Document:

借款合同

    Loan
Agreement

    

    本借款合同(下称“本合同”)由以下双方于2010年3月25日在中国黑龙江省齐齐哈尔市签署:

    This Loan
Agreement (this “Agreement”) is made and
entered into by and between the Parties below at March 25th, 2010 in Qiqihaer,
Heilongjiang, China:

    

    
      	
               
      

            	
              (1)

            	
              齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司(下称“贷款人”),一家依照中华人民共和国法律成立和存在的有限责任公司,地址为黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区

            

    

    
      Qiqihar
Deli Enterprise Management Consulting Co., Ltd. (the “Lender”), a limited liability
company organized and existing under the laws of the State of the People's
Republic of China, with its address at Fulaerji District, Qiqihar, Heilongjiang
province, China

    

    

    
      	
               
      

            	
              (2)

            	
              张立(下称“借款人1”),一位中华人民共和国(下称“中国”)公民,其身份证号码:230206196306301914

            

    

    
      Zhang Li
(the “Borrower 1”), a
citizen of the People's Republic of China (“China”) with Chinese
Identification Card No.: 230206196306301914

    

    

    
      	
               
      

            	
              刘玉华(下称“借款人2”),一位中华人民共和国(下称“中国”)公民,其身份证号码:230206196410071346

            

    

    Liu Yuhua
(the “Borrower 2”), a
citizen of the People's Republic of China (“China”) with Chinese
Identification Card No.: 230206196410071364

    

    贷款人和借款人以下各称为“一方”,统称为“双方”。

    Each of
the Lender and the Borrower shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as
the “Parties”
collectively.

    

    鉴于:

    Whereas:

    

    
      	
               
      

            	
              1.

            	
              借款人持有齐齐哈尔市富尔农艺有限公司(下称“富尔农艺”)共计100%的股权权益(下称“借款人股权”);

            

    

    
      Borrower
hold 100% of the equity interest (the“Borrower Equity Interest”) of
Qiqihar Fuer Agronomy Inc. (“Fuer Agronomy”);

    

    
      
         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      	
               
      

            	
              2.

            	
              借款人公司是一家在中国黑龙江省齐齐哈尔市合法成立并有效存续的有限责任公司,注册资本为人民币叁仟伍佰壹拾万元,主要从事农作物种子批发兼零售,叶面肥的生产和销售;果树、苗木、花卉生产、销售;农药(不含化学危险品)、农机销售;复混肥料生产、销售;有机肥、生物肥、微生物肥制品生产、销售及技术咨询、技术服务、技术转让;粮食收购(法律、行政法规、国务院决定规定须经审批未获审批前不得经营)业务;

            

    

    Borrower
is a limited liability company duly organized and existing in Qiqihar,
Heilongjiang Province, China, with registered capital RMB 35,100,000 yuan,
engaging in business of wholesale and retail of crop seeds; production and sales
of foliar fertilization、fruit trees、seedlings and
flowers; sales of  pesticide (excluding hazardous chemicals) and farm
machinery; fertilizer production and sales; manufacture、sales、technical
consultation and services
and technology transfer of organic fertilizer、biological
fertilizer and microbial fertilizer products; grain purchasing (shall not
operate without governmental approvals when required by laws, regulations and
decisions of the State Council) ;

    

    
      	
               
      

            	
              3.

            	
              贷款人拟向借款人提供一笔贷款用于本合同项下规定的用途。

            

    

    Lender
intends to provide Borrower with a loan to be used for the purposes set forth
under this Agreement.

    

    
      	
              1.

            	
              借款

            

    

    Loan

    

    
      	
               
      

            	
              1.1

            	
              根据本合同的条款与条件,贷款人同意向借款人提供一笔金额为人民币1000万元的无息借款(下称“借款”)。借款的期限为自本合同签署之日起10年,经双方书面同意可以延长。在借款期限内或在延长的借款期限内,如果发生一种或多种下列情况,借款人应立即全额偿还借款:

            

    

    In
accordance with the terms and conditions of this Agreement, Lender agrees to
provide an interest-free loan in the amount of RMB 10 million (the “Loan”) to Borrower. The term
of the Loan shall be 10 years from the date of this Agreement, which may be
extended upon mutual written consent of the Parties. During the term of the Loan
or the extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the full
amount of the Loan in the event any one or more of the following circumstances
occur:

    

    
      	
               
      

            	
              1.1.1

            	
              借款人收到贷款人发出的要求偿还贷款的书面通知后30天期满;

            

    

    30 days
elapse after the Borrower receives a written notice from the Lender requesting
repayment of the Loan;

    

    
      	
               
      

            	
              1.1.2

            	
              无论由于任何原因,借款人不再是贷款人或其关联公司的雇员;

            

    

    Borrower
ceases (for any reason) to be an employee of Lender or its affiliated
entity;

    
      
         

      

      
        2

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.1.3

            	
              借款人无民事行为能力或限制民事行为能力、死亡、从事犯罪行为或牵涉犯罪活动;

            

    

    Borrower’s
lack or limitation of civil capacity, death, engaging in criminal act or being
involved in criminal activities;

    

    
      	
               
      

            	
              1.1.4

            	
              任何第三方向借款人索偿超过人民币300万以上;

            

    

    Any third
party filed a claim against Borrower that exceeds RMB 3Million; or

    

    
      	
               
      

            	
              1.1.5

            	
              根据中国适用法律,且贷款人决定行使本合同第4.1.1及4.2.3条描述的《独家购买权合同》(以下简称“独家购买权合同”)项下的独家购买权。

            

    

    According
to the applicable laws of China, and Lender decides to exercise the exclusive
option under the Exclusive Option Agreement (the “Exclusive Option Agreement”)
described in Sections 4.1.1 and 4.2.3of this Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              1.2

            	
              贷款人同意,在第2条规定的所有先决条件得以满足的前提下,在收到借款人说明确定金额的借款的书面通知后20日内将借款项下的该确定金额汇入借款人指定的帐户。借款人应于收到上述款项的当天向贷款人出具收款确认。贷款人在本合同项下所提供的借款应仅对借款人有利,不对借款人的继承人或受让人有利。

            

    

    Lender
agrees to remit the specific amount under the Loan to the account designated by
Borrower within 20 days after receiving the written notification stating the
specific amount of the Loan from the Borrower, provided that all the conditions
precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender with a
written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The Loan provided by
Lender under this Agreement shall inure to Borrower's benefit only and not to
Borrower's successors or assigns.

    

    
      	
               
      

            	
              1.3

            	
              借款人同意接受贷款人提供的上述借款,并且在此同意和保证,将借款用于向富尔农艺增资。未经贷款人的事先书面同意,借款人不得将借款用于除本合同规定外的任何其他用途。

            

    

    Borrower
agrees to accept the aforementioned Loan provided by Lender, and hereby agrees
and warrants to use the Loan to provide capital increase to Fuer Agronomy.
Without Lender's prior written consent, Borrower shall not use the Loan for any
purpose other than as set forth herein.

    
      
         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              1.4

            	
              贷款人与借款人在此同意并确认,借款人的还款方式应由贷款人全权酌情决定并可经贷款人选择采取以下形式:根据贷款人对其在将由双方和富尔农艺签署的《独家购买权合同》项下购买借款人股权的权利的行使,借款人将借款人股权转让给贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)。

            

    

    Lender
and Borrower hereby agree and acknowledge that Borrower's method of repayment
shall be at the sole discretion of Lender, and may at Lender's option take the
form of Borrower's transferring the Borrower Equity Interest to Lender or
Lender's designated person (legal or natural person) pursuant to the Lender's
exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under the
Exclusive Option Agreement to be entered into among the Parties and Fuer
Agronomy.

    

    
      	
               
      

            	
              1.5

            	
              贷款人与借款人在此同意并确认,产生于借款人股权的转让的任何收益(在许可的范围内)均应用于借款人根据本合同并以贷款人指定的方式向贷款人偿还贷款。

            

    

    Lender
and Borrower hereby agree and acknowledge that any proceeds from the transfer of
the Borrower Equity Interest (to the extent permissible) shall be used to repay
the Loan to Lender, in accordance with this Agreement and in the manner
designated by Lender.

    

    
      	
               
      

            	
              1.6

            	
              贷款人与借款人在此同意并确认,在适用法律允许的范围内,贷款人应有权但没有义务在任何时候以《独家购买权合同》中约定的价格购买或指定其他人(法人或自然人)购买富尔农艺的部分或全部股权。

            

    

    Lender
and Borrower hereby agree and acknowledge that to the extent permitted by
applicable laws, Lender shall have the right but not the obligation to purchase
or designate other persons (legal or natural persons) to purchase Fuer
Agronomy’s Equity Interest in part or in whole at any time, at the price
stipulated in the Exclusive Option Agreement.

    

    
      	
               
      

            	
              1.7

            	
              借款人亦承诺签署一份不可撤销的《授权委托书》(下称“授权委托书”,见第4.2.4条),其授权贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人行使借款人作为富尔农艺股东的所有权利。

            

    

    Borrower
also undertakes to execute an irrevocable Power of Attorney (the  “Power of Attorney”, referred
to in Section 4.2.4), which authorizes the Lender or a legal or natural person
designated by Lender to exercise all of Borrower's rights as a shareholder of
Fuer Agronomy.

    
      
         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
              2.

            	
              先决条件

            

    

    Conditions
Precedent

    

    在下列条件得以满足或由贷款人书面放弃后,贷款人才有义务按照第1.1条和第1.2条的规定向借款人提供贷款。

    

    The
obligation of Lender to provide the Loan to Borrower contemplated in Section 1.1
and Section 1.2 shall be subject to the satisfaction of the following
conditions, unless waived in writing by Lender.

    

    
      	
               
      

            	
              2.1

            	
              贷款人收到借款人按照第1.2条发出的贷款项下提款的书面通知。Lender
      receives the written notification for drawdown under the Loan sent by
      Borrower according to Section 1.2.

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              2.2

            	
              借款人在第3.2条中所作的所有陈述和保证都是真实的、完整的、正确的和不存在误导性的。

            

    

    All the
representations and warranties by Borrower in Section 3.2 are true, complete,
correct and not misleading.

    

    
      	
               
      

            	
              2.3

            	
              借款人没有违反其在本合同第4条中所作的承诺,且未发生或可预见将要发生任何可能影响借款人履行其在本合同项下的义务的任何事件。

            

    

    Borrower
has not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no event
which may affect Borrower's performance of its obligations under this Agreement
has occurred or is expected to occur.

    

    
      	
              3.

            	
              陈述和保证

            

    

    Representations and
Warranties

    

    
      	
               
      

            	
              3.1

            	
              在本合同签署之日至本合同终止之日期间,贷款人在此向借款人作出陈述和保证如下:

            

    

    Between
the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, Lender
hereby makes the following representations and warranties to
Borrower:

    

    
      	
               
      

            	
              3.1.1

            	
              贷款人是一家根据中华人民共和国法律正式组建并合法存续的公司;

            

    

    Lender is
a company duly organized and legally existing in accordance with the laws of
China;

    

    
      	
               
      

            	
              3.1.2

            	
              贷款人具有签署和履行本合同的法律身份。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围以及贷款人的公司章程和其他组织性文件的规定,贷款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;及

            

    

    Lender
has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The execution and
performance by Lender of this Agreement is consistent with Lender's scope of
business and the provisions of Lender's corporate bylaws and other
organizational documents, and Lender has obtained all necessary and proper
approvals and authorizations for the execution and performance of this
Agreement; and

    
      
         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              3.1.3

            	
              本合同构成贷款人的合法、有效和有约束力的义务,依本合同之条款可强制执行。

            

    

    This
Agreement constitutes Lender's legal, valid and binding obligations, enforceable
in accordance with its terms.

    

    
      	
               
      

            	
              3.2

            	
              在本合同签署之日至本合同终止之日期间,借款人在此作出陈述和保证如下:

            

    

    Between
the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement,
Borrower hereby makes the following representations and warranties:

    

    
      	
               
      

            	
              3.2.1

            	
              借款人具有签署和履行本合同的法律身份。借款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;

            

    

    Borrower
has the legal capacity to execute and perform this Agreement. Borrower has
obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution
and performance of this Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              3.2.2

            	
              本合同构成借款人的合法、有效和有约束力的义务,依本合同之条款可强制执行;及

            

    

    This
Agreement constitutes Borrower's legal, valid and binding obligations
enforceable in accordance with its terms; and

    

    
      	
               
      

            	
              3.2.3

            	
              不存在与借款人有关的任何争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在与借款人有关的任何潜在的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

            

    

    There are
no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other
legal proceedings relating to Borrower, nor are there any potential disputes,
litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal
proceedings relating to Borrower.

    

    
      	
              4.

            	
              借款人承诺

            

    

    Borrower's
Covenants

    

    
      	
               
      

            	
              4.1

            	
              只要借款人维持富尔农艺股东的身份,借款人就不可撤销地承诺,在本合同有效期期间,借款人应促使富尔农艺:

            

    

    For so
long as borrowers remain shareholders of Fuer Agronomy , Borrowers covenants
irrevocably that during the term of this Agreement, Borrower shall cause Fuer
Agronomy:

    
      
         

      

      
        6

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.1

            	
              与借款人和贷款人签订《独家购买权合同》,根据该合同,借款人应不可撤销地向贷款人授予一项购买所有借款人股权的独家购买权;与贷款人签订一份《独家业务合作协议》(以下简称“《独家业务合作协议》”),根据该协议,贷款人作为独家服务提供商将向富尔农艺提供技术服务和业务咨询服务;并完成所有相关的政府批准、登记或备案(如适用);

            

    

    to
execute the Exclusive Option Agreement with Borrower and Lender, under which
Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive option to purchase all of
the Borrower Equity Interest; to execute an Exclusive Business Cooperation
Agreement (the “Exclusive
Business Cooperation Agreement”) with Lender, under which Lender, as an
exclusive service provider, will provide Fuer Agronomy with technical service
and business consulting service; and to complete all the related governmental
approvals, registrations or fillings (as applicable);

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.2

            	
              严格遵守《独家购买权合同》和《独家业务合作协议》的规定,并不进行可能影响《独家购买权合同》和《独家业务合作协议》的有效性和可强制执行性的任何作为/不作为;

            

    

    to
strictly abide by the provisions of the Exclusive Option Agreement and the
Exclusive Business Cooperation Agreement, and to refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the
Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation
Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.3

            	
              应贷款人(或贷款人指定的一方)的要求,与贷款人(或贷款人指定的一方)签订业务合作方面的合同/协议,并严格遵守该等合同/协议;

            

    

    at the
request of Lender (or a party designated by Lender), to execute
contracts/agreements on business cooperation with Lender (or a party designated
by Lender), and to strictly abide by such contracts/agreements;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.4

            	
              应贷款人的要求,向贷款人提供关于富尔农艺的营运和财务状况的所有资料;

            

    

    to
provide Lender with all of the information on Fuer Agronomy's business
operations and financial condition at Lender's request;

    
      
         

      

      
        7

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.5

            	
              立即通知贷款人发生的或可能发生的与借款人资产、业务或收入有关的任何诉讼、仲裁或行政程序;

            

    

    to
immediately notify Lender of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower's
assets, business or income;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.6

            	
              应贷款人的要求,委任由贷款人指定的任何人士担任富尔农艺的董事;

            

    

    at the
request of Lender, to appoint any persons designated by Lender as directors of
Fuer Agronomy;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.7

            	
              未经贷款人事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改其章程,增加或减少其注册资本,或以任何形式改变其股本结构;

            

    

    without
Lender's prior written consent, not to supplement, change or amend its articles
of association in any manner, increase or decrease its registered capital or
change its share capital structure in any manner;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.8

            	
              按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理其事务;

            

    

    to
maintain its corporate existence in accordance with good financial and business
standards and practices by prudently and effectively operating its business and
handling its affairs;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.9

            	
              未经贷款人事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置其任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益的产权负担;

            

    

    without
Lender's prior written consent, not to sell, transfer, mortgage or dispose of in
any other manner its legal or beneficial interest in any of its assets, business
or revenue at any time from the date of this Agreement, or permit the
encumbrance of any other security interest thereon;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.10

            	
              未经贷款人事先书面同意,不发生、继承、保证或允许存在任何债务,但(i)在正常业务过程中而不是通过任何贷款产生的债务;和(ii)已向贷款人披露并得到贷款人书面同意的债务除外;

            

    

    without
Lender's prior written consent, not to incur, inherit, guarantee or otherwise
allow for the existence of any debt, except for (i) debt incurred in the
ordinary course of business other than through any loans; and (ii) debt already
disclosed to Lender for which Lender's written consent has been
obtained;

    
      
         

      

      
        8

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.11

            	
              一直在正常业务过程中经营其业务,并保持其资产价值;

            

    

    to
operate its businesses in the ordinary course and to maintain the value
of  its assets;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.12

            	
              未经贷款人事先书面同意,不签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的价值超过人民币50万元,即被视为重大合同);

            

    

    without
the prior written consent of Lender, not to execute any major contract, except
for contracts in the ordinary course of business (for purpose of this
subsection, a contract with a value exceeding RMB 500 thousands shall be deemed
a major contract);

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.13

            	
              未经贷款人事先书面同意,不向任何人提供贷款或信贷;without
      the prior written consent of Lender, not to provide any person with any
      loan or credit;

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.14

            	
              从贷款人接受的保险公司处购买和持有保险,该保险的金额和险种应与在同一地区经营类似业务的公司一致;

            

    

    to
procure and maintain insurance from an insurance carrier acceptable to Lender,
at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar
businesses in the same area;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.15

            	
              未经贷款人事先书面同意,不与任何一方合并或联合,或对任何一方进行收购或投资;

            

    

    without
the prior written consent of Lender, not to merge, consolidate with, acquire, or
invest in any party;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.16

            	
              为保持其对其所有资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

            

    

    in order
to maintain the ownership of all of its assets, to execute all necessary or
appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all
necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses
against all claims;

    

    
      	
               
      

            	
              4.1.17

            	
              未经贷款人事先书面同意,不以任何形式派发股息予各股东,但一经贷款人书面要求,将可分配利润全部或部分分配给各股东。

            

    

    without
the prior written consent of Lender, not to distribute dividends to
shareholders, provided that upon Lender's written request, to distribute the
distributable profits in whole or in part to the respective
shareholders.

    
      
         

      

      
        9

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.2

            	
              借款人承诺,在本合同有效期期间,其应:

            

    

    Borrower
covenants that during the term of this Agreement, he shall:

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.1

            	
              促使富尔农艺持续从事其主要业务。在未经贷款人事先书面同意的情况下不得改变富尔农艺的运营;

            

    

    cause
Fuer Agronomy to continue engaging in its main business; shall not change the
business operation of Fuer Agronomy without Lender's prior written
consent;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.2

            	
              签署一份不可撤销的授权委托书,其授权贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人行使借款人作为富尔农艺股东的所有权利,并不行使除本合同或《股权质押合同》(定义见下文)项下所要求或贷款人所要求以外的任何该等股东权利;

            

    

    execute
an irrevocable Power of Attorney, which authorizes the Lender or a legal or
natural person designated by Lender to exercise all of Borrower's rights as a
shareholder in Fuer Agronomy, and refrain from exercising any such shareholder
rights except to the extent required under this Agreement or the Share Pledge
Agreement (defined as below) or as requested by Lender;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.3

            	
              与贷款人和富尔农艺签订《独家购买权合同》,根据该合同,借款人应不可撤销地向贷款人授予一项购买所有借款人股权的独家购买权;

            

    

    execute
the Exclusive Option Agreement with Lender and Fuer Agronomy, under which
Borrower shall irrevocably grant to Lender an exclusive option to purchase all
of the Borrower Equity Interest;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.4

            	
              与贷款人和富尔农艺签订一份《股权质押合同》(以下简称“《股权质押合同》”),根据该合同,借款人应将借款人股权质押给贷款人;

            

    

    execute a
Share Pledge Agreement (the “Share Pledge Agreement”) with
Lender and Fuer Agronomy, under which Borrower shall pledge the Borrower Equity
Interest to Lender;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.5

            	
              于切实可行范围内尽快签署上述授权委托书、《独家购买权合同》和《股权质押合同》,并完成所有相关的政府批准、登记或备案(如适用);

            

    

    enter
into the aforementioned Power of Attorney, Exclusive Option Agreement and Share
Pledge Agreement as soon as practicable, and complete all the related
governmental approvals, registrations or fillings (as
applicable);

    
      
         

      

      
        10

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.6

            	
              遵守本合同、授权委托书、《股权质押合同》及《独家购买权合同》的规定,履行其在本合同、《股权质押合同》及《独家购买权合同》项下的义务,并不进行可能影响本合同、《股权质押合同》及《独家购买权合同》的有效性和可强制执行性的任何作为/不作为;

            

    

    abide by
the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge
Agreement and the Exclusive Option Agreement, perform his obligations under this
Agreement, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and
refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and
enforceability of this Agreement, the Share Pledge Agreement and the Exclusive
Option Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.7

            	
              除《股权质押合同》规定的以外,不出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的任何合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益的产权负担;

            

    

    not sell,
transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial
interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any
other security interest, except in accordance with the Share Pledge
Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.8

            	
              促使富尔农艺股东会会议和/或董事会会议不批准在未经贷款人事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何担保权益的产权负担,但向贷款人或贷款人指定的人作出则除外;

            

    

    cause any
shareholders' meeting and/or board of directors meeting of Fuer Agronomy not to
approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any
legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the
encumbrance thereon of any security interest, except to Lender or Lender's
designated person, without the prior written consent of Lender;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.9

            	
              促使富尔农艺股东会会议和/或董事会会议不批准富尔农艺在未经贷款人事先书面同意的情况下,与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

            

    

    cause any
shareholders' meeting and/or board of directors meetings of Fuer Agronomy not to
approve the merger or consolidation of Fuer Agronomy with any person, or its
acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of
Lender;

    
      
         

      

      
        11

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.10

            	
              立即通知贷款人发生的或可能发生的与借款人股权有关的任何诉讼、仲裁或行政程序;

            

    

    immediately
notify Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation,
arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Equity
Interest;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.11

            	
              在为保持其对借款人股权的所有权的必要范围内,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;

            

    

    to the
extent necessary to maintain his ownership of the Borrower Equity Interest,
execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise
necessary and appropriate defense against all claims;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.12

            	
              未经贷款人事先书面同意,不进行可能对富尔农艺的资产、业务和债务具有重大影响的任何作为/不作为;

            

    

    without
the prior written consent of Lender, refrain from any action / omission that may
have a material impact on the assets, business and liabilities of Fuer
Agronomy;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.13

            	
              应贷款人的要求,委任贷款人的任何被指定人担任富尔农艺的董事;

            

    

    appoint
any designee of Lender as director of Fuer Agronomy, at the request of
Lender;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.14

            	
              在中国法律允许的范围内,应贷款人随时要求,在任何时候向贷款人或贷款人指定的代表立即和无条件地转让所有借款人股权;

            

    

    to the
extent permitted by the laws of China, at the request of Lender at any time,
promptly and unconditionally transfer all of Borrower Equity Interest to Lender
or Lender's designated representative at any time;

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.15

            	
              如果贷款人按照《独家购买权合同》的规定向借款人购买借款人股权,使用由此所得的该等购买价款向贷款人偿还贷款;及

            

    

    in the
event that Lender purchases Borrower Equity Interest from Borrower in accordance
with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price
obtained thereby to repay the Loan to Lender; and

    
      
         

      

      
        12

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              4.2.16

            	
              未经贷款人事先书面同意,不促使富尔农艺以任何形式补充、更改或修改其章程,增加或减少其注册资本,或以任何形式改变其股本结构。

            

    

    without
the prior written consent of Lender, not to cause Fuer Agronomy to supplement,
change, or amend its articles of association in any manner, increase or
decreases its registered capital or change its share capital structure in any
manner.

    

    
      	
              5.

            	
              违约责任

            

    

    Liability for
Default

    

    
      	
               
      

            	
              5.1

            	
              如果任何一方违反本合同或以其他方式导致本合同部分或全部不能履行,该一方应对该等违约负有法律责任,并应赔偿由此引致的所有损害(包括诉讼费和律师费)。如果双方均违反本合同,每一方均应对其各自的违约负有法律责任。

            

    

    In the
event either Party breaches this Agreement or otherwise causes the
non-performance of this Agreement in part or in whole, the Party shall be liable
for such breach and shall compensate all damages (including litigation and
attorneys fees) resulting therefrom. In the event that both Parties breach this
Agreement, each Party shall be liable for its respective breach.

    

    
      	
               
      

            	
              5.2

            	
              如果借款人未能履行本合同规定的偿还义务,借款人应每日支付未清偿付款0.01%的逾期利息,直至借款人全额偿还贷款本金、逾期利息及其他应付款项之日为止。

            

    

    in the
event that Borrower fails to perform the repayment obligations set forth in this
Agreement, Borrower shall pay overdue interest of 0.01% per day for the
outstanding payment, until the day Borrower repays the full principal of the
Loan, overdue interests and other payable amounts.

    

    
      	
              6.

            	
              通知

            

    

    Notices

    

    
      	
               
      

            	
              6.1

            	
              根据本合同所要求或允许发出的所有通知和其他通信应通过专人递送或者通过邮资预付挂号信、商业快递服务或传真发到该等一方的下列地址。每份通知还应再以电子邮件发送一份确认件。该等通知视为有效送达的日期应按如下方式确定:

            

    

    All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall
be deemed to have been effectively given shall be determined as
follows:

    
      
         

      

      
        13

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              6.1.1

            	
              通知如果是通过专人递送、快递服务或邮资预付挂号信发出的,则应视为于发送之日有效送达。

            

    

    Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery.

    

    
      	
               
      

            	
              6.1.2

            	
              通知如果是通过传真发出的,则应视为于成功传送之日有效送达(应以自动生成的传送确认信息为证)。

            

    

    Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

    

    
      	
               
      

            	
              6.2

            	
              为通知的目的,双方地址如下:

            

    

    For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

    

    
      
        	
                贷款人:

              	
                齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司

              
	
                Lender:

              	
                Qiqihar
      Deli Enterprise Management Consulting Co., Ltd.

              
	
                地址:

              	
                黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处全合台跃进路北

              
	
                Address:

              	
                North
      Side of Yuejin Road, Quanhetai, R&D Regional, Fulaerji

                District,
      Qiqihar, Heilongjiang province, China

              
	
                收件人:

              	
                高海峰

              
	
                Attn:

              	
                Gao
      Haifeng

              
	
                电话:

              	
                0452-6919150

              
	
                Phone:

              	
                0452-6919150

              
	
                传真:

              	
                0452-6919150

              
	
                Fax:

              	
                0452-6919150

              
	 
      	 
      
	
                借款人1:

              	
                张立

              
	
                Borrower1:

              	
                  Zhang
      Li

              
	
                地址:

              	
                黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处开发区内纬二路北

              
	
                Address:

              	
                North
      Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer,

                Heilongjiang
      Province

              
	
                电话:

              	
                0452-6876655

              
	
                Phone:

              	
                0452-6876655

              
	 
      	 
      
	
                借款人2:

              	
                刘玉华

              
	
                Borrower2:

              	
                  Liu
      Yuhua

              
	
                地址:

              	
                黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处开发区内纬二路北

              
	
                Address:

              	
                North
      Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer,

                Heilongjiang
      Province

              
	
                电话:

              	
                0452-6876655

              
	
                Phone:

              	
                0452-6876655

              

      

    

    
      
         

      

      
        14

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              6.3

            	
              任何一方均可按本条条款通过向另一方发出通知随时改变其通知的收件地址。

            

    

    Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Party in accordance with the terms hereof.

    

    
      	
              7.

            	
              保密责任

            

    

    Confidentiality

    

    双方承认,其就本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。双方应对所有该等资料予以保密,而在未得到另一方书面同意前,任何一方均不得向任何第三方披露任何有关资料,除下列情况外:(a)公众知悉或将会知悉该等资料(但这并非由接受资料之一方向公众披露);(b)适用法律或任何证券交易所的规则或规定要求披露之资料;或(c)由任何一方就本合同项下所规定的交易需向其法律顾问或财务顾问披露之资料,而该法律顾问或财务顾问亦需受与本条中义务相类似之保密义务约束。任何一方所雇用的工作人员或机构对任何保密资料的披露均应被视为该等一方对该等保密资料的披露,该一方应对违反本合同承担法律责任。无论本合同以任何理由终止,本条应继续有效。

    The
Parties acknowledge that any oral or written information exchanged among them
with respect to this Agreement is confidential information. The Parties shall
maintain the confidentiality of all such information, and without the written
consent of the other Party, either Party shall not disclose any relevant
information to any third party, except in the following circumstances: (a) such
information is or will be in the public domain (provided that this is not the
result of a public disclosure by the receiving Party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or rules or regulations; or (c) information
required to be disclosed by any Party to its legal counsel or financial advisor
regarding the transaction contemplated hereunder, and such legal counsel or
financial advisor are also bound by confidentiality duties similar to the duties
in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members
or agency hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential
information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this
Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any
reason.

    

    
      	
              8.

            	
              管辖法律和争议解决

            

    

    Governing Law and Resolution
of Disputes

    

    
      	
            	
              8.1

            	
              本协合同的签署、生效、解释、履行、修改和终止以及本协议项下争议的解决应受中国法律管辖。

            

    

    The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the laws
of China.

    
      
         

      

      
        15

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
            	
              8.2

            	
              如果因解释和履行本合同发生任何争议,双方应首先通过友好协商解决争议。如果在任何一方要求另一方通过协商解决争议后30天之内双方未能就争议达成一致,则任何一方可向有管辖权的中华人民共和国人民法院提起诉讼。

            

    

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Party for resolution of
the dispute through negotiations, either Party may file a lawsuit with a
jurisdictional people’s court in the People’s Republic of China.

    

    
      	
            	
              8.3

            	
              因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同双方应继续行使其各自在本合同项下的权利并履行其各自在本合同项下的义务。

            

    

    Upon the
occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this
Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise
their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

    

    
      	
              9.

            	
              其他

            

    

    Miscellaneous

    

    
      	
            	
              9.1

            	
              本合同应自双方签署之日起生效,至双方完全履行其在本合同项下各自的义务之日失效。

            

    

    This
Agreement shall become effective on the date thereof, and shall expire upon the
date of full performance by the Parties of their respective obligations under
this Agreement.

    

    
      	
            	
              9.2

            	
              本合同应以中文和英文书就,一式二份,每一方各持一份,具有同等的法律效力。中文版本和英文版本如有冲突,应以中文版本为准。

            

    

    This
Agreement shall be written in both Chinese and English language in two copies,
each Party having one copy with equal legal validity. In case there is any
conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese
version shall prevail.

    

    
      	
            	
              9.3

            	
              贷款人和借款人可以通过书面协议对本合同进行修改和补充。贷款人和借款人签署的该等书面修改协议和/或补充协议是本合同不可分割的组成部分,并应具有与本合同同等的法律效力。

            

    

    This
Agreement may be amended or supplemented through written agreement by and
between Lender and Borrower. Such written amendment agreement and/or
supplementary agreement executed by and between Lender and Borrower are an
integral part of this Agreement, and shall have the same legal validity as this
Agreement.

    
      
         

      

      
        16

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
            	
              9.4

            	
              如果本合同有一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可强制执行,则本合同其余规定的有效性、合法性或可强制执行性不应在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代该等无效、不合法或不可强制执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与该些无效、不合法或不可强制执行的规定所产生的经济效果相似。

            

    

    In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and the economic
effect of such effective provisions shall be as close as possible to the
economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    

    
      	
            	
              9.5

            	
              本合同的附件(如有)应为本合同不可分割的组成部分,并应具有与本合同同等的法律效力。

            

    

    The
attachments (if any) to this Agreement shall be an integral part of this
Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

    

    (下接签字页)

    
      (The next page is
for execution only)

    

    
      
         

      

      
        17

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    有鉴于此,双方已促使其授权代表于文首所述日期签署了本借款合同,以昭信守。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Loan Agreement as of the date first above written.

    

    
      
        
          
            
              
                	
                        贷款人

                      	
                        齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司

                      
	
                        Lender:

                      	
                        Qiqihar
      Deli Enterprise Management Consulting Co., Ltd.

                      
	 
      	 
      
	
                        签署:

                      	 
      
	
                        By:

                      	 
      
	
                        姓名:

                      	
                        高海峰

                      
	
                        Name:

                      	
                        Gao
      Hai Feng

                      
	
                        职务:

                      	
                        总经理

                      
	
                        Title:

                      	
                        General
      Manager

                      
	 
      	 
      
	
                        借款人1:

                      	
                        张立

                      
	
                        Borrower1:

                      	
                          Zhang
      Li

                      
	 
      	 
      
	
                        借款人2:

                      	
                        刘玉华

                      
	
                        Borrower2:

                      	
                          Liu
      Yuhua

                      
	 
      	 
      
	
                        签署:

                      	 
      
	
                        By:

                      	 
      
	
                        姓名:

                      	
                        张立

                      
	
                        Name:

                      	
                        Zhang
      Li

                      
	
                        职务:

                      	
                        董事长

                      
	
                        Title:

                      	
                        Director

                      

              

            

          

        

      

    

    
      
         

      

      
        18股权质押合同

    Share
Pledge Agreement

    

    本股权质押合同 (下称“本合同”)由下列各方于2010年3月25日在黑龙江省齐齐哈尔市签订:

    This
Share Pledge Agreement (this “Agreement”) has been executed
by and among the following Parties on March 25th, 2010
in Qiqihaer City, Heilongjiang Province:

    

    
      	
              甲方:

            	
              齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司(下称“质权人”)

            

    

    
      	
            	
              地址:

            	
              黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处全合台跃进路北

            

    

    
      
        	
                Party A:

              	
                Qiqihar Deli Enterprise
      Management Consulting Co., Ltd. (hereinafter “Pledgee”)

              

      

    

    
      	
              Address:

            	
              North
      Side of Yuejin Road, Quanhetai, R&D Regional, Fulaerji District,
      Qiqihar, Heilongjiang province,
China

            

    

    

    
      
        	
                乙方:

              	
                张立

              

      

    

    
      
        	
                身份证号码:

              	
                230206196306301914

              

      

    

    刘玉华

    
      
        	
                身份证号码:

              	
                230206196410071346

              

      

    

    
      (下合称“出质人”)

    

    
      
        	
                Party
      B:

              	
                Zhang
      Li

              

      

    

    
      	
              ID
      Number:

            	
              230206196306301914

            

    

    
      Liu
Yuhua

    

    
      	
              ID
      Number:

            	
              230206196610071346

            

    

    (hereinafter
“Pledgors”)

    

    
      
        	
                丙方:

              	
                齐齐哈尔市富尔农艺有限公司

              

      

    

    
      	
              地址:

            	
              黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处开发区内纬二路北

            

    

    
      
        	
                Party
      C:

              	
                Qiqihar
      Fuer Agronomy Inc.

              

      

    

    
      	
              Address:

            	
              North
      Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer, Heilongjiang
      Province

            

    

    

    在本合同中,质权人、出质人和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

    In this
Agreement, each of Pledgee, Pledgors and Party C shall be referred to as a
“Party” respectively,
and they shall be collectively referred to as the “Parties”.

     

    
      
         

      

      
        1

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    鉴于:

    Whereas,

    

    
      
        	
              	
                1.

              	
                出质人是中华人民共和国(下称“中国”)公民,合计拥有丙方100%的股权。丙方是一家在中国黑龙江省齐齐哈尔市注册的从事农作物种子批发兼零售,叶面肥的生产和销售;果树、苗木、花卉生产、销售;农药(不含化学危险品)、农机销售;复混肥料生产、销售;有机肥、生物肥、微生物肥制品生产、销售及技术咨询、技术服务、技术转让;粮食收购(法律、行政法规、国务院决定规定需审批未获审批前不得经营)
      业务的有限责任公司。丙方承认出质人和质权人在本合同项下各自的权利和义务并同意提供任何必要的协助登记该质权;

              

      

    

    Pledgors
are the citizens of the People's Republic of China (“China”), and holds 100% of the
equity interest in Party C in total. Party C is a limited liability company
registered in Qiqihar, Heilongjiang Province, China, engaging in business of
wholesale and retail of crop seeds; production and sales of foliar
fertilization、fruit trees、seedlings and
flowers; sales of  pesticide (excluding hazardous chemicals) and farm
machinery; fertilizer production and sales; manufacture、sales、technical
consultation and services
and technology transfer of organic fertilizer、 biological
fertilizer and microbial fertilizer products; grain purchasing (shall not
operate without governmental approvals when required by laws, regulations and
decisions of the State Council). Party C acknowledges the respective rights and
obligations of Pledgors and Pledgee under this Agreement, and agrees to provide
any necessary assistance in registering the Pledge;

    

    
      
        	
              	
                2.

              	
                质权人是一家在中国黑龙江省齐齐哈尔市注册的外商独资企业。质权人和丙方于2010年3月25日签订了独家业务合作协议;

              

      

    

    Pledgee
is a Wholly Foreign Owned Enterprise registered inQiqihaer City, Heilongjiang
Province, China. Pledgee and Party C have executed an Exclusive Business
Cooperation Agreement on March 25th,2010;

    

    
      
        	
              	
                3.

              	
                为保证质权人从丙方处收取丙方到期应付的所有付款,包括但不限于咨询和服务费,出质人以其在丙方中拥有的所有股权为独家业务合作协议项下丙方咨询和服务费付款的质押担保。

              

      

    

    To ensure
that Pledgee collects all payments due by Party C, including without limitation
the consulting and service fees regularly from Party C, Pledgors hereby pledges
all of the equity interest he holds in Party C as security for Party C’s payment
of the consulting and service fees under the Exclusive Business Cooperation
Agreement.

    

    为履行业务合作协议的规定,各方共同同意按照以下条款签订本合同。

    To
perform the provisions of the Business Cooperation Agreement, the Parties have
mutually agreed to execute this Agreement upon the following terms.

     

    
      
         

      

      
        2

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              1.

            	
              定义

            

    

    
      Definitions

    

    

    
      除非本合同另有规定,下列词语应具有如下含义:

    

    Unless
otherwise provided herein, the terms below shall have the following
meanings:

    

    
      
        	
              	
                1.1

              	
                “质权” 应指出质人根据本合同第2条授予质权人的担保权益,即质权人以股权的转换、拍卖或出售价款优先受偿的权利。

              

      

    

    “Pledge” shall refer to the
security interest granted by Pledgors to Pledgee pursuant to Article 2 of this
Agreement, i.e., the right of Pledgee to be compensated on a preferential basis
with the conversion, auction or sales price of the Equity Interest.

    

    
      
        	
              	
                1.2

              	
                “股权” 应指出质人在丙方中合法现在持有和今后取得的所有股权。

              

      

    

    “Equity Interest” shall refer
to all of the equity interest lawfully now held and hereafter acquired by
Pledgors in Party C.

    

    
      
        	
              	
                1.3

              	
                “质押期限” 应指本合同第3条规定的期限。

              

      

    

    “Term of Pledge” shall refer to
the term set forth in Section 3 of this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                1.4

              	
                “业务合作协议” 应指出质人部分拥有的质权人和丙方于2010年3月25日签订的独家业务合作协议。

              

      

    

    “Business Cooperation
Agreement” shall refer to the Exclusive Business Cooperation Agreement
executed by and between Pledgee and Party C, partially owned by Pledgors on
March 25th,
2010.

    

    
      
        	
              	
                1.5

              	
                “违约事件” 应指本合同第7条列明的任何情况。

              

      

    

    “Event of Default” shall refer
to any of the circumstances set forth in Article 7 of this
Agreement.

    

    
      
        	
              	
                1.6

              	
                “违约通知” 应指质权人根据本合同发出的宣布违约事件的通知。

              

      

    

    “Notice of Default” shall refer
to the notice issued by Pledgee in accordance with this Agreement declaring an
Event of Default.

    

    
      	
              2.

            	
              质权

            

    

    The
Pledge

    

    作为对丙方欠付的任何或所有付款(包括但不限于根据业务合作协议应支付给质权人的咨询和服务费)在到期应付时(无论是在规定的到期日、通过提前还款或以其他方式)即时和完整的支付和履行的抵押担保品,出质人特此将其在丙方股权中无论现在拥有或今后取得的在所有的出质人权利、所有权和权益中的优先担保权益质押给质权人。

    As
collateral security for the prompt and complete payment and performance when due
(whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any or all the
payments due by Party C, including without limitation the consulting and
services fees payable to the Pledgee under the Business Cooperation Agreement,
Pledgors hereby pledges to Pledgee a first security interest in all of
Pledgors's right, title and interest, whether now owned or hereafter acquired by
Pledgors, in the Equity Interest of Party C.

     

    
      
         

      

      
        3

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              3.

            	
              质押期限

            

    

    Term of
Pledge

    

    
      
        	
              	
                3.1

              	
                质权应自股权出质登记于丙方所属工商行政管理部门之日起生效。质权应持续有效,直至丙方已经履行在业务合作协议项下到期应付的所有付款为止。各方同意,在本合同签署当日,出质人和丙方应将质权登记在丙方股东名册上,出质人并应在本合同签署后30日内向丙方提供有关股权质押的工商登记文件。

              

      

    

    The
Pledge shall become effective as of the date when the pledge of the Equity
Interest is registered with the competent administration of industry and
commerce with proper jurisdiction over Party C. The Pledge shall be continuously
valid until all payments due under the Business Cooperation Agreement have been
fulfilled by Party C. The Parties agree that Pledgors and Party C shall register
the Pledge in the shareholders' register of Party C as of the date of this
Agreement; Pledgors shall further provide to Party C with documents evidencing
the share pledge with the competent administration of industry and commerce
within 30 days after the execution of this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                3.2

              	
                在质押期限内,如丙方未按业务合作协议支付独家咨询或服务费,质权人应有权但无义务按本合同的规定处置该质权。

              

      

    

    During
the Term of Pledge, in the event Party C fails to pay the exclusive consulting
or service fees in accordance with the Business Cooperation Agreement, Pledgee
shall have the right, but not the obligation, to dispose of the Pledge in
accordance with the provisions of this Agreement.

    

    
      	
              4.

            	
              受质权规限的股权记录的保管

            

    

    Custody of Records for
Equity Interest subject to Pledge

    

    
      
        	
              	
                4.1

              	
                在本合同规定的质押期限内,出质人应在本合同签订起一周内将股权出资证明书及记载质权的股东名册交付质权人保管。质权人应在本合同规定的整个质押期限期间一直保管该等项目。

              

      

    

    During
the Term of Pledge set forth in this Agreement, Pledgors shall deliver to
Pledgee's custody the capital contribution certificate for the Equity Interest
and the shareholders' register containing the Pledge within one week from the
execution of this Agreement. Pledgee shall have custody of such items during the
entire Term of Pledge set forth in this Agreement.

     

    
      
         

      

      
        4

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                4.2

              	
                在质押期限内,质权人应有权收取股权所产生的股息。

              

      

    

    Pledgee
shall have the right to collect dividends generated by the Equity Interest
during the Term of Pledge.

    

    
      	
              5.

            	
              出质人的陈述和保证

            

    

    Representations and
Warranties of Pledgors

    

    
      
        	
              	
                5.1

              	
                出质人是股权的唯一合法和受益所有人。

              

      

    

    Pledgors
is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest.

    

    
      
        	
              	
                5.2

              	
                质权人应有权按本合同列明的规定处置和转让股权。

              

      

    

    Pledgee
shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in
accordance with the provisions set forth in this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                5.3

              	
                除质权之外,出质人未在股权上设置任何担保权益或其他产权负担。

              

      

    

    Except
for the Pledge, Pledgors has not placed any security interest or other
encumbrance on the Equity Interest.

    

    
      	
              6.

            	
              出质人的承诺和进一步同意

            

    

    Covenants and Further
Agreements of Pledgors

    

    
      
        	
              	
                6.1

              	
                在本合同有效期期间,出质人特此向质权人承诺,出质人应:

              

      

    

    Pledgors
hereby covenants to the Pledgee, that during the term of this Agreement,
Pledgors shall:

    

    
      
        	
              	
                6.1.1

              	
                除履行由出质人、质权人和丙方于2010年3月25日签订的独家购买权合同外,未经质权人事先书面同意,不得转让股权、设置或允许存在可能影响质权人在股权中的权利和利益的任何担保权益或其他产权负担;

              

      

    

    not
transfer the Equity Interest, place or permit the existence of any security
interest or other encumbrance that may affect the Pledgee's rights and interests
in the Equity Interest, without the prior written consent of Pledgee, except for
the performance of the Exclusive Option Agreement executed by Pledgors, Pledgee
and Party C on March 25th,2010;

    

    
      
        	
              	
                6.1.2

              	
                遵守适用于权利质押的所有法律和法规的规定,在收到有关主管机关就质权发出或制定的任何通知、命令或建议后5日内,应向质权人出示上述通知、命令或建议,并应遵守上述通知、命令或建议或者按照质权人的合理要求或经质权人同意就上述事项提出反对意见和陈述;

              

      

    

    comply
with the provisions of all laws and regulations applicable to the pledge of
rights, and within 5 days of receipt of any notice, order or recommendation
issued or prepared by relevant competent authorities regarding the Pledge, shall
present the aforementioned notice, order or recommendation to Pledgee, and shall
comply with the aforementioned notice, order or recommendation or submit
objections and representations with respect to the aforementioned matters upon
Pledgee's reasonable request or upon consent of Pledgee;

     

    
      
         

      

      
        5

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                6.1.3

              	
                将可能对质权人对股权或其任何部分的权利具有影响的任何事件或出质人收到的通知、以及可能对产生于本合同中的出质人的任何保证及其他义务具有影响的任何事件或出质人收到的通知立即通知质权人。

              

      

    

    promptly
notify Pledgee of any event or notice received by Pledgors that may have an
impact on Pledgee's rights to the Equity Interest or any portion thereof, as
well as any event or notice received by Pledgors that may have an impact on any
guarantees and other obligations of Pledgors arising out of this
Agreement.

    

    
      
        	
              	
                6.2

              	
                出质人同意,质权人按本合同取得的对质权的权利不得被出质人或出质人的任何继承人或代表或任何其他人通过法律程序中断或妨害。

              

      

    

    Pledgors
agrees that the rights acquired by Pledgee in accordance with this Agreement
with respect to the Pledge shall not be interrupted or harmed by Pledgors or any
heirs or representatives of Pledgors or any other persons through any legal
proceedings.

    

    
      
        	
              	
                6.3

              	
                为保护或完善本合同对支付业务合作协议项下的咨询和服务费而授予的担保权益,出质人特此承诺,将真诚签署并促使在质权中有利益的其他当事人签署质权人所要求的所有证书、协议、契据和/或承诺。出质人还承诺,将进行并促使在质权中有利益的其他当事人进行质权人所要求的作为,促进质权人行使其本合同授予其的权利和授权,并与质权人或质权人的指定人(自然人/法人)签署关于股权所有权的所有有关文件。出质人承诺,将在合理期间内向质权人提供质权人所要求的关于质权的所有通知、命令及决定。

              

      

    

    To
protect or perfect the security interest granted by this Agreement for payment
of the consulting and service fees under the Business Cooperation Agreement,
Pledgors hereby undertakes to execute in good faith and to cause other parties
who have an interest in the Pledge to execute all certificates, agreements,
deeds and/or covenants required by Pledgee.  Pledgors also undertakes
to perform and to cause other parties who have an interest in the Pledge to
perform actions required by Pledgee, to facilitate the exercise by Pledgee of
its rights and authority granted thereto by this Agreement, and to enter into
all relevant documents regarding ownership of Equity Interest with Pledgee or
designee(s) of Pledgee (natural/legal persons).  Pledgors undertakes
to provide Pledgee within a reasonable time with all notices, orders and
decisions regarding the Pledge that are required by Pledgee.

     

    
      
         

      

      
        6

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                6.4

              	
                出质人特此向质权人承诺,将遵守和履行本合同项下的所有保证、承诺、协议、陈述及条件。如出质人未能或部分履行其保证、承诺、协议、陈述及条件,出质人应赔偿质权人由此导致的所有损失。

              

      

    

    Pledgors
hereby undertakes to comply with and perform all guarantees, promises,
agreements, representations and conditions under this Agreement. In the event of
failure or partial performance of its guarantees, promises, agreements,
representations and conditions, Pledgors shall indemnify Pledgee for all losses
resulting therefrom.

    

    
      	
              7.

            	
              违约事件

            

    

    Event of
Breach

    

    
      
        	
              	
                7.1

              	
                下列情况均应被视为违约事件:

              

      

    

    The
following circumstances shall be deemed Event of Default:

    

    
      
        	
              	
                7.1.1

              	
                丙方未能足额支付业务合作协议项下应付的咨询和服务费或者违反丙方在该协议项下的任何其他义务;

              

      

    

    Party C
fails to pay in full any of the consulting and service fees payable under the
Business Cooperation Agreement or breaches any other obligations of Party C
thereunder;

    

    
      
        	
              	
                7.1.2

              	
                出质人在本合同第5条所作的任何陈述或保证含有严重失实陈述或错误,和/或出质人违反本合同第5条的任何保证;

              

      

    

    Any
representation or warranty by Pledgors in Article 5 of this Agreement contains
material misrepresentations or errors, and/or Pledgors violates any of the
warranties in Article 5 of this Agreement;

    

    
      
        	
              	
                7.1.3

              	
                出质人和丙方未能按第3.1条中的规定办理股权质押的工商登记;

              

      

    

    Pledgors
and Party C fail to conduct the industry and commerce registration stipulated in
Section 3.1;

    

    
      
        	
              	
                7.1.4

              	
                出质人和丙方违反本合同的任何规定;

              

      

    

    Pledgors
and Party C breach any provisions of this Agreement;

     

    
      
         

      

      
        7

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
               
      

            	
              7.1.5

            	
              除第6.1.1条中明确规定外,出质人转让或意图转让或放弃质押的股权或者未经质权人书面同意而让予质押的股权;

            

    

    Except as
expressly stipulated in Section 6.1.1, Pledgors transfers or purports to
transfer or abandons the Equity Interest pledged or assigns the Equity Interest
pledged without the written consent of Pledgee;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.6

            	
              出质人对任何第三方的自身的贷款、保证、赔偿、承诺或其他债务责任(1)因出质人违约被要求提前偿还或履行;或(2)已到期但不能如期偿还或履行;

            

    

    Any of
Pledgors's own loans, guarantees, indemnifications, promises or other debt
liabilities to any third party or parties (1) become subject to a demand of
early repayment or performance due to default on the part of Pledgors; or (2)
become due but are not capable of being repaid or performed in a timely
manner;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.7

            	
              使本合同可强制执行、合法和生效的政府机构的任何批准、执照、许可或授权被撤回、中止、使之失效或有实质性更改;

            

    

    Any
approval, license, permit or authorization of government agencies that makes
this Agreement enforceable, legal and effective is withdrawn, terminated,
invalidated or substantively changed;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.8

            	
              适用的法律的颁布使本合同非法或使出质人不能继续履行其在本合同项下的义务;

            

    

    The
promulgation of applicable laws renders this Agreement illegal or renders it
impossible for Pledgors to continue to perform its obligations under this
Agreement;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.9

            	
              出质人所拥有的财产出现不利变化,致使质权人认为出质人履行其在本合同项下的义务的能力已受到影响;

            

    

    Adverse
changes in properties owned by Pledgors, which lead Pledgee to believe that that
Pledgors's ability to perform its obligations under this Agreement has been
affected;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.10

            	
              丙方的继承人或托管人只能部分履行或拒绝履行业务合作协议项下的支付责任;及

            

    

    The
successor or custodian of Party C is capable of only partially performing or
refuses to perform the payment obligations under the Business Cooperation
Agreement; and

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.11

            	
              质权人不能或可能不能行使其针对质权的权利的任何其他情况。

            

    

    Any other
circumstances occur where Pledgee is or may become unable to exercise its right
with respect to the Pledge.

     

    
      
         

      

      
        8

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                7.2

              	
                一经知悉或发现第7.1条所述的任何情况或可能导致上述情况的任何事件已经发生,出质人应立即相应地书面通知质权人。

              

      

    

    Upon
notice or discovery of the occurrence of any circumstances or event that may
lead to the aforementioned circumstances described in Section 7.1, Pledgors
shall immediately notify Pledgee in writing accordingly.

    

    
      
        	
              	
                7.3

              	
                除非本第7.1条所列明的违约事件已经令质权人满意地得到完满解决,否则质权人可以在违约事件发生时或发生后的任何时候向出质人发出违约通知,要求出质人立即支付业务合作协议项下到期应付的所有未偿清付款及所有其他到期应付给质权人的付款,和/或按本合同第8条的规定处置质权。

              

      

    

    Unless an
Event of Default set forth in this Section 7.1 has been successfully resolved to
Pledgee's satisfaction, Pledgee may issue a Notice of Default to Pledgors in
writing upon the occurrence of the Event of Default or at any time thereafter
and demand that Pledgors immediately pay all outstanding payments due under the
Business Cooperation Agreement and all other payments due to Pledgee, and/or
dispose of the Pledge in accordance with the provisions of Article 8 of this
Agreement.

    

    
      	
              8.

            	
              质权的行使

            

    

    Exercise of
Pledge

    

    
      
        	
              	
                8.1

              	
                在业务合作协议所述的咨询和服务费足额偿还前,未经质权人书面同意,出质人不得转让质权或在丙方的股权。

              

      

    

    Prior to
the full payment of the consulting and service fees described in the Business
Cooperation Agreement, without the Pledgee's written consent, Pledgors shall not
assign the Pledge or the Equity Interest in Party C.

    

    
      
        	
              	
                8.2

              	
                质权人行使质权时可向出质人发出违约通知。

              

      

    

    Pledgee
may issue a Notice of Default to Pledgors when exercising the
Pledge.

    

    
      
        	
              	
                8.3

              	
                受限于第7.3条的规定,质权人可在按第7.2条发出违约通知的同时或在发出违约通知之后的任何时候行使强制执行质权的权利。一旦质权人选择强制执行质权,出质人应不再拥有与股权有关的任何权利或利益。

              

      

    

    Subject
to the provisions of Section 7.3, Pledgee may exercise the right to enforce the
Pledge concurrently with the issuance of the Notice of Default in accordance
with Section 7.2 or at any time after the issuance of the Notice of Default.
Once Pledgee elects to enforce the Pledge, Pledgors shall cease to be entitled
to any rights or interests associated with the Equity Interest.

     

    
      
         

      

      
        9

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                8.4

              	
                在违约时,在许可的范围内并根据适用法律,质权人有权取得在本合同项下质押的股权并处置质押的股权;对于处置的所得,质权人没有义务给付出质人,并且出质人特此放弃其可能拥有的向质权人要求任何该等给付的任何权利。同样,在该等情况下出质人应对在质押的股权的该等处置后余下的任何亏空对质权人没有任何义务。

              

      

    

    In the
event of default, Pledgee is entitled to take possession of the Equity Interest
pledged hereunder and to dispose of the Equity Interest pledged, to the extent
permitted and in accordance with applicable laws, without obligation to account
to Pledgors for proceeds of disposition and Pledgors hereby waives any rights it
may have to demand any such accounting from Pledgee. Likewise, in such
circumstance Pledgors shall have no obligation to Pledgee for any deficiency
remaining after such disposition of the Equity Interest pledged.

    

    
      
        	
              	
                8.5

              	
                当质权人依照本合同处置质权时,出质人和丙方应提供必要的协助,以使质权人能够根据本合同强制执行质权。

              

      

    

    When
Pledgee disposes of the Pledge in accordance with this Agreement, Pledgors and
Party C shall provide necessary assistance to enable Pledgee to enforce the
Pledge in accordance with this Agreement.

    

    
      	
              9.

            	
              转让

            

    

    Assignment

    

    
      
        	
              	
                9.1

              	
                未经质权人事先书面同意,出质人不得有权转让或转授其在本合同项下的权利和义务。

              

      

    

    Without
Pledgee's prior written consent, Pledgors shall not have the right to assign or
delegate its rights and obligations under this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                9.2

              	
                本合同应对出质人及其继任人和经许可的受让人均有约束力,并且应对质权人及其每一继任人和受让人有效。

              

      

    

    This
Agreement shall be binding on Pledgors and its successors and permitted assigns,
and shall be valid with respect to Pledgee and each of its successors and
assigns.

    

    
      
        	
              	
                9.3

              	
                在任何时候,质权人均可以将其在业务合作协议项下的任何及所有权利和义务转让给其指定人(自然人/法人),在该情况下,受让人应享有和承担质权人在本合同项下的权利和义务,如同其是本合同的原始一方一样。当质权人转让业务合作协议项下的权利和义务时,应质权人要求,出质人应签署有关协议或与该等转让有关的其他文件。

              

      

    

    At any
time, Pledgee may assign any and all of its rights and obligations under the
Business Cooperation Agreement to its designee(s) (natural/legal persons), in
which case the assigns shall have the rights and obligations of Pledgee under
this Agreement, as if it were the original party to this Agreement. When the
Pledgee assigns the rights and obligations under the Business Cooperation
Agreement, upon Pledgee's request, Pledgors shall execute relevant agreements or
other documents relating to such assignment.

     

    
      
         

      

      
        10

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                9.4

              	
                如果因转让而导致质权人变更,应质权人要求,出质人应与新的质权人按与本合同相同的条款和条件签订一份新的质押合同。

              

      

    

    In the
event of a change in Pledgee due to an assignment, Pledgors shall, at the
request of Pledgee, execute a new pledge agreement with the new pledgee on the
same terms and conditions as this Agreement.

    

    
      
        	
              	
                9.5

              	
                出质人应严格遵守本合同和本合同各方或其中任何一方共同或单独签署的其他合同的规定,包括独家购买权合同和授予质权人的授权委托书,履行在本合同和其他合同项下的义务,并不进行可能影响其有效性和可强制执行性的作为/不作为。除非根据质权人的书面指示,出质人不得行使其对在本合同项下质押的股权的任何余下的权利。

              

      

    

    Pledgors
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts
jointly or separately executed by the Parties hereto or any of them, including
the Exclusive Option Agreement and the Power of Attorney granted to Pledgee,
perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof.
Any remaining rights of Pledgors with respect to the Equity Interest pledged
hereunder shall not be exercised by Pledgors except in accordance with the
written instructions of Pledgee.

    

    
      	
              10.

            	
              终止

            

    

    Termination

    

    在业务合作协议项下的咨询和服务费足额支付之后,并且在丙方在业务合作协议项下的义务终止之后,本合同应终止,并且质权人应在合理切实可行范围内尽快注销或终止本合同。

    Upon the
full payment of the consulting and service fees under the Business Cooperation
Agreement and upon termination of Party C's obligations under the Business
Cooperation Agreement, this Agreement shall be terminated, and Pledgee shall
then cancel or terminate this Agreement as soon as reasonably
practicable.

    

    
      	
              11.

            	
              手续费及其他费用

            

    

    Handling Fees and Other
Expenses

    

    与本合同有关的所有费用及实际开支,包括但不限于律师费、工本费、印花税以及任何其他税收和费用均应由丙方承担。如果适用法律要求质权人须承担若干有关税收和费用,出质人应促使丙方全额偿还质权人已支付的税收和费用。

    All fees
and out of pocket expenses relating to this Agreement, including but not limited
to legal costs, costs of production, stamp tax and any other taxes and fees,
shall be borne by Party C. If Applicable Laws requires that Pledgee should bear
some related taxes and fees, Pledgors shall cause Party C to fully repay Pledgee
the paid taxes and fees.

     

    
      
         

      

      
        11

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
              12.

            	
              保密责任

            

    

    Confidentiality

    

    各方承认,其就本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。每一方均应对所有该等资料予以保密,而在未得到其他各方书面同意前,其不得向任何第三方披露任何有关资料,除下列情况外:(a)公众知悉或将会知悉该等资料(但这并非由接受资料之一方向公众披露);(b)适用法律或任何证券交易所的规则或规定要求披露之资料;或(c)由任何一方就本合同项下所规定的交易需向其法律顾问或财务顾问披露之资料,而该法律顾问或财务顾问亦需受与本条中义务相类似之保密义务约束。任何一方所雇用的工作人员或机构对任何保密资料的披露均应被视为该等一方对该等保密资料的披露,该一方应对违反本合同承担法律责任。无论本合同以任何理由终止,本条应继续有效。

    The
Parties acknowledge that any oral or written information exchanged among them
with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the
written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant information
to any third parties, except in the following circumstances: (a) such
information is or will be in the public domain (provided that this is not the
result of a public disclosure by the receiving party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or
(c) information required to be disclosed by any Party to its legal counsel or
financial advisor regarding the transaction contemplated hereunder, and such
legal counsel or financial advisor are also bound by confidentiality duties
similar to the duties in this section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.

    

    
      	
              13.

            	
              管辖法律和争议解决

            

    

    Governing Law and Resolution
of Disputes

    

    
      	
            	
              13.1

            	
              本合同的签署、生效、解释和履行,以及本合同项下争议的解决应受中国正式公布并可公开得到的法律管辖。对于中国正式公布并可公开得到的法律的未尽事宜,应受国际法律原则和惯例管辖。

            

    

    The
execution, effectiveness, construction, performance, and the resolution of
disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly
available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly
available laws of China shall be governed by international legal principles and
practices.

     

    
      
         

      

      
        12

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
            	
              13.2

            	
              如果因解释和履行本协议的规定发生任何争议,各方应诚意协商解决争议。如果在任何一方要求通过协商解决争议后30天之内各方未能就该等争议的解决达成一致,任何一方可向有管辖权的中华人民共和国人民法院提起诉讼。

            

    

    In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of the
provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to
resolve the dispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the
resolution of such a dispute within 30 days after any Party's request for
resolution of the dispute through negotiations, any Party may file a lawsuit
with a jurisdictional people’s court in the People’s Republic of
China.

    

    
      	
            	
              13.3

            	
              因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同各方应继续行使其各自在本合同项下的权利并履行其各自在本合同项下的义务。

            

    

    Upon the
occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this
Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the
matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise
their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

    

    
      	
              14.

            	
              通知

            

    

    
      Notices

    

    

    
      	
            	
              14.1

            	
              根据本合同所要求或允许发出的所有通知和其他通信应通过专人递送或者通过邮资预付挂号信、商业快递服务或传真发到该等一方的下列地址。每份通知还应再以电子邮件发送一份确认件。该等通知视为有效送达的日期应按如下方式确定:

            

    

    All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such party set forth below. A confirmation copy of each notice shall
also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been
effectively given shall be determined as follows:

    

    
      
        	
              	
                14.1.1

              	
                通知如果是通过专人递送、快递服务或邮资预付挂号信发出的,则应视为在通知的指定收件地址于发送或拒收之日有效送达。

              

      

    

    Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at
the address specified for notices.

     

    
      
         

      

      
        13

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      
        	
              	
                14.1.2

              	
                通知如果是通过传真发出的,则应视为于成功传送之日有效送达(应以自动生成的传送确认信息为证)。

              

      

    

    Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

    

    
      	
            	
              14.2

            	
              为通知的目的,各方地址如下:

            

    

    For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

    

    
      	
            	
              甲方:

            	
              齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司(下称“质权人”)

            

    

    
      	
               
      

            	
              Party
      A:

            	
              Qiqihar
      Deli Enterprise Management Consulting Co.,
Ltd.

            

    

    
      
        	
              	
                地址:

              	
                黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处全合台跃进路北

              

      

    

    
      
        	
              	
                Address: 

              	
                North
      Side of Yuejin Road, Quanhetai, R&D Regional, Fulaerji District,
      Qiqihar, Heilongjiang province,
China

              

      

    

    
      
        	
              	
                收件人:

              	
                高海峰

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              Attn:

            	
              Gao
      Haifeng

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0452-6919150

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0452-6919150

            

    

    
      	
               
      

            	
              传真:

            	
              0452-6919150

            

    

    
      
        	
              	
                Fax: 

              	
                0452-6919150

              

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              乙方:

            	
              张立

            

    

    
      
        	
              	
                Party
      B:

              	
                Zhang
  Li

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      	
               
      

            	
              乙方:

            	
              刘玉华

            

    

    
      
        	
              	
                Party
      B:

              	
                Liu
  Yuhua

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0452-6876655

            

    

    

    
      
        	
              	
                丙方:

              	
                齐齐哈尔市富尔农艺有限公司

              

      

    

    
      
        	
              	
                Party
      C:

              	
                Qiqihar Fuer Agronomy
      Inc.

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              地址:

            	
              黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区科研办事处开发区内纬二路北

            

    

    
      
        	
              	
                Address:

              	
                North
      Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer, Heilongjiang
      Province

              

      

    

    
      
        	
              	
                收件人:

              	
                张立

              

      

    

    
      	
               
      

            	
              Attn:

            	
              Zhang
      Li

            

    

    
      	
               
      

            	
              电话:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      	
               
      

            	
              Phone:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      	
               
      

            	
              传真:

            	
              0452-6876655

            

    

    
      
        	
              	
                Facsimile:

              	
                0452-6876655

              

      

    

     

    
      
         

      

      
        14

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
            	
              14.3

            	
              任何一方均可按本条条款通过向其他各方发出通知随时更改其通知的收件地址。

            

    

    Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Parties in accordance with the terms hereof.

    

    
      	
              15.

            	
              分割性

            

    

    Severability

    

    如果本合同有一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可强制执行,则本合同其余规定的有效性、合法性或可强制执行性不应在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代该等无效、不合法或不可强制执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与该些无效、不合法或不可强制执行的规定所产生的经济效果相似。

    In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.

    

    
      	
              16.

            	
              附件

            

    

    Attachments

    

    本合同所列附件应为本合同不可分割的组成部分。

    The
attachments set forth herein shall be an integral part of this
Agreement.

    

    
      	
              17.

            	
              生效

            

    

    Effectiveness

    

    
      	
            	
              17.1

            	
              本合同的任何修订、更改和补充均应书面作出,并且经各方签字或盖章后生效。

            

    

    Any
amendments, changes and supplements to this Agreement shall be in writing and
shall become effective upon affixation of the signatures or seals of the
Parties.

     

    
      
         

      

      
        15

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
            	
              17.2

            	
              本合同以中文和英文书就,一式三份。出质人、质权人、和丙方应各持一份。本合同每份均具有同等的效力。中文版本和英文版本如有冲突,应以中文版本为准。

            

    

    This
Agreement is written in Chinese and English in three
copies.  Pledgors, Pledgee and Party C shall hold one copy
respectively.  Each copy of this Agreement shall have equal
validity.  In case there is any conflict between the Chinese version
and the English version, the Chinese version shall prevail.

    

    (下接签字页)

    (The next page is
for execution only)

    
      
         

      

      
        16

        
          

        

      

      
         

      

    

    有鉴于此,各方已促使其授权代表于文首所述日期签署了本股权质押合同,以昭信守。

    IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Share Pledge Agreement as of the date first above
written.

    
      

      
        
          
            	
                    甲方:

                  	
                    齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司

                  
	
                    Party
      A:

                  	
                    Qiqihar
      Deli Enterprise Management Consulting Co.,
Ltd.

                  

          

        

      

      

      
        签署:

      

      
        
          
            
              	
                      By:

                    	 
      
	
                      姓名:

                    	
                      高海峰

                    
	
                      Name:

                    	
                      Gao
      Hai Feng

                    
	
                      职务:

                    	
                      总经理

                    
	
                      Title:

                    	
                      General
      Manager

                    

            

          

        

      

      

      
        
          	
                  乙方:

                	
                  张立

                
	
                  Party
      B:

                	
                  Zhang
      Li

                

        

      

      

      
        
          
            	
                    签署:

                  	 
      
	
                    By:

                  	 
      

          

        

      

      

      
        
          	
                  乙方:

                	
                  刘玉华

                
	
                  Party
      B:

                	
                  Liu
      Yuhua

                

        

      

      

      
        
          
            	
                    签署:

                  	  
      
	
                    By:

                  	 
      

          

        

      

      

      
        
          	
                  丙方:

                	
                  齐齐哈尔市富尔农艺有限公司

                
	
                  Party
      C:

                	
                  Qiqihar
      Fuer Agronomy Inc.

                

        

      

      

      
        
          
            	
                    签署:

                  	 
      
	
                    By:

                  	 
      
	
                    姓名:

                  	
                    张立

                  
	
                    Name:

                  	
                    Zhang
      Li

                  
	
                    职务:

                  	
                    董事长

                  
	
                    Title:

                  	
                    Director

                  

          

        

      

       

      
        
           

        

        
          
          

          
            

          

        

        
           

        

      

      附件:

      Attachments:

      

      
        	
                1. 

              	
                齐齐哈尔市富尔农艺有限公司股东名册;

              

      

      Shareholders'
register of Qiqihaer Fuer Agriculture Co. Ltd.;

      

      
        	
                2 

              	
                张立、刘玉华出资证明书;

              

      

      The
Capital Contribution Certificate for Zhang Li and Liu Yuhua;

      

      
        	
                3 

              	
                独家业务合作协议

              

      

      Exclusive Business Cooperation
Agreement

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00175-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00175-of-00352.parquet"}]]