Document:

CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc
lập – Tự do – Hạnh phúc

SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM

Independence
- Freedom - Happiness

-----------o0o------------

HỢP
ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG VỐN GÓP

TRANSFER
OF CAPITAL CONTRIBUTION AGREEMENT

Số:
01/2022/HĐCN

Hôm
nay, ngày 25/tháng 02/2022, tại trụ sở CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DREAM SPACE. Chúng
tôi gồm:

Today,
on 25/February /2022, at the headquarters of DREAM SPACE TRADING CO., LTD. We include:

BÊN
CHUYỂN NHƯỢNG / TRANSFER

Họ
tên/ Full name: Mai Anh Tuấn

Ngày sinh/DOB: 17/10/1981

CMND
số/ID number: 036081000171

Ngày
cấp: 10/04/2017

Nơi cấp: Cục cảnh sát ĐKQL cư trú và DLQG về
dân cư

Date
of issue: April 10, 2017 

Place of issue: Police Department of Registration of Residence Management and National Tourism Administration
of Population

Đia
chỉ thường trú: Tổ 14A, Xóm Đình, Thịnh Liệt, Hoàng Mai, Hà
Nội, Việt Nam

Permanent
address: Group 14A, Hamlet Dinh, Thinh Liet, Hoang Mai, Hanoi, Vietnam

(Sau
đây gọi tắt là “Bên A”)(hereinafter referred to as “Party A”)

BÊN
NHẬN CHUYỂN NHƯỢNG / TRANSFER 

Tên
doanh nghiệp/ Business name: PUSH DELIVERY PTE. LTD.

Giấy
chứng nhận đăng ký kinh doanh số/ 

Business registration certificate number: 202200951C

Cơ
quan cấp/ Issuing authority: Accounting and corporate regulatory authority (ACRA)

Ngày
cấp/ Issue date: 07/1/2022

Người
đại diện pháp luật/ Legal representative: Dennis LUAN
THUC Nguyen

Chức
danh: Giám đốc / Position: Director

Địa
chỉ trụ sở: 137 Market Street, Grace Global, Raffles, Singapore (048943)

Head
office: 137 Market Street, Grace Global, Raffles, Singapore (048943)

(Sau
đây gọi tắt là “Bên B”)/ (hereinafter referred to as “Party B”)

Xét
rằng/ Whereas:

		-	Bên
                                            A là thành viên hiện đang sở hữu 100% vốn
                                            điều lệ của Công ty TNHH THƯƠNG MẠI DREAM
                                            SPACE;/ Party A is a member that currently owns 100% of the charter capital of DREAM SPACE
                                            TRADING CO., LTD;

		-	Bên
                                            A có nhu cầu chuyển nhượng toàn bộ 100% tổng
                                            vốn điều lệ nói trên;/ Party A wishes to transfer all
                                            of the above 100% of the total charter capital;

		-	Bên
                                            B có nhu cầu nhận chuyển nhượng toàn bộ
                                            số vốn của Bên A tại Công ty TNHH THƯƠNG MẠI
                                            DREAM SPACE;/ Party B wants to receive and transfer all of Party A's capital at DREAM SPACE
                                            TRADING CO., LTD;

Nay
do vậy, hai bên cùng thống nhất ký kết hợp đồng với những
điều kiện và điều khoản sau:

Therefore,
the two parties have agreed to sign the contract with the following terms and conditions:

Điều
1:Nội dung chuyển nhượng / Article 1: Contents of transfer

Bên
A đồng ý chuyển nhượng cho Bên B và Bên B đồng ý nhận
chuyển nhượng 100% vốn điều lệ, các lợi ích kèm theo của Bên
A tại Công ty TNHH THƯƠNG MẠI DREAM SPACE.

Party
A agrees to transfer to Party B and Party B agrees to receive 100% of the charter capital and the attached benefits of Party A at DREAM
SPACE TRADING CO., LTD.

Điều
2: Phần vốn chuyển nhượng, giá trị chuyển nhượng, phương thức
thanh toán

Article
2: Transferred capital, transfer value, payment method

		2.1	Phần
                                            vốn chuyển nhượng: 500,000,000 đồng (Năm trăm
                                            triệu đồng)

Transferred
capital: 500,000,000 VND (Five hundred million VND)

		2.2	Giá
                                            trị chuyển nhượng: 2,300,000 đồng (Hai triệu
                                            ba trăm nghìn đồng)

Transfer
value: 2,300,000 VND (Two million three hundred thousand VND)

		2.3	Hình
                                            thức thanh toán: Toàn bộ số tiền nói trên
                                            sẽ được chuyển vào tài khoản do Bên
                                            A chỉ định

Payment
method: The entire amount mentioned above in Section 2.2 will be transferred to the account designated by Party A

Điều
3: Quyền và nghĩa vụ của Bên A/ Article 3: Rights and obligations of Party A

		3.1	Cam
                                            kết phần sở hữu tại Công ty TNHH THƯƠNG MẠI
                                            DREAM SPACE thuộc quyền sở hữu hợp pháp của Bên
                                            A;/ Commitment to ownership in DREAM SPACE TRADING CO., LTD is under the legal ownership
                                            of Party A;

		3.2	Trường
                                            hợp Bên A bị khởi kiện bởi tổ chức, cá
                                            nhân và/hoặc bị xử lý hành chính bởi
                                            cơ quan nhà nước có thẩm quyền liên quan
                                            đến các khoản nợ và công việc trước
                                            thời điểm chuyển nhượng phần sở hữu
                                            thì Bên A bằng chí phí của mình làm
                                            việc, giải quyết và thanh toán trực tiếp với
                                            cá nhân tổ chức đó;/ In case Party A is sued by
                                            an organization, individual and/or administratively handled by a competent state agency related
                                            to debts and affairs before the time of transferring the ownership, Party A with their own
                                            expenses to work, settle and pay directly with that individual or organization;

		3.3	Ngay
                                            sau khi ký hợp đồng này Bên A có nghĩa
                                            vụ làm thủ tục chuyển nhượng toàn bộ
                                            phần sở hữu của Bên A tại Công ty TNHH THƯƠNG
                                            MẠI DREAM SPACE cho Bên B theo đúng quy định của
                                            pháp luật./ Immediately after signing this contract, Party A is obliged to
                                            carry out the procedures to transfer the entire ownership of Party A at DREAM SPACE TRADING
                                            CO., LTD to Party B in accordance with the law.

		3.4	Không
                                            được tiết lộ các thông tin bí mật
                                            của doanh nghiệp, các bí quyết kinh doanh của doanh
                                            nghiệp cho bất cứ cá nhân và tổ chức khác
                                            ngoài Bên B./ Not to disclose confidential information of the enterprise,
                                            business secrets of the enterprise to any other individuals and organizations other than
                                            Party B.

		3.5	Bên
                                            A có nghĩa vụ cùng phối hợp với Bên B
                                            để ký kết các giấy tờ cần thiết
                                            để hoàn tất việc thay đổi trên Giấy
                                            chứng nhận đăng ký doanh nghiệp tại cơ
                                            quan Nhà nước có thẩm quyền./ Party A is obliged
                                            to cooperate with Party B to sign the necessary documents to complete the change on the Business
                                            Registration Certificate at the competent State agency.

		3.6	Bên
                                            A được nhận tiền theo quy định tại Điều
                                            2 của hợp đồng này./ Party A is entitled to receive money
                                            according to the provisions of Article 2 of this contract.

		3.7	Ngay
                                            sau khi ký kết hợp đồng này, người đại
                                            diện pháp luật của Bên A hiện tại là ông
                                            Seo Jun Ho (một người Hàn Quốc có số hộ
                                            chiếu là M64940997) sẽ được thay thế bởi
                                            bà Nguyễn Thị Trung Anh (một người Việt Nam có
                                            số CCCD là 001196011993) /At the signing of this contract, the legal representative
                                            of Party A, Seo Jun Ho (a Korean national with a ID number of M64940997) shall resign and
                                            be replaced by Nguyen Thi Trung Anh (a Vietnamese national with an ID number of 001196011993).

Điều
4: Quyền và nghĩa vụ của Bên B/ Article 4: Rights and obligations of Party B

		4.1	Bên
                                            B được hưởng quyền và nghĩa vụ của
                                            chủ sở hữu đối với Công ty TNHH THƯƠNG
                                            MẠI DREAM SPACE ngay sau khi được Bên A hoàn thành
                                            thủ tục chuyển nhượng./ Party B enjoys the rights and obligations
                                            of the owner to DREAM SPACE TRADING CO., LTD right after Party A completes the transfer procedure.

		4.2	Bên
                                            B có nghĩa vụ thanh toán đầy đủ số
                                            tiền là 2,300,000 VND (Hai triệu ba trăm nghìn đồng)
                                             cho Bên A theo quy định tại điều 2 của hợp
                                            đồng này./ Party B is obliged to pay the full amount is 2,300,000
                                            VND (Two million three hundred thousand VND) to Party A according to the provisions of article
                                            2 of this contract.

		4.3	Phối
                                            hợp chặt chẽ với Bên A để hoàn tất
                                            các thủ tục liên quan đến việc chuyển nhượng
                                            phần sở hữu và thay đổi nội dung Giấy chứng
                                            nhận đăng ký kinh doanh./ Work closely with Party A to complete
                                            the procedures related to the transfer of ownership and change the content of the Business
                                            Registration Certificate.

Điều
5: Luật Điều chỉnh và quyền tài phán/ Article 5: GOVERNING LAW AND JURISDICTION

Hợp
Đồng Chuyển Nhượng này được điều chỉnh bởi và
được giải thích theo pháp luật Việt Nam. Trong trường hợp có
bất kỳ tranh chấp nào, các bên sẽ cố gắng giải quyết tranh chấp
thông qua thương lượng và hòa giải. Trong trường hợp không đạt
được một thỏa thuận về việc giải quyết tranh chấp thì trong
vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày phát sinh tranh chấp, một trong các
bên có thể đưa tranh chấp ra giải quyết tại Tòa Án Việt Nam
có thẩm quyền.

This
Transfer Agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Vietnam. In the event of any dispute, the parties will
try to resolve the dispute through negotiation and mediation. In the case of failure to reach an agreement on the settlement of the dispute,
within thirty (30) days from the date of the arising of the dispute, one of the parties can bring the dispute to a Vietnamese Court.

Điều
6: Cam kết và Bảo đảm/ ARTICLE 6. COMMITMENTS AND WARRANTY

Bên
A cam kết và bảo đảm một cách vô điều kiện và không
huỷ ngang với Bên B rằng:

Party
A commits and guarantees unconditionally and irrevocably to Party B that:

		(a)	Theo
                                            các điều khoản của Hợp Đồng này,
                                            Bên A sẽ chuyển nhượng và Bên B sẽ nhận
                                            phần vốn chuyển nhượng mà không có bất
                                            kỳ một khiếu nại nào và với tất cả
                                            các quyền lợi đính kèm hoặc phát sinh
                                            theo đó;/Under the terms of this Agreement, Party A will assign and Party
                                            B will receive the transferred capital without any claim and with all rights attached or
                                            arising whereby;

		(b)	Bên
                                            A sẽ không còn bất kỳ quyền lợi hay lợi
                                            ích dưới bất kỳ hình thức nào đối
                                            với phần vốn được Chuyển Nhượng nữa
                                            và sẽ không sử dụng phần vốn được
                                            Chuyển Nhượng kiếm lợi dưới bất kỳ hình
                                            thức nào; / Party A will no longer have any rights or interests in any form
                                            for the transferred capital anymore and will not use the Transferred capital for profit in
                                            any form;

		(c)	Không
                                            tồn tại bất kỳ nghĩa vụ hoặc thế chấp
                                            nào hoặc Bên A không tạo nên hoặc thỏa thuận
                                            tạo nên bất kỳ nghĩa vụ hoặc thế chấp
                                            nào đối với toàn bộ hoặc một phần
                                            của phần vốn được Chuyển Nhượng; / Does
                                            not exist any obligation or mortgage or Party A does not create or agree to create any obligation
                                            or mortgage for the whole or a part of the Transferred capital;

		(d)	Tài
                                            liệu và thông tin do Bên Chuyển Nhượng cung cấp
                                            theo qui định tại Hợp đồng này là đầy
                                            đủ, chính xác, đúng đắn;/ Documents
                                            and information provided by Party A in accordance with this Agreement are complete, accurate
                                            and correct;

		(e)	Ngoại
                                            trừ khoản tiền phải thanh toán như quy định
                                            tại Điều 2 của Hợp đồng này, việc
                                            chuyển nhượng phần vốn góp sẽ không làm
                                            phát sinh bất kỳ chi phí nào cho Bên B./ Except
                                            for the amount payable as specified in Article 2 of this Agreement, the transfer will not
                                            incur any costs for Party B.

Hợp
đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký. / This contract takes effect
from the date of signing.

Hợp
đồng này được lập thành bốn (04) bản gốc có giá trị
pháp lý như nhau, mỗi Bên giữ một (01) bản , một bản được
lưu tại trụ sở Công ty và một bản gửi Cơ quan có thẩm quyền
để thực hiện thay đổi. / This Contract is made in four (04) originals with equal legal validity,
each Party keeps one (01) copy, one is kept at the Company's head office and one is sent to the Competent Authority.

ĐIỀU
7.CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUNG

ARTICLE
7. GENERAL TERMS

		7.1.	Bên
                                            A và Bên B, sau và cũng như trước khi và
                                            ngay khi ký kết Hợp Đồng Chuyển Nhượng này,
                                            sẽ tiến hành tất cả các công việc cần
                                            thiết để thực hiện các điều khoản
                                            của Hợp Đồng Chuyển Nhượng này./ Party
                                            A and Party B, after and as well as before and right after signing this Agreement, will carry
                                            out all the necessary works to perform the terms of this Agreement.

		7.2.	Hợp
                                            Đồng Chuyển Nhượng này tạo nên toàn
                                            bộ thỏa thuận giữa các bên có liên quan
                                            đến các vấn đề của Hợp Đồng
                                            Chuyển Nhượng này và thay thế tất cả các
                                            thảo luận, đàm phán, thỏa thuận, ghi nhớ
                                            và hợp đồng trước đây giữa các
                                            bên (cho dù là bằng miệng hay bằng văn bản)./
                                            This Agreement constitutes the entire agreement between the parties relating to the matters
                                            of this Agreement and supersedes all discussions, negotiations, agreements, memorandums and
                                            previous contracts between parties (whether oral or written).

		7.3.	Bất
                                            kỳ một sự sửa đổi hay điều chỉnh
                                            hay bổ sung nào đối với Hợp Đồng Chuyển
                                            Nhượng này chỉ có hiệu lực khi được
                                            làm bằng văn bản và có chữ ký của
                                            cả hai bên./ Any amendment, modification or modification to this Agreement
                                            is valid only when made in writing and signed by both parties.

		7.4.	Hợp
                                            Đồng Chuyển Nhượng này có hiệu lực
                                            vào ngày ký hoặc vào ngày mà Bên A
                                            thực hiện đầy đủ các thủ tục theo
                                            quy định của pháp luật để đảm bảo
                                            việc chuyển nhượng theo quy định tại Hợp
                                            Đồng Chuyển Nhượng là hợp pháp, tùy
                                            theo điều kiện nào đến sau./ This Agreement takes
                                            effect on the date of signing or on the date that Party A completes the procedures as prescribed
                                            by law to ensure that the assignment as specified in the Agreement is legal, depending on
                                            whichever comes later.

		7.5.	Hợp
                                            Đồng Chuyển Nhượng này được lập
                                            thành bốn (02) bản chính có giá trị pháp
                                            lý ngang nhau, mỗi bên giữ một (01) bản./ This Agreement
                                            is made into four (02) originals with equal legal validity, each party keeps one (01) copy.

 

    	 	1	 

     

    

 

Hai
bên đã đọc, hiểu và đồng ý ký kết Hợp đồng
Chuyển Nhượng này vào ngày nêu trên.

The
two parties have read, understood and agreed to sign this Agreement on the above date.

	ĐẠI
    DIỆN CHO BÊN A

    FOR
    AND ON BEHALF OF PARTY A

    MAI
    ANH TUẤN
	ĐẠI
    DIỆN CHO BÊN B

    FOR
    AND ON BEHALF OF PARTY B

    DENNIS
    LUAN THUC NGUYEN

    Thay
    mặt và Đại diện cho/ On behalf of

    PUSH
    DELIVERY PTE, LTD.

XÁC
NHẬN CỦA CÔNG TY/

CERTIFICATION
OF THE COMPANY

Giám
đốc/Director

SEO
JUN HOCỘNG
    HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

    Độc
    lập – Tự do – Hạnh phúc

    SOCIALIST
    REPUBLIC OF VIETNAM

    Independence-
    Freedom-Happiness

    ---------o0o----------

 

HỢP
ĐỒNG LAO ĐỘNG

LABOR
CONTRACT

Hôm
nay, ngày 25/tháng 02/2022, tại trụ sở CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DREAM SPACE:

Today,
on 25/February /2022, at the headquarters of DREAM SPACE TRADING CO., LTD:

	Người
    sử dụng lao động

    Employer
	Công
    ty TNHH THƯƠNG MẠI DREAM SPACE

    DREAM
    SPACE TRADING CO., LTD

	Đại
    diện pháp luật	Mrs:
    NGUYEN THI TRUNG ANH	 	 
	Chức
    vụ: 	Giám
    đốc	Quốc
    tịch    : Việt Nam 	 
	Position	Director	Nationality
    : Viet Nam 	 
	Mã
    số thuế/ Tax code	0108285939	 	 
	Địa
    chỉ	Số
    nhà 26 , Ngõ 1 Đồng Me, Phường Mễ Trì, Quận Nam Từ Liêm, Hà
    Nội	 
	Address	 No
    26, Lane 1 Dong Me, Me Tri Ward, Nam Tu Liem District, Hanoi	 
	Người
    lao động	Ông
    Seo Jun Ho	 	 	 
	Employee	Mr.
    Seo Jun Ho	 	 	 
	Ngày
    sinh	02/01/1985	Quốc
    tịch: Hàn Quốc	 	 
	Date
    of birth	02/01/1985	Nationality:
    Korean	 	 
	Số
    hộ chiếu/CMND	M64940997	Cấp
    ngày: 28/02/2018	Cấp
    tại : Bộ ngoại giao Hàn Quốc 	 
	ID
    card No M64940997 Issued on: 28/02/2018 Issued at: Korean Ministry of Foreign Affairs Địa chỉ Thường
    Trú: 468-40, Gyeongchun-ro, Namya, HQ

    Permanent
    address: 468-40, Gyeongchun-ro, Namya, Korea
	 
	 	 	 	 	 	 	 	 

Điều
1: Thời hạn hợp đồng và công việc

Article
1: Contract duration and Scope of work

1.1.
Loại hợp đồng 

1.1.
Type of Contract

		-	Xác
                                            định thời hạn, 01 năm, từ ngày 28 tháng
                                            02 năm 2022 đến hết ngày 27 tháng 02 năm 2023

Definite
Term, 01 year, commencing from Feb 28th, 2022 to Feb 27 th, 2023.

		-	Người
                                            sử dụng lao động có quyền chấm dứt Hợp
                                            đồng trước thời hạn nêu trên nếu người
                                            lao động không đáp ứng yêu cầu công
                                            việc 

The
Employer holds the right to terminate the Contract if the Employee does not meet requirements of work.

1.2.
Địa điểm làm việc: Trụ sở Công ty

1.2.
Work site: Office of Company

1.3.
Chức danh chuyên môn: Quản lý đơn vị kinh doanh

1.3.
Professional Title: Head of Business Unit

1.4.
Công việc: Bên A sẽ chịu trách nhiệm quản lý và điều
hành hoạt động kinh doanh của Công ty TNHH Thương mại Dream Space và Công
ty TNHH Hottab Việt Nam.

1.4.
Scope of Work: Party A shall be responsible for and manage the business operations of DREAM SPACE TRADING CO., LTD and HOTTAB
VIETNAM CO., LTD.

Điều
2: Chế độ làm việc

Article
2: Working conditions

2.1.
Thời gian làm việc

2.1.
Work hours

		-	40
                                            giờ/tuần. từ thứ Hai đến thứ Sáu. Công
                                            ty bắt đầu làm việc từ 8h sáng

Thời
gian làm việc cụ thể theo lịch làm việc của Công ty và sự phân
công của Cán bộ quản lý.

40
hours/week, from Monday to Friday, start at 8:00 am

Work
hours are scheduled as in Company’s policy and as assigned by the Manager.

		-	Người
                                            lao động có thể được yêu cầu làm
                                            việc ngoài giờ vào ngày nghỉ, ngày lễ
                                            khi khách hàng cần hỗ trợ hoặc khi cần giao sản
                                            phẩm đúng hẹn cho khách hàng.

Weekend
and public holidays may be requested for product delivery deadline or customer purpose.

2.2.
Điều kiện làm việc

2.2.
Work condition

Điều
kiện an toàn và vệ sinh lao động tại nơi làm việc theo quy định
của pháp luật hiện hành.

Conditions
of labour safety and health at the workplace are in compliance with current laws and regulations.

2.3.
Dụng cụ làm việc được cung cấp

2.3.
Provided equipment/tools

Dụng
cụ làm việc được cấp gồm đồ dùng văn phòng phẩm
và quyền sử dụng các thiết bị văn phòng vào mục đích
công việc.

Stationaries
and access to office facilities are provided for work purposes.

Điều
3: Nghĩa vụ, quyền hạn và quyền lợi của người lao động

Article
3: Obligations, rights, and benefits of the Employee’s

3.1.
Quyền lợi của Người lao động

3.1.
Rights and Benefits of the Employee’s

3.1.1.
Phương tiện đi lại làm việc: Cá nhân tự túc

3.1.1.
Means of transportation:  Self-provided

3.1.2.
Tiền lương

3.1.2.
Salary

-
Lương tháng được tính dựa trên số ngày làm việc mỗi
tháng.

Employee’s
salary is calculated based on proper working- days per month. 

-Lương
thực nhận hàng tháng: 68.400.000 (Bằng chữ: Sáu mươi tám triệu bốn
tram nghìn đồng)

-Net
monthly salary: 68.400.000 vnd (In words: Sixty-eight million four hundred thousand dong)

-
Thanh toán vốn chủ sở hữu một lần: Bên B có quyền phát hành
cổ phiếu NASDAQ của Society Pass Incorporated trị giá 25.000 USD với giá cổ phiếu
của Society Pass Incorporated NASDAQ là giá đóng cửa ngày 28 tháng 2 năm
2022.

-
One time equity payment: Issuance of Society Pass Incorporated NASDAQ shares valued at US$25,000 with the share price of the Society
Pass Incorporated NASDAQ shares to be the closing share price on 28 February 2022.

3.1.3.
Hình thức trả lương

3.1.3.
Method of payment

Lương
được tính và được thanh toán bằng chuyển khoản/ tiền
mặt vào ngày thứ 10 của tháng tiếp theo. Nếu ngày thứ 10 của tháng
tiếp theo rơi vào cuối tuần hoặc ngày lễ, lương sẽ được
thanh toán vào ngày thứ Hai của tuần kế tiếp hoặc ngày kế tiếp.

Salary
shall be paid in cash or bank transfer monthly on the 10th of the following month. If the 10th of the following
month falls at weekends or public holidays, salary shall be paid on Monday of the following week or the following day.

3.1.4.
Tiền thưởng

3.1.4.
Bonus

Theo
quy định của công ty và dựa trên kết quả đạt được
của dự án, tiền thưởng theo dự án mà nhân viên nhận được
cho đóng góp của mình sẽ bằng % mức lương cơ bản của nhân
viên. Số tiền thưởng này sẽ được tính toán dựa trên
quyết định của Ban Giám Đốc cho mỗi dự án.

Under
the Company’s regulations and subject to Company’s projects Target achievement, the payout will be % of your basic monthly
salary. The amount of this percentage is calculated upon the executive board’s decision for each project.

3.1.5.
Chế độ nâng lương 

3.1.5.
Salary Increment

Theo
quy định của Công ty

Under
the Company’s policy

3.1.6.
Chế độ nghỉ ngơi

3.1.6.
Time of Rest

Theo
quy định của Công ty và pháp luật về luật lao động hiện hành

As
regulated by the Company’s policy and existing labor law

3.1.7.
Bảo hiểm xã hội và y tế

3.1.7.
Social and Health Insurance

		-	Người
                                            lao động được đóng bảo hiểm y tế
                                            và bảo hiểm xã hội đúng theo quy định
                                            của pháp luật về bảo hiểm.

Social
and Health Insurance of the Employee will be paid in accordance with the regulations on insurance of Vietnamese law

3.1.8.
Chế độ đào tạo

3.1.8.
Professional Training

Người
lao động sẽ được đào tạo theo chương trình của công
ty

The
employee shall be offered training under the Company’s programs

3.1.9.
Thuế thu nhập cá nhân

3.1.9.
Personal Income Tax

Công
ty sẽ chịu trách nhiệm nộp thuế thu nhập cá nhân hộ người lao
động. Số tiền sẽ được trừ trên lương hàng tháng
của người lao động.

The
Company shall take responsibility to pay personal income tax for the employee, this amount is deducted from the employee’s monthly
salary.

3.2.
Nghĩa vụ

3.2.
Obligations

3.2.1.
Thực hiện hợp đồng

3.2.1.
Implementation of Contract

Hoàn
thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động.
Chấp hành nghiêm túc kỷ luật lao động, vệ sinh lao động và
nội quy của đơn vị.

To
fulfill the work requirements committed in this labor contract; to comply with working disciplines, rules of safety and health, and other
internal regulations by the Company.

3.2.2.
Bảo mật

3.2.2.
Confidentiality

		-	Trong
                                            quá trình làm việc, nhân viên có thể
                                            tham gia soạn thảo tài liệu, phát triển phần
                                            mểm hay những dự án đòi hỏi sự sáng
                                            tạo. Mọi sáng tạo trong quá trình này đều
                                            thuộc quyền sở hữu trí tuệ của công ty.
                                            Đối với những sáng tạo không thuộc dự
                                            án làm việc, Công ty có thể mua lại một
                                            phần hay tất cả quyền có liên quan đến
                                            ý tưởng và ý tưởng này có được
                                            do quá trình làm việc tại công ty, học hỏi
                                            từ các tài liệu, khóa đào tạo và
                                            sử dụng cơ sở vật chất của công ty.

As
part of his / her activities, the employee might have to participate in document creation, software development, or other creative
activities. All such creations are properties of the employer. Concerning creations not part of the missions, the employer might claim
party of complete property against payment of fees when these creations have been produced by the employee using working facilities and
equipments, thanks to knowledge acquired from documents, trainings, usage of the employer materials.

		-	Phải
                                            tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin đối
                                            với các tài liệu và đối với các
                                            phần mềm khác nhau mà nhân viên cần phải
                                            sử dụng để hoàn thành công việc của
                                            mình. Điều này có nghĩa tuyệt đối
                                            không cung cấp cho bất cứ ai thông tin về khách
                                            hàng, sản phẩm, nghiên cứu, thực hiện, tư
                                            vấn và các phần mềm được làm ra,
                                            hoặc cho các khách hàng của công ty, hoặc sử
                                            dụng trong nội bộ công ty, cũng như các thông
                                            tin, kết quả...liên quan đến tất cả công
                                            việc diễn ra tại công ty hay quan sát được
                                            ở công ty khách hàng.

Employee
must ensure secrecy principles concerning information and all software used in realizing his / her mission. This means it is absolutely
forbidden to provide to anyone with information on customer, products, research, realization, consulting, and developed software for
clients of the employer or used in the employer including all information, research, results... related to all works realized by
the employer or by clients of the employer.

		-	Không
                                            sử dụng bất cứ Thông tin bảo mật nào của
                                            công ty cho mục đích cá nhân trong quá trình
                                            làm việc tại công ty cũng như sau khi chấm dứt
                                            hợp đồng lao động. Người lao động
                                            đồng ý không sử dụng thông tin bảo mật
                                            làm cơ sở để phát triển hoặc để
                                            bên thứ ba phát triển các dịch vụ, sản
                                            phẩm tương tự hoặc có tính cạnh tranh với
                                            các dịch vụ, sản phẩm của công ty.

Employee
must not use any confidential information from the employer for personal mission, when working at the employer nor when have left the
company. Employee agrees not to use confidential information acknowledged in work to develop or help a third party to develop a service,
product equivalent or competing with services and products of the employer. 

3.2.3.
Chấm dứt hợp đồng

3.2.3.
Termination of contract

Nếu
nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động và
không tuân theo quy định về thời gian báo trước khi nghỉ việc (trong
thời gian làm việc 30 ngày nếu là Hợp đồng lao động xác
định thời hạn một năm, ít nhất là 03 ngày làm việc nếu
là lao động theo thời vụ hoặc một công việc nhất định có
thời hạn dưới 12 tháng, ít nhất là 45 ngày nếu là Hợp đồng
không xác định thời hạn), nhân viên sẽ không được hưởng
trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương
cùng trợ cấp lương (nếu có) và một khoản tiền bồi thường
tương đương với số tiền lương của người này cho số
ngày làm việc còn lại lẽ ra cần phải thực hiện theo quy định.

If
the employee unilaterally terminates the contract without respecting the notice period (30 days in respect of contract with definite
term of one year, at least 03 working-day for employees for temporary employees or in respect of contract with less than 12 months of
contract, at least 45 days in respect of contract with an indefinite term). The employee is not paid Resignation Allowance and he / she
must pay to the Company half of the monthly salary and with allowance (if any) and indemnity equivalent to his / her salary for the number
of working days normally covered by the notice period.

Điều
4: Nghĩa vụ và quyền hạn của người sử dụng lao động

Article
4: Obligations and Rights of the Employer’s

4.1.
Thực hiện hợp đồng

4.1.
Implementation of contract

		-	Bảo
                                            đảm việc làm và thực hiện đầy đủ
                                            những điều đã cam kết trong hợp đồng
                                            lao động.

Assure
job for the employee with terms and conditions committed in this labor contract.

		-	Thanh
                                            toán đầy đủ, đúng thời hạn các
                                            chế độ và quyền lợi cho người lao động
                                            theo hợp đồng lao động, thỏa ước lao động
                                            tập thể (nếu có).

Fully
and duly pay the employee all remuneration and other benefits as committed in this Labor Contract and the collective labor agreement
(if any).

		-	Đào
                                            tạo ban đầu: để đáp ứng nhu cầu
                                            của công việc, nhân viên sẽ tham dự một khóa
                                            đào tạo ban đầu. Trong suốt thời gian đào
                                            tạo ban đầu này, năng lực của nhân viên
                                            sẽ thường xuyên được theo dõi, đánh
                                            giá.

Initial
training: to fulfill the need of work, the employee will participate to an initial training. During this initial training, performance
of the employee will be regularly checked.

4.2.
Chấm dứt hợp đồng

4.2.
Terminate contract

		-	Khi
                                            đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động,
                                            phải báo bằng văn bản cho người lao động
                                            biết trước ít nhất 3 ngày với hợp đồng
                                            lao động dưới 1 năm, ít nhất 30 ngày nếu
                                            là hợp đồng xác định thời hạn từ
                                            1 năm, ít nhất là 45 ngày nếu là hợp
                                            đồng không xác định thời hạn.

When
a labor contract is unilaterally terminated, the employer must give written notice to the employee at least 3 days in respect of a contract
with a definite term under 1 year, 30 days in respect of a contract with a definite term from 1 year, at least 45 days in respect of
a contract with an indefinite term.

		-	Khi
                                            hợp đồng lao động hết hạn mà người
                                            lao động vẫn tiếp tục làm việc thì trong
                                            thời hạn 30 ngày, kể từ ngày hợp đồng
                                            lao động hết hạn, hai bên phải ký hợp đồng
                                            lao động mới, nếu không ký kết hợp đồng
                                            lao động mới, hợp đồng đã giao kết
                                            trở thành hợp đồng không xác định
                                            thời hạn.

When
a labor contract expires and the employee still continues to work, both parties have to conclude a new contract within 30 days from the
expiration day of the labor contract, if there is no conclusion of a new labor contract, the signed contract shelf become a contract
with indefinite term.

4.3.
Quyền hạn của Người sử dụng lao động

4.3.
Rights of Employer

		-	Điều
                                            hành người lao động hoàn thành công việc
                                            theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm
                                            ngừng việc...)

Manage
the employee to complete the assignment in the contract (including disposition, transfer, and temporary suspension of his job...)

		-	Có
                                            quyền đình chỉ hoặc áp dụng hình thức
                                            kỷ luật theo Luật lao động và Nội quy lao động
                                            hoặc chấm dứt Hợp đồng đối với Người
                                            lao động vi phạm nội quy, quy định của Công
                                            ty hoặc không đáp ứng các yêu cầu về
                                            sức khỏe cũng như chuyên môn.

Has
the right to suspend or apply disciplinary measures according to labor law and regulations or terminate the contract of the Employees
who has violated the regulations, rule of the Company or the health and ability could not meet the requirement of work. 

		-	Công
                                            ty sẽ không trả lương cho người lao động
                                            và chấm dứt hợp đồng lao động ngay lập
                                            tức trong các trường hợp sau:

The
company shall not pay due or pending salary to the employee, and termination of the contract takes immediate effect in the cases where
the Employee executes one of the following behaviors:

		1.	Không
                                            tuân thủ nội quy Công ty

Not
complying with company rules and policy

		2.	Phá
                                            hoại danh tiếng của Công ty và/hoặc tín nhiệm
                                            từ khách hàng

Damaging
company reputation and/or trust of customers’

		3.	Không
                                            có khả năng nhận trách nhiệm với công
                                            việc được giao căn cứ theo nội quy công
                                            ty: 02 tháng đánh giá năng lực 01 lần. (Tại
                                            buổi đánh giá chất lượng nếu nhân
                                            viên không đáp ứng được điều
                                            kiện hoặc yêu cầu phía công ty đề ra tùy
                                            từng trường hợp công ty có quyền đơn
                                            phương chấm dứt hợp đồng với người
                                            lao động)

Do
not have the ability to take on work responsibility with given tasks. Based on company policy: 01 performance assessment every 02 months.
(During the assessment if the person cannot meet the conditions or requirements from the company depending on the case, the company has
the rights to unilaterally end the contract with the employee).

		4.	Ngăn
                                            chặn/ gây ảnh hưởng đến công việc của
                                            đồng nghiệp bằng cách chặn lối vào hệ
                                            thống (mã, máy chủ)

Interfering/negatively
affecting colleagues/co-workers’ work by blocking system accesses (code, server)

		5.	Ăn
                                            trộm tài sản của Công ty (dữ liệu, phần
                                            cứng)

Stealing
Company’s assets (data, hardware)

		6.	Vi
                                            phạm Thỏa thuận Bảo mật thông tin với Công
                                            ty

Breaching
the Non-Disclosure Agreement

		7.	Không
                                            bàn giao công việc trước khi nghỉ việc tại
                                            Công ty

Not
handing work over before leaving job

		8.	Nghỉ
                                            làm không báo trước (tự ý bỏ việc
                                            cộng dồn 05 ngày trong tháng hoặc 20 ngày nghỉ
                                            việc cộng dồn trong 01 năm)

Taking
leave without advanced notice (Take more than total of 05 days off in a month or 20 days off in a year)

Điều
5: Điều khoản chung

Article
5: General provisions

5.1.
Hiệu lực hợp đồng

5.1.
Contract validity

		-	Hợp
                                            đồng này có hiệu lực kể từ ngày
                                            kí 

This
labor contract shall be valid from the date of signing

		-	Khi
                                            hai bên ký kết phụ lục hợp đồng thì
                                            nội dung của phụ lục hợp đồng cũng có
                                            giá trị như các nội dung của bản hợp đồng
                                            này.

When
both parties sign the annex of this labor contract, it will be considered as part of this contract and has the same validity as the contents
of this labor contract.

5.2.
Áp dụng Luật Lao động

5.2.
Application of the Labor Law

Những
điều khoản không có trong hợp đồng này sẽ được áp
dụng theo luật lao động Việt Nam.

Other
terms and conditions, which are not defined in this contract, will be in accordance with the Vietnamese Law

5.3.
Bản sao

5.3.
Contract copies

Hợp
đồng lao động được làm thành hai bản có giá trị như
nhau, mỗi bên giữ một bản và có hiệu lực từ ngày ký.

This
labor contract is made in two copies which are equally valid; each party shall keep one copy which shall be valid from signed day.

	Người
    sử dụng lao động

    Employer

    NGUYEN
    THI TRUNG ANH
	Người
    lao động

    Employee

    SEO
    JUN HO

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00341-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00341-of-00352.parquet"}]]