Document:

Exhibit
10.1

	
  MANAGING DIRECTOR

  EMPLOYMENT AGREEMENT

  	
   

  	
  DIENSTVERTRAG

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  between

  	
   

  	
  zwischen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Kächle-Cama Latex GmbH, Eichenzell,

  	
   

  	
  Kächle-Cama Latex GmbH, Eichenzell,

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  represented by the chairman of the shareholder’s
  meeting

  	
   

  	
  vertreten durch den Vorsitzenden der
  Gesellschafterversammlung

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  - hereinafter referred
  to as “Company”

  	
   

  	
  - nachstehend “Gesellschaft”
  genannt -

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  and

  	
   

  	
  und

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Dipl. Volkswirt Volker Laitsch, Leerstetter
  Str. 48, 90530 Wendelstein

  	
   

  	
  Dipl. Volkswirt Volker Laitsch, Leerstetter
  Str. 48, 90530 Wendelstein

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  - hereinafter referred
  to also as the “Managing Director”

  	
   

  	
  - nachstehend auch “Geschäftsführer”
  genannt -

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 1                        Appointment to the
  Chairman of the Management Board

  	
   

  	
  § 0          Bestellung zum Vorsitzenden der
  Geschäftsführung

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.                  The
  shareholder’s meeting of the Company appointed Mr. Dipl. Volkswirt Volker
  Laitsch as managing director with effect as of July 1st, 1994. The Managing
  Director has been granted sole power of representation as long as no other
  managing director has been appointed.

  	
   

  	
  1.                  Die
  Gesellschafterversammlung der Gesellschaft hat Herrn Dipl. Volkswirt Laitsch
  ab 01. Juli 1994 zum Geschäftsführer bestellt. Der Geschäftsführer ist
  alleinvertretungsberechtigt solange kein weiterer Geschäftsführer bestellt
  ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.                  This
  Agreement shall become retroactively effective as of July 1, 2005 provided
  that the Parties to this Agreement mutually agree that the Managing Director
  has received and the Company has paid all remuneration and other benefits
  owed as compensation pursuant to §§ 3-5 below until the date hereof.
  This Agreement shall replace the management service agreement among the
  parties dated December 3rd, 1994.

  	
   

  	
  2.                  Dieser
  Dienstvertrag tritt rückwirkend zum 1. Juli 2005 in Kraft, wobei sich die
  Parteien dieses Vertrages darüber einig sind, dass der Geschäftsführer alle
  bis zum heutigen Tage nach §§ 3-5 fällig gewordenen Vergütungen erhalten
  hat. Dieser Dienstvertrag ersetzt den zwischen den Parteien bestehenden
  Dienstvertrag vom 03. Dezember 1994.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 2.                     Position and Scope of Duties

  	
   

  	
  § 0          Funktionsbereich und Aufgaben

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  The
  Managing Director shall perform his duties in accordance with applicable law,
  the Articles of Association and

  	
   

  	
  0.                  Herr
  Laitsch führt die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung
  der Gesellschaft und der

  

 

 	  
 	  
 	  
 

 K&E 10894949.5
 

 

 

	
  management by-laws, as
  amended.

  	
   

  	
  Geschäftsordnung für
  die Geschäftsführung in der jeweils geltenden Fassung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Managing Director
  shall devote his entire knowledge, ability and his full working time
  exclusively to the Company’s business.

  	
   

  	
  Herr Laitsch
  verpflichtet sich, sein gesamtes Wissen und Können und seine volle
  Leistungskraft ausschließlich im Sinne der Unternehmensziele der Gesellschaft
  initiativ und verantwortlich einzusetzen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.                  The
  Managing Director shall not engage in any other activity for remuneration
  without the prior consent of the shareholders in each instance. Other
  activities shall not affect the performance of his work. The Managing
  Director is permitted to publicize and to give lectures as long as the
  interests of the Company are not affected thereby.

  	
   

  	
  2.                  Jede
  entgeltliche Nebenbeschäftigung bedarf der Genehmigung durch die
  Gesellschafterversammlung. Sonstige Nebentätigkeiten dürfen die Erfüllung
  seiner Aufgaben nicht beeinträchtigen. Veröffentlichungen und Vorträge sind
  dem Geschäftsführer gestattet, soweit nicht das Interesse der Gesellschaft
  entgegensteht.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.                  The
  Managing Director can be required by the shareholder’s meeting to hold
  certain offices and to perform other ancillary services which are in the
  interest of the Company, even without any additional remuneration.

  	
   

  	
  3.                  Die
  Gesellschafterversammlung kann den Geschäftsführer verpflichten, bestimmte
  Ämter und andere Nebentätigkeiten im Interesse der Gesellschaft auch
  unentgeltlich zu übernehmen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.                  During
  the term of this Agreement, the Managing Director is not permitted to do any
  business for his own or someone’s account in the line of the Company’s
  business or in related business. Furthermore he is not permitted to
  participate directly in another company which is in the same business. He is
  also not permitted to serve to such a company or encourage it in one way or
  the other.

  	
   

  	
  4.                  Für
  die Dauer des Dienstverhältnisses darf der Geschäftsführer im Geschäftszweig
  der Gesellschaft und auf verwandten Gebieten weder für eigene noch für fremde
  Rechnung Geschäfte machen. Es ist ihm auch untersagt, sich an einem anderen
  Unternehmen, das sich auf diesen Gebieten betätigt, unmittelbar oder
  mittelbar zu beteiligen, für ein solches tätig zu werden oder ein solches
  Unternehmen in sonstiger Weise zu fördern.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.                  The
  obligation pursuant to § 2 no. 4 above shall continue to apply to the
  Managing Director after the termination of this Agreement for another twelve
  months to the extent permitted by law and without payment of any
  compensation. Such post-term non-compete obligation is limited to 

  	
   

  	
  5.                  Die
  Verpflichtung nach § 2 Ziffer 4 gilt für den Geschäftsführer nach
  Beendigung dieses Vertrages für die Dauer von weiteren 12 Monaten soweit
  gesetzlich zulässig und ohne die Zahlung einer entsprechenden Entschädigung
  fort. Dieses nachvertragliche
  Wettbewerbsverbot 

  

 

 	  
 	 2
 	  
 

  
 

 

 

	
  the countries in which the
  Company (including its affiliates and agents) as of the date hereof does
  business and/or maintains a dependent or independent branch.

  	
   

  	
  erstreckt
  sich räumlich auf die Länder, in denen die Gesellschaft und verbundene
  Unternehmen (einschließlich für diese auf eigene oder fremde Rechnung tätige
  Dritte) im Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages tätig sind und/oder
  selbständige oder unselbständige Niederlassungen unterhalten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.                  The
  Managing Director shall accept management positions for affiliates or other
  companies in which the Company holds a share in. He shall also accept
  activities for organizations and other associations which the Company is
  associated with in terms of business. The Managing Director shall abdicate
  those positions and activities by the termination of this Agreement.

  	
   

  	
  6.                  Der
  Geschäftsführer wird Mandate und ähnlich Ämter in Gesellschaften, an denen
  die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist sowie eine
  Tätigkeit in Verbänden und ähnlichen Zusammenschlüssen, denen die
  Gesellschaft aufgrund ihrer geschäftlichen Betätigung angehört, übernehmen.
  Der Geschäftsführer ist verpflichtet, Ämter der vorgenannten Art bei
  Beendigung des Anstellungsvertrages niederzulegen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  7.                  The
  Managing Director is authorized to represent the Company alone as long as
  there is no other managing director appointed.

  	
   

  	
  7.                  Der
  Geschäftsführer ist berechtigt, die Gesellschaft nach außen allein zu
  vertreten solange kein weiterer Geschäftsführer bestellt ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.                  The
  Managing Director is bound to the instructions of the shareholder’s meeting.

  	
   

  	
  8.                  Der
  Geschäftsführer ist an die Weisungen der Gesellschafterversammlung gebunden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  9.                  The
  Managing Director shall not disclose to any third party any confidential or
  other business information entrusted to him, or which otherwise become known
  to him and which relates to the Company, to any of its affiliates or the
  shareholders. This obligation shall not expire upon termination of the
  employment but shall remain in force.

  	
   

  	
  9.                  Der
  Geschäftsführer ist verpflichtet, alle Angelegenheiten und Verhältnisse der
  Gesellschaft, der mit ihr verbundenen Unternehmen und der Gesellschafter
  gegenüber unbefugten Dritten geheim zu halten. Diese Verpflichtung gilt auch
  nach Beendigung des Dienstverhältnisses.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 3.                     Compensation

  	
   

  	
  § 0          Bezüge

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  The
  Managing Director shall receive a monthly gross salary of €15,000.00 to be
  paid at the end of each month.

  	
   

  	
  0.                  Der
  Geschäftsführer erhält für seine Tätigkeit ein monatliches Bruttogehalt von
  € 15.000,00 zahlbar jeweils zum Monatsende.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  Furthermore,
  the Managing Director shall

  	
   

  	
  0.                  Der
  Geschäftsführer erhält darüber hinaus

  

 

 	  
 	 3
 	  
 

  
 

 

 

	
  receive a profit-related
  management bonus in the amount of 5% of the annual net profit of the Company,
  before the deduction of the corporate income tax and possible supplementary
  taxes.

  	
   

  	
  eine gewinnabhängige
  Jahrestantieme in Höhe von 5% des Jahresüberschusses der Gesellschaft, vor
  Abzug der Körperschaftssteuer und etwaiger Ergänzungsabgaben der
  Gesellschaft.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Company’s income
  which is subject to corporate income tax shall be increased by

  	
   

  	
  Das
  körperschaftssteuerpflichtige Einkommen der Gesellschaft ist zu erhöhen um

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  ·                    all
  profit-related management bonuses

  ·                    the
  trade income tax

  ·                    any
  extraordinary expenditures borne by the Company voluntarily and on the base
  of a shareholder’s resolution

  ·                    the
  pro rata results of the Joint Ventures and the investments of the Company.

  	
   

  	
  ·                    alle
  gewinnabhängigen Tantiemen

  ·                    die
  Gewerbesteuer

  ·                    außerordentliche
  Aufwendungen, die von der Gesellschaft freiwillig und auf der Basis eines
  Gesellschafterbeschlusses übernommen werden

  ·                    die
  anteiligen Ergebnisse der Joint Ventures und Beteiligungen der Gesellschaft.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Company’s income
  shall be reduced by any remuneration payable to supervisory or advisory board
  members of the Company.

  	
   

  	
  Es ist zu kürzen um
  Vergütungen, die an Mitglieder des Aufsichtsrats oder Beirats zahlbar sind.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The management bonus
  shall amount to minimum €25,000.00 (in words: Euro twenty-five thousand) per
  annum.

  	
   

  	
  Die Tantieme beträgt
  jedoch mindestens jährlich € 25.000 (in Worten: Euro
  fünfundzwanzigtausend).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  A change of the annual
  net profit as a result of an audit by the fiscal authorities shall not have
  any effect on the determination of the calculation basis of the management
  bonus.

  	
   

  	
  Eine Veränderung des
  Jahresüberschusses infolge einer Betriebsprüfung hat keinen Einfluss auf die
  Tantiemebasis.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The minimum management
  bonus shall be paid in December of the current year. The management bonus
  over and above this shall be paid within a month after the determination of
  the annual net profit by the shareholder’s meeting, but no later than the end
  of May following the fiscal year.

  	
   

  	
  Die
  Mindestjahrestantieme ist zahlbar im Dezember des laufenden Jahres; die
  darüber hinausgehende Tantieme innerhalb eines Monats nach Feststellung der
  Tantiemebasis durch die Gesellschafterversammlung, spätestens Ende Mai des Jahres,
  das dem jeweiligen Geschäftsjahr folgt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  In case this Agreement
  terminates during a fiscal year the Managing Director will

  	
   

  	
  Bei einer Beendigung
  des Dienstvertrages während des Geschäftsjahres erhält der 

  

 

 	  
 	 4
 	  
 

  
 

 

 

	
  receive a management bonus
  pro rata temporis and based on the profit of the Company in the prior fiscal
  year unless the Agreement is terminated for cause.

  	
   

  	
  Geschäftsführer eine
  zeitanteilige Tantieme auf der Grundlage des Jahresüberschusses der
  Gesellschaft im vergangenen Geschäftsjahr, es sei denn die Beendigung des
  Dienstvertrages erfolgt aus wichtigem Grund.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 4.                     Compensation in case of
  Sickness, Accident, Death

  	
   

  	
  § 0          Bezüge bei Krankheit, Unfall, Tod

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  In
  case the Managing Director is temporarily unable to perform his duties as
  Managing Director due to sickness, accident or other absence without the
  Managing Director’s fault or negligence, the Company shall continue to pay
  the Managing Director the salary set forth in Article 3 hereof for a period
  of 3 months, but not beyond the termination of this Agreement. The Company
  shall credit the sick benefit paid by the responsible health insurance
  company or other payments by the Federal Insurance Institution for Employees
  against the salary of the Managing Director.

  	
   

  	
  0.                  Bei
  einer vorübergehenden Arbeitsunfähigkeit, die durch Krankheit, Unfall oder
  aus einem anderen von dem Geschäftsführer nicht zu vertretenden Grund
  eintritt, werden die Bezüge gemäß § 3 für die Dauer von drei Monaten,
  längstens bis zur Beendigung des Anstellungsvertrages, in unveränderter Höhe
  gewährt, unter Anrechnung von erhaltenen Krankengeldzahlungen der zuständigen
  Krankenkasse oder dem Übergangsgeld der Bundesversicherungsanstalt für
  Angestellte.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  In case the Managing
  Director has any legal claims against third parties relating to such sickness
  or absence for the time of inability of work, he shall either assign those
  claims to the Company or assert those himself at the Company’s option. The
  received payment shall also be credited against the salary of the Managing
  Director.

  	
   

  	
  Stehen dem
  Geschäftsführer aufgrund gesetzlicher Vorschriften für die Zeit der
  Arbeitsunfähigkeit Schadensersatzansprüche hinsichtlich Verdienstausfall
  gegen einen Dritten zu, so müssen diese nach Wahl der Gesellschaft entweder
  an die Gesellschaft abgetreten oder vom Geschäftsführer selbst geltend
  gemacht werden; die erhaltenen Zahlungen werden ebenso bei der Gewährung der
  Bezüge angerechnet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  In
  case the Managing Director dies during the period of this Agreement, his wife
  and his marital children, as long as they are not 25 years old, are entitled
  to receive t he unabated salary set forth in Article 3 of this Agreement
  for the month of the death and the following 3 months.

  	
   

  	
  0.                  Stirbt
  der Geschäftsführer während der Dauer des Anstellungsvertrages, so haben sein
  Witwe und seine ehelichen Kinder, soweit diese noch nicht das 25. Lebensjahr
  vollendet haben, als Gesamtgläubiger Anspruch auf unverminderte Gewährung der
  Bezüge gemäß § 3 für den Sterbemonat und die folgenden 3 Monate.

  

 

 	  
 	 5
 	  
 

  
 

 

 

	
  0.                  The
  Managing Director will be covered by an accident Insurance paid for by the
  Company. The payment on accidental death shall amount to €160,000.00 and on
  disability €260,000.00. The Managing Director or his heirs are directly
  entitled to these claims.

  	
   

  	
  0.                  Die
  Gesellschaft wird Herrn Laitsch für die Dauer des Anstellungsvertrages gegen
  Unfall versichern und zwar mit € 160.000 für den Todesfall und
  € 260.000 für den Invaliditätsfall. Die Ansprüche aus der Versicherung
  stehen unmittelbar dem Geschäftsführer oder dessen Erben zu.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  The
  Managing Director has agreed to have an annual medical examination. The
  Managing Director will inform the company about the result of these medical
  examinations.

  	
   

  	
  0.                  Der
  Geschäftsführer ist bereit, sich einmal jährlich einer gründlichen ärztlichen
  Untersuchung zu unterziehen und die Gesellschaft über das Ergebnis dieser
  Untersuchung zu unterrichten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  In
  the event that the Managing Director should become permanently unable to work
  during his employment, his employment shall terminate at the end of the
  calendar half year in which the permanent inability to work has been
  established. A permanent inability to work within the meaning of this
  agreement requires that the Managing Director is expected to be unable to
  perform his duties on a permanent basis due to illness, accident or other
  reasons for which the Managing Director is not responsible. In the case of
  doubt, the permanent inability to work shall be determined by an examination
  by a doctor named by the Company.

  	
   

  	
  0.                  Für
  den Fall, dass der Geschäftsführer während des Dienstverhältnisses dauerhaft
  dienstunfähig wird, endet das Dienstverhältnis zum Ende des
  Kalenderhalbjahres in dem seine dauerhafte Dienstunfähigkeit festgestellt
  worden ist. Eine dauerhafte Dienstunfähigkeit im Rahmen dieses
  Dienstvertrages setzt voraus, dass der Geschäftsführer ohne sein Verschulden
  voraussichtlich dauerhaft nicht in der Lage sein wird, seine Pflichten nach
  diesem Vertrag aufgrund von Krankheit, Unfall oder aus sonstigen Gründen
  auszuüben. Im Zweifelsfall ist die dauerhafte Dienstunfähigkeit von einem von
  der Gesellschaft benannten Arzt festzustellen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 5.                     Miscellaneous Ancillary
  Services

  	
   

  	
  § 0          Sonstige Nebenleistungen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  The
  Managing Director will be provided with an appropriate company car upper
  middle-seized class for the period of his service. The Managing Director may
  use this car for business and private purposes. The Company shall pay for the
  operating and running costs. The taxes imposed with the respect to the
  private usage shall be borne by the Managing Director.

  	
   

  	
  0.                  Die
  Gesellschaft stellt dem Geschäftsführer für die Dauer seiner Tätigkeit einen
  angemessenen Personenkraftwagen der gehobenen Mittelklasse zur dienstlichen
  und privaten Nutzung zur Verfügung. Betriebs- und Unterhaltungskosten trägt
  die Gesellschaft. Der Geschäftsführer hat den Wert der privaten Nutzung als
  Sachbezug zu versteuern.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  The
  Company shall pay compensation for 

  	
   

  	
  0.                  Für
  Reisekostenerstattungen gilt die 

  

 

 	  
 	 6
 	  
 

  
 

 

 

	
  traveling according to the
  internal regulations of the Company. These regulations are part of this
  Agreement in its applicable version.

  	
   

  	
  innerbetriebliche
  Regelung der Gesellschaft, die in der jeweils geltenden Fassung Bestandteil
  des Vertrages ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 6.                     Vacation

  	
   

  	
  § 0          Urlaubsanspruch

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.                  The
  Managing Director is entitled to 30 working days of vacation per year. The
  vacation should be taken in separate sections. The time of vacation shall be
  determined in consultation with the chairman of the shareholder’s meeting
  taking in consideration the interests of the Company.

  	
   

  	
  1.                  Der
  Geschäftsführer hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen, der
  in Teilabschnitten genommen werden soll. Die Urlaubszeiten sind im
  Einvernehmen mit dem Vorsitzenden der Gesellschafterversammlung unter
  Berücksichtigung der geschäftlichen Belange der Gesellschaft festzulegen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.                  A
  compensation for any not taken vacation will not be paid.

  	
   

  	
  2.                  Eine
  Entschädigung für nicht genommenen Urlaub wird nicht gewährt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 7.                     Term

  	
   

  	
  § 0          Laufzeit

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.                  This
  Agreement shall become retroactively effective as of July 1, 2005 and shall
  have a five years’ term. Each Party may terminate this agreement for the
  first time as of June 30, 2007 and subject to a three months notice period,
  i.e. by giving notice no later than March 31 of the respective year which
  shall terminate the agreement as of June 30 of the respective year. If no
  notice is given by either Party, the term of this agreement shall
  automatically be extended for another year. This agreement shall terminate
  automatically without the need of giving notice as of June 30, 2010 at the
  latest.

  	
   

  	
  1.                  Dieser
  Vertrag tritt rückwirkend zum 1. Juli 2005 in Kraft und wird für einen
  Zeitraum von fünf Jahren abgeschlossen. Jede der Vertragsparteien hat
  erstmalig zum 30. Juni 2007 die Möglichkeit, diesen Vertrag mit einer
  Kündigungsfrist von 3. Monaten - das heißt spätestens am 31. März des
  jeweiligen Jahres - zu kündigen mit der Maßgabe, dass das Vertragsverhältnis
  dann zum 30. Juni des jeweiligen Jahres endet. Wird der Vertrag nicht
  gekündigt, verlängert er sich automatisch um ein Jahr. Der Vertrag endet,
  ohne dass es einer besonderen Kündigung bedarf, spätestens am 30. Juni 2010.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.                  The
  Company shall be entitled to remove the Managing Director from his office and
  to release him from any duties under this Agreement prior to the end of the
  term. If the Managing Director is released from his duties prior to the end
  of the term, he shall nevertheless remain entitled to his 

  	
   

  	
  2.                  Die
  Gesellschaft hat das Recht, den Geschäftsführer auch vor Ablauf der
  Vertragslaufzeit jederzeit abzuberufen und den Geschäftsführer von seinen
  Pflichten nach Maßgabe dieses Dienstvertrages freizustellen. Wird der
  Geschäftsführer von seinen Dienstpflichten vor Ablauf der 

  

 

 	  
 	 7
 	  
 

  
 

 

 

	
  remuneration pursuant to
  § 3 of this Agreement, unless his removal from office and the release
  from his duties has been made for cause; the company car must be returned to
  the Company in any event and with all pertaining documents and keys. No
  further severance pay shall be payable.

  	
   

  	
  Vertragslaufzeit
  freigestellt, erhält er dennoch weiterhin seine Bezüge nach § 3 dieses
  Dienstvertrages, es sei denn die Abberufung und die Freistellung erfolgten
  aus wichtigem Grund; der zur Verfügung gestellte Dienstwagen ist der
  Gesellschaft in jedem Fall mit allen Papieren und Schlüsseln unverzüglich
  zurückzugeben. Eine darüber hinaus gehende Abfindung wird dem Geschäftsführer
  nicht gewährt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.                  If
  the Managing Director resigns from his office as Managing Director of the
  Company prior to the end of the term, this Agreement shall also automatically
  terminate as of the date such resignation becomes effective; in this case
  § 7 no. 2, sentence 2, 1st half-sentence shall not apply.

  	
   

  	
  3.                  Sofern
  der Geschäftsführer sein Amt vor Ablauf der Vertragslaufzeit niederlegt, gilt
  der Dienstvertrag mit Wirksamkeit der Niederlegung als beendet; § 7 Ziffer 2,
  S. 2, 1. HS findet in diesem Fall keine Anwendung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.                  The
  right of termination for cause shall remain unaffected.

  	
   

  	
  4.                  Das
  Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.                  Any
  notice of this Agreement must be in writing. The Managing Director shall give
  his notice to the chairman of the shareholder’s meeting.

  	
   

  	
  5.                  Eine
  Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Die Kündigung durch
  den Geschäftsführer ist gegenüber dem Vorsitzenden der
  Gesellschafterversammlung zu erklären.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.                  By
  the time of the termination of this Agreement or the termination of the
  service of the Managing Director he shall give back all company related
  items, especially books, scripts and notes. The Managing Director has not
  right of retention.

  	
   

  	
  6.                  Bei
  Beendigung des Dienstverhältnisses oder bei Einstellung der Tätigkeit hat der
  Geschäftsführer sämtliche, die Gesellschaft betreffende Gegenstände,
  insbesondere Bücher, Schriften und Aufzeichnungen, an diese herauszugeben;
  ein Zurückbehaltungsrecht steht ihm nicht zu.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 8.                     Other Provisions

  	
   

  	
  § 0          Schlußbestimmungen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  Any
  amendments to this agreement, including any amendment to this clause, shall
  be in writing.

  	
   

  	
  0.                  Änderungen
  dieses Vertrages einschließlich dieser Schriftformklausel bedürfen ebenfalls
  der Schriftform.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  Place
  of execution of this Agreement is the place of business of the Company.

  	
   

  	
  0.                  Erfüllungsort
  für alle Leistungen aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.

  

 

 	  
 	 8
 	  
 

  
 

 

 

	
  0.                  The
  full or partial invalidity of any provision of this Agreement shall not
  affect the validity of the remainder hereof. Any invalid provision shall be
  replaced to the extent legally permitted by a respective provision which duly
  reflects the economic agreement intended by the parties or would be intended
  by the parties if they had known about the invalidity of the provisions.

  	
   

  	
  0.                  Sollte
  eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder ihre
  Rechtswirksamkeit später verlieren, so soll hierdurch die Gültigkeit der
  übrigen Bestimmungen nicht berührt werden. Anstelle der unwirksamen
  Bestimmungen soll, - soweit nur rechtlich zulässig - eine andere angemessene
  Regelung gelten, die wirtschaftlich dem am Nächsten kommt, was die
  Vertragsparteien gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie die Unwirksamkeit
  der Regelung bedacht hätten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  This
  Agreement shall be governed by German law without regard to conflict of law
  principles.

  	
   

  	
  0.                  Auf
  diesen Vertrag findet deutsches Recht mit Ausnahme der Vorschriften zum
  Internationalen Privatrecht Anwendung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.                  For
  the contractual relationship of the parties the German version of this
  Agreement shall prevail over the English version.

  	
   

  	
  0.                  Maßgeblich
  für das Vertragsverhältnis ist die deutsche Fassung dieses
  Anstellungsverhältnisses.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Eichenzell, 29 Mai 2006

  	
   

  	
   

  

 

	
   

  	
  /s/ Volker Laitsch

  	
   

  
	
  (Volker Laitsch)

  
	
   

  
	
   

  
	
  Kächle-Cama
  Latex GmbH

  
	
  vertreten durch
  ihre alleinige Gesellschafterin North Safety Products Holding GmbH

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Robert
  Peterson

  	
   

  
	
  (Robert
  Peterson)

  

 

 	  
 	 9Exhibit 10.1

 

	
  MANAGING DIRECTOR

  EMPLOYMENT AGREEMENT

  	
   

  	
  DIENSTVERTRAG

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  between

  	
   

  	
  zwischen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Kächle-Cama Latex GmbH, Eichenzell,

  	
   

  	
  Kächle-Cama Latex GmbH, Eichenzell,

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  represented by the chairman of the shareholder’s

  meeting

  	
   

  	
  vertreten durch den Vorsitzenden der
  Gesellschafterversammlung

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  - hereinafter referred
  to as “Company”

  	
   

  	
  - nachstehend “Gesellschaft”
  genannt -

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  and

  	
   

  	
  und

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Dipl. Volkswirt Volker Laitsch, Leerstetter
  Str. 48, 90530 Wendelstein

  	
   

  	
  Dipl. Volkswirt Volker Laitsch, Leerstetter
  Str. 48, 90530 Wendelstein

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  - hereinafter referred
  to also as the “Managing Director”

  	
   

  	
  - nachstehend auch “Geschäftsführer” genannt -

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 1.                       Appointment to the Chairman
  of the Management Board

  	
   

  	
  § 0       Bestellung zum Vorsitzenden der
  Geschäftsführung

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.               The
  shareholder’s meeting of the Company appointed Mr. Dipl. Volkswirt Volker
  Laitsch as managing director with effect as of July 1st, 1994. The Managing
  Director has been granted sole power of representation as long as no other
  managing director has been appointed.

  	
   

  	
  1.               Die
  Gesellschafterversammlung der Gesellschaft hat Herrn Dipl. Volkswirt Laitsch
  ab 01. Juli 1994 zum Geschäftsführer bestellt. Der Geschäftsführer ist
  alleinvertretungsberechtigt solange kein weiterer Geschäftsführer bestellt
  ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.               This
  Agreement shall become retroactively effective as of July 1, 2005 provided
  that the Parties to this Agreement mutually agree that the Managing Director
  has received and the Company has paid all remuneration and other benefits
  owed as compensation pursuant to §§ 3-5 below until the date hereof.
  This Agreement shall replace the management service agreement among the
  parties dated December 3rd, 1994.

  	
   

  	
  2.               Dieser
  Dienstvertrag tritt rückwirkend zum 1. Juli 2005 in Kraft, wobei sich die
  Parteien dieses Vertrages darüber einig sind, dass der Geschäftsführer alle
  bis zum heutigen Tage nach §§ 3-5 fällig gewordenen Vergütungen erhalten
  hat. Dieser Dienstvertrag ersetzt den zwischen den Parteien bestehenden
  Dienstvertrag vom 03. Dezember 1994.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 2.                       Position and Scope of
  Duties

  	
   

  	
  § 0       Funktionsbereich und Aufgaben

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               The
  Managing Director shall perform his duties in accordance with applicable law,
  the Articles of Association and

  	
   

  	
  0.               Herr
  Laitsch führt die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der
  Satzung der 

  

 

 

 

	
  management by-laws, as
  amended.

  	
   

  	
  Gesellschaft und der
  Geschäftsordnung für die Geschäftsführung in der jeweils geltenden Fassung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Managing Director
  shall devote his entire knowledge, ability and his full working time
  exclusively to the Company’s business.

  	
   

  	
  Herr Laitsch
  verpflichtet sich, sein gesamtes Wissen und Können und seine volle
  Leistungskraft ausschließlich im Sinne der Unternehmensziele der Gesellschaft
  initiativ und verantwortlich einzusetzen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.               The
  Managing Director shall not engage in any other activity for remuneration
  without the prior consent of the shareholders in each instance. Other
  activities shall not affect the performance of his work. The Managing
  Director is permitted to publicize and to give lectures as long as the
  interests of the Company are not affected thereby.

  	
   

  	
  2.               Jede
  entgeltliche Nebenbeschäftigung bedarf der Genehmigung durch die
  Gesellschafterversammlung. Sonstige Nebentätigkeiten dürfen die Erfüllung
  seiner Aufgaben nicht beeinträchtigen. Veröffentlichungen und Vorträge sind
  dem Geschäftsführer gestattet, soweit nicht das Interesse der Gesellschaft
  entgegensteht.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.               The
  Managing Director can be required by the shareholder’s meeting to hold
  certain offices and to perform other ancillary services which are in the
  interest of the Company, even without any additional remuneration.

  	
   

  	
  3.               Die
  Gesellschafterversammlung kann den Geschäftsführer verpflichten, bestimmte
  Ämter und andere Nebentätigkeiten im Interesse der Gesellschaft auch
  unentgeltlich zu übernehmen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.               During
  the term of this Agreement, the Managing Director is not permitted to do any
  business for his own or someone’s account in the line of the Company’s business
  or in related business. Furthermore he is not permitted to participate
  directly in another company which is in the same business. He is also not
  permitted to serve to such a company or encourage it in one way or the other.

  	
   

  	
  4.               Für
  die Dauer des Dienstverhältnisses darf der Geschäftsführer im Geschäftszweig
  der Gesellschaft und auf verwandten Gebieten weder für eigene noch für fremde
  Rechnung Geschäfte machen. Es ist ihm auch untersagt, sich an einem anderen
  Unternehmen, das sich auf diesen Gebieten betätigt, unmittelbar oder
  mittelbar zu beteiligen, für ein solches tätig zu werden oder ein solches
  Unternehmen in sonstiger Weise zu fördern.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.               The
  obligation pursuant to § 2 no. 4 above shall continue to apply to the
  Managing Director after the termination of this Agreement for another twelve
  months to the extent permitted by law and without payment of any
  compensation. Such post-term non-compete obligation is limited to 

  	
   

  	
  5.               Die
  Verpflichtung nach § 2 Ziffer 4 gilt für den Geschäftsführer nach
  Beendigung dieses Vertrages für die Dauer von weiteren 12 Monaten soweit
  gesetzlich zulässig und ohne die Zahlung einer entsprechenden Entschädigung
  fort. Dieses nachvertragliche
  Wettbewerbsverbot

  

 

 2
 

 

 

	
  the countries in which the
  Company (including its affiliates and agents) as of the date hereof does
  business and/or maintains a dependent or independent branch.

  	
   

  	
  erstreckt sich räumlich
  auf die Länder, in denen die Gesellschaft und verbundene Unternehmen
  (einschließlich für diese auf eigene oder fremde Rechnung tätige Dritte) im
  Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages tätig sind und/oder
  selbständige oder unselbständige Niederlassungen unterhalten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.               The
  Managing Director shall accept management positions for affiliates or other
  companies in which the Company holds a share in. He shall also accept
  activities for organizations and other associations which the Company is
  associated with in terms of business. The Managing Director shall abdicate
  those positions and activities by the termination of this Agreement.

  	
   

  	
  6.               Der
  Geschäftsführer wird Mandate und ähnlich Ämter in Gesellschaften, an denen
  die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist sowie eine
  Tätigkeit in Verbänden und ähnlichen Zusammenschlüssen, denen die Gesellschaft
  aufgrund ihrer geschäftlichen Betätigung angehört, übernehmen. Der
  Geschäftsführer ist verpflichtet, Ämter der vorgenannten Art bei Beendigung
  des Anstellungsvertrages niederzulegen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  7.               The
  Managing Director is authorized to represent the Company alone as long as
  there is no other managing director appointed.

  	
   

  	
  7.               Der
  Geschäftsführer ist berechtigt, die Gesellschaft nach außen allein zu
  vertreten solange kein weiterer Geschäftsführer bestellt ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  8.               The
  Managing Director is bound to the instructions of the shareholder’s meeting.

  	
   

  	
  8.               Der
  Geschäftsführer ist an die Weisungen der Gesellschafterversammlung gebunden.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  9.               The
  Managing Director shall not disclose to any third party any confidential or
  other business information entrusted to him, or which otherwise become known
  to him and which relates to the Company, to any of its affiliates or the
  shareholders. This obligation shall not expire upon termination of the
  employment but shall remain in force.

  	
   

  	
  9.               Der
  Geschäftsführer ist verpflichtet, alle Angelegenheiten und Verhältnisse der
  Gesellschaft, der mit ihr verbundenen Unternehmen und der Gesellschafter
  gegenüber unbefugten Dritten geheim zu halten. Diese Verpflichtung gilt auch
  nach Beendigung des Dienstverhältnisses.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 3.                       Compensation

  	
   

  	
  § 0       Bezüge

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               The
  Managing Director shall receive a monthly gross salary of €15,000.00 to be
  paid at the end of each month.

  	
   

  	
  0.               Der
  Geschäftsführer erhält für seine Tätigkeit ein monatliches Bruttogehalt von
  € 15.000,00 zahlbar jeweils zum Monatsende.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               Furthermore,
  the Managing Director shall

  	
   

  	
  0.               Der
  Geschäftsführer erhält darüber hinaus

  

 

 3
 

 

 

	
  receive a profit-related
  management bonus in the amount of 5% of the annual net profit of the Company,
  before the deduction of the corporate income tax and possible supplementary
  taxes.

  	
   

  	
  eine gewinnabhängige
  Jahrestantieme in Höhe von 5% des Jahresüberschusses der Gesellschaft, vor
  Abzug der Körperschaftssteuer und etwaiger Ergänzungsabgaben der
  Gesellschaft.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Company’s income
  which is subject to corporate income tax shall be increased by

  	
   

  	
  Das
  körperschaftssteuerpflichtige Einkommen der Gesellschaft ist zu erhöhen um

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  ·       all
  profit-related management bonuses

  ·       the
  trade income tax

  ·       any
  extraordinary expenditures borne by the Company voluntarily and on the base
  of a shareholder’s resolution

  ·       the
  pro rata results of the Joint Ventures and the investments of the Company.

  	
   

  	
  ·       alle
  gewinnabhängigen Tantiemen

  ·       die
  Gewerbesteuer

  ·       außerordentliche
  Aufwendungen, die von der Gesellschaft freiwillig und auf der Basis eines
  Gesellschafterbeschlusses übernommen werden

  ·       die
  anteiligen Ergebnisse der Joint Ventures und Beteiligungen der Gesellschaft.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The Company’s income
  shall be reduced by any remuneration payable to supervisory or advisory board
  members of the Company.

  	
   

  	
  Es ist zu kürzen um
  Vergütungen, die an Mitglieder des Aufsichtsrats oder Beirats zahlbar sind.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The management bonus
  shall amount to minimum €25,000.00 (in words: Euro twenty-five thousand) per
  annum.

  	
   

  	
  Die Tantieme beträgt
  jedoch mindestens jährlich € 25.000 (in Worten: Euro
  fünfundzwanzigtausend).

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  A change of the annual
  net profit as a result of an audit by the fiscal authorities shall not have
  any effect on the determination of the calculation basis of the management
  bonus.

  	
   

  	
  Eine Veränderung des
  Jahresüberschusses infolge einer Betriebsprüfung hat keinen Einfluss auf die
  Tantiemebasis.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  The minimum management
  bonus shall be paid in December of the current year. The management bonus
  over and above this shall be paid within a month after the determination of
  the annual net profit by the shareholder’s meeting, but no later than the end
  of May following the fiscal year.

  	
   

  	
  Die
  Mindestjahrestantieme ist zahlbar im Dezember des laufenden Jahres; die
  darüber hinausgehende Tantieme innerhalb eines Monats nach Feststellung der
  Tantiemebasis durch die Gesellschafterversammlung, spätestens Ende Mai des Jahres,
  das dem jeweiligen Geschäftsjahr folgt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  In case this Agreement
  terminates during a fiscal year the Managing Director will

  	
   

  	
  Bei einer Beendigung
  des Dienstvertrages während des Geschäftsjahres erhält der

  

 

 4
 

 

 

	
  receive a management bonus
  pro rata temporis and based on the profit of the Company in the prior fiscal
  year unless the Agreement is terminated for cause.

  	
   

  	
  Geschäftsführer eine
  zeitanteilige Tantieme auf der Grundlage des Jahresüberschusses der
  Gesellschaft im vergangenen Geschäftsjahr, es sei denn die Beendigung des
  Dienstvertrages erfolgt aus wichtigem Grund.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 4.                       Compensation in case of
  Sickness, Accident, Death

  	
   

  	
  § 0       Bezüge bei Krankheit, Unfall, Tod

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               In
  case the Managing Director is temporarily unable to perform his duties as
  Managing Director due to sickness, accident or other absence without the
  Managing Director’s fault or negligence, the Company shall continue to pay
  the Managing Director the salary set forth in Article 3 hereof for a period
  of 3 months, but not beyond the termination of this Agreement. The Company
  shall credit the sick benefit paid by the responsible health insurance
  company or other payments by the Federal Insurance Institution for Employees
  against the salary of the Managing Director.

  	
   

  	
  0.               Bei
  einer vorübergehenden Arbeitsunfähigkeit, die durch Krankheit, Unfall oder
  aus einem anderen von dem Geschäftsführer nicht zu vertretenden Grund
  eintritt, werden die Bezüge gemäß § 3 für die Dauer von drei Monaten,
  längstens bis zur Beendigung des Anstellungsvertrages, in unveränderter Höhe
  gewährt, unter Anrechnung von erhaltenen Krankengeldzahlungen der zuständigen
  Krankenkasse oder dem Übergangsgeld der Bundesversicherungsanstalt für
  Angestellte.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  In case the Managing
  Director has any legal claims against third parties relating to such sickness
  or absence for the time of inability of work, he shall either assign those
  claims to the Company or assert those himself at the Company’s option. The
  received payment shall also be credited against the salary of the Managing
  Director.

  	
   

  	
  Stehen dem
  Geschäftsführer aufgrund gesetzlicher Vorschriften für die Zeit der
  Arbeitsunfähigkeit Schadensersatzansprüche hinsichtlich Verdienstausfall
  gegen einen Dritten zu, so müssen diese nach Wahl der Gesellschaft entweder
  an die Gesellschaft abgetreten oder vom Geschäftsführer selbst geltend
  gemacht werden; die erhaltenen Zahlungen werden ebenso bei der Gewährung der
  Bezüge angerechnet.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               In
  case the Managing Director dies during the period of this Agreement, his wife
  and his marital children, as long as they are not 25 years old, are entitled
  to receive t he unabated salary set forth in Article 3 of this Agreement
  for the month of the death and the following 3 months.

  	
   

  	
  0.               Stirbt
  der Geschäftsführer während der Dauer des Anstellungsvertrages, so haben sein
  Witwe und seine ehelichen Kinder, soweit diese noch nicht das 25. Lebensjahr
  vollendet haben, als Gesamtgläubiger Anspruch auf unverminderte Gewährung der
  Bezüge gemäß § 3 für den Sterbemonat und die folgenden 3 Monate.

  

 

 5
 

 

 

	
  0.               The
  Managing Director will be covered by an accident Insurance paid for by the
  Company. The payment on accidental death shall amount to €160,000.00 and on
  disability €260,000.00. The Managing Director or his heirs are directly
  entitled to these claims.

  	
   

  	
  0.               Die
  Gesellschaft wird Herrn Laitsch für die Dauer des Anstellungsvertrages gegen
  Unfall versichern und zwar mit € 160.000 für den Todesfall und
  € 260.000 für den Invaliditätsfall. Die Ansprüche aus der Versicherung
  stehen unmittelbar dem Geschäftsführer oder dessen Erben zu.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               The
  Managing Director has agreed to have an annual medical examination. The
  Managing Director will inform the company about the result of these medical
  examinations.

  	
   

  	
  0.               Der
  Geschäftsführer ist bereit, sich einmal jährlich einer gründlichen ärztlichen
  Untersuchung zu unterziehen und die Gesellschaft über das Ergebnis dieser
  Untersuchung zu unterrichten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               In
  the event that the Managing Director should become permanently unable to work
  during his employment, his employment shall terminate at the end of the
  calendar half year in which the permanent inability to work has been
  established. A permanent inability to work within the meaning of this
  agreement requires that the Managing Director is expected to be unable to
  perform his duties on a permanent basis due to illness, accident or other
  reasons for which the Managing Director is not responsible. In the case of
  doubt, the permanent inability to work shall be determined by an examination
  by a doctor named by the Company.

  	
   

  	
  0.               Für
  den Fall, dass der Geschäftsführer während des Dienstverhältnisses dauerhaft
  dienstunfähig wird, endet das Dienstverhältnis zum Ende des
  Kalenderhalbjahres in dem seine dauerhafte Dienstunfähigkeit festgestellt
  worden ist. Eine dauerhafte Dienstunfähigkeit im Rahmen dieses
  Dienstvertrages setzt voraus, dass der Geschäftsführer ohne sein Verschulden
  voraussichtlich dauerhaft nicht in der Lage sein wird, seine Pflichten nach
  diesem Vertrag aufgrund von Krankheit, Unfall oder aus sonstigen Gründen
  auszuüben. Im Zweifelsfall ist die dauerhafte Dienstunfähigkeit von einem von
  der Gesellschaft benannten Arzt festzustellen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 5.                       Miscellaneous Ancillary
  Services

  	
   

  	
  § 0       Sonstige Nebenleistungen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               The
  Managing Director will be provided with an appropriate company car upper
  middle-seized class for the period of his service. The Managing Director may
  use this car for business and private purposes. The Company shall pay for the
  operating and running costs. The taxes imposed with the respect to the
  private usage shall be borne by the Managing Director.

  	
   

  	
  0.               Die
  Gesellschaft stellt dem Geschäftsführer für die Dauer seiner Tätigkeit einen
  angemessenen Personenkraftwagen der gehobenen Mittelklasse zur dienstlichen
  und privaten Nutzung zur Verfügung. Betriebs- und Unterhaltungskosten trägt
  die Gesellschaft. Der Geschäftsführer hat den Wert der privaten Nutzung als
  Sachbezug zu versteuern.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               The
  Company shall pay compensation for 

  	
   

  	
  0.               Für
  Reisekostenerstattungen gilt die 

  

 

 6
 

 

 

	
  traveling according to the
  internal regulations of the Company. These regulations are part of this
  Agreement in its applicable version.

  	
   

  	
  innerbetriebliche
  Regelung der Gesellschaft, die in der jeweils geltenden Fassung Bestandteil
  des Vertrages ist.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 6.                       Vacation

  	
   

  	
  § 0       Urlaubsanspruch

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.               The
  Managing Director is entitled to 30 working days of vacation per year. The
  vacation should be taken in separate sections. The time of vacation shall be
  determined in consultation with the chairman of the shareholder’s meeting
  taking in consideration the interests of the Company.

  	
   

  	
  1.               Der
  Geschäftsführer hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen, der
  in Teilabschnitten genommen werden soll. Die Urlaubszeiten sind im
  Einvernehmen mit dem Vorsitzenden der Gesellschafterversammlung unter
  Berücksichtigung der geschäftlichen Belange der Gesellschaft festzulegen.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.               A
  compensation for any not taken vacation will not be paid.

  	
   

  	
  2.               Eine
  Entschädigung für nicht genommenen Urlaub wird nicht gewährt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 7.                       Term

  	
   

  	
  § 0       Laufzeit

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  1.               This
  Agreement shall become retroactively effective as of July 1, 2005 and shall
  have a five years’ term. Each Party may terminate this agreement for the
  first time as of June 30, 2007 and subject to a three months notice period,
  i.e. by giving notice no later than March 31 of the respective year which
  shall terminate the agreement as of June 30 of the respective year. If no
  notice is given by either Party, the term of this agreement shall
  automatically be extended for another year. This agreement shall terminate
  automatically without the need of giving notice as of June 30, 2010 at the
  latest.

  	
   

  	
  1.               Dieser
  Vertrag tritt rückwirkend zum 1. Juli 2005 in Kraft und wird für einen
  Zeitraum von fünf Jahren abgeschlossen. Jede der Vertragsparteien hat
  erstmalig zum 30. Juni 2007 die Möglichkeit, diesen Vertrag mit einer
  Kündigungsfrist von 3. Monaten - das heißt spätestens am 31. März des
  jeweiligen Jahres - zu kündigen mit der Maßgabe, dass das Vertragsverhältnis
  dann zum 30. Juni des jeweiligen Jahres endet. Wird der Vertrag nicht
  gekündigt, verlängert er sich automatisch um ein Jahr. Der Vertrag endet,
  ohne dass es einer besonderen Kündigung bedarf, spätestens am 30. Juni 2010.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  2.               The
  Company shall be entitled to remove the Managing Director from his office and
  to release him from any duties under this Agreement prior to the end of the
  term. If the Managing Director is released from his duties prior to the end
  of the term, he shall nevertheless remain entitled to his

  	
   

  	
  2.               Die
  Gesellschaft hat das Recht, den Geschäftsführer auch vor Ablauf der
  Vertragslaufzeit jederzeit abzuberufen und den Geschäftsführer von seinen
  Pflichten nach Maßgabe dieses Dienstvertrages freizustellen. Wird der
  Geschäftsführer von seinen Dienstpflichten vor Ablauf der

  

 

 7
 

 

 

	
  remuneration pursuant to
  § 3 of this Agreement, unless his removal from office and the release
  from his duties has been made for cause; the company car must be returned to
  the Company in any event and with all pertaining documents and keys. No
  further severance pay shall be payable.

  	
   

  	
  Vertragslaufzeit
  freigestellt, erhält er dennoch weiterhin seine Bezüge nach § 3 dieses
  Dienstvertrages, es sei denn die Abberufung und die Freistellung erfolgten
  aus wichtigem Grund; der zur Verfügung gestellte Dienstwagen ist der
  Gesellschaft in jedem Fall mit allen Papieren und Schlüsseln unverzüglich
  zurückzugeben. Eine darüber hinaus gehende Abfindung wird dem Geschäftsführer
  nicht gewährt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  3.               If
  the Managing Director resigns from his office as Managing Director of the
  Company prior to the end of the term, this Agreement shall also automatically
  terminate as of the date such resignation becomes effective; in this case
  § 7 no. 2, sentence 2, 1st half-sentence shall not apply.

  	
   

  	
  3.               Sofern
  der Geschäftsführer sein Amt vor Ablauf der Vertragslaufzeit niederlegt, gilt
  der Dienstvertrag mit Wirksamkeit der Niederlegung als beendet; § 7 Ziffer 2,
  S. 2, 1. HS findet in diesem Fall keine Anwendung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  4.               The
  right of termination for cause shall remain unaffected.

  	
   

  	
  4.               Das
  Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  5.               Any
  notice of this Agreement must be in writing. The Managing Director shall give
  his notice to the chairman of the shareholder’s meeting.

  	
   

  	
  5.               Eine
  Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Die Kündigung durch
  den Geschäftsführer ist gegenüber dem Vorsitzenden der Gesellschafterversammlung
  zu erklären.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  6.               By
  the time of the termination of this Agreement or the termination of the
  service of the Managing Director he shall give back all company related
  items, especially books, scripts and notes. The Managing Director has not
  right of retention.

  	
   

  	
  6.               Bei
  Beendigung des Dienstverhältnisses oder bei Einstellung der Tätigkeit hat der
  Geschäftsführer sämtliche, die Gesellschaft betreffende Gegenstände,
  insbesondere Bücher, Schriften und Aufzeichnungen, an diese herauszugeben;
  ein Zurückbehaltungsrecht steht ihm nicht zu.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Article 8.                       Other Provisions

  	
   

  	
  § 0       Schlußbestimmungen

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               Any
  amendments to this agreement, including any amendment to this clause, shall
  be in writing.

  	
   

  	
  0.               Änderungen
  dieses Vertrages einschließlich dieser Schriftformklausel bedürfen ebenfalls
  der Schriftform.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               Place
  of execution of this Agreement is the place of business of the Company.

  	
   

  	
  0.               Erfüllungsort
  für alle Leistungen aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.

  

 

 8
 

 

 

	
  0.               The
  full or partial invalidity of any provision of this Agreement shall not
  affect the validity of the remainder hereof. Any invalid provision shall be
  replaced to the extent legally permitted by a respective provision which duly
  reflects the economic agreement intended by the parties or would be intended
  by the parties if they had known about the invalidity of the provisions.

  	
   

  	
  0.               Sollte
  eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder ihre
  Rechtswirksamkeit später verlieren, so soll hierdurch die Gültigkeit der
  übrigen Bestimmungen nicht berührt werden. Anstelle der unwirksamen
  Bestimmungen soll, - soweit nur rechtlich zulässig - eine andere angemessene
  Regelung gelten, die wirtschaftlich dem am Nächsten kommt, was die
  Vertragsparteien gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie die
  Unwirksamkeit der Regelung bedacht hätten.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               This
  Agreement shall be governed by German law without regard to conflict of law
  principles.

  	
   

  	
  0.               Auf
  diesen Vertrag findet deutsches Recht mit Ausnahme der Vorschriften zum
  Internationalen Privatrecht Anwendung.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  0.               For
  the contractual relationship of the parties the German version of this
  Agreement shall prevail over the English version.

  	
   

  	
  0.               Maßgeblich
  für das Vertragsverhältnis ist die deutsche Fassung dieses
  Anstellungsverhältnisses.

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Eichenzell, 29 Mai 2006

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
  /s/ Volker
  Laitsch

  	
   

  
	
  (Volker Laitsch)

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
   

  	
   

  	
   

  
	
  Kächle-Cama
  Latex GmbH

  
	
  vertreten durch
  ihre alleinige Gesellschafterin North Safety Products Holding GmbH

  
	
   

  
	
   

  
	
   

  	
  /s/ Robert
  Peterson

  	
   

  
	
  (Robert
  Peterson)

  
					

 

 9

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00108-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00108-of-00352.parquet"}]]