Document:

Exhibit
10.9.2

 

AMENDMENT
#2

TO

LEASE

 

That
certain Lease with a Commencement Date of February 1, 2018 between YESCO Properties; LLC, a Utah Limited Liability Company (“Landlord”)
and Co-Diagnostics, Inc., a Utah Corporation (“Tenant”) (the “Lease”) as amended by that First Lease Addendum
dated June 5, 2018, and Amendment to Lease #1 dated March 26, 2020 (Amendment #1) is by this Amendment #2 to the Lease (this “Amendment”)
modified. This Amendment is dated May 26; 2020. Capitalized terms not defined in this Addendum shall have the meaning as set forth in
the Lease. Notwithstanding any provision of the Lease to the contrary, the following provisions control:

 

Additional
Space: Commencing on June 1, 2020 and until August 31, 2020, Tenant agrees to rent additional space as described on Exhibit A.
Rent will increase $1860.37 a month.

 

Basic
Monthly Rent included in Amendment #1 and this Amendment:

 

	Period	 	Rentable Square Feet	 	 	Basic Monthly Rent	 	 	Less: Monthly 
Settlement Discount	 	 	Monthly Amount 
Due	 
	March l, 2020	 	Through	 	March 31, 2020	 	 	10,213	 	 	$	19,689.92	 	 	($	1,822.92	)	 	$	17,867.00	 
	April 1, 2020	 	Through	 	February 28, 2021	 	 	13,687	 	 	$	24,900.92	 	 	($	1,822.92	)	 	$	23,078.00	 
	June 1, 2020	 	Through	 	August 31, 2020	 	 	14,658	 	 	$	26,761.29	 	 	($	1,822.92	)	 	$	24,938.37	 
	September 1, 2020	 	Through	 	February 28, 2021	 	 	13,687	 	 	$	24,900.92	 	 	($	1,822.92	)	 	$	23,078.00	 
	March l, 2021	 	Through	 	February 28, 2022	 	 	13,687	 	 	$	25,647.95	 	 	($	1,822.92	)	 	$	23,825.03	 
	March I, 2022	 	Through	 	February 28, 2023	 	 	13,687	 	 	$	26,417.39	 	 	($	1,822.92	)	 	$	24,594.47	 
	March 1, 2023	 	Through	 	February 29, 2024	 	 	13,687	 	 	$	27,209.91	 	 	($	1,822.92	)	 	$	25,386.99	 

 

Except
as modified by this Amendment, the Lease and Amendment #1 remain in full force and effect.

 

	Co-Diagnostics,
    Inc., a Utah Corporation	 	YESCO
    Properties, LLC
	 	 	 	 	 
	By:	             	 	By:	                 

	 	 	 	 	 
	Title:	        	 	Title:	

 

	Date
    Signed:	 	 	Date
    Signed:andresfajardoemploymenta

Página 1 de 17  NUEVA MINUTA CONTRACTUAL    CONTRATO INDIVIDUAL DE TRABAJO A  TÉRMINO INDEFINIDO - SALARIO  INTEGRAL - PERSONAL DE DIRECCIÓN,  CONFIANZA Y MANEJO  NEW CONTRACTUAL MINUTE    INDEFINITE-TERM EMPLOYMENT  AGREEMENT - INTEGRAL SALARY –  PERSONNEL OF MANAGEMENT AND  TRUST    Nombre del empleador  Name of the employer  Ecomedics S.A.S.  Nombre del trabajador  Name of the employee  Andrés Fajardo Luna  Cédula de ciudadanía del trabajador  Employee’s ID  79.942.341  Fecha de ingreso  Starting date  12 de enero de 2018  January 12, 2018  Cargo  Position  Presidente  President  Salario integral básico mensual  Monthly fixed integral salary  USD $22,916.66  Pagadero por períodos  Payment periods  Mensual  Monthly  Dirección de residencia del trabajador  Employee’s address  KM 6 VIA LA CALERA, ARBORETTO,  SANGREGADO 16, LA CALERA,  CUNDINAMARCA  Teléfono del trabajador  Employee’s phone number  300 5752902.    Considerandos    1. Entre Ecomedics S.A.S., entidad  legalmente constituida y existente bajo las  leyes de la República de Colombia,  domiciliada en la ciudad de Bogotá, D.C., y  representada en este acto por quien lo  suscribe (el “Empleador”) y Andrés  Fajardo Luna, mayor de edad, identificado  con la cédula de ciudadanía número  79.942.341 (el “Trabajador”), actualmente  existe una relación de carácter laboral.     2. Por encontrarlo mutuamente conveniente,  el Empleador y el Trabajador han decidido  suscribir una nueva minuta contractual que  contenga y reitere todas las condiciones  laborales individuales que rigen la relación  laboral entre las Partes.      3. Tanto el Empleador como el Trabajador  suscriben esta minuta de forma libre,  expresa, consciente y voluntaria,  estableciendo desde ya que su suscripción  obedece al acuerdo mutuo sobre las  condiciones que aquí se establecen y que,  de forma alguna, los términos de esta  nueva minuta contractual representan una  Considerations    1. Between Ecomedics S.A.S., legally  incorporated company under the laws of  the Republic of Colombia, domiciled in the  city of Bogota, D.C., and represented by the  individual who subscribes it (the  “Employer”) and Andrés Fajardo Luna, of  legal age, identified with ID card number  79.942.341 (the “Employee”), currently  exists a relationship of employment nature.       2. As they find it mutually convenient, the  Employer and the Employee have decided  to execute a new contractual minute that  contains and reiterates all the individual  employment conditions that govern the  employment relationship between the  Parties.     3. The Employer and the Employee execute  this minute freely, expressly, consciously  and voluntarily, establishing as from this  moment that its execution obeys to the  mutual agreement over the conditions  herein established and that, in no way, the  terms of this new contractual minute  

 

Página 2 de 17  disminución o desmejora de las  condiciones laborales del Trabajador.    El Empleador y el Trabajador podrán ser  denominados individualmente en este Contrato  como una "Parte" y, colectivamente, como las  "Partes”.    represent a diminishment or deterioration  of the Employee’s employment conditions.     The Employer and the Employee may be  referred to, individually, as a “Party” and,  collectively, as the “Parties”.   1. Objeto del Contrato    1.1. El Trabajador reitera que se obligó y se  obliga a incorporar su capacidad normal  de trabajo en el desempeño de las  funciones propias de Presidente y en las  labores similares, conexas, dependientes  y complementarias del mencionado cargo,  de conformidad con las órdenes e  instrucciones que para tal fin le imparta el  Empleador o sus representantes.    1.2. El Trabajador se obligó y se obliga a no  prestar directa o indirectamente servicios  laborales a otros empleadores ni a trabajar  por cuenta propia en el mismo oficio  durante la vigencia de este contrato.    1.3. El Trabajador reconoce y acepta que, por  comisión o delegación de funciones,  además de prestar sus servicios  directamente para el Empleador, ha  podido y podrá llegar a prestar servicios en  favor de terceros, de conformidad con los  convenios de colaboración, acuerdos o  contratos que el Empleador llegare a  celebrar para tal fin, sin que ello implique  la existencia de una relación laboral  adicional o distinta a la regulada por el  presente Contrato o sin que esto implique  coexistencia de contratos.    1. Purpose of the Agreement    1.1. The Employee reiterates that he undertook  and undertakes to incorporate his normal  working ability in the performance of the  duties peculiar to the position of President   and to the tasks which are similar, related,  or complementary, in accordance with the  orders and instructions provided by the  Employer or its representatives for such  purpose.    1.2. The Employee undertook and undertakes  not to render directly or indirectly services  to other employers or be self-employed in  the same activity during the term of this  agreement.    1.3. The Employee acknowledges and agrees  that by commission or delegation of duties,  in addition to providing services directly to  the Employer, he may have been or be  asked to provide services to third parties,  pursuant to cooperation agreements, that  the Employer executes for that purpose,  without implying the existence of an  employment relationship further or different  from the scope of this contract or without  implying coexistence of contracts.  2. Salario y beneficios extralegales    2.1. A partir del 01 de enero de 2022, el  Empleador pagará al Trabajador, por la  prestación de sus servicios, la suma fija  bruta mensual de USD $22,916.66 m/cte.,  como salario integral, suma que se cubrirá  por mes vencido. El salario del Trabajador  se pagará en pesos colombianos, para lo  cual se tomará el promedio mensual de la  tasa representativa del mercado (TRM) de  los tres meses anteriores a la fecha de  pago (utilizando la tasa del último día de  cada mes), promedio que se aplicará para  el siguiente trimestre, y así  sucesivamente, conforme a la certificación  2. Salary and extra-legal benefits    2.1. As from January 1, 2022, the Employer  shall pay the Employee for the provision of  his services the fixed gross amount of USD  $22,916.66  per month as integral salary,  which shall be covered every month in  arrears. The salary of the Employee will be  paid in Colombian pesos, for which the  monthly average of the market  representative rate (TRM, for its acronym  in Spanish) of the three months that  precede the payment date will be taken  (using the rate of the last day of each  month), average that will be applied for the  following quarter, and so on, in accordance  

 

Página 3 de 17  expedida o publicada por el Banco de la  República para cada trimestre. Las Partes  acuerdan que el salario básico del  Trabajador será revisado cada tres años,  salvo que el Contrato de Trabajo termine  con anterioridad por cualquier causa.          2.2. El salario integral pactado, además de  retribuir el trabajo ordinario, ha  compensado y compensa de antemano las  cesantías, intereses a las cesantías, la  prima de servicios, y las demás  prestaciones sociales, el valor del trabajo  y del descanso dominical y festivo los  recargos por trabajo suplementario diurno  y nocturno, beneficios extralegales, los  viáticos, la incidencia salarial del pago de  viáticos y, en general, todos los conceptos  que conforme a la ley o que por concesión  extralegal haya recibido o recibiría el  Trabajador si no tuviere salario integral. La  Compañía no ha reconocido y no  reconocerá ningún pago o beneficio  constitutivo de salario, cualquiera que sea,  adicional al pago de este salario integral, a  excepción de las vacaciones.      2.3. Las Partes de común acuerdo convienen  que cualquier pago de naturaleza salarial  que haya recibido o reciba el Trabajador  en ejecución del presente Contrato, se  entiende que ha sido y es realizado bajo la  modalidad de salario integral, razón por la  cual en su monto se encuentra incluido el  factor prestacional, el cual no es inferior al  30% del salario.    2.4. Las Partes reiteran expresamente su  acuerdo en cuanto a que en los casos en  que el Empleador haya reconocido o  reconozca al Trabajador beneficios  diferentes al salario, por concepto de  alimentación, habitación, vivienda,  transporte, vestuario u otros beneficios  tales como primas y bonificaciones de  naturaleza extralegal, se han considerado  y se considerarán tales beneficios o  reconocimientos como no salariales y, por  lo tanto, no se han tenido o tendrán en  cuenta como factor salarial para ningún  efecto legal.      with the certification issued or published by  the Central Bank of Colombia (Banco de la  República) for each quarter. The Parties  agree that they will reassess the  Employee’s basic salary every three years,  unless the Employment Agreement is  otherwise terminated beforehand for any  cause.     2.2. The amount for weekends and paid  holidays has and will be included in the  monthly salary for the respective month of  service, stipulated in this Agreement, as  well as the benefit factor, which is not  inferior to the 30% of the salary and  includes the unemployment saving aid,  interests on the unemployment saving aid,  legal service bonus, and all other fringe  benefits, all surcharges and benefits, work  or leaves on Sundays and Holidays, all  extralegal bonuses of any type and nature,  travel allowances, the impact of the travel  allowances in the salary and in general, all  payments that under the law or extralegal  concessions the Employee would receive  as if he had no integral salary, so that there  will be no payment or benefit whatsoever  deemed as salary to pay in addition to this  salary, except for vacations.    2.3. The Parties agree that any salary payment  of any nature that the Employee has  received or receives in the performance of  this Employment Agreement, is  understood to be under the modality of  integral salary, and that this amount has  included and includes the fringe benefit  factor, which is not less than 30% of the  salary.    2.4. The Parties expressly reiterate their  agreement on the fact that if the Employer  has granted or grants the Employee  benefits different from the salary, such as  food allowance, housing, transportation,  clothing, education, health insurance,  extralegal services bonus, or other benefits  such as bonus of extra-legal nature,  carried interest benefits and/or co- investment benefits, said benefits or  recognitions have been and shall be  considered as non-constituent of salary,  and therefore have not and shall not be  taken into account for the calculation of  employment accruals for any legal effect.    

 

Página 4 de 17  2.5. En adición al salario fijo que recibe  mensualmente el Trabajador, el  Empleador ha reconocido y/o reconocerá  al Trabajador los siguientes beneficios, los  cuales las Partes expresamente  convienen que no serán constitutivos de  salario para ningún efecto, por el acuerdo  expreso al que han llegado, de  conformidad con lo previsto en el artículo  15 de la Ley 50 de 1990, que subrogó el  artículo 128 del Código Sustantivo del  Trabajo, en concordancia con lo previsto  en el artículo 17 de la Ley 344 de 1996:    a) Gastos por seguridad: El  Empleador se ha obligado y se obliga  a pagar los gastos razonables en que  el Trabajador haya tenido o tenga que  incurrir por concepto de contratación  de servicios de seguridad personal y  familiar, siempre que dichos gastos  hayan sido o sean debidamente  aprobados por la Junta Directiva del  Empleador.     b) Bonificación anual: A partir del día  01 de enero del año 2022, en adición  a su salario integral mensual, el  Trabajador será elegible para recibir  una bonificación anual no salarial de  hasta el 70% de su salario anual en  caso de cumplirse y excederse las  metas corporativas definidas por la  Junta Directiva del Empleador. Los  términos y condiciones de causación,  reconocimiento y pago de esta  bonificación serán determinados por  el Empleador a través de los  lineamientos que establezca para  cada año determinado.    Las Partes acuerdan que, para la  causación, reconocimiento y pago de  este beneficio, el Trabajador deberá  estar vinculado con el Empleador a la  fecha efectiva del pago.    c) Participación en el Plan de  Opciones de Acciones: El  Trabajador ha sido y continuará  siendo elegible para participar en el  Plan de Opciones de Acciones del  Empleador. Las condiciones de  causación y reconocimiento de este  beneficio estarán sujetos al Plan  correspondiente establecido por el  2.5. In addition to the fixed monthly salary  received by the Employee, the Employer  has granted and/or will grant the Employee  the following benefits, which the parties  expressly agree that are non-constituent of  salary, in accordance with the express  agreement reached between the parties,  pursuant to article 15 of Law 50 of 1990,  which subrogated article 128 of the Labor  Code, in accordance with article 17 of Law  344 of 1996:        a) Security expenses: The Employer  has been obliged and is obliged to  cover the reasonable expenses in  which the Employee has or shall incur  to hire personal and family security  services, as long as such expenses  are dully approved by the Board of  Directors of the Employer.         b) Annual bonus: As from January 1st,  2022, in addition to his monthly  integral salary, the Employee will be  eligible to receive an annual bonus of  non-salary nature of up to 70% of the  Employee’s annual salary, if the  corporate performance targets  determined by the Employer’s Board  of Directors are accomplished. The  terms and conditions for the accrual,  recognition and payment of this bonus  will be determined by the Employer  through the guidelines set for each  given year.    The Parties agree that for the accrual,  recognition and payment of this  bonus, the Employee must be  employed by the Employer on the  effective date of payment.      c) Participation in Stock Options  Plan: The Employee has been and  will continue to be eligible to  participate in the Stock Options Plan  of the Employer. The accrual and  recognition conditions of this benefit  will be subject to the corresponding  Plan established by the Employer.  The Employee’s participation in the  

 

Página 5 de 17  Empleador. La participación del  Trabajador en el Plan estará sujeta a  la discrecionalidad del Empleador.     d) Reconocimiento de Acciones:  Sujeto a la aprobación del Comité de  Compensación de la Junta Directiva  de Clever Leaves Holdings Inc., la  compañía matriz del Empleador, la  matriz otorgará al Trabajador 520.000  unidades de acciones restringidas,  las cuales se causarán en cuotas  anuales iguales en cada uno de los  primeros cuatro aniversarios desde la  fecha de reconocimiento y estará  sujeto a los términos y condiciones  del Plan de Incentivos 2020 y el  acuerdo de reconocimiento  correspondiente. Este beneficio es  separado e independiente de la  participación del Trabajador en el  Plan de Opciones de acciones del  Empleador.    e) Indemnización extralegal: Si el  Empleador termina el Contrato de  Trabajo sin justa causa, el Empleador  pagará al Trabajador el mayor valor  entre (x) un año de salario fijo bruto  básico del Trabajador y (y) el valor de  la indemnización establecido en la  ley.          La obligación de pagar la  indemnización extralegal está  condicionada a que el Trabajador  suscriba un contrato de transacción  con el Empleador, a través del cual  declare a paz y salvo al Empleador  por cualquier reclamación. De  cumplirse las condiciones  previamente referidas, este pago se  incluirá en la liquidación final de  acreencias laborales del Trabajador  bajo el concepto de Suma  Transaccional.    Plan will be subject to the Employer’s  discretion.       d) Equity Grant:  Subject to the  approval of the Compensation  Committee of the Board of Directors of  Clever Leaves Holdings Inc., the  parent company of the Employer  (“Holdings”), Parent will grant to the  Employee 520,000 restricted share  units, which restricted share units  shall vest in equal annual installments  on each of the first four anniversaries  of the grant date and will be subject to  such terms and conditions of the 2020  Incentive Award Plan and the related  award agreement. This benefit is  separate and independent from the  Employee’s participation in the  Employer’s Stock Options Plan.      e) Extra-legal Severance: If Employer  terminates the Employment  Agreement without cause, the  Employer will pay the Employee the  greater of (x) one year of Employee’s  gross fixed base salary and (y) the  amount of severance required by law.        The obligation to pay the extra-legal  severance is conditioned upon the  Employee executing a settlement and  release agreement with the Employer,  releasing the Employer from any  claims. If the conditions previously  referred are complied, this payment  will be included in the final calculation  of employment accruals of the  Employee under the concept of  Settlement Sum.        3. Herramientas de trabajo    3.1. El Empleador entregó al Trabajador las  siguientes herramientas de trabajo, que de  conformidad con lo previsto en el artículo  15 y 16 de la Ley 50 de 1990, no han  3. Working tools    3.1. The Employer provided to the Employee  the following working tools, which are non- constituent of salary pursuant articles 15  and 16 of Law 50 of 1990, since they were  

 

Página 6 de 17  constituido ni constituyen salario toda vez  que éstas no se entregaron para beneficio  del Trabajador ni para enriquecer su  patrimonio, sino para desempeñar a  cabalidad sus funciones:    a) Plan de telefonía celular móvil: El  Empleador entregó al Trabajador  como herramienta de trabajo un plan  de telefonía celular móvil corporativo,  el cual ha sido y es pagadero  directamente a la empresa de  telefonía móvil contratada. Se  entiende que el plan de telefonía  móvil pagado y asignado al  Trabajador ha sido y es una  herramienta para uso netamente  laboral y en ese sentido, la  información ha sido y será del  Empleador, siempre y cuando la  información no esté clasificada como  datos personales. El Trabajador  reitera que expresamente acepta que  el Empleador puede revisar y auditar  el plan de telefonía móvil  regularmente, de conformidad con los  términos establecidos en el presente  Contrato.      3.2. El uso de las herramientas de trabajo tales  como computador, portátiles o de  escritorio, teléfono celular, otorgados por  el Empleador se han sujetado y sujetarán  a las políticas del Empleador, las cuales  hacen parte integral del presente Contrato.  Las herramientas de trabajo son y serán  propiedad exclusiva del Empleador y han  estado y estarán sometidas a lo  establecido en la Cláusula 13.3 del  presente Contrato.    3.3. Se entiende que la cuenta de correo  electrónico asignada al Trabajador es una  herramienta de trabajo que debe usarse,  exclusivamente, para propósitos laborales  y, por lo tanto, la información que circule  por ese medio ha sido y será material  clasificado de propiedad del Empleador,  siempre que no constituya Datos  Personales (según se definen más  adelante). El Trabajador reitera que acepta  de manera expresa que el Empleador  audite su cuenta de correo electrónico de  manera periódica, conforme a lo  establecido en el literal h) de la Cláusula  13.3 del presente Contrato.  not delivered to benefit the Employee or to  enrich him, but for the exclusive  performance of his duties:         a) Mobile phone Plan: The Employer  granted the Employee as working tool  a corporate mobile phone plan, which  has been and will be paid directly to  the hired mobile phone company. It is  understood that the mobile plan  purchased and assigned to the  Employee has been and is a working  tool to be utilized exclusively for labor  purposes and therefore, the  information included has been and will  be property of the Employer,  whenever the information is not  classified as Personal Data. The  Employee reiterates that he expressly  agrees that the Employer may check  and audit his mobile phone account  regularly, in accordance with the  terms set forth in this agreement.         3.2. The use of working tools such as computer  equipment, laptops or desktops, cell  phones, telephones granted by the  Employer has been and shall be subject to  the policies of the Employer, which make  integral part of this Agreement and have  been and shall be subject to the terms set  forth in Clause 13.3 of this Agreement. Any  work tools as described, have been and  shall remain the property of the Employer.    3.3. It is understood that the email account  assigned to the Employee is a working tool  to be utilized exclusively for employment  purposes and therefore, the information  has been and will be property of the  Employer, whenever the information is not  classified as Personal Data (as defined  further on). The Employee ratifies that he  expressly agrees that the Employer may  check and audit his email account  regularly, in accordance with the terms set  forth in Clause 13.3, letter h) of this  Agreement.        

 

Página 7 de 17    3.4. La violación o incumplimiento de  cualquiera de estas obligaciones, aún por  primera vez, constituirá falta grave para  todos los efectos legales.    3.4. Breach, even for the first time, of any of the  obligations contained in this clause, shall  be considered as a serious offense for all  legal purposes.    4. Lugar de trabajo    4.1. El Trabajador conoce y acepta que en  ejecución de este Contrato podrán ser  modificadas sus funciones y  responsabilidades y que su sitio de trabajo  ha sido y será la ciudad de Bogotá, D.C. El  Empleador podrá cambiar el lugar de  trabajo unilateralmente sin que este solo  hecho se pueda considerar una desmejora  de las condiciones laborales del  Trabajador.    4. Workplace    4.1. The Employee acknowledges and accepts  that his duties and responsibilities may be  modified during the performance of this  Agreement and that his place of work has  been and shall be the city of Bogota, D.C.  The Employer may change the place of  work, and this mere fact may not be  considered deterioration of the Employee’s  working conditions.  5. Información Confidencial    5.1. El Trabajador se comprometió y se  compromete a no publicar ni divulgar a  ningún tercero, y a no utilizar en beneficio  propio o de un tercero o en detrimento del  Empleador, la Información Confidencial  que conozca en virtud del mismo. Esta  obligación permanecerá vigente y en  efecto durante todo el término del presente  contrato y durante cinco años más.    5.2. Constituye Información Confidencial, toda  información de propiedad del Empleador  que no haya sido publicada, con relación a  los negocios, finanzas, impuestos, asuntos  legales, programas de computador,  ventas, formulas, datos, procesos,  métodos, artículos de fabricación,  maquinaria, aparatos, diseños, materiales  de composiciones, productos, ideas,  mejoras, inventos, descubrimientos,  trabajo experimental o de desarrollo,  trabajo en proceso, planos, o cualquier  otro material que pertenezca o esté  relacionado con la actividad técnica o  comercial del Empleador; obtenida por el  Trabajador en reuniones, en  correspondencia tanto oficial como no  oficial, en conversaciones con la Gerencia  y demás personal, mediante consultores  externos, mediante miembros de  organismos y autoridades  gubernamentales, en virtud de informes  oficiales del Empleador y borradores de  tales reportes, por reclamos contra el  Empleador o cualquiera de sus  5. Confidential information    5.1. The Employee agreed and agrees not to  publish or disclose to any third party, and  not to utilize for his benefit or for a third  party or to the detriment of the Employer,  the Confidential Information hereunder.  This obligation shall remain in force and  will have effect throughout the term of this  contract and for five additional years.        5.2. Confidential Information is all proprietary  information of the Employer who has not  been published in conjunction with  business, finance, tax, legal matters,  computer programs, sales, formulas, data,  processes, methods, articles of  manufacture, machinery, appliances,  designs, materials, compositions,  products, ideas, improvements, inventions,  discoveries, experimental or  developmental work, or in progress,  drawings, or any other material belonging  to or related to the technical or commercial  activity of the Employer, obtained by the  Employee at meetings, in letters both  official and unofficial, conversations with  management and staff, through external  consultants, by members of government  agencies and authorities, according to  official reports and drafts of such reports  from the Employer, for claims against the  Employer or any of its subsidiaries, or  generated by information developed by the  Employer or otherwise. This obligation  

 

Página 8 de 17  subsidiarias, por información desarrollada  o generada por el Empleador o de  cualquier otra forma. Esta obligación se  refiere, no solo a la revelación de la  Información Confidencial del Empleador,  sino la de sus subsidiarias, clientes,  contrapartes y sus respectivas  subsidiarias, salvo que el Empleador le  haya otorgado su autorización previa y por  escrito.    5.3. Al momento de la terminación del presente  Contrato, el Trabajador no conservará ni  entregará a terceros, sino que devolverá al  Empleador todos y cada uno de los planos,  dibujos, especificaciones, elementos,  notas, libros de notas, memorandos,  reportes, estudios, correspondencia y  demás documentos y en general todo el  material que se relacione con los negocios  del Empleador o de terceros sobre la cual  el Empleador esté obligada a mantener  confidencial, y que esté en su poder o bajo  su custodia o control.    refers not only to the disclosure of the  Employer’s Confidential Information, but  also the one of its affiliates, clients and  counterparts or their respective affiliates,  unless the Employer has given a prior  written consent for the information to be  disclosed             5.3. At the moment of termination of this  employment agreement, the Employee will  not retain or release to third parties, but  return to the Employer each and every one  of the plans, drawings, specifications,  features, notes, notebooks, memoranda,  reports, studies, opinions, correspondence  and other documents, and in general all the  material that relates to the business of the  Employer or third parties in which the  Employer is committed to keep  confidentiality, and is in his possession or  under her custody or control.  6. Derechos de la propiedad intelectual  derivados en desarrollo de la relación  laboral    6.1. El Trabajador reitera que entiende y  acepta que toda creación objeto de  protección por vía de Propiedad  Intelectual, y las creaciones o  contribuciones y mejoras intelectuales  sujetas o no a registro han pertenecido y  pertenecerán al Empleador salvo que se  las Partes acuerden lo contrario por  escrito.    6.2. El Trabajador reitera que se obliga a ceder  y a firmar todos los documentos que el  Empleador considere necesarios para  hacer efectiva la cesión, registro o  formalidad para la protección, respecto de  cualquier derecho de propiedad industrial  que pudiera derivarse o resultar del  ejercicio de sus actividades o en razón a  sus obligaciones contractuales,  incluyendo, pero sin limitarse a, las  invenciones patentables o protegibles por  otros medios, diseños industriales,  modelos de utilidad, marcas comerciales,  lemas comerciales, enseñas y otros signos  distintivos.      6. Intellectual property rights derived from  the employment relationship      6.1. The Employee reiterates that he  understands and accepts that all creation  subject to Intellectual Property Protection,  and the intellectual creations or  contributions and improvements subject or  not to registration have belonged and will  belong to the Employer unless the Parties  agree otherwise in writing.      6.2. The Employee reiterates that he  undertakes to assign and sign all the  documents that the Employer considers  necessary to comply effective with the  requirements of the assignment,  registration or formality needed for the  protection, regarding any industrial  property right that may derive or result from  the exercise of his activities or by reason of  its contractual obligations, including, but  not limited to, patentable or otherwise  protectable inventions, industrial designs,  utility models, trademarks, commercial  slogans, commercial ensigns and other  distinctive signs.    

 

Página 9 de 17  6.3. El Trabajador reitera que se obliga a firmar  todos los documentos que el Empleador  considere necesarios para hacer efectiva  la cesión de cualquier derecho patrimonial  de autor sobre todas las obras protegibles  por el derecho de autor o de las creaciones  intelectuales o contribuciones  intelectuales, por ejemplo,  escritos,  fotografías, videos, software y  aplicaciones web, o mejoras sobre las  mismas, tanto en formato físico como  digital que resulten de su relación laboral y  del ejercicio de sus actividades o en razón  a sus obligaciones contractuales,  incluyendo, pero sin limitación a, los  derechos patrimoniales de distribución,  reproducción, comunicación pública y  transformación de las obras a través de  cualquier medio análogo o digital conocido  o por conocerse, incluyendo usos en  Internet durante el máximo de tiempo legal  de duración de la protección de la obra y  en el territorio del mundo.    6.4. El Trabajador reitera que entiende y  acepta que, como consecuencia de la  cesión sobre cualquier bien protegible por  la propiedad intelectual que surja como  resultado del ejercicio de sus actividades o  en razón a sus obligaciones contractuales,  el Empleador estará en plenas facultades  de utilizar, licenciar, o ceder a terceros los  derechos derivados de dichas creaciones  intelectuales, sin que dichas actividades  supongan para el Trabajador  compensaciones adicionales al salario  mensual, ni requieran autorización  adicional del Trabajador.    6.3. The Employee reiterates that he  undertakes to sign all the documents that  the Employer considers necessary to make  effective the assignment of any economic  copyright of all works protectable by  copyright or intellectual creations or  intellectual contributions, for example,  written documents, photographs, videos,  software and web applications, or  improvements thereof, both in physical and  digital format that result from their  employment relationship and the exercise  of his activities or due to their contractual  obligations, including, but not limited to,  economic rights of distribution,  reproduction, public communication and  transformation of the works through any  known or unknown analog or digital  means, including uses on the Internet for  the maximum legal duration of the  protection of the work and in the territory of  the world.      6.4. The Employee reiterates that he  understands and accepts that, as a  consequence of the assignment of any  asset that can be protected by intellectual  property that arises as a result of the  exercise of its activities or due to its  contractual obligations, the Employer will  be fully empowered to use, license, or  assign to third parties the rights derived  from said intellectual creations, without  such activities supplying the Employee  with additional compensation to the  monthly salary, or requiring additional  authorization from the Employee.    7. Conflicto de interés    7.1. El Trabajador manifiesta no tener o estar  frente alguna situación generadora de  conflicto de intereses con el Empleador,  sus socios o sus trabajadores.    7.2. En el evento en que el Trabajador tenga  conocimiento de una situación de conflicto  de interés, deberá informarla al Empleador  de manera inmediata. La violación de esta  obligación constituye una falta grave para  todos los efectos legales.    7. Conflicts of interest    7.1. The Employee states that he is not in a  situation of conflict of interest with the  Employer, its partners or employees.      7.2. In the event in which the Employee  becomes aware of a conflict of interest, he  must report it to the Employer immediately.  Violation of this obligation constitutes a  serious violation for all legal purposes.  8. Personal de dirección, confianza o  manejo    8. Personnel of management or trust      

 

Página 10 de 17  8.1. Por razón de las funciones que realiza el  Trabajador y por el hecho de desempeñar  un cargo de confianza y manejo, ha estado  y está excluido de la regulación sobre  jornada máxima legal y ha debido y deberá  trabajar el número de horas que sean  necesarias para el cabal desempeño de  sus funciones, por lo cual no ha habido ni  habrá lugar al reconocimiento de horas  extras cuando se sobrepase el límite de la  jornada máxima legal; esto, sin perjuicio  del cumplimiento de los horarios mínimos  señalados por el Empleador.    8.1. Due to the duties performed by the  Employee and since he holds a position of  trust, he has been and is excluded from the  regulation concerning maximum legal  working hours and has worked and shall  work the necessary number of hours to  carry out his duties in full. Therefore, the  recognition of overtime, when the limit of  maximum legal working hours is exceeded,  has not and shall not apply; this, without  prejudice of complying with the minimum  working schedule indicated by the  Employer.  9. Duración del Contrato    9.1. La duración de este contrato será  indefinida y tendrá vigencia mientras  subsistan las causas que le dieron origen  y la naturaleza del trabajo.    9. Contract’s duration    9.1. This Agreement shall have an indefinite  duration and shall be in effect while the  causes originating it and the nature of the  work subsist.  10. Justas causas    10.1. Son justas causas para terminar el  presente Contrato, por parte del  Empleador, además de las enumeradas  en el literal a) del artículo 7o del Decreto  Ley 2351 de 1965, las contenidas en el  Reglamento Interno de Trabajo, el  incumplimiento de cualquiera de las  obligaciones y/o prohibiciones previstas en  el presente Contrato.    10. Just causes for Termination    10.1. Besides the causes listed in subsection a)  of Article 7 of Decree Law 2351, 1965 and  those enclosed in the Internal Working  Regulations, the Employer may terminate  this Agreement in the event of failure to  comply with any of the obligations and/or  prohibitions provided in this Agreement.    11. Obligaciones especiales del Trabajador    11.1. Además de las obligaciones previstas en  la ley, en el Reglamento Interno de  Trabajo, el Reglamento de Higiene y  Seguridad Industrial, en los demás  reglamentos y políticas del Empleador,  así como en las cláusulas de este  contrato el Trabajador se compromete a  cumplir las siguientes obligaciones  especiales:    a) Desempeñar personalmente las  labores asignadas, observando en  el cumplimiento de éstas, el cuidado  y diligencia necesarios,  incorporando toda su capacidad de  trabajo en el desempeño de las  mismas y conservando  rigurosamente en sus actos y  conductas los principios de  veracidad y de lealtad hacia el  Empleador, sus superiores,  11. Special obligations of the Employee      11.1. Besides the obligations contemplated in  the law, in the Internal Working  Regulations, the Hygiene and Safety  Regulations, the clauses of this contract,  as well as all other policies and guidelines  of the Employer, the Employee undertakes  to comply with the following special  obligations:      a) undertake personally all the  obligations assigned by the Employer,  observing strict moral values and  proper treatment with respect to its  superiors, colleagues and the public in  general;  b) Work at different times than initially  agreed when the Employer requires  so;  

 

Página 11 de 17  compañeros de trabajo y para con el  público en general;  b) Laborar en horarios diferentes al  inicialmente pactado cuando el  Empleador así lo requiera;  c) Prestar sus servicios personalmente  en el lugar del territorio de la  República de Colombia que indicare  el Empleador, y excepcionalmente  fuera de dicho territorio cuando las  necesidades del servicio así lo  exigieren;  d) Conocer y someterse a todas las  políticas y medidas de seguridad y  control que establezca el Empleador  para la buena y segura marcha del  negocio;  e) Utilizar de manera racional los  beneficios y servicios que le sean  otorgados por el Empleador;    11.2 El incumplimiento de cualquiera de las  obligaciones contenidas en esta cláusula,  incluso por una sola vez, será considerado  una violación grave para todos los efectos  legales, en especial lo previsto en el  numeral 6o del literal a) del artículo 7o del  Decreto 2351 de 1965.    c) Provide her services personally in the  place of the territory of the Republic of  Colombia indicated by the Employer,  and exceptionally outside said  territory when the needs of the service  require so;  d) Know and submit to all the security  and control policies and measures  established by the Employer for the  good and safe running of the  business;  e) Use in a rational manner the benefits  and services that are granted by the  Employer;                      11.2. Failure to comply with any of the  obligations contained in this clause for a  single time shall be considered serious  violation for all legal purposes, especially  for the notice in numeral 6 of subsection a)  of Article 7 of Decree 2351 of 1965.      12. Normas laborales    12.1. Las Partes declaran que en el presente  Contrato se entienden incorporadas, en  lo pertinente y en cuanto no se opongan  a lo aquí estipulado, todas las  disposiciones legales que regulan las  relaciones laborales y especialmente lo  dispuesto, en cualquier tiempo, por el  Reglamento de Trabajo del Empleador y  demás políticas laborales, códigos de  conducta o reglamentos de la Compañía.  El Trabajador declara que ha recibido un  ejemplar de este documento, que conoce  el Reglamento de Trabajo, las políticas  laborales, códigos de conducta y  reglamentos del Empleador y que está  en todo de acuerdo con los mismos.   12. Employment legislation    12.1. The Parties declare that to this Agreement  it is understood incorporated, in what is  pertaining and does not oppose the  stipulated herein all the legal provisions  that rule the employment relationship and  specially what it is established, at any time,  by the Internal Working Regulations of the  Employer and other employment policies,  codes of conduct or regulations of the  Employer. The Employee declares that he  has received a copy of this document, that  he has acknowledged the Internal Working  Regulations of the Employer, the labor  policies, code of conduct, and the  regulations of the Employer and agrees  with the contents of such documents.     13. Protección de datos personales    13.1. El Trabajador reitera que autoriza de  manera previa, expresa e informada al  Empleador para que, directamente o a  13. Personal data protection    13.1. The Employee reiterates that he grants his  informed, previous and express consent in  order for the Employer to, directly or  

 

Página 12 de 17  través de sus empleados, consultores,  asesores y/o terceros encargados a tal  efecto, realice cualquier operación o  conjunto de operaciones tales como la  recolección, almacenamiento, uso,  circulación, supresión, transferencia y  transmisión (el “Tratamiento”) de sus  datos personales, entendidos como  cualquier información vinculada o que  pueda asociarse al Trabajador (los  “Datos Personales”), lo cual incluye pero  no se limita a datos de contacto,  información financiera, datos sensibles  (por ejemplo información médica y datos  biométricos) e información profesional.  La presente autorización se otorga para  el cumplimiento de los fines  empresariales del Empleador, que  incluyen pero no se limitan al  cumplimiento de obligaciones legales o  contractuales del Empleador con  terceros; la debida ejecución de este  Contrato; el cumplimiento de las políticas  internas del Empleador, incluyendo la  Política de Tratamiento de la Información  del Empleador (la “Política”); la  verificación del cumplimiento de las  obligaciones del Trabajador; la  administración de sus sistemas de  información y comunicaciones, y la  generación de copias y archivos de  seguridad de la información en los  equipos proporcionados por el  Empleador. El Trabajador reitera que  declara que acepta, autoriza, entiende y  conoce el carácter facultativo de entregar  o no al Empleador sus Datos Personales  de carácter sensible. El Trabajador  reitera que declara que acepta, autoriza,  entiende y conoce que para el  cumplimiento de los fines acá descritos y  realizar las validaciones pertinentes para  su vinculación laboral, el Empleador,  directa o indirectamente, ha podido y  podrá recolectar y someter a Tratamiento  Datos Personales y Datos Personales de  carácter sensible del Trabajador (por  ejemplo, información médica y datos  biométricos), mediante la práctica de  visitas domiciliarias, estudios de  antecedentes, pruebas de polígrafo y/o  exámenes médicos, entre otras.    13.2. El Trabajador reitera que autoriza de  manera previa, expresa e informada al  Empleador para transferir y/o transmitir  through its employees, consultants,  advisors and/or third parties appointed to  that end, perform any operation or set of  operation such as collecting, storing, using,  circulating, suppressing, transferring and  transmitting (the “Processing”) the  Employee’s personal data, understood as  any information pertaining or that can be  associated to the Employee (the “Personal  Data”), which includes but is not limited to  his contact data, financial information,  sensitive data (for instance, medical or  biometrical data) and professional  information. The present authorization is  granted in order for the Employer to  accomplish its business purposes, which  include but are not limited to complying  with legal or contractual obligations of the  Employer with third parties; the adequate  performance of this Contract; complying  with the Employer’s internal policies,  including the Employer’s Privacy Policy  (the “Policy”); the verification of  performance of the Employee’s  obligations; the management of its  information and communication systems,  and the generation of back-up copies and  security files of the information contained in  the equipment provided by the Employer.  The Employee reiterates that he  represents and warrants that he accepts,  authorizes, understands and is aware that  providing the Employer his Personal Data  of a sensitive nature is optional. The  Employee reiterates that he represents  and warrants that he accepts, authorizes,  understands and is aware for the  accomplishment of the purposes described  herein and for undertaking the necessary  verifications pursuant to his engagement  as an employee, the Employer, either  directly or indirectly, may have collected  and will collect and subject to Processing  the Personal Data and Personal Data of a  sensitive nature (for instance, medical or  biometrical data) through home visits,  background checks, polygraph tests or  medical examinations, among others.          13.2. The Employee hereby reiterates that he  grants his informed, previous and express  consent in order for the Employer to  transmit and/or transfer the Personal Data  

 

Página 13 de 17  los Datos Personales o permitir el acceso  a éstos a terceros ubicados en Colombia  o en el exterior, para el cumplimiento de  los mismos fines del Empleador, incluso  a países que no proporcionen niveles  adecuados de protección de datos. El  Trabajador reitera que declara que  acepta, autoriza, entiende y conoce que  el Tratamiento efectuado por fuera del  territorio colombiano puede regirse por  leyes extranjeras. El Trabajador reitera  que declara que acepta, autoriza,  entiende y conoce que ha sido informado  de los derechos que le asisten en su  calidad de titular de Datos Personales,  entre los que se encuentran los  siguientes: (i) conocer, actualizar,  suprimir y rectificar sus Datos  Personales frente al Empleador o  quienes por cuenta de éste realicen el  Tratamiento; (ii) solicitar prueba de la  autorización otorgada al Empleador,  salvo cuando la ley no lo requiera; (iii)  previa solicitud, ser informado sobre el  uso que se ha dado a sus Datos  Personales por el Empleador o quienes  por cuenta de éste realicen el  Tratamiento; (iv) presentar ante las  autoridades competente quejas por  violaciones al régimen legal colombiano  de protección de datos personales; (v)  revocar la presente autorización y/o  solicitar la supresión de sus Datos  Personales, y (vi) acceder en forma  gratuita a sus Datos Personales que  hayan sido objeto de Tratamiento. El  Trabajador reitera que declara que  acepta, autoriza, entiende y conoce que  la revocación de la presente autorización  y la supresión de sus Datos Personales  sólo procederá en la medida en que no  exista una obligación legal o contractual  de permanecer en la respectiva base de  datos.    13.3. Por medio del presente Contrato, el  Trabajador reitera que declara, garantiza  y representa lo siguiente:    a) Que conoce y entiende la Política,  pues ha tenido oportunidad de  consultarla y estudiarla  detenidamente.  b) Que conoce y entiende que el  responsable del Tratamiento será el  Empleador.  or to allow access thereto, to third parties  located in Colombia or abroad, for the  accomplishment of the Employer’s  business purposes, including countries  that do not provide adequate levels of data  protection. The Employee reiterates that he  represents and warrants that he accepts,  authorizes, understands and is aware that  the Processing that takes places abroad  may be governed by foreign law. The  Employee reiterates that he represents  and warrants that he accepts, authorizes,  understands and is aware that he has been  informed of his rights as data subject,  among which are the following: (i) to obtain,  update, and rectify his Personal Data  before the Employer or before third parties  who perform the Processing on its behalf;  (ii) to request evidence of his authorization  granted to the Employer, except when such  authorization is not required by law; (iii)  when requesting so, be informed about the  use that has been given to his Personal  Data by the Employee or by third parties  who have performed the Processing on its  behalf; (iv) to file complaints before  competent authorities for the violation of  data protection laws and regulations; (v) to  revoke the present authorization or request  the deletion of his Personal Data, and (vi)  to access, free of charge, to his Personal  Data which has been Processed. The  Employee reiterates that he represents  and warrants that he accepts, authorizes,  understands and is aware that the  withdrawal of the present authorization and  the suppression of his Personal Data will  only come through whenever there is no  legal or contractual obligation in place to  remain in the respective data base.      13.3. By means of the present Contract, the  Employee reiterates that he represents  and warrants the following:    a) That he is acquainted with and  understands the Policy, as he has had  the opportunity to examine and study  it in a detailed manner.  b) That he is acquainted with and  understands that the entity  responsible for the Processing will be  the Employer.  c) That he is acquainted with and  understands the proceedings and  

 

Página 14 de 17  c) Que conoce y entiende los  procedimientos y las formas con que  cuenta para el ejercicio de los  derechos que le asisten como titular  de los Datos Personales, tal como  éstos se establecen y describen en la  Política.  d) Que conoce y entiende que cualquier  solicitud, reclamo, consulta o  inquietud debe dirigirse al Área Legal  al teléfono +576013905653 y correo  electrónico  lineaetica@cleverleaves.com, con  arreglo a los términos y formas  señalados en la Política.  e) Que el Empleador, en cumplimento  de lo establecido en la normativa de  protección de datos personales,  particularmente de la Ley 1581 de  2012 y del Decreto 1377 de 2013, le  ha informado del carácter facultativo  de las respuestas a las preguntas  sobre Datos Personales de carácter  sensible o sobre Datos Personales de  niñas, niños y adolescentes.  f) Que la presente autorización  comprende el Tratamiento de sus  Datos Personales a futuro y el que  hubiere efectuado antes de la  suscripción de la presente minuta  contractual, situación que se entiende  ratificada por este medio.  g) Que, si bien el Empleador cuenta con  una infraestructura tecnológica sólida  y confiable, existen circunstancias  inherentes al Tratamiento que  expondrán los Datos Personales a  ciertos riesgos, lo cual incluye, pero  no se limita a riesgos de seguridad,  riesgos de virus, riesgos de  corrupción y caídas de servicios,  entre otros.  h) Que el Empleador ha podido y podrá  monitorear de manera rutinaria  cualquier equipo, herramienta  tecnológica o cualquier herramienta  de trabajo asignada al Trabajador, sin  que el Trabajador pueda alegar la  inviolabilidad de sus comunicaciones  o el uso no autorizado de sus Datos  Personales. Este monitoreo deberá  hacerse de acuerdo a los propósitos  del Empleador, conforme a lo  establecido en el presente Contrato.    ways for exercising his rights as a data  subject, as described in the Policy.  d) That he is acquainted with and  understands that any petition, claim,  request, inquiry, or question shall be  addressed to the legal team to the  phone +576013905653 and to the  email address  lineaetica@cleverleaves.com  according to the terms and  proceedings set forth in the Policy.  e) That the Employer, in due compliance  with data protection laws and  regulations, particularly Law 1581 of  2012 and Decree 1377 of 2012, has  informed him that his answers to  questions regarding Personal Data of  a sensitive nature, or regarding girls,  boys and teenagers, are optional.  f) That the present authorization  includes the Processing of the  Personal Data in the future, and any  may have been performed before the  execution of this contractual minute, is  understood as being ratified hereby.  g) That although the Employer’s has a  solid and trustworthy IT infrastructure,  there could be situations inherent to  the Processing that may expose the  Personal Data to certain risks, which  include but are not limited to security  risks, viruses, corruption risks and  loss of services, among others.  h) That the Employer may have  reviewed and may review and audit on  a regular basis any equipment,  technological device or any working  instrument provided to the Employee,  in such a way that the Employee may  not stress a violation of this personal  communications or the non- authorized use of his Personal Data.  This surveillance shall be performed  in accordance with the purposes set  forth herein.  14. No competencia 14. Non-Competition  

 

Página 15 de 17    14.1. Durante los 12 meses que siguen la  terminación del Contrato de Trabajo del  Trabajador (el “Período Restringido”), el  Trabajador no podrá, directa o  indirectamente, de ninguna manera, que  no sea en beneficio del Grupo Empresarial  de la Compañía, tomar ninguna de las  siguientes acciones en el Territorio:  poseer, operar, administrar, controlar,  involucrarse en, participar en, invertir en,  permitir que el nombre del Trabajador sea  utilizado por, como consultor o asesor,  para prestar servicios (solo o en  asociación con cualquier otra persona o  entidad), o ayudar de otro modo (x) a  cualquier persona o entidad que participe  o sea propietaria, invierta en, opere,  administre o controle cualquier  emprendimiento o empresa que sea un  Negocio Competitivo o (y) cualquier Socio  Comercial (que no sea un Inversionista) en  relación con un Negocio Competitivo;  siempre que, sin embargo, lo anterior no  impida o limite el derecho del Trabajador a  administrar inversiones personales en el  tiempo personal del Trabajador, incluido,  entre otros, el derecho a realizar  inversiones pasivas en los valores de  cualquier empresa de propiedad pública  siempre que el interés total directo e  indirecto del Trabajador no exceda el dos  por ciento (2%) de los valores emitidos y  en circulación de cualquier clase de  valores (no obstante lo anterior, después  de la Terminación del Contrato de Trabajo  del Trabajador, el interés directo e  indirecto total del Trabajador en tales  clases de valores puede exceder el dos  por ciento (2 %) pero no excederá el cinco  por ciento (5 %) de dichos valores emitidos  y en circulación de cualquier clase).    14.2. En el evento en que (i) el Trabajador  renuncie o cuando el Trabajador presente  el preaviso de no renovación del Contrato  de Trabajo, y (ii) el Empleador decida  aplicar la Cláusula de No Competencia, el  Empleador pagará al Trabajador, por una  única vez, un valor equivalente al último  Salario Básico Anual del Trabajador de  acuerdo con las prácticas de nómina del  Empleador durante la duración del Periodo  Restringido que sigue a la fecha de  terminación.       14.1. During the 12 months that follow the  Employee’s termination of the Employment  Agreement (the “Restricted Period”), the  Employee will not, directly or indirectly, in  any manner, other than for the benefit of  the Company Group, take any of the  following actions in the Territory: own,  operate, manage, control, engage in,  participate in, invest in, permit Employee’s  name to be used by, as a consultant or  advisor to, render services for (alone or in  associate with any other person or entity),  or otherwise assist (x) any person or entity  that engages in or owns, invests in,  operates, manages or controls any venture  or enterprise that is a Competitive  Business or (y) any Business Associate  (other than an Investor) in connection with  a Competitive Business; provided,  however, that the foregoing shall not  prevent or limit Employee’s right to  manage personal investments on  Employee’s own personal time, including,  without limitation the right to make passive  investments in the securities of any publicly  held entity so long as Employee’s  aggregate direct and indirect interest does  not exceed two percent (2%) of the issued  and outstanding securities of any class of  securities (notwithstanding the foregoing,  after the Employee’s Termination of the  Employment Agreement, Employee’s  aggregate direct and indirect interest in  such classes of securities may exceed two  percent (2%) but shall not exceed five  percent (5%) of such issued and  outstanding securities of any class).              14.2. In the event (i) the Employee resigns or  where the Employee has provided the  notice of non-renewal of this Agreement  and (ii) the Employer decides to enforce  the Non-Competition Clause, the Employer  shall pay the Employee, for one time only,  an amount equivalent to the last  Employee’s Base Annual Salary in  accordance with the Employer’s payroll  practices for the duration of the Restricted  Period following the date of termination.     

 

Página 16 de 17  14.3. Para los propósitos de este Contrato, los  siguientes términos tendrán los siguientes  significados:     a) “Socio Comercial” significa cualquier  persona (que no sea un miembro de  la familia inmediata del Trabajador),  firma, corporación u otra organización  (i) que haya realizado una inversión  en el Grupo Empresarial de la  Compañía, ya sea a través de la  compra o adquisición de acciones o  endeudamiento del Empleador (un  "Inversor"), (ii) a la que el Grupo  Empresarial de la Compañía  proporciona productos o presta  servicios (un "Cliente"), (iii) en la que  el Grupo Empresarial de la Compañía  ha realizado una inversión de capital  (una "Inversión de Cartera”), (iv) que  provea suministros o servicios al  Grupo Empresarial de la Compañía  (un “Proveedor”), o (v) con el que el  Grupo Empresarial de la Compañía  haya tenido alguna negociación o  discusión sobre la posibilidad de  establecer una relación comercial  para convertirse en Inversionista,  Cliente o una Inversión de Cartera  durante el período de 12 meses  anterior a la Terminación del Contrato  de Trabajo del Trabajador.    b) “Grupo Empresarial de la Compañía”  significa el Empleador, sus  subsidiarias, filiales y/o casa matriz.      c) “Negocio Competitivo” significa un  extractor, cultivador, distribuidor,  minorista o comercializador en las  industrias cannabinoides botánicos, o  cualquier negocio que compita de  otro modo con el negocio del Grupo  Empresarial de la Compañía.     d) “Territorio” significa los países de  Australia, Brasil, Canadá, Colombia,  Portugal, Estados Unidos, Alemania y  cualquier otro país en el que el Grupo  Empresarial de la Compañía realice o  planee realizar negocios.         14.3. For purposes of this Agreement, the  following terms shall have the following  meanings:     a) “Business Associate” means any  person (other than a member of  Employee’s immediate family), firm,  corporation or other organization (i) that  has made an investment in the  Company Group, whether through the  purchase or acquisition of stock or  indebtedness of the Company (an  “Investor”), (ii) to which the Company  Group provides any products or  performs any services (a “Customer”),  (iii) in which the Company Group has  made an investment of capital (a  “Portfolio Investment”), (iv) that  provides supplies or services to the  Company Group (a “Supplier”), or (v)  with which the Company Group has had  any negotiations or discussions  regarding the possibility of establishing  a business relationship to become an  Investor, Customer or a Portfolio  Investment during the 12 month period  preceding Employee’s Termination of  Employment Agreement.              b) “Company Group” means the  Employer, its subsidiaries, affiliates  and/or parent companies.     c) “Competitive Business” means an  extractor, cultivator, distributor, retailer  or marketer in the botanical  cannabinoid industries, or any business  that otherwise competes with the  business of the Company Group.      d) Territory” means the countries of  Australia, Brazil, Canada, Colombia,  Portugal, the United States, Germany  and any other country in which the  Company Group conducts, or plans to  conduct, business.    

 

Página 17 de 17  En fe de lo expuesto se firma esta minuta  contractual, en la ciudad de Bogotá, D.C., a los  veintiocho (28) días del mes de enero de 2022,  en dos (2) ejemplares del mismo valor y  contenido, uno para el Empleador y otro para el  Trabajador. En caso de discrepancias entre las  versiones en inglés y español de este Contrato,  la versión en español prevalecerá.   In witness whereof, this contractual is executed  in the city of Bogota, D.C., on January 28, 2022,  in two (2) counterparts, which shall be deemed  to be originals having the same value, one (1)  for the Employer and another for the Employee.  In case of discrepancy between the English and  the Spanish version of this Agreement, the  Spanish version shall prevail.        ___________________________   EL TRABAJADOR / THE MPLOYEE  Andrés Fajardo Luna  C.C. No. 79.942.341          _____________________________   EL EMPLEADOR / THE EMPLOYER  Gustavo Adolfo Escobar Morales  Gerente  C.C. No. 80.095.617

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00342-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00342-of-00352.parquet"}]]