Document:

Exhibit
10.2

 

ELECTRIC
LAST MILE, INC.

AGREEMENT
FOR ENGINEERING, DESIGN & DEVELOPMENT SERVICES

工程设计开发服务协议

 

This
Agreement for Engineering, Design, and Development Services (“Agreement”) is made effective as of _March 18_, 2021 by and
between [Electric Last Mile, Inc], a Delaware Corporation, with its principle place of business in Michigan, USA (“Buyer”),
and [Liuzhou Wuling Automobile Industry Co., Ltd], a China company located in [Wuling Building, No. 18 Hexi Road, Liuzhou City,, China]
(the “Seller”). Buyer and Seller may be referred to herein individually as a “Party” and collectively as the
“Parties”.

 

本工程设计和开发服务协议(以下称“协议”)由特拉华州公司[Electric
Last Mile,Inc],其主要营业地点位于美国密西根州,(以下简称“
采购方”)和位于[广西柳州市河西路18号五菱大厦,]的中国公司[柳州五菱汽车工业有限公司](“供货方”)于2021年_3_月_18_日签订生效。采购方和供货方在本文中可能分别称为“当事方”,也统称为“当事各方”。

 

RECITALS
背景

 

A.
Buyer is an American automobile company that is developing, manufacturing, marketing and selling electric vehicles that will meet all
current and proposed FMVSS requirements (“Vehicle”). Buyer’s product development plan relies upon leveraging the expertise
and know-how of leading suppliers within each module of the Vehicle.

 

采购方是一家美国汽车公司,正在开发、制造、营销和销售将满足所有当前和未来的FMVSS要求的电动汽车(“车辆”)。
采购方的产品开发计划取决于在车辆的每个模块中利用领先供应商的专业知识和专有技术。

 

B.
Seller owns certain matured commercial EV platforms and is capable of organizing EV mass production and related components supply and
has strong engineering capabilities.

 

供货方拥有成熟的电动汽车平台,并拥有组织电动汽车大规模生产和相应的零部件供货以及很强的工程能力。

 

C.
Subject to the terms of this Agreement, Buyer has selected Seller as its non-exclusive supplier for the engineering, design, development,
and validation of the Model Class I_ of the Vehicle (the “Designated Module”). This appointment carries with it the understanding
that Supplier will have end-to-end responsibility for the overall design, engineering and production of the Vehicle (“Project”)
consistent with the core principle that Supplier is an expert in its field and has superior knowledge on which the Buyer may rely (“Core
Principle”).

 

在遵守本协议条款的前提下,采购方已选择供货方作为其车辆分类_1_型(“指定模块”)的工程,设计,开发和验证的非独家供应商。
此项任命带有以下理解:供应商将对车辆(“项目”)的整体设计,工程和生产负有端到端的责任,这与供应商是其领域的专家并具有丰富知识的核心原则相一致,这是采购方可能依赖的(“核心原则”)。

 

    

     

    

 

NOW,
THEREFORE, the Parties agree as follows:

 

因此,双方达成如下协议:

 

AGREEMENT

 

		1.	Services
                                            and Compensation 服务与补偿

 

		1.1	Seller
                                            agrees to provide services (“Services”) to Buyer in accordance with the terms
                                            of the Purchase Order and the Statement of Work or statement of requirements provided by
                                            Buyer. The Statement of Work contains a detailed description of Services that Seller will
                                            perform, the work product and other materials that Seller will deliver to Buyer (the “Deliverables”),
                                            and the time when the Deliverables will be provided.

 

供货方同意根据采购订单的条款和采购方提供的工作说明或要求向采购方提供服务(以下简称“服务”)。
工作说明详细描述了供货方将执行的服务,供货方将交付给采购方的工作成果和其他材料(“可交付成果”)以及交付的时间。

 

		1.2	Seller
                                            will be compensated for Services fees as set forth in the Statement of Work. In addition,
                                            only if expressly permitted in the Statement of Work, Buyer may reimburse reasonable and
                                            necessary out-of-pocket costs and subcontracted costs associated with the Services, provided
                                            such costs have been previously approved by Buyer in writing. Out-of-pocket and subcontracted
                                            costs will be billed net, without mark-up.

 

供货方将获得工作说明中规定的服务费用。
此外,只有在工作说明中明确允许的情况下,供货方才能报销与服务相关的合理且必要的自付费用和分包费用,前提是这些费用事先已得到采购方的书面确认。
自付费用和分包费用将按实际支出计费,不加价。

 

		1.3	Seller’s
                                            price for engineering and design services is $27.73 per hour (exchange rate is US$1 = CN¥6.5).
                                            Seller may use outside services for assistance in delivering a complete design and these
                                            sub-contractors and consultants shall bill at rates equal to or lower than Seller. It is
                                            agreed that whether Seller performs the services itself or uses sub-contractors and/or consultants,
                                            the total amounts charged to Buyer for completion of the design and Deliverables shall not
                                            exceed the amount set forth on the face of the subject Purchase Order, without Buyer’s
                                            prior written approval.供货方提供的工程和设计服务价格为每小时$_27.73_
                                            美元(汇率6.5)。 供货方可以使用外部服务来协助交付完整的设计,而这些分包商和顾问的费率应等于或低于供货方。
                                            双方同意,未经采购方的事先书面批准,无论是供货方自己提供服务还是使用分包商和/或顾问,为完成设计和交付成果而向采购方收取的总金额均不得超过标的采购订单规定的金额。

 

(Note:
in case a Purchase Order or Statement of Work contains more than one category of work, savings in one category shall not operate to increase
the amounts in other categories. Costs incurred in excess of the amounts in the respective categories cannot be transferred or paid out
of the money budgeted for other categories. The parties will meet monthly to review and audit the work done and hours expended by Seller
in the categories of work listed in the subject Purchase Orders and Statements of Work.)

 

(注意:如果采购订单或工作说明包含不止一个类别的工作,则某一个类别所节省的费用不得用于增加其他类别的金额。超过相应类别金额的成本或费用无法转移用于其他类别的预算付款支付。双方将每月开会,审查和审核供货方完成“采购订单和工作说明”中列出作类别的工作和花费的时间。)

 

    2

     

    

 

		2.	Invoicing;
                                            Payment 开票; 付款

 

		2.1	Following
                                            the provision of services, Seller shall submit an invoice in accordance with the Statement
                                            of Work. If requested in the Statement of Work or otherwise by Buyer, Seller shall submit
                                            with each invoice for payment, a progress report specifying the milestones or phases that
                                            have been completed against the Statement of Work. In those cases where a milestone or phase
                                            has not been completed, the Seller shall submit to Buyer the work performed during the period
                                            and the percentage of each milestone or phase that has been completed. Any delay in the submission
                                            of such progress report by Seller shall cause a corresponding delay in the payment obligation
                                            date of Buyer.

 

提供服务后,供货方应根据工作说明提交发票。
如果工作说明中有要求或采购方有其他额外要求,则供货方应随每张发票一起提交一份进度报告,说明根据工作说明已完成的里程碑或阶段。
在未能完成里程碑或阶段的情况下,供货方应向采购方提交在此期间完成的工作以及已完成的每个里程碑或阶段的百分比。
供货方延迟提交此类进度报告将导致采购方付款义务日期的相应延迟。

 

		2.2	Buyer
                                            pays the development cost according to the important milestones of the development: 40% of
                                            the development cost is paid before the project is developed(among which $150,000
                                            USD will be paid within 15 days upon execution of this Agreement, the balance shall be paid
                                            within 7 days upon both Parties confirm the development issues), and 40% is paid after
                                            the project design accomplished and the verification test is completed. After the product
                                            development is completed and the production verification test is completed, the balance 20%
                                            shall be paid at delivery.

 

采购方按开发项目的里程碑重要节点支付开发费用,具体为本合同签订后15日内采购方支付给供货方15万美元,作为项目开发前支付40%的开发费用的一部分,余下部分在双方确认开发事项后7天内付清。在项目设计冻结及验证试验结束后7天内支付40%,
在产品开发完毕并完成生产验证试验,交付时支付20%。

 

		3.	Program
                                            Managers; Form of Design Data; Changes 项目经理; 数据格式;
                                            变更

 

		3.1	Seller
                                            and Buyer shall each set up a full-time team (at least 4 members for seller side including
                                            but not limit to the expertise of manufacture engineering, program management, logistic(import
                                            & export), product engineering) as Program Management & coordination for the work
                                            to be done under the Purchase Order and the organization of goods supply. Such persons shall
                                            be responsible for all communications between the parties and any approvals required hereunder.
                                            The Program Managers shall mutually agree on the form, whether documentary or machine readable,
                                            content and engineering language of all design data furnished by Seller to Buyer hereunder,
                                            including all engineering releases and engineering change requests.

 

供货方和采购方应各自成立一个专职项目组(供货方至少4位成员包括但不限于生产工艺,项目管理,物流进出口,产品工程的专家),负责根据采购订单进行的工作。
项目组应对当事方之间的所有通信以及本协议要求的任何批准负责。项目经理应就由供货方根据本协议提供给采购方的包括文件格式或机器可读格式的所有设计数据的格式、内容和工程语言达成共识,包括所有工程报告和工程变更请求。

 

    3

     

    

 

		3.2	Both
                                            Parties shall have the right to demand changes to the performances specified in the Purchase
                                            Order (hereinafter “Changes”), including but not limited to Changes based on
                                            modifications of the specifications set forth in Statement of Work.

 

双方有权要求对采购订单中指定的性能进行变更(以下简称“变更”),包括但不限于基于工作说明书规定的规范进行更改的变更。

 

		3.3	To
                                            the extent that the Changes do not require a substantial amount of additional work, Buyer
                                            shall not issue amended Purchase Order, and Seller shall implement such Changes without payment
                                            of additional compensation. In case of Changes which require a substantial amount of work,
                                            Seller shall accept Buyer’s amended Purchase Order and the overall compensation shall
                                            be adjusted accordingly to Changes by mutual consent, unless Seller furnishes proof that
                                            such Changes cannot be implemented.

 

如果变更不需要大量的额外工作,则采购方不再签发修改的订单,且供货方应在不收取额外补偿的情况下实施此类变更。
如果变更需要大量工作,则供货方应接受采购方的修改后的采购订单,并应经双方同意对变更产生的相应的总补偿金进行相应的调整,除非供货方提供无法实施此类变更的证据。

 

		4.	Meetings
                                            会议

 

Both
Parties may request meetings with Seller to evaluate the progress of the Deliverables and matters related thereto. Each party will devote
reasonable efforts to ensure attendance of appropriate personnel at any such meeting, including representatives who are party to the
third-party agreements whose presence Buyer requests.

 

双方均可要求举行会议,以评估可交付成果的进度及其相关事宜。
各方将尽合理的努力以确保适当的人员出席任何此类会议,包括采购方要求其在场的第三方协议的代表。

 

		5.	Standard
                                            of Workmanship and Warranty 工艺标准和保证

 

		5.1	Seller
                                            shall use its best skills, resources and judgment to perform Services in an efficient and
                                            economical manner, to the reasonable satisfaction of Buyer. In addition to other rights provided
                                            under the Purchase Order or at law, Seller shall perform again, at no cost to Buyer, such
                                            Services and furnish any design data which, in the reasonable opinion of the Parties, does
                                            not meet such standards. Seller warrants the performance of all agreed obligations by Seller
                                            and the rights granted herein. Seller agrees to achieve Deliverables that are free and clear
                                            of third party’s rights.

 

供货方应使用其最佳技能、资源和判断力,以高效、经济的方式执行服务,以使采购方合理满意。
除采购订单或法律规定的其他权利外,若双方认为合理的不符合此类标准的任何设计数据,供货方应再次免费提供此项服务。
供货方保证供货方履行所有约定的义务以及此处授予的权利。供货方同意实现交付物无第三方权利。

 

    4

     

    

 

		5.2	When
                                            Deliverables include computer programs, including, where applicable, object code (including
                                            microcode) and source code, and any enhancements, modifications, updates or releases relating
                                            thereto (“Developed Software”), Seller further agrees to provide Buyer with the
                                            documentation related thereto including user manuals, training materials, product descriptions
                                            and applicable specifications, technical manuals and supporting materials, developed documents,
                                            and other printed information, whether distributed in print, electronic, or video format.
                                            Furthermore, Seller agrees that no portion of the Developed Software delivered to Buyer will
                                            contain any undisclosed features or any “back door,” “time bomb,”
                                            “Trojan horse,” “worm,” “drop dead device,” “virus,”
                                            or other computer software routines or hardware components designed to (i) permit access
                                            or unauthorized use of either the Developed Software or Buyer’s computer systems or
                                            vehicles, (ii) disable, damage or erase the Developed Software or data, or (iii) perform
                                            any other such actions. Furthermore, the Developed Software shall not contain preprogrammed
                                            preventative routines or similar devices which prevent Buyer from exercising the rights granted
                                            under the Agreement or from utilizing the Developed Software for the purpose for which it
                                            was designed.

 

当交付物包括计算机程序,包括(如果适用)目标代码(包括微代码)和源代码,以及与之相关的任何增强、修改、更新或发布(“开发的软件”)时,供货方进一步同意向采购方提供与之有关文档包括用户手册、培训材料、产品说明和适用的规范、技术手册和支持材料、已开发的文档以及其他印刷信息(无论是以印刷,电子还是视频格式分发)。此外,供货方同意交付给采购方的已开发软件的任何部分均不包含任何未公开的功能或任何“后门”、“定时炸弹”、“特洛伊木马”、“蠕虫”、“崩溃装置”、“病毒”或旨在(i)允许访问或未经授权使用已开发软件或采购方的计算机系统或车辆,(ii)禁用、损坏或擦除已开发的软件或数据,或(iii)执行任何其他计算机软件程式或硬件组件操作其他此类动作。此外,开发的软件不得包含预编程的预防性程式或类似设备,以防止采购方行使本协议项下授予的权利或阻止开发软件用于其设计目的。

 

		5.3	The
                                            success of the design, engineering research and development efforts for the Vehicle depends
                                            on the active and open engagement of Seller and each of the sub-contractors selected for
                                            various modules of the Vehicle. The Project is intended to foster and enable this collaboration,
                                            and Seller shall exhaust its continuing efforts to achieve such success through its participation
                                            in the Project. Seller is responsible for identifying and obtaining information from Buyer
                                            regarding those parts and systems of the Vehicle and the Vehicle as a whole which are required
                                            for Seller to fully perform under this Agreement and Statements of Work. Seller shall notify
                                            Buyer in writing of any such information which it requires, consistent with the Core Principle.

 

车辆的设计,工程研发工作的成功取决于供货方和为车辆的各种模块选择的每个分包商的积极开发的参与。
本项目旨在促进这种合作,供货方应尽其所能通过参与该项目而取得成功。
供货方负责从采购方那里识别并获得有关供货方必须完全履行本协议和工作说明书规定的车辆零件和系统以及整个车辆的信息。供货方应按照核心原则将所需的任何此类信息书面通知采购方。

 

    5

     

    

 

		6.	Proprietary
                                            Information 专有信息

 

In
order that Seller’s employees, approved sub-contractors and agents (“Seller’s Personnel”) may effectively provide
the Services to Buyer under the Purchase Order, it may be necessary or desirable for Buyer to disclose confidential or proprietary information
pertaining to Buyer’s past, present and future activities. All proprietary information furnished or made available by Buyer to
Seller or to Seller’s Personnel in connection with the work or Services to be performed for Buyer hereunder, and all proprietary
information provided, generated or developed by Seller or Seller’s Personnel for Buyer (collectively Buyer’s proprietary
information), shall be owned by Buyer, shall be treated as confidential by the Parties and shall not be used or disclosed by the Sellers’
Personnel, either in whole or in part, except upon consent by the Buyer. Both Parties shall make the Parties’ Personnel aware of
their obligation not to use or disclose Buyer’s proprietary information. Where non-breaching party becomes aware of circumstances
regarding breaching party’s Personnel which compromises or may compromise non-breaching party’s proprietary information,
breaching party will immediately inform non-breaching party of such circumstances.

 

为了使供货方的雇员、经批准的分包商和代理商(“供货方的人员”)可以根据采购订单有效地向采购方提供服务,采购方可能有必要或希望披露与采购方过去、现在有关的机密或专有信息和未来的活动。采购方向供货方或供货方人员提供的由采购方拥有的、与采购方根据本协议要执行的工作或服务有关的所有专有信息,以及供货方或供货方人员为采购方提供,生成或开发的所有专有信息(统称为采购方专有信息),双方人员将其视为机密信息,除非获得采购方同意认可,供货方否则不得全部或部分使用或披露该信息。双方应告知双方人员其不使用或不披露采购方专有信息的义务。如果守约方知道与违约方人员有关的情况在损害或可能损害守约方的专有信息,则违约方将立即将此情况通知守约方。

 

		7.	Intellectual
                                            Property 知识产权

 

		7.1	The
                                            intellectual property rights (including but not limited to invention patents, utility models,
                                            and appearance designs, which relate to the completed vehicle unit or parts) before the kick-off
                                            of this project still belong to the Supplier. During the development of this project, for
                                            the parts jointly developed by both Parties, the corresponding intellectual property rights
                                            shall be shared by both Parties; for parts independently developed by the Supplier, the relevant
                                            intellectual property rights shall be owned by the Supplier; for parts independently developed
                                            by the Purchaser, the relevant intellectual property rights shall be owned by the Purchaser;
                                            however, if the development is carried out on the basis of the data, models and other information
                                            provided by the Supplier, the intellectual property rights shall be jointly owned by the
                                            Parties; the two Parties shall subsequently signed a corresponding intellectual property
                                            agreement of joint ownership.

 

本项目执行前属于供货方所有的知识产权(包括但不限于与整车和部件相关的发明专利、实用新型、外观设计等)仍归属于供货方。本项目执行过程中,针对双方共同开发的部件,相应知识产权由双方共有;由供货方单独开发的部件,相关知识产权由供货方所有;由采购方单独开发的部件,相关知识产权归采购方所有,但在供货方提供的数据、模型等信息的基础上进行开发的,知识产权归双方共有,双方后续签订对应知识产权共有协议。

 

    6

     

    

 

		7.2	Regarding
                                            the intellectual property rights solely owned by one Party, if the other Party (or a third
                                            party) request to be licensed, a separate written agreement shall be executed by the Parties;
                                            for the intellectual property rights jointly owned by both Parties, neither Party may transfer
                                            or license to a third party without written consent from the other Party.

 

针对一方单独享有的知识产权,如需授权许可对方(或第三方)使用的,另行签署书面协议进行确认;针对双方共有的知识产权,未经另一方书面同意,任一方不得擅自向第三方转让或许可第三方使用。

 

		9.	Right
                                            to Audit 复核

 

Seller
hereby grants to Buyer access to all pertinent records, correspondence, writings, electronic files, drawings, and receipts related to
the Services performed by Seller under the Purchase Order. Seller further agrees to maintain such records for a minimum period of five
(5) years after final payment, unless local laws otherwise require a different retention period for any particular records.

 

供货方特此授予采购方访问与供货方根据采购订单提供的服务相关的所有相关记录、书信、文字、电子文件、图纸和收据的权限。
供货方进一步同意在最终付款后将此类记录保留至少五(5)年,除非当地法律另外要求对任何特定记录有不同的保留期。

 

		10.	Subcontracting
                                            分包

 

Seller
agrees not to subcontract any portion of the Services without obtaining prior consent from Buyer. In the event of such consent obtained,
Seller shall a) notify any approved subcontractor of Seller’s obligations under the Purchase Order, b) include similar provisions
in the subcontract, and c) shall demand strict adherence to the provisions set forth in the Purchase Order.

 

未经采购方事先同意许可,供货方同意不将服务的任何部分分包。
在取得同意许可的情况下,供货方应:a)通知任何经批准的分包商其在采购订单项下的义务,b)在分包合同中包含类似规定,并且c)要求严格遵守采购订单中的规定。

 

		11.	Independent
                                            Contractor 独立承包商

 

It
is expressly understood and agreed that the Seller’s Personnel shall be and will remain Seller’s employees or approved subcontractors,
and under no circumstances are they to be considered Buyer’s employees or agents. Seller acknowledges and agrees that there shall
be an independent contractor relationship between Seller and Buyer at all times. Seller shall provide the Services at its own risk and
assume full responsibility for such Services.

 

供货方明确理解并同意,供货方人员应是并且将继续是供货方的雇员或经批准的分包商,在任何情况下均不得将其视为采购方的雇员或代理商。
供货方承认并同意,供货方与采购方之间应始终保持独立的承包商关系。供货方应自行承担提供服务的责任,并对此类服务承担全部责任。 

 

    7

     

    

 

		12.	Governing
                                            Law and Jurisdiction 管辖法律和法院

 

This
Agreement shall be governed by and construed under the laws of CHINA without regard to its conflicts of laws principles that would require
the application of the laws of any other jurisdiction. The Convention on the International Sale of Goods shall not apply. Except as otherwise
provided in this Agreement, any claims and disputes arising under or relating to this Agreement are to be settled by binding arbitration
at Hong Kong International Arbitration Center (HKIAC). The arbitration shall be conducted on a confidential basis pursuant to the HKIAC
Rules. Any decision or award as a result of any such arbitration proceeding shall be in writing and shall provide an explanation for
all conclusions of law and fact and shall include the assessment of costs, expenses, and reasonable attorneys’ fees. Any such arbitration
shall be conducted by an arbitrator experienced in international supply chain dispute and shall include a written record of the arbitration
hearing. An award of such arbitration is final, non-appealable, and may be confirmed in a court of competent jurisdiction.

 

本协议应受中国法律法规的约束,并应根据中国法律进行解释,不考虑法律冲突原则要求的其他司法管辖区的法律。《国际货物销售公约》不适用。除非本协议另有规定,否则任何与本协议相关或与之相关的纠纷均应在香港国际仲裁中心进行具有约束力的仲裁。仲裁将根据HKIAC规则在保密的基础上进行。做出的任何决定或裁定均应采用书面形式,应为所有法律和事实提供解释,并应包括对成本、费用和合理的律师费的评估。任何此类仲裁均应由具有国际供应链争议经验的仲裁员进行,并应包括仲裁听证的书面记录。该仲裁的裁决是终局裁决,不能上诉,并可以取得辖区法院的确认。

 

		13.	Counterparts.
                                            多份副本

 

This
Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which will be deemed to be an original of this Agreement and all of which,
when taken together, will be deemed to constitute one and the same agreement.

 

本合同应当签署一个或多个副本,每一份都被视为本合同的原件,且所有副本共同被视为相同的同一合同。

 

		14.	Languages.
                                            语言

 

This
Agreement is written in both English and Simplified Chinese. In the event there is any conflict or inconsistency between the two languages,
English shall have higher priority with due respect to the interpretation of Chinese language.

 

本合同以英文和简体中文书写。两种语言具同等效力,如两种文字存在冲突或不一致时英语在尊重中文含义的前提下将具有优先解释。

 

[Remainder
of Page Intentionally Left Blank]

 

    8

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first
above written.

 

各方已经由其授权代表于开头所示日期签署此合同,以昭信守。

 

	BUYER 采购方:	 	SELLER 供货方:
	 	 	 	 
	[ELM]	 	[柳州五菱汽车工业有限公司Liuzhou
    Wuling
		 	Automobile Industry Co., Ltd]
	 	 	 	 
	By:	 /s/
    James Taylor	 	By:	/s/
    Yong Rong Liu
	 	Name:	 		Name: 
	 	Title: CEO	 		Title:Exhibit 10.3

 

SUPPLEMENTAL
AGREEMENT

(to
the Agreement for Engineering, Design and Development, Dated March 18, 2021,

and Master Purchase Agreement, Dated March 19, 2021)

 

对2021
年 3 月 18 日签署的《工程、设计和开发协议》

和2021 年 3 月 19 日签署的《主采购协议》的补充协议

 

This
Agreement is executed this 25 day of JUNE 2021 by and between ELECTRIC LAST MILE, INC.(“PURCHASER”) and LIUZHOU WULING
AUTOMOBILE INDUSTRY CO., LTD. (“SELLER”).

 

本协议由ELECTRIC
LAST MILE, INC.(“采购方”)和LIUZHOU WULING AUTOMOBILE INDUSTRY CO., LTD. (“销售方”)于
2021 年 6 月 25 日签署

 

WHEREAS,
Purchaser and Seller entered into an Agreement for Engineering, Design and Development, Dated March 18, 2021, and Master Purchase Agreement,
Dated March 19, 2021 (collectively, the “Original Agreements”) and

 

鉴于采购方和销售方于2021
年 3 月 18 日签署了《工程、设计和开发协议》又于2021
年 3 月 19 日签署了《主采购协议》(两协议合称“原协议”)

 

WHEREAS,
Purchaser and Seller desire to amend and supplement the Original Agreements as provided herein.

 

鉴于,采购方和销售方希望修改和补充该原协议。

 

NOW,
THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein and other good and valuable consideration the parties agree to amend
the Original Agreements as follows:

 

因此,考虑到此处包含的共同契约和其他良好且有价值的对价,双方同意将原协议修改如下:

 

		1.	Purchaser
                                            shall be responsible to product liability claims against the vehicle units in the United
                                            States and designated territory according to applicable laws.

 

采购方应根据适用法律对美国和指定区域内的整车的产品责任负责。

 

		2.	Seller
                                            shall be responsible to product liability claims against the parts according to the extent
                                            of the participation in development and manufacturing.

 

销售方应根据部件参与研发、制造的程度承担相应的产品质量责任。

 

		3.	Purchaser
                                            shall be responsible for interpreting and establishing the technical standards of parts and
                                            vehicles in order to satisfy the entry of U.S. market. Borrowed Parts: parts that do not
                                            need to change and satisfy the North American standards and other regional standards agreed
                                            in writing by both parties; New Parts: parts that need to be confirmed by both parties according
                                            to technical specifications, newly designed or developed, or partially changed;

 

采购方应负责解释和建立零部件和车辆的技术标准,以满足进入美国市场的要求。借用件:无需更改且满足北美以及双方书面同意的其他区域标准的零件;新零件:需根据双方确认的技术规格、新设计开发或部分更改的零件;

 

     

     

    

 

		4.	Purchaser
                                            shall be responsible for approving all design changes for purpose of meeting US homologation
                                            requirements, laws and regulations.

 

采购方应负责批准所有设计变更以满足美国的认证和法规要求。

 

		5.	If
                                            the Purchaser requests a design change, it shall be implemented by the Seller upon discussion
                                            and mutual agreement of the parties. The Purchaser shall confirm the process and sign for
                                            approval in accordance with the protocol.

 

采购方如有设计变更需求,经双方讨论并一致同意后,由销售方实施。采购方应确认过程并按流程签字批准。

 

		6.	According
                                            to the U.S. regulations provided by the Purchaser and the technical requirements confirmed
                                            by both parties, the Seller shall carry on engineering development and shares the engineering
                                            development process, technical information and development interests with the Purchaser.

 

依据采购方提供的美国法规以及双方确认的技术要求,销售方应进行技术开发并与采购方共享技术开发流程、技术信息和开发权益。

 

		7.	Within
                                            14 working days after execution of this agreement, the Purchaser shall make a lumpsum payment
                                            of RMB 26 million (or equivalent US dollars) as advance payment for engineering development.
                                            In order to support the development progress, the Purchaser shall continue to replenish funds
                                            during the development process to ensure that the advance payment for engineering development
                                            retained by the Seller is not less than the amount of the aforementioned advance payment.
                                            The engineering development costs is based on the scope of work and the working hours approved
                                            by both parties in writing with signature and the work carried out afterwards, that is, the
                                            Purchaser place each work order with development requirements to the Seller through Exhibit
                                            One “Development Work Confirmation List”. According to the development workload
                                            requested in Exhibit One, the Seller shall respond with Exhibit Two “Project Development
                                            Cost Confirmation List” to the Purchaser to confirm the costs. The Purchaser shall confirm
                                            by designated personnel and send the signed Exhibit Two back to the Seller. Both parties
                                            make separate settlements for each development order. The Purchaser shall pay the development
                                            costs 14 working days after receiving the Seller’s invoice. If the Purchaser’s payment amount
                                            for one single order is insufficient and the Seller has to use a portion of the aforementioned
                                            advance payment for development, the Purchaser shall replenish the advance payment to RMB
                                            26 million (or equivalent US dollars) within 14 working days of notice from the Seller. Regarding
                                            other expenses that the Seller has to pay to its suppliers, such as test fees, mold fees,
                                            etc., the Seller shall report to the Purchaser in writing and obtain signature for confirmation,
                                            and the Purchaser shall fulfill the budget to ensure that the Seller can complete the procurement
                                            bidding. In the event a bidding exceeds the budget and the Seller has to use the aforementioned
                                            advance payment to pay for the purchase, the Purchaser shall replenish the advance payment
                                            to RMB 26 million (or equivalent US dollars) within 14 working days of notice from the Seller.
                                            If the aforementioned advance payment of RMB 26 million (or equivalent US dollars) has a
                                            balance, the Seller shall return the balance to the Purchaser within 14 working days after
                                            both parties assess that all development work has been accomplished and the Purchaser confirms
                                            in writing.

 

本协议签订后14个工作日内,采购方一次性支付2600万元人民币(或等值美元)作为技术开发预付款。为支持开发进度,采购方应在开发过程中持续补充款项以确保销售方留存的技术开发预付款不低于前述预付款的金额。技术开发费以双方核定的工作范围以及工时数书面签字确认后开展工作,即采购方每次通过附件一《开发内容确认清单》向销售方提出开发需求。销售方根据附件一的开发工作量,向采购方反馈附件二《项目开发费用确认清单》对开发费用进行确认。采购方确认无误后由其指定人员在附件二上签字确认并发回销售方。双方对每个开发订单单独结算。采购方收到销售方发票后14个工作日后支付该次开发所需费用。如采购方单次开发费用未足额支付,导致销售方动用前述预付款进行开发的,采购方应在收到销售方通知后的14个工作日内补足前述预付款至2600万元人民币(或等值美元)。关于销售方需向其供应商支付的其他费用如试验费、模具费等,销售方应向采购方书面汇报并获得签字确认,而采购方应提供足额预算确保销售方可以完成采购招标。若招标结果超出预算导致销售方动用前述预付款支付招标采购的,采购方应在收到销售方通知后的14个工作日内补足超出部分,以确保前述预付款达到2600万元人民币(
或等值美元)。若前述预付款2600万元人民币(或等值美元)尚有余额,销售方应于双方评估所有开发工作达到完成状态并由采购方最终书面确认开发工作完成后的14个工作日内将余额全部退还给采购方。

 

The signature confirmation personnel designated
by both parties for the above annexes and other correspondence documents of this Agreement are:

 

The person designated
by the seller is 1. Yourong Liu 2. Hongqiao Yu

 

The person designated
by the purchaser is 1. James Taylor 2. Jerry Woo

 

双方针对以上附件及本协议其他往来文件指定的签字确认人员为:

 

销售方指定人员为:1,
刘友荣, 2,余洪桥

 

采购方指定人员为
1. James Taylor 2, Jerry Woo

 

    -2-

     

    

 

		8.	After
                                            engineering development orders being confirmed by the Purchaser in writing, the Purchaser
                                            shall be responsible for the development results of its compliance with U.S. laws and regulations,
                                            and shall be responsible for the legal issues, investigations, disputes and lawsuits in the
                                            U.S. that may rise from the development. The Seller shall be responsible to the Purchaser
                                            to the extent of quality of the product, but shall make the best efforts to assist the Purchaser
                                            in responding to any issues or investigations under U.S. law, and is obliged to provide the
                                            Purchaser with the corresponding information and materials required within the time limit
                                            provided by laws.

 

技术开发事项经采购方书面确认后,采购方对开发成果符合美国法规负责,对由此可能引发的美国涉及的法律事务、调查、纠纷和诉讼负责。销售方仅限于产品质量对采购方承担相应责任,但需要尽力协助采购方应对美国法律的任何事务和调查,并有义务在法律规定时限内向采购方提供相应所需的信息和资料。

 

		9.	The
                                            Purchaser shall be the only party that responds to data requests and safty investigations
                                            from customers in the United States and designated territory, as well as U.S. government
                                            agencies. The Seller is responsible for fully cooperating with the Purchaser to provide the
                                            necessary information to respond to such inquiries including but not limited to vehicle sales
                                            permit, vehicle safety, and after-sales claims.

 

采购方应是对来自美国和指定区域的客户以及美国政府部门的数据请求和安全问题调查作出回应的唯一一方。销售方有责任全力配合采购方提供必要信息以应对包括但不仅限于:整车销售准入、车辆安全、售后索赔的需求。

 

		10.	Seller
                                            and certain suppliers selected and approved by Purchaser shall implement reengineering in
                                            accordance with technical requirements that the Purchaser approved.

 

销售方和采购方选定并批准的某些供应商应按照采购方批准的技术要求进行技术改进。

 

		11.	The
                                            plan and update of the project development shall be communicated and discussed completely
                                            by both parties, and implemented by both parties upon written confirmation.

 

项目开发计划的制定和更新应经过双方充分沟通讨论,在书面形式确认后双方实施。

 

		12.	As
                                            to New Parts, the Seller recommends the suppliers independently according to the product
                                            development progress and requirements, and shall be approved by the Purchaser after considering
                                            the price and technical capabilities, then Seller shall be responsible for the timing of
                                            the design change and suppliers management; and the relative information shall be shared
                                            with Purchaser for approval of technical requirement and price.

 

对于新零件,销售方根据产品开发进度和要求自主推荐的供应商经采购方考虑价格和技术能力批准后,销售方负责设计变更的时间安排和供应商管理;为获得技术要求和价格的批准,相关信息应与采购方共享。

 

    -3-

     

    

 

		13.	In
                                            the process of locating New Parts, in order to obtain technical requirements and price approval,
                                            the Seller must obtain the Purchaser’s signed confirmation on the supplier’s selection and
                                            determination.

 

在新零件定点过程中,为获得技术要求和价格的批准,销售方须取得采购方对供应商选择和确定的签字确认。

 

		14.	Respecting
                                            the principle of competitiveness, Purchaser shall have the ultimate discretion on selecting
                                            and approving suppliers, either Purchaser or Seller shall be responsible for managing the
                                            suppliers respectively.

 

鉴于竞争力原则,采购方拥有选择和批准供应商的最终决定权,采购方或销售方分别负责管理各自的供应商。

 

		15.	Seller
                                            shall provide entire and accurate retrieving information according to the key parts list
                                            confirmed by both parties.

 

销售方应按照双方确认的关键零部件清单提供完整、准确的追溯信息。

 

		16.	Seller
                                            shall be responsible for development and tests; Purchaser shall be able to participate in
                                            the whole course of development and tests.

 

销售方负责开发验证;采购方可以参与开发和验证的全过程。

 

		17.	Seller
                                            shall be responsible for delivery of complete vehicles in the area designated by the Seller
                                            in accordance with the inspection standards executed by both parties; the Purchaser is responsible
                                            for delivering qualified parts to the area designated by the Seller.

 

销售方负责在销售方指定区域按照双方共同签订的检验标准交付整车;采购方负责将合格零件交付至销售方指定区域。

 

		18.	Seller
                                            shall be responsible for providing after-sales service information and after-sales technical
                                            support to vehicle and parts according to the requests confirmed by both parties.

 

销售方按照双方确认的需求提供整车及零部件的售后服务信息和售后技术支持。

 

		19.	Seller
                                            shall supply aftermarket parts to Purchaser upon request.

 

销售方应根据采购方的要求提供售后零件。

 

    -4-

     

    

 

		20.	For
                                            vehicle and parts supplied, technical service and engineering rendered by Seller to Purchaser
                                            that priced and calculated in Chinese currency (“RMB”), the price and rate shall
                                            apply the exchange rates of the day on which the PO is released, according to “BOC
                                            Conversion (Middle) Rate (中行折算價)” posted on the
                                            official website at https://www.boc.cn/sourcedb/whpj If the Seller encounters an exchange
                                            rate variation at foreign exchange settlement in RMB, it will be adjusted in the next order
                                            with regard to the principle of “return overcharge and demand shortage”.

 

对于以中国货币(“RMB”)定价和计算的销售方向采购方提供的车辆和零部件、技术服务和工程,其价格和费率应适用采购订单发布之日的汇率,根据“
中行折算中间价(中行折算价)” 在其官网https://www.boc.cn/sourcedb/whpj发布。若销售方在接收外汇结算人民币时出现汇率差价,则按照“多退少补”的原则在下一个订单中调整。

 

		21.	The
                                            hourly rate of the technical service provided by Seller shall be 288 RMB/Hour rather than
                                            27.73 USD/Hour in the Original Agreements; and the meeting minutes, resolutions and work products
                                            are property of Purchaser’s and subject to audit by Purchaser from time to time.

 

销售方提供技术服务的小时费率为288人民币/小时,而非原协议约定的27.73美元/小时;会议纪要及决议和工作成果是采购方的财产且供采购方随时复核。

 

		22.	The
                                            trading methods between the Seller and the Purchaser are composed of international and China
                                            domestic (the time of conversion to China domestic shall be no later than April 1, 2022).
                                            The INCOTERM is FOB, which is the Seller delivers the vehicles and parts to port designated
                                            by Purchaser, and the Seller is responsible for export customs clearance. If INCOTERMS other
                                            than FOB is used, the two parties shall consult with each other in the case. In China domestic
                                            trade, the Seller shall contract with the Purchaser’s subsidiary in China. After the seller
                                            delivers the vehicles and after-sales parts to the Purchaser, the Purchaser is responsible
                                            for export customs clearance, and the Seller assists in providing relevant export documents.

 

销售方和采购方的贸易方式包括国际贸易和中国国内贸易两种方式(转换为中国国内贸易的时间应不迟于2022年4月1日)。国际贸易方式为FOB贸易条款,即销售方将车辆和零部件按采购方的要求运输到指定的港口进行交付,由销售方负责出口报关。如有FOB贸易条款之外的贸易条款,双方再临时友好协商。中国国内贸易为销售方与采购方在中国的子公司签订订单合同,销售方将车辆和售后配件交付采购方后,由采购方负责出口报关,销售方协助提供相关出口单据和文件。

 

    -5-

     

    

 

		23.	After-sales
                                            breach of warranty: as to the vehicles and after-sales parts sold by the Seller to the Purchaser,
                                            if there are quality claims in the Purchaser’s sales territory, the Purchaser shall
                                            bear the responsibility. The Seller only assists the Purchaser in dealing with the vehicles
                                            and after-sales parts, without any tie with third parties related to the quality claims.
                                            The Purchaser is responsible for any contact with third parties.

 

售后违约处理:对于销售方销售给采购方的车辆和售后配件,在采购方销售市场出现质量等问题,全部由采购方承担责任,销售方仅针对车辆和售后配件协助采购方处理,不与质量问题的第三方发生任何联系,采购方负责与第三方的任何联系。

 

		24.	Port
                                            of Delivery: the Original Agreements price was based on FOB Shenzhen, and freight for other
                                            ports shall be repriced accordingly.

 

货物交付港口:原协议中的FOB中国港口是以FOB深圳为基础价格,其他港口参照此港口另行运费定价。

 

		25.	Product
                                            prices may be adjusted due to fluctuations in raw material prices. Both parties reserve the
                                            right to change the price based on the price of the master purchase agreement. Both parties
                                            can adjust the sales price based on the raw material price fluctuation released by a third
                                            party that is mutually recognized by the parties. If price adjustment is required, both parties
                                            shall discuss on the basis of the agreed sales price and implement the adjustment after reaching
                                            an agreement.

 

关于产品销售价格可能会因原材料价格上下波动而调整。双方以主采购协议价格为基础,均有保留更改价格的权利。双方可以通过共同认可的由第三方发布的原材料价格波动数据为依据调整销售价格。如需价格调整,双方应以约定的销售价格为基础进行讨论,达成一致后进行调整。

 

		26.	Both
                                            parties develop vehicles that comply with U.S. regulations. The Purchaser performs the sales
                                            in North American projecting to the first order of 15,000 vehicles. The Seller provides marketing
                                            support, including but not limited to products, promotion, research, information, financing,
                                            and after-sales, etc. Both parties share channel and sales interests outside North America.

 

双方开发符合美国法规的车辆。采购方按首期目标1.5万辆整车订单进行北美区域销售。销售方给予营销支持,包括但不限于产品、推广、调研、信息、融资、售后等。北美区域以外双方共享渠道和销售权益。

 

		27.	This
                                            supplemental agreement is binding upon the parties and their successors and may not be assigned
                                            without the express written consent of the other party.

 

本补充协议对双方和其继承人具有约束力,未经另一方明确书面同意,不得转让。

 

		28.	As
                                            an integral part of the Original Agreements, this supplementary agreement is effective upon
                                            execution by the legal representatives or authorized representatives of both parties and
                                            with the company seal or seal of the contract. This supplementary agreement shall have the
                                            same effect as the Original Agreements. This supplementary agreement shall prevail if there
                                            is any conflict to the Original Agreements. Any issue that is not stipulated in this supplementary
                                            agreement shall be performed according to the Original Agreements.

 

本补充协议作为原协议不可分割的一部分,经双方法定代表人或有权代表签字并加盖公司公章或合同专用章后生效,与原协议具备同等效力,发生冲突之处,以本补充协议为准。本补充协议未约定事项,根据原协议执行。

 

    -6-

     

    

 

IN
WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement the date and year first above written.

 

兹证明,双方已于上述日期和年份签署本协议。

 

The following three annexes as attached:

 

本协议由如下三个附件。

 

附件一、开发内容确认清单

 

Annex I. Confirmation List of Development Contents

 

附件二、项目开发费用确认清单

 

Annex II. Confirmation List of Project Development Costs

 

附件三、开发流程图

 

Annex III. Development Flow Chart

 

	PURCHASER
    采购方:	 	SELLER
    供货方:
	 	 	 
	[ELM]	 	[Liuzhou
    Wuling Automobile Industry Co., Ltd]
	 	 	柳州五菱汽车工业有限公司
	 	 	 
	By:	/s/
    James Taylor	 	By:	/s/
    Yong Rong Liu
	Name:	JE Taylor	 	Name: 	 
	Title:	CEO	 	Title: 	 

 

    -7-

     

    

 

附件一Annex I

 

	开发内容确认清单
    Confirmation List of Development Contents
	Item
    项目	Part
    Name 零件名称	Description
    描述	Timing
    (day) 周期(天)	Status
    & Responsibility 状态及责任
	Wuling	ELM
	No.1:
	1	 	 	 	 	 
	2	 	 	 	 	 
	No.2:
	1	 	 	 	 	 
	2	 	 	 	 

 

采购方签字确认:

Signature
of purchaser for confirmation: 

 

    -8-

     

    

 

附件二:

 

	项目开发费用确认清单
	序号	开发内容	人工费用(人民币,元,不含税)	工装模具费用(人民币,元,不含税)	合计(人民币,元)	备注
	1	 	 	 	 	 
	2	 	 	 	 	 
	3	 	 	 	 	 
	4	....	 	 	 	 
	费用小计(人民币,元)	 	 	 	 
	增值税

    增值税附加税

    印花税

    水利建设基金

    管理费

    其他

	费用含税总计(人民币,元)	 -   	 -   	 	 
	说明:此附表有关“开发内容”、各税费事项以及涉及的费用、费率和税率如有增减,双方协商确认后进行调整。
	

                                                                                采购方签字确认:

                                                                                 

                                                                                 

                                                                                 

                                                                                 

                                                                                 

                                                                                 
	

                                                                                

                                            销售方签字确认: 

                                                                                 

                                                                                 

                                                                                 

  

    -9-

     

    

 

 附件三:
开发流程图 Annex III. Development Flow Chart

 

 

 

-10-

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00330-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00330-of-00352.parquet"}]]