Document:

Exhibit 4.5.43

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE

  PARTICIPACIONES

  	
   

  	
  PLEDGES OF SHARES
  CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In
  Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad, casado, de nacionalidad española,
  con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo
  Ruiz Plaza, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Proción 1, Edificio
  Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Juan Carlos Azcona, mayor de edad, casado, de nacionalidad
  española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan
  Carlos Azcona, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad, casado, de nacionalidad
  española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y N.I.F. en vigor número [Número
  N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez Prieto, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y N.I.F.
  en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán
  Ruiz Baraibar Morayta, of
  Spanish nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera
  del Loira 28, Madrid and
  National Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D. Agustín Viudas Margalef, mayor de edad, casado, de nacionalidad
  española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín
  Viudas Margalef, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Alfredo Ruiz Plaza y D.
  Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente apoderados, de Hertz de España, S.A., sociedad de nacionalidad española,
  con domicilio en José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas, Madrid, y con C.I.F.
  número A2812154. Consta inscrita en el Registro Mercantil de Madrid (T 4953,
  F 149, S 8, H M 81018, I/A 104).

  	
   

  	
  •      Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos
  Azcona, in the name
  and on behalf, as duly empowered attorneys, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws of Spain, with
  registered domicile at José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas,
  Madrid, and C.I.F. number A2812154. Registered with the Commercial Registry of
  Madrid (T 4953, F 149, S 8, H M

  

 

 

	
   

  	
   

  	
  81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz de España, S.A. se denominará, en lo
  sucesivo, el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz de España, S.A. will be referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Juan Carlos Azcona y D.
  Alfredo Ruiz Plaza, en nombre y representación, debidamente apoderados, de Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L., sociedad de
  nacionalidad española, con domicilio en Febrero 7, Polígono Industrial Fin de
  Semana, Madrid, y con C.I.F. número B46371787. Consta inscrita en el Registro
  Mercantil de Madrid (T 15551, F 221, S 8, H M 258329, I/A 16).

  	
   

  	
  •      Mr. Juan Carlos Azcona and Mr. Alfredo Ruiz Plaza, in the name and on behalf, as duly
  empowered attorneys, of Hertz Alquiler de Maquinaria,
  S.L., a company duly incorporated under the laws of Spain, with
  registered domicile at Febrero 7, Polígono Industrial Fin de Semana, Madrid,
  and C.I.F. number B46371787. Registered with the Commercial Registry of
  Madrid (T 15551, F 221, S 8, H M 258329, I/A 16).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. se denominará, en lo sucesivo, el “Hertz
  Alquiler de Maquinaria”.

  	
   

  	
  Hertz Alquiler de Maquinaria, S.L. will be referred to, hereinafter, as the “Hertz
  Alquiler de Maquinaria”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Rafael Mínguez Prieto, en nombre y
  representación, debidamente apoderado, de BNS
  Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad holandesa, con
  domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial
  de la Cámara de Comercio de Amsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •      Mr. Rafael Mínguez Prieto, in the name and on behalf, as a duly empowered attorney, of BNS
  Automobile Funding B.V., a
  company duly incorporated under the laws of the Netherlands, with registered
  domicile at Fred. Roeskestraat 123, Amsterdam. Registered with the Commercial
  Registry of the Chamber of Commerce of Amsterdam with trade register number
  34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Germán Ruiz Baraibar Morayta y D.
  Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación, debidamente apoderados,
  de BNP Paribas Société Annonyme,
  sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016 Boulevard des
  Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •      Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín Viudas
  Margalef, in the name and on
  behalf, as duly empowered attorneys, of BNP Paribas Société
  Annonyme, a company duly
  incorporated under the laws of France, with registered domicile at 016
  Boulevard des Italiens, Paris,
  and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société Annonyme se denominará, en lo sucesivo, “BNP”
  o el “Agente de Garantías”. BNP interviene

  	
   

  	
  BNP Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.
  BNP appears in its

  

 

2

 

	
  en su condición de Agente de
  Garantías (“security agent”),
  en virtud de su nombramiento en el Contrato entre Acreedores que más adelante
  se identifica y define y, en consecuencia, en nombre y por cuenta de los
  Acreditantes (asimismo definido más adelante).

  	
   

  	
  capacity as Security
  Agent, by virtue of its appointment in the Intercreditor Deed (as identified
  and defined below) and, as consequently, in the name and on behalf of the
  Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio, el Pignorante, Hertz Alquiler de Maquinaria
  y el Agente de Garantías serán denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las
  “Partes”.

  	
   

  	
  The
  Secured Creditor, the Pledgor, Hertz Alquiler de Maquinaria and the Security
  Agent shall hereinafter be jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que Hertz Alquiler de Maquinaria es una sociedad de nacionalidad española cuyo objeto social consiste primordialmente en el alquiler de maquinaria industrial.

  	
   

  	
  I.         The Hertz Alquiler de Maquinaria
  is a Spanish company whose corporate purpose consists primarily of the rental
  of industrial equipment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que el Pignorante es titular de pleno
  dominio de 8.814 participaciones
  sociales del Hertz Alquiler de Maquinaria, de 601.012 euros de valor nominal cada
  una de ellas, numeradas correlativamente del 1 al 8.814, ambos inclusive,
  pertenecientes a una misma clase y serie, representativas del 100% del
  capital social de Hertz
  Alquiler de Maquinaria(en lo sucesivo,
  cada una de ellas, “Participación”
  y en su conjunto, las “Participaciones”).
  Las Participaciones se hallan completamente asumidas y desembolsadas.

  	
   

  	
  II.        The Pledgor legally owns 8.814 shares (participaciones),
  with a face value of Euro 601,012 each, numbered from 1 to 8,814,
  both inclusive, belonging to the same class and series, representing 100% of
  the share capital of Hertz Alquiler de Maquinaria (hereinafter, each of them
  will be referred to as “Share” and,
  jointly, as the “Shares”).
  The Shares are fully subscribed and paid-up.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los
  títulos de propiedad acreditativos de la asunción o adquisición de las
  Participaciones por el Pignorante están identificados en el Anexo I.

  	
   

  	
  The titles evidencing the Pledgor’s ownership of the
  Shares are those identified in Annex I.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de diciembre de 2005 Hertz
  International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio, ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante) (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”), BNP Paribas Société

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International, Ltd., the Secured
  Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the Pledgor) (all of
  them, including those that may become Borrowers or Guarantors in the future,
  the “Obligors”), BNP Paribas

  

 

3

 

	
  Annonyme y The Royal Bank of Scotland plc como mandated
  lead arrangers, CALYON como co-arranger y BNP Paribas como agente, el Agente
  de Garantías y las instituciones financieras señaladas en el mismo (dichas
  entidades, así como todas las que en adelante accedan, se incorporen o las
  sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”),
  suscribieron un contrato senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos Puente”). En virtud de la firma del
  Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante, el Pignorante ha
  otorgado en favor de los Acreditantes una garantía personal solidaria por las
  obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de Créditos Puente ha sido
  elevado a público en la fecha de este contrato por el Acreedor Pignoraticio y
  los Acreditantes, mediante escritura pública autorizada por el Notario de Madrid
  Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc
  as mandated lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility
  agent, the Security Agent and the financial institutions listed therein (such
  entities, together with any other that may accede as lenders or substitute
  such lenders, the “Lenders”),
  amongst others, have
  executed a senior
  bridge facilities agreement governed
  by English law (the “Bridge Facilities
  Agreement”).
  By virtue of the execution of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor
  as a Guarantor, the Pledgor has granted in favour of the Lenders a joint and
  several personal guarantee for the obligations of all of the Obligors. The
  Bridge Facilities Agreement has been raised to the category of a public
  document on the date of this contract by the Secured Creditor and the
  Lenders, in a notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr.
  Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que en fecha 21 de diciembre de 2005 Hertz
  International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio, ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante), BNP
  Paribas como agente, el Agente de Garantías y ciertas entidades financieras,
  entre otros, suscribieron un contrato entre acreedores regido por Ley
  inglesa, (el “Contrato entre Acreedores”). En
  virtud de lo previsto en el Contrato entre Acreedores, cualesquiera
  referencias, derechos y obligaciones conferidas o asumidas en este contrato
  por el Agente de Garantías se entenderán conferidas o asumidas en nombre y por cuenta de los Acreditantes
  en cada momento. El Contrato entre Acreedores ha sido elevado a público en la
  fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada por el Notario
  de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2005, Hertz International, Ltd., the Secured
  Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the Pledgor), BNP
  Paribas as facility agent, the Security Agent and certain financial entities,
  amongst others, have executed an intercreditor agreement governed by English law (the “Intercreditor Deed”). By virtue of the provisions of the
  Intercreditor Deed, any references, rights and obligations conferred upon or
  assumed by the Security Agent
  under this contract will be conferred or assumed in the name and on behalf of
  the Lender at any given time. The Intercreditor Deed has been raised to the category of a public
  document on the date of this contract in a notarial deed granted before the
  Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  

 

4

 

	
  V.       Que el 21 de diciembre de 2005 el Acreedor
  Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un contrato de crédito regido por
  Ley inglesa (el “Crédito Garantizado al
  Pignorante”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha
  concedido un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado al Pignorante ha
  sido elevado a público en la fecha de este contrato mediante escritura
  pública autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  V.       On 21 December 2005, the Secured
  Creditor and the Pledgor have entered into a secured loan governed by English
  law (the “Secured Loan to the Pledgor”) by
  which the Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured
  Loan to the Pledgor has been raised to the category of a public document on
  the date of this contract in a notarial deed granted before the Notary Public
  of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que el 21 de diciembre de 2005 el Acreedor
  Pignoraticio y Hertz Alquiler de Maquinaria han suscrito un contrato de
  crédito regido por Ley inglesa (el “Crédito Garantizado a
  Hertz Alquiler de Maquinaria” y juntamente con el Crédito
  Garantizado al Pignorante, los “Créditos Garantizados”)
  en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha concedido un crédito a Hertz
  Alquiler de Maquinaria. El Crédito Garantizado a Hertz Alquiler de Maquinaria
  ha sido elevado a público en la fecha de este contrato mediante escritura
  pública autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  VI.      On 21 December 2005, the Secured
  Creditor and Hertz Alquiler de Maquinaria have entered into a secured loan
  governed by English law (the “Secured Loan to Hertz
  Alquiler de Maquinaria” and together with the Secured Loan to the Pledgor, the “Secured Loans”) by which the Secured Creditor has granted
  a loan to Hertz Alquiler de Maquinaria. The Secured Loan to Hertz
  Alquiler de Maquinaria has
  been raised to the category of a public document on the date of this contract
  in a notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de
  Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que con el fin de evitar repeticiones
  innecesarias, las referencias realizadas por las Partes al Contrato de
  Creditos Puente, al Contrato entre Acreedores y a los Créditos Garantizados
  se entenderán también a sus respectivos plazos, calendarios de amortización,
  tipos de interés aplicables y a los restantes términos y condiciones de los
  mismos.

  	
   

  	
  VII.     The parties refer to the Bridge
  Facilities Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loans with
  regard to their terms, repayment schedules, applicable interest rates and the remaining
  terms and conditions thereof to avoid unnecessary repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que el Acreedor Pignoraticio, el Agente de
  Garantías, el Pignorante y Hertz Alquiler de Maquinaria reconocen y ratifican
  plenamente los términos y condiciones del Contrato de Créditos Puente, el
  Contrato entre Acreedores y

  	
   

  	
  VIII.   The Secured Creditor, the Security
  Agent, the Pledgor and Hertz Alquiler de Maquinaria have full knowledge and are fully
  aware of, and confirm all the terms and conditions stated in, the Bridge
  Facilities Agreement, the

  

 

5

 

	
  los Créditos Garantizados, que se entenderán aquí
  incorporados por referencia.

  	
   

  	
  Intercreditor Deed and Secured Loans which are
  herein incorporated by reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que los términos contenidos en este
  Contrato que empiecen por mayúscula y que no estén definidos en
  el mismo tendrán el significado que se les atribuya en el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  IX.      Capitalized terms used but not defined in
  this Contract have the respective meanings ascribed thereto in the Bridge
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X.       Que las Partes han acordado que
  el Pignorante constituiría (i) un derecho real de prenda sobre las
  Participaciones a favor del Agente de Garantías en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento de sus obligaciones bajo el Contrato de Créditos Puente (con la
  misma extensión y alcance que la garantía personal prestada por el Pignorante
  bajo el Contrato de Créditos Puente), (ii) un derecho real de prenda sobre
  las Participaciones a favor del Acreedor Pignoraticio en garantía del íntegro
  y puntual cumplimiento de sus obligaciones bajo el Crédito Garantizado al
  Pignorante, y (iii) un derecho real de prenda sobre las Participaciones a
  favor del Acreedor Pignoraticio en garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por Hertz Alquiler de Maquinaria de sus obligaciones bajo el
  Crédito Garantizado a Hertz Alquiler de Maquinaria.

  	
   

  	
  X.       The Parties have agreed that the Pledgor
  would grant (i) a pledge over the Shares in favour of the Security Agent as
  security for the full and timely compliance with all its obligations under
  the Bridge Facilities Agreement (to the same extent and with the same scope
  as the guarantee of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement), (ii)
  a pledge over the Shares in favour of the Secured Creditor as security for
  the full and timely compliance with all its obligations under the Secured
  Loan to the Pledgor, and (iii) a
  pledge over the Shares in favour of the Secured Creditor as security for the
  full and timely compliance by Hertz Alquiler de Maquinaria with all its obligations under the Secured
  Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  XI.      Que en virtud de cuanto antecede, las
  Partes están interesadas en otorgar el presente Contrato de Prenda de
  Participaciones (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  XI.      Pursuant to the aforementioned,
  the Parties wish to grant this Pledge of Shares Contract (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE

  DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del íntegro y puntual

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the

  

 

6

 

	
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el Crédito Garantizado al Pignorante y todas las
  obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo el Crédito
  Garantizado al Pignorante (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas A”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”) sobre las Participaciones en favor del Acreedor
  Pignoraticio.

  	
   

  	
  Pledgor of all its payment obligations under the Secured Loan to the Pledgor and all
  present and future obligations and liabilities (whether actual or contingent
  and whether owed jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of
  the Pledgor to the Secured Creditor under the Secured Loan to the Pledgor
  (hereinafter, the “Secured Obligations A”),
  the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby creates, for the benefit of
  the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the “Pledge A”)
  over the Shares.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, la Prenda A garantiza las
  obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del Pignorante,
  incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades
  debidas, o a causa de la resolución del Crédito Garantizado al Pignorante.

  	
   

  	
  In particular, the Pledge A secures the payment of principal, ordinary
  interest, default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and obligations of the Pledgor, including those arising
  pursuant to an acceleration of the amounts due under, or due to an early
  termination of, the Secured Loan by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio
  nombre y derecho la constitución de la Prenda A.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its own name and on its own
  behalf hereby accepts the creation of the Pledge A.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus obligaciones de pago en el
  Contrato de Créditos Puente y todas las obligaciones y responsabilidades
  presentes o futuras (tanto existentes como contingentes, tanto conjunta o
  mancomunadamente o en cualquier otra capacidad) del Pignorante a los
  Acreditantes bajo el Contrato de Créditos Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones Garantizadas B”), el Pignorante, por medio
  del presente Contrato, constituye en favor de los Acreditantes tantos
  derechos reales de prenda (en lo sucesivo, las “Prendas

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under the Bridge Facilities Agreement and all present and future
  obligations and liabilities (whether actual or contingent and whether owed
  jointly or severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to
  the Lenders under the Bridge Facilities Agreement (hereinafter, the “Secured Obligations B”), the Pledgor, by virtue of this
  Contract, hereby creates, for the benefit of the Lenders, as many pledges
  (hereinafter, the “Pledges B”)
  over the Shares as obligations arise under the Bridge Facilities Agreement.
  All of the

  

 

7

 

	
  B”) sobre las Participaciones cuantas
  obligaciones resultan del Contrato de Créditos Puente. Todas las Prendas B
  tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  Pledges B shall have the same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, las Prendas B garantizan las
  obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del
  Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las
  cantidades debidas, o a causa de la resolución del Contrato de Créditos
  Puente.

  	
   

  	
  In particular, the Pledges B secures the payment of principal,
  ordinary interest, default interest, fees, costs, expenses and any other
  amounts and obligations of the Pledgor, including those arising pursuant to
  an acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of,
  the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Agente de Garantías acepta, en su propio nombre
  y derecho y en nombre y representación de los Acreditantes, la constitución
  de las Prendas B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its own name and behalf and in its capacity as
  security agent for the Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Como garantía del íntegro y puntual
  cumplimiento por parte de Hertz Alquiler de Maquinaria de todas sus
  obligaciones de pago en el Crédito Garantizado a Hertz Alquiler de Maquinaria
  y todas las obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto
  existentes como contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en
  cualquier otra capacidad) de Hertz Alquiler de Maquinaria al Acreedor
  Pignoraticio bajo el Crédito Garantizado a Hertz Alquiler de Maquinaria (en
  lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas C” y, juntamente con las Obligaciones Garantizadas A
  y las Obligaciones Garantizadas B, las “Obligaciones
  Garantizadas”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo, la “Prenda C” y juntamente con la Prenda A y las Prendas B,
  las “Prendas”) sobre las Participaciones
  en favor del Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  1.3      To guarantee the fulfillment by Hertz
  Alquiler de Maquinaria of all
  its payment obligations under the Secured Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria and all present and future obligations and
  liabilities (whether actual or contingent and whether owed jointly or
  severally or in any other capacity whatsoever) of Hertz Alquiler de
  Maquinaria to the Secured
  Creditor under the Secured Loan to Hertz Alquiler de Maquinaria (hereinafter, the “Secured
  Obligations C” and together with the Secured Obligations A and the
  Secured Obligations B, the “Secured Obligations”),
  the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby creates, for the benefit of
  the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the “Pledge C”
  and together with the Pledge A and the Pledges B, the “Pledges”)
  over the Shares.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, la Prenda C garantiza las
  obligaciones de pago de principal,

  	
   

  	
  In particular, the Pledge C secures the payment of principal, ordinary
  interest,

  

 

8

 

	
  intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones de
  Hertz Alquiler de Maquinaria, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento
  anticipado de las cantidades debidas, o a causa de la resolución del Crédito
  Garantizado a Hertz Alquiler de Maquinaria.

  	
   

  	
  default interest, fees, costs, expenses and any other amounts and
  obligations of Hertz Alquiler de Maquinaria, including those arising pursuant to an
  acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of, the
  Secured Loan to Hertz
  Alquiler de Maquinaria.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio
  nombre y derecho la constitución de la Prenda C.

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its own name and on its own behalf hereby
  accepts the creation of the Pledge C.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      El Acreedor Pignoraticio en este acto
  nombra irrevocablemente al Agente de Garantías como su representante y agente
  en relación con sus derechos como acreedor pignoraticio en este Contrato
  (incluyendo la facultad de autocontratación) de manera que, en adelante,
  todas las referencias al Agente de Garantías deban entenderse extendidas al
  Acreedor Pignoraticio con la misma extensión con que el Agente de Garantías
  actúa en representación de los Acreditantes (salvo que expresamente se
  establezca lo contrario).

  	
   

  	
  1.4      The Secured Creditor hereby irrevocably
  appoints the Security Agent as its representative and agent in relation to
  its rights as secured creditor in this Contract (including the power to act
  even in situations of self-contracting). As a result, hereinafter, any
  references to the Security Agent shall be understood as inclusive of the
  Secured Creditor to the same extent as the representation with which the
  Security Agent acts on behalf of the Lenders (except where expressly
  indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      Las Prendas constituidas por
  el Pignorante en las cláusulas 1.1, 1.2 y 1.3 anteriores son prendas simultáneas y comparten todas ellas el mismo rango en los términos que resultan de el
  presente Contrato.

  	
   

  	
  1.5      The Pledges created by the Pledgor
  in clauses 1.1, 1.2 and 1.3 above are simultaneous pledges and all of them
  share the same ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Prendas se constituyen sin perjuicio de
  la responsabilidad patrimonial universal del Pignorante y de Hertz Alquiler
  de Maquinaria derivada de sus obligaciones conforme al Contrato de Créditos
  Puente, a los Créditos Garantizados o a cualesquiera de los documentos de los
  que sean partes, que no se entenderá limitada en modo alguno por la
  constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  1.6      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s and Hertz Alquiler de Maquinaria’s personal unlimited liability arising under
  their obligations pursuant
  to the Bridge Facilities Agreement, the Secured Loans or any other documents
  in which they appear, which is not deemed to be limited in any form by the
  creation of the Pledges.

  

 

9

 

	
  1.7      El Pignorante declara y garantiza al Agente
  de Garantías que:

  	
   

  	
  1.7      The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      el Pignorante es el único titular de las
  Participaciones; y

  	
   

  	
  (a)      the Pledgor is the sole owner of the Shares; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      sobre las Participaciones no pesa ninguna
  prenda, carga, gravamen o derecho alguno de tercero, excepto por lo permitido
  bajo el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  (b)      the Shares are free from any charges, liens,
  encumbrances, or any restrictions to their transfer, assignment or
  encumbrance, except as permitted under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      Las Prendas se extenderán a cualesquiera
  otros bienes (ya sea materiales o inmateriales), derechos, títulos, acciones,
  valores o efectivo que puedan reemplazar o sean intercambiables por o
  inherentes a las Participaciones en caso de fusión, escisión, disolución,
  aumento o reducción de capital, conversión o canje de Participaciones,
  transformación, división o cualesquiera otras causas similares que afecten a Hertz Alquiler de Maquinaria, siempre que cualquiera de
  las anteriores circunstancias esté permitida con arreglo a los términos del
  Contrato de Créditos Puente y de los Créditos Garantizados y se haya producido
  efectivamente, de lo cual deberán notificar el Pignorante al Agente de
  Garantías con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de
  la fecha en que la circunstancia se produzca o, en cualquier caso, desde que
  tuvieran conocimiento de la circunstancia. Dicha extensión se instrumentará a
  petición razonable del Agente de Garantías mediante el otorgamiento de la
  clase de garantía que proceda en función de la naturaleza del bien o derecho
  que sustituya efectivamente a las Participaciones y, en caso de tratarse de
  Participaciones emitidas en una ampliación de capital, de conformidad con lo
  dispuesto en la Cláusula 4

  	
   

  	
  1.8      The Pledges shall extend to any other assets
  (whether tangible or not), rights, titles, securities or cash that may
  replace or are exchangeable for or attach to the Shares in the event of
  merger, split, dissolution, increase or decrease of capital, conversion or
  exchange of the Shares, transformation, division or any other similar cause
  that affects Hertz
  Alquiler de Maquinaria, to the
  extent that any such circumstances are permitted pursuant to the provisions
  of the Bridge Facilities Agreement and the Secured Loans and that such
  circumstances have effectively taken place. The Pledgor shall notify the
  Security Agent of any such circumstances at least thirty (30) calendar days
  prior to the date on which such circumstances occur or, in any event, as soon
  as they become aware of such circumstances. Said extension shall be
  implemented, at the reasonable request of the Security Agent, by means of the
  grant of the type of guarantee that may be suitable according to the nature
  of the assets, rights, titles, securities or funds which may effectively
  replace the Shares and, in the case of shares issued in a share capital
  increase, according to Clause 4 below. The Pledgor grants in favour of the
  Security Agent a power of attorney to grant, in case of non-execution of the Pledgor upon
  written request of the Security Agent, as many

  

 

10

 

	
  siguiente. El Pignorante confiere a favor del
  Agente de Garantías un mandato representativo para en
  caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por escrito
  del Agente de Garantías otorgar cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios para
  formalizar dicha extensión, aunque ello suponga autocontratación. Dicho
  mandato resulta necesario para el cumplimiento de las Obligaciones
  Garantizadas y, en consecuencia, será irrevocable hasta que se produzca la
  cancelación de las Prendas.

  	
   

  	
  public or private documents as are necessary in order to formalize
  said extension, even if such granting of powers implies self-dealing. Said
  power of attorney is necessary for compliance with the Secured Obligations
  and, therefore, shall be irrevocable as long as the Pledges are not
  cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En adelante, cualquier referencia hecha a las
  Participaciones en este Contrato se entenderá hecha a cualquier bien,
  derecho, título, valor, efectivo u objeto que, en virtud de lo indicado en
  esta cláusula, sustituya efectivamente a las Participaciones o sea
  intercambiable por o inherente a las Participaciones.

  	
   

  	
  Any references hereinafter made to the Shares in this Contract shall
  be understood to be applicable to any of the
  rights, titles, securities, assets or cash that effectively replace or are
  exchangeable for or attach to the Shares.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.9      Las Partes acuerdan que este Contrato no
  modificará, alterará ni afectará a los términos y condiciones del Contrato de
  Créditos Puente, de los Créditos Garantizados o cualquier otro documento,
  instrumento o acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.9      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loans or any other document, instruments
  or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.10   En el supuesto de que
  el Contrato de Créditos Puente o los Créditos Garantizados fueran declarados
  nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las Prendas
  garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del
  Pignorante o de Hertz
  Alquiler de Maquinaria a favor de los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio
  bajo el Contrato de Créditos Puente o bajo los Créditos Garantizados que
  pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.10   In the event that the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loans are at any time declared void or
  ineffective for any circumstance by any competent court, the Pledges shall
  secure the fulfilment of any valid payment obligations
  of the Pledgor or Hertz Alquiler de Maquinaria in favour of the Lenders or the Secured
  Creditor under the Bridge Facilities Agreement or under the Secured Loans
  that may arise from such voidance or ineffectiveness.

  

 

11

 

	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS
  PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter indivisible. En consecuencia, el
  cumplimiento parcial de las correspondientes Obligaciones Garantizadas no
  extinguirá proporcionalmente las Prendas. Conforme a la cláusula 7 siguiente,
  el Pignorante solamente podrá exigir la cancelación de las Prendas tras el
  íntegro cumplimiento de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  The
  Pledges are created with an indivisible nature. Consequently, partial fulfillment
  of the corresponding Secured Obligations shall not extinguish the Pledges
  proportionally. Subject to clause 5 below, the Pledgor shall be entitled to
  cancel the Pledges only after the Secured Obligations have been fully
  discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- ENTREGA DE LOS TÍTULOS
  DE PROPIEDAD DE LAS ACCIONES

  	
   

  	
  THIRD.- DELIVERY OF THE PROPERTY TITLES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      El Pignorante hace entrega en este acto
  al Agente de Garantías de los documentos públicos acreditativos de la
  titularidad del Pignorante sobre las Participaciones (los “Títulos de Propiedad”). Los Títulos de Propiedad serán
  custodiados por el Agente de Garantías y serán devueltos al Pignorante una
  vez canceladas las Prendas. El Pignorante se compromete a realizar cualquier
  acción necesaria o conveniente al objeto de mantener el depósito de los
  Títulos de Propiedad tal y como se describe en la presente Cláusula.

  	
   

  	
  3.1.     The Pledgor hereby delivers to the
  Security Agent, the public documents evidencing the Pledgor’s ownership of
  the Shares (the “Property Titles”).
  The Property Titles shall be safeguarded by the Security Agent, and will be
  returned to the Pledgor once the Pledges has been cancelled. The Pledgor
  undertakes to do whatever is necessary or convenient in order to maintain the
  deposit of the Property Titles as herein provided.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      Dado que de acuerdo con lo dispuesto por
  el artículo 5 de la Ley 2/1995 las Participaciones no pueden estar
  representadas por medio de títulos o anotaciones en cuenta, a los efectos
  traslativos de la posesión a que se refiere el artículo 1.863 del Código
  Civil las Participaciones pignoradas se entienden puestas a disposición del
  Agente de Garantías mediante la notificación de la Prenda referida en la
  Cláusula 4.3.

  	
   

  	
  3.2.     Since, pursuant to Article 5 of
  Law 2/1995, the Shares cannot be represented by titles or by book entries (“anotaciones en cuenta”), for the purposes of the delivery
  of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code, the delivery of
  possession of the Shares to the Security Agent is made by the serving of the
  notice referred to in Clause 4.3.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.3      Las Partes requieren al Notario para que
  incorpore una diligencia en los Títulos de Propiedad al objeto de reflejar la

  	
   

  	
  3.3.     The Parties instruct the attesting
  Notary Public to record on the relevant Property Titles the creation of the

  

 

12

 

	
  pignoración de las Participaciones.

  	
   

  	
  Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      Hertz Alquiler de Maquinaria en este
  acto se da por notificado de la constitución de las Prendas sobre las Participaciones
  y, en prueba de ello, entrega al Agente de Garantías una copia certificada
  notarialmente del libro registro de socios que acredita que ha quedado
  registrada la constitución de las Prendas en el Libro Registro de Socios.

  	
   

  	
  3.4.     Hertz Alquiler de Maquinaria
  hereby acknowledges the creation of the Pledges over the Shares and, as
  evidence thereof, delivers to the Security Agent a notarial certified copy of
  the Shareholders’ Registry Book evidencing the recordation of the Pledges in
  the Shareholders’ Registry Book of Registered Shares.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.- AUMENTOS DE CAPITAL

  	
   

  	
  FOURTH.- SHARE CAPITAL INCREASES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante podrá acordar el aumento del capital social de Hertz Alquiler de Maquinaria mediante la emisión de nuevas
  participaciones siempre que (i) haya notificado esta intención al Agente de
  Garantías con al menos quince (15) días naturales de antelación respecto de
  la fecha de la junta general de socios de Hertz Alquiler de Maquinaria en la que se pretenda aprobar
  el acuerdo de aumento de capital y (ii) cuente con las autorizaciones
  pertinentes de conformidad con el Contrato de Creditos Puente.

  	
   

  	
  4.1      The Pledgor may increase the share capital of Hertz Alquiler de Maquinaria by issuing new shares provided that (i) it
  has served notice of its intent to the Security Agent at least fifteen (15)
  calendar days prior to the date of the general shareholders’ meeting of Hertz Alquiler de Maquinaria where it is intended that the share capital
  increase will be approved and (ii) has obtained any pertinent authorizations
  in accordance with the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      En el caso de que, durante la vigencia de
  las Prendas, se apruebe un aumento del capital social de Hertz Alquiler de Maquinaria, las Partes expresamente
  acuerdan lo siguiente:

  	
   

  	
  4.2      In the event that, within the term of the
  Pledges, a share capital increase of Hertz Alquiler de Maquinaria takes place, the Parties expressly agree to
  the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      El Pignorante se compromete a que las
  Participaciones pignoradas en favor del Agente de Garantías representen en
  cada momento el 100% del capital social de Hertz Alquiler de Maquinaria, debiendo en caso de aumento
  de capital, y salvo autorización previa y por escrito del Agente de
  Garantías, ejercitar su derecho de asunción preferente en los términos del
  apartado (c) posterior para asumir cuantas participaciones de nueva

  	
   

  	
  (a)      The Pledgor undertakes that the Shares pledged in favour of the
  Security Agent shall represent at all times one hundred per cent (100%) of
  Hertz Alquiler de Maquinaria’s share capital and, therefore, in the event of
  a share capital increase, except where the Security Agent has given prior
  authorization in writing, the Pledgor shall exercise its pre-emptive right
  upon the terms described in paragraph (c) below in order to subscribe as many
  new

  

 

13

 

	
  creación sean necesarias con el fin de que la participación
  porcentual del Pignorante en el capital social de Hertz Alquiler de Maquinariano no se vea reducida.

  	
   

  	
  shares as may be necessary in order to maintain at all times the same
  proportion of Hertz Alquiler de Maquinaria’s share capital.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      El Pignorante no votará en una Junta
  General de Socios a favor de la exclusión del derecho de asunción preferente
  en relación con las participaciones que se creen como resultado del aumento
  de capital.

  	
   

  	
  (b)      The Pledgor shall not vote in the General
  Shareholders Meeting in favour of the exclusion of the pre-emptive rights
  regarding the shares issued as a result of the share capital increase.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)      Si el Pignorante ejercita su derecho de
  asunción preferente, las Prendas
  creadas por este Contrato se extenderán a las nuevas participaciones creadas.
  A tal efecto, el Pignorante asumirá las nuevas participaciones a través del
  Agente de Garantías, a cuyo favor confiere un mandato irrevocable con dicho
  propósito en caso de incomparecencia del Pignorante
  ante la solicitud previa por escrito del Agente de Garantías, y a quien el Pignorante
  proveerá de los fondos necesarios para la adquisición de las nuevas
  participaciones con una antelación mínima de quince (15) días naturales antes
  del final del período de asunción. Las nuevas participaciones, una vez en
  poder del Agente de Garantías, deberán ser pignoradas a favor de éste en los
  mismos términos y condiciones que las incluidas en este Contrato. La
  extensión de las Prendas deberá ser otorgada en una póliza o contrato
  complementarios, autorizada por Notario, que podrá otorgar el Agente de
  Garantías en nombre del Pignorante haciendo uso del mandato representativo
  referido en la Cláusula 1.8 anterior.

  	
   

  	
  (c)      If the Pledgor exercises its pre-emptive right, the Pledges created by this Contract shall
  extend to the new shares created. To such effect, the Pledgor shall acquire the new
  shares through the Security Agent, in whose favour the Pledgor grants an
  irrevocable power of attorney in this regard, in case of non-execution of the Pledgor upon
  written request of the Security Agent, and to whom the Pledgor will provide the funds necessary to acquire
  the new shares, at least fifteen (15) calendar days prior to the expiration
  of the subscription period. The new shares, once in the possession of the
  Security Agent, shall be deemed to be pledged in favour of the Security Agent
  upon the same terms and conditions as those provided for in this Contract.
  The extension of the Pledges will be recorded in a supplementary public deed
  or contract, executed with the intervention of a Spanish Notary Public. Said
  deed can be executed by the Security Agent on behalf of the Pledgor using the
  power of attorney granted according to Clause 1.8 above.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)      Sin perjuicio de lo anterior, la asunción
  de las nuevas participaciones también podrá

  	
   

  	
  (d)      Notwithstanding the above, another
  company within the Pledgor’s Group (as such term is defined in

  

 

14

 

	
  realizarse por una compañía del Grupo (tal como este término se define el en Contrato de Créditos
  Puente) del Pignorante siempre que dicha compañía asuma el compromiso
  irrevocable y por escrito frente al Agente de Garantías con anterioridad a la
  asunción que otorgará una prenda en favor del Agente de Garantías sobre las
  participaciones asumidas sustancialmente en la misma forma y contenido que
  este Contrato (y de acuerdo con lo establecido en esta cláusula) en garantía
  de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  the Bridge Facilities Agreement) may also subscribe for the new shares
  provided that such company irrevocably undertakes to the Security Agent in
  writing prior to such subscription that it will grant a pledge in favour of
  the Security Agent over the newly subscribed shares substantially in the same
  form and substance as this Contract (and in accordance with the provisions of
  this clause) as collateral for the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.3      Hertz Alquiler de Maquinaria notificará al Agente de
  Garantías la adopción de cualquier acuerdo de aumento de capital social
  mediante la creación de nuevas participaciones en el plazo de cinco (5) días
  naturales a contar desde la fecha de adopción del mismo. Hertz Alquiler de Maquinaria:

  	
   

  	
  4.3      Hertz Alquiler de Maquinaria shall give notice to the Security Agent of
  any resolution approving a share capital increase through the issue of new
  shares within five (5) calendar days following the date of approval of such
  resolution. Hertz
  Alquiler de Maquinaria shall:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      elevará dicho acuerdo y su ejecución a
  escritura pública otorgada ante el Notario español que libremente designe o,
  en su defecto, ante el designado por el Agente de Garantías, dentro de los cinco
  (5) días hábiles siguientes a la adopción del acuerdo;

  	
   

  	
  (a)      within the five (5) business days following
  the approval of the resolution, execute a public deed elevating the aforementioned resolution to the status of a public
  document before a Notary Public designated by Hertz Alquiler de Maquinaria
  or, if the Hertz Alquiler de Maquinaria does not designate a Notary Public,
  before a Notary Public appointed by the Security Agent;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      liquidará los tributos que procedan y, en
  particular, el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales (modalidad “Operaciones Societarias”), dentro de los cinco (5) días
  hábiles siguientes al otorgamiento de la escritura;

  	
   

  	
  (b)      within the five (5) business days following
  the execution of the aforementioned public deed, pay the relevant taxes and, in particular, the Spanish
  Transfer Tax (“Impuesto de Transmisiones Patrimoniales”);

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)      presentará tal escritura en el Registro
  Mercantil correspondiente

  	
   

  	
  (c)      within the maximum period of five (5)
  business days following the

  

 

15

 

	
  dentro del plazo máximo de cinco (5) días hábiles siguientes a la
  liquidación de tributos;

  	
   

  	
  payment
  of the aforementioned taxes, submit the public deed to the relevant Spanish
  Commercial Registry (“Registro Mercantil”);

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)      inscribirá las nuevas participaciones a
  nombre del Pignorante en el Libro Registro de Socios dentro de los cinco (5)
  días hábiles siguientes a la inscripción del aumento de capital mediante la
  creación de nuevas participaciones en el Registro Mercantil competente; y

  	
   

  	
  (d)      within the five (5) business days following
  the filing of the deed at the relevant Commercial Registry, register the new
  Shares under the name of the Pledgor in the Shareholders’ Registry Book (“Libro Registro de Socios”); and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)      una vez realizadas todas las actuaciones
  anteriores y dentro de los cinco (5) días hábiles siguientes a la inscripción
  de las nuevas participaciones en el Libro Registro de Socios, el Pignorante formalizará la extensión de las Prendas en
  documento público ante el Notario español que libremente designe o, en su
  defecto, ante el designado por el Agente de Garantías, y entregará las nuevas
  participaciones pignoradas según lo previsto en la Cláusula 3 anterior.

  	
   

  	
  (e)      within the five (5) business days following
  the registration of the new shares in the Shareholders’ Registry Book, the Pledgor shall raise the extension of the Pledges to
  the status of a public document before a Notary Public designated by the
  Pledgor or, if the Pledgor does not designate a Notary Public, before a
  Notary Public appointed by the Security Agent, and shall deliver the new
  pledged shares as per Clause 3 above.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)       se hará cargo en todo momento de los gastos, aranceles
  y tributos correspondientes, en los términos y con el alcance previsto en el
  Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  (f)       bear at all times all costs, fees and taxes, in the
  terms and with the scope provided under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- OBLIGACIONES DEL PIGNORANTE Y DE HERTZ ALQUILER DE MAQUINARIA

  	
   

  	
  FIFTH.-
  COVENANTS OF THE PLEDGOR AND HERTZ ALQUILER DE MAQUINARIA

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.1      Durante la vigencia de las Prendas, el
  Pignorante se compromete irrevocable e incondicionalmente a:

  	
   

  	
  5.1      During the term of
  the Pledges, the Pledgor irrevocably and unconditionally undertakes:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      a que las Participaciones pignoradas por
  medio de este Contrato representen en cada momento el 100% del capital social
  de Hertz Alquiler de
  Maquinaria, salvo
  que reciba autorización en contrario

  	
   

  	
  (a)      unless otherwise authorised pursuant to the
  Bridge Facilities Agreement, that the Shares pledged hereunder shall
  constitute at all times one hundred per cent (100%) of the total share
  capital of Hertz 

  

 

16

 

	
  conforme al Contrato de Créditos Puente;

  	
   

  	
  Alquiler de Maquinaria;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      no vender, transmitir, ceder, canjear,
  disponer ni constituir ningún tipo de carga o gravamen, ni constituir ningún
  derecho de opción o restricción a su libre transmisibilidad, sobre las
  Participaciones, sin el previo consentimiento por escrito del Agente de
  Garantías excepto por lo permitido en el Contrato de Créditos Puente;

  	
   

  	
  (b)      not to, without the prior written consent of
  the Security Agent, sell, transfer, assign, dispose of or create any form of charge, pledge, encumbrance or lien
  on the Shares, nor create any option right or any restriction to the free
  transfer of the Shares except as permitted under the Bridge Facilities
  Agreement;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)      no ejercitar, sin el previo consentimiento
  por escrito del Agente de Garantías, los derechos de voto inherentes a las
  Participaciones de forma que varíen las características de las
  Participaciones, o de cualesquiera derechos relacionados con éstas en
  detrimento de las Prendas, o de la capacidad del Agente de Garantías o de los
  Acreditantes para realizar la garantía aquí constituida;

  	
   

  	
  (c)      not to, without the prior written consent of
  the Security Agent, exercise the voting rights attached to the Shares in any way that may materially
  and adversely affect the nature of the Shares or any rights related to them to the detriment of the Pledges, or
  the ability of the Security Agent or the Lenders to realise the security
  created hereunder;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)      asumir y entregar, o hacer asumir y
  entregar, todos y cualesquiera documentos necesarios para crear,
  perfeccionar, preservar, validar o de cualquier otra manera proteger las
  Prendas y la garantía sobre las Participaciones, así como el rango de las
  mismas; y

  	
   

  	
  (d)      to execute and deliver, or cause the
  execution and deliverance of, each and every
  document necessary to create, improve, preserve, validate or otherwise protect the Pledges
  and the guarantee over the Shares, as well as the ranking of said Pledges;
  and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)      mantener o hacer que se mantenga en todo
  momento las Prendas y la garantía sobre las Participaciones, así como el
  rango de las mismas y la atribución, en los Estatutos Sociales de Hertz Alquiler de Maquinaria, en caso de resultar de
  aplicación lo previsto en la Cláusula 6 siguiente y desde que suceda un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado (tal como se define más abajo), del
  ejercicio de los derechos políticos en caso de 

  	
   

  	
  (e)      at all times, to maintain, or cause the
  maintenance of, the Pledges and the guarantee over the Shares, as well as the
  ranking of said Pledges and a provision at Hertz Alquiler de Maquinaria’s By-laws conferring the pledgee the power
  to exercise the voting and other political rights pursuant to Clause 6 below
  and upon the occurrence of an Event of Acceleration (as defined below).

  

 

17

 

	
  prenda de Participaciones al acreedor pignoraticio.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.2      Durante la
  vigencia de las Prendas, Hertz
  Alquiler de Maquinaria se compromete irrevocable e incondicionalmente a: (i)
  notificar al Agente de Garantías mediante correo urgente certificado con
  acuse de recibo:

  	
   

  	
  5.2      During the term of the Pledges, Hertz Alquiler de Maquinaria irrevocably and unconditionally undertakes to: (i) notify the Security Agent by
  registered mail with acknowledgment of receipt (“correo certificado con acuse de recibo”) of:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      la solicitud de la declaración de concurso
  voluntario dentro de los cinco (5) días hábiles siguientes a la presentación
  del escrito de solicitud ante el Juez competente;

  	
   

  	
  (a)      the application for a judicial declaration of voluntary bankruptcy
  (“concurso voluntario”) within five (5) working days following the
  presentation of its application before the relevant Judge;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      la admisión a trámite de la solicitud de
  concurso necesario presentada por cualquier legitimado distinto a Hertz Alquiler de Maquinaria dentro de los dos (2) días
  laborables siguientes a aquél en que tenga conocimiento de la admisión de
  trámite o en el que el Juez competente notifique a Hertz Alquiler de Maquinaria que ha ordenado su
  emplazamiento; y

  	
   

  	
  (b)      the judicial approval (“admisión a trámite”) of the application for
  necessary bankruptcy (“concurso necesario”) served to the relevant Judge by any entitled person other than Hertz Alquiler de Maquinaria within two (2) business days period
  following the date on which it became aware of the approval of the
  application or on which the relevant Judge has served notice to Hertz Alquiler de Maquinaria of its citation; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii) llevar y mantener al corriente
  el preceptivo libro de contratos con el socio único y, en su caso,
  transcribir este Contrato al citado libro.

  	
   

  	
  (ii) keep and maintain updated the legally required
  book on contracts with the sole shareholder and, if applicable, to transcribe to such
  book this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJERCICIO DE LOS DERECHOS
  DE LAS PARTICIPACIONES PIGNORADAS

  	
   

  	
  SIXTH.- EXERCISE OF RIGHTS OF THE PLEDGED SHARES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      Sujeto al cumplimiento de la cláusula 5.1
  anterior, los derechos políticos derivados de las Participaciones
  corresponderán al Pignorante. Sin perjuicio de lo previsto en el apartado (c)
  de la Cláusula 5.1 anterior, el Pignorante ejercerá sus derechos de voto en
  junta general de socios y a través de

  	
   

  	
  6.1      Subject to satisfaction of clause 5.1 above,
  the Parties agree that the Pledgor shall be entitled to exercise all the
  voting and other political rights attached to the Shares. Without prejudice
  to paragraph (c) of Clause 5.1 above, the Pledgor shall exercise its voting
  rights in the general shareholders’ meeting and

  

 

18

 

	
  sus representantes en los órganos de
  administración de Hertz
  Alquiler de Maquinaria de manera coherente con el cumplimiento por parte del Pignorante de
  sus obligaciones derivadas del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  through its representatives in the governing bodies of Hertz Alquiler de Maquinaria in a way consistent with the obligations
  under the Bridge Facilities Agreemetnt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  No obstante, el Pignorante se obliga a que, tan
  pronto como le sea comunicado por el Agente de Garantías un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado del Contrato de Créditos Puente o de los Créditos Garantizados
  conforme a sus propios términos, adoptará todos los actos necesarios para
  celebrar una junta general de socios de Hertz Alquiler de Maquinaria dentro del plazo máximo de quince
  (15) días a contar desde la fecha de recepción de tal comunicación, en cuyo
  orden del día se incluya la modificación de los Estatutos Sociales de Hertz Alquiler de Maquinaria consistente en atribuir al
  Agente de Garantías el ejercicio de los derechos políticos en caso de prenda
  de Participaciones (tanto si la misma ha sido constituida con anterioridad al
  referido acuerdo de modificación estatutaria como si ha sido constituida con
  posterioridad al mismo), obligándose igualmente a votar de forma favorable
  con respecto a dicha modificación, así como a realizar todas las actuaciones
  que sean precisas en relación con la eficacia de dicho acuerdo de
  modificación estatutaria, incluyendo la inscripción del mismo en el Registro
  Mercantil. Igualmente, el Pignorante confiere a favor del Agente de Garantías
  un mandato representativo para que, desde el mismo momento de la recepción
  por el Pignorante de la comunicación del Agente de Garantías antes referida,
  y actuando en nombre y representación del Pignorante, el Agente de Garantías
  asista a las juntas generales de socios y ejerza los derechos de voto y demás
  derechos políticos

  	
   

  	
  However, the Pledgor undertakes that, as soon as it is given notice by
  the Security Agent of an Event of Acceleration of the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loans according to their terms, the Pledgor shall
  perform all the acts necessary to hold a general shareholders’ meeting within
  the maximum term of fifteen (15) days from the reception of said notice. The
  agenda of said General Shareholders’ Meeting shall include an amendment of Hertz Alquiler de Maquinaria’s By-laws so as to permit the pledgee to
  exercise the voting and other political rights attached to the Shares in the
  event of a pledge of shares (regardless of whether it has been created prior
  to or after said amendment of the By-laws). The Pledgor also undertakes to
  vote in favour of said amendment, and to perform all the acts necessary for
  the effectiveness of said resolution amending the By-laws, including its
  recording at the Commercial Registry. Likewise, the Pledgor grants in favour
  of the Security Agent a power of attorney so that the Security Agent may,
  from the receipt of the aforementioned Security Agent ́s notice by the
  Pledgor, and acting in the name and on behalf of the Pledgor, attend the
  general shareholders’ meetings and exercise the voting and other political
  rights corresponding to the Shares. Said power of attorney is necessary for
  compliance with the Secured Obligations and with the obligations derived from
  this Contract and, therefore, shall be irrevocable as long as the Pledges are
  not cancelled.

  

 

19

 

	
  correspondientes a las Participaciones. Dicho
  mandato resulta necesario para el cumplimiento de las Obligaciones
  Garantizadas y las obligaciones derivadas de este Contrato y, en
  consecuencia, será irrevocable hasta que se produzca la cancelación de las
  Prendas. Sin perjuicio de ello, el Pignorante se obliga también a conferir
  los poderes a favor del Agente de Garantías que le sean requeridos por el
  Agente de Garantías para el efectivo ejercicio por éste de dichos derechos
  políticos de acuerdo con la normativa legal en materia de sociedades en
  España.

  	
   

  	
  Notwithstanding the foregoing, the Pledgor also undertakes to grant
  the powers of attorney in favour of the Security Agent that are requested by
  the Security Agent in order to guarantee the effective exercise of said
  voting and political rights in accordance with the regulations applicable
  pursuant to Spanish corporate law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Desde que suceda un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado conforme a este Contrato, todas las cantidades que se deriven de
  la amortización, total o parcial, de las Participaciones, así como los
  rendimientos, intereses, frutos o dividendos producidos por las
  Participaciones quedarán a disposición del Agente de Garantías y serán
  aplicadas según lo previsto en el Contrato entre Acreedores a la satisfacción
  de las Obligaciones Garantizas. Cualquier sobrante será empleado o, en su
  caso, pignorado para garantizar el cumplimiento de cualesquiera otras
  Obligaciones Garantizadas pendientes, en los términos que se prevén en la
  Cláusula 1.8 anterior.

  	
   

  	
  6.2      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract, all proceeds arising from the total
  or partial redemption of the Shares, as well as the yields, interests, fruits
  or dividends produced by the Shares, shall be for the benefit of the Security
  Agent and will be applied in accordance with the provisions of the
  Intercreditor Deed to satisfy the Secured Obligations. Any surplus will be
  used or pledged to guarantee the fulfillment of any outstanding Secured
  Obligation in accordance with Clause 1.8 above.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      El Pignorante se compromete a que, hasta
  que se produzca un Supuesto de Vencimiento Anticipado, todas las cantidades
  que se deriven de la amortización, total o parcial, de las Participaciones,
  así como los rendimientos, intereses, frutos o dividendos producidos por las
  Participaciones serán abonados, salvo que el Créditos Garantizados o el
  Contrato de Créditos Puente disponga(n)

  	
   

  	
  6.3      The Pledgor covenants and
  undertakes that until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from the total or
  partial redemption of the Shares, as well as the yields, interests, fruits or
  dividends produced by the Shares will, unless otherwise permitted under the Secured Loans or the Bridge
  Facilities Agreement will be credited to a bank accounts pledged in
  accordance with certain contract on pledges of

  

 

20

 

	
  otra cosa, en una cuentas bancarias de las que se
  hallan pignoradas de acuerdo con cierto contrato de prenda de derechos
  derivados de cuentas bancarias celebrado entre el Pignorante, el Acreedor
  Pignoraticio y el Agente de Garantías en la misma fecha que este Contrato.

  	
   

  	
  credit rights from bank accounts entered into
  between the Pledgor, the Secured Creditor and the Security Agent on the same
  date as this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- CANCELACIÓN DE LAS
  PRENDAS

  	
   

  	
  SEVENTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se hayan cumplido íntegramente todas las Obligaciones
  Garantizadas o en los supuestos contemplados en la sección 10 del Apéndice 19
  del Contrato de Créditos Puente o en cualquier otro Documento de Financiación
  (tal como se definen en el Contrato de Créditos Puente), el Agente de
  Garantías, dentro de los quince (15) días hábiles siguientes al requerimiento
  escrito efectuado por el Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos
  documentos públicos o privados sean necesarios para declarar la cancelación
  de las Prendas, devolviendo los Títulos de Propiedad al Pignorante, así como
  también cualesquiera otros dividendos o rendimientos producidos por las
  Participaciones constituidas en prenda y no aplicados según lo previsto en el
  Contrato de Créditos Puente, los Créditos Garantizados y los demás Documentos
  de Financiación, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho
  que le confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior,
  en caso de que cualquiera de los supuestos referidos arriba sea una
  Disposición Permitida (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente)
  o cualquier venta o disposición permitida por los Créditos Garantizados o en
  el Contrato de Créditos Puente, las Prendas que recaigan sobre los activos
  dispuestos se entenderán automáticamente canceladas con efecto desde el día
  de dicha disposición (permaneciendo en vigor las Prendas sobre el resto de
  activos no dispuestos). Todos los tributos y gastos de Notario y, en su caso,
  de

  	
   

  	
  Once
  all the Secured Obligations have been fully discharged or upon occurrence of the events
  included in section 10 of Schedule 19 to the Bridge Facilities Agreement or
  any other Finance Document, the
  Security Agent, within the fifteen (15) business days following the Pledgor’s
  written request in this regard, shall execute as many public or private
  documents as necessary to document the release of the Pledges, returning to
  the Pledgor the Property Titles, as well as other dividends or yields
  produced by the Shares and not applied according to the Bridge Facilities
  Agreement, the Secured Loans and any other Finance Documents, unless the
  Security Agent exercise the right conferred by Article 1866 of the Civil
  Code. Notwithstanding the foregoing, if any of the events referred above is a
  Permitted Disposal (as defined in the Bridge Facilities Agreement) or any
  sale or disposition otherwise permitted by the Secured Loans or in the Bridge
  Facilities Agreement, the Pledges over the asset disposed shall be deemed to
  be automatically released with effect from the day of such disposal
  (remaining in full force the Pledges in respect of all other non-disposed
  assets). All Notary fees, expenses and costs of serving notices arising from
  the cancellation shall be borne by the Pledgor, in the terms and with the
  scope provided under the Bridge Facilities Agreement.

  

 

21

 

	
  notificaciones derivados
  de dicha cancelación correrán de cargo del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  EIGHT.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      El Pignorante declara y garantiza al Agente
  de Garantías, que en los Estatutos de Hertz Alquiler de Maquinaria no se contiene ninguna clase de derecho de adquisición preferente o
  restricción a la libre transmisibilidad de las Participaciones, distinta a la
  prevista por ley, que pueda dificultar la ejecución de las Prendas por el
  Agente de Garantías según lo previsto en esta cláusula 8.

  	
   

  	
  8.1      The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent that Hertz
  Alquiler de Maquinaria’s By-laws
  do not contain any kind of pre-emptive rights or restrictions to the free
  transfer of the Shares, other than as porvided by law, which may make the foreclosure of the
  Pledges by the Security Agent difficult as per Clause 8 of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      El Agente de Garantías estará autorizado
  para ejecutar la Prenda A, las Prendas B y la Prenda C conjuntamente (si bien
  las Prendas B siempre deberán ejecutarse conjuntamente y nunca individual o
  separadamente), en el caso de que se produzca un supuesto de incumplimiento
  bajo el Contrato de Créditos Puente o cualquiera de los Créditos Garantizados
  que constituya una causa de vencimiento anticipado que continúe, no sea renunciado
  y respecto del que se hubiera entregado una notificación declarando el
  vencimiento anticipado conforme a lo estipulado en el Contrato de Créditos
  Puente o el Créditos Garantizados (“Supuesto de Vencimiento
  Anticipado”). Las Partes acuerdan que para poder iniciar el
  procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías deberá determinar en dicha
  notificación la cantidad debida bajo las Obligaciones Garantizadas, indicando
  que dicha cantidad es exigible bajo el Contrato de Créditos Puente o/y los
  Créditos Garantizados a la fecha correspondiente, que está vencida y que
  permanece 

  	
   

  	
  8.2      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A, the Pledges B and the Pledge C jointly (but the
  Pledges B must always be foreclosed jointly and not separately) upon the
  occurrence of any event of default under the Bridge Facilities Agreement or
  any of the Secured Loans which constitutes a cause of early termination, is
  continuing, not waived and for which a notice of acceleration has been
  previously given in accordance with the Bridge Facilities Agreement or the
  Secured Loans (“Event of Acceleration”).
  The Parties agree that in order to commence the enforcement process the
  Security Agent shall state in the notice the amount owing under the Secured
  Obligations, the fact that such amount can be called under the Bridge
  Facilities Agreement or/and the Secured Loans at the corresponding date, that
  it has fallen due and that it remains unpaid.

  

 

22

 

	
  impagada.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.3      A los efectos de la ejecución de las
  Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad patrimonial universal e
  ilimitada del Pignorante y de Hertz Alquiler de Maquinaria en los términos
  del Contrato de Créditos Puente y los Créditos Garantizados, que no se
  entenderá limitada en modo alguno por la constitución de las Prendas, y (ii)
  cualesquiera otras garantías constituidas a favor del Agente de Garantías, el
  Agente de Garantías podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los
  procedimientos que legalmente le asistan, ya sea el proceso judicial
  declarativo, el de ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el
  artículo 1.872 del Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías
  decida emplear cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no
  precluirá la posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en
  cuanto las Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  8.3      For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited (“universal”)
  liability of the Pledgor and of Hertz Alquiler de Maquinaria under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loans, which will not be limited in any way as a result of the
  creation of the Pledges, and (ii) any other security interest held by the
  Security Agent, the Security Agent may, at its discretion, use any of the
  available judicial proceedings, either the corresponding declarative judicial
  proceeding (“proceso declarativo”), the
  executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for under
  Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent decide to
  use any of these proceedings, such decision will not prevent it from
  initiating a new claim under any of the remaining available proceedings for
  as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.4      A los efectos de la ejecución de las
  Prendas, las Partes acuerdan y expresamente declaran que:

  	
   

  	
  8.4      For the purposes of the foreclosure of this
  Pledges, the Parties agree and expressly state that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      En caso de ejecución de las Prendas, el
  importe de la deuda líquida, vencida y exigible será, salvo error manifiesto,
  la cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de
  Garantías, en la que conste el saldo al día de cierre de las cuentas
  referidas en los Créditos Garantizados y/o el Contrato de Créditos Puente,
  abiertas a nombre del Pignorante y/o Hertz Alquiler de Maquinaria, para la
  contabilización de los pagos de principal, intereses ordinarios, intereses de
  demora, comisiones, gastos y cualesquiera otras cantidades debidas en virtud
  de los Créditos Garantizados y/o el 

  	
   

  	
  (a)      In the event of foreclosure of the Pledges,
  the amount of the due and payable liquidated debt shall be, absent manifest error,
  the amount specified in the certification issued by the Security Agent which
  attests to the closing-date balance in the accounts referred to in the
  Secured Loans and/or the Bridge Facilities Agreement, opened by the Pledgor
  and/or Hertz Alquiler de Maquinaria, for the accounting of the repaid principal, ordinary interests,
  default interests, fees, expenses and any other amount due under the Secured
  Loans and/or the

  

 

23

 

	
  Contrato de Créditos Puente;

  	
   

  	
  Bridge
  Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      La liquidación para determinar la deuda
  ejecutivamente reclamable se efectuará por el Agente de Garantías. En
  consecuencia, bastará para la ejecución de las Prendas la presentación de los
  siguientes documentos: (i) el original de este Contrato; (ii) acompañada de
  certificación en la que el Notario interviniente acredite la conformidad del
  Contrato con los asientos de su libro-registro y la fecha de éstos; (iii)
  acta notarial que incorpore la certificación, expedida por el Agente de
  Garantías, de la deuda que resulte a cargo del Pignorante, así como el
  extracto de las partidas de cargo y abono y las correspondientes a la
  aplicación de intereses que determinan el saldo concreto por el que se pide
  el despacho de ejecución, acreditando que la liquidación de la deuda se ha
  practicado en la forma pactada en los Créditos Garantizados y/o el Contrato
  de Créditos Puente; y (iv) acta notarial que acredite haber notificado
  previamente al Pignorante la cantidad exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
  (b)      The Security Agent will be in charge of the
  settlement to determine the amount which is due, payable and enforceable. As
  a result, the submission of the following documents will be sufficient for
  the foreclosure of the
  Pledges: (i) the original of this Contract; (ii) a certificate issued by the
  Notary Public, attesting that this Contract coincides with the entries in his
  official registry book and the date of such entries; (iii) an affidavit duly
  attested to by the Notary Public with an attached certification issued by the
  Security Agent in order to reflect the amount due by the Pledgor, as well as
  an extract from the credit and debit entries including the corresponding
  interest applied which determines the balance which is being claimed by the
  Security Agent, evidencing that the liquidation of the debt has been executed
  in the form agreed in the Secured Loans and/or the Bridge Facility Agreement;
  and (iv) a notarial certificate evidencing that the Pledgor has been served
  notice of the amount that is due and payable.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.5      En el caso de que el Agente de Garantías,
  decida seguir el procedimiento establecido en el artículo 1.872 del Código
  Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  8.5      Should the Security Agent decide to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)      Las direcciones a efectos de notificaciones
  son las determinadas conforme a la Cláusula 10 siguiente.

  	
   

  	
  (a)      Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)      El precio de referencia de las
  Participaciones a los efectos de su subasta será el de su valor nominal.

  	
   

  	
  (b)      The reference price of the Shares for purposes of their auction will be their face value.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)      El Pignorante nombra al Agente de

  	
   

  	
  (c)      The Pledgor hereby appoints the

  

 

24

 

	
  Garantías, quien actuará a través de sus representantes autorizados,
  como mandatario para representarle en la subasta de las Participaciones
  pignoradas, y autoriza irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar,
  en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar de la transmisión de las Participaciones a
  favor del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con autorización
  expresa para otorgar aquellos documentos en los que el Agente de Garantías
  sea parte como comprador en su propio nombre y derecho o en nombre y
  representación de el Agente de Garantías.

  	
   

  	
  Security
  Agent, who will act through its duly authorized representatives, as its
  Security Agent in the auction of the pledged Shares, and irrevocably
  authorizes the Security Agent to execute, acting in the name and on behalf of
  the Pledgor, all public documents which are required in order to formalize the transfer of the Shares in favour of the
  purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to also
  execute documents to which the Security Agent is a party as purchaser in its
  own name and on its own behalf or in the name and on behalf of the Security
  Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)      Será competente para la ejecución el
  Notario designado por el Agente de Garantías y el precio de referencia de la
  primera subasta será el precio indicado en el apartado (b) anterior. Para la
  segunda subasta, el precio mínimo de referencia será el ochenta por ciento
  (80%) del precio indicado en el apartado (b) anterior. Para la tercera
  subasta, no será necesario un precio mínimo de referencia. Las
  Participaciones serán adjudicadas al mejor postor. En relación con esta Cláusula
  8.5:

  	
   

  	
  (d)      The authorized Notary Public will be a Spanish notary public
  designated by the Security Agent and the reference price for the first
  auction will be the price provided pursuant to (b) above. For the second
  auction, the minimum reference price shall be eighty per cent (80%) of the
  price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a minimum
  reference price is not necessary. The Shares will be awarded to the highest
  bidder. With regard to this Clause 8.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)        a petición del Agente de Garantías, podrán
  celebrarse cuartas y posteriores subastas con las mismas formalidades
  anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)        at the request of the Security Agent, fourth and subsequent auctions
  may take place, subject to the same formalities and without a minimum
  reference price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)       igualmente, a petición del Agente de
  Garantías, se podrán celebrar subastas parciales únicamente sobre parte de
  las Participaciones; y

  	
   

  	
  (ii)       likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Shares; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)      el desacuerdo del Pignorante en

  	
   

  	
  (iii)      the disagreement of the Pledgor

  

 

25

 

	
  relación con el importe o la exigibilidad de la
  deuda no suspenderá ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  with respect to the amount of debt or ability to pay the debt will not
  suspend or delay the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)      El Notario estará autorizado a llevar a
  cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para asegurar la
  publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)      The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to
  ensure that the auctions become public knowledge.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)       Todas las subastas serán publicadas
  mediante anuncio inserto en al menos un diario de difusión nacional con una
  antelación mínima de diez (10) días naturales a la celebración de la subasta,
  pudiendo ser anunciadas de forma simultánea, teniendo en cuenta que deberán
  transcurrir un mínimo de cuatro (4) días hábiles entre una y otra subasta, si
  fuera necesario. Con la misma antelación mínima, deberá notificarse al
  Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las Prendas.

  	
   

  	
  (f)       All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at least ten (10)
  calendar days prior to the first auction. The auctions may be announced
  simultaneously. At least four (4) working days must elapse between each
  auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term, notice to
  the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who will enforce
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)      Todos los licitadores oferentes deberán
  depositar en garantía ante el Notario una cantidad igual al cinco por ciento
  (5%) del precio de referencia de las Participaciones en la primera subasta.
  Tal cantidad será devuelta al licitador no ganador una vez realizada la
  subasta. El Agente de Garantías podrá comparecer en todas las subastas, sin
  necesidad de realizar el depósito en garantía.

  	
   

  	
  (g)      Bidders will be required to deposit in an escrow account with the
  Notary Public an amount equivalent to five per cent (5%) of the reference price of the Shares at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)      El ganador de la subasta deberá pagar la
  diferencia entre el importe depositado en garantía y el precio de adquisición
  de las Participaciones dentro de los tres (3) días hábiles siguientes a la
  fecha de la subasta; en el caso de que el ganador de la subasta no efectúe el
  pago de tal diferencia, perderá la cantidad depositada en garantía. Esta

  	
   

  	
  (h)      Whoever
  wins the auction shall pay the balance between the amount subject to the escrow
  deposit and the acquisition price of the Shares within three (3) business
  days from the date of the auction; should the winner of the auction fail to
  pay such balance, it will lose the amount in the escrow deposit. Such amount
  will be used to reduce the Secured

  

 

26

 

	
  cantidad se destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.
  Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder su derecho de compra de las
  Participaciones a un tercero, entregando al Agente de Garantías los
  documentos que evidencien la validez y eficacia de dicha cesión dentro de los
  diez (10) días naturales siguientes a la fecha de la misma. El tercero
  cesionario deberá pagar, en tal caso, la diferencia entre la cantidad
  depositada en garantía por el ganador de la subasta y el precio de
  adquisición de las Participaciones dentro de los tres (3) días hábiles
  siguientes a la fecha de la subasta. El incumplimiento en el pago de tal
  cantidad comportará la pérdida de la cantidad depositada en garantía. Esta
  cantidad se destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  Obligations.
  Likewise, the winner of the auction bid may assign its right to purchase the
  Shares to a third party, delivering to the Security Agent the documents
  evidencing the validity and effectiveness of said assignment within the ten
  (10) calendar days from the date of the assignment. The assignee shall pay,
  in that event, the balance between the escrow deposit made by the winner of
  the auction bid and the acquisition price of the Shares within the above said
  three (3) business days. Failure to pay such amount will result in the loss
  of the amount subject to the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)       La cantidad obtenida en la subasta, una vez
  deducidos todos los gastos derivados del procedimiento de ejecución, será
  entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su vez, actuando en
  representación de los Acreditantes y/o el Acreedor Pignoraticio, entregará al
  Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)       The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who, acting on
  behalf of the Lenders and/or the Secured Creditor, will in turn deliver to
  the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured Obligations have
  been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)       En el caso de que el Agente de Garantías
  adquiera en la subasta las Participaciones, en representación de los
  Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación por reducción de la
  cantidad debida a los representados del Agente de Garantías en una cuantía
  equivalente a aquella ofrecida por el Agente de Garantías (en representación
  de los Acreditantes) como precio de adquisición de las Participaciones. Si
  dicho precio de adquisición de las 

  	
   

  	
  (j)       If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Shares on behalf of the Lenders, said Shares shall be paid by
  compensation or set-off of the outstanding debt to the parties represented by
  the Security Agent in such an amount equivalent to that offered by the
  Security Agent (on behalf of the Lenders) as the acquisition price for the
  Shares. If the acquisition price for the Shares is higher than the
  outstanding debt

  

 

27

 

	
  Participaciones fuera superior a la cantidad debida a los
  representados del Agente de Garantías, éste abonará dicho exceso al
  Pignorante ingresando el mencionado importe en la cuenta bancaria que el
  Pignorante expresamente le indique.

  	
   

  	
  to
  the parties represented by the Security Agent, the Security Agent shall pay said surplus to the Pledgor,
  transferring said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)      Las cantidades obtenidas por la venta de
  las Participaciones serán empleadas al pago de las Obligaciones Garantizadas
  en el orden de pago señalado en el Contrato entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)      The amounts resulting from the sale of the Shares will be allocated to
  the payment of the Secured Obligations in accordance with the Intercreditor
  Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.6      El Agente de Garantías mantendrá todos los
  derechos y acciones que le correspondan contra el Pignorante por la parte de
  las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido íntegramente satisfechas o
  que no hayan resultado satisfechas como consecuencia de la ejecución de las
  Prendas, incluso si, con arreglo a lo contemplado en el apartado (j) de la
  cláusula 8.5 anterior, el Agente de Garantías hubiera adquirido las
  Participaciones, en cuyo caso sólo se tendrá por extinguida una parte de la
  deuda equivalente al precio ofrecido por el Agente de Garantías por las
  Participaciones, manteniéndose la exigibilidad y el rango de la parte
  restante de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  8.6      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 8.5 above, the
  Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the Shares. In this
  case, only the part of the debt equivalent to the price offered by the
  Security Agent for the Shares shall be deemed to have been set off, maintaining
  the enforceability and the ranking of the remaining Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.7      En el caso de que se obtenga el cobro por
  los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones Garantizadas a través de la
  ejecución de la Prenda, el Pignorante renuncia al cobro de cualesquiera
  créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o pudieran originarse a su
  favor frente a los Obligados como consecuencia de ello, en tanto no hayan
  sido plenamente satisfechas a los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la
  totalidad de las respectivas 

  	
   

  	
  8.7      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the
  Obligors as a consequence of the aforementioned, to the extent that the
  respective Secured Obligations owed to all the Lenders or the Secured
  Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured

  

 

28

 

	
  Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de
  Créditos Puente o los Créditos Garantizados, quedando en consecuencia los
  créditos o derechos del Pignorante, a todos los efectos, subordinados a los
  créditos de los Acreditantes y el Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  Loans have not been fully satisfied, so that as a result the credits
  or rights of the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated
  to the Lenders’ and the Secured Creditor’s credits.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.8      La ejecución de las Prendas queda sujeta a
  los términos y condiciones previstos en el Contrato entre Acreedores,
  distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de las Prendas de
  conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  8.8      The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  NINTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los honorarios notariales, tributos y cualesquiera otros costes y
  gastos que origine la preparación, negociación, suscripción, registro y
  cumplimiento de este Contrato, y su cancelación, así como los gastos
  derivados de la ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera gastos u
  honorarios de abogados y procuradores, aún cuando la intervención de estos no
  fuere legalmente exigible) serán satisfechos por la parte del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  The
  Notary fees, taxes and any other costs and expenses arising from the
  preparation, negotiation, execution, registration and performance of this
  Contract, and its cancellation, as well as costs arising in the event of
  foreclosure of the Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers
  and judicial agents (“procuradores”),
  even when the services of any of the aforementioned are not legally required,
  will be borne the Pledgors in the terms and with the scope provided under the
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  TENTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  10.1   Todas las notificaciones que deban
  realizarse a las Partes en virtud del presente Contrato, excepto cuando
  específicamente se prevea otra cosa, se realizarán por correo certificado con
  acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o, en caso de urgencia, por
  telex o fax, si bien en este último caso, la notificación deberá ser
  confirmada por carta dentro de los cinco (5) días naturales siguientes. No se
  exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  10.1   All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  10.2   A los efectos del presente Contrato, las
  Partes señalan como domicilio para

  	
   

  	
  10.2   For the purposes of
  this Agreement, the Parties designate as valid addresses for

  

 

29

 

	
  notificaciones, requerimiento y diligencias
  similares los que constan en el Contrato de Créditos Puente o, en su defecto,
  los Créditos Garantizados.

  	
   

  	
  notices, summons and other
  required formalities those stated in the Bridge Facilities Agreement or, if
  applicable, the Secured Loans.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  10.3   Cualquier cambio en las direcciones antes
  mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes por correo con acuse de
  recibo remitido por conducto notarial, y únicamente surtirá efecto en la
  fecha en que la otra Parte reciba la comunicación.

  	
   

  	
  10.3   Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public, and shall only
  take effect on the date on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- MODIFICACIÓN
  DE ESTE CONTRATO

  	
   

  	
  ELEVENTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier modificación de este Contrato será suscrita por todas las
  Partes. Si fuera requerido de forma razonable para ello por el Agente de
  Garantías, el Pignorante se compromete a otorgar, en el plazo máximo de diez
  (10) días naturales desde la fecha de tal requerimiento, cuantos documentos
  públicos y privados de subsanación, complemento o aclaración de el presente
  Contrato fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any
  amendment to this Contract shall be executed in writing by all Parties.
  Should the Security Agent reasonably request it, the Pledgor undertakes to
  execute, within a maximum period of ten (10) calendar days from the date of
  such demand, any public or private documents necessary to correct, supplement
  or clarify this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TWELFTH.- POWER
  OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Pignorante por la presente otorga a favor del Agente de Garantías
  (que acepta dicho otorgamiento en su condición de (i) representante de los
  Acreditantes al amparo del Contrato entre Acreedores y (ii) el Acreedor
  Pignoraticio al amparo de las cláusulas 1.1 y 1.3 anterior), a través de cualquiera
  de sus sucursales y representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho
  como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad de
  autocontratación y de delegación, para que éste pueda, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud
  previa por escrito del Agente de Garantías, realizar cualesquiera actuaciones que
  resulten necesarias para ejecutar los términos de este Contrato y realizar
  cuantas actuaciones y ejecutar cuantos instrumentos sean necesarios para el
  cumplimiento de los 

  	
   

  	
  The Pledgor hereby grants an irrevocable power of attorney, as
  extensive as is required or convenient in Law, with an express power to self-contract and delegate,
  in favour of the Security Agent (who accepts in its capacity as (i)
  representative of the Lenders in accordance with the Intercreditor Deed and
  (ii) representative of the Secured Creditor in accordance with clauses 1. 1 and
  1.3 above) acting through any of
  its representatives so that it may, in case of non-execution of the Pledgor upon
  written request of the Security Agent, in the name and on behalf of the Pledgor, take any action that may be
  necessary for the purpose of carrying out the terms of this Contract and take
  any action and execute any instrument which may be necessary to accomplish
  the purposes of this Contract.

  

 

30

 

	
  términos de este Contrato.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre dichas facultades se incluyen, a título enunciativo, las
  siguientes: (i) otorgar cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios
  para formalizar, en nombre y representación del Pignorante, la extensión de
  las Prendas o para modificar, subsanar, complementar o aclarar el presente
  Contrato o cualesquiera documentos públicos que se hubieren formalizado en
  relación con la misma; (ii) en caso de aumento del capital social de Hertz Alquiler de Maquinaria, asumir las nuevas
  Participaciones en nombre y representación del Pignorante; (iii) ejercitar
  conforme a lo previsto en este Contrato los derechos políticos y económicos
  asociados a las Participaciones desde el momento en que se notifique a Hertz Alquiler de Maquinaria y al Pignorante la ejecución
  de la Prenda; (iv) representar al Pignorante en la subasta de las
  Participaciones pignoradas y otorgar, en nombre y representación del Pignorante,
  todos los documentos públicos que sean necesarios para formalizar de la
  transmisión de las Participaciones a favor del adquirente o adquirentes; (v)
  designar al Notario español que estime conveniente para formalizar
  cualesquiera documentos públicos que hayan de otorgarse en relación con este
  Contrato; (vi) liquidar y pagar, a costa del Pignorante, cuantos gastos y
  tributos se deriven de los actos realizados y documentos formalizados en
  cumplimiento de lo pactado en el presente Contrato; y (vii) realizar
  cualesquiera otras actuaciones que resulten necesarias para dar cumplimiento
  a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  Among
  the powers granted, for instance, are the following: (i) to execute as many
  public or private documents as may be necessary in order to formalize, in the
  name and on behalf of the Pledgor, the extension of the Pledges, or in order
  to modify, amend, correct, supplement or clarify this Contract or any public
  documents executed in connection with this Contract; (ii) in the event of a
  share capital increase with respect to Hertz Alquiler de Maquinaria, to acquire the new shares in the name and
  on behalf of the Pledgor; (iii) to exercise in accordance with the terms of
  this Contract the political and economic rights attached to the Shares from
  the date when Hertz
  Alquiler de Maquinaria and the
  Pledgor are served notice of the foreclosure of the Pledge; (iv) to represent
  the Pledgor in the auction of the pledged Shares and to execute, in the name
  and on behalf of the Pledgor, every public document which may be necessary in
  order to formalize the transfer of the Shares in favour of the acquirer or
  acquirers; (v) to appoint the Notary Public which the Security Agent deems
  appropriate in order to formalize any public documents which may be executed in
  connection with this Contract; (vi) to pay, at the Pledgor’s expense, the
  costs and taxes that arise from the actions performed and from the documents
  executed in compliance with this Contract; and (vii) to perform any other
  actions which may be necessary in order to comply with this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder se configura como irrevocable y estará en vigor
  mientras subsista cualquier obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo
  el Contrato de Créditos Puente y los Créditos Garantizados o este Contrato.
  La revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no producirá efecto
  alguno.

  	
   

  	
  These
  powers of attorney are irrevocable and will be in force while the obligation
  of payment or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the Secured
  Loans or this Contract remains pending. The unilateral revocation of these
  powers of attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de que el Agente de Garantías

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be

  

 

31

 

	
  renunciase o fuera separado como Agente de Garantías de acuerdo con
  lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente o en el Contrato entre
  Acreedores, el Agente de Garantías queda expresamente facultado para delegar
  los presentes poderes y para otorgar nuevos poderes en virtud de los
  conferidos en el presente Contrato (o ser sustituido en éstos), en los mismos
  términos y condiciones, a favor del Acreditante que sea designado como nuevo
  Agente de Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato de Créditos
  Puente o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante declara conocer y
  aceptar que el ejercicio por el Agente de Garantías de las facultades que
  recibe en virtud del presente poder pueden implicar autocontratación.

  	
   

  	
  removed from its position as Security Agent under the Bridge
  Facilities Agreement or the Intercreditor Deed, the Security Agent is
  expressly authorised to delegate the present powers and grant new powers of
  attorney pursuant to those conferred in this Contract (or to be replaced
  herein), in upon the same terms and conditions, to the Lender designated as
  the new Security Agent pursuant to the Bridge Facilities Agreement or the
  Intercreditor Deed. The Pledgor declares to that it is aware and accepts that
  the exercise of these powers of attorney by the Security Agent may involve
  self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- CESIÓN
  DE LA PRENDA

  	
   

  	
  THIRTEENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  13.1   El Acreedor Pignoraticio y los Acreditantes
  estarán facultados para ceder total o parcialmente en cualquier momento su
  respectiva posición bajo este Contrato siempre conjuntamente con el Contrato
  de Créditos Puente o los Créditos Garantizados, según corresponda, a un
  cesionario permitido en y de acuerdo con los términos de los mismos. En
  consecuencia, el Pignorante por la presente reconoce y acepta de forma
  incondicional e irrevocable el derecho del Acreedor Pignoraticio y los
  Acreditantes a realizar tales cesiones, por lo que las referencias realizadas
  en este Contrato al Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes y al Agente de
  Garantías se entenderán realizadas a los cesionarios en caso de que medien
  tales cesiones. En cualquier caso, la cesión del Acreedor Pignoraticio o un
  Acreditante o el Agente de Garantías no supondrá un coste adicional para el
  Pignorante.

  	
   

  	
  13.1   The Secured Creditor and the Lenders are entitled to assign entirely
  or partially at any time their respective position under this Contract always
  jointly with the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loans, as
  applicable, to an assignee as permitted by and in accordance with the
  provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally and
  irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor and the
  Lenders to make said assignments; thus, references hereof to the Secured
  Creditor, the Lenders or the Security Agent shall be deemed to be made to the
  assignees if said assignments take place. In any case, the assignment by the
  Secured Creditor, a Lender or the Security Agent shall not constitute an additional
  cost for the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  13.2   La cesión a cualquier tercero por el
  Acreedor Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías de su posición

  	
   

  	
  13.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual

  

 

32

 

	
  contractual bajo el Contrato de Créditos Puente o
  los Créditos Garantizados implicará la cesión de todos los derechos
  accesorios, incluidos los derivados de este Contrato. La cesión será documentada
  si así lo solicita el Agente de Garantías mediante el otorgamiento de un
  documento público que será firmado por el Agente de Garantías en su propio
  nombre y derecho y en nombre y por cuenta de los restantes Acreditantes y del
  Acreedor Pignoraticio, el cedente y el cesionario. No obstante lo anterior,
  el Pignorante y Hertz
  Alquiler de Maquinaria deberán, previa solicitud del Agente de Garantías o del cesionario,
  firmar tal documento público aunque su firma no sea necesaria para la validez
  o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  position under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loans
  would entail the assignment of every ancillary right, including those arising from this security
  interest. The assignment shall be documented, if requested by the Security
  Agent, by means of a public document (“documento público”)
  to be executed by the Security Agent, on its own behalf and on behalf of the
  remaining Lenders an the Secured Creditor, the assignor and the assignee.
  This notwithstanding, the Pledgor and Hertz Alquiler de Maquinaria shall, upon the Security Agent’s or the
  assignee’s request, also execute such a public document, even though the
  intervention of the Pledgor and the Hertz Alquiler de Maquinaria shall not be
  required for the validity and effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  13.3   El Acreedor Pignoraticio podrá ceder
  (incluida la cesión en garantía y la prenda) el beneficio y los derechos de
  la Prenda A y/o la Prenda C al Agente de Garantías (en representación de los
  Acreditantes) quien, en su caso, podrá ejercitar los derechos que ostenta el
  Acreedor Pignoraticio en virtud de este Contrato.

  	
   

  	
  13.3   The Secured Creditor may assign (including as
  an assignment for guarantee purposes or a pledge) the benefit and rights
  attached to the Pledge A and/or to the Pledge C to the Security Agent (on
  behalf of the Lenders) who may exercise the rights that the Secured Creditor
  holds by virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOCUARTA.- LEY
  APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  FOURTEENTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  14.1   El presente
  Contrato estará sujeta al derecho común español.

  	
   

  	
  14.1    This
  Contract shall be governed by Spanish common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  14.2   Las Partes, con renuncia expresa a
  su fuero propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y
  Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera cuestiones que puedan
  derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  14.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum,
  expressly and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of this Contract, including the
  foreclosure of the Pledges by means of the declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”) or the executive judicial proceeding
  (“proceso de

  

 

33

 

	
   

  	
   

  	
  ejecución forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOQUINTA.- IDIOMA

  	
   

  	
  FIFTEENTH.- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente Contrato se otorga en idioma español e inglés. En caso de
  que surgieran discrepancias entre ambas versiones prevalecerá la versión
  española.

  	
   

  	
  This
  Contract is executed in Spanish and in English. In the event of discrepancies
  between both versions, the Spanish version shall prevail.

  

 

34

 

	
  EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el presente Contrato,
  firmando a continuación en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento,
  en un ejemplar que será inmediatamente elevado a público a continuación de
  este acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the Parties execute this Contract, signing below in
  the place and on the date indicated in the heading, in one single counterpart
  which will be raised to the category of public document before the Notary of
  Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita immediately following its execution.

  

 

 

	
  Hertz de España, S.A.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza/s/
  Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  
	
  BSN Automobile Funding
  B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  	
  Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
   

  
	
  BNP Paribas SA (as Security
  Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Germán Ruiz Baraibar
  Morayta/s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
   

  	
  Germán Ruiz Baraibar Morayta / Agustín Viudas
  Margalef

  	
   

  
	
   

  
	
  Hertz Alquiler de
  Maquinaria, S.L.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza/s/
  Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
   

  	
  Juan Carlos Azcona / Alfredo Ruiz Plaza

  	
   

  
								

 

35Exhibit 4.5.44

 

	
  CONTRATO DE PRENDAS DE

  DERECHOS DE CRÉDITO

  	
   

  	
  CONTRACT ON PLEDGES OF

  CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En Madrid, a 21 de diciembre de 2005.

  	
   

  	
  In
  Madrid, on 21 December 2005.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  REUNIDOS

  	
   

  	
  THE PARTIES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Alfredo Ruiz Plaza, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad spanish, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Alfredo Ruiz Plaza, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National
  Identity Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Juan Carlos Azcona, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Proción 1, Edificio Oficor, Madrid y N.I.F. en vigor
  número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Juan Carlos Azcona, of Spanish nationality, of legal age,
  married, with domicile at Proción 1, Edificio Oficor, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Rafael Mínguez Prieto, mayor de edad,
  casado, de nacionalidad española, con domicilio en Velázquez 63, Madrid y
  N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Rafael Mínguez
  Prieto, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Velázquez 63, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Germán Ruiz Baraibar Morayta, mayor de
  edad, casado, de nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28,
  Madrid y N.I.F. en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta, of Spanish
  nationality, of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira
  28, Madrid and National Identity
  Card number [N.I.C. Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  D.  Agustín Viudas Margalef, mayor de edad, casado, de
  nacionalidad española, con domicilio en Ribera del Loira 28, Madrid y N.I.F.
  en vigor número [Número N.I.F.].

  	
   

  	
  Mr. Agustín Viudas
  Margalef, of Spanish nationality,
  of legal age, married, with domicile at Ribera del Loira 28, Madrid and National Identity Card number [N.I.C.
  Number].

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  INTERVIENEN

  	
   

  	
  ACTING

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Alfredo Ruiz
  Plaza y D. Juan Carlos Azcona, en nombre y representación, debidamente
  apoderados, de Hertz de España, S.A., sociedad
  de nacionalidad española, con domicilio en José Echegaray 6 Edificio B, Las
  Rozas, Madrid, y con C.I.F. número A2812154. Consta inscrita en el Registro
  Mercantil de Madrid (T 4953, F 149, S 8, H M 81018, I/A 104).

  	
   

  	
  •      Mr. Alfredo Ruiz Plaza and Mr. Juan Carlos Azcona, in the name and on behalf, as duly
  empowered attorneys, of Hertz de España, S.A., a company duly incorporated under the laws
  of Spain, with registered domicile at José Echegaray 6 Edificio B, Las Rozas,
  Madrid, and C.I.F. number A2812154.
  Registered with the Commercial Registry of Madrid (T 4953, F 149, S 8,

  

 

 

	
   

  	
   

  	
  H
  M 81018, I/A 104).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Hertz de España, S.A. se denominará, en lo sucesivo,
  el “Pignorante”.

  	
   

  	
  Hertz de España, S.A. will be
  referred to, hereinafter, as the “Pledgor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Rafael Mínguez
  Prieto, en nombre y representación, debidamente apoderado, de BNS Automobile Funding B.V., sociedad de nacionalidad
  holandesa, con domicilio en Fred.
  Roeskestraat 123, Amsterdam. Consta inscrita en el Registro Comercial de la
  Cámara de Comercio de Ámsterdam con número registral 34238138.

  	
   

  	
  •      Mr. Rafael Mínguez Prieto,
  in the name and on behalf, as a duly empowered attorney, of BNS
  Automobile Funding B.V., a
  company duly incorporated under the laws of the Netherlands, with registered
  domicile at Fred. Roeskestraat 123, Amsterdam,. Registered with the
  Commercial Registry of the Chamber of Commerce of Amsterdam with trade
  register number 34238138.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNS Automobile Funding B.V. se denominará, en lo sucesivo, el “Acreedor
  Pignoraticio”.

  	
   

  	
  BNS Automobile Funding B.V. will be referred to, hereinafter, as the “Secured Creditor”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  •      D. Germán Ruiz
  Baraibar Morayta y D. Agustín Viudas Margalef, en nombre y representación,
  debidamente apoderados, de BNP Paribas Société Annonyme,
  sociedad de nacionalidad francesa, con domicilio en 016 Boulevard des
  Italiens, Paris y número 1966B04244.

  	
   

  	
  •      Mr. Germán Ruiz Baraibar Morayta and Mr. Agustín Viudas Margalef, in the name and on behalf, as duly
  empowered attorneys, of BNP Paribas Société Annonyme, a company duly incorporated under the laws
  of France, with registered domicile at 016 Boulevard des Italiens, Paris, and C.I.F. number 1966B04244.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  BNP Paribas Société Annonyme se denominará,
  en lo sucesivo, “BNP” o el “Agente de Garantías”. BNP interviene en su condición de
  Agente de Garantías (“security agent”), en virtud de su nombramiento en el
  Contrato entre Acreedores que más adelante se identifica y define y, en
  consecuencia, en nombre y por cuenta de los Acreditantes (asimismo definido
  más adelante).

  	
   

  	
  BNP Paribas Société Annonyme will be referred to, hereinafter, as “BNP” or the “Security Agent”.
  BNP appears in its capacity as Security Agent, by virtue of its appointment
  in the Intercreditor Deed (as identified and defined below) and, as
  consequently, in the name and on behalf of the Lenders (also defined below).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio, el Pignorante y el Agente
  de Garantías serán denominados en lo sucesivo, conjuntamente, las “Partes”.

  	
   

  	
  The
  Secured Creditor, the Pledgor and the Security Agent shall hereinafter be
  jointly referred to as the “Parties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  EXPONEN

  	
   

  	
  WHEREAS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  I.         Que el Pignorante es una sociedad de nacionalidad española cuyo objeto 

  	
   

  	
  I.         Whereas the Pledgor is a Spanish company
  whose corporate purpose 

  

 

2

 

	
  social consiste
  primordialmente en el alquiler de vehículos.

  	
   

  	
  consists primarily of the rental of vehicles.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  II.        Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio, ciertos Acreditados y Garantes
  (incluido el Pignorante), (todos ellos, incluidos los que puedan adquirir esa
  condición en el futuro, los “Obligados”) BNP Paribas Société Annonyme y The Royal
  Bank of Scotland plc como mandated lead arrangers, CALYON como co-arranger y
  BNP Paribas como agente, el Agente de Garantías y las instituciones
  financieras señaladas en el mismo (dichas entidades, así como todas las que
  en adelante accedan, se incorporen o las sustituyan como acreditantes, los “Acreditantes”), entre otros, suscribieron un contrato
  senior de facilidades crediticias puente regido por Ley inglesa, (el “Contrato de Créditos
  Puente”). En virtud
  de la firma del Contrato de Créditos Puente por el Pignorante como Garante,
  el Pignorante ha otorgado en favor de los Acreditantes una garantía personal
  solidaria por las obligaciones de todos los Obligados. El Contrato de
  Créditos Puente ha sido elevado a público en la fecha de este Contrato por el Acreedor
  Pignoraticio y los Acreditantes, mediante escritura pública autorizada por el
  Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  II.        On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor), (all of them, including those that may become Borrowers or
  Guarantors in the future, the “Obligors”)
  BNP Paribas Société Annonyme and The Royal Bank of Scotland plc as mandated
  lead arrangers, CALYON as co-arranger and BNP Paribas as facility agent, the
  Security Agent and the financial institutions listed therein (such entities,
  together with any other that may accede as lenders or substitute such
  lenders, the “Lenders”), amongst others, have
  executed a senior bridge facilities agreement governed by English law (the “Bridge Facilities Agreement”). By virtue of the execution
  of the Bridge Facilities Agreement by the Pledgor as a Guarantor, the Pledgor
  has granted in favour of the Lenders a joint and several personal guarantee
  for the obligations of all of the Obligors under such contract. The Bridge
  Facilities Agreement has been raised to the category of a public document on
  the date of this contract by the Secured Creditor and the lenders, in a deed
  granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  III.      Que en fecha 21 de
  diciembre de 2005 Hertz International, Ltd., el Acreedor Pignoraticio,
  ciertos Acreditados y Garantes (incluido el Pignorante), BNP Paribas como agente, el Agente de
  Garantías y ciertas entidades financieras, entre otros, suscribieron un
  contrato entre acreedores regido por Ley inglesa, (el “Contrato entre
  Acreedores”). En
  virtud de lo previsto en el Contrato entre Acreedores, 

  	
   

  	
  III.      On 21 December 2005, Hertz International,
  Ltd., the Secured Creditor, certain Borrowers and Guarantors (including the
  Pledgor), BNP Paribas as facility agent, the Security Agent and certain
  financial entities, amongst others, have executed an Intercreditor agreement
  governed by English law (the “Intercreditor Deed”).
  By virtue of the provisions of the Intercreditor 

  

 

3

 

	
  cualesquiera referencias, derechos y obligaciones conferidas o
  asumidas en este Contrato por el Agente de Garantías se entenderán conferidas
  o asumidas en nombre y por cuenta de los Acreditantes en cada momento. El Contrato entre Acreedores
  ha sido elevado a público en la fecha de este contrato mediante escritura
  pública autorizada por el Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  Deed, any references, rights and obligations conferred upon or assumed
  by the Security Agent under this Contract will be conferred or assumed in the
  name and on behalf of the Lender at any given time. The Intercreditor Deed
  has been raised to the category of a public document on the date of this
  contract in a Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr.
  Carlos de Prada Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IV.      Que el 21 de
  diciembre de 2005 el Acreedor Pignoraticio y el Pignorante han suscrito un
  contrato de crédito regido por ley inglesa (el “Crédito
  Garantizado”) en virtud del cual el Acreedor Pignoraticio ha concedido
  un crédito al Pignorante. El Crédito Garantizado ha sido elevado a público en
  la fecha de este contrato mediante escritura pública autorizada por el
  Notario de Madrid Don Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IV.      On 21 December 2001, the Secured Creditor and
  the Pledgor have entered into a secured loan agreement governed by English
  law (the “Secured Loan”) by which the
  Secured Creditor has granted a loan to the Pledgor. The Secured Loan has been
  raised to the category of a public document on the date of this Contract in a
  Notarial deed granted before the Notary Public of Madrid Mr. Carlos de Prada
  Guaita.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  V.       Que con el fin de
  evitar repeticiones innecesarias, las referencias realizadas por las Partes
  al Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y al Crédito
  Garantizado se entenderán también a sus respectivos plazos, calendarios de
  amortización, tipos de interés aplicables y a los restantes términos y
  condiciones de los mismos.

  	
   

  	
  V.       The parties refer to the Bridge Facilities
  Agreement, the Intercreditor Deed and the Secured Loan with regard to their terms, repayment schedules, applicable interest
  rates and the remaining terms and conditions thereof to avoid unnecessary
  repetitions.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VI.      Que el Acreedor Pignoraticio, el Agente de Garantías y el
  Pignorante reconocen y ratifican plenamente los términos y condiciones del
  Contrato de Créditos Puente, el Contrato entre Acreedores y el Crédito
  Garantizado, que se entenderán aquí incorporados por referencia.

  	
   

  	
  VI.      The Secured Creditor, the Security Agent and
  the Pledgor have full knowledge and are fully aware of, and confirm all the
  terms and conditions stated in, the Bridge Facilities Agreement, the
  Intercreditor Deed and the Secured Loan which are herein incorporated by
  reference.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VII.     Que los términos contenidos en este Contrato
  que empiecen por mayúscula y
  que no estén definidos en la misma tendrán el significado que se les atribuya
  en el Contrato de Créditos 

  	
   

  	
  VII.     Capitalized terms used but not defined in this Contract have the
  respective meanings ascribed thereto in the Bridge Facilities Agreement.

  

 

4

 

	
  Puente.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  VIII.   Que el Pignorante ha suscrito los contratos
  que se identifican en la lista que se incorpora como Anexo I
  del presente Contrato. En lo sucesivo, dichos contratos se denominará,
  conjuntamente, los “Contratos del Pignorante”
  y las contrapartes del Pignorante en los mismos se denominarán,
  conjuntamente, las “Contrapartes”.

  	
   

  	
  VIII.          Whereas the Pledgor has entered into the
  agreements listed in Annex I
  to this Contract. Such agreements shall hereinafter be jointly referred to as
  the “Pledgor’s Contracts” and the parties
  thereto, other than the Pledgor, shall be jointly referred to as the “Counterparties”.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  IX.      Que las Partes han
  acordado que el Pignorante
  constituiría sobre la totalidad de los derechos de crédito que el Pignorante
  pueda tener frente a las Contrapartes (o quienes les sucedieran, se
  subrogaran o fueran adjudicatarios de su posición contractual) bajo
  cualquiera de las Contratos del Pignorante (en lo sucesivo, los “Derechos de Crédito”), (i) un derecho real de prenda a favor del Agente de Garantías en garantía
  del íntegro y puntual cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el
  Contrato de Créditos Puente, y (ii) un derecho real de prenda a favor del
  Acreedor Pignoraticio en garantía del con el fin de garantizar el íntegro y puntual
  cumplimiento de las obligaciones del Pignorante bajo el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  IX.      The Parties have agreed that the Pledgor
  would grant over all the credit rights that the Pledgor may hold at any time
  against any of the Counterparties (or assignee, transferee, or successors
  thereof) under any of the Pledgor Contract, including any amounts owed by the
  Counterparties pursuant to the Pledgor’s Contracts (hereinafter, the “Credit Rights”) (i) a pledge in favour of the Security
  Agent as security for the full and timely compliance with all the obligations
  of the Pledgor under the Bridge Facilities Agreement, and (ii) a pledge in
  favour of the Secured Creditor as security for the full and timely compliance
  by the Pledgor with all its obligations under the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  X.       Que, en virtud de cuanto antecede, las Partes están
  interesadas en otorgar el presente Contrato de Pignoración de Derechos de
  Crédito (en lo sucesivo, el “Contrato”),
  que se regirá por las siguientes

  	
   

  	
  X.                      Pursuant to the aforementioned, the Parties
  wish to grant this Pledge of Credit Rights Contract (hereinafter, the “Contract”), which shall be governed by the following:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CLÁUSULAS

  	
   

  	
  CLAUSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  PRIMERA.- CONSTITUCIÓN DE DERECHOS REALES DE PRENDA

  	
   

  	
  FIRST.- CREATION OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.1      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante 

  	
   

  	
  1.1      To guarantee the fulfillment by the Pledgor of
  all its payment obligations 

  

 

5

 

	
  de todas sus obligaciones de pago en el
  Crédito Garantizado y todas las obligaciones y responsabilidades presentes o
  futuras (tanto existentes como contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente
  o en cualquier otra capacidad) del Pignorante al Acreedor Pignoraticio bajo
  el Crédito Garantizado (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas A”), el Pignorante, por medio del presente Contrato,
  constituye un derecho real de prenda (en lo sucesivo, la “Prenda A”) sobre los Derechos de Crédito en favor del
  Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  under the Secured Loan and all present and future obligations and
  liabilities (whether actual or contingent and whether owed jointly or
  severally or in any other capacity whatsoever) of the Pledgor to the Secured
  Creditor under the Secured Loan (hereinafter, the “Secured
  Obligations A”), the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby
  creates, for the benefit of the Secured Creditor, a pledge (hereinafter, the
  “Pledge A”) over the Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, la Prenda A garantiza las
  obligaciones de pago de principal, intereses ordinarios, intereses de demora,
  comisiones, costes, gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones del
  Pignorante, incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las
  cantidades debidas, o a causa de la resolución del Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  In particular, the Pledge A secures the payment of principal, ordinary
  interest, default interest, fees, costs, expenses and
  any other amounts and obligations of the Pledgor, including those arising
  pursuant to an acceleration of the amounts due under, or due to an early
  termination of, the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Acreedor Pignoraticio acepta, en su propio
  nombre y derecho la constitución de la Prenda A. Asimismo, el Acreedor Pignoraticio en este
  acto nombra irrevocablemente al Agente de Garantías como su representante y
  agente en relación con sus derechos como acreedor pignoraticio en este
  Contrato (incluyendo la facultad de autocontratación) de manera que, en
  adelante, todas las referencias al Agente de Garantías deban entenderse
  extendidas al Acreedor Pignoraticio con la misma extensión con que el Agente
  de Garantías actúa en representación de los Acreditantes (salvo que
  expresamente se establezca lo contrario).

  	
   

  	
  The Secured Creditor, in its own name and on its own behalf hereby
  accepts the creation of the Pledge A. The Secured Creditor hereby irrevocably
  appoints the Security Agent as its representative and agent in relation to
  its rights as secured creditor in this Contract (including the power to act
  even in situations of self-contracting). As a result, hereinafter, any
  references to the Security Agent shall be understood as inclusive of the
  Secured Creditor to the same extent as the representation with which the
  Security Agent acts on behalf of the Lenders (except where expressly
  indicated differently).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.2      Como garantía del
  íntegro y puntual cumplimiento por parte del Pignorante de todas sus
  obligaciones de pago en el 

  	
   

  	
  1.2      To guarantee the fulfillment by the Pledgor
  of all its payment obligations under the Bridge Facilities Agreement 

  

 

6

 

	
  Contrato de Créditos Puente y todas las
  obligaciones y responsabilidades presentes o futuras (tanto existentes como
  contingentes, tanto conjunta o mancomunadamente o en cualquier otra
  capacidad) del Pignorante a los Acreditantes bajo el Contrato de Créditos
  Puente (en lo sucesivo, las “Obligaciones
  Garantizadas B” y, juntamente con las Obligaciones Garantizadas A,
  las “Obligaciones Garantizadas”), el
  Pignorante, por medio del presente Contrato, constituye en favor de los
  Acreditantes tantos derechos reales de prenda (en lo sucesivo, las “Prendas B” y juntamente con la Prenda A, las “Prendas”) sobre los Derechos de Crédito cuantas
  obligaciones resultan del Contrato de Créditos Puente. Todas las Prendas B
  tienen el mismo rango.

  	
   

  	
  and all present and future obligations and liabilities (whether actual
  or contingent and whether owed jointly or severally or in any other capacity
  whatsoever) of the Pledgor to the Lenders under the Bridge Facilities
  Agreement (hereinafter, the “Secured Obligations B”
  and together with the Secured Obligations A, the “Secured
  Obligations”), the Pledgor, by virtue of this Contract, hereby
  creates, for the benefit of the Lenders, as many pledges (hereinafter, the “Pledges B” and together with the Pledge A, the “Pledges”) over the Credit Rights as obligations arise
  under the Bridge Facilities Agreement. All of the Pledges B shall have the
  same ranking.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En particular, las Prendas B garantizan las obligaciones de pago de
  principal, intereses ordinarios, intereses de demora, comisiones, costes,
  gastos y cualesquiera otros gastos y obligaciones de los Pignorante,
  incluyendo aquellas nacidas del vencimiento anticipado de las cantidades
  debidas, o a causa de la resolución del Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  In particular, the Pledges B secures the payment of principal,
  ordinary interest, default interest, fees, costs, expenses and any other amounts
  and obligations of the Pledgor, including those arising pursuant to an
  acceleration of the amounts due under, or due to an early termination of, the
  Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El Agente de Garantías acepta, en su propio nombre y derecho y en
  nombre y representación de los Acreditantes, la constitución de las Prendas
  B.

  	
   

  	
  The Security Agent, in its own name and behalf and in its capacity as
  security agent for the Lenders, hereby accepts the creation of the Pledges B.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.3      Las Prendas constituidas
  por el Pignorante en las cláusulas 1.1 y 1.2 anteriores son prendas
  simultáneas y, comparten todas ellas el mismo rango en los términos que
  resultan del presente Contrato.

  	
   

  	
  1.3      The Pledges created by the Pledgor in clauses
  1.1 and 1.2 above are simultaneous pledges and, all of them share the same
  ranking in accordance with the terms in this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.4      Las Prendas se
  constituyen sin perjuicio de la responsabilidad patrimonial universal del
  Pignorante derivada de sus obligaciones conforme al Contrato 

  	
   

  	
  1.4      The Pledges are created without prejudice to
  the Pledgor’s personal unlimited liability arising under their obligations pursuant to the Bridge 

  

 

7

 

	
  de Créditos Puente, al Crédito Garantizado o
  a cualesquiera otros documentos de los que sean partes, que no se entenderá
  limitada en modo alguno, por la constitución de las Prendas.

  	
   

  	
  Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document in which
  they appear, which is not deemed to be limited in any form by the creation of
  this Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.5      El Pignorante
  declara y garantiza al Agente de Garantías, que:

  	
   

  	
  1.5      The Pledgor represents and warrants to the
  Security Agent, that:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   los Derechos de
  Crédito están libres de cargas, prendas, gravámenes, limitaciones a su libre
  transmisibilidad o derecho alguno de tercero;

  	
   

  	
  (a)                   the Credit Rights are free from any charges,
  liens, encumbrances, or any restrictions to transfer, assign or encumber;

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  las Contratos del
  Pignorante están en vigor y gozan de plena eficacia, no incluyen ninguna
  previsión especial o inusual que pueda ser infringida por o incompatible con
  esta Prenda y, en particular, no contienen prohibición o limitación alguna a
  la transmisión o constitución de prenda o cargas sobre los Derechos de
  Crédito que puedan surgir de los Contratos del Pignorante; y

  	
   

  	
  (b)                  the Pledgor’s Contracts are in full force and
  effect and do not include any special or unusual provisions that may be
  infringed by or incompatible with this Pledge, and, in particular, do not
  contain any prohibition or limitation to the transfer or encumber of any
  Credit Rights that may arise pursuant to the Pledgor’s Contracts; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   el Pignorante tiene
  plena capacidad, derecho y autoridad para firmar el presente Contrato y para
  pignorar, ceder y transferir los Derechos de Crédito en la forma que se
  establece en la misma y que es intención de las Partes que el otorgamiento
  del mismo constituya y cree garantías reales de sobre los Derechos de Crédito
  a favor del Acreedor Pignorativo y el Agente de Garantías en garantía de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  (c)                   the Pledgor it has full corporate power,
  legal right, and lawful authority to execute this Contract and to pledge,
  assign and transfer the Credit Rights in the manner and form established
  hereunder. It is the intention of the Parties that the execution of this
  Contract creates a valid and perfected security interests over the Credit
  Rights in favour of the Secured Creditor and the Security Agent, securing the
  Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.6      Las Partes acuerdan y hacen constar que ni el
  presente Contrato, ni la recepción por el Agente de Garantías de cualesquiera
  pagos realizados por las Contrapartes, harán que el Agente de Garantías esté
  obligado a cumplir con 

  	
   

  	
  1.6      The Parties undertake and state that neither
  this Contract, nor the receipt by the Security Agent of any payments by the
  Counterparties, shall cause the Security Agent to be subject to any of the
  obligations, representations, 

  

 

8

 

	
  ninguna de las obligaciones, declaraciones, garantías, términos o
  condiciones del Pignorante o de cualesquiera otras Contrapartes establecidas
  en los Contratos del Pignorante.

  	
   

  	
  warranties, terms or conditions of the Pledgor or of any other Counterparty
  under any Pledgor Contract to which the Pledgor is a party.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Sin perjuicio de la constitución de la
  Prenda, el Pignorante permanecerá obligado frente a cualquier tercero, a
  cumplir con las obligaciones por él asumidas en los Contratos del Pignorante,
  y cada Contraparte permanecerá obligada frente al Pignorante a cumplir con
  las obligaciones asumidas en virtud de los Contratos del Pignorante en los
  que es parte, sin perjuicio de la obligación de cada Contraparte de atender,
  llegado el caso, las eventuales reclamaciones que el Agente de Garantías,
  pueda realizar en ejercicio de los derechos conferidos por este Contrato.

  	
   

  	
  Notwithstanding this Pledge, the Pledgor shall remain obligated to any
  Counterparty to perform all of the Pledgor’s obligations under each Pledgor
  Contract to which it is a party, and each Counterparty shall remain obligated
  to the Pledgor to perform all of its obligations under the Pledgor’s Contracts to which it is a
  party, without prejudice to each Counterparty’s obligation to comply with any
  requests that the Security Agent, may make as a result of the exercise of the
  rights conferred through this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.7      Las Partes acuerdan
  que este Contrato no modificará, alterará ni afectará a los términos y
  condiciones del Contrato de Créditos Puente, del Crédito Garantizado o
  cualquier otro documento, instrumento o acuerdo contemplado en el mismo.

  	
   

  	
  1.7      The Parties hereby agree that this Contract
  shall not amend, modify, alter or affect the terms and conditions of the
  Bridge Facilities Agreement, the Secured Loan or any other document,
  instruments or agreements contemplated thereby.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.8      En el supuesto de
  que el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado fueran declarados
  nulos o ineficaces por cualquier razón por un juez competente, las Prendas
  garantizarán el cumplimiento de cualquier obligación de pago válida del
  Pignorante a favor de los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio bajo el
  Contrato de Créditos Puente o bajo el Crédito Garantizado, respectivamente, que
  pueda resultar de dicha nulidad o ineficacia.

  	
   

  	
  1.8      In the event that the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan are at any time declared void or ineffective
  for any circumstance by any competent court, the Pledges shall secure the
  fulfilment of any valid payment obligations of the Pledgor in favour of the
  Lenders or the Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or
  under the Secured Loan, respectively, that may arise from such voidance or
  ineffectiveness.

  

 

9

 

	
  SEGUNDA.- INDIVISIBILIDAD DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SECOND.- INDIVISIBILITY OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Las Prendas tienen carácter indivisible. En
  consecuencia, el cumplimiento parcial de las correspondientes Obligaciones
  Garantizadas no extinguirá proporcionalmente las Prendas. Conforme a las
  cláusulas 3.4 y 5 siguientes, el Pignorante solamente podrá exigir la
  cancelación de las Prendas tras el íntegro cumplimiento de las Obligaciones
  Garantizadas.

  	
   

  	
  The
  Pledges are created with an indivisible nature. Consequently, partial
  fulfillment of the corresponding Secured Obligations shall not extinguish the
  Pledges proportionally. Subject to clauses 3.4 and 5 below, the Pledgor shall
  be entitled to cancel the Pledges only after the Secured Obligations have been
  fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  TERCERA.- NOTIFICACIÓN DE LAS
  PRENDAS. ENTREGA DE LA POSESIÓN. INDISPONIBILIDAD DE LOS DERECHOS DE
  CRÉDITO

  	
   

  	
  THIRD.- NOTIFICATION OF THE
  CREATION OF THE PLEDGES. DELIVERY OF THE POSSESSION. NON
  TRANSFERABILITY OF THE CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.1      Desde que suceda un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado (tal y como se define más abajo) conforme a este Contrato, las
  Partes procederán a la mayor brevedad
  posible a (i) notificar por correo certificado con acuse de recibo a cada una
  de las Contrapartes la constitución de las Prendas y el contenido del
  presente Contrato mediante notificación al domicilio social de cada una de
  ellas mediante cartas cuyo texto coincide con el modelo de notificación que
  se acompaña como Anexo II;
  (ii) instruir a dichas Contrapartes que, desde ese momento , los importes
  correspondientes a los Derechos de Crédito sean abonados en una cuenta
  bancaria del Agente de Garantías que el mismo designe a tal efecto. Los
  gastos derivados de dichas notificaciones serán abonados por el Pignorante, en los términos y
  con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.1      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration (as defined below) in accordance with this Contract, the Parties
  hereby agree to proceed, as soon as possible to: (i) notify by registered
  post with acknowledgement of receipt, each of the Counterparties of the
  creation of the Pledges and the content of this Contract, by means of a
  notice to the corporate address of said Counterparties, as per the letters
  whose wording is consistent with the draft of notice attached hereto as Annex II; (ii) instruct said
  Counterparties to credit the Credit Rights into an account of the Security
  Agent as designated by the Security Agent. All costs which may arise from the
  notices mentioned above shall be satisfied by the Pledgor, in the terms and
  with the scope provided under the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.2      Las Partes acuerdan que a efectos de cumplir
  con el requisito de traspaso posesorio establecido en el artículo 1863 del
  Código Civil, tal traspaso posesorio se producirá en favor del Agente de
  Garantías mediante el envío de las citadas comunicaciones.

  	
   

  	
  3.2      The Parties agree that, for the purposes of
  the delivery of possession referred to in Article 1863 of the Civil Code,
  such delivery of possession of the Credit Rights to the Security Agent, is
  made by the serving of the notices referred hereto.

  

 

10

 

	
  3.3      En tanto subsistan las Prendas que por este
  Contrato se constituyen sobre los Derechos de Crédito, el Pignorante no podrá
  sin previo consentimiento expreso y por escrito del Agente de Garantías,
  enajenarlos, transmitirlos, cederlos, gravarlos o disponer de ellos, salvo
  que se permita de conformidad con el Contrato de Crédito Puente y el Crédito
  Garantizado, en cuyo caso las Prendas correspondientes podrán ser canceladas
  de conformidad con el Contrato de Crédito Puente y el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  3.3      During the term of this Contract, the Pledgor
  shall not be entitled, without the prior writing consent of the Security
  Agent to sell, transfer, assign, encumber, charge or dispose of the Credit
  Rights in any way, unless otherwise permitted in accordance with the Bridge
  Facilities Agreement and the Secured Loan, in which case the corresponding
  Pledges may be cancelled pursuant to the provisions of the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.4      En caso de venta o disposición de los
  Derechos de Crédito conforme a los términos establecidos en el Contrato de
  Créditos Puente o el Crédito Garantizado, el Agente de Garantías y el
  Pignorante acuerdan que, previo requerimiento del Pignorante practicado con
  cinco días hábiles de antelación, el Agente de Garantías cancelará o liberará
  (según corresponda) los Derechos de Crédito que se venden o disponen conforme
  lo previsto en la cláusula 5 siguiente, siempre que el Pignorante haya
  certificado al Agente de Garantías que la venta o la disposición se realizan
  en cumplimiento de las previsiones del Crédito Garantizado o el Contrato de
  Créditos Puente.

  	
   

  	
  3.4      On the completion of the sale or disposal of
  any Credit Rights in accordance with the terms of the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan, the Security Agent and the Pledgor hereby
  agree that, upon at least five Business Days’ prior written request from the
  Pledgor, the Security Agent shall release or discharge (as the case may be)
  the Credit Rights being sold or disposed in accordance with Clause 5 below,
  provided that the Pledgor has certified to the Security Agent that the sale
  or disposition is made in compliance with the provisions of the Secured Loan
  or the Bridge Facilities Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.5      Asimismo, sin perjuicio de cualquier
  transacción permitida bajo el Contrato de Créditos Puente, y el Crédito Garantizado el Pignorante no podrá,
  sin el consentimiento por escrito del Agente de Garantías, dar órdenes o
  instrucciones a las Contrapartes que resulten en detrimento de la validez y
  ejecutabilidad de las Prendas.

  	
   

  	
  3.5      Likewise, without prejudice to any
  transaction permitted under the Bridge Facilities Agreement and the Secured
  Loan the Pledgor shall not, without the prior written consent of the Security
  Agent, give any orders or instructions to the Counterparties that may
  adversely affect the validity and enforceability of the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.6      Desde que suceda un
  Supuesto de Vencimiento Anticipado
  conforme a este Contrato todas las cantidades que 

  	
   

  	
  3.6      Upon the occurrence of an Event of
  Acceleration according to this Contract all proceeds arising from the Credit 

  

 

11

 

	
  se deriven de los Derechos de Crédito
  quedarán a disposición del Agente de Garantías y serán aplicadas según lo
  previsto en el Contrato entre Acreedores a la satisfacción de las
  Obligaciones Garantizadas. Cualquier sobrante será empleado o, en su caso,
  pignorado para garantizar el cumplimiento de cualesquiera otras Obligaciones
  Garantizadas pendientes.

  	
   

  	
  Rights, shall be for the benefit of the Security Agent and will be
  applied in accordance with the provisions of the Intercreditor Deed to
  satisfy the Secured Obligations. Any surplus will be used or pledged to
  guarantee the fulfillment of any outstanding Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.7      El Pignorante se
  compromete a que, hasta que se produzca un Supuesto de Vencimiento
  Anticipado, todas las cantidades que se deriven de
  los Derechos de Crédito serán abonadas, salvo que el Contrato de Créditos
  Puente disponga otra cosa, en una cuenta bancaria del Pignorante que se halle
  pignorada en favor del Agente de Garantías.

  	
   

  	
  3.7      The Pledgor covenants and undertakes that
  until the occurrence of an Event of Acceleration, all proceeds arising from
  the Credit Rights will, unless otherwise permitted under the Bridge
  Facilities Agreement, be credited to a bank account of the Pledgor which is
  pledged in favour of the Security Agent.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  CUARTA.-
  PRENDA SOBRE DERECHOS DE CRÉDITO ADICIONALES

  	
   

  	
  FOURTH.- PLEDGE OVER ADDITIONAL
  CREDIT RIGHTS

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.1      El Pignorante extenderá las Prendas, en los
  mismos términos y condiciones que los establecidos en este Contrato, a otros
  derechos de crédito derivados de contratos en los que éste pueda ser parte en
  el futuro (con independencia de que se celebren en sustitución o por añaduría
  de los Contratos del Pignorante) de acuerdo con los términos previstos en el
  Crédito Garantizado y el Contrato de Creditos Puente y en beneficio del
  Agente de Garantías. El Pignorante deberá notificar al Agente de Garantías
  con al menos treinta (30) días naturales de antelación respecto de la fecha
  prevista para la suscripción de un nuevo contrato. Dicha extensión se
  formalizará, a favor del Agente de Garantías, en el plazo máximo de cinco (5)
  días hábiles desde que así le sea requerido al Pignorante por el Agente de
  Garantías, en documento público 

  	
   

  	
  4.1      In the event that, during the term of the
  Pledges, the Pledgor enters into new agreements (whether in place of or in
  addition to any of the Pledgor’s Contracts) the Pledgor will extend the
  Pledges, within the maximum period of five (5) business days from the
  Security Agent’s request, for the benefit of the Security Agent, pursuant to
  the Secured Loan and the Bridge Facilities Agreement, to any credit rights
  that may arise under such new agreements in accordance with the same terms
  and conditions as those provided for in this Contract, by entering into a
  public document before the Notary Public, as a supplement to the present
  Contract. The Pledgor shall notify the Secuity Agent at least thirty (30)
  calendar days prior to the date on which a new contract is anticipated to be
  signed. Any taxes, Notary fees and costs of serving notices arising from the
  execution of said 

  

 

12

 

	
  intervenido por Notario, como suplemento al presente Contrato. Todos
  los tributos y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados
  del otorgamiento de dicho documento público correrán de cargo del Pignorante,
  en los términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.
  El Pignorante y el Agente de Garantías notificarán conjuntamente a las contrapartes
  del Pignorante bajo dichos contratos la extensión de la prenda mediante la
  comunicación que se adjunta como Anexo II de este Contrato, que será enviado
  mediante correo urgente certificado con acuse de recibo por el Notario
  interviniente. Desde la formalización de la extensión de las Prendas, los
  nuevos contratos se considerarán igualmente, a los efectos de este Contrato,
  como Contratos del Pignorante.

  	
   

  	
  public document shall be borne by the Pledgor in the terms and with
  the scope provided under the Bridge Facilities Agreement. The Pledgor and the
  Security Agent shall jointly serve notice to the Pledgor’s counterparties
  under said agreements by issuing the letter attached as Annex II to
  this Contract, which shall be sent by registered mail with acknowledgment of
  receipt (correo certificado con acuse de recibo)
  by the Notary Public granting the extension of the Pledges. From the date of
  execution of the extension of the Pledges, the new agreements shall also be
  considered, for the purposes of this Contract, as Pledgor’s Contracts.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.2      El Pignorante se obliga, a partir de esta
  fecha y con una periodicidad trimestral, a comparecer ante Notario Público y
  otorgar el documento público que fuera menester a efectos de extender las
  Prendas a los Derechos de Crédito de su titularidad vigentes en dichas
  fechas. El correspondiente documento público incorporará por sí o por
  referencia a este Contrato todos los términos de este Contrato para que las
  Prendas se entiendan constituidas sobre los nuevos derechos de crédito que
  surjan de nuevos Contratos del Pignorante y acompañará también la relación de
  dichos derechos de crédito con la identificación (con importe, fecha,
  referencia y fecha de vencimiento) de los mismos y/o de los Contratos del
  Pignorante de las que traen causa. Cada nueva relación de derechos de crédito
  así formalizada e intervenida sustituirá a la inmediatamente anterior
  entendiéndose que las Prendas se

  	
   

  	
  4.2      The Pledgor
  undertakes to, from the date hereof, appear before a Public Notary on a
  quarterly basis to grant whichever public document that may be necessary to extend the Pledges to the Credit
  Rights owned by the Pledgor and outstanding on that date. The public document
  will incorporate or incorporate by reference the terms of this Contract so that
  the Pledges be deemed granted over the new credit rights that arise from new
  Pledgor’s Contracts and will also attach the list of Credit Rights with the
  appropriate identification (with the amount, date, reference and maturity) of
  the credit rights and/or the Pledgor’s Contracts that give rise to such
  credit rights. Each new list of credit rights recorded in this manner will
  replace as of that same moment the previous list and the Pledges will extend
  thereupon extend to the credit rights recorded in such manner. The Pledgor
  undertakes to 

  

 

13

 

	
  extienden desde ese mismo momento a los Derechos de Crédito contenidos
  en dicha relación. El Pignorante se obliga a garantizar que cada relación de
  Derechos de Crédito es correcta e incluye todos los Derechos de Crédito de
  que el Pignorante es titular en esa fecha.

  	
   

  	
  represent and guarantee that each list of
  Credit Rights recorded is correct and includes all of the Credit Rights owned
  by the Pledgor on such date.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.3      A los efectos del otorgamiento del documento
  público de extensión de las Prendas, el Agente de Garantías otorga en este
  acto al Pignorante un poder (con facultad de autocontratación) para que
  comparezca ante Notario en su nombre y representación y acepte que las
  Prendas se extiendan sobre los nuevos Derechos de Crédito.

  	
   

  	
  4.3      For the purposes of granting the public
  document of extension of the Pledges, the Security Agent hereby grants to the
  Pledgor a power of attorney (with selfcontracting power) so that the Pledgor
  may appear before a Notary in the name and on behalf of the Security Agent
  and accept the extension of the Pledges to the new Credit Rights.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.4      La entrega de cada relación de Derechos de
  Crédito deberá realizarse, a más tardar, en los diez (10) días hábiles
  posteriores a la finalización de cada trimestre durante la vigencia de las
  Prendas.

  	
   

  	
  4.4      During the term of the Pledges, the delivery
  of each list of Credit Rights
  shall occur, at the latest, on the tenth (10) business day after the end of
  each quarter.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.5      En la misma fecha en que tenga lugar
  cualquier extensión de las Prendas efectuada al amparo de esta cláusula, el
  Pignorante se obliga a notificarlo al Agente de Garantías enviándole copia
  del correspondiente documento notarial.

  	
   

  	
  4.5      On the date on which any extension of the
  Pledges takes place in accordance with this clause, the Pledgor undertakes to
  notify the Security Agent by forwarding a copy of the notarial document by
  which the Credit Rights are recorded.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.6      El Pignorante confiere irrevocable e
  incondicionalmente a favor del Agente de Garantías un mandato representativo
  para otorgar, en caso de incomparecencia del Pignorante ante la solicitud
  previa por escrito del Agente de Garantías, en su nombre el documento público
  referido en el apartado anterior, formalizando la extensión de las Prendas a
  los derechos de crédito derivados de los nuevos Contratos del Pignorante,
  aunque ello suponga autocontratación. Dicho mandato resulta necesario para el
  cumplimiento de las Obligaciones 

  	
   

  	
  4.6      The Pledgor irrevocably and unconditionally
  confers in favour of the Security Agent a power of attorney to grant, in case
  of non-execution of the Pledgor upon written request of the Security Agent,
  in its name the public document referred to in Clause 4.1 above, executing
  said extension of the Pledge, even if such execution of the extension of the
  Pledges implies self-dealing. Said power of attorney is necessary for
  compliance with the Secured Obligations and, therefore, shall be irrevocable as
  long as the Pledges are 

  

 

14

 

	
  Garantizadas y las obligaciones derivadas de este Contrato y, en
  consecuencia, será irrevocable hasta que se produzca la cancelación de las
  Prendas.

  	
   

  	
  not cancelled.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  QUINTA.- CANCELACIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  FIFTH.- RELEASE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Una vez que se
  hayan cumplido íntegramente todas las Obligaciones Garantizadas o en
  cualquiera de los supuestos contemplados la sección 10 del Apéndice 19 del
  Contrato de Créditos Puente o en cualquier otro Documento de Financiación
  (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente), el Agente de Garantías, dentro de los quince
  (15) días hábiles siguientes al requerimiento escrito efectuado por el
  Pignorante en tal sentido, otorgará cuantos documentos públicos o privados
  sean necesarios para declarar la cancelación, liberación o cesión de las
  Prendas, salvo que el Agente de Garantías haya ejercitado el derecho que le
  confiere el artículo 1.866 del Código Civil. No obstante lo anterior, en caso
  de que cualquiera de los supuestos referidos arriba, sea una Disposición
  Permitida (tal como se define en el Contrato de Créditos Puente) las Prendas
  que recaigan sobre activos dispuestos se entenderán automáticamente
  canceladas con efecto desde el día de dicha disposición (permaneciendo en
  vigor las Prendas por el resto de activos no dispuestos). Todos los tributos
  y gastos de Notario y, en su caso, de notificaciones derivados de dicha
  cancelación, liberación o cesión, correrán a cargo del Pignorante, en los
  términos y con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente.

  	
   

  	
  Once all the Secured Obligations have been
  fully discharged or upon occurrence of any of the events included in section
  10 of the Schedule 19 of the Bridge Facilities Agreement or in any other
  Finance Document, the Security Agent, within the fifteen (15) business days
  following the Pledgor’s written request in this regard, shall execute as many
  public or private documents as necessary to document the release of the
  Pledges, unless the Security Agent exercise the right conferred by Article
  1866 of the Civil Code. Notwithstanding the forgoing if any of the events
  referred to above is a Permitted Disposal (as defined in the Bridges
  Facilities Agreement) or any sale or disposition otherwise permitted by
  Secured Loan or in the Bridge Facilities Agreement, the Pledges over the
  assets disposed shall be deemed to be automatically released with effect from
  the day of such disposal (remaining in full effect the Pledges in respect of
  all other non-disposed assets). All Notary fees, expenses and costs of
  serving no tires arising from the cancellation shall be borne by the Pledgor,
  in the terms and with the scope provide under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SEXTA.- EJECUCIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  SIXTH.- FORECLOSURE OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.1      El Agente de
  Garantías estará autorizado para ejecutar la Prenda A y las Prendas B
  conjuntamente (si bien las Prendas B siempre deberán 

  	
   

  	
  6.1      The Security Agent will be entitled to
  foreclose on the Pledge A and the Pledges B jointly (but the Pledges B must
  always be foreclosed jointly and 

  

 

15

 

	
  ejecutarse conjuntamente y nunca individual o
  separadamente), en el caso de que se produzca un supuesto de incumplimiento
  bajo el Contrato de Créditos Puente o en el Crédito Garantizado que continúe,
  no sea renunciado y constituya una causa de vencimiento anticipando respecto
  del que hubiera sido entregado una notificación declarando el vencimiento
  anticipado previamente conforme a lo estipulado en el Contrato de Créditos
  Puente o en el Crédito Garantizado (“Supuesto de Vencimiento
  Anticipado”). Las Partes acuerdan que para poder iniciar el
  procedimiento de ejecución, el Agente de Garantías deberá determinar en dicha
  notificación la cantidad debida bajo las Obligaciones Garantizadas, indicando
  que dicha cantidad es exigible bajo el Contrato de Créditos Puente y/o el
  Crédito Garantizado a la fecha correspondiente, que está vencida y que
  permanece impagada.

  	
   

  	
  not separately) upon the occurrence of any event of default under the
  Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan which constitutes a cause of
  early termination, is continuing, not waived and for which a notice declaring
  the acceleration has been previously notified in accordance with the Bridge
  Facilities Agreement or the Secured Loan (“Event of
  Acceleration”). The Parties agree that in order to commence the
  enforcement process the Security Agent shall state in the notice the amount
  owing under the Secured Obligations, the fact that such amount can be called
  under the Bridge Facilities Agreement and/or the Secured Loan at the
  corresponding date, that it has fallen due and that it remains unpaid.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.2      Las Partes acuerdan
  que salvo error manifiesto el importe de la deuda líquida vencida y exigible
  será la cantidad especificada en la certificación emitida por el Agente de
  Garantías en la que se exprese el saldo reclamado e impagado bajo el Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado. En consecuencia, bastará para
  iniciar la ejecución de las Prendas la presentación de los siguientes
  documentos: (i) el original o una copia autorizada de este Contrato; (ii)
  acompañada de certificación en la que el Notario interviniente acredite la
  conformidad del Contrato con los asientos de su libro-registro y la fecha de
  éstos; (iii) acta notarial que incorpore la certificación, en cuestión
  emitida por el Agente de Garantías; y (iv) acta notarial que acredite haber
  notificado previamente al Pignorante la cantidad 

  	
   

  	
  6.2      The Parties agree that save for manifest
  error the amount which is liquid, due and payable will be the amount
  specified in the certificate issued by the Security Agent reflecting the
  results of the balance claimed and unpaid under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan. Therefore,
  the presentation of the following documents: (i) the original or a notarial
  copy of this Contract; (ii) together with a certificate issued by the Notary
  attesting this Contract which states that the Contract conforms to his files
  and their date; (iii) the public deed incorporating the relevant certificate
  issued by the Security Agent; and (iv) a notarial document evidencing that
  the relevant debtor, and guarantor if applicable, have been served notice of
  the amount due and payable, will be sufficient to initiate the enforcement of
  the Pledges.

  

 

16

 

	
  exigible resultante de la liquidación.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.3      A los efectos de la
  ejecución de las Prendas, y sin perjuicio de (i) la responsabilidad
  patrimonial universal e ilimitada del Pignorante en los términos del Contrato
  de Créditos Puente y el Crédito Garantizado, que no se entenderá limitada en
  modo alguno por la constitución de las Prendas, y (ii) cualesquiera otras
  garantías constituidas a favor del Agente de Garantías, el Agente de
  Garantías podrá iniciar, a su discreción, cualesquiera de los procedimientos
  que legalmente le asistan, ya sea el proceso judicial declarativo, el de
  ejecución forzosa, o el extrajudicial previsto en el artículo 1.872 del
  Código Civil. En el caso de que el Agente de Garantías decida emplear
  cualesquiera de estos procedimientos, tal decisión no precluirá la
  posibilidad de acudir a cualquiera de los restantes, en tanto en cuanto las
  Obligaciones Garantizadas no se hayan cumplido íntegramente.

  	
   

  	
  6.3      For the purposes of the foreclosure of the
  Pledges, and notwithstanding (i) the unlimited liability (“universal”) of the Pledgor under the Bridge Facilities
  Agreement and the Secured Loan, which will not be limited in any way as a
  result of the creation of the Pledges, and (ii) any other security interest
  held by the Security Agent, the Security Agent may, at its discretion, use
  any of the available judicial proceedings, either the corresponding
  declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”),
  the executive judicial proceeding (“proceso de ejecución
  forzosa”), or the non-judicial proceeding provided for under
  Article 1872 of the Spanish Civil Code. Should the Security Agent decide to
  use any of these proceedings, such decision will not prevent it from
  initiating a new claim under any of the remaining available proceedings for
  as long as the Secured Obligations have not been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.4      No obstante lo dispuesto en el apartado
  anterior, en el caso de que los Derechos de Crédito fuesen inmediatamente
  convertibles en dinero en el momento de la ejecución, las Partes acuerdan
  expresamente que no será preciso la celebración de subasta previa para su
  ejecución, pudiendo el Agente de Garantías, previa notificación al
  Pignorante, ejecutar directamente las Prendas mediante el cobro del importe
  de las Obligaciones Garantizadas a través de las cantidades debidas en virtud
  de los Derechos de Crédito. A dichos efectos el Agente de Garantías podrá
  requerir por escrito a las Contrapartes de que se trate para que le abonen
  las cantidades adeudadas por éstos al Pignorante en virtud de los Derechos de
  Crédito en la cuenta del 

  	
   

  	
  6.4      Notwithstanding the paragraph above, provided
  that the Credit Rights were immediately convertible into cash at the moment
  of foreclosure, the Parties expressly agree that no prior auction has to be
  held in order to foreclose on the Credit Rights, as the Security Agent is
  entitled, on its own behalf and on behalf of the Lenders, upon prior written
  notice to the Pledgor to directly foreclose the Pledges through the
  collection of the value of the Secured Obligations by means of the payment of
  the amounts due and payable pursuant to the Credit Rights. For these purposes
  the Security Agent may write to the relevant Counterparty requesting that all
  payment of the amounts due to the Pledgor pursuant to the Credit Rights be
  paid into the account of the Security 

  

 

17

 

	
  Agente de Garantías que éste designe, con la finalidad de aplicarlas
  al pago de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  Agent as designated by the Security Agent, in order to apply said
  amounts to the payment of the Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.5      Las Partes acuerdan
  que: (i) cualesquiera cantidades pagadas por las Contrapartes al Agente de
  Garantías, se aplicarán por éste al pago de las Obligaciones Garantizadas en
  el orden de pago establecido en el Contrato entre Acreedores; y (ii) el
  Agente de Garantías entregará al Pignorante cualquier exceso pagado por las
  Contrapartes después de que las Obligaciones Garantizadas hubieran sido
  íntegramente satisfechas.

  	
   

  	
  6.5      The Parties further agree that: (i) any
  amounts paid by the Counterparties to the Security Agent will be applied by
  the Security Agent to the payment of the Secured Obligations in the order
  established in the Intercreditor Deed; and (ii) the Security Agent will
  deliver to the Pledgor any surplus paid by the Counterparties after all the
  Secured Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.6      En el caso de que
  el Agente de Garantías, decida seguir el procedimiento establecido en el
  artículo 1.872 del Código Civil, las Partes acuerdan que:

  	
   

  	
  6.6      Should the Security Agent decide, to follow
  the procedure set forth in Article 1872 of the Civil Code, the Parties agree
  as follows:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (a)                   Las direcciones a
  efectos de notificaciones son las determinadas conforme a la Cláusula 10
  siguiente.

  	
   

  	
  (a)                   Domiciles for purposes of notifications will be those
  provided for under Clause 10.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (b)                  El precio de
  referencia de las Derechos de Crédito a los efectos de su subasta será su
  valor en Euros.

  	
   

  	
  (b)                  The reference price of the Credit Rights for purposes of their auction will be their aggregate value in
  Euros.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (c)                   El Pignorante
  nombra al Agente de Garantías, quien actuará a través de sus representantes
  autorizados, como mandatario para representarle en la subasta de los Derechos
  de Crédito, y autoriza irrevocablemente al Agente de Garantías para otorgar,
  en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos públicos que
  sean necesarios para formalizar la transmisión de los Derechos de Crédito a
  favor del adquirente o adquirentes, según sea el caso, con autorización
  expresa para otorgar 

  	
   

  	
  (c)                   The Pledgor hereby appoints the Security
  Agent, who will act through its duly authorized representatives, as its agent
  in the auction of the pledged Credit Rights, and irrevocably authorizes the
  Security Agent to execute, acting in the name and on behalf of the Pledgor,
  all public documents which are required in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the purchaser or purchasers, as the case may be, with express authority to
  also execute documents to which the 

  

 

18

 

	
  aquellos documentos en los que el Agente de
  Garantías sea parte como comprador en su propio nombre y derecho, o en nombre
  y representación del Acreedor Pignoraticio o los Acreditantes.

  	
   

  	
  Security Agent is a party as purchaser in its own name and on its own
  behalf or in the name and on behalf of the Secured Creditor or the Lenders

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (d)      Será competente
  para la ejecución el Notario designado por el Agente de Garantías y el precio
  de referencia de la primera subasta será el precio indicado en el apartado
  (b) anterior. Para la segunda subasta, el precio mínimo de referencia será el
  ochenta por ciento (80%) del precio indicado en el apartado (b) anterior.
  Para la tercera subasta, no será necesario un precio mínimo de referencia.
  Los Derechos de Crédito serán adjudicadas al mejor postor. En relación con
  esta Cláusula 6.5:

  	
   

  	
  (d)      The authorized Notary Public will be a
  Spanish notary public designated by the Security Agent and the reference
  price for the first auction will be the price provided pursuant to (b) above.
  For the second auction, the minimum reference price shall be eighty per cent
  (80%) of the price provided pursuant to (b) above. For the third auction, a
  minimum reference price is not necessary. The Credit Rights will be awarded
  to the highest bidder. With regard to this Clause 6.5:

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)        a petición del
  Agente de Garantías, podrán celebrarse cuartas y posteriores subastas con las
  mismas formalidades anteriores y sin precio mínimo de referencia;

  	
   

  	
  (i)        at the request of the Security Agent, fourth
  and subsequent auctions may take place, subject to the same formalities and
  without a minimum reference price.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (ii)       igualmente, a
  petición del Agente de Garantías, se podrán celebrar subastas parciales
  únicamente sobre parte de los Derechos de Crédito; y

  	
   

  	
  (ii)       likewise, at the request of the Security
  Agent, partial auctions may take place with respect to only part of the
  Credit Rights; and

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (iii)      el desacuerdo del
  Pignorante en relación con el importe o la exigibilidad de la deuda no
  suspenderá ni retrasará la ejecución.

  	
   

  	
  (iii)      the disagreement of the Pledgor with respect
  to the amount of debt or ability to pay the debt will not suspend or delay
  the foreclosure procedures.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (e)      El Notario estará
  autorizado a llevar a cabo todas aquellas acciones que estime apropiadas para
  asegurar la publicidad de las subastas.

  	
   

  	
  (e)      The Notary Public will be authorized to take
  whatever actions he deems appropriate in order to ensure that the auctions
  become public knowledge.

  

 

19

 

	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (f)       Todas las subastas
  serán publicadas mediante anuncio inserto en al menos un diario de difusión
  nacional con una antelación mínima de diez (10) días naturales a la
  celebración de la subasta, pudiendo ser anunciadas de forma simultánea,
  teniendo en cuenta que deberán transcurrir un mínimo de cuatro (4) días
  hábiles entre una y otra subasta, si fuera necesario. Con la misma antelación
  mínima, deberá notificarse al Pignorante el Notario que vaya a ejecutar las
  Prendas.

  	
   

  	
  (f)       All the auctions will be publicly announced
  by an advertisement in at least one national newspaper, at least ten (10)
  calendar days prior to the first auction. The auctions may be announced
  simultaneously. At least four (4) working days must elapse between each
  auction, if necessary. Within the same ten (10) calendar day term, notice to
  the Pledgor will be served with respect to the Notary Public who will enforce
  the Pledges.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (g)      Todos los
  licitadores oferentes deberán depositar en garantía ante el Notario una
  cantidad igual al cinco por ciento (5%) del precio de referencia de los
  Derechos de Crédito en la primera subasta. Tal cantidad será devuelta al
  licitador no ganador una vez realizada la subasta. El Agente de Garantías
  podrá comparecer en todas las subastas, sin necesidad de realizar el depósito
  en garantía.

  	
   

  	
  (g)      Bidders will be required to deposit in an
  escrow account with the Notary Public an amount equivalent to five per cent
  (5%) of the reference price of the Credit Rights at the first auction. Such
  amount will be returned to any unsuccessful bidder once the auction is over.
  The Security Agent may attend any auction without being required to make a
  deposit.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (h)      El ganador de la
  subasta deberá pagar la diferencia entre el importe depositado en garantía y
  el precio de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3)
  días hábiles siguientes a la fecha de la subasta; en el caso de que el
  ganador de la subasta no efectúe el pago de tal diferencia, perderá la
  cantidad depositada en garantía. Esta cantidad se destinará a reducir las
  Obligaciones Garantizadas. Igualmente, el ganador de la subasta podrá ceder
  su derecho de compra de los Derechos de Crédito a un tercero, entregando al
  Agente de Garantías los documentos que evidencien la validez y eficacia de
  dicha cesión dentro de los diez (10) 

  	
   

  	
  (h)      Whoever wins the auction shall pay the
  balance between the amount subject to the escrow deposit and the acquisition
  price of the Credit Rights within three (3) business days from the date of
  the auction; should the winner of the auction fail to pay such balance, it
  will lose the amount in the escrow deposit. Such amount will be used to
  reduce the Secured Obligations. Likewise, the winner of the auction bid may
  assign its right to purchase the Credit Rights to a third party, delivering
  to the Security Agent the documents evidencing the validity and effectiveness
  of said assignment within the ten (10) calendar days from the date of the 

  

 

20

 

	
  días naturales siguientes a la fecha de la
  misma. El tercero cesionario deberá pagar, en tal caso, la diferencia entre
  la cantidad depositada en garantía por el ganador de la subasta y el precio
  de adquisición de los Derechos de Crédito dentro de los tres (3) días hábiles
  siguientes a la fecha de la subasta. El incumplimiento en el pago de tal
  cantidad comportará la pérdida de la cantidad depositada en garantía. Esta
  cantidad se destinará a reducir las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  assignment. The assignee shall pay, in that event, the balance between
  the escrow deposit made by the winner of the auction bid and the acquisition
  price of the Credit Rights within the above said three (3) business days.
  Failure to pay such amount will result in the loss of the amount subject to
  the escrow deposit. Such amount will be used to reduce the Secured
  Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (i)       La cantidad
  obtenida en la subasta, una vez deducidos todos los gastos derivados del
  procedimiento de ejecución, será entregada por el Notario al Agente de Garantías quien, a su vez, entregará al
  Pignorante cualquier sobrante después de satisfacer todas las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  (i)       The price obtained in the auction, once all
  expenses arising from the foreclosure procedures have been duly covered, will
  be delivered by the Notary Public to the Security Agent, who will in turn
  deliver to the Pledgor an amount equal to any excess after the Secured
  Obligations have been fully discharged.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (j)                      En el caso de que
  el Agente de Garantías adquiera en la subasta los Derechos de Crédito en
  representación de los Acreditantes, éstas serán pagadas mediante compensación
  por reducción de la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías en una cuantía equivalente a aquella ofrecida por el Agente de
  Garantías (en representación de los Acreditantes) como precio de adquisición
  de los Derechos de Crédito. Si dicho precio de adquisición de los Derechos de
  Crédito fuera superior a la cantidad debida a los representados del Agente de
  Garantías, éste abonará dicho exceso al Pignorante ingresando el mencionado
  importe en la cuenta bancaria que el 

  	
   

  	
  (j)                      If, in the auction, the Security Agent
  acquires the Credit Rights on behalf of the Lenders, said Credit Rights shall
  be paid by compensation setting off the outstanding debt to the parties
  represented by the Security Agent in such an amount equivalent to that
  offered by the Security Agent (on behalf of the Lenders) as the acquisition
  price for the Credit Rights. If the acquisition price for the Credit Rights
  is higher than the outstanding debt, to the parties represented by the Security
  Agent, the Security Agent shall pay said surplus to the Pledgor, transferring
  said amount to the bank account determined by the Pledgor.

  

 

21

 

	
  Pignorante expresamente le indique.

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  (k)      Las cantidades
  obtenidas por la venta de los Derechos de Crédito serán empleadas al pago de
  las Obligaciones Garantizadas en el orden de pago señalado en el Contrato
  entre Acreedores.

  	
   

  	
  (k)      The amounts resulting from the sale of the
  Credit Rights will be allocated to the payment of the Secured Obligations in
  accordance with the Intercreditor Deed.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.7      El Agente de
  Garantías mantendrá todos los derechos y acciones que le correspondan contra
  el Pignorante por la parte de las Obligaciones Garantizadas que no hayan sido
  íntegramente satisfechas o que no hayan resultado satisfechas como
  consecuencia de la ejecución de las Prendas, incluso si, con arreglo a lo
  contemplado en el apartado (j) de la cláusula 6.6 anterior, el Agente de
  Garantías hubiera adquirido los Derechos de Crédito, en cuyo caso sólo se
  tendrá por extinguida una parte de la deuda equivalente al precio ofrecido
  por el Agente de Garantías por los Derechos de Crédito, manteniéndose la
  exigibilidad y el rango de la parte restante de las Obligaciones Garantizadas.

  	
   

  	
  6.7      The Security Agent will retain all rights and
  claims against the Pledgor for that part of the Secured Obligations which is
  not fully discharged or which remains unsatisfied after the foreclosure of
  the Pledges, even if, according to paragraph (j) of Clause 6.6 above, the
  Security Agent, on behalf of the Lenders, has acquired the Credit Rights. In
  this case, only the part of the debt equivalent to the price offered by the
  Security Agent for the Credit Rights shall be deemed to have been set off, maintaining
  the enforceability and the ranking of the remaining Secured Obligations.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.8      En el caso de que
  se obtenga el cobro por los Acreditantes de cualesquiera Obligaciones
  Garantizadas a través de la ejecución de la Prenda, el Pignorante renuncia al
  cobro de cualesquiera créditos o derechos en los que pudiera subrogarse o
  pudieran originarse a su favor frente a los Obligados o el Acreedor
  Pignoraticio como consecuencia de ello, en tanto no hayan sido plenamente
  satisfechas a los Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio la totalidad de las
  respectivas Obligaciones Garantizadas bajo el Contrato de Créditos Puente o
  el Crédito Garantizado, quedando en consecuencia los créditos o derechos del
  Pignorante, a todos los efectos, 

  	
   

  	
  6.8      In the event that the Security Agent collect
  any of the Secured Obligations through the execution of the Pledges, the
  Pledgor waives their right to collect any of the credits or rights in which
  it could be subrogated or which could arise in its favour against the
  Obligors or the Secured Creditor as a consequence of the aforementioned, to
  the extent that the respective Secured Obligations of all the Lenders or the
  Secured Creditor under the Bridge Facilities Agreement or the Secured Loan
  have not been fully satisfied, so that as a result the credits or rights of
  the Pledgor remains, to all intents and purposes, subordinated to the
  Lenders’ 

  

 

22

 

	
  subordinados a los créditos de los
  Acreditantes o el Acreedor Pignoraticio.

  	
   

  	
  or the Secured Creditor’s credits.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.9      La ejecución de las
  Prendas queda sujeta a los términos y condiciones previstos en el Contrato
  entre Acreedores, distribuyéndose las cantidades obtenidas de la ejecución de
  las Prendas de conformidad con lo previsto en el mismo.

  	
   

  	
  6.9      The enforcement of the Pledges is subject to
  the terms and conditions included in the Intercreditor Deed, so any proceeds
  obtained from such enforcement shall be distributed according to its terms.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  SÉPTIMA.- TRIBUTOS Y GASTOS

  	
   

  	
  SEVENTH.- TAXES AND EXPENSES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Los
  honorarios notariales, tributos y cualesquiera otros costes y gastos que
  origine la preparación, negociación, suscripción, registro y cumplimiento de
  este Contrato, y su cancelación, así como los gastos derivados de la
  ejecución de las Prendas (incluidos cualesquiera gastos u honorarios de
  abogados y procuradores, aún cuando la intervención de estos no fuere
  legalmente exigible) serán satisfechos por el Pignorante, en los términos y
  con el alcance previsto en el Contrato de Créditos Puente..

  	
   

  	
  The Notary fees, taxes and
  any other costs and expenses arising from the preparation, negotiation,
  execution, registration and performance of this Contract, and its
  cancellation, as well as costs arising in the event of foreclosure of the
  Pledges, including costs and expenses incurred by lawyers and judicial agents
  (“procuradores”), even when the services
  of any of the aforementioned are not legally required, will be borne by the
  Pledgor in the terms and with the scope provided under the Bridge Facilities
  Agreement.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  OCTAVA.- NOTIFICACIONES

  	
   

  	
  EIGHTH.- NOTICES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.1      Todas las
  notificaciones que deban realizarse a las Partes en virtud del presente,
  Contrato excepto cuando específicamente se prevea otra cosa, se realizarán
  por correo certificado con acuse de recibo, telegrama con acuse de recibo o,
  en caso de urgencia, por telex o fax, si bien en este último caso, la
  notificación deberá ser confirmada por carta dentro de los cinco (5) días
  naturales siguientes. No se exigirá un código concreto.

  	
   

  	
  8.1      All notices which
  must be sent to the Parties under this Contract, except as otherwise
  expressly provided, shall be made either by certified letter with
  acknowledgment of receipt, by telegram with acknowledgment of receipt or,
  when urgent, by telex or fax, although in the case of telex or fax the notice
  should be confirmed by letter within the following five (5) calendar days. No
  specific code shall be required.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.2      A los efectos del
  presente Contrato, las Partes señalan como domicilio para notificaciones,
  requerimiento y diligencias similares los que constan en el Contrato de
  Créditos Puente o, en su caso, el Crédito Garantizado.

  	
   

  	
  8.2      For the purposes of
  this Contract, the Parties designate as valid addresses for notices, summons
  and other required formalities those stated in the Bridge Facilities Agreement or, if applicable,
  the Secured Loan.

  

 

23

 

	
  8.3      Cualquier cambio en
  las direcciones antes mencionadas deberá ser comunicado a las otras Partes
  por correo con acuse de recibo remitido por conducto notarial, y únicamente
  surtirá efecto en la fecha en que la otra Parte reciba la comunicación.

  	
   

  	
  8.3      Any change to the
  above-mentioned addresses must be communicated to the other Parties by mail
  with acknowledgment of receipt sent through a Notary Public, and shall only
  take effect on the date on which the other Parties receive the notification.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  NOVENA.- MODIFICACIÓN DEL CONTRATO

  	
   

  	
  NINTH.- AMENDMENT OF THIS CONTRACT

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Cualquier
  modificación de este Contrato será suscrita por todas las partes. Si fuera
  requerido para ello de forma razonable por el Agente de Garantías, el
  Pignorante se compromete a otorgar, en el plazo máximo de diez (10) días
  naturales desde la fecha de tal requerimiento, cuantos documentos públicos y
  privados de subsanación, complemento o aclaración del presente Contrato
  fueran necesarios.

  	
   

  	
  Any amendment to this
  Contract shall be executed in writing by all parties. Should the Security
  Agent reasonably request it, the Pledgor undertakes to execute, within a
  maximum period of ten (10) calendar days from the date of such demand, any
  public or private documents necessary to correct, supplement or clarify this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DÉCIMA.- PODER

  	
   

  	
  TENTH.- POWER OF ATTORNEY

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  Pignorante por la presente otorga a favor del Agente de Garantías (que acepta
  dicho otorgamiento en su condición de (i) representante de los Acreditantes
  al amparo del Contrato entre Acreedores y (ii) el representante del Acreedor
  Pignoraticio al amparo de la cláusula 1.1 anterior), a través de cualquiera
  de sus sucursales y representantes, poder irrevocable, tan amplio en Derecho
  como resulte necesario o conveniente, incluida la facultad de
  autocontratación y de delegación, para que éste pueda, en caso de
  incomparecencia del Pignorante ante la solicitud previa por escrito del
  Agente de Garantías, realizar cualesquiera actuaciones que resulten
  necesarias para ejecutar los términos de este Contrato y realizar cuantas actuaciones y ejecutar
  cuantos instrumentos sean necesarios para el cumplimiento de los términos de
  este Contrato.

  	
   

  	
  The
  Pledgor hereby grants an irrevocable power of attorney, as extensive as is
  required or convenient in Law, with an express power to self-contract and
  delegate, in favour of the Security Agent (who accepts in its capacity as (i)
  representative of the Lenders in accordance with the Intercreditor Deed and
  (ii) representative of the Secured Creditor in accordance with clause 1.1
  above) acting through any of its representatives so that it may, in case of non-execution
  of the Pledgor upon written request of the Security Agent, in the name and on
  behalf of the Pledgor, take any action that may be necessary for the purpose
  of carrying out the terms of this Contract and take any action and execute
  any instrument which may be necessary to accomplish the purposes of this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Entre
  dichas facultades se incluyen, a título enunciativo, las siguientes: (i)
  otorgar 

  	
   

  	
  Among
  the powers granted, for instance, are the following: (i) to execute as many
  public 

  

 

24

 

	
  cuantos
  documentos públicos o privados fueren necesarios para formalizar, en nombre y
  representación del Pignorante, la extensión de las Prendas o para modificar,
  subsanar, complementar o aclarar el presente Contrato cualesquiera documentos
  públicos que se hubieren formalizado en relación con la misma; (ii)
  representar al Pignorante en la subasta de los Derechos de Crédito pignoradas
  y otorgar, en nombre y representación del Pignorante, todos los documentos
  públicos que sean necesarios para formalizar de la transmisión de los
  Derechos de Crédito a favor del adquirente o adquirentes; (iii) designar al
  Notario español que estime conveniente para formalizar cualesquiera
  documentos públicos que hayan de otorgarse en relación con este Contrato; (iv) liquidar y pagar, a costa del
  Pignorante, cuantos gastos y tributos se deriven de los actos realizados y
  documentos formalizados en cumplimiento de lo pactado en el presente
  Contrato; y (v) realizar cualesquiera otras actuaciones que resulten
  necesarias para dar cumplimiento a lo pactado en este Contrato.

  	
   

  	
  or
  private documents as may be necessary in order to formalize, in the name and
  on behalf of the Pledgor, the extension of the Pledges, or in order to
  modify, amend, correct, supplement or clarify this Contract or any public
  documents executed in connection with this Contract; (ii) to represent the
  Pledgor in the auction of the pledged Credit Rights and to execute, in the
  name and on behalf of the Pledgor, every public document which may be
  necessary in order to formalize the transfer of the Credit Rights in favour
  of the acquirer or acquirers; (iii) to appoint the Notary Public which the
  Security Agent deems appropriate in order to formalize any public documents
  which may be executed in connection with this Contract; (iv) to pay, at the
  Pledgor’s expense, the costs and taxes that arise from the actions performed
  and from the documents executed in compliance with this Contract; and (v) to
  perform any other actions which may be necessary in order to comply with this
  Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El presente poder
  se configura como irrevocable y estará en vigor mientras subsista cualquier
  obligación pendiente de pago o cumplimiento bajo el Contrato de
  Créditos Puente y el Crédito Garantizado o
  este Contrato. La revocación unilateral de este Poder por el Pignorante no
  producirá efecto alguno.

  	
   

  	
  These
  powers of attorney are irrevocable and will be in force while any obligation
  of payment or compliance under the Bridge Facilities Agreement and the
  Secured Loan or this Contract remains pending. The unilateral revocation of
  these powers of attorney by the Pledgor shall not have any effect.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  En el supuesto de que el Agente de Garantías renunciase o fuera
  separado como Agente de Garantías de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato
  de Créditos Puente o en el Contrato entre Acreedores, el Agente de Garantías
  queda expresamente facultado para delegar los presentes poderes y para
  otorgar nuevos poderes en virtud de los conferidos en el presente Contrato (o
  ser sustituido en éstos), en los mismos términos y condiciones, a favor del
  Acreditante que sea designado como nuevo Agente de 

  	
   

  	
  Should the Security Agent waive resign or be removed from its position
  as Security Agent under the Bridge Facilities Agreement or the Intercreditor
  Deed, the Security Agent is expressly authorised to delegate the present
  powers and grant new powers of attorney pursuant to those conferred in this
  Contract (or to be replaced herein), in upon the same terms and conditions, to
  the Lender designated as the new Security Agent pursuant to the Bridge
  Facilities Agreement or the Intercreditor 

  

 

25

 

	
  Garantías en virtud de lo dispuesto en el Contrato de Créditos Puente
  o en el Contrato entre Acreedores. El Pignorante declara conocer y aceptar
  que el ejercicio por el Agente de Garantías de las facultades que recibe en
  virtud del presente poder pueden implicar autocontratación.

  	
   

  	
  Deed. The Pledgor declares to that it is aware and accepts that the
  exercise of these powers of attorney by the Security Agent may involve
  self-contracting.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  UNDÉCIMA.- CESIÓN DE LAS PRENDAS

  	
   

  	
  ELEVENTH.- ASSIGNMENT OF THE PLEDGES

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.1   El Acreedor Pignoraticio y el Agente de Garantías (en la
  representación que ostenta de los Acreditantes) estarán facultados para ceder
  total o
  parcialmente en cualquier momento su respectiva posición bajo este Contrato
  siempre conjuntamente con el Contrato de Créditos Puente o el Crédito
  Garantizado, según corresponda, a un cesionario permitido y de acuerdo con
  los términos de los mismos. En consecuencia, el Pignorante por la presente
  reconoce y acepta de forma incondicional e irrevocable el derecho del
  Acreedor Pignoraticio, los Acreditantes o el Agente de Garantías a realizar tales
  cesiones, por lo que las referencias realizadas en este Contrato al Acreedor
  Pignoraticio o al Agente de Garantías se entenderán realizadas a sus
  cesionarios en caso de que medien tales cesiones. En cualquier caso, la
  cesión del Acreedor Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías no
  supondrá un coste adicional para el Pignorante.

  	
   

  	
  11.1   The Secured Creditor and the Security Agent (on behalf of
  the Lenders) are entitled to
  assign entirely or partially at any time their respective position under this
  Contract always jointly with the Bridge Facilities Agreement or the Secured
  Loan, as applicable, to an assignee as permitted by and in accordance with
  the provisions thereof. Therefore, the Pledgor hereby unconditionally and
  irrevocably acknowledges and agrees the right of the Secured Creditor, the
  Lenders or the Security Agent to make said assignments and to replace the
  Security Agent; thus, references hereof to the Security Agent or the Secured
  Creditor shall be deemed to be made to the assignees if said assignments take
  place. In any case, the assignment by the Secured Creditor, a Lender or the
  Security Agent shall not constitute an additional cost for the Pledgor.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.2   La cesión a cualquier tercero por el Acreedor
  Pignoraticio, un Acreditante o el Agente de Garantías de su posición
  contractual bajo el Contrato de Créditos Puente o el Crédito Garantizado
  implicará la cesión de todos los derechos accesorios, incluidos los derivados
  de este Contrato. La cesión será documentada si así lo solicita el Agente de
  Garantías mediante el otorgamiento de un documento público 

  	
   

  	
  11.2   The assignment to any third party by the Secured Creditor, a Lender or
  the Security Agent of its contractual position under the Bridge Facilities
  Agreement or the Secured Loan would entail the assignment of every ancillary
  right, including those arising from this security interest. The assignment
  shall be documented, if requested by the Security Agent, by means of a public
  document (“documento público”) to be 

  

 

26

 

	
  que será firmado por el Agente de Garantías,
  en su propio nombre y derecho y en nombre y por cuenta de los restantes
  Acreditantes y del Acreedor Pignoraticio, el cedente y el cesionario. No
  obstante lo anterior, el Pignorante deberán, previa solicitud del Agente de
  Garantías o del cesionario, firmar tal documento público aunque su firma no
  sea necesaria para la validez o efectividad de la cesión.

  	
   

  	
  executed by the Security Agent, on its own behalf and on behalf of the
  remaining, Lenders and the Secured Creditor, the assignor and the assignee.
  This notwithstanding, the Pledgor shall, upon the Security Agent’s or the
  assignee’s request, also execute such a public document, even though the
  intervention of the Pledgor shall not be required for the validity and
  effectiveness of such assignment.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  11.3   No obstante lo anterior, el Acreedor
  Pignoraticio podrá ceder
  (incluida la cesión en garantía y la prenda) el beneficio y los derechos de
  la Prenda A al Agente de Garantías (en representación de los Acreditantes)
  quien, en su caso, podrá ejercitar los derechos que ostenta el Acreedor
  Pignoraticio en virtud de este Contrato.

  	
   

  	
  11.3   The Secured Creditor may, however, assign (including as an assignment
  for guarantee purposes or a pledge) the benefit and rights attached to the
  Pledge A to the Security Agent (on behalf of the Lenders) whom may exercise
  the rights that the Secured Creditor holds by virtue of this Contract.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DUODÉCIMA.- LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN

  	
   

  	
  TWELFTH.- GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.1   El presente Contrato estará sujeta al derecho
  común español.

  	
   

  	
  12.1   This Contract shall be governed by Spanish
  common law.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  12.2   Las Partes, con renuncia expresa a su fuero
  propio, se someten de manera expresa e irrevocable a los Juzgados y
  Tribunales de la ciudad de Madrid para cualesquiera cuestiones que puedan
  derivarse de la interpretación, validez o cumplimiento del presente Contrato,
  incluyendo la ejecución de las Prendas mediante el proceso judicial
  declarativo o el de ejecución forzosa.

  	
   

  	
  12.2   The Parties, expressly waiving their right to their own forum,
  expressly and irrevocably submit to the courts of the city of Madrid for any disputes arising from the
  interpretation, validity, or enforceability of the Contract, including the
  foreclosure of the Pledges by means of the declarative judicial proceeding (“proceso declarativo”) or the executive judicial proceeding
  (“proceso de ejecución forzosa”).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  DECIMOTERCERA.- IDIOMA

  	
   

  	
  THIRTEENTH .- LANGUAGE

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  El
  presente Contrato se otorga en idioma español e inglés. En caso de que
  surgieran discrepancias entre ambas versiones prevalecerá la versión
  española.

  	
   

  	
  This Contract is executed in
  Spanish and in English. In the event of discrepancies between both versions,
  the Spanish version shall prevail.

  

 

27

 

	
  EN
  PRUEBA DE CONFORMIDAD, las Partes suscriben el presente Contrato, firmando a
  continuación en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento, en un
  ejemplar que será inmediatamente elevado a público a continuación de este
  mismo acto ante el Notario de Madrid D. Carlos de Prada Guaita.

  	
   

  	
  IN WITNESS HEREOF, the
  Parties execute this Contract, signing below in the place and on the date
  indicated in the heading, in one single counterpart which will be raised to
  the category of public document before the Notary of Madrid Mr. Carlos de
  Prada Guaita, immediately following this act.

  

 

 

	
  Hertz de España, S.A.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Alfredo Ruiz Plaza    /s/ Juan Carlos Azcona

  	
   

  
	
  Alfredo Ruiz Plaza / Juan Carlos Azcona

  
	
   

  
	
  BNS Automotive Funding,
  B.V.

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Rafael Mínguez Prieto

  	
   

  
	
  Rafael Mínguez Prieto

  
	
   

  
	
  BNP Paribas, S.A. (as
  Security Agent)

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ German Ruiz Baraibar
  Marayta    /s/ Agustín Viudas Margalef

  	
   

  
	
  German Ruiz Baraibar Marayta / Agustín Viudas Margalef

  
							

 

28

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00101-of-00352.parquet"}]]