Document:

Employment Agreement (Leonhard Nossol)

 

EXHIBIT 10.1

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	dated 18 August 2005 (hereinafter

	 	 	 	zwischen
	referred to as the “Agreement”)
	 	 	 	 
	made by and between
	 	 	 	 
	 
	 	 	 	 
	ZPR Geschäftsführungs GmbH

	 	 	 	ZPR Geschäftsführungs GmbH
	Hauptstrasse 16

	 	 	 	Hauptstrasse 16
	07366 Blankenstein

	 	 	 	07366 Blankenstein
	 
	 	 	 	 
	(hereinafter referred to as the “company”)

	 	 	 	(im folgenden auch ,,Gesellschaft“)
	 
	 	 	 	 
	and

	 	 	 	und
	 
	 	 	 	 
	Leonhard Nossol

	 	 	 	Leonhard Nossol
	Königshofstrasse 10

	 	 	 	Königshofstrasse 10
	95183 Töpen

	 	 	 	95183 Töpen
	 
	 	 	 	 
	(hereinafter referred to as “managing
director”)

	 	 	 	(im folgenden auch als
,,Geschäftsführer“ bezeichnet)
	 
	 	 	 	 
	 § 1

	 	 	 	 § 1
	Functions and Responsibilities

	 	 	 	 Geschäftsführertätigkeit
	 
	 	 	 	 
	1.

	 	 	 	1.
	Mr. Nossol has been appointed managing
director (“Geschäftsführer”) of the legal
predecessor of the company on October 1,
1997. In such capacity he is responsible
for the representation of the company to
third parties.

	 	 	 	Herr Nossol ist seit 1.10.1997
Mitglied der Geschäftsführung der
Rechtsvorgängerin der Gesellschaft.
Als Geschäftsführer obliegt ihm die
Vertretung der Gesellschaft nach
außen.
	 
	 	 	 	 
	Effective September 1, 2005, Mr. Nossol
will lead the company as sole managing
director. In this function all
departments and employees of the company
are under the responsibility of Mr.
Nossol.

	 	 	 	Mit Wirkung vom 1. September 2005 wird
Herr Nossol Alleingeschäftsführer des
Unternehmens. In diese Funktion
unterstehen ihm alle Bereiche,
Abteilungen und Mitarbeiter des
Unternehmens.
	The company may assign the managing
director to positions with affiliates of
the company which positions the managing
director agrees to fill out without
additional compensation.

	 	 	 	Die Gesellschaft kann dem
Geschäftsführer auch die
Geschäftsführung von
Tochtergesellschaften übertragen, ohne
daß hierfür ein gesondertes Gehalt
gezahlt wird.

 

2

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	 2.

	 	 	 	2.
	The managing director shall manage the
company’s business in accordance with
applicable law, the articles of
association of the company and the
directives of the shareholders.

	 	 	 	Der Geschäftsführer führt die
Geschäfte der Gesellschaft nach
Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen,
der Satzung der Gesellschaft sowie der
Anweisungen der
Gesellschafterversammlung.
	 
	 	 	 	 
	 3.

	 	 	 	 3.
	The managing director shall report to the
President, Chief Executive Officer and
Chairman of Mercer International.

	 	 	 	Der Geschäftsführer berichtet an den
Vorstandsvorsitzenden von Mercer
International.
	 
	 	 	 	 
	 4.

	 	 	 	 4.
	The managing director’s office location
is the domicile of the company.

	 	 	 	Dienstort des Geschäftsführers ist der
Sitz der Gesellschaft.
	 
	 	 	 	 
	 § 2

	 	 	 	 § 2
	Term of Agreement

	 	 	 	Vertragsdauer
	 
	 	 	 	 
	1.

	 	 	 	1.
	This agreement is effective from 1.
November 2005 and replaces all earlier
agreements between the parties.

	 	 	 	Dieser Vertrag tritt mit dem 1.
November 2005 in Kraft und ersetzt
alle früheren Vereinbarungen zwischen
den Parteien.
	 
	 	 	 	 
	 2.

	 	 	 	2.
	This agreement is entered into for
indefinite time.

	 	 	 	Dieser Vertrag wird auf unbestimmte
Zeit geschlossen.
	 
	 	 	 	 
	 3.

	 	 	 	 3.
	This agreement may be terminated by the
parties by giving six (6) months’ notice
in case of termination by the company and
three (3) months notice if you wish to
terminate the employment from the
company. The termination notice for
termination of this agreement has to be
in writing.

	 	 	 	Dieser Vertrag kann von Seiten des
Arbeitgebers mit einer Frist von sechs
(6) Monaten und von Seiten des
Arbeitnehmers mit einer Frist von 3
Monaten gekündigt werden.
Die Kündigung muß schriftlich erfolgen.
	 
	 	 	 	 
	 4.

	 	 	 	 4.
	If termination notice is given with
respect to this agreement, no matter by
which party, the company is entitled to
suspend the managing director’s
obligation to perform services for the
company until the actual termination date
or may, for the transitory period until
the actual termination date, assign the
managing director to other positions with
the company or its affiliates.

	 	 	 	Ist die Kündigung dieses Vertrages
ausgesprochen, gleich durch welchen
Partner, ist die Gesellschaft befugt,
den Geschäftsführer von seiner
Verpflichtung zur Arbeitsleistung für
die Gesellschaft bis zu der
tatsächlichen Vertragsbeendigung
freizustellen oder dem Geschäftsführer
für die Übergangszeit bis zur
tatsächlichen Vertragsbeendigung eine
andere, vergleichbare Position in der
Gesellschaft zuzuweisen.

 

3

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	 5.

	 	 	 	 5.
	This agreement shall terminate without
expressed termination notice at the end
of the month in which the managing
director completes his 65th year of life.

	 	 	 	Dieser Vertrag endet ohne Kündigung
mit Ablauf des Monats, in dem der
Geschäftsführer sein 65. Lebensjahr
vollendet.
	 
	 	 	 	 
	 6.

	 	 	 	 6.
	The appointment of the managing director
as managing director may, at any time and
without notice, be revoked by shareholder
resolution. The revocation shall be
deemed termination of this agreement
effective at the earliest legally
possible date.

	 	 	 	Die Bestellung des Geschäftsführers
kann von der Gesellschafterversammlung
jederzeit widerrufen werden. Die
Abberufung als Geschäftsführer gilt
als Kündigung dieses
Anstellungsvertrages zum
nächstmöglichen Termin.
	 
	 	 	 	 
	 § 3

	 	 	 	 § 3
	Compensation

	 	 	 	Bezüge
	 
	 	 	 	 
	1.

	 	 	 	1.
	The managing director shall as
compensation for his services receive an
annual gross salary of EUR 200.000( in
words: two hundred thousand Euro). The
annual salary shall be paid in twelve
equal instalments at the end of each
calendar month under withholding of
applicable tax and social security
deductions.

The salary is being reviewed annually.

	 	 	 	Der Geschäftsführer erhält als
Vergütung für seine Tätigkeit ein
Jahresgehalt von EUR 200.000 (in
Worten: Euro zweihunderttausend)
brutto. Das Jahresgehalt wird in zwölf
(12) gleichen Raten am Ende eines
jeden Kalendermonats gezahlt unter
Einbehaltung der gesetzlichen Abzüge.

Das Gehalt wird jährlich überprüft.
	 
	 	 	 	 
	 2.

	 	 	 	2.
	Additionally the managing director is
entitled to a bonus payment depending on
the economic result of the company. At
the time of closing of this contract, the
bonus is based on two monthly salaries. 

The bonus is paid in arrear at the
beginning of the following year. In case
of termination of the employment contract
within the year, the bonus is paid pro
rata.

	 	 	 	Der Geschäftsführer erhält darüber
hinaus eine erfolgsabhängige
Vergütung, die in Abhängigkeit vom
Jahresergebnis der Gesellschaft
festgelegt wird. Zum Zeitpunkt des
Vertragsschlusses liegt die
erfolgsabhängige Vergütung bei zwei
Monatsgehältern. Der Bonus wird zu
Beginn des Folgejahrs ausgezahlt. Bei
unterjährigem Ausscheiden erfolgt die
Zahlung zeitanteilig.
	 
	 	 	 	 
	 § 4

	 	 	 	 § 4
	Compensation in Case of Incapacitation

	 	 	 	Bezüge bei Krankheit

 

4

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	1.

	 	 	 	1.
	In case of temporary incapacitation of
the managing director caused by illness
or another reason for which the managing
director is not responsible, statutory
law is applicable for the continuation of
compensation payments. On top of the
legal requirement for payments in case of
sickness the company undertakes to
continue payments for up to twenty
additional weeks after the end of the
legal sickness payment obligation in the
amount of the difference between regular
net pay and the payment of the health
insurance to the managing director.

	 	 	 	Im Falle vorübergehender
Arbeitsunfähigkeit des
Geschäftsführers, die durch Krankheit
oder einen anderen vom Geschäftsführer
nicht zu vertretenden Grund eintritt,
gilt für die Gehaltsfortzahlung die
gesetzliche Regelung. Über die
gesetzliche Lohnfortzahlung hinaus
zahlt die Gesellschaft ein Krankengeld
in Höbe der Differenz zwischen dem
regulären Nettogehalt und der Leistung
der Krankenversicherung an den
Geschäftsführer bis zu zwanzig
weiteren Wochen nach Ende der
regulären Lohnfortzahlung.
	 
	 	 	 	 
	 2.

	 	 	 	2.
	The company agrees to take out for the
managing director, an accident insurance
with a total coverage of EUR 153.388 in
case of death and EUR 306.776 in case of
disability. For incapacitation the
insurance will pay 26 EUR per day, rescue
costs are insured up to 3.100 EUR. 

The insurance receipts will be paid to
the managing director or his entitled
heirs without deductions.

	 	 	 	Die Gesellschaft wird für den
Geschäftsführer für die Dauer des
Anstellungsvertrages eine
Gruppenunfallversicherung über eine
Deckungssumme von EUR 153.388 für den
Todesfall und EUR 306.776 für den
Invaliditätsfall abschließen. Bei
Arbeitsunfähigkeit wird die
Versicherung EUR 26 je Tag, für
Bergung bis zu 3.100 EUR abdecken. 

Die Leistungen der Unfallversicherung
werden dem Geschäftsführer oder den
aufgrund des
Versicherungsverhältnisses
anspruchsberechtigten Hinterbliebenen
ungekürzt ausgezahlt.
	 
	 	 	 	 
	 § 5

	 	 	 	 § 5
	Vacation

	 	 	 	Urlaub
	 
	 	 	 	 
	The managing director is entitled to an
annual vacation of thirty (30) working
days (one week = five working days). The
time during which such vacation is taken
shall be decided after the consultation
with the other members of the management.

	 	 	 	Der Geschäftsführer hat Anspruch auf
einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen
(eine Woche = fünf Arbeitstage). Die
beabsichtigte Urlaubszeit ist mit den
anderen Mitgleidern der
Geschäftsführung abzustimmen.
	 
	 	 	 	 
	 § 6

	 	 	 	 § 6
	Other Benefits

	 	 	 	Sonstige Leistungen

 

5

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	1.

	 	 	 	1.
	The managing director shall, for the
performance of his function under this
Agreement, be provided with a company car
which he may also use for personal
purposes. All costs arising in connection
with the use of the vehicle, including
costs of a replacement vehicle, are borne
by the company. The income tax on the
monetary advantage of the private use
shall be paid by the managing director.

	 	 	 	Dem Geschäftsführer wird für seine
Tätigkeit im Rahmen dieses Vertrages
ein Firmenwagen zur Verfügung
gestellt, der auch zu persönlichen
Zwecken benutzt werden darf. Alle im
Zusammenhang mit der Nutzung des
Fahrzeugs entstehenden Kosten, auch
die Kosten eines Ersatzfahrzeugs,
trägt die Gesellschaft. Steuern auf
die private Nutzung des Fahrzeugs
trägt der Geschäftsführer.
	 
	 	 	 	 
	 2.

	 	 	 	2.
	The managing director is entitled to a
health inspection with a medical doctor
or a health center (diagnose hospital) of
his choice every second year. 

The company bears the costs for the
inspection in an amount of up to 512 EUR
insofar as they are not reimbursed by the
health insurance.

	 	 	 	Der Geschäftsführer ist berechtigt,
sich alle 2 Jahre bei einem Arzt
seiner Wahl bzw. in einem Ärztezentrum
(Diagnoseklinik) einer
Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen.
Die Kosten der Untersuchung trägt die
Firma bis zu einem Höchstbetrag von
EUR 512 soweit sie nicht von der
Kranken- bzw. Ersatzkasse getragen
werden.
	 
	 	 	 	 
	 3.

	 	 	 	 3.
	The managing director is entitled to
reimbursement of half of his documented
costs of health insurance.

	 	 	 	Dem Geschäftsführer wird gegen
Nachweis die Hälfte der Kosten einer
Kranken- und Pflegeversicherung
erstattet.
	 
	 	 	 	 
	 4.

	 	 	 	 4.
	Mercer International Inc. is in the
process of reviewing their pension
program. The intention is to move
towards a defined contribution program
for members of the management and Mr.
Nossol as Managing Director of a
subsidiary will be eligible to fully
participate in this scheme.

	 	 	 	Mercer International Inc. aktualisiert
genwärtig ihren Pensionsplan. Für
Mitglieder des Managements wird es ein
Pensionsprogramm mit definierten
Beiträgen geben. Herr Nossol als
Geschäftsführer einer
Tochtergesellschaft gehört zum Kreis
der uneingeschränkt Berechtigten.
	 
	 	 	 	 
	 § 7

	 	 	 	 § 7
	Additional Employment, Non-Competition 

Clause

	 	 	 	Nebentätigkeiten, Wettbewerbsverbot
	 
	 	 	 	 
	1.

	 	 	 	1.
	The managing director shall devote his
full attention and time, as well as
professional knowledge and experience,
exclusively to the company. The
acceptance of any compensated or
non-compensated additional employment as
well as of the service on supervisory or
advisory boards or similar positions is
subject to the prior written consent of
the shareholder’s meeting.

	 	 	 	Der Geschäftsführer wird seine ganze
Arbeitskraft und Zeit sowie alle seine
fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen
ausschließlich der Gesellschaft
widmen. Die Übernahme einer
entgeltlichen oder unentgeltlichen
Nebentätigkeit sowie von
Aufsichtsrats-, Beirats- oder
ähnlichen Mandaten bedarf der
vorherigen schriftlichen Zustimmung
der Gesellschafterversammlung.

 

6

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	 2.

	 	 	 	2.
	During the time of his employment with
the company the managing director shall
not engage, directly or indirectly, in
any venture, business or enterprise which
competes with the company or with which
the company maintains relations.

	 	 	 	Während der Dauer dieses Vertrages
wird sich der Geschäftsführer an
Unternehmen, die mit der Gesellschaft
in Wettbewerb stehen oder mit denen
die Gesellschaft Geschäftsverbindungen
unterhält, weder mittelbar noch
unmittelbar beteiligen.
	 
	 	 	 	 
	 § 8 

	 	 	 	 § 8
	Confidentiality

	 	 	 	Geheimhaltung
	 
	 	 	 	 
	The managing director agrees that he will
keep all affairs of the company
absolutely confidential to third parties.
This obligation shall survive the
termination of the services for the
company.

	 	 	 	Der Geschäftsführer ist verpflichtet,
gegenüber Dritten über alle
Angelegenheiten der Gesellschaft
strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Diese Verpflichtung besteht auch nach
einem Ausscheiden aus den Diensten der
Gesellschaft.
	 
	 	 	 	 
	 § 9

	 	 	 	 § 9
	Records

	 	 	 	Aufzeichnungen und andere Gegenstände
	and other Company Property

	 	 	 	im Gesellschaftseigentum
	 
	 	 	 	 
	When leaving the service of the company,
or after being suspended from his
obligation to render services pursuant to §
2 subparagraph 4, the managing director
agrees to return to the Company any and
all documents, correspondence, records,
drafts and the like which concern Company
matters and which are still in his
possession. The managing director is not
entitled to exercise a right of retention
with respect to such records and objects.

	 	 	 	Bei seinem Ausscheiden aus den
Diensten der Gesellschaft oder nach
seiner Entbindung von der
Verpflichtung zur Arbeitsleistung nach § 2
Abs. 4 ist der Geschäftsführer
verpflichtet, sämtliche Schriftstücke,
Korrespondenzen, Aufzeichnungen,
Entwürfe und dergleichen, die
Angelegenheiten der Gesellschaft
betreffen, und die sich noch in seinem
Besitz befinden, unverzüglich an die
Gesellschaft zu übergeben. Der
Geschäftsführer ist nicht berechtigt,
an derartigen Unterlagen und
Gegenständen ein Zurückbehaltungsrecht
auszuüben.
	 
	 	 	 	 
	 § 10

	 	 	 	 § 10
	Final Provisions

	 	 	 	Schlußbestimmungen
	 
	 	 	 	 
	1.

	 	 	 	1.
	Amendments and additions to this
Agreement, including this provision, must
be in writing. There are no oral side
agreements to this Agreement. This
Agreement supersedes all earlier
agreements.

	 	 	 	Änderungen und Ergänzungen dieses
Vertrages einschließlich dieser
Klausel bedürfen der Schriftform.
Mündliche Nebenabreden sind nicht
getroffen. Mit diesem Vertrag sind
alle früher getroffenen Absprachen und
Vereinbarungen hinfällig.

 

7

	 	 	 	 	 
	EMPLOYMENT AGREEMENT	 	 	 	DIENSTVERTRAG
	 2.

	 	 	 	2.
	Should any provision of this Agreement
become wholly or in part invalid, the
remaining parts of this Agreement shall
not be affected. The invalid provision
shall be replaced in such case by such
valid provision which comes as close as
possible to the economic intent of the
parties.

	 	 	 	Sollte eine Bestimmung dieses
Vertrages ungültig sein oder werden,
so wird dadurch die Rechtswirksamkeit
der übrigen
Bestimmungen nicht berührt. Die
ungültige Bestimmung wird in einem
solchen Fall durch die wirksame
Bestimmung ersetzt, die dem von den
Parteien geplanten wirtschaftlichen
Erfolg so nahe wie möglich kommt.
	 
	 	 	 	 
	August 18, 2005

	 	 	 	 18. August 2005
	 
	 	 	 	 
	Managing Director

	 	 	 	Geschäftsführer
	 
	 	 	 	 
	/s/ Leonhard Nossol

	 	 	 	/s/ Leonhard Nossol
	 	 	 	 	 
	Leonhard Nossol

	 	 	 	Leonhard Nossol
	 
	 	 	 	 
	Company

	 	 	 	Gesellschaft2008 Executive Bonus Plan

 

2008 EXECUTIVE BONUS PLAN (THE “PLAN”)

LULULEMON ATHLETICA INC.

	 	 	 
	PLAN TERM

	 	Fiscal year beginning February 4, 2008
	 
	 	 
	PLAN EFFECTIVE DATE

	 	February 4th 2008
	 
	 	 
	PLAN YEAR

	 	lululemon fiscal year

PURPOSE

	 	•	 	The purpose of the Plan is to increase stockholder value by providing an incentive
for the achievement of goals that support the strategic plan of lululemon athletica inc.
(the “Company”).

ELIGIBILITY

	 	•	 	The Plan is applicable for positions of executive vice president and above, and
other senior officers of the Company as designated by the Compensation Committee of the
Board of Directors (the “Participants”).

	 	•	 	The CEO has the authority to recommend participants. The Compensation Committee has the
sole authority to designate Participants.

	 	•	 	Eligibility will cease upon termination of the Participant’s employment, withdrawal of
designation by the Compensation Committee, transfer to a position compensated otherwise
than as provided in the Plan, termination of the Plan by the Company, or if the Participant
engages, directly or indirectly, in any activity which is competitive with any Company
activity.

	 	•	 	If a Participant changes from an eligible position to an ineligible position during the
Plan Year, eligibility to participate will be at the discretion of the Compensation
Committee.

TARGET BONUS

	 	•	 	The target bonus shall be the amount that would be paid to the Participant under
the Plan if 100% of Financial Performance Goals and 100% of Individual Performance Goals
were met (the “Target Bonus”). The Target Bonus for each Participant shall be
established by the Compensation Committee no later than ninety (90) days after the
beginning of the Plan Year.

	 	•	 	The Target Bonus may be established as a percentage of base pay, or according to another
method established by the Compensation Committee. The amount of the Target Bonus earned by
the Participant shall be based on the achievement of Financial Performance Goals and, if
applicable, Individual Performance Goals.

1

 

OBJECTIVE FINANCIAL PERFORMANCE GOALS

	 	•	 	The Compensation Committee shall select the Financial Performance Goals for each
Participant no later than ninety (90) days after the beginning of the Plan Year and while
the outcome is substantially uncertain.

	 	•	 	The Compensation Committee shall select the amount of the Target Bonus for each
Participant that will be determined by achievement of the Financial Performance Goals no
later than ninety (90) days after the beginning of the Plan Year.

	 	•	 	The Compensation Committee may establish any special adjustments that will be
applied in calculating whether the Financial Performance Goals have been met to factor out
extraordinary items no later than ninety (90) days after the beginning of the Plan Year and
while the outcome is substantially uncertain.

	 	•	 	The Company’s overall financial performance is evaluated against four critical financial
measures:

	 	•	 	diluted earnings per share
	 
	 	•	 	operating margin
	 
	 	•	 	comparable store sales
	 
	 	•	 	forward weeks sales in inventory

	 	•	 	If the minimum diluted earnings per share goal established by the Compensation Committee
is not reached for the fiscal year, there will be no bonus paid under the Plan with respect
to that fiscal year.

	 	•	 	The maximum performance level for each Financial Performance Goal is 120%

INDIVIDUAL PERFORMANCE GOALS

	 	•	 	The portion of the Target Bonus not determined by achievement of the Financial
Performance Goals shall be determined by the Participant’s achievement of Individual
Performance Goals.

	 	•	 	Each Participant with Individual Performance Goals shall submit such Individual
Performance Goals for approval by the Compensation Committee within ninety (90) days after
the beginning of the Plan Year.

	 	•	 	The maximum performance level for each Individual Performance Goal is 120%.

BONUS PAYOUT AND ELIGIBILITY

	 	•	 	The bonus payout for each Participant under the Plan is based on the achievement of
the Financial Performance Goals and the Individual Performance Goals (the “Bonus
Payout”). A Bonus Payout under the Plan is earned as of the end of the Plan Year and
will be paid according to the Plan, if the Participant remains a Company employee through
the date on which Bonus Payouts are made to Participants under the Plan, unless employment
is terminated prior to the end of the Plan Year due to death or disability.

2

 

	 	•	 	The Compensation Committee, in its discretion, may determine that the Bonus Payout
for any Participant will be less than (but not greater than) the amount earned by such
Participant under the Plan.

BONUS PAYOUT CALCULATION

	 	•	 	Within ninety (90) days after the beginning of the Plan Year and while the outcome
is substantially uncertain, the Compensation Committee shall review and approve for each
Participant: the Target Bonus; the Financial Performance Goals; the Individual Performance
Goals; and the relative weighting of the goals for the Plan Year. Those metrics will be
used to calculate the Bonus Payout for each Participant. The Compensation Committee shall
review the Bonus Payout calculation for each Participant.

BONUS PAYOUT PRORATIONS

	 	•	 	For any Company employee who meets eligibility criteria and becomes a Participant
after the start of the Plan Year but before November 1st of that fiscal year, or
whose employment with the Company is terminated prior to the end of the Plan Year because
of disability or death, the Compensation Committee (1) shall prorate the Bonus Payout
related to the Financial Performance Goals, and (2) in its discretion, may prorate the
Bonus Payout related to Individual Performance Goals. If the Participant is on a leave of
absence for a portion of the Plan Year, the Compensation Committee in its discretion may
reduce the Participant’s Bonus Payout on a pro-rata basis.

	 	•	 	The proration is based on the number of full months during which the Participant
participated in the Plan during the Plan Year. Credit is given for a full month if the
Participant is eligible for 15 or more calendar days during that month.

	 	•	 	If a Participant changes positions within the Company during the Plan Year, the
Compensation Committee in its discretion may prorate the Participant’s Bonus Payout by the
number of months in each position.

ADMINISTRATION

COMPENSATION COMMITTEE RESPONSIBILITIES:

	 	•	 	Approve the Plan design, Financial Performance Goals, and Individual Performance
Goals for each Participant. Determine and certify the achievement of the Financial
Performance Goals and Individual Performance Goals. Approve the Bonus Payout calculation
and Bonus Payout for each Participant.

	 	•	 	In the event of a dispute regarding the Plan, the Participant may seek resolution
through the CEO and the Compensation Committee. All determinations by the Compensation
Committee shall be final and conclusive.

BONUS PAYOUT ADMINISTRATION

	 	•	 	The Bonus Payout will be made as soon as administratively feasible and is expected
to be within approximately seventy-five (75) days after the end of the Plan Year. No amount
is due and owing to any Participant before the Compensation Committee has determined the
Bonus Payout.

	 	•	 	The Company will withhold amounts applicable to federal, state and local taxes, domestic
or foreign, required by law or regulation.

3

 

TERMINATION OF EMPLOYMENT

	 	•	 	The Plan is not a contract of employment for any period of time. Any Participant
may resign or be terminated at any time for any or no reason. Employment and termination of
employment are governed by the Company’s policies and any applicable employment
agreement and not by the Plan.

REVISIONS TO THE PLAN

	 	•	 	The Plan will be reviewed by the Vice President, People Resources, CFO, CEO and the
Compensation Committee on a periodic basis for revisions. The Company reserves the right at
its discretion with or without notice, to review, change, amend or cancel the Plan, at any
time.

4

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00141-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00141-of-00352.parquet"}]]