechte können gegenüber der Gesellschaft nur von Aktionären, Nutzniessern oder Nominees ausgeübt werden, die
        im Aktienbuch als Aktionäre mit Stimmrecht eingetragen wurden. Art. 16 der Statuten bleibt vorbehalten.

         
	 	
        1Voting rights and appurtenant
        rights associated therewith may be exercised in relation to the Company by a shareholder, usufructuary of shares or Nominee only
        to the extent that such person is recorded in the share register as a shareholder entitled to vote. Article 16 remains reserved.

         

	2Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.	 	2The Company recognizes only one representative per share.
	 	 	 

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	12

    

 

 

	
         

        III.Organisation der
        Gesellschaft

         
	 	
         

        III.Organization of
        the Company

         

	
        A.Die Generalversammlung

         

         
	 	
        A.Shareholders’
        Meeting

         

         

	
         

        Art. 10

        Befugnisse

         
	 	
         

        Art. 10

        Authority

         

	
        1Die Generalversammlung ist
        das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse:

         
	 	
        1The General Meeting of Shareholders
        is the supreme corporate body of the Company. It has the following inalienable rights:

         

	
        (a)Die
        Festsetzung und die Änderung der Statuten;

         
	 	
        (a)The
        adoption and amendment of the Articles of Association;

         

	
        (b)Die
        Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates und der externen Revisionsstelle;

         
	 	
        (b)Election
        of the Directors and the external audit firm;

         

	
        (c)Die
        Genehmigung des Jahresberichts und des Konzernberichts der Gesellschaft;

         
	 	
        (c)Approval
        of the annual report and the consolidated annual report of the Company;

         

	
        (d)Die
        Genehmigung der Jahresrechnung und die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung
        der Dividende und der Gewinnbeteiligung der Geschäftsleitung; und

         
	 	
        (d)Approval
        of the annual financial statement as well as the resolution to use the balance sheet profit, in particular, the declaration of
        dividends and profit sharing by directors; and

         

	
        (e)Die
        Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates.

         
	 	
        (e)To
        grant discharge to the Directors.

         

	2Wenn der Verwaltungsrat eine spezifische Vorlage der Generalversammlung zur Konsultativabstimmung vorlegt, kann diese darüber abstimmen.	 	2The General Meeting of Shareholders can have a consultative vote on specific issues proposed by the Board of Directors in any other matter as it deems necessary to the Board of Directors.
	
         

        Art. 11

        Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlung
	 	
         

        Art. 11

        Ordinary and Extraordinary General Meeting
        of Shareholders

         

	
        1Die ordentliche Generalversammlung
        findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt. Sie wird durch den Verwaltungsrat
        oder durch die Revisionsstelle einberufen. Der Verwaltungsrat bestimmt den Zeitpunkt und den Ort der Generalversammlung, die entweder
        innerhalb oder ausserhalb der Schweiz stattfindet.

         
	 	
        1An Ordinary General Meeting
        of Shareholders is to be held yearly within six months following the close of the business year. It is called by the Board of Directors
        or by the auditors. The Board of Directors determines the time and location either within or outside Switzerland of the General
        Meeting of Shareholders.

         

 

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	13

    

 

	
        2Ausserordentliche Generalversammlungen
        werden so oft als nötig vom Verwaltungsrat und nötigenfalls durch die Revisionsstelle sowie in den anderen vom Gesetz
        vorgesehenen Fällen einberufen.

         
	 	
        2Extraordinary General Meetings
        of Shareholders shall be called as often as necessary by the Board of Directors or, if necessary, by the auditors as well as in
        all other cases required by law.

         

	3Unter Bezugnahme auf den Zweck der Einberufung und die Verhandlungs-gegenstände können ein oder mehrere Aktionäre, die mindestens 10% des im Handelsregister eingetragenen Aktien-kapitals der Gesellschaft vertreten, vom Verwaltungsrat die Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung per schriftlichem Antrag verlangen. Der schriftliche Antrag soll die Verhandlungsgegenstände, die gestellten Anträge, sowie die weiteren Angaben, welche gemäss  anwendbaren Gesetzes- und Kotierungsvorschriften notwendig sind, enthalten.	 	3Stating the purpose of the meeting and the agenda to be submitted, one or more shareholders representing at least ten per cent of the share capital may request the Board of Directors, in writing to call an Extraordinary General Meeting of Shareholders. The request shall contain an agenda, the respective proposals as well as any other information required under the applicable laws and stock exchange rules.
	
         

        Art. 12

        Sprache

         
	 	
         

        Art. 12

        Language

         

	Die Generalversammlung wird auf englisch abgehalten. Vorbehalten bleibt ein anderslautender Beschluss des Verwaltungsrats. 	 	General Meetings of Shareholders will, unless the Board decides otherwise be conducted in English.
	
         

        Art. 13

        Einberufung
	 	
         

        Art. 13

        Notice

         

	
        1Die Einberufung der Generalversammlung
        erfolgt durch einmalige Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt ("SHAB").

         
	 	
        1Notice of a General Meeting
        of Shareholders is given by means of a single publication in the Swiss Official Journal of Commerce ("SHAB").

         

	
        2Zwischen dem Tag der Publikation
        und dem Tag der Durchführung der Generalversammlung dürfen nicht mehr als sechzig und nicht weniger als zwanzig Tage
        liegen. Die Einberufung der Generalversammlung muss das Datum, die Uhrzeit und den Ort der Generalversammlung, die Traktanden,
        die Anträge des Verwaltungsrates und die Anträge derjenigen Aktionäre angegeben, welche die Durchführung einer
        Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes nach den Bestimmungen von Art. 14 beantragt haben.

         
	 	
        2Between the day of the publication
        and the day of the meeting there must be a time period of no more than sixty days nor less than twenty days. The notice of the
        General Meeting of shareholders must indicate the day, time and place of the meeting, the specific agenda items, the motions of
        the Board of Directors and the motions of the shareholders who have requested the General Meeting of Shareholders or that an item
        to be included on the agenda in accordance with the regulation of Article 14.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	14

    

 

 

	
        3Spätestens zwanzig Kalendertage
        vor der Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Bericht der Revisionsstelle zur Einsicht für die Aktionäre
        am Gesellschaftssitz aufzulegen. Jeder Aktionär ist berechtigt zu beantragen, dass ihm der Geschäftsbericht und der Bericht
        der Revisionsstelle gebührenfrei und umgehend zugestellt werden. Die im Aktienbuch vermerkten Aktionäre werden schriftlich
        über die Verfügbarkeit dieser Dokumente benachrichtigt.

         
	 	
        3The annual report and the auditors’
        report shall be made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company at least twenty days
        prior to the date of the Ordinary General Meeting of Shareholders. Each Shareholder is entitled to request prompt delivery of a
        copy of the annual report and the auditor's report free of charge. Shareholders registered in the share register shall be notified
        of the availability of these documents in writing.

         

	4Der Verwaltungsrat ist berechtigt, das Aktienbuch auf einen bestimmten Zeitpunkt, der auf nicht mehr als 60 Tage vor der Generalversammlung festgesetzt werden darf, zu schliessen.	 	4The Board of Directors may fix a record date not more than sixty days prior to the holding of any General Meeting of Shareholders.
	
         

        Art. 14

        Traktandierung

         
	 	
         

        Art. 14

        Agenda

         

	
        1An einer Generalversammlung
        darf nur über die Gegenstände abgestimmt werden, die

         
	 	
        1At any General Meeting of Shareholders,
        only such business shall be conducted as shall have been brought before the meeting

         

	
        a)direkt
        vom Verwaltungsrat oder im Auftrag des Verwaltungsrats oder

         
	 	
        a)by
        or at the direction of the Board of Directors or

         

	
        b)von
        einem Aktionär nach dem Verfahren dieses Art. 14 traktandiert werden.

         
	 	
        b)by
        any shareholder of the Company who complies with the procedures set forth in this Article 14.

         

	
        2Das Traktandierungsbegehren
        eines Aktionärs für die ordentliche General-versammlung muss mindestens 45 Kalendertage vor dem Jahrestag des sog. Proxy
        Statements der Gesellschaft (wie es bei der SEC eingereicht wurde) welches im Jahr zuvor den Aktionären im Zusammenhang mit
        der letztjährigen ordentlichen Generalversammlung mitgeteilt wurde, beim Sekretär der Gesellschaft eingereicht werden.
        Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Form gestellt werden und bezüglich jedem vorgebrachten Traktandum die nachfolgenden
        Informationen enthalten:

         
	 	
        2To be timely for consideration
        at the Ordinary General Meeting of Shareholders, a shareholder's notice must be received by the Secretary at the Company's principal
        executive offices not less than 45 calendar days in advance of the anniversary of the date of the Company's proxy statement (as
        filed with the SEC) released to shareholders in connection with the previous year's Ordinary General Meeting of Shareholders. To
        be in proper written form, a shareholder's notice to the Secretary shall set forth in writing as to each matter the shareholder
        proposes to bring before the General Meeting of Shareholders, containing:

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	15

    

 

 

	
        a)eine
        kurze Beschreibung des gewünschten Traktandums sowie die Gründe, weshalb dieses Traktandum von der Generalversammlung
        verhandelt werden soll;

         
	 	
        a)a
        brief description of the business desired to be brought before the ordinary General Meeting of Shareholders and the reasons for
        conducting such business at the ordinary General Meeting of Shareholders;

         

	
        b)der
        Name und die Adresse des traktandierenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch registriert sind; und

         
	 	
        b)the
        name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business; and

         

	
        c)sämtliche
        weiteren Informationen, welche unter den anwendbaren Gesetzes- und Kotierungs-bestimmungen verlangt werden.

         

         
	 	
        c)all
        other information required under the applicable laws and stock exchange rules.

         

         

	
        3Über
        Verhandlungsgegenstände, die nicht traktandiert sind, können von der Generalversammlung keine Beschlüsse gefasst
        werden. Die von Gesetzes wegen geltenden Ausnahmen bleiben vorbehalten.

         
	 	3No resolution shall be passed at a General Meeting of Shareholders on matters which do not appear on the agenda except those permitted by law.
	
         

        Art. 15

        Vorsitz, Protokoll
	 	
         

        Art. 15

        Chairperson, Minutes

         

	
        1Vorbehältlich eines anderslautenden
        Beschlusses des Verwaltungsrates soll der Präsident des Verwaltungsrates, oder in seiner Abwesenheit der Vize-Präsident
        (falls einer gewählt wurde) den Vorsitz an der Generalversammlung führen (nachfolgend als der "Vorsitzende").

         
	 	
        1Unless otherwise determined
        by the Board of Directors the General Meeting of Shareholders shall be chaired by the Chairperson of the Board of Directors, or,
        in his absence, by the Deputy Chairperson, if one is elected.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	16

    

 

 

	
        2Der Vorsitzende bestimmt einen
        Protokollführer und kann die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen, bestimmen.

         
	 	
        2The Chairperson shall designate
        a Secretary for the Minutes and may designate the Scrutineers who do not need to be shareholders.

         

	
        3Der Verwaltungsrat ist für
        die Protokollführung verantwortlich. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen.

         
	 	
        3The Board of Directors is responsible
        for the keeping of the Minutes, which are to be signed by the Chairperson and by the Secretary.

         

	4Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig und geeignet sind.	 	4The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.
	
         

        Art. 16

        Recht auf Teilnahme, Stimmrecht
	 	
         

        Art. 16

        Right to Participation, Voting Rights
        

         

	
        1Unter Vorbehalt anderslautender
        Bestimmungen in diesen Statuten kann jeder Aktionär, der im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht eingetragen ist, an
        der Generalversammlung und deren Beschlüssen teilnehmen.

         
	 	
        1Except as otherwise provided
        in these Articles of Association, each shareholder recorded in the share register with voting rights is entitled to participate
        at the General Meeting of Shareholders and in any vote taken.

         

	
        2Vorbehältlich den Bestimmungen
        in diesem Art. 16 berechtigt jede Aktie, die im Aktienbuch als Aktie mit Stimmrecht eingetragen ist, zu einer Stimme. Art. 693
        Abs. 3 OR bleibt dabei vorbehalten. Mittels Vollmacht kann jeder Aktionär seine Aktien in der Generalversammlung durch einen
        oder mehrere Dritte vertreten lassen, die selber nicht Aktionäre sein müssen.

         
	 	
        2Subject to the other provisions
        of this article 16, each share recorded in the share register as a share with voting rights confers one vote on its holder. Art.
        693 para. 3 CO remains reserved. By means of proxy, each shareholder may have each of his shares represented in a General Meeting
        of Shareholders by one or more third persons who do not need to be shareholders.

         

	
        3Sobald und solange eine Person
        10 % oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals kontrolliert ("kontrolliertes Aktienkapital", wie
        gemäss Art. 33 der Statuten definiert), werden die Stimmrechte dieser Person an einer Generalversammlung auf 10 % (minus eine
        Stimme) der Stimmrechte der im Handelsregister eingetragenen Aktien beschränkt. Die untenstehenden Art. 16 Abs. 4 und 5 dieser
        Statuten bleiben vorbehalten.

         
	 	
        3Subject to article 16 para
        4 and 5 below, if and so long as the Controlled Shares of any Person constitute 10 % or more of the registered share capital recorded
        in the commercial register, such Person shall be entitled to cast votes at any General Meeting of Shareholders in the aggregate
        equal to one vote less than 10 % of all the number of votes conferred by all the registered share capital recorded in the Commercial
        Register.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	17

    

 

 

	
        4In besonderen Fällen,
        beispielweise um die Stimmrechtsausübung von Aktien, welche für wirtschaftliche Eigentümer von Nominees gehalten
        werden, zu ermöglichen, oder bei der Übernahme von Unternehmen und Unternehmensteilen, kann der Verwaltungsrat durch
        Reglement oder basierend auf Vereinbarungen von der in diesem Artikel vorgesehenen Begrenzung abweichen. Vorbehältlich abweichender,
        durch den Verwaltungsrat in seinem Reglement zu erlassenden Bestimmungen, findet die Stimmrechtsbeschränkung in Art. 16 Abs.
        3 keine Anwendung auf Clearing Nominees.

         
	 	
        4The Board of Directors may
        by means of regulations or agreements depart from the limit contained in article 16 section 3, including without limitation to
        permit the exercise of voting rights in respect of shares held by Nominees or to permit voting rights in special cases, including
        (but not limited to) in connection with the take-over of enterprises or parts of enterprises. Unless the Board of Directors, by
        means of regulations, determines otherwise, the voting limit contained in article 16 section 3 shall not apply to Clearing Nominees.

         

	5Die Begrenzung in Art. 16 Abs. 3 gilt zudem nicht für die Ausübung des Stimmrechts gemäss den gesetzlichen Bestimmungen über institutionelle Aktionärsvertreter.	 	
        5The limit contained in article
        16 section 3 shall not apply to the exercise of voting rights pursuant to the statutory rules on institutional shareholder representatives.

         

	
         

        Art. 17

        Beschlüsse und Wahlen
	 	
         

        Art. 17

        Resolutions and Elections

         

	
        1Die Generalversammlung fasst
        ihre Beschlüsse und entscheidet Wahlen mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wobei "broker non-votes", Stimment-haltungen
        sowie leere und ungültige Stimmen nicht berücksichtigt werden. Anderslautende gesetzliche oder statutarische Bestimmungen
        bleiben vorbehalten.

         
	 	
        1The General Meeting of Shareholders
        shall take resolutions and carry out its elections with a majority of the share votes cast (broker non-votes, abstentions and blank
        and invalid ballots shall be disregarded), to the extent that neither the law nor the Articles of Association provide otherwise.

         

	
        2Der Vorsitzende der Generalversammlung
        kann weitere Verfahrensregeln bezüglich des Abstimm- und Wahlverfahrens festlegen.

         
	 	
        2The Chairperson of the General
        Meeting of Shareholders shall determine further details regarding the voting and election procedure.

         

	
        3Die Abstimmungen und Wahlen
        erfolgen offen, es sei denn, dass die Generalversammlung eine schriftliche Abstimmung oder Wahl beschliesst, oder der Vorsitzende
        dies anordnet. Der Vorsitzende kann Abstimmungen und Wahlen auch mittels elektronischem Verfahren durchführen lassen. Elektronische
        Abstimmungen und Wahlen sind schriftlichen Abstimmungen und Wahlen gleichgestellt.

         
	 	
        3Resolutions and elections shall
        be decided by a show of hands, unless a written ballot is resolved by the General Meeting of Shareholders or is ordered by the
        acting chairperson of the General Meeting of Shareholders. The acting chairperson may also hold resolutions and elections by use
        of an electronic voting system. Electronic resolutions and elections shall be considered equal to resolutions and elections taken
        by way of a written ballot.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	18

    

 

 

	4Der Vorsitzende kann eine offene Wahl oder Abstimmung immer durch eine schriftliche oder elektronische wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die vorausgegangene offene Wahl oder Abstimmung als nicht geschehen.	 	4The chairperson of the General Meeting of Shareholders may at any time order that an election or resolution decided by a show of hands be repeated by way of a written or electronic ballot if he considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held by a show of hands shall then be deemed to have not taken place.
	
         

        Art. 18

        Beschlussquoren 
	 	
         

        Art. 18

        Supermajority Voting

         

	
        1Ein Beschluss der Generalversammlung,
        der mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen und die absolute Mehrheit der Aktiennennwerte der abgegebenen Stimmen auf sich
        vereinigt, ist erforderlich für:

         
	 	
        1A resolution of the General
        Meeting of Shareholders passed by at least two thirds of the share votes cast and the absolute majority of the par value of the
        share votes cast is required for:

         

	
        (a)Die
        Änderung des Gesellschaftszwecks;

         
	 	
        (a)change
        of the Company’s purpose;

         

	
        (b)Die
        Einführung von Stimmrechtsaktien;

         
	 	
        (b)the
        creation of shares with privileges regarding voting rights;

         

	
        (c)Die
        Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;

         
	 	
        (c)the
        restriction of the transferability of registered shares;

         

	
        (d)Eine
        bedingte oder genehmigte Kapitalerhöhung;

         
	 	
        (d)an
        increase of capital, authorized or subject to a condition;

         

	
        (e)Eine
        Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;

         
	 	
        (e)an
        increase of capital out of equity, against contributions in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting
        of special benefits;

         

	
        (f)Die
        Beschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts;

         
	 	
        (f)the
        limitation or withdrawal of pre-emptive rights;

         

	
        (g)Die
        Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

         
	 	
        (g)the
        change of the domicile of the Company;

         

	
        (h)Die
        Auflösung der Gesellschaft;

         
	 	
        (h)the
        dissolution of the Company;

         

	
        (i)Die
        Fälle gemäss Art. 18 und 64 des Fusionsgesetzes; und

         
	 	
        (i)the
        cases listed in Art. 18 and 64 of the Swiss Merger Law ("Fusionsgesetz"); and

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	19

    

 

 

	
        (j)Jede
        Änderung oder Anpassung der Artikel 8, 9, oder 16 dieser Statuten.

         
	 	
        (j)any
        alteration or amendment of the articles 8, 9 and 16 of these Articles of Association.

         

	
        2Die Zustimmung der Generalversammlung
        mit mindestes zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen ist erforderlich für die Abwahl eines Verwaltungsratsmitglieds.

         
	 	
        2A resolution of the General
        Meeting of Shareholders passed by at least two thirds of the share votes cast is required for the removal of a Director.

         

	3Für die Änderung dieses Artikels, bzw. der entsprechenden Abschnitte dieses Artikels gilt ein Beschlussquorum, das gleich hoch wie das in der jeweiligen Bestimmung vorgesehene Beschlussquorum ist.	 	3Any alteration of this article or any section thereof requires a quorum equal to the quorum stated in the respective provision.
	
         

        Art. 19

        Präsenzquorum
	 	
         

        Art. 19

        Presence Quorum

         

	
        1Jeder Beschluss und jede Wahl
        der Generalversammlung setzt voraus, dass bei der Eröffnung der Generalversammlung mindestens 50 % der Aktien, welche im Aktienbuch
        mit Stimmrecht registriert sind, entweder persönlich oder per Vollmacht, von einer oder mehreren Personen vertreten sind.
        Anderslautende gesetzliche und statutarische Bestimmungen bleiben vorbehalten.

         
	 	
        1At any General Meeting of the
        Shareholders, except as otherwise expressly required by law or by these Articles, one or more persons present in person and representing,
        at the time when the General Meeting of Shareholders proceeds to business, in person or by proxy in excess of 50% of the total
        shares registered in the share register as entitled to vote shall form a quorum for the transaction of any business.

         

	2Die Aktionäre können mit der Behandlung der Traktanden fortfahren, selbst wenn Aktionäre nach Bekanntgabe des Erreichens des Präsenzquorums durch den Vorsitzenden die Generalversammlung verlassen und damit weniger als das geforderte Präsenzquorum an der Generalversammlung verbleibt.	 	2The shareholders present at a General Meeting of Shareholders may continue to transact business, despite the withdrawal of shareholders from such General Meeting of Shareholders following announcement of the presence quorum at the meeting.
	 	 	 
	
         

        Art. 20

        Vollmacht/Vertretung
	 	
         

        Art. 20

        Proxy / Representation

         

	Der Verwaltungsrat erlässt Verfahrensregeln für die Teilnahme und die Vertretung von Aktionären an der Generalversammlung. 	 	The Board of Directors shall issue the procedural rules for participation and representation of shareholders at the General Meeting of Shareholders.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	20

    

 

 

	
        B.Verwaltungsrat

         
	 	
        B.Board of Directors

         

	
         

        Art. 21

        Wahl, Amtsdauer, Zusammensetzung

         
	 	
         

        Art. 21

        Election, Term of Office, Constitution

         

	
        1Der Verwaltungsrat besteht
        aus wenigstens drei und höchstens zwanzig Mitgliedern.

         
	 	
        1The Board of Directors shall
        consist of a minimum of three and a maximum of 20 members.

         

	
        2Die Amtsdauer darf drei Jahre
        nicht übersteigen. Für die Auslegung dieses Artikel 21 wird ein Jahr als die Zeitperiode zwischen zwei einander folgenden
        ordentlichen Generalversammlungen der Gesellschaft definiert.

         
	 	
        2The term of office shall not
        exceed three years. For purposes of this Article 21, a year shall mean the period between two consecutive Ordinary General Meetings
        of Shareholders.

         

	
        3Der Verwaltungsrat bestimmt
        die erste Amtszeit jedes Verwaltungsratsmitgliedes so, dass jedes Jahr, soweit wie möglich, eine gleiche Anzahl Verwaltungsrats-mitglieder
        neu gewählt oder wiedergewählt werden und so, dass alle Mitglieder des Verwaltungsrates innert drei Jahren zur Wiederwahl
        stehen. An jeder weiteren ordentlichen Generalversammlung nach der ursprünglichen Wahl und Klassifizierung des Verwaltungsrats
        im Jahr 2009 werden diejenigen Verwaltungsräte, die neu als Nachfolger von Verwaltungsräten, deren Amtszeit abgelaufen
        ist, gewählt werden, eine Amtszeit von drei Jahren antreten. Tritt ein Verwaltungsrat vor der Beendigung seiner Amtszeit ab,
        soll der neu gewählte Verwaltungsrat die Amtszeit seines Vorgängers zu Ende führen.

         
	 	
        3The Board of Directors shall
        determine the first term of office of each Director in such a way that each year, as nearly as possible, an equal number of Directors
        shall be newly elected or re-elected and in such manner that all Directors will have been subject to re-election after a period
        of three years. At each Ordinary General Meeting of Shareholders following the initial election and classification of the Board
        of Directors in 2009, Directors elected to succeed those Directors whose terms expire shall be elected for a term of office to
        expire three years after their election. Newly-appointed Directors shall complete the term of office of their predecessors.

         

	4Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber. Er wählt seinen Präsidenten und einen Sekretär, der weder Aktionär noch Mitglied des Verwaltungsrates zu sein braucht.	 	4The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its Chairperson as well as a Secretary who does not need to be a shareholder or a Director.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	21

    

 

 

	
         

        Art. 22

        Delegation
	 	
         

        Art. 22

        Delegation

         

	Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement einem anderen Organ der Gesellschaft zugewiesen oder vorbehalten sind.	 	The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of Association or organizational regulations.
	
         

        Art. 23 

        Duties
	 	
         

        Art. 23

        Duties

         

	
        1Der Verwaltungsrat hat folgende
        unübertragbare und unentziehbare Befugnisse:

         
	 	
        1The Board of Directors has
        the following non-transferable and irrevocable duties:

         

	
        (a)Die
        Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen;

         
	 	
        (a)to
        ultimately direct the Company and issue the necessary directives;

         

	
        (b)Die
        Festlegung der Organisation;

         
	 	
        (b)to
        determine the organization;

         

	
        (c)Die
        Ausgestaltung des Rechnungswesens, des internen Kontrollsystems (ICS), der Finanzkontrolle und der Finanzplanung sowie die Durchführung
        einer Risikoprüfung;

         
	 	
        (c)to
        organize the accounting, the Internal Control System (ICS), the financial control, and the financial planning as well as to perform
        a risk assessment;

         

	
        (d)Die
        Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen sowie die Erteilung und Entziehung
        von Zeichnungsberechtigungen;

         
	 	
        (d)to
        appoint and recall the persons entrusted with the management and representation of the Company and to grant and revoke signatory
        power;

         

	
        (e)Die
        Oberaufsicht über die Geschäftsführung, insbesondere im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente
        und Weisungen;

         
	 	
        (e)to
        ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law and with
        the Articles of Association, regulations and directives;

         

	
        (f)Die
        Erstellung des Geschäftsberichts sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Umsetzung deren Beschlüsse;

         
	 	
        (f)to
        prepare the business report, as well as the General Meeting of Shareholders and to implement the latter's resolutions;

         

 

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	22

    

 

	
        (g)Die
        Benachrichtigung des Richters im Fall der Überschuldung;

         
	 	
        (g)to
        inform the judge in the event of over-indebtedness;

         

	
        (h)Die
        Beschlussfassung über die nachträgliche Liberierung von nicht vollständig liberierten Aktien;

         
	 	
        (h)to
        pass resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid-in shares;

         

	
        (i)Die
        Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und die entsprechenden Statutenänderungen;

         
	 	
        (i)to
        pass resolutions confirming increases in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby;

         

	
        (j)Untersuchungen
        im Zusammenhang mit der Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften über die Ernennung, die Wahl und die Befähigung der
        Revisionsstelle; und

         
	 	
        (j)to
        examine compliance with the legal requirements regarding the appointment, election and the professional qualifications of the auditors;
        and

         

	
        (k)Die
        Umsetzung von Verträgen gemäss Art. 12, 36 und 70 des Fusionsgesetzes.

         
	 	
        (k)to
        execute the agreements pursuant to Art. 12, 36 and 70 of the Swiss Merger Law.

         

	
        2Der Verwaltungsrat kann überdies
        in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Generalversammlung vorbehalten sind.

         
	 	
        2In addition, the Board of Directors
        may pass resolutions with respect to all matters that are not reserved to the General Meeting of Shareholders by law or under these
        Articles of Association.

         

	3Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und Umsetzung seiner Beschlüsse und die Überwachung gewisser Aufgaben an Ausschüsse oder an bestimmte Mitglieder übertragen. Er ist befugt, die Geschäftsführung der Gesellschaft ganz oder teilweise einem oder mehreren Mitgliedern des Verwaltungsrates oder Dritten zu übertragen. Zu diesem Zweck erlässt der Verwaltungsrat ein Organisationsreglement.	 	3The Board of Directors may entrust the preparation and the execution of its decisions or the supervision of certain tasks to committees or to particular Directors. It is empowered to transfer the management of the Company in whole or in part to one or several of its Directors or to third parties. For this purpose, the Board of Directors enacts organizational regulations.
	
         

        Art. 24

        Organisation
	 	
         

        Art. 24

        Organization

         

	
        1Der Präsident des Verwaltungsrates
        beruft die Verwaltungsratssitzungen ein und leitet die Verhandlungen. Jeder Verwaltungsrat ist befugt mit schriftlichem Begehren
        an den Präsidenten die Einberufung einer Verwaltungsratssitzung zu verlangen. Die Organisation der Sitzungen, die Beschlussfähigkeit
        und die Beschlussfassung des Verwaltungsrates haben dem Organisationsreglement zu entsprechen.

         
	 	
        1The Chairperson of the Board
        of Directors calls the meetings and presides over the debates. Each Director is entitled to request the calling of a meeting by
        giving written notice to the Chairperson. The organization of the meetings, the presence quorum and the passing of resolutions
        of the Board of Directors shall be in compliance with the organizational regulation.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	23

    

 

 

	
        2Der Verwaltungsratspräsident
        kann im Rahmen seiner Befugnisse als Verwaltungsrat abstimmen, ihm kommt aber kein Stichentscheid zu.

         
	 	
        2The Chairperson shall have
        a vote in his or her capacity as a Director, but shall have no casting vote.

         

	3Über die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates wird ein Protokoll geführt. Das Protokoll ist vom Verwaltungsratspräsidenten und vom Protokollführer zu unterzeichnen.	 	3Minutes shall be kept of the deliberations and resolutions of the Board of Directors. The Minutes shall be signed by the Chairperson and the Secretary of the Board of Directors.
	
         

        Art. 25

        Zeichnungsberechtigung

         
	 	
         

        Art. 25

        Signatory Rights

         

	Die rechtsgültige Vertretung der Gesellschaft durch die Verwaltungsratsmitglieder und weitere Personen wird im Organisationsreglement geregelt und soll  beim zuständigen Handelsregisteramt eingetragen werden.	 	The due and valid representation of the Company by Directors and other persons shall be set forth in organizational regulations and shall be duly registered with the competent commercial register.
	
         

        Art. 26

        Schadloshaltung und Versicherungs-leistungen
	 	
         

        Art. 26

        Indemnification and Insurance Coverage
        

         

	
        1Soweit gesetzlich zulässig,
        hält die Gesellschaft aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben,
        Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste und Kosten aus drohenden, hängigen oder
        abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (beispielsweise
        und nicht ausschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt auf Vertragsrecht, Haftpflichtrecht und anderes anwendbares ausländisches
        Recht und alle angemessenen Anwalts-, Prozess- und anderen Kosten und Auslagen) schadlos, welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs-
        oder Nachlassmassen (i) aufgrund von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang
        mit der Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten oder (ii) aufgrund ihrer Position als Mitglied des Verwaltungsrates
        oder der Geschäftsleitung der Gesellschaft oder (iii) auf Aufforderung der Gesellschaft hin als Mitglied des Verwaltungsrates,
        der Geschäftsleitung oder als Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Gesellschaft eines Trusts oder eines anderen Unternehmens
        tätig sind oder waren, entstehen oder entstehen können. Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem
        endgültigen und rechtskräftigen Entscheid eines zuständigen Gerichts, Schiedsgerichts oder einer zuständigen
        Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates
        oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat.

         
	 	
        1The Company shall indemnify
        and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the existing and former Directors and officers of the Company, and their
        heirs, executors and administrators out of the assets of the Company from and against all damages, losses, liabilities and expenses
        in connection with threatened, pending or completed actions, proceedings or investigations, whether civil, criminal, administrative
        or other (including, but not limited to, liabilities under contract, tort and statute or any applicable foreign law or regulation
        and all reasonable legal and other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators,
        shall or may incur or sustain by or by reason of (i) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in
        or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty, or (ii) serving as Director or officer
        of the Company, or (iii) serving at the request of the Company as director, officer, or employee or agent of another corporation,
        partnership, trust or other enterprise. This indemnity shall not extend to any matter in which any of said persons is found, in
        a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative authority of competent jurisdiction
        not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of said person's duties as Director or officer.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	24

    

 

 

	
        2Ohne den vorstehenden Absatz
        einzuschränken, soll die Gesellschaft aktuellen und ehemaligen Verwaltungsräten und Mitgliedern der Geschäftsleitung
        die Gerichts- und Anwaltskosten vorschiessen, die im Zusammenhang mit zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren oder
        im Zusammenhang mit Untersuchungen, wie in vorstehendem Absatz beschrieben, anfallen. Die Gesellschaft kann solche Kostenvorschüsse
        ablehnen oder zurückfordern, sofern ein zuständiges Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde rechtskräftig
        feststellt, dass der entsprechende Verwaltungsrat oder das entsprechende Mitglied der Geschäftsleitung eine vorsätzliche
        oder grob fahrlässige Verletzung ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung
        begangen hat.

         
	 	
        2Without limiting the foregoing,
        the Company shall advance to existing and former Directors and officers court costs and attorney fees in connection with civil,
        criminal, administrative or investigative proceedings as described in the preceding paragraph. The Company may reject and/or recover
        such advanced costs if a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds
        that the Director or officer in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory duties as a
        Director or officer.

         

	3Die Gesellschaft kann Haftpflicht-versicherungen für ihre Verwaltungsräte und Mitglieder der Geschäftsleitung abschliessen. Die Versicherungsprämien werden der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften in Rechnung gestellt und durch diese bezahlt.     	 	3The Company may procure directors’ and officers’ liability insurance for the Directors and officers of the Company. The insurance premiums shall be charged to and paid by the Company or its subsidiaries.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	25

    

 

 

	
        C.Revisionsstelle

         

         
	 	
        C.Auditors

         

         

	
         

        Art. 27

        Revisionspflicht, Wahl und Ernennung
        der Revisionsstelle

         
	 	
         

        Art. 27

        Duty of Audit, Election and Appointment
        of Auditors

         

	
        1Die Generalversammlung wählt
        die Revisionsstelle gemäss den Bestimmungen dieses Artikels. Die Revisionsstelle ist im Handelsregister einzutragen.

         
	 	
        1The General Meeting of Shareholders
        shall elect the auditors according to the terms of this article. The auditors are to be registered in the commercial register.

         

	
        2Die Revisionsstelle führt
        eine ordentliche Revision der Jahresrechnung der Gesellschaft durch.

         
	 	
        2The auditors shall perform
        a regular audit of the Company's annual financial statements.

         

	
        3Der Verwaltungsrat überwacht
        die Einhaltung der entsprechenden Vorschriften und schlägt der Generalversammlung eine Revisionsstelle zur Wahl vor, welche
        die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt, insbesondere betreffend der Befähigung und der Unabhängigkeit gemäss
        den Bestimmungen des OR (Art. 727 ff.) und des Revisionsaufsichtsgesetzes.

         
	 	
        3The Board of Directors shall
        monitor compliance with these requirements and nominate for election by the General Meeting of Shareholders such auditors which
        meet the respective requirements, in particular, regarding qualification and independence pursuant to the provisions of the CO
        (Art. 727 et seq.) and the applicable law on supervision of auditors.

         

	
        4Die Amtsdauer der Revisionsstelle
        beträgt ein Jahr. Sie endet mit der Genehmigung der Jahresrechnung. Wiederwahl und Abberufung sind jederzeit möglich.

         
	 	
        4The auditors' term of office
        shall be one year. It shall end with the approval of the last annual financial accounts. Reelection and revocation are possible
        at any time.

         

	5Die Generalversammlung kann eine zusätzliche, spezielle Revisionsstelle für eine Amtsdauer von drei Jahren wählen, welche Prüfungsbestätigungen, wie beispielsweise im Rahmen von Kapitalerhöhungen, abgibt.	 	5The General Meeting of Shareholders may appoint special auditors for a term of three years, to provide attestations such as attestations required for capital increases.
	
         

        Art. 28

        Rechte und Pflichten
	 	
         

        Art. 28

        Duties and Rights

         

	
        1Der Revisionsstelle obliegen
        die Pflichten gemäss Art. 728 ff. OR.

         
	 	
        1The auditors rights and obligations
        are those foreseen in Art. 728 et seq. CO.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	26

    

 

 

	2Die Revisionsstelle muss an der Generalversammlung, die über die Genehmigung der Jahresrechnung und, falls erforderlich, der Konzernrechnung sowie über die Verwendung des Bilanzgewinns Beschluss fasst, anwesend sein. 	 	2The auditors must attend the General Meeting of Shareholders which approves the annual financial accounts as well as, if applicable, the consolidated financial statements and which resolves upon the distribution of the profits.
	
         

        IV.Buchführung,
        Geschäftsjahr, Dividenden, Mitteilungen, Liquidation

         
	 	
         

        IV.Accounting Principles,
        Business Year, Dividends, Information, Liquidation

         

	
         

        Art. 29

        Business Year and Accounting Principles

         
	 	
         

        Art. 29

        Business Year and Accounting Principles

         

	
        1Der Verwaltungsrat legt das
        Geschäftsjahr fest.

         
	 	
        1The business year is to be
        determined by the Board of Directors.

         

	2Die Jahresrechnung, bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhängen, wird in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des OR, insbesondere Art. 662a ff. und 958 ff. OR, und den allgemein anerkannten kaufmännischen Grundsätzen und den gebräuchlichen Regeln der Branche erstellt.	 	2The annual accounts, consisting of the profit and loss statement, the balance sheet and the annex, shall be drawn up in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations, in particular Art. 662a et seq. and 958 et seq. CO, and in accordance with generally accepted commercial principles and customary rules in that business area.
	
         

        Art. 30

        Verwendung des Gewinns
	 	
         

        Art. 30

        Distribution of Profits

         

	
        1Über den Bilanzgewinn
        verfügt die Generalversammlung im Rahmen der anwendbaren gesetzlichen Vorschriften, insbesondere Art. 671 ff. OR, nach eigenem
        Ermessen.

         
	 	
        1Subject to the legal provisions
        regarding the distribution of profits, in particular Art. 671 et seq. CO, the profits as shown on the balance sheet may be allocated
        by the General Meeting of Shareholders at its discretion.

         

	
        2Die Dividende darf erst nach
        Abzug der Mittel für die gesetzliche Reserve bestimmt werden. Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach
        ihrem Auszahlungsdatum bezogen werden (oder in der Vergangenheit nicht bezogen wurden) fallen an die Gesellschaft.

         
	 	
        2The dividend may only be determined
        after the transfers foreseen by law to the compulsory reserve funds have been deducted. All dividends unclaimed (and which have
        been unclaimed in the past) within a period of five years after their due date shall be forfeited to the Company.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	27

    

 

 

	
         

        Art. 31

        Auflösung und Liquidation
	 	
         

        Art. 31

        Dissolution and Liquidation

         

	
        1Die Generalversammlung kann
        jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.

         
	 	
        1The General Meeting of Shareholders
        may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the
        Articles of Association.

         

	
        2Die Liquidation wird durch
        den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.

         
	 	
        2The liquidation shall be carried
        out by the Board of Directors to the extent that the General Meeting of Shareholders has not entrusted the same to other persons.

         

	
        3Die Liquidation der Gesellschaft
        erfolgt nach Massgabe von Art. 742 ff. OR. Die Liquidatoren sind befugt, über die Aktiven der Gesellschaft (inkl. Grundeigentum)
        mittels privatrechtlichen Verträgen zu verfügen.

         
	 	
        3The liquidation of the Company
        shall take place in accordance with Art. 742 et seq. CO. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real
        estate) by way of private contract.

         

	
        4Nach Tilgung aller Schulden
        wird das Nettovermögen der Gesellschaft im Verhältnis der einbezahlten Beträge unter den Aktionären verteilt.

         
	 	
        4After all debts have been satisfied,
        the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in.

         

	
         

        Art. 32

        Mitteilungen
	 	
         

        Art. 32

        Information

         

	
        1Das Publikationsorgan der Gesellschaft
        ist das SHAB.

         
	 	
        1The publication instrument
        of the Company is the SHAB.

         

	
        2Einladungen an die Aktionäre
        und Mitteilungen der Gesellschaft werden im SHAB veröffentlicht.

         
	 	
        2Shareholder invitations and
        communications of the Company shall be published in the SHAB.

         

	
        3Schriftliche Bekanntmachungen
        der Gesellschaft an die Aktionäre werden auf dem ordentlichen Postweg an die letzte im Aktienbuch verzeichnete Adresse des
        Aktionärs oder des bevollmächtigten Empfängers gesendet. Finanzinstitute, welche Aktien für wirtschaftlich
        Berechtigte halten und als solche im Aktienbuch eingetragen sind, gelten als bevollmächtigte Empfänger.

         
	 	
        3Written communications by the
        Company to its shareholders shall be sent by ordinary mail to the last address of the shareholders or authorized recipient recorded
        in the share register. Financial institutions holding shares for Beneficial Owners and recorded in such capacity in the share register
        shall be deemed to be authorized recipients.

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	28

    

 

 

	
         

        Art. 33

        Definitionen
	 	
         

        Art. 33

        Definitions

         

	
        ·"Wirtschaftlich
        berechtigt" im Bezug zu einer Person wird definiert als die Gesellschaftsaktien, von welchen diese Person direkt oder
        indirekt wirtschaftlicher Eigentümer ist;

         
	 	
        ·"Beneficially
        Own" with respect to any Person shall mean shares of the Company of which such Person is, directly or indirectly,
        the Beneficial Owner;

         

	
        ·"Wirtschaftlicher
        Eigentümer" im Bezug zu den Aktien der Gesellschaft wird definiert als jede Person, welche an den Aktien wirtschaftlich
        berechtigt ist, wie dies unter den Bestimmungen der Sektion 13(d) des Exchange Act sowie den dazugehörigen Reglementen definiert
        ist;

         
	 	
        ·"Beneficial
        Owner" with respect to shares of the Company shall mean any Person who "beneficially owns" such shares within
        the meaning of Section 13(d) of the Exchange Act and the rules and regulations thereunder;

         

	
        ·"Clearing
        Nominee" wird definiert als ein Nominee der Clearing Stelle der Aktien der Gesellschaft (wie Cede & Co., dem Nominee
        der Depository Trust Company, einer Clearing- und Depositenstelle in den Vereinigten Staaten von Amerika) und die Depository Trust
        Company;

         
	 	
        ·"Clearing
        Nominee" means nominees of clearing organizations for the shares of the Company (such as Cede & Co., the Nominee
        of the Depository Trust Company, a United States securities depositary and clearing agency) and the Depository Trust Company;

         

	
        ·"OR"
        wird definiert als Schweizerisches Obligationenrecht (Systematische Sammlung des Schweizer Recht, Nr. 220); 

         
	 	
        ·"CO"
        means the Swiss Code of Obligation (Systematic collection of Swiss law, Nr. 220);

         

	
        ·"Gesellschaft"
        wird definiert als Foster Wheeler AG, welche im Handelsregister des Kantons Zug eingetragen ist;

         
	 	
        ·"Company"
        means Foster Wheeler AG, duly registered with the commercial register of the canton of Zug;

         

	
        ·"Kontrollierte
        Aktien/kontrolliertes Aktienkapital" einer Person wird definiert als diejenigen als stimmberechtigt im Aktienbuch
        eingetragenen Aktien der Gesellschaft, deren Stimmrechte von einer Person kontrolliert werden, und zwar entweder: (i) direkt; (ii)
        in Bezug auf US-Personen, unter Anwendung der Zurechnungs-kriterien der "constructive ownership rules", gemäss den
        Sektionen 958(a) und 958 (b) des "Internal Revenue Code" der Vereinigten Staaten von Amerika von 1986 (inklusive sämtlicher
        Anpassungen) oder (iii) direkt oder indirekt als wirtschaftlicher Eigentümer;

         
	 	
        ·"Controlled
        Shares" of any Person means all shares of the Company registered in the share register with voting rights owned by
        such Person, whether: (i) directly; (ii) with respect to Persons who are U.S. Persons, by application of the attribution and constructive
        ownership rules of Sections 958(a) and 958(b) of the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended; or, (iii) directly
        or indirectly as Beneficial Owner;

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	29

    

 

 

	
        ·"Verwaltungsrat"
        wird definiert als Verwaltungsrat der Gesellschaft;

         
	 	
        ·"Director"
        means a member of the board of directors of the Company;

         

	
        ·"Exchange
        Act" wird definiert als das Gesetz des Kongresses der Vereinigten Staaten von Amerika, bekannt als "Securities
        Exchange Act" von 1934, inklusive sämtlicher Anpassungen seit dem Erlass des Gesetzes.

         
	 	
        ·"Exchange
        Act" means the Act of United States Congress known as the Securities Exchange Act of 1934, as the same has been or
        hereafter may be amended from time to time;

         

	
        ·"Nominee"
        wird definiert als eine Person, welche die Aktien direkt oder indirekt für die wirtschaftlich berechtigte Person hält;

         
	 	
        ·"Nominee"
        means a Person holding the shares in its own name directly or indirectly on behalf of the Beneficial Owner;

         

	
        ·"Teilnehmer"
        wird definiert als jeder Teilnehmer einer Clearing-Stelle für welche ein Clearing Nominee handelt;

         
	 	
        ·"Participant"
        means any participant of a clearing organization for which a Clearing Nominee is acting;

         

	
        ·"Person"
        wird definiert als jede natürliche Person, Kapitalgesellschaft, Trust, rechts- oder nicht-rechtsfähige Personengruppe
        oder jeder andere privat- oder öffentlichrechtliche Rechtsträger inklusive der Regierung eines Landes, bzw. eine einer
        Regierung untergeordnete Regierungsorganisation oder ein politischer Gliedstaat;

         
	 	
        ·"Person"
        means any individual, general or limited partnership, corporation, association, trust, estate, company (including a limited liability
        company) or any other entity or organization including a government, a political subdivision or agency or instrumentality thereof;

         

	
        ·"SEC"
        wird definiert als die "Securities and Exchange Commission" der Vereinigten Staaten von Amerika, die gemäss den
        Bestimmungen des Exchange Act geschaffen wurde;

         
	 	
        ·"SEC"
        means the Securities and Exchange Commission of the United States of America as established under the Exchange Act;

         

	
        ·"SHAB"
        wird definiert als das Schweizerische Handelsamtsblatt

         
	 	
        ·"SHAB"
        means the Swiss Official Journal of Commerce.

         

	
        ·"Tochtergesellschaft"
        wird definiert als jede andere Gesellschaft, die per Mehrheit der stimmberechtigten Aktien direkt oder indirekt von der
        Gesellschaft beherrscht wird;

         
	 	
        ·"Subsidiary"
        means any other corporation of which a majority of the voting shares are owned, directly or indirectly, by the Company;

         

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	30

    

 

 

	
        ·"Transfer
        Agent" wird definiert als ein Trust, eine Gesellschaft, eine Bank oder eine ähnliche Rechtskörperschaft,
        welche die Bucheinträge von nicht-zertifizierten Aktien verwaltet;

         
	 	
        ·"Transfer
        Agent" means a trust, company, bank or similar entity handling the book entries of non-certificated shares;

         

	·"US-Person" wird definiert als (i) eine natürliche Person, welche ihren Wohnsitz in den Vereinigten Staaten von Amerika hat oder Staatsbürger dieses Landes ist, (ii) eine juristische Person oder jede Rechtseinheit, die unter den Bestimmungen der Bundeseinkommenssteuergesetzgebung der Vereinigten Staaten von Amerika als juristische Person angesehen wird und welche unter dem Recht der Vereinigten Staaten von Amerika oder dem Recht eines Bundesstaats (der District of Columbia eingeschlossen) organisiert ist, (iii) eine Vermögenseinheit, welche der Bundeseinkommenssteuer der Vereinigten Staaten von Amerika, und zwar unabhängig von der Einkommensquelle, untersteht und (iv) ein Trust, wenn ein Gericht der Vereinigten Staaten von Amerika die vorrangige Aufsicht über die Trustverwaltung führt sowie einer oder mehrere US Personen ermächtigt sind, sämtliche substantiellen Entscheide des Trusts zu kontrollieren.	 	
        ·"U.S.
        Person" means (i) an individual who is a citizen or resident of the United States, (ii) a corporation or partnership
        (or other entity treated as a corporation or partnership for United States federal income tax purposes) organized under the laws
        of the United States or any state thereof including the District of Columbia, (iii) an estate that is subject to United States
        federal income tax on its income regardless of its source, and (iv) a trust if a U.S. court can exercise primary supervision over
        the trust's administration and one or more U.S. persons are authorized to control all substantial decisions of the trust.

         

	
         

        Art. 34

        Sacheinlage

         
	 	
         

        Art. 34

        Contribution in Kind

	Im Zug der Kapitalerhöhung vom 9. Februar 2009 übernimmt die Gesellschaft 1'000 voll liberierte Aktien der Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, handelnd als Nominee für ihre Aktionäre (d.h. in eigenem Namen aber auf Rechnung ihrer Aktionäre) mit einem Nennwert von USD 0.01 je Aktie und einem Wert von CHF 4'359'298.80 je Aktie gemäss Sacheinlagevertrag vom 9. Februar 2009. Im Gegenzug gibt die Gesellschaft 126'382'580 Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 3.— je Aktie aus und weist sie Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, zu, wobei Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, als Nominee für ihre Aktionäre handelt.	 	In connection with the capital increase dated 9 February 2009, the Company acquires from Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, acting as a nominee for its shareholders (i.e. in its own name but for the account for its shareholders), 1'000 fully paid up shares, with a nominal value of USD 0.01 each, in Foster Wheeler Ltd. which are valued at CHF 4'359'298.80 each pursuant to the contribution in kind agreement dated 9 February 2009. In return, the Company will issue 126'382'580 registered shares in the Company with a par value of CHF 3.— each and allocate them to Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda, acting as a nominee for the shareholders of Foster Wheeler Ltd., Hamilton, Bermuda.

 

    	 	 	 

    	Statuten / Articles of Association - Foster Wheeler AG	 	31

    

 

 

	
         

        Art. 35

        Übersetzung
	 	
         

        Art. 35

        Translation

         

	Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.	 	A German and an English version exist of these Articles of Association. The German version shall prevail.
	 	 	 
	Baar, den 2. Mai 2013	 	Baar, 2 May 2013

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00216-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00216-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00216-of-00352.parquet"}]]