Document:

Document

Exhibit 10.9

CHANGE OF CONTROL
EMPLOYMENT AGREEMENT

This Change of Control Employment Agreement (the “Agreement”) is entered into by and between Energizer Holdings, Inc. (the “Company”) and ____________ (the “Executive”).

I.Definitions.
Except as otherwise defined herein, the meaning of each defined term that is used in this Agreement is set forth below.
“AAA” shall mean the American Arbitration Association. 
“Board” shall mean the Board of Directors of the Company.
“Business Combination” shall mean a merger, consolidation or sale or other disposition of all or substantially all of the assets of the Company approved by the stockholders of the Company. 
“Cause” shall mean Executive’s willful breach or failure to perform his or her employment duties.  For purposes of this Agreement, no act, or failure to act, on the part of Executive shall be deemed “willful” unless done, or omitted to be done, by Executive not in good faith and without reasonable belief that such action or omission was in the best interest of the Company.  Notwithstanding the foregoing, Executive’s employment shall not be treated as having been terminated for Cause unless the Company delivers to Executive, prior to or at Termination of Employment, a certificate of a resolution duly adopted by the affirmative vote of not less than seventy-five percent (75%) of the entire membership of the Board at a meeting of the Board called and held for such purpose (after reasonable notice to Executive and an opportunity for Executive, together with Executive’s counsel, to be heard before the Board), finding that in the good faith opinion of the Board, Executive has engaged in such willful conduct and specifying the details of such willful conduct.
“Change of Control” shall be deemed to have occurred if there is a change of control of a nature that would be required to be reported in response to Item 6(e) of Schedule 14A of Regulation 14A promulgated under Exchange Act, whether or not the Company is then subject to such reporting requirement; provided that, without limitation, such a Change of Control shall be deemed to have occurred if:
(i)any “person” (as such term is used in Sections 13(d) and 14(d)(2) as currently in effect, of the Exchange Act) is or becomes a “beneficial owner” (as determined for purposes of Regulation 13D-G, as currently in effect, of the Exchange Act), directly or indirectly, of securities representing twenty percent (20%) or more of the total voting power of all of the Company’s then outstanding voting securities.  For purposes of this Agreement, the term “person” shall not include: (A) the Company Group, (B) a trustee or other fiduciary holding securities under an employee benefit plan of the Company Group, or (C) an underwriter temporarily holding securities pursuant to an offering of said securities;
(ii)during any period of two (2) consecutive calendar years, individuals who at the beginning of such period constitute the Board and any new director(s) whose election by the Board or nomination for election by the Company’s stockholders was approved by a vote of at least two-thirds of 

the directors then still in office who either were directors at the beginning of such period or whose election or nomination for election was previously so approved, cease for any reason to constitute a majority of the Board;
(iii)the stockholders of the Company approve a Business Combination, in each case, unless following such Business Combination: (i) all or substantially all of the individuals and entities who were the “beneficial owners” (as determined for purposes of Regulation 13D-G, as currently in effect, of the Exchange Act) of the outstanding voting securities of the Company immediately prior to such Business Combination beneficially own, directly or indirectly, securities representing more than fifty percent (50%) of the total voting power of the then outstanding voting securities of the corporation resulting from such Business Combination or the parent of such corporation (the “Resulting Corporation”); (ii) no “person” (as such term is used in Section 13(d) and 14(d) (2), as currently in effect, of the Exchange Act), other than a trustee or other fiduciary holding securities under an employee benefit plan of the Company or the Resulting Corporation, is the “beneficial owner” (as determined for purposes of Regulation 13D-G, as currently in effect, of the Exchange Act), directly or indirectly, of voting securities representing twenty percent (20%) or more of the total voting power of then outstanding voting securities of the Resulting Corporation; and (iii) at least a majority of the members of the board of directors of the Resulting Corporation were members of the Board at the time of the execution of the initial agreement, or at the time of the action of the Board, providing for such Business Combination;
(iv)the stockholders of the Company approve a plan of complete liquidation or dissolution of the Company and such liquidation or dissolution is commenced;
(v)a Section 409A Change of Control occurs; or
(vi)any other event that a simple majority of the Board, in its sole discretion, shall determine constitutes a Change of Control.
“Code” shall mean the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the regulations and other guidance promulgated thereunder. 
“Committee” shall mean the Human Capital Committee of the Board (or any successor committee thereto).
“Company” shall mean Energizer Holdings, Inc., a Missouri corporation, or any surviving entity or successor, and the parent of any such surviving entity or successor, to all of substantially all of its assets and/or business by merger, consolidation, purchase of assets or otherwise. 
“Company Group” shall mean any corporation, subsidiary, or other business entity that from time to time is, along with the Company, a member of a controlled group of businesses, as defined in Sections 414(b) and 414(c) of the Code, provided that the language “at least 50 percent” shall be used instead of “at least 80 percent” each place it appears in such test.  A corporation or other business entity ceases to be a member of the Company Group when a sale or other disposition causes it to fall outside the definition of the term Company Group. When the 
2

context so requires, the term “Company Group” refers to an individual member of the Company Group. 
“Disability” shall mean an illness, injury or similar incapacity which 52 weeks after its commencement, continues to render Executive unable to perform the material and substantial duties of Executive’s position or any substantially similar occupation or substantially similar employment for which Executive is qualified or may reasonably become qualified by training, education or experience.  Any question as to the existence of a Disability upon which Executive and the Company cannot agree shall be determined by a qualified independent physician selected by Executive (or, if Executive is unable to make such selection, by any adult member of Executive’s immediate family or Executive’s legal representative), and approved by the Company, such approval not to be unreasonably withheld.  The determination of such physician made in writing to both the Company and Executive shall be final and conclusive for all purposes of this Agreement.
“Exchange Act” shall mean the Securities Exchange Act of 1934, as amended. 
“Good Reason” shall mean the occurrence, without Executive’s prior express written consent, of any of the following circumstances:
(i)The assignment to Executive of any duties inconsistent with Executive’s status or responsibilities as in effect immediately prior to a Change of Control, including imposition of travel obligations which differ materially from required business travel immediately prior to the Change of Control;
(ii)(A) A reduction in Executive’s annual base salary as in effect immediately before the Change of Control; or (B) the failure to pay a bonus award to which Executive is entitled under any short-term incentive plan(s) or program(s), any long-term incentive plan(s) or program(s), or any other incentive compensation plan(s) or program(s) of Company in which Executive participated immediately prior to the time of the Change of Control;
(iii)A change in the principal place of Executive’s employment, as in effect immediately prior to the Change of Control to a location more than fifty (50) miles distant from the location of such principal place at such time;
(iv)The failure by the Company to offer Executive participation in incentive compensation or stock, stock-based, or stock option plans on at least a substantially equivalent basis, both in terms of the nature and amount of benefits provided and the level of Executive’s participation, as is then being provided by the Company to similarly situated peer executives of the Company;
(v)(A) Except as required by law, the failure by the Company to offer Executive benefits on at least a substantially equivalent basis, in the aggregate, to those then being provided by the Company to similarly situated peer executives of the Company under the qualified and non-qualified employee benefit and welfare plans of the Company, including, without limitation, any pension, deferred compensation, life insurance, medical, dental, health and accident, disability, retirement or savings plan(s) or program(s) offered by the Company; (B) the taking of any action by the Company that would, directly or indirectly, materially reduce or deprive Executive of any other perquisite or benefit then being offered 
3

by the Company to similarly situated peer executives of the Company (including, without limitation, Company-paid and/or reimbursed club memberships, financial counseling fees and the like); or (C) the failure by the Company to treat Executive under the Company’s vacation policy, past practice or special agreement in the same manner and to the same extent as then being provided by the Company to similarly situated peer executives of the Company;
(vi)The failure of the Company to obtain a satisfactory written agreement from any successor prior to consummation of the Change of Control to assume and agree to perform this Agreement, as contemplated in Section VI(a); or
(vii)Any purported Termination of Employment by the Company of Executive that is not effected pursuant to a Notice of Termination satisfying the requirements of Section III(b) or, if applicable, a Termination of Employment for Cause.  For purposes of this Agreement, no such purported Termination of Employment shall be effective except as constituting Good Reason.
Executive’s continued employment with the Company Group shall not constitute a consent to, or a waiver of rights with respect to, any circumstances constituting Good Reason hereunder.  Any good faith determination of “Good Reason” made by the Executive shall be conclusive for purposes of this Agreement.

“Notice of Termination” shall mean written notice that indicates the specific provision(s) of this Agreement relied upon and sets forth in reasonable detail the facts and circumstances claimed to provide a basis for Executive’s Termination of Employment under the provision(s) so indicated. 
“Protection Period” shall mean a period of _____ (_) years following the Change of Control.
“Qualifying Termination” shall mean Termination of Employment without Cause or, if by the Executive, for Good Reason within the Protection Period. 
“Retirement” shall mean Executive’s voluntary Termination of Employment with the Company, other than for Good Reason, and in accordance with the Company’s retirement policy generally applicable to its employees or in accordance with any prior or contemporaneous retirement agreement or arrangement between Executive and the Company.
“Section 409A Change of Control” shall mean a “change in the ownership,” “change in the effective control,” or “change in ownership of a substantial portion of the assets” of the Company, as defined by Section 409A of the Code and Treasury Regulation 1.409A(3)(i)(5).
“Severance Bonus Amount” shall mean an amount determined by averaging the percentages of Executive’s base salary that were actually awarded to Executive as incentive bonuses under short-term incentive plans of the Company Group for the five most recently completed fiscal years prior to the fiscal year in which the Change of Control occurs, and multiplying such average percentage by the greater of (A) Executive’s annual base salary in effect immediately prior to the Termination of Employment, or (B) Executive’s annual base salary in effect as of the date of the Change of Control.  If Executive was not employed by the Company Group for the entire five-year period, the average shall be determined only for those years during which Executive was so employed.
4

“Termination of Employment” shall mean Executive’s “separation from service” (as defined by Section 409A of the Code) with the Company Group. 
II.Term of Agreement.
(a)General.  Upon execution by Executive, this Agreement shall commence effective as of __________, 20__.  This Agreement shall continue in effect through __________, 20__; provided, however, that commencing on __________, 20__, and every __________ thereafter, the term of this Agreement shall automatically be extended for an additional year unless, not later than ninety (90) calendar days prior to the date on which this Agreement otherwise automatically would be extended, the Company shall have given notice to Executive that it does not wish to extend this Agreement; provided further, however, that if a Change of Control shall have occurred during the initial or any extended term of this Agreement, this Agreement shall continue in effect for the Protection Period. 
(b)Disposition of Employer.  In the event Executive is employed by another entity within the Company Group, other than the Company, and such entity is sold or otherwise disposed of prior to the date on which a Change of Control occurs, the terms of this Agreement shall expire, unless Executive continues employment with the Company Group after such sale or other disposition. If Executive’s employer is sold or disposed of on or after the date on which a Change of Control occurs, this Agreement shall continue through its original term or any extended term then in effect.
(c)Expiration of Agreement.  No termination or expiration of this Agreement shall affect any rights, obligations or liabilities of either party that shall have accrued on or prior to the date of such termination or expiration.
III.Benefits Following Termination of Employment After a Change of Control.
(a)Entitlement to Benefits Upon Termination of Employment.  Upon a Termination of Employment following a Change of Control, Executive shall be entitled to benefits provided in this Section III and, as applicable, Section IV. 
(b)Notice of Termination.  Any purported Termination of Employment by either the Company or Executive shall be communicated on the Termination Notice Date by written Notice of Termination to the other party hereto in accordance with Section VIII. For purposes of this Agreement, “Termination Notice Date” means: (i) thirty (30) days advance notice of Executive’s Termination of Employment due to Disability or for Cause, or (ii) not less than thirty (30) days nor no more than sixty (60) days advance notice of Executive’s Termination of Employment for Good Reason. 
If Executive’s Termination of Employment shall be for Cause or by Executive for other than Good Reason, the Company shall pay Executive his or her full base salary through the Termination of Employment at the salary level in effect at the time Notice of Termination is given and shall pay any amounts to be paid to Executive pursuant to any other compensation or stock or stock option plan(s), program(s) or employment agreement(s) then in effect, at the time such payments are due under such plan(s), program(s) or agreement(s), and the Company shall have no further obligations to Executive under this Agreement.
If within thirty (30) calendar days after any Notice of Termination is given, the party receiving such Notice of Termination notifies the other party that a dispute exists concerning the grounds for Termination of Employment, then, amounts will be treated as paid upon Termination of Employment if paid on the date on which the dispute is finally resolved, whether by mutual written agreement of the parties or by a decision rendered pursuant to Section XI; provided that 
5

such notice is given in good faith and the party giving such notice pursues the resolution of such dispute with reasonable diligence.  In the event such dispute involves nonpayment of benefits under this Agreement, Executive must take further enforcement efforts within the period specified in the Treasury Regulation Section 1.409A-3(g) in order to demonstrate reasonable diligence (generally within 180 days of the latest date on which payment could have been timely made absent such dispute).  Notwithstanding the pendency of any such dispute, the Company will continue to pay Executive his or her full compensation including, without limitation, base salary, bonus, incentive pay and equity grants, in effect when the notice of the dispute was given, and continue Executive’s participation in all benefits plans or other perquisites in which Executive was participating, or which Executive was enjoying, when the Notice of Termination giving rise to the dispute was given, until the dispute is finally resolved, provided that any amounts subject to Section 409A of the Code shall not commence to be paid until the sixth month anniversary of Executive’s Termination of Employment.  Amounts paid under this Subsection (b) are in addition to and not in lieu of all other amounts due to Executive under this Agreement and shall not be offset against or reduce any other amounts due to Executive under this Agreement.
IV.Compensation Upon a Qualifying Termination of Employment.

Upon Executive’s Qualifying Termination following a Change of Control, Executive shall be entitled to the following benefits:

(d)Standard Benefits.  The Company shall pay Executive his or her full accrued and unpaid base salary through Termination of Employment at the rate in effect at the time the Notice of Termination is given, no later than the second business day following Termination of Employment, plus all other amounts to which Executive is entitled under any applicable compensation plan(s) or program(s) of the Company.

(e)Prorated Payout of Short-Term Bonus.  Payment in full of Executive’s prorated bonus for the fiscal year in which the Qualifying Termination occurs.  The prorated bonus amount shall be calculated as Executive’s target bonus amount for the fiscal year in which the Qualifying Termination occurs, or, if greater, the actual bonus awarded to Executive under any short-term incentive plan(s) of the Company for the fiscal year immediately preceding the fiscal year in which the Qualifying Termination occurs, divided by 365 and multiplied by the number of calendar days in said year immediately up to the day on which the Qualifying Termination occurs. The Company shall pay such payment to Executive in a lump sum, in cash, on the sixth month anniversary of Executive’s Qualifying Termination. 

(f)Accelerated Vesting of Equity Awards.  All unvested stock options, restricted stock and stock equivalent and/or unit awards, including performance awards, that have been granted or sold to the Executive by the Company and which have not otherwise vested, shall immediately accelerate and vest in full as of the date of such Qualifying Termination and shall be paid or settled according to the terms of the applicable award agreement (including any deferral elections).

(g)Additional Benefits.  The Company shall pay to Executive the product of _____ (_) multiplied by the sum of (x) the greater of (i) Executive’s annual base salary in effect immediately prior to the Qualifying Termination, or (ii) Executive’s annual base salary in effect as of the date of the Change of Control, (y) Executive’s Severance Bonus Amount, and (z) the cost of the annual Company portion of the premium under such level of coverage as the Executive and the Executive’s family had been participating immediately prior to the Executive’s Termination of Employment under any health and welfare benefit plans maintained by the Company (the total amount, the “Additional Pay”).  The Company shall pay the Additional Pay to Executive in a lump sum, in cash, on the six month anniversary of Executive’s 
6

Termination of Employment.  Subject to the provisions of Section XIII, the Company shall maintain for Executive all such perquisites and fringe benefits enjoyed by Executive immediately prior to Termination of Employment as are approved in writing by the Company’s Chief Executive Officer or Committee, as applicable, for such period as is specified in such writing.
The payment described in this Subsection (d) shall not be deemed to be regular compensation which is subject to any deferral elections made by the Executive, or Company matching contributions, under any qualified pension plan, nonqualified pension plan, 401(k), excess 401(k) or nonqualified deferred compensation plan then maintained by the Company, except as specifically required under the terms of such plans.  Except as specifically set forth in Section IV(e) below or as specifically required under the terms of the applicable plans, such payment shall not be taken into consideration for purposes of computation of benefits under any qualified and/or non-qualified employee pension benefit plans or employee welfare benefit plans then maintained by the Company, and, if applicable, any agreement entered into between the Executive and the Company which is then in effect.
(h)Retirement Plan Benefits. If not already vested, Executive shall be deemed fully vested as of his or her Termination of Employment in any Company nonqualifed retirement plan(s) or other written agreement(s) between Executive and the Company relating to pay or other nonqualified retirement income benefits upon Retirement in which Executive was a participant, party or beneficiary immediately prior to the Change of Control, and any additional nonqualified plan(s) or agreement(s) in which such Executive became a participant, party or beneficiary thereafter.  
(i)Deemed Change of Control.  In the event the Executive incurs a Termination of Employment without Cause at the request of a third party who has taken steps to effect a Section 409A Change of Control, or otherwise was in connection with the Section 409A Change of Control, and in each case, such Termination of Employment occurred within either  six months after the execution of a definitive agreement that when consummated would constitute a Section 409A Change of Control or six months prior to a Section 409A Change of Control, the Executive shall be deemed to have had a Qualifying Termination and shall receive the payments and benefits described in Section IV.
(j)Legal Fees and Expenses.  The Company shall pay to Executive all legal fees and expenses as and when incurred by Executive in connection with this Agreement, including all such fees and expenses, if any, incurred in contesting or disputing any Termination of Employment or in seeking to obtain or enforce any right or benefit provided by this Agreement, regardless of the outcome, unless, in the case of a legal action brought by or in the name of Executive, a decision is rendered pursuant to Section XI, or in any other proper legal proceeding, that such action was not brought by Executive in good faith.  Such reimbursements shall be made no later than the last day of the calendar year following the calendar year in which the expenses were incurred.
(k)No Mitigation.  Executive shall not be required to mitigate the amount of any payment provided for in this Section IV by seeking other employment or otherwise, nor shall the amount of any payment or benefit provided for in this Section IV be reduced by any compensation earned by Executive as the result of employment by another employer or by Retirement or other benefits received from whatever source after his or her Termination of Employment or otherwise, except as specifically provided in this Section IV.  The Company’s obligation to make payments to Executive under this Agreement and otherwise to perform its obligations hereunder shall not be affected by any set-off, counterclaim, recoupment, defense or other claim, right or action that the Company Group may have against Executive or other parties.
7

(l)Alternatives in the Event of Excise Tax. In the event the Executive may be subject to the Excise Tax (as defined in Appendix A) described in Section 4999 of the Code, the provisions set forth in Appendix A shall apply. 
V.Death and Disability Benefits.
In the event of the death or Disability of Executive after a Change of Control, Executive, or in the case of death, Executive’s Beneficiaries, shall receive the benefits to which Executive or his or her Beneficiaries are entitled under this Agreement and any and all retirement plans, pension plans, disability policies and other applicable plans, programs, policies, agreements or arrangements of the Company.

VI.Successors; Binding Agreement.
(a)Obligations of Successors.  The Company will require any successor or assignee (whether direct or indirect, by purchase, merger, consolidation or otherwise) to all or substantially all of the business and/or assets of the Company to expressly assume and agree to perform this Agreement in the same manner and to the same extent that the Company is required to perform it.  Accordingly, this Agreement shall be binding upon such successor or assignee. Failure of the Company to obtain such assumption and agreement prior to the effectiveness of any such succession shall be a breach of this Agreement and shall entitle Executive to pursue appropriate remedies for such breach.  
(b)Enforceable by Beneficiaries.  This Agreement shall inure to the benefit of and be enforceable by Executive’s personal or legal representative, executors, administrators, successors, heirs, distributes, devises and legatees (the “Beneficiaries”).  In the event of the death of Executive while any amount would still be payable hereunder if such death had not occurred, all such amounts, unless otherwise provided herein, shall be paid in accordance with the terms of this Agreement to Executive’s Beneficiaries.
(c)Employment.  Except in the event of a Change of Control and, thereafter, only as specifically set forth in this Agreement, nothing in this Agreement shall be construed to (i) limit in any way the right of the Company Group to terminate Executive’s employment at any time for any reason or for no reason; or (ii) be evidence of any agreement or understanding, expressed or implied, that the Company Group will employ Executive in any particular position, on any particular terms or at any particular rate of remuneration.
VII.Non-Competition; Non-Solicitation; Confidential Information.
(m)In the event Executive receives, and contingent on such receipt of, the payments and benefits provided under Section IV of this Agreement upon Executive’s Qualifying Termination, Executive agrees that the following restrictive covenants shall apply:
(i)For a period of one year after Executive’s Qualifying Termination, Executive will not compete against the Company Group in any Energizer Business.  For purposes of this Agreement, “Energizer Business” shall mean any of the following business activities: all aspects of manufacturing, marketing, distributing, consulting with regard to, and/or operating a facility for the manufacturing, processing, marketing, or distribution of household and specialty batteries; portable lights; and automotive appearance, performance, refrigerants and freshener products, as well as other products the Company may pursue in the future.  For purposes of this Agreement, to “compete” means to accept or begin employment with, advise, finance, own (partially or in whole), consult with, or accept an assignment through an employer with any third party worldwide in a 
8

position involving or relating to an Energizer Business.  This Subsection (a), however, does not preclude Executive from buying or selling shares of stock in any company that is publicly listed and traded in any stock exchange or over-the-counter market.
(ii)For a period of one year following the Executive’s Qualifying Termination, Executive shall not (i) induce or attempt to induce any employee of the Company Group to leave the employ of the Company Group or in any way interfere with the relationship between the Company Group and its employees or (ii) induce or attempt to induce any customer, supplier, distributor, broker, or other business relation of the Company Group to cease doing business with the Company Group, or in any way interfere with the relationship between any customer, supplier, distributor, broker or other business relation and the Company Group.
(iii)Executive shall hold in fiduciary capacity for the benefit of the Company all secret or confidential information, knowledge or data relating to any Company Group and their respective businesses, which shall have been obtained during Executive’s employment with such Company Group and which shall not be public knowledge (other than by acts by Executive or his or her representatives in violation of this Agreement).  After Executive’s Qualifying Termination with any Company Group, Executive shall not, without prior written consent of such Company Group, communicate or divulge any such information, knowledge or data to anyone other than the Company Group or those designated by them.

In no event shall an asserted violation of this Section VII constitute a basis for deferring or withholding any amounts otherwise payable to Executive under this Agreement.

VIII.Notice.

All notices and communications including, without limitation, any Notice of Termination hereunder, shall be in writing and shall be given by hand delivery to the other party, by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or by overnight delivery service, addressed as follows:

If to Executive:
__________
__________
__________

If to the Company:

Energizer
533 Maryville University Drive
St. Louis, Missouri 63141
Attn:  Chief Human Capital Officer

or to such other address as either party shall have furnished to the other in writing in accordance herewith.  Notice and communications shall be deemed given and effective when actually received by the addressee.
IX.Miscellaneous.
9

No provision of this Agreement may be modified, waived or discharged unless such waiver, modification or discharge is agreed to in writing and signed by Executive and the Company’s Chief Executive Officer or other authorized officer designated by the Board or an appropriate committee of the Board.  No waiver by either party hereto at any time of any breach by the other party hereto of, or compliance with, any conditions or provision of this Agreement to be performed by such other party shall be deemed a waiver of similar or dissimilar provisions or conditions at the same or at any prior or subsequent time.  No agreements or representations, oral or otherwise, express or implied, with respect to the subject matter hereof have been made by either party which are not expressly set forth in this Agreement.  The validity, interpretation, construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of the State of Missouri.  All references to sections of the Code or the Exchange Act shall be deemed also to refer to any successor provisions of such sections.  Any payments provided for hereunder shall be paid net of any applicable withholding required under federal, state or local law.  The obligations of the Company under Sections IV and V shall survive the expiration of the term of this Agreement.
X.Validity.
The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Agreement, which shall remain in full force and effect.
XI.Arbitration.
Any dispute that may arise directly or indirectly in connection with this Agreement, Executive’s employment or Executive’s Termination of Employment, whether arising in contract, statute, tort, fraud, misrepresentation, discrimination or other legal theory, shall be resolved by arbitration in St.  Louis, Missouri under the applicable rules and procedures of the AAA.  The only legal claims between Executive and the Company Group that would not be included in this agreement to arbitration are claims by Executive for workers’ compensation or unemployment compensation benefits, claims for benefits under a Company Group benefit plan if the plan does not provide for arbitration of such disputes, and claims by Executive that seek judicial relief in the form of specific performance of the right to be paid until Termination of Employment during the pendency of any applicable dispute or controversy.  If this Article XI is in effect, any claim with respect to this Agreement, Executive’s employment or Executive’s Termination of Employment must be established by a preponderance of the evidence submitted to an impartial arbitrator.  A single arbitrator engaged in the practice of law shall conduct any arbitration under the applicable rules and procedures of the AAA.  The arbitrator shall have the authority to order a pre-hearing exchange of information by the parties including, without limitation, production of requested documents, and examination by deposition of parties and their authorized agents.  If this Article XI is in effect, the decision of the arbitrator: (i) shall be final and binding, (ii) shall be rendered within ninety (90) days after the empanelment of the arbitrator, and (iii) shall be kept confidential by the parties to such arbitration.  The arbitration award may be enforced in any court of competent jurisdiction.  The Federal Arbitration Act, 9 U.S.C. §§ 1 et seq., not state law, shall govern the arbitrability of all claims.
XII.Entire Agreement.
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof.  The parties to this Agreement agree that this Agreement shall supersede any and all prior Change of Control Employment Agreements between the Executive and the Company or its predecessors or successors in interest, including any such agreements entered into with Edgewell Personal Care Company, formerly known as Energizer Holdings, Inc., or its affiliates.
10

XIII.Specified Employee Six Month Deferral.
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, if Executive qualifies as a “specified employee” as defined in Section 409A of the Code, a payment of nonqualified deferred compensation paid on account of a Termination of Employment may not be made until at least six months after such Termination of Employment.  Any such payment otherwise due in such six month period shall be suspended and become payable at the end of such six month period.
XIV.Compliance with Section 409A of the Code.
No provision of this Agreement shall be operative to the extent that it will result in the imposition of the additional tax described in Section 409A(a)(1)(B)(II) of the Code because of failure to satisfy the requirements of Section 409A of the Code and the regulations and guidance issued thereunder.

THIS CONTRACT CONTAINS A BINDING ARBITRATION PROVISION WHICH MAY BE ENFORCED BY THE PARTIES.

IN WITNESS WHEREOF, the Company and Executive have executed this Agreement effective as of __________, 20__.

EXECUTIVE

                        

ENERGIZER HOLDINGS, INC.

By:                        
      Mark S. LaVigne
      Chief Executive Officer
11

APPENDIX A
Alternatives in the Event of Excise Tax

In the event any payment(s) or the value of any benefit(s) received or to be received by Executive in connection with Executive’s Qualifying Termination following a Change of Control (whether received or to be received pursuant to the terms of this Agreement or of any other plan, arrangement or agreement of the Company, its successors, any person whose actions result in a Change of Control, or any person affiliated with any of them (or which, as a result of the completion of the transaction(s) causing a Change of Control, will become affiliated with any of them) (collectively, the “Payments”)), are determined, under the provisions of this Appendix A, to be subject to an excise tax imposed by Section 4999 of the Code (any such excise tax, together with any interest and penalties, are hereinafter collectively referred to as the “Excise Tax”), as determined in this Appendix A, then the Company shall reduce the aggregate amount of the Payments payable to the Executive such that no Excise Tax shall be payable by the Executive and the Payments shall not cease to be deductible by the Company by reason of Section 280G of the Code (or any successor provision thereto).  Notwithstanding the foregoing, the Company shall not reduce the aggregate amount of the Payments payable to the Executive pursuant to the foregoing sentence if the After-Tax Amount (as defined below) of the unreduced Payments is greater than the After-Tax Amount that would have been paid had the Payments been reduced pursuant to the foregoing sentence. For purposes of this Agreement “After-Tax Amount” means the portion of a specified amount that would remain after payment of all Excise Taxes (if any), income taxes, payroll and withholding taxes, and other applicable taxes paid or payable by Executive in respect of such specified amount.

If there is a determination that the Payments payable to Executive must be reduced pursuant to the immediately preceding paragraph, the Company shall promptly give Executive notice to that effect and a copy of the detailed calculation thereof and of the amount to be reduced.  Executive may then elect which and how much of the Payments shall be eliminated or reduced as long as (i) the first such Payments to be reduced are not considered “deferred compensation” within the meaning of Section 409A of the Code (if any), (ii) if Payments described in (i) are exhausted and additional reductions are necessary, any cash Payments described in this Agreement are reduced next, and (iii) after such election the aggregate present value of the Payments equals the largest amount that would (A) not cause any Excise Tax to be payable by Executive; and (B) not cause any Payments to become nondeductible by the Company by reason of Section 280G of the Code (or any successor provision thereto).  Executive shall advise the Company in writing of Executive’s election within ten (10) days of Executive’s receipt of such notice from the Company.  Notwithstanding the foregoing, if no election is made by Executive within the ten-day period, the Company may elect which and how much of the Payments shall be eliminated or reduced as long the Company makes such election in accordance with the requirements and determinations under this Appendix A. For purposes of this Appendix A, present value shall be determined in accordance with Section 280G(d)(4) of the Code. 

All determinations required to be made under this Appendix A, including whether the aggregate amount of Payments shall be reduced, and the assumptions to be utilized in arriving at such determinations, unless otherwise set forth in this Agreement, shall be made by a nationally recognized certified public accounting firm selected by the Company and reasonably acceptable to Executive (the “Accounting Firm”). The Company shall cause the Accounting Firm to provide detailed supporting calculations to the Company and Executive within fifteen (15) business days after notice is given by Executive to the Company that any or all of the Payments have occurred, or such earlier time as is requested by the Company.  Within two (2) business days after such notice is given to the Company, the Company shall instruct the Accounting Firm to timely provide the data required by this Appendix A to Executive.  All fees and expenses of the Accounting Firm shall be paid in full by the Company.  If the Accounting Firm determines 
12

that there is substantial authority (within the meaning of Section 6662 of the Code) that no Excise Tax is payable by Executive, the Accounting Firm shall furnish Executive with a written opinion that failure to disclose or report the Excise Tax on Executive’s federal income tax return will not constitute a substantial understatement of tax or be reasonably likely to result in the imposition of a negligence or any other penalty.  Any determination by the Accounting Firm shall be binding upon the Company and Executive in the absence of material mathematical or legal error.

13Document

Exhibit 10.30

						
	Änderungsvereinbarung	Amendment Agreement
	zwischen	between
	Energizer Deutschland GmbH
Mettmanner Straße 25
40699 Erkrath

	─ nachfolgend „Gesellschaft“ ─
	─ hereinafter referred to as “Company” ─

	Und	and
	Robin Vauth
Altenbergstrasse 14
40235 Düsseldorf

	─ nachfolgend „Geschäftsführer“ ─
	─ hereinafter referred to as “Managing Director” ─

	1    Rolle
	1    Role

	Mit Wirkung zum 1. Oktober 2016 wird der Geschäftsführer zusätzlich die Position des Chief Business Officer International übernehmen.  Haftung, Direktions- und Freigabe-rechte werden in einer separaten Regelung festgehalten.
	From 1st of October the Managing Director shall assume in addition the role as Chief Business Officer International Liability, Managing Line and Procurement Line will be defined in a separate Policy.

	2    Vergütung
	2    Remuneration

	2.1    Mit Wirkung zum 1. Oktober 2016 beträgt das jährliche Bruttogrund-gehalt EUR 350.835,51, zahlbar in 12 gleichen Raten.  In 2016 und sofern der Geschäftsführerdienst-vertrag unterjährig endet, wird das jährliche Bruttogrundgehalt anteilig geschuldet.
	2.1    As of October 1, 2016 the annual base salary will amount to EUR 350,835.51 to be paid in 12 equal instalments.  In 2016 and in the event that the Managing Director Service Agreement ends during a calendar year, the annual base salary shall be paid out on a pro rata basis.

     1

Exhibit 10.30

						
	2.2    Der jährliche Zielbonus beträgt ab dem 1. Oktober 2016 50% des jährlichen Bruttogrundgehalts.
	2.2    From 1st of October 2016 the bonus target shall be 50% of the annual gross base salary.

	2.3    Mit Zahlung der Vergütung gem. vorstehender Ziff. 2.1 und 2.2 sind sämtliche Tätigkeiten des Geschäfts-führers auch für verbundene Unternehmen vollständig abgegol-ten.
	2.3    By payment of the remuneration according to Sec. 2.1 and 2.2 above any activities of the Managing Director also for affiliated companies are deemed to be compensated.

	3    Sonstiges
	3    Other provisions

	3.1    Die Regelungen des Geschäftsfüh-rerdienstvertrags (vom 23. August 2007) sowie die Überleitungsverein-barung zwischen der Gesellschaft, dem Geschäftsführer sowie der Wilkinson Sword GmbH (vom 10. Juli 2015) bleiben im Übrigen unberührt.
	3.1    For the rest, the provisions of the Managing Director Service Agreement (from 23rd of August 2007) as well as the transfer agreement between the Company, the Managing Director and Wilkinson Sword GmbH shall remain unaffected.

	3.2    Die deutsche Version des Vertrages hat gegenüber der englischen Übersetzung Vorrang.
	3.2    The German version of the contract shall prevail over the English translation.

	

	

	October 24, 2016    
Datum/ Date
	November 23, 2016    
Datum/ Date

	/s/ Emily K. Boss    
Energizer Deutschland GmbH, Managing Director
	/s/ Robin Vauth    
Robin Vauth

     2

Exhibit 10.30

						
	GESCHÄFTSFÜHRER-DIENSTVERTRAG
	MANAGING DIRECTOR SERVICE AGREEMENT

	zwischen der
	between
	(1)    Wilkinson Sword GmbH, Schützenstrasse 110, 42659 Solingen,

	Deutschland, (die „Gesellschaft“), hier vertreten durch ihren alleinigen Gesellschafter
	Germany, (the „Company“), here represented by its sole shareholder

	Energizer Deutschland GmbH & Co KG, Itterpark 8, 40724 Hilden,
	Deutschland, (der „Gesellschafter“), vertreten hier durch ihre Komplementärin
	Germany, (the „Shareholder“), represented here by its general partner,

	Energizer Management Holding Verwaltungs GmbH, Hilden,
	Deutschland, ihrerseits vertreten durch ihren einzelvertretungsberech-tigten Geschäftsführer
Herrn Günter F. Hübner
	Germany, itself being represented by its managing director with sole powers of representation

	Und
	and

	(2)    Herrn Robin Vauth, Uhlandstr. 18. 40237 Düsseldorf, Germany.
	Deutschland, (der „Geschäftsfüh-rer“).
	Germany, (the „Managing Director“).

	- die Gesellschaft und der Geschäftsführer, auch die „Parteien“ genannt.
	- the Company and the Managing Director also referred to as the „Parties“.

	Präambel
	Preamble

	Der Geschäftsführer soll zu einem Geschäftsführer der Gesellschaft bestellt werden.  Aus diesem Grund vereinbaren die Parteien spätestens mit Wirkung zum 1. Januar 2008 (dem „Anfangsdatum“) folgenden Geschäftsführer-Dienstvertrag:
	The Managing Director is to be appointed a managing director of the Company.  On this basis, the Parties enter into this Managing Director Service Agreement no later than 1 January 2008 (the „Commencement Date“):

	1    Aufgaben und Pflichten
	1    Position and Scope of Duties
	1.1    Der Geschäftsführer ist Geschäfts-führer der Gesellschaft.  Er vertritt die Gesellschaft nach Maßgabe des Gesellschaftsvertrages und der Bestimmungen der zuständigen Gesellschaftsorgane.
	1.1    The Managing Director will be a managing director of the Company.  He acts on behalf of the Company in accordance with both the Company’s Articles and the directions of the competent company bodies.

     3

Exhibit 10.30

						
	1.2    Der Geschäftsführer hat umfassende Verantwortung für die Gesamtleitung sämtlicher Geschäftstätigkeit bezüg-lich Marketing, Vertrieb, Kunden-service und Finanzmanagement für das gesamte Produkt-Portfolio.  In Ausführung dieser Aufgaben wird der Geschäftsführer dem Vice President North Europe & Blades Strategy Bericht erstatten.
	1.2    The Managing Director has overall responsibility to effectively direct all commercial activities relating to the marketing, sale, customer support and financial management for the full portfolio range of products.  In fulfilling these responsibilities, the Managing Director will report to the Vice President, North Europe & Blades Strategy.

	1.3    Der Geschäftsführer führt seine Aufgaben nach Maßgabe der Gesetze, des Gesellschaftsvertrages, einer etwaigen Geschäftsordnung in der jeweils gültigen Fassung und der Bestimmungen der zuständigen Gesellschaftsorgane, im Übrigen selbständig und eigenverantwortlich.
	1.3    The Managing Director will perform his duties in accordance with the law, the Articles of the Company, any management rules, as amended from time to time, and the directions of the competent company bodies, but otherwise independently and on his own authority.

	1.4    Die Gesellschaft kann jederzeit weitere Geschäftsführer bestellen, Geschäftsführer abberufen, die Vertretungs- oder Geschäftsfüh-rungsbefugnisse aller oder einzelner Geschäftsführer ändern oder die interne Geschäftsverteilung unter den Geschäftsführern neu ordnen.
	1.4    The Company may at any time appoint additional managing directors, remove managing directors from office, change both the power-of-attorney and the power-of-management of all or of individual managing directors, or reorganize the internal allocation of responsibilities among the managing directors.

     4

Exhibit 10.30

						
	1.5    Der Geschäftsführer übernimmt auf Wunsch der Gesellschaft ohne weitere Vergütung auch Positionen oder Ämter bei mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen (§ 15 AktG).  Ebenso übernimmt der Geschäftsführer Positionen oder Ämter bei Verbänden, Berufsvereini-gungen oder sonstigen Organisatio-nen, in denen die Gesellschaft oder ein verbundenes Unternehmen Mitglied ist.  Ihm von dritter Seite diesbezüglich gewährte Vergütungen oder Aufwandsentschädigungen führt der Geschäftsführer an die Gesellschaft ab.  Auf Wunsch der Gesellschaft legt der Geschäftsführer im Interesse der Gesellschaft oder verbundener Unternehmen übernom-mene Positionen oder Ämter nieder und setzt sich nach besten Kräften dafür ein, dass von der Gesellschaft benannte Nachfolger in die Positio-nen oder Ämter nachrücken.
	1.5    The Managing Director will, upon the Company’s request, without any additional remuneration, also accept positions or offices in companies affiliated with the Company (Section 15 Stock Companies Act).  In the same way, the Managing Director will also accept positions or offices in associations and professional or other organizations of which the Company or an affiliated company is a member.  The Managing Director will transfer to the Company any remuneration or allowances he receives from third parties in this respect.  Upon the Company’s request, the Managing Director will resign from any position or office accepted in the interests of the Company or an affiliated company and he will do his utmost to ensure that the person nominated by the Company will succeed him in the position or office.

     5

Exhibit 10.30

						
	1.6    Der Geschäftsführer bestätigt, dass er zum Anfangsdatum seine Tätigkeit frei von direkten oder indirekten vertraglichen Einschränkungen früherer Arbeitgeber aufnehmen kann.  Der Geschäftsführer bestätigt, dass er keinerlei einem seiner früheren Arbeitgeber (inklusive Auftraggeber im Rahmen von Beratungsmandaten) gehörenden vertraulichen oder urheberrechtlich geschützten Daten entwendet oder sich sonst widerrechtlich angeeignet hat und dass er solche Daten weder in seinem Besitz hat noch über sie verfügt.  Der Geschäftsführer bestä-tigt, dass er all seinen Arbeitgebern sämtliche solcher vertraulichen oder urheberrechtlich geschützten Daten zurückgegeben hat.  Der Geschäfts-führer wird die Gesellschaft für etwaige Nachteile entschädigen, die die Gesellschaft infolge eines Ver-stoßes gegen die vorangehenden Erklärungen erleidet.
	1.6    The Managing Director represents that as of the Commencement Date he will be free to accept service hereunder without any contractual restrictions, express or implied, with respect to any of his prior employers.  The Managing Director represents that he has not taken or otherwise misappropriated and does not have in his possession or control any confidential and proprietary information belonging to any of his prior employers or connected with or derived from his services to prior employers (including those to whom he has provided consulting services).  The Managing Director represents that he has returned to all prior employers any and all such confidential and proprietary information.  The Managing Director will indemnify the Company for any losses it suffers as a result of breach by the Managing Director of the foregoing representations.

	2    Umfang und Ort der Dienste
	2    Scope and Place of Service
	2.1    Der Geschäftsführer stellt seine ganze Arbeitskraft und all sein Wissen und Können in den Dienst der Gesellschaft.  In der Bestimmung seiner Tätigkeitszeiten ist der Geschäftsführer im Rahmen der betrieblichen Erfordernisse frei.
	2.1    The Managing Director will devote all his working capacity, knowledge and skills into the services of the Company.  He will be able to schedule his working hours, subject to business requirements.

	2.2    Dienstort des Geschäftsführers ist der Sitz der Gesellschaft in Solingen.
	2.2    The Managing Director’s place of service is the seat of the Company in Solingen.

		

     6

Exhibit 10.30

						
	3    Neben- und andere Tätigkeiten
	3    Side and Other Activities
	3.1    Die entgeltliche oder unentgeltliche Übernahme von Nebentätigkeiten, Ehrenämtern oder Aufsichtsrats-, Beirats- oder ähnlichen Mandaten sowie die mittelbare oder unmittel-bare Beteiligung, einschließlich Beteiligungen, an anderen Unter-nehmen ist dem Geschäftsführer nur mit vorheriger, schriftlicher Zustim-mung der zuständigen Gesellschaft-sorgane gestattet und muss den einschlägigen Bestimmungen des Handbuchs der Energizer Holdings Inc. über Business Practices and Standards of Conducts in ihrer jeweils geltenden Fassung entspre-chen.  Die Zustimmung wird erteilt, wenn die Tätigkeits-, Amts- oder Mandatsübernahme oder die Beteiligung an anderen Unternehmen weder die Arbeitskraft oder Arbeits-zeit des Geschäftsführers noch berechtigte Interessen der Gesell-schaft beeinträchtigt.  Die Zustim-mung kann widerrufen werden, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung nicht mehr vorliegen.  Bei der Ausübung des Widerrufsrechts sind die berechtigten Interessen des Geschäftsführers zu berücksichtigen.  Aktienbesitz des Geschäftsführers von weniger als 1% des Grund-kapitals börsennotierter Gesellschaf-ten bedarf nicht der Zustimmung der Gesellschaft.
	3.1    The acceptance, for or without compensation, of any side activity or any honorary duty or office in supervisory or advisory boards or similar office as well as the direct or indirect participation, including shareholdings, in other companies will require the prior written consent of the competent company bodies and must comply with the relevant terms of the then applicable Energizer Holdings Inc. Business Practices and Standards of Conducts Handbook.  The consent will be granted if the acceptance of an activity or office or the participation in other companies affects neither the Managing Director’s working capacity and time nor the Company’s legitimate interests.  The consent may be revoked if the conditions for the granting of the consent are no longer fulfilled.  When exercising the right of revocation, the Managing Director’s legitimate interests will be taken into consideration.  Shareholdings of less than 1% of the share capital of publicly traded companies held by the Managing Director do not require the Company’s consent.

     7

Exhibit 10.30

						
	3.2    Wissenschaftliche und literarische Tätigkeiten sind zulässig, sofern sie mit den einschlägigen Bestimmungen des Handbuchs der Energizer Holdings Inc. über Business Practices and Standards of Conducts in ihrer jeweils geltenden Fassung überein-stimmen und weder die Arbeitskraft oder -zeit des Geschäftsführers beeinträchtigen noch vertrauliche Informationen der Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Unter-nehmens der Allgemeinheit zugäng-lich machen.  Für Veröffentlichungen und Vorträge, die die Interessen der Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens berüh-ren, ist die vorherige, schriftliche Zustimmung der zuständigen Gesell-schaftsorgane einzuholen.
	3.2    Academic and literary work is permitted, provided that it complies with the relevant terms of the then applicable Energizer Holdings Inc. Business Practices and Standards of Conducts Handbook and neither adversely affects the working capacity and time of the Managing Director nor makes confidential information of the Company or any of its affiliated companies available to the public.  Publications and lectures affecting the interests of the Company or any of its affiliated companies require the prior written approval of the competent company bodies.

	4    Vergütung
	4    Remuneration
	4.1    Der Geschäftsführer erhält ein jährliches Festgehalt in Höhe von € 230.000 brutto (das „Festgehalt“).  Es ist in zwölf gleich hohen Raten von € 19.166,67 am Ende eines jeden Kalendermonats zu zahlen.  Mit dem Festgehalt sind auch außerhalb üblicher Dienstzeiten erbrachte Dienste des Geschäftsführers abge-golten.
	4.1    The Managing Director will receive an annual fixed salary in the gross amount of € 230,000 (the „Base Salary“).  This shall be payable in equal monthly instalments of € 19,166.67 at the end of each calendar month.  The Base Salary also compensates for any activities of the Managing Director outside the usual service hours.

	4.2    Das Festgehalt wird in regelmäßigen, bei der Gesellschaft üblichen Abständen überprüft.
	4.2    The Base Salary will be reviewed on a regular basis in line with Company practice.

     8

Exhibit 10.30

						
	4.3    Der Geschäftsführer ist berechtigt, an einem leistungsbezogenen jährlichen Bonusprogramm teilzunehmen.  Genaue Einzelheiten zu Zielen und Auszahlungsfaktoren werden jährlich gesondert festgelegt.  Grundsätzlich jedoch beträgt der Bonus 25% des jeweiligen jährlichen Bruttogrund-gehalts, sofern die Ziele erfüllt werden, und kann bis zu einem Maximum von 46% des jährlichen Bruttogrundgehalts erhöht werden, wenn die Ziele übertroffen werden.  Eine etwaige Zahlung ist eine freiwillige Leistung und begründet keinen Anspruch auf Zahlung für die Zukunft.  Weitere Einzelheiten wer-den separat festgesetzt.
Im Hinblick auf das Geschäftsjahr vom 01. Oktober 2007 bis zum 30. September 2008 wird die Gesell-schaft dem Geschäftsführer einen einmaligen garantierten Bonus in Höhe von € 57.000 brutto im November 2008 auszahlen, voraus-gesetzt, dass sich das Dienst-verhältnis zum Auszahlungszeit-punkt in einem ungekündigten Zustand befindet, es sei denn, es handelt sich dabei um eine außerordentliche Kündigung des Geschäftsführers.
	4.3    The Managing Director will be eligible to participate in a performance-related annual bonus programme.  Details of targets and payout factors will be confirmed each year under separate cover, however, in principle, the bonus award will amount to 25% of the respective annual gross Base Salary if the target performance criteria are met, and may accelerate to a maximum of 46% of annual gross Base salary if targets are exceeded.  Even if a bonus payment is granted more than once and unconditionally, this will not give rise to an entitlement by the Managing Director to continued payment of such a benefit in the future.  Further details will be provided separately.
In respect of the financial year 1 October 2007 through 30 September 2008, the Company will pay the Managing Director a one-off guaranteed bonus amount of € 57,500 gross in November 2008, provided this service agreement has not been terminated by that date unless the reason for the termination is termination by the managing director for good cause.

	4.4    Sagt eine dritte Person (einschließlich solcher Unternehmen, die mit der Gesellschaft verbunden sind) dem Geschäftsführer Anteile an der Gesellschaft oder an mit der Gesell-schaft verbundenen Unternehmen oder diesbezügliche Optionen oder Ansprüche auf Optionen oder Stock Appreciation Rights oder Phantom Stocks zu, so werden solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstver-hältnisses zwischen den Parteien dieses Vertrages noch begründen sie Verpflichtungen der Gesellschaft.
	4.4    In the event that a third party (including companies which are affiliated with the Company) promises the Managing Director shares in the Company or in companies affiliated with the Company or options to acquire such shares or rights to such options or stock appreciation rights or phantom stocks, such promise shall neither become part of the service agreement between the parties to this Agreement nor create any obligations of the Company.

	4.5    Die Vergütungsansprüche des Geschäftsführers sind nicht abtretbar.
	4.5    The Managing Director’s remuneration is not assignable.

     9

Exhibit 10.30

						
	5    Betriebliches Versorgungswerk
	5    Company Pension Benefits
	Der Geschäftsführer ist berechtigt, an der betrieblichen Altersversorgung der Gesellschaft entsprechend der dafür geltenden Bestimmungen teil-zunehmen.  Weitere Einzelheiten werden gesondert mitgeteilt.
	The Managing Director will be eligible for participation in the company pension scheme, consistent with the applicable pension scheme rules.  Further details will be provided separately.

	6    Sozialversicherungsbeiträge
	6    Social Security Contributions
	Soweit die Tätigkeit des Geschäftsführers sozialversiche-rungspflichtig ist, trägt die Gesell-schaft die gesetzlichen Arbeitgeber-beiträge.  Die Gesellschaft über-nimmt 50% der Kranken- und Pflegeversicherungsbeiträge, maxi-mal jedoch 50% des Höchstbeitrages der gesetzlichen Krankenkassen.
	To the extent that the Managing Director’s services are subject to social security, the Company will bear the statutory employer’s contribution.  The Company will bear 50% of the Employee’s health insurance social security contribution up to 50% of the statutory maximum levels.

	7    Vergütung bei Dienstunfähigkeit oder Tod
	7    Remuneration in the Event of Incapacity or Death

	7.1    Bei einer vorübergehenden Dienstun-fähigkeit des Geschäftsführers aufgrund von Krankheit oder eines anderen von ihm nicht zu vertretenden Grundes zahlt die Gesellschaft dem Geschäftsführer für maximal 13 Wochen den Differenz-betrag zwischen dem üblichen Nettoeinkommen des Geschäfts-führers und der Leistung, die der Geschäftsführer von seiner Kranken-kasse erhält oder üblicherweise erhalten würde.  Ansonsten gelten die Bestimmungen des Entgeltfortzah-lungsgesetzes analog.
	7.1    In the case of temporary incapacity of the Managing Director to provide services due to illness or any other reason beyond his control, the Company will pay the Managing Director the difference between the usual net income of the Managing Director and the usual benefits which the Managing Director receives or would receive from a health fund for a maximum 13 weeks.  Otherwise, the terms of the Sick Pay Act apply.

	7.2    Stirbt der Geschäftsführer während der Dauer dieses Vertrages, so zahlt die Gesellschaft seinem überleben-den Ehepartner und seinen noch in Ausbildung befindlichen Kindern als Gesamtgläubiger das Festgehalt für den Sterbemonat und drei weitere Monate fort.
	7.2    In the event of death of the Managing Director during the term of this Agreement, the Company will continue to pay the Base Salary to his surviving spouse and to his children in school or education as joint creditors for the month in which the death has occurred and for three additional months.

		

     10

Exhibit 10.30

						
	8    Gruppenunfallversicherung
	8    Group Accident Insurance

	Für die Dauer des Dienstverhältnisses gewährt die Gesellschaft dem Geschäftsführer eine Gruppenunfall-versicherung.  Einzelheiten werden gesondert mitgeteilt.
	During the service relationship, the Company will provide group accident insurance coverage to the Managing Director.  Details will be provided separately.

	9    Erstattung von Aufwendungen
	9    Reimbursement of Expenses
	Die Gesellschaft erstattet dem Geschäftsführer alle ihm in der Ausübung seiner Pflichten entstehen-den angemessenen und ordnungsge-mäß nachgewiesenen und abgerech-neten Kosten unter Berücksichtigung der steuerlich erlaubten Sätze und in Übereinstimmung mit den Gesell-schaftsrichtlinien.
	The Company will reimburse the Managing Director for all reasonable and properly evidenced and reported expenses incurred by him in the course of performing his duties, taking account of the rates allowed under tax law and pursuant to company policy.

	10    Dienstwagen
	10    Company Car
	10.1    Die Gesellschaft stellt dem Geschäftsführer zu dienstlichen Zwecken einen Dienstwagen zur Verfügung.  Einzelheiten über die Nutzung und sonstige Abläufe hinsichtlich Dienstwagen sind in den gesondert erhältlichen Dienstwagen-bedingungen aufgeführt.
	10.1    For business purposes, the Company will make a company car available to the Managing Director.  The details of the use and procedures relating the company cars are detailed in the Company Car Policy, which is available separately.

	10.2    Der Geschäftsführer darf den Dienst-wagen auch privat nutzen.  Er trägt auf die Privatnutzung anfallende Steuern.  Das Recht des Geschäfts-führers zur Privatnutzung des Dienstwagens entfällt entschädi-gungslos mit dem Ende seines Amtes als Geschäftsführer.  In diesem Fall gibt der Geschäftsführer den Dienstwagen unverzüglich im ordnungsgemäßen Zustand und mit allen Papieren und Schlüsseln am Sitz der Gesellschaft zurück.  Zurück-behaltungsrechte bestehen nicht.
	10.2    The Managing Director may use the company car for his private purposes.  He will bear the taxes on the private use.  The right to the private use of the car will expire without compensation upon the termination of his managing director office.  In such case, the Managing Director will immediately return the company car to the Company’s seat in its proper condition and with all documents and keys.  Any rights of retention are excluded.

		

     11

Exhibit 10.30

						
	11    Urlaub
	11    Vacation
	Der Geschäftsführer hat Anspruch auf einen jährlichen Erholungsurlaub von dreißig (30) Arbeitstagen.  Die Zeit seines Urlaubs legt er nach Abstimmung mit etwaigen Mitgeschäftsführern, Vorgesetzten oder den zuständigen Gesellschafts-organen unter Berücksichtigung der Interessen der Gesellschaft fest.  Urlaub, der nicht binnen drei Monaten nach dem Ende eines Kalenderjahres genommen ist, verfällt entschädigungslos, soweit nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wird.
	The Managing Director is entitled to an annual vacation of thirty (30) working days.  He will schedule his vacation after consultation with any co-managing directors, direct reports or the competent company bodies taking the interests of the Company into consideration.  Vacation not taken within three months after the end of a calendar year will be forfeited without any right of compensation unless otherwise agreed in writing.

	12    Geheimhaltung
	12    Secrecy
	12.1    Der Geschäftsführer wird sowohl während seines Dienstverhältnisses als auch nach dessen Ende - ohne zeitliche Befristung - über alle ihm anvertrauten, zugänglich gemachten oder sonst bekannt gewordenen vertraulichen Angelegenheiten, ins-besondere Betriebs- und Geschäfts-geheimnisse, der Gesellschaft oder eines mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmens Still-schweigen bewahren und Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse nicht selbst verwerten und wird zu jeder Zeit die einschlägigen Bestim-mungen des Handbuchs der Energizer Holdings Inc. über Business Practices and Standards of Conducts in ihrer jeweils geltenden Fassung befolgen.
	12.1    During the term of this Agreement and thereafter, the Managing Director will -without restrictions in time - not disclose to any third party any of the business or operational secrets of the Company or any affiliated company which have been entrusted or otherwise become known to him, and he will not utilize such business or operational secrets himself, and shall at all times abide by the relevant provisions of the then applicable Energizer Holdings Inc. Business Practices and Standards of Conducts Handbook.

     12

Exhibit 10.30

						
	12.2    Geschäftliche Unterlagen aller Art, einschließlich persönlicher Aufzeich-nungen, die sich auf Angelegenheiten oder Tätigkeiten der Gesellschaft oder mit der Gesellschaft ver-bundener Unternehmen beziehen, dürfen nur zu geschäftlichen Zwecken verwendet werden, sind sorgfältig aufzubewahren und der Gesellschaft auf Aufforderung unverzüglich und in jedem Fall spätestens bei Beendigung des Dienstverhältnisses auszuhändigen.  Zurückbehaltungsrechte sind ausge-schlossen.
	12.2    Any business records, including personal notes concerning the Company’s or any affiliated company’s affairs and activities, will be used only for business purposes, will be kept carefully, and must be immediately handed over to the Company upon request and in any event no later than upon the effective date of termination of the service.  Any rights of retention are excluded.

	12.3    Über seine Vergütung hat der Geschäftsführer Dritten gegenüber Stillschweigen zu bewahren.  Dies gilt nicht für die Fälle, in denen er gesetzlich berechtigt oder verpflichtet ist, Angaben über sein Einkommen zu machen, wie beispielsweise dem Finanzamt, dem Arbeitsamt oder einer sonstigen staatlichen Stelle.
	12.3    The Managing Director must treat his remuneration as a confidential.  This does not apply to cases where he is entitled or required by law to provide information about his income, such as, for example, to the tax authorities, the labour authorities or another state office.

		

     13

Exhibit 10.30

						
	13    Erfindungen, urheberrechtliche Werke
	13    Inventions, Copyright Protected Works

	Für Erfindungen und technische Verbesserungsvorschläge sowie urheberrechtlich geschützte Werke des Geschäftsführers gelten für den Geschäftsführer als Organvertreter nicht die für Arbeitnehmer geltenden Vorschriften.  Der Geschäftsführer ist verpflichtet, über Erfindungen, technische Verbesserungsvorschläge sowie urheberrechtlich geschützte Werke, die er während seines Dienstverhältnisses macht oder entwickelt, der Gesellschaft schrift-lich Bericht zu erstatten.  Der Geschäftsführer tritt hiermit alle Rechte an sämtlichen solchen Erfindungen, technischen Verbes-serungsvorschlägen sowie urheber-rechtlich geschützten Werken im Voraus an die Gesellschaft ab; sie werden ausschließlich Eigentum der Gesellschaft.  Etwaige Vergütungs-ansprüche oder sonstige finanzielle Ansprüche des Geschäftsführers werden mit dem Grundgehalt abgegolten.
	With respect to inventions, proposals for technical improvements and copyright protected works of the Managing Director, the rules which apply to employees will not apply to the Managing Director.  The Managing Director must inform the Company in writing about inventions, proposals for technical improvements and copyright protected works which he makes or develops during the term of service.  The Managing Director hereby assigns in advance all rights in respect of any such inventions, proposals for technical improvements and copyright protected works to the Company; they will be the exclusive property of the Company.  Any remuneration or financial claims of the Managing Director are deemed compensated by the Base Salary.

	14    Dauer und Beendigung des Dienst-verhältnisses und des Amtes
	14    Term and Termination of the Service Agreement and of the Office

	14.1    Das Dienstverhältnis beginnt mit dem Anfangsdatum und ist auf unbe-stimmte Zeit geschlossen.  Während der ersten drei Monate des Dienstverhältnisses beträgt die beiderseitige Kündigungsfrist zwölf Monate zum Monatsende.  Nach Ablauf von drei Monaten beträgt die beiderseitige Kündigungsfrist achtzehn Monate zum Ende des Monats.  Zwingende Verlängerungen der von der Gesellschaft zu beachtenden Kündigungsfrist gelten auch für Kündigungen durch den Geschäftsführer.
	14.1    The service agreement commences on the Commencement Date and is entered into for an indefinite period of time.  During the first three months of service, the notice period required by either party is twelve months to the end of a month.  Once the service relationship has existed for three months, the notice period required by either party is eighteen months to the end of a month.  Any mandatory extension of the notice period required from the Company will also apply to notices given by the Managing Director.

     14

Exhibit 10.30

						
	14.2    Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt.  Ein wichtiger Grund liegt für die Gesellschaft insbesondere vor, wenn der Geschäftsführer gegen die ihm im Innenverhältnis auferlegten Be-schränkungen der Geschäftsführung verstößt oder es unterlässt, den Gesellschafter über wesentliche Entwicklungen zu informieren.
	14.2    The right to terminate without notice for good cause remains unaffected.  A violation by the Managing Director of the internal limits of authority imposed upon him or failure to inform the shareholder about significant developments constitute example of such good cause for the Company.

	14.3    Die Gesellschaft ist berechtigt, den Geschäftsführer jederzeit von seinem Amt als Geschäftsführer abzuberu-fen.
	14.3    The Company may at any time remove the Managing Director from his office as managing director.

	14.4    Der Geschäftsführer ist nach Abberufung von seinem Geschäfts-führersamt zur Leistung der Dienste oder zu sonstigen Tätigkeiten für die Gesellschaft weder berechtigt noch, mit Ausnahme von Abwicklungs- oder Übergabetätigkeiten, verpflich-tet.  Die übrigen Pflichten der Parteien, einschließlich der Treue-pflichten und des Genehmigungs-vorbehalts betreffend Neben- und anderer Tätigkeiten, bleiben unbe-rührt.  Noch nicht genommener Urlaub ist in der Zeit nach dem Ende des Amtes bis zum Ende des Dienstverhältnisses zu nehmen.
	14.4    Upon removal from his managing director office, the Managing Director will not be entitled nor, except for transitional activities, be required to render services or other activities for the Company.  The other duties of the parties, including loyalty obligations and the approval requirement with respect to side and other activities, remain unaffected.  Any remaining vacation must be taken in the period between the expiration of the office and the end of the service agreement.

		

     15

Exhibit 10.30

						
	15    Nachvertragliches Wettbewerbsverbot
	15    Restrictive Covenant

	15.1    Der Geschäftsführer wird für die Dauer von zwölf Monaten nach dem Ende des Dienstverhältnisses weder in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise unmittelbar oder mittelbar für ein Unternehmen, das mit der Gesellschaft in Wettbewerb steht, tätig werden, falls und soweit er im Rahmen einer solchen Tätigkeit seine nicht allgemein zugänglichen Kenntnisse über Auftraggeber, Liefe-ranten, Produkte, Geschäftspolitik oder Betriebs- und Geschäftsgeheim-nisse der Gesellschaft oder mit der Gesellschaft verbundener Unterneh-men verwenden kann.  In gleicher Weise ist es dem Geschäftsführer untersagt, während der Dauer der Wettbewerbsbeschränkung unmittel-bar oder mittelbar ein solches Unternehmen zu errichten, zu erwerben, zu betreiben oder sich an einem solchen Unternehmen zu beteiligen.
	15.1    For a period of twelve months after the end of the service agreement, the Managing Director will neither as a self-employed or employed person nor otherwise, directly or indirectly, act for a competing enterprise of the Company, if and to the extent that, in the course of such activities, he can use information of the Company or affiliated companies with respect to customers, suppliers, products, business strategies or business and operational secrets which is not available to the public.  Under the same conditions, the Managing Director will during the period of the restriction neither directly nor indirectly participate in, acquire, operate or establish such company.

     16

Exhibit 10.30

						
	15.2    Der Geschäftsführer wird für die Dauer von zwölf Monaten nach Beendigung des Dienstverhältnisses weder für sich noch in selbständiger, unselbständiger oder sonstiger Weise für Dritte unmittelbar oder mittelbar Aufträge von Auftraggebern, die in den letzten zwei Jahren vor Beendigung des Dienstverhältnisses zum Kundenkreis der Gesellschaft oder von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen gleichen oder ähnlichen Geschäftszwecks gehörten, ersuchen, annehmen oder bearbeiten.  In gleicher Weise ist es dem Geschäftsführer während der Dauer des Verbotes untersagt, auf den vorgenannten Kundenkreis in der Absicht einzuwirken, den Umfang der Auftragsbeziehung zur Gesell-schaft oder zu mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen gleichen oder ähnlichen Geschäftszwecks zu reduzieren oder zu begrenzen.
	15.2    For a period of twelve months after the end of the service agreement, the Managing Director will neither for himself nor as a self-employed or employed person or otherwise for third parties, directly or indirectly, solicit or accept orders or work on assignments from principals who, in the last two years prior to the end of the service agreement, have belonged to the clientele of the Company or to the clientele of affiliated companies with the same or similar business purpose.  Similarly, during the period of the restriction, the Managing Director will not act upon the aforementioned clientele in such manner as to reduce or limit the number and scope of the assignments of the Company or affiliated companies with the same or similar business purpose.

	15.3    Der Geschäftsführer wird für die Dauer von zwölf Monaten nach Ende des Dienstverhältnisses weder für sich noch in selbständiger, unselb-ständiger oder sonstiger Weise für Dritte unmittelbar oder mittelbar Arbeitnehmer oder für die Gesell-schaft oder mit der Gesellschaft verbundene Unternehmen selbstän-dig Tätige dazu veranlassen oder dahingehend beeinflussen, ihre Tätigkeit für die Gesellschaft oder mit der Gesellschaft verbundene Unternehmen zu beenden.
	15.3    For a period of twelve months after the termination of this Service Agreement, the Managing Director will, neither for himself nor as a self-employed or employed person or otherwise for third parties, directly or indirectly, induce or influence any person who is employed or engaged by the Company or a company affiliated with the Company as an employee or independent contractor to terminate his or her employment or engagement with the Company or a company affiliated with the Company.

	15.4    Diese nachvertraglichen Beschrän-kungen gelten für Deutschland und den deutschsprachigen Raum, jedoch nur insoweit, als die Gesellschaft dort selbst oder durch Dritte tätig ist.
	15.4    These restrictions will apply to Germany and the German speaking regions, but only to the extent that the Company operates in such regions either itself or through third parties.

	15.5    Die Gesellschaft kann jederzeit mit einer Ankündigungsfrist von sechs Monaten auf die vereinbarten nachvertraglichen Wettbewerbsbe-schränkungen verzichten.
	15.5    The Company may at any time waive the agreed post-contractual restrictions by giving six months’ notice.

     17

Exhibit 10.30

						
	15.6    Für jeden Fall der Zuwiderhandlung gegen die oben vereinbarten nachver-traglichen Wettbewerbsbeschränkun-gen zahlt der Geschäftsführer der Gesellschaft eine Vertragsstrafe.  Verletzt dieselbe Handlung mehrere Verbote, wird nur eine Vertragsstrafe fällig.  Die Vertragsstrafe beträgt das Zweifache des Betrages, den der Geschäftsführer infolge der verbots-widrigen Tätigkeit erhält, mindestens jedoch ein Drittel seiner zuletzt be-zogenen jährlichen Vergütung als Geschäftsführer der Gesellschaft.  Wird dem Geschäftsführer die Vertragsstrafe von einer dritten Person erstattet, so erhöht sich die Vertragsstrafe um den ihm erstatteten Betrag.  Die Vertragsstrafe wird im Falle eines Dauerverstoßes für jeden angefangenen Kalendermonat neu auferlegt.  § 340 Abs. 1 BGB findet keine Anwendung, so dass das Verlangen nach Zahlung der Vertragsstrafe den Erfüllungsan-spruch nicht ausschließt.
	15.6    In the event of any breach of the post-contractual restrictions agreed upon above, the Managing Director will pay the Company a contractual penalty.  In the event that one and the same activity constitutes a breach of several restrictions, the contractual penalty will only be payable once.  The contractual penalty will be twice the amount the Managing Director earns as a result of the forbidden activity and will be no less than one third of his last annual remuneration as managing director of the Company.  In the event that the contractual penalty is reimbursed to the Managing Director by a third party, the contractual penalty will increase by the amount reimbursed.  In the event of a continuing breach, the contractual penalty will be re-imposed for any calendar month commenced.  Section 340 sub-section 1 German Civil Code does not apply, so that the request for payment of the contractual penalty does not exclude the claim for performance.

	15.7    Der Geschäftsführer ist sowohl während des Dienstverhältnisses als auch während des nachvertraglichen Wettbewerbsverbots verpflichtet, auf schriftliches Verlangen der Gesell-schaft oder eines mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmens schrift-lich Auskunft über von ihm zu diesem Zeitpunkt ausgeübte oder geplante berufliche Aktivitäten sowie frühere solche Aktivitäten, soweit sie während der Dauer des hiermit vereinbarten Wettbewerbsverbots ausgeführt wurden, zu erteilen.  Dies schließt insbesondere die Verpflich-tung ein, das jeweilige Einkommen offenzulegen und dies durch entsprechende Einkommensnach-weise (Abrechnungen, Steuerbe-scheid) zu belegen.
	15.7    During the service relationship as well as during the term of the herewith agreed post contractual restrictions, the Managing Director is obliged to disclose any professional activity conducted or contemplated by him at such time as well as any previous activity conducted during the term of the post-contractual restrictions herein in writing upon written request of the Company or any company affiliated with the Company.  This includes the obligation to disclose respective income data and document such adequately.

     18

Exhibit 10.30

						
	15.8    Auf Verlangen der Gesellschaft wird der Geschäftsführer die so gemachten Angaben an Eides Statt versichern.
	15.8    Upon request of the Company the Managing Director will provide an affidavit with regard to such declaration.

	16    Schluss- und andere Bestimmun-gen
	16    Miscellaneous

	16.1    Dieser Dienstvertrag regelt die vertraglichen Beziehungen der Parteien abschließend.  Nebenab-reden sind nicht getroffen.  Änderun-gen und Ergänzungen dieses Vertra-ges bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.  Frühere Absprachen zwischen der Gesellschaft oder mit der Gesellschaft verbundener Unter-nehmen und dem Geschäftsführer betreffend das Dienstverhältnis enden hiermit.
	16.1    This service agreement constitutes the entire understanding between the parties relating to the service.  There are no ancillary agreements.  Any amendments or additions to this Agreement will be made in writing to be effective.  Any and all prior arrangements between the Company or companies affiliated with the Company and the Managing Director with respect to the service agreement will terminate herewith.

	16.2    Mit dem Stichtag enden alle etwaigen früheren Arbeits- und Dienstverhält-nisse zwischen der Gesellschaft oder mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen und dem Geschäfts-führer.
	16.2    All prior service and employment agreements between the Company or companies affiliated with the Company and the Managing Director will terminate upon the Effective Date.

	16.3    Ansprüche aus und im Zusam-menhang mit dem Dienstverhältnis können nicht im Urkundsprozess geltend gemacht werden.
	16.3    Claims under and in connection with this Agreement may not be brought in summary proceedings.

	16.4    Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise ungültig sein oder werden, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt.  Anstelle der ungültigen Bestimmung gilt diejenige gültige Bestimmung als vereinbart, die dem Sinn und Zweck der ungültigen Bestimmung am nächsten kommt.  Dies gilt auch dann, wenn die Ungültigkeit der Bestimmung auf einem Maß der Leistung oder der Zeit beruht; es gilt dann das rechtlich zulässige Maß.
	16.4    If any provision of this Agreement, in total or in part, is or becomes invalid, the validity of the other provisions will not be affected thereby.  The invalid provision will be replaced by such valid provision which corresponds as closely as possible to the intention and purpose of the invalid provision.  The same will apply, if the invalidity is based on a measurement of performance or time, in which case the extent permitted by law will be applicable.

	16.5    Das Dienstverhältnis untersteht deut-schem Recht.
	16.5    The service agreement will be governed by German law.

	16.6    Die deutsche Fassung dieses Vertrages ist maßgeblich.
	16.6    The German version of this Agreement will be authoritative.

	

	

     19

Exhibit 10.30

						
	Für die Gesellschaft /
On behalf of the Company:

Ort / Place:

    

Datum / Date:

    

Unterschrift / Signature:

    

Günter F. Hübner
	Geschäftsführer / Managing Director:

Ort / Place:

Dusseldorf, Germany    

Datum / Date:

29th of August    

Unterschrift / Signature:

/s/ Robin Vauth    

Robin Vauth

	

	

     20

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00350-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00350-of-00352.parquet"}]]