Document:

Exhibit 10.4

 

独家购买权合同

Exclusive
Option Agreement

 

本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2017年12月27日在中华人民共和国(下称“中国”)深圳市签订:

This
Exclusive Option Agreement (this "Agreement") is executed by and among the following Parties as of the December
27, 2017 in ShenZhen City, the People’s Republic of China
(“China” or the “PRC”):

 

	甲方:	智科(深圳)企业策划有限公司, 一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05
	Party A:	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd, a Wholly Foreign Owned Enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at 7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City, China.

 

	乙方:	吴计笋,男,一位中国公民,其身份证号码:__________________;及
	 	谭宏亮,男,一位中国公民,其身份证号码: _________________;及
	 	苏茂玲,女,一位中国公民,其身份证号码: _________________;及
	 	梁颂海,男,一位中国公民,其身份证号码: __________________

	Party B:	Wu Ji Sun, male, a Chinese citizen with Chinese Identification No.: __________________ and
	 	Tan Hong Liang, male a Chinese citizen with Chinese Identification No.: __________________ and
	 	Su Mao Ling, female, a Chinese citizen with Chinese Identification No.: __________________ and
	 	Liang SongHai, male, a Chinese citizen with Chinese Identification No.: __________________

 

	丙方:	广州市合度信息技术有限责任公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为广州市天河区天河北路898号3216房
	Party C:	Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd, a limited liability company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Room 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China

 

在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement,
each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they shall be collectively referred
to as the "Parties".

 

鉴于:乙方持有丙方100%的股权权益。

Whereas:
Party B holds 100% of the equity interest in Party C.

 

     

     

    

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon
mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

	1.	股权买卖

Sale
and Purchase of Equity Interest

 

		1.1	授予权利

Option
Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration
of the payment of RMB10 by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby
irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a "Designee")
to purchase the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party
A's sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such
right being the "Equity Interest Purchase Option"). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be
entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby
agrees to the grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term "person" as used herein shall
refer to individuals, corporations, partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

		1.2	行使步骤

Steps for
Exercise of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”)
;和(c) 被购买股权的购买日/转让日。

Subject to
the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written
notice to Party B (the "Equity Interest Purchase Option Notice"), specifying: (a) Party A's decision to exercise the
Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased from Party B (the "Optioned Interests");
and (c) the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the Optioned Interests.

 

    	 	2	 

     

    

 

		1.3	股权买价

Equity
Interest Purchase Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为人民币10元。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,“股权买价”)。

The purchase
price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be RMB 10. If appraisal is required by the laws of China at
the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith and based on the
appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any and all then applicable
laws of China (collectively, the "Equity Interest Purchase Price").

 

		1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer
of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

		1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall
obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party
A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

		1.4.3	乙方应与甲方和/或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall
execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in
accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    	 	3	 

     

    

 

		1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵消权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“股权质押合同”),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。

The relevant
Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits
and take all necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests.
For the purpose of this Section and this Agreement, "security interests" shall include securities, mortgages, third party's
rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other
security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's Share Pledge
Agreement. "Party B's Share Pledge Agreement" as used in this Section and this Agreement shall refer to the Share Pledge
Agreement ("Share Pledge Agreement") executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof, whereby
Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations
under the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party A.

 

		2.	承诺

Covenants

 

		2.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as
the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

		2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws
of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

    	 	4	 

     

    

 

		2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall
maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and
effectively operating its business and handling its affairs;

 

		2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;

 

		2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i)
debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party
A's written consent has been obtained;

 

		2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall
always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain
from any action/omission that may affect Party C's operating status and asset value;

 

		2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币500,000元,即被视为重大合同);

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB500,000 shall be deemed a major contract);

 

		2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall
provide Party A with information on Party C's business operations and financial condition at Party A's request;

 

    	 	5	 

     

    

 

		2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested
by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

		2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C's assets, business or revenue;

 

		2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To maintain
the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;

 

		2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及

Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;
and

 

		2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as directors of Party C.

 

    	 	6	 

     

    

 

		2.2	乙方的承诺

Covenants
of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

		2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;

Without the
prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial
interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except
for the pledge placed on these equity interests in accordance with Party B's Share Pledge Agreement;

 

		2.2.2	促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;

Party B shall
cause the shareholders' meeting and/or the board of directors of Party C not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition
in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance
thereon of any security interest, without the prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity interests
in accordance with Party B's Share Pledge Agreement;

 

		2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或董事会不予批准;

Party B shall
cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C not to approve the merger or consolidation with any person,
or the acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Party A;

 

		2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C held by Party B;

 

		2.2.5	促使丙方股东会或董事会表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall
cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C to vote their approval of the transfer of the Optioned Interests
as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

    	 	7	 

     

    

 

		2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

To the extent
necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary
or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all
claims;

 

		2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;

Party B shall
appoint any designee of Party A as director of Party C, at the request of Party A;

 

		2.2.8	经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和

At the request
of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s)
in accordance with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B hereby waives its right of first refusal
to the respective share transfer by the other existing shareholder of Party C (if any); and

 

		2.2.9	严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的股权质押合同下或对甲方的授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall
strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party
C and Party A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness
and enforceability thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to
this Agreement hereunder or under the Share Pledge Agreement among the same parties hereto or under the Power of Attorney granted
in favor of Party A, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

    	 	8	 

     

    

 

		3.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent
and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests,
that:

 

		3.1	其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the authority to
execute and deliver this Agreement and any share transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests
to be transferred thereunder (each, a "Transfer Contract"), and to perform their obligations under this Agreement and
any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement
upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are
parties constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance
with the provisions thereof;

 

		3.2	无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery
of this Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational
documents of Party C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding
on them, or constitute any breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of
them; or (v) cause the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to
either of them;

 

		3.3	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable
title to the equity interests in Party C he holds. Except for Party B's Share Pledge Agreement, Party B has not placed any security
interest on such equity interests;

 

    	 	9	 

     

    

 

		3.4	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good and merchantable
title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

		3.5	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding
debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's
written consent has been obtained.

 

		3.6	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has
complied with all laws and regulations of China applicable to asset acquisitions; and

 

		3.7	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets
of Party C or Party C.

 

		4.	生效日

Effective Date

 

本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长。

This Agreement
shall become effective upon the date hereof, and remain effective for a term of 10 years, and may be renewed at Party A's election.

 

		5.	适用法律与争议解决

Governing Law
and Resolution of Disputes

 

		5.1	适用法律

Governing
law

 

本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder
shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and
publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.

 

    	 	10	 

     

    

 

		5.2	争议的解决方法

Methods
of Resolution of Disputes

 

因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute
through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's
request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to
the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules.
The arbitration shall be conducted in ShenZhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award
shall be final and binding on all Parties.

 

		6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party
shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the
laws of China in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation
of the transactions contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

		7.	通知

Notices

 

		7.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices
and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by
registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set
forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have
been effectively given shall be determined as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given
by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date
of delivery or refusal at the address specified for notices.

 

    	 	11	 

     

    

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given
by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		7.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	智科(深圳)企业策划有限公司
	 	Party A:	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd
	 	地址:  	深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05
	 	Address:	7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City, China
	 	收件人:	罗萍
	 	Attn:	Luo Ping
	 	电话:	 
	 	Phone:	 
	 	邮箱:	 
	 	Email:	 
	 	 	 
	 	乙方:	吴计笋,谭宏良,苏茂玲,梁颂海
	 	Party B: 	Wu Ji Sun , Tan Hong Liang , Su Mao Ling, Liang SongHai
	 	地址:	广州市天河区天河北路898号3216房
	 	Address:	Room 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China
	 	电话:	 
	 	Phone:	 
	 	邮箱:	 
	 	Email:	 
	 	 	 
	 	丙方:	广州市合度信息技术有限责任公司
	 	Party C:	Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd
	 	地址:	广州市天河区天河北路898号3216房
	 	Address:	Room 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China
	 	收件人:	吴计笋
	 	Attn:	Wu Ji Sun
	 	电话:	 
	 	Phone:	 
	 	邮箱:	 
	 	Email:	 

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

    	 	12	 

     

    

 

		8.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties
in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain
confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not
disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the
public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed
pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding
the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall
be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information
by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party,
which Party shall be held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for
any reason.

 

		9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties
agree to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and
purposes of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of
the provisions and purposes of this Agreement.

 

    	 	13	 

     

    

 

		10.	其他

Miscellaneous

 

		10.1	修订、修改与补充

Amendment,
change and supplement

 

对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment,
change and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

		10.2	完整合同

Entire
agreement

 

除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和合同。

Except for
the amendments, supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute
the entire agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supersede all
prior oral and written consultations, representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		10.3	标题

Headings

 

本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。

The headings
of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the
provisions of this Agreement.

 

		10.4	语言

Language

 

本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case
there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

    	 	14	 

     

    

 

		10.5	可分割性

Severability

 

如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event
that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

 

		10.6	继任者

Successors

 

本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement
shall be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.

 

		10.8	继续有效

Survival

 

		10.8.1	合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive
the expiration or early termination thereof.

 

		10.8.2	本合同第5、7、8条和本第10.8条的规定在本合同终止后继续有效。

The provisions
of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the termination of this Agreement.

 

		10.9	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require
the signatures of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall
operate as a waiver by such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

[以下为签署页]

[Signature page to follow]

 

    	 	15	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.

 

	甲方:	智科(深圳)企业策划有限公司
	Party A:	Zhike(Shenzhen) Corporate Marketing Co., Ltd

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Luo Ping	 
	姓名:	罗萍	 
	Name:	Luo Ping	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

	乙方:	吴计笋,谭宏亮,苏茂玲,梁颂海
	Party B:	Wu Ji Sun, Tan Hong Liang, Su Mao Ling, Liang SongHai

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Wu Ji Sun	 
	名字:	吴计笋	 
	Name:	Wu Ji Sun	 
	 	 	 
	签署:	 	 
	By:	Tan Hong Liang	 
	名字: 	谭宏亮	 
	Name:	Tan Hong Liang	 
	 	 	 
	签署:	 	 
	By:	/s/ Su Mao Ling	 
	名字: 	苏茂玲	 
	Name:	Su Mao Ling	 
	 	 	 
	签署:	 	 
	By:	/s/ Liang SongHai	 
	名字: 	梁颂海	 
	Name:	Liang SongHai	 

 

	丙方:	广州市合度信息技术有限责任公司
	Party C:	Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Wu Ji Sun	 
	姓名:	吴计笋	 
	Name:	Wu Ji Sun	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

 

15Exhibit 10.5

 

股权质押合同

Equity Pledge
Contract

 

甲方(出质人):

Party A (Pledgers):

 

1.
吴计笋,男,一位中国公民,其身份证号码
____________:

1. Wu Ji Sun, male, a Chinese
citizen with Chinese Identification No.: ____________ ; and

 

2.
谭宏亮,男,一位中国公民,其身份证号码:____________

2. Tan Hong Liang, male, a Chinese
citizen with Chinese Identification No.: 440602198001290913 and

 

3.
苏茂玲,女,一位中国公民,其身份证号码:____________

3. Su Mao Ling, female, a Chinese
citizen with Chinese Identification No.: ____________; and

 

4.
梁颂海,男,一位中国公民,其身份证号码:____________

4. Liang Songhai, male, a Chinese
citizen with Chinese Identification No.: ____________ ;

 

系广州市合度信息技术有限责任公司(下称“合度公司”)的股东,分别持有股东百分比如下:

are shareholders of Guangzhou Hedu Information
Technology Co., Ltd (hereinafter referred to as “HEDU”), respectively holding of the equity interests as follows:

 

1.
吴计笋持有63.54%股权。

1. Wu Ji Sun holding 63.54% of the equity
interests.

 

2.
谭宏亮持有15.84%股权。

2. Tan Hong Liang holding 15.84% of the
equity interests.

 

3.
苏茂玲持有10.62%股权。

3. Su Mao Ling holding 10.62% of the
equity interests.

 

4.
梁颂海持有10%股权。

4. Liang SongHai holding 10% of the equity
interests.

  

    1

     

    

 

乙方(质权人):

Party B (Pledgee):

 

智科(深圳)企业策划有限公司,系一家在深圳市福田区注册登记的外商独资公司,营业执照注册号:91440300MA5EP16U1Y。

Zhi Ke (ShenZhen) Corporate
Marketing Co., Ltd, a wholly foreign-owned company registered in FuTian District of Shenzhen City, with the business license
number of 91440300MA5EP16U1Y.

  

本股权质押合同于2017年12月27日在深圳市福田区签署。

This equity pledge contract is executed in
FuTian District of Shenzhen City on December 27, 2016

 

鉴于:

 

1.乙方与合度公司签订了独家业务合作协议及相关协议,为保护乙方利益,甲方同意将其拥有的合度公司100%股权质押给乙方;

1. Party B has signed
an exclusive business cooperation agreement and relevant agreements with HEDU. In order to protect the interests of Party B, Party
A agrees to pledge 100% of their equity interests in HEDU to Party B;

 

2.乙方同意接受甲方的股权质押。

2. Party B agrees to accept
the equity pledge of Party A.

 

依照中华人民共和国相关法律和法规,协议各方本着平等互利原则,通过友好协商达成以下条款以资信守:

In accordance with the relevant laws and regulations
of the People’s Republic of China, both parties hereby enter into the Contract based upon the following terms through friendly
negotiation for mutual compliance:

  

第一条:
担保义务

Article 1: Security duty

 

质押的股权应保证合度公司(和/或其股东)能够履行与乙方的独家业务合作协议及相关协议项下的义务;违反担保义务时,乙方有权依法处分质押股权及其他派生权益。

The pledged equity interests
shall ensure HEDU (and/or its shareholders) can fulfill the obligations under the exclusive business cooperation agreement and
relevant agreements with Party B; when the security duty is violated, Party B shall be entitled to dispose the pledged equity interests
and other derived rights and interests according to law.

 

    2

     

    

 

第二条:
质物

Article 2: Pledged property

 

本合同所称的质物为现由甲方持有的合度公司100%股权及其派生的权益(系指质押股权应得红利及其他收益)。

The pledged property as
mentioned herein is the 100% of the equity interests of HEDU and other derived rights and interests which are currently held by
Party A (dividends and other benefits from the pledged equity interests).

  

第三条:
担保义务的范围

Article 3: Scope of the security duty

  

担保义务的范围为乙方与合度公司、甲方参与签署的所有协议,包括但不限于独家业务合作协议中赋予乙方的权利和利益。

The scope of the security
duty is limited to the rights and interests granted to Party B under the exclusive business cooperation agreement and relevant
agreements signed by Party B, HEDU and Party A.

 

第四条:
出质人声明

Article 4: Statement of pledgers

 

1.出质人是质押股权的合法持有人,出质人的股权质押行为已经合度公司股东会全体股东表决通过。

1. The pledgers are lawful
holders of the pledged equity interests. The equity pledge behavior has been approved by voting of all shareholders at a shareholders’
meeting of HEDU.

 

2.在签署本合同前,出质人未曾将本质押股权质押给任何第三人,同时本质押股权未有被法院冻结及其他有损股权完整的情况。

2. Before signing the
Contract, the pledgers did not pledge the pledged equity interests to any third party, the pledged equity interests were not frozen
by a court and there were no other circumstances that damage the equity interests.

 

3.除非质权人事先书面同意,出质人将不转让或以任何其他方式处置质押股权。

3. Without the prior written
consent of the pledgee, the pledgers shall not transfer or otherwise dispose the pledged equity interests.

 

第五条:
质押流程和质押登记

Article 5: Pledge process and pledge registration

 

在本合同签署后5个工作日内,合同当事方应在深圳市工商管理等部门办理与质押股权有关的质押登记手续。

Within 5 working days upon
signing of the Contract, the parties hereto shall go through pledge registration procedures on the pledge equity interests with
the industrial and commercial administration authority of Shenzhen and other authorities

 

    3

     

    

 

第六条:
质押股权的转让

Article 6: Transfer of the pledged equity
interests

 

未经乙方书面同意,甲方不得转让质押的股权。

Without the written consent
of Party B, Party A shall not transfer the pledged equity interests.

 

第七条:
本合同自各方签字、盖章并经工商部门登记后生效。

Article 7: The Contract shall come into
effect upon signed and sealed by the parties hereto and registered with the industrial and commercial administration authority.

 

第八条:
适用法律

Article 8: Applicable law

 

本合同的执行、效力、解释和履行,及由本合同产生的争议的解决,均适用中华人民共和国法律。

The execution, effectiveness,
interpretation and performance of the Contract and the settlement of the disputes arising therefrom shall be applicable to the
law of the People’s Republic of China.

 

第九条:
违约责任

Article: 9 Responsibility for breach of
contract

 

本合同生效后,协议各方应全面履行约定的义务;如未能履行本合同约定的义务,无论从单个或整体上,均应视为违约,违约方应赔偿因违约造成的非违约方的损失。

After the Contract comes
into effect, the parties hereto shall fully fulfill their obligations as agreed; if they fail to do so, whether unilaterally or
bilaterally, it shall be deemed as breach of the contract, and the breaching party shall compensate for the losses caused thereby
to the non-breaching party.

 

第十条 争议解决

Article: 10 Settlement of disputes

 

因本合同产生的任何争端应首先通过友好协商解决,协商未果的,任何一方均有权将争议提交至华南国际经济贸易仲裁委员会裁决,仲裁地点是深圳。仲裁裁决是最终结果并对各方具有约束力。

Any dispute arising from
execution of the Contract shall be firstly settled through friendly negotiation. If such negotiation fails, any party shall have
the right to submit the dispute to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. The
place of arbitration is in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding upon both parties.

 

第十一条:
其他

Article 11: Miscellaneous

 

本合同一式七份,甲乙双方各持一份、合度公司持一份、另一份交工商行政管理机关办理登记手续。

The Contract is executed
in seven counterparts, with Party A and Party B for each holding one, HEDU holding one, and the industrial and commercial administration
authority holding one for handling registration procedures.

 

本合同以中文和英文书就具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement shall be
written in both Chinese and English language with equal legal validity. In case there is any conflict between the Chinese version
and the English version, the Chinese version shall prevail.

  

[以下为签署页]

[Signature page to follow]

 

    4

     

    

有鉴于此,甲乙双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股权质押合同并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the
Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Pledge Contract as of the date first above written.

  

甲方:
吴计笋,谭宏亮,苏茂玲,梁颂海

Party
A: Wu Ji Sun, Tan Hong Liang, Su Mao Ling, Liang SongHai

  

	签署:	

	By:	/s/ Wu Ji Sun	 
	名字:	吴计笋	 

	Name:	Wu Ji Sun	 

 

	签署:	

	By:	/s/ Tan Hong Liang	 
	名字:	谭宏亮	 

Name:
Tan Hong Liang

 

	签署:	

	By:	/s/ Su Mao Ling	 
	名字:	苏茂玲	 

		

	Name:	Su Mao Ling	 

 

	签署:	

	By:	/s/ Liang SongHai	 

	名字:	梁颂海	 

	Name:	Liang SongHai	 

  

乙方:智科(深圳)企业策划有限公司

Party
B:Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd

 

	签署:	

	By:	/s/ Luo Ping	 
	姓名:	罗萍	 

		

	Name:	Luo Ping	 
	职务:	法定代表人	 

		

	Title:	Legal Representative	 

 

 

5

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}]]