Document:

EXHIBIT
10.16

      

      Share
Purchase Agreement

      

      Summary English
Translation

      

      Article I.
Parties

      

      This
Share Purchase Agreement (the “Agreement”) was
entered into by and among the following parties on May 13, 2007 in Changchun,
Jilin Province, People’s Republic of China.

      

      
        	 	
                (1)

              	
                Yongxin
      Liu, a P.R.C. resident, owns 51% of all shares of Changchun Yongxin Dirui
      Medical Co., Ltd. (“Yongxin
      Dirui”). Yongxin Dirui is a company organized under the laws of
      China. The registered address of Yongxin Dirui is 2152 Nana Huan Rd., Nan
      Guan District, Changchun. The legal representative of Yongxin Dirui is
      Yongxin Liu. Mr. Yongxin Liu is also the president of Yongxin
      Dirui.

              

      

       

      
        	 	
                (2)

              	
                Yongkui
      Liu, a P.R.C. resident, owns 49% of all shares of Yongxin
      Dirui.  Yongxin Liu and Yongkui Liu are collectively referred as
      the “Sellers.”

              

      

       

      
        	 	
                (3)

              	
                Digital
      Learning Management Corp. (the “Purchaser”), a
      company incorporated in the United States with its registered business
      address at 927 Canada Court, City of Industry, CA 91748. The legal
      representative and president of the Purchaser is Patel Umeshkumar
      Indubhai, a U.S. resident.

              

      

      

      Article II. Transferring
Shares and Price

      

      Whereas:

      

      
        	 	
                (1)

              	
                Yongxin
      Dirui is a domestic company owned by Yongxin Liu and Yongkui Liu and is
      conducting business on the sales of drugs, health products, medical
      facilities, sanitary materials, food, construction materials, textiles and
      household electronic appliances.

              

      

      

      Shareholders:

      
        	
                 
      

              	
                ·

              	
                Yongxin
      Liu, a 51% shareholder who has a capital contribution of RMB
      7,600,000.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                ·

              	
                Yongkui
      Liu, a 49% shareholder who has a capital contribution of RMB
      7,400,000.

              

      

      

      
        	
              	
                (2)

              	
                As
      resolved in the shareholders meeting held on April 12, 2007, all
      shareholders of Yongxin Dirui agreed that Yongxin Dirui shall sell 80% of
      its total shares to the Purchaser for a purchase price of $5,000,000,
      among which, 40% of Yongxin Dirui’s shares shall be acquired from Yongxin
      Liu for $2,500,000 and 40% of Yongxin Dirui’s shares shall be acquired
      from Yongkui Liu for $2,500,000.

              

      

      

      As
agreed, after the share transfer:

      

      
        	 	
                (1)

              	
                Digital
      Learning Management Corp. shall become an 80% shareholder who has a
      capital contribution of RMB
12,000,000.

              

      

      
        	 	
                (2)

              	
                Yongxin
      Liu shall become an 11% shareholder who has a capital contribution of RMB
      1,650,000.

              

      

      
        	 	
                (3)

              	
                Yongkui
      Liu shall become a 9% shareholder who has a capital contribution of RMB
      1,350,000.

              

      

      

      Article III. Payment
Term

      

      The
Purchaser shall pay the purchase price of $5,000,000 within three months after
the registration date of the corporate change.

      

      Article IV. Rights and
Duties

      

      
        	
                 
      

              	
                1.

              	
                The
      Purchaser shall succeed 80% of all current or future rights and
      liabilities of Yongxin Dirui.

              

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        	
                 
      

              	
                2.

              	
                The
      Purchaser shall pay the capital contribution pursuant to the terms and
      conditions under this
Agreement.

              

      

      Article V. Breach of
Agreement

      

      Any
breaching party shall compensate to the non-breaching party for all damages
caused by the breach of the Agreement. The non-breaching party has the right to
terminate this Agreement.

      

       Article
VI. Applicable Laws

      

      The laws
of the People’s Republic of China shall be applicable to this
Agreement.

      

      Article VII. Force
Majeure

      

      If any
party is rendered incapable to perform this Agreement due to the occurrence of
any unexpected event, such as war, flood, typhoon and earthquake (“Force Majeure
Event”), such party may continue its performance after the end of the
Force Majeure Event. If both parties are rendered incapable to perform this
Agreement, the parties may consult for a solution, or submit any dispute to
arbitration.

      

      Article VIII. Dispute
Resolution

      

      Any
dispute arising from this Agreement shall be resolved by consultation between
both parties. If no resolution can be reached by consultation, the dispute shall
be submitted to arbitration at the China International Economic and Trade
Arbitration Commission in Beijing. The arbitration shall be final and binding to
both parties. No party shall appeal the decision. The losing party of the
arbitration shall pay the arbitration fees. This Agreement shall remain
effective during the arbitration period except for the arbitrated terms under
the Agreement.

      

      Article IX. Effect and
Termination of the Agreement

      

      
        	
                 
      

              	
                1.

              	
                The
      Agreement shall become effective upon the execution by both parties and
      approval of the relevant government authority. If no government approval
      is issued within ninety (90) days after the execution of the Agreement,
      the Agreement shall be terminated. In this case, no party shall claim for
      damages.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                2.

              	
                The
      exhibits of this Agreement shall have the same effect as the
      Agreement.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                3.

              	
                Any
      amendment of the Agreement shall be made in writing through consultation
      of both parties. The amended terms and conditions shall have the same
      effect as the Agreement.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                4.

              	
                Upon
      the execution of this Agreement, any previous agreements made by the
      parties shall become void.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                5.

              	
                Any
      notice sent by one party to other parties shall be made in
      writing.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                6.

              	
                Unsettled
      matters under this Agreement shall be resolved according to common
      business practices.

              

      

      
        	
                 
      

              	
                7.

              	
                This
      Agreement is executed into seven duplicates. Each party shall hold two
      duplicates.

              

      

      

      Purchaser:
Digital Learning Management Corp. (Stamp & Signature)

      Seller:
Yongxin Liu (Signature)

                  Yongkui
Liu (Singature)

      

      May 13,
2007Unassociated Document

    EXHIBIT
10.17

    

    Sino-Foreign
Joint Venture Operation Agreement

    

    Summary English
Translation

    

    Article I. General
Provision

    

    This
Sino-Foreign Joint Venture Operation Agreement (the “Agreement”) is entered into
by Digital Learning Management Corp. and shareholders of Changchun Yongxin Dirui
Medical Co., Ltd., namely Yongxin Liu and Yongkui Liu, pursuant to the
Sino-Foreign Joint Venture Law of the People’s Republic of China and other
relevant laws and regulations.  This
agreement supersedes in its entirety, the original agreement signed on May 13,
2007, between the same parties.

    

    Article II.
Parties

    

    1.
Parties

    

    
      	 	
              (1)

            	
              Digital
      Learning Management Corp. (“Party A”) is a company incorporated in Nevada,
      U.S.A.

            

    

    Address:
927 Canada Court, City of Industry, CA 91748, U.S.A

    Legal
Representative: Patel Umeshkumar Indubhai

    Title:
President       Nationality:
U.S.A.

    

    
      	 	
              (2)

            	
              Yongxin
      Liu (“Party B”), male, born in Changchun, Jilin Province, PRC, a P.R.C.
      national.

            

    

     

    
      	 	
              (3)

            	
              Yongkui
      Liu (“Party C”), male, born in Changchun, Jilin Province, PRC, a P.R.C.
      national.

            

    

    

    Article III. Establishing
Joint Venture

    

    2.  The
parties agree to establish a joint venture named Changchun Yongxin Dirui Medical
Co., Ltd. (the “Joint Venture”) in China.

    

    3.  The
name of the Joint Venture shall be Changchun Yongxin Dirui Medical Co., Ltd. The
registered address of the Joint Venture is 2152 Nan Huan Rd., Nan Guan District,
Changchun, Jilin Province, China.

    

    4.  The
operations and activities of the Joint Venture shall be governed by the laws of
the People’s Republic of China.

    

    5. The
Joint Venture shall be a limited liability company. The parties shall undertake
the risks and liabilities of the Joint Venture according to its ratio of
ownership.

    

    Article IV. Business
Scope

    

    6. The
purpose of establishing the Joint Venture is to introduce foreign capital and
advanced management methods, expand the company’s business scale, enhance its
competiveness, improve the economic efficiency and bring in more economic
benefits.

    

    7. The
business scope of the Joint Venture includes sale of drugs, health products,
medical facilities, sanitary materials, food, construction materials, textiles
and household electronic appliances.

    

    Article V. Capital and
Investment

    

    8. The
total investment of the Joint Venture is RMB 15,000,000.

    

    9. The
RMB 15,000,000 total investment of the Joint Venture contributed by the parties
shall be the registered capital of the Joint Venture.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Among
which:

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              Party
      A contributes RMB 12,000,000, accounting for 80% of the total
      investment.

            

    

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              Party
      B contributes RMB 1,650,000, accounting for 11% of the total
      investment.

            

    

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              Party
      C contributes RMB 1,350,000, accounting for 9% of the total
      investment.

            

    

    

    10. The
parties shall pay the capital contribution in cash.

    

    11. The
parties shall pay the capital contribution in one payment within three months
after the issuance of the Joint Venture’s business license.

    

    12. Any
party may transfer a part or all of its capital contribution in the Joint
Venture to a third party with consent of all parties and the approval of the
relevant government authorities. In that case, the non-transferring parties
shall have the priority to purchase the capital contribution.

    

    Article VI.
Obligations

     

    
      
        13. The
parties have the following obligations:

      

      
        	 	
                (1)

              	
                Party
      A’s obligation:

              

      

      
        	 	
                i.

              	
                Pay
      capital contribution

              

      

      
        	 	
                ii.

              	
                Purchase
      facilities, equipments and materials from
  overseas

              

      

      
        	 	
                iii.

              	
                Train
      the management staff and sales
staff

              

      

      
        	 	
                iv.

              	
                Other
      matters as assigned by the Joint
Venture

              

      

       

      
        	 	
                (2)

              	
                Party
      B’s obligation:

              

      

      
        	 	
                i.

              	
                Apply
      for government approval, registration and business license for the Joint
      Venture

              

      

      
        	 	
                ii.

              	
                Pay
      capital contribution

              

      

      
        	 	
                iii.

              	
                Purchase
      facilities, equipments and materials in
China

              

      

      
        	 	
                iv.

              	
                Recruit
      employees in China

              

      

      
        	 	
                v.

              	
                Assist
      the foreign employees with visa application and traveling
      documents

              

      

      
        	 	
                vi.

              	
                Other
      matters as assigned by the Joint
Venture

              

      

       

      
        	 	
                (3)

              	
                Party
      C’s obligations:

              

      

      
        	 	
                i.

              	
                Pay
      capital contribution

              

      

      
        	 	
                ii.

              	
                Purchase
      facilities, equipments and materials in
China

              

      

      
        	 	
                iii.

              	
                Recruit
      employees in China

              

      

      
        	 	
                iv.

              	
                Assist
      the foreign employees with visa application and traveling
      documents

              

      

      
        	 	
                v.

              	
                Other
      matters as assigned by the Joint
Venture

              

      

    

    

    Article VII. Board of
Directors

    

    14. The
registration date of the Joint Venture shall be the date of the establishment of
the board of directors.

    

    15. The board
of directors shall consist of three directors, among which, two directors shall
be appointed by Party A and one director shall be appointed by Party B and Party
C jointly. The term of director is four years, subject to renewal as agreed by
the appointing party.

    

    16. The
board of directors is the highest authority of the Joint Venture and shall make
decisions in material events, such as amendment of the articles of association,
termination or dissolution of the Joint Venture, increase or decrease of the
registered capital of the Joint Venture, and the acquisition or division of the
Joint Venture.

    

    17. The
general manager is the legal representative of the Joint Venture.

    

    18. The
board of directors shall hold one board meeting per year. Special board meetings
may be held as proposed by more than one third of all
directors.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Article VIII.
Management

    

    19. The
management of the Joint Venture shall consist of one general manager, appointed
by Party B, and two deputy general managers, appointed by Party A and Party C.
The term of office shall be four years.

    

    20. The
general manager shall execute all board resolutions and oversee the daily
operations of the Joint Venture; the deputy general manager shall assist the
general manager with all responsibilities. The management may establish several
divisions with the division director as the head of division.

    

    21. The
board of directors may remove the general manager or deputy general manager if
any significant negligence or malpractice is conducted.

    

    Article IX.
Hiring

    

    22. The
board of directors shall make policies on terms of hiring and dismissing
employees, salary, labor insurance, welfare and bonus for the employees pursuant
to the Regulations on the Sino-Foreign Joint Venture Labor Management. Such
policies may be supplemented by the rules of the Joint Venture’s workers’ union
or the employment agreement.

    

    23. The
compensation, social security, benefit and traveling reimbursement of management
members appointed by the parties shall be determined by the board of
directors.

    

    Article X. Tax, Finance and
Audit

    

    24. The
Joint Venture shall pay taxes according to the laws and regulations of
China.

    

    25. The
Joint Venture shall pay the individual income tax according to the Individual
Income Tax Law of the People’s Republic of China.

    

    26. The
employees of the Joint Venture shall receive the reserve fund, enterprise
development fund and the employee bonus fund pursuant to the Sino-Foreign Joint
Venture Law of the People’s Republic of China. The proportion of funds received
by employees each year shall be determined by the board of directors based on
the performance of the Joint Venture.

    

    27. The
fiscal year of the Joint Venture is from January 1 to December 31. All billing,
notes, reports, statements shall be made in Chinese.

    

    28. The
Joint Venture shall engage registered accountants in China for auditing
services. All auditing results and reports shall be submitted to the board of
directors and the general manager. Party A may choose to engage auditors from
other countries at its own expense.

    

    29. The
general manager shall, in the first three months of a fiscal year, draft the
balance sheet, the statement of profit and loss and the profit distribution plan
for the board’s approval.

    

    Article XI. Term of
Operation

    

    30. The
term of the Joint Venture shall be 30 years, starting from the issuance date of
the business license. The parties may agree to renew the term of operation, as
approved by the board of director, and apply with the relevant government
authorities for approval of renewal within 6 months before the expiration of the
term.

    

    Article XII. Distribution of
Assets At End of Operation

    

    31. Upon
the expiration or termination of the Joint Venture, the Joint Venture shall
conduct liquidation. The liquidated assets of the Joint Venture shall be
distributed among the parties according to their ratio of
ownership.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Article XIII.
Insurance

    

    32. The
Joint Venture shall purchase insurance with the China People’s Insurance
Company. The board of directors shall determine the type, value and period of
the insurance.

    

    Article XIV. Amendment and
Termination of the Agreement

    

    33. Any
amendment to this Agreement shall not be effective until executed by all parties
and approved by the relevant government authorities.

    

    24. In
case of a force majeure event, as approved by the proper government authorities
and the board of directors, the Agreement may be terminated or prior to the
expiration of the term.

    

    25. If
any party fails to perform its obligations under the Agreement or the Articles
of Association of the Joint Venture, or seriously breach the Agreement or
violate the Articles of Association, the other parties have the right to claim
for damages and apply with the relevant government authorities for termination
of the Agreement.

    

    Article XV. Breach of
Agreement

    

    36. If
any party fails to pay the capital contribution under this Agreement, the
breaching party shall pay a damage of 2% of the party’s capital contribution
every month starting from the first of month that the payment is overdue. If the
payment is overdue for three months, the non-breach party may terminate the
Agreement and is also entitled to the 2% monthly damage.

    

    37. If
due to fault of any party that the Agreement is rendered void or partially void,
the party at fault shall undertake the liabilities of breach of the Agreement.
If due to the fault of a third party that the Agreement is rendered void or
partially void, all parties to the Agreement shall share the liabilities of
breach of the Agreement.

    

    Article XVI. Force
Majeure

    

    38. If
any party is incapable to perform its obligations under this Agreement due to
the occurrence of an unexpected event, such as earthquake, typhoon, flood, fire
or war, the party shall notify the other parties immediately and provide proof
of the event and reasons to extend the term of its performance within 15 days.
Such proof shall be issued by a public notary at the location of the occurrence
of the event. The parties may terminate the Agreement or exempt some
obligations, or extend the term of performance through
consultation.

    

    Article XVII. Applicable
Laws

    

    39. The
laws of the People’s Republic of China shall be the applicable laws of the
Agreement.

    

    Article XVIII. Dispute
Resolution

    

    40. Any
dispute arising from this Agreement shall be resolved through consultation among
all parties. If no resolution can be reached through consultation, the parties
may submit the dispute to a court with proper jurisdiction in
China.

    

    Article XIX.
Language

    

    41. This
Agreement is made in Chinese.

    

    Article XX.
Miscellaneous

    

    42.
Exhibits to this Agreement, including the Articles of Association of the Joint
Venture, are made according to this Agreement.

    

    43. This
Agreement, with all its exhibits, shall not be effective until approved by the
relevant government authorities.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    44. The
registered address of the parties shall be used as the mailing
address.

    

    45. This
Agreement is executed on May 13, 2007 by the authorized signatories of the
parties.

    

    Party A:
Digital Learning Management Corp.  (Signature)

    Party B:
Yongxin Liu (Signature)

    Party C:
Yongkui Liu (Signature)

    

    May 13,
2007

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Amendment
to the Sino-Foreign Joint Venture Operation Agreement

     

    As
resolved by the board meeting held on February 12, 2008, the Sino-Foreign Joint
Venture Operation Agreement shall be amended as follows:

     

    Section
11 of Article V of the Agreement shall be amended to “The parties shall pay the
capital contribution based on their ratio of ownership within one year after the
business license of the Joint Venture is issued.”

     

    Shareholder
Signatures:

     

    /s/
Digital Learning Management Corp.

     

    /s/
Yongxin Liu

     

    /s/
Yongkui Liu

     

    February
12, 2008

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00171-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00171-of-00352.parquet"}]]