Document:

Exhibit 10.1

 

SECURITIES PURCHASE AGREEMENT

证券购买协议

 

This SECURITIES PURCHASE
AGREEMENT (the “Agreement”) is dated as of November 2, 2020 by and among Future FinTech Group Inc., a Florida
corporation, (the “Company”), and individuals listed in Exhibit B hereto and each affixes its signature
on the signature page of this Agreement (each, a “Purchaser”; collectively, the “Purchasers”).

本证券购买协议(“本协议”或“协议”)于2020年11月2
日,未来金融科技集团,一家美国佛罗里达州注册公司(“公司”),和附录B下所列的且在此合同签名页上签署的个人(“购买人”)之间合意签订。

 

RECITALS

前言

WHEREAS, the Company and
the Purchasers are executing and delivering this Agreement in accordance with and in reliance upon the exemption from securities
registration afforded by Section 4(2) of the Securities Act of 1933 (the “Securities Act”) and/or Regulation S (“Regulation
S”) as promulgated under the Securities Act;

鉴于,根据美国证监会在修订的1933年证券法(“证券法”)的基础上制定的规则S(“规则S”),和/或证券法条文4(2)下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议;

 

WHEREAS, the Company is
offering certain shares of its common stock, par value $0.001 per share, (the “Common Stock”) at price of $1.87 per
share to the Purchasers(based on 85% of the average closing
price of the Company’s common stock listed on Nasdaq Stock Exchange for the twenty (20) trading days prior to the date of
this Share Purchase Agreement);

鉴于,公司在此要向购买人出售其公司普通股股票,票面价值每股0.001美元(“普通股”),每股购买价格$1.87
美元(基于公司纳斯达克证券交易所上市的普通股在此证券购买协议签署前20个交易日平均收盘价85折);

 

WHEREAS, the Company is
offering up to 167,034 shares of Common Stock to the Purchasers listed in Exhibit B, who severally but not jointly enters into
this Agreement and makes representations and warranties hereunder;

鉴于,公司向附录B下的购买人一共要约出售高达167,034
股普通股,各购买人独立地而非联合地签署此合约,并作出合约下的各陈述和保证;

 

WHEREAS, the Purchaser
is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for its own account for the purpose of
investment;

鉴于,购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买上述股票仅为购买人的个人投资目的;

 

NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION
of the mutual covenants contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of
which are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as follows:

鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:

 

    1

     

    

 

ARTICLE I

第一条

 

Purchase and Sale of the Shares

普通股的购买和销售

 

Section 1.1Purchase
Price and Closing.

第1.1节购买价格和交割。

 

(a) Subject
to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell to the Purchaser and, in consideration of and in express
reliance upon the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this Agreement, the Purchaser agrees to purchase
for $1.87 per Share, such number of shares
of Common Stock (each a “Share” and collectively the “Shares”) for an aggregate price of
listed on the signature page hereto (the “Purchase Price”).

在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人同意以美元$1.87
每股的价格购买普通股(“股票”),购买股数及其总价列明在本协议附载的签字页中(“购买价格”)。

 

(b) Subject
to all conditions to closing being satisfied or waived, the closing of the purchase and sale of the Shares (the “Closing”)
shall take place at the office of the Company, on the date of the occurrence of completion of and receipt by the Company of the
Purchase Price (the “Closing Date”).

在交割的条件被满足或豁免的前提下,股票的买卖在公司收到购买价格时(“交割日”)在公司的办公室进行交割(“交割”)。

 

(c) Subject
to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser
(i) a certificate for such number of Shares, and (ii) any other documents required to be delivered pursuant to this Agreement.
At the time of the Closing, the Purchaser shall have delivered its Purchase Price by wire transfer pursuant to the wire information
provided by the Company.

根据本协议的规定,在交割时公司应向购买人送达或使他人向购买人送达
(i) 写有购买人名字的普通股股权证书,
(ii) 其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据公司提供的汇款信息向公司汇入其购买资金。

 

(d) Subject
to all conditions to Closing being satisfied or waived, the Closing shall take place with the number of Shares no more than 19.9%
of the outstanding number of shares of Common Stock of the Company on the Closing Date (the “19.9% Limit”). Any number
of Shares not purchased as a result of the 19.9% Limit shall be purchased by the Purchaser within three (3) business days after
shareholders of the Company shall have approved the transactions contained herein as required by the rules and regulation of the
NASDAQ Stock Market (the “Shareholder Approval”)

在交割的条件被满足或豁免的前提下,在交割日交割的股票数量不得超过公司发行在外的普通股数量的19.9%(“19.9%限额”)。任何没有在19.9%限额内交易的股票可在公司股东依照纳斯达克股票交易市场的法律法规针对此股票交易进行批准的三天后进行买卖(“股东批准”)。

 

    2

     

    

 

ARTICLE II

第二条

 

Representations and Warranties

保证和承诺

 

Section 2.1Representations
and Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby represents and warrants to the Purchaser on behalf of
itself, its Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set forth on the Schedule of Exceptions attached
hereto with each numbered Schedule corresponding to the section number herein), as follows:

第2.1节 公司和其子公司的陈述和保证。公司在此代表其本身以及其子公司,就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

 

(a) Organization,
Good Standing and Power. The Company is a corporation or other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing
and in good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or organization (as applicable) and respectively, has
the requisite corporate power to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business as it is now being
conducted. Except as set forth on Schedule 2.1(a), the Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business
and is in good standing in every jurisdiction in which the nature of the business conducted or property owned by it makes such
qualification necessary except for any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so qualified will
not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g) hereof).

组织、合法持续性和权力。公司是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a)
有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。

 

(b) Corporate Power;
Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power and authority to enter into and perform its obligations
under this Agreement, and to issue and sell the Shares in accordance with the terms hereof. The execution, delivery and performance
of this Agreement by the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly
and validly authorized by all necessary corporate action, and no further consent or authorization of the Company or its Board of
Directors or stockholders is required. This Agreement constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid and
binding obligation of the Company enforceable against the Company in accordance with its terms, except as such enforceability may
be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation, conservator ship, receiver ship or similar
laws relating to, or affecting generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other equitable principles
of general application.

公司权力;授权和执行。公司有必须的公司权力和授权来签订和履行本协议下的义务。公司有必须的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售股票。公司对交易文件的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则会限制债权人的权利和补救。

 

    3

     

    

 

(c) Capitalization.
The authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued and outstanding as of August 12, 2020 is 41,734,946
and, except as set forth in the on Schedule 2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock of
the Company as at the date hereof.

股本。在公司2020年8月12日截止的报表中披露为41,734,946股,除本协议批露表2.1(c)之外,都已合法授权和发行。所有发行的流通的普通股都已获合法有效授权。除非交易文件或披露表2.1(c)有其他规定:

 

(i) no shares of Common Stock
are entitled to preemptive, conversion or other rights and there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe
to, call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible into, any shares of capital
stock of the Company, except for those have already been disclosed in the SEC filings of the Company;

不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利,除了公司已经向SEC 披露报告的;

 

(ii)The offer and sale
of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or options of the Company issued prior to the Closing complied
with all applicable Federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect. The
Company has furnished or made available to the Purchaser true and correct copies of the Company’s Articles of Incorporation,
as amended and in effect on the date hereof (the “Articles”), and the Company’s Bylaws, as amended and
in effect on the date hereof (the “Bylaws”).

公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实的公司成立协议副本(“公司成立协议”)和公司章程副本(“公司章程”)。除了适用的联邦、州、当地、国外法律和规则,公司成立协议,本交易文件以及披露表2.1
(c)中的限制外,不存在任何书面或口头的合同、工具、协议、承诺、义务、计划或安排限制公司就其发行的普通股或优先股分配股息。

 

(d) Issuance of Shares.
The Shares to be issued at the Closing have been duly authorized by all necessary corporate action, when paid for or issued in
accordance with the terms hereof, shall be validly issued and outstanding, fully paid and non-assessable.

股份的发行。本交易结算时应发行的普通股已经必要的公司行为授权。普通股在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通。

  

    4

     

    

 

(e) Compliance with
Law. The Company and the Subsidiaries have all material franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory
authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business as now being conducted by it unless the failure
to possess such franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals, individually
or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. “Material Adverse Effect”
shall mean (i) any material adverse effect upon the assets, properties, financial condition, business or prospects of the Company,
and its Subsidiaries, when taken as a consolidated whole, and/or (ii) any condition, circumstance, or situation that would prohibit
or otherwise materially interfere with the ability of the Company to perform any of its material covenants, agreements and obligations
under this Agreement.

符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。“重大负面影响”应指(i)任何公司以及在合并报表的情况下的子公司的经营、运作、财产或财务有任何重大负面影响的事件,和/或(ii)只要在任何条件、情况下会从任何重大方面阻止或重大干涉公司履行本协议下的任何重大承诺、协议和义务。

 

(f) No
Violation. The business of the Company and the Subsidiaries is not being conducted in violation of any Federal, state, local
or foreign governmental laws, or rules, regulations and ordinances of any of any governmental entity, except for possible violations
which singularly or in the aggregate could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. The Company is not required
under Federal, state, local or foreign law, rule or regulation to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing
or registration with, any court or governmental agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations under
this Agreement, or issue and sell the Shares in accordance with the terms hereof or thereof (other than (x) any consent, authorization
or order that has been obtained as of the date hereof, (y) any filing or registration that has been made as of the date hereof
or (z) any filings which may be required to be made by the Company with the U.S. Securities and Exchange Commission (the “Commission”
or “SEC”) or state securities administrators subsequent to the Closing.)

无违法行为。公司和子公司的经营没有违反任何联邦、州、当地或外国政府的法律或规则、法律、政府实体的政令,除非公司或子公司不能合理预期到该违反会造成重大负面影响。根据联邦、州、当地或外国法、法规或规则的规定,公司不需获得任何同意、授权或命令,或向任何法庭或政府机构申报或注册来执行、送达或履行本交易文件下的义务,(不包括
(x) 已获得的任何同意、授权、或命令,(y)
已进行的申报或登记,或(z) 在交割结算后必须向证监会或州证券管理机构进行的任何申报。)

 

    5

     

    

 

(g) No Conflicts.
The execution, delivery and performance of this Agreement by the Company and the consummation by the Company of the transactions
contemplated herein and therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s Certificate or Bylaws, (ii)
conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or
give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of, any agreement, mortgage, deed of trust, indenture,
note, bond, license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a party or by which it or its properties
or assets are bound, (iii) create or impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or encumbrance (collectively, “Lien”)
of any nature on any property of the Company under any agreement or any commitment to which the Company is a party or by which
the Company is bound or by which any of its respective properties or assets are bound, or (iv) result in a violation of any federal,
state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or decree (including Federal and state securities laws and regulations)
applicable to the Company or any of its subsidiaries or by which any property or asset of the Company or any of its subsidiaries
are bound or affected, provided, however, that, excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults,
terminations, amendments, accelerations, cancellations and violations as would not, individually or in the aggregate, have a Material
Adverse Effect.

无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii)
与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii)
在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权
、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称“留置权”),或(iv)
违反任何公司或其任何子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。

 

(h) Certain Fees.
Except as set forth on Schedule 2.1(o) hereto, no brokers fees, finders fees or financial advisory fees or commissions will
be payable by the Company with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

特定费用。除了批露表2.1(o)外所列的项目,公司不需要根据本协议支付与本交易有关的中介费用、佣金费用或融资顾问费用或提成。

 

(i) Disclosure.
Except as set forth in Schedule 2.1(p), neither this Agreement nor the Schedules hereto nor any other documents, certificates
or instruments furnished to the Purchaser by or on behalf of the Company or the Subsidiaries in connection with the transactions
contemplated by this Agreement contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary in order
to make the statements made herein or therein, taken as a whole and in the light of the circumstances under which they were made
herein or therein, not false or misleading.

批露。除了批露表2.1(p)规定之外,公司或其子公司向购买人提供的与本交易有关的本协议、批露表、或其他文件、证明或工具证书没有关于重大事实的不实陈述或遗漏重大事实,没有错误或误导性陈述。

 

(j) Intellectual
Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful right to use all patents, trademarks, domain names
(whether or not registered) and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof, websites and intellectual
property rights relating thereto, service marks, trade names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect
to the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business as now conducted without any conflict with the
rights of others, except where the failure to so own or possess would not have a Material Adverse Effect.

知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。

 

    6

     

    

 

(k) Private Placement.
Assuming the accuracy of each Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2, no registration under
the Securities Act is required for the offer and sale of the Shares by the Company to the Purchaser as contemplated hereby. The
issuance and sale of the Shares hereunder does not contravene the rules and regulations of NASDAQ Stock Market.

私募。假设每个购买人在第2.2节中的陈述和保证是准确无误的,根据证券法规定,公司在此协议下拟向购买人提供并出售的股票不需要注册。本协议下发行和销售的股票不违反纳斯达克股票市场的规则和规定。

 

(l) Investment Company.
The Company is not, and is not an Affiliate of, and immediately after receipt of payment for the Shares, will not be or be an Affiliate
of, an “investment company” within the meaning of the Investment Company Act of 1940, as amended. The Company shall
conduct its business in a manner so that it will not become an “investment company” subject to registration under the
Investment Company Act of 1940, as amended.

投资公司。在1940年投资公司法案定义下,公司现在不是投资公司或投资公司的关联方,在收到股票的支付后也不会成为投资公司或投资公司的关联方。公司应以一种使其不会成为需要注册的投资公司的方式经营业务。

 

(m) No Integrated
Offering. Assuming the accuracy of the Purchaser’s representations and warranties set forth in Section 2.2, neither the
Company, nor any of its Affiliates, nor any Person acting on its or their behalf has, directly or indirectly, made any offers or
sales of any security or solicited any offers to buy any security, under circumstances that would cause this offering of the Shares
to be integrated with prior offerings by the Company for purposes of (i) the Securities Act which would require the registration
of any such securities under the Securities Act, or (ii) any applicable shareholder approval provisions of NASDAQ Stock Market
on which any of the securities of the Company are listed or designated.

无集成募股。假设2.2节中购买人的陈述和保证是准确无误的,不论公司或是其关联方或代表他们的个人,均未直接或间接提供或出售或唆使对于证券的购买,使本募股中出售的股票与公司之前的募股以以下目的进行整合,(i)在证券法下此出售的股票需要进行注册,或(ii)纳斯达克股票交易市场中任何针对公司上市证券可适用的股东批准票款。

  

Section 2.2Representations
and Warranties of the Purchaser. Each Purchaser, severally but not jointly, hereby makes the following representations and
warranties to the Company as of the date hereof:

第2.2节 购买人的陈述和保证。各购买人,单独地而并非联合地,于此就以下事项作出仅与购买人自身相关的陈述和保证:

  

(a) No Conflicts.
The execution, delivery and performance of this Agreement and the consummation by such Purchaser of the transactions contemplated
hereby and thereby or relating hereto do not and will not conflict with, or constitute a default (or an event which with notice
or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or
cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which such Purchaser is a party or by which its properties
or assets are bound, or result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or decree of any court or
governmental agency applicable to such Purchaser or its properties (except for such conflicts, defaults and violations as would
not, individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain
any consent, authorization or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental agency in order for
it to execute, deliver or perform any of its obligations under this Agreement, provided, that for purposes of the representation
made in this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the relevant representations and agreements
of the Company herein.

无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人本身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权
、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买普通股,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句陈述的范围内,购买人依赖于公司相关陈述的准确性作出以上陈述。

 

(b) Status of Purchaser.
The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S. The Purchaser further makes the representations and
warranties to the Company set forth on Exhibit A. Such Purchaser is not required to be registered as a broker-dealer under
Section 15 of the Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a broker-dealer.

购买人资格。购买人应为规则S定义下的
“非美国主体”。购买人作出附件A所列的非美国主体的额外陈述和保证。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。

 

(c) Reliance
on Exemptions. The Purchaser understands that the Shares are being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions
from the registration requirements of United States federal and state securities laws and that the Company is relying upon the
truth and accuracy of, and the Purchaser’s compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments
and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility
of the Purchaser to acquire the Shares.

依赖于豁免。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司依赖于购买人的声明、保证、同意、承认和认知的真实性和准确性,并对其的遵循,以决定这一豁免是否适用于购买人的购股行为。

 

    7

     

    

 

(d) Information.
The Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of management of the Company and its Subsidiaries
and have been furnished with all information relating to the business, finances and operations of the Company and information relating
to the offer and sale of the Shares which have been requested by the Purchaser or its advisors. Neither such inquiries nor any
other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any of its advisors or representatives shall modify, amend or affect
the Purchaser’s right to rely on the representations and warranties of the Company contained herein. The Purchaser understands
that its investment in the Shares involves a significant degree of risk. The Purchaser further represents to the Company that the
Purchaser’s decision to enter into this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the Purchaser and
its representatives.

信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的陈述和保证。购买人明白他的投资有风险,并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。

 

(e) Governmental
Review. The Purchaser understands that no United States federal or state agency or any other government or governmental agency
has passed upon or made any recommendation or endorsement of the Shares.

政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐出售该证券。

 

(f) Transfer
or Re-sale. The Purchaser understands that the sale or re-sale of the Shares has not been and is not being registered under
the Securities Act or any applicable state securities laws, and the Shares may not be transferred unless (i) the Shares are sold
pursuant to an effective registration statement under the Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company
an opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions to
the effect that the Shares to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption from such registration,
which opinion shall be reasonably acceptable to the Company, (iii) the Shares are sold or transferred to an “affiliate”
(as defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule) (“Rule 144”)) of the Purchaser
who agrees to sell or otherwise transfer the Shares only in accordance with this Section 2.2(f) and who is a non-US person, (iv)
the Shares are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Shares are sold pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor
rule) (“Regulation S”). Notwithstanding the foregoing or anything else contained herein to the contrary, the
Shares may be pledged as collateral in connection with a bona fide margin account or other lending arrangement.

转让或再出售。购买人明白证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非
(i) 证券是在证券法下根据有效的登记申请书出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证券是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则
“144规则”),进行出售的购买人是合格投资人;或(v)
证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。

 

(g) Legends.
The Purchaser understands that the Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth under Section 5.1 of this Agreement.
The Purchaser understands that, until such time the Shares may be sold pursuant to Rule 144 or Regulation S without any restriction
as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend
in substantially the form set forth under Section 5.1 (and a stop-transfer order may be placed against transfer of the certificates
evidencing such Securities).

限制交易说明。购买人明白股票带有此合同第5.1条下所列的交易限制。购买人明白,除非出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,股票应带有此限制交易说明。

 

    8

     

    

 

(h) Residency.
The Purchaser is a resident of the jurisdiction set forth immediately below such Purchaser’s name on the signature pages
hereto.

购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。

 

(i) No General Solicitation.
The Purchaser acknowledges that the Shares were not offered to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation
or general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales literature, including (i) any advertisement, article,
notice or other communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or broadcast over television or radio, or
(ii) any seminar or meeting to which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of communications.

无一般劝诱。购买人承认公司要约出售普通股没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i)
任何广告、文章、通知或其他通过报纸、杂志或其他类似媒体登出的信息,或者电视或无线电广播,或(ii)任何通过上述沟通方式邀请购买人参与的讲座或会议。

 

(j) Rule 144.
Such Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such Shares are registered under the Securities Act
or an exemption from registration is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with Rule 144 and Rule
144A, of the rules and regulations of the Commission, as amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule 144”),
and that such person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits resales only under certain circumstances.
Such Purchaser understands that to the extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser will be unable to sell
any Shares without either registration under the Securities Act or the existence of another exemption from such registration requirement.

规则144。购买人明白股票的持有的时长是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A,
并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。

 

(k) Brokers.
Purchaser does not have any knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be payable by the
Company to any broker, financial advisor or consultant, finder, placement agent, investment banker, bank or other person or entity
with respect to the transactions contemplated by this Agreement.

融资代理。据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。

 

(l) Acquisition for
Investment. The Purchaser is a “non-US person” as defined in Regulation S, acquiring the Shares solely for the
its own account for the purpose of investment and not with a view to or for sale in connection with a distribution to anyone.

投资目的。购买人是符合规则S下定义的“非美国主体”,购买此合同下的股票仅出于其个人的投资目的,不是为了向其他人分销。

 

    9

     

    

 

(m)  Independent
Investment Decision. Such Purchaser has independently evaluated the merits of its decision to purchase Shares pursuant to this
Agreement, and such Purchaser confirms that it has not relied on the advice of any other person’s business and/or legal counsel
in making such decision. Such Purchaser understands that nothing in this Agreement or any other materials presented by or on behalf
of the Company to the Purchaser in connection with the purchase of the Shares constitutes legal, tax or investment advice. Such
Purchaser has consulted such legal, tax and investment advisors as it, in its sole discretion, has deemed necessary or appropriate
in connection with its purchase of the Securities.

独立的投资决定。该购买人已根据本协议独立地评估其购买股票决定的优缺点,并且该购买人确认在其作出购买股票的决定时其并未依赖任何其他的商业和/或法律顾问的意见。该购买人理解本协议,或由公司、公司代表向购买人提交的任何与购买股票有关的材料绝不构成法律,税务或投资方面的建议。针对此购买股票的决定,该购买人已经咨询过在其全权决定下认为必要或适当的法律,税务和投资方面的顾问。

 

(n) Lock-up. The
Purchaser agrees not sell, contract to sell, or otherwise dispose of or transfer any of his/her Shares for a period of one year
commencing from the date of this Agreement.

锁定。
购买人同意自本协议日期起一年内不出售、订立合同出售或以其他方式处置或转让其股份。

 

ARTICLE III

第三条

 

Covenants

约定

 

The Company covenants with
the Purchaser as follows, which covenants are for the benefit of the Purchaser and its permitted assignees (as defined herein).

出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司同意以下条款:

 

Section 3.1Securities
Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with its rules and regulations, of the transactions contemplated
by any of this Agreement, and shall take all other necessary action and proceedings as may be required and permitted by applicable
law, rule and regulation, for the legal and valid issuance of the Shares to the Purchaser or subsequent holders.

第3.1节符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,以及根据适用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行普通股。

 

    10

     

    

 

Section 3.2Confidential
Information. The Purchaser agrees that such Purchaser and its employees, agents and representatives will keep confidential
and will not disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment in the Company) any confidential information
which such Purchaser may obtain from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials submitted by the
Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless such information is known to the public through no fault of such Purchaser
or his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may disclose such information (i) to its attorneys,
accountants and other professionals in connection with their representation of such Purchaser in connection with such Purchaser’s
investment in the Company, (ii) to any prospective permitted transferee of the Shares, so long as the prospective transferee agrees
to be bound by the provisions of this Section 3.2, or (iii) to any general partner or affiliate of such Purchaser.

第3.2节保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该内部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii)
只要未来的股票受让人受本协议第3.2条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。

 

Section 3.3Compliance
with Laws. The Company shall comply to comply in all material respects, with all applicable laws, rules, regulations and orders,except
where non-compliance could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

第3.3节符合法律。公司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定,
除非不符合不会对公司造成重大不利影响。

 

Section 3.4Keeping
of Records and Books of Account. The Company shall keep adequate records and books of account, in which complete entries will
be made in accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions of the Company, and in which, for each
fiscal year, all proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes, bad debts and other purposes in
connection with its business shall be made.

第3.4节记录和会计账册。公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司的所有金融交易。

 

Section 3.5Disclosure
of Material Information. The Company covenants and agrees that neither it nor any other person acting on its or their behalf
has provided or, from and after the filing of the Form 8-K of this Agreement, will provide any Purchaser or its agents or counsel
with any information that the Company believes constitutes material non-public information (other than with respect to the transactions
contemplated by this Agreement), unless prior thereto such Purchaser shall have executed a specific written agreement regarding
the confidentiality and use of such information. The Company understands and confirms that the Purchaser shall be relying on the
foregoing covenants in effecting transactions in securities of the Company. The Company shall not disclose the identity of any
Purchaser in any filing with the SEC except as required by the rules and regulations of the SEC thereunder. In the event of a breach
of the foregoing covenant by the Company, or any of its or their respective officers, directors, employees and agents, in addition
to any other remedy provided herein, a Purchaser may notify the Company, and the Company shall make public disclosure of such material
nonpublic information within two (2) trading days of such notification.

第3.5节重大信息披露。公司承诺并同意,在公告之前或之后,除了与本交易有关的信息之外,公司或任何公司代表人没有向购买人或其代理或顾问披露任何重大内部信息,除非购买人在此之前签署了一份关于保密和使用该内部信息的特别书面协议。公司确认购买人会依赖上述承诺进行交易。在公告发表之明,购买人不应拥有任何从公司、管理人员、董事、员工、代理处获得的没有在公告中披露的重大内部信息。

 

    11

     

    

 

Section 3.6No Manipulation
of Price. The Company will not take, directly or indirectly, any action designed to cause or result in, or that has constituted
or might reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the price of any securities of the Company.

第3.6节无操纵价格。公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。

 

Section 3.7Integration.
The Company shall not sell, offer for sale or solicit offers to buy or otherwise negotiate in respect of any security (as defined
in Section 2 of the Securities Act) that would be integrated with the offer or sale of the securities in a manner that would require
the registration under the Securities Act of the sale of the securities or that would be integrated with the offer or sale of the
securities for purposes of the rules and regulations of NASDAQY Stock Market such that it would require shareholder approval prior
to the closing of such other transaction unless shareholder approval is obtained before the closing of such subsequent transaction.

第3.7节集成。公司不应出售、提供出售或唆使购买公司任何证券,或针对公司任何证券的进行交涉(依据证券法第2节定义),从而使此证券与证券法下所规定的方式注册的其他提供出售或出售的证券向整合,或与相关交易进行交割前需根据纳斯达克股票交易市场要求需要由股东批准的证券向整合,除非此交易在交割前已获得股东批准。

 

Section 3.8Use of
Proceeds. The Company shall use the net proceeds from the sale of the Shares hereunder for working capital purposes and shall
not use such proceeds: (a) for the satisfaction of any portion of the Company’s debt, (b) for the redemption of any Common
Stock or Common Stock Equivalents, (c) for the settlement of any outstanding litigation or (d) in violation of FCPA or OFAC regulations.

第3.8节所得款项用途。公司应将本协议下出售股票的所得款项用于运营,且不得将所得款项用于(a)偿还公司外债;(b)撤回公司任何普通股或普通股等价物;(c)和解任何未决诉讼;或(d)违反海外反腐败法或美国财政部海外资产控制法规。

 

For the purpose of this
Agreement, the term “Common Stock Equivalents” means any securities of the Company or the Subsidiaries which would
entitle the holder thereof to acquire at any time Common Stock, including, without limitation, any debt, preferred stock, right,
option, warrant or other instrument that is at any time convertible into or exercisable or exchangeable for, or otherwise entitles
the holder thereof to receive, Common Stock.

仅就本协议而言,“普通股等价物”指公司或公司子公司任何授权持有人在任何时候可获得普通股的证券,包括但不限于,任何外债、优先股、权利、期权、权证或其他可以在任何时候可转换、可实行或可交换或使持有人在任何时候获得普通股的票据。

 

    12

     

    

 

ARTICLE IV

第四条

 

CONDITIONS

条件

 

Section 4.1Conditions
Precedent to the Obligation of the Company to Sell the Shares. The obligation hereunder of the Company to issue and sell the
Shares is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions
are for the Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole discretion.

第4.1节公司出售股票的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售股票的义务。此等条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。

 

(a) Accuracy of the
Purchaser’s Representations and Warranties. The representations and warranties of the Purchaser in this Agreement shall
be true and correct in all material respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except
for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all material
respects as of such date.

购买人的陈述与保证的准确性。此协议中购买人的陈述与保证以在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来衡量,但是若陈述和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。

 

(b) Performance by
the Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and
conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or prior to the Closing.

购买人的履行。在交割时或交割之前,购买人应在各方面履行,达到并符合购买人应履行,达到或符合此协议所必需的要求,合同和条件。

 

(c) No Injunction.
No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated or endorsed
by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions contemplated
by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d) Delivery of Purchase
Price. The Purchase Price for the Shares shall have been delivered to the Company.

购买价格的告知。股票购买价格应已支付给公司。

 

(e) Delivery of this
Agreement. This Agreement shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the Company.

合同的签署。购买人应签署此合同并递交至公司。

 

    13

     

    

 

Section 4.2Conditions
Precedent to the Obligation of the Purchaser to Purchase the Shares. The obligation hereunder of the Purchaser to acquire and
pay for the Shares offered in Offering is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions
set forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be waived by such Purchaser at any time in
its sole discretion.

第4.2节购买人购买股票的义务的前提条件。在此协议下,购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买股票并支付的义务。此等条件是基于购买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。

 

(a) Accuracy
of the Company’s Representations and Warranties. Each of the representations and warranties of the Company in this Agreement
shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except
for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all respects
as of such date.

公司的陈述与保证的准确性。此协议中公司的陈述与保证在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来判定,但是若陈述和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。

 

(b) Performance
by the Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and
conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior to the Closing.

公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

 

(c) No
Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated
or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions
contemplated by this Agreement.

无强制令。任何有管辖权的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

 

(d) Certificates.
The Company shall have executed and delivered to the Purchaser the certificates for the Shares being acquired by such Purchaser
immediately after the Closing to such address set forth next to the Purchaser with respect to the Closing.

证书。公司应在交割后立即签署并向购买人送达由此购买人购买的股票证书,地址应为交割时购买人的地址。证书的种类/面值依购买人所要求。

 

(e) Resolutions.
The Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with Section 2.1(b) hereof in a form reasonably
acceptable to such Purchaser (the “Resolution”).

决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1节(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议(
“决议”)。

 

    14

     

    

 

ARTICLE V

第五条

 

Stock Certificate Legend

股权证书上的说明

 

Section 5.1Legend.
Each certificate representing the Shares shall be stamped or otherwise imprinted with a legend substantially in the following form
(in addition to any legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):

第5.1节限制交易说明。证券的股权证书都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制交易说明(此受限说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法下的限制交易说明的补充):

 

THESE SECURITIES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE
(THE “SECURITIES”) HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”).
THE SECURITIES WERE ISSUED IN A TRANSACTION EXEMPT FROM THE REGISTRATION REDISTRICTIREMENTS OF THE SECURITIES ACT PURSUANT TO REGULATION
S PROMULGATED UNDER IT. THE SECURITIES MAY NOT BE SOLD, TRANSFERRED OR OTHERWISE DISPOSED OF IN THE UNITED STATES UNLESS REGISTERED
UNDER THE SECURITIES ACT AND UNDER APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS OR THE COMPANY SHALL HAVE RECEIVED AN OPINION OF COUNSEL THAT
REGISTRATION OF SUCH SECURITIES UNDER THE SECURITIES ACT IS NOT REDISTRICTIRED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE
SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

此证书代表的证券(“证券”)尚未依照1933年的证券法及其修改案(“证券法”)的要求登记。此证券根据证券法下的S规则发行而豁免登记。不得在美国境内出售,转让或进行其他处理,除非已依照证券法进行登记,或者公司已收到法律顾问出具的意见书,提出依照证券法的条款此证券的登记不是必须的。另外,除非符合证券法的要求,不允许对此证券进行对冲交易。

 

ARTICLE VI

第六条

 

Indemnification

补偿

 

Section 6.1General
Indemnity. The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their respective directors, officers, managers,
partners, members, shareholders, affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all losses, liabilities,
costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred
by the Purchaser as a result of any breach of the representations, warranties or covenants made by the Company herein. The Purchaser,
severally but not jointly, agrees to indemnify and hold harmless the Company and its directors, officers, affiliates, agents, successors
and assigns from and against any and all losses, liabilities, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable
attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by the Company as a result of any breach of the representations, warranties
or covenants made by such Purchaser herein. The maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification obligations
under this Article VI shall not exceed the portion of the Purchase Price paid by the Purchaser hereunder. In no event shall any
“Indemnified Party” (as defined below) be entitled to recover consequential or punitive damages resulting from a breach
or violation of this Agreement.

第6.1节常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会成员,高级职员,管理层人员,合伙人,成员,股东,附属机构,代理人,继承人和子实体)并保证其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人同意分别但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并使其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。购买人依此第6.1条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购买价格。任何“受补偿方”
(定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。

 

    15

     

    

 

Section 6.2Indemnification
Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI (an “Indemnified Party”) will give
written notice to the indemnifying party of any matters giving rise to a claim for indemnification; provided, that the failure
of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as provided herein shall not relieve the indemnifying party of
its obligations under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is actually prejudiced by such failure to
give notice. In case any action, proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in respect of which indemnification
is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to participate in and, unless in the reasonable judgment of the Indemnified
Party a conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with respect of such action, proceeding or claim,
to assume the defense thereof with counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party. In the event that the indemnifying
party advises an Indemnified Party that it will contest such a claim for indemnification hereunder, or fails, within thirty (30)
days of receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its election to defend, settle or compromise,
at its sole cost and expense, any action, proceeding or claim (or discontinues its defense at any time after it commences such
defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend, settle or otherwise compromise or pay such action or claim. In
any event, unless and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume the defense of any such claim,
proceeding or action, the Indemnified Party’s costs and expenses arising out of the defense, settlement or compromise of
any such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification hereunder. The Indemnified Party shall cooperate
fully with the indemnifying party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim by the indemnifying
party and shall furnish to the indemnifying party all information reasonably available to the Indemnified Party which relates to
such action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully apprised at all times as to the status of the
defense or any settlement negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend any such action or claim,
then the Indemnified Party shall be entitled to participate in such defense with counsel of its choice at its sole cost and expense.
The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any action, claim or proceeding effected without its prior written
consent, provided, however, that the indemnifying party shall be liable for any settlement if the indemnifying party
is advised of the settlement but fails to respond to the settlement within thirty (30) days of receipt of such notification. Notwithstanding
anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying party shall not, without the Indemnified Party’s prior written
consent, settle or compromise any claim or consent to entry of any judgment in respect thereof which imposes any future obligation
on the Indemnified Party or which does not include, as an unconditional term thereof, the giving by the claimant or the plaintiff
to the Indemnified Party of a release from all liability in respect of such claim. The indemnification required by this Article
VI shall be made by periodic payments of the amount thereof during the course of investigation or defense, as and when bills are
received or expense, loss, damage or liability is incurred, so long as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such
moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction that such party was not entitled to indemnification.
The indemnity agreements contained herein shall be in addition to (a) any cause of action or similar rights of the Indemnified
Party against the indemnifying party or others, and (b) any liabilities the indemnifying party may be subject to pursuant to the
law.

第6.2节补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补偿方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断,存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可自由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿方提供受补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时
通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的判决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间产生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。

 

    16

     

    

 

ARTICLE VII

第七条

 

Miscellaneous

其他条款

 

Section 7.1Fees
and Expenses. Except as otherwise set forth in this Agreement, each party shall pay the fees and expenses of its advisors,
counsel, accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such party incident to the negotiation, preparation,
execution, delivery and performance of this Agreement.

第7.1节费用和花销。除此协议所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有关的花销。

 

Section 7.2Specific
Enforcement, Consent to Jurisdiction.

第7.2节特别履行,同意接受司法管辖。

 

(a) The Company and
the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement
were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties
shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of the provisions of this Agreement and to enforce
specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in addition to any other remedy to which any of them may be
entitled by law or equity.

公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议的违约情况,并要求执行此协议中的具体条款,此救济是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。

 

(b) Each
of the Company and the Purchaser (i) hereby irrevocably submits to the jurisdiction of the United States District Court sitting
in the Southern District of New York and the courts of the State of New York located in New York county for the purposes of any
suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby or thereby and
(ii) hereby waives, and agrees not to assert in any such suit, action or proceeding, any claim that it is not personally subject
to the jurisdiction of such court, that the suit, action or proceeding is brought in an inconvenient forum or that the venue of
the suit, action or proceeding is improper. Each of the Company and the Purchaser consents to process being served in any such
suit, action or proceeding by mailing a copy thereof via registered or certified mail or overnight delivery (with evidence of delivery)
to such party at the address in effect for notices to it under this Agreement and agrees that such service shall constitute good
and sufficient service of process and notice thereof. Nothing in this Section 7.2 shall affect or limit any right to serve process
in any other manner permitted by law. Each party hereby irrevocably waives personal service of process and consents to process
being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof to such party at the address for such notices to
it under this Agreement and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof.
Nothing contained herein shall be deemed to limit in any way any right to serve process in any manner permitted by law.

公司和购买人(i)就所有因此协议或其所述的交易而产生的诉讼或诉讼程序,接受位于纽约州南区的美国巡回法院以及位于纽约郡的纽约州法院的管辖,此接受不可撤回,并且(ii)放弃并同意不在任何诉讼或诉讼程序中提出任何关于不受此等法院属人管辖,或诉讼在不方便法院提起,或案件审判地不合适的诉讼请求。公司和购买人同意在此类诉讼中送达服务可通过使用挂号信或第二日送达服务(需有送达的证明)将依此协议所需的通知复印件送达至有效的地址,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。第7.2节不得影响或限制任何其他法律允许的送达方式。各当事方就此放弃对个人送达法律文书的要求,同意以邮寄作为法律文书送达方式,并同意此类送达是良好有效的法律文书送达和通知。此条款不得限制任何其他法律所允许的有关法律文书送达的权利。

 

    17

     

    

 

Section 7.3Entire
Agreement; Amendment. This Agreement contains the entire understanding and agreement of the parties with respect to the matters
covered hereby and, except as specifically set forth herein, neither the Company nor any of the Purchaser makes any representations,
warranty, covenant or undertaking with respect to such matters and they supersede all prior understandings and agreements with
respect to said subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement may be waived or amended other than
by a written instrument signed by the Company and the Purchaser, and no provision hereof may be waived other than by a written
instrument signed by the party against whom enforcement of any such waiver is sought.

第7.3节合同的完整性;修正。此协议中包含了合同各方对此协议的相关事项的完整理解和合意,除非此协议中明确指明,公司或购买人没有对此协议中所述事项做出其他任何陈述,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议中,并被此协议所取代。若无公司和购买人的书面同意,此协议的任何条款不得被取消或修改。

 

Section 7.4Notices.
All notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to be given or delivered or permitted under or
by reason of the provisions of this Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing and
shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as follows: (i) if personally delivered, on the business
day of such delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed certified or registered mail
return receipt requested, two (2) business days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges having
been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the overnight courier service of recognized
standing), or (iv) if delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time
zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation
of delivery generated by the sending party’s telecopier machine). If any notice, demand, consent, request, instruction or
other communication cannot be delivered because of a changed address of which no notice was given (in accordance with this Section
7.4), or the refusal to accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication shall be deemed received
on the second business day the notice is sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands, consents,
requests, instructions and other communications will be sent to the following addresses or facsimile numbers as applicable:

第7.4节通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),或(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证)。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

 

If to the Company:

若至公司:

 

2103 Tower A, SK Plaza,

A6 JianGuoMenWai Avenue

Chaoyang District, Beijing,
P.R. China

 

If to Purchaser:  

如至购买人:

 

The address listed on Exhibit
B

在附件B中列明的地址

 

Any party hereto may from
time to time change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice of such changed address to the other
party hereto.

任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

 

Section 7.5Waivers.
No waiver by any party of any default with respect to any provision, condition or requirement of this Agreement shall be deemed
to be a continuing waiver in the future or a waiver of any other provisions, condition or requirement hereof, nor shall any delay
or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.

第7.5节 豁免。任何一方关于对某一条款,条件或要求违约的豁免不能视为未来或对其他条款,条件或要求的豁免。

 

Section 7.6Headings.
The section headings contained in this Agreement (including, without limitation, section headings and headings in the exhibits
and schedules) are inserted for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning, construction or interpretation
of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or neuter gender shall be a reference to such other gender as is appropriate.
References to the singular shall include the plural and vice versa.

第7.6节编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指代都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。

 

    18

     

    

 

Section 7.7Successors
and Assigns. This Agreement may not be assigned by a party hereto without the prior written consent of the Company or the Purchaser,
as applicable, r. The provisions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective permitted successors
and permitted assigns of the parties. Nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other
than the parties hereto or their respective successors and permitted assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under
or by reason of this Agreement, except as expressly provided in this Agreement.

第7.7节继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得公司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。

 

Section 7.8Governing
Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without
giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive law of another
jurisdiction. This Agreement shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Agreement
to be drafted.

第7.8节适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州实体法的冲突法。此协议不适用“对起草人不利”的原则。

 

Section 7.9Survival.
The representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive the execution and delivery hereof and the Closing
hereunder for a period of three (3) years following the Closing Date.

第7.9节存续。公司和购买人的保证与陈述在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。

 

Section 7.10Counterparts.
This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original
and, all of which taken together shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when counterparts have
been signed by each party and delivered to the other parties hereto, it being understood that all parties need not sign the same
counterpart. In the event that any signature is delivered by facsimile transmission or .pdf scanned copy, such signature shall
create a valid binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same with the same
force and effect as if such facsimile or .pdf scanned copy signature were the original thereof.

第7.10节副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真或者PDF扫描件发送,此传真或者PDF扫描件签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同

 

    19

     

    

 

Section 7.11Severability.
The provisions of this Agreement are severable and, in the event that any court of competent jurisdiction shall determine that
any one or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid,
illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or
part of a provision of this Agreement and such provision shall be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable
provision, or part of such provision, had never been contained herein, so that such provisions would be valid, legal and enforceable
to the maximum extent possible.

第7.11节可分割性。此协议中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响,并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。

 

Section 7.12Individual Capacity.
Each Purchaser enters into this Agreement on its own capacity, and not as a group with other Purchasers. Each Purchaser, severally
but not jointly, makes representations and warranties contained under this Agreement.

第7.12节个人名义。各购买人是以其个人名义签署此合同,而非与其他购买人为一个团体。各购买人,独立地而非联合地,作出此合约下包含的陈述和保证。

 

Section 7.13Termination. This
Agreement may be terminated prior to Closing by mutual written agreement of the Purchaser and the Company.

第7.13节终止。此协议可在交割前由购买人和公司双方书面同意终止。

 

Section 7.14. Language.
The Agreement is in both English and Chinese, which both have binding effects. If there is any conflict between the English and
Chinese language, English language prevails.

第7.14节语言。本协议含有英文和中文,英文和中文都有约束力。如两个语言版本有冲突,以英文版本为准。

 

[Remainder of Page Intentionally Left Blank;
Signature Pages Follow]

[余页故意留空;下页为签名页]

 

    20

     

    

 

IN WITNESS WHEREOF, the
parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officer as of the date first above
written.

在此各方确认和签署。

 

	
        
	
	The Company:

公司	 	
        

	 	 	 
	 	By:	 
		
        /s/ ShanChun Huang

	 	
        Name: ShanChun Huang

        Title: Chief Executive Officer 首席执行官

 

 

[Signature Page of the Company]

[公司的签字页]

 

    21

     

    

 

Signature Page of the Purchaser

购买人签字页

 

IN WITNESS WHEREOF, the
Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member as of the date first
above written.

购买人在此确认和同意协议的条款,并有效签署该协议。

 

The Purchaser:

购买人:

 

	By:	/s/ Haiping Zhou	 

签字

Name: Haiping Zhou

 

Number of Shares Purchased (购买的普通股股数):
79,540 shares

Total Purchase Price(购买价格):
($1.87 x 购买股数) $ 148,739

 

Address
and Contacts of Purchaser :Water Park West Road, Nankai District, Tianjing City

购买人的地址和联系方式

 

Telephone(电话):

Fax(传真):

Email(电子邮箱):

 

    22

     

    

 

Signature Page of the Purchaser

购买人签字页

 

IN WITNESS WHEREOF, the
Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member as of the date first
above written.

购买人在此确认和同意协议的条款,并有效签署该协议。

 

The Purchaser:

购买人:

 

	By:	/s/ Hui Xu	 

签字

Name: Hui Xu

 

Number of Shares Purchased (购买的普通股股数):
79,540 shares

Total Purchase Price(购买价格):
($1.87 x 购买股数) $148,739

 

Address
and Contacts of Purchaser : Fengcheng Town, Fengxian District, Shanghai City, China

购买人的地址和联系方式

 

Telephone(电话):

Fax(传真):

Email(电子邮箱):

 

    23

     

    

 

Signature Page of the Purchaser

购买人签字页

 

IN WITNESS WHEREOF, the
Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member as of the date first
above written.

购买人在此确认和同意协议的条款,并有效签署该协议。

 

The Purchaser:

购买人:

 

	By:	/s/ Jian Wang	 

签字

Name: Jian Wang

 

Number of Shares Purchased (购买的普通股股数):
7,954 shares

Total Purchase Price(购买价格):
($1.87 x 购买股数) $14,874

 

Address
and Contacts of Purchaser : Nong 411, Changli East Road, Pudong District, Shanghai, China

购买人的地址和联系方式

 

Telephone(电话):

Fax(传真):

Email(电子邮箱):

 

    24

     

    

 

EXHIBIT A TO

THE SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
  

 

 

NON U.S. PERSON REPRESENTATIONS

非美国主体声明

 

The Purchaser indicating that it is not a U.S. person, severally
and not jointly, further represents and warrants to the Company as follows:

购买者表明其不是美国人,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:

 

		1.	At the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the offer by the Purchase,
of the Shares, such Purchaser was outside the United States.

在(a)
公司提出股票的要约时,及
(b) 购买人或企业接受要约时,购买人或企业在美国境外。

 

		2.	The Purchaser is acquiring the Shares for such Purchaser r’s own account, for investment
and not for distribution or resale to others and is not purchasing the Shares for the account or benefit of any U.S. person, or
with a view towards distribution to any U.S. person, in violation of the registration requirements of the Securities Act.

购买人或企业购买股票是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人,且购买股票并非为了任何美国人的利益,或打算违反证券法的注册要求分发给任何美国人。

 

		3.	The Purchaser will make all subsequent offers and sales of the Shares either (x) outside of the
United States in compliance with Regulation S; (y) pursuant to a registration under the Securities Act; or (z) pursuant to an available
exemption from registration under the Securities Act. Specifically, the Purchaser will not resell the Shares to any U.S. person
or within the United States prior to the expiration of a period commencing on the Closing Date and ending on the date that is one
year thereafter (the “Distribution Compliance Period”), except pursuant to registration under the Securities
Act or an exemption from registration under the Securities Act.

购买人或企业购买和出售股票元会(x)根据规则S在美国境外进行;(y)
根据证券法下的登记注册书;或(z)
根据证券法可以适用豁免。特别是,从交割结算日开始后一年内(“分销特定期限”),购买人或企业不得向任何美国个体出售或在美国境内出售,除非是根据证券法下的登记注册申请书或登记豁免进行出售。

 

		4.	The Purchaser has no present plan or intention to sell the Shares in the United States or to a
U.S. person at any predetermined time, has made no predetermined arrangements to sell the Shares and is not acting as a Distributor
of such securities.

购买人或企业目前没有任何计划或准备在任何预定的期限内在美国境内或向美国人出售股票,也没有任何预定的安排出售股票或作为证券的分销商。

 

		5.	Neither the Purchaser, its Affiliates nor any Person acting on behalf of the Purchaser, has entered
into, has the intention of entering into, or will enter into any put option, short position or other similar instrument or position
in the U.S. with respect to the Shares at any time after the Closing Date through the Distribution Compliance Period except in
compliance with the Securities Act.

购买人或企业,关联人或任何代表人,没有签订或有意图在分销特定期限内在美国签订或会签订关于股票的任何卖方期权、短线持有或任何类似的工具或持有。

 

    25

     

    

 

		6.	The Purchaser consents to the placement of a legend on any certificate or other document evidencing
the Shares substantially in the form set forth in Section 5.1.

购买人或企业同意在任何股权证书或其他股票证明文件上根据第5.1条的格式印上限制交易。

 

		7.	The Purchaser is not acquiring the Shares in a transaction (or an element of a series of transactions)
that is part of any plan or scheme to evade the registration provisions of the Securities Act.

购买人或企业目前没有购买任何规避证券法登记条款的交易计划或设计中的股票。

 

		8.	The Purchaser has sufficient knowledge and experience in finance, securities, investments and other
business matters to be able to protect such person’s or entity’s interests in connection with the transactions contemplated
by this Agreement.

购买人或企业有充分的金融、证券、投资和其他商业知识和经验来保护本交易中自己的利益。

 

		9.	The Purchaser has consulted, to the extent that it has deemed necessary, with its tax, legal, accounting
and financial advisors concerning its investment in the Shares.

购买人或企业在其认为必要的范围内就投资购买股票咨询了其税收、法律、会计和融资顾问。

 

		10.	The Purchaser understands the various risks of an investment in the Shares and can afford to bear
such risks for an indefinite period of time, including, without limitation, the risk of losing its entire investment in the Shares.

购买人或企业明白作此投资的各种风险并且有能力在不确定的时间内承担这些风险,包括但不限于,完全损失掉其在股票中的投资。

 

		11.	The Purchaser has had access to the Company’s publicly filed reports with the SEC and has
been furnished during the course of the transactions contemplated by this Agreement with all other public information regarding
the Company that The Purchaser has requested and all such public information is sufficient for such person or entity to evaluate
the risks of investing in the Shares.

购买人或企业有途径获得公司向证监会申报的所有报表,而且在交易的过程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有这些公共信息对于该人或企业评估投资风险是充分的。

 

		12.	The Purchaser has been afforded the opportunity to ask questions of and receive answers concerning
the Company and the terms and conditions of the issuance of the Shares.

购买人或企业有机会就公司和投资股票发行的条件和规定提问和获得解答。

 

    26

     

    

 

		13.	The Purchaser is not relying on any representations and warranties concerning the Company made
by the Company or any officer, employee or agent of the Company, other than those contained in this Agreement.

购买人或企业没有依赖公司或任何管理人员、员工或代理在本协议之外所做的关于公司的任何陈述和保证。

 

		14.	The Purchaser will not sell or otherwise transfer the Shares unless either (A) the transfer
of such securities is registered under the Securities Act or (B) an exemption from registration of such securities is available.

购买人或企业不会出售或转让股票,除非(A) 这些股票的转让已依据证券法登记注册或(B)可以适用登记注册豁免。

 

		15.	The Purchaser represents that the address furnished on its signature page to this Agreement is
the principal residence if he/she is an individual or its principal business address if it is a corporation or other entity.

购买人或企业在签字页提供的地址是其主要住所地(如其为个人)或主要营业地(如其为公司或其他实体)。

 

		16.	The Purchaser understands and acknowledges that the Shares have not been recommended by any federal
or state securities commission or regulatory authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy or determined
the adequacy of any information concerning the Company that has been supplied to the Purchaser and that any representation to the
contrary is a criminal offense.

购买人或企业了解并认同投资股票没有经任何联邦或州的证监会或监管机构推荐,以下机构也没有确认或决定过提供给购买人或企业的公司的信息的准确性;与此相反的情况将构成刑事犯罪。

 

    27

     

    

 

Exhibit
B

附录B

List
of Purchasers

购买人的名单

 

	
        No.

        编码
	
        Shares

        股数
	
        Name

        姓名
	
        Address 

        地址

	1	79,540	Haiping Zhou	Water Park West Road, Nankai District, Tianjing City, China
	2	79,540	Hui Xu	Fengcheng Town, Fengxian District, Shanghai City, China
	3	7,954	Jian Wang	
        Nong
411, Changli East Road, Pudong District,Shanghai, China 

         

	 	Total: 167,034 shares	 

 

 

28Document

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

Página 1 de 9

Exhibit 10.1

						
	ADDENDUM AL CONTRATO DE ARRENDAMIENTO VIGENTE ENTRE BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO Y APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.	ADDENDUM TO CURRENT LEASE BY AND BETWEEN BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO AND APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.
	 	 
	N° 2	No. 2
	 	 
	Entre nosotros,	We,
		
	BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO fondo de inversión con cédula de persona jurídica número tres –ciento diez –doscientos setenta y siete mil cuatrocientos ocho fondo de inversión debidamente registrado ante el Registro Nacional de Valores e Intermediarios de la Superintendencia General de Valores mediante resolución número SGV-R-CIENTO CUARENTA Y CUATRO de las diez horas once de setiembre del año dos mil, fondo que fundamento en lo dispuesto en el artículo 62 de la Ley Reguladora del Mercado de Valores es administrado y representado por BCR SOCIEDAD ADMINISTRADORA DE FONDOS DE INVERSIÓN, SOCIEDAD ANÓNIMA, con cédula de persona jurídica número tres – ciento uno – doscientos cuarenta y nueve mil cincuenta y uno, sociedad que a su vez es representada en este acto por ROSNNIE DÍAZ MÉNDEZ, mayor, costarricense, casado, licenciado en Contaduría pública, portador de la cédula de identidad número uno – ochocientos catorce – doscientos cuarenta y uno, con domicilio social en Oficentro Torre Cordillera, Rohrmoser, piso #13, 300 metros al sur de Plaza Mayor, en su calidad de REPRESENTANTE LEGAL, con facultades de APODERADO GENERALÍSIMO SIN LÍMITE DE SUMA en adelante y en su conjunto, conocido como el “PROPIETARIO”, o el “ARRENDANTE”, o el “FONDO” y,
	BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO, a real estate investment fund with legal entity identification number three – one hundred and ten – two hundred and seventy-seven thousand four hundred and eight, duly registered with the National Register of Securities and Intermediaries of the Superintendence General of Securities, by means of resolution number SGV-R-ONE HUNDRED AND FORTY-FOUR, issued at ten hours on the eleventh day of September, two thousand, which fund, in accordance with the provisions of Article 62 of the Stock Market Regulatory Law, is managed and represented by BCR SOCIEDAD ADMINISTRADORA DE FONDOS DE INVERSIÓN, SOCIEDAD ANÓNIMA, with legal entity identification number three – one hundred and one – two hundred and forty-nine thousand and fifty-one, company that is in turn represented by ROSNNIE DÍAZ MÉNDEZ, of age, a Costa Rican national, married, a Licentiate in public accounting, bearer of identity card number one – eight hundred fourteen  – two hundred forty one, domiciled in Oficentro Torre Cordillera, Rohrmoser, 13th floor, 300 meters South of “Plaza Mayor”, in my capacity as LEGAL REPRESENTATIVE, with FULL POWER OF ATTORNEY AND NO RESTRICTIONS AS TO THE AMOUNTS INVOLVED, hereinafter and collectively referred to as the “OWNER” or “LESSOR” or the “FUND”, and

	 	 
	FELIX NIEVES, mayor, estadounidense, casado, empresario, con domicilio social en Alajuela, La Garita, Parque Empresarial Zona Franca Coyol, portador del pasaporte de su país número                  , en su condición de APODERADO GENERALÍSIMO SIN LÍMITE DE SUMA de la sociedad APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L. con cedula jurídica número 3-102-683842, en adelante denominado como el “ARRENDATARIO” o el “INQUILINO”.
	FELIX NIEVES, of age, a United States national, married, businessman, domiciled in Alajuela, La Garita, Zona Franca Coyol, bearer of your country ́s passport number                  , in his capacity as duly authorized representative with FULL POWER OF ATTORNEY AND NO RESTRICTIONS AS TO THE AMOUNTS INVOLVED, of the company APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L., with legal entity identification number 3-102-683842, hereinafter referred to as “LESSEE” or “TENANT”.

	 	 
		
		
		
		
		

Página 1 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

						
	CONSIDERANDO QUE:	PREAMBLE:
	 	 
	PRIMERO	FIRST
		 
	EL ARRENDATARIO, suscribió un contrato de arrendamiento con ZONA FRANCA COYOL S.A. cédula jurídica número 3-101-420512 el pasado 7 de agosto del año 2014, contrato que con sus adendas, comprende 1.694,00 m2 de la finca que se encuentra debidamente inscrita en el Registro Inmobiliario del Registro Nacional bajo la matrícula de Folio Real número 2-175348-F-000 antiguamente 2-68504-F-000, ubicada en el distrito 13, La Garita, del Cantón 1, Alajuela, de la Provincia de Alajuela.
	WHEREAS, LESSEE, executed a Lease with ZONA FRANCA COYOL S.A. with legal entity identification number 3-101-420512 on the 7nd day of August, 2014, lease which comprehends along with its amendments, a leased area of 1.694,00 m2 within the property duly registered with the Real Estate Register of the National Registry, under Real Estate registration number 2-175348-F-000 formerly 2-68504-F-000, located in district 13, La Garita, of Canton 1, Alajuela, of the Province of Alajuela.

	 	 
	SEGUNDO	SECOND
	 	 
	En escritura otorgada en la ciudad de San José, a las diez horas con treinta minutos del 29 de septiembre del año 2016, ante notario Lic. Karla Villalobos Alpizar, mediante la cual BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO, adquirió de ZONA FRANCA COYOL S.A. la finca objeto del contrato de arrendamiento y en razón de la compraventa celebrada, dicho FONDO INMOBILIARIO asumió en su doble condición de propietario y arrendante, todos los contratos de arrendamiento que afectan a las fincas que por esa escritura le fueron cedidos y entregados, lo cual fue debidamente notificado al ARRENDATARIO.
	WHEREAS, by means of instrument executed in the city of San José, at ten hours and thirty minutes on September 29, 2016, before Notary Karla Villalobos Alpízar, by means of which BCR FONDO DE INVERSIÓN INMOBILIARIO acquired from ZONA FRANCA COYOL S.A. the property subject matter of the Lease, and in view of such purchase and sale, the aforesaid REAL ESTATE INVESTMENT FUND assumed, in its dual capacity as owner and Lessor, all leases of the properties assigned and delivered to it under such instrument, a situation that was duly communicated by notice to LESSEE.

	 	 
	TERCERO	THIRD
	 	 
	Ante la notificación realizada de la cesión efectuada, por parte de ZONA FRANCA COYOL S.A., el FONDO INMOBILIARIO reconoce y acepta a APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L., como el INQUILINO o ARRENDATARIO del inmueble descrito; y este último reconoció y aceptó al FONDO INMOBILIARIO como el PROPIETARIO, o el ARRENDANTE del inmueble objeto del contrato en este acto adicionado.
	WHEREAS, in view of the notice of assignment made by ZONA FRANCA COYOL S.A., the REAL ESTATE INVESTMENT FUND recognizes and accepts APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L. as the TENANT or LESSEE of the property described above, and the latter recognizes and accepts the REAL ESTATE INVESTMENT FUND as the OWNER or LESSOR of the property subject matter of the Agreement hereby added.

	 	 
		
		
		
		
		
		
		
		
		

Página 2 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

						
	Por lo tanto, celebramos el presente Addendum, que se regirá por las siguientes cláusulas que aprobamos de común acuerdo:
	Therefore, we do hereby execute this Addendum, which shall be governed by the following clauses, approved by the parties by mutual agreement:
	 	 
	CLAUSULADO	CLAUSES
	 	 
	 	 
	1.       DEL TIA BRINDADO POR PARTE DEL ARRENDANTE:
	1.      FROM THE TIA PROVIDED BY THE LESSOR:

	 	 
	El arrendante brindará al arrendatario un TIA de hasta SESENTA MIL DOLARES EXACTOS (USD$ 60.000,00) moneda de curso legal de los Estados Unidos de América, para que el arrendatario realice por cuenta y costo de éste, todas las gestiones y obtención de permisos que resulten suficientes y necesarios para la construcción de un mezanine y acabados bajo las especificaciones indicadas en el anexo A de esta adenda. En caso de que, durante la obtención de permisos ante las autoridades o instituciones pertinentes, se solicité realizar algún trabajo de modificación de las condiciones actuales del inmueble, éstos correrán por cuenta y costo del arrendatario. El arrendatario deberá remitir al arrendante los planos, especificaciones y documentos necesarios para la construcción de la obra a fin de ser revisados y aprobados por el propietario, de previo al inicio de la construcción. La cancelación del aporte del TIA se realizará contra avance de obra y aprobación del equipo técnico del arrendante, para lo cual el arrendatario deberá presentar los documentos que respalden las erogaciones, como lo son: Copias de contratos de construcción, facturas, submital y cualquier otro documento que requiera el arrendante. Una vez presentada la documentación para el avance de obra el arrendante tendrá 8 días naturales para su análisis y aprobación.	The lessor will provide the lessee with a TIA limited to the maximum amount of exactly SIXTY THOUSAND DOLLARS (USD $ 60,000.00), legal tender of the United States of America,  for the lessee to carry out, to his costs and expenses,  all the paperwork and permit related issues necessary to build a mezzanine and finishes; according to the specifications stated in Annex A of this addendum. If during the obtaining of permits with the pertinent authorities or institutions, a modification of the current conditions of the property is requested, these modifications will also be at the cost and expense of the lessee. Prior to any construction works, the necessary blueprints and documents must be submitted to Lessor in order to be reviewed and approved. The payment of the TIA investments will made accordingly to the works progress and pending the Landlord’s technical team’s approval, for which the Lessee is required to present the evidence that backs any expenses made, such as but not limited to construction contracts, bills, submittals and any other document required by the Lessor. 

Once the documentation has been presented, the Lessor will have 8 days to review it and approve it.
	 	 
	Una vez aprobado el pago por el equipo técnico del arrendante, el desembolso se realizará durante los 8 días naturales posteriores.	After payment has been approved by the technical team, the actual payment will be made during the 8 days following the approval.
	 	 
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		

Página 3 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

						
	2.       DEL PLAZO:
	2.      TERM:

	 	 
	Las partes de común acuerdo manifiestan que extienden el plazo del contrato por un periodo adicional de siete (7) años u ochenta y cuatro meses (84) contados a partir del 1 de octubre de 2021 y hasta el 30 de septiembre del 2028. 
	By common agreement, the parties state that they hereby extend the term of the Agreement for an additional period of seven (7) years or eighty-four months (84), counted from the 1st day of October, 2021, and to expire on the 30th day of September, 2028.

	 	 
	El contrato se tendrá renovado de forma automática al vencimiento del plazo antes dicho, por un período de Cinco (5) años, excepto en el caso que el Arrendatario comunique por escrito con por lo menos seis (6) meses de anticipación al vencimiento, su deseo de no renovar el plazo. Las mismas condiciones aplicarán en eventuales renovaciones.	The contract will be renewed automatically at the expiration of the aforementioned term, for a period of Five (5) years, except in the case that the Tenant gives a six (6) month written notice prior to the expiration is given, expressing his wish to not renew the term. The same conditions will apply in eventual renovations.
	 	 
	El arrendatario podrá hacer terminación unilateral del contrato, en el tanto brinde un preaviso de seis (6) meses de anticipación, así como cancelar la suma total de las rentas complementarias faltantes al 30 de septiembre del 2028, además de la comisión la cual corresponde a  VEINTINUEVE MIL SEISCIENTOS CUARENTA Y CINCO DÓLARES por correduría de bienes raíces, misma que será amortizada en línea recta calculada a siete años. 
	The Lessee may terminate the contract unilaterally, as long as a six (6) month written notice is given in advance, as well as cancel the total amount of the missing complementary income as of September 30th, 2028, in addition to the commission which corresponds to TWENTY-NINE THOUSAND SIX HUNDRED FORTY-FIVE DOLLARS per real estate brokerage, which will be amortized in a straight line at seven years.

	 	 
	3.       DE LA RENTA:
	3.      RENT:

	 	 
	La renta que pagará la ARRENDATARIA al ARRENDANTE, a partir del 1 de octubre del año 2020 hasta el 30 de septiembre del año 2021 será la suma de TREINTA Y CINCO MIL DOSCIENTOS OCHO DÓLARES CON NOVENTA Y SEIS CENTAVOS (USD$ 35.208,96) moneda del curso legal de los Estados Unidos de América, los cuales serán pagaderos por mes adelantado.  Del  1 de octubre del año 2021 al 30 de setiembre del 2022 la renta será de la suma de VEINTINUEVE MIL SEISCIENTOS CUARENTA Y CINCO DÓLARES, monto al cual se le aplicará un incremento anual del  tres por ciento (3%)  los días 01 de octubre de los años siguientes según se detalla en el “Anexo B” del presente documento. 
	The rent to be paid by LESSEE to LESSOR, from the 1st day of October, 2020 to the 30th day of September, 2021 shall be the amount of THIRTY-FIVE THOUSAND TWO HUNDRED AND EIGHT DOLLARS WITH NINETY SIX CENTS (USD$ 35.208,96), legal tender of the United States of America, payable on a monthly basis and in advance.  From October 1st 2021 to September 30th 2022, the rent amount will be TWENTY-NINE THOUSAND SIX HUNDRED FORTY FIVE DOLLARS, amount to be applied an annual increase of three percent (3%) starting on October 1st  of the following years as detailed in " Exhibit B " of this document.

	 	 
	Por otra parte, una vez desembolsado el monto del TIA y para el periodo comprendido del 1 de octubre del año 2021 y hasta el 30 de septiembre del 2028 se deberá cancelar una renta mensual completaría de MIL CINCUENTA Y NUEVE DOLARES EXACTOS (USD$ 1.059,00) moneda del curso legal de los
	On the other hand, as of October 1, 2021 and until September 30, 2028, a monthly rent must be paid in the amount of ONE THOUSAND FIFTY-NINE EXACT DOLLARS (USD $ 1,059.00) currency of the legal tender of the United 

		
		
		

Página 4 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

						
	Estados Unidos de América, producto del aporte de TIA para remodelaciones brindado por el propietario.	States of America, product of the contribution of TIA for remodeling provided by the owner.
		
	Adicionalmente, la ARRENDATARIA pagará al ARRENDANTE, el importe correspondiente al servicio de mantenimiento privativo del inmueble “Park Services Provision Agreement”, por lo que a partir del 1 de octubre del año 2020 hasta el 30 de septiembre del año 2021 será la suma de SETECIENTOS VEINTIOCHO DÓLARES CON OCHENTA Y TRES CENTAVOS (USD$ 728,83) moneda del curso legal de los Estados Unidos de América, los cuales serán pagaderos por mes adelantado, monto al cual se le aplicará un incremento anual del tres por ciento (3%)  los días 01 de octubre de los años siguientes según se detalla en el “Anexo C” del presente documento
	In addition, LESSEE shall pay to LESSOR the sum required to cover the private services of maintenance of the property under the “Park Services Provision Agreement”, which, starting from the 1st day of October, 2020 and until the 30st day of September, 2021, shall be the sum of SEVEN HUNDRED TWENTY-EIGHT DOLLARS WITH EIGHTY-THREE CENTS (USD$ 728,83), legal tender of the United States of America, payable on a monthly basis and in advance, amount to which an annual increase of three percent (3%) will be applied on October 1 of the following years as detailed in "Exhibit C" of this document.

	 	 
	 	 
	4.       DE LA ENTREGA DE LA NAVE INDUSTRIAL AL FINALIZAR EL CONTRATO:
	4.      OF THE DELIVERY OF THE INDUSTRIAL WAREHOUSE AT THE END OF THE CONTRACT:

	 	 
	El propietario acepta que la nave industrial se entregue con todas las mejoras realizadas y equipos propiedad del arrendante a la finalización del contrato de arrendamiento.	The owner agrees that the industrial warehouse is delivered with all the improvements made and equipment owned by the lessor at the end of the lease.
	 	 
	 	 
	5.       MEJORAS 
	5.      IMPROVEMENTS

	 	 
	El propietario se compromete a revisar y en caso de ser necesario las siguientes mejoras y mantenimientos al inmueble	The owner will carry out the following improvements and maintenance to the property:
	a.  Filtración el piso de bodega (shipping área) se enviará a un ingeniero civil, para valorar y conforme a su criterio se procederá.	a.  Floor filtration in the Warehouse (Shipping area) the LESSOR will send a civil engineer to do an assessment and based on his conclusions, the LESSOR will proceed
	b.  Reparación general de techo industrial (goteras y filtraciones).	b.  General repair of the industrial Floor (leaks)
	c.  Realizar una inspección con el ingeniero electromecánico para identificar el origen de las variaciones de presión de agua y con base en ellos definir el plan de acción para corregirlo	c.  Water pressure corrections.  The LESSOR will carry out and inspection with the electromechanical engineer to identify the origin of the water pressure variations and based on them define the action plan to fix it
	d.  Reemplazo de luminaria del lateral del edificio	d.  Illumination replacement on the right side of the building
	e.  Revisión  del drenaje del anden	e.  Drainage Improvement (Anden area)
	f.  Colocación de parrillas de los caños exteriores	f.  Placement of grills in the external pipes
		
		
		
		
	 	 

Página 5 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

						
	g.  Reparación o cambio de lámina de policarbonato de la entrada principal	g.  Main entrance roof replacement or repair
	 	 
	6.       CONFIDENCIALIDAD:
	6.      CONFIDENTIALITY

	 	
	Las partes, sus directores, representantes legales, personeros, mandatarios, autorizados, asesores, y funcionarios en general, se comprometen a guardar estricta y absoluta confidencialidad, acerca de las cuestiones de fondo aquí convenidas, que se materializan en los términos y condiciones de la presente adenda, de no cumplir con esta cláusula de confidencialidad el Arrendante estaría con toda la facultad para revocar el acuerdo firmado entre las partes.	The parties, their directors, legal representatives, representatives, agents, authorized persons, advisers, and officials in general, undertake to keep strict and absolute confidentiality, on the substantive issues agreed upon here, which are materialized in the terms and conditions of the In this addendum, if this confidentiality clause is not complied with, the Lessor would be fully empowered to revoke the agreement signed between the parties.
	 	 
	 	 
	7.       DEL RESPETO DE LAS ESTIPULACIONES ANTERIORES:
	7.      RESPECT TO PREVIOUS PROVISIONS:

	 	 
	Lo que las partes expresamente no hubiesen modificado en este addendum, con respecto al Contrato de Arrendamiento del 7 de agosto del año 2014 y sus modificaciones, se mantendrán igual, por lo que las partes, se comprometen a respetar los derechos y a cumplir con las obligaciones y compromisos que fueron asumidos entre ZONA FRANCA COYOL S.A. y APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L., originalmente; y que se derivan, existen y tienen vigencia al amparo del arrendamiento suscrito, y sus reformas.
	Anything not expressly modified by the parties in this Addendum with regard to the Lease executed on August 7, 2014, as amended, shall remain the same, reason for which the parties undertake to respect the rights and comply with the obligations and undertakings that were assumed originally by and between ZONA FRANCA COYOL S.A. and APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L., and which arise out of and exist and are effective under the executed Lease, as amended.

	 	 
	En fe de lo anterior, firmamos en dos tantos originales, prevaleciendo para cualquier interpretación la versión en español, el día 28 de Agosto del año 2020 en San José de Costa Rica.	In witness whereof, we have hereunto set our hand on two original, prevailing the version in the Spanish language for interpretation purposes, on this the 28th day of August 2020, in San José, Costa Rica.

		

						
	               /s/ ROSNNIE DÍAZ MÉNDEZ               	               /s/ FELIX NIEVES               
	EL ARRENDANTE	EL ARRENDATARIO
	ROSNNIE DÍAZ MÉNDEZ	FELIX NIEVES
	BCR FONDO DE INVERSIÓN
INMOBILIARIO
	APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA
S.R.L.

Página 6 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

ANEXO A
EXHIBIT A

Alcance del trabajo:

P Construcción en obra gris de un mezanine para oficinas de aproximadamente 200m2 con sus respetivas gradas, sobre área de oficinas existente y ciertos acabados. 
P Mezanine para uso de oficinas.  
P No incluye movimiento de ductos del sistema actual de aire acondicionado.
P La estructura consiste en piso, paredes laterales, cielorraso, divisiones internas. 
P No incluye ningún equipo.
P El monto máximo será de $60,000

Scope of work:

P Construction in gray work of a mezzanine for 200m2 offices with their respective stands, over existing office area.
P Mezanine for office use.
P Does not include movement of ducts of the current air conditioning system.
P The structure sews on the floor, side walls and ceiling, external divisions.
P Not included any equipment.
P Maximun amount will be for an amount of Sixty Thousand dollars $60,000

Página 7 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

ANEXO B
EXHIBIT B

Ajustes de Renta de 3% Anual
Rent Adjustments of 3% Per Annum

															
	Periodo / Period	Renta complementaria / Supplementary Rent	Renta / Rent	Total
	Desde / From	Hasta / To
	01-10-2020	30-09-2021	USD$0,00	USD$35.208,96	USD$35.208,96
	01-10-2021	30-09-2022	USD$1.059,00	USD$29.645,00	USD$30.704,00
	01-10-2022	30-09-2023	USD$1.059,00	USD$30.534,35	USD$31.593,35
	01-10-2023	30-09-2024	USD$1.059,00	USD$31.450,38	USD$32.509,38
	01-10-2024	30-09-2025	USD$1.059,00	USD$32.393,89	USD$33.452,89
	01-10-2025	30-09-2026	USD$1.059,00	USD$33.365,71	USD$34.424,71
	01-10-2026	30-09-2027	USD$1.059,00	USD$34.366,68	USD$35.425,68
	01-10-2027	30-09-2028	USD$1.059,00	USD$35.397,68	USD$36.456,68

* Los montos anteriormente establecidos no incluyen el importe correspondiente al pago de la cuota de mantenimiento del Condominio. Dicha cuota debe ser pagada por el inquilino adicionalmente a los montos aquí expresados. 

* The amounts specified above do not include the amount of the Condominium Maintenance Fee. Such fee shall be paid by Lessee in addition to the amounts here in specified. 

Página 8 de 9

ARRENDANTE:     BCR FONDO DE INVERSION INMOBILIARIO
			
	ARRENDATARIO:  APOLLO ENDOSURGERY COSTA RICA S.R.L.

ANEXO C
EXHIBIT C

Ajustes al contrato de servicios de mantenimiento de 3% Anual
Park Service Agreement Adjustments of 3% Per Annum

									
	Periodo / Period	Servicio de Mantenimiento / Maintenance Fee
	Desde / From	Hasta / To
	01-10-2020	30-09-2021	USD$728,83
	01-10-2021	30-09-2022	USD$750,69
	01-10-2022	30-09-2023	USD$773,21
	01-10-2023	30-09-2024	USD$796,41
	01-10-2024	30-09-2025	USD$820,30
	01-10-2025	30-09-2026	USD$844,91
	01-10-2026	30-09-2027	USD$870,26
	01-10-2027	30-09-2028	USD$896,36

* Los montos anteriormente establecidos no incluyen el importe correspondiente al pago de la cuota de mantenimiento del Condominio. Dicha cuota debe ser pagada por el inquilino adicionalmente a los montos aquí expresados. 

* The amounts specified above do not include the amount of the Condominium Maintenance Fee. Such fee shall be paid by Lessee in addition to the amounts herein specified.

Página 9 de 9

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00316-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00316-of-00352.parquet"}]]