Document:

Exhibit 10.1

 

	 	Ve
    rtrag O ber de n V e rka uf und die O bertra g ung des Gesc hafts betriebs " Periscope "	 	 	Asset
    Purchase Agreement reg. the Tra nsfer of Peri scopes's business opera tion 
	 	 	 	 	 
	 	zwischen der	 	 	between
	 	 	 	 	 
	(1)	Periscope GmbH mit
    Sitz in Paderborn, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Paderborn unter HRS 3544, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn,
    vertreten durch den einzelvertretungsberechtigten Geschaftsfuhrer Heinrich-Christoph Ollendiek, 

    

    nachfolgend "Verkauferin" genannt

    

    und  
	 	(1)	Periscope
                                    GmbH with its registered office in Paderborn, registered with the commercial registered of
                                    the local court of Paderborn under HRS 3544, Heinz Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, repre
                                    sented by its managing director Hein rich-Christoph  Ollendiek,

                                    

                                    - hereinafter referred
                                    to as ,.Seller" – 

                                    

                                    and 

         

	(2)	mit Zustimmung der
    Sachwalterin Frau Sandra Bitter, geschaftsansassig Susdorfwall 22, 33098 Paderborn - nachfolgend ,,Sachwalterin" genannt
    -	 	(2)	with the consent
    of the administrator, Mrs. Sandra Bitter, business address Susdorfswall 22, 33098 Paderborn - hereinafter referred to as ,,Administra
    tor"
	 	 	 	 	 
	 	Und	 	 	as
    well as
	(3)	

                                    ROB
                                    Cemtrex Assets UG (haftungsbeschrankt) i. G. mit Sitz in Neulingen, angemeldet zur Eintragung
                                    im Handelsregister des Amtsgerichts Mannheim, vertreten durch den (einzelvertretungsberechtigten)
                                    Geschaftsfuhrer Saagar Govil - nachfolgend ,,Kauferin" genannt -
	 	(3)	

                                    ROB
                                    Cemtrex Assets UG (haf tungsbeschrankt), i. G., with its regis tered office in Neulingen,
                                    filed for regis tration with the commercial register of the local court of Mannheim, represent
                                    ed by its managing director Saagar Govil - hereinafter referred to as ,,Purchaser"

	 	 	 	 	 
	(4)	ROB
                                    Cemtrex Automotive GmbH i. G. mit Sitz in Neulingen, angemeldet zur Eintragung im Handelsregister
                                    des Amtsgerichts Mannheim, vertretendurch den (einzelvertretungsberechtigten) Geschaftsfuhrer
                                    Saagar Govil

                                     

                                    -
                                    nachfolgend ,,Betriebsubernehmerin EMS" genannt -
	 	(4)	ROB
                                    Cemtrex Automotive GmbH i. G., with its registered office in Neulingen, filed for registration
                                    with the commercial register of the loal court of Mannheim represented by its managing director
                                    Saagar Govil

                                     

                                    hereinafter
                                    referred to as ,,Transfer ee EMS"

	 	 	 	 	 
	(5)	ROB
                                    Cemtrex Logistics GmbH i. G., mit Sitz in Neulingen, angemeldet zur Eintragung im Handelsregister
                                    des Amtsgerichts Mannheim, vertreten durch den (einzelvertretungsberechtigten) Geschaftsfuhrer
                                    Saagar Govil

                                     

                                    -
                                    nachfolgend ,,Betriebsubernehmerin WL" genannt -

                                     

                                    -
                                    die Parteien zu 3), zu 4) und zu 5) werden nachfolgend  ,,Erwerber" genannt.  

                                     

                                    -
                                    die Parteien zu 4) und zu 5)  werden

                                     

                                    nachfolgend
                                    ,,Betriebsubernehmerinnen" genannt
	 	(5)	ROB
                                    Cemtrex Logistics GmbH i. G., with its registered office in Neulingen, filed for registration
                                    with the commercial register of the lcl court of Mannheim, represented by its managing director
                                    Saagar Govil

                                     

                                    -
                                    hereinafter referred to as ,,Transfer ee WL"

                                     

                                    -
                                    Parties 3), 4) and 5) hereinafter and  to gether referred to as the ,,Purchaser"-
                                    

                                     

                                    -
                                    Parties 4) and 5) hereinafter and  togeth er referred to as the ,,Transferees"-

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	 	Teil
    A 	 	 	Section
    A 
	 	Praambel	 	 	Preamble
	 	 	 	 	 
	(A)	Ober das Vermogen
    der Periscope GmbH, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, wurde  durch  Beschluss des lnsolvenzgerichtes Paderborn
    vom 24.05.2016 das lnsolvenzverfahren eroffnet.  Es wurde  die Eigenverwaltung angeordnet und  Frau  Rechtsanwaltin
    Sandra Bitter zur Sachwalterin bestellt. Eine  Kopie des  Beschlusses  ist  dieser Vereinbarung als Anlage
    1 beigefugt.	 	(A)	Regarding the assets
    of Periscope GmbH, Heinz-Nixdorf Ring 1, 330106 Paderborn  the  insolvency pro ceedings have been instigated by
    reso lution of the insolvency court of Pader born dated as of 24 May 2016. This be ing  said  the  insolvency
     proceedings have been imposed by self administration by installing Mrs.  Sandra Bitter (attorney-at-law) as administrator.
    A copy of this resolution is attached to this Agreement as Exhibit 1.
	 	 	 	 	 
	(B)	Die
        Erwerber beabsichtigten, Vermogensgegenstande oder Teile des Geschaftsbetriebs der Schuldnerin zu

        Obernehmen.
        Gegenstand des nachfolgenden Vertrages ist der Verkauf und die Obertragung der in diesem

        Vertrag
        naher bezeichneten

        Vermogensgegenstande
        des Geschaftsbetriebes der Verkauferin an die Kauferin sowie die Regelung der Obernahme von Vertragen und die

        Obernahme
        des sich aus der Anlage 2 ergebenden Betriebsteils (nachfolgend

        ,,Betreibsteii
        EMS) des Betriebs der

        Verkauferin
        durch die

        BetriebsObernehmerin
        EMS, sowie die

        Obernahme
        der sich aus der Anlage 3 ergebenden Bereiche (nachfolgend ,,Betriebsteil WL") des Betriebes
        der Verkauferin durch die BetriebsObernehmerin WL.

         
	 	(B)	The
        Purchaser intends to acquire the Seller's assets or parts of the Seller's business operation. Therefore, object of

        this
        Agreement is the selling and the transfer of the Seller's assets belonging to this business operation as defined in

        particular
        by this Agreement as well as

        the
        assignment of agreements and the assumption of the Seller's part of opera tional business as set out in Exhibit
        2 (hereinafter referred to as "Operational

        Business
        EMS") by the Transferee EMS as well as the purchase/ assump

        tion
        of the Seiier's operational business

        sector
        as set out Exhibit 3 (hereinafter

        referred
        to as "Operating Section WL")

        by
        the Transferee WL.

	(C)	Die Verpflichtungen
    und Verbindlichkeiten der Verkauferin werden die Erwerber nicht Obernehmen, soweit dies nicht in diesem Vertrag ausdrOcklich
    anders geregelt ist. Die Verkauferin, die Sachwalterin und die Erwerber schliel?ien insoweit die Haftung der Erwerber gegenOber
    Dritten, insbesondere gegenOber lnsolvenzglaubigern ausdrOcklich aus.	 	(c)	Anyhow, the Purchaser
    does not intend to assume any of the Seller's obligations and/ or liabilities, if not so expressly oth erwise agreed within
    this Agreement. In sofar, the Seller, the Administrator and the Purchaser do exclude the Purchas er's liability related to
    any third parties. Particularly related to insolvency credi tors any liability shall be deemed as ex cluded.
	 	 	 	 	 
	 	Dies vorausgeschickt
    vereinbaren die Parteien was folgt:	 	 	In the light of
    the foregoing the Parties agree on the following:

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	 	Teil
    B	 	 	Section
    B
	 	 	 	 	 
	 	Kaufvertrag
    Ober Vermogensgegenstande	 	 	Asset
    Purchase Agreement
	 	 	 	 	 
	§
    1 Kaufgegenstande	 	 	§
    1 Assets
	 	 	 	 	 
	1	lmmaterielles
                    Goodwill Anlagevermogen,

         
	 	1.	Intangibles/
                    Goodwill

         

	a)	Die
                    Verkauferin verkauft der Kauferin das gesamte immaterielle Anlagevermogen und den Goodwill, insbesondere

         
	 	a)	The
    Seller sells the entire intangibles and the hereto related goodwill, particularly
	 	aa)	das
    gesamte dem Geschaftsbetrieb der Verkauferin zuzuordnende technische und kaufmannische Know-how, samtliche technische und
    kaufmannische Geschafts- und Betriebsgeheimnisse, Verfahren, Produkte, Produktlosungen und Entwicklungen, die jeweiligen Rechte
    daran und alle Verkorperungen dieser Rechte, sonstige technische Unterlagen und Zertifizierungen sofern libertragbar - sowie
    samtliche Rechte an Erfindungen (insgesamt als "Know-how" bezeichnet),	 	 	aa)	the
    entire technical and commercial know-how related to the Seller's op erational business, all technical as well as business
    and trade secrets, procedures, product-solutions and product-developments, the hereto related ancilliary rights, further tech
    nical documents and certificates - if assignable - as well as rights related to inventions (hereinafter referred to as "Know-How");
	 	 	 	 	 	 	 
	 	bb)	die
        gesamte vorhandene technische und kaufmannische Software samt deren Dokumentation, soweit diese im Eigentum der Verkauferin
        steht, 
	 	 	bb)	the
        entire available technical and business software including their documentation, insofar as belonging to the Seller's property; 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	cc)	samtliche Aufzeichnungen
    Ober Kunden und Marktverhaltnisse, Bezugsqueilen (Lieferanten sowie Be- und Verarbeiter),	 	 	cc)	the entire documentation
    regarding customers und benchmarking, sources of supply (suppliers and processors);
	 	 	 	 	 	 	 
	 	dd)	samtliche Unterlagen
    (Konstruktionszeich nungen, Teilelisten, Detailzeichnungen, Fertigungsaufzeichnungen) der von der Verkauferin selbst hergestellten
    Produktionsmittel wie beispielsweise Maschinen und Vorrichtungen fur die Fertigung,	 	 	dd)	the entire documentation
    (construc tion drawings, parts lists, detail draw ings, processing documentation) re garding products being manufac tured
    by the Seller, e. g. machines and accessories being necessary for the manufacturing process itself;
	 	 	 	 	 	 	 
	 	ee)	alle der Verkauferin
    offentlich rechtlich erteilten Genehmigungen, Erlaubnisse und Gestattungen, soweit libertragbar, insbesondere die anlagenbezogenen
    BlmschG Genehmigungen, sowie	 	 	ee)	all
        approvals, permits and authoriza tions under public law granted to the Seller, insofar as assignable, particu larly, approvals/
        permits pursuant to German Federal Pollution Control Act (BimschG) as well as 

	 	 	 	 	 	 	 
	 	ff)	Alie im Geschaftsverkehr
    der Verkauferin benutzten in Anlage 4 aufgelisteten Marken, Kennzeichnungen oder Symbole, weiterhin die in Anlage
    5 aufgelisteten  Domains,  unter denen    die    Gesellschaft   im
    Geschaftsverkehr auftritt, einschlieP->lich der Domain www.periscope-ems.com/de/ sowie die Firma und geschaftliche Bezeichnungen.	 	 	ff)	the entire and as
    set out in Exhibit 4 trademarks, symbols, labels and markings. In addition, all domains, being used by the Seller related
    to its business transactions, including the domain: www.periscope ems.com/de/ as well as the company's name and its
    business designa tion. All as set out in Exhibit 5.
	 	 	 	 	 	 	 

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	2.	Bewegliches
    Anlagevermogen	 	2.	Moveable
    Assets
	 	 	 	 	 
	 	Die Verkauferin
    verkauft an die Kauferin das gesamte bewegliche Anlagevermogen insbesondere in Form der technischen Anlagen und Maschinen,
    Werkzeuge sowie Betriebs- und Geschaftsausstattung, soweit es in ihrem Eigentum steht. Die Bestandteile des beweglichen Anlagevermogens
    sind im Wesentlichen aus der als Anlage 6 (lnventarisierungsgutachten) zu dieser Niederschrift genommenen Aufstellung
    ersichtlich. Es handelt sich um die Gegenstande, die in der Sachaufnahme als ..Freie Masse" gekennzeichnet sind. Das
    zu i.ibernehmende bewegliche Anlagevermogen umfasst dari.iber hinaus samtliche Gegenstande des beweglichen Anlagevermogens
    des Geschaftsbetriebs, die nicht in Anlage 6 aufgefi.ihrt oder in den Jahresabschli.issen der Verkauferin nicht
    oder nicht mehr aktiviert sein sollten oder sich bei Dritten befinden (z.B. Werkzeuge). Die in dem lnventarisierungsgutachten
    ausdri.icklich mit Fremdrechten gekennzeichneten sowie ausdri.icklich ausgeschlossenen Gegenstande (vgl. Teil B § 1 Ziff.
    5a) werden nicht mitverauP->ert.	 	 	The
        Seller sells to the Purchaser its entire moveable assets, particularly in the form of technical plants and machines, tools,
        as well as operational and business equip ment, insofar as these assets do belong to the Seller's property. The inventory
        of the moveable assets is fundamentally set out within Exhibit 6 (inventory report). These are assets being
        marked as available in solvency assets. Furthermore, the move able assets include all assets of the Sell er's operational
        business not being enlist ed within Exhibit 6 or which are/shall not (be) accounted/ resp. not activated
        within the Seller's annual financial statement, or which are within the possession of any third party (e. g. tools). Only
        moveable as sets being encumbered with any third par ty rights or explicitly excluded (see also Section B § 1 No.
        5 lit.a) shall not be sold.

         

	 	 	 	 	 
	3.	Umlaufvermogen	 	3.	Working Capital
	 	 	 	 	 
	a)	Rohmaterialien,
    fertige und unfertige Erzeugnisse, samt Handelswaren	 	a)	Raw materials,
    (un)finished products including merchandise
	 	 	 	 	 
	 	Die Verkauferin
    verkauft an die Kauferin samtliches sich am Obertragungsstichtag bei der Verkauferin befindliches Rohmaterial als auch die
    fertigen und unfertigen Erzeugnisse samt Handelswaren. In der Anlage 7 sind das Rohmaterial sowie die fertigen
    und unfertigen Erzeugnisse samt Handelswaren erfasst, die am Tag der Unterzeichnung dieses Vertrages vorhanden waren. Die
    Anlage 7 dient zu lnformationszwecken und ist zum Obertragungsstichtag von der Verkauferin erneut zu erstellen.
    Mitverkauft sind im Obrigen samtliche Wirtschaftsgi.iter des beweglichen Umlaufvermogens, die sich bei Be- oder Verarbeitern,
    Lieferanten, auf dem Transport oder bei Beteiligungsgesellschaften und anderen Dritten befinden.	 	 	The Seller sells
    to the Purchaser the en tire raw materials and (un)finished prod ucts including merchandise being within the Seller's possession
    as of the Closing Date. All raw materials as well as (un)finished products including merchan dise being within the Seller's
    possession during the Closing Date are enlisted in Exhibit 7. Exhibit 7 shall be deemed for informational purposes
    only and shall be amended after Closing Date accordingly by the Seller. This being said and addi tionally all economic goods
    belonging to the moveable assets, which remain with the possession of suppliers, sub contractors, transport companies, or
    any other third parties, shall be sold, as  well.

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	b)	Anzahlungen
    und Vorkassen	 	b)	Down-Payments/
    Prepayments
	 	 	 	 	 
	 	Sollte die Verkauferin
    Anzahlungen und/oder Vorkassen auf Bestellungen geleistet und der Lieferant am Obertragungsstichtag die Ware noch nicht ausgeliefert
    haben, so verkauft die Verkauferin diese an die Kauferin und tritt gleichzeitig ihre Anspruche aus den an den jeweiligen Lieferanten
    geleisteten Anzahlungen bzw. Vorkassezahlungen an die die Abtretung hiermit annehmende Kauferin ab. Die Verkauferin hat der
    Kauferin auf deren Aufforderung hin die Abtretung der Anspruche der an den Lieferanten geleisteten Anzahlungen bzw. Vorkassezahlungen
    schriftlich als Nachweismoglichkeit gegenuber dem Lieferanten zu bestatigen. In der Anlage 8 sind die Anzahlungen
    und Vorkassen erfasst, die am Tag der Unterzeichnung dieses Vertrages bereits geleistet warden waren. Die Anlage 8 dient
    zu lnformationszwecken und ist zum Obertragungsstichtag von der Verkauferin erneut zu erstellen.	 	 	In the event the
    Seller has made any down-payments and/ or prepayments on orders and in the event that the supplier did not deliver these ordered
    goods dur ing the Closing Date, the Seller sells these goods to the Purchaser and as signs all claims arising out of the afore
    mentioned down-payments/ prepayments against the supplier to the Purchaser simultaneously who herewith accepts this assignment.
    Upon Purchaser's request the Seller shall give the supplier a written notice regarding the assignment of down payments/ prepayments.
    According to Exhibit 8 all down-payments and pre payments being made as of signing date of this Agreement are
    enlisted. Exhibit 8 shall be deemed for informational pur poses only and shall be amended after Closing Date
    accordingly by the Seller.
	 	 	 	 	 
	c)	Erstellung der
    Anlagen 7 und 8 zum Obergangsstichtag	 	c)	Drafting of Exhibits
    7 and  8
	 	 	 	 	 
	aa)	Die Verkauferin
    erstellt zum Obertragungsstichtag (31.05.2016) unter Anwesenheit der Kauferin eine vollstandigelnventurdes Umlaufvermogens
    sowie eine Obersicht der bis dahin geleisteten Anzahlungen und Vorkassen und erstellt hieraus die Aniagen 7 und 8
    und ubermitieit diese unverzuglich, spatestens innerhalb von 5 Werktagen an die Kauferin. Die Kauferin teilt sodann innerhalb
    von 5 Werktagen mit, ob sie mit den ubermittelten Anlagen 7 und 8 einverstanden ist. 1st dies der Fall, gelten
    die die Kaufgegenstande des Umlaufvermogens sowie Anzahlungen und Vorkassen als zwischen den Parteien vereinbart.	 	aa)	As of Closing Date
    (31 May 2016) and with the Purchaser being present the Seller shall draft a complete inventory list of the working capital
    as well as an over view of all down-payments/prepayments being made so far and shall draft hereof Exhibits 7 and 8 as
    well as will forward these Exhibits immediately after drafting to the Purchaser, however within five (5) working days at the
    latest. The Purchas er then shall give notice to the Seller if it does agree with these Exhibits 7 and 8 or
    not. In the event of giving consent to these Exhibits the entire herein enlisted working capital and down- payments/ prepayments
    shall be deemed as agreed between the Parties.
	 	 	 	 	 
	bb)	Fur den Fall, dass
    sich die Parteien innerhalb der unter aa) genannten Frist Ober die Kaufgegenstande des Umlaufvermogens sowie der Anzahlungen
    und Vorkassen nicht einig werden, hat jede Partei das Recht, zur Feststellung der Oaten einen unabhangigen Schiedsgutachter
    einzufordern, welcher die Oaten erhebt. Die durch den Schiedsgutachter festgelegten Oaten sind fur beide Parteien bindend.	 	bb)	In
        the event that the Parties do not reach any consent during the due date as men tioned within Section aa) regarding the
        working capital as well as with regard to the down-payments/ prepayments both Parties are entitled to request a determi
        nation of this data by an independent ar bitrator, who then shall collect the data accordingly. This data being fixed
        by that arbitrator then shall be deemed as bind ing for both Parties.

         

    	 	 	 

    	 

    

 

	cc)	Die
    Parteien einigen sich bereits jetzt darauf, im Streitfall Ober die Oaten des Umlaufvermogens das lnstitut der Wirtschaftsprufer
    in Dusseldorf zu bitten, innerhalb von 7 Tagen einen unabhangigen Schiedsgutachter festzulegen. Der Schiedsgutachter hat die
    zwischenzeitlichen Veranderungen im Umlaufvermogen durch entsprechende Auswertung von Unterlagen ruckzurechnen. Die Kosten
    hierfur tragen die Parteien je zur Halfte.	 	cc)
    	In the
    event of any dispute regarding that data of the working capital the Parties do already agree to address the Institute of Auditors
    in Dusseldorf in order to deter mine such independent arbitrator within seven (7) days after request. This arbi trator shall
    recount any meanwhile amendments of the working capital by according assessment of data. The hereby-arising costs of this
    assessment shall be borne by the Parties equally.
	 	 	 	 	 
	4.	Weitere
    Bestimmungen zu den Kaufgegenstanden	 	4.	Further
                                    provisions regarding the as sets to be acquired

	 	 	 	 	 
	a)	Nicht mitverkauft
    werden der Kassenbestand, der Forderungsbestand, der zum Obertragungsstichtag durch abgeschlossene Warenverkaufe (d.h. Versand
    vor dem Obertragungsstichtag in die Wege geleitet und Ware bereits fakturiert) erwirtschaftet ist, samtliche Bankguthaben
    auf den Konten der Verkauferin sowie alle Gegenstande, die die Lieferanten gemal3, Anlage 9 bei der Verkauferin
    im Wege eines Konsignationslagers eingelagert haben. Der Forderungsbestand zum Obertragungsstichtag wird durch Erstellung
    einer Debitorenliste aus der Buchhaltung festgestellt. Eine beispielhafte Debitorenliste zum Stichtag des Abschlusses dieses
    Kaufvertrags ist als Anlage 10 beigetogt. Die Kauferin Obernimmt - soweit dieser Vertrag nichts anderes vorsieht
    - keine Verbindlichkeiten der Verkauferin.	 	a)	Not
    covered by this Agreement and therefore not being sold are the cash balance and receivables arising out completed sales of
    goods (i. e. initiated shipment and invoicing before the Clos ing Date), neither bank balances regard ing the Seller's banking
    accounts, nor other assets being stored within Seller's consignment stocks by suppliers accord ing to Exhibit 9. The
    receivables shall be determined through a debtor list to be drafted by the Seller's accounts receiva ble as of Closing Date.
    An exemplary debtor list as of signing date of this Agreement is attached as Exhibit 10 to this Agreement. The Purchaser -
    if not otherwise agreed explicitly within this Agreement - does not assume any Sell er's liabilities.
	 	 	 	 	 
	b)	Die
    Betriebsubernehmerinnen EMS und WL Obernehmen jeweils von der Verkauferin im Wege der Vertragsubernahme mit befreiender Wirkung
    samtliche Rechte und Pflichten aus den in Anlage 11 aufgetohrten und der jeweiligen Betriebsubernehmerin zugeordneten
    Kundenauftragen und Vertrage (,,i.ibernommene Vertrage"). Andere als die in Anlage 11 aufgefOhrten
    Vertrage Obernehmen die Betriebsubernehmerinnen EMS und WL nicht. Nach Unterzeichnung dieses Vertrages werden sich die Parteien
    unverzuglich um die zur Obertragung der Obernommenen Vertrage erforderlichen Zustimmungen der jeweils anderen Vertragspartei
    bemuhen. Soweit die Zustimmungen nicht vor dem Obertragungsstichtag eingeholt werden konnen, bleibt die Verkauferin im Au13,enverhaltnis
    Partei der betroffenen Vertragsverhaltnisse. Im lnnenverhaltnis werden sich die Parteien so stellen, als ware der betreffende
    Vertrag ab dem Obertragungsstichtag wirksam Obertragen warden. lnsbesondere wird die Verkauferin die Weisungen der	 	c)	The
    Transferees EMS and WL each assume by way of contractual assump tion and with discharging effect all Sell er's rights and
    obligations as set out in Exhibit 11 and related to the according Transferee attached customer orders and agreements
    ("Assumed Con tracts"). Other than, these contracts as enlisted in Exhibit 11 shall not be as sumed by the
    Transferees EMS and WL. After signing this Agreement the Party will procure immediately the third party's consent regarding
    this assumption. In the event these third parties' consents cannot be provided until Closing Date, the Seller will remain
    the contractual par ty externally regarding these affected contracts. Internally the Parties will act as these affected contracts
    have been assumed by the Transferees validly. Par ticularly the Seller shall obtain the Trans feree EMS' instructions resp.
    the Trans feree WL's instructions, depending to whom it may concern, regarding the ex ercising of rights arising out of these
    con tractual relationships and shall comply with the diligence of a prudent business person. In relation to the Seller the

 

    	 

    	 	 	 

     

	 	Betriebsubernehmerin
                                         EMS bzw. der Betriebsubernehmerin WL, je nach dem, welchen Bereich es betrifft, hinsichtlich
                                         der Ausubung von Rechten aus diesen Vertragsverhaltnissen einholen und wird die Verkauferin
                                         die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns anwenden. Die Betriebsubernehmerin EMS ubernimmt
                                         im Verhaltnis gegenuber der Verkauferin die Fertigung der nach dem Obertragungsstichtag
                                         verbleibenden Umfange gemar... Kundenvertrag mit der Daimler AG und der Evobus GmbH gemar...
                                         Anlage 12a in der Form der in Anlage 12b dargestellten geanderten Fertigungszahlen
                                         und -termine. Die Verkauferin verpflichtet sich insoweit gegenuber der Betriebsubernehmerin
                                         EMS alles zu tun und nichts zu unterlassen, damit im Verhaltnis gegenuber der Daimler
                                         AG und der Evobus GmbH die ordnungsgemar...e Vertragsabwicklung, insbesondere auch die
                                         unverzugliche jeweilige Rechnungsstellung entsprechend Fertigung durch die Betriebsubernehmerin
                                         EMS, gewahrleistet wird und im Verhaltnis zur Betriebsubernehmerin EMS, dass diese alle
                                         fur die Fertigung benotigten Maschinen und Werkzeuge, die nicht mit diesem Vertrag zum
                                         Obertragungsstichtag auf die Kauferin ubertragen werden, kostenfrei bis zur Beendigung
                                         der Fertigung der verbleibenden Umfange zur Nutzung uberlassen bekommt und dass diese
                                         hinsichtlich der Vergutung fur die Fertigung der verbleibenden Umfange so gestellt als
                                         sei sie ab Obertragungsstichtag Vertragspartner des Vertrages gemar... Anlage 12a
                                         unter Berucksichtigung von Anlage 12b sowie gemar... Anlage 12c und
                                         ihr gegen Rechnungsstellung die jeweilige vertragsgemar...e Vergutung fur die durch die
                                         Betriebsubernehmerin EMS einschlier3..lich gesetzlich gultiger Umsatzsteuer zahlt. Die
                                         Parteien sind sich e1nig, dass nach Fertigstellung der jeweiligen Produktion der verbleibenden
                                         Umfange verbleibende Restmaterialien von der Daimler AG bzw. der Evobus GmbH erworben
                                         werden und dass die hierfur von der Daimler AG bzw. der Evobus GmbH gezahlte Vergutung
                                         der Betriebsubernehmerin EMS zusteht. . Die im Vertrag gemar... Anlage 12a vereinbarten
                                         Sonderzahlungen stehen ausschlier3..lich der Verkauferin zu.

                                                 

                                                

        Samtliche
        Rechte der Verkauferin nach §103 lnsO bleiben nach dem Obertragungsstichtag unberuhrt, wobei die Verkauferin diese
        in Abstimmung mit der Betriebsubernehmerin EMS bzw. der
	 	 	Transferee
                                         EMS assumes and overtakes the manufacturing of the remaining amount pursuant to the provisions
                                         of the concluded agreement between the Seller and Daimler AG as well as Evobus GmbH.
                                         This as of transfer period and ac cording to Exhibit 12a fundamentally within
                                         the form of Exhibit 12b setting out amended manufacturing figures and due dates.
                                         The Seller herewith is obliged do everything and omit nothing, in order to ensure that
                                         the contract related to Daim ler AG and Evobus GmbH is being per formed properly by the
                                         Transferee EMS, particularly that invoicing related to each manufacturing is effected
                                         immediately by the Transferee EMS: Furthermore, and in relation to the Transferee EMS
                                         itself the Seller ensures that it provides all ma chines and tools free of charge, being
                                         necessary for the fulfillment of duties in relation to Daimler AG and Evobus GmbH but
                                         however which are not trans ferred pursuant to this Agreement as of transfer period.
                                         This provision of ma chines and tools shall remain effective until the Transferee EMS
                                         has finished all remaining orders according the contract pursuant to Exhibit 12a fundamentally
                                         within the amended form of Exhibit 12b. This being said and until finishing all
                                         re maining order the Transferee shall be entitled to the contractually agree remu neration
                                         for which the Transferee EMS shall cover the VAT accordingly. It is the Parties' mutual
                                         understanding that after finishing each manufacturing, the re maining rest-materials
                                         shall be pur chased by Daimler AG, resp. Evobus GmbH and that the Transferee EMS shall
                                         be entitled to the hereto related fur ther remuneration to be effected by Daimler AG
                                         resp. Evobus GmbH. How ever the agreed special payments pur suant to Exhibit 12a shall
                                         remain with the Seller, exclusively.

                                                                   

        All
        rights of the Seller according to Sec tion 103 of the German Insolvency Code (lnsO) shall remain unaffected after the
        Closing Date. Whereas the Seller shall exercise these rights with the Transferee EMS' coordination resp. the Transferee
        WL's coordination, depending to whom it may concern, particularly by informing the affected Transferee, to give that Transferee
        the opportunity to enter into this contract or enabling the affected Transferee to enter into a new contract.

	 	 	 	 	 

 

    	 

    	 	 	 

     

	 	Betriebsubernehmerin
    WL, je nachdem, welchen Bereich es betrifft, ausubt, nsbesondere die entsprechende Betriebsubernehmerin ausreichende Zeit
    vorher informiert, um der entsprechenden Betriebsubernehmerin die Moglichkeit des Eintritts in den Vertrag oder des Neuabschlusses
    entsprechender Vertrage zu ermoglichen.	 	 	 
	 	 	 	 	 
	c)	Die Verkauferin
    hat im Vorfeld des Vertragsschlusses mit der Flextronics International KFT, Ungarn, einen Vertrag Ober die Verlagerung von
    Maschinen und Werkzeugen abgeschlossen. Dieser Vertrag ist als Anlage 12 beigefugt. In die Zeit nach Betriebsubernahme
    fallt noch in der 1. Juniwoche die Verlagerung der RKM- Fertigungslinie sowie im Juli die sogenannte run@rate und im September
    die PPAP fur die RKM- Produktlinie. Auf die entsprechende Anlage des Vertrages gemaf3. Anlage 12 wird verwiesen. Die Betriebsubernehmerin
    EMS verpflichtet sich, die jeweiligen Verpflichtungen und die hierfur notwendigen Handlungen durchzufuhren. Fur die erfolgreiche
    Erfullung dieser Handlungen erhalt die Betriebsubernehmerin EMS jeweils 10 % der sodann von Flextronics an die Verkauferin
    zu zahlenden Rate. Bei erfolgreicher Verlagerung der RKM Fertigungslinie und ordnungsgemaf3.er Zahlung von Flextronics wurde
    sich somit eine Erfolgspramie zugunsten der Betriebsubernehmerin von 30.000 EUR und fur die run@rate im Juli und die PPAP
    im September eine Erfolgspramie von zweimal jeweils 15.000 EUR ergeben. Der jeweilige Betrag ist zahlbar und fallig jeweils
    1 Woche nach dem fur die jeweilige Handlung in dem Vertrag mit Flextronics International KFT gemaf3. Anlage 12 vereinbarten
    Zeitpunkt.	 	c)	Prior
    this Agreement the Seller has con cluded a contract with Flextronics Inter national KFT, Ungarn regarding the shipment of
    machines and tools. This contract is attached as Exhibit 12 to this Agreement. Within the timeframe of this
    transfer, the shipment of RKM-assembly line shall be executed during the first week of June as well as the shipment of of
    run@rate during July, and furthermore of PPAP related to RKM-assembly line during September. The Transferee EMS shall be obliged
    to perform all required actions related to these shipments. In the event of a successful performance related to these shipments
    the Transfer ee EMS shall receive 10 % of the fee to be paid by Flextronics to the Seller. In the event of successful shipment
    of the RKM-assembly line and payment by Flextronics, the outcome would be a success fee amounting EUR 30,000.00 in favor of
    the Transferee EMS and fur thermore regarding run@rate during July and PPAP during September a further success fee of two
    times EUR 15,000.00 each. The according amount shall be payable and due after one (1) week after the according action has
    been performed by the Transferee EMS on due date as set out within the contract with Flextron ics International KFT, pursuant
    to Exhib it 12.
	 	 	 	 	 
	d)	Die Verkauferin
    Obertragt jeweils unentgeltlich an die dies jeweils annehmenden Betriebsubernehmerinnen EMS und WL samtliche Personalakten
    und Unterlagen der zu durch die Betriebsubernehmerinnen EMS und WL jeweils zu Obernehmenden Mitarbeiter, samtliche Akten und
    Unterlagen des gesamten technischen und kaufmannischen Bereichs einschlief3.lich Korrespondenz, Rechnungswesen, Steuern und
    Versicherungen.	 	d)	 The
    Seller transfers to the this respec tively accepting Transferees EMS and WL respectively all and any personnel files and documentation
    relating to the employees transferring to the Transfer ees EMS and WL, all and any files and documentation of the technical
    and busi ness departments including correspond ence, accounting, tax and insurance documentation.
	 	 	 	 	 
	§
    2	Verkauf und Einigung,
    Obertragungsstichtag	 	§
    2	Sale and Consent,
    Closing Date
	 	 	 	 	 
	1.	Einigung uber
    Eigentumsubertragung	 	1.	Consent regarding
    the Transfer of Ownership

 

    	 

    	 	 	 

     

	 	Verkauferin
    und Kauferin erklaren hiermit ihre Einigung zum Eigentumsi.ibergang der unter Teil B § 1 genannten Kaufgegenstande auf
    die Kauferin unter Beri.icksichtigung des nachfolgend geregelten Eigentumsvorbehalts.	 	 	Seller
    and Purchaser herewith give their consent to the transfer of ownership re garding the assets as named pursuant to Section
    B § 1 of this Agreement under consideration of the following reservation of proprietary rights.
	 	 	 	 	 
	2.
    	Obergangsstichtrag/
    Obergabe der Gegenstande	 	2.	Closing Date/
    Transfer of Assets
	 	Als Obertragungsstichtag
    vereinbaren die Parteien	 	 	As Closing Date
    the Parties agree upon
	 	 	 	 	 
	 	Dienstag, den
    31.05.2016, 24:00 Uhr. (nachfolgend ,,Obertragungsstichtag" genannt),	 	 	Tuesday, 31st
    May 2016, 12:00pm (hereinafter referred to as "Closing Date")
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Kauferin ist verpflichtet, rechtzeitig zum Zeitpunkt des Obergangsstichtags fur die ordnungsgemaf?,e und ausreichende Versicherung
    der Kaufgegenstande zu sorgen. Das Nutzungsrecht an den Kaufgegenstanden ist am	 	 	The Purchaser is obliged to procure valid and sufficient insurance coverage re garding the purchased assets, as of Closing Date. The right of use regarding the purchased assets shall be assumed by the Transferee EMS - insofar as EMS's operational business sector is af fected - and the Transferee WL - insofar WL operational business sector is affect ed - as of

                                                          

	 	Mittwoch, den
    01.06.2016, 24:00 Uhr. (nachfolgend ,,Betriebsuber gangsstichtag" genannt),	 	 	Wednesday,
                                    1 June 2016, 12:00 pm.

        (in
        the following referred to as "Business Transfer Date")

	 	 	 	 	 
	 	von
                                    der Betriebsi.ibernehmerin EMS zu i.ibernehmen, soweit diese den Betriebsteil EMS betreffen
                                    und durch die Betriebsi.ibernehmerin WL, soweit der Betriebsteil WL betroffen ist. Ab dem
                                    Betriebsubergangsstichtag wird das Direktionsrecht gegeni.iber den nach

        §
        613a BGB Obergehenden Arbeitsverhaltnissen durch die jeweilige Betriebsi.ibernehmerin ausgei.ibt.
	 	 	As
    of the Business Transfer Date the instruction right shall be executed by the respective Transferees regarding the employee
    relationships being transferred pursuant to Section 613a BGB.
	 	 	 	 	 
	3.	Abtretung
                                    Herausgabeanspruch

         
	 	3.	Assignment related
    to the claim re garding return of property
	 	Sollten
    sich verkaufte Gegenstande bei Dritten befinden, so wird die Verkauferin die fi.ir die Herbeifi.ihrung des Eigentumsi.iberganges
    notwendigen Handlungen vornehmen, insbesondere tritt sie den Herausgabeanspruch gegen den Dritten hiermit aufschiebend bedingt
    mit dem Eintritt des Obertragungsstichtags an die Kauferin ab, die diese Abtretung annimmt. Soweit Anwartschaftsrechte bestehen,
    tritt die Verkauferin diese an die dies annehmende Kauferin aufschiebend bedingt mit dem Eintritt des Obertragungsstichtags
    zum Obertragungsstichtag ab. 	 	 	In
    the event that sold assets are in the possession of any third party, the Seller shall perform all measures being neces sary
    in order to procure the transfer of property to the Purchaser, particularly by assigning the claim regarding return of property
    against the according third party under the condition precedent upon be ginning of the Closing Date. In the event of existing
    expectant rights, the Seller al so assigns these expectant rights to the Purchaser, this as well under the condi tion precedent
    upon beginning of the Closing Date.

  

    	 

    	 	 	 

    

	§
    3	Kaufpreis	 	§
    3	Purchase
    Price
	 	 	 	 	 
	1.	Kaufpreis	 	1.	Purchase
    Price
	 	 	 	 	 
	 	Der
    Kaufpreis fur samtliche in § 1 genannten Kaufgegenstande betragt EUR 8,012,942.00.	 	 	The
    purchase price regarding the entire assets as set out in Section 1 of this Agreement is EUR 8,012,942.00.
	 	 	 	 	 
	2.	Verzinsung
    bei Verzug	 	2.	Default
    Interest
	 	 	 	 	 
	 	Wird
    der Kaufpreis bei Falligkeit nicht gezahlt, so ist er mit 9 Prozentpunkten Ober dem Basiszinssatz jahrlich zu verzinsen, ohne
    dass es noch einer Mahnung bedarf. Der Nachweis eines im Falle des Verzugs hoheren Schadens bleibt der Verkauferin unbenommen.	 	 	In
    the event that the purchase price is not paid on due date this shall cause a default interest in the amount of nine (9) percentage
    points above the basic interest rate, p. a., without any additional reminder. A right to provide evidence of any higher damage
    shall be reserved in favor of the Seller.
	 	 	 	 	 
	3.	Zahlungskonto	 	3.	Payment
    Account
	 	 	 	 	 
	a)	Treuhandkonto	 	a)	Escrow
    Account
	 	 	 	 	 
	 	Die
                                         Zahlung des Kaufpreises erfolgt binnen 5 Bankarbeitstagen nach Wirksamkeit dieses Vertrages,
                                         jedoch mindestens 2 Tage vor dem Obertragungsstichtag, auf ein von der Sachwalterin hierfur
                                         eingerichtetes, nicht massezugehoriges Treuhandkonto bei der

                                                                               

        Bank:
        Sparkasse Paderborn-Detmold

        IBAN:
        DE16476501301010068516

        BIC:
        WELADE3LXXX

         

        (nachfolgend
        “Treuhandkonto” genannt)
	 	 	The
                                         payment of the purchase price shall be executed within five (5) bank working days, after
                                         this Agreement becomes effective, however and at least two (2) days prior the Closing
                                         Date to an escrow account - not belonging to the insolvency assets - installed by the
                                         Administrator:

                                                                               

        Bank:
        Sparkasse Paderborn-Detmold

        IBAN:
        DE16476501301010068516

        BIC:
        WELADE3LXXX

         

        (hereinafter
        referred to as “escrow account”).

	 	 	 	 	 
	 	Die
    Sachwalterin halt den Betrag treuhanderisch zur Abwicklung des Kaufvertrags gemar.. den nachfolgenden Bestimmungen und wird
    insoweit als Treuhanderin tatig. Die Kosten der Treuhandabwicklung durch die Sachwalterin tragt die Verkauferin.	 	 	The
    Administrator treats and holds this amount to be wired in trust in order to procure the execution of this Agreement according
    to the following provisions and will act as trustee. All arising costs related to this escrow service shall be borne by the
    Seller.
	 	 	 	 	 
	b)	Falligkeit
    des Kaufpreises	 	b)	Maturity
    of Purchase Price
	 	 	 	 	 
	 	Der
    Kaufpreis fur die Kaufgegenstande ist 5 Bankarbeitstage nach dem Obertragungsstichtag, jedoch nicht vor der finalen Feststellung
    der Anlagen 7 und 8 durch die Kauferin oder den Schiedsgutachten gemar.. Teil B § 1 Ziff. 3. c), zur Zahlung
    fallig.	 	 	The
    Purchase Price for the assets shall become due within five (5) bank working days upon the transfer period, however not until
    the final assessment and determination of Exhibits 7 and 8 by the Purchaser or by the arbitrator pursuant to Section B, §
    1 No. 3 lit. c).

 

    	 	 	 

     

    

 

	4.	Eigentumsvorbehalt	 	4.	Reservation
    of proprietary rights
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Einigung Ober den Obergang des Eigentums ist aufschiebend bedingt mit der vollstandigen Bezahlung des Kaufpreises und der
    Stellung einer Sicherheit im Umfang des maximalen Betrages, der sich aus dem Sozialplan gemar.. Anlage 18 ergebenden
    und von der BetriebsObernehmerin EMS zuerstattenden Kosten. Zwischen Verkauferin und der Kauferin wird insofern ein unentgeltlichesBesitzmittlungsverhaltnis
    ab Obertragungsstichtag vereinbart. Die Kauferin ist darOber hinaus berechtigt, die Kaufgegenstande ab demUbertragungsstichtag
    im ordnungsgemaP.,en Geschaftsverkehr einzusetzen und zu nutzen. Soweit der Kaufpreis fur die Kaufgegenstande mit entsprechender
    Erfullungsbestimmung und Sicherheit Ober einen Betrag im Umfang der maximal durch die BetriebsObernehmerin EMS zu tragenden
    Sozialplankosten gemaP., Anlage 18 gezahlt bzw. gestellt sind, geht das Eigentum an den Gegenstanden des Kaufgegenstandes
    gemaP., Teil B § 1 auf die Kauferin Ober	 	 	The
    consent regarding the transfer of property is under the condition precedent upon the complete payment of the purchase price
    as well as providing securities related to the maximum amount which can be derived from the social plan as set out in Exhibit
    18 and which shall be covered by the Transferee EMS. With that regard, an indirect and free of charge possession agreement
    ( Be sitzmittlungsverhaltnis) shall be concluded between the Seller and the Purchaser as of transfer period. Furthermore,
    the Purchaser shall be entitled to use these assets within the course business. In the event that the Purchaser meets the
    aforementioned condition precedent (complete payment of the purchase price as well as providing securities related to the
    maximum amount which can be derived from the social plan as set out in Exhibit 18) the property of assets shall be
    transferred to the Purchaser pursuant to Section B, § 1.
	 	 	 	 	 
	5.	Verzicht
    auf Aufrechnung und Zuri.ickbehaltung	 	5.	Waiver
    reg. set-off and retention
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Kauferin bzw.die BetriebsObernehmerin sind, soweit nicht ausdrOcklich in diesem Vertrag zugelassen, nicht berechtigt, gegen
    den Kaufpreis sowie die Sozialplankosten oder Teile davon ganz oder teilweise aufzurechnen oder ganz oder teilweise ein ZurOckbehaltungsrecht
    daran geltend zu machen oder den Kaufpreis sowie die Sozialplankosten zu mindern, es sei denn, die Gegenforderung ist rechtskraftig
    festgestellt oder die Verkauferin hat die Gegenforderung schriftlich anerkannt.	 	 	The
    Purchaser resp. the Transferees EMS and WL are not entitled - insofar as not otherwise agreed - to set-off against the purchase
    price neither against costs arising out of the social plan, nor against parts to set-off entirely or partially, nor to execute
    any retention rights hereto related (entirely/ partially). Furthermore, the Purchaser is not entitled to reduce the costs
    arising out of the social plan, except the counter claim is legally binding/ undisputed or has been approved by the Seller
    in writing.
	 	 	 	 	 
	§
    4	Steuern	 	§
    4	Taxes
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Parteien gehen davon aus, dass der Verkauf und die VerauP.,erung der Kaufgegenstande nach diesem Vertrag eine GeschaftsverauP.,erung
    im Ganzen unter Unternehmen im Sinne des § 1 Abs. 1a Umsatzsteuergesetz (,,UStG”) darstellt. Die Parteien gehen
    daher davon aus, dass die VerauP.,erungder Kaufgegenstande nicht umsatzsteuerbar ist. Im Kaufpreis ist daher auch keine Umsatzsteuer
    enthalten.	 	 	The
    Parties consider this transaction as a sale and transfer of assets as sale of the entire business operation pursuant to Section
    1 No. 1 lit. a) of the German Sales Tax Act (UStG). Therefore, the Parties consider this transaction to be released from any
    VAT. Therefore, no VAT will be included within the Purchase Price.
	 	 	 	 	 
	 	Sollte
    das zustandige Finanzamt der Kauferin durch bestandskraftigen Steuerbescheid feststellen, dass es sich entgegen dieser Annahme
    bei der in diesem Vertrag geregelten VerauP.,erung ganz oder teilweise nicht um eine (nicht steuerbare) GeschaftsverauP.,erung
    im Ganzen i. S. d. § 1 Abs. 1a UStG handelt, hat die Kauferin zuzoglich zum Kaufpreis bei Falligkeit die gesetzliche
    Umsatzsteuer mit folgender Mar..gabe an die Verkauferin zu bezahlen: Die Verkauferin verpflichtet sich, die Kauferin zu informieren,
    wenn sie von einer entsprechenden Einschatzung der Finanzbehorden erfahrt; im Obrigen verpflichtet sich die Verkauferin, Rechtsmittel
    gegen eine solche Einschatzung auszuschopfen	 	 	In
    the event the responsible tax office of the Purchaser should determine by a undisputed notice of tax assessment that this
    transfer shall not be deemed as transfer (entirely/ partially) pursuant to the provisions of Section 1 No. 1 lit.of the German
    Sales Tax Act (UStG), the Purchaser is obliged to pay the VAT additionally at due date according to the following provisions:
    The Seller is obliged to give the Purchaser notice if it gets notice from an according assessment of the responsible tax office,
    furthermore the Purchaser is obliged to file an objection against such tax assessment of its responsible tax office.

 

    	 	 	 

     

    

 

	 	Der
    unter Teil B § 3 vereinbarte Kaufpreis erhoht sich um die gesetzliche Umsatzsteuer, in der jeweils geschuldeten Hohe,
    soweit auf die Kaufgegenstande Umsatzsteuer geschuldet wird. Die sich hiernach ergebenden Betrage sind unverzuglich nach Obergabe
    einer ordnungsgemar..en, den Vorgaben der §§ 14, 14a UStG genOgenden Rechnung zur Zahlung von der Kauferin an die
    Verkauferin fallig, frOhestens jedoch mit Falligkeit des Kaufpreises.	 	 	The
    agreed purchase price pursuant to Section B, § 3 shall increase in the amount of the VAT to be paid accordingly, insofar
    as VAT is due. These herewith arising amounts become due immediately after handing over a duly recipe pursuant to the pursuant
    to the provisions of Sections 14, 14a German Sales Tax Act (UStG) from the Purchaser to the Seller. However, these amounts
    become due upon due-date of the purchase price, at the earliest.
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Kauferin bestatigt hiermit der Verkauferin, dass sie Unternehmerin im Sinne des UStG ist, die Vermogensgegenstande tor ihr
    Unternehmen erwirbt und beabsichtigt, das im Zusammenhang mit den Kaufgegenstanden  erworbene Unternehmen der Gesellschaft
    mit der BetriebsObernehmerin EMS bzw. der BetriebsObernehmerin WL als Betriebsgesellschaft bzgl. der von den jeweiligen Gesellschaften
    Obernommenen Betriebsteile tor den Betrieb der Verkauferin fortzufuhren.	 	 	The
    Purchaser herewith confirms its capacity as a company according to the provisions of German Sales Tax Act (UStG), that it
    purchases these assets for its company and that it furthermore intends to continue these parts of operational business of
    the Seller together with its Transferees EMS resp. WL.
	 	 	 	 	 
	§
    5	Gewahrleistung	 	§
    5	Warranties
	 	 	 	 	 
	1.	Gewahrleistungsausschluss	 	1.	Exclusion
    of Warranties
	 	 	 	 	 
	 	Der
    Verkauf der Kaufgegenstande erfolgt, soweit nicht etwas Abweichendes ausdrOcklich vereinbart ist, ohne jegliche Gewahrleistung
    tor Sach- und Rechtsmangel alier Art. Mit Vertragsunterzeichnung bestatigt die Kauferin, dass sie ausreichend Zeit und Gelegenheit
    hatte, sich Ober alle Kaufgegenstande zu informieren. Soweit der Verkauferin jedoch noch GewahrleistungsansprOche an den Kaufgegenstanden
    gegenOber Vorlieferanten zustehen, tritt sie diese mit Wirkung vom Obertragungsstichtag an die dies annehmende Kauferin ab,
    jedoch ohne Gewahr tor Bestand und Durchsetzbarkeit solcher AnsprOche.	 	 	The
    sale of these assets shall be executed under exclusion of all warranties related to material defects and defects of title
    of all kind - insofar as not otherwise agreed -. The Purchaser herewith co firms that it has had adequate time and facilities
    in order to assess these assets. In the event the Seller holds any warranties related to these assets against sub suppliers,
    the Seller shall assign these claims to the Purchaser as of transfer period. The Purchaser accepts this kind of assignment.
    However, the Seller does not guarantee the enforceability of such claims.

 

    	 	 	 

     

    

 

	2.	Zustand
    der Gegenstande	 	2.	State
    of the Assets
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Verkauferin Obergibt die verkauften Gegenstande in dem Zustand, in dem sich diese bei Abschluss des Vertrages befinden unter
    BerOcksichtigung der bis zum Obertragungsstichtag erfolgenden betriebsgewdhnlichen Abnutzung. Die Verkauferin garantiert den
    Erwerbern, dass die Verkauferin Ober keine lnformationen verfOgt, aus denen sich ergibt, dass diese zum Ubertragungs bzw.
    BetriebsObergangsstichtag tariflichen Bindungen unterlag, die sich nicht aus der Anlage 14 entnehmen!assen.	 	 	The
    Seller transfers the sold assets at the current state given as of signing this Agreement, this by considering the usual deterioration
    caused by the operational use of these assets until the transfer pe riod. The Seller herewith guarantees to the Purchaser
    that it does not have any information from which it may result that the assets did underlie any tariff binding measures upon,
    which cannot be de rived from Exhibit 14. As of Closing Date, the working capital pursuant to Section B § 1 para
    3 shall not be less than EUR 8,200.000,00 with regard to the value of raw materials, (un)finished products and down-payments/pre-payments.
	 	 	 	 	 
	 	Das
    Umlaufvermogen gemar.. Tei! B § 1 Ziff. 3. hat zum Obertragungsstichtag mindestens EUR 8,2 Mio. betreffend Rohmaterial,
    fertige und unfertige Erzeugnisse samt Handelswaren mindestens und die Anzahlungen und Vorkassen zu betragen.	 	 	 
	 	 	 	 	 
	3.	Beschaffenheit
    der Kaufgegenstande	 	3.	Characteristics
    of the Assets
	 	 	 	 	 
	 	Lnsgesamt
    sind bestimmte Beschaffenheiten der Kaufgegenstande nicht zugrunde gelegt. Garantien i. S. d. §443 BGB werden Ober die
    sich aus vorstehender Ziff. 2 ergebende Garantie hinaus nicht Obernommen. Zusicherungen oder Beschaffenheitsvereinbarungen
    aur..erhalb dieses Vertrages sind nicht gegeben warden. Eine Beschaffenheitsvereinbarung oder Garantie hinsichtlich Umsatz,
    Ertrag oder sonstige Leistungsfahigkeit des Geschaftsbetriebes wird nicht abgegeben. Eine Gewahrleistung hierfOr wird von
    der Verkauferin ebenfalls nicht Obernommen.	 	 	The
    Parties do not agree on any particular characteristics regarding the assets. There will not be any guarantees assumed pursuant
    to Section 443, which exceed the guarantee pursuant to the aforementioned Section 2. There are no further guarantees or any
    other quality agreements. No quality agreement shall be concluded with regard to revenue, earnings or any other performance
    re grading the operational business, nor will there be any hereto-related guarantees be assumed by the Seller.
	 	 	 	 	 
	4.	Abtretung
    der Anspri.iche	 	4.	Assignment
    of Claims
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Verkauferin tritt der Kauferin samtliche AnsprOche, die sie bezOglich der Kaufgegenstande gegen Dritte (einschlie13,lich  solcher  aus
    Versicherungen) hat, aufschiebend bedingt durch die entsprechende Teilkaufpreiszahlung an die Kauferin ab. Periodenbezogene
    Zahlungen der Verkauferin (z.B. Versicherungspramien) sind zeitanteilig zum Obertragungsstichtag abzugrenzen und der Verkauferin
    zu erstatten.	 	 	The
    Seller assigns to the Purchaser all claims against third parties being related to the assets (including claims arising out
    of insurance coverage). This upon the condition precedent of effecting the purchase price partially. Period-related payments
    of the Seller (e.g. insurance rates) shall be refunded in favor of the Seller, pro rata temporis in relation to the transfer
    period.

 

    	 	 	 

     

    

 

	5.	Haftungsbeschrankung
    der Verkauferin	 	5.	Limitation
    of the Seller’s liability
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Haftung der Verkauferin ist insgesamt beschrankt auf die Summe des Kaufpreises und des Gesamtbetrages der Kosten fur den die
    Betriebsubernehmerin EMS die Verkauferin gemar., Teil C § 2 freihalten muss, es sei denn die Haftung beruht auf Vorsatz.
    Die Haftungsbeschrankung erfasst nicht eine Haftung fur Schaden aus der Verletzung des Lebens, des Korpers oder der Gesundheit,
    die auf einer fahrlassigen Pflichtverletzung der Verkauferin oder ihrer Erfullungsgehilfen beruht. Die Haftungsbeschrankung
    bezieht sich auch nicht auf die Haftung fur sonstige Schaden, die auf einer vorsatzlichen oder grob fahrlassigen Pflichtverletzung
    der Verkauferin oder ihrer Erfullungsgehilfen beruhen.	 	 	The
    Seller’s liability shall be limited to the amount of the purchase price and the total amount of costs which shall be
    covered by the Transferee EMS in favor of the Seller pursuant to Section C, § 2, unless the liability is based on intent.
    This limitation of liability does not apply regarding any damages of life, body or health, which result from a negligent in
    fringement of the Seller or its vicarious agents. Furthermore, this limitation does not apply to any other damages which result
    from intent and gross negligent in fringements of the Seller or its vicarious agents.
	 	 	 	 	 
	6.	Gefahr
    der zufalligen Untergangs	 	6.	Risk
    of accidental loss or accidental deterioration
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Gefahr des zufalligen Untergangs oder der zufalligen Verschlechterung der Kaufgegenstande tragt ab dem Obertragungsstichtag
    die Kauferin. Fur den Fall des Verlustes oder der Beschadigung des Kaufgegenstandes vor dem Obertragungsstichtag tritt die
    Verkauferin - unter der Bedingung der entsprechenden Teil-Kaufpreiszahlung - alle Anspruche, insbesondere Schadensersatz-  und
    Versicherungsanspruche, die sie wegen oder im Zusammenhang mit diesem Verlust oder der Beschadigung erzielt, mit ihrer Entstehung
    an die Kauferin ab. Im Obrigen gelten die hier vereinbarten Regelungen.	 	 	As
    of transfer period the Purchaser shall bear the risk of accidental loss or accidental deterioration. In the event of any loss
    or damage of the assets prior transfer period the Seller assigns - upon condition precedent of effecting the purchase price
    partially by the Purchaser - all claims, particularly damage- and insurance claims, which arise from loss or damage upon accrual
    to the Purchaser. Furthermore, contractual agreed provisions shall apply.
	 	 	 	 	 
	7.	AbschlieBende
    Regelung	 	7.	Final
    Provisions
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Parteien sind sich einig, dass dieser Vertrag die Rechtsfolgen von Verletzungen dieses Vertrages abschlieP.,end regelt und
    der Kauferin wegen einer Verletzung dieses Vertrages nur die hierin geregelten Anspruche mit den hierin geregelten Rechtsfolgen
    zustehen.	 	 	The
    Parties agree that all legal consequences related to the infringement of provisions of this Agreement are regulated by this
    Agreement exhaustively and in the event of any infringement, the Purchaser may only claim for remedy if so agreed within this
    Agreement.
	 	 	 	 	 
	§
    6	Warenbestellungen	 	§
    6	Order
    of Goods
	 	 	 	 	 
	 	Verpflichtungen
    aus einzelnen Warenbestellungen aus der gewohnlichen Geschaftstatigkeit der Verkauferin, die Teil einer Stuckliste zur Erfullung
    eines bestehenden Kundenauftrages bzw. eines verbindlichen Forecasts sind und die in der Zeit bis zum Obertragungsstichtag
    begrundet und noch nicht bezahlt worden sind, werden von der Betriebsubernehmerin EMS anstelle der Verkauferin vollstandig
    erfullt. Diesem Vertrag ist als Anlage 15 eine Liste der Warenbestellungen zu lnformationszwecken beigefugt.
    Hieraus ergibt sich die Definition der zu ubernehmenden Verpflichtungen aus Warenbestellungen.	 	 	Obligations
    arising out of single orders of goods and being part of a bill of materials resulting out of an existing customer order or
    out of a binding forecast both as of transfer period and which have not been covered so far, shall be fulfilled by the Transferee
    EMS entirely, instead by the Seller. According to the attached Exhibit 15, these obligations arising out of
    orders and to be covered can be derived therefrom for informational purposes.

 

    	 	 	 

     

    

 

	§
    7	Wirtschaftliche
    Abgrenzung	 	§
    7	Economic
    Classification
	 	 	 	 	 
	 	Ab
    dem Obertragungsstichtag steht der Betriebsubernehmerin das Ergebnis aus der Fortfuhrung des verkauften Geschaftsbetriebs
    zu, unabhangig davon, wohin im Nachgang Zahlungen von Kunden erfolgen. Zahlungen auf Altforderungen, die nicht mitverkauft
    werden, verbleiben in der Masse. Zahlungen, die auf ab dem 0bertragungsstichtag begrundete Forderungen erfolgen, stehen der
    Betriebsubernehmerin zu. Soweit Kunden fehlerhaft Zahlungen auf solche letztgenannten Forderungen auf die Konten der jeweils
    anderen Vertragspartei leisten, sind solche Zahlungseingange zu saldieren und monatlich auszugleichen. Die jeweils zahlungsverpflichtete
    Partei macht gegen die Auskehr keine Zuruckbehaltungsrechte, Aufrechnungen, sonstige Erfullungssurrogate oder Einwendungen/Einreden
    geltend. Die Betriebsubernehmerin und Verkauferin werden die Kunden unverzuglich nach Unterzeichnung dieses Kaufvertrags Ober
    die Obertragung informieren und auf den Kontowechsel hinweisen, wobei die Verkauferin dies nur in Abstimmung mit der Betriebsubernehmerin
    unternimmt. Zahlungen auf Dauerschuldverhaltnisse werden nach Mal3.gabe des Obertragungsstichtages zeitlich abgegrenzt.	 	 	As
    of transfer period the Transferees are entitled to earnings arising from continued operations of the sold business operation,
    this without regard to which ac count payments have been effected by the Seller’s customers. Payments regarding former
    debts, which are not sold pursuant to this Agreement to the Purchaser, remain with the insolvency as sets. Payments regarding
    debts construed as of transfer period belong to the Transferees. In the event customers do affect these payments wrongly to
    false accounts, such cash-in-flows must be balanced and compensated accordingly on a monthly basis. The according Party being
    obliged to effect such compensation shall not be entitled to set-off, nor to claim for any retention, nor claim any objections
    against these compensation claims. Transferees and Seller will in form the customers immediately as of signing regarding this
    transfer and the amendment of banking accounts. Whereas the Seller will take this action only after prior coordination with
    the Transferees. Payments regarding continuing obligations shall be delimited with regard to the transfer period.
	 	 	 	 	 
	§
    8	AbwicklungsmaBnahmen
    und Auf- bewahrungspflichten	 	§
    8	Resolution
    Measures and Retention Obligations
	 	 	 	 	 
	1.	Pflichten
    der Kauferin und der Betriebsubernehmerinnen	 	1.	Obligations
    of Purchaser and the Transferees
	 	 	 	 	 
	a)	Die
    Betriebsubernehmerinnen EMS und WL stellen der Verkauferin die fur die Abwicklung des lnsolvenzverfahrens erforderlichen raumlichen,
    sachlichen und personellen Mittel in den jeweilig ubernommenen Betrieben auch Ober den Obertragungsstichtag hinaus und in
    angemessenen Umfang unentgeltlich zur Verfugung. Hierbei wird auf die Abwicklungsnotwendigkeiten in den lnsolvenzverfahren
    ebenso angemessen Rucksicht genommen wie auf die lnteressen der jeweiligenBetriebsObernehmerin. Produktionsbedingte Personaldispositionen
    haben Vorrang. Nach Ablauf van drei Monaten nach dem Obertragungsstichtag einigen sich die Parteien Ober eine angemessene
    Abgeltung fur den Zeitraum ab dem Obertragungsstichtag.	 	a)	The
    Transferees EMS and WL will provide to the Seller all facilities (personal, premises, etc.) within the transferred business
    operations being necessary for the resolution of the insolvency proceedings, even after the transfer period and free of charge.
    Both Parties do take mutual care regarding the necessity of re solving the insolvency proceedings as well as regarding continuing
    the operational business. Product related personal management shall be treated with priority. With the expiry of three (3)
    months after the transfer period the Parties will agree on an adequate compensation regarding the time-frame after the transfer
    period.

 

    	 	 	 

     

    

 

	b)	Die
                                         Kauferin Obernimmt unentgeltlich samtliche am Obertragungsstichtag vorhandenen Geschaftsakten
                                         der insolvenzbefangenen Gesellschaft und bewahrt diese im Rahmen der gesetzlichen Aufbewahrungspflichten
                                         und

        -fristen
        ordnungsgemaf!, auf. Die Verkauferin ist berechtigt, im Rahmen des lnsolvenzverfahrens benotigte Unterlagen insbesondere
        fur PrOfungen der Verkauferin durch den Pensionssicherungsverein oder das Finanzamt, in Besitz zu nehmen, wobei dies keine
        betrieblichen Ablaufe (wie z.B. Rechnungserstellung) hindern darf, ggf. sind Kopien auf Kosten der Verkauferin zu erstellen;
        die Kauferin ist verpflichtet, die Geschaftsunterlagen wieder zurOckzunehmen. Die Kauferin bestatigt, dass ihr die einschlagigen
        gesetzlichen Vorschriften und Fristen bekannt sind. Nach Ablauf der Fristen darf die Kauferin die Akten vernichten, wobei
        die Kosten der Vernichtung die Kauferin tragt. Vorgenanntes gilt entsprechend fur die Aufbewahrung der elektronischen
        Geschaftsdaten, wobei lediglich die ZurverfOgungstellung der Datentrager, jedoch nicht die softwareseitige Zugriffsmoglichkeit
        auf die Oaten durch die Kauferin gewahrleistet wird.
	 	b)	The
    Purchaser assumes all existing business files of the Company as of transfer period free of charge and will keep them within
    the statutory obligation and period of retention. The Seller is en titled to request possession of these business files, particularly
    related to the Seller’s assessment by the pension protection fund or the tax office, if so required with regard to the
    ongoing insolvency proceedings. However, this may not interfere with the ongoing business operations (e.g. accounting, invoicing).
    Eventually copies must be made of these required documents. Afterwards the Purchaser is obliged to take these documents back.
    The Purchaser con firms that it has knowledge regarding the statutory obligation and period of retention and that it will
    destroy such documents/ records after expiry of the statutory period of retention. The aforementioned applies to all electronic
    data as well. Whereas the Purchaser only shall grant access to the data carriers and not grant, any further access attached
    to software.
	 	 	 	 	 
	2.	Pflichten
    der Verkauferin	 	2.	Obligations
    of the Seller
	 	 	 	 	 
	a)	Die
    Verkauferin wird sich darum bemOhen, den gemaP., diesem Kaufvertrag verkauften Geschaftsbetrieb bestmoglich auf die Kauferin
    Oberzuleiten. Die Verkauferin wird dazu bis zum Obertragungsstichtag alles ihr Mogliche tun, um den Goodwill fur die Kauferin
    zu erhalten, z. B. wird sie im kartellrechtlich zulassigen Rahmen auf Verlangen der Kauferin und in inhaltlicher Abstimmung
    mit dieser die Kunden anschreiben und auf die Fortsetzung des Geschaftsbetriebs durch die Kauferin hinweisen oder bei der
    Obertragung van Genehmigungen mitwirken.	 	a)	The
    Seller will take its best efforts to ensure the transition of the acquired business operation at best practice. The Seller
    will take its best efforts to retain the Goodwill of the company as of transfer period, e.g. the Seller will contact all customers
    under coordination with the Purchaser and inform the customers about the ongoing business operation performed by the Purchaser
    or will take its best efforts regarding the assignment of statutory approvals. This by complying with the provisions of competition
    law.
	 	 	 	 	 
	b)	Die
                                         Verkauferin ist verpflichtet, die Kauferin Ober alle wesentlichen Ereignisse bis zum
                                         Obertragungsstichtag zu informieren, insbesondere solche, die die Vermogens-, Finanz-
                                         oder Ertragslage oder den Geschaftsbetrieb Geschaftsaussichten beeinflussen konnen.

        oder
        die wesentlich 
	 	 	The
    Seller is obliged to inform the Purchaser with regard to any fundamental and occurring events as of transfer period, particularly
    with regard to the company’s financial situation or with regard to the business operation, which may influence the business
    forecast in general.

 

    	 	 	 

     

    

 

	c)	Die
                                         Verkauferin gestattet der Kauferin ab Abschluss dieses Kaufvertrages bis zum Obertragungsstichtag
                                         wahrend der Oblichen Geschaftszeiten nach vorheriger Anmeldung Zugang zu den Geschaftsraumen,
                                         um sich Ober den Geschaftsgang informieren zu konnen.

         
	 	c)	After
    conclusion of this Agreement the Purchaser grants to the Seller access to all business premises, during usual business hours
    and upon prior notice to be given by the Seller to the Purchaser. This only until the transfer period and only related to
    information regarding the company’s course of business.
	 	 	 	 	 
	d)	Die
                                         Verkauferin verpflichtet sich, d) unverzuglich nach Unterzeichnung dieses Vertrages
                                         die Oberweisungen der Gehalter an samtliche Arbeitnehmer (einschlieP-.lich Auszubildender)
                                         der Verkauferin fur den Monat Mai 2016 (einschlieP-.lich samtlicher Sozialversicherungsbeitrage
                                         und anderen Arbeitgeberleistungen) sowie der Signing Fees fur die Arbeitnehmer, die in
                                         den Listen der Anlagen 20a und b genannt sind und die die Gehaltsverzichtsvereinbarung
                                         gemaP-. Anlage 21 unterzeichnet haben, unwiderruflich von einem Konto der Verkauferin
                                         mit ausreichender Deckung in Auftrag zu geben. 
	 	 	After
    signing this Agreement, the Seller is herewith obliged to wire all employee’s (including apprentices) wages (including
    social security tax and further labor services) related to May 2016 as well as these signing fees to these employees being
    named in Exhibit 20a and Exhibit 20b and who have signed the salary waiver agreement pursuant to Exhibit 21. The wire of wages
    and compensation has to be affected from a Seller’s banking account with sufficient coverage.
	 	 	 	 	 
	 	Teil
    C	 	 	Section
    C
	 	 	 	 	 
	§
    1	Betriebsvereinbarung	 	§
    1	Operating
    Agreement
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Verkauferin hat mit dem Betriebsrat die sich aus der Anlage 16 ergebende Betriebsvereinbarung abgeschlossen,
    mit der alle bestehenden Betriebsvereinbarungen mit sofortiger Wirkung beendet werden, soweit diese nicht in der Anlage
    16 enthalten sind	 	 	The
                                         Seller and the works council made an agreement in the form of Exhibit 16 which
                                         immediately terminated all operating agreements unless the ones listed in
                                         Exhibit
                                         16.

	 	 	 	 	 
	§
    2	lnteressenausgleich
    und Sozialplan	 	§
    2	Balance
    of Interests and Social Plan
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Verkauferin hat mit dem Betriebsrat den einen als Anlage 17 beigefugten lnteressenausgleich, der eine Reduktion
    der Anzahl der Arbeitsplatze auf insgesamt 136 Arbeitnehmer plus 5 Auszubildende Ueweils Kopfzahl) und zur Kundigung aller
    in der Namensliste des lnteressenausgleichs  aufgefuhrten Arbeitsverhaltnisse abgeschlossen. Danach werden 16 Arbeitsplatte
    im neuen Betrieb ,,WL” und 120 Arbeitsplatze und 5 Auszubildendenstellen im neuen Betrieben ,,EMS” bestehen bleiben.
    Zudem hat die Verkauferin aufschiebend bedingt auf den Eintritt der Wirksamkeit dieses Vertrages mit dem Betriebsrat den als
    Anlage 18 beigefugten Sozialplan abgeschlossen. Gegenstand des Sozialplans ist die Aufforderung an die auf der
    Namensliste stehenden Mitarbeiter zum Wechsel in eine Transfergesellschaft bis zum 31.05.2016. Die ErfOllung der der Verkauferin
    gegenOber der Transfergesellschaft entstehenden Zahlungspflichten wird von der BetriebsObernehmerin EMS bis zu dem sich aus
    der als Anlage 18 ergebenden maximalen Volumen durch Stellung einer Sicherheit gewahrleistet.	 	 	The
    Seller and the works council agreed on a balance of interests plan attached as Exhibit 17 regarding the reduction
    of existing jobs to in total 136 employees plus 5 apprentices (as headcount each) and termination of all the employment relationships
    listed in the name list of the balance of interests plan. Therefore 16 workplaces will re main in the new company “WL”
    and 120 workplaces and 5 apprentice positions will remain in the new company “EMS”, The balance of interests plan
    is subject to the suspensive condition of the effectiveness of this Agreement. Further more the Seller agreed on a social
    plan in the form of Exhibit 18 with the works council subject to the suspensive condition of the effectiveness
    of this Agreement. The subject of the social plan will be the request to be carried over into a transfer company to all employees
    listed in the name list until 31 May 2016. The fulfilment of the payment obligations of the Seller to the transfer company
    will be guaranteed by the transferee EMS by lodging a security in the maximum amount as defined in Exhibit 18.
	 	 	 	 	 
	 	Die
                                         BetriebsObernehmerin EMS verpflichtet sich gegenOber der Verkauferin zur Freihaltung
                                         von den sich aus dem Sozialplan gemar.. Anlaqe 18 ergebenden Kosten, insbesondere
                                         Remanenzkosten und die Kosten der Qualifizierungsmar..nahmen abzOglich der Startfinanzierung
                                         gemar.. Teil C § 3. Diese sind der Verkauferin von der BetriebsObernehmerin monatlich
                                         in dem tatsachlich entstehenden Umfang, insgesamt maximal jedoch in Hohe von EUR 1.532.037,34
                                         zzgl. gesetzlich gOltiger Umsatzsteuer zu erstatten, nach der Kalkulation gemar.. Anlage
                                         18a. Die BetriebsObernehmerin EMS ist stets berechtigt, diese Zahlungen direkt an die
                                         Transfergesellschaft zu leisten. Die BetriebsObernehmerin EMS ist berechtigt, von gemar..
                                         dieser Regelung zu erstattenden Betragen, solche, die ihr bezuglich der Arbeitsverhaltnisse
                                         von solchen Arbeitnehmern, die in der Namensliste der Anlage 17 genannt
                                         sind und nicht zum Ablauf des 30.05.2016 zur Transfergesellschaft durch Abgabe eines
                                         Angebots gemar.. Anlage 19 gewechselt sind. Die Verkauferin hat in der
                                         Vereinbarung mit der Transfergesellschaft dafOr Sorge zu tragen, dass diese sich gegenOber
                                         der BetriebsObernehmerin EMS verpflichtet, die vorstehend genannte Sicherheit insoweit
                                         frei zu geben, wie die in der Anlage 18 genannten maximalen Kosten nicht
                                         mehr entstehen konnen, bzw. von einer der Parteien dieses Vertrages gezahlt wurden.

         
	 	 	The
    transferee EMS undertakes to in demnify the Seller from all costs arising out of the social plan in the form of Exhibit
    18, in particular remanence costs and the costs of the qualification measures deducting the initial financing pursuant
    to Section C.3. These costs are to be reimbursed monthly by the Seller, but subject to a maximum overall limit in the amount
    of EUR 1,532,037.34, plus VAT, according to the calculation as shown in Exhibit 18a. The transferee EMS is entitled
    to deduct payments with regard employees who are listed in the name list of Exhibit 18 and whose employment
    contracts have been terminated and not transferred to the transfer company by making an offer in the form of Exhibit
    17 until 30 May 2016. The Seller is obliged to ensure that the transfer company undertakes towards EMS to re lease
    the security mentioned above in sofar as the maximum costs as defined in Exhibit 18 cannot accrue anymore or
    have been paid by a party of this Agreement.
	§
    3	Transfergesellschaft	 	§
    3	Transfer
    Company
	 	 	 	 	 
	 	Die
    Arbeitsverhaltnisse in der Transfergesellschaft sind auf die Dauer von 6 (sechs) Monaten befristet. Das Vertragsangebot wird
    neben dem Transferkurzarbeitergeld zudem eine Aufstockungszahlung auf das Transferkurzarbeitergeld vorsehen, die den Mitarbeitern
    eine Absicherung auf 80 % bzw. 87% bei Arbeitnehmern mit unterhaltsberechtigten Kindern des letzten monatlichen Nettoeinkommens
    gewahrleistet.	 	 	The
    employment contracts in the transfer company are limited to 6 (six) months. The contract offer will besides short-time compensation
    contain a top up payment which will secure a payment for the employees in the amount of 80 %, respectively 87 % for employees
    with dependent children, of their last monthly net income

 

    	 	 	 

     

    

 

	 	Die
                                         Transfergesellschaft wird fur jeden Mitarbeiter Oualifizierungsma nahmen in dem sich
                                         aus der Anlage 18 ergebenden Umfang anbieten. Die Verkauferin ist verpflichtet,
                                         bei Wirksamkeit dieses Vertrages von jedem der in der Namensliste des lnteressenausgleichs
                                         genannten Arbeitnehmer das Angebot auf Abschluss einer Vereinbarung Ober die Beendigung
                                         des Arbeitsverhaltnisses zur Verkauferin und zur BegrOndung eines Arbeitsverhaltnisses
                                         zur Transfergesellschaft gema Anlage 19 anzunehmen. Die Verkauferin ist
                                         verpflichtet, fur jeden Mitarbeiter von der Namensliste der Anlage 17, der
                                         nicht in die Transfergesellschaft wechselt, an die Transfergesellschaft eine Startfinanzierung
                                         im Umfang von EUR 25.900,- netto zu zahlen, mithin einen Gesamtbetrag von EUR 880.600,00
                                         zzgl. Gesetzlich gOltiger Umsatzsteuer (nachfolgend insgesamt Startfinanzierung”).Die
                                         Zahlung hat unverzOglich nach Unterzeichnung dieses Vertrages zu erfolgen.
	 	 	The
                                         transfer company will offer qualification measures for every employee to the extent shown
                                         in Exhibit 18. When this Agreement becomes effective the Seller is obliged
                                         to offer a termination agreement regarding the employment with the Seller with the offer
                                         of a new employment contract with the transfer company in the form of Exhibit
                                         19 to every employee listed in the name list of the balance of interests plan. The
                                         Seller is obliged to pay an initial payment in the amount of EUR 25,900.00 net, i. e.
                                         a total amount of EUR 880,600.00 plus VAT (hereinafter: “initial financing”)
                                         for each employee listed in the name list of Exhibit 17 who is not
                                         transferred to the transfer company. The payment becomes due immediately after the signing
                                         of this Agreement.

	 	 	 	 	 
	§
    4	Ki.indigung	 	§
    4	Termination
	 	 	 	 	 
	 	Im
    Falle der Wirksamkeit dieses Vertrages wird die Verkauferin entsprechend der Weisungen der jeweiligen BetriebsObernehmerin
    alien auf der Namensliste (Anlage 17) enthaltenen Mitarbeitern, die nicht in die Transfergesellschaft wechseln,
    die betriebsbedingte Kundigung des Arbeitsverhaltnisses aussprechen. Soweit aufgrund eines Sonderkundigungsschutzes erforderlich
    (z. B. weil zuvor eine behtirdliche Zustimmung einzuholen ist), werden die KOndigungen dementsprechend erst spater ausgesprochen
    werden.	 	 	In
                                         the event of the effectiveness of this Agreement and according to the instructions of
                                         the respective Transferee the Seller will terminate the contracts for operational reasons
                                         of all employees listed in the name list who are not transferred to the transfer company
                                         (Exhibit 17). Insofar as a governmental approval is required because
                                         of special protection against dismissal the contracts will be terminated at a later according
                                         to this.

         

 

    	 	 	 

     

    

 

	§
    5	Liste
                                         der vom Obergang umfassten Arbeitnehmer, Unterrichtungsschreiben
	 	§
    5	List  of  transferred employees,  infor
    mation notice
	 	 	 	 	 
	 	Die
                                                                              Kaufvertragsparteien stellen fest, dass der Erwerb der beiden Betriebsteile jeweils einen BetriebsteilObergang gem. §
                                                                              613a BGB auf die Betriebsubernehmerin EMS bzw. Betriebsubernehmerin WL zum Obertragungsstichtag ausltist. Die Anlagen
                                                                              20a und b enthalten Listen derjenigen Arbeitnehmer, die zum Obertragungsstichtag im Arbeitsverhaltnis zur Verkauferin
                                                                              stehen und vom jeweiligenBetriebsteilObergang gem. § 613a BGB erfasst werden. Die in der Anlage 20a
                                                                              enthaltenen Arbeitsverhaltnisse sollen nach § 613a BGB mit alien Rechten und Pflichten ab dem Betriebsubergangsstichtag
                                                                              (Teil B § 2) auf die Betriebsubernehmerin EMS Obergehen. Die in der Anlage 20b enthaltenen
                                                                              Arbeitsverhaltnisse sollen nach § 613a BGB mit alien Rechten und Pflichten ab dem Betriebsubergangsstichtag (Teil B
                                                                              § 2) auf die Betriebsubernehmerin WL Obergehen. Die Verkauferin hat den in den Anlagen 20a und b genannten
                                                                              Arbeitnehmern zum Ablauf des 13.05.2016 im Rahmen einer Mitarbeiterversammlung ein Dokument einer ab dem 01.06.2016 wirkenden
                                                                              Gehaltsverzichtsvereinbarung gemaf?, Anlage 21 vorgelegt, soweit diese an der Mitarbeiterversammlung teilgenommen und
                                                                              das Dokument angenommen haben. Soweit die Arbeitnehmer nicht teilgenommen oder das Dokument nicht angenommen haben, hat die
                                                                              Verkauferin die Dokumente per Boten an die Heimatadresse der Arbeitnehmer zugestellt. Alie Arbeitnehmer hatten bis zum 20.
                                                                              Mai 2016 Zeit, ggO. der Verkauferin ein Angebot auf Abgabe der Gehaltsverzichtsvereinbarung abzugeben.

        
	 	 	

        The
        parties acknowledge that the purchase of both of the operational busi ness parts is a transfer of undertakings to the
        transferee EMS respectively transferee WL in accordance with § 613a BGB on the transfer date. Exhibits 20a
        and b of the document in-corporated
        by reference contain lists of employees who are employed with the Seller and its operational business parts at the transfer
        date and therefor are subject to the transfer of undertakings in accordance with § 613a BGB. The employment contracts
        listed in Exhib it 20a of the document incorporated by reference shall be transferred to the transferee
        EMS on the Business Trans fer Date (Section B § 2) in accordance with § 613a BGB. The employment con tracts
        listed in Exhibit 20b of the doc ument incorporated by reference shall be transferred to the transferee
        WL on the Business Transfer Date (Sec tion B § 2) in accordance with § 613a BGB. Within an employee meet ing
        the Seller offered a salary waiver agreement in the form of Exhibit 21 in sofar as the affected employees
        partici pated at this employee meeting and ac cepted that document. Insofar as the af fected employee did not accept at
        the aforementioned meeting, nor accepted the document, the Seller has delivered this document to the affected employ ee's
        address by messenger until 201h May 2016. All affected employees had the opportunity to propose a certain of fer towards
        the Seller and regarding the waiver of salary agreement until 201h May 2016.

         

	 	 	 	 	 
	 	Die
                                         Verkauferin wird den auf die BetriebsObernehmerin EMS sowie auf die BetriebsObernehmerin
                                         WL Obergehenden Arbeitnehmern zeitnah (Teil B § 2) ein Unterrichtungsschreiben gemar?,
                                         § 613a Abs. 5 BGB zumindest in Textform Obermitteln und zwar nach der Unterzeichnung
                                         dieses Vertrages sowie nach dem Abschluss des lnteressenausgleichsverfahrens. Den lnhalt
                                         des Schreibens, der an die Arbeitnehmer Obermittelt werden soil, werden die Parteien
                                         zuvor rechtzeitig abstimmen. Das lnformationsschreiben soil von beiden Parteien unterzeichnet
                                         werden. 
	 	 	The
                                         Seller will give information notice in text form to the employees transferred to transferee
                                         EMS and WL as soon as possible (Section B § 2) in accordance vvith § 613a (5)
                                         BGB, namely after sign ing of this Agreement and completion of the balance of interests
                                         procedures. The parties will agree on the content of the information notice in a timely
                                         man ner. The information notice shall be signed by both parties.

         

	 	 	 	 	 
	 	Die
                                         Parteien sind sich e1n1g, dass samtliche Verbindlichkeiten gegenuber Arbeitnehmern, insbesondere
                                         samtliche Entgeltanspruche und hier insbesondere Lahne und Gehalter, einschlier?,lich
                                         der zu entrichtenden Sozialversicherungsbeitrage, sowie sonstiger auf dem Arbeitsverhaltnis
                                         beruhender Anspruche bis zum BetriebsObergangsstichtag von der Verkauferin zu tragen
                                         sind, soweit sie wirtschaftlich den Zeitraum nach der lnsolvenzeraffnung und vor dem
                                         Betriebsubergangsstichtag (Teil B § 2) betreffen. Zur Klarstellung: Sofern Lahne
                                         erst am 10. des Folgemonats fallig werden und der Betriebsubergangsstichtag (Teil B §
                                         2) bereits zuvor auf den Ersten des Monats fallt, wird die Verkauferin die Lahne fur
                                         den Monat, der dem Betriebsubergangsstichtag vorangeht, tragen (Beispiel: Sofern der
                                         Betriebsubergangsstichtag auf den 01.06.2016 fallt und die Lahne fur den Monat Mai 2016
                                         erst am 10.06.2016 fallig werden, wird die Verkauferin die Lahne fur Mai 2016 tragen.). 
	 	 	The
    parties agree that any liabilities towards the  employees,  in  particular any compensations,
    wages  and  sala ries including social security  contribu tions as well as any  other  liabilities
    based on the employment relationships until the  Business  Transfer  Date  shall be
    borne by the Seller, so far as hey economically relate to the time period between the insolvency and the Busi ness Transfer
    Date (Section B § 2). For the   avoidance    of   doubt:    Insofar   as
    wages become due at the 101h of the following month and the  Business Transfer Date  (Section B §
    2)  falls  on the 1st of the month, the Seller will  bear the wages for the month before the
    Business Transfer Date (Example: Inso far as the Business  Transfer  Date falls on 1 June 2016 and the
    wages for the month May 2016 become due on 1O  June 2016, the Seller  will  bear  the
    wages for the  month May 2016.).

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	 	Hinsichtlich
                                         der Anspruche der Arbeitnehmer, die vor Eraffnung des lnsolvenzverfahrens erarbeitet
                                         wurden, gehen die Parteien auf der Grundlage der einschlagigen Rechtsprechung des Bundesarbeitsgerichts
                                         Obereinstimmend davon aus, dass Anspruche dieser Arbeitnehmer nur lnsolvenzforderungen
                                         nach § 38 lnsO darstellen und zur lnsolvenztabelle anzumelden sind. Derartige lnsolvenzforderungen
                                         werden von der Betriebsubernehmerin EMS bzw. WL nicht Obernommen. Die Abgrenzung erfolgt
                                         nach den Grundsatzen ordnungsmar!,iger Buchfuhrung und Bilanzierung. 
	 	 	With
    regard to the claims of employees which accrued before  the  opening  of  the insolvency
    procedures the parties agree on the basis of the judgements of the German Federal Labour Court, that claims of such employees
    are consid ered insolvency claims  in  accordance with § 38 lnsO and are to  be registered  in
    the insolvency table. The liability for such insolvency  claims  is  not  taken over
    by transferee EMS or WL. The de ferral is performed under observation of the principles for orderly  accounting.
	 	 	 	 	 
	§
    6	Lohn-
                                         und Gehaltsanspri.iche ab dem Betriebsi.ibergangsstichtag 
	 	§
    6	Wages,
                                         compensations and salaries after the Business Transfer Date 

	 	 	 	 	 
	 	Samtliche
                                         Lohn- und Gehaltsanspruche einschlier!,lich Arbeitgeberanteile zur Sozialversicherung,
                                         die ab dem Betriebsubergangsstichtag in Bezug auf die nicht auf der Namensliste des lnteressenausgleichs
                                         (Anlage 17) genannten Arbeitnehmer entstehen und den Betriebsteil EMS betreffen,
                                         tragt die Betriebsubernehmerin EMS. Gleiches gilt entsprechend fur die Betriebsubernehmerin
                                         WL.

        
	 	 	The
    Transferee EMS is liable  for  all wage and salary claims including em ployer social security contributions
    in relation to the employees listed in the name list of the balance  of  interests  plan (Exhibit
    17) and to the part of the business transferred to EMS, which ac crue after the Business Transfer The same applies with
    the Transferee   WL.
	 	 	 	 	 
	 	6.1
                                         Die Betriebsubernehmerin EMS tragt die Kosten zu reduzieren, die der Betriebsubernehmerin
                                         EMS durch Lohn und Gehaltsanspruche einschliel!,lich der Arbeitgeberanteile zur Sozialversicherung
                                         oder Abfindungen entstanden sind, die ab dem Betriebsubergangsstichtag in Bezug auf die
                                         auf der Namensliste des lnteressenausgleichs (Anlage 17) genannten Arbeitnehmer
                                         bei der Betriebsubernehmerin EMS oder der Betriebsubernehmerin WL entstehen Jedoch maximal
                                         insgesamt in Hahe der geleisteten Startfinanzierung. Fur weitergehende Kosten (Lohn/
                                         Abfindung) haftet die Verkauferin nicht.

         

         
	 	 	The
                                         Transferee EMS will cover costs for all wage and salary claims including employer social
                                         security contributions and compensation payments in relation to the employees listed
                                         in the name list of the balance of interests plan (Exhib it 17), which
                                         accrued after the Business Transfer Date for the Transferee EMS or the Transferee WL.
                                         However to the maximum amount of the initial funding as mentioned above. Further costs
                                         re lated to salary/ severance payment are not covered by the Seller. In the event of
                                         any court proceedings the Seller shall litigate these proceedings pursuant to the Purchaser's
                                         instructions. The Transferee EMS shall remedy and compensate the Seller for any concluded
                                         settlement (e.g. severance pay ments/ salaries as of transfer period). The same applies
                                         for the Transferee WL, if employees belonging to WL's operational business are affected.
                                         Hereto related consultancy fees shall be borne by each party on its own. 

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	 	Die
                                         Verkauferin wird etwaige gerichtliche Prozesse nach Vorgabe der BetriebsObernehmerin
                                         fuhren. Die BetriebsObernehmerin EMS erstattet der Verkauferin die Kosten aus etwaig
                                         abgeschlossenen Vergleichsvereinbarungen (z. B. Abfindungen, Lohn- und Gehaltskosten
                                         ab dem Tag des BetriebsObergangs). Gleiches gilt entsprechend fur die BetriebsObernehmerin
                                         WL, sofern es sich um Arbeitnehmer handelt, die dem Betriebsteil WL zuzuordnen sind.
                                         Anwaltskosten tragt in jedem Fall jede Partei fur sich..

        
	 	 	 
	 	 	 	 	 
	 	Teil
                                         D 
	 	 	Section
                                         D

	 	 	 	 	 
	§
    1	Aufschiebende
                                         Bedingungen und Ri.icktrittsrechte
	 	§
    1	Suspensive
                                         Condition and rights of withdrawal

        

	 	 	 	 	 
	1.	Aufschiebende
                                         Bedingung

        Die
        Wirksamkeit dieses Vertrages steht unter der aufschiebenden Bedingung der Zustimmung des vorlaufigen Glaubigerausschusses;
        die Zustimmung wird durch die Sachwalterin mitgeteilt;
	 	1.	Suspensive
                                         Condition

        The
        effectiveness of this Agreement is subject to the suspensive condition of consent of the creditors committee; notice of
        the consent is given by the administrator;

        

	 	 	 	 	 
	2.	Ri.icktrittsrecht

        Der
        ROcktritt vom Vertrag kann bis zum Ablauf des 24.05.2016 durch die jeweiligen Parteien ausgei.ibt werden, wenn folgende
        Sachverhalte alternativ nicht erfOllt sind:

        
	 	2.	Right
                                         of Withdrawal

        The
        withdrawal from this Agreement may be excercised by each Party until the ending of 24th May 2016 if the circumstances
        as mentioned below are not fulfilled alternatively:

        

	 	 	 	 	 
	a)	des
                                         Abschlusses von Vertragen zur Beendigung des Arbeitsverhaltnisses zur Verkauferin und
                                         zur BegrOndung eines Arbeitsverhaltnisses zur Transfergesellschaft (nachfolgend ..Transfervertrag")
                                         durch mindestens 97% aller in der Namensliste des lnteressenausgleichs genannten
                                         Arbeitsverhaltnisse bis zum 30.05.2016. Der Transfervertrag hat mit dem sich aus der
                                         Anlage 19 ergebenden lnhalt zu erfolgen.

        
	 	a)	conclusion
                                         of a contract with the employees to terminate the employment contracts with the Seller
                                         and start new employment relationships with the transfer company (hereinafter "transfer
                                         contract") by at least 97 % of the employees listed in the name list of the
                                         balance of interests plan until 30 May 2016. The transfer contract has to be in the form
                                         of Exhibit 19.

         

	 	 	 	 	 
	b)	den
                                         Abschluss von Anderungsvereinbarungen gem. Anlage 21 zur Gehaltsreduzierung
                                         mit Wirkung ab dem 01.06.2016 durch mindestens 97 % aller in den Anlagen 20a und
                                         b genannten Arbeitnehmer bis zum 30.05.2016, sowie 100% der in der Anlage
                                         20c genannten Arbeitnehmer.

        
	 	b)	conclusion  of  amendment  agreements
    to reduce the salary as from 1  June  2016 in accordance  with  Exhibit 21  with
    at least 97 % of  the  employees listed in Exhibits 20a and b  until  30 May
    2016 and 100 % of the employees named in Exhibit 20c.
	 	 	 	 	 
	c)	der
                                         Neuabschluss des lnteressenausgleichs mit Namensliste gemar.. Anlage 17 sowie
                                         der Bestatigung des Sozialplans gemar.. Anlage 18 durch die Betriebsparteien
                                         nach Ertiffnung des lnsolvenzverfahrens, jedoch spatestens zum 24.05.2016.

        
	 	c)	the  new  conclusion  of  the  balance   of
    interests plan including the namelist ac cording to Exhibit 17 as well as the confirmation  of  the  social  plan  according
    to Exhibit 18 by the parties to it af ter the opening of the insolvency pro ceedings, but at the latest on 24
    May 2016.

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	d)	Zustimmung
                                         des Betriebsrats nach d)

        Ertiffnung
        des lnsolvenzverfahrens und der Bestatigung des lnteressensausgleichs mit Namensliste gemaf3i Anlage 17 der Betriebsrat
        nach vollstandiger Information nach § 17 KSchG seine Zustimmung zur DurchfOhrung der Massenentlassung nicht bis zum
        Ablauf des 24.05.2016 erklart hat.

        
	 	d)	in
                                         the event that after the opening of the insolvency proceedings and the confir mation
                                         regarding the balance of inter ests according to the list of names pur suant to Exhibit
                                         17 the workers' council has not given its consent to mass dis missals as of 24th
                                         May 2016 and after duly note pursuant to Section 17 KschG.

         

	 	 	 	 	 
	f)	Kunden  der  Verkauferin  mit
     einem Anteil am Gesamtumsatz der Verkauferin (ohne die Umsatze aus dem Betriebsteil WL) in Htihe von 70 % (bemessen
    anhand der geplanten Umsatze im  Zeitraum 01.06.2016 bis 31.05.2017) bzw. deren Rechtsnachfolger und/oder  Unternehmen
    im selben Konzernverbund haben der Obertragung ihres bestehenden Rahmenvertrags  oder  Mengenkontrakts
    auf die Kauferin  zugestimmt.	 	f)	customers  of  the  Seller  capturing
    70 % of total revenues (without  the  revenues of the business part WL) of the Seller (calculated using
    the planned  revenues in the time period between 1 June 2016 and 31 May 2017) respectively their le gal successors
    and/or  companies  of their company group approved the transfer of their  framework  agreements
    or quantity contracts to the  Purchaser.
	 	 	 	 	 
	g)	des   Nachweises   durch
     die  Verkauferin, dass das zu Ubertragende Nettoumlaufvermtigen  (working  capital) zum  21.05.2016  mindestens  EUR  8,2
    Mio. betragt. Der Nachweis hat durch der Kauferin zumindest in Textform bis spatestens 24.05.2016 zur VerfUgung gestellte
    und dem Ermessen der Kauferin nach geeignete  Belege zu erfolgen.	 	g)	proof  by
    the  Seller  that  the net working capital (working capital) to be  trans ferred on
    21 May 2016 at least amounts to EUR 8.2 Million. The proof has to be provided by the Seller at least in textual form until
    at the latest 24 May 2016 in a form acceptable to the Buyer at its dis cretion.
	 	 	 	 	 
	3.	Weiteres
                                         Rucktrittsrecht 
	 	3.	Further
                                         Right of Withdrawal

        

	 	 	 	 	 
	 	Den
                                         Parteien steht jeweils ein RUcktrittsrecht fur den Fall zu, dass bis zum 29.05.2016 nicht

        
	 	 	The
                                         Parties are entitled to withdraw from that Agreement, each in the event that until 291hMay
                                         2016 the following has not been fulfilled

        

	 	 	 	 	 
	a)	die
    Verkauferin  und die a) Transfergesellschaft den  Vertrag zur Obernahme von Mitarbeitern der Verkauferin
    in eine Transfergesellschaft unterschrieben  haben;	 	a)	the
                                         Seller and the Transfer Company have not signed the agreement in order to assume the
                                         Seller's employees into a Transfer Company

         

	 	 	 	 	 
	b)	die
                                         Verkauferin und die Transfergesellschaft samtliche Vertragsangebote zum Wechsel in die
                                         Transfergesellschaft von den Arbeitnehmern angenommen haben, die auf der Namensliste
                                         der Anlage 17 genannt sind und ein solches Angebot gegenUber der Verkauferin abgegeben
                                         haben. Der Zugang der Annahmeerklarung bei den jeweiligen Arbeitnehmern ist insoweit
                                         nicht erforderlich.

        
	 	b)	the
                                         Seller and the Transfer Company have accepted the employee's contrac tual offers to switch
                                         into the Transfer ees' operational business. This only re lated to employees enlisted
                                         in the name list pursuant to Exhibit 17 and pro posed and according offer towards
                                         the Purchaser. The Parties herewith waive the need for receiving a separate statement
                                         of acceptance

         

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	c)	die
                                         schriftliche Zustimmung des Vermieters No. 1 Paderborn Real Estate GmbH & Co. KG
                                         zum Abschluss eines Untermietvertrags zwischen der Verkauferin und den Betriebsubernehmerinnen
                                         EMS und WL, nach dessen Bestimmungen sie ihr die angemieteten Flachen zu den in Anlage
                                         22 gemaP.. den im aktuellen Mietvertrag genannten wirtschaftlichen Bedingungen
                                         bis einschlieP..lich zum 30.09.2016 zur Verfugung stellt, vorliegt. Die Parteien sind
                                         sich einig, a) dass in diesem Untermietvertrag die gemaP.. Anlage 22 durch
                                         die Verkauferin zu zahlende Miete in jeweils durch die Betriebsubernehmerinnen EMS und
                                         WL zu zahlende monatliche Mietzahlung fur eine Flache von 10.000 m2 im Falle der Betriebsubernehmerin
                                         EMS und eine Flache von 5.000 m2 im Falle der Betriebsubernehmerin WL sowie einen jeweiligen
                                         Restrukturierungsbeitrag in Hohe der Differenz zu zahlen durch die Betriebsubernehmerinnen
                                         EMS und WL im Verhaltnis der von diesen untergemieteten Flachen zueinander aufgeteilt
                                         wird, b) dass die gemaP.. Anlage 22 durch die Verkauferin gestellte Sicherheit
                                         nicht von den Betriebsubernehmerinnen EMS und WL zu ubernehmen bzw. zu stellen ist. Hierzu
                                         ist von der Verkauferin die schriftliche Genehmigung der No. 1 Paderborn Real Estate
                                         GmbH & Co. KG vorzulegen. Kommt es zum Abschluss eines solchen Untermietvertrags,
                                         so haftet die jeweilige Betriebsubernehmerin allein gegenuber der Verkauferin im Hinblick
                                         auf die von ihr gemieteten Flachen. Die Haftung im AuP..enverhaltnis gegenuber der No.
                                         1 Paderborn Real Estate GmbH & Co. KG verbleibt bei der Verkauferin.

        
	 	c)	written
    approval of the landlord No. 1 Paderborn  Real  Estate  GmbH  &  Co.
    KG regarding the conclusion of the sub lease   agreement   between   the   Seller
    and the Transferees EMS and WL ac cording to which the rental space is provided until 301h September 2016 pursuant to the  actual  rental
    conditions as set out in Exhibit 22. It is the mutual understanding of the Parties a) that the rent being due in case
    of the Transferee EMS for the rental space in the  amount  of 10,000 qm and in case of the Trans feree
    WL in the amount of 5,000 qm as well as  the  overall  restructuring  fee shall be
    borne by  the Transferees  each in  relation  to  their  provided  rental
    space, pro rata; b) that the security pro vided by  the  Seller  pursuant  to  Exhib
    it 22 shall neither be covered nor as sumed by  the  Transferees  EMS  and WL.
    This being said the Seller must provide the written approval of No. 1 Paderborn Real Estate  GmbH  &  Co.
    KG. In the event a conclusion of such sublease agreement takes place the according Transferee shall be liable to wards the
    Seller each related to  the rented rentals space.  External  liabilities in relation to No.
    1 Paderborn Real Es tate GmbH & Co. KG shall  remain with the Seller.
	 	 	 	 	 
	d)	das
                                         schriftliche verbindliche Angebot des Vermieters No. 1 Paderborn Real Estate GmbH &
                                         Co. KG zum Abschluss eines neuen Mietvertrages zwischen dem Vermieter No. 1 Paderborn
                                         Real Estate GmbH & Co. KG und den Betriebsubernehmerinnen EMS und WL zur Anmietung
                                         einer Flache von 10.000 m2 im Falle der Betriebsubernehmerin EMS und einer Flache von
                                         5.000 m2 im Falle der Betriebsubernehmerin WL in den derzeitigen Betriebsraumen der Verkauferin
                                         im Obrigen zu den Konditionen des aktuellen Mietvertrages der Verkauferin (Anlage
                                         22) ab dem 01.10.2016 fur eine Laufzeit von 12 Monaten mit einer Option fur weitere
                                         12 Monate vorliegt.

        
	 	d)	the
    written  and binding offer of the land  lord, No. 1  Paderborn  Real  Estate
    GmbH & Co. KG regarding the conclusion of a new rental agreement with the Transferess EMS and WL related to the rental
    of rental spaces in case of the Transferee EMS in the  amount  of  10,000 qm and in case of
    the Transfer  ee WL in the amount of 5,000 qm within the current business premises of the Seller as well as with
    the same rental conditions as set out currently.  Starting as of 1st October 2016 with a term of 12 months and furthermore
    an option for another  12 months, subsequently.
	 	 	 	 	 
	 	Im
                                         Fall der Ausubung des Rucktrittsrechts gewahren die Parteien die jeweils empfangenen
                                         Leistungen vollstandig zuruck, insbesondere zahlt die Sachwalterin unverzuglich den Kaufpreis
                                         vom Treuhandkonto an die Kauferin zuruck. Ein Recht zur Zuruckbehaltung, Aufrechnung,
                                         Geltendmachung von etwaigen Wertverlustausgleichsanspruchen, Schadensersatzanspruchen
                                         etc. haben die Parteien einschlieE>lich der Sachwalterin ausdrucklich nicht. Weitere
                                         Rechte als die Ruck gewahrrechte bestehen nicht.

        
	 	 	In
                                         case of withdrawal from this Agreement ben efits received by both parties are to be re
                                         turned, in particular the Administrator pays the purchase price back from the escrow
                                         account. The parties, including the Administrator have no right to offset, retain or
                                         claim for damages, etc. Besides the return of benefits all other claims and remedies
                                         are excluded.

         

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	4.	Rucktrittsrecht
                                         mangels Sicherheit

        
	 	4.	Right
                                         of withdrawal for lack of secu rity

        

	 	 	 	 	 
	 	Sollte
                                         die Kauferin nicht innerhalb der gema[l, Teil B § 3 Ziff. 1 i.V.m. 4 vereinbarten
                                         Frist die Zahlung auf das Treuhandkonto zur Sicherung des Kaufpreises vornehmen bzw.
                                         die Sicherheit fur die Transfergesellschaft bis zum 24.05.2016 gestellt sein, hat die
                                         Verkauferin ein Rucktrittsrecht. Es gelten sodann die Regelungen nach vorstehender Ziff.
                                         2.

         
	 	 	If
                                         the Purchaser does not pay to the escrow account within the time period defined in Section
                                         B § 3 No. 1 in ac cordance No. 4 to secure the purchase price the Seller resp. the
                                         according se curities in favour of the Transferees are provided until 24th May 2016,
                                         then the Purchaser has the right to withdraw from this contract. The provisions under
                                         No. 2 above then apply accordingly.

        

	 	 	 	 	 
	§
    2	Einheitlichkeit
                                         des Vertrages, Ruck trittsrecht
	 	§
    2	Unity
                                         of the contract, Right of with drawal

        

	 	 	 	 	 
	 	Zwischen
                                         der Verkauferin und den Erwerbern besteht Einigkeit, dass samtliche Vertragsteile dieses
                                         Vertrages eine Einheit bilden. Die Verkauferin und die Erwerber sind daher berechtigt,
                                         von diesem Vertrag in seiner Gesamtheit zuruckzutreten, wenn die wesentlichen Pflichten
                                         von einer Vertragspartei in nur einem Vertragsteil nicht erfullt werden. Dies gilt insbesondere
                                         fur die Verkauferin, wenn die Kauferin mit der Kaufpreiszahlung mehr als zwei Wochen
                                         in Verzug gerat. Dieses Rucktrittsrecht erlischt erst nach Zahlung des in diesem Vertrag
                                         vereinbarten Kaufpreises. Der Rucktritt ist zu erklaren durch Einschreibebrief mit Ruckschein
                                         an die Kauferin.

        
	 	 	The
                                         Seller and the Purchasers share the understanding that all parts of this Agreement form
                                         a unit. The Seller and the Purchasers are entitled to withdraw from this Agreement if
                                         the essential obligations of a party from only one part of this Agreement are not fulfilled.
                                         This in particular applies if the Purchaser is more than two weeks late with the payment
                                         of the purchase price. This right of withdrawal lapses only after payment of the purchase
                                         price agreed upon in this Agreement. The withdrawal is to be declared by registered letter
                                         to the with advice of delivery to the Seller.

         

	 	 	 	 	 
	 	Es
                                         gelten im Obrigen die Regelungen in Teil D § 1 Ziff. 3., mithin gewahren die Parteien
                                         im Fall der Ausubung des Rucktrittsrechts die jeweils empfangenen Leistungen vollstandig
                                         zuruck, insbesondere zahlt die Sachwalterin unverzuglich den Kaufpreis vom Treuhandkonto
                                         an die Kauferin zuruck. Ein Recht zur Zuruckbehaltung, Aufrechnung, Geltendmachung von
                                         etwaigen Wertverlustausgleichsanspruchen, Schadensersatzanspruchen etc. haben die Parteien
                                         einschlieE.lich des Treuhanders ausdrucklich nicht. Weitere Rechte als die Ruckgewahrrechte
                                         bestehen nicht.
	 	 	Apart
                                         from that the provisions made in Section D § 1 No. 3 apply, all benefits received
                                         by both parties are to be re turned, in particular the Administrator pays back the purchase
                                         price from the escrow account. The parties, including the Administrator have no right
                                         to offset, retain or claim for damages, etc. Be sides the return of benefits all other
                                         claims and remedies are excluded.

         

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	§
    3	Kosten

        
	 	§
    3	Costs

        

	 	 	 	 	 
	 	Jede
                                         Partei tragt ihre eigenen Kosten, einschlieE.lich der Kosten ihrer Berater, die im Zusammenhang
                                         mit diesem Vertrag entstehen, selbst. Die Kauferin bzw. die Betriebsubernehmerinnen mochten
                                         ausdrucklich auf die notarielle Beurkundung des Vertrages verzichten.

        
	 	 	Each
                                         party bears its own costs incurred in connection with the conclusion and implementation
                                         of this Agreement and the costs of its advisors. The Purchaser and Transferees herewith
                                         waive the form of this Agreement's notarization.

         

	 	 	 	 	 
	

                                                                              §
                                         4
	Salvatorische
                                         Klausel

        
	 	§
    4	Salvatorian
                                         Clause

        

	 	 	 	 	 
	1.	Sollte
                                         eine der Bestimmungen dieser Urkunde unwirksam sein oder werden, so sollen die ubrigen
                                         Bestimmungen hiervon unberuhrt bleiben.
	 	1.	If
                                         a provision of this Agreement is or becomes ineffective, this shall not affect the validity
                                         of the rest of the Agreement.

        

	 	 	 	 	 
	2.	Fur
                                         den Fall, dass diese Urkunde eine ganz oder teilweise unwirksame Bestimmung oder eine
                                         Lucke enthalt, sind die Beteiligten einander verpflichtet, anstelle der unwirksamen Bestimmung
                                         oder zur Ausfullung der Lucke eine angemessene Ersatz- oder Erganzungsvereinbarung zu
                                         treffen, die dem am nachsten kommt, was die Beteiligten vereinbart hatten, wenn ihnen
                                         die Unwirksamkeit oder die Lucke bekannt gewesen ware. Dabei ist vorrangig auf die in
                                         diesem Vertrag niedergelegten wirtschaftlichen Ziele der Beteiligten abzustellen.

        
	 	2.	In
                                         the event that one or more current or future provisions of this Agreement shall be, or
                                         shall be deemed to be, fully or partly invalid or unenforceable or the Agreement contains
                                         any gaps the par ties are obliged to agree on an appropriate provision that, to the extent
                                         legally permissible, comes closest to the actual or assumed intention of the parties
                                         in case they had taken such issue into account. Priority shall be the economic objectives
                                         of the parties deposed in this Agreement.

         

	 	 	 	 	 
	3.	Mundliche
    Nebenabreden bestehen nicht. Anderungen oder Erganzungen dieses Vertrages bedurfen der Schriftform und mussen durch alle Parteien
    unterzeichnet, jedoch nicht notariell beurkundet warden sein, solange dies nicht durch zwingendes Recht geboten ist. Dies
    gilt auch fur eine Anderung  dieser  Bestimmung selbst.	 	3.	Oral
                                         ancillary agreements do not exist. Changes or additions to this Agreement need to be
                                         in written form and need to be signed by the parties but not nota rized unless permitted
                                         by mandatory laws. This shall also apply to this clause.

         

	 	 	 	 	 
	§
    5	Zustandige
                                         Kontaktpersonen/ An- sprechpartner 
	 	§
    5	Contact
                                         Persons 

	 	 	 	 	 
	 	Zustandige
                                         Kontaktperson/Ansprechpartner bei Angelegenheiten betreffend diesen Vertrag sind:

        
	 	 	Contact
                                         persons for matters relating to this Agreement are: 

	 	 	 	 	 
	 	Auf
                                         Seiten der Verkauferin: Periscope GmbH

        Heinrich-Christoph
        Ollendiek Heinz-Nixdorf-Ring 1

        33016
        Paderborn

        
	 	 	On
                                         the part of the Seller: Periscope GmbH

        Heinrich
        Christoph Ollendiek

        Heinz-Nixdorf-Ring
        1

        33016
        Paderborn

        

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	 	mit
                                         Kopie an:

          

        Buchalik
        Brommekamp Rechtsanwalte Steuerberater

        Rechtsanwalt
        Dr. Jasper Stahlschmidt Prinzenallee 15

        40549
        DOsseldorf

        Email:
        jasperstahlschmidt@buchalik-

        broemmekamp.de

         

        Telefon:
        0211 828976-200

        Telefax:
        0211 828976-211
	 	 	with
                                         a copy to:

         

        Buchalik
        Brommekamp Rechtsanwalte I

        Steuerberater

        Attorney-at-Law
        Dr. Jasper

        Stahlschmidt

        Prinzenallee
        15

        04549
        DOsseldorf

        

        Email:
        jasperstahlschmidt@buchalik broemmekampf.de

        Phone:
        0211 828976-200

        Fax:
        0211 828976-211

	 	 	 	 	 
	 	Auf
                                         Seiten der Kauferin sowie der BetriebsObernehmerinnen:

         

        ROB
        Cemtrex Automotive GmbH Am

        Wolfsbaum
        1

        75245
        Neulingen

        Telefon
        +49 7227 430-1000

        Telefax
        +49 7227 430-1099

        mit
        Kopie an:

        NEEF
        LEGAL Rechtsanwalte

        Rechtsanwalt
        Arno L. Eisen

        Bleibtreustrar..e
        24

        10707
        Berlin

        Telefon:
        030 88911970

        Telefax:
        030 889119711

        
	 	 	On
                                         the part of the Purchaser as well as the Transferees:

         

        ROB
        Cemtrex Automotive GmbH Am Wolfsbaum 1

        75245
        Neulingen

        Telefon
        +49 7227 430-1000

        Telefax
        +49 7227 430-1099

        with
        a copy to:

        NEEF
        LEGAL Rechtsanwalte

        Rechtsanwalt
        Arno L. Eisen

        Bleibtreustrar..e
        24

        10707
        Berlin

        Telefon:
        030 88911970

        Telefax:
        030 889119711

        

	 	 	 	 	 
	 	sowie:

        ALTENBURG
        Fachanwalte fur

        Arbeitsrecht
        Partnerschaft von Rechtsanwalten mbB

        Rechtsanwalt
        Dr. Tobias Schommer Neuer Wall 41

        20354
        Hamburg

        Telefon:
        040 368809610

        Telefax:
        040 368809656

        

        
	 	 	and

        ALTENBURG
        Fachanwalte fur Arbeitsrecht Partnerschaft von Rechtsanwalten mbB

        Rechtsanwalt
        Dr. Tobias Schommer

        Neuer
        Wall 41

        20354
        Hamburg

        Telefon:
        040 368809610

        Telefax:
        040 368809656

        

         

	 	Anderungen
                                         der Kontaktdaten haben die Parteien der jeweils anderen Partei unverzOglich schriftlich
                                         i. S. d. § 126 Abs.

        1
        8GB mitzuteilen. Bis zum Zugang dieser Mitteilung gelten die bisherigen Kontaktdaten als wirksam.

        
	 	 	The
                                         parties shall inform each other about changes to the contact data immediately in written
                                         form in accordance with § 126 (1) BGB. Up to receipt of such notification, the previously
                                         nominated contact shall be regarded as being entitled.

        

	 	 	 	 	 
	 	[Unterschriftsseite]
	 	 	[Signature
                                         page]

        

 

    	 	 	 

    	 

    

 

	Paderborn,
    den 24.05.2016	 
	 	 
	Periscope
    GmbH (Verkäuferin) 	 
	     (Seller)	 
	 	 
	vertreten
                                         durch

        represented
        by
	 
	 	 
	/s/
    Heinrich-Christoph Ollendiek	 
	 	 
	Heinrich-Christoph
    Ollendiek	 
	 	 
	Geschäftsführer

        Managing
        Director
	 
	 	 
	/s/
    Dr. Jasper Stahlschmidt	 
	 	 
	Dr.
    Jasper Stahlschmidt	 
	 	 
	Geschäftsführer

        Managing
        Director
	 
	 	 
	/s/
    Saagar Govil                  	 
	 	 
	ROB
    Cemtrex Assets UG (haftungsbeschränkt) – Käuferin 	 
	     (limited
    liability) - Purchaser	 
	 	 
	/s/
    Saagar Govil                  	 
	 	 
	ROB
    Cemtrex Automotive GmbH – Betriebsübernehmerin EMS	 
	       Transferee
    EMS	 
	 	 
	/s/
    Saagar Govil                  	 
	 	 
	ROB
    Cemtrex Logistics GmbH – Betriebsübernehmerin WL	 
	  Transferee
    WL	 
	 	 
	Diesem
    Vertrag Zustimmend:	 
	This
    Contract Approved by:	 
	 	 
	/s/
    Sandra Bitter 	 
	 	 
	Sandra
    Bitter als Sachwalterin	 
	as
    Administratorpmt-ex1035_736.htm

 

EXECUTION

Exhibit 10.35

AMENDMENT NUMBER TWENTY-THREE

to the

MASTER REPURCHASE AGREEMENT

Dated as of December 9, 2010,

among

PENNYMAC CORP., PENNYMAC HOLDINGS, LLC and PENNYMAC LOAN SERVICES, LLC

and

CITIBANK, N.A.

This AMENDMENT NUMBER TWENTY-THREE (this “Amendment Number Twenty-Three”) is made this 20th day of October, 2016 among PENNYMAC CORP. and PENNYMAC HOLDINGS, LLC f/k/a PENNYMAC MORTGAGE INVESTMENT TRUST HOLDINGS I, LLC (each, a “Seller” and jointly and severally, the “Seller” or “Sellers”), PENNYMAC LOAN SERVICES, LLC (“Servicer”) and CITIBANK, N.A. (“Buyer”), to the Master Repurchase Agreement, dated as of December 9, 2010, among Sellers, Servicer and Buyer, as such agreement may be amended from time to time (the “Agreement”).  Capitalized terms used but not otherwise defined herein shall have the meanings assigned to such terms in the Agreement.

RECITALS

WHEREAS, Sellers and Buyer have agreed to extend the term of the facility as more specifically set forth herein; and

WHEREAS, as of the date hereof, each Seller and Servicer represents to Buyer that the Seller Parties are in full compliance with all of the terms and conditions of the Agreement and each other Program Document and no Default or Event of Default has occurred and is continuing under the Agreement or any other Program Document.

NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, and for the mutual covenants herein contained, the parties hereto hereby agree as follows:

Section 1.Amendments. Effective as of October 20, 2016 (the "Amendment Effective Date"), the Agreement is hereby amended as follows:

(a)Section 2 of the Agreement is hereby amended by adding the new definition of “2015 Extension Fee” in the appropriate alphabetical order to read as follows: 

“2016 4Q Extension Fee” shall have the meaning assigned to it in the Pricing Side Letter.

(b)Section 2 of the Agreement is hereby amended by deleting the definition of "Termination Date" in its entirety and replacing it as follows:

“Termination Date” shall mean December 2, 2016 or such earlier date on which this Agreement shall terminate in accordance with the provisions hereof or by operation of law.”

 

 

(c)Section 4(c) of the Agreement is hereby amended by adding the following language at the end of such section:

“In connection with the extension of the Termination Date from October 20, 2016 to December 2, 2016, Seller agrees to pay to Buyer an additional commitment fee for the period beginning on October 20, 2016 through December 2, 2016, equal to the 2016 4Q Extension Fee (reduced by any amount of the 2016 4Q Extension Fee paid to Buyer under Amendment Twelve to the PMAC Agency Agreement), such payment to be made in Dollars, in immediately available funds, without deduction, set off or counterclaim, to Buyer on or prior to October 20, 2016.  Buyer may, in its sole discretion, net all or any portion of the 2016 4Q Extension Fee then due and payable from the proceeds of any Purchase Price paid to Seller.  The 2016 4Q Extension Fee is and shall be deemed to be fully earned and non-refundable as of October 20, 2016.”

Section 2.Fees and Expenses.  Sellers agree to pay to Buyer all reasonable out of pocket costs and expenses incurred by Buyer in connection with this Amendment Number Twenty-Three (including any 2016 4Q Extension Fee and all reasonable fees and out of pocket costs and expenses of the Buyer’s legal counsel) in accordance with Sections 23 and 25 of the Agreement.

Section 3.Representations.  Each Seller and Servicer hereby represents to Buyer that as of the date hereof, the Seller Parties are in full compliance with all of the terms and conditions of the Agreement and each other Program Document and no Default or Event of Default has occurred and is continuing under the Agreement or any other Program Document.

Section 4.Binding Effect; Governing Law.  This Amendment Number Twenty-Three shall be binding on and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns.  THIS AMENDMENT NUMBER TWENTY-THREE SHALL BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH, AND GOVERNED BY, THE LAWS OF THE STATE OF NEW YORK, WITHOUT GIVING EFFECT TO THE CONFLICT OF LAWS PRINCIPLES THEREOF (EXCEPT FOR SECTION 5-1401 OF THE NEW YORK GENERAL OBLIGATIONS LAW).

Section 5.Counterparts.  This Amendment Number Twenty-Three may be executed by each of the parties hereto on any number of separate counterparts, each of which shall be an original and all of which taken together shall constitute one and the same instrument.

Section 6.Limited Effect.  Except as amended hereby, the Agreement shall continue in full force and effect in accordance with its terms.  Reference to this Amendment Number Twenty-Three need not be made in the Agreement or any other instrument or document executed in connection therewith, or in any certificate, letter or communication issued or made pursuant to, or with respect to, the Agreement, any reference in any of such items to the Agreement being sufficient to refer to the Agreement as amended hereby.

 

 

101665521\V-2

 

 

IN WITNESS WHEREOF, Sellers, Servicer and Buyer have caused this Amendment Number Twenty-Three to be executed and delivered by their duly authorized officers as of the Amendment Effective Date.

 

	
PENNYMAC CORP.

(Seller)

	
 
	
 
	
 

	
By:
	
 
	
/s/ Pamela Marsh

	
Name:
	
 
	
Pamela Marsh

	
Title:  
	
 
	
Managing Director, Treasurer

 

	
PENNYMAC HOLDINGS, LLC 

(Seller)

	
 
	
 
	
 

	
By:
	
 
	
/s/ Pamela Marsh

	
Name:
	
 
	
Pamela Marsh

	
Title:  
	
 
	
Managing Director, Treasurer

 

	
PENNYMAC LOAN SERVICES, LLC,

(Servicer) 

	
 
	
 
	
 

	
By:
	
 
	
/s/ Pamela Marsh

	
Name:
	
 
	
Pamela Marsh

	
Title:  
	
 
	
Managing Director, Treasurer

 

	
CITIBANK, N.A.

(Buyer and Agent, as applicable)

	
 
	
 
	
 

	
By:
	
 
	
/s/ Susan Mills

	
Name:
	
 
	
Susan Mills

	
Title:
	
 
	
Vice President 

Citibank, N.A.

 

Acknowledged:

 

	
PENNYMAC MORTGAGE INVESTMENT TRUST

	
 
	
 
	
 

	
By:
	
 
	
/s/ Pamela Marsh

	
Name:
	
 
	
Pamela Marsh

	
Title:
	
 
	
Managing Director, Treasurer

 

 

Amendment Number Twenty-Three to Master Repurchase Agreement REIT-NPL

101665521\V-2

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00263-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00263-of-00352.parquet"}]]