Document:

Employment Agreement - Roland Peplinski

 Exhibit 10.56 
 Anstellungsvertrag / Employment Agreement 

zwischen / between 
 Hansen Medical Deutschland GmbH 
 Gewerbestrasse 17, 

70565 Stuttgart 

Germany 

(“Arbeitgeber” / “Company”) 
 Und / and 
 Dr. Roland A. Peplinski 

Johannes-Schrader-Ring 37 
 D-30938 Burgwedel 
 Germany 

(“Angestellter” / “Employee”) 

  
 -2-

  

			
	
Deutsche Fassung
  
	 	
English Version

 

	 §1

 
 Aufgabenbereich

 

(1)      Del’ Angestellte wird als “General Manager, EMEA/UK”
eingestellt und mit allen einschl!lgigen Arbeiten nach niiherer Anweisung des Arbeitgebers bzw. des direkten Vorgesetzten beschaftigt.
  

(2)      Der Arbeitgeber crteilt dem Angestellten eine Stellenbeschreibung, an die
er sieh zu halten hat. Diese Stellenbeschreibung kann auch beinhalten, wem gegeniiber del’ Angestellte faehlich und disziplinarisch unterstellt ist.
  

Die Stellenbeschreibung ist Bestandteil dieses Vertrags und kann vom Arbeitgeber bei Bedali zukilnftig im Rahmen des fur den
Angestellten Zumutbaren modifiziert werden.
  
 (3)      Zur Vertretung des Arbeitgebers ist del’ Angestellte nur dauu berechtigt, weun er hierzu im Einzelfall zuvor vom Arbeitgebel’ erm1ichtigt
\VUl’de.
  

(4)      Del’ Angestellte kann auch zu anderen Aufgaben entsprechend seiner
Vorbildung und/odel’ seinen Filhigkeiten herangezogen werden.
  
 §2
  
 Arbeitsort
  

(1)      Dienstort des Angestellten ist Johannes-Schrader-Ring 37,
30938 Burgwedel, Deutschland. Del’ Arbeitgeber behillt sich das Recht VOl’, den Angestellten nach eigenem Ermessen anzuweisen, an einem anderen Ort in Deutschland zu arbeiten, soweit dies zur Erfiillung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Hierbei werden die berechtigten Interessen des Angestellten im Rahmen des
  
	 	 §1

 
 Scope of Duties

 

(1)      The Employee shall be employed as “General Manager, EMEA/UK” and
shall be assigned to all referring works according to specified the Company’s respectively principal’s directions.
  

(2)      The Company will hand out the Employee a job description of
Employee’s duties, which the Employee shall observe. This job description may contain whom the Employee shall be reporting by technical and disciplinary methods.
  

The job description is part of this agreement and the Company may modify it within the scope of reasonable measures for the Employee
in the future if required,
  

(3)      The Employee is entitled to act on behalf of the Company in each
particular case only with his prior authorization.
  
 (4)      The Employee can also be assigned to other activities in accordance with the Employee’s abilities and knowledge.

 
 §2

 
 Place of Work

 

(1)      The Employee’s place of work will be Johannes-Schrader-Ring 37, 30938
Burgwede\, Germany. The Company reserves the right to transfer the Employee at its own discretion to any location in Germany if necessary for the fulfillment of his duties. Therefore, the employees’ justified interests are considered within the
scope of equitable discretion.

  
 -3-

  

			
	
billigen Ermessens berUcksichtigt.
  

(2) Der Angestellte erkIiirt sleh damit einverstanden, ggf. auch auswiirtige Tiltigkeiten (an einem anderen Ort oder bei einem verbundenen Unternehmen) zu
iibernehmen.
  
 (3) Der Angestellte erkHirt sich bereit, Dienstreisen fUr
den Arbeitgeber oder seine verbundenen Unternehmen weltweit zu unternehmen.
  
 §3
  
 Ptlichten des Angestellten
  
 (1) Der Angestellte hal die betrieblichen Regeln und Arbeitsordnungen des AI’beitgebers zu beachten. Er hat insbesondere die nachfolgenden Pfliehten.

 
 (2) Der Angestellte ist generell gehalten, seine Tiitigkeit so auszuiiben, dass dem
Arbeitgebel’ kein Schaden entsteht. Die ihm Obertragenen Aufgaben hat der Angestellte gewissenhaft, nach besten Kriiften, eigenverantwortlich und mit Eigcninitiative zu erlcdigen, ohne dabei jedoch den ihm gesetzlen Rahmen seiner
Verpflichtungen zu verlassen.
  
 (3) Der Angestelltc ist verpflichtet, seine
Arbeitskraft ausschlieBlich dem Arbeitgeber zu widrnen. Er druf ohne vorherige Zustimmung des Arbeitgebers keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Nebentiitigkeit aufuehmen. Die Zustinunung ist zu erteilen, wenn die Nebenl!1tigkeit die
Wahrnehmung der dienstlichen Aufgaben des Angestellten • fUr den Arbeitgeber zeitlieh nieht be-• hindert und sonstige berechtigte Interessen des Arbeilgebers nicht beeintriichtigt werden. Berechtigte Interessen des Arbeitgebers werden
insbesondere dann bcrllhrt, wenn del’ Angestellte durch die N ebcnliitigkeit direkt oder indirekt mit dem Arbeilgeber in Konkurrenz treten wOrde oder eine Tiitigkeit mml’tireinen Auftraggebel’ ansOben moch

 
	 	 (2) If
necessary, the Employee agrees to as-sume also external tasks (at another place or affiliated subsidiaries of the Company).
  
 (3) The Employee may be required to travel on the company’s business or affiliated subsidiaries to any location worldwide.

 
 §3

 
 Employee’s obligations

 
 (1) The Employee is required to abide by the Company’s policies
and procedures. In particular, his obligations are as set out hereunder.
  

(2) The Employee shall fulfill his job in a way not to harm the Company. He shall fulfill his duties with due care and conscientiousness and autonomous,
to his own responsibility and on his own initiative without leaving the scope of his duties.
  
 (3) The Employee shall devote his entire working capacity to the Company. The Employee may without prior consent of the Company not assume any additional occupation for remuneration or free of charge
aside duties hereunder. The consent will be granted if the secondary occupation does not hinder the performance of the Employee’s duties for the Company with respect to time, nor impairs other justified interests of the Company. Justified
interests of the Company are affected in particular if the Employee would directly or indirectly become a competitor of the Company through his secondary occupation, or if he would wish to carry out transactions for a principal who belongs to the
Company’s actual or potential customer base

  
 -4-

  

			
	
te, der zum tatslichlichen oder poten tiellen Kundenkreis des Arbeitgebers gehort.

 
 (4) Er darf sich auch wedel’ direkt nach indirekt an einem anderen Unternehmen
del’ Branche des Arbeitgebers beteiligen noch einem sal chen Unternehmen ein Darlehen gewithren oder dieses sonst wie untersti1tzen.
  

(5) Der Angestellte ist verpflichtet, fiber die Verhattllisse des Arbeitgebers sowie die ihrn durch seine Tlitigkeit bekannt werdenden Verhal tnisse der
Geschaftspartaer des Arbeitgebers gegenfiber AuBenstehenden strengstes Stillschweigen zu bewahren. Der Angestellte ist auch verpflicbtet, fiber seine eigenen vertraglichen Modalitiitell und seine Beztige gegenfiber Mitarbeitern und sanstigen Dritten
Stillschweigen zu bewahren. Die Verschwiegenheitspflicht, weiche auch gegcnUbcr nahen Angeh<lrigen zu beacbten ist, gilt auch nach dem Ausscheiden des AngestelIten unbegrenzt, es sei denn der Angestellte ist gesetzlich zur Auskunft verpflichtet
odeI’ wird durch die vorstehende nachvertragliche Verpflichtung in seinem beruflichen Fortkomrnen unangemessen eingeschrlinkt. Ausgenomrnen ist des weiteren das Recht des Angestellten, bei Besprechungen mit zur Berufsverschwiegenheit
verpflichteten Personen (z. B. Rechtsanwalt, Wirtschaftspriifer, Steuerberater, Notar usw.) notwendige Informationen zu geben.
  

(6) Del’ Angestellte verpflichtet sich, keine vertrauliche Informationen oder Unterlagen einschlieBlich Geschaftsgeheimnisse eines frttheren
Arbeitgebers odeI’ sonstiger Dritter, gegenfiber denen er zw’ Verschwiegenheit verpflichtet ist, fill’ seine Arbeit fUr den Arbeitgeber zu verwenden. Der Angestellte wird kein Eigentum Dritter einbringen und weder solches noch
irgendwelche unveroffentlichten Dokumente oder an-
  
	 	 (4) He shall
also, neither directly or indirectly, participate in the ownership of any other business within the Company’s industry. Furthermore he shall not grant any loan to those companies.

 
 (5) The Employee agrees to keep strictly confidential and not to disclose to any
third parties, outsiders or uninvolved staff all and any information on the circumstances of the Company as well as all and any information on the circumstances of business partners of the Company as such information becomes known to him as a result
of his activities for the Company. The Employee also agrees to keep strictly confidential about his own contractual modalities and his remunerations towards his colleagues and other third persons. This obligation, which he also has to comply towards
affiliated persons and relatives is also valid unlimited after termination of the contract unless the Employee is legally obligated to disclose information or his professional advancement is unreasonably hindered due to this post -contractual
obligation. Furthermore, the Employee has the right to give necessary information to professionals, which are bound to professional discretion (for example lawyers, auditors, tax consult-ants, notaries etc.).

 
 (6) The Employee is obliged not to use or disclose any confidential information or
materials, including trade secrets, of any former employer or other third party to whom he has an obligation of confidentialily. The Employee will not bring onto Company premises or use in his work for the Company, any unpublished documents or
properly belonging to any former employer or other third party that he is not authorized to use and disclose.

  
 -5-

  

			
	 derweitiges einem frUheren Arbeitgeber oder sonstigen Dritten gehOrenden Eigentum bei seiner Arbeit benutzen oder veroffentIichen, wenn er hierzu nicht berechtigt ist.

 
 (7) Der Angestellte ist verpflichtet, die ihm yom Arbeitgeber
anvertrauten Arbeitsmittel (Computer, Telefon, Arbeitsmaterial, etc.) pfleglich ztl behandeln. Er hat auf diesc selbstverantwortlich zu achten und is! rur deren vollstl!ndige, mangelfreie und ordnungsgemaBe RUckgabe verantwortlich. Bci einem von ihm
zu vertretenden VerstoB gegen diese Verpflichtung ist der Angestellte nach MaBgabe der Rechtsprechung zur Arbeitnehmerhaftung zum Schadensersatz verpflichtet, wenn er diesen zu vertreten hat.

 
 (8) Der Angestellte hat die Verpfandung und/oder Abtretung seiner
VergUtungsansplilche dem Arbeitgeber unverzUgHch anzuzeigen. Der Angestellte hat die durch die Pf’Jndung, Verpftlndung oder Abtretung erwachsenen Kosten zu tragen. Die zu ersetzenden Kosten sind pauschaliert und betragen je zu berechnender
Pftlndung, Verpftlndung oder Abtretung mindestens 1 % der gepftlndewn Summe, sofern der Angestellte nicht niedrigere Kosten nachweis!. Der Arbeitgeber ist bcrechtigt, bei Nachweis der b()heren tatsiichliehcn Kosten diese in Ansatz zu
bringen.
  
 (9) Der Angestellte ist velpfliehtet, dem Arbeitgeber jede
Dienstverhinderung und ihre voraussiehtliche Dauer unverzUglich (sofern nOtig telefoniseh) anzuzeigen. Auf Verlangen sind die GrUnde der Dienstverhinderung mitzuteilen. Bei anstehenden Terminsachen hat der Angestellte auf vordringlich zu crledigende
Arbeiten ungetragt hinzuweisen. Bei schuldhafter Verletzung diesel’ Mitteilungspflicht ist del’ Anges tellte zum Ersatz des daraus entstehen-: den Schadens velpflichtet, wenn er die-se zu vertreten hat.

 
	 	 (7) The
Employee shall treat all entrusted working material (computer, phone, working material, etc.) carefully. He is responsible for treatment and liable for the return of working material completely, without defect and properly. In case of acting
negligent the Employee is obliged to pay compensation to the Company in accordance with the relevant case law having regard to employee’s liability.
  

(8) The Employee shall notify the Company without delay if he attaches and/or assigns his entitlements to remuneration. The Employee shall bear the costs
incurred by the attachment or assignment. The costs to be refunded are flat-rated and, for each attachment, pledge or assignment to be calculated, amount to at least 1% of the attached sum, unless the Employee has given proof that the costs are
lower. Upon proof of the actual costs being higher, the Company is entitled to charge same.
  
 (9) In case of being prevented from performing his duties, the Employee shall inform the Company of every absence and its expected duration as soon as possible (if necessary via phone). At the
Company’s request he has to notify the reasons of his prevention. The Employee has to indicate deadlines for particular work tasks without being asked by the Company. In case of culpable negligent breach of this duty of notification, the
Employee is obliged to pay compensation to the Company.

  
 -6-

  

			
	 1m Fall der Erkrankung ist der Angestelltc verpflichtet, bereits fUr den
  

1. Tag der Arbeitsunfahigkeit eine lirztliche Bescheinigung tiber die ArbeitsunH!higkeit sowie deren voraussiehtliche
Dauer vorzulegen. Diese Bescheinigung ist vor Ablauf des 3. Werktages nach Beginn der Arbeitsuuf1!higkeit beim Arbeitgeber einzureichen. Bei tiber den angegebenen Zeitraum hinausgehender Erkrankung ist eine Folgebescheinigung innerhalb von drei
Kalendertagen seit Ablauf der vorangehenden einzureichen.
  
 §4
  
 Arbeitszeit
  
 (1)
Die regelmaBige Arbeitszeit betrllgt 40 Stunden woehentlich.
  
 (2) Der
Angestellte stellt seine (telefonisehe) Erreichbarkeit wllhrend der Ublichen Gesch1!ftszeiten von Montag bis Freitag von 9:00 bis 13:00 Uhr und von
  

14:00 bis 18:00 Uhr sieher (zlllnindest tiber Mobilfunktelefon). Der Angestellte hat an diesen Zeiten seine Keroarbeitszeit anszurichten. Ansonsten
richtet def Angestellte seine Arbeitszeit nach den betrieblichen Bed(lrfi1issen (insbesondere der Kunden) ein.
  
 (3) Der Angestellte ist verpflichtet, darUber hinaus zumutbare Oberstunden, Mehrarbeit im Sinne dcs ArbZG, Sonntagsbzw. Feiertagsarbeit zu leisten, soweit dies gesetzlich zulllssig nnd im Einzelfall aus
betrieblichen GrUnden notwendig ist.
  
 §5

 
 Verglitung

 
 (1) Der Angestellte erh1!/t als monatliches Grundgehalt

 
	 	
In case of sickness preventing the Employee from performing duties hereunder he shall provide a medical certificate confirming such
sickness and its expected duration from the first day of sickness. This medical certificate shall be provided to the Employee no later than the third day of absence from work. If the Employee is absent be-yond the indicated expected date of re-turn,
he shall provide the Company a new medical certificate within three days.
  
 §4
  
 Working hours
  

(1) Regular working time is 40 hours per week.
  

(2) The employee ensures his availability (over the phone) during the usual business hours from Monday to Friday, 9:00 am to 1:00 pm and 2:00 p.m. to 6:00
pm (at least by mobile phone). The Employee has to arrange his working time subsequently. Besides, the Employee arranges his working time according to operational requirements (especially such of his clients).

 
 (3) The Employee shall perform reasonable overtime (“Uberstunden”) and
extra work (“Mehrarbeit”) in accordance with the Working Time Act (“Arbeitszeitgesetz”) as well as work on Sunday and public holidays in accordance with the applicable law and if required by operational cause.

 
 §5

 
 Remuneration

 
 (1) The Employee shall receive a monthly basic salary
of

  
 -7-

  

			
	
EUR 14,366.25 brutto
  

(2) Zus!itzlich erh!ilt del’ Angestellte einen j !ihrlichen variablen Anteil, des sen Rohe sich je zur Riilfte nach den personIich erreichten Zielen
des Angestellten sowie nach dem Untemehmensergebnis (VOl’ Zinsen und Steuem, EBlT) richtet. Del’ Zielbonus betr!igt EUR 114,930.00 brutto j!ihrlich. Del” Arbeitgeber garantiert in den ersten seehs Monaten des
Arbeitsvel’hllitnisses einen monatlichen Bonus in Rohe von EUR 4,000.00 brutto.
  
 (3) Del’ Arbeitgeber vereinbart mit dem Angestellten viertelj1lhrliche Ziele, die am Anfang eines jeden Kalenderj ahres festgelegt werden und Gegenstand cineI’ vietelj1lhrlichen
Beurteilung sind. Die jeweilige Zielvereinbarung ist Bestandteil dieses Vertrags. Sofem kein Einvemehmen fiber den Inhalt del’ Zielvereinbarung erzielt werden kann, entscheidet del” Al”beitgeber nach billigem Ermessen. Die
schriftliche Zielvercinbarung ist in ihrer jeweiligen Fassung Bestandteil dieses Anstellungsvertrages. Scheidet del’ Angestellte unterjllhrig aus, so erh1llt er die Bonuszahlung anteilig. 1m Faile ciner unberechtigten fristlosen
Eigenkiindil:,’ung oder einer fristlosen Arbeitgeberkilndigung entfallt die Bonuszahlung. Die Bonuszahlung kUrzt sich anteilig fUr Zeiten, in denen del’ Arbeitgeber von seiner Verpflichtung zur Zahlung der VergUtung, z.B. wegen langerer
Arbeitsunfahigkeit oder weil das Arbeitsverhiiltrus mht, frei ist. Sofem der Arbeitgeber Abschliige leistet, werden diese mit del’ Bonuszahlung verrechuet. 1m Faile einer Oberzahlung steht dem Arbeitgeber ein vertraglicher Anspmch auf
RUckzahlung des Uberzahlten Betrages zu.
  
 (4) Die Zahlung des Grundgehalts
gem. Zit’£. list jeweils entsprechend del’ beim Arbeitgeber Ublichen Auszahhmgsweise, spiitestens bis zum 10. des Folgemonats, zur Zahlung fallig. Ein

 
	 	
EUR 14,366.25 gross
  

(2) Additionally he shall receive an annual variable, which is based one half each upon achieving his sales goals at plan and business profits (Earnings
before interests and taxes, EBIT). The target bonus amounts to BUR 114,930.00 gross per year. The company guarantees a monthly bonus ofEUR 4,000.00 gross in the first six months of the employment relationship.

 
 (3) The company will agree with the Employee on quarterly targets and goals that are
agreed to on the appraisal of the beginning of each calendar year and subject to quarterly review. If no agreement can be reached on objectives the employer shall decide as appears just to him. The respective written agreement in force on the
objectives forms part of the contract of employment. If an employee’s employment is terminated during the calendar year the bonus payment is payable pro rata temporis. In the event of an unjustified termination of employment on the part of the
employee or a dismissal without notice any bonus payment is forfeited. The bonus payment shall be reduced proportionally for times the employer is released from his obligation to pay remuneration, e.g. due to permanent disability or suspension of
the employment relationship. As far as the employer effeets deductions they shall be offset against bonus payment. For excess payments the employer is granted a contractual claim to repayment covering the amount overpaid.

 
 (4) In accordance with the Company’s terms of payment the Employee’s basic
salary as per section 1 shall be paid not later than the 10th day of the following month. Any bonus must be paid by the

  
 -8-

  

			
	
etwaiger Bonus ist zur Zahlung splltestens mit Ablauf des auf die Feststellung des Jabresabschlusses folgenden Monats
flillig.
  
 (5) Das Gehalt wird nach A bfllhrung aller gesetzlich zwingend
vorgeschriebener Abgaben (insbesondere Einkommensteuer lmd del’ Sozialabgaben) ausgezahlt.
  
 (6) Siimtliehe Zahlungen erfolgen bargeldlos; der Angestclltc hat ein Konto einzurichten bzw. zu unterhalten und dem Arbeitgeber die Bankverbindung sowie die Konto-Nummer mitzuteilen.

 
 (7) Dureh die naeh Ziff. 1 zu zahlende BlUttovergUtung sind etwaige Dberstunden
odeI’ Mebrarbeit des Angestellten in einem zeitlichen Urnfang von bis zu 15 Stunden monatlich abgegolten. DarUber hinausgehende Dberstunden werden dureh Freizeitausgleich abgegolten; eine VergUtung erfolgt nul’ ausnahmsweise, wenn die
Gew!lhlUng durch Freizeitausgleich nicht mtlglich ist und der Arbeitgeber daher die VergUtungsfolge anordnet.
  
 (8) 1m Faile der Erkmnkung wird das GlUndgehalt gemiill Ziff. 1 im Rahmen del’ jeweils gUltigen Regelungen EntgeltfOltzahlnngsgesetzes bezahlt. Sofern ein solcher FordelUngstibergang nicht schon
kraft Gesetzes elfolgt. tritt del’ Angestellte hiermit alle Schadensersat7.ansprtiche, die ihm aus einem Unfall odcr einer Krankheit gegen einen DriUen zustehen sollten, an den Arbeitgeber ab, und zwar bis zur Hohe del’ BruUo-BezUge und
etwaiger Arbeitgeberanteile, die aufgnmd gesetzlicher oder vertraglicher Bestimmungen gewiihrt werden. Der Angestellte hat dem Arbeitgeber unverzUglich alle diesbezUglich notwendigen Angaben zu machen, widrigenfalls seine Entgeltfort7.ahlung
eingestellt und/oder SehadenseJ’satz von ihm verlangt werden kann
  
	 	 end of the month following the annual statement of accounts.
  
 (5) The salary is payable after all deductions (e.g. income tax and social security contributions) according to mandatory provisions of law have been made.

 
 (6) All payments will be transferred to a bank account of the Employee; the Employee
shall open respectively undertake an account with a bank and give the Company his bank data.
  
 (7) The payment of the gross salary pursuant to Sec, I above covers any possible overtime or additional work up to 15 hours per month. Any additional work exceeding this limit shall be compensated by
additional free time; remuneration is exceptionally granted if the compensation cannot be made by additional free time and the employer instead thereof determines remuneration

 
 (8) In the event of absence due to illness, the basic salary as per section 1 will
be granted according to the Continued Remuneration Act (“EntgeltfOltzahhmgsgesetz”) as from time to time in place. The Employee hereby assigns to the Company all claims for damages against any third party which are a result of any accident
or illness up to the amount of the gross salary and possible the Company’s contributions which is as a result of statutory or contractual provisions granted to the Employee for the period of his incapacity for and/or hindrance from work. In
respect of the foregoing, the Employee will submit all required information to the Company without undue delay. If the Employee fails to comply with this obligation, the Company is entitled to discontinue any

 

  
 -9-

  

			
	 (9)      Ein Anspruch auf Entgeltfortzahlung entfliLlt, wenn die Arbeitsunflihigkeit des Angestellten durch die Teilnahme an einer besonders gefahrlichen Sport-art odeI’
durch sog. Schwarzarbeit (eine Tlltigkeit, die del’ Angestellter auBerhalb des vorliegenden Vertrages ohne Genehmigung des Arbeitsgebers ausfUhrt und fUr die iiblicherweise Entgelt bezahlt wird) herbeigefUhrt worden ist.

 

(l0)     Ansonsten besteht eine Entgeltfortzahlungspflicht des
Arbeitgebers bei voriibergehender Dienstverhinderung des Angestellten gemall § 616 BGB nicht.
  

§6
  

Kfz-Nutzung I Aufwendungen
  

(1) Del’ Angestellte erhlllt eine monatliche Pauschale in Rohe von EUR 800,00 brut-to, die zur Beschaffung nnd dem Unterhalt cines Kraftfahrzeugs
dient, das er fill’ Dienstfahrten einsetzt, jedoch auch fUr private Zwecke nutzen kann. Mit diesel’ Pauschale sind samtliche Kosten fUr die Nutzung des Fahrzeugs abgegolten.

 
 (2) Del’ Arbeitgeber erstattet ungeachtet dessen ein Kilometergeld von 0,30 EUR
pro geschaftlich gefahrenen Kilometer.
  
 (3) Es bleibt dem Angestellten
uberlassen, ob er das Fahrzeug kaufl: oder least. Del’ Angestellte hat fUr seine Dienstfalnten ein reprasentatives Fahrzeug neueren 8aujahrs (mind. 2006) einzusetzen.

 
 (4) Aunvendungen filr Reisekosten und Bewirtungen aus geschiiftlichem Anlass erhalt
der Angestellte nach vorheriger Abstimmung mit dem Arbeitgeber gegen entsprechende Nachweise und Belege in angemcssenem Rahmen nach der jeweils gUltigen Reisekostenrichtlinie ersetzt, mangels anderweitiger Regelung mindestens in H6he der jeweiligen
steuerlichen Pauschalslltze; ergllnzend gelten jedoch insoweit fill’ Reisetiitigkeiten die beim
  
	 	 payment of salary and to make claims for damages.
  

(9) The Employee is not entitled to continued remuneration in the event that the incapacity for work is due to
exceptional dangerous sports or illegal employment (“Schwarzarbeit”) (any engagement in additional activities for remuneration without the Company’s prior consent).

 
 (10) The Company is not obliged to
continued remuneration in case of temporary absence according to § 616 German Civil Code (BGB).
  

§6
  

Vehicle I Expenses
  

(1) The Employee receives a monthly lump sum of EUR 800.00 gross, which he shall use for purchase and maintenance a vehicle for using in business but also
for private use. The aforementioned lump s\un covers all of the costs related to the use of the vehicle
  
 (2) Nevertheless, the Company will reimburse business mileage at the rate of 30 cents per km.
  

(3) It is up to the Employee if he buys or lease the vehicle, For business usage the Employee has to utilize a representative, . new vehicle (at least
2006 model year). .
  
 (4) The Company shall reimburse the Employee for
travel expenses and business entertainment expenses upon presentation of appropriate documentation and receipts according to the Company policy as from time to time in place, which at least includes the amounts of the respective fiscal lump sum
rates. In addition the current Company guidelines apply to the travel activities.

  
 -10-

  

			
	
Arbeitgeber jeweils liblichen Regelungen.
  

§7
  

Urlaub
  

(1) Del’ Angestellte erhiilt kalenderjahrlich Urlaub in Hohe von 30 Arbeitstagen.

 
 (2) Die Festlegung des Urlaubs erfolgt durch den Arbeitgeber unter Berucksichtigung
der Wlinsche des Arbeitsnehrners. Dringende betriebliche Grlinde gehen vor.
  

(3) Bei Beginn oder Beendigung des Anstellungsverhiiltnisses im laufenden Jahr wird del’ Urlaub anteilig je vollendetem Beschaftigungsmonat gewahrt.
Dies gilt auch bei einem Ausscheiden in del’ zweiten Jahreshiilfte, soweit dadurch der gesetzliche Mindesturlaub nicht unterschritten wird.
  

(4) Zum 31. Dezember eines Jahres nicht genommener Urlaub verflillt ersatzlos, sofern die Parteien keine anderweitige Regelung getroffen haben. War eine
Inanspruchnahme des Urlaubs aus dringenden betrieblichen GrUnden nicht bis zurn 31. Dezember eines Jahres moglich, so verflillt der Urlaub spatestens am 31. Marz des Folgejahres.

 
 (5) 1m Ubrigen gelten die jeweils geltenden Bestimmungen des
Bundesurlaubsgesetzes.
  
 §8

 
 Beginn und Ende des Anstellungsverhllltnisses

 
 (1) Das Anstellungsverhiiltnis begilmt am Meliz 2,2009 und wird
aufunbestimmte Zeit abgeschlossen.
  
 (2) Die ersten sechs Monate gelten als
Probezeit.
  
	 	
§7
  

Vacation
  

(1) The Employee is entitled to 30 working days of vacation per year.
  

(2) The Company lays down the time of any vacation period regarding Employee’s requests. Significant business reasons shall take priority.

 
 (3) In case that the employment relation-ship becomes effective or is terminated
during a year, vacation will be granted on a pro rata temporis basis. This pro-vision also applies in case of termination in the second half of a calendar year as far as statutory vacation period will not fall below.

 
 (4) The annual vacation will lapse if such vacation has not been taken until
December 31st of the year unless otherwise agreed
upon between the parties. If unused vacation is subject to urgent operational reasons, the outstanding vacation will lapse on March 31st of the following year.
  

(5) For the rest, the provisions of the Federal Holiday with Pay Act apply as from time to time in place.

 
 §8

 

Beginning            and         
   

termination            of         
   
 agreement
  

(1) This agreement will become effective on March 2, 2009, and is concluded for an indefinite period.

 
 (2) The first 6 months of employment are

  
 -11-

  

			
	 (3) Es gelten die
gesetzlichen KUndigungsfristen. Gesetzliche VerHingelUngen der KUndigungsfrist hat auch der Angestellte bei KUndigungen gegenUber dem Arbeitgeber einzuhalten.
  

(4) Das Anstellungsverhtiltnis endet spatestens mit Ablauf des Monats, in dem der Angestellte das gesetzliche Regelrenteneintrittsalter
vollendet.
  
 (5) Eine KUndigung muss schriftlich erfolgen. Maflgebend ist
der Zeitpunkt des Zugangs der KUndigungserkHirung.
  
 (6) Eine KUndigung vor
Arbeitsantritt ist ausgeschlossen.
  
 (7) Wahrend einer laufenden
KUndigungsfrist ist der Arbeitgeber berechtigt, den Angestellten unter Fortzahlung seiner bisherigen VergUtung von der Arbeit freizustellen, wenn hierfUr ein sachlicher GlUnd vorliegt. Etwaige dem Angestellten noch zustehende UrlaubsansprUche
und/oder AnsprUche auf Freizeitausgleich werden auf den Freistellungszeitraum angerechnet und dadurch abgegolten. 1m Falle einer Freistellung bleiben das vel1ragliche wie das gesetzliche Wettbewerbsverbot ebenso bestehen wie die Anrechnung
anderweitig erzielten Erwerbs gemaB § 615 Satz 2 BGB.
  
 (8) Die
Moglichkeit einer KUndigung aus wichtigem Grund bleibt von den vorstehenden Regelungen ausgenommen. Hilfsweise gilt der AUSSplUCh einer auBerordentlichen KUndigung zugleich auch als AUSSplUCh einer ordentlichen KUndignng zum nachstmoglichen
Termin.
	 	 considered as a probationary period.
  
 (3) The employment can be terminated within the statutory notice periods. Statutory prolongations of the noticed period will apply also in case of resignation of the Employee.

 
 (4) This agreement will expire latest at the end of that month in which the Employee
will achieve the statutory pension annuity.
  
 (5) All notices of
termination must be in writing to be valid. In respect of any period, the date of entry of the termination notice shall be authoritative.
  

(6) Resignation before start of work is excluded.
  

(7) In the event the employment relationship will be terminated by either party, the Company shall be entitled to release the Employee from his duties
under continued payment of remuneration at any time from the entry of the notice of termination until the effective date of such termination if there is factual reason. Any holiday and/or spare time compensation the Employee is entitled to will be
credited against the period of release and will be compensated hereby. Included is the right to charge remuneration for other activities in terms of the provision of § 615 S. 2 German Civil Code (BGB) during the period of suspension. The
contractual or statutory non-competition clause will persist also during the period of suspension.
  
 (8) The parties shall, regardless of the aforementioned provisions, always be entitled to terminate the employment for good cause. In pru1icular, termination for good cause shall apply as termination by
observing a notice period of the earliest time legally allowed.
  

  
 -12-

  

			
	
§9
  

Aufzeiehnungen, sonstige Gegenstiinde,
 ZurUckbehaltungsrecht
  
 (1) Die Geheimhaltung;pflicht des Angcstellten erstreckt sich auch auf siimtHche geschaftlichen und betrieblichen Unterlagen oder Aufzeichnungen (im weitesten Sinne) des Arbeitgebers, welehe aueh nur
geschliftlichen oder betrieblichen Zwecken, also insbesondere nicht (im Original, in Kopie odeI’ dgl.) eigenen Zwecken des Angestellten, dienen und Dritten in keiner Weise zug1inglich gemacht werden dUrfen. Diese Regelung gilt
selbstverstandlich auch filr aile geschiiftlichen und betrieblichen Unterlagen oder Aufzeichnungen, also Informationen, Teile, Zeichnungen, Muster, Prozesse, Verfahren und dgl., die def Angestellte von Geschaftspartnern des Arbeitgebers erhalten hat
oder ihm zuglinglich sind, wobei er die-se auch hausintcm streng veliraulich und nur bcstimmungsgemliB zu behandeln hat. Die nachvertragliche Verschwicgenheitspflicht des Angestellten gilt auch diesbeztiglich.

 
 (2) Als Aufzeichnungen im Sinne der Ziff. 1 gelten auch elektronisch gespeicherte
Daten. Der Angestellte hat bei Beendigung des Anstellungsverhliltnisses slimtliche elektronisch gespeicherten Daten zu sichem und an den Arbeitgeber herauszugeben. Weitere Kopien diesel’ Daten, soweit sie sich im Besitz des Angestellten oder
auf Datentrligern befinden, die Unbefugten. zuganglich sein konnten, sind zu 10-• schen.
  
 (3) Unterlagen im Sinne der Ziff. I und 2, die der Angestellte im Rahmen seines AnstellungsverhliItnisses in Besitz hat, sind sorgfaltig aufzubewahren und auf Verlangen des Arbeitgebers unverziiglich, bei
Beendigung des Anstellungsverhiiltnisses oder nach seiner Entbindung von der Verpflichtnng ZUI’ Arbeitsleistung (Freistellung) unaufge
  
	 	
§9
  

Documents, other property, lien
  

(1) Employee’s duty to keep confidential extends to any business and operational records and documents (in the broadest sense) of the
Company that are not for third party use except documents (original document, copy etc.), which exclusively serve for the Employee’s purpose. This Provision includes all business and operational documents as information, parts, charts, samples,
procedural approaches or methods to areas of the business and whatnot that the Employee get from business partners. The Employee shall keep such documents in confidence and according to the Company guidelines within the Company. Supplementary duty
to keep confidence refers also to this provision.
  
 (2) Records pursuant to section 1 means electronically kept data. The Employee shall save all electronically data after termination of the contract and shall release this data to the Company. The Employee
shall erase any copy of this data in his possession or on data media which is authorized available.
  

(3) The Employee shall carefully keep and immediately return documents pursuant to section 1 and 2 in his possession due to this
employment upon request of the Company. After termination of employment or release from

  
 -13-

  

			
	
fordert, dem Arbeitgeber zUrUekzugeben. Gleiches gilt filr sonstige Gegensrnnde, die sieh im Eigentum oder im Besitz des Arbeitgebers
befinden.
  
 (4) Samtliche Arbeiten und Unterlagen, die del’
Angestellte wahrend seiner Tatigkeit fUr den Arbeitgeber angefertigt hat, stehen im ausschliemichen Eigentum des Arbeitgebers. Der Angestellte hat diese sowie etwaige Vervieifliltigungen hiervon bei Vertragsende unaufgefordert und unvel’zUgiich
an den Arbeitgeber zurilckzugeben.
  
 (5) Der Angestellte kann gegentiber
dem Arbeitgeber nur mit unbestrittenen oder rechtskraftig festgestellten Forderungen gegen den Arbeitgeber aufrechnen.
  

§ 10
  

Verfallfristen
  

(1) Aile AnsprUche aus dem Anstellungsverhaltnis und solehe, die mit dem Anstellungsverhilltnis in Verbindung stehen, verfallen, weun sic nicht innerhalb
von drei Monaten nach Falligkeit gegenuber der andercn Vertragsprutei schriftlieh gel tend gemacht worden sind.
  
 (2) Lchnt die Gegenseite den AnsplUch ab oder cl’k1!irt sie sich nicht innerhalb von einem Monat nach del’ Geltendma· chung des AnsplUehs, so verfallt diesel’, wenn er rucht
innerhalb von drei Monaten nach del’ Ablehnung odcr dem Fristablauf im Sinne del’ Ziff. 10 Abs. 1 geriehtlich geltend gemaeht wird.
  

(3) Schadensersatzansprilehe sowie Anspl’ilche, deren Verfall gesetzlich ausgeschlossen ist, unterliegen ausdrilcklich nicht den vorstehenden
Verfallfristen.
  
	 	 rendering further services, the Employee shall return such documents without request. This provision also applies for all property and objects in possession of the Company.

 
 (4) All results and documents produced by the Employee on the job are
property of the Company. The Employee shall return any copies hereof unrequested and immediately to the Company.
  
 (5) He has the right to assign against the Company only undisputed or legally binding claims.
  

§ 10
  

Forfeiture clause
  

(1) All claims due to or in relation to this employment lapse within three months beginning with maturity unless the claims have not been asserted by the
Employee in writing.
  
 (2) If the other party rejects the claim 01’
does not react within one month after assertion of a claim, the claim lapses unless it has not been enforced by legal action within three months after rejection or expiry of the period according to

§ 10 (1).
  
 (3) Claims for damages or claims, the forfeiture of which is legally inadmissible are not subject to the above mentioned lapse period.

  
 -14-

  

			
	
§ 10
  

Sonstige Bestimmungen
  

(1)      Der Angestellte erklart verbindlich, das ser an keener Krankheit leidet,
welche ihn an der Erbringung seiner Arbeitsleistung hinder bzw. Seine Arbeitskollegen gefahrdet. Des Weiteren versichert der Angestellte, bei der Einstellung keine fur die Arbeitsleistung relevanten korperlichen oder gesundheitlichen Mangel
veschwigen zu haben.
  

(2)      Es gilt das Recht der Dundesrepublik Deutshland.
	  	
§ 10
  

Miscellaneous
  

(1)    The Employee firmly affirms that he is not afflicted with a disease preventing him
from performing duties hereunder or endanger his colleagues at work. Furthermore the Employee assures that he didn’t conceal on occasion of engagement any physically or hygienically problems relevant to his performance.

 
 (2)    The contract is
governed by the laws of the Federal Republic of Germany.

	  

Burgwedel, den 28 Febr. 2009
  

Mountain View, 3 March 2009
  

 
 /S/ STEVE VAN
DICK                                       
          /S/ DR. ROLAND A. PEPLINSKI
  

([insert full name of
signatory])                                       
 (Dr. Roland A. Peplinski)
  
 Hansen Medical Deutschland GmbH

 
 Steve Van DickOffer Letter - Frank M. Schembri, Jr.

 Exhibit 10.57 

 

 

 March 13, 2007 
 Frank M. Schembri, Jr., P.E. 
 Dear Frank, 

I am very pleased to offer you a position at Hansen Medical, Inc., as our Senior Director of Manufacturing, reporting to me. 

Your starting salary will be $13,750 per month, (approximately $165,000 annually). Our pay periods are semi-monthly; this position is salaried exempt.
You will be eligible for the following standard Company benefits: health, dental, vision, life and disability insurance, as well as flexible spending accounts and 401(k) plan participation, holidays and vacation. Benefits are effective the first of
the month following the date of your employment. The Company may change benefits from time to time at its discretion. 

Subject to and following approval by the Board, the Company will grant you an option to 50,000 shares of the Company’s common
stock at the fair market value as determined by the Board as of the date of grant (the “Option”). The Option will be subject to the terms and conditions of the Company’s Stock Plan (the “Plan”) and your grant agreement. Your
grant agreement will include a four year vesting schedule, under which 25% of your Option will vest after 12 months and
1/48th of the total will vest at the end of each month
thereafter, until either the Option is fully vested or your employment ends, whichever occurs first. 
 As a condition of your employment, you
will be required to abide by the Company’s policies and procedures, including but not limited to the policies set forth in the Company’s Employee Handbook. You also agree to read, sign and comply with the Company’s Employee
Proprietary Information and Inventions Agreement, as attached. 
 In your work for the Company, yon will be expected not to use or disclose any
confidential information or materials, including trade secrets, of any former employer or other third party to whom you have an obligation of confidentiality. Rather, you will be expected to use only that information generally known and used by
persons with training and experience comparable to your own, which is common knowledge in the industry or otherwise legally in the public domain, or which is otherwise provided or developed by the Company. You agl’ee that you will not bring
onto Company premises or use in your work for the Company, any unpublished documents or property belonging to any former employer or other third party that you are not authorized to use and disclose. 

Your employment relationship is at-will. Accordingly, you may terminate your employment with the Company at any time and for any reason whatsoever simply
by notifying the Company. Likewise, the Company may terminate your employment at any time, with or without cause or advance notice. 
 To ensure
the rapid and economical resolution of disputes that may arise in connection with your employment, you and the Company agree that any and all disputes, claims, or causes of action, in law or equity, arising from or relating to the enforcement,
breach, performance, execution, or interpretation of this agreement, your employment, or the termination of your employment, shall be resolved, to the fullest extent permitted by law, 

380 North Bernardo Avenue • Mountain View. CA 94043 • T 650.404.5800 

www.hansenmedical.com 

 by final, binding and confidential arbitration in Palo Alto, California conducted before a single arbitrator
by Judicial Arbitration and Mediation Services, Inc. (“JAMS”) or its successor, under the then applicable JAMS rules. By agreeing to this arbitration procedure, both you and the Company waive the right to resolve any such dispute through a
trial by jury or judge or by administrative proceeding. The arbitrator shall: (a) have the authority to compel adequate discovery for the resolution of the dispute and to award such relief as would otherwise be permitted by law; and
(b) issue a written arbitration decision including the arbitrator’s essential findings and conclusions and a statement of the award. The Company shall pay all of JAMS’ arbitration fees. Nothing in this letter agreement shall prevent
either you or the Company from obtaining injunctive relief in court if necessary to prevent irreparable harm pending the conclusion of any arbitration. 
 This letter, together with your Proprietary Information Agreement, forms the complete and exclusive statement of your employment agreement with the Company. The employment terms in this letter supersede
any other representations or agreements made to you by any party, whether oral or written. The terms of this agreement cannot be changed (except with respect to those changes expressly reserved to the Company’s discretion in this letter)
without a written agreement signed by you and a duly authorized officer of the Company. This agreement is to be governed by the laws of the state of California without reference to conflicts of law principles. In case any provision contained in this
agreement shall, for any reason, be held invalid or unenforceable in any respect, such invalidity or unenforceability shall not affect the other provisions of this agreement, and such provision will be reformed, constl1led and enforced so as to
render it valid and enforceable consistent with the general intent of the patties insofar as possible under applicable law. With respect to the enforcement of this agreement, no waiver of any right hereunder shall be effective unless it is in
writing. For purposes of construction of this agreement, any ambiguity shall not be construed against either party as the drafter. This agreement may be executed in more than one counterpart, and signatures transmitted via facsimile shall be deemed
equivalent to originals. As required by law, this offer is subject to satisfactory proof of your identity and right to work in the United States. 
 If you wish to accept employment at Hansen under the terms described above, please sign and date this letter and the Proprietary Information Agreement, and return them to me by March 14, 2007. You
may scan and email the letter to cathy_wooten@hansenmedical.comorfax the acceptance to Cathy Wooten, Director of Human Resources at 650-404-5903. If you accept our offer, we would like you to start work on March 28, 2007 01’ as soon
thereafter as possible. 
 We look forward to your favorable reply and to a productive and enjoyable work relationship. 

 

	
	Sincerely,
	
	/s/ Sean Murphy
	
	Sean Murphy
	Sr. Vice President of Engineering
	
	Understood and accepted:

  

			
	 /s/ Frank M. Schembri, Jr.
	  	        March 13, 2007
	Frank M. Schembri, Jr.	  	        Date

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00186-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00186-of-00352.parquet"}]]