Document:

Exhibit

August 27, 2018

Michael McGaugh

Re: Amendment to Employment Agreement

Dear Mike: 

Reference is made to that Amended and Restated Employment Agreement between you and BMC Stock Holdings, Inc. (the “Company”) dated as of August 1, 2017 (the “Employment Agreement”).  You and the Company agree as follows:

1.    In Section 3.1(b) of the Employment Agreement, the language “a qualified independent physician selected by Executive (or, if Executive is unable to make such selection, a selection shall be made by Executive’s spouse, if available, or if such spouse is unavailable due to death or incapacity, any other adult member of Executive’s immediate family), with the consent of the Company, which consent shall not be unreasonably withheld” is revised to read: “a qualified independent physician selected by the Company, with the consent of the Executive, which consent shall not be unreasonably withheld”.

2.    The Company acknowledges and agrees that the relocation of our headquarters from Atlanta, Georgia to Raleigh, North Carolina, which is scheduled to be effective as of September 30, 2018, will be treated as “Good Reason” under Section 3.2(b) of the Employment Agreement and that, with respect solely to such relocation of the Company’s headquarters, the reference to “ninety (90) days” in the second paragraph of Section 3.2(b) of the Employment Agreement will be revised to read “fifteen (15) months” such that you may give written notice of the occurrence of such Good Reason event on or before December 31, 2019”.

Except as specifically modified hereby, the Employment Agreement shall continue in effect without change.  Please indicate your agreement to the provisions of this letter by signing below and returning a copy to me.

Sincerely,

/s/ David Keltner
David Keltner
Interim President and CEO

Acknowledged and Agreed:

/s/ Michael McGaugh
Michael McGaughtcs_Ex10_2

		

			Exhibit 10.2

		

		

			EXECUTION VERSION

		

		

			 

		

		
			AMENDMENT No. 6, dated as of September 14, 2018 (this “Amendment”), to the Credit Agreement dated as of April 6, 2012, among THE CONTAINER STORE, INC., a Texas corporation (the “Borrower”), the Guarantors party thereto, the several banks and other financial institutions or entities from time to time parties to the Credit Agreement (the “Lenders”), JPMORGAN CHASE BANK, N.A., as Administrative Agent (the “Administrative Agent”), and the other parties thereto (as amended by Amendment No. 1 dated as of April 8, 2013, as amended by Amendment No. 2 dated as of November 27, 2013, as amended by Amendment No. 3 dated as of May 20, 2016, and as further amended by Amendment No. 4 dated as of August 18, 2017, Amendment No. 5, dated as of September 14, 2018, and as further amended, amended and restated, supplemented or otherwise modified, the “Credit Agreement”); capitalized terms used and not otherwise defined herein shall have the meanings assigned to such terms in the Credit Agreement.
		

		
			WHEREAS, the Borrower desires to amend the Credit Agreement on the terms set forth herein;
		

		
			WHEREAS, Section 11.01 of the Credit Agreement provides that the relevant Loan Parties and the Administrative Agent may amend the Credit Agreement and the other Loan Documents, without the consent of any Lender, to among other things, correct any obvious error;
		

		
			NOW, THEREFORE, in consideration of the premises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto, intending to be legally bound hereby, agree as follows:
		

			
	
			
				 Section I.
			Amendment.  The Credit Agreement is, effective as of the Amendment No. 6 Effective Date, hereby amended to replace the reference to “$292,500,000” appearing in the definition of “Term B-2 Loans” with “$272,500,000.” 

			
	
			
				 Section II.
			Effectiveness.  Section 1 of this Amendment shall become effective on the date (such date, if any, the “Amendment No. 6 Effective Date”) that the Administrative Agent shall have received an executed signature page hereto from the Borrower, the Administrative Agent and the Collateral Agent. 

			
	
			
				 Section III.
			Counterparts.  This Amendment may be executed in counterparts (and by different parties hereto in different counterparts), each of which shall constitute an original, but all of which when taken together shall constitute a single contract.  Delivery of an executed counterpart of a signature page to this Amendment by telecopier or other electronic transmission shall be effective as delivery of a manually executed counterpart of this Amendment.

			
	
			
				 Section IV.
			Applicable Law.  THIS AMENDMENT AND THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES UNDER THIS AMENDMENT SHALL BE GOVERNED BY, AND CONSTRUED AND INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH, THE LAW OF THE STATE OF NEW YORK.

			
	
			
				 Section V.
			Headings.  Section and Subsection headings in this Amendment are included herein for convenience of reference only and shall not constitute a part of this Amendment for any other purpose or be given any substantive effect.

			
	
			
				 Section VI.
			Effect of Amendment.  Except as expressly set forth herein, (i) this Amendment shall not by implication or otherwise limit, impair, constitute a waiver of or otherwise affect 

		 

		

			 

		

		

			 

		

 

		

			-2-

		

	the rights and remedies of the Lenders, the Administrative Agent or any other Agent, in each case under the Credit Agreement or any other Loan Document, and (ii) shall not alter, modify, amend or in any way affect any of the terms, conditions, obligations, covenants or agreements contained in the Credit Agreement or any other provision of either such agreement or any other Loan Document.  Each and every term, condition, obligation, covenant and agreement contained in the Credit Agreement or any other Loan Document is hereby ratified and re-affirmed in all respects and shall continue in full force and effect.  This Amendment shall constitute a Loan Document for purposes of the Credit Agreement and from and after the Amendment No. 6 Effective Date, all references to the Credit Agreement in any Loan Document and all references in the Credit Agreement to “this Agreement”, “hereunder”, “hereof” or words of like import referring to the Credit Agreement, shall, unless expressly provided otherwise, refer to the Credit Agreement as amended by this Amendment. 

			
	
			
				 Section VII.
			Submission To Jurisdiction; Waivers. Each of the parties hereto hereby irrevocably and unconditionally agrees that Section 11.14 of the Credit Agreement is incorporated herein mutatis mutandis.

		
			  [The remainder of this page is intentionally left blank]
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			 
		

		
			

		 

		

			 

		

		

			 

		

 

		

			-3-

		

		

		
			IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Amendment to be duly executed by their respective authorized officers as of the day and year first above written.
		

		
			 
		

		
			THE CONTAINER STORE, INC., as Borrower
		

		
			By:/s/ Jodi Taylor
		

		
			Name: Jodi Taylor
		

		
			Title: Chief Financial and Administrative Officer
		

		
			

		 

		

			[Signature Page to Amendment]

		

		

			 

		

 

		

			-4-

		

JPMORGAN CHASE BANK, N.A.,
as Administrative Agent and Collateral Agent
		

		
			By: /s/ Gregory T Martin
		

		
			Name: Gregory T MartinTitle: Authorized Signer
		

		 

		

			[Signature Page to Amendment]Exhibit 4.1

 

Statuten

 

Articles
of Association

 

Auris
Medical Holding AG

 

 

  

     

     

    

	I
    Firma, Sitz, Dauer, Zweck	I
    Corporate Name, Domicile, Duration, Purpose
	 	Art.
    1	Art. 1	 
	Firma	Unter der Firma

        

        Auris
        Medical Holding AG

        

        Auris
Médical Holding SA 

        Auris
        Medical Holding Ltd.

        
	Incorporated under the
        name

        

        Auris Medical
        Holding AG

        

        Auris Médical
Holding SA 

        Auris Medical
        Holding Ltd.

        
	Corporate name
	Dauer, Sitz	besteht
    auf unbestimmte Zeit eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Zug.	is a stock corporation,
    formed for an indefinite duration and domiciled in Zug. 	Duration, 

    domicile
	Zweignieder-

                                 lassungen 
	Die
    Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen und Vertretungen errichten.	The Corporation may
    establish branches and representative agencies in Switzerland and abroad.	Branch estab-

                                 lishments

	 	Art.
    2	Art. 2	 
	Zweck 	Zweck
        der Gesellschaft ist die Beteiligung an Unternehmungen aller Art im In- und Ausland, die insbesondere in Beziehung zu
        pharmazeutischen Produkten und Dienstleistungen stehen. Die Gesellschaft kann im Übrigen alle Geschäfte betreiben,
        die bestimmt oder geeignet sind, das Unternehmen zu entwickeln oder den Gesellschaftszweck zu fördern.

         

        Die
        Gesellschaft kann auch Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen, insbesondere Darlehen an Konzerngesellschaften
        oder an Dritte gewähren sowie Garantien oder Bürgschaften aller Art für Verbindlichkeiten gegenüber
        Konzerngesellschaften ausrichten. Diese Darlehen, Garantien oder Bürgschaften können auch ohne Vergütung
        oder Entschädigung gewährt werden. Die Gesellschaft kann zudem an Cash-Pooling-Operationen innerhalb des Konzerns
        teilnehmen.

        
	The
        Corporation's purpose is to participate in business organizations of all kinds in Switzerland and abroad, particularly
        in relation to pharmaceutical products and services. Moreover, the Corporation may transact any business conducive to
        developing the Corporation or furthering the Corporation's purpose.

         

        The
        Corporation may also arrange financing for its own or third party account, in particular it may grant loans to companies
        of the Group or to third parties, as well as guarantees or surety bonds of any sort for obligations towards companies
        of the Group. These loans or guarantees may also be granted without any remuneration or compensation. The Corporation
        may in addition participate in cash-pooling operations within the Group.

         
	Purpose

    Page 2 of 22

     

    

	II
    Aktienkapital 	II
    Share Capital 
	 	Art.
    3	Art. 3	 
	Aktienkapital, Stückelung	Das
    Aktienkapital beträgt CHF 534‘164.40 und ist eingeteilt in 26‘708‘220 Namenaktien zu je CHF 0.02
    Nennwert. Die Aktien sind vollständig liberiert.	The share capital
    totals CHF 534,164.40 and is divided into 26,708,220 registered shares with a nominal value of CHF 0.02 each. The
    shares are fully paid-in.	Share capital, denominations
	 	Art.
    3a	Art. 3a	 
	Genehmigtes Aktienkapital 	Der
        Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 27. Juni 2020 das Aktienkapital im Maximalbetrag von CHF 140‘661.20
        durch Ausgabe von höchstens 7‘033‘060 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert
        von je CHF 0.02 zu erhöhen.

        

         

        Erhöhungen
        in Teilbeträgen sind gestattet. Der Verwaltungsrat kann neue Aktien auch mittels Festübernahme oder auf eine
        andere Weise durch eine oder mehrere Banken und anschliessendem Angebot an Aktionäre oder Dritte ausgeben. Der Verwaltungsrat
        legt die Art der Einlagen, den Ausgabebetrag, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen für die Ausübung der
        Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, und den Beginn der Dividendenberechtigung
        fest. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder
        auszuschliessen.

         

        Aktien,
        für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, können vom Verwaltungsrat anderweitig
        im Interesse der Gesellschaft verwendet werden.

         

        Der
        Verwaltungsrat ist berechtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre zu beschränken oder aufzuheben und Dritten, oder
        der Gesellschaft, zuzuweisen im Fall der Verwendung der Aktien: a) für Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises
        in bestimmten Investorenmärkten oder im Rahmen der Kotierung, Handelszulassung oder Registrierung der Aktien an inländischen
        oder ausländischen Börsen; b) im Zusammenhang mit einem Aktienangebot, um die einer oder mehreren

        
	The
        Board of Directors is authorized at any time until 27 June 2020 to increase the share capital by a maximum aggregate amount
        of CHF 140,661.20 through the issuance of not more than 7,033,060 registered shares, which shall be fully paid-in,
        with a nominal value of CHF 0.02 each.

         

        Increases
        in partial amounts are permitted. The Board of Directors may issue new shares also by means of underwriting or in any
        other manner by one or more banks and subsequent offer to shareholders or third parties. The Board of Directors determines
        the type of contributions, the issue price, the time of the issue, the conditions for the exercise of the pre-emptive
        rights, the allocation of pre-emptive rights which have not been exercised, and the date on which the dividend entitlement
        starts. The Board of Directors is authorized to permit, to restrict or to deny the trade with pre-emptive rights.

         

        If
        pre-emptive rights are granted, but not exercised, the Board of Directors may use the respective shares in the interest
        of the Corporation.

         

        The
        Board of Directors is authorized to restrict or to exclude the pre-emptive rights of the shareholders, and to allocate
        them to third parties or to the Corporation, in the event of use of the shares for the purpose of: a) expanding the shareholder
        base in certain capital markets or in the context of the listing, admission to official trading or registration of the
        shares at domestic or international stock exchanges; b) granting an over-allotment option (“greenshoe“) to
        one or several underwriters in connection with a placement of shares; c) share placements, provided the issue price is

        
	Genehmigtes Aktienkapital 

    Page 3 of 22

     

    

	 	Banken
    gewährte Mehrzuteilungsoption (Over-Allotment Option) abzudecken; c) für Aktienplatzierungen, wenn der Ausgabebetrag
    der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; d) für die Beteiligung von Mitarbeitern,
    Mitgliedern des Verwaltungsrats und Beratern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften nach Massgabe eines oder mehrerer
    vom Verwaltungsrat erlassenen Reglemente; e) für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen,
    den Erwerb von Produkten, Immaterialgüterrechten, Lizenzen oder neue Investitionsvorhaben oder im Falle einer privaten
    oder öffentlichen Aktienplatzierung für die Finanzierung und/oder Refinanzierung solcher Transaktionen; f) für
    die rasche und flexible Beschaffung von Eigenkapital, welche ohne Entzug des Bezugsrechts nur schwer oder zu schlechteren
    Bedingungen möglich wäre, oder g) für den Erwerb einer Beteiligung an der Gesellschaft durch einen strategischen
    Partner (einschliesslich im Falle eines öffentlichen Übernahmeangebots).	determined
    by reference to the market price; d) the participation of employees, Members of the Board of Directors or consultants of the
    Corporation or of one of its Group companies according to one or several equity incentive plans issued by the Board of Directors;
    e) the acquisition of companies, company assets, participations, the acquisition of products, intellectual property rights,
    licenses or new investment projects or for public or private share placements for the financing and/or refinancing of such
    transactions; f) for raising equity capital in a fast and flexible manner as such transaction would be difficult to carry
    out, or could be carried out only at less favorable terms, without the exclusion of the pre-emptive rights of the existing
    shareholders; or g) the acquisition of a participation in the Corporation by a strategic partner (including in the case of
    a public takeover offer).	 
	 	Art.
    3b	Art. 3b	 
	Bedingtes

                                 Kapital zu Fi-

                                 nanzier-

                                 ungszwecken
	Das
        Aktienkapital wird im Maximalbetrag von CHF 175’203.50 durch Ausgabe von höchstens 8’760’175 vollständig
        zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.02 erhöht durch Ausübung von Options- und
        Wandelrechten, welche in Verbindung mit Anleihensobligationen, ähnlichen Obligationen, Darlehen oder anderen Finanzmarktinstrumenten
        oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben werden, und/oder
        durch Ausübung von Optionsrechten, welche von der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben
        werden („Finanzinstrumente“). Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien
        sind die jeweiligen Inhaber von Finanzinstrumenten berechtigt. Die Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat
        festzulegen.

         

        Der
        Verwaltungsrat kann bei der Ausgabe von Finanzinstrumenten das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre ganz oder teilweise
        ausschliessen:

        
	The
        Corporation’s share capital shall be increased by a maximum aggregate amount of CHF 175,203.50 through the issuance
        of not more than 8,760,175 registered shares, with a nominal value of CHF 0.02 each, by the exercise of option and conversion
        rights which are granted in connection with bonds, similar obligations, loans or other financial market instruments or
        contractual obligations of the Corporation or one of its Group companies, and/or by the exercise of option rights issued
        by the Corporation or one of its Group companies (“Financial Instruments”). The pre-emptive rights of shareholders
        are excluded. The holders of Financial Instruments are entitled to the new shares. The conditions of the Financial Instruments
        shall be determined by the Board of Directors.

         

         

        When
issuing Financial Instruments the Board of Directors is authorized to limit or exclude the advance subscription rights of shareholders: 
	Conditional share capital for financing purposes
	 	a)
        zur Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unterneh

         
	a)
        for the purpose of financing or refinancing the acquisition of

         
	 

    Page 4 of 22

     

    

	 	men,
    Unternehmensteilen oder Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten, Lizenzen, Kooperationen oder von neuen Investitionsvorhaben
    der Gesellschaft;	enterprises,
    divisions thereof, or of participations, products, intellectual property rights, licenses, cooperations or of newly planned
    investments of the Corporation;	 
	 	b)
        wenn die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten einschliesslich Privatplatzierungen erfolgt,
        oder

        
	b)
        if the issue occurs on domestic or international capital markets including private placements; or

        
	 
	 	c)
        zum Zwecke einer Festübernahme der Finanzinstrumente durch eine Bank oder ein Bankkonsortium mit anschliessendem
        öffentlichem Angebot.

        
	c)
        for purposes of an underwriting of the Financial Instruments by a banking institution or a consortium of banks with subsequent
        offering to the public.

        
	 
	 	Soweit
    das Vorwegzeichnungsrecht ausgeschlossen ist, sind i) die Finanzinstrumente zu Marktbedingungen zu platzieren; ist ii) die
    Ausübungs-, Wandel- oder Tauschfrist der Finanzinstrumente auf höchstens 10 Jahre ab dem Zeitpunkt der Emission
    anzusetzen und ist iii) der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente unter Berücksichtigung
    des Marktpreises festzulegen.	To the extent that
    the advance subscription rights are excluded, i) the Financial Instruments are to be placed at market conditions; ii) the
    exercise period, the conversion period or the exchange period of the Financial Instruments may not exceed 10 years as of the
    date of the issue; and iii) the conversion price, the exchange price or other exercise price of the Financial Instruments
    must be determined by reference to the market price.	 
	Bedingtes

                                 Kapital für Be-

                                 teiligungspläne
	Das
    Aktienkapital wird unter Ausschluss des Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechts im Maximalbetrag von CHF 18‘300.00 durch
    Ausgabe von höchstens 915‘000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.02
    erhöht durch Ausgabe von Aktien infolge Ausübung von Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten, welche Mitarbeiterinnen
    und Mitarbeitern, Mitgliedern des Verwaltungsrates oder Beratern der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften im
    Rahmen eines oder mehrerer durch den Verwaltungsrat erlassenen Aktienbeteiligungsprogramme oder Reglemente ausgegeben bzw.
    eingeräumt werden. Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten.	The Corporation’s
    share capital shall, to the exclusion of the pre-emptive rights and advance subscription rights of shareholders, be increased
    by a maximum aggregate amount of CHF 18,300.00 through the issuance of not more than 915,000 registered shares, which
    shall be fully paid-in, with a nominal value of CHF 0.02 each, by issuance of shares upon the exercise of options or
    pre-emptive rights thereof, which have been issued or granted to employees, Members of the Board of Directors or consultants
    of the Corporation or of one of its Group companies according to one or several equity incentive plans or regulations issued
    by the Board of Directors. The details shall be determined by the Board of Directors.	Conditional share capital for equity incentive
    plans
	 	Art.
    4	Art. 4	 
	Aktienbuch, Aktienzertifikate und Bucheffek-

                                 ten
	Die
Gesellschaft oder von ihr beauftragte Dritte führen ein Aktienbuch. Darin werden die Eigentümer (inklusive, falls anwendbar,
Nominees) und Nutzniesser der Aktien mit Namen und Vornamen, Wohnort und Adresse (bei juristischen Personen mit Firma und Sitz),
der Anzahl und Beschreibung der gehaltenen Aktien, dem Datum, zu welchem eine Person ins Aktienbuch eingetragen wurde wie auch
	The
        Corporation shall maintain, itself or through a third party, a share register. The share register shall list the name,
        first name and address (in the case of legal entities, the company name and registered offices) of the owners (including,
        if applicable, nominees) and usufructuaries of the shares, the number and description of the shares held, the date on
        which each person was entered in the

        
	Share register, share certificates and intermediated
    securities

    Page 5 of 22

     

    

	 	das
        Datum, an welchem eine Person ihre Aktionärseigenschaft aufgegeben hat, eingetragen. Jeder Aktionär hat der
        Gesellschaft allfällige Adressänderungen zur Eintragung ins Aktienbuch zu melden.

         

        Als
        Aktionär gilt, wer im Aktienbuch als Aktionär eingetragen ist. Ist die Eintragung eines Erwerbers aufgrund falscher
        Angaben erfolgt, kann dieser nach Anhörung vom Verwaltungsrat aus dem Aktienbuch gestrichen werden.

         

        Die
        Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder Wertrechten aus. Der Gesellschaft steht
        es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung
        der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten. 

         

        Falls
        Namenaktien in der Form von Einzelurkunden oder Globalurkunden ausgegeben werden, tragen sie die Unterschrift von zwei
        Mitgliedern des Verwaltungsrates. Beide Unterschriften können Faksimile Unterschriften sein.

         

        Der
        Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form.
        Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm
        gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.

         

        Werden
        Bucheffekten im Auftrag der Gesellschaft oder des Aktionärs von einer Verwahrungsstelle, einem Registrar, Transfer
        Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder einer ähnlichen Gesellschaft verwaltet (die Verwahrungsstelle), so setzt
        Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft voraus, dass diese Bucheffekten und die damit verbundenen Rechte unter Mitwirkung
        der Verwahrungsstelle übertragen oder daran Sicherheiten bestellt werden.

        
	register
        and the date on which any person ceased to be a shareholder. The shareholders shall notify the Corporation of any change
        of their address.

         

         

        Whoever
        is registered in the share register as shareholder is deemed to be a shareholder of the Corporation. The Board of Directors
        may, after having heard the concerned owner of the shares, cancel entries which were based on untrue information.

         

        The
        Corporation may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates or uncertificated
        securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Corporation may convert its registered shares from one
        form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Corporation shall bear the cost of
        any such conversion.

         

        If
        registered shares are issued in the form of single certificates or global certificates, they shall be signed by two members
        of the Board of Directors. Both signatures may be affixed in facsimile.

        

         

        The
        shareholder has no right to request a conversion of the form of the registered shares. Each shareholder may, however,
        at any time request a written confirmation from the Corporation of the registered shares held by such shareholder, as
        reflected in the share register.

         

        If
intermediated securities are administered on behalf of the Corporation or a shareholder by an intermediary, registrar, transfer
agent, trust company, bank or similar entity (“Intermediary”), any transfer or grant of a security interest in such
intermediated securities and the appurtenant rights associated therewith, in order for such transfer or grant of a security interest
to be valid against the Corporation, requires the cooperation of the Intermediary.
	 
	 	Art. 5	Art. 5	 
	Bezugsrecht	[aufgehoben]	[annulled]	Pre-emptive rights

        

    Page 6 of 22

     

    

	III
    Organisation der Gesellschaft	III
    Organization of the Corporation
	 	i)
    Generalversammlung	i) General Meeting of Shareholders	 
	 	Art.
    6	Art. 6	 
	Arten der 
 Generalver

                                 -sammlung
	Die
        ordentliche Generalversammlung findet jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt.

         

        Ausserordentliche
        Generalversammlungen finden nach Bedarf statt, insbesondere

        
	The
        ordinary General Meeting of shareholders shall be held annually within six months of the close of the financial year.

         

        Extraordinary
        General Meetings of shareholders shall be held as required, in particular:

        
	Types of General Meetings
	 	a) auf
        Beschluss der Generalversammlung oder des Verwaltungsrats,

        
	a) by
        resolution of the General Meeting of shareholders or the Board of Directors,

        
	 
	 	b) auf
Begehren der Revisionsstelle, 
	b) at
        the request of the auditors,

        
	 
	 	c) wenn
        es von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens 10 % des Aktienkapitals vertreten, schriftlich verlangt
        wird. Der schriftliche Antrag soll die Verhandlungsgegenstände, die gestellten Anträge sowie die weiteren Angaben,
        die gemäss anwendbaren Gesetzes- oder Kotierungsvorschriften notwendig sind, enthalten.

        
	c) if
        requested by one or more shareholders who together represent at least 10 % of the issued share capital, by application
        in writing. The application shall contain an agenda, the respective motions as well as any other information required
        under the applicable laws and stock exchange rules.

        
	 
	 	d)wenn
    es Gesetz oder Statuten vorsehen.	d)if required
    by law or by these Articles of Association.	 
	 	Art. 7	Art. 7	 
	Einberufung	Die
    Einberufung der Generalversammlung erfolgt durch den Verwaltungsrat oder, wenn die gesetzlichen oder statutarischen Voraussetzungen
    gegeben sind, durch die Revisionsstelle, die Liquidatoren oder die Vertreter der Anleihensgläubiger.	The General Meeting
    of shareholders shall be called by the Board of Directors or, if required under statutory or articled provisions, by the auditors,
    liquidators or the representatives of the Bond owners.	Calling of 

    General 

    Meeting
	Bekanntma-

                                 chung
	Die
        Generalversammlung ist unter Bekanntgabe von Ort, Zeit, Verhandlungsgegenständen, Anträgen des Verwaltungsrates
        zu den Verhandlungsgegenständen, Anträgen auf Änderung der Statuten und Art des Ausweises über den
        Aktienbesitz mindestens 20 Tage vor dem Versammlungstag durch einmalige Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt
        einzuberufen. In der Einberufung sind zudem die Anträge der Aktionäre bekanntzugeben, welche die

        
	The
        General Meeting of shareholders is to be called at least twenty days before the day appointed for the Meeting by a notice
        published once in the Swiss Official Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt), stating time, place, agenda,
        resolutions put forward by the Board of Directors for the agenda items, any resolutions to amend these Articles and method
        of proving shareholder status. The announcement is to include the motions put forward by

        
	Announcement

    Page 7 of 22

     

    

	 	Durchführung
    der Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes nach den Bestimmungen von Art. 8 verlangt haben,
    sowie bei Wahlgeschäften die Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten anzugeben.

    
	those
    shareholders who have requested the General Meeting of shareholders to be held or that an item be included in the Agenda in
    accordance with Article 8 and, in the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the
    ballot for election.	 
	 	Die
    Einladung der Aktionäre kann zudem schriftlich an deren im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgen, wobei der Fristenlauf
    mit dem Tag beginnt, welcher der Postaufgabe folgt.	An invitation may
    also be sent to the shareholders at their address registered in the share register; whereby the convocation period begins
    at the day following the date of posting.	 
	Universalver-

                                 sammlung
	Über
    Gegenstände, die nicht in dieser Weise angekündigt sind, kann, unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen über
    die Universalversammlung, kein Beschluss gefasst werden, es sei denn über die Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung
    oder die Durchführung einer Sonderprüfung.	Subject to the statutory
    provisions on the universal meeting of all shareholders, matters not announced in this way shall not be eligible for resolution
    except the calling of an extraordinary General Meeting of shareholders or the carrying out of a special audit.	Universal 

    meeting of all shareholders 
	 	Art. 8	Art. 8	 
	Traktandierung	An
    einer Generalversammlung darf nur über die Gegenstände abgestimmt werden, die	At any General Meeting
    of shareholders only such business shall be conducted as shall have been brought before the meeting	Agenda
	 	a)vom
    Verwaltungsrat oder im Auftrag des Verwaltungsrates oder	a)by
    the Board of Directors or at its direction, or	 
	 	b)von
    einem oder von mehreren Aktionären im Verfahren gemäss diesem Art. 8 traktandiert werden.	b)by
    any shareholder of the Corporation in accordance with the procedure set forth in this Article 8.	 
	 	Das
    Traktandierungsbegehren eines Aktionärs für die ordentliche Generalversammlung muss mindestens 45 Kalendertage vor
    der Versammlung bei der Gesellschaft eingereicht werden. Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Form gestellt werden
    und bezüglich jedem vorgebrachten Traktandum die nachfolgenden Informationen enthalten:	To be timely for
    consideration at the ordinary General Meeting of shareholders, a shareholder's application must be received by the Corporation
    at least 45 calendar days in advance of the meeting. The application must be made in writing and contain, for each of the
    agenda items, the following information:	 
	 	a)eine
    kurze Beschreibung des gewünschten Traktandums sowie der Gründe, weshalb dieses Traktandum von der Generalversammlung
    behandelt werden soll;	a) a brief description
    of the business desired to be brought before the Ordinary General Meeting of shareholders and the reasons for conducting such
    business at the Ordinary General Meeting of shareholders;	 
	 	b)der
    Name und die Adresse des traktandierenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch registriert sind; und	b)the
    name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business; and	 
	 	c)sämtliche
    weiteren Informationen, welche unter den anwendbaren Gesetzes- und Kotierungsbestimmungen verlangt werden.	c)all
    other information required under the applicable laws and stock exchange rules.	 

    Page 8 of 22

     

    

	 	Art.
    9	Art. 9	 
	Vorsitz	Die
    Generalversammlung steht unter der Leitung des Präsidenten des Verwaltungsrates oder, wenn er verhindert ist, eines andern
    vom Verwaltungsrat bezeichneten Mitgliedes.	The General Meeting
    of shareholders shall be chaired by the Chairman of the Board of Directors, or, in the event of his/her incapacity, by another
    Board Member designated by the Board.	Chair
	Protokollführer, Stimmenzähler	Der
    Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die nötigen Stimmzähler, welche nicht Aktionäre zu sein
    brauchen.	The Chairman shall
    appoint a secretary to take the minutes and any necessary scrutineers, who need not be shareholders.	Secretary, 

    scrutineers
	Protokoll	Über
    die Verhandlungen wird ein Protokoll geführt, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.	The proceedings shall
    be recorded in the minutes, which shall be signed by the Chairman and the secretary.	Minutes
	 	Art.
    10	Art. 10	 
	Stimmrecht	Jede
    Aktie verfügt, unabhängig von ihrem Nennwert, über eine Stimme. Die Rechte an den Aktien sind unteilbar. Das
    Stimmrecht und die übrigen Mitgliedschaftsrechte können nur von den im Aktienbuch eingetragenen Aktionären,
    Nutzniessern oder Nominees geltend gemacht werden. Vorbehalten bleiben die gesetzliche Vertretung sowie nach Massgabe der
    Statuten die rechtsgeschäftliche Stellvertretung. Stimmberechtigt in der Generalversammlung sind diejenigen Aktionäre,
    Nutzniesser und Nominees, die an dem vom Verwaltungsrat bezeichneten Stichtag im Aktienbuch eingetragen sind. 	Each share entitles
    to one vote, regardless of its nominal value. The shares are not divisible. The right to vote and the other member rights
    may only be exercised by shareholders, beneficiaries or nominees who are registered in the share register. Reserved are the
    legal representation and power of attorneys in accordance with the provision of these Articles of Association. Those entitled
    to vote in the General Meeting of shareholders are the shareholders, beneficiaries and nominees who are entered in the share
    register at such cut-off date as shall be determined by the Board of Directors.	Voting rights
	Stellvertretung	Jeder
    Aktionär kann seine Aktien an der Generalversammlung durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, durch einen anderen
    Aktionär oder eine Drittperson mittels schriftlicher Vollmacht oder durch seinen gesetzlichen Vertreter vertreten lassen.
    Über die Anerkennung der Vollmacht entscheidet der Vorsitzende.	Any shareholder may
    appoint the independent proxy, another registered shareholder or third person with written authorization or his legal representative
    to act as proxy to represent his shares at the General Meeting of shareholders. The Chairman decides whether to recognize
    the power of attorney.	Representation
	Unabhängiger Stimmrechtsvert

                                 reter
	Der
    unabhängige Stimmrechtsvertreter wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten
    ordentlichen Generalversammlung gewählt und kann wiedergewählt werden. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen
    Stimmrechtsvertreter, bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimm	The independent proxy
    shall be elected for a term of office until completion of the next ordinary General Meeting of shareholders by the General
    Meeting of shareholders and shall be eligible for re-election. If the Corporation does not have an independent proxy the Board
    of Directors shall appoint the independent proxy for the next 	Independent proxy

    Page 9 of 22

     

    

	 	rechtsvertreter
    für die nächste Generalversammlung.	General
    Meeting of shareholders.	 
	Bestimmungen	Der
    Verwaltungsrat erlässt die Bestimmungen betreffend Ausweis über Aktienbesitz, Vollmachten und Stimminstruktionen
    sowie die Ausgabe von Stimmkarten.	The Board of Directors
    shall issue the regulations on the method of proving shareholder status, on proxies and voting instructions, and on the issue
    of voting cards.	Regulations
	 	Art.
    11	Art. 11	 
	Beschlüsse, Wahlen	Die
    Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen,
    soweit das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt.	Resolutions and elections
    made by the General Meeting of shareholders shall require the absolute majority of the share votes represented, unless otherwise
    stipulated by law.	Resolutions, elections
	Spezialquorum	Ein
    Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der Aktiennennwerte
    der vertretenen Stimmen auf sich vereinigt, ist erforderlich für:	A resolution of the
    General Meeting of the shareholders passed by at least two thirds of the share present or represented, and the absolute majority
    of the nominal value of the share present or represented is required for:	Special quorum
	 	a)die
    Änderung des Gesellschaftszwecks,	a)amending
    the Corporation’s purpose,	 
	 	b)Einführung
    oder Aufhebung von Vorzugsaktien oder die Änderung von Vorzugsrechten solcher Aktien,	b)creating
    or cancelling shares with preference rights or amending rights attached to such shares,	 
	 	c)die
    Aufhebung oder Änderung der Beschränkungen der Übertragbarkeit von Namenaktien,	c)cancelling
    or amending the transfer restrictions of registered shares,	 
	 	d)eine
    genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung,	d)creating
    authorized or conditional share capital, 	 
	 	e)die
    Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen
    Vorteilen,	e)increasing
    the share capital out of equity, against contributions in kind or for the purpose of acquiring specific assets and granting
    specific benefits,	 
	 	f)die
    Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes,	f)limiting
    or suppressing shareholder’s pre-emptive rights,	 
	 	g)die
    Verlegung des Sitzes der Gesellschaft,	g)changing
    of the Company’s domicile, 	 
	 	h)die
    Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation.	h)dissolving
    or liquidating the Company.	 
	Abstimmung	Abstimmungen
    und Wahlen erfolgen offen durch Handerheben, wenn der Vorsitzende nichts anderes anordnet. Der Vorsitzende kann bestimmen,
    dass Abstimmungen oder Wahlen elektronisch oder schriftlich durchgeführt werden.	Voting and elections
    shall be by show of hands unless otherwise ordered by the Chairman. The Chairman may decide that voting or elections shall
    be conducted electronically or by written ballots.	Voting
	 	Bei
    schriftlichen Abstimmungen und Wahlen kann der Vorsitzende anordnen, dass zur Beschleunigung der Stimmenauszählung nur
    die Stimmzettel derjenigen Aktionäre eingesammelt werden, die sich	In the case of written
    ballots, the Chairman may rule that only the ballots of those shareholders shall be collected who choose to abstain or to
    cast a negative vote, and that all other shares represent-	 

    Page 10 of 22

     

    

	 	der
    Stimme enthalten oder eine Nein-Stimme abgeben wollen, und dass alle übrigen im Zeitpunkt der Abstimmung in der Generalversammlung
    vertretenen Aktien als Ja-Stimmen gewertet werden.	ed at
    the General Meeting at the time of vote shall be counted in favor, in order to expedite the counting of votes.	 
	Stimmen-

    gleichheit	Bei
    Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.	In the event of an
    equality of votes, the Chairman shall have the casting vote.	Equality of votes
	 	Art.
    12	Art. 12	 
	Befugnisse	Der
    Generalversammlung stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu:	The General Meeting
    of shareholders shall have the following powers which shall not be delegated:	Powers
	 	a)Festsetzung
    und Änderung der Statuten,	a)issuing
    and amending the Articles of Association,	 
	 	b)Wahl
    der Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrats, der Mitglieder des Vergütungsausschusses
    und der Revisionsstelle,	b)electing
    the Members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee,
    the auditors and the independent proxy,	 
	 	c)Genehmigung
    des Jahresberichtes, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes,
    insbesondere die Festsetzung der Dividenden,	c)approving
    the annual report, the annual financial statements and the consolidated financial statements, and deciding on the allocation
    of profits as shown on the balance sheet, in particular with regard to dividends,	 
	 	d)Genehmigung
    der Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 22 dieser Statuten, 	d)approving
    the compensation of the Board of Directors and of the executive management pursuant to Article 22 of these Articles of Association,	 
	 	e)Entlastung
    der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung,	e)discharging
    the Members of the Board of Directors and of the executive management,	 
	 	f)Auflösung
    der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation,	f)dissolving
    the Corporation with or without liquidation,	 
	 	g)Beschlussfassung
    über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder ihr durch
    den Verwaltungsrat vorgelegt werden.	g)deciding
    matters reserved to the General Meeting of shareholders by law or by these Articles of Association or which are presented
    to it by the Board of Directors.	 
	 	ii) Verwaltungsrat	ii) Board of Directors 	 
	 	Art. 13	Art. 13	 
	Mitgliederzahl	Der
    Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei, maximal neun Mitgliedern.	The Board of Directors
    shall consist of at least three and not exceed nine members.	Number

    Page 11 of 22

     

    

	Konstituierung	Vorbehältlich
    der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrats und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung
    konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er bezeichnet den Sekretär, der dem Verwaltungsrat nicht angehören
    muss. Ist das Präsidium des Verwaltungsrats vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen Präsidenten
    für die verbleibende Amtsdauer.	Except
    for the election of the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting
    of shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. It shall appoint the secretary, who does not need to be a
    Board member. If the office of the Chairman of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new
    Chairman from among its members for the remaining term of office.	Constitution
	Reglement	Der
    Verwaltungsrat erlässt ein Organisationsreglement.	The Board of Directors
    shall issue organizational rules.	Regulations
	 	Art.
    14	Art. 14	 
	Amtsdauer	Die
        Mitglieder des Verwaltungsrats und der Präsident des Verwaltungsrats werden von der Generalversammlung jährlich
        für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar.
        Die Wahl erfolgt für jedes Mitglied einzeln.

         
	The
        Members of the Board of Directors and the Chairman of the Board of Directors shall be elected annually by the General
        Meeting of shareholders for a period until the completion of the next General Meeting of shareholders and shall be eligible
        for re-election. Each Member of the Board of Directors shall be elected individually.

        
	Term of office
	 	Wählbar
    sind nur Personen, die im Zeitpunkt der Wahl das fünfundsiebzigste Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Die Generalversammlung
    kann in besonderen Fällen Ausnahmen von dieser Regelung vorsehen und ein Mitglied des Verwaltungsrats für eine oder
    mehrere Amtsperioden, höchstens aber insgesamt für zwei weitere Amtsjahre wählen. 	Only persons who
    have not completed their seventy-fifth year of age on the election date are eligible for election. The General Meeting of
    shareholders may, under special circumstances, grant an exception from this rule and may elect a Member of the Board of Directors
    for one or several terms of office provided that the total number of these additional terms of office does not exceed two.
    	 
	 	Ersatzwahlen
    erfolgen in der Regel an der nächsten ordentlichen Generalversammlung.	Elections to fill
    vacancies shall be generally held at the next ordinary General Meeting of shareholders.	 
	 	Art. 15	Art. 15	 
	Befugnisse	Der
    Verwaltungsrat vertritt die Gesellschaft nach aussen und fasst diejenigen Beschlüsse, die nicht nach Gesetz, Statuten
    oder Reglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.	The Board of Directors
    represents the Corporation externally and shall pass those resolutions which, according to law, these Articles of Association
    or regulations of the Corporation, are not covered by another executive body.	Powers
	Unübertragbare Aufgaben	Er
    hat insbesondere folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:	The Board of Directors
    has the following non-delegable and inalienable duties:	Exclusive 

    powers
	 	a)Oberleitung
    der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen,	a)the
    ultimate direction of the business of the Corporation and issuing of the relevant directives,	 

    Page 12 of 22

     

    

	 	b)Festlegung
    der Organisation,	b)laying
    down the organization of the Corporation,	 
	 	c)Ausgestaltung
    des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung,	c)formulating
    accounting procedures, financial controls and financial planning,	 
	 	d)Ernennung
    und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und Regelung der Zeichnungsberechtigung,	d)nominating
    and removing persons entrusted with the management and representation of the Corporation and regulating the power to sign
    for the Corporation,	 
	 	e)Oberaufsicht
    über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze,
    Statuten, Reglemente und Weisungen,	e)the
    ultimate supervision of those persons entrusted with management of the Corporation, with particular regard to adherence to
    law, these Articles of Association, and regulations and directives of the Corporation,	 
	 	f)Erstellen
    des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung
    ihrer Beschlüsse,	f)issuing
    the annual report and the compensation report, and preparing for the General Meeting of shareholders and carrying out its
    resolutions,	 
	 	g)Benachrichtigung
    des Richters im Falle der Überschuldung.	g)informing
    the court in case of indebtedness.	 
	Delegation	Der
    Verwaltungsrat kann, unter Vorbehalt der unübertragbaren Aufgaben, einen Teil seiner Befugnisse, vor allem die unmittelbare
    Geschäftsführung, an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder (Delegierte, Ausschüsse) oder an Dritte, die nicht
    Mitglieder des Verwaltungsrats oder Aktionäre sein müssen, übertragen. Die Einzelheiten der Delegation werden
    im Organisationsreglement geregelt.	The Board of Directors
    may, while retaining its exclusive powers, delegate some of its powers, in particular direct management, to a single or to
    several of its members (managing directors, committees) or to third parties, who need be neither Members of the Board of Directors
    nor shareholders. Details of the delegation shall be determined in the organizational rules.	Delegation 
	 	Art. 16	Art. 16	 
	Einberufung	Der
    Verwaltungsrat versammelt sich auf Einladung seines Präsidenten, so oft die Geschäfte es erfordern, oder auf Verlangen
    eines seiner Mitglieder.	The Board of Directors
    shall meet at the Chairman's invitation whenever business so requires or if requested by one of its members.	Calling of Board Meetings
	Vorsitz	Den
    Vorsitz des Verwaltungsrates führt der Präsident oder, wenn er verhindert ist, der Vizepräsident oder ein anderes
    Mitglied.	The Board of Directors
    shall be chaired by the Chairman or, in the event of his/her incapacity, by the Vice Chairman or another Member of the Board
    of Directors.	Chair
	Beschluss-

                                 fähigkeit und Beschluss-
	Beschlussfähigkeit
    (Präsenz) und Beschlussfassung des Verwaltungsrats richten sich nach dem Organisationsreglement.	The number of members
    who must be present to constitute a quorum and the modalities for the passing of resolutions by the Board of Directors shall
    be laid down in the organizational rules.	Quorum 

    Page 13 of 22

     

    

	fassung	Bei
    Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.	In the
    event of an equality of votes, the chairman of the meeting shall have the casting vote.	 
	Zirkulations-

        beschluss
	Beschlüsse
    können auf dem Zirkularweg schriftlich oder per Telefax oder E-Mail gefasst werden, wenn kein Mitglied mündliche
    Beratung verlangt. Zirkulationsbeschlüsse bedürfen der Zustimmung der absoluten Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrats.	Board resolutions
    may be passed by circular, i.e. in writing or by facsimile or email, unless a member requests oral debate. Resolutions passed
    by circular require the agreement of the absolute majority of the Members of the Board of Directors.	Circulatory resolutions
	Protokoll	Über
    Verhandlungen, Beschlüsse und Wahlen des Verwaltungsrats ist ein Protokoll zu führen, das vom Vorsitzenden und vom
    Sekretär zu unterzeichnen ist.	Proceedings, resolutions
    and elections at Board Meetings shall be recorded in the minutes, which shall be signed by the chairman of the meeting and
    the secretary.	Minutes
	 	Art.
    17	Art. 17	 
	Schadlos-

        haltung, 

        

        Versicherungs-

        leistungen

         
	Soweit
    gesetzlich zulässig, hält die Gesellschaft aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung
    sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste und Kosten aus drohenden,
    hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen zivil-, straf-, verwaltungsrechtlicher oder anderer
    Natur (beispielsweise und nicht ausschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt auf Vertragsrecht, Haftpflichtrecht und
    anderes anwendbares ausländisches Recht und alle angemessenen Anwalts-, Prozess- und anderen Kosten und Auslagen) schadlos,
    welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen oder entstehen können aufgrund a) von tatsächlichen
    oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten
    Pflichten; b) ihrer Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung; oder c) ihrer Tätigkeit
    im Auftrag der Gesellschaft als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent einer
    anderen Kapitalgesellschaft, Personengesellschaft, eines Trusts oder anderer Gesellschaftsformen. Diese Pflicht zur Schadloshaltung
    besteht nicht, soweit in einem endgültigen und rechtskräftigen Entscheid eines zuständigen Gerichts, Schiedsgerichts
    oder einer zuständigen Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihre Pflichten
    als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung absichtlich 	The Corporation shall
    indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the current and former Members of the Board of Directors,
    the executive management, and their heirs, executors and administrators out of the assets of the Corporation from against
    all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed actions, proceedings or
    investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including, but not limited to, liabilities under contract,
    tort and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and other costs and expenses properly
    payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or reason of
    a) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged to be omitted in or about
    the execution of their duty, or alleged duty; or b) serving as a Member of the Board of Directors or member of the executive
    management of the Corporation; or c) serving at the request of the Corporation as director, officer, or employee or agent
    of another corporation, partnership, trust or other enterprise. This indemnity shall not extend to any matter in which any
    of the said persons is found, in a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or governmental or administrative
    authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of
    said person's duties as Member of the Board of Directors or member of the executive management.	Indemnification, insurance
        

         

        coverage

         

    Page 14 of 22

     

    

	 	oder
    grobfahrlässig verletzt hat.	 	 
	 	Ohne
        den vorstehenden Absatz einzuschränken, schiesst die Gesellschaft aktuellen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates
        und der Geschäftsleitung die Gerichts- und Anwaltskosten vor, die im Zusammenhang mit zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlichen
        Verfahren oder im Zusammenhang mit Untersuchungen, wie im vorstehenden Absatz beschrieben, anfallen. Die Gesellschaft
        kann solche Kostenvorschüsse ablehnen oder zurückfordern, sofern ein zuständiges Gericht oder eine zuständige
        Verwaltungsbehörde rechtskräftig feststellt, dass das entsprechende Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung
        eine vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung seiner Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrats oder der
        Geschäftsleitung begangen hat.

         

        Die
        Gesellschaft kann Haftpflichtversicherungen für die Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung
        abschliessen. Die Bezahlung der Versicherungsprämien wird von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften übernommen.

        
	Without
        limiting the foregoing, the Corporation shall advance to existing and former Members of the Board of Directors and executive
        management court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or investigative proceedings
        as described in the preceding paragraph. The Corporation may reject and/or recover such advanced costs if a court or governmental
        or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the Member of the Board of Directors
        or member of the executive management in question has committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory
        duties as a Member of the Board of Directors or member of the executive management.

         

         

        The
        Corporation may procure directors' and officers' liability insurance for Members of the Board of Directors and members
        of the executive management of the Corporation. The insurance premiums shall be charged to and paid by the Corporation
        or its subsidiaries.

        
	 
	 	iii) Vergütungsausschuss	iii) Compensation Committee 	 
	 	Art. 18	Art. 18	 
	Mitgliederzahl	Der
    Vergütungsausschuss besteht aus mindestens zwei und höchstens drei Mitgliedern des Verwaltungsrats. 	The Compensation
    Committee shall consist of at least two and not more than three members of the Board of Directors.	Composition
	Konstituierung	Der
    Verwaltungsrat bezeichnet einen Vorsitzenden.	The Board of Directors
    shall appoint a chairman.	Constitution
	Amtsdauer	Die
    Mitglieder des Vergütungsausschusses werden von der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss
    der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt für jedes
    Mitglied des Vergütungsausschusses einzeln. Bei Vakanzen im Vergütungsausschuss, die zu einer Unterschreitung der
    Mindestanzahl von zwei Mitgliedern führen, bezeichnet der Verwaltungsrat fehlende Mitglieder aus seiner Mitte für
    die verbleibende Amtsdauer.	The
        members of the Compensation Committee shall be elected by the General Meeting of shareholders annually for a period until
        completion of the next ordinary General Meeting of shareholders and shall be eligible for re-election. Each Member of
        the Compensation Committee shall be elected individually. If there are vacancies on the Compensation Committee and the
        number of members falls below the minimum of two, the Board of Directors shall appoint the missing members from among
        its members for the remaining term of office.

        
	Term of office

    Page 15 of 22

     

    

	 	Art.
    19	Art. 19	 
	Befugnisse	Der
    Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsstrategie
    der Gesellschaft und der Leistungsziele und bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend
    die Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung, und kann dem Verwaltungsrat Vorschläge zu weiteren
    Vergütungsfragen unterbreiten.	The Compensation
    Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the Corporation’s compensation strategy
    and in preparing the proposals to the General Meeting of shareholders regarding compensation of the Members of the Board of
    Directors and the members of the executive management, and may submit proposals to the Board of Directors in other compensation-related
    issues. 	Powers
	 	Der
    Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben und Befugnisse zuweisen.	The Board of Directors
    may delegate further tasks and powers to the Compensation Committee.	 
	Regelung der Leistungsziele, Zielwerte und
    Vergütungen	Der
    Verwaltungsrat kann in einem Reglement festlegen, für welche Funktionen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung
    der Vergütungsausschuss, gemeinsam mit dem Präsidenten des Verwaltungsrats oder alleine, Vorschläge für
    die Leistungsziele, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung unterbreitet,
    und für welche Funktionen er im Rahmen dieser Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Vergütungsrichtlinien
    die Leistungsziele, Zielwerte und Vergütungen festsetzt.	The Board of Directors
    may determine in a charter for which positions of the Board of Directors and of the executive management the Compensation
    Committee shall, together with the Chairman of the Board of Directors or on its own, submit proposals for the performance
    metrics, target levels and compensation of Members of the Board of Directors and members of the executive management, and
    for which positions it shall determine, in accordance with these Articles of Association and the compensation guidelines established
    by the Board of Directors, the performance metrics, target levels and compensation.	Determination of performance
        targets, target levels and 

        

        compensation

         

	 	iv)
    Revisionsstelle	iv)
    Auditors 	 
	 	Art.
    20	Art. 20	 
	Zusammen-

        setzung, 
 Amtsdauer
	Die
    Generalversammlung wählt jedes Jahr die Revisionsstelle im Sinne von Art. 727 ff. OR. Die Revisionsstelle muss von der
    Gesellschaft unabhängig sein und die vom Gesetz geforderten besonderen fachlichen Voraussetzungen erfüllen. 	The ordinary General
    Meeting of shareholders shall each year appoint the auditors as defined in Art. 727 et seq. Swiss Code of Obligations. The
    auditors shall be independent from the Corporation and meet the special professional standards required by law.	Composition, term of office
	Befugnisse	Die
    Revisionsstelle prüft die Jahresrechnung der Gesellschaft, die Konzernrechnung sowie den Vergütungsbericht, und
    erstattet dem Verwaltungsrat und der Generalversammlung schriftlich Bericht. Sie hat die im Gesetz festgehaltenen Befugnisse
    und Pflichten.	The auditors shall
    audit the annual financial statements of the Corporation, the consolidated financial statements and the compensation report,
    and prepare a written report to the Board of Directors and to the General Meeting of shareholders. It disposes of the du	Powers

    Page 16 of 22

     

    

	 	 	ties
    and entitlements laid down in the law.	 
	IV
    Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung	IV
    Compensation of the Board of Directors and the Executive Management
	 	Art. 21	Art. 21	 
	Genehmigung

                                 der Vergütung
	Die
    Generalversammlung genehmigt jährlich die Anträge des Verwaltungsrats in Bezug auf:	The General Meeting
    of shareholders shall approve annually the proposals of the Board of Directors in relation to:	Approval of compensation
	 	a) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung des Verwaltungsrats für die folgende Amtsperiode,	a)
    the maximum aggregate amount of compensation of the Board of Directors for the following term of office;	 
	 	b) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr.	b)
    the maximum aggregate amount of the compensation of the executive management for the following financial year.	 
	 	Der
    Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende und zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere
    Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen.	The Board of Directors
    may submit for approval by the General Meeting of shareholders deviating or additional proposals relating to the same or different
    periods.	 
	Weiteres Verfah-

                                 ren im Falle

                                 eines ablehnen-

                                 den Aktionärs-

                                 entscheids
	Lehnt
    die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrats ab, setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag
    oder (maximale) Teilbeträge unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren fest, und unterbreitet den oder die
    so festgesetzten Beträge derselben Generalversammlung, einer nachfolgenden ausserordentlichen Generalversammlung oder
    der nächsten ordentlichen Generalversammlung zur Genehmigung.	In the event the
    General Meeting of shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine,
    taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or partial (maximum) amounts, and submit
    the amount(s) so determined for approval by the same General Meeting of shareholders, a subsequent extraordinary General Meeting
    or the next ordinary General Meeting of shareholders.	Further procedure in the event of a negative
    shareholder vote
	Ausrichtung von Vergütung vor Genehmigung	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung
    unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten.	The Corporation or
    any company controlled by it may pay out compensation prior to approval by the General Meeting of shareholders subject to
    subsequent approval by the General Meeting of shareholders.	Payment of compensation prior to 

    approval
	Zusatzbetrag
bei Wechseln

                                 in der Geschäftsleitung
	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften sind ermächtigt, jedem Mitglied, das während einer von der
    Generalversammlung bereits genehmigten Vergütungsperiode in die Geschäftsleitung eintritt, während der Dauer
    der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf 40% der zuletzt von
    der Generalversammlung genehmigten Gesamtbeträge der fixen und variablen Vergütungen der Geschäftsleitung je
    Vergütungsperiode nicht übersteigen.	The Corporation or
    any company controlled by it shall be authorized to pay to any executive who becomes a member during a compensation period
    for which the General Meeting of shareholders has already approved the compensation of the executive management a supplementary
    amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount shall not exceed 40% of the aggregate
    amounts of fixed and variable compensation of the executive management last approved by the General Meeting of share	Supplementary amount for changes to the executive
    

    management

    Page 17 of 22

     

    

	 	 	holders
    per compensation period.	 
	 	Art. 22	Art. 22	 
	Allgemeine Ver-

                                 gütungsgrund-

                                 sätze
	Zusätzlich
    zu einer fixen Vergütung kann den Mitgliedern des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung eine variable Vergütung,
    die sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele richtet, ausgerichtet werden. 	In addition to a
    fixed compensation, Members of the Board of Directors and members of the executive management may be paid a variable compensation,
    depending on the achievement of certain performance criteria. 	General compensation 

    principles
	Leistungsziele	Die
    Leistungsziele können persönliche Ziele, Ziele der Gesellschaft oder bereichsspezifische Ziele und im Vergleich
    zum Markt, anderen Unternehmen oder vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung
    von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an
    ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest.	The performance criteria
    may include individual targets, targets of the Corporation or parts thereof and targets in relation to the market, other companies
    or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient of the variable compensation.
    The Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance
    criteria and the respective target values.	Performance targets
	Arten der 

    Vergütung	Die
    Vergütung kann in Form von Geld, Aktien, Finanzinstrumenten oder Sach- oder Dienstleistungen ausgerichtet werden. Der
    Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-, Ausübungs- und Verfallsbedingungen
    sowie Wartefristen fest. Sie können vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel
    oder der Beendigung eines Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Wartefristen oder Ausübungsbedingungen weitergelten,
    verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder
    Vergütungen verfallen. 	Compensation may
    be paid or granted in the form of cash, shares, financial instruments, in kind, or in the form of other types of benefits.
    The Board of Directors or, where delegated to it, the Compensation Committee shall determine grant, vesting, exercise and
    forfeiture conditions; they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting and exercise conditions, for
    payment or grant of compensation assuming target achievement or for forfeiture in the event of pre-determined events such
    as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. 	Types of 

    compensation
	Zuteilung von Optionsrechten

                                 und anderen aktienbasierten

                                 Vergütungen
	Der
    Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss kann im Rahmen eines Aktienbeteiligungsprogramms sowie eines hierzu von ihm
    erlassenen Reglements über die Zuteilung von Optionsrechten oder andere aktienbasierte Vergütungen an Mitglieder
    des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung grundsätzlich nach freiem Ermessen entscheiden.	The Board of Directors
    or the Compensation Committee may under an equity incentive plan and based on the regulations issued by it for this purpose
    determine at its own discretion to grant option rights or other share based compensations to Members of the Board of Directors
    or members of the executive management.	Grant of option rights and other share based
    compensation
	 	Zuteilungen
    erfolgen individuell und ohne irgendwelche Ansprüche der Empfänger auf wiederkehrende Leistung zu begründen.
    Sie 	Grants are made individually
    and do not constitute any claim whatsoever by beneficiaries for recurring awards. They shall be made 	 

    Page 18 of 22

     

    

	 	haben
    im Rahmen folgender Vorgaben zu erfolgen:	pursuant
    to the following principles:	 
	 	a) Zuteilungen sind ausschliesslich möglich an Mitglieder des Verwaltungsrates, welche noch im Amt sind, oder an Mitglieder
    der Geschäftsleitung in ungekündigtem Arbeitsverhältnis und nach Ablauf der Probezeit,	a)
    grants are awarded only to Members of the Board of Directors whose term has not expired or to members of the executive management
    in a non-terminated employment agreement and after conclusion of the probation period; 	 
	 	b) der Ausgabepreis oder die Regeln zu seiner Bestimmung werden festgelegt, wobei Zuteilungen auch gratis erfolgen können,
    	b)
    the issue price or the principles for the determination of the issue price shall be set out, whereby grants may be made free
    of charge; 	 
	 	c)
    der Ausübungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien,	c)
    the exercise price shall at least be equal to the nominal value of the underlying shares;	 
	 	d)
    die Wartefrist für die Ausübung von Optionsrechten beläuft sich auf mindestens zwölf Monate, 	d)
    exercise shall be subject to a vesting period of at least twelve months; 	 
	 	e) nach Ablauf der Wartefrist können Optionsrechte bis längstens 10 Jahre ab Zuteilung ausgeübt werden; nicht
    ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos.	e)
    vested option rights shall be exercised within a maximum of ten years after the grant date; unexercised option rights shall
    lapse without compensation.	 
	 	Der
    Verwaltungsragt oder der Vergütungsausschuss bestimmt die Bedingungen und Voraussetzungen, einschliesslich einer allfälligen
    Beschleunigung, Verkürzung oder Aufhebung der Sperrfrist im Fall bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel sowie
    allfällige Rückforderungsmechanismen.	The Board of Directors
    or the Compensation Committee shall determine more detailed terms and requirements, including any acceleration, curtailing
    or waiving of the vesting period in specific circumstances such as a change of control, as well as any claw-back provisions.	 
	Ausrichtung	Die
        Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Gesellschaften ausgerichtet werden.

        
	Compensation may
    be paid by the Corporation or companies controlled by it.	Payment
	V
    Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung	V Agreements with Members of the Board of Directors and the Executive Management
	 	Art. 23	Art. 23	 
	Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrats	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrats unbefristete oder befristete
    Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with members of the Board
    of Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.	Agreements with Members of the Board of Directors
	Verträge mit 	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können 	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into em-	Agreements with members of the executive management

    Page 19 of 22

     

    

	Mitgliedern der Geschäftsleitung	mit
    Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge
    haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine
    Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.	ployment
    agreements with members of the executive management for a fixed term or for an indefinite term. Employment agreements for
    a fixed term may have a maximum duration of 1 year. Renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may
    have a termination notice period of not more than 12 months.	 
	Beendigung	Mitglieder
    der Geschäftsleitung, die einer Kündigungsfrist unterliegen, können von ihrer Arbeitspflicht befreit werden.
    Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Aufhebungsvereinbarungen abschliessen.	Members of executive
    management who are subject to a termination notice may be released from their obligation of work. The Corporation or companies
    controlled by it may enter into termination agreements.	Termination
	Konkurrenzver-

        bote
	Die
    Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines
    Arbeitsvertrags für eine Dauer von bis zu einem Jahr vereinbaren. Ein solches Konkurrenzverbot wird grundsätzlich
    nicht abgegolten.	The Corporation or
    companies controlled by it may enter into non-compete agreements for the time after termination of the employment agreement
    for a duration of up to one year. Such non-compete agreement shall not be compensated in principle.	Non-compete agreements 
	 	Art. 24	Art. 24	 
	Darlehen, 

    Kredite	Darlehen
        oder Kredite an ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung dürfen nur zu Marktbedingungen gewährt
        werden und zum Zeitpunkt ihrer Gewährung den Betrag der letzten dem betreffenden Mitglied ausgerichteten gesamten
        Jahresvergütung nicht übersteigen.

         
	Loans or credits
    to a Member of the Board of Directors or member of the executive management may only be granted at market conditions and may,
    at the time of grant, not exceed the respective member’s most recent total annual compensation.	Loans , credits
	VIMandate
    ausserhalb der Gesellschaft 	VIMandates
    Outside the Corporation 
	 	Art.
    25	Art. 25	 
	Höchstzahl an Mandaten	Kein
    Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung kann mehr als sechs zusätzliche Mandate in börsenkotierten
    Gesellschaften und zehn zusätzliche in nicht-kotierten Gesellschaften wahrnehmen. 	No Member of the
    Board of Directors or of the executive management may hold more than six additional mandates in listed companies and ten additional
    mandates in non-listed companies. 	Maximum number of mandates
	Ausgenommene Mandate	Die
    folgenden Mandate fallen nicht unter diese Beschränkung: 	The following mandates
    are not subject to these limitations:	Exempt 

    mandates
	 	a)
    Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrollieren; 	a)
    mandates in companies which are controlled by the Corporation or which control the Corporation;	 

    Page 20 of 22

     

    

	 	b) Mandate in Vereinen, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts sowie Personalfürsorgestiftungen. Kein Mitglied
    des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung kann mehr als zehn solche Mandate wahrnehmen.	b)
    mandates in associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundations. No Member of the
    Board of Directors or of the executive management shall hold more than ten such mandates.	 
	VIIJahresrechnung
    und Gewinnverwendung 	VIIAnnual Financial Statements
    and Profit Allocation 
	 	Art. 26	Art. 26	 
	Geschäftsjahr	Das
    Geschäftsjahr beginnt mit dem 1. Januar und endet am 31. Dezember.	The financial year
    shall commence on 1 January and shall end on 31 December.	Financial year
	 	Art.
    27	Art. 27	 
	Jahresrechnung	Die
    Jahresrechnung, bestehend aus der Erfolgsrechnung, der Bilanz und dem Anhang, sowie die Konzernrechnung werden nach den gesetzlichen
    Vorschriften und nach allgemein anerkannten kaufmännischen und branchenüblichen Grundsätzen aufgestellt.	The annual financial
    statements, consisting of income statement, balance sheet and the notes, as well as the consolidated financial statements,
    shall be prepared according to law and generally recognized commercial and accounting principles.	Annual financial statements
	 	Art.
    28	Art. 28	 
	Gewinnverwen-

                                 dung
	Über
        den ausgewiesenen Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften, insbesondere
        Art. 671 ff OR.

         
	The allocation of
    the net profit disclosed shall fall to the General Meeting of shareholders within the limits of the statutory provisions,
    in particular Article 671 et seq. Swiss Code of Obligations.	Allocation of profits
	VIIIAuflösung,
    Liquidation 	VIIIDissolution,
    Liquidation 
	 	Art.
    29	Art. 29	 
	Auflösung, 

    Liquidation, Fusion	Die
    Generalversammlung kann jederzeit Auflösung und Liquidation oder Fusion mit einer anderen Gesellschaft nach den gesetzlichen
    Vorschriften beschliessen.	The General Meeting
    of shareholders may at any time decide to dissolve and liquidate the Corporation or merge it with another company pursuant
    to the relevant statutory provisions.	Dissolution, liquidation,
        

        

        merger 

	 	Unter
    Vorbehalt abweichender Anordnung der Generalversammlung besorgt der Verwaltungsrat die Liquidation; er kann dabei Aktiven
    freihändig veräussern.	Unless
    otherwise ordered by the General Meeting of share- holders, the Board shall perform the liquidation, with power for the sale
    of assets on the open market.	 

 

    Page 21 of 22

     

    

	IXBekanntmachungen
    	IXNotices
    
	 	Art. 30	Art. 30	 
	Publikations-

                                                      organ
	Publikationsorgan
    für Bekanntmachungen der Gesellschaft ist das Schweiz. Handelsamtsblatt; der Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane
    bezeichnen.	The publishing medium
    for notices of the Corporation is the Swiss Official Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt); the Board of
    Directors may select additional publishing mediums.	Publishing 

    medium
	 	 
	Im
    Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und englischen Version dieser Statuten hat die deutsche Fassung Vorrang. Die
    englische Version ist eine Übersetzung der deutschen Fassung.	In
    the event of discrepancies between the German and English version of these Articles of Association, the German text shall
    prevail. The English version is a translation of the German text.

 

    Page 22 of 22

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00288-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00288-of-00352.parquet"}], [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00288-of-00352.parquet"}]]