Document:

exv10w4

 

Exhibit
10.4

	 	 	 
	VEREINBARUNG

	 	AGREEMENT
	 
	 	 
	zwischen

	 	between
	 
	 	 
	SCM Microsystems GmbH

	 
	 	 
	 

	 	- ,,Gesellschaft”/ ,,Company” -
	 
	 	 
	vertreten durch

	 	represented by
	 
	 	 
	Herm/Mr. Robert Schneider

	 
	 	 
	und

	 	    and
	 
	 	 
	Herrn Ingo Zankel

	 

	 	-
,,Mitarbeiter”/ ,,Employee”-
	 
	 	 
	§ 1 BEENDIGUNG

	 	§ 1 TERMINATION
	 
	 	 
	Die Paiteien sind sich einig, dass das
Anstellungsverhältnis zwischen dem Mitarbeiter
und der Gesellschaft sowie jed-wedes etwaige
sonstige Anstellungsverhältnis zwischen dem
Mitarbeiter und einem mit der Gesellschaft
verbundenen Unternehmen auf Veranlassung der
Gesellschaft zum 31. Dezember 2005
(“Be-endigungstermin”) geendet hat.

	 	Parties agree that the employment between the
Employee and the Company as well as any other
employment relationship between the Employee
and an affiliate of the Company has been
terminated effective 31 December 2005
(“Termination Date”) upon request of the
Company.
	 
	 	 
	§ 2 ABWICKLUNG

	 	§ 2 UNWINDING
	 
	 	 
	(1) Die Parteien sind sich einig, dass

	 	(1) Parties agree that the Employee

 

 

 - 2 -

der Mitarbeiter sein monatliches Festgehalt, die monatliche “car allowance” sowie die
Arbeitgeberbeiträge zu den relevanten Sozialversicherungen bis zum Beendigungstermin vollständig
erhalten hat.

has been paid in full his monthly fixed salary, the monthly car allowance and the employer’s
respective social security contribution until Termination Date.

(2) Die
Parteien sind sich einig, dass der Mitarbeiter auch sämtliche ihm bis zurn Beendigungstermin und darüber hinaus zustehende sonstige Vergütung, bereits
vollständig erhalten hat.

(2) Parties agree that the Employee has also fully received all other remuneration he was
entitled to until Termination Date and thereafter.

(3) Damit sind alle Vergütungsan-sprüche aus dem Anstellungsverhältnis, einschließlich
des Anspruchs auf variable Vergütung für die Vergangenheit und die gesamte Zeit bis zum
Beendigungstermin, vollständig bezahlt. Die Parteien sind sich insbesondere einig, dass dem
Mitarbeiter keine Ansprüche auf variable Vergütung (insbesondere auf den variablen Bonus gemäß dem
gemäß dem SCM MBO Bonus Plan für das 4. Quartal 2005 und den jährlichen Bonus für das Jahr 2005,
jährliche Sonderzahlung, Ürlaubsgeld,
Überstundenvergütung, Boni, Provision) bis zum
Beendigungstermin und darüber hinaus zustehen.

(3) All
remuneration claims under the employment, including but not limited to variable
remuneration for the past and the time through Termination Date are fully settled. Parties agree in
particular that the Employee has no claims for variable remuneration (including but not limited to
the variable bonus according to the SCM MBO Bonus Plan for Q4 2005
and the annual bonus for 2005,
annual special payments, extra vacation payment,overtime payments,bonuses, commissions)
until and beyond Termination Date.

(4) Die Parteien sind sich einig, dass dem Mitarbeiter sein gesamter Urlaub bis zum
Beendigungstermin durch Freistellung in natura gewährt wurde und
er ihn genommen hat.

(4) Parties agree that the Employee had been granted and taken all his vacation by
release from further activities until Termination Date.

(5) Die Parteien sind sich einig, dass dem Mitarbeiter alle Reisekosten und sonstigen
Auslagen bis zum Beendigungstermin vollständig abgerechnet und erstattet wurden. Etwaige
Vorschüsse an den Mitarbeiter sind nicht zurückzuzahlen.

(5) Parties agree that all travel expenses and other expenses have been fully accounted for
and reimbursed until Termination Date. Advances, if any, to the Employee do not have to be repaid.

§ 3 Abfindung

§
3 Severance

(1) Der
Mitarbeiter erhält zum Ausgleich für die vorgezogene Beendigung seiner Anstellung und für
den Verlust des Arbeitsplatzes eine einmalige pauschale Abfindung in Höhe von Eu-

(1) As compensation for the premature ending and the loss of employment the Employee shall
get a one-time lump sum severance in the amount of Euro 285,000.00 gross. The net sever-

 

 

 -
3 -

ro
285.000,00 brutto. Der Nettobetrag der Abfindung ist fallig 14 Tage nach Erhalt einer
schriftlichen Zahlungsaufforderung des Mitarbeiters, spätestens — auch ohne Erhalt einer
Zahlungsauforderung — am 30. Juni 2006, in jedem Fall frühestens jedoch nach Rückgabe des gesamten
Firmeneigentums gem. § 5. Die Zahlung erfolgt auf das folgende Konto des Mitarbeiters:

ance is payable after 14 days after receipt of a written notice to pay by the Employee, at the
latest — even without receipt of a notice to pay — upon 30 June 2006, but in any case at the
earliest after return all company property in the Employee’s possession according to sec. 5. The
payment will be effected into the following account of the employee

DBS Bank Ltd.

6 Shenzen Way

DBS Building Tower 2

Singapore 06809

DBS Bank Ltd.

6 Shenzen Way

DBS Building Tower 2

Singapore 06809

Kontonr.: DBS 100-002361-4

SWIFT: DBSSSGSG

Kontonr.: DBS 100-002361-4

SWIFT: DBSSSGSG

(2) Sämtliche Steuer auf die Abfindung trägt der Mitarbeiter.

(2) All tax on the severance is borne by the Employee.

(3) Der Mitarbeiter beabsichtigt, eine steuerrechtliche Freistellungsbescheinigung des
zuständigen Betriebsstättenfi-nanzamts der Gesellschaft zu
erwirken (Finanzamt München für
Körperschaften, Steuernummer 143/823/16197). Sofern eine solche
ordnungsgemäße
Freistellungsbescheinigung der Gesellschaft spätestens mit der
Zahlungsaufforderung gemäß
Absatz (1) vorgelegt wird, wird die Abfindung entsprechend dieser Freistellungsbescheinigung
ausgezahlt, andernfalls nicht. Die Gesellschaft wird dem Mitarbeiter die für die Erwirkung
der Freistellungsbescheiniguning erforderlichen Informationen auf
Anfrage zur Verfügung
stellen.

(3) The Employee plans to apply for a certificate of exemption under fiscal law at the tax
authority competent for the establishment of the Company (Tax
Authority Munich für Körperschaften,
taxation number 143/823/16197). If such due certificate of exemption is submitted to the Company at
the latest together with the notice to pay according to subsec. (1), the accounting for the
severance will follow such certificate of exemption, otherwise not. The Company will provide the
Employee upon request with the information necessary for the application for the certificate of
exemption.

§ 4 AKTIENOPTIONEN / ERWERB VON AKTIEN

§ 4 STOCK OPTIONS / PURCHASE OF STOCKS

(1) Die
Ausübung, das “vesting” und die Verwertung der dem Mitarbeiter gewährten Aktienoptionen,
sowie etwaige hierfür maßgebliche Fristen, richten sich nach dem SCM Stock Option Plan in der
Fassung von 1997 in Verbindung mit dem Stock Option Agreement

(1) The
exercise, vesting and sale of stock options granted to
Mr. Hartmann and any deadlines
applicable thereto, if any, are subject to the stipulations of the SCM Stock Option Plan in the
version of 1997 in conjunction with the Stock Option Agreement.

 

 

- 4 -

	 	 	 
	(2) Etwaige Ansprüche des Mitarbeiters aus dem
SCM Employee Stock Purchase Plan richten sich
nach dem SCM Employee Stock Purchase Plan in der
Fassung vom 1997 in Verbindung mit dem
Subscription Agreement vom 18. April 2005.

	 	(2) Claims of the Employee, if any, under the
SCM Employee Stock Purchase Plan are subject
to the stipulations of the SCM Employee Stock
Purchase Plan in the version of 1997 in
conjunction with the Subscription Agreement
dated 18 April 2005.
	 
	 	 
	§ 5 RüCKGABE VON FIRMEN-EIGENTUM

	 	§ 5 RETURN OF COMPANY PROPERTY
	 
	 	 
	(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, das
gesamte in seinem Besitz befindliche
Firmeneigentum (insbesondere das firmeneigene
Mobiltelefon mit SIM-Karte und den firmeneigenen
Laptop-Computer einschließlich Bekanntgabe
etwaiger Passwörter sowie PIN- and PUC-Codes)
sowie alle sonstigen Ceräte die ihm von der
Gesellschaft oder mit ihr im Sinn des § 15 AktG
verbundene Unternehmen (“Verbundene
Unternehmen”) übertassen wurden, bzw. die im
Eigentum von der Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen stehen oder von ihr als
Arbeitsmittel überlassen wurden, spätestens 14
Tage nach Unterzeichnung dieser Vereinbarung
vollständig und in ordnungsgemäßem Zustand an
die Gesellschaft zurückzugeben.

	 	(1) The Employee is obligated to return all
company property in his possession (including,
but not limited to the company owned mobile
phone including the SIM-card and the company
owned laptop computer including the disclosure
of passwords and PIN- and FUC-codes) to the
Company, as well as all other devices that
have been left to him or that are property of
the Company or affiliates of the Company in
the meaning of § 15 German Stock Companies Act
— AktG — (“Affiliates”) or have been entrusted
to him as work equipment, completely and in
due condition at the latest 14 days after
signature under this Agreement.
	 
	 	 
	(2) Der Mitarbeiter wird sämtliche Unterlagen
(insbesondere Dokumentationen, Skizzen,
Korrespondenz, Vermerke, Notizen), die der
Gesellschaft gehören oder die die Gesellschaft
von Dritten erhalten hat oder welche die
Gesellschaft oder ein Verbundenes Unternehmen
betreffen und/oder im Zusammenhang mit der
Tätigkeit des Mitarbeiters entstanden sind,
spätestens 14 Tage nach Unterzeichnung dieser
Vereinbarung vollständig an die Gesellschaft
Zurückgeben. Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
keine Kopien oder Abschriften der Unterlagen zu
behalten. Diese Regelung

	 	(2) The Employee shall return to the Company
all documents (including but not limited to
documentations, sketches, correspondence,
memos, notes), which are the property of the
Company or which the Company had received by a
third party or which concern the Company or an
Affiliate and/or which have come into
existence in the context of the Employee’s
activity, at the latest 14 days after
signature under this Agreement. The Employee
assumes the obligation not to keep any copies
thereof. This paragraph respectively applies
to electronically stored data.

 

 

- 5 -

	 	 	 
	gilt sinngemäß auch für elektronisch

gespeicherte Daten
	 	 
	 
	 	 
	(3) Der Mitarbeifer verpflichtet sich,
spätestens 14 Tage nach Unterzeichnung dieser
Vereinbarung etwaige Software, für welche die
Gesellschaft oder ein Verbundenes Unternehmen
die Lizenz hält, und die auf einem in seinem
Eigentum stehenden oder ihm zugänglichen, in
Dritteigentum stehenden Gerät aufgespielt sind,
zu löschen und sämtliche dort oder auf in seinem
Besitz oder Eigentum befindlichen Disketten oder
sonstigen Speichermedien elektronisch
gespeicherte Daten, welche Angeiegenheiten der
Gesellschaft Oder eines Verbundenen Unternehmens
oder deren Kunden. Lieferanten oder
Geschäftspartner betreffen, auf geeignete
Datenträger der Gesellschaft zu übertragen und
dann von der Festplatte zu löschen; er wird
Keine Kopien davon anfertigen und/oder behalten.
Der Mitarbeiter wird der Gesellschaft eventuelle
nur ihm bekannte Passwörter für EDV-Dateien
nennen.

	 	(3) At the latest 14 days after signature
under this Agreement, the Employee is obliged
to delete all software, for which the Company
or an Affiliate holds the license and which is
stored on a device in his possession — or in
possession of a third party, but accessible to
him — and to copy to appropriate data carriers
of the Company all data electronically stored
on disks or other data carriers in his
possession or property concerning affairs of
the Company or an Affiliate or its customers,
suppliers or business partners and thereafter
delete the data; he shall not keep or make any
copies thereof. The Employee will disclose to
the Company passwords for electronically
stored data known to him, only, if any.
	 
	 	 
	(4) Sofern der Mitarbeiter seinen
Rückgabeverpflichtungen gemäß Absatz (1) und (2)
in Singapur nachkommen will, wird er sich rnit
der Gesellschaft in Verbindung setzen, die ihm
dann die Kontaktdaten und den Zeitpunkt für eine
Rückgabe in Singapur mitteilen wird.

	 	(4) If the Employee wishes to comply with his
obligations to return according to subsec. (1)
and (2) in Singapore, he will contact the
Company. The Company will then provide him
with contact data and date for such return in
Singapore.
	 
	 	 
	§ 6 VERSCHWIEGENHEIT/ WOHLVERHALTEN /

      STILLSCHWEIGEN

	 	§ 6 CONFIDENTIALITY/ WELL-
      BEHAVIOUR/MAINTAINACE
OF SILENCE
	 
	 	 
	(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, alle ihm
während seiner Täligkeit bekannt gewordenen
oder anvertrauten betriebsinternen
Angelegenheiten von der Gesellschaft oder
Verbundenen Unternehmen, vor allem Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse, geschäftliche und
technische Informationen, auch über den

	 	(1) Before and after Termination Date the
Employee is obligated to keep strictly secret
all business affairs, including but not
limited to business secrets, information in
relation to the business and technical
information of the Company or Affiliates.
Additionally, any contractual covenants
concerning post-

 

 

- 6 -

	 	 	 
	Beendigungstermin hinaus
strengstens geheim zu halten.
Ergänzend gelten auch über den
Beendigungstermin hinaus etwaige
vertragliche Bestimmungen zu
nachvertraglichen Vertraulichkeits/Geheimhaltungsverpflichtungen
und
zur Ubertragung von gewerblichen
Schutzrechten aus dem
Anstellungsvertrag des Mitarbeiters
mit der Gesellschaft.

	 	contractual duties of
confidentiality and transfer of
industrial property rights from the
employment contract between the
Employee and the Company remain in
force.
	 
	 	 
	(2) Der Mitarbeiter verpflichtet
sich hiermit, auch nach Beendigung
der Anstellung gegenüber Dritten
(insbesondere gegenüber Presse- und
Medienorganen und im Internet sowie
gegenüber Lieferanten und Kunden der
Gesellschaft und Verbundener
Unternehmen)und/oder gegenüber
Mitarbeitern der Gesellschaft
keinerlei geschäftsschädliche,
nachteilige oder unfreundliche
Äußerungen über die Gesellschaft
oder Verbundene Unternehmen zu
machen, insbesondere auch nicht über
deren Management, Investoren,
Geschäftsführer, Geschäfte oder
Produkte.

	 	(2) The Employee is obligated, after
termination of the employment, not
to make any detrimental,
disadvantageous or unfriendly remark
on the Company or Affiliates
vis-à-vis third parties (including
but not limited the press or media
and in the internet and suppliers
and customers of the Company and
Affiliated Companies), employees of
the Company, including but not
limited to remarks on management,
investors, employees, businesses or
products
	 
	 	 
	(3) Die Parteien verpflichten sich,Stillschweigen
hinsichtlich des
finanziellen Inhalts dieser Vereinbarung
gegen-über Dritten zu
wahren, es sei denn, sie sind
gesetzlich zur Auskunft verpflichtet.

	 	(3) Parties agree to maintain
silence vis-à-vis third parties
about the financial content of this
Agreement, unless they are obliged
by law to disclosure.
	 
	 	 
	§ 7 ZEUGNIS / ARBEITSPAPIERE
/ KOMMUNIKATION

	 	§ 7 REFERENCE / WORKING PAPERS / COMMUNICATION
	 
	 	 
	(1)
Der Mitarbeiter erhält ein
wohlwollendes qualifiziertes
Zeugnis erstellt und übersendet, das
dem Wortlaut der Anlage 1 zu dieser
Vereinbarung entspricht.

	 	(1) The Employee shall receive a
positive reference following the
wording of Exhibit 1 to this
Agreement.
	 
	 	 
	(2) Zudem erhält der Mitarbeiter
die Arbeitspapiere wie Versicherungsnachweise
und.
Lohnsteuerkarte

	 	(2) Additionally, the Employee shall
receive the working papers,
insurance certificates and tax card.
	 
	 	 
	(3)
Die Parteien werden sowohl fürdie
interne als auch externe
Kommunikation über das Ausscheiden
des Mitarbeiters folgende
Sprachregelung benutzen:

	 	(3) For the internal and
external communication of the
Employee’s leaving, Parties will use
the following wording:

 

- 7 -

	 	 	 
	“Herr Zankel verlässt uns auf
eigenen Wunsch. um sich neuen
Aufgaben zuzuwenden. Wir
bedauern dies sehr, wei wir mit
Herrn Zankel einen
hervorragenden Mitarbeiter
verlieren. Wir wünschen Herrn
Zankel für seinen weiteren
beruflichen Werdegang alles
Gute,”

	 	“Mr. Zankel is leaving our services by
his request to address himself to new
tasks. We regret this very much, as we
lose an outstanding employee in Mr.
Zankel. We wish Mr. Zankel all the best
for his future career.”
	 
	 	 
	Die Sprachregelung
wird von der
Gesellschaft intern
und extern
unverzuglich nach
Unterzeichnung
dieser Vereinbarung
auf die bei der
Gesellschaft in
solchen Fällen
übliche Weise
kommuniziert.

	 	This wording will be communicated by the
Company internally and externally
without undue delay after signature
under this Agreement by the means
usually used by the Company in such
cases.
	 
	 	 
	§ 8 ABWERBEVERBOT

	 	§ 8 NON-SOLICITATION
	 
	 	 
	Der Mitarbeiter 1st verpflichtet,
für den Zeitraum
von zwei Jahren nach dem
Be-endigungstermin, weder selbst
noch durch andere, weder direkt
noch indirekt, einen anderen
Mitarbeiter der Gesellschaft
oder verbundener Unternehmen
aktiv abzuwerben, bzw, einen
anderen Mitarbeiter der
Gesellschaft Oder verbundener
Unternehmen aktiv zu
veran-lassen, sein
Verfragsverhältnis mit der
Gesellschaft oder verbundenen
Unternehmen zu beenden.

	 	For the duration of two years after
Termination Date, the Employee is
obliged not to actively solicit an
employee of the Company or an Affiliate
for employment and/or actively cause an
employee to terminate his contractual
relationship with the company or an
Affiliate, neither by myself not through
third parties, neither directly nor
indirectly
	 
	 	 
	§ 9 ABGELTUNG

	 	§9 FINAL SETTLEMENT
	 
	 	 
	Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung bestehen nurmehr
die in dieser Vereinbarung
niedergelegten Ansprüche des
Mitarbeiters gegen die
Gesellschaft. Mit der Erfüllung
aller Verpflichtungen von der
Gesellschaft aus dieser
Vereinbärung sind alle Ansprüche
des Mitarbeiters gegen die
Gesellschaft oder mit der
Gesellschaft verbundene
Unternehmen aus dem
Anstellungsverhältnis und seiner
Beendigung, gleich aus welchem
Rechtsgrund, abgegolten und
erledigt.

	 	Upon execution of this Agreement the
Employee has only those claims against
the Company, which are laid down in this
Agreement. Upon fulfilment of the
obligations of this Agreement all claims
of the Employee as well as any claims of
the Employee against affiliated
companies from the employment and its
termination
are finally settled.
	 
	 	 
	§
10 KLAGERÜCKNAHME

	 	§ 10 DISCONTINUANCE OF ACTION
	 
	 	 
	Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
die beirn Arbeitsgericht
München unter dem Aktenzeichen
25 Ca 19980/05 anhängige Klage
unverzüglich nach Untërzeichung

	 	The Employee is obliged to discontinue
his action before the labour court of
Munich, reference number 25 Ca 19980/05,
immediately after signature under this
	 
	 	 

 

- 8 -

	 	 	 
	dieser Vereinbarung zurückzunehmen

	 	Agreement.
	 
	 	 
	§
11 HINWEIS

	 	§ 11 INFORMATION
	 
	 	 
	(1) Dem Mitarbeiter ist
bekannt, dass Auskünfte über
mögliche
sozial-versicherungsrechtliche
Auswirkungen(insbesondere
Sperrzeit) sowie steuer-rechtliche
Auswirkungen dieser Vereinbarung
die
Sozialversicherungsträger(insbes.
die Bundesagentur für Arbeit)bzw.
das Finanzamt erteilen. Er
verzichtet insoweit auf weitere
Hinweise derGesellschaft.

	 	(1) The Employee knows that information
about possible effects of this
Agreement on social security
payments (including but not limited to a
barring period) and tax obligations and
privileges are rendered by the social
security carriers respectively the tax
office. He insofar does not wish further
information of the Company.
	 
	 	 
	(2) Der Mitarbeiter wurde
frühzeitigauf die Notwendigkeit
eigener Aktivitatenbei der Suche
nach einer anderen Beschaftigung
und auf die Verpflichtung
zurunverzüglichen Meldung
beim Arbeitsamt hingewiesen.

	 	(2) The Employee had been given reference
to his obligation to actively search for
another occupation and to his obligation
to notify the employment office.
	 
	 	 
	§12 SCHLUSSBESTIMMUNGEN

	 	§12 MISCELLANEOUS
	 
	 	 
	(1) Diese Vereinbarung ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Falle eines
Widerspruchs zwischen der
deutschen und der
englischen Fassung, hat die
deutsche Fassung Vorrang.

	 	(1) This Agreement has been drafted in
both a German and an English version. In
case of contradictions between the German
and the English version, the German
version shall prevail.
	 
	 	 
	(2) Änderungen oder
Ergänzungendieser Vereinbarung,
einschließlich dieser Klausel,
bedüfen zur Rechtswirksamkeit
der Schriftform.

	 	(2) Each modification of, and each
supplement to this Agreement, especially
any modification of this provision, must
be in writing to be effective.
	 
	 	 
	(3) Diese Vereinbarung
unterliegtdeutschem Recht.

	 	(3) This Agreement is subject to German
law.
	 
	 	 
	(4) Sollte eine Bestimmung dieser
Vereinbarung ganz oder teilweise
rechtsunwirksam sein oder werden,
so wird die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen dieser Vereinbarung
hiervon im Zweifel nicht berührt.
Anstelle der unwirksamen
Bestimmung oder zur Aüsfüllung
eventueller Lücken dieser
Vereinbarung gilt eine angemessene
Regelung als vereinbart, die dem
am nächsten kommt, was die
Parteien nach ihrer
wirtschaftlichen

	 	(4) Should any provision of this
Agreement be or become invalid, in case of
doubt, this shall not affect the validity
of the remaining provisions of this
Agreement. In the place of the invalid
provision or to fill any gaps of this
Agreement, a suitable provision is held as
agreed to apply .which comes closest to
what the Parties intended in accordance
with their economic goals, or such
provision which comes closes to what the
Parties would

 

- 9 -

	 	 	 
	Zwecksetzung gewollt haben bzw. die
Bestimmung, die dem entspricht, was
nach Sinn und Zweck dieser
Vereinba-rung vereinbart worden
wäre, hätte man die Angelegenheit
von vornherein be-dacht. Gleiches
gilt für Lücken in dieser
Vereinbarung.

	 	have agreed according to the meaning
and purpose of this Agreement if the
matter had been considered from the
outset. The same applies for gaps in
this Agreement.

	 	 	 	 	 	 	 
	Ismaning, den/this 8.2.2006

	 	 
	 	Berlin, den/this 27.01.2006
	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 
	SCM Microsystems GmbH,

	 	 	 	Ingo Zankel	 	 
	vertreten durch:

	 	 	 	vertreten durch:	 	 
	 
	 	 	 	 	 	 
	/s/ Robert Schneider

	 	 	 	/s/ Richtsanwalt Thomas Wahlig	 	 
	 

	 	 	 	 	 	 
	Robert Schneider

	 	 	 	Richtsanwalt Thomas Wahlig	 	 
	Geschäftsführer

	 	 	 	(Originalvollmacht anliegend)	 	 

 

 

Ingo Zankel

987 Bukit
Timah Road
# 08-14,
Singapur 589628

V O L L M A C H T

Hiermit
bevollmächtigeich Herrn Rechtsanwalt Thomas Wahlig, for mich einen Authebungs vertrag zur
Beendigung meines Arbeitsverhältnisses mit der SCM Microsystems GmbH auszuverhandeln und in
Vertretung für mich zu unterzeichnen.

	 	 	 	 	 	 
	Singapur,
24 Januar
2006           
		 	/s/ Ingo Zankel	 
	(Ort, Datum)
	 	 	 	(Unterschrift)exv10w5

 

Exhibit
10.5

ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT

	 	 	 
	zwischen

	 	between

SCM Microsystems GmbH

Oskar-Messter-Straße 13

85737 Ismaning

	 	 	 
	-nachfolgend “SCM” genannt -

	 	- hereinafter referred to as “SCM” -
	 
	 	 
	und

	 	and

Stephan Rohaly

Heidelberger Landstraße 2

64297 Darmstadt

	 	 	 
	- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt -

	 	- hereinafter referred to as “Employee” -

	 	 	 
	§ 1 Einstellung, Aufgaben, Dienstort

	 	§ 1 Employment, Tasks, Place
of Work
	 
	(1)
Die Einstellung erfolgt mit Wirkung zum 14. März 2006 als Vice President Finance.

	 	(1) The employment shall commence
with effect as of 14 March 2006 as Vice
President Finance.
	 
	 	 
	(2) Zu den Aufgaben des Mitarbeiters
gehört insbesondere die Übernahme des
Amts als CFO der SCM Microsystems,
Inc., USA, wobei er in diesem Amt den
Beschränkungen und Regelungen unterliegt, die die US-amerikanischen Vorschriften und die SCM Microsystems,
inc. dem Inhaber des Amts auferlegen.
Die Ernennung zum CFO wird zu einem
späteren Zeitpunkt durch eine separate
board decision der SCM Microsystems,
Inc. erfolgen. SCM behält sich vor, die
Aufgaben in einer Stellenbeschreibung
zu konkretisieren.

	 	(2) The tasks of the Employee include, but are not limited to the position
as CFO at SCM Microsystems, Inc. USA,
whereas such position is subject to the
rules and regulations which USregulations and provisions of SCM Microsystems, Inc. impose on the position
of a CFO. The appointment as CFO will
be effected later by a separate decision
of the board of SCM Microsystems, Inc.
SCM reserves the right to specify the
tasks in a job description.

 

 

- 2 -

	 	 	 
	(3)
Dienstort ist Ismaning. Die Tätigkeit des Mitarbeiters bringt umfangreiche
Reisen innerhalb und außerhalb Europas
mit sich und auch längere Auslandsaufenthalte, insbesondere in den USA. SCM
behält sich vor, dem Mitarbeiter im Rahmen des Unternehmens eine andere oder zusätzliche Tätigkeit, die seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten entspricht,
zu übertragen und/oder ihn an einen anderen Ort zu versetzen, soweit dies zumutbar ist.

	 	(3) Place of work is Ismaning. The
tasks of the Employee require extensive
travel inside and outside of Europe and
also longer stays abroad, above all in the
USA. SCM reserves the right to assign to
the Employee different or additional tasks
within the company which correspond to
his abilities and qualifications and/or to
transfer the Employee to another place of
work as far as this can be reasonably expected.
	 
	 	 
	(4) Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
die Richtlinien (insbesondere alle Company Policies) und Anweisungen von
SCM in ihrer jeweiligen Fassung
zu beachten.

	 	(4) The Employee is obliged to comply with the guidelines (notably all Company Policies) and instructions of SCM
as in force from time to time.
	 
	 	 
	§
2 Laufzeit, Kündigung

	 	§ 2 Term / Termination
	 
	 	 
	(1) Das Arbeitsverhältnis beginnt am
14. März 2006 und läuft auf unbestimmte
Zeit.

	 	(1) The Employment Agreement shall
commence on 14 March 2006 and runs
for an indefinite period.
	 
	 	 
	(2) Während der ersten 6 (sechs)
Monate kann das Arbeitsverhältnis mit
einer Frist von drei Monaten zum Monatsende gekündigt werden.

	 	(2) During the first 6 (six) months the
Employment Agreement may be terminated observing a notice period of three
months to the end of a month.
	 
	 	 
	(3) Danach kann jede Vertragspartei
das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von
sechs Monaten zum Monatsende kündigen. Jede Kündigung bedarf der Schriftform. Das Recht zur außerordentlichen
Kündigung bleibt unberührt.

	 	(3) Thereafter, either party may terminate the Employment Agreement by
ordinary notice observing a notice period
of six months to the end of a month. Any
notice of termination requires written
form. The right to give extraordinary notice shall not be affected thereby.
	 
	 	 
	(4) SCM ist jederzeit, insbesondere im Fall einer Kündigung, berechtigt, den
Mitarbeiter unter Fortzahlung seiner Bezüge von weiterer Tätigkeit freizustellen.
Im Fall einer Freistellung wird die Dauer
der Freistellung vorrangig auf alle Urlaubsansprüche
(einschließlich etwaigen
Resturlaubs aus Vorjahren) angerechnet.

	 	(4) SCM may, at any time, notably
in the event of termination, release the Employee from performing further tasks,
while the Employee shall retain his claim
to remuneration for the release period. In
the event of release, the release period
priorily shall be set off against any holiday entitlement (including any remaining
holiday from previous years).

 

 

- 3 -

	 	 	 
	(5)
Das Arbeitsverhältnis endet auch,
ohne dass es einer Kündigung bedarf,
spatestens zum Ende des Monats, in
dem der Mitarbeiter das 65. Lebensjahr
vollendet hat.

	 	(5) The employment ends, without
need of notice being given, with expiration of the month in which the Employee
has reached the age of 65.
	 
	 	 
	§3
Gehalt/ Aktienoptionen

	 	§ 3 Remuneration / Stock
Options
	 
	 	 
	(1) Das monatliche Brutto-
Basisgehalt betragt

	 	(1) The monthly gross base salary
amounts to
	€16.665,67

	 	€16,666.67
	 

	 	(in words:
	(in Worten: sechzehntausendsechshundertsechsundsechzig Euro, siebenundsechzig Cent)

	 	sixteen thousand six hundred sixty six

Euros, sixty seven Cents)
	und wird 12mal ausbezahlt. Es ist jeweils
am Letzten eines Monats fallig.

	 	and is paid 12 times a year. It is due at
the end of each month,
	 
	 	 
	Dies entspricht einem Jahres-BruttoBasisgehalt von

	 	This corresponds to an annual gross base salary of
	       
     €200.000,00

	 	       
     €200,000.00
	(in Worten: zweihunderttausend Euro).

	 	(in words: two hundred thousand Euros).
	 
	 	 
	(2) Zusatzlich kann der Mitarbeiter
einen zielabhängigen variablen Bonus
gemöß dem SCM MBO Bonus Program
ernalten, dessen Hähe € 60.000,00 brut to jährlich bei
100 % Zielereichung betragt. Der Bonus ist abhängig vom Erfolg
der Gesellschaft und der Bewertung der
persönlichen Mitarbeit des Mitarbeiters
(MbO). Die Ziele fur die persönliche Mitarbeit werden von SCM
nach Konsultation mit dem Mitarbeiter festgelegt. Der
Bonus wird quartalsweise ausbezahlt
und richtet sich nach der gültigen Bonuspolicy von SCM. Naheres regelt das
SCM MBO Bonus Program.

	 	(2) Additionally, the Employee may
receive a target-orientated variable bonus according to the SCM MBO Bonus
Program which can amount to
€60,000.00 gross per annum if the targets are achieved to 100 %. The bonus is
depending on the earnings of the company and the evaluation of the personal
performance of the Employee (MbO).
The targets for the personal performance
are determined by SCM in consultation
with the Employee. The bonus shall be
paid out quarterly and be subject to the
Bonus-Policy of SCM as in force from
time to time. Details are laid down in the
SCM MBO Bonus Program.
	 
	 	 
	(3) Eine etwaige Mehrarbeit des Mitarbeiters gem. § 5 dieses Vertrages ist
durch das Basisgehalt mit abgegolten,
ebenso wie jegliche Tätigkeiten für andere Unternehmen, mit
denen SCM wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist,
insbesondere Tätigkeiten für die
SCM Microsystems, Inc. Das Gehalt wird
jährlich uberprüft.

	 	(3) The base salary compensates for
any overtime and extra work of the Employee according to § 5 of this Agreement and for any activity for other companies to which SCM is economically or
organisationally related, notably activities
for SCM Microsystems, Inc. The remuneration shall be reviewed annually.

 

 

- 4 -

 

	 	 	 
	(4)
Der Mitarbeiter erhält gemäß
SCM-Dienstwagenregelung, einen Firmenwagen (Kategorie 5er BMW), auch
zur privaten Nutzung. Der Mitarbeiter hat
die private Nutzung des Dienstwagens
nach den gesetzlichen Vorschriften zu
versteuern. Die Kosten für Betriebsstoffe
werden von SCM getragen. Der Mitarbeieuter hat die Option, statt eines Firmenwagens eine entsprechende car allowance
zu erhalten. Näheres regelt die SCM-Dienstwagenregelung.

	 	(4) The Employee shall be provided
with a company car (category: BMW 5er
series) which may also be used privately,
in accordance with SCM company’s car
guideline. The Employee has to bear the
taxes for the private use of the company
car according to the statutory provisions.
The costs for operating materials are
paid by SCM. The Employee has the option to receive a respective car allowance
instead of a company car. Details are laid
down in SCM company’s car guideline.
	 
	(5) Dem Mitarbeiter werden von SCM
Microsystems Inc., unter dem Vorbehalt
der Genehmigung durch das Board of
Directors von SCM Microsystems Inc.,
30,000 Optionen auf Aktien der SCM
Microsystems Inc. unter den Bedinguncgen des Jeweils gültigen Stock Option
Plan gewährt.

	 	(5) Subject to the for SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors’ approval,
the Employee will be granted by SCM
Microsystems Inc. 30,000 options for
common stock of SCM Microsystems Inc.
under the conditions of the Stock Option
Plan as in force from time to time.
	 
	(6) Der Mitarbeiter kann am jeweils
gültigen SCM Microsystems Inc.
Employee Stock Purchase Plan (ESPP)
teilnehmen.

	 	(6) The Employee is entitled to
partticipate in the SCM Microsystems Inc.
Employee Stock Purchase Plan (ESPP)
as in force from time to time.
	 
	 	 
	§ 4
Krankheit / Abwesenheit

	 	§ 4 Sickness / Absence
	 
	 	 
	(1) 1st
der Mitarbeiter infolge auf Krankheit beruhender Arbeitsunfähigkeit
an der Arbeitsleistung verhindert, ohne
dass ihn ein Verschulden trifft, so erhält
er Gehaltsfortzahlung nach den gesetzlis
chen Bestimmungen.

	 	(1) In case of sickness or inability to
work preventing the Employee without
his personal responsibility from performing his duties, the Employee shall receive
the remuneration in accordance with the
statutory provisions in the event of sickness.
	 
	 	 
	(2)
Für den Fall, dass der Mitarbeiter
durch einen Dritten verletzt wird, und
SCM Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfalle leistet, tritt der Mitarbeiter bereits
jetzt seine diesbezüglichen Schadenser satzansprüche an SCM
ab. Er ist verpflichtet, SCM die zur Erhebung der Ansprüche
erforderlichen Auskünfte zu erteilen.

	 	(2) If the Employee is injured by a
third person and SCM pays the remuneration in accordance with the statutory
provisions in the event of sickness, the
Employee hereby assigns his respective
damage claims to SCM. He is obliged to
give SCM the relevant information required for the realisation of such damage
Claims.

 

- 5 -

 

	 	 	 
	§ 5 Arbeitszeit

	 	§ 5 Working Hours
	 
	 	 
	Die
regelmäßige Arbeitszeit entspricht
den Erfordernissen der Position, welche
ein besonderes Engagement verlangt,
und betragt mindestens 40 Stunden wochentlich. Beginn und Ende der
täglichen
Arbeitszeit und der Pausen richten sich
ebenfalls nach den Erfordernissen der
Position und ergänzend nach der übung
des Betriebes. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, soweit erforderlich, Mehr- und
überarbeit sowie Samstags-, Sonn- und
Feiertagsarbeit zu leisten.

	 	The regular working hours correspond to
the high requirements of the position
which requires particular dedication, and
amount to at least 40 hours per week.
Begin and end of the daily working hours
and rest periods are also subject to the
requirements of the position and, additionally, to business practice. To the extent necessary, the Employee is obliged
to work overtime and extra time and to
fulfil his duties under this Agreement also
on Saturdays, Sundays and public holidays.
	 
	 	 
	§ 6 Urlaub

	 	§ 6 Holiday
	 
	 	 
	Es besteht ein Urlaubsanspruch von 28
Arbeitstagen im Kalenderjahr; der Urlaubsanspruch erhoht sich pro
voliendetem Kalenderjahr der Betriebszugehörigkeit um jeweils 1 Tag bis zum Höchstanspruch von 31 Arbeitstagen nach
3 Jahren Betriebszugebörigkeit. Bei Eintritt in
das Arbeitsverhältnis im Laufe eines Kalenderjahres besteht Anspruch auf den
jeweils anteiligen Urlau. Bei Ausscheiden wärend des laufenden Kalenderjahres besteht ebenfalls Anspruch auf den
anteiligen Urlaub, der bis zum Datum des
Ausscheidens entstanden ist, d.h. 1/12
pro Monat, den der Mitarbeiter im laufenden Kalenderjahres noch angestellt war.
Der Urlaub wird in Abstimmung mit der
Geschäftsführung festgelegt. Im Übrigen
gelten die gesetzlichen Bestimmungen.

	 	The Employee is entitled to a holiday
leave of 28 working days per calendar
year. The holiday entitlement shall increase for one day per completed
calendar year of term of service up to a maximum entitlement of 31 working days per
calendar year. In case of start of work
during a calendar year, the Employee is
entitled to pro-rated holidays. In case of
termination during a calendar year, the
Employee is entitled to pro-rated holidays
until the date of the end of employment,
ii. e. 1/12 per month during which the
Employee was employed in the current
calendar year. The holiday shall be taken
after consultation with the management.
In addition, the statutory provisions shall
apply.
	 
	 	 
	§ 7 Arbeitsverhinderung

	 	§ 7 Absence from Work
	 
	 	 
	(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der
Personalabteilung von SCM jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche
Dauer unverzüglich mitzuteilen. Auf Verlangen sind die Gründe für die Dienstverhinderung mitzuteilen.

	 	(1) The Employee has to inform the
HR-department of SCM about each case
of absence and about the duration of his
probable absence without undue delay.
Upon request, the Employee shall inform
SCM about the reasons for the absence.

 

 

- 6 - 

	 	 	 
	(2) Im Krankheitsfall ist der
Mitarbeiter verpflichtet, vor
Ablautf des 3. Kalendertages nach
Beginn der Arbeitsunfähigkeit eine
ärztliche Bescheinigung über die
Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer vorzulegen.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit
länger als in der Bescheinigung
angegeben, so ist der Mitarbeiter
verpflichtet, unverzüglich eine
neue ärztliche Bescheinigung
einzureichen.

	 	(2) In case of sickness, the Employee
shall submit a medical certificate
attesting to his inability to work
and the probable duration before
expiration of the third calendar day
after the beginning of the inability
to work. Should the inability to work
last longer than indicated in the
medical certificate, the Employee
shall without undue delay submit
another medical certificate
	 
	 	 
	§ 8 Nebenleistungen 

	 	§ 8 Disbursements 
	 
	 	 
	Für von SCM veranlasste
Dienstreisen und Bewirtungskosten
erhät der Mitarbeiter
Kostenerstattung nach der jeweils
gültigen SCM Spesenordnung und den
jeweils gültigen steuerrechtlichen
Richtlinien

	 	SCM shall reimburse the Employee for
necessary business travels and
entertainment expenses in accordance
with SCM’s expense guidelines as in
force from time to time and in
accordance with the tax regulations
in force from time to time.
	 
	 	 
	§ 9 Geheimhaltung

	 	§ 9 Confidentiality
	 
	 	 
	(1) Der Mitarbeiter ist
verpflichtet, alle ihm im Laufe
seiner Tǎtigkeit für SCM bekannt
werdenden vertraulichen
Informationen, insbesondere
Geschäftsund Betriebsgeheimnisse,
geheim zu halten. Dies gilt
unabhängig davon, ob diese
Informationen SCM selbst betreffen
oder SCM bzw. dem Mitarbeiter
selbst von dritter Seite anvertraut
sind, und ob die vertraulichen
Informationen mit der eigenen
Tätigkeit des Mitarbeiters in
Zusammenhang stehen oder nicht.
Geschäftsund Betriebsgeheimnisse
sind insbesondere alle Tatsachen,
die nach dem Willen von SCM geheim
gehalten werden solIen.

	 	(1) During the term of his
employment, the Employee agrees to
keep as secret all confidential
information, included but not
limited to operational and business
secrets. This obligation applies
independent whether the
information concerns SCM itself or
has been trusted to SCM or the
Employee by a third party and
independent whether the confidential
information is related to the tasks
of the Employee or not. Operational
and business secrets include, but are
not limited to facts which shall be
kept secretly according to the will
of SCM.
	 
	 	 
	(2)
Dazu gehören
insbesondere Entwicklungen in
Bezug auf bestehende oder
zukünftige Produkte und
Dienstleistungen, die SCM anbietet
oder selbst benutzt, sowie Daten
und Informationen zur gesamten
Geschǎftsabwicklung von SCM, die
sich z.B. auf Umsaätze, Kosten,

	 	(2) These include, but are not
limited to developments with respect
to existing or future products and
services which are offered by SCM or
used by SCM as well as data and
information on business development
as a whole, which relate to business
volume, costs, profits, prices,

 

 

- 7 - 

	 	 	 
	Gewinne, Preisgestaltung,
Organisation, Kunden- und
Lieferantenlisten etc. beziehen.
Dasselbe gilt für Entwicklungen,
Verfahren, Geschäftsmethoden etc.,
die zwar als solche allgemein
bekannt sind, deren Verwendung durch
SCM aber nicht allgemein bekannt
ist.

	 	organisation, customer and supplier
list etc. The same applies to
developments, procedures, business
practices etc. which are as such
commonly known, but which use by SCM
is not commonly known.
	 
	 	 
	(3) Die vorstehende
Geheimhaltungsverpflichtung
erstreckt sich auch auf
Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden ist, und dauert über das
Ende des Arbeitsverhältnisses
hinaus fort.

	 	(3) The above
confidentiality duty also applies
to affairs of other companies to
which SCM is economically or
organisationally related and shall
survive the termination of the
employment.
	 
	 	 
	(4) Alle SCM und/oder die
Interessen von SCM berührenden
Briefe sind ohne Rücksicht auf den
Adressaten ebenso wie alle
sonstigen dem Mitarbeiter zur
Verfügung stehenden
Geschäftsstücke, Zeichnungen,
Notizen, Aufzeichnungen,
Datenträger, Bücher, Muster,
Modelle, Geräte, Werkzeuge,
Materialien etc. alleiniges
Eigentum von SCM oder mit SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden Unternehmen und nach
Aufforderung bzw, spätestens bei
Beendi-gung des Arbeitsverhältnisses
auch ohne Auforderung an SCM
zurückzugeben.

	 	(4) All letters which relate
to SCM and/or to the interests of
SCM irrespective of the addressee as
well as all other provided
business pieces, drawings,
notes, records, data carriers,
books, samples, models, devices,
tools, materials etc. are the sole
property of SCM or of companies
which are economically or
organisationally related to SCM.
They have to be returned to SCM
upon request or at the latest upon
termination of the employment
without prior request.
	 
	 	 
	§ 10 Erfindungen

	 	§ 10 Inventions
	 
	 	 
	(1) Für Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge gelten die
Bestimmungen des Gesetzes über
Arbeit-nehmer-Erfindungen vom 25.
Juli 1957 (ArbNErfG) und die hierzu
ergangenen Richtlinien. Der
Mitarbeiter verpflichtet sich, SCM
von ihm während der Dauer des
Arbeitsverhältnisses gemachte
Erfindungen und/oder technische
Verbesserungsvorschläge unverzüglich
schriftlich zu melden.

	 	(1) The provisions of the German
Employee Inventions Act of 25 July
1957 [Arbeitnehmererfindungsgesetz
-ArbNErfG] and the relating
directives shall apply for
inventions and proposals for
technical improvements. The Employee
agrees to notify SCM without undue
delay in written form whenever he
has produced inventions and/or
proposals for technical improvement
during the term of the employment.

 

 

- 8 -

(2) SCM ist innerhalb von 4 (vier) Monaten nach der Meldung berechtigt, die Erfindung oder den
technischen Verbesserungsvorschlag durch schriftliche Erklärung gegenüber dem
Mitarbeiter in Anspruch zu nehmen; mit Zugang der Erklärung gehen die Erfindung oder der
technische Verbesserungsvorschlag mit allen Rechten für das In- und Ausland auf SCM über. In diesem
Fall hat der Mitarbeiter Anspruch auf eine angemessene Vergütung. Nimmt SCM die Erfindung
innerhalb der o. g. Frist nicht in Anspruch, so kann der Mitarbeiter frei darüber verfügen.

(3) Der
Mitarbeiter erklärt ausdrücklich dass z.Zt. keine Verpflichtung gegenüber einem
früheren Arbeitgeber oder einem sonstigen Dritten zur Anmeldung
bzw. Übertragung von
Erfindungen oder technischen Verbesserungsvorschlägen besteht.

§ 11
Urheberrechte

(1) Soweit im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für SCM in der Person des Mitarbeiters
Urheberrechte entstehen, wird bereits hiermit vereinbart, dass SCM im
Rahmen der Bestimmungen des
Urheberrechtsgesetzes daran ein für geschäftliche Zwecke umfassendes ausschließliches Verwertungsrecht für
die Dauer des Urheberrechts zusteht, und zwar auch dann, wenn
das Arbeitsverhältnis mit dem Mitarbeiter zwischenzeitlich
endet. SCM ist berechtigt, Unterlizenzen, am Verwertungsrecht zu erteilen.

(2) Soweit Rechte an Arbeitsergebnissen nicht übertragbar sind, räumt der Mitarbeiter
bereits jetzt SCM das ausschließliche, zeitlich und räumlich unbeschränkte
Nutzungsrecht für alle bekannten Verwertungsarten ein. Hierzu
gehört insbesondere das Recht,
Abänderungen und Bearbeitungen sowie andere

(2) SCM is authorised within 4 (four) weeks after the notification to make use of the invention or
the proposal for technical invention by written declaration vis à-vis the Employee; upon receipt
of the declaration, the invention or the proposal for technical invention transfers to SCM
including all domestic and foreign rights. In this case, the Employee can claim an adequate
compensation. If SCM does not make use of the invention within the above period, the Employee
can freely dispose of it.

(3) The Employee hereby explicitly declares that there is
currently no obligation vis-à-vis a
previous employer or an other third party to apply for or to transfer inventions or proposals for
technical inventions.

§ 11 Copyrights

(1) As far as any copyrights should emerge in relation to the tasks under this Employment
Agreement, it is hereby agreed that SCM shall have unlimited exclusive exploitation rights for
business purposes for the duration of the copyright within the scope of the copyright laws, even if
the employment relationship with the Employee is terminated in the mean time. SCM is authorised to
grant sublicenses on the exploitation rights.

(2) As far as rights on work results are not assignable, the Employee hereby agrees to transfer the
exclusive exploitation rights, unlimited as to time and territory, for all known ways of
exploitation. This includes, but is not limited to the right to make modifications and adaptations
as well as other remodelling, to du-

 

- 9 -

Umgestaltungen vorzunehmen, die Arbeitsergebnisse im Original oder in abgeänderter,
bearbeiteter oder umgestalteter Form zu vervielfältigen, zu veröffentlichen, zu
verbreiten, vorzuführen, zum Abruf bereitzuhalten, über Fernleitungen oder sonstige Weise drahtlos
zu übertragen und zum Betrieb von Datenverarbeitungsanlagen zu nutzen.

(3) Der
Mitarbeiter führt in einer selbst erstellten Anlage zu diesem Vertrag alle Erfindungen,
Software, Spezifikationen, Konzepte etc. auf, an denen er vor Beginn seiner Tätigkeit
für SCM Rechte erworben hat, die den von diesem (§ 11) oder
dem vorigen Abschnitt (§ 10)
erfassten Rechten entsprechen. Soweit der Mitarbeiter auf dem Anhang aufgeführte Rechte zu SCM
einbringt, steht SCM an diesen ein unentgeltliches unbefristetes Nutzungsrecht zu, wenn die
Parteien nicht vor der Einbringung schriftlich etwas anderes vereinbaren. Die Parteien sind sich
einig, dass von allen nicht auf dieser Anlage aufgeführten Erfindungen, Software,
Spezifikationen, Konzepten etc. vermutet wird, dass es sich um Arbeitsergebnisse handelt, an
denen SCM das alleinige Verwertungsrecht zusteht.

§
12 Nebenbeschäftigungen

Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses wird der Mitarbeiter seine ganze
Arbeitskraft, fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen ausschließlich SCM und den mit SCM
wirtschaftlich oder organi-satorisch verbunden Unternehmen zur Verfügung stellen und deren
Interessen fördern. Eine entgeltliche oder unentgeltliche Nebenbeschäftigung wird er nur
mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Geschäftsleitung
von SCM ubernehmen. SCM
wird die Zustimmung nur aus berechtigtem geschäftlichem
Interesse verweigern. Dies gilt
entsprechend für die Beteiligung an anderen gewerblichen

plicate the work results in the original or modified or adapted or remodelled form, to publish, to
spread, to exhibit, to keep on hold, to transfer via long distance lines or wireless in any other
way and for the use of operating data processing systems.

(3) The Employee shall himself issue an attachment to this Agreement in which he lists all
inventions, software, specifications, concepts etc. at which he acquired rights before his
employment with SCM which correspond to the rights in this section (§ 11) or the previous section
(§ 10). As far as the Employee contributes rights as listed in the attachment, SCM acquires
unlimited exploitation rights without remuneration unless it is otherwise expressly agreed between
the parties before the contribution in written form. Parties agree that it is presumed for all
inventions, software, specifications, concepts, etc. that these are work results of SCM for which
SCM has the exclusive exploitation rights.

§12 Side Activities

During the term of the employment, the Employee shall dedicate his full work force, professional
knowledge and experiences exclusively to SCM and the companies which are economically or
organisationally related to SCM and promote their interests. He shall
enter into any side activity — paid or unpaid — only with
prior written approval of the management of SCM. SCM shall only deny
the approval because of legitimate business interest. This restriction applies also to
shareholding in any other commercial or non-commercial companies if a sole shareholding of five
per cent of the capi-

 

- 10 -

	 	 	 
	oder gemeinnützigen Unternehmen, so
fern sie eine rein kapitälmaßige
Beteiligung von fünf Prozent
übersteigt.

	 	tal is exceeded.
	 
	 	 
	§ 13 Ausschlussfristen

	 	§ 13 Forfeiture
	 
	 	 
	Alle Ansprüche der Parteien
aus oder in Zusammenhang mit dem
Arbeitsverhaltnis verfallen,
wenn sie nicht innerhalb von
sechs Monaten nach ihrer
Fälligkeit schriftlich
gegenüber der anderen Partei
geltend gemacht werden. Dies
gilt nicht bei Haftung wegen
Vorsatzes. Die Versäumung der
Ausschlussfrist führt zum
Verlust des Anspruchs.

	 	All claims of the parties arising from, or in
connection with, the employment forfeit unless they
are asserted within six months after their maturity
in writing vis-ä-vis the other party. This shall not
apply for liabiltiy because of intent. The failure
to comply with the cut-off-period results in the
forefeiture of the claim.
	 
	 	 
	§ 14 Schlussbestimmungen

	 	§ 14 Miscellaneous
	 
	 	 
	(1) Dieser Vertrag ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Fall einer
Unstimmigkeit oder eines
Widerspruchs zwischen der
deutschen und der englischen
Fassung hat die deutsche Fassung
Vorrang.

	 	(1) This Agreement is drafted in both German and
English. In case of discrepancies or contradictions
between the German and the English version, the
German version shall prevail.
	 
	 	 
	(2) Sollte eine der
Bestimmungen dieses Vertrages
unwirksam sein oder werden, so
wird dadurch die Wirksamkeit der
übrigen Bestimmungen nicht
beeinträchtigt, Anstelle der
unwirksamen Bestimmung oder zur
Ausfüllung eventueller Lücken
dieses Vertrages werden die
Parteien eine angemessene
Regelung treffen, die dem am
nächsten kommt, was die
Vertragsparteien nach ihrer
wirtschaftlichen Zwecksetzung
gewollt haben bzw. die dem
entspricht, was nach Sinn und
Zweck dieses Vertrages
vereinbart vorden wäre, hätte
man die Angelegenheit von
vornherein bedacht.

	 	(2) Should individual provisions of this
Agreement be or become invalid in whole or in part,
the remaining provisions shall not be affected
thereby. In the place of the invalid provision or to
fill any gaps of this Agreement, parties shall agree
on an adequate provision which comes closest to what
the Parties intended in accordance with their
economic goals, or which comes closest to what the
Parties would have agreed according to the meaning
and purpose of this Agreement if the matter had been
considered from the outset.
	 
	 	 
	(3) Mündliche Nebenabreden
zu diesem Vertrag bestehen
nicht. Änderungen und
Ergänzungen zu diesem Vertrag,
einschließlich dieser
Bestimmung, bedürfen zu ihrer
Rechtswirksamkeit der
Schriftform.

	 	(3) No oral side agreements to this Agreement
exist. Alterations and amendments to this Agreement
require written form to be valid: the same applies
for this written form requirement.

 

 

- 11 -

	 	 	 
	(4) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik

Deutschland.

	 	(4) This
Agreement is
subject to German
law.
	 
	 	 
	(5)
Vereinbarter Gerichtsstand ist München.

	 	(5) The
courts of Munich
shall have
jurisdiction.

	 
	Ismaning,
den 14. März 2006

SCM Microsystems GmbH
	 	 

	 	 	 
	 
	 	 
	/s/
Robert Schneider

	 	/s/ Stephan Rohaly
	 

	 	 
	Robert Schneider

	 	Mitarbeiter / Employee
	Geschäftsführer

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00103-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00103-of-00352.parquet"}]]