Document:

Exhibit 10.2

 

[THE COCA-COLA COMPANY LETTERHEAD]

 

September 11, 2012

 

Mr. Ahmet Bozer

Istanbul, Turkey

 

Dear Ahmet,

 

We are delighted to confirm your new position as President, Coca-Cola International, job grade 23, with an effective date of January 1, 2013.  You will report to me.  The information contained in this letter provides details of your new position.

 

·                  Your principal place of assignment will be Atlanta, Georgia.

 

·                  Your annual base salary for your new position will be determined during the normal rewards cycle in February 2013, with any increase to be effective April 1, 2013.

 

·                  You will continue to be eligible to participate in the annual Performance Incentive Plan.  Your target annual incentive for 2013 will be 150% of gross annual salary.

 

·                  Your 2012 annual incentive will be determined at your current annual incentive target. The actual amount of an incentive award may vary and is based on individual performance and the financial performance of the Company. The plan may be modified from time to time.

 

·                  You will continue to be eligible to participate in The Coca-Cola Company’s Long-Term Incentive program.  Awards are made at the discretion of the Compensation Committee of the Board of Directors based upon recommendations by Senior Management.  You will be eligible to receive equity awards within guidelines for the job grade assigned to your position and based upon your personal performance, Company performance, and leadership potential to add value to the Company in the future.  Currently, the award is delivered 60% stock options and 40% Performance Share Units. As a discretionary program, the award timing, frequency, size and distribution between stock options and PSUs are variable.

 

 

·                  You are expected to continue to maintain share ownership pursuant to the Company’s share ownership guidelines at a level equal to 4 times your base salary.  You will be asked to provide information in December each year on your progress toward your ownership goal, and that information will be reviewed with the Compensation Committee of the Board of Directors the following February.

 

·                  You will continue to be eligible for the Company’s Financial Planning and Counseling program which provides reimbursement of certain financial planning and counseling services, up to $10,000 annually, subject to taxes and withholding.

 

·                  You will continue to be eligible for the Emory Executive Health benefit which includes a comprehensive physical exam and one-on-one medical and lifestyle management consultation.

 

I feel certain that you will find challenge, satisfaction and opportunity in this new role and as we continue our journey toward the 2020 Vision.  Should you have any questions about the foregoing, please call Ceree Eberly at 404-676-3336.

 

 

	
Sincerely,
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
/s/ Muhtar Kent
    	
 
    
	
 
    	
 
    
	
Muhtar Kent
    	
 
    

 

	
cc:
    	
Ceree Eberly
    
	
 
    	
Executive Compensation
    

 

2Exhibit 10.3

 

[THE COCA-COLA COMPANY LETTERHEAD]

 

September 13, 2012

 

 

Mr. Jose Octavio Reyes

Servicios Integrados de Administración y

Alta Gerencia, S de R.L. de C.V.

Mexico City, Mexico

 

Dear Pacho,

 

This letter outlines the terms of your voluntary separation and retirement agreement with SERVICIOS INTEGRADOS DE ADMINISTRACIÓN Y ALTA GERENCIA, S. DE R.L. DE C.V. (the Company).  All applicable elements of your separation and retirement package would be paid under the terms of the relevant policies and plans of the Company and The Coca-Cola Company.

 

1.               Effective December 31, 2012, you and the Company have mutually agreed that you will step down from your current position of President, Latin America Group.  Thereafter, through March 31, 2014, your new position will be as Vice Chairman, The Coca-Cola Export Corporation.  In this role, you will be responsible for implementing key 2020 Vision initiatives and helping ensure seamless leadership transition around the world.  You will remain a member of the Company’s Operating Committee.

 

2.               You and the Company have mutually agreed that your employment with the Company will terminate on March 31, 2014 (the “Retirement Date”). You shall remain entitled to receive and be paid all compensation, vacation, and benefits otherwise arising and accruing or available to you through and including the Retirement Date.

 

3.               You will receive the payment of your fringe benefits and seniority bonus in accordance with Mexican Law.  This amount will be paid in a lump sum amount on your retirement date.

 

 

4.               You will receive an annual incentive award for 2012.  The actual payment amount is contingent upon actual Company performance and your performance.  Any award will be paid on or about March 15, 2013.

 

5.               You will receive an annual incentive award for 2013.  The actual payment amount is contingent upon actual Company performance and your performance.  Any award will be paid on or about March 15, 2014.

 

6.               You will receive an annual incentive award for 2014 prorated for three months.  The actual payment amount is contingent upon actual Company performance and your performance.  Any award will be paid on or about March 15, 2015.

 

7.               You will be eligible for an equity grant in 2013.  Any award will be made at the discretion of the Compensation Committee of the Board of Directors of The Coca-Cola Company based upon recommendations by Senior Management.

 

8.               You will not be eligible for an equity grant in 2014.

 

9.               Pursuant to the terms of The Coca-Cola Company’s long term incentive programs and plans and your related Restricted Stock Agreements, your rights and benefits under each of the plans are summarized below.

 

2010-2012 Plan

 

·                  Upon certification of results at the Compensation Committee meeting in February 2013, the number of shares earned will be determined and issued to you prior to your retirement.

 

2011-2013 Plan

 

·                  Upon certification of results at the Compensation Committee meeting in February 2014, the number of shares earned will be determined and issued to you within 90 days of said Compensation Committee meeting.

 

2012-2014 Plan

 

·                  Upon certification of results at the Compensation Committee meeting in February 2015, the number of shares earned will be determined and issued to you within 90 days of said Compensation Committee meeting.

 

2

 

2013-2015 Plan (to be granted in 2013)

 

·                  Upon certification of results at the Compensation Committee meeting in February 2016, the number of shares earned will be determined and issued to you within 90 days of said Compensation Committee meeting.

 

10.         All options which you previously have received will be exercisable according to the terms of the Company’s applicable stock option plans and programs as well as your related Stock Option Grant Agreements.  When you exercise your vested stock options, you will be personally liable for paying any taxes owed on such exercises.

 

11.         Your retirement benefits will consist of those benefits from the International Thrift Plan, the Overseas Retirement Plan (the “ORP”), the Mexico Plan Anterior and all other Company plans in which you participate which benefits are vested as of your Retirement Date.  You are currently (and as of the Retirement Date shall remain) fully vested under the International Thrift Plan and the ORP and will receive a lump sum distribution of your International Thrift Plan account and the value of any benefit you earned under the ORP according to the terms of such applicable plans, which amounts will be paid in a lump sum six months following your Retirement Date. You are also vested in the Mexico Plan Anterior, and will receive your distribution in the form of a life annuity with 10 years guaranteed, or a lump sum.

 

12.         You will be eligible for the Mexican social medical program.  You will also have the option to continue in the current Company coverage through an individual policy at the group rate.  Please note that the cost of this coverage will be paid by you.

 

13.         You will continue to be reimbursed up to USD$10,000 per year in financial planning and related expenses incurred by you annually up through your Retirement Date.

 

14.         The terms and conditions in this letter are further conditioned upon your signing and adhering to the attached Full and Complete Release and Agreement on Competition, Trade Secrets and Confidentiality.

 

3

 

Pacho, thank you for the time you have devoted to the Company.  I look forward to continue working together for Vision 2020.  Please feel free to give me a call if you have any questions or would like more information regarding the above.

 

	
Sincerely,
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
/s/ Muhtar Kent
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Muhtar Kent
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Agreed to and accepted this 13th day of September, 2012.
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
/s/ Jose Octavio Reyes
    	
 
    	
 
    
	
Jose Octavio Reyes
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Attachment
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
cc:
    	
Ceree Eberly
    	
 
    	
 
    
	
 
    	
Phil Mills
    	
 
    	
 
    

 

4Exhibit 10.4

 

	
MODIFICATION OF CONDITIONS, TERMINATION AGREEMENT   AND RELEASE ENTERED INTO BY AND BETWEEN SERVICIOS INTEGRADOS DE   ADMINISTRACIÓN Y ALTA GERENCIA, S. DE R.L. DE C.V., (HEREINAFTER   THE “COMPANY”), REPRESENTED BY RODRIGO WINTER CARACAS AND JOSÉ OCTAVIO REYES LAGUNES (HEREINAFTER THE   “EMPLOYEE”), IN HIS OWN RIGHT, PURSUANT TO THE FOLLOWING REPRESENTATIONS   AND SECTIONS:

 

That we have entered into an agreement that we   hereby present and which has the following Representations and Sections:

 

REPRESENTATIONS

 

I.  The Employee has rendered his services to the Company since November 25, 1986, and the last position he held for   the Company was the position of “Vice Chairman, The   Coca-Cola Export Corporation” in which the final base monthly   salary he earned was the amount of USD $57,275.21,   or the equivalent Mexican pesos in accordance with the   ex change rate used by the Company, with an ordinary work schedule   in accordance with the needs of the Company pursuant to Article 59,   second paragraph of the Federal Labor Law.

 

II. The   Employee has the required age to retirement and he is entitled to the Pension   and Retirement Plans of the Company. The Employee has the intention to retire   and terminate the labor relationship with the Company on March 31,   2014.

 

III.  Both parties agree that from   January 1, 2013 through March 31, 2014, date of the termination,   the Employee will have the position of “Vice Chairman, The   Coca-Cola Export Corporation”.

 

IV. In   view of the above, both parties have represented their interest in   voluntarily terminating the labor relationship that bonded them with effects   as of March 31, 2014, according to   section 53 of the Federal Labor Law paragraph I, reason why, having   celebrated conciliatory meetings, both parties enter into the present   agreement according to the following:

 
    	
 
    	
 
    	
CONVENIO DE   MODIFICACIÓN DE CONDICIONES DE TRABAJO Y TERMINACIÓN QUE CELEBRAN POR UNA   PARTE, SERVICIOS   INTEGRADOS DE ADMINISTRACIÓN Y ALTA GERENCIA, S. DE R.L. DE C.V., (EN LO SUCESIVO LA   “EMPRESA”), REPRESENTADA  POR RODRIGO WINTER CARACAS Y POR OTRA PARTE EL   EMPLEADO, SR. JOSÉ OCTAVIO REYES LAGUNES, (EN   ADELANTE EL “EMPLEADO”), POR SU PROPIO DERECHO, AL TENOR DE LAS SIGUIENTES   DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:

 

Que hemos celebrado   un convenio que venimos a denunciar y que se contiene al tenor de las   siguientes declaraciones y cláusulas:

 

DECLARACIONES

 

I. El Empleado manifiesta que   ha venido prestando sus servicios de manera exclusiva a la Empresa desde el 25 de noviembre de 1986 desempeñando como último puesto el   de “Vice Chairman, The Coca-Cola Export Corporation”   percibiendo como último salario mensual el de USD   $57,275.21 (CINCUENTA Y SIETE MIL DOSCIENTOS SETENTA Y CINCO DÓLARES   AMERICANOS 21/100) en su equivalente a pesos mexicanos de acuerdo al tipo de   cambio utilizado por la Empresa,   laborando   con una jornada ordinaria de trabajo conformidad con lo dispuesto por el   segundo párrafo del artículo 59 de la Ley Federal del Trabajo.

 

II. El Empleado actualmente   cuenta con la edad necesaria para retirarse y ser acreedor a los planes de   retiro de la Empresa. Es intención del Empleado retirarse de su trabajo y por   lo tanto dar por terminada la relación de trabajo con la Empresa a partir del   día 31 de marzo de 2014.

 

III. Ambas están de acuerdo en   que a partir del 01 de enero de 2013 y hasta el día 31 de marzo de 2014,   fecha de la terminación de la relación de trabajo, el Empleado ocupará el   puesto de “Vice Chairman, The Coca-Cola Export   Corporation”.

 

IV. En virtud de lo anterior,   ambas partes manifiestan su voluntad de dar por terminada la relación de   trabajo que los vincula con efectos a partir del 31 de   marzo de 2014, en términos de la fracción I del artículo 53 de la   Ley Federal del Trabajo, razón por la cual, habiendo celebrado pláticas   conciliatorias, ambas partes celebran el presente convenio que sujetan al   tenor de las siguientes:

 
    

 

1

 

	
SECTIONS

 

SECTION 1.    Both parties hereby   recognize the legal capacity of each other for all legal purposes.

 

SECTION 2. Both   parties agree that from January 1, 2013 through March 31, 2014,   date of the termination, the Employee will have the position of “Vice Chairman, The Coca-Cola Export Corporation”,   maintaining the same salary and benefits that he has been receiving including   the following:

 

2.1 Annual   incentive award for 2012.  The actual   payment amount is contingent upon actual Company performance and your   performance.  Any award will be paid on   or about March 15, 2013.

 

2.2 Annual   incentive award for 2013.  The actual   payment amount is contingent upon actual Company performance and your   performance.  Any award will be paid on   or about March 15, 2014.

 

2.3 Annual   incentive award for 2014 prorated for three months.  The actual payment amount is contingent   upon actual Company performance and your performance.  Any award will be paid on or about   March 15, 2015. The payment will not involve a continuation of the labor   relationship between the parties due to the fact that such relation will be   terminated on March 31, 2014.

 

2.4 The   Employee  will be eligible for an equity grant in   2013.  Any award will be made at the   discretion of the Compensation Committee of the Board of Directors of The   Coca-Cola Company based upon recommendations by Senior Management. The   Employee will not be eligible for an equity grant in 2014.

 
    	
 
    	
 
    	
CLÁUSULAS

 

PRIMERA.- Ambas partes se reconocen   recíprocamente la personalidad con que se ostentan para todos los efectos   legales a que haya lugar.

 

SEGUNDA.-   Las   partes convienen en que a partir del 01 de enero de 2013 y hasta el 31 de   marzo de 2014, fecha de la terminación, el Empleado ocupará el puesto de “Vice Chairman, The Coca-Cola Export Corporation”,   manteniendo el mismo salario y prestaciones que hasta el día de hoy percibe,   incluyendo los siguientes:

 

2.1 Incentivo Anual   correspondiente al año 2012. El mismo será cubierto de acuerdo a las   políticas de la Empresa y en relación al desempeño y resultados del Empleado   y de la propia Compañía. El pago de este incentivo será a partir del 15 de   marzo de 2013.

 

2.2 Incentivo Anual   correspondiente al año 2013. El mismo será cubierto de acuerdo a las   políticas de la Empresa y en relación al desempeño y resultados del Empleado   y de la propia Compañía. El pago de este incentivo será a partir del 15 de   marzo de 2014.

 

2.3 Incentivo Anual   correspondiente al año 2014, el cual será pagado de manera proporcional a el   tiempo laborado, es decir, del 01 de enero al 31 de marzo de 2014. El mismo   será cubierto de acuerdo a las políticas de la Empresa y en relación al   desempeño y resultado del Empleado y de la propia Compañía. El pago de este   incentivo será a partir del 15 de marzo de 2015. El presente pago no   implicará una continuación de la relación de trabajo entre las partes toda   vez que la misma se dará por terminada el día 31 de marzo de 2014.

 

2.4 El Empleado será elegible a   participar en el “Equity Grant 2013” de la Empresa. Cualquier incentivo será   de acuerdo a las políticas de la Empresa y a discreción del Comité de   Compensaciones del Consejo de Administración de la Empresa y basado en las   recomendaciones de la dirección general. El Empleado no será elegible para   participar en el “Equity Grant 2014”.

 
    

 

2

 

	
2.5 Long   term incentive programs and plans and the related Restricted Stock Agreements   in accordance with the 2010-2012 Plan. Upon certification of results at the   Compensation Committee meeting in February 2013, the number of shares   earned will be determined and issued to the Employee prior his retirement.

 

All options which the Employee previously have   received will be exercisable according to the terms of the Company’s   applicable stock option plans and programs as well as your related Stock   Option Grant Agreements.  When the   Employee exercise his vested stock options, he will be personally liable for   paying any taxes owed on such exercises.

 

2.6 The   Employee will continue to be reimbursed up to USD$10,000.00 (Annually) in   financial planning and related expenses incurred by him annually up through   his retirement date.

 

SECTION 3.    The Company and the   Employee agree to the voluntary termination of the employment relationship   effective as of March 31, 2014, subject to   the condition that the Company covers to the Employee the amounts and   benefits referred on this agreement herein and, as a result, both parties   voluntarily terminate the Individual employment agreement that bonded them   together. Therefore, the Employee releases the Company of any liability,   resulting from said termination.

 

SECTION 4.  In accordance with the preceding Section,   the Company and the Employee agree to fulfill this agreement on March 31, 2014, with the Company paying to the   Employee the following concepts and benefits:

 

4.1 FRINGE BENEFITS AND SENIORITY BONUS

 

The Company will pay to the Employee on March 31, 2014 the amount of his fringe benefits up   to that date, including vacations, vacation premium, Christmas bonus, accrued   salaries, bonuses and any other benefit that he will be entitled up to March 31,   2014.

 

The Company will pay to the Employee the   Seniority Bonus in accordance with the article 162 of the Mexican Federal   Labor Law.

 
    	
 
    	
 
    	
2.5 Programas y planes de   incentivos a largo plazo y Convenios de    Acciones Restringidas (Restricted Stock Agreements) de acuerdo al plan   2010-2012. Previa certificación de resultados por el Comité de Compensaciones   en su reunión del mes de febrero de 2013, el numero de acciones obtenidas   será determinado y expedido al Empleado antes de su fecha de retiro.

 

Todas las opciones de   acciones (Stock Options) que el Empleado haya recibido anteriormente podrán   ser ejercitadas de conformidad a los términos de los Planes y Programas de   Acciones de la Empresa así como a los Convenios de Acciones Entregadas (Stock   Option Grant Agreements). Cuando el Empleado ejercite sus acciones, él será   responsable personalmente del pago de cualquier impuesto.

 

2.6 El Empleado continuará   recibiendo el reembolso de gastos relacionados con la planeación fiscal en   que incurra en el año hasta por la cantidad de $10,000.00 dólares americanos   anuales.

 

TERCERA.- La Empresa y el Empleado   convienen en dar por terminada de manera voluntaria la relación de trabajo   que los vinculaba con efectos a partir del 31 de   marzo de 2014, sujeto a que la Empresa cubra al Empleado las   cantidades y prestaciones que se menciona en el presente convenio y en   consecuencia, las partes dan por terminada de manera voluntaria el contrato   individual de trabajo que las vinculaba. En consecuencia el Empleado libera a   la Empresa de cualquier responsabilidad derivada de la presente terminación.

 

CUARTA.-   En   los términos de la cláusula que antecede la Empresa y el Empleado se   comprometen a cumplimentar este convenio el día 31 de   marzo de 2014, obligándose para tal efecto la Empresa a pagar al   Empleado  las siguientes prestaciones y beneficios:

 

4.1 PRESTACIONES   ADEUDADAS Y PRIMA DE ANTIGÜEDAD

 

La Empresa pagará al   empleado el día 31 de marzo de 2014 la   cantidad correspondiente a las prestaciones que esta esa fecha se adeuden   como vacaciones, prima vacacional, aguinaldo, salarios devengados, bonos y   cualquier otra prestación que al día 31 de marzo de 2014 se le pudiese   adeudar.

 

La Empresa pagará al   empleado la Prima de Antigüedad de conformidad a lo establecido por el   artículo 162 de la Ley Federal del Trabajo.

 
    

 

3

 

	
4.2 LONG TERM INCENTIVE PROGRAMS AND PLANS AND   RESTRICTED STOCK AGREEMENTS

 

The Company will pay the Employee the incentives   and stocks according with the following:

 

2010-2012 Plan.    Upon certification of results at the Compensation Committee meeting in   February 2013, the number of shares will be determined and issued to the   Employee prior to his retirement.

 

2011-2013 Plan. Upon certification of results at   the Compensation Committee meeting in February 2014, the number of   shares earned will be determined and issued to the Employee within 90 days of   said Compensation Committee meeting, without implying a continuation of the   labor relationship which will be terminated on March 31, 2014.

 

2012-2014 Plan. Upon certification of results at   the Compensation Committee meeting in February 2015, the number of   shares earned will be determined and issued to the Employee within 90 days of   said Compensation Committee meeting, without implying a continuation of the   labor relationship which will be terminated on March 31, 2014.

 

2013-2015 Plan. Upon certification of results at   the Compensation Committee meeting in February 2016, the number of   shares earned will be determined and issued to the Employee within 90 days of   said Compensation Committee meeting, without implying a continuation of the   labor relationship which will be terminated on March 31, 2014.

 

 
    	
 
    	
 
    	
4.2 PROGRAMAS   Y PLANES DE INCENTIVOS A LARGO PLAZO Y CONVENIOS DE ACCIONES RESTRINGIDAS

 

La Empresa se   compromete a pagar al Empleado los incentivos y acciones mencionados de   acuerdo a lo siguiente:

 

Plan 2010-2012.   Previa certificación de resultados por el Comité de Compensaciones en su   reunión del mes de febrero de 2013, el número de acciones obtenidas será   determinado y expedido al Empleado antes de su retiro.

 

Plan 2011-2013.   Previa certificación de resultados por el Comité de Compensaciones en su   reunión del mes de febrero de 2014, el número de acciones obtenidas será   determinado y expedido al Empleado 90 días posteriores a la reunión del   Comité de Compensaciones, sin que lo anterior implique una continuación de la   relación de trabajo, la cual se reitera se dará por terminada el día 31 de   marzo de 2014.

 

Plan 2012-2014. Previa   certificación de resultados por el Comité de Compensaciones en su reunión del   mes de febrero de 2015, el número de acciones obtenidas será determinado y   expedido al Empleado 90 días posteriores a la reunión del Comité de   Compensaciones, sin que lo anterior implique una continuación de la relación   de trabajo la cual se reitera se dará por terminada el día 31 de marzo de   2014.

 

Plan 2013-2015.   Previa certificación de resultados por el Comité de Compensaciones en su   reunión del mes de febrero de 2016, el número de acciones obtenidas será   determinado y expedido al Empleado 90 días posteriores a la reunión del   Comité de Compensaciones, sin que lo anterior implique una continuación de la   relación de trabajo la cual se reitera se dará por terminada el día 31 de   marzo de 2014.

 
    

 

4

 

	
4.3 RETIREMENT BENEFITS

 

The Employee, at termination and retirement date,   will be entitled to receive all the benefits of the following retirement   plans in which he is a participant:

 

International Thrift Plan

 

Overseas Retirement Plan

 

Plan de Pensiones de   los empleados de Servicios Integrados de Administración y Alta Gerencia, S.A.   de C.V.

 

The benefits of the Employee will be according   with the policies and conditions of each plan.

 

4.4 MEDICAL PROGRAM

 

The Employee will have the option to continue in   the current Company coverage through an individual policy at the group   rate.  The cost of this coverage will be paid by the Employee.

 

SECTION 5.    The Employee hereby   accepts that the benefits referred in the previous clause will be a full   payment and discharge of any and all benefits that he is entitled to receive   from the Company for the time that he rendered his services and through the   date of termination, by reason of his voluntary termination of the Individual   Labor Contract or the Law; therefore he grants the fullest release according   to law, waiving any labor action or any other nature he could exercise   against the Company.

 

The Employee agrees and covenants that he shall,   to the extent reasonably requested in writing, cooperate with and serve in   any capacity requested by the Company in any investigation and/or threatened   or pending litigation (now or in the future) in which the Company is a party,   and regarding which the Employee, by virtue of his employment with the   Company, have knowledge or information relevant to said litigation,   including, but not limited to, (1) meeting with representatives of the   Company to provide truthful information regarding his knowledge, and   (2) providing, in any jurisdiction in which the Company requests,   truthful testimony relevant to said litigation; provided that in all events   the Company shall (a) reimburse him for actual and reasonable expenses   incurred in connection with such cooperation including all travel, lodging   and accommodations, (b) remain and be exclusively responsible for all   costs incurred in undertaking such litigation including all attorneys’ fees,   court costs, and other expenses consistent with the Company’s by-laws, and   (c) notify him as promptly as possible as to its need for his assistance   and cooperate with him in scheduling his participation so as to reasonably   accommodate his other personal and professional obligations and commitments.

 
    	
 
    	
 
    	
4.3 PLANES   Y BENEFICIOS DE RETIRO

 

El Empleado al   momento de la terminación de la relación de trabajo, tendrá derecho a recibir   los beneficios de los siguientes planes de retiro de los cuales es   participante:

 

International Thrift   Plan

 

Overseas Retirement   Plan

 

Plan de Pensiones de   los empleados de Servicios Integrados de Administración y Alta Gerencia, S.A.   de C.V.

 

Los derechos y   beneficios del Empleado se regirán de acuerdo a las políticas y condiciones   de cada uno de los planes mencionados.

 

4.4 PROGRAMA   MÉDICO

 

El Empleado tendrá   derecho a contratar una póliza de seguro de gastos médicos de manera   individual al costo de la póliza grupal de la Empresa. En este caso el costo   deberá de ser cubierto por el Empleado.

 

QUINTA.-El Empleado está conforme en   que al recibir el pago de las prestaciones y beneficios mencionados en la   cláusula que antecede recibirá el pago y liquidación total de cualquier   prestación a la que hubiere tenido derecho a recibir de la Empresa,   reconociendo que con las prestaciones y beneficios pactados y que se detallan   en el presente convenio se encontrará cubierto de todas y cada una de las   prestaciones a que tuvo derecho, motivo por el cual libera de toda   responsabilidad a la Empresa, otorgándole el más amplio finiquito de   obligaciones que en derecho proceda, no reservándose acción laboral ni de   ninguna naturaleza que ejercitar en su contra.

 

El Empleado acuerda y   conviene que en caso de que la Empresa solicite su cooperación por escrito,   el mismo cooperará con la Empresa en cualquier investigación y/o litigio   actual o pendiente en el que la Empresa sea parte y en el caso de que el   Empleado, derivado del desempeño de sus funciones, tenga conocimiento o   información relevante para dicho litigio o investigación, incluyendo de   manera enunciativa pero no limitativa, (1) reunirse con funcionarios de   la Empresa para proporcionar información fidedigna de acuerdo a su   conocimiento, y (2) proveer, en cualquier jurisdicción que la Empresa le   solicite, testimonio o declaración relevante para el litigio o investigación;   en todos los casos la Empresa (a) reembolsará los gastos razonables en   que incurra el Empleado en relación a la cooperación solicitada, incluyendo   gastos de viaje, hospedaje y viáticos, (b) será responsable de los   gastos relacionados con el litigio o investigación y (c) le notificará   lo antes posible la necesidad de su cooperación para que el Empleado pueda   agendar y acomodar sus asuntos personales.

 
    

 

5

 

	
SECTION 6.    Taking into account the   commercial relationships that exists between the Company and The Coca-Cola Export   Corporation and The Coca-Cola Company,   the Employee expressly declares that when he will terminate the employment   relationship he has with the Company, that he will also voluntarily terminate   each and every other relationship of any other legal nature that could have   been created between himself and The Coca-Cola Export Corporation and The   Coca-Cola Company, releasing the Company   and The   Coca-Cola Export Corporation and The Coca-Cola Company, of all liability owed to him at any time and for any other concept,   whether of a civil, commercial, criminal nature, or any other nature,   extending the release of responsibilities granted to the Company to the case   where the un-agreed-to relationship that could have been created between the   Employee and The   Coca-Cola Export Corporation and The Coca-Cola Company was of a labor nature.

 

The Employee may continue to serve on the Board   of Directors of any company for which he was serving as a director at the   time of his termination on March 31, 2014.  The Employee shall not serve on the Board   of Directors of any company in which The Coca-Cola Company owns, directly or   indirectly, 20% or more of the voting stock or capital without the prior written consent of the Chief Executive Officer of The   Coca-Cola Company.

 

SECTION 7.    The Employee agrees   that, at the moment of the termination, he will return to the Company all of   those documents and materials that are the property of the Company, as well   as those that contain confidential information used while in the performance   of his job, including, without limitation, reports, files, memorandums, file   and door keys, identification cards, credit cards, computer access codes,   users, client lists, transcript of power of attorney and any other document   or material that the Employee had prepared or helped to prepare or to which   the Employee had access in connection with his employment with the Company.   The Employee agrees that he will not retain in his possession any type of   copy whatsoever of the documents and materials described above.

 

SECTION 8.    The Employee expressly   acknowledges that he will not use, reveal, publish, develop, reproduce or in   any other manner disclose, confidential information that he received during   the performance of his duties at the Company, and of its past, present or   potential clients of the Company, regarding, related or derived of the   Company’s activities (the “Confidential   Information”).

 

 
    	
 
    	
 
    	
SEXTA.  Tomando en consideración las relaciones   comerciales existentes entre la Empresa y The Coca-Cola Export Corporation y   The Coca-Cola Company, el Empleado expresamente declara al dar por terminada   la relación laboral con la Empresa dará por terminada también voluntariamente   todas y cualesquiera otra relación de cualquier naturaleza jurídica que   hubiera podido crearse entre él y The Coca-Cola Export Corporation y The   Coca-Cola Company, liberando en consecuencia a la Empresa y a The Coca-Cola   Export Corporation y The Coca-Cola Company, de toda responsabilidad para con   él por cualquier concepto, ya sea de naturaleza civil, mercantil, penal,   laboral, haciendo extensiva para el supuesto no consentido de que la relación   que hubiere podido crearse entre él y The Coca-Cola Export Corporation y The   Coca-Cola Company fuera de naturaleza laboral, la liberación de   responsabilidades que ha otorgado a la Empresa que fue su único patrón.

 

El Empleado podrá   continuar como miembro del Consejo de Administración de cualquier empresa de   la que haya sido miembro como director a la fecha de su terminación el 31 de   marzo de 2014. El Empleado no podrá ser miembro del Consejo de Administración   de cualquier empresa en la que The Coca-Cola Company sea dueña, directa o   indirectamente, del 20% o más de las acciones con derecho a voto o del   capital sin el consentimiento previo del Presidente (Chief Executive Officer)   de The Coca-Cola Company.

 

SÉPTIMA.- El Empleado manifiesta que,   al momento de la terminación de la relación de trabajo, regresará a la   Empresa todos aquellos documentos o materiales propiedad de la Empresa, así   como aquellos que contengan información confidencial utilizada durante el   desempeño de sus labores, incluyéndose en forma enunciativa mas no   limitativa, reportes, expedientes, memoranda, expedientes y llaves de   puertas, tarjetas de identificación, tarjetas de crédito, claves de acceso a   la computadora, usuarios, listas de clientes, testimonio notariales de poder   y cualquier otro documento o material que el Empleado haya preparado o   ayudado a preparar o que haya tenido acceso con motivo de las labores   desempeñadas al servicio de la Empresa. El Empleado manifiesta que no   conservará en su poder reproducción alguna de los documentos y materiales   antes descritos.

 

OCTAVA.-   El   Empleado expresamente se obliga a no usar, revelar, explotar, reproducir o   publicar o de cualquier otra manera divulgar, información confidencial de la   que tuvo conocimiento durante el desempeño de sus labores al servicio de la   empresa y de los clientes presentes, potenciales o pasados de la propia   Empresa, concerniente, relacionado o derivado de las actividades de la   Empresa (en lo sucesivo la “Información Confidencial”).

 
    

 

6

 

	
Confidential Information shall include, but is   not limited to, all information acquired by the Employee or which has been of   his knowledge, in any way during his labor relationship, related, concerned   or derived from the activities of the Company with respect to any existing   services, hardware and software products and hardware and software in various   stages of research and development, plans, projects, activities, research,   know-how, trade secrets, trade practices, clients, customers, specifications,   drawings, sketches, models, samples, marketing campaigns, proprietary data,   client or customer lists, technology, documentation relating to software or   computer systems, source code, object code methodologies, product   development, distribution plans, contractual arrangements, profits, sales,   pricing policies, operational methods, technical processes, business   policies, creations (including projects, businesses, methods or systems,   operation data, data bases, trade secrets, hardware, computer language, user,   interfaces, documentation, marketing plans, productions process,   announcements, packing and marketing techniques as well as development of any   good), marketing plans, products plans, business strategies, financial   information, personal information, customers lists and any other technique or   business information that the Company is obligated to treat as confidential   or proprietary for any reason (to maintain a competitive advantage or avoid   undesirable publicity), which can be communicated by any means whatsoever,   including without limitation oral, visual, written and electronic   transmission.

 

In addition to the foregoing, the Employee will   not, unless required by law, disclose to others any information regarding the   terms of this Agreement, the money and benefits being paid under it or the   fact of its existence.

 

Both parties agree, that should the Employee   breaches any of the provisions contained herein, during or after the date   mentioned in this section, he will incur in legal liability, including but   not limited to criminal liabilities referred in Articles 84, 85, 86, 223,   224, 225, 226 and any other related and applicable to the Mexican Industrial   Property Law.

 

During a period of two years prior to the   termination date, the Employee will not publish any opinion, fact, or   material, deliver any lecture or address, participate in the making of any   film, radio broadcast or television transmission, or communicate with any   representative of the media relating to confidential matters regarding the   business or affairs of the Company which he was involved with during his employment;   provided, that nothing contained herein shall prevent him from undertaking   any such activities otherwise prohibited hereunder with respect to   presentations focusing on him and his personal experience or knowledge which   may include ancillary and historical recitations of his past experiences with   the Company and which do not otherwise involve disclosure of matters or   materials which have not been previously or otherwise publicly released.

 
    	
 
    	
 
    	
La Información   Confidencial incluirá, sin limitación, toda la información que haya sido   adquirida por el Empleado o haya tenido conocimiento o en cualquier forma   durante su relación de trabajo, relacionada, concerniente o derivada de las   actividades de la Empresa respecto a los servicios o productos existentes para   equipos y programas de cómputo, así como los mismos equipos y programas de   cómputo, que se encuentran en diversas etapas de investigación y desarrollo,   planes, proyectos, actividades, investigación, conocimientos técnicos,   secretos industriales, prácticas comerciales, clientes, especificaciones,   dibujos, bocetos, modelos, muestras, campañas publicitarias información   propia, cartera de clientes, tecnología, documentación relativa a programas   de cómputo y sistemas, código fuente, metodologías del código objeto,   desarrollo de productos, planes de distribución, acuerdos contractuales,   utilidades,  ventas, políticas de   precios, métodos operativos, procesos técnicos, políticas comerciales,   inventos, planes de marketing, planes de productos, estrategias de negocios,   información financiera, información personal, lista de clientes y cualquier   otra técnica o información de negocios que la Empresa está obligada a   considerar como confidencial o propia por cualquier razón (como es mantener   una ventaja competitiva o evitar publicidad indeseable), que pueda   transmitirse por cualquier medio, incluyendo sin limitación, vía oral,   visual, escrita y electrónica.

 

En adición a lo   anterior, el Empleado, no revelará a otros, excepto si es requerido por ley,   cualquier información relacionada con los términos de este Convenio y el   dinero y beneficios pagados a través del mismo o el hecho de su existencia.

 

Ambas partes   convienen que para el caso de violación de el Empleado a cualquiera de las   obligaciones convenidas en la presente Cláusula durante o con posterioridad a   esta fecha, el Empleado incurrirá en todas las responsabilidades legales   procedentes incluyendo de manera enunciativa, más no limitativa las de   carácter penal referidas en los artículos 84, 85, 86, 223, 224, 225, 226 y   demás relativos y aplicables de la Ley de la Propiedad Industrial.

 

Durante un periodo de   dos años posteriores a la fecha de terminación de la relación de trabajo, el   Empleado no publicará ninguna opinión, hecho o material, participará en   conferencias o dirigirá las mismas, participará en la elaboración de   películas, programas de radio o televisión, o se comunicará con los medios en   relación a asuntos confidenciales relacionados con la Empresa y en los que   estuvo involucrado durante su relación de trabajo; previsto, que nada de lo   aquí contenido deberá de evitar que realice dichas actividades en   presentaciones relacionadas con el mismo y su experiencia personal o   conocimiento que puede incluir recitaciones históricas de su experiencia en   la Empresa y que no incluyan divulgación de información confidencial que no   haya sido revelada al público en general.

 
    

 

7

 

	
SECTION 9. Due   to the experience and knowledge of the Employee, the Company has the   intention that after the date of termination, March 31, 2014, the   Employee render his services as an independent consultant in a term of ten   months.

 

The Employee agrees that after the date of   termination he will render independent consultancy services.

 

Both parties agree that prior to the date of   termination they will execute an independent consultancy agreement. The   consultancy services will not imply the continuation of the labor   relationship that will be terminated on March 31, 2014. The consultancy   services will not imply a labor relationship, due to the fact that there will   not be subordination between the parties.

 

SECTION 10.

 

For the purposes of this Section, the following   definitions apply:

 

(a)           “Non   Solicitation Period” means the period beginning on the date of the   termination (March 31, 2014) and ending on two years in future.

 

(b)           “Restricted   Activities” means the development or oversight of innovation, research and   development and/or quality strategies, activities or business plans for   Restricted Businesses.

 

(c)           “Territory”   means any location in which the Company conducts business.

 

(d)           “Restricted   Businesses” means 1) companies whose primary business is the manufacture,   sale, distribution and marketing of either carbonated soft drinks, coffee,   tea, water, juices or fruit-based beverages (“Non-alcoholic Beverages”) or   beverage enhancers, beverage solutions, beverage enablers or other additives,   which additives primarily are intended for use in non-alcoholic beverages,   (“Beverage Enhancers”), and 2) companies whose business activities includes   the manufacture, sale, distribution and marketing of Non-alcoholic Beverages   or Beverage Enhancers, but for whom such business(es) may not be the   company’s primary business (“Non-Beverage Companies”).

 

 
    	
 
    	
 
    	
NOVENA.-   En   virtud de la trayectoria del Empleado dentro de la Empresa y su experiencia y   conocimientos, es intención de la Empresa que posterior a la fecha de   terminación de la relación de trabajo, 31 de marzo de 2014, el Empleado   proporcione un servicio independiente de consultoría para la Empresa por un   periodo de diez meses.

 

El Empleado está de   acuerdo que con posterioridad a la fecha de la terminación de la relación de   trabajo proporcionará un servicio de consultoría independiente.

 

Ambas partes están de   acuerdo que posterior a la terminación celebrarán el contrato de prestación   de servicios profesionales independientes correspondiente a efecto de que el   Empleado proporcione servicios de consultoría independiente. Los servicios   mencionados de ninguna manera implicarán la continuación de la relación de   trabajo la cual se dará por terminada el día 31 de marzo de 2014. De igual   manera los servicios proporcionados no implicarán una relación de trabajo en   virtud de que no existirá subordinación entre las partes.

 

DÉCIMA.-   Las   definiciones siguientes aplican a la presente cláusula:

 

(a)    “Periodo de no solicitud”   es el periodo que inicia en la fecha de terminación de la relación de trabajo   (31 de marzo de 2014) y termina dos años después.

 

(b)    “Actividades Restringidas” son los   desarrollos o innovaciones supervisadas, investigaciones y desarrollo de   estrategias de calidad, actividades o planes de negocios de los Negocios   Restringidos.

 

(c)    “Territorio” es cualquier lugar en donde   la Empresa realiza negocios.

 

(d)    “Negocios Restringidos” son 1) empresas   que tienen como objeto principal el de manufactura, venta, distribución y   mercadotecnia ya sea de bebidas carbonatadas, café, te, agua, jugos o   néctares (“Bebidas No Alcohólicas”), y 2) empresas que dentro de su objeto   tengan el de manufactura, venta, distribución o mercadotecnia de Bebidas No   Alcohólicas o Potenciadores de Bebidas, aún y cuando no sea su objeto   principal (“Empresas Non-Beverage”)

 
    

 

8

 

	
(e)           “Competing   Business Segment” means any subsidiary, division or unit of the business of a   company, where such subsidiary, division or unit manufactures, sells,   distributes or markets Non-alcoholic Ready to Drink Beverages or Beverage   Enhancers.

 

The Employee hereby covenant with the Company   that he will not, within the Territory prior to two years of the date of   termination, without the prior written consent of the Chief Executive Officer   of The Coca-Cola Company, engage in any Restricted Activities for or on   behalf of (including in a consulting capacity) any Restricted Business.

 

The employee hereby covenants and agrees that he   will not, within the Territory and during the Non Solicitation Period,   without the prior written consent of the CEO, solicit or attempt to solicit   for employment for or on behalf of any corporation, partnership, venture or   other business entity any person who,  on   the last day of my employment with the Company or within twelve months prior   to that date, was employed by the Company as a manager or executive and with   whom the Employee had professional interaction during the last twelve months   of his employment with the Company.

 

The Employee hereby covenant and agree that he   will not, for or on behalf of any Restricted Business, within the Territory   and during the Non Solicitation Period, without the prior written consent of   the CEO,  solicit or attempt to solicit,   directly or indirectly, any business related to the Restricted Businesses   from any of the Company’s customers, including actively sought prospective   customers, with whom he had professional interaction during his employment   with the Company.

 

SECTION 11.   This agreement will be in effect since the moment of its execution and since   it does not contain any clauses against the law, the moral rights or equity,   both parties bind themselves to comply with its terms at all times and places   as if it were “res judicata”.

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties having read and being well   aware of its contents and legal force, have executed this Agreement in Mexico   City, Mexico, on the date of September 13, 2012.

 

THE   “COMPANY”
   SERVICIOS INTEGRADOS DE
   ADMINISTRACIÓN Y ALTA GERENCIA, S.
   DE R.L. DE C.V.

 

/s/ Rodrigo Winter Caracas

Legal   Representative

 

THE “EMPLOYEE”

 

 /s/ JOSÉ OCTAVIO REYES LAGUNES  

JOSÉ   OCTAVIO REYES LAGUNES

 
    	
 
    	
 
    	
(e)    “Segmento de Negocio de Competencia” es   cualquier subsidiaria, división o unidad de negocio que tenga dentro de su   objeto la manufactura, venta, distribución o mercadotecnia de Bebidas No   Alcohólicas Listas para Beberse o Potenciadores de Bebidas.

 

El Empleado conviene   con la Empresa que durante un periodo de dos años posterior a la terminación   de la relación de trabajo, sin que exista el consentimiento por escrito del   Presidente (Chief Executive Officer) de The Coca-Cola Company, no contratarse   en ninguna de las Actividades Restringidas para o en nombre de (incluyendo   como consultor) cualquier Negocio Restringido.

 

El Empleado está de   acuerdo y conviene que, dentro del Territorio y durante el Periodo de No   Solicitud, salvo que exista autorización por escrito por parte del Presidente   de la Empresa, no solicitará o intentará solicitar a un empleado de la   Empresa se contrate con otra empresa o entidad, a partir de la fecha de   terminación y hasta doce meses posteriores a la misma, que haya sido empleado   de la Empresa como gerente o ejecutivo y con quién el Empleado haya tenido   una interacción profesional en los últimos doce meses que fue Empleado de la   relación de trabajo.

 

El Empleado está de   acuerdo y conviene que, en lo personal o en representación de una empresa de   Negocio Restringido, dentro del Territorio y durante el Periodo de No   Solicitud, salvo que exista autorización escrita por el Presidente de la   Empresa, no solicitará o intentará solicitar, directa o indirectamente,   negocio relacionado con el Negocio Restringido a los clientes de la Empresa,   incluyendo clientes actuales y potenciales, con los que el Empleado tuvo   contacto profesional durante la relación de trabajo.

 

DÉCIMA   PRIMERA.-   El presente convenio surte sus efectos desde el momento de su firma y toda   vez que el mismo no contiene cláusula alguna contraria al derecho, la moral o   la equidad, se comprometen a estar y pasar por él en todo tiempo y lugar como   si se tratara de un laudo ejecutoriado pasado ante autoridad de cosa juzgada.

 

Leído que fue el   presente convenio e impuestas las partes de su contenido y fuerza legal, lo   firmaron de conformidad en la Ciudad de México, el día  13   de septiembre 2012.

 

La   “Compañia”
   SERVICIOS INTEGRADOS DE
   ADMINISTRACIÓN Y ALTA GERENCIA, S.
   DE R.L. DE C.V.

 

/s/ Rodrigo Winter Caracas

Representante   Legal

 

El   “EMPLEADO”

 

 /s/   JOSÉ   OCTAVIO REYES LAGUNES  

JOSÉ   OCTAVIO REYES LAGUNES

 
    

 

9

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00208-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00208-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00208-of-00352.parquet"}]]