Document:

Exhibit 10.1(r)

 

	
  Employment Contract

  	
   

  	
  Anstellungsvertrag

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  between

   

  Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, 

  Krokamp
  35, 24539 Neumünster, Germany 

  -
  hereinafter referred to as “Employer”
  - 

   

  and

   

  Mr. Hans Cornett, 

  Gamle Kongevej 58 

  6200 Aabenraa 

  DK Danmark

  	
   

  	
  zwischen

   

  Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG,  

  Krokamp 35,
  24539 Neumünster 

  - nachfolgend
  auch “Arbeitgeber” genannt 

   

  und

   

  Herrn Hans Cornett,  

  Gamle Kongevej 58  

  6200 Aabenraa 

  DK Danmark

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  List of clauses 

   

  §
  1 Duties and Area of Work 

  § 2 Term
  of Contract 

  § 3
  Working Hours 

  § 4
  Remuneration 

  § 5
  Company Car 

  § 6
  Absence from Work / Sick Pay 

   

  § 7 Leave 

  § 8
  Confidentiality / Business Documents 

  § 9
  Work Results / Copyright 

  § 10
  Secondary Activities 

  § 11
  End of Contract / Termination 

  §
  12 Release from Duty to Work 

  § 13
  Severance Payment at the End of the Working 

  Relationship 

  § 14
  Prohibition on Competition during the Term of 

  the Contract 

  § 15
  Post-contractual Prohibition on Competition 

  §
  16 Prohibition on Solicitation 

  § 17 Outlays and Expenses 

  §18 Exclusion Periods 

  §19Consent to Data Collection and
  Data Processing 

   

  § 20 Recognition of Years of
  Service 

  § 21 Choice of Law, Place of
  Jurisdiction 

  § 22 Authoritative Language 

  § 23 Final Provisions, Written
  Form Requirement, 

  Severability Clause

  	
   

  	
  Paragraphenübersicht  

   

  § 1 Tätigkeit
  und Aufgabenbereich 

  § 2
  Vertragsdauer 

  § 3  Arbeitszeit 

  § 4 Vergütung 

  § 5 Dienstwagen
  

  § 6
  Arbeitsverhinderung / Entgeltfortzahlung bei 

  Krankheit 

  § 7 Urlaub 

  § 8
  Verschwiegenheitspflicht / Geschäftsunterlagen 

  § 9 Arbeitsergebnisse
  / Urheberrechte 

  § 10
  Nebentätigkeiten 

  § 11
  Vertragsbeendigung / Kündigung 

  § 12
  Freistellung von der Arbeitspflicht 

  § 13 Abfindung
  bei Beendigung des 

  Arbeitsverhältnisses 

  § 14
  Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer 

   

  § 15 Nachvertragliches
  Wettbewerbsverbot 

  § 16
  Abwerbeverbot 

  § 17 Auslagen
  und Spesen 

  § 18
  Ausschlussfristen 

  § 19
  Einverständniserklärung zur Datenerhebung 

  und -verarbeitung 

  § 20
  Anerkennung von Dienstzeiten 

  § 21
  Rechtswahl, Gerichtsstand 

  § 22
  Maßgebliche Sprache 

  § 23
  Schlussbestimmungen, Schriftformklausel, 

  Salvatorische Klausel

  

 

1

 

	
  Preliminary Remark:  

   

  Mr. Cornett has worked for the
  Sauer-Danfoss group since March 1, 1976. Most recently his activity was
  based on the employment contract entered into as of December 1, 2002 between
  Mr. Cornett and Sauer-Danfoss Inc. Mr. Cornett’s current position
  is Executive Vice President and Chief Marketing Officer of Sauer-Danfoss Inc.
  The parties have agreed that Hans Cornett shall be relocated to Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG, an affiliate of Sauer-Danfoss Inc., with effect from
  September 1, 2008. For this purpose the existing employment contract
  between Hans Cornett and Sauer Danfoss Inc. shall be terminated by
  termination agreement as of August 31, 2008 and the following employment
  contract shall be entered into as of September 1, 2008 between
  Mr. Cornett and Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG. Therefore, the
  Parties conclude the following:

  	
   

  	
  Vorbemerkung:  

   

  Herr Cornett ist seit dem 1. März 1976 für die Sauer-Danfoss Guppe
  tätig. Grundlage seiner Tätigkeit war zuletzt der zwischen Herrn Cornett und
  der Sauer-Danfoss Inc. abgeschlossene Anstellungsvertrag vom 1. Dezember
  2002. Herr Cornett ist Executive Vice President und Chief Marketing Officer
  von Sauer-Danfoss Inc. Die
  Parteien sind übereingekommen, dass Hans Cornett mit Wirkung ab dem 1.
  September 2008 zur Sauer-Danfoss GmbH &
  Co. OHG, einer Tochtergesellschaft
  der Sauer-Danfoss Inc., versetzt werden soll. Zu diesem Zweck wird der bestehende
  Arbeitsvertrag zwischen Hans Cornett und der Sauer-Danfoss Inc. mit Aufhebungsvertrag
  zum 31. August 2008 beendet und mit Wirkung ab dem 1.
  September 2008 zwischen Herrn Cornett und der Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG folgender Anstellungsvertrag geschlossen. Dies
  vorausgeschickt vereinbaren die Parteien was folgt:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 1

  Duties and Area of Work

   

  (1)   Mr. Cornett shall commence his activities for the Employer on
  September 1, 2008. His work shall cover the
  global management of all Sales and Marketing activities in the Sauer-Danfoss
  group. Mr. Cornett is Executive Vice President and Chief Marketing
  Officer of Sauer-Danfoss Inc. His tasks, rights 

  	
   

  	
  § 1

  Tätigkeit und
  Aufgabenbereich

   

  (1)   Herr
  Cornett beginnt seine Tätigkeit für den Arbeitgeber am 1. September 2008.
  Sein Aufgabengebiet umfasst die Leitung sämtlicher Verkaufs- und Marketingaktivitäten
  der Sauer-Danfoss Gruppe weltweit. Herr Cornett hat das Amt eines Executive
  Vice President und Chief Marketing 

  

 

2

 

	
  and duties
  arise from this employment contract, the by-laws of Sauer-Danfoss Inc., the instructions
  from the President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss Inc. and the
  instructions from the Board of Directors of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Cornett
  shall report to the President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss
  Inc.  

   

   

  (2)   The
  principal place of work of Mr. Cornett is the business of the Employer
  in Neumünster, Germany. Mr. Cornett is willing to take business trips
  inside and outside Germany, which is a substantial part of the job.

   

   

  (3)   Mr. Cornett may serve from time to time as a director
  and/or member of a committee of the Employer and/or as a director and/or
  member of a committee and/or officer of one or more subsidiaries or related
  or affiliated companies or joint ventures of Sauer-Danfoss Inc.
  Mr. Cornett agrees to fulfill his duties as such director, member of a
  committee or officer without additional compensation other than the
  compensation provided for in this Agreement.

  	
   

  	
  Officer der Sauer-Danfoss Inc.
  inne. Seine Aufgaben sowie Rechte und Pflichten ergeben sich aus diesem
  Anstellungsvertrag, aus der Geschäftsordnung (“By-laws”) der Sauer-Danfoss
  Inc., den Weisungen des President und Chief Executive Officer von
  Sauer-Danfoss Inc. sowie den Weisungen des Board of Directors der
  Sauer-Danfoss Inc. Herr Cornett berichtet an den President und Chief
  Executive Officer von Sauer-Danfoss Inc. 

   

  (2)   Der
  gewöhnliche Arbeitsort von Herrn Cornett ist der Betrieb des Arbeitgebers in
  Neumünster. Herr Cornett erklärt sich bereit, auch Dienstreisen innerhalb und
  außerhalb Deutschlands zu unternehmen, die mit der Tätigkeit in erheblichem
  Umfang verbunden sind. 

   

  (3)   Herrn
  Cornett erklärt sich bereit, bei Bedarf ein Geschäftsführeramt und/oder ein Amt
  in einem anderen Organ oder Gremium beim Arbeitgeber zu übernehmen. Ebenso
  erklärt sich Herr Cornett bereit, bei Bedarf auch ein Amt als
  Geschäftsführer, ein Amt in einem anderen Organ oder Gremium oder ein Amt als
  Direktor in einer oder auch mehreren Tochtergesellschaften der Sauer-Danfoss
  Inc. oder sonst mit der Sauer- Danfoss Inc. verbundenen 

  

 

3

 

	
   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

  (4)   The Employee has the function of an executive
  employee for the Employer.

  	
   

  	
  Unternehmen
  oder Gemeinschaftsunternehmen, an denen die Sauer-Danfoss Inc. beteiligt ist,
  zu übernehmen. Herr Cornett erklärt sich damit einverstanden, seine Tätigkeit
  und Pflichten aus einem solchen Amt als Geschäftsführer, Mitglied eines
  anderen Organs oder Gremiums oder als Direktor ohne zusätzliche Vergütung
  oder Entschädigung über die nach diesem Anstellungsvertrag zu zahlende
  Vergütung hinaus zu erfüllen. 

   

  (4)   Herr Cornett hat beim Arbeitgeber die
  Funktion eines leitenden Angestellten inne.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 2

  Term of
  Contract

   

  The employment contract is continue for an
  indefinite term. It can be terminated pursuant to § 11 of this Contract.

  	
   

  	
  § 2

  Vertragsdauer

   

  Der
  Arbeitsvertrag wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Er ist nach Maßgabe
  von § 11 dieses Vertrages kündbar.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 3

  Working Hours

   

  Mr. Cornett undertakes to devote his entire working capacity to
  the interests of the Employer and, if necessary, to work beyond the regular
  working hours of the company.  This shall include working
  on Saturdays, Sundays and public holidays and apply to business trips as
  well.

  	
   

  	
  § 3

  Arbeitszeit

   

   Herr Cornett ist verpflichtet,
  seine ganze Arbeitskraft im Interesse des Arbeitgebers einzusetzen und,
  soweit erforderlich, auch über die regelmäßige betriebsübliche Arbeitszeit
  hinaus zu arbeiten. Dies schließt auch Arbeit an Samstagen, Sonntagen und
  Feiertagen ein und gilt auch für Geschäftsreisen.

  

 

4

 

	
  §
  4

  Remuneration

   

  (1)   Mr. Cornett
  shall receive
  an annual fixed salary of EUR 280,000.00 gross, payable in 12 equal installments at the
  end of each month. It shall be paid in accordance with applicable statutory
  tax and social insurance provisions to an account stipulated by
  Mr. Cornett. The
  annual salary shall be reviewed each calendar year and adjusted as necessary.
  Mr. Cornett does not have an automatic entitlement to an increase in his
  annual fixed salary.

   

  (2)   In
  addition to the fixed salary in accordance with the above § 4
  (1) Mr. Cornett shall be eligible to earn an annual incentive under
  the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan (“Incentive Plan”).
  The payment of an annual incentive is subject to certain performance- or
  profit-related goals being achieved. Such goals shall be based on the
  prevailing conditions of the Incentive Plan. The payment of an annual
  incentive is definitely subject to the employment relationship still existing
  at the end of the fiscal year for which the annual incentive is to be paid.
  The Incentive Plan can be amended or terminated in its entirety with effect for
  the future provided there is an objective reason therefor. 

  	
   

  	
  § 4

  Vergütung

   

  (1)   Herr
  Cornett erhält ein Jahresfestgehalt in Höhe von EUR 280.000,00 brutto,
  zahlbar in 12 gleichen Raten, jeweils zum Monatsende. Die Auszahlung erfolgt
  bargeldlos unter Berücksichtigung der steuerlichen und
  sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben auf ein von Herrn Cornett
  anzugebendes Konto. Das Jahresfestgehalt wird kalenderjährlich auf seine
  Angemessenheit hin überprüft und bei Bedarf angepasst. Ein Anspruch von Herrn
  Cornett auf eine Anhebung des Jahresfestgehalts besteht nicht. 

   

  (2)   Zusätzlich
  zu dem Festgehalt nach vorstehendem § 4 Abs. 1 kann Herr Cornett einen
  jährlichen Bonus nach Maßgabe des jeweils gültigen Sauer-Danfoss
  Inc. Omnibus Incentive Plan (“Incentive Plan”) erhalten.
  Die Zahlung eines Jahresbonus setzt die Erreichung bestimmter leistungs-
  und/oder erfolgsabhängiger Ziele voraus, welche sich nach den jeweils
  gültigen Bedingungen des Incentive Plan richten. Die Zahlung eines
  Jahresbonus setzt in jedem Fall voraus, dass das Anstellungsverhältnis am
  Ende des Geschäftsjahres, für das der Jahresbonus gezahlt wird, noch besteht.
  Der Incentive Plan kann mit 

  

 

5

 

	
  The following are considered to be objective reasons
  for an amendment or termination: economic reasons on a company or group level
  or a basic change to the remuneration system for Sauer-Danfoss group
  executive officers.

   

  (3)   Mr. Cornett
  is entitled to participate in the additional benefits generally granted to
  all executive employees of the Sauer-Danfoss group, in particular the
  long-term incentive plan for executive employees of the Sauer-Danfoss group
  under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan, in accordance
  with the prevailing provisions and conditions of such benefits. The Employer
  is entitled to adjust these benefits with effect in the future or to revoke
  them completely provided there are objective reasons therefore. Objective
  reasons for amending or revoking may be economic reasons on a company or
  group level, reasons associated with Mr. Cornett’s conduct or poor
  performance of Mr. Cornett, a basic change to
  the remuneration system for executive employees of Sauer-Danfoss group, exit
  of the Employer from the Sauer-Danfoss group or changes to the work or
  activity of Mr. Cornett.

   

   

  	
   

  	
  Wirkung für die Zukunft geändert
  oder auch vollständig widerrufen werden, soweit hierfür ein sachlicher Grund
  gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf
  kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene oder eine
  grundlegende Änderung des Vergütungssystems für Executive Officers der
  Sauer-Danfoss Gruppe in Betracht. 

   

  (3)   Herr
  Cornett ist berechtigt, an den allgemein für alle leitenden Angestellten der
  Sauer-Danfoss Gruppe gewährten zusätzlichen Leistungen, insbesondere an dem
  long-term incentive plan für leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss
  Inc. Omnibus Incentive Plan, nach Maßgabe der jeweils
  gültigen Regelungen und Bedingungen für die jeweiligen Leistungen teilzunehmen.
  Der Arbeitgeber behält sich vor, diese Leistungen mit Wirkung für die Zukunft
  zu ändern oder auch vollständig zu widerrufen, soweit hierfür ein sachlicher
  Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf
  kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene, Gründe im
  Verhalten von Herrn Cornett, mangelnde Leistungen von Herrn Cornett, die
  grundlegende Änderung des Vergütungssystems für leitende Angestellte der
  Sauer-Danfoss

  

 

6

 

	
   

   

   

   

  (4)   The fixed salary specified under (1) shall cover all work
  performed by Mr. Cornett including any work performed outside the
  regular company working hours (overtime), time spent traveling and any work
  on Saturdays, Sundays and public holidays.

  	
   

  	
  Gruppe, das Ausscheiden des
  Arbeitgebers aus dem Konzernverbund oder Veränderungen des Aufgaben- oder
  Tätigkeitsgebiets von Herrn Cornett in Betracht. 

   

  (4)   Mit
  dem Festgehalt gemäß vorstehendem Abs. 1 sind alle Leistungen von Herrn Cornett,
  einschließlich Tätigkeiten außerhalb der regelmäßigen betriebsüblichen
  Arbeitszeit (Überstunden) sowie Reisezeiten und die Arbeit an Samstagen,
  Sonn- und Feiertagen abgegolten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  §
  5

  Company Car

   

  The Employer shall provide
  Mr. Cornett with a company car in accordance with the
  applicable company car regulations. The Employer shall bear the operating,
  service and maintenance costs. Mr. Cornett may also use the company car
  for private purposes free of charge. Any tax incurred on the non-cash benefit
  for private use shall be borne by Mr. Cornett. When
  the employment relationship ends Mr. Cornett shall return the company
  car, vehicle documents and accessories without undue delay to the Employer.
  Mr. Cornett shall not have any right of retention with regard to the company
  car.

  	
   

  	
  § 5

  Dienstwagen

   

  Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird Herrn Cornett vom
  Arbeitgeber ein Dienstwagen nach Maßgabe der jeweils gültigen
  Firmenwagenrichtlinie zur Verfügung gestellt. Betriebs-, Unterhalts- und
  Wartungskosten trägt der Arbeitgeber. Herr Cornett ist berechtigt, den
  Dienstwagen auch zu privaten Zwecken kostenlos zu nutzen. Alle mit der
  privaten Nutzung anfallenden Steuern trägt Herr Cornett. Bei Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses hat Herr Cornett den Dienstwagen unverzüglich nebst
  Fahrzeugpapieren und Zubehör an den Arbeitgeber zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht
  an dem Dienstwagen steht Herrn Cornett nicht zu.

  

 

7

 

	
  § 6

  Absence from Work / Sick pay

   

   

  (1)   Mr. Cornett
  shall inform the Employer of any inability to work or extension of an
  inability to work and the expected length of absence irrespective of the
  reason, i.e. on the first day of the inability to work before the working day
  begins, and at the same time to inform the Employer of any urgent work.

   

  (2)   In the
  event of illness, Mr. Cornett shall submit a medical certificate stating
  that he is unable to work and probable length of absence at the latest by the
  third day of the illness. If the inability to work lasts longer than stated
  on the medical certificate Mr. Cornett shall inform the Employer and
  provide a further medical certificate without undue delay. This requirement
  to provide a medical certificate also applies when such continued salary
  payments come to an end. 

   

  (3)   The
  statutory provisions of the Act on Continued Payment of Remuneration (Entgeltfortzahlungsgesetz) apply to the continued payment
  of remunera-tion in the event of inability to work as a result of illness. In
  as far as the inability to work lasts for more than the statutory period for
  which remunera- tion is continued the Employer shall 

  	
   

  	
  §
  6

  Arbeitsverhinderung
  /

  Entgeltfortzahlung
  bei Krankheit

   

  (1)   Herr Cornett ist
  verpflichtet, jede Arbeitsverhinderung oder Verlängerung einer
  Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unabhängig von ihrem
  Grund unverzüglich, d. h. am ersten Tag der Arbeitsverhinderung vor
  Arbeitsbeginn, anzuzeigen, und dabei gleichzeitig auf etwaige dringliche Arbeiten
  hinzuweisen. 

   

  (2)   Bei einer Erkrankung ist
  Herr Cornett verpflichtet, spätestens am dritten Arbeitstag der Erkrankung
  eine ärztliche Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren
  voraussichtliche Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als
  in der Bescheinigung angegeben, so hat Herr Cornett dies unverzüglich
  anzuzeigen und eine Anschlussbescheinigung vorzulegen. Diese Pflicht besteht
  auch im Anschluss an die Beendigung einer etwaigen Entgeltfortzahlung. 

   

  (3)      Für
  die Entgeltfortzahlung bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit gelten die
  gesetzlichen Bestimmungen nach dem Entgeltfortzahlungsgesetz. Sofern die
  Arbeitsunfähigkeit über den gesetzlichen 

  

 

8

 

	
  pay
  Mr. Cornett a discretionary payment constituting the difference between
  the net salary in accordance with § 4(1) of this contract received
  before the inability to work commenced and the sickness benefit drawn by
  Mr. Cornett with effect from this date for a period of no more than 24
  weeks, and not beyond the date of the end of the employment relationship. If
  Mr. Cornett has private health insurance the Employer shall pay the difference
  between the net salary in accordance with § 4 (1) of this contract
  drawn before the inability to work commenced and the sickness allowance
  provided by the insurance company, but no more than the difference to the
  amount which Mr. Cornett would receive from the statutory health
  insurance scheme as sickness benefit if he were insured with a statutory
  health insurance scheme.  

   

  (4)   If
  Mr. Cornett has a statutory right to demand compensation from a third
  party who caused his incapacity to work, this right shall pass to the
  Employer to the extent that the Employer pays Mr. Cornett a salary and
  any employer contributions due thereon to the statutory social insurance
  scheme. Mr. Cornett shall provide the Employer without undue delay with
  whatever information is necessary to assert such claims and shall cooperate
  in asserting and enforcing them.

  	
   

  	
  Entgeltfortzahlungszeitraum
  hinaus andauert, zahlt der Arbeitgeber Herrn Cornett freiwillig ab diesem
  Zeitpunkt für die Dauer von längstens 24 Wochen, jedoch nicht über den
  Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses hinaus, die Differenz
  zwischen dem vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4
  Abs. 1 dieses Vertrages und dem von Herrn Cornett bezogenen Krankengeld. Ist
  Herr Cornett privat krankenversichert, zahlt der Arbeitgeber die Differenz
  zwischen dem vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4
  Abs. 1 dieses Vertrages und dem versicherten Krankentagegeld, höchstens
  jedoch die Differenz zu dem Betrag, den Herr Cornett als Krankengeld aus der
  gesetzlichen Krankenversicherung erhalten würde, wenn er gesetzlich krankenversichert
  wäre. 

   

   

   

   

   

  (4)   Kann Herr Cornett aufgrund
  gesetzlicher Vorschriften von einem Dritten Ersatz des Schadens verlangen,
  der ihm durch die Arbeitsunfähigkeit entstanden ist, so geht dieser Anspruch
  insoweit auf den Arbeitgeber über, als dieser Herrn Cornett Gehalt gewährt
  und darauf entfallende vom 

  

 

9

 

	
   

  	
   

  	
  Arbeitgeber zu
  tragende Beiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung abgeführt hat. Herr
  Cornett ist verpflichtet, dem Arbeitgeber die zur Erhebung der Ansprüche
  erforderlichen Auskünfte unverzüglich zu erteilen und an der Geltendmachung
  und Durchsetzung mitzuwirken.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 7

  Leave

   

  (1)   Mr. Cornett shall have 30 days of
  leave per calendar 

  year. 

   

  (2)   In the event that the employment relationship begins or ends
  during the course of a calendar year, the Employee shall be entitled to leave
  for each full month on a pro rata  basis
  to the extent that this exceeds the statutory 

  minimum. 

   

  (3)   The
  timing of the leave shall be determined taking into account the business
  interests of the Employer in consultation with the Employee’s direct superior.

  	
   

  	
  § 7

  Urlaub

   

  (1)   Herr
  Cornett erhält kalenderjährlich 30 Arbeitstage Erholungsurlaub. 

   

  (2)   Bei
  Beginn und/oder Ende des Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr
  erhält der Arbeitnehmer für jeden vollen Monat anteilig Urlaub, soweit der
  Urlaub den gesetzlichen Mindesturlaub übersteigt. 

   

   

  (3)   Die
  zeitliche Festlegung des Urlaubs hat unter Berücksichtigung der
  geschäftlichen Belange des Arbeitgebers im Einvernehmen mit dem nächsten
  Vorgesetzten zu erfolgen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 8

  Confidentiality / Business Documents

   

   

  (1)   The
  Employee shall observe confiden-tiality regarding all confidential matters,

  	
   

  	
  §
  8

  Verschwiegenheitspflicht
  /

  Geschäftsunterlagen

   

  (1)   Der Arbeitnehmer verpflichtet
  sich, über alle vertraulichen 

  

 

10

 

	
  operating and business secrets and procedures
  which become known to him during his employment; this shall apply to the
  period of the employment relationship and the period thereafter. The
  confidentiality obligation shall also include the remuneration agreed upon in
  this contract, operating and business secrets of companies affiliated with
  the Employer and customers of the Employer or of its affiliates. 

   

  (2)   The
  Employee shall not disclose documentation, documents, files (irrespective of
  the medium on which they are saved) or items of any type whatsoever to third
  parties any more than is necessary to fulfill the duties set out in the
  employment contract. Any business documents concerning the Employer and its
  interests are the property of the Employer irrespective of the addressee;
  this also applies to any other business items. 

   

  (3)   On
  request, but no later than the end of the employment relationship, the Employee
  shall return all items, documentation, documents and files (irrespective of
  the medium on which they are saved) and all copies thereof to the Employer’s
  registered office. The Employee shall return any items, documentation, 

  	
   

  	
  Angelegenheiten, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse
  sowie Vorgänge, die ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangen,
  während und auch nach dem Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis
  Stillschweigen zu wahren. Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch
  auf die in diesem Vertrag vereinbarte Vergütung sowie Betriebs- und
  Geschäftsgeheimnisse der mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen sowie
  von Kunden des Arbeitgebers oder mit dem Arbeitgeber verbundener Unternehmen.
  

   

  (2)   Es ist
  dem Arbeitnehmer untersagt, Unterlagen, Dokumente, Dateien (gleich welchen
  Speichermediums) oder Gegenstände jeglicher Art Dritten zur Verfügung zu
  stellen oder zugänglich zu machen, soweit dies nicht zur Erfüllung der
  arbeitsvertraglichen Aufgaben erforderlich ist. Alle den Arbeitgeber und
  seine Interessen berührenden Geschäftsunterlagen sind ohne Rücksicht auf den
  Adressaten ebenso wie alle sonstigen Geschäftsstücke Eigentum des
  Arbeitgebers. 

   

  (3)   Der
  Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des
  Arbeitsverhältnisse sämtliche im Eigentum des Arbeitgebers stehenden Gegenstände,
  Unterlagen, Dokumente 

  

 

11

 

	
  documents and files (irrespective of the
  medium on which they are saved) and any copies thereof which he has received
  from the Employer’s customers to the respective customers immediately on
  request, but no later than the end of the employment relationship. The
  Employee shall provide the Employer with a list of all passwords,
  write-protect codes, access codes and similar which he has used in connection
  with his employment relationship immediately on request, but no later than
  the day on which the employment relationship comes to an end. The Employee
  shall have no retention rights irrespective of legal grounds. 

   

  (4)   On
  request, but no later than at the end of the employment relationship, the
  Employee shall delete any data or information saved on private electronic
  data carriers concerning matters of the Employer or any affiliated companies
  once he has returned these to the Employer in accordance with (3).

  	
   

  	
  und Dateien (gleich welchen Speichermediums) sowie
  sämtliche Vervielfältigungen hiervon am Sitz des Arbeitgebers herausgeben.
  Soweit dem Arbeitnehmer von Kunden des Arbeitgebers Gegenstände, Unterlagen,
  Dokumente oder Dateien (gleich welchen Speichermediums) überlassen wurden,
  sind diese auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses, an den jeweiligen Kunden herauszugeben. Der
  Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber auf Verlangen sofort, spätestens aber am
  Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Aufstellung aller von ihm im
  Zusammenhang mit seinem Arbeitsverhältnis benutzten Passwörter,
  Schreibschutzcodes, Zugangscodes, u. ä. übergeben. Zurückbehaltungsrechte des
  Arbeitnehmers, gleich aus welchem Rechtsgrund, sind ausgeschlossen. 

   

  (4)   Der
  Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses, sämtliche die Angelegenheiten des Arbeitgebers
  betreffenden Daten und Informationen, die auf privaten elektronischen
  Datenträgern gespeichert sind, nachdem er diese gemäß vorstehendem Abs.
  (3) an den Arbeitgeber herausgegeben hat, löschen.

  

 

12

 

	
  § 9

  Work Results / Copyright

   

  (1)   Protectable inventions, know-how, software programs, production
  and organizational procedures and improvements thereto and any other results
  of work together with any realization rights (hereinafter: Results of Work)
  arising from the Employee’s work for the Employer are the property of the
  Employer. 

   

  (2)   On conclusion of this contract the Employee shall transfer to
  the Employer all use and realization rights in copyrights and related
  property rights which inure to him in connection with this employment
  relationship exclusively and without restriction in content, time or
  territory. Rights in Results in Work shall be covered by the remuneration set
  out in § 4 (1); this shall also apply after this employment relationship
  has ended. In addition the statutory provisions regarding employee inventions
  and the implementation provisions and guidelines associated therewith shall
  apply accordingly.

  	
   

  	
  § 9

  Arbeitsergebnisse
  / Urheberrechte

   

  (1)   Schutzrechtsfähige
  Erfindungen, Know-how, Softwareprogramme, Herstellungs- und
  Organisationsverfahren und deren Verbesserungen sowie alle sonstigen
  Arbeitsergebnisse mit sämtlichen daraus folgenden Verwertungsrechten
  (nachfolgend insgesamt: Arbeitsergebnisse) aus der Tätigkeit des
  Arbeitsnehmers für den Arbeitgeber stehen im Eigentum des Arbeitgebers. 

   

  (2)   Der
  Arbeitnehmer überträgt dem Arbeitgeber mit Abschluss dieses Vertrages
  sämtliche ihm im Rahmen des Arbeitsverhältnisses erwachsenden Nutzungs- und
  Verwertungsrechte an Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
  ausschließlich und ohne inhaltliche zeitliche oder räumliche Beschränkung.
  Die Rechte an Arbeitsergebnissen sind durch die in § 4 Abs. 1 vereinbarte
  Vergütung abgegolten und zwar auch für die Zeit nach Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses. Im Übrigen gelten die Vorschriften über
  Arbeitnehmererfindungen und die hierzu ergangenen Durchführungsvorschriften
  und Richtlinien.

  

 

13

 

	
  § 10

  Secondary Activities

   

  Any additional paid or unpaid work may only
  be assumed by the Employee after obtaining prior written consent from the
  Employer. This shall not apply to charitable, religious and political
  activities which do not impair his activities under this contract. In this
  respect the Employee only has a duty to give prior notification.

  	
   

  	
  §
  10

  Nebentätigkeiten

   

  Eine
  entgeltliche oder unentgeltliche Nebentätigkeit darf der Arbeitnehmer nur
  nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers übernehmen.
  Ausgenommen hiervon sind karitative, konfessionelle und politische Tätigkeiten,
  die die Tätigkeit nach Maßgabe dieses Vertrages nicht beeinträchtigen.
  Insoweit besteht nur eine Pflicht des Arbeitnehmers zur vorherigen Anzeige.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 11

  End of Contract / Termination

   

  (1)   The employment relationship may be terminated by either party
  observing a notice period of seven months to the end of the month (ordinary
  termination). 

   

  (2)   The right to terminate the employment contract for good cause by
  either party shall remain unaffected. 

   

  (3)   Termination must be in writing. Notice of termination which is
  not in writing is legally invalid.

   

   

  (4)   The employment relationship shall end automatically at the end
  of the month in which the Employee reaches the regular retirement age
  provided for under the state pension scheme; notice 

  	
   

  	
  § 11

  Vertragsbeendigung/Kündigung

   

  (1)   Das
  Arbeitsverhältnis kann beiderseits unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von
  sieben Monaten zum Monatsende ordentlich gekündigt werden.

   

  (2)   Das
  Recht zur fristlosen Kündigung des Arbeitsvertrages aus wichtigem Grund
  bleibt beiderseits unberührt. 

   

  (3)   Jede
  Kündigung bedarf der Schriftform. Eine ohne Beachtung der Schriftform
  ausgesprochene Kündigung ist rechtsunwirksam. 

   

  (4)   Das
  Arbeitsverhältnis endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, mit Ablauf des
  Monats, in dem der Arbeitnehmer die Regelaltersgrenze in der gesetzlichen
  Rentenversicherung 

  

 

14

 

	
  of termination is not
  necessary. If Mr. Cornett becomes partly or
  fully unable to work the employment relationship shall end without
  termination being necessary at the end of the month in which notice from the
  competent pen-sion insurance scheme on the granting of a pension on the
  grounds of inability to work (Erwerbsminderung)
  takes effect. The employment relationship may be terminated by
  either party beforehand in accordance with the above provisions (ordinary
  termination). The same shall apply if the Employee draws a pension before he
  reaches the statutory pension age on the grounds of age, after pre-retirement
  part-time work, or if he draws a pension on the grounds of full invalidity.

  	
   

  	
  erreicht. Das Arbeitsverhältnis
  endet ferner, ohne dass es einer Kündigung bedarf, im Falle teilweiser oder
  voller Erwerbsminderung von Herrn Cornett; das Arbeitsverhältnis endet in
  diesem Fall mit Ablauf des Monats, in dem der Bescheid des zuständigen
  Rentenversicherungsträgers über die Gewährung einer Rente wegen
  Erwerbsminderung wirksam wird. Vorher kann das Arbeitsverhältnis nach Maßgabe
  vorstehender Bestimmungen beiderseits ordentlich gekündigt werden.
  Entsprechendes gilt, wenn der Arbeitnehmer vor Vollendung des
  Regelrentenalters Rente wegen Alters, nach Altersteilzeit oder Rente wegen
  vollständiger Erwerbsminderung in Anspruch nimmt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 12

  Release from Duty to Work

   

  (1)   The Employer is entitled to release the Employee revocably or
  irrevocably on full pay from his contractual duty to work when the employment
  relationship is terminated, in particular after notice has been issued,
  irrespective of who issues such notice, if there are objective reasons
  therefor. Objective reason for releasing the Employee from work duties shall
  be impairment of company interests, in particular gross breach of contract by
  the Employee which jeopardizes the basis of trust, 

  	
   

  	
  § 12

  Freistellung
  von der Arbeitspflicht

   

  (1)   Der
  Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer im Zusammenhang mit einer
  Beendigung des Arbeitsverhältnisses, insbesondere nach einer Kündigung,
  gleich von welcher Seite sie erfolgt, bei Vorliegen eines sachlichen Grundes
  unter Fortzahlung seiner Bezüge unwiderruflich oder widerruflich von der Verpflichtung
  zur Erbringung der Arbeitsleistung freizustellen. Ein sachlicher Grund für
  die Freistellung liegt vor, wenn sie im betrieblichen 

  

 

15

 

	
  suspicion
  of having betrayed operating or business secrets, competitive activity or if
  there is no further need to employ him on operational grounds.

   

  (2)   Initially release from the obligation to
  carry out work duties shall be irrevocable for the duration of any untaken
  leave or time-off-in-lieu entitlement. If the period for which the Employee
  has been released from his work duties exceeds any remaining leave
  entitlement, release shall be revocable for the remaining period. 

   

  (3)   The Employee may only carry out gainful
  secondary employment during the period in which he is released from his work
  duties subject to prior notice to and consent from the Employer. The
  competition prohibition for the term of the contract continues to apply.

  	
   

  	
  Interesse, insbesondere bei
  einem groben Vertragsverstoß des Arbeitnehmers, der die Vertrauensgrundlage
  beeinträchtigt, bei Verdacht des Verrats von Betriebs- oder
  Geschäftsgeheimnissen, bei Konkurrenztätigkeit oder bei aus betriebsbedingten
  Gründen fehlendem Beschäftigungsbedürfnis, notwendig ist.

   

  (2)   Die Freistellung erfolgt zunächst unwiderruflich für die Dauer
  noch offener Urlaubsansprüche oder Freizeitausgleichsansprüche, die damit
  erledigt sind. Übersteigt die Freistellungszeit die Resturlaubsdauer, so
  bleibt die Freistellung widerruflich aufrecht erhalten. 

   

  (3)   Andere Erwerbstätigkeiten des Arbeitnehmers dürfen auch während
  der Freistellung nur nach vorheriger Anzeige und Genehmigung des Arbeitgebers
  ausgeübt werden. Das Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer bleibt
  aufrecht erhalten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 13

  Severance Payment at the End of the

  Employment Relationship

   

  (1)   If the
  Employer terminates the employment relationship for one of the reasons set
  out in Appendix 1 to this Contract
  and if Mr. Cornett does not file any claim by the expiry of the 

  	
   

  	
  § 13

  Abfindung bei Beendigung des

  Arbeitsverhältnisses

   

  (1)   Kündigt der Arbeitgeber das
  Arbeitsverhältnis aus einem der in Anlage 1
  zu diesem Vertrag genannten Gründe und erhebt Herr Cornett bis zum Ablauf der
  Klagefrist keine Klage 

  

 

16

 

	
  deadline by which a claim must be filed to ascertain
  that the employment relationship has not been dissolved, Mr. Cornett is
  entitled to a severance payment in accordance with and subject to the
  conditions and provisions set out in Appendix 1.
  This also applies if Mr. Cornett terminates the employment relationship
  for Good Reason. Mr. Cornett is entitled to severance provided that he
  has concluded a “Release Agreement” in accordance with the standard release
  agreement of the Employer prevailing at the time of the end of the employment
  relationship which provides a comprehensive settlement of all mutual
  financial claims. The severance payment shall be due for payment at the end
  of the employment relationship but not before the expiry of the deadline for
  filing a claim to ascertain the invalidity of the termination.

   

  (2)   If
  Mr. Cornett receives a severance payment or compensation payment for the
  loss of his workplace on another legal basis, in particular due to a social
  plan, a works agreement, a collective bargaining provision, or due to statute
  (in particular, §§ 9, 10 Unfair Dismissal Act) the severance payment shall be
  set off against any severance entitlements to which the Employee may be
  entitled in accordance with this Contract.

  	
   

  	
  auf
  Feststellung, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst
  ist, hat Herr Cornett nach Maßgabe und unter den Voraussetzungen der in Anlage 1 getroffenen Regelungen
  Anspruch auf eine Abfindung. Gleiches gilt, wenn Herr Cornett das
  Arbeitsverhältnis berechtigterweise aus wichtigem Grund (“Good Reason”)
  kündigt. Der Anspruch auf Abfindung setzt voraus, dass Herr Cornett einen
  Abwicklungsvertrag (“Release Agreement”) entsprechend dem zum
  Beendigungszeitpunkt gültigen Standard-Abwicklungsvertrag des Arbeitgebers
  abschließt, der eine umfassende Erledigung sämtlicher gegenseitiger
  finanzieller Ansprüche vorsieht. Die Abfindung wird mit der Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses zur Zahlung fällig, nicht jedoch vor Ablauf der
  Klagefrist für eine auf Feststellung der Unwirksamkeit der Kündigung gerichtete
  Klage.

   

  (2)   Erhält Herr Cornett aufgrund einer anderen
  Rechtsgrundlage, insbesondere aufgrund eines Sozialplans, aufgrund einer Betriebsvereinbarung, aufgrund einer tarifvertraglichen Regelung
  oder aufgrund gesetzlicher Vorgaben (insbesondere §§ 9, 10
  Kündigungsschutzgesetz) eine Abfindung oder Entschädigung als Ausgleich für
  den Verlust seines Arbeitsplatzes, so ist diese Abfindung 

  

 

17

 

	
   

  (3)   The
  severance regulation attached to this Contract as Appendix
  1 is an important component of the Employment Contract between
  the parties.

  	
   

  	
  auf einen Herrn Cornett nach diesem
  Vertrag zustehenden Abfindungsanspruch anzurechnen.

   

  (3)   Die
  als Anlage 1 diesem Vertag beigefügte
  Abfindungsregelung ist wesentlicher Bestandteil des Anstellungsvertrages
  zwischen den Parteien.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  §
  14

  Prohibition
  on Competition during the

  Term of the Contract

   

  Mr. Cornett may not
  engage in any activity which competes with that of the Employer
  or companies related or affiliated with the Employer during the term of this
  employment contract. In particular Mr. Cornett shall not engage in any
  employed or freelance activity or in any other capacity for a company which
  competes directly or indirectly with the Employer or companies related or
  affiliated with the Employer. Likewise, the Employee is prohibited from establishing,
  acquiring or participating directly or indirectly in a competing company of
  this type during the term of the contract. The acquisition of shares in listed companies is not regarded as a
  participation within the aforementioned meaning provided no more than 2 % of
  the shares are held.

  	
   

  	
  § 14

  Wettbewerbsverbot
  während der

  Vertragsdauer

   

  Während der Dauer dieses Arbeitsvertrages hat Herr
  Cornett jeglichen Wettbewerb gegenüber dem Arbeitgeber oder gegenüber mit dem
  Arbeitgeber verbundenen Unternehmen zu unterlassen. Insbesondere darf er
  nicht in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise für ein
  Unternehmen tätig werden, welches mit dem Arbeitgeber oder einem mit dem
  Arbeitgeber verbundenen Unternehmen in direktem oder indirektem Wettbewerb
  steht. Ebenso ist es dem Arbeitnehmer untersagt, während der Vertragsdauer
  ein Konkurrenzunternehmen zu errichten, zu erwerben oder sich hieran
  unmittelbar oder mittelbar zu beteiligen. Der Erwerb von Aktien
  börsennotierter Unternehmen gilt nicht als Beteiligung im vorstehenden Sinne,
  soweit nicht mehr als 2 % der Aktien gehalten werden.

  

 

18

 

	
  §
  15

  Post-contractual Prohibition on

  Competition

   

  For a period of 18 months
  after termination of the employment contract Mr. Cornett may not become
  active, either on his own account or as an employee or in any other manner,
  for a company which competes, directly or indirectly, with the Employer or a
  company related or affiliated with it. In the same way Mr. Cornett may
  not during this prohibition either establish, acquire or participate directly
  or indirectly in such company. The acquisition of shares in listed companies
  is not regarded as a participation within the aforementioned meaning provided
  no more than 2 % of the shares are held. The prohibition on competition shall
  also apply to companies related or affiliated with the Employer.

  	
   

  	
  § 15

  Nachvertragliches

  Wettbewerbsverbot

   

  Herrn Cornett ist es untersagt, auf die Dauer von 18
  Monaten nach Beendigung dieses Anstellungsvertrages in selbständiger,
  unselbständiger oder sonstiger Weise für ein Unternehmen tätig zu werden,
  welches mit dem Arbeitgeber im direkten oder indirekten Wettbewerb steht oder
  mit einem Wettbewerbsunternehmen verbunden ist. In gleicher Weise ist es
  Herrn Cornett untersagt, während der Dauer dieses Verbots ein solches
  Unternehmen zu errichten, zu erwerben oder sich hieran unmittelbar oder
  mittelbar beteiligen. Der Erwerb von Aktien börsennotierter Unternehmen gilt
  nicht als Beteiligung im vorstehenden Sinne, soweit nicht mehr als 2 % der
  Aktien gehalten werden. Das Wettbewerbsverbot gilt auch zugunsten der mit dem
  Arbeitgeber verbundenen Unternehmen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 16

  Prohibition on Solicitation

   

  During the employment relationship and for a period
  of 18 months after termination of the employment relationship
  Mr. Cornett may not actively solicit, itself or via a third party,
  directly or indirectly, in favour of a third party an employee of the Employer
  or of a company associated with the Employer or cause such employee to
  terminate his/her contractual relationship with the Employer or with a
  company associated with the Employer.

  	
   

  	
  § 16

  Abwerbeverbot

   

  Herr Cornett wird während
  der Dauer des Arbeitsverhältnisses und für die Dauer von 18 Monaten nach
  Beendigung des Arbeitsverhältnisses weder selbst noch durch andere, weder
  direkt noch indirekt, einen Mitarbeiter des Arbeitgebers oder eines mit dem
  Arbeitgeber verbundenen Unternehmens aktiv zu Gunsten Dritter abwerben bzw.
  ihn veranlassen, sein Vertragsverhältnis mit dem Arbeitgeber bzw. mit einer
  dem Arbeitgeber verbunden 

  

 

19

 

	
   

  	
   

  	
  Gesellschaft zu
  beenden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 17

  Outlays and Expenses

   

  Travel costs and expenses will be reimbursed against receipts in accordance with the
  Employer’s guidelines provided that they were necessary in the interest of
  the Employer.

  	
   

  	
  §
  17

  Auslagen
  und Spesen

   

  Fahrtkosten,
  Reisekosten und Spesen werden, soweit sie im Interesse des Arbeitgebers
  erforderlich waren, entsprechend den jeweils gültigen Richtlinien des
  Arbeitgebers gegen Nachweis erstattet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 18

  Exclusion
  Periods

   

  (1)   Claims
  arising from the employment relationship shall lapse if they are not asserted
  by the Employer or Mr. Cornett in writing within a cut-off period of
  three months from when they become due. Whether such claims have been
  asserted within the required period shall depend on receipt of the written
  claim by the respective recipient. If this exclusion period is not observed
  the claim will be forfeited. The exclusion period shall commence on the date
  on which the claim arises and the claimant gains knowledge of the
  circumstances giving rise to the claim or should have gained knowledge hereof
  without committing gross negligence. The exclusion period shall not apply to
  liability on the grounds of intent. 

  	
   

  	
  § 18

  Ausschlussfristen

   

  (1)   Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis
  verfallen, wenn sie nicht innerhalb einer Ausschlussfrist von drei Monaten
  seit ihrer Fälligkeit von dem Arbeitgeber oder Herrn Cornett schriftlich
  geltend gemacht werden. Maßgeblich ist der Zugang der schriftlichen
  Geltendmachung beim jeweiligen Anspruchsgegner. Die Versäumung der Ausschlussfrist
  führt zum Verlust des Anspruchs. Die Ausschlussfrist beginnt, wenn der
  Anspruch entstanden ist und der Anspruchsteller von den anspruchsbegründenden
  Umständen Kenntnis erlangt oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste.
  Die Ausschlussfrist gilt nicht bei Haftung wegen Vorsatz. 

  

 

20

 

	
  (2)   If the
  opposing party rejects the claim in writing or does not state that it is in
  agreement with the claim within one month of the claim being asserted the
  claim shall lapse if it is not asserted in court within three months of
  rejection or expiry of the above-mentioned one-month period.

  	
   

  	
   

  (2)   Lehnt die Gegenpartei den
  Anspruch schriftlich ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von einem Monat
  nach Geltendmachung des Anspruchs mit diesem einverstanden, so verfällt
  dieser, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach der Ablehnung oder nach
  Ablauf der vorstehenden Monatsfrist gerichtlich geltend gemacht wird.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 19

  Consent to Data Collection and Data

  Processing

   

  Mr. Cornett agrees to his personal data being
  collected and processed to the extent that this is required in connection with
  the employment relationship (e.g. salary determination, salary statement,
  leave entitlement, personnel planning and development). This consent also applies
  to this data being passed on to third parties for the purposes of further
  data processing within the employment relationship on the Employer’s
  instructions.

  	
   

  	
  §
  19

  Einverständniserklärung
  zur

  Datenerhebung
  und -verarbeitung

   

  Herr Cornett ist mit der
  Erhebung und Verarbeitung der personenbezogenen Daten, die der Abwicklung des
  Arbeitsverhältnisses dienen (z.B. Gehaltsfindung, Gehaltsabrechnung,
  Urlaubserfassung, Personalplanung und —entwick-lung) einverstanden. Das
  Einverständnis erstreckt sich auch darauf, dass diese Daten Dritten zum
  Zwecke der Weiterverarbeitung im Rahmen der Abwicklung des
  Arbeitsverhältnisses im Auftrag des Arbeitgebers überlassen werden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 20

  Recognition of Years of Service

   

  If the duration of
  service is of importance for the accumulation of expectancies and rights Mr
  Cornett’s activities for companies 

  	
   

  	
  § 20

  Anerkennung von
  Dienstzeiten

   

  Soweit die Dauer der Dienstzeit für den Erwerb von Anwartschaften und
  Rechten von Bedeutung ist, wird Herrn Cornett die 

  

 

21

 

	
  in the
  Sauer-Danfoss group from March 1, 1976  to
  August 31, 2008 shall be taken into account.

  	
   

  	
  Tätigkeit bei Unternehmen der Sauer-Danfoss Gruppe in der Zeit vom 1.
  März 1976 bis zum
  31.08.2008 angerechnet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 21

  Choice of Law, Place of Jurisdiction

   

  (1)   The
  employment contract is subject to German law.  

   

  (2)   Neumünster
  employment court is competent for all legal disputes arising from the
  employment relationship, its termination and settlement.

  	
   

  	
  §
  21

  Rechtswahl,
  Gerichtsstand

   

  (1)   Der Arbeitsvertrag
  unterliegt deutschem Recht. 

   

  (2)   Für Rechtsstreitigkeiten
  aus dem Arbeitsverhältnis, seiner Beendigung und Abwicklung ist das
  Arbeitsgericht Neumünster zuständig.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 22

  Authoritative Language

   

  The agreement has been prepared in German and in
  English. If there should be any doubt as to the interpretation of the content
  the German version shall take precedence.

  	
   

  	
  § 22

  Maßgebliche Sprache

   

  Dieser Vertrag ist in einer
  deutschen und in einer englischen Fassung aufgesetzt. Im Zweifelsfall hat die
  deutsche Fassung Vorrang bei der Auslegung des Vertragsinhalts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 23

  Final Provisions, Written Form

  Requirement,
  Severability Clause

   

  (1)   The employment relationship shall be subject to the current
  version of the Employer’s rules and guidelines as well as this
  employment contract, in particular the prevailing “Code of Conduct”. 

   

  (2)   Amendments and additions to or termination of this contract
  shall be in 

  	
   

  	
  § 23

  Schlussbestimmungen,

  Schriftformklausel,
  Salvatorische

  Klausel

   

  (1)   Ergänzend
  zu diesem Arbeitsvertrag gelten die jeweils gültigen Regeln und Richtlinien
  des Arbeitgebers, insbesondere die jeweils gültigen Verhaltensrichtlinien
  (“Code of Conduct”). 

   

  

 

22

 

	
  writing to be valid. This
  shall also apply to any departure from or waiver of the written form
  requirement itself. There are no collateral oral agreements. . 

   

  (3)   If any provision of this contract should be or become invalid in
  whole or in part, or should it transpire that there has been a lacuna, this
  shall have no effect on the validity of the remaining provisions. The invalid
  provision or lacuna shall be remedied by a suitable provision which — as far
  as legally possible — most closely reflect the meaning and purpose of the
  contract which the parties wanted or would have wanted had they considered
  this point. 

   

  (4)   This
  contract shall be executed in two originals. By placing their signature
  below, both parties confirm that they have received an original copy of this
  contract.

  	
   

  	
  (2)   Änderungen,
  Ergänzungen oder eine Aufhebung dieses Vertrages bedürfen zu ihrer
  Rechtswirksamkeit der Schriftform. Dies gilt auch für ein Abweichen bzw. eine
  Aufhebung des Schriftformerfordernisses selbst. Mündliche Nebenabreden sind
  nicht getroffen. 

   

  (3)   Sollte
  eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder
  werden oder sollte sich in diesem Vertrag eine Lücke herausstellen, wird
  hierdurch die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht berührt. Anstelle
  der unwirksamen Bestimmung und zur Ausfüllung von Lücken soll eine
  angemessene Regelung gelten, die, soweit nur rechtlich möglich, dem am
  nächsten kommt, was die Vertragsschließenden nach dem Sinn und Zweck des
  Vertrages gewollt haben oder gewollt haben würden, sofern sie diesen Punkt
  bedacht hätten. 

   

  (4)   Dieser Vertrag wird in
  zwei Originalen ausgefertigt. Die Vertragsparteien bestätigen mit ihrer
  Unterschrift, jeweils ein Originalexemplar dieses Vertrages erhalten zu haben.

  

 

23

 

	
  Neumünster
  Germany,

  	
   

  	
  Neumünster
  Germany,

  
	
  ..................(December 12,
  2008)

  	
   

  	
  ..................(December 12,
  2008)

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  /s/
  Thomas Kittel

  	
   

  	
   

  
	
  /s/
  Akim Heinzer

  	
   

  	
  /s/
  Hans Cornett

  
	
  Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. OHG

  	
   

  	
  Hans Cornett

  

 

24

 

APPENDIX 1

 

APPENDIX 1 TO THE EMPLOYMENT CONTRACT

 

between

 

SAUER-DANFOSS GMBH & CO. OHG

 

and

 

HANS CORNETT

 

as of December 12, 2008

 

Preliminary Remark:

 

Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG
(hereinafter “Employer”) and Hans Cornett (hereinafter “Mr Cornett”) concluded
an employment contract on December 12, 2008 (hereinafter “Employment
Contract”). It was agreed under Section 13 of the Employment Contract that
if Mr Cornett’s employment relationship ends — provided
that he does not file a claim to ascertain that the employment relationship was
not dissolved by the termination — he will receive a severance
payment subject to these preconditions and to the following conditions:

 

1.             Payments
in the event of death or disability

 

In the event that Mr Cornett’s employment is
terminated  by his death or
determined disability, Mr Cornett’s estate or representative or Mr. Cornett,
as the case may be, upon termination of the employment relationship shall be
entitled to receive:  (a) 
any remuneration under Section 4 of the Employment Contract that has
accrued and is due but is unpaid as of his date of termination (the “Accrued
Benefits”); (b)  a lump sum payment in cash equal to one year’s annual
fixed salary as in effect on the date of his death as provided under Section 4(1) of
the Employment Contract; and (c) a lump sum payment in cash equal to the
pro-rata annual incentive which is the product of the Mr Cornett’s Annual
Incentive Compensation Award (as defined in the Incentive Plan) that he would
have actually received had he remained employed for the entire performance
period, multiplied by a fraction (the numerator of which shall be the number of
whole months worked by 

 

 

Mr Cornett during the Employer’s
fiscal year in which the date of death occurs and the denominator of which
shall be the number 12 (the “Pro Rata Annual Incentive”)) — with such Pro Rata
Annual Incentive being paid to Mr Cornett’s estate or representative, as the
case may be, under the Incentive Plan at the same time as all other Incentive
Compensation Awards are paid to the executives for such fiscal year.

 

2.             Termination Without Cause; For Good Reason.

 

(a)           Severance payments

 

In the event that Mr Cornett’s
employment is terminated by the Employer without Cause (as defined in paragraph
(b) immediately below) or by Mr Cornett for Good Reason (as defined in
paragraph (b) immediately below), Mr Cornett shall be entitled to receive (A) the
Accrued Benefits; (B) the Pro Rata Annual Incentive; (C) a lump sum
payment in cash equal to one year’s annual fixed salary as in effect on the
date of his termination as provided under Section 4(1) of the
Employment Contract increased by Mr. Cornett’s Target Annual Incentive
Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in effect on his date of
termination; and (D) executive level career outplacement services provided
for 12 months by a mutually agreeable outplacement firm and paid for, as
actually incurred by Mr Cornett, by the Employer.

 

(b)           Definition of “Cause” and “Good Reason”

 

For purposes of 2(a), “Cause”
means:  (i) the willful failure of Mr Cornett to perform
his material duties with the Employer or the Sauer-Danfoss group as provided in
the Employment Contract, (ii) the engaging by Mr Cornett in willful
conduct which is demonstrably injurious to the Employer or to the Sauer-Danfoss
group, monetarily or otherwise, (iii) the conviction (treating a nolo
contendere plea as a conviction) of Mr Cornett of any crime or offense
constituting a felony (whether or not any right to appeal has been or may be
exercised), or (iv) a failure by Mr Cornett to comply with any material
provision of the Employment Contract. For
purposes of clauses (i) and (ii) of this definition, action or
inaction by Mr Cornett shall not be considered “willful” unless done or omitted
by him (A) intentionally or not in good faith and (B) without
reasonable belief that his action or inaction was in the best interest of the
Employer or the Sauer-Danfoss group, and shall not include failure to act by
reason of total or partial incapacity due to physical or mental illness.

 

 

For purposes of 2(a) “Good
Reason” means without Mr Cornett’s written consent:  (i) a
material adverse alteration in the nature or status of the Mr Cornett’s
position, duties, responsibilities or authority which is inconsistent with
those in effect as of the effective date of his Employment Contract; (ii) a
material reduction in the Mr Cornett’s 
annual fixed salary as provided under Section 4(1) of the
Employment Contract or level of employee benefits (other than across-the-board
reductions applied similarly to all of the Company’s senior executives); (iii) failure
to pay or provide any of the compensation set forth in the Employment Contract
(except for an across-the-board reduction of compensation applied similarly to
all of the Employer’s senior executives) which is not cured within 15 days
after receipt by the Employer from Mr Cornett of written notice thereof; (iv) the
relocation of Mr Cornett’s principal place of employment more than 50 miles
from its location as of the effective date of his Employment Contract except
for required travel on the Employer’s business; or (v) a failure by the
Employer to comply with any material provision of the Employment Contract,
which failure is not cured (if capable of cure) within 15 days after receipt by
the Employer of written notice from Mr Cornett of such non-compliance by the
Employer.

 

3.             Change in Control Severance Provisions

 

Section 4 provides for
payment to Mr Cornett if his employment is terminated with the Employer for
certain reasons after a Change of Control (as defined in Section 4) has
already occurred with respect to Sauer-Danfoss, Inc. (the parent company
of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG). 
In other words, payment under Section 4 is conditional upon two
events occurring:  (1) a Change of
Control of Sauer-Danfoss, Inc. pursuant to Section 4(b); AND (2) the
termination of Mr. Cornett’s employment pursuant to Section 4(a) within
two years of the Change of Control.  Mr
Cornett acknowledges that in the event he becomes entitled to the payment
specified in Section 4(a), the payment will be in lieu of any other
payments to be made under the terms of this Agreement.

 

4.             Change in Control

 

(a)           Employment Terminations After a Change in Control

 

During the term of the
Employment Contract, in the event Mr Cornett’s employment with the Employer is
terminated within two years following a Change

 

 

in Control (as such term is
defined in Section 4(b) herein), unless such termination is (i) by
the Employer for Cause (as the term Cause is defined in Section 2(b) herein),
(ii) by reason of death, disability, or retirement, or (iii) by the
Executive without Good Reason (as the term Good Reason is defined in Section 2(b) herein),
then in lieu of all other benefits provided to Mr Cornett under the provisions
of the Employment Contract or this Appendix 1, the Employer shall pay to Mr
Cornett and provide him with the following:

 

(i)            The
Accrued Benefits (in full satisfaction for these amounts owed to Mr Cornett).

 

(ii)           The
Pro Rata Annual Incentive (in full satisfaction for these amounts owed to Mr
Cornett).

 

(iii)          A lump sum payment in cash equal the sum of (A) one
year’s annual fixed salary as in effect on the date of his termination as
provided under Section 4(1) of the Employment Contract, PLUS (B) Mr. Cornett’s
Target Annual Incentive Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in
effect on his date of termination.

 

The parties agree that, in the
event of the termination of Mr Cornett’s employment with the Employer under
circumstances which entitle Mr Cornett to the payments set forth in this Section 4(a),
such payment and benefits shall be deemed to constitute liquidated damages
payable by the Employer to the Executive in full satisfaction of the Employer’s
obligations hereunder or otherwise, and the Employer agrees that Mr Cornett
shall not be required to mitigate his damages by seeking other employment or
otherwise.

 

(b)           Definition of “Change in Control

 

“Change in Control”  means, and shall be deemed to have occurred
upon any of the following events:

 

(i)            Any
person (other than those persons in control of the Sauer-Danfoss Inc. as of the
Effective Date, or other than a trustee or other fiduciary holding securities
under an employee benefit plan of the Company, or a corporation or other entity
owned directly or indirectly by the stockholders of the 

 

 

Company in
substantially the same proportions as their ownership of stock of the Employer)
becomes the beneficial owner, directly or indirectly, of securities of
Sauer-Danfoss Inc. representing thirty percent (30%) or more of the combined
voting power of Sauer-Danfoss Inc.’sthen outstanding securities; provided,
however, that a Change in Control shall not result from (a) Danfoss A/S,
as defined below, acquiring securities of the Employer from the Murmann Group,
as such term is defined below, either directly, or indirectly by acquiring
voting control of Danfoss Murmann Holding A/S or its successor; or (b) the
Murmann Group acquiring securities of the Employer from Danfoss A/S either
directly, or indirectly by acquiring voting control of Danfoss Murmann Holding
A/S or its successor; or

 

(ii)           During
any period of two (2) consecutive years (not including any period prior to
the Effective Date), individuals who at the beginning of such period constitute
the Board of Sauer-Danfoss Inc. (and any new Director, whose election by
Sauer-Danfoss Inc.’s  stockholders was
approved by a vote of at least two-thirds (2/3) of the Directors then still in
office who either were Directors at the beginning of the period or whose
election or nomination for election was so approved), cease for any reason to
constitute a majority thereof; or

 

(iii)          The
consummation of: (A) a plan of
complete liquidation of Sauer-Danfoss Inc.r; or (B) the sale or
disposition of all or substantially all of Sauer-Danfoss Inc.’s assets; or (C) a
merger, consolidation, or reorganization of Sauer-Danfoss Inc. with or
involving any other corporation, other than a merger, consolidation, or
reorganization that would result in the voting securities of Sauer-Danfoss
Inc.  outstanding immediately prior
thereto continuing to represent (either by remaining outstanding or by being
converted into voting securities of the surviving entity) at least fifty
percent (50%) of the combined voting power of the voting securities of
Sauer-Danfoss Inc. (or such surviving entity) outstanding immediately after
such merger, consolidation, or reorganization.

 

 

However, in no event shall a “Change
in Control” be deemed to have occurred with respect to Mr Cornett, if Mr
Cornett is part of a purchasing group which consummates the Change-in-Control
transaction. Mr Cornett shall be
deemed “part of a purchasing group” for purposes of the preceding sentence if
Mr Cornett is an equity participant in the purchasing company or group (except
for (i) passive ownership of less than one percent (1%) of the stock of
the purchasing company; or (ii) ownership of equity participation in the
purchasing company or group which is otherwise not significant as determined
prior to the Change in Control by a majority of the nonemployee continuing
Directors).

 

For purposes of (b)(i) of
this Section 4, (A) Danfoss A/S shall be deemed to mean any one or
more of  Danfoss A/S, any of its
subsidiaries or related or affiliated companies or joint ventures, or any
successor of the foregoing; and (B) the Murmann Group shall be deemed to
mean any one or more of (i) Klaus Murmann, (ii) any member of his
immediate family, (iii) any entity a majority of the voting interests of
which are owned, directly or indirectly, by Klaus Murmann and/or any member or
members of his immediate family, or (iv) trust, a majority of which is
owned by, or a majority of the beneficiaries of which consist of, directly or
indirectly, Klaus Murmann, and/or any member or members of his immediate
family.

 

For the
avoidance of doubt, a Change of Control under this Agreement shall only occur
with respect to a Change of Control of Sauer-Danfoss, Inc., the parent
company of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG.  In no event shall payment under this Section 4
be due solely with respect to a Change of Control with respect to Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG alone.  Even if a
Change of Control occurs with respect to Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG,
no payment shall be due under this Section 4 UNLESS Sauer-Danfoss, Inc.
has also incurred a Change of Control.

 

(c)           US Excise
Tax Payment, If Applicable.

 

In the event that any amount or benefit to be
paid or provided under this Section 4 or any other plan or agreement would
be an “Excess Parachute Payment,” such that an “Excise Tax” is due, the
Employer shall provide to Mr. Cornett, in cash, an additional payment in
an amount to cover the full cost of the excise tax and 

 

 

Mr. Cornett’s additional income and employment
taxes on this excise tax payment (and to cover the resulting excise and income
and employment taxes resulting from such payment, and so on).  For this purpose, Mr. Cornett shall be
deemed to be in the highest marginal tax rate bracket.

 

For purposes of the preceding paragraph, the
terms “Excise Tax” and “Excess Parachute Payment” shall have the meanings
assigned to such terms in Sections 280G and 4999 of the US Internal Revenue
Code of 1986, as amended.

 

5.             Taxes due

 

All taxes due on any severance payments and
other payments under this agreement and any employee contributions to social
insurance schemes due shall be borne by Mr Cornett.

 

6.             Release Agreement

 

Notwithstanding anything to the
contrary contained in this Appendix 1 or the Employment Contract, Mr Cornett
shall be required to execute the Employer’s then current standard release
agreement as a condition to receiving any of the payments and benefits provided
for in this Appendix to the Employment Contract.

 

7.             No entitlement to payments in the
event of court disputes

 

Mr. Cornett is not entitled to any payments under the above clauses
if he files action before a court for a judgement stating that termination is
invalid or action for compensation.

 

8.             Payment of Long-Term Incentive Plan
Upon Retirement

 

In the event the employment of Mr. Cornett with the Employer is by
reason of Retirement during the performance period for any Long-Term Incentive
Award, Mr. Cornett shall be entitled to receive a prorated payment of the
underlying performance units from such Long-Term Incentive Award.  The prorated payment shall be determined by
the Committee, in its sole discretion, based on the number of full months of
the Mr. Cornett’s employment during the performance period, in relation to
the total number of months in the performance period, and shall further be
adjusted based on the achievement of the pre-established performance goals set
forth in the Long-Term Incentive Award.

 

 

The prorated payment of performance units pursuant to this Section 8
shall be made at the same time as payments are made to participants who did not
terminate employment during the performance period.

 

For purposes of this Section 8, Retirement means a termination from
employment with the Employer on the normal retirement date on which Mr. Cornett
qualifies for full (i.e., unreduced for early retirement or other actuarial
reductions) retirement benefits under Mr. Cornett’s governing retirement
benefit plan, as identified by the Committee.

 

	
  Neumünster Germany  

  	
   

  	
  Neumünster Germany  

  
	
  Date December 12, 2008

  	
   

  	
  Date December 12, 2008

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  /s/ Thomas Kittel

  	
   

  	
   

  
	
  /s/ Akim Heinzer

  	
   

  	
  /s/ Hans Cornett

  
	
  Sauer-Danfoss GmbH & Co.
  OHG

  	
   

  	
  Hans CornettExhibit
10.1(s)

 

	
  Employment Contract

  	
   

  	
  Anstellungsvertrag

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  between

  	
   

  	
  zwischen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, Krokamp 35, 24539 Neumünster, Germany

  	
   

  	
  Sauer-Danfoss GmbH &
  Co. OHG, Krokamp 35, 24539 Neumünster

  
	
  - hereinafter referred to as “Employer”
  -

  	
   

  	
  -
  nachfolgend auch “Arbeitgeber”
  genannt

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  and

  	
   

  	
  und

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Mr. Thomas Kittel

  	
   

  	
  Herrn Thomas Kittel

  
	
  Boeker Stieg 11

  	
   

  	
  Boeker Stieg 11

  
	
  24613 Aukrug 

  	
   

  	
  24613
  Aukrug

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  List of clauses

  	
   

  	
  Paragraphenübersicht

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 1 Duties and
  Area of Work

  	
   

  	
  § 1 Tätigkeit
  und Aufgabenbereich

  
	
  § 2 Term
  of Contract

  	
   

  	
  § 2
  Vertragsdauer

  
	
  § 3
  Working Hours

  	
   

  	
  § 3  Arbeitszeit

  
	
  § 4
  Remuneration

  	
   

  	
  § 4 Vergütung

  
	
  § 5
  Company Car

  	
   

  	
  § 5 Dienstwagen

  
	
  § 6
  Absence from Work / Sick Pay

  	
   

  	
  § 6
  Arbeitsverhinderung / Entgeltfortzahlung bei Krankheit

  
	
  § 7 Leave

  	
   

  	
  § 7 Urlaub

  
	
  § 8
  Confidentiality / Business Documents

  	
   

  	
  § 8
  Verschwiegenheitspflicht / Geschäftsunterlagen

  
	
  § 9 Work
  Results / Copyright

  	
   

  	
  § 9
  Arbeitsergebnisse / Urheberrechte

  
	
  § 10
  Secondary Activities

  	
   

  	
  § 10
  Nebentätigkeiten

  
	
  § 11 End
  of Contract / Termination

  	
   

  	
  § 11
  Vertragsbeendigung / Kündigung

  
	
  § 12 Release
  from Duty to Work

  	
   

  	
  § 12
  Freistellung von der Arbeitspflicht

  
	
  § 13
  Severance Payment at the End of the Working Relationship

  	
   

  	
  § 13 Abfindung
  bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses

  
	
  § 14 Prohibition
  on Competition during the Term of the Contract

  	
   

  	
  § 14
  Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer

  
	
  § 15
  Post-contractual Prohibition on Competition

  	
   

  	
  § 15
  Nachvertragliches Wettbewerbsverbot

  
	
  § 16
  Prohibition on Solicitation

  	
   

  	
  § 16
  Abwerbeverbot

  
	
  § 17 Outlays and Expenses

  	
   

  	
  § 17 Auslagen
  und Spesen

  
	
  §18 Exclusion Periods

  	
   

  	
  § 18
  Ausschlussfristen

  
	
  §19Consent to Data Collection and Data Processing

  	
   

  	
  § 19
  Einverständniserklärung zur Datenerhebung und -verarbeitung

  
	
  § 20 Recognition of Years of Service

  	
   

  	
  § 20 Anerkennung
  von Dienstzeiten

  
	
  § 21 Choice of Law, Place of Jurisdiction

  	
   

  	
  § 21
  Rechtswahl, Gerichtsstand

  
	
  § 22 Authoritative Language

  	
   

  	
  § 22
  Maßgebliche Sprache

  
	
  § 23 Final Provisions, Written Form Requirement, Severability
  Clause

  	
   

  	
  § 23
  Schlussbestimmungen, Schriftformklausel, Salvatorische Klausel

  

 

1

 

	
  Preliminary Remark:  

  Mr. Kittel has worked for the Sauer-Danfoss group since
  February 01, 1988. He was originally hired by
  Sauer-Sundstrand GmbH & Co., the predecessor organization to
  Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). On December 1, 2002 between
  Mr. Kittel and Sauer-Danfoss Inc. entered into a US style employment
  agreement
  which spelled out the terms of his employment as a
  member of the Sauer-Danfoss senior leadership team. At all times thereafter, Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. (OHG) served as the employer to
  Mr. Kittel and carried out the terms of his employment agreement. The parties have determined that it is desireable
  to replace the December 1, 2002 employment agreement with a new agreement
  directly between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). The new agreement is needed to reflect German employment law
  while still retaining the general spirit and terms from the December 1,
  2002 employment agreement. For this purpose the existing employment contract
  between Mr. Kittel and Sauer Danfoss Inc. shall be terminated by
  agreement as of January 1, 2009 and the following employment contract
  shall be entered into, effective as of January 1, 2009 between
  Mr. Kittel and Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG. Therefore, the
  Parties conclude the following:

  	
   

  	
  Vorbemerkung:
  

  Herr Kittel ist seit dem 1. Februar 1988 für die
  Sauer-Danfoss Guppe tätig. Ursprünglich wurde Herr Kittel bei der Sauer-Sundstrand GmbH & Co., der rechtlichen Vorgängerin der
  Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG), eingestellt. Grundlage seiner Tätigkeit war
  zuletzt der zwischen Herrn Kittel und der Sauer-Danfoss Inc. abgeschlossene
  Anstellungsvertrag (,,Officer Contract“)vom 1. Dezember 2002. Herr Kittel ist
  Executive Vice President und President — Propel Division von Sauer-Danfoss
  Inc. Herr Kittel war während der gesamten Zeit Angestellter der Sauer-Danfoss
  GmbH & Co. (OHG), die als sein Arbeitgeber
  fungierte und alle Rechte und Pflichten aus dem Arbeitsverhältnis wahrgenommen
  hat. Die Parteien sind
  übereingekommen, dass aufgrund einer notwendigen Anpassung der Verträge an
  die geltende Rechtlage in den U.S.A. Herr Kittel mit Wirkung vom 1. Januar
  2009 zur Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, einer Tochtergesellschaft der Sauer-Danfoss
  Inc., versetzt werden soll. Der neue Vertag ist notwendig, um Regelungen im
  Sinne des Anstellungsvertrages vom 1. Dezember 2002 in das geltende deutsche
  Arbeitsrecht zu überführen.  Zu diesem Zweck wird der bestehende
  Arbeitsvertrag zwischen Herrn Kittel und der Sauer-Danfoss Inc. mit 

  

 

2

 

	
   

  	
   

  	
  Aufhebungsvertrag
  zum 31. Dezember 2008 beendet und mit Wirkung ab dem 1. Januar 2009 zwischen
  Herrn Kittel und der Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG folgender Anstellungsvertrag
  geschlossen. Dies vorausgeschickt vereinbaren die Parteien wie folgt:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 1

  Duties and Area of Work

   

  (1)    Mr. Kittel shall commence his activities for
  the Employer on January 1, 2009. His work shall
  cover the global management of all Propel Division activities, Business Unit
  Open Circuit and Global Procurement in the Sauer-Danfoss group.
  Mr. Kittel is Executive Vice President and President — Propel Division
  of Sauer-Danfoss Inc. His tasks, rights and duties arise from this employment
  contract, the by-laws of Sauer-Danfoss Inc., the instructions from the
  President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss Inc. and the
  instructions from the Board of Directors of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel
  shall report to the President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss
  Inc.  

  	
   

  	
  § 1

  Tätigkeit und Aufgabenbereich

   

  (1)    Herr Kittel beginnt seine Tätigkeit für
  den Arbeitgeber am 1. Januar 2009. Herr Kittel ist seit 1.
  September 2006 Mitglied des Vorstands („Executive Office“) der
  Sauer-Danfoss Inc. Sein Aufgabengebiet umfasst die Leitung der Propel
  Division, der Business Unit Open Circuit und der Global
  Procurement-Aktivitäten der Sauer-Danfoss Gruppe weltweit. Herr Kittel hat
  das Amt eines Executive Vice President und President — Propel Division der
  Sauer-Danfoss Inc. inne. Seine Aufgaben sowie Rechte und Pflichten ergeben
  sich aus diesem Anstellungsvertrag, aus der Geschäftsordnung (“By-laws”) der
  Sauer-Danfoss Inc., den Weisungen des President und Chief Executive Officer
  von Sauer-Danfoss Inc. sowie den Weisungen des Board of Directors der
  Sauer-Danfoss Inc. Herr Kittel berichtet an den President und Chief Executive
  Officer von Sauer-Danfoss Inc. 

  

 

3

 

	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (2)    The principal place of work of
  Mr. Kittel is the business of the Employer in Neumünster, Germany.
  Mr. Kittel is willing to take business trips inside and outside Germany,
  which is a substantial part of the job.

   

  (3)    Mr. Kittel
  may serve from time to time as a managing director and/or member of a committee
  of the Employer and/or as a director and/or member of a committee and/or
  officer of one or more subsidiaries or related or affiliated companies or
  joint ventures of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel agrees to fulfill his
  duties as such director, member of a committee or officer without additional
  compensation other than the compensation provided for in this Agreement.

   

  (4)    The Employee has the function of an 

  	
   

  	
  (2)    Der
  gewöhnliche Arbeitsort von Herrn Kittel ist der Betrieb des Arbeitgebers in
  Neumünster. Herr Kittel erklärt sich bereit, auch Dienstreisen innerhalb und
  außerhalb Deutschlands zu unternehmen, die mit der Tätigkeit in erheblichem
  Umfang verbunden sind.

   

  (3)    Herrn
  Kittel erklärt sich bereit, bei Bedarf ein Geschäftsführeramt und/oder ein
  Amt in einem anderen Organ oder Gremium beim Arbeitgeber zu übernehmen.
  Ebenso erklärt sich Herr Kittel bereit, bei Bedarf auch ein Amt als
  Geschäftsführer, ein Amt in einem anderen Organ oder Gremium in einer oder
  auch mehreren Tochtergesellschaften der Sauer-Danfoss Inc. oder sonst mit der
  Sauer- Danfoss Inc. verbundenen Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an
  denen die Sauer-Danfoss Inc. beteiligt ist, zu übernehmen. Herr Kittel
  erklärt sich damit einverstanden, seine Tätigkeit und Pflichten aus einem
  solchen Amt als Geschäftsführer, Mitglied eines anderen Organs oder Gremiums
  ohne zusätzliche Vergütung oder Entschädigung über die nach diesem
  Anstellungsvertrag zu zahlende 

  

 

4

 

	
  executive
  employee for the Employer.

  	
   

  	
  Vergütung hinaus zu erfüllen.

   

  (4)    Herr Kittel hat
  beim Arbeitgeber die Funktion eines leitenden Angestellten inne.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 2

  Term
  of Contract

   

  The employment contract is continue
  for an indefinite term. It can be terminated pursuant to § 11 of this Contract.

  	
   

  	
  § 2

  Vertragsdauer

   

  Der Arbeitsvertrag wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.
  Er ist nach Maßgabe von § 11 dieses Vertrages kündbar.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 3

  Working
  Hours

   

  Mr. Kittel
  undertakes to devote his
  entire working capacity to the interests of the Employer and, if necessary,
  to work beyond the regular working hours of the company.  This
  shall include working on Saturdays, Sundays and public holidays and apply to
  business trips as well.

  	
   

  	
  § 3

  Arbeitszeit

   

  Herr Kittel ist
  verpflichtet, seine ganze Arbeitskraft im Interesse des Arbeitgebers einzusetzen
  und, soweit erforderlich, auch über die regelmäßige betriebsübliche
  Arbeitszeit hinaus zu arbeiten. Dies schließt auch Arbeit an Samstagen,
  Sonntagen und Feiertagen ein und gilt auch für Geschäftsreisen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 4

  Remuneration

   

  (1)    Mr. Kittel shall receive an annual fixed
  salary of EUR 280,000.00 gross,
  payable in 12 equal installments at the end of each month. It shall be paid
  in accordance with applicable statutory tax and social insurance provisions
  to an account stipulated by Mr. Kittel. The annual salary shall be reviewed each calendar
  

  	
   

  	
  § 4

  Vergütung

   

  (1)    Herr Kittel erhält ein Jahresfestgehalt in
  Höhe von EUR 280.000,00 brutto, zahlbar in 12 gleichen Raten, jeweils zum
  Monatsende. Die Auszahlung erfolgt bargeldlos unter Berücksichtigung der
  steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben auf ein von Herrn
  Kittel 

  

 

5

 

	
  year and adjusted
  as necessary. Mr. Kittel does not have an automatic entitlement to an
  increase in his annual fixed salary.

   

  (2)    In addition to the fixed salary in accordance with the above
  § 4 (1) Mr. Kittel shall be eligible to earn an annual
  incentive under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan
  (“Incentive Plan”). The payment of an annual incentive is subject to certain
  performance- or profit-related goals being achieved. Such goals shall be
  based on the prevailing conditions of the Incentive Plan. The payment of an
  annual incentive is definitely subject to the employment relationship still
  existing at the end of the fiscal year for which the annual incentive is to
  be paid. The Incentive Plan can be amended or terminated in its entirety with
  effect for the future provided there is an objective reason therefore. The
  following are considered to be objective reasons for an amendment or
  termination: economic reasons on a company or group level or a basic change
  to the remuneration system for Sauer-Danfoss group executive officers.

   

  (3)    Mr. Kittel is entitled to participate in 

  	
   

  	
  anzugebendes Konto. Das
  Jahresfestgehalt wird kalenderjährlich auf seine Angemessenheit hin überprüft
  und bei Bedarf angepasst. Ein Anspruch von Herrn Kittel auf eine automatische
  Anhebung des Jahresfestgehalts besteht nicht.

   

  (2)    Zusätzlich zu dem Festgehalt nach
  vorstehendem § 4 Abs. 1 kann Herr Kittel einen jährlichen Bonus nach Maßgabe
  des jeweils gültigen Sauer-Danfoss Inc. Omnibus
  Incentive Plan (“Incentive Plan”) erhalten. Die Zahlung
  eines Jahresbonus setzt die Erreichung bestimmter leistungs- und/oder
  erfolgsabhängiger Ziele voraus, welche sich nach den jeweils gültigen
  Bedingungen des Incentive Plan richten. Die Zahlung eines Jahresbonus setzt
  in jedem Fall voraus, dass das Anstellungsverhältnis am Ende des
  Geschäftsjahres, für das der Jahresbonus gezahlt wird, noch besteht. Der
  Incentive Plan kann mit Wirkung für die Zukunft geändert oder auch
  vollständig widerrufen werden, soweit hierfür ein sachlicher Grund gegeben
  ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf kommen wirtschaftliche
  Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene oder eine grundlegende Änderung
  des Vergütungssystems für Executive Officers der Sauer-Danfoss Gruppe in
  Betracht. 

  

 

6

 

	
  the additional benefits generally granted to all
  executive employees of the Sauer-Danfoss group, in particular the long-term
  incentive plan for executive employees of the Sauer-Danfoss group under the
  prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan, in accordance with the
  prevailing provisions and conditions of such benefits. The Employer is
  entitled to adjust these benefits with effect in the future or to revoke them
  completely provided there are objective reasons therefore. Objective reasons
  for amending or revoking may be economic reasons on a company or group level,
  reasons associated with Mr. Kittel’s conduct or poor performance of
  Mr. Kittel, a basic change to the
  remuneration system for executive employees of Sauer-Danfoss group, exit of
  the Employer from the Sauer-Danfoss group or changes to the work or activity
  of Mr. Kittel.  

   

  (4)    The
  fixed salary specified under (1)  shall cover all work
  performed by  Mr. Kittel including any work performed outside
  the regular company working hours (overtime), time spent traveling and any
  work on Saturdays, Sundays and public holidays.

  	
   

  	
  (3)    Herr Kittel ist berechtigt, an den
  allgemein für alle leitenden Angestellten der Sauer-Danfoss Gruppe gewährten
  zusätzlichen Leistungen, insbesondere an dem Long-Term Incentive Plan für
  leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss Inc. Omnibus
  Incentive Plan, nach Maßgabe der jeweils gültigen
  Regelungen und Bedingungen für die jeweiligen Leistungen teilzunehmen. Der
  Arbeitgeber behält sich vor, diese Leistungen mit Wirkung für die Zukunft zu
  ändern oder auch vollständig zu widerrufen, soweit hierfür ein sachlicher
  Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf
  kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene, Gründe im
  Verhalten von Herrn Kittel, mangelnde Leistungen von Herrn Kittel, die
  grundlegende Änderung des Vergütungssystems für leitende Angestellte der
  Sauer-Danfoss Gruppe, das Ausscheiden des Arbeitgebers aus dem Konzernverbund
  oder Veränderungen des Aufgaben- oder Tätigkeitsgebiets von Herrn Kittel in
  Betracht.

   

  (4)    Mit dem Festgehalt gemäß vorstehendem Abs.
  1 sind alle Leistungen von Herrn Kittel, einschließlich Tätigkeiten außerhalb
  

  

 

7

 

	
   

  	
   

  	
  der regelmäßigen
  betriebsüblichen Arbeitszeit (Überstunden) sowie Reisezeiten und die Arbeit
  an Samstagen, Sonn- und Feiertagen abgegolten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 5

  Company Car

   

  The
  Employer shall provide Mr. Kittel with a company car in
  accordance with the applicable company car regulations. The Employer shall
  bear the operating, service and maintenance costs. Mr. Kittel may also
  use the company car for private purposes free of charge. Any tax incurred on
  the non-cash benefit for private use shall be borne by Mr. Kittel. When
  the employment relationship ends Mr. Kittel shall return the company
  car, vehicle documents and accessories without undue delay to the Employer.
  Mr. Kittel shall not have any right of retention with regard to the company
  car.

  	
   

  	
  § 5

  Dienstwagen

   

  Zur Erfüllung seiner
  Aufgaben wird Herrn Kittel vom Arbeitgeber ein Dienstwagen nach Maßgabe der
  jeweils gültigen Firmenwagenrichtlinie zur Verfügung gestellt. Betriebs-,
  Unterhalts- und Wartungskosten trägt der Arbeitgeber. Herr Kittel ist
  berechtigt, den Dienstwagen auch zu privaten Zwecken kostenlos zu nutzen.
  Alle mit der privaten Nutzung anfallenden Steuern trägt Herr Kittel. Bei
  Beendigung des Arbeitsverhältnisses hat Herr Kittel den Dienstwagen
  unverzüglich nebst Fahrzeugpapieren und Zubehör an den Arbeitgeber
  zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht an dem Dienstwagen steht Herrn
  Kittel nicht zu.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 6

  Absence
  from Work / Sick pay

   

  (1)    Mr. Kittel shall inform the Employer
  of any inability to work or extension of an inability to work and the expected
  

  	
   

  	
  § 6

  Arbeitsverhinderung / Entgeltfortzahlung bei Krankheit

   

  (1)    Herr Kittel ist verpflichtet, jede
  Arbeitsverhinderung oder Verlängerung einer

  

 

8

 

	
  length of absence irrespective of the reason, i.e.
  on the first day of the inability to work before the working day begins, and
  at the same time to inform the Employer of any urgent work.

   

  (2)    In the event of illness, Mr. Kittel
  shall submit a medical certificate stating that he is unable to work and probable
  length of absence at the latest by the third day of the illness. If the inability
  to work lasts longer than stated on the medical certificate Mr. Kittel
  shall inform the Employer and provide a further medical certificate without
  undue delay. This requirement to provide a medical certificate also applies
  when such continued salary payments come to an end.

   

  (3)    The statutory
  provisions of the Act on Continued Payment of Remuneration (Entgeltfortzahlungsgesetz) apply to the continued payment
  of remuneration in the event of inability to work as a result of illness. In
  as far as the inability to work lasts for more than the statutory period for
  which remuneration is continued the Employer shall pay Mr. Kittel a
  discretionary payment constituting the difference between the net salary in
  accordance with § 4(1) of this contract received before the inability
  to work commenced and the sickness benefit drawn by Mr. Kittel with

  	
   

  	
  Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unabhängig von
  ihrem Grund unverzüglich, d. h. am ersten Tag der Arbeitsverhinderung vor
  Arbeitsbeginn, anzuzeigen, und dabei gleichzeitig auf etwaige dringliche
  Arbeiten hinzuweisen.

   

  (2)    Bei einer Erkrankung ist Herr Kittel
  verpflichtet, spätestens am dritten Arbeitstag der Erkrankung eine ärztliche
  Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche Dauer
  vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger als in der Bescheinigung
  angegeben, so hat Herr Kittel dies unverzüglich anzuzeigen und eine
  Anschlussbescheinigung vorzulegen. Diese Pflicht besteht auch im Anschluss an
  die Beendigung einer etwaigen Entgeltfortzahlung.

   

  (3)    Für die Entgeltfortzahlung bei
  Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit gelten die gesetzlichen Bestimmungen
  nach dem Entgeltfortzahlungsgesetz. Sofern die Arbeitsunfähigkeit über den
  gesetzlichen Entgeltfortzahlungszeitraum hinaus andauert, zahlt der
  Arbeitgeber Herrn Kittel freiwillig ab diesem Zeitpunkt für die Dauer von
  längstens 30 Wochen, jedoch nicht über den Zeitpunkt der Beendigung des 

  

 

9

 

	
   

  	
   

  	
   

  
	
  effect from this
  date for a period of no more than 30 weeks, and not beyond the date of the
  end of the employment relationship. If Mr. Kittel has private health
  insurance the Employer shall pay the difference between the net salary in
  accordance with § 4 (1) of this contract drawn before the inability
  to work commenced and the sickness allowance provided by the insurance
  company, but no more than the difference to the amount which Mr. Kittel
  would receive from the statutory health insurance scheme as sickness benefit
  if he were insured with a statutory health insurance scheme.

   

  (4)    If Mr. Kittel has a statutory right
  to demand compensation from a third party who caused his incapacity to work,
  this right shall pass to the Employer to the extent that the Employer pays
  Mr. Kittel a salary and any employer contributions due thereon to the
  statutory social insurance scheme. Mr. Kittel shall provide the Employer
  without undue delay with whatever information is necessary to assert such
  claims and shall cooperate in asserting and enforcing them.

  	
   

  	
  Arbeitsverhältnisses hinaus, die Differenz zwischen dem vor Beginn
  der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1 dieses Vertrages
  und dem von Herrn Kittel bezogenen Krankengeld. Ist Herr Kittel privat
  krankenversichert, zahlt der Arbeitgeber die Differenz zwischen dem vor
  Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1 dieses
  Vertrages und dem versicherten Krankentagegeld, höchstens jedoch die
  Differenz zu dem Betrag, den Herr Kittel als Krankengeld aus der gesetzlichen
  Krankenversicherung erhalten würde, wenn er gesetzlich krankenversichert
  wäre.

   

  (4)    Kann Herr Kittel aufgrund gesetzlicher
  Vorschriften von einem Dritten Ersatz des Schadens verlangen, der ihm durch
  die Arbeitsunfähigkeit entstanden ist, so geht dieser Anspruch insoweit auf
  den Arbeitgeber über, als dieser Herrn Kittel Gehalt gewährt und darauf
  entfallende vom Arbeitgeber zu tragende Beiträge zur gesetzlichen
  Sozialversicherung abgeführt hat. Herr Kittel ist verpflichtet, dem
  Arbeitgeber die zur Erhebung der Ansprüche erforderlichen Auskünfte
  unverzüglich zu erteilen und an der 

  

 

10

 

	
   

  	
   

  	
  Geltendmachung und Durchsetzung mitzuwirken.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 7

  Leave

   

  (1)    Mr. Kittel
  shall have 30 days of leave per calendar
  year. 

   

  (2)    In the
  event that the employment relationship begins or ends during the course of a
  calendar year, the Employee shall be entitled to leave for each full month on
  a pro rata  basis to the extent
  that this exceeds the statutory minimum. 

   

  (3)    The timing of the leave shall be determined taking
  into account the business interests of the Employer in consultation with the
  Employee’s direct superior.

  	
   

  	
  § 7

  Urlaub

   

  (1)    Herr Kittel erhält kalenderjährlich 30
  Arbeitstage Erholungsurlaub.

   

  (2)    Bei Beginn und/oder Ende des
  Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr erhält der Arbeitnehmer für
  jeden vollen Monat anteilig Urlaub, soweit der Urlaub den gesetzlichen
  Mindesturlaub übersteigt.

   

  (3)    Die zeitliche Festlegung des Urlaubs hat
  unter Berücksichtigung der geschäftlichen Belange des Arbeitgebers im
  Einvernehmen mit dem nächsten Vorgesetzten zu erfolgen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 8

  Confidentiality
  / Business Documents

   

  (1)    The Employee shall observe confidentiality
  regarding all confidential matters, operating and business secrets and
  procedures which become known to him during his employment; this shall apply
  to the period of the employment relationship and the period thereafter. The
  confidentiality obligation 

  	
   

  	
  § 8

  Verschwiegenheitspflicht / Geschäftsunterlagen

   

  (1)    Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, über
  alle vertraulichen Angelegenheiten, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse sowie
  Vorgänge, die ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, während
  und auch nach dem Ausscheiden aus dem 

  

 

11

 

	
  shall also include the remuneration agreed upon in
  this contract, operating and business secrets of companies affiliated with
  the Employer and customers of the Employer or of its affiliates.

   

  (2)    The Employee shall not disclose
  documentation, documents, files (irrespective of the medium on which they are
  saved) or items of any type whatsoever to third parties any more than is
  necessary to fulfill the duties set out in the employment contract. Any business
  documents concerning the Employer and its interests are the property of the
  Employer irrespective of the addressee; this also applies to any other
  business items.

   

  (3)    On request, but no later than the end of
  the employment relationship, the Employee shall return all items, documentation,
  documents and files (irrespective of the medium on which they are saved) and
  all copies thereof to the Employer’s registered office. The Employee shall
  return any items, documentation, documents and files (irrespective of the
  medium on which they are saved) and any copies thereof which he has received
  from the Employer’s customers to the respective

  	
   

  	
  Arbeitsverhältnis Stillschweigen zu wahren. Die
  Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch auf die in diesem Vertrag
  vereinbarte Vergütung sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse der mit dem
  Arbeitgeber verbundenen Unternehmen sowie von Kunden des Arbeitgebers oder
  mit dem Arbeitgeber verbundener Unternehmen.

   

  (2)    Es ist dem Arbeitnehmer untersagt,
  Unterlagen, Dokumente, Dateien (gleich welchen Speichermediums) oder Gegenstände
  jeglicher Art Dritten zur Verfügung zu stellen oder zugänglich zu machen,
  soweit dies nicht zur Erfüllung der arbeitsvertraglichen Aufgaben
  erforderlich ist. Alle den Arbeitgeber und seine Interessen berührenden
  Geschäftsunterlagen sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle
  sonstigen Geschäftsstücke Eigentum des Arbeitgebers.

   

  (3)    Der Arbeitnehmer wird auf Verlangen
  sofort, spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisse sämtliche im
  Eigentum des Arbeitgebers stehenden Gegenstände, Unterlagen, Dokumente und
  Dateien (gleich welchen Speichermediums) sowie sämtliche Vervielfältigungen
  hiervon am Sitz des Arbeitgebers herausgeben. Soweit dem Arbeitnehmer von
  Kunden des 

  

 

12

 

	
  customers immediately on request, but no later than
  the end of the employment relationship. The Employee shall provide the Employer
  with a list of all passwords, write-protect codes, access codes and similar
  which he has used in connection with his employment relationship immediately
  on request, but no later than the day on which the employment relationship
  comes to an end. The Employee shall have no retention rights irrespective of
  legal grounds.

   

  (4)    On request, but no later than at the end
  of the employment relationship, the Employee shall delete any data or information
  saved on private electronic data carriers concerning matters of the Employer
  or any affiliated companies once he has returned these to the Employer in
  accordance with (3).

  	
   

  	
  Arbeitgebers Gegenstände, Unterlagen, Dokumente oder Dateien (gleich
  welchen Speichermediums) überlassen wurden, sind diese auf Verlangen sofort,
  spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, an den jeweiligen
  Kunden herauszugeben. Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber auf Verlangen
  sofort, spätestens aber am Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine
  Aufstellung aller von ihm im Zusammenhang mit seinem Arbeitsverhältnis
  benutzten Passwörter, Schreibschutzcodes, Zugangscodes, u. ä. übergeben.
  Zurückbehaltungsrechte des Arbeitnehmers, gleich aus welchem Rechtsgrund,
  sind ausgeschlossen.

   

  (4)    Der Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort,
  spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses, sämtliche die
  Angelegenheiten des Arbeitgebers betreffenden Daten und Informationen, die
  auf privaten elektronischen Datenträgern gespeichert sind, nachdem er diese
  gemäß vorstehendem Abs. (3) an den Arbeitgeber herausgegeben hat,
  löschen.

  

 

13

 

	
  § 9

  Work Results / Copyright

  (1)    Protectable
  inventions, know-how, software programs, production and organizational
  procedures and improvements thereto and any other results of work together
  with any realization rights (hereinafter: Results of Work) arising from the
  Employee’s work for the Employer are the property of the Employer.

   

  (2)    On
  conclusion of this contract the Employee shall transfer to the Employer all
  use and realization rights in copyrights and related property rights which
  inure to him in connection with this employment relationship exclusively and
  without restriction in content, time or territory. Rights in Results in Work
  shall be covered by the remuneration set out in § 4 (1); this shall also
  apply after this employment relationship has ended. In addition the statutory
  provisions regarding employee inventions and the implementation provisions
  and guidelines associated therewith shall apply accordingly.

  	
   

  	
  § 9

  Arbeitsergebnisse / Urheberrechte

  (1)    Schutzrechtsfähige Erfindungen, Know-how,
  Softwareprogramme, Herstellungs- und Organisationsverfahren und deren
  Verbesserungen sowie alle sonstigen Arbeitsergebnisse mit sämtlichen daraus
  folgenden Verwertungsrechten (nachfolgend insgesamt: Arbeitsergebnisse) aus
  der Tätigkeit des Arbeitsnehmers für den Arbeitgeber stehen im Eigentum des
  Arbeitgebers. 

   

  (2)    Der Arbeitnehmer überträgt dem Arbeitgeber
  mit Abschluss dieses Vertrages sämtliche ihm im Rahmen des
  Arbeitsverhältnisses erwachsenden Nutzungs- und Verwertungsrechte an
  Urheberrechten und verwandten Schutzrechten ausschließlich und ohne
  inhaltliche zeitliche oder räumliche Beschränkung. Die Rechte an
  Arbeitsergebnissen sind durch die in § 4 Abs. 1 vereinbarte Vergütung
  abgegolten und zwar auch für die Zeit nach Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses. Im Übrigen gelten die Vorschriften über
  Arbeitnehmererfindungen und die hierzu ergangenen Durchführungsvorschriften
  und Richtlinien.

  

 

14

 

	
  § 10

  Secondary
  Activities

   

  Any additional paid
  or unpaid work may only be assumed by the Employee after obtaining prior
  written consent from the Employer. This shall not apply to charitable,
  religious and political activities which do not impair his activities under
  this contract. In this respect the Employee only has a duty to give prior
  notification.

  	
   

  	
  § 10

  Nebentätigkeiten

   

  Eine
  entgeltliche oder unentgeltliche Nebentätigkeit darf der Arbeitnehmer nur
  nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Arbeitgebers übernehmen.
  Ausgenommen hiervon sind karitative, konfessionelle und politische Tätigkeiten,
  die die Tätigkeit nach Maßgabe dieses Vertrages nicht beeinträchtigen.
  Insoweit besteht nur eine Pflicht des Arbeitnehmers zur vorherigen Anzeige.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 11

  End of Contract / Termination

  (1)    The
  employment relationship may be terminated by either party observing a notice
  period of seven months to the end of the month (ordinary
  termination).

   

  (2)    The
  right to terminate the employment contract for good cause by either party
  shall remain unaffected.

   

  (3)    Termination
  must be in writing. Notice of termination which is not in writing is legally
  invalid.

   

  (4)    The
  employment relationship shall end automatically at the end of the month in which
  the Employee reaches the regular retirement age provided for under the state
  pension scheme; notice 

  	
   

  	
  § 11

  Vertragsbeendigung/Kündigung

   

  (1)    Das Arbeitsverhältnis kann beiderseits
  unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sieben Monaten zum Monatsende
  ordentlich gekündigt werden.

   

  (2)    Das Recht zur fristlosen Kündigung des
  Arbeitsvertrages aus wichtigem Grund bleibt beiderseits unberührt.

   

  (3)    Jede Kündigung bedarf der Schriftform.
  Eine ohne Beachtung der Schriftform ausgesprochene Kündigung ist rechtsunwirksam.
  

   

  (4)    Das Arbeitsverhältnis endet, ohne dass es
  einer Kündigung bedarf, mit Ablauf des Monats, in dem der Arbeitnehmer die
  Regelaltersgrenze in der gesetzlichen Rentenversicherung 

  

 

15

 

	
  of termination
  is not necessary. If Mr. Kittel becomes
  partly or fully unable to work the employment relationship shall end without
  termination being necessary at the end of the month in which notice from the
  competent pension insurance scheme on the granting of a pension on the
  grounds of inability to work (Erwerbsminderung)
  takes effect. The employment relationship may be terminated by
  either party beforehand in accordance with the above provisions (ordinary
  termination). The same shall apply if the Employee draws a pension before he
  reaches the statutory pension age on the grounds of age, after pre-retirement
  part-time work, or if he draws a pension on the grounds of full invalidity.

  	
   

  	
  erreicht. Das
  Arbeitsverhältnis endet ferner, ohne dass es einer Kündigung bedarf, im Falle
  teilweiser oder voller Erwerbsminderung von Herrn Kittel; das
  Arbeitsverhältnis endet in diesem Fall mit Ablauf des Monats, in dem der
  Bescheid des zuständigen Rentenversicherungsträgers über die Gewährung einer
  Rente wegen Erwerbsminderung wirksam wird. Vorher kann das Arbeitsverhältnis
  nach Maßgabe vorstehender Bestimmungen beiderseits ordentlich gekündigt
  werden. Entsprechendes gilt, wenn der Arbeitnehmer vor Vollendung des
  Regelrentenalters Rente wegen Alters, nach Altersteilzeit oder Rente wegen
  vollständiger Erwerbsminderung in Anspruch nimmt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 12

  Release from Duty to Work

   

  (1)    The
  Employer is entitled to release the Employee revocably or irrevocably on full
  pay from his contractual duty to work when the employment relationship is terminated,
  in particular after notice has been issued, irrespective of who issues such
  notice, if there are objective reasons therefore. Objective reason for
  releasing the Employee from work duties shall be impairment of company
  interests, in particular 

  	
   

  	
  § 12

  Freistellung von der Arbeitspflicht

  (1)    Der Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitnehmer
  im Zusammenhang mit einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses, insbesondere
  nach einer Kündigung, gleich von welcher Seite sie erfolgt, bei Vorliegen
  eines sachlichen Grundes unter Fortzahlung seiner Bezüge unwiderruflich oder
  widerruflich von der Verpflichtung zur Erbringung der Arbeitsleistung
  freizustellen. Ein 

  

 

16

 

	
  gross breach of contract by the Employee which jeopardizes
  the basis of trust, suspicion of having betrayed operating or business
  secrets, competitive activity or if there is no further need to employ him on
  operational grounds.

   

  (2)    Initially
  release from the obligation to carry out work duties shall be irrevocable for
  the duration of any untaken leave or time-off-in-lieu entitlement. If the
  period for which the Employee has been released from his work duties exceeds
  any remaining leave entitlement, release shall be revocable for the remaining
  period.

   

  (3)    The
  Employee may only carry out gainful secondary employment during the period in
  which he is released from his work duties subject to prior notice to and
  consent from the Employer. The competition prohibition for the term of the
  contract continues to apply.

  	
   

  	
  sachlicher
  Grund für die Freistellung liegt vor, wenn sie im betrieblichen Interesse,
  insbesondere bei einem groben Vertragsverstoß des Arbeitnehmers, der die
  Vertrauensgrundlage beeinträchtigt, bei Verdacht des Verrats von Betriebs-
  oder Geschäftsgeheimnissen, bei Konkurrenztätigkeit oder bei aus
  betriebsbedingten Gründen fehlendem Beschäftigungsbedürfnis, notwendig ist.

   

  (2)    Die
  Freistellung erfolgt zunächst unwiderruflich für die Dauer noch offener
  Urlaubsansprüche oder Freizeitausgleichsansprüche, die damit erledigt sind.
  Übersteigt die Freistellungszeit die Resturlaubsdauer, so bleibt die
  Freistellung widerruflich aufrecht erhalten. 

   

  (3)    Andere
  Erwerbstätigkeiten des Arbeitnehmers dürfen auch während der Freistellung nur
  nach vorheriger Anzeige und Genehmigung des Arbeitgebers ausgeübt werden. Das
  Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer bleibt aufrecht erhalten.

  

 

17

 

	
  § 13

  Severance Payment at the
  End of the Employment Relationship

   

  (1)    If the Employer terminates the employment
  relationship for one of the reasons set out in Appendix
  1 to this Contract and if Mr. Kittel does not file any
  claim by the expiry of the deadline by which a claim must be filed to ascertain
  that the employment relationship has not been dissolved, Mr. Kittel is entitled
  to a severance payment in accordance with and subject to the conditions and
  provisions set out in Appendix 1.
  This also applies if Mr. Kittel terminates the employment relationship
  for Good Reason. Mr. Kittel is entitled to severance provided that he
  has concluded a “Release Agreement” in accordance with the standard release
  agreement of the Employer prevailing at the time of the end of the employment
  relationship which provides a comprehensive settlement of all mutual
  financial claims. The severance payment shall be due for payment at the end
  of the employment relationship but not before the expiry of the deadline for
  filing a claim to ascertain the invalidity of the termination.

   

  (2)    If Mr. Kittel receives a severance
  payment or compensation payment for the loss of his workplace on another
  legal basis, in particular due to a social plan, a works agreement, a
  collective bargaining provision, or due to statute (in particular, §§ 9, 10
  Unfair Dismissal 

  	
   

  	
  § 13

  Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses

   

  (1)    Kündigt der Arbeitgeber das Arbeitsverhältnis aus einem der in Anlage 1 zu diesem Vertrag
  genannten Gründe und erhebt Herr Kittel bis zum Ablauf der Klagefrist keine
  Klage auf Feststellung, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht
  aufgelöst ist, hat Herr Kittel nach Maßgabe und unter den Voraussetzungen der
  in Anlage 1 getroffenen Regelungen
  Anspruch auf eine Abfindung. Gleiches gilt, wenn Herr Kittel das
  Arbeitsverhältnis berechtigterweise aus wichtigem Grund (“Good Reason”)
  kündigt. Der Anspruch auf Abfindung setzt voraus, dass Herr Kittel einen
  Abwicklungsvertrag (“Release Agreement”) entsprechend dem zum
  Beendigungszeitpunkt gültigen Standard-Abwicklungsvertrag des Arbeitgebers
  abschließt, der eine umfassende Erledigung sämtlicher gegenseitiger
  finanzieller Ansprüche vorsieht. Die Abfindung wird mit der Beendigung des
  Arbeitsverhältnisses zur Zahlung fällig, nicht jedoch vor Ablauf der
  Klagefrist für eine auf Feststellung der Unwirksamkeit der Kündigung
  gerichtete Klage.

   

  (2)    Erhält Herr Kittel aufgrund einer anderen Rechtsgrundlage,
  insbesondere aufgrund eines Sozialplans, aufgrund einer
  Betriebsvereinbarung, aufgrund einer tarifvertraglichen Regelung oder
  aufgrund gesetzlicher Vorgaben 

  

 

18

 

	
  Act) the severance payment shall be set off against
  any severance entitlements to which Mr. Kittel may be entitled in
  accordance with this Contract.

   

  (3)    The severance regulation attached to this Contract as Appendix 1 is an important
  component of the Employment Contract between the parties.

  	
   

  	
  (insbesondere §§ 9, 10
  Kündigungsschutzgesetz) eine Abfindung oder Entschädigung als Ausgleich für
  den Verlust seines Arbeitsplatzes, so ist diese Abfindung auf einen Herrn
  Kittel nach diesem Vertrag zustehenden Abfindungsanspruch anzurechnen.

   

  (3)    Die als Anlage 1 diesem Vertag beigefügte Abfindungsregelung ist
  wesentlicher Bestandteil des Anstellungsvertrages zwischen den Parteien.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 14

  Prohibition on Competition during the Term of the
  Contract

   

  Mr. Kittel
  may not engage in any activity which competes with that of the Employer
  or companies related or affiliated with the Employer during the term of this
  employment contract. In particular Mr. Kittel shall not engage in any
  employed or freelance activity or in any other capacity for a company which
  competes directly or indirectly with the Employer or companies related or
  affiliated with the Employer. Likewise, the Employee is prohibited from
  establishing, acquiring or participating directly or indirectly in a
  competing company of this type during the term of the contract. The acquisition of shares in listed companies is not
  regarded as a participation within the aforementioned meaning provided no
  more 

  	
   

  	
  § 14

  Wettbewerbsverbot während der Vertragsdauer

  Während der Dauer dieses
  Arbeitsvertrages hat Herr Kittel jeglichen Wettbewerb gegenüber dem
  Arbeitgeber oder gegenüber mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen zu
  unterlassen. Insbesondere darf er nicht in selbständiger, unselbständiger
  oder sonstiger Weise für ein Unternehmen tätig werden, welches mit dem
  Arbeitgeber oder einem mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen in
  direktem oder indirektem Wettbewerb steht. Ebenso ist es dem Arbeitnehmer
  untersagt, während der Vertragsdauer ein Konkurrenzunternehmen zu errichten,
  zu erwerben oder sich hieran unmittelbar oder mittelbar zu beteiligen. Der
  Erwerb von Aktien börsennotierter Unternehmen gilt 

  

 

19

 

	
  than 2% of the shares are held.

  	
   

  	
  nicht als Beteiligung im
  vorstehenden Sinne, soweit nicht mehr als 2% der Aktien gehalten werden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 15

  Post-contractual
  Prohibition on Competition

   

  For
  a period of 18 months after termination of the employment contract
  Mr. Kittel may not become active, either on his own account or as an
  employee or in any other manner, for a company which competes, directly or
  indirectly, with the Employer or a company related or affiliated with it. In
  the same way Mr. Kittel may not during this prohibition either
  establish, acquire or participate directly or indirectly in such company. The
  acquisition of shares in listed companies is not regarded as a participation
  within the aforementioned meaning provided no more than 2% of the shares are
  held. The prohibition on competition shall also apply to companies related or
  affiliated with the Employer.

  	
   

  	
  § 15

  Nachvertragliches  Wettbewerbsverbot

   

  Herrn Kittel ist es
  untersagt, auf die Dauer von 18 Monaten nach Beendigung dieses
  Anstellungsvertrages in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise
  für ein Unternehmen tätig zu werden, welches mit dem Arbeitgeber im direkten
  oder indirekten Wettbewerb steht oder mit einem Wettbewerbsunternehmen
  verbunden ist. In gleicher Weise ist es Herrn Kittel untersagt, während der
  Dauer dieses Verbots ein solches Unternehmen zu errichten, zu erwerben oder
  sich hieran unmittelbar oder mittelbar beteiligen. Der Erwerb von Aktien
  börsennotierter Unternehmen gilt nicht als Beteiligung im vorstehenden Sinne,
  soweit nicht mehr als 2% der Aktien gehalten werden. Das Wettbewerbsverbot
  gilt auch zugunsten der mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmen.

  

 

20

 

	
  § 16

  Prohibition on
  Solicitation

  During the employment
  relationship and for a period of 18 months after termination of the
  employment relationship Mr. Kittel may not actively solicit, itself or
  via a third party, directly or indirectly, in favour of a third party an
  employee of the Employer or of a company associated with the Employer or
  cause such employee to terminate his/her contractual relationship with the
  Employer or with a company associated with the Employer.

  	
   

  	
  § 16

  Abwerbeverbot

   

  Herr
  Kittel wird während der Dauer des Arbeitsverhältnisses und für die Dauer von
  18 Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses weder selbst noch durch
  andere, weder direkt noch indirekt, einen Mitarbeiter des Arbeitgebers oder
  eines mit dem Arbeitgeber verbundenen Unternehmens aktiv zu Gunsten Dritter
  abwerben bzw. ihn veranlassen, sein Vertragsverhältnis mit dem Arbeitgeber
  bzw. mit einer dem Arbeitgeber verbunden Gesellschaft zu beenden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 17

  Outlays and Expenses

   

  Travel costs and expenses will be reimbursed against receipts in accordance with the
  Employer’s guidelines provided that they were necessary in the interest of
  the Employer.

  	
   

  	
  § 17

  Auslagen und Spesen

   

  Fahrtkosten,
  Reisekosten und Spesen werden, soweit sie im Interesse des Arbeitgebers
  erforderlich waren, entsprechend den jeweils gültigen Richtlinien des
  Arbeitgebers gegen Nachweis erstattet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 18

  Exclusion
  Periods

   

  (1)     Claims
  arising from the employment relationship shall lapse if they are not asserted
  by the Employer or Mr. Kittel in writing within a cut-off period of 

  	
   

  	
  § 18

  Ausschlussfristen

   

  (1)     Ansprüche aus
  dem Arbeitsverhältnis verfallen, wenn sie nicht innerhalb einer
  Ausschlussfrist von drei Monaten seit ihrer Fälligkeit von dem 

  

 

21

 

	
  three months from when they become due. Whether such
  claims have been asserted within the required period shall depend on receipt
  of the written claim by the respective recipient. If this exclusion period is
  not observed the claim will be forfeited. The exclusion period shall commence
  on the date on which the claim arises and the claimant gains knowledge of the
  circumstances giving rise to the claim or should have gained knowledge hereof
  without committing gross negligence. The exclusion period shall not apply to
  liability on the grounds of intent.

   

  (2)    If the opposing party rejects the claim in
  writing or does not state that it is in agreement with the claim within one
  month of the claim being asserted the claim shall lapse if it is not asserted
  in court within three months of rejection or expiry of the above-mentioned
  one-month period.

  	
   

  	
  Arbeitgeber oder Herrn Kittel schriftlich geltend gemacht werden.
  Maßgeblich ist der Zugang der schriftlichen Geltendmachung beim jeweiligen
  Anspruchsgegner. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des
  Anspruchs. Die Ausschlussfrist beginnt, wenn der Anspruch entstanden ist und
  der Anspruchsteller von den anspruchsbegründenden Umständen Kenntnis erlangt
  oder ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen musste. Die Ausschlussfrist gilt
  nicht bei Haftung wegen Vorsatz. 

   

  (2)    Lehnt die Gegenpartei den Anspruch
  schriftlich ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von einem Monat nach
  Geltendmachung des Anspruchs mit diesem einverstanden, so verfällt dieser,
  wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach der Ablehnung oder nach Ablauf
  der vorstehenden Monatsfrist gerichtlich geltend gemacht wird.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 19

  Consent to Data Collection and Data Processing

   

  Mr. Kittel agrees to
  his personal data being collected and processed to the extent that
  this is required in connection with the employment 

  	
   

  	
  § 19

  Einverständniserklärung zur Datenerhebung und -verarbeitung

   

  Herr
  Kittel ist mit der Erhebung und Verarbeitung der personenbezogenen Daten, die
  der Abwicklung des 

  

 

22

 

	
  relationship
  (e.g. salary determination, salary statement, leave entitlement, personnel
  planning and development). This consent also applies to this data being
  passed on to third parties for the purposes of further data processing within
  the employment relationship on the Employer’s instructions.

  	
   

  	
  Arbeitsverhältnisses dienen (z.B.
  Gehaltsfindung, Gehaltsabrechnung, Urlaubserfassung, Personalplanung und
  —entwicklung) einverstanden. Das Einverständnis erstreckt sich auch darauf,
  dass diese Daten Dritten zum Zwecke der Weiterverarbeitung im Rahmen der
  Abwicklung des Arbeitsverhältnisses im Auftrag des Arbeitgebers überlassen
  werden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 20

  Recognition of Years of Service

   

  If the duration of service is of importance for the accumulation of
  expectancies and rights Mr Kittel’s activities for companies in the
  Sauer-Danfoss group from February 1, 1988 to December 31, 2008
  shall be taken into account.

  	
   

  	
  § 20

  Anerkennung von Dienstzeiten

   

  Soweit die Dauer der Dienstzeit für den
  Erwerb von Anwartschaften und Rechten von Bedeutung ist, wird Herrn Kittel
  die Tätigkeit bei Unternehmen der Sauer-Danfoss Gruppe in der Zeit vom 1.
  Februar 1988 bis zum 31.12.2008 angerechnet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 21

  Choice
  of Law, Place of Jurisdiction

   

  (1)    The
  employment contract is subject to German law.  

   

  (2)    Neumünster
  employment court is competent for all legal disputes arising from the
  employment relationship, its termination and settlement.

  	
   

  	
  § 21

  Rechtswahl, Gerichtsstand

   

  (1)    Der Arbeitsvertrag unterliegt deutschem
  Recht.

   

  (2)    Für Rechtsstreitigkeiten aus dem
  Arbeitsverhältnis, seiner Beendigung und Abwicklung ist das Arbeitsgericht
  Neumünster zuständig.

  

 

23

 

	
  § 22

  Authoritative Language

   

  The agreement has been
  prepared in German and in English. If there should be any doubt as to the
  interpretation of the content the German version shall take precedence.

  	
   

  	
  § 22

  Maßgebliche Sprache

   

  Dieser
  Vertrag ist in einer deutschen und in einer englischen Fassung aufgesetzt. Im
  Zweifelsfall hat die deutsche Fassung Vorrang bei der Auslegung des
  Vertragsinhalts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  § 23

  Final Provisions, Written Form Requirement, Severability Clause

   

  (1)    The
  employment relationship shall be subject to the current version of the
  Employer’s rules and guidelines as well as this employment contract, in
  particular the prevailing “Code of Conduct”.

   

  (2)    Amendments
  and additions to or termination of this contract shall be in writing to be
  valid. This shall also apply to any departure from or waiver of the written
  form requirement itself. There are no collateral oral agreements. 

   

  (3)    If any
  provision of this contract should be or become invalid in whole or in part,
  or should it transpire that there has been a lacuna, this shall have no
  effect on the validity of the remaining provisions. The invalid provision or
  lacuna shall be remedied by a suitable 

  	
   

  	
  § 23

  Schlussbestimmungen, Schriftformklausel, Salvatorische Klausel

   

  (1)    Ergänzend zu diesem Arbeitsvertrag gelten
  die jeweils gültigen Regeln und Richtlinien des Arbeitgebers, insbesondere
  die jeweils gültigen Verhaltensrichtlinien (“Code of Conduct”).

   

  (2)    Änderungen, Ergänzungen oder eine Aufhebung
  dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform. Dies
  gilt auch für ein Abweichen bzw. eine Aufhebung des Schriftformerfordernisses
  selbst. Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen.

   

  (3)    Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages
  ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder sollte sich in diesem
  Vertrag eine Lücke herausstellen, wird hierdurch 

  

 

24

 

	
  provision
  which — as far as legally possible — most closely reflect the meaning and
  purpose of the contract which the parties wanted or would have wanted had
  they considered this point.

   

  (4)    This
  contract shall be executed in two originals. By placing their signature
  below, both parties confirm that they have received an original copy of this
  contract.

  	
   

  	
  die Wirksamkeit des
  Vertrages im übrigen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung und
  zur Ausfüllung von Lücken soll eine angemessene Regelung gelten, die, soweit
  nur rechtlich möglich, dem am nächsten kommt, was die Vertragsschließenden
  nach dem Sinn und Zweck des Vertrages gewollt haben oder gewollt haben
  würden, sofern sie diesen Punkt bedacht hätten.

   

  (4)    Dieser Vertrag wird in zwei Originalen
  ausgefertigt. Die Vertragsparteien bestätigen mit ihrer Unterschrift, jeweils
  ein Originalexemplar dieses Vertrages erhalten zu haben.

  

 

 

	
  Neumünster, Germany,

  	
   

  	
  Neumünster, Germany,

  
	
  January 23, 2009

  	
   

  	
  January 23, 2009  

  
	
  /s/ Achim Heinzer

  	
   

  	
  /s/ Thomas Kittel

  
	
  Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG

  	
   

  	
  Thomas Kittel

  

 

25

 

APPENDIX 1

 

Appendix 1
to the Employment Contract

 

between

 

Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG

 

and

 

Thomas
Kittel

 

as of 23 January 2009

 

Preliminary Remark:

 

Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG (hereinafter
“Employer”) and Thomas Kittel (hereinafter “Mr. Kittel”) concluded an
employment contract on 23 January 2009 (hereinafter “Employment Contract”).
It was agreed under Section 13 of the Employment Contract that if Mr
Kittel’s employment relationship ends — provided that he does not
file a claim to ascertain that the employment relationship was not dissolved by
the termination — he will receive a severance payment subject to
these preconditions and to the following conditions:

 

1.             Payments
in the event of death or disability

 

In the event that Mr Kittel’s employment is terminated  by his death or determined disability, Mr Kittel’s
estate or representative or Mr. Kittel, as the case may be, upon
termination of the employment relationship shall be entitled to receive:  (a)  any remuneration under Section 4
of the Employment Contract that has accrued and is due but is unpaid as of his
date of termination (the “Accrued Benefits”); (b)  a lump sum payment in
cash equal to one year’s annual fixed salary as in effect on the date of his
death as provided under Section 4(1) of the Employment Contract; and (c) a
lump sum payment in cash equal to the pro-rata annual incentive which is the
product of the Mr Kittel’s Annual Incentive Compensation Award (as defined in
the Incentive Plan) that he would have

 

 

actually received had he remained
employed for the entire performance period, multiplied by a fraction (the
numerator of which shall be the number of whole months worked by Mr Kittel
during the Employer’s fiscal year in which the date of death occurs and the
denominator of which shall be the number 12 (the “Pro Rata Annual Incentive”)) —
with such Pro Rata Annual Incentive being paid to Mr Kittel’s estate or
representative, as the case may be, under the Incentive Plan at the same time
as all other Incentive Compensation Awards are paid to the executives for such
fiscal year.

 

2.             Termination Without Cause; For Good Reason.

 

(a)                                 Severance payments

 

In the event that Mr Kittel’s
employment is terminated by the Employer without Cause (as defined in paragraph
(b) immediately below) or by Mr Kittel for Good Reason (as defined in
paragraph (b) immediately below), Mr Kittel shall be entitled to receive:

 

(i)                                   The Accrued Benefits (in full satisfaction for these amounts owed to Mr
Kittel).

 

(ii)                                The Pro Rata Annual Incentive (in full satisfaction for these amounts owed
to Mr Kittel).

 

(iii)                             A lump sum payment in cash equal the sum of (A) one
year’s annual fixed salary as in effect on the date of his termination as
provided under Section 4(1) of the Employment Contract, PLUS (B) Mr. Kittel’s
Target Annual Incentive Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in
effect on his date of termination.

 

(iv)                            executive level career outplacement services provided for 12 months by a
mutually agreeable outplacement firm and paid for, as actually incurred by Mr
Kittel, by the Employer.

 

(b)                                Definition of “Cause” and “Good Reason”

 

For purposes of 2(a), “Cause”
means:  (i) the willful failure of Mr Kittel to perform
his material duties with the Employer or the Sauer-Danfoss group as provided in

 

 

the Employment Contract, (ii) the
engaging by Mr Kittel in willful conduct which is demonstrably injurious to the
Employer or to the Sauer-Danfoss group, monetarily or otherwise, (iii) the
conviction (treating a nolo contendere plea as a conviction) of Mr Kittel of
any crime or offense constituting a felony (whether or not any right to appeal
has been or may be exercised), or (iv) a failure by Mr Kittel to comply
with any material provision of the Employment Contract. For purposes of clauses (i) and (ii) of this
definition, action or inaction by Mr Kittel shall not be considered “willful”
unless done or omitted by him (A) intentionally or not in good faith and (B) without
reasonable belief that his action or inaction was in the best interest of the
Employer or the Sauer-Danfoss group, and shall not include failure to act by
reason of total or partial incapacity due to physical or mental illness.

 

For purposes of 2(a) “Good
Reason” means without Mr Kittel’s written consent:  (i) a
material adverse alteration in the nature or status of the Mr Kittel’s
position, duties, responsibilities or authority which is inconsistent with
those in effect as of the effective date of his Employment Contract; (ii) a
material reduction in the Mr Kittel’s 
annual fixed salary as provided under Section 4(1) of the
Employment Contract or level of employee benefits (other than across-the-board
reductions applied similarly to all of the Company’s senior executives); (iii) failure
to pay or provide any of the compensation set forth in the Employment Contract
(except for an across-the-board reduction of compensation applied similarly to
all of the Employer’s senior executives) which is not cured within 15 days
after receipt by the Employer from Mr Kittel of written notice thereof; (iv) the
relocation of Mr Kittel’s principal place of employment more than 50 miles from
its location as of the effective date of his Employment Contract except for
required travel on the Employer’s business; or (v) a failure by the
Employer to comply with any material provision of the Employment Contract,
which failure is not cured (if capable of cure) within 15 days after receipt by
the Employer of written notice from Mr Kittel of such non-compliance by the
Employer.

 

3.             Change in Control Severance Provisions

 

Section 4 provides for
payment to Mr Kittel if his employment is terminated with the Employer for
certain reasons after a Change of Control (as defined in Section 4) has
already occurred with respect to Sauer-Danfoss, Inc. (the parent company
of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG). 
In other words, payment under Section 4 is conditional upon two
events occurring:  (1) a Change of
Control of Sauer-Danfoss, Inc. pursuant to 

 

 

Section 4(b); AND (2) the
termination of Mr. Kittel’s employment pursuant to Section 4(a) within
two years of the Change of Control.  Mr
Kittel acknowledges that in the event he becomes entitled to the payment
specified in Section 4(a), the payment will be in lieu of any other
payments to be made under the terms of this Agreement.

 

4.             Change in Control

 

(a)            Employment Terminations After a Change in Control

 

During the term of the
Employment Contract, in the event Mr Kittel’s employment with the Employer is
terminated within two years following a Change in Control (as such term is
defined in Section 4(b) herein), unless such termination is (i) by
the Employer for Cause (as the term Cause is defined in Section 2(b) herein),
(ii) by reason of death, disability, or retirement, or (iii) by the
Executive without Good Reason (as the term Good Reason is defined in Section 2(b) herein),
then in lieu of all other benefits provided to Mr Kittel under the provisions
of the Employment Contract or this Appendix 1, the Employer shall pay to Mr
Kittel and provide him with the following:

 

(i)                                   The Accrued Benefits (in full satisfaction for these amounts owed to Mr
Kittel).

 

(ii)                                The Pro Rata Annual Incentive (in full satisfaction for these amounts owed
to Mr Kittel).

 

(iii)                             A lump sum payment in cash equal the sum of (A) one
year’s annual fixed salary as in effect on the date of his termination as
provided under Section 4(1) of the Employment Contract, PLUS (B) Mr. Kittel’s
Target Annual Incentive Opportunity (as defined in the Incentive Plan) as in
effect on his date of termination.

 

The parties agree that, in the
event of the termination of Mr Kittel’s employment with the Employer under
circumstances which entitle Mr Kittel to the payments set forth in this Section 4(a),
such payment and benefits shall be deemed to constitute liquidated damages
payable by the Employer to the Executive in full satisfaction of the Employer’s
obligations hereunder or otherwise, and the Employer agrees that 

 

 

Mr Kittel shall not be
required to mitigate his damages by seeking other employment or otherwise.

 

(b)           Definition of “Change in Control

 

“Change in Control”  means, and shall be deemed to have occurred
upon any of the following events:

 

(i)                                   Any person (other than those persons in control of the Sauer-Danfoss Inc.
as of the Effective Date, or other than a trustee or other fiduciary holding
securities under an employee benefit plan of the Company, or a corporation or
other entity owned directly or indirectly by the stockholders of the Company in
substantially the same proportions as their ownership of stock of the Employer)
becomes the beneficial owner, directly or indirectly, of securities of
Sauer-Danfoss Inc. representing thirty percent (30%) or more of the combined
voting power of Sauer-Danfoss Inc.’sthen outstanding securities; provided,
however, that a Change in Control shall not result from (a) Danfoss A/S,
as defined below, acquiring securities of the Employer from the Murmann Group,
as such term is defined below, either directly, or indirectly by acquiring
voting control of Danfoss Murmann Holding A/S or its successor; or (b) the
Murmann Group acquiring securities of the Employer from Danfoss A/S either
directly, or indirectly by acquiring voting control of Danfoss Murmann Holding
A/S or its successor; or

 

(ii)                                During any period of two (2) consecutive years (not including any period
prior to the Effective Date), individuals who at the beginning of such period
constitute the Board of Sauer-Danfoss Inc. (and any new Director, whose
election by Sauer-Danfoss Inc.’s 
stockholders was approved by a vote of at least two-thirds (2/3) of the
Directors then still in office who either were Directors at the beginning of
the period or whose election or nomination for election was so approved), cease
for any reason to constitute a majority thereof; or

 

 

(iii)                             The consummation of: (A) a plan
of complete liquidation of Sauer-Danfoss Inc.r; or (B) the sale or
disposition of all or substantially all of Sauer-Danfoss Inc.’s assets; or (C) a
merger, consolidation, or reorganization of Sauer-Danfoss Inc. with or
involving any other corporation, other than a merger, consolidation, or
reorganization that would result in the voting securities of Sauer-Danfoss
Inc.  outstanding immediately prior
thereto continuing to represent (either by remaining outstanding or by being
converted into voting securities of the surviving entity) at least fifty
percent (50%) of the combined voting power of the voting securities of
Sauer-Danfoss Inc. (or such surviving entity) outstanding immediately after
such merger, consolidation, or reorganization.

 

However, in no event shall a “Change
in Control” be deemed to have occurred with respect to Mr Kittel, if Mr Kittel
is part of a purchasing group which consummates the Change-in-Control
transaction. Mr Kittel shall be
deemed “part of a purchasing group” for purposes of the preceding sentence if
Mr Kittel is an equity participant in the purchasing company or group (except
for (i) passive ownership of less than one percent (1%) of the stock of
the purchasing company; or (ii) ownership of equity participation in the
purchasing company or group which is otherwise not significant as determined
prior to the Change in Control by a majority of the nonemployee continuing
Directors).

 

For purposes of (b)(i) of
this Section 4, (A) Danfoss A/S shall be deemed to mean any one or
more of  Danfoss A/S, any of its
subsidiaries or related or affiliated companies or joint ventures, or any
successor of the foregoing; and (B) the Murmann Group shall be deemed to
mean any one or more of (i) Klaus Murmann, (ii) any member of his
immediate family, (iii) any entity a majority of the voting interests of
which are owned, directly or indirectly, by Klaus Murmann and/or any member or
members of his immediate family, or (iv) trust, a majority of which is
owned by, or a majority of the beneficiaries of which consist of, directly or
indirectly, Klaus Murmann, and/or any member or members of his immediate
family.

 

 

For the
avoidance of doubt, a Change of Control under this Agreement shall only occur
with respect to a Change of Control of Sauer-Danfoss, Inc., the parent
company of Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG.  In no event shall payment under this Section 4
be due solely with respect to a Change of Control with respect to Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG alone.  Even if a
Change of Control occurs with respect to Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG,
no payment shall be due under this Section 4 UNLESS Sauer-Danfoss, Inc.
has also incurred a Change of Control.

 

(c)                                  US Excise
Tax Payment, If Applicable.

 

In the event that any amount or benefit to be
paid or provided under this Section 4 or any other plan or agreement would
be an “Excess Parachute Payment,” such that an “Excise Tax” is due, the
Employer shall provide to Mr. Kittel, in cash, an additional payment in an
amount to cover the full cost of the excise tax and Mr. Kittel’s
additional income and employment taxes on this excise tax payment (and to cover
the resulting excise and income and employment taxes resulting from such
payment, and so on).  For this purpose, Mr. Kittel
shall be deemed to be in the highest marginal tax rate bracket.

 

For purposes of the preceding paragraph, the
terms “Excise Tax” and “Excess Parachute Payment” shall have the meanings
assigned to such terms in Sections 280G and 4999 of the US Internal Revenue
Code of 1986, as amended.

 

5.             Taxes due

 

All taxes due on any severance payments and
other payments under this agreement and any employee contributions to social
insurance schemes due shall be borne by Mr Kittel.

 

6.             Release Agreement

 

Notwithstanding anything to the
contrary contained in this Appendix 1 or the Employment Contract, Mr Kittel
shall be required to execute the Employer’s then current standard release
agreement as a condition to receiving any of the payments and benefits provided
for in this Appendix to the Employment Contract.

 

 

7.             No entitlement to payments in the
event of court disputes

 

Mr. Kittel is not entitled to any payments under the above clauses
if he files action before a court for a judgement stating that termination is
invalid or action for compensation.

 

8.             Payment of Long-Term Incentive Plan
Upon Retirement

 

In the event the employment of Mr. Kittel with the Employer is by
reason of Retirement during the performance period for any Long-Term Incentive
Award, Mr. Kittel shall be entitled to receive a prorated payment of the
underlying performance units from such Long-Term Incentive Award.  The prorated payment shall be determined by
the Committee, in its sole discretion, based on the number of full months of
the Mr. Kittel’s employment during the performance period, in relation to
the total number of months in the performance period, and shall further be
adjusted based on the achievement of the pre-established performance goals set
forth in the Long-Term Incentive Award

 

The prorated payment of performance units pursuant to this Section 8
shall be made at the same time as payments are made to participants who did not
terminate employment during the performance period.

 

For
purposes of this Section 8, Retirement means a termination from employment
with the Employer on the normal retirement date on which Mr. Kittel
qualifies for full (i.e., unreduced for early retirement or other actuarial
reductions) retirement benefits under Mr. Kittel’s governing retirement
benefit plan, as identified by the Committee.

 

 

	
  Neumünster Germany

  	
   

  	
  Neumünster Germany

  
	
  Date

  	
   

  	
   

  	
  Date

  	
   

  
	
  /s/ Achim Heinzer

  	
   

  	
  /s/ Thomas Kittel

  
	
  Sauer-Danfoss GmbH & Co.
  OHG

  	
   

  	
  Thomas Kittel

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00156-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00156-of-00352.parquet"}]]