Document:

Employment Contract between the Paris INSEEC Association and Catherine Lespine

 Exhibit 10.5 
 English non binding translation 
 La
traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 
  

			
	EMPLOYMENT CONTRACT	 	CONTRAT DE TRAVAIL
		
	Between the undersigned:	 	Entre:
		
	The Paris INSEEC Association,	 	L’ Association INSEEC Paris,
		
	Registered at the French Social Security Bodies under 758 9600797900010115	 	Immatriculée à l’URSSAF sous le numéro 758 9600797900010115
		
	located at 10, avenue George V, 75008 Paris, France,	 	située 10, avenue George V, 75008 Paris, France,
		
	Represented by Ms. Jacqueline BACH TAI acting in the capacity of President, given a delegation of power in order to sign the present contract to Mr. John M. LARSON,
in his capacity of Vice-Chairman of the Association.	 	Représentée par Madame Jacqueline BACH TAI agissant en qualité de Présidente, donnant délégation de pouvoir pour signer le présent
contrat à Monsieur John M. LARSON en sa qualité de Vice-Président de 1’Association.
		
	(Hereafter referred to as “the Association”)	 	(Ci-après désignée «1’ Association »)
		
	On one hand,	 	D’une part,
		
	And:	 	Et:
		
	Ms. Catherine LESPINE,	 	Madame Catherine LESPINE
	Residing at 37, rue Camille Corot, 92500 Rueil-	 	Résidant: 37, rue Camille Corot, 92500 Rueil-
	Malmaison,	 	Malmaison,
	Nationality: French,	 	De nationalité: française,
	Social security number: 2 61 06 19 028 023 93,	 	N° de sécurité sociale: 2 61 06 19 028 023 93
	Hereafter referred to as “Ms. LESPINE”	 	(ci-après désignée « Madame LESPINE »)
		
	On the other hand,	 	D’autre part,

  
  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

 RECITALS: 
 Ms. LESPINE was hired by the INSEEC Paris Association as from October 1, 2001, as Manageress of INSEEC Paris, pursuant to an indefinite-term employment contract. 

Ms. LESPINE benefits from her rights to seniority accrued since she joined the INSEEC Group, i.e., from September 15,1986. 

IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:  

Article 1: Purpose 
 The purpose of
this contract is to set out Ms. LESPINE’s working conditions and the terms of her hiring, in particular, in light of the provisions of French law. 
 This contract cancels and supersedes any previous document of a contractual nature, in particular, her employment contract dated October 1, 2001. 

Article 2: Duties 

Ms. Catherine LESPINE shall perform the duties of Manageress of INSEEC Paris within said Association.

 AYANT ETE PREALABLEMENT RAPPELE QUE: 

Madame Catherine LESPINE a été engagée par l’Association INSEEC Paris à compter du ler octobre 2001 en qualité de Directrice INSEEC Paris, par contrat à durée
indéterminée. 
 Madame Catherine LESPINE bénéficie de la reprise de son ancienneté depuis son entrée
dans le Groupe INSEEC, soit depuis le 15 septembre 1986. 
 IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT: 

Article 1 : Objet 
 Le
présent contrat a pour objet de préciser les conditions de travail de Madame LESPINE et les termes de son engagement notamment au regard des dispositions légales. 

Le présent contrat de travail annule et remplace tout document à valeur contractuel antérieur et notamment son
contrat de travail du 1er octobre 2001. 

Article 2: Fonctions 
 Madame
Catherine LESPINE exerce au sein de l’lNSEEC Paris les fonctions de Directrice INSEEC Paris.

 

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	As Manageress Of INSEEC Paris, Ms. Catherine LESPINE has to implement the decisions taken by the Board of Directors. She benefits from a corporate office with a delegation of
power and responsibilities, attached to this contract and signed by the Board of Directors of INSEEC.	  	En sa qualité de directrice de l’établissement INSEEC Paris, Madame Catherine LESPINE est chargée de mettre en oeuvre les décisions prises par le
Conseil d’administration. Elle bénéficie à cet effet d’un mandat portant délégation de pouvoirs et de responsabilités, annexée au présent contrat et signée par le Conseil
d’Administration de l’INSEEC.
		
	Her functions concern in particular:	  	Ses fonctions recouvrent notamment:
		
	 •        the direction of the education, administrative, international teams for all
programs INSEEC Paris and Masters;
	  	 •        la direction de l’ensemble des équipes pédagogiques,
administratives, internationales pour tous les programmes de l’INSEEC Paris et Masters ;

		
	 •        the definitions of the education choices and training;
	  	 •        les définitions des choix pédagogiques et des enseignements
;

		
	 •        the education coordination within the different Schools of the INSEEC
Association;
	  	 •        la coordination pédagogique entre les différents
établissements scolaires de l’Association INSEEC ;

		
	 •        Responsibilities and monitoring of specific files (visa applications,
recognition, approval of the school, etc.);
	  	 •        Responsabilités et suivi des dossiers particuliers (dossiers Visa,
reconnaissance, homologation...);

		
	 •        Broad responsibilities within the scope of external relations (with
institutions, such as Ministries, the Préfecture and the Rectorate in particular, banks, service providers, etc.);
	  	 •        Responsabilités larges dans le cadre des relations
extérieures (institutionnelles - Ministères, Préfecture et Rectorat notamment, bancaires, avec les prestataires de services, etc.);

		
	 •        Oversight of the monitoring of the budgetary and financial management of
the School.
	  	 •        Supervision de la gestion budgétaire et financière de
l’Ecole.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	Ms. LESPINE will perform her duties in accordance with policies, procedure and standards established by the Board of Directors of the Association.	  	Madame LESPINE accomplira ses fonctions conformément aux instructions et procédures établies par le Conseil d’Administration de
l’Association.
		
	Ms. Catherine LESPINE will occupy the position of key executive. However, Ms. LESPINE will work under the supervision of the Chairman or any other person who has been
designated by the Chairman.	  	Madame Catherine LESPINE aura la position de «Cadre Dirigeant». Toutefois, Madame LESPINE exercera ses fonctions sous la supervision hiérarchique du
Président ou toute autre personne désignée par celui-ci.
		
	The duties as described are not exhaustive and are not intended to restrict management’s right to assign or reassign duties to this job, such change shall not be considered as
a substantial modification of this contract of employment, as expressly acknowledged by Ms. LESPINE when signing this contract.	  	II est précisé que ses fonctions ne présentent aucun caractére exhaustif, l’Association se réserve le droit de pouvoir en modifier le contenu
dans la mesure oú cette modification a un lien avec l’exécution des fonctions précitées, sans que cette modification ne constitue pour autant une modification substantielle du contrat de travail de Madame LESPINE ce
qu’elle accepte expressément par la signature des présentes.
		
	Article 3: Place of work	  	Article 3 : Lieu de travail
		
	These duties are performed within the INSEEC Paris association located at present at 10, avenue George V, 75008 Paris.	  	Ces fonctions sont exercées au sein de l’association de l’INSEEC Paris situé actuellement 31, Quai de la Seine—75019 Paris.
		
	However, as the Association may reasonably require, the place of work may be changed to any other place in the Paris region, it being specified that Ms. LESPINE shall be
informed of this change two (2) months before the modification.	  	Toutefois, en fonction de l’évolution et des nécessités de l’Association, le lieu de travail pourra être modifié dans tout autre lieu en
région parisienne, étant préciśe que l’Association s’engage à informer Madame LESPINE dans un délai de deux (2) mois avant la date de la modification.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	This modification of her place of work in the Paris region shall not be considered as a substantial amendment to the employment contract, as expressly acknowledged by
Ms. LESPINE by signing this contract.	  	Le changement de son lieu de travail en région parisienne ne saurait constituer une modification du présent contrat de travail, comme le reconnaît
expressément Madame LESPINE par la signature des présentes.
		
	Furthermore, Ms. LESPINE’s duties require her to be mobile.	  	De même, les fonctions de Madame LESPINE rendent indispensables la mobilité de celle-ci.
		
	Therefore, Ms. LESPINE agrees to undertake regular business trips in France and abroad, and thus to be away from her home for limited periods of time.	  	Par conséquent, Madame LESPINE accepte d’effectuer des voyages réguliers en France et á l’étranger et donc d’être
éloignée de son domicile pour des périodes de courte durée.
		
	Article 4: Working time	  	Article 4: Durée du travail
		
	Ms. LESPINE will work on a part-time basis.	  	La durée du travail de Madame LESPINE est fixée à temps partiel.
		
	Her working days are divided up over the week by half day of work.	  	La répartition de son temps de travail sur la semaine s’accomplira sur la base de demi-journées de travail.
		
	Ms. LESPINE has freedom and flexibility to organise her work schedule and her duties within the scope of the two professional activities entrusted to her, and with the approval
of her hierarchical supervisor Ms. LESPINE could modify her period of working time. The Association could also modify her period of working time, only if a notice period of 7 days is respected.	  	Toutefois, Madame Catherine LESPINE dispose d’une latitude et d’une importante flexibilité pour organiser son emploi du temps et ses fonctions dans le cadre des
activités professionnelles que lui sont confiées, et pourrait avec l’accord de son supérieur hiérarchique modifier la répartition de son temps de travail. L’Association INSEEC pourrait également
modifier la répartition de son temps de travail à condition de respecter un délai de prévenance de 7 jours.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	As Ms. LESPINE is considered as a key executive within the meaning of Article L 212-15-1 of the French Labor Code, in view of the ample freedom in the organisation of her
schedule, the type of her duties, demonstrated by the high level of responsibilities and remuneration, Ms. LESPINE shall not be submitted to the provisions of French law and regulations relating to the duration of work and shall be remunerated for
the good performance of her duties for a maximal duration of work of 100 hours per month.	  	Etant considérée comme un cadre dirigeant au sens de 1’article L. 212-15-1 du Code du Travail, eu égard à l’indépendance dans
l’organisation de son emploi du temps, de la nature de ses fonctions, attestées par le niveau élevé de ses responsabilités et de sa rémunération, Madame LESPINE n’est pas soumise aux dispositions
légales, réglementaires et conventionnelles relatives à la durée du travail et est rémunérée exclusivement pour le bon accomplissement de ses fonctions pour une durée de travail maximales de
100 heures par mois.
		
	Article 5: Remuneration	  	Article 5: Rémunération
		
	Ms. LESPINE’s gross annual remuneration is fixed at EUR 50,000 (Fifty thousand euros), which is paid over 12 months, i.e., gross amount of EUR 4,166,67 per month
(Four thousand one hundred sixty six euros and sixty seven cents).	  	Madame Catherine LESPINE bénétlcie d’une rémunération annuelle brute de 50.000 € (Cinquente mille euros), versée sur 12 mois, soit une
rémunération brute mensuelle de 4.166,67 €. (Quatre mille cent soixante six euros et soixante sept cents).
		
	Considering the nature of Ms. LESPINE employment and level of responsibilities, the gross annual salary mentioned above is a global payment which covers all the working time
required by Ms. LESPINE for the performance of her duties, irrespective of the actual hours worked.	  	Eu égard à la nature de ses fonctions et au niveau de ses responsabilités, la rémunération annuelle brute de base mentionnée ci-dessus
englobe de façon forfaitaire le paiement de toutes les heures de travail nécessitées par l’accomplissement de sa mission et est indépendante du nombre d’heures que Madame Catherine LESPINE consacrera de fait
à l’exercice de ses fonctions.
		
	Ms. LESPINE shall benefit from an annual management bonus, which shall represent between 3 and 4 months’ base salary.	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une prime de management annuelle, représentant de 3 à 4 mois de salaires de base.
		
	In addition, as financial consideration for the non-competition obligation, provided by Article	  	En outre, en contrepartie de l’obligation de non-concurrence, telle que visée a 1’article 15,

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	15, Madame LESPINE will also receive an annual gross lump sum and definitive indemnity of EUR 5,000, i.e., a gross amount of EUR 416 gross (Four hundred sixteen euros) per month,
paid monthly with her salary.	  	Madame LESPINE percevra une indemnité annuelle forfaitaire et définitive égale à 5.000 € bruts (Cinq mille euros), soit 416 € (Quatre cent
seize euros) bruts par mois, payable en 12 mensualités avec son salaire.
		
	Article 6: Paid holidays	  	Article 6 : Congés payés
		
	Ms. Catherine LESPINE is entitled to annual paid holiday under the conditions provided for in Articles L. 223-1 et seq. of the French Labour Code.	  	Madame Catherine LESPINE aura droit à des congés payés annuels dans les conditions prévues par les articles L. 223-1 et suivants du Code du
Travail.
		
	Article 7: Company car	  	Article 7 : Voiture de fonction
		
	Ms. Catherine LESPINE benefits from a company car which she will be able to choose from the category of “intermediate-type cars”.	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une voiture de fonction qu’elle pourra choisir dans la catégorie « véhicules de type
intermédiaire ».
		
	Ms. LESPINE is also authorised to use this car for personal purposes.	  	Madame Catherine LESPINE est également autorisée à utiliser ce véhicule à des fins personnelles.
		
	Moreover, the use of a company car for personal purposes constitutes a benefit in kind which shall be taken into account from a tax standpoint to calculate the social charges in
accordance with the provisions of French law. This benefit in kind shall be revalued each year in accordance with the provisions of the applicable collective bargaining agreement or French law.	  	Par ailleurs, l’usage d’une voiture de fonction pour les besoins personnels constitue un avantage en nature dont il sera tenu compte tant sur le plan fiscal que pour le
calcul des charges sociales conformément aux dispositions légales. Cet avantage sera réévalué chaque année conformément aux dispositions conventionnelles ou légales.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	 This company car is maintained in full and comprehensively insured by the INSEEC Association.
	  	Les frais d’assurance correspondant à la couverture du risque déplacement professionnel seront pris en charge par l’Association.
		
	Ms. LESPINE acknowledges that she has taken out an insurance policy for all risks for risks relating to the use for personal purposes of the car made available to her by the
company and shall provide the Association with supporting documents in this respect. Ms. LESPINE agrees to deliver a certificate of the validity of the insurance policy each year.	  	Madame Catherine LESPINE reconnaît avoir contracté une police d’assurance tous risques pour les risques liés à l’utilisation à des fins
personnelles du véhicule mis à sa disposition par l’Association et à en justifier auprès de la Société. Madame Catherine LESPINE s’engage à fournir une attestation de la validité de cette
police d’assurance chaque annee.
		
	The car thus made available to Ms. LESPINE remains the property of the Association. Therefore, it must be returned to the Association in the event of the termination of the
employment contract, for any reason whatsoever, as soon as Ms. LESPINE actually ceases to perform her activity.	  	Le véhicule ainsi mis à disposition de Madame Catherine LESPINE reste la propriété de l’Association. II devra donc lui être restitué en
cas de rupture du contrat de travail pour quelque motif que ce soit, dès la cessation effective de l’activité.
		
	Article 8: Professional expenses—Bussines travels	  	Article 8: Frais professionnels—Déplacements
		
	Ms. Catherine LESPINE shall benefit from the reimbursement of her reasonable travel expenses incurred in order to perform her duties.	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie du remboursement des frais raisonnables de déplacement engagés pour l’accomplissement de ses
fonctions.
		
	Moreover, she benefits from a visa card for business purposes. She is obliged to provide the accounting department with invoices and supporting documents, for all expenses incurred
with her professional card.	  	Elle bénéficie, en outre, d’une carte visa professionnelle. Elle doit présenter à la comptabilité les factures et pièces justificatives,
pour toute dépense effectuée avec cette carte professionnelle.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	Ms. Catherine LESPINE is authorised to travel
1st class by train and by any other way according to the
applicable rules within the Association.	  	Madame Catherine LESPINE est autorisée à voyager en 1ère classe en train et par tout autre moyen de transport, selon les régles en vigueur au sein de
l’Association.
		
	Ms. Catherine LESPINE undertakes to carry out all business travel required for the performance of her duties.	  	Elle s’engage à effectuer tous les déplacements que l’exercice de ses fonctions pourra nécessiter.
		
	Article 9: Social Coverage	  	Article 9 : Avantages sociaux
		
	Ms. LESPINE benefit from the complementary retirement scheme and from the provident scheme in force within the Association.	  	Madame LESPINE bénéficie des régimes de prévoyance et de retraite complémentaire en vigueur au sein de l’Association.
		
	Article 10: Professional Obligations	  	Article 10 : Obligations professionnelles
		
	10.1 Exclusivity	  	10.1 Exclusivité
		
	Throughout the performance of her duties within the INSEEC Association, Ms. LESPINE undertakes not to directly or indirectly perform, at any time except with the prior express
written consent of the Chairman of the Association, any activity, of any kind whatsoever, in her name or in the name of any person or entity whatsoever, which is likely to directly or indirectly compete with the activity of the Association and any
other entity related thereto.	  	Pendant toute la durée d’exercice de ses fonctions au sein de l’ Association INSEEC, Madame LESPINE s’engage à n’exercer directement ou indirectement
à aucun moment, sauf autorisation écrite préalable expresse du Président de l’Association, une quelconque activité, de quelque nature qu’elle soit, en son nom propre ou au nom de quelque personne, entité que
ce soit, qui serait susceptible de concurrencer directement ou indirectement l’activité de l’Association et toute autre entité qui lui est rattachée.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

 10.2. Confidentiality and professional secrecy 

Ms. LESPINE undertakes not to disclose, either directly or indirectly, throughout the term of her employment contract and at any time after the
termination of said employment contract, to any party whatsoever, information regarding the methods and know-how of the Association and the INSEEC Group and, moreover, not to use for her own benefit or for the benefit of third parties, the knowledge
acquired in this respect. 
 Moreover, apart from a general duty of discretion, Ms. LESPINE is bound by an obligation of absolute discretion
with respect to the facts she may become aware of as a result of her duties and her employment within the INSEEC Association. 
 Strict
compliance with the obligations specified above is an essential component of this contract. 
 Article 11: Equipment and documents

 Ms. LESPINE benefits from a credit card in the framework of her functions. 
 This equipment remains the full property of the Association.

 10.2. Confidentialité 
 The same applies for all technical and commercial documents to which Ms. LESPINE has access within the scope of the performance of Madame Catherine LESPINE s’engage à ne pas communiquer,
directement ou indirectement, pendant la durée de son contrat de travail, et à tout moment après la rupture de son contrat de travail, à qui que ce soit des informations concernant les méthodes et le savoir-faire
au sein de l’Association et du Groupe INSEEC et, à plus forte raison, à ne pas utiliser pour son compte personnel ou pour le compte de tiers les connaissances acquises à leur sujet. 

Elle est en outre tenue, indépendamment d’une obligation de réserve générale, à une discrétion absolue sur
les faits dont elle pourrait avoir connaissance en raison de ses fonctions au sein de l’Association INSEEC. 
 Le respect rigoureux des
obligations ci-dessus stipulées constitue un élément essentiel’ du présent contrat. 
 Article 11:
Matériel et documents 
 Madame LESPINE bénéficie d’une carte de crédit dans le cadre de ses fonctions.

 Ce matériel demeure la pleine et entière propriété de 1’Association. 

II en est de même de tout document technique et commercial auquel l’intéressée a accès dans l’exercice de ses
fonctions. 

 

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	her duties.	  	
		
	This equipment and these documents must be returned by Ms. LESPINE upon effective termination of her duties, for any reason whatsoever, without any need for a prior request to
be made in this respect.	  	Ce matériel et ces documents devront être restitués par Madame Catherine LESPINE à la cessation effective des fonctions pour quelque cause que ce soit
sans qu’il soit besoin d’une demande pŕealable.
		
	Article 12: Intellectual Property	  	Article 12 : Propriété Intellectuelle
		
	Ms. Catherine LESPINE expressly acknowledges that the programmes, course materials, teaching methods and specific pedagogical techniques, business plan, advertisement or promotion
documents and any other documents which she may have within the scope of the performance of her duties, remain the full property of INSEEC which holds exclusive rights over the intellectual property rights in this respect.	  	Madame Catherine LESPINE reconnaît expressément que les programmes, les supports de cours, les méthodes d’enseignement ou encore les techniques
particuliéres de pédagogie, les business plans, documents publicitaires ou de promotions et tous documents qu’elle pourrait avoir eus en sa possession à l’occasion de ses fonctions restent la propriété
pleine et entiére de l’INSEEC qui dispose, à ce titre, de l’exclusivité des droits de propriété intellectuelle.
		
	Throughout the term of this employment contract and after termination hereof, without any limitation in time, Ms. Catherine LESPINE undertakes not to reproduce or reuse, in any
manner whatsoever, the teaching programmes, course materials or any other document belonging to INSEEC.	  	Madame Catherine LESPINE s’interdit, pendant toute l’exécution du présent contrat de travail ou encore après sa rupture et sans limitation de
durée, de reproduire ou réutiliser, sous quelque forme que ce soit, les programmes, supports de cours ou documents de toute nature appartenant à l’INSEEC.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

 
 Article 13: Termination of the employment contract 

Either Ms. Catherine LESPINE or INSEEC Paris may terminate this employment contract at any time, in accordance with the provisions of French law or
the collective bargaining agreement applicable. 
 Except in case of dismissal for serious misconduct (“faute grave”) or gross
misconduct (“faute lourde”), the notice period which must be given by the Association in the event of the termination of the employment contract is 3 months. 
 The notice period which must be given by Ms. LESPINE in the event of resignation is 3 months.

 Article 13 : Rupture du contrat de travail 

Madame Catherine LESPINE et l’INSEEC Paris peuvent l’un et 1’autre rompie à tout moment le contrat de travail en respectant les
dispositions légales et conventionnelles en vigueur. 
 Sauf en cas de faute grave ou de faute lourde, le délai de préavis
dû par l’Association en cas de rupture du contrat de travail est de trois mois. 
 Le délai de préavis dû par
Madame LESPINE en cas de démission est de trois mois. 

 

 Article 14: Severance 
 In the event of dismissal, other than for serious misconduct (“faute grave”) or gross misconduct (“faute lourde”), Ms. LESPINE shall benefit from an indemnity equal
to nine (9) months of her monthly gross salary. 
 To calculate this indemnity, the average salary and bonus paid over the twelve
(12) months preceding the notification of dismissal shall be taken into account. 
 This indemnity shall be awarded in addition to the
dismissal indemnities provided for by French law. 

 Article 14 : Indemnité de rupture 

En cas de licenciement, sauf pour faute grave ou lourde, Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une indemnité de rupture
égale à neuf (9) mois de rémunération mensuelle brute de l’intéréssée. 
 Pour le
calcul de cette indemnité, il sera retenu l’ensemble des éléments de salaires et primes versés au cours des douze (12) derniers mois précédant la notification de la rupture. 

Cette indemnité s’ajoutera aux indemnités de départ prévues par la loi.

 

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

 This indemnity would not be paid in case of resignation. 

Article 15. Non-competition clause 

In case of termination of the employment contract, for any reason whatsoever, Ms. LESPINE expressly undertakes not to take any interest or to
participate, directly or indirectly, whatever her capacity in particular as an employee or as a manager of a company, in any company or activity which is likely to compete with the Association’s activity; that is to say any company engaged in
Business or Marketing Schools. 
 This restriction applies for a period of twelve months (12), from the last day of effective work. 

This covenant not to compete will be limited within the French territory. 
 In consideration for this non-compete obligation, the Association will pay Ms. LESPINE each month EUR 416 (Four hundred sixteen euros) as set forth article 5 above. 

In the event of failure to respect this covenant, Ms. LESPINE would automatically be liable towards the Association for payment of the whole sums
paid during the performance of the present contract, i.e., a gross amount of EUR 416 (Four hundred sixteen euros) per month.

 Cette indemnité ne sera pas due en cas de démission. 

Article 15. Non concurrence 
 En
cas de rupture du contrat de travail, quelle qu’en soit la raison, Madame LESPINE s’interdit expressément de s’intéresser et/ou de participer directement ou indirectement, quelle que soit sa qualité et notamment
en qualité de salarié ou d’exploitant d’une entreprise, à toute entreprise ou activité susceptible de concurrencer 1’activité de l’Association, c’est-à-dire toute entreprise
située dans le domaine Ecoles de Commerce et de Marketing. 
 Cette interdiction s’appliquera pour une durée de douze mois
(12), à compter du dernier jour de travail effectif. 
 Cette clause de non concurrence sera limitée au territoire
français. 
 En contrepartie de cette obligation de non concurrence, l’Association verse chaque mois à Madame LESPINE la
somme de 416 € bruts (Quatre cent seize euros), telle que définie à 1’article 5 ci-dessus du présent contrat. 

En cas de violation de 1’obligation de non concurrence, Madame LESPINE sera automatiquement redevable envers 1’Association l’ensemble des
sommes versées a titre de contrepartie financière à cette obligation au cours de 1’exécution de son contrat de travail, soit 416 € bruts (Quatre cent seize euros) par mois.

 

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	Furthermore, the Association reserves the right to sue for obtaining damages to compensate its intended prejudice suffered from the competitive activity and also to sue for stopping
such competitive activity.	  	En outre, 1’Association se réserve la possibilité de solliciter la réparation du prejudice effectivement subi du fait de 1’activité
concurrentielle et de faire cesser cette activité concurrentielle.
		
	Article 16: Miscellaneous provisions	  	Article 16: Dispositions diverses
		
	Ms. Catherine LESPINE undertakes to inform INSEEC Paris immediately of any change in her personal status.	  	Madame Catherine LESPINE s’engage à faire connaître dans les plus brefs délais à 1’INSEEC Paris tout changement dans sa situation
personnelle.
		
	Signed in Paris	  	Fait à Paris
		
	In duplicate	  	En deux exemplaires originaux
		
	On February 17th 2003	  	Le 17/02/2003
		  	Seule la version française du contrat fait foi.

  

							
	The Association 1	  	Ms. LESPINE1	  	L’Association1	  	Madame LESPINE1
		  	“Read and approved”	  		  	“Lu et-approuvé”
		  	

	  		  	

  
  

			
	
1         Signature following words “Read and approved”.
	  	
1         Signature  précédée de la mention «Lu et-approuvé ».Employment Contract between Formastrat and Catherine Lespine

 Exhibit 10.6 
 English non binding translation 
 La
traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 
  

			
	 EMPLOYMENT CONTRACT
  

Between the undersigned:
  

FORMASTRAT;
  

A French Société Anonyme (corporation) whose registered office is located at 23, rue Cortambert, 75016 Paris, registered with the Trade and
Companies Registry of Paris under the number 335 133 872
  
 Represented by
Mr. Kevin MARTIN in his capacity as Chairman.
  
 (Hereafter referred to as “the Company FORMASTRAT”)
  
 Of the first part,
  
 And:
  
 Ms. Catherine
LESPINE
 Residing at: 37 rue Camille Corot 92500
 RUEIL-MALMAISON
 Social security number: 2 61 06 19 028 023 93

Nationality: French
  
 (Hereafter referred as “Ms. LESPINE”)
  
	  	 CONTRAT DE TRAVAIL
  

Entre:
  
 FORMASTRAT;
  

Société Anonyme dont le siége social est situé 23, rue Cortambert à Paris (75016), immatriculée au Registre du
Commerce et des Sociétés de Paris sous le numéro 335 133 872
  
 Représentée par Monsieur Kevin MARTIN en sa qualité de Président.
  

(Ci-àprés désignée «la Société FORMASTRAT »)

 
 D’une part,

 
 Et:

 
 Madame Catherine LESPINE
 Résidant à : 37 rue Camille Corot 92500 RUEIL-MALMAISON
 N° de
Sécurité Sociale : 2 61 06 19 028 023 93 De nationalité française
 (Ci-après désignée «
Madame LESPINE»)
  
  

	Of the second part,	  	D’autre part,

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	 IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:
  

Ms. LESPINE was hired by FORMASTRAT as from October 1, 2000, as General Assistant Manager, pursuant to an indefinite-term employment
contract.
  
 Ms. LESPINE benefits from her rights to seniority accrued since
she joined the INSEEC Group, i.e., from September 15,1986.
  

IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:
  

Article 1: Purpose
  

The purpose of this contract is to set out Ms. LESPINE’s working conditions and the terms of her hiring, in particular, in light of the provisions of
French law.
  
 This contract cancels and supersedes, any previous document of
a contractual nature, in particular, her employment contract dated October 1, 2000.
  
 Article 2: Duties
  

Ms. LESPINE performs the duties of General Assistant Manager within FORMASTRAT.
	  	 AYANT ETE PREALABLEMENT RAPPELE QUE:
  

Madame Catherine LESPINE a été engagée, par la société FORMASTRAT à compter du 1er octobre 2000 en qualité de Directrice Générale
Adjointe, par contrat à durée indéterminée.
  

Madame Catherine LESPINE bénéficie de la reprise de son ancienneté depuis son entrée dans le groupe INSEEC, soit depuis le 15
septembre 1986.
  
 IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT:

 
 Article 1: Objet

 
 Le présent contrat a pour objet de préciser les conditions de travail
de Madame LESPINE et les termes de son engagement notamment au regard des dispositions légates.
  
 Le présent contrat de travail annule et remplace tout document à valeur contractuel anténeur et notamment son contrat de travail du 1er octobre 2000.

 
 Article 2 : Définition de fonctions

 
 Madame Catherine LESPINE exerce les fonctions de Directrice Générate
Adjointe au sein de la Société FORMASTRAT.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	 The duties entrusted to Ms. LESPINE pursuant to her employment contract are, in particular:

 

•     Definition of the development strategy of the schools of the Group
FORMASTRAT, direct participation in all decisions and work in terms of positioning and marketing, internal and external growth;
  

•     Supervision of the pedagogical and administrative teams of the schools of the
Group FORMASTRAT;
  

•     Responsibilities and monitoring of specific files (visa applications,
recognition, approval of schools, etc.);
  
 •     Broad responsibilities within the scope of external relations (with institutions, such as Ministries, the Préfecture and the Rectorate in particular,
banks, service providers, etc.);
  

•     Monitoring of the budgetary and financial management of the Schools of the
Group FORMASTRAT.
  
 Ms. LESPINE will perform her duties in accordance with
policies, procedure and standards established by the Company.
	  	 Les fonctions confidées contractuellement à l’intéressée sont notamment les suivantes:

 

•     Définition de la stratégic de développement des Ecoles
du Groupe FORMASTRAT, participation directe à toutes les décisions et travaux en matière de positionnement et de marketing, croissance interne et externe;

 

•     Supervision des équipes pédagogiques et administratives des
Ecoles du Groupe FORMASTRAT;
  

•     Responsabilités et suivi des dossiers particuliers (dossiers Visa,
reconnaissance, homologation...);
  

•     Responsabilités larges dans le cadre des relations extérieures
(institutionnelles -Ministéres, Préfecture et Rectorat notamment, bancaires, avec les prestataires de services, etc.);
  

•     Suivi de la gestion budgétaire et financière des Ecoles du
Groupe FORMASTRAT.
  
 Madame LESPINE accomplira ses fonctions
conformément aux instructions et procédures établies par la Société FORMASTRAT.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	Ms. Catherine LESPINE will occupy the position of Key executive. Nevertheless, Ms. LESPINE’s functions are entrusted to her directly by the President of FORMASTRAT or any other
person who has been designated by the Chairman.	  	Madame Catherine LESPINE aura la position de «Cadre Dirigeant». Toutefois, Madame LESPINE exercera ses fonctions sous la supervision hiérarchique du
Président de la Société FORMASTRAT ou toute autre personne désignée par celui-ci.
		
	The duties as described are not exhaustive and are not intended to restrict management’s right to assign or reassign duties to this job, such change shall not be considered as
a substantial modification of this contract of employment, as expressly acknowledged by Ms. LESPINE when signing this contract.	  	II est précisé que ses fonctions ne présentent aucun caractère exhaustif, la Société se réserve le droit de pouvoir en modifier le
contenu dans la mesure où cette modification a un lien avec l exécution des fonctions précitées, sans que cette modification ne constitue pour autant une modification substantielle du contrat de travail de Madame LESPINE
ce qu’elle accepte expressément par la signature des présentes.
		
	Article 3: Place of work	  	Article 3 : Lieu de Travail
		
	These duties are performed within the registered office of FORMASTRAT Company or in any other location in the Paris region where she will perform her duties.	  	Ces fonctions sont exercées au siège de la Société FORMASTRAT ou dans tout autre lieu au sein de la région parisienne où elle sera
amenée à exercer ses fonctions.
		
		  	
		
	However, as the Company may reasonably require, the place of work may be changed to any other place in the Paris region, it being specified that Ms. LESPINE shall be informed of
this change two (2) months before the modification.	  	Toutefois, en fonction de l évolution et des nécessités de la Société, le lieu de travail pourra être modifié dans tout autre lieu en
région parisienne, étant précisé que la Société s’engage à informer Madame LESPINE dans un délai de deux (2) mois avant la date de la modification.
		
	Ms. LESPINE acknowledges that she is aware that her place of work will likely be modified during the next months to any other place in the Paris region and agrees with this
modification.	  	Madame LESPINE reconnaît avoir pris connaissance que son lieu de travail risque de changer au cours des prochains mois dans un autre lieu en région parisienne et
accepte ce changement.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	This modification of her place of work in the Paris region shall not be considered as a substantial amendment to the employment contract, as expressly acknowledged by Ms. LESPINE by
signing this contract	  	Le changement de son lieu de travail en région parisienne ne saurait constituer une modification du présent contrat de travail, comme le reconnaît
expressément Madame LESPINE par la signature des présentes.
		
	Furthermore, Ms. LESPINE’s duties require her to be mobile.	  	De même, les fonctions de Madame LESPINE rendent indispensables la mobilité de celle-ci.
		
	Therefore, Ms. LESPINE agrees to undertake regular business trips in France and abroad, and thus to be away from her home for limited periods of time.	  	Par conséquent, Madame LESPINE accepte d’effectuer des voyages réguliers en France et à l’ étranger et donc d’être
éloignée de son domicile pour des périodes de courte durée.
		
	 Article 4: Working time

 
	  	 Article 4 : Durée du travail

 

		
	Ms. LESPINE will work on a part-time basis.	  	La durée du travail de Madame LESPINE est fixée à temps partiel.
		
	 Her working days are divided up over the week by half days of work.

 
	  	 La répartition de son temps de travail sur la semaine s’accomplira sur la base de demi-journées de
travail.

		
	Ms. LESPINE has freedom and flexibility to organise her work schedule and her duties entrusted to her, and with the approval of her hierarchical supervisor Ms. LESPINE could modify
her period of working time. The Company FORMASTRAT could also modify her period of working time, only if a notice period of 7 days is respected.	  	Toutefois, Madame Catherine LESPINE dispose d’une latitude et d’une importante flexibilité pour organiser son emploi du temps et ses fonctions dans le cadre des
activités professionnelles qui lui sont confiées, et pourrait avec l’ accord de son supérieur hiérarchique modifier la répartition de son temps de travail. La Société FORMASTRAT pourrait
également modifier la répartition de son temps de travail à condition de respecter un délai de prévenance de 7 jours.
		
	As Ms. LESPINE is considered as a key-executive within the meaning of Article L. 212-15-1 of the French Labour Code, in view of the ample freedom in the organisation of
her	  	Etant considérée comme un cadre dirigeant au sens de l’article L. 212-15-1 du Code du Travail, eu égard à l’indépendance dans
1’organisation de son emploi du temps, de la

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	schedule, the type of her duties, demonstrated by the high level of responsibilities and remuneration, Ms. LESPINE shall not be submitted to the provisions of French law and
regulations relating to the duration of work and shall be remunerated for the good performance of her duties for a maximal duration of work of 100 hours per month.	  	nature de ses fonctions, attestées par le niveau élevé de ses responsabilités et de sa rémunération, Madame LESPINE n’est pas soumise
aux dispositions légates, réglementaires et conventionnelles relatives à la durée du travail et est rémunérée exclusivement pour le bon accomplissement de ses fonctions pour une durée de
travail maximale de 100 heures par mois.
		
	Article 5: Remuneration	  	Article 5: Rémunération
		
	Ms. LESPINE's gross annual remuneration is fixed at EUR 50,000 (Fifty thousand euros), which is paid over 12 months, i.e., gross amount of EUR 4,166.67 per month (Four thousand one
hundred sixty six euros and sixty seven cents).	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une rémunération annuelle brute de 50.000 € (Cinquante mille euros), versée sur 12 mois, soit une
rémunération brute mensuelle de 4.166,67 €. (Quatre mille cent soixante six euros et soixante sept cents).
		
	Considering the nature of Ms. LESPINE 's duties and level of responsibilities, the gross annual salary mentioned above is a global payment which covers all the working time required
by Ms. LESPINE for the performance of his duties, irrespective of the actual hours worked.	  	Eu égard à la nature de ses fonctions et au niveau de ses responsabilités, la rémunération annuelle brute de base mentionnée ci-dessus
englobe de facon forfaitaire le paiement de toutes les heures de travail nécessitées par l’accomplissement de sa mission et est indépendante du nombre d’heures que Madame Catherine LESPINE consacrera de fait à
l’exercice de ses fonctions.
		
	Ms. LESPINE shall benefit from a annual management bonus, which shall represent between 3 and 4 months’ base salary.	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une prime de management annuelle représentant 3 à 4 mois de salaires de base.
		
	In addition, as financial consideration for the non-competition obligation, provided by Article 14, Madame LESPINE will also receive an annual gross lump sum and definitive
indemnity of EUR 5,000, i.e., a gross amount of EUR 416	  	En outre, en contrepartie de l’obligation de non-concurrence, telle que visée à l’article 14, Madame LESPINE percevra une indemnité annuelle
forfaitaire et définitive égale à 5.000 € bruts (Cinq mille euros), soit 416 € (Quatre cent

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

  

			
	gross (Four hundred sixteen euros) per month, paid monthly with her salary.	  	seize euros) bruts par mois, payable en 12 mensualités avec son salaire.
		
	Article 6: Paid holidays	  	Article 6: Congés payés
		
	Ms. LESPINE is entitled to annual paid holiday under the conditions provided for in Articles L. 223-1 et seq. of the French Labor Code.	  	Madame Catherine LESPINE aura droit à des congés payés annuels dans les conditions prévues par les articles L 223-1 et suivants du Code du
Travail.
		
	Article 7: Professional expenses	  	Article 7 : Frais professionnels
		
	Ms. Catherine LESPINE shall benefit from the reimbursement of her reasonable travel expenses incurred in order to perform her duties.	  	Madame Catherine LESPINE bénéficie du remboursement des frais raisonnable de déplacement engagés pour l’accomplissement de ses
fonctions.
		
	Moreover, she benefits from a visa card for business purposes. She is obliged to provide the accounting department with invoices and supporting documents for al expenses incurred
with her professional card.	  	Elle bénéficie, en outre, d’une carte visa professionnelle. Elle doit présenter à la comptabilité les factures et piéces
justificatives pour toute dépense effectuée avec cette carte professionnelle.
		
	Ms. Catherine LESPINE is authorised to travel
1st class by train and by any other way of transportation
according to the applicable rules within the Company.	  	Madame Catherine LESPINE est autorisée à voyager en 1ère classe dans le train et par tout autre moyen de transport selon les régles en vigueur au sein de la
Société.
		
	Ms. Catherine LESPINE undertakes to carry out all business travel required for the performance of her duties.	  	Elle s’engage à effectuer tous les déplacements que l’exercice de ses fonctions pourra nécessiter.
		
	Article 8: Social Coverage	  	Article 8 : Avantages sociaux
		
	Ms. LESPINE benefit from the complementary retirement scheme and from the provident scheme in force within the Company.	  	Madame LESPINE bénéficie des régimes de prévoyance et de retraite complémentaire souscrits en vigueur au sein de la
Société.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	Article 9: Professional Obligations	  	Article 9 : Obligations professionnelles
		
	9.1 Exclusivity	  	9.1 Exclusivité
		
	Throughout the performance of her duties within the Company, Ms. LESPINE undertakes not to directly or indirectly perform, at any time except with the prior express written consent
of the Chairman of the Company, any activity, of any kind whatsoever, in her name or in the name of any person or entity whatsoever, which is likely to directly or indirectly compete with the activity of the Company and any other entity related
thereto.	  	Pendant toute la durée d’exercice de ses fonctions au sein de la Société FORMASTRAT, Madame LESPINE s’engage à n’exercer directement ou
indirectement à aucun moment, sauf autorisation écrite préalable expresse du Président de la Société, une quelconque activité, de quelque nature qu’elle soit, en son nom propre ou au nom de
quelque personne, entité que ce soit, qui serait susceptible de concurrencer directement ou indirectement 1’activité de la Société et toute autré entité qui lui est rattachée.
		
	9.2. Confidentiality and professional secrecy	  	9.2 Confidentialité 
		
	Ms. LESPINE undertakes not to disclose, either directly or indirectly, throughout the term of her employment contract and at any time after the termination of said employment
contract, to any party whatsoever, information regarding the methods and know-how of the Company and the FORMASTRAT Group and, moreover, not to use for her own benefit or for the benefit of third parties, the knowledge acquired in this
respect.	  	Madame Catherine LESPINE s’engage à ne pas communiquer, directement ou indirectement, pendant la durée de son contrat de travail et à tout moment
aprés la rupture de son contrat de travail, à qui que ce soit des informations concernant les méthodes et le savoir-faire au sein de la Société et du Groupe FORMASTRAT et, à plus forte raison, à ne
pas utiliser pour son compte personnel ou pour le compte de tiers les connaissances acquises à leur sujet.
		
	Moreover, apart from a general duty of discretion, Ms. LESPINE is bound by an obligation of absolute discretion with respect to the facts she may become aware of as a result of her
duties and her employment within the Company.	  	Elle est en outre tenue, indépendamment d’une obligation de réserve générate, à une discrétion absolue sur les faits dont elle
pourrait avoir connaissance en raison de ses fonctions au sein de la Societé.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	 Strict compliance with the obligations specified above is an essential component of this contract.

 
 Article 10: Equipment and documents

 
 Within the scope of her duties, Ms. LESPINE benefits from a home computer with access
to Internet; FORMASTRAT bears the costs for subscription to Internet.
  

Moreover, Ms. LESPINE benefits from a mobile phone; FORMASTRAT bears the costs for the telephone.

 
 Finally, Ms. LESPINE benefits from a credit card in the framework of her
functions.
  
 This equipment remains the full property of
FORMASTRAT.
  
 The same applies for all technical and commercial documents
to which Ms. LESPINE has access within the scope of the performance of her duties.
  
 This equipment and these documents must be returned by Ms. LESPINE upon effective termination of her duties, for any reason whatsoever, without any need for a prior request to be made in this
respect.
	 	 Le respect rigoureux des obligations ci-dessus stipulées constitue un élément essentiel du present
contrat.
  
 Article 10: Matériel et
documents
  
 Dans le cadre de ses fonctions, Madame Catherine LESPINE
bénéficie d’un ordinateur micro à son domicile avec un accès Internet; la Société FORMASTRAT prend à sa charge l’abonnement à la ligne Internet.

 
 De plus, Madame Catherine LESPINE bénéficie d’un
téléphone portable; la Société FORMASTRAT prend à sa charge les coûts y afférents.
  

Enfin, Madame LESPINE bénéficie d’une carte de crédit dans le cadre de ses fonctions.

 
 Ce matérial demeure la pleine et entière propriété de la
Société FORMASTRAT.
  
 II en est de même de tout
document technique et commercial auquel l’intéressée a accès dans l’exercice de ses fonctions.
  

Ce matériel et ces documents devront être restitués par Madame Catherine LESPINE à la cessation effective des fonctions pour
quelque cause que ce soit sans qu’il soit besoin d’une demande préalable.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	  
 Article 11: Intellectual Property

 
 Ms. Catherine LESPINE expressly acknowledges that the programmes, course materials,
teaching methods and specific pedagogical techniques, business plan, advertisement or promotion documents and any other documents which she may have access within the scope of the performance of her duties, remain the full property of the Company
which holds exclusive rights over the intellectual property rights in this respect.
  
 Throughout the term of this employment contract and after termination hereof, without any limitation in time, Ms. Catherine LESPINE undertakes not to reproduce or reuse, in any manner whatsoever, the
teaching programmes or course materials or any other document belonging to the Company.
  
 Article 12: Termination of the employment contract
  
 Either Ms. Catherine LESPINE or the Company may terminate this employment contract at any time, in accordance with the provisions of French law.

 
 Except in case of dismissal for serious misconduct (“faute grave”)
or gross misconduct (“faute lourde”), the notice period which must be given by the Company in the event of the termination of the employment contract is 3 months.
	  	  
 Article 11: Propriété
Intellectuelle
  
 Madame Catherine LESPINE reconnaît
expressemént que les programmes, les supports de cours, les méthodes d’enseignement ou encore les techniques particulières de pédagogie, les business plans, documents publicitaires ou de promotions et tous documents
qu’elle pourrait avoir eu en sa possession à l’occasion de ses fonctions restent la propriété pleine et entiére de la Société qui dispose, à ce titre, de l’exclusivité des droits
de propriété intellectuelle.
  
 Madame Catherine LESPINE
s’interdit, pendant toute l’exécution du présent contrat de travail ou encore aprés sa rupture et sans limitation de durée, de reproduire ou réutiliser, sous quelque forme que ce soit, les programmes ou
supports de cours ou documents de toute nature appartenant à la Société.
  
 Article 12: Rupture du contrat de travail
  
 Madame Catherine LESPINE et la Société peuvent l’un et 1’autre rompre à tout moment le contrat de travail en respectant les dispositions légales.

 
 Sauf en cas de faute grave ou de faute lourde, le déiai de préavis
dû par la Société en cas de rupture du contrat de travail est de trois mois.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		
	 The notice period which must be given by Ms. LESPINE in the event of resignation is 3 months.
	  	 Le délai de préavis dû par Madame LESPINE en cas de démission est de trois mois.

		
	Article 13: Severance	  	Article 13 : Indemnité de rupture
		
	In the event of dismissal, other than for serious misconduct (“faute grave”) or gross misconduct (“faute lourde”), Ms. LESPINE shall benefit from
an indemnity equal to nine (9) months of her monthly gross salary.	  	En cas de licenciement, sauf pour faute grave ou lourde, Madame Catherine LESPINE bénéficie d’une indemnité de rupture égale à neuf (9) mois
de rémunération mensuelle brute de l’intéréssée.
		
	To calculate this indemnity, the average salary and bonus paid over the twelve (12) months preceding the notification of dismissal shall be taken into account.	  	Pour le calcul de cette indemnité, il sera retenu l’ ensemble des éléments de salaires versés au cours des douze (12) derniers mois
précédant la notification de la rupture.
		
	This indemnity shall be awarded in addition to the dismissal indemnities provided for by French law.	  	Cette indemnité s’ajoutera aux indemnités de départ prévues par la loi.
		
	This indemnity would not be paid in case of resignation.	  	Cette indemnité ne sera pas due en cas de démission.
		
	Article 14. Non-competition clause	  	Article 14. Non concurrence
		
	In case of termination of the employment contract, for any reason whatsoever, Ms. LESPINE expressly undertakes not to take any interest or to participate, directly or indirectly,
whatever her capacity in particular as an employee or as a manager of a company, in any company or activity which is likely to compete with the Company’s activity; that is to say any company engaged in Business or Marketing Schools, Health
education Schools, Advertising education Schools, Culinary Schools.	  	En cas de rupture du contrat de travail, quelle qu’en soit la raison, Madame LESPINE s’interdit expressément de s’intéresser et/ou de participer
directement ou indirectement, quelle que soit sa qualité et notamment en qualité de salarié ou d’exploitant d’une entreprise, à toute entreprise ou activité susceptible de concurrencer
l’activité de la Société, c’est-à-dire toute entreprise située dans le domaine des Ecoles de Commerce et de Marketing, des Ecoles d’enseignement de santé, des Ecoles de

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
		  	 publicité, des Ecoles enseignant la restauration.

		
	This restriction applies for a period of twelve months (12), from the last day of effective work.	  	Cette interdiction s’appliquera pour une durée de douze mois (12), à compter du dernier jour de travail effectif.
		
	This covenant not to compete will be limited within the French territory.	  	Cette clause de non concurrence sera limitée au territoire français.
		
	In consideration for this non-compete obligation, the Company will pay Ms. LESPINE each month EUR 416 (Four hundred sixteen euros) as set forth article 5 above.	  	En contrepartie de cette obligation de non concurrence, la Société verse chaque mois à Madame LESPINE la somme de 416 € bruts (Quatre cent seize euros),
telle que définie à 1’article 5 ci-dessus du présent contrat.
		
	In the event of failure to respect this covenant, Ms. LESPINE would automatically be liable towards the Company for payment of the whole sums paid during the performance of the
present contract, i.e., a gross amount of EUR 416 (Four hundred sixteen euros) per month.	  	En cas de violation de 1’obligation de non concurrence, Madame LESPINE sera automatiquement redevable envers la Société 1’ ensemble des sommes versées
à titre de contrepartie financiére à cette obligation au cours de 1’exécution de son contrat de travail, soit 416 € bruts (Quatre cent seize euros) par mois.
		
	Furthermore, the Company reserves the right to sue for obtaining damages to compensate its intended prejudice suffered from the competitive activity and also to sue for stopping
such competitive activity.	  	En outre, la Société se réserve la possibilité de solliciter la réparation du préjudice effectivement subi du fait de 1’
activité concurrentielle et de faire cesser cette activité concurrentielle.

  

			
	

	  	

 English non binding translation 

La traduction anglaise du présent contrat ne fait pas foi 

 

			
	Article 15: Other provisions	  	Article 15 : Autres dispositions
		
	 Ms. Catherine LESPINE undertakes to inform the Company immediately of any change in her personal status.
	  	Madame Catherine LESPINE s’engage à faire connaître dans les plus brefs délais à la Société tout changement dans sa situation
personnelle.
		
	For any provisions non-provided by the present contract, the parties shall apply the Collective Bargaining Agreement for Advertising.	  	Pour toutes dispositions non prévues au présent contrat, les parties se référeront aux dispositions de la Convention Collective Nationale de la
Publicité
		
	Executed in Paris	  	Fait à Paris
		
		  	En deux exemplaires originaux
		
	In two original counterparts	  	
		
	On February 17th, 2003	  	Le 17 February, 2003
		
		  	Seule la version française du contrat fait foi.
		
	Only the French version shall prevail 	  	

  

							
	For FORMASTRAT 11	  	Ms. LESPINE1	  	Pour FORMASTRAT1	  	Madame LESPINE1
		  	“Read and approved”	  		  	“Lu et approuvé”
		  	

	  		  	

  

			
	 1        Signature following French words “Lu et
approuvé”.
 [Readand approved"]
	  	
1         Signature précédée de la mention «Lu et approuvé».

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00209-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00209-of-00352.parquet"}]]