Document:

a418mdserviceagreementbh

                                                                                                   Exhibit 4.18                                 Gffinitas                                Employment Contract concluded by    Affinitas GmbH  Kohlfurterstr. 41/43  D-10999 Berlin  hereinafter referred to as "Employer"     and     Benjamin McCormick Hoskins   Apartement Xemang Village, Ritz Tower, G2-o2, Jl P. Antasari no 36   Jakarta Selatan, Indonesia   Bom on 02.07.1974 in Dumfries, Scotland   hereinafter referred to as "Employee"  

 

                                          6\ffinitas    § 1 Dauer und Beendigung des Arbeitsverhaltnis­          Section§ 1  Period and Ending of the Work  ses; Probez.eit                                          Relationship; Probationary Period   (1) Oas Arbeitsvemaltnis beginnt am 16.01.2017           (1) The work relationship shall begin on      und wird  auf unbestimmte Zeit geschlossen.              09.01.2017 and is concluded for an indefi­ (2) Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhaltnis­           nite period of time.      ses gelten als Probe zeit.                           {2) The first six months of the work relationship                                                               shall be regarded as a probationary period.   § 2 Tatigkeit                                            Section§ 2   Activities  {1)  Oer Arbeitnehmer wird als Chief Technical Offi­         (1) Employee shall be employed as Chief       cer eingestellt. lm Einzetnen richtet sich die Ta­          Technical Officer. In detail the activities       tigkeit nach den Weisungen des Arbeitgebers                 shall be in keeping with Employer's in­      und der Vorgesetzen.                                        structions and with those of the superi­  (2) Oienstsitz ist Berlin. Der Arbeitgeber behalt               ors.       sich vor, den Arbeitnehmer auch an einem an­            (2) The place of work is Berlin. Employer re­      deren Ort einzusetzen, soweit dies dem Ar­                  serves the right to also deploy Employee       beitnehmer unter Abwagung der betrieblidlen                 at another location, provided this is rea­      und persbnlichen Be lange zumutbar ist. Der                 sonable for Employee in consideration of       Arbeitgeber wird eine angemessene Ankuodi­                   the company-internal and personal in­      gungsfrist einhalten.                                        terests. Employer shall observe an ap­  (3} Oer Arbeitgeber behalt sich vor, dem Arbeit­                propriate notification period.       nehmer eine gleichwertige andere Tatigkeit zu­           (3) Employer reserves the right to assigA to        zuweisen, die seinen Vorkenntnissen und Fa­                 Employee other equivalent activities        higkeiten entsprlcht. Macht der Arbeitgeber                 corresponding to his previous experi­       hiervon Gebrauch, so ist mindestens die bishe­              ence and capabilities. If Employer makes        rige Vergi.itung weiterzuzahlen.                            use of this option, the previous level of                                                                    payment, at least, must continue to be                                                                    paid.                                                             Section § 3 Secondary Occupation   § 3  Nebenbeschaftigung                                                            The pursuance of a secondary occupation shall   Die Ausi.ibung einer Nebenbeschaftigung bedarf der                                                            require Employer's prior approval. Such approval   vorherigen Zustimmung des Arbeitgebers. Die Zu­                                                           may only be refused if, as a result of the secon­  stimmung kann nur verweigert werden, wenn durch                                                            dary occupation, Employer's interests would be   die Nebenbeschaftigung lnteressen des Arbeitge­                                                           harmed.   bers verletzt wurden.                                                             Section § 4  Hours of Work    § 4 Arbeitszeit                                                                {1) The regular working time shall be 40    (1) Die regelma&ige Arbeitszeit betragt 40 Stunden                                                                    hours a week.        wochentlich.                                                                 (2) The start and end of the day-to-day     (2) Beginn und Ende der taglichen Arbeitszeit und                                                                    working time and the breaks shall be in        der Pausen  richtet sich im Rahmen der gesetz­                                                                    keeping with the company-internal re­        lichen Bestimmungen nach den betrieblichen                                                                    quirements, within the context of the         Erfordemissen.                                                                    statutory regulations.     (3} Bei Vorliegen betrieblicher Notwendigkeiten .                                                                 (3) Where necessary for business reasons,        verpflichtet sich der Arbeitnehmer Mehrarbe1t                                                                     Employee shall be obliged to work extra         im Rahmen seiner Maglichkeiten und unter                                                                     time, within his possibilities and observ­        Beachtung des gesetzlich zulassigen Umfangs                                                                     ing the legally permissible extent.         zu erbringen.                                                       -2- 

 

                                           6\ffinitas    § 5  Vergiltung                                           Section § 5  Remuneration   Der Arbeitnehmer erhalt ein monatliches Bruttoge­         Employee shall receive a monthly gross salary to  halt in Hohe von 14.166,67 €, zahlbar jeweils nach­       the value of 14.166,67 €, payable subsequently  traglich zum Monatsende.                                  in each case at the end of the month.  Mit leistung des monatlichen Bruttogehalts wird           Any potential additional work or overtime is also  auch etwaige Mehr-   oder Oberarbeit abgegolten.          compensated in this monthty gross salary.   § 6  Bonus                                                Section § 6  Bonus  Wah rend seiner Tatigkeit als Chief Technical Officer     Additionally, the ChiefTechnical Officer, during  hat der ChiefTechnical Offker zusatzlich zum Fixge­       his tenure as a member of the managing board,  halt Anspruch auf eine jahrtiche Bonuszahlung von         is entitled to receive an annual bonus payment  bis zu maximal EUR  25.000,00 €, wenn die im je­          of up to a maximum of 25.000,00 € if targets are  weils gijltigen Sonusplan festgelegten Ziele erreicht     achieved in accordance with the bonus plan in  wurden. Der jahrliche Sonusplan wird auf Grund Ia­        place from time to time. The bonus plan for each  ge von Meilensteinen vereinbart, fiber die sich der       year shall be based upon milestones agreed be­  ChiefTechnical Offker, die Geschaftsfuhrer und die       tween the Chief Technical Officer, the managing   Gesellschafterversammlung   bzw.-im Faile der            directors and the shareholders' meeting or-in   Zustandigkeit des Aufsichtsrats gemaB den Bestim­        case of the competence of the Company's advi­  mungen des Gesellschaftsvertrags der Gesellschaft        sory board pursuant to the articles of association   - der Aufsichtsf"at verstandigt haben. Die im Bonur      -the advisory board. The milestones contained   plan enthaltenen Meilensteine konnen beispiels­          in the bonus plan may consist, for example, of   weise aus festgelegten und gewichteten Einnah­           defined and weighted revenue, EBIT, as well as   men, EBIT sowie kunden· oder marl<torientierten          customer or market-orientated targets. In case   Zieten bestehen. Der Anspruch auf Bonus entfaltt         of a termination of this Agreement the entitle­  bei Kundigung dieses Vertrages fiir das Jahr, in dem     ment to receive a bonus shall become void for   die Kundigung wirksam wird.                              such year in which the termination becomes                                                            valid.    § 7 Sonderzahlun,en                                      Section § 7 Special Payments    Die Gewahrung etwaiger Sonderleistungen (z.B.            The granting of any special performance (e.g.   Weihnachts-  oder Urtaubsgeld) erlolgt freiwillig und    Christmas bonus or holiday pay) is made volun­  ohne Einraumung eines Rechtsanspruchs. Ein An­           tarily and without concession of a legal entitle­  spruch fur die Zukunft wird auch durch wiederholte       ment. Even repeated payments shall not justify a   Gewahrung nicht begrundet. Es  bleibt stattdessen        claim for the future. Instead, provision of a simi­  im freien, unbeschrankten Ermessen des Arbeitge­         lar performance in the future shall continue to   bers, eine ahnliche leistung zukunftig zu erbringen.     be made at the fTee and unrestricted discretion                                                            of Employer.    §8   Urlaub                                              Section § 8 Holidays   Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf 25 Arbeitstage         Employee shall be entitled to 25 workdays   {Montag-Freitag) Erholungsurlaub im Kalenderjahr.        (Monday-Friday) as recreational holidays in the   Der Urlaub ist rechtzeitig mit dem Arbeitgeber ab­      calendar year.   zustimmen. lm Obrigen gelten die Vorschriften des       Agreement on holiday dates is to be reached   Bundesurlaubsgesetzes.                                  with Employer in good time. Otherwise the pro­                                                          visions of the Federal Holiday with Pay Act shall                                                           apply.    § 9  Nutzunprec:hte; RechteObertraeunc                  Section § 9  Rights of Use; Transfer of Richts   Soweit durch die Mitwirkung des Arbeitnehmers           If, due to the Employee's participation, copy­  Urheber-, Leistungsschutz-, Pei'SOnlichkeits- oder      right, performance property rights, personal                                                     -3- 

 

                                           6\ffinitas   -----------------------------------~---   sonstige vergleichbare Rechte entstehen, so raumt        rights or other comparable rights come into exis­  er hieran dem Arbeitgeber aile zeitlich, ortlich und     tence, he shall grant Employer all temporally,   inhaltlich unbegrenzten, frei ubertragbaren sowie        locally and content-specifically unlimited, freely   ausschlieBiichen Nutzungsrechte einschlie81ich der       transferable and exclusive rights of use to these,   Bearbeitungs~ und Weiterentwicklungsrechte ein,          including the processing rights and further­  die der Arbeitgeber zur umfassenden Auswertung           development rights, needed by Employer for   der daraus entstandenen Werke in allen derzeit           comprehensive exploitation of the works result­  bekannten -und auch kUnftig bekannt werdenden~           ing from this in all currently known- as well as   Medien benotigt.                                         future - media.   lm Obrigen gilt die Rechteanlage (Anlage 1 - Redh­       Otherwise the legal appendix (Appendix 1-  teubertragung)                                           Transferof Rights) shall apply.    § 10  Arbeitsverhinderun.g                               Section § 10  Inability to Work    (1)  Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, im Faile ei­         (1) Employee is obliged, in the event of in­       ner Arbeitsverhinderung dem Arbeitgeber un­                 ability to work, to notify Employer of this        verzuglich Mitteilung zu machen. Bei Arbeits­               immediately. In cases of inability to work        unfahigkeit infolge Erkrankung hat der Arbeit­              as a result of illness Employee must        nehmer dem Arbeitgeber ab dem ersten Tag                    submit a medical certificate to Employer        der Erkrankung eine arrtliche Bescheinigung                 as from the first day of the illness, this        vorzulegen, a us der sich die Dauer der voraus­             indicating the anticipated period of in­       sichtlichen Arbeitsunfahigkeit ergibt.                      ability to work.    {2) Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf Entgelt­              (2) Employee shall be entitled to continua­       fortzahlung bei per50nlicher Arbeitsverhinde­               tion of payments in cases of personal in­       rung in folgenden Fallen:                                   ability to work in the following cases:         1 Tag fUr die eigene Eheschlie&ung                      -  1 day for his own marriage         1 Tag bei der Geburt eines leiblichen Kindes            -  1 day for the birth of his own child         1 Tag bei dem Tod eines nahen AngehOrigen               -  1 day for the death of a close relative         lm lJbrigen wird die Entgeltfortzahlung bei per­           Otherwise continuation of payments in         s()nlicher Arbeitsverhinderung nach § 616 BGB              cases of personal inability to work shall         ausgeschlossen.                                            be excluded in keeping with section                                                                    § 616 of BGB [German Civil Code).     § 11 Verschwlegenheit:spflidrt; Datenschutz             Section § U   Duty to Secrecy; Data Protection    (1)  Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, uber aile          (1) Employee undertakes to maintain strict         vertraulichen Angelegenheiten und Vorgange,                silence with respect to all confidential         insbesondere Geschafts- und Betrlebsgeheim­                matters and processes, particularty busi­        nisse, die ihm im Rahmen seiner Tatigkeit zur              ness secrets and operating secrets that         Kenntnis gelangen, Stillschweigen zu bewah­                became known to him in the context of         ren, auch nach Beendigung des Arbeitsverhalt­              his activities, and to maintain such se­        nisses. Entsprechendes gilt fUr die Bezuge des             crecy even after the ending of the work         Arbeitnehmers. Die Weitergabe von lnformati­               relationship. The same applies to Em­        onen ist von der Verschwiegenheit ausge­                   ployee's emoluments. The passing-on of         nommen, wenn sie zur ErfUIIung der dem Ar­                 information is exempted from secrecy if         beitnehmer ubertragenen Aufgaben erforder­                 this is required for fulfilment of the du­        lich oder ihm durch den Arbeitgeber zuvor                  ties assigned to Employee, or if this has         schriftlich gestattet worden ist. lm Zweifel ist           previously been permitted in writing for         eine Weisung einzuholen, ob eine bestimmte                 him by Employer. If in doubt, an instruc­        Information als vertraulich zu behandeln ist.              tion on whether a certain piece of in­    (2) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die einschla­           formation is to be treated confidentially         gigen Datenschutzgesetze zu beachten.                      must be obtained.                                                                (2) Employee is obliged to observe the rele­                                                                   vant data protection law.                                                      -4- 

 

                                          6\ffinitas    § U   Beendigung des Arbeitsverflaltnisses               Section§ lZ   Ending of the Employment Rela­                                                          tionship  (1)  Wahrend der Probezeit kann das Arbeitsver­      haltnis beiderseits mit einer Kundigungsfrist           (1) During the probationary period the work       von 2 Wochen gekiindigt werden.                             relationship shall be terminable by ei­ (2)  Nach Ablaut der Probezeit gilt fUr be ide Seiten            ther party subject to a period of notice       eine Kundigungsfrist von 6 Monaten zum Mo­                  of2 weeks.       natsende, bis es aufgrund von § 622 BGB zu ei­          (2} After expiry of the probationary period a       ner Vertangerung der Kundigungsfrist l<ommt.                period of contractual notice of 6 months       Eine Verl;ingerung der KUndigungsfrist zuguns­              to the end of the month shall apply to       ten einer Vertragspartei gilt auch als zugunsten            both sides until, on the basis of section       der anderen Vertragspartei vereinbart.                      § 622 of BGB (German Civil Code], an ex­  (3) Seide Parteien haben das Recht zur KUndigung                tension of the period of contractual no­      a us wichtigem Grund.                                       tice is due. An extension of the period of   (4) Eine Kundigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit                  contractual notice to the benefit of one       der Schriftform.                                            of the contracting parties shall also apply   (5) Oer Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitneh­              as agreed for and to the benefit of the       mer bei Vorliegen eines berechtigten lnteres­               other contracting party.       ses -insbesondere nach einer arbeitgeber­               (3) Both parties have the right to termina­      oder arbeitnehmerseitigen Kiindigung- unter                 tion for good cause.       Fortzahlung der Vergutung, widerruflich oder            (4) Notice of termination must be given in       unwiderruflich, von der Verpflichtung zur Ar­               writing, if it is to be valid.        beitsleistung fTeizustellen. Eine unwiderrufliche      {5) Employer shall be entitled, given a justi­       Freistellung erfolgt regelmaBig unter Anrech­              fied cause- particularly after notice has        nung von Resturlaubsanspnkhen und sonsti­                  been given by either of the parties -to        gen Freizeitanspruchen.                                    release Employee, subject to revocation    (6) Oas Arbeitsverhaltnis endet, ohne dass es einer            or irrevocably, from the obligation to        Kundigung bedarf, spatestens am letzten Tag                work, under continuation of remunera­       desjenigen Monats, in dem der Arbeitnehmer                 tion payments. Irrevocable release is        die Regelaltersgrenze in der gesetzlichen Ren­             regularly undertaken subject to offset­       tenversicherung erreicht.                                  ting of remaining holiday entitlements                                                                    and other free-time entitlements.                                                                {6) At the latest, the work relationship shall                                                                    end, without any notice being required,                                                                    at the end of the last day of the month                                                                   in which 'Employee reaches the regular                                                                    age of retirement in the statutory pen­                                                                   sion scheme.     § 13 Rucqabe des Arbeitsrnaterials                      Section § 13 Return of Work Material     Oer Arbeitnehmer ist verpflichtet, aile Arbeitsmittel,  At the end of tl\e work relationship Employee is    die ihm der Arbeitgeber zur Verfiigung gestellt hat,    obliged to return all work materials provided by    bei Beendigung des Arbeitsverflaltnisses herauszu­      Employer, including in particular computers,    geben, hier gehOren insbesondere Computer, Ge­          business documents and data carriers.    schaftsunterlagen und Oatentriger.                                                            Section § 14 Time Umits    § 14 Ausschlussfrist                                                            All claims of both sides arising from the wort    Aile beiderseitigen AnsprOche aus dem Arbeitsver­       relationship must be asserted in writing within 3    haltnis miissen innerhalb von 3 Monaten nach Fal­       months of their becoming due, otherwise they    ligkeit schriftlich geltend gemacht werden, ansons­     shall expire. If. after assertion, the claims are not    ten verfallen sie. Werden die Anspriiche nach Gel­      satisfied by the other party, enforcement must    tendmachung von der anderen Seite nicht erffilh, so     be initiated in the courts within a further period                                                      - 5 - 

 

                                          fi'ffinitas    ist die gerichtliche Geltendmachung innerhalb einer      of 3 months after written assertion, otherwise  weiteren Frist von 3 Monaten nach schriftlicher          t he claims shall expire. The lodging of a suit for  Geltendmachung notwendig, ansonsten verfallen            protection against unlawful dismissal shall be  die Anspruche. Die Einlegung einer Kundigungs­           sufficient for the court enforcement of payment  schuttklage reicht fur die gerichtliche Geltendma­       entitlements dependent on this. These exclusion  chung hiervon abhangiger Zahlungsanspruche aus.          deadlines shall not apply to liability daims due to  Oiese Ausschlussfristen gelten nicht fur Haftungsan­     malintent or to injury to life, limb or health, nor  spruche wegen Vorsatz und bei Verletzung von Le­         in cases of gross negligence.  ben, Korper oder Gesundheit sowie bei grobem  Verschulden.                                                            Section § 15  Amendments of Contract  § 15  Vertragsanderungen                                                           To be effective, ancillary agreements and  Nebenabreden und Anderungen des Vertrages     be­                                                          amendments of contract shall require the writ­ durfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform, sofern                                                           ten form, unless they are based on an explicit or  sie nicht auf einer ausdri.icklichen oder einer indivi­                                                          individually negotiated agreement. Exclusion of  duell ausgehandelten Abrede beruhen. Auch die                                                           this written-form requirement shall also require  Anderung dieses Schriftformerfordernisses bedarf                                                           the written form.  der Schriftform.                                                            Section§ 16   Instruction in Accordance with  § 16  Belehrung gemaB §§ 2, 38 SGB Ill                                                           Sections§ 2 and § 38 of SGB  Ill [Code of Social  Oer Arbeitnehmer wird bereits jetzt darauf hinge­        law]  wiesen, dass er verpftichtet ist, sich moglichst fnih­                                                          Employee's attention is already drawn to the   zeitig, spatestens jedoch 3 Monate vor Beendigung   des Arbeitsverhaltnisses beim Arbeitsamt pers6n­        fact that, in connection with termination of the   lich arbeitsuchend zu melden.                           work relationship, he is obliged to personally                                                           register with the employment exchange as a job­                                                          seeker as quickly as possible, and 3 months be­                                                          fore the ending ofthe work relationship at the                                                           latest.   § 17 Salvatorische Klausel                                                           Section § 17  Escape Clause   Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam   sein oder werden, so wird hierdurch die Wirksam­        Should one ofthe provisions of this contract   keit der i.ibrigen Vertragsbestimmungen nicht be­       prove to be ineffective, whether now or at some   riihrt. Anstatt der unwirksamen Sestimmung gilt         future date, this shall not detract from the effec­  eine solche Bestimmung als vereinbart, die dem von      tiveness of the remaining provisions of the con­  den Parteien mit der unwir1<samen Bestimmung            tract. In place of the ineffective provision, a pro­  verfolgten wirtschaftlichen Zwedt im Rahmen des         vision that approaches, as closely as possible,   rechtlich Zulassigen m6glichst nahe kommt.              the economic purpose pursued by the ineffec­                                                          tive provision agreed to by the parties in the                                                           context of what is legally permissible, shall be                                                           regarded as agreed on.                                                      -6-Exhibit 4.15.4

 

CONTINUING CONNECTED TRANSACTION FIFTH SUPPLEMENTAL AGREEMENT

 

This Agreement is made as of August 24, 2018, in Beijing by and between China Petrochemical Corporation (“Party A”), a state-owned enterprise organized and validly existing under the Chinese laws and duly authorized to represent its subsidiaries and associates (excluding Party B and subsidiaries of Party B, except for those subsidiaries of Party B in which Party A and its subsidiaries and associates holds 10% or more equity interests directly), and China Petroleum & Chemical Corporation (“Party B”), a company limited by shares organized and validly existing under Chinese laws and duly authorized to represent its subsidiaries and associates.

 

WHEREAS:

 

1.                          Party A is the controlling shareholder of Party B, and the Parties have entered into certain Mutual Supply Agreement, Land Use Rights Lease Agreement, Community Services Agreement, SPI Fund Document, Property Lease Agreement, Intellectual Property License Agreements, and Products Consignment Agreement dated June 3, 2000 (collectively, the “Continuing Connected Transaction Agreements”).

 

2.                          The Parties have entered into the Supplementary Agreement on Connected Transactions dated March 31, 2006, whereby certain terms and conditions of the Continuing Connected Transaction Agreements are amended.

 

3.                          The Parties have entered into the Continuing Connected Transactions Second Supplemental Agreement dated August 21, 2009, whereby certain terms and conditions of the Continuing Connected Transaction Agreements are amended.

 

4.                          The Parties have entered into the Continuing Connected Transactions Third Supplemental Agreement dated August 24, 2012, whereby certain terms and conditions of the Continuing Connected Transaction Agreements are amended.

 

5.                          The Parties have entered into the Continuing Connected Transactions Fourth Supplemental Agreement dated August 26, 2015, whereby certain terms and conditions of the Continuing Connected Transaction Agreements are amended.

 

6.                          The Parties have entered into this Continuing Connected Transactions Fifth Supplemental Agreement dated August 24, 2018, whereby certain terms and conditions of the Continuing Connected Transaction Agreements are amended.

 

 

NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows:

 

1.                          Definitions

 

Unless otherwise defined in its context, in this Agreement (including the recitals):

 

	
“Associates”
    	
 
    	
has the meaning ascribed to it in the HK Listing   Rules;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“HK Listing Rules”
    	
 
    	
means the Rules Governing the Listing of   Securities on the Stock Exchange;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Stock Exchange”
    	
 
    	
means The Stock Exchange of Hong Kong Limited;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Mutual Supply Agreement”
    	
 
    	
means the mutual supply agreement dated June 3,   2000 and amended thereafter by the Parties regarding the mutual provision of   products, manufacturing and project construction services (including public   works);
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Land Use Rights Lease Agreement”
    	
 
    	
means the land use rights lease agreement dated   June 3, 2000 and amended thereafter by the Parties regarding the lease   of certain land use rights;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Community Services Agreement”
    	
 
    	
means the community services agreement dated   June 3, 2000 and amended thereafter by the Parties regarding the   provision of certain cultural, educational, health care and community   services;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“SPI Fund Document”
    	
 
    	
means the document jointly issued in 1997 by the   Ministry of Finance and Party A (as a ministerial level enterprise before its   restructuring in 1998 and including its associates) regarding payment of   insurance premium by Party B to Party A (Cai Gong Zi [1997] No. 268);
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Properties Lease Agreement”
    	
 
    	
means the properties lease agreement dated   June 3, 2000 and amended thereafter by the Parties regarding the lease   of certain properties;
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Intellectual Property License Agreements”
    	
 
    	
means the Trademarks License Agreement, the Computer   Software License Agreement, and the Proprietary Technology License Agreement;   and
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
“Products Consignment Agreement”
    	
 
    	
means the products consignment agreement dated   June 3, 2000 and amended and terminated thereafter by the Parties.
    

 

 

2.                          Conditions and Effective Date

 

Subject to Sections 3.2, 4.2, 5.3 and 6.2 hereof, this Agreement shall be effective as of the date on which the Parties have caused this Agreement to be executed by their respective representatives and stamped with their respective corporate seals.

 

3.                          Supplement to Mutual Supply Agreement and Effective Date

 

3.1                              It is agreed by the Parties that as of January 1, 2019, the Mutual Supply Agreement shall be amended as follows:

 

Other services provided under Section 1.2.4 shall be amended as follows: deposits and loans, loan security, collection and payment of administrative service fees, employment, assets lease, insurance, insurance brokerage, entrusted loans, settlement and other intermediary services, financial, human resources and information technology sharing services, and other related or similar services.

 

The term under Section 6.4 shall be amended to until December 31, 2021.

 

3.2                              Section 3.1 shall not become effective until Party B obtains approval from its independent shareholders for the transactions contemplated under the Mutual Supply Agreement pursuant to applicable regulatory rules.  Failure to obtain such approval by December 31, 2018 shall make Section 3.1 become null and void automatically as of December 31, 2018 or any earlier date on which such approval fails to be obtained, and the Parties’ liabilities under this Article 3 shall be released accordingly (without effect upon any liability of either Party accrued prior to such termination).

 

 

4.                                     Supplement to Properties Lease Agreement and Effective Date

 

4.1                              It is agreed by the Parties that as of January 1, 2020, the Properties Lease Agreement shall be amended as follows:

 

The term under Section 3.1 shall be amended to until December 31, 2021.

 

4.2                              Section 4.1 shall not become effective until Party B obtains approval from its independent shareholders for the transactions contemplated under the Properties Lease Agreement pursuant to applicable regulatory rules.  Failure to obtain such approval by December 31, 2019 shall make Section 4.1 become null and void automatically as of December 31, 2019 or any earlier date on which such approval fails to be obtained, and the Parties’ liabilities under this Article 4 shall be released accordingly (without effect upon any liability of either Party accrued prior to such termination).

 

5.                          Supplement to Community Services Agreement and Effective Date

 

5.1                              It is agreed by the Parties that as of January 1, 2019, the name of the Community Services Agreement shall be amended to the Cultural, Educational, Health Care and Auxiliary Services Agreement.

 

5.2                              It is agreed by the Parties that as of January 1, 2019, the Cultural, Educational, Health Care and Auxiliary Services Agreement shall be amended as follows:

 

The scope of services under Article 1 shall be amended as follows:

 

(1)                                Cultural, educational and health care services: education and training center, cadre school (party school), employee university, vocational school, health care, cultural and sports, newspaper and periodicals, broadcasting and television, printing and other related or similar services;

 

(2)                                Auxiliary services: base services (including management center), office and premises property management, canteen, dormitory, commuting, retiree services, employee relocation, re-employment service center, and other related or similar services.

 

The term under Section 6.4 shall be amended to until December 31, 2021.

 

5.3                              Sections 5.1 and 5.2 shall not become effective until Party B obtains approval from its independent shareholders for the transactions contemplated under the Cultural, Educational, Health Care and Auxiliary Services Agreement pursuant to applicable regulatory rules.  Failure to obtain such approval by December 31, 2018 shall make Sections 5.1 and 5.2 become null and void automatically as of December 31, 2018 or any earlier date on which such approval fails to be obtained, and the Parties’ liabilities under this Article 5 shall be released accordingly (without effect upon any liability of either Party accrued prior to such termination).

 

 

6.                                     Supplement to Intellectual Property License Agreements and Effective Date

 

6.1                              It is agreed by the Parties that as of January 1, 2020, the Intellectual Property License Agreements shall be amended as follows:

 

The term under Section 3.1 shall be amended to until December 31, 2029.

 

6.2                              Section 6.1 shall not become effective until Party B obtains approval from its independent shareholders for the transactions contemplated under the Intellectual Property License Agreements pursuant to applicable regulatory rules.  Failure to obtain such approval by December 31, 2019 shall make Section 6.1 become null and void automatically as of December 31, 2019 or any earlier date on which such approval fails to be obtained, and the Parties’ liabilities under this Article 6 shall be released accordingly (without effect upon any liability of either Party accrued prior to such termination)

 

7.                          Representations and Warranties

 

7.1                              Party A represents and warrants to Party B that:

 

7.1.1                              Party A is an enterprise duly organized with valid business license.

 

7.1.2                              Party A has been and is in compliance with laws and regulations in connection with its business operations, and has not engaged in any activities that fall beyond its legitimate business scope.

 

7.1.3                              Party A has obtained all government approvals, if applicable, and corporate authorities necessary for its authorized representative to sign this Agreement, and is bound by this Agreement upon its signature.

 

7.1.4                              Execution, delivery and performance of this Agreement is in no breach of any agreement to which Party A is a party or the articles of association of Party A.

 

7.2                              Party B represents and warrants to Party A that:

 

7.2.1                              Party B is a company limited by shares duly organized with valid business license.

 

7.2.2                              Party B has been and is in compliance with laws and regulations in connection with its business operations, and has not engaged in any activities that fall beyond its legitimate business scope.

 

7.2.3                              Except for the approval of independent shareholders provided hereunder, Party B has obtained all corporate authorities necessary for its authorized representative to sign this Agreement, and is bound by this Agreement upon its signature.

 

7.2.4                              Execution, delivery and performance of this Agreement is in no breach of any agreement to which Party B is a party or the articles of association of Party B.

 

 

8.                          Governing Law and Dispute Resolution

 

8.1                              This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

 

8.2                              Any dispute arising from or in connection with Agreement shall be resolved by the Parties through negotiations. If negotiations fail, any Party may submit such dispute to Beijing Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules then in effect at the time of application for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon the Parties.

 

(No text below)

 

 

(Signature page)

 

	
China Petrochemical   Corporation (seal)
    	
 
    	
China   Petroleum & Chemical Corporation (seal)
    
	
 
    	
 
    	
 
    
	
Signature: 
    	
/s/ LI Yunpeng
    	
 
    	
Signature: 
    	
/s/ MA Yongsheng
    
	
Title: 
    	
Authorized   representative
    	
 
    	
Title: 
    	
Authorized   representative
    
	
Date: 
    	
August 24, 2018
    	
 
    	
Date: 
    	
August 24, 2018

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00295-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00295-of-00352.parquet"}]]