Document:

Exhibit 10.43

  

	OTROSÍ
    AL CONTRATO DE TRABAJO	 	ADDENDUM
    TO THE EMPLOYMENT AGREEMENT
	 	 	 
	Entre los suscritos,
    GUSTAVO ADOLFO ESCOBAR MORALES, mayor de edad, identificado con la Cédula de Ciudadania No.     , actuando en
    calidad de representante legal de ECOMEDICS S.A.S., quien para los efectos de este acuerdo se denominará “EL
    EMPLEADOR”, por una parte; y, por la otra, ANDRÉS FAJARDO LUNA, mayor de edad, identificado con la Cédula de
    Ciudadania No.      , quien en adelante y para los efectos de este acuerdo se denominará “EL TRABAJADOR”,
    en nuestra calidad de partes del Contrato de Trabajo, en adelante las “Partes”, hemos convenido celebrar el presente
    Otrosí al contrato en mención, previas las siguientes:	 	Between the undersigned,
    GUSTAVO ADOLFO ESCOBAR MORALES, of legal age, identified with ID card no.       , acting as Legal Representative
    of ECOMEDICS S.A.S., which with purposes of this agreement will be referred to as “THE EMPLOYER”; on one
    part; and, on the other, ANDRÉS FAJARDO LUNA, of legal age, identified with ID card no.       , who with purposes
    of this agreement will be referred to as the “THE EMPLOYEE”, acting as parties of the Employment Agreement, hereinafter
    referred to as the “Parties”, we have agreed to execute this Addendum to the Employment Agreement, prior the following:
	 	 	 
	I. CONSIDERACIONES	 	I. CONSIDERATIONS
	 	 	 
	1. 	El dia 12 de enero de 2018, las Partes suscribieron
un Contrato de Trabajo a término indefinido, en virtud del cual EL TRABAJADOR desempeńa el cargo de Presidente (el “Contrato
de Trabajo”).	 	1. 	On January
    12th, 2018, the Parties executed an indefinite-term employment agreement, in virtue of which THE EMPLOYEE occupies
    the position of President (the “Employment Agreement”).
	 	 	 
	2. 	Como contraprestación por sus servicios, EL TRABAJADOR
devenga un salario fijo bruto mensual de COP $45.000.000, bajo la modalidad de salario integral.	 	2. 	For the provision of his services, THE EMPLOYEE receives
a gross fixed monthly salary of COP $45.000.000, as integral salary.
	 	 	 
	3. 	Las Partes han acordado, por encontrarlo  mutuamente
conveniente, modificar algunas condiciones laborales de EL TRABAJADOR.	 	3. 	The Parties have agreed, as both deem it convenient,
to modify certain employment conditions of THE EMPLOYEE.
	 	 	 
	En aras de formalizar
    y regularizar esta modificación, las Partes han decidido suscribir el presente Otrosí, el cual se regirá por las siguientes:	 	To formalize and
    regulate this modification, the Parties have decided to execute this Addendum, which will be governed by the following:
	 	 	 
	II. CLÁUSULAS 	 	II. CLAUSES
	 	 	 
	PRIMERA: 	 	FIRST:
	 	 	 
	1.1. Las Partes
    han convenido, de manera libre y voluntaria, que a partir del dia 31 de octubre de 2019, EL TRABAJADOR desempeñará las funciones
    propias del cargo de presidente, y ejecutará las labores similares, conexas, o complementarias del mencionado cargo, de conformidad
    con las órdenes e instrucciones que para tal fin le impartan el EMPLEADOR o sus representantes.	 	1.1.
    The Parties have agreed, freely and voluntarily, that as from October 31st, 2019, THE EMPLOYEE will perform the
    duties of President, and will perform the tasks which are similar, connected, related or complementary to the aforementioned
    position, in accordance with the orders and instructions provided by THE EMPLOYER or its representatives.
	 	 	 
	1.2. EI TRABAJADOR
    se obliga a no prestar directa o indirectamente servicios laborales a otros empleadores ni a trabajar por cuenta propia en
    el mismo oficio durante la vigencia del Contrato de Trabajo. 	 	1.2. THE EMPLOYEE
    undertakes not to render directly or indirectly services to other employers or be self-employed in the same, similar or related
    activity during the term of the Employment Agreement. 

 

     

     

    

 

	1.3.
    EL TRABAJADOR reconoce y acepta que, por comisión o delegación de funciones, además de prestar sus servicios directamente
    para EL EMPLEADOR, podrá llegar a prestar servicios en favor de afiliados o terceros, de conformidad con el entendimiento
    o acuerdo de EL EMPLEADOR, sin que ello implique la existencia de una relación laboral adicional o distinta a la regulada
    por el Contrato o sin que esto implique coexistencia de contratos.	 	1.3.
    THE EMPLOYEE acknowledges and agrees that by commission or delegation of duties, in addition to providing services directly
    to THE EMPLOYER, he may be asked to provide services to affiliates or third parties, within and without Colombian territory,
    pursuant to the understanding or agreement of THE EMPLOYER, without implying the existence of an employment relationship further
    or different from the scope of the Employment Agreement or without implying coexistence of contracts.
	 	 	 
	SEGUNDA: Las
    Partes, de manera libre, expresa, consciente y voluntaria, han decidido modificar la Cláusula 2 del Contrato de Trabajo, asi:	 	SECOND: The
    Parties, freely, expressly, consciously and voluntarily, have decided to modify Clause 2 of the Employment Agreement, as follows:
	 	 	 
	2.1. EL EMPLEADOR
    pagará al Trabajador por la prestación de sus servicios, la suma fija bruta mensual de COP $67.707.250, como salario integral,
    suma que se pagará por mes vencido.	 	2.1. THE EMPLOYER
    shall pay THE EMPLOYEE the fixed gross monthly amount of COP $67,707,250, as integral salary, which shall be paid every month
    in arrears.
	 	 	 
	2.2. El salario
    integral fijo pactado, además de retribuir el trabajo ordinario, incluye los pagos correspondientes a dias de descanso y festivos,
    asi como el factor prestacional que no es inferior al 30% del salario y compensa de antemano las cesantias, intereses a las
    cesantias, la prima de servicios, y las demás prestaciones sociales, el valor del trabajo y del descanso dominical y festivo
    los recargos por trabajo suplementario diurno y nocturno, beneficios extralegales, los viáticos, la incidencia salarial del
    pago de viáticos y, en general, todos los conceptos que conforme a la ley o que por concesión extralegal recibiria EL TRABAJADOR
    si no tuviere salario integral. EL EMPLEADOR no reconocerá ningún pago o beneficio constitutivo de salario, cualquiera que
    sea, adicional al pago de este salario integral, a excepción de las vacaciones.	 	2.2. The agreed
    fixed integral salary pays amounts for weekends and paid holidays for the respective month of service, in addition to as well
    as the benefit factor, which is not inferior to the 30% of the salary and includes the unemployment saving aid, interests
    on the unemployment saving aid, legal service bonus, and all other fringe benefits, all surcharges and benefits, work or leaves
    on Sundays and Holidays, all extralegal bonuses of any type and nature, travel allowances, the impact of the travelling allowances
    in the salary and in general, all payments that under the law or extralegal concessions THE EMPLOYEE would receive as if he/she
    had no integral salary, so that there will be no payment or benefit whatsoever deemed as salary to pay in addition to this
    salary, except for vacations.
	 	 	 
	2.3. De acuerdo
    con la normatividad laboral vigente, las cotizaciones al Sistema Integral de Seguridad Social se efectuarán con base en el
    70% del valor total del salario integral. Cualquier variación legal a lo aquí estipulado será de aplicación inmediata a este
    contrato. 	 	2.3. In accordance
    with current employment regulations, contributions to social security shall be made based on seventy percent (70%) of the
    total amount of the integral salary. Any legal variation to the herein stipulated shall immediately apply to this contract.
	 	 	 
	2.4. Las Partes
    de común acuerdo convienen que cualquier pago de naturaleza salarial que reciba EL TRABAJADOR en ejecución del presente Contrato
    de Trabajo, se entiende que es realizado bajo la modalidad de salario integral, razón por la cual en su monto se encuentra
    incluido el factor prestacional, el cual no es inferior al 30% del salario.	 	2.4. The Parties
    agree that any salary payment of any nature that THE EMPLOYEE receives in the performance of this Employment Agreement, is
    understood to be under the modality of integral salary, and that this amount includes the fringe benefit factor, which is
    not less than 30% of the salary.

 

    2

     

    

  

	2.5.
    Se hace constar expresamente que el salario integral pactado en el presente Contrato ha sido determinado teniendo en cuenta
    todas las obligaciones en cabeza de EL TRABAJADOR y, en consecuencia, éste no tendrá derecho a ninguna remuneración, compensación
    e indemnización adicional, bajo ningún concepto distinto del salario pactado.	 	2.5.
    The integral salary agreed in this Agreement has been determined considering all THE EMPLOYEE’s obligations and, in
    consequence, he/she will not be entitled to receive additional remuneration, compensation or severance, under a concept different
    from the agreed salary.
	 	 	 
	2.6. Las Partes
    acuerdan expresamente que en los casos en que EL EMPLEADOR reconozca a EL TRABAJADOR beneficios diferentes al salario, por
    concepto de alimentación, habitación, vivienda, transporte, vestuario u otros beneficios tales como primes y bonificaciones
    de naturaleza extralegal, se considerarán tales beneficios reconocimientos como no salariales y, por lo tanto, no se tendrán
    en cuenta como factor salarial para ningún efecto legal por el acuerdo expreso al que han llegado, de conformidad con lo previsto
    en el articulo 15 de la Ley 50 de 1990, que subrogó el articulo 128 del Código Sustantivo del Trabajo, en concordancia con
    lo previsto en el articulo 17 de la Ley 344 de 1996.	 	2.6. The Parties
    expressly agree that in the events in which THE EMPLOYER recognizes THE EMPLOYEE benefits different from the salary, as meal,
    lodging, transportation, clothing, insurance, affiliation to collective policies, or other benefits as awards, premiums, and
    extra-legal nature bonuses, they will be recognized as non-salary payments, and, in consequence, they will not be considered
    as salary factor for any legal effect, due to their express agreement, in accordance with article 15 of Law 50 of 1990, which
    subrogated article 128 of the Labor Code, in accordance with article 17 of Law 344 of 1996.
	 	 	 
	2.7. En adición
    al salario fijo integral que recibe EL TRABAJADOR, EL EMPLEADOR reconocerá al Trabajador los siguientes beneficios, los cuales
    las Partes expresamente convienen que no serán constitutivos de salario para ningún efecto, por el acuerdo expreso al que
    han llegado, de conformidad con lo previsto en el articulo 15 de la Ley 50 de 1990, que subrogó el artículo 128 del Código
    Sustantivo del Trabajo, en concordancia con lo previsto en el articulo 17 de la Ley 344 de 1996:	 	2.7. In addition
    to the fixed integral salary received by THE EMPLOYEE, THE EMPLOYER will recognize THE EMPLOYEE the following benefits which
    the Parties expressly agree that will not be salary for any effect, due to their express agreement, in accordance with article
    15 of Law 50 of 1990, which subrogated article 128 of the Labor Code, in accordance with article 17 of Law 344 of 1996:
	 	 	 
	 	a. 	Bonificación
    extraordinaria por una única vez: Como beneficio extralegal de naturaleza no salarial, y por una única vez,
    si EL EMPLEADOR, durante cualquier periodo de tres meses consecutivos, obtiene ingresos de minimo USD $1,250,000, EL
    TRABAJADOR recibirá una bonificación única y no salarial de USD $120,000. Las Partes reiteran que este bono
    será pagadero solo en el evento en el que EL TRABAJADOR se encuentre vinculado laboralmente en la fecha en que se complete la
    condición arriba indicada y si a la fecha efectiva de pago EL TRABAJADOR se encuentra vinculado laboralmente con la
    Compañia.	 	 	a. 	Extraordinary bonus payable only once: As an
extra-legal benefit of non-salary nature, and for one single time, if THE EMPLOYER achieves an amount of revenue in any given
three consecutive months period of at least US$1,250,000, THE EMPLOYEE will receive a bonus of USD $120,000. Parties agree that
this bonus will be only payable in the event in which at the moment of accomplishment of the aforementioned condition THE EMPLOYEE
is still employer by THE EMPLOYER. This non-salary benefit will not be payable if the said condition is met and THE EMPLOYEE have
left the Company for any reason.

 

    3

     

    

  

	 	b. 	Bonificación anual: A partir del día 01 de enero
del año 2020, en adición a su salario integral mensual, EL TRABAJADOR será elegible para recibir una bonificación anual no salarial
de hasta el 60% de su salario anual en caso de cumplirse y excederse las metas corporativas definidas por la Junta Directiva de
EL EMPLEADOR, de la siguiente manera: (i) en caso que EL EMPLEADOR cumpla con las metas corporativas definidas por Ia Junta Directiva,
EL TRABAJADOR tendrá derecho a recibir una bonificación anual no salarial equivalente hasta el 30% de su salarial anual; por otra
parte, (ii) en caso de excederse moderadamente las metas corporativas trazadas por la Junta Directiva (en la forma y modo trazado
por la Junta Directiva), EL TRABAJADOR tendrá derecho a recibir un adicional de hasta el 30% de su salario anual. Los términos
y condiciones de causación, reconocimiento y pago de esta bonificación serán determinados por EL EMPLEADOR a través de los lineamientos
que establezca para un ario determinado.	 	 	b. 	Annual
    bonus: As from January 1st, 2020, in addition to his monthly integral salary, THE EMPLOYEE will be eligible
    to receive an annual bonus of a non-salary nature up to 60% of THE EMPLOYEE’s annual salary, for the accomplishment
    of corporate performance targets (of THE EMPLOYER and its affiliate group) determined by THE EMPLOYER’s Board of Directors,
    as follows: (i) if the corporate performance targets established by the Board of Directors are fulfilled, THE EMPLOYEE will
    have the right to receive an annual bonus of a non-salary nature equivalent up to 30% of his annual salary; and (ii) if the
    corporate performance targets established by the Board of Directors are moderately exceeded (as determined by the Board of
    Directors), THE EMPLOYEE will be entitled to receive an additional non-salary payment up to 30% of his annual salary. The
    terms and conditions for the accrual, recognition and payment of this bonus will be determined by THE EMPLOYER through the
    guidelines set for a given year.
	 	 	 
	 	 	Las Partes reiteran que para la causación y pago de
este beneficio, EL TRABAJADOR deberá estar vinculado con EL EMPLEADOR a la fecha efectiva del pago.	 	 	 	Parties reiterate that for the recognition and payment
of this bonus, THE EMPLOYEE must be employer by THE EMPLOYER on the effective date of payment.
	 	 	 
	 	c. 	Participación en el Plan de Opciones de Acciones:
EL TRABAJADOR será elegible para participar en el Plan de Opciones de Acciones de EL EMPLEADOR. Las condiciones de causación
y reconocimiento de este beneficio estarán sujetos al Plan correspondiente establecido por EL EMPLEADOR. La participación de EL
TRABAJADOR en el Plan estará sujeta a la discrecionalidad de EL EMPLEADOR.	 	 	c. 	Participation in Stock Options Plan: THE EMPLOYEE
will be eligible to participate in the Stock Options Plan of THE EMPLOYER. The accrual and recognition conditions of this benefit
will be subject to the corresponding Plan established by THE EMPLOYER THE EMPLOYEE’s participation in the Plan will be subject
to THE EMPLOYER’s discretion.

 

    4

     

    

  

	 	d. 	Gastos por Seguridad: EL EMPLEADOR continuará
reconociendo al Trabajador los gastos razonables en que EL TRABAJADOR tenga que incurrir por concepto de contratación de servicios
de seguridad personal y familiar, siempre que dichos gastos hayan sido debidamente aprobados por la Junta Directive de EL EMPLEADOR.	 	 	d. 	Security Expenses: THE EMPLOYER will continue
recognizing THE EMPLOYEE the reasonable expenses in which THE EMPLOYEE shall incur to hire personal and family security services,
as long as such expenses are dully approved by the Board of Directors of THE EMPLOYER.
	 	 	 
	2.8. En consideración
    a que los beneficios enunciados en la disposición anterior de la presente cláusula los reconoce EL EMPLEADOR a su discreción
    y por mera liberalidad, las Partes acuerdan que tales beneficios extralegales pueden ser modificados, suspendidos o cancelados
    unilateralmente por EL EMPLEADOR en cualquier momento y sin que ello pueda considerarse como una desmejora de las condiciones
    laborales.	 	2.8. Considering
    that the benefits set forth in the provision above may be granted by THE EMPLOYER at its discretion, the Parties agree that
    such extra-legal benefits may be varied, suspended or withdrawn unilaterally by THE EMPLOYER at any time and at its sole discretion,
    without this being considered as a deterioration of THE EMPLOYEE’s employment conditions.
	 	 	 
	2.9. EL TRABAJADOR
    autoriza expresamente a EL EMPLEADOR, en concordancia con las leyes laborales vigentes, para descontar del salario las sumas
    que, por concepto de préstamos, deudas y demás valores Ilegue a deberle aquel a éste, de acuerdo con las reglas que se fijen
    para tal efecto. También queda autorizado EL EMPLEADOR para descontar los conceptos antes mencionados de la liquidación final
    del contrato de trabajo al momento de la terminación.	 	2.9. THE EMPLOYEE
    expressly authorizes THE EMPLOYER, in accordance with current employment legislation, to discount from his/her salary, the
    amounts on loans, debts and other values that he/she comes to owe to THE EMPLOYER, according to the rules that are set for
    this effect. THE EMPLOYER is also authorized to discount the concepts mentioned above, in the final liquidation of employment
    accruals at the time of termination.
	 	 	 
	TERCERA: Las
    Partes dejan constancia que este acuerdo se celebra de buena fe y es fruto de su libre decisión.	 	THIRD: The
    Parties hereby state that this agreement was executed in good faith and is a result of their own free will.
	 	 	 
	CUARTA: El
    presente Otrosí, que hace parte integral del Contrato de Trabajo, produce efectos a partir del 31 de octubre de 2019 y deja
    sin efecto todo acuerdo anterior que le sea contrario. Excepto lo modificado en el presente Otrosí, los términos y condiciones
    pactadas en el Contrato de Trabajo suscrito por las Partes seguirán vigentes.	 	FOURTH:
    This Addendum makes integral part of the Employment Agreement and has effect as from October 31st, 2019 and
    leaves without effect any other agreement which opposes to it. Except as modified by this Addendum, the terms and conditions
    of the Employment Agreement remain in full force and effect.
	 	 	 
	QUINTA: En
    caso de conflicto la versión en español de este Contrato prevalecerá.	 	FIFTH: In
    case of conflict, the Spanish version of this Agreement shall prevail.

 

    5

     

    

 

EL EMPLEADOR / THE EMPLOYER,

 

	/s/ Gustavo Adolfo Escobar Morales

GUSTAVO ADOLFO ESCOBAR MORALES

Cédula de Ciudadanía No.

Representante Legal

 

EL TRABAJADOR / THE EMPLOYEE

 

	/s/ Andres Fajardo Luna 
 

ANDRÉS FAJARDO
LUNA

  

  

6Exhibit 10.44

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	CONTRATO INDIVIDUAL DE TRABAJO A 

TÉRMINO INDEFINIDO DE SALARIO INTEGRAL - 

PERSONAL DE DIRECCIÓN, CONFIANZA Y 

MANEJO.	INDEFINITE TERM INDIVIDUAL EMPLOYMENT 

AGREEMENT 

INTEGRATED SALARY - OPERATIONAL, AND 

MANAGEMENT PERSONNEL AND PERSONNEL 

IN POSITIONS OF TRUST
	 	 
	Nombre del Empleador: Ecomedics S.A.S. 	Name of Employer: Ecomedics S.A.S.
	 	 
	Trabajador: Julián David Wilches Guzmán 	Employee: Julián David Wilches Guzmán
	 	 
	Cédula de Ciudadanía: 	ID: 
	 	 
	Fecha de Ingreso: 12 de enero de 2018 	Starting Date: January 12, 2018
	 	 
	Cargo: Gerente de Relaciones Corporativas 	Position: Chief Regulatory Officer
	 	 
	Salario Integral Bruto Anual: $180,000,000 	Integrated Gross Annual Salary: $180,000,000
	 	 
	Pagaderos por Períodos: Mensual	Payment Frequency: Monthly
	 	 
	Dirección
de residencia: 	Address:

	 	 
	Conste por el presente, que entre los suscritos a saber, GUSTAVO ADOLFO ESCOBAR MORALES vecino de BOGOTA, identificado como aparece al pie de la firma, quien obra en nombre y representación de ECOMEDICS S.A.S., domiciliada en BOGOTA, que en adelante se denominará EL EMPLEADOR, por una parte, y por la otra JULIAN DAVID WILCHES GUZMAN, de las condiciones arriba indicadas, mayor de edad, y quien se denominará EL TRABAJADOR, hemos celebrado el presente Contrato Individual de Trabajo a término indefinido, contenido dentro de las siguientes cláusulas:	Notice is hereby given that this Indefinite Term Individual Employment Agreement (the ‘Agreement’), enclosed in the following clauses, has been formalized between the undersigned, namely, GUSTAVO ADOLFO ESCOBAR MORALES resident of BOGOTA, identified as appears below his signature, acting on behalf of and representing ECOMEDICS S.A.S., a Company domiciled in BOGOTA, hereinafter designated THE EMPLOYER, on one part, and on the other, JULIAN DAVID WILCHES GUZMAN, of the aforementioned conditions, of legal age, hereinafter designated THE EMPLOYEE:
	 	 
	Cláusula
Primera	Clause
    One
	 	 
	1.1.- EL TRABAJADOR se obliga a incorporar su capacidad normal de trabajo en el desempeño de las funciones propias de Gerente de Relaciones Corporativas y en las labores similares, conexas, dependientes y complementarias del mencionado cargo, de conformidad con las órdenes e instrucciones que para tal fin le imparta EL EMPLEADOR o sus representantes.	1.1.- THE EMPLOYEE undertakes to incorporate his normal working ability in performing the duties peculiar to Chief Regulatory Officer and the tasks which are similar, related or complementary to the aforementioned position, in accordance with the orders and instructions provided by THE EMPLOYER or its representatives for such purpose.
	 	 
	1.2.- EL TRABAJADOR se obliga a no prestar directa o indirectamente servicios laborales a otros empleadores ni a trabajar por cuenta propia en el mismo oficio durante la vigencia de este contrato.	1.2.- THE EMPLOYEE undertakes not to render directly or indirectly services to other employers or be self-employed in the same activity during the term of this agreement.

 

      

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	1.3.- EL TRABAJADOR reconoce y acepta que por comisión o delegación de funciones, además de prestar sus servicios directamente para EL EMPLEADOR, podrá llegar a prestar servicios en favor de terceros, de conformidad con los convenios de colaboración, acuerdos o contratos que EL EMPLEADOR llegare a celebrar para tal fin, sin que ello implique la existencia de una relación laboral adicional o distinta a la regulada por el presente contrato de trabajo o sin que esto implique coexistencia de contratos.	1.3.- THE EMPLOYEE acknowledges and agrees that by commission or delegation of duties, in addition to providing services directly to THE EMPLOYER, he may be asked to provide services to third parties, pursuant to cooperation agreements, that THE EMPLOYER executes for that purpose, without implying the existence of an employment relationship further or different from the scope of this contract or without implying coexistence of contracts.
	 	 
	Cláusula
    Segunda	Clause
    Two
	 	 
	2.1.- EL EMPLEADOR, por su parte, pagará a EL TRABAJADOR por la prestación de sus servicios, un salario integral remunerativo, cuyo valor mensual se cubrirá por mes vencido. El salario de EL TRABAJADOR se manejará, según las reglas que se definen a continuación:	2.1.- From its part, THE EMPLOYER shall pay THE EMPLOYEE an integrated salary for the rendering of his services, which monthly amount shall be covered every month in arrears. The salary of THE EMPLOYEE will be managed, in accordance with the following rules:
	 	 

	 	a)	Durante los primeros doce (12) meses de ejecución del Contrato de Trabajo, esto es, entre el primero (1°) de enero de 2018 y el treinta y uno (31) de diciembre de 2018, el valor mensual del salario integral será de quince millones de pesos ($15,000,000).	 	a)	During the first twelve (12) months of execution of the Employment Agreement, this is, between January first (1), 2018 and December 31, 2018, the monthly integrated salary will be of fifteen million pesos ($15,000,000).
	 	 	 	 	 	 
	 	b)	A partir del mes 13 de ejecución del Contrato de Trabajo, esto es, a partir del primero de enero de 2019, el valor mensual del salario integral será de treinta millones de pesos ($30,000,000).	 	b)	From the month 13 on of the execution of the Employment Agreement, this is, as of January first (1st), 2019, the monthly integrated salary will be of thirty million pesos ($30,000,000).
	 	 	 	 	 	 

	Teniendo en cuenta que el salario de EL TRABAJADOR está atado al porcentaje de dedicación en sus funciones, las Partes acuerdan que en el evento en el que EL TRABAJADOR pase a dedicar un porcentaje mayor de dedicación antes de las fechas anteriormente mencionadas, el salario de EL TRABAJADOR deberá ajustarse correlativamente.	Taking into consideration that the salary of THE EMPLOYEE is bound to the percentage of dedication to his duties, the Parties agree that in the event in which THE EMPLOYEE dedicates a higher percentage of dedication before the dates previously mentioned, the salary of THE EMPLOYEE will be adjusted correlatively.
	 	 
	2.2.- En adición al salario fijo, EL EMPLEADOR le otorgará a EL TRABAJADOR, como consecuencia del cumplimiento de objetivos y de acuerdo con los términos y condiciones establecidas por EL EMPLEADOR, un bono anual de naturaleza salarial equivalente al 25% del total del salario anual de EL TRABAJADOR es decir, el 25% de trescientos sesenta millones de pesos ($360.000.000), equivalente a noventa millones de pesos ($90.000.000). Este bono es otorgado a EL TRABAJADOR a título de salario integral variable. En este sentido, las Partes acuerdan de manera expresa que, dentro de la suma otorgada a EL  TRABAJADOR como bono salarial, se encuentra incluido el factor prestacional de EL EMPLEADOR, el cual no es inferior al 30%.	2.2.- In addition to his monthly salary, THE EMPLOYER will grant THE EMPLOYEE, for the accomplishment of objectives and in accordance with the terms and conditions established by THE EMPLOYER, an annual bonus of salary nature equivalent to 25% of the total annual salary of THE EMPLOYEE, this is, 25% of three hundred and sixty million pesos ($360,000,000), equivalent to ninety million pesos ($90.000.000). In this sense, the Parties expressly agree that within the sum granted to THE EMPLOYEE as a salary bonus it is included the benefit factor of THE EMPLOYER, which is not inferior to the 30%.

 

    2

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	Este bono será pagadero sólo en el evento en que EL TRABAJADOR esté vinculado laboralmente en la fecha en que se complete la condición arriba indicada. Este bono salarial no será pagadero si dicha condición se cumple cuando EL TRABAJADOR esté desvinculado de la Compañía (por cualquier razón).	This bonus will be payable only if THE EMPLOYEEE is still employed on the date of the completion of the aforementioned condition. This salary bonus will not be payable if said condition is met and THE EMPLOYEE have left the Company (for any reason).
	 	 
	2.3.- En el salario mensual aquí estipulado, ha quedado incluido el valor del descanso dominical y festivo remunerado por el correspondiente mes de servicio, así como el factor prestacional, el cual no es inferior al 30% del salario y que contempla el auxilio de cesantías, intereses sobre cesantía, primas legales de servicio, y todas las demás prestaciones sociales, todos los recargos, beneficios, trabajo o descanso en días dominicales y festivos, primas extralegales de servicio, bonos y bonificaciones de cualquier clase y naturaleza, los viáticos, la incidencia salarial del pago de los viáticos y, en general, todos los conceptos que conforme a la ley o que por concesión extralegal recibiría EL TRABAJADOR si no tuviere salario integral, de tal manera que no habrá ningún pago o beneficio constitutivo de salario, cualquiera que sea, adicional al pago de este salario integral, excepción hecha de las vacaciones.	2.3.- The amount for weekends and paid holidays has been included in the stipulated monthly salary for the respective month of service, as well as the benefit factor, which is not inferior to the 30% of the salary and includes severance, interests on severance, legal service bonus, and all other fringe benefits, all surcharges and benefits, work or leaves on Sundays and Holidays, all extralegal bonuses of any type and nature, travel allowances, the impact of the travelling allowances in the salary and in general, all payments that under the law or extralegal concessions THE EMPLOYEE would receive as if he/she had no integrated salary, so that there will be no payment or benefit whatsoever deemed as salary to pay in addition to this salary, except for vacations.
	 	 
	2.4.- De acuerdo con la normatividad laboral vigente, las cotizaciones a la seguridad social se efectuarán con base en el setenta por ciento (70%) del valor total del salario integral. Cualquier variación legal a lo aquí estipulado será de aplicación inmediata a este contrato.	2.4.- In accordance with current labor regulations, contributions to social security shall be made based on seventy percent (70%) of the total amount of the integral salary. Any legal variation to the herein stipulated shall immediately apply to this contract.
	 	 
	2.5.- Las partes de común acuerdo convienen que cualquier pago de naturaleza salarial que reciba EL TRABAJADOR en ejecución del presente contrato, se entiende que es bajo la modalidad de salario integral, razón por la cual se entiende que en su monto se encuentra incluido el factor prestacional, el cual no es inferior al 30%.	2.5. – The Parties agree that any salary nature payment that THE EMPLOYEE receives from THE EMPLOYER in the performance of the labor agreement, is understood to be under the modality of integrated salary, and that this amount includes the fringe benefit factor, which is not inferior to the 30%.
	 	 
	2.6.- Se hace constar expresamente que el salario pactado en el presente contrato ha sido determinado teniendo en cuenta todas las obligaciones en cabeza de EL TRABAJADOR y en consecuencia, éste no tendrá derecho a ninguna remuneración, compensación e indemnización, adicional bajo ningún concepto distinto del salario pactado.	2.6.- It is expressly agreed by the Parties that the salary set forth in item 2.1 above, has been determined taking into account all obligations of THE EMPLOYEE and therefore he is not entitled to any additional remuneration, compensation or indemnification, in any way further than the established in this Agreement.

 

    3

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	2.7. – Las partes acuerdan expresamente que en los casos en que se le reconozcan a EL TRABAJADOR beneficios diferentes al salario, por concepto de alimentación, habitación, vivienda, transporte, vestuario, u otros beneficios tales como primas y bonificaciones de naturaleza extralegal, se considerarán tales beneficios o reconocimientos como no salariales, y por lo tanto no se tendrán en cuenta como factor salarial para ningún efecto legal.	2.7.– The parties expressly agree that in the event that THE EMPLOYER grants THE EMPLOYEE benefits, different from the salary, such as food allowance, housing, transportation, clothing, education, health insurance, extralegal services bonus, or other benefits such as bonus of extralegal nature, said benefits or recognitions shall be considered as non-constituent of salary, and therefore shall not be taken into account for the calculation of labor payments and payroll fees.
	 	 
	2.8.- En adición al salario fijo que recibe mensualmente EL TRABAJADOR, EL EMPLEADOR otorgará a EL TRABAJADOR los siguientes beneficios que a continuación se especifican, los cuales las Partes expresamente convienen que no serán constitutivos de salario para ningún efecto, por el acuerdo expreso al que han llegado, de conformidad con lo previsto en el artículo 15 de la Ley 50 de 1990, que subrogó el artículo 128 del Código Sustantivo del Trabajo, en concordancia con lo previsto en el artículo 17 de la Ley 344 de 1996:	2.8.- In addition to the fixed monthly salary received by THE EMPLOYEE, THE EMPLOYER will grant THE EMPLOYEE the following benefits, which the parties expressly agree that are non-constituent of salary, in accordance to the express agreement reached between the parties, pursuant to Article 15 of Law 50 of 1990, which subrogated Article 128 of the Labor Code, in accordance with Article 17 of Law 344 of 1.996:
	 	 

	 	a)	Bonificación por retiro: En el evento en el que EL EMPLEADOR termine el Contrato de Trabajo de EL TRABAJADOR unilateralmente y sin justa causa, se obliga a pagar a EL TRABAJADOR una bonificación por retiro, así:	 	a)	Retirement bonus: In the event THE EMPLOYER terminates the Employment Agreement of THE EMPLOYEE unilaterally and without cause, THE EMPLOYER obliges to pay THE EMPLOYEE, a retirement bonus, as follows:
	 	 	 	 	 	 

	 	i.	Si la terminación del contrato de trabajo ocurre durante el primer año de servicios, esto es, entre el 01 de enero de 2018 y el 31 de diciembre de 2018, una suma equivalente al 100% del salario anual de EL TRABAJADOR en ese periodo, esto es, una suma de ciento ochenta millones de pesos ($180,000,000).	 	i.	If the termination of the Employment Agreement occurs during the first year of provision of services, this is, between January 1, 2018 and December 31st, 2018, an amount equivalent to 100% of the annual salary in such period, this is, an amount of one hundred and eighty million pesos ($180,000,000).
	 	 	 	 	 	 
	 	ii.	Si la terminación del Contrato de Trabajo ocurre durante el segundo año de servicios, esto es, entre el 01 de enero de 2019 y el 31 de diciembre de 2019, una suma equivalente al 70% del salario anual de EL TRABAJADOR en ese periodo, una suma de doscientos cincuenta y dos millones de pesos ($252,000,000).	 	ii.	If the termination of the Employment Agreement occurs during the second year of provision of services, this is, between January 1, 2019 and December 31, 2019, an amount equivalent to 70% of the annual salary of THE EMPLOYEE in such period, this is, an amount of two hundred and fifty-two million pesos ($252,000,000).

 

    4

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	 	iii.	Si la terminación del Contrato de Trabajo ocurre durante el tercer año de servicios, esto es, entre el 01 de enero de 2020 y el 31 de diciembre de 2020, una suma equivalente al 40% del salario anual de EL TRABAJADOR en ese período, una suma de ciento cuarenta y cuatro millones de pesos ($144,000,000).	 	iii.	If the termination of the Employment Agreement occurs during the third year of provision of services, this is, between January
1, 2020 and December 31st, 2020, an amount equivalent to 40% of the annual salary of THE EMPLOYEE in such period, this is, an
amount of one hundred and forty-four million pesos ($144,000,000).
	 	 	 	 	 	 

	 	 	Las Partes acuerdan de manera expresa que la suma que sea pagada a EL TRABAJADOR como bonificación de retiro incluirá el valor de la indemnización legal por despido sin justa causa establecida en el artículo 64 del Código Sustantivo del Trabajo.	 	 	The Parties expressly agree that any sum paid to THE EMPLOYEE as retirement bonus in the terms of this clause will include the amount corresponding to the legal indemnification for the termination of the employment contract without cause established in article 64 of the Colombian Labor Code.
	 	 	 	 	 	 

	 	b)	Bonificación no salarial: Como beneficio extralegal de naturaleza no salarial, a discreción de los órganos directivos de EL EMPLEADOR, EL TRABAJADOR tendrá derecho a recibir el pago de una prima extralegal, de acuerdo con los términos y condiciones establecidas por EL  EMPLEADOR, por el cumplimiento de los resultados globales de EL EMPLEADOR.	 	b)	Non-salary bonus: As an extralegal benefit of non-salary nature, and as a discretionary decision of the governing bodies of THE EMPLOYER, THE EMPLOYEE will be eligible to receive an extralegal bonus, in accordance with the terms and conditions established by THE EMPLOYER, for the achievement of global results of THE EMPLOYER.
	 	 	 	 	 	 
	 	c)	Gastos por seguridad: EL EMPLEADOR se obliga a pagar los gastos razonables en que EL TRABAJADOR tenga que incurrir por concepto de contratación de servicios de seguridad personal y familiar, siempre que dichos gastos hayan sido debidamente aprobados por la Junta Directiva de EL EMPLEADOR.	 	c)	Security expenses: THE EMPLOYER is obliged to cover the reasonable expenses in which THE EMPLOYEE shall incur to hire personal and family security services, as long as such expenses are dully approved by the Board of THE EMPLOYER.
	 	 	 	 	 	 
	 	d)	Durante el primer año, el EMPLEADOR pagará al TRABAJADOR un tiquete mensual, cubriendo la ruta de ida y vuelta entre Miami, Estados Unidos y Bogotá, Colombia, con un límite de mil dólares (USD$1.000) por cada tiquete de ida y vuelta.	 	d)	During the first year, THE EMPLOYER will pay to THE EMPLOYEE a monthly round trip ticket between Miami, United States and Bogotá, Colombia with a cap of one thousand dollars (USD$1.000) per roundtrip ticket.
	 	 	 	 	 	 

	Cláusula
Tercera	Clause
    Three
	 	 
	 3.1.- Igualmente, las partes convienen que los pagos efectuados a EL TRABAJADOR por concepto de gastos de transporte, elementos de trabajo y otros semejantes realizados en dinero o en especie, que no beneficien o enriquezcan a EL TRABAJADOR, sino que se destinen al desempeño a cabalidad de sus funciones, no tienen carácter salarial. En todo caso, EL EMPLEADOR se obliga a reconocer a EL TRABAJADOR los gastos de viaje de acuerdo con la Política que para el efecto tiene en vigencia EL EMPLEADOR.	 3.1.- The parties expressly agree that in in the event that THE EMPLOYER recognizes THE EMPLOYEE transportation expenses, working tools and similar, granted in cash or in kind, which do not benefit or enrich THE EMPLOYEE but that are destined for the performance of his duties, do not have salary nature. In any case, THE EMPLOYER obliges to grant THE EMPLOYEE the travel expenses in accordance with the Policy that for such effect THE EMPLOYER has in full force and effect.

 

    5

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	3.2.- EL EMPLEADOR entregará a EL TRABAJADOR las siguientes herramientas de trabajo, que de conformidad con lo previsto en el artículo 15 y 16 de la Ley 50 de 1990, no constituyen salario toda vez que éstas no se entregan para beneficio de EL TRABAJADOR ni para enriquecer su patrimonio, sino para desempeñar a cabalidad sus funciones:	3.2.- THE EMPLOYER may provide to THE EMPLOYEE the following working tools, which are non-constituent of salary pursuant Articles 15 and 16 of Law 50 of 1990, since they are not delivered to benefit THE EMPLOYEE or to enrich him, but for the exclusive performance of his duties:
	 	 

	 	a)	Plan de telefonía celular móvil: EL EMPLEADOR otorgará como herramienta de trabajo a EL EMPLEADOR un plan de telefonía celular móvil corporativo razonable, el cual será pagadero directamente a la empresa de telefonía móvil contratada. Se entiende que el plan de telefonía móvil pagado y asignado a EL TRABAJADOR es una herramienta para uso netamente laboral y en ese sentido, la información será propiedad de EL EMPLEADOR, siempre y cuando la información no esté clasificada como Datos Personales (como se define a continuación). EL TRABAJADOR expresamente acepta que EL EMPLEADOR puede revisar y auditar el plan de telefonía móvil regularmente, de conformidad con los términos establecidos en el presente Contrato.	 	a)	Mobile phone Plan: THE EMPLOYER will grant as a working tool to THE EMPLOYEE a reasonable corporate mobile phone plan, which will be paid directly to the hired mobile phone company. It is understood that the mobile plan purchased and assigned to THE EMPLOYEE is a working tool to be utilized exclusively for labor purposes and therefore, the information will be property of THE EMPLOYER, whenever the information is not classified as Personal Data (as defined further on). THE EMPLOYEE expressly agrees that THE EMPLOYER may check and audit his mobile phone account regularly, in accordance with the terms set forth in this Agreement.
	 	 	 	 	 	 

	3.3.- El uso de las herramientas de trabajo tales como computador, portátiles o de escritorio, teléfono celular, otorgados por EL EMPLEADOR se sujetarán a las políticas de EL EMPLEADOR, las cuales hacen parte integral del presente Contrato. Las herramientas de trabajo serán propiedad exclusiva de EL EMPLEADOR y estarán sometidas a lo establecido en el presente Contrato.	3.3. – THE EMPLOYER may provide working tools to THE EMPLOYEE such as computer equipment, laptops or desktops, cell phones, telephones. These shall be subject to the policies of THE EMPLOYER, which are an integral part of this Agreement and shall be subject to the terms set forth in this Agreement. Any work tools as described, shall remain the property of THE EMPLOYER.
	 	 
	3.4.- Como herramienta de trabajo EL TRABAJADOR utiliza equipos de computador, portátiles o de escritorio, con software instalado por EL EMPLEADOR, según inventario que del mismo se hace al momento de la entrega del equipo, o al momento de instalar dentro del mismo nuevo software, según sea el caso. El equipo es de propiedad de EL EMPLEADOR y éste de forma expresa prohíbe a EL TRABAJADOR instalar software por su propia cuenta en el computador de EL EMPLEADOR, entregado a EL TRABAJADOR como herramienta de trabajo, sin autorización escrita de EL EMPLEADOR, previa verificación de las licencias respectivas. EL TRABAJADOR será el único responsable frente al titular de los derechos sobre el software, de la instalación del software que EL TRABAJADOR haya instalado por su propia iniciativa, sin la mencionada autorización previa y por escrito. Igualmente será responsable ante cualquier autoridad que por cualquier razón llegare a inspeccionar el equipo en uso por parte de EL TRABAJADOR.	3.4.- As a working tool THE EMPLOYEE shall use the computer equipment, laptops or desktops, with software installed by THE EMPLOYER, according to a previous inventory made at the time of delivering the equipment, or when installing new software, as appropriate. These tools are the exclusive property of THE EMPLOYER, who explicitly prohibits THE EMPLOYEE installing other software on the computers, at his own initiative, without the written permission of THE EMPLOYER, and after checking the respective licenses. THE EMPLOYEE shall be solely liable to the holder of the rights to the software for any installation without the aforesaid prior written permission. Also. THE EMPLOYEE shall be accountable to any authority that inspects the equipment in use of THE EMPLOYEE.

 

    6

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	3.5.- Se entiende que la cuenta de correo electrónico asignada a EL TRABAJADOR es una herramienta de trabajo que debe usarse, exclusivamente, para propósitos laborales y, por lo tanto, la información que circule por ese medio será material clasificado de propiedad de EL EMPLEADOR, siempre que no constituya Datos Personales (según se definen más adelante). EL TRABAJADOR acepta de manera expresa que EL EMPLEADOR audite su cuenta de correo electrónico de manera periódica, conforme a lo establecido en el presente Contrato.	3.5.- It is understood that the email account assigned to THE EMPLOYEE is a working tool to be utilized exclusively for labor purposes and therefore, the information will be property of THE EMPLOYER, whenever the information is not classified as Personal Data (as defined further on). THE EMPLOYEE expressly agrees that THE EMPLOYER may check and audit his email account regularly, in accordance with the terms set forth in this Agreement.
	 	 
	Cláusula
    Cuarta	Clause
    Fourth
	 	 
	 4.1.- EL TRABAJADOR conoce y acepta que en ejecución de este Contrato podrán ser modificadas sus funciones y responsabilidades y que su sitio de trabajo será BOGOTA. EL EMPLEADOR podrá cambiar el lugar de trabajo sin que por este solo hecho se pueda considerar como desmejora de las condiciones laborales del TRABAJADOR.	 4.1.- THE EMPLOYEE knows and accepts that his duties and responsibilities may be modified during the performance of this Agreement and that his place of work shall be the city of BOGOTA. THE EMPLOYER may change the place of work, and this mere fact may not be considered deterioration of the working conditions of THE EMPLOYEE.
	 	 
	4.2.- EL EMPLEADOR se obliga a cubrir los gastos de transporte en que tenga que incurrir EL TRABAJADOR para movilizarse desde la ciudad de Bogotá, D.C. y hasta las diferentes sedes de trabajo de EL EMPLEADOR, dentro o fuera de territorio colombiano, de acuerdo con la Política de Transporte establecida por EL EMPLEADOR.	4.2.- THE EMPLOYER obliges to cover the transportation expenses in which THE EMPLOYEE incurs to mobilize from the city of Bogota, D.C. and to the different working headquarters of THE EMPLOYER, within or without Colombian territory, in accordance with the Transportation Policy established by THE EMPLOYER.
	 	 
	Cláusula
    Quinta	Clause
    Fifth
	 	 
	5.1.- EL TRABAJADOR se compromete a cumplir el Acuerdo de Confidencialidad, Cláusulas Restrictivas y de Propiedad Intelectual (“Acuerdo PIIAA”) que hace parte integral de este contrato.	5.1.- The EMPLOYEE agrees to abide by the Confidentiality, Restrictive Covenants and Intellectual Property Agreement (“PIIAA Agreement”) which is an integral part of this Agreement.
	 	 
	5.2.- Al momento de la terminación del presente contrato, EL TRABAJADOR no conservará ni entregará a terceros, sino que devolverá a EL EMPLEADOR todos y cada uno de los planos, dibujos, especificaciones, elementos, notas, libros de notas, memorandos, reportes, estudios, correspondencia y demás documentos y en general todo el material que se relacione con los negocios de EL EMPLEADOR o de terceros sobre la cual EL EMPLEADOR esté obligada a mantener confidencial, y que esté en su poder o bajo su custodia o control. Igualmente, EL TRABAJADOR deberá devolver todos los bienes pertenecientes a la Compañía como computadores, celular y cualquier otra herramienta de trabajo proporcionada por EL EMPLEADOR.	5.2.- At the termination of this employment agreement, THE EMPLOYEE will not retain or release to third parties, but return to THE EMPLOYER each and every one of the plans, drawings, specifications, features, notes, notebooks, memoranda, reports, studies, opinions, correspondence and other documents, and in general all the material that relates to the business of THE EMPLOYER or third parties in which THE EMPLOYER is committed to keep confidentiality, and is in his possession or under his custody or control. Furthermore, THE EMPLOYEE must return all the company property such as computers, phone and any other work tool provided by THE EMPLOYER.

 

    7

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	Cláusula
    Sexta	Clause
    Six
	 	 
	 6.1.- EL TRABAJADOR declara no tener con ningún trabajador de EL EMPLEADOR relación de parentesco dentro del tercer grado de consanguinidad, primero de afinidad o primero civil. Igualmente declara no tener o haber tenido contra EL EMPLEADOR ni contra uno o varios de sus socios, proceso judicial alguno.	 6.1.- THE EMPLOYEE disclaims any familiar relationship with THE EMPLOYER’S workers within the third degree of consanguinity, first of affinity or first civil. Also states that he has not filed a trial against THE EMPLOYER or against one or more of its partners.
	 	 
	6.2.- EL TRABAJADOR manifiesta adicionalmente no tener o estar frente alguna situación generadora de conflicto de intereses con EL EMPLEADOR, sus socios o sus trabajadores.	6.2. - THE EMPLOYEE states that he is not in a situation of conflict of interest with THE EMPLOYER, its partners or employees.
	 	 
	6.3.- En el evento en que EL TRABAJADOR tenga conocimiento de una situación posterior a su vinculación de una situación de conflicto de interés, deberá informarla a EL EMPLEADOR de manera inmediata. La violación de este deber constituye una falta grave para todos los efectos legales.	6.3.- In the event in which THE EMPLOYEE becomes aware of a conflict of interest after its engagement, he must report it to THE EMPLOYER immediately. The violation of this duty constitutes a serious violation for all legal purposes.
	 	 
	Cláusula
    Séptima 	Clause
    Seven
	 	 
	 7.1. – EL TRABAJADOR se obliga a laborar una jornada de trabajo de medio tiempo, equivalente a veinticuatro (24) horas semanales, durante los primeros doce meses, y una jornada de trabajo de tiempo completo, equivalente a cuarenta y ocho (48) horas semanales, a partir del mes trece.	 7.1.- THE EMPLOYEE is obliged to a half-time working schedule, equivalent to twenty-four (24) weekly hours in the first 12 months and a full-time working schedule, equivalent to forty-height (48) weekly from month 13th.
	 	 
	7.2. - Por razón de las funciones que realiza EL TRABAJADOR y por el hecho de desempeñar un cargo de confianza y manejo, está excluido de la regulación sobre jornada máxima legal y deberá trabajar el número de horas que sean necesarias para el cabal desempeño de sus funciones, por lo cual no habrá lugar al reconocimiento de horas extras cuando se sobrepase el límite de la jornada máxima legal; esto, sin perjuicio del cumplimiento de los horarios mínimos señaladas por EL EMPLEADOR.	7.2. - Due to the duties performed by THE EMPLOYEE and since he holds a position of trust, he is excluded from the regulation concerning maximum legal working hours and shall work the necessary number of hours to carry out its duties in full. Therefore, the recognition of overtime, when the limit of maximum legal working hours is exceeded, shall not apply; this, without prejudice of complying with the minimum hours indicated by THE EMPLOYER.

 

    8

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	Cláusula
    Octava	Clause
    Eighth
	 	 
	 8.1.- La duración de este contrato será indefinida y tendrá vigencia mientras subsistan las causas que le dieron origen y la naturaleza del trabajo.	 8.1. - This Agreement shall have an indefinite duration and shall be in effect while the causes originating it and the nature of the work subsist.
	 	 
	Cláusula
    Novena	Clause Ninth
	 	 
	9.1.- Son justas causas para dar por terminado el presente contrato de trabajo, por parte de EL EMPLEADOR, además de las enumeradas en el literal a) del artículo 7o. del Decreto Ley 2351 de 1965, las contenidas en el reglamento interno de trabajo, el incumplimiento de cualquiera de las obligaciones y/o prohibiciones previstas en el presente contrato.	9.1.- Besides the causes listed in subsection a) of Article 7 of Decree Law 2351, 1965 and those enclosed in the Internal Employment Regulation, THE EMPLOYER may terminate this Agreement in the event of failure to comply with any of the obligations and/or prohibitions provided in this Agreement.
	 	 
	Cláusula
    Décima	Clause Tenth
	 	 
	10.1.- Además de las obligaciones previstas en la ley, en el Reglamento Interno de Trabajo, el Reglamento de Higiene y Seguridad Industrial, en los demás reglamentos y políticas de EL EMPLEADOR, así como en las cláusulas de este contrato, EL TRABAJADOR se compromete a cumplir las siguientes obligaciones especiales:	10.1.- Besides the obligations contemplated in the law, in the regulations and in the clauses of this contract, THE EMPLOYEE undertakes to comply with the Internal Work Regulation Hygiene and Safety Regulation, as well as all other policies and guidelines of the EMPLOYER, in particular the following special obligations:
	 	 

	 	a)	desempeñar personalmente las labores asignadas, observando en el cumplimiento de éstas, el cuidado y diligencia necesarios, incorporando toda su capacidad de trabajo en el desempeño de las mismas y conservando rigurosamente en sus actos y conductas los principios de veracidad y de lealtad hacia EL EMPLEADOR, sus superiores, compañeros de trabajo y para con el público en general;	 	a)	undertake personally all the obligations assigned by THE EMPLOYER, observing strict moral values and proper treatment with respect to its superiors, colleagues and the public in general;
	 	 	 	 	 	 
	 	b)	laborar en horarios diferentes al inicialmente pactado cuando EL EMPLEADOR así lo requiera;	 	b)	work in a different time than originally agreed when THE EMPLOYER requires it;
	 	 	 	 	 	 
	 	c)	prestar sus servicios personalmente en el lugar del territorio de la República de Colombia que indicare EL EMPLEADOR, y excepcionalmente fuera de dicho territorio cuando las necesidades del servicio así lo exigieren;	 	c)	render services personally where indicated by THE EMPLOYER, and exceptionally out of the Colombia where the needs of the service requires to;
	 	 	 	 	 	 
	 	d)	conocer y someterse a todas las políticas y medidas de seguridad y control que establezca EL EMPLEADOR para la buena y segura marcha del negocio;	 	d)	know and abide by all policies and security measures of control of THE EMPLOYER to establish good and safe running of the business;

 

    9

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	 	e)	Utilizar de manera racional los beneficios y servicios que le sean otorgados por EL EMPLEADOR;	 	e)	rationally utilize the benefits and services provided by THE EMPLOYER; or
	 	 	 	 	 	 

	10.2.- El incumplimiento de cualquiera de las obligaciones contenidas en esta cláusula, por una sola vez será considerado como violación grave para todos los efectos legales, en especial lo previsto en el numeral 6o del literal a) del artículo 7o del Decreto 2351 de 1965.	10.2.- The failure to comply with any of the obligations contained in this clause for a single time shall be considered serious violation for all legal purposes, especially for the notice in numeral 6 of subsection a) of Article 7 of Decree 2351 of 1965.
	 	 
	Cláusula
    Décima Primera	Clause
    Eleventh
	 	 
	 11.1.- Este Contrato ha sido celebrado por las Partes en forma totalmente voluntaria y con la clara intención de acogerse a los deberes y obligaciones establecidos en mismo.	 11.1.- This Agreement has been entered into by the Parties by their own free will, and with the clear intention to be bound with the duties and obligations established.
	 	 
	11.2.- Las partes manifiestan que no reconocerán validez a estipulaciones distintas al presente Contrato, el cual ha sido redactado de acuerdo a la ley y la libre voluntad de las mismas. Lo contenido en las cláusulas del presente Contrato constituye el acuerdo único y completo a que se ha llegado entre las Partes, quienes no reconocen, por tanto, valor a ningún otro acuerdo previo, verbal o escrito, que no haya quedado incluido en las cláusulas del presente acuerdo.	11.2.- The parties state that they will not acknowledge the validity of stipulations different from this contract, which has been drafted in accordance with the law and the free will of the parties. These clauses constitute the sole and entire agreement between the Parties, who do not recognize value to any other previous agreement substituting any other verbal or written agreement in all its parts, in effect prior to the subscription and formalization of this Agreement.
	 	 
	11.3.- En consecuencia, toda modificación 12. del salario u otra estipulación sustancial que acuerden las partes, se hará constar a continuación de su texto, bajo la firma de los contratantes o por medio de correspondencia cruzada entre ellas.	11.3.- Consequently, every modification to the salary or other substantial stipulation agreed by the parties shall be certified under its text, with the signature of the contracting parties or through communications between them.

 

    10

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	Cláusula
    Décima Segunda	Clause
    Twelfth
	 	 
	 12.1. - EL TRABAJADOR autoriza de manera previa, expresa e informada a EL EMPLEADOR para que, directamente o a través de sus empleados, consultores, asesores y/o terceros encargados a tal efecto, realice cualquier operación o conjunto de operaciones tales como la recolección, almacenamiento, uso, circulación, supresión, transferencia y transmisión (el “Tratamiento”) de sus datos personales, entendidos como cualquier información vinculada o que pueda asociarse a EL TRABAJADOR (los “Datos Personales”), lo cual incluye pero no se limita a datos de contacto, información financiera, datos sensibles (por ejemplo información médica y datos biométricos) e información profesional. La presente autorización se otorga para el cumplimiento de los fines empresariales de EL EMPLEADOR, que incluyen pero no se limitan al cumplimiento de obligaciones legales o contractuales de EL EMPLEADOR con terceros; la debida ejecución de este Contrato; el cumplimiento de las políticas internas de EL EMPLEADOR, incluyendo la Política de Tratamiento de la Información de EL EMPLEADOR (la “Política”); la verificación del cumplimiento de las obligaciones de EL TRABAJADOR; la administración de sus sistemas de información y comunicaciones, y la generación de copias y archivos de seguridad de la información en los equipos proporcionados por EL EMPLEADOR. EL TRABAJADOR declara que acepta, autoriza, entiende y conoce el carácter facultativo de entregar o no a EL EMPLEADOR sus Datos Personales de carácter sensible. EL TRABAJADOR declara que acepta, autoriza, entiende y conoce que para el cumplimiento de los fines acá descritos y realizar las validaciones pertinentes para su vinculación laboral, EL EMPLEADOR, directa o indirectamente, podrá recolectar y someter a Tratamiento Datos Personales y Datos Personales de carácter sensible de EL TRABAJADOR (por ejemplo información médica y datos biométricos), mediante la práctica de visitas domiciliarias, estudios de antecedentes, pruebas de polígrafo y/o exámenes médicos, entre otras.	 12.1. - THE EMPLOYEE hereby grants his informed, previous and express consent in order for THE EMPLOYER to, directly or through its employees, consultants, advisors and/or third parties appointed to that end, perform any operation or set of operation such as collecting, storing, using, circulating, suppressing, transferring and transmitting (the “Processing”) THE EMPLOYEE’S personal data, understood as any information pertaining or that can be associated to THE EMPLOYEE (the “Personal Data”), which includes but is not limited to his contact data, financial information, sensitive data (for instance, medical or biometrical data) and professional information. The present authorization is granted in order for THE EMPLOYEER to accomplish its business purposes, which include but are not limited to complying with legal or contractual obligations of THE EMPLOYEER with third parties; the adequate performance of this Contract; complying with THE EMPLOYER’s internal policies, including THE EMPLOYER’s Privacy Policy (the “Policy”); the verification of performance of THE EMPLOYEE’s obligations; the management of its information and communication systems, and the generation of back-up copies and security files of the information contained in the equipment provided by THE EMPLOYER. THE EMPLOYEE represents and warrants that he accepts, authorizes, understands and is aware that providing THE EMPLOYER his Personal Data of a sensitive nature is optional. THE EMPLOYEE represents and warrants that he accepts, authorizes, understands and is aware for the accomplishment of the purposes described herein and for undertaking the necessary verifications pursuant to his engagement as an employee, THE EMPLOYER, either directly or indirectly, may collect and subject to Processing the Personal Data and Personal Data of a sensitive nature (for instance, medical or biometrical data) through home visits, background checks, polygraph tests or medical examinations, among others.
	 	 
	12.2. - EL TRABAJADOR autoriza de manera previa, expresa e informada a EL EMPLEADOR para transferir y/o transmitir los Datos Personales o permitir el acceso a éstos a terceros ubicados en Colombia o en el exterior, para el cumplimiento de los mismos fines de EL EMPLEADOR, incluso a países que no proporcionen niveles adecuados de protección de datos. EL TRABAJADOR declara que acepta, autoriza, entiende y conoce que el Tratamiento efectuado por fuera del territorio colombiano puede regirse por leyes extranjeras. EL TRABAJADOR declara que acepta, autoriza, entiende y conoce que ha sido informado de los derechos que le asisten en su calidad de titular de Datos Personales, entre los que se encuentran los siguientes: (i) conocer, actualizar, suprimir y rectificar sus Datos Personales frente a EL EMPLEADOR o quienes por cuenta de éste realicen el Tratamiento; (ii) solicitar prueba de la autorización otorgada a EL EMPLEADOR, salvo cuando la ley no lo requiera; (iii) previa solicitud, ser informado sobre el uso que se ha dado a sus Datos Personales por EL EMPLEADOR o quienes por cuenta de éste realicen el Tratamiento; (iv) presentar ante las autoridades competente quejas por violaciones al régimen legal colombiano de protección de datos personales; (v) revocar la presente autorización y/o solicitar la supresión de sus Datos Personales, y (vi) acceder en forma gratuita a sus Datos Personales que hayan sido objeto de Tratamiento. EL TRABAJADOR declara que acepta, autoriza, entiende y conoce que la revocación de la presente autorización y la supresión de sus Datos Personales sólo procederá en la medida en que no exista una obligación legal o contractual de permanecer en la respectiva base de datos.	12.2. - THE EMPLOYEE hereby grants his informed, previous and express consent in order for THE EMPLOYER to transmit and/or transfer the Personal Data or to allow access thereto, to third parties located in Colombia or abroad, for the accomplishment of THE EMPLOYER’S business purposes, including countries that do not provide adequate levels of data protection. THE EMPLOYEE represents and warrants that he accepts, authorizes, understands and is aware that the Processing that takes places abroad may be governed by foreign law. THE EMPLOYEE represents and warrants that he accepts, authorizes, understands and is aware that he has been informed of his rights as data subject, among which are the following: (i) to obtain, update, and rectify his Personal Data before THE EMPLOYER or before third parties who perform the Processing on its behalf; (ii) to request evidence of his authorization granted to THE EMPLOYER, except when such authorization is not required by law; (iii) when requesting so, be informed about the use that has been given to his Personal Data by THE EMPLOYEE or by third parties who have performed the Processing on its behalf; (iv) to file complaints before competent authorities for the violation of data protection laws and regulations; (v) to revoke the present authorization or request the deletion of his Personal Data, and (vi) to access, free of charge, to his Personal Data which has been Processed. THE EMPLOYEE represents and warrants that he accepts, authorizes, understands and is aware that the withdrawal of the present authorization and the suppression of his Personal Data will only come through whenever there is no legal or contractual obligation in place to remain in the respective data base.

 

    11

     

    

 

Execution Version/ Versión de Firma

 

	12.3.- Por medio del presente Contrato, EL TRABAJADOR declara, garantiza y representa lo siguiente:	12.3.- By means of the present Contract, THE EMPLOYEE represents and warrants the following:
	 	 

	 	a)	Que conoce y entiende la Política, pues ha tenido oportunidad de consultarla y estudiarla detenidamente.	 	a)	That he is acquainted with and understands the Policy, as he has had the opportunity to examine and study it in a detailed manner.
	 	 	 	 	 	 
	 	b)	Que conoce y entiende que el responsable del Tratamiento será EL EMPLEADOR.	 	b)	That he is acquainted with and understands that the entity responsible for the Processing will be THE EMPLOYER.
	 	 	 	 	 	 
	 	c)	Que conoce y entiende los procedimientos y las formas con que cuenta para el ejercicio de los derechos que le asisten como titular de los Datos Personales, tal como éstos se establecen y describen en la Política.	 	c)	That he is acquainted with and understands the proceedings and ways for exercising his/her rights as a data subject, as described in the Policy.
	 	 	 	 	 	 
	 	d)	Que conoce y entiende que cualquier solicitud, reclamo, consulta o inquietud debe dirigirse al gerente al teléfono de EL EMPLEADOR y correo electrónico del gerente, con arreglo a los términos y formas señalados en la Política.	 	d)	That he is acquainted with and understands that any petition, claim, request, inquiry or question shall be addressed to the manager, to THE EMPLOYER’S phone and to the manager’s email address, according to the terms and proceedings set forth in the Policy.
	 	 	 	 	 	 
	 	e)	Que EL EMPLEADOR, en cumplimento de lo establecido en la normativa de protección de datos personales, particularmente de la Ley 1581 de 2012 y del Decreto 1377 de 2013, le ha informado del carácter facultativo de las respuestas a las preguntas sobre Datos Personales de carácter sensible o sobre Datos Personales de niñas, niños y adolescentes.	 	e)	That THE EMPLOYER, in due compliance with data protection laws and regulations, particularly Law 1581 of 2012 and Decree 1377 of 2012, has informed of him that his/her answers to questions regarding Personal Data of a sensitive nature, or regarding girls, boys and teenagers, are optional.
	 	 	 	 	 	 
	 	f)	Que la presente autorización comprende el  Tratamiento de sus Datos Personales a futuro y el que hubiere efectuado antes de la suscripción del presente Contrato, situación que se entiende ratificada por este medio.	 	f)	That the present authorization includes the Processing of the Personal Data in the future, and any may have been performed before the execution of this Contract, is understood as being ratified hereby.

 

    12

     

    

 

Execution Version/ Versión
de Firma

  

	 	g)	Que si bien EL EMPLEADOR cuenta con una infraestructura tecnológica sólida y confiable, existen circunstancias inherentes al Tratamiento que expondrán los Datos Personales a ciertos riesgos, lo cual incluye pero no se limita a riesgos de seguridad, riesgos de virus, riesgos de corrupción y caídas del servicios, entre otros.	 	g)	That although THE EMPLOYER’S has a solid and trustworthy IT infrastructure, there could be situations inherent to the Processing that may expose the Personal Data to certain risks, which include but are not limited to security risks, viruses, corruption risks and loss of services, among others.
	 	 	 	 	 	 
	 	h) 	Que EL EMPLEADOR podrá monitorear de manera rutinaria cualquier equipo, herramienta tecnológica o cualquier herramienta de trabajo asignada a EL TRABAJADOR, sin que EL TRABAJADOR pueda alegar la inviolabilidad de sus comunicaciones o el uso no autorizado de sus Datos Personales. Este monitoreo deberá hacerse de acuerdo a los propósitos de EL EMPLEADOR, conforme a lo establecido en el presente Contrato.	 	h) 	That THE EMPLOYER may review and audit on a regular basis any equipment, technological device or any working instrument provided to the EMPLOYEE, in such a way that the EMPLOYEE may not stress a violation of this personal communications or the non-authorized use of his/her Personal Data. This surveillance shall be performed in accordance with the purposes set forth herein.
	 	 	 	 	 	 

	En fe de lo expuesto se firma en la ciudad de Bogotá, a los 12 días del mes de enero de 2018, en dos (2) ejemplares del mismo valor y contenido, uno (1) para EL EMPLEADOR, y otro que se entrega a EL TRABAJADOR. En caso de discrepancia entre las versiones en inglés y español del Contrato, prevalecerá la versión en español.	IN WITNESS WHEREOF, this Agreement is executed in the city of Bogota, on the 12th day of January of the year 2018, in two (2) counterparts, of which shall be deemed to be originals having the same value, one (1) for THE EMPLOYER, another which is provided to THE EMPLOYEE. In case of discrepancy between the English and the Spanish version of this Agreement, the Spanish version shall prevail.

 

 

	/s/ Julian David Wilches Guzman

	
        

EL TRABAJADOR/ THE EMPLOYEE

	JULIAN DAVID WILCHES GUZMAN
	
	 
	/s/ Gustavo Escobar Morales

	  EL EMPLEADOR / THE EMPLOYER
	ECOMEDICS S.A.S. 
	GUSTAVO ESCOBAR
    MORALES

 

 

13

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00316-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00316-of-00352.parquet"}]]