Document:

Exhibit
4.5.47

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS SOBRE

  DERECHOS DE CRÉDITO IVA

  	
   

  	
  PLEDGES OVER VAT CREDIT

  RIGHTS CONTRACTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In
  Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad, casado,
  de nacionalidad spanish, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National
  Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Juan Carlos Azcona, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez
  Prieto, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de
  edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Agustín Viudas Margalef, mayor de
  edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas
  Margalef, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Alfredo Ruiz
  Plaza y D. Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente apoderado,
  de Hertz de España, S.A., sociedad de
  nacionalidad española, con domicilio en José Echegaray 6 Edificio B, Las
  Rozas, Madrid, y con C.I.F. número A2812154. Consta inscrita en el Registro
  Mercantil de Madrid (T 4953, F 149, S 8, H M 81018, I/A 104).

  	
   

  	
  •                  Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos
  Azcona, in the name and on
  behalf, as a duly empowered attorney, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws
  of Spain, with registered domicile at José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas,
  Madrid, and C.I.F. number A2812154.
  Registered with the Commercial Registry of Madrid (T 4953, F 149, S 8,

  

 

 

	
   

  	
   

  	
  H M 81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz de España, S.A. se denominará, en lo
  sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz de España, S.A. will be
  referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Rafael Mínguez
  Prieto, en nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad
  holandesa, con domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la
  Cámara de Comercio de Ámsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •                  Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly
  empowered attorney, of BNS Automobile Funding B.V., a company duly incorporated under the laws
  of the Netherlands, with registered domicile at Fred. Roeskestraat 123,
  Amsterdam,. Registered with the Commercial Registry of the Chamber of
  Commerce of Amsterdam with trade register number 34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de BNP Paribas Société
  Annonyme, sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016
  Boulevard des Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •                  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín
  Viudas Margalef, in the name and
  on behalf, as a duly empowered attorney, of BNP Paribas Société Annonyme, a company duly incorporated under the laws
  of France, with registered domicile at 016 Boulevard des Italiens, Paris, and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société Annonyme se denominará,
  en lo sucesivo, “BNP” o el “Agente de Garantías”. BNP interviene en su condición de
  Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su nombramiento en el
  Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y define y, en
  consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes (asimismo definido
  más adelante).

  	
   

  	
  BNP Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.
  BNP appears in its capacity as Security Agent, by virtue of its appointment
  in the Intercreditor Deed (as identified and defined below) and, as
  consequently, in the name and on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Acreedor Pignoraticio, el Pignorante y el Agente de Garantías serán
  denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, the
  Pledgor and the Security Agent shall hereinafter be jointly referred to as
  the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que el Pignorante es una sociedad de nacionalidad española cuyo objeto 

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish company
  whose corporate purpose 

  

 

2

 

	
  social consiste
  primordialmente en el alquiler de vehículos.

  	
   

  	
  consists primarily of the rental of vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante) (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”), BNP Paribas Société Annonyme y The Royal Bank
  of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como co-arranger y BNP
  Paribas como agente, el Agente de Garantías y las instituciones financieras
  señaladas en el mismo (dichas entidades, así como todas las que en adelante
  accedan, se incorporen o las sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”), entre otros, suscribieron un contrato
  senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos
  Puente”). En virtud
  de la firma del Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante,
  el Pignorante ha otorgado en favor de los Acreditantes una garantía personal
  solidaria por las obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de
  Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este contrato por el
  Acreedor Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública
  autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor) (all of them, including those that may become Borrowers or
  Guarantors in the future, the “Obligors”),
  BNP Paribas Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated
  lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and the financial institutions listed therein (such entities,
  together with any other that may accede as lenders or substitute such
  lenders, the “Lenders”), amongst others have
  executed a senior bridge facilities agreement governed by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution
  of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor
  has granted in favour of the Lenders a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors under such contract. The Bridge Facilities
  Agreement has been raised to the category of a public document on the date of
  this contract by the Secured Creditor and the lenders, in a deed granted
  before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido
  el Pignorante), BNP Paribas como agente,
  el Agente de Garantías y ciertas entidades financieras, entre otros,
  suscribieron un contrato entre acreedores regido por Ley inglesa, (el “Contrato entre
  Acreedores”). En
  virtud de lo previsto en el Contrato entre Acreedores, 

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor), BNP Paribas as facility agent, the Security Agent and certain
  financial entities, amongst others, have executed an intercreditor agreement
  governed by English law (the “Intercreditor Deed”).
  By virtue of the provisions of the Intercreditor 

  

 

3

 

	
  cualesquiera referencias, derechos y obligaciones conferidas o
  asumidas en este Contrato por el Agente de Garantías se entenderán conferidas
  o asumidas en nombre y por cuenta de los Acreditantes en cada momento. El Contrato entre
  Acreedores ha sido elevado a público en la fecha de este contrato mediante
  escritura pública autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada
  Guaita.

  	
   

  	
  Deed, any references, rights and obligations conferred upon or assumed
  by the Security Agent under this Contract will be conferred or assumed in the
  name and on behalf of the Lender at any given time. The Intercreditor Deed
  has been raised to the category of a public document on the date of this
  contract in a Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr.
  Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de
  diciembre de 2005 el Acreedor Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un
  contrato de crédito regido por ley inglesa (el “Crédito
  Garantizado”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha
  concedido un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a
  público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured Creditor and
  the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed by English
  law (the “Secured Loan”) by which the
  Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured Loan has been
  raised to the category of a public document on the date of this contract in a
  Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada
  Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin de
  evitar repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las Partes
  al Contrato de Créditos Puente,
  al Contrato entre Acreedores y al Crédito Garantizado se entenderán también a sus
  respectivos plazos, calendarios de amortización, tipos de interés aplicables
  y a los restantes términos y condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge Facilities
  Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard to their terms, repayment schedules, applicable interest
  rates and the remaining terms and conditions thereof to avoid unnecessary
  repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que, el Acreedor Pignoraticio, el Agente de Garantías y el
  Pignorante reconocen y ratifican plenamente los términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente, el Contrato
  entre Acreedores y el Crédito Garantizado, que se entenderán aquí incorporados por
  referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security Agent and
  the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm all the
  terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que, los términos contenidos en este Contrato
  que empiecen por mayúscula y
  que no estén definidos en la misma tendrán el significado que se les atribuya
  en el Contrato de Créditos 

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not defined in this Contract have the respective
  meanings ascribed thereto in the Bridge Facilities Agreement.

  

 

4

 

	
  Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que las Partes han acordado que el Pignorante constituiría (i) un derecho
  real de prenda en favor del Agente de Garantías en garantía del íntegro y puntual cumplimiento de sus
  obligaciones bajo el Contrato de Créditos Puente y (ii) un derecho real de
  prenda en favor del Acreedor Pignoraticio en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones asumidas por el Pignorante en el Crédito
  Garantizado; ambas sobre la totalidad de los derechos de crédito que el
  Pignorante (o quienes le sucedieran, subrogaran o fueran adjudicatarios de su
  posición contractual), pueda en cualquier momento tener frente a la Hacienda
  Pública en concepto de derecho a
  obtener de la Hacienda Pública devoluciones del impuesto del valor añadido o
  IVA
  (en lo sucesivo, los “Derechos de Crédito”).

  	
   

  	
  VIII.   The Parties have agreed that the Pledgor would grant (i) a pledge in
  favour of the Security Agent as security for the full and timely compliance
  with all of itsobligations under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a
  pledge in favour of the Secured Creditor as security for the full and timely
  compliance with all its obligations under the Secured Loan; both over all the
  credit rights that the Pledgor (or any other party undertaking its
  contractual position as a result of whatsoever circumstances), may hold at
  any time against Spanish Tax Authorities consisting of the right to be refunded
  for value added tax or VAT (hereinafter, the “Credit
  Rights”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que, en virtud de cuanto antecede, las Partes están
  interesadas en otorgar el presente contrato de Pignoración de Derechos de
  Crédito (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  IX.      Pursuant to the aforementioned, the Parties
  wish to grant this contract of Pledge of Credit Rights (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el Crédito Garantizado y todas las obligaciones y
  responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como contingentes,
  tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del
  Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el Crédito Garantizado (en lo
  sucesivo, las 

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under
  the Secured Loan and all present and future obligations and liabilities
  (whether actual or contingent and whether owed jointly or severally or in any
  other capacity whatsoever) of the Pledgor to the Secured Creditor under the
  Secured Loan (hereinafter, the “Secured Obligations A”),
  the Pledgor, by virtue of this Contract, 

  

 

5

 

	
  “Obligaciones
  Garantizadas A”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”) sobre los Derechos de Crédito que hayan surgido
  al tiempo de este Contrato o en el futuro surjan en favor del Acreedor
  Pignoraticio.

  	
   

  	
  hereby
  creates, for the benefit of the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the
  “Pledge A”) over the Credit Rights
  existing at the time of this Contract or that may exist in the future-.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular la Prenda A garantiza las obligaciones
  de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones,
  costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del Pignorante,
  incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades
  debidas, o a causa de la resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In
  particular the Pledge A secures the payment of principal, ordinary interest,
  default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and obligations
  of the Pledgor, including those arising pursuant to an acceleration of the
  amounts due under, or due to an early termination of, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio nombre y derecho la constitución
  de la Prenda A. Asimismo, el Acreedor Pignoraticio en este acto nombra
  irrevocablemente al Agente de Garantías como su representante y agente en
  relación con sus derechos como acreedor pignoraticio en este Contrato
  (incluyendo la facultad de autocontratación) de manera que, en adelante,
  todas las referencias al Agente de Garantías deban entenderse extendidas al
  Acreedor Pignoraticio con la misma extensión con que el Agente de Garantías
  actúa en representación de los Acreditantes (salvo que expresamente se
  establezca lo contrario).

  	
   

  	
  The
  Secured Creditor, in its own name and on its own behalf hereby accepts the
  creation of the Pledge A. The Secured Creditor hereby irrevocably appoints
  the Security Agent as its representative and agent in relation to its rights
  as secured creditor in this Contract (including the power to act even in
  situations of self-contracting). As a result, hereinafter, any references to
  the Security Agent shall be understood as inclusive of the Secured Creditor
  to the same extent as the representation with which the Security Agent acts
  on behalf of the Lenders (except where expressly indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus obligaciones de pago en el
  Contrato de Créditos Puente y todas las obligaciones y responsabilidades
  presentes o futuras (tanto existentes como contingentes, tanto conjunta o
  mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del Pignorante a los
  Acreditantes bajo el Contrato de Créditos Puente (en lo sucesivo, las 

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under the Bridge Facilities Agreement and all
  present and future obligations and liabilities (whether actual or contingent
  and whether owed jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of
  the Pledgor to the Lenders under the Bridge Facilities Agreement
  (hereinafter, the “Secured Obligations B”
  and together with the 

  

 

6

 

	
  “Obligaciones Garantizadas B” y, juntamente con las
  Obligaciones Garantizadas A, las “Obligaciones
  Garantizadas”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye en favor de los Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en
  lo sucesivo, las “Prendas B” y juntamente con la Prenda A, las “Prendas”)
  sobre los Derechos de Crédito cuantas obligaciones resultan del Contrato de
  Créditos Puente. Todas las Prendas B tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  Secured
  Obligations A, the “Secured Obligations”),
  the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby creates, for the benefit of
  the Lenders, as many pledges (hereinafter, the “Pledges B”
  and together with the Pledge A, the “Pledges”)
  over the Credit Rights as obligations arise under the Bridge Facilities
  Agreement. All of the Pledges B shall have the same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En
  particular las Prendas B garantizan las obligaciones de pago de principal,
  intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes, gastos y cualesquiera
  otros gastos y obligaciones del Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del
  vencimiento anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la resolución
  del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In
  particular the Pledges B secures the payment of principal, ordinary interest,
  default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and obligations
  of the Lender, including those arising pursuant to an acceleration of the
  amounts due under, or due to an early termination of, the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho y en nombre y
  representación de los Acreditantes, la constitución de las Prendas B.

  	
   

  	
  The
  Security Agent, in its own name and behalf and in its capacity as security
  agent for the Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas
  constituidas por el Pignorante en las cláusulas 1.1 y 1.2 anteriores son
  prendas simultáneas y comparten todas ellas el mismo rango en los términos
  que resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor in clauses
  1.1 and 1.2 above are simultaneous pledges and all of them share the same
  ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se
  constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del
  Pignorante derivada de sus obligaciones conforme al Contrato de Créditos Puente, al Crédito
  Garantizado o a cualesquiera otros documentos de los que sean partes, que no se
  entenderá limitada en modo alguno por la constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their obligations
  pursuant to the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other
  document in which they appear, which is not deemed to be limited in any form
  by the creation of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      El Pignorante
  declara y garantiza al 

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and warrants to 

  

 

7

 

	
  Agente de Garantías que:

  	
   

  	
  the
  Security Agent that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   los Derechos de
  Crédito están y estarán libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a
  su libre transmisibilidad o derecho alguno de tercero.

  	
   

  	
  (a)                   the Credit Rights are and will be free from
  any charges, liens, encumbrances, or any restrictions to transfer, assign or
  encumber;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  el Pignorante tiene
  plena capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales de sobre los Derechos de Crédito
  a favor del Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías en garantía de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (b)                  the Pledgor it has full corporate power,
  legal right, and lawful authority to execute this Contract and to pledge,
  assign and transfer the Credit Rights in the manner and form established
  hereunder. It is the intention of the Parties that the execution of this
  Contract creates a valid and perfected security interests over the Credit
  Rights in favour of the Secured Creditor and the Security Agent, securing the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Partes acuerdan y hacen constar que ni el
  presente Contrato, ni la recepción por el Acreedor Pignoraticio de pagos
  realizados por la Hacienda Pública, harán que el Acreedor Pignoraticio o el
  Agente de Garantías esté obligados a cumplir con las obligaciones del
  Pignorante frente a la Hacienda Pública como sujeto pasivo del Impuesto sobre
  el Valor Añadido.

  	
   

  	
  1.6      The Parties hereby agree that neither this
  Contract nor the receipt by the Secured Creditor of VAT reimbursements
  payments from the Spanish Tax Authorities arising from the Credit Rights
  shall determine that the Secured Creditor or the Security Agent must comply
  with the Spanish Tax authorities with respect to the Pledgor ́s VAT taxpayer
  obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin
  perjuicio de la celebración de la Prenda, el Pignorante permanecerá obligado
  frente a la Hacienda Pública, a cumplir con sus obligaciones como sujeto
  pasivo del Impuesto sobre el Valor Añadido.

  	
   

  	
  Notwithstanding
  this Pledge, the Pledgor shall remain the VAT taxpayer and obligated to
  perform all obligations required by the Spanish Tax Authorities arising from
  the Pledgor’s status as a VAT taxpayer.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7      Las Partes acuerdan
  que este Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y
  condiciones del Contrato de
  Créditos Puente, del Crédito Garantizado o cualquier otro documento, instrumento o acuerdo
  contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      En el supuesto de
  que el Contrato de 

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge Facilities 

  

 

8

 

	
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran
  declarados nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las
  Prendas garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida
  del Pignorante a favor del Agente de Garantías o el Acreedor Pignoraticio o
  los Acreditantes bajo el Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos
  Puente, respectivamente, que pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  Agreement
  or the Secured Loan are at any time declared void or ineffective for any
  circumstance by any competent court, the Pledges shall secure the fulfilment
  of any valid payment obligations of the Pledgor in favour of the Security
  Agent or Secured Creditor or the Lenders under the Secured Loan or the Bridge
  Facilities Agreement, respectively, that may arise from such voidance or
  ineffectiveness.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las
  Prendas tienen carácter indivisible. En consecuencia, el cumplimiento parcial
  de las correspondientes Obligaciones Garantizadas no extinguirá
  proporcionalmente las Prendas. Conforme a la cláusula 5 siguiente, el
  Pignorante solamente podrá exigir la cancelación de las Prendas tras el
  íntegro cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  The Pledges are created with
  an indivisible nature. Consequently, partial fulfillment of the corresponding
  Secured Obligations shall not extinguish the Pledges proportionally. Subject
  to clause 5 below, the Pledgor shall be entitled to cancel the Pledges only
  after the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE
  CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE
  CREATION OF THE PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON
  TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Las Partes solicitan e instruyen al Notario
  interviniente para que proceda a la mayor brevedad posible a (i) notificar
  por correo certificado con acuse de recibo a la Hacienda Pública la
  constitución de las Prendas y el contenido del presente Contrato mediante
  notificación a través de las cartas que en este acto le entregan y cuyo texto
  coincide con el modelo de notificación que se acompaña como Anexo II  y en la que se
  identifica la cuenta bancaria (la “Cuenta”) en
  la que, salvo indicación a contrario del Agente de Garantías deberán abonarse
  todos los pagos derivados de los Derechos de Crédito; (ii) instruir a la 

  	
   

  	
  3.1      The Parties hereby request and instruct the
  intervening notary to proceed, as soon as possible to: (i) notify by
  registered post with acknowledgement of receipt, the Spanish Tax Authority of
  the creation of the Pledges and the content of this Contract, by means of
  notices to the Spanish Tax Authority, as per the letters delivered to him by
  the Parties, whose wording is consistent with the draft of notice attached
  hereto as Annex II whereby the
  bank account in which, unless the Security Agent gives any written
  instruction to the contrary, every payment arising from the Credit Rights
  shall be desposited, is indicated (the “Account”);
  (ii) instruct 

  

 

9

 

	
  Hacienda
  Pública que, desde el momento en de un Supuesto de Vencimiento Anticipado
  (tal y como se define más abajo), los importes correspondientes a los
  Derechos de Crédito sean abonados en la cuenta bancaria del Agente de
  Garantías que el mismo designe a tal efecto. Los gastos derivados de dichas
  notificaciones serán abonados por el Pignorante.

  	
   

  	
  the
  Spanish Tax Authority unconditionally, as from the date of an Event of
  Acceleration (as defined below) to make payments under the Credit Rights at
  the account designated by the Security Agent. All costs which may arise from
  the notices mentioned above shall be satisfied by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      El Pignorante (i) se abstendrá de dar
  instrucciones a la Hacienda Pública para que pague cantidades debidas en
  concepto de IVA en una cuenta bancaria que sea distinta de la Cuenta y (ii)
  manifiesta que la Cuenta se halla sujeta a derechos de prenda en favor del
  Agente de Garantías (en su condición de representante de los Acreditantes) y
  del Acreedor Pignoraticio y se compromete a que continúen estando sujeta a
  esas prendas durante la vigencia de las Prendas; a efectos aclaratorios, se entiende que el
  Pignorante tendrá plena libertad para disponer del saldo depositado en la
  Cuenta excepto en caso de que haya ocurrido conforme a las Prendas un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado y sujeto, en cualquier caso, a los
  términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.2      The Pledgor (i) shall not instruct the Tax
  Authorities to deposit into, or otherwise make any payments to Pledgor in
  respect of amounts corresponding to the VAT to any account other than the
  Account and (ii) represents that the Account is subject to pledges in favour
  of the Security Agent (on behalf of the Lenders) and the Secured Creditor and
  further undertakes to maintain the Account subject to such pledges for so
  long as the Pledges remain in existence; it is being understood that the
  Pledgor shall have free disposition over any amounts deposited in the Account
  unless an Event of Acceleration has occurred according to the Pledges, and
  subject, in any event, to the terms and conditions of the Bridge Facilities
  Agreement..

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      Las Partes acuerdan que a efectos de cumplir
  con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo 1863 del
  Código Civil, tal traspaso posesorio se producirá en favor del Agente de
  Garantías mediante el envío de las citadas comunicaciones.

  	
   

  	
  3.3      The Parties agree that, for the purposes of
  the delivery of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code,
  such delivery of possession of the Credit Rights to the Security Agent, is
  made by the serving of the notices referred hereto.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En tanto subsistan las Prendas que por este
  Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito, el Pignorante no podrá
  sin previo consentimiento expreso y por escrito del Agente de Garantías,
  enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o disponer de ellos, 

  	
   

  	
  3.4      During the term of this Contract, the Pledgor
  shall not be entitled, without the prior writing consent of the Security
  Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the Credit
  Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance with 

  

 

10

 

	
  salvo
  que se permita de conformidad con el Crédito Garantizado y el Contrato de
  Créditos Puente, en cuyo caso las Prendas correspondientes podrás ser
  canceladas de conformidad con el Crédito Garantizado y el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  the
  Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement, in which case the
  corresponding Pledges may be cancelled pursuant to the provisions of the
  Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      En caso de venta o disposición de los
  Derechos de Crédito conforme a los términos establecidos en el Crédito
  Garantizado y el Contrato de Créditos Puente, el Acreedor Pignoraticio, el Agente
  de Garantías y el Pignorante acuerdan que, previo requerimiento del
  Pignorante practicado con cinco días hábiles de antelación, el Agente de
  Garantías cancelará o liberará (según corresponda) los Derechos de Crédito
  que se venden o disponen conforme lo previsto en la cláusula 5 siguiente,
  siempre que el Pignorante haya certificado al Agente de Garantías que la
  venta o la disposición se realizan en cumplimiento de las previsiones del
  Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.5      On the completion of the sale or disposal of
  any Credit Rights in accordance with the terms of the Secured Loan and the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Creditor, the Security Agent and the
  Pledgor hereby agree that, upon at least five business days’ prior written
  request from the Pledgor, the Security Agent shall release or discharge (as
  the case may be) the Credit Rights being sold or disposed in accordance with
  Clause 5 below, provided that the Pledgor has certified to the Security Agent
  that the sale or disposition is made in compliance with the provisions of the
  Secured Loan or the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Asimismo, sin perjuicio de cualquier
  transacción permitida bajo el Crédito Garantizado o el Contrato de Créditos
  Puente, el Pignorante no podrá, sin el consentimiento por escrito del Agente
  de Garantías, dar órdenes o instrucciones a las Hacienda Pública que resulten
  en detrimento de la validez y ejecutabilidad de las Prendas.

  	
   

  	
  3.6      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Secured Loan or the Bridge Facilities
  Agreement, the Pledgor shall not, without the prior written consent of the
  Security Agent, give any orders or instructions to the Spanish Tax
  Authorities that may adversely affect the validity and enforceability of the
  Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7      Desde que se
  produzca un Supuesto de Vencimiento Anticipado
  conforme a este Contrato todas las cantidades que se deriven de los Derechos
  de Crédito quedarán a disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas
  según lo previsto en el Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las
  Obligaciones Garantizadas. Cualquier sobrante será empleado o, en su caso, 

  	
   

  	
  3.7      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit
  Rights, shall be for the benefit of the Security Agent and will be applied in
  accordance with the provisions of the Intercreditor Deed to satisfy the
  Secured Obligations. Any surplus will be used or pledged to guarantee the
  fulfillment of any outstanding Secured 

  

 

11

 

	
  pignorado para garantizar el cumplimiento de
  cualesquiera otras Obligaciones Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.8      El Pignorante se
  compromete a que, hasta que se produzca un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado, todas las cantidades que se deriven de
  los Derechos de Crédito serán abonadas, salvo que el Contrato de Créditos
  Puente disponga otra cosa, en una cuenta bancaria del Pignorante que se halle
  pignorada en favor del Agente de Garantías.

  	
   

  	
  3.8      The Pledgor covenants and undertakes that
  until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from
  the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge
  Facilities Agreement, be credited to a bank account of the Pledgor which is
  pledged in favour of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDAS SOBRE DERECHOS DE CRÉDITO
  ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGES OVER
  ADDITIONAL CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las Prendas, en los
  mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a otros
  derechos de crédito derivados de la existencia de nuevos derechos a la
  devolución del IVA frente a la Hacienda Pública, a que el Pignorante, o un
  tercero en su nombre, pueda tener derecho en el futuro de acuerdo con los términos
  previstos en el Contrato de Créditos Puente y en beneficio del Agente de
  Garantías. El Pignorante deberá notificar al Agente de Garantías con al menos
  treinta (30) días naturales de antelación respecto de la fecha prevista para
  el nacimiento del derecho a la devolución de IVA. Dicha extensión se
  formalizará, a favor del Agente de Garantías, en el plazo máximo de cinco (5)
  días hábiles desde que así le sea requerido al Pignorante por el Agente de
  Garantías, en documento público intervenido por Notario, como suplemento al
  presente Contrato. Todos los tributos y gastos de Notario y, en su caso, de
  notificaciones derivados del otorgamiento de dicho documento público correrán
  de cargo del Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en el
  Contrato de 

  	
   

  	
  4.1      The Pledgor will extend the Pledges, within
  the maximum period of five (5) business days from the Security Agent’s
  request, for the benefit of the Security Agent, pursuant to the Secured Loan
  and the Bridge Facilities Agreement, upon the same terms and conditions as
  those provided for in this Contract, to any new Pledgor’s right to be
  refunded by any VAT paid against the Spanish Tax Authorities, by entering,
  into a public document before the Notary Public, as a supplement to the
  present Contract. The Pledgor shall notify the Secuity Agent at least thirty
  (30) calendar days prior to the date on which a Pledgor ́s right to be
  refunded is anticipated to ocurr. Any taxes, Notary fees and costs of serving
  notices arising from the execution of said public document shall be borne by
  the Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge
  Facilities Agreement. The Pledgor and the Security Agent shall jointly serve
  notice to the Spanish Tax Authorities by issuing the letter substantially in
  the form attached as Annex II to this Contract, which shall be sent by
  registered mail with acknowledgment 

  

 

12

 

	
  Créditos
  Puente. El Pignorante y el Agente de Garantías notificarán conjuntamente a la
  Hacienda Pública la extensión de las Prendas mediante la comunicación según
  el modelo que se adjunta como Anexo II de este Contrato, que será enviado
  mediante correo urgente certificado con acuse de recibo por el Notario
  interviniente. Desde la formalización de la extensión de las Prendas, los
  nuevos derechos a la devolución del IVA se considerarán igualmente, a los
  efectos de este Contrato, como Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  of
  receipt (correo certificado con acuse de recibo)
  by the Notary Public granting the extension of the Pledges. From the date of
  execution of the extension of the Pledges, the new rights to be refunded by
  VAT paid shall also be considered, for the purposes of this Contract, as
  Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante se obliga, a partir de esta
  fecha y con la periodicidad que sea necesaria (en todo caso no inferior al
  año), a comunicar al Acreedor Pignoraticio y al Agente de Garantías los datos
  de todas las declaraciones y autoliquidaciones de IVA que vaya presentando y
  a comparecer ante Notario Público y otorgar el documento público que fuera
  menester a efectos de extender las Prendas a los Derechos de Crédito de su
  titularidad vigentes en dichas fechas. El correspondiente documento público
  incorporará por sí o por referencia a este Contrato todos los términos de
  este Contrato para que las Prendas se entiendan constituidas sobre los nuevos
  derechos de crédito y acompañará también la relación de dichos derechos de
  crédito con la identificación (con importe, fecha, referencia y fecha de
  vencimiento) de los mismos y/o de las declaraciones de las que traen causa.
  Cada nueva relación de derechos de crédito así formalizada e intervenida
  sustituirá a la inmediatamente anterior entendiéndose que las Prendas se
  extienden desde ese mismo momento a los Derechos de Crédito contenidos en
  dicha relación. El Pignorante se obliga a garantizar que cada relación de
  Derechos de Crédito es correcta e incluye todos los Derechos 

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor
  undertakes to, from the date hereof, send to the Secured Creditor and the Security Agent all the VAT
  related assessments and self assessments filed, and appear before a
  Public Notary on the required periodic (in any event no less than one year)
  basis to grant whichever public document that may
  be necessary to extend the Pledges to the Credit Rights owned by the Pledgor
  and outstanding on that date. The public document will incorporate or
  incorporate by reference the terms of this Contract so that the Pledges be
  deemed granted over the new credit rights and will also attach the list of
  Credit Rights with the appropriate identification (with the amount, date,
  reference and maturity) of the credit rights and/or the tax returns that give
  rise to such credit rights. Each new list of credit rights recorded in this
  manner will replace as of that same moment the previous list and the Pledges
  will extend thereupon extend to the credit rights recorded in such manner.
  The Pledgor undertakes to represent and guarantee that each list of Credit
  Rights recorded is correct and includes all of the Credit Rights owned by the
  Pledgor on such date.

  

 

13

 

	
  de
  Crédito de que el Pignorante es titular en esa fecha.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.3      A los efectos del otorgamiento del documento
  público de extensión de las Prendas, el Agente de Garantías otorga en este
  acto al Pignorante un poder (con facultad de autocontratación) para que
  comparezca ante Notario en su nombre y representación y acepte que las
  Prendas se extiendan sobre los nuevos Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  4.3      For the purposes of granting the public
  document of extension of the Pledges, the Security Agent hereby grants to the
  Pledgor a power of attorney (with selfcontracting power) so that the Pledgor
  may appear before a Notary in its name and behalf and accept the extension of
  the Pledges to the new Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.4      La entrega de cada relación de Derechos de
  Crédito deberá realizarse, a más tardar, en los diez (10) días hábiles
  posteriores a la finalización del período en que hayan surgido los Derechos
  de Crédito y durante toda la vigencia de las Prendas .

  	
   

  	
  4.4      During the term of the Pledges, the delivery
  of each list of Credit Rights
  shall occur, at the latest, on the tenth (10) business day after the end of
  the period during which the Credit Rights arose and during the validity of
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.5      En la misma fecha en que tenga lugar
  cualquier extensión de las Prendas efectuada al amparo de esta cláusula, el
  Pignorante se obliga a notificarlo al Agente de Garantías enviándole copia
  del correspondiente documento notarial.

  	
   

  	
  4.5      On the date on which any extension of the Pledges takes place in
  accordance with this clause, the Pledgor undertakes to notify the Security
  Agent by forwarding a copy of the notarial document by which the Credit
  Rights are recorded.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.6      El Pignorante confiere irrevocable e
  incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato representativo
  para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud
  previa por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público
  referido en los apartados anteriores, formalizando la extensión de las
  Prendas a los derechos de crédito derivados de las nuevas devoluciones de
  IVA, aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta necesario
  para el cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las obligaciones
  derivadas de este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable hasta que se
  produzca la cancelación de las Prendas. La extensión de las Prendas 

  	
   

  	
  4.6      The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the Security Agent a power of attorney to grant, in case
  of non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent,
  in its name the public document referred to in paragraphs above, executing
  said extension of the Pledges, even if such execution of the extension of the
  Pledges implies self-dealing. Said power of attorney is necessary for
  compliance with the Secured Obligations and, therefore, shall be irrevocable
  as long as the Pledges is not cancelled. The extension of the Pledges shall
  be communicated to the Spanish Tax Authorities as provided in clause 3.1
  above.

  

 

14

 

	
  será
  comunicada a la Hacienda Pública en la forma prevista en cláusula 3.1
  anterior.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una
  vez que se hayan cumplido íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas o
  en los supuestos contemplados en la sección 10 del Apéndice 19 del Contrato
  de Créditos Puente o en cualquier otro Documento de Financiación (tal como se
  define en el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las
  Prendas, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le
  confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso
  de que cualquiera de los supuestos referidos arriba, sea una Disposición
  Permitida (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente), las Prendas
  que recaigan sobre activos dispuestos se entenderán automáticamente
  canceladas con efecto desde el día de dicha disposición (permaneciendo en vigor
  las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los tributos y
  gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de dicha
  cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Once all the Secured
  Obligations have been fully discharged or upon occurrence of any of the
  events included in the section 10 of the Schedule 19 of the Bridge Facilities
  Agreement or in any other Finance Document, the Security Agent, within the
  fifteen (15) business days following the Pledgor’s written request in this
  regard, shall execute as many public or private documents as necessary to
  document the release of the Pledges, unless the Security Agent exercises the
  right conferred by Article 1866 of the Civil Code. Nowithstanding the
  foregoing, to the extent that event is a Permitted Disposal (as defined in
  the Bridge Facilities Agreement) or any sale or disposition otherwise
  permitted by the Secured Loan or in the Bridge Facilities Agreement, the
  Pledges over assets disposed shall be deemed to be automatically released
  with effect from the day of such disposal (remaining in full effect the
  Pledges in respect of all other non-disposed assets). All Notary fees,
  expenses and costs of serving notices arising from the cancellation shall be
  borne by the Pledgor, in the terms and with the scope provided under the
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de
  Garantías estará autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B conjuntamente (si bien las Prendas B siempre
  deberán ejecutarse conjuntamente y nunca individual o separadamente), en el
  caso 

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the Pledges B must
  always be foreclosed jointly and not separately) upon the occurrence of any
  event of default under the Bridge 

  

 

15

 

	
  de
  que se produzca un supuesto de incumplimiento bajo el Contrato de Créditos
  Puente o el Crédito Garantizado que constituya una causa de vencimiento
  anticipado que continúe, no sea renunciado y respecto del que se hubiera
  entregado una notificación de vencimiento anticipado previamente conforme a
  lo estipulado en el Contrato de Créditos Puente o en el Crédito Garantizado (“Supuesto de Vencimiento Anticipado”). Las Partes acuerdan
  que para poder iniciar el procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías
  deberá determinar en dicha notificación la cantidad debida bajo las
  Obligaciones Garantizadas, indicando que dicha cantidad es exigible bajo el Contrato de Créditos Puente y/o el Crédito Garantizado a la
  fecha correspondiente, que está vencida y que permanece impagada.

  	
   

  	
  Facilities
  Agreement or the Secured Loan which constitutes a cause of early termination,
  is continuing, not waived and for which a notice of acceleration has been
  previously notified in accordance with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loan (“Event of Acceleration”). The
  Parties agree that in order to commence the enforcement process the Security
  Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement and/or the Secured Loan at the corresponding date, that
  it has fallen due and that it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan
  que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible
  será la cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de
  Garantías en la que se exprese el saldo reclamado e impagado bajo el Contrato de Créditos Puente y el Crédito Garantizado. En
  consecuencia, bastará para iniciar la ejecución de las Prendas la
  presentación de los siguientes documentos: (i) el original o una copia
  autorizada de este Contrato; (ii) acompañada de certificación en la que el
  Notario interviniente acredite la conformidad del Contrato con los asientos
  de su libro-registro y la fecha de éstos; (iii) acta notarial que incorpore
  la certificación, en cuestión emitida por el Agente de Garantías; y (iv) acta
  notarial que acredite haber notificado previamente al Pignorante la cantidad
  exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for manifest
  error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan. Therefore,
  the presentation of the following documents: (i) the original or a notarial
  copy of this Contract; (ii) together with a certificate issued by the Notary
  attesting this Contract which states that the Contract conforms to his files
  and their date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate
  issued by the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that
  the relevant debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of
  the amount due and payable, will be sufficient to initiate the enforcement of
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      A los efectos de la
  ejecución de las 

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the foreclosure of 

  

 

16

 

	
  Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad
  patrimonial universal e ilimitada
  del Pignorante en los términos del Contrato de Créditos Puente y el Crédito
  Garantizado, que no se entenderá limitada en modo alguno por la constitución
  de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras garantías constituidas a favor del Agente de
  Garantías, el Agente de Garantías podrá iniciar, a su discreción,
  cualesquiera de los procedimientos que legalmente le asistan, ya sea el
  proceso judicial declarativo, el de ejecución forzosa, o el extrajudicial
  previsto en el artículo 1.872 del Código Civil. En el caso de que el Agente
  de Garantías decida emplear cualesquiera de estos procedimientos, tal
  decisión no precluirá la posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes,
  en tanto en cuanto las Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido
  íntegramente.

  	
   

  	
  the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited (“universal”)
  liability of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loan, which will not be limited in any way as a result of the
  creation of the Pledges, and (ii) any other security interest held by the
  Security Agent, the Security Agent may, at its discretion use any of the
  available judicial proceedings either the corresponding declarative judicial
  proceeding (“proceso declarativo”), the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for
  under Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent
  decide to use any of these proceedings, such decision will not prevent it
  from initiating a new claim under any of the remaining available proceedings
  for as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el apartado
  anterior, en el caso de que los Derechos de Crédito fuesen inmediatamente
  convertibles en dinero en el momento de la ejecución, las Partes acuerdan
  expresamente que no será preciso la celebración de subasta previa para su
  ejecución, pudiendo el Agente de Garantías en su propio nombre y en nombre y
  representación de los Acreditantes, previa notificación al Pignorante,
  ejecutar directamente las Prendas para el cobro del importe de las
  Obligaciones Garantizadas a través de las cantidades debidas en virtud de los
  Derechos de Crédito. A dichos efectos el Agente de Garantías podrá requerir
  por escrito a la Hacienda Pública para que abonen al Agente de Garantías las
  cantidades adeudadas por éstos al Pignorante en virtud de los Derechos de
  Crédito en la cuenta del Agente de Garantías que éste designe con la
  finalidad de aplicarlas al pago de las 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph above, provided
  that the Credit Rights were immediately convertible into cash at the moment
  of foreclosure, the Parties expressly agree that no prior auction has to be
  held in order to foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is entitled,
  on its own behalf and on behalf of the Lenders, upon prior written notice to
  the Pledgor to directly foreclose the Pledges for the collection of the value
  of the Secured Obligations by means of the payment of the amounts due and
  payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes the Security Agent
  may write to the Spanish Tax Authorities requesting the payment to the
  Security Agent of the amounts due to the Pledgor pursuant to the Credit
  Rights be paid into the account of the Security Agent as designated by the
  Security Agentin order to apply said amounts to the payment of the Secured
  Obligations.

  

 

17

 

	
  Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan
  que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por la Hacienda Pública al Agente de
  Garantías, se aplicarán por éste al pago de las Obligaciones Garantizadas en
  el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores; y (ii) el
  Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado por las
  Hacienda Pública después de que las Obligaciones Garantizadas hubieran sido
  íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that: (i) any
  amounts paid by the Spanish Tax Authorities to the Security Agent will be
  applied by the Security Agent to the payment of the Secured Obligations in
  the order established in the Intercreditor Deed; and (ii) the Security Agent
  will deliver to the Pledgor any surplus paid by the Spanish Tax Authorities
  after all the Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6      En el caso de que
  el Agente de Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el
  artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   Las direcciones a
  efectos de notificaciones son las determinadas conforme a la Cláusula 10
  siguiente.

  	
   

  	
  (a)                   Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  El precio de
  referencia de las Derechos de Crédito a los efectos de su subasta será su
  valor en Euros.

  	
   

  	
  (b)                  The reference price of the Credit Rights for purposes of their auction will be their aggregate value in
  Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   El Pignorante
  nombra al Agente de Garantías, quien actuará a través de sus representantes
  autorizados, como mandatario para representarle en la subasta de los Derechos
  de Crédito, y autoriza irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar,
  en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con autorización
  expresa para otorgar aquellos documentos en los que el Agente de Garantías
  sea parte como comprador en su propio nombre y 

  	
   

  	
  (c)                   The Pledgor hereby appoints the Security
  Agent, who will act through its duly authorized representatives as its agent
  in the auction of the pledged Credit Rights, and irrevocably authorizes the
  Security Agent to execute, acting in the name and on behalf of the Pledgor,
  all public documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to
  also execute documents to which the Security Agent is a party as purchaser in
  its own name and on its own behalf or in the name and

  

 

18

 

	
  derecho, o en nombre y representación del Acreedor
  Pignoraticio o los Acreditantes.

  	
   

  	
  on
  behalf of the Secured Creditor or the Lenders.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)                  Será competente
  para la ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías y el precio
  de referencia de la primera subasta será el precio indicado en el apartado
  (b) anterior. Para la segunda subasta, el precio mínimo de referencia será el
  ochenta por ciento (80%) del precio indicado en el apartado (b) anterior.
  Para la tercera subasta, no será necesario un precio mínimo de referencia.
  Los Derechos de Crédito serán adjudicadas al mejor postor. En relación con
  esta Cláusula 6.5:

  	
   

  	
  (d)                  The authorized Notary Public will be a
  Spanish notary public designated by the Security Agent and the reference
  price for the first auction will be the price provided pursuant to (b) above.
  For the second auction, the minimum reference price shall be eighty per cent
  (80%) of the price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a
  minimum reference price is not necessary. The Credit Rights will be awarded
  to the highest bidder. With regard to this Clause 6.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)        a petición del
  Agente de Garantías, podrán celebrarse cuartas y posteriores subastas con las
  mismas formalidades anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)        at the request of the Security Agent, fourth and subsequent auctions may
  take place, subject to the same formalities and without a minimum reference
  price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)       igualmente, a
  petición del Agente de Garantías, se podrán celebrar subastas parciales
  únicamente sobre parte de los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (ii)       likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)      el desacuerdo del
  Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no
  suspenderá ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)      the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)                   El Notario estará
  autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para
  asegurar la publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)                   The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become public knowledge.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)                     Todas las subastas
  serán publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario de difusión 

  	
   

  	
  (f)                     All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at 

  

 

19

 

	
  nacional con una antelación mínima de diez (10) días
  naturales a la celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma
  simultánea, teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro
  (4) días hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma
  antelación mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a
  ejecutar las Prendas .

  	
   

  	
  least
  ten (10) calendar days prior to the first auction. The auctions may be
  announced simultaneously. At least four (4) working days must elapse between
  each auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term,
  notice to the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who
  will enforce the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)                  Todos los
  licitadores oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una
  cantidad igual al cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los
  Derechos de Crédito en la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al
  licitador no ganador una vez realizada la subasta. El Agente de Garantías
  podrá comparecer en todas las subastas, sin necesidad de realizar el depósito
  en garantía.

  	
   

  	
  (g)                  Bidders will be required to deposit in an
  escrow account with the Notary Public an amount equivalent to five per cent
  (5%) of the reference price of the Credit Rights at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)                  El ganador de la
  subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y
  el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3)
  días hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el
  ganador de la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la
  cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder
  su derecho de compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al
  Agente de Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de
  dicha cesión dentro de los diez (10) días naturales siguientes a la fecha de
  la misma. El tercero cesionario deberá pagar, en tal caso, la 

  	
   

  	
  (h)                  Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the
  assignment. The assignee shall pay, in that event, the balance between the
  escrow deposit made by the 

  

 

20

 

	
  diferencia entre la cantidad depositada en garantía
  por el ganador de la subasta y el precio de adquisición de los Derechos de
  Crédito dentro de los tres (3) días hábiles siguientes a la fecha de la
  subasta. El incumplimiento en el pago de tal cantidad comportará la pérdida
  de la cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir
  las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  winner
  of the auction bid and the acquisition price of the Credit Rights within the
  above said three (3) business days. Failure to pay such amount will result in
  the loss of the amount subject to the escrow deposit. Such amount will be
  used to reduce the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                      La cantidad
  obtenida en la subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados del
  procedimiento de ejecución, será
  entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su vez, entregará al
  Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)                      The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)                      En el caso de que
  el Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito, en representación
  de los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación por reducción
  de la cantidad debida a los representados del Agente de Garantías en una
  cuantía equivalente a aquella ofrecida por el Agente de Garantías (en
  representación de los Acreditantes) como precio de adquisición de los
  Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de Crédito fuera superior a la cantidad debida
  a los representados del Agente de Garantías, éste abonará dicho exceso al Pignorante
  ingresando el mencionado importe en la cuenta bancaria que el Pignorante
  expresamente le indique.

  	
   

  	
  (j)                      If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights, on behalf of the Lenders, said Credit Rights
  shall be paid by compensation setting off the outstanding debt to the parties
  represented by the Security Agent in such an amount equivalent to that
  offered by the Security Agent (on behalf of the Lenders) as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt to the parties represented by the
  Security Agent, the Security Agent shall pay said surplus to the Pledgor,
  transferring said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)                   Las cantidades
  obtenidas por la 

  	
   

  	
  (k)                   The amounts resulting from the sale 

  

 

21

 

	
  venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al
  pago de las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el
  Contrato entre Acreedores.

  	
   

  	
  of
  the Credit Rights will be allocated to the payment of the Secured Obligations
  in accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de
  Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra
  el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.6 anterior, el Agente de Garantías
  hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se tendrá por
  extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido por el Agente
  de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la exigibilidad y el
  rango de la parte restante de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 6.6 above, the
  Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the Credit Rights. In
  this case, only the part of the debt equivalent to the price offered by the
  Security Agent for the Credit Rights shall be deemed to have been set off,
  maintaining the enforceability and the ranking of the remaining Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que
  se obtenga el cobro por los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones
  Garantizadas a través de la ejecución de las Prendas, el Pignorante renuncia
  al cobro de cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o
  pudieran originarse a su favor frente a los Obligados y el Acreedor
  Pignoraticio como consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente satisfechas
  a los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la totalidad de las respectivas
  Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado, quedando en consecuencia los créditos o derechos del Pignorante,
  a todos los efectos, subordinados a los créditos de los Acreditantes y el
  Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the
  Obligors and the Secured Creditor as a consequence of the aforementioned, to
  the extent that the respective Secured Obligations owed to all the Lenders or
  the Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured
  Loan have not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights
  of the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the
  Lenders’ and the Secured Creditor’s credits.

  

 

22

 

	
  6.9      La ejecución de las
  Prendas queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato
  entre Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de
  las Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los
  honorarios notariales, tributos y cualesquiera otros costes y gastos que
  origine la preparación, negociación, suscripción, registro y cumplimiento de
  este Contrato, y su cancelación, así como los gastos derivados de la
  ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera gastos u honorarios de
  abogados y procuradores, aún cuando la intervención de estos no fuere
  legalmente exigible) serán
  satisfechos por el Pignorante, en los términos y con el alcance previsto en
  el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  The Notary fees, taxes and
  any other costs and expenses arising from the preparation, negotiation,
  execution, registration and performance of this Contract, and its
  cancellation, as well as costs arising in the event of foreclosure of the
  Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers and judicial agents
  (“procuradores”), even when the services
  of any of the aforementioned are not legally required, will be borne by the
  Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las
  notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente
  Contrato, excepto cuando específicamente se prevea otra cosa, se realizarán
  por correo certificado con acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o,
  en caso de urgencia, por telex o fax, si bien en este último caso, la
  notificación deberá ser confirmada por carta dentro de los cinco (5) días
  naturales siguientes. No se exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del
  presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones,
  requerimiento y diligencias
  similares los que constan en el Contrato de Créditos Puente o, en su caso, el
  Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Contract, the Parties designate as valid addresses for notices, summons
  and other required formalities those stated in the Bridge Facilities Agreement or, if
  applicable, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      Cualquier cambio en
  las direcciones antes mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes
  por 

  	
   

  	
  8.3      Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with 

  

 

23

 

	
  correo con acuse de recibo remitido por conducto
  notarial, y únicamente surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba
  la comunicación.

  	
   

  	
  acknowledgment of receipt sent through a Notary
  Public, and shall only take effect on the date on which the other Parties
  receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DEL CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier
  modificación de este Contrato será suscrita por todas las partes. Si fuera
  requerido de forma razonable para ello por el Agente de Garantías, el
  Pignorante se compromete a otorgar, en el plazo máximo de diez (10) días
  naturales desde la fecha de tal requerimiento, cuantos documentos públicos y
  privados de subsanación, complemento o aclaración del presente Contrato
  fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any amendment to this
  Contract shall be executed in writing by all parties. Should the Security
  Agent reasonably request it, the Pledgor undertakes to execute, within a
  maximum period of ten (10) calendar days from the date of such demand, any
  public or private documents necessary to correct, supplement or clarify this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Pignorante por la presente otorga a favor
  del Agente de Garantías (que acepta dicho otorgamiento en su condición de (i)
  representante de los Acreditantes al amparo del Contrato entre Acreedores y
  (ii) el representante del Acreedor Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1
  anterior), a través de cualquiera de sus sucursales y representantes, poder
  irrevocable, tan amplio en Derecho como resulte necesario o conveniente,
  incluida la facultad de autocontratación y de delegación, para que éste pueda
  en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por
  escrito del Agente de Garantías, realizar cualesquiera actuaciones que
  resulten necesarias para ejecutar los términos de este Contrato y realizar
  cuantas actuaciones y ejecutar cuantos instrumentos sean necesarios para el
  cumplimiento de los términos de este Contrato .

  	
   

  	
  The Pledgor hereby grants an irrevocable
  power of attorney, as extensive as is required or convenient in Law, with an
  express power to self-contract and delegate, in favour of the Security Agent
  (who accepts in its capacity as (i) representative of the Lenders in
  accordance with the Intercreditor Deed and (ii) representative of the Secured
  Creditor in accordance with clause 1.1 above) acting through any of its representatives
  so that it may, in case of non-execution of the Pledgor upon written request
  of the Security Agent, in the name and on behalf of the Pledgor, take any
  action that may be necessary for the purpose of carrying out the terms of
  this Contract and take any action and execute any instrument which may be
  necessary to accomplish the purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre dichas facultades se incluyen, a título
  enunciativo, las siguientes: (i) otorgar cuantos documentos públicos o
  privados fueren necesarios para formalizar, en nombre y representación del
  Pignorante, la extensión de las Prendas o para modificar, 

  	
   

  	
  Among the powers granted, for instance, are
  the following: (i) to execute as many public or private documents as may be
  necessary in order to formalize, in the name and on behalf of the Pledgor,
  the extension of the Pledges, or in order to modify, amend, 

  

 

24

 

	
  subsanar, complementar o aclarar el presente
  Contrato cualesquiera documentos públicos que se hubieren formalizado en
  relación con la misma; (ii) representar al Pignorante en la subasta de los
  Derechos de Crédito pignoradas y otorgar, en nombre y representación del
  Pignorante, todos los documentos públicos que sean necesarios para formalizar
  de la transmisión de los Derechos de Crédito a favor del adquirente o
  adquirentes; (iii) designar al Notario español que estime conveniente para
  formalizar cualesquiera documentos públicos que hayan de otorgarse en
  relación con este Contrato; (iv) liquidar y pagar, a costa del Pignorante,
  cuantos gastos y tributos se deriven de los actos realizados y documentos
  formalizados en cumplimiento de lo pactado en el presente Contrato; y (v)
  realizar cualesquiera otras actuaciones que resulten necesarias para dar cumplimiento
  a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  correct, supplement or clarify this Contract
  or any public documents executed in connection with this Contract; (ii) to
  represent the Pledgor in the auction of the pledged Credit Rights and to
  execute, in the name and on behalf of the Pledgor, every public document
  which may be necessary in order to formalize the transfer of the Credit
  Rights in favour of the acquirer or acquirers; (iii) to appoint the Notary
  Public which the Security Agent deems appropriate in order to formalize any
  public documents which may be executed in connection with this Contract; (iv)
  to pay, at the Pledgor’s expense, the costs and taxes that arise from the
  actions performed and from the documents executed in compliance with this
  Contract; and (v) to perform any other actions which may be necessary in
  order to comply with this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder se configura como irrevocable y estará en vigor
  mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo
  el Contrato de Créditos Puente y el Crédito Garantizado o este Contrato. La
  revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no producirá efecto
  alguno.

  	
   

  	
  These powers of attorney are irrevocable and
  will be in force while any obligation of payment or compliance under the
  Bridge Facilities Agreement and the Secured Loan or this Contract remains
  pending. The unilateral revocation of these powers of attorney by the Pledgor
  shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de que el Agente de Garantías renunciase o fuera
  separado como Agente de Garantías de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato
  de Créditos Puente o en el Contrato entre Acreedores, el Agente de Garantías
  queda expresamente facultado para delegar los presentes poderes y para
  otorgar nuevos poderes en virtud de los conferidos en el presente Contrato (o
  ser sustituido en éstos), en los mismos términos y condiciones, a favor del
  Acreditante que sea designado como nuevo Agente de Garantías en virtud de lo
  dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en el Contrato entre Acreedores

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be
  removed from its position as Security Agent under the Bridge Facilities
  Agreement or the Intercreditor Deed, the Security Agent is expressly
  authorised to delegate the present powers and grant new powers of attorney
  pursuant to those conferred in this Contract (or to be replaced herein), in
  upon the same terms and conditions, to the Lender designated as the new
  Security Agent pursuant to the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor
  Deed. The Pledgor declares to that it is aware and accepts that the exercise
  of these powers of attorney by the Security Agent may involve
  self-contracting.

  

 

25

 

	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LA PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías (en la
  representación que ostenta de los Acreditantes) estarán facultados para ceder
  total o parcialmente en cualquier momento su respectiva posición bajo este
  Contrato siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos Puente o el
  Crédito Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido y de
  acuerdo con los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante por la
  presente reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho
  del Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías a
  realizar tales cesiones, por lo que las referencias realizadas en este
  Contrato al Acreedor Pignoraticio o al Agente de Garantías se entenderán
  realizadas a sus cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En
  cualquier caso, la cesión del Acreedor Pignoraticio o un Acreditante o el
  Agente de Garantías no supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the Security Agent (on behalf of the Lenders)
  are entitled to assign entirely or partially at any time their position under
  this Pledges always jointly with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loan, as applicable, to an assignee as permitted by and in accordance
  with the provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally
  and irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor and
  the Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Secured Creditor or the
  Security Agent shall be deemed to be made to the assignees if said
  assignments take place. In any case, the assignment by the Secured Creditor,
  a Lender or the Security Agent shall not constitute an additional cost for
  the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier tercero por el Acreedor
  Pignoraticio, un Acreditante o
  el Agente de Garantías de su posición contractual bajo el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado implicará la cesión de todos los derechos
  accesorios, incluidos los derivados de este Contrato. La cesión será
  documentada si así lo solicita el Agente de Garantías mediante el
  otorgamiento de un documento público que será firmado por el Agente de
  Garantías, en su propio nombre
  y derecho y en nombre y pro cuenta de los restantes Acreditantes y del
  Acreedor Pignoraticio, el cedente y el cesionario. No obstante lo anterior,
  el Pignorante y el cedente deberán, previa 

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual position under the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan would entail the assignment of every ancillary
  right, including those arising from this security interest. The assignment
  shall be documented, if requested by the Security Agent, by means of a public
  document (“documento público”) to be
  executed by the Security Agent, on its own behalf and on behalf of the
  remaining, Lenders and the Secured Creditor, the assignor and the assignee.
  This notwithstanding, the Pledgor shall, upon the Security Agent’s or the
  assignee’s request, also execute such a 

  

 

26

 

	
  solicitud del Agente de Garantías o del cesionario,
  firmar tal documento público aunque su firma no sea necesaria para la validez
  o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  public
  document, even though the intervention of the Pledgor shall not be required
  for the validity and effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   No obstante lo anterior, el Acreedor
  Pignoraticio podrá (incluida la
  cesión en garantía y la prenda) ceder el beneficio y los derechos de esta la
  Prenda A al Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes) quien, en su caso,
  podrá ejercitar los derechos que ostenta el Acreedor Pignoraticio en virtud
  de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, however, assign (including as an assignment
  for guarantee purposes or a pledge)the benefit and rights attached to the
  Pledge A to the Security Agent (on behalf of the Lenders) whom may exercise
  the rights that the Secured Creditor holds by virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato estará sujeta al derecho
  común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall be governed by Spanish
  common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con renuncia expresa a su fuero
  propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y
  Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera cuestiones que puedan
  derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum,
  expressly and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of the Contract, including the
  foreclosure of this Pledges by means of the declarative judicial proceeding
  (“proceso declarativo”) or the executive
  judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH .- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  presente Contrato se otorga en idioma español e inglés. En caso de que
  surgieran discrepancias entre ambas versiones prevalecerá la versión española.

  	
   

  	
  This Contract is executed in
  Spanish and in English. In the event of discrepancies between both versions,
  the Spanish version shall prevail.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EN
  PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el presente Contrato, firmando a
  continuación en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento, en un
  ejemplar que será inmediatamente elevado a público a continuación de este
  mismo acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the
  Parties execute this Contract, signing below in the place and on the date
  indicated in the heading, in one single counterpart which will be raised to
  the category of public document before the Notary of Madrid Mr. Carlos de
  Prada Guaita, immediately following this act.

  

 

27

 

	
  Hertz de España, S.A.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza        /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  
	
  BNS Automotive Funding,
  B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  	
  Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  
	
  BNP Paribas, S.A. (as
  Security Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ German Ruiz Baraibar
  Marayta    /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
   

  	
  German Ruiz Baraibar Marayta / Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
							

 

28Exhibit 4.5.48

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE

  DERECHOS DE CRÉDITO

  	
   

  	
  CONTRACT ON PLEDGES OF

  CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In
  Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Juan Carlos Azcona, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez
  Prieto, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de
  edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Agustín Viudas Margalef, mayor de
  edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas
  Margalef, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Alfredo Ruiz
  Plaza y D. Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente
  apoderados, de Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L.
  sociedad de nacionalidad española, con domicilio en Febrero 7, Polígono
  Industrial Fin de Semana, Madrid, y con C.I.F. número B46371787. Consta
  inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 15551, F 221, S 8, H M 258329,
  I/A 16).

  	
   

  	
  •                  Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos
  Azcona, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of Hertz Alquiler de Maquinaria,
  S.L., a company duly
  incorporated under the laws of Spain, with registered domicile at Febrero 7,
  Polígono Industrial Fin de Semana, Madrid, and C.I.F. number B46371787.
  Registered with the Commercial Registry of Madrid 

  

 

 

	
   

  	
   

  	
  (T 15551, F 221, S 8, H M 258329, I/A 16).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. se
  denominará, en lo sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. will be
  referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Rafael Mínguez
  Prieto, en nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad
  holandesa, con domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la
  Cámara de Comercio de Ámsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •                  Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly
  empowered attorney, of BNS Automobile Funding B.V., a company duly incorporated under the laws
  of the Netherlands, with registered domicile at Fred. Roeskestraat 123,
  Amsterdam,. Registered with the Commercial Registry of the Chamber of
  Commerce of Amsterdam with trade register number 34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •                  D. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de BNP Paribas Société
  Annonyme, sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016
  Boulevard des Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •                  Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín
  Viudas Margalef, in the name and
  on behalf, as duly empowered attorneys, of BNP Paribas Société Annonyme, a company duly incorporated under the laws
  of France, with registered domicile at 016 Boulevard des Italiens, Paris, and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société Annonyme se denominará,
  en lo sucesivo, “BNP” o el “Agente de Garantías”. BNP interviene en su condición de
  Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su nombramiento en el
  Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y define y, en
  consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes (asimismo definido
  más adelante).

  	
   

  	
  BNP Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.
  BNP appears in its capacity as Security Agent, by virtue of its appointment
  in the Intercreditor Deed (as identified and defined below) and, as
  consequently, in the name and on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Acreedor Pignoraticio, el Pignorante y el Agente de Garantías serán
  denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, the
  Pledgor and the Security Agent shall hereinafter be jointly referred to as
  the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que el Pignorante es una sociedad de

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish

  

 

2

 

	
  nacionalidad española cuyo objeto social consiste primordialmente en el alquiler de vehículos.

  	
   

  	
  company whose corporate purpose consists primarily of the rental of
  vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha 21 de diciembre
  de 2005 Hertz International, Ltd.,
  el Acreedor Pignoraticio, ciertos Acreditados y Garantes (incluido el
  Pignorante), (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa condición en el
  futuro, los “Obligados”) BNP Paribas Société Annonyme y The Royal
  Bank of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como co-arranger y
  BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y las instituciones
  financieras señaladas en el mismo (dichas entidades, así como todas las que
  en adelante accedan, se incorporen o las sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”), entre otros, suscribieron un contrato
  senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos
  Puente”). En virtud
  de la firma del Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante,
  el Pignorante ha otorgado en favor de los Acreditantes una garantía personal
  solidaria por las obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de
  Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este Contrato por el Acreedor
  Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública autorizada por el
  Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor), (all of them, including those that may become Borrowers or
  Guarantors in the future, the “Obligors”)
  BNP Paribas Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated
  lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and the financial institutions listed therein (such entities,
  together with any other that may accede as lenders or substitute such
  lenders, the “Lenders”), amongst others, have
  executed a senior bridge facilities agreement governed by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution
  of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor
  has granted in favour of the Lenders a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors under such contract. The Bridge
  Facilities Agreement has been raised to the category of a public document on
  the date of this contract by the Secured Creditor and the lenders, in a deed
  granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido el Pignorante), BNP Paribas como agente, el Agente de
  Garantías y ciertas entidades financieras, entre otros, suscribieron un
  contrato entre acreedores regido por Ley inglesa, (el “Contrato entre
  Acreedores”). En
  virtud de lo previsto 

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor), BNP Paribas as facility agent, the Security Agent and certain
  financial entities, amongst others, have executed an Intercreditor agreement
  governed by English law (the “Intercreditor Deed”).
  By virtue of

  

 

3

 

	
  en el Contrato entre Acreedores, cualesquiera referencias, derechos y
  obligaciones conferidas o asumidas en este Contrato por el Agente de
  Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y por cuenta de los
  Acreditantes en cada momento. El Contrato entre Acreedores ha sido elevado
  a público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  the provisions of the Intercreditor Deed, any references, rights and obligations
  conferred upon or assumed by the Security Agent under this Contract will be
  conferred or assumed in the name and on behalf of the Lender at any given
  time. The Intercreditor Deed has been raised to the category of a public
  document on the date of this contract in a Notarial deed granted before the
  Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de
  diciembre de 2005 el Acreedor Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un
  contrato de crédito regido por ley inglesa (el “Crédito
  Garantizado”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha
  concedido un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a
  público en la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada
  por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured Creditor and
  the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed by English
  law (the “Secured Loan”) by which the
  Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured Loan has been
  raised to the category of a public document on the date of this Contract in a
  Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada
  Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin de
  evitar repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las Partes
  al Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y al Crédito
  Garantizado se entenderán también a sus respectivos plazos, calendarios de
  amortización, tipos de interés aplicables y a los restantes términos y
  condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge Facilities
  Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard to their terms, repayment schedules, applicable interest
  rates and the remaining terms and conditions thereof to avoid unnecessary
  repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que el Acreedor Pignoraticio, el Agente de Garantías y el
  Pignorante reconocen y ratifican plenamente los términos y condiciones del
  Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y el Crédito
  Garantizado, que se entenderán aquí incorporados por referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security Agent and
  the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm all the
  terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que los términos contenidos en este Contrato
  que empiecen por mayúscula y
  que no estén definidos en la misma tendrán el significado que se les 

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not defined in this Contract have the
  respective meanings ascribed thereto in the Bridge 

  

 

4

 

	
  atribuya en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que el Pignorante ha suscrito los contratos
  que se identifican en la lista que se incorpora como Anexo I
  del presente Contrato. En lo sucesivo, dichos contratos se denominará,
  conjuntamente, los “Contratos del Pignorante”
  y las contrapartes del Pignorante en los mismos se denominarán,
  conjuntamente, las “Contrapartes”.

  	
   

  	
  VIII.   Whereas the Pledgor has entered into the agreements listed in Annex I to this Contract. Such
  agreements shall hereinafter be jointly referred to as the “Pledgor’s Contracts” and the parties thereto, other than
  the Pledgor, shall be jointly referred to as the “Counterparties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que las Partes han
  acordado que el Pignorante
  constituiría sobre la totalidad de los derechos de crédito que el Pignorante
  pueda tener frente a las Contrapartes (o quienes les sucedieran, se
  subrogaran o fueran adjudicatarios de su posición contractual) bajo
  cualquiera de las Contratos del Pignorante (en lo sucesivo, los “Derechos de Crédito”), (i) un derecho real de prenda a favor del Agente de Garantías en garantía
  del íntegro y puntual cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el
  Contrato de Créditos Puente, y (ii) un derecho real de prenda a favor del
  Acreedor Pignoraticio en garantía del con el fin de garantizar el íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  IX.      The Parties have agreed that the Pledgor
  would grant over all the credit rights that the Pledgor may hold at any time
  against any of the Counterparties (or assignee, transferee, or successors
  thereof) under any of the Pledgor Contract, including any amounts owed by the
  Counterparties pursuant to the Pledgor’s Contracts (hereinafter, the “Credit Rights”) (i) a pledge in favour of the Security
  Agent as security for the full and timely compliance with all the obligations
  of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a pledge in
  favour of the Secured Creditor as security for the full and timely compliance
  by the Pledgor with all its obligations under the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X.       Que, en virtud de cuanto antecede, las Partes están interesadas
  en otorgar el presente Contrato de Pignoración de Derechos de Crédito (en lo
  sucesivo, el “Contrato”), que se regirá por
  las siguientes

  	
   

  	
  X.       Pursuant to the aforementioned, the Parties
  wish to grant this Pledge of Credit Rights Contract (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del
  íntegro y puntual 

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the

  

 

5

 

	
  cumplimiento por parte del Pignorante de
  todas sus obligaciones de pago en el Crédito Garantizado y todas las
  obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el Crédito
  Garantizado (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas A”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”) sobre los Derechos de Crédito en favor del
  Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  Pledgor of all its payment obligations under the Secured Loan and all present and future
  obligations and liabilities (whether actual or contingent and whether owed
  jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to
  the Secured Creditor under the Secured Loan (hereinafter, the “Secured Obligations A”), the Pledgor, by virtue of this
  Contract, hereby creates, for the benefit of the Secured Creditor, a pledge
  (hereinafter, the “Pledge A”)
  over the Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, la Prenda A garantiza las
  obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del
  Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las
  cantidades debidas, o a causa de la resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In particular, the Pledge A secures the payment of principal, ordinary
  interest, default interest, fees, costs, expenses and
  any other amounts and obligations of the Pledgor, including those arising
  pursuant to an acceleration of the amounts due under, or due to an early
  termination of, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio
  nombre y derecho la constitución de la Prenda A. Asimismo, el Acreedor Pignoraticio en este
  acto nombra irrevocablemente al Agente de Garantías como su representante y
  agente en relación con sus derechos como acreedor pignoraticio en este
  Contrato (incluyendo la facultad de autocontratación) de manera que, en
  adelante, todas las referencias al Agente de Garantías deban entenderse
  extendidas al Acreedor Pignoraticio con la misma extensión con que el Agente
  de Garantías actúa en representación de los Acreditantes (salvo que
  expresamente se establezca lo contrario).

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its own name and on its own behalf hereby
  accepts the creation of the Pledge A. The Secured Creditor hereby irrevocably
  appoints the Security Agent as its representative and agent in relation to
  its rights as secured creditor in this Contract (including the power to act
  even in situations of self-contracting). As a result, hereinafter, any
  references to the Security Agent shall be understood as inclusive of the
  Secured Creditor to the same extent as the representation with which the
  Security Agent acts on behalf of the Lenders (except where expressly
  indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante 

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations 

  

 

6

 

	
  de todas sus obligaciones de pago en el
  Contrato de Créditos Puente y todas las obligaciones y responsabilidades
  presentes o futuras (tanto existentes como contingentes, tanto conjunta o
  mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del Pignorante a los
  Acreditantes bajo el Contrato de Créditos Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas B” y, juntamente con las
  Obligaciones Garantizadas A, las “Obligaciones
  Garantizadas”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye en favor de los Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en
  lo sucesivo, las “Prendas B” y
  juntamente con la Prenda A, las “Prendas”)
  sobre los Derechos de Crédito cuantas obligaciones resultan del Contrato de
  Créditos Puente. Todas las Prendas B tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  under the Bridge Facilities Agreement and all present and future
  obligations and liabilities (whether actual or contingent and whether owed
  jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to
  the Lenders under the Bridge Facilities Agreement (hereinafter, the “Secured Obligations B” and together with the Secured
  Obligations A, the “Secured Obligations”),
  the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby creates, for the benefit of
  the Lenders, as many pledges (hereinafter, the “Pledges B”
  and together with the Pledge A, the “Pledges”)
  over the Credit Rights as obligations arise under the Bridge Facilities
  Agreement. All of the Pledges B shall have the same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, las Prendas B garantizan las obligaciones de pago de
  principal, intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes,
  gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones de los Pignorante,
  incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades
  debidas, o a causa de la resolución del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular, the Pledges B secures the payment of principal,
  ordinary interest, default interest, fees, costs, expenses and any other
  amounts and obligations of the Pledgor, including those arising pursuant to
  an acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of,
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho y en
  nombre y representación de los Acreditantes, la constitución de las Prendas
  B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its own name and behalf and in its capacity as
  security agent for the Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas
  constituidas por el Pignorante en las cláusulas 1.1 y 1.2 anteriores son
  prendas simultáneas y, comparten todas ellas el mismo rango en los términos
  que resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor in clauses
  1.1 and 1.2 above are simultaneous pledges and, all of them share the same
  ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se
  constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del
  Pignorante derivada de 

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their 

  

 

7

 

	
  sus obligaciones conforme al Contrato de
  Créditos Puente, al Crédito Garantizado o a cualesquiera otros documentos de
  los que sean partes, que no se entenderá limitada en modo alguno, por la
  constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  obligations pursuant
  to the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document in
  which they appear, which is not deemed to be limited in any form by the
  creation of this Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      El Pignorante
  declara y garantiza al Agente de Garantías, que:

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent, that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   los Derechos de
  Crédito están libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a su libre
  transmisibilidad o derecho alguno de tercero;

  	
   

  	
  (a)                   the Credit Rights are free from any charges,
  liens, encumbrances, or any restrictions to transfer, assign or encumber;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  las Contratos del
  Pignorante están en vigor y gozan de plena eficacia, no incluyen ninguna
  previsión especial o inusual que pueda ser infringida por o incompatible con
  esta Prenda y, en particular, no contienen prohibición o limitación alguna a
  la transmisión o constitución de prenda o cargas sobre los Derechos de
  Crédito que puedan surgir de los Contratos del Pignorante; y

  	
   

  	
  (b)                  the Pledgor’s Contracts are in full force and
  effect and do not include any special or unusual provisions that may be
  infringed by or incompatible with this Pledge, and, in particular, do not
  contain any prohibition or limitation to the transfer or encumber of any
  Credit Rights that may arise pursuant to the Pledgor’s Contracts; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   el Pignorante tiene
  plena capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales de sobre los Derechos de Crédito
  a favor del Acreedor Pignorativo y el Agente de Garantías en garantía de las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (c)                   the Pledgor it has full corporate power,
  legal right, and lawful authority to execute this Contract and to pledge,
  assign and transfer the Credit Rights in the manner and form established
  hereunder. It is the intention of the Parties that the execution of this
  Contract creates a valid and perfected security interests over the Credit
  Rights in favour of the Secured Creditor and the Security Agent, securing the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Partes acuerdan y hacen constar que ni el
  presente Contrato, ni la recepción por el Agente de Garantías de cualesquiera
  pagos realizados por las Contrapartes, harán que el Agente de 

  	
   

  	
  1.6      The Parties undertake and state that neither
  this Contract, nor the receipt by the Security Agent of any payments by the
  Counterparties, shall cause the Security Agent to be subject to any of 

  

 

8

 

	
  Garantías esté obligado a cumplir con ninguna de las obligaciones,
  declaraciones, garantías, términos o condiciones del Pignorante o de
  cualesquiera otras Contrapartes establecidas en los Contratos del Pignorante.

  	
   

  	
  the obligations, representations, warranties, terms or conditions of
  the Pledgor or of any other Counterparty under any Pledgor Contract to which
  the Pledgor is a party.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin perjuicio de la constitución de la
  Prenda, el Pignorante permanecerá obligado frente a cualquier tercero, a cumplir
  con las obligaciones por él asumidas en los Contratos del Pignorante, y cada
  Contraparte permanecerá obligada frente al Pignorante a cumplir con las
  obligaciones asumidas en virtud de los Contratos del Pignorante en los que es
  parte, sin perjuicio de la obligación de cada Contraparte de atender, llegado
  el caso, las eventuales reclamaciones que el Agente de Garantías, pueda
  realizar en ejercicio de los derechos conferidos por este Contrato.

  	
   

  	
  Notwithstanding this Pledge, the Pledgor shall remain obligated to any
  Counterparty to perform all of the Pledgor’s obligations under each Pledgor
  Contract to which it is a party, and each Counterparty shall remain obligated
  to the Pledgor to perform all of its obligations under the Pledgor’s Contracts to which it is a
  party, without prejudice to each Counterparty’s obligation to comply with any
  requests that the Security Agent, may make as a result of the exercise of the
  rights conferred through this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7      Las Partes acuerdan
  que este Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y
  condiciones del Contrato de Créditos Puente, del Crédito Garantizado o
  cualquier otro documento, instrumento o acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      En el supuesto de
  que el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran declarados
  nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las Prendas
  garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del
  Pignorante a favor de los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio bajo el
  Contrato de Créditos Puente o bajo el Crédito Garantizado, respectivamente,
  que pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan are at any time declared void or ineffective
  for any circumstance by any competent court, the Pledges shall secure the
  fulfilment of any valid payment obligations of the Pledgor in favour of the
  Lenders or the Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or
  under the Secured Loan, respectively, that may arise from such voidance or
  ineffectiveness.

  

 

9

 

	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter indivisible. En
  consecuencia, el cumplimiento parcial de las correspondientes Obligaciones
  Garantizadas no extinguirá proporcionalmente las Prendas. Conforme a las
  cláusulas 3.4 y 5 siguientes, el Pignorante solamente podrá exigir la
  cancelación de las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  The
  Pledges are created with an indivisible nature. Consequently, partial
  fulfillment of the corresponding Secured Obligations shall not extinguish the
  Pledges proportionally. Subject to clauses 3.4 and 5 below, the Pledgor shall
  be entitled to cancel the Pledges only after the Secured Obligations have
  been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE
  CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE
  CREATION OF THE PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON
  TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Desde que suceda un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado (tal y como se define más abajo) conforme a este Contrato, las
  Partes procederán a la mayor brevedad
  posible a (i) notificar por correo certificado con acuse de recibo a cada una
  de las Contrapartes la constitución de las Prendas y el contenido del
  presente Contrato mediante notificación al domicilio social de cada una de
  ellas mediante cartas cuyo texto coincide con el modelo de notificación que
  se acompaña como Anexo II;
  (ii) instruir a dichas Contrapartes que, desde ese momento , los importes
  correspondientes a los Derechos de Crédito sean abonados en una cuenta
  bancaria del Agente de Garantías que el mismo designe a tal efecto. Los
  gastos derivados de dichas notificaciones serán abonados por el Pignorante, en los términos y
  con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.1      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration (as defined below) in accordance with this Contract, the Parties
  hereby agree to proceed, as soon as possible to: (i) notify by registered
  post with acknowledgement of receipt, each of the Counterparties of the
  creation of the Pledges and the content of this Contract, by means of a
  notice to the corporate address of said Counterparties, as per the letters
  whose wording is consistent with the draft of notice attached hereto as Annex II; (ii) instruct said
  Counterparties to credit the Credit Rights into an account of the Security
  Agent as designated by the Security Agent. All costs which may arise from the
  notices mentioned above shall be satisfied by the Pledgor, in the terms and
  with the scope provided under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      Las Partes acuerdan que a efectos de cumplir
  con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo 1863 del
  Código Civil, tal traspaso posesorio se producirá en favor del Agente de
  Garantías mediante el envío

  	
   

  	
  3.2      The Parties agree that, for the purposes of
  the delivery of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code,
  such delivery of possession of the Credit Rights to the Security Agent, is
  made by the serving of the notices referred 

  

 

10

 

	
  de las citadas comunicaciones.

  	
   

  	
  hereto.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      En tanto subsistan las Prendas que por este
  Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito, el Pignorante no podrá
  sin previo consentimiento expreso y por escrito del Agente de Garantías,
  enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o disponer de ellos, salvo
  que se permita de conformidad con el Contrato de Crédito Puente y el Crédito
  Garantizado, en cuyo caso las Prendas correspondientes podrán ser canceladas
  de conformidad con el Contrato de Crédito Puente y el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  3.3      During the term of this Contract, the Pledgor
  shall not be entitled, without the prior writing consent of the Security
  Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the Credit
  Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance with the Bridge
  Facilities Agreement and the Secured Loan, in which case the corresponding
  Pledges may be cancelled pursuant to the provisions of the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En caso de venta o disposición de los
  Derechos de Crédito conforme a los términos establecidos en el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado, el Agente de Garantías y el
  Pignorante acuerdan que, previo requerimiento del Pignorante practicado con
  cinco días hábiles de antelación, el Agente de Garantías cancelará o liberará
  (según corresponda) los Derechos de Crédito que se venden o disponen conforme
  lo previsto en la cláusula 5 siguiente, siempre que el Pignorante haya
  certificado al Agente de Garantías que la venta o la disposición se realizan
  en cumplimiento de las previsiones del Crédito Garantizado o el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.4      On the completion of the sale or disposal of
  any Credit Rights in accordance with the terms of the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan, the Security Agent and the Pledgor hereby
  agree that, upon at least five Business Days’ prior written request from the
  Pledgor, the Security Agent shall release or discharge (as the case may be)
  the Credit Rights being sold or disposed in accordance with Clause 5 below,
  provided that the Pledgor has certified to the Security Agent that the sale
  or disposition is made in compliance with the provisions of the Secured Loan
  or the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      Asimismo, sin perjuicio de cualquier
  transacción permitida bajo el Contrato de Créditos Puente, y el Crédito Garantizado el Pignorante no podrá,
  sin el consentimiento por escrito del Agente de Garantías, dar órdenes o
  instrucciones a las Contrapartes que resulten en detrimento de la validez y
  ejecutabilidad de las Prendas.

  	
   

  	
  3.5      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Bridge Facilities Agreement and the Secured
  Loan the Pledgor shall not, without the prior written consent of the Security
  Agent, give any orders or instructions to the Counterparties that may
  adversely affect the validity and enforceability of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Desde que suceda un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado
  conforme a

  	
   

  	
  3.6      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract 

  

 

11

 

	
  este Contrato todas las cantidades que se
  deriven de los Derechos de Crédito quedarán a disposición del Agente de
  Garantías y serán aplicadas según lo previsto en el Contrato entre Acreedores
  a la satisfacción de las Obligaciones Garantizadas. Cualquier sobrante será
  empleado o, en su caso, pignorado para garantizar el cumplimiento de
  cualesquiera otras Obligaciones Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  all proceeds arising from the Credit Rights, shall be for the benefit
  of the Security Agent and will be applied in accordance with the provisions
  of the Intercreditor Deed to satisfy the Secured Obligations. Any surplus
  will be used or pledged to guarantee the fulfillment of any outstanding
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7      El Pignorante se
  compromete a que, hasta que se produzca un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado, todas las cantidades que se deriven de
  los Derechos de Crédito serán abonadas, salvo que el Contrato de Créditos
  Puente disponga otra cosa, en una cuenta bancaria del Pignorante que se halle
  pignorada en favor del Agente de Garantías.

  	
   

  	
  3.7      The Pledgor covenants and undertakes that
  until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from
  the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge Facilities
  Agreement, be credited to a bank account of the Pledgor which is pledged in
  favour of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- PRENDA SOBRE DERECHOS DE CRÉDITO
  ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGE OVER ADDITIONAL CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las Prendas, en los
  mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a otros
  derechos de crédito derivados de contratos en los que éste pueda ser parte en
  el futuro (con independencia de que se celebren en sustitución o por añaduría
  de los Contratos del Pignorante) de acuerdo con los términos previstos en el
  Crédito Garantizado y el Contrato de Creditos Puente y en beneficio del
  Agente de Garantías. El Pignorante deberá notificar al Agente de Garantías
  con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de la fecha
  prevista para la suscripción de un nuevo contrato. Dicha extensión se
  formalizará, a favor del Agente de Garantías, en el plazo máximo de cinco (5)
  días hábiles desde que así le sea requerido al Pignorante por el Agente 

  	
   

  	
  4.1      In the event that, during the term of the
  Pledges, the Pledgor enters into new agreements (whether in place of or in
  addition to any of the Pledgor’s Contracts) the Pledgor will extend the
  Pledges, within the maximum period of five (5) business days from the
  Security Agent’s request, for the benefit of the Security Agent, pursuant to
  the Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement, to any credit rights
  that may arise under such new agreements in accordance with the same terms
  and conditions as those provided for in this Contract, by entering into a
  public document before the Notary Public, as a supplement to the present
  Contract. The Pledgor shall notify the Secuity Agent at least thirty (30)
  calendar days prior to the date on which a new contract is anticipated to be
  signed. Any taxes, Notary fees and costs of serving notices 

  

 

12

 

	
  de Garantías, en documento público intervenido por Notario, como
  suplemento al presente Contrato. Todos los tributos y gastos de Notario y, en
  su caso, de notificaciones derivados del otorgamiento de dicho documento
  público correrán de cargo del Pignorante, en los términos y con el alcance
  previsto en el Contrato de Créditos Puente. El Pignorante y el Agente de
  Garantías notificarán conjuntamente a las contrapartes del Pignorante bajo
  dichos contratos la extensión de la prenda mediante la comunicación que se
  adjunta como Anexo II de este Contrato, que será enviado mediante correo
  urgente certificado con acuse de recibo por el Notario interviniente. Desde
  la formalización de la extensión de las Prendas, los nuevos contratos se
  considerarán igualmente, a los efectos de este Contrato, como Contratos del
  Pignorante.

  	
   

  	
  arising from the execution of said public document shall be borne by
  the Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge
  Facilities Agreement. The Pledgor and the Security Agent shall jointly serve
  notice to the Pledgor’s counterparties under said agreements by issuing the
  letter attached as Annex II to this Contract, which shall be sent by
  registered mail with acknowledgment of receipt (correo
  certificado con acuse de recibo) by the Notary Public granting the
  extension of the Pledges. From the date of execution of the extension of the
  Pledges, the new agreements shall also be considered, for the purposes of
  this Contract, as Pledgor’s Contracts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante se obliga, a partir de esta
  fecha y con una periodicidad trimestral, a comparecer ante Notario Público y
  otorgar el documento público que fuera menester a efectos de extender las
  Prendas a los Derechos de Crédito de su titularidad vigentes en dichas
  fechas. El correspondiente documento público incorporará por sí o por
  referencia a este Contrato todos los términos de este Contrato para que las
  Prendas se entiendan constituidas sobre los nuevos derechos de crédito que
  surjan de nuevos Contratos del Pignorante y acompañará también la relación de
  dichos derechos de crédito con la identificación (con importe, fecha,
  referencia y fecha de vencimiento) de los mismos y/o de los Contratos del
  Pignorante de las que traen causa. Cada nueva relación de derechos de crédito
  así formalizada e intervenida sustituirá a la inmediatamente anterior 

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor
  undertakes to, from the date hereof, appear before a Public Notary on a
  quarterly basis to grant whichever public document that may be necessary to extend the Pledges to the Credit
  Rights owned by the Pledgor and outstanding on that date. The public document
  will incorporate or incorporate by reference the terms of this Contract so
  that the Pledges be deemed granted over the new credit rights that arise from
  new Pledgor’s Contracts and will also attach the list of Credit Rights with
  the appropriate identification (with the amount, date, reference and
  maturity) of the credit rights and/or the Pledgor’s Contracts that give rise
  to such credit rights. Each new list of credit rights recorded in this manner
  will replace as of that same moment the previous list and the Pledges will
  extend thereupon extend to the credit rights recorded in such 

  

 

13

 

	
  entendiéndose que las Prendas se extienden desde ese mismo momento a
  los Derechos de Crédito contenidos en dicha relación. El Pignorante se obliga
  a garantizar que cada relación de Derechos de Crédito es correcta e incluye
  todos los Derechos de Crédito de que el Pignorante es titular en esa fecha.

  	
   

  	
  manner. The Pledgor undertakes to represent
  and guarantee that each list of Credit Rights recorded is correct and includes
  all of the Credit Rights owned by the Pledgor on such date.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.3      A los efectos del otorgamiento del documento
  público de extensión de las Prendas, el Agente de Garantías otorga en este
  acto al Pignorante un poder (con facultad de autocontratación) para que
  comparezca ante Notario en su nombre y representación y acepte que las
  Prendas se extiendan sobre los nuevos Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  4.3      For the purposes of granting the public
  document of extension of the Pledges, the Security Agent hereby grants to the
  Pledgor a power of attorney (with selfcontracting power) so that the Pledgor
  may appear before a Notary in the name and on behalf of the Security Agent
  and accept the extension of the Pledges to the new Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.4      La entrega de cada relación de Derechos de
  Crédito deberá realizarse, a más tardar, en los diez (10) días hábiles
  posteriores a la finalización de cada trimestre durante la vigencia de las
  Prendas.

  	
   

  	
  4.4      During the term of the Pledges, the delivery
  of each list of Credit Rights
  shall occur, at the latest, on the tenth (10) business day after the end of
  each quarter.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.5      En la misma fecha en que tenga lugar
  cualquier extensión de las Prendas efectuada al amparo de esta cláusula, el
  Pignorante se obliga a notificarlo al Agente de Garantías enviándole copia
  del correspondiente documento notarial.

  	
   

  	
  4.5      On the date on which any extension of the
  Pledges takes place in accordance with this clause, the Pledgor undertakes to
  notify the Security Agent by forwarding a copy of the notarial document by
  which the Credit Rights are recorded.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.6      El Pignorante confiere irrevocable e
  incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato representativo
  para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa
  por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público
  referido en el apartado anterior, formalizando la extensión de las Prendas a
  los derechos de crédito derivados de los nuevos Contratos del Pignorante,
  aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta necesario para el
  

  	
   

  	
  4.6      The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the Security Agent a power of attorney to grant, in case
  of non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent,
  in its name the public document referred to in Clause 4.1 above, executing
  said extension of the Pledge, even if such execution of the extension of the
  Pledges implies self-dealing. Said power of attorney is necessary for
  compliance with the Secured Obligations and, therefore, shall be irrevocable
  as long as the Pledges are 

  

 

14

 

	
  cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas y las obligaciones
  derivadas de este Contrato y, en consecuencia, será irrevocable hasta que se
  produzca la cancelación de las Prendas.

  	
   

  	
  not cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se
  hayan cumplido íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas o en
  cualquiera de los supuestos contemplados la sección 10 del Apéndice 19 del
  Contrato de Créditos Puente o en cualquier otro Documento de Financiación
  (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las
  Prendas, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le
  confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso
  de que cualquiera de los supuestos referidos arriba, sea una Disposición
  Permitida (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente) las Prendas
  que recaigan sobre activos dispuestos se entenderán automáticamente
  canceladas con efecto desde el día de dicha disposición (permaneciendo en
  vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los tributos
  y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de dicha
  cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Once all the Secured Obligations have been
  fully discharged or upon occurrence of any of the events included in section
  10 of the Schedule 19 of the Bridge Facilities Agreement or in any other
  Finance Document, the Security Agent, within the fifteen (15) business days
  following the Pledgor’s written request in this regard, shall execute as many
  public or private documents as necessary to document the release of the
  Pledges, unless the Security Agent exercise the right conferred by Article
  1866 of the Civil Code. Notwithstanding the forgoing if any of the events
  referred to above is a Permitted Disposal (as defined in the Bridges
  Facilities Agreement) or any sale or disposition otherwise permitted by
  Secured Loan or in the Bridge Facilities Agreement, the Pledges over the
  assets disposed shall be deemed to be automatically released with effect from
  the day of such disposal (remaining in full effect the Pledges in respect of
  all other non-disposed assets). All Notary fees, expenses and costs of
  serving no tires arising from the cancellation shall be borne by the Pledgor,
  in the terms and with the scope provide under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de
  Garantías estará autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B
  conjuntamente (si bien 

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the Pledges B 

  

 

15

 

	
  las Prendas B siempre deberán ejecutarse
  conjuntamente y nunca individual o separadamente), en el caso de que se produzca
  un supuesto de incumplimiento bajo el Contrato de Créditos Puente o en el
  Crédito Garantizado que continúe, no sea renunciado y constituya una causa de
  vencimiento anticipando respecto del que hubiera sido entregado una
  notificación declarando el vencimiento anticipado previamente conforme a lo
  estipulado en el Contrato de Créditos Puente o en el Crédito Garantizado (“Supuesto de Vencimiento Anticipado”). Las Partes acuerdan
  que para poder iniciar el procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías
  deberá determinar en dicha notificación la cantidad debida bajo las
  Obligaciones Garantizadas, indicando que dicha cantidad es exigible bajo el
  Contrato de Créditos Puente y/o el Crédito Garantizado a la fecha
  correspondiente, que está vencida y que permanece impagada.

  	
   

  	
  must always be foreclosed jointly and not separately) upon the
  occurrence of any event of default under the Bridge Facilities Agreement or
  the Secured Loan which constitutes a cause of early termination, is
  continuing, not waived and for which a notice declaring the acceleration has
  been previously notified in accordance with the Bridge Facilities Agreement
  or the Secured Loan (“Event of Acceleration”).
  The Parties agree that in order to commence the enforcement process the
  Security Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement and/or the Secured Loan at the corresponding date, that
  it has fallen due and that it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan
  que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible
  será la cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de
  Garantías en la que se exprese el saldo reclamado e impagado bajo el Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado. En consecuencia, bastará para
  iniciar la ejecución de las Prendas la presentación de los siguientes
  documentos: (i) el original o una copia autorizada de este Contrato; (ii)
  acompañada de certificación en la que el Notario interviniente acredite la
  conformidad del Contrato con los asientos de su libro-registro y la fecha de
  éstos; (iii) acta notarial que incorpore la certificación, en cuestión
  emitida por el Agente de Garantías; y (iv) acta notarial que acredite haber
  notificado 

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for manifest
  error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan. Therefore,
  the presentation of the following documents: (i) the original or a notarial
  copy of this Contract; (ii) together with a certificate issued by the Notary
  attesting this Contract which states that the Contract conforms to his files
  and their date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate
  issued by the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that
  the relevant debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of
  the amount due and payable, will be sufficient to initiate the 

  

 

16

 

	
  previamente al Pignorante la cantidad
  exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
  enforcement of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      A los efectos de la
  ejecución de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad
  patrimonial universal e ilimitada del Pignorante en los términos del Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado, que no se entenderá limitada en
  modo alguno por la constitución de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras
  garantías constituidas a favor del Agente de Garantías, el Agente de
  Garantías podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los procedimientos
  que legalmente le asistan, ya sea el proceso judicial declarativo, el de
  ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el artículo 1.872 del
  Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías decida emplear
  cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no precluirá la
  posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en cuanto las
  Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited liability (“universal”) of the Pledgor under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan, which will not be limited in any way as a
  result of the creation of the Pledges, and (ii) any other security interest
  held by the Security Agent, the Security Agent may, at its discretion, use
  any of the available judicial proceedings, either the corresponding
  declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”),
  the executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for under
  Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent decide to
  use any of these proceedings, such decision will not prevent it from
  initiating a new claim under any of the remaining available proceedings for
  as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el apartado
  anterior, en el caso de que los Derechos de Crédito fuesen inmediatamente
  convertibles en dinero en el momento de la ejecución, las Partes acuerdan
  expresamente que no será preciso la celebración de subasta previa para su
  ejecución, pudiendo el Agente de Garantías, previa notificación al
  Pignorante, ejecutar directamente las Prendas mediante el cobro del importe
  de las Obligaciones Garantizadas a través de las cantidades debidas en virtud
  de los 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph above, provided
  that the Credit Rights were immediately convertible into cash at the moment
  of foreclosure, the Parties expressly agree that no prior auction has to be
  held in order to foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is
  entitled, on its own behalf and on behalf of the Lenders, upon prior written
  notice to the Pledgor to directly foreclose the Pledges through the
  collection of the value of the Secured Obligations by means of the payment of
  the amounts due and payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes
  the Security Agent may write to the relevant Counterparty requesting that all
  payment of the amounts due to the Pledgor pursuant to the Credit Rights 

  

 

17

 

	
  Derechos de Crédito. A dichos efectos el Agente de Garantías podrá
  requerir por escrito a las Contrapartes de que se trate para que le abonen
  las cantidades adeudadas por éstos al Pignorante en virtud de los Derechos de
  Crédito en la cuenta del Agente de Garantías que éste designe, con la
  finalidad de aplicarlas al pago de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  be paid into the account of the Security Agent as designated by the
  Security Agent, in order to apply said amounts to the payment of the Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan
  que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por las Contrapartes al Agente de
  Garantías, se aplicarán por éste al pago de las Obligaciones Garantizadas en
  el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores; y (ii) el Agente
  de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado por las
  Contrapartes después de que las Obligaciones Garantizadas hubieran sido
  íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that: (i) any
  amounts paid by the Counterparties to the Security Agent will be applied by
  the Security Agent to the payment of the Secured Obligations in the order
  established in the Intercreditor Deed; and (ii) the Security Agent will
  deliver to the Pledgor any surplus paid by the Counterparties after all the
  Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6      En el caso de que
  el Agente de Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el
  artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide, to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   Las direcciones a
  efectos de notificaciones son las determinadas conforme a la Cláusula 10
  siguiente.

  	
   

  	
  (a)                   Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  El precio de
  referencia de las Derechos de Crédito a los efectos de su subasta será su
  valor en Euros.

  	
   

  	
  (b)                  The reference price of the Credit Rights for purposes of their auction will be their aggregate value in
  Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   El Pignorante
  nombra al Agente de Garantías, quien actuará a través de sus representantes
  autorizados, como mandatario para representarle en la subasta de los Derechos
  de Crédito, y autoriza irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar,
  en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con 

  	
   

  	
  (c)                   The Pledgor hereby appoints the Security
  Agent, who will act through its duly authorized representatives, as its agent
  in the auction of the pledged Credit Rights, and irrevocably authorizes the
  Security Agent to execute, acting in the name and on behalf of the Pledgor,
  all public documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to
  also 

  

 

18

 

	
  autorización expresa para otorgar aquellos
  documentos en los que el Agente de Garantías sea parte como comprador en su
  propio nombre y derecho, o en nombre y representación del Acreedor
  Pignoraticio o los Acreditantes.

  	
   

  	
  execute
  documents to which the Security Agent is a party as purchaser in its own name
  and on its own behalf or in the name and on behalf of the Secured Creditor or
  the Lenders

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)                  Será competente
  para la ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías y el precio
  de referencia de la primera subasta será el precio indicado en el apartado
  (b) anterior. Para la segunda subasta, el precio mínimo de referencia será el
  ochenta por ciento (80%) del precio indicado en el apartado (b) anterior.
  Para la tercera subasta, no será necesario un precio mínimo de referencia.
  Los Derechos de Crédito serán adjudicadas al mejor postor. En relación con
  esta Cláusula 6.5:

  	
   

  	
  (d)                  The authorized Notary Public will be a
  Spanish notary public designated by the Security Agent and the reference
  price for the first auction will be the price provided pursuant to (b) above.
  For the second auction, the minimum reference price shall be eighty per cent
  (80%) of the price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a
  minimum reference price is not necessary. The Credit Rights will be awarded
  to the highest bidder. With regard to this Clause 6.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)        a petición del
  Agente de Garantías, podrán celebrarse cuartas y posteriores subastas con las
  mismas formalidades anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)        at the request of the Security Agent, fourth
  and subsequent auctions may take place, subject to the same formalities and
  without a minimum reference price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)       igualmente, a
  petición del Agente de Garantías, se podrán celebrar subastas parciales
  únicamente sobre parte de los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (ii)       likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)      el desacuerdo del
  Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no
  suspenderá ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)      the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)                   El Notario estará
  autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para
  asegurar la publicidad de las 

  	
   

  	
  (e)                   The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become 

  

 

19

 

	
  subastas.

  	
   

  	
  public
  knowledge.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)                     Todas las subastas
  serán publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario de difusión
  nacional con una antelación mínima de diez (10) días naturales a la
  celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma simultánea,
  teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro (4) días
  hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma antelación
  mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las
  Prendas.

  	
   

  	
  (f)                     All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at least ten (10)
  calendar days prior to the first auction. The auctions may be announced
  simultaneously. At least four (4) working days must elapse between each
  auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term, notice to
  the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who will enforce
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)                  Todos los
  licitadores oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una
  cantidad igual al cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los
  Derechos de Crédito en la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al
  licitador no ganador una vez realizada la subasta. El Agente de Garantías
  podrá comparecer en todas las subastas, sin necesidad de realizar el depósito
  en garantía.

  	
   

  	
  (g)                  Bidders will be required to deposit in an
  escrow account with the Notary Public an amount equivalent to five per cent
  (5%) of the reference price of the Credit Rights at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)                  El ganador de la
  subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y
  el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3)
  días hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el
  ganador de la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la cantidad
  depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las Obligaciones
  Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder su derecho de
  compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al Agente de
  Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de 

  	
   

  	
  (h)                  Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) 

  

 

20

 

	
  dicha cesión dentro de los diez (10) días naturales
  siguientes a la fecha de la misma. El tercero cesionario deberá pagar, en tal
  caso, la diferencia entre la cantidad depositada en garantía por el ganador
  de la subasta y el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de
  los tres (3) días hábiles siguientes a la fecha de la subasta. El
  incumplimiento en el pago de tal cantidad comportará la pérdida de la
  cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  calendar
  days from the date of the assignment. The assignee shall pay, in that event,
  the balance between the escrow deposit made by the winner of the auction bid
  and the acquisition price of the Credit Rights within the above said three
  (3) business days. Failure to pay such amount will result in the loss of the
  amount subject to the escrow deposit. Such amount will be used to reduce the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)                      La cantidad
  obtenida en la subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados del
  procedimiento de ejecución, será entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su vez, entregará al
  Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)                      The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)                      En el caso de que
  el Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito en
  representación de los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación
  por reducción de la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías en una cuantía equivalente a aquella ofrecida por el Agente de
  Garantías (en representación de los Acreditantes) como precio de adquisición
  de los Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de
  Crédito fuera superior a la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías, éste abonará dicho exceso al Pignorante ingresando el mencionado
  importe 

  	
   

  	
  (j)                      If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights on behalf of the Lenders, said Credit Rights shall
  be paid by compensation setting off the outstanding debt to the parties
  represented by the Security Agent in such an amount equivalent to that
  offered by the Security Agent (on behalf of the Lenders) as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt, to the parties represented by the
  Security Agent, the Security Agent shall pay said surplus to the Pledgor,
  transferring said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  

 

21

 

	
  en la cuenta bancaria que el Pignorante expresamente
  le indique.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)                   Las cantidades
  obtenidas por la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al pago de
  las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el Contrato
  entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)                   The amounts resulting from the sale of the
  Credit Rights will be allocated to the payment of the Secured Obligations in
  accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de
  Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra
  el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.6 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se
  tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido
  por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la
  exigibilidad y el rango de la parte restante de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 6.6 above, the
  Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the Credit Rights. In
  this case, only the part of the debt equivalent to the price offered by the
  Security Agent for the Credit Rights shall be deemed to have been set off,
  maintaining the enforceability and the ranking of the remaining Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que
  se obtenga el cobro por los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones
  Garantizadas a través de la ejecución de la Prenda, el Pignorante renuncia al
  cobro de cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o
  pudieran originarse a su favor frente a los Obligados o el Acreedor
  Pignoraticio como consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente
  satisfechas a los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la totalidad de las
  respectivas Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de Créditos Puente o
  el Crédito Garantizado, quedando en consecuencia los créditos o derechos 

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the
  Obligors or the Secured Creditor as a consequence of the aforementioned, to
  the extent that the respective Secured Obligations of all the Lenders or the
  Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan have
  not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights of the
  Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the Lenders’ 

  

 

22

 

	
  del Pignorante, a todos los efectos,
  subordinados a los créditos de los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  or the Secured Creditor’s credits.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9      La ejecución de las
  Prendas queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato
  entre Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de
  las Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales, tributos y cualesquiera
  otros costes y gastos que origine la preparación, negociación, suscripción,
  registro y cumplimiento de este Contrato, y su cancelación, así como los
  gastos derivados de la ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera
  gastos u honorarios de abogados y procuradores, aún cuando la intervención de
  estos no fuere legalmente exigible) serán satisfechos por el Pignorante, en
  los términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente..

  	
   

  	
  The
  Notary fees, taxes and any other costs and expenses arising from the
  preparation, negotiation, execution, registration and performance of this
  Contract, and its cancellation, as well as costs arising in the event of
  foreclosure of the Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers
  and judicial agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne by the Pledgor in the terms and with the scope provided under
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las
  notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente,
  Contrato excepto cuando específicamente se prevea otra cosa, se realizarán
  por correo certificado con acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o,
  en caso de urgencia, por telex o fax, si bien en este último caso, la
  notificación deberá ser confirmada por carta dentro de los cinco (5) días
  naturales siguientes. No se exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del
  presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones,
  requerimiento y diligencias similares los que constan en el Contrato de
  Créditos Puente o, en su 

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Contract, the Parties designate as valid addresses for notices, summons
  and other required formalities those stated in the Bridge Facilities Agreement or, if applicable,
  

  

 

23

 

	
  caso, el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      Cualquier cambio en
  las direcciones antes mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes
  por correo con acuse de recibo remitido por conducto notarial, y únicamente
  surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba la comunicación.

  	
   

  	
  8.3      Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public, and shall only
  take effect on the date on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DEL CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de este Contrato será
  suscrita por todas las partes. Si fuera requerido para ello de forma
  razonable por el Agente de Garantías, el Pignorante se compromete a otorgar,
  en el plazo máximo de diez (10) días naturales desde la fecha de tal
  requerimiento, cuantos documentos públicos y privados de subsanación,
  complemento o aclaración del presente Contrato fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any
  amendment to this Contract shall be executed in writing by all parties.
  Should the Security Agent reasonably request it, the Pledgor undertakes to
  execute, within a maximum period of ten (10) calendar days from the date of
  such demand, any public or private documents necessary to correct, supplement
  or clarify this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Pignorante por la presente otorga a favor del Agente de Garantías (que acepta
  dicho otorgamiento en su condición de (i) representante de los Acreditantes
  al amparo del Contrato entre Acreedores y (ii) el representante del Acreedor
  Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1 anterior), a través de cualquiera
  de sus sucursales y representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho
  como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad de autocontratación
  y de delegación, para que éste pueda, en caso de incomparecencia del
  Pignorante ante la solicitud previa por escrito del Agente de Garantías,
  realizar cualesquiera actuaciones que resulten necesarias para ejecutar los
  términos de este Contrato y
  realizar cuantas actuaciones y ejecutar cuantos instrumentos sean necesarios
  para el cumplimiento de los términos de este Contrato.

  	
   

  	
  The
  Pledgor hereby grants an irrevocable power of attorney, as extensive as is
  required or convenient in Law, with an express power to self-contract and
  delegate, in favour of the Security Agent (who accepts in its capacity as (i)
  representative of the Lenders in accordance with the Intercreditor Deed and
  (ii) representative of the Secured Creditor in accordance with clause 1.1
  above) acting through any of its representatives so that it may, in case of
  non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent, in
  the name and on behalf of the Pledgor, take any action that may be necessary
  for the purpose of carrying out the terms of this Contract and take any
  action and execute any instrument which may be necessary to accomplish the
  purposes of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre
  dichas facultades se incluyen, a título

  	
   

  	
  Among
  the powers granted, for instance, are 

  

 

24

 

	
  enunciativo,
  las siguientes: (i) otorgar cuantos documentos públicos o privados fueren
  necesarios para formalizar, en nombre y representación del Pignorante, la
  extensión de las Prendas o para modificar, subsanar, complementar o aclarar
  el presente Contrato cualesquiera documentos públicos que se hubieren
  formalizado en relación con la misma; (ii) representar al Pignorante en la
  subasta de los Derechos de Crédito pignoradas y otorgar, en nombre y
  representación del Pignorante, todos los documentos públicos que sean
  necesarios para formalizar de la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes; (iii) designar al Notario español que
  estime conveniente para formalizar cualesquiera documentos públicos que hayan
  de otorgarse en relación con este Contrato; (iv) liquidar y pagar, a costa del Pignorante, cuantos gastos y
  tributos se deriven de los actos realizados y documentos formalizados en
  cumplimiento de lo pactado en el presente Contrato; y (v) realizar
  cualesquiera otras actuaciones que resulten necesarias para dar cumplimiento
  a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  the
  following: (i) to execute as many public or private documents as may be
  necessary in order to formalize, in the name and on behalf of the Pledgor,
  the extension of the Pledges, or in order to modify, amend, correct,
  supplement or clarify this Contract or any public documents executed in
  connection with this Contract; (ii) to represent the Pledgor in the auction
  of the pledged Credit Rights and to execute, in the name and on behalf of the
  Pledgor, every public document which may be necessary in order to formalize
  the transfer of the Credit Rights in favour of the acquirer or acquirers;
  (iii) to appoint the Notary Public which the Security Agent deems appropriate
  in order to formalize any public documents which may be executed in
  connection with this Contract; (iv) to pay, at the Pledgor’s expense, the
  costs and taxes that arise from the actions performed and from the documents executed
  in compliance with this Contract; and (v) to perform any other actions which
  may be necessary in order to comply with this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder
  se configura como irrevocable y estará en vigor mientras subsista cualquier
  obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato de
  Créditos Puente y el Crédito Garantizado o
  este Contrato. La revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no
  producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  These
  powers of attorney are irrevocable and will be in force while any obligation
  of payment or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loan or this Contract remains pending. The unilateral revocation of
  these powers of attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de
  que el Agente de Garantías renunciase o fuera separado como Agente de
  Garantías de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en
  el Contrato entre Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente
  facultado para delegar los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en
  virtud de los conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos),
  en los mismos términos y condiciones, a favor del Acreditante que 

  	
   

  	
  Should the
  Security Agent waive resign or be removed from its position as Security Agent
  under the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor Deed, the Security
  Agent is expressly authorised to delegate the present powers and grant new
  powers of attorney pursuant to those conferred in this Contract (or to be
  replaced herein), in upon the same terms and conditions, to the Lender
  designated as the new Security Agent pursuant to the Bridge 

  

 

25

 

	
  sea designado como
  nuevo Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato de
  Créditos Puente o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante declara
  conocer y aceptar que el ejercicio por el Agente de Garantías de las
  facultades que recibe en virtud del presente poder pueden implicar
  autocontratación.

  	
   

  	
  Facilities
  Agreement or the Intercreditor Deed. The Pledgor declares to that it is aware
  and accepts that the exercise of these powers of attorney by the Security
  Agent may involve self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías (en la
  representación que ostenta de los Acreditantes) estarán facultados para ceder
  total o
  parcialmente en cualquier momento su respectiva posición bajo este Contrato
  siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido y de acuerdo con
  los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante por la presente
  reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho del
  Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías a realizar
  tales cesiones, por lo que las referencias realizadas en este Contrato al
  Acreedor Pignoraticio o al Agente de Garantías se entenderán realizadas a sus
  cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En cualquier caso, la
  cesión del Acreedor Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías no
  supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the Security Agent (on behalf of
  the Lenders) are entitled to
  assign entirely or partially at any time their respective position under this
  Contract always jointly with the Bridge Facilities Agreement or the Secured
  Loan, as applicable, to an assignee as permitted by and in accordance with
  the provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally and
  irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor, the
  Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Security Agent or the Secured
  Creditor shall be deemed to be made to the assignees if said assignments take
  place. In any case, the assignment by the Secured Creditor, a Lender or the
  Security Agent shall not constitute an additional cost for the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier tercero por el Acreedor
  Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías de su posición
  contractual bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado
  implicará la cesión de todos los derechos accesorios, incluidos los derivados
  de este Contrato. La cesión será documentada si así lo solicita el Agente de
  Garantías mediante el

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual position under the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan would entail the assignment of every ancillary
  right, including those arising from this security interest. The assignment
  shall be documented, if requested by the Security Agent, by means of a public
  

  

 

26

 

	
  otorgamiento de un documento público que será
  firmado por el Agente de Garantías, en su propio nombre y derecho y en nombre
  y por cuenta de los restantes Acreditantes y del Acreedor Pignoraticio, el
  cedente y el cesionario. No obstante lo anterior, el Pignorante deberán,
  previa solicitud del Agente de Garantías o del cesionario, firmar tal
  documento público aunque su firma no sea necesaria para la validez o
  efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  document (“documento público”)
  to be executed by the Security Agent, on its own behalf and on behalf of the
  remaining, Lenders and the Secured Creditor, the assignor and the assignee.
  This notwithstanding, the Pledgor shall, upon the Security Agent’s or the
  assignee’s request, also execute such a public document, even though the
  intervention of the Pledgor shall not be required for the validity and
  effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   No obstante lo anterior, el Acreedor
  Pignoraticio podrá ceder
  (incluida la cesión en garantía y la prenda) el beneficio y los derechos de
  la Prenda A al Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes)
  quien, en su caso, podrá ejercitar los derechos que ostenta el Acreedor
  Pignoraticio en virtud de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, however, assign (including as an assignment
  for guarantee purposes or a pledge) the benefit and rights attached to the
  Pledge A to the Security Agent (on behalf of the Lenders) whom may exercise
  the rights that the Secured Creditor holds by virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato estará sujeta al derecho
  común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall be governed by Spanish
  common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con renuncia expresa a su fuero
  propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y
  Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera cuestiones que puedan
  derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum,
  expressly and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of the Contract, including the
  foreclosure of the Pledges by means of the declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”) or the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH .- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  presente Contrato se otorga en idioma español e inglés. En caso de que
  surgieran discrepancias entre ambas versiones prevalecerá la versión
  española.

  	
   

  	
  This Contract is executed in
  Spanish and in English. In the event of discrepancies between both versions,
  the Spanish version shall prevail.

  

 

27

 

	
  EN
  PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el presente Contrato, firmando a
  continuación en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento, en un
  ejemplar que será inmediatamente elevado a público a continuación de este
  mismo acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the
  Parties execute this Contract, signing below in the place and on the date
  indicated in the heading, in one single counterpart which will be raised to
  the category of public document before the Notary of Madrid Mr. Carlos de
  Prada Guaita, immediately following this act.

  

 

 

	
  Hertz Alquiler de Maquinaria,
  S.L.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz
  Plaza              /s/
  Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  
	
  BNS Automotive Funding, B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
  Rafael Mínguez Prieto

  
	
   

  
	
  BNP Paribas, S.A. (as Security Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ German Ruiz Baraibar Marayta              /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
  German Ruiz Baraibar Marayta / Agustín Viudas Margalef

  
							

 

28

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}]]