Document:

EX-10.1

 Exhibit 10.1 

 

			
	  
	  	  

	  
 ACORDO DE INVESTIMENTO

 
 entre

 
 NCR CORPORATION,

 
 SCOPUS INDUSTRIAL S.A.,

 
 SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.

 
 e

 
 NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE
EQUIPAMENTOS
 PARA AUTOMAÇÃO LTDA.

 
 DATADO DE 26 DE JULHO DE 2011

 
  
	  	  
 EQUITY SUBSCRIPTION AGREEMENT

 
 among

 
 NCR CORPORATION,

 
 SCOPUS INDUSTRIAL S.A.,

 
 SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.

 
 and

 
 NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE
EQUIPAMENTOS
 PARA AUTOMAÇÃO LTDA.

 
 DATED JULY 26, 2011

 
  

	  
	  	  

  
 -1-

 

					
	ÍNDICE	 
	 ARTIGO I DEFINIÇÕES
	  	 	3	  
		
	 ARTIGO II SUBSCRIÇÃO DE PARTICIPAÇÕES ACIONÁRIAS
	  	 	14	  
		
	 ARTIGO III DECLARAÇÕES E GARANTIAS CONCERNENTES À COMPANHIA E À NCR
	  	 	16	  
		
	 ARTIGO IV DECLARAÇÕES E GARANTIAS DA SCOPUS INDUSTRIAL E SCOPUS
	  	 	34	  
		
	 ARTIGO V COMPROMISSOS
	  	 	39	  
		
	 ARTIGO VI CONDIÇÕES PRECEDENTES
	  	 	47	  
		
	 ARTIGO VII RESCISÃO, RESILIÇÃO E ABANDONO
	  	 	50	  
		
	 ARTIGO VIII INDENIZAÇÃO
	  	 	51	  
		
	 ARTIGO IX GARANTIAS, AJUSTE DE ICMS
	  	 	59	  
		
	 ARTIGO X DISPOSIÇÕES GERAIS
	  	 	61	  

					
	INDEX	 
		
	 ARTICLE I DEFINITIONS
	  	 	3	  
		
	 ARTICLE II SUBSCRIPTION OF INTEREST
	  	 	14	  
		
	 ARTICLE III REPRESENTATIONS AND WARRANTIES REGARDING THE COMPANY AND NCR
	  	 	16	  
		
	 ARTICLE IV REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF SCOPUS INDUSTRIAL AND SCOPUS
	  	 	34	  
		
	 ARTICLE V COVENANTS
	  	 	39	  
		
	 ARTICLE VI CONDITIONS PRECEDENT
	  	 	47	  
		
	 ARTICLE VII TERMINATION AND ABANDONMENT
	  	 	50	  
		
	 ARTICLE VIII INDEMNIFICATION
	  	 	51	  
		
	 ARTICLE IX GUARANTEE,ICMS ADJUSTMENT
	  	 	60	  
		
	 ARTICLE X MISCELLANEOUS
	  	 	61	  

 

			
		
	ACORDO DE INVESTIMENTO	  	EQUITY SUBSCRIPTION AGREEMENT
		
	Este ACORDO DE INVESTIMENTO (este “Acordo”) é datado de 26 de Julho de 2011, celebrado por e entre NCR CORPORATION, uma sociedade por
ações organizada segundo as Leis do Estado de Maryland, com sede no endereço 3097 Satellite Boulevard, Building 700, na cidade de Duluth, Estado da Geórgia, nos Estados Unidos da América (“NCR”),
SCOPUS INDUSTRIAL S/A, uma sociedade por ações com sede no endereço Avenida Mutinga, no 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, inscrita perante o
CNPJ/MF sob o número 09.227.001/0001-48, neste ato representada de acordo com o seu Estatuto Social (“Scopus Industrial”), SCOPUS TECNOLOGIA LTDA., uma sociedade limitada com sede no endereço Avenida Mutinga,
no 4105 na cidade de São Paulo, no Estado de São Paulo, registrado no CNPJ/MF sob o número 47.379.565/0001-95, aqui representada de acordo com seu Contrato Social (“Scopus” e, juntamente com NCR e Scopus
Industrial, as “Partes”), e NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA	  	This EQUITY SUBSCRIPTION AGREEMENT (this “Agreement”) is dated July 26, 2011 by and among NCR CORPORATION, a corporation organized under the laws of the
State of Maryland, with head office at 3097 Satellite Boulevard, Building 700, in the city of Duluth, State of Georgia, in the United States of America (“NCR”), SCOPUS INDUSTRIAL S/A, a corporation with head office at Avenida
Mutinga, 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, in the city of São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 09.227.001/0001-48, represented herein pursuant to its Articles of Association
(“Scopus Industrial”), SCOPUS TECNOLOGIA LTDA., a limited liability company with head office at Avenida Mutinga, No. 4.105, in the city of São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under
No. 47.379.565/0001-95, represented herein pursuant to its Articles of Association (“Scopus” and, together with NCR and Scopus Industrial, the “Parties”), and NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS
PARA AUTOMAÇÃO LTDA., a limited

  
 -2-

			
		
	AUTOMAÇÃO LTDA., uma sociedade limitada com sede no endereço Av. Autáz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2, Distrito Industrial, na cidade de Manaus, no
Estado do Amazonas, registrada no CNPJ/MF sob o número 10.785.567/0001-74, aqui representada de acordo com seu Contrato Social (“NCR Manaus” ou “Companhia”).	  	liability company with head office at Avenida Autáz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2, Distrito Industrial, in the city of Manaus, in the State of Amazonas, enrolled before the
CNPJ/MF under No. 10.785.567/0001-74, represented herein pursuant to its Articles of Association (“NCR Manaus” or the “Company”).
		
	C O N S I D E R A N D O:	  	W I T N E S S E T H:
		
	CONSIDERANDO QUE, nesta data, NCR possui diretamente noventa e nove e 99/100 por cento (99,99%) de todas as quotas emitidas e em circulação da Companhia;
e	  	WHEREAS, as of the date hereof, NCR directly owns ninety-nine and 99/100 percent (99.99%) of all the issued and outstanding quotas of the Company; and
		
	CONSIDERANDO QUE, após a transformação da Companhia de sociedade limitada para sociedade por ações, Scopus Industrial deseja subscrever, e
NCR concorda com a subscrição pela Scopus Industrial de ações ordinárias da Companhia representando, em Base Pós-Diluição, quarenta e nove por cento (49%) do total das ações
ordinárias da Companhia (a “Participação Acionária da Scopus Industrial”) de acordo com os termos e sujeito às condições estabelecidas neste Acordo;	  	WHEREAS, following the conversion of the Company from a limitada to corporation (sociedade por ações), Scopus Industrial desires to subscribe for, and
NCR agrees to the subscription by Scopus Industrial of common shares of the Company representing, on a Post-Diluted Basis, forty-nine percent (49%) of the total common shares of the Company (the “Scopus Industrial Equity Interest”)
pursuant to the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement;
		
	PORTANTO, NO PRESENTE MOMENTO, considerando as mútuas premissas, obrigações, declarações, garantias e acordos aqui contidos, as Partes, com
intenção de se comprometerem legalmente, acordam o seguinte:	  	NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and of the mutual covenants, representations, warranties and agreements herein contained, the Parties, intending to be
legally bound, agree as follows:
		
	 ARTIGO I
 DEFINIÇÕES
	  	 ARTICLE I
 DEFINITIONS

		
	SEÇÃO 1.1. Definições. (a) Conforme utilizado no presente Acordo, as palavras “inclui”, “incluem” e “inclusive”
não limitam os termos anteriores às palavras e deverão ser consideradas seguidas pelas palavras “sem limitações”; a palavra “ou” não é exclusiva; e as palavras e termos
“aqui”, “do mesmo”, “por meio deste”, “a este” e “de acordo com o abaixo” referem-se a este Acordo como um todo. Qualquer referência a qualquer lei aplicável será considerada
também como se referindo a todas as regras e regulamentos promulgados sob sua hierarquia, a menos que exigido diferentemente pelo contexto. Sempre que exigido pelo contexto, qualquer gênero deve incluir qualquer outro gênero, o
singular deve incluir o plural e o plural deve incluir o singular. A menos que exigido diferentemente pelo contexto, as referências a: (i) Seções e Anexos significam as Seções de, e os Anexos ao presente
Acordo, e (ii) um contrato, instrumento ou outro documento compreende este mesmo contrato, instrumento ou outro documento, incluindo alterações, complementações e modificações realizadas até a
data de celebração do	  	SECTION 1.1. Definitions. (a) As used in this Agreement, the words “include,” “includes” and “including” do not limit the preceding terms of
words and shall be deemed to be followed by the words “without limitation”; the word “or” is not exclusive; and the words “herein,” “hereof,” “hereby,” “hereto” and “hereunder”
refer to this Agreement as a whole. Any reference to any applicable law shall be deemed also to refer to all rules and regulations promulgated thereunder unless the context otherwise requires. Whenever required by the context, any gender shall
include any other gender, the singular shall include the plural and the plural shall include the singular. Unless the context otherwise requires, references to: (i) Sections and Schedules mean the Sections of, and the Schedules attached to, this
Agreement; and (ii) an agreement, instrument or other document means such agreement, instrument or other document as amended, supplemented and modified through the date of execution hereof, unless the context otherwise requires, and thereafter from
time to time to the extent

  
 -3-

			
	presente instrumento, a menos que exigido diferentemente pelo contexto, e da presente data em diante periodicamente, até o limite permitido por este Acordo. Os Anexos
referidos no presente Acordo deverão ser interpretados em conjunto com, e considerados como parte integrante do presente Acordo, da mesma forma como se houvessem sido apresentados literalmente neste documento. Os títulos das
Seções ou Anexos estão inseridos apenas para a conveniência de referência e não devem ser considerados uma parte, ou afetar de forma alguma o significado ou interpretação deste Acordo. Todos os
termos definidos neste Acordo possuem seus significados definidos quando utilizados em qualquer certificado ou outro documento preparado e entregue de acordo com este Acordo, por força deste, salvo se definidos de maneira diversa.	  	permitted by this Agreement. The Schedules referred to in this Agreement shall be construed with and deemed an integral part of this Agreement to the same extent as if they were set
forth verbatim herein. The headings of Sections or Schedules are inserted for convenience of reference only and shall not be deemed a part of, or affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. All terms defined in this Agreement
have the defined meanings when used in any certificate or other document made or delivered pursuant hereto, unless otherwise defined therein.
		
	(b) Quando usados neste Acordo, os termos a seguir deverão ter os significados respectivamente especificados abaixo.	  	(b) When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings specified therefor below.
		
	“Afiliado(a)” de qualquer Pessoa deverá significar qualquer outra Pessoa que seja, diretamente ou indiretamente, controladora, controlada por, ou sob
controle comum com, esta Pessoa; desde que, para os propósitos desta definição e deste Acordo, “controle” (incluindo, com significados correlatos, os termos “controlado por” e “sob controle comum
com”) deverá significar a capacidade de uma Pessoa ou um grupo de Pessoas de deter, direta ou indiretamente, os direitos que lhes atribui preponderância nas deliberações sociais e o direito de eleger ou indicar a
maioria dos membros da administração.	  	“Affiliate” of any Person shall mean any other Person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with, such Person; provided,
that, for the purposes of this definition and this Agreement, “control” (including, with correlative meanings, the terms “controlled by” and “under common control with”) shall mean the power of a Person or a group of
Persons to hold, directly or indirectly, the rights that would grant them preponderance in the corporate deliberations and the right to elect or appoint the majority of the members of management (administração).
		
	“Autoridades Antitruste” deverão significar a Secretaria de Acompanhamento Econômico – SEAE, a Secretaria de Direito Econômico e o Conselho
Administrativo de Defesa Econômica – CADE, que possuem jurisdição sobre as transações aqui contempladas, de acordo com as Leis Antitruste aplicáveis.	  	“Antitrust Authorities” shall mean the Secretaria de Acompanhamento Econômico – SEAE, the Secretaria de Direito Econômico and the
Administrative Council for Economic Defense- CADE, which have jurisdiction with respect to the transactions contemplated hereby pursuant to applicable Antitrust Laws.
		
	“Leis Antitruste” deverão significar todas as Leis e Ordens, inclusive, mas sem limitação, a Lei no 8884/94, criadas e destinadas a, entre
outras coisas, restringir ou regular fusões ou aquisições de companhias estabelecidas ou que operem no Brasil.	  	“Antitrust Laws” shall mean all Laws and Orders, including but not limited to Law No. 8884/94, that are designed or intended, among other things, to restrict or
regulate mergers or acquisitions of companies located or having operations in Brazil.
		
	“Produto ATM” deverá significar o equipamento de caixa automático (automated teller machine hardware) (que, no mínimo, tenha um cofre e
um dispensador de notas) e programa (software) de operações básicas.	  	“ATM Product” shall mean automated teller machine hardware (which, at a minimum, has a safe and dispenses cash) and basic operating software.
		
	“GAAP do Brasil” deverá significar os princípios de	  	“Brazilian GAAP” shall mean generally accepted

  
 -4-

			
		
	contabilidade geralmente aceitos no Brasil, aplicados consistentemente.	  	accounting principles of Brazil consistently applied.
		
	“Dia Útil” deverá significar qualquer dia exceto Sábado, Domingo ou qualquer outro dia em que bancos comerciais são obrigados ou
autorizados a fechar na cidade de Nova Iorque, Estado de Nova Iorque, Estados Unidos da América, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil ou na cidade de Manaus, Estado do Amazonas, Brasil.	  	“Business Day” shall mean any day except a Saturday, a Sunday or any other day on which commercial banks are required or authorized to close in the city of New
York, State of New York, United States of America, the city of São Paulo, State of São Paulo, Brazil or the city of Manaus, State of Amazonas, Brazil.
		
	“CMA” deverá significar o Contrato de Manufatura, datado de 26 de julho de 2011 (“Data do CMA”), por e entre a Companhia e GSL.	  	“CMA” shall mean that certain Contract Manufacturing Agreement, dated as of July 26, 2011 (“CMA Date”), by and between the Company and
GSL.
		
	“Contrato” deverá significar qualquer garantia, licença, acordo, contrato, compromisso ou outro instrumento que represente ou estabeleça uma
concomitância de entendimento e intenção entre duas (2) ou mais Pessoas com relação aos seus respectivos direitos e/ou obrigações ou com relação a algo realizado ou a realizar-se, e
quaisquer respectivas alterações.	  	“Contract” shall mean any guarantee, license, agreement, contract, commitment, or other instrument that represents or sets forth a concurrence of understanding and
intention between two (2) or more Persons with respect to their relative rights and/or obligations or with respect to a thing done or to be done, and any amendments thereto.
		
	“Plano de Benefícios dos Empregados” deverá significar o plano de benefícios de cada empregado, emprego, bônus ou programa de
opções de ações, acordo ou combinação; e cada encerramento, término, pagamento ou indenização por demissão ou término, manutenção de salário,
acúmulo de férias, férias, subsídios de doença, licença médica, seguro de saúde, seguro de vida, deficiência, acidente, assistência social, seguros de saúde,
odontológicos ou de vida para aposentados, participação nos lucros, compensação, previdência, compensação diferida, aposentadoria precoce, outras aposentadorias ou outros planos, fundos,
programas, acordos, compromissos ou combinações similares patrocinados, estabelecidos, mantidos e com contribuição, ou exigência de contribuição, ou geradores de quaisquer passivos atuais ou
contingentes, pela Companhia, além dos exigidos por Leis e/ou Ordens.	  	“Employee Benefit Plan” shall mean each employee benefit plan, employment, bonus or stock option program, agreement or arrangement; and each severance, termination,
termination pay or indemnity, salary continuation, accrued leave, vacation, sick pay, sick leave, medical, life insurance, disability, accident, welfare benefit, retiree medical, dental or life insurance, profit-sharing, compensation, pension,
deferred compensation, early retirement, other retirement or other similar plan, fund, program, agreement, commitment or arrangement sponsored, established, maintained or contributed to, or required to be contributed to, or with respect to which any
actual or contingent liability is borne, by the Company, other than those mandated by Laws and/or Orders.
		
	“Contencioso Ambiental” deverá significar qualquer aviso, reivindicação, ação, litígio, investigação (da
qual uma notificação formal e por escrito tenha sido entregue), processo, ação judicial ou julgamento por qualquer Pessoa surgido a partir de, ou relacionado a, Lei Ambiental aplicável, incluindo qualquer assunto
relacionado a qualquer (a) infração, contravenção ou violação real, alegada ou suspeita, de qualquer Lei Ambiental aplicável, (b) falha real ou alegada de possuir, ou cumprir com, qualquer
Autorização cuja posse ou cumprimento seja exigido por qualquer Lei Ambiental aplicável, (c) presença ou exposição real, alegada ou	  	“Environmental Claim” shall mean any actual notice, claim, action, litigation, investigation (of which formal written notice has been given), suit, proceeding or
judgment by any Person arising under or relating to applicable Environmental Law, including any such matter relating to any (a) actual, alleged or suspected breach, contravention or violation of any applicable Environmental Law, (b) actual or
alleged failure to possess or comply with any Permit required to be possessed or complied with by applicable Environmental Law, (c) actual, alleged or suspected presence, or exposure to, any wastes or
Hazardous

  
 -5-

			
		
	suspeita de poluentes ou Materiais Perigosos, (d) Passivos, obrigações, multas, ordens, decretos, contratos, acordos, julgamentos ou injunções,
legais ou contratuais, reais ou alegadas, relacionadas a ou surgindo de qualquer Lei Ambiental aplicável, ou em relação a qualquer Autorização cuja posse ou cumprimento seja exigido pela Lei Ambiental
aplicável, ou (e) prejuízo pessoal, danos a propriedades, obrigação de garantia financeira, reembolso ou compensação real, alegada ou suspeita, resultante de quaisquer sub partes (a) a
(d).	  	Materials, (d) actual or alleged legal, contractual or other liabilities, obligations, penalties, orders, decrees, agreements, settlements, judgments or injunctions relating to or
arising under applicable Environmental Law or in connection with any Permit required to be possessed or complied with by applicable Environmental Law, or (e) actual, alleged or suspected personal injury, property damage, financial assurance
obligation, reimbursement or compensation resulting from any of the foregoing subparts (a) through (d).
		
	“Lei Ambiental” deverá significar qualquer Lei ou Ordem relacionada à proteção do meio ambiente, recursos naturais, flora e fauna, ou a
manufatura, uso, transporte, tratamento, armazenagem, descarte, liberação, ou ameaça de liberação de Materiais Perigosos.	  	“Environmental Law” shall mean any Law or Order relating to the protection of the environment, natural resources, flora and fauna, or the manufacture, use,
transport, treatment, storage, disposal, release or threatened release of Hazardous Materials.
		
	“Contrato Governamental” deverá significar qualquer Contrato (incluindo qualquer autorização de trabalho, arrendamento, compromisso ou venda ou
ordem de compra) entre a Companhia e qualquer Entidade Governamental representando o fornecimento por parte da Companhia de bens e serviços para tal Entidade Governamental.	  	“Government Contract” shall mean any Contract (including any work authorization, lease, commitment or sale or purchase order) between the Company and any
Governmental Entity for the supply by the Company of goods and services to such Governmental Entity.
		
	“Entidade Governamental” deverá significar qualquer autoridade estrangeira, federal, estadual ou municipal ou outra autoridade executiva, legislativa ou
judicial ou tribunal arbitrário com jurisdição na República Federativa do Brasil assim como qualquer Pessoa na qual uma Entidade Governamental possua participação.	  	“Governmental Entity” shall mean any foreign, federal, state or municipal authority or other executive, legislative or judicial authority or arbitral tribunal
having jurisdiction in the Federal Republic of Brazil as well as any Person in which a Government Entity has an equity interest.
		
	“GSL” deverá significar NCR Global Solutions Limited, uma companhia organizada sob as leis da República da Irlanda.	  	“GSL” shall mean NCR Global Solutions Limited, a company organized under the laws of the Republic of Ireland.
		
	“Recebíveis da GSL” deverão significar quaisquer montantes devidos pela GSL para a Companhia quando da Data do Fechamento.	  	“GSL Receivable” shall mean any amounts owed by GSL to the Company as of the Closing Date.
		
	“Materiais Perigosos” deverão significar qualquer substância que (a) seja listada, definida, designada, ou classificada como, ou de outro modo
determinada como “perigosa”, “lixo restrito”, “tóxico”, “contaminante”, “poluente”, “lixo industrial”, “lixo especial”, “radioativo”, ou palavras de
relevância similar sob ou de acordo com qualquer Lei Ambiental, incluindo quaisquer misturas ou soluções; e (b) qualquer químico, material, substância ou descarte, exposição ao qual seja proibida,
limitada ou regulada por qualquer Entidade Governamental.	  	“Hazardous Materials” shall mean any waste or other substance that (a) is listed, defined, designated, or classified as, or otherwise determined to be
“hazardous,” “restricted wastes,” “toxic,” “contaminants,” “pollutants,” “industrial waste,” “special waste,” “radioactive” or words of similar import under or pursuant
to any Environmental Law, including any admixture or solution thereof; and (b) any other chemical, material, substance or waste , exposure to which is prohibited, limited or regulated by any Governmental Entity.

  
 -6-

			
		
	“Endividamento” deverá significar, para qualquer Pessoa, o valor de qualquer obrigação que deva ser refletida como endividamento em um
balanço financeiro consolidado de tal Pessoa, preparado de acordo com o GAAP do Brasil, incluindo, sem duplicidade: (a) todas as obrigações da Pessoa relativas a dinheiro emprestado; (b) todas as obrigações da
Pessoa evidenciadas por notas, debêntures, títulos de crédito ou outros instrumentos similares, de cujo pagamento a Pessoa seja responsabilizada ou responsável como devedor principal; (c) todas as obrigações
de pagamento da Pessoa emitidas ou assumidas para pagamentos diferidos de preços de compra associados a aquisições, alienações ou outras combinações de transação de negócios; (d)
todas as obrigações de pagamento da Pessoa como locatária de locações que foram ou deveriam ser, de acordo com o GAAP do Brasil, registradas como locação de bens do imobilizado; (e) comprometimentos
ou obrigações pelas quais tal Pessoa garanta um credor contra perda (incluindo contingente de obrigações de reembolso em relação a cartas de crédito); (f) endividamento garantido por um Gravame em
ativos ou propriedades de tal Pessoa; (g) obrigações ou comprometimentos de uma Pessoa para reembolsar depósitos ou outros valores avançados por, e devidos a, terceiros; (h) obrigações de tal Pessoa sob
qualquer taxa de juros, moeda ou outros contratos de compensação de perda; (i) obrigações sob cartas de crédito e quaisquer outros Contratos relacionados ao empréstimo de dinheiro por, ou extensão de
crédito a, tal Pessoa; (j) qualquer garantia por tal Pessoa a qualquer das obrigações acima expostas; e (k) todos os tributos e encargos sociais não pagos, em cada caso conforme incluído nos programas de
financiamento da Entidade Governamental; desde que, contudo, tal termo “Endividamento” não inclua (i) contas pagas a credores de negócios que não estejam vencidas, (ii) despesas provisionadas decorrentes
do curso ordinário dos negócios ou (iii) aval de instrumentos negociáveis que sejam colhidos no curso ordinário dos negócios.	  	“Indebtedness” shall mean, for any Person, the amount of any obligation that is required to be reflected as indebtedness on a consolidated balance sheet of such
Person prepared in accordance with Brazilian GAAP, including, without duplication: (a) all obligations of the Person for borrowed money; (b) all obligations of the Person evidenced by notes, debentures, bonds, or other similar instruments, the
payment of which the Person is responsible or liable as primary obligor; (c) all payment obligations of the Person issued or assumed for deferred purchase price payments associated with acquisitions, divestitures or other similar business
combination transactions; (d) all payment obligations of the Person as lessee under leases that have been or should be, in accordance with Brazilian GAAP, recorded as capital leases; (e) commitments or obligations by which such Person assures a
creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (f) indebtedness secured by a Lien on assets or properties of such Person; (g) obligations or commitments of the Person to repay deposits or
other amounts advanced by and owing to third parties; (h) obligations of such Person under any interest rate, currency or other hedging agreements; (i) obligations under letters of credit and any other Contracts relating to the borrowing of money
by, or extension of credit to, such Person; (j) any guarantee by such Person of any of the foregoing obligations; and (k) all unpaid taxes and social charges, in each case as included in Governmental Entity refinancing programs; provided,
however, that the term “Indebtedness” shall not include (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue, (ii) accrued expenses arising in the ordinary course of business or (iii) endorsements of negotiable instruments
for collection in the ordinary course of business.
		
	“Propriedade Intelectual” deverá significar patentes (incluindo, sem limitação, patentes de invenção, modelos de utilidade e
patentes de design), pedidos de patente, desenhos comunitários e industriais e demais pedidos similares, registros e pedidos de registro de marcas registradas, marcas de serviço, marcas, logos, nomes comerciais, nomes de
domínios e denominações sociais, incluindo, sem limitação, quaisquer marcas registradas no Instituto Nacional da Propriedade Intelectual – INPI, e incluindo todo ágio associado a	  	“Intellectual Property” shall mean patents (including, without limitation, utility patents, utility models, and design patents), patent applications, community and
industrial designs and the like, registered and applications to register trademarks, service marks, trade names, logos, commercial names, domain names and corporate names, including, without limitation, any trademarks registered before the Brazilian
Intellectual Property Agency (Instituto Nacional da Propriedade Intelectual – INPI), and including all goodwill associated

  
 -7-

			
		
	estas, registros ou pedidos de registro de direito autoral junto com direitos associados de realizar traduções, adaptações, derivações e
combinações de trabalhos de autoria, segredos industriais, qualquer outra propriedade intelectual, e quaisquer direitos associados.	  	with the foregoing, registered and applications to register copyrights, together with associated rights to make translations, adaptations, derivations and combinations of works of
authorship, trade secrets, any other intellectual property, and any associated rights.
		
	“Conhecimento” deverá significar, quando usado no contexto da NCR, o conhecimento de fato, sem qualquer obrigação de inquirição,
de Elias Rogério da Silva (em sua capacidade de administrador estatutário da Companhia) e de Robert Tramontano.	  	“Knowledge” shall mean, when used in the context of NCR, the actual knowledge, without any duty of inquiry, of Elias Rogério da Silva (as and in his capacity
as the statutory manager of the Company) and Robert Tramontano. 
		
	“Lei” deverá significar qualquer estatuto, lei, decreto, regulamento, regra, código, exigência ou regra de direito que seja emitido por qualquer
Entidade Governamental (incluindo, sem limitação, as emendas a qualquer Constituição, leis complementares, leis ordinárias, leis delegadas, medidas provisórias, decretos, decretos legislativos,
resoluções, portarias, circulares, cartas-circulares e instruções).	  	“Law” shall mean any statute, law, ordinance, regulation, rule, code, requirement or rule of law that is issued by any Governmental Entity (including, without
limitation, amendments to any constitution, leis complementares, leis ordinárias, leis delegadas, medidas provisórias, decretos, decretos legislativos, resoluções,
portarias, circulares, cartas-circulares and instruções).
		
	“Passivos” deverão significar qualquer e todos os passivos e obrigações, quer acumulados ou fixos, conhecidos ou desconhecidos, absolutos ou
contingentes, vencidos ou não vencidos, determinados ou determináveis, incluindo aqueles decorrentes de qualquer Lei ou Ordem e aqueles decorrentes de qualquer Contrato, obrigação, acordo de compromisso ou
empreendimento.	  	“Liabilities” shall mean any and all liabilities and obligations, whether accrued or fixed, known or unknown, absolute or contingent, matured or unmatured or
determined or determinable, including those arising under any Law or Order and those arising under any Contract, agreement, arrangement, commitment or undertaking.
		
	“Gravame” deverá significar todas e quaisquer garantias, encargos ou direitos de qualquer natureza, inclusive qualquer caução, penhor,
hipoteca, compromisso, fardo, garantia pessoal, participação, opção, direito de primeira recusa, retenção de título (reserva de domínio), restrição de voto, direito de
preferência, alienação fiduciária ou cessão fiduciária ou qualquer outro direito real de garantia, cobrança, arrendamento, licenciamento, servidão, aliança restritiva, ou
restrições de qualquer espécie, incluindo restrição sobre o uso, votação, transferência, recebimento de renda ou outro exercício dos atributos da propriedade.	  	“Liens” shall mean any and all liens, encumbrances, or rights of any nature, including any caução, penhor, hipoteca, pledge,
burden, personal guarantee, hypothecation, security interest, option, right of first refusal, mortgage, title retention (reserva de domínio), voting restriction, preemptive right, alienação fiduciária or
cessão fiduciária or any other direito real de garantia, charge, lease, license, easement, restrictive covenant, or restriction of any kind, including restriction on the use, voting, transfer, receipt of income or other
exercise of attributes of ownership.
		
	“Prejuízo” ou “Prejuízos” deverão significar, sem duplicação, todas e quaisquer decisões judiciais,
sentenças, passivos, obrigações, prejuízos, diminuição de valor, custos e despesas, juros, penalidades, multas ou danos, incluindo honorários e despesas razoáveis de advogados ou especialistas
em todos os casos como sofridos de fato e incorridos por uma Pessoa, mas, para evitar quaisquer dúvidas, excluindo em todos os casos quaisquer danos indiretos, consecutivo, especulativo	  	“Loss” or “Losses” shall mean, without duplication, any and all judgments, awards, liabilities, obligations, losses, diminution in value, costs and
expenses, interest, penalties, fines or damages, including reasonable fees and expenses of attorneys or experts, in all cases as actually suffered and incurred by a Person, but, for the avoidance of doubt, excluding in all cases any indirect,
consequential, speculative damages and/or lost profits.

  
 -8-

			
		
	e/ou lucros cessantes.	  	
		
	“Contrato de Compra e Venda Principal” deverá significar o contrato de fabricação e fornecimento de ATM’s, celebrado na presente data e
tornando-se eficaz a partir da ocorrência do Fechamento, por e entre NCR Manaus e Banco Bradesco S.A., instituição financeira com sede no endereço na “Cidade de Deus”, Vila Yara, cidade de Osasco, Estado de
São Paulo, inscrito no CNPJ/MF sob o no 60.746.948/0001-12 (“Banco Bradesco”).	  	“Master Purchase Agreement” shall mean the agreement for the manufacturing and supply of ATMs, executed as of the date hereof and becoming effective upon the
occurrence of the Closing, by and between NCR Manaus and Banco Bradesco S.A., financial institution with head office at “Cidade de Deus”, Vila Yara, city of Osasco, State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No.
60.746.948/0001-12 (“Banco Bradesco”).
		
	“Efeito Material Adverso” deverá significar qualquer evento, circunstância, desenvolvimento, estado dos fatos, ocorrência ou mudança que,
individualmente ou em conjunto, (a) causou ou poderia razoavelmente vir a causar um efeito material adverso sobre os negócios, ativos ou condição financeira da Companhia, ou (b) poderia razoavelmente vir a afetar,
material e adversamente, a capacidade da NCR ou da Companhia de consumar as transações contempladas por este Acordo e a afetar o Fechamento, além de, em qualquer caso, qualquer evento, circunstância, desenvolvimento,
estado de fatos, ocorrência ou mudança decorrentes, relacionadas ou resultantes de qualquer dos seguintes, isolada ou conjuntamente: (i) alterações após a data do presente Acordo em Lei aplicável
(além de mudanças na Lei aplicável que materialmente prejudiquem a capacidade da Companhia para reivindicar uma porção material dos Benefícios Fiscais), os requisitos de contabilidade ou princípios ou
interpretação destes, (ii) o anúncio das transações contempladas por este Acordo (incluindo em virtude da identidade da Scopus ou da Scopus Industrial ou quaisquer planos ou intenções das Partes
ou da Companhia com relação à condução dos negócios da Companhia), (iii) ações ou omissões da NCR ou da Companhia que sejam exigidas por este Acordo ou conduzidas com o
consentimento prévio e por escrito da Scopus Industrial, (iv) os eventos e circunstâncias resultantes de alterações nas taxas de juros praticadas, as taxas de câmbio ou as condições
econômicas gerais ou a ocorrência de outros eventos ou desenvolvimentos que afetem a indústria de caixas eletrônicos (ATM) e/ou o setor de serviços financeiros, incluindo crise monetária nacional ou
internacional ou crise bancária, (v) qualquer alteração ou condição que afete, de forma geral, a indústria de caixas eletrônicos (ATM) e/ou o setor de serviços financeiros no Brasil
(além de uma mudança na Lei aplicável que materialmente prejudique a habilidade geral de participantes da indústria de reivindicar uma porção material de Benefícios Fiscais anteriormente
disponíveis, que sejam materiais à condução de seus	  	“Material Adverse Effect” shall mean any event, circumstance, development, state of facts, occurrence or change that, individually or in the aggregate, (a) has or
would be reasonably likely to have a material adverse effect on the business, assets or financial condition of the Company, or (b) would be reasonably likely to materially and adversely affect the ability of NCR or the Company to consummate the
transactions contemplated hereby and affect the Closing, other than, in any case, any event, circumstance, development, state of facts, occurrence or change arising out of, relating to or resulting from any of the following, either alone or in
combination: (i) changes after the date of this Agreement in applicable Law (other than changes in applicable Law that would materially impair the ability of the Company to claim a material portion of the Tax Benefits), accounting requirements or
principles or interpretation thereof, (ii) the announcement of the transactions contemplated by this Agreement (including by reason of the identity of Scopus or Scopus Industrial or any plans or intentions of the Parties or the Company with respect
to the conduct of the business of the Company), (iii) actions or omissions of NCR or the Company that are required by this Agreement or taken with the prior written consent of Scopus Industrial, (iv) events and circumstances resulting from changes
in prevailing interest rates, currency exchange rates or general economic conditions or the occurrence of other events or developments affecting the ATM and/or financial services industry, including any national or international monetary or banking
crisis, (v) any change or condition generally affecting the ATM and/or financial services industry in Brazil (other than a change in applicable Law that materially impairs the general ability of industry participants to claim a material portion of
previously available Tax Benefits which are material to the conduct of their respective businesses), (vi) any failure by the Company to meet any projections, forecasts or revenue or earnings predictions (other than a failure due to
the

  
 -9-

			
		
	respectivos negócios), (vi) qualquer falha pela Companhia para atingir quaisquer projeções, prognósticos ou previsões de receitas ou lucros
(exceto por uma falha causada pela perda (seja permanente ou temporária) pela Companhia de qualquer porção material de seus Benefícios Fiscais como resultado de mudança na Lei aplicável), ou (vii) o
início ou continuação de um desastre natural, guerra, conflitos armados, instabilidade política, atos de terrorismo ou qualquer outra calamidade local, internacional ou nacional, envolvendo ou não os Estados Unidos
ou o Brasil, desde que, no entanto, o efeito dos acontecimentos, circunstâncias, desenvolvimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças nas exclusões previstas nas cláusulas (iv), (v) e
(vii) não devam ser excluídos da definição de Efeito Material Adverso na medida em que tais eventos, circunstâncias, acontecimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças tenham, material e
desproporcionalmente, um maior efeito adverso sobre a Companhia, comparado com os efeitos adversos que tais acontecimentos, circunstâncias, acontecimentos, estados de fatos, ocorrências ou mudanças tenham, de maneira geral, em
outras empresas que operem nas mesmas indústrias em que a Companhia opera.	  	loss (whether permanent or temporary) by the Company of any material portion of its Tax Benefits as a result of a change in applicable Law), or (vii) the commencement or
continuation of a natural disaster, war, armed hostilities, political unrest, acts of terrorism or any other local, international or national calamity, whether or not involving the United States or Brazil; provided, however, that the effect
of the events, circumstances, developments, states of facts, occurrences or changes in the exclusions set forth in clauses (iv), (v) and (vii) shall not be excluded from the definition of Material Adverse Effect to the extent that such events,
circumstances, developments, states of facts, occurrences or changes materially and disproportionately have a greater adverse effect on the Company as compared to the adverse effect that such events, circumstances, developments, states of facts,
occurrences or changes have generally on other companies operating in the same industries in which the Company operates.
		
	“Empréstimo NCR” deverá significar o Contrato de Empréstimo, datado de 3 de dezembro de 2009, celebrado entre a Companhia, como tomadora, e
NCR, como credora, conforme aditado em 25 de maio de 2010.	  	“NCR Loan” shall mean that certain Loan Agreement, dated December 3, 2009, between the Company, as borrower, and NCR, as lender, as amended on May 25,
2010.
		
	“Ordem” deverá significar qualquer julgamento, decisão, ordem, liminar, decreto ou mandado de qualquer Entidade Governamental.	  	“Order” shall mean any judgment, award, order, injunction, decree or writ of any Governmental Entity.
		
	“Gravames Permitidos” deverá significar (a) Gravames relacionadas a zoneamento, código de construção ou regulamentos ou
restrições estatutárias de planejamento, servidões, Autorizações, direitos de passagem e outras restrições ou limitações sobre o uso da propriedade, (b) Gravames sobre
Tributos não vencidos e pagáveis e Tributos que estejam sendo contestados de boa-fé, para os quais tenham sido constituídas as adequadas reservas, (c) Gravames decorrentes do curso normal dos negócios para
garantir montantes que não estão vencidos, (d) outros Gravames sobre propriedades que não prejudiquem o uso continuado de tal propriedade na operação normal dos negócios da Companhia, conforme
atualmente conduzidos, ou o valor de tais propriedades para o propósito destes negócios, (e) Gravames sobre Endividamento ou Passivos que estejam refletidos nas	  	“Permitted Liens” shall mean (a) Liens consisting of zoning, building code or statutory planning restrictions or regulations, easements, Permits, rights-of-way and
other restrictions or limitations on the use of real property, (b) Liens for Taxes not yet due and payable and Taxes which are being contested in good faith, in each case for which adequate reserves have been made with respect thereto, (c) Liens
arising in the ordinary course of business securing amounts that are not past due, (d) other Liens on property that do not materially impair the continued use and engagement of such property in the normal operation of the business of the Company, as
currently conducted, or the value of such property for the purpose of such business, (e) Liens securing Indebtedness or Liabilities that are reflected in the Financial Statements, (f) mechanics’, carriers’, workmen’s,
repairmen’s, lessors’ and similar Liens,

  
 -10-

			
		
	Demonstrações Financeiras, (f) Gravames sobre mecânicas, transportadoras, operários, reparadores, locadores e similares, incorridas no curso normal
de negócios que não sejam relevantes para o negócio, operações e condição financeira da propriedade da Companhia em questão e que não resultem de uma quebra, inadimplência ou
violação pela Companhia de qualquer contrato ou qualquer Lei ou Ordem, e (g) restrições à transferência e outras restrições estabelecidas no Acordo de Acionistas.	  	incurred in the ordinary course of business that are not material to the business, operations and financial condition of the Company property so encumbered and that do not result
from a breach, default or violation by the Company of any Contract or any Law or Order, and (g) restrictions on transfer and other restrictions set forth in the Shareholders’ Agreement.
		
	“Pessoa” deverá significar e incluir um indivíduo, uma sociedade, qualquer pessoa jurídica, uma sociedade limitada, uma joint venture,
uma sociedade por ações, uma associação, um fundo fiduciário, fundos de investimento, um condomínio, uma entidade sem personalidade jurídica, um grupo e uma Entidade Governamental.	  	“Person” shall mean and include an individual, a partnership, any legal entity, a limited partnership, a limited liability partnership, a joint venture, a
corporation, a limited liability company, an association, a trust, investment funds, a condominium, an unincorporated organization, a group and a Governmental Entity.
		
	“Base Pós-Diluição” deverá ser entendida como o cálculo de cem por cento (100%) das ações ordinárias
emitidas e em circulação da Companhia após subscrição da Participação Acionária da Scopus Industrial.	  	“Post-Diluted Basis” shall be understood as the calculation of one hundred percent (100%) of the issued and outstanding common shares of the Company after the
subscription of the Scopus Industrial Equity Interest.
		
	“Representantes” de qualquer Pessoa deverão significar os conselheiros de administração, administradores, diretores, empregados, agentes,
advogados, consultores, conselheiros ou outras Pessoas com poder de representação em nome desta mesma Pessoa.	  	“Representatives” of any Person shall mean such Person’s directors, managers, officers, employees, agents, attorneys, consultants, advisors or other duly
empowered Persons acting on behalf of such Person.
		
	“Acordo de Acionistas” deverá significar o acordo de acionistas a ser celebrado na Data do Fechamento por e entre NCR, Scopus, Scopus Industrial e a
Companhia, minuta do qual consta do presente Contrato como Anexo I.	  	“Shareholders’ Agreement” shall mean the shareholders agreement to be executed on the Closing Date by and among NCR, Scopus, Scopus Industrial and the Company,
the form of which is attached hereto as Schedule I.
		
	“Transferência Silva” deverá significar o resgate pela, ou retorno à Companhia, ou a transferência à NCR, de todas as quotas em
circulação da Companhia detidas por Elias Rogério da Silva, a fim de que, na data do Fechamento, o Sr. Silva não possua nenhuma participação acionária na Companhia e a NCR possua todas as quotas de
participação acionária na Companhia.	  	“Silva Transfer” shall mean the redemption by, or return to, the Company, or the transfer to NCR, of all outstanding quotas of the Company owned by Elias
Rogério da Silva, such that, as of the time of Closing, Mr. Silva holds no equity interest in the Company and NCR holds all of the equity interest in the Company.
		
	“Preço de Subscrição” deverá significar R$79.600.000,00 (setenta e nove milhões e seiscentos mil reais).	  	“Subscription Price” shall mean seventy-nine million and six hundred thousand Reais (R$79,600,000.00).
		
	“Subsidiária”, em relação a qualquer Pessoa, deverá significar qualquer Pessoa na qual a primeira Pessoa possua, diretamente ou
indiretamente, qualquer participação no capital social.	  	“Subsidiary” shall mean, with respect to any Person, any Person in which the first Person holds, directly or indirectly, an equity interest.

  
 -11-

			
		
	“Benefício Fiscal” deverá significar qualquer redução no Tributo (pela imposição de uma taxa de Tributo especial ou outro
meio) especialmente concedida à Companhia por uma Entidade Governamental.	  	“Tax Benefit” shall mean any reduction in Tax (by the imposition of a special Tax rate or otherwise) specifically granted to the Company by a Governmental
Entity.
		
	“Tributos” deverá significar todos os impostos, avaliações, encargos, deveres, taxas, arrecadações ou outros encargos fiscais
governamentais impostos por qualquer autoridade tributária, incluindo todas as receitas federais, estaduais, municipais, estrangeiras e outras receitas, receitas brutas, ganhos de capital, transferência, vendas, propriedades, impostos
sobre produtos, licenças, folhas de pagamento, encargos sociais, previdência, retenção e outros tributos, avaliações, taxas, deveres, arrecadações ou outros encargos fiscais governamentais
relacionados (pagáveis diretamente ou por retenção na fonte e exigindo-se ou não de uma Declaração (conforme definido na Seção 3.14 (a)) e incluindo IRPJ, CSLL, PIS, COFINS, ISS, INSS,
IOF, FGTS e outros tributos), todos os impostos estimados, avaliações de deficiência, adições a impostos, multas e juros.	  	“Taxes” shall mean all taxes, assessments, charges, duties, fees, levies or other governmental tax related charges imposed by any taxing authority, including all
federal, state, municipal, local, foreign and other income, profits, gross receipts, capital gains, transfer, sales, property, excise, license, payroll, social security, withholding and other taxes, assessments, charges, duties, levies or other
governmental tax related charges (whether payable directly or by withholding and whether or not requiring the filing of a Return (as defined in Section 3.14(a)) and including IRPJ, CSLL, PIS, COFINS, ISS, INSS, IOF, FGTS and other
tributos), all estimated taxes, deficiency assessments, additions to tax, penalties and interest.
		
	“Tecnologia” deverá significar conceitos, idéias, descobertas, invenções, inovações, melhorias, métodos, processos,
planos, designs, esquemas, desenhos, fórmulas, especificações, trabalhos de autoria, nomes, palavras, logos e símbolos, informações confidenciais e proprietárias, know-how, software,
informações técnicas, e outros similares.	  	“Technology” means concepts, ideas, discoveries, inventions, innovations, improvements, methods, processes, plans, designs, schematics, drawings, formulae,
specifications, works of authorship, names, words, logos, and symbols, confidential and proprietary information, know-how, software, technical information, and the like.
		
	(c) Cada um dos seguintes termos é definido na Seção deste Acordo apresentada em seguida de tal termo:	  	(c) Each of the following terms is defined in the section of this Agreement set forth opposite such term:

 

			
	 Termo
	  	Seção
		
	 Reivindicações Acordadas
	  	8.7(c)
		
	 Acordo
	  	Preâmbulo
		
	 Declarações Antitruste
	  	5.3(b)
		
	 Data do Balanço Patrimonial
	  	3.7(a)
		
	 Banco Bradesco
	  	1.1(b)
		
	 Cesta
	  	8.5
		
	 Estatuto Social
	  	2.3(b)(iv)
		
	 CCBC
	  	10.8(b)
		
	 Certificado de Reivindicação
	  	8.7(a)
		
	 Fechamento
	  	2.3(a)
		
	 Data de Fechamento
	  	2.3(a)
		
	 Data do CMA
	  	1.1(b)

			
	 Term
	  	Section
		
	 Agreed Claims
	  	8.7(c)
		
	 Agreement
	  	Preamble
		
	 Antitrust Filings
	  	5.3(b)
		
	 Balance Sheet Date
	  	3.7(a)
		
	 Banco Bradesco
	  	1.1(b)
		
	 Basket
	  	8.5
		
	 By-Laws
	  	2.3(b)(iv)
		
	 CCBC
	  	10.8(b)
		
	 Claim Certificate
	  	8.7(a)
		
	 Closing
	  	2.3(a)
		
	 Closing Date
	  	2.3(a)
		
	 CMA Date
	  	1.1(b)

 

  
 -12-

	
	

			
		
	 Fonte Alternativa de Garantia
	  	8.6
		
	 Companhia
	  	Preâmbulo
		
	 IP Associada à Companhia
	  	3.15(a)
		
	 Tecnologia Associada à Companhia
	  	3.15(a)
		
	 Conversão
	  	6.2(c)
		
	 Data Final
	  	7.1(b)
		
	 Receita Bruta de Vendas Domésticas
	  	9.2(a)
		
	 IP da GSL
	  	3.15(a)
		
	 Tecnologia da GSL
	  	3.15(a)
		
	 Fluxo de Crédito de ICMS
	  	9.2(a)
		
	 Declaração Final de ICMS
	  	9.2(a)
		
	 Diferença do Benefício Líquido de ICMS
	  	9.2(a)
		
	 Período de Verificação de ICMS
	  	9.2(a)
		
	 Parte Indenizada
	  	8.7(a)
		
	 Parte Indenizadora
	  	8.7(a)
		
	 Ações Trabalhistas
	  	3.13(b)
		
	 Contencioso
	  	3.11
		
	 Contratos Materiais
	  	3.21(a)
		
	 NCR
	  	Preâmbulo
		
	 Carta de Divulgação da NCR
	  	Artigo III, caput
		
	 Participação Acionária da NCR
	  	3.3(a)
		
	 Parte Indenizada da NCR
	  	8.2
		
	 NCR Manaus
	  	Preâmbulo
		
	 NDA
	  	5.1(b)
		
	 Partes
	  	Preâmbulo
		
	 Autorizações
	  	3.10
		
	 Locações de Imóveis
	  	3.18(b)
		
	 Partes Relacionadas
	  	3.21(a)(viii)
		
	 Declaração
	  	3.14
		
	 Scopus
	  	Preâmbulo
		
	 Scopus Industrial
	  	Preâmbulo
		
	 Carta de Divulgação da Scopus Industrial
	  	Artigo IV, caput
		
	 Participação Acionária da Scopus Industrial
	  	Preâmbulo
		
	 Parte Indenizada da Scopus Industrial
	  	8.1
		
	 Suframa
	  	6.1(c)
		
	 Reivindicação de Terceiro
	  	8.8(a)
		
	 Licenças de Terceiros
	  	3.15(d)

			
		
	 Collateral Source
	  	8.6
		
	 Company
	  	Preamble
		
	 Company Associated IP
	  	3.15(a)
		
	 Company Associated Technology
	  	3.15(a)
		
	 Conversion
	  	6.2(c)
		
	 End Date
	  	7.1(b)
		
	 Gross Domestic Sales Revenue
	  	9.2(a)
		
	 GSL IP
	  	3.15(a)
		
	 GSL Technology
	  	3.15(a)
		
	 ICMS Credit Inflow
	  	9.2(a)
		
	 ICMS Final Statement
	  	9.2(a)
		
	 ICMS Net Benefit Difference
	  	9.2(a)
		
	 ICMS Verification Period
	  	9.2(a)
		
	 Indemnified Party
	  	8.7(a)
		
	 Indemnifying Party
	  	8.7(a)
		
	 Labor Actions
	  	3.13(b)
		
	 Litigation
	  	3.11
		
	 Material Contracts
	  	3.21(a)
		
	 NCR
	  	Preamble
		
	 NCR Disclosure Letter
	  	Article III, caput
		
	 NCR Equity Interest
	  	3.3(a)
		
	 NCR Indemnified Party
	  	8.2
		
	 NCR Manaus
	  	Preamble
		
	 NDA
	  	5.1(b)
		
	 Parties
	  	Preamble
		
	 Permits
	  	3.10
		
	 Real Property Leases
	  	3.18(b)
		
	 Related Parties
	  	3.21(a)(viii)
		
	 Return
	  	3.14
		
	 Scopus
	  	Preamble
		
	 Scopus Industrial
	  	Preamble
		
	 Scopus Industrial Disclosure Letter
	  	Article IV, caput
		
	 Scopus Industrial Equity Interest
	  	Preamble
		
	 Scopus Industrial Indemnified Party
	  	8.1
		
	 Suframa
	  	6.1(c)
		
	 Third Party Claim
	  	8.8(a)
		
	 Third Party Licenses
	  	3.15(d)

 

  
 -13-

					
		
	 Tecnologia de Terceiros
	  	 	3.15	(d) 

					
		
	 Third Party Technology
	  	 	3.15	(d) 

 

  

			
		
	 ARTIGO II
 SUBSCRIÇÃO DE PARTICIPAÇÕES ACIONÁRIAS
	  	 ARTICLE II
 SUBSCRIPTION OF INTEREST

		
	SEÇÃO 2.1. Subscrição da Participação Acionária da Scopus Industrial. Nos termos, e sob as condições
apresentadas neste Acordo, a Scopus Industrial deverá subscrever, no Fechamento, a Participação Acionária da Scopus Industrial, livre e desembaraçada de todos os Gravames.	  	SECTION 2.1 Subscription of the Scopus Industrial Equity Interest. On the terms, and subject to the conditions set forth in this Agreement, Scopus Industrial shall subscribe,
at the Closing, for the Scopus Industrial Equity Interest, free and clear of all Liens.
		
	SEÇÃO 2.2. Preço de Subscrição. No Fechamento, a Scopus Industrial pagará à Companhia, em consideração à
subscrição, e contra a emissão e entrega da Participação Acionária da Scopus Industrial, conforme disposto na Seção 2.1 acima, o Preço de Subscrição,
pagamento este que deverá ser feito por transferência bancária de fundos imediatamente disponíveis para uma conta que seja indicada pela Companhia, por escrito, à Scopus Industrial, com antecedência
mínima de 3 (três) Dias Úteis antes do Fechamento. O Preço de Subscrição deve refletir o preço por ação ordinária no valor de R$11,1169. Destes R$11,1169, R$1,00 deverão ser
destinados ao capital social e R$10,1169 deverão ser destinados à reserva de capital.	  	SECTION 2.2 Subscription Price. At the Closing, Scopus Industrial shall pay to the Company, in consideration for the subscription, and against issuance and delivery of the
Scopus Industrial Equity Interest set forth in Section 2.1 above, the Subscription Price, such payment to be made by wire transfer of immediately available funds to an account which has been designated by the Company in writing to Scopus
Industrial at least three (3) Business Days prior to the Closing. The Subscription Price shall reflect a price per common share in the amount of R$11.1169. Out of such R$11.1169, R$1.00 shall be allocated to corporate capital (capital social)
and R$10.1169 shall be allocated to capital reserve (reserva de capital).
		
	SEÇÃO 2.3. Fechamento; Produtos do Fechamento. (a) Sujeito à satisfação ou renúncia de todas as condições
apresentadas no Artigo VI, o fechamento da subscrição e o pagamento do Preço de Subscrição referido na Seção 2.1 e na Seção 2.2 (o “Fechamento”)
deverá ocorrer às 10:00 horas (horário de São Paulo) no escritório de Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados, com endereço na Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11o andar, na cidade de São
Paulo, Estado de São Paulo, Brasil, tão logo quanto praticável, mas de qualquer maneira dentro de 5 (cinco) Dias Úteis após a última das condições apresentadas no Artigo VI ser
satisfeita ou renunciada (além das condições que por sua natureza deverão ser satisfeitas no momento do Fechamento, mas sujeito ao cumprimento ou renúncia destas condições), ou a qualquer outro
momento, data ou local concordados por escrito pelas Partes. Tal data é aqui definida como “Data do Fechamento”.	  	SECTION 2.3 Closing; Closing Deliverables. (a) Subject to the satisfaction or waiver of all of the conditions set forth in Article VI, the closing of the subscription
and payment of the Subscription Price referred to in Section 2.1 and Section 2.2 (the “Closing”) shall take place at 10:00 A.M. (São Paulo time) at the offices of Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados,
located at Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11th floor, in the City of São Paulo, State of São Paulo, Brazil, as soon as practicable, but in any event within five (5) Business Days after the last of the conditions set forth in
Article VI is satisfied or waived (other than those conditions that by their nature are to be satisfied at the Closing, but subject to the fulfillment or waiver of those conditions), or at such other time, date or place as the Parties hereto
shall agree in writing. Such date is herein referred to as the “Closing Date”.
		
	(b) No Fechamento, a NCR deverá:	  	(b) At the Closing, NCR shall:
		
	(i) entregar à Scopus Industrial um certificado assinado por um executivo autorizado da NCR, datado da Data do Fechamento, confirmando que as condições
estabelecidas na Seção 6.3 foram cumpridas;	  	(i) deliver to Scopus Industrial a certificate signed by an authorized officer of NCR, dated as of the Closing Date, confirming that the conditions set forth in Section 6.3
have been fulfilled;

  
 -14-

			
	(ii) fazer com que a Companhia realize, e participar de, uma assembleia geral de acionistas da Companhia, a fim de aprovar e fazer com que a Companhia aumente seu capital social,
emitindo novas ações ordinárias representando, numa Base Pós-Dilução, 49,00% (quarenta e nove por cento) de todas as ações ordinárias emitidas e em circulação da Companhia
(e, para tal, a NCR deve renunciar ao seu direito de preferência para subscrever a Participação Acionária da Scopus Industrial);	  	(ii) cause the Company to hold, and participate in, a general shareholders’ meeting of the Company in order to approve and cause the Company to increase its capital stock,
issuing new common shares representing, on a Post-Diluted Basis, forty-nine percent (49.00%) of all of the issued and outstanding common shares of the Company (and for such purpose, NCR shall waive its preemptive right to subscribe for the Scopus
Industrial Equity Interest);
		
	(iii) celebrar o Acordo de Acionistas da Companhia;	  	(iii) execute the Shareholders’ Agreement of the Company;
		
	(iv) fazer com que a Companhia realize, e participar de, uma assembleia geral de acionistas da Companhia (mesma assembleia geral convocada no item (ii) acima), a fim de
(A) aprovar o novo estatuto da Companhia, cujos termos devem ser conforme estabelecido no Anexo A ao Acordo de Acionistas (“Estatuto Social”), e (B) nomear os membros do Conselho de Administração da
Companhia, nos termos do Acordo de Acionistas;	  	(iv) cause the Company to hold, and participate in, a general shareholders’ meeting of the Company (the same general meeting called for in subpart (ii) above) in order to
(A) approve the new by-laws of the Company, which terms shall be as set forth in Exhibit A to the Shareholders’ Agreement (“By-Laws”), and (B) appoint the members of the Board of Directors of the Company, pursuant to the terms
of the Shareholders’ Agreement;
		
	(v) fazer com que a NCR Manaus registre em seu Livro de Registro de Ações a Participação Acionária da Scopus Industrial, como propriedade da
Scopus Industrial; e	  	(v) cause NCR Manaus to register in its share registry book (Livro de Registro de Ações) the Scopus Industrial Equity as property of Scopus Industrial;
and
		
	(vi) fazer com que os membros do Conselho de Administração da Companhia, por esta nomeados nos termos do Acordo de Acionistas, votem para nomear a Diretoria da
Companhia, nos termos do Acordo de Acionistas.	  	(vi) cause the members of the Board of Directors of the Company appointed by it pursuant to the terms of the Shareholders’ Agreement to vote to appoint the Officers of the
Company pursuant to the terms of the Shareholders’ Agreement.
		
	(c) No Fechamento, a Scopus Industrial deverá:	  	(c) At the Closing, Scopus Industrial shall:
		
	(i) efetuar o pagamento do Preço de Subscrição de acordo com a Seção 2.2 deste Acordo;	  	(i) effect payment of the Subscription Price in accordance with Section 2.2 hereof;
		
	(ii) entregar à NCR um certificado assinado por executivo autorizado da Scopus Industrial, datado da Data do Fechamento, confirmando que as condições
estabelecidas na Seção 6.2 foram cumpridas;	  	(ii) deliver to NCR a certificate signed by an authorized officer of Scopus Industrial, dated as of the Closing Date, confirming that the conditions set forth in Section
6.2 have been fulfilled;
		
	(iii) assinar ou causar a assinatura do boletim de subscrição, subscrevendo a Participação Acionária da Scopus Industrial;	  	(iii) execute, or cause to be executed, the subscription bulletin subscribing for the Scopus Industrial Equity Interest;
		
	(iv) celebrar o Acordo de Acionistas da Companhia;	  	(iv) execute the Shareholders’ Agreement of the Company;
		
	(v) participar de uma assembleia geral de acionistas da Companhia (mesma assembleia geral convocada na Seção 2.3(b)(ii) acima), a fim de (A) subscrever
novas ações ordinárias emitidas	  	(v) participate in, a general shareholders’ meeting of the Company (the same general meeting called for in Section 2.3(b)(ii) above) in order to (A) subscribe for
newly issued common shares representing, on Post-

  
 -15-

			
	representando, em Base Pós-Diluição, 49,00% (quarenta e nove por cento) de todas as ações ordinárias emitidas e em circulação
da Companhia, e assinar o boletim de subscrição subscrevendo a Participação Acionária da Scopus Industrial, (B) aprovar o Estatuto Social, e (C) nomear os membros do conselho de Administração da
Companhia, nos termos do Acordo de Acionistas da Companhia; e	  	Diluted Basis, forty-nine percent (49.00%) of all of the issued and outstanding common shares of the Company, and execute the subscription bulletin subscribing for the Scopus
Industrial Equity Interest, (B) approve the By-Laws, and (C) appoint the members of the Board of Directors of the Company, pursuant to the terms of the Shareholders’ Agreement of the Company; and
		
	(vi) fazer com que os membros do Conselho de Administração da Companhia por esta nomeados, nos termos das disposições do Acordo de Acionistas, votem para
a nomeação da Diretoria da Companhia, nos termos do Acordo de Acionistas.	  	(vi) cause the members of the Board of Directors of the Company appointed by it pursuant to the provisions of the Shareholders’ Agreement to vote to appoint the Officers of
the Company pursuant to the terms of the Shareholders’ Agreement.
		
	 ARTIGO III
 DECLARAÇÕES E GARANTIAS CONCERNENTES À

COMPANHIA E À NCR
	  	 ARTICLE III
 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
 REGARDING THE COMPANY
AND NCR

		
	Exceto conforme estabelecido na carta de divulgação entregue pela NCR para a Scopus concomitantemente com a assinatura e entrega deste Acordo (carta de
divulgação esta que lista os itens que devem ser listados pelas várias seções deste Acordo, e estabelece exceções a, e se destina a qualificar, as declarações, garantias e outros acordos
feitos pela NCR no Artigo III do presente instrumento e em outras partes deste instrumento (mas não devendo ser considerada como capazes de expandir de forma alguma o escopo ou efeito de qualquer de tais declarações,
garantias ou outros acordos)) (a “Carta de Divulgação da NCR”), a partir da presente data e a partir da Data do Fechamento, a NCR representa e garante à Scopus Industrial, com relação a si mesma e
à Companhia, como disposto abaixo. Assuntos publicados em conformidade com uma seção da Carta de Divulgação da NCR serão considerados divulgados com relação a qualquer outra seção
do presente Acordo ou da Carta de Divulgação da NCR na medida em que for facilmente perceptível na Carta de Divulgação da NCR que as questões ali divulgadas são aplicáveis a outra respectiva
seção.	  	Except as set forth in the disclosure letter delivered by NCR to Scopus Industrial concurrently with the execution and delivery of this Agreement (which disclosure letter lists
those items required to be listed by the various sections of this Agreement, and sets forth exceptions to, and is intended to qualify, the representations, warranties and other agreements made by NCR in Article III hereof and elsewhere in
this Agreement (but shall not be deemed to expand in any way the scope or effect of any of such representations, warranties or other agreements)) (the “NCR Disclosure Letter”), as of the date hereof and as of the Closing Date, NCR
hereby represents and warrants to Scopus Industrial, with respect to itself and the Company, as set forth below. Matters disclosed pursuant to one section of the NCR Disclosure Letter shall be deemed disclosed with respect to any other section of
this Agreement or the NCR Disclosure Letter to the extent it is readily apparent on the face of the NCR Disclosure Letter that the matters so disclosed are applicable to such other section.
		
	SEÇÃO 3.1 Organização e Boa Condição da NCR. A NCR é uma sociedade por ações devidamente constituída,
validamente existente e em situação regular sob as leis do Estado de Maryland, Estados Unidos da América.	  	SECTION 3.1 Due Organization and Good Standing of NCR. NCR is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the State of Maryland,
United States of America.
		
	SEÇÃO 3.2 Autorização; Não-contravenção. (a) A NCR tem o poder e autoridade societários necessários e
tomou todas as medidas societárias e outras medidas necessárias para celebrar e entregar este Acordo e todos os outros instrumentos e acordos a serem	  	 SECTON 3.2 Authorization; Noncontravention.
 (a) NCR has the requisite corporate power and authority and has taken all corporate and other action necessary to execute and deliver this Agreement and all other instruments and agreements to be
delivered by

  
 -16-

			
	entregues pela NCR conforme aqui contemplados, para desempenhar suas obrigações contratuais de acordo com este Acordo e para consumar as transações
contempladas por este Acordo. A assinatura, entrega e desempenho, pela NCR, deste Acordo e de todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela NCR conforme descritos neste Acordo, a consumação pela NCR das
transações contempladas por meio deste Acordo e o desempenho das obrigações descritas neste Acordo foram, e no caso de documentos que deverão ser entregues no Fechamento serão, devidamente autorizados e
aprovados por todas as medidas societárias necessárias ou outras aplicáveis. Este Acordo tem sido, e todos os outros instrumentos e acordos a serem executados e entregues pela NCR conforme descritos aqui serão,
devidamente assinados e entregues pela NCR. Assumindo que este Acordo constitui uma obrigação válida e vinculante da Scopus Industrial e Scopus e cada outra Pessoa (que não a NCR) que seja parte, este Acordo constitui uma
obrigação válida e vinculante da NCR executável contra a NCR em conformidade com seus termos, exceto se essa execução for limitada por falência, insolvência, reorganização,
moratória, ou outras Leis semelhantes aplicáveis que afetem a execução dos direitos dos credores em geral. Assumindo que todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela NCR conforme aqui descritos constituem
obrigações válidas e vinculativas da Scopus Industrial e da Scopus e de cada outra Pessoa (que não a NCR) que seja parte, esses instrumentos e acordos constituirão obrigações válidas e
vinculativas da NCR executáveis contra a NCR, em conformidade com seus termos, exceto quando essa execução puder ser limitada por falência, insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis
semelhantes aplicáveis que afetem a execução dos direitos dos credores em geral.	  	NCR as contemplated hereby, to perform its obligations hereunder and thereunder and to consummate the transactions contemplated hereby and thereby. The execution, delivery and
performance by NCR of this Agreement and all other instruments and agreements to be delivered by NCR as contemplated hereby, the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby and the performance of its obligations hereunder
and thereunder have been, and in the case of documents required to be delivered at the Closing will be, duly authorized and approved by all necessary corporate or other action. This Agreement has been, and all other instruments and agreements to be
executed and delivered by NCR as contemplated hereby will be, duly executed and delivered by NCR. Assuming that this Agreement constitutes a valid and binding obligation of Scopus Industrial and Scopus and each other Person (other than NCR) party
hereto, this Agreement constitutes a valid and binding obligation of NCR enforceable against NCR in accordance with its terms, except as such enforcement may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other
similar Laws affecting the enforcement of creditors’ rights generally. Assuming that all other instruments and agreements to be delivered by NCR as contemplated hereby constitute valid and binding obligations of Scopus Industrial and Scopus and
each other Person (other than NCR) party thereto, such instruments and agreements will constitute valid and binding obligations of NCR enforceable against NCR in accordance with their terms, except as such enforcement may be limited by applicable
bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the enforcement of creditors’ rights generally.
		
	(b) A assinatura e entrega deste Acordo e todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela NCR conforme aqui descritos, e a consumação das
transações contempladas por este meio, não deverão (i) entrar em conflito com quaisquer das disposições do certificado de constituição ou estatutos ou documentos equivalentes da NCR ou da
Companhia, em cada caso, conforme alterados até a data deste Acordo, (ii) criar qualquer Gravame (além dos Gravames Permitidos) sobre quaisquer das propriedades ou ativos da Companhia ou sobre as ações emitidas pela
Companhia e detidas pela NCR, (iii) entrar em conflito com ou resultar em uma violação de, ou constituir inadimplência, ou resultar na aceleração de qualquer	  	(b) The execution and delivery of this Agreement and all other instruments and agreements to be delivered by NCR as contemplated hereby do not, and the consummation of the
transactions contemplated hereby and thereby will not (i) conflict with any of the provisions of the certificate of incorporation or by-laws or equivalent charter documents of NCR or the Company, in each case as amended to the date of this
Agreement, (ii) create any Lien (other than Permitted Liens) upon any of the properties or assets of the Company or upon the shares issued by the Company and held by NCR, (iii) conflict with or result in a breach of, or constitute a default
under, or result in the acceleration of any obligation or loss of any benefits

  
 -17-

			
	obrigação ou perda de quaisquer vantagens sob, qualquer Contrato ou outro instrumento do qual a Companhia constitua uma Parte, ou pelo qual qualquer de suas
propriedades ou ativos estão vinculados, ou sob qualquer Contrato ou outro instrumento do qual a NCR é uma Parte (A) nos termos do qual a NCR Manaus adquira da contraparte (ou contrapartes), ativos, inventário ou
serviços, ou (B), que seja de outro modo necessário para a operação dos negócios da Companhia, em ambos os casos, exceto se não fossem razoavelmente esperados a causar, individualmente ou em conjunto, um
Efeito Material Adverso, ou (iv) sujeito (A) aos requisitos aplicáveis das Leis Antitruste e (B) ao recebimento dos consentimentos, aprovações, autorizações, declarações, registros e
observações referidos na Seção 3.6 da Carta de Divulgação da NCR, contradizendo qualquer Lei ou qualquer Ordem aplicável à NCR ou à Companhia ou à qual quaisquer de suas
respectivas propriedades ou ativos estejam vinculados.	  	under, any Contract or other instrument to which the Company is a party or by which any of its properties or assets are bound, or under any Contract or other instrument to which NCR
is a party (A) pursuant to which NCR Manaus acquires from the counterparty (or counterparties) thereto, goods, inventory or services, or (B) which is otherwise necessary for the operation of the business of the Company, in either case, except as it
would not reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect, or (iv) subject to (A) the applicable requirements of the applicable Antitrust Laws and (B) receipt of the consents, approvals, authorizations,
declarations, filings and notices referred to in Section 3.6 of the NCR Disclosure Letter, contravene any Law or any Order applicable to NCR or the Company or by which any of their respective properties or assets are bound.
		
	SEÇÃO 3.3   Participação Acionária da NCR. (a) Na presente data, a NCR possui diretamente noventa e nove e 99/100 por cento
(99,99%) de todas as quotas emitidas e em circulação do capital social da Companhia (a “Participação Acionária da NCR”). Após a conclusão da Conversão e da
Transferência Silva, a Participação Acionária da NCR deverá representar 100% (cem por cento) das ações emitidas e em circulação da Companhia. A NCR tem título bom e válido
sobre a Participação Acionária da NCR livre e desembaraçada de todos e quaisquer Gravames, e é seu beneficiário direto e efetivo a partir de então. Toda a Participação Acionária
da NCR é validamente emitida, totalmente paga e não sujeita a chamada adicional de capital, livre de direitos de preferência e livre e desembaraçada de quaisquer Gravames. A Participação Acionária da
NCR foi subscrita pela NCR em conformidade com a Lei aplicável, e tal subscrição não foi sujeita a qualquer oposição ou reclamação por qualquer Pessoa. Não existe qualquer Contrato em
circulação com nenhuma Pessoa para comprar, resgatar ou adquirir qualquer Participação Acionária da NCR.	  	SECTION 3.3 Ownership of NCR Equity Interest. (a) As of the date hereof, NCR directly owns ninety-nine and 99/100 percent (99.99%) of all the issued and outstanding quotas of
the capital stock of the Company (the “NCR Equity Interest”). Following the completion of the Conversion and the Silva Transfer, the NCR Equity Interest shall represent one hundred percent (100%) of the issued and outstanding shares
of the Company. NCR has good and valid title to the NCR Equity Interest free and clear of any and all Liens, and is the direct record and beneficial owner thereof. All of the NCR Equity Interest is validly issued, fully paid and nonassessable, free
of preemptive rights and free and clear of any Liens. The NCR Equity Interest was subscribed by NCR in compliance with applicable Law, and such subscription has not been subject to any challenge or claim by any Person. There is no outstanding
Contract with any Person to purchase, redeem or otherwise acquire any of the NCR Equity Interest.
		
	(b) A Companhia não possui, direta ou indiretamente, qualquer valor mobiliário representando participação em qualquer capital social de qualquer Pessoa,
ou em qualquer capital, posse, propriedade ou participação com voto em qualquer Pessoa.	  	(b) The Company does not own, directly or indirectly, any security representing any interest in the capital stock of any Person, nor other equity, ownership, proprietary or
voting interest in any Person.
		
	SEÇÃO 3.4   A Companhia. (a) A NCR Manaus é uma sociedade empresária limitada e se tornará, na Data do Fechamento,
imediatamente antes do Fechamento, uma	  	SECTION 3.4 The Company. (a) NCR Manaus is a limited liability company (sociedade empresária limitada) and will be, on the Closing Date,
immediately

  
 -18-

			
	sociedade por ações, devidamente organizada e validamente existente sob as Leis da República Federativa do Brasil e tem todo o poder e
autorizações societários necessários para possuir, arrendar e operar suas propriedades e para conduzir a sua atividade como vem sendo conduzida. A NCR Manaus está devidamente qualificada ou licenciada para conduzir
negócios e está em boas condições em cada jurisdição em que o caráter ou a localização das propriedades possuídas, arrendadas ou operadas pela NCR Manaus ou a natureza do
negócio conduzido pela NCR Manaus faz tal qualificação necessária, exceto quando a falta de tal qualificação não teve e não é razoável esperar que venha a ter, individualmente ou
em conjunto, um Efeito Material Adverso. A NCR Manaus não tem Subsidiárias ou filiais.	  	prior to the Closing, a corporation (sociedade por ações) duly organized and validly existing under the Laws of the Federal Republic of Brazil and has all requisite
corporate power and authority to own, lease and operate its properties and to carry on its business as now being conducted. NCR Manaus is duly qualified or licensed to do business and is in good standing in each jurisdiction in which the character
or location of the properties owned, leased or operated by NCR Manaus or the nature of the business conducted by NCR Manaus makes such qualification necessary, except where the failure to so qualify has not had and would not reasonably be expected
to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect. NCR Manaus does not have any Subsidiaries or branches.
		
	(b) Não há restrições de qualquer natureza que impeçam ou restrinjam o pagamento de dividendos ou outras distribuições pela
Companhia além das impostas pelas Leis de aplicabilidade geral de suas respectivas jurisdições de organização ou pelas disposições do Acordo de Acionistas a ser executado pela NCR, pela Scopus, pela
Scopus Industrial e pela Companhia no Fechamento.	  	(b) There are no restrictions of any kind that prevent or restrict the payment of dividends or other distributions by the Company other than those imposed by the Laws of general
applicability of their respective jurisdictions of organization or by the provisions of the Shareholders’ Agreement to be executed by NCR, Scopus, Scopus Industrial and the Company at the Closing.
		
	SEÇÃO 3.5 Capitalização. (a) As ações emitidas e em circulação da NCR Manaus consistem em quatorze
milhões, novecentos e cinco mil e sessenta e oito Reais (R$ 14.905.068,00), divididos em quatorze milhões, novecentas e cinco mil e sessenta e oito (14.905.068) quotas. Todas as quotas foram validamente emitidas, totalmente
integralizadas e não estão sujeitas a chamada adicional de capital, livres de direitos de preferência e livres e desembaraçadas de quaisquer Gravames de qualquer natureza. Na Data do Fechamento, imediatamente antes do
Fechamento, o capital social da Companhia será dividido em 7.452.553 ações ordinárias e 7.452.515 ações preferenciais, representando todas as participações emitidas e em
circulação da NCR Manaus. No Fechamento, todas as referidas ações serão validamente emitidas, totalmente integralizadas e não sujeitas a chamada adicional de capital, livres de direitos de preferência
e livres e desembaraçadas de quaisquer Gravames de qualquer natureza, a não ser que de outra forma estabelecido neste Acordo ou no Acordo de Acionistas	  	SECTION 3.5 Capitalization. (a) The issued and outstanding capital stock of NCR Manaus consists of fourteen million nine hundred five thousand sixty-eight Reais
(R$14,905,068.00) divided into fourteen million nine hundred five thousand sixty-eight (14,905,068) quotas. All such quotas are validly issued, fully paid and nonassessable, free of preemptive rights and free and clear of any Liens of any nature. On
the Closing Date, immediately prior to the Closing, the Company’s capital stock will be divided into 7,452,553 common shares and 7,452,515 preferred shares, being all the issued and outstanding equity interests of NCR Manaus. At the Closing,
all such shares will be validly issued, fully paid and nonassessable, free of preemptive rights and free and clear of any Liens of any nature, except as otherwise established in this Agreement or in the Shareholders Agreement.
		
	(b) Salvo o disposto no Acordo de Acionistas a ser celebrado pela NCR, pela Scopus, pela Scopus Industrial e pela Companhia no Fechamento, ninguém da Companhia ou da NCR
constitui uma parte para qualquer opção, garantia, direito (incluindo qualquer direito de preferência), subscrição, reivindicação de	  	(b) Except for the provisions of the Shareholders’ Agreement to be executed by NCR, Scopus, Scopus Industrial and the Company at the Closing, none of the Company or NCR is a
party to any outstanding or authorized option, warrant, right (including any preemptive right), subscription, claim of any character,

  
 -19-

			
	qualquer tipo, acordo, obrigação, valores mobiliários conversíveis ou permutáveis, autorizados ou em circulação, ou outros
compromissos contingentes ou não, relativos ao capital social ou outras participações ou direitos de voto na Companhia, nos termos do qual a Companhia é ou pode tornar-se obrigada a emitir, entregar ou vender ou fazer com
que sejam emitidos, entregues ou vendidos, títulos representantes de uma fração do capital social ou outras participações ou direitos de voto na Companhia ou quaisquer valores mobiliários conversíveis
em, permutáveis por, ou que comprovem o direito de subscrever ou adquirir, qualquer participação no capital social ou outras participações ou direitos de voto na Companhia.	  	agreement, obligation, convertible or exchangeable securities, or other commitments contingent or otherwise, relating to the capital stock or other equity or voting interests in the
Company, pursuant to which the Company is or may become obligated to issue, deliver or sell or cause to be issued, delivered or sold, securities representing a fraction of the capital stock or other equity or voting interests in the Company or any
securities convertible into, exchangeable for, or evidencing the right to subscribe for or acquire, any interest in the capital stock or other equity or voting interests in the Company.
		
	(c) A Companhia não possui quaisquer títulos autorizados ou em circulação, debêntures, notas ou outro Endividamento, os titulares dos quais tenham
direito de voto (ou que sejam conversíveis em, permutáveis por, ou que comprovem o direito de subscrever ou adquirir títulos com o direito de voto) com a NCR em qualquer âmbito.	  	(c) The Company does not have any authorized or outstanding bonds, debentures, notes or other Indebtedness, the holders of which have the right to vote (or which are convertible
into, exchangeable for, or evidence the right to subscribe for or acquire securities having the right to vote) with NCR on any matter.
		
	(d) A Companhia não pagou dividendos ou realizou outras distribuições de lucros ou de qualquer outra forma de dinheiro para a NCR ou para Elias Rogério
da Silva, ex-quotista da Companhia, ou suas Afiliadas desde 31 de dezembro de 2010.	  	(d) the Company has not paid dividends or made other distributions of profits or in any other way of cash to NCR or to Elias Rogério da Silva, former quotaholder of the
Company, or its Affiliates since December 31, 2010.
		
	(e) O contrato social da Companhia e a primeira, segunda e terceira alterações ao contrato social da Companhia, datadas de 7 de agosto de 2009, 30 de maio de 2011 e 20
de junho de 2011, respectivamente, são os mais recentes e únicos documentos de incorporação e alterações ao Contrato Social da Companhia existentes e registram com precisão os nomes e endereços
de NCR e de Elias Rogério da Silva. Na Data do Fechamento, após a Transferência Silva e a Conversão, o Livro de Registro de Ações da Companhia evidenciará com precisão o fato de que a NCR
é o único e legítimo proprietário de todas as ações emitidas e em circulação da Companhia.	  	(e) The articles of association of the Company and the first, second and third amendments to the articles of association of the Company, dated as of August 7th, 2009, May
30th, 2011 and June 20th, 2011, respectively, are the latest and only existing incorporation
documents and amendments to the articles of association of the Company and accurately record the names and addresses of NCR and of Elias Rogério da Silva. On the Closing Date, following the Silva Transfer and the Conversion, the share
registry book (Livro de Registro de Ações) of the Company will accurately evidence that NCR is the only and legitimate owner of all the issued and outstanding shares of the Company.
		
	(f) A Seção 3.5(f) da Carta de Divulgação da NCR contém cópias verdadeiras e completas de (i) todos os documentos constitutivos
da Companhia, e (ii) todas as procurações concedidas pela Companhia, que estão em pleno vigor e efeito nesta data.	  	(f) Section 3.5(f) of the NCR Disclosure Letter contains true and complete copies of (i) all constitutive documents of the Company, and (ii) all powers-of-attorneys
granted by the Company, which are in full force and effect on the date hereof.
		
	SEÇÃO 3.6 Consentimentos e Aprovações. Assumindo que todas as Declarações Antitruste necessárias foram realizadas, exceto
conforme estabelecido na Seção 3.6 da Carta de Divulgação da	  	SECTION 3.6 Consents and Approvals. Assuming all required Antitrust Filings are made, except as set forth in Section 3.6 of the NCR Disclosure Letter, no consent of
or filing with any Governmental Entity or any other

  
 -20-

			
	NCR, nenhum consentimento de ou declaração a qualquer Entidade Governamental ou qualquer outra Pessoa deverá ser obtido ou feito em conexão com a
assinatura e entrega do presente Acordo pela NCR ou a consumação por parte da NCR das transações contempladas por este Acordo.	  	Person must be obtained or made in connection with the execution and delivery of this Agreement by NCR or the consummation by NCR of the transactions contemplated by this
Agreement.
		
	 SEÇÃO 3.7 Demonstrações Financeiras; Livros e Registros; Passivos Não Divulgados; Contas a
Receber.
 (a) A Seção 3.7(a) da Carta de Divulgação da NCR apresenta cópias verdadeiras e
completas (i) do balanço patrimonial da Companhia para cada um dos dois exercícios fiscais encerrados em 31 de dezembro de 2010 e 31 de dezembro de 2009, e as respectivas demonstrações de resultado,
demonstrações de fluxo de caixa, demonstrações das origens e aplicações de recursos, e mutações das demonstrações do patrimônio líquido para cada exercício
fiscal, e (ii) dos balancetes da Companhia, em 30 de junho de 2011 (a “Data de Balanço Patrimonial da NCR”), para o período de 6 (seis) meses findo naquela data. As demonstrações financeiras acima
referidas, incluindo as respectivas notas explicativas (coletivamente, as “Demonstrações Financeiras”), exceto quando especificado, e no caso de Demonstrações Financeiras provisórias, exceto pela
ausência de notas explicativas e sujeitas a ajustes de auditoria normal de fim de ano (que não irão resultar em uma alteração material), (i) foram preparadas de acordo com os livros contábeis e outros
registros financeiros da Companhia, (ii) apresentam, em todos os aspectos relevantes, a situação financeira consolidada e resultados de operações da Companhia a partir da data dos mesmos e para os períodos
abrangidos, (iii) foram preparadas de acordo com o GAAP do Brasil (de acordo com as respectivas datas das Demonstrações Financeiras) aplicado numa base consistente com as práticas do passado da Companhia e (iv) incluem
todos os ajustes que são necessários para uma apresentação, em todos os aspectos materialmente relevantes, da situação financeira consolidada da Companhia e os resultados das operações da
Companhia a partir da data do mesmo e para os referidos períodos.
	  	 SECTION 3.7 Financial Statements; Books and Records; Undisclosed Liabilities; Accounts Receivables.

(a) Section 3.7(a) of the NCR Disclosure Letter sets forth true and complete copies of (i) the balance sheet of the Company for each of the two
fiscal years ended as of December 31, 2010 and December 31, 2009, and the related statements of income (demonstrações de resultado), cash flows (demonstrações de fluxo de caixa), changes in financial
position (demonstrações das origens e aplicações de recursos) and changes in quotaholders’ equity (demonstrações das mutações do patrimônio liquido) for each such
fiscal years, and (ii) the interim unaudited accounts (balancete) of the Company as at June 30, 2011 (the “Balance Sheet Date”), for the six (6) month period then ended. The financial statements referred to above, including
the footnotes thereto (collectively, the “Financial Statements”), except as described therein, and in the case of interim Financial Statements, except for the absence of notes thereto and subject to normal year-end audit adjustments
(which will not result in a material change thereto), (i) were prepared in accordance with the books of accounts and other financial records of the Company, (ii) present, in all material respects, the consolidated financial condition and results of
operations of the Company as of the dates thereof and for the periods covered thereby, (iii) have been prepared in accordance with Brazilian GAAP (as of the respective dates of such Financial Statements) applied on a basis consistent with the past
practices of the Company and (iv) include all adjustments that are necessary for a presentation, in all material respects, of the consolidated financial condition of the Company and the results of operations of the Company as of the dates thereof
and for the periods covered thereby.

		
	(b) Os livros contábeis e outros registros financeiros da Companhia: (i) refletem, em todos os aspectos materiais, todas as receitas e despesas e todos os ativos e passivos
que devem conter, em conformidade com o GAAP do Brasil (de acordo com as respectivas datas de tais Demonstrações Financeiras) aplicado a uma base consistente com as práticas passadas da Companhia, e (ii) estão completos
e	  	(b) The books of account and other financial records of the Company: (i) reflect, in all material respects, all income and expense and all assets and liabilities required to
be reflected therein in accordance with Brazilian GAAP (as of the respective dates of such Financial Statements) applied on a basis consistent with the past practices of the Company; and (ii) are in all material respects complete and correct,
and do not

  
 -21-

			
	corretos em todos os aspectos materiais, e não contêm ou refletem quaisquer incorreções materiais ou discrepâncias.	  	contain or reflect any material inaccuracies or discrepancies.
		
	(c) Exceto para (i) passivos refletidos ou com reservas constituídas nas Demonstrações Financeiras; (ii) contas a pagar a credores e despesas e
passivos incorridos após a Data do Balanço Patrimonial, no curso ordinário dos negócios consistente com as práticas passadas; (iii) passivos ou obrigações decorrentes de ou em conexão com
este Acordo, ou qualquer das transações contempladas por este meio (incluindo os passivos a credores e fornecedores relacionados com a aquisição pela Companhia de inventário, componentes e matérias-primas,
em antecipação da produção de caixas automáticos (ATMs) no âmbito do Contrato de Compra e Venda Principal); e (iv) passivos ou obrigações na medida em que surjam em conformidade com (mas
não como resultado de uma violação de) os termos do CMA, qualquer Contrato que seja um Plano de Benefícios dos Empregados, qualquer Contrato que seja uma Locação de Imóvel, ou quaisquer Contratos ou
outros acordos estabelecidos na Seção 3.21 da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia não possui quaisquer Passivos em todos os casos acima, com exceção dos Passivos que previsivelmente venham
a apresentar, individualmente ou em conjunto, um Efeito Material Adverso.	  	(c) Except for (i) liabilities reflected or reserved against in the Financial Statements; (ii) accounts payable to trade creditors and expenses and liabilities incurred subsequent
to the Balance Sheet Date in the ordinary course of business consistent with past practice; (iii) liabilities or obligations arising out of or in connection with this Agreement, or any of the transactions contemplated hereby (including liabilities
to trade creditors and vendors relating to the acquisition by the Company of inventory, components and raw materials in anticipation of the production of automated teller machines under the Master Purchase Agreement); and (iv) liabilities or
obligations to the extent arising in accordance with (but not as a result of a breach of) the terms of the CMA, any Contract that is an Employee Benefit Plan, any Contract that is a Real Estate Lease, or any Contracts or other agreements set forth
in Section 3.21 of the NCR Disclosure Letter, the Company does not have any Liabilities in all cases above, other than those Liabilities that would reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse
Effect.
		
	(d) NCR apresentou à Scopus uma cópia verdadeira e completa do orçamento da Companhia para o exercício fiscal de 2011. Tal orçamento, quando de
sua preparação, adequadamente refletiu a visão da Companhia e da NCR quanto à rentabilidade antecipada dos negócios da Companhia para 2011.	  	(d) NCR has provided Scopus with a true and complete copy of the Company’s budget for the fiscal year of 2011. Such budget, at the time of its preparation, fairly reflected
the view of the Company and of NCR as to the anticipated profitability of the business of the Company for 2011.
		
	(e) Os montantes de todos os negócios em curso, contas a receber e notas fiscais a faturar e outras dívidas devidas à Companhia, devidos ou registrados nos
registros e livros contábeis da Companhia, foram incorridos no curso normal dos negócios, e a Companhia não pediu qualquer redução material ou contestou de qualquer forma material quaisquer de tais contas a
receber, notas fiscais não faturadas ou outras dívidas devidas à Companhia (ou contas a receber decorrentes dos mencionados negócios em curso).	  	(e) The amounts of all work-in-process, accounts receivable and unbilled invoices and other debts owed to the Company due or recorded in the records and books of account of the
Company were incurred in the ordinary course of business, and the Company has not requested any material reduction or challenged in any material way any of such accounts receivable or other debts owed to the Company (or accounts receivable arising
from such work-in-process).
		
	SEÇÃO 3.8 Ausência de Certas Mudanças. Exceto conforme divulgado na Seção 3.8 da Carta de Divulgação da NCR,
desde a Data do Balanço Patrimonial, a Companhia tem, em todos os aspectos materiais, conduzido seus negócios no curso normal e em consonância com práticas passadas. Como amplificação e não
limitação do acima exposto, desde tal data, a	  	SECTION 3.8 Absence of Certain Changes. Except as disclosed in Section 3.8 of the NCR Disclosure Letter, since the Balance Sheet Date, the Company has, in all
material respects, conducted its businesses in the ordinary course and consistent with past practices. As amplification and not limitation of the foregoing, since such date, the Company has not: (a) failed to pay any

  
 -22-

			
	Companhia não tem: (a) deixado de pagar qualquer credor qualquer quantia superior a R$10.000,00 devida a tais credores no vencimento; (b) feito qualquer
contribuição a qualquer partido político, candidato político ou qualquer funcionário de uma Entidade Governamental; (c) firmado acordo ou compromisso relacionado a qualquer uma das ações anteriores;
ou (d) sofrido qualquer Efeito Material Adverso.	  	creditor any amount in excess of R$10,000 owed to such creditor when due; (b) made any contributions to any political Party, political candidate or any official of a Governmental
Entity; (c) agreed or committed to do any of the foregoing; or (d) suffered any Material Adverse Effect.
		
	SEÇÃO 3.9 Cumprimento das Leis. (a) A Companhia está atualmente conduzindo, e tem em todos os tempos conduzido, sob todos os aspectos materiais,
suas operações em conformidade com todas as Leis e Ordens aplicáveis à Companhia, incluindo as Leis relacionadas à lavagem de dinheiro e anti-corrupção que são aplicáveis à
Companhia. A Companhia não recebeu qualquer notificação por escrito de que qualquer violação do exposto acima está sendo alegada.	  	SECTION 3.9 Compliance with Laws. (a) The Company is currently conducting, and has at all times conducted, in all material respects, its operations in compliance with all
Laws and Orders applicable to the Company, including Laws related to anti-money laundering and anti-corruption that are applicable to the Company. The Company has not received any written notice that any violation of the foregoing is being
alleged.
		
	(b) Exceto conforme definido na Seção 3.9(b) da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia não recebeu cartas de advertência, avisos de
resultados adversos, notificações, comunicações ou documentos similares, de qualquer modo e na forma escrita, de qualquer Entidade Governamental que afirme a falta de cumprimento pela Companhia ou por qualquer de seus
diretores, administradores ou empregados, de todas as Leis, Ordens ou exigências regulamentares; (ii) ameaçando revogar qualquer Autorização necessária para conduzir os negócios da Companhia; ou
(iii) solicitando informações relacionadas com qualquer investigação real ou potencial ou processo relativos à Companhia.	  	(b) Except as set forth in Section 3.9(b) of the NCR Disclosure Letter, the Company has not received any warning letters, notices of adverse findings, warnings,
communications or similar documents, in any case in written form, from any Governmental Entity that assert a lack of compliance by the Company or any of their officers, managers or employees with any applicable Laws, Orders, or regulatory
requirements; (ii) threatening to revoke any Permit required to conduct the business of the Company; or (iii) requesting information connected with any potential or actual inquiry or proceeding relating to the Company.
		
	(c) A Companhia não está sujeita a qualquer Ordem de qualquer Entidade Governamental que restrinja de qualquer forma material a condução de seu
negócio.	  	(c) The Company is not subject to any Order of any Governmental Entity that restricts in any material respect the conduct of its business.
		
	(d) Nem a Companhia, nem seu diretor estatutário, nem, pelo Conhecimento da NCR, os empregados e Representantes da Companhia têm, em nome e/ou em benefício da
Companhia (i) realizado, pago ou recebido qualquer suborno, propina ou outros pagamentos similares para ou de qualquer Pessoa (incluindo qualquer cliente ou fornecedor) ou Entidade Governamental para os quais a Lei aplicável impõe uma
penalidade, (ii) realizado ou pago quaisquer contribuições, direta ou indiretamente, a um partido político ou candidato, ou (iii) dado, oferecido, acordado ou prometido dar, ou autorizado a doação direta ou
indireta, de qualquer dinheiro ou outra coisa de valor a qualquer um como um incentivo ou recompensa, em	  	(d) Neither the Company nor its statutory officer nor, to the Knowledge of NCR, the employees and Representatives of the Company have, on behalf and/or for the benefit of the
Company (i) made, paid or received any bribes, kickbacks or other similar payments to or from any Person (including any customer or supplier) or Governmental Entity for which applicable Law imposes a penalty, (ii) made or paid any contributions,
directly or indirectly, to a political party or candidate, or (iii) given, offered, agreed or promised to give, or authorized the giving directly or indirectly, of any money or other thing of value to anyone as an inducement or reward for favorable
action or forbearance from action or the exercise of influence.

  
 -23-

			
	relação a ações favoráveis ou tolerância de ações ou o exercício de influência.	  	
		
	SEÇÃO 3.10 Autorizações. A Companhia possui todas as autorizações federais, estaduais e municipais materiais, assim como as
aprovações, licenças, autorizações, certificados, direitos, isenções e ordens de Entidades Governamentais (coletivamente, as “Autorizações”) que são
necessárias para o funcionamento do negócio da Companhia como presentemente conduzido, ou que são necessárias para a posse legal de suas respectivas propriedades e bens. A Companhia está, em todos os aspectos
relevantes, em conformidade com todas as Autorizações. Todas as Autorizações são válidas e não vencidas, canceladas, encerradas ou retiradas, exceto no caso de términos regulares e
cancelamentos nos termos da Lei. Cada Autorização pode ser renovada no curso normal dos negócios da Companhia. Qualquer pedido de renovação de qualquer Autorização que seja devido antes da Data do
Fechamento será efetuado ou apresentado oportunamente pela Companhia antes da Data do Fechamento.	  	SECTION 3.10 Permits. The Company possesses all material federal, state and municipal permits, approvals, licenses, authorizations, certificates, rights, exemptions and
orders from Governmental Entities (collectively, the “Permits”) that are necessary for the operation of the business of the Company as presently conducted, or that are necessary for the lawful ownership of its respective properties
and assets. The Company is, in all material respects, in compliance with all such Permits. All such Permits are valid and have not lapsed, been cancelled, terminated or withdrawn, except for regular terminations and cancellations pursuant to the
Law. Each such Permit can be renewed in the ordinary course of business by the Company. Any application for the renewal of any such Permit which is due prior to the Closing Date will be timely made or filed by the Company prior to the Closing
Date.
		
	SEÇÃO 3.11 Contencioso. Exceto conforme estabelecido na Seção 3.11 da Carta de Divulgação da NCR, não há
qualquer pendência, ou, pelo Conhecimento da NCR, ameaça de litígio, ação, processo legal ou de equidade, ou de qualquer arbitragem ou qualquer outro processo administrativo, pelo Conhecimento da NCR ou do diretor
estatutário da Companhia, a investigação por, de ou contra qualquer Entidade Governamental ou qualquer outra Pessoa, contra ou que afetem a Companhia ou suas propriedades, ativos ou direitos, ou contra a NCR envolvendo o
negócio da Companhia (coletivamente, “Contencioso”), e envolvendo, individualmente ou em conjunto com respeito a Contencioso decorrente de fatos e circunstâncias semelhantes, um montante em questão superior a
R$100.000,00 ou que tenha causado ou poderia razoavelmente vir a causar, individualmente ou em conjunto, um Efeito Material Adverso.	  	SECTION 3.11 Litigation. Except as set forth in Section 3.11 of the NCR Disclosure Letter, there is no pending or, to the Knowledge of NCR, threatened litigation,
action, suit, proceeding at law or in equity, or any arbitration or any administrative or other proceeding or, to the Knowledge of NCR or the statutory officer of the Company, investigation by, before or against any Governmental Entity or any other
Person, against or affecting the Company or its properties, assets or rights, or against NCR regarding the business of the Company (collectively, “Litigation”), involving, individually or in the aggregate with respect to Litigation
arising from similar facts and circumstances, an amount in issue of more than R$100,000 or which has had or would reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect.
		
	SEÇÃO 3.12 Planos de Benefícios dos Empregados. (a) Na Seção 3.12(a) da Carta de Divulgação da NCR consta uma
lista completa e precisa de cada Plano de Benefício dos Empregados aos quais a Companhia está vinculada.	  	SECTION 3.12 Employee Benefit Plans. (a) Set forth in Section 3.12(a) of the NCR Disclosure Letter is an accurate and complete list of each Employee Benefit Plan to
which the Company is bound.
		
	(b) Todos os benefícios, contribuições e prêmios relativos a cada Plano de Benefícios dos Empregados foram pagos oportunamente ou realizados pela
Companhia de acordo com os termos do Plano de	  	(b) All benefits, contributions and premiums relating to each Employee Benefit Plan have been timely paid or made by the Company in accordance with the terms of such Employee
Benefit Plan and the

  
 -24-

			
	Benefícios dos Empregados em questão e os termos de todas as Leis aplicáveis e qualquer outro acordo relacionado (exceto para aqueles que estão sendo
contestados pela Companhia em boa fé, tal como definido na Seção 3.12(b) da Carta de Divulgação da NCR), e nenhum pedido foi feito para renunciar ou adiar o pagamento de quaisquer benefícios,
contribuições ou prêmios que do contrário devam ser realizados em qualquer Plano de Benefícios dos Empregados.	  	terms of all applicable Laws and any related agreement (except for those that are being contested by the Company in good faith, as set forth in Section 3.12(b) of the NCR
Disclosure Letter), and no request has been made to waive or defer payment of any benefits, contributions or premiums that would otherwise be required to be made to any Employee Benefit Plan.
		
	(c) Nenhum Plano de Benefícios dos Empregados prevê seguro de saúde, de vida ou outros benefícios sociais a aposentados e ex-empregados, e a Companhia
não possui qualquer obrigação de fornecer qualquer benefício a quaisquer aposentados ou ex-empregados ou empregados ativos após a aposentadoria ou cessação de funções de tais empregados.
Não existem passivos da Companhia com relação a qualquer Plano de Benefícios dos Empregados que não estejam devidamente acumulados e refletidos, em todos os aspectos materiais, nas Demonstrações
Financeiras de acordo com o GAAP do Brasil (em vigor na data do presente instrumento).	  	(c) No Employee Benefit Plan provides for post-employment or retiree health, life insurance and/or other welfare benefits, and the Company does not have any obligation to provide
any such benefits to any retired or former employees or active employees following such employees’ retirement or termination of service. There are no liabilities of the Company with respect to any Employee Benefit Plan that are not properly
accrued and reflected, in all material respects, in the Financial Statements in accordance with Brazilian GAAP (as in effect on the date hereof).
		
	SEÇÃO 3.13 Questões Trabalhistas. (a) A Companhia está, a partir da data deste instrumento, em conformidade, em todos os aspectos relevantes,
com cada Lei, Ordem, acordo, plano, acordo coletivo ou programa aplicável à Companhia relativos ao trabalho ou relações laborais ou práticas (incluindo os termos e condições de emprego, relacionamento
entre administração e demais empregados, questões envolvendo carga horária e salários, cálculo e pagamento de salários e benefícios, e questões de segurança ocupacional e
saúde).	  	SECTION 3.13 Labor Matters. (a) The Company is, as of the date hereof, in compliance in all material respects with each Law, Order, agreement, plan, collective bargaining
agreement, or program applicable to the Company relating to labor or employment relations or practices (including terms and conditions of employment, management-labor relations, wage and hour issues, calculation and payment of salary and benefits,
and occupational safety and health).
		
	(b) Exceto conforme estabelecido na Seção 3.13(b) da Carta de Divulgação da NCR, (i) não há ações legais,
ações judiciais, arbitragens ou processos administrativos, encargos, avisos de violações ou avaliações, e para o Conhecimento da NCR ou do diretor estatutário da Companhia, não há
investigações trazidas por ou em nome de, ou de outra forma envolvendo, qualquer sindicato, empregado ou ex-empregado, qualquer pessoa suspeita de ser um empregado ou ex-empregado, qualquer candidato a emprego, ou qualquer classe do
exposto acima, ou de qualquer Entidade Governamental, envolvendo as relações de trabalho ou emprego e as práticas da Companhia (coletivamente, “Ações Trabalhistas”), significando, individualmente
ou em conjunto com respeito a Ações Trabalhistas decorrentes de fatos e circunstâncias semelhantes, um montante em questão superior a R$ 100.000,00 ou que	  	(b) Except as set forth in Section 3.13(b) of the NCR Disclosure Letter, (i) there are no legal actions, lawsuits, arbitrations or administrative proceedings, charges,
notices of violations or assessments, and to Knowledge of NCR or the statutory officer of the Company, there are no investigations brought by or on behalf of, or otherwise involving, any labor union, current or former employee, any person alleged to
be a current or former employee, any applicant for employment, or any class of the foregoing, or any Governmental Entity, that involve the labor or employment relations and practices of the Company (collectively, “Labor Actions”)
involving, individually or in the aggregate with respect to Labor Actions arising from similar facts and circumstances, an amount in issue of more than R$100,000 or which have had or would reasonably be expected to have, individually
or

  
 -25-

			
	tenham causado ou poderiam razoavelmente vir a causar, individualmente ou em conjunto, um Efeito Material Adverso, (ii) não há, para o Conhecimento da NCR, qualquer
campanha sindical sendo conduzida em relação a quaisquer empregados da Companhia, (iii) a Companhia não é parte e não está vinculada a qualquer negociação coletiva ou contrato semelhante com um
sindicato ou organização do trabalho, nem está atualmente envolvida em qualquer negociação como descrito acima, (iv) não existem, para o Conhecimento da NCR, ameaças de greves, bloqueios ou
paralisações trabalhistas envolvendo empregados da Companhia, e (v) todas as contribuições de segurança social, prêmios ou pagamentos exigidos por Lei aplicável foram realizados quando
devidos.	  	in the aggregate, a Material Adverse Effect, (ii) there is, to NCR’s Knowledge, no union organization campaign being conducted with respect to any employees of the Company,
(iii) the Company is not party to and is not bound by any collective bargaining or similar Contract with a labor union or labor organization, nor is one presently being negotiated by the Company, (iv) there are no existing or, to the Knowledge of
NCR, threatened strikes, lockouts or other labor stoppages involving employees of the Company, and (v) all social security contributions, premiums or payments required to be made by applicable Law have been made when due.
		
	(c) Na medida em que a Companhia contrata prestadores de serviços independentes, consultores, representantes de vendas ou agentes, trabalhadores temporários,
empregados temporários, empregados terceirizados ou indivíduos semelhantes que não são empregados da Companhia, tais Pessoas foram devidamente classificadas como tal, e não como empregados, e não foram
retidas e não executaram seus serviços de tal forma que levaria tais Pessoas a ser, ou ter o direito de ser, classificadas ou tratadas, ou ter seu status reconhecido, como um empregado da Companhia.	  	(c) To the extent that the Company engages independent contractors, consultants, sales representatives or agents, agency workers, temporary employees, leased employees or similar
individuals who are not employees of the Company, such Persons have been properly classified as such, and not as employees, and have not been retained or performed their services in a way that such persons are or would be entitled to be classified
or treated as, or have their status recognized as, an employee of the Company.
		
	SEÇÃO 3.14 Questões Tributárias. Declarações de Tributos. (a) A Companhia realizou no prazo devido, ou orientou a
realização, ou deverá realizar ou orientar a realização em tempo devido, de todas as declarações, demonstrações, formulários e relatórios materiais dos Tributos cuja
declaração é necessária para, ou em relação à Companhia na, ou antes da, Data do Fechamento (levando em consideração qualquer extensão aplicável ao prazo de cada
declaração) (cada, uma “Declaração”). Tais Declarações são ou, em relação às Declarações a serem realizadas na, ou antes da, Data do Fechamento,
serão corretas e completas em todos os aspectos materiais.	  	SECTION 3.14 Tax Matters. Tax Returns. (a) The Company has timely filed or caused to be filed, or shall timely file or cause to be filed, all material returns, statements,
forms and reports for Taxes that are required to be filed by, or with respect to, the Company on or prior to the Closing Date (taking into account any applicable extension of time within which to file) (each, a “Return”). Such
Returns are and, with respect to the Returns to be filed on or before the Closing Date, will be, correct and complete in all material aspects.
		
	(b) Pagamento de Tributos. Todos os Tributos materiais e passivos de Tributos da Companhia, que são devidos e pagáveis na, ou antes da, Data do Fechamento foram (ou
serão) pagos no tempo devido, na, ou antes da, Data do Fechamento ou contabilizados nos livros e registros da Companhia, em conformidade com o GAAP do Brasil (em vigor na data do presente instrumento), ou, no caso dos Tributos que a Companhia
está contestando em boa-fé, a Companhia possui uma reserva adequada para tais Tributos. Em caso de	  	(b) Payment of Taxes. All material Taxes and Tax liabilities of the Company that are due and payable on or prior to the Closing Date have been (or will be) timely paid on
or prior to the Closing Date or accrued on the books and records of the Company in accordance with the Brazilian GAAP (as in effect on the date hereof), or in the case of Taxes that the Company is contesting in good faith, the Company has an
adequate reserve for such Taxes. In case of accruals for Taxes, appropriate reserves have been or will be made

  
 -26-

			
	acúmulo de Tributos, reservas apropriadas foram ou serão constituídas antes da Data do Fechamento.	  	prior to the Closing Date.
		
	(c) Benefícios Fiscais. A Seção 3.14(c) da Carta de Divulgação da NCR apresenta uma lista precisa e completa de cada
Benefício Fiscal da Companhia, inclusive com seus respectivos termos, estando todos em pleno vigor e efeito e a serem aplicados à Companhia depois do Fechamento, nos mesmos termos e condições que são atualmente
aplicados à Companhia. Nem a NCR nem a Companhia (A) recebeu notificação de qualquer Entidade Governamental evidenciando qualquer modificação ou intenção de modificar tais Benefícios
Fiscais, nem (B) tem razões para acreditar que a aplicabilidade dos Benefícios Fiscais em questão é ou pode vir a ser ameaçada depois do Fechamento, ou que a Companhia não será capaz de cumprir
as condições para a manutenção dos Benefícios Fiscais. A Companhia está, e estará a partir da Data do Fechamento, em total conformidade com as condições aplicáveis para a plena
manutenção dos Benefícios Fiscais descritos na Seção 3.14(c) da Carta de Divulgação da NCR.	  	(c) Tax Benefits. Section 3.14(c) of the NCR Disclosure Letter sets forth an accurate and complete list of each Tax Benefit of the Company, including with their
respective terms, which are all in full force and effect and will continue to apply to the Company after Closing in the same terms and conditions as currently applicable to the Company. Neither NCR nor the Company (A) has received any notice from
any Governmental Entity evidencing any modification or intention to modify such Tax Benefits nor (B) has reason to believe that the applicability of such Tax Benefits are or could be threatened after the Closing, or that the Company will not be able
to comply with the conditions for the maintenance of the Tax Benefits. The Company is, and will be as of the Closing Date, in full compliance with the applicable conditions to fully maintain the Tax Benefits described in Section 3.14(c) of
the NCR Disclosure Letter.
		
	(d) Outras Questões Tributárias.	  	(d) Other Tax Matters.
		
	(i) A Companhia não está contestando qualquer passivo de Tributos da Companhia com relação a qualquer Entidade Governamental, exceto conforme apresentado
na Seção 3.14(d)(i) da Carta de Divulgação da NCR.	  	(i) The Company is not contesting any Tax liabilities of the Company before any Governmental Entity, except as disclosed in Section 3.14(d)(i) of the NCR Disclosure
Letter.
		
	(ii) Não há qualquer Gravame com relação a Tributos sobre os ativos da Companhia, que não seja um Gravame Permitido, conforme descrito na
Seção 3.14(d)(ii) da Carta de Divulgação da NCR. Não há deficiência, disputa ou reivindicação atualmente pendentes com relação a quaisquer Tributos da Companhia, e
nenhuma Entidade Governamental ameaçou ou declarou por escrito a sua intenção de afirmar qualquer deficiência, disputa ou reivindicação, exceto conforme estabelecido na Seção 3.14(d)(ii)
da Carta de Divulgação da NCR.	  	(ii) There are no Liens with respect to Taxes upon the assets of the Company, other than Permitted Liens described in Section 3.14(d)(ii) of the NCR Disclosure Letter. There
is no deficiency, dispute, contest or claim currently pending with respect to any Taxes of the Company, and no Governmental Entity has threatened in writing or stated its intention in writing to assert any such deficiency, dispute, contest or claim,
except as set forth in Section 3.14(d)(ii) of the NCR Disclosure Letter.
		
	SEÇÃO 3.15 Propriedade Intelectual. (a) A Tecnologia que foi criada ou desenvolvida antes da Data do CMA por ou para a Companhia (a “Tecnologia Associada
à Companhia”) e a Propriedade Intelectual que surgiu ou surge com respeito a, ou se baseia em, tal Tecnologia (a “IP Associada à Companhia”) foram atribuídas à GSL, como confirmado pelos termos
do CMA. Além das IP Associada à Companhia e da Tecnologia Associada à Companhia, a GSL é proprietária	  	SECTION 3.15 Intellectual Property. (a) The Technology that was created or developed prior to the CMA Date by or for the Company (the “Company Associated
Technology”) and the Intellectual Property that arose or arises with respect to, or is based on, such Technology (the “Company Associated IP”) were assigned to GSL, as confirmed by the terms of the CMA. In
addition to Company Associated IP and Company Associated Technology, GSL owns or is licensed under

  
 -27-

			
	ou está licenciada sob outra cobertura de Propriedade Intelectual, e sob Tecnologia que é usada nos negócios da Companhia conforme conduzidos atualmente (o
“ IP da GSL” e a “Tecnologia da GSL”, respectivamente). Todos os IP da GSL e Tecnologia da GSL são livres e desembaraçados de quaisquer Gravames (exceto Gravames Permitidos) que afetariam, em qualquer
aspecto material, a capacidade da GSL para licenciar o IP da GSL ou o uso de Tecnologia da GSL pela Companhia na condução de seus negócios, como atualmente conduzidos.	  	other Intellectual Property covering, and Technology that is used in, the Company’s business as it is currently conducted (the “GSL IP” and the “GSL
Technology”, respectively). All GSL IP and GSL Technology are free and clear of any Liens (other than Permitted Liens) that would affect, in any material respect, GSL’s ability to license the GSL IP to, or use of the GSL Technology by,
the Company in the conduct of its business as it is currently conducted..
		
	(b) De acordo com o CMA, a GSL licenciou a Companhia sob a IP da GSL, conforme descrito no CMA (incluindo IP Associada à Companhia), juntamente com o direito de usar a
Tecnologia da GSL, conforme descrito no CMA (incluindo Tecnologia Associada à Companhia), para os fins aqui descritos (incluindo a condução de seus negócios, como são atualmente conduzidos). Nos termos do CMA, a
Companhia tem direitos suficientes sob a IP da GSL, incluindo o direito de utilizar a Tecnologia da GSL para a condução dos negócios da Companhia conforme atualmente conduzidos.	  	(b) Pursuant to the CMA, GSL has licensed the Company under the GSL IP as described in the CMA (including Company Associated IP), along with the right to use the GSL Technology as
described in the CMA (including Company Associated Technology), for the purposes described therein (including the conduct of its business as it is currently conducted). Pursuant to the CMA, the Company has sufficient rights under the GSL IP,
including the right to use the GSL Technology, for the Company to conduct is business as it is presently conducted.
		
	(c) Sem limitar a generalidade da Seção 3.21 deste documento, o CMA é uma obrigação legal, válida e vinculante da Companhia e da
GSL, não estando nem a GSL nem a Companhia em violação de, ou inadimplentes com relação a, o CMA. A licença e direitos concedidos à Companhia sob o CMA deverão sobreviver, inalterados, à
consumação da transação contemplada por este Acordo.	  	(c) Without limiting the generality of Section 3.21 hereof, the CMA is a legal, valid and binding obligation of the Company and GSL, neither GSL nor the Company is in
breach of, or default under, the CMA. The license and rights granted to the Company under the CMA shall survive, unchanged, the consummation of the transaction contemplated by this Agreement.
		
	(d) Com relação à Tecnologia de terceiros (que não Tecnologia da GSL) que é material para, e utilizado em, o negócio da Companhia como
atualmente conduzido (“Tecnologia de Terceiros”), a Companhia possui os direitos válidos de Propriedade Intelectual dos respectivos terceiros que possuem a Tecnologia de Terceiros (desde que estes terceiros possuam direitos
válidos sob Propriedade Intelectual para licenciar a Tecnologia de Terceiros à GSL), para usar a Tecnologia de Terceiros em seus negócios como atualmente conduzidos, e, salvo o disposto na Seção 3.15(d)(i)
da Carta de Divulgação da NCR, tais direitos devem sobreviver, inalterados, à consumação da transação contemplada por este Acordo. A Companhia não está em violação de, ou
em inadimplemento com relação a, de qualquer forma material, desempenho, observância ou cumprimento de qualquer obrigação, acordo ou condição contida em qualquer contrato nos termos do qual a Companhia
está licenciada sob qualquer Propriedade Intelectual de terceiros para uso de	  	(d) With respect to third party Technology (other than GSL Technology) that is material to, and used in, the business of the Company as presently conducted (“Third Party
Technology”), the Company has valid rights under Intellectual Property of the respective third parties who own the Third Party Technology (provided that such third parties have valid rights under Intellectual Property to license the Third
Party Technology to GSL), to use the Third Party Technology in its business as presently conducted, and, except as provided in Section 3.15(d)(i) of the NCR Disclosure Letter, such rights shall survive, unchanged, the consummation of the
transaction contemplated by this Agreement. The Company is not in breach or default, in any material respect, in the performance, observance or fulfillment of any obligation, covenant or condition contained in any Contract pursuant to which the
Company is licensed under any third party Intellectual Property to use Third Party Licensed Technology (“Third Party Licenses”). Section 3.15(d)(ii) of the NCR

  
 -28-

			
	Tecnologia de Terceiros Licenciada (“Licenças de Terceiros”). A Seção 3.15(d)(ii) da Carta de Divulgação da NCR fornece
uma lista de todas as Licenças de Terceiros materiais, além daquelas comercialmente disponíveis de software e outras Tecnologias.	  	Disclosure Letter provides a list of all of the material Third Party Licenses, other than those for commercially available off the shelf software and other
Technology.
		
	(e) A Companhia tem acesso, e continuará a ter acesso, à Tecnologia adequada e suficiente, incluindo Tecnologia da GSL e Tecnologia de Terceiros, para conduzir, em
todos os aspectos materiais, seus negócios, da forma em que são atualmente conduzidos.	  	(e) The Company has access to, and will continue to have access to sufficient and adequate Technology, including GSL Technology and Third Party Technology, to conduct, in all
material respects, its business as it is currently conducted.
		
	(f) Salvo conforme disposto na Seção 3.15(f) da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia não recebeu qualquer notificação por
escrito ou reclamação de qualquer Pessoa, nem está engajada em qualquer processo ou disputa legal em curso, que alegue que a Companhia está infringindo ou apropriando-se indevidamente de qualquer Propriedade Intelectual
de terceiros. Pelo Conhecimento da NCR, a Companhia não viola nem se apropria indevidamente de qualquer Propriedade Intelectual de terceiros.	  	(f) Except as provided in Section 3.15(f) of the NCR Disclosure Letter, the Company has not received any written notice or claim from any Person, nor is it engaged in any
ongoing legal proceeding or suit, alleging that the Company is infringing or misappropriating any third party Intellectual Property. To NCR’s Knowledge, the Company does not infringe or misappropriate any third party Intellectual
Property.
		
	SEÇÃO 3.16 Honorários dos Agentes e Corretores. Exceto pelos honorários da Atlas Strategic Advisors, LLC (cujos honorários e despesas
serão pagos pela NCR), nenhum agente, corretor, pessoa ou empresa que atue em nome da NCR ou da Companhia possui, ou deverá possuir, direito a quaisquer honorários de agente ou corretor, ou comissões da Companhia ou de
qualquer das outras Partes do presente Acordo, ou de qualquer de suas Afiliadas, em conexão com este Acordo ou com qualquer das transações contempladas por este meio.	  	SECTION 3.16 Broker’s or Finder’s Fees. Except for the fees of Atlas Strategic Advisors, LLC (whose fees and expenses shall be paid by NCR), no agent, broker,
Person or firm acting on behalf of either NCR or the Company is, or shall be, entitled to any broker’s fees, finder’s fees or commissions from the Company or any of the other Parties hereto, or from any of their Affiliates, in connection
with this Agreement or any of the transactions contemplated hereby.
		
	SEÇÃO 3.17 Questões Ambientais. A Companhia sempre esteve, e atualmente está, em conformidade com todos os aspectos materiais de todas as Leis
Ambientais e Autorizações que lhe são exigidos pela Lei Ambiental aplicável. Não há processos passados, pendentes ou, pelo Conhecimento da NCR, ameaças de Contencioso Ambiental, ou
circunstâncias razoavelmente prováveis para formar a base de qualquer Contencioso Ambiental por parte de qualquer Entidade Governamental ou outra Pessoa sob qualquer Lei Ambiental. Pelo Conhecimento da NCR, não há fatos,
circunstâncias ou condições relativas (i) ao negócio passado ou presente ou operações da Companhia ou qualquer de seus predecessores (incluindo a eliminação de quaisquer resíduos,
Materiais Perigosos ou outros materiais em qualquer local arrendado pela Companhia sob Locações de Imóveis); (ii) a quaisquer bens imóveis ou instalações a qualquer momento possuídos, arrendados ou
operados pela Companhia ou qualquer	  	SECTION 3.17 Environmental Matters. The Company has been, and currently is, in compliance in all material aspects with all applicable Environmental Laws and Permits
required of it under applicable Environmental Law. There are no past, pending or, to the Knowledge of NCR, threatened Environmental Claims, or circumstances reasonably likely to form the basis of any Environmental Claim by any Governmental Entity or
other Person under any Environmental Law. To NCR’s Knowledge, there are no facts, circumstances or conditions relating to (i) the past or present business or operations of the Company or any of its predecessors (including the disposal of any
wastes, Hazardous Materials or other materials at any location leased by the Company under the Real Property Leases); (ii) any real property or facility at any time owned, leased, or operated by the Company or any of its predecessors; (iii) any real
property or facility located at the surroundings or neighborhood of any real property or

  
 -29-

			
	de seus predecessores; (iii) a qualquer imóvel ou instalação localizada no entorno ou vizinhança de qualquer imóvel ou instalação a
qualquer momento possuídos, arrendados ou operados pela Companhia ou qualquer de seus antecessores, e (iv) a qualquer imóvel ou instalação que a qualquer momento recebeu resíduos, Materiais Perigosos ou outros
materiais da Companhia ou qualquer dos seus antecessores, que poderiam razoavelmente resultar em um Passivo material ou obrigação ou dar origem a qualquer processo ou Contencioso Ambiental material, sob qualquer Lei
Ambiental.	  	facility at any time owned, leased, or operated by the Company or any of its predecessors; and (iv) any real property or facility that at any time has received wastes, Hazardous
Materials or other materials from the Company or any of its predecessors, that would reasonably be expected to result in a material Liability or obligation or give rise to any material Environmental Claim, proceeding or action, under any
Environmental Law.
		
	SEÇÃO 3.18 Imobiliário. (a) A Companhia não possui, em parte ou em totalidade, qualquer imóvel.	  	SECTION 3.18 Real Property. (a) The Company does not own in whole or part any real estate property.
		
	(b) A Seção 3.18(b) da Carta de Divulgação da NCR contém uma lista precisa e completa a partir da presente data de todas as
locações de bens imóveis em que a Companhia é Parte (como locatário, sublocatário, sublocador ou locador) (coletivamente, “Locações de Imóveis”). Cada
Locação de Imóvel é uma obrigação válida e vinculante da Companhia, e, pelo Conhecimento da NCR, das outras partes da mesma, e, assumindo que tal Locação de Imóvel é uma
obrigação válida e vinculante das demais partes daquele instrumento, está em pleno vigor e efeito, sujeita a falência, insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis semelhantes
aplicáveis que afetam a execução dos direitos dos credores em geral. A Companhia não está em condição de inadimplência material ou violação material de qualquer uma das
Locações de Imóveis na data deste Acordo, e pelo Conhecimento da NCR, nenhuma outra Parte de qualquer uma das Locações de Imóveis está em condição de inadimplência material ou
violação material dos mesmos. Não existe qualquer condição, estado dos fatos ou eventos que, com o passar do tempo ou emissão de aviso constituiria inadimplência material pela Companhia em qualquer uma
das Locações de Imóveis. A Companhia não recebeu qualquer comunicação por escrito do locatário ou locador em qualquer uma das Locações de Imóveis alegando que a Companhia
está em violação em qualquer aspecto relevante de suas obrigações sob as Locações de Imóveis respectivas devidas e ainda não pagas, incluindo aluguel ou outras penalidades e/ou encargos
devidos mas não pagos. A Companhia é única na posse dos imóveis locados sob as respectivas Locações de Imóveis e não atribuiu, sublocou, licenciou, hipotecou ou transmitiu toda ou qualquer
parte de suas respectivas participações em qualquer uma das Locações de Imóveis ou o dos imóveis locados sob qualquer das Locações de Imóveis. A Companhia apresentou as
Locações de	  	(b) Section 3.18(b) of the NCR Disclosure Letter contains an accurate and complete list as of the date hereof of all leases of real property to which the Company is a
party (as lessee, sublessee, sublessor or lessor) (collectively, the “Real Property Leases”). Each Real Property Lease is a valid and binding obligation of the Company, and, to NCR’s Knowledge, the other parties thereto,
and, assuming that such Real Property Lease is a valid and binding obligation of the other parties thereto, is in full force and effect, subject to applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the
enforcement of creditors’ rights generally. The Company is not in material default or material breach under any of the Real Property Leases or as of the date hereof, and to NCR’s Knowledge, no other party to any of the Real Property Leases
is in material default or material breach thereof. There exists no condition, state of facts or event that, with the passage of time or giving of notice would constitute a material default by the Company under any of the Real Property Leases. The
Company has not received any written communication from the landlord, sublandlord or lessor under any of the Real Property Leases claiming that the Company is in breach in any material respect of its obligations under the respective Real Property
Lease due but not yet paid, including due but unpaid rent or other penalties and/or charges. The Company is in sole possession of the premises demised under the respective Real Property Leases and has not assigned, sublet, licensed, mortgaged or
otherwise conveyed all or any portion of their respective interest in any of the Real Property Leases or the premises demised under any of the Real Property Leases. The Company has presented the Real Property Leases set forth in Section
3.18(b) of the NCR Disclosure Letter for filing with the

  
 -30-

			
	Imóveis, previstas na Seção 3.18(b) da Carta de Divulgação da NCR para dar entrada ao registro de imóveis
aplicável.	  	applicable real estate registry.
		
	(c) Exceto para aluguel suplementar ou outros valores estabelecidos nas Locações de Imóveis, o valor do aluguel estabelecido em cada uma das
Locações de Imóveis é o montante real a ser pago de aluguel e, com exceção de alterações de arrendamento ou cartas suplementares de locação que foram providenciadas para a Scopus,
não existem contratos ou entendimentos separados com relação às mesmas.	  	(c) Except for additional rent or other amounts set forth in the Real Property Leases, the rental amount set forth in each of the Real Property Leases is the actual rental amount
being paid and, except for lease amendments or rent side letters which have been provided to Scopus, there are no separate Contracts or understandings with respect to the same.
		
	(d) Exceto conforme divulgado na Seção 3.18(d) da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia não renunciou ou tomou qualquer
ação ou deixou de tomar qualquer ação necessária antes da data deste documento que anularia o pleno direito de exercer qualquer opção em curso, direito de primeira oferta ou direito de
preferência contido em qualquer das Locações de Imóveis, incluindo qualquer opção ou direito relativos à compra, expansão, renovação, prorrogação, rescisão,
resilição ou realocação contidas nas Locações de Imóveis, de acordo com os termos e condições nelas contidas.	  	(d) Except as disclosed in Section 3.18(d) of the NCR Disclosure Letter, the Company has not waived or taken any action or failed to take any action required to be
taken prior to the date hereof which would nullify or void the full right to exercise any unexpired option, right of first offer or right of first refusal contained in any of the Real Property Leases, including any such option or right pertaining to
purchase, expansion, renewal, extension, termination or relocation contained in the Real Property Leases, on the terms and conditions contained therein.
		
	SEÇÃO 3.19 Sistemas. Exceto conforme divulgado na Seção 3.19 da Carta de Divulgação da NCR, a Companhia é
proprietária ou possui (e, no momento imediatamente após o Fechamento, continuará a ser proprietária e continuará a possuir) substancialmente todas as licenças ou autorizações para os sistemas
de TI e software utilizados pela Companhia materiais e em relação a, suas atividades. Exceto conforme estabelecido na Seção 3.19 da Carta de Divulgação da NCR, os sistemas de TI e software atualmente
utilizados pela Companhia para fins administrativos estão, pelo Conhecimento da NCR, disponíveis no mercado e a Companhia pode obter novas licenças para continuar a usar tais sistemas de TI e software após a assinatura de
novos acordos de licença em condições de mercado.	  	SECTION 3.19 Systems. Except as disclosed in Section 3.19 of the NCR Disclosure Letter, the Company is the owner of or holds (and, as of the time immediately
following the Closing, will continue to be the owner of and continue to hold) substantially all licenses or authorizations for the IT systems and software used by the Company in connection with, and material to, its activities. Except as set forth
in Section 3.19 of the NCR Disclosure Letter, the material IT systems and software currently used by the Company for administrative purposes is, to the Knowledge of NCR, available in the market and the Company can obtain new licenses to
continue to use such IT systems and software upon execution of new license agreements on market conditions.
		
	SEÇÃO 3.20 Título de Propriedades Pessoais. A Companhia possui títulos bons e válidos, ou, no caso de ativos arrendados, um direito de
arrendamento válido, livre e desembaraçado de quaisquer Gravames, exceto pelos Gravames Permitidos, a todas as propriedades pessoais e ativos materiais, tangíveis e intangíveis, refletidas nas Demonstrações
Financeiras ou posteriormente adquiridas, exceto para as propriedades e ativos descartados no curso normal dos negócios, de acordo com as práticas do passado, desde a Data do	  	SECTION 3.20 Title to Personal Properties. The Company has good and valid title or, in the case of leased assets, a valid leasehold interest, free and clear of all Liens,
except for Permitted Liens, to all of the material tangible and intangible personal property and assets reflected in the Financial Statements or thereafter acquired, except for properties and assets disposed of in the ordinary course of business,
consistent with past practice, since the Balance Sheet Date. The Company owns or has the right to use all of

  
 -31-

			
	Balanço Patrimonial. A Companhia é proprietária ou tem o direito de usar todas as propriedades tangíveis pessoais e ativos necessários para a
condução de seus negócios como atualmente conduzidos. Toda propriedade pessoal material tangível utilizada no negócio da Companhia está em boas condições de funcionamento, salvo desgaste
natural. Exceto conforme estabelecido na Seção 3.20 da Carta de Divulgação da NCR, nem a NCR, nem qualquer de suas Afiliadas (que não a Companhia) possui, ou tem o direito de usar, qualquer propriedade
pessoal tangível ou intangível de propriedade ou arrendadas pela Companhia.	  	the tangible personal properties and assets necessary for the conduct of its business as currently conducted. All of the material tangible personal property used in the business of
the Company is in good operating condition, ordinary wear and tear excepted. Except as set forth in Section 3.20 of the NCR Disclosure Letter, neither NCR nor any of it Affiliates (other than the Company) possesses, or has the right to use,
any tangible or intangible personal property owned or leased by the Company.
		
	SEÇÃO 3.21 Contratos Materiais. (a) A Seção 3.21(a) da Carta de Divulgação da NCR apresenta uma lista verdadeira e
completa de todos os Contratos abaixo em vigor a partir da presente data, nos termos dos quais a Companhia está vinculada:	  	SECTION 3.21 Material Contracts. (a) Set forth in Section 3.21(a) of the NCR Disclosure Letter is a true and complete list of all of the following Contracts in
effect as of the date hereof pursuant to which the Company is bound:
		
	(i) qualquer Contrato para a compra ou venda de materiais, suprimentos ou de mercadorias ou a compra ou prestação de serviços pela Companhia, sob o qual a
Companhia fez pagamentos, durante o período de 1o de janeiro de 2011 a 30 de junho de 2011, de USS50.000,00 ou mais em comissões ou outra compensação e que não pode ser terminado sem aviso de, pelo menos,
noventa e um (91) dias corridos, sem o pagamento pela Companhia de qualquer penalidade material;	  	(i) any Contract for the purchase or sale of materials, supplies or goods or for the purchase or provision of services by the Company under which the Company has made payments,
during the period from January 1st, 2011 through June
30th, 2011, of $50,000 USD or more in fees or other
compensation and which cannot be terminated on less than ninety-one (91) calendar days’ notice without payment by the Company of any material penalty;
		
	(ii) qualquer Contrato com os seus 10 maiores clientes (em termos de faturamento anual) e fornecedores (em termos de pagamentos anuais), que não sejam cobertos pela
cláusula anterior (i);	  	(ii) any Contract with its 10 largest customers (in terms of annual revenues) and suppliers (in terms of annual payments), which is not covered by the foregoing clause
(i);
		
	(iii) qualquer sociedade, joint venture ou outro Contrato semelhante envolvendo a partilha de lucros ou despesas pela Companhia;	  	(iii) any partnership, joint venture or other similar Contract involving a sharing of profits or expenses by the Company;
		
	(iv) qualquer Contrato referente à aquisição de qualquer negócio da Companhia (seja por fusão, venda de participação
societária, venda de ativos ou outros) iniciado nos cinco anos anteriores à data deste Acordo;	  	(iv) any Contract relating to the acquisition of any business by the Company (whether by merger, sale of stock, sale of assets or otherwise) entered into in the five years prior
to the date of this Agreement;
		
	(v) qualquer Contrato que limite, em qualquer aspecto relevante, a liberdade da Companhia para competir em qualquer linha de negócios ou com qualquer Pessoa ou em qualquer
área;	  	(v) any Contract that limits in any material respect the freedom of the Company to compete in any line of business or with any Person or in any area;
		
	(vi) qualquer Contrato que a Companhia tenha terceirizado, ou concordado em terceirizar, qualquer de seus produtos ou serviços que tenham valor superior a R$100.000,00
anualmente;	  	(vi) any Contract under which the Company has outsourced, or agreed to outsource, any of its products or services having a value in excess of R$100,000 annually;

  
 -32-

			
	(vii) qualquer Contrato relativo a qualquer Endividamento, além dos que poderão surgir em contas de corretagem da Companhia celebrados no curso normal dos
negócios;	  	(vii) any Contract relating to Indebtedness, other than as may arise under the Company’s brokerage accounts entered into in the ordinary course of business;
		
	(viii) qualquer Contrato entre a Companhia e quaisquer de suas Afiliadas, administradores, conselheiros, empregados, acionistas ou Parentes dos mesmos ou de qualquer acionista da
Companhia (coletivamente, “Partes Relacionadas”), salvo contratos de trabalho e acordos similares firmados com administradores, diretores e empregados no curso normal dos negócios;	  	(viii) any Contract between the Company and any of its Affiliates, officers, directors, employees, stockholders or Relatives thereof or of any shareholder of the Company
(collectively, “Related Parties”), other than employment Contracts and similar arrangements entered into with officers, directors and employees in the ordinary course of business;
		
	(ix) qualquer Contrato de acordo com os termos do qual a Companhia está obrigada a pagar todas as compensações e honorários do tipo taxa de
referência, comissão de corretagem, retrocessão e similares; e	  	(ix) any Contract pursuant to which the Company is obligated to pay any referral fees, finder fees, retrocessions or similar fees or compensation; and
		
	(x) qualquer Contrato Governamental.	  	(x) any Government Contract.
		
	Cada contrato do tipo descrito nos itens (i) a (xi) é denominado aqui como um “Contrato Material.” Não obstante qualquer
disposição nesta Seção 3.21, “Contrato Material” não inclui (A) o CMA, (B) qualquer Contrato que seja um Plano de Benefícios dos Empregados, ou (C) qualquer Contrato
que seja uma Locação de Imóvel.	  	Each Contract of the type described in clauses (i) through (xi) is referred to herein as a “Material Contract.” Notwithstanding anything in this Section
3.21, “Material Contract” shall not include (A) the CMA, (B) any Contract that is an Employee Benefit Plan, or (C) any Contract that is a Real Property Lease.
		
	(b) Exceto conforme definido na Seção 3.21(b) da Carta de Divulgação da NCR, (i) cada Contrato Material é uma obrigação
legal, válida e vinculante da Companhia, sujeita à falência, insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis similares aplicáveis que afetem a execução dos direitos dos
credores em geral; (ii) a Companhia não está em violação de, ou inadimplente em, qualquer Contrato relevante em qualquer aspecto relevante; (iii) a Companhia não renunciou qualquer direito material
contido em qualquer Contrato Material; e (iv) a Companhia não tem Conhecimento de qualquer aviso de violação, rescisão ou resilição, total ou parcial, ou pedido de penalidade, rescisão
antecipada, ou pedido de indenização com relação a qualquer Contrato Material por meio da outra parte ou partes.	  	(b) Except as set forth in Section 3.21(b) of the NCR Disclosure Letter, (i) each Material Contract is a legal, valid and binding obligation of the Company, subject to
applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the enforcement of creditors’ rights generally; (ii) the Company is not in breach of, or in default under, any Material Contract in any material
respect; (iii) the Company has not waived any material right contained in any Material Contract; and (iv) the Company has no Knowledge of any notice of breach, total or partial termination, or request of penalty, early termination, or
claim for indemnification with respect to any Material Contract from the other party or parties thereto.
		
	(c) Exceto conforme definido na Seção 3.21(c) da Carta de Divulgação da NCR, não há qualquer Contrato concedendo a qualquer
indivíduo o direito de preferência na aquisição de qualquer dos ativos primordialmente relacionados aos negócios da Companhia (salvo no curso normal dos negócios).	  	(c) Except as set forth in Section 3.21(c) of the NCR Disclosure Letter, there is no Contract granting any Person any preferential right to purchase any of the assets
primarily relating to the business of the Company (other than in the ordinary course of business).
		
	SEÇÃO 3.22 Seguro. (a) Consta da Seção 3.22(a) da Carta de Divulgação da NCR uma lista de (i) todas as	  	SECTION 3.22 Insurance. (a) Set forth in Section 3.22(a) of the NCR Disclosure Letter is a list of (i)
all

  
 -33-

			
	apólices de seguro localmente emitidas pelas seguradoras no Brasil das quais a Companhia é parte ou sob as quais a Companhia, ou qualquer conselheiro ou diretor da
Companhia, está coberto, e (ii) todos os pedidos pendentes de apólices de seguro pelas quais a Companhia, ou qualquer conselheiro ou diretor da Companhia, estariam cobertos, se tal apólice fosse emitida.	  	locally-admitted policies of insurance issued by insurers in Brazil to which the Company is a party or under which the Company, or any director or officer of the Company, is
covered, and (ii) all pending applications for policies of insurance under which the Company, or any director or officer of the Company, would be covered, if such policy were issued.
		
	(b) Exceto conforme estabelecido na Seção 3.22(b) da Carta de Divulgação da NCR, todas as apólices emitidas localmente pelas seguradoras no
Brasil das quais a Companhia seja Parte ou que oferecem cobertura à Companhia ou a qualquer conselheiro ou diretor da Companhia (i) são válidas, vigentes, em pleno vigor, efetivas e aplicáveis, ressalvadas a
legislação falimentar, de insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis semelhantes aplicáveis que afetem a execução dos direitos dos credores em geral, (ii) são
emitidas por uma seguradora que é, para o Conhecimento da NCR, financeiramente sólida e respeitável, (iii) continuarão em pleno vigor e efeito após a consumação da transação
contemplada por este Acordo, e (iv) não prevêem o ajuste retrospectivo de prêmio ou outro passivo baseado em experiência por parte da Companhia.	  	(b) Except as set forth in Section 3.22(b) of the NCR Disclosure Letter, all locally-admitted policies issued by insurers in Brazil to which the Company is a party or that
provide coverage to the Company or any director or officer of the Company (i) are valid, outstanding, in full force, effect and enforceable, subject to applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the
enforcement of creditors’ rights generally, (ii) are issued by an insurer that is, to the Knowledge of NCR, financially sound and reputable, (iii) will continue in full force and effect following the consummation of the transaction contemplated
by this Agreement, and (iv) do not provide for retrospective premium adjustment or other experience-based liability on the part of the Company.
		
	(c) A Companhia não possui qualquer (i) recusa de cobertura ou qualquer aviso que concede à defesa reserva de direitos, ou (ii) aviso de cancelamento ou
qualquer outra indicação de que qualquer apólice de seguro não está mais em pleno vigor ou efeito ou não será renovada, ou que o emitente de qualquer apólice não está disposto ou
capaz de realizar suas respectivas obrigações.	  	(c) The Company does not have any outstanding (i) refusal of coverage or any notice that a defense will be afforded with reservation of rights, or (ii) notice of cancellation or any
other indication that any insurance policy is no longer in full force or effect or will not be renewed or that the issuer of any policy is not willing or able to perform its obligations thereunder.
		
	(d) A Companhia pagou todos os prêmios devidos, e realizou todas as suas obrigações materiais exigidas antes da data deste Acordo, no âmbito de cada
apólice localmente emitida por uma seguradora no Brasil com a qual a Companhia é parte ou que oferece cobertura à Companhia ou diretor ou executivo da Companhia.	  	(d) The Company has paid all premiums due, and has otherwise performed all of its material obligations which were required to be performed prior to the date hereof, under each
locally admitted policy issued by an insurer in Brazil to which the Company is a party or that provides coverage to the Company or director or officer thereof.
		
	 ARTIGO IV
 DECLARAÇÕES E GARANTIAS DA SCOPUS

INDUSTRIAL E SCOPUS
	  	 ARTICLE IV
 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF SCOPUS INDUSTRIAL AND SCOPUS

		
	Exceto conforme estabelecido na carta de divulgação entregue pela Scopus Industrial para a NCR concomitantemente com a assinatura e entrega deste Acordo (carta de
divulgação esta que lista todos os itens que se exige que sejam listados pelas várias seções	  	Except as set forth in the disclosure letter delivered by Scopus Industrial to NCR concurrently with the execution and delivery of this Agreement (which disclosure letter lists
those items required to be listed by the various sections of this Agreement, and sets

  
 -34-

			
	deste Acordo, e que prevê exceções a, e tem a intenção de qualificar, as declarações, garantias e outros acordos feitos pela Scopus e
pela Scopus Industrial neste Artigo IV e em outras ocasiões deste Acordo (mas que não deverão expandir, de qualquer forma, o escopo ou efeito de quaisquer tais declarações, garantias e outros acordos)) (a
“Carta de Divulgação da Scopus Industrial”), a partir da presente data, a Scopus Industrial e a Scopus declaram e garantem à NCR conforme previsto abaixo. Assuntos publicados em conformidade com uma
seção da Carta de Divulgação da Scopus Industrial serão considerados divulgados com relação a qualquer outra seção do presente Acordo ou da Carta de Divulgação da Scopus
Industrial na medida em que seja facilmente perceptível na Carta de Divulgação da Scopus Industrial que as questões nela divulgadas são aplicáveis a outra respectiva seção.	  	forth exceptions to, and is intended to qualify, the representations, warranties and other agreements made by Scopus and Scopus Industrial in Article IV hereof and elsewhere in this
Agreement (but shall not be deemed to expand in any way the scope or effect of any of such representations, warranties or other agreements)) (the “Scopus Industrial Disclosure Letter”), as of the date hereof, Scopus Industrial and
Scopus hereby represent and warrant to NCR as set forth below. Matters disclosed pursuant to one section of the Scopus Industrial Disclosure Letter shall be deemed disclosed with respect to any other section of this Agreement or the Scopus
Industrial Disclosure Letter to the extent it is readily apparent on the face of the Scopus Industrial Disclosure Letter that the matters so disclosed are applicable to such other section.
		
	SEÇÃO 4.1 Organização da Scopus Industrial e Scopus. Scopus Industrial é uma sociedade por ações e Scopus é uma
sociedade empresária limitada devidamente constituídas e validamente existentes sob as Leis da República Federativa do Brasil.	  	SECTION 4.1 Due Organization of Scopus Industrial and Scopus. Scopus Industrial is a corporation (sociedade por ações) and Scopus is a limited liability
company (sociedade empresária limitada), duly organized and validly existing under the laws of the Federal Republic of Brazil.
		
	SEÇÃO 4.2 Autorização; Não-contravenção. (a) Scopus Industrial e Scopus têm o poder e a autoridade societários
necessários e tem tomado todas as medidas societárias e outras medidas necessárias para assinar e formalizar este Acordo e todos os outros instrumentos e acordos a serem formalizados pela Scopus Industrial ou Scopus como
contemplados neste Acordo, para executar suas obrigações contratuais de acordo com este Acordo e para consumar as transações contempladas por este Acordo. A assinatura, entrega e desempenho pela Scopus Industrial e pela
Scopus deste Acordo e de todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela Scopus Industrial ou Scopus conforme descritos neste Acordo, a consumação pela Scopus Industrial ou Scopus das transações contempladas
por este meio e o desempenho de suas obrigações descritas neste Acordo foram, e no caso de documentos que deverão ser entregues no Fechamento serão, devidamente autorizados e aprovados por todas as medidas
societárias necessárias da Scopus Industrial e Scopus. Este Acordo foi, e todos os outros instrumentos e acordos a serem assinados e entregues pela Scopus Industrial e Scopus conforme aqui descritos serão, devidamente assinados
e entregues pela Scopus Industrial e Scopus. Assumindo que este Acordo constitui uma obrigação válida e vinculante da NCR e de cada outra Pessoa (que não a Scopus) que seja parte,	  	SECTION 4.2 Authorization; Noncontravention. (a) Scopus Industrial and Scopus have the requisite corporate power and authority and has taken all corporate or other action
necessary to execute and deliver this Agreement and all other instruments and agreements to be delivered by Scopus Industrial or Scopus as contemplated hereby, to perform its obligations hereunder and thereunder and to consummate the transactions
contemplated hereby and thereby. The execution, delivery and performance by Scopus Industrial and Scopus of this Agreement and all other instruments and agreements to be delivered by Scopus Industrial or Scopus as contemplated hereby, the
consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby and the performance of its obligations hereunder and thereunder have been, and in the case of documents required to be delivered at Closing will be, duly authorized and approved
by all necessary corporate action of Scopus Industrial and Scopus. This Agreement has been, and all other instruments and agreements to be executed and delivered by Scopus Industrial and Scopus as contemplated hereby will be, duly executed and
delivered by Scopus Industrial and Scopus. Assuming that this Agreement constitutes a valid and binding obligations of NCR and each other Person (other than Scopus) party thereto, this Agreement constitutes
a

  
 -35-

			
	este Acordo constitui uma obrigação válida e vinculante da Scopus Industrial e da Scopus, executável contra estes, em conformidade com seus termos,
exceto se essa execução for limitada por falência, insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis semelhantes aplicáveis que afetem a execução dos direitos dos credores em
geral, e por princípios gerais equitativos. Assumindo que todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela Scopus Industrial e pela Scopus conforme aqui descritos constituem obrigações válidas e vinculantes
da NCR e cada outra Pessoa conforme aplicável (que não a Scopus), esses instrumentos e acordos constituem obrigações válidas e vinculantes da Scopus Industrial e da Scopus executáveis contra estas, em
conformidade com seus termos, exceto quando essa execução puder ser limitada por falência, insolvência, reorganização, moratória ou outras Leis semelhantes aplicáveis que afetem a
execução dos direitos dos credores em geral e por princípios gerais de equidade.	  	valid and binding obligations of Scopus Industrial and Scopus, enforceable against them in accordance with its terms, except as such enforcement may be limited by applicable
bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the enforcement of creditors’ rights generally, and by general equitable principles. Assuming that all other instruments and agreements to be delivered by Scopus
Industrial and Scopus as contemplated hereby constitute valid and binding obligations of NCR and each other Person (other than Scopus) party thereto, such instruments and agreements will constitute valid and binding obligations of Scopus Industrial
and Scopus enforceable against them in accordance with their terms, except as such enforcement may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar Laws affecting the enforcement of creditors’ rights
generally and by general equitable principles.
		
	(b) A assinatura e formalização deste Acordo e de todos os outros instrumentos e acordos a serem entregues pela Scopus Industrial e pela Scopus conforme aqui
contemplados não deverá, e a consumação das transações contempladas por este meio não deverá, (i) entrar em conflito com qualquer das disposições do contrato social da Scopus
Industrial e da Scopus, alterados para a data deste Acordo, (ii) entrar em conflito com ou resultar em violação de, ou constituir inadimplência, ou resultar na aceleração de qualquer obrigação ou perda
de benefícios sob, qualquer Contrato material ou outro instrumento do qual a Scopus Industrial ou a Scopus sejam parte ou ao qual a Scopus Industrial ou a Scopus ou qualquer de suas propriedades ou ativos são vinculados ou (iii)
sujeito aos requisitos aplicáveis de quaisquer Leis Antitruste, violar qualquer Lei ou qualquer Ordem aplicáveis à Scopus Industrial ou à Scopus ou pelas quais qualquer de suas propriedades ou ativos estejam vinculados,
salvo no caso dos itens (ii) e (iii) acima, tais conflitos, violações, inadimplência, consentimentos, aprovações, autorizações, declarações, registros ou avisos que não venham
previsivelmente a causar, individualmente ou em conjunto, um efeito material adverso sobre a capacidade da Scopus Industrial ou da Scopus de consumar as transações contempladas por este instrumento e de executar suas
obrigações contratuais aqui contempladas.	  	(b) The execution and delivery of this Agreement and all other instruments and agreements to be delivered by Scopus Industrial and Scopus as contemplated hereby do not, and the
consummation of the transactions contemplated hereby and thereby will not, (i) conflict with any of the provisions of the articles of association (contrato social) of Scopus Industrial and Scopus, as amended to the date of this
Agreement, (ii) conflict with or result in breach of, or constitute a default under, or result in the acceleration of any obligation or loss of any benefits under, any material Contract or other instrument to which Scopus Industrial or Scopus are a
party or by which Scopus Industrial or Scopus or any of their properties or assets are bound or (iii) subject to the applicable requirements of any applicable Antitrust Laws, contravene any Law or any Order applicable to Scopus Industrial or
Scopus or by which any of their properties or assets are bound, except in the case of clauses (ii) and (iii) above, such conflicts, breaches, defaults, consents, approvals, authorizations, declarations, filings or notices which would not reasonably
be expected to have, individually or in the aggregate, a material adverse effect on the ability of Scopus Industrial or Scopus to consummate the transactions contemplated hereby and to perform its obligations hereunder and under the other agreements
contemplated hereby.
		
	SEÇÃO 4.3 Consentimentos e Aprovações. Assumindo que todas as Declarações Antitruste necessárias foram realizadas e que todos
os respectivos	  	SECTION 4.3 Consents and Approvals. Assuming all required Antitrust Filings are made and any waiting periods thereunder have been terminated or
expired,

  
 -36-

			
	períodos de espera foram encerrados ou expirados, nenhum consentimento ou declaração a qualquer Entidade Governamental ou qualquer outra Pessoa deve ser obtido
ou feito juntamente com a assinatura e formalização do presente Acordo pela Scopus Industrial ou pela Scopus, ou a consumação por estas das transações contempladas por este Acordo, salvo quaisquer
consentimentos, aprovações, autorizações ou registros, que foram obtidos ou feitos ou, se não obtidos ou feitos, que não venham a ter, previsivelmente, individualmente ou em conjunto, um efeito material
adverso sobre a capacidade da Scopus Industrial ou da Scopus para consumar as transações aqui contempladas e realizar suas obrigações previstas no presente instrumento e em outros acordos por este instrumento
previstos.	  	no consent of or filing with any Governmental Entity or any other Person, must be obtained or made in connection with the execution and delivery of this Agreement by Scopus
Industrial or Scopus or the consummation by them of the transactions contemplated by this Agreement, except for any consents, approvals, authorizations or filings, which have been obtained or made or, if not made or obtained, would not reasonably be
expected to have, individually or in the aggregate, a material adverse effect on the ability of Scopus Industrial or Scopus to consummate the transactions contemplated hereby and to perform their obligations hereunder and under the other agreements
contemplated hereby.
		
	SEÇÃO 4.4 Financiamento. Na Data do Fechamento, a Scopus Industrial terá fundos suficientes disponíveis (através de contratos de
crédito existentes ou de outra forma) para habilitá-la a consumar a compra das Ações e as outras transações contempladas por este Acordo.	  	SECTION 4.4 Financing. On the Closing Date Scopus Industrial will have sufficient funds available (through existing credit agreements or otherwise) to enable it to consummate
the purchase of the Shares and the other transactions contemplated by this Agreement.
		
	SEÇÃO 4.5 Capitalização. O capital social emitido e em circulação da Scopus Industrial consiste em mil Reais (R$1.000,00), dividido
em mil (1.000) ações. A titularidade, a partir da presente data, de todas as ações em circulação da Scopus Industrial está prevista na Seção 4.5 da Carta de
Divulgação da Scopus Industrial.	  	SECTION 4.5 Capitalization. The issued and outstanding capital stock of Scopus Industrial consists of one thousand Reais (R$1,000.00) divided into one thousand shares. The
ownership, as of the date hereof, of all of the outstanding capital stock of Scopus Industrial is as set forth in Section 4.5 of the Scopus Industrial Disclosure Letter.
		
	SEÇÃO 4.6 Ausência de Contencioso Material. Exceto conforme estabelecido na Seção 4.6 da Carta de Divulgação da Scopus
Industrial, não há qualquer pendência, ou, do Conhecimento da Scopus Industrial ou da Scopus, ameaça de litígio, ação, disputa, processo legal ou de equidade, ou qualquer arbitragem ou qualquer outro
processo administrativo ou, do Conhecimento da Scopus Industrial ou Scopus, investigação por, ante ou contra qualquer Entidade Governamental ou qualquer outra Pessoa, contra ou que afetem a Scopus Industrial, Scopus ou suas
propriedades, ativos ou direitos que tenham tido ou poderiam razoavelmente vir a ter, individualmente ou em conjunto, um efeito material adverso sobre a capacidade da Scopus Industrial ou da Scopus para consumar as transações
contempladas por este Acordo e para executar suas demais obrigações contratuais aqui contempladas.	  	SECTION 4.6 No Material Litigation. Except as set forth in Section 4.6 of the Scopus Industrial Disclosure Letter, there is no pending or, to the knowledge of Scopus
Industrial or Scopus, threatened litigation, action, suit, proceeding at law or in equity, or any arbitration or any administrative or other proceeding or, to the knowledge of Scopus Industrial or Scopus, investigation by, before or against any
Governmental Entity or any other Person, against or affecting Scopus Industrial, Scopus or their properties, assets or rights which has had or would reasonably be expected to have, individually or in the aggregate, a material adverse effect on the
ability of Scopus Industrial or Scopus to consummate the transactions contemplated hereby and to perform its obligations hereunder and under the other agreements contemplated hereby.
		
	SEÇÃO 4.7 Demonstrações Financeiras. A Seção 4.7 da Carta de Divulgação da Scopus Industrial	  	SECTION 4.7 Financial Statements. Section 4.7 of the Scopus Industrial Disclosure Letter sets forth true
and

  
 -37-

			
	apresenta cópias verdadeiras e completas (i) dos balanços patrimoniais da Scopus e da Scopus Industrial para cada um dos dois exercícios fiscais encerrados
em 31 de dezembro de 2010 e 31 de dezembro de 2009, e as respectivas demonstrações de resultado, demonstrações de fluxo de caixa, demonstrações das origens e aplicações de recursos, e
mutações das demonstrações do patrimônio líquido para cada exercício fiscal, e (ii) dos balancetes da Scopus e da Scopus Industrial em 30 de junho de 2011, pelos 6 (seis) meses findos naquela
data. As demonstrações financeiras acima referidas, incluindo as respectivas notas de rodapé, exceto quando especificado, e no caso de demonstrações financeiras provisórias, exceto pela ausência de
notas explicativas e sujeitas a ajustes de auditoria normal de fim de ano (que não irão resultar em uma alteração material), (A) apresentam, em todos os aspectos relevantes, a situação financeira
consolidada e resultados de operações da Scopus e da Scopus Industrial a partir da data das mesmas e para os períodos abrangidos, (B) foram preparadas de acordo com o GAAP do Brasil (nas respectivas datas de tais
demonstrações financeiras) aplicado numa base consistente com as práticas do passado da Scopus e da Scopus Industrial e (C) incluem todos os ajustes que são necessários para uma apresentação, em
todos os aspectos materialmente relevantes, da situação financeira consolidada da Scopus e da Scopus Industrial e os resultados das operações da Scopus e da Scopus Industrial a partir da data do mesmo e para os referidos
períodos.	  	complete copies of (i) the balance sheets of Scopus and Scopus Industrial for each of the two fiscal years ended as of December 31, 2010 and December 31, 2009, and the related
statements of income (demonstrações de resultado), cash flows (demonstrações de fluxo de caixa), changes in financial position (demonstrações das origens e aplicações de
recursos) and changes in quotaholders’ equity (demonstrações das mutações do patrimônio liquido) for each such fiscal years, and (ii) the interim unaudited accounts (balancete) of Scopus and
Scopus Industrial as at June 30, 2011, for the six months then ended. The financial statements referred to above, including the footnotes thereto, except as described therein, and in the case of interim financial statements, except for the absence
of notes thereto and subject to normal year-end audit adjustments (which will not result in a material change thereto), (A) present, in all material respects, the consolidated financial condition and results of operations of Scopus and Scopus
Industrial as of the dates thereof and for the periods covered thereby, (B) have been prepared in accordance with Brazilian GAAP (as of the respective dates of such Financial Statements) applied on a basis consistent with the past practices of
Scopus and Scopus Industrial and (C) include all adjustments that are necessary for a presentation, in all material respects, of the consolidated financial condition of Scopus and Scopus Industrial and the results of operations of Scopus and Scopus
Industrial as of the dates thereof and for the periods covered thereby.
		
	SEÇÃO 4.8 Cumprimento de Leis.	  	SECTION 4.8 Compliance with Laws.
		
	(a) A Scopus Industrial e a Scopus estão atualmente conduzindo, e têm em todos os tempos conduzido, sob todos os aspectos materiais, suas operações em
conformidade com todas as Leis e Ordens aplicáveis à Scopus Industrial e à Scopus, incluindo as Leis relacionadas a lavagem de dinheiro e anticorrupção que são aplicáveis à Scopus Industrial e
à Scopus. A Scopus Industrial e a Scopus não receberam qualquer notificação por escrito de que qualquer violação do exposto acima está sendo alegada.	  	(a) Scopus Industrial and Scopus are currently conducting, and has at all times conducted, in all material respects, its operations in compliance with all Laws and Orders applicable
to Scopus Industrial and Scopus, including Laws related to anti-money laundering and anti-corruption that are applicable to Scopus Industrial and Scopus. Scopus Industrial and Scopus have not received any written notice that any material violation
of the foregoing is being alleged.
		
	(b) Nem a Scopus Industrial, nem a Scopus nem, de conhecimento da Scopus Industrial ou Scopus, seus empregados e Representantes têm (i) realizado, pago ou recebido
qualquer suborno, propina ou outros pagamentos similares para ou de qualquer Pessoa (incluindo qualquer cliente ou fornecedor) ou Entidade Governamental para os quais a Lei aplicável impõe uma penalidade, (ii) realizado ou pago
quaisquer	  	(b) Neither Scopus Industrial nor Scopus nor, to the knowledge of Scopus Industrial or Scopus, its officers, managers, employees and Representatives, have (i) made, paid or received
any bribes, kickbacks or other similar payments to or from any Person (including any customer or supplier) or Governmental Entity for which applicable Law imposes a penalty, (ii) made or paid any contributions, directly or indirectly, to
a

  
 -38-

			
		
	 contribuições, direta ou indiretamente, a um partido político ou candidato, ou (iii) dado, oferecido, acordado
ou prometido dar, ou autorizado a doação direta ou indireta, de qualquer dinheiro ou outra coisa de valor a qualquer um como um incentivo ou recompensa, em relação a ações favoráveis ou
tolerância de ações ou o exercício de influência.
	  	political party or candidate, or (iii) given, offered, agreed or promised to give, or authorized the giving directly or indirectly, of any money or other thing of value to anyone as
an inducement or reward for favorable action or forbearance from action or the exercise of influence.
		
	 ARTIGO V
 COMPROMISSOS
	  	 ARTICLE V
 COVENANTS

		
	SEÇÃO 5.1 Acesso a Informações sobre Propriedades e Registros. (a) Durante o período com início na data deste Acordo e
término no mais precoce entre a Data do Fechamento ou a rescisão ou resilição deste Acordo em conformidade com os seus termos, a NCR deverá fornecer, e deverá fazer com que a Companhia forneça, com
razoável aviso prévio e durante o horário comercial, nos limites permitidos pelas Leis e Contratos aplicáveis, e sujeita às restrições impostas periodicamente mediante parecer do advogado para efeitos
de cumprimento da lei de direito à privacidade e antitruste, à Scopus Industrial, e a cada um de seus Representantes, acesso pleno aos Representantes, propriedades, livros e registros da Companhia, na medida em que a Scopus Industrial
julgar razoavelmente necessário ou aconselhável para se familiarizar com tais propriedades e outros assuntos, e, durante tal período, a NCR deverá fornecer prontamente à Scopus Industrial todos os dados financeiros
e operacionais, assim como qualquer outra informação sobre os negócios, propriedades e funcionários da Companhia, que a Scopus Industrial venha a justificadamente solicitar; desde que tal acesso não venha a
perturbar injustificadamente o funcionamento da Companhia.	  	SECTION 5.1 Access to Information Concerning Properties and Records. (a) During the period beginning on the date of this Agreement and ending on the earlier of the Closing
Date or the termination of this Agreement in accordance with its terms, NCR shall, and shall cause the Company to, upon reasonable prior notice and during regular business hours, to the extent permitted by applicable Law and Contracts, and subject
to the reasonable restrictions imposed from time to time upon advice of counsel for antitrust and privacy law compliance purposes, afford Scopus Industrial, and each of its Representatives, full access to the Representatives, properties, books and
records of the Company to the extent Scopus Industrial reasonably believes necessary or advisable to familiarize itself with such properties and other matters and, during such period, NCR shall furnish promptly to Scopus Industrial all financial and
operating data and other information concerning the Company’s businesses, properties and personnel as Scopus Industrial may reasonably request; provided, that such access shall not unreasonably disrupt the operations of the
Company.
		
	(b) A Scopus Industrial, a Scopus, a NCR e seus Representantes deverão tratar todas as informações não-públicas obtidas em conexão com este
Acordo e das transações previstas neste Acordo como confidenciais, em conformidade com os termos do Acordo Mútuo de Confidencialidade entre a NCR e a Scopus, datado de 3 de dezembro de 2010 (o “NDA”). Os termos
do NDA são incorporados pelo presente Acordo mediante remissão e permanecerão plenamente em vigor até o Fechamento, ocasião esta em que o NDA deixará de vigorar. Se este Acordo for, por qualquer
razão, terminado anteriormente à data do Fechamento, o NDA permanecerá plenamente em vigor e efeito, em conformidade com os seus termos.	  	(b) Scopus Industrial, Scopus, NCR and their Representatives shall treat all non-public information obtained in connection with this Agreement and the transactions contemplated
hereby as confidential in accordance with the terms of the Mutual Non-Disclosure Agreement between NCR and Scopus, dated December 3, 2010 (the “NDA”). The terms of the NDA are hereby incorporated by reference and shall continue in
full force and effect until the Closing, at which time such NDA shall terminate. If this Agreement is, for any reason, terminated prior to the Closing, the NDA shall continue in full force and effect in accordance with its terms.
		
	SEÇÃO 5.2 Condução dos Negócios da Companhia	  	SECTION 5.2 Conduct of the Business of the Company

  
 -39-

			
	até a Data do Fechamento. (a) NCR concorda que, durante o período iniciado na data deste Acordo e com término na Data do Fechamento ou na
rescisão, resilição ou término do prazo deste Acordo, em conformidade com os seus termos, salvo (i) o disposto em contrário por este Acordo, (ii) o exigido pela Lei ou Ordem aplicável, (iii) o estabelecido
na Seção 5.2 da Carta de Divulgação da NCR, (iv) o contemplado pela Companhia no orçamento de 2011, ou (v) o consentido pela Scopus Industrial por escrito (tal conteúdo não devendo ser
injustificadamente recusado, condicionado ou atrasado), deverá (A) fazer com que a Companhia (1) conduza suas operações (incluindo suas práticas de gestão de verbas e capital de giro) unicamente no curso normal dos
negócios, coerente com as práticas anteriores, e (2) use de esforços comercialmente viáveis para manter intactos a sua organização comercial, manter disponíveis os serviços de seus diretores e
empregados e manter um relacionamento satisfatório com licenciantes, fornecedores, distribuidores, clientes e todos aqueles com os quais tenham relações comerciais; desde que nenhuma ação do tipo permitido pelos
termos ou exceções expressos em qualquer disposição desta Seção 5.2 (incluindo os itens (1) ao (21) abaixo) seja considerada uma quebra de tal disposição específica, salvo se tal
ação constituísse uma quebra de tal disposição específica, e (B) fazer com que a Companhia não:	  	Pending the Closing Date. (a) NCR agrees that during the period commencing on the date hereof and ending on the earlier of the Closing Date or the termination of this
Agreement in accordance with its terms, except as (i) otherwise expressly contemplated by this Agreement, (ii) required by applicable Law or Order, (iii) set forth in Section 5.2 of the NCR Disclosure Letter, (iv) may be
contemplated by the Company’s budget for 2011 or (v) consented to by Scopus Industrial in writing (such consent not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed), it shall (A) cause the Company to (1) conduct its operations (including
its working capital and cash management practices) only in the ordinary course of business consistent with past practice, and (2) use its commercially reasonable efforts to preserve intact its business organization, keep available the services of
its officers and employees and maintain satisfactory relationships with licensors, suppliers, distributors, clients and others having business relationships with them; provided, however, that no action of the type permitted by the express terms or
exceptions in any provision of this Section 5.2 (including subparagraphs (1) through (21) below) shall be deemed a breach of this sentence unless such action would constitute a breach of such specific provision, and (B) cause the Company not
to:
		
	(1) altere ou reafirme seu Contrato Social, salvo para a alteração exigida para fins de transformar a Companhia em uma Sociedade por Ações antes da Data
do Fechamento, conforme o disposto na Seção 6.2(c) abaixo;	  	(1) amend or restate its articles of association, except for the amendment required for purposes of transforming the Company in to a corporation (sociedade por
ações) prior to the Closing Date, as per the provisions of Section 6.2(c) below;
		
	(2) autorize para emissão, emita, venda ou entregue (A) qualquer capital social da Companhia ou outro título ou direito de voto na mesma, ou (B) quaisquer
títulos conversíveis em, passíveis de troca por, ou que evidenciem o direito de subscrição ou aquisição de quaisquer (1) quotas ou outras participações ou direitos de voto na
Companhia, ou (2) títulos conversíveis em, passíveis de troca por, ou que evidenciem o direito de subscrição ou aquisição de quotas de capital social da Companhia ou outro direito de voto na
Companhia, incluindo direitos, garantias ou opções;	  	(2) authorize for issuance, issue, sell or deliver (A) any capital stock of, or other equity or voting interest in, the Company or (B) any securities convertible into, exchangeable
for, or evidencing the right to subscribe for or acquire any (1) quotas or other equity or voting interest in, the Company, or (2) securities convertible into, exchangeable for, or evidencing the right to subscribe for or acquire, quotas of the
capital stock of or other equity or voting interest in the Company including rights, warrants or options;
		
	(3) declare, pague ou reserve qualquer dividendo ou faça qualquer distribuição no que se refere a, ou divida, combine, resgate, compre ou adquira de qualquer
outro modo quotas de capital social da Companhia, ou outro título ou direito de voto na	  	(3) declare, pay or set aside any dividend or make any distribution with respect to, or split, combine, redeem, purchase or otherwise acquire, directly or indirectly, any quotas of
capital stock or other equity or voting interest in the Company, or make any other

  
 -40-

			
		
	Companhia, ou faça qualquer outra alteração na estrutura de capital da Companhia;	  	change in the capital structure of the Company;
		
	(4) aumente a remuneração a ser paga (incluindo pagamentos, salários, remuneração, bônus, incentivos, remuneração diferida,
participação nos lucros, pensão ou qualquer outra remuneração ou benefícios) ou que venha a ser paga a qualquer diretor, gerente, empregado ou agente atual ou antigo da Companhia, salvo (A) os aumentos
que se fizerem necessários em conformidade com os termos de qualquer Plano de Benefícios dos Empregados estabelecidos na Seção 3.12(a) da Carta de Divulgação da NCR, (B) os aumentos exigidos nos
termos de qualquer contrato individual de trabalho ou acordo de negociação coletiva estabelecidos na Seção 3.13(b) da Carta de Divulgação da NCR, e (C) os aumentos salariais feitos no curso
normal dos negócios não ultrapassando R$ 75,000.00 por ano para qualquer indivíduo ou R$ 500.000,00 no montante total;	  	(4) increase the compensation payable (including wages, salaries, compensation, bonuses, incentives, deferred compensation, profit sharing, pension or any other remuneration or
benefits) or to become payable to any current or former officer, manager, employee or agent of the Company except for (A) such increases that are required in accordance with the terms of any Employee Benefit Plan set forth in Section 3.12(a) of the
NCR Disclosure Letter, (B) such increases as are required pursuant to the terms of any individual employment agreement or collective bargaining agreement set forth in Section 3.13(b) of the NCR Disclosure Letter, and (C) salary increases made
in the ordinary course of business not exceeding R$ 75,000 per annum for any individual or R$ 500,000 in the aggregate;
		
	(5) faça qualquer pagamento, distribuição ou acordo de bônus, participação nos lucros, pensão, aposentadoria ou seguro com qualquer
diretor, gerente ou empregado, com exceção feita aos (i) pagamentos que já foram acordados antes desta data ou são necessários pelos termos de qualquer Plano de Benefícios dos Empregados estabelecidos na
Seção 3.12(a) da Carta de Divulgação da NCR ou são necessários nos termos de qualquer contrato individual de trabalho ou acordo de negociação coletiva estabelecidos na
Seção 3.12 da Carta de Divulgação da NCR; ou (ii) pagamentos, distribuições ou diligências não excedentes a R$50.000,00 por ano, individualmente, ou R$200.000,00 no montante
total.	  	(5) make any bonus, profit sharing, pension, retirement or insurance or benefit payment, distribution or arrangement to or with any officer, manager or employee except for (i)
payments that were already accrued prior to the date hereof or are required by the terms of any Employee Benefit Plan set forth in Section 3.12(a) of the NCR Disclosure Letter or are required pursuant to the terms of any individual employment
agreement or collective bargaining agreement set forth in Section 3.12 of the NCR Disclosure Letter, or (ii) for payments, distributions or arrangements not exceeding R$50,000 per annum for any individual or R$200,000 in the
aggregate;
		
	(6) adote, firme, altere ou encerre qualquer Plano de Benefícios dos Empregados ou qualquer negociação, remuneração ou outro plano, acordo, fundo,
ou política coletiva para o benefício de quaisquer diretores, gerentes ou empregados;	  	(6) establish, adopt, enter into, amend or terminate any Employee Benefit Plan or any collective bargaining, compensation or other plan, agreement, fund, policy or arrangement for
the benefit of any officers, managers or employees;
		
	(7) além do curso normal dos negócios, consistente com as práticas passadas, (A) firme qualquer Contrato que, se celebrado antes desta data seria
necessário estar estabelecido na Seção 3.21(a) da Carta de Divulgação da NCR ou comprometer-se ou concordar (seja ou não tal Contrato, compromisso ou acordo juridicamente vinculante) em firmar
qualquer Contrato desta natureza, ou (B) altere materialmente ou encerre qualquer Contrato Material ou qualquer Locação de Imóvel;	  	(7) other than in the ordinary course of business consistent with past practice, (A) enter into any Contract which, if entered into prior to the date hereof would be required to be
set forth in Section 3.21(a) of the NCR Disclosure Letter or commit or agree (whether or not such Contract, commitment or agreement is legally binding) to enter into any such Contract, or (B) materially amend or terminate any Material
Contract or any Real Property Lease;
		
	(8) permita que quaisquer dos seus ativos sejam	  	(8) permit any of its assets to be subject to any

  
 -41-

			
		
	sujeitos a qualquer Gravame (exceto Gravames Permitidos) não divulgada na Carta de Divulgação da NCR;	  	Lien (other than Permitted Liens) not already disclosed in the NCR Disclosure Letter;
		
	(9) venda, transfira, loque, subloque, licencie ou de qualquer outro modo disponha de quaisquer ativos materiais ou propriedades, exceto (A) para vendas de inventário no
curso normal dos negócios, compatíveis com as práticas anteriores, (B) para locações ou licenças não-exclusivas acordadas no curso normal dos negócios compatíveis com as
práticas anteriores, e (C) em conformidade com acordos existentes em vigor antes da assinatura do presente Acordo;	  	 (9) sell, transfer, lease, sublease, license or otherwise dispose of any material assets or properties except for (A) sales of
in
 ventory in the ordinary course of business consistent with past practice, (B) non-exclusive leases or licenses entered into in the ordinary
course of business consistent with past practice, and (C) pursuant to existing agreements in effect prior to the execution of this Agreement;

		
	(10) adquira qualquer negócio, linha de negócio ou Pessoa por fusão ou consolidação, compra de substancialmente todos ativos ou investimentos de
capital próprio, ou por qualquer outra forma, em uma única transação ou uma série de transações relacionadas, ou firme qualquer Contrato, Carta de Intenções ou acordo similar (seja ou
não exequível) em relação ao disposto acima;	  	(10) acquire any business, line of business or Person by merger or consolidation, purchase of substantially all assets or equity interests, or by any other manner, in a single
transaction or a series of related transactions, or enter into any Contract, letter of intent or similar arrangement (whether or not enforceable) with respect to the foregoing;
		
	(11) (A) faça qualquer despesa de capital (que não seja consistente com o orçamento de 2011 da Companhia previamente disponibilizados para a Scopus) ou
compromisso, ou firme qualquer locação operacional superior a R$375.000,00, individualmente, ou R$1.875.000,00, no montante total; (B) adquira quaisquer bens ou propriedades (exceto inventário no curso normal dos
negócios, compatível com a prática) acima de R$375.000,00, individualmente, ou R$1.875.000,00, no montante total, ou (C) firme qualquer Contrato, carta de intenções ou acordo semelhante (seja ou não
exeqüível) em relação ao disposto acima;	  	(11) (A) make any capital expenditure (other than consistent with the Company’s budget for 2011) or commitment therefor or enter into any operating lease in excess of R$375,000
individually or R$1,875,000 in the aggregate (B) acquire any assets or properties (other than inventory in the ordinary course of business consistent with practice) in excess of R$375,000 individually or R$1,875,000 in the aggregate, or (C) enter
into any Contract, letter of intent or similar arrangement (whether or not enforceable) with respect to the foregoing;
		
	(12) aumente ou reduza (ou deixe de aumentar ou reduzir, de acordo com os padrões aplicáveis do GAAP do Brasil e em consonância com as práticas
anteriores) o valor de um ativo material, ou reavalie qualquer ativo material;	  	(12) write down or write up (or fail to write down or write up, in accordance with applicable standards of Brazilian GAAP and consistent with past practices) the value of any
material asset or revalue any material asset;
		
	(13) exceto conforme exigido pelo GAAP do Brasil ou uma Entidade Governamental, faça qualquer mudança em qualquer método de contabilidade, prática
contábil, ou prática de auditoria;	  	(13) except as required by Brazilian GAAP or a Governmental Entity, make any change in any method of accounting, accounting practice or auditing practice;
		
	(14) mude, realize ou revogue qualquer eleição Tributária material ou liquide e/ou comprometa qualquer passivo tributário; altere qualquer método
material de contabilidade relativo a Tributos (exceto se exigido pelo GAAP do Brasil ou uma Entidade Governamental); prepare qualquer declaração fiscal de	  	(14) change, make or revoke any material Tax election or settle and/or compromise any material Tax liability; change any material method of accounting with respect to Taxes (except
as may be required by Brazilian GAAP or a Governmental Entity); prepare any Returns in a manner which is inconsistent in any

  
 -42-

			
		
	 maneira que seja inconsistente em qualquer aspecto material com as práticas anteriores da Companhia no que diz respeito ao
tratamento de itens em tais declarações; incorra em qualquer responsabilidade material decorrente de Tributos para além do curso normal dos negócios, ou apresente uma Declaração materialmente alterada ou um
pedido de restituição material de Tributos com respeito à renda, às operações ou à propriedade da Companhia; firme ou materialmente altere qualquer Contrato com uma Entidade Governamental relativo a
Tributos, ou rea
 lize qualquer prorrogação ou dispensa de restrições no lançamento ou cobrança de
qualquer Imposto;
	  	material respect with the past practices of the Company with respect to the treatment of items on such Returns; incur any material liability for Taxes other than in the ordinary
course of business, or file a materially amended Return or a claim for a material refund of Taxes with respect to the income, operations or property of the Company; enter into or materially amend any Contract with a Governmental Entity relating to
Taxes, or execute any extension or waiver of restrictions on the assessment or collection of any Tax;
		
	(15) pague, quite, liquide ou satisfaça quaisquer ações, Passivos, inclusive com relação a qualquer dos pontos previstos na Seção
3.11 da Carta de Divulgação da NCR que não sejam (A) pagamentos, quitações, transações ou satisfações no curso normal dos negócios e consistentes com a prática anterior
de Passivos refletidos ou inscritos em reserva nas Demonstrações Financeiras; e (B) pagamentos, quitações, transações ou satisfações não excedentes a R$50.000,00, individualmente, ou
R$250.000,00, no montante total;	  	(15) pay, discharge, settle or satisfy any actions, Liabilities, including with respect to any of the matters set forth in Section 3.11 of the NCR Disclosure Letter other
than (A) payments, discharges, settlements or satisfactions in the ordinary course of business and consistent with past practice of Liabilities reflected or reserved against in the Financial Statements, and (B) payments, discharges, settlements or
satisfactions not exceeding R$50,000, individually, or R$250,000, in the aggregate;
		
	(16) incorra, assuma, garanta ou modifique qualquer Endividamento;	  	(16) incur, assume, guarantee or modify any Indebtedness;
		
	(17) realize qualquer empréstimo, adiantamento ou contribuição de capital para, ou investimentos em, qualquer outra Pessoa (que não adiantamentos de
despesas de viagem ou similares a seus empregados no curso normal dos negócios consistente com as práticas anteriores);	  	(17) make any loans, advances or capital contributions to, or investments in, any other Person (other than travel and similar advances to its employees in the ordinary course of
business consistent with past practice);
		
	(18) faça qualquer contribuição a qualquer partido político, candidato político ou qualquer funcionário de uma Entidade
Governamental;	  	(18) make any contributions to any political party, political candidate or any official of a Government Entity;
		
	(19) tome parte em qualquer prática de negócio que seja proibida ou prevista como conduta criminal sob as Leis do Brasil, o que inclui (a título de exemplo)
crimes definidos sob a Lei Brasileira como “prevaricação,” “peita” ou “suborno,” “concussão,” “peculato,” “contra a economia
popular,” “contra a ordem tributária,” crimes contra o meio ambiente e crimes que, mediante condenação, proibiriam acesso a cargos públicos ou a administração de companhias
abertas;	  	(19) engage in business practices that are prohibited or proscribed as criminal under Brazilian Law, which includes (by way of example) crimes defined under Brazilian Law as
“prevaricação,” “peita” or “suborno,” “concussão,” “peculato,” “contra a economia popular,” “contra a ordem
tributária,” crimes against the environment, and crimes that would, upon conviction, forbid access to public positions or to management of publicly-traded companies.;
		
	(20) realize qualquer ação que viole as Leis anti-lavagem de dinheiro e anticorrupção aplicáveis, ou dê, ofereça, concorde ou prometa
dar, ou autorize a doação direta ou indiretamente, de qualquer dinheiro ou outra coisa de valor a alguém como um incentivo ou	  	(20) take any action that would violate applicable anti-money laundering and anti-corruption Laws or otherwise give, offer, agree or promise to give, or authorize the giving
directly or indirectly, of any money or other thing of value to anyone as an inducement or

  
 -43-

			
		
	recompensa para uma ação favorável ou tolerância para com uma ação ou o exercício de influência; e	  	reward for favorable action or forbearance from action or the exercise of influence; and
		
	(21) planeje, anuncie, implante ou efetue qualquer redução em pessoal, demissão, programa de aposentadoria antecipada, programa de demissão ou outro
programa ou esforço de rescisão ou resilição do vínculo laboral dos empregados da Companhia (exceto rescisões ou resilições de contrato de trabalho rotineiras).	  	(21) plan, announce, implement or effect any reduction in force, lay-off, early retirement program, severance program or other program or effort concerning the termination of
employment of employees of the Company (other than routine employee terminations).
		
	(b) A NCR se certificará que a NCR Manaus tenha todas as apólices de seguro presentemente mantidas com relação à Companhia e seus respectivos
ativos e propriedades, ou substituições ou renovações adequados, em pleno vigor e efeito até o término dos negócios na Data do Fechamento.	  	(b) NCR shall cause NCR Manaus to keep all insurance policies currently maintained with respect to the Company and their respective assets and properties, or suitable replacements
or renewals, in full force and effect through the close of business on the Closing Date.
		
	 SEÇÃO 5.3 Esforços Comercialmente Razoáveis; Declarações Antitruste;
Consentimentos.
 (a) Sujeitas aos termos e condições contidos nesta Seção 5.3, as Partes devem, e a NCR
deve fazer com que a Companhia também o faça, cooperar e utilizar de seus respectivos esforços comercialmente razoáveis para tomar, ou fazer com que sejam tomadas, todas as medidas adequadas, e para fazer, ou garantir que
sejam feitas, todas as notificações necessárias, adequadas ou aconselháveis sob as Leis aplicáveis para consumar e tornar eficazes as operações contempladas no presente Acordo, incluindo os seus
respectivos esforços comercialmente razoáveis para obter, antes da Data do Fechamento, todas as Autorizações, consentimentos, aprovações, autorizações, qualificações e Ordens de
Entidades Governamentais e partes em Contratos com a Companhia que forem necessários para a consumação das transações contempladas pelo presente Acordo e para cumprir as condições para a
consumação das transações contempladas por este meio estabelecidas na Seção 6.1(c) e Seção 6.3; desde que nenhum Endividamento de dinheiro emprestado seja reembolsado, exceto se
exigido nos termos do contrato de empréstimo aplicável, e nenhum Contrato Material deverá ser alterado para aumentar o montante a pagar pela Companhia a esse título ou de outra forma para ser substancialmente mais oneroso
para a Companhia, com o objetivo de obter tal consentimento, aprovação ou autorização, sem antes obter a aprovação por escrito da Scopus Industrial, para não ser indevidamente protelada, condicionada
ou retida.
	  	 SECTION 5.3 Commercially Reasonable Efforts; Antitrust Filings; Consents.
 (a) Subject to the terms and conditions contained in this Section 5.3, the Parties shall, and NCR shall cause the Company to, cooperate and use their respective commercially reasonable efforts to
take, or cause to be taken, all appropriate action, and to make, or cause to be made, all filings necessary, proper or advisable under applicable Laws to consummate and make effective the transactions contemplated by this Agreement, including their
respective commercially reasonable efforts to obtain, prior to the Closing Date, all Permits, consents, approvals, authorizations, qualifications and Orders of Governmental Entities and parties to Contracts with the Company as are necessary for
consummation of the transactions contemplated by this Agreement and to fulfill the conditions to consummation of the transactions contemplated hereby set forth in Section 6.1(c) and Section 6.3; provided, that no Indebtedness for
borrowed money shall be repaid, except as otherwise required pursuant to the terms of the applicable loan agreement, and no Material Contract shall be amended to increase the amount payable by the Company thereunder or otherwise to be materially
more burdensome to the Company, to obtain any such consent, approval or authorization, without first obtaining the written approval of Scopus Industrial, not to be unreasonably delayed, conditioned or withheld.

		
	(b) As Partes deverão realizar os seus respectivos esforços comercialmente razoáveis para prontamente notificar ou fazer com que sejam notificados, no
prazo	  	(b) The Parties shall use their respective commercially reasonable efforts to promptly file or cause to be filed, within fifteen (15) Business Days
from

  
 -44-

			
		
	de 15 (quinze) Dias Úteis a partir desta data, todos as notificações exigidas pelas Leis Antitruste que as Partes razoavelmente determinarem de boa-fé
serem necessárias ou apropriadas para consumar as transações contempladas por este Acordo (coletivamente, as “Declarações Antitruste”), deverão consultar e cooperar uma com a outra na
preparação de tais notificações, e deverão informar prontamente umas às outras sobre qualquer comunicação material recebida de qualquer Autoridade Antitruste a respeito das
transações contempladas por este Acordo. A Scopus Industrial deverá revisar e discutir com antecedência, e considerar de boa fé, os pontos de vista da NCR a respeito de qualquer proposta escrita ou
comunicação oral material com qualquer Autoridade Antitruste. A Scopus Industrial e a NCR deverão partilhar em uma base de 50%-50% as taxas de notificação que devem ser pagas em relação a qualquer
Declaração Antitruste. A Scopus Industrial e a NCR, cada uma, deverão arcar com os custos de seus respectivos advogados e consultores ligados às Declarações Antitruste.	  	the date hereof, all required filings under Antitrust Laws that the Parties reasonably determine in good faith to be necessary or appropriate to consummate the transactions
contemplated by this Agreement (collectively, the “Antitrust Filings”), shall consult and cooperate with each other in the preparation of such filings, and shall promptly inform each other of any material communication received from
any Antitrust Authority regarding the transactions contemplated by this Agreement. Scopus Industrial shall review and discuss in advance, and consider in good faith the views of NCR in connection with any proposed written or material oral
communication with any Antitrust Authority. Scopus Industrial and NCR shall share on a 50%-50% basis the filing fees required to be paid in connection with any Antitrust Filing. Each of Scopus Industrial and NCR shall bear the costs of its
respective lawyers and consultants in connection with the Antitrust Filings.
		
	(c) No caso de uma Autoridade Antitruste impor quaisquer restrições à consumação das transações contempladas por este Acordo, as
Partes devem buscar de boa fé chegar a um acordo sobre ajustes ao presente Acordo e/ou às transações contempladas neste Acordo, sempre realizando os seus melhores esforços a fim de cumprir com a decisão da
Autoridade Antitruste e completar as transações contempladas neste instrumento.	  	(c) In case an Antitrust Authority imposes any restrictions on the consummation of the transactions contemplated by this Agreement, the Parties shall seek in good faith to agree on
adjustments to this Agreement and/or to the transactions contemplated herein, always exerting their best efforts in order to comply with the Antitrust Authority’s decision and complete the transactions contemplated hereby.
		
	SEÇÃO 5.4 Anúncios Públicos. Tanto a NCR, de um lado, quanto a Scopus, de outro lado, deverão cada uma (a) consultar a outra antes de
emitir qualquer comunicado de imprensa ou de outra forma fazer qualquer declaração pública com relação às transações contempladas por este Acordo, (b) fornecer à outra, para
análise, uma cópia de qualquer comunicado de imprensa ou declaração pública e (c) não emitir qualquer comunicado de imprensa ou fazer qualquer declaração pública antes de tal
consulta e revisão e do recebimento da autorização prévia da outra, a menos que exigido por Lei aplicável ou Ordem ou regulamentos de qualquer bolsa de valores aplicável, caso em que a Parte obrigada a fazer
o comunicado ou declaração deverá, na medida do possível, conceder à NCR (se a outra Parte que deva realizar o comunicado ou a declaração for a Scopus ou a Scopus Industrial), ou Scopus e Scopus
Industrial (se a parte que deva realizar o comunicado ou a declaração for a NCR), tempo suficiente para comentar sobre tal comunicado ou	  	SECTION 5.4 Public Announcements. NCR, on the one hand, and Scopus, on the other hand, shall each (a) consult with the other before issuing any press release or otherwise
making any public statement with respect to the transactions contemplated by this Agreement, (b) provide to the other for review a copy of any such press release or public statement and (c) not issue any such press release or make any such public
statement prior to such consultation and review and the receipt of the prior consent of the other, unless required by applicable Law or Order or regulations of any applicable stock exchange, in which case the Party required to make the release or
statement shall, to the extent practicable, allow NCR (if the Party required to make the release or statement is Scopus or Scopus Industrial), or Scopus and Scopus Industrial (if the Party required to make the release or statement is NCR),
reasonable time to comment on such release or announcement in advance of such issuance.

  
 -45-

			
	declaração antes de sua publicação.	  	
		
	SEÇÃO 5.5 Notificação de Certas Questões. (a) Da presente data até a Data do Fechamento, a NCR notificará a Scopus
Industrial, imediatamente após ser notificada sobre (i) qualquer ação material, processo, reivindicação ou procedimento ligado às transações contempladas por este Acordo, iniciados contra a NCR
ou contra a Companhia; (ii) a ocorrência ou não ocorrência de qualquer fato ou evento que possa impedir que qualquer condição estabelecida no Artigo IV seja cumprida; (iii) a descoberta de qualquer fato ou
circunstância que, ou a ocorrência ou não ocorrência de qualquer evento cuja ocorrência ou não ocorrência, para Conhecimento da NCR, pudesse levar qualquer declaração ou garantia feita pela
NCR contida no presente Acordo (A) que é qualificada como materialidade ou Efeito Material Adverso (conforme for o caso), a ser falsa e (B) que não é assim qualificada, a ser falsa em qualquer aspecto material; (iv) qualquer
aviso ou outra comunicação de qualquer Pessoa que alegue que o consentimento de tal Pessoa seja ou possa ser necessário no que diz respeito às transações contempladas por este Acordo; ou (v) a
ocorrência ou não ocorrência de qualquer evento, circunstância, evolução, estado dos fatos, ocorrência ou mudança que possa, individualmente ou em conjunto, resultar em um Efeito Material
Adverso.	  	SECTION 5.5 Notification of Certain Matters. (a) From the date hereof through the Closing Date, NCR shall notify Scopus Industrial, promptly after being notified of (i) any
material actions, suits, claims or proceedings in connection with the transactions contemplated by this Agreement commenced against NCR or against the Company, (ii) the occurrence or non-occurrence of any fact or event which would be reasonably
likely to cause any condition set forth in Article VI not to be satisfied, (iii) the discovery of any fact or circumstance that, or the occurrence or non-occurrence of any event the occurrence or non-occurrence of which, would cause, to NCR’s
Knowledge, any representation or warranty made by NCR contained in this Agreement (A) that is qualified as to materiality or Material Adverse Effect (as the case may be) to be untrue and (B) that is not so qualified to be untrue in any
material respect, (iv) any notice or other communication from any Person alleging that the consent of such Person is or may be required in connection with the transactions contemplated by this Agreement, or (v) the occurrence or non-occurrence of
any event, circumstance, development, state of facts, occurrence or change that would reasonably be expected, individually or in the aggregate, to result in a Material Adverse Effect.
		
	(b) Scopus Industrial notificará a NCR, imediatamente após ser notificada sobre (i) qualquer ação material, processo, reivindicação ou
procedimento ligado às transações contempladas por este Acordo, iniciados contra a Scopus Industrial; (ii) a ocorrência ou não ocorrência de qualquer fato ou evento que possa levar qualquer
condição prevista no Artigo VI a não se cumprir; (iii) a descoberta de qualquer fato ou circunstância, ou a ocorrência ou não ocorrência de qualquer evento cuja ocorrência ou não
ocorrência, possa levar qualquer declaração ou garantia feita pela Scopus Industrial ou pela Scopus contida no presente Acordo (A) que é qualificada como materialidade, a ser falsa e (B) que não é
assim qualificada, a ser falsa em qualquer aspecto material; (iv) qualquer aviso ou outra comunicação de qualquer Pessoa que alegue que o consentimento de tal Pessoa seja ou possa ser necessário no que diz respeito
às transações contempladas por este Acordo; ou (v) a ocorrência ou não ocorrência de qualquer evento, circunstância, evolução, estado dos fatos, ocorrência ou mudança que
possa, individualmente ou em conjunto, resultar em um Efeito Material Adverso.	  	(b) Scopus Industrial shall notify NCR, promptly after being notified of (i) any material actions, suits, claims or proceedings in connection with the transactions contemplated by
this Agreement commenced against Scopus Industrial, (ii) the occurrence or non-occurrence of any fact or event which would be reasonably likely to cause any condition set forth in Article VI not to be satisfied, (iii) the discovery of any
fact or circumstance that, or the occurrence or non-occurrence of any event the occurrence or non-occurrence of which, would cause any representation or warranty made by Scopus Industrial or Scopus contained in this Agreement (A) that is
qualified as to materiality to be untrue and (B) that is not so qualified to be untrue in any material respect, (iv) any notice or other communication from any Person alleging that the consent of such Person is or may be required in connection
with the transactions contemplated by this Agreement, or (v) the occurrence or non-occurrence of any event, circumstance, development, state of facts, occurrence or change that would reasonably be expected, individually or in the aggregate, to
result in a Material Adverse Effect.

  
 -46-

			
	SEÇÃO 5.6 Criação e Emissão de Ações Preferenciais. As Partes concordam que, como parte de, e em relação
à Conversão, a NCR terá o direito de converter 7.452.515 de suas quotas existentes de emissão da Companhia em 7.452.515 ações preferenciais, sem valor nominal, de emissão da Companhia (o restante das
quotas detidas pela NCR a serem convertidas em ações ordinárias da Companhia). As ações preferenciais não terão direito de voto, não serão convertidas em ações
ordinárias (ou em qualquer outra forma de participação no capital social da Companhia), e terão os direitos, características e restrições que estão previstas no Anexo 5.6 a este
Acordo.	  	SECTION 5.6 Creation and Issuance of Preferred Shares. The Parties agree that, as a part of and in connection with the Conversion, NCR shall be entitled to convert
7,452,515 of its existing quotas in the Company into 7,452,515 preferred shares, with no par value, of the Company (the remaining quotas held by NCR to be converted into common shares of the Company). The preferred shares shall not have voting
rights, shall not be convertible into common shares (or any other form of equity of the Company), and will have such other rights, characteristics and restrictions as are set forth on Schedule 5.6 to this Agreement.
		
	SEÇÃO 5.7 Conversão do Recebível GSL. NCR e a Companhia deverão tomar todas as ações necessárias para fazer com
que o Recebível GSL seja convertido em caixa da Companhia, no mais tardar, no 45o (quadragésimo quinto) dia corrido após a Data do Fechamento.	  	SECTION 5.7 Conversion of GSL Receivable. NCR and the Company shall take such action as is necessary to cause the GSL Receivable to be converted to cash of the Company no
later than the forty-fifth (45th) calendar day following
the Closing Date.
		
	ARTIGO VI
CONDIÇÕES PRECEDENTES	  	ARTICLE VI
CONDITIONS PRECEDENT
		
	SEÇÃO 6.1 Condições para as Obrigações de Cada Parte. (a) As respectivas obrigações de NCR e Scopus Industrial
para consumar as transações aqui contempladas estão sujeitas à satisfação ou renúncia, por escrito, pela NCR e pela Scopus, no dia ou antes da Data do Fechamento, de cada uma das seguintes
condições:	  	SECTION 6.1 Conditions to the Obligations of Each Party. (a) The respective obligations of NCR and Scopus Industrial to consummate the transactions contemplated
hereby are subject to the satisfaction or waiver in writing by NCR and Scopus Industrial, at or before the Closing Date, of each of the following conditions:
		
	(b) Injunções; Ilegalidade. Nenhuma Entidade Governamental deverá ter emitido, promulgado, registrado ou executado qualquer Lei ou Ordem (que seja final
e não passível de recurso e que não tenha sido anulada, retirada ou revogada), tornando ilegais, restringindo ou proibindo, sob qualquer aspecto material, ou de outra forma proibindo as transações contempladas por
este Acordo.	  	(b) Injunctions; Illegality. No Governmental Entity shall have issued, enacted, entered, promulgated or enforced any Law or Order (that is final and non-appealable and that
has not been vacated, withdrawn or overturned) making illegal, restraining or enjoining in any material respect, or otherwise prohibiting the transactions contemplated by this Agreement.
		
	(c) Aprovações Governamentais; Consentimentos. Todas as autorizações, as isenções e aprovações de Entidades
Governamentais divulgadas na Seção 3.6 da Carta de Divulgação da NCR ou na Seção 4.3 da Carta de Divulgação da Scopus Industrial (exceto a aprovação das Autoridades
Antitruste) ou que são necessárias para consumar as transações aqui contempladas deverão ter expirado, encerrado, sido realizadas ou sido obtidas.	  	(c) Governmental Approvals; Consents. All consents, waivers and approvals from Governmental Entities disclosed in Section 3.6 of the NCR Disclosure Letter or
Section 4.3 of the Scopus Industrial Disclosure Letter (other than approval from the Antitrust Authorities) or that are otherwise required to consummate the transactions contemplated hereby shall have expired, been terminated, been made or
been obtained.
		
	(d) Autorização da Superintendência da Zona Franca de Manaus - “Suframa”. Os Benefícios Fiscais	  	(d) Authorization of the Superintendence of the Free Zone of Manaus (Superintendência da Zona Franca

  
 -47-

			
	descritos na Seção 3.14(c) da Carta de Divulgação da NCR permanecerão em pleno vigor e efeito em todos os aspectos materiais, e a Companhia
não deverá ter recebido notificação por escrito do início, após a presente data, por qualquer Entidade Governamental de qualquer investigação formal que possa resultar em prejuízo
material ou revogação permanente, ou qualquer ação que possa materialmente prejudicar ou permanentemente revogar, uma porção material de tais Benefícios Fiscais. Adicionalmente, a Companhia
deverá ter recebido da Suframa a confirmação de que a transformação da Companhia em sociedade por ações tenha sido devidamente autorizada pela Suframa.	  	de Manaus – “Suframa”). The Tax Benefits described in Section 3.14(c) of the NCR Disclosure Letter shall remain in full force and effect in
all material respects, and the Company shall not have received written notice of the commencement, following the date hereof, by any Governmental Entity of any formal investigation that would lead to the material impairment or permanent revocation
of, or any action to materially impair or permanently revoke, a material portion of any such Tax Benefits. In addition, the Company shall have received from Suframa the confirmation that the transformation of the Company into a corporation
(sociedade por ações) has been duly authorized by Suframa.
		
	SEÇÃO 6.2 Condições para as Obrigações da Scopus Industrial. As obrigações da Scopus Industrial para consumar as
transações neste contempladas estão sujeitas à satisfação ou renúncia por parte da Scopus Industrial, no dia ou antes da Data do Fechamento, das seguintes condições:	  	SECTION 6.2 Conditions to the Obligations of Scopus Industrial. The obligations of Scopus Industrial to consummate the transactions contemplated hereby are subject to the
satisfaction or waiver by Scopus Industrial on or prior to the Closing Date of the following further conditions:
		
	(a) Declarações, Garantias e Acordos. (i) As declarações e garantias da NCR contidas neste Acordo deverão ser verdadeiras e corretas
(sem dar efeito a qualquer classificador de materialidade nelas contidas) em todos os aspectos materialmente relevantes, da data de sua confecção (exceto que aquelas declarações e garantias que são feitas
expressamente em uma data específica devem ser verdadeiras e corretas (sem dar efeito a qualquer classificador de materialidade nelas contidas) em todos os aspectos relevantes somente a partir de tal data), e (ii) as
obrigações e os acordos contidos no presente Acordo a serem cumpridos pela NCR em, ou antes de, o Fechamento deverão ter sido cumpridos pela NCR em todos os seus aspectos materiais, e a Scopus Industrial deverá ter
recebido um certificado da NCR para tal efeito, assinado pela NCR e um diretor devidamente autorizado da Companhia.	  	(a) Representations, Warranties and Covenants. (i) The representations and warranties of NCR contained in this Agreement shall be true and correct (without giving
effect to any materiality qualifier therein) in all material respects when made (except that those representations and warranties that are made expressly as of a specific date shall be true and correct (without giving effect to any materiality
qualifier therein) in all material respects only as of such date), and (ii) the covenants and agreements contained in this Agreement to be complied with by the NCR at or before the Closing shall have been complied with by NCR in all material
respects, and Scopus Industrial shall have received a certificate from NCR to such effect signed by NCR and a duly authorized officer of the Company.
		
	(b) Ausência de Efeito Material Adverso. Nenhum Efeito Material Adverso deverá ter ocorrido a partir da data deste Acordo.	  	(b) Absence of Material Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred since the date of this Agreement and be continuing.
		
	(c) Transformação da Companhia em uma Sociedade por Ações. A Companhia terá sido transformada em uma sociedade por ações,
todos os seus documentos societários, incluindo, sem limitação, o estatuto social da Companhia, Livro de Registro de Ações, Livro de Registro de Transferência de Ações, Livro de Registro de Ata
de Assembleia Geral, Livro de Registro de Ata de Reunião do Conselho de Administração, Livro de Registro de Ata de Reunião da	  	(c) Transformation of the Company into a Corporation. The Company shall have been transformed into a corporation (sociedade por ações), all of its
corporate documents, including but not limited to the Company’s by-laws, share registry book (Livro de Registro de Ações), share transfer registry book (Livro de Registro de Transferência de
Ações), minutes of shareholders’ meeting registry book (Livro de Registro de Ata de Assembleia Geral), minutes of board of

  
 -48-

			
	Diretoria, e Livro de Presença de Acionistas deverão ter sido devidamente alterados/emitidos e registrados na Junta Comercial com a respectiva emissão de seu
número de registro como sociedade por ações (NIRE), e todas as quotas em circulação da Companhia devem ter sido convertidas para ações ordinárias e preferenciais da sociedade por
ações (a ser referido coletivamente como a “Conversão”).	  	directors’ meeting registry book (Livro de Registro de Ata de Reunião do Conselho de Administração), minutes of board of officers’ meeting
registry book (Livro de Registro de Ata de Reunião da Diretoria) and attendance book (Livro de Presença de Acionistas) shall have been duly amended/issued and registered before the Board of Trade with the respective
issuance of its registration number as a corporation (sociedade por ações) (NIRE), and all existing outstanding quotas of the Company shall have been converted to common and preferred shares of the corporation (the foregoing
being collectively referred to as the “Conversion”).
		
	(d) Transferência Silva. A Transferência Silva deverá ter ocorrido.	  	(d) Silva Transfer. The Silva Transfer shall have taken place.
		
	As condições anteriores são para o benefício exclusivo da Scopus Industrial, e podem ser dispensadas pela Scopus Industrial, no todo ou em parte, a
qualquer momento e periodicamente, a critério exclusivo da Scopus Industrial. O não exercício pela Scopus Industrial, a qualquer momento, de qualquer dos direitos acima mencionados não deve ser considerado uma
renúncia de tal direito, e cada direito acima deve ser considerado como um direito contínuo que pode ser afirmado em qualquer momento e periodicamente.	  	The foregoing conditions are for the sole benefit of Scopus Industrial, and may be waived by Scopus Industrial, in whole or in part, at any time and from time to time in the sole
discretion of Scopus Industrial. The failure by Scopus Industrial at any time to exercise any of the foregoing rights shall not be deemed a waiver of any such right and each such right shall be deemed an ongoing right that may be asserted at any
time and from time to time..
		
	SEÇÃO 6.3 Condições para as Obrigações da NCR. As obrigações da NCR para consumar as transações neste
contempladas estão sujeitas à satisfação ou renúncia, por parte da NCR, no dia ou antes da Data de Fechamento, das seguintes condições adicionais:	  	SECTION 6.3 Conditions to the Obligations of NCR. The obligations of NCR to consummate the transactions contemplated hereby are subject to the satisfaction or waiver by
NCR, on or prior to the Closing Date, of the following further conditions:
		
	(a) Declarações, Garantias e Acordos. (i) As declarações e garantias da Scopus Industrial e da Scopus contidas neste Acordo deverão
ser verdadeiras e corretas (sem dar efeito a qualquer classificador de materialidade nelas contidas) em todos os aspectos materialmente relevantes, da data de sua confecção (exceto que aquelas declarações e garantias que
são feitas expressamente em uma data específica devem ser verdadeiras e corretas (sem dar efeito a qualquer classificador de materialidade nelas contidas) em todos os aspectos relevantes somente a partir de tal data), e (ii) as
obrigações e acordos contidos no presente Acordo a serem cumpridos pela Scopus Industrial em ou antes do Fechamento deverão ter sido cumpridos pela Scopus Industrial em todos os seus aspectos materiais, e a NCR deverá ter
recebido um certificado da Scopus Industrial para tal efeito, assinado por um diretor devidamente autorizado por ela.	  	(a) Representations, Warranties and Covenants. (i) The representations and warranties of Scopus Industrial and Scopus contained in this Agreement shall be true and
correct (without giving effect to any materiality qualifier therein) in all material respects when made (except that those representations and warranties that are made expressly as of a specific date shall be true and correct (without giving effect
to any materiality qualifier therein) in all material respects only as of such date), and (ii) the covenants and agreements contained in this Agreement to be complied with by Scopus Industrial at or before the Closing shall have been complied
with by Scopus Industrial in all material respects, and NCR shall have received a certificate from Scopus Industrial to such effect signed by a duly authorized officer thereof.
		
	 (b) Contrato de Compra e Venda Principal. O
	  	(b) Master Purchase Agreement. The Master

  
 -49-

			
	Contrato de Compra e Venda Principal deverá ter se tornado efetivo de acordo com seus termos.	  	Purchase Agreement shall have become effective in accordance with its terms.
		
	As condições anteriores são para o benefício exclusivo da NCR, e podem ser dispensadas pela NCR, no todo ou em parte, a qualquer momento e
periodicamente, a critério exclusivo da NCR. O não exercício pela NCR, a qualquer momento, de qualquer dos direitos acima mencionados não deve ser considerado uma renúncia de tal direito, e cada direito acima deve
ser considerado como um direito contínuo que pode ser afirmado em qualquer momento e periodicamente.	  	The foregoing conditions are for the sole benefit of NCR, and may be waived by NCR, in whole or in part, at any time and from time to time in the sole discretion of NCR. The
failure, by NCR, at any time to exercise any of the foregoing rights shall not be deemed a waiver of any such right and each such right shall be deemed an ongoing right that may be asserted at any time and from time to time.
		
	SEÇÃO 6.4 Não Cumprimento das Condições de Fechamento. Nem a Scopus Industrial nem a NCR poderão alegar o não cumprimento de
qualquer condição estabelecida neste Artigo VI, caso o não cumprimento seja imputado à não atuação, ou caso referida Parte tenha se omitido de envidar esforços comercialmente
razoáveis para que o Fechamento ocorresse.	  	SECTION 6.4 Frustration of Closing Conditions. Neither Scopus Industrial nor NCR may rely on the failure of any condition set forth in this Article VI to be
satisfied if such failure was caused by such Party’s failure to act in good faith or such Party’s failure to use its commercially reasonable efforts to cause the Closing to occur.
		
	ARTIGO VII
RESCISÃO, RESILIÇÃO E ABANDONO	  	ARTICLE VII
TERMINATION AND ABANDONMENT
		
	SEÇÃO 7.1 Rescisão; Resilição. Este Acordo pode ser rescindido e as transações aqui contempladas abandonadas a qualquer
momento antes do Fechamento, ora pela NCR, ora pela Scopus Industrial, se:	  	SECTION 7.1 Termination. This Agreement may be terminated and the transactions contemplated hereby may be abandoned at any time prior to the Closing by either NCR or
Scopus Industrial, if:
		
	(a) qualquer tribunal ou outra Entidade Governamental houver emitido, aprovado, promulgado ou executado qualquer Lei ou Ordem (que seja final e não passível de recurso
e que não tenha sido retirada ou revogada), tornando ilegais, restringindo ou proibindo, sob qualquer aspecto material, ou proibindo as transações contempladas por este Acordo; ou	  	(a) any court or other Governmental Entity shall have issued, enacted, promulgated or enforced any Law or Order (that is final and non-appealable and that has not been withdrawn
or overturned) making illegal, restraining or enjoining in any material respect, or otherwise prohibiting the transactions contemplated by this Agreement; or
		
	(b) A Data do Fechamento não houver ocorrido em ou antes de 31 de dezembro de 2011 (a “Data Final”), desde que, nenhuma das Partes possa rescindir este
Acordo nos termos da presente Seção 7.1(b) se a Parte rescisória deixou de cumprir qualquer obrigação do presente Acordo tendo desta forma sido a causa de, ou resultado em, falha de cumprimento do Fechamento
em ou antes de tal data.	  	(b) the Closing Date shall not have occurred on or prior to December 31st, 2011 (the “End Date”); provided, that neither Party may terminate this Agreement pursuant to
this Section 7.1(b) if the failure of the terminating Party to fulfill any obligation under this Agreement shall have been the cause of, or shall have resulted in, the failure of the Closing to occur on or prior to such date.
		
	SEÇÃO 7.2 Efeito de Rescisão ou Resilição. Em caso de rescisão ou resilição deste Acordo conforme a
Seção 7.1 acima, o presente Acordo deverá tornar-se nulo e não terá qualquer efeito, exceto no que se refere às disposições da, e qualquer responsabilidade ou obrigação
prevista na, Seção 5.1(b) (parte final apenas),	  	SECTION 7.2 Effect of Termination. In the event of the termination of this Agreement pursuant to Section 7.1 above, this Agreement shall become void and have no effect,
except that the provisions of, and any liability or obligation contemplated under, Section 5.1(b) (final sentence only), this Section 7.2, and Section 10.1,

  
 -50-

			
	esta Seção 7.2 e a Seção 10.1, Seção 10.3, Seção 10.4, Seção 10.5,
Seção 10.6, Seção 10.8, Seção 10.9 e Seção 10.10 sobreviverão à rescisão ou resilição deste Acordo, e não haverá
responsabilidade por parte da NCR ou Scopus Industrial, salvo se, se a referida rescisão ou resilição resulta da violação intencional e material por uma das Partes de qualquer das suas declarações,
garantias, obrigações ou acordos estabelecidos neste Acordo, então a parte infratora deverá ser totalmente responsável por qualquer e todos os danos causados à outra Parte como resultado de tal
violação ou falta.	  	Section 10.3, Section 10.4, Section 10.5, Section 10.6, Section 10.8, Section 10.9 and Section 10.10 shall survive the
termination of this Agreement, and there shall be no liability hereunder on the part of any NCR or Scopus Industrial; provided, that if any such termination results from the intentional and material breach by a Party of any of its representations,
warranties, covenants or agreements set forth in this Agreement, then such breaching party shall be fully liable for any and all damages of the other party as a result of such breach or failure.
		
	Artigo VIII
INDENIZAÇÃO	  	ARTICLE VIII
INDEMNIFICATION
		
	SEÇÃO 8.1 Indenização pela NCR. Sujeita às demais disposições do Article VIII, a partir e depois do Fechamento, a NCR
concorda e deverá indenizar e isentar a Scopus Industrial e suas Afiliadas (incluindo, após o Fechamento, a Companhia), administradores, diretores, empregados, agentes, sucessores e cessionários permitidos (cada, um
“Parte Indenizada da Scopus Industrial”) contra eventuais Prejuízos efetivamente sofridos, incorridos ou pagos diretamente por uma Parte Indenizada da Scopus Industrial, decorrentes ou resultantes de, sem duplicidade:
(a) qualquer imprecisão ou qualquer violação de qualquer declaração ou garantia feita pela NCR em relação ao Artigo III; (b) qualquer violação de qualquer
obrigação ou acordo pela NCR contidos neste Acordo; ou (c) qualquer ato, fato ou omissão da Companhia, de qualquer de seus acionistas, diretores, agentes, representantes ou empregados, ou qualquer de suas Afiliadas, que
tenha ocorrido antes da Data do Fechamento (ainda que as consequências de tais atos, fatos ou omissões ocorram após a Data do Fechamento).	  	SECTION 8.1 Indemnification by NCR. Subject to the other provisions of this Article VIII, from and after the Closing, NCR agrees to and shall indemnify and hold
harmless Scopus Industrial and its Affiliates (including, after the Closing, the Company), officers, directors, employees, agents, successors and permitted assignees (each, a “Scopus Industrial Indemnified Party”) against any
Losses actually suffered, incurred or paid directly by a Scopus Industrial Indemnified Party, arising out of or resulting from, without duplication: (a) any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by NCR in Article
III; (b) any breach of any covenant or agreement by NCR contained in this Agreement; ou (c) any act, fact or omission of the Company, any of its equityholders, officers, agents, representatives or employees, or any of its Affiliates, that
occurred prior to the Closing Date (even if the consequences of such act, fact or omission occur after the Closing Date).
		
	SEÇÃO 8.2 Indenização pela Scopus Industrial. Sujeita às outras disposições do Artigo VIII, a partir e depois do
Fechamento, a Scopus Industrial concorda e deverá indenizar e isentar a NCR e suas Afiliadas (incluindo a Companhia), administradores, diretores, empregados, agentes, sucessores e cessionários permitidos (cada, um “Parte
Indenizada da NCR”) contra eventuais Prejuízos efetivamente sofridos, incorridos ou pagos diretamente por uma Parte Indenizada da NCR, decorrentes ou resultantes de, sem duplicidade: (a) qualquer imprecisão ou qualquer
violação de qualquer declaração ou garantia feita pela Scopus Industrial ou Scopus em relação ao Artigo IV; ou (b) qualquer violação de qualquer obrigação ou acordo
pela Scopus Industrial contidos neste Acordo.	  	SECTION 8.2 Indemnification by Scopus Industrial. Subject to the limitations set forth in this Article VIII, from and after the Closing, Scopus Industrial agrees to
and shall indemnify and hold harmless NCR and its Affiliates (including the Company), officers, directors, employees, agents, successors and permitted assigns (each, a “NCR Indemnified Party”) against any Losses actually suffered,
incurred or paid directly by a NCR Indemnified Party arising out of or resulting from, without duplication: (a) any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by Scopus Industrial or Scopus in Article IV; or (b) any
breach of any covenant or agreement by Scopus Industrial contained in this Agreement.

  
 -51-

			
	SEÇÃO 8.3 Sobrevivência das Obrigações de Indenizar. (a) As Partes e a Companhia concordam que a NCR será responsável pelas
obrigações de indenizar nos termos da Seção 8.1 somente pelos seguintes períodos de tempo (exceto se uma demanda por um Prejuízo devidamente submetidas anteriormente ao lapso do período de
tempo aplicável que permanecerão válidas após o término do período de tempo aplicável): (i) por demandas por indenização de Prejuízos (A) de questões perante, ou
determinadas por, uma corte trabalhista brasileira de jurisdição competente, (B) o assunto ou objeto do assunto que iria, se fosse submetido a uma ação legal, estar dentro da jurisdição de uma corte
brasileira, (C) para questões envolvendo proteção do meio ambiente, recursos naturais, flora e fauna, ou a manufatura, uso, transporte, tratamento, estoque, destinação, disposição ou
disposição ameaçada de Materiais Perigosos, ou (D) decorrentes ou resultantes de qualquer imprecisão ou quebra de qualquer declaração ou garantia feita pela NCR na Seção 3.12,
Seção 3.13 e Seção 3.17, 5 (cinco) anos contados da Data do Fechamento; (ii) por demandas por indenização de Prejuízos (A) para questões perante, ou determinadas por, uma corte
tributária brasileira de jurisdição competente, (B) o assunto ou objeto do assunto que iria, se fosse submetido a uma ação legal, estar dentro da jurisdição de uma corte tributária brasileira,
(C) por atos, fatos ou omissões que resultem na perda ou suspensão (seja temporária ou permanente) de qualquer dos Benefícios Fiscais (mas, para tais atos, fatos ou omissões, somente conforme relacionados à
perda ou suspensão de qualquer dos Benefícios Fiscais), ou (D) decorrentes ou resultantes de qualquer imprecisão ou quebra de qualquer declaração ou garantia feita pela NCR na Seção 3.14, 6
(seis) anos contados da Data do Fechamento; (iii) por qualquer imprecisão ou quebra das declarações e garantias contidas na Seção 3.1, Seção 3.2, Seção 3.3,
Seção 3.4(a) ou Seção 3.5, a prescrição aplicável; e (iv) por todas as demais demandas por indenização de Prejuízos decorrentes de, ou relacionadas a, qualquer ato,
fato ou omissão de qualquer outra natureza, ou por imprecisão ou quebra de qualquer das declarações, garantias, obrigações ou acordos da NCR sob este Acordo não especificamente referenciadas acima, 2
(dois) anos contados da Data do Fechamento.	  	 SECTION 8.3 Survival of Indemnity Obligations.
 (a) The Parties and the Company agree that NCR shall be responsible for indemnity obligations under Section 8.1 only for the following time periods (except that a claim for a Loss properly
submitted prior to the lapse of the applicable time period shall remain valid after the applicable time period has elapsed): (i) for claims of indemnity for Losses (A) for matters before or determined by a Brazilian labor court of competent
jurisdiction, (B) the subject or subject matter of which would, if it were the subject of a legal action, be under the jurisdiction of a Brazilian labor court, (C) for matters involving the protection of the environment, natural resources, flora and
fauna, or the manufacture, use, transport, treatment, storage, disposal, release or threatened release of Hazardous Materials, or (D) arising out or resulting from any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by NCR in
Section 3.12, 3.13 and 3.17, five (5) years counted as of the Closing Date; (ii) for claims of indemnity for Losses (A) for matters before or determined by a Brazilian Tax court of competent jurisdiction, (B) the subject or
subject matter of which would, if it were the subject of a legal action, be under the jurisdiction of a Brazilian tax court, (C) for acts, facts or omissions that result in the loss or suspension (whether temporary or permanent) of any of the Tax
Benefits (but, for such acts, facts or omissions, only as they relate to the loss or suspension of any of the Tax Benefits), or (D) arising out or resulting from any inaccuracy in or any breach of any representation or warranty made by NCR in
Section 3.14, six (6) years counted as of the Closing Date; (iii) for any inaccuracy in or any breach of the representations and warranties contained in Section 3.1, Section 3.2, Section 3.3, Section 3.4(a) or
Section 3.5, the applicable statute of limitations; and (iv) for all other claims of indemnity for Losses derived from, or related to, any act, fact or omission of any other nature whatsoever, or from the inaccuracy or breach of any of
NCR’s representations, warranties, covenants or agreements under this Agreement not otherwise specifically referenced in subparts (i) through (iii) above, two (2) years counted as of the Closing Date.

		
	(b) As Partes e a Companhia concordam que a Scopus Industrial será responsável pelas obrigações de indenizar nos termos da Seção 8.2
somente pelos seguintes períodos de tempo (exceto se uma demanda por um Prejuízo devidamente submetida anteriormente	  	(b) The Parties and the Company agree that Scopus Industrial shall be responsible for indemnity obligations under Section 8.2 only for the following time periods (except
that a claim for a Loss properly submitted prior to the lapse of the applicable time period shall remain

  
 -52-

			
	ao lapso do período de tempo aplicável permaneça válida após o
término do período de tempo
aplicável):	  	valid after the applicable time period has elapsed):
		
	(i) por qualquer imprecisão ou quebra das declarações e garantias contidas na Seção 4.1, Seção 4.2,
Seção 4.3, Seção 4.4 e Seção 4.5, a prescrição aplicável; e	  	(i) for any inaccuracy in or any breach of the representations and warranties contained in Section 4.1, Section 4.2, Section 4.3, Section 4.4 and Section 4.5, the applicable
statute of limitations; and
		
	(ii) por todas as demais demandas por indenização de Prejuízos decorrentes de, ou relacionados a, qualquer imprecisão ou quebra de qualquer das
declarações, garantias, obrigações e acordos da Scopus Industrial sob este Acordo, 2 (dois) anos contados da Data do Fechamento.	  	(ii) for all other claims of indemnity for Losses derived from or related to any inaccuracy or breach of any of Scopus Industrial’s representations, warranties, covenants or
agreements under this Agreement, two (2) years counted as of the Closing Date.
		
	(c) Nenhuma Pessoa será responsável por qualquer pedido de indenização sob o Artigo VIII, a menos que um Certificado de
Reivindicação seja entregue pela Pessoa que busca indenização à Pessoa de quem a indenização é cobrada antes do término do período de sobrevivência aplicável, caso em
que a declaração, garantia, obrigação ou acordo objeto de tal pedido deverá sobreviver, na extensão das reivindicações descritas no referido Certificado de Reivindicação apenas,
até que tal reivindicação seja resolvida, o montante dos Prejuízos resultantes de tal violação tendo ou não sido definitivamente determinado no momento em que o aviso é dado.	  	(c) No Person shall be liable for any claim for indemnification under Article VIII unless a Claim Certificate is delivered by the Person seeking indemnification to the Person
from whom indemnification is sought prior to the expiration of the applicable survival period, in which case the representation, warranty, covenant or agreement which is the subject of such claim shall survive, to the extent of the claims described
in such Claim Certificate only, until such claim is resolved, whether or not the amount of the Losses resulting from such breach has been finally determined at the time the notice is given.
		
	SEÇÃO 8.4 Divulgação. As obrigações de indenização da NCR estabelecidas na Seção 8.1 são
assumidas pela NCR sem relação com qualquer informação relativa à NCR e à Companhia divulgada à Scopus Industrial ou à Scopus por, ou em nome, da NCR no dia ou antes da presente data, incluindo
qualquer informação contida nos respectivos Anexos, na Carta de Divulgação da NCR ou divulgado em consonância com a Seção 5.5(a) deste instrumento, e independentemente de expressa como uma
exceção para a precisão de qualquer declaração, garantia, obrigação ou acordo, sendo acordado pelas partes que as responsabilidades da NCR sob, e os direitos e recursos da Scopus Industrial em
relação a, as declarações, garantias, obrigações, acordos ou obrigações de indenização sob a Seção 8.1 deste instrumento não serão afetados por
renúncia, pela Scopus, de qualquer condição prevista na Seção 6.2 deste instrumento, ou por qualquer Conhecimento da Scopus Industrial ou da Scopus relativos à Companhia (real, construtivo ou
imputado), quer adquiridos por meio do exercício de auditoria (due diligence) que a Scopus tenha conduzido com relação à NCR e à Companhia, quer de outra forma. Sem limitação da generalidade do
acima exposto, a responsabilidade da	  	SECTION 8.4 Disclosure. The indemnification obligations of NCR set forth in Section 8.1 are assumed by NCR without regard to any information concerning NCR and the
Company disclosed to Scopus Industrial or Scopus by or on behalf of NCR on or prior to the date hereof, including any such information contained in the Schedules hereto, in the NCR Disclosure Letter or disclosed pursuant to Section 5.5(a) hereof,
and whether or not expressed as an exception to the accuracy of any such representation, warranty, covenant or agreement, it being agreed by the Parties that the liability of NCR under, and the rights and remedies of Scopus Industrial in respect of,
the representations, warranties, covenants, agreements or indemnification obligations under Section 8.1 hereof shall not be affected by the waiver by Scopus of any condition set forth in Section 6.2 hereof, or any knowledge of Scopus
Industrial or Scopus relating to the Company (actual, constructive or imputed), whether acquired through the due diligence exercise that Scopus has conducted with respect to NCR and the Company or otherwise. Without limiting the generality of the
foregoing, the liability of NCR under, and the rights and remedies of Scopus Industrial in respect of,

  
 -53-

			
	NCR sob, e os direitos e medidas da Scopus Industrial a respeito de, as obrigações, os acordos e as obrigações de indenizar nos termos da
Seção 8.1(c) deste instrumento não deverão ser afetadas pelo Conhecimento (ou falta de Conhecimento) da Companhia a respeito de qualquer ato, fato ou omissão do qual resulte um Prejuízo
indenizável.	  	the covenants, agreements or indemnification obligations under Section 8.1(c) hereof shall not be affected by any Knowledge of the Company (or lack thereof) with respect to
any act, fact or omission from which a Loss indemnifiable thereunder results.
		
	SEÇÃO 8.5 Limitação em Indenização. Não obstante qualquer disposição em contrário contida neste Acordo,
exceto conforme expressamente previsto abaixo nesta Seção 8.5: (i) nem a Scopus Industrial nem a NCR, conforme o caso, serão responsáveis por qualquer pedido de indenização nos termos da
Seção 8.1(a) e (c) ou na Seção 8.2(a), conforme o caso, a menos que o valor total de Prejuízos que podem ser recuperados a partir da NCR ou da Scopus Industrial através de tais
reclamações, conforme o caso, seja igual ou superior a quinhentos mil reais (R$500.000,00) (a “Cesta”), caso em que a NCR ou a Scopus Industrial, conforme o caso, serão responsáveis por todo o montante
dos Prejuízos incorridos (incluindo a Cesta); e (ii) o montante máximo agregado de Prejuízos indenizáveis para o qual a NCR ou a Scopus, conforme o caso, serão responsáveis nos termos do presente Artigo
VIII seja um montante igual a R$17.975.000; desde que as limitações estabelecidas nesta Seção 8.5 não se apliquem aos Prejuízos incorridos por (A) Scopus Industrial ou a Companhia relacionados a,
ou resultantes de, qualquer violação de qualquer declaração ou garantia da NCR na Seção 3.1, Seção 3.2, Seção 3.3, Seção 3.4(a), ou
Seção 3.5, ou (B) NCR com relação a, ou resultante de qualquer violação de qualquer declaração ou garantia da Scopus Industrial e da Scopus de acordo com a Seção
4.1, Seção 4.2, Seção 4.3, Seção 4.4 e Seção 4.5, assim como Seção 2.2. Não haverá obrigação de indenizar nos
termos da Seção 8.1 ou Seção 8.2 qualquer Prejuízo, na medida em tal Prejuízo tenha sido previsto no cálculo do Valor de Resgate (conforme esse termo é definido no Acordo de
Acionistas) das ações preferenciais, ou no cálculo da Diferença do Benefício de ICMS Líquido conforme regulado sob a Seção 9.2 deste instrumento, em qualquer caso em uma base de
dólar por dólar. Qualquer responsabilidade de indenização deve ser determinada sem duplicação de recuperação, seja por conta de uma violação de mais de uma
declaração, garantia, obrigação ou acordo, conforme aplicável, seja por outra razão. A partir de e após o Fechamento, o único recurso disponível para qualquer Parte ou qualquer outra
Parte Indenizada da Scopus Industrial ou Parte Indenizada da NCR para qualquer disputa em	  	SECTION 8.5 Limitation on Indemnification. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, except as expressly set forth below in this Section
8.5: (i) neither Scopus Industrial nor NCR, as the case may be, shall be liable for any claim for indemnification pursuant to Section 8.1(a) and (c) or Section 8.2(a), as the case may be, unless and until the aggregate amount of
Losses which may be recovered from NCR or Scopus Industrial for all such claims against it, as the case may be, equals or exceeds five hundred thousand Reais (R$500,000) (the “Basket”), in which case NCR or Scopus Industrial, as the
case may be, shall be liable for the entire amount of Losses incurred (including the Basket); and (ii) the maximum aggregate amount of indemnifiable Losses for which NCR or Scopus Industrial, as the case may be, shall be liable under this Article
VIII shall be an amount equal to R$17,975,000; provided that, the limitations set forth in this Section 8.5 shall not apply to Losses incurred by (A) Scopus Industrial or the Company in connection with or arising from any breach of any
representation or warranty of NCR in Section 3.1, Section 3.2, Section 3.3, Section 3.4(a), or Section 3.5, or (B) NCR in connection with or arising from any breach of any representation or warranty of Scopus
Industrial and Scopus under Section 4.1, Section 4.2, Section 4.3, Section 4.4 and Section 4.5, as well as Section 2.2. There shall be no obligation to indemnify under Section 8.1 or Section
8.2 for any Loss to the extent such Loss was taken into account in the calculation of the Redemption Price (as such term is defined in the Shareholders’ Agreement) of the preferred shares hereof, or the calculation of the ICMS Net Benefit
Difference as regulated under Section 9.2 hereof, in each case on a dollar-for-dollar basis. Any liability for indemnification hereunder shall be determined without duplication of recovery, whether by reason of a breach of more than one
representation, warranty, covenant or agreement, as applicable, or otherwise. From and after the Closing, the exclusive remedy available to any Party or any other Scopus Industrial Indemnified Party or NCR Indemnified Party for any dispute in
connection with this Agreement or the transactions contemplated hereby (whether in contract, tort, statutory claim or otherwise, and

  
 -54-

			
	relação a este Acordo ou as transações por este contempladas (seja por contrato, ato ilícito, reivindicação legal ou não, e
se decorrentes, relacionadas a, ou que de outra forma digam respeito a qualquer violação ou alegada violação, das declarações, garantias, obrigações ou acordos neste Acordo) deverá ser
tal como previsto no presente Artigo VIII. Não obstante qualquer disposição em contrário no presente Acordo, sob nenhuma circunstância pode uma das Partes recuperar danos indiretos, consequenciais,
especulativos e/ou lucros cessantes.	  	whether arising out of, relating to, or otherwise in respect of any breach, or alleged breach, of the representations, warranties, covenants or agreements in this Agreement) shall
be as provided in this Article VIII. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, under no circumstances may a party recover indirect, consequential, speculative damages and/or lost profits.
		
	SEÇÃO 8.6 Prejuízos Líquidos de Seguro, etc. O montante de qualquer Prejuízo para o qual a indenização é aplicada
segundo a Seção 8.1 ou a Seção 8.2 deverá ser líquido de (i) quaisquer acréscimos específicos ou reservas nas Demonstrações Financeiras referidas na
Seção 3.7, (ii) quaisquer montantes recuperados pela Parte Indenizada (líquidos de quaisquer custos de investigação das reivindicações e cobrança), de acordo com qualquer
indenização por ou acordo de indenização com qualquer Pessoa (além do presente Acordo), (iii) quaisquer proventos de seguro (líquidos de qualquer custo de investigação ou cobrança),
recebidos como compensação contra tal Prejuízo através de apólices de seguro contratadas pela NCR ou pela Companhia antes da Data do Fechamento (cada fonte de recuperação referida nas cláusulas
(ii) e (iii), uma “Fonte Alternativa de Garantia”). Se o montante a ser saldado com relação a uma Fonte Alternativa de Garantia de qualquer pagamento requerido nos termos da Seção 8.1 ou
Seção 8.2 é recebido após o pagamento pela Parte Indenizadora de qualquer valor de outra forma a ser pago à Parte Indenizada nos termos do presente Artigo VIII, a Parte Indenizada deverá
ressarcir a Parte Indenizadora prontamente após tal recebimento, pelo montante que a Parte Indenizadora não teria tido que pagar de acordo com este Artigo VIII se o referido recebimento houvesse ocorrido no momento do referido
pagamento.	  	SECTION 8.6 Losses Net of Insurance, etc. The amount of any Loss for which indemnification is provided under Section 8.1 or Section 8.2 shall be net of (i) any
specific accruals or reserves on the Financial Statements referenced in Section 3.7, (ii) any amounts recovered by the Indemnified Party (net of any costs of investigation of the underlying claim and of collection) pursuant to any
indemnification by or indemnification agreement with any Person (other than this Agreement), and (iii) any insurance proceeds (net of any costs of investigation of the underlying claim and of collection) received as an offset against such Loss under
insurance policies contracted by NCR or the Company prior to the Closing Date (each source of recovery referred to in clauses (ii) and (iii), a “Collateral Source”). If the amount to be netted hereunder in connection with a
Collateral Source from any payment required under Section 8.1 or Section 8.2 is received after payment by the Indemnifying Party of any amount otherwise required to be paid to an Indemnified Party pursuant to this Article VIII,
the Indemnified Party shall repay to the Indemnifying Party, promptly after such receipt, any amount that the Indemnifying Party would not have had to pay pursuant to this Article VIII had such receipt occurred at the time of such
payment.
		
	SEÇÃO 8.7 Procedimento de Indenização. (a) Dentro de 15 (quinze) Dias Úteis após a ocorrência de qualquer Prejuízo
por qualquer Pessoa intitulada à referida Indenização de acordo com a Seção 8.1 ou Seção 8.2 (uma “Parte Indenizada”), incluindo qualquer reivindicação por
uma Pessoa conforme descrito na Seção 8.8, que pode dar origem a uma indenização, a Parte Indenizada deve entregar à Parte da qual a Indenização é requerida (a “Parte
Indenizadora”) um certificado (um “Certificado de Reivindicação”), sendo que tal Certificado de Reivindicação deverá:	  	Section 8.7 Indemnification Procedure. (a) Within fifteen (15) Business Days after the incurrence of any Losses by any Person entitled to indemnification pursuant to
Section 8.1 or Section 8.2 (an “Indemnified Party”), including, any claim by a Person described in Section 8.8, which might give rise to indemnification hereunder, the Indemnified Party shall deliver to the
Party from which indemnification is sought (the “Indemnifying Party”) a certificate (a “Claim Certificate”), which Claim Certificate shall:

  
 -55-

			
	(i) estabelecer que a Parte Indenizada pagou ou prevê que irá incorrer em passivos sobre Prejuízos para os quais tal Parte Indenizada tem direito a
indenização nos termos do presente Acordo; e	  	(i) state that the Indemnified Party has paid or anticipates it will incur liability for Losses for which such Indemnified Party is entitled to indemnification pursuant to this
Agreement; and
		
	(ii) especificar (e ter anexos todos os documentos comprobatórios, incluindo toda a correspondência relacionada a qualquer Reivindicação de Terceiros com
relação ao Prejuízo alegado) cada item individual do Prejuízo incluído no montante declarado, a data em que tal item tem que ser pago, a base para qualquer reclamação de indenização
(incluindo, se for o caso, as declarações específicas, garantias, obrigações ou acordos aqui alegados terem sido violados pela Parte Indenizadora) e o cálculo do montante ao qual tal Parte Indenizada afirma
ter direito.	  	(ii) specify (and have annexed thereto all supporting documentation, including any correspondence in connection with any Third Party Claim for claimed Losses) each individual
item of Loss included in the amount so stated, the date such item has to be paid, the basis for any indemnity claim (including, if applicable, the specific representations, warranties, covenants or agreements herein alleged to have been breached by
the Indemnifying Party) and the computation of the amount to which such Indemnified Party claims to be entitled hereunder.
		
	A Parte Indenizada ao fazer a reivindicação deverá ser obrigada a indicar apenas o que é exigido nos itens (i) e (ii) acima e não
será obrigada a admitir ou negar a validade dos fatos ou circunstâncias resultantes em tal reivindicação. No evento de a Companhia incorrer em um Prejuízo pelo qual a Scopus Industrial tem o direito de demandar
indenização em nome da Companhia, sob os termos da Seção 8.1 deste instrumento, o período de 15 (quinze) dias corridos previsto na primeira parte desta Seção 8.7(a) deverá
iniciar-se na data em que a Scopus Industrial, pela primeira vez, tenha conhecimento de que a Companhia incorreu em um Prejuízo.	  	The Indemnified Party making the claim shall be required to state only what is required in subsections (i) and (ii) above and shall not be required to admit or deny the validity
of the facts or circumstances out of which such claim arose. In the event of the incurrence of a Loss by the Company for which Scopus Industrial is entitled to make a claim for indemnification on the Company’s behalf under Section 8.1
hereof, the fifteen (15) calendar day period set forth in the first sentence of this Section 8.7(a) shall begin on the date on which Scopus Industrial first becomes aware that the Company has incurred the Loss.
		
	(b) No caso de a Parte Indenizadora se opor à indenização de uma Parte Indenizada em relação a qualquer reivindicação ou
reivindicações especificadas em qualquer Certificado de Reivindicação, a Parte Indenizadora, no prazo de 10 (dez) dias corridos após o recebimento pela Parte Indenizadora de Certificado de
Reivindicação, deverá entregar à Parte Indenizada um aviso para este efeito, especificando em detalhe razoável a base para tal objeção, e a Parte Indenizadora e a Parte Indenizada deverão, no
prazo de 30 (trinta) dias corridos após a data da recepção pela Parte Indenizada de tal objeção, empreender uma tentativa em boa fé para chegar a um acordo sobre os direitos de ambas as partes com
relação a cada uma de tais reivindicações a que a Parte Indenizadora se opôs. Se a Parte Indenizada e a Parte Indenizadora obtiverem sucesso em chegar a um acordo sobre os respectivos direitos com
relação a qualquer de tais reivindicações, a Parte Indenizada e a Parte Indenizadora deverão prontamente preparar e assinar um memorando estabelecendo tal acordo. Caso a Parte Indenizada e a Parte Indenizadora
sejam incapazes de concordar	  	(b) In the event that the Indemnifying Party shall object to the indemnification of an Indemnified Party in respect of any claim or claims specified in any Claim Certificate, the
Indemnifying Party shall, within ten (10) calendar days after receipt by the Indemnifying Party of such Claim Certificate, deliver to the Indemnified Party a notice to such effect, specifying in reasonable detail the basis for such objection, and
the Indemnifying Party and the Indemnified Party shall, within the thirty (30) calendar day period beginning on the date of receipt by the Indemnified Party of such objection, attempt in good faith to agree upon the rights of the respective parties
with respect to each of such claims to which the Indemnifying Party shall have so objected. If the Indemnified Party and the Indemnifying Party shall succeed in reaching agreement on their respective rights with respect to any of such claims, the
Indemnified Party and the Indemnifying Party shall promptly prepare and sign a memorandum setting forth such agreement. Should the Indemnified Party and the Indemnifying Party be unable to agree as to any particular item or items or amount or
amounts within

  
 -56-

			
	quanto a qualquer item ou itens particulares ou valor ou valores dentro desse período, então a Parte Indenizada poderá apresentar a disputa à arbitragem,
conforme estabelecido na Seção 10.8.	  	such time period, then the Indemnified Party shall be permitted to submit such dispute to arbitration as set forth in Section 10.8.
		
	(c) Reivindicações para Prejuízos especificadas em qualquer Certificado de Reivindicação para o qual uma Parte Indenizadora não se opuser
por escrito, no prazo de 10 (dez) dias corridos do recebimento do Certificado de Reivindicação, reivindicações de Prejuízos cobertas por um memorando de entendimento da natureza descrita na Seção
8.7(b), e reivindicações de Prejuízos cuja validade e valor tenham sido sujeitos a determinação por arbitragem como descrito na Seção 8.7(b) ou que tenham sido resolvidos com o
consentimento da Parte Indenizadora conforme descrito na Seção 8.8, serão aqui referidos como, coletivamente, “Reivindicações Acordadas”. Dentro de 5 (cinco) Dias Úteis da
determinação de qualquer Reivindicação Acordada, a Parte Indenizadora deverá pagar à Parte Indenizada um montante igual ao indicado na Reivindicação Acordada, via transferência de fundos
imediatamente disponíveis para a conta ou contas designadas pela Parte Indenizada em aviso à Parte Indenizadora, emitido no mínimo 2 (dois) Dias Úteis antes do pagamento.	  	(c) Claims for Losses specified in any Claim Certificate to which an Indemnifying Party does not object in writing within ten (10) calendar days of receipt of such Claim
Certificate, claims for Losses covered by a memorandum of agreement of the nature described in Section 8.7(b), and claims for Losses the validity and amount of which have been the subject of determination by arbitration as described in
Section 8.7(b) or which have been settled with the consent of the Indemnifying Party, as described in Section 8.8, are hereinafter referred to, collectively, as “Agreed Claims”. Within five (5) Business Days of the
determination of the amount of any Agreed Claim, the Indemnifying Party shall pay to the Indemnified Party an amount equal to the Agreed Claim by wire transfer in immediately available funds to the bank account or accounts designated by the
Indemnified Party in a notice to the Indemnifying Party not less than two (2) Business Days prior to such payment.
		
	SEÇÃO 8.8 Reivindicações de Terceiros. (a) Se qualquer Parte Indenizada receber qualquer notificação ou intimação em
relação a, ou tomar conhecimento da afirmação de qualquer reivindicação ou do início de, qualquer ação por parte de terceiros com relação a uma questão sujeita a
indenização (uma “Reivindicação de Terceiros”), e se tal Parte Indenizada pretende buscar indenização, o aviso do mesmo deve ser entregue à Parte Indenizadora o mais rapidamente
possível, mas de qualquer forma, dentro de um terço (1/3) do período disponível para a defesa de tal reivindicação; com a observação de que, a falta de aviso não exonera a Parte
Indenizadora de suas obrigações, exceto na medida em que tenha prejudicado materialmente (através da perda de direitos substantivos ou defesas) por tal falha; considerando que, adicionalmente, a falta de notificar a Parte
Indenizadora não a exonera de qualquer responsabilidade que ela possa ter com relação a uma Parte Indenizada nos termos do presente Artigo VIII; e considerando que, além disso, se a Companhia receber esta
Reivindicação de Terceiros, e a Scopus Industrial tiver o direito de demandar indenização em nome da Companhia, sob os termos da Seção 8.1 deste instrumento, em relação a tal
Reivindicação de Terceiros, o tempo em que a Scopus Industrial deverá	  	SECTION 8.8 Third Party Claims. (a) If any Indemnified Party receives any notice or summons regarding, or becomes aware of the assertion of any claim or the commencement
of, any action by a third party with respect to a matter subject to indemnity hereunder (a “Third Party Claim”), and if such Indemnified Party intends to seek indemnity with respect thereto hereunder, notice thereof shall be given
to the Indemnifying Party as promptly as possible, but in any event within one third (1/3) of the period available for the defense of such claim; provided, that the failure to so notify shall not relieve the Indemnifying Party of its obligations
hereunder except to the extent it has been materially prejudiced (through the forfeiture of substantive rights or defenses) by such failure; provided, further, that the failure to notify the Indemnifying Party shall not relieve it from any liability
that it may have to an Indemnified Party otherwise under this Article VIII; and provided, further, that if the Company receives such Third Party Claim, and Scopus Industrial is entitled to make a claim for indemnification on the Company’s
behalf under Section 8.1 hereof in respect of such Third Party Claim, the time in which Scopus Industrial must provide notice thereof to NCR under this Section 8.8(a) shall be the later of one third

  
 -57-

			
	providenciar a notificação da NCR sobre tal reivindicação, de acordo com esta Seção 8.8(a), será o mais tardio de 1/3 (um
terço) do período disponível para a defesa de tal demanda e 15 (quinze) dias corridos após a data em que a Scopus Industrial, pela primeira vez, tomar conhecimento da Reivindicação de Terceiro.	  	(1/3) of the period available for the defense of such claim and fifteen (15) calendar days following the date on which Scopus Industrial first becomes aware of the Third Party
Claim.
		
	(b) Se uma Reivindicação de Terceiros for apresentada ou afirmada contra uma Parte Indenizada e tal Parte Indenizada decidir buscar indenização a esse
respeito, notificando a Parte Indenizadora nos termos da Seção 8.7(a), a Parte Indenizadora poderá, após a recepção da notificação da Parte Indenizada, (i) reter assessoria razoavelmente
satisfatória para a Parte Indenizada (assessoria que não deve, sem o consentimento da Parte Indenizada, ao mesmo tempo representar a Parte Indenizadora com relação à Reivindicação de Terceiros) para
representar a Parte Indenizada e quaisquer outros direitos a uma indenização nos termos da Seção 8.1 ou Seção 8.2, conforme aplicável, que a Parte Indenizadora possa designar em tal
processo e pagar as taxas e despesas de tal processo e de tal assessoria relacionadas com tal procedimento, quando incorridos, ou (ii) mediante notificação por escrito à Parte Indenizada, notificação que deve
incluir a concordância por escrito da Parte Indenizadora de que a Parte Indenizada tem direito a indenização nos termos da Seção 8.1 ou Seção 8.2, conforme o caso, por tal
Reivindicação de Terceiros, assumir a defesa do mesmo, desde que a assessoria da Parte Indenizadora seja razoavelmente satisfatória para a Parte indenizada e que a Parte Indenizadora realize tal ação (incluindo a
emissão de um título, depósito ou outra garantia conforme exigido pela Lei ou Ordem aplicável) que possa ser necessária para impedir qualquer ação de excussão de um ônus contra ou penhora
de propriedade e/ou ativos da Parte Indenizada para o pagamento de tal reivindicação. Em qualquer procedimento desse tipo, onde a Parte Indenizadora optou por assessoria da Parte Indenizada de acordo com o item (i) desta
Seção 8.8(b), a Parte Indenizadora pode, por sua própria despesa, também participar de, mas não controlar, a defesa e condução de Reivindicação de Terceiros. Para qualquer
procedimento desse tipo, onde a Parte Indenizadora assumiu a defesa do mesmo nos termos da subitem (ii) desta Seção 8.8(b), qualquer Parte Indenizada terá o direito de manter a sua própria assessoria, mas os custos
e honorários de advogados devem ser cobertos pela Parte Indenizada, a menos que (A) a Parte Indenizadora e a Parte Indenizada tenham acordado em contrário; (B) a Parte Indenizada tenha motivos para concluir, mediante parecer escrito
da	  	(b) If a Third Party Claim shall be brought or asserted against an Indemnified Party and it shall have elected to seek indemnity with respect thereto by notifying the
Indemnifying Party thereof pursuant to Section 8.7(a), the Indemnifying Party may, following receipt of such notice from the Indemnified Party, (i) retain counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party (which counsel shall not,
without the consent of the Indemnified Party, simultaneously represent the Indemnifying Party in connection with such Third Party Claim) to represent the Indemnified Party and any others entitled to indemnification pursuant to Section 8.1
or Section 8.2, as applicable, that the Indemnifying Party may designate in such proceeding and pay the fees and expenses of such proceeding and of such counsel related to such proceeding, as incurred, or (ii) upon written notice to the
Indemnified Party, which notice includes the Indemnifying Party’s written agreement that the Indemnified Party is entitled to indemnification pursuant to Section 8.1 or Section 8.2, as applicable, for such Third Party Claim,
assume the defense thereof; provided, that the Indemnifying Party’s counsel is reasonably satisfactory to the Indemnified Party and that the Indemnifying Party takes such action (including the posting of a bond, deposit or other security
as required by applicable Law or Order) as may be necessary to prevent any action to foreclose a lien against or attachment of the property and/or assets of the Indemnified Party for payment of such claim. In any such proceeding for which the
Indemnifying Party has selected counsel for the Indemnified Party in accordance with subpart (i) of this Section 8.8(b), the Indemnifying Party may, at its own expense, also participate in, but not control, the defense and handling of such
Third Party Claim. In any such proceeding for which the Indemnifying Party has assumed the defense thereof in accordance with subpart (ii) of this Section 8.8(b), any Indemnified Party shall have the right to retain its own counsel, but the
fees and expenses of such counsel shall be at the expense of such Indemnified Party unless (A) the Indemnifying Party and the Indemnified Party shall have mutually agreed to the contrary; (B) the Indemnified Party shall have reasonably concluded,
upon the written advice of legal counsel, that there may be legal defenses available to it

  
 -58-

			
	assessoria jurídica, que podem existir defesas legais ao seu dispor que são diferentes ou em adição àqueles disponíveis para a Parte
Indenizadora, ou (C) as partes nomeadas em qualquer procedimento (incluindo as partes pleiteadas) incluam tanto a Parte Indenizadora quanto a Parte indenizada, e a representação de ambas as Partes pela mesma assessoria seria
inapropriado devido a reais ou potenciais interesses divergentes entre as Partes.	  	that are different from or in addition to those available to the Indemnifying Party; or (C) the named parties in any such proceeding (including any impleaded parties) include
both the Indemnifying Party and the Indemnified Party and representation of both Parties by the same counsel would be inappropriate due to actual or potential differing interests between them.
		
	(c) A Parte Indenizadora não deverá se responsabilizar por qualquer transação de qualquer procedimento efetuado sem o seu consentimento por escrito.
Nenhuma Parte Indenizadora poderá, sem o consentimento por escrito da Parte Indenizada, efetuar a transação de qualquer Reivindicação de Terceiros pendente ou ameaçada, com respeito à qual a Parte
Indenizada emita notificação por escrito à Parte Indenizadora nos termos do Seção 8.7(a), a menos que tal transação (i) inclua uma liberação incondicional de tal Parte
Indenizada, em forma e conteúdo razoavelmente satisfatórios para tal Parte Indenizada, de toda a responsabilidade sobre as reivindicações que são o objeto do processo, quer tal responsabilidade apresente-se na
forma de danos monetários ou outras formas que não o pagamento de dinheiro, e (ii) não incluam qualquer declaração ou a qualquer admissão de culpa, culpabilidade ou de uma omissão de
ação por ou em nome de qualquer Parte Indenizada.	  	(c) The Indemnifying Party shall not be liable for any settlement of any proceeding effected without its written consent. No Indemnifying Party shall, without the written consent
of the Indemnified Party, effect any settlement of any pending or threatened Third Party Claim with respect to which the Indemnified Party provided written notice to the Indemnifying Party under Section 8.7(a), unless such settlement (i)
includes an unconditional release of such Indemnified Party, in form and substance reasonably satisfactory to such Indemnified Party, from all liability on claims that are the subject matter of such proceeding, whether such liability is in the form
of monetary damages or remedies other than the payment of money, and (ii) does not include any statement as to or any admission of fault, culpability or a failure to act by or on behalf of any Indemnified Party.
		
	(d) A Parte Indenizadora e a Parte Indenizada devem cooperar uma com a outra em todos os aspectos razoáveis relacionados à defesa de qualquer
Reivindicação de Terceiros, inclusive a disponibilização de registros sobre a Reivindicação de Terceiros e fornecimento, sob o custo da Parte Indenizadora, de empregados da Parte Indenizada que possam ser
necessários para a preparação da defesa de qualquer Reivindicação de Terceiros ou para depoimento como testemunhas em qualquer processo relativo à Reivindicação de Terceiros.	  	(d) The Indemnifying Party and the Indemnified Party shall cooperate with each other in all reasonable respects in connection with the defense of any Third Party Claim, including
making available records relating to such Third Party Claim and furnishing, at the expense of the Indemnifying Party, such employees of the Indemnified Party as may be reasonably necessary for the preparation of the defense of any such Third Party
Claim or for testimony as witnesses in any proceeding relating to such Third Party Claim.
		
	(e) Todo e qualquer pagamento de indenização relacionado a uma Reivindicação de Terceiros deverá ser efetuado em reais e imediatamente
disponível em 10 (dez) dias corridos após a decisão final e definitiva (decisão transitada em julgado) ter sido publicada em relação ao assunto relevante.	  	(e) Any and all indemnification payments in connection with a Third Party Claim shall be made in Brazilian Reais and immediately available funds ten (10) calendar days after a
final and definitive decision (decisão transitada em julgado) is published in connection with the relevant matter.
		
	ARTIGO IX
GARANTIAS, AJUSTE DE ICMS	  	ARTICLE IX
GUARANTEE, ICMS ADJUSTMENT

  
 -59-

			
	SEÇÃO 9.1 Garantias. A Scopus garante à NCR, por meio deste Acordo, de forma irrevogável e incondicional, enquanto principal obrigada, o total
pagamento e execução de cada e todas as obrigações da Scopus Industrial sob este Acordo, e renuncia a quaisquer direitos ou benefícios que possua ou venha a possuir em decorrência dos artigos 827, 828, 829,
834, 835, 837, 838 e 839 do Código Civil Brasileiro (Lei no 10.406 de 10 de janeiro de 2002 e alterações posteriores).	  	SECTION 9.1 Guarantee. Scopus hereby irrevocably and unconditionally guarantees to NCR, as main obligor, the full payment and performance of each and all of the obligations
of Scopus Industrial hereunder and waives any rights or benefits that it may now or hereafter have under articles 827, 828, 829, 834, 835, 837, 838 and 839 of the Brazilian Civil Code (Law no 10.406, of January 10, 2002, as amended from
time to time).
		
	SEÇÃO 9.2 Ajuste do ICMS. (a) Dentro de 90 (noventa) dias corridos após 31 de dezembro de 2012, NCR e Scopus Industrial deverão fazer com que
a Companhia prepare e entregue à NCR e à Scopus Industrial, uma declaração revisada pelo Auditor Independente (a “Declaração Final de ICMS”), que deverá conter (i) a quantia
agregada, expressa em Reais, de todos os créditos de incentivo de ICMS (Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços) registrada pela Companhia a partir de, e inclusive, 01 de julho de 2011 a, e inclusive, 31 de
dezembro de 2012 (o “Período de Verificação de ICMS”), indicando todos os volumes relacionados de caixa e montante total dos créditos de incentivo de ICMS, expresso em reais, recebidos pela Companhia
durante esse período (a “Fluxo de Crédito de ICMS”); (ii) o valor dos reais pagamentos de PIS e COFINS feitos pela Companhia em relação ao Fluxo de Crédito de ICMS durante o Período de
Verificação de ICMS (os “Impostos PIS e COFINS”); (iii) um valor equivalente a (A) o valor do Fluxo de Crédito de ICMS menos (B) os Impostos de PIS e COFINS (tal valor, o “Fluxo de
Crédito de ICMS Ajustado”); (iv) a receita total bruta gerada pela Companhia pelas vendas de Produtos ATM realizadas no Brasil durante o Período de Verificação de ICMS (“Receita Bruta de Vendas
Domésticas”); (v) o quociente do Fluxo de Crédito de ICMS Ajustado dividido pela Receita Bruta de Vendas Domésticas (o “Percentual Ajustado do Benefício de Crédito de ICMS”); e
(vi) um montante igual ao Percentual Ajustado do Benefício de Crédito de ICMS menos 0,0505 (o resultado de tal subtração, expressado em porcentagem, a “Diferença de Benefício Líquido de
ICMS”).	  	SECTION 9.2 ICMS Adjustment. (a) Within ninety (90) calendar days after December 31, 2012, NCR and Scopus Industrial shall cause the Company to prepare and deliver to NCR
and Scopus Industrial a statement reviewed by the Independent Auditor (the “ICMS Final Statement”), which shall include (i) the aggregate amount, expressed in Reais, of all stimulus credits of ICMS (Imposto sobre
Circulação de Mercadorias e Serviços) recorded by the Company from and including July 1st, 2011 to and including December 31, 2012 (such period, the “ICMS Verification Period”), indicating all related
volumes of cash and the aggregate amount of ICMS stimulus credits, expressed in Reais, received by the Company during such period (the “ICMS Credit Inflow”); (ii) the amount of actual payments of PIS and COFINS taxes made by the
Company in respect of all the ICMS Credit Inflow during the ICMS Verification Period (the “PIS and COFINS Taxes”); (iii) an amount equal to (A) the amount of the ICMS Credit Inflow minus (B) the PIS and COFINS Taxes (such amount,
the “Adjusted ICMS Credit Inflow”); (iv) the aggregate gross revenue generated by the Company from sales of ATM Products performed within Brazil during the ICMS Verification Period (“Gross Domestic Sales Revenue”);
(v) the quotient of the Adjusted ICMS Credit Inflow divided by the Gross Domestic Sales Revenue (the “Adjusted Percentage of ICMS Credit Benefit”), and (viii) an amount equal to the Adjusted Percentage of ICMS Credit Benefit less
0.0505 (the result of such subtraction, expressed as a percentage, the “ICMS Net Benefit Difference”).
		
	(b) Caso a Diferença de Benefício Líquido de ICMS seja um número negativo, NCR deverá, dentro de 30 (trinta) dias corridos contados do
recebimento, pelas Partes, da Declaração Final de ICMS, pagar à Scopus Industrial, em fundos imediatamente disponíveis, um montante determinado pela seguinte fórmula: (Diferença de Benefício
Líquido de ICMS x (-1) x	  	(b) In case the ICMS Net Benefit Difference is a negative number, NCR shall, within 30 (thirty) calendar days counted from the receipt by the Parties of the ICMS Final Statement,
pay to Scopus Industrial in immediately available funds an amount determined by the following formula: (ICMS Net Benefit Difference x (-1) x R$5,000,000) x 100; provided, that in no case shall

  
 -60-

			
	R$5.000.000,00) x 100; desde que, em nenhuma hipótese deverá o pagamento, se existente, a ser feito pela NCR nos termos desta Seção 9.2(b) exceder
R$5.000.000,00.	  	the payment, if any, to be made by NCR under this Section
9.2(b) exceed R$5,000,000.
		
	 Artigo X
 Disposições Gerais
	  	 Article X
 Miscellaneous

		
	SEÇÃO 10.1 Custos e Despesas. Exceto conforme estabelecido neste documento, todos os custos e despesas incorridos com relação a este Acordo e
à consumação das transações contempladas por este meio (incluindo, mas sem limitação, honorários pagos a consultores, advogados, corretores bem como as despesas de viagem) serão pagas
pela Parte que incorrer em tais custos e despesas.	  	SECTION 10.1 Fees and Expenses. Except as set forth herein, all costs and expenses incurred in connection with this Agreement and the consummation of the transactions
contemplated hereby (including but not limited to, fees paid to advisors, lawyers, brokers as well as out-of-pocket travel expenses) shall be paid by the Party incurring such costs and expenses.
		
	SEÇÃO 10.2 Extensão; Renúncia. Sujeita às limitações expressamente aqui descritas, a qualquer momento antes do Fechamento,
uma Parte poderá (a) estender o tempo para a realização de quaisquer obrigações ou outros atos de outra Parte, (b) renunciar a qualquer falha nas declarações e garantias contidas neste
documento relativas a outra Parte ou em qualquer certificado, documento ou escrito do presente Acordo relativos a outra Parte ou (c) dispensar o cumprimento de qualquer dos acordos ou condições aqui contidos. Qualquer
concordância por parte de qualquer Parte a tal extensão ou renúncia só será válida se estabelecida em um instrumento escrito assinado por ou em nome de tal Parte. Nenhuma falha ou atraso por parte de qualquer
Parte no exercício de qualquer direito deverá prejudicar tal direito ou ser interpretado como uma renúncia, ou aquiescência, a qualquer violação de qualquer declaração, garantia,
obrigação ou acordo, nem deverá qualquer exercício único ou parcial de qualquer direito impedir outros exercícios futuros ou adicionais deste ou de qualquer outro direito.	  	SECTION 10.2 Extension; Waiver. Subject to the express limitations herein, at any time prior to the Closing, a Party hereto may (a) extend the time for the performance of any
of the obligations or other acts of the other Party hereto, (b) waive any inaccuracies in the representations and warranties contained herein by the other Party or in any document, certificate or writing delivered pursuant hereto by such other party
or (c) waive compliance with any of the agreements or conditions contained herein. Any agreement on the part of any Party to any such extension or waiver shall be valid only if set forth in an instrument in writing signed by or on behalf of
such Party. No failure or delay on the part of any party hereto in the exercise of any right hereunder shall impair such right or be construed as a waiver of, or acquiescence in, any breach of any representation, warranty, covenant or agreement
herein, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude other or further exercise thereof or of any other right.
		
	SEÇÃO 10.3 Notificações. (a) Todas as notificações, comunicações e/ou avisos em relação a este Acordo
devem ser dirigidos às Partes e à Companhia, através de carta registrada, fax, e-mail ou qualquer outro meio com comprovante de recebimento, para os endereços indicados abaixo, sendo cada uma das Partes e a Companhia
obrigadas a comunicar, através da forma escrita, à outra Parte e a Companhia, qualquer alteração no endereço e/ou dados indicados abaixo:	  	SECTION 10.3 Notices. (a) All notices, communications and/or notifications in connection with this Agreement shall be addressed to the Parties and the Company, through
registered mail, fax, e-mail or any other means with proof of receipt, to the addresses indicated below, being each Party and the Company obliged to communicate, through written form, to the other Party and the Company, any alterations in the
address and/or data indicated below:
		
	Se para NCR, para:	  	If to NCR, to:
		
	NCR Corporation	  	NCR Corporation

  
 -61-

			
	 3097 Satellite Boulevard

Building 700
 Duluth, Georgia 30096

USA
 Tel. No.:(937) 445-5000

Fax No.:(404) 487-8949
 E-mail:
lawnotices@ncr.com
 Attn.: General Counsel
	  	 3097 Satellite Boulevard

Building 700
 Duluth, Georgia 30096

USA
 Tel. No.:(937) 445-5000

Fax No.:(404) 487-8949
 E-mail:
lawnotices@ncr.com
 Attn.: General Counsel

		
	 com uma cópia (que não constituirá notificação ou

citação) para:
	  	 with a copy (which shall not constitute notice or service
 of process) to:

		
	 Mattos Filho, Veiga Filho, Marrey Jr. e Quiroga
 Advogados
	  	 Mattos Filho, Veiga Filho, Marrey Jr. e Quiroga
 Advogados

	 Av. Joaquim Eugênio de Lima, 447
 CEP 01403-001
 São Paulo, SP – Brasil

Aos cuidados: Rodrigo Figueiredo Nascimento

Email: rodrigo@mattosfilho.com.br
	  	 Av. Joaquim Eugênio de Lima, 447
 CEP 01403-001
 São Paulo, SP – Brazil

Attn: Rodrigo Figueiredo Nascimento
 Email:
rodrigo@mattosfilho.com.br

		
	 Se para Scopus Industrial, para:
	  	If to Scopus Industrial, to:
		
	 Scopus Industrial S/A

Av. Mutinga, 4130 05110-000 Jardim Santo Elias – São
 Paulo/SP
 Tel. No.: (11) 3909-3586
 Fax No.: (11) 3904-0804
 Email: scopusindustrial@scopus.com.br

Attn.: Diretoria
	  	 Scopus Industrial S/A

Av. Mutinga, 4130 05110-000 Jardim Santo Elias – São
 Paulo/SP
 Tel. No.: (11) 3909-3586
 Fax No.: (11) 3904-0804
 Email: scopusindustrial@scopus.com.br

Attn.: Diretoria

		
	 com uma cópia (que não constituirá notificação ou

citação) para:
	  	 with a copy (which shall not constitute notice or service
 of process) to:

		
	 Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados
 Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11o andar
 CEP 01451-000

São Paulo - SP
 Aos cuidados.: Sr. Flavio
Meyer
 Email: fmeyer@machadomeyer.com.br
	  	 Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados
 Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11o andar
 CEP 01451-000

São Paulo - SP
 Attn.: Sr. Flavio
Meyer
 Email: fmeyer@machadomeyer.com.br

		
	Se para Scopus, para:	  	If to Scopus, to:
		
	 Scopus Tecnologia Ltda.

Av. Mutinga, 4130 05110-000 Jardim Santo Elias – São
 Paulo/SP
 Tel. No.: (11) 3909-3586
 Fax No.: (11) 3904-0804
 Email: scopusindustrial@scopus.com.br

Attn.: Diretoria
	  	 Scopus Tecnologia Ltda.
 Av. Mutinga, 4130 05110-000 Jardim Santo Elias – São
 Paulo/SP

Tel. No.: (11) 3909-3586
 Fax No.: (11)
3904-0804
 Email: scopusindustrial@scopus.com.br
 Attn.: Diretoria

		
	 com uma cópia (que não constituirá notificação ou

citação) para:
	  	 with a copy (which shall not constitute notice or service
 of process) to:

  
 -62-

			
	 Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados
 Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11o andar
 CEP 01451-000

São Paulo - SP
 Aos cuidados.: Sr. Flavio
Meyer
 Email: fmeyer@machadomeyer.com.br
	  	 Machado, Meyer, Sendacz e Opice Advogados
 Av. Brigadeiro Faria Lima, 3144, 11o andar
 CEP 01451-000

São Paulo - SP
 Attn.: Sr. Flavio
Meyer
 Email: fmeyer@machadomeyer.com.br

		
	Se para a Companhia, para:	  	If to the Company, to:
		
	 Av. Autaz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2, Distrito Industrial
 Manaus, AM – Brazil
 Attention: John A. Gregg

Email: JG185122@ncr.com
	  	 Av. Autaz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2, Distrito Industrial
 Manaus, AM – Brazil
 Attention: John A. Gregg

Email: JG185122@ncr.com

		
	(b) Notificações enviadas por múltiplos meios, cada um cumprindo com as disposições deste Acordo, serão consideradas como recebidas no
período mais breve definido por este Acordo.	  	(b) Notices sent by multiple means, each of which is in compliance with the provisions of this Agreement will be deemed to have been received at the earliest time provided for by
this Agreement.
		
	SEÇÃO 10.4 Acordo Integral. Este Acordo, juntamente com os Anexos do presente instrumento, a Carta de Divulgação da NCR e a Carta de
Divulgação da Scopus Industrial, contém todo o entendimento das Partes em relação ao assunto aqui contido e substitui todos os acordos e entendimentos anteriores, orais e escritos, com respeito a este
assunto.	  	SECTION 10.4 Entire Agreement. This Agreement, together with the Schedules and Exhibits hereto, the NCR Disclosure Letter and the Scopus Industrial Disclosure Letter,
contains the entire understanding of the Parties hereto with respect to the subject matter contained herein and supersedes all prior agreements and understandings, oral and written, with respect thereto.
		
	SEÇÃO 10.5 Efeito de Vinculação; Benefício; Cessão. O presente Acordo reverterá em benefício e vincula as Partes deste
e seus sucessores e cessionários. Nem este Acordo nem quaisquer dos direitos, interesses ou obrigações aqui contidos poderão ser cedidos por qualquer das Partes deste Acordo sem o consentimento prévio por escrito
da outra Parte, desde que, a Scopus Industrial seja capaz de ceder este Acordo, assim como quaisquer de seus direitos, interesses ou obrigações descritos neste Acordo a qualquer Pessoa integralmente detida, direta ou
indiretamente, pelo Banco Bradesco, e desde que a Scopus permaneça como um devedor subsidiário para todos os fins do presente Acordo, e desde que, adicionalmente, a NCR seja capaz de ceder este Acordo, bem como quaisquer
dos seus direitos, interesses ou obrigações a qualquer Pessoa totalmente detida, direta ou indiretamente, pela NCR e desde que a NCR permaneça como um devedor subsidiário para todos os fins do presente Acordo. Qualquer
tentativa de cessão em violação desta Seção 10.5 será sem efeito.	  	SECTION 10.5 Binding Effect; Benefit; Assignment. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the Parties hereto and their permitted successors and
assigns. Neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the Parties hereto without the prior written consent of the other party; provided, that Scopus Industrial shall be able to
assign this Agreement, as well as any of its rights, interests or obligations hereunder to any Person wholly owned, directly or indirectly, by Banco Bradesco, and provided Scopus remains as a subsidiary obligor for all purposes of this
Agreement; and provided, further, that NCR shall be able to assign this Agreement, as well as any of its rights, interests or obligations hereunder to any Person wholly owned, directly or indirectly by NCR and provided NCR remains as a
subsidiary obligor for all purposes of this Agreement. Any attempted assignment in violation of this Section 10.5 will be void.
		
	SEÇÃO 10.6 Alteração e Modificação. Este Acordo não poderá ser alterado salvo com instrumento por escrito assinado por
todas as Partes deste Acordo.	  	SECTION 10.6 Amendment and Modification. This Agreement may not be amended except by a written instrument executed by all Parties to this Agreement.

  
 -63-

			
	SEÇÃO 10.7 Vias. Este Acordo poderá ser assinado em diversas vias, cada qual considerada como uma original.	  	SECTION 10.7 Counterparts. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
		
	SEÇÃO 10.8 Lei Aplicável, Resolução de Disputas e Jurisdição. (a) Este Acordo deverá ser governado e interpretado
de acordo com as leis da República Federativa do Brasil.	  	SECTION 10.8 Applicable Law, Dispute Resolution and Jurisdiction. (a) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federative
Republic of Brazil.
		
	(b) As Partes e a Companhia concordam que qualquer disputa decorrente ou relacionada a este Acordo, e as transações aqui contempladas, ou a violação de
qualquer destes, será resolvida por arbitragem. O procedimento arbitral deverá estar de acordo com as regras da Câmara de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá
(“CCBC”).	  	(b) The Parties and the Company agree that any Dispute arising out of or relating to this Agreement, and the transactions contemplated hereby, or the breach of any of the
foregoing shall be settled by arbitration. The arbitration proceeding shall be in accordance with the rules of the Arbitration and Mediation Chamber of the Chamber of Commerce Brazil-Canada (the “CCBC”).
		
	(c) O tribunal arbitral será composto por três (3) árbitros, dos quais um (1) será nomeado pela NCR, 1 (um) pela Scopus Industrial e o terceiro,
que atuará como presidente, será escolhido pelos árbitros apontados pelas duas partes, ou, no caso dos árbitros nomeados pelas partes forem incapazes de designar o terceiro árbitro, o terceiro árbitro
será nomeado pelo presidente da CCBC acordo com as regras de arbitragem da câmara de comércio.	  	(c) The arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators, of whom one (1) shall be nominated by NCR, one (1) by Scopus Industrial and the third, who shall serve as
chairman, shall be chosen by the two Party-appointed arbitrators, or, in the event the Party-appointed arbitrators are unable to designate the third arbitrator, the third arbitrator shall be appointed by the president of CCBC according to the rules
of arbitration of such chamber of commerce.
		
	(d) O local da arbitragem será a cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil. A língua da arbitragem será o Português.	  	(d) The place of arbitration shall be the city of São Paulo, State of São Paulo, Brazil. The language of the arbitration shall be Portuguese.
		
	(e) O laudo dos árbitros será final e vinculativo. As Partes e a Companhia renunciam a qualquer direito de recorrer, na medida em que o direito de recorrer pode ser
legalmente dispensado.	  	(e) The award of the arbitrators shall be final and binding. The Parties and the Company waive any right to appeal, to the extent that a right to appeal may lawfully be
waived.
		
	(f) O tribunal arbitral tem a autoridade de conceder qualquer reparação, de acordo com os termos deste Acordo e da lei aplicável, incluindo, sem
limitação, medida cautelar provisória ou permanente e execução específica de qualquer obrigação aqui criada. Sem prejuízo da validade desta cláusula arbitral, as Partes e a
Companhia podem por meio desta buscar assistência judicial e/ou reparação, se e quando necessário, para o fim exclusivo de: (i) fazer cumprir as obrigações que requerem execução
específica; e (ii) buscar medidas coercitivas ou cautelares ou de procedimentos de natureza preventiva, provisória ou permanente, antes da constituição do tribunal arbitral entendendo-se que, após a
realização dos procedimentos de execução obrigatória ou específica requeridos, retorna ao tribunal arbitral a autoridade plena e exclusiva para decidir sobre todas e quaisquer questões, sejam
relacionadas ao	  	(f) The arbitration tribunal shall have the authority to award any remedy of relief in accordance with the terms of this Agreement and the applicable law including, without
limitation, provisional or permanent injunctive relief and specific performance of any obligation created hereunder. Without prejudice to the validity of this arbitration clause, the Parties and the Company hereby may seek judicial assistance and/or
relief, if and when necessary, for the sole purposes of: (i) enforcing obligations that admit, forthwith, specific performance; and (ii) applying for coercive or precautionary measures or procedures of a preventive, provisional or permanent nature
prior to the constitution of the arbitral tribunal it being understood that, upon accomplishment of the mandatory or specific enforcement procedures sought, it shall be returned to the arbitration tribunal to be

  
 -64-

			
	procedimento cautelar ou relacionadas com o mérito, que causou a execução mandatória ou específica da reivindicação, e qualquer
ação do tipo não deve ser interpretada como uma renúncia do procedimento arbitral pelas Partes e pela Companhia. Qualquer das Partes, e a Companhia, da arbitragem podem decidir procurar assistência judicial, como
descrito acima, em qualquer tribunal de jurisdição competente. A apresentação de qualquer medida ao abrigo desta Seção 10.8 não implica qualquer renúncia à cláusula de
arbitragem ou à plena jurisdição do Tribunal Arbitral.	  	established full and exclusive authority to decide on all and any issues, whether related to precautionary procedure or related to the merits, which has caused the mandatory or
specific enforcement claim; and any such action shall not be construed as a waiver of the arbitration proceedings by the Parties and the Company. Any of the Parties and the Company to the arbitration may decide to seek judicial assistance as
described above in any court of competent jurisdiction. The filing of any measure under this clause does not entail any waiver to the arbitration clause or to the full jurisdiction of the Arbitral Tribunal.
		
	(g) Até ao limite máximo permitido pela Lei aplicável, o procedimento arbitral e o laudo dos árbitros devem ser mantidos em confidencialidade pelas
Partes e pela Companhia. No entanto, (i) uma violação deste dever de confidencialidade não deverá afetar a exequibilidade deste Acordo a arbitragem ou o laudo dos árbitros, e (ii) a
apresentação pelas Partes do presente Acordo e/ou laudo dos árbitros para um tribunal não serão consideradas como violação deste dever de confidencialidade, na medida em que tal
apresentação seja necessária para fazer cumprir a disposição deste Artigo e/ou o laudo dos árbitros.	  	(g) To the fullest extent permitted by applicable law, the arbitration proceeding and the arbitrators’ award shall be maintained confidential by the Parties and the Company.
However, (i) a violation of this confidentiality covenant shall not affect the enforceability of this Agreement to arbitrate or the arbitrators’ award, and (ii) the presentation by the Parties of this Agreement and/or of the arbitrators’
award to court shall not be deemed a violation of this confidentiality covenant, to the extent that such presentation is necessary to enforce the provision of this Article and/or the arbitrators’ award.
		
	(h) A fim de facilitar a resolução completa das disputas relacionadas, e, a pedido de qualquer das Partes no procedimento arbitral, o tribunal arbitral poderá,
no prazo de 20 (vinte) dias corridos de tal pedido, consolidar o procedimento arbitral com qualquer outro procedimento arbitral envolvendo qualquer Parte ou a Companhia. Os árbitros não devem consolidar tais arbitragens, a menos que
eles determinem que (A) existem questões de fato ou de direito comuns aos procedimentos, de modo que um procedimento consolidado seria mais eficiente do que procedimentos separados, e (B) nenhuma Parte seria prejudicada como
resultado da tal consolidação através de demora injustificada, conflito de interesses ou de outra forma.	  	(h) In order to facilitate the comprehensive resolution of related disputes, and upon request of any party to the arbitration proceeding, the arbitration tribunal may, within
twenty (20) calendar days of such request, consolidate the arbitration proceeding with any other arbitration proceeding involving any of the Parties and the Company hereto. The arbitrators must not consolidate such arbitrations unless they determine
that (i) there are issues of fact or law common to the proceedings, so that a consolidated proceeding would be more efficient than separate proceedings, and (ii) no party hereto would be prejudiced as a result of such consolidation through undue
delay, conflict of interest or otherwise.
		
	(i) Todas as despesas (incluindo, mas não se limitando, aos honorários de árbitros e advogados) relacionadas ao procedimento arbitral serão custeadas
conforme determinado no procedimento arbitral.	  	(i) All expenses (including, but not limited, the arbitrators’ and attorneys fees) related to the arbitration proceeding shall be borne as determined in the arbitration
proceeding.
		
	SEÇÃO 10.9 Divisibilidade. Se qualquer termo, disposição, acordo ou restrição contida neste Acordo for considerada por um tribunal
de jurisdição competente ou outra autoridade como inválida, nula, inexequível ou contra a sua política de regulamentação, o restante dos termos, disposições, acordos e
restrições contidas este	  	SECTION 10.9 Severability. If any term, provision, covenant or restriction contained in this Agreement is held by a court of competent jurisdiction or other authority to
be invalid, void, unenforceable or against its regulatory policy, the remainder of the terms, provisions, covenants and restrictions contained in this

  
 -65-

			
	Acordo permanecerão válidos e obrigatórios e não devem de modo algum serem afetados, prejudicados ou invalidados, e este Acordo deverá ser
reformado, interpretado e executado em tal jurisdição, como se termo, disposição, acordo ou restrição inválida, ilegal ou inaplicável nunca houvessem sido neste contidas.	  	Agreement shall remain in valid and binding and shall in no way be affected, impaired or invalidated, and this Agreement shall be reformed, construed and enforced in such
jurisdiction as if such invalid, illegal or unenforceable term, provision, covenant or restriction or any portion thereof had never been contained herein.
		
	SEÇÃO 10.10 Execução Específica; Limitação de Danos. As Partes concordam que danos irreparáveis ocorreriam no caso de
qualquer das disposições do presente Acordo não serem realizadas de acordo com seus termos específicos ou fossem violadas ou ameaçadas de violação e que a concessão de
indenizações em dinheiro seria inadequada, nesse caso. Assim, reconhece-se que as Partes terão direito a uma Ordem para desempenhos específicos de prevenção de violações do presente Acordo e
para fazer cumprir especificamente os termos e disposições deste Acordo.	  	SECTION 10.10 Specific Enforcement; Limitation on Damages. The Parties agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement
were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached or threatened to be breached and that an award of money damages would be inadequate in such event. Accordingly, it is acknowledged that the Parties shall be
entitled to an Order for specific performance to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions of this Agreement.
		
	SEÇÃO 10.11 Títulos. Os títulos contidos neste Acordo são apenas para referência e não devem afetar de forma alguma o
significado ou interpretação deste Acordo.	  	SECTION 10.11 Headings. The headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this
Agreement.
		
	SEÇÃO 10.12 Língua. O presente Acordo está sendo celebrado em forma bicolunada, em Inglês e Português. A versão em
Português do Acordo presente nesta forma bicolunada somente é incluída para fins de tradução. No evento de qualquer conflito na interpretação dos termos em, ou qualquer inconsistência,
discrepância ou contradição entre, as versões em Inglês e em Português do Acordo, a versão em Inglês deverá, em todos os casos, prevalecer.	  	SECTION 10.12 Language. This Agreement is being executed in a bi-colunated form, in English and Portuguese. The Portuguese version of the Agreement set forth in this
bi-colunated form is included for translation purposes only. In the event of any conflict in the interpretation of the terms in, or any inconsistency, discrepancy or contradiction between, the English and Portuguese versions of the Agreement, the
English version shall, in all cases, prevail.
		
	SEÇÃO 10.13 Rubricas. As Partes e a Companhia concordam que todas as páginas deste Acordo e seus Anexos deverão ser rubricados. Para tal
propósito, NCR e a Companhia indicam Rodrigo Figueiredo Nascimento; e Scopus Industrial e Scopus indicam (i) Yara Piauilino, Vinicius Augusto Andrade ou Vilson Fontoura da Silva; e (ii) Denise Prieto de Souza.	  	SECTION 10.13 Initials. The Parties and the Company agree that all pages of this Agreement and is Schedules shall be initialed. For such purpose, NCR and the Company
appoint Rodrigo Figueiredo Nascimento; and Scopus Industrial and Scopus appoint (i) Yara Piauilino, Vinicius Augusto Andrade or Vilson Fontoura da Silva; and (ii) Denise Prieto de Souza.
		
	(Página de assinaturas a seguir)	  	(Signature page follows)

  
 -66-

			
	EM TESTEMUNHO DO QUE, NCR, Scopus Industrial, Scopus e a Companhia fizeram com que este Acordo fosse celebrado por seus respectivos diretores para tanto devidamente autorizados, na
data acima disposta.	  	IN WITNESS WHEREOF, NCR, Scopus Industrial, Scopus and the Company have caused this Agreement to be duly executed by their respective officers thereunto duly authorized, all as
of the date first above written.
		
	São Paulo, 26 de julho de 2011.	  	São Paulo, July 26, 2011.

 NCR CORPORATION 
  

					
	 	  		  	/s/ John G. Bruno                    
	Nome: 	  		  	Name: John G. Bruno
	Cargo:	  		  	Title: EVP

 SCOPUS INDUSTRIAL S.A. 

 

			
	/s/ Candido Leonelli                    	 	/s/ Marcelo Frantini                    
	Nome: Candido Leonelli	 	Name: Marcelo Frantini
	Cargo: Presidente	 	Title: Director

 SCOPUS TECNOLOGIA LTDA. 

 

			
	/s/ Candido Leonelli                    	 	/s/ Marcelo Frantini                    
	Nome: Candido Leonelli	 	Name: Marcelo Frantini
	Cargo: Presidente	 	Title: Director

 NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO LTDA. 

 

			
	/s/ Elias Rogério da Silva                    	 	/s/ Elias Rogério da Silva                    
	Nome: Elias Rogério da Silva	 	Name: Elias Rogério da Silva
	Cargo: Country Manager
            NCR Brasil Ltda.	 	 Title: Country Manager
             NCR Brasil Ltda.

  
 TESTEMUNHAS / WITNESSES

  

			
	1. /s/ Ellen M. de Anir                    	 	2.
                                         
                   
	Nome: Ellen maria de Anir	 	Name:
	 RG: 48.454.531.0
	 	 ID:

  
 -67-

			
	 ANEXO I
 ACORDO DE ACIONISTAS
	 	 SCHEDULE I
 SHAREHOLDER’S AGREEMENT

  

					
	  
	 		 	  

			
	ACORDO DE ACIONISTAS	 		 	SHAREHOLDERS’ AGREEMENT
			
	entre	 		 	among
			
	SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.	 		 	SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.
			
	SCOPUS INDUSTRIAL S/A.	 		 	SCOPUS INDUSTRIAL S/A.
			
	NCR CORPORATION,	 		 	NCR CORPORATION,
			
	e	 		 	and
			
	[NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S/A.]1	 		 	[NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S/A.]2
			
	[—], 2011	 		 	[—], 2011
			
		 		 	
	  
	 		 	  

  
 1 Nome da
pessoa jurídica e informações de registro a serem examinadas para refletir conversão de LTDA. para S.A. 
 2 Entity name
and registration information to be revised to reflect conversion from LTDA. to. S.A. 

  
 I-1

	
	  

 

					
	ÍNDICE	 
	 CONSIDERANDOS
	  	 	I-3	  
	 ARTIGO I—INTERPRETAÇÃO E DEFINIÇÕES
	  	 	I-4	  
	 ARTIGO II—FINALIDADE
	  	 	I-14	  
	 ARTIGO III—COMPROMISSOS E DECLARAÇÕES DOS ACIONISTAS
	  	 	I-15	  
	 ARTIGO IV—AÇÕES E CAPITAL SOCIAL
	  	 	I-20	  
	 ARTIGO V—ASSEMBLEIAS DE ACIONISTAS
	  	 	I-25	  
	 ARTIGO VI—CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
	  	 	I-30	  
	 ARTIGO VII—DIRETORIA EXECUTIVA
	  	 	I-33	  
	 ARTIGO VIII—ASPECTOS GERAIS SOBRE TRANFERÊNCIAS
	  	 	I-36	  
	 ARTIGO IX—RESTRIÇÕES DE TRANSFERÊNCIA
	  	 	I-37	  
	 ARTIGO X—DIREITO DE PRIMEIRA OFERTA
	  	 	I-39	  
	 ARTIGO XI—DIREITO DE PREFERÊNCIA
	  	 	I-43	  
	 ARTIGO XII—DIREITO DE VENDA CONJUNTA
	  	 	I-45	  
	 ARTIGO XIII—OPÇÕES
	  	 	I-46	  
	 ARTIGO XIV—PRAZO E RESCISÃO
	  	 	I-53	  
	 ARTIGO XV—RESOLUÇÃO DE CONTROVÉRSIAS
	  	 	I-53	  
	 ARTIGO XVI—OUTRAS OBRIGAÇÕES
	  	 	I-56	  
	 ARTIGO XVII—GARANTIA SCOPUS
	  	 	I-59	  

					
	INDEX	 
	 RECITALS
	  	 	I-3	  
	 ARTICLE I—CONSTRUCTION AND DEFINITIONS
	  	 	I-4	  
	 ARTICLE II—PURPOSE
	  	 	I-14	  
	 ARTICLE III—SHAREHOLDERS’ COVENANTS AND REPRESENTATIONS
	  	 	I-15	  
	 ARTICLE IV—SHARES AND CORPORATE CAPITAL
	  	 	I-20	  
	 ARTICLE V—SHAREHOLDERS MEETINGS
	  	 	I-25	  
	 ARTICLE VI—BOARD OF DIRECTORS
	  	 	I-30	  
	 ARTICLE VII—BOARD OF OFFICERS
	  	 	I-33	  
	 ARTICLE VIII—GENERAL ASPECTS ABOUT TRANSFERS
	  	 	I-36	  
	 ARTICLE IX—TRANSFER RESTRICTIONS
	  	 	I-37	  
	 ARTICLE X—RIGHT OF FIRST OFFER
	  	 	I-39	  
	 ARTICLE XI—RIGHT OF FIRST REFUSAL
	  	 	I-43	  
	 ARTICLE XII—TAG-ALONG RIGHT
	  	 	I-45	  
	 ARTICLE XIII—OPTIONS
	  	 	I-46	  
	 ARTICLE XIV—TERM AND TERMINATION
	  	 	I-53	  
	 ARTICLE XV—DISPUTE RESOLUTION
	  	 	I-53	  
	 ARTICLE XVI—OTHER OBLIGATIONS
	  	 	I-56	  
	 ARTICLE XVII—SCOPUS GUARANTY
	  	 	I-59	  

 

  

	
	  

  
  

			
	ACORDO DE ACIONISTAS	  	SHAREHOLDERS’ AGREEMENT
		
	O presente acordo de acionistas (“Acordo”) é celebrado no dia [—] de
[—] de 2011, por e entre:	  	This shareholders’ agreement (hereinafter the “Agreement”) is made and entered into as of the [—] day of [—], 2011, by and among:
		
	(1) SCOPUS TECNOLOGIA LTDA., sociedade de responsabilidade limitada com sede na Av. Mutinga, n.o 4.105, na cidade de São Paulo, Estado de São Paulo,
inscrita no CNPJ/MF sob o n.o 47.379.565/0001-95, neste ato representada na forma do seu contrato social (“Scopus”);	  	(1) SCOPUS TECNOLOGIA LTDA., a limited liability company with head office at Av. Mutinga, No. 4.105, in the city of São Paulo, State of São Paulo, enrolled
before the CNPJ/MF under No. 47.379.565/0001-95, represented herein pursuant to its Articles of Association (“Scopus”);
		
	(2) SCOPUS INDUSTRIAL S/A, subsidiária integral da Scopus, com sede na Avenida Mutinga, 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, na cidade de São Paulo,
Estado de São Paulo, inscrita no CNPJ/MF sob o n.o 09.227.001/0001-48, neste ato representada na forma do seu estatuto social (“Scopus Industrial”);	  	(2) SCOPUS INDUSTRIAL S/A, a wholly-owned subsidiary corporation of Scopus with head office at Avenida Mutinga, 4.105, 1o andar, parte, Prédio Novo, in the city of
São Paulo, in the State of São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 09.227.001/0001-48, represented herein pursuant to its By-laws (“Scopus Industrial”);
		
	(3) NCR CORPORATION, sociedade organizada segundo as leis do Estado de Maryland, com sede na 3097 Satellite Boulevard, Building 700, na cidade de Duluth, Estado da Georgia,
nos Estados Unidos da América (“NCR” e, em conjunto com a Scopus Industrial, doravante denominadas “Acionistas”);	  	(3) NCR CORPORATION, a corporation organized under the laws of the State of Maryland, with head office at 3097 Satellite Boulevard, Building 700, in the city of Duluth, State
of Georgia, in the United States of America (“NCR” and, together with Scopus Industrial, hereinafter referred to as “Shareholders”);

  
 I-2

			
	(4) [NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S.A.], sociedade por ações com sede na Avenida Autáz Mirim, 1.030,
Blocos 1 e 2, Distrito Industrial, na cidade de Manaus, no Estado do Amazonas, inscrita no CNPJ/MF sob o no 10.785.567/0001-74, neste ato representada neste ato nos termos de seu estatuto social (“Companhia” e, em conjunto com
os Acionistas e Scopus, doravante denominados “Partes”);	  	(4) [NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S.A.], a corporation with head office at Avenida Autáz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2,
Distrito Industrial, in the city of Manaus, in the State of Amazonas, enrolled before the CNPJ/MF under No. 10.785.567/0001-74, represented herein pursuant to its Articles of Association (the “Company” and, together with the
Shareholders AND Scopus, hereinafter referred to as “Parties”);
		
	CONSIDERANDOS	  	RECITALS
		
	CONSIDERANDO QUE a Scopus, Scopus Industrial, NCR e a Companhia assinaram em 26 de julho de 2011 um contrato de subscrição de participação
(“Acordo de Investimento”) por meio do qual (i) no Fechamento (conforme definido no Acordo de Investimento), a Scopus Industrial tornou-se proprietária legitima de 7.160.296 ações ordinárias emitidas
pela Companhia, representando 49% (quarenta e nove por cento) do seu capital social votante; e (ii) a NCR permaneceu proprietária legitima de 7.452.553 ações ordinárias emitidas pela Companhia, representando 51%
(cinquenta e um por cento) de seu capital social com direito a voto, e 7.452.515 ações preferenciais emitidas pela Companhia, representando 100% (cem por cento) das ações preferenciais emitidas e em
circulação pela Companhia.	  	WHEREAS Scopus, Scopus Industrial, NCR and the Company executed on July 26, 2011, an equity subscription agreement (“Investment Agreement”) by means of which
(i) at the Closing (as defined in the Investment Agreement), Scopus Industrial became the legitimate owner of 7,160,296 common shares issued by the Company, representing forty nine percent (49%) of its voting equity capital; and (ii) NCR remained
the legitimate owner of 7,452,553 common shares issued by the Company, representing fifty-one percent (51%) of its voting equity capital, and 7,452,515 preferred shares issued by the Company, representing one hundred percent (100%) of the total
outstanding shares of the Company’s preferred stock.
		
	CONSIDERANDO QUE a Scopus Industrial e a NCR são os únicos acionistas da Companhia a partir desta data.	  	WHEREAS Scopus Industrial and NCR are the sole shareholders of the Company on the date hereof.
		
	CONSIDERANDO QUE os Acionistas desejam celebrar o presente Acordo para reger determinados direitos, deveres e obrigações como acionistas diretos da
Companhia.	  	WHEREAS the Shareholders desire to enter into this Agreement to govern certain of their rights, duties and obligations as direct shareholders of the Company.
		
	CONSIDERANDO QUE a Scopus Industrial é uma subsidiária integral da Scopus, e a Scopus deseja, em caráter irrevogável e incondicional, garantir
à NCR o pagamento integral e o cumprimento de cada uma das obrigações da Scopus Industrial nesse Acordo.	  	WHEREAS Scopus Industrial is a wholly-owned subsidiary of Scopus, and Scopus desires to irrevocably and unconditionally guarantee to NCR the full payment and performance of
each and all of the obligations of Scopus Industrial hereunder.
		
	RESOLVEM, AS PARTES, por estarem de acordo com os termos e condições aqui estabelecidos e com outras considerações relevantes, e cujo recebimento
é acusado expressamente neste instrumento, as Partes têm entre si justas e contratadas, nos termos do Artigo 118 da Lei 6.404/76, conforme alterada (a “Lei das 	  	NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants and agreements contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby
acknowledged, the Parties agree, pursuant to section 118 of Law 6,404/76, as amended, (the “Brazilian Corporations Law”), as follows:

  
 I-3

			
	Sociedades por Ações”), o seguinte:	  	
		
	ARTIGO I - INTERPRETAÇÃO E DEFINIÇÕES	  	ARTICLE I - CONSTRUCTION AND DEFINITIONS
		
	SEÇÃO 1.1. Interpretação. Conforme utilizadas neste Acordo, as palavras “inclui”, “incluir”, “incluindo” e
“inclusive” não limitam os termos precedentes e serão consideradas como sendo acompanhadas pelas palavras “sem se limitar a”; a palavra “ou” não é exclusiva; e as palavras “no presente
instrumento”, “por meio deste instrumento”, “neste ato” e “este instrumento” referem-se ao presente Acordo como um todo. Qualquer referência a qualquer legislação aplicável será
também considerada uma referência a todas as normas e regulamentações promulgadas a partir delas, salvo se o contexto exigir o contrário. Sempre que exigido pelo contexto, qualquer gênero compreenderá
outro gênero, o singular compreenderá o plural e o plural compreenderá o singular. Salvo se o contexto exigir o contrário, as referências a: (a) Seções e Anexos correspondem às
Seções e aos Anexos deste Acordo; e (b) um contrato, instrumento ou outro documento corresponde ao referido contrato, instrumento ou outro documento, conforme alterado, aditado e modificado na data de assinatura, salvo se o
contexto exigir o contrário e, a partir de então, de tempos em tempos, conforme permitido por este Acordo. Os Anexos contidos neste Acordo serão interpretados e considerados como parte integral deste Acordo como se houvessem
sido estabelecidos literalmente neste instrumento. Os cabeçalhos das Seções ou Anexos são inseridos unicamente para facilitar a referência e não serão considerados parte do Acordo ou afetarão de
qualquer forma o significado ou a interpretação deste Acordo. Todos os termos definidos neste Acordo possuem os significados definidos quando utilizados em qualquer certificado ou outro documento elaborado ou entregue nos termos deste
instrumento, exceto se definido de outra forma.	  	SECTION 1.1. Construction. As used in this Agreement, the words “include,” “includes” and “including” do not limit the preceding terms of words
and shall be deemed to be followed by the words “without limitation”; the word “or” is not exclusive; and the words “herein,” “hereof,” “hereby,” “hereto” and “hereunder” refer to
this Agreement as a whole. Any reference to any applicable law shall be deemed also to refer to all rules and regulations promulgated thereunder unless the context otherwise requires. Whenever required by the context, any gender shall include any
other gender, the singular shall include the plural and the plural shall include the singular. Unless the context otherwise requires, references to: (a) Sections and Schedules mean the Sections of, and the Schedules attached to, this Agreement; and
(b) an agreement, instrument or other document means such agreement, instrument or other document as amended, supplemented and modified through the date of execution, unless the context otherwise requires, and thereafter from time to time to the
extent permitted by this Agreement. The Schedules referred to in this Agreement shall be construed with and deemed an integral part of this Agreement to the same extent as if they were set forth verbatim herein. The headings of Sections or Schedules
are inserted for convenience of reference only and shall not be deemed a part of, or affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement. All terms defined in this Agreement have the defined meanings when used in any certificate or
other document made or delivered pursuant hereto, unless otherwise defined therein.
		
	SEÇÃO 1.2. Alguns Termos Definidos. Para fins deste Acordo, salvo se o contexto exigir o contrário, os seguintes termos terão os significados a
seguir:	  	SECTION 1.2. Certain Defined Terms. For purposes of this Agreement, unless the context requires otherwise, the following terms shall have the following
meanings:
		
	“Empresa de Auditoria Contábil” deverá significar o escritório brasileiro de uma das seguintes empresas de auditoria contábil, a ser
selecionado mediante mútuo acordo entre NCR e Scopus Industrial: Ernst & Young ou Deloitte Touche Tohmatsu.	  	“Accounting Firm” shall mean the Brazilian office of one of the following accounting firms, to be selected by mutual agreement between NCR and Scopus Industrial:
Ernst & Young or Deloitte Touche Tohmatsu.

  
 I-4

			
		
	“Afiliada” significa qualquer Pessoa que, direta ou indiretamente, controle, seja controlada por ou esteja sob Controle comum de outra Pessoa.	  	“Affiliate” shall mean any Person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common Control with another Person.
		
	“Produto ATM” significa um hardware de caixa eletrônico automático (que, pelo menos, tenha um cofre e libere dinheiro) e software de
operação básica.	  	“ATM Product” shall mean automated teller machine hardware (which, at a minimum, has a safe and dispenses cash) and basic operating software.
		
	“ATM” significa um Produto ATM fornecido, instalado e coberto por um programa de garantia.	  	“ATM” shall mean an ATM Product as delivered, installed and covered by a warranty program.
		
	“Conselho de Administração” significa o conselho de administração da Companhia.	  	“Board of Directors” shall mean the Company’s board of Directors.
		
	“Diretoria Executiva” significa a diretoria executiva da Companhia.	  	“Board of Officers” shall mean the Company’s board of Officers.
		
	“BR GAAP” significa os princípios contábeis geralmente aceitos no Brasil.	  	“BR GAAP” shall mean accounting principles generally accepted in Brazil.
		
	“RO do Bradesco” significa, em qualquer período determinado, a RO da Companhia resultante das vendas feitas para o Bradesco e suas Subsidiárias
qualificadas nos termos do Contrato Principal de Compra e Venda.	  	“Bradesco OI” shall mean, for any particular period, the Company’s OI derived from sales made to Bradesco and its qualifying Subsidiaries under the Master
Purchase Agreement.
		
	“Bradesco” significa o Banco Bradesco S.A., instituição financeira brasileira com sede na Cidade de Deus, Vila Yara, na cidade de Osasco, no Estado de
São Paulo, inscrita no CNPJ/MF sob o no 60.746.948/0001-12.	  	“Bradesco” shall mean Banco Bradesco S.A., a Brazilian financial institution with head office at Cidade de Deus, Vila Yara, in the city of Osasco, in the State of
São Paulo, enrolled before the CNPJ/MF under No. 60.746.948/0001-12.
		
	“Brasil” significa a República Federativa do Brasil.	  	“Brazil” shall mean the Federative Republic of Brazil.
		
	“Banco Central do Brasil” significa o Banco Central do Brasil.	  	“Brazilian Central Bank” shall mean the Central Bank of Brazil.
		
	“Dia útil” significa qualquer dia no qual os bancos não sejam obrigados ou não tenham autorização por lei para fechar na cidade
de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil ou na cidade de Manaus, Estado do Amazonas, Brasil.	  	“Business Day” shall mean any day on which banks are not required or authorized by law to close in the city of São Paulo, State of São Paulo, Brazil
or in the city of Manaus, State of Amazonas, Brazil.
		
	“Caixa” significa, com relação à Companhia e para fins do cálculo do Endividamento Líquido, o montante em dinheiro detido pela
Companhia.	  	“Cash” shall mean, with respect to the Company for purposes of the calculation of Net Debt hereunder, the amount of the Company’s cash.
		
	“Equivalentes de Caixa” significa (a) quaisquer investimentos ou valores mobiliários de curto prazo, altamente avaliados e altamente líquidos,
prontamente conversíveis em valores conhecidos em moeda corrente, sem aplicação de multa e que, por estarem	  	“Cash Equivalents” shall mean (a) any short-term, highly-rated, and highly-liquid investments or securities readily convertible to known amounts of cash without
penalty and so near maturity that they present insignificant risk of change in value, and (b) during the

  
 I-5

			
		
	tão próximos do seu vencimento, apresentam risco insignificante de alteração de valor, e (b) no período de 45 (quarenta e cinco dias) seguintes
à presente data, a parcela do Recebível da GSL que ainda não tenha sido convertida em dinheiro.	  	forty-five (45) day period following the date hereof, such portion of the GSL Receivable as has not then been converted to cash.
		
	“CCBC” significa a Câmara de Comércio Brasil Canadá.	  	“CCBC” shall mean the Brazil-Canada Chamber of Commerce (Câmara de Comércio Brasil Canada).
		
	“Presidente” significa o presidente do Conselho de Administração.	  	“Chairman” shall mean the chairman of the Board of Directors.
		
	“Parente Próximo” significa (a) um companheiro(a) de união estável; (b) filhos; (c) filhos do companheiro(a) de união
estável; (d) dependentes; (e) dependentes do companheiro de união estável.	  	“Close Member of the Family” shall mean (a) a domestic partner; (b) children; (c) children of domestic partner; (d) dependants; (e) dependants of domestic
partner.
		
	“Equivalentes de Caixa no Fechamento” significa, na Data do Fechamento, (i) quaisquer investimentos ou valores mobiliários detidos pela Companhia, de
curto prazo, altamente avaliados e altamente líquidos, prontamente conversíveis em valores conhecidos em moeda corrente, sem multa e que, por estarem tão próximos do vencimento, apresentam risco insignificante de
alteração de valor; e (ii) o Recebível da GSL líquido de custos e despesas (incluindo Tributos) eventualmente devidos pela Companhia por ocasião de sua conversão em Caixa.	  	“Closing Cash Equivalents” shall mean, on the Closing Date, (i) any short-term, highly-rated, and highly-liquid investments or securities held by the Company, which
are readily convertible to known amounts of cash without penalty and are so near maturity that they present insignificant risk of change in value, and (ii) the GSL Receivable, net of any costs and expenses (including Taxes) that may be due by the
Company upon its conversion into Cash.
		
	“Caixa no Fechamento” significa, com relação à Companhia e para fins do cálculo da Dívida Líquida no Fechamento, o
montante em dinheiro detido pela Companhia na Data de Fechamento.	  	“Closing Cash” shall mean, with respect to the Company for purposes of the calculation of Closing Net Debt hereunder, the amount of the Company’s cash on the
Closing Date.
		
	“Data de Fechamento” significa a data do presente Acordo.	  	“Closing Date” shall mean the date hereof.
		
	“Dívida no Fechamento” significa, com relação à Companhia para fins do cálculo da Dívida Líquida no Fechamento
prevista neste instrumento, o valor de qualquer obrigação que, na Data de Fechamento, deva ser refletida como endividamento em um balanço patrimonial consolidado da Companhia, preparado de acordo com o BR GAAP, incluindo, sem
duplicidade: (a) todas as obrigações da Companhia decorrentes de empréstimos em dinheiro; (b) todas as obrigações da Companhia evidenciadas por notas, debêntures, títulos ou outros
instrumentos similares, cuja responsabilidade pelo pagamento como devedor principal seja da Pessoa; (c) todas as obrigações de pagamento da Companhia emitidas ou assumidas para pagamentos diferidos de	  	“Closing Debt” shall mean, with respect to the Company for purposes of the calculation of the Closing Net Debt hereunder, the amount of any obligation that, on the
Closing Date, is required to be reflected as indebtedness on a consolidated balance sheet of the Company prepared in accordance with BR GAAP, including, without duplication: (a) all obligations of the Company for borrowed money; (b) all obligations
of the Company evidenced by notes, debentures, bonds, or other similar instruments, the payment of which the Person is responsible or liable as primary obligor; (c) all payment obligations of the Company issued or assumed for deferred purchase price
payments associated with acquisitions, divestitures or other similar transactions;

  
 I-6

			
		
	preços de compra associados a aquisições, alienações ou outras operações similares; (d) todas as obrigações de
pagamento da Companhia como locatária em locações que foram ou deveriam ser, de acordo com o BR GAAP, registradas como arrendamento mercantil financeiro; (e) compromissos ou obrigações pelas quais a Companhia
garanta um credor contra perda (incluindo obrigações de contingente de reembolso em relação a cartas de crédito); (f) endividamento garantido por um Gravame em ativos ou bens da Companhia; (g)
obrigações ou comprometimentos da Companhia de devolver depósitos ou outros valores adiantados por, e devidos a, terceiros; (h) obrigações da Companhia sob qualquer taxa de juros, moeda ou outros contratos de
hedge; (i) obrigações decorrentes de cartas de crédito e quaisquer outros contratos relacionados a empréstimo de dinheiro por, ou extensão de crédito para, a Companhia; (j) todo IOF e imposto de renda
brasileiro associado aos pagamentos feitos em relação ao Empréstimo NCR, seja antes, durante ou após o Fechamento; (k) quaisquer impostos sobre salários, impostos sobre a renda e contribuições sociais
que sejam incorridos pela Companhia antes do Fechamento, mas para os quais a Companhia não tenha efetuado provisões; (l) qualquer garantia pela Companhia a qualquer das obrigações acima expostas; e (m) todos os tributos e
encargos sociais não pagos, em cada caso conforme incluído nos programas de financiamento da Entidade Governamental; desde que o termo “Dívida no Fechamento” não inclua (i) contas pagas a credores
comerciais que não estejam vencidas, (ii) despesas acumuladas decorrentes do curso normal dos negócios ou (iii) endosso de instrumentos negociáveis para cobrança no curso normal dos negócios.	  	(d) all payment obligations of the Company as lessee under leases that have been or should be, in accordance with BR GAAP, recorded as capital leases; (e) commitments or obligations
by which the Company assures a creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (f) indebtedness secured by a Lien on assets or properties of the Company; (g) obligations or commitments
of the Company to repay deposits or other amounts advanced by and owing to third parties, (h) obligations of the Company under any interest rate, currency or other hedging agreements; (i) obligations under letters of credit and any other contracts
relating to the borrowing of money by, or extension of credit to, the Company; (j) all IOF and Brazilian income taxes associated with payments made on the NCR Loan, whether before, on or following the Closing, (k) any payroll taxes, income taxes,
social security taxes that are incurred by the Company prior to the Closing but for which the Company has not made accruals; (l) any guarantee by the Company of any of the foregoing obligations; (m) all unpaid taxes and social charges, in each case
as included in Governmental Entity refinancing programs; provided, however, that the term “Closing Debt” shall not include (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue, (ii) accrued expenses arising in
the ordinary course of business or (iii) endorsements of negotiable instruments for collection in the ordinary course of business.
		
	“Dívida Líquida no Fechamento” significa (a) a Dívida no Fechamento menos (b) o Caixa no Fechamento mais o Equivalente ao Caixa no
Fechamento da Companhia.	  	“Closing Net Debt” shall mean (a) Closing Debt minus (b) Closing Cash plus Closing Cash Equivalents of the Company.
		
	“RO da Companhia” significa, em qualquer período específico, à RO total da Companhia no referido período.	  	“Company OI” shall mean, for any particular period, the total OI of the Company for such period.
		
	“Remuneração” significa, com relação a qualquer Diretor, o montante total do salário base do Diretor em questão,
bônus (participação e dinheiro) e benefícios adicionais (i.e.: perquisites).	  	“Compensation” shall mean, with respect to any Officer, the aggregate amount of such Officer’s base salary, bonus (equity and cash) and fringe benefits (i.e.,
perquisites).
		
	“Controle” significa o poder de uma Pessoa ou de um grupo de Pessoas de deter, direta ou indiretamente, os direitos que lhes outorgariam preferência
nas	  	“Control” shall mean the power of a Person or a group of Persons to hold, directly or indirectly, the rights that would grant them preponderance in the
corporate

  
 I-7

			
		
	deliberações da empresa e o direito de eleger ou indicar a maioria dos membros da administração.	  	deliberations and the right to elect or appoint the majority of the members of management (administração).
		
	“Conselheiro” significa a um membro do Conselho de Administração.	  	“Director” shall mean a member of the Board of Directors.
		
	“Dólar” ou “Dólares” ou “US$” significa a moeda válida dos Estados Unidos da América.	  	“Dollar” or “Dollars” or “US$” shall mean the lawful currency of the United States of America.
		
	“EBITDA” significa os lucros antes da dedução de juros, tributos, depreciação e amortização, sendo tais itens determinados
conforme o BR GAAP aplicados de forma consistente com as práticas passadas da Companhia (desde que tais práticas sejam consistentes com o BR GAAP).	  	“EBITDA” shall mean earnings before deduction of interest, taxes, depreciation and amortization, with such items being determined in accordance with BR GAAP applied
on a basis consistent with the past practices of the Company (to the extent such practices are consistent with BR GAAP).
		
	“Autoridade Governamental” significa qualquer autoridade, agência, órgão, árbitro, tribunal, comissão, ou qualquer outro
órgão governamental, regulador ou auto-regulador, federal, estadual, municipal, nacional, estrangeiro ou supranacional, ou qualquer bolsa de valores reconhecida que tenha autoridade sobre a Companhia e/ou seu
negócio.	  	“Governmental Authority” shall mean any federal, state or local, domestic, foreign or supranational governmental, administrative, regulatory or self-regulatory
authority, agency, court, arbitrator, tribunal, commission or other governmental, regulatory or self-regulatory entity or any recognized stock exchange which exercises authority over the Company and/or its business.
		
	“Recebível da GSL” significa qualquer montante devido pela GSL à Companhia, a partir desta data.	  	“GSL Receivable” shall mean any amounts owed by GSL to the Company as of this date.
		
	“GSL” significa NCR Global Solutions Limited, companhia organizada sob as leis da República da Irlanda.	  	“GSL” shall mean NCR Global Solutions Limited, a company organized under the laws of the Republic of Ireland.
		
	“Endividamento” significa, para qualquer Pessoa, o valor de qualquer obrigação que deva ser refletida como endividamento no balanço patrimonial
consolidado de tal Pessoa, elaborado de acordo com o BR GAAP, incluindo, mas sem duplicidade: (a) todas as obrigações de longo prazo decorrentes de empréstimos em dinheiro; (b) todas as obrigações da
Pessoa evidenciadas por notas, debêntures, títulos ou outros instrumento similares, cuja responsabilidade pelo pagamento como devedor principal seja da Pessoa; (c) todas as obrigações de pagamento da Pessoa, emitidas
ou assumidas em decorrência de pagamento diferido do preço de compra associado a aquisições, alienações ou outras operações similares; (d) todos os tributos e contribuições
sociais devidas, em cada caso, conforme incluído pela Autoridade Governamental nos programas de parcelamento fiscal; (e) todas as obrigações de pagamento da Pessoa como locatária em locações
que	  	“Indebtedness” shall mean, for any Person, the amount of any obligation that is required to be reflected as indebtedness on a consolidated balance sheet of such
Person prepared in accordance with BR GAAP, including, without duplication: (a) all long term obligations of the Person for borrowed money; (b) all obligations of the Person evidenced by notes, debentures, bonds, or other similar instruments, the
payment of which the Person is responsible or liable as primary obligor; (c) all payment obligations of the Person issued or assumed for deferred purchase price payments associated with acquisitions, divestitures or other similar transactions; (d)
all unpaid taxes and social charges, in each case as included in Governmental Entity refinancing programs (parcelamento fiscal); (e) all payment obligations of the Person as lessee under leases that have been or should be, in accordance with
BR GAAP, recorded as capital leases; (f) commitments

  
 I-8

			
		
	foram ou deveriam ser, conforme o BR GAAP, registradas como arrendamento mercantil financeiro; (f) compromissos ou obrigações por meio dos quais a Pessoa em
questão garante um credor contra perdas (inclusive eventuais obrigações de reembolso decorrentes de cartas de crédito); (g) endividamento garantido por um Gravame dos ativos ou bens de tal Pessoa; (h)
obrigações ou compromissos da Pessoa de devolver depósitos ou outros valores antecipados por, e devidos a, terceiros; (i) obrigações da Pessoa em questão decorrentes de juros, câmbio ou outro contrato
de hedge; (j) obrigações decorrentes de cartas de crédito e quaisquer outros Contratos relacionados ao empréstimo de dinheiro por meio de crédito por, ou extensão de crédito para, tal Pessoa; e (k)
qualquer garantia por tal Pessoa das obrigações listadas acima, contanto que, o termo “Endividamento” não inclua (i) contas a pagar a credores comerciais que não estejam vencidas; (ii) despesas acumuladas
decorrentes do curso normal dos negócios; (iii) endosso de instrumentos negociáveis para cobrança no curso normal dos negócios; ou (iv) o Valor de Resgate das Ações Preferenciais; ou (v) qualquer
crédito ou empréstimo pendente em favor da NCR que resulte do resgate das Ações Preferenciais nos termos da Seção 4.2(d) deste Acordo.	  	or obligations by which such Person assures a creditor against loss (including contingent reimbursement obligations with respect to letters of credit); (g) indebtedness secured by a
Lien on assets or properties of such Person; (h) obligations or commitments of the Person to repay deposits or other amounts advanced by and owing to third parties; (i) obligations of such Person under any interest rate, currency or other hedging
agreements; (j) obligations under letters of credit and any other Contracts relating to the borrowing of money by, or extension of credit to, such Person; and (k) any guarantee by such Person of any of the foregoing obligations; provided, however,
that the term “Indebtedness” shall not include: (i) accounts payable to trade creditors that are not overdue; (ii) accrued expenses arising in the ordinary course of business; (iii) endorsements of negotiable instruments for
collection in the ordinary course of business; or (iv) the Redemption Value of the Preferred Shares; or (v) any outstanding credit or loan in favor of NCR that results from the redemption of the Preferred Shares pursuant to Section 4.2(d)
hereof.
		
	“Auditores Independentes” significa a KPMG Auditores Independentes.	  	“Independent Auditors” shall mean KPMG Auditores Independentes.
		
	“Prazo Inicial do Contrato Principal de Compra e Venda” significa o período que se inicia na data de celebração do Contrato Principal de Compra
e Venda e se encerra no dia 30 de junho de 2016.	  	“Initial Term of the Master Purchase Agreement” shall mean the period beginning on the date of execution of the Master Purchase Agreement and ending on June 30,
2016.
		
	“IPCA” significa o Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo calculado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística –
IBGE.	  	“IPCA” shall mean the Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo calculated by Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística
– IBGE.
		
	“Gravame” significa qualquer ônus, demanda, opção, direito de compra, direito de conversão, direito de permuta, direito de credor,
penhor, hipoteca ou contrato que crie as referidas restrições ou restrições semelhantes de qualquer tipo ou natureza.	  	“Lien” shall mean any encumbrance, claim, option, purchase right, conversion right, exchange right, creditors’ right, pledge, mortgage or agreement that
creates such restrictions or similar restrictions of any kind or nature.
		
	“Contrato Principal de Compra e Venda” significa o contrato para a fabricação e fornecimento de ATMs, celebrado em 26 de julho de 2011, entre a
Companhia e o Bradesco, juntamente com o Contrato de Compra e Venda de Produtos ATM, Instalação, Garantia, Serviços e Outras Avenças celebrado com o Bradesco, cuja cópia	  	“Master Purchase Agreement” shall mean the agreement for the manufacturing and supply of ATMs, executed as of July 26, 2011, by and between the Company and
Bradesco, together with the Bradesco ATM Products Purchase and Sale, Installation, Warranty, Services and Other Covenants Agreement,

  
 I-9

			
		
	encontra-se anexada ao Contrato Principal de Compra e Venda.	  	attached as a schedule to the Master Purchase Agreement.
		
	“Mútuo NCR” significa o Contrato de Mútuo, celebrado em 3 de dezembro de 2009, entre a Companhia, como mutuária, e a NCR, como mutuante,
conforme aditivo datado de 25 de maio de 2010.	  	“NCR Loan” shall mean that certain Loan Agreement, dated December 3, 2009, between the Company, as borrower, and NCR, as lender, as amended on May 25,
2010.
		
	“Dívida Líquida” significa o (a) Endividamento da Companhia menos (b) Caixa mais Equivalentes de Caixa da Companhia, sempre no momento em
que a Dívida Líquida for calculada.	  	“Net Debt” shall mean (a) Indebtedness of the Company minus (b) Cash plus Cash Equivalents of the Company, each as of the time that Net Debt is
calculated.
		
	“Diretor” significa um diretor estatutário de “nível c” da Companhia.	  	“Officer” shall mean a statutory “c-level” officer of the Company.
		
	“RO” significa o resultado operacional (determinado pela dedução das Despesas Operacionais das Receitas Operacionais) calculado de acordo com o BR
GAAP.	  	“OI” shall mean operating income (determined by deducting Operating Expenses from Operating Revenues) as calculated in accordance with BR GAAP.
		
	“Despesas Operacionais” significa: (a) os custos de mercadorias vendidas; (b) as despesas com vendas, gerais e administrativas; (c) a
depreciação e amortização; e (d) outras despesas; exceto despesas decorrentes de juros e imposto de renda.	  	“Operating Expenses” shall mean the: (a) costs of goods sold; (b) selling, general and administrative expenses; (c) depreciation and amortization; and (d) other
expenses; but excluding interest expense and income taxes.
		
	“Receita Operacional” significa a receita das operações.	  	“Operating Revenues” shall mean revenues from operations.
		
	“Pessoa” significa uma pessoa física, pessoa jurídica, sociedade, companhia, entidade, trustes, joint venture, parceria,
associação, fundo, condomínio, organização internacional ou multilateral ou outra entidade pública, privada ou de economia mista, bem como os respectivos sucessores e cessionários, ou outra entidade
ou Autoridade Governamental.	  	“Person” shall mean an individual, company, corporation, entity, trust, joint venture, partnership, association, fund, condominium, international or multilateral
organization or other public, private or private and public entity, as well as its successors and transferees, or another entity or Governmental Authority.
		
	“Proporção das Ações Preferenciais” significa para qualquer Acionista que detenha Ações Preferenciais e em qualquer tempo,
a proporção do número agregado de Ações Preferenciais detidas por tal Acionista em relação ao número de Ações Ordinárias então detidas por tal Acionista.	  	“Preferred Share Ratio” shall mean, for any Shareholder that holds preferred shares and at any given time, the ratio of the aggregate number of preferred shares
then held by such Shareholder to the aggregate number of common shares then held by such Shareholder.
		
	“Reputação Pública” significa a percepção global da população em geral (conforme demonstrado por notícias no
The Wall Street Journal ou publicações de importância e circulação similar nos Estados Unidos ou no Brasil, ou reportagens de negócios divulgadas por veículos de mídia reconhecidos
nacionalmente nos Estados Unidos ou no Brasil) do caráter, marca e	  	“Public Reputation” shall mean the overall perception of people in general (as evidenced in written news reports in The Wall Street Journal or publications
of similar import and circulation in the United States or Brazil, or reports of nationally-recognized business news media outlets in the United States or Brazil) of a Person’s character, brand and image, taken as a whole.

  
 I-10

			
	imagem de uma Pessoa, quando consideradas como um todo.	  	
		
	“Práticas Questionáveis de Negócios” significa as práticas de negócios que são proibidas ou classificadas como criminosas
conforme a Legislação Brasileira, que incluem (a título exemplificativo) crimes definidos na Legislação Brasileira como prevaricação, peita, ou suborno, concussão, peculato, contra a economia
popular, contra a ordem tributária, crimes contra o meio ambiente e crimes que, em caso de condenação, proíbam a ocupação de cargos públicos ou de administração em companhias
abertas.	  	“Questionable Business Practices” shall mean business practices that are prohibited or proscribed as criminal under Brazilian Law, which includes (by way of
example) crimes defined under Brazilian Law as “prevaricação,” “peita” or “suborno,” “concussão,” “peculato,” “contra a economia
popular,” “contra a ordem tributária,” crimes against the environment, and crimes that would, upon conviction, forbid access to public positions or to management of publicly-traded companies.
		
	“Real” ou “Reais” ou “R$” significa a moeda corrente no Brasil.	  	“Real” or “Reais” or “R$” shall mean the lawful currency of Brazil.
		
	“Parte Relacionada” significa a parte que: (a) é Controlada por uma entidade ou Controla uma entidade (incluindo Controle comum, Controle conjunto,
influência significativa); (b) é uma Afiliada das entidades citadas em (a); (c) é uma joint venture, em que a entidade é um investidor; (d) é um membro chave da equipe de
administração de pessoal de uma pessoa jurídica; (e) é Parente Próximo de qualquer parte mencionada em (a) ou (d) acima; (f) é uma pessoa jurídica Controlada (Controlada
conjuntamente, significativamente influenciada) por qualquer parte mencionada em (d) ou (e); ou (g) é um plano de benefício pós-emprego para o benefício de funcionários de uma pessoa jurídica ou de
uma Parte Relacionada da entidade.	  	“Related Party” shall mean a party that: (a) is Controlled by an entity, or Controls an entity (including common Control, joint Control, significant influence); (b)
is an Affiliate of the entities referred in (a); (c) is a joint venture, where the entity is a venturer; (d) is a member of key management personnel of an entity; (e) is a Close Member of the Family of any party mentioned in (a) or (d) above; (f) is
an entity Controlled (jointly Controlled, significantly influenced) by any party mentioned in (d) or (e); or (g) is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of an entity or a Related Party of the entity.
		
	“Empresa de Carteira Relacionada” significa qualquer Afiliada do Bradesco que esteja envolvida em qualquer linha de negócios na qual a Companhia esteja, na
presente data, envolvida, ou na qual a Companhia se envolva no futuro.	  	“Related Portfolio Company” shall mean any Affiliate of Bradesco that is engaged in any line of business in which the Company is, on the date hereof, engaged, or in
which the Company becomes, in the future, engaged.
		
	“Comprador de ATM Relevante” significa uma pessoa jurídica que: (a) possua operações bancárias de varejo no Brasil; (b) compre
ATMs fabricadas no Brasil; (c) possua uma base de ATM intalada no Brasil de pelo menos 5.000 (cinco mil) ATMs; e (d) tenha total de ativos no Brasil superior a R$100 bilhões.	  	“Relevant ATM Purchaser” shall mean an entity that (a) has retail banking operations in Brazil, (b) buys ATMs manufactured in Brazil, (c) has an existing ATM
install base in Brazil of at least five thousand (5,000) ATMs, and (d) has total assets in Brazil in excess of R$100 billion.
		
	“Representantes” significa, em relação a qualquer Pessoa, os seus conselheiros de administração, administradores, diretores, empregados,
agentes, advogados, consultores, conselheiros ou outras Pessoas com poderes de representação em nome da Pessoa em	  	“Representatives” of any Person shall mean such Person’s directors, managers, officers, employees, agents, attorneys, consultants, advisors or other duly
empowered Persons acting on behalf of such Person.

  
 I-11

			
	questão.	  	
		
	“Assembleia de Acionistas” significa a assembleia geral de acionistas da Companhia.	  	“Shareholders Meeting” shall mean the general shareholders meeting of the Company.
		
	“Subsidiária” significa qualquer pessoa jurídica (incluindo, mas sem limitação, qualquer tipo de sociedade) cujos valores
mobiliários ou outras participações societárias com poder de voto ordinário suficiente para eleger a maioria dos administradores ou outras pessoas que desempenhem funções semelhantes sejam, à
época, direta ou indiretamente, detidos por uma Pessoa ou, de outra forma, direta ou indiretamente, Controlados (conforme estabelecido na definição de Afiliada) pela referida Pessoa.	  	“Subsidiary” shall mean any entity (including without limitation any partnership) of which securities or other ownership interests having ordinary voting power
sufficient to elect a majority of the administrators (administradores) or other persons performing similar functions are at the time directly or indirectly owned by a Person or otherwise is directly or indirectly Controlled (as defined in the
definition of Affiliate) by such Person.
		
	“SUFRAMA” significa a Superintendência da Zona Franca de Manaus, a autoridade brasileira responsável pela administração da Zona Franca de
Manaus.	  	“SUFRAMA” shall mean Superintendência da Zona Franca de Manaus, the Brazilian authority responsible for the administration of the Manaus Free Trade
Area.
		
	“Terceiro” significa qualquer Pessoa que: (a) não seja parte deste Acordo; (b) não seja uma Afiliada de, ou de outra forma Afiliada a,
qualquer Parte deste Acordo; e (c) não seja uma Parte Relacionada de qualquer Parte deste Acordo.	  	“Third Party” shall mean any Person that is (a) not a party to this Agreement, (b) not an Affiliate of, or otherwise Affiliated with, any Party to this Agreement,
and (c) not a Related Party of any Party to this Agreement.
		
	“Empresa de Carteira Não Relacionada” significa qualquer Afiliada do Bradesco que não esteja envolvida em qualquer linha de negócios na qual a
Companhia, na presente data, esteja envolvida, ou na qual a Companhia se envolva no futuro.	  	“Unrelated Portfolio Company” shall mean any Affiliate of Bradesco that is not engaged in any line of business in which the Company is, on the date hereof, engaged,
or which the Company becomes, in the future, engaged.
		
	“Não Solicitada” significa, com relação a qualquer oferta, oral ou escrito, de uma Pessoa para adquirir Ações Ordinárias
de um Acionista, uma oferta de boa-fé que não seja ativa ou intencionalmente incentivada pelo referido Acionista, suas Afiliadas ou seus respectivos representantes.	  	“Unsolicited” shall mean, with respect to any offer, whether oral or written, of a Person to purchase the Common Shares of a Shareholder, a bona fide offer
that is neither actively nor knowingly encouraged by such Shareholder, its Affiliates or their respective representatives.
		
	SEÇÃO 1.3. Índice de Termos Definidos. Cada um dos seguintes termos é definido na seção deste Acordo estabelecido ao lado do
referido termo:	  	SECTION 1.3. Index to Defined Terms. Each of the following terms is defined in the section of this Agreement set forth opposite such term:

 

			
	 Termo
	  	Seção
	 Acordo
	  	Preâmbulo
	 Lei das Sociedades por Ações
	  	Considerandos
	 Plano de Negócios
	  	4.4(a)
	 Estatuto Social
	  	3.2
	 Diretor Presidente
	  	7.1
	 Balanço Patrimonial de Fechamento
	  	4.2(f)

			
	 Term
	  	Section
	 Agreement
	  	Preamble
	 Brazilian Corporations Law
	  	Recitals
	 Business Plan
	  	4.4(a)
	 By-laws
	  	3.2
	 CEO
	  	7.1
	 Closing Balance Sheet
	  	4.2(f)

 

  

  
 I-12

 

			
	 Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento
	  	4.2(g)
	 Demonstração de Fechamento
	  	4.2(f)
	 Ações Ordinárias
	  	4.2(a)
	 Companhia
	  	Preâmbulo
	 Valor Patrimonial da Companhia
	  	10.1(a)
	 Direito de Opção de Venda por Controle de Competidor
	  	13.2(a)(viii)
	 Informações Confidenciais
	  	3.5(a)
	 Direito de Opção de Compra por Controle
	  	13.2(a)(ii)
	 Direito de Opção de Venda por Controle
	  	13.2(a)(i)
	 Controvérsia
	  	15.2
	 Data Final do Resgate
	  	4.2(c)
	 Avaliador Independente
	  	10.1(b)
	 Auditor Independente
	  	13.1(a)
	 Direito de Opção de Compra por Insolvência
	  	13.2(a)(iii)
	 Acordo de Investimento
	  	Preâmbulo
	 IPO
	  	5.3(xiii)
	 Período de Restrição
	  	9.1
	 Direito de Opção de Compra do Contrato Principal de Compra e Venda
	  	13.2(a)(v)
	 NCR
	  	Preâmbulo
	 Direito de Opção de Compra por Divulgação da NCR
	  	13.2(a)(iv)
	 Notificação do Início do Processo de Transferência
	  	11.1(d)
	 Oferta
	  	11.1(a)
	 Acionista Ofertado
	  	11.1(a)
	 Acionista Ofertante
	  	11.1(a)
	 Período do Direito de Opção RO
	  	13.1(b)
	 Direito de Opção de Venda RO
	  	13.1(b)
	 Preço de Venda RO
	  	13.1(e)
	 Partes
	  	Preâmbulo
	 Transferência Permitida
	  	9.1
	 Ações Preferenciais
	  	4.2(a)
	 Preço da Participação Acionária Total
	  	10.1(a)
	 Valor de Resgate
	  	4.2(d)
	 Direito de Opção de Compra por Dano à Reputação
	  	13.2(x)
	 Direitos de Opção por Dano à Reputação
	  	13.2(x)
	 Direito de Opção de Venda por Dano à Reputação
	  	13.2(a)(ix)
	 Direito
	  	13.2(b)
	 Direito da Primeira Oferta
	  	10.1(d)
	 Período de Avaliação do Direito de Primeira Oferta
	  	10.1(d)
	 Notificação de Direito de Primeira
	  	10.1(c)(ii)

			
	 Closing Net Debt Dispute Notice
	  	4.2(g)
	 Closing Statement
	  	4.2(f)
	 Common Shares
	  	4.2(a)
	 Company
	  	Preamble
	 Company Equity Value
	  	10.1(a)
	 Competitor Control Put Option Right
	  	13.2(a)(viii)
	 Confidential Information
	  	3.5(a)
	 Control Call Option Right
	  	13.2(a)(ii)
	 Control Put Option Right
	  	13.2(a)(i)
	 Dispute
	  	15.2
	 Final Redemption Date
	  	4.2(c)
	 Independent Appraiser
	  	10.1(b)
	 Independent Auditor
	  	13.1(a)
	 Insolvency Call Option Right
	  	13.2(a)(iii)
	 Investment Agreement
	  	Preamble
	 IPO
	  	5.3(xiii)
	 Lock Up Period
	  	9.1
	 Master Purchase Agreement Call Option Right
	  	13.2(a)(v)
	 NCR
	  	Preamble
	 NCR Disclosure Call Option Right
	  	13.2(a)(iv)
	 Notice of Commencement of Transfer Process
	  	11.1(d)
	 Offer
	  	11.1(a)
	 Offered Shareholder
	  	11.1(a)
	 Offering Shareholder
	  	11.1(a)
	 OI Put Option Period
	  	13.1(b)
	 OI Put Option Right
	  	13.1(b)
	 OI Put Price
	  	13.1(e)
	 Parties
	  	Preamble
	 Permitted Transfer
	  	9.1
	 Preferred Shares
	  	4.2(a)
	 Price for the Total Equity Interest
	  	10.1(a)
	 Redemption Value
	  	4.2(d)
	 Reputational Harm Call Option Right
	  	13.2(x)
	 Reputational Harm Option Rights
	  	13.2(x)
	 Reputational Harm Put Option Right
	  	13.2(a)(ix)
	 Right
	  	13.2(b)
	 Right of First Offer
	  	10.1(d)
	 Right of First Offer Evaluation Period
	  	10.1(d)

 

  

  
 I-13

 

			
	 Oferta
	  	
	 Notificação de Renúncia ao Direito de Primeira Oferta
	  	10.1(e)
	 Direito de Preferência
	  	11.1(b)
	 Período de Avaliação do Direito de Preferência
	  	11.1(b)
	 Notificação de Direito de Preferência
	  	11.1(a)
	 Notificação de Renúncia ao Direito de Preferência
	  	11.1(c)
	 Scopus
	  	Preâmbulo
	 Direito de Divulgação da Opção de Venda da Scopus
	  	13.2(a)(iv)
	 Scopus Industrial
	  	Preâmbulo
	 Notificação de Opção de Venda da Scopus
	  	10.1(e)
	 Direito de Opção de Venda da Scopus
	  	10.1(e)
	 Direito de Opção de Compra por Acordo
	  	13.2(a)(vi)
	 Acionistas
	  	Preâmbulo
	 Ações
	  	4.1
	 SRC
	  	6.8(b)
	 Notificação de Venda Conjunta
	  	12.1(b)
	 Direito de Venda Conjunta
	  	12.1(a)
	 Direito de Opção de Compra por Rescisão
	  	13.2(a)(vii)
	 Participação Acionária Total
	  	9.2
	 Transferência
	  	8.1

			
	 Right of First Offer Notice
	  	10.1(c)(ii)
	 Right of First Offer Rejection Notice
	  	10.1(e)
	 Right of First Refusal
	  	11.1(b)
	 Right of First Refusal Evaluation Period
	  	11.1(b)
	 Right of First Refusal Notice
	  	11.1(a)
	 Right of First Refusal Rejection Notice
	  	11.1(c)
	 Scopus
	  	Preamble
	 Scopus Disclosure Put Option Right
	  	13.2(a)(iv)
	 Scopus Industrial
	  	Preamble
	 Scopus Put Notice
	  	10.1(e)
	 Scopus Put Right
	  	10.1(e)
	 Settlement Call Option Right
	  	13.2(a)(vi)
	 Shareholders
	  	Preamble
	 Shares
	  	4.1
	 SRC
	  	6.8(b)
	 Tag-Along Notice
	  	12.1(b)
	 Tag-Along Right
	  	12.1(a)
	 Termination Call Option Right
	  	13.2(a)(vii)
	 Total Equity Interest
	  	9.2
	 Transfer
	  	8.1

 

  
  

			
	ARTIGO II - FINALIDADE	  	ARTICLE II - PURPOSE
		
	SEÇÃO 2.1. Finalidade do Acordo. A finalidade deste Acordo é estabelecer a estrutura geral que rege o relacionamento entre os Acionistas e a Companhia e
seus respectivos sucessores e cessionários no que diz respeito às suas posições de acionistas da Companhia. Os princípios ora estabelecidos representam a essência da intenção das Partes e
deverão ser, a todo e qualquer tempo, observados pelos Acionistas e pela Companhia que, neste ato compromete-se em cumpri-los.	  	SECTION 2.1. Purpose of Agreement. The purpose of this Agreement is to establish the general framework governing the relationship between and among the Shareholders and the
Company and their respective successors and transferees with respect to their capacities as shareholders of the Company. The principles set forth herein are of the essence of the intent of the Parties and shall, at all times, be observed by and
among the Shareholders and the Company, which hereby promise to abide by them.
		
	SEÇÃO 2.2. Atividades da Companhia. (a) A Companhia atuará na fabricação e venda de Produtos ATM e nas atividades de
industrialização, desenvolvimento, transformação, compra, aquisição, alienação, venda, distribuição, juntamente com todas as atividades necessárias e apropriadas;
consignação, licenciamento e arrendamento mercantil de equipamentos e programas de informática dentro do setor de automação e tecnologia de informações e, em	  	SECTION 2.2.(a) Activities of the Company. The Company shall engage in the manufacturing and selling of ATM Products and the activities of industrialization, development,
transformation, purchase, acquisition, alienation, sale, distribution, together with all activities necessary and appropriate; consignation, licensing and leasing of computing equipment and programs within the industry of automation and information
technology and, in general, the commercialization of all type of

  
 I-14

			
		
	geral, a comercialização de todos os tipos de equipamentos, máquinas e aparelhos, bem como todos os tipos de produtos, matéria prima, peças e
outros materiais, direta ou indiretamente necessários para o desenvolvimento, industrialização e comercialização dos produtos acima citados.	  	equipments, machines and devices, as well as all type of products, raw materials, parts and other materials, directly or indirectly necessary for the development, industrialization
and commercialization of the above referenced products.
		
	(b) Nesta data, a atividade da Companhia consiste na fabricação e venda de Produtos ATM e outras atividades contidas na “linha de negócios” de
serviços financeiros (conforme o termo encontra-se descrito na Seção 5.3(a)(vi) deste Acordo).	  	(b) As of the date hereof, the Company’s business consists of the manufacture and sale of ATM Products and other activities within the financial services “line of
business” (as that term is described in Section 5.3(a)(vi) hereof).
		
	SEÇÃO 2.3. Exclusividade. Pelo prazo de vigência desde Contrato, salvo se de outra forma acordado por escrito entre os Acionistas, todos os Produtos ATM a
serem vendidos no Brasil, tanto pela NCR ou pela Scopus, seja por elas mesmas ou por meio de suas respectivas Afiliadas (incluindo a Scopus Industrial e a NCR Brasil Ltda.), deverão ser fabricados ou montados ou importados pela Companhia,
desde que as atividades descritas acima não exijam a fabricação ou montagem de componentes ou matérias primas para Produtos ATM no Brasil; e, ainda, que a venda e/ou fornecimento de partes de reposição para
Produtos ATM pela NCR ou pela Scopus (ou qualquer de suas Afiliadas) não constitua oferta para a venda de Produtos ATM para os fins desta Seção 2.3; e, ainda, que o marketing e a venda de Produtos ATM no Brasil sejam
conduzidos em conformidade com o Contrato de Comissão de Vendas e Subcontratação de Serviços, datado de 26 de julho de 2011, celebrado entre a Companhia e a NCR Brasil Ltda., e o Contrato de Fabricação,
datado de 26 de julho de 2011, celebrado entre a Companhia e a GSL.	  	SECTION 2.3. Exclusivity. During the term of this Agreement, unless otherwise agreed in writing by the Shareholders, all ATM Products to be offered for sale within Brazil by
either NCR or Scopus, whether by itself or through any of its respective Affiliates (including Scopus Industrial and NCR Brasil Ltda.), shall be manufactured or assembled by, or imported through, the Company; provided, that the foregoing shall not
require the manufacture or assembly of component parts or raw materials for ATM Products within Brazil; provided, further, that the sale and/or provision of service parts for ATM Products by NCR or Scopus (or any of their Affiliates) shall not
constitute the offer for sale of ATM Products for purposes of this Section 2.3; and provided, further, that the marketing and sale of ATM Products within Brazil shall be conducted in accordance with that certain Sales Commissionaire and
Service Subcontract Agreement, dated July 26, 2011, between the Company and NCR Brasil Ltda., and that certain Contract Manufacturing Agreement, dated July 26, 2011, between the Company and GSL.
		
	ARTIGO III - COMPROMISSOS E DECLARAÇÕES DOS ACIONISTAS	  	ARTICLE III - SHAREHOLDERS’ COVENANTS AND REPRESENTATIONS
		
	SEÇÃO 3.1. Obrigações dos Acionistas. As Partes comprometem-se a cumprir integralmente suas obrigações previstas neste Acordo, e
assim certificam e atestam que qualquer ação tomada pelas Partes que viole este Acordo será nula e sem efeito. Independentemente do acima exposto, os Acionistas atuarão com mútua colaboração e
boa-fé. Cada um dos Acionistas compromete-se e concorda em votar, e fazer com que seus representantes votem, todas as Ações Ordinárias que detém para realizar e dar efeito aos termos e condições deste
Acordo, e também em atuar de acordo com as disposições deste Acordo. O	  	SECTION 3.1. Shareholders’ Obligations. The Parties undertake to comply with and to fully perform their obligations hereunder, and thus recognize and acknowledge that
any action taken by the Parties in breach of this Agreement shall be null and void. Without limiting the generality of the foregoing, the Shareholders shall cooperate with each other in good-faith. Each of the Shareholders covenants and agrees that
it shall vote, and cause its representatives to vote, all Common Shares that it holds in order to accomplish and give effect to the terms and conditions of this Agreement, and that it shall otherwise act in

  
 I-15

			
		
	presidente da Assembleia Geral de Acionistas não aceitará votos que violem os termos e condições deste Acordo, conforme disposto no parágrafo 8 do
Artigo 118 da Lei das Sociedades por Ações.	  	accordance with the provisions of this Agreement. The chairman of any Shareholders Meeting will not accept votes that breach the terms and conditions of this Agreement, as provided
in paragraph eight of Article 118 of the Brazilian Corporations Law.
		
	SEÇÃO 3.2. Estatuto Social. Imediatamente após a assinatura deste Acordo, os Acionistas realizarão uma Assembleia Geral de Acionistas da Companhia
e exercerão os respectivos direitos de voto para aprovar o novo Estatuto Social da Companhia na forma do Apêndice A anexado a este instrumento (doravante denominado “Estatuto Social”). O Estatuto Social
estará de acordo com as disposições deste Acordo. Na hipótese de qualquer conflito entre as disposições deste instrumento e do Estatuto Social, as disposições deste Acordo prevalecerão,
e os Acionistas convocarão uma Assembleia Geral de Acionistas para alterar o Estatuto Social, adequando-o às disposições estabelecidas neste Acordo.	  	SECTION 3.2. By-Laws. Immediately following the execution hereof, the Shareholders will hold a general Shareholders’ Meeting of the Company and will exercise their
respective voting rights to approve the new By-Laws of the Company in the form of Exhibit A hereto (hereafter referred to as the “By-Laws”). The By-Laws shall observe the provisions of this Agreement. In case of any conflict
between the provisions hereof and of the By-Laws, the provisions of this Agreement shall prevail, and the Shareholders shall call a general Shareholders Meeting to amend the By-Laws in order to conform the By-Laws with the provisions set forth in
this Agreement.
		
	SEÇÃO 3.3. Princípios Aplicáveis. Nos termos da legislação vigente, os princípios contidos neste Acordo serão
refletidos no Estatuto Social e em quaisquer outros acordos de acionistas, ou alterações feitas a eles, a serem celebrados pelos Acionistas, simultânea ou posteriormente à assinatura deste Acordo. Os Acionistas, neste ato,
expressamente reconhecem que as disposições de qualquer acordo serão interpretadas de acordo com os princípios ora estabelecidos. Os Acionistas concordam em tomar todas as medidas necessárias para conduzir os
negócios da Companhia de acordo com os mais altos padrões de práticas de negócios, obrigações fiduciárias, governança corporativa e conformidade com as leis.	  	SECTION 3.3. Governing Principles. To the extent permitted by law, the principles contained in this Agreement shall be reflected in the By-Laws and any other shareholders
agreements, or amendments thereto, to be entered into by the Shareholders, either contemporaneously with or subsequent to the execution of this Agreement. The Shareholders hereby expressly acknowledge that the provisions of any such agreements shall
be construed in accordance with the principles set forth herein. The Shareholders agree to use their best and diligent efforts to conduct the Company’s business in accordance with the highest standards for business practices, fiduciary duties,
corporate governance and compliance with laws.
		
	SEÇÃO 3.4. Declarações e Garantias dos Acionistas. A Scopus e a Scopus Industrial declaram e garantem à NCR, e a NCR declara e garante
à Scopus e à Scopus Industrial, em cada caso, de forma individual e separadamente que:	  	SECTION 3.4. Representations and Warranties of the Shareholders. Scopus and Scopus Industrial each represent and warrant to NCR, and NCR represents and warrants to Scopus and
Scopus Industrial, in each case individually and on a non-joint and several basis, that:
		
	(a) Possui plena capacidade, poderes, aprovação e consentimento para celebrar este Acordo e para assumir, cumprir e executar as tarefas e obrigações
previstas neste Acordo.	  	(a) It has full capacity and authorization, approval and consent to enter into this Agreement and to assume, comply with and perform the duties and obligations provided for
herein.
		
	(b) A assunção e execução das obrigações deste instrumento não resultam e não deverão resultar em uma
violação, inadimplência ou transgressão, de qualquer tipo e em qualquer nível, de qualquer	  	(b) The assumption and performance of the obligations herein do not result and shall not result in a breach, default or violation of any kind and in any degree of any agreement,
declaration, representation

  
 I-16

			
		
	contrato, declaração, representação ou qualquer outro instrumento celebrado ou fornecido por tal Parte, ou ainda referente a qualquer Pessoa com a qual
esteja obrigada ou sujeita, exceto no caso em que não limite ou afete de forma adversa em qualquer aspecto relevante a sua capacidade de assumir e cumprir com todas as obrigações deste Acordo.	  	or any other instrument entered into or provided by it or in respect of any Person to whom it is bound or subject, except as would not limit or adversely affect, in any material
respect, its ability to enter into and fully comply with its obligations hereunder.
		
	(c) Este Acordo foi livre e legalmente celebrado por tal Parte e constitui obrigação legítima, válida, eficaz e vinculante de tal Parte, exequível
contra tal Parte, de acordo com os termos e com os limites estabelecidos neste Acordo, salvo nos casos em que a referida exequibilidade for limitada pela legislação vigente sobre falência, insolvência,
reorganização, moratória ou outras leis semelhantes que afetem a execução dos direitos de credores de forma geral.	  	(c) This Agreement was freely and legally agreed to and entered into by it and constitutes the lawful, valid, effective and binding obligation of it, enforceable against it pursuant
to the terms and to the extent set forth in this Agreement, except as such enforcement may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or other similar laws affecting the enforcement of creditors’ rights
generally.
		
	(d) No caso da Scopus Industrial e da NCR, estes são os detentores legítimos das Ações, registradas em seu nome de acordo com a legislação
aplicável, e suas Ações estão livres e desembaraçadas de todos e quaisquer Gravames, salvo aqueles impostos por este Acordo.	  	(d) In the case of Scopus Industrial and NCR, it is the lawful owner of the Shares, registered in its name in accordance with applicable law, and its Shares are free and clear of
any and all Liens other than those imposed by this Agreement.
		
	SEÇÃO 3.5. Obrigações de Confidencialidade. (a) Cada Acionista e a Scopus tratarão (e farão com que seus representantes,
agentes, membros do conselho de administração, diretores e empregados atuem da mesma maneira) de forma confidencial quaisquer informações que pertençam, estejam relacionadas, ou de qualquer outra forma, sejam
referentes à Companhia e/ou a este Acordo (incluindo informações relativas aos ativos ou passivos da Companhia; negócio(s) real(is) ou proposto(s); informações financeiras históricas e projetadas;
orçamentos; serviços; produtos; segredos comerciais; técnicas; processos; operações; know-how; estratégias; projeções; conceitos; ideias; planos de marketing; clientes existentes ou
potenciais; funcionários; fornecedores ou provedores; declarações e registros tributários, e/ou métodos e técnicas próprios de planejamento tributário; e relacionamentos com Terceiros e outras
informações de Terceiros), fornecidas antes ou após a data deste Acordo, independentemente da forma por meio da qual essas informações forem transmitidas ou mantidas, e todas as anotações,
relatórios, análises, compilações, estudos, arquivos ou outros documentos ou material de qualquer natureza, preparados pela Companhia ou por outros, que contenham, reflitam e sejam baseados, de qualquer outra forma,
nessas informações	  	SECTION 3.5. Confidentiality Obligations. (a) Each Shareholder and Scopus shall (and shall cause its representatives, agents, directors, officers and employees to) treat as
confidential any information belonging to, relating to or otherwise concerning the Company and/or this Agreement (including information regarding the Company’s assets or liabilities; actual and proposed business(es); historical and projected
financial information; budgets; services; products; trade secrets; techniques; processes; operations; know-how; strategies; forecasts; concepts; ideas; marketing plans; existing or potential customers; employees; vendors or suppliers; tax returns,
tax records, and/or proprietary tax planning methods and techniques; and relationships with Third Parties and other Third Party information), whether furnished before or after the date of this Agreement, regardless of the form in which such
information is communicated or maintained, and all notes, reports, analyses, compilations, studies, files or other documents or material of any nature whatsoever, whether prepared by the Company or others, which are based on, contain or otherwise
reflect such information (collectively, “Confidential Information”). The term “Confidential Information” also shall include the terms and provisions of this Agreement and the Investment Agreement, but shall not include
information for which it is possible to demonstrate and evidence that it (i) is

  
 I-17

			
		
	(coletivamente “Informações Confidenciais”). O termo “Informações Confidenciais” incluirá, também, os termos e
condições deste Acordo e do Acordo de Investimento, mas não incluirá informações para as quais seja possível demonstrar e comprovar que: (i) estão ou se tornaram disponíveis ao
público, de outra forma que não resultado de uma divulgação pelo Acionista ou pela Scopus (conforme aplicável) em violação a este Acordo; (ii) estavam disponíveis ao Acionista ou à
Scopus (conforme aplicável), ou tenham se tornado disponíveis ao Acionista ou à Scopus (conforme aplicável), de forma não confidencial, a partir de outra fonte que não seja a Companhia, seus agentes ou
representantes, desde que a fonte dessas informações não estivesse obrigada por um contrato de confidencialidade com a Companhia, seus agentes ou representantes, com respeito a esse material, ou de qualquer outra forma proibida
de transmitir as informações ao Acionista ou à Scopus (conforme aplicável) por uma obrigação contratual, jurídica ou fiduciária; ou (iii) o Acionista ou a Scopus (conforme aplicável)
desenvolveu de forma independente sem referência às informações ou a qualquer resultado delas decorrentes.	  	or became available to the public, other than as a result of a disclosure by the Shareholder or Scopus (as applicable) in breach of this Agreement; (ii) was available to the
Shareholder or Scopus (as applicable), or has become available to the Shareholder or Scopus (as applicable), on a non-confidential basis from a source other than the Company, its agents or representatives, provided that the source of such
information was not bound by a confidentiality agreement with the Company, its agents or representatives with respect to such material, or otherwise prohibited from transmitting the information to the Shareholder or Scopus (as applicable) by a
contractual, legal or fiduciary obligation; or (iii) the Shareholder or Scopus (as applicable) independently developed without reference to the information or any derivative thereof.
		
	(b) Sem limitação à generalidade da Seção 3.5(a) acima, nem a Scopus e nem a Scopus Industrial fornecerão, proverão ou, de
qualquer outra forma, disponibilizarão ao Acionista Controlador da Scopus (ou seja, Bradesco, qualquer Afiliada do Bradesco ou qualquer membro do conselho de administração, diretor, funcionário ou representante de
qualquer dos anteriormente citados) qualquer Informação Confidencial. A Scopus e a Scopus Industrial tomarão ou farão com que sejam tomadas essas medidas de acordo com o necessário para assegurar a conformidade com
suas obrigações na sentença anterior. Para evitar qualquer dúvida, o anteriormente citado não afetará o direito do Bradesco às referidas informações da Companhia que estiverem
especificadas pelo Contrato Principal de Compra e Venda.	  	(b) Without limiting the generality of Section 3.5(a) above, neither Scopus nor Scopus Industrial shall furnish, provide or otherwise make available to the Controlling
shareholder of Scopus (i.e., Bradesco, any Affiliate of Bradesco, or any director, officer, employee or representative of any of the foregoing) any Confidential Information. Scopus and Scopus Industrial shall take or cause to be taken such
actions as are necessary to ensure compliance with their obligations in the foregoing sentence. For the avoidance of doubt, the foregoing shall not affect the right of Bradesco to such information of the Company as is specified by the Master
Purchase Agreement.
		
	(c) Independentemente das proibições estabelecidas na Seção 3.5(b) acima, a Scopus e/ou a Scopus Industrial podem fornecer ao Bradesco:
(i) as referidas informações financeiras e as informações relacionadas que sejam razoavelmente necessárias para permitir a preparação das demonstrações financeiras consolidadas e
relatórios relacionados do Bradesco; e (ii) as referidas informações (que serão fornecidas de forma anônima) conforme sejam razoavelmente necessárias para que o Bradesco possam avaliar uma	  	(c) Notwithstanding the prohibitions set forth in Section 3.5(b) above, Scopus and/or Scopus Industrial may provide to Bradesco (i) such financial and related information as
is reasonably necessary to permit the preparation of Bradesco’s consolidated financial statements and related reports, and (ii) such information (which shall be provided on a no-name basis) as may be reasonably necessary for Bradesco to
evaluate a request from the Company for additional capital investment by the Shareholders; provided, that

  
 I-18

			
		
	solicitação da Companhia para investimentos adicionais de capital pelos Acionistas; contanto que, nesse caso, a Scopus ou a Scopus Industrial, conforme
aplicável, forneça somente as Informações Confidenciais razoavelmente necessárias, segundo seu próprio julgamento de boa-fé, para a expressa finalidade para a qual estão sendo fornecidas, e
assegurará que o Bradesco use as referidas Informações Confidenciais somente para a finalidade para a qual estão sendo fornecidas, tratando-as de forma confidencial e não divulgando as referidas
Informações Confidenciais (exceto por meio de suas demonstrações financeiras consolidadas, conforme exigido pelos BR GAAP).	  	in each case, Scopus or Scopus Industrial, as applicable, shall provide only that portion of the Confidential Information that is reasonably necessary, in its good faith judgment,
for the express purpose for which it is being provided, and shall ensure that Bradesco will use such Confidential Information only for the express purpose for which it is being provided, and will treat as confidential and not disclose such
Confidential Information (other than through its consolidated financial statements, as required under BR GAAP).
		
	(d) Periodicamente, por meio de solicitação por escrito da NCR, a Scopus e /ou Scopus Industrial deverão emitir à NCR um certificado, devidamente
assinado por seu Diretor Financeiro, certificando o cumprimento das obrigações reguladas na
Seção 3.5(a) até (c) acima.	  	(d) From time to time, at the written request of NCR, Scopus and/or Scopus Industrial shall issue to NCR a certificate, duly executed by its Chief Financial Officer, certifying
compliance with the obligations regulated under Sections 3.5(a) through (c) above.
		
	(e) Para evitar dúvidas, a atuação de um indivíduo como um membro do conselho de administração, diretor, empregado ou representante do
Bradesco ou de suas Afiliadas, e também como membro do conselho de administração, diretor, empregado ou representante da Scopus, não será, por si só, considerada uma violação pela Scopus ou
pela Scopus Industrial das obrigações descritas na Seção 3.5(a) até (c) acima; contanto que a Scopus e/ou a Scopus Industrial tenham tomado (ou possam, imediatamente após a
ocorrência dessas alegações, fazer com que sejam tomadas) todas as medidas necessárias para assegurar o cumprimento das obrigações estabelecidas na Seção 3.5(a) até
(c) acima por esse indivíduo.	  	(e) For the avoidance of doubt, the engagement of an individual as a director, officer, employee or representative of Bradesco or any of its Affiliates, and also as a director,
officer, employee or representative of Scopus, shall not, in and of itself, be considered as a breach by Scopus or Scopus Industrial of the obligations described in Sections 3.5(a) through (c) above; provided that Scopus and/or Scopus
Industrial shall have taken (or shall, promptly following the occurrence of such state of facts, cause to be taken) all such actions as are necessary to ensure compliance with the obligations established in Sections 3.5(a) through (c)
above by such individual.
		
	(f) As obrigações de confidencialidade da Scopus e da Scopus Industrial dispostas neste Acordo permanecerão válidas pelo período de 3 (três)
anos após a Scopus Industrial deixar de ser acionista da Companhia e as obrigações de confidencialidade da NCR dispostas neste Acordo permanecerão válidas pelo período de 3 (três) anos após a
NCR deixar de ser acionista da Companhia.	  	(f) The confidentiality obligations of Scopus and Scopus Industrial under this Agreement shall survive during the three (3) year period after Scopus Industrial ceases to be a
shareholder of the Company, and the confidentiality obligations of NCR under this Agreement shall survive during the three (3) year period after NCR ceases to be a shareholder of the Company.
		
	SEÇÃO 3.6. Dividendos. (a) Os dividendos devidos periodicamente em relação às Ações Preferenciais deverão ser
declarados e pagos pela Companhia, na data, no valor e conforme as condições estabelecidas no Estatuto Social da Companhia.	  	SECTION 3.6. Dividends. (a) Dividends with respect to such of the Preferred Shares as may be outstanding from time to time shall be declared and paid by the Company at such
times, in such amounts and subject to such conditions as are set forth in the Company’s By-Laws.

  
 I-19

			
	(b) Sujeito, em qualquer caso, ao disposto na Seção 3.6(a) e nos termos e condições que regulam as Ações Preferenciais (conforme
estabelecido no Estatuto Social), os dividendos poderão ser declarados e pagos em relação às Ações Ordinárias quando assim determinado pelos Acionistas (de acordo com a Seção
5.3), levando-se em conta, dentre outros aspectos, as dívidas da Companhia ainda não quitadas no momento, os ativos e passivos da Companhia, a projeção das necessidades futuras de caixa da Companhia e as
exigências da legislação aplicável (inclusive as regulamentações de incentivos fiscais da SUFRAMA); desde que, salvo se de outra forma acordado pelos Acionistas, levando-se em conta e sujeito a, dentre
outros, posição de fluxo de caixa livre positivo da Companhia no ano civil aplicável, bem como as exigências de capitalização geral da Companhia que podem ser exigidas pelos clientes da Companhia então
existentes ou por clientes potenciais da Companhia em relação aos quais o Diretor Presidente e Diretor de Marketing da Companhia tenham determinado que uma venda pela Companhia seja razoavelmente possível ou provável em
até 12 (doze) meses, a Companhia deverá distribuir anualmente, pelo menos, 25% (vinte e cinco por cento) dos lucros acumulados passíveis de distribuição da Companhia (conforme regulamentado pela Lei das Sociedades
por Ações) aos Acionistas.	  	(b) Subject in all cases to Section 3.6(a) and the terms of the Preferred Shares (as set forth in the By-Laws), dividends may be declared and paid with respect to the Common
Shares at such times as are determined by the Shareholders (in accordance with Section 5.3), taking into account, among other things, the then-unpaid debts of the Company, the assets and liabilities of the Company, the Company’s
projected future cash needs and the requirements of applicable law (including the SUFRAMA tax incentives regulations); provided, that unless otherwise agreed to by the Shareholders, subject to and taking into account, among other things, the
positive free cash flow position of the Company in the applicable calendar year, as well as overall Company capitalization requirements that may be required by then-existing customers or clients of the Company or by potential customers or clients of
the Company with respect to whom the Company’s Chief Executive Officer and Chief Marketing Officer have determined that a sale by the Company is reasonably likely or probable within twelve (12) months, the Company shall annually distribute at
least twenty-five percent (25%) of the Company’s accrued distributable profits (as regulated by the Brazilian Corporations Law) to the Shareholders.
		
	ARTIGO IV - AÇÕES E CAPITAL SOCIAL	  	ARTICLE IV - SHARES AND CORPORATE CAPITAL
		
	SEÇÃO 4.1. Todas as Ações Obrigadas Pelo Acordo. Todas as ações do capital social da Companhia detidas pelos Acionistas na presente
data e aquelas que possam vir a ser detidas por eles no futuro, inclusive como consequência de, mas não limitadas a, direitos, opções, conversões, aquisições, bônus, desdobramentos ou grupamentos
(“Ações”) estarão sujeitas a este Acordo.	  	SECTION 4.1. All Shares Bound By the Agreement. All shares of the corporate capital of the Company owned by the Shareholders on the date hereof and those that may be owned
by them in the future, including as a consequence of, but not limited to, warrants, options, conversions, acquisitions, bonus, splits or reverse splits (“Shares”) shall be subject to this Agreement.
		
	SEÇÃO 4.2. Capital Social da Companhia. (a) O capital social emitido e em circulação da Companhia é de R$22.065.364,00, dividido em
22.065.364 Ações, sendo 14.612.849 ações ordinárias com direito a voto (“Ações Ordinárias”) e 7.452.515 ações preferenciais, sem direito a voto
(“Ações Preferenciais”), todas as quais sem valor nominal, distribuídas entre os Acionistas, de acordo com o seguinte:	  	SECTION 4.2. Company’s Corporate Capital. (a) The issued and outstanding corporate capital of the Company is R$22,065,364.00, divided into 22,065,364 Shares, being
14,612,849 common voting shares (“Common Shares”) and 7,452,515 preferred, non-voting shares (“Preferred Shares”), all with no par value, distributed between the Shareholders as follows:

  
 I-20

																	
	 Acionista
	  	Ações
Ordinárias	 	  	% Ações
Ordinárias	 	 	Ações Pref.	 	  	%
Ações
Pref.
	 
	 NCR
	  	 	7.452.553	  	  	 	51	% 	 	 	7.452.515	  	  	 	100	% 
	 Scopus
	  	 	7.160.296	  	  	 	49	% 	 	 	0	  	  	 	0	% 

																	
	 Shareholder
	  	Common
Shares	 	  	%
Common
Shares	 	 	Preferred
Shares	 	  	%
Preferred
Shares	 
	 NCR
	  	 	7,452,553	  	  	 	51	% 	 	 	7,452,515	  	  	 	100	% 
	 Scopus
	  	 	7,160,296	  	  	 	49	% 	 	 	0	  	  	 	0	% 

 

  

			
	(b) Os Acionistas concordam, em caráter irrevogável e irretratável, que as Ações Preferenciais, em nenhuma hipótese (incluindo, mas
não se limitando, resultante do não pagamento pela Companhia dos dividendos devidos em qualquer valor e por qualquer período de tempo), (i) adquirirão qualquer direito de voto, e, no caso em que as Ações
Preferenciais adquiram, a qualquer tempo, qualquer direito de voto, a NCR concorda, em caráter irrevogável e irretratável, em não exercer o referido direito, desde que, para evitar quaisquer dúvidas, caso as
Ações Preferenciais sejam, por meio de qualquer reorganização, permuta de ações ou evento similar que tenha sido aprovado pelos Acionistas conforme os termos deste Acordo, convertidas em, ou permutadas por,
participação acionária com direito de voto na Companhia, os termos e condições contidos nesta Seção 4.2(b) não poderão, de qualquer forma, afetar o direito e a capacidade da NCR
de exercer todo e qualquer direito político decorrente da referida conversão ou troca; e (ii) terão o direito de participar em aumentos de capital decorrentes da capitalização das reservas de lucro. Além
disso, na hipótese de qualquer emissão de novas ações pela Companhia (ou de títulos conversíveis em novas ações da Companhia), a NCR deverá renunciar ao direito de preferência que
possui em razão da propriedade de Ações Preferenciais (artigo 171 da Lei das Sociedades por Ações) para subscrever novas ações ou títulos conversíveis da Companhia, desde que, no caso
das Ações Preferenciais serem, por meio de qualquer reorganização, permuta de ações ou evento similar que tenha sido aprovado pelos Acionistas conforme os termos deste Acordo, convertidas em, ou permutadas
por, participação com direito de voto ou outra participação acionária na Companhia, as disposições anteriores deste item não afetarão, de qualquer forma, o direito ou a capacidade da NCR
de exercer qualquer direito de preferência que possua conforme as condições de tal participação com direito de voto ou outra participação acionária detida na Companhia.	  	(b) The Shareholders irrevocably and unconditionally agree that the Preferred Shares shall, under no circumstances (including, without limitation, as a result of the failure of the
Company to pay dividends thereon in any amount and for whatever period), (i) acquire any voting right and, in the event that the Preferred Shares acquire, at any time, any voting rights, NCR irrevocably and unconditionally agrees not to exercise any
such right, provided, that, for the avoidance of doubt, if the Preferred Shares are, through any reorganization, share exchange or other similar event which has been approved by the Shareholders in accordance with the terms of this Agreement,
converted into or exchanged for voting equity of the Company, the foregoing provisions of this Section 4.2(b) shall in no way affect the right or ability of NCR to exercise any and all voting rights associated therewith; and (ii) have
the right to take part in increases in share capital derived from the capitalization of reserves or profits. NCR shall in any issuance of new shares by the Company, or of securities convertible into new shares of the Company, waive the preemptive
right it has due to ownership of Preferred Shares (Article 171 of the Brazilian Corporations Law) to subscribe for new shares or convertible securities of the Company; provided, that, if the Preferred Shares are, through any reorganization,
share exchange or other similar event which has been approved by the Shareholders in accordance with the terms of this Agreement, converted into or exchanged for voting or other equity of the Company, the foregoing provisions of this sentence shall
in no way affect the right or ability of NCR to exercise any preemptive right it has under the terms of such voting or other equity.
		
	(c) Conforme seus próprios termos, as Ações Preferenciais são resgatáveis, somente na sua	  	(c) Pursuant to their terms, the Preferred Shares are redeemable, only in full, at the discretion of NCR, at any

  
 I-21

			
	totalidade, ao exclusivo critério da NCR, a qualquer tempo após o segundo aniversário da Data de Fechamento e se encerrando em 20 de Dezembro de 2013
(“Data Final do Resgate”). Os Acionistas concordam que, caso quaisquer das Ações Preferenciais permaneçam em circulação após a Data Final do Resgate, os Acionistas deverão realizar
uma Assembleia Geral de Acionistas e votar de forma a aprovar o resgate imediato de todas, e não menos que todas, as Ações Preferenciais remanescentes.	  	time starting after the second anniversary of the Closing Date and ending on December 20, 2013 (“Final Redemption Date”). The Shareholders agree that, if any
Preferred Shares remain outstanding after the Final Redemption Date, the Shareholders shall hold a general shareholders’ meeting and vote so as to approve the immediate redemption of all, and no less than all, of the then-outstanding Preferred
Shares.
		
	(d) O valor total de resgate agregado para todas as Ações Preferenciais (“Valor de Resgate”) será determinado da seguinte forma:	  	(d) The aggregate redemption value for of all the Preferred Shares (“Redemption Value”) shall be determined as follows:
		
	Valor de Resgate = R$79.600.000,00 – Dívida Líquida no Fechamento.	  	Redemption Value = R$79,600,000.00 – Closing Net Debt.
		
	(e) O pagamento do Valor de Resgate deverá ocorrer em até 5 (cinco) Dias Úteis contados da data do efetivo exercício/declaração do resgate,
em Reais e em fundos imediatamente disponíveis. Caso no momento do pagamento do Valor de Resgate a Companhia não possua o saldo necessário em moeda corrente para cumprir com a sua obrigação de pagar o Valor de
Resgate, a Companhia deverá:	  	(e) The payment of the Redemption Value shall occur within five (5) Business Days counted from the date of the actual exercise/declaration of the redemption, in Reais and
immediately available funds. If at the time of payment of the Redemption Value the Company does not have the necessary cash balance to fulfill its obligation to pay the Redemption Value in cash, the Company shall:
		
	(i) pagar a maior parte do Valor de Resgate que sua receita em dinheiro, no momento do pagamento, permita; e	  	(i) pay the maximum portion of the Redemption Value that its cash proceeds available at the time of the payment allows for; and
		
	(ii) tomar todas as medidas necessárias para que a parcela remanescente do Valor de Resgate se torne crédito da NCR contra a Companhia, e converter tal crédito
em um mútuo da NCR para a Companhia, com taxa de juros anual igual à taxa de juros média sendo paga pela Companhia em seus contratos pendentes de mútuo e crédito e, ainda, sendo devido e pagável pela
Companhia para a NCR, tão logo seja razoavelmente possível.	  	(ii) take such action as is necessary to cause the remaining portion of the Redemption Value to become a credit of NCR against the Company, and to convert such credit into a loan
from NCR to the Company, bearing an annual interest rate equal to the average of the interest rates then being paid by the Company on its then-outstanding loans and credit agreements, and being due and payable by the Company to NCR as soon as
reasonably practicable thereafter.
		
	Para evitar dúvidas, será permitido que a Companhia contraia dívidas, sujeita aos termos da Seção 5.3(a)(ix), para fins de angariar fundos
a serem destinados ao resgate das Ações Preferenciais.	  	For the avoidance of doubt, it shall be permissible for the Company to incur indebtedness, subject to the terms of Section 5.3(a)(ix), for the purpose of raising cash
proceeds in connection with the redemption of the Preferred Shares.
		
	(f) Para fins de determinar a Dívida Líquida no Fechamento, dentro do prazo de 90 (noventa) dias corridos após a Data de Fechamento, os Acionistas
deverão fazer com que a Companhia prepare e	  	(f) For purposes of determining the Closing Net Debt, within ninety (90) calendar days after the Closing Date, the Shareholders shall cause the Company to prepare and deliver to
the Shareholders a statement

  
 I-22

			
	entregue aos Acionistas uma demonstração de resultados datada da Data de Fechamento revisada pelo Auditor Independente (“Demonstração de
Fechamento”), que deverá incluir (i) um balanço patrimonial consolidado da Companhia na Data de Fechamento preparado de acordo com o BR GAAP (conforme esteja em vigor na Data de Fechamento), em Reais (“Balanço
Patrimonial de Fechamento”); (ii) uma declaração, baseada nos itens de linha aplicáveis derivados do Balanço Patrimonial de Fechamento, estabelecendo em razoável detalhe o cálculo do montante total
da Dívida Líquida de Fechamento, em Reais, calculada com base nas definições estabelecidas neste instrumento e de acordo com o método descrito no Anexo 4.2(f) do presente Acordo. Adicionalmente, a Companhia
deve fazer com que fique razoavelmente disponível aos Acionistas, bem como a seus Representantes, os indivíduos primariamente responsáveis pelo cálculo da Dívida Líquida de Fechamento, e os materiais de
suporte relevantes em relação aos itens de linha do balanço patrimonial aplicáveis, com o propósito de determinar o Caixa de Fechamento, Equivalentes de Caixa de Fechamento e Dívida de Fechamento, de forma a
fornecer assistência razoável aos Acionistas em relação a sua revisão dos mesmos.	  	dated as of the Closing Date reviewed by the Independent Auditors (the “Closing Statement”), which shall include (i) a consolidated balance sheet of the Company on
the Closing Date prepared in accordance with Brazilian GAAP (as in effect on the Closing Date), in Reais (“Closing Balance Sheet”); (ii) a statement, based on the applicable line items derived from the Closing Balance Sheet, setting
forth in reasonable detail a calculation of the aggregate amount of the Closing Net Debt, in Reais, calculated using the definitions set forth herein and pursuant to the method described Schedule 4.2(f) hereto. The Company shall also make
reasonably available to the Shareholders and their Representatives, the individuals primarily responsible for calculation of the Closing Net Debt, and the relevant supporting materials in connection with the applicable balance sheet line items for
purposes of determining Closing Cash, Closing Cash Equivalents and Closing Debt, to provide reasonable assistance to the Shareholders in connection with their review thereof.
		
	(g) No caso da Scopus Industrial ou da NCR não concordar com a Dívida Líquida de Fechamento apresentada pelos Auditores Independentes (conforme definida na
Demonstração de Fechamento), a parte discordante deverá enviar à outra, no prazo de 10 (dez) Dias Úteis contados do recebimento da Demonstração de Fechamento, uma notificação por escrito
sobre a disputa, que deverá determinar em detalhes razoáveis os itens e valores controversos (“Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento”). Caso a NCR e a Scopus Industrial
não entreguem tempestivamente a Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento, as Partes e a Companhia serão obrigadas a aceitar o cálculo da Dívida Líquida de Fechamento
disposto na Demonstração de Fechamento, e tal cálculo será final, conclusivo e vinculante aos Acionistas e à Companhia.	  	(g) In case Scopus Industrial or NCR disagrees with the Closing Net Debt presented by the Independent Auditors (as set forth in the Closing Statement), it shall send to the other,
within ten (10) Business Days after receipt of the Closing Statement, a written notice of dispute, which sets forth in reasonable detail the items and amounts it disputes (the “Closing Net Debt Dispute Notice”). If neither NCR
nor Scopus Industrial timely delivers a Closing Net Debt Dispute Notice, the Parties and the Company shall be deemed to have accepted the calculation of the Closing Net Debt set forth in the Closing Statement, and such calculation shall be final,
conclusive and binding on the Shareholders and the Company.
		
	(h) Caso, dentro do período de 15 (quinze) Dias Úteis contados da entrega tempestiva de uma Notificação de Disputa de Dívida Líquida de
Fechamento, os Acionistas não forem capazes de resolver os itens em disputa, então os itens em disputa poderão ser submetidos tanto pela Scopus Industrial, como pela NCR, à Empresa	  	(h) If, within the fifteen (15) Business Day period following timely delivery of a Closing Net Debt Dispute Notice, the Shareholders are not able to resolve the disputed items,
then the items in dispute may be submitted by either Scopus Industrial or NCR to the Accounting Firm. The Accounting Firm shall be required

  
 I-23

			
	de Auditoria Contábil. Os Acionistas deverão requerer à Empresa de Auditoria Contábil que forneça uma determinação dos itens em
disputa aplicáveis dentro de 30 (trinta) dias corridos, contados do requerimento à Empresa de Auditoria Contábil, cuja determinação deverá ser feita por escrito e prever, em razoável detalhe, o seu
embasamento. A Empresa de Auditoria Contábil, que deverá funcionar somente como especialista e não como árbitro, deverá determinar, com base nas apresentações pelos Acionistas e seus respectivos
Representantes, e nos materiais de suporte relevantes em relação aos itens de linha do balanço patrimonial aplicáveis com o propósito de determinação de Caixa no Fechamento, Equivalentes de Caixa no
Fechamento e Dívida no Fechamento, somente aqueles assuntos em disputa especificamente dispostos na Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento. Para resolver qualquer item disputado, a Empresa de
Auditoria Contábil deverá obedecer aos princípios previstos nesta Seção 4.2 e os termos definidos no presente instrumento, e não deverá conceder a qualquer item, qualquer valor superior ao
maior valor possível aplicável a tal item demandado pela NCR ou pela Scopus Industrial. A determinação da Empresa de Auditoria Contábil deverá ser final, conclusiva e vinculante entre os Acionistas e a
Companhia, e cada um dos Acionistas e a Companhia concordam que qualquer foro na devida jurisdição pode julgar sobre o assunto, de forma a executar a determinação da Empresa de Auditoria Contábil. As taxas e
despesas da Empresa de Auditoria Contábil deverão ser pagas 100% pela Parte que entregar a Notificação de Disputa de Dívida Líquida de Fechamento.	  	to render a determination of the applicable disputed items within thirty (30) calendar days after the referral of the matter to the Accounting Firm, which determination must be in
writing and must set forth, in reasonable detail, the basis therefor. The Accounting Firm, which shall function only as an expert and not as an arbitrator, shall determine, based on presentations by the Shareholders and their respective
Representatives, and the relevant supporting materials in connection with the applicable balance sheet line items for purposes of determining Closing Cash, Closing Cash Equivalents and Closing Debt, only those issues in dispute specifically set
forth in the Closing Net Debt Dispute Notice. In resolving any disputed item, the Accounting Firm shall be bound by the principles set forth in this Section 4.2 and the defined terms used herein and shall not assign a value to any item
that is greater than the greatest value for such item claimed by either NCR or Scopus Industrial or that is less than the smallest value for such item claimed by either NCR or Scopus Industrial. The determination of the Accounting Firm shall be
final, conclusive and binding upon the Shareholders and the Company, and each of the Shareholders and the Company agree that any court having proper jurisdiction may enter a judgment against it to enforce the determination of the Accounting Firm.
The fees and expenses of the Accounting Firm shall be paid 100% by the Party who delivers the Closing Net Debt Dispute Notice.
		
	SEÇÃO 4.3. Contribuições Adicionais de Capital. Nenhum Acionista é obrigado a fazer contribuição de capital adicional
à Companhia, mas qualquer Acionista ou ambos podem fazer contribuição de capital adicional conforme determinado pelos Acionistas de acordo com a Seção 5.3 abaixo. A contribuição do capital
adicional pode ser realizada em dinheiro ou em ativos, sendo que o valor dos ativos será determinado por um laudo de avaliação previamente aprovado pelos Acionistas de acordo com as disposições vigentes da Lei das
Sociedades por Ações. Na hipótese de uma contribuição adicional de capital ser realizada de forma desigual por acordo de ambos Acionistas, a participação em Ações Ordinárias de
cada Acionista será ajustada para refletir essas contribuições desiguais.	  	SECTION 4.3. Additional Capital Contributions. Neither Shareholder shall be required to contribute any additional capital to the Company, but either Shareholder, or both
Shareholders, may contribute additional capital as determined by the Shareholders in accordance with Section 5.3 below. The additional capital may be contributed either in cash or assets, with the amount of such contribution of assets to be
determined by an appraisal report, approved in advance by the Shareholders in accordance with the applicable provisions of the Brazilian Corporations Law. In the event additional capital is contributed unequally by agreement of both Shareholders,
the Common Share ownership of each Shareholder shall be adjusted to reflect such unequal contributions.

  
 I-24

			
	SEÇÃO 4.4. Plano de Negócios Anual. (a) O plano de negócios da Companhia para o ano civil de 2011 está anexado a este documento como
Apêndice B.1. Até 31 de outubro de 2011 e 31 de outubro de cada ano civil subsequente, a Diretoria Executiva deverá preparar e enviar ao Presidente do Conselho de Administração da Companhia uma proposta de
plano de negócios e orçamento para o próximo ano civil completo (“Plano de Negócios”), em relação à qual a Diretoria deverá, dentre outras coisas, considerar, como
referência geral, as projeções estimadas para a Companhia nos próximos 5 anos (2012-2016), cuja cópia completa encontra-se anexa ao presente como Apêndice B.2. Cada Plano de Negócios assim
proposto deverá conter as estimativas de boa-fé da Diretoria Executiva, dentre outros aspectos, sobre receitas, despesas, investimentos de capital e despesas com serviço da dívida (se houver) para o ano civil seguinte,
com detalhes suficientes para o ano civil a que se referem.	  	SECTION 4.4. Annual Business Plan. (a) The business plan for the Company for the 2011 calendar year is attached hereto as Exhibit B.1. No later than October 31,
2011 and October 31 of each subsequent calendar year, the Board of Officers shall prepare and submit to the Chairman of the Company a proposed business plan and budget for the following full calendar year (the “Business Plan”),
in connection with which the Board of Officers shall, among other things, consider as a general reference, the 5-year estimated projections (2012-2016) of the Company, a complete copy of which is attached hereto as Exhibit B.2. Each Business
Plan so proposed shall contain the Board of Officers’ good faith estimates of, among other things, the revenues, expenses, capital expenditures and debt service expenses (if any) for the coming calendar year, in reasonable detail for the
calendar year to which it relates.
		
	(b) O Presidente do Conselho de Administração da Companhia convocará, após o recebimento de cada Plano de Negócios, uma Assembleia Geral
Extraordinária de acordo com a Seção 5.2 deste Acordo, a ser realizada até 15 de dezembro do mesmo ano civil, com a finalidade de examinar e aprovar o Plano de Negócios. O voto exigido para a
aprovação do Plano de Negócios na ocasião de referida Assembleia de Acionistas deverá estar de acordo com as disposições da Seção 5.3 deste Acordo. Na hipótese de o Plano
de Negócios não ser aprovado pelo número de votos necessário segundo a Seção 5.3 deste Acordo na referida Assembleia de Acionistas, o Plano de Negócios consistirá do plano de
negócios para o exercício atual na ocasião (sem considerar os efeitos da taxa de câmbio entre Dólar – Real), conforme ajustado para possibilitar o crescimento com base no crescimento projetado no produto
interno bruto para o Brasil para o próximo ano civil (preços constantes, moeda nacional) conforme emitido pelo Banco Central do Brasil (atualmente denominada pesquisa “Focus”).	  	(b) The Chairman of the Company shall, following receipt of each Business Plan, call an extraordinary Shareholders Meeting in accordance with Section 5.2 hereof, to be held
no later than December 15 of the same calendar year, for the purpose of reviewing and approving the Business Plan. The vote required to approve the Business Plan at such Shareholders Meeting shall be in accordance with the provisions of Section
5.3 hereof. In the event that the Business Plan is not approved by the requisite vote under Section 5.3 hereof at such Shareholders Meeting, then the business plan shall consist of the business plan for the then-current year (neutral of
US Dollar – Brazilian Reais foreign exchange effects), as adjusted to allow for growth based on the projected growth in gross domestic product for Brazil for the following calendar year (constant prices, national currency) as issued by the
Brazilian Central Bank (currently named “Focus” survey).
		
	ARTIGO V—ASSEMBLEIAS DE ACIONISTAS	  	ARTICLE V - SHAREHOLDERS MEETINGS
		
	SEÇÃO 5.1. Assembleias Gerais Ordinárias da Companhia. As Assembleias de Acionistas serão ou assembleias ordinárias, as quais devem ser
realizadas no período de até 4 (quatro) meses após o final de cada exercício fiscal, para deliberar sobre assuntos dispostos na Lei das Sociedades por Ações; ou assembleias extraordinárias, a serem
realizadas sempre que os	  	SECTION 5.1. General Shareholders Meetings of the Company. The Shareholders Meetings shall be either ordinary meetings, which shall be held within the four (4) month period
following the end of each fiscal year, to decide on matters provided for in the Brazilian Corporations Law; or extraordinary meetings, to be held whenever required by the affairs of the Company. Each

  
 I-25

			
	assuntos da Companhia exigirem. Cada Ação Ordinária dará ao seu detentor o direito a um voto na Assembleia de Acionistas da Companhia. As
deliberações na Assembleia de Acionistas, salvo se disposto em contrário na Lei das Sociedades por Ações ou neste Acordo, serão adotadas pelos Acionistas que representem a maioria do capital
votante.	  	Common Share shall grant the registered holder thereof the right to one vote in the Shareholders Meetings of the Company. The deliberations in the Shareholders Meetings, except
as provided for by the Brazilian Corporations Law or in this Agreement, shall be adopted by Shareholders representing the majority of the voting capital.
		
	SEÇÃO 5.2. Procedimentos de Convocação. As Assembleias de Acionistas serão convocadas pelo Presidente, sempre que conveniente ou
necessário (com a apresentação da ordem do dia a ser tratada e decidida e os documentos correspondentes), cumprindo todas as formalidades exigidas pela Lei das Sociedades por Ações e pelo Estatuto Social. Desde que
o quorum para a condução dos negócios na assembleia seja atingido, as Assembleias de Acionistas serão presididas pelo Presidente da Companhia ou, em sua ausência, por um membro da administração
(Conselho de Administração ou Diretoria Executiva) escolhido pelo Presidente ou, se isso não for possível, pelo restante dos membros do Conselho de Administração, sempre por escrito. O Presidente de cada
Assembleia de Acionistas nomeará um dos participantes para servir como secretário da Assembleia de Acionistas.	  	SECTION 5.2. Call Procedures. The Shareholders Meetings shall be called by the Chairman, whenever convenient or necessary (with presentation of the agenda to be addressed and
decided and the corresponding documents), complying with all formalities required by the Brazilian Corporations Law and by the By-Laws. Provided that a quorum for conducting business at the meeting is achieved, the Shareholders Meetings shall be
presided over by the Chairman of the Company or, in his absence, by a member of the administration (Board of Directors or Board of Officers) chosen by him or, upon failure by him to do so, by the remainder of the Directors, in any case in writing.
The President of each Shareholders Meeting shall appoint one of the attendees to serve as secretary of the Shareholders Meeting.
		
	SEÇÃO 5.3. Aprovação Qualificada dos Acionistas. (a) A Companhia (seja por si própria ou por meio de suas Subsidiárias)
não pode tomar as medidas a seguir a menos que a referida medida seja previamente aprovada pelo voto afirmativo de Acionistas representando pelo menos 80% (oitenta por cento) das Ações Ordinárias emitidas da
Companhia:	  	SECTION 5.3. Qualified Shareholder Approval. (a) The Company (whether by itself or through any of its Subsidiaries) may not take any of the following actions unless such
action is approved in advance by the affirmative vote of Shareholders representing at least eighty percent (80%) of the outstanding Common Shares of the Company:
		
	(i) alteração do Estatuto Social, exceto alterações decorrentes da Seção 3.2 deste Acordo e alterações que, na
opinião razoável do consultor jurídico externo da Companhia, sejam necessárias de acordo com a legislação aplicável;	  	(i) amending the By-Laws, other than amendments pursuant to Section 3.2 hereof and amendments that, in the reasonable opinion of the Company’s outside counsel, are
required by applicable law;
		
	(ii) aprovação das demonstrações financeiras anuais da Companhia (que serão preparadas de acordo com os BR GAAP);	  	(ii) approving the Company’s yearly financial statements (which are to be prepared in accordance with BR GAAP);
		
	(iii) declaração, pagamento, ou outra forma de realizar ou de aprovar e estabelecer prazos de pagamento de recursos relacionados a qualquer dividendo ou outra
distribuição (inclusive juros sobre capital próprio) a serem feitos aos Acionistas da Companhia, com exceção dos dividendos feitos em conformidade com e sujeitos aos temos e condições das	  	(iii) declaring, paying or otherwise making, or approving and establishing the payment terms of any funds in respect of, any dividend or other distribution (including interest on
equity) to be made to the Shareholders of the Company, other than such dividends as are made in accordance with, and subject to, the terms of the Preferred Shares, as set forth in the

  
 I-26

			
	Ações Preferenciais, conforme disposto no Estatuto Social;	  	By-Laws;
		
	(iv) estabelecimento de reservas de capital pela Companhia, com exceção das reservas de capital contempladas no Acordo de Investimento ou de outras formas
necessárias para possibilitar o resgate das Ações Preferenciais;	  	(iv) setting of capital reserves by the Company, other than such capital reserves as are specifically contemplated by the Investment Agreement or otherwise required to enable the
redemption of the Preferred Shares;
		
	(v) definição da Remuneração anual global da Diretoria Executiva (ficando estabelecido que se tal Remuneração anual global não for
aprovada pelo voto necessário de Acionistas de acordo com esta Seção 5.3(v), ela será determinada de acordo com a Seção 7.3(a));	  	(v) establishing the annual aggregate Compensation for the Board of Officers (it being understood that if such annual aggregate Compensation is not approved by the requisite
Shareholder vote in accordance with this Section 5.3(v), it shall be determined in accordance with Section 7.3(a));
		
	(vi) aprovação (A) do Plano de Negócios (ficando estabelecido que se o Plano de Negócios não for aprovado pelo voto necessário dos
Acionistas de acordo com esta Seção 5.3(vi), ele será determinado de acordo com a Seção 4.4(b)), (B) de qualquer aumento nos custos e despesas anuais totais (inclusive despesas de capital) da
Companhia em valor superior a 5% dos custos e despesas anuais totais conforme estabelecidos no Plano de Negócios; (C) da transferência pela Companhia de qualquer ativo com um valor contábil superior a 5% do valor
contábil total dos ativos da Companhia; (D) de uma mudança nas “linhas do negócio” conduzido pela Companhia, conforme descrito no Plano de Negócios, sendo certo que, para fins de esclarecimento, “linha
de negócios”, conforme utilizado nesta Seção 5.3(a)(vi) significa a linha de negócios, conforme tal termo é compreendido no contexto da estrutura societária da NCR (i.e.: Serviços
Financeiros, Varejo e Hospitalidade ou Assistência de Saúde), sendo a fabricação de Produtos ATM parte da linha de negócios de Serviços Financeiros, ou (E) de qualquer modificação a uma
atividade contemplada pelo Plano de Negócios, que o resultado seja a redução nas receitas em valor superior a 5%;	  	(vi) approving (A) the Business Plan (it being understood that if the Business Plan is not approved by the requisite Shareholder vote in accordance with this Section
5.3(vi), it shall be determined in accordance with Section 4.4(b)), (B) any increase in the aggregate annual costs and expenses (including capital expenses) of the Company in excess of 5% of the aggregate annual costs and expenses as set
forth in the Business Plan, (C) the transfer by the Company of any asset with a book value in excess of 5% of the total book value of the Company’s assets, (D) a change in the “lines of the business” conducted by the Company as such
are contemplated by the Business Plan, it being understood, for the avoidance of doubt, that a “line of business” as used in this Section 5.3(a)(vi) shall mean a line of business as such term is currently understood in the context
of NCR’s corporate structure (e.g. Financial Services, Retail and Hospitality or Healthcare), the manufacture and sale of ATM Products being a part of the Financial Services line of business), or (E) any change to an activity contemplated by
the Business Plan, the result of which would be reduction in revenues in excess of 5%;
		
	(vii) aumento ou redução do capital social da Companhia; desdobramentos (inclusive grupamentos) do capital social da Companhia; resgate da ações em
circulação da Companhia (com exceção de qualquer resgate, total ou parcial, de Ações Preferenciais, que seja conduzido conforme e sujeito aos termos e condições do Estatuto Social; ou
emissão ou venda de qualquer dos valores mobiliários da Companhia, conversíveis ou não em ações da Companhia:	  	(vii) increasing or reducing the Company’s capital stock; splitting (including by reverse split) the Company’s capital stock; redeeming the outstanding equity of the
Company (other than any full or partial redemption of the Preferred Shares which is conducted in accordance with, and subject to, the terms thereof, as set forth in the By-Laws); or issuing or selling any of the Company’s securities, whether or
not convertible into equity of the Company;
		
	(viii) eleição ou destituição de qualquer dos membros	  	(viii) electing and removing of any of the members of

  
 I-27

			
	do Conselho de Administração ou do Conselho Fiscal da Companhia, se houver, sujeito às disposições estabelecidas no Artigo VI
abaixo;	  	the Board of Directors and of the Fiscal Committee (Conselho Fiscal) of the Company, if any, subject to the provisions set forth in Article VI
below;
		
	(ix) incorrer (i.e., tornando-se responsável ou sujeito a) em qualquer Endividamento da Companhia em montante que possa causar, no momento em que tal Endividamento for
contraído, a razão entre a então atual Dívida Líquida da Companhia e seu EBITDA no período de 12 meses imediatamente anterior a exceder 2,50.	  	(ix) incurring (i.e., becoming liable for or subject to) any Indebtedness of the Company in an amount that would cause, at the time such Indebtedness is incurred, the ratio of the
Company’s then-current Net Debt to its EBITDA for the immediately preceding 12 month period, to exceed 2.50;
		
	(x) envolvimento em qualquer consolidação, reorganização, joint venture, sociedade, subscrição pela Companhia de qualquer
participação em qualquer Pessoa (exceto subsidiária integral), cisão, troca de ações, combinação de negócios (por meio de aquisição de ativos, participação no
capital, ou de qualquer outra forma, exceto pela aquisição pela Companhia de estoque ou outros bens no curso normal dos negócios) ou operações de incorporação envolvendo a Companhia, bem como a
incorporação de ações de qualquer outra sociedade pela Companhia, bem como a transformação da Companhia em um tipo diferente de sociedade;	  	(x) engaging in any consolidation, reorganization, joint venture, equity partnership, subscription by the Company of any equity interest in any Person (other than a wholly-owned
subsidiary), spin-off, share exchanges, business combination (by acquisition of assets, equity securities or otherwise other than the acquisition by the Company of inventory or other assets in the ordinary course of business) or merger transactions
involving the Company, as well as the merger of shares of any other company by the Company, as well as the conversion of the Company into a different corporate type;
		
	(xi) alienação ou penhora de qualquer parte das instalações da Companhia, ou qualquer parte dos equipamentos e outros bens necessários naquelas
instalações (exceto dos bens e estoques alienados no curso normal dos negócios), em qualquer caso, com um valor contábil superior a 6 % do valor contábil total dos ativos da Companhia, exceto por gravames
resultantes de empréstimos ou Endividamento que tenha sido aprovado ou seja permitido nos termos do da Seção 5.3(ix);	  	(xi) disposing of or encumbering any portion of the Company’s facilities, or any portion of equipment and other goods needed in those facilities (other than goods and
inventory disposed of in the ordinary course of business), in either case with a book value in excess of 6% of the total book value of the Company’s assets, other than encumbrances incurred in connection with borrowings or Indebtedness that is
approved in accordance with, or permitted pursuant to, the terms of Section 5.3(ix);
		
	(xii) celebração de novos contratos ou modificação do prazo de qualquer dos contratos existentes entre a Companhia e qualquer de suas Partes
Relacionadas, exceto (A) pelo pagamento do Mútuo NCR ou pela conversão do Recebível da GSL em dinheiro, (B) pelos contratos resultantes de empréstimos e endividamento que sejam permitidos nos termos da
Seção 5.3(ix) em termos menos favoráveis para a Companhia que aqueles contidos no contrato de mútuo para capital de giro ou facilidade de crédito de Terceiro assegurado pela Companhia após a data
deste Acordo, e (C) pelas modificações e atualizações anuais e periódicas que estejam expressamente contempladas pelos termos de qualquer desses contratos (sendo certo que, em qualquer caso, os Acionistas
farão todo o possível para	  	(xii) entering into new contracts, or modifying any term of any existing contract, in each case between the Company and any of its Related Parties, other than (A) the repayment
of the NCR Loan or the conversion of the GSL Receivable to cash, (B) contracts entered into in connection with borrowings or indebtedness that is permitted pursuant to the terms of Section 5.3(ix) on terms that are no less favorable to
the Company than those contained in the working capital loan agreement or credit facility first secured by the Company from a Third Party following the date hereof, and (C) annual and other periodic modifications and updates as are expressly
contemplated by the terms of any such existing contract (it being understood that in any event the Shareholders shall endeavor to ensure that any

  
 I-28

			
	assegurar que qualquer desses contratos ou modificações sejam celebrados e modificados de acordo com os melhores interesses da Companhia (por exemplo, em
condições que não sejam mais prejudiciais à Companhia que aquelas prevalecentes no mercado) e segundo bases equitativas;	  	such contracts or modifications will be entered into or modified in the best interest of the Company (e.g., under conditions that are not more detrimental to the Company than those
prevailing in the market) and on an arms’ length basis;
		
	(xiii) envolvimento em uma oferta pública inicial (“IPO”) das ações da Companhia;	  	(xiii) engaging in an initial public offering (“IPO”) of the Company’s equity;
		
	(xiv) requerimento de falência ou requerimento de uma reestruturação judicial ou extrajudicial; ou	  	(xiv) requesting bankruptcy or requesting a judicial or extrajudicial restructuring; or
		
	(xv) término, dissolução e extinção da Companhia, nomeando e removendo liquidantes e a avaliação de suas contas
correspondentes.	  	(xv) winding-up, dissolving and extinguishing of the Company, appointing and removing liquidators and the appreciation of their corresponding accounts.
		
	(b) As Partes reconhecem e concordam que as disposições da Seção 5.3(vi) acima não deverão impedir a exploração
comercial pela Companhia, exclusivamente em caráter imaterial de “prova de conceito” (i.e.: tentativa) de produtos, serviços ou soluções, seja dentro ou fora das então atuais linhas de negócios da
Companhia, contempladas no então atual Plano de Negócios, desde que tal exploração comercial não resulte em um aumento nos custos anuais agregados superiores aos parâmetros financeiros estabelecidos na
Seção 5.3(vi); e, ainda, desde que para a comercialização de tais produtos, serviços ou soluções seja necessário o quorum qualificado disposto nesta Seção 5.3. As
Partes também reconhecem e concordam que o pagamento do Mútuo NCR, conforme os seus termos e condições, e a conversão pela Companhia do Recebível da GSL em dinheiro, não estarão sujeitos
à aprovação dos Acionistas segundo os termos desta Seção 5.3.	  	(b) The Parties acknowledge and agree that the provisions of Section 5.3(vi) above shall not prohibit the commercial exploration by the Company, solely on an immaterial
“proof of concept” (i.e., trial) basis, of products, services or solutions, either within or outside of the Company’s then-current lines of business as contemplated in the Company’s then-current Business Plan; provided, that such
commercial exploration does not result in an increase in aggregate annual costs and expenses or the transfer of any asset in excess of the financial parameters set forth in Section 5.3(vi); and provided, further, that the commercialization of
any such products, services or solutions shall require a Shareholder qualified vote under this Section 5.3. The Parties also acknowledge and agree that the repayment of the NCR Loan, in accordance with its current terms, and the conversion by
the Company of the GSL Receivable to cash, shall not be subject to Shareholder approval under this Section 5.3.
		
	(c) Os Acionistas concordam que qualquer aditamento aos direitos e deveres das Ações Preferenciais da Companhia deverá ser aprovado pelo voto afirmativo dos
Acionistas que detentores de 100% (cem por cento) das Ações Ordinárias de emissão da Companhia.	  	(c) The Shareholders agree that any amendment to the rights and obligations of the Company’s Preferred Shares shall be approved by the affirmative vote of Shareholders
representing one hundred percent (100%) of the outstanding common shares of the Company.
		
	SEÇÃO 5.4. Alterações nos Volumes Iniciais de Ações. Na hipótese de a Scopus Industrial tornar-se a detentora direta de mais
de 50% (cinquenta por cento) das ações com direito a voto em circulação da Companhia, os Acionistas, neste ato, concordam em alterar de boa-fé as disposições aplicáveis deste Acordo, de forma
que, desde que mantenha participação no capital social votante da Companhia igual ou superior a	  	SECTION 5.4. Changes in Initial Equities. In the event Scopus Industrial becomes a direct owner of greater than fifty percent (50%) of the outstanding voting equity of the
Company, then the Shareholders hereby agree to amend in good faith the applicable provisions of this Agreement, so that, as long as it continues to hold greater than fifty percent (50%) of the outstanding voting equity of the Company, (a) Scopus
Industrial is

  
 I-29

			
	50% (cinquenta por cento), (a) a Scopus Industrial tenha o direito de nomear e eleger um membro além dos membros nomeados e eleitos pela NCR para o Conselho de
Administração e (b) a Scopus Industrial tenha os direitos da NCR segundo os Artigos VI e VII deste Acordo e, por outro lado, a NCR terá os direitos da Scopus Industrial segundo os Artigos VI e VII
deste Acordo	  	entitled to appoint and elect one member more than the members appointed and elected by NCR to the Board of Directors and (b), Scopus Industrial will have the rights of NCR under
Articles VI and VII of this Agreement and, on the other hand, NCR will have the rights of Scopus Industrial under Articles VI and VII of this Agreement
		
	ARTIGO VI - CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO	  	ARTICLE VI - BOARD OF DIRECTORS
		
	SEÇÃO 6.1. Composição do Conselho de Administração. (a) O Conselho de Administração consistirá de 5
(cinco) membros (desde que os Acionistas possam, periodicamente, acordar mutuamente em um número mais alto de membros, cujo número maior deverá, em qualquer caso, ser um número ímpar de membros), com possibilidade
de eleição e destituição a qualquer momento pela aprovação do número necessário de Acionistas em Assembleia de Acionistas devidamente convocada; contanto que a NCR tenha o direito de nomear 3
(três) membros do Conselho de Administração e a Scopus Industrial tenha o direito de nomear 2 (dois) membros do Conselho de Administração. Os Acionistas concordam e se comprometem a tomar todas as medidas
necessárias para fazer com que esses membros do Conselho de Administração sejam eleitos conforme regulamentado e previsto neste Acordo. A NCR terá o direito de indicar e eleger um membro a mais que os membros indicados e
eleitos pela Scopus Industrial exceto quando a Scopus Industrial tornar-se detentora de mais de 50% (cinquenta por cento) das ações com direito a voto em circulação da Companhia quando as disposições da
Seção 5.4 serão observadas.	  	SECTION 6.1. Composition of the Board of Directors. (a) The Board of Directors shall consist of five (5) members (provided that the Shareholders may, from time to time,
mutually agree on a higher number of members, which higher number shall, in any case, be an odd number of members), eligible and removable at any time by the requisite Shareholder approval at any duly called Shareholders Meeting; provided that, NCR
shall have the right to appoint three (3) members of the Board of Directors and Scopus Industrial shall have the right to appoint two (2) members of the Board of Directors. The Shareholders covenant and agree to take any and all actions as may be
required to cause such members of the Board of Directors to be elected as regulated under this Agreement. NCR shall always be entitled to appoint and elect one member more than the members appointed and elected by Scopus Industrial, except in the
event where Scopus Industrial becomes owner of greater than fifty percent (50%) of the outstanding voting equity of the Company when the provisions of Section 5.4 shall be observed.
		
	(b) Com relação a qualquer nomeação pela Scopus Industrial de qualquer membro do Conselho de Administração (inclusive de acordo com a
Seção 6.1(a) acima), a Scopus Industrial não terá o direito de nomear indivíduos que sejam, no momento da nomeação, e destituirá imediatamente quaisquer indivíduos que em seguida
à nomeação se tornem, membros do conselho de administração, diretores, funcionários ou representantes de Empresa da Carteira Relacionada. Para evitar dúvidas, o anteriormente citado não
impedirá a Scopus Industrial de nomear algum indivíduo para o Conselho de Administração da Companhia que seja um membro do conselho de administração, diretor, funcionário ou representante de uma
Empresa de Carteira Não Relacionada.	  	(b) In connection with any appointment by Scopus Industrial of any members to the Board of Directors (including in accordance with Section 6.1(a) above), Scopus Industrial
shall not be entitled to appoint individuals who are, at the time of appointment, and shall promptly remove any individuals who following appointment become, directors, officers, employees or representatives of Related Portfolio Companies. For the
avoidance of doubt, the foregoing shall not prevent Scopus Industrial from appointing any individual to the Board of Directors of the Company who is director, officer, employee or representative of an Unrelated Portfolio Company.

  
 I-30

			
	SEÇÃO 6.2. Presidente do Conselho de Administração. O Conselho de Administração elegerá o Presidente, cujas funções
incluem, entre outras, o direito de convocar, presidir e realizar as Assembleias de Acionistas, bem como presidir e conduzir assuntos/deliberações de reuniões do Conselho de Administração e a
coordenação de outras atividades do Conselho de Administração.	  	SECTION 6.2. Chairman. The Board of Directors shall elect the Chairman, whose functions include, among others, the right to call, preside over and conduct the Shareholders
Meetings, as well as preside over and conduct the affairs/deliberations of the Board of Directors’ meetings, and coordinate other activities of the Board of Directors.
		
	SEÇÃO 6.3. Substituição No Evento de Renúncia ou Invalidez Permanente. No evento de invalidez permanente ou renúncia de qualquer
membro do Conselho de Administração durante a duração do mandato do cargo para o qual foi eleito, seu substituto será nomeado pelo Acionista que nomeou o membro que renunciou ou que ficou inválido. Os
Acionistas se comprometem e concordam em tomar todas as medidas necessárias para fazer com que esses membros do Conselho de Administração sejam substituídos e eleitos conforme regulamentado neste Acordo.	  	SECTION 6.3. Replacement In the Event of Resignation or Permanent Disability. In the event of a permanent disability or resignation of any member of the Board of Directors
during the term of office for which he or she was elected, his or her substitute shall be appointed by the Shareholder that had appointed the member who has resigned or become disabled. The Shareholders covenant and agree to take any and all actions
as may be required to cause the replacement and election of any such members of the Board of Directors, as regulated under this Agreement.
		
	SEÇÃO 6.4. Substituição No Evento de Ausência ou Incapacidade Temporária. No evento de invalidez ou ausência temporária,
o membro do Conselho de Administração temporariamente portador de incapacidade física ou ausente pode nomear outro membro do Conselho de Administração para votar no nome do membro temporariamente portador de
incapacidade física ou ausente.	  	SECTION 6.4. Replacement In the Event of Absence or Temporary Disability. In the event of temporary disability or absence, the member of the Board of Directors temporarily
disabled or absent may appoint another member of the Board of Directors to vote in the name of the temporarily disabled or absent member.
		
	SEÇÃO 6.5. Duração do Mandato. A duração do mandato de membros do Conselho de Administração será de 2 (dois)
anos e reeleições serão permitidas.	  	SECTION 6.5. Term of Office. The term of office of the members of the Board of Directors shall be of two (2) years, and reelection shall be permitted.
		
	SEÇÃO 6.6. Reuniões do Conselho de Administração. O Conselho de Administração reunir-se-á de forma ordinária
pelo menos uma vez por mês, em até 15 (quinze) Dias Úteis em seguida ao final de cada mês, de acordo com o calendário a ser aprovado pelo Conselho de Administração, independentemente de a
convocação de alguma dessas reuniões agendadas tiver sido feita separadamente; ficando entendido que, se essas reuniões ordinárias precisarem ser realizadas em outra data, os membros do Conselho de
Administração terão que ser convocados, por escrito, com pelo menos 5 (cinco) Dias Úteis de notificação prévia, ou realizarão reuniões extraordinárias, sempre que
necessário. As reuniões extraordinárias do Conselho de Administração serão convocadas pelo Presidente, seu substituto ou	  	SECTION 6.6. Board of Directors’ Meetings. The Board of Directors shall meet, ordinarily, at least once a month, within the fifteen (15) Business Days following the
end of each month, in accordance with the calendar to be approved by the Board of Directors, regardless of whether any such regularly scheduled meeting has been separately called; it being understood that, if any such ordinary meeting needs to be
held on another date, the members of the Board of Directors shall have to be summoned, in writing, with at least five (5) Business Days notice in advance, or shall meet in extraordinary meetings, whenever necessary. The extraordinary meetings of the
Board of Directors shall be called by the Chairman, his or her substitute, or any two members of the Board of Directors together, with

  
 I-31

			
	quaisquer dois membros do Conselho de Administração em conjunto, com pelo menos 5 (cinco) Dias Úteis de notificação prévia antes da
respectiva reunião e apresentando a agenda a ser tratada e decidida bem como a documentação correspondente. Independentemente das formalidades da convocação de reuniões do Conselho de
Administração estabelecidas nesta Seção 6.6, o Conselho de Administração será considerado devidamente convocado para a reunião, se todos os membros do Conselho de
Administração da Companhia estiverem presentes nesta reunião. As reuniões do Conselho de Administração serão abertas com a presença da maioria de seus membros existentes. As reuniões do
Conselho de Administração serão presididas pelo Presidente ou, em sua ausência, por um membro do Conselho de Administração escolhido por ele ou, se isso não for possível, pelo restante dos
membros do Conselho de Administração, sempre por escrito. As deliberações do Conselho de Administração serão adotadas pela maioria de seus membros, e nenhum deles terá o voto de Minerva em caso
de um empate. As reuniões podem ser realizadas por teleconferência, videoconferência ou qualquer outro método de comunicação, e a participação por meio de algum desses métodos será
considerada como uma participação na reunião. Os membros da Diretoria Executiva que participam de forma remota de reuniões da Diretoria Executiva confirmarão seus votos, na data da reunião, por
fac-símile ou correio eletrônico (e-mail) identificando inequivocamente o remetente.	  	at least five (5) Business Days notice in advance of the respective meeting and presenting the agenda to be addressed and decided as well as the corresponding documentation.
Regardless of the formalities to summon the Board of Directors’ meetings set forth in this Section 6.6, the Board of Directors shall be considered duly summoned for a meeting if all the members of the Board of Directors of the Company
are present at such meeting. The meetings of the Board of Directors shall be opened with the presence of the majority of its existing members. The meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman or, in his absence, by a
member of the Board of Directors chosen by him or, upon failure by him to do so, by the remainder of the Directors, in any case in writing. The deliberations of the Board of Directors shall be adopted by the majority of its members, and none of them
shall have the casting vote in case of a tie. The meetings may be held by teleconference, videoconference or any other method of communication, and participation by any such method shall be considered as an attendance at the meeting. The members of
the Board of Directors that participate remotely of a Board of Directors’ meeting shall confirm their vote, on the date of the meeting, by fax or electronic mail (e-mail) identifying unequivocally the sender.
		
	SEÇÃO 6.7. Responsabilidades Fiduciárias do Conselho de Administração. Todos os membros do Conselho de Administração
estarão, em virtude de sua posição como Conselheiros, sujeitos a todas as responsabilidades fiduciárias na Lei das Sociedades por Ações, inclusive: (i) sua obrigação segundo a Lei das
Sociedades por Ações de se declarar impedido e/ou abster-se de votar no caso de um conflito; e (ii) obrigações de confidencialidade segundo a Lei das Sociedades por Ações com relação a
informações confidenciais e proprietárias da Companhia, inclusive, entre outras, as obrigações de confidencialidade descritas na Seção 3.5 acima.	  	SECTION 6.7. Board of Directors’ Fiduciary Duties. All members of the Board of Directors shall, by virtue of their positions as Directors, be subject to all fiduciary
duties established in the Brazilian Corporations Law, including (i) their obligation under the Brazilian Corporations Law to recuse themselves and/or refrain from voting in the event of a conflict; and (ii) obligations of confidentiality under the
Brazilian Corporations Law with respect to the confidential and proprietary information of the Company, including, but not limited to, the confidentiality obligations described in Section 3.5 above.
		
	SEÇÃO 6.8. Comissão. (a) Exceto conforme disposto pela Seção 6.8(b) deste, as comissões do Conselho de
Administração podem ser criadas pelo Conselho de Administração a critério do conselho; contanto que o Diretor de Marketing seja um membro	  	SECTION 6.8. Committees. (a) Except as provided by Section 6.8(b) hereof, committees of the Board of Directors may be created by the Board of Directors in its
discretion; provided, that the Chief Marketing Officer shall be a member of any such committees.

  
 I-32

			
	de um das referidas comissões.	  	
		
	(b) A Companhia terá uma Comissão de Realização de Soluções (“SRC”) não estatutária constituída para
examinar, discutir e fazer recomendações sobre estratégias de “lançamento de mercado”, inclusive, ente outras, desenvolvimento de produto, administração de produto, tendências de mercado e
desenvolvimento de negócios. A SRC incluirá o número de membros que for determinado periodicamente pela Diretoria Executiva (esse número não será superior a 10 (dez)). O Conselho de
Administração nomeará os membros da SRC, que podem incluir, segundo critérios do Conselho de Administração, funcionários e diretores ou membros do Conselho de Administração da Companhia;
desde que o SRC inclua, em todos os momentos, o Diretor de Marketing, que também desempenhará a função de Presidente da comissão. O estatuto social da SRC, com detalhes sobre suas funções e
responsabilidades, entre outros, é parte deste Acordo como Apêndice C.	  	(b) The Company shall have a standing non-statutory Solutions Realization Committee (“SRC”), to consider, discuss and make recommendations regarding “go to
market” strategies, including but not limited to product development, product management, market trends and business development. The SRC shall include such number of members as is determined from time to time by the Board of Directors (such
number not to exceed ten (10)). The Board of Directors shall appoint the members of the SRC, which may include, in the discretion of the Board of Directors, employees, and officers or directors of the Company; provided, that the SRC shall at all
times include the Chief Marketing Officer, who shall also serve as the committee’s Chairman. The written charter of the SRC, specifying in detail its functions and duties, among other things, is part of this Agreement as
Exhibit C.
		
	SEÇÃO 6.9. Remuneração dos Conselheiros. Os membros do Conselho de Administração da Companhia não terão o direito de
receber remuneração, contanto que as despesas razoáveis decorrentes do desempenho de suas responsabilidades sejam reembolsadas pela Companhia até o valor total de US$ 50.000 ao ano.	  	SECTION 6.9. Compensation of Directors. The members of the Board of Directors of the Company shall not be entitled to receive any remuneration, provided that reasonable
out-of-pocket expenses incurred in connection with the fulfillment of their duties shall be reimbursed by the Company up to, on an annual basis, the aggregate amount of US$ 50,000.
		
	ARTIGO VII – DIRETORIA EXECUTIVA	  	ARTICLE VII - BOARD OF OFFICERS
		
	SEÇÃO 7.1. Diretoria Executiva. A representação e os negócios ordinários da Companhia serão conduzidos por uma Diretoria
Executiva constituída de, no mínimo 2 (dois) e no máximo 6 (seis) Diretores, que incluirão um Diretor Presidente (“Diretor Presidente”), um Diretor Financeiro, um Diretor de Marketing, um Diretor
Técnico, um Diretor de Compras e um Diretor de Operações. As descrições específicas de cada cargo deverão estar descritas integralmente no Estatuto Social.	  	SECTION 7.1. Board of Officers. The representation and the ordinary business of the Company shall be carried out by a Board of Officers composed of, at least two (2) and
no more than six (6) Officers, which shall include a Chief Executive Officer (“CEO”), a Chief Financial Officer, a Chief Marketing Officer, a Chief Technical Officer, a Chief Procurement Officer and a Chief Operations Officer. The
specific descriptions for each such position shall be fully described in the By-Laws.
		
	SEÇÃO 7.2. Eleição dos Diretores. (a) Salvo se estabelecido abaixo na Seção 7.2(b), os Diretores serão eleitos,
substituídos e destituídos pelo Conselho de Administração. Os Diretores serão eleitos por um período de 2 (dois) anos e ocuparão o cargo até que seus sucessores sejam devidamente nomeados e
qualificados. A reeleição dos diretores será permitida. É uma condição para a indicação de qualquer candidato a	  	SECTION 7.2. Election of the Officers. (a) Except as set forth below in Section 7.2(b), the Officers shall be elected, replaced and removed by the Board of
Directors. Officers shall be elected for a term of two (2) years and shall hold such office until their successors are duly appointed and qualified. Reelection of officers shall be permitted. It shall be a condition to the appointment of any
candidate to a position on the

  
 I-33

			
	um cargo na Diretoria que tal candidato celebre o então padrão contrato de trabalho e contratos relacionados (os termos de tal contrato e demais contratos relacionados
serão substancialmente similares àqueles dos diretores da Companhia).	  	Board of Officers that such candidate execute NCR’s then-standard employment letter and related agreements (the terms of such letter and agreements being substantially
consistent for similarly situated Company officers).
		
	(b) Os Acionistas instruirão seus Conselheiros nomeados a eleger como Diretor de Marketing a pessoa física que, de tempos em tempos, for escolhida de acordo com o
procedimento abaixo. Da mesma forma, os Acionistas instruirão seus Conselheiros nomeados a destituir o Diretor de Marketing mediante solicitação escrita da Scopus (tal solicitação para fornecer, em detalhes
razoáveis, a razão para tal solicitação de destituição, com referencia específica, quando aplicável, aos elementos, se houver, do então atual perfil da posição para Diretor
de Marketing que não foram satisfatoriamente atendidos pelo Diretor de Marketing destituído.	  	(b) The Shareholders shall direct their appointed Directors to elect as the Chief Marketing Officer the individual that is from time to time chosen according to the following
procedure. Likewise, the Shareholders shall direct their appointed Directors to dismiss the Chief Marketing Officer upon written request from Scopus (any such request to provide, in reasonable detail, the reasons for such requested dismissal, with
specific reference, whenever applicable, to the elements, if any, of the then-current position profile for the Chief Marketing Officer that were not satisfactorily met by the dismissed Chief Marketing Officer).
		
	(i) Pelo menos 30 dias antes da eleição da Diretoria (ou, no caso da eleição da primeira Diretoria eleita após a data de celebração
do presente Acordo, no caso de prazo mais curto, o quanto antes à eleição de tal Diretoria que seja razoavelmente praticável) ou, no caso de um pedido de renúncia durante o mandato ou destituição do
Diretor de Marketing, tão logo seja razoavelmente praticável, o Diretor Presidente da Companhia deverá criar e apresentar para a Scopus Industrial um perfil detalhado do cargo (descrição do trabalho) para o cargo
de Diretor de Marketing.	  	(i) At least 30 days prior to the election of the Board of Officers (or, in the case of the first Board of Officers elected following the date hereof, if shorter, as far in
advance of the election of such Board of Officers as is reasonably practicable) or, in the event of an in-term resignation or dismissal of the Chief Marketing Officer, as soon as reasonably practicable thereafter, the CEO of the Company shall create
and present to Scopus Industrial a detailed position profile (job description) for the position of Chief Marketing Officer.
		
	(ii) A Scopus Industrial e o Diretor Presidente, a partir de então, consultarão um ao outro pelo prazo não superior a 15 (quinze) dias corridos para refinar e
finalizar o perfil do cargo e os requisitos associados ao referido cargo.	  	(ii) Scopus Industrial and the CEO shall thereafter consult with each other for no more than fifteen (15) calendar days to refine and finalize the position profile and the
requirements associated therewith.
		
	(iii) A Scopus Industrial, a partir de então, proporá ao Diretor Presidente um candidato para o cargo de Diretor de Marketing cuja experiência e
formação estarão, no melhor entendimento e boa-fé da Scopus Industrial, tão consistentes com o perfil do cargo quanto possível, e incluirão, juntamente com a referida proposta, um curriculum
vitae abrangente, com nome completo, nacionalidade, estado civil, profissão, número da cédula de identidade, número do CPF, formação acadêmica e experiência profissional do
candidato.	  	(iii) Scopus Industrial shall thereafter propose to the CEO a candidate for the position of the Chief Marketing Officer whose experience characteristics and background shall, in
the good faith belief of Scopus Industrial, be as consistent with the position profile as possible, and shall, along with such proposal, include a comprehensive resume, with complete name, nationality, marital status, profession, identity number,
tax registration number, education and professional carreer of the candidate.
		
	(iv) O Diretor Presidente da Companhia terá o direito de	  	(iv) The CEO of the Company shall be entitled to

  
 I-34

			
	entrevistar o candidato indicado durante um período de 10 (dez) Dias Úteis após recebimento das informações especificadas na item (iii) acima.
Além disso, durante tal período, o Diretor Presidente, de boa-fé, analisará o candidato proposto pela Scopus Industrial e terá o direito de não aceitar essa nomeação, nesse caso, o Diretor
Presidente deverá entregar uma notificação escrita de tal rejeição para a Scopus Industrial, que deverá descrever com grau razoável de detalhes os motivos dessa decisão.	  	interview the appointed individual during a ten (10)-Business Day period following receipt of the information specified in the foregoing item (iii). Also, during such period, the
CEO shall, in good faith, analyze the candidate proposed by Scopus Industrial and shall have the right to not accept such nomination, in which case the CEO shall provide written notice of such rejection to Scopus Industrial, which notice shall
describe in reasonable detail the grounds for such decision.
		
	(v) Scopus Industrial terá, após o recebimento de qualquer notificação por escrito de rejeição (A) o direito de discutir com o Diretor
Presidente as razões de tal rejeição; e/ou (B) o direito de nomear outros indivíduos (um de cada vez) para o cargo de Diretor de Marketing e, no caso de uma segunda indicação, os procedimentos dos itens
(iii) e (iv) acima deverão ser observados. Na hipótese da Scopus Industrial e o Diretor Presidente iniciarem os procedimentos descritos nesta Seção 7.2(b), o Diretor Presidente não poderá
rejeitar mais de 2 (dois) candidatos propostos pela Scopus Industrial. O Diretor Presidente terá o direito de entrevistar, mas não poderá rejeitar, o terceiro candidato indicado pela Scopus Industrial, sendo que tal candidato
será eleito como Diretor de Marketing pelo Conselho de Administração.	  	(v) Scopus Industrial shall, following receipt of any such written notice of rejection (A) have the right to discuss with the CEO the reasons for such rejection, and/or (B) be
entitled to appoint another individual (one at a time) for the position of Chief Marketing Officer and, in case of the second appointment, the procedures of items (iii) and (iv) above shall be observed. On each occasion that Scopus Industrial and
the CEO engage in the procedure described in this Section 7.2(b), the CEO may not reject more than two (2) candidates proposed by Scopus Industrial; the CEO shall be entitled to interview, but shall not be entitled to reject, the third
candidate appointed by Scopus Industrial, and such candidate shall be elected as Chief Marketing Officer by the Board of Directors.
		
	(vi) Ao identificar os candidatos, a Scopus Industrial levará em consideração a elegibilidade do candidato sob os termos e condições da lei
aplicável e em nenhuma hipótese a Scopus Industrial indicará um candidato que seja um atual empregado, representante ou agente do Bradesco.	  	(vi) When identifying candidates, Scopus Industrial shall consider an individual’s eligibility under the terms and conditions of applicable law, and in no case shall Scopus
Industrial propose a candidate that is a current employee, representative or agent of Bradesco.
		
	SEÇÃO 7.3. Remuneração dos Diretores. (a) A Remuneração anual total da Diretoria Executiva para o ano civil de 2011 encontra-se
estabelecida no Anexo 7.3(a). A Remuneração anual total da Diretoria Executiva para 2012 e para cada ano civil subsequente será aprovada pelo voto dos Acionistas de acordo com a Seção 5.3 deste
instrumento. Na hipótese de a Remuneração anual total da Diretoria Executiva não ser aprovada pelo voto exigido previsto na Seção 5.3 deste instrumento, antes da data em que a Assembleia Anual de
Acionistas da Companhia para o referido ano civil aplicável seja realizada, a Remuneração anual total da Diretoria Executiva para o ano civil em questão será a Remuneração anual total do ano anterior,
conforme reajustada pela variação do IPCA durante o período aplicável.	  	SECTION 7.3. Compensation of Officers. (a) The annual aggregate Compensation for the Board of Officers for the 2011 calendar year is as set forth in Schedule
7.3(a). The annual aggregate Compensation for the Board of Officers for the 2012 and each subsequent calendar year shall be approved by the vote of the Shareholders in accordance with Section 5.3 hereof. In the event that the annual
aggregate Compensation of the Board of Officers is not approved by the requisite vote under Section 5.3 hereof, prior to the date in which the Annual Shareholders Meeting of the Company for the applicable calendar year is held, then the
annual aggregate Compensation for the Board of Officers for such calendar year shall be the prior year’s annual aggregate Compensation, as adjusted by the variation of IPCA over the applicable period.

  
 I-35

			
	(b) O Conselho de Administração distribuirá a Remuneração anual total para a Diretoria Executiva entre cada um dos Diretores individuais; desde
que a Remuneração dos Diretores pessoas físicas esteja baseada em e em conformidade com as políticas de remuneração vigentes da NCR para empregados em situações semelhantes, com ajustes
razoáveis para as condições e os termos do mercado local.	  	(b) The Board of Directors shall allocate the annual aggregate Compensation for the Board of Officers among each of the individual Officers; provided, that the Compensation of
the individual Officers shall be based on and consistent with then-current NCR compensation policies for similarly situated employees, with reasonable adjustments for local market conditions and terms.
		
	ARTIGO VIII – ASPECTOS GERAIS SOBRE TRANFERÊNCIAS	  	ARTICLE VIII - GENERAL ASPECTS ABOUT TRANSFERS
		
	SEÇÃO 8.1. Restrições para Transferência. Exceto se expressamente previsto neste Acordo, nenhum Acionista transferirá,
venderá, outorgará uma opção para venda, onerará, empenhará, concederá um direito de uso, ou por qualquer outro método, negociará qualquer das Ações dos Acionistas nem
outorgará direitos de preferência para a subscrição de novas ações ou valores mobiliários conversíveis em Ações da Companhia (“Transferência”).	  	SECTION 8.1. Restrictions to Transfer. Except as expressly provided for in this Agreement, no Shareholder shall transfer, sell, grant an option to sell, encumber, pledge,
grant a right of use, or by any other method negotiate any of such Shareholder’s Shares or grant preemptive rights for subscription of new shares or securities convertible into Shares of the Company
(“Transfer”).
		
	SEÇÃO 8.2. Exceção à Restrição para Transferências. As restrições estabelecidas neste Acordo para
Transferir Ações não serão aplicáveis às Transferência Permitidas (conforme o disposto na Seção 9.1)	  	SECTION 8.2. Carve-out on Transfers. The restrictions set forth in this Agreement to Transfer Shares shall not be applicable to Permitted Transfers (as provided for in
Section 9.1).
		
	SEÇÃO 8.3. Ônus sobre Ações. Transferências de Ações, direitos de preferência para a subscrição de
ações ou valores mobiliários conversíveis, ou a criação de Gravames sobre essas ações e valores mobiliários em violação deste Acordo serão considerados nulos e sem
efeito, e a Companhia não os registrará nos livros corporativos da Companhia.	  	SECTION 8.3. Encumbrances of Shares. Transfers of Shares, preemptive rights for the subscription of shares or convertible securities, or the creation of Liens thereon in
breach of this Agreement shall be null and void and the Company shall not register them in the Company’s corporate books.
		
	SEÇÃO 8.4. Transferências entre Acionistas. Qualquer Transferência de Ações regulamentada neste Acordo nos termos do Artigo
XIII (ou seja, entre os Acionistas conforme o Artigo XIII) será regulamentada por meio de um contrato de compra que estabeleça declarações e garantias, conforme estabelecido no Anexo 8.4(i) e
obrigações de indenização pelo Acionista que se retira, conforme estabelecido no Anexo 8.4(ii), em favor da Companhia e do Acionista remanescente (e suas respectivas Afiliadas, diretores, membros do conselho de
administração, empregados, agentes, sucessores e cessionários). Além das representações e garantias e indenizações a serem estabelecidas em qualquer contrato de compra e venda para a
Transferência pela Scopus Industrial para a NCR sob qualquer disposição deste Acordo, deverá obedecer o	  	SECTION 8.4. Transfers between the Shareholders. Any Transfer of Shares regulated under this Agreement under Article XIII (i.e., between the Shareholders under
Article XIII) shall be regulated by means of a purchase agreement providing for representations and warranties as set forth in Schedule
8.4(i) and indemnification obligations by the departing Shareholder as set forth in Schedule
8.4(ii), in favor of the Company and the remaining Shareholder (and its respective Affiliates, officers, directors, employees, agents, successors and assigns). In addition, the representations and warranties and indemnities to be set forth in
any purchase agreement for the Transfer by Scopus Industrial to NCR under any other provision of this Agreement shall be as set forth in Schedule 8.4(i) and Schedule 8.4(ii), respectively.

  
 I-36

			
	disposto no Anexo 8.4(i) e Anexo 8.4(ii), respectivamente.	  	
		
	ARTIGO IX – RESTRIÇÕES À TRANSFERÊNCIA	  	ARTICLE IX - TRANSFER RESTRICTIONS
		
	SEÇÃO 9.1. Período de Restrição. Durante o período de 5 (cinco) anos a contar da data deste Acordo (“Período de
Restrição”), nenhum Acionista terá permissão de, direta ou indiretamente, Transferir qualquer participação acionária da Companhia, inclusive por meio de uma transferência de direitos de
preferência para a subscrição de ações ou de valores mobiliários conversíveis, ou da criação de Gravames sobre essas ações ou valores mobiliários; desde que um
Acionista possa, mediante notificação escrita a outro Acionista, transferir toda ou qualquer parte de sua participação acionária a qualquer outra subsidiária integral, direta ou indireta, da NCR e/ou da
Scopus ou para a Scopus, desde que esse cessionário concorde, por escrito, antes da referida Transferência, em se tornar uma parte deste Acordo e em observar incondicionalmente os termos e condições deste Acordo
(“Transferência Permitida”). Com relação a qualquer Transferência Permitida, o Acionista cedente e o cessionário serão tratados como uma única parte para todos os fins, inclusive para o
exercício de seus respectivos direitos e o exercício pelo Acionista que não está transferindo os seus direitos (inclusive seus direitos sob o Artigo XIII deste Contrato) previstos neste Acordo.	  	SECTION 9.1. Lockup. During the term of five (5) years counted from the date of this Agreement (“Lock Up Period”), no Shareholder shall be allowed to
directly or indirectly Transfer any equity of the Company including by means of a transfer of preemptive rights for the subscription of shares or convertible securities, or the creation of Liens thereon; provided that a Shareholder may, upon written
notice to the other Shareholder, Transfer all or any portion of its equity to any other direct or indirect wholly-owned subsidiary of NCR and/or Scopus or to Scopus, provided that such transferee agrees in writing, prior to such Transfer, to become
a party to this Agreement and to unconditionally abide by the terms and conditions hereof (a “Permitted Transfer”). In connection with any Permitted Transfer, the transferring Shareholder and the transferee shall be treated as one
sole party for all purposes, including the exercise of any of their respective rights and the exercise by the non-transferring Shareholder of its rights (including its rights under Article XIII hereof), under this Agreement.
		
	SEÇÃO 9.2. Ausência de Transferências Parciais. Salvo mediante o consentimento prévio e escrito dos Acionistas, qualquer Transferência
de Ações, direitos de preferência para a subscrição de Ações e/ou de valores mobiliários conversíveis em ou exercíveis com relação às Ações por
um Acionista sob este Acordo, que não seja uma Transferência Permitida, constituirá uma Transferência de todas, e não menos do que todas, as Ações, direitos de preferência para a
subscrição de Ações e valores mobiliários conversíveis em ou exercíveis com relação às Ações (todos os referidos valores mobiliários e direitos,
“Participação Acionária Total”) que o referido Acionista detiver.	  	SECTION 9.2. No Partial Transfers. Except with the prior written consent of the Shareholders, any Transfer of Shares, preemptive rights for the subscription of Shares and/or
securities convertible into or exercisable for Shares by a Shareholder pursuant to this Agreement, other than a Permitted Transfer, shall be a Transfer of all, and not less than all, of the Shares, preemptive rights for the subscription of Shares
and securities convertible into or exercisable for Shares (all such securities and rights, the “Total Equity Interest”) that it then holds.
		
	SEÇÃO 9.3. Confidencialidade das Informações da Companhia. Para que qualquer Terceiro interessado em adquirir a Participação
Acionária Total detida por qualquer dos Acionistas em uma Transferência permitida segundo este Acordo tenha acesso às informações relativas à Companhia, o Acionista vendedor fará com que o referido
Terceiro assine um	  	SECTION 9.3. Confidentiality of Company Information. In order for any Third Party interested in acquiring the Total Equity Interest held by any of the Shareholders in a
Transfer permitted by the terms of this Agreement to gain access to information related to the Company, the selling Shareholder shall cause such Third Party to execute a confidentiality agreement

  
 I-37

			
	contrato de confidencialidade substancialmente na forma do Anexo D deste Acordo, antes de permitir tal acesso.	  	substantially in the form of Exhibit D hereto, prior to permitting such access.
		
	SEÇÃO 9.4. Adesão ao Acordo de Acionistas. Com relação a qualquer Transferência de uma Participação Acionária
Total por um Acionista a um Terceiro, o referido Terceiro terá o direito, mediante fechamento dessa Transferência, de se tornar uma parte deste Acordo de Acionistas, exceto no que se refere à Seção 2.3,
às Seções 3.5(b) a 3.5(e), Seção 7.2(b), Seção 9.1, Seção 10.1, Seção 13.1, Seção 13.2(a)(i) à
13.2(a)(ii), Seção 13.2(a),(v) a (vii) e, Seção 13.2(b), as quais não serão aplicáveis.	  	SECTION 9.4. Adherence to Shareholders’ Agreement. In connection with any Transfer of a Total Equity Interest by a Shareholder to a Third Party, the Third Party shall
be entitled upon closing of such Transfer, to become a party to this Shareholders Agreement, except for Section 2.3,
Sections 3.5(b) to 3.5(e), Section 7.2(b), Section 9.1,
Section 10.1, Section 13.1, Section 13.2(a)(i) to 13.2(a)(ii), Section 13.2(a)(v) to (viii) and Section 13.2(b), which shall not be applicable.
		
	SEÇÃO 9.5. Processo de Transferência As Partes concordam que qualquer processo, seja formal ou informal, conduzido pela Parte (ou seus representantes ou
agentes) para solicitar ofertas para Transferir sua Participação Acionária Total (incluindo sob a Seção 10.1 e Seção 11.1 deste Contrato) deverá ser conduzido por meio de um
processo particular organizado, e a Parte conduzindo tal processo (ou em nome de quem tal processo esteja sendo conduzido), deverá utilizar de esforços razoáveis para garantir a confidencialidade de tal processo.	  	SECTION 9.5. Transfer Process. The Parties agree that any process, whether formal or informal, conducted by a Party (or its representatives or agents) to solicit offers to
Transfer its Total Equity Interest (including under Section 10.1 and Section 11.1 hereof) shall be conducted through an organized and private process, and the Party conducting such process (or on behalf of whom such process is being
conducted), shall use its reasonable best efforts to ensure the confidentiality of such process.
		
	SEÇÃO 9.6. Ações Preferenciais. As Ações Preferenciais, tampouco as Ações Ordinárias detidas pelos detentores
de Ações Preferenciais poderão ser Transferidas independentemente. Um Acionista que detém Ações Preferenciais somente poderá Transferir suas Ações Ordinárias ou preferenciais se
tal Transferência (i) envolver uma Transferência simultânea para a mesma Pessoal de (a) Ações Ordinárias com (b) um montante de Ações Preferenciais igual à
Proporção de Ações Preferenciais multiplicado pelo número de Ações Ordinárias Transferidas e (ii) seja de outra forma permitido por este Contrato. Qualquer transferência de
Ações Preferenciais ou Ações Ordinárias que não seja de acordo com as restrições acima descritas será nula e sem efeito e não deverá ser registrada no livro de registro de
ações da Companhia. Não obstante o disposto em contrário nesta Seção 9.6, a Companhia poderá resgatar as Ações Preferenciais independentemente em um resgate permitido por e
conduzido de acordo com a Seção 4.2 e com os termos de tais Ações Preferenciais. As restrições acima somente serão efetivas pelo período de tempo em que as Ações
Preferenciais existirem.	  	SECTION 9.6. Preferred Shares. Neither the Preferred Shares nor the Common Shares held by the holders of Preferred Shares may be Transferred by themselves. A Shareholder
that holds Preferred Shares may only Transfer their Common Shares or Preferred Shares if such Transfer (i) involves a simultaneous Transfer, to the same Person, of (a) Common Shares with (b) an amount of Preferred Shares equal to the Preferred Share
Ratio multiplied by the number of Common Shares Transferred and (ii) is otherwise permitted under this Agreement. Any purported Transfer of a Preferred Share or Common Share held by a holder of Preferred Shares other than in accordance with the
foregoing restrictions shall be null and void and shall not be recorded in the share registry book of the Company. Notwithstanding anything to the contrary in this Section 9.6, the Company may redeem the Preferred Shares by themselves in a
redemption permitted by, and conducted in accordance with, Section 4.2 and the terms of such Preferred Shares. The foregoing restrictions shall only be effective for the period of time in which the Preferred Shares are
outstanding.

  
 I-38

			
	ARTIGO X – DIREITO DE PRIMEIRA OFERTA	  	ARTICLE X - RIGHT OF FIRST OFFER
		
	SEÇÃO 10.1. Direito de Primeira Oferta da NCR e Opção de Venda da Scopus. (a) Após o Período de Restrição, se a
Scopus Industrial determinar a transferência de sua Participação Acionária Total, exceto de acordo com uma oferta de boa-fé escrita e Não Solicitada de um Terceiro, uma Transferência Permitida ou
conforme de outra forma previsto na Seção 8.2 acima, a Scopus Industrial notificará primeiramente a NCR e o Presidente sobre essa determinação, por escrito, e obterá uma avaliação do
valor justo de mercado da Companhia (“Valor Patrimonial da Companhia”) e do preço de toda a sua Participação Acionária Total (o preço determinado dessa forma, “Preço da
Participação Acionária Total”). Para se evitar dúvidas, a Scopus Industrial procederá de acordo com esta Seção 10.1 sempre que desejar transferir sua Participação
Acionária Total, exceto de acordo com uma oferta de boa-fé escrita e Não Solicitada de um Terceiro ou uma Transferência Permitida.	  	SECTION 10.1. NCR Right of First Offer and Scopus Put Option. (a) After the Lock Up Period, if Scopus Industrial determines to Transfer its Total Equity Interest, other than
pursuant to an Unsolicited bona fide written Third Party offer, a Permitted Transfer or as otherwise provided in Section 8.2 above, it shall first notify NCR and the Chairman of such determination in writing, and shall then obtain an
appraisal of the Company’s fair market value (the “Company Equity Value”) and of the price for all of its Total Equity Interest (the price determined thereby, the “Price for the Total Equity Interest”). For the
avoidance of doubt, Scopus Industrial shall proceed pursuant to this Section 10.1 whenever it desires to Transfer its Total Equity Interest other than pursuant to an Unsolicited bona fide written Third Party offer or a Permitted
Transfer.
		
	(b) Para fins de determinação do Valor Patrimonial da Companhia e do Preço da Participação Acionária Total, a Scopus Industrial
contratará uma instituição financeira independente e amplamente reconhecida dentre aquelas relacionadas no Anexo 10.1(b) deste instrumento (“Avaliador Independente”), que seja razoavelmente
aceitável à NCR, para determinar o Valor Patrimonial da Companhia e o Preço da Participação Acionária Total utilizando padrões de avaliação internacionalmente reconhecidos. A carta de
contratação do Avaliador Independente conterá declarações e garantias específicas do Avaliador Independente em favor da Companhia com relação à sua independência da Companhia e
seus Acionistas para fins de preparação o relatório de avaliação, inclusive, entre outras, uma declaração de que ele não está prestando (e não prestará) serviços a
nenhum dos Acionistas da Companhia na ocasião da execução e durante o curso da contratação. O Avaliador Independente preparará e entregará à NCR e à Scopus Industrial um relatório
de avaliação escrito (incluindo todos os documentos de suporte, memórias de cálculo e premissas básicas) no prazo de 60 (sessenta) dias corridos a contar da data da carta de contratação do Avaliador
Independente. As Partes deste instrumento comprometem-se a fornecer todas as informações e os documentos razoavelmente necessários para que o Avaliador Independente seja capaz de preparar um	  	(b) For purposes of determining the Company Equity Value and the Price for the Total Equity Interest, Scopus Industrial shall hire an independent and widely recognized financial
institution among those listed in Schedule 10.1(b) hereto (the “Independent Appraiser”), which institution is reasonably acceptable to NCR, to determine the Company Equity Value and the Price for the Total Equity Interest
using internationally recognized valuation standards. The engagement letter of the Independent Appraiser shall contain specific representations and warranties from the Independent Appraiser in favor of the Company regarding its independence from the
Company and its shareholders for purposes of preparing the appraisal report, including but not limited to a representation that it is not rendering (and will not render) services to any of the shareholders of the Company at the time of execution and
during the course of the engagement. The Independent Appraiser shall prepare and deliver to NCR and Scopus Industrial a written appraisal report (including all support papers, calculation methods and underlying assumptions) within sixty (60)
calendar days counted from the date of the Independent Appraiser’s engagement letter. The Parties hereby undertake to provide all reasonably necessary information and documents so that the Independent Appraiser is able to prepare an appraisal
report within such period of time. The appraisal report prepared by the Independent

  
 I-39

			
	relatório de avaliação dentro desse período de tempo. O relatório de avaliação preparado pelo Avaliador Independente será
final e vinculante às Partes. Se o relatório preparado pelo Avaliador Independente mostrar uma faixa de avaliação, o ponto médio dessa faixa será levado em consideração para fins de
determinação do Valor Patrimonial da Companhia. Para o cálculo do Preço da Participação Acionária Total, o Avaliador Independente presumirá a inexistência de ágio para o controle
da Companhia e que todos os direitos de subscrição de Ações e todos os valores mobiliários conversíveis em ou exercíveis com relação às Ações, detidos por todos os
Acionistas, foram exercidos. Todos os custos e despesas relativos à preparação da contratação do Avaliador Independente serão arcados pela Companhia, estabelecendo-se que, se a Scopus Industrial decidir,
após a determinação do Preço da Participação Acionária Total, por não proceder com a Transferência de sua Participação Acionária Total, a Scopus Industrial, em
associação a qualquer tentativa posterior de transferir sua Participação Acionária Total, sob esta Seção 10.1, arcará com todos os custos e despesas do Avaliador Independente contratado
em qualquer uma dessas tentativas subsequentes.	  	Appraiser shall be final and binding upon the Parties. If the report prepared by the Independent Appraiser shows a valuation range, the mid-point of such range shall be considered
for purposes of determination of the Company Equity Value. For calculating the Price for the Total Equity Interest, the Independent Appraiser shall assume the inexistence of a premium for the control of the Company and that all Share subscription
rights and all securities convertible into or exercisable for Shares, held by all Shareholders, have been exercised. All costs and expenses related to the preparation of the engagement of the Independent Appraiser shall be borne by the Company;
provided, that if Scopus Industrial decides following determination of the Price for the Total Equity Interest not to proceed with the Transfer of its Total Equity Interest, Scopus Industrial shall, in connection with any subsequent attempt to
Transfer its Total Equity Interest under this Section 10.1, bear all costs and expenses of the Independent Appraiser hired in any such subsequent attempts.
		
	(c) Após a determinação do Preço da Participação Acionária Total, a Scopus Industrial poderá optar (mas em nenhuma
hipótese será obrigada) por proceder com a Transferência de sua Participação Acionária Total, da seguinte forma:	  	(c) Following determination of the Price for the Total Equity Interest, Scopus Industrial may choose (but in no event shall it be obliged) to, proceed with the Transfer of its Total
Equity Interest, as follows:
		
	(i) se a Scopus Industrial optar, após determinação do Preço da Participação Acionária Total, por não proceder com a
Transferência de sua Participação Acionária, qualquer tentativa subsequente de transferir sua Participação Acionária Total (que deverá ocorrer a qualquer tempo, conforme considerado apropriado
pela Scopus Industrial), que não seja de acordo com uma oferta de boa-fé escrita e Não Solicitada de um Terceiro ou uma Transferência Permitida, observará a disposição desta Seção
10.1, desde que a Scopus Industrial não possa buscar outro Preço da Participação Acionária Total determinado para fins desta Seção 10.1 durante os 12 (doze) meses decorridos após a
data em que recebeu do Avaliador Independente o Preço da Participação Acionária Total anterior;	  	(i) if Scopus Industrial decides, following determination of the Price for the Total Equity Interest, not to proceed with the Transfer of its Total Equity Interest, any subsequent
attempt to Transfer its Total Equity Interest (which may take place at any time deemed appropriate by Scopus Industrial) other than pursuant to an Unsolicited bona fide written Third Party offer or a Permitted Transfer shall follow the provisions of
this Section 10.1, provided, that it may not seek to have another Price for the Total Equity Interest determined for purposes of this Section 10.1 during the twelve (12) months following the date it received from the Independent
Appraiser the prior Price for the Total Equity Interest;
		
	(ii) se a Scopus Industrial optar, após recebimento do Preço da Participação Acionária Total, por proceder	  	(ii) if Scopus Industrial determines, following receipt of the Price for the Total Equity Interest, to

  
 I-40

			
	com a Transferência de sua Participação Acionária Total, a Scopus Industrial oferecerá primeiramente a venda da Participação
Acionária Total à NCR, livre e desimpedida de todos e quaisquer Gravames, pelo Preço da Participação Acionária Total, por meio de envio de uma proposta escrita irreversível e irrevogável
à NCR de venda dessas Ações em dinheiro (“Notificação de Direito de Primeira Oferta”), com uma cópia para o Presidente, no máximo 30 (trinta) dias a contar da data de recebimento pela
Scopus Industrial do relatório de avaliação.	  	proceed with the Transfer of its Total Equity Interest, it shall then first offer to sell such Total Equity Interest to NCR, free and clear of any and all Liens, at the Price for
the Total Equity Interest, by means of remittance of an irreversible and irrevocable written proposal to NCR for the sale of such Shares for cash (the “Right of First Offer Notice”), with a copy to the Chairman no later than thirty
(30) days counted from the date of receipt by Scopus Industrial of the appraisal report.
		
	(d) Após recebimento de Notificação do Direito de Primeira Oferta, a NCR terá 30 (trinta) dias (“Período de Avaliação do
Direito de Primeira Oferta”) para decidir sobre o exercício de seu direito de comprar a Participação Acionária Total detida pela Scopus Industrial pelo Preço da Participação Acionária
Total (“Direito de Primeira Oferta”). Se a NCR optar pelo exercício de seu Direito de Primeira Oferta, a NCR enviará uma notificação escrita à Scopus Industrial dentro do Período de
Avaliação do Direito de Primeira Oferta e as Partes tomarão todas as medidas necessárias para formalizar e consumar a Transferência durante um período de até 60 (sessenta) dias corridos a contar da
data de recebimento pela Scopus Industrial da notificação da NCR sobre sua intenção de exercer seu Direito de Primeira Oferta.	  	(d) Following receipt of a Right of First Offer Notice, NCR shall have thirty (30) days (the “Right of First Offer Evaluation Period”) to decide whether to exercise
its right to purchase the Total Equity Interest held by Scopus Industrial, at the Price for the Total Equity Interest (the “Right of First Offer”). If NCR decides to exercise its Right of First Offer, it shall provide written notice
to Scopus Industrial within the Right of First Offer Evaluation Period and the Parties shall take all necessary measures to formalize and consummate the Transfer during a period of up to sixty (60) calendar days counted from the date of receipt by
Scopus Industrial of notice from NCR of its intention to exercise its Right of First Offer.
		
	(e) Se a NCR optar pelo não exercício de seu Direito de Primeira Oferta, a NCR enviará uma notificação escrita sobre sua renúncia ao
Direito de Primeira Oferta (“Notificação de Renúncia ao Direito de Primeira Oferta”) dentro do Período de Avaliação do Direito de Primeira Oferta. A falha em enviar uma
Notificação de Renúncia ao Direito de Primeira Oferta no prazo do Período de Avaliação do Direito de Primeira Oferta será considerada renúncia por parte da NCR do Direito de Primeira Oferta. Se
a NCR renunciar ao seu Direito de Primeira Oferta, após essa renúncia, a Scopus Industrial poderá oferecer a venda da Participação Acionária Total a um Terceiro, e poderá transferir essa
Participação Acionária Total durante um período de até 12 (doze) meses a contar da data em que ela for informada sobre a renúncia pela NCR ao seu Direito de Primeira Oferta, desde que a venda possa ocorrer
somente por um preço que seja igual ou acima do Preço da Participação Acionária Total em dinheiro, e que o Terceiro comprador não seja um concorrente direto da NCR ou de qualquer de suas Subsidiárias.
A qualquer tempo, entre os aniversários de 6 (seis) meses e de 12	  	(e) If NCR decides not to exercise its Right of First Offer, it shall provide written notice of its rejection of its Right of First Offer (the “Right of First Offer
Rejection Notice”) within the Right of First Offer Evaluation Period. Failure to provide a Right of First Offer Rejection Notice within the Right of First Offer Evaluation Period shall be deemed a rejection by NCR of its Right of First
Offer. If NCR rejects its Right of First Offer, then upon such rejection Scopus Industrial may offer to sell such Total Equity Interest to a Third Party, and may Transfer such Total Equity Interest during a period of up to twelve (12) months counted
from the date it is informed of NCR’s rejection of its Right of First Offer; provided, that such sale may only be at a price that is at or above the Price for the Total Equity Interest for cash, and that the Third Party purchaser may not be a
direct competitor of NCR or any of its Subsidiaries. At any time between the six (6) month and the twelve (12) month anniversaries of the date of the Right of First Offer Rejection Notice, if Scopus Industrial is unable to execute a definitive
written agreement to Transfer its Total Equity Interest to a Third Party at a price at or

  
 I-41

			
	(doze) meses da data da Notificação de Renúncia ao Direito de Primeira Oferta, se a Scopus Industrial não celebrar um contrato definitivo para transferir
sua Participação Acionária Total a um Terceiro por um preço que seja igual ou acima do Preço da Participação Acionária Total, a Scopus Industrial terá o direito (mas não a
obrigação) de abandonar ou de terminar esse processo e exigir, por meio de envio de uma notificação escrita irreversível e irrevogável à NCR, com cópia para o Presidente, no máximo 10
(dez) Dias Úteis a contar da data em que a Scopus Industrial indicar o abandono ou o término esse processo (“Notificação de Opção de Venda da Scopus”) que a NCR (ou sua designada) adquira
toda, mas não menos do que toda a Participação Acionária Total detida pela Scopus Industrial, pelo Preço da Participação Acionária Total (“Direito de Opção de Venda da
Scopus”). Se a Scopus Industrial não enviar à NCR a referida notificação escrita durante o período de 10 (dez) Dias Úteis, a Scopus Industrial renunciará, definitivamente, o Direito de
Opção de Venda da Scopus sob esta Seção 10.1. Caso a Scopus Industrial, no referido período de 12 (doze) meses, capaz de celebrar um contrato definitivo para Transferir sua Participação
Acionária Total a um Terceiro por um preço que seja igual ou acima do Preço da Participação Acionária Total, então a Scopus Industrial terá renunciado, definitivamente, ao Direito de
Opção de Venda da Scopus, conforme a Seção 10.1.	  	above the Price for the Total Equity Interest, then Scopus Industrial shall be entitled (but not obliged), to abandon or terminate such process and require, by means of remittance
of an irreversible and irrevocable written notice to NCR, with copy to the Chairman, no later than ten (10) Business Days counted from the date on which Scopus Industrial determines to abandon or terminate such process (such notice, the
“Scopus Put Notice”), that NCR (or its designee) acquires all, but not less than all, of the Total Equity Interest held by Scopus Industrial, at the Price for the Total Equity Interest (the “Scopus Put Right”). If
Scopus Industrial does not provide NCR with such written notice during such ten (10) Business Day period, then Scopus Industrial shall forever forfeit the Scopus Put Right under this Section 10.1. If Scopus Industrial is, during such twelve (12)
month period, able to execute a definitive written agreement to Transfer its Total Equity Interest to a Third Party at a price at or above the Price for the Total Equity Interest, then Scopus Industrial shall forever forfeit the Scopus Put Right
under this Section 10.1.
		
	(f) Se a Scopus Industrial exercer tempestivamente o Direito de Opção de Venda da Scopus, a NCR será irrevogável e incondicionalmente obrigada a adquirir
a Participação Acionária Total detida pela Scopus Industrial, pelo Preço da Participação Acionária Total, e a Transferência da Participação Acionária Total detida pela
Scopus Industrial será efetuada dentro do período de até 60 (sessenta) dias corridos a contar da data de recebimento pela NCR do Direito de Opção de Venda da Scopus. Na hipótese de a NCR (ou sua designada)
deixar de consumar a aquisição de toda, mas não menos do que toda a Participação Acionária Total detida pela Scopus Industrial dentro de um período de 60 (sessenta) dias corridos a contar da data de
recebimento pela NCR da Notificação de Opção de Venda da Scopus (exceto em resultado de qualquer violação pela Scopus Industrial de qualquer termo ou condição dessa aquisição, ou
de qualquer ato ou omissão da Scopus Industrial), a Scopus Industrial poderá oferecer a venda dessas Ações e concluir essa venda a qualquer Terceiro (inclusive, entre outros, a um concorrente direto da NCR ou de suas
Subsidiárias) sob	  	(f) If Scopus Industrial timely exercises the Scopus Put Right, NCR shall be irrevocably and unconditionally obliged to acquire the Total Equity Interest held by Scopus Industrial,
at the Price for the Total Equity Interest, and the Transfer of the Total Equity Interest held by Scopus Industrial shall take place within a period of up to sixty (60) calendar days counted from the date of receipt by NCR of the Scopus Put Right.
Should NCR (or its designee) fail to consummate the acquisition of all, but not less than all, of the Total Equity Interest held by Scopus Industrial within a period of sixty (60) calendar days counted from the date of receipt by NCR of the Scopus
Put Notice (other than as a result of any breach by Scopus Industrial of any term or condition of such acquisition, or any act or omission of Scopus Industrial), then Scopus Industrial may offer to sell such Shares and complete such sale to any
Third Party (including, but not limited to, a direct competitor of NCR or its Subsidiaries) on any terms and conditions acceptable to Scopus Industrial, and may, in addition, exercise any available remedies under Brazilian law, including, without
limitation, request specific

  
 I-42

			
	quaisquer termos e condições aceitáveis à Scopus Industrial, e poderá, também, exercer todos os recursos disponíveis previstos na
legislação brasileira, inclusive, sem limitação, solicitar cumprimento específico pela NCR de sua obrigação de adquirir a Participação Acionária Total detida pela Scopus
Industrial; estabelecendo-se, entretanto, que quaisquer recursos ou tutela buscados ou recebidos pela NCR ou suas Afiliadas serão deduzidos de, e não serão duplicativos do valor de receitas ou valores recebidos (ou considerados
como tendo sido recebidos) pela Scopus Industrial advindos da venda ao referido Terceiro.	  	performance by NCR of its obligation to acquire the Total Equity Interest held by Scopus Industrial; provided, however, that any remedies or relief sought or received from NCR or
its Affiliates shall be reduced by, and shall not be duplicative of, the value of any proceeds or amounts received (or deemed to have been received) by Scopus Industrial from a sale to such Third Party.
		
	(g) Para evitar dúvidas, em caso de adesão de um Terceiro ao Acordo de Acionistas após uma Transferência da Participação Acionária
Total da Scopus Industrial, esse Terceiro não estará sujeito às disposições da Seção 10.1 acima, mas terá todos os direitos e obrigações da Seção 11.1
abaixo.	  	(g) For the avoidance of doubt, in case of the adherence of a Third Party to this Shareholders Agreement following a Transfer of Scopus Industrial’s Total Equity Interest, such
Third Party shall not be subject to the provisions of Section 10.1 above, but shall have all rights and obligations of Section 11.1 below.
		
	ARTIGO XI – DIREITO DE PREFERÊNCIA	  	ARTICLE XI - RIGHT OF FIRST REFUSAL
		
	SEÇÃO 11.1. (a) Caso, após o Período de Restrição, um Acionista pretenda Transferir toda a sua Participação Acionária
Total (o Acionista que pretender Transferir suas Ações, “Acionista Ofertante”), de acordo com uma oferta de boa-fé escrita de um Terceiro (“Oferta”), (desde que qualquer tentativa por parte da
Scopus Industrial de Transferir sua Participação Acionária Total a um Terceiro, que não seja de acordo com uma oferta de boa-fé escrita e não solicitada de um Terceiro, esteja sujeita ao processo de Direito
de Primeira Oferta estabelecido na Seção 10.1 acima), o referido Acionista Ofertante enviará ao outro Acionista (“Acionista Ofertado”), com uma cópia ao Presidente, uma proposta escrita
irreversível e irrevogável de venda dessa Participação Acionária Total em dinheiro (“Notificação de Direito de Preferência”), que contenha uma cópia da Oferta e, no
mínimo, o preço a ser pago por Ação em dinheiro (assumindo que todos os direitos de subscrição, conversão e/ou permuta com relação às Ações contidas na
Participação Acionária Total do Acionista Ofertante tenham sido totalmente exercidos), o termo e as condições de pagamento, garantias a serem concedidas, todos os demais materiais e/ou condições
significativas da Transferência proposta e o nome completo e a identificação do potencial adquirente, o grupo a que pertence, se aplicável, bem como a declaração de que a Oferta apresentada pelo potencial
adquirente é firme, irrevogável e irreversível e	  	SECTION 11.1. (a) If, following the Lock Up Period, a Shareholder wishes to Transfer all of its Total Equity Interest (the Shareholder wishing to Transfer its Shares, the
“Offering Shareholder”), pursuant to a bona fide written Third Party offer (the “Offer”) (provided that any attempt by Scopus Industrial to Transfer its Total Equity Interest to a Third Party other than pursuant to
an Unsolicited bona fide written Third Party offer shall be subject to the Right of First Offer process set forth in Section 10.1 above), such Offering Shareholder shall send to the other Shareholder (“Offered Shareholder”),
with a copy to the Chairman, an irreversible and irrevocable written proposal for the sale of such Total Equity Interest for cash (the “Right of First Refusal Notice”), containing a copy of the Offer and, at least, the price to be
paid per Share in cash (assuming that all subscription, conversion and/or exchange rights for Shares contained in the Total Equity Interest of the Offering Shareholder have been fully exercised), the term and conditions of payment, guaranties to be
given, all other material and/or significant conditions of the proposed Transfer and the complete name and identification of the potential acquiror, the group that it belongs to, if applicable, as well as representation that the Offer presented by
the potential acquiror is firm, irrevocable and irreversible and an irrevocable and unconditional commitment from the Third Party to acquire all the Total Equity Interest of the Offered

  
 I-43

			
	um compromisso irrevogável e incondicional por parte do Terceiro de adquirir toda a Participação Acionária Total do Acionista Ofertado se este
último decidir por exercer seu Direito de Venda Conjunta de acordo com a Seção12.1 abaixo).	  	Shareholder if the latter decides to exercise its Tag-Along right pursuant to Section 12.1 below).
		
	(b) Após o recebimento da Notificação do Direito de Preferência, o Acionista Ofertado terá 30 (trinta) dias corridos (“Período de
Avaliação do Direito de Preferência”) para optar pelo exercício de seu direito de comprar a Participação Acionária Total detida pelo Acionista Ofertante, sob os mesmos termos e
condições contidos na Oferta (“Direito de Preferência”). Se o Acionista Ofertado optar pelo exercício de seu Direito de Preferência, o Acionista Ofertado enviará uma notificação
escrita ao Acionista Ofertante dentro do Período de Avaliação do Direito de Preferência e as Partes tomarão todas as medidas necessárias para formalizar e consumar a Transferência tão logo seja
possível, mas em qualquer caso em até 60 (sessenta) dias corridos a contar da data de recebimento pelo Acionista Ofertante de notificação do Acionista Ofertado de exercer seu Direito de Preferência.	  	(b) Following receipt of the Right of First Refusal Notice, the Offered Shareholder shall have thirty (30) calendar days (the “Right of First Refusal Evaluation
Period”) to decide whether to exercise its right to purchase the Total Equity Interest held by the Offering Shareholder, under the same terms and conditions contained in the Offer (“Right of First Refusal”). If the Offered
Shareholder decides to exercise its Right of First Refusal, it shall provide written notice to the Offering Shareholder within the Right of First Refusal Evaluation Period and the Parties shall take all necessary measures to formalize and consummate
the Transfer as expeditiously as possible but in any event within sixty (60) calendar days counted from the date of receipt by the Offering Shareholder of notice from the Offered Shareholder to exercise its Right of First Refusal.
		
	(c) Se o Acionista Ofertado optar pelo não exercício de seu Direito de Preferência, o Acionista Ofertado enviará uma notificação escrita
sobre sua renúncia ao Direito de Preferência (“Notificação de Renúncia ao Direito de Preferência”) dentro do Período de Avaliação de Renúncia do Direito de
Preferência. A falha em enviar uma Notificação de Renúncia ao Direito de Preferência dentro do Período de Avaliação de Renúncia do Direito de Preferência será considerada uma
renúncia por parte do Acionista Ofertado ao Direito de Preferência. Se o Acionista Ofertado renunciar ao seu Direito de Preferência, após essa renúncia, o Acionista Ofertante estará livre para transferir sua
Participação Acionária Total a um Terceiro ofertante sob os termos e condições da Oferta, essa Transferência deverá ocorrer no período de até 90 (noventa) dias corridos a contar da data
da renúncia por parte do Acionista Ofertado de seu Direito de Preferência. Após o prazo de 90 (noventa) dias, se a Transferência não for consumada e o Acionista Ofertante pretender vender sua
Participação Acionária Total novamente, o Acionista Ofertante reiniciará o procedimento estabelecido nesta Seção 11.1.	  	(c) If the Offered Shareholder decides not to exercise its Right of First Refusal, it shall provide written notice of its rejection of its Right of First Refusal (the “Right
of First Refusal Rejection Notice”) within the Right of First Refusal Evaluation Period. Failure to provide a Right of First Refusal Rejection Notice within the Right of First Refusal Evaluation Period shall be deemed a rejection by the
Offered Shareholder of the Right of First Refusal. If the Offered Shareholder rejects its Right of First Refusal, then upon such rejection the Offering Shareholder shall be free to Transfer its Total Equity Interest to the Third Party offeror under
terms and conditions of the Offer, such Transfer to occur within a period of up to ninety (90) calendar days counted from the date of the rejection by the Offered Shareholder of its Right of First Refusal. After the term of ninety (90) days, if the
Transfer is not consummated and the Offering Shareholder intends to sell its Total Equity Interest again, then it shall restart the procedure set forth in this Section 11.1.
		
	(d) Não obstante as disposições acima: (i) exceto se especificamente estabelecido na Seção 10.1(f) acima, a Scopus Industrial
não poderá Transferir nem oferecer	  	(d) Notwithstanding the foregoing, (i) except as specifically set forth under Section 10.1(f) above, Scopus Industrial may not Transfer or offer to Transfer
		  	

  
 I-44

			
	a Transferência de sua Participação Acionária Total a um concorrente direto da NCR ou qualquer de suas Subsidiárias; e (ii) se um Acionista
Ofertante iniciar um processo, seja formal ou informal, para solicitar ofertas para Transferir sua participação, o Acionista Ofertante notificará imediatamente o outro Acionista sobre o início do processo
(“Notificação do Início do Processo de Transferência”), e conduzir esse processo de forma a não interferir de forma injustificada na conduta da Companhia e administração dos
negócios rotineiros da Companhia. O referido processo será concluído ou terminado no prazo de 18 (dezoito) meses a contar da data da Notificação do Início do Processo de Transferência, e o Acionista
Ofertante envidará esforços de boa-fé para enviar prontamente uma notificação escrita ao Acionista Ofertado na hipótese de o Acionista Ofertante terminar ou abandonar esse processo. Se algum processo dessa
natureza for terminado ou abandonado pelo Acionista Ofertante, um novo ou subsequente processo não será iniciado durante um período de no mínimo 12 (doze) meses a partir da data de término ou abandono do processo
anterior. Para fins desta Seção 11.1(d), durante o procedimento descrito, o Acionista Ofertante deverá, após solicitação por escrito encaminhada pelo Acionista Ofertado e tão logo seja
possível, providenciar um relatório, por escrito, informando o então status das negociações (incluindo o estágio do Processo de Transferência), diligência e celebração dos
documentos, sendo certo que o Acionista Ofertado poderá fazer tal solicitação até 5 (cinco) vezes durante a pendência de qualquer procedimento.	  	its Total Equity Interest to a direct competitor of NCR or any of its Subsidiaries, and (ii) if an Offering Shareholder commences a process, whether formal or informal, to solicit
offers to Transfer its Total Equity Interest, it shall then immediately notify the other Shareholder about the commencement of the process (the “Notice of Commencement of Transfer Process”), and shall conduct such process in a
manner that does not unreasonably interfere with the conduct by the Company and the management of the Company’s day-to-day business. Such process must be completed or terminated within eighteen (18) months counted from the date of the Notice of
Commencement of Transfer Process, and the Offering Shareholder shall use its good faith efforts to provide prompt written notification to the Offered Shareholder in the event that it terminates or abandons such process. If any such process is
terminated or abandoned by the Offering Shareholder, a subsequent or new process shall not be commenced for a period of at least twelve (12) months from the date of termination or abandonment of the prior process. For purposes of this Section
11.1(d), during the pendency of any such process, the Offering Shareholder shall, as promptly as reasonably practicable following the written request of the Offered Shareholder, provide the Offered Shareholder with a written summary report, in
reasonable detail, informing the then-current status of negotiations (including the stage of the Transfer Process), due diligence and execution of documents; provided, that the Offered Shareholder may make any such written request no more than five
(5) times during the pendency of any process.
		
	ARTIGO XII – DIREITO DE VENDA CONJUNTA	  	ARTICLE XII - TAG-ALONG RIGHT
		
	SEÇÃO 12.1. Direito de Venda Conjunta. (a) Após o Período de Restrição, como uma alternativa ao Direito de Primeira Oferta ou
ao Direito de Preferência, a NCR ou o Acionista Ofertado, conforme o caso, terá o direito de exigir que a Scopus Industrial ou o Acionista Ofertante, conforme aplicável, inclua na Transferência de sua
Participação Acionária Total ao Terceiro, a Participação detida pela NCR ou pelo Acionista Ofertado, conforme aplicável, a partir da data em que a NCR ou o Acionista Ofertado for informado sobre a
transação, que será transferida para um Terceiro sob os mesmos termos e condições aplicáveis à Participação Acionária Total sendo transferida pela Scopus Industrial ou pelo
Acionista Ofertante, conforme aplicável (“Direito de Venda Conjunta”).	  	SECTION 12.1. Tag-Along Right. (a) After the Lock Up Period, as an alternative to Right of First Offer or Right of First Refusal, NCR or the Offered Shareholder, as the case
may be, shall be entitled to require that Scopus Industrial or the Offering Shareholder, as applicable, includes in the Transfer of its Total Equity Interest to the Third Party, the Total Equity Interest held by NCR or the Offered Shareholder, as
applicable, as of the time at which NCR or the Offered Shareholder is informed about the transaction, which shall be Transferred to the Third Party under the same terms and conditions applicable to the Total Equity Interest being Transferred by
Scopus Industrial or the Offering Shareholder, as applicable (“Tag-Along Right”).

  
 I-45

			
	(b) O Direito de Venda Conjunta será exercido por: (i) no caso da Seção 10.1 acima, por meio de uma notificação escrita entregue pela NCR
à Scopus Industrial dentro do Período de Avaliação do Direito de Primeira Oferta; ou (ii) no caso da Seção 11.1 acima, por meio de uma notificação escrita entregue pelo Acionista
Ofertado ao Acionista Ofertante dentro do Período de Avaliação do Direito de Preferência (quaisquer de tais notificações, “Notificação de Venda Conjunta”). Qualquer
Notificação de Venda Conjunta será considerada como um compromisso irreversível e irrevogável por parte da NCR ou do Acionista Ofertado, conforme o caso, de transferir sua Participação
Acionária Total sob os mesmos termos e condições da Participação Acionária Total detida pela Scopus Industrial ou pelo Acionista Ofertante.	  	(b) The Tag-Along Right shall be exercised (i) in case of Section 10.1 above, by means of a written notice delivered by NCR to Scopus Industrial within the Right of First
Offer Evaluation Period or (ii) in case of Section 11.1 above, by means of a written notice delivered by the Offered Shareholder to the Offering Shareholder within the Right of First Refusal Evaluation Period (any such notice, a
“Tag-Along Notice”). Any such Tag-Along Notice shall be considered as an irreversible and irrevocable commitment from NCR or the Offered Shareholder, as the case may be, to Transfer its Total Equity Interest under the same terms and
conditions of the Total Equity Interest held by Scopus Industrial or the Offering Shareholder.
		
	(c) Após o exercício do Direito de Venda Conjunta, o Acionista Ofertante ou a Scopus Industrial, conforme aplicável, tomará todas as medidas
necessárias ou razoavelmente desejáveis para rapidamente consumar a venda, desde que essa venda seja concluída no período máximo de 90 (noventa) dias ou, se aplicável, em um período mais longo
conforme estabelecido sob a Seção 10.1. Após o prazo de 90 (noventa) dias consecutivos, ou, se aplicável, após um período mais longo conforme estabelecido de acordo com a Seção
10.1, se a venda não for consumada e a Scopus Industrial ou o Acionista Ofertante, conforme aplicável, pretender novamente vender sua Participação Acionária Total, a Scopus Industrial ou o Acionista Ofertante
reiniciará o procedimento estabelecido na Seção 10.1 ou 11.1, conforme aplicável, e, em ambos os casos, a Seção 12.1 será aplicável.	  	(c) Upon the exercise of the Tag Along Right, the Offering Shareholder or Scopus Industrial, as applicable, shall take all actions necessary or reasonably desirable to rapidly
consummate the sale, provided that such sale shall be completed within a maximum period of ninety (90) days or, if applicable, such longer period as is set forth under Section 10.1. After the term of ninety (90) consecutive days, or, if
applicable, such longer period as is set forth under Section 10.1, if the sale is not consummated and Scopus Industrial or the Offering Shareholder, as applicable, intends to sell its Total Equity Interest again, then it shall restart the
procedure set forth in Section 10.1 or 11.1, as applicable, and, in either case, Section 12.1 shall apply.
		
	ARTIGO XIII—OPÇÕES	  	ARTICLE XIII - OPTIONS
		
	SEÇÃO 13.1. Direito de Opção de Venda. (a) Ao final do Prazo Inicial do Contrato Principal de Compra e Venda, a Companhia solicitará
ao auditor independente que presta serviços à Companhia no momento (“Auditor Independente”) uma determinação por escrito do RO da Companhia e do RO do Bradesco referente ao período a contar da data
deste Acordo até 31 de dezembro de 2011, dos anos 2012 a 2015, e referente ao período de 01 de janeiro de 2016 ao final do Prazo Inicial do Contrato Principal de Compra e Venda, com base nas demonstrações financeiras da
Companhia aplicando princípios do GAAP no Brasil. O Auditor Independente preparará e entregará aos	  	SECTION 13.1. Put Option Right. (a) At the end of the Initial Term of the Master Purchase Agreement, the Company shall request from the Company’s then-serving
independent auditor (the “Independent Auditor”) a written determination of the Company OI and the Bradesco OI for the period from the date of this Agreement through December 31, 2011, the 2012 through 2015 calendar years, and the
period from January 1, 2016 through the end of the Initial Term of the Master Purchase Agreement, based on the financial statements of the Company using principles of BR GAAP. The Independent Auditor shall prepare and deliver to the Shareholders a
written report (including

  
 I-46

			
	Acionistas um relatório escrito (inclusive todos os documentos de suporte, memórias de cálculo e premissas básicas) no prazo de 60 (sessenta) dias
corridos a contar da data da solicitação escrita da Companhia. As Partes, por este instrumento, comprometem-se a fornecer todas as informações e os documentos necessários para que o Auditor Independente possa
preparar um relatório dentro do referido período de tempo. O relatório preparado pelo Auditor Independente será final e vinculante às Partes. Todos os custos e despesas relativos à contratação
do Auditor Independente serão arcados pela Companhia.	  	all support papers, calculation methods and underlying assumptions) within sixty (60) calendar days counted from the date of the written request from the Company. The Parties hereby
undertake to provide all necessary information and documents so that the Independent Auditor is able to prepare a report within such period of time. The report prepared by the Independent Auditor shall be final and binding upon the Parties. All
costs and expenses related to the preparation of the engagement of the Independent Auditor shall be borne by the Company.
		
	(b) Na hipótese de o RO do Bradesco (conforme determinado de acordo com a Seção 13.1(a)), contabilizado durante o Prazo Inicial do Contrato Principal de
Compra e Venda, ser maior do que 50% (cinquenta por cento) da RO da Companhia (conforme determinado de acordo com a Seção 13.1(a)) contabilizado pela Companhia durante o mesmo período, a Scopus Industrial terá o
direito (mas não será obrigada), por um período de 120 (cento e vinte) dias corridos após a data de entrega do relatório de avaliação do Auditor Independente (“Período do Direito de
Opção RO”) de exigir que a NCR (ou sua designada) adquira a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que a opção for exercida
(“Direito de Opção de Venda RO”).	  	(b) In the event Bradesco OI (as determined in accordance with Section 13.1(a)) accrued over the Initial Term of the Master Purchase Agreement is greater than fifty percent
(50%) of the Company OI (as determined in accordance with Section 13.1(a)) accrued by the Company during the same period, Scopus Industrial shall be entitled (but not obliged), for a period of one hundred and twenty (120) calendar days
following the date of delivery of the Independent Auditor’s appraisal report (the “OI Put Option Period”) to require that NCR (or its designee) acquires the totality and not less than the totality of the Shares held by Scopus
Industrial at the time such option is exercised (the “OI Put Option Right”).
		
	(c) Se, durante o Período do Direito de Opção RO, a Scopus Industrial entregar à NCR notificação, por escrito, informando de sua
intenção de exercer o Direito de Opção de Venda RO, então as Partes deverão formalizar e consumar a Transferência no período de até 90 (noventa) dias contados da data em que a Scopus
Industrial informar a NCR de sua intenção de exercer o Direito de Opção de Venda RO. Caso a Scopus Industrial não entregue à NCR notificação, por escrito, com sua intenção de
exercer o Direito de Opção de Venda RO, então a Scopus Industrial terá renunciado, definitivamente, do Direito de Opção de Venda RO.	  	(c) If during OI Put Option Period, Scopus Industrial provides NCR with written notice of its intent to exercise the OI Put Option Right, then the Parties shall formalize and
consummate the Transfer during a period of up to ninety (90) days counted from the date that Scopus Industrial informs NCR of its intention to exercise the OI Put Option Right. If, during the OI Put Option Period, Scopus Industrial does not provide
NCR with written notice of its intent to exercise the OI Put Option Right, then Scopus Industrial shall forever forfeit the OI Put Option Right.
		
	(d) O preço da transação de venda envolvendo o Direito de Opção de Venda RO (“Preço de Venda RO”) será determinado
por um processo de avaliação independente, seguindo o mesmo processo utilizado para determinar o Preço da Participação Acionária Total conforme estabelecido na Seção 10.1(b) deste
instrumento, e será pago em dinheiro e em fundos imediatamente disponíveis. Todos os custos e despesas	  	(d) The price of the sale transaction involving the OI Put Option Right (the “OI Put Price”) shall be determined by an independent appraisal process, following the
same process used to determine the Price for the Total Equity Interest as set forth in Section 10.1(b) hereto, and shall be paid in cash and immediately available funds. All costs and expenses related to the preparation of the engagement of
the

  
 I-47

			
	relativos à preparação da contratação do Avaliador Independente serão arcados pela Companhia.	  	Independent Appraiser shall be borne by the Company.
		
	(e) Na hipótese de o Bradesco adquirir (em uma ou uma série de transações) um Comprador ATM Relevante (ou operações bancárias
brasileiras de um Comprador ATM Relevante), a NCR e a Scopus Industrial, de boa-fé, ao final do Prazo Inicial do Contrato Principal de Compra e Venda, revisarão e aumentarão a porcentagem do RO do Bradesco (com base no impacto
dessa aquisição sobre o mercado global disponível, que não seja Bradesco, para ATMs no Brasil) para fins do Direito de Opção de Venda descrito neste instrumento.	  	(e) In the event that Bradesco acquires (in one or a series of transactions) a Relevant ATM Purchaser (or the Brazilian banking operations of a Relevant ATM Purchaser), NCR and
Scopus Industrial shall in good faith, at the end of the Initial Term of the Master Purchase Agreement, review and increase the percentage of Bradesco OI (based on the impact of such acquisition on the overall available non-Bradesco market for ATMs
in Brazil) for purposes of the Put Option Right described herein.
		
	SEÇÃO 13.2. Opções de Venda e de Compra. (a) Após a ocorrência de qualquer dos eventos descritos nos itens (i) até
(ix) abaixo, os seguintes eventos ocorrerão:	  	SECTION 13.2. Put and Call Options. (a) Upon the occurrence of any of the events described in items (i) through (x) below, the following shall occur:
		
	(i) Se uma Subsidiária integral, direta ou indireta, da NCR detiver, em resultado de uma Transferência Permitida, as Ações Ordinárias da Companhia
que são detidas pela NCR na data deste instrumento e a referida subsidiária deixar de ser, direta ou indiretamente, controlada pela NCR, a Scopus Industrial terá o direito (mas não a obrigação), por um
período de 90 (noventa) dias corridos a contar da data em que a Scopus Industrial tomar conhecimento de um evento específico, de exigir que a NCR (ou sua designada) adquira a totalidade e não menos do que a totalidade das
Ações Ordinárias detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que a opção for exercida (“Direito de Opção de Venda por Controle”).	  	(i) If a direct or indirect wholly-owned subsidiary of NCR holds, as the result of a Permitted Transfer, the Common Shares of the Company that are held by NCR as of the date hereof
and such subsidiary ceases to be Controlled, directly or indirectly, by NCR, Scopus Industrial shall be entitled (but not obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date that Scopus Industrial becomes aware of the
particular event, to require that NCR (or its designee) acquires the totality and not less than the totality of the Common Shares held by Scopus Industrial at the time such option is exercised (the “Control Put Option
Right”).
		
	(ii) Se a Scopus ou Scopus Industrial deixar de ser controlada, direta ou indiretamente, pelo Bradesco, ou se uma subsidiária integral detida, direta ou indiretamente, pela
Scopus (com exceção da Scopus Industrial, detiver, como resultado de uma Transferência Permitida, as Ações da Companhia que são detidas pela Scopus Industrial na data deste instrumento e a referida
subsidiária deixar de ser controlada, direta ou indiretamente, pela Scopus, a NCR terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos a contar da data em que NCR tomar
conhecimento do evento específico, de exigir que a Scopus Industrial ou outra subsidiária da Scopus, conforme aplicável venda à NCR a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela
Scopus Industrial ou outra subsidiária da Scopus, conforme aplicável, na ocasião em que essa opção for	  	(ii) If Scopus or Scopus Industrial ceases to be Controlled, directly or indirectly, by Bradesco, or if a direct or indirect wholly-owned subsidiary of Scopus (other than Scopus
Industrial) holds, as the result of a Permitted Transfer, the Shares of the Company that are held by Scopus Industrial as of the date hereof and such subsidiary ceases to be Controlled, directly or indirectly, by Scopus, NCR shall be entitled (but
not obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date that NCR becomes aware of the particular event, to require that Scopus Industrial or such other subsidiary of Scopus, as applicable sells to NCR the totality and not less
than the totality of the Shares held by Scopus Industrial or such other subsidiary of Scopus, as applicable at the time such option is exercised (the “Control Call Option Right”).

  
 I-48

			
	exercida (“Direito Opção de Compra por Controle”).	  	
		
	(iii) Na hipótese de recuperação judicial ou extrajudicial ou declaração de uma autoridade competente de falência de um Acionista, o
referido Acionista deverá entregar imediatamente uma notificação, por escrito, ao Acionista solvente (sendo certo que a falta de entrega tempestiva de tal notificação não afetará, de qualquer forma,
os direitos do Acionista solvente sob esta Seção 13.2(a)(iii), e o Acionista solvente terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos a contar da data do
recebimento, pelo Acionista solvente, da notificação encaminhada pelo Acionista insolvente, de exigir que o Acionista insolvente venda a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações Ordinárias
detidas pelo Acionista insolvente na ocasião em que a referida opção for exercida (“Direito de Opção de Compra por Insolvência”);	  	(iii) In the event of judicial or extrajudicial recuperation (recuperação judicial ou extrajudicial) or declaration by competent authority of bankruptcy of a
Shareholder, such Shareholder shall provide prompt written notice to the solvent Shareholder (it being understood that the failure to timely provide such notice shall not in any way affect the rights of the solvent Shareholder under this Section
13.2(a)(iii)), and the solvent Shareholder shall be entitled (but not obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date of the receipt, by the solvent Shareholder, of such notice sent by the insolvent Shareholder, to
require that the insolvent Shareholder sells to the solvent Shareholder the totality and not less than the totality of the Common Shares held by the insolvent Shareholder at the time such option is exercised (the “Insolvency Call Option
Right”);
		
	(iv) Na hipótese de uso indevido ou divulgação por um Acionista de Informações Confidenciais ou segredos comerciais da Companhia, cujo uso
indevido ou divulgação venha a afetar de forma adversa e relevante, ou que possa razoavelmente se esperar que venha a afetar de forma adversa e relevante os negócios e as perspectivas da Companhia ou o valor de seus ativos,
tomados como um todo, então (1) na hipótese de a Scopus ou Scopus Industrial violar essas obrigações, a NCR terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias
corridos a contar da data em que a NCR tomar conhecimento do evento específico, de exigir que a Scopus Industrial (ou sua designada) venda à NCR a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela
Scopus Industrial na ocasião em que a referida opção for exercida (“Direito de Opção de Compra por Divulgação da NCR”); e (2) na hipótese de a NCR violar essas
obrigações, a Scopus Industrial terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos da data em que a Scopus Industrial tomar conhecimento do evento específico, de
exigir que a NCR (ou sua designada) compre a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que essa opção for exercida (“Direito de
Opção de Venda por Divulgação da Scopus”).	  	(iv) In the event of the misuse or disclosure by a shareholder of confidential information or trade secrets of the Company, which misuse or disclosure materially and adversely
affects, or would reasonably be expected to materially and adversely affect, the business and prospects of the Company or the value of its assets, taken as a whole, then (1) in the event Scopus or Scopus Industrial breaches such obligations, NCR
shall be entitled (but not obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date that NCR becomes aware of the particular event, to require that Scopus Industrial (or its designee) sells to NCR the totality and not less than the
totality of the Shares held by Scopus Industrial at the time such option is exercised (the “NCR Disclosure Call Option Right”); and (2) in the event NCR breaches such obligations, Scopus Industrial shall be entitled (but not
obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date that Scopus Industrial becomes aware of the particular event, to require that NCR (or its designee) purchases the totality and not less than the totality of the Shares held by
Scopus Industrial at the time such option is exercised (the “Scopus Disclosure Put Option Right”).
		
	(v) Na hipótese de uma decisão final e irrecorrível de uma corte ou árbitro de que o Bradesco violou de forma relevante os termos do Contrato Principal
de	  	(v) In the event of a final and unappealable finding of a court or arbitrator that Bradesco materially breached the terms of the Master Purchase Agreement,

  
 I-49

			
	Compra e Venda, sujeito a disposições de período de correção e definição de uma violação relevante, todos os quais
constando do Contrato Principal de Compra e Venda, a NCR terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos a contar da data da referida decisão, de exigir que a Scopus
Industrial (ou sua designada) venda à NCR a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que a referida opção for exercida (“Direito de
Opção de Compra do Contrato Principal de Compra e Venda”).	  	subject to cure period provisions and the definition of a material breach, all of which shall be contained in the Master Purchase Agreement, then NCR shall be entitled (but not
obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date of such finding, to require that Scopus Industrial (or its designee) sells to NCR the totality and not less than the totality of the Shares held by Scopus Industrial at the
time such option is exercised (the “Master Purchase Agreement Call Option Right”).
		
	(vi) Na hipótese de rescisão do Contrato Principal de Compra e Venda como parte de um acordo firmado pelas partes deste instrumento relativo a uma controvérsia
sob o Contrato Comercial, a NCR terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos a contar da rescisão, de exigir que a Scopus Industrial (ou sua designada) venda à
NCR a totalidade e não menos do que a totalidade das Ações detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que a referida opção for exercida (“Direito de Opção de Compra por
Acordo”).	  	(vi) In the event of termination of the Master Purchase Agreement as part of a settlement by the parties thereto relating to a dispute thereunder, then NCR shall be entitled (but
not obliged), for a period of ninety (90) calendar days counted from the date of termination, to require that Scopus Industrial (or its designee) sells to NCR the totality and not less than the totality of the Shares held by Scopus Industrial at the
time such option is exercised (the “Settlement Call Option Right”).
		
	(vii) Na hipótese de rescisão, por parte do Bradesco, do Contrato Principal de Compra e Venda (com exceção do término do Contrato Principal de
Compra e Venda resultante, tão somente, do vencimento do seu Prazo Inicial), se, na ocasião da rescisão, a Companhia estiver de outra forma em cumprimento relevante das disposições do referido contrato, a NCR
terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos a contar da data da rescisão, de exigir que a Scopus Industrial (ou sua designada) venda à NCR a totalidade e
não menos do que a totalidade das Ações detidas pela Scopus Industrial na ocasião em que a referida opção for exercida (“Direito de Opção de Compra por
Rescisão”).	  	(vii) In the event of the termination, by Bradesco, of the Master Purchase Agreement (other than a termination resulting solely from the expiration of the Master Purchase Agreement
at the end of the Initial Term of the Master Purchase Agreement) if, at the time of termination, the Company is otherwise in material compliance with the provisions thereof, then NCR shall be entitled (but not obliged), for a period of ninety (90)
calendar days from the date of termination, to require that Scopus Industrial (or its designee) sells to NCR the totality and not less than the totality of the Shares held by Scopus Industrial at the time such option is exercised (the
“Termination Call Option Right”).
		
	(viii) Caso o Controle da NCR seja transferido para uma Pessoa que seja uma instituição bancária ou Afiliada a uma instituição bancária, a
Scopus Industrial terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 90 (noventa) dias corridos contados da data em que a Scous Industrial tomar conhecimento da Transferência de Controle, de exigir que a
NCR (ou quem esta indicar) adquira a totalidade, e não menos da totalidade, das Ações Ordinárias detidas pela Scopus Industrial no momento em que tal opção for exercida (“Direito de
Opção de Venda por Controle de Competidor”).	  	(viii) If Control of NCR is Transferred to a Person that is a banking institution or an Affiliate of a banking institution, Scopus Industrial shall be entitled (but not obliged),
for a period of ninety (90) calendar days counted from the date that Scopus Industrial becomes aware of the Transfer of Control, to require that NCR (or its designee) acquires the totality and not less than the totality of the Common Shares held by
Scopus Industrial at the time such option is exercised (the “Competitor Control Put Option Right”).

  
 I-50

			
	 (ix) Caso a NCR ou qualquer de suas Afiliadas (1) seja apontada, por decisão ou determinação de uma Autoridade
Governamental, no envolvimento em atividades que constituem Práticas Questionáveis de Negócios, ou (2) entre em sociedade, joint venture, ou negócio com características similares, com uma Pessoa que tenha (A) sido
apontada, por decisão ou determinação de uma Autoridade Governamental, no envolvimento em atividades que constituem Práticas Questionáveis de Negócios, ou (B) seja objeto (ou tenha sido objeto) de
procedimento perante uma Autoridade Governamental (procedimento este que tenha sido objeto de reportagens no The Wall Street Journal ou publicações de importância e circulação similar nos Estados Unidos ou
Brasil, ou reportagens televisionadas por centrais de mídia conhecidas nacionalmente nos Estados Unidos ou no Brasil), alegando que tal Pessoa pratica ou praticou Práticas Questionáveis de Negócios, e como resultado, em
qualquer dos casos, a Reputação Pública da NCR e suas Afiliadas, como um todo, seja afetada de forma adversa, então a Scopus Industrial terá o direito (mas não a obrigação), por um
período de 180 (cento e oitenta) dias contados da data em que a Scopus Industrial tome conhecimento do evento específico, de exigir que a NCR (ou quem esta indicar) adquira a totalidade e não menos do que a totalidade das
Ações Ordinárias detidas pela Scopus Industrial no momento em que tal opção for exercida (“Direito de Opção de Venda por Dano a Reputação”).
	  	(ix) If NCR or any of its Affiliates (1) is determined, by decision or finding of a Governmental Authority, to have engaged in activities that constitute Questionable Business
Practices, or (2) enters into a partnership, joint venture or similar business arrangement with a Person that (A) has been found, by decision or finding of a Governmental Authority, to have engaged in activities that constitute Questionable Business
Practices, or (B) is then the subject of, or has in the past been the subject of, a proceeding before a Governmental Authority (which proceeding is or has been the subject of written reports in The Wall Street Journal or
publications of similar import and circulation in the United States or Brazil, or televised reports of nationally-recognized business news outlets in the United States or Brazil), alleging that such Person has engaged or is engaging in Questionable
Business Practices, and as a result, in either case, the Public Reputation of NCR and its Affiliates, taken as a whole, is materially and adversely affected, then Scopus Industrial shall be entitled (but not obliged), for a period of one hundred and
eighty (180) days counted from the date Scopus Industrial becomes aware of the particular event, to require that NCR (or its designee) acquires the totality and not less than the totality of the Common Shares held by Scopus Industrial at the time
such option is exercised (the “Reputational Harm Put Option Right”).
		
	(x) Caso a Scopus, ou qualquer de suas Afiliadas, (1) seja apontada, por decisão ou determinação de uma Autoridade Governamental, no envolvimento em
atividades que constituam Práticas Questionáveis de Negócios, ou (2) celebre sociedade, joint venture, ou negócio com características similares, com uma Pessoa que tenha (A) sido apontada, por
decisão ou determinação de uma Autoridade Governamental, no envolvimento em atividades que constituam Práticas Questionáveis de Negócios, ou (B) seja objeto (ou tenha sido objeto) de procedimento
perante uma Autoridade Governamental (procedimento este que tenha sido objeto de reportagens no The Wall Street Journal ou publicações de importância e circulação similar nos Estados Unidos ou Brasil, ou
reportagens televisionadas por veículos de mídia conhecidas nacionalmente nos Estados Unidos ou no Brasil), alegando que tal Pessoa pratica ou praticou Práticas Questionáveis de Negócios, e como resultado, em
qualquer dos casos, a Reputação Pública da Scopus e suas Afiliadas, como um todo, seja	  	(x) If Scopus or any of its Affiliates (1) is determined, by decision or finding of a Governmental Authority, to have engaged in activities that constitute Questionable Business
Practices, or (2) enters into a partnership, joint venture or similar business arrangement with a Person that (A) has been found, by decision or finding of a Governmental Authority, to have engaged in activities that constitute Questionable Business
Practices, or (B) is then the subject of, or has in the past been the subject of, a proceeding before a Governmental Authority (which proceeding is or has been the subject of written reports in The Wall Street Journal or publications of
similar import and circulation in the United States or Brazil, or televised reports of nationally-recognized business news outlets in the United States or Brazil), alleging that such Person has engaged or is engaging in Questionable Business
Practices, and as a result, in either case, the Public Reputation of Scopus and its Affiliates, taken as a whole, is materially and adversely affected, then NCR

  
 I-51

			
	afetada de forma adversa, então a NCR terá o direito (mas não a obrigação), por um período de 180 (cento e oitenta) dias corridos contados
da data em que a Scopus Industrial tome conhecimento do evento específico, de exigir que a Scopus Industrial (ou quem esta indicar) venda para a NCR a totalidade, e não menos da totalidade, das Ações detidas pela Scopus
Industrial no momento em que tal opção for exercida (“Direito de Opção de Compra por Dano a Reputação” e, em conjunto com Direito de Opção de Venda por Dano a
Reputação, o “Direitos de Opção por Dano a Reputação”).	  	shall be entitled (but not obliged), for a period of one hundred and eighty (180) calendar days counted from the date Scopus Industrial becomes aware of the particular event, to
require that Scopus Industrial (or its designee) sells to NCR the totality and not less than the totality of the Shares held by Scopus Industrial at the time such option is exercised (the “Reputational Harm Call Option Right” and,
together with the Reputational Harm Put Option Right, the “Reputational Harm Option Rights”).
		
	(b) O preço da transação da venda que envolve o Direito de Opção de Venda por Controle, o Direito de Opção de Compra por Controle,
Direito de Opção de Compra por Insolvência, Direito de Opção de Compra por Divulgação da NCR, Direito de Opção de Venda por Divulgação da Scopus, Direito de
Opção de Compra do Contrato Principal de Compra e Venda, o Direito de Opção de Compra por Acordo, o Direito de Opção de Compra por Rescisão, Direito de Opção de Venda por Controle de
Competidor ou Direitos de Opção por Dano a Reputação (cada um desses direitos de opção de venda ou de compra, um “Direito”) será determinado por um processo de avaliação
independente, seguindo o mesmo processo utilizado para determinar o Preço da Participação Acionária Total conforme estabelecido na Seção 10.1(b) deste instrumento, e será pago em dinheiro e em
fundos imediatamente disponíveis; considerando que (A) o custo do processo de avaliação será arcado pela NCR nos eventos descritos sob a Seções 13.2(a)(i), 13.2 (a)(iv)(2), 13.2(a)(viii)
e 13.2 (a)(ix); (B) o custo do processo de avaliação será arcado pela Scopus Industrial nos eventos descritos sob a Seções 13.2(a)(ii), 13.2 (iv)(1), 13.2(a)(v), 13.2(a)(vii), e
13.2 (a)(x); e (C) o custo do processo de avaliação será arcado pela Companhia nos eventos descritos sob a Seção 13.2(a)(iii), ou 13.2(a)(vi).	  	(b) The price of the sale transaction involving the Control Put Option Right, the Control Call Option Right, the Insolvency Call Option Right, the NCR Disclosure Call Option Right,
the Scopus Disclosure Put Option Right, the Master Purchase Agreement Call Option Right, the Settlement Call Option Right, the Termination Call Option Right, the Competitor Control Put Option Right or the Reputational Harm Option Rights (each such
put or call option right, a “Right”) shall be determined by an independent appraisal process, following the same process used to determine the Price for the Total Equity Interest as set forth in Section 10.1(b) hereto, and
shall be paid in cash and immediately available funds; provided that (A) the cost of the appraisal process shall be borne by NCR in the events described under Sections 13.2(a)(i), 13.2 (a)(iv)(2), 13.2(a)(viii) and 13.2
(a)(ix); (B) the cost of the appraisal process shall be borne by Scopus Industrial in the events described under Section 13.2(a)(ii), 13.2 (iv)(1), 13.2(a)(v), 13.2(a)(vii), and 13.2(a)(x); and (C) the cost of
the appraisal process shall be borne by the Company in the events described under Section 13.2(a)(iii) or 13.2(a)(vi).
		
	(c) Se o Acionista com o direito de exercer um Direito, não o exerça dentro to prazo prescrito para que tal exercício ocorra, conforme o disposto na
Seção 13.2(a) acima, então o Acionista detentor de tal Direito renunciará, definitivamente, ao referido Direito com relação ao evento específico de acordo com o qual surgiu esse
direito.	  	(c) If the Shareholder entitled to exercise a Right does not timely exercise such Right within the applicable time period for exercise set forth in Section 13.2(a) above,
then the Shareholder entitled to such Right shall forever forfeit it in relation to the specific event pursuant to which it arose.
		
	(d) Se o Acionista com direito de exercer um Direito enviar tempestivamente ao outro Acionista uma notificação escrita do exercício do referido
Direito,	  	(d) If the Shareholder entitled to exercise a Right provides the other Shareholder with timely written notice of exercise of such Right, then the Shareholders

  
 I-52

			
	então os Acionistas formalizarão e consumarão a Transferência em questão durante o período de 120 (cento e vinte) dias a contar da data em
que o Acionista com direito ao Direito enviar uma notificação escrita ao outro Acionista sobre sua intenção de exercer esse Direito.	  	shall formalize and consummate the related Transfer during the one hundred and twenty (120) day period counted from the date the Shareholder entitled to the Right provides written
notice to the other Shareholder of its intention to exercise it.
		
	ARTIGO XIV – PRAZO E RESCISÃO	  	ARTICLE XIV - TERM AND TERMINATION
		
	SEÇÃO 14.1. Prazo. Este Acordo entrará em vigor na data deste instrumento e permanecerá em pleno vigor e efeito, vinculante aos Acionistas e seus
respectivos sucessores, por um período de 20 (vinte) anos.	  	SECTION 14.1. Term. This Agreement shall come into force on the date hereof and remain valid and in full force and effect, binding the Shareholders and their respective
successors for a period of twenty (20) years.
		
	SEÇÃO 14.2. Rescisão. Não obstante as disposições acima, este Acordo será rescindido:	  	SECTION 14.2. Termination. (a) Notwithstanding the above, this Agreement shall terminate:
		
	(i) Por acordo mútuo entre as Partes; ou	  	(i) By mutual agreement by the Parties; or
		
	(ii) Na ocorrência de um IPO (Oferta Pública Inicial) da Companhia.	  	(ii) Upon the occurrence of an IPO of the Company.
		
	(b) Caso a Scopus Industrial ou a NCR venham a deter menos de 25% (vinte e cinco por cento) do capital social votante da Companhia, então, na data em que a
participação societária da Scopus Industrial ou NCR, conforme aplicável, se tornar inferior ao limite de 25% (vinte e cinco por cento), as disposições do Artigo V, Artigo VI e Artigo VII
serão rescindidas e não terão mais exequibilidade ou efeito.	  	(b) In the event that either Scopus Industrial or NCR holds less than twenty-five percent (25%) of the outstanding voting equity of the Company, then, as of the date that the
ownership percentage of Scopus Industrial or NCR, as applicable, falls below such twenty-five percent (25%) threshold, the provisions of Article V, Article VI and Article VII shall terminate and be of no further force or
effect.
		
	ARTIGO XV – RESOLUÇÃO DE CONTROVÉRSIAS	  	ARTICLE XV - DISPUTE RESOLUTION
		
	SEÇÃO 15.1. Lei Aplicável. Este Acordo será regido por e interpretado de acordo com as leis da República Federativa do Brasil.	  	SECTION 15.1. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Brazil.
		
	SEÇÃO 15.2. Resolução de Controvérsias. As Partes tentarão resolver qualquer disputa entre elas, controvérsia ou
reivindicação surgida ou relacionada a este Acordo ou à violação, término ou validade deste Acordo (“Controvérsia”). Se as Partes forem incapazes de chegar a um acordo no prazo de 30
(trinta) Dias Úteis após a notificação de Controvérsia ser entregue, a Controvérsia será apresentada para arbitragem, de acordo com as disposições da Seção 15.3
abaixo.	  	SECTION 15.2. Dispute Resolution. The Parties shall attempt to resolve amongst themselves any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement or
the breach, termination or validity thereof (the “Dispute”). If the Parties are unable to reach an agreement within thirty (30) Business Days after notice of the Dispute is first given, the Dispute shall be submitted to arbitration,
according to the provisions of Section 15.3 below.
		
	SEÇÃO 15.3. Arbitragem. (a) As Partes concordam que qualquer Controvérsia surgida de ou relacionada a este Acordo, e as transações
aqui contempladas, ou a	  	SECTION 15.3. Arbitration. (a) The Parties agree that any Dispute arising out of or relating to this Agreement, and the transactions contemplated hereby, or
the

  
 I-53

			
	violação de qualquer das disposições acima serão resolvidas por meio de arbitragem. O procedimento de arbitragem estará em conformidade com
as normas da Câmara de Mediação e Arbitragem Brasil-Canadá (“CCBC”).	  	breach of any of the terms hereof shall be settled by arbitration. The arbitration proceeding shall be in accordance with the rules of the Arbitration and Mediation Chamber of the
Chamber of Commerce Brazil-Canada (“CCBC”).
		
	(b) O tribunal de arbitragem consistirá em 3 (três) árbitros, dos quais 1 (um) será nomeado pelo autor(es), 1 (um) pelo réu(s) e o terceiro, que
atuará como presidente, será escolhido pelos dois árbitros nomeados pelas partes, ou, na hipótese de os árbitros nomeados pelas partes não chegarem a um acordo com relação ao terceiro
árbitro, o referido terceiro árbitro será nomeado pelo presidente da CCBC de acordo com as normas de arbitragem da referida câmara de comércio. Independentemente da controvérsia que será resolvida por
meio de arbitragem, as Partes deste Acordo deverão participar, seja como parte (quando a disputa envolvê-la diretamente como autor, réu ou reconvinte), ou como terceiro (quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, possa ser
afetado pelas decisões tomadas durante ou ao final da arbitragem). As Partes concordam que qualquer ordem, decisão ou determinação do tribunal arbitral é definitiva e vinculante entre as partes, independentemente
de sua participação na arbitragem como parte ou como terceiro.	  	(b) The arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators, of whom one (1) shall be nominated by the plaintiff(s), one (1) by the defendant(s) and the third, who shall
serve as chairman, shall be chosen by the two party-appointed arbitrators, or, in the event the party-appointed arbitrators are unable to designate the third arbitrator, the third arbitrator shall be appointed by the president of CCBC according to
the rules of arbitration of such chamber of commerce. Independent of the controversy that will be solved by arbitration, all Parties of this Agreement shall participate, either as party (when the dispute directly involved it as plaintiff, defendant
or counterclaimant), or as third party (when, in any way, directly or indirectly, it can be affected by the decisions rendered during or at the end of the arbitration). The Parties agree that any order, decision or determination of the arbitral
tribunal is definitely binding upon, independently of their participation in the arbitration as party or as third party.
		
	(c) O local da arbitragem será a cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, Brasil. O idioma da arbitragem será o português.	  	(c) The place of arbitration shall be the city of São Paulo, State of São Paulo, Brazil. The language of the arbitration shall be Portuguese.
		
	(d) A decisão arbitral será final e vinculante. As Partes renunciam a qualquer direito de apelação na medida em que um direito de apelação
puder ser legalmente renunciado.	  	(d) The award of the arbitrators shall be final and binding. The Parties waive any right to appeal, to the extent that a right to appeal may lawfully be waived.
		
	(e) O tribunal arbitral terá poderes para conceder qualquer medida judicial de acordo com os termos deste Acordo e com a lei aplicável, inclusive sem
limitação, medida liminar ou ordem judicial e cumprimento específico de qualquer obrigação criada neste instrumento. Sem prejuízo da validade desta cláusula de arbitragem, as Partes deste instrumento
poderão buscar assistência jurídica e/ou tutela jurisdicional, se e quando necessário, com o único propósito de: (a) fazer valer as obrigações que admitem, de imediato, o cumprimento
específico; e (b) aplicar medidas ou procedimentos coercivos ou de natureza preventiva, provisória ou permanente antes da constituição de um tribunal arbitral, ficando	  	(e) The arbitration tribunal shall have the authority to award any remedy of relief in accordance with the terms of this Agreement and the applicable law including, without
limitation, provisional or permanent injunctive relief and specific performance of any obligation created hereunder. Without prejudice to the validity of this arbitration clause, the Parties hereby may seek judicial assistance and/or relief, if and
when necessary, for the sole purposes of: (a) enforcing obligations that admit, forthwith, specific performance; and (b) applying for coercive or precautionary measures or procedures of a preventive, provisional or permanent nature prior to the
constitution of the arbitral tribunal it being understood that, upon

  
 I-54

			
	entendido que, após cumprimento de procedimentos de execução obrigatórios e específicos buscados, deverão ser retornados para o tribunal
arbitral para que sejam estabelecidos plenos e exclusivos poderes para decidir sobre todas e quaisquer questões, sejam relativas ao procedimento de natureza preventiva ou relativas ao mérito, que tenham causado uma demanda de
execução obrigatória ou específica; e qualquer outra medida não será interpretada como renúncia de procedimentos de arbitragem pelas Partes. Qualquer das Partes da arbitragem poderá decidir
buscar assistência jurídica, conforme descrito acima em qualquer corte com jurisdição competente. A proposição de qualquer medida sob esta cláusula não vincula qualquer renúncia da
cláusula de arbitragem ou da jurisdição do Tribunal Arbitral.	  	accomplishment of the mandatory or specific enforcement procedures sought, it shall be returned to the arbitration tribunal to be established full and exclusive authority to decide
on all and any issues, whether related to precautionary procedure or related to the merits, which has caused the mandatory or specific enforcement claim; and any such action shall not be construed as a waiver of the arbitration proceedings by the
Parties. Any of the Parties to the arbitration may decide to seek judicial assistance as described above in any court of competent jurisdiction. The filing of any measure under this clause does not entail any waiver to the arbitration clause or to
the full jurisdiction of the Arbitral Tribunal.
		
	(f) Em medida máxima permitida pela lei aplicável, o procedimento de arbitragem e a sentença arbitral serão mantidos em confidencialidade pelas Partes.
Entretanto, (i) uma violação desta obrigação de confidencialidade não afetará a exequibilidade deste Acordo de arbitrar ou a sentença arbitral, e (ii) a apresentação por um
Acionista deste Acordo e/ou da sentença arbitral à corte não será considerada violação desta obrigação de confidencialidade, na medida em que essa apresentação for
necessária para fazer valer uma disposição deste Artigo e/ou a sentença arbitral.	  	(f) To the fullest extent permitted by applicable law, the arbitration proceeding and the arbitrators’ award shall be maintained confidential by the Parties. However, (i) a
violation of this confidentiality covenant shall not affect the enforceability of this Agreement to arbitrate or the arbitrators’ award, and (ii) the presentation by a Shareholder of this Agreement and/or of the arbitrators’ award to court
shall not be deemed a violation of this confidentiality covenant, to the extent that such presentation is necessary to enforce the provision of this Article and/or the arbitrators’ award.
		
	(g) Com o objetivo de facilitar a resolução definitiva das controvérsias correlatas, e mediante solicitação de qualquer parte do procedimento de
arbitragem, o tribunal de arbitragem poderá, no prazo de 20 (vinte) dias corridos dessa solicitação, consolidar o procedimento de arbitragem com qualquer outro procedimento de arbitragem que envolva qualquer das Partes deste
Acordo. Os árbitros não deverão consolidar essas arbitragens a menos que determinem que (i) há questões de fato ou de direito comuns aos procedimentos, de forma que um procedimento consolidado seja mais
eficiente do que procedimentos separados, e (ii) nenhuma parte deste instrumento seria prejudicada em resultado dessa consolidação em virtude de atraso indevido, conflito de interesses ou de outra forma.	  	(g) In order to facilitate the comprehensive resolution of related disputes, and upon request of any party to the arbitration proceeding, the arbitration tribunal may, within twenty
(20) calendar days of such request, consolidate the arbitration proceeding with any other arbitration proceeding involving any of the Parties hereto. The arbitrators must not consolidate such arbitrations unless they determine that (i) there are
issues of fact or law common to the proceedings, so that a consolidated proceeding would be more efficient than separate proceedings, and (ii) no party hereto would be prejudiced as a result of such consolidation through undue delay, conflict of
interest or otherwise.
		
	(h) Todas as despesas (inclusive, mas não limitadas a honorários advocatícios e de arbitragem) relativas ao procedimento de arbitragem serão arcadas
conforme determinado no procedimento de arbitragem.	  	(h) All expenses (including, but not limited, the arbitrators’ and attorneys fees) related to the arbitration proceeding shall be borne as determined in the arbitration
proceeding.

  
 I-55

			
	ARTIGO XVI – OUTRAS OBRIGAÇÕES	  	ARTICLE XVI - OTHER OBLIGATIONS
		
	SEÇÃO 16.1. Notificações. Todos os avisos, comunicações e/ou notificações com relação a este Acordo
serão enviados aos Acionistas, por carta registrada, fac-símile, e-mail ou por qualquer outro meio com comprovante de recebimento, aos endereços indicados abaixo, sendo cada Parte obrigada a comunicar, por escrito, ao outro
Acionista, sobre quaisquer alterações no endereço e/ou nos dados indicados abaixo.	  	SECTION 16.1. Notices. All notices, communications and/or notifications in connection with this Agreement shall be addressed to the Shareholders, through registered mail,
fax, e-mail or any other means with proof of receipt, to the addresses indicated below, being each Party obliged to communicate, through written form, to the other Shareholder, any alterations in the address and/or data indicated
below:
		
	 (i) Se para NCR:
 a/c NCR
Corporation
 3097 Satellite Boulevard

Building 700
 Duluth, Georgia 30096

USA
 Tel.no:(937) 445-5000

Fax no:(404) 487-8949
 E-mail:
lawnotices@NCR.com
 Aos cuidados: Consultor Jurídico
	  	 (i) If to NCR:
 c/o NCR
Corporation
 3097 Satellite Boulevard

Building 700
 Duluth, Georgia 30096

USA
 Tel. No.:(937) 445-5000

Fax No.:(404) 487-8949
 E-mail:
lawnotices@ncr.com
 Attn.: General Counsel

		
	 (ii) Se para Scopus ou Scopus Industrial:
 Av. Mutinga 4130
 Jardim Santo Elias, São Paulo/SP

05110-000
 Tel. no:(11) 3909-3586

Fax no:(11) 3904-0804
 E-mail:
scopusindustrial@scopus.com.br
 Aos cuidados: Diretoria
	  	 (ii) If to Scopus or Scopus Industrial:
 Av. Mutinga 4130
 Jardim Santo Elias, São Paulo/SP

05110-000
 Tel. No.:(11) 3909-3586

Fax No.:(11) 3904-0804
 E-mail:
scopusindustrial@scopus.com.br
 Attn.: Diretoria

		
	 (iii) Se para a Companhia:
 Av.
Autaz Mirim, 1.030, Blocos 1 e 2, Distrito Industrial, Manaus, AM—Brasil
 Email: JG185122@ncr.com

Aos cuidados: John A. Gregg
	  	 (iii) If to the Company:

Av. Autaz Mirim, 1.030, Blocos 1 and 2, Distrito Industrial, Manaus, AM - Brazil
 Email: JG185122@ncr.com
 Attn.: John A. Gregg

		
	SEÇÃO 16.2. Alterações; Renúncias. Nenhuma alteração de qualquer disposição deste Acordo será eficaz a
menos que essa alteração seja feita por escrito e assinada por todas as Partes e nenhuma renúncia de qualquer disposição deste Acordo nem o consentimento por quaisquer das Partes será eficaz a menos que seja
feito por escrito e assinado pela Parte por ele afetada, e essa renúncia ou consentimento será efetivo somente em instância específica e para finalidade específica para a qual foi concedido. Nenhuma falha por parte
de qualquer Parte em exercer,	  	SECTION 16.2. Amendments; Waivers. No amendment of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by all Parties and no waiver of
any provision of this Agreement, nor consent by any of the Parties thereto shall be effective unless it is in writing and signed by the Party affected thereby, and then such waiver or consent shall be effective only in the specific instance and for
the specific purpose for which given. No failure on the part of any Party to exercise, and no delay in exercising, any right hereunder shall operate as a waiver thereof by

  

  
 I-56

			
	e nenhum atraso em exercer qualquer direito deste instrumento operará como uma renúncia desse direito pela referida Parte, e nenhum exercício único ou
parcial de qualquer direito sob este instrumento impedirá qualquer outro exercício ou exercício futuro desse direito ou o exercício de qualquer outro direito. Os direitos e recursos de cada Parte previstos neste
instrumento são cumulativos e complementares aos, e sem exclusão de quaisquer outros direitos ou recursos previstos em lei (exceto se de outra forma expressamente estabelecido neste instrumento).	 	such Party, nor shall any single or partial exercise of any right hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right. The rights and
remedies of each Party provided herein are cumulative and are in addition to, and not exclusive of, any rights or remedies provided by law (except as otherwise expressly set forth herein).
		
	SEÇÃO 16.3. Sucessores. Este Acordo reverterá em benefício das Partes e será vinculante às Partes deste instrumento e seus
respectivos sucessores e cessionários. A menos que de outra forma mencionado neste instrumento, nem a Scopus e nem a Scopus Industrial , de um lado, nem a NCR, do outro lado,terá o direito de ceder este Acordo ou qualquer de seus
direitos e obrigações sob este instrumento sem o consentimento prévio e escrito da NCR ou Scopus, respectivamente.	 	SECTION 16.3. Successors. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the Parties hereto and their respective successors and assigns. Unless otherwise
stated herein, neither Scopus nor Scopus Industrial, on the one hand, nor NCR, on the other hand, shall be entitled to assign this Agreement or any of its rights and obligations hereunder without the prior written consent of the NCR or Scopus,
respectively.
		
	SEÇÃO 16.4. Divisibilidade. Se uma ou mais disposições contidas neste Acordo, ou a aplicação dessas disposições em
qualquer circunstância forem consideradas inválidas, ilegais ou inexequíveis sob qualquer aspecto por qualquer razão, a validade, legalidade e exequibilidade de qualquer disposição em qualquer outro aspecto e
das disposições remanescentes deste instrumento não serão de nenhuma foram afetadas, a menos que as disposições consideradas inválidas, ilegais ou inexequíveis prejudiquem substancialmente os
benefícios das disposições remanescentes deste instrumento.	 	SECTION 16.4. Severability. If one or more of the provisions contained herein, or the application thereof in any circumstance, is held to be invalid, illegal or unenforceable
in any respect for any reason, the validity, legality and enforceability of any such provision in every other respect and of the remaining provisions hereof shall not be in any way affected, unless the provisions held invalid, illegal or
unenforceable shall substantially prejudice the benefits of the remaining provisions hereof.
		
	SEÇÃO 16.5. Acordo Total. A intenção das Partes com relação a este Acordo é de que ele represente o acordo e entendimento
final, completo e exclusivo das Partes em relação ao objeto deste Acordo e cancela e substitui todos os acordos e entendimentos anteriores celebrados entre das Partes em relação ao referido objeto.	 	SECTION 16.5. Entire Agreement. This Agreement is intended by the Parties to be a final, complete and exclusive statement of the agreement and understanding of the Parties
with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings between the Parties with respect to such subject matter.
		
	SEÇÃO 16.6. Registro. Este Contrato deverá ser arquivado na Companhia, de acordo com e para os fins dos artigos 40 e 118 da Lei das Sociedades por
Ações. A seguinte legenda deverá ser inserida nas páginas do livro de registro de ações da Companhia onde as Ações são registradas:	 	SECTION 16.6. Registry. This Agreement shall be filed at the Company, in accordance with, and for the purposes of Articles 40 and 118 of the Brazilian Corporations Law.
The following notes shall be inserted in the pages of the share registry book of the Company where the Shares are registered:

  

  
 I-57

			
	 “Estas Ações são sujeitas ao Acordo de Acionistas assinado em
[—], 2011 (o “Acordo de Acionistas”), uma cópia do qual é arquivada na sede social da Companhia”.

 
 “As ações preferenciais, tampouco as ações
ordinárias detidas pelos detentores de ações preferenciais poderão ser Transferidas independentemente. Um Acionista que detém ações preferenciais somente poderá Transferir suas
ações ordinárias ou preferenciais se tal Transferência (i) envolver uma Transferência simultânea para a mesma Pessoal de (a) ações ordinárias com (b) um montante de ações
preferenciais igual a Proporção de Ações Preferenciais multiplicado pelo número de ações ordinárias Transferido e (ii) seja de outra forma permitido por este Contrato. Qualquer
transferência de ações preferenciais ou ações ordinárias que não seja de acordo com as restrições acima descritas será nula e sem efeito e não deverá ser registrada
no livro de registro de ações da Companhia. Não obstante o disposto em contrário, a Companhia poderá resgatar as ações preferenciais independentemente em um resgate permitido por e conduzido de acordo
com o Acordo de Acionistas e com os termos de tais ações preferenciais. As restrições acima deverão ser removidas deste livro de registro de ações quando tais ações preferenciais
deixarem de existir.”
	 	 “These Shares are subject to the Shareholders’ Agreement executed on
[—], 2011 (the “Shareholders’ Agreement”), a copy of which is filed at the Company.”

 
 “Neither the preferred shares nor the common shares held by the holders of
preferred shares may be transferred or pledged by themselves. A shareholder that holds preferred shares may only transfer or pledge their common or preferred shares if such transfer or pledge (i) involves a simultaneous transfer or pledge, to the
same person or entity, of (a) common shares with (b) an amount of preferred shares equal to the ratio of the aggregate number of preferred shares then held by such shareholder to the aggregate number of common shares then held by such Shareholder
multiplied by the number of common shares transferred or pledged and (ii) is otherwise permitted under the Shareholders’ Agreement. Any purported transfer of a preferred share or common share held by a holder of preferred shares other than in
accordance with the foregoing shall be null and void and shall not be recorded in the share registry book of the Company. Notwithstanding the foregoing, the Company may redeem the preferred shares by themselves in a redemption permitted by and
conducted in accordance with, the Shareholders’ Agreement and the terms of the preferred shares. The foregoing restrictions shall be removed from this share registry book at such time as the preferred shares are no longer
outstanding.”

		
	SEÇÃO 16.7. Idioma. Este Acordo é assinado em formato bicolunado, em inglês e português. A versão em português do Acordo nesse
formato bicolunado é incluída apenas para fins de tradução. Na hipótese de conflito na interpretação dos termos ou qualquer inconsistência, discrepância ou contradição entre
a versão em inglês e a versão em português, a versão em inglês, em qualquer caso, prevalecerá.	 	SECTION 16.7. Language. This Agreement is being executed in a bi-colunated form, in English and Portuguese. The Portuguese version of the Agreement set forth in this
bi-colunated form is included for translation purposes only. In the event of any conflict in the interpretation of the terms in, or any inconsistency, discrepancy or contradiction between the English version and the Portuguese version, the English
version shall, in all cases, prevail.
		
	SEÇÃO 16.8. Títulos. Os títulos dos Artigos e das Seções contidos neste Acordo são inseridos apenas para conveniência
de referência e não afetarão o significado ou a interpretação deste Acordo.	 	SECTION 16.8. Headings. The Article and Section headings contained in this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the meaning or
interpretation of this Agreement.
		
	SEÇÃO 16.9. Cumprimento Específico. As Partes reconhecem e concordam que na hipótese de qualquer violação deste Acordo, a Parte
adimplente será irreparavelmente prejudicada e não poderão ser integralmente reparadas por danos materiais. Cada Parte concorda em não fazer valer por meio de defesa	 	SECTION 16.9. Specific Performance. The Parties acknowledge and agree that in the event of any breach of this Agreement, the non-breaching Parties would be irreparably
harmed and could not be made whole by monetary damages. Each Party accordingly agrees not to assert by way of defense or otherwise that a remedy

  
 I-58

			
	ou de outra forma que um recurso de direito possa ser adequado.
As Partes poderão, com respeito a qualquer violação de
qualquer
disposição deste Acordo, buscar todos ou quaisquer recursos
disponíveis a elas, em complementação a todos os demais recursos
aplicáveis, para obter uma medida liminar ou uma ordem
judicial
e, conforme estabelecido pelo Artigo 118, §3 da Lei das
Sociedades por Ações, um decreto para cumprimento específico
em associação com as obrigações previstas neste
Acordo.	 	at law would be adequate. The Parties may, with respect to any
breach of any provision of this Agreement, pursue any or all legal
remedies available to them and, in
addition to all other applicable
remedies, to obtain a temporary and a permanent injunction and, as
set forth by Article 118, §3o of the Brazilian Corporations Law, a
decree for specific performance in connection with the
obligations
provided in this Agreement.
		
	SEÇÃO 16.10. Rubricas. As Partes e a Companhia concordam que todas as páginas deste Acordo e seus Anexos deverão ser rubricados. Para este fim, a
NCR e a Companhia indicam Rodrigo Figueiredo Nascimento; e Scopus Industrial e Scopus indicam [—].	 	SECTION16.10. Initials. The Parties and the Company agree that all pages of this Agreement and is Schedules shall be initialed. For such purpose, NCR and the Company appoint
Rodrigo Figueiredo Nascimento; and Scopus Industrial and Scopus appoint [—].
		
	ARTIGO XVII – GARANTIA SCOPUS	 	ARTICLE XVII – SCOPUS GUARANTY
		
	SEÇÃO 17.1. Garantia Scopus. A Scopus, por meio do presente Acordo, em caráter irrevogável e incondicional garante à NCR, como principal
obrigado, o pagamento integral e o cumprimento de cada uma das obrigações da Scopus Industrial neste Acordo e renuncia a todos os direitos e benefícios que possui hoje ou possa vir possuir no futuro em decorrência dos
artigos 827, 828, 829, 834, 835, 837, 838 and 839 do Código de Processo Civil (Lei no 10.406, de 10 de janeiro de 2002, conforme alterado).	 	SECTION 17.1. Scopus Guaranty. Scopus hereby irrevocably and unconditionally guarantees to NCR, as main obligor, the full payment and performance of each and all of the
obligations of Scopus Industrial hereunder and waives any rights or benefits that it may now or hereafter have under Articles 827, 828, 829, 834, 835, 837, 838 and 839 of the Brazilian Civil Code (Law No. 10.406, of January 10, 2002, as amended from
time to time).
		
	(Parte remanescente desta página intencionalmente deixada em branco)	 	(Remainder of this page intentionally left blank)

  
 I-59

							
	EM TESTEMUNHO DO QUE, os Acionistas assinaram este Acordo em 3 (três) vias de idêntica forma e conteúdo, para um único efeito na
presença de duas testemunhas que assinam abaixo.	 	IN WITNESS WHEREOF, the Shareholders have executed this Agreement in 3 (three) counterparts of identical form and content, to one effect and in the presence of the
two witnesses below.
				
	São Paulo, [—] de 2011.	 		 	São Paulo, [—], 2011.	 	
	
	SCOPUS TECNOLOGIA LTDA.
				
	 	 		 	 	 	
	 Nome:
 Cargo:
	 		 	 Name:

Title:
	 	
	
	SCOPUS INDUSTRIAL S.A.
				
	 	 		 	 	 	
	 Nome:

Cargo:
	 		 	 Name:

Title:
	 	
	
	NCR CORPORATION
				
	 	 		 	 	 	
	 Nome:

Cargo:
	 		 	 Name:

Title:
	 	
	
	NCR BRASIL – INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS PARA AUTOMAÇÃO S.A.
				
	 	 		 	 	 	
	 Nome:

Cargo:
	 		 	 Name:

Title:
	 	
	
	TESTEMUNHAS / WITNESSES
				
	 1.
	 		 	 2.
	 	
	 Nome:
	 		 	Name:	 	
	 RG:
	 		 	ID:	 	

  
 I-60Indenture

 Exhibit 4.1 

 
  

SunCoke Energy, Inc. 
 as the Company 
 the Guarantors party hereto 

and 

The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A. 
 as Trustee 
  

 
 Indenture

 Dated as of July 26, 2011 

7 5/8% Senior Notes due 2019 
  

 

 CROSS-REFERENCE TABLE 

 

							
	 § 310
	  	 (a)
	  	 	7.10	  
		  	 (b)
	  	 	7.03, 7.08	  
	 § 311
	  		  	 	7.03	  
	 § 311
	  	 (b)(4)
	  	 	7.03	  
		  	 (b)(6)
	  	 	7.03	  
	 § 312
	  	 (a)
	  	 	11.02	  
		  	 (b)
	  	 	11.02	  
	 § 313
	  	 (a)
	  	 	7.06	  
		  	 (c)
	  	 	7.05, 7.06	  
		  	 (d)
	  	 	7.06	  
	 § 314
	  	 (a)
	  	 	4.16	  
	 § 315
	  	 (a)
	  	 	7.02	  
		  	 (b)
	  	 	7.02, 7.05	  
		  	 (c)
	  	 	7.02	  
		  	 (d)
	  	 	7.02	  
	 § 316
	  	 (c)
	  	 	11.02	  

 Note: This Cross-Reference Table shall not, for any purposes, be deemed to be part hereof. 

 TABLE OF CONTENTS 

 

							
	 	  	 	  	Page	 
	
	ARTICLE 1	  
	DEFINITIONS AND INCORPORATION BY REFERENCE	  
			
	 Section 1.01
	  	 Definitions
	  	 	1	  
	 Section 1.02
	  	 Rules of Construction
	  	 	25	  
	
	ARTICLE 2	  
	THE NOTES	  
			
	 Section 2.01
	  	 Form, Dating and Denominations; Legends
	  	 	26	  
	 Section 2.02
	  	 Execution and Authentication; Exchange Notes; Additional Notes
	  	 	27	  
	 Section 2.03
	  	 Registrar, Paying Agent and Authentication Agent; Paying Agent to Hold Money in Trust
	  	 	27	  
	 Section 2.04
	  	 Replacement Notes
	  	 	28	  
	 Section 2.05
	  	 Outstanding Notes
	  	 	28	  
	 Section 2.06
	  	 Temporary Notes
	  	 	28	  
	 Section 2.07
	  	 Cancellation
	  	 	29	  
	 Section 2.08
	  	 CUSIP and ISIN Numbers
	  	 	29	  
	 Section 2.09
	  	 Registration, Transfer and Exchange
	  	 	29	  
	 Section 2.10
	  	 Restrictions on Transfer and Exchange
	  	 	31	  
	 Section 2.11
	  	 Temporary Offshore Global Notes
	  	 	32	  
	
	ARTICLE 3	  
	REDEMPTION; OFFER TO PURCHASE	  
			
	 Section 3.01
	  	 Optional Redemption
	  	 	33	  
	 Section 3.02
	  	 Method and Effect of Redemption
	  	 	33	  
	 Section 3.03
	  	 Offer to Purchase
	  	 	34	  
	
	ARTICLE 4	  
	COVENANTS	  
			
	 Section 4.01
	  	 Payment of Notes
	  	 	35	  
	 Section 4.02
	  	 Maintenance of Office or Agency
	  	 	36	  
	 Section 4.03
	  	 Existence
	  	 	36	  
	 Section 4.04
	  	 [Reserved]
	  	 	36	  
	 Section 4.05
	  	 [Reserved]
	  	 	36	  
	 Section 4.06
	  	 Limitation on Debt and Preferred Stock
	  	 	36	  
	 Section 4.07
	  	 Limitation on Restricted Payments
	  	 	39	  
	 Section 4.08
	  	 Limitation on Liens
	  	 	42	  
	 Section 4.09
	  	 Limitation on Dividend and other Payment Restrictions Affecting Restricted Subsidiaries
	  	 	42	  
	 Section 4.10
	  	 Guaranties by Restricted Subsidiaries
	  	 	44	  
	 Section 4.11
	  	 Repurchase of Notes Upon a Change of Control
	  	 	44	  
	 Section 4.12
	  	 Limitation on Asset Sales
	  	 	45	  
	 Section 4.13
	  	 Limitation on Transactions with Affiliates
	  	 	46	  
	 Section 4.14
	  	 [Reserved]
	  	 	47	  
	 Section 4.15
	  	 Designation of Restricted and Unrestricted Subsidiaries
	  	 	48	  
	 Section 4.16
	  	 Financial Reports
	  	 	49	  
	 Section 4.17
	  	 Reports to Trustee
	  	 	49	  
	 Section 4.18
	  	 Suspension of Covenants
	  	 	50	  

  
 i 

							
	
	ARTICLE 5	  
	CONSOLIDATION, MERGER OR SALE OF ASSETS	  
			
	 Section 5.01
	  	 Consolidation, Merger or Sale of Assets by the Company
	  	 	50	  
	 Section 5.02
	  	 Consolidation, Merger or Sale of Assets by a Guarantor
	  	 	51	  
			
		  	ARTICLE 6	  			
		  	DEFAULT AND REMEDIES	  			
			
	 Section 6.01
	  	 Events of Default
	  	 	52	  
	 Section 6.02
	  	 Acceleration
	  	 	53	  
	 Section 6.03
	  	 Other Remedies
	  	 	53	  
	 Section 6.04
	  	 Waiver of Past Default and Events of Defaults
	  	 	53	  
	 Section 6.05
	  	 Control by Majority
	  	 	53	  
	 Section 6.06
	  	 Limitation on Suits
	  	 	54	  
	 Section 6.07
	  	 Rights of Holders to Receive Payment
	  	 	54	  
	 Section 6.08
	  	 Collection Suit by Trustee
	  	 	54	  
	 Section 6.09
	  	 Trustee May File Proofs of Claim
	  	 	54	  
	 Section 6.10
	  	 Priorities
	  	 	55	  
	 Section 6.11
	  	 Intentionally Omitted
	  	 	55	  
	 Section 6.12
	  	 Undertaking for Costs
	  	 	55	  
	 Section 6.13
	  	 Rights and Remedies Cumulative
	  	 	55	  
	 Section 6.14
	  	 Delay or Omission Not Waiver
	  	 	55	  
	 Section 6.15
	  	 Waiver of Stay, Extension or Usury Laws
	  	 	55	  
	
	ARTICLE 7	  
	THE TRUSTEE	  
			
	 Section 7.01
	  	 General
	  	 	55	  
	 Section 7.02
	  	 Certain Rights of Trustee
	  	 	56	  
	 Section 7.03
	  	 Individual Rights of Trustee
	  	 	58	  
	 Section 7.04
	  	 Trustee’s Disclaimer
	  	 	59	  
	 Section 7.05
	  	 [Reserved]
	  	 	59	  
	 Section 7.06
	  	 Reports by Trustee to Holders
	  	 	59	  
	 Section 7.07
	  	 Compensation and Indemnity
	  	 	59	  
	 Section 7.08
	  	 Replacement of Trustee
	  	 	59	  
	 Section 7.09
	  	 Successor Trustee by Merger
	  	 	60	  
	 Section 7.10
	  	 Eligibility
	  	 	60	  
	 Section 7.11
	  	 Money Held in Trust
	  	 	60	  
	
	ARTICLE 8	  
	DEFEASANCE AND DISCHARGE	  
			
	 Section 8.01
	  	 Discharge of Company’s Obligations
	  	 	60	  
	 Section 8.02
	  	 Legal Defeasance
	  	 	61	  
	 Section 8.03
	  	 Covenant Defeasance
	  	 	62	  
	 Section 8.04
	  	 Application of Trust Money
	  	 	62	  
	 Section 8.05
	  	 Repayment to Company
	  	 	62	  
	 Section 8.06
	  	 Reinstatement
	  	 	62	  
	
	ARTICLE 9	  
	AMENDMENTS, SUPPLEMENTS AND WAIVERS	  
			
	 Section 9.01
	  	 Amendments Without Consent of Holders    
	  	 	63	  

  
 ii 

							
	 Section 9.02
	  	 Amendments With Consent of Holders
	  	 	63	  
	 Section 9.03
	  	 Effect of Consent
	  	 	64	  
	 Section 9.04
	  	 Trustee’s Rights and Obligations
	  	 	64	  
	 Section 9.05
	  	 Conformity With Trust Indenture Act
	  	 	65	  
	
	ARTICLE 10	  
	GUARANTIES	  
			
	 Section 10.01
	  	 The Guaranties
	  	 	65	  
	 Section 10.02
	  	 Guaranty Unconditional
	  	 	65	  
	 Section 10.03
	  	 Discharge; Reinstatement
	  	 	65	  
	 Section 10.04
	  	 Waiver by the Guarantors
	  	 	65	  
	 Section 10.05
	  	 Subrogation and Contribution
	  	 	66	  
	 Section 10.06
	  	 Stay of Acceleration
	  	 	66	  
	 Section 10.07
	  	 Limitation on Amount of Guaranty
	  	 	66	  
	 Section 10.08
	  	 Execution and Delivery of Guaranty
	  	 	66	  
	 Section 10.09
	  	 Release of Guaranty
	  	 	66	  
	
	ARTICLE 11	  
	MISCELLANEOUS	  
			
	 Section 11.01
	  	 Trust Indenture Act of 1939
	  	 	67	  
	 Section 11.02
	  	 Noteholder Communications; Noteholder Actions
	  	 	67	  
	 Section 11.03
	  	 Notices
	  	 	67	  
	 Section 11.04
	  	 Certificate and Opinion as to Conditions Precedent
	  	 	68	  
	 Section 11.05
	  	 Statements Required in Certificate or Opinion
	  	 	68	  
	 Section 11.06
	  	 Payment Date Other Than a Business Day
	  	 	69	  
	 Section 11.07
	  	 Governing Law
	  	 	69	  
	 Section 11.08
	  	 No Adverse Interpretation of Other Agreements
	  	 	69	  
	 Section 11.09
	  	 Successors
	  	 	69	  
	 Section 11.10
	  	 Duplicate Originals and Electronic and Facsimile Signatures
	  	 	69	  
	 Section 11.11
	  	 Separability
	  	 	69	  
	 Section 11.12
	  	 Table of Contents and Headings
	  	 	69	  
	 Section 11.13
	  	 No Liability of Directors, Officers, Employees, Incorporators, Members and Stockholders
	  	 	69	  

 EXHIBITS 

EXHIBIT A Form of Note 
 EXHIBIT B Form
of Supplemental Indenture 
 EXHIBIT C Restricted Legend 
 EXHIBIT D DTC Legend 
 EXHIBIT E Regulation S Certificate 

EXHIBIT F Rule 144A Certificate 
 EXHIBIT
G Institutional Accredited Investor Certificate 
 EXHIBIT H Certificate of Beneficial Ownership 

EXHIBIT I Temporary Offshore Global Note Legend 

  
 iii

 INDENTURE, dated as of July 26, 2011, among SunCoke Energy, Inc., a Delaware
corporation, as the Company, the Guarantors party hereto and The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A., as Trustee. 

RECITALS 
 The Company has duly authorized the execution and delivery of this Indenture to provide for the issuance of up to $400,000,000 aggregate principal amount of the Company’s 75/8% Senior Notes Due 2019 (together with any Notes issued in replacement thereof, but not including any Exchange Notes issued
in exchange therefor, the “Initial Notes”), and, if and when issued, any Additional Notes and Exchange Notes (collectively, the “Notes”). All things necessary to make this Indenture a valid agreement of the Company,
in accordance with its terms, have been done, and the Company has done all things necessary to make the Notes (in the case of the Additional Notes, when duly authorized), when executed by the Company and authenticated and delivered by the Trustee
and duly issued by the Company, the valid obligations of the Company as hereinafter provided. 
 In addition, the Guarantors
party hereto have duly authorized the execution and delivery of this Indenture as guarantors of the Notes. All things necessary to make this Indenture a valid agreement of each Guarantor, in accordance with its terms, has been done, and each
Guarantor has done all things necessary to make the Note Guarantees, when the Notes are executed by the Company and authenticated and delivered by the Trustee and duly issued by the Company, the valid obligations of such Guarantor as hereinafter
provided. 
 This Indenture is subject to, and will be governed by, the provisions of the Trust Indenture Act that are required
to be a part of and govern indentures qualified under the Trust Indenture Act. 
 THIS INDENTURE WITNESSETH 

For and in consideration of the premises and the purchase of the Notes by the Holders thereof, the parties hereto covenant and agree, for
the equal and proportionate benefit of all Holders, as follows: 
 ARTICLE 1 

DEFINITIONS AND INCORPORATION BY REFERENCE 
 Section 1.01 Definitions. 
 “Acquired Debt” means
Debt of a Person existing at the time the Person is acquired by, or merges with or into the Company or any Restricted Subsidiary or becomes a Restricted Subsidiary, whether or not such Debt is Incurred in connection with, or in contemplation of, the
Person being acquired by or merging with or into or becoming a Restricted Subsidiary. 
 “Additional Assets”
means all or substantially all of the assets of a Permitted Business, or Capital Stock of another Person engaged in a Permitted Business that will, on the date of acquisition, be a Restricted Subsidiary, or other non-current assets (other than cash
and Cash Equivalents or securities (including Equity Interests)) that are to be used in a Permitted Business. 

“Additional Interest” means, at any time, all additional interest then owing pursuant to a Registration Rights
Agreement. 
 “Additional Notes” means 75/8% Senior Notes due 2019 issued from time to time after the Issue Date under the terms of this Indenture (other than
pursuant to Sections 2.04, 2.06, 2.09 and 3.02 of this Indenture, in the case of Notes that are not already Additional Notes, and other than Exchange Notes issued pursuant to an exchange offer for the other Notes outstanding under this Indenture).

 “Affiliate” means, with respect to a specified Person, another Person that directly, or indirectly through
one or more intermediaries controls or is controlled by or is under common control with, such specified Person. For purposes of this definition, “control” means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the
direction of the management or policies of a Person, whether through the ability to exercise voting power, by 

 
contract or otherwise (provided that the Parent and its Affiliates shall not be deemed to control the Company solely as a result of the rights and obligations under the Transaction Documents or
any other agreements existing on the Issue Date). “Controlled” has a meaning correlative thereto. 

“Agent” means any Registrar, Paying Agent or Authentication Agent. 

“Agent Member” means a member of, or a participant in, the Depositary. 

“Applicable Premium” means with respect to any Note on any redemption date the greater of (i) 1.0% of the principal
amount of such Note and (ii) the excess (if any) of (a) the present value at such redemption date of (1) the redemption price of such Note at August 1, 2014 as set forth under Section 3.01 plus (2) all required interest
payments due on such Note from the redemption date through August 1, 2014 (excluding accrued but unpaid interest to the redemption date), computed using a discount rate equal to the Treasury Rate on such redemption date plus 50 basis points
over (b) the principal amount of such note. 
 “Asset Sale” means any sale, lease (other than operating
leases or capital leases entered into in the ordinary course of business), transfer or other disposition of any assets by the Company or any Restricted Subsidiary outside of the ordinary course of business, including by means of a merger,
consolidation or similar transaction and including any sale or issuance of the Equity Interests of any Restricted Subsidiary (each of the above referred to as a “disposition”), provided that the following are not included in the definition
of “Asset Sale”: 
 (1) a disposition to the Company or a Restricted Subsidiary, including the sale or
issuance by the Company or any Restricted Subsidiary of any Equity Interests of any Restricted Subsidiary to the Company or any Restricted Subsidiary; 
 (2) a transaction covered by Section 5.01; 
 (3) a Restricted
Payment permitted under Section 4.07 or a Permitted Investment; 
 (4) any transfer of property or assets
that consists of grants by the Company or its Restricted Subsidiaries of licenses or sub-licenses, including with respect to intellectual property rights; 
 (5) the sale of Capital Stock of an Unrestricted Subsidiary; 
 (6)
the sale of assets by the Company and its Restricted Subsidiaries consisting of leases and subleases of real property solely to the extent that such real property is not necessary for the normal conduct of operations of the Company and its
Restricted Subsidiaries; 
 (7) foreclosure of assets of the Company or any of its Restricted Subsidiaries;

 (8) the sale or other disposition of cash, Cash Equivalents or Marketable Securities; 

(9) the unwinding of any Hedging Agreements; 

(10) the surrender or waiver of contract rights or the settlement, release or surrender of contract, tort or other claims
of any kind; 
 (11) the issuance of Disqualified Equity Interests or Preferred Stock pursuant to
Section 4.06; 
 (12) the issuance of Equity Interests in any of the Company’s Restricted Subsidiaries
to the extent consisting of directors’ qualifying shares or shares required by applicable law to be held by a Person other than the Company or a Restricted Subsidiary; 

(13) the sale or discounting of receivables in the ordinary course of business; 

  
 2 

 (14) a sale of receivables and related assets of the type specified in the
definition of “Receivables Financing” to a Receivables Subsidiary in a Qualified Receivables Financing; 
 (15) a transfer of receivables and related assets of the type specified in the definition of “Receivables Financing” (or a fractional undivided interest therein) by a Receivables Subsidiary in a
Qualified Receivables Financing; 
 (16) (a) the sale of damaged, obsolete, unusable or worn out equipment or
equipment that is no longer needed in the conduct of the business of the Company and its Restricted Subsidiaries and (b) sales or leases of inventory, used or surplus equipment or reserves and dispositions related to the burn-off of mines;

 (17) any asset sold in connection with a Sale and Leaseback Transaction in compliance with clause (b)(18) of
the Section 4.06; 
 (18) any disposition in a transaction or series of related transactions of assets with
a Fair Market Value of less than $10.0 million; and 
 (19) any disposition pursuant to or contemplated by
the Transaction Documents as in effect on the Issue Date. 
 “Attributable Indebtedness” means, at any date, in
respect of Capital Leases of any Person, the capitalized amount thereof that would appear on a balance sheet of such Person prepared in accordance with GAAP. 
 “Authentication Agent” refers to a Person appointed to authenticate the Notes pursuant to Section 2.03. The initial Authentication Agent shall be the Trustee. 

“Average Life” means, as of the date of determination with respect to any Debt, the quotient obtained by dividing
(i) the sum of the products of (x) the number of years from the date of determination to the dates of each successive scheduled principal payment of such Debt and (y) the amount of such principal payment by (ii) the sum of all
such principal payments. 
 “bankruptcy default” has the meaning assigned to such term in Section 6.01(g).

 “Bankruptcy Law” means Title 11, United States Code, or any similar Federal or state law for the relief of
debtors. 
 “Board of Directors” means: 

(1) with respect to the Company, its board of directors or any committee thereof duly authorized to act on behalf of such
board; and 
 (2) with respect to any other Person, (i) if the Person is a corporation, the board of
directors of the corporation or any committee thereof duly authorized to act on behalf of such board, (ii) if the Person is a partnership, the board of directors or other governing body of the general partner of the partnership, (iii) with
respect to a limited liability company, the board of directors or other governing body, and in the absence of the same, the manager or board of managers or the managing member or members or any controlling committee thereof and (iv) with
respect to any other Person, the board or committee of such Person serving a similar function. 
 “Board
Resolution” means a resolution duly adopted by the Board of Directors. 
 “Business Day” means any day
except a Saturday, Sunday or other day on which commercial banks in New York City or in the city where the Corporate Trust Office of the Trustee is located are authorized by law to close. 

  
 3 

 “Capital Lease” means, with respect to any Person, any lease of any
property which, in conformity with GAAP, is required to be capitalized on the balance sheet of such Person. 
 “Capital
Lease Obligation” means, the Attributable Indebtedness in respect of a Capital Lease. 
 “Capital
Stock” means: 
 (1) in the case of a corporation, corporate stock; 

(2) in the case of an association or business entity that is not a corporation, any and all shares, interests,
participations rights or other equivalents (however designated) of corporate stock; 
 (3) in the case of a
partnership or limited liability company, partnership interests (whether general or limited) or membership interests; and 
 (4) any other interest or participation that confers on a Person the right to receive a share of the profits and losses of, or distributions of assets of, the issuing Person, but excluding from all of the
foregoing any debt securities convertible into Capital Stock, whether or not such debt securities include any right of participation with Capital Stock. 
 “Cash Equivalents” means 
 (1) money in currencies
other than United States dollars, 
 (2) U.S. Government Obligations or certificates representing an ownership
interest in U.S. Government Obligations with maturities not exceeding one year from the date of acquisition, 

(3) (i) demand deposits, (ii) time deposits and certificates of deposit with maturities of one year or less from
the date of acquisition, (iii) bankers’ acceptances with maturities not exceeding one year from the date of acquisition, and (iv) overnight bank deposits, in each case with any bank or trust company organized or licensed under the
laws of the United States or any state thereof (including any branch of a foreign bank licensed under any such laws) having capital, surplus and undivided profits in excess of $250 million (or the foreign currency equivalent thereof) whose
short-term debt is rated “A-2” or higher by S&P or “P-2” or higher by Moody’s, 

(4) commercial paper maturing within 364 days from the date of acquisition thereof and having, at such date of
acquisition, ratings of at least A-1 by S&P or P-1 by Moody’s, 
 (5) readily marketable direct
obligations issued or fully guaranteed by any state, commonwealth or territory of the U.S. or any political subdivision thereof, in each case rated at least A-1 by S&P or P-1 by Moody’s with maturities not exceeding one year from the date
of acquisition; 
 (6) investment funds at least 95% of the assets of which consist of investments of the type
described in clauses (1) through (5) above; 
 (7) fully collateralized repurchase agreements with a
term of not more than 30 days for securities described in clause (2) above and entered into with a financial institution satisfying the criteria described in clause (3) above; 

(8) indebtedness or Preferred Stock issued by Persons with a rating of “A” or higher from S&P or
“A-2” or higher from Moody’s with maturities of 24 months or less from the date of acquisition; and 
 (9) in the case of a Foreign Subsidiary, substantially similar investments, of comparable credit quality, denominated in the currency of any jurisdiction in which such person conducts business.

  
 4 

 “Certificate of Beneficial Ownership” means a certificate substantially in
the form of Exhibit H. 
 “Certificated Note” means a Note in registered individual form without interest
coupons. 
 “Change of Control” means: 

(1) any “person” or “group” (as such terms are used for purposes of Sections 13(d) and
14(d) of the Exchange Act), other than Permitted Holders, is or becomes the “beneficial owner” (as such term is used in Rule 13d-3 under the Exchange Act), directly or indirectly, of more than 50% of the total voting power of the
Voting Stock of the Company; 
 (2) individuals who on the Issue Date constituted the Board of Directors of the
Company, together with any new directors whose election by the Board of Directors or whose nomination for election by the stockholders of the Company was approved by a majority of the directors then still in office who were either directors or whose
election or nomination for election was previously so approved, cease for any reason to constitute a majority of the Board of Directors of the Company then in office; or 

(3) the adoption of a plan relating to the liquidation or dissolution of the Company. 

provided, however, that, with respect to clause (1) above a transaction in which the Company becomes a
Subsidiary of another Person (other than a Person that is an individual) shall not constitute a Change of Control if: 
 (A) the stockholders of the Company immediately prior to such transaction “beneficially own” (as such term is defined in Rule 13d-3 and Rule 13d-5 of the Exchange Act), directly or indirectly
through one or more intermediaries, at least a majority of the voting power of the outstanding Voting Stock of such person immediately following the consummation of such transaction; and 

(B) immediately following the consummation of such transaction, no “person” (as such term is defined above),
other than such other Person (but including the holders of the Equity Interests of such other Person) or Permitted Holders, “beneficially owns” (as such term is defined above), directly or indirectly through one or more intermediaries,
more than 50% of the voting power of the outstanding Voting Stock of the Company. 
 A Person or group shall not
be deemed to have beneficial ownership of securities subject to a stock purchase agreement, merger agreement or similar agreement (or voting or option agreement related thereto) until the consummation of the transactions contemplated by such
agreement. 
 “Claymont” means The Claymont Investment Company LLC. 

“Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended from time to time. 

“Commission” means the Securities and Exchange Commission. 

“common equity,” when used with respect to a contribution of capital to the Company, means a capital contribution to the
Company in a manner that does not constitute Disqualified Equity Interests. 
 “Company” means SunCoke Energy,
Inc., until a successor replaces it and, thereafter, the successor, in accordance with Section 5.01. 

“Consolidated Adjusted EBITDA” means, for any period, the Consolidated Net Income for such period plus: 

  
 5 

 (1) provision for Taxes, based on income or profits of the Company and the
Restricted Subsidiaries for such period, to the extent that such amounts were deducted in computing Consolidated Net Income, plus 
 (2) Fixed Charges of the Company and the Restricted Subsidiaries for such period, to the extent that any such Fixed Charges were deducted in computing such Consolidated Net Income, plus 

(3) depreciation, amortization (including amortization of intangibles but excluding amortization of prepaid cash expenses
that were paid in a prior period) and other non-cash expenses (excluding any such non-cash expense to the extent that it represents an accrual of or reserve for cash expenses in any future period or amortization of a prepaid cash expense that was
paid in a prior period) of the Company and the Restricted Subsidiaries for such period to the extent that such depreciation, amortization an other non-cash expenses were deducted in computing such Consolidated Net Income, plus 

(4) the “run-rate” Consolidated Net Income plus amounts added to Consolidated Net Income in accordance with
clauses (1) through (3) of this definition to calculate Consolidated Adjusted EBITDA (the “Operational EBITDA”) of any asset acquired, constructed, designed, installed or improved that has not been fully constructed, complete and
operational in the business of the Company and its Restricted Subsidiaries for at least four full fiscal quarters; provided that (A) the Operational EBITDA of such asset shall be determined based upon the annualized Operational EBITDA of such
asset projected in good faith by a responsible financial or accounting officer of the Company to be realized no later than 12 months after such asset is fully constructed, complete and operational in the business of the Company and its Restricted
Subsidiaries and (B) the aggregate amount by which Consolidated Adjusted EBITDA is increased pursuant to this clause (4) shall not exceed 10% of Consolidated Net Income for any period of four consecutive fiscal quarters, plus 

(5) sales discounts provided by the Company or any Restricted Subsidiary to customers due to sharing of nonconventional
fuels tax credits, plus 
 (6) any net loss realized by the Company or any of its Restricted Subsidiaries in
connection with any Asset Sale, to the extent such losses were deducted in computing Consolidated Net Income, minus or plus, as the case may be, 
 (7) all extraordinary, unusual or non-recurring items of gain (loss) or expense to the extent added or deducted in computing Consolidated Net Income, minus or plus, as the case may be, and 

(8) non-cash items increasing or decreasing such Consolidated Net Income for such period, other than the accrual of
revenue or expense in the ordinary course of business, 
 in each case, on a consolidated basis and determined
in accordance with GAAP. 
 Notwithstanding the foregoing, the provision for taxes based on the income or profits of, the Fixed
Charges of and the depreciation and amortization and other non-cash expenses of, a Restricted Subsidiary will be added to Consolidated Net Income to compute Consolidated Adjusted EBITDA (A) in the same proportion that the Consolidated Net
Income of such Restricted Subsidiary was added to compute such Consolidated Net Income and (B) only to the extent that a corresponding amount would be permitted at the date of determination to be dividended or distributed to the Company by such
Restricted Subsidiary without prior governmental approval (that has not been obtained), and without direct or indirect restriction pursuant to the terms of its charter or any agreements, instruments, judgments, decrees, orders, statutes, rules and
governmental regulations applicable to that Subsidiary or its stockholders. 
 “Consolidated Current
Liabilities” means, as of any date of determination, the aggregate amount of liabilities of the Company and its consolidated Restricted Subsidiaries which may properly be classified as current liabilities (including taxes accrued as
estimated), after eliminating (a) all intercompany items between the Company and any Restricted Subsidiary or between Restricted Subsidiaries and (b) all current maturities of long-term Debt. 

  
 6 

 “Consolidated Net Income” means, for any period, the aggregate of the
net income (loss) of the Company and the Restricted Subsidiaries for such period, on a consolidated basis, determined in accordance with GAAP; provided that: 
 (1) the net income of any Person that is not a Restricted Subsidiary or that is accounted for by the equity method of accounting will be included only to the extent of the amount of dividends or
distributions paid in cash to the Company or a Restricted Subsidiary (subject, in the case of dividends or distributions paid to a Restricted Subsidiary, to the limitations contained in clause (2) below); 

(2) the net income (but not the net loss) of any Restricted Subsidiary will be excluded to the extent that the declaration
or payment of dividends or similar distributions by that Restricted Subsidiary of that net income is not at the date of determination permitted without any prior governmental approval (that has not been obtained) or, directly or indirectly, by
operation of the terms of its charter or any agreement, instrument, judgment, decree, order, statute, rule, or governmental regulation applicable to that Person or its stockholders, unless such restriction with respect to the payment of dividends or
in similar distributions has been legally waived; 
 (3) the net income (loss) of any Person acquired during the
specified period for any period prior to the date of the acquisition will be excluded; 
 (4) any gain or loss,
together with any related provision for taxes on such gain or loss, realized in connection with: (a) any sale of assets outside the ordinary course of business of the Company; or (b) the disposition of any securities by the Company or any
Restricted Subsidiary or the extinguishment of any Debt of the Company or any Restricted Subsidiary, will be excluded; 
 (5) any extraordinary, non-recurring or unusual gain or loss, together with any related provision for taxes on such extraordinary, non-recurring or unusual gain or loss will be excluded; 

(6) any unrealized gain or loss included in net income due to marking Hedging Agreements to market will be excluded;

 (7) any non-cash compensation expense realized for grants of performance shares, stock options or other rights
of officers, directors and employees of the Company and any Restricted Subsidiary will be excluded; provided that such shares, options or other rights can be redeemed at the option of the holder only for Qualified Equity Interests of the Company or
any Restricted Subsidiary; 
 (8) the cumulative effect of a change in accounting principles will be excluded;
and 
 (9) to the extent deducted in the calculation of net income, any non-recurring charges associated with any
premium or penalty paid, write-offs of deferred financing costs or other financial recapitalization charges in connection with redeeming or retiring any Debt prior to its Stated Maturity will be added back to arrive at Consolidated Net Income.

 “Consolidated Net Tangible Assets” means, as of any date of determination, (a) the sum of all amounts
that would, in accordance with GAAP, be set forth opposite the caption “total assets” (or any like caption) on a consolidated balance sheet of the Company and its Restricted Subsidiaries minus (b) the sum of all amounts that
would, in accordance with GAAP, be set forth opposite the captions “goodwill” or other intangible categories (or any like caption) (other than mineral rights) on a consolidated balance sheet of the Company and its Restricted Subsidiaries
minus (c) Consolidated Current Liabilities, all determined as of such date and after giving pro forma effect to any transactions occurring on such date. 
 “Consolidated Secured Leverage Ratio” means, as of any date of determination, the ratio of (1) the aggregate amount of all outstanding Debt of the Company and its Restricted
Subsidiaries that is secured by Liens as of the end of the most recent fiscal period for which internal financial statements are available immediately preceding the date on which such event for which such calculation is being made shall occur to
(2) the Consolidated 

  
 7 

 
Adjusted EBITDA for the most recently ended four full fiscal quarters for which internal financial statements are available immediately preceding the date on which such event for which such
calculation is being made shall occur, in each case with such pro forma adjustments to Debt and Consolidated Adjusted EBITDA as are appropriate and consistent with the pro forma adjustment provisions set forth in the definition of “Fixed Charge
Coverage Ratio.” 
 “Corporate Trust Office” means (i) with respect to the Trustee, the principal
office of the Trustee at which at any particular time its corporate trust business shall be administered, which office at the date hereof is located at 525 William Penn Place-38th Floor, Pittsburgh, PA 15259, Attn: Corporate Trust
Administration, or any other address that the Trustee may designate from time to time by notice to the Company and the Holders or the principal corporate trust office of any successor Trustee. 

“Credit Agreement” means the credit agreement dated on or about the Issue Date among the Company, the lenders party
thereto and JPMorgan Chase Bank, N.A., as administrative agent, together with any related documents (including any security documents and guarantee agreements), as such agreement may be amended, restated, modified, supplemented, extended, renewed,
refunded, restructured, refinanced or replaced or substituted from time to time and whether by the same or any other agent, lender or group of lenders or other party. 
 “Credit Facilities” means (i) one or more credit facilities (including the Credit Agreement) with banks or other lenders providing for revolving credit loans, term loans, receivables
financing or the issuance of letters of credit or bankers’ acceptances or the like, (ii) debt securities, indentures or other forms of debt financing (including convertible or exchangeable debt instruments), or (iii) instruments or
agreements evidencing any other Debt, in each case, with the same or different borrowers or issuers and, in each case, as amended, restated, modified, supplemented, extended, renewed, refunded, restructured, refinanced or replaced or substituted in
whole or in part from time to time and whether by the same or any other agent, lender or group of lenders or other party. 

“Debt” means, with respect to any Person, without duplication, 

(1) all indebtedness of such Person for borrowed money; 

(2) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes or other similar instruments (other than any
obligations in respect of performance bonds, bid bonds, appeal bonds, surety bonds, reclamation bonds and completion guarantees and similar obligations or with respect to workers’ compensation benefits); 

(3) all obligations of such Person in respect of letters of credit, bankers’ acceptances or other similar instruments
(solely to the extent such letters of credit, bankers’ acceptances or other similar instruments have been drawn); 
 (4) all obligations of such Person to pay the deferred and unpaid purchase price of property or services provided by third-party service providers which are recorded as liabilities under GAAP, excluding
(i) trade payables, accrued expenses or royalties, (ii) inter-company payables, (iii) working capital-based and other customary post-closing adjustments in acquisition transactions and (iv) salary and other employee compensation
obligations; 
 (5) Capital Lease Obligations; 

(6) Disqualified Equity Interests issued by the Company 

(7) all Debt of other Persons Guaranteed by such Person to the extent so Guaranteed; 

(8) all Debt of other Persons secured by a Lien on any asset of such Person (other than Liens on Capital Stock of
Unrestricted Subsidiaries and Foreign Restricted Subsidiaries), whether or not such Debt is assumed by such Person; and 
 (9) all obligations of such Person under Hedging Agreements; 

  
 8 

 provided that in no event shall Debt include (i) obligations (other than obligations with
respect to Debt for borrowed money or other Funded Debt) related to surface rights under an agreement for the acquisition of surface rights for the production of coal reserves in the ordinary course of business in a manner consistent with historical
practice of the Company (including the Parent and its Subsidiaries, as its predecessor) and its Subsidiaries and (ii) obligations under the Tax Sharing Agreement. 
 The amount of Debt of any Person will be deemed to be: 
 (A) with
respect to Debt secured by a Lien on an asset of such Person but not otherwise the obligation, contingent or otherwise, of such Person, the lesser of (x) the Fair Market Value of such asset on the date the Lien attached and (y) the amount
of such Debt; 
 (B) with respect to any Debt issued with original issue discount, the face amount of such Debt
less the remaining unamortized portion of the original issue discount of such Debt; 
 (C) with respect to any
Hedging Agreement, the amount payable (determined after giving effect to all contractually permitted netting) if such Hedging Agreement terminated at that time; and 

(D) otherwise, the outstanding principal amount thereof. 

“Default” means any event that is, or after notice or passage of time or both would be, an Event of Default. 

“Depositary” means the depositary of each Global Note, which will initially be DTC. 

“Designated Non-cash Consideration” means the Fair Market Value of non-cash consideration received by the Company or any
of its Restricted Subsidiaries in connection with an Asset Sale that is so designated as Designated Non-cash Consideration pursuant to an Officers’ Certificate, less the amount of cash or Cash Equivalents received in connection with a
subsequent sale of or collection on such Designated Non-cash Consideration. 
 “Disqualified Equity Interests”
means Equity Interests that by their terms (or by the terms of any security into which such Equity Interests are convertible, or for which such Equity Interests are exchangeable, in each case at the option of the holder thereof) or upon the
happening of any event: 
 (1) matures or is mandatorily redeemable, pursuant to a sinking fund obligation or
otherwise, or are required to be redeemed or redeemable at the option of the holder of the Equity Interests for consideration other than Qualified Equity Interests, or 

(2) are convertible at the option of the holder into Disqualified Equity Interests or exchangeable for Debt, 

(3) in each case prior to the date that is 91 days after the date on which the Notes mature; provided that Equity
Interests will not constitute Disqualified Equity Interests solely because of provisions giving holders thereof the right to require the repurchase or redemption upon an “asset sale” or “change of control” occurring prior to the
Stated Maturity of the Notes if those provisions: 
 (A) are no more favorable to the holders of such Equity
Interests than Section 4.11 and Section 4.12, and 
 (B) specifically state that repurchase or
redemption pursuant thereto will not be required prior to the Company’s repurchase of the Notes as required by this Indenture. 
 The amount of Disqualified Equity Interests deemed to be outstanding at any time will be the maximum amount that the Company and its Restricted Subsidiaries may become obligated to pay upon the maturity
of, or 

  
 9 

 
pursuant to any mandatory redemption provisions of, such Disqualified Equity Interests, exclusive of accrued dividends. 
 “DTC” means The Depository Trust Company, a New York corporation, and its successors. 
 “DTC Legend” means the legend set forth in Exhibit D. 

“Environment” means soil, land surface or subsurface strata, water, surface waters (including navigable waters, ocean
waters within applicable territorial limits, streams, ponds, drainage basins, and wetlands), ground waters, drinking water supply, water related sediments, air, plant and animal life, and any other environmental medium. 

“Environmental Laws” means all laws (including common law), rules, regulations, codes, ordinances, orders, decrees,
judgments, injunctions or binding agreements issued, promulgated or entered into by any Governmental Authority, relating in any way to the Environment, the preservation, restoration or reclamation of natural resources, or the presence, use, storage,
discharge, management, release or threatened release of any pollutants, contaminants or hazardous or toxic substances, wastes or material or the effect of the environment on human health and safety. 

“Equity Interests” means all Capital Stock and all warrants or options with respect to, or other rights to purchase,
Capital Stock, but excluding Debt convertible into, or exchangeable for, Capital Stock. 
 “Equity Offering”
means an offer and sale of Qualified Equity Interests of the Company after the Issue Date other than an issuance registered on Form S-8 or any successor thereto or any issuance pursuant to employee benefit plans or otherwise relating to
compensation to officers, directors or employees. 
 “Event of Default” has the meaning assigned to such term
in Section 6.01. 
 “Excess Proceeds” has the meaning assigned to such term in Section 4.12.

 “Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended. 

“Exchange Agreement” means the exchange agreement dated July 20, 2011 by and among the Parent, Credit Suisse AG,
Cayman Islands Branch and the Company. 
 “Exchange Notes” means the Notes issued in exchange for, and in an
aggregate principal amount equal to, the Initial Notes or any Initial Additional Notes in compliance with the terms of a Registration Rights Agreement and containing terms substantially identical to the Initial Notes or such Initial Additional Notes
(except that (i) such Exchange Notes will be registered under the Securities Act and will not be subject to transfer restrictions or bear the Restricted Legend, and (ii) the provisions relating to Additional Interest will be eliminated).

 “Exchange Offer” means an offer by the Company to the Holders of the Initial Notes or any Initial Additional
Notes to exchange outstanding Notes for Exchange Notes, as provided for in a Registration Rights Agreement. 
 “Exchange
Offer Registration Statement” means the Exchange Offer Registration Statement as defined in a Registration Rights Agreement. 
 “Fair Market Value” means, with respect to any property, the price that would be paid by a willing buyer to a willing seller in a transaction where neither the buyer nor seller is under
undue pressure or compulsion to complete the transaction. Fair Market Value shall be determined, except as otherwise provided, (a) if such property has a Fair Market Value equal to or less than $25.0 million, by any officer; or (b) if
such property has a Fair Market Value in excess of $25.0 million, by at least a majority of the disinterested members of the Board of Directors. 
 “Fixed Charge Coverage Ratio” means, on any date (the “transaction date”), the ratio of: 

  
 10 

 (x) the aggregate Consolidated Adjusted EBITDA for the four fiscal quarters
immediately prior to the transaction date for which internal financial statements are available (the “reference period”) to 
 (y) the aggregate Fixed Charges during such reference period. 
 In making the foregoing
calculation, 
 (1) pro forma effect will be given to any Debt or Preferred Stock (other than (i) ordinary
working capital borrowings and (ii) in the case of revolving credit borrowings or revolving advances under any Qualified Receivables Financing, in which case interest expense will be computed based upon the average daily balance of such Debt
during the applicable period) Incurred during or after the reference period to the extent the Debt is outstanding or is to be Incurred on the transaction date as if the Debt or Preferred Stock had been Incurred on the first day of the reference
period; 
 (2) pro forma calculations of interest on Debt bearing a floating interest rate will be made as if the
rate in effect on the transaction date (taking into account any Hedging Agreement applicable to the Debt if the Hedging Agreement has a remaining term of at least 12 months) had been the applicable rate for the entire reference period; 

(3) Fixed Charges related to any Debt or Preferred Stock (other than (i) ordinary working capital borrowings and
(ii) in the case of revolving credit borrowings or revolving advances under any Qualified Receivables Financing, in which case interest expense will be computed based upon the average daily balance of such Debt during the applicable period) no
longer outstanding or to be repaid or redeemed on the transaction date will be excluded. 
 In addition, for purposes of
calculating the Fixed Charge Coverage Ratio, asset acquisitions and dispositions (including, without limitation, the acquisition or disposition of companies, divisions, lines of business or non-ordinary course assets), mergers, consolidations and
discontinued operations (as determined in accordance with GAAP), and any related financing transactions, that the specified Person or any of its Restricted Subsidiaries has both determined to make and made after the Issue Date and during the
reference period or subsequent to such reference period and on or prior to or simultaneously with the transaction date shall be calculated on a pro forma basis assuming that all such acquisitions and dispositions (including, without limitation, the
acquisition or disposition of companies, divisions, lines of business or non-ordinary course assets), mergers, consolidations and discontinued operations (and the change of any associated Fixed Charges and the change in Consolidated Adjusted EBITDA
resulting therefrom) had occurred on the first day of the reference period, including any pro forma expense and cost reductions and other operating improvements that have occurred or are reasonably expected to occur, in the reasonable judgment of
the chief financial officer of the Company (regardless of whether these cost savings or operating improvements could then be reflected in pro forma financial statements in accordance with Regulation S-X promulgated under the Securities Act or any
other regulation or policy of the SEC related thereto); provided that the benefits resulting therefrom are anticipated to be realized, in the good faith judgment of the chief financial officer of the Company, within 18 months. Any Person that is a
Restricted Subsidiary on the transaction date will be deemed to have been a Restricted Subsidiary at all times during such reference period, and if, since the beginning of the reference period, any Person that subsequently became a Restricted
Subsidiary or was merged with or into the Company or any of its other Restricted Subsidiaries since the beginning of such period shall have made any acquisition, Investment, disposition, merger, consolidated or discontinued operation, in each case
with respect to an operating unit of a business, that would have required adjustment pursuant to this definition, then the Fixed Charge Coverage Ratio shall be adjusted giving pro forma effect thereto for such period as if such asset acquisition or
disposition (including, without limitation, the acquisition or disposition of companies, divisions, lines of business or non-ordinary course assets), merger, consolidation or discontinued operation had occurred at the beginning of the reference
period. Any Person that is not a Restricted Subsidiary on the transaction date will be deemed not to have been a Restricted Subsidiary at any time during such reference period. 

For purposes of this definition, whenever pro forma effect is to be given to a transaction, the pro forma calculations shall be made in
good faith by a responsible financial or accounting officer of the Company. 

  
 11 

 “Fixed Charges” means, for any period, the sum of: 

(1) Interest Expense less interest income for such period; and 

(2) cash and non-cash dividends paid on any Disqualified Equity Interests or Preferred Stock of the Company or a
Restricted Subsidiary, except for dividends payable in the Company’s Qualified Equity Interests or paid to the Company or to a Restricted Subsidiary. 
 “Foreign Restricted Subsidiary” means any Foreign Subsidiary that is a Restricted Subsidiary. 
 “Foreign Subsidiary” means, with respect to any Person, any Subsidiary of such Person that is not organized or existing under the laws of the United States, any state thereof or the
District of Columbia and any Subsidiary of such Subsidiary. 
 “Funded Debt” means, at any time, and determined
on a consolidated basis without duplication, the consolidated Debt of the Company and its Restricted Subsidiaries of the type referred to in clauses (1), (2), (3) (but only with respect to reimbursement obligations related thereto), (5), (6),
(7) and (8) in the definition of Debt (but in the case of clauses (7) and (8), only to the extent that the Debt of other Persons so Guaranteed or secured is itself of the type referred to in clauses (1), (2), (3) (but only with
respect to reimbursement obligations related thereto), (5) or (6) of such definition. 
 “GAAP” means
generally accepted accounting principles in the United States of America as in effect on the Issue Date. 
 “Global
Note” means a Note in registered global form without interest coupons. 
 “Governmental Authority”
means the government of the United States, any other nation or any political subdivision thereof, whether state or local, and any agency, authority, instrumentality, regulatory body, court, central bank or other entity exercising executive,
legislative, judicial, taxing, regulatory or administrative powers or functions of or pertaining to government. 

“Guarantee” by any Person (the “guarantor”) means any obligation, contingent or otherwise, of the guarantor
guaranteeing any Debt or other obligation of any other Person (the “primary obligor”), whether directly or indirectly, and including any written obligation of the guarantor, (a) to purchase or pay (or advance or supply funds for the
purchase or payment of) such Debt or other obligation or to purchase (or advance or supply funds for the purchase of) any security for the payment thereof, (b) to maintain working capital, equity capital or any other financial statement
condition or liquidity of the primary obligor so as to enable the primary obligor to pay such Debt or other obligation or (c) as an account party in respect of any letter of credit or letter of guaranty issued to support such Debt or other
obligation; provided that the term “Guarantee” shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business. 
 “Guarantor” means (i) each Restricted Subsidiary of the Company in existence on the Issue Date that Guarantees the Credit Agreement and (ii) each Restricted Subsidiary that
executes a supplemental indenture in the form of Exhibit B to this Indenture providing for the guaranty of the payment of the Notes, or any successor obligor under its Note Guaranty pursuant to Section 5.02, in each case unless and until
such Guarantor is released from its Note Guaranty pursuant to this Indenture. 
 “Hedging Agreement” means
(i) any interest rate swap agreement, interest rate cap agreement, interest rate future agreement, interest rate option agreement, interest rate hedge agreement or other agreement or arrangement designed to protect against or mitigate interest
rate risk, (ii) any foreign exchange forward contract, currency swap agreement, currency option agreements or other agreement or arrangement designed to protect against or mitigate foreign exchange risk or (iii) any commodity or raw
material futures contract, commodity hedge agreement, any actual or synthetic forward sale contract or other similar device or instrument or any other agreement designed to protect against or mitigate raw material price risk. 

  
 12 

 “Holder” or “Noteholder” means the registered holder of
any Note. 
 “IAI Global Note” means a Global Note that bears the Restricted Legend representing Notes sold to
Institutional Accredited Investors. 
 “Incur” means, with respect to any Debt or Capital Stock, to incur,
create, issue, assume or Guarantee such Debt or Capital Stock. If any Person becomes a Restricted Subsidiary on any date after the date of this Indenture (including by redesignation of an Unrestricted Subsidiary or failure of an Unrestricted
Subsidiary to meet the qualifications necessary to remain an Unrestricted Subsidiary), the Debt and Capital Stock of such Person outstanding on such date will be deemed to have been Incurred by such Person on such date for purposes of
Section 4.06, but will not be considered the sale or issuance of Equity Interests for purposes of Section 4.12. Neither the accrual of interest nor the accretion of original issue discount nor the payment of interest in the form of
additional Debt (to the extent provided for when the Debt on which such interest is paid was originally issued) shall be considered an Incurrence of Debt. 
 “Indenture” means this indenture, as amended or supplemented from time to time. 
 “Indiana Harbor Partnership” means Indiana Harbor Coke Company L.P. 
 “Initial Additional Notes” means Additional Notes issued in an offering not registered under the Securities Act and any Notes issued in replacement thereof, but not including any Exchange
Notes issued in exchange therefor. 
 “Initial Notes” has the meaning assigned to such term in the Recitals.

 “Initial Purchasers” means the initial purchasers party to a purchase agreement with the Company relating to
the sale of the Initial Notes or Initial Additional Notes by the Company. 
 “Institutional Accredited
Investor” means an institution that is an “accredited investor” as defined in Rule 501(a)(1), (2), (3) or (7) under the Securities Act, which is not also a “qualified institutional buyer” as defined under Rule
144A of the Securities Act. 
 “Institutional Accredited Investor Certificate” means a certificate
substantially in the form of Exhibit G hereto. 
 “interest”, in respect of the Notes, unless the context
otherwise requires, refers to interest and Additional Interest, if any, on the Notes. 
 “Interest Expense”
means, for any period, the consolidated interest expense of the Company and its Restricted Subsidiaries, plus, to the extent not included in such consolidated interest expense, and to the extent incurred, accrued or payable by the Company or its
Restricted Subsidiaries, without duplication, (i) interest expense attributable to Capital Leases, (ii) original issue discount, (iii) capitalized interest, and (iv) non-cash interest expense (other than non-cash interest expense
attributable to movement in mark to market valuation of obligations under Hedging Agreements or other derivatives under GAAP), but excluding (a) amortization of deferred financing fees, debt issuance costs and commissions, fees and expenses and
the expensing of any bridge, commitment or other financing fees, commissions, discounts, yield and other fees and charges (including any interest expense) related to any receivables facility, and (b) non-cash interest expense attributable to
movement in mark to market valuation of obligations under Hedging Agreements or other derivatives under GAAP. 

“Interest Payment Date” means August 1 and February 1 of each year, commencing February 1, 2012.

 “Investment” means: 
 (1) any advance, loan or other extension of credit to another Person (but excluding (i) advances to customers, suppliers, joint venture partners or the like in the ordinary course of business that

  
 13 

 
are, in conformity with GAAP, recorded as accounts receivables, prepaid expenses or deposits on the balance sheet of the Company or its Restricted Subsidiaries and endorsements for collection or
deposit arising in the ordinary course of business, (ii) commission, travel and similar advances to officers and employees made in the ordinary course of business and (iii) advances, loans or extensions of trade credit in the ordinary
course of business by the Company or any of its Restricted Subsidiaries), 
 (2) any capital contribution to
another Person, by means of any transfer of cash or other property or in any other form, 
 (3) any purchase or
acquisition of Equity Interests, bonds, notes or other Debt, or other instruments or securities issued by another Person, including the receipt of any of the above as consideration for the disposition of assets or rendering of services, or

 (4) any Guarantee of any obligation of another Person. 

If the Company or any Restricted Subsidiary (x) sells or otherwise disposes of any Equity Interests of any direct or indirect Restricted Subsidiary
so that, after giving effect to that sale or disposition, such Person is no longer a Subsidiary of the Company, or (y) designates any Restricted Subsidiary as an Unrestricted Subsidiary in accordance with the provisions of this Indenture, all
remaining Investments of the Company and the Restricted Subsidiaries in such Person shall be deemed to have been made at such time. The acquisition by the Company or any Restricted Subsidiary of a Person that holds an Investment in a third Person
shall be deemed to be an Investment by the Person or such Restricted Subsidiary in such third Person in an amount equal to the Fair Market Value of the Investment held by the acquired Person in such third Person on the date of such acquisition.

 “Investment Grade” means a rating equal to or higher than Baa3 (or the equivalent) by Moody’s and BBB-
(or the equivalent) by S&P. 
 “Issue Date” means the date on which the Notes (other than Additional Notes)
are originally issued under this Indenture. 
 “Lien” means any mortgage, pledge, security interest,
encumbrance, lien or charge of any kind (including any conditional sale or other title retention agreement or Capital Lease). 

“Marketable Securities” means any equity securities that are (i) listed on a national securities exchange,
(ii) issued by a Person having a total equity market capitalization of not less than $250.0 million, and (iii) in an aggregate amount not greater than 5% of the total equity market capitalization of such Person. 

“Moody’s” means Moody’s Investors Service, Inc. and its successors. 

“Net Cash Proceeds” means, with respect to any Asset Sale, the proceeds of such Asset Sale received by the Company and
its Restricted Subsidiaries in the form of cash (including (i) payments in respect of deferred payment obligations to the extent corresponding to, principal, but not interest, when received in the form of cash, and (ii) proceeds from the
conversion of Designated Non-cash Consideration when converted to cash), but excluding the assumption by the acquiring Person of any Debt relating to the disposed asset or any other consideration received in any non-cash form, net of: 

(1) brokerage commissions and other fees and expenses related to such Asset Sale and the sale of such Designated Non-cash
Consideration, including fees and expenses of counsel, accountants and investment bankers and any relocation expenses incurred as a result thereof; 
 (2) provisions for taxes as a result of such Asset Sale taking into account the consolidated results of operations of the Company and its Restricted Subsidiaries; 

  
 14 

 (3) payments required to be made to holders of minority interests in
Subsidiaries as a result of such Asset Sale, to repay Debt outstanding at the time of such Asset Sale that is secured by a Lien on the property or assets sold or to holders of royalty or similar interests as a result of such Asset Sale; and

 (4) appropriate amounts to be provided as a reserve against liabilities associated with such Asset Sale,
including pension and other post-employment benefit liabilities, liabilities related to environmental matters and indemnification obligations associated with such Asset Sale, with any subsequent reduction of the reserve other than by payments made
and charged against the reserved amount to be deemed a receipt of cash. 
 “Non-U.S. Person” means a Person
that is not a U.S. person, as defined in Regulation S. 
 “Non-Recourse Debt” means Debt as to which
(i) neither the Company nor any Restricted Subsidiary provides any Guarantee other than a pledge of Equity Interests of any Person that is a primary obligor in respect of such Debt and is not the Company or a Restricted Subsidiary and
(ii) no default thereunder would, as such, constitute a default under any Debt of the Company or any Restricted Subsidiary. 
 “Notes” has the meaning assigned to such term in the Recitals. 

“Note Guaranty” means the guaranty of the Notes by a Guarantor pursuant to this Indenture. 

“Obligations” means, with respect to any Debt, all obligations (whether in existence on the Issue Date or arising
afterwards, absolute or contingent, direct or indirect) for or in respect of principal (when due, upon acceleration, upon redemption, upon mandatory repayment or repurchase pursuant to a mandatory offer to purchase, or otherwise), premium, interest,
penalties, fees, indemnification, reimbursement, expenses, damages and other amounts payable and liabilities with respect to such Debt, including all interest accrued or accruing after the commencement of any bankruptcy, insolvency or reorganization
or similar case or proceeding at the contract rate (including, without limitation, any contract rate applicable upon default) specified in the relevant documentation, whether or not the claim for such interest is allowed as a claim in such case or
proceeding. 
 “Offer to Purchase” has the meaning assigned to such term in Section 3.03. 

“Offering Memorandum” means the offering memorandum dated as of July 20, 2011, prepared in connection with the sale
and distribution of the Notes. 
 “Officer” means the president or chief executive officer, the chairman of the
Board of Directors, any executive vice president, any senior vice president, any vice president, the chief financial officer, the treasurer or any assistant treasurer, or the secretary or any assistant secretary, of the Company. 

“Officers’ Certificate” means a certificate signed in the name of the Company by any two Officers. 

“Offshore Global Note” means a Global Note representing Notes issued and sold pursuant to Regulation S. 

“Opinion of Counsel” means a written opinion signed by legal counsel, who may be an employee of or counsel to the
Company. Opinions of Counsel required to be delivered under this Indenture may have qualifications customary for opinions of the type required and counsel delivering such Opinions of Counsel may rely on certificates of the Company or government or
other officials customary for opinions of the type required, including certificates certifying as to matters of fact, including factual matters as to whether various covenants have been complied with. 

“Original Notes” means the Initial Notes and any Exchange Notes issued in exchange therefor. 

“Paying Agent” refers to a Person appointed pursuant to Section 2.03. The initial Paying Agent shall be the
Trustee. 

  
 15 

 “Parent” means Sunoco, Inc., a Pennsylvania corporation. 

“Parent Payment Guaranty Agreement” means that certain Guaranty, Keep Well and Indemnification Agreement, dated on or
prior to the Issue Date by and among Parent, Company and the other entities party thereto. 
 “Permanent Offshore Global
Note” means an Offshore Global Note that does not bear the Temporary Offshore Global Note Legend. 
 “Permitted
Business” means any of the businesses in which the Company and its Subsidiaries are engaged on the Issue Date and any other activities that are similar, ancillary or reasonably related to, or a reasonable extension, expansion or development
of, such businesses or ancillary thereto. 
 “Permitted Group” means any group of Persons that is deemed to be
a “person” (as that term is used in Section 13(d)(3) of the Exchange Act) and which group includes a Permitted Holder; provided that no single Person (together with its Affiliates) beneficially owns more of the Voting Stock of the
Company that is beneficially owned by such group of Persons than is then collectively beneficially owned by the Permitted Holders in the aggregate. 
 “Permitted Holders” means any or all of the following: 
 (1) Parent; 
 (2) any Subsidiary of Parent; and 

(3) any Permitted Group. 
 “Permitted Investments” means: 
 (1) any
Investment in the Company or in a Restricted Subsidiary of the Company; 
 (2) any Investment in cash, Cash
Equivalents or Marketable Securities; 
 (3) any Investment by the Company or any Restricted Subsidiary of the
Company in a Person, if as a result of such Investment: 
 (A) such Person becomes a Restricted Subsidiary of the
Company, or 
 (B) such Person, in one or a series of transactions, is merged or consolidated with or into, or
transfers or conveys substantially all its assets to, or is liquidated into, the Company or a Restricted Subsidiary, 
 and, in each case, any Investment held by such Person; 
 (4)
Investments received as non-cash consideration in an asset sale made pursuant to and in compliance with Section 4.12; 
 (5) any Investment acquired solely in exchange for Qualified Equity Interests of the Company; 
 (6) Hedging Agreements otherwise permitted under this Indenture; 

(7) (i) receivables owing to the Company or any Restricted Subsidiary if created or acquired in the ordinary course
of business, (ii) endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business, (iii) securities, instruments or other obligations received in compromise or settlement of debts created in the ordinary course of business, or by
reason of a composition or readjustment of debts or reorganization of another Person, or in satisfaction of claims or judgments and (iv) any Investment as a 

  
 16 

 
result of a foreclosure by the Company or any of its Restricted Subsidiaries with respect to any secured Investment or other transfer of title with respect to any secured Investment in default;

 (8) Investments in Permitted Businesses, Unrestricted Subsidiaries and joint ventures in an aggregate amount,
taken together with all other Investments made in reliance on this clause (8), not to exceed the greater of (x) $200.0 million and (y) 15.00% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time such Investment is made (net of,
with respect to the Investment in any particular Person, the cash return thereon received after the Issue Date as a result of any sale for cash, repayment, redemption, liquidating distribution or other cash realization (not included in Consolidated
Net Income), not to exceed the amount of Investments in such Person made after the Issue Date in reliance on this clause); provided, however, that if any Investment pursuant to this clause (8) is made in a Person that is not a Restricted
Subsidiary of the Company at the date of the making of such Investment and such Person becomes a Restricted Subsidiary of the Company after such date, such Investment shall thereafter be deemed to have been made pursuant to clause (1) above and
shall cease to have been made pursuant to this clause (8) for so long as such Person continues to be a Restricted Subsidiary; 
 (9) payroll, travel and other loans or advances to, or Guarantees issued to support the obligations of, current or former officers, managers, directors, consultants and employees, in each case in the
ordinary course of business or consistent with past practice, not in excess of $5.0 million outstanding at any time; 
 (10) extensions of credit to customers, suppliers and joint venture partners in the ordinary course of business; 
 (11) Investments consisting of purchases and acquisitions, in the ordinary course of business, of inventory, supplies, material or equipment or the licensing or contribution of intellectual property;

 (12) Investments existing on the Issue Date and any Investment that replaces, refinances or refunds an
existing Investment; provided that the new Investment is in an amount that does not exceed the amount replaced, refinanced or refunded, and is made in the same Person as the Investment replaced, refinanced or refunded; 

(13) Investments made pursuant to surety bonds, reclamation bonds, performance bonds, bid bonds, appeal bonds and similar
obligations, in each case, to the extent such surety bonds, reclamation bonds, performance bonds, bid bonds, appeal bonds and similar obligations are permitted under this Indenture; 

(14) Investments resulting from pledges and deposits permitted under the definition of “Permitted Liens”;

 (15) Investments consisting of indemnification obligations in respect of performance bonds, bid bonds, appeal
bonds, surety bonds, reclamation bonds and completion guarantees and similar obligations or with respect to workers’ compensation benefits, in each case entered into in the ordinary course of business, and pledges or deposits made in the
ordinary course of business in support of obligations under existing coal sales contracts (and extensions or renewals thereof on similar terms); 
 (16) any Investment in a Receivables Subsidiary or any Investment by a Receivables Subsidiary in any other Person in connection with a Qualified Receivables Financing, including Investments of funds held
in accounts permitted or required by the arrangements governing such Qualified Receivables Financing or any related Debt; 
 (17) any transaction to the extent it constitutes an Investment that is permitted by and made in accordance with clause (c) of Section 4.13 (except for transactions described in clauses (3),
(5), (7) and (11) thereof); 

  
 17 

 (18) (A) Guarantees issued in accordance with Section 4.06 and
additional Note Guarantees and (B) Guarantees of performance or other obligations (other than Debt) arising in the ordinary course of business or consistent with past practice; 

(19) Investments in Indiana Harbor Partnership in an aggregate amount, taken together with all other Investments made in
reliance on this clause (19), not to exceed the greater of (x) $50.0 million and (y) 3.75% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time such Investment is made (net of, the cash return thereon received after the Issue
Date as a result of any sale for cash, repayment, redemption, liquidating distribution or other cash realization (not included in Consolidated Net Income), not to exceed the amount of Investments in Indiana Harbor Partnership made after the Issue
Date in reliance on this clause); provided, however, that if Indiana Harbor Partnership becomes a Restricted Subsidiary of the Company after the date of an Investment, such Investment shall thereafter be deemed to have been made pursuant to clause
(1) above and shall cease to have been made pursuant to this clause (19) for so long as Indiana Harbor Partnership continues to be a Restricted Subsidiary; 

(20) Investments pursuant to or contemplated by any contractual obligations in respect of (i) the Indiana Harbor
Partnership as in effect on the Issue Date or (ii) the Transaction Documents as in effect on the Issue Date; 
 (21) Investments in Claymont in an amount equal to Claymont’s obligations due and payable within 15 days of such Investment in respect of debt existing on the Issue Date and owing to Indiana Harbor
Partnership; provided that Claymont uses the funds received pursuant to an Investment made under this clause (21) to pay such obligations owing to Indiana Harbor Partnership when due and payable; and 

(22) in addition to Investments listed above, additional Investments in an aggregate amount, taken together with all other
Investments made in reliance on this clause, not to exceed the greater of (x) $150.0 million and (y) 11.25% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time such Investment is made (net of, with respect to the Investment in
any particular Person made pursuant to this clause, the cash return thereon received after the Issue Date as a result of any sale for cash, repayment, redemption, liquidating distribution or other cash realization (not included in Consolidated Net
Income) not to exceed the amount of such Investments in such Person made after the Issue Date in reliance on this clause); provided, however, that if any Investment pursuant to this clause (22) is made in a Person that is not a Restricted
Subsidiary of the Company at the date of the making of such Investment and such Person becomes a Restricted Subsidiary of the Company after such date, such Investment shall thereafter be deemed to have been made pursuant to clause (1) above and
shall cease to have been made pursuant to this clause (22) for so long as such Person continues to be a Restricted Subsidiary; provided, however, that with respect to any Investment, the Company may, in its sole discretion, allocate all
or any portion of any Investment to one or more of the above clauses (1) through (22) so that the entire Investment would be a Permitted Investment. 
 “Permitted Liens” means 
 (1) Liens existing on
the Issue Date; 
 (2) Liens securing the Notes or any Note Guaranties and other Obligations under this Indenture
and in respect thereof and any obligations owing to the Trustee under this Indenture; 
 (3) Liens securing
(i) Debt Incurred under clause (1) of Section 4.06(b) (and all Obligations incurred, issued or arising under such secured credit facilities that permit borrowings not in excess of the limit set out in such clause (1)) and
(ii) Obligations of the Company and its Subsidiaries under Hedging Agreements and other agreements, including in respect of cash management services provided by lenders under the Debt referred to in the preceding clause (i) or their
affiliates; 

  
 18 

 (4) Liens securing Debt or other obligations; provided that, at the time of
Incurrence after giving pro forma effect thereto, the Consolidated Secured Leverage Ratio would be no greater than 2.0 to 1.0; 
 (5) Liens securing Debt or other obligations in an aggregate principal amount not to exceed $25.0 million at any one time outstanding; 

(6) (A) pledges or deposits under worker’s compensation laws, unemployment insurance and other social security
laws or regulations or similar legislation, or to secure liabilities to insurance carriers under insurance arrangements in respect of such obligations, or good faith deposits, prepayments or cash payments in connection with bids, tenders, contracts
or leases, or to secure public or statutory obligations, surety bonds, customs duties and the like, or for the payment of rent, in each case incurred in the ordinary course of business, (B) Liens in support of obligations under existing coal
sales contracts (and extensions or renewals thereof on similar terms and (C) Liens on the property and assets of the Company or any Restricted Subsidiary Incurred in the ordinary course of business to secure performance of obligations with
respect to statutory or regulatory requirements, performance or return-of-money bonds, contractual arrangements with suppliers, reclamation bonds, surety bonds or other obligations of a like nature and Incurred in a manner consistent with industry
practice, in each case which are not Incurred in connection with the borrowing of money or the obtaining of advances or credit; 
 (7) Liens imposed by law, such as carriers’, vendors’, warehousemen’s and mechanics’ liens, in each case for sums not yet due or being contested in good faith and by appropriate
proceedings and in respect of taxes and other governmental assessments and charges or claims which are not yet due or which are being contested in good faith and by appropriate proceedings; 

(8) customary Liens in favor of trustees and escrow agents, and netting and setoff rights, banker’s liens and the
like in favor of financial institutions and counterparties to financial obligations and instruments, including Hedging Agreements; 
 (9) Liens on assets pursuant to merger agreements, stock or asset purchase agreements and similar agreements in respect of the disposition of such assets; 

(10) options, put and call arrangements, rights of first refusal and similar rights relating to Investments in joint
ventures, partnerships and the like and Liens on joint venture interests in favor of joint venture partners to secure obligations arising under the respective joint venture agreements; 

(11) judgment liens so long as no Event of Default then exists as a result thereof, and Liens securing appeal bonds or
letters of credit issued in support of or in lieu of appeal bonds; 
 (12) Liens incurred in the ordinary course
of business securing obligations not securing Debt for borrowed money and not in the aggregate materially detracting from the value of the properties or their use in the operation of the business of the Company and its Restricted Subsidiaries;

 (13) Liens securing obligations in respect of trade-related letters of credit permitted under clause
(6) of Section 4.06(b) covering only the goods (or the documents of title in respect of such goods) financed by such letters of credit and the proceeds and products thereof; 

(14) Liens (including the interest of a lessor under a Capital Lease) on property that secure Debt Incurred pursuant to
clause (10) of Section 4.06(b) for the purpose of financing all or any part of the purchase price or cost of construction, development, design, installation or improvement of such property provided that the Lien does not (x) extend to
any additional property or (y) secure any additional obligations, in each case other than the initial property so subject to such Lien and the Debt and other obligations originally so secured; 

  
 19 

 (15) Liens on property of a Person at the time such Person becomes a
Restricted Subsidiary of the Company, provided such Liens were not created in contemplation thereof and do not extend to any other property of the Company or any Restricted Subsidiary (except additions, accessions, replacements and improvements to
or of the property or assets subject to such lien); 
 (16) Liens on property (including Capital Stock) at the
time the Company or any of the Restricted Subsidiaries acquires such property, including any acquisition by means of a merger or consolidation with or into the Company or a Restricted Subsidiary of such Person, provided such Liens were not created
in contemplation thereof and do not extend to any other property of the Company or any Restricted Subsidiary; 

(17) Liens securing Debt or other obligations of the Company or a Restricted Subsidiary to the Company or a Guarantor;

 (18) Liens incurred or assumed in connection with the issuance of revenue bonds the interest on which is
tax-exempt under the Internal Revenue Code; 
 (19) Liens on specific items of inventory, equipment or other
goods and proceeds of any Person securing such Person’s obligations in respect thereof or created for the account of such Person to facilitate the purchase, shipment or storage of such inventory or other goods; 

(20) Liens on shares of Capital Stock of any Unrestricted Subsidiary or Foreign Restricted Subsidiary; 

(21) Liens in favor of collecting or payor banks having a right of setoff, revocation, refund or chargeback with respect
to money or instruments of the Company or any Restricted Subsidiary on deposit with or in possession of such bank; 
 (22) Liens made in the ordinary course of business to secure liability to insurance carriers; 
 (23) Liens on assets of Foreign Restricted Subsidiaries securing Debt of any Foreign Subsidiary; 
 (24) extensions, renewals or replacements of any Liens referred to in clauses (1), (2), (4), (13), (14) or (15) in connection with any refinancing of the obligations secured thereby, provided
that such Lien does not extend to any other property and, except as contemplated by the definition of Permitted Refinancing Debt, the amount secured by such Lien is not increased; 

(25) surface use agreements, easements, zoning restrictions, rights of way, encroachments, pipelines, leases (other than
Capital Lease Obligations), subleases, licenses, special assessments, trackage rights, transmission and transportation lines related to Real Property that do not secure any monetary obligation and do not materially detract from the value of the
affected property or interfere with the ordinary conduct of business of the Company or any Subsidiary; 
 (26)
pledges, deposits or non-exclusive licenses to use intellectual property rights of the Company or its Subsidiaries to secure the performance of bids, tenders, trade contracts, leases, public or statutory obligations, surety and appeal bonds,
reclamation bonds, performance bonds and other obligations of a like nature, in each case in the ordinary course of business; 
 (27) any precautionary UCC financing statement filings in respect of leases (and not any Debt) entered into in the ordinary course of business; 

(28) Liens on accounts receivable and related assets of the type specified in the definition of “Receivables
Financing” incurred in connection with a Qualified Receivables Financing; 

  
 20 

 (29) licenses of intellectual property in the ordinary course of business;

 (30) Liens to secure a defeasance trust; 

(31) Liens arising under retention of title, hire purchase or conditional sale arrangements arising under provisions in a
supplier’s standard conditions of supply in respect of goods or services supplied to the Company or any Restricted Subsidiary in the ordinary course of business on arm’s length terms; 

(32) Liens incurred in connection with Sale and Leaseback Transactions Incurred pursuant to clause (18) of
Section 4.06(b); and 
 (33) Liens pursuant to or contemplated by the Transaction Documents as in effect on
the Issue Date. 
 “Person” means an individual, a corporation, a partnership, a limited liability company, an
association, a trust or any other entity, including a government or political subdivision or an agency or instrumentality thereof. 
 “Preferred Stock” means, with respect to any Person, any and all Capital Stock which is preferred as to the payment of dividends or distributions, upon liquidation or otherwise, over
another class of Capital Stock of such Person. 
 “Qualified Equity Interests” means all Equity Interests of a
Person other than Disqualified Equity Interests. 
 “Qualified Receivables Financing” means any Receivables
Financing of a Receivables Subsidiary that meets the following conditions: 
 (1) the Board of Directors of the
Company has determined in good faith that such Qualified Receivables Financing (including financing terms, covenants, termination events and other provisions) is in the aggregate economically fair and reasonable to the Company and the Receivables
Subsidiary), 
 (2) all sales of accounts receivable and related assets to the Receivables Subsidiary are made at
Fair Market Value (as determined in good faith by the Company), and 
 (3) the financing terms, covenants,
termination events and other provisions thereof will be market terms (as determined in good faith by the Company) and may include Standard Securitization Undertakings). 
 The grant of a security interest in any accounts receivable of the Company or any of its Restricted Subsidiaries (other than a Receivables Subsidiary) to secure a Credit Facility will not be deemed a
Qualified Receivable Financing. For purposes of this Indenture, a receivables facility whether now in existence or arising in the future (and any replacement thereof with substantially similar terms in the aggregate) will be deemed to be a Qualified
Receivables Financing that is not recourse to the Company (except for Standard Securitization Undertakings). 
 “Rating
Agencies” means S&P and Moody’s; provided, that if either S&P or Moody’s (or both) shall cease issuing a rating on the Notes for reasons outside the control of the Company, the Company may select a nationally
recognized statistical rating agency to substitute for S&P or Moody’s (or both). 
 “Real Property”
shall mean, collectively, all right, title and interest of the Company or any other Subsidiary (including any leasehold or mineral estate) in and to any and all parcels of real property owned or operated by the Company or any other Subsidiary,
whether by lease, license or other use agreement, including but not limited to, coal leases and surface use agreements, together with, in each case, all Improvements and appurtenant fixtures (including all conveyors, preparation plants or other coal
processing facilities, silos, shops and load out and 

  
 21 

 
other transportation facilities), easements and other property and rights incidental to the ownership, lease or operation thereof, including but not limited to, access rights, water rights and
extraction rights for minerals. 
 “Receivables Financing” means any transaction or series of transactions that
may be entered into by the Company or any of its Subsidiaries pursuant to which the Company or any of its Subsidiaries may sell, convey or otherwise transfer to (a) a Receivables Subsidiary (in the case of a transfer by the Company or any of
its Subsidiaries), or (b) any other Person (in the case of a transfer by a Receivables Subsidiary), or may grant a security interest in, any accounts receivable (whether now existing or arising in the future) of the Company or any of its
Subsidiaries, and any assets related thereto, including, without limitation, all collateral securing such accounts receivable, all contracts and all guarantees or other obligations in respect of such accounts receivable, proceeds of such accounts
receivable and other assets which are customarily transferred or in respect of which security interests are customarily granted in connection with asset securitization transactions involving accounts receivable and any obligations in respect of
Hedging Agreements entered into by the Company or any Subsidiary in connection with such accounts receivable. 

“Receivables Repurchase Obligation” means any obligation of a seller of receivables in a Qualified Receivables Financing
to repurchase receivables arising as a result of a breach of a representation, warranty or covenant or otherwise, including as a result of a receivable or portion thereof becoming subject to any asserted defense, dispute, off-set or counterclaim of
any kind as a result of any action taken by, any failure to take action by or any other event relating to the seller. 

“Receivables Subsidiary” means a Wholly Owned Restricted Subsidiary of the Company (or another Person formed for the
purposes of engaging in a Qualified Receivables Financing with the Company and to which the Company or any Subsidiary of the Company transfers accounts receivable and related assets) which engages in no activities other than in connection with the
financing of accounts receivable of the Company and its Subsidiaries, all proceeds thereof and all rights (contractual or other), collateral and other assets relating thereto, and any business or activities incidental or related to such business,
and which is designated by the Board of Directors of the Company as a Receivables Subsidiary and: 
 (1) no
portion of the Debt or any other obligations (contingent or otherwise) of which (x) is guaranteed by the Company or any other Subsidiary of the Company (excluding guarantees of obligations (other than the principal of, and interest on, Debt)
pursuant to Standard Securitization Undertakings), (y) is recourse to or obligates the Company or any other Subsidiary of the Company in any way other than pursuant to Standard Securitization Undertakings or (z) subjects any property or
asset of the Company or any other Subsidiary of the Company, directly or indirectly, contingently or otherwise, to the satisfaction thereof, other than pursuant to Standard Securitization Undertakings, 

(2) with which neither the Company nor any other Subsidiary of the Company has any material contract, agreement,
arrangement or understanding other than on terms which the Company reasonably believes to be no less favorable to the Company or such Subsidiary than those that might be obtained at the time from Persons that are not Affiliates of the Company, and

 (3) to which neither the Company nor any other Subsidiary of the Company has any obligation to maintain or
preserve such entity’s financial condition or cause such entity to achieve certain levels of operating results. 
 Any such
designation by the Board of Directors of the Company shall be evidenced to the Trustee by filing with the Trustee a certified copy of the resolution of the Board of Directors of the Company giving effect to such designation and an Officers’
Certificate stating that such designation complied with the foregoing conditions. 
 “Register” has the meaning
assigned to such term in Section 2.09. 
 “Registrar” means a Person engaged to maintain the Register
pursuant to Section 2.03. The initial Registrar shall be the Trustee. 

  
 22 

 “Registration Rights Agreement” means (i) with respect to the Initial
Notes, the Registration Rights Agreement dated on or about the Issue Date among the Company, the Guarantors and the Initial Purchasers party thereto, and (ii) with respect to any Additional Notes, any registration rights agreements among the
Company, the Guarantors and the Initial Purchasers party thereto relating to rights given by the Company to the purchasers of Additional Notes to register such Additional Notes under the Securities Act or exchange them for Notes registered under the
Securities Act. 
 “Regular Record Date” for the interest payable on any Interest Payment Date means the
July 15 or January 15 (whether or not a Business Day) immediately preceding such Interest Payment Date. 

“Regulation S” means Regulation S under the Securities Act. 

“Regulation S Certificate” means a certificate substantially in the form of Exhibit E hereto. 

“Responsible Officer” of the Trustee, as applicable, hereunder shall mean any vice president, any assistant vice
president, any assistant secretary, any assistant treasurer, any trust officer, any assistant trust officer or any other officer associated with the corporate trust department of the Trustee customarily performing functions similar to those
performed by any of the above designated officers and also means, with respect to a particular corporate trust matter, any other officer to whom such matter is referred because of such person’s knowledge of and familiarity with the particular
subject and who shall in each case have direct responsibility for the administration of this Indenture. 
 “Restricted
Investment” means any Investment other than a Permitted Investment. 
 “Restricted Legend” means the
legend set forth in Exhibit C. 
 “Restricted Payment” has the meaning assigned to such term in
Section 4.07. 
 “Restricted Period” means the relevant 40-day distribution compliance period as defined
in Regulation S. 
 “Restricted Subsidiary” means any Subsidiary of the Company other than any
Unrestricted Subsidiary. 
 “Reversion Date” has the meaning assigned to such term in Section 4.18.

 “Rule 144A” means Rule 144A under the Securities Act. 

“Rule 144A Certificate” means (i) a certificate substantially in the form of Exhibit F hereto or
(ii) a written certification addressed to the Company and the Trustee to the effect that the Person making such certification (x) is acquiring such Note (or beneficial interest) for its own account or one or more accounts with respect to
which it exercises sole investment discretion and that it and each such account is a qualified institutional buyer within the meaning of Rule 144A, (y) is aware that the transfer to it or exchange, as applicable, is being made in reliance
upon the exemption from the provisions of Section 5 of the Securities Act provided by Rule 144A, and (z) acknowledges that it has received such information regarding the Company as it has requested pursuant to
Rule 144A(d)(4) or has determined not to request such information. 
 “S&P” means
Standard & Poor’s Ratings Group, a division of McGraw Hill, Inc., and its successors. 
 “Sale and
Leaseback Transaction” means, with respect to any Person, an arrangement whereby such Person enters into a lease of property previously transferred by such Person to the lessor. 

“Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended. 

“Separation and Distribution Agreement” means the separation and distribution agreement to be entered into on or prior
to the Issue Date by and between Parent and the Company. 

  
 23 

 “Significant Restricted Subsidiary” means any Restricted Subsidiary, or
group of Restricted Subsidiaries, that would, taken together, be a “significant subsidiary” as defined in Article 1, Rule 1-02 (w)(1) or (2) of Regulation S-X promulgated under the Securities Act, as such regulation is
in effect on the date of this Indenture. 
 “Standard Securitization Undertakings” means representations,
warranties, covenants, indemnities and guarantees entered into by the Company or any Subsidiary of the Company which the Company has determined in good faith to be customary in a Receivables Financing including, without limitation, those relating to
the servicing of the assets of a Receivables Subsidiary, it being understood that any Receivables Repurchase Obligation shall be deemed to be a Standard Securitization Undertaking. 

“Stated Maturity” means (i) with respect to any Debt, the date specified as the fixed date on which the final
installment of principal of such Debt is due and payable or (ii) with respect to any scheduled installment of principal of or interest on any Debt, the date specified as the fixed date on which such installment is due and payable as set forth
in the documentation governing such Debt, not including any contingent obligation to repay, redeem or repurchase prior to the regularly scheduled date for payment. 
 “Subordinated Debt” means any Debt of the Company or any Guarantor which is subordinated in right of payment to the Notes or the Note Guaranty, as applicable, pursuant to a written
agreement to that effect. 
 “Subsidiary” means with respect to any Person, any corporation, association,
limited liability company or other business entity of which more than 50% of the outstanding Voting Stock is owned, directly or indirectly, by, or, in the case of a partnership, the sole general partner or the managing partner or the only general
partners of which are, such Person and one or more Subsidiaries of such Person (or a combination thereof). Unless otherwise specified, “Subsidiary” means a Subsidiary of the Company. 

“Tax Sharing Agreement” means the tax sharing agreement to be entered into on or prior to the Issue Date by and between
Parent and the Company. 
 “Taxes” means any present or future tax, levy, import, duty, charge, deduction,
withholding, assessment or fee of any nature (including interest, penalties, and additions thereto) that is imposed by any Governmental Authority or other taxing authority. 
 “Temporary Offshore Global Note” means an Offshore Global Note that bears the Temporary Offshore Global Note Legend. 

“Temporary Offshore Global Note Legend” means the legend set forth in Exhibit I. 

“Transactions” means collectively, the transactions to occur on or about the Issue Date pursuant to the Transaction
Documents or other agreements existing on or prior to the Issue Date, including without limitation the execution, delivery and performance of the Credit Agreement and related agreements, the borrowing of loans thereunder and use of the proceeds
thereof and the issuance of letters of credit thereunder, the initial public offering of capital stock of the Company and the issuance of the Notes. 
 “Transaction Documents” means, collectively, the following agreements: (i) this Indenture; (ii) the Credit Agreement; (ii) the Separation and Distribution Agreement;
(iii) the Registration Rights Agreement; (iv) the Transition Services Agreement; (v) the Tax Sharing Agreement; (vi) the Underwriting Agreement; (vii) the Exchange Agreement and (viii) the Parent Payment Guaranty
Agreement, in each case as in effect on the Issue Date and as amended, modified, renewed or replaced from time to time; provided that any such amendment, modification, renewal or replacement is not materially less favorable to the Noteholders
than the agreement in effect on the Issue Date. 
 “Transition Services Agreement” means the transition
services agreement to be entered into on or prior to the Issue Date by and between Parent and the Company. 

  
 24 

 “Treasury Rate” means, as of any redemption date, the yield to maturity as
of such redemption date of United States Treasury securities with a constant maturity (as compiled and published in the most recent Federal Reserve Statistical Release H.15 (519) that has become publicly available at least two Business Days
prior to the redemption date (or, if such Statistical Release is no longer published, any publicly available source of similar market data)) most nearly equal to the period from the redemption date to August 1, 2014; provided, however,
that if the period from the redemption date to such date is less than one year, the weekly average yield on actually traded United States Treasury securities adjusted to a constant maturity of one year will be used. 

“Trustee” means the party named as such in the first paragraph of this Indenture or any successor trustee under this
Indenture pursuant to Article 7. 
 “Trust Indenture Act” means the Trust Indenture Act of 1939, as
amended. 
 “U.S. Dollar Equivalent” means with respect to any monetary amount in a currency other than U.S.
dollars, at any time for determination thereof, the amount of U.S. dollars obtained by converting such foreign currency involved in such computation into U.S. dollars at the spot rate for the purchase of U.S. dollars with the applicable foreign
currency as published in The Wall Street Journal in the “Exchange Rates” column under the heading “Currency Trading” on the date two Business Days prior to such determination. 

“U.S. Global Note” means a Global Note that bears the Restricted Legend representing Notes issued and sold pursuant to
Rule 144A. 
 “U.S. Government Obligations” means obligations issued or directly and fully guaranteed or
insured by the United States of America or by any agent or instrumentality thereof, provided that the full faith and credit of the United States of America is pledged in support thereof. 

“Underwriting Agreement” means the underwriting agreement dated July 20, 2011 by and among the Company, the Parent,
the selling stockholders party thereto and the underwriters named therein. 
 “Unrestricted Subsidiary” means
(i) Indiana Harbor Partnership, (ii) Claymont and (iii) any other Subsidiary of the Company that at the time of determination has previously been designated, and continues to be, an Unrestricted Subsidiary in accordance with
Section 4.15. 
 “Voting Stock” means, with respect to any Person, Capital Stock of any class or kind
ordinarily having the power to vote for the election of directors, managers or other voting members of the governing body of such Person. 
 “Wholly Owned” means, with respect to any Restricted Subsidiary, a Restricted Subsidiary all of the outstanding Capital Stock of which (other than any director’s qualifying shares)
is owned by the Company and one or more Wholly Owned Restricted Subsidiaries (or a combination thereof). 
 Section 1.02
Rules of Construction. Unless the context otherwise requires or except as otherwise expressly provided, 
 (1) an accounting term not otherwise defined has the meaning assigned to it in accordance with GAAP; 
 (2) “herein,” “hereof” and other words of similar import refer to this Indenture as a whole and not to any particular Section, Article or other subdivision; 

(3) all references to Sections or Articles or Exhibits refer to Sections or Articles or Exhibits of or to this Indenture
unless otherwise indicated; 
 (4) references to agreements or instruments, or to statutes or regulations, are to
such agreements or instruments, or statutes or regulations, as amended from time to time (or to successor statutes and regulations); and 

  
 25 

 (5) in the event that a transaction meets the criteria of more than one
category of permitted transactions or listed exceptions the Company may classify such transaction as it, in its sole discretion, determines and later reclassify it in one or more such categories as applicable except where otherwise prohibited.

 ARTICLE 2 
 THE NOTES 
 Section 2.01 Form, Dating and Denominations; Legends.
(a) The Notes and the Authentication Agent’s certificate of authentication will be substantially in the applicable form attached as Exhibit A. The terms and provisions contained in the form of the Notes annexed as Exhibit A
constitute, and are hereby expressly made, a part of this Indenture. The Notes may have notations, legends or endorsements required by law, rules of or agreements with national securities exchanges to which the Company is subject, or usage.
Each Note will be dated the date of its authentication. The Notes will be issuable in denominations of $2,000 in principal amount and any multiple of $1,000 in excess thereof. 
 (b) (1) Except as otherwise provided in paragraph (c), Section 2.09(b)(4), or Section 2.10(b)(3), (b)(5) or (c), each Initial Note or Initial Additional Note (other than a Permanent Global
Offshore Note) will bear the Restricted Legend. 
 (2) Each Global Note, whether or not an Initial Note or
Additional Note, will bear the DTC Legend. 
 (3) Each Temporary Offshore Global Note will bear the Temporary
Offshore Global Note Legend. 
 (4) Initial Notes and Initial Additional Notes offered and sold in reliance on
Regulation S will be issued as provided in Section 2.11(a). 
 (5) Initial Notes and Initial Additional
Notes offered and sold in reliance on any exception under the Securities Act other than Regulation S and Rule 144A will be issued, and upon the request of the Company to the Trustee, Initial Notes offered and sold in reliance on Rule 144A
may be issued, in the form of Certificated Notes. 
 (6) Exchange Notes will be issued, subject to
Section 2.09(b), in the form of one or more Global Notes. 
 (c) (1) If the Company determines (upon the advice of counsel
and such other certifications and evidence as the Company may reasonably require) that a Note is eligible for resale pursuant to Rule 144 under the Securities Act (or a successor provision) and that the Restricted Legend is no longer necessary
or appropriate in order to ensure that subsequent transfers of the Note (or a beneficial interest therein) are effected in compliance with the Securities Act, or 

(2) after an Initial Note or any Initial Additional Note is 

(x) sold pursuant to an effective registration statement under the Securities Act or (y) is validly tendered for
exchange into an Exchange Note pursuant to an Exchange Offer 
 the Company may instruct the Trustee to cancel the Note and issue to the Holder
thereof (or to its transferee) a new Note of like tenor and amount, registered in the name of the Holder thereof (or its transferee), that does not bear the Restricted Legend, and the Trustee will comply with such instruction. 

(d) By its acceptance of any Note bearing the Restricted Legend (or any beneficial interest in such a Note), each Holder thereof and each
owner of a beneficial interest therein acknowledges the restrictions on transfer of such Note (and any such beneficial interest) set forth in this Indenture and in the Restricted Legend and agrees

  
 26 

 
that it will transfer such Note (and any such beneficial interest) only in accordance with this Indenture and such legend. 

Section 2.02 Execution and Authentication; Exchange Notes; Additional Notes. (a) An Officer shall execute the
Notes for the Company by facsimile or manual signature in the name and on behalf of the Company. If an Officer whose signature is on a Note no longer holds that office at the time the Note is authenticated, the Note will still be valid. 

(b) A Note will not be valid until the Authentication Agent manually signs the certificate of authentication on the Note, with the
signature conclusive evidence that the Note has been authenticated under this Indenture. 
 (c) At any time and from time to
time after the execution and delivery of this Indenture, the Company may deliver Notes executed by the Company to the Authentication Agent for authentication. The Authentication Agent will authenticate and deliver 

(i) Initial Notes for original issue in the aggregate principal amount not to exceed $400,000,000 aggregate principal
amount of the Notes, 
 (ii) Initial Additional Notes from time to time for original issue in aggregate principal
amounts specified by the Company in accordance with Section 9.01(7), and 
 (iii) Exchange Notes from time
to time for issue in exchange for a like principal amount of Initial Notes or Initial Additional Notes after the following conditions have been met: 
 (1) Receipt by the Trustee of an authentication order and Officers’ Certificate of the Company specifying 
 (A) the amount of Notes to be authenticated and the date on which the Notes are to be authenticated, 
 (B) whether the Notes are to be Initial Notes, Additional Notes or Exchange Notes, 
 (C) in the case of Initial Additional Notes, that the issuance of such Notes does not contravene any provision of Article 4, 

(D) whether the Notes are to be issued as one or more Global Notes or Certificated Notes, and 

(E) other information the Company may determine to include or the Trustee may reasonably request. 

(2) In the case of Exchange Notes, effectiveness of an Exchange Offer Registration Statement and consummation of the
exchange offer thereunder (and receipt by the Trustee of an Officers’ Certificate to that effect). Initial Notes or Initial Additional Notes exchanged for Exchange Notes will be cancelled by the Trustee. 

Section 2.03 Registrar, Paying Agent and Authentication Agent; Paying Agent to Hold Money in Trust. (a) The
Company may appoint one or more Registrars and one or more Paying Agents, and the Trustee may appoint an Authentication Agent, in which case each reference in this Indenture to the Trustee in respect of the obligations of the Trustee to be performed
by that Agent will be deemed to be references to the Agent. The Company may act as Registrar or (except for purposes of Article 8) Paying Agent. In each case the Company and the Trustee will enter into an appropriate agreement with the Agent
implementing the provisions of this Indenture relating to the obligations of the Trustee to be performed by the Agent and the related rights. 

  
 27 

 (b) The Company will require each Paying Agent other than the Trustee to agree in writing
that the Paying Agent will hold in trust for the benefit of the Holders or the Trustee all money held by the Paying Agent for the payment of principal of and interest on the Notes and will promptly notify the Trustee of any default by the Company in
making any such payment. The Company at any time may require a Paying Agent to pay all money held by it to the Trustee and account for any funds disbursed, and the Trustee may at any time during the continuance of any payment default, upon written
request to a Paying Agent, require the Paying Agent to pay all money held by it to the Trustee and to account for any funds disbursed. Upon doing so, the Paying Agent will have no further liability for the money so paid over to the Trustee.

 Section 2.04 Replacement Notes. If a mutilated Note is surrendered to the Trustee or if a Holder claims
that its Note has been lost, destroyed or wrongfully taken, the Company will issue and the Authentication Agent will authenticate a replacement Note, like tenor and principal amount and bearing a number not contemporaneously outstanding. Every
replacement Note is an additional obligation of the Company and entitled to the benefits of this Indenture. If required by the Trustee or the Company, an indemnity must be furnished that is reasonably sufficient in the judgment of each of the
Trustee and the Company to protect the Company and the Trustee from any loss they may suffer if a Note is replaced. The Company and the Trustee may charge the Holder for the expenses of the Company and the Trustee in replacing a Note. In case the
mutilated, lost, destroyed or wrongfully taken Note has become or is about to become due and payable, the Company in its discretion may pay the Note instead of issuing a replacement Note. 

Section 2.05 Outstanding Notes. (a) Notes outstanding at any time are all Notes that have been authenticated by
the Authentication Agent except for 
 (1) Notes cancelled by the Trustee or delivered to it for cancellation;

 (2) any Note which has been replaced pursuant to Section 2.04 unless and until the Trustee and the
Company receive proof satisfactory to them that the replaced Note is held by a bona fide purchaser; and 

(3) on or after the maturity date or any redemption date or date for purchase of the Notes pursuant to an Offer to
Purchase, those Notes payable or to be redeemed or purchased on that date for which the Trustee (or Paying Agent, other than the Company or an Affiliate of the Company) holds money sufficient to pay all amounts then due. 

(b) A Note does not cease to be outstanding because the Company or one of its Affiliates holds the Note, provided that in
determining whether the Holders of the requisite principal amount of the outstanding Notes have given or taken any request, demand, authorization, direction, notice, consent, waiver or other action hereunder, Notes owned by the Company or any
Affiliate of the Company will be disregarded and deemed not to be outstanding (it being understood that in determining whether the Trustee is protected in relying upon any such request, demand, authorization, direction, notice, consent, waiver or
other action, only Notes which the Trustee knows to be so owned will be so disregarded). Notes so owned which have been pledged in good faith may be regarded as outstanding if the pledgee establishes to the satisfaction of the Trustee the
pledgee’s right so to act with respect to such Notes and that the pledgee is not the Company or any Affiliate of the Company. 
 Section 2.06 Temporary Notes. Until definitive Notes are ready for delivery, the Company may prepare and the Authentication Agent will authenticate temporary Notes. Temporary Notes will
be substantially in the form of definitive Notes but may have insertions, substitutions, omissions and other variations determined to be appropriate by the Officer executing the temporary Notes, as evidenced by the execution of the temporary Notes.
If temporary Notes are issued, the Company will cause definitive Notes to be prepared without unreasonable delay. After the preparation of definitive Notes, the temporary Notes will be exchangeable for definitive Notes upon surrender of the
temporary Notes at the office or agency of the Company designated for the purpose pursuant to Section 4.02, without charge to the Holder. Upon surrender for cancellation of any temporary Notes the Company will execute and the Authentication
Agent will authenticate and deliver in exchange therefor a like principal amount of definitive Notes of authorized denominations. Any temporary Notes so exchanged will be cancelled by the Trustee. Until so exchanged, the temporary Notes will be
entitled to the same benefits under this Indenture as definitive Notes. 

  
 28 

 Section 2.07 Cancellation. The Company at any time may deliver to the
Trustee for cancellation any Notes previously authenticated and delivered hereunder which the Company may have acquired in any manner whatsoever, and may deliver to the Trustee for cancellation any Notes previously authenticated hereunder which the
Company has not issued and sold. The Trustee will cancel all Notes surrendered for transfer, exchange, payment or cancellation and dispose of them in accordance with its normal procedures or the written instructions of the Company. The Company may
not issue new Notes to replace Notes it has paid in full or delivered to the Trustee for cancellation. 
 Section 2.08
CUSIP and ISIN Numbers. The Company in issuing the Notes may use “CUSIP” and “ISIN” numbers, and the Trustee will use CUSIP numbers or ISIN numbers in notices of redemption or exchange or in Offers to Purchase as a
convenience to Holders, the notice to state that no representation is made as to the correctness of such numbers either as printed on the Notes or as contained in any notice of redemption or exchange or Offer to Purchase. The Company will promptly
notify the Trustee of any change in the CUSIP or ISIN numbers. 
 Section 2.09 Registration, Transfer and
Exchange. (a) The Notes will be issued in registered form only, without coupons, and the Company shall cause the Trustee to maintain a register (the “Register”) of the Notes, for registering the record ownership of
the Notes by the Holders and transfers and exchanges of the Notes. 
 (b) (1) Each Global Note will be registered in the name of
the Depositary or its nominee and, so long as DTC is serving as the Depositary thereof, will bear the DTC Legend. 
 (2) Each Global Note will be delivered to the Trustee as custodian for the Depositary. Transfers of a Global Note (but not a beneficial interest therein) will be limited to transfers thereof in whole, but
not in part, to the Depositary, its successors or their respective nominees, except (1) transfers as set forth in Section 2.09(b)(4) and (2) transfers of portions thereof in the form of Certificated Notes made upon request of an
Agent Member (for itself or on behalf of a beneficial owner) by written notice given to the Trustee by or on behalf of the Depositary in accordance with customary procedures of the Depositary and in compliance with this Section and
Section 2.10. 
 (3) Agent Members will have no rights under this Indenture with respect to any Global Note
held on their behalf by the Depositary, and the Depositary may be treated by the Company or the Trustee, and any agent of the Company, the Trustee as the absolute owner and Holder of such Global Note for all purposes whatsoever. Notwithstanding the
foregoing, the Depositary or its nominee may grant proxies and otherwise authorize any Person (including any Agent Member and any Person that holds a beneficial interest in a Global Note through an Agent Member) to take any action which a Holder is
entitled to take under this Indenture or the Notes, and nothing herein will impair, as between the Depositary and its Agent Members, the operation of customary practices governing the exercise of the rights of a holder of any security. 

(4) If (i) the Depositary notifies the Company and the Trustee that it is unwilling or unable to continue as
Depositary for a Global Note and a successor depositary is not appointed by the Company within 90 days of the notice, (ii) the Depositary ceases to be registered as a clearing agency under the Exchange Act and a successor depositary is not
appointed by the Company within 90 days, (iii) the Company, at its option, notifies the Trustee that the Company elects to cause the issuance of Certificated Notes or (iv) an Event of Default has occurred and is continuing and the Trustee
has received a request from the Depositary that Certificated Notes be issued, the Trustee will promptly exchange each beneficial interest in the Global Note for one or more Certificated Notes in authorized denominations having an equal aggregate
principal amount registered in the name of the owner of such beneficial interest, as identified to the Trustee by the Depositary, and thereupon the Global Note will be deemed canceled. If such Note does not bear the Restricted Legend, then the
Certificated Notes issued in exchange therefor will not bear the Restricted Legend. If such Note bears the Restricted Legend, then the Certificated Notes issued in exchange therefor will bear the Restricted Legend, provided that any Holder of
any such Certificated Note issued in exchange for a beneficial interest in a Temporary Offshore Global Note will have the right upon presentation to the Trustee of a duly completed Certificate of Beneficial Ownership after the Restricted Period to
exchange such Certificated Note for a Certificated Note of like tenor and amount that does not bear the Restricted Legend, registered in the name of such Holder. 

  
 29 

 (c) Each Certificated Note will be registered in the name of the Holder thereof or its
nominee. 
 (d) A Holder may transfer a Note (or a beneficial interest therein) to another Person or exchange a Note (or a
beneficial interest therein) for another Note or Notes of any authorized denomination by presenting to the Trustee a written request therefor stating the name of the proposed transferee or requesting such an exchange, accompanied by any
certification, opinion or other document required by Section 2.10. The Trustee will promptly register any transfer or exchange that meets the requirements of this Section by noting the same in the register maintained by the Trustee for the
purpose; provided that 
 (x) no transfer or exchange will be effective until it is registered in such
register and 
 (y) the Trustee will not be required (i) to issue, register the transfer of or exchange any
Note for a period of 15 days before a selection of Notes to be redeemed or purchased pursuant to an Offer to Purchase, (ii) to register the transfer of or exchange any Note so selected for redemption or purchase in whole or in part, except, in
the case of a partial redemption or purchase, that portion of any Note not being redeemed or purchased, or (iii) if a redemption or a purchase pursuant to an Offer to Purchase is to occur after a Regular Record Date but on or before the
corresponding Interest Payment Date, to register the transfer of or exchange any Note on or after the Regular Record Date and before the date of redemption or purchase. Prior to the registration of any transfer, the Company, the Trustee and their
agents will treat the Person in whose name the Note is registered as the owner and Holder thereof for all purposes (whether or not the Note is overdue), and will not be affected by notice to the contrary. 

From time to time the Company will execute and the Trustee will authenticate additional Notes as necessary in order to permit the
registration of a transfer or exchange upon receipt of an Officers’ Certificate delivered by the Company and in accordance with this Section. 
 No service charge will be imposed in connection with any transfer or exchange of any Note, but the Company or the Trustee may require payment of a sum sufficient to cover any transfer tax or similar
governmental charge payable in connection therewith (other than a transfer tax or other similar governmental charge payable upon exchange pursuant to subsection (b)(4)). 
 The Trustee shall be entitled to request such evidence reasonably satisfactory to it documenting the identity and/or signatures of the transferor and the transferee. 

(e) (1) Global Note to Global Note. If a beneficial interest in a Global Note is transferred or exchanged for a beneficial
interest in another Global Note, the Trustee will (x) record a decrease in the principal amount of the Global Note being transferred or exchanged equal to the principal amount of such transfer or exchange and (y) record a like increase in
the principal amount of the other Global Note. Any beneficial interest in one Global Note that is transferred to a Person who takes delivery in the form of an interest in another Global Note, or exchanged for an interest in another Global Note,
will, upon transfer or exchange, cease to be an interest in such Global Note and become an interest in the other Global Note and, accordingly, will thereafter be subject to all transfer and exchange restrictions, if any, and other procedures
applicable to beneficial interests in such other Global Note for as long as it remains such an interest. 
 (2)
Global Note to Certificated Note. If a beneficial interest in a Global Note is transferred or exchanged for a Certificated Note, the Trustee will (x) record a decrease in the principal amount of such Global Note equal to the principal
amount of such transfer or exchange and (y) deliver one or more new Certificated Notes in authorized denominations having an equal aggregate principal amount to the transferee (in the case of a transfer) or the owner of such beneficial interest
(in the case of an exchange), registered in the name of such transferee or owner, as applicable. 
 (3)
Certificated Note to Global Note. If a Certificated Note is transferred or exchanged for a beneficial interest in a Global Note, the Trustee will (x) cancel such Certificated Note, (y) record an increase in the principal amount of
such Global Note equal to the principal amount of such transfer or 

  
 30 

 
exchange and (z) in the event that such transfer or exchange involves less than the entire principal amount of the canceled Certificated Note, deliver to the Holder thereof one or more new
Certificated Notes in authorized denominations having an aggregate principal amount equal to the untransferred or unexchanged portion of the canceled Certificated Note, registered in the name of the Holder thereof. 

(4) Certificated Note to Certificated Note. If a Certificated Note is transferred or exchanged for another
Certificated Note, the Trustee will (x) cancel the Certificated Note being transferred or exchanged, (y) deliver one or more new Certificated Notes in authorized denominations having an aggregate principal amount equal to the principal
amount of such transfer or exchange to the transferee (in the case of a transfer) or the Holder of the canceled Certificated Note (in the case of an exchange), registered in the name of such transferee or Holder, as applicable, and (z) if such
transfer or exchange involves less than the entire principal amount of the canceled Certificated Note, deliver to the Holder thereof one or more Certificated Notes in authorized denominations having an aggregate principal amount equal to the
untransferred or unexchanged portion of the canceled Certificated Note, registered in the name of the Holder thereof. 

Section 2.10 Restrictions on Transfer and Exchange. (a) The transfer or exchange of any Note (or a beneficial
interest therein) may only be made in accordance with this Section and Section 2.09 and, in the case of a Global Note (or a beneficial interest therein), the applicable rules and procedures of the Depositary. The Trustee shall refuse
to register any requested transfer or exchange that does not comply with the preceding sentence. 
 Each Holder agrees to
indemnify the Company and the Trustee against any liability that may result from the transfer, exchange or assignment of such Holder’s Note in violation of any provision of this Indenture and/or applicable United States federal or state
securities laws. 
 The Trustee shall not have any obligation or duty to monitor, determine or inquire as to compliance with any
restrictions on transfer imposed under this Indenture or under applicable law with respect to any transfer of any interest in any Note other than to require delivery of such certificates and other documentation or evidence as are expressly required
by, and to do so if and when expressly required by the terms of, this Indenture, and to examine the same to determine substantial compliance as to form with the express requirements hereof. 

(b) Subject to paragraph (c) below, the transfer or exchange of any Note (or a beneficial interest therein) of the type set forth in
column A below for a Note (or a beneficial interest therein) of the type set forth opposite in column B below may only be made in compliance with the certification requirements (if any) described in the clause of this paragraph set forth opposite in
column C below. 
  

					
	 A
	  	 B
	  	 C

	 U.S. Global Note/IAI Global Note
	  	U.S. Global Note/IAI Global Note	  	(1)
	 U.S. Global Note/IAI Global Note
	  	Offshore Global Note	  	(2)
	 U.S. Global Note/IAI Global Note
	  	Certificated Note	  	(3)
	 Offshore Global Note
	  	U.S. Global Note/IAI Global Note	  	(4)
	 Offshore Global Note
	  	Offshore Global Note	  	(1)
	 Offshore Global Note
	  	Certificated Note	  	(5)
	 Certificated Note
	  	U.S. Global Note/IAI Global Note	  	(4)
	 Certificated Note
	  	Offshore Global Note	  	(2)
	 Certificated Note
	  	Certificated Note	  	(3)

  

	(1)	No certification is required. 

	(2)	The Person requesting the transfer or exchange must deliver or cause to be delivered to the Trustee a duly completed Regulation S Certificate; provided that
if the requested transfer or exchange is made by the Holder of a Certificated Note that does not bear the Restricted Legend, then no certification is required. 

  
 31 

	(3)	The Person requesting the transfer or exchange must deliver or cause to be delivered to the Trustee (x) a duly completed Rule 144A Certificate, (y) a
duly completed Regulation S Certificate or (z) a duly completed Institutional Accredited Investor Certificate, and an opinion of counsel and such other certifications and evidence as the Company may reasonably require in order to determine that
the proposed transfer or exchange is being made in compliance with the Securities Act and any applicable securities laws of any state of the United States; provided that if the requested transfer or exchange is made by the Holder of a
Certificated Note that does not bear the Restricted Legend, then no certification is required. In the event that (i) the requested transfer or exchange takes place after the Restricted Period and a duly completed Regulation S Certificate is
delivered to the Trustee or (ii) a Certificated Note that does not bear the Restricted Legend is surrendered for transfer or exchange, upon transfer or exchange the Trustee will deliver a Certificated Note that does not bear the Restricted
Legend. 

	(4)	The Person requesting the transfer or exchange must deliver or cause to be delivered to the Trustee a duly completed Rule 144A Certificate or an Institutional
Accredited Investor Certificate, respectively. 

	(5)	Notwithstanding anything to the contrary contained herein, no such exchange is permitted if the requested exchange involves a beneficial interest in a Temporary
Offshore Global Note. If the requested transfer involves a beneficial interest in a Temporary Offshore Global Note, the Person requesting the transfer must deliver or cause to be delivered to the Trustee (x) a duly completed Rule 144A
Certificate or (y) a duly completed Institutional Accredited Investor Certificate and an opinion of counsel and such other certifications and evidence as the Company may reasonably require in order to determine that the proposed transfer is
being made in compliance with the Securities Act and any applicable securities laws of any state of the United States. If the requested transfer or exchange involves a beneficial interest in a Permanent Offshore Global Note, no certification is
required and the Trustee will deliver a Certificated Note that does not bear the Restricted Legend. 

 (c) No
certification is required in connection with any transfer or exchange of any Note (or a beneficial interest therein) 
 (1) after such Note is eligible for resale pursuant to Rule 144 under the Securities Act (or a successor provision); provided that the Company has provided the Trustee with an Officers’
Certificate to that effect, and the Company may require from any Person requesting a transfer or exchange in reliance upon this clause (1) an opinion of counsel and any other reasonable certifications and evidence in order to support such
certificate; or 
 (2) (x) sold pursuant to an effective registration statement, pursuant to a Registration
Rights Agreement or otherwise or (y) which is validly tendered for exchange into an Exchange Note pursuant to an Exchange Offer. 
 Any Certificated Note delivered in reliance upon this paragraph will not bear the Restricted Legend. 
 (d) The Trustee will retain copies of all certificates, opinions and other documents received in connection with the transfer or exchange of a Note (or a beneficial interest therein), and the Company will
have the right to inspect and make copies thereof at any reasonable time upon reasonable prior written notice to the Trustee. 

Section 2.11 Temporary Offshore Global Notes. (a) Each Note originally sold by the Initial Purchasers or the
Company in reliance upon Regulation S will be evidenced by one or more Offshore Global Notes that bear the Temporary Offshore Global Note Legend. 
 (b) An owner of a beneficial interest in a Temporary Offshore Global Note (or a Person acting on behalf of such an owner) may provide to the Trustee (and the Trustee will accept) a duly completed
Certificate of Beneficial Ownership at any time after the Restricted Period (it being understood that the Trustee will not accept any such certificate during the Restricted Period). Promptly after acceptance of a Certificate of Beneficial Ownership
with respect to such a beneficial interest, the Trustee will cause such beneficial interest to be exchanged for an 

  
 32 

 
equivalent beneficial interest in a Permanent Offshore Global Note, and will (x) permanently reduce the principal amount of such Temporary Offshore Global Note by the amount of such
beneficial interest and (y) increase the principal amount of such Permanent Offshore Global Note by the amount of such beneficial interest. 
 (c) Notwithstanding paragraph (b), if after the Restricted Period any Initial Purchaser owns a beneficial interest in a Temporary Offshore Global Note, such Initial Purchaser may, upon written request to
the Trustee accompanied by a certification as to its status as an Initial Purchaser, exchange such beneficial interest for an equivalent beneficial interest in a Permanent Offshore Global Note, and the Trustee will comply with such request and will
(x) permanently reduce the principal amount of such Temporary Offshore Global Note by the amount of such beneficial interest and (y) increase the principal amount of such Permanent Offshore Global Note by the amount of such beneficial
interest. 
 (d) Notwithstanding anything to the contrary contained herein, any owner of a beneficial interest in a Temporary
Offshore Global Note shall not be entitled to receive payment of principal or interest on such beneficial interest or other amounts in respect of such beneficial interest until such beneficial interest is exchanged for an interest in a Permanent
Offshore Global Note or transferred for an interest in another Global Note or a Certificated Note. 
 ARTICLE 3 

REDEMPTION; OFFER TO PURCHASE 
 Section 3.01 Optional Redemption. The Notes may be redeemed, in whole, or from time to time in part, subject to the conditions and at the redemption prices set forth in Section 3 of the
form of Notes set forth in Exhibit A hereto, which are hereby incorporated by reference and made a part of this Indenture, together with accrued and unpaid interest, if any, to the redemption date. 

Section 3.02 Method and Effect of Redemption. (a) If the Company elects to redeem the Notes, it must notify the
Trustee of the redemption date and the principal amount of Notes to be redeemed by delivering an Officers’ Certificate at least ten Business Days before notice of redemption is required to be sent to Holders (unless a shorter period is
satisfactory to the Trustee). If fewer than all of the Notes are being redeemed, the notice must also specify a record date not less than 15 days after the date of the notice of redemption is given to the Trustee and must request that the
Trustee select the Notes to be redeemed pro rata, by lot or by such similar method in accordance with the procedures of DTC, in denominations of $2,000 principal amount and multiples of $1,000 above that amount. The Trustee will notify the Company
promptly of the Notes or portions of Notes to be called for redemption. Notice of redemption must be sent by the Company or at the Company’s request and provision of such notice information to the Trustee, by the Trustee in the name and at the
expense of the Company, to Holders whose Notes are to be redeemed at least 30 days but not more than 60 days before the redemption date. 
 (b) The notice of redemption sent to the Holders will identify the Notes to be redeemed and will include or state the following: 

(1) the redemption date; 
 (2) the redemption price, including the portion thereof representing any accrued interest; 
 (3) the place or places where Notes are to be surrendered for redemption; 
 (4) Notes called for redemption must be so surrendered in order to collect the redemption price; 
 (5) on the redemption date the redemption price will become due and payable on Notes called for redemption, and, unless the Company defaults in the payment of the redemption price, interest on Notes
called for redemption will cease to accrue on and after the redemption date; 

  
 33 

 (6) if any Note is redeemed in part, on and after the redemption date, upon
surrender of such Note, new Notes equal in principal amount to the unredeemed portion will be issued; and 
 (7)
if any Note contains a CUSIP or ISIN number, no representation is being made as to the correctness of the CUSIP or ISIN number either as printed on the Notes or as contained in the notice of redemption and that the Holder should rely only on the
other identification numbers printed on the Notes. 
 (c) On or prior to 12:00 noon, New York City time, on the redemption date
for any Notes or portions thereof, the Company shall deposit with the Trustee or with a Paying Agent (or, if the Company is acting as its own Paying Agent, segregate and hold in trust as provided in Section 4.01) an amount of money in US
Dollars sufficient to pay the redemption price of such Notes or any portions thereof that are to be redeemed on that date. 

(d) Unless the Company defaults in the payment of the redemption price, interest will cease to accrue on the Notes or portions thereof
called for redemption on the applicable redemption date. Upon surrender of any Note redeemed in part, the Holder will receive a new Note equal in principal amount to the unredeemed portion of the surrendered Note. 

Section 3.03 Offer to Purchase. (a) An “Offer to Purchase” means an offer by the Company to
purchase Notes as required by this Indenture. An Offer to Purchase must be made by written offer (the “offer”) sent to the Holders. The Company will notify the Trustee at least 15 days (or such shorter period as is acceptable to the
Trustee) prior to sending the offer to Holders of its obligation to make an Offer to Purchase, and the offer will be sent by the Company or, at the Company’s request, by the Trustee in the name and at the expense of the Company. The offer will
contain instructions and materials necessary to enable holders to tender notes pursuant to the offer. 
 (b) The offer must
include or state the following as to the terms of the Offer to Purchase: 
 (1) the provision of this Indenture
pursuant to which the Offer to Purchase is being made; 
 (2) the aggregate principal amount of the outstanding
Notes offered to be purchased by the Company pursuant to the Offer to Purchase (including, if less than 100%, the manner by which such amount has been determined pursuant to this Indenture) (the “purchase amount”); 

(3) the purchase price, including the portion thereof representing accrued interest; 

(4) an expiration date (the “expiration date”) not less than 30 days or more than 60 days after the date
of the offer, and a settlement date for purchase (the “purchase date”) not more than five Business Days after the expiration date; 
 (5) a Holder may tender all or any portion of its Notes, subject to the requirement that any portion of a Note tendered must be in a minimum denomination of $2,000 principal amount and multiples of $1,000
thereof; 
 (6) the place or places where Notes are to be surrendered for tender pursuant to the Offer to
Purchase; 
 (7) each Holder electing to tender a Note pursuant to the offer will be required to surrender such
Note at the place or places specified in the offer prior to the close of business on the expiration date (such Note being, if the Company, the Registrar or the Trustee so requires, duly endorsed or accompanied by a duly executed written instrument
of transfer); 
 (8) interest on any Note not tendered, or tendered but not purchased by the Company pursuant to
the Offer to Purchase, will continue to accrue; 

  
 34 

 (9) on the purchase date the purchase price will become due and payable on
each Note accepted for purchase, and, unless the Company defaults in the payment of the purchase price, interest on Notes purchased will cease to accrue on and after the purchase date; 

(10) Holders are entitled to withdraw Notes tendered by giving notice, which must be received by the Company or the
Trustee not later than the close of business on the expiration date, setting forth the name of the Holder, the principal amount of the tendered Notes, the certificate number of the tendered Notes and a statement that the Holder is withdrawing all or
a portion of the tender; 
 (11) (i) if Notes in an aggregate principal amount less than or equal to the
purchase amount are duly tendered and not withdrawn pursuant to the Offer to Purchase, the Company will purchase all such Notes, and (ii) if the Offer to Purchase is for less than all of the outstanding Notes and Notes in an aggregate principal
amount in excess of the purchase amount are tendered and not withdrawn pursuant to the offer, the Company will purchase Notes having an aggregate principal amount equal to the purchase amount on a pro rata basis, with adjustments so that only Notes
in multiples of $1,000 principal amount (and in a minimum amount of $2,000) will be purchased; 
 (12) that any
Holder of Certificated Notes whose Certificated Notes are being purchased only in part shall be issued new Certificated Notes equal in principal amount to the unpurchased portion of the Certificated Note or Notes surrendered, which unpurchased
portion shall be equal in principal amount to a multiple of $1,000 (and in a minimum amount of $2,000); that the Trustee shall return to the Holder of a Global Note that is being purchased in part, such Global Note with a notation on the schedule of
increases and decreases thereof adjusting the principal amount thereof to be equal to the unpurchased portion of such Global Note. 
 (13) if any Note contains a CUSIP or ISIN number, no representation is being made as to the correctness of the CUSIP or ISIN number either as printed on the Notes or as contained in the offer and that the
Holder should rely only on the other identification numbers printed on the Notes. 
 (c) Prior to the purchase date, the Company
will accept tendered Notes for purchase as required by the Offer to Purchase and deliver to the Trustee all Notes so accepted together with an Officers’ Certificate specifying which Notes have been accepted for purchase. On the purchase date
the purchase price will become due and payable on each Note accepted for purchase, and, unless the Company shall default in the payment of the purchase price, interest on Notes purchased will cease to accrue on and after the purchase date. The
Trustee will promptly return to Holders any Notes not accepted for purchase and send to Holders new Notes equal in principal amount to any unpurchased portion of any Notes accepted for purchase in part. 

(d) The Company will comply with the requirements of Rule 14e-1 under the Exchange Act and any other securities laws and regulations
thereunder to the extent such laws and regulations are applicable in connection with the purchase of the Notes pursuant to an Offer to Purchase pursuant to this Indenture. To the extent that the provisions of any securities laws or regulations
conflict with any provision of this Indenture, the Company will comply with the applicable securities laws and regulations and will not be deemed to have breached its obligations under this Indenture by virtue of such conflict. 

ARTICLE 4 

COVENANTS 

Section 4.01 Payment of Notes. (a) The Company agrees to pay the principal of and interest on the Notes on the
dates and in the manner provided in the Notes and this Indenture. Not later than 12:00 noon (New York City time) on the due date of any principal of or interest on any Notes, or any redemption or purchase price of the Notes, the Company will deposit
with the Trustee (or Paying Agent) money in immediately available funds sufficient to pay such amounts, provided that if the Company or any Affiliate of the Company is acting as Paying Agent, it will, on or before each due date, segregate and
hold in a separate trust fund for the benefit of the Holders a sum of money sufficient to pay such amounts until paid to such Holders or otherwise disposed of as provided in this Indenture. 

  
 35 

 (b) An installment of principal or interest will be considered paid on the date due if the
Trustee (or Paying Agent, other than the Company or any Affiliate of the Company) holds on that date money designated for and sufficient to pay the installment. If the Company or any Affiliate of the Company acts as Paying Agent, an installment of
principal or interest will be considered paid on the due date only if paid to the Holders. 
 (c) The Company agrees to pay
interest on overdue principal, and, to the extent lawful, overdue installments of interest at the rate per annum specified in the Notes. 
 (d) Payments in respect of the Notes represented by the Global Notes are to be made by wire transfer of immediately available funds to the accounts specified by the Holder of the Global Notes. With
respect to Certificated Notes, the Company (or the Trustee or Paying Agent) will make all payments by wire transfer of immediately available funds to the accounts specified by the Holders thereof or, if no such account is specified, by mailing a
check to each Holder’s registered address. 
 Section 4.02 Maintenance of Office or Agency. The Company
will maintain in the United States of America, an office or agency where Notes may be surrendered for registration of transfer or exchange or for presentation for payment and where notices to the Company may be given pursuant to Section 11.03.
The Company hereby initially designates the Corporate Trust Office of the Trustee as such office of the Company. The Company will give prompt written notice to the Trustee of any change in the location of such office or agency. If at any time the
Company fails to maintain any such required office or agency, such presentations and surrenders may be made to the Trustee. 

The Company may also from time to time designate one or more other offices or agencies where the Notes may be surrendered or presented
for any of such purposes and may from time to time rescind such designations. The Company will give prompt written notice to the Trustee of any such designation or rescission and of any change in the location of any such other office or agency.

 Section 4.03 Existence. The Company will do or cause to be done all things necessary to preserve and keep
in full force and effect its existence in accordance with its organizational documents, provided that this Section shall not be applicable with respect to and shall not prohibit any transaction otherwise permitted by Section 4.12 or
Article 5. 
 Section 4.04 [Reserved] 
 Section 4.05 [Reserved]. 
 Section 4.06 Limitation on Debt and
Preferred Stock. (a) The Company: 
 (1) will not, and will not permit any of its Restricted
Subsidiaries to, Incur any Debt; and 
 (2) will not permit any Restricted Subsidiary to Incur any Preferred
Stock (other than Preferred Stock of Restricted Subsidiaries held by the Company or a Restricted Subsidiary, so long as it is so held); 

provided that the Company or any Restricted Subsidiary may Incur Debt (including Acquired Debt) and any Restricted Subsidiary may Incur Preferred
Stock if, on the date of the Incurrence, after giving effect to the Incurrence and the receipt and application of the proceeds therefrom, the Fixed Charge Coverage Ratio is not less than 2.0:1.0 (the “Fixed Charge Coverage Ratio
Test”). 
 (b) Notwithstanding the foregoing, the Company and, to the extent provided below, any Restricted Subsidiary
may Incur the following (“Permitted Debt”): 
 (1) Debt of the Company and the Guarantors
pursuant to Credit Facilities; provided that the aggregate principal amount at any time outstanding does not exceed the greater of (i) $550.0 million and (ii) 41.50% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time of
Incurrence; 

  
 36 

 (2) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary owed to the Company or
any Restricted Subsidiary so long as such Debt continues to be owed to the Company or a Restricted Subsidiary and which, if the obligor is the Company or a Guarantor and if the Debt is owed to a non-Guarantor, is subordinated in right of payment to
the Notes; 
 (3) Debt of the Company pursuant to the Notes (other than Additional Notes) or any Exchange Notes
and Debt of any Guarantor pursuant to a Note Guaranty of the Notes (including Additional Notes) or any Exchange Notes; 
 (4) Debt constituting an extension or renewal of, replacement of, or substitution for, or issued in exchange for, or the net proceeds of which are used to repay, redeem, repurchase, replace, refinance or
refund, including by way of defeasance (all of the above, for purposes of this clause, “refinance”) then outstanding Debt (“Permitted Refinancing Debt”) in an amount not to exceed the principal amount of the Debt so
refinanced, plus premiums, fees and expenses; provided that 
 (A) in case the Debt to be refinanced is
subordinated in right of payment to the Notes, the new Debt, by its terms or by the terms of any agreement or instrument pursuant to which it is outstanding, is expressly made subordinate in right of payment to the Notes at least to the extent that
the Debt to be refinanced is subordinated to the Notes, 
 (B) the new Debt does not have a Stated Maturity prior
to the earlier of (x) the Stated Maturity of the Debt to be refinanced and (y) 91 days following the maturity date of the Notes, and (ii) the Average Life of the new Debt is at least equal to the shorter of (x) the remaining
Average Life of the Debt to be refinanced and (y) the remaining Average Life that would result if all payments of principal on the Debt being refinanced that were due on or after the date that is 91 days following the maturity date of the Notes
were instead due on such date, 
 (C) in no event may Debt of the Company or any Guarantor be refinanced pursuant
to this clause by means of any Debt of any Restricted Subsidiary that is not a Guarantor; and 
 (D) Debt
Incurred pursuant to clauses (1), (2), (5), (6), (7), (11), (12), (13), (15), (16) and (17) may not be refinanced pursuant to this clause but Debt incurred pursuant to clause (a) or any other clause of this paragraph (b) may be
refinanced under this clause; 
 (5) Hedging Agreements of the Company or any Restricted Subsidiary not entered
into for speculation; 
 (6) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary in connection with one or more
standby or trade-related letters of credit, performance bonds, bid bonds, appeal bonds, bankers acceptances, insurance obligations, workers’ compensation claims, health or other types of social security benefits, surety bonds, completion
guarantees or other similar bonds and obligations, including self-bonding arrangements, issued by the Company or a Restricted Subsidiary in the ordinary course of business or pursuant to self-insurance obligations and not in connection with the
borrowing of money or the obtaining of advances; 
 (7) Debt arising from agreements of the Company or any
Restricted Subsidiaries providing for indemnification, adjustment of purchase price, earnouts or similar obligations, in each case, incurred or assumed in connection with the acquisition or disposition of any business, assets or any Subsidiary;

 (8) Acquired Debt or Debt Incurred to finance an acquisition of Persons that are acquired by the Company or
any of its Restricted Subsidiaries or merged into the Company or a Restricted Subsidiary in accordance with the terms hereof, provided that on the date of Incurrence, after giving effect to such acquisition and the Incurrence thereof, either
(a) the Company could Incur at least $1.00 of Debt under the Fixed Charge Coverage Ratio Test or (b) the Fixed Charge Coverage Ratio is (i) greater than 1.5:1.0 and (ii) no less than immediately prior to such Incurrence;

  
 37 

 (9) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary outstanding on the
Issue Date; 
 (10) (A) Debt of any Person in existence on the date such Person becomes a Restricted Subsidiary
as a result of an acquisition by the Company and its other Restricted Subsidiaries or (B) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary incurred to finance the acquisition, construction, development, design, installation or improvement of
any assets (real or personal), including Capital Lease Obligations, mortgage financings, industrial revenue bonds, purchase money obligations, Disqualified Equity Interests, synthetic lease obligations and any Debt assumed in connection with the
acquisition of any such assets (real or personal) or secured by a Lien on any such assets before the acquisition thereof; provided that the aggregate principal amount at any time outstanding of any Debt Incurred pursuant to this clause, including
all Permitted Refinancing Debt Incurred to refund, refinance or replace any Debt Incurred pursuant to this clause (10), may not exceed the greater of (x) $200.0 million and (y) 15.00% of Consolidated Net Tangible Assets determined at
the time of Incurrence; 
 (11) Debt of (A) the Company or any Guarantor consisting of Guarantees of Debt of
the Company or any Guarantor otherwise permitted under this covenant, (B) any non-Guarantor consisting of Guarantees of Debt of another Non-Guarantor permitted under this covenant and (C) the Company or any Restricted Subsidiary consisting
of Guarantees of Debt or other obligations of (i) Claymont to Indiana Harbor Partnership, as in effect on the Issue Date and (ii) the Company or any Restricted Subsidiary pursuant to or contemplated by the Transaction Documents;

 (12) shares of Preferred Stock of a Restricted Subsidiary issued to the Company or another Restricted
Subsidiary; provided that any subsequent transfer of any Capital Stock or any other event which results in any such Restricted Subsidiary ceasing to be a Restricted Subsidiary or any other subsequent transfer of any such shares of Preferred Stock
(except to the Company or another Restricted Subsidiary) shall be deemed, in each case, to be an issue of Preferred Stock that was not permitted by this clause (12); 

(13) Debt arising from the honoring by a bank or other financial institution of a check, draft or similar instrument drawn
against insufficient funds in the ordinary course of business; 
 (14) Debt Incurred by any Foreign Restricted
Subsidiary in an aggregate principal amount not to exceed, at any one time outstanding and together with any other Debt incurred under this clause (14), the greater of (x) $100.0 million and (y) 7.50% of Consolidated Net Tangible
Assets determined at the time of Incurrence; 
 (15) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary consisting
of (i) the financing of insurance premiums or (ii) take-or-pay obligations contained in supply or other arrangements; 
 (16) Incurred by a Receivables Subsidiary in a Qualified Receivables Financing that is not recourse to the Company or a Restricted Subsidiary other than a Receivables Subsidiary (except for Standard
Securitization Undertakings); 
 (17) Subordinated Debt Incurred by the Company or any Restricted Subsidiary in
an aggregate principal amount not to exceed at any one time outstanding $50.0 million; 
 (18) Debt of the
Company or any Restricted Subsidiary Incurred in connection with any Sale and Leaseback Transaction, provided the Attributable Indebtedness with respect to all Sale and Leaseback Transactions in the aggregate shall not exceed the greater of
(x) $50.0 million and (y) 3.75% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time of Incurrence; and 
 (19) Debt of the Company or any Restricted Subsidiary Incurred on or after the Issue Date in an aggregate principal amount at any time outstanding not to exceed the greater of (x) $100.0 million
and (y) 7.50% of Consolidated Net Tangible Assets determined at the time of Incurrence. 

  
 38 

 (c) For purposes of determining compliance with this covenant, in the event that an item of
Debt or Preferred Stock meets the criteria of more than one of the categories of Permitted Debt described in clauses (1) through (19) above or is entitled to be incurred pursuant to paragraph (a) of this covenant, the Company shall,
in its sole discretion, classify such item in any manner that would comply with this covenant if such Debt were Incurred at the time of such reclassification, and such Debt or Preferred Stock will be treated as having been incurred pursuant to the
clauses of paragraph (a) or paragraph (b) hereof, as the case may be, designated by the Company, and from time to time may change the classification of an item of Debt (or any portion thereof) to any other type of Debt described in this
Section 4.06 at any time in any manner that complies with this Section 4.06, including pursuant to clause (a); provided that Debt under the Credit Agreement outstanding on the Issue Date shall be deemed at all times to be incurred
under clause (1) of paragraph (b) of this Section 4.06. Notwithstanding any other provision of this covenant, the maximum amount of Debt that the Company or any Restricted Subsidiary may Incur pursuant to this covenant shall not be
deemed to be exceeded solely as a result of fluctuations in exchange rates or currency values. 
 For purposes of determining
compliance with any U.S. dollar denominated restriction on the incurrence of Debt where the Debt is denominated in a different currency, the amount of such Debt will be the U.S. Dollar Equivalent determined on the date of the establishment of
the facility or instrument under which such Debt was incurred. The principal amount of any refinancing Debt incurred in the same currency as the Debt being refinanced will be the U.S. Dollar Equivalent of the Debt refinanced, except to the
extent that the principal amount of the refinancing Debt exceeds the principal amount of the Debt being refinanced, in which case the U.S. Dollar Equivalent of such excess, as appropriate, will be determined on the date such refinancing Debt is
incurred. 
 (d) Accrual of interest or dividends, the accretion of accreted value, the accretion or amortization of original
issue discount and the payment of interest or dividends in the form of additional Debt, Disqualified Stock or Preferred Stock of the same class will not be deemed to be an Incurrence of Debt or Preferred Stock for purposes of this Section 4.06
but will be included in subsequent calculations of the amount of outstanding Debt for purposes of Incurring future Debt; provided that such accrual, accretion, amortization or payment is included in the calculation of Fixed Charges.

 (e) Neither the Company nor any Guarantor may Incur any Debt that is subordinated in right of payment to other Debt of the
Company or the Guarantor unless such Debt is also subordinated in right of payment to the Notes or the relevant Note Guaranty on substantially identical terms. 
 Section 4.07 Limitation on Restricted Payments. (a) The Company will not, and will not permit any Restricted Subsidiary to, directly or indirectly (the payments and other actions
described in the following clauses being collectively “Restricted Payments”): 
 (i) declare or
pay any dividend or make any distribution on its Equity Interests (other than dividends or distributions paid in the Company’s Qualified Equity Interests) held by Persons other than the Company or any of its Restricted Subsidiaries; 

(ii) purchase, redeem or otherwise acquire or retire for value any Equity Interests of the Company held by Persons other
than the Company or any of its Restricted Subsidiaries; 
 (iii) repay, redeem, repurchase, defease or otherwise
acquire or retire for value, or make any payment on or with respect to, any Subordinated Debt (other than (x) a payment of interest or principal at Stated Maturity thereof or the purchase, repurchase or other acquisition of any Subordinated
Debt purchased in anticipation of satisfying a scheduled maturity sinking fund or amortization or other installment obligation, in each case due within one year of the date of acquisition or (y) a payment of Subordinated Debt incurred under
Section 4.06(b)(2)); or 
 (iv) make any Restricted Investment; 

unless, at the time of, and after giving effect to, the proposed Restricted Payment: 

  
 39 

 (1) no Default has occurred and is continuing, 

(2) the Company could Incur at least $1.00 of Debt under the Fixed Charge Coverage Ratio Test, and 

(3) the aggregate amount expended for all Restricted Payments made on or after the Issue Date would not, subject to
paragraph (c), exceed the sum of: 
 (A) 50% of the aggregate amount of the Consolidated Net Income (or, if the
Consolidated Net Income is a loss, minus 100% of the amount of the loss) accrued on a cumulative basis during the period, taken as one accounting period, beginning on the first day of the fiscal quarter immediately following the fiscal quarter
during which the Issue Date occurs and ending on the last day of the Company’s most recently completed fiscal quarter for which internal financial statements are available, plus 

(B) subject to paragraph (c), the aggregate net proceeds, including cash proceeds and the Fair Market Value of property
other than cash, received by the Company (other than from a Subsidiary) after the Issue Date: 
 (i) from the
issuance or sale of its Qualified Equity Interests, including by way of issuance of its Disqualified Equity Interests or other Debt to the extent since converted into Qualified Equity Interests of the Company, or 

(ii) as a contribution to its common equity, plus 

(C) an amount equal to the sum, for all Unrestricted Subsidiaries, of the following: 

(x) 100% of any dividends, distributions or repayments of loans or advances received by the Company or a Restricted
Subsidiary after the Issue Date from an Unrestricted Subsidiary (not included in Consolidated Net Income), plus 

(y) the portion (proportionate to the Company’s equity interest in such Subsidiary) of the Fair Market Value of the
assets less liabilities of an Unrestricted Subsidiary at the time such Unrestricted Subsidiary is designated a Restricted Subsidiary, plus 
 (z) 100% of the aggregate amount received by the Company or any Restricted Subsidiary in cash and the Fair Market Value of property other than cash received by the Company or any Restricted Subsidiary
from the sale (other than to the Company or a Restricted Subsidiary) of the Capital Stock of an Unrestricted Subsidiary, plus 
 (D) the cash return, after the Issue Date, on any Restricted Investment made after the Issue Date, as a result of any sale for cash, repayment, redemption, liquidating distribution or other cash
realization (not included in Consolidated Net Income); plus 
 (E) any amount which previously qualified as a
Restricted Payment made under paragraph (a) or (b)(10) on account of any Guarantee entered into by the Company or any Restricted Subsidiary; provided that such Guarantee has not been called upon and the obligation arising under such
Guarantee no longer exists. 
 The amount of any Restricted Payment, if other than in cash, will be the Fair Market Value of the assets or
securities proposed to be transferred or issued to or by the Company or such Restricted Subsidiary, as the case may be. 

  
 40 

 (b) The foregoing will not prohibit: 

(1) the payment of any dividend or distribution or the consummation of any redemption within 60 days after the date of
declaration of the dividend or distribution or giving of the redemption notice, as the case may be, thereof if, at the date of declaration or notice, such payment would comply with paragraph (a); 

(2) dividends or distributions by a Restricted Subsidiary payable, on a pro rata basis or on a basis more favorable to the
Company or any other Restricted Subsidiary, to all holders of any class of Equity Interests of such Restricted Subsidiary; 
 (3) the repayment, redemption, repurchase, defeasance or other acquisition or retirement for value of Subordinated Debt with the proceeds of, or in exchange for, Permitted Refinancing Debt; 

(4) the purchase, redemption or other acquisition or retirement for value of Equity Interests of the Company in exchange
for, or out of the proceeds of a substantially concurrent offering (with any offering within 45 days deemed as substantially concurrent) of, Qualified Equity Interests of the Company or of a contribution to the common equity of the Company;

 (5) the repayment, redemption, repurchase, defeasance or other acquisition or retirement of Subordinated Debt
of the Company or any Guarantor in exchange for, or out of the proceeds of, a cash or non-cash contribution to the capital of the Company or a substantially concurrent offering (with any offering within 45 days deemed as substantially concurrent)
of, Subordinated Debt or Qualified Equity Interests of the Company; 
 (6) any Investment acquired as a capital
contribution to the Company or any Restricted Subsidiary, or made in exchange for, or out of the net cash proceeds of, a substantially concurrent offering (with any offering within 45 days deemed as substantially concurrent) of Qualified Equity
Interests of the Company; 
 (7) amounts paid for the purchase, redemption or other acquisition or retirement for
value of Equity Interests of the Company held by current officers, directors or employees or former officers, directors or employees (or their estates or beneficiaries under their estates or their immediate family members), of the Company or any of
its Restricted Subsidiaries upon death, disability, retirement, severance or termination of employment or pursuant to any management equity plan or stock option plan or any other management or employee benefit plan or agreement under which the
Equity Interests were issued; provided that the aggregate cash consideration paid therefor in any calendar year after the Issue Date does not exceed an aggregate amount of $5.0 million (with unused amounts in any calendar year being
permitted to be carried over for the two succeeding calendar years); provided that the amount in any calendar year may be increased by an amount not to exceed the sum of (i) cash proceeds received by the Company or any of its Restricted
Subsidiaries from the sale of Qualified Equity Interests of the Company to officers, directors or employees of the Company and its Restricted Subsidiaries after the Issue Date and (ii) the cash proceeds of key man life insurance policies
received by the Company and its Restricted Subsidiaries after the Issue Date; 
 (8) the repayment, redemption,
repurchase, defeasance or other acquisition or retirement for value of any Subordinated Debt or Disqualified Equity Interests at a purchase price not greater than 101% of the principal amount thereof or liquidation preference in the event of
(x) a change of control pursuant to a provision no more favorable to the holders thereof than Section 4.11 or (y) an asset sale pursuant to a provision no more favorable to the holders thereof than Section 4.12, provided
that, in each case, prior to the repurchase the Company has made an Offer to Purchase and repurchased all Notes issued under this Indenture that were validly tendered for payment in connection with the offer to purchase; 

(9) payments to fund cash payments in lieu of fractional shares upon exercise of options or warrants or conversion or
exchange of convertible securities, repurchases of Equity Interests deemed to 

  
 41 

 
occur upon the exercise of options, warrants or other convertible securities to the extent such securities represent a portion of the exercise price of such options, warrants or other convertible
securities and repurchases of Equity Interests in connection with the withholding of a portion of the Equity Interests granted or awarded to a director or an employee to pay for the taxes payable by such director or employee upon such grant or
award; 
 (10) other Restricted Payments in an aggregate amount not to exceed $50.0 million; 

(11) the declaration and payment of regularly scheduled or accrued dividends or distributions to the holders of any class
or series of Disqualified Equity Interests, or Preferred Stock of any Restricted Subsidiary, issued on or after the Issue Date; 
 (12) purchases of receivables pursuant to a Receivables Repurchase Obligation in connection with a Qualified Receivables Financing; 

(13) Restricted Payments described in the Offering Memorandum related to the Transactions; and 

(14) mandatory redemptions of Disqualified Equity Interests issued as a Restricted Payment or as consideration for a
Permitted Investment; 
 provided that, in the case of clauses (10) and (11), no Default has occurred and is continuing or would
occur as a result thereof. 
 (c) Proceeds of the issuance of Qualified Equity Interests will be included under clause
(3) of paragraph (a) only to the extent they are not applied as described in clause (4), (5) or (6) of paragraph (b). Restricted Payments pursuant to clause (2), (3), (4), (5), (6), (7), (9), (10), (11), (12) or
(13) will not be included in making the calculations under clause (3) of paragraph (a). 
 (d) For purposes of
covenant compliance, the amount of any Investment shall be the amount actually invested, without adjustment for subsequent increases or decreases in the value of such Investment, less any amount paid, repaid, returned, distributed or otherwise
received in cash in respect of such Investment. 
 Section 4.08 Limitation on Liens. The Company will not,
and will not permit any Restricted Subsidiary to, directly or indirectly, incur or permit to exist any Lien of any nature whatsoever on any of its properties or assets, whether owned at the Issue Date or thereafter acquired, to secure any Debt other
than Permitted Liens, without effectively providing that the Notes are secured equally and ratably with or prior to (or, if the obligation to be secured by the Lien is subordinated in right of payment to the Notes or any Note Guaranty, prior to) the
obligations so secured for so long as such obligations are so secured. 
 Section 4.09 Limitation on Dividend and other
Payment Restrictions Affecting Restricted Subsidiaries. (a) Except as provided in paragraph (b), the Company will not, and will not permit any Restricted Subsidiary to, create or otherwise cause or permit to exist or become effective
any consensual encumbrance or restriction of any kind on the ability of any Restricted Subsidiary to 
 (1) pay
dividends or make any other distributions on its Equity Interests to the Company or any Restricted Subsidiary, 

(2) pay any Debt owed to the Company or any other Restricted Subsidiary, 

(3) make loans or advances to the Company or any other Restricted Subsidiary, or 

(4) transfer any of its property or assets to the Company or any other Restricted Subsidiary. 

(b) The provisions of paragraph (a) do not apply to any encumbrances or restrictions 

  
 42 

 (1) existing on the Issue Date in the Credit Agreement, the Transaction
Documents or any other agreements in effect on the Issue Date, and any amendments, modifications, restatements, extensions, renewals, replacements or refinancings of any of the foregoing; provided that the encumbrances and restrictions in the
amendment, modification, restatement, extension, renewal, replacement or refinancing are, taken as a whole, no less favorable in any material respect to the Noteholders than the encumbrances or restrictions being amended, modified, restated,
extended, renewed, replaced or refinanced; 
 (2) existing pursuant to this Indenture, the Notes, the Exchange
Notes or the Note Guaranty (and any Additional Notes and related Note Guarantees); 
 (3) existing under or by
reason of applicable law, rule, regulation, approval, license, permit or order; 
 (4) existing under any
agreements or other instruments of, or with respect to: 
 (A) any Person, or the property or assets of
any Person, at the time the Person or property or assets of such Person is acquired by the Company or any Restricted Subsidiary, or 
 (B) any Unrestricted Subsidiary at the time it is designated or is deemed to become a Restricted Subsidiary, 
 which encumbrances or restrictions (i) are not applicable to any other Person or the property or assets of any other Person and (ii) were not put in place in anticipation of such event and any
amendments, modifications, restatements, extensions, renewals, replacements or refinancings of any of the foregoing, provided that the encumbrances and restrictions in the amendment, modification, restatement, extension, renewal, replacement
or refinancing are, taken as a whole, no less favorable in any material respect to the Noteholders than the encumbrances or restrictions being amended, modified, restated, extended, renewed, replaced or refinanced; 

(5) of the type described in clause (a)(4) arising or agreed to (i) in the ordinary course of business that
restrict in a customary manner the subletting, assignment or transfer of any property or asset that is subject to a lease, license, conveyance or similar contract, including with respect to intellectual property, (ii) that restrict in a
customary manner, pursuant to provisions in partnership agreements, limited liability company organizational governance documents, joint venture agreements and other similar agreements, the transfer of ownership interests in, or assets of, such
partnership, limited liability company, joint venture or similar Person or (iii) by virtue of any Lien on, or agreement to transfer, option or similar right with respect to any property or assets of, the Company or any Restricted Subsidiary;

 (6) with respect to a Restricted Subsidiary and imposed pursuant to an agreement that has been entered into
for the sale or disposition of the Capital Stock of, or property and assets of, the Restricted Subsidiary pending closing of such sale or disposition that is permitted by this Indenture; 

(7) existing pursuant to Permitted Refinancing Debt; provided that the encumbrances and restrictions contained in
the agreements governing such Permitted Refinancing Debt are, taken as a whole, no less favorable in any material respect to the Noteholders than those contained in the agreements governing the Debt being refinanced; 

(8) consisting of restrictions on cash or other deposits or net worth imposed by customers, lessors, suppliers or required
by insurance surety bonding companies, in each case, in the ordinary course of business; 
 (9) existing pursuant
to purchase money obligations for property acquired in the ordinary course of business and Capital Leases or operating leases that impose encumbrances or restrictions discussed in clause (a)(4) above on the property so acquired or covered
thereby; 

  
 43 

 (10) existing pursuant to any Debt Incurred by, or other agreement of, a
Foreign Subsidiary or Restricted Subsidiary which is not a Guarantor, which restrictions are customary for a financing or agreement of such type; 
 (11) existing pursuant to customary provisions in joint venture, operating or similar agreements, asset sale agreements, Sale and Leaseback Transactions and stock sale agreements required in connection
with the entering into of such transaction; 
 (12) any encumbrance or restriction of a Receivables Subsidiary
effected in connection with a Qualified Receivables Financing; provided, however, that such restrictions apply only to such Receivables Subsidiary; 
 (13) any encumbrance or restriction with respect to an Unrestricted Subsidiary pursuant to or by reason of an agreement that the Unrestricted Subsidiary is a party to or entered into before the date on
which such Unrestricted Subsidiary became a Restricted Subsidiary; provided that such agreement was not entered into in anticipation of the Unrestricted Subsidiary becoming a Restricted Subsidiary and any such encumbrance or restriction does not
extend to any assets or property of the Company or any other Restricted Subsidiary other than the assets and property of such Unrestricted Subsidiary; 
 (14) any customary restrictions in respect of assets or contract rights acquired by a Restricted Subsidiary in connection with a Sale and Leaseback Transaction; or 

(15) existing pursuant to any agreement or instrument relating to any Debt permitted to be Incurred subsequent to the
Issue Date by Section 4.06 (A) if the encumbrance and restrictions contained in any such agreement or instrument are, taken as a whole, no less favorable in any material respect to the Noteholders than the encumbrances and restrictions
contained in the Credit Agreement in effect as of the Issue Date (as determined in good faith by the Company) or (B) such encumbrance or restriction is, taken as a whole, no less favorable in any material respect to the Noteholders than is
customary in comparable financings (as determined in good faith by the Company) and the Company determines in good faith that such encumbrance or restriction will not materially affect the Company’s ability to make principal or interest
payments on the Notes as and when they become due. 
 Section 4.10 Guaranties by Restricted Subsidiaries. If
and for so long as any Restricted Subsidiary, directly or indirectly, guarantees the Credit Facilities incurred pursuant to clause (1) of Section 4.06(b), such Restricted Subsidiary shall provide a Note Guaranty within 30 days, and, if the
guaranteed Credit Facility is Subordinated Debt, the Guarantee of such guaranteed Credit Facility must be subordinated in right of payment to the Note Guaranty to at least the extent that the guaranteed Credit Facility is subordinated to the Notes.

 A Restricted Subsidiary required to provide a Note Guaranty shall execute a supplemental indenture substantially in the form
of Exhibit B in accordance with Section 9.01(6). 
 Section 4.11 Repurchase of Notes Upon a Change of
Control. Not later than 30 days following a Change of Control, the Company will make an Offer to Purchase all outstanding Notes at a purchase price equal to 101% of the principal amount of the Notes plus accrued and unpaid interest to the
date of purchase; provided, however, that notwithstanding the occurrence of a Change of Control, the Company shall not be obligated to purchase the Notes pursuant to this section in the event that, prior to the requirement to commence the
Offer to Purchase the Company has mailed (and/or to the extent permitted by applicable procedures or regulations, electronically delivered) the notice to exercise its right to redeem all the Notes under the terms of Section 3.01 and redeemed
the Notes in accordance with such notice. Notwithstanding anything in this Indenture to the contrary, if the Offer to Purchase is sent prior to the occurrence of the Change of Control, it may be conditioned upon the consummation of the Change of
Control. 
 In the event a Change of Control occurs at a time when the Company is prohibited by the terms of any other Debt from
purchasing the Notes or such requirement to purchase would result in a default thereunder, then prior to mailing (and/or to the extent permitted by applicable procedures or regulations, electronically delivering) the

  
 44 

 
notice of a Change of Control to Holders, but in any event within 30 days following any Change of Control, the Company shall (1) repay in full all obligations, and terminate all commitments,
under such other Debtor (2) obtain the requisite consents under the agreements governing such other indebtedness to permit the repurchase of the Notes. If such a consent is not obtained or borrowings repaid, the Company shall remain prohibited
from purchasing the Notes. The Company shall first comply with the provisions of this paragraph before it shall be required to repurchase the Notes pursuant to the other provisions of this Section 4.11 The Company’s failure to comply with
this paragraph (and any failure to send a notice of Change of Control as a result of the prohibition in this paragraph) may (with notice and lapse of time) constitute an Event of Default described in clause (4) of Section 6.01, but shall
not constitute an Event of Default described in clause (1) of Section 6.01. 
 If Holders of not less than 90% of the
aggregate principal amount of the outstanding Notes accept an Offer to Purchase, and the Company purchases all of the Notes held by such Holders, the Company will have the right, upon not less than 30 nor more than 60 days’ prior notice, given
not more than 30 days following the purchase pursuant to the Offer to Purchase described above, to redeem all of the Notes that remain outstanding following such purchase at a redemption price equal to 101% of the aggregate principal amount of the
Notes redeemed plus accrued and unpaid interest, if any, thereon to the date of redemption, subject to the right of the Holders on the relevant record dates to receive interest due on an interest payment date. 

Section 4.12 Limitation on Asset Sales. The Company will not, and will not permit any Restricted Subsidiary to, make
any Asset Sale unless the following conditions are met: 
 (1) the Asset Sale is for at least Fair Market Value;
and 
 (2) at least 75% of the consideration received by the Company or its Restricted Subsidiaries consists of
cash or Cash Equivalents. 
 For purposes of this clause (2), each of the following shall be deemed to be cash or Cash
Equivalents: 
 (a) the assumption by the purchaser of Debt or other obligations or liabilities (as shown on the
Company’s most recent balance sheet or in the footnotes thereto) (other than Subordinated Debt or other obligations or liabilities subordinated in right of payment to the Notes) of the Company or a Restricted Subsidiary pursuant to operation of
law or a customary novation agreement, 
 (b) Additional Assets, 

(c) instruments, notes, securities or other obligations received by the Company or such Restricted Subsidiary from the
purchaser that are promptly, but in any event within 180 days of the closing, converted by the Company or such Restricted Subsidiary to cash or Cash Equivalents, to the extent of the cash or Cash Equivalents actually so received, 

(d) any Designated Non-cash Consideration received by the Company or such Restricted Subsidiary in the Asset Sale having
an aggregate Fair Market Value, taken together with all other Designated Non-cash Consideration received pursuant to this clause (d) that is at that time outstanding, not to exceed the greater of (x) $35.0 million and (y) 2.75%
of Consolidated Net Tangible Assets at the time of receipt of such outstanding Designated Non-cash Consideration (with the Fair Market Value of each item of Designated Non-cash Consideration being measured at the time received and without giving
effect to subsequent changes in value), and 
 (e) Marketable Securities. 

(3) Within 450 days after the receipt of any Net Cash Proceeds from an Asset Sale, the Net Cash Proceeds may be used:

  
 45 

 (A) to permanently repay secured Debt of the Company or a Guarantor or any
Debt of a Restricted Subsidiary that is not a Guarantor owing to a Person other than the Company or a Restricted Subsidiary and, in each case, in the case of a revolving credit, permanently reduce the commitment thereunder by such amount, or

 (B) to acquire Additional Assets or to make capital expenditures in a Permitted Business. 

A binding commitment to acquire Additional Assets or to make capital expenditures in a Permitted Business referred to in clause (B) shall be treated
as a permitted application of the Net Cash Proceeds from the date of such commitment; provided that (x) such investment is consummated within 270 days after the end of the 450 day period referred to in the first sentence of this clause
(3) and (y) if such acquisition is not consummated within the period set forth in subclause (x) or such binding commitment is terminated, the Net Cash Proceeds not so applied will be deemed to be Excess Proceeds (as defined below).

 (4) Pending the final application of any Net Cash Proceeds, the Company may temporarily reduce revolving
credit borrowings or otherwise invest the Net Cash Proceeds in any manner not otherwise prohibited by this Indenture. 
 (5) The Net Cash Proceeds of an Asset Sale not applied or invested pursuant to clause (3) within 450 days of the Asset Sale (or such later date as permitted by clause (3)) constitute
“Excess Proceeds”. Excess Proceeds of less than $25.0 million will be carried forward and accumulated. When the aggregate amount of the accumulated Excess Proceeds equals or exceeds such amount, the Company must, within 30
days, make an Offer to Purchase Notes having a principal amount equal to 
 (A) accumulated Excess Proceeds,
multiplied by 
 (B) a fraction (x) the numerator of which is equal to the outstanding aggregate principal
amount of the Notes and (y) the denominator of which is equal to the outstanding aggregate principal amount of the Notes and all pari passu Debt similarly required to be repaid, redeemed or tendered for in connection with the Asset Sale,

 rounded down to the nearest $1,000. The purchase price for the Notes will be 100% of the principal amount plus accrued interest to the date
of purchase. If the Offer to Purchase is for less than all of the outstanding Notes and Notes in an aggregate principal amount in excess of the purchase amount are tendered and not withdrawn pursuant to the offer, the Company will purchase Notes
having an aggregate principal amount equal to the purchase amount on a pro rata basis, with adjustments so that only Notes in multiples of $1,000 principal amount (and in a minimum amount of $2,000) will be purchased. Upon completion of the Offer to
Purchase, Excess Proceeds will be reset at zero, and any Excess Proceeds remaining after consummation of the Offer to Purchase may be used for any purpose not otherwise prohibited by this Indenture. 

Section 4.13 Limitation on Transactions with Affiliates. (a) The Company will not, and will not permit any
Restricted Subsidiary to, directly or indirectly, enter into, renew or extend any transaction or arrangement including the purchase, sale, lease or exchange of property or assets, or the rendering of any service with or for the benefit of any
Affiliate of the Company or any Restricted Subsidiary (a “Related Party Transaction”) involving aggregate consideration in excess of $5.0 million, unless the Related Party Transaction is on terms that are not materially less
favorable (as reasonably determined by the Company) to the Company or the relevant Restricted Subsidiary than those that could be obtained in a comparable arm’s-length transaction with a Person that is not an Affiliate of the Company or such
Restricted Subsidiary. 
 (b) Any Related Party Transaction or series of Related Party Transactions with an aggregate value in
excess of $25.0 million must first be approved by a majority of the Board of Directors who are disinterested in the subject matter of the transaction pursuant to a Board Resolution. Prior to entering into any Related Party Transaction or series
of Related Party Transactions with an aggregate value in excess of $75.0 million, the Company 

  
 46 

 
must in addition obtain a favorable written opinion from a nationally recognized investment banking firm as to the fairness of the transaction to the Company and its Restricted Subsidiaries from
a financial point of view. 
 (c) The following items will not be deemed to be Related Party transactions and, therefore, will
not be subject to the provisions of clauses (a) and (b): 
 (1) any transaction between the Company and any
of its Restricted Subsidiaries or between Restricted Subsidiaries of the Company; 
 (2) the payment of
reasonable and customary regular fees to directors of the Company who are not employees of the Company; 
 (3)
any Restricted Payments permitted to be made pursuant to Section 4.07 and Permitted Investments (other than those described in clause (3) of the definition thereof); 

(4) any issuance of Equity Interests (other than Disqualified Equity Interests) of the Company; 

(5) loans or advances to officers, directors or employees of the Company in the ordinary course of business or consistent
with past practice of the Company or its Restricted Subsidiaries or guarantees in respect thereof or otherwise made on their behalf (including payment on such guarantees); 

(6) any employment, consulting, service or termination agreement, or reasonable and customary indemnification
arrangements, entered into by the Company or any of its Restricted Subsidiaries with officers and employees of the Company or any of its Restricted Subsidiaries that are Affiliates of the Company and the payment of compensation to such officers and
employees (including amounts paid pursuant to employee benefit plans, employee stock option or similar plans) so long as such agreement has been entered into in the ordinary course of business or consistent with past practice; 

(7) transactions with customers, clients, suppliers, joint venture partners or purchasers or sellers of goods or services
(including pursuant to joint venture agreements) or lessors or lessees of property in the ordinary course of business on terms materially no less favorable than would have been obtained at such time from a Person that is not an Affiliate of the
Company, as determined in good faith by the Company; 
 (8) transactions arising under or contemplated by any
contract, agreement, instrument or arrangement in effect on the Issue Date, including, without limitation, the Transaction Documents, as amended, modified or replaced from time to time so long as the amended, modified or new agreements, taken as a
whole at the time such agreements are executed, are not materially less favorable to the Company and its Restricted Subsidiaries than those in effect on the date of this Indenture; 

(9) transactions with any Affiliate in its capacity as a holder of Debt or Equity Interests; provided that such Affiliate
owns less than a majority of the interests of the relevant class and is treated the same as other holders; 

(10) transactions with a Person that is an Affiliate of the Company solely because the Company owns, directly or through a
Restricted Subsidiary, an Investment in, or controls, such Person; and 
 (11) transactions for which the Company
or any of its Restricted Subsidiaries, as the case may be, obtains a favorable written opinion from a nationally recognized investment banking firm as to the fairness of the transaction to the Company and its Restricted Subsidiaries from a financial
point of view. 
 Section 4.14 [Reserved]. 

  
 47 

 Section 4.15 Designation of Restricted and Unrestricted Subsidiaries.
(a) The Company may designate any Subsidiary, including a newly acquired or created Subsidiary, to be an Unrestricted Subsidiary if it meets the following qualifications and the designation would not cause a Default. 

(1) Such Subsidiary does not own any Capital Stock of the Company or any Restricted Subsidiary or hold any Lien on any
property of, the Company or any Restricted Subsidiary. 
 (2) At the time of the designation, the designation
would be permitted under Section 4.07. 
 (3) To the extent the Debt of the Subsidiary is not Non-Recourse
Debt, any Guarantee or other credit support thereof by the Company or any Restricted Subsidiary is permitted under Section 4.06 and Section 4.07. 
 (4) The Subsidiary is not party to any transaction or arrangement with the Company or any Restricted Subsidiary that would not be permitted under Section 4.13 after giving effect to the exceptions
thereto. 
 (5) Neither the Company nor any Restricted Subsidiary has any obligation to subscribe for additional
Equity Interests of the Subsidiary or to maintain or preserve its financial condition or cause it to achieve specified levels of operating results, except to the extent permitted by Section 4.06 and Section 4.07. 

Once so designated the Subsidiary will remain an Unrestricted Subsidiary, subject to paragraph (b) of this Section 4.15. 

(b) (1) A Subsidiary previously designated an Unrestricted Subsidiary which fails to meet the qualifications set forth in clause (1),
(3), (4) or (5) of paragraph (a) will be deemed to become at that time a Restricted Subsidiary, subject to the consequences set forth in paragraph (d). 

(2) The Board of Directors may designate an Unrestricted Subsidiary to be a Restricted Subsidiary if the designation would
not cause a Default. 
 (c) Upon a Restricted Subsidiary becoming an Unrestricted Subsidiary, 

(1) all existing Investments of the Company and the Restricted Subsidiaries therein (valued at the Company’s
proportional share of the Fair Market Value of its assets less liabilities) will be deemed made at that time; 

(2) all existing Capital Stock or Debt of the Company or a Restricted Subsidiary held by it will be deemed Incurred at
that time, and all Liens on property of the Company or a Restricted Subsidiary held by it will be deemed incurred at that time; 
 (3) all existing transactions between it and the Company or any Restricted Subsidiary will be deemed entered into at that time; 

(4) it shall be released at that time from its Note Guaranty, if any; and 

(5) it will cease to be subject to the provisions of this Indenture as a Restricted Subsidiary. 

(d) Upon an Unrestricted Subsidiary becoming, or being deemed to become, a Restricted Subsidiary, 

(1) all of its Debt and Preferred Stock will be deemed Incurred at that time for purposes of Section 4.06, but will
not be considered the sale or issuance of Equity Interests for purposes of Section 4.12; 

  
 48 

 (2) Investments therein previously charged under Section 4.07 will be
credited thereunder; 
 (3) it may be required to issue a Note Guaranty pursuant to Section 4.10; and

 (4) it will thenceforward be subject to the provisions of this Indenture as a Restricted Subsidiary.

 (e) Any designation by the Company of a Subsidiary as a Restricted Subsidiary or Unrestricted Subsidiary will be evidenced to
the Trustee by promptly filing with the Trustee a copy of the Board Resolution giving effect to the designation and an Officers’ Certificate certifying that the designation complied with the foregoing provisions. 

Section 4.16 Financial Reports. (a) Whether or not the Company is subject to the reporting requirements of
Section 13 or 15(d) of the Exchange Act, so long as any Notes are outstanding the Company must provide the Trustee and Noteholders (or make available on EDGAR), within the time periods specified in those sections, with: 

(1) all quarterly and annual financial information that would be required to be contained in a filing with the Commission
on Forms 10-Q and 10-K if the Company were required to file such forms, including a “Management’s Discussion and Analysis of Financial Condition and Results of Operations” and, with respect to annual information only, a report thereon
by the Company’s certified independent accountants, and 
 (2) all current reports that would be required to
be filed with the Commission on Form 8-K if the Company were required to file such reports. 
 For the avoidance of doubt, such information
and reports referred to in clauses (1) and (2) above shall not be required to contain separate financial information for Guarantors that would be required under Rule 3-10 of Regulation S-X promulgated by the Commission, except to the
extent required by the rules and regulations of the Commission if such rules are actually applicable. 
 If at any time the Notes are
Guaranteed by a direct or indirect parent entity of the Company and such parent entity is subject to the reporting requirements of Section 13 or 15(d) of the Exchange Act, the Company may satisfy its obligations set forth above by
providing the reports of such parent entity (within the time periods set forth above); provided that such reports include a consolidating financial footnote as required pursuant to Rule 3-10 of Regulation S-X promulgated by the
Commission. 
 Notwithstanding anything herein to the contrary, the Company will not be deemed to have failed to comply with its obligations to
deliver the information and reports referred to in clauses (1) and (2) above for purposes of clause (4) under Section 6.01 until 120 days after the date such information or report hereunder is due. 

(b) For so long as any of the Notes remain outstanding and constitute “restricted securities” under Rule 144, the Company
will furnish to the Holders and prospective investors, upon their request, the information required to be delivered pursuant to Rule 144A(d)(4) under the Securities Act. 

(c) All obligors on the Notes will comply with Section 314(a) of the Trust Indenture Act. 

(d) Delivery of such reports, information and documents to the Trustee is for informational purposes only and its receipt of such reports
shall not constitute constructive notice of any information contained therein or determinable from information contained therein, including the Company’s or any other Person’s compliance with any of its covenants under this Indenture or
the Notes (as to which the Trustee is entitled to rely exclusively on an Officers’ Certificate). 
 Section 4.17
Reports to Trustee. (a) The Company will deliver to the Trustee: 

  
 49 

 (1) within 120 days after the end of each fiscal year (beginning with the
fiscal year ended December 31, 2011) an Officers’ Certificate stating that in the course of the performance by the signatories of their duties as officers of the Company whether or not such signatories know of any Default that has occurred
during such period. If they know of a Default, the certificate shall specify the Default and its nature and status; and 
 (2) promptly after any officer becomes aware of the occurrence of a Default, an Officers’ Certificate setting forth the details of the Default, and (unless such Default has already been cured) the
action which the Company proposes to take with respect thereto. 
 (b) The Company will notify the Trustee when any Notes are
listed on any national securities exchange and of any delisting. 
 (c) The Trustee shall not be obligated to monitor or
confirm, on a continuing basis or otherwise, the Company’s or any other Person’s compliance with the covenants described in this Indenture or with respect to any reports or other documents filed with the Commission or any national
securities exchange under this Indenture; provided, however, that nothing herein shall relieve the Trustee of any obligations to monitor the Company’s timely delivery of the reports and certificates described in this
Section 4.17. 
 Section 4.18 Suspension of Covenants. (a) During any period of time after the Issue Date
that (i) the Notes are rated Investment Grade by each of S&P and Moody’s (or, if either (or both) of S&P and Moody’s have been substituted in accordance with the definition of “Rating Agencies”), by each of the then
applicable Rating Agencies) and (ii) no Default has occurred and is continuing under this Indenture (the occurrence of the events described in the foregoing clauses (i) and (ii) being collectively referred to as a “Covenant
Suspension Event”), the Company and its Restricted Subsidiaries will not be subject to Section 4.06, Section 4.07, Section 4.09, Section 4.12, Section 4.13; and clause (3) of Section 5.01(a) (the
“Suspended Covenants”). 
 (b) Additionally, at such time as the above referenced covenants are suspended (a
“Suspension Period”), the Company may not designate any Restricted Subsidiary as an Unrestricted Subsidiary unless the Company would have been permitted to designate such Subsidiary as an Unrestricted Subsidiary if a Suspension
Period had not been in effect for any period and such designation shall be deemed to have created a Restricted Payment under Section 4.07 following the Reversion Date. 
 (c) In the event that the Company and its Restricted Subsidiaries are not subject to the Suspended Covenants for any period of time as a result of the foregoing, and on any subsequent date (the
“Reversion Date”) the condition set forth in clause (a)(i) of this Section 4.18 is no longer satisfied, then the Company and its Restricted Subsidiaries will thereafter again be subject to the Suspended Covenants with
respect to future events. Notwithstanding that the Suspended Covenants may be reinstated, no Default will be deemed to have occurred as a result of a failure to comply with the Suspended Covenants during the Suspension Period. 

(d) On each Reversion Date, all Debt incurred during the Suspension Period prior to such Reversion Date will be deemed to be Debt
incurred pursuant to Section 4.06(b)(9). For purposes of calculating the amount available to be made as Restricted Payments under Section 4.07(a)(3), calculations under such covenant shall be made as though such covenant had been in effect
during the entire period of time after the Issue Date (including the Suspension Period). Restricted Payments made during the Suspension Period will reduce the amount available to be made as Restricted Payments under Section 4.07(a)(3) except to
the extent set forth in Section 4.07(b). For purposes of Section 4.12, on the Reversion Date, the amount of Excess Proceeds will be reset to the amount of Excess Proceeds in effect as of the first day of the Suspension Period ending on
such Reversion Date. 
 ARTICLE 5 
 CONSOLIDATION, MERGER OR SALE OF ASSETS 
 Section 5.01 Consolidation,
Merger or Sale of Assets by the Company. (a) The Company will not: 
 (i) consolidate or merge with or
into any Person, or 

  
 50 

 (ii) sell, convey, transfer, or otherwise dispose of all or substantially
all of the Company’s assets as an entirety or substantially an entirety, in one transaction or a series of related transactions, to any Person,
 unless: 
 (1) either (x) the Company is the continuing Person
or (y) the resulting, surviving or transferee Person is a corporation, partnership (including a limited partnership), trust or limited liability company organized and validly existing under the laws of the United States of America, any state
thereof or the District of Columbia and expressly assumes by supplemental indenture (or other joinder agreement, as applicable) all of the obligations of the Company under this Indenture, the Notes and the Registration Rights Agreement; 

(2) immediately after giving effect to the transaction, no Default has occurred and is continuing; 

(3) immediately after giving effect to the transaction on a pro forma basis, the Company or the resulting surviving or
transferee Person (i) could Incur at least $1.00 of Debt under the Fixed Charge Coverage Ratio Test or (ii) would have a Fixed Charge Coverage Ratio on a pro forma basis that is at least equal to the Fixed Charge Coverage Ratio immediately
prior to such transaction; and 
 (4) if the Company is not the continuing Person, the Company delivers to the
Trustee an Officers’ Certificate and an Opinion of Counsel, each stating that the consolidation, merger or transfer and the supplemental indenture (if any) comply with this Indenture; 
 provided, that clauses (2) and (3) do not apply (i) to the consolidation, merger, sale, conveyance, transfer or other disposition of the Company with or into a Wholly Owned
Restricted Subsidiary or the consolidation, merger, sale, conveyance, transfer or other disposition of a Wholly Owned Restricted Subsidiary with or into the Company or (ii) if, in the good faith determination of the Board of Directors of the
Company, whose determination is evidenced by a Board Resolution, the sole purpose of the transaction is to change the jurisdiction of incorporation of the Company. 
 (b) The Company shall not lease all or substantially all of its assets, whether in one transaction or a series of transactions, to one or more other Persons. 

(c) Upon the consummation of any transaction effected in accordance with these provisions, if the Company is not the continuing Person,
the resulting, surviving or transferee Person will succeed to, and be substituted for, and may exercise every right and power of, the Company under this Indenture and the Notes with the same effect as if such successor Person had been named as the
Company in this Indenture. Upon such substitution, except in the case of a sale, conveyance, transfer or disposition of less than all its assets, the Company will be released from its obligations under this Indenture and the Notes. 

Section 5.02 Consolidation, Merger or Sale of Assets by a Guarantor. No Guarantor may: 

(i) consolidate or merge with or into any Person, or 

(ii) sell, convey, transfer or dispose of all or substantially all of the Guarantor’s assets, in one transaction or a
series of related transactions, to any Person, unless 
 (A) the other Person is the Company or any Restricted
Subsidiary that is a Guarantor or becomes a Guarantor concurrently with the transaction; or 
 (B) (1) either
(x) the Guarantor is the continuing Person or (y) the resulting, surviving or transferee Person expressly assumes by supplemental indenture (or other joinder 

  
 51 

 
agreement, as applicable) all of the obligations of the Guarantor under its Note Guaranty and the Registration Rights Agreement; and 

(2) immediately after giving effect to the transaction, no Default has occurred and is continuing; or 

(C) the transaction constitutes a sale or other disposition (including by way of consolidation or merger) of the Guarantor
or the sale or disposition of all or substantially all the assets of the Guarantor (in each case other than to the Company or a Restricted Subsidiary) otherwise permitted by this Indenture. 

ARTICLE 6 

DEFAULT AND REMEDIES 
 Section 6.01 Events of Default. An “Event of Default” occurs with respect to the Notes if: 

(1) the Company defaults in the payment of the principal of any Note when the same becomes due and payable at maturity,
upon acceleration or redemption, or otherwise (other than pursuant to an Offer to Purchase); 
 (2) the Company
defaults in the payment of interest (including any Additional Interest) on any Note when the same becomes due and payable, and the default continues for a period of 30 days; 

(3) the Company or any Guarantor fails to comply with Article 5; 

(4) the Company defaults in the performance of or breaches any other covenant or agreement of the Company in this
Indenture or under the Notes (other than a default specified in clauses (1), (2) or (3) above) and the default or breach continues for a period of 60 consecutive days (or 120 days in the case of a failure to comply with the reporting
obligations described under Section 4.16(a)) after written notice to the Company by the Trustee or to the Company and the Trustee by the Holders of 25% or more in aggregate principal amount of the Notes; 

(5) there occurs with respect to any Debt of the Company or any of its Significant Restricted Subsidiaries having an
outstanding principal amount of $35.0 million or more in the aggregate for all such Debt of all such Persons (i) an event of default that results in such Debt being due and payable prior to its scheduled maturity without such Debt having
been discharged, or such breach or default having been cured, promptly or (ii) failure to make a principal payment on such Debt when due and such defaulted payment is not made, waived or extended within the applicable grace period; 

(6) the Company or any of its Significant Restricted Subsidiaries fail to pay final and non-appealable judgments entered
by a court or courts of competent jurisdiction aggregating in excess of $35.0 million (net of any amounts which are covered by insurance or bonded), which judgments are not paid, waived, satisfied, discharged or stayed for a period of 60 days;

 (7) the Company or any Significant Restricted Subsidiary pursuant to or within the meaning of any Bankruptcy
Law (i) commences a voluntary case, (ii) consents to the entry of an order for relief against it in an involuntary case, (iii) consents to the appointment of a receiver, trustee, assignee, liquidator, custodian or similar official
under any Bankruptcy Law of it or for all or substantially all of its property or (iv) makes a general assignment for the benefit of its creditors or takes any comparable action under any foreign laws relating to insolvency; 

(8) a court of competent jurisdiction enters an order or decree under any Bankruptcy Law that (i) is for relief
against the Company or any Significant Restricted Subsidiary in an involuntary case, (ii) appoints a receiver, trustee, assignee, liquidator, custodian or similar official under any Bankruptcy Law of the Company or any Significant Subsidiary or
for all or substantially all of its property or (iii) orders the 

  
 52 

 
winding up or liquidation of the Company or any Significant Restricted Subsidiary, and, in each case, the order or decree remains unstayed and in effect for 60 days (an event of default specified
in clause (7) or (8) a “bankruptcy default”); or 
 (9) any Note Guaranty of any
Significant Restricted Subsidiary ceases to be in full force and effect, other than in accordance with the terms of this Indenture, or any Significant Restricted Subsidiary denies or disaffirms its obligations under its Note Guaranty. 

Section 6.02 Acceleration. (a) If an Event of Default, other than a bankruptcy default with respect to the Company,
occurs and is continuing under this Indenture with respect to the Notes, the Trustee or the Holders of at least 25% in aggregate principal amount of the Notes then outstanding, by written notice to the Company (and to the Trustee if the notice is
given by the Holders), may, and the Trustee at the request of such Holders shall, declare the principal of and accrued interest on the Notes to be immediately due and payable. Upon a declaration of acceleration, such principal and accrued interest
will become immediately due and payable. If a bankruptcy default occurs with respect to the Company, the principal of and accrued interest on the Notes then outstanding will become immediately due and payable without any declaration or other act on
the part of the Trustee or any Holder. 
 (b) The Holders of a majority in principal amount of the outstanding Notes by written
notice to the Company and to the Trustee may waive all past defaults and rescind and annul a declaration of acceleration and its consequences if: 
 (1) all existing Events of Default, other than the nonpayment of the principal of, premium, if any, and interest on the Notes that have become due solely by the declaration of acceleration, have been
cured or waived, and 
 (2) the rescission would not conflict with any judgment or decree of a court of competent
jurisdiction. 
 (c) In the event of a declaration of acceleration of the Notes because an Event of Default described in clause
(5) under Section 6.01 has occurred and is continuing, the declaration of acceleration of the Notes shall be automatically annulled, without any action by the Trustee or the Holders, if the event of default or payment default triggering
such Event of Default pursuant to clause (5) shall be remedied or cured, or rescinded or waived by the holders of the Debt, or the Debt that gave rise to such Event of Default shall have been discharged in full, within 30 days after the
declaration of acceleration with respect thereto and if (i) the annulment of the acceleration of the Notes would not conflict with any judgment or decree of a court of competent jurisdiction and (ii) all existing Events of Default, except
nonpayment of principal, premium or interest on the Notes that became due solely because of the acceleration of the Notes, have been cured or waived. 
 Section 6.03 Other Remedies. If an Event of Default occurs and is continuing, the Trustee may pursue, in its own name or as trustee of an express trust, any available remedy by
proceeding at law or in equity to collect the payment of principal of and interest on the Notes or to enforce the performance of any provision of the Notes or this Indenture. The Trustee may maintain a proceeding even if it does not possess any of
the Notes or does not produce any of them in the proceeding. 
 Section 6.04 Waiver of Past Default and Events of
Defaults. (a) Except as otherwise provided in Section 6.02, Section 6.07 and Section 9.02, the Holders of a majority in principal amount of the outstanding Notes may, by notice to the Trustee, waive an existing Default
or Event of Default and its consequences. Upon such waiver, the Default will cease to exist, and any Event of Default arising therefrom will be deemed to have been cured, but no such waiver will extend to any subsequent or other Default or impair
any right consequent thereon. 
 Section 6.05 Control by Majority. The Holders of a majority in principal
amount of the outstanding Notes may direct the time, method and place of conducting any proceeding for any remedy available to the Trustee or exercising any trust or power conferred on the Trustee. However, the Trustee may refuse to follow any
direction that conflicts with law or this Indenture, that may involve the Trustee in personal liability, or that the Trustee determines in good faith may be unduly prejudicial to the rights of Holders not joining in the giving of such

  
 53 

 
direction. In addition, the Trustee may take any other action it deems proper that is not inconsistent with any such direction received from Holders. The Trustee shall not be obligated to take
any action at the direction of Holders unless such Holders have offered to the Trustee indemnity reasonably satisfactory to the Trustee. The Trustee may withhold from Holders notice of any continuing Default or Event of Default if the trustee
determines that withholding notice is in the Holders’ interest, except a Default or Event of Default relating to the payment of principal of, premium, if any, and interest on the Notes. 

Section 6.06 Limitation on Suits. A Holder may not institute any proceeding, judicial or otherwise, with respect to this
Indenture or the Notes, or for the appointment of a receiver or trustee, or for any other remedy under this Indenture or the Notes, unless: 
 (1) the Holder has previously given to the Trustee written notice of a continuing Event of Default; 
 (2) Holders of at least 25% in aggregate principal amount of outstanding Notes have made written request to the Trustee to institute proceedings in respect of the Event of Default in its own name as
Trustee under this Indenture; 
 (3) Holders have offered to the Trustee indemnity reasonably satisfactory to the
Trustee against any costs, liabilities or expenses to be incurred in compliance with such request; 
 (4) the
Trustee for 60 days after its receipt of such notice, request and offer of indemnity has failed to institute any such proceeding; and 
 (5) during such 60-day period, the Holders of a majority in aggregate principal amount of the outstanding Notes have not given the Trustee a direction that is inconsistent with such written request.

 Section 6.07 Rights of Holders to Receive Payment. Notwithstanding anything to the contrary, the right of
a Holder to receive payment of principal of or interest on its Note on or after the Stated Maturities thereof, or to bring suit for the enforcement of any such payment on or after such respective dates, may not be impaired or affected without the
consent of that Holder. 
 Section 6.08 Collection Suit by Trustee. If an Event of Default in payment of
principal or interest specified in clause (1) or (2) of Section 6.01 occurs and is continuing, the Trustee may recover judgment in its own name and as trustee of an express trust for the whole amount of principal and accrued interest
remaining unpaid, together with interest on overdue principal and, to the extent lawful, overdue installments of interest, in each case at the rate specified in the Notes, and such further amount as is sufficient to cover the costs and expenses of
collection, including the reasonable compensation, expenses, disbursements and advances of the Trustee, its agents and counsel and any other amounts due the Trustee hereunder. 
 Section 6.09 Trustee May File Proofs of Claim. The Trustee may file proofs of claim and other papers or documents as may be necessary or advisable in order to have the claims of
the Trustee (including any claim for the compensation, expenses, disbursements and advances of the Trustee, their respective agents and counsel, and any other amounts due the Trustee hereunder) and the Holders allowed in any judicial proceedings
relating to the Company or any Guarantor or their respective creditors or property, and is entitled and empowered to collect, receive and distribute any money, securities or other property payable or deliverable upon conversion or exchange of the
Notes or upon any such claims. Any custodian, receiver, assignee, trustee, liquidator, sequestrator or other similar official in any such judicial proceeding is hereby authorized by each Holder to make such payments to the Trustee and, if the
Trustee consents to the making of such payments directly to the Holders, to pay to the Trustee any amount due to it for the reasonable compensation, expenses, disbursements and advances of the Trustee, its agents and counsel, and any other amounts
due the Trustee hereunder. Nothing in this Indenture will be deemed to empower the Trustee to authorize or consent to, or accept or adopt on behalf of any Holder, any plan of reorganization, arrangement, adjustment or composition affecting the Notes
or the rights of any Holder thereof, or to authorize the Trustee to vote in respect of the claim of any Holder in any such proceeding. 

  
 54 

 Section 6.10 Priorities. If the Trustee collects any money pursuant to
this Article 6, it shall pay out the money in the following order: 
 First: to the Trustee for all amounts
due hereunder; 
 Second: to Holders for amounts then due and unpaid for principal of and interest on the
Notes, ratably, without preference or priority of any kind, according to the amounts due and payable on the Notes for principal and interest; and 
 Third: to the Company or, if applicable, the Guarantors, as their respective interests may appear. 
 The Trustee, upon written notice to the Company, may fix a record date and payment date for any payment to Holders pursuant to this Section 6.10. 

Section 6.11 Intentionally Omitted. 
 Section 6.12 Undertaking for Costs. In any suit for the enforcement of any right or remedy under this Indenture or in any suit against the Trustee for any action taken or omitted by it
as Trustee, a court may require any party litigant in such suit (other than the Trustee) to file an undertaking to pay the costs of the suit, and the court may assess reasonable costs, including reasonable attorneys fees, against any party litigant
(other than the Trustee) in the suit having due regard to the merits and good faith of the claims or defenses made by the party litigant. This Section 6.12 does not apply to a suit by a Holder to enforce payment of principal of or interest
on any Note on the respective due dates, or a suit by Holders of more than 10% in principal amount of the outstanding Notes. 

Section 6.13 Rights and Remedies Cumulative. No right or remedy conferred or reserved to the Trustee or to the Holders
under this Indenture is intended to be exclusive of any other right or remedy, and all such rights and remedies are, to the extent permitted by law, cumulative and in addition to every other right and remedy hereunder or now or hereafter existing at
law or in equity or otherwise. The assertion or exercise of any right or remedy hereunder, or otherwise, will not prevent the concurrent assertion or exercise of any other right or remedy. 

Section 6.14 Delay or Omission Not Waiver. To the extent permitted by law, no delay or omission of the Trustee or of
any Holder to exercise any right or remedy accruing upon any Event of Default will impair any such right or remedy or constitute a waiver of any such Event of Default or an acquiescence therein. Every right and remedy given by this Article or
by law to the Trustee or to the Holders may be exercised from time to time, and as often as may be deemed expedient, by the Trustee or by the Holders, as the case may be. 
 Section 6.15 Waiver of Stay, Extension or Usury Laws. The Company and each Guarantor covenants, to the extent that it may lawfully do so, that it will not at any time insist upon, or
plead, or in any manner whatsoever claim or take the benefit or advantage of, any stay or extension law or any usury law or other law that would prohibit or forgive the Company or Guarantor from paying all or any portion of the principal of, or
interest on the Notes as contemplated herein, wherever enacted, now or at any time hereafter in force, or that may affect the covenants or the performance of this Indenture. The Company and each Guarantor hereby expressly waives, to the extent that
it may lawfully do so, all benefit or advantage of any such law and covenants that it will not hinder, delay or impede the execution of any power herein granted to the Trustee, but will suffer and permit the execution of every such power as though
no such law had been enacted. 
 ARTICLE 7 
 THE TRUSTEE 
 Section 7.01 General. (a) The duties and
responsibilities of the Trustee are as provided by the Trust Indenture Act and as set forth herein. Whether or not expressly so provided, every provision of this Indenture relating to the conduct or affecting the liability of or affording protection
to the Trustee is subject to this Article. 
 (b) Except during the continuance of an Event of Default, the Trustee need perform
or be required to perform only those duties that are specifically set forth in this Indenture and no others, and no implied covenants or obligations will be read into this Indenture against the Trustee. In the absence of bad faith on its part, the
Trustee may conclusively rely, as to the truth of statements and the correctness of opinions expressed therein, upon 

  
 55 

 
certificates or opinions furnished to the Trustee and conforming to the requirements of this Indenture; but in the case of any such certificates or opinions which by any provision hereof are
specifically required to be furnished to the Trustee, the Trustee shall be under a duty to examine the same to determine whether or not they conform to the requirements of this Indenture (but need not confirm or investigate the accuracy of
mathematical calculations or other facts stated therein). In case an Event of Default has occurred and is continuing, the Trustee shall exercise those rights and powers vested in it by this Indenture, and use the same degree of care and skill in
their exercise, as a prudent man would exercise or use under the circumstances in the conduct of his own affairs. 
 (c) No
provision of this Indenture shall be construed to relieve the Trustee from liability for its own negligent action, its own negligent failure to act or its own willful misconduct except that: 

(i) this Subsection shall not be construed to limit the effect of Subsection (b) of this Section; 

(ii) the Trustee shall not be liable for any error of judgment made in good faith by a Responsible Officer, unless it shall be proved that
the Trustee was negligent in ascertaining the pertinent facts; 
 (iii) the Trustee shall not be liable with respect to any
action taken or omitted to be taken by it in good faith in accordance with the direction of the Holders of a majority in principal amount of the outstanding Notes, relating to the time, method and place of conducting any proceeding for any remedy
available to the Trustee, or exercising any trust or power conferred upon the Trustee, under this Indenture with respect to the Notes; and 
 (iv) no provision of this Indenture shall require the Trustee to expend or risk its own funds or otherwise incur any financial liability in the performance of any of its duties hereunder, or in the
exercise of any of its rights or powers, if it shall have reasonable grounds for believing that repayment of such funds or adequate indemnity against such risk or liability is not reasonably assured to it. 

(d) Whether or not therein expressly so provided, every provision of this Indenture relating to the conduct or affecting the liability of
or affording protection to the Trustee shall be subject to the provisions of this Section 7.01. 
 (e) The rights of the
Trustee under Section 7.02 shall be subject to the Trust Indenture Act Sections 315(a) through (d). 

Section 7.02 Certain Rights of Trustee. (a) The Trustee may conclusively rely, and will be protected in acting or
refraining from acting, upon any resolution, certificate, statement, instrument, opinion, report, notice, request, direction, consent, order, bond, debenture, note, other evidence of indebtedness or other paper or document believed by it to be
genuine and to have been signed or presented by the proper Person. The Trustee need not investigate any fact or matter stated in the document, but, in the case of any document which is specifically required to be furnished to the Trustee pursuant to
any provision hereof, the Trustee shall examine the document to determine whether it conforms to the requirements of this Indenture (but need not confirm or investigate the accuracy of mathematical calculations or other facts stated therein). The
Trustee in its discretion, may but shall not be obligated to make further inquiry or investigation into such facts or matters as it sees fit. 
 (b) Before the Trustee acts or refrains from acting, it may require an Officers’ Certificate or an Opinion of Counsel conforming to Section 11.05 and the Trustee will not be liable for any
action it takes or omits to take in good faith in reliance on such certificate or opinion. 
 (c) The Trustee may execute any of
the trusts or powers hereunder, or perform any duties hereunder either directly or through agents or attorneys. The Trustee may act through its attorneys and agents and will not be responsible for the misconduct or negligence of any agent appointed
with due care. 

  
 56 

 (d) The Trustee will not be under obligation to exercise any of the rights or powers vested
in it by this Indenture at the request or direction of any of the Holders, unless such Holders have offered to the Trustee security or indemnity reasonably satisfactory to it against the costs, expenses (including reasonable attorneys’ fees and
expenses) and liabilities that might be incurred by it in compliance with such request or direction. 
 (e) The Trustee will not
be liable for any action it takes or omits to take in good faith that it believes to be authorized or within its rights or powers and the Trustee shall not be liable for any action it takes or omits to take in accordance with the direction of the
Holders in accordance with Section 6.05 relating to the time, method and place of conducting any proceeding for any remedy available to the Trustee, or exercising any trust or power conferred upon the Trustee, under this Indenture. 

(f) The Trustee may consult with counsel of its selection, and the advice of such counsel or any Opinion of Counsel will be full and
complete authorization and protection in respect of any action taken, suffered or omitted by it hereunder in good faith and in reliance thereon. 
 (g) No provision of this Indenture will require the Trustee to expend or risk its own funds or otherwise incur any financial liability in the performance of its duties hereunder, or in the exercise of its
rights or powers, unless it receives indemnity satisfactory to it against any loss, liability or expense. 
 (h) The Trustee
shall not be liable for any error of judgment made in good faith by a Responsible Officer unless it is proved that the Trustee was negligent in ascertaining the pertinent facts. 

(i) The Trustee shall not be required to give any bond or surety in respect of the execution of this Indenture or otherwise. 

(j) Every provision of this Indenture relating to the conduct or affecting the liability of or affording protection to the Trustee shall
be subject to the provisions of this Article 7. 
 (k) Unless otherwise specifically provided in this Indenture, any
demand, request, direction or notice from the Company shall be sufficient if signed by an Officer of the Company. 
 (l) The
Trustee shall not be liable for any action it takes or omits to take in good faith which it believes to be authorized or within its rights or powers. 
 (m) The Trustee shall not be deemed to have notice of any Default or Event of Default unless a Responsible Officer of the Trustee has actual knowledge thereof or unless written notice of any event which
is in fact such a Default or Event of Default is received by the Trustee at the Corporate Trust Office and such notice references the Notes and this Indenture. For purposes of determining the Trustee’s responsibility and liability hereunder,
whenever reference is made in this Indenture to a Default or Event of Default, such reference shall be construed to refer only to such Default or Event of Default for which the Trustee is deemed to have notice pursuant to this Section 7.02(m).

 (n) The rights, privileges, protections, immunities and benefits given to the Trustee, including, without limitation, its
right to be indemnified, are extended to, and shall be enforceable by, the Trustee in any of its capacities hereunder, and to each Agent, custodian and other Person employed to act hereunder. 

(o) In no event shall the Trustee be responsible or liable for special, indirect, or consequential loss or damage of any kind whatsoever
(including, without limitation, loss of profit) irrespective of whether the Trustee has been advised of the likelihood of such loss or damage and regardless of the form of action. 

(p) The Trustee may request that the Company deliver an Officers’ Certificate setting forth the names of individuals and/or titles
of officers authorized at such time to take specified actions pursuant to this Indenture, which Officers’ Certificate may be signed by any person authorized to sign an Officers’ Certificate, including any person specified as so authorized
in any such certificate previously delivered and not superseded. 

  
 57 

 (q) The permissive rights of the Trustee enumerated herein shall not be construed as duties
and the Trustee undertakes to perform such duties and only such duties as are specifically set forth in this Indenture and no implied covenants or obligations shall be read into this Indenture against the Trustee. 

(r) The Trustee shall not be responsible or liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Indenture
arising out of or caused, directly or indirectly, by circumstances beyond its reasonable control, including without limitation, acts of God; earthquakes; fires; floods; wars; civil or military disturbances; sabotage; epidemics; riots; interruptions,
loss or malfunctions of utilities, computer (hardware or software) or communications service, accidents; labor disputes; acts of civil or military authority or governmental actions (it being understood that the Trustee shall use commercially
reasonable efforts to resume performance as soon as practicable under the circumstances). 
 (s) To help fight the funding of
terrorism and money laundering activities, the Trustee will obtain, verify, and record information that identifies individuals or entities that establish a relationship or open an account with the Trustee. The Trustee will ask for the name, address,
tax identification number and other information that will allow the Trustee to identify the individual or entity who is establishing the relationship or opening the account. The Trustee may also ask for formation documents such as articles of
incorporation, an offering memorandum, or other identifying documents to be provided. 
 (t) The Trustee agrees to accept and
act upon instructions or directions pursuant to this Indenture sent by unsecured e-mail, pdf, facsimile transmission or other similar unsecured electronic methods, provided, however, that the Trustee shall have received an incumbency
certificate listing persons designated to give such instructions or directions and containing specimen signatures of such designated persons, which such incumbency certificate shall be amended and replaced whenever a person is to be added or deleted
from the listing. If the Company elects to give the Trustee e-mail or facsimile instructions (or instructions by a similar electronic method) and the Trustee in its discretion elects to act upon such instructions, the Trustee’s understanding of
such instructions shall be deemed controlling. The Trustee shall not be liable for any losses, costs or expenses arising directly or indirectly from the Trustee’s reliance upon and compliance with such instructions notwithstanding such
instructions conflict or are inconsistent with a subsequent written instruction. The Company agrees to assume all risks arising out of the use of such electronic methods to submit instructions and directions to the Trustee, including without
limitation the risk of the Trustee acting on unauthorized instructions, and the risk or interception and misuse by third parties. 
 (u) The Trustee shall be under no obligation to exercise any of the rights or powers vested in it by this Indenture at the request or direction of any of the Holders pursuant to this Indenture, unless
such Holders shall have offered to the Trustee security or indemnity satisfactory to the Trustee against the costs, expenses and liabilities which might be incurred by it in compliance with such request or direction. 

(v) The Trustee shall not be bound to make any investigation into the facts or matters stated in any resolution, certificate, statement,
instrument, opinion, report, notice, request, direction, consent, order, bond, debenture, note, other evidence of indebtedness or other paper or document. 
 Section 7.03 Individual Rights of Trustee. The Trustee, in its individual or any other capacity, may become the owner or pledgee of Notes and may otherwise deal with the Company or its
Affiliates with the same rights it would have if it were not the Trustee. Any Agent may do the same with like rights. However, the Trustee is subject to Trust Indenture Act Sections 310(b) and 311. For purposes of Trust Indenture Act
Section 311(b)(4) and (6): 
 (a) “cash transaction” means any transaction in which
full payment for goods or securities sold is made within seven days after delivery of the goods or securities in currency or in checks or other orders drawn upon banks or bankers and payable upon demand; and 

(b) “self-liquidating paper” means any draft, bill of exchange, acceptance or obligation which is made,
drawn, negotiated or incurred for the purpose of financing the purchase, processing, manufacturing, shipment, storage or sale of goods, wares or merchandise and which is secured by documents evidencing title to, possession of, or a lien upon, the
goods, wares or merchandise or the receivables or proceeds arising from the sale of the goods, wares or merchandise previously constituting the 

  
 58 

 
security, provided the security is received by the Trustee simultaneously with the creation of the creditor relationship arising from the making, drawing, negotiating or incurring of the draft,
bill of exchange, acceptance or obligation. 
 Section 7.04 Trustee’s Disclaimer. The Trustee
(i) does not make any representation as to the validity or adequacy of this Indenture or the Notes, (ii) is not accountable for the Company’s use or application of the proceeds from the Notes or (iii) is not responsible for any
statement in the Notes other than the Trustee in its capacity as Authentication Agent with respect to its certificate of authentication. 
 Section 7.05 [Reserved]. 
 Section 7.06 Reports by Trustee to
Holders. Within 60 days after each May 15, beginning with May 15, 2012, the Trustee will mail to each Holder, as provided in Trust Indenture Act Section 313(c), a brief report dated as of such May 15, if required by
Trust Indenture Act Section 313(a), and file such reports with each stock exchange upon which its Notes are listed and with the Commission as required by Trust Indenture Act Section 313(d). 

Section 7.07 Compensation and Indemnity. (a) The Company will pay the Trustee compensation as agreed upon in
writing for its services. The compensation of the Trustee is not limited by any law on compensation of a Trustee of an express trust. The Company will reimburse the Trustee upon request for all reasonable out-of-pocket expenses, disbursements and
advances incurred or made by the Trustee including the reasonable compensation and expenses of its agents and counsel. 
 (b)
The Company and the Guarantors, jointly and severally, will indemnify the Trustee and its officers, directors, employees and agents for, and hold it harmless against, any loss, damage, claim or liability or expense incurred by it without negligence
or willful misconduct on its part arising out of or in connection with the acceptance or administration of this Indenture and its duties under this Indenture and the Notes, including the costs and expenses of defending themselves (including
reasonable attorneys’ costs and fees) against any claim or liability and of complying with any process served upon it or any of its officers in connection with the exercise or performance of any of its powers or duties under this Indenture and
the Notes. 
 (c) To secure the Company’s payment obligations in this Section, the Trustee will have a lien prior to the
Notes on all money or property held or collected by the Trustee, in its capacity as Trustee, except money or property held in trust to pay principal of, and interest on particular Notes. 

(d) When the Trustee incurs expenses or renders services in connection with an Event of Default, the expenses (including the reasonable
charges and expenses of counsel) and the compensation for the services are intended to constitute expenses of administration under any applicable Federal or state bankruptcy, insolvency or other similar law. 

(e) The Company’s payment obligations pursuant to this Section 7.07 shall survive the satisfaction and discharge of this
Indenture and the resignation or removal of the Trustee. 
 Section 7.08 Replacement of Trustee. (a) The
Trustee may resign at any time upon 30 days’ written notice to the Company. 
 (1) The Holders of a majority
in principal amount of the outstanding Notes may remove the Trustee upon 30 days’ written notice to the Trustee. 
 (2) If the Trustee is no longer eligible under Section 7.10 or in the circumstances described in Trust Indenture Act Section 310(b), any Holder that satisfies the requirements of Trust Indenture
Act Section 310(b) may petition any court of competent jurisdiction for the removal of the Trustee and the appointment of a successor Trustee. 

  
 59 

 (3) The Company may remove the Trustee if: (i) the Trustee is no longer
eligible under Section 7.10; (ii) the Trustee is adjudged a bankrupt or an insolvent; (iii) a receiver or other public officer takes charge of the Trustee or its property; or (iv) the Trustee becomes incapable of acting.

 A resignation or removal of the Trustee and appointment of a successor Trustee will become effective only upon the successor Trustee’s
acceptance of appointment as provided in this Section. 
 (b) If the Trustee has been removed by the Holders, Holders of a
majority in principal amount of the Notes may appoint a successor Trustee with the consent of the Company. Otherwise, if the Trustee resigns or is removed, or if a vacancy exists in the office of Trustee for any reason, the Company will promptly
appoint a successor Trustee. If the successor Trustee does not deliver its written acceptance within 30 days after the retiring Trustee resigns or is removed, the retiring Trustee, the Company or the Holders of a majority in principal amount of the
outstanding Notes may petition any court of competent jurisdiction for the appointment of a successor Trustee at the expense of the Company. 
 (c) Upon delivery by the successor Trustee of a written acceptance of its appointment to the retiring Trustee and to the Company, (i) the retiring Trustee will transfer all property held by it as
Trustee to the successor Trustee subject to the lien provided for in Section 7.07, (ii) the resignation or removal of the retiring Trustee will become effective, and (iii) the successor Trustee will have all the rights, powers and
duties of the Trustee under this Indenture. Upon request of any successor Trustee, the Company will execute any and all instruments for fully and vesting in and confirming to the successor Trustee all such rights, powers and trusts. The Company will
give notice of any resignation and any removal of the Trustee and each appointment of a successor Trustee to all Holders, and include in the notice the name of the successor Trustee and the address of its respective Corporate Trust Office.

 (d) Notwithstanding replacement of the Trustee pursuant to this Section 7.08(d), the Company’s obligations under
Section 7.07 will continue for the benefit of the retiring Trustee. 
 (e) The Trustee agrees to give the notices provided
for in, and otherwise comply with, Trust Indenture Act Section 310(b). 
 Section 7.09 Successor Trustee by
Merger. If the Trustee consolidates with, merges or converts into, transfers or sells all or substantially all of its corporate trust business to, another corporation or national banking association, the resulting, surviving or transferee
corporation or national banking association without any further act will be the successor Trustee with the same effect as if the successor Trustee had been named as the Trustee in this Indenture. 

Section 7.10 Eligibility. This Indenture must always have a Trustee that satisfies the requirements of Trust Indenture
Act Section 310(a) and has a combined capital and surplus of at least $100,000,000 as set forth in its most recent published annual report of condition. 
 Section 7.11 Money Held in Trust. The Trustee will not be liable for interest on any money received by it except as it may agree with the Company. Money held in trust by the Trustee
need not be segregated from other funds except to the extent required by law and except for money held in trust under Article 8. 
 ARTICLE 8 
 DEFEASANCE AND DISCHARGE 

Section 8.01 Discharge of Company’s Obligations. (a) Subject to paragraph (b), the Company’s
obligations under the Notes and this Indenture, and each Guarantor’s obligations under its Note Guaranty in respect of such Notes, will terminate if: 
 (1) all Notes previously authenticated and delivered (other than (i) destroyed, lost or stolen Notes that have been replaced or paid or (ii) Notes for whose payment money or U.S. Government
Obligations have been held in trust and then repaid to the Company pursuant to Section 8.05) have been delivered to the Trustee for cancellation and the Company has paid all sums payable by it hereunder; or 

  
 60 

 (2) (A) the Notes have become due and payable, mature within one year, or
all of them have been called for redemption or are to be called for redemption within one year under arrangements reasonably satisfactory to the Trustee for giving the notice of redemption, 

(B) if the Company irrevocably deposits or causes to be deposited in trust with the Trustee, as trust funds solely for the
benefit of the Holders, money or U.S. Government Obligations or a combination thereof sufficient, in the opinion of a nationally recognized investment bank, appraisal firm or firm of independent public accountants expressed in a written certificate
delivered to the Trustee, without consideration of any reinvestment, to pay principal of and interest on the Notes to maturity or redemption, as the case may be, and to pay all other sums payable by it hereunder, 

(C) the deposit will not result in a breach or violation of, or constitute a default under, any material agreement or
instrument (other than this Indenture) to which the Company is a party or by which it is bound, and 
 (D) the
Company delivers to the Trustee an Officers’ Certificate and an Opinion of Counsel, in each case stating that all conditions precedent provided for herein relating to the satisfaction and discharge of this Indenture have been complied with.

 (b) After satisfying the conditions in Section 8.01(a)(1), only the Company’s obligations under Section 7.07
will survive. After satisfying the conditions in Section 8.01(a)(2), only the Company’s obligations in Sections 2.03, 2.04, 2.05, 2.09, 4.01, 4.02, 7.07, 7.08, 8.05 and 8.06 will survive. In either case, the Trustee upon request will
acknowledge in writing the discharge of the Company’s obligations under the Notes and this Indenture other than the surviving obligations. 
 Section 8.02 Legal Defeasance. After the 123rd day following the deposit referred to in Section 8.01(a)(1), the Company will be deemed to have paid and will be discharged from its
obligations in respect of the Notes and this Indenture, other than its obligations in Sections 2.03, 2.04, 2.05, 2.09, 4.01, 4.02, 7.07, 7.08, 8.05 and 8.06, and each Guarantor’s obligations under its Note Guaranty will terminate,
provided the following conditions have been satisfied: 
 (1) The Company has irrevocably deposited in
trust with the Trustee, as trust funds solely for the benefit of the Holders, money or U.S. Government Obligations or a combination thereof sufficient, in the opinion of a nationally recognized investment bank, appraisal firm or firm of independent
public accountants expressed in a written certificate thereof delivered to the Trustee, without consideration of any reinvestment, to pay principal of and interest on the Notes to maturity or redemption, as the case may be, provided that any
redemption before maturity has been irrevocably provided for under arrangements satisfactory to the Trustee. 

(2) No Default has occurred and is continuing on the date of the deposit or occurs at any time during the 123-day period
following the deposit (other than a Default resulting from the borrowing of funds to be applied to such deposit or such Deposit). 
 (3) The deposit will not result in a breach or violation of, or constitute a default under, any material agreement or instrument (other than this Indenture) to which the Company is a party or by which it
is bound. 
 (4) The Company has delivered to the Trustee either (x) a ruling received from the Internal
Revenue Service to the effect that the Holders will not recognize income, gain or loss for federal income tax purposes as a result of the defeasance and will be subject to federal income tax on the same amount and in the same manner and at the same
times as would otherwise have been the case or (y) an Opinion of Counsel, based on a change in law after the date of this Indenture, to the same effect as the ruling described in clause (x). 

  
 61 

 (5) The Company has delivered to the Trustee an Officers’ Certificate
and an Opinion of Counsel, in each case stating that all conditions precedent provided for herein relating to the defeasance have been complied with. 
 Prior to the end of the 123-day period, none of the Company’s obligations under this Indenture in respect of such Notes will be discharged. Thereafter, the Trustee upon request will acknowledge in
writing the discharge of the Company’s obligations under the Notes and this Indenture in respect of such Notes except for the surviving obligations specified above. 
 Section 8.03 Covenant Defeasance. After the 123rd day following the deposit referred to in Section 8.01(a)(1), the Company’s obligations set forth in Sections 4.06 through
4.18, inclusive, and clauses (3) and (4) of Section 5.01(a)(ii), and each Guarantor’s obligations under its applicable Note Guaranty, will terminate, and clauses (3), (4), (5), (6), (7) (except with respect to the Company),
(8) (except with respect to the Company) and (9) of Section 6.01 will no longer constitute Events of Default with respect to Notes, provided the following conditions have been satisfied: 

(1) The Company has complied with clauses (1), (2), (3) and (5) of Section 8.02; and 

(2) the Company has delivered to the Trustee either (x) a ruling received from the Internal Revenue Service to the
effect that the Holders will not recognize income, gain or loss for federal income tax purposes as a result of the defeasance and will be subject to federal income tax on the same amount and in the same manner and at the same times as would
otherwise have been the case or (y) an Opinion of Counsel to the same effect as the ruling described in (x). 
 Except as
specifically stated above, none of the Company’s obligations under this Indenture will be discharged. 
 Section 8.04
Application of Trust Money. Subject to Section 8.05, the Trustee will hold in trust the money or U.S. Government Obligations deposited with it pursuant to Section 8.01, 8.02 or 8.03, and apply the deposited money and the
proceeds from deposited U.S. Government Obligations to the payment of principal of and interest of Notes in accordance with the Notes and this Indenture. Such money and U.S. Government Obligations need not be segregated from other funds except to
the extent required by law. 
 Section 8.05 Repayment to Company. Subject to Sections 7.07, 8.01, 8.02 and
8.03, the Trustee will promptly pay to the Company upon request any excess money held by the Trustee at any time and thereupon be relieved from all liability with respect to such money. The Trustee will pay to the Company upon request any money held
for payment with respect to the Notes that remains unclaimed for two years, provided that before making such payment the Trustee may at the expense of the Company publish once in a newspaper of general circulation in New York City, or send to
each Holder entitled to such money, notice that the money remains unclaimed and that after a date specified in the notice (at least 30 days after the date of the publication or notice) any remaining unclaimed balance of money will be repaid to the
Company. After payment to the Company, Holders entitled to such money must look solely to the Company for payment, unless applicable law designates another Person, and all liability of the Trustee with respect to such money will cease. 

The Company shall pay and shall indemnify the Trustee against any tax, fee or other charge imposed on or assessed against U.S. Government
Obligations or the principal and interest received on such U.S. Government Obligations deposited with the Trustee pursuant to this Article 8. 
 Section 8.06 Reinstatement. If and for so long as the Trustee is unable to apply any money or U.S. Government Obligations held in trust pursuant to Section 8.01, 8.02 or 8.03 by
reason of any legal proceeding or by reason of any order or judgment of any court or governmental authority enjoining, restraining or otherwise prohibiting such application, the Company’s obligations under this Indenture and the Notes will be
reinstated as though no such deposit in trust had been made. If the Company makes any payment of principal of or interest on the Notes because of the reinstatement of its obligations, it will be subrogated to the rights of the Holders to receive
such payment from the money or U.S. Government Obligations held in trust. 

  
 62 

 ARTICLE 9 
 AMENDMENTS, SUPPLEMENTS AND WAIVERS 
 Section 9.01 Amendments Without
Consent of Holders. The Company and the Trustee may amend or supplement this Indenture, the Notes and Note Guarantees without notice to or the consent of any Noteholder: 

(1) to cure any ambiguity, defect, omission or inconsistency in this Indenture, the Notes or the Note Guarantees;

 (2) to comply with Article 5; 

(3) to comply with any requirements of the Commission in connection with the qualification of this Indenture under the
Trust Indenture Act; 
 (4) to evidence and provide for the acceptance of an appointment by a successor Trustee;

 (5) to provide for uncertificated Notes in addition to or in place of certificated Notes, provided that
the uncertificated Notes are issued in registered form for purposes of Section 163(f) of the Code, or in a manner such that the uncertificated Notes are described in Section 163(f)(2)(B) of the Code; 

(6) to provide for any Guarantee of the Notes, to secure the Notes or to confirm and evidence the release, termination or
discharge of any Guarantee of or Lien securing the Notes when such release, termination or discharge is permitted by this Indenture; 
 (7) to provide for the issuance of Additional Notes in accordance with the terms of this Indenture; 
 (8) to conform any provision to the “Description of Notes” in the Offering Memorandum; or 
 (9) to make any other change that would provide any additional rights or benefits to the Holders or that does not materially and adversely affect the rights of any Holder. 

Section 9.02 Amendments With Consent of Holders. (a) Except as otherwise provided in Sections 6.02 and 6.07 or
paragraph (b) of this Section 9.02, the Company and the Trustee may amend this Indenture, the Notes and the Note Guarantees with the written consent of the Holders of not less than a majority in aggregate principal amount of the
outstanding Notes(with Holders of Notes and Additional Notes, if any, voting together for all purposes as a single class) and the Holders of a majority in aggregate principal amount of the outstanding Notes(with Holders of Notes and Additional
Notes, if any, voting together for all purposes as a single class) by written notice to the Trustee may waive future compliance by the Company with any provision of this Indenture, the Notes or the Note Guarantees. 

(b) Notwithstanding the provisions of paragraph (a), without the consent of each Holder affected, an amendment or waiver may not

 (1) reduce the principal amount of or change the Stated Maturity of any installment of principal of any Note,

 (2) reduce the rate of or change the Stated Maturity of any interest payment on any Note, 

(3) reduce the amount payable upon the redemption of any Note or change the time of any mandatory redemption or, in
respect of an optional redemption, the times at which any Note may be redeemed or, once notice of redemption has been given, the time at which it must thereupon be redeemed, 

  
 63 

 (4) after the time an Offer to Purchase is required to have been made,
reduce the purchase amount or purchase price, or extend the latest expiration date or purchase date thereunder, 

(5) make any Note payable in money other than that stated in the Note, 

(6) impair the right of any Holder to receive any principal payment or interest payment on such Holder’s Notes or
Note Guaranty, on or after the Stated Maturity thereof, or to institute suit for the enforcement of any such payment, 
 (7) make any change in the percentage of the principal amount of the Notes whose Holders must consent to an amendment, supplement or waiver, 

(8) modify or change any provision of this Indenture affecting the ranking of the Notes or any Note Guaranty in a manner
materially adverse to the Holders, or 
 (9) except as expressly permitted under this Indenture, make any change
in any Note Guaranty of a Significant Restricted Subsidiary that would adversely affect the Noteholders. 
 For the avoidance of
doubt, the provisions relating to the covenants requiring the Company to make an Offer to Purchase upon a Change of Control or with “Excess Proceeds” may be amended or waived with the written consent of the Holders of not less than a
majority in the aggregate principal amount of the outstanding notes. 
 (c) It is not necessary for Noteholders to approve the
particular form of any proposed amendment, supplement or waiver, but is sufficient if their consent approves the substance thereof. 
 (d) An amendment, supplement or waiver under this Section will become effective on receipt by the Trustee of written consents from the Holders of the requisite percentage in principal amount of the
outstanding Notes. After an amendment, supplement or waiver under this Section becomes effective, the Company will send to the Holders affected thereby a notice briefly describing the amendment, supplement or waiver. The Company will send
supplemental indentures to Holders upon request. Any failure of the Company to send such notice, or any defect therein, will not, however, in any way impair or affect the validity of any such supplemental indenture or waiver. 

Section 9.03 Effect of Consent. (a) After an amendment, supplement or waiver becomes effective, it will bind
every Holder unless it is of the type requiring the consent of each Holder affected. If the amendment, supplement or waiver is of the type requiring the consent of each Holder affected, the amendment, supplement or waiver will bind each Holder that
has consented to it and every subsequent Holder of a Note that evidences the same debt as the Note of the consenting Holder. 

(b) If an amendment, supplement or waiver changes the terms of a Note, the Trustee may require the Holder to deliver it to the Trustee so
that the Trustee may place an appropriate notation of the changed terms on the Note and return it to the Holder, or exchange it for a new Note that reflects the changed terms. The Trustee may also place an appropriate notation on any Note
thereafter authenticated. However, the effectiveness of the amendment, supplement or waiver is not affected by any failure to annotate or exchange Notes in this fashion. 
 Section 9.04 Trustee’s Rights and Obligations. The Trustee shall receive, and, subject to Section 7.01, will be fully protected in relying upon, an Officers’ Certificate
and Opinion of Counsel stating that the execution of any amendment, supplement or waiver authorized pursuant to this Article is authorized or permitted by this Indenture. If the Trustee has received such Officers’ Certificate and Opinion
of Counsel, it shall sign the amendment, supplement or waiver so long as the same does not adversely affect the rights of the Trustee. The Trustee may, but is not obligated to, execute any amendment, supplement or waiver that affects the
Trustee’s own rights, duties or immunities under this Indenture. 

  
 64 

 Section 9.05 Conformity With Trust Indenture Act. Every supplemental
indenture executed pursuant to this Article shall conform to the requirements of the Trust Indenture Act. 
 ARTICLE 10

 GUARANTIES 
 Section 10.01 The Guaranties. Subject to the provisions of this Article, each Guarantor hereby irrevocably and unconditionally guarantees, jointly and severally, on an unsecured basis,
the full and punctual payment (whether at Stated Maturity, upon redemption, purchase pursuant to an Offer to Purchase or acceleration, or otherwise) of the principal of, premium, if any, and interest on, and all other amounts payable under, each
Note, and the full and punctual payment of all other amounts payable by the Company under this Indenture. Upon failure by the Company to pay punctually when due any such amount, each Guarantor shall forthwith on demand pay the amount not so
paid at the place and in the manner specified in this Indenture. 
 Section 10.02 Guaranty Unconditional. The
obligations of each Guarantor hereunder are unconditional and absolute and, without limiting the generality of the foregoing, will not be released, discharged or otherwise affected by: 

(1) any extension, renewal, settlement, compromise, waiver or release in respect of any obligation of the Company under
this Indenture or any Note, by operation of law or otherwise; 
 (2) any modification or amendment of or
supplement to this Indenture or any Note; 
 (3) any change in the corporate existence, structure or ownership of
the Company, or any insolvency, bankruptcy, reorganization or other similar proceeding affecting the Company or its assets or any resulting release or discharge of any obligation of the Company contained in this Indenture or any Note; 

(4) the existence of any claim, set-off or other rights which the Guarantor may have at any time against the Company, the
Trustee, or any other Person, whether in connection with this Indenture or any unrelated transactions, provided that nothing herein prevents the assertion of any such claim by separate suit or compulsory counterclaim; 

(5) any invalidity or unenforceability relating to or against the Company for any reason of this Indenture or any Note, or
any provision of applicable law or regulation purporting to prohibit the payment by the Company of the principal of or interest on any Note or any other amount payable by the Company under this Indenture; or 

(6) any other act or omission to act or delay of any kind by the Company, the Trustee or any other Person or any other
circumstance whatsoever which might, but for the provisions of this paragraph, constitute a legal or equitable discharge of or defense to such Guarantor’s obligations hereunder. 

Section 10.03 Discharge; Reinstatement. Each Guarantor’s obligations hereunder will remain in full force and
effect until the principal of, premium, if any, and interest on the Notes and all other amounts payable by the Company under this Indenture have been paid in full. If at any time any payment of the principal of, premium, if any, or interest on any
Note or any other amount payable by the Company under this Indenture is rescinded or must be otherwise restored or returned upon the insolvency, bankruptcy or reorganization of the Company or otherwise, each Guarantor’s obligations hereunder
with respect to such payment will be reinstated as though such payment had been due but not made at such time. 

Section 10.04 Waiver by the Guarantors. Each Guarantor irrevocably waives acceptance hereof, presentment, demand,
protest and any notice not provided for herein, as well as any requirement that at any time any action be taken by any Person against the Company or any other Person. 

  
 65 

 Section 10.05 Subrogation and Contribution. Upon making any payment with
respect to any obligation of the Company under this Article 10, the Guarantor making such payment will be subrogated to the rights of the payee against the Company with respect to such obligation, provided that the Guarantor may not enforce
either any right of subrogation, or any right to receive payment in the nature of contribution, or otherwise, from any other Guarantor, with respect to such payment so long as any amount payable by the Company hereunder or under the Notes remains
unpaid. 
 Section 10.06 Stay of Acceleration. If acceleration of the time for payment of any amount payable
by the Company under this Indenture or the Notes is stayed upon the insolvency, bankruptcy or reorganization of the Company, all such amounts otherwise subject to acceleration under the terms of this Indenture are nonetheless payable by the
Guarantors hereunder forthwith on demand by the Trustee or the Holders. 
 Section 10.07 Limitation on Amount of
Guaranty. Notwithstanding anything to the contrary in this Article 10, each Guarantor, and by its acceptance of Notes, each Holder, hereby confirms that it is the intention of all such parties that the Note Guaranty of such Guarantor not
constitute a fraudulent conveyance or similar event under applicable fraudulent transfer or conveyance or similar provisions of the United States Bankruptcy Code or any comparable provision of applicable state law. To effectuate that intention, the
Trustee, the Holders and the Guarantors hereby irrevocably agree that the obligations of each Guarantor under its Note Guaranty are limited to the maximum amount that would not render the Guarantor’s obligations hereunder subject to avoidance
under applicable fraudulent transfer or conveyance or similar provisions of the United States Bankruptcy Code or any comparable provision of applicable state law. 
 Section 10.08 Execution and Delivery of Guaranty. The execution by each Guarantor of this Indenture (or a supplemental indenture in the form of Exhibit B) evidences the Note
Guaranty of such Guarantor, whether or not the person signing as an officer of the Guarantor still holds that office at the time of authentication of any Note. The delivery of any Note by the Company after authentication by the Authentication Agent
constitutes due delivery of the Note Guaranty set forth in this Indenture on behalf of each Guarantor. 
 Section 10.09
Release of Guaranty. Notwithstanding any other provision of this Article 10, the Note Guaranty of a Guarantor will terminate upon 
 (1) a sale or other disposition (including by way of consolidation or merger or otherwise) of the Guarantor or the sale or disposition of all or substantially all the assets of the Guarantor (other than
to the Company or a Restricted Subsidiary) otherwise permitted by this Indenture, 
 (2) a sale of the majority
of the Capital Stock of a Guarantor to a third Person otherwise permitted by this Indenture, after which the applicable Guarantor is no longer a Restricted Subsidiary, 

(3) upon a liquidation or dissolution of a Guarantor so long as no Default or Event of Default occurs as a result thereof,

 (4) the designation by the Company in accordance with this Indenture of the Guarantor as an Unrestricted
Subsidiary or the Guarantor otherwise ceases to be a Restricted Subsidiary in accordance with this Indenture, 

(5) satisfaction, or defeasance or discharge of the Notes, as provided in Article 8, or 

(6) the release, other than the discharge through payment by the Guarantor, of all other Guarantees by such Restricted
Subsidiary of the Credit Facilities of the Company. 
 Upon delivery by the Company to the Trustee of an Officers’
Certificate and an Opinion of Counsel to the foregoing effect, the Trustee will execute any documents reasonably required in order to evidence the release of the Guarantor from its obligations under its Note Guaranty. 

  
 66 

 ARTICLE 11 
 MISCELLANEOUS 
 Section 11.01 Trust Indenture Act of 1939. This
Indenture shall incorporate and be governed by the provisions of the Trust Indenture Act that are required to be part of and to govern indentures qualified under the Trust Indenture Act. 

Section 11.02 Noteholder Communications; Noteholder Actions. (a) The rights of Holders to communicate with other
Holders with respect to this Indenture or the Notes are as provided by the Trust Indenture Act, and the Company and the Trustee shall comply with the requirements of Trust Indenture Act Sections 312(a) and 312(b). Neither the Company nor the
Trustee will be held accountable by reason of any disclosure of information as to names and addresses of Holders made pursuant to the Trust Indenture Act. 
 (b) (1) Any request, demand, authorization, direction, notice, consent to amendment, supplement or waiver or other action provided by this Indenture to be given or taken by a Holder (an
“act”) may be evidenced by an instrument signed by the Holder delivered to the Trustee. The fact and date of the execution of the instrument, or the authority of the person executing it, may be proved in any manner that the Trustee
deems sufficient. 
 (2) The Trustee may make reasonable rules for action by or at a meeting of Holders,
which will be binding on all the Holders. 
 (c) Any act by the Holder of any Note binds that Holder and every subsequent Holder
of a Note that evidences the same debt as the Note of the acting Holder, even if no notation thereof appears on the Note. Subject to paragraph (d) of this Section 11.02, a Holder may revoke an act as to its Notes, but only if the Trustee
receives the notice of revocation before the date the amendment or waiver or other consequence of the act becomes effective. 

(d) The Company may, but is not obligated to, fix a record date (which need not be within the time limits otherwise prescribed by Trust
Indenture Act Section 316(c)) for the purpose of determining the Holders entitled to act with respect to any amendment or waiver or in any other regard, except that during the continuance of an Event of Default, only the Trustee may set a
record date as to notices of default, any declaration or acceleration or any other remedies or other consequences of the Event of Default. If a record date is fixed, those Persons that were Holders at such record date and only those Persons will be
entitled to act, or to revoke any previous act, whether or not those Persons continue to be Holders after the record date. No act will be valid or effective for more than 90 days after the record date. 

Section 11.03 Notices. (a) Any notice or communication to the Company will be deemed given if in writing
(i) when delivered in person or (ii) five days after mailing when mailed by first class mail, or (iii) when sent by facsimile transmission, with transmission confirmed. Notices or communications to a Guarantor will be deemed given if
given to the Company. Any notice to the Trustee will be effective only if in writing and upon receipt. In each case the notice or communication should be addressed as follows: 

if to the Company: 
 SunCoke Energy, Inc. 
 1011 Warrenville Road, 6th Floor 

Lisle, IL 60532 
 Attention: Chief Financial Officer 
 (630) 824-1000

  
 67 

 if to the Trustee: 

The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A. 

at its Corporate Trust Office 
 525 William Penn Place-38th Floor 
 Pittsburgh, PA 15259

 Attention: Natalie Crispin 

(412) 234-7562 
 The Company or the Trustee by notice to the other may designate additional or different addresses for subsequent notices or communications. 

(b) Except as otherwise expressly provided with respect to published notices, any notice or communication to a Holder will be deemed
given when mailed to the Holder at its address as it appears on the Register by first class mail or, as to any Global Note registered in the name of DTC or its nominee, as agreed by the Company, the Trustee, and DTC. Copies of any notice or
communication to a Holder, if given by the Company, will be mailed to the Trustee at the same time. Defect in mailing a notice or communication to any particular Holder will not affect its sufficiency with respect to other Holders. 

(c) Where this Indenture provides for notice, the notice may be waived in writing by the Person entitled to receive such notice, either
before or after the event, and the waiver will be the equivalent of the notice. Waivers of notice by Holders must be filed with the Trustee, but such filing is not a condition precedent to the validity of any action taken in reliance upon such
waivers. 
 Section 11.04 Certificate and Opinion as to Conditions Precedent. Upon any request or application
by the Company to the Trustee to take any action under this Indenture (other than the execution by the Trustee of this Indenture and any related documents on the Issue Date, for which no Opinion of Counsel shall be required), the Company will
furnish to the Trustee: 
 (1) an Officers’ Certificate stating that, in the opinion of the signers, all
conditions precedent, if any, provided for in this Indenture relating to the proposed action have been complied with; and 
 (2) an Opinion of Counsel stating that all such conditions precedent have been complied with. 
 Section 11.05 Statements Required in Certificate or Opinion. Each certificate or opinion with respect to compliance with a condition or covenant provided for in this Indenture, other
than an Officers’ Certificate or other certificate required by Section 4.17, must include, to the extent required by the Trust Indenture Act or requested by the Trustee: 

(1) a statement that each person signing the certificate or opinion has read the covenant or condition; 

(2) a brief statement as to the nature and scope of the examination or investigation upon which the statement or opinion
contained in the certificate or opinion is based; 
 (3) a statement that, in the opinion of each such person,
that person has made such examination or investigation as is necessary to enable the person to express an informed opinion as to whether or not such covenant or condition has been complied with or satisfied; and 

(4) a statement as to whether or not, in the opinion of each such person, such condition or covenant has been satisfied or
complied with, provided that an Opinion of Counsel may rely on an Officers’ Certificate or certificates of public officials with respect to matters of fact. 

  
 68 

 Section 11.06 Payment Date Other Than a Business Day. If any payment with
respect to a payment of any principal of, premium, if any, or interest on any Note (including any payment to be made on any date fixed for redemption or purchase of any Note) is due on a day which is not a Business Day, then the payment need not be
made on such date, but may be made on the next Business Day with the same force and effect as if made on such date, and no interest will accrue for the intervening period. 
 Section 11.07 Governing Law. This Indenture, including any Note Guarantees and the Notes shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of New York.

 Section 11.08 No Adverse Interpretation of Other Agreements. This Indenture may not be used to interpret
another indenture or loan or debt agreement of the Company or any Subsidiary of the Company, and no such indenture or loan or debt agreement may be used to interpret this Indenture. 

Section 11.09 Successors. All agreements of the Company or any Guarantor in this Indenture and the Notes will bind its
successors. All agreements of the Trustee in this Indenture will bind its applicable successor. 
 Section 11.10
Duplicate Originals and Electronic and Facsimile Signatures. The parties may sign any number of copies of this Indenture, including through the use of electronic or facsimile signatures. Each signed copy shall be an original, but all
of them together represent the same agreement. The approval of Holders for purposes of amendments, consents and other actions by the Holders hereunder may be submitted electronically, which shall be sufficient for such approval. Any such electronic
or facsimile signature, consent or other document provided shall be followed promptly by delivery of the original, if any. 

Section 11.11 Separability. In case any provision in this Indenture or in the Notes is invalid, illegal or
unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions will not in any way be affected or impaired thereby. 
 Section 11.12 Table of Contents and Headings. The Table of Contents, Cross-Reference Table and headings of the Articles and Sections of this Indenture have been inserted for convenience
of reference only, are not to be considered a part of this Indenture and in no way modify or restrict any of the terms and provisions of this Indenture. 
 Section 11.13 No Liability of Directors, Officers, Employees, Incorporators, Members and Stockholders. No director, officer, employee, incorporator, member or stockholder of the Company
or any Guarantor, as such, will have any liability for any obligations of the Company or such Guarantor under the Notes, any Note Guaranty or this Indenture or for any claim based on, in respect of, or by reason of, such obligations. Each Holder by
accepting a Note waives and releases all such liability. The waiver and release are part of the consideration for issuance of the Notes. 

  
 69 

 SIGNATURES 
 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Indenture to be duly executed as of the date first written above. 

 

			
	SunCoke Energy, Inc., as the Company
		
	By:	 	 /s/ Mark E. Newman

		 	Name: Mark E. Newman
		 	Title: Senior Vice President and Chief Financial Officer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Dominion Coal Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Elk River Minerals Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	 Energy Resources, LLC, as Guarantor
  

By Harold Keene Coal Co., Inc.

Member

		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Gateway Energy & Coke Company, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Harold Keene Coal Co., Inc., as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Haverhill North Coke Company, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Indiana Harbor Coke Company, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Indiana Harbor Coke Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Jewell Coal and Coke Company, Inc., as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Jewell Coke Acquisition Company, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Jewell Coke Company, L.P.
		
	By:	 	 /s/ Michael J. Thomson

		 	Name: Michael J. Thomson
		 	Title: Authorized Signatory

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Jewell Resources Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Jewell Smokeless Coal Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Middletown Coke Company, LLC, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Oakwood Red Ash Coal Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Omega Mining, Inc., as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Sun Coal & Coke LLC, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	SunCoke Energy South Shore LLC, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	SunCoke Technology and Development LLC, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	Vansant Coal Corporation, as Guarantor
		
	By:	 	 /s/ Charmian Uy

		 	Name: Charmian Uy
		 	Title: Vice President and Treasurer

  
 [Signature
page to Indenture] 

 
			
	THE BANK OF NEW YORK MELLON TRUST COMPANY, N.A., as Trustee
		
	By:	 	 /s/ Natalie A. Crispin

		 	Name: Natalie A. Crispin
		 	Title: Associate

  
 [Signature
page to Indenture] 

 EXHIBIT A 
 [FACE OF NOTE] 
 SUNCOKE ENERGY, INC. 

75/8% Senior Note Due 2019 
 CUSIP No.          
 ISIN No.
         
 $         

SunCoke Energy, Inc., a Delaware corporation (the “Company”, which term includes any successor under
the Indenture hereinafter referred to), for value received, promises to pay to                 , or its registered assigns, the principal sum of
                 DOLLARS ($                 ) [or such other amount as indicated on the
Schedule of Exchange of Notes attached hereto]1 on
August 1, 2019. 
 Initial Interest Rate: 7.625% per annum. 

Interest Payment Dates: August 1 and February 1, commencing February 1, 2012. 

Regular Record Dates: January 15 and July 15. 
 Reference is hereby made to the further provisions of this Note set forth on the reverse hereof, which will for all purposes have the same effect as if set forth at this place. 

 

	1 	 For Global Notes 

  
 A-1

 IN WITNESS WHEREOF, the Company has caused this Note to be signed manually or by facsimile
by its duly authorized officers. 
 Date: 
  

			
	SUNCOKE ENERGY, INC.
		
	By:	 	  

		 	Name:
		 	Title:

  
 A-2

 (Form of Certificate of Authentication) 

This is one of the 75/8% Senior Notes Due 2019 described in the Indenture referred to in this Note. 

 

			
	 The Bank of New York Mellon Trust Company,
 N.A., as Authentication Agent

  

									
	Date:	 	  
	 		 	By:	 	  

		 		 		 	Authorized Signatory

  
 A-3

 [REVERSE SIDE OF NOTE] 

SUNCOKE ENERGY, INC. 
 75/8% Senior Note Due 2019 

 

	1.	Principal and Interest. 

The Company promises to pay the principal of this Note on August 1, 2019. 

The Company promises to pay interest on the principal amount of this Note on each interest payment date, as set forth on the face of this
Note, at the rate of 7.625% per annum [(subject to adjustment as provided below)].1 
 Interest will be payable semiannually in arrears (to the Holders of record at
the close of business on the January 15 or July 15 immediately preceding the interest payment date) on each interest payment date, commencing February 1, 2012. 

[The Holder of this Note is entitled to the benefits of the Registration Rights Agreement, dated July 26, 2011,
between the Company and the Initial Purchasers named therein (the “Registration Rights Agreement”).]2 

Interest on this Note will accrue from the most recent date to which interest has been paid on this Note [or the Note
surrendered in exchange for this Note]3 (or, if there is no existing default in the payment of interest and if this Note is authenticated between a regular
record date and the next interest payment date, from such interest payment date) or, if no interest has been paid, from [the Issue Date or such other date determined on the date of issue]. Interest will be computed on the basis of a 360-day year of
twelve 30-day months. 
 The Company will pay interest on overdue principal, premium, if any, and, to the extent lawful,
interest at a rate per annum that is 1% higher than the rate otherwise applicable to this Note. Interest not paid when due and any interest on principal, premium or interest not paid when due will be paid to the Persons that are Holders on a special
record date, which will be the 15th day preceding the date fixed by the Company for the payment of such interest, whether or not such day is a Business Day. At least 15 days before a special record date, the Company will send to each Holder and to
the Trustee a notice that sets forth the special record date, the payment date and the amount of interest to be paid. 
  

	2.	Indentures; Note Guaranty. 

This is one of the Notes issued under an Indenture dated as of July 26, 2011 (as amended from time to time, the
“Indenture”), among the Company, the Guarantors party thereto and The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A., as Trustee. Capitalized terms used herein are used as defined in the Indenture unless otherwise indicated. The terms of the
Notes include those stated in the Indenture and those made part of the Indenture by reference to the Trust Indenture Act. The Notes are subject to all such terms, and Holders are referred to the Indenture and the Trust Indenture Act for a statement
of all such terms. To the extent permitted by applicable law, in the event of any inconsistency between the terms of this Note and the terms of the Indenture, the terms of the Indenture will control. 

The Notes are general unsecured obligations of the Company. The original aggregate principal amount of the Notes is $400,000,000, but
Additional Notes may be issued pursuant to the Indenture, and the originally issued 
  

	1 	Include only for Initial Note or Initial Additional Note. 

	2 	Include only for Initial Note or Initial Additional Note. 

	3 	 Include only for Exchange Note. 

  
 A-4

 
Notes and all such Additional Notes vote together for all purposes as a single class. This Note is guarantied as set forth in the Indenture. 

 

	3.	Redemption and Repurchase; Discharge Prior to Redemption or Maturity. 

 Except as set forth in the next three paragraphs, the Notes are not redeemable at the option of the Company. There will be no mandatory redemption or sinking fund payments for the Notes. 

At any time and from time to time prior to August 1, 2014, the Company may redeem the Notes, in whole or in part, on not less than
30 nor more than 60 days’ prior notice, by paying a redemption price equal to 100% of the principal amount of the Notes to be redeemed plus the Applicable Premium as of, and accrued and unpaid interest, if any, to, the applicable redemption
date (subject to the right of Holders of record on the relevant record date to receive interest due on the relevant interest payment date). 
 At any time and from time to time on or after August 1, 2014, the Company may redeem the Notes, in whole or in part, at a redemption price equal to the percentage of principal amount set forth below
plus accrued and unpaid interest to the redemption date. 
  

					
	 12-month period commencing August 1 in Year
	  	Percentage	 
	 2014
	  	 	105.719	% 
	 2015
	  	 	103.813	% 
	 2016
	  	 	101.906	% 
	 2017 and thereafter
	  	 	100.000	% 

 At any time and from time to time prior to August 1, 2014, the Company may redeem the Notes with the
net cash proceeds received by the Company from one or more Equity Offerings at a redemption price equal to 107.625% of the principal amount plus accrued and unpaid interest to the redemption date, in an aggregate principal amount for all such
redemptions not to exceed 35% of the original aggregate principal amount of the Notes, including Additional Notes, provided that: 
 (1) in each case, the redemption takes place not later than 180 days after the closing of the related Equity Offering, and 

(2) not less than 50% of the aggregate principal amount of the Notes originally issued on the Issue Date remains
outstanding immediately thereafter. 
 If the Company deposits with the Trustee money or U.S. Government Obligations sufficient
to pay the then outstanding principal of, premium, if any, and accrued interest on the Notes to redemption or maturity, the Company may in certain circumstances be discharged from the Indenture and the Notes or may be discharged from certain of its
obligations under certain provisions of the Indenture. 
  

	4.	Registered Form; Denominations; Transfer; Exchange. 

 The Notes are in registered form without interest coupons in denominations of $2,000 principal amount and any multiple of $1,000 in excess thereof. A Holder may register the transfer or exchange of Notes
in accordance with the Indenture. The Trustee may require a Holder to furnish appropriate endorsements and transfer documents and to pay any taxes and fees required by law or permitted by the Indenture. Pursuant to the Indenture, there are certain
periods during which the Trustee will not be required to issue, register the transfer of or exchange any Note or certain portions of a Note. 

  
 A-5

	5.	Defaults and Remedies. 

If an Event of Default, as defined in the Indenture, occurs and is continuing, the Trustee or the Holders of at least 25% in principal
amount of the Notes may declare all the Notes to be due and payable. If a bankruptcy or insolvency default with respect to the Company occurs and is continuing, the Notes automatically become due and payable. Holders may not enforce the Indenture or
the Notes except as provided in the Indenture. The Trustee may require indemnity reasonably satisfactory to it before it enforces the Indenture or the Notes. Subject to certain limitations, Holders of a majority in principal amount of the Notes then
outstanding may direct the Trustee in its exercise of remedies. 
  

	6.	Amendment and Waiver. 

Subject to certain exceptions, the Indenture and the Notes may be amended, or default may be waived, with the consent of the Holders of a
majority in principal amount of the outstanding Notes. Without notice to or the consent of any Holder, the Company and the Trustee may amend or supplement the Indenture or the Notes as described in the Indenture. 

 

	7.	Authentication. 

 This
Note is not valid until the Trustee or Authentication Agent signs the certificate of authentication on the other side of this Note. 
  

	8.	Governing Law. 

 This Note
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of New York. 
  

	9.	Abbreviations. 

 Customary
abbreviations may be used in the name of a Holder or an assignee, such as: TEN COM (= tenants in common), TEN ENT (= tenants by the entireties), JT TEN (= joint tenants with right of survivorship and not as tenants in common), CUST (= Custodian) and
U/G/M/A/ (= Uniform Gifts to Minors Act). 
 The Company will furnish a copy of the Indenture to any Holder upon written request
and without charge. 

  
 A-6

 [FORM OF TRANSFER NOTICE] 

FOR VALUE RECEIVED the undersigned registered holder hereby sell(s), assign(s) and transfer(s) unto 

Insert Taxpayer Identification No. 
  

 
  

 
 Please print or typewrite name and
address including zip code of assignee 
  
  

the within Note and all rights thereunder, hereby irrevocably constituting and appointing 

 
  
 attorney to transfer said Note on the books of the Company with full power of substitution in the premises. 
 [THE FOLLOWING PROVISION TO BE INCLUDED ON ALL CERTIFICATES BEARING A RESTRICTED LEGEND] 
 In connection with any transfer of this Note occurring prior to
                        (2), the undersigned confirms that such transfer is made without utilizing any general solicitation or general
advertising and further as follows: 
 Check One 
  ̈        (1) This Note is being transferred to a “qualified institutional buyer” in compliance with Rule
144A under the Securities Act of 1933, as amended and certification in the form of Exhibit F to the Indenture is being furnished herewith. 
  ̈        (2) This Note is being transferred to a Non-U.S. Person in compliance with the exemption from registration under the Securities Act of 1933, as amended,
provided by Regulation S thereunder, and certification in the form of Exhibit E to the Indenture is being furnished herewith. 

or 
  ̈        (3) This Note is being transferred other than in accordance with (1) or (2) above and documents are being furnished which comply with the conditions
of transfer set forth in this Note and the Indenture. 
 If none of the foregoing boxes is checked, the Trustee is not obligated
to register this Note in the name of any Person other than the Holder hereof unless and until the conditions to any such transfer of registration set forth herein and in the Indenture have been satisfied. 

 

							
	Date:	  	  
	  	
		  	Seller:	  	  
	  	
		  	By:	  	  
	  	
		
		  	NOTICE: The signature to this assignment must correspond with the name as written upon the face of the within-mentioned instrument in every particular, without
alteration or any change whatsoever.

  

	(2)	 One year after
date of initial issuance or a later date when purchased from an affiliate. 

  
 A-7

 Signature Guarantee: 
  

									
	(5)	 		 		 	  
	 	
				
		 	By	 	  
	 	
		 	To be executed by an executive officer

  

	(5) 	 Signatures must be guaranteed by an “eligible guarantor institution” meeting the requirements of the Registrar, which requirements
include membership or participation in the Securities Transfer Association Medallion Program (“STAMP”) or such other “signature guarantee program” as may be determined by the Registrar in addition to, or in
substitution for, STAMP, all in accordance with the Securities Exchange Act of 1934, as amended. 

  
 A-8

 OPTION OF HOLDER TO ELECT PURCHASE 

If you wish to have all of this Note purchased by the Company pursuant to Section 4.11 or Section 4.12 of the Indenture, check
the box:   ̈ 
 If you wish to have a portion of this Note purchased by
the Company pursuant to Section 4.11 or Section 4.12 of the Indenture, state the amount (in original principal amount) below: 
 $                                  
      . 
  

			
	Date:	 	  

  

			
	Your Signature:	 	  

 (Sign exactly as your name appears on the other side of this Note) 

Signature Guarantee: 
  

									
	(1)	 		 		 	  
	 	
				
		 	By	 	  
	 	
		 	To be executed by an executive officer	 	

  

	(1) 	 Signatures must be guaranteed by an “eligible guarantor institution” meeting the requirements of the Trustee, which requirements
include membership or participation in the Securities Transfer Association Medallion Program (“STAMP”) or such other “signature guarantee program” as may be determined by the Trustee in addition to, or in substitution for,
STAMP, all in accordance with the Securities Exchange Act of 1934, as amended. 

  
 A-9

 SCHEDULE OF EXCHANGES OF NOTES(1) 

The initial outstanding principal amount of this Global Note is
$            . The following exchanges of a part of this Global Note for Certificated Notes or a part of another Global Note have been made: 

 

									
	Date of Exchange	  	Amount of
decrease in
principal amount
of this Global Note	  	Amount of increase
in principal
amount of this
Global Note	  	Principal amount
of this Global Note
following such
decrease (or
increase)	  	Signature of
authorized officer
of Trustee
		  		  		  		  	
		  		  		  		  	
		  		  		  		  	

  

	(1) 	 For Global Notes 

  
 A-10

 EXHIBIT B 
 SUPPLEMENTAL INDENTURE 
 dated as of
            , 
 among 

 
 and 

SunCoke Energy, Inc. 
 as Company 
 The Guarantors Party Hereto 

and 
 The Bank of
New York Mellon Trust Company, N.A., 
 as Trustee 

7 
5/8% Senior Notes due 2019 

 THIS SUPPLEMENTAL INDENTURE (this “Supplemental Indenture”), entered into as of
                    ,     , between SunCoke Energy, Inc., a Delaware corporation (the “Company”), [insert each
Guarantor executing this Supplemental Indenture and its jurisdiction of incorporation] (each an “Undersigned”), and The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A., as trustee (the “Trustee”). 

RECITALS 
 WHEREAS, the Company, the Guarantors party thereto, and the Trustee entered into the Indenture, dated as of July 26, 2011 (the “Indenture”), relating to the Company’s 7 5/8% Senior Notes Due 2019 (the “Notes”); 

WHEREAS, as a condition to the Trustee entering into the Indenture and the purchase of the Notes by the Holders, the Company agreed
pursuant to the Indenture to cause any newly acquired or created Restricted Subsidiary that Guarantees the Credit Facilities of the Company to guarantee the Notes by executing a Note Guaranty; 

WHEREAS, all things necessary to make the Supplemental Indenture a legal, valid and binding obligation of the Company have been done.

 AGREEMENT 
 NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained and intending to be legally bound, the parties to this Supplemental Indenture hereby agree as follows: 

Section 1. Capitalized terms used herein and not otherwise defined herein are used as defined in the Indenture. 

Section 2. Each Undersigned, by its execution of this Supplemental Indenture, agrees to be a Guarantor under the Indenture,
guarantee the Notes and to be bound by the terms of the Indenture applicable to Guarantors, including, but not limited to, Article 10 thereof. The Note Guaranty of each Undersigned may be released in accordance with the Indenture. 

Section 3. This Supplemental Indenture shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York.

 Section 4. This Supplemental Indenture may be signed in various counterparts which together will constitute one and the
same instrument. 
 Section 5. This Supplemental Indenture is an amendment supplemental to the Indenture and the Indenture
and this Supplemental Indenture will henceforth be read together. 
 Section 6. The Trustee makes no representations or
warranties with respect to the validity or sufficiency of this Supplemental Indenture. 

  
 B-2

 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Supplemental Indenture to be duly
executed as of the date first above written. 
  

			
	SunCoke Energy, Inc., as the Company
		
	By:	 	  

	Name:
	Title:
	
	[GUARANTOR]
		
	By:	 	  

	Name:
	Title:
	
	The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A., as Trustee
		
	By:	 	  

	Name:
	Title:

  
 B-3

 EXHIBIT C 
 RESTRICTED LEGEND 
 THIS SECURITY HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OR OTHER JURISDICTION. NEITHER THIS SECURITY NOR ANY INTEREST OR PARTICIPATION HEREIN MAY BE REOFFERED, SOLD, ASSIGNED, TRANSFERRED, PLEDGED,
ENCUMBERED OR OTHERWISE DISPOSED OF IN THE ABSENCE OF SUCH REGISTRATION UNLESS SUCH TRANSACTION IS EXEMPT FROM, OR NOT SUBJECT TO, SUCH REGISTRATION. THE HOLDER OF THIS SECURITY, BY ITS ACCEPTANCE HEREOF, AGREES ON ITS OWN BEHALF AND ON BEHALF OF
ANY INVESTOR ACCOUNT FOR WHICH IT HAS PURCHASED SECURITIES, TO OFFER, SELL OR OTHERWISE TRANSFER SUCH SECURITY, PRIOR TO THE DATE (THE “RESALE TERMINATION DATE”) THAT IS [IN THE CASE OF RULE 144A NOTES: ONE YEAR AFTER THE LATER OF
THE ORIGINAL ISSUE DATE HEREOF, THE ORIGINAL ISSUE DATE OF THE ISSUANCE OF ANY ADDITIONAL NOTES AND THE LAST DATE ON WHICH THE ISSUER OR ANY AFFILIATE OF THE ISSUER WAS THE OWNER OF THIS SECURITY),] [IN THE CASE OF REGULATION S NOTES: 40 DAYS
AFTER THE LATER OF THE ORIGINAL ISSUE DATE HEREOF AND THE DATE ON WHICH THIS SECURITY (OR ANY PREDECESSOR OF SUCH SECURITY) WAS FIRST OFFERED TO PERSONS OTHER THAN DISTRIBUTORS (AS DEFINED IN RULE 902 OF REGULATION S) IN RELIANCE ON REGULATION S],
ONLY (A) TO THE COMPANY OR ANY SUBSIDIARY THEREOF, (B) PURSUANT TO A REGISTRATION STATEMENT THAT HAS BEEN DECLARED EFFECTIVE UNDER THE SECURITIES ACT, (C) FOR SO LONG AS THE SECURITIES ARE ELIGIBLE FOR RESALE PURSUANT TO RULE 144A
UNDER THE SECURITIES ACT (“RULE 144A”), TO A PERSON IT REASONABLY BELIEVES IS A “QUALIFIED INSTITUTIONAL BUYER” AS DEFINED IN RULE 144A THAT PURCHASES FOR ITS OWN ACCOUNT OR FOR THE ACCOUNT OF A QUALIFIED INSTITUTIONAL BUYER TO
WHOM NOTICE IS GIVEN THAT THE TRANSFER IS BEING MADE IN RELIANCE ON RULE 144A, (D) PURSUANT TO OFFERS AND SALES TO NON-U.S. PERSONS THAT OCCUR OUTSIDE THE UNITED STATES WITHIN THE MEANING OF REGULATION S UNDER THE SECURITIES ACT, (E) TO AN
INSTITUTIONAL “ACCREDITED INVESTOR” WITHIN THE MEANING OF RULE 501(a)(1), (2), (3) OR (7) UNDER THE SECURITIES ACT THAT IS NOT A QUALIFIED INSTITUTIONAL BUYER AND THAT IS PURCHASING FOR ITS OWN ACCOUNT OR FOR THE ACCOUNT OF
ANOTHER INSTITUTIONAL ACCREDITED INVESTOR, IN EACH CASE IN A MINIMUM PRINCIPAL AMOUNT OF SECURITIES OR (F) PURSUANT TO ANOTHER AVAILABLE EXEMPTION FROM THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE SECURITIES ACT, SUBJECT TO THE COMPANY’S AND THE
TRUSTEE’S RIGHT PRIOR TO ANY SUCH OFFER, SALE OR TRANSFER PURSUANT TO CLAUSES (D), (E) OR (F) TO REQUIRE THE DELIVERY OF AN OPINION OF COUNSEL, CERTIFICATION AND/OR OTHER INFORMATION SATISFACTORY TO EACH OF THEM. THIS LEGEND WILL BE
REMOVED UPON THE REQUEST OF THE HOLDER AFTER THE RESALE RESTRICTION TERMINATION DATE. [IN THE CASE OF REGULATION S NOTES: BY ITS ACQUISITION HEREOF, THE HOLDER HEREOF REPRESENTS THAT IT IS NOT A U.S. PERSON NOR IS IT PURCHASING FOR THE ACCOUNT OF A
U.S. PERSON AND IS ACQUIRING THIS SECURITY IN AN OFFSHORE TRANSACTION IN ACCORDANCE WITH REGULATION S UNDER THE SECURITIES ACT.] 
 BY ITS ACQUISITION OF THIS SECURITY, THE HOLDER THEREOF WILL BE DEEMED TO HAVE REPRESENTED AND WARRANTED THAT EITHER (1) NO PORTION OF THE ASSETS USED BY SUCH HOLDER TO ACQUIRE OR HOLD THIS SECURITY
CONSTITUTES THE ASSETS OF AN EMPLOYEE BENEFIT PLAN THAT IS SUBJECT TO TITLE I OF THE U.S. EMPLOYEE RETIREMENT INCOME SECURITY ACT OF 1974, AS AMENDED (“ERISA”), OF A PLAN, INDIVIDUAL RETIREMENT ACCOUNT OR OTHER ARRANGEMENT THAT IS SUBJECT
TO SECTION 4975 OF THE U.S. INTERNAL REVENUE CODE OF 1986, AS AMENDED (THE “CODE”) OR PROVISIONS UNDER ANY OTHER FEDERAL, STATE, LOCAL, NON-U.S. OR OTHER LAWS OR REGULATIONS THAT ARE SIMILAR TO SUCH PROVISIONS OF ERISA OR THE CODE
(“SIMILAR LAWS”), OR OF AN ENTITY WHOSE UNDERLYING ASSETS ARE CONSIDERED TO INCLUDE “PLAN ASSETS” OF ANY SUCH PLAN, ACCOUNT OR ARRANGEMENT, OR (2) THE ACQUISITION OF THIS SECURITY WILL NOT CONSTITUTE A NON-EXEMPT PROHIBITED
TRANSACTION UNDER SECTION 406 OF ERISA OR SECTION 4975 OF THE CODE OR A SIMILAR VIOLATION UNDER ANY APPLICABLE SIMILAR LAWS. 

  
 C-1

 EXHIBIT D 
 DTC LEGEND 
 UNLESS THIS CERTIFICATE IS PRESENTED BY AN AUTHORIZED
REPRESENTATIVE OF THE DEPOSITORY TRUST COMPANY, A NEW YORK CORPORATION (“DTC”), TO THE COMPANY OR ITS AGENT FOR REGISTRATION OF TRANSFER, EXCHANGE OR PAYMENT, AND ANY CERTIFICATE ISSUED IS REGISTERED IN THE NAME OF CEDE & CO. OR
IN SUCH OTHER NAME AS IS REQUESTED BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF DTC (AND ANY PAYMENT IS MADE TO CEDE & CO. OR TO SUCH OTHER ENTITY AS IS REQUESTED BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF DTC), ANY TRANSFER, PLEDGE OR OTHER USE HEREOF FOR
VALUE OR OTHERWISE BY OR TO ANY PERSON IS WRONGFUL INASMUCH AS THE REGISTERED OWNER HEREOF, CEDE & CO., HAS A BENEFICIAL INTEREST HEREIN. 
 TRANSFERS OF THIS GLOBAL NOTE ARE LIMITED TO TRANSFERS IN WHOLE, BUT NOT IN PART, TO NOMINEES OF CEDE & CO. OR TO A SUCCESSOR THEREOF OR SUCH SUCCESSOR’S NOMINEE AND TRANSFERS OF PORTIONS OF
THIS GLOBAL NOTE ARE LIMITED TO TRANSFERS MADE IN ACCORDANCE WITH THE TRANSFER PROVISIONS OF THE INDENTURE. 

  
 D-1

 EXHIBIT E 
 Regulation S Certificate 
 The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A. 

525 William Penn Place-38th Floor 
 Pittsburgh,
PA 15259 
  

					
	Re:	  	 SunCoke Energy, Inc.
 7 5/8% Senior Notes due 2019 (the
“Notes”)
 Issued under the Indenture (the “Indenture”) dated as

as of July 26, 2011 relating to the Notes
	  	

 Ladies and Gentlemen: 
 Terms are used in this Certificate as used in Regulation S (“Regulation S”) under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), except as otherwise stated herein.

 [CHECK A OR B AS APPLICABLE.] 
  ̈ A. This Certificate relates to our proposed transfer of $             principal amount of the
Notes issued under the Indenture. We hereby certify as follows: 
  

	 	1.	The offer and sale of the Notes was not and will not be made to a person in the United States (unless such person is excluded from the definition of “U.S.
person” pursuant to Rule 902(k)(2)(vi) or the account held by it for which it is acting is excluded from the definition of “U.S. person” pursuant to Rule 902(k)(2)(i) under the circumstances described in Rule 902(h)(3)) and such offer
and sale was not and will not be specifically targeted at an identifiable group of U.S. citizens abroad. 

  

	 	2.	Unless the circumstances described in the parenthetical in paragraph 1 above are applicable, either (a) at the time the buy order was originated, the buyer was
outside the United States or we and any person acting on our behalf reasonably believed that the buyer was outside the United States or (b) the transaction was executed in, on or through the facilities of a designated offshore securities
market, and neither we nor any person acting on our behalf knows that the transaction was pre-arranged with a buyer in the United States. 

  

	 	3.	Neither we, any of our affiliates, nor any person acting on our or their behalf has made any directed selling efforts in the United States with respect to the Notes.

  

	 	4.	The proposed transfer of Notes is not part of a plan or scheme to evade the registration requirements of the Securities Act. 

 

	 	5.	If we are a dealer or a person receiving a selling concession, fee or other remuneration in respect of the Notes, and the proposed transfer takes place during the
Restricted Period (as defined in the Indenture), or we are an officer or director of the Company or an Initial Purchaser (as defined in the Indenture), we certify that the proposed transfer is being made in accordance with the provisions of Rule
904(b) of Regulation S. 

  ̈ B. This Certificate relates to our
proposed exchange of $             principal amount of the Notes issued under the Indenture for an equal principal amount of Notes to be held by us. We hereby certify as follows:

  

	 	1.	 At the time the offer and sale of the Notes was made to us, either (i) we were not in the United States or (ii) we were excluded from the
definition of “U.S. person” pursuant to Rule 902(k)(2)(vi) or the account held by us for which we were acting was excluded from the definition of “U.S. 

  
 E-1

	 	
person” pursuant to Rule 902(k)(2)(i) under the circumstances described in Rule 902(h)(3); and we were not a member of an identifiable group of U.S. citizens abroad.

  

	 	2.	Unless the circumstances described in paragraph 1(ii) above are applicable, either (a) at the time our buy order was originated, we were outside the United States
or (b) the transaction was executed in, on or through the facilities of a designated offshore securities market and we did not pre-arrange the transaction in the United States. 

 

	 	3.	The proposed exchange of Notes is not part of a plan or scheme to evade the registration requirements of the Securities Act. 

You, the Trustee and the Company are entitled to rely upon this Certificate and are irrevocably authorized to produce this Certificate or
a copy hereof to any interested party in any administrative or legal proceeding or official inquiry with respect to the matters covered hereby. 
  

			
	Very truly yours,
	
	[NAME OF SELLER (FOR TRANSFERS) OR OWNER (FOR EXCHANGES)]
		
	By:	 	  

			
	Name:	 	
	Title:	 	
	Address:	 	

  

			
	Date:	 	 

  
 E-2

 EXHIBIT F 
 Rule 144A Certificate 
 The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A. 

525 William Penn Place-38th Floor 
 Pittsburgh,
PA 15259 
  

			
	Re:	  	 SunCoke Energy, Inc.
 7 5/8% Senior Notes due 2019 (the
“Notes”)
 Issued under the Indenture (the “Indenture”) dated as

as of July 26, 2011 relating to the Notes

 Ladies and Gentlemen: 
 TO BE COMPLETED BY PURCHASER IF (1) ABOVE IS CHECKED. 
 This Certificate
relates to: 
 [CHECK A OR B AS APPLICABLE.] 
  ̈ A. Our proposed purchase of $             principal amount of the Notes issued under the
Indenture. 
  ̈ B. Our proposed exchange of
$             principal amount of the Notes issued under the Indenture for an equal principal amount of the Notes to be held by us. 

We and, if applicable, each account for which we are acting in the aggregate owned and invested more than $100,000,000 in securities of
Company that are not affiliated with us (or such accounts, if applicable), as of             , 20[    ] , which is a date on or since close of our most recent fiscal
year. We and, if applicable, each account for which we are acting, are a qualified institutional buyer within the meaning of Rule 144A (“Rule 144A”) under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”). If we are
acting on behalf of an account, we exercise sole investment discretion with respect to such account. We are aware that the transfer of Notes to us, or such exchange, as applicable, is being made in reliance upon the exemption from the provisions of
Section 5 of the Securities Act provided by Rule 144A. Prior to the date of this Certificate we have received such information regarding the Company as we have requested pursuant to Rule 144A(d)(4) or have determined not to request such
information. 
 You, the Trustee and the Company are entitled to rely upon this Certificate and are irrevocably authorized to
produce this Certificate or a copy hereof to any interested party in any administrative or legal proceeding or official inquiry with respect to the matters covered hereby. 

 

			
	Very truly yours,
	
	[NAME OF PURCHASER (FOR TRANSFERS) OR OWNER (FOR EXCHANGES)]
		
	By:	 	  

			
	Name:	 	
	Title:	 	
	Address:	 	

  

			
	Date:	 	 

  
 F-1

 EXHIBIT G 
 Institutional Accredited Investor Certificate 
 The Bank of New York Mellon Trust Company,
N.A. 
 525 William Penn Place-38th Floor 
 Pittsburgh, PA 15259 
  

			
	 Re:
	  	 SunCoke Energy, Inc.
 7 5/8% Senior Notes due 2019 (the
“Notes”)
 Issued under the Indenture (the “Indenture”) dated as

as of July 26, 2011 relating to the Notes

 Ladies and Gentlemen: 
 This Certificate relates to: 
 [CHECK A OR B AS APPLICABLE.] 

 ̈ A. Our proposed purchase of
$             principal amount of Notes issued under the Indenture. 

 ̈ B. Our proposed exchange of
$             principal amount of Notes issued under the Indenture for an equal principal amount of Notes to be held by us. 

We hereby confirm that: 
  

	 	1.	We are an institutional “accredited investor” within the meaning of Rule 501(a)(1), (2), (3) or (7) under the Securities Act of 1933, as amended
(the “Securities Act”) (an “Institutional Accredited Investor”). 

  

	 	2.	Any acquisition of Notes by us will be for our own account or for the account of one or more other Institutional Accredited Investors as to which we exercise sole
investment discretion. 

  

	 	3.	We have such knowledge and experience in financial and business matters that we are capable of evaluating the merits and risks of an investment in the Notes and we and
any accounts for which we are acting are able to bear the economic risks of and an entire loss of our or their investment in the Notes. 

  

	 	4.	We are not acquiring the Notes with a view to any distribution thereof in a transaction that would violate the Securities Act or the securities laws of any State of the
United States or any other applicable jurisdiction; provided that the disposition of our property and the property of any accounts for which we are acting as fiduciary will remain at all times within our and their control. 

 

	 	5.	We acknowledge that the Notes have not been registered under the Securities Act and that the Notes may not be offered or sold within the United States or to or for the
benefit of U.S. persons except as set forth below. 

  

	 	6.	The principal amount of Notes to which this Certificate relates is at least equal to $250,000. 

We agree for the benefit of the Company, on our own behalf and on behalf of each account for which we are acting, that such Notes may be
offered, sold, pledged or otherwise transferred only in accordance with the Securities Act and any applicable securities laws of any State of the United States and only (a) to the Company, (b) pursuant to a registration statement which has
become effective under the Securities Act, (c) to a qualified institutional buyer in compliance with Rule 144A under the Securities Act, (d) in an offshore transaction in compliance with Rule 904 of Regulation S under the Securities Act,
(e) in a principal amount of not less than $250,000, to an Institutional Accredited Investor that, prior to such transfer, delivers to the Trustee a duly completed and signed certificate (the form of which is attached to the Indenture as
Exhibit G) relating to the restrictions on 

  
 G-1

 
transfer of the Notes or (f) pursuant to an exemption from registration provided by Rule 144 under the Securities Act or any other available exemption from the registration requirements of
the Securities Act. 
 Prior to the registration of any transfer in accordance with (c) or (d) above, we acknowledge
that a duly completed and signed certificate (the form of which is attached to the Indenture as Exhibit G) must be delivered to the Trustee. Prior to the registration of any transfer in accordance with (e) or (f) above, we acknowledge that
the Company reserves the right to require the delivery of such legal opinions, certifications or other evidence as may reasonably be required in order to determine that the proposed transfer is being made in compliance with the Securities Act and
applicable state securities laws. We acknowledge that no representation is made as to the availability of any Rule 144 exemption from the registration requirements of the Securities Act. 

We understand that the Trustee will not be required to accept for registration of transfer any Notes acquired by us, except upon
presentation of evidence satisfactory to the Company and the Trustee that the foregoing restrictions on transfer have been complied with. We further understand that the Notes acquired by us will be in the form of definitive physical certificates and
that such certificates will bear a legend reflecting the substance of the preceding paragraph. We further agree to provide to any person acquiring any of the Notes from us a notice advising such person that resales of the Notes are restricted as
stated herein and that certificates representing the Notes will bear a legend to that effect. 
 We agree to notify you promptly
in writing if any of our acknowledgments, representations or agreements herein ceases to be accurate and complete. 
 We
represent to you that we have full power to make the foregoing acknowledgments, representations and agreements on our own behalf and on behalf of any account for which we are acting. 

You, the Trustee and the Company are entitled to rely upon this Certificate and are irrevocably authorized to produce this Certificate or
a copy hereof to any interested party in any administrative or legal proceeding or official inquiry with respect to the matters covered hereby. 
  

			
	Very truly yours,
	
	 [NAME OF PURCHASER (FOR TRANSFERS) OR
 OWNER (FOR EXCHANGES)]

		
	By:	 	  

			
	Name:	 	
	Title:	 	
	Address:	 	

  

			
	Date:	 	 

  
 G-2

 Upon transfer, the Notes would be registered in the name of the new beneficial owner as
follows: 
  

			
	By:	 	  

		
	 Date:
	 	  

 

			
	 Taxpayer ID

number:
	 	  

  
 G-3

 EXHIBIT H 
 [COMPLETE FORM I OR FORM II AS APPLICABLE.] 
 [FORM I] 

Certificate of Beneficial Ownership 
 To: The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A. 
 525 William Penn Place-38th Floor 

Pittsburgh, PA 15259 
  

			
	Re:	  	 SunCoke Energy, Inc.
 7 5/8% Senior Notes due 2019 (the
“Notes”)
 Issued under the Indenture (the “Indenture”) dated as

as of July 26, 2011 relating to the Notes

 Ladies and Gentlemen: 
 We are the beneficial owner of $             principal amount of Notes issued under the Indenture and represented by a Temporary Offshore Global
Note (as defined in the Indenture). 
 We hereby certify as follows: 

[CHECK A OR B AS APPLICABLE.] 
  ̈ A. We are a non-U.S. person (within the meaning of Regulation S under the Securities Act of 1933, as amended). 

 ̈ B. We are a U.S. person (within the meaning of Regulation S under the Securities Act of
1933, as amended) that purchased the Notes in a transaction that did not require registration under the Securities Act of 1933, as amended. 
 You, the Trustee and the Company are entitled to rely upon this Certificate and are irrevocably authorized to produce this Certificate or a copy hereof to any interested party in any administrative or
legal proceeding or official inquiry with respect to the matters covered hereby. 
  

			
	Very truly yours,
	
	 [NAME OF BENEFICIAL OWNER]

		
	 By:
	 	  

			
	 Name:
	 	
	 Title:
	 	
	 Address:
	 	

  

			
	Date:	 	 

  
 H-1

 [FORM II] 
 Certificate of Beneficial Ownership 
 To: The Bank of New York Mellon Trust Company, N.A.

 525 William Penn Place-38th Floor 

Pittsburgh, PA 15259 
  

			
	Re:	  	 SunCoke Energy, Inc.
 7 5/8% Senior Notes due 2019 (the
“Notes”)
 Issued under the Indenture (the “Indenture”) dated as

as of July 26, 2011 relating to the Notes

 Ladies and Gentlemen: 
 This is to certify that based solely on certifications we have received in writing, by tested telex or by electronic transmission from Institutions appearing in our records as persons being entitled to a
portion of the principal amount of Notes represented by a Temporary Offshore Global Note issued under the above-referenced Indenture, that as of the date hereof, $             principal
amount of Notes represented by the Temporary Offshore Global Note being submitted herewith for exchange is beneficially owned by persons that are either (i) non-U.S. persons (within the meaning of Regulation S under the Securities Act of 1933,
as amended) or (ii) U.S. persons that purchased the Notes in a transaction that did not require registration under the Securities Act of 1933, as amended. 
 We further certify that (i) we are not submitting herewith for exchange any portion of such Temporary Offshore Global Note excepted in such certifications and (ii) as of the date hereof we have
not received any notification from any 
 Institution to the effect that the statements made by such Institution with respect to
any portion of such Temporary Offshore Global Note submitted herewith for exchange are no longer true and cannot be relied upon as of the date hereof. 
 You, the Trustee and the Company are entitled to rely upon this Certificate and are irrevocably authorized to produce this Certificate or a copy hereof to any interested party in any administrative or
legal proceeding or official inquiry with respect to the matters covered hereby. 
  

			
	
	 Yours faithfully,

	
	 [Name of DTC Participant]

		
	 By:
	 	  

			
	 Name:
	 	
	 Title:
	 	
	 Address:
	 	

  

			
	Date:	 	 

  
 H-2

 EXHIBIT I 
 Temporary Offshore Global Note Legend 
 THIS NOTE IS A TEMPORARY GLOBAL NOTE. PRIOR TO THE
EXPIRATION OF THE RESTRICTED PERIOD APPLICABLE HERETO, BENEFICIAL INTERESTS HEREIN MAY NOT BE HELD BY ANY PERSON OTHER THAN (1) A NON-U.S. PERSON OR (2) A U.S. PERSON THAT PURCHASED SUCH INTEREST IN A TRANSACTION EXEMPT FROM REGISTRATION
UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”). BENEFICIAL INTERESTS HEREIN ARE NOT EXCHANGEABLE FOR CERTIFICATED NOTES OTHER THAN A PERMANENT GLOBAL NOTE IN ACCORDANCE WITH THE TERMS OF THE INDENTURE. TERMS IN
THIS LEGEND ARE USED AS USED IN REGULATION S UNDER THE SECURITIES ACT. 
 NO BENEFICIAL OWNERS OF THIS TEMPORARY GLOBAL NOTE SHALL BE ENTITLED
TO RECEIVE PAYMENT OF PRINCIPAL OR INTEREST HEREON UNTIL SUCH BENEFICIAL INTEREST IS EXCHANGED OR TRANSFERRED FOR AN INTEREST IN ANOTHER NOTE. 

  
 I-1

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00192-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00192-of-00352.parquet"}]]