Document:

Exhibit
10.1

 

股权质押协议

Equity
Pledge Agreement

 

本股权质押协议(本协议)由下列各方于2021年[
]月在中华人民共和国(“中华人民共和国”)签订:

 

This
Equity Pledge Agreement (this “Agreement”) is entered into in [   ], the People’s Republic of China (the “PRC”)
on [   ], 2021, by and among the following Parties:

 

Party
A: Shareholders(股东,下称“出质人”)

 

身份证号码:

 

Identity
Card No.:

 

(以上所列股东以下称为“出质人”,统称为“出质人”。)

 

(Shareholders
listed above are hereinafter referred to individually as a “Pledgor” and collectively as the “Pledgors.”)

 

Party
B: [WFOE] (the “Pledgee”) (质权人)

 

登记地址:

 

Registered
address:

 

Party
C: [ ] (the “Company”)(vie,以下称“公司”)

 

登记地址:

 

Registered
address:

 

(在本协议中,上述各方在下文单独称为“一方”,统称为“缔约方”。)

 

(In
this Agreement, the above parties are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”)

 

     

     

    

 

鉴于:

 

WHEREAS:

 

(1)公司的注册股东,法定持有公司
%股权(“公司股权”)。附件1列明了在本协议签署之日,每个出质人在公司注册资本中的出资金额和持股比例。

 

The
Pledgors are the registered shareholders of the Company, legally holding 100% equity interest of the Company (the “Company Equity
Interest”). Appendix 1 sets forth the capital contribution amount and the shareholding percentage of each Pledgor in the registered
capital of the Company on the signing date of this Agreement.

 

(2)质权人是按照中华人民共和国法律成立并有效存在的外商独资公司。

 

The
Pledgee is a wholly foreign-owned company incorporated and validly existing in accordance with laws of the PRC.

 

(3)公司是一家按中华人民共和国法律注册并有效存在的有限责任公司。

 

The Company is a limited liability company incorporated and validly existing
in accordance with laws of the PRC.

 

(4)按照本协议缔约方于2021年[
]月签订的“股权处分协议”的规定,经中华人民共和国法律许可,出质人可能将公司持有的全部或部分股权转让给质权人和(或)质权人根据质权人的请求指定的公司或个人。

 

In
accordance with the provisions of the Exclusive Call Option Agreement entered into by and among the Parties to this Agreement on [ ],
2021, the Pledgors shall, to the extent permitted under PRC Law, transfer all or part of its equity interests held in the Company to
the Pledgee and/or any other entities or individuals designated by the Pledgee based on the Pledgee’s request. 

 

(5)根据本协议各方于2021年[
]月签订的股东表决权委托协议(“委托协议”)的规定,出质人已全权委托质权人指定的个人行使作为公司股东的所有表决权。

 

In
accordance with the provisions of the Shareholder Voting Proxy Agreement (the “Entrustment Agreement”) entered into by and
among the Parties to this Agreement on [ ], 2021, the Pledgors entirely entrust the individual designated by the Pledgee to exercise
all the voting rights the Pledgors have as the shareholders of the Company.

 

    2

     

    

 

(6)根据公司与质权人于2021年[
]月签订的咨询与服务协议,公司已专门聘请质权人为其提供相关咨询服务,并同意向质权人支付相应的咨询费。

 

In
accordance with the Consultation and Service Agreement executed between the Company and the Pledgee on [    ], 2021, the Company has exclusively
engaged the Pledgee to provide relevant consultation services for it and agreed to pay corresponding service fees to the Pledgee for
such consultation services.

 

(7)作为出质人履行合同义务(下文所定义)和偿还担保债务(下文所定义)的担保,出质人愿意将每一质权人持有的公司权益全部质押给质权人,并授予质权人优先受偿权,公司同意这种质权安排。

 

As
the Pledgors’ security for the performance of the Contractual Obligations (as defined below) and the repayment of the Secured Liabilities
(as defined below) by the Pledgors, the Pledgors are willing to pledge all the Company Equity Interest held by each Pledgor to the Pledgee
and grant the Pledgee the right to request for repayment on first priority, and the Company agrees to such equity interest pledge arrangement.

 

因此各方通过友好谈判,在平等互利原则的基础上商定如下:

 

NOW,
THEREFORE, the Parties, through amicable negotiations and based on the principle of equality and mutual benefit, hereby agree as follows:

 

 第1条.定义

 

Article 1
Definitions

 

1.1除非在本协议中另有说明,以下术语应解释如下:

 

Unless
otherwise indicated in context of this Agreement, the following terms shall be interpreted as follows.

 

“合同义务”是指根据股权处分协议、咨询与服务协议、委托协议、各方于2021年[
]月签订的“业务合作协议”以及出质人和公司根据本协议承担的合同义务而产生的所有出质人或公司的合同义务。

 

“Contractual
Obligations” means all the contractual obligations of the Pledgors and/or the Company under the Exclusive Call Option Agreement,
the Consultation and Service Agreement, the Entrustment Agreement, the Business Operation Agreement executed by the Parties on [ ], 2021
and all the contractual obligations of the Pledgors and the Company under this Agreement.

 

    3

     

    

 

“担保负债”是指质权人因出质人或公司发生的违约事件而遭受的所有直接和间接损失以及可预见的损失。确定这些损失数额的依据包括但不限于质权人合理的商业计划和利润预测,以及质权人为履行其合同义务而发生的所有费用。

 

“Secured
Liabilities” means all the direct, indirect and consequential losses and loss of foreseeable profits suffered by the Pledgee due
to any Event of Default (as defined below) on the part of the Pledgors and/or the Company. The basis for determining the amount of such
losses includes but is not limited to the reasonable commercial plan and profit forecast of the Pledgee, and all the expenses incurred
by the Pledgee to enforce the performance by the Pledgors and/or the Company of their Contractual Obligations.

 

“交易文件”是指股权处分协议、委托协议、业务合作协议、咨询与服务协议。

 

“Transaction
Documents” means the Exclusive Call Option Agreement, the Entrustment Agreement, the Business Operation Agreement and the Consultation
and Service Agreement.

 

“违约事件”:指出质人违反“股权处分协议”、“业务合作协议”、“委托协议”或本协议规定的合同义务,以及公司违反“股权处分协议”、“业务合作协议”、“委托协议”、“咨询与服务协议”或本协议规定的合同义务的行为。 

 

“Event
of Default”: means the Pledgors’ violation of any Contractual Obligations under the Exclusive Call Option Agreement, the
Business Operation Agreement, the Entrustment Agreement and/or this Agreement, and the Company’s violation of any Contractual Obligations
under the Exclusive Call Option Agreement, the Business Operation Agreement, the Entrustment Agreement, the Consultation and Service
Agreement and/or this Agreement.

 

“质押股权”是指根据本协议,依法拥有并质押给质权人的所有公司权益,作为出质人和质权人履行各自具体质押股权的合同义务的担保(见附件1),以及本协议第2.6条和第2.7条规定的增加的出资额和红利。

 

“Pledged
Equity Interest” means all of the Company Equity Interest lawfully owned by the Pledgors and to be pledged to the Pledgee in accordance
with this Agreement as security for the performance of the Contractual Obligations by the Pledgors and the Company (see Appendix 1) for
the specific Pledged Equity Interest of each Pledgor, and the increased capital contribution amount and dividend as provided in Article 2.6
and Article 2.7 of this Agreement.

 

“中华人民共和国”是指中华人民共和国,仅为本协议目的,香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾除外。

 

“PRC”
means the People’s Republic of China, for the purpose of this Agreement only, excluding the Hong Kong Special Administrative Region,
the Macao Special Administrative Region and Taiwan.

 

“中华人民共和国法律”是指中华人民共和国当时有效的法律、行政法规、行政法规、地方性法规、司法解释和其他具有约束力的规范性文件。

 

“PRC
Law” means the then-effective laws, administrative regulations, administrative rules, local regulations, judicial interpretations
and other binding regulatory documents of the PRC.

 

1.2.在本协议中对中华人民共和国法律的提及均应视为(1)包括对中华人民共和国法律的修正、修改、补充和重述,不论其是否在本协议执行之前或之后生效,(2)包括对依照本协议颁布或因此而生效的其他决定、通知和条例的提及。

 

Any
reference to any PRC Law in this Agreement shall be deemed (1) to include references to the amendments, changes, supplements and
restatement of such PRC Law, irrespective of whether they take effect before or after the execution of this Agreement, and (2) to
include the references to other decisions, notices and regulations enacted in accordance therewith or effective as a result thereof.

 

1.3除非在本协议的上下文中另有规定,否则对本协议中某一条款、项目或段落的提及均应仅指本协议的相应部分。

 

Unless
otherwise specified in the context herein, any reference to an Article, clause, item or paragraph in this Agreement shall refer only
to the corresponding part of this Agreement.

 

    4

     

    

 

第2条股权质押

 

Article 2
Pledge of Equity Interest

 

2.1出质人同意将其合法拥有并有权处置的质押股权作为履行合同义务和履行担保债务的担保。根据本协议的规定,公司同意出质人将质押股权进行质押。在本协议执行之日,出质人将向质权人集体质押其权益,质押股权占公司注册资本的100%。

 

The
Pledgors hereby agree to pledge the Pledged Equity Interest, which they lawfully own and are entitled to dispose of, to the Pledgee in
accordance with the provisions of this Agreement as the security for the performance of the Contractual Obligations and the discharge
of the Secured Liabilities, if any. The Company hereby agrees to the Pledgors’ pledge of the Pledged Equity Interest to the Pledgee
in accordance with the provisions of this Agreement. Specifically, on the date of execution of this Agreement, the Pledgors pledge their
equity collectively accounting for 100% of the Company’s registered capital to the Pledgee.

 

 2.2出质人承诺在本协议执行之日立即在公司股东登记册上登记本协议规定的股权质押,公司将与出质人共同完成本条规定的工商主管部门的登记工作。股权质押自协议方在工商登记机关登记之日起正式生效。出质人应当以质权人同意的形式在股东名册上向质权人提供股权质押登记凭证,并在质权人登记完毕后,按照质权人的要求,以质权人同意的形式向质权人提供工商行政管理部门出具的质押证书。

 

The
Pledgors undertake to be responsible for registering the equity interest pledge arrangement (the “Equity Pledge”) under this
Agreement on the Company’s register of shareholders immediately upon the execution date of this Agreement. The Company undertakes
that it will do its best to cooperate with the Pledgors to complete the registration with authorities of industry and commerce under
this Article. The equity pledge under this Agreement shall be established on the date when the pledge is registered with the registration
authorities of industry and commerce where the Company registers. The Pledgors shall provide the Pledgee with evidence of the registration
of the Equity Pledge on the register of shareholders in a form satisfactory to the Pledgee and shall, after the registration of the Equity
Pledge is completed and as required by the Pledgee, provide the Pledgee with the pledge certificates issued by the administration of
industry and commerce in form to the satisfaction of the Pledgee.

 

    5

     

    

 

2.3在本协议有效期内,除非质权人在履行本协议或与本协议有关的交易方面存在故意或重大过失,否则质权人不得对质押股权的减值承担责任,且出质人无权向质权人提出索赔。

 

During
the valid term of this Agreement, unless directly attributable to the Pledgee’s willful misconduct or the Pledgee’s gross
negligence in relation to the performance of this Agreement and/or the transactions related hereto, the Pledgee shall in no way be held
liable for any reduction in the value of the Pledged Equity Interest, and the Pledgors shall have no right to claim any compensation
against the Pledgee.

 

2.4在不违反上文第2.3条规定的情况下,质权人可随时代出质人拍卖或出售质押股权,并可与抵押人达成协议,利用拍卖或出售所得收益预付担保债务,或将这些收益存入质权人所在地公证处(所有费用由质权人负担)。此外,根据质权人的要求,出质人应当为担保债务提供其他财产的附加担保权益。

 

Without
breaching the provisions of Article 2.3 above, if there is any probability that the value of the Pledged Equity Interest will notably
reduce in such a way as to jeopardize the rights of the Pledgee, the Pledgee may at any time auction or sell the Pledged Equity Interest
on behalf of the Pledgors, and may reach agreement with the Pledgors to use the proceeds from such auction or sales to prepay the Secured
Liabilities or to deposit such proceeds with the notary office in the place where the Pledgee is domiciled (all expenses so incurred
shall be borne by the Pledgee). Further, if requested by the Pledgee, the Pledgors shall offer additional security interest over other
property for the Secured Liabilities.

 

2.5违约事件发生时,质权人有权按照本协议第4条的规定处置质押股权。

 

Upon
the occurrence of any Event of Default, the Pledgee has the right to dispose of the Pledged Equity Interest in accordance with Article 4
of this Agreement. 

 

2.6未经质权人同意,出质人不得增加公司注册资本。因公司增资而增加的公司注册资本中的出资额,应作为质押股权的一部分视为已作出质押。

 

The
Pledgors shall not increase the registered capital of the Company without the Pledgee’s prior consent. The increased capital contribution
amount of the Pledgors in the registered capital of the Company as a result of such capital increase of the Company shall be a part of
the Pledged Equity Interest.

 

 2.7未经质权人书面同意,公司不得将质押股权分红或资本红利分配给出质人。质权人同意质押期间,质权人有权从质押股权中收取股息或资本红利。公司应将上述金额存入质权人指定的银行账户。

 

No
dividend or capital bonus on the Pledged Equity Interest shall be distributed to the Pledgors without the Pledgee’s prior written
consent. The Pledgors agree that during the term of pledge, the Pledgee has the right to collect any dividend or capital bonus out of
the Pledged Equity Interest. The Company shall pay such amount into the bank account designated by the Pledgee.

 

    6

     

    

 

第3条
解除质押

 

Article 3
Release of Pledge

 

3.1质权人在出质人和公司完全履行了所有合同义务并履行了所有担保债务后,应解除本协议规定的股权质押,并与出质人办理解除股权质押登记和相关解质押手续,解质押手续的相关费用由质权人承担。

 

 After
the Pledgors and the Company have fully and completely performed all of the Contractual Obligations and discharged all of the Secured
Liabilities, the Pledgee shall, upon the Pledgors’ request, release the Equity Pledge under this Agreement and cooperate with the
Pledgors to go through the formalities to cancel the registration of the Equity Pledge on the Company’s register of shareholders
and with the administration of industry and commerce in charge of the Company. The reasonable fees incurred in connection with such release
shall be borne by the Pledgee.

 

第4条
质押股权的处置

 

Article 4
Disposal of Pledged Equity Interest

 

4.1
各方同意,若发生违约事件,质权人有权行使质权,包括但不限于股权拍卖或出售后的优先受偿权。质权人对其合理行使上述权利和权力所造成的损失不负责任。

 

The
Parties agree that if any Event of Default occurs, the Pledgee has the right to exercise, upon giving a written notice to the Pledgors,
all of the remedial rights and powers that it is entitled to under PRC Law, the Transaction Documents and the provisions of this Agreement,
including but not limited to being compensated in first priority with proceeds from auctions or sales of the Pledged Equity Interest.
The Pledgee shall not be liable for any loss caused by its reasonable exercise of such rights and powers.

 

 4.2质权人有权以书面形式委托其法律顾问或其他代理人行使其全部或部分上述权利和权力,出质人和公司均无权反对。

 

The
Pledgee has the right to delegate in writing to its legal counsels or other agents to exercise all or any part of its rights and powers
above, and neither the Pledgors nor the Company may oppose such actions.

 

    7

     

    

 

4.3.质权人有权从行使上述权利和权力所得的收益中扣除行使上述全部或部分权利和权力而实际产生的合理费用。

 

The
Pledgee has the right to deduct the reasonable expenses actually incurred from its exercise of all or any part of its rights and powers
set forth above from the proceeds gained from its exercise of such rights and powers.

 

4.4质权人行使权利和权力所得的收益,应当按下列优先顺序结算:

 

The
proceeds gained from the Pledgee’s exercise of its rights and powers shall be settled in the following order of priority:

 

(a)因处置质押股权和质权人行使其权利或权力而产生的所有费用

 

pay
all expenses arising out of the disposal of the Pledged Equity Interest and the Pledgee’s exercise of its rights and powers (including
the remuneration paid to its legal counsels and agents);

 

(b)与处置质押股权有关而缴付的所有应缴税款及费用;及

 

pay
all taxes and charges payable owed in relation to the disposal of the Pledged Equity Interest; and

 

(c)向质权人偿还担保债务。

 

repay
the Secured Liabilities to the Pledgee.

 

出质人支付上述数额后仍有余额的,应当按照有关法律、法规将余款返还出质人或者其他有权取得余额的人,或者将余额存入质权人住所所在地的公证处(一切费用由质权人承担)。

 

If
there is any balance remaining after the payment of the above amounts, the Pledgee shall return the balance to the Pledgors or any other
person entitled to such amount pursuant to relevant laws and regulations, or deposit such amount with the notary office in the place
where the Pledgee is domiciled (all expenses so incurred shall be borne by the Pledgee).

 

    8

     

    

 

4.5.质权人有权酌情同时或单独行使其在违约情况下有权要求的补救办法。质权人有权优先根据本协议行使拍卖或者出售质押股权的权利,同时行使在违约情况下可以获得的其他补救办法。

 

The
Pledgee has the discretion to, simultaneously or separately, exercise any remedies it may be entitled to in relation to any Event of
Default. The Pledgee may exercise its rights to auction or sell the Pledged Equity Interest under this Agreement without first exercising
any other remedy that may be available in an event of default.

 

第5条费用及开支

 

Article 5
Costs and Expenses

 

5.1本协议执行中所产生所有实际费用,包括但不限于印花税、其他税收和所有费用,均应由各方各自按规定承担。

 

All
actual expenses related to the creation of the Equity Pledge under this Agreement, including but not limited to, stamp duty, any other
taxes, and all legal fees shall be assumed as incurred by each respective Party.

 

 第6条连续性及不放弃

 

Article 6
Continuity and No Waiver

 

6.1根据本协议订立的股权质押是一项持续担保,在合同义务得到充分履行或担保债务完全解除之前,该担保持续有效。质权人给予的违约事件的放弃追责或延迟履行宽限期,以及质权人延迟履行在交易文件和本协议下的权利,均不影响质权人根据本协议、交易文件或相关法律随时执行质权人的相关权利。

 

The
Equity Pledge created under this Agreement is a continuing assurance, which shall be valid until the Contractual Obligations are fully
performed or the Secured Liabilities are fully discharged. Neither waiver or grace period of any event of default of the Pledgors given
by the Pledgee, nor the Pledgee’s late exercise of any of its rights under the Transaction Documents and this Agreement, shall
affect the rights of the Pledgee pursuant to this Agreement, the Transaction Documents or the relevant PRC Law as it may require at any
time thereafter the Pledgors’ strict implementation of the Transaction Documents and this Agreement, or the rights the Pledgee
is entitled to with respect to the Pledgors’ subsequent breach of the Transaction Documents and/or this Agreement.

 

    9

     

    

 

第七条
委托人的陈述和保证

 

Article 7
Pledgors’ Representations and Warranties

 

兹代表出质人,向质权人保证如下:

 

The
Pledgors hereby severally and jointly represent and warrant to the Pledgee as follows:

 

7.1.每一位出质人都是具有完全民事行为能力的中华人民共和国公民,具有执行本协议内容和承担本协议法律义务的完全民事行为能力。

 

Each
of the Pledgors is a PRC citizen with full legal capacity, having full civil rights and powers to execute this Agreement and assume the
legal obligations in accordance with this Agreement.

 

7.2本协议生效前,出质人向质权人提供的与公司所有报告、文件和信息,以及本协议所要求的所有事项,都是真实和准确的。

 

All
the reports, documents and information related to the Pledgors and all the matters required under this Agreement that the Pledgors provided
to the Pledgee prior to the effectiveness of this Agreement are true and accurate in all material respects as of the effectiveness of
this Agreement.

 

7.3本协议生效后,公司报告、文件和信息,以及出质人向质权人提供的所有事项,在所有实质性方面均为真实和有效。

 

All
the reports, documents and information related to the Pledgors and all the matters required under this Agreement to be provided by the
Pledgors to the Pledgee after the effectiveness of this Agreement will be true and valid in all material aspects at the time when they
are provided.

 

7.4.在本协议生效后,每一位出质人都是质押股权的唯一合法所有人。在质押股权的所有权方面没有争议纠纷。出质人有权处置其质押股权。

 

Upon
the effectiveness of this Agreement, each of the Pledgors is the sole legal owner of the Pledged Equity Interest. There are no pending
disputes whatsoever concerning the ownership of the Pledged Equity Interest. The Pledgors are entitled to dispose of the Pledged Equity
Interest or any part thereof.

 

7.5除本协议规定的质押股权和交易文件规定的权利外,无其他抵押权或第三人享有对质押股权的权利。

 

Except
the encumbrance set on the Pledged Equity Interest under this Agreement and the rights created under the Transaction Documents, there
are no other encumbrance or third party rights over the Pledged Equity Interest.

 

    10

     

    

 

7.6质押人享有按照本协议规定将质押股权质押给质权人的全部权利和权力。

 

The
Pledged Equity Interest can be legally pledged and transferred, and the Pledgors have full rights and powers to pledge the Pledged Equity
Interest to the Pledgee in accordance with the provisions of this Agreement.

 

7.7本协议经出质人正式签署后,即构成出质人在本协议签署后的合法、有效和有约束力的义务。

 

This
Agreement, upon due execution by the Pledgors, constitutes the lawful, valid and binding obligations of the Pledgors after the signing
of this Agreement.

 

7.8第三方的批准、许可、放弃和授权,或政府批准、许可和豁免,或与本协议和本协议下的执行和履行有关的登记备案手续(如果法律要求的话),均已取得或完成(但须遵守第2.2条),并将在本协议约定期限内生效。

 

Any
approvals, permits, waivers and authorizations by any third party, or any required governmental approvals, permits and waivers or any
registration or filing formalities with any government authorities (if legally required), which are required with respect to the execution
and performance of this Agreement and the Equity Pledge under this Agreement, have been obtained or completed (subject to Article 2.2),
and will be fully effective during the term of this Agreement.

 

7.9.每一位出质人的履行本协议义务均不违反法律、法院裁决、仲裁裁决或行政当局的决定。

 

Each
Pledgor’s execution and performance of this Agreement does not violate or conflict with any laws applicable thereto, any agreement
to which it is a party or by which its assets are bound, or any court adjudication, any arbitration award or any decision of administrative
authorities.

 

7.10本协议下的质押是对质押股权的第一顺位优先抵押权。

 

The
pledge under this Agreement constitutes a first priority encumbrance over the Pledged Equity Interest.

 

7.11为取得质押股权而应缴的所有税款和费用均已由出质人全额支付。

 

All
taxes and expenses payable for obtaining the Pledged Equity Interest have been paid by the Pledgors in full. 

 

    11

     

    

 

7.12法院或仲裁庭对出质人或其财产或质押股权没有待决诉讼,出质人不存在对履行本协议规定的债务和担保债务的能力具有重大影响的判决、仲裁等法律事由。

 

There
is no pending or, to the knowledge of the Pledgors, threatened litigation, legal process or demand by any court or any arbitral tribunal
against the Pledgors, or their property, or the Pledged Equity Interest, nor is there any pending or, to the knowledge of the Pledgors,
threatened litigation, legal process or demand by any government authority or any administration authority against the Pledgors, or their
property, or the Pledged Equity Interest, which is of material or detrimental effect on the economic status of the Pledgors or their
capability to perform the obligations hereunder and the Secured Liabilities.

 

7.13出质人向质权人保证,上述陈述和保证均为真实、准确的,在情况下以及在合同义务全部履行或担保债务全部清偿之前,均将得到充分遵守。

 

The
Pledgors hereby undertake to the Pledgee that the above representations and warranties will all be true and accurate and be fully complied
with under any circumstance and at all times before the Contractual Obligations are due to be performed in full or the Secured Liabilities
are discharged in full.

 

7.14如果公司必须按照适用法律的强制性规定解散或清算,则在公司法定解散或清算结束后依法分配给出质人的权益,应在不违反中华人民共和国法律的情况下,支付或分配给质权人或质权人指定的单位/个人。

 

If
the Company is required to be dissolved or liquidated as per compulsory provisions of applicable laws, any interest distributed to the
Pledgors according to law upon completion of legal dissolution or liquidation of the Company shall be presented to the Pledgee or the
entity/individual designated by the Pledgee to the extent not in violation of the PRC Law.

 

第八条
公司的陈述和保证

 

Article 8
Company’s Representations and Warranties

 

公司对质权人的陈述和担保如下:

 

The
Company represents and warrants to the Pledgee as follows:

 

    12

     

    

 

8.1公司是根据中华人民共和国法律正式登记并合法存在的具有独立法人资格的有限责任公司,可成为诉讼的独立当事方。

 

The
Company is a limited liability company duly registered and lawfully existing under the laws of the PRC with independent legal person
status, and can be an independent party to a lawsuit.

 

8.2本协议生效前,公司向质权人提供的与质押股权有关的所有报告、文件和信息以及本协议所要求的所有事项均为真实有效。

 

All
the reports, documents and information related to the Pledged Equity Interest and all the matters required under this Agreement which
the Company provided to the Pledgee prior to the effectiveness of this Agreement are true and accurate in all material respects as of
the effectiveness of this Agreement.

 

8.3与质押股权有关的所有报告、文件和信息,以及本协议要求公司在本协议生效后向质权人提供的所有事项均为真实有效。

 

All
the reports, documents and information related to the Pledged Equity Interest and all the matters required under this Agreement to be
provided by the Company to the Pledgee after the effectiveness of this Agreement will be true and valid in all material aspects at the
time when they are provided.

 

8.4本协议对公司具有合法、有效的约束力。

 

This
Agreement, upon due execution by the Company, constitutes the lawful, valid and binding obligations of the Company.

 

8.5公司有执行和送达与本协议有关的所有文件的权力和授权。

 

The
Company has full internal corporate power and authorization to execute and deliver this Agreement and all other documents related to
the transaction contemplated in this Agreement and to be executed by it. It has full power and authorization to complete the transaction
contemplated in this Agreement.

 

8.6法院或仲裁庭对公司或其财产、质押股权均无未决诉讼,且不存在对公司的经济状况或其履行本合同义务和担保责任有重大或不利影响的潜在诉讼。

 

There
is no pending or, to the knowledge of the Company, threatened litigation, legal process or demand by any court or any arbitral tribunal
against the Company, or its property, or the Pledged Equity Interest, nor is there any pending or, to the knowledge of the Company, threatened
litigation, legal process or demand by any government authority or any administration authority against the Company, or its property,
or the Pledged Equity Interest, which is of material or detrimental effect on the economic status of the Company or its capability to
perform the obligations hereunder and the Secured Liabilities.

 

    13

     

    

 

8.7本公司同意对出质人根据本协议第7.4条、第7.5条、第7.6条、第7.8条和第7.10条对质权人的陈述和担保承担连带责任。

 

The
Company hereby agrees to assume the joint and several liability to the Pledgee with respect to the representations and warranties made
by the Pledgors under Article 7.4, Article 7.5, Article 7.6, Article 7.8 and Article 7.10 of this Agreement.

 

8.8本公司向质权人承诺,上述陈述和保证都是真实和准确的,都将得到充分遵守,直至合同义务全部履行完毕为止。

 

The
Company hereby undertakes to the Pledgee that the above representations and warranties will all be true and accurate and be fully complied
with under any and all circumstances and at any time up until the Contractual Obligations are performed in full and the Secured Liabilities
are discharged in full.

 

8.9如果公司根据中华人民共和国法律的强制性规定需要解散或清算,则公司资产应按照当时有效的中华人民共和国法律规定的最低价格出售给出质人或出质人指定的公司/个人。

 

If
the Company is required to be dissolved or liquidated as per compulsory provisions of the PRC Law, the Company assets shall be sold to
the Pledgors or qualified entities/individuals designated by the Pledgors at the lowest price permitted by the then-effective PRC Law
in accordance with the PRC Law.

 

第9条
出质人承诺

 

Article 9
Pledgors’ Undertakings

 

兹分别并共同向质权人承诺:

 

The
Pledgors hereby severally and jointly undertake to the Pledgee as follows:

 

9.1未经质权人事先书面同意,出质人不得在质押股权上设定或允许设定任何新质押或任何其他担保权益。未经质权人事先书面同意,在全部或部分质押股权上设定的任何质押或其他担保权益无效。

 

Without
the prior written consent of the Pledgee, the Pledgors shall not create, or allow to be created, any new pledge or any other security
interest over the Pledged Equity Interest. Any pledge or other security interest created over all or any part of the Pledged Equity Interest
without the prior written consent of the Pledgee shall be invalid.

 

    14

     

    

 

9.2未经事先书面通知和质权人书面同意,出质人不得转让质押股权,出质人转让质押股权的行为无效。出质人转让质押股权取得的收益,应当首先用于向质权人清偿担保债务或者按照与质权人的约定存入第三人处。

 

Without
the prior written notice to and the prior written consent of the Pledgee, the Pledgors shall not transfer the Pledged Equity Interest
and all activities of the Pledgors to transfer the Pledged Equity Interest shall be invalid. The proceeds obtained from the Pledgors’
transfer of the Pledged Equity Interest shall be used first to prepay the Secured Liabilities to the Pledgee or to be deposited with
a third party as agreed with the Pledgee.

 

9.3如果发生可能对交易文件和本协议项下出质人或质权人的利益或质押股权产生不利影响的诉讼、仲裁或其他索赔,出质人承诺尽快、及时以书面形式通知质权人根据质权人的合理要求,采取一切必要措施,确保质权人对质押股权的所有权利、所有权和权益得到保证和维护。

 

In
the event of the occurrence of any lawsuit, arbitration or other claim which may have an adverse effect on the interests of the Pledgors
or the Pledgee under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest, the Pledgors undertake to notify
the Pledgee in writing as soon as possible and in a timely manner, and, as reasonably required by the Pledgee, to take all necessary
measures to ensure that the Pledgee secures and maintains all rights, title and interest to the Pledged Equity Interest.

 

9.4.
出质人承诺在公司营业期限届满前三个月办理公司营业期限延长登记手续,使本协议继续有效。

 

The
Pledgors undertake to complete the registration formalities to extend the business term of the Company three months before the expiration
of the business term of the Company so as to continue the effect of this Agreement.

 

9.5出质人不得采取或允许采取可能对交易文件和本协议项下的出质人利益或质押股权产生不利影响的活动或行动。出质人在质权人实现质权时,必须放弃优先购买质权。

 

The
Pledgors shall not take, or allow to be taken, any activity or action which may have an adverse effect on the Pledgee’s interest
under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest. The Pledgors waive the right of first refusal to
purchase the Pledged Equity Interest when the Pledgee realizes its pledge rights.

 

    15

     

    

 

9.6出质人在签订本协议后,应尽最大努力,采取一切必要措施,尽快将本协议项下的股权质押登记给有关工商行政管理部门,出质人承诺,在出质人合理要求的情况下,采取一切必要措施,执行必要文件(包括但不限于本协议的补充协议),以确保行使和实现质押股权的所有权和权益的转让。

 

The
Pledgors shall, after signing this Agreement, use their best efforts and take all necessary measures to register the Equity Pledge under
this Agreement with the relevant administration of industry and commerce as soon as possible, and the Pledgors undertake to, as reasonably
required by the Pledgee, take all necessary measures and execute all necessary documents (including but not limited to any agreement
supplemental to this Agreement) to ensure the exercise and realization of the transfer of all rights, title and interest to the Pledged
Equity Interest.

 

9.7行使股权的质押权时,出质人应当承诺采取一切措施完成股权转让。

 

When
the right of pledge of the Pledged Equity Interest is exercised under this Agreement, the Pledgors shall undertake to take all measures
to complete such transfer.

 

9.8为行使本协议规定的质权而召开的公司股东大会和董事会会议的召集过程、表决方法和决议,不得与法律、行政法规或公司章程相抵触。 

 

The
Pledgors shall ensure that the convening process, voting methods and resolutions of the shareholders meetings and board meetings of the
Company convened for the purpose of the exercise of the right of pledge under this Agreement shall not be in conflict with the laws,
administrative regulations or the articles of association of the Company.

 

第10条
公司承诺

 

Article 10
Company’s Undertakings

 

10.1第三方批准、许可、弃权或授权,或政府批准、许可或弃权,或为执行和履行本协议及本协议项下的股权质押,需要向政府机构(如法律要求)办理或完成登记或备案手续的,公司应尽力协助各方在有效期内取得上述手续并保持其在本协议期限内合法有效。

 

If
any third party approval, permit, waiver or authorization, or any required governmental approval, permit or waiver, or any registration
or filing formalities with any government authorities (if legally required) is required to be obtained or completed for the execution
and performance of this Agreement and for the Equity Pledge under this Agreement, the Company shall endeavor to assist the Parties in
obtaining it and keeping it fully effective during the valid term of this Agreement.

 

10.2未经质权人书面同意,公司不得在质押股权上设立或允许设立新抵押或其他权利负担。

 

Without
the prior written consent of the Pledgee, the Company shall not cooperate to establish or permit to establish any new pledge or any other
encumbrance on the Pledged Equity Interest.

 

    16

     

    

 

10.3未经质权人书面同意,公司不得转让或允许转让质押股权。

 

Without
the prior written consent of the Pledgee, the Company shall not cooperate to transfer or permit to transfer the Pledged Equity Interest.

 

10.4对公司、质押股权或质权人权益可能产生不利影响的诉讼、仲裁或其他索赔发生时,公司承诺尽快、及时以书面通知质权人,并采取一切必要措施,确保质权人对质押股权的质押利益。

 

In
the event of the occurrence of any lawsuit, arbitration or other claim which may have an adverse effect on the Company, the Pledged Equity
Interest or the Pledgee’s interest under the Transaction Documents and this Agreement, the Company undertakes to notify the Pledgee
in writing as soon as possible and in a timely manner, and, as reasonably required by the Pledgee, to take all necessary measures to
ensure the pledge interest of the Pledgee over the Pledged Equity Interest.

 

10.5公司承诺在营业期限届满前三个月办理延长营业期限的登记手续,使本协议继续有效。

 

The
Company undertakes to complete the registration formalities to extend its business term three months before the expiration of its business
term so as to continue the effect of this Agreement.

 

10.6公司不得采取或允许采取可能对交易文件和本协议规定的质权人权益或对质押股权产生不利影响的活动或行动,包括但不限于第9条限制的活动或行动。

 

The
Company shall not take, or allow to be taken, any activity or action which may have an adverse effect on the Pledgee’s interest
under the Transaction Documents and this Agreement or on the Pledged Equity Interest, including but not limited to any activity or action
restricted under Article 9.

 

10.7公司应在每个日历季度的第一个月向质权人提供公司前一个日历季度的财务报表,包括但不限于资产负债表、损益表和现金流量表。

 

The
Company shall, in the first month of each calendar quarter, provide the Pledgee with the financial statements of the Company for the
immediately preceding calendar quarter, including but not limited to the balance sheet, the profit and loss statements and the cash flow
statements.

 

10.8本公司承诺,根据质权人的合理要求,采取一切必要措施,执行一切必要的文件(包括但不限于本协议的补充协议),以确保质权人行使和实现质权。

 

The
Company undertakes to, as reasonably required by the Pledgee, take all necessary measures and execute all necessary documents (including
but not limited to any agreement supplemental to this Agreement) to ensure the exercise and realization of the transfer of the Pledged
Equity Interest to the Pledgee.

 

10.9在行使本协议规定的质权而导致质押股权转让时,公司承诺采取一切措施确保转让完成。

 

At
such time as the exercise of the right of pledge under this Agreement results in the transfer of any Pledged Equity Interest, the Company
undertakes to take all measures to ensure completion of such transfer.

 

    17

     

    

 

第11条
情势变更

 

Article 11
Change of Circumstances

 

11.1作为对交易文件或本协议其他条款的补充,如果由于中国法律、法规或规则的颁布或变更,或此类法律、法规或规则的解释或应用的变更,或者变更相关登记手续,使得出质人和本公司处分质押股权是违法的或与该等法律、法规和规章相抵触的,应根据质权人的书面指示和质权人的合理要求,迅速采取行/或签署协议,以便:

 

As
a supplement to and not with the intent of conflicting with the Transaction Documents or other provisions of this Agreement, if at any
time, due to the promulgation of or change in any PRC Law, regulations or rules , or the change in interpretation or application of such
laws, regulations or rules, or the change of relevant registration procedures, the Pledgee believes that it is illegal or in conflict
with such laws, regulations and rules to keep this Agreement effective, to keep the right of pledge under this Agreement effective and/or
to dispose of the Pledged Equity Interest in accordance with this Agreement, the Pledgors and the Company shall promptly take any and
all actions and/or execute any agreements or other documents upon written instruction by the Pledgee and as reasonably required by the
Pledgee, so as to:

 

(a)将本协议与本协议项下的质权保持合法有效;

 

keep
this Agreement and the right of pledge under this Agreement effective;

 

(b)处置质押股权;和(或)

 

facilitate
the disposal of the Pledged Equity Interest in accordance with this Agreement; and/or

 

(c)
保留或实现本协议设定的担保。

 

keep
or realize the security created or intended by this Agreement.

 

第12条
效力、终止和期限

 

Article 12
Effectiveness, Termination and Term of this Agreement

 

12.1本协议经各方签署之日起生效。

 

This
Agreement shall come into effect upon execution by each of the Parties on the date first written above.

 

12.2本协议的条款应在出质人充分履行合同义务或完全清偿担保债务后终止。

 

The
term of this Agreement shall end upon the full performance of the Contractual Obligations or the full discharge of the Secured Liabilities.

 

    18

     

    

 

第13条
通知

 

Article 13
Notices

 

13.1本协议所要求或根据本协议作出的通知、请求、要求和其他通信,均应以书面形式发出,并以传真、电报、电传、电子邮件、挂号邮件(已付邮资)或特快专递的方式送交下列地址。

 

Any
notice, request, demand and other correspondence required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be made in
written form and delivered to the following address in person, by fax, telegram, telex, email, registered mail (postage paid) or express
mail.

 

致出质人:

 

To
the Pledgors:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

致质权人:

 

To
the Pledgee:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

致公司:

 

To
the Company:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

    19

     

    

 

13.2此类通知或其他信函如以传真、电报、电传或电子邮件传送,则应视为在发送时立即送达;如亲自递送,则应视为在递送时送达;如以挂号邮件或特快专递递送,则应视为在邮寄后三天送达。

 

If
any such notice or other correspondence is transmitted by fax, telegram, telex or email, it shall be treated as delivered immediately
upon transmission; if delivered in person, it shall be treated as delivered at the time of delivery; if delivered by registered mail
or express mail, it shall be treated as delivered three (3) days after posting.

 

第14条
其他

 

Article 14
Miscellaneous

 

14.1本协议以英文写成,并翻译成中文。如果两个版本之间有差异,应以英文本为准。本协议由[
]( )正本制作,协议各方保留一(1)份副本。一(1)份正本用于向本公司主管工商行政管理部门办理股权质押登记手续。

 

This
Agreement is written in English and translated into Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version
shall prevail. This Agreement is made with [ ]( ) original copies, with one (1) original to be retained by each Party hereto. One
(1) original is to be used for the application to the local Administration of Industry and Commerce in charge of the Company for
registration of the Equity Pledge under this Agreement.

 

14.2本协议的执行、生效、履行、修订、解释和终止,以及本协议发生的争端解决,均应适用中华人民共和国的法律。

 

The
execution, validity, performance, revision, interpretation and termination of this Agreement and the resolution of any dispute arising
from this Agreement shall be governed in accordance with the laws of the PRC.

 

14.3如果因履行本协议发生争议,各方应真诚地寻求通过谈判解决此类争议。如果协商不成,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC),并根据申请仲裁时生效的CIETAC仲裁规则在北京进行仲裁,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

 

Should
any dispute arise in connection with construction or performance of any provision under this Agreement, the Parties shall seek in good
faith to resolve such dispute through negotiations. If the negotiations fail, any of the Parties may submit the dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration in Beijing in accordance with CIETAC’s arbitration
rules then in effect at the time of applying for arbitration, and the language of arbitration shall be in Chinese. The arbitration
award shall be final and binding on each of the Parties. 

 

    20

     

    

 

14.4本协议条款授予一方的权利、权力或补救措施均不得妨碍该方在法律上和本协议其他条款下享有的其他权利、权力或补救措施。此外,一方行使其权利、权力和补救措施,不排除该方行使其其他权利、权力和补救措施。

 

None
of the rights, powers or remedies granted to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available
to such Party at law and under the other provisions of this Agreement. In addition, a Party’s exercise of any of its rights, powers
and remedies shall not exclude such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.

 

14.5一方未能或延迟行使其在本协议项下或法律上可获得的权利、权力和补救措施(“该等权利”)均不得导致其放弃行使该等权利,对该等权利的单一或部分的放弃也不得排除该方以其他方式行使该等权利和行使该方的其他权利。

 

No
failure or delay by a Party in exercising any rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (“Such Rights”)
shall result in a waiver thereof, nor shall the waiver of any single or part of Such Rights shall exclude such Party from exercising
Such Rights in any other way and exercising other rights of such Party.

 

14.6本协议中的每一条款都是可分割的并独立于其他条款。如果本协议中的条款因违反法律或政府法规或其他原因而全部或部分无效或不可执行,则该条款中受影响的部分应视为删除,但该条款中受影响部分的删除不影响该条款其余部分或本协议其他条款的法律效力。各方应通过协商订立新的条款,以取代这些无效或不可执行的条款。

 

Each
term contained herein shall be severable and independent from each of the other terms. In case any term herein becomes all or partly
invalid or unenforceable due to violation of law or governmental regulations or other reasons, the affected part of such term shall be
considered to have been removed, provided that the removal of the affected part of such term shall not affect the legal effect of the
remaining part of such term or other terms herein. The Parties shall conclude new terms through consultations to replace such invalid
or unenforceable terms.

 

14.7本协议中的标题仅为便于参考,不影响对本协议条款的解释。

 

The
headings in this Agreement are written for ease of reference only and in no event shall they affect the interpretation of any terms of
this Agreement.

 

    21

     

    

 

14.8对本协议的变更或补充均应以书面形式作出。除质权人根据第14.1条转让其在本协议项下的权利外,本协议的修改或补充只有在本协议各方同意时才能生效。如果本协议的变更或补充在法律上需要政府当局的批准和(或)登记或存档,各方应获得批准和/或依法完成登记或存档。

 

Any
amendments or supplements to this Agreement shall be made in writing. Except for any assignment by the Pledgee of its rights hereunder
according to Article 14.1, the amendments or supplements to this Agreement shall take effect only upon the due execution by the
Parties to this Agreement. If any amendments or supplements to this Agreement legally require any approval of and/or any registration
or filing with any government authority, the Parties shall obtain such approval and/or complete such registration or filing in accordance
with law.

 

14.9本协议未涵盖的事项应由各方协商另行确定。

 

Matters
not covered in this Agreement shall be determined by the Parties separately through consultation.

 

14.10本协议构成各方就合作项目标的达成的所有协议,并取代各方先前或同时就合作项目标的达成的口头和书面协议、谅解和通信。除非本协议另有明确规定,否则各方之间不存在其他明确或隐含的义务或约定

 

This
Agreement constitutes all agreements reached by the Parties on the subject matter of the cooperation project, and supersedes any previous
or concurrent oral and written agreement, understanding and correspondence relevant to the subject matter of the cooperation project
between the Parties. Unless specifically provided herein, there is no other explicit or implicit obligation or covenant between the Parties.

 

14.11未经质权人事先书面同意,出质人或公司不得将其在本协议项下的权利和/或义务转让给第三方。在不违反中华人民共和国法律的情况下,出质人可在书面通知出质人和公司后,将其在本协议项下的权利和/或义务转让给其指定的第三方。

 

The
Pledgors or the Company shall not transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to any third party without prior
written consent of the Pledgee. To the extent not in contravention of the PRC Laws, the Pledgee may, upon written notice to the Pledgors
and the Company, transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement to any third party designated by it.

 

14.12质权人依照本协议规定对质押的股权行使质权时,由质权人自行确定的担保债务数额,视为本协议项下担保债务数额。

 

When
the Pledgee exercises its right of pledge to the Pledged Equity Interest pursuant to the provisions hereof, the amount of the Secured
Liabilities determined by the Pledgee at its own discretion shall be regarded as the conclusive evidence of the Secured Liabilities hereunder.

 

14.13本协议签署后,各出质人应签署一份委托书(格式见本协议附件“委托书”),授权出质人指定的人根据本协议条款代表出质人签字,行使质权人在本合同项下权利所必需的和所有法律文件。该授权委托书应当交由质权人保管,必要时根据需要,质权人可以随时向政府有关部门提交。

 

Upon
execution of this Agreement, each Pledgor shall sign a Power of Attorney (in the form set out in Appendix hereto, the “Power of
Attorney”) to authorize any person designated by the Pledgee to sign on the Pledgors’ behalf according to the terms of this
Agreement, any and all legal documents necessary for the exercise of the Pledgee’s rights hereunder. Such Power of Attorney shall
be delivered to the Pledgee to keep in custody and, when necessary and as needed, the Pledgee may at any time submit the Power of Attorney
to the relevant government authority.

 

14.14本协议对各方的合法继承人或权利受让人具有约束力。

 

This
Agreement shall be binding upon the legal successors or assigns of the Parties.

 

[本页其余部分特意留空]

 

[The
remainder of this page is intentionally left blank]

 

    22

     

    

 

[股权质押协议签署页]

 

[Signature
Page of Equity Pledge Agreement]

 

以下各方已于文首所载日期和地点签署本协议,以资证明。

IN
WITNESS WHEREOF, the following Parties have executed this Agreement on the date and at the place first above written.

 

股东:

Shareholders:

 

 

[WFOE](盖章):

 

[WFOE]
(Seal)

 

授权代表(签名):

 

Authorized
Representative (Signature): ________________________

 

Name:

_____________________

 

[    ](盖章)

[    ](Seal)

 

授权代表(签名):

 

Authorized
Representative (Signature): _____________________

 

Name:

 

    23

     

    

 

附件1:

Appendix
1:

[股东登记册]

 

 

	股东姓名

     

    Name
    of

    Shareholder
	 	出资额/持股比例

     

    Capital
    Contribution Amount / Shareholding Percentage
	 	股东信息

     

    Information
    about Shareholders
	 	质押登记

    Registration
    of Pledge

	[Name
    of Shareholders]	 	 	 	 	 	 
	[Name
    of Shareholders]	 	 	 	 	 	 
	[Name
    of Shareholders]	 	 	 	 	 	 
	[Name
    of Shareholders]	 	 	 	 	 	 

 

    24

     

    

 

附件2:

Appendix
2:

[出资证明书]

 

Capital
Contribution Certificate of [   ]

公司:

 

Company:

注册日期:

 

Date
of Incorporation:

注册资本:

 

Registered
Capital:

股东:

 

Shareholder:

身份证号码:

 

ID
Number:

股东出资:

 

Capital
Contributed by Shareholder:

兹证明[
]已将人民币[ ]向[ ]出资,持有 %股权,并向[WFOE]承诺已实际出资到位。

 

It
is hereby certified that [   ] has contributed RMB ######## to [    ], holding ###% equity interests,
and such capital contribution has been pledged to [WFOE]

 

[    ]
(seal)

 

[    ],
2021

 

    25

     

    

 

附件3:

Appendix
3:

委托书的格式

Form
of Power of Attorney

本人[
],特此不可撤销地委托[ ],身份证号码
[ ],作为我受委托的代理人,有权执行[WFOE]根据“股权质押协议”行使其权利所必需或有用的所有法律文件,并完成向工商当局登记有关股权质押的所有程序。

 

I,
[    ], hereby irrevocably entrust [    ] ID Card No. [***], as my entrusted agent, with the
power and authority to execute all legal documents necessary or useful for [WFOE] to exercise its rights under the Equity Pledge Agreement,
and complete all procedures for registration with industrial and commercial authorities with respect to the Equity Pledge.

(以下无正文)

(No
Body Text Below)

 

	 	签署:	 
	 	Signature:	 
	 	日期:	 
	 	Date:	

 

 

26Exhibit 10.2

 

股权处分协议

Exclusive Call Option Agreement

 

本股权处分协议(本协议)由下列各方于2021年[
]月在中华人民共和国(“中华人民共和国”)签订:

 

This Exclusive Call Option Agreement (this “Agreement”)
is entered into in [   ], the People’s Republic of China (the “PRC”) on [   ], 2021 by and among the following Parties:

 

Party A: Shareholders(股东)

 

(以上所列股东以下称为“股东”,统称“股东”。)

 

(Shareholders listed above are hereinafter referred
to individually as a “Shareholder” and collectively as the “Shareholders.”)

 

Party B: [ ] (the “WFOE”外资公司)

 

注册地址

 

Registered address:

 

Party C: [ ] (the “Company”公司)

 

注册地址

 

Registered address:

 

(在本协议中,上述各方在下文单独称为“一方”,统称为“缔约方”。)

 

(In this Agreement, the above parties are hereinafter
referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties.”)

 

     

     

    

 

鉴于:

 

Whereas:

 

出质人是公司的注册股东,合法持有公司100%的股权(“公司股权”)。附件1列明本协议签订日各出质人在公司注册资本中的出资额及持股比例。

 

The Pledgors are the registered shareholders of
the Company, legally holding 100% equity interest of the Company (the “Company Equity Interest”). Appendix 1 sets forth the
capital contribution amount and the shareholding percentage of each Pledgor in the registered capital of the Company on the signing date
of this Agreement.

 

(1)股东是公司的注册股东,依法持有公司100%的股权。附录1列出了截至本协议之日公司注册资本中每个股东的出资金额和持股比例。

 

The Shareholders are the registered shareholders
of the Company, legally holding 100% equity interest of the Company. Appendix 1 sets forth the capital contribution amount and the shareholding
percentage of each of the Shareholders in the registered capital of the Company as of the date of this Agreement.

 

(2)在不违反中华人民共和国法律的情况下,公司考虑将其资产转让给WFOE和/或WFOE指定的其他实体或个人,而WFOE将会接受这种转让。

 

To the extent not in violation of PRC Law, the
Company intends to transfer its assets to the WFOE and/or any other entity or individual so designated by the WFOE, and the WFOE intends
to accept such transfer.

 

(3)为了达到上述权益和资产转让的目的,股东和公司同意向WFOE授予排他性和不可撤销的股权转让权(以下定义)和资产购买权。根据这种股权转让权和资产购买权,应WFOE的要求,股东或公司应在中华人民共和国法律允许的范围内,将股权(定义如下文)或公司资产(定义如下文)转让给WFOE和/或WFOE根据本协议规定指定的其他实体或个人。

 

For purposes of the foregoing equity interest
and asset transfer, the Shareholders and the Company agree to grant to the WFOE the exclusive and irrevocable Equity Transfer Option (as
defined below) and Asset Purchase Option (as defined below). Pursuant to such Equity Transfer Option and Asset Purchase Option, at the
WFOE’s sole request, the Shareholders or the Company shall, to the extent permitted by the PRC Law, transfer the Shareholder Equity
(as defined below) or the Company Assets (as defined below) to the WFOE and/or any other entity or individual so designated by the WFOE
pursuant to the provisions of this Agreement.

 

    2

     

    

 

(4)公司同意股东根据本协议的规定将股权转让权授予WFOE。

 

The Company agrees that the Shareholders grant
the Equity Transfer Option to the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

 

(5)股东同意公司根据本协议的规定将资产购买权授予WFOE。

 

The Shareholders agree that the Company grants
the Asset Purchase Option to the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

 

因此,现在各方通过友好谈判,在平等互利原则的基础上约定如下:

 

NOW, THEREFORE, the Parties, through amicable
negotiations and based on the principle of equality and mutual benefit, hereby agree as follows:

 

第1条.定义

 

Article 1 Definitions

 

1.1本协议中,下列术语应解释为具有下列含义,除非根据上下文另有解释:

 

As used in this Agreement, the following terms
shall be interpreted to have the following meanings, unless otherwise interpreted pursuant to the context:

 

“资产购买权”是指公司根据本协议的条款和条件授予WFOE购买公司资产的权利。

 

“Asset Purchase Option” shall mean
the required option to purchase any Company Assets as granted to the WFOE by the Company pursuant to the terms and conditions of this
Agreement.

 

“营业执照”是指公司为合法、有效地经营其所有业务而需要获得的批准、许可、备案或注册,包括但不限于,其营业执照和当时有效的中华人民共和国法律可能要求的其他相关许可证和许可证。

 

“Business Permits” shall mean any
approvals, permits, filings, or registrations which the Company is required to obtain in order to legally and validly operate all of its
businesses, including without limitation, its business license and such other relevant permits and licenses as may be required by the
then-effective PRC Law.

 

 “公司资产”是指公司在本协议期限内拥有或有权处置的所有有形和无形资产,包括但不限于动产、不动产、商标、版权、专利、技术、域名和软件使用权等知识产权以及投资权益。

 

“Company Assets” shall mean all the
tangible and intangible assets which the Company owns or has the right to dispose of during the term of this Agreement, including without
limitation, any immoveable and moveable assets, intellectual property rights such as trademarks, copyrights, patents, know-how, domain
names and software use rights, and any investment interests.

 

 “公司注册资本”是指本协议签署之日公司的注册资本,包括本协议期间以形式的资本增加而增加的注册资本。

 

“Company Registered Capital” shall
mean the registered capital of the Company as of the signing date of this Agreement, which shall include any expanded registered capital
as a result of any capital increase in any form during the term of this Agreement.

 

“股权转让权”是指根据本协议的条款和条件,由公司股东向WFOE授予的购买各股东持有的公司股权的权利。

 

“Equity Transfer Option” shall mean
the option to purchase all of the Shareholder Equity held by each of the Shareholders as granted to the WFOE by the Shareholders pursuant
to the terms and conditions of this Agreement.

 

 “期权”是指WFOE行使股权转让权或资产购买权。

 

“Exercise of Option” shall mean
the exercise of the Equity Transfer Option or the Asset Purchase Option by the WFOE.

 

  “实物资产”是指账面价值在人民币10万元以上或者对一方的经营活动有重大影响的资产。

 

“Material Asset” shall mean any
asset which has a book value of RMB100,000 or more or has a material effect on the business operations of any Party.

 

    3

     

    

 

 “重大协议”就公司而言,指公司作为协议一方并对公司的业务或资产具有重大影响的协议,包括公司与WFOE于2021年订立的咨询与服务协议,以及与公司业务有关的其他重要协议;就某一附属公司而言,该附属公司是协议的一方,并对该附属公司的业务或资产有重大影响的协议。

 

“Material Agreement” shall mean,
in respect to the Company, any agreement to which the Company is a party and which has a material effect on the business or assets of
the Company, including without limitation, the Consultation and Service Agreement entered into by the Company and the WFOE on [ ], 2021
and other important agreements regarding the business of the Company; in respect of a Subsidiary, any agreement to which such Subsidiary
is a party and which has a material effect on the business or assets of such Subsidiary.

 

 “中华人民共和国”是指仅就本协议而言不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾的中华人民共和国。

 

“PRC” shall mean the People’s
Republic of China, which, for purposes of this Agreement only, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special
Administrative Region and Taiwan.

 

 “中华人民共和国法律”是指中华人民共和国当时有效的法律、行政法规、行政法规、地方性法规、司法解释和其他具有约束力的规范性文件。

 

“PRC Law” shall mean the then-effective
laws, administrative regulations, administrative rules, local regulations, judicial interpretations and other binding regulatory documents
of the PRC.

 

“股权”是指,就各股东而言,指其在公司注册资本中持有的所有权益,就所有股东而言,是指占公司注册资本100%的权益。

 

“Shareholder Equity” shall mean,
in respect of each of the Shareholders, all the equity interest held by it in the Company Registered Capital, respectively, in respect
of all the Shareholders, the equity interest covering 100% of the Company Registered Capital.

 

“转让资产”是指WFOE有权要求公司根据本合同第3条向其或其指定的单位或个人转让的公司资产,而WFOE行使其资产购买权时,其数量可能是公司资产的全部或部分,其数量应由WFOE根据当时生效的“中华人民共和国法律”自行决定,并以其商业考虑为基础。

 

“Transferred Assets” shall mean
the Company Assets which the WFOE has the right to require the Company to transfer to it or its designated entity or individual in accordance
with Article 3 hereof when the WFOE exercises its Asset Purchase Option, the quantity of which may be all or part of the Company
Assets and the details of which shall be determined by the WFOE at its sole discretion in accordance with the then-effective PRC Law and
based on its commercial consideration.

 

“转让股权”是指WFOE有权要求股东或其指定的单位或个人在WFOE行使其股权转让权时向其或其指定实体或个人转让的公司股权,其数量可为股权的全部或部分,其具体数额应由WFOE根据当时生效的“中华人民共和国法”自行决定,并以其商业考虑为基础。

 

“Transferred Equity” shall mean
the equity interest in the Company which the WFOE has the right to request either of the Shareholders to transfer to it or its designated
entity or individual in accordance with Article 3 hereof when the WFOE exercises its Equity Transfer Option, the quantity of which
may be all or part of the Shareholder Equity and the specific amount of which shall be determined by the WFOE at its sole discretion in
accordance with the then-effective PRC Law and based on its commercial consideration.

 

 “转让价格”是指WFOE或其指定的公司或个人必须向股东或公司支付的价款,以便在每次行使本协议规定的权利时获得转让的股权或被转让的资产。

 

“Transfer Price” shall mean all
the consideration that the WFOE or its designated entity or individual is required to pay to the Shareholders or the Company in order
to obtain the Transferred Equity or the Transferred Assets upon each Exercise of Option as provided herein.

 

1.2本合同所述的中华人民共和国法律应视为:

 

The references to any PRC Law herein shall be
deemed to:

 

(a)所有提及中华人民共和国法律的修订、更改、补充及重述,不论该等修订、更改、补充及重述是否在本协议生效之前或之后生效;及

 

simultaneously include any and all references
to the amendments, changes, supplements and restatements of such PRC Law, irrespective of whether they take effect before or after the
execution of this Agreement; and

 

(b)同时包括提及按照该等决定、通知及规例而制定的其他决定、通知及规例,或因该等决定、通知及规例而生效的提述。

 

simultaneously include the references to other
decisions, notices and regulations enacted in accordance therewith or effective as a result thereof.

 

1.3除协议中另有规定,凡提及某一条款、条款、项目或段落,均应指本协议的相应部分。

 

Except as otherwise stated in the context herein,
all references to an article, clause, item or paragraph shall refer to the corresponding part of this Agreement.

 

    4

     

    

 

第二条股权转让权和资产购买权的授予 

 

Article 2 Grant of Equity Transfer Option
and Asset Purchase Option

 

2.1股东在此分别并共同同意给予WFOE不可撤销的、无条件的和独家的股权转让权。根据股权转让权,WFOE有权在中华人民共和国法律允许的范围内,根据以下条款和条件,要求股东将股权转让给WFOE或WFOE的指定实体或个人。WFOE也同意受让股权转让权。

 

The Shareholders hereby severally and jointly
agree to grant the WFOE an irrevocable, unconditional and exclusive Equity Transfer Option. Pursuant to such Equity Transfer Option, the
WFOE is entitled, to the extent permitted under PRC Law, to request the Shareholders to transfer the Shareholder Equity to the WFOE, or
the WFOE’s designated entity or individual, according to the terms and conditions hereunder. The WFOE also agrees to accept such
Equity Transfer Option.

 

2.2公司同意股东根据上述第2.1条和本协议的其他规定向WFOE授予这种股权转让权。

 

The Company hereby agrees that the Shareholders
grant such Equity Transfer Option to the WFOE according to Article 2.1 above and other provisions of this Agreement.

 

2.3公司同意给予WFOE不可撤销的、无条件的和独家的资产购买权。根据资产购买权,WFOE有权在中华人民共和国法律允许的范围内,要求公司根据以下条款和条件,将公司全部或部分资产转让给WFOE或WFOE的指定实体或个人。WFOE也同意受让资产购买权。

 

The Company hereby agrees to grant the WFOE an
irrevocable, unconditional and exclusive Asset Purchase Option. Pursuant to such Asset Purchase Option, the WFOE is entitled, to the extent
permitted under PRC Law, to request the Company to transfer all or part of the Company Assets to the WFOE, or the WFOE’s designated
entity or individual, according to the terms and conditions hereunder. The WFOE also agrees to accept such Asset Purchase Option.

 

2.4股东在此分别并共同同意,公司根据上述第2.3条和本协议的其他规定,向WFOE授予资产购买权。

 

The Shareholders hereby severally and jointly
agree that the Company grants such Asset Purchase Option to the WFOE according to Article 2.3 above and other provisions of this
Agreement.

 

第3条期权

 

Article 3 Method of Exercise of Option

 

3.1.在符合本协议的条款和条件的情况下,WFOE应拥有绝对的期权,在中华人民共和国法律允许的范围内确定其行使期权的具体时间、方法和次数。 

 

Subject to the terms and conditions of this Agreement,
the WFOE shall have the absolute sole discretion to determine the specific time, method and times of its Exercise of Option to the extent
permitted under PRC Law.

 

3.2. 根据本协议的条款和条件,在不违反当时有效的中华人民共和国法律的情况下,WFOE有权在时候以自身名义或指定其他公司或个人从股东处获得转让股权。

 

Subject to the terms and conditions of this Agreement
and to the extent not in violation of the then-effective PRC Law, the WFOE shall have the right, at any time, to request to acquire the
Transferred Equity from the Shareholders by itself or through any other entity or individual so designated by the WFOE.

 

3.3. 根据本协议的条款和条件,在不违反当时有效的中华人民共和国法律的情况下,WFOE有权在时候以自身名义或指定其他公司或个人从股东处获得转让资产。

 

Subject to the terms and conditions of this Agreement
and to the extent not in violation of the then-effective PRC Law, the WFOE shall have the right, at any time, to request to acquire the
Transferred Assets from the Company by itself or through any other entity or individual so designated by the WFOE.

 

3.4.关于股权转让,WFOE应有权在每次行使期权时自行确定股东向WFOE和(或)其指定的其他公司或个人转让股权的股权款价格。股东应按WFOE要求的价格分别将股权转让给WFOE和/或WFOE指定的其他公司或个人。WFOE和/或其指定的其他公司或个人,应向转让股权的股东支付在每次行使期权时获得的转让股权的股权转让款。

 

With regard to the Equity Transfer Option, at
each Exercise of Option, the WFOE shall have the right to arbitrarily determine the amount of the Transferred Equity to be transferred
by the Shareholders to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it. The Shareholders shall respectively transfer the
Transferred Equity to the WFOE and/or any other entity or individual designated by it in the amount requested by the WFOE. The WFOE and/or
any other entity or individual designated by it shall pay the Transfer Price with respect to the Transferred Equity acquired at each Exercise
of Option to the Shareholders transferring such Transferred Equity.

 

    5

     

    

 

3.5关于资产购买期权,在每次行使期权时,WFOE应有权确定公司将转让给外商独资企业和/或其指定的其他公司或个人的具体公司资产。公司应根据WFOE的要求,将转让的资产转让给外资企业和/或其指定的其他公司或个人。WFOE和/或其指定的其他实体或个人应就每次行使期权所获得的转让资产向本公司支付转让款。

 

With regard to the Asset Purchase Option, at each
Exercise of Option, the WFOE shall have the right to determine the specific Company Assets to be transferred by the Company to the WFOE
and/or any other entity or individual designated by it. The Company shall transfer the Transferred Assets to the WFOE and/or any other
entity or individual designated by it in accordance with the WFOE’s requirement. The WFOE and/or any other entity or individual
designated by it shall pay the Transfer Price to the Company with respect to the Transferred Assets acquired at each Exercise of Option.

 

3.6在每次行使期权时,WFOE可自行获得转让的股权或转让的资产,或指定第三方获取全部或部分转让的股权或被转让的资产。

 

At each Exercise of Option, the WFOE may acquire
the Transferred Equity or Transferred Assets by itself or designate any third party to acquire all or part of the Transferred Equity or
Transferred Assets.

 

3.7WFOE在决定每次行使期权后,应向股东或公司发出行使股权转让权的通知或行使资产购买权的通知(“行使通知”,其形式载于附录2和附录3)。股东或公司在收到行使通知后,应立即按照行使通知将所有转让的股权或被转让的资产转让给WFOE和/或WFOE按第3.4条或第3.5条所述方法指定的其他公司或个人。

 

Having decided each Exercise of Option, the WFOE
shall issue to the Shareholders or the Company a notice for exercising the Equity Transfer Option or a notice for exercising the Asset
Purchase Option (the “Exercise Notice”, the form of which is set out in Appendix 2 and Appendix 3 hereto). The Shareholders
or the Company shall, upon receipt of the Exercise Notice, forthwith transfer all the Transferred Equity or Transferred Assets in accordance
with the Exercise Notice to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE in such method as described in Article 3.4
or Article 3.5 hereof.

 

 第4条转让价格

 

Article 4 Transfer Price

 

4.1对于股权转让权,WFOE或其指定的其他公司或个人在行使期权时向股东支付的转让价款为相应转让股权在公司注册资本中的出资额。但如果当时有效的中华人民共和国法律允许的最低价格低于上述出资额,则转让价格应为中华人民共和国法律允许的最低价格。

 

With regard to the Equity Transfer Option, the
total Transfer Price to be paid by the WFOE or any other entity or individual designated by the WFOE to the Shareholders at Exercise of
Option by the WFOE shall be the capital contribution mirrored by the corresponding Transferred Equity in the Company Registered Capital.
But if the lowest price permitted by the then-effective PRC Law is lower than the above capital contribution, the Transfer Price shall
be the lowest price permitted by the PRC Law.

 

4.2对于资产购买权,WFOE或WFOE指定的其他公司或个人在WFOE每次行使期权时向公司支付的转让价格,均为当时生效的“中华人民共和国法”允许的最低价格。

 

With regard to the Asset Purchase Option, the
Transfer Price to be paid by the WFOE or any other entity or individual designated by the WFOE to the Company at each Exercise of Option
by the WFOE shall be the lowest price permitted by the then-effective PRC Law.

 

第5条陈述及保证

 

Article 5 Representations and Warranties

 

5.1股东在此共同保证:

 

The Shareholders hereby severally and jointly
represent and warrant that:

 

5.1.1.各股东均为中国公民,具有执行、履行本协议的法律地位和完全民事行为能力,并可作为诉讼当事方独立参与诉讼。

 

Each of the Shareholders is a Chinese citizen
has the full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act independently
as a party to a lawsuit.

 

    6

     

    

 

5.1.2公司是一家根据中华人民共和国法律正式注册并合法存在的有限责任公司,具有独立的法人资格。它具有完全独立的法律地位和执行本协议的民事行为能力,并可作为独立的诉讼主体。本公司在此拥有完成交易的全部权利和权力。

 

The Company is a limited liability company duly
registered and legitimately existing under the PRC Law with an independent legal personality. It has the complete and independent legal
status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement and may act as the subject of litigation independently. The Company
has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

 

5.1.3股东有权签署、执行和履行本协议以及与本协议项下拟进行交易有关的所有其他文件。

 

The Shareholders have the full power and authority
to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and to be executed
by them. The Shareholders have the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

 

5.1.4本协议由股东依法签署和交付。本协议应构成其合法和有约束力的义务,并可根据本协议条款对股东进行强制执行。

 

This Agreement is legally and duly executed and
delivered by the Shareholders. This Agreement shall constitute their legal and binding obligations and shall be enforceable against them
in accordance with the terms of this Agreement.

 

5.1.5股东是自本协议生效之日起股权的合法所有人,除公司、WFOE和股东在本协议生效之日根据“股权质押协议”设定的权利外,股权不受留置权、质押权、抵押权和其他抵押权及第三方权利的限制。根据本协议,WFOE和/或其指定的其他公司或个人在行使期权后,可获得转让股权的所有权,不受留置权、质押、抵押和其他抵押权或第三方权利的限制。

 

The Shareholders are the legitimate owner of the
Shareholder Equity as of the effective date of this Agreement, and except for the rights created under the Equity Pledge Agreement executed
by the Company, the WFOE and the Shareholders on the date hereof, the Shareholder Equity is free from and clear of any lien, pledge, mortgage
and other encumbrances and third party rights. Pursuant to this Agreement, the WFOE and/or any other entity or individual designated by
it may, after the Exercise of Option, acquire good and legal title to the Transferred Equity, free from and clear of any lien, pledge,
mortgage and other encumbrances or third party rights.

 

5.1.6公司资产不存在留置权、质押权、抵押权、其他产权负担和第三方权利。根据本协议,WFOE和/或其指定的其他实体或个人在期权后,可获得公司资产的所有权,不受留置权、质押、抵押和其他产权负担或第三方权利的影响。

 

To the knowledge of the Shareholders, the Company
Assets are free from and clear of any lien, pledge, mortgage other encumbrances and third party rights. Pursuant to this Agreement, the
WFOE and/or any other entity or individual designated by it may, after the Exercise of Option, acquire good title to the Company Assets,
free and clear of any lien, pledge, mortgage and other encumbrances or third party rights.

 

5.1.7除非“中华人民共和国法”强制要求,否则股东不得要求公司宣布分配或实际发放可分配的利润、红利或股息;若违反本条前述规定,则股东应按照中华人民共和国法律,立即将其从公司获得的利润、红利或股息赠予WFOE和/或WFOE指定的公司或个人。

 

Unless as mandatorily required by the PRC Law,
the Shareholders shall not request the Company to declare the distribution of or in practice release any distributable profit, bonus or
dividend; the Shareholders shall, in compliance with the PRC Law, promptly gift any profit, bonus or dividend obtained by them from the
Company to the WFOE and/or any qualified entity or individual designated by the WFOE.

 

    7

     

    

 

5.1.8股东对本协议的签署和履行以及股东完成本协议项下拟进行的交易,系不违反中华人民共和国法律或与第三方的协议、合同或其他安排。

 

The execution, delivery and performance by the
Shareholders of this Agreement and the consummation by the Shareholders of the transaction contemplated hereby does not violate any PRC
Law or any agreement, contract or other arrangement with any third party by which the Shareholders are bound.

 

5.2.公司特此声明并保证:

 

The Company hereby represents and warrants that:

 

5.2.1公司是一家根据中华人民共和国法律正式注册并合法存在的有限责任公司,具有独立的法人资格。它具有充分独立的法律地位,可以独立作为诉讼的当事人。

 

The Company is a limited liability company duly
registered and legitimately existing under PRC Law with an independent legal personality. It has the full and independent legal status
and may act independently as a party to a lawsuit.

 

5.2.2公司拥有签署和履行本协议以及与本协议项下拟进行的交易相关的所有其他文件的全部公司权力和权限。公司有完全的权力和权限来完成本协议所述的交易。

 

The Company has the full internal corporate power
and authority to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and
to be executed by it. It has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

 

5.2.3本协议由公司依法正式签署和交付,构成对本协议的合法和有约束力的义务。

 

This Agreement is legally and duly executed and
delivered by the Company and constitutes a legal and binding obligation against it.

 

5.2.4公司资产不受留置权、抵押、债权或其他抵押权或第三方权利的限制。根据本协议,WFOE和/或其指定的公司或个人在期权后将获得对公司资产的所有权,不受留置权、抵押、债权或其他抵押权或第三方权利的限制。

 

The Company Assets are free from and clear of
any lien, mortgage, claim or other encumbrances or third party rights. Pursuant to this Agreement, the WFOE and/or any other entity or
individual designated by it will, after the Exercise of Option, acquire good title to the Company Assets, free from and clear of any lien,
mortgage, claim or other encumbrances or third party rights.

 

5.2.5本公司签署和履行本协议,以及完成本协议所述交易,均不违反中国法律或与第三方签订的协议、合同或其他安排。

 

The execution, delivery and performance by the
Company of this Agreement and the consummation by the Company of the transaction contemplated hereby does not violate any PRC Law or any
agreement, contract or other arrangements with any third party by which it is bound.

 

5.2.6除非“中华人民共和国法律”有强制要求,否则公司不得宣布分配或实际发放可分配的利润、红利或股息。

 

Unless as mandatorily required by the PRC Law,
the Company shall not declare the distribution of or in practice release any distributable profit, bonus or dividend.

 

    8

     

    

 

5.3.WFOE在此代表并保证:

 

The WFOE hereby represents and warrants that:

 

5.3.1WFOE是根据“中华人民共和国法律”正式注册并合法存在的外商独资企业。WFOE具有完全独立的法律地位,可以作为诉讼当事人独立参与诉讼。

 

The WFOE is a wholly foreign-owned enterprise
duly registered and legally existing under PRC Law. The WFOE has the full and independent legal status and may act independently as a
party to lawsuit.

 

5.3.2 WFOE拥有签署和执行本协议以及与本协议项下拟进行的交易有关的所有其他文件的全部内部公司权力和权限,并由其执行。WFOE有完全的权力和权限来完成本协议所述的交易。

 

The WFOE has the full internal corporate power
and authority to execute, deliver and perform this Agreement and all other documents relating to the transaction contemplated hereby and
to be executed by it. It has the full power and authority to consummate the transaction contemplated hereby.

 

5.3.3本协议由WFOE依法正式签署和递交。本协议应构成对其具有法律约束力的义务。

 

This Agreement is legally and duly executed and
delivered by the WFOE. This Agreement shall constitute a legal and binding obligation against it.

 

第六条股东的承诺 

 

Article 6 Undertakings by the Shareholders

 

股东在此承诺:

 

The Shareholders hereby severally undertakes that:

 

6.1在本协议有效期内,未经WFOE事先书面同意,股东:

 

Within the valid term of this Agreement, without
the WFOE’s prior written consent, any Shareholder:

 

6.1.1不得转让或以其他方式处置股权,不得对股权设定产权负担或其他第三方权利负担;

 

shall not transfer or otherwise dispose of any
Shareholder Equity or create any encumbrance or other third party rights on any Shareholder Equity;

 

    9

     

    

 

6.1.2不得增加或者减少公司注册资本,不得致使或者允许公司与其他公司分立、合并;

 

shall not increase or decrease the Company Registered
Capital or cause or permit the Company to be divided or merged with any other entity;

 

6.1.3不得处置或使公司管理层处置重大资产(正常经营过程中除外),或对重大资产设置产权负担或其他第三方权利负担;

 

shall not dispose of or cause the management of
the Company to dispose of any Material Asset (other than in the ordinary course of business), or create any encumbrance or other third
party rights on any Material Asset;

 

6.1.4不得终止或使公司管理层终止公司签订的重大协议,或签订与现有的重大协议发生冲突的其他协议;

 

shall not terminate or cause the management of
the Company to terminate any Material Agreement entered into by the Company, or enter into any other agreement in conflict with the existing
Material Agreements;

 

6.1.5不得任免和更换应由股东任免的公司董事、监事和其他管理人员;

 

shall not appoint or dismiss and replace any director
or supervisor of the Company or any other management personnel of the Company who shall be appointed or dismissed by the Shareholders;

 

6.1.6不得使公司宣布分配或在实际发放可分配利润、股息、股份利润或股份利息;

 

shall not cause the Company to declare the distribution
of or in practice release any distributable profit, dividend, share profit or share interest;

 

6.1.7应确保公司维持经营,不终止公司、清算或解散公司;

 

shall ensure that the Company maintains its valid
legal existence and that such status is not terminated, liquidated or dissolved;

 

6.1.8不得修改公司章程;

 

shall not amend the articles of association of
the Company; 

 

    10

     

    

 

6.1.9应确保公司不会借出或借入款项,或提供担保或以其他形式从事担保活动,或承担除正常业务外的实质性义务;以及

 

shall ensure that the Company will not lend or
borrow any money, or provide any guarantee or engage in security activities in any other form, or bear any substantial obligations other
than in the ordinary course of business; and

 

6.1.10不得使本公司或本公司管理层批准子公司或关联公司(单独称为“子公司”,合称为“子公司”)的以下行为,包括:

 

shall not cause the Company or the management
of the Company to approve any of the following acts of any of the Company’s subsidiaries or affiliates (individually as a “Subsidiary”
and collectively as the “Subsidiaries”), including:

 

(a) 增加或减少子公司的注册资本,或允许子公司与其他实体分割或合并;

increase or decrease any Subsidiary’s registered
capital or cause or permit any Subsidiary to be divided or merged with any other entity;

 

(b) 处置或使子公司管理层处置子公司的重大资产(正常业务过程中除外),或对此类资产设置产权负担或其他第三方权利负担;

 

dispose of or cause the management of the Subsidiaries
to dispose of any Material Asset of any Subsidiary (other than in the ordinary course of business), or create any encumbrance or other
third party rights on such assets;

 

(c) 终止或使子公司的管理层终止公司协议或者签订与现有的协议相冲突的其他协议;

 

terminate or cause the management of the Subsidiaries
to terminate any Material Agreement entered into by any Subsidiary, or enter into any other agreement in conflict with the existing Material
Agreements;

 

(d) 聘任或者解聘应当由公司聘任或者解聘的子公司董事、监事或者其他管理人员;

 

appoint or dismiss and replace any director or
supervisor of any Subsidiary or any other management personnel of such Subsidiary who shall be appointed or dismissed by the Company;

 

    11

     

    

 

(e)终止、清算或解散子公司,或损害其经营;

 

terminate, liquidate or dissolve any Subsidiary
or act in any way that damages or is likely to damage the valid existence of any Subsidiary;

 

(f)修订子公司的公司章程;或

 

amend the articles of association of any Subsidiary;
or

 

(g) 借出或借入款项、提供担保、以其他形式从事担保活动或承担除正常合同义务以外的重大义务。

 

lend or borrow any money, provide any guarantee,
engage in security activities in any other form, or bear any substantial obligations other than in the ordinary course of business.

 

6.2在本协议期间,股东应尽最大努力发展公司业务,确保公司的经营是合法的,不得从事可能损害公司(或其子公司)资产和/或商誉或影响公司业务许可证有效性的作为或不作为。

 

During the term of this Agreement, the Shareholders
shall endeavor to the best of their ability to develop the business of the Company and ensure that the Company’s operations are
legal and in compliance with the regulations, and they will not engage in any act or omission which may damage the Company’s (or
its Subsidiaries’) assets and/or goodwill or affect the validity of the Business Permits of the Company.

 

6.3在本协议有效期内,股东应将可能对公司(包括子公司)的存在、业务经营、财务状况、资产或商誉产生重大不利影响的情况通知WFOE,并采取WFOE批准的一切措施,及时消除这种不利情况或采取有效的补救措施。

 

During the term of this Agreement, the Shareholders
shall notify the WFOE of any circumstances that may have a material adverse effect on the existence, business operations, financial conditions,
assets or goodwill of the Company (including the Subsidiaries’) and take all the measures approved by the WFOE to remove such adverse
circumstances or take effective remedial measures with respect thereto in a timely manner.

 

6.4WFOE发出股权转让通知后:

 

Once the WFOE gives the Exercise Notice:

 

6.4.1股东应立即召开股东大会,通过股东会决议,并采取一系列行动,批准股东和公司以转让价格将所有转让股权或转让资产转让给WFOE和/或WFOE指定的公司或个人,并放弃优先购买权(若有);

 

the Shareholders shall promptly convene a meeting
of the shareholders, pass shareholder’s resolutions and take all other necessary actions to approve any Shareholder and the Company
to transfer all the Transferred Equity or the Transferred Assets at the Transfer Price to the WFOE, and/or any other entity or individual
designated by the WFOE, and waive any preemptive right to purchase such interests enjoyed by the Shareholders (if any);

 

    12

     

    

 

6.4.2股东应立即与WFOE和/或WFOE指定的的公司或个人订立股权转让协议,以转让价格将所有转让股权转让给WFOE和/或WFOE指定的公司或个人,并向WFOE提供必要的支持(包括提供和执行所有相关法律文件、履行所有政府批准和登记程序以及承担所有相关义务),以便WFOE和/或WFOE指定的公司或个人可以获得转让股权,无法律缺陷或产权负担、第三方限制或存在对转让股权的其他限制。

 

the Shareholders shall promptly enter into an
equity transfer agreement with the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE to transfer all the Transferred Equity
at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE and provide necessary support to the WFOE
(including the provision and execution of all relevant legal documents, performance of all government approval and registration procedures
and assumption of all relevant obligations) in accordance with the WFOE’s requirements and the PRC Law so that the WFOE and/or any
other entity or individual designated by the WFOE may acquire all the Transferred Equity, free from and clear of any legal defect or any
encumbrance, third party restriction or any other restrictions on the Transferred Equity.

 

6.5股东因其转让股权获得的转让价款总额高于该转让股权在公司注册资本中的出资额的,或者股东收到形式的利润分配、股份收益的,则各股东同意,只要不违反中国法律,股东同意放弃溢价收益和利润分配、股份利润、股份利息或股息(扣除相关税费后),由WFOE获得上述利润分配、股份利润,利息或股息。否则,股东应赔偿WFOE和/或其指定的公司或个人因此而遭受的所有损失。

 

If the total Transfer Price obtained by any Shareholder
with respect to the Transferred Equity held by the shareholder is higher than the capital contribution corresponding with such Transferred
Equity in the Company Registered Capital, or any Shareholder receives any form of profit distribution, share profit, share interest or
dividend from the Company, then each of the Shareholders agrees, so long as it does not violate any PRC Laws, to waive the premium earnings
and any profit distribution, share profit, share interest or dividend (after the deduction of relevant taxes) and the WFOE shall be entitled
to such profit distribution, share profit, interest or dividend. Otherwise, the Shareholders shall compensate the WFOE and/or any other
entity or individual designated by the WFOE for any loss incurred as a result thereof.

 

第7条公司承诺

 

Article 7 Undertakings by the Company

 

7.1公司特此承诺:

 

The Company hereby undertakes that:

 

7.1.1公司应对第三方的同意、许可、弃权或授权,或政府机构的批准、许可或豁免,或本协议的签署和履行以及本协议项下的股权转让权或资产购买权的授予需要向政府机构办理登记备案手续(如法律要求)履行协助义务。

 

If any consent, permit, waiver or authorization
by any third party, or any approval, permit or exemption by any government authority, or any registration or filing formalities (if required
by law) with any government authority needs to be obtained or handled with respect to the execution and performance of this Agreement
and grant of the Equity Transfer Option or Asset Purchase Option hereunder, the Company shall endeavor to assist in satisfying the above
conditions.

 

7.1.2未经WFOE书面同意,公司不得协助或允许股东转让或以其他方式处置股权,或对股权设置抵押权或其他第三方权利负担。

 

Without the WFOE’s prior written consent,
the Company shall not assist or permit the Shareholders to transfer or otherwise dispose of any Shareholder Equity or create any encumbrance
or other third party rights on any Shareholder Equity.

 

7.1.3未经WFOE书面同意,公司不得转让或以其他方式处置公司资产(正常业务除外),也不得对公司资产设置抵押权或其他第三方权利负担。

 

Without the WFOE’s prior written consent,
the Company shall not transfer or otherwise dispose of any Material Asset (other than in the ordinary course of business) or create any
encumbrance or other third party rights on any Company Assets.

 

7.1.4公司自身不得也不允许他人以对本协议项下WFOE的利益产生不利影响的方式行事,包括(但不限于)第6.1条规定的行为或行动。

 

The Company shall not itself nor permit others
to act in such a way as to adversely affect the interests of the WFOE under this Agreement, including without limitation, any behavior
or action that is subject to Article 6.1.

 

    13

     

    

 

7.2在本协议有效期内,一旦WFOE发出资产购买通知:

 

Within the valid term of this Agreement, once
the WFOE gives its Exercise Notice:

 

7.2.1公司应立即召开股东大会,通过股东会决议,并采取所有必要行动,批准公司以转让价格将所有转让资产转让给WFOE和/或WFOE指定的公司或个人;

 

 the Company shall promptly cause the Shareholders
to convene a meeting of the Shareholder, pass Shareholder’s resolutions and take all other necessary actions to approve the Company’s
transfer of all of the Transferred Assets at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual so designated by the
WFOE;

 

7.2.2公司应立即与WFOE和/或WFOE指定的公司或个人签订资产转让协议,以转让价格将所有转让资产以转让价格转让给WFOE和/或WFOE指定的公司或个人,并使股东向WFOE履行协助义务(包括提供和执行所有相关法律文件,履行所有批准和登记程序,并承担所有相关义务),以便WFOE和/或WFOE指定的公司或个人能够获取无法律缺陷或抵押权、第三方限制或有其他权利限制的转让资产。

 

the Company shall promptly enter into an asset
transfer agreement with the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE to transfer all of the Transferred Assets
at the Transfer Price to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE, and cause the Shareholders to provide
necessary support to the WFOE (including provision and execution of all relevant legal documents, performing all government approval and
registration procedures and assuming all relevant obligations) in accordance with the WFOE’s requirements and the PRC Law so that
the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE may acquire all the Transferred Assets, free from and clear of any
legal defect or any encumbrance, third party restriction or any other restrictions on the Transferred Assets.

 

第8条保密义务

 

Article 8 Confidentiality Obligations

 

8.1无论本协议是否终止,各方均应严格保守其在本协议执行和履行过程中知悉的所有商业秘密、专有信息、客户信息和与其他各方有关的所有其他保密信息(统称为,“保密信息”)。除非事先获得披露保密信息的一方(“披露方”)的书面同意,或根据相关法律要求披露给第三方,规章制度(包括美国证券交易委员会的规章制度)或关联公司在证券交易所上市地的要求,接受保密信息的一方(“接受方”)不得向第三方披露保密信息。除履行本协议外,接受方不得使用保密信息。

 

Regardless of whether this Agreement is terminated
or not, each Party shall keep strictly confidential all business secrets, proprietary information, customer information and all other
information of a confidential nature concerning the other Parties known by it during the execution and performance of this Agreement (collectively,
the “Confidential Information”). Unless a prior written consent is obtained from the Party disclosing the Confidential Information
(the “Disclosing Party”) or unless it is required to be disclosed to third parties in accordance with relevant laws, rules
and regulations (including those of the United States Securities and Exchange Commission) or the requirements of the place where any affiliate
is listed on a stock exchange, the Party receiving the Confidential Information (the “Receiving Party”) shall not disclose
to any third party any Confidential Information. The Receiving Party shall not use any Confidential Information other than for the purpose
of performing this Agreement.

 

8.2以下信息不得视为保密信息的一部分:

 

The following information shall not be deemed
part of the Confidential Information:

 

(a)接收方在缔结本协议之前经书面文件证明已合法获得的信息;

 

any information that has been lawfully acquired
by the Receiving Party prior to entering into the Agreement as evidenced by other written documents;

 

(b) 非因信息接收方的过错而进入公共领域的信息;或

 

any information entering the public domain not
attributable to the fault of the Party receiving the information; or

 

    14

     

    

 

(c) 一方在收到信息后通过其他渠道合法获得的信息。

 

any information lawfully acquired by the Party
receiving the information through other sources after its receipt of such information.

 

8.3如果一方提出要求,另一方应归还、销毁或以其他方式处置包含或可能包含保密信息的所有文件、材料和软件,并立即停止使用这些保密信息。

 

If requested by either Party, the other Party
shall return, destroy, or otherwise dispose of all documents, materials and software that contains or may contain any Confidential Information
as requested, and promptly stop using such Confidential Information.

 

8.4为履行本协议的目的,接收方可向其保留的相关雇员、代理人或专业人员披露机密信息。但是,接收方应确保上述人员遵守本条的所有相关条款和条件。此外,接收方还应对该类人员违反本条有关条款和条件而承担的责任负责。

 

For purposes of performing this Agreement, the
Receiving Party may disclose the Confidential Information to its relevant employees, agents or professionals retained by it. However,
the Receiving Party shall ensure that the aforesaid persons shall comply with all relevant terms and conditions of this Article. In addition,
the Receiving Party shall be responsible for any liability incurred as a result of such persons’ breach of the relevant terms and
conditions of this Article 8.

 

8.5各方在本条下的保密义务在本协议终止后继续有效。各方仍应遵守本协议的保密条款并履行承诺的保密义务,直至对方同意解除该等义务,或违反本协议的保密条款不会对对方造成形式的损害为止。

 

The Parties’ obligations under this Article shall
survive the termination of this Agreement. Each Party shall still comply with the confidentiality terms of this Agreement and fulfill
the confidentiality obligations as promised, until the other Parties give consent to the release of such obligations or as a matter of
fact, violation of the confidentiality terms herein will not cause damage of any form to the other Parties.

 

第9条 效力、终止和期限

 

Article 9 Effectiveness, Termination and
Term of Agreement

 

9.1本协议自各方签署之日起生效,并在所有股权和公司资产依法转让给WFOE和/或WFOE指定的公司或个人后自动终止。

 

This Agreement shall become effective upon execution
by each of the Parties on the date first written above and shall terminate after all the Shareholder Equity and the Company Assets are
lawfully transferred to the WFOE and/or any other entity or individual designated by the WFOE pursuant to the provisions of this Agreement.

 

    15

     

    

 

第10条 违约责任

 

Article 10 Defaulting Liability

 

10.1协议各方同意并确认,如果一方(以下简称“违约方”)实质上违反本协议中的协议,或不履行或延迟履行本协议下的义务,则此类违反、不履行或延迟应构成本协议下的违约(以下简称“违约”)。非违约方有权在合理期限内要求违约方纠正或采取补救措施。如果违约方未能在合理期限内或在非违约方书面通知违约方要求纠正违约行为后十(10)天内纠正违约行为或采取补救措施,则非违约方有权自行决定如下:

 

The Parties agree and confirm that, if any of
the Parties (the “Defaulting Party”) substantially violates any agreement herein or substantially fails to perform or delays
performance of any of the obligations hereunder, such violation, failure or delay shall constitute a default under this Agreement (a “Default”).
The non-defaulting Party shall have the right, within a reasonable period, to request the Defaulting Party to rectify or take remedial
actions. If the Defaulting Party fails to rectify such Default or take remedial actions within such reasonable period or within ten (10) days
after the non-defaulting Party notifies the Defaulting Party in writing requiring the Default to be rectified, then the non-default Party
will be entitled to decide at its own discretion as follows:

 

10.1.1如果股东或公司是违约方,WFOE有权终止本协议,并要求违约方赔偿非违约方的所有损失;

 

if any Shareholder or the Company is the Defaulting
Party, the WFOE shall be entitled to terminate this Agreement and require the Defaulting Party to indemnify the non-defaulting parties
for any and all damages;

 

10.1.2.如果WFOE是违约方,非违约方有权从违约方获得赔偿,但除非中华人民共和国法律另有规定,否则非违约方无权终止或解除本协议。

 

if the WFOE is the Defaulting Party, the non-defaulting
Party shall be entitled to indemnification from the Defaulting Party, but unless otherwise provided for by the PRC Law, the non-defaulting
Party has no right to terminate or cancel this Agreement under any circumstances.

 

10.2虽然本协议另有规定,但本协议的终止不影响本协议第10条的效力。

 

Notwithstanding any other provision herein, the
effect of this Article 10 shall not be affected by the termination of this Agreement.

 

第11条通知

 

Article 11 Notices

 

11.1本协议要求的或根据本协议作出的通知、要求和其他通信,应以书面形式发出,并以传真、电报、电传、电子邮件、挂号邮件(已付邮资)或特快专递的方式送交下列地址。

 

Any notice, request, demand and other correspondence
required by this Agreement or made in accordance with this Agreement shall be made in written form and delivered to the following address
in person, by fax, telegram, telex, email, registered mail (postage paid) or express mail.

 

向股东:

 

To the Shareholders:

 

地址:

 

Address:

 

邮箱:

 

Email:

 

    16

     

    

 

To the WFOE:

 

Address:

 

Email:

 

To the Company:

 

Address:

 

Email:

 

11.2. 以传真、电报、电传、电子邮件等方式传递的,一经寄出即视为送达;亲自传递的,一经送交即视为送达;以挂号信、特快专递方式传递的,视为邮寄后三(3)天送达。

 

If any such notice or other correspondence is
transmitted by fax, telegram, telex or email, it shall be treated as delivered immediately upon transmission; if delivered in person,
it shall be treated as delivered at the time of delivery; if delivered by registered mail or express mail, it shall be treated as delivered
three (3) days after posting.

 

第12条 其他

 

Article 12 Miscellaneous

 

12.1本协议以英文写成,并翻译成中文。如果两个版本之间有差异,应以英文版为准。本协议由[
]( )正本制作,协议各方保留一(1)份副本。

 

This Agreement is written in English and translated
into Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail. This Agreement is made with
[ ]( ) original copies, with one (1) original to be retained by each Party hereto.

 

12.2本协议的签署、生效、履行、修订、解释和终止,以及因本协议引起的争端的解决,均适用中华人民共和国的法律。

 

The execution, validity, performance, revision,
interpretation and termination of this Agreement and the resolution of any dispute arising from this Agreement shall be governed in accordance
with the laws of the PRC.

 

12.3如果发生因履行本协议产生的争议,各方应真诚地寻求通过谈判解决此类争议。协商不成的,一方可以根据申请仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会现行的仲裁规则,将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)在北京进行仲裁,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。

 

Should any dispute arise in connection with construction
or performance of any provision under this Agreement, the Parties shall seek in good faith to resolve such dispute through negotiations.
If the negotiations fail, any of the Parties may submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission
(CIETAC) for arbitration in Beijing in accordance with CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration,
and the language of arbitration shall be in Chinese. The arbitration judgment shall be final and binding on each of the Parties.

 

12.4本协议条款赋予一方的权利、权力或补救办法,均不得排除该方在法律上和本协议其他条款下可获得的其他权利、权力或补救办法。此外,一方行使其权利、权力和补救办法,不得排除该当事方行使其其他权利、权力和补救办法。

 

None of the rights, powers or remedies granted
to any Party by any provision herein shall preclude any other rights, powers or remedies available to such Party at law and under the
other provisions of this Agreement. In addition, a Party’s exercise of any of its rights, powers and remedies shall not exclude
such Party from exercising any of its other rights, powers and remedies.

 

    17

     

    

 

12.5一方不行使或逾期行使其根据本合同或法律可获得的权利、权力和补救办法(下称“此种权利”),均不会导致放弃该权利,也不会因放弃一项或部分该权利而排除该方以其他方式享有的该权利和其他权利。

 

No failure or delay by a Party in exercising any
rights, powers and remedies available to it hereunder or at law (hereinafter referred to as “Such Rights”) shall result in
a waiver thereof, nor shall the waiver of any single or part of Such Rights exclude such Party from exercising Such Rights in any other
way and exercising other rights of such Party.

 

12.6本协议中的条款都应是可分割的并且独立于其他条款。如果本协议中的条款因违反法律或政府法规或因其他原因全部或部分无效或不可执行,则该条款中受影响的部分应视为已被删除,但该条款中受影响部分的删除不影响该条款其余部分或本协议其他条款的法律效力。各方应通过协商订立新的条款,以取代这些无效或不可执行的条款。

 

Each term contained herein shall be severable
and independent from each of the other terms. In case any term herein becomes all or partly invalid or unenforceable due to violation
of law or governmental regulations or other reasons, the affected part of such term shall be considered to have been removed, provided
that the removal of the affected part of such term shall not affect the legal effect of the remaining part of such term or other terms
herein. The Parties shall conclude new terms through consultations to replace such invalid or unenforceable terms.

 

12.7本协议的标题仅供参考,均不影响对本协议条款的解释。

 

The headings in this Agreement are written for
ease of reference only and in no event shall they affect the interpretation of any terms of this Agreement.

 

12.8本协议的变更或补充均应以书面形式作出,并在各方正式签署后生效。各方签署的变更协议和补充协议将成为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。

 

Any amendment or supplement hereto shall be made
in writing and shall become effective only upon due execution by the Parties hereto. Any Amended agreements and supplemental agreements
executed by the Parties will become part of this Agreement, having the same legal effect as this Agreement.

 

12.9本协议未约定事由应由各方协商另行确定。

 

Matters not covered in this Agreement shall be
determined by the Parties separately through consultation.

 

12.10本协议构成各方就合作项目的主题事项达成的所有协议,并取代与各方合作项目主题事项有关的先前或同时达成的口头和书面协议和通信。本协议另有规定,否则协议各方不存在其他明确或隐含的义务或约定。

 

This Agreement constitutes all agreements reached
by the Parties on the subject matter of the cooperation project, and supersedes any previous or concurrent oral and written agreement,
understanding and correspondence relevant to the subject matter of the cooperation project between the Parties. Unless specifically provided
herein, there is no other explicit or implicit obligation or covenant between the Parties.

 

12.11未经其他各方书面同意,一方不得将其在本协议下的权利或义务转让给第三方。

 

Without the prior written consent of other Parties,
none of the Parties shall transfer any of its rights and/or obligations hereunder to any third party.

 

12.12本协议对各方的合法继承人或受让人具有约束力。

 

This Agreement shall be binding on the legal successors
or assigns of the Parties.

 

[本页其余部分有意留空]

 

[The remainder of this page is intentionally left
blank]

 

    18

     

    

 

【股权处分协议签署页】

 

[Signature Page of Exclusive Call Option Agreement]

 

兹证明,以下各方已于文首所载日期和地点签署本协议。

 

IN WITNESS WHEREOF, the following Parties have
executed this Agreement to be executed on the date and at the place first above written.

 

股东:

 

Shareholders:

 

(签字/盖章)

 

[                ] (Signature/Seal): _____________________

 

[                 ] (Signature/Seal): _____________________

 

[                 ] (Signature/Seal): _____________________

 

[                 ] (Signature/Seal): _____________________

 

WFOE盖章

 

WFOE (Seal)

 

授权代表(签名)

 

Authorized Representative (Signature): _____________________

 

Name:

 

[                  ] (Seal)

 

授权代表(签名)

 

Authorized Representative (Signature): _____________________

 

Name:

 

    19

     

    

 

附件1:

 

Appendix 1:

 

 公司信息

 

Company’s General Information

 

公司名称:

 

	Company name:	[Name of VIE]

 

注册地址:

 

Registered address:

 

注册资本:

 

Registered capital:

 

法人代表:

 

Legal Representative:

 

股权结构:

 

Shareholding structure:

 

股东姓名       出资额
占股比例 出资方式

 

	Shareholder’s name	 	Contribution in

registered capital	 	Percentage of

contribution	 	Method of

contribution  	 
	[Name of Shareholders]	 	 	 	 	 	 	 
	Total	 	 	 	 	 	 	 

 

    20

     

    

 

附件2:

 

Appendix 2:

 

行使股权转让权的通知格式

 

Form of Exercise Notice

 

致:[股东姓名]

 

To: [Name of Shareholders]

 

鉴于,我方于2021年
月 日与贵方和 (以下简称“公司”)签订了股权处分协议,在中国法律法规允许的范围内,贵方应根据我方要求将持有的公司股权转让给我方或我方指定的第三方。

 

Whereas, we entered into an Exclusive Call Option
Agreement with you and [Name of Variable Interest Entity] (the “Company”) on [ ], 2021 and we reached an agreement that you
shall transfer the equity you hold in the Company to us or any third party designated by us at our request to the extent permitted by
the PRC laws and regulations.

 

因此,我方特此通知您如下:

 

Therefore, we hereby give this notice to you as
follows:

 

我方在此要求行使股权转让权,而我方指定的[
][公司/个人名称]将获得您在公司持有的[
..]%的股权(“拟转让股权”)。当您收到此通知后,您应立即根据股权处分协议的规定,将所有拟转让股权转让给我方/[指定公司/个人名称]。

 

We hereby require to exercise the Equity Transfer
Option under the Exclusive Call Option Agreement and we/[·] [name of company/individual] designated by us will acquire the [·]%
of the equity you hold in the Company (the “Proposed Acquired Equity”). Upon your receipt of this notice, you shall immediately
transfer all the Proposed Acquired Equity to us/[name of designated company/individual] pursuant to the provisions of the Exclusive Call
Option Agreement.

 

最诚挚的问候

 

Best regards

 

WFOE盖章

 

[Name of WFOE] (Seal)

 

签名

 

Signature: /s/

 

日期

 

Date:

 

    21

     

    

 

附件3:

 

Appendix 3:

 

行使资产购买权的通知格式

 

Form of Exercise Notice

 

 致:[VIE名称]

 

To: [Name of VIE]

 

鉴于我方于2021年与您签订了股权处分协议[,协议约定您将在中华人民共和国法律法规允许的范围内,根据我方的要求,将您的资产转让给我方或我方指定的第三方。

 

Whereas, we entered into an Exclusive Call Option
Agreement with you, [Name of Shareholders] on [ ], 2021 and we reached an agreement that you shall transfer your assets to us or any third
party designated by us at our request to the extent permitted by the PRC laws and regulations.

 

因此,我方特此通知贵方如下:

 

Therefore, we hereby give this notice to you as
follows:

 

我们在此要求根据股权处分协议行使资产购买权,而我方指定的[
·][公司/个人名称]将获得一份清单(“拟收购资产清单”)。当您收到此通知后,您应立即根据股权处分协议的规定,将所有拟收购资产转让给我方/[指定公司/个人名称]。

 

We hereby require to exercise the Asset Purchase
Option under the Exclusive Call Option Agreement and we/[·] [name of company/individual] designated by us will acquire the assets
owned by you as stated in a separate list (the “Proposed Acquired Assets”). Upon your receipt of this notice, you shall immediately
transfer all the Proposed Acquired Assets to us/[name of designated company/individual] pursuant to the provisions of the Exclusive Call
Option Agreement.

 

最诚挚的问候

 

Best regards

 

WFOE盖章

 

[Name of WFOE] (Seal)

 

签字:

 

Signature: /s/

 

日期:

 

Date:

 

 

22

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00339-of-00352.parquet"}]]