Document:

Exhibit
4.14

 

	SMLOUVA
    O POSTOUPENÍ POHLEDÁVEK	RECEIVABLE
    TRANSFER CONTRACT
	 	 
	 	 
	 	 
	 	 
	 	 
	 	 
	QI
                                         investiční společnost, a.s. 

        na
        účet podílníků: Druhý otevřený podílový fond kvalifikovaných
        investor
	QI
                                         investiční společnost, a.s. 

        For
        account of shareholders: Druhý otevřený podílový fond kvalifikovaných investorů

	 	 
	&	&
	 	 
	 	 
	Plaza
    Centers Enterprises B.V.	Plaza
    Centers Enterprises B.V.
	 	 
	 	 
	 	 
	Za
    účasti:	With
    participation of:
	 	 
	Plaza
    Centers N.V.	Plaza
    Centers N.V.
	 	 
	&	&
	 	 
	Property
    House, a.s.	Property
    House, a.s.
	 	 
	&	&
	 	 
	P4
    Plaza s.r.o.	P4
    Plaza s.r.o.
	 	 

 

     

     

    

 

	Níže
    uvedeného dne, měsíce a roku uzavírají v souladu s ust. § 1879 a násl.
    zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, tito účastníci:	 	On
    the below day, month and year, the below contract is executed in the sense of Section 1879 et seq. of Act no. 89/2012 Coll.,
    the Civil Code, by and between the following parties:
	 	 	 	 	 	 	 
	Postupitel:	 	Transferor:
	Plaza
    Centers Enterprises B.V.	 	Plaza
    Centers Enterprises B.V.
	se
    sídlem Startbaan 8, 1185XR Amstelveen, Nizozemské království	 	With
    registered offices at: Startbaan 8, 1185XR Amstelveen, Kingdom of the Netherlands
	registrovaná
    u Chamber of Commerce pod číslem 34281588	 	Registered
    by Chamber of Commerce under no 34281588
	zastoupená
    Michaelou Kolářovou, na základě plné moci	 	Represented
    by Michaela Kolářová, on the basis of the Power of Attorney
	 	 	 	 	 	 	 
	---
    dále jako „Věřitel“ a/nebo „Postupitel“	 	---
    hereinafter "Creditor“ and/or "Transferor“
	 	 	 	 	 	 	 
	a	 	and
    
	 	 	 	 	 	 	 
	Postupník:	 	Transferee:
	QI
    investiční společnost, a.s., IČO: 27911497	 	QI
    investiční společnost, a.s., business ID: 27911497
	se
    sídlem Praha 1, Rybná 682/14, PSČ 110 05	 	With
    registered offices at: Prague 1, Rybná 682/14, post code 110 05
	zapsaná
    v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze oddíl B, vložka 11985
    	 	Entered
    in the Commercial Register administered by the Municipal Court in Prague, section B, insert 11985 
	zastoupená
    Mgr. Erikem Zemanem, na základě plné moci	 	Represented
    by Mgr. Erik Zeman, on the basis of the Power of Attorney
	na
    účet podílníků: Druhý otevřený podílový fond kvalifikovaných
    investorů	 	For
    account of shareholders: Druhý otevřený podílový fond kvalifikovaných investorů
	 	 	 	 	 	 	 
	---
    dále jako „Postupník”	 	---
    hereinafter “Transferee”
	 	 	 	 	 	 	 
	(společně
    také jako „Smluvní strany“)	 	(together
    also “Contracting Parties“)
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	Za
    účasti:	 	With
    participation of:
	 	 	 	 	 	 	 
	Plaza
    Centers N.V.	 	Plaza
    Centers N.V.
	se
    sídlem Prins Hendrikkade 48-s, 1012 AC Amsterdam, Nizozemské království, 	 	With
    registered offices at: Prins Hendrikkade 48-s, 1012 AC Amsterdam, Kingdom of the Netherlands, 
	registrovaná
    u Chamber of Commerce pod číslem 33248324 	 	Registered
    by Chamber of Commerce under no 33248324 
	zastoupená
    Michaelou Kolářovou, na základě plné moci	 	Represented
    by Michaela Kolářová, on the basis of power of attorney 

 

    	 	2	 

     

    

 

	---
    dále jako „Převodce“	 	---
    hereinafter “Assignor”
	 	 		 	 	 	 
	a	 	and
	 	 		 	 	 	 
	Property
    House, a.s., IČO 27168158	 	Property
    House, a.s., business ID 27168158
	se
    sídlem Praha 1, Vodičkova 736/17, PSČ 11000	 	With
    registered offices at: Prague 1, Vodičkova 736/17, post code 11000
	zapsaná
    v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze oddíl B, vložka 9460	 	Entered
    in the Commercial Register administered by the Municipal Court in Prague, section B, insert 9460
	zastoupená
    Mgr. Zuzanou Hájkovou, na základě plné moci	 	Represented
    by Mgr. Zuzana Hájková, on the basis of power of attorney 
	 	 	 	 	 	 	 
	---
    dále jako „Nabyvatel“	 	---
    hereinafter "Assignee”
	 	 	 	 	 	 	 
	a	 	and
	 	 	 	 	 	 	 
	P4
    Plaza s.r.o., IČO: 27167763 	 	P4
    Plaza s.r.o., business ID: 27167763 
	se
    sídlem Palachova 1404/2, Liberec I-Staré Město, 460 01 Liberec, 	 	With
    registered offices at: Palachova 1404/2, Liberec I-Staré Město, 460 01 Liberec, 
	zapsaná
    v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Ústí nad Labem oddíl
    C, vložka 35011	 	Entered
    in the Commercial Register administered by the Regional Court in Ústí nad Labem, section C, insert 35011
	zastoupená
    Michaelou Kolářovou, na základě plné moci	 	Represented
    by Michaela Kolářová, on the basis of power of attorney
	 	 	 	 	 	 	 
	---
    dále jako „Dlužník“	 	---
    hereinafter "Debtor”
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	Smlouvu
    o postoupení pohledávek	 	RECEIVABLE
    TRANSFER CONTRACT
	(dále
    jen „Smlouva“)	 	(hereinafter
    “Contract")
	 	 	 	 	 	 	 
	Článek
    1. 	 	Článek
    1./ Article 1.
	Preambule	 	Preamble:
	 	 	 	 	 	 	
	S ohledem
    na skutečnost, že:	 	Whereas:
	 	 	 	 	 	 	
	 	 	 	 	 	 	 
	 	A)	Nabyvatel
    má zájem o převzetí 100 % majetkové účasti na osobě Dlužníka
    od Převodce a Postupník o převzetí Pohledávky dle této Smlouvy od Postupitele (dále
    vše souhrnně jen „Transakce“); a zároveň	 	 	A)	Assignee
    is interested in taking over 100 % business share in the Debtor from the Assignor and the Transferee is interested in taking
    over the Receivable from the Transferor according to this Agreement (hereinafter together as "Transaction“);
    and at the same time
	 	 	 	 	 	 	 
	 	B)	Postupitel
    se investičně podílí svými pohledávkami na podnikání Dlužníka,
    když souhrn aktuálně dlužné výše jistiny všech pohledávek Postupitele
    za Dlužníkem činí 808.344.584,- Kč (slovem: osm set osm milionů tři sta čtyřicet
    čtyři tisíce pět set osmdesát čtyři koruny české) s příslušenstvím;
    a zároveň	 	 	B)	Transferor
    as investor participates in the business of the Debtor with its receivables, with the sum of all receivables of the Transferor
    towards the Debtor amounting to CZK 808,344,584.00 (in words: eight hundred and eight million three hundred and forty four
    thousand five hundred and eighty four Czech crowns) with accessories; and at the same time

 

    	 	3	 

     

    

 

	 	C)	Nabyvatel
    se dohodl s Postupníkem na tom, že Postupník bude investičně podporovat podnikání
    Dlužníka;	 	 	C)	Assignee
    has agreed with the Transferee that the Transferee will invest in the business of the Debtor;
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	ujednávají
    účastníci této Smlouvy úplatné postoupení pohledávky Postupitele za
    Dlužníkem ve smyslu ustanovení § 1879 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského
    zákoníku (dále jen „OZ“) a společně si stanoví rámec práv
    a povinností s postoupením pohledávky spojených.	 	 	 	the
    parties hereto hereby agree transfer for a charge of the receivable of the Transferor towards the Debtor in the sense of Section
    1879 et seq. of Act no 89/2012 Coll., the Civic Code (hereinafter "CC“) and together agree on the framework
    of rights and liabilities related to the receivable transfer.
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    2. 	 	 	 	Článek
    2. / Article 2.
	 	 	Specifikace
    Pohledávky	 	 	 	Specification
    of Receivable
	 	 	 	 	 	 	 
	2.1.	Postupitel
    prohlašuje, že je majitelem Pohledávky za Dlužníkem ve výši jistiny 808.344.584,-
    Kč (slovem: osm set osm milionů tři sta čtyřicet čtyři tisíce pět set osmdesát
    čtyři koruny české) (dále jen „Úvěr“) plus úroku k 31.12.2015
    ve výši 107.706.082,- Kč. Ke dni 31.12.2015 činila celková dlužná částka
    Úvěru včetně úroku 916.050.666,- Kč. Od 1.1.2016 k Úvěru přirůstá
    úrok ve výši 3,5% p.a. (dále jen „Pohledávka“).	 	2.1.	Transferor
    hereby declares to be owner of the receivable towards the Debtor in the amount of the principal of CZK 808,344,584.00 (in
    words eight hundred and eight million three hundred and forty four thousand five hundred and eighty four Czech crowns) (the
    „Loan“) plus the accrued interest until 31.12.2015 amounting to CZK 107,706,082. As on 31.12.2015 the aggregate
    outstanding amount of the Loan including the accrued interest amounts to CZK 916,050,666. As of 1.1.2016 an interest in the
    amount of 3.5% p.a. accrues to the Loan (hereinafter "Receivable“). 
	 	 	 	 	 	 	 
	2.2.	Právní
    důvod pohledávky je tvořen souhrnem:	 	2.2.	The
    legal title of the Receivable consists of the sum of:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a) 	poskytnutých
    půjček Postupitelem Dlužníkovi dle jednotlivých smluv o půjčkách v období
    od 29.7.2007 do současnosti; a 	 	 	a) 	Loans
    provided by the Transferor to the Debtor on the basis of the respective individual loan contracts in the period from 29 July
    2007 to the present; and 
	 	b)	poskytnutého
    úvěru původními věřiteli Erste Bank der Oesterrreichischen Sparkassen AG a  MKB
    Bank Zrt. Dlužníkovi z titulu Credit Facility Agreement ze dne 28.5.2008. Tento úvěr byl postoupen
    původními věřiteli ve prospěch Postupitele na základě Loan transfer agreement ze dne
    29.9.2015 a dále dohodou Dlužníka s Postupitelem ze dne 1.10.2015 (Amendment to the Credit  Facility
    Agreement) adaptován.	 	 	b)	Credit
    provided by the original creditors, Erste Bank der Oesterrreichischen Sparkassen AG and  MKB Bank Zrt. to the Debtor
    on the basis of the Credit Facility Agreement of 28 May 2008. This credit was transferred by the original creditors in favor
    of the Transferor on the basis of the Loan transfer agreement of 29 September 2015 and further by agreement between the Debtor
    and the Transferor of 1 October 2015 (Amendment to the Credit  Facility Agreement) adapted.

 

    	 	4	 

     

    

 

	2.3.	Dohodou
    Dlužníka a Postupitele ze dne 1. 1. 2016 byly smlouvy o půjčkách a úvěru dle článku
    odstavce 2.2 této Smlouvy výše nahrazeny jedinou smlouvou o půjčce („General Loan Agreement“)
    s výší jistiny 808.344.584,- Kč (slovem: osm set osm milionů tři sta čtyřicet
    čtyři tisíce pět set osmdesát čtyři koruny české) (dále jen „Smlouva
    o úvěru“).	 	2.3.	By
    agreement between the Debtor and the Transferor of January 1, 2016 the loan agreements and the credit facility agreement as
    stipulated under section 2.2 above were replaced by single loan agreement with the amount of the principal of CZK 808,344,584.00
    (in words: eight hundred and eight million three hundred and forty four thousand five hundred and eighty four Czech crowns)
    (hereinafter the „General Loan Agreement“).
	 	 	 	 	 	 	 
	2.4.	Vyčíslení
    Pohledávky ke dni 1. 1. 2016 s uvedením jednotlivých plnění je specifikován přílohou
    č. 1 této Smlouvy.	 	2.4.	Enumeration
    of the Receivable as of January 1, 2016 with itemization of the individual payments are specified in Annex 1 hereto.
    
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	2.5.	Pohledávka
    bude zajištěna zřízením zástavního práva k nemovitému majetku
    Dlužníka, a to pozemkům parc.č. 47/7, 47/14, 47/15, 50/1, 50/7, 55/1, 55/3, 63, 74/7, 5783/3 a budově
    č.p. 1404 stojící na pozemcích 50/1, 50/7, 55/1 a 58/1, jak je vše zapsáno na LV č.
    11326, u Katastrálního úřadu pro Liberecký kraj , Katastrální pracoviště
    Liberec, k.ú. Liberec, obec Liberec, část obce Liberec I – Staré Město (dále jen
    „Zástavní právo“). Zástavní právo bude zřízeno jako
    první v pořadí. Zástavní právo dosud nebylo zapsáno do katastru nemovitostí
    a je dosud o jeho vkladu vedeno řízení u  Katastrálního úřadu pro Liberecký
    kraj , Katastrální pracoviště Liberec č.j. V-2223/2016-505.	 	2.5.	The
    Receivable will be secured with pledge burdening real estate properties of the Debtor, including plots nos.  47/7,
    47/14, 47/15, 50/1, 50/7, 55/1, 55/3, 63, 74/7, 5783/3 and building no 1404 on plots nos. 50/1, 50/7, 55/1 and 58/1, all entered
    in Ownership Certificate no 11326, maintained by the Cadastral Registry for Liberecký Region, Cadastral Office in Liberec,
    for the cadastral area of Liberec, Liberec municipality, city quarter Liberec I – Staré Město (hereinafter
    "Pledge“). The Pledge will be constituted as first priority pledge. The Pledge has not yet been entered
    in the Land Register and the proceedings to register the Pledge with the Cadastral Office for Liberec Region, Cadastral workplace
    Liberec are still ongoing under file No. V-2223/2016-505. 

 

    	 	5	 

     

    

 

	 	 	Článek
    3. 	 	 	 	Článek
    3. / Article 3.
	 	 	Uznání
    dluhu 	 	 	 	Debt
    Acknowledgment 
	 	 	 	 	 	 	 
	3.1.	Dlužník
    dluh z Pohledávky co do důvodu i výše uznává. Dlužník své
    uznání činí s tím, že uznání dluhu je účinné i
    pro případ, kdy byla Pohledávka či její část již promlčena.  	 	3.1.	 	Debtor
    hereby acknowledges the title of and the amount of the debt forming the Receivable. Debtor acknowledges the debt stating that
    the debt acknowledgment shall remain effective even if the Receivable or its part becomes statute barred.   
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    4. 	 	 	 	Článek
    4. / Article 4.
	 	 	Prohlášení
    postupitele	 	 	 	Warranties
    and Representations of Transferor
	 	 	 	 	 	 	 
	4.1. 	Postupitel
    tímto dle svého nejlepšího vědomí prohlašuje, že (pokud je v této
    Smlouvě uvedeno na straně Postupitele, že činí prohlášení či poskytuje
    záruky, atd., dle svého vědomí, pak platí, že se tím rozumí i prohlášení
    a záruky Postupitele i o těch skutečnostech, které Postupitel nemusel přímo v době
    podpisu této Smlouvy znát, ale měl možnost se s takovými skutečnostmi jako řádný
    hospodář při výkonu svých práv seznámit, či si informace o takových
    skutečnostech od právních předchůdců Postupitele, tj. od předchozích věřitelů,
    vyžádat):	 	4.1.	Transferor
    hereby warrants and represents that to best of its knowledge (shall in this Agreement be stated that the Transferor makes
    the representation or provides warranties  etc. to the best of its knowledge, that it shall mean that it shall include
    also representations and warranties of the Transferor about facts, which that Transferor does not have to be familiar with
    on the day of execution hereof, however had the opportunity to familiarize himself with such facts as the proper householder
    or to gather such facts from the legal predecessors of the Transferor, i.e. from the previous creditors): 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a) 	Pohledávka
    v celé své výši (včetně příslušenství) existuje;	 	 	a)	The
    Receivable exists in its full amount (including accessories);
	 	b) 	Pohledávka
    není v žádné své části promlčena;	 	 	b) 	Neither
    the Receivable, nor any part of it is prescribed;
	 	c)	Zpřístupněné
    dokumenty tvoří veškerou smluvní dokumentaci k Pohledávce, kterou má Postupitel
    k dispozici;	 	 	c)	The
    Disclosed Documents includes complete contractual documentation related to the Receivable available to the Transferor;
	 	d) 	k Pohledávce
    neexistují jiná smluvní ujednání, které by Postupitel a/nebo Dlužník
    měli k dispozici, než ta která jsou obsahem Zpřístupněných dokumentů, jak je
    definováno v odst. 11.5 níže;	 	 	d)	There
    are no other contractual agreements available to the Transferor apart from those included in the Disclosed Documents (as specified
    in  section 11.5 below);
	 	 	 	 	 	 	 
	 	e) 	splnil
    veškeré právní předpisy pro právní jednání mezi propojenými
    osobami při sjednávání podmínek, za kterých je Pohledávka Dlužníkovi
    poskytnuta;	 	 	e)	All
    legal regulations for legal actions between the related entities were met when conditions of provision of the Receivable to
    the Debtor were negotiated;

 

    	 	6	 

     

    

 

	 	f)	nejsou
    mu známy žádné skutečnosti, které by bránily postoupení Pohledávky,
    a dále, že k provádění a plnění této Smlouvy se nevyžaduje ani nebude
    vyžadován souhlas či schválení jakéhokoli jiného subjektu či vnitřního
    orgánu Postupitele;	 	 	f)	Transferor
    is not aware of any facts preventing transfer of the Receivable and implementation hereof does not and will not require agreement
    or approval of any other entity or body of the Transferor;
	 	 	 	 	 	 	 
	 	g)	k Pohledávce
    neexistuje žádné právo třetí osoby, zejména (nikoli výlučně)
    zástavní právo;	 	 	g)	There
    is no third-party right related to the Receivable, including but not limited to any pledge;
	 	h)	Pohledávka
    není podřízena jinému dluhu Dlužníka;	 	 	h)	The
    Receivable is not subordinate to any other debt of the Debtor;
	 	i)	seznámil
    Postupníka se všemi jemu známými relevantními skutečnostmi souvisejícími
    s Pohledávkou;	 	 	i)	Transferee
    has been informed about all material facts known to the Transferor in relation to the Receivable;
	 	j) 	postoupení
    Pohledávky, která je předmětem této Smlouvy, není v rozporu s žádnou
    jeho dohodou s Dlužníkem či jinou třetí osobou;	 	 	j) 	Receivable
    transfer pursuant hereto does not contradict any agreement of the Transferor with the Debtor or any third party;
	 	 	 	 	 	 	 
	 	k)	Dlužník
    nemá proti němu žádnou pohledávku, kterou by mohl s úspěchem započíst
    proti Pohledávce;	 	 	k)	Debtor
    has no receivable towards the Transferor that might be successfully offset against the Receivable;
	 	l)	je
    oprávněn uzavřít tuto Smlouvu, postoupit Pohledávku Postupníkovi a plnit své
    závazky vyplývající z této Smlouvy;	 	 	l)	Transferor
    is fully entitled to execute this contract, transfer the Receivable onto the Transferee and fulfill its liabilities following
    to it from this contract;
	 	m) 	Pohledávka
    bude s účinností ke dni zápisu Zástavního právo do katastru nemovitostí
    zajištěna Zástavním právem.	 	 	m) 	The
    Receivable will be with the effectiveness as of its registration to the cadastre secured by the Pledge. 
	 	 	 	 	 	 	 
	4.2.	Postupitel
    prohlašuje, že Postupníkovi předal před podpisem této Smlouvy kopie všech písemností
    tvořících Zpřístupněné dokumenty a to v rámci realizace due diligence
    Transakce a seznámil jej se všemi jemu známými relevantními okolnostmi týkajícími
    se Pohledávky, přičemž originály, resp. ověřené kopie Zpřístupněných
    dokumentů, je Postupitel povinen předat Postupníkovi nejpozději do 15 dnů ode dne účinnosti
    postoupení Pohledávky na Postupníka. Postupitel se dále zavazuje v případě,
    že jej Postupník požádá o další dokumenty a informace vztahující
    se k Pohledávce, a Postupitel tyto dokumenty a informace bude mít, poskytnout jejich kopie Postupníkovi,
    a to za podmínky, že žádost Postupníka je rozumná.  	 	4.2.	Transferor
    hereby declares that copies of all documents forming the Disclosed Documents were submitted to the Transferee before execution
    hereof in the context of the due diligence for the Transaction and the Transferee was acquainted with all material facts known
    to the Transferor and concerning the Receivable, with the originals of the Disclosed Documents or notarized copies thereof
    to be submitted by the Transferor to the Transferee in 15 days from effectiveness of the Receivable transfer onto the Transferee.  Transferor
    hereby further agrees that if the Transferee requests further documents or information related to the Receivable and these
    documents or information are in possession of the Transferor then the Transferor shall provide their copies to the Transferee
    on its request, provided the request of the Transferee is reasonable.   

 

    	 	7	 

     

    

 

	4.3.	Postupník
    prohlašuje a potvrzuje, že před podpisem této Smlouvy provedl vlastní nezávislé
    posouzení podmínek Pohledávky, a to v rozsahu Zpřístupněných dokumentů,
    a shledal Pohledávku existující a vymahatelnou.	 	4.3.	Transferee
    hereby warrants and represents that before execution hereof the Transferee performed its own independent assessment of the
    conditions of the Receivable in the extent of the Disclosed Documents and found the Receivable existing and enforceable.
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    5. 	 	 	 	Článek
    5. / Article 5.
	 	 	Předmět
    smlouvy	 	 	 	Subject
    Matter of Contract
	 	 	 	 	 	 	 
	5.1.	Postupitel
    s účinností ke dni úhrady Druhé platby do Úschovy postupuje Pohledávku,
    a to včetně veškerého příslušenství dle Smlouvy o úvěru (nesplacených
    smluvních úroků a úroků z prodlení) a zajištění (zejména
    Zástavního práva), jakož i případně vzniklých a dosud neuhrazených
    vedlejších nároků na úhradu smluvních pokut, jež pro případ
    prodlení ze strany Dlužníka svědčí Postupiteli, případně i jiných
    smluvních pokut, sankcí a peněžních plnění vyplývajících  ze
    Zpřístupněných dokumentů (to vše pouze pokud takové vedlejší nároky
    existují).	 	5.1.	With
    effect as of the date of payment of the Second Payment to the Escrow the Transferor hereby transfers the Receivable, including
    all accessories according to the General Loan Agreement (unpaid interest and delay interest) and sureties (including but not
    limited to the Pledge) as well as potential other still unpaid claims for contractual penalties in favor of the Transferor
    in case of any delay on the side of the Debtor, or other potential contractual penalties, sanctions and payments following
    from the Disclosed Documents (provided such other claims exist).
	 	 	 	 	 	 	 
	5.2.	Postupník
    Postupovanou pohledávku s účinností uvedené v odst. 5.1. shora přijímá.	 	5.2.	Transferee
    hereby accepts the Receivable with effect pursuant to section 5.1. above.
	 	 	 	 	 	 	 
	5.3. 	Postoupení
    pohledávky je sjednáno úplatně. Úplata za postoupení Pohledávky je stanovena
    ve výši € 9.362.500 (slovy: devět milionů tři sta šedesát dva tisíce
    pět set euro) (dále jen „Úplata“). Úplata nezahrnuje žádné
    případné poplatky spojené s převodem Úplaty do Úschovy.	 	5.3.	The
    Receivable transfer has been agreed with consideration. The charge for the Receivable transfer is agreed in the net amount
    of € 9,362.500 (in words: nine million three hundred and sixty two thousand five hundred Eur) (hereinafter "Price“).

 

    	 	8	 

     

    

 

	5.4.	Úplata
    je hrazena ve dvou tranších v následující výši:	 	5.4.	The
    Price shall be paid in two installments in the following amounts:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	První
    tranše Úplaty ve výši € 1.425.000,- (slovy: jeden milion čtyři sta dvacet pět
    tisíc euro) (dále jen „První platba“);	 	 	a)	Installment
    1 in the amount of € 1,425,000.00 (in words: one million four hundred and twenty five thousand Eur) (hereinafter
    "First Payment“); 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	b)	Druhá
    tranše Úplaty ve výši € 7.937.500,- (slovy: sedm milionů devět set třicet
    sedm tisíc pět set euro) (dále jen „Druhá platba“).	 	 	b)	Installment
    2 in the amount of € 7.937.500 (in words: seven million nine hundred and thirty seven thousand five hundred Eur)
    (hereinafter "Second Payment“); 
	 	 	 	 	 	 	 
	5.5.	Pro
    úhradu Úplaty sjednaly Smluvní strany notářskou úschovu zřízenou zvláštní
    smlouvou u schovatele JUDr. Romana Bláhy, notáře v Havlíčkově Brodě (úschova
    dále jen „Úschova“, schovatel dále jen „Schovatel“). Úplata
    se má za zaplacenou dnem připsání na účet Úschovy.	 	5.5.	For
    the purpose of payment of the Price the contracting parties have agreed on Escrow with Notary Office at JUDr. Roman Bláha,
    the notary public in Havlíčkův Brod (the escrow hereinafter Escrow“, and the attorney office
    hereinafter "Depositor“). The Price shall be deemed paid on the day of its crediting to the Escrow account.
    
	 	 	 	 	 	 	 
	5.6.	Postupník
    uhradil První platbu do Úschovy před podpisem této Smlouvy.	 	5.6.	The
    Transferee paid the First Payment to the Escrow before the execution hereof.
	 	 	 	 	 	 	 
	5.7.	Postupník
    se zavazuje uhradit Postupiteli Druhou platbu do Úschovy nejpozději do 31.3.2016.	 	5.7.	The
    Transferee hereby agree to pay the Second Payment to the Escrow by 31 March 2016. 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    6. 	 	 	 	Článek
    6. / Article 6.
	 	 	Zvláštní
    ujednání o závislosti smluv v rámci Transakce	 	 	 	Special
    Provisions on Contract Order of Preference within Transaction
	 	 	 	 	 	 	 
	6.1.	Smluvní
    strany berou na vědomí, že tato Smlouva je součástí Transakce, když tato Smlouva
    je smlouvou závislou ve vztahu ke smlouvě o převodu 100 % obchodního podílu na společnosti
    Dlužníka uzavírané spolu s touto Smlouvou mezi Převodcem a Nabyvatelem (dále jen
    „Smlouva o převodu“).	 	6.1.	The
    contracting parties hereby agree that this Contract is part of the Transaction and is subordinated to the contract on the
    transfer of 100% business share in the company of the Debtor from the Assignor onto the Assignee executed together herewith
    (hereinafter "Share Transfer Contract").
	 	 	 	 	 	 	 
	6.2.	Dojde-li
    k zániku Smlouvy o převodu, zanikne i tato Smlouva. Totéž platí opačně, tedy
    zanikne-li tato Smlouva, zaniká i Smlouva o převodu.	 	6.2.	In
    the case of termination of the Share Transfer Contract this Receivable Transfer Contract shall be terminated as well. The
    same applies vice versa. 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	6.3.	Smluvní
    strany berou na vědomí, že do 31. 3. 2016 Nabyvatel provádí v rámci Transakce prověrku
    Dlužníka, a to v celkovém rozsahu obvyklém při akvizici obchodních podílů
    na společnosti Dlužníka (dále jen „Due Diligence“).  	 	6.3.	The
    contracting parties hereby acknowledge that the due diligence of the Debtor in the context of the Transaction will be performed
    by the Assignee until March 31, 2016 within the scope usual for acquisition of a business share in the company of the Debtor
    (hereinafter the „Due Diligence“). 

 

    	 	9	 

     

    

 

	 	 	Článek
    7. 	 	 	 	Článek
    7. / Article 7.
	 	 	Odstoupení
    od Smlouvy, Sankce za porušení Smlouvy	 	 	 	Withdrawal
    and Default and Penalty Clause
	 	 	 	 	 	 	 
	7.1.	Postupitel
    má právo odstoupit od této Smlouvy pouze a výlučně z těchto důvodů:	 	7.1.	Transferor
    shall only be entitled to withdraw from this contract exclusively for the following reasons:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	Postupník
    bude v prodlení s úhradou Druhé platby ve prospěch Úschovy delším
    než 10 dnů. Nárok Postupitele na odstoupení dnem úhrady Druhé platby do Úschovy
    zaniká.	 	 	a)	In
    the case of Transferee ́s delay with the Second Payment in the Escrow exceeding 10 days. The right of the Transferor
    to withdraw from this Agreement shall expire on the day of payment of the Second Payment to the Escrow; 
	 	 	 	 	 	 	 
	7.2.	Postupník
    má právo odstoupit od této Smlouvy pouze a výlučně z těchto důvodů,
    a za podmínky, že Postupitel situaci ani v dodatečné přiměřené lhůtě,
    kterou mu Postupník poskytne v písemné výzvě, a která nebude kratší
    než 30 dní, nenapraví:	 	7.2.	Transferee
    shall be only entitled to withdraw from this contract exclusively for the following reasons and under the condition that the
    Transferor does not remedy the situation in the additional reasonable period provided by the Transferee in written call and
    which shall not be shorter than 30 days:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	Pohledávka
    ke dni 31. 3. 2016 neexistuje, resp. existuje ve výši své jistiny menší než 500.000.000,-
    Kč (slovy: pět set milionů korun českých); 	 	 	a)	If
    the Receivable is proved to be on 31.3.2016 non existent, or existing in the amount of its principal lower than CZK  500.000.000
    (in words: five hundred milion Czech crowns); 
	 	b)	ani
    do 15.6.2016 nedojde k zápisu Zástavního práva do katastru nemovitostí, a toto nebude
    způsobeno jednáním nebo opomenutím na straně Postupníka a/nebo Nabyvatele. Postupník
    a Nabyvatel se tímto zavazují poskytnout Postupiteli jakoukoli potřebnou součinnost za účelem
    zápisu Zástavního práva do katastru nemovitostí.	 	 	b) 	the
    Pledge is not registered with the Land Register by 15.6.2016 provided such failure is not caused by action or omission of
    the Transferee and/or the Assignee. The Transferee and the Assignee hereby undertake to provide the Transferor with any and
    all necessary cooperation in order to register the Pledge into the Land Registry.
	 	 	 	 	 	 	 
	7.3.	Dojde-li
    k odstoupení od Smlouvy, platí, že tato Smlouva zaniká s účinností
    od počátku.	 	7.3.	In
    the case of withdrawal this Contract shall be invalid from the beginning.

 

    	 	10	 

     

    

 

	7.4.	Zanikne-li
    tato Smlouva (a to včetně zániku Smlouvy dle článku 6 této Smlouvy) jsou strany povinny
    si vzájemně navrátit veškerá plnění dle této Smlouvy poskytnutá,
    včetně úroku z Úplaty dle odst. 7.8. tohoto článku,  a to nejpozději
    do 10 pracovních dnů ode dne účinnosti odstoupení. Totéž platí i pro plnění
    poskytnutá v rámci úhrady Úplaty do Úschovy.	 	7.4.	In
    the case of termination hereof (including the termination according Art. 6 hereof) the parties shall be liable to return to
    each other all supplies provided pursuant hereto , including the interest from the Price according to Art. 7.8 below, within
    10 business days from the effectiveness date of the withdrawal. The same applies to the Price deposited to the Escrow.
	 	 	 	 	 	 	 
	7.5.	Bude-li
    některá ze Smluvních stran v prodlení s navrácením finančního
    či penězi ocenitelného plnění dle odst. 7.4 této Smlouvy, zavazuje se uhradit oprávněné
    straně smluvní pokutu ve výši 0,1 % z dlužné částky / z ceny penězi
    ocenitelného plnění za každý den prodlení.	 	7.5.	In
    the case of a delay of either party with return of a monetary supply or another supply that can be expressed in monetary terms
    pursuant to section 7.4 above the eligible party is hereby entitled to charge a contractual penalty in the amount of 0.1 %
    of the amount due / of the value of the supply expressed in monetary terms for each day of the delay. 
	 	 	 	 	 	 	 
	7.6.	V
    případě prodlení Postupníka s úhradou Druhé platby delšího
    než 3 pracovní dny je Postupník povinen uhradit Postupiteli smluvní pokutu ve výši
    0,5% z dlužné částky za každý den prodlení. Smluvní pokuta je splatná
    do  3 dnů ode dne doručení písemné výzvy Postupitele Postupníku. Pro účely
    tohoto odstavce Smluvní strany použijí aplikaci § 2050 OZ, když nárok na náhradu
    škody na straně Postupníka je sjednanou smluvní pokutou zcela kompenzován.	 	7.6.	In
    the case of Transferee ́s delay with the Second Payment in the Escrow exceeding 3 business days the Transferee shall
    be liable to pay to the Transferor a contractual penalty in the amount corresponding to 0.5% from the debt per each day of
    delay. The contractual penalty shall be payable within 3 days as of the delivery of the written notice of the Transferor.
    For the purpose hereof the contracting parties apply Section 2050 of the Civic Code, with the claim for damage compensation
    on the side of the Transferee fully compensated by the agreed contractual penalty.  
	 	 	 	 	 	 	 
	7.7.	V
    případě prodlení Postupníka s úhradou Druhé platby delšího
    než 10 dnů je Postupník povinen uhradit Postupiteli smluvní pokutu ve výši € 1.000.000,-
    (slovy: jeden milion euro). Smluvní pokuta bude započtena na pohledávku Postupníka na vrácení
    První platby z Úschovy, a tudíž bude přímo z Úschovy vyplacena Postupiteli.
    Pro účely tohoto odstavce Smluvní strany použijí aplikaci § 2050 OZ, když nárok
    na náhradu škody na straně Postupníka je sjednanou smluvní pokutou zcela kompenzován.
    Bude-li aplikována smluvní pokuta dle tohoto odstavce, nárok na smluvní pokutu dle 7.6 této
    Smlouvy zcela zaniká. Ujednání dle tohoto odstavce konzumuje závazek k úhradě
    smluvní pokuty dle čl. 5 odst. 4 Smlouvy o převodu, a pokud budou Postupitelem a/nebo Převodcem uplatněny
    nároky ze smluvních pokut dle tohoto odstavce a dle čl. 5 odst. 4 Smlouvy o převodu, pak souhrn nárokovaných
    smluvních pokut nesmí přesáhnout částku € 1.000.000,- (slovy: jeden milion euro).	 	7.7.	In
    the case of Transferee ́s delay with the Second Payment in the Escrow exceeding 10 days the Transferee shall be liable
    to pay to the Transferor a contractual penalty in the amount of € 1.000.000 (in words: one milion Eur). The contractual
    penalty shall be set off with the receivable of the Transferee for return of the First Payment from the Escrow and therefore
    shall be paid directly from the Escrow to the Transferor. For the purpose hereof the contracting parties the contracting parties
    apply Section 2050 of the Civic Code, with the claim for damage compensation on the side of the Transferee fully compensated
    by the agreed contractual penalty. It is agreed between the Parties that if the contractual penalty according to this section
    7.7 is applied, the claim for contractual penalty according to 7.6 ceases to exist. This provision consumes the undertaing
    to pay the contractual penalty according to Art. 5 section 4 of the Share Purchase Agreement, and if the Transferee and/or
    the Assignee claim the contractual penalties according to this section  and according to Art. 5 section 4 of the
    Share Purchase Agreement, the aggregate amount of the contractual penalties cannot exceed EUR 1.000.000 (one milion euro).

 

    	 	11	 

     

    

 

	7.8.	V případě,
    že dojde k naplnění důvodů pro odstoupení dle 7.2 této Smlouvy, pak se taková
    skutečnost považuje za porušení povinností Postupitele dle této Smlouvy, a to bez ohledu
    na zavinění Postupitele.   Pokud pak Postupník od této Smlouvy v souladu s odstavcem
    7.2 výše odstoupí, jsou Postupitel (a s ním solidárně jako přistupivší
    dlužník i Převodce) povinni nahradit Postupníkovi a Nabyvateli (oba jsou oprávněni solidárně)
    náhradu nákladů spojených s neuskutečněnou Transakcí za předpokladu,
    že vznik a výše takových nákladů jsou Nabyvatelem a/nebo Postupníkem řádně
    prokázány (a Převodci a/nebo Věřiteli je k tomuto poskytnuta veškerá písemná
    dokumentace). Smluvní strany se výslovně dohodly, že náhrada nákladů bude vyčíslena
    jako reálná (bez nároku na ušlý zisk) a bude limitována do výše €
    100.000,- (slovy: jedno sto tisíc euro). Vedle náhrady nákladů je dále Postupitel povinen
    Postupníkovi uhradit sjednaný úrok rovnající se výši 8% p.a.  z částky
    Úplaty za období počínaje dnem, kdy byla Úplata uhrazena do Úschovy do doby navrácení
    Úplaty Postupníkovi. Pro účely této Smlouvy účastníci odkazují
    na úpravu sjednanou v článku 5 Smlouvy o převodu, která toto ustanovení doplňuje,
    nikoli duplikuje.  Jiné nároky Postupníkovi pro případ odstoupení dle odst.
    7.2 nemohou vzniknout.	 	7.8.	In
    the event that there is a reason to withdraw from this Agreement from the side of the Transferee according to Art. 7.2 hereof,
    such situation is regarded as a breach of the obligation of the Transferor with no regard to the fact whether such breach
    was caused by the Transferor or not. In case the Transferee exercises its right and withdraws from this agreement due to such
    reasons according to section 7.2 above, the Transferor (and together with the Assignor as the solidary debtor) are obliged
    to compensate the costs connected with the unrealized Transaction to the Transferee and the Assignee (both entitled together),
    provided the existence and the amount of such costs are sufficiently proven by the Transferee and/or the Assignee (and the
    Transferor and/or the Assignor will be provided with any and all necessary documentation). The Parties explicitly agreed that
    the compensation for costs shall be calculated as actual (without any claim for loss profit) and shall be limited up to the
    amount of EUR 100.000 (one hundred thousand euro). Apart from the compensation the Transferor is further obliged to pay to
    the Transferee the agreed interest amounting to 8% per year from the Price for the period from the day when the Price was
    deposited with the Escrow until the day when the Price is returned to the Transferee. For purposes of this Agreement the Parties
    hereby refer to Art. 5 of the Share Transfer Contract, which is supplementing, however not duplicating this provision. The
    Transferee shall not be entitled to any other claims for case of withdrawal according to Art. 7.2 hereof.  
	 	 	 	 	 	 	 

 

    	 	12	 

     

    

 

	7.9.	Smluvní
    strany se dohodly, že v případě, že Postupník využije svého práva
    odstoupit od této Smlouvy dle odst. 7.2 tohoto článku (resp. dojde-li k ukončení této
    Smlouvy z důvodů odstoupení od Smlouvy o převodu ze strany Nabyvatele) a/nebo požadovat po
    Postupiteli nároky dle odst. 7.8 tohoto článku (resp. čl. 5 odst. 6 Smlouvy o převodu), není
    dále oprávněn požadovat náhradu škody, jak je stanoveno v článku 11.
    této Smlouvy a Nabyvatel není oprávněn požadovat náhradu škody, jak je stanoveno
    v článku 10. Smlouvy o převodu.	 	7.9.	The
    parties agreed that in the event that the Transferee exercises its right to withdraw according to Article 7.2 hereof (resp.
    the Agreement is terminated due to withdrawal of the Assignee from the Share Purchase Contract) and/or to require the Transferor
    to pay the damages according to Art. 7.8 hereof (resp. if the Asignee requires the Assignor to pay the damages according to
    Art. 5, section 6 of the Share Purchase Contract), the Transferee shall not be entitled to require the damages according to
    Art. 11 hereof and the Asignee is not entitled to require the damages according to Art. 10 of the Share Purchase Agreement.
	 	 	   	 	 	 	 
	 	 	Článek
    8. 	 	 	 	Článek
    8. / Article 8.
	 	 	Závazek
    mlčenlivosti	 	 	 	Confidentiality
	 	 	 	 	 	 	 
	8.1.	Smluvní
    strany se dohodly, že veškeré informace, které si sdělily v rámci jednání,
    uzavření a plnění této Smlouvy, dále informace, tvořící její
    obsah a informace, které si sdělí nebo jinak vyplynou i z jejího plnění, zůstanou
    dle jejich vůle důvěrnými informacemi. Smluvní strany se dohodly, že tyto informace nikomu
    neprozradí a přijmou taková opatření, která znemožní jejich přístupnost
    třetím osobám. Ustanovení předchozí věty se nevztahuje na případy,
    kdy:	 	8.1.	The
    contracting parties have agreed that all information disclosed to each other in the context of negotiation, execution and
    implementation hereof, including the content hereof and information disclosed in the context of or following from implementation
    hereof, shall remain confidential according to the will of the parties.  The contracting parties have agreed that
    this information shall not be disclosed to anybody and they will take all necessary measures to prevent unauthorized access
    to this information. The provisions of the previous sentence do not apply to cases when:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	mají
    Smluvní strany opačnou povinnost stanovenou zákonem, soudním nařízením či
    jakýmkoli kompetentním orgánem veřejné správy; Smluvní strana, na níž
    je požadováno poskytnutí jakékoliv informace, neprodleně bude informovat ostatní Smluvní
    strany, pokud je to proveditelné a zákonné, dříve, než k poskytnutí dojde, a
    bude spolupracovat s ostatními Smluvními stranami ohledně načasování a obsahu tohoto
    oznámení či zveřejnění; a/nebo 	 	 	a)	The
    contracting parties shall be made liable by law or by court order or order of any competent public authority to disclose the
    information, in which case the party required to disclose any such information shall be liable to inform the other contracting
    parties without undue delay, if feasible and legal, before the disclosure, and to provide them assistance in relation to the
    timing and content of the disclosure, and/or 

 

    	 	13	 

     

    

 

	 	b)	takové
    informace sdělí osobám, které mají ze zákona stanovenou povinnost mlčenlivosti;
    a/nebo 	 	 	b)	The
    information shall be disclosed to parties bound with the same confidentiality clause; and/or 
	 	c)	důvěrné
    informace budou poskytnuty společníkům, orgánům a zaměstnancům Smluvní strany
    na základě principu „je třeba vědět“; a/nebo	 	 	c)	 
    The confidential information shall be disclosed to shareholders, bodies or employees of the contracting party on the "need
    to know" basis; and/or
	 	 	 	 	 	 	 
	 	d)	příslušná
    Smluvní strana se domáhá zákonem stanoveným způsobem svých práv u věcně
    a místně příslušného soudu; a/nebo	 	 	d)	If
    the contracting party enforces its statutory rights with the competent court; and/or
	 	 	  	 	 	 	 
	 	e)	se
    takové informace stanou veřejně známými či dostupnými jinak než porušením
    povinností vyplývajících z tohoto článku; a/nebo	 	 	e)	The
    information becomes part of public domain or publicly accessible other than by violation of the liabilities following from
    this Article; and/or
	 	f)	smluvní
    strany a/nebo některé z jejich spřízněných společností jsou dle platných
    právních předpisů povinny poskytnout jakékoli informace kterékoli relevantní
    burze.	 	 	f)	If
    the parties and/or any of their affiliates are required to disclose any information under the applicable law and regulations
    of any relevant stock exchange.
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    9. 	 	 	 	Článek
    9. / Article 9.
	 	 	Doručování	 	 	 	Notices
	 	 	 	 	 	 	 
	9.1.	Veškerá
    oznámení, žádosti či jiná sdělení učiněná v souvislosti
    s touto Smlouvou vyžadují písemnou formu a musí být doručena buď osobně
    nebo kurýrem nebo doporučenou poštou na níže uvedené adresy.	 	9.1.	All
    notices, requests or other communications made in relation hereto shall be in writing and delivered either in person or by
    courier or registered mail to the below addresses.
	 	 	 	 	 	 	 
	9.2.	Smluvní
    strany uvádí pro účely doručování dle této Smlouvy tyto adresy:	 	9.2.	For
    the purpose of mutual correspondence pursuant hereto the parties give the following addresses:
	 	 	 	 	 	 
	 	Postupitel:	 	 	Transferor:
	 	Doručovací
    adresa do 31.7.2016: AK Vyšanská Majer, Korunní 810/104, Praha 10, 10100	 	 	Delivery
    address until 31.7.2016: AK Vyšanská, Majer, Korunní 810/104, Praha 10, 101 00
	 	Doručovací
    adresa po 31.7.2016 Adresa: Startbaan 8, 1185XR Amstelveen, Nizozemské království	 	 	Delivery
    address after 31.7.2016: Startbaan 8, 1185XR Amstelveen, the Netherlands

 

    	 	14	 

     

    

	 		 	 	 	 
	 	Postupník:	 	 	Transferee:
	 	Adresa:
    Praha 1, Rybná 682/14, PSČ 110 05	 	 	Address:
    Prague 1, Rybná      682/14, PSČ 110 05
	 	K rukám:
    Mgr. Vladan Kubovec	 	 	FAO:
    Mgr. Vladan Kubovec
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Převodce:	 	 	Assignor:
	 	Adresa:
    Prins Hendrikkade 48-s, 1012 AC Amsterdam, Nizozemské království	 	 	Prins
    Hendrikkade 48-s, 1012 AC Amsterdam, the Netherlands
	 	K rukám:
    Roy Linden	 	 	FAO:
    Roy Linden
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Nabyvatel:	 	 	Assignee:
	 	Adresa:
    Advokacie-Praha, Praha 2, Slavíkova 1568/23, PSČ 120 00	 	 	 	Address:
    Advocacy-Prague, Prague 2, Slavíkova 1568/23, post code 120 00
	 	K rukám:
    Ing. Pavel Smeták	 	 	FAO:
    Ing. Pavel Smeták
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Dlužník:	 	 	Debtor:
	 	Doručovací
    adresa do 31.3.2016: AK Vyšanská Majer, Korunní 810/104, Praha 10, 10100	 	 	Delivery
    address until 31.3.2016: AK Vyšanská Majer, Korunní 810/104, Praha 10, 10100
	 	Doručovací
                                         adresa po 31.3.2016

Adresa:
Advokacie-Praha, Praha 2, Slavíkova 1568/23, PSČ 120 00

	 	 	Delivery
    address after 31.3.2016: Adresa: Advokacie-Praha, Praha 2, Slavíkova 1568/23, PSČ 120 00
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	 	 	 	 	 
	9.3.	Doručením
    se rozumí v případě (i) osobního doručení nebo doručení kurýrem
    okamžik předání adresátovi (pokud by adresát odmítl převzít příslušný
    dokument, má se za to, že je doručeno okamžikem odmítnutí převzetí), (ii)
    doručení poštou čtrnáctým pracovním dnem po odeslání doporučenou
    poštovní zásilkou.	 	9.3.	Delivery
    in the case of (i) personal delivery or delivery by courier means the moment of takeover by the addressee (or in the
    case of refusal to take over by the addressee the delivery shall be deemed delivered at the moment of the delivery refusal),
    (ii) postal delivery the 14th business day from posting by registered mail.  
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    10. 	 	 	 	Článek
    10. / Article 10.
	 	 	Volba
    práva, Pravomoc soudu	 	 	 	Governing
    Law and Jurisdiction
	 	 	 	 	 	 	 
	10.1.	Smluvní
    strany se dohodly a potvrzují, že právní vztahy vzniklé na základě této
    Smlouvy a v souvislosti s ní jsou právní vztahy mezi podnikateli vzniklé při jejich podnikatelské
    činnosti a řídí se právním řádem České republiky, zejména
    ustanoveními zákona č. 89/2012 Sb. občanský zákoník.	 	10.1.	The
    contracting parties have agreed and hereby confirm that legal relationships established on the basis hereof or in relation
    hereto are business relationships and shall be governed by the law of the Czech Republic, including but not limited to Act
    no 89/2012 Coll., the Civic Code. 

 

    	 	15	 

     

    

 

	10.2.	Pro
    případ sporu strany stanoví pravomoc soudů v rámci soudní soustavy České
    republiky. Jako místně příslušný soud stanoví strany Obvodní soud pro
    Prahu 1, případně je-li dána věcná příslušnost soudu vyšší
    instance, Městský soud v Praze.	 	10.2.	In
    case of a dispute the contracting parties have agreed on the competence of the courts of the Czech Republic. The competent
    court for the purpose hereof will be District Court for Prague 1 or in the case of the need for a higher instance court the
    Municipal Court in Prague. 
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    11. 	 	 	 	Článek
    11. / Article 11.
	 	 	Odpovědnost
    Postupitele	 	 	 	Liability
    of the Transferor
	 	 	 	 	 	 	 
	11.1.	Všechna
    prohlášení a záruky uvedené v této smlouvě jsou Postupitelem učiněna
    ke dni uzavření této Smlouvy.	 	11.1.	All
    the representations and warranties in this Agreement are made by the Transferor on the date of this Agreement.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.2.	Smluvní
    strany se dohodly, že prohlášení Postupitele jsou jedinými prohlášeními
    a zárukami poskytnutými Postupitelem v souvislosti s touto Smlouvou a převodem Pohledávky,
    a jedinými prohlášeními a zárukami, u nichž Postupitel přijímá
    odpovědnost za závazky vyplývající z této Smlouvy.	 	11.2. 	The
    Parties agreed that the Transferor’s Representations shall be the only representations and warranties given by the Transferor
    in respect of this Agreement and the Transfer of the Receivable, and the only representations and warranties for which the
    Transferor accepts responsibility under this Agreement.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.3.	Strany
    se dohodly, že prohlášení Postupitele jsou poskytována Postupníkovi výhradně
    jako právní základ pro uplatnění nároků uvedených v tomto článku,
    a že zákonná ustanovení upravující práva vyplývající z
    vadného plnění včetně především § 2099 až 2117 a § 2129 občanského
    zákoníku, se k této Smlouvě nevztahují.	 	11.3.	The
    Parties hereby agree that the Transferor’s Representations are provided to the Transferee solely as the legal basis
    for making claims set forth in this Article hereof and that the statutory provisions governing claims arising out of faulty
    performance (in Czech: “práva z vadného plnění”), including particularly Sections 2099
    through 2117 and Section 2129 of the Civil Code, shall not apply to this Agreement.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.4.	Postupník
    není oprávněn vznášet nároky na náhradu škody nebo jiné nároky
    v souvislosti s porušením, neplatností nebo nesprávností prohlášení
    Postupitele s výjimkou těch, stanovených v této Smlouvě.	 	11.4.	The
    Transferee shall not be entitled to make any claims for damages or other claims in relation to breach, invalidity or incorrectness
    of the Transferor’s Representations other than claims under this Agreement.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.5.	Smluvní
    strany tímto potvrzují, že před podpisem této Smlouvy, Postupitel poskytl Postupníkovi
    doklady a informace uvedené v příloze 2 této Smlouvy (dále jen "Zpřístupněné
    dokumenty").	 	11.5.	The
    Parties hereby confirm that prior to signing hereof, the Transferor has provided to the Transferee documents and information
    listed in Annex 2 hereof (hereinafter the “Disclosed Documents”). 
	 	 	 	 	 	 	 

 

    	 	16	 

     

    

 

	11.6.	V rozsahu
    vad uvedených v odst 11.11. této Smlouvy má Postupník právo vznést nárok
    v souladu s tímto článkem této Smlouvy pouze tehdy, pokud aspekty proklamované Postupníkem
    jako porušení, nebo poskytnutí nepravdivých či nesprávných informací
    v rámci některého z prohlášení Postupitele, nemohly být přiměřeně
    pečlivým Postupníkem objeveny na základě Zveřejněných dokumentů nebo
    prostřednictvím veřejně přístupných registrů. 	 	11.6.	Within
    the scope of the Claims as specified in section 11.11 below the Transferee is entitled to make any claim under this Article
    hereof only if aspects claimed by the Transferee as breach, untruthfulness or incorrectness of any of the Transferor’s
    Representations could not be discovered by any reasonably diligent Transferee from Disclosed Documents or from publicly accessible
    registers.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.7.	Omezení
    dle odstavce 11.6. výše neplatí:	 	11.7.	The
    limitation according to the previous section shall not apply:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	pokud
    bude Oznámení doručeno Postupiteli do 31. 3. 2016 včetně; a/nebo 	 	 	a)	if
    the Notice is delivered to the Transferor until 31. 3. 2016 inclusive; and/or
	 	b) 	pokud
    bude Reklamace učiněna ve vztahu k existenci Pohledávky k 31.3.2016.	 	 	b)	if
    the Claim is made in connection to the existence of the Receivable as of 31.3.2016.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.8.	Budou-li
    kdykoliv v průběhu tří (3) let od data uzavření této Smlouvy některá
    z prohlášení Postupitele shledána jako nepravdivá, nebo nesprávná ke dni
    uzavření této Smlouvy či k datu stanoveném touto Smlouvou, Postupník, bez zbytečného
    prodlení, doručí Postupiteli písemné oznámení (dále jen "Oznámení"),
    popisující nepravdivost nebo nesprávnost daného prohlášení a záruk,
    obsahující nejlepší odhad Postupníka ohledně výše nároku, vzneseného
    Postupníkem podpořená relevantními informacemi a dokumenty v držení Postupníka,
    které by mohl Postupitel potřebovat k přezkoumání nároku.	 	11.8.	If
    at any moment during the period of  three (3) years from the execution date hereof any of the Transferor’s
    Representations are found to be untruthful or incorrect as of the execution date hereof or as of the date as stipulated in
    this Agreement, the Transferee shall, without undue delay, deliver to the Transferor a written notice (hereinafter the “Notice”)
    describing the untruthfulness or incorrectness of the respective representation or warranty and containing the Transferee’s
    best estimate of the amount of the Claim  claimed by the Transferee and supported with relevant information and
    documents in the Transferee’s possession, which may be needed for the Transferor to review the claim.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.9.	Postupník
    je oprávněn požadovat náhradu škody, způsobené Postupníkovi v důsledku
    nepravdivosti nebo nesprávnosti některého bodu obsaženého v prohlášení
    Postupitele (dále jen "Reklamace"), pouze tehdy jsou-li splněny obě níže uvedené
    podmínky:	 	11.9.	The
    Transferee shall be entitled to request the compensation of damage (in Czech: “náhrada škody”) caused
    to the Transferee as a consequence of untruthfulness or incorrectness of any of the Transferor’s Representations (hereinafter
    the “Claim”) only if both the following conditions are fulfilled:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	Postupník
    doručí Postupiteli Oznámení do tří (3) let od podpisu této smlouvy; a současně	 	 	a)	the
    Notice is delivered by the Transferee to the Transferor within  three (3) years of the execution hereof; and

 

    	 	17	 

     

    

 

	 	b)	by
    situace nebyla na vlastní náklady a nebezpečí Postupitele do dvou (2) měsíců ode
    dne doručení příslušného Oznámení Postupiteli napravena tak, jako by ke
    dni uzavření této Smlouvy byla prohlášení Postupitele pravdivá a správná.	 	 	b)	the
    situation which would have existed if the Transferor’s Representations were true, and correct as of the execution date
    hereof is not remedied by the Transferor at its own cost and risk within two (2) months following the delivery of the respective
    Notice to the Transferor.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.10.	Pro
    účely této Smlouvy, musí být Reklamace definována jako vzniklá škoda,
    včetně ušlého zisku. 	 	11.10.	For
    the purposes of this Agreement, the Claim shall be defined as damage including the lost profit. 
	 	 	 	 	 	 	 
	11.11.	Strany
    si sjednaly maximální limity, ve kterých bude možnost uplatňovat ze strany Postupitele nároky
    z vady:	 	11.11.	The
    Parties agreed on maximum limitations within which the Claims can be claimed towards the Transferor:
	 	 	 	 	 
	 	a)	pro
    případ, kdy se ukáže, že Pohledávka ke dni 31. 3. 2016 neexistovala, resp. existovala
    ve výši své jistiny menší než 500.000.000,- Kč (slovy: pět set milionů
    korun českých) a zároveň pro případ, že Pohledávka nebude v souladu s touto
    Smlouvou platně a účinně zajištěna Zástavním právem (a toto nebude
    způsobeno jednáním či opomenutím na straně Postupníka a/nebo Nabyvatele), platí,
    že limity náhrady škody nejsou omezeny (s výjimkou maximální celkové částky
    všech Reklamací dle článku 11.12 níže); 	 	 	a)	if
    it is shown that the Receivable was not existent as of 31.3.2016, resp. was existing in the amount lower than CZK 500.000.000
    (five hundred milion czech crowns) and conclurrently if the Receivable is not validly and effectively secures in accordance
    with this Agreement by the Pledge (and this is not caused on the side of the Transferee or the Assignee), it is stipulated
    that the limits for the damages are not restricted (with the exception of maximum aggregate amount for all Claims according
    to Art. 11.12 below);
	 	 	 	 	 	 	 
	 	b)	pro
    případ, že budou prohlášení Postupitele obsažená v odst. 4.1 nepravdivá
    (to se netýká případů ad a) shora), platí, že limit náhrady škody
    je omezen do výše € 1.000.000,-  (slovy: jeden milion euro).	 	 	b)	in
    the event that the representations of the Transferor included under Art. 4.1 hereof are untrue (this shall not apply to the
    representations as stipulated under letter a) in this section above) the limit for the damages has been agreed to amount to
    EUR 1.000.000 (one milion euro).

 

    	 	18	 

     

    

 

	11.12.	Maximální
    celková částka všech Reklamací splatných Postupitelem na základě odst.
    11.11. písm. a) a b) této Smlouvy jako náhrada za všechna nepravdivá, nebo nesprávná
    prohlášení Postupitele a současně všech Reklamací splatných Převodcem
    na základě čl. 10 odst. 11 písm. a) a b) Smlouvy o převodu, nesmí překročit
    sumu odpovídající částce ve výši € 9.370.000,- (slovy: devět milionů
    tři sta sedmdesát tisíc euro). Tzn. částka, kterou bude Postupitel a/nebo Převodce povinen
    Postupníkovi a/nebo Nabyvateli uhradit jakožto náhradu škody v souvislosti s touto Smlouvou
    a/nebo Smlouvou o převodu, nepřekročí částku € 9.370.000,- (slovy: devět milionů
    tři sta sedmdesát tisíc euro).  	 	11.12.	The
    maximum aggregate amount of all the Claims payable by the Transferor under section 11.11 a) and b) of this Agreement for all
    untruthful or incorrect Transferor’s Representations and concurrently all Claims payable by the Assignor on the basis
    of Art. 10 section 11 a) and b) of the Share Transfer Contract shall not exceed the amount of EUR 9.370.000 (nine milion three
    hundred and seventy thousand euro). I.e. the amount which the Transferor and/or the Assignor shall be obliged to pay to the
    Transferee and/or the Assignee as the damages in connection to this Agreement and the Share Purchase Contract shall not exceed
    the amount of EUR 9.370.000 (nine milion three hundred and seventy thousand euro).
	 	 	 	 	 	 	 
	11.13.	Aniž
    by bylo dotčeno ustanovení článku 11.12. výše, maximální celková
    částka všech Reklamací splatných Postupitelem na základě odst. 11.11 písm.
    b) této Smlouvy jako náhrada za všechna nepravdivá, nebo nesprávná prohlášení
    Postupitele, nesmí překročit sumu odpovídající částce ve výši
    € 1.000.000,- (slovy: jeden milion euro).	 	11.13.	Without
    derogating from the above section 11.12 the maximum aggregate amount of all the Claims payable by the Transferor under section
    11.11 b) of this Agreement for all untruthful or incorrect Transferor’s Representations shall not exceed the amount
    of EUR 1.000.000 (one milion euro).
	 	 	 	 	 	 	 
	11.14.	Postupník
    má právo uplatnit Reklamaci pouze v případě, že hodnota každé jednotlivé
    Reklamace nebo Reklamací vzniklých na základě řady souvisejících nebo vzájemně
    propojených událostí, skutečností nebo okolností, přesahuje částku
    ve výši € 25.000,- (slovy: dvacet pět tisíc euro).	 	11.14.	The
    Transferee shall have right to make a Claim only if the value of each single Claim or Claims based on a series of related
    or mutually connected events, facts or circumstances, exceeds the amount of EUR 25.000 (in words: twenty five thousand Euro).
	 	 	 	 	 	 	 
	11.15.	Postupník
    nemá právo na žádnou Reklamaci (Reklamace), pokud fakta, skutečnosti a okolnosti, které
    Reklamaci vyvolaly nebo mohly vyvolat, byly způsobeny jednáním či opomenutím Postupníka
    a/nebo mohly být zjištěny Postupníkem ze Zpřístupněných dokumentů (s
    výjimkou výluky omezení dle odstavce 11.7. výše).	 	11.15.	The
    Transferee shall have no right to make any Claim(s) to the extent that the facts, matters or circumstances which give rise,
    or may give rise, to the Claim were caused by the action / omission of theTransferee and/or could have been found by the Transferee
    by searching any public registers including the collection of documents of the Real Estate Cadastre (with the exception of
    as stipulated in section 11.7 above).
	 	 	 	 	 	 	 

 

    	 	19	 

     

    

 

	11.16.	Pokud
    bude nárok z Reklamace kryt jakýmkoli pojištěním Dlužníka nebo případně
    pojištěním Postupníka, pak je povinen Postupník své nároky uspokojit prioritně
    z takového pojištění. Teprve pokud takové plnění nebude možné
    a/nebo bude pojišťovnou odmítnuto, uplatní nárok proti Postupiteli.	 	11.16.	In
    the event that any of the Claim of the Transferee is coverec by any insurance of the Debtor or the Transferee, the Transferee
    shall be obliged to satisfy such Claim firstly from such insurance. Only if such satisfaction is not possible and/or is refused
    by the insurance company, the Claim shall be raised towards the Transferor.
	 	 	 	 	 	 	 
	11.17.	Postupník
    se tímto zříká jakékoliv Reklamace (Reklamací) vůči Postupiteli, která
    by přesahovala částku stanovenou v bodě 11.12, resp. 11.13, nebo by nebyla Postupiteli oznámena
    ve lhůtě stanovené v bodě 11.9 (a) této Smlouvy. Rovněž se zříká
    jakýchkoliv jiných nároků na úhradu škod s výjimkou Reklamace, a zříká
    se jakýchkoli práv vyplývajících z vadného plnění.	 	11.17.	The
    Transferee hereby waives any Claim(s) against the Transferor that would exceed the amounts set out in clause 11.12, resp.
    11.13 or would not be notified to the Transferor within period set forth in clause 11.9 (a) hereof and any other claims for
    damages other than Claims and any claims arising out of faulty performance (in Czech: “práva z vadného
    plnění”).
	 	 	 	 	 	 	 
	11.18.	Postupník
    musí vynaložit přiměřené úsilí, aby v maximální možné
    míře zmírnil škody vzniklé v důsledku nepravdivosti či nesprávnosti některého
    z prohlášení Postupitele, nebo v důsledku porušení této Smlouvy. Postupník
    musí vyvinout přiměřené úsilí, aby zabránil případnému
    porušení prohlášení Postupitele, a musí Postupiteli umožnit efektivně
    spolupracovat na prevenci takového porušení prohlášení Postupitele. Postupník
    musí zejména:	 	11.18.	The
    Transferee shall make reasonable efforts to mitigate to the maximum extent possible, the damage suffered as a consequence
    of untruthfulness or incorrectness of any of the Transferor’s Representations or as a consequence of breach of this
    Agreement. The Transferee shall exert reasonable efforts to prevent a potential breach of the Transferor’s Representations
    and allow the Transferor to provide efficient co-operation in the course of preventing such breach of the Transferor’s
    Representations. The Transferee shall in particular:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	a)	umožnit
    Postupiteli podniknout veškeré kroky, které Postupitel považuje za přiměřené,
    vedoucí k prevenci porušení této Smlouvy, nebo zabraňující tomu, aby se některé
    z prohlášení Postupitele stalo nepravdivým nebo nesprávným;	 	 	a)	allow
    the Transferor to take any and all steps that the Transferor considers reasonable for the purpose of preventing the breach
    of this Agreement or any of the Transferor’s Representations being untrue or incorrect;
	 	 	 	 	 	 	 
	 	b)	postupovat
    s náležitou odbornou péčí v průběhu jakéhokoli soudu, správního
    nebo jiného řízení, v souvislosti s fakty, které by vedly, nebo by mohly vést k porušení
    této smlouvy nebo některého z prohlášení Postupitele (dále jen „Nároky
    třetích stran“), a neprodleně informovat Postupitele o zahájení a průběhu
    takového řízení a rozhodnutích přijatých v těchto řízeních.
    Dle uvážení Postupitele je Postupník povinen Postupiteli bez zbytečného odkladu umožnit
    převzít obhajobu či jednání o narovnání jakéhokoli Nároku třetí
    strany, a v takovém případě je Postupitel oprávněn činit jakákoli jednání,
    která shledává vhodnými k tomu, aby bylo Nárokům třetích stran předejito,
    či tyto byly rozporovány, jinak bráněny či narovnány. Postupník je povinen k tomuto
    Postupiteli poskytnout veškerou potřebnou součinnost, a to případně včetně vydání
    plných mocí.	 	 	b)	proceed
    with due professional care in the course of any court, administration or other proceedings regarding any fact that results
    or could result in a breach of this Agreement or any of the Transferor’s Representations (hereinafter the „Third
    Party Claims“) and promptly inform the Transferor of the commencement and course of such proceedings and of the
    decisions adopted in such proceedings. The Transferor shall be at its own discretion without any delay allowed to assume the
    control of the defense, compromise or settlement of any such Third Party Claim, and in that event may take whatever action
    it thinks appropriate to pursue, avoid, dispute, resist, appeal, compromise, mitigate or defend against a Third Party Claim.
    The Transferee is obliged to provide the Transferor with any cooperation needed, incl. issuance of respective POAs.

 

    	 	20	 

     

    

 

	11.19.	Smluvní
    strany se výslovně dohodly, že v případě, že dojde k ukončení
    této Smlouvy, nemá Postupník nárok na náhradu škody dle tohoto článku
    11. Smlouvy. V případě, že Postupník bude mít z důvodu ukončení
    této Smlouvy nároky dle článku 7. 4. a/nebo 7.8. výše, pro úhradu těchto
    nároků bude použito plnění poskytnuté Postupníkovi za dobu trvání
    této Smlouvy dle článku 11. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že v případě
    ukončení této Smlouvy nároky Postupníka z této Smlouvy nemohou přesáhnout
    souhrn plnění dle článku 7.4. a 7.8. výše.	 	11.19.	The
    Parties explicitly agree that in the event that this Agreement is terminated, the Transferee shall not be entitled to claim
    damages according to this Article 11. In the event that the Transferee is due to the termination of this Agreement entitled
    to claims according to Art. 7.4 and/or 7.8 above, the payments already provided to the Transferee during the term of this
    Agreement according to this Article 11 shall be set-off with the claim of the Transferee according to Art. 7.4 and/or 7.8
    hereof. For avoidance of any doubt it is hereby stipulated that in the event of termination of the agreement the aggregate
    claims of the Transferee cannot exceed the sum of claims according to Art. 7.4 and 7.8 above.
	 	 	 	 	 	 	 
	 	 	Článek
    12.	 	 	 	Článek
    12. / Article 12.
	 	 	Závěrečná
    ustanovení	 	 	 	Final
    Provisions
	 	 	 	 	 	 	 
	12.1.	Je-li
    nebo stane-li se jakékoliv ustanovení této Smlouvy neplatným, odporovatelným nebo nevynutitelným,
    nebude to mít vliv na platnost a vynutitelnost dalších ustanovení této Smlouvy, lze-li
    toto ustanovení oddělit od této Smlouvy jako celku. Smluvní strany se zavazují, že vyvinou
    maximální úsilí k nahrazení chybného ustanovení bezchybným, kdy takovéto
    nové ustanovení bude svým obsahem a účinkem co nejvíce podobné neplatnému,
    odporovatelnému nebo nevynutitelnému ustanovení. Smluvní strany se zavazují chybné
    ustanovení nahradit nejpozději do třiceti (30) dnů ode dne, kdy se o chybnosti, odporovatelnosti
    či nevynutitelnosti dozví.	 	12.1.	If
    any of the provisions hereof is found or becomes invalid, contestable or unenforceable, validity and enforceability of the
    remaining provisions hereof shall not be affected, if the invalid provision is severable from the whole of the Contract.  The
    contracting parties hereby agree to make maximum effort to replace the invalid provision with a valid provision with content
    and effect as close as possible to the invalid, contestable or unenforceable provision. The contracting parties have agreed
    to replace the invalid provision within thirty (30) days from learning about the invalidity, contestability or unenforceability
    of the provision.

 

    	 	21	 

     

    

 

	12.2.	Účastníci
    si Smlouvu přečetli, s jejím obsahem souhlasí, což stvrzují svými podpisy.	 	12.2.	The
    parties have carefully read the contract and agree with its content, in witness whereof they attach their signatures below.
	 	 	 	 	 	 
	12.3.	Postupník
    s Postupitelem před podpisem této Smlouvy podepsali čestné prohlášení
    dle § 66 odst. 1 písm. a) vyhl. 357/2013 Sb., katastrální vyhláška, spolu s příslušným
    návrhem na vklad do katastru nemovitostí pro účely změny zápisu osoby zástavního
    věřitele oprávněného ze Zástavního práva v katastru nemovitostí.
    Součástí návrhu na vklad dle předchozí věty je i úředně ověřená
    a soudním překladatelem přeložená do českého jazyka listina svou povahou obdobná
    výpisu z obchodního rejstříku Postupitele opatřená apostilou nebo jinou v ČR
    uznávanou superlegalizací (čestné prohlášení spolu s návrhem na vklad
    do katastru nemovitostí a listinou nahrazující obchodní rejstřík Postupitele dále
    jen souhrnně jako „Čestné prohlášení“). Smluvní strany složily
    Čestné prohlášení do Úschovy Schovatele a Schovatel Čestné prohlášení
    vydá Postupníkovi pro účely zahájení řízení o takovém vkladu
    bez dokladu po zápisu změny v osobě společníka Dlužníka do obchodního
    rejstříku. 	 	12.3.	Together
    with execution hereof the Transferor and the Transferee have signed an affidavit pursuant to Section 66 (1) (a) of Decree
    357/2013 Coll., Cadastral Decree, together with the related proposal for entry in the Land Register for the purpose of change
    of the entered person of Pledgee eligible on the basis of the Pledge entered in the Land Register.  The proposal
    for entry pursuant to the previous sentence includes a notarized document translated by an authorized court translator into
    Czech in the nature of excerpt from companies register of the Transferor with an apostille or another super legalization acknowledged
    in the Czech Republic (the affidavit with the proposal for entry in the Land Register and the document replacing excerpt from
    Commercial Register of the Transferor hereinafter together  just the "Affidavit“). For the template
    affidavit see Annex 3 hereto. The contracting parties have deposited the Affidavit with the Escrow Agent (Depositor)
    and the Depositor shall submit it to the Cadastral Registry for Liberecký Region, Cadastral Office in Liberec, for
    the purpose of commencement of the proceeding for the purpose of this entry in the Land Register immediately after crediting
    of the Second Payment to the Escrow.  
	 	 	 	 	 	 	 
	12.4.	Smluvní
    strany se dohodly na vyloučení, v nejširším možném rozsahu rozsahu,
    aplikace následujících ustanovení Občanského zákoníku: § 558 (2),
    § 1748; §§ 1765 až 1766; § 1885, § 1899; třetí věta § 1949  odst.
    1); § 1949  odst. 2); §§ 1950 až 1951; § 1953; § 1971; § 1995 (2).	 	12.4.	The
    Parties hereby agreed to exclude, to the widest extent possible, the application of following provisions of the Civil Code:
    § 558 (2); § 1748; §§ 1765 to 1766; § 1885, § 1899; third sentence of § 1949 (1); §
    1949 (2); §§ 1950 and 1951; § 1953; § 1971; § 1995 (2).

 

    	 	22	 

     

    

 

	12.5.	Pokud
    není v této Smlouvě stanoveno jinak, Smluvní strany nejsou oprávněny jednostranně
    započíst své vzájemné pohledávky.	 	12.5.	Unless
    specified otherwise in this agreement, the Parties shall not be entitled to unilaterally set-off any of their claims towards
    each other.
	 	 	 	 	 	 	 
	12.6.	Tato
    Smlouva nabývá platnosti a účinnosti podpisem Smluvních stran. 	 	12.6.	This
    contract comes to legal force and effect at the moment of its execution by the contracting parties.  
	 	 	 	 	 	 	 
	12.7.	Vzdání
    se práva. Jestliže kterákoli ze Smluvních stran přehlédne nebo promine jakékoliv
    neplnění, porušení, prodlení nebo nedodržení nějaké povinnosti vyplývající
    z této Smlouvy, pak takové jednání nezakládá u žádného z účastníků
    Smlouvy vzdání se práva na plnění takové povinnosti s ohledem na její trvající
    nebo následné neplnění, porušení nebo nedodržení a žádné
    takové vzdání se práva nebude považováno za účinné, pokud nebude
    pro každý jednotlivý případ vyjádřeno písemně. 	 	12.7.	Waiver.
    If either party overlooks or excuses any non-fulfillment, violation or delay in any contractual liability following from this
    contract, then such action shall not constitute any right for waiver of the liability for the purpose of any further non-fulfillment,
    violation or delay and no such waiver shall be deemed effective unless expressed in writing for each individual case.  
	 	 	 	 	 	 	 
	12.8.	Tato
    Smlouva je vyhotovena v pěti výtiscích, z nichž každý účastník
    obdrží po jednom vyhotovení. 	 	12.8.	This
    contract is made in five counterparts, one for each party.
	 	 	 	 	 	 	 
	12.9.	Tato
    Smlouva je sepsána ve dvou jazykových verzích, a to v českém a anglickém jazyce.
    Pro případ sporu je rozhodující česká verze Smlouvy. 	 	12.9.	This
    contract is made in two language versions, in Czech and in English.  In the case of any discrepancy between the
    two language versions the Czech version shall govern. 
	 	 	 	 	 	 	 
	12.10.	Smluvní
    strany si sjednaly, že postoupení Pohledávky není potřeba zvláště oznamovat
    Dlužníkovi, neboť Dlužník je účastníkem této Smlouvy. Dlužník
    s tímto postupem souhlasí.	 	12.10.	The
    contracting parties have agreed that the Receivable transfer does not need to be notified to the Debtor for the Debtor is
    party to this contract. The Debtor agrees herewith.
	 	 	 	 	 	 	 
	12.11.	Součástí
    Smlouvy jsou tyto přílohy:	 	12.11.	The
    following annexes form an integral part hereof:
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Příloha
    č. 1 Vyčíslení Pohledávky	 	 	Annex
    1 Enumeration of the Receivable
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Příloha
    č. 2 Seznam Zpřístupněných dokumentů	 	 	Annex
    2 List of Disclosed Documents
	 	 	 	 	 	 	 
	 	Příloha
    č. 3 Plné moci	 	 	Annex
    3 Powers of Attorney

 

V .............
dne ...............

 

 .......................................

Postupitel
/ Transferor

 

.......................................

Postupník
/ Transferee

 

.......................................

Nabyvatel
/ Asignee

 

.......................................

Převodce
/ Assignor

 

.......................................

Dlužník
/ Debtor

 

23Exhibit 10.1

 

 

Midland States Bancorp, Inc. Management Incentive Program

 

Compensation Philosophy

 

It is the desire of the Compensation Committee of Midland States Bancorp, Inc. (the “Company”) to provide the Executive Management Team of the Company and Midland States Bank (the “Bank”) a compensation plan that aligns with the overall performance and health of the Company and the Bank.  The Compensation Committee has developed an overall compensation plan based on a total reward strategy including base salaries and short term and long term rewards that it believes are in the best interests of the shareholders.  That plan is designed using independent third party compensation information, is Compensation Committee driven and includes relevant risk management metrics.     This Management Incentive Plan is designed to specify certain aspects of that overall compensation plan.

 

Total Rewards Strategy

 

Base Salary is established using a third party Executive Compensation Survey of selected peer group companies representative of the Company’s and the Bank’s size, complexity and growth.  The Compensation Committee believes that upper market performance should translate into upper market base salary.

 

Short Term and Long Term Bonus plans are built using qualifying metrics that incentivize the Executives for managing the Company’s and the Bank’s growth balanced with the assumption of reasonable risk.  One element of our bonus program is the annual performance based bonus, which is intended to be based on specific performance measures subject to achievement of certain risk based metrics.

 

Annual Performance Based Bonus Payment Calculations

 

Each Executive is assigned a target bonus based on their roles and responsibilities within the Company and/or the Bank.

 

Having evaluated other options as well as published peer group metrics, the Compensation Committee will annually select one or more of the performance metrics, including adjustments, described in Section 2.3 of the Company’s 2010 Long-Term Incentive Plan, as the most applicable metric for increasing shareholder value , and such metric(s) will be the major driver in the annual bonus payments for that year.  Each year, the Company’s Compensation Committee will also establish a target level of performance with respect to such performance metric(s) which takes into consideration: previous performance, budgeted performance, and peer performance. This target will be commensurate with the strategic direction established at the annual planning session of the Company’s Board of Directors (the “Board”) and may incorporate metrics and adjustments different from those used by the Board for

 

 

Management Incentive Program Amended and Approved November 8, 2017

 

 

planning purposes.  At such times as the Company is subject to the reporting requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Compensation Committee shall take such steps as it believes appropriate, with the advice of counsel, to seek to insure that publicly filed documents disclose that the Compensation Committee’s chosen metrics or performance thresholds do not necessarily reflect the Board’s or management’s forecasts, budgets, or projections for the Company or the Bank.

 

Qualifying Metrics

 

The Board believes that having appropriate risk metrics within the bonus plan encourages management to remain focused on the long term performance of the Bank and, therefore, Company shareholder value.  The Board has identified two qualifying metrics that will be used in determining the level of bonus paid to the Executives: Capital Quality and Asset Quality; and believes that the failure to meet specified targets of capital and asset quality should result in a partial or complete reduction of a performance bonus for such year, subject to certain restoration opportunities if corrective measures are successfully executed within specified time periods.

 

Capital Quality.  Maintaining sufficient capital is critical to the continued success and growth of the Bank.  In order for a full bonus to be earned with respect to any year, the Bank must maintain a Tier 1 Leverage Capital Ratio of 7.25%. Partial bonuses will be paid if the Capital Ratio is between 7.25% and 6.75%. No bonus will be paid if the Tier 1 Leverage Ratio is below 6.75%. The foregoing notwithstanding, in any case the Compensation Committee shall be entitled to take into consideration strategic or other events which, while believed to be in the long term interests of the Company and shareholder value, had a short term downward effect on the Tier 1 Leverage Capital Ratio as of the end of any fiscal year, and to partially or fully restore bonuses based on such factors.

 

Asset Quality.  Maintaining Asset Quality is critical to the health of the Bank and the shareholders’ investment in the Company.  The Company will benchmark its performance with respect to Non-Performing Assets to Total Assets against the selected peer group as part of the Executive Compensation Survey. The Company must either achieve (i) a ratio of Non-Performing Assets to Total Assets not greater than 120% of Peer performance, or (ii) a ratio below 2% for full bonuses to be paid, as set forth below:

 

↑. . . . . . . . . . . . . . . . progressive reduction in earned bonus;

 

120% of Peer. . . . . . . full bonus earned (but in any event , at or below 2% the full bonus will be earned);

 

↓ . . . . . . . . . . . . . . . . full bonus earned.

 

In order to be eligible to receive an annual bonus for an applicable year under this program, an Executive must be employed by the Company or the Bank at the end of the year in which such bonus is earned, subject to any provision in an employment or other written agreement between the Executive and the Company or Bank.  The Compensation Committee intends that earned bonuses shall be paid within 21⁄2 months following the end of the year in which they are earned, but in the event the information it deems to be relevant for making such awards is not available prior to such date, the Committee reserves the right to delay making such award and/or authorizing such payment.

 

 

Management Incentive Program Amended and Approved November 8, 2017

 

 

Restoration Bonuses

 

To the extent either the Qualifying Capital or Asset Quality Metric results in a reduction or an elimination of the bonus that would have been earned for a given year (Year 1), each Executive affected by such reduction or elimination shall be eligible to earn a Restoration Bonus payment with respect to Year 1, which would be paid following fiscal year (Year 2) if at the end of Year 2 the Bank’s capital and/or the Company’s asset quality, as the case may be, has returned to the level that would have been required for a full or partial bonus to have been earned for the applicable Year 1.  The amount of the Restoration Bonus for Year 1 shall be equal to (i) the amount the Year 1 bonus which would have been earned if the Qualifying Capital or Asset Quality Metric had been measured at the end of Year 2 instead of Year 1, minus (ii) the actual bonus paid to such Executive in Year 1.

 

In order to be eligible to receive a Restoration Bonus for an applicable year, an Executive must be employed by the Company or the Bank at the end of the year in which such Restoration Bonus is earned (Year 2).  Earned Restoration Bonuses shall be paid within 21⁄2 months following the end of the year in which they are earned (Year 2).

 

Form of Payment

 

The Compensation Committee believes it is appropriate for the amount of maximum annual bonuses payable above a certain level to be limited to a specific multiple of the respective Executive’s annual salary for the applicable year, and to be paid in the form of cash in light of the additional equity awards available to each Executive under the Company’s LTIP.   Based on the foregoing  the Compensation Committee believes that the following serve as the appropriate maximum amount to be paid in cash with respect to annual performance based bonuses until such time as it shall determine otherwise:

 

	
Title
    	
 
    	
Bonus   Target
    	
 
    	
Maximum
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
CEO
    	
 
    	
50%   of Base Salary
    	
 
    	
150%   of Bonus Target Amount
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
CFO
    	
 
    	
40%   of Base Salary
    	
 
    	
150%   of Bonus Target Amount
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    	
 
    
	
Others
    	
 
    	
The%   of Base Salary
    	
 
    	
150%   of Bonus Target Amount
    
	
 
    	
 
    	
per   Empl. Agrmt.
    	
 
    	
 
    

 

The Compensation Committee reserves the discretion to include other of the Company’s or the Bank’s senior Executives in this Program.

 

The selected performance metric (if not reduced by the Qualifying Metrics of Capital Quality or Asset Quality) will provide for a potential maximum annual incentive payout of up to 75% of the Executive’s annual salary.  The Compensation Committee maintains discretionary authority for reducing or eliminating the payment of bonuses as deemed appropriate for underperformance in any area that would place the Bank, the Company or its shareholders at risk.

 

 

Management Incentive Program Amended and Approved November 8, 2017

 

 

2010 Long-Term Incentive Plan

 

All payments made as a result of this Management Incentive Program shall be paid pursuant to the Midland States Bancorp, Inc. 2010 Long-Term Incentive Plan.

 

Other Performance Awards

 

This MIP is designed to outline the metrics, risk based metrics and form of payment provisions for our Executive’s annual performance bonus.  The Compensation Committee expressly reserves the right to award cash or equity bonuses, including other short and long-term awards, based on other metrics deemed to be appropriate by the Compensation Committee for any given year.

 

Officers Hired Pursuant to Acquisitions

 

The Compensation Committee shall have the right, on a case by case basis following a recommendation to the Compensation Committee by the Company’s CEO, to exempt any officer whose employment with the Company or the Bank (or any subsidiary of either entity) arises as a result of an acquisition transaction (whether by merger, stock purchase, asset purchase or otherwise) from any portion of this plan, including the applicability of any qualifying metric, for such period as the Compensation Committee in its sole discretion shall determine.

 

 

Management Incentive Program Amended and Approved November 8, 2017

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00276-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00276-of-00352.parquet"}]]