Document:

SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

    证券购买协议

    
Dated
as of ___, 2010

    于2010年____月___日

     

    between
 

    MOQIZONE
HOLDING CORPORATION

     

    摩奇地带控股公司
 

    And

    与

     

    The
Purchasers Listed on Exhibit Y

    列于附录Y的购买人

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

    证券购买协议

    

    This
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT (the “Agreement”) is dated
as of _________________, 2010 (the “Issue Date”) by and among Moqizone Holding
Corporation, a Delaware corporation, (the “Company”) and each of the Purchasers whose names are
set forth on Exhibit
Y hereto (individually, a
“Purchaser” and collectively, the “Purchasers”)..

      

    本证券购买协议(“本协议”或“协议”)于2010年___月___日(“发行日”),由摩奇地带控股公司(特拉华州注册公司,“公司”)和列名于本协议附录Y的各购买人(单人称“购买人”,或合称“购买人们”)双方合意签订。

     

    RECITALS

     

    前言

     

    WHEREAS,
the Company and the Purchaser(s) are executing and delivering this Agreement in
accordance with and in reliance upon the exemption from securities registration
afforded by Section 4(2) of the Securities Act and/or Rule 506 of Regulation D
(“Regulation
D”) as promulgated by the United States Securities and Exchange
Commission (the “Commission”) under
the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”)
and/or Regulation S (“Regulation S”) as
promulgated under the Securities Act;

     

    鉴于,根据美国证监会(“证监会”)在修订的1933年证券法(“证券法”)的基础上制定的规则D (“规则D”)的506款和/或规则S(“规则S”),和/或证券法第4(2)节下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议。

     

    WHEREAS,
the Company is offering units of its securities (the “Units”) to the
Purchaser, each Unit shall consist of (i) an 8% Convertible Note (the “Notes”), convertible
into shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the
“Common
Stock”), and (ii) a Series E Warrant (the “Series E Warrant”) and Series
F Warrant (the “Series
F
Warrant”, collectively the “Warrants”), with each
Warrant exercisable to purchase that number of shares of Common Stock as shall
be equal to fifty percent (50%) of the number of shares of Common Stock into
which the Note contained in the Unit is convertible;

     

    鉴于,公司在此要约出售证券单元(“(投资)单元”),每个单元应包括(i)
公司的8%可转换债券(“债券”),可转换成公司普通股,票面价值每股美元0.001(“普通股”);以及(ii) 公司E系列期权 (“E系列期权”)和F系列期权(“F系列期权”, 与E系列期权统称“期权”),每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普通股的50%。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    NOW,
THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants contained in this Agreement,
and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which
are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as
follows:

     

    鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:

    

    ARTICLE
I

    第一条

    Purchase
and Sale of the Units

    投资单元的购买和销售

    

    Section
1.1          Purchase and Sale of
Units. Upon the following terms and conditions, the Company is offering
Units to the Purchaser consisting of (i) an 8% Convertible Note, convertible
into shares of the Common Stock, (ii) a Series E Warrant , and (iii) a Series F
Warrant .

     

    第1.1节     
  投资单元的购买和销售。在以下条款和前提下,公司向购买人要约销售公司的投资单元,包括(i) 8%可转换债券,可转换为普通股,(ii) E系列期权,以及(iii) F系列期权 。

    

    Section
1.2           Notes.

    第1.2节      
 债券。

    

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              As
      part of the Units, the Purchaser shall be issued an 8% Convertible Note,
      which matures in 3 years from the Issue
Date.

            

    

    作为投资单元的一部分,公司应当向购买人发行8%可转换债券,从发行日起三年后期满。

    

    
      	
               
      

            	
              (b)

            	
              The
      Convertible Note, substantially in the form attached hereto as Exhibit A, is
      convertible into shares of Common Stock at a conversion price of $2.25 per
      share, subject to certain adjustments, as provided therein and matures 3
      years from the Issue Date and accrues interest at the rate of 8% per
      annum, payable quarterly with the first payment to be made on January 14,
      2011.

            

    

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    可转换债券,见附录A,可以2.25美元/股的价钱转换为公司的普通股,但受制于本协议中可能的价格调整,在从发行日起三年后期满,年利息为8%,应每季度支付,第一笔利息应付日期为2011年1月14日。

       

    Section
1.3          Warrants.

    第1.3节       
       期权

    

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              As part of the Units,
      the Purchaser shall
      be issued, two series of Warrants, with each Warrant exercisable to purchase that
      number of shares of Common Stock as shall be equal to fifty percent (50%) of the number of
      shares of Common Stock into which the Note contained in the Unit is
      convertible..

            

    

    作为投资单元的一部分,公司应向购买人发行两个系列的期权,每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普通股的50%。

    

    
      	
               
      

            	
              (b)

            	
              The Series
      E non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto as Exhibit B, shall expire
      3 years following the Closing Date, and shall have an initial exercise
      price of $2.50 per share of Common Stock, subject to certain adjustments,
      as provided therein.

            

    

    E系列不可赎回期权,见附录B,应在交割结算日三年内有效,最初行权价格为2.50美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。

    

    
      	
               
      

            	
              (c)

            	
              The
      Series F non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto
      as Exhibit
      C, shall expire 3 years following the Closing Date, and shall have
      an initial exercise price of $3.00 per share of Common Stock, subject to
      certain adjustments, as provided
therein.

            

    

    F系列不可赎回期权,见附录C,应在交割结算日内三年有效,最初行权价格为3.00美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。

    

    Section
1.4          Conversion and Warrant
Shares. The Company has authorized and has reserved and covenants to
continue to reserve, free of preemptive rights and other similar contractual
rights of stockholders, a number of shares of Common Stock equal to one hundred
ten percent (110%) of the number of shares of Common Stock as shall from time to
time be sufficient to effect the conversion of all of the Notes and the
exercise of the Warrants then outstanding. Any shares of Common Stock issuable
upon conversion of the Notes and exercise of the Warrants (and such shares when
issued) are herein referred to as the “Conversion Shares”
and the “Warrant
Shares”, respectively. The Conversion Shares and the Warrant Shares are
sometimes collectively referred to herein as the “Shares”.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    第1.4节        
       转换股和期权行权股。公司已授权、保留并且同意在不附加任何其他条件的前提下继续保留,为债券随时转换为普通股和期权行权为普通股的股份数的110%的普通股股份。任何债券转换的普通股在此称为“转换股”,任何期权行权的普通股在此称为“期权行权股”。转换股和期权行权股有时会统称为“股份”/“股票”。

    

    Section
1.5          Purchase Price and
Closing.

    第1.5
节        
      购买价格和交割。

    

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              Subject
      to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell
      to the Purchasers and, in consideration of and in express reliance upon
      the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this
      Agreement, the Purchasers, severaly but not jointly, agree to purchase for
      $22,500 per Unit, that number of Units as are set forth on the signature
      page of this Agreement (the “Purchase
      Price”). The Purchasers shall purchase (i) a minimum
      of 10 Unit
      for an aggregate purchase price as to all such Units of not less than
      $225,000(“Minimum Offering Amount”), or up to (ii) a maximum of 223 Units
      for an aggregate purchase price as to all such Units of not more than
      $5,000,000 (the “Maximum Offering Amount”), provided, however that the
      Company, in its sole discretion, shall have the right to increase the
      Maximum Offering Amount to 445 Units or
  $10,000,000.

            

    

    在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人(各自地而非联合地)同意以22,500美元每单元的价格(“购买价格”)购买投资单元,购买数额见本协议签字页确定的数目。购买人将(i)购买最小投资单元数为10单元,总额不少于225,000美元
(“最小购买数额”);或高达(ii)最大投资为223投资单元,不超过5,000,000美元(“最大购买数额”),但公司可以自行决定提高最大购买数额至445投资单元或10,000,000美元。

    

    
      	
               
      

            	
              (b)

            	
              Provided
      that the Minimum Offering Amount shall have been subscribed for, funds
      representing the sale thereof shall have cleared, and all conditions to
      closing have been satisfied or waived, the closing of the purchase and
      sale of the Units shall take place at the offices of Leser Hunter Taubman
      & Taubman, 17 State Street, 20th
      Floor, New York, NY 10004, (the “Closing”) no
      later than September 30, 2010, which date may be extended for an
      additional 30 days at the sole discretion of the Company (the “Initial
      Closing”).  Following the Initial Closing, the Company may hold
      additional closings until the Maximum Offering Amount has been subscribed
      for or as the Company determines to terminate the Offering (the “Final Closing,”
      together with the Initial Closing, the “Closing
      Date”).

            

    

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    在购买人决意购买达到最小购买数额,购买资金到位,其他交割条件被满足或豁免的情况下,投资单元的购买和出售应当在LHTT律师事务所交割结算(“交割结算”)。LHTT律师事务所位于美国纽约州纽约市州街17号2000室,邮编10004。交割应当于2010年9月30日之前完成,公司可以自行决定延长交割时间30天(“最初交割结算”)。最初交割结算之后,公司可以选择进行额外的交割结算,直到达到最大购买数额为止,或公司可以选择终止交割结算(“最终交割结算”,与“最初交割结算”一同统称“交割日”)。

    

    
      	
               
      

            	
              (c)

            	
              Pending
      receipt of good funds representing not less than the Minimum Offering
      Amount, all funds received shall be deposited and held in escrow in a
      special escrow account by Wilmington
      Trust Company, 1100 North Market Street, Wilmington, Delaware,
      19890 (the “Escrow
      Agent”).  In the event that the Minimum Offering Amount
      shall not have been subscribed to and good funds received by the Closing
      Date, all funds shall be returned to subscribers without interest or
      deduction, all as provided in the Closing Escrow Agreement between the
      Company, the Purchaser and the Escrow Agent in the form of Exhibit D annexed
      hereto and made a part hereof (the “Closing Escrow
      Agreement”).

            

    

    在所有超过最小购买数额的资金到位的情况下,所有收到的资金应注入纽约州纽约市迈迪森大道261号的Wilmington银行(“托管代理人”)的特定托管账户。如果最小购买数额的资金在交割结算日没有注入,所有已经到位的资金应根据公司、购买人和托管代理人之间签订的交割托管协议(为本协议附录D,“交割结算托管协议”)不附加利息或扣减退还给入资人。

    

    
      	
               
      

            	
              (d)

            	
              Subject
      to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company
      shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser (i) a Convertible
      Note in the principal amount of each Purchaser’s investment, (ii) the
      Warrants to purchase such number of shares of Common Stock, each as is set
      forth opposite the name of the Purchaser on the signature page hereof, and
      (iii) any other documents required to be delivered pursuant to this
      Agreement.  At the time of the Closing, the Purchaser shall have
      delivered its Purchase Price by wire transfer to the escrow account
      pursuant to the Closing Escrow Agreement.  The Company may also,
      in its sole discretion, terminate the Offering if the Minimum Offering
      Amount is not achieved and return the funds deposited in escrow, in
      accordance with the Closing Escrow
Agreement.

            

    

    根据本协议的规定,在交割时公司应向购买人送达或使他人向购买人送达 (i)面额为各购买人投资总额的可转换债券,
(ii) 在购买人名字的旁边写有可购买普通股的数目的期权证书,以及(iii)
其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据交割托管协议向托管账户汇入其购买资金。公司根据交割托管协议的规定,在最小购买数额没有达到的情况下,可以自行决定终止要约出售并将托管账户中的资金退回。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    ARTICLE
II

    第二条

    Representations
and Warranties

    陈述和保证

    

    Section
2.1          Representations and
Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby
represents and warrants to the Purchaser on behalf of itself and its
Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set
forth on the Schedule of Exceptions attached hereto with each numbered Schedule
corresponding to the section number herein), as follows:

    第2.1节           
     公司和其子公司的陈述和保证。公司在此代表其本身以及其子公司(定义如下),就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

    

    (a)      
  Organization, Good Standing
and Power. The Company and each of its Subsidiaries is a corporation or
other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing and in
good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or
organization (as applicable) and respectively, has the requisite corporate power
to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business
as it is now being conducted.  Except as set forth on Schedule 2.1(a), the
Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business and is in
good standing in every jurisdiction in which the nature of the business
conducted or property owned by it makes such qualification necessary except for
any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so
qualified will not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g)
hereof).

     组织、合法持续性和权力。公司以及其每一个子公司都是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a)有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。

    

    (b)      
 Corporate Power;
Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power
and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement,
the Registration Rights Agreement, substantially in the form attached hereto as
Exhibit E (the
“Registration Rights
Agreement”), the Closing Escrow Agreement, the Notes, and the Warrants
(collectively, the “Transaction
Documents”) and to issue and sell the Units in accordance with the terms
hereof. The execution, delivery and performance of the Transaction Documents by
the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby
and thereby have been duly and validly authorized by all necessary corporate
action, and no further consent or authorization of the Company or its Board of
Directors or stockholders is required.  Each of the Transaction
Documents constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid
and binding obligation of the Company enforceable against the Company in
accordance with its terms, except as such enforceability may be limited by
applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation,
conservatorship, receivership or similar laws relating to, or affecting
generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other
equitable principles of general application.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     公司权力;授权和执行。公司有必需的公司权力和授权来签订以下协议和履行当中的义务:本协议、
登记权协议(见本协议附录E,“登记权协议”)、交割托管协议、债券证书和期权书(统称“交易文件”)。公司有必需的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售投资单元。公司对交易文件的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则会限制债权人的权利和补救。

    

    (c)    
   Capitalization. The
authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued
and outstanding as of March 31, 2010 is set forth in the Company’s Form 10-Q for
the period ended March 31, 2010 (the “Form 10-Q”), except as set forth in
the on Schedule
2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock
of the Company as at the date hereof.  All of the issued and
outstanding shares of the Common Stock have been duly and validly authorized.
Except as contemplated by the Transaction Documents, as set forth in the
Commission Documents, as defined below, or as set forth on Schedule 2.1(c)
hereto:

     股本。在公司2010年3月31日财政年度季度报表现10-Q中披露的公司授权的股本和目前发行的流通的股票,除本协议批露表2.1(c)之外,都已合法授权和发行。所有发行的流通的普通股都已获合法有效授权。除非交易文件、证监会文件(定义如下)或披露表2.1(c)有其他规定:

    

    (i) no
shares of Common Stock are entitled to preemptive, conversion or other rights
and there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe to,
call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or
rights convertible into, any shares of capital stock of the
Company;

    不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利。

    

    (ii)  there
are no contracts, commitments, understandings, or arrangements by which the
Company is or may become bound to issue additional shares of  capital
stock of the Company or options, securities or rights convertible into shares of
capital stock of the Company;

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    不存在公司为一方当事人或受其约束的合同、承诺、备忘录或安排,公司需要因此而发行额外股本股份或发行期权、证券或转换股而获得公司的股本股份。

    

    (iii) the
Company is not a party to any agreement granting registration or anti-dilution
rights to any person with respect to any of its equity or debt
securities;

    公司没有在任何协议中同意对任何股权证券或债权证券给予登记注册权和反稀释权。

    

    (iv) the
Company is not a party to, and it has no knowledge of, any agreement restricting
the voting or transfer of any shares of the capital stock of the
Company.

    公司没有在任何协议中同意或承诺对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制。

    

    The offer
and sale of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or
options of the Company issued prior to the Closing complied with all applicable
federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a
Material Adverse Effect.  The Company has furnished or made available
to the Purchaser true and correct copies of the Company’s Certificate of
Incorporation, as amended and in effect on the date hereof (the “Certificate”),
and the Company’s Bylaws, as amended and in effect on the date hereof (the
“Bylaws”).  

    公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的要约和买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实的公司成立协议副本(“公司成立协议”)和公司章程副本(“公司章程”)。

    

    (d)       
 Issuance of
Shares. The Units, the Notes and the Warrants to be issued at the Closing
have been duly authorized by all necessary corporate action and the Notes, when
paid for or issued in accordance with the terms hereof, shall be validly issued
and outstanding, fully paid and non-assessable. When the Conversion Shares and
the Warrant Shares are issued in accordance with the terms of the Notes and the
Warrants, respectively, such shares will be duly authorized by all necessary
corporate action and validly issued and outstanding, fully paid and
non-assessable, and the holders shall be entitled to all rights accorded to a
holder of Common Stock.

    股份的发行。本交易结算时应发行的投资单元、债券和期权已经通过必要的公司行为合法授权。债券在支付和发行时应符合本交易文件的要求,有效发行和流通,全额支付及不可催缴。转换股和期权可转股票在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通,并享有债券证书和期权书中所列的所有权利。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (e)     
    Subsidiaries. Schedule 2.1(e)
hereto sets forth each Subsidiary of the Company, showing the jurisdiction of
its incorporation or organization and showing the percentage of ownership of
each Subsidiary. There are no outstanding preemptive, conversion or other
rights, options, warrants or agreements granted or issued by or binding upon any
Subsidiary for the purchase or acquisition of any shares of capital stock of any
Subsidiary or any other securities convertible into, exchangeable for or
evidencing the rights to subscribe for any shares of such capital stock. Except
as disclosed in the Form 10-Q, neither the
Company nor any Subsidiary is subject to any obligation (contingent or
otherwise) to repurchase or otherwise acquire or retire any shares of the
capital stock of any Subsidiary or any convertible securities, rights, warrants
or options of the type described in the preceding sentence. Neither the Company
nor any Subsidiary is party to, nor has any knowledge of, any agreement
restricting the voting or transfer of any shares of the capital stock of any
Subsidiary.  For the purposes of this Agreement, “Subsidiary” shall
mean any corporation or other entity of which at least a majority of the
securities or other ownership interests having ordinary voting power (absolutely
or contingently) for the election of directors or other persons performing
similar functions are at the time owned directly or indirectly by the Company
and/or any of its other Subsidiaries. All of the outstanding shares of capital
stock of each Subsidiary has been duly authorized and validly issued, and are
fully paid and non-assessable.

    子公司。披露表2.1(e)列明了公司的每一个子公司,说明每个子公司的公司注册地以及对每个子公司的持股比例。除非季度报表10Q作不同披露,任何子公司不存在因购买或收购其股本股份而发行或授权的流通的优先配股权、转换权或其他权利、期权、认购权或协议;或任何可以转换/购买/交换其股本股份的证券或权益。公司和其子公司不存在任何义务来回购或收购或撤回任何子公司的股本股份也不存在任何可以转换/购买/交换其股本股份的证券或权益。出于本协议的目的,“子公司”应指公司和/或其他子公司直接或间接持有该公司或企业实体多数投票权股份来选举公司董事或类似于公司董事的其他公司成员的实体。每个子公司的流通股本股份已有效授权和发行,并已支付全部对价且不得加追缴。

    

    (f)    
      Commission Documents,
Financial Statements. The Company has filed all reports, schedules,
forms, statements and other documents required to be filed by it with the
Commission pursuant to the reporting requirements of the United States
Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”),
including the Form 10-Q and other material filed pursuant to Section 13(a) or
15(d) of the Exchange Act (all of the foregoing including filings incorporated
by reference therein being referred to herein as the “Commission
Documents”). The Company has not provided to the Purchaser any material
non-public information or other information which, according to applicable law,
rule or regulation, was required to have been disclosed publicly by the Company
but which has not been so disclosed, other than (i) with respect to the
transactions contemplated by this Agreement, or (ii) pursuant to a
non-disclosure or confidentiality agreement signed by the
Purchaser.  At the time of the respective filings, the Form 10-K’s and
the Form 10-Q’s complied in all material respects with the requirements of the
Exchange Act and the rules and regulations of the Commission promulgated
thereunder and other federal, state and local laws, rules and regulations
applicable to such documents.  As of their respective filing dates,
none of the Form 10-K’s or Form 10-Q’s contained any untrue statement of a
material fact; and none omitted to state a material fact required to be stated
therein or necessary in order to make the statements therein, in light of the
circumstances under which they were made, not misleading. The financial
statements of the Company included in the Commission Documents (the “Financial
Statements”) comply as to form in all material respects with applicable
accounting requirements and the published rules and regulations of the
Commission or other applicable rules and regulations with respect thereto. Such
Financial Statements have been prepared in accordance with United States
generally accepted accounting principles (“GAAP”) applied on a
consistent basis during the periods involved (except (i) as may be otherwise
indicated in such Financial Statements or the notes thereto or (ii) in the case
of unaudited interim statements, to the extent they may not include footnotes or
may be condensed or summary statements), and fairly present in all material
respects the consolidated financial position of the Company as of the dates
thereof and the results of operations and cash flows for the periods then ended
(subject, in the case of unaudited statements, to normal year-end audit
adjustments).

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    证监会文件、财务报表。根据修订后的1934年美国证券交易法(“交易法”)的要求,公司向证监会申报了所有的报告、批露表、表格、说明书和其他文件,包括根据交易法第13(a) 或15(d)
节申报的材料(所有上述申报材料在本协议中统称为“证监会文件”)。根据相关适用法的规定,公司没有向购买人批露任何应当首先向公众批露而未批露的内部信息,但不包括(i)
与本协议中的交易相关的信息,或(ii)
根据购买人签署的不公开或内部保密协议而批露的信息。在每一次申报时,表格10K和表格10Q都符合交易法的要求和证监会的规则以及其他联邦、州和当地的适用的法律、法规和规则。在每一次申报时,表格10K或表格10Q都没有对重大事实的不实陈述,也没有遗漏重大事实或必要的信息,进行误导。证监会文件中包含的公司财务报表都符合当关的会计规则要求,证监会的相关公告规则和其他适用的法规和规则。这些财务报表都符合美国一般会计准则的要求,并在一定时期内保持数据一致(除非(i)
财务报表或记录中作不同的说明, 或(ii)
在未经审计的内部财务报表的情况下,报表可能不包含脚注或进行简化或为概要性报表),并真实反映该季度内的公司合并财务情况,经营状况和该季度结束时的现金流(但在未审计的财务报表的情况下,应以正常年度结束时的调整数据为准)。

    

    (g)      
   No
Material Adverse Effect. As at the date of this Agreement, the Company
and its Subsidiaries have not experienced or suffered any Material Adverse
Effect. For the purposes of this Agreement, “Material Adverse Effect” shall
mean (i) any material adverse effect upon the assets, properties, financial
condition, business or prospects of the Company, and its Subsidiaries, when
taken as a consolidated whole, and/or (ii) any condition, circumstance, or
situation that would prohibit or otherwise materially interfere with the ability
of the Company to perform any of its material covenants, agreements and
obligations under this Agreement or any other Transaction Document.

    无重大负面影响。自从2009年6月30日至本协议签订之日,公司和子公司没有任何重大负面影响。出于本协议的目的,“重大负面影响”应指(i)任何公司以及在合并报表的情况下的子公司的经营、运作、财产或财务有任何重大负面影响的事件,和/或(ii)只要在任何条件、情况下会从任何重大方面阻止或重大干涉公司履行本协议下的任何重大承诺、协议和义务。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (h)     
    No Undisclosed
Liabilities.  Other than as disclosed in the Form 10-Q or on
Schedule 2.1(h)
to the knowledge of the Company, neither the Company, nor any of the
Subsidiaries has any liabilities, obligations, claims or losses (whether
liquidated or unliquidated, secured or unsecured, absolute, accrued, contingent
or otherwise) other than those incurred in the ordinary course of the Company’s
and the Subsidiaries’ respective businesses since March 31, 2010 and which,
individually or in the aggregate, do not or would not have a Material Adverse
Effect.

    无未披露的义务。除了披露表2.1(h)或季表10-Q中所列的事项外,公司和其子公司没有任何未披露的义务、责任、诉讼或损失(不论是可清算的或不可清算的,有担保的或未担保的,全部的或计息的;附随的或其他),但2010年3月31日后公司和子公司在日常经营中产生的义务、责任、诉讼或损失,如果对于公司或子公司无重大负面影响,不应计入未披露的义务之内。

    

    (i)      
   No
Undisclosed Events or Circumstances. To the Company’s knowledge, no event
or circumstance has occurred or exists with respect to the Company, the
Subsidiaries or their respective businesses, properties, operations or financial
condition, which, under applicable law, rule or regulation, requires public
disclosure or announcement by the Company but which has not been so publicly
announced or disclosed.

    无未披露事件或情况。在公司知道的范围内,不存在根据适用的法律、规则或法规,应进行公共披露或公告而未披露公告的关于公司、子公司、其经营、财产、运作或财务的事件和情况。

    

    (j)        
   Indebtedness. The
Financial Statements, as at the respective dates thereof, set forth all
outstanding secured and unsecured Indebtedness of the Company on a consolidated
basis, or for which the Company, or the Subsidiaries have commitments as of the
date of Financial Statements or any subsequent period that would require
disclosure. For the purposes of this Agreement, “Indebtedness” shall
mean (a) any liabilities for borrowed money or amounts owed in excess of
$250,000 (other than trade accounts payable incurred in the ordinary course of
business), (b) all guaranties, endorsements and other contingent obligations in
respect of Indebtedness of others, whether or not the same should be reflected
in the Company’s consolidated balance sheet (or the notes thereto), except
guaranties by endorsement of negotiable instruments for deposit or collection or
similar transactions in the ordinary course of business; and (c) the present
value of any lease payments in excess of $100,000 due under leases required to
be capitalized in accordance with GAAP.  Neither the Company nor the
Subsidiaries is in default with respect to any Indebtedness.

    债务。财务报表应在合并的基础上就公司的有担保的和没有担何的债务进行说明,包括公司在财务报表日现有的债务以及之后会承担而要求披露的债务。出于本协议的目的,“债务”应指(a) 任何超过美元250,000的借款或欠款(但公司正常经营所产生的交易额除外);(b)
所有关于债务的担保、背书认可或其他附随义务, 不论其是否会在公司的合并资产负债表中体现,但公司日常经营中为存款或集款或类似交易对信用工具的背书进行的担保除外;(c)要求根据GAAP规则进行计账的现有价值超过美元100,000的任何租金。公司和子公司不存在对任何债务的违约。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (k)          Title to Assets.
Except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect, each of
the Company and the Subsidiaries has good and marketable title to (i) all
properties and assets purportedly owned or used by them as reflected in the
Financial Statements, (ii) all properties and assets necessary for the conduct
of their business as currently conducted, and (iii) all of the real and personal
property reflected in the Financial Statements free and clear of any Lien. All
leases are valid and subsisting and in full force and effect.

    资产所有权。除非不会对公司造成重大不利影响,公司和每个子公司对以下资产有合法有市场价值的所有权(i)所有计入财务报表的其所有和使用的资产和财产,(ii)
目前经营所必需的资产和财产,以及 (iii)
所有没有担保质权的计入财务报表的不动产和个人财产。

    

    (l)       
   Actions Pending.
There is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute
resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of
the Company, threatened against or involving the Company or Subsidiary which
questions the validity of this Agreement or any of the other Transaction
Documents or the transactions contemplated hereby or thereby or any action taken
or to be taken pursuant hereto or thereto. Except where the same would not have a
Material Adverse Effect, there is no action, suit, claim, investigation,
arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding
pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the
Company or any Subsidiary involving any of their respective properties or
assets.  To the knowledge of the Company, there are no outstanding
orders, judgments, injunctions, awards or decrees of any court, arbitrator or
governmental or regulatory body against the Company, the Subsidiaries or any of
their respective executive officers or directors in their capacities as
such.

    未决诉讼。在公司知道的范围内,不存在任何未决的和任何在其他程序中诉讼、索赔、调查、仲裁、争议,针对或涉及公司,任何子公司或任何中国经营实体,会 质疑本协议或交易文件中的其他文件或本交易或相关交易行为的有效性;除非不会对公司公司造成重大不利影响,也没有任何涉及公司、子公司、中国经营实体的各自的财产或资产的相关程序。在公司知道的范围内,不存在任何待执行的判决、判令、禁止令、法庭决定、仲裁决定或政府或监管主体对公司、子公司或其各自的行政管理人员或董事的行政令。

    

    (m)  
      Compliance with
Law.  The Company and the Subsidiaries have all material
franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory
authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective
business as now being conducted by it unless the failure to possess such
franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory
authorizations and approvals, individually or in the aggregate, could not
reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。

    

    (n)  
       No
Violation.  The business of the Company and the Subsidiaries is
not being conducted in violation of any federal, state, local or foreign
governmental laws, or rules, regulations and ordinances of any of any
governmental entity, except for possible violations which singularly or in the
aggregate could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
The Company is not required under federal, state, local or foreign law, rule or
regulation to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing
or registration with, any court or governmental agency in order for it to
execute, deliver or perform any of its obligations under the Transaction
Documents, or issue and sell the Units, the Notes, the Warrants, the Conversion
Shares and the Warrant Shares in accordance with the terms hereof or thereof
(other than (x) any consent, authorization or order that has been obtained as of
the date hereof, (y) any filing or registration that has been made as of the
date hereof or (z) any filings which may be required to be made by the Company
with the Commission or state securities administrators subsequent to the
Closing).

    无违法行为。公司和子公司的经营没有违反任何联邦、州、当地或外国政府的法律或规则、法律、政府实体的政令,除非公司或子公司不能合理预期到该违反会造成重大负面影响。根据联邦、州、当地或外国法、法规或规则的规定,公司不需获得任何同意、授权或命令,或向任何法庭或政府机构申报或注册来执行、送达或履行本交易文件下的义务,或根据交易文件发行和出售投资单元、债券、期权、转换股或期权行权股 (不包括 (x)
已获得的任何同意、授权、或命令,(y)
已进行的申报或登记,或(z)
在交割结算后必须向证监会或州证券管理机构进行的任何申报)。

    

    (o)    
     No Conflicts. The
execution, delivery and performance of the Transaction Documents by the Company
and the consummation by the Company of the transactions contemplated herein and
therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s
Certificate or Bylaws, (ii) conflict with, or constitute a default (or an event
which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or
give to others any rights of termination, amendment, acceleration or
cancellation of, any agreement, mortgage, deed of trust, indenture, note, bond,
license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a
party or by which it or its properties or assets are bound, (iii) create or
impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or encumbrance
(collectively, “Lien”) of any nature
on any property of the Company under any agreement or any commitment to which
the Company is a party or by which the Company is bound or by which any of its
respective properties or assets are bound, or (iv) result in a violation of any
federal, state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or
decree (including federal and state securities laws and regulations) applicable
to the Company or any of its subsidiaries or by which any property or asset of
the Company or any of its subsidiaries are bound or affected, provided, however, that,
excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults,
terminations, amendments, accelerations, cancellations and violations as would
not, individually or in the aggregate, have a Material Adverse
Effect.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii)
与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii)
在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称“留置权”),或(iv)  违反任何公司或其任何子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。

    

     (p)   
     Taxes. Each of the
Company and the Subsidiaries, to the extent applicable, has accurately prepared
and filed all federal, state and other tax returns required by law to be filed
by it, has paid or made provisions for the payment of all taxes shown to be due
and all additional assessments, and adequate provisions have been and are
reflected in the consolidated Financial Statements of the Company for all
current taxes and other charges to which the Company or the Subsidiaries, if
any, is subject and which are not currently due and payable. None of the federal
income tax returns of the Company have been audited by the Internal Revenue
Service. The Company has no knowledge of any additional assessments, adjustments
or contingent tax liability (whether federal, state or foreign) of any nature
whatsoever, whether pending or threatened against the Company or any subsidiary
for any period, nor of any basis for any such assessment, adjustment or
contingency.

    税收。公司和其每个子公司,在其适用范围内,已依法准确的准备和申报了所有联邦、州和其他税收收入,并支付了所有到期的税收项目,并且公司有义务缴纳但目前未到期的任何税收项目已经在合并财务报表中作出准确说明。 公司的联邦退税未经美国税务局审计。公司在其知道的范围内公司或其任何子公司没有任何额外的税收义务(不论是联邦、州或外国)。

    

    (q)     
    Certain Fees. Except
as set forth on Schedule 2.1(q)
hereto and other than the fees payable to [  ] and selected dealers by
[  ], no brokers fees, finders fees or financial advisory fees or
commissions will be payable by the Company with respect to the transactions
contemplated by this Agreement and the other Transaction Documents.

    特定费用。除了批露表2.1(q)外所列的项目以及应向____________以及其选择的第三方融资代理支付的费用外,公司不需要根据本协议和其他交易文件支付与本交易有关的中介费用、发现者费用或融资顾问费用或提成。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (r)     
     Reserved.

    此款保留且留空。

    

    (s)      
   Intellectual
Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful
right to use all patents, trademarks, domain names (whether or not registered)
and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof,
websites and intellectual property rights relating thereto, service marks, trade
names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect to
the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business
as now conducted without any conflict with the rights of others, except where
the failure to so own or possess would not have a Material Adverse
Effect.

    知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。

    

    (t)      
   Books and
Record Internal Accounting Controls. Except as may have otherwise been
disclosed in the Form 10-K’s or the Form 10-Q's, the books and records of the
Company and the Subsidiaries accurately reflect in all material respects the
information relating to the business of the Company and the Subsidiaries, the
location and collection of their assets, and the nature of all transactions
giving rise to the obligations or accounts receivable of the
Company  or the Subsidiaries.  Except as disclosed on Schedule 2.1(t), the
Company and the Subsidiaries  maintain a system of internal accounting
controls sufficient, in the judgment of the Company, to provide reasonable
assurance that (i) transactions are executed in accordance with management’s
general or specific authorizations, (ii) transactions are recorded as necessary
to permit preparation of financial statements in conformity with GAAP and to
maintain asset accountability, (iii) access to assets is permitted only in
accordance with management’s general or specific authorization and (iv) the
recorded accountability for assets is compared with the existing assets at
reasonable intervals and appropriate actions are taken with respect to any
differences.

    会计账目内部控制。除了在表格10K或表格10Q中作不同批露外,公司和子公司的会计账目准确体现了与公司和子公司经营有关的重大信息、资产的地点和保管、所有使公司和子公司承担义务或产生可记账收入的交易。除了批露表2.1(t)中的规定外,公司和子公司保持一个内部会计控制系统,根据公司的判断,该系统充分的提供以下合理保证:(i)
交易经公司管理层一般或特别授权,(ii)
交易的记账符合一般会计准则的要求,且维持了资产的可记录性,(iii)
资产的使用只有经管理层的一般或特别授权,(iv)
对现有资产和可入账资产按合理的差距进行了比较且针对该差别采取了合理的行动。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (u)   
      Material Agreements.
Any and all written or oral contracts, instruments, agreements, commitments,
obligations, plans or arrangements, the Company and the Subsidiaries is a party
to, that a copy of which would be required to be filed with the Commission as an
exhibit to a registration statement on Form S-1 (collectively, the “Material Agreements”)
if the Company or any subsidiary were registering securities under the
Securities Act has previously been publicly filed with the Commission in the
Commission Documents.  Each of the Company and the Subsidiaries has in
all material respects performed all the obligations required to be performed by
them to date under the foregoing agreements, have received no notice of default
and are not in default under any Material Agreement now in effect the result of
which would cause a Material Adverse Effect.

    重大合同。如果公司或其任何子公司之前曾根据证券法向证监会申报登记证券,在证券登记申请表S-1中附有或披露过公司或其子公司作为一方当事人的书面或口头的合同、融资工具、协议、承诺、义务、计划或安排(统称“重大合同”),那么,公司或其子公司已经履行了生效合同下的义务,没有接到违约的通知,也没有会导致对公司经营有重大不利影响的重大违约行为。

    

    (v)        
 Transactions
with Affiliates. Except as set forth in the Financial Statements or in
the Commission Documents, there are no loans, leases, agreements, contracts,
royalty agreements, management contracts or arrangements or other continuing
transactions between (a) the Company or any Subsidiary on the one hand, and (b)
on the other hand, any officer, employee, consultant or director of the Company,
or any of Subsidiaries, or any person owning any capital stock of the Company or
any Subsidiary or any member of the immediate family of such officer, employee,
consultant, director or stockholder or any corporation or other entity
controlled by such officer, employee, consultant, director or stockholder, or a
member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director
or stockholder.

    与附属人的交易。除了财务报表或证监会文件中说明的之外,没有存在于以下主体之间的贷款、租赁、协议、合同、使用协议、管理合同或安排或其他进行中的交易(a)一方主体为公司或其任一子公司,且(b)对方主体为公司或其任一子公司的管理人员、员工、顾问或董事,公司或其任一子公司的持股人,或者为他们的直接亲属成员,或者任何受管理人员、员工,顾问、董事或他们的直接亲属成员控制的公司或实体。

    

    (w)  
      Securities Act of
1933. Assuming the accuracy of the representations of the Purchaser set
forth in Section 2.2 (d)-(h) hereof, the Company has complied and will comply
with all applicable federal and state securities laws in connection with the
offer, issuance and sale of the Units hereunder. Neither the Company nor anyone
acting on its behalf, directly or indirectly, has or will sell, offer to sell or
solicit offers to buy any of the Units, the Notes, the Warrants or similar
securities to, or solicit offers with respect thereto from, or enter into any
preliminary conversations or negotiations relating thereto with, any person, or
has taken or will take any action so as to bring the issuance and sale of any of
the Units, the Notes and the Warrants in violation of the registration
provisions of the Securities Act and applicable state securities laws, and
neither the Company nor any of its affiliates, nor any person acting on its or
their behalf, has engaged in any form of general solicitation or general
advertising (within the meaning of Regulation D under the Securities Act) in
connection with the offer or sale of any of the Units, the Notes and the
Warrants.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    1933年证券法。在购买人在披露表2.2
(d)-(h)中的陈述准确的前提下,公司进行的投资要约、发行和出售符合适用的联邦和州证券法的规定。公司和公司的任何代表人没有也不会违反证券法的登记条款的规定直接或间接向任何人出售、要约出售、要约劝诱任何投资单元、债券、期权或类似证券,或与任何人签订任何预备协议或谈判、采取或会采取任何行动来发行和出售任何投资单元、债券、期权。公司和其任何附属人以及公司代表人,没有采取任何形式对任何投资单元、债券和期权的要约和出售进行一般劝诱或广告(在证券法规则在的定义下的一般劝诱或广告)。

    

    (x)    
     Governmental
Approvals. Except for the filing of any notice prior or subsequent to the
Closing Date that may be required under applicable state and/or federal
securities laws (which if required, shall be filed on a timely basis), including
the filing of a Form D and a registration statement or statements pursuant to
the Registration Rights Agreement, no authorization, consent, approval, license,
exemption of, filing or registration with any court or governmental department,
commission, board, bureau, agency or instrumentality, domestic or foreign, is or
will be necessary for, or in connection with, the execution or delivery of the
Units, the Notes and the Warrants, or for the performance by the Company of its
obligations under the Transaction Documents.

    官方批准。除了依据适用的州和/或联邦证券法的要求在交割结算日之前或之后申报任何通知(如果有此要求,则应该及时申报)包括申报表格D和根据登记申报权协议申报证券登记申请表之外,公司没有义务就执行或送达投资单元、债券和期权或履行交易义务向国内或国外的任何法庭、政府部门、委员会、组委会、局、机关或其他机构获得授权、同意、批准、执照、豁免。

    

    (y)   
      Employees. Except as
disclosed on Schedule
2.1(y), neither the Company nor any subsidiary has any collective
bargaining arrangements covering any of its employees.  Schedule 2.1(y) sets
forth a list of the employment contracts, agreements regarding proprietary
information, non-competition agreements, non-solicitation agreements,
confidentiality agreement, or any other similar contract or restrictive
covenant, relating to the right of any officer, employee or consultant to be
employed or engaged by the Company. Since December 31, 2009, no officer,
consultant or key employee of the Company or any subsidiary whose termination,
either individually or in the aggregate, would have a Material Adverse Effect,
has terminated or, to the knowledge of the Company, has any present intention of
terminating his or her employment or engagement with the Company or any
subsidiary.

    员工。除了披露表2.1(y)的披露之外,公司和其任一子公司没有适用任一员工的劳资双方谈判安排。披露表2.1(y)列明了关于管理人员、员工或公司雇佣或签约的顾问的权利的员工雇佣合同、有关财产权信息的协议、不竞争协议、不劝诱协议、保密协议或任何类似的合同或限制性契约。自从2009年12月31日以来,公司或子公司的任一离任会对公司产生重大不利影响的管理人员、顾问或重要员工没有解除或在公司的认知范围内没有意向解除与公司或子公司的雇佣或服务合同。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (z)
          Absence of Certain
Developments. Except as disclosed on Schedule 2.1(z) or as
disclosed in the Form 10-Q, since March 31, 2010, neither the Company nor the
Subsidiaries have:

    未进行的发展事件。除了批露表2.1(z)中的披露或季度报表10-Q中的披露外,从2010年3月31日以来,公司和子公司未进行以下事项:

    

    (i)         
issued any stock, bonds or other corporate securities or any rights, options or
warrants with respect thereto;

    发行与本协议有关的任何证券、债券或其他公司证券或权益、期权或认购权;

     

    (ii)    
borrowed any amount or incurred or become subject to any liabilities (absolute
or contingent) except current liabilities incurred in the ordinary course of
business which are comparable in nature and amount to the current liabilities
incurred in the ordinary course of business during the comparable portion of its
prior fiscal year, as adjusted to reflect the current nature and volume of the
Company’s or such subsidiary’s business;

    借款或者与相应的前一财政年度相比,在正常的公司或子公司经营范围之外增加了额外的义务(绝对义务或相对义务);

    

    (iii)    
discharged or satisfied any lien or encumbrance or paid any obligation or
liability (absolute or contingent), other than current liabilities paid in the
ordinary course of business;

    除了正常经营中当前债务外,免除或满足了任何留置权、阻碍或支付了任何义务或债务(绝对义务或相对义务);

    

    (iv)         
declared or made any payment or distribution of cash or other property to
stockholders with respect to its stock, or purchased or redeemed, or made any
agreements so to purchase or redeem, any shares of its capital
stock;

    向股东就其持股宣布或支付或分配了现金股息,或购买或回购,或签订任何协议购买或回购任何股本股份;

    

    (v)     
sold, assigned or transferred any other tangible assets, or canceled any debts
or claims, except in the ordinary course of business;

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    除了正常经营之外,出售、分配、或转让任何其他有形资产,或取消任何债务或主张权;

    

    (vi)    sold,
assigned or transferred any patent rights, trademarks, trade names, copyrights,
trade secrets or other intangible assets or intellectual property rights, or
disclosed any proprietary confidential information to any person except to
customers in the ordinary course of business or to the Purchaser or their
representatives;

    除了在正常经营中向顾客或向购买人及其代表之外,向任何第三人出售、分配或转让任何专利权、商标、知名品牌、著作权、商业秘密或其他无形资产或知识性财产权,或向其披露任何有财产价值的内部信息;

    

    (vii)   
suffered any substantial losses or waived any rights of material value, whether
or not in the ordinary course of business, or suffered the loss of any material
amount of prospective business;

    无论是否在正常经营中, 有任何实质性损失或豁免了任何有重大价值的任何权益或损失了任何重大的潜在生意;

    

    (viii)  
made any changes in employee compensation except in the ordinary course of
business and consistent with past practices;

    除了在正常经营和与过去做法一致的情况外,对员工薪酬作了任何变动;

    

    (ix)    
 made capital expenditures or commitments therefor that aggregate in excess
of $50,000;

    资本支出或资本承担总额超过50,000美元;

    

    (x)     
entered into any other transaction other than in the ordinary course of
business, or entered into any other material transaction, whether or not in the
ordinary course of business;

    签订任何正常经营之外的其他交易,或签订任何其他正常经营之内或之外的重大交易;

     

    (xi)    
made charitable contributions or pledges in excess of $10,000;

    慈善捐款或赞助超过10,000美元;

    

    (xii)   
suffered any material damage, destruction or casualty loss, whether or not
covered by insurance;

    产生任何重大损害、财物毁灭或人员损失,不论是否已承险;

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (xiii)  
experienced any material problems with labor or management in connection with
the terms and conditions of their employment;

    与员工或管理层就他们的雇佣期限和条件产生任何重大问题;

    

    (xiv)  
effected any two or more events of the foregoing kind which in the aggregate
would be material to the Company or its subsidiaries; or

    进行了以上事件中的任何两个或两个以上,从而累计对公司或子公司产生重大影响;或

    

    (xv)   
entered into an agreement, written or otherwise, to take any of the foregoing
actions.

    签订了书面或其他形式的协议决定采取上述任一行动。

    

    (aa)     
  Public
Utility Holding Company Act; Investment Company Act and U.S. Real Property
Holding Corporation Status. The Company is not a “holding company” or a
“public utility company” as such terms are defined in the Public Utility Holding
Company Act of 1935, as amended. The Company is not, and as a result of and
immediately upon the Closing will not be, an “investment company” or a company
“controlled” by an “investment company,” within the meaning of the Investment
Company Act of 1940, as amended.  The Company is not and has never
been a U.S. real property holding corporation within the meaning of Section 897
of the Internal Revenue Code of 1986, as amended.

    公用事业控股公司法,投资公司法和美国不动产控制公司资质。公司不是修订的1935年公用事业控股公司法定义下的“控股公司”或“公用事业公司”。公司不是,在交割结算后也不会是经修订的1940年投资公司法下的“投资公司”或受“投资公司”“控制”的公司。公司也不是也从来不是经修订的1986年国内税收法897条下的美国不动产控股公司。

    

    (bb)    
  ERISA. No liability
to the Pension Benefit Guaranty Corporation has been incurred with respect to
any Plan (as defined below) by the Company or any of its Subsidiaries which is
or would have a Material Adverse Effect. The execution and delivery of this
Agreement and the other Transaction Documents and the issuance and sale of the
Units, the Notes and the Warrants will not involve any transaction which is
subject to the prohibitions of Section 406 of ERISA or in connection with which
a tax could be imposed pursuant to Section 4975 of the Internal Revenue Code of
1986, as amended, provided, that, if any of the Purchaser, or any person or
entity that owns a beneficial interest in any of the Purchaser, is an “employee
pension benefit plan” (within the meaning of Section 3(2) of ERISA) with respect
to which the Company is a “party in interest” (within the meaning of Section
3(14) of ERISA), the requirements of Sections 407(d)(5) and 408(e) of ERISA, if
applicable, are met. As used in this Section 2.1(bb), the term “Plan” shall mean an
“employee pension benefit plan” (as defined in Section 3 of ERISA) which is or
has been established or maintained, or to which contributions are or have been
made, by the Company or any subsidiary or by any trade or business, whether or
not incorporated, which, together with the Company or any subsidiary, is under
common control, as described in Section 414(b) or (c) of the
Code.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    职工退体保障法。公司或其任何子公司没有任何薪酬计划(定义如下)会对公司和其子公司有重大不利影响的义务。本协议和其他交易文件的签署和执行、投资单元、债券和期权的发行和出售不涉及任何职工退休保障法第406节禁止的交易或者根据修订的1986年国内税法法第406条要征税,但如果购买人根据职工退休保障法的规定,是公司“职工退休保障计划”的受益人,那么应符合适用的职工退休保障法第407(d)(5)和第408(e)的要求。在这节中,“计划”是指公司或子公司建立的“职工退休保障计划”。

    

    (cc)     
  No
Integrated Offering. Neither the Company, nor any of its affiliates, nor
any person acting on its or their behalf, has directly or indirectly made any
offers or sales of any security or solicited any offers to buy any security
under circumstances that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants
or the Shares pursuant to this Agreement to be integrated with prior offerings
by the Company for purposes of the Securities Act which would prevent the
Company from selling the Units, Notes, Warrants or the Shares pursuant to Rule
506 under the Securities Act, nor will the Company or any of its affiliates take
any action or steps that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants
or the Shares to be integrated with other offerings. The Company does have
registration statements pending before the Commission and currently under the
Commission’s review, but since March 29, 2010, other than as contemplated under
the Transaction Documents, the Company has not offered or sold any of its equity
securities or debt securities convertible into shares of Common
Stock.

    无合并要约。公司、或公司关联人、或任何代表公司的人没有直接或间接要约或出售任何证券或劝诱购买证券,会在证券法下使根据此协议要约出售投资单元、债券、期权或股票成为公司以前融资的一部分,从而根据证券法规则506公司会被禁止出售投资单元、债券、期权或股票; 同时,公司或关联人也没有采取任何行动使此要约出售投资单元、债券、期权或股票成为其他融资的一部分。公司目前有在证监会审阅和未决的证券登记申请表,但是自从2010年3月29日以来,除了本交易外,公司没有出售任何股权性证券或可转为普通股的债权性证券。

    

    (dd)    
   Sarbanes-Oxley Act.
The Company is in compliance with the applicable provisions of the
Sarbanes-Oxley Act of 2002 (the “Sarbanes-Oxley Act”),
and the rules and regulations promulgated thereunder, that are effective and for
which compliance by the Company is required as of the date hereof.

    萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯利法案(“萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。

    

    (ee)    
   No
Additional Agreements.  Neither the Company nor any of its
affiliates has any agreement or understanding with any Purchaser with respect to
the transactions contemplated by the Transaction Documents other than as
specified in the Transaction Documents.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    无额外协议。除了本文特别列明的交易文件外,公司和其任一附属人与购买人没有其他额外协议。

    

    (ff)    
    Foreign Corrupt Practices
Act.  Neither the Company, the Subsidiaries, nor to the
knowledge of the Company, the Subsidiaries any agent or other person acting on
behalf of the Company or the Subsidiaries, has, directly or indirectly, (i) used
any funds, or will use any proceeds from the sale of the Units, for unlawful
contributions, gifts, entertainment or other unlawful expenses related to
foreign or domestic political activity, (ii) made any unlawful payment to
foreign or domestic government officials or employees or to any foreign or
domestic political parties or campaigns from corporate funds, (iii) failed to
disclose fully any contribution made by the Company, or any subsidiary of the
Company (or made by any Person acting on their behalf of which the Company is
aware) or any members of their respective management which is in violation of
any applicable law, or (iv) has violated in any material respect any provision
of the Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended, and the rules and
regulations thereunder which was applicable to the Company or any of its
subsidiaries.

    美国海外反贿赂法。公司、子公司、公司代理人、公司代表没有代表公司或子公司,直接或间接(i)
使用任何资金或使用从销售投资单元中得到的收益,向海外或国内的政治活动非法捐款、送礼、提供娱乐或提供任何非法开销;(ii)
用公司资金向任何海外或国内的政府官员或职工或政治团体或政治竞选非法支付费用;(iii)
没有完全披露公司、子公司或公司管理层人员违法进行的捐助;或(iv)
重大违反了适用于公司或子公司的海外反贿赂法的规定。

    

    (gg)     
  PFIC.  None
of the Company or any of its Subsidiaries is or intends to become a “passive
foreign investment company” within the meaning of Section 1297 of the U.S.
Internal Revenue Code of 1986, as amended.

    被动的外国投资公司。 公司或子公司不是也没有意愿成为经修订的美国国内税法法第1297条下的“被动外国投资公司”。

    

    (hh)      
 OFAC.
None of the Company or any of its Subsidiaries nor, to the knowledge of the
Company, any director, officer, agent, employee, Affiliate or Person acting on
behalf of any of the Company or any of its Subsidiaries, is currently subject to
any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the
U.S. Treasury Department (“OFAC”); and the
Company will not directly or indirectly use the proceeds of the sale of the
Units, or lend, contribute or otherwise make available such proceeds to any
subsidiary of the Company, joint venture partner or other Person or entity,
towards any sales or operations in Cuba, Iran, Syria, Sudan, Myanmar or any
other country sanctioned by OFAC or for the purpose of financing the activities
of any Person currently subject to any U.S. sanctions administered by
OFAC.

    美国财务部外国资产控制办公室。公司、子公司、或在公司知悉的范围内,公司或子公司的任何董事、管理人员、代理人、员工、关联人或代表人目前没有被美国财务部外国资产控制办公室进行制裁,公司也不会直接或间接使用本交易的投资收益、或出借、提供任何该收益支持受OFAC制裁的古巴、伊朗、叙利亚、苏丹、缅甸或其他国家的任何出售或商业经营,或与受OFAC制裁的任何个体进行融资。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (ii)   
      Money Laundering
Laws. The operations of each of the Company and the Subsidiaries have
been conducted at all times in compliance with the money laundering requirements
of all applicable governmental authorities and any related or similar rules,
regulations or guidelines, issued, administered or enforced by any governmental
authority (collectively, the “Money Laundering
Laws”) and no action, suit or proceeding by or before any court or
governmental authority or any arbitrator involving any of the Company or the
Subsidiaries with respect to the Money Laundering Laws is pending or, to the
best knowledge of the Company, threatened.

    反洗钱法。公司和子公司的运作符合适用的监管机构的反洗钱法、规则、规定、指导方针(统称“反洗钱法”) 并且在公司知悉的范围内,目前没有任何未决的涉及公司或子公司的与反洗钱有关的任何法院、监管机构或仲裁的司法行动、案件或程序或有此威胁。

    

    (jj)        
  Independent Nature of
Purchasers.  The Company acknowledges that the obligations of
each Purchaser under the Transaction Documents are several and not joint with
the obligations of any other Purchaser, and no Purchaser shall be responsible in
any way for the performance of the obligations of any other Purchaser under the
Transaction Documents.  The Company acknowledges that the decision of
each Purchaser to purchase securities pursuant to this Agreement has been made
by such Purchaser independently of any other purchase and independently of any
information, materials, statements or opinions as to the business, affairs,
operations, assets, properties, liabilities, results of operations, condition
(financial or otherwise) or prospects of the Company or of its Subsidiaries
which may have made or given by any other Purchaser or by any agent or employee
of any other Purchaser, and no Purchaser or any of its agents or employees shall
have any liability to any Purchaser (or any other person) relating to or arising
from any such information, materials, statements or opinions.  The
Company acknowledges that nothing contained herein, or in any Transaction
Document, and no action taken by any Purchaser pursuant hereto or thereto, shall
be deemed to constitute the Purchasers as a partnership, an association, a joint
venture or any other kind of entity, or create a presumption that the Purchasers
are in any way acting in concert or as a group with respect to such obligations
or the transactions contemplated by the Transaction Documents.  The
Company acknowledges that each Purchaser shall be entitled to independently
protect and enforce its rights, including without limitation, the rights arising
out of this Agreement or out of the other Transaction Documents, and it shall
not be necessary for any other Purchaser to be joined as an additional party in
any proceeding for such purpose.  The Company acknowledges that for
reasons of administrative convenience only, the Transaction Documents have been
reviewed by counsel for one of the Purchasers and such counsel does not
represent all of the Purchasers but only such Purchaser and the other Purchasers
have retained their own individual counsel with respect to the transactions
contemplated hereby.  The Company acknowledges that it has elected to
provide all Purchasers with the same terms and Transaction Documents for the
convenience of the Company and not because it was required or requested to do so
by the Purchasers.  The Company acknowledges that such procedure with
respect to the Transaction Documents in no way creates a presumption that the
Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to the
Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or
thereby.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    购买人的独立性。公司声明各购买人在交易文件下的义务是各自的而非连带的,并且在任何情况下任一购买人都无需为其他购买人在交易文件下的义务负责。公司声明各购买人根据此购买协议购买证券的决定是由各购买人独立于其他购买而作出的,并且不受其他购买人或其他购买人的代理或雇员可能提供的关于公司或其子公司的业务、事务、操作、资产、财物、债务、运作结果、情况(财政或其他)或前景的任何信息、材料、陈述或意见的影响;并且任一购买人或其代理或雇员都无需为其他购买人(或任何其他人)因上述的信息、材料、陈述或意见而负相关责任。公司声明任何此购买协议或交易文件中的内容,或任何购买人据此作出的任何行为,都不应当使全部购买人因此被视为合伙人、组织、合资企业或任何形式的组织,或因此假定全部购买人就交易文件预期的义务或交易以任何方式行动一致或作为一个团体。公司声明各购买人应当单独地保护及执行其权利,包括但不限于此购买协议或其他交易文件衍生的权利,并且任何其他购买人都无需为了实现此目的被加入到相关诉讼程序中。公司声明,仅为了执行方便,交易文件由一位购买人的法律顾问查阅,此法律顾问仅代表一位购买人而非全部购买人,其他购买人就此融资各自雇有法律顾问。公司声明其选择向所有购买人提供同样的条款和交易文件仅是为了公司自身的方便,而非因为购买人如此要求或请求。公司声明不应当因此关于交易文件的程序而将全部购买人就交易文件或其预期的交易以任何方式视为行动一致或作为一个团体。

    

    Section
2.2           Representations and
Warranties of the Purchaser. The Purchaser hereby makes the following
representations and warranties to the Company as of the date hereof, with
respect solely to itself and not with respect to any other
Purchaser:

    第2.2节   
         购买人的陈述和保证。购买人此就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

    

    (a)       
  Organization
and Good Standing of the Purchaser. If the Purchaser is an entity, such
Purchaser is a corporation, partnership or limited liability company duly
incorporated or organized, validly existing and in good standing under the laws
of the jurisdiction of its incorporation or organization.

    组织、合法持续性。如果购买人是个企业实体,该购买人为合法成立的或组织的,有效存在的并运作的公司、合伙或有限责任公司。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (b)     
    Authorization and
Power. The Purchaser has the requisite power and authority to enter into
and perform this Agreement and each of the other Transaction Documents to which
such Purchaser is a party and to purchase the Units, consisting of the Notes and
Warrants, being sold to it hereunder. The execution, delivery and performance of
this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such
Purchaser is a party by such Purchaser and the consummation by it of the
transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all
necessary corporate, partnership or limited liability company action, and no
further consent or authorization of such Purchaser or its Board of Directors,
stockholders, partners, members, or managers, as the case may be, is required.
This Agreement and each of the other Transaction Documents to which such
Purchaser is a party has been duly authorized, executed and delivered by such
Purchaser and constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a
valid and binding obligation of such Purchaser enforceable against such
Purchaser in accordance with the terms hereof.

    授权和权力。购买人有必要的权力和授权来签订和履行本协议和其他交易文件,作为一方当事人来购买投资单元(包括债券和期权)。公司签署、送达和履行本协议和其他交易文件已经必要的公司、合伙或有限责任公司的公司行为合法授权,不需要额外的购买人或其董事会、股东、合伙人、成员或管理层同意或授权。购买人已合法授权、签署和送达本交易和其他交易文件,并因此受其有效约束。

    

    (c)     
    No Conflicts. The
execution, delivery and performance of this Agreement and each of the other
Transaction Documents to which such Purchaser is a party and the consummation by
such Purchaser of the transactions contemplated hereby and thereby or relating
hereto do not and will not (i) result in a violation of such Purchaser’s charter
documents, bylaws, operating agreement, partnership agreement or other
organizational documents or (ii) conflict with, or constitute a default (or an
event which with notice or lapse of time or both would become a default) under,
or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or
cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which
such Purchaser is a party or by which its properties or assets are bound, or
result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or
decree of any court or governmental agency applicable to such Purchaser or its
properties (except for such conflicts, defaults and violations as would not,
individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such
Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain any consent, authorization
or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental
agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations
under this Agreement or any other Transaction Document to which such Purchaser
is a party or to purchase the Units, Notes or acquire the Warrants in accordance
with the terms hereof, provided, that for purposes of the representation made in
this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the
relevant representations and agreements of the Company herein.

    无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反购买从的成立协议或章程的任何条款,(ii)在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人本身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买投资单元、债券和期权,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句陈述的范围内,购买人依赖于公司相关陈述的准确性作出以上陈述。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (d)    
     Status of Purchaser.
The Purchaser is either: (i) an “accredited investor” as defined in Regulation D
(“Accredited Investor”), (ii) a “qualified institutional buyer” as defined in
Rule 144A, or (iii) a “non-US person” as defined in Regulation S. Such Purchaser
is not required to be registered as a broker-dealer under Section 15 of the
Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a
broker-dealer.

    购买人资格。购买人应为(i)规则D定义下的“合格投资人”(“合格投资人”),(ii)规则144A定义下的“合格机构购买人”, 或(iii)规则S定义下的“非美国主体”。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。

    

    (e)     
   Acquisition for
Investment. The Purchaser is acquiring the Units, Notes, the Warrants,
the Conversion Shares and the Warrant Shares (collectively, the “Securities”) solely
for its own account for the purpose of investment and not with a view to or for
sale in connection with a distribution. The Purchaser does not have a present
intention to sell the Securities, nor a present arrangement (whether or not
legally binding) or intention to effect any distribution of the Securities to or
through any person or entity; provided, however, that by making the
representations herein (except as provided below), such Purchaser does not agree
to hold the Securities for any minimum or other specific term and reserves the
right to dispose of the Securities at any time in accordance with federal and
state securities laws applicable to such disposition. The Purchaser acknowledges
that it is able to bear the financial risks associated with an investment in the
Securities and that it has been given full access to such records of the Company
and the Subsidiaries and to the officers of the Company and the Subsidiaries and
received such information as it has deemed necessary or appropriate to conduct
its due diligence investigation and has sufficient knowledge and experience in
investing in companies similar to the Company in terms of the Company’s stage of
development so as to be able to evaluate the risks and merits of its investment
in the Company. The Purchaser further acknowledges that such Purchaser
understands the risks of investing in companies domiciled and/or which operate
primarily in the People’s Republic of China and that the purchase of the
Securities involves substantial risks.

    投资目的。购买人购买投资单元、债券、期权、可转股份和可行权股份(统称“证券”)仅出于自己的投资目的,不是为了相关的分销。购买人目前没有意愿或安排出售证券;但是,在作以下陈述时,购买人并未承诺在任何最短期限内不会根据相关联邦和州证券法的规定转让或处理投资证券。购买人承认其有能力承担购买证券的投资风险,公司、子公司、公司子公司管理人员给予了其进行必要和适当的尽职调查所必须的信息和文件,购买人有足够的投资知识和经验判断公司的发展情况,评估投资风险和回报。购买人进一步承诺其了解投资和购买主要营业地在中国的公司的股票的风险。

    

    (f)      
    Reliance on
Exemptions.  The Purchaser understands that the Securities are
being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions from the
registration requirements of United States federal and state securities laws and
that the Company is relying upon the truth and accuracy of, and the Purchaser’s
compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments
and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the
availability of such exemptions and the eligibility of the Purchaser to acquire
the Securities.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    豁免信赖。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司在此确认这一豁免的适用是真实的,准确的,而且购买人依赖于该一豁免来决定购买。

     

     (g)    
    Information.  The
Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of
management of the Company and its Subsidiaries and have been furnished with all
information relating to the business, finances and operations of the Company and
information relating to the offer and sale of the Securities which have been
requested by the Purchaser or its advisors.  Neither such inquiries
nor any other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any
of its advisors or representatives shall modify, amend or affect the Purchaser’s
right to rely on the representations and warranties of the Company contained
herein.  The Purchaser understands that its investment in the
Securities involves a significant degree of risk.  The Purchaser
further represents to the Company that the Purchaser’s decision to enter into
this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the
Purchaser and its representatives.

    信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的陈述和保证。购买人明白他的投资有风险,并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。

     

     (h)   
     Governmental
Review.  The Purchaser understands that no United States
federal or state agency or any other government or governmental agency has
passed upon or made any recommendation or endorsement of the
Securities.

    政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐或认可该证券。

     

    (i)    
      Transfer or
Re-sale.  The Purchaser understands that except as provided in
the Registration Rights Agreement, the sale or re-sale of the Securities has not
been and is not being registered under the Securities Act or any applicable
state securities laws, and the Securities may not be transferred unless (i) the
Securities are sold pursuant to an effective registration statement under the
Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company an
opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for
opinions of counsel in comparable transactions to the effect that the Securities
to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption
from such registration, which opinion shall be reasonably acceptable to the
Company, (iii) the Securities are sold or transferred to an “affiliate” (as
defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule)
(“Rule 144”))
of the Purchaser who agrees to sell or otherwise transfer the Securities only in
accordance with this Section 2.2(i) and who is an Accredited Investor, (iv) the
Securities are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Securities are sold
pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor rule) (“Regulation
S”).  Notwithstanding the foregoing or anything else contained
herein to the contrary, the Securities may be pledged as collateral in
connection with a bona
fide margin account or other lending arrangement.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    
       

      转让或再出售。购买人明白除了登记协议的规定之外,证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非 (i)
证券是在证券法下根据有效的证券登记申请表出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证券是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则
“144规则”),进行出售的购买人仅同意根据此2.2(i)节进行交易并且是合格投资人;(iv)
证券是根据144规则出售;或(v)
证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。

       

      (j)           Legends.  The Purchaser understands
that the Notes, the Warrants, the Conversion Shares
and the Warrant Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth
below.  The
Purchaser understands that, until such time as the resale of the Conversion Shares and the Warrant
Shares have been registered under the Securities Act as contemplated by the
Registration Rights Agreement or otherwise may be sold pursuant to Rule 144 or
Regulation S without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then
be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend in substantially
the following form (and a stop-transfer order may be placed against transfer of
the certificates evidencing such Securities):

       

      限制交易。购买人明白债券、期权、可转股和行权股都带有交易限制条款。购买人明白,除非可转股和行权股的出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,证券应带有以下限制条款:

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS
WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE
SECURITIES ACT.

       

      此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非证券登记申请表已生效或根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

       

      In
addition to the legend set forth above, any certificates representing the
Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in
substitution thereof, shall bear the following legend:

       

      除了上列的限制性条文之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款:

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      THIS
WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND
WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE
UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES
OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS
THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN
REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES
LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION
REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON”
ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

       

      此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券 法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

      

       (k)         Residency.  The Purchaser is a resident
of the jurisdiction set forth immediately below such Purchaser’s name on the signature pages
hereto.

      居住地。购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。

       

      (l)           Short
Sales.   The Purchaser may not engage in short sales of Common
Stock for that period of
time beginning on the date of the Initial Closing until a date that is
two (2)  years
from the Final Closing.

      短线出售。以最初交割结算之日开始直到距离最终交割结算为两(2)年之日为止的期间内购买人不可以短线出售普通股。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (m)      
 Additional
Representations and Warranties of Accredited Investors.  The
Purchaser indicating that such Purchaser is an Accredited Investor on its
signature page to this Agreement further makes the representations and
warranties to the Company set forth on Exhibit
A-1.

      合格投资人的额外陈述和保证。在此购买协议签名页注明其是合格投资人的购买人进一步作出附录A-1列举的陈述和保证。

       

      (n)       
 Additional
Representations and Warranties of Non-U.S. Persons.  The
Purchaser indicating that it is not a U.S. person on its signature page to this
Agreement, severally and not jointly, further makes the representations and
warranties to the Acquiror Company set forth on Exhibit
A-2.

      非美国主体的额外陈述和保证。在此购买协议签名页注明其不是美国主体的购买人,单独地而非连带地,进一步作出附录A-2列举的陈述和保证。

      

      (o)        
No General
Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Units were not offered
to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation or
general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales
literature, including (i) any advertisement, article, notice or other
communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or
broadcast over television, internet or radio, or (ii) any seminar or meeting to
which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of
communications.

      无一般劝诱。购买人承认公司要约出售投资单元没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i)
任何发表于报纸、杂志或类似媒体,或通过电视、互联网或无线电传播的广告、文章、通知或其他交流方式,或(ii)
任何以上述方式邀请购买人去参加的座谈会或聚会。

      

      (p)       
 Rule 144. Such
Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such
Shares are registered under the Securities Act or an exemption from registration
is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with
Rule 144 and Rule 144A, of the rules and regulations of the Commission, as
amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule 144A”), and that such
person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits
resales only under certain circumstances. Such Purchaser understands that to the
extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser will be
unable to sell any Shares without either registration under the Securities Act
or the existence of another exemption from such registration
requirement.

      

      规则144。购买人明白股票的持有是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A(“规则144A”), 并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

       (q)      
 Independent
Investment. Except as may be disclosed in any filings with the Commission
by the Purchaser under Section 13 and/or Section 16 of the Exchange Act, no
Purchaser has agreed to act with any other Purchaser for the purpose of
acquiring, holding, voting or disposing of the Shares purchased hereunder for
purposes of Section 13(d) under the Exchange Act, and the Purchaser is acting
independently with respect to its investment in the Shares.

      独立投资。除了根据证券交易法第13条和/或第16条的规定可能在向证监会申报的报表中进行的披露之外,购买人没有与其他任何购买人联合购买、持有、投票、或处理根据证券交易法Section
13(d)条的目的购买的证券,而且购买人就其投资独立。

      

      (r)         
Brokers. Other
than [  ] and selected dealers by [  ], no Purchaser has any
knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be
payable by the Company to any broker, financial advisor or consultant, finder,
placement agent, investment banker, bank or other person or entity with respect
to the transactions contemplated by this Agreement.

      融资代理。除了_________和其选择的融资代理人外,据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。

       

      ARTICLE
III

      第三条

      Covenants

      承诺

      

      The
Company covenants with the Purchaser as follows, which covenants are for the
benefit of the Purchaser and its permitted assignees (as defined
herein).

      

      出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司向购买人作以下承诺:

      Section
3.1          Securities
Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with
its rules and regulations, of the transactions contemplated by any of the
Transaction Documents, including filing a Form D with respect to the Units, the
Notes, Warrants, the Conversion Shares and Warrant Shares as required under
Regulation D and applicable “blue sky” laws, and shall take all other necessary
action and proceedings as may be required and permitted by applicable law, rule
and regulation, for the legal and valid issuance of the Units, the Notes, the
Warrants, Conversion Shares and the Warrant Shares to the Purchaser or
subsequent holders.

      第3.1节               符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,包括关于规则D和适用的“蓝天法”下的关于投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股的表格D,以及根据适用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
3.2           Registration and
Listing. The Company shall (a) comply in all material respects with its
reporting and filing obligations under the Exchange Act, (b) comply with all
requirements related to any registration statement filed pursuant to the
Registration Rights Agreement, and (c) not take any action or file any document
(whether or not permitted by the Securities Act or the rules promulgated
thereunder) to terminate or suspend such registration or to terminate or suspend
its reporting and filing obligations under the Exchange Act or Securities Act
except as permitted under the Transaction Documents. Subject to the terms of the
Transaction Documents, the Company further covenants that it will take such
further action as the Purchaser may reasonably request, all to the extent
required from time to time to enable the Purchaser to sell the Shares without
registration under the Securities Act within the limitation of the exemptions
provided by Rule 144 promulgated under the Securities Act, as
amended.

      第3.2节                登记申报和上市。公司应(a)
在各方面遵守证券交易法下的重大申报义务,(b)
满足根据登记申报协议申报的任何证券登记申请表下的要求,并且(c)
除交易文件允许之外,不采取任何行动或申报任何文件(无论是否为证券法或规则所允许)来终止或中断其在证券法和证券交易法下的登记和申报义务。在符合交易文件的范围内,公司进一步承诺在购买人合理要求的前提下,会采取一切必要行动使购买人在没有根据证券法登记证券的时候也能出售证券,只要该出售符合证券法144规则提供的有限的豁免的规定。

      

      Section
3.3          Confidential
Information.  The Purchaser agrees that such Purchaser and its
employees, agents and representatives will keep confidential and will not
disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment
in the Company) any confidential information which such Purchaser may obtain
from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials
submitted by the Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless
such information is known to the public through no fault of such Purchaser or
his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may
disclose such information (i) to its attorneys, accountants and other
professionals in connection with their representation of such Purchaser in
connection with such Purchaser’s investment in the Company, (ii) to any
prospective permitted transferee of the Shares, so long as the prospective
transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.3, or (iii) to
any general partner or affiliate of such Purchaser.

      

      第3.3节                保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该内部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii)
只要未来的股票受让人受本协议第3.3条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
3.4           Compliance with Laws.
The Company shall comply, and cause each subsidiary to comply in all material
respects, with all applicable laws, rules, regulations and orders, except where non-compliance could not
reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

      第3.4节                符合法律。公司和其子司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定,
除非不符合不会对公司造成重大不利影响。

      

      Section
3.5          Keeping of Records and Books
of Account. The Company shall keep and cause each Subsidiary to keep
adequate records and books of account, in which complete entries will be made in
accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions
of the Company and the Subsidiaries, and in which, for each fiscal year, all
proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes,
bad debts and other purposes in connection with its business shall be
made.

      第3.5节                记录和会计账册。公司和子公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司和子公司的所有金融交易。

      

      Section
3.6          Reporting
Requirements. If the Commission ceases making periodic reports filed
under the Exchange Act available via the EDGAR system, then at a Purchaser’s
request the Company shall furnish the following to such Purchaser so long as
such Purchaser shall beneficially own any Shares:

      第3.6节                申报要求。如果证监会停止向公共通过EDGAR系统开放根据证券交易法申报的季度性报表,在购买人的要求下,只要购买人持有任何相关股份,公司应向购买从提供以下信息:

      

      (a)         Quarterly Reports filed
with the Commission on Form 10-Q as soon as practicable after the document is
filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after
the document is filed with the Commission;

      季度报表10-Q应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;

      

      (b)       
 Annual Reports filed
with the Commission on Form 10-K as soon as practicable after the document is
filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after
the document is filed with the Commission; and

      年度报表10-K应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;

      

      (c)        
Copies of all notices and information, including without limitation notices and
proxy statements in connection with any meetings, that are provided to holders
of shares of Common Stock, contemporaneously with the delivery of such notices
or information to such holders of Common Stock.

      所有通知和信息的复印件,包括但不限于向普通股股东送达的与任何会议相关的通知和委托投票权说明书。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
3.7          Amendments. Except
with the prior written consent of the holders of a majority of the Notes then
outstanding, the Company shall not amend or waive any provision of the
Certificate or Bylaws of the Company in any way that would adversely affect the
conversion rights, voting rights or redemption rights of the Notes.

      第3.7节                修改。除非事先获得流通的债券大多数的持有人的书面同意,公司不应对公司成立协议或章程做任何会对转换权、投票权或债券回购权产生负面影响的任何修改或豁免。

      

      Section
3.8           Other Agreements. The
Company shall not enter into any agreement the terms of which would restrict or
impair the ability of the Company to perform its obligations under any
Transaction Document.

      第3.8节                其他协议。公司不应签订任何会限制或损害其履行本交易文件下义务的任何协议。

      

      Section
3.9          Reservation of
Shares. So long as any of the Notes or Warrants remain outstanding, the
Company shall take all action necessary to at all times have authorized, and
reserved for the purpose of issuance, no less than one hundred ten percent
(110%) of the aggregate number of shares of Common Stock needed to provide for
the issuance of the Conversion Shares and the Warrant Shares.

      第3.9节                股份的保留。只要有流通的债券或期权,公司应采取必要的行动在任何时间授权并保留 一定数额的普通股股份以备发行转换股份和期权行权股份,该数额不得少于可发行的转换股份和期权行权股份总数的110%。

      Section
3.10        Transfer
Agent.  The Company has engaged a transfer agent and registrar
listed on in its Form 10-K or
registration statement (the “Transfer Agent”) with
respect to its Common Stock, who is DTC and DWAC eligible and who will
recognize, execute and honor the Irrevocable Transfer Agent Instructions (as
defined below).  As a condition to Closing, the Company shall issue
irrevocable instructions to its transfer agent, and any subsequent transfer
agent, to issue certificates, registered in the name of the Purchaser or its
respective nominee(s), for the Conversion Shares and the Warrant Shares in such
amounts as specified from time to time by the Purchaser to the Company upon
conversion of the Notes or exercise of the Warrants in the form of Exhibit F attached
hereto (the “Irrevocable Transfer Agent
Instructions”). Prior to registration of the Conversion Shares and the
Warrant Shares under the Securities Act, all such certificates shall bear the
restrictive legend specified in Section 5.1 of this Agreement. The Company
warrants that no instruction other than the Irrevocable Transfer Agent
Instructions referred to in this Section 3.10 will be given by the Company to
its transfer agent and that the Shares shall otherwise be freely transferable on
the books and records of the Company as and to the extent provided in this
Agreement and the Registration Rights Agreement. If the Purchaser provides the
Company with an opinion of counsel, in a generally acceptable form, to the
effect that a public sale, assignment or transfer of the Shares may be made
without registration under the Securities Act or the Purchaser provides the
Company with reasonable assurances that such Shares can be sold pursuant to Rule
144 without any restriction as to the number of securities acquired as of a
particular date that can then be immediately sold, the Company shall permit the
transfer, and, in the case of the Conversion Shares and the Warrant Shares,
promptly instruct its transfer agent to issue one or more certificates in such
name and in such denominations as specified by such Purchaser and without any
restrictive legend. The Company acknowledges that a breach by it of its
obligations under this Section 3.10 will cause irreparable harm to the Purchaser
by vitiating the intent and purpose of the transaction contemplated hereby.
Accordingly, the Company acknowledges that the remedy at law for a breach of its
obligations under this Section 3.10 will be inadequate and agrees, in the event
of a breach or threatened breach by the Company of the provisions of this
Section 3.10, that the Purchaser shall be entitled, in addition to all other
available remedies, to an order and/or injunction restraining any breach and
requiring immediate issuance and transfer, without the necessity of showing
economic loss and without any bond or other security being
required.

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      第3.10节              股票过户代理人。公司就其普通股已与年度报表或证券登记申请表中的股票过户代理人(“股票过户代理人”)签订服务协议,该股票过户代理人有存管信托公司和存管信托转户系统授权,且会接受、签署、执行不可撤回的股票过户代理人指示(定义如下)。作为交割结算的条件之一,公司应向股票过户代理人和任何后继股票过户代理人签发不可撤回的指示,指示发行印有购买人或其指定人的股权证书,代表购买人当时在债券转股或期权行权时可获得的转换股或期权行权股。不可撤回的股票过户代理人指示见附录F。在根据证券法注册转换股和期权行权股之前,所有的股权证书应印有本协议5.1节中说明的限制交易语言。公司保证只向股票过户代理人提供本3.10节中提到的不可撤回的股票过户代理人指示,在本协议和登记权协议的范围内,如果没有限制交易,股票应可以在公司账簿和登记书自由交易。如果公司可以合理保证这些在某一日获得股份可以根据规则144未经登记而出售,从而购买人可以向公司提供可接受的法律意见书说明股份可未经登记而交易,那么公司在转换股和期权可转股的情况下,应即时授权股票过户代理人发行按照购买人要求的股份数发行没有印有限制交易语言的股权证书。公司承认如果公司不履行本节下的义务将会对购买人利益造成不可弥补的损害,从而不能实现本交易的目的。因此,公司承认对违反本节的法律补救措施是不充分的,公司同意如果公司不履行本节下的义务,购买人应有权,在所有现有的补救措施外,有权在不用证明经济损失或提供任何保证的情况下获得一个强制命令和/或禁令,来防止任何违约行为并要求立即发行和转让。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      Section
3.11        Disposition of
Assets. So long as any Notes remain outstanding, neither the Company nor
any subsidiary shall sell, transfer or otherwise dispose of any of its
properties, assets and rights including, without limitation, its software and
intellectual property, to any person except for (i) sales to customers in the
ordinary course of business, (ii) sales or transfers between the Company and the
Subsidiaries, or (iii) otherwise with the prior written consent of the holders
of a majority of the Notes then outstanding.

      第3.11节              资产处置。只要有流通的债券,公司或其任何子公司不得出售、转让或以其他方式处置其任何不动产、资产或权益,包括但不限于,其软件和知识产权,但以下处置除外:(i)
正常经营中向消费者的出售,(ii)
公司与子公司之间的销售和转让, 或(iii)
处置经当时流通的债券的大多数持有人书面同意。

      

      Section
3.12       Reporting Status. So
long as the Purchaser beneficially owns any of the Shares, the Company shall
timely file all reports required to be filed with the Commission pursuant to the
Exchange Act, and the Company shall not terminate its status as an issuer
required to file reports under the Exchange Act even if the Exchange Act or the
rules and regulations thereunder would permit such termination.

      第3.12节              申报情况。只要购买人持有任有股份,公司应及时按照交易法的要求向证监会进行申报,并且公司不能终止其在证券交易法下的进行申报的发行人身份,即使以后证券交易法或其他规则允许这样的终止。

      

      Section
3.13        Disclosure of
Transaction. The Company shall issue a press release describing the
material terms of the transactions contemplated hereby (the “Press Release”) as
soon as practicable after the Closing but in no event later than 9:00 A.M.
Eastern Time on the first Business Day following the Closing. The Company shall
also file with the Commission, the Form 8-K describing the material terms of the
transactions contemplated hereby (and attaching as exhibits thereto this
Agreement, the Registration Rights Agreement, the form of Note, the Closing
Escrow Agreement, the form of Warrant and the Press Release) within four (4)
Business Days following the Closing Date.  The Press Release and Form
8-K shall be subject to prior review and comment by counsel for the Purchaser.
“Business Day”
means any day during which the NYSE AMEX (“AMEX”) (or other
principal exchange) shall be open for trading.

      第3.13节               披露交易。公司在交割结算之后应尽快但不得迟于交割结算后的第一个工作日的东部时间早上9点发布公告,披露本交易的主要条款。公司也应在交割结算日后的四个工作日内向证监会申报表格8K,披露本交易的主要条款(并将本协议、登记权协议、债券证书、交割托管协议、期权书和公告列为表格8K的附录)。公告和表格8K应在事前交购买人的律师审议。“工作日”指纽约证交所(或任何其他主板市场)开放交易日。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
3.14         Disclosure of Material
Information. The Company and the Subsidiaries covenant and agree that
neither it nor any other person acting on its or their behalf has provided or,
from and after the filing of the Press Release, will provide any Purchaser or
its agents or counsel with any information that the Company believes constitutes
material non-public information (other than with respect to the transactions
contemplated by this Agreement), unless prior thereto such Purchaser shall have
executed a specific written agreement regarding the confidentiality and use of
such information.  The Company understands and confirms that the
Purchaser shall be relying on the foregoing covenants in effecting transactions
in securities of the Company.  At the time of the filing of the Press
Release, no Purchaser shall be in possession of any material, nonpublic
information received from the Company, any of its subsidiaries or any of its
respective officers, directors, employees or agents, that is not disclosed in
the Press Release.  The Company shall not disclose the identity of any
Purchaser in any filing with the Commission except as required by the rules and
regulations of the Commission thereunder.  In the event of a breach of
the foregoing covenant by the Company, any of its subsidiaries, or any of its or
their respective officers, directors, employees and agents, in addition to any
other remedy provided herein or in the Transaction Documents, a Purchaser may
notify the Company, and the Company shall make public disclosure of such
material nonpublic information within two (2) trading days of such
notification.

      第3.14节               重大信息披露。公司和子公司承诺并同意,在公告之前或之后,除了与本交易有关的信息之外,公司或任何公司代表人没有向购买人或其代理或顾问披露任何重大内部信息,除非购买人在此之前签署了一份关于保密和使用该内部信息的特别书面协议。公司确认购买人会依赖上述承诺进行交易。在公告发表之时,购买人不应拥有任何从公司、任何子公司、管理人员、董事、员工、代理处获得的没有在公告中披露的重大内部信息。公司不应在任何向证监会申报的文件中提到购买人的身份,除非证监会的规则和法规有此要求。若公司、任何子公司、管理人员、董事、员工或代理违反以上承诺,除了此协议和其他交易文件规定的救济方法之外,购买人应当通知公司,并且公司应当在收到通知之后的两天之内向公众公布此重大内部信息。

      

      Section
3.15         Pledge of Securities.
The Company acknowledges and agrees that the Shares may be pledged by a
Purchaser in connection with a bona fide margin agreement
or other loan or financing arrangement that is secured by the Common Stock. The
pledge of Common Stock shall not be deemed to be a transfer, sale or assignment
of the Common Stock hereunder, and no Purchaser effecting a pledge of Common
Stock shall be required to provide the Company with any notice thereof or
otherwise make any delivery to the Company pursuant to this Agreement or any
other Transaction Document; provided, that a
Purchaser and its pledgee shall be required to comply with the provisions of Article V hereof in order
to effect a sale, transfer or assignment of Common Stock to such pledgee. At a
Purchaser’s expense, the Company hereby agrees to execute and deliver such
documentation as a pledgee of the Common Stock may reasonably request in
connection with a pledge of the Common Stock to such pledgee by a Purchaser, in
accordance with applicable laws relating to the transfer of the
securities.

      第3.15节               证券的质押。公司同意购买人可以进行股票质押。普通股的质押不应视为股票转让、出售,购买人不需根据本协议和其他交易文件通知公司;但是,如果购买人要将股票转让、出售给质押权人,必须符合本协议第5条款的规定。公司同意在质押权人合理要求的前提下,根据股票交易相关法的规定,签署和送达必须的质押文件,但购买人应承担费用。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
3.16         DTC. Not later than
the Effective Date of the Registration Statement (as defined in the Registration
Rights Agreement), the Company shall cause its Common Stock to be eligible for
transfer with its transfer agent pursuant to the Depository Trust Company
Automated Securities Transfer Program.

      第3.16节               存管信托公司。在证券登记申请表生效之前或当日,公司应根据存管信托公司的乍动证券转让系统通过股票过户代理人使普通股符合转让条件。

      

      Section
3.17         Sarbanes-Oxley Act.
The Company shall be in compliance with the applicable provisions of the
Sarbanes-Oxley Act of 2002, and the rules and regulations promulgated
thereunder, as required under such Act.

                 第3.17节                    萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯利法案(“萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。

      

      Section
3.18         No Integrated
Offerings. The Company shall not make any offers or sales of any security
(other than the securities being offered or sold hereunder) under circumstances
that would require registration of the securities being offered or sold
hereunder under the Securities Act.

      第3.18节               无其他合并要约。除了本交易中出售的证券外,公司不应要约或出售任何需要根据证券法进行登记的公司证券。

       

      Section
3.19         No Commissions in Connection
with Conversion of Notes. In connection with the conversion of the Notes
into Conversion Shares, neither the Company nor any Person acting on its behalf
will take any action that would result in the Conversion Shares being exchanged
by the Company other than with the then existing holders of the Notes
exclusively where no commission or other remuneration is paid or given directly
or indirectly for soliciting the exchange in compliance with Section 3(a)(9) of
the Securities Act.

      第3.19节               无与债券转股相关的佣金。在根据证券法第3(a)(9)节的规定向债券持有人之外的其他投资人劝诱交换转换股时,公司或任何公司的代表人没有直接或间接支付任何佣金或其他报酬。

      

      Section
3.20         No Manipulation of
Price.  The Company will not take, directly or indirectly, any
action designed to cause or result in, or that has constituted or might
reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the
price of any securities of the Company.

      第3.20节          
    无操纵价格。公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      ARTICLE
IV

      第四条

      CONDITIONS

      条件

      

      Section
4.1           Conditions Precedent to the
Obligation of the Company to Sell the Units. The obligation hereunder of
the Company to issue and sell the Units, the underlying Notes and the Warrants
to the Purchaser is subject to the satisfaction or waiver, at or before the
Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the
Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole
discretion.

      第4.1节                 公司出售单元的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售单元、债券和期权的义务。此等条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。

      

      (a)        
 Accuracy of the Purchaser’s
Representations and Warranties. The representations and warranties of the
Purchaser in this Agreement and each of the other Transaction Documents to which
such Purchaser is a party shall be true and correct in all material respects as
of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time,
except for representations and warranties that are expressly made as of a
particular date, which shall be true and correct in all material respects as of
such date.

      (a)         各购买人的陈述与保证的准确性。此协议中各购买人的陈述与保证以及各购买人作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来衡量,但是若陈述和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。

      

      (b)         Performance by the
Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in
all respects with all covenants, agreements and conditions required by this
Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or
prior to the Closing.

      (b)         购买人的履行。在交割时或交割之前,各购买人应在各方面履行,达到并符合所有各购买人履行,达到或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

      

      (c)         No Injunction. No
statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall
have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental
authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of
the transactions contemplated by this Agreement.

      (c)         无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (d)       
 Delivery of Purchase
Price. The Purchase Price for the Units shall have been delivered to the
escrow agent pursuant to the Closing Escrow Agreement.  The Minimum
Offering Price shall have been delivered to the escrow agent.

      (d)         购买价格的告知。单元的购买价格应依据交割托管合同告知第三方托管人。最低发行价格也应告知至第三方托管人。

      

      (e)        
 Delivery of Transaction
Documents. The Transaction Documents to which the Purchaser is a party
shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the
Company.

      (e)          交易文件的递交。任何购买人做为当事方的交易文件应由购买人及时的签署并递交至公司。

      

      Section
4.2           Conditions Precedent to the
Obligation of the Purchaser to Purchase the Units. The obligation
hereunder of the Purchaser to acquire and pay for the Units is subject to the
satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set
forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be
waived by such Purchaser at any time in its sole discretion.

      第4.2节                 购买人购买单元的义务的前提条件。在此协议下,各购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买单位并支付的义务。此等条件是基于购买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。

      

      (a)          Accuracy of the Company’s
Representations and Warranties. Each of the representations and
warranties of the Company in this Agreement and the other Transaction Documents
shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the
Closing Date as though made at that time, except for representations and
warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true
and correct in all respects as of such date.

      (a)          公司的陈述与保证的准确性。此协议中公司的陈述与保证以及公司作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来判定,但是若陈述和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。

      

      (b)          Performance by the
Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all
respects with all covenants, agreements and conditions required by this
Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior
to the Closing.

      

      (b)          公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

      

      (c)          No Injunction. No
statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall
have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental
authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of
the transactions contemplated by this Agreement.

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (c)          无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

      

      (d)          No Proceedings or
Litigation. No action, suit or proceeding before any arbitrator or any
governmental authority shall have been commenced, and no investigation by any
governmental authority shall have been threatened, against the Company or any
subsidiary, or any of the officers, directors or affiliates of the Company or
any subsidiary seeking to restrain, prevent or change the transactions
contemplated by this Agreement, or seeking damages in connection with such
transactions.

      (d)          无诉讼程序或诉讼。不得在任何仲裁员或任何政府机构提起任何诉讼,案件或诉讼程序;任何政府机构不得针对公司或其子公司,或公司或其子公司的任何管理人员,董事会成员或附属机构发起调查,试图限制,禁止或改变此协议所述的交易或要去与此类交易有关的损害赔偿。

      

      (e)          Intentionally Left
Blank.

      (e)          此款故意留空。

      

      (f)           Opinions of Counsel,
Etc. At the Closing, the Purchaser shall have received an opinion of (i)
U.S. counsel to the Company, dated the date of the Closing, in substantially the
form of Exhibit
G hereto, and such other certificates and documents as the Purchaser or
its counsel shall reasonably require incident to the Closing,

      (f)           法律顾问的意见书等。在交割时,购买人应受到(i)公司的美国法律顾问的意见,签署于交割日,与此协议附录G形式基本相似,以及此类其他的购买人或其法律顾问在交割时应合理要求的证书和文件。

      

      (g)          Registration Rights
Agreement. On the Closing Date, the Company shall have executed and
delivered the Registration Rights Agreement to the Purchaser.

      (g)          登记权协议。在交割日,公司应签署并向各购买人提供登记权协议。

      

      (h)          Certificates. The
Company shall have executed and delivered to the Purchaser the certificates (in
such denominations as such Purchaser shall request) for the Notes and the
Warrants being acquired by such Purchaser at the Closing (in such denominations
as such Purchaser shall request) to such address set forth next to the Purchaser
with respect to the Closing.

      (h)          证书。公司应签署并向购买人送达由此购买人在交割时收购的债券和期权的证书,地址应为交割时购买人的地址。证书的种类/面值依购买人所要求。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (i)          
Resolutions. The
Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with
Section 2.1(b) hereof in a form reasonably acceptable to such Purchaser (the
“Resolution”).

      (i)           决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1节(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议(“决议”)。

      

      (j)           Reservation of
Shares. As of the Closing Date, the Company shall have reserved out of
its authorized and unissued Common Stock, solely for the purpose of effecting
the conversion of the Notes and the exercise of the Warrants, a number of shares
of Common Stock equal to one hundred ten percent (110%) of the aggregate number
of Conversion Shares issuable upon conversion of the Notes issued or to be
issued pursuant to this Agreement and the number of Warrant Shares issuable upon
exercise of the number of Warrants issued or to be issued pursuant to this
Agreement.

      (j)           股份的保留。在交割日,公司应从其经授权但未发行的普通股中保留部分股票,仅为了便于债券的转换和期权的行使,保留的普通股的数量应等于,在已发行的或将要依此协议发行的债券发生转换时将变成可发行的转换股,与在相同数量的已发行的或将要依此协议发行的期权被行使时将变成可发行的期权股的总数的百分之一百一十(110%)。

      

      (k)        
 Secretary’s
Certificate. The Company shall have delivered to such Purchaser a
secretary’s certificate, dated as of the Closing Date, as to (i) the resolutions
adopted by the Board of Directors of the Company consistent with Section 2.1(b),
(ii) the Certificate, (iii) the Bylaws, each as in effect at the Closing, and
(iv) the authority and incumbency of the officers of the Company executing the
Transaction Documents and any other documents required to be executed or
delivered in connection therewith.

      (k)          秘书处的证书。公司向各购买人提供秘书处的证书,签署于交割日,关于(i)公司董事会采纳的与第2.1节(b)相一致的决议,(ii)公司成立协议,(iii)公司章程,以及(iv)公司在职的管理人员签署的交易文件和其他任何与此协议相关的必须签署或送达的文件。

      

      (l)           Officer’s
Certificate. The Company shall have delivered to the Purchaser a
certificate of an executive officer of the Company, dated as of the Closing
Date, confirming the accuracy of the Company’s representations, warranties and
covenants as of the Closing Date and confirming the compliance by the Company
with the conditions precedent set forth in this Section 4.2 as of the Closing
Date.

      

      (l)           管理人员的证书。公司应向购买人提供公司执行人员出具的证书,签署日为交割日,确认公司的陈述,保证和条款在交割日当日是准确的,并确认在交割日当日公司符合了第4.2节的前提条件。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (m)         Closing Escrow
Agreement. On the Closing Date, the Company and the escrow agent shall
have executed and delivered the Closing Escrow Agreement to the
Purchaser.

      (m)          交割托管协议。在交割日,公司和第三方托管人应签署并向各购买人提供交割托管协议。

      

      (n)          Material Adverse
Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred at or before the
Closing Date.

      (n)          重大负面影响。在交割日或交割日之前不得产生重大负面影响。

       

      ARTICLE
V

      第五条

      Stock
Certificate Legend

      股权证书上的说明

      

      Section
5.1           Legend. Each
certificate representing the Notes and if appropriate, securities issued upon
conversion thereof, and the
Warrants and if appropriate, securities issued upon exercise thereof,
shall be stamped or
otherwise imprinted with a legend substantially in the following form (in addition to any
legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):

      第5.1节                 限制条款。各债券证书和依转换而发行的证券的股权证书都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制条款(此说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法所要求的说明的补充):

      THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS
WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE
SECURITIES ACT.

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

       

      In
addition to the legend set forth above, any certificates representing the
Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in
substitution thereof, shall bear the following legend:

       

      除了上列的限制条款之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款:

       

      THIS
WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND
WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE
UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES
OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS
THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN
REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES
LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION
REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON”
ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

      

      此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      The
Company agrees to reissue certificates representing any of the Conversion Shares
or the Warrant Shares, without the legend set forth above if at such time, prior
to making any transfer of any such securities, such holder thereof shall give
written notice to the Company describing the manner and terms of such sale and
removal as the Company may reasonably request.  Such proposed transfer
and removal will not be effected until: (a) either (i) the Company has received
an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that
the registration of the Conversion Shares or the Warrant Shares under the
Securities Act is not required in connection with such proposed transfer, (ii) a
registration statement under the Securities Act covering such proposed
disposition has been filed by the Company with the Commission and has become
effective under the Securities Act, (iii) the Company has received other
evidence reasonably satisfactory to the Company that such registration and
qualification under the Securities Act and state securities laws are not
required, or (iv) the holder provides the Company with reasonable assurances
that such security can be sold pursuant to Rule 144  under the
Securities Act; and (b) either (i) the Company has received an opinion of
counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that registration
or qualification under the securities or “blue sky” laws of any state is not
required in connection with such proposed disposition, or (ii) compliance with
applicable state securities or “blue sky” laws has been effected or a valid
exemption exists with respect thereto. The Company will respond to any such
notice from a holder within five (5) business days. In the case of any proposed
transfer under this Section 5.1, the Company will use reasonable efforts to
comply with any such applicable state securities or “blue sky” laws, but shall
in no event be required, (x) to qualify to do business in any state where it is
not then qualified, (y) to take any action that would subject it to tax or to
the general service of process in any state where it is not then subject, or (z)
to comply with state securities or “blue sky” laws of any state for which
registration by coordination is unavailable to the Company. The restrictions on
transfer contained in this Section 5.1 shall be in addition to, and not by way
of limitation of, any other restrictions on transfer contained in any other
section of this Agreement. Whenever a certificate representing the Conversion
Shares or the Warrant Shares is required to be issued to a Purchaser without a
legend, in lieu of delivering physical certificates representing the Conversion
Shares or the Warrant Shares (provided that a registration statement under the
Securities Act providing for the resale of the Warrant Shares and Conversion
Shares is then in effect), the Company may cause its transfer agent to
electronically transmit the Conversion Shares or Warrant Shares to a Purchaser
by crediting the account of such Purchaser or such Purchasers prime broker with
the DTC through its DWAC system (to the extent not inconsistent with any
provisions of this Agreement).

      如在转让任何此类证券之前,此持有人依公司的合理请求向公司发出了书面通知,通知中描述了此销售和移除的方式和条款,则公司同意重新发行代表转换股或期权股的未印有以上说明的股权证书。此销售和移除只有在满足以下条件后才生效:(a)任选其一(i)公司收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书指出了依照证券法,此转让不要求登记转让股或期权股,(ii)公司已向证监会递交了依证券法涵盖了此处理方式的证券登记申请表,并已依据证券法生效,(iii)公司已收到其他公司认为满意的证据,说明依据证券法和州证券法此类登记和资格不是必须的,或(iv)持有人向公司提供合理的保证,保证此证券可依证券法下的144规则出售;并且(b)任选其一(i)公司已收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书提出了在任何州的证券法或“蓝天”法下,登记或资格不进行此处理所必需的,或(ii)已符合相关州证券法或“蓝天”法或存在有效的豁免。公司将在五(5)个工作日之内回复持有人发出的此类通知。在第5.1节所述的转让下,公司合理的尽力符合相关的州证券法或“蓝天”法,但不得被要求,(x)在任何公司没有资格经营的州获取资格,(y)在本不受管辖的州,采取可能使公司纳税或接受法律文书送达程序的行动,或(z)符合在经过协调之后登记仍对公司不适用的州的证券法或“蓝天”法。第5.1节中所述的对转让的限制是补充,且不得限制此协议其他部分中对此转让的限制的适用。 当转换股或期权股的股权证书必须不印有说明而发行给购买人时,未避免递交转换股或期权股股权证明本身(前提是允许期权股和转换股转售的证券登记申请表已依据证券法生效),公司可要求其转让代理人将转换股或期权股以电子形式传输给购买人,从此购买人账户中扣除款项或通过其保管机构直接支取系统从此购买人在存券信托公司的主要经纪人的账户中扣除款项(在不与此协议的条款相冲突的范围内)。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      ARTICLE
VI

      第六条

      Indemnification

      补偿

      

      Section
6.1           General Indemnity.
The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their
respective directors, officers, managers, partners, members, shareholders,
affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all losses,
liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without
limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by
the Purchaser as a result of any inaccuracy in or breach of the representations,
warranties or covenants made by the Company herein. The Purchaser severally but
not jointly agrees to indemnify and hold harmless the Company and its directors,
officers, affiliates, agents, successors and assigns from and against any and
all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including,
without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements)
incurred by the Company as a result of any inaccuracy in or breach of the
representations, warranties or covenants made by such Purchaser herein. The
maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification
obligations under this Article VI shall not exceed the portion of the Purchase
Price paid by such Purchaser hereunder. In no event shall any “Indemnified
Party” (as defined below) be entitled to recover consequential or punitive
damages resulting from a breach or violation of this Agreement.

      第6.1节                 常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会成员,高级职员,管理层人员,合伙人,成员,股东,附属机构,代理人,继承人和子实体)并保证其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人同意可分的但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并使其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人依此第四条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购买价格。任何“受补偿方”(定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      Section
6.2           Indemnification
Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI
(an “Indemnified
Party”) will give written notice to the indemnifying party of any matters
giving rise to a claim for indemnification; provided, that the
failure of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as
provided herein shall not relieve the indemnifying party of its obligations
under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is
actually prejudiced by such failure to give notice. In case any action,
proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in respect of which
indemnification is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to
participate in and, unless in the reasonable judgment of the Indemnified Party a
conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with
respect of such action, proceeding or claim, to assume the defense thereof with
counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party. In the event that the
indemnifying party advises an Indemnified Party that it will contest such a
claim for indemnification hereunder, or fails, within thirty (30) days of
receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its
election to defend, settle or compromise, at its sole cost and expense, any
action, proceeding or claim (or discontinues its defense at any time after it
commences such defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend,
settle or otherwise compromise or pay such action or claim. In any event, unless
and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume
the defense of any such claim, proceeding or action, the Indemnified Party’s
costs and expenses arising out of the defense, settlement or compromise of any
such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification
hereunder. The Indemnified Party shall cooperate fully with the indemnifying
party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim
by the indemnifying party and shall furnish to the indemnifying party all
information reasonably available to the Indemnified Party which relates to such
action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully
apprised at all times as to the status of the defense or any settlement
negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend
any such action or claim, then the Indemnified Party shall be entitled to
participate in such defense with counsel of its choice at its sole cost and
expense. The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any
action, claim or proceeding effected without its prior written consent.
Notwithstanding anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying
party shall not, without the Indemnified Party’s prior written consent, settle
or compromise any claim or consent to entry of any judgment in respect thereof
which imposes any future obligation on the Indemnified Party or which does not
include, as an unconditional term thereof, the giving by the claimant or the
plaintiff to the Indemnified Party of a release from all liability in respect of
such claim. The indemnification required by this Article VI shall be made by
periodic payments of the amount thereof during the course of investigation or
defense, as and when bills are received or expense, loss, damage or liability is
incurred, so long as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such
moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction that
such party was not entitled to indemnification. The indemnity agreements
contained herein shall be in addition to (a) any cause of action or similar
rights of the Indemnified Party against the indemnifying party or others, and
(b) any liabilities the indemnifying party may be subject to pursuant to the
law.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      第6.2节                 补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补偿方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断,存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可自由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿方提供受补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的判决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间产生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      ARTICLE
VII

      第七条

      Miscellaneous

      其他条款

      

      Section
7.1           Fees and Expenses.
Except as otherwise set forth in this Agreement and the other Transaction
Documents, each party shall pay the fees and expenses of its advisors, counsel,
accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such
party incident to the negotiation, preparation, execution, delivery and
performance of this Agreement, provided that the Company shall pay all actual
and reasonable attorneys’ fees and expenses (including disbursements and
out-of-pocket expenses) up to a maximum of $[  ] incurred by the
Purchaser in connection with the preparation, negotiation, execution and
delivery of this Agreement and the other Transaction Documents.  The
Company shall also pay all reasonable fees and expenses incurred by the
Purchaser in connection with the enforcement of this Agreement or any of the
other Transaction Documents, including, without limitation, all reasonable
attorneys’ fees and expenses but only if the Purchaser is successful in any
litigation or arbitration relating to such enforcement.  Any such fees
and expenses that remain outstanding shall be paid out of the escrow account
pursuant to the Closing Escrow Agreement, prior to the release of the Purchase
Price to the Company.

      第7.1节                 费用和花销。除此协议和其他交易文件所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有关的花销,前提是公司支付了所有实际产生的,合理的,因购买人准备,协商,执行和送达此协议及其他交易文件而产生的律师费用(包括垫付款项和现金支出),最高不超过_____美元($____)。公司还应支付所有合理的,因购买人执行此协议或其他任何交易文件而产生的费用和花销,包括但不限于所有合理的律师费,但当且仅当购买人在与此执行相关的诉讼或仲裁中胜诉。任何未支付的此类费用和花销应依据交割托管协议在购买价格向公司公布之前,从第三方托管账户中支出。

      

      Section
7.2           Specific Enforcement,
Consent to Jurisdiction.

      第7.2节                 特别履行,同意接受司法管辖。

      

      (a)        
The Company and the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage
would occur in the event that any of the provisions of this Agreement or the
other Transaction Documents were not performed in accordance with their specific
terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties
shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of
the provisions of this Agreement or the other Transaction Documents and to
enforce specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in
addition to any other remedy to which any of them may be entitled by law or
equity.

      公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议或其他交易协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议或其他交易文件的违约情况,并要求执行此协议或交易文件中的具体条款,此救济是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      (b)          Disputes;
Arbitration.

      争议;仲裁

      

      (i)
           Mandatory
Arbitration.   All disputes arising out of or relating to
this Agreement or any of the other Transaction Documents or the transactions
contemplated hereby or thereby will be resolved by mandatory, binding
arbitration in accordance with this Section 7.2.

      强制仲裁。 所有本协议导致的或与本协议或其他有关的交易文件相关的争议应该根据本第7.2节经由强制性具有约束力的仲裁解决。

      

      (ii)           Friendly
Negotiations.   Before any arbitration is commenced
pursuant to this Section 7.2, the parties must endeavor to reach an amicable
settlement of the dispute through friendly negotiations.

      友好协商。在根据本第7.2节开始任何仲裁之前,各方应该尽力通过友好协商达成争议和解。

      

      (iii)          Commencement of
Arbitration.   If no mutually acceptable settlement of the
dispute is made within the sixty (60) days from the commencement of the
settlement negotiation or if any party to this Agreement refuses to engage in
any settlement negotiation, any party to this Agreement may submit the dispute
for arbitration.

      仲裁开始。 如果在和解谈判开始之日起六十(60)日内没有达成和解,或者如果本协议任何一方拒绝进行任何和解,本协议任何一方可以将争议提交仲裁。

      

      (iv)          Arbitration.   Any
arbitration commenced pursuant to this Section 7.2 will be conducted in Hong
Kong under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on
International Trade Law by arbitrators appointed in accordance with such rules.
The arbitration and appointing authority will be the Hong Kong International
Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration will be conducted by a panel of 3
arbitrators, one chosen by each party to this agreement and the third by
agreement of the parties; failing agreement within 30 days of commencement of
the arbitration proceeding, the HKIAC will appoint the third arbitrator. The
proceedings will be confidential and conducted in English. The arbitral tribunal
will have the authority to grant any equitable and legal remedies that would be
available in any judicial proceeding instituted to resolve a disputed matter,
and its award will be final and binding on the parties. The arbitral tribunal
will determine how the parties will bear the costs of the arbitration.
Notwithstanding the foregoing, each party will have the right at any time to
immediately seek injunctive relief, an award of specific performance or any
other equitable relief against the other party in any court or other tribunal of
competent jurisdiction. During the pendency of any arbitration or other
proceeding relating to a dispute between the parties, the parties will continue
to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining
respective obligations under this agreement, except with regard to the matters
under dispute.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      仲裁。 任何根据本第7.2节进行的仲裁应该根据联合国国际贸易法协会仲裁规则在香港进行并由根据上述规则任命的仲裁员主持。仲裁和授权机构是香港国际仲裁中心(“HKIAC”)。仲裁将有三名仲裁员组成的小组进行,本协议双方分别有权选择一名,第三名由双方共同确定,如果在仲裁程序开始后30日内未达成一致,则HKIAC将任命第三名仲裁员。仲裁程序是保密的且以英语进行。仲裁庭有权采取在任何司法程序中被授权解决一项争议事宜的任何衡平和法律救济,并且其裁决是终局的并对双方具有约束力。仲裁庭将决定各方如何承担仲裁费用。尽管如此,每一方有权在任何时候向任何法院或其他有管辖权的法庭立即寻求禁止令救济,一项具体履行的判决或其他针对另一方的衡平救济。在双方的一项争议正在仲裁或其他程序待决过程中时,双方将继续行使其各自在本协议项下的除争议事项之外的其他权利并履行其他义务。

      

      Section
7.3           Entire Agreement;
Amendment. This Agreement and the other Transaction Documents contains
the entire understanding and agreement of the parties with respect to the
matters covered hereby and, except as specifically set forth herein or in the
Transaction Documents, neither the Company nor any of the Purchaser makes any
representations, warranty, covenant or undertaking with respect to such matters
and they supersede all prior understandings and agreements with respect to said
subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement
nor any of the Transaction Documents may be waived or amended other than by a
written instrument signed by the Company and the holders of at least fifty
percent (50%) of the Notes then outstanding (the “Majority Holders”),
and no provision hereof may be waived other than by a written instrument signed
by the party against whom enforcement of any such waiver is sought. No such
amendment shall be effective to the extent that it applies to less than all of
the holders of the Notes then outstanding. No consideration shall be offered or
paid to any person to amend or consent to a waiver or modification of any
provision of any of the Transaction Documents unless the same consideration is
also offered to all of the parties to the Transaction Documents or holders of
Notes, as the case may be.

      第7.3节                 合同的完整性;修正案。此协议和其他交易文件即为当事方对所有协议中所述事项的完整理解和合意,除非此协议或其他交易文件中特别指明,公司或任何一购买人不得对此协议中所述事项做出任何陈述,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议和其他交易文件中,并被此协议和其他交易文件所取代。若无公司和至少百分之五十(50%)已发行的债券的持有人(“大多数持有人”)的书面同意,此协议或其他交易文件中的任何条款不得被放弃或修改,且只有当享有权利的一方在此书面同意上签字时,此条款才可被放弃。若修正案不是对所有已发行的债券的持有人适用,则此修正案无效。不得向任何修正或同意弃权或修改交易文件中的任何条款的个人支付对价,除非向此交易文件的所有当事方或所有债券持有人提供相同的对价。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      Section
7.4           Notices. All notices,
demands, consents, requests, instructions and other communications to be given
or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement
or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing
and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as
follows: (i) if personally delivered, on the business day of such delivery (as
evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed
certified or registered mail return receipt requested, two (2) business days
after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges
having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the
receipt of the overnight courier service of recognized standing), (iv) if
delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if
sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time,
on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of
delivery generated by the sending party’s telecopier machine) or (v) if
delivered via email, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m.
in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next
succeeding business day. If any notice, demand, consent, request, instruction or
other communication cannot be delivered because of a changed address of which no
notice was given (in accordance with this Section 7.4), or the refusal to accept
same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication
shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as
evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands,
consents, requests, instructions and other communications will be sent to the
following addresses or facsimile numbers as applicable:

      第7.4节                 通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证),或(v)若通过电子邮件,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为发送当天,若在其他时间,则为下一个工作日。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

      

      If to the
Company:

      若至公司:

      

      MoqiZone
Holding Corporation

      摩奇地带控股公司

      7A-D Hong
Kong Industrial Building,

      444-452
Des Voeux Road West,

      Hong
Kong

      Lawrence
Cheung,

      Chief
Executive Officer

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      with
copies (which shall not constitute notice) to:

      同时复印件(不构成通知)寄至:

      

      Leser
Hunter Taubman & Taubman

      17 State
Street, Suite 2000

      New York,
New York 10004

      Tel. No.:
(212) 732-7184

      Fax No.:
(212) 202-6380

      Attn:  Louis
Taubman, Esq.

      

      Leser
Hunter Taubman & Taubman

      美国纽约市州街17号2000室

      邮编10004

      电话号码:(212) 732-7184

      传真号码:(212) 202-6380

      收件人:Louis Taubman, Esq.

      

      If to any
Purchaser, the address listed on the Signature Page attached
hereto.

      若至购买人,请送至此证券购买协议签名页所列地址。

      

      Any party hereto may from time to time
change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice
of such changed address to the other party hereto.

      任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

      

      Section
7.5           Waivers. No waiver by
any party of any default with respect to any provision, condition or requirement
of this Agreement shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a
waiver of any other provisions, condition or requirement hereof, nor shall any
delay or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner
impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.

      

      第7.5节                放弃。任何一方对本协议下任一条文、条件或要求的放弃不应视为在将来对其他条文、条件或要求的持续性放弃。任何一方行使本协议下任何权利的延迟或不行使不应对其未来行使由此权利衍生的其他权利产生不利的影响。

      

      Section
7.6           Headings. The section
headings contained in this Agreement (including, without limitation, section
headings and headings in the exhibits and schedules) are inserted for reference
purposes only and shall not affect in any way the meaning, construction or
interpretation of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or
neuter gender shall be a reference to such other gender as is appropriate.
References to the singular shall include the plural and vice versa.

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      第7.6节                 编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指代都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。

      

      Section
7.7           Successors and
Assigns.  This Agreement may not be assigned by a party hereto
without the prior written consent of the Company or the Purchaser, as
applicable, provided, however, that,
subject to federal and state securities laws and as otherwise provided in the
Transaction Documents, a Purchaser may assign its rights and delegate its duties
hereunder in whole or in part to an affiliate or to a third party acquiring all
or substantially all of its Shares or Warrants in a private transaction without
the prior written consent of the Company or the other Purchaser, after notice
duly given by such Purchaser to the Company provided, that no
such assignment or obligation shall affect the obligations of such Purchaser
hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to
the transferred securities, by the provisions hereof that apply to the
Purchaser.  The provisions of this Agreement shall inure to the
benefit of and be binding upon the respective permitted successors and assigns
of the parties.  Nothing in this Agreement, express or implied, is
intended to confer upon any party other than the parties hereto or their
respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or
liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided
in this Agreement. If any Purchaser transfers Notes purchased hereunder, any
such penalty shares or liquidated damages, as the case may be, pursuant to this
Agreement shall similarly transfer to such transferee with no further action
required by the Purchaser or the Company.

      第7.7节                 继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得公司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。如任何购买人将依此协议购买的债券转让,则任何此类惩罚性股票或违约赔偿也将转让至此受转让人,公司或购买人无需采取其他行动。

      

      Section
7.8           No Third Party
Beneficiaries. This Agreement is intended for the benefit of the parties
hereto and their respective permitted successors and assigns and is not for the
benefit of, nor may any provision hereof be enforced by, any other
person.

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

    

    

      第7.8节                 无第三方受益人。此协议的订立是为了此协议双方及其认可的继承者和子实体的权益,任何其他人不得执行此协议,此协议也不为其他人的权益服务。

      

      Section
7.9           Governing Law. This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal
laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of
law principles which would result in the application of the substantive law of
another jurisdiction. This Agreement shall not be interpreted or construed with
any presumption against the party causing this Agreement to be
drafted.

      第7.9节                 适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州实体法的冲突法。此协议不适用“对起草人不利”的原则。

      

      Section
7.10         Survival. The
representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive
the execution and delivery hereof and the Closing hereunder for a period of 3
years following the Closing Date.

      第7.10节               存续。公司和购买人的保证与陈述在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。

      

      Section
7.11         Counterparts. This
Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so
executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together
shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when
counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties
hereto, it being understood that all parties need not sign the same counterpart.
In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such
signature shall create a valid binding obligation of the party executing (or on
whose behalf such signature is executed) the same with the same force and effect
as if such facsimile signature were the original thereof.

      第7.11节               副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同。

      

      Section
7.12         Publicity. The
Company agrees that it will not disclose, and will not include in any public
announcement, the name of the Purchaser without the consent of the Purchaser
unless and until such disclosure is required by law or applicable regulation,
and then only to the extent of such requirement.

      第7.12节               公开性。公司同意,在未证的购买人同意的情况下,不披露,也不再任何公告中包括购买人姓名,除非法律或相关法规要求此类披露,但仅在要求的范围之内。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      Section
7.13         Severability. The
provisions of this Agreement and the Transaction Documents are severable and, in
the event that any court of competent jurisdiction shall determine that any one
or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement
or the Transaction Documents shall, for any reason, be held to be invalid,
illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or
unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of
this Agreement or the Transaction Documents and such provision shall be reformed
and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part
of such provision, had never been contained herein, so that such provisions
would be valid, legal and enforceable to the maximum extent
possible.

      第7.13节               可分割性。此协议和交易文件中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响,并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。

      

      Section
7.14        Further Assurances.
From and after the date of this Agreement, upon the request of any Purchaser or
the Company, each of the Company and the Purchaser shall execute and deliver
such instrument, documents and other writings as may be reasonably necessary or
desirable to confirm and carry out and to effectuate fully the intent and
purposes of this Agreement, the Notes, the Conversion Shares, the Warrants, the
Warrant Shares, the Registration Rights Agreement and the other Transaction
Documents.

      第7.14条               将来的保证。在此协议签署之后,应任何购买人或公司的要求,公司或购买人应签署并送达此类文书,文件及其他合理的必需的或需要的文档;这些文档是为了确认和执行并充分的完成此协议、债券、转换股、期权、期权股、登记权协议和其他交易文件的目的。

      

      Section
7.15         Currency.  Unless
otherwise indicated, all dollar amounts referred to in this Agreement are in
United States Dollars.  All amounts owing under this Agreement or any
Transaction Document shall be paid in United States dollars.  All
amounts denominated in other currencies shall be converted in the United States
dollar equivalent amount in accordance with the Exchange Rate on the date of
calculation.  “Exchange Rate” means, in relation to any amount of
currency to be converted into United States dollars pursuant to this Agreement,
the United States dollar exchange rate as published in The Wall Street Journal
on the relevant date of calculation.

      第7.15节               货币。除特别注明,此协议中的所有金额单位都为美国美元。此协议或任何交易文件中的数额都应用美国美元支付。所有已其他货币表示的金额都应以计算当日的汇率换算为以美国美元为单位的数额。在此协议中涉及到将任何数额的货币转换成以美国美元为单位中的“汇率”指《华尔街日报》在计算当日公布的美元汇率。

      

      Section
7.16         Termination.  This
Agreement may be terminated prior to Closing:

      第7.16节               终止。此协议可在交割前终止:

      

      (a)           by
mutual written agreement of the Purchaser and the Company, a copy of which shall
be provided to the Escrow Agent appointed
under the Closing Escrow Agreement; and

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

                          购买人和公司双方书面同意,且应向交割托管协议中任命的第三方托管人提供此书面同意的复印件;且

      

      (b)           by
the Company or a Purchaser (as to itself but no other Purchaser) upon written
notice to the other, with a copy to the Escrow Agent, if the Final Closing shall
not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time on August 15, 2010, unless
extended for a period of no more than thirty (30) calendar days by the Company,
in which case the Closing shall not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time
on September 15, 2010; provided, that the right to terminate
this Agreement under this Section 7.16(b) shall not be available to any Person
whose failure to comply with its obligations under this Agreement has been the
cause of or resulted in the failure of the Closing to occur on or before such
time.

                      若在2010年8月15日东部时间下午五点前未完成最终交割(若公司将此交割推迟不晚于三十(30)日历日,则在2010年9月15日东部时间下午五点为完成交割),则公司或单个购买人(仅指此一个而不包括其他购买人)以书面通知告知另一方,并将复制件送达至第三方托管人;前提是,若因某人任何未能履行其在此协议下的义务而导致无法完成交割,则此人不享有第7.16节(b)中终止协议的权利。

      

      (c)           In
the event of a termination pursuant to Section 7.16(a) or 7.16(b), each
Purchaser shall have the right to a return of up to its entire Purchase Price
deposited with the Escrow Agent pursuant to this Agreement, without interest or
deduction.  The Company covenants and agrees to cooperate with such
Purchaser in obtaining the return of its Purchase Price, and shall not
communicate any instructions to the contrary to the Escrow Agent.

      若发生第7.16节(a)或(b)中的终止,各购买人有权要求退还存于第三方托管人处的款项(不包含利息或扣除),最高不超过其购买价格。公司同意与此购买人协作获取此退款,不得向第三方托管人发出与此相反的指示。

      

      (d)           In
the event of a termination pursuant to this Section, the Company shall promptly
notify all non-terminating Purchaser. Upon a termination in accordance with this
Section 7.16, the Company and the terminating Purchaser(s) shall not have any
further obligation or liability (including as arising from such termination) to
the other and no Purchaser will have any liability to any other Purchaser under
the Transaction Documents as a result therefrom.

      若发生此节所述终止,公司应立即通知所有未终止协议的购买人。在发生此节所述终止后,公司和终止购买人不再对对方承担任何进一步的职责或责任(包括因此终止而产生的),并且购买人对交易文件下的任何其他的购买人也不承担任何责任。

      

      Section
7.17         Language. The
Agreement is in English only; the Chinese language herein is merely for
reference purpose for the Purchaser. If there is any conflict between the
English and Chinese language, English language prevails.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      第7.17节               语言。本协议仅为英文版本,中文版本仅购买人参考之用,如有冲突,以英文本为准。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly
executed by their respective authorized officer as of the date first above
written.

      鉴于此,双方确认和签署。

      

      
        
          
            
              
                	
                        The
      Company:

                        公司

                      	
                        MOQIZONE
      HOLDING

                        CORPORATION.

                        摩奇地带控股公司

                      
	 	 
	 
      	
                        By:

                      	
                          
      

                      
	 
      	
                        签署:

                      
	 
      	
                        Name:
       Lawrence
      Cheung

                      
	 
      	
                        姓名:

                      
	 
      	
                        Title:   Chief
      Executive Officer

                      
	 
      	
                        职称:首席执行官

                      

              

            

          

        

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      
        
          
            
              	
                      Purchaser Signature Page

                    
	
                      购买人签名页

                    

            

          

        

      

      

      

      IN WITNESS WHEREOF, the Purchaser has caused this
Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or
member as of the date first above written.

      鉴于此,购买人于首页所列日期签署本协议书。

       

      The Purchaser:

      购买人:

      

      
        
          
            
              	
                      By:

                    	
                       
      

                    
	
                      签署

                    	 
      
	
                      Name:

                    	
                       
      

                    
	
                      姓名

                    	 
      
	
                      Title:

                    	 
      
	
                      职称

                    	 
      

            

          

        

      

        

      Number of Units Purchased:
__________

      Total Purchase Price: ($22,500.00 x No. of Units)
$_______________

      

      购买的单元数目:___________

      总购买价钱:($22,500.00美元  x 单元数目)
$______________美元

      

      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  
                                    
                                      
                                        
                                          
                                            
                                              
                                                
                                                  	
                                                          Address and Contacts of Purchaser:

                                                        
	
                                                            
        

                                                        
	
                                                            

                                                        
	
                                                            

                                                        
	
                                                          telephone:

                                                        
	
                                                          fax:

                                                        
	
                                                          email :

                                                        
	 
      
	
                                                          购买人地址和联系方式:

                                                        
	
                                                            

                                                        
	
                                                            

                                                        
	
                                                            

                                                        
	
                                                          电话:

                                                        
	
                                                          传真:

                                                        
	
                                                          电子邮件:

                                                        

                                                

                                              

                                            

                                          

                                        

                                      

                                    

                                  

                                

                              

                            

                          

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      EXHIBIT
Y to the

       

      NOTE
PURCHASE AGREEMENT FOR

       

      MOQIZONE
HOLDING CORPORATION

       

      摩奇地带控股公司证券购买协议附录Y

       

      
        
          
            
              
                
                  	
                          Name of Purchaser

                          购买人姓名

                        	 
      	
                          Amount Invested 

                          投资金额

                          ($)

                        	 
      	
                          Number of Units Purchased

                          购买投资单元数目

                          (#)

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        
	
                           

                        	 
      	
                           

                        	 
      	
                           

                        

                

              

            

          

        

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      EXHIBIT
A-0 TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      

      证券购买协议附录A-0

      
      

      DEFINITION
OF “ACCREDITED INVESTOR”

      “合格投资者”的定义

      
      

      The term
“accredited investor” means:

      “合格投资者”的定义是:

       

      
        	
              	
                1)

              	
                A
      bank as defined in Section 3(a)(2) of the Securities Act, or a savings and
      loan association or other institution as defined in Section 3(a)(5)(A) of
      the Securities Act, whether acting in its individual or fiduciary
      capacity; a broker or dealer registered pursuant to Section 15 of the
      United States Securities Exchange Act of 1934; an insurance company as
      defined in Section 2(13) of the Securities Act; an investment company
      registered under the Investment Company Act of 1940 (the “Investment
      Company Act”) or a business development company as defined in Section
      2(a)(48) of the Investment Company Act; a Small Business Investment
      Company licensed by the U.S. Small Business Administration under Section
      301(c) or (d) of the Small Business Investment Act of 1958; a plan
      established and maintained by a state, its political subdivisions or any
      agency or instrumentality of a state or its political subdivisions for the
      benefit of its employees, if such plan has total assets in excess of US
      $5,000,000; an employee benefit plan within the meaning of the Employee
      Retirement Income Security Act of 1974 (“ERISA”), if the investment
      decision is made by a plan fiduciary, as defined in Section 3(21) of
      ERISA, which is either a bank, savings and loan association, insurance
      company, or registered investment advisor, or if the employee benefit plan
      has total assets in excess of US $5,000,000 or, if a self-directed plan,
      with investment decisions made solely by persons that are accredited
      investors.

              

      

       

      证券法条文3(a)(2)定义下的银行,或证券法条文3(a)(5)(A)定义下的储贷机构或其他机构,无论是否代表自己或作为受托人身份;在1934年美国证券交易法下第15节注册的代理人或经纪人;证券法条文2(13)定义下的保险公司;在1940年投资公司法(“投资公司法”)下注册的投资公司或投资公司法条文2(a)(48)定义下的商业发展公司;经美国小企业署在1958年小企业投资法条文301(c)或(d)下批准的小企业投资公司;由州、州下属政治分支、或前者的代理机构或中介为其雇员利益而设立及维持的方案,如果此方案有超过价值五百万美元的资产;1974年雇员退休收入保障法(“ERISA”)定义下的雇员福利方案,如果作出投资决定的是ERISA条文3(21)定义下的方案受托人(即银行、储贷机构、保险公司或注册的投资顾问),或如果雇员福利方案有超过价值五百万美元的资产,或者如果是自主方案的话投资决定完全由合格投资者作出。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                	
                  2)

                	
                  A
      private business development company as defined in Section 202(a)(22) of
      the Investment Advisers Act of
1940.

                

        

      

      1940年投资顾问法条文202(a)(22)定义下的私人商业发展公司。

       

      
        
          	
                	
                  3)

                	
                  An
      organization described in Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code,
      corporation, Massachusetts or similar business trust, or partnership, not
      formed for the specific purpose of acquiring the securities offered, with
      total assets in excess of US
$5,000,000.

                

        

      

      国内税收法条文501(c)(3)下的组织、法人、马萨诸塞信托或类似商业信托、或合伙人,成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券,并有超过价值五百万美元的资产。

       

      
        
          	
                	
                  4)

                	
                  A
      director or executive officer of the
Company.

                

        

      

      公司的董事或执行官员。

       

      
        
          	
                	
                  5)

                	
                  A
      natural person whose individual net worth, or joint net worth with that
      person’s spouse, at the time of his or her purchase exceeds US $1,000,000,
      excluding the value (if any) of such person's primary
      residence.

                

        

      

      个人净资产或与配偶联合的净资产在购买时价值超过一百万美元(除了主要居所的价值)的自然人。

       

      
        
          	
                	
                  6)

                	
                  A
      natural person who had an individual income in excess of US $200,000 in
      each of the two most recent years or joint income with that person’s
      spouse in excess of US $300,000 in each of those years and has a
      reasonable expectation of reaching the same income level in the current
      year.

                

        

      

      在最近两年中每年的个人收入超过二十万美元或与配偶联合的收入超过三十万美元的自然人,并且有合理期待在本年达到同样的收入水平。

       

      
        
          	
                	
                  7)

                	
                  A
      trust, with total assets in excess of US $5,000,000, not formed for the
      specific purpose of acquiring the securities offered, whose purchase is
      directed by a sophisticated person as described in Rule 506(b)(2)(ii)
      (i.e., a person who has such knowledge and experience in financial and
      business matters that he is capable of evaluating the merits and risks of
      the prospective investment).

                

        

      

      具有价值超过五百万美元总资产、成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券、其购买由符合条文506(b)(2)(ii)定义的“行家”(即:具有金融和商业领域的知识和经验,能够权衡未来投资利弊的个人)决定的信托。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        
          	
                	
                  8)

                	
                  An
      entity in which all of the equity owners are accredited
      investors.  (The Purchaser must
      identify each equity owner and provide statements signed by each
      demonstrating how each is qualified as an accredited
      investor.)

                

        

      

      全部的证券所有权人都是合格投资者的企业。(股东必须列明各证券所有权人,并提供各所有权人签名的文件声明各所有权人如何符合合格投资者的定义。)

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      EXHIBIT
A-1 TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录A-1

      
      

      EXHIBIT
A-1

      
      

      附录A-1

      

      ACCREDITED
INVESTOR REPRESENTATIONS

      合格投资者声明

      
      

      Each
Purchaser indicating that it is an Accredited Investor, severally and not
jointly, further represents and warrants to the Company as follows:

       

      各购买人表示其为合格投资者,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:

       

      
        	
                 
      

              	
                1.

              	
                Such
      person or entity qualifies as an Accredited Investor on the basis set
      forth on its signature page to this
Agreement.

              

      

       

      此人或企业符合此协议签名页对合格投资者的规定。

       

      
        	
                 
      

              	
                2.

              	
                Such
      person or entity has sufficient knowledge and experience in finance,
      securities, investments and other business matters to be able to protect
      such Purchaser’s interests in
      connection with the transactions contemplated by this
      Agreement.

              

      

       

      此人或企业具有金融、证券、投资和其他商业知识和经验,能够保护股东在与此协议相关交易中的利益。

       

      
        	
                 
      

              	
                3.

              	
                Such
      person or entity has consulted, to the extent that it has deemed
      necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors
      concerning its investment in the
Units.

              

      

       

      此人或企业,如认为有必要,就其在单元的投资咨询了税、法律、会计和金融方面的顾问。

       

      
        	
                 
      

              	
                4.

              	
                Such
      person or entity understands the various risks of an investment in the
      Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time,
      including, without limitation, the risk of losing its entire investment in
      the Units.

              

      

       

      此人或企业了解投资在单元的各种风险,并能无限期地承受这些风险,其中包括不设限制地承受可能失去全部在单元上的投资的风险。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      
        	
                 
      

              	
                5.

              	
                Such
      person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports
      with the Commission and has been furnished during the course of the
      transactions contemplated by this Agreement with all other public
      information regarding the Company that such person or entity has requested
      and all such public information is sufficient for such person or entity to
      evaluate the risks of investing in the
Units.

              

      

       

      此人或企业可以获得公司呈交给证监会的报告,并且在此协议有关的交易进行中时被提供了所有此人或企业要求的公司公共信息,所有这些公共信息都足够帮助此人或企业权衡投资单元的风险。

       

      
        	
                 
      

              	
                6.

              	
                Such
      person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and
      receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the
      issuance of the Units.

              

      

       

      此人或企业被提供了提出问题的机会,并且得到关于公司的答案以及发行单元的条款。

       

      
        	
                 
      

              	
                7.

              	
                Such
      person or entity is not relying on any representations and warranties
      concerning the Company, whether oral or
      written, made by the Company or any officer, employee or agent of
      the Company, other than those contained in this
  Agreement.

              

      

       

      除了包含在本协议的声明和保证之外,此人或企业没有依赖任何由公司或公司官员、员工或代理人作出的关于公司的声明和保证。

       

      
        	
                 
      

              	
                8.

              	
                Such
      person or entity is acquiring the Units for such person’s or entity’s, as
      the case may be, own account, for investment and not for distribution or
      resale to others.

              

      

       

      此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人。

       

      
        	
                 
      

              	
                9.

              	
                Such
      person or entity will not sell or otherwise transfer the Units, unless
      either (a) the transfer of such securities is registered under the
      Securities Act or (b) an exemption from registration of such securities is
      available.

              

      

       

      此人或企业不会出售或转让单元,除非(a)
此转让证券在证券法下注册;或 (b)
豁免注册此证券适用。

       

      
        	
              	
                10.

              	
                Such
      person or entity consents to the placement of a legend on any certificate
      or other document evidencing the Units substantially in the form set forth
      in Section 5.1.

              

      

       

      此人或企业同意在单元的证书或其他证明文件上放置条文5.1内规定格式的限制性文字。

       

      
        	
              	
                11.

              	
                Such
      person or entity understands and acknowledges that the Units have not been
      recommended by any federal or state securities commission or regulatory
      authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy
      or determined the adequacy of any information concerning the Company that
      has been supplied to such person or entity and that any representation to
      the contrary is a criminal offense.

              

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      此人或企业了解并承认单元没有被任何联邦或州证券委员会或管理机构所推荐,前述机构没有确认或判断任何提供给此人或此企业关于公司的信息的正确性,任何与此相反的声明构成刑事犯罪。

       

      EXHIBIT
A-2 TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录A-2

      
      

      NON
U.S. PERSON REPRESENTATIONS

      非美国主体声明

      
      

      Each
Purchaser indicating that it is not a U.S. person, severally and not jointly,
further represents and warrants to the Company as follows:

       

      各购买者表明其不是美国主体,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:

       

      
        	
                 
      

              	
                1.

              	
                At
      the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the
      offer by such person or entity, of the Units, such person or entity was
      outside the United States.

              

      

       

      在(a)
公司提出单元的要约时,及
(b) 此人或企业接受要约时,此人或企业在美国境外。

       

      
        	
                 
      

              	
                2.

              	
                Such
      person or entity is acquiring the Units for such Purchaser’s own account, for investment and
      not for distribution or resale to others and is not purchasing the Units
      for the account or benefit of any U.S. person, or with a view towards
      distribution to any U.S. person, in violation of the registration
      requirements of the Securities Act.

              

      

       

      此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人,且购买单元并非为了任何美国主体的利益,或打算违反证券法的注册要求分发给任何美国主体。

       

      
        	
                 
      

              	
                3.

              	
                Such
      person or entity will make all subsequent offers and sales of the Units
      either (x) outside of the United States in compliance with Regulation S;
      (y) pursuant to a registration under the Securities Act; or (z) pursuant
      to an available exemption from registration under the Securities
      Act.  Specifically, such person or entity will not resell the
      Units to any U.S. person or within the United States prior to the
      expiration of a period commencing on the Closing Date and ending on the
      date that is one year thereafter (the “Distribution Compliance
      Period”), except pursuant to registration under the Securities Act
      or an exemption from registration under the Securities
  Act.

              

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      此人或企业购买和出售投资单元会(x)根据规则S在美国境外进行;(y)
根据证券法下的登记注册书;或(z)
根据证券法可以适用豁免。特别是,从交割结算日开始后一年内(“分销特定期限”),此人或企业不得向任何美国主体出售或在美国境内出售,除非是根据证券法下的证券登记申请表或登记豁免进行出售。

       

      
        	
                 
      

              	
                4.

              	
                Such
      person or entity has no present plan or intention to sell the Units in the
      United States or to a U.S. person at any predetermined time, has made no
      predetermined arrangements to sell the Units and is not acting as a
      Distributor of such securities.

              

      

       

      此人或企业目前没有任何计划或准备在任何预定的期限内在美国境内或向美国主体出售投资单元,也没有任何预定的安排出售投资单元或作为证券的分销商。

       

      
        	
                 
      

              	
                5.

              	
                Neither
      such person or entity, its Affiliates nor any Person acting on behalf of
      such person or entity, has entered into, has the intention of entering
      into, or will enter into any put option, short position or other similar
      instrument or position in the U.S. with respect to the Units at any time
      after the Closing Date through the Distribution Compliance Period except
      in compliance with the Securities
Act.

              

      

       

      此人或企业,关联人或任何代表人,没有签订或有意图在分销特定期限内在美国签订或会签订关于投资单元的任何卖方期权、短线持有或任何类似的工具或持有,

       

      
        	
                 
      

              	
                6.

              	
                Such
      person or entity consents to the placement of a legend on any certificate
      or other document evidencing the Units substantially in the form set forth
      in Section 5.1.

              

      

       

      此人或企业同意在任何股权证书或其他投资单元证明文件上根据第5.1条的格式印上限制交易。

       

      
        	
                 
      

              	
                7.

              	
                Such
      person or entity is not acquiring the Units in a transaction (or an
      element of a series of transactions) that is part of any plan or scheme to
      evade the registration provisions of the Securities
  Act.

              

      

       

      此人或企业目前没有购买任何规避证券法登记条款的交易计划或设计中的投资单元。

       

      
        	
                 
      

              	
                8.

              	
                Such
      person or entity has sufficient knowledge and experience in finance,
      securities, investments and other business matters to be able to protect
      such person’s or entity’s interests in connection with the transactions
      contemplated by this Agreement.

              

      

       

      此人或企业有充分的金融、证券、投资和其他商业知识和经验来保护本交易中自己的利益。

       

      
        	
                 
      

              	
                9.

              	
                Such
      person or entity has consulted, to the extent that it has deemed
      necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors
      concerning its investment in the
Units.

              

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      此人或企业在其认为必要的范围内就投资购买投资单元咨询了其税收、法律、会计和融资顾问。

       

      
        	
              	
                10.

              	
                Such
      person or entity understands the various risks of an investment in the
      Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time,
      including, without limitation, the risk of losing its entire investment in
      the Units.

              

      

       

      此人或企业明白作此投资的各种风险并且有能力在不确定的时间内承担这些风险,包括但不限于,完全损失掉其在投资单元中的投资。

       

      
        	
              	
                11.

              	
                Such
      person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports
      with the SEC and has been furnished during the course of the transactions
      contemplated by this Agreement with all other public information regarding
      the Company that such person or entity has requested and all such public
      information is sufficient for such person or entity to evaluate the risks
      of investing in the Units.

              

      

       

      此人或企业有途径获得公司向证监会申报的所有报表,而且在交易的过程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有这些公共信息对于该人或企业评估投资风险是充分的。

       

      
        	
              	
                12.

              	
                Such
      person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and
      receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the
      issuance of the Units.

              

      

       

      此人或企业有机会就公司和投资单元发行的条件和规定提问和获得解答。

       

      
        	
              	
                13.

              	
                Such
      person or entity is not relying on any representations and warranties
      concerning the Company made by the Company or any officer, employee or
      agent of the Company, other than those contained in this
      Agreement.

              

      

       

      此人或企业没有依赖公司或任何管理人员、员工或代理在本协议之外所做的关于公司的任何陈述和保证。

       

      
        	
              	
                14.

              	
                Such
      person or entity will not sell or otherwise transfer the Shares unless
      either (A) the transfer of such securities is registered under the
      Securities Act or (B) an exemption from registration of such securities is
      available.

              

      

       

      此人或企业不会出售或转让股票,除非(A)
这些股票的转让已依据证券法登记注册或(B)可以适用登记注册豁免。

       

      
        	
              	
                15.

              	
                Such
      person or entity represents that the address furnished on its signature
      page to this Agreement is the principal residence if he is an individual
      or its principal business address if it is a corporation or other
      entity.

              

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       

      此人或企业在签字页提供的地址是其主要住所地(如其为个人)或主要营业地(如其为公司或其他实体)。

       

      
        	
              	
                16.

              	
                Such
      person or entity understands and acknowledges that the Units have not been
      recommended by any federal or state securities commission or regulatory
      authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy
      or determined the adequacy of any information concerning the Company that
      has been supplied to such person or entity and that any representation to
      the contrary is a criminal offense.

              

      

       

      此人或企业了解并认同投资单元没有经任何联邦或州的证监会或监管机构推荐,以下机构也没有确认或决定过提供给此人或企业的公司的信息的准确性;与此相反的情况将构成刑事犯罪。

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      EXHIBIT
A TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录A

      

      FORM
OF NOTE

      债券证书

       

      
        
          
          

        

        
          
          

          
            

          

        

        
          
          

        

      

       

      EXHIBIT
B TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录B

      

      FORM
OF SERIES E WARRANT

      

      E系列期权证书
 

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      EXHIBIT
C TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录C

      

      FORM
OF SERIES F WARRANT

      F系列期权证书

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      EXHIBIT
D TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录D

      

      FORM
OF CLOSING ESCROW AGREEMENT

      交割托管协议

      
      

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      EXHIBIT
E TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录E

      

      FORM
OF REGISTRATION RIGHTS AGREEMENT

      

      登记权协议

      
      

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      EXHIBIT
F TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录F

      
      

      IRREVOCABLE
TRANSFER AGENT INSTRUCTIONS

      

      不可撤消的股票过户代理人通知

      

      as of
____________, 2010

      日期:2010年__月__日

       

      [Name
and address of Transfer Agent]

      股票过户代理人的名字和地址

      Attn:
_____________

      收信人:_____

      

      Ladies
and Gentlemen:

      女士们和先生们:

      

      Reference
is made to that certain Securities Purchase Agreement (the “Purchase Agreement”),
dated as of __________, 2010, by and among Moqizone Holding Corporation, a
Delaware corporation (the “Company”), and each
of the Purchaser of Units whose name is set forth on the signature page to the
Purchase Agreement hereto (the “Purchaser”), pursuant
to which the Company is issuing to the Purchaser units (the “Units”), consisting
of (i) an 8% Convertible Note, (the “Notes”) and (ii)
Series E and Series F warrants (the “Warrants”) to
purchase shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the
“Common
Stock”). This letter shall serve as our irrevocable authorization and
direction to you provided that you are the transfer agent of the Company at such
time) to issue shares of Common Stock upon conversion of the Notes (the “Conversion Shares”)
and exercise of the Warrants (the “Warrant Shares”) to
or upon the order of a Purchaser from time to time upon (i) surrender to you of
a properly completed and duly executed Conversion Notice or Exercise Notice, as
the case may be, (ii) in the case of the conversion of Notes, a copy of the Note
(with the original certificates delivered to the Company) representing Notes
being converted or, in the case of Warrants being exercised, a copy of the
Warrants (with the original Warrants delivered to the Company) being exercised
(or, in each case, an indemnification undertaking with respect to such share
certificates or the Warrants in the case of their loss, theft or destruction),
and (iii) delivery of a treasury order or other appropriate order duly executed
by a duly authorized officer of the Company. So long as you have previously
received (x) written confirmation from counsel to the Company that a
registration statement covering resales of the Conversion Shares or Warrant
Shares, as applicable, has been declared effective by the Securities and
Exchange Commission (the “SEC”) under the
Securities Act of 1933, as amended (the “1933 Act”), and no
subsequent notice by the Company or its counsel of the suspension or termination
of its effectiveness and (y) a copy of such registration statement, and if the
Purchaser represents in writing that the Conversion Shares or the Warrant
Shares, as the case may be, were sold pursuant to the Registration Statement,
then certificates representing the Conversion Shares and the Warrant Shares, as
the case may be, shall not bear any legend restricting transfer of the
Conversion Shares and the Warrant Shares, as the case may be, thereby and should
not be subject to any stop-transfer restriction. Provided, however, that if you
have not previously received those items and representations listed above, then
the certificates for the Conversion Shares and the Warrant Shares shall bear the
following legend:

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

       根据摩奇地带控股公司(“公司”)和购买协议中签名的购买人在2010年 月 日签订的证券购买协议(“购买协议”),公司向购买人发行投资单元(“投资单元”),包括(i) 8%可转换债券(“债券”)和(ii) 购买公司票面值为0.001美元/股的普通股(“普通股”)的E系列和F系列期权(“期权”)。本通知应袖为我们不可撤消的授权和指示如果您当时仍为公司的股票过户代理人,指示您在债券转换股(“转换股”)或期权行使(“期权行权股”)时发行公司普通股;或在购买人随时提出要求,并(i)
向您送达了适当完成和依法签署的转股通知或行权通知,并(ii)
在债券转股的情况下,债券证书的复印件(原件送达公司),在期权行权的情况下,期权证书的复印件(原件送达公司),以及(iii)
送达公司依法签署执行的指示。只要您之前收到过(x)公司法律顾问的书面确认转换股或行权股的再次出售已经根据证券法向证券交易委员会(“证监会”)登记注册且证券登记申请表有效,并且没有收到任何后续的公司或法律顾问通知暂停或停止该证券登记申请表的效力,以及(y)该证券登记申请表的复印件,如果购买人书面陈述将会根据该证券登记申请表出售转换股或行权股,那么,该转换股或行权股的证书上不应附有任何交易限制或其他禁止转让的限制。如果您没有收到以上文件和陈述,那么转换股或行权股的证书应印有交易限制。

      

      
        
        

      

      THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED.  FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

      
      

      “本证书代表的证券没有根据经修订的1933年证券法、或任何州证券法登记,不得出售、转让或作其他处置,除非经证券法或其他适用的州证券法登记;或者公司收到其法律顾问出具的意见书说明该证券根据证券法和州证券法的规定,不需登记。”

      

      Please be
advised that the Purchaser is relying upon this letter as an inducement to enter
into the Purchase Agreement and, accordingly, the Purchaser is a third party
beneficiary to these instructions.

       请注意,购买人信赖于本通知签署购买协议,因此,购买人是这些通知的第三方受益人。

      

      Please
execute this letter in the space indicated to acknowledge your agreement to act
in accordance with these instructions. Should you have any questions concerning
this matter, please contact me at ___________.

      如同意,请签署并执行该指示。如果有任何问题,欢迎您与我联系。
 

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          	
                                  Very
      truly yours,

                                  诚挚的,

                                
	 
      
	
                                  [______________________________________________]

                                
	 
      
	
                                  By:

                                	   
      
	 
      	 
      
	
                                  Name:

                                	   
      
	
                                  姓名

                                	 
      
	
                                  Title:

                                	   
      
	
                                  职称

                                	 
      

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

      

      ACKNOWLEDGED
AND AGREED:

      确认并同意:

       

      [TRANSFER
AGENT]

      【股票过户代理人】

      

      
        
          
            	
                    By:

                  	
                        

                  
	 
      	 
      
	
                    Name:

                  	
                        

                  
	
                    姓名

                  	 
      
	
                    Title:

                  	
                        

                  
	
                    职称

                  	 
      
	
                    Date:

                  	
                        

                  
	
                    日期

                  	 
      

          

        

      

       

      
        
           

        

        
           

          
            

          

        

        
           

        

      

      

      EXHIBIT
G TO THE

      SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT

      证券购买协议附录G

      

      FORM
OF OPINION OF COUNSEL

      法律意见书

      

      [TO BE PROVIDED
BY [  ]]

      【由                       
提供】REGISTRATION RIGHTS
AGREEMENT

    登记权协议

    

    This
Registration Rights Agreement (this "Agreement") is made
and entered into as of __, 2010, by and among MoqiZone Holding Corporation (the
“Company”), and (the "Purchaser").

    此登记权协议(此“协议”)于2010年_月______由摩奇地带控股公司(“公司”)和____________(“购买人”)双方合意签订。

    

    This
Agreement is being entered into pursuant to a securities purchase agreement
dated as of __, 2010 among the Company and the Purchaser (the "Purchase
Agreement").

    本协议是依据2010年_月__日公司和购买人之间签订的证券购买协议(“购买协议”)所签订。

    

    The
Company and the Purchaser do hereby agree as follows:

    公司和购买人据此同意以下事项:

    

    1.        Definitions.

    释义

    

    Capitalized
terms used and not otherwise defined herein shall have the meanings given such
terms in the Purchase Agreement.  As used in this Agreement, the
following terms shall have the following meanings:

    未被另行定义但已使用的黑体字词具有与其在购买协议中相同的释义。在本协议中,相关概念解释如下:

    

    "Advice" shall have
meaning set forth in Section 3(m).

    “建议”的定义见第三节(m)。

    

    "Affiliate" means,
with respect to any Person, any other Person that directly or indirectly
controls or is controlled by or under common control with such
Person.  For the purposes of this definition, "control," when used
with respect to any Person, means the possession, direct or indirect, of the
power to direct or cause the direction of the management and policies of such
Person, whether through the ownership of voting securities, by contract or
otherwise; and the terms of "affiliated," "controlling" and
"controlled"
have meanings correlative to the foregoing.

    “附属机构”指任意个人,或被此个人直接或间接控制或被控制的个人。在此定义中,当与个人相联使用时,“控制”指直接或间接享有指引此个人管理走向或规章制定指向的直接或间接的权力,不论该权力源于拥有投票权证券,或是源于合同约定或其它;“关联机构”,“被控制”据此具有相应释义。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    "Board" shall have
meaning set forth in Section 3(n).

    “董事会”的定义见第三节(n).

    

    "Business Day" means
any day except Saturday, Sunday and any day which shall be a legal holiday or a
day on which banking institutions in the State of New York generally are
authorized or required by law or other government actions to close.

    “工作日”指除周六,周日,所有法定假日及纽约州所有银行机构依据法律或政府要求暂停营业日之外的所有日子。

    

    "Closing Date" means
the date of the closing of the purchase and sale of the Units pursuant to the
Purchase Agreement.

    “交割日”指依据购买协议完成股票购买和销售的日期。

    

    "Commission" means the
Securities and Exchange Commission.

    “证监会”指美国证券交易委员会。

    

    "Common Stock" means
the Company's common stock, par value $0.001 per share.

    “普通股”指公司发行的面值为$0.001的普通股。

    

    "Effectiveness Date"
means with respect to the Registration Statement under Section 2(a), the earlier
of (A) the one hundred fiftieth  (150th) day
following the Filing Date (or in the event the Registration Statement receives a
“full review” by the Commission, the one hundred and eightieth (180th) day
following the Filing Date) or (B) the date which is within three (3) Business
Days after the date on which the Commission informs the Company (i) that the
Commission will not review the Registration Statement or (ii) that the Company may
request the acceleration of the effectiveness of the Registration Statement;
provided, however, that, if the
Effectiveness Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a
legal holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law
or other government actions to close, the Effectiveness Date shall be the
following Business Day.

    “生效日”指针对第二节(a)中的出售注册登记书,二者中相对较早的日子:(A)申报日之后的第150天(若证监会对出售注册登记书进行“完全审查”,则为申报日之后第180天),(B)在下列情况发生后三个工作日之内:证监会告知公司证监会将不对出售注册登记书进行审查,或是告知公司可要求提早进入到出售注册登记书的有效期;若生效日期恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,则生效日期顺延到下一工作日)。

    

    "Effectiveness Period"
shall have the meaning set forth in Section 2(a).

    “有效期”的定义见第二节(a)。

    

    "Event" shall have the
meaning set forth in Section 7(e).

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    “事件”的定义见第七节(e)。

    

    "Event Date" shall
have the meaning set forth in Section 7(e).

    “事件发生日”的定义见第七节(e)。

    

    "Exchange Act" means
the Securities Exchange Act of 1934, as amended.

    “交易法”指修正后的1934证券交易法。

    

    "Filing Date" means
with respect to a Registration Statement under Section 2(a), the date that is
the forty-fifth (45th) day
following the Final Closing Date; provided, however that if the
Filing Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a legal
holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law or
other government actions to close, the Filing Date shall be the following
Business Day.

    “申报日”指针对第二节(a)的出售注册登记书,交割日之后的第三十天;若申报日恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,则申报日顺延到下一工作日。

    

    "Holder" or "Holders" means the
collective reference to the Purchaser and any subsequent record holder or
holders, from time to time, of Registrable Securities.

    “持有人”或“持有人们”指统称购买人和任何可登记证券的持有人。

    

    "Indemnified Party"
shall have the meaning set forth in Section 5(c).

    “被补偿方”的定义见第五节(c)。

    

    "Indemnifying Party"
shall have the meaning set forth in Section 5(c).

    “补偿方”的定义见第五节(c)。

    

    "Losses" shall have
the meaning set forth in Section 5(a).

    “损失”的定义见第五节(a)。

    

    “Notes” means the
collective reference to the 8% Convertible Notes included in the Units
issued to the Purchasers pursuant to the Purchase Agreement.

    “债券”指根据购买协议向购买人发行的投资单元中包含的8%可转换债券。

    

    "Person" means an
individual or a corporation, partnership, trust, incorporated or unincorporated
association, joint venture, limited liability company, joint stock company,
government (or an agency or political subdivision thereof) or other entity of
any kind.

    “个人”指自然人,公司,合伙,信托公司,非法人组织,合资企业,有限责任公司,股份有限公司,政府(或政府部门,政治分支机构)或其他任何形式实体。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    "Proceeding" means an
action, claim, suit, investigation or proceeding (including, without limitation,
an investigation or partial proceeding, such as a deposition), whether commenced
or threatened.

    “诉讼程序”指动议,起诉,诉讼,调查或者诉讼程序(包括但不限于调查或未完成的诉讼程序,如调查取证),无论是已展开的或是尚未展开。

    

    "Prospectus" means the
prospectus included in the Registration Statement (including, without
limitation, a prospectus that includes any information previously omitted from a
prospectus filed as part of an effective registration statement in reliance upon
Rule 430A promulgated under the Securities Act), as amended or supplemented by
any prospectus supplement, with respect to the terms of the offering of any
portion of the Registrable Securities covered by the Registration Statement, and
all other amendments and supplements to the Prospectus, including post-effective
amendments, and all material incorporated by reference in such
Prospectus.

    “招股说明书”指出售注册登记书之中的招股说明书(包括但不限于对根据证券法430A规则的要求申报的,作为出售注册登记书一部分的招股说明书的,补充性招股说明书),经由其他招股说明书依照出售注册登记书中的可登记证券的发行条款进行相应补充或修订,以及所有其他的对此招股说明书的修定和补充说明,包括生效后的修正案,以及依据引注合并到此招股说明书的所有材料。

    

    "Registrable
Securities” means the collective reference to  (i) the shares
of Common Stock issuable upon conversion of the Notes included in the Units sold
pursuant to the Purchase Agreement (the “Conversion Shares”); (ii) the shares of
Common Stock issuable upon exercise of the Warrants,included in the
Units sold pursuant to the Purchase Agreement (the “Warrant Shares”); (iii) any
securities issued or issuable upon any stock split, dividend or other
distribution, recapitalization or similar event with respect to the
foregoing.

    “可登记证券”统指(i)在债券转换时可发行的普通股,包括根据购买协议出售的投资单元(“转换股”);(ii )行使期权是可发行的普通股,包括根据购买协议出售的投资单元(“期权股”);(iii)任何通过拆股,红利或其他分配方式,重组资金或任何相似时间,以以上股票为基础发行或成为可发行的证券。

    

    "Registration
Statement" means the registration statements and any additional
registration statements contemplated by Section 2, including (in each case) the
Prospectus, amendments and supplements to such registration statement or
Prospectus, including pre- and post-effective amendments, all exhibits thereto,
and all material incorporated by reference in such registration
statement.

    “出售注册登记书”指出售注册登记书以及第二节所补充任何额外出售注册登记书,包括(在各例中)招股说明书, 此出售注册登记书及招股说明书的修订和补充说明,包括生效期前以及后生效期的修订案,所有相应附件,以及依据引注合并到此出售注册登记书的所有材料。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    "Rule 144" means Rule
144 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule
may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter
adopted by the Commission having substantially the same effect as such
Rule.

    “144规则”指依据证券法由证监会制定的144规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与144规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时常修订。

    

    "Rule 158" means Rule
158 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule
may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter
adopted by the Commission having substantially the same effect as such
Rule.

    “158规则”指依据证券法由证监会制定的158规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与158规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时常修订。

    

    "Rule 415" means Rule
415 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule
may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter
adopted by the Commission having substantially the same effect as such
Rule.

    “415规则”指依据证券法由证监会制定的415规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与415规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时常修订。

    

    “Rule 416” means Rule
416 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule
may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter
adopted by the Commission having substantially the same effect as such
Rule.

    “416规则”指依据证券法由证监会制定的416规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与416规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时常修订。

    

    "Rule 424" means Rule
424 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule
may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter
adopted by the Commission having substantially the same effect as such
Rule.

    “424规则”指依据证券法由证监会制定的424规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与424规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时常修订。

    

    "Securities Act" means
the Securities Act of 1933, as amended.

    “证券法”指修订后的美国1933证券法。

    

    “Selling Stockholder
Questionnaire” means a questionnaire in the form attached as Exhibit B hereto, or
such other form of questionnaire as may reasonably be adopted by the Company
from time to time.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    “限售股东调查问卷”指本协议附件B中的调查问卷,或公司合理采纳的其他调查问卷。

    

    “Shares” means the
collective reference to the Conversion Shares and the Warrant
Shares.

    “股权”统称可转股和期权行权股。

    

    "Warrants" means the
collective reference to the Series E Warrants and the Series F Warrants, each
included in the Units issued to the Purchasers pursuant to the Purchase
Agreement.

    “期权”指购买依据购买协议向购买人出售的投资单元中的E系列期权和F系列期权。

    

    “Units” means the
units of securities of the Company to purchase Notes and Warrants of the Company
that are described in, and have been sold pursuant to, the Purchase
Agreement.

    “投资单元”指根据购买协议,公司向购买人出售的包括债券、期权的投资单元。

    

    2.       Resale
Registration.

    转售登记

     

    (a)           On
or prior to the Filing Date, the Company shall prepare and file with the
Commission a "resale" Registration Statement providing for the resale of all
Registrable Securities by means of an offering to be made on a continuous basis
pursuant to Rule 415.  The Registration Statement shall be on Form S-1
(except if the Company is not then eligible to register for resale the
Registrable Securities on Form S-1, in which case such registration shall be on
another appropriate form in accordance herewith and the Securities Act and the
rules promulgated thereunder).  The Company shall (i) not include any
securities other than the Registrable Securities in the Registration Statement
except as set forth on Schedule III hereto
and (ii) use its best efforts to cause the Registration Statement to be declared
effective under the Securities Act as promptly as possible after the filing
thereof, but in any event on or prior to the Effectiveness Date, and to keep
such Registration Statement continuously effective under the Securities Act
until such date as is the earlier of (x) the date when all Registrable
Securities covered by such Registration Statement have been sold or (y) the date
on which the Registrable Securities may be sold without any restriction pursuant
to Rule 144 as determined by the counsel to the Company pursuant to a written
opinion letter, addressed to the Company's transfer agent to such effect (the
"Effectiveness
Period").  The Company shall request that the effective time of
the Registration Statement be 4:00 p.m. Eastern Time on the Effectiveness
Date.  If at any time and for any reason, an additional Registration
Statement is required to be filed because at such time the actual number of
Registrable Securities exceeds the number of Registrable Securities remaining
under the Registration Statement, the Company shall have twenty (20) Business
Days to file such additional Registration Statement, and the Company shall use
its best efforts to cause such additional Registration Statement to be declared
effective by the Commission as soon as possible, but in no event later than
sixty (60) days after such filing.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    在申报日或申报日之前,公司应当准备并向证监会申报关于依据415规则通过持续发行转售所有可登记证券的“转售”出售注册登记书。此出售注册登记书应记载在S-1表格上(若公司此时并无注册可登记证券转售的资格,则应依据证券法及相应法规记载于其他合适的表格上)。公司应当(i)不得包括除出售注册登记书中的可登记证券之外的证券(本协议清单III包含的除外),(ii)尽最大努力促使出售注册登记书在申报之后,生效期之前或当日依据证券法尽早生效,并使此出售注册登记书依据证券法保持生效直至以下二者中较早的日期:(x)此出售注册登记书中所有可登记证券被全部售出,或(y)由公司的法律顾问向公司的股票过户代理人做出书面决定认定,依据144规则,可登记证券可不受限制的出售(“有效期”)。公司应当要求出售注册登记书于东部时间生效日当天下午四时起生效。若在任何时间因任何原因,由于实际可登记证券数多余出售注册登记书上的剩余可登记证券数,需要申报额外的出售注册登记书,公司有20个工作日来完成申报,并应尽其最大努力促使证监会认可此额外的出售注册登记书的效力,最晚不得晚于申报之后的60天。

    

    (b)           Notwithstanding
anything to the contrary set forth in this Section 2, in the event the
Commission does not permit the Company to register all of the Registrable
Securities in the Registration Statement because of the Commission’s application
of Rule 415, the number of Registrable Securities to be registered on such
Registration Statement will be reduced in the following order (i) the
Registrable Securities represented by the total number of Warrant Shares owned
by the Holders, applied on a pro rata basis, as among the Holders thereof, and
(ii) the Registrable Securities represented by the Conversion Shares, applied on
a pro rata basis, as among the Holders thereof. The Company shall use its best
efforts to file subsequent Registration Statements to register the Registrable
Securities that were not registered in the initial Registration Statement as
promptly as possible and in a manner permitted by the Commission.  For
purposes of this Section 2(b), “Filing Date” means with respect to each
subsequent Registration Statement filed pursuant hereto, the later of (i) sixty
(60) days following the sale of substantially all of the Registrable Securities
included in the initial Registration Statement or any subsequent Registration
Statement and (ii) six (6) months following the effective date of the initial
Registration Statement or any subsequent Registration Statement, as applicable,
or such earlier date as permitted by the Commission.  For purposes of
this Section 2(b), “Effectiveness Date”
means with respect to each subsequent Registration Statement filed pursuant
hereto, the earlier of (A) the one hundred and fiftieth (150th) day
following the filing date of such Registration Statement (or in the event such
Registration Statement receives a “full review” by the Commission, the one
hundred eightieth (180th) day
following such filing date) or (B) the date which is within three (3) Business
Days after the date on which the Commission informs the Company (i) that the
Commission will not review such Registration Statement or (ii) that the Company may
request the acceleration of the effectiveness of such Registration Statement;
provided that, if the
Effectiveness Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a
legal holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law
or other government actions to close, the Effectiveness Date shall be the
following Business Day.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    在任何情况下,一旦证监会因公司适用415规则而不准许公司注册出售注册登记书中的所有可登记证券,此出售注册登记书中的将注册的可登记证券数目将遵照以下顺序减少:(i)按比例,持股人持有的期权股总数是所代表的可登记证券;以及(ii)按比例,持股人持有的转换股所代表的可登记证券。公司应尽最大努力尽快并以证监会所允许的方式申报随后的出售注册登记书,注册在首个出售注册登记书中未完成注册的可登记证券。在第二节(b)中,“申报日”指,针对每一份据此申报的随后的出售注册登记书,以下二者中较晚的日期:(i)首个出售注册登记书或任何随后的出售注册登记书中可登记证券的大部分售完之后的六十(60)天;(ii)首个出售注册登记书,或任何随后的出售注册登记书(如适用的话)的生效日,或相对较早的证监会准许的日期,之后的六(6)个月。在第二节(b)中,“生效日”指,针对每一份据此申报的随后的出售注册登记书,以下二者中较早的日期:(A)此出售注册登记书申报日之后的第一百五十(150)天(若证监会对此出售注册登记书进行“全面审查”,则为此申报日之后的第一百八十(180)天);或(B)在下列情况发生后三(3)个工作日之内:证监会告知公司证监会将不对出售注册登记书进行审查,或是告知公司可要求提早进入到出售注册登记书的有效期;若生效日期恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,则生效日期顺延到下一工作日)。

    

    (c) Each Purchaser agrees to furnish to
the Company a completed Selling Stockholder Questionnaire not more than ten (10)
Business Days following the date of this Agreement. Each Purchaser further
agrees that it shall not be entitled to be named as a selling security holder in
the Registration Statement or use the Prospectus for offers and resales of
Registrable Securities at any time, unless such Purchaser has returned to the
Company a completed and signed Selling Stockholder Questionnaire. If a Purchaser
of Registrable Securities returns a Selling Stockholder Questionnaire after the
deadline specified in the previous sentence, the Company shall use its
commercially reasonable efforts to take such actions as are required to name
such Purchaser as a selling security holder in the Registration Statement or any
pre-effective or post-effective amendment thereto and to include (to the extent
not theretofore included) in the Registration Statement the Registrable
Securities identified in such late Selling Stockholder Questionnaire; provided
that the Company shall not be required to file an additional Registration
Statement solely for such shares. Each Purchaser acknowledges and agrees that
the information in the Selling Stockholder Questionnaire will be used by the
Company in the preparation of the Registration Statement and hereby consents to
the inclusion of such information in the Registration
Statement.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    各购买人同意不迟于本协议签署日后十(10)个工作日向公司提供一份完整填写的限售股东调查问卷。各购买人进一步同意,除非其向公司提供一份完整填写并签署的限售股东调查问卷,其将没有资格作为限售股东被列入出售注册登记书或在任何时候利用招股说明书要约或出售可登记证券。如果某一可登记证券的购买人没有在本款第一句规定的时间之内提供限售股东调查问卷,公司应运用根据商业标准合理的努力导致购买人列名于出售注册登记书、出售注册登记书生效前补充或生效后补充,并在出售注册登记书中包含迟交的限售股东调查问卷标记的可登记证券(仅适用于在那之前没有被登记部分);但是,公司没有义务仅仅为了这部分可登记证券而单独提交一份出售注册登记书。各购买人承认并同意在限售股东调查问卷中提供的信息将会被公司用来准备出售注册登记书,并在此同意在出售注册登记书中列入这些信息。

    

    3.        Registration
Procedures.

    登记程序

    

    In
connection with the Company's registration obligations hereunder, the Company
shall:

    公司在登记过程的责任如下所述,公司应:

     

    (a)           Prepare
and file with the Commission, on or prior to the Filing Date, a Registration
Statement on Form S-1 (or if the Company is not then eligible to register for
resale the Registrable Securities on Form S-1 such registration shall be on
another appropriate form in accordance herewith and the Securities Act and the
rules promulgated thereunder) in accordance with the plan of distribution as set
forth on Exhibit
A hereto and in accordance with applicable law, and cause the
Registration Statement to become effective and remain effective as provided
herein; provided, however, that not
less than three (3) Business Days prior to the filing of the Registration
Statement or any related Prospectus or any amendment or supplement thereto, the
Company shall (i) furnish to the Holders copies of all such documents proposed
to be filed, which documents will be subject to the review of such Holders, and
(ii) cause its officers and directors, counsel and independent certified public
accountants to respond to such inquiries as shall be necessary to conduct a
reasonable review of such documents.  The Company shall not file the
Registration Statement or any such Prospectus or any amendments or supplements
thereto to which the Purchasers shall reasonably object in writing within two
(2) Business Days of their receipt thereof.

    在申报日或申报日之前,准备并向证监会申报记载于S-1表格上的,出售注册登记书。此出售注册登记书应与附件A中的分销计划一致,并符合法律规定(若公司此时并无注册可登记证券转售的资格,则应依据证券法及相应法规记载于其他合适的表格上);若不晚于申报出售注册登记书或任何相关的招股说明书或任何修正补充意见的前三(3)个工作日,公司应当(i)向持有人提供所有此类将要申报的文件供持有人审查;并且(ii)促使其高级管理人员,董事会成员,顾问,独立注册公共会计师回答所有针对审查文件的,是进行合理审查所必需的询问。公司不得申报任何购买人在接收之后两(2)个工作日之内会合理反对的出售注册登记书或者任何招股说明书或任何修正或补充说明。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (b)           (i)
Prepare and file with the Commission such amendments, including post-effective
amendments, to the Registration Statement as may be necessary to keep the
Registration Statement continuously effective as to the applicable Registrable
Securities for the Effectiveness Period and prepare and file with the Commission
such additional Registration Statements as necessary in order to register for
resale under the Securities Act all of the Registrable
Securities;  (ii) cause the related Prospectus to be amended or
supplemented by any required Prospectus supplement, and as so supplemented or
amended to be filed pursuant to Rule 424 (or any similar provisions then in
force) promulgated under the Securities Act; (iii) respond as promptly as
possible to any comments received from the Commission with respect to the
Registration Statement or any amendment thereto and as promptly as possible
provide the Holders true and complete copies of all correspondence from and to
the Commission relating to the Registration Statement;  (iv) file the
final prospectus pursuant to Rule 424 of the Securities Act no later than two
(2) Business Days following the date the Registration Statement is declared
effective by the Commission; and (v) comply in all material respects with the
provisions of the Securities Act and the Exchange Act with respect to the
disposition of all Registrable Securities covered by the Registration Statement
during the Effectiveness Period in accordance with the intended methods of
disposition by the Holders thereof set forth in the Registration Statement as so
amended or in such Prospectus as so supplemented.

    (i)准备并向证监会申报出售注册登记书的修正案,包括后生效期修正案,此任何修正都是使出售注册登记书中相应的可登记证券在有效期内生效所必需的;准备并向证监会申报依据证券法注册所有可登记证券转售所必需的额外的出售注册登记书;(ii)用任何必需的招股说明书补充说明修订或补充相关的招股说明书,所有的修订或补充应依据证券法下的424规则(或任何在当时生效的相似的规则)申报;(iii)对所有来自证监会的,与出售注册登记书或其修正相关的评论应尽可能迅速的回复,并尽可能迅速的向持有人提供真实完整的来自证监会,与出售注册登记书相关的交流;(iv)在证监会宣布出售注册登记书生效的两(2)个工作日之内,依据证券法的424规则申报最终招股说明书;并(v)在所有重要方面,符合证券法和交易法中涉及在有效期内处理所有出售注册登记书中可登记证券的规定,并符合修正后的出售注册登记书或经过补充的招股说明书中设定的持有人享有的预期处置办法。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (c)           Notify
the Holders of Registrable Securities as promptly as possible (and, in the case
of (i)(A) below, not less than three (3) Business Days prior to such filing, and
in the case of (iii) below, on the next Business Day following receipt by the
Company of such notice from the Commission) and (if requested by any such
Person) confirm such notice in writing no later than one (1) Business Day
following the day:  (i)(A) when a Prospectus or any Prospectus
supplement or post-effective amendment to the Registration Statement is filed;
(B) when the Commission notifies the Company whether there will be a "review" of
such Registration Statement and whenever the Commission comments in writing on
such Registration Statement and (C) with respect to the Registration Statement
or any post-effective amendment, when the same has become effective; (ii) of any
request by the Commission or any other Federal or state governmental authority
for amendments or supplements to the Registration Statement or Prospectus or for
additional information; (iii) of the issuance by the Commission of any stop
order suspending the effectiveness of the Registration Statement covering any or
all of the Registrable Securities or the initiation or threatening of any
Proceedings for that purpose; (iv) if at any time any of the representations and
warranties of the Company contained in any agreement contemplated hereby ceases
to be true and correct in all material respects; (v) of the receipt by the
Company of any notification with respect to the suspension of the qualification
or exemption from qualification of any of the Registrable Securities for sale in
any jurisdiction, or the initiation or threatening of any Proceeding for such
purpose; and (vi) of the occurrence of any event that makes any statement made
in the Registration Statement or Prospectus or any document incorporated or
deemed to be incorporated therein by reference untrue in any material respect or
that requires any revisions to the Registration Statement, Prospectus or other
documents so that, in the case of the Registration Statement or the Prospectus,
as the case may be, it will not contain any untrue statement of a material fact
or omit to state any material fact required to be stated therein or necessary to
make the statements therein, in the light of the circumstances under which they
were made, not misleading.

    尽快通知可登记证券持有人 (若发生以下所列情形(i)(A)则不晚于此申报前三(3)个工作日;发生情形(iii)则在公司收到此来自证监会的通知的同一天),并且(若有人提出要求)在以下情形发生后一(1)个工作日之内,以书面形式进行确认:(i)(A)申报招股说明书或任何招股说明书补充说明或是出售注册登记书的后生效期修正案;(B)当证监会告知公司是否将对此出售注册登记书进行审查,或当证监会以书面形式对此出售注册登记书进行评论时;(C)对于出售注册登记书或任何后有效期修正案,当与其相同文件生效时;(ii)证监会或其他任何联邦或州政府机构要求从出售注册登记书或招股说明书的修改或补充说明中获得额外信息;(iii)证监会发布证券交易停止通知书,暂停包含部分或全部可登记证券的出售注册登记书的效力,或者任何诉讼程序的启动或即将启动;(iv)任何协议中,公司的陈述和保证中条款在所有重大方面不再真实和准确时;(v)公司收到关于在任意司法辖区,销售任何可登记证券资格暂停或资格豁免,或者任何以此为目的的诉讼程序的启动或者即将启动的通知;(vi)发生任何使得出售注册登记书或招股说明书或任何依据引注合并或被视为合并的文档中的陈述在任一重大方面不真实的事件,或为了避免存在对重大方面不真实的陈述,避免遗漏任何必需陈述的重要事件,避免误导,而对出售注册登记书或招股说明书或其他文档进行修改的事件。

    

    (d)           Use
its best efforts to avoid the issuance of, or, if issued, obtain the withdrawal
of, as promptly as possible, (i) any order suspending the effectiveness of the
Registration Statement or (ii) any suspension of the qualification (or exemption
from qualification) of any of the Registrable Securities for sale in
any jurisdiction.

    尽最大努力避免以下事件的发生,如果一旦发生,应尽快使其被撤销:(i)任何暂停出售注册登记书效力的命令,或(ii)在任一辖区任何对可登记证券销售资格的暂停(或豁免资格)。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (e)           If
requested by the Holders of a majority in interest of the Registrable
Securities, (i) promptly incorporate in a Prospectus supplement or
post-effective amendment to the Registration Statement such information as the
Company reasonably agrees should be included therein and (ii) make all required
filings of such Prospectus supplement or such post-effective amendment as soon
as practicable after the Company has received notification of the matters to be
incorporated in such Prospectus supplement or post-effective
amendment.

    若可登记证券的大多数持有人要求,应(i)尽快在招股说明书补充说明或出售注册登记书的后生效期修正案中添加公司合理的认为必须包括的信息,并(ii)在公司收到关于在此出售注册登记书补充说明或此后生效期修正案中添加信息的通知后,在条件允许的情况下尽快完成所有招股说明书补充说明或出售注册登记书的后生效期修正案必需的申报。

    

    (f)          If
requested by any Holder, furnish to such Holder, without charge, at least one
conformed copy of each Registration Statement and each amendment thereto,
including financial statements and schedules, all documents incorporated or
deemed to be incorporated therein by reference, and all exhibits to the extent
requested by such Person (including those previously furnished or incorporated
by reference) promptly after the filing of such documents with the
Commission.

    若经任何持有人要求,在向证监会申报相关文档之后,向此持有人无偿提供至少一份,其所要求的,符合规定的各出售注册登记书以及相应的修正案,包括财务报表和清单,所有依引注合并或被视为合并的文档,以及所有附件(包括之前提供的或者依引注合并的)。

    

    (g)          Promptly
deliver to each Holder, without charge, as many copies of the Prospectus or
Prospectuses (including each form of prospectus) and each amendment or
supplement thereto as such Persons may reasonably request; and subject to the
provisions of Sections 3(m) and 3(n), the Company hereby consents to the use of
such Prospectus and each amendment or supplement thereto by each of the selling
Holders in connection with the offering and sale of the Registrable Securities
covered by such Prospectus and any amendment or supplement thereto.

    在合理要求范围内,尽快的向各持有人无偿提供尽可能多的招股说明书(包括各种形式的招股说明书)以及所有相应的修正案或补充说明;依据第三节(m)和(n)的条款,公司依此同意各出售股票的持有人对此招股说明书及各修正案或补充说明的使用,该使用与招股说明书及其修正案或补充说明中的可登记股票的提供与销售相关。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (h)          Prior
to any public offering of Registrable Securities, use its best efforts to
register or qualify or cooperate with the selling Holders in connection with the
registration or qualification (or exemption from such registration or
qualification) of such Registrable Securities for offer and sale under the
securities or Blue Sky laws of such jurisdictions within the United States as
any Holder requests in writing, to keep each such registration or qualification
(or exemption therefrom) effective during the Effectiveness Period and to do any
and all other acts or things necessary or advisable to enable the disposition in
such jurisdictions of the Registrable Securities covered by a Registration
Statement; provided, however, that the
Company shall not be required to qualify generally to do business in any
jurisdiction where it is not then so qualified or to take any action that would
subject it to general service of process in any such jurisdiction where it is
not then so subject or subject the Company to any material tax in any such
jurisdiction where it is not then so subject.

                 在可登记证券公开发行之前,尽最大努力进行登记,或使其适格,或者与出售股票的持有人合作,处理与此可登记证券在美国境内依照证券法或者各州的“蓝天”法发行和出售的相关登记或资格(或豁免资格),任一持有人可以书面要求在生效期内保持此登记或资格(或豁免资格)生效,并且采取所有必需的或者建议做的行动确保出售注册登记书中的可登记证券在所属辖区内得到合理配置。但是,如果公司没有在任一司法管辖区内进行一般经营的主体资格,公司不需要去获得该资格;如果公司不受制于任一司法管辖区的法律送达程序,公司不需要采取任何行动使自身受其约束;如果他们没有在任一管辖区的任何重大纳税义务,公司也不需要采取任何行动使自身承担该义务。

    

    (i)           Cooperate
with the Holders to facilitate the timely preparation and delivery of
certificates representing Registrable Securities to be sold pursuant to a
Registration Statement, which certificates, to the extent permitted by the
Purchase Agreement and applicable federal and state securities laws, shall be
free of all restrictive legends, and to enable such Registrable Securities to be
in such denominations and registered in such names as any Holder may request in
connection with any sale of Registrable Securities.

    与持有人合作,以做好准备并及时送交将依据出售注册登记书出售的可登记证券证书;在购买协议以及适用的联邦及州证券法所允许的范围内,此证书上不得有限制性的说明,并且应使此可登记证券按持有人要求以特定面额出售并以特定名称注册。

    

    (j)           Upon
the occurrence of any event contemplated by Section 3(c)(vi), as promptly as
possible, prepare a supplement or amendment, including a post-effective
amendment, to the Registration Statement or a supplement to the related
Prospectus or any document incorporated or deemed to be incorporated therein by
reference, and file any other required document so that, as thereafter
delivered, neither the Registration Statement nor such Prospectus will contain
an untrue statement of a material fact or omit to state a material fact required
to be stated therein or necessary to make the statements therein, in the light
of the circumstances under which they were made, not misleading.

    第三节(c)(vi)中所列事件一旦发生,应尽快准备出售注册登记书的修正案或补充说明,包括后生效期修正案,或对相关招股说明书的补充说明,或任何依引注合并或被视为合并的文档;并申报任何必需的文档。以确保在完成投递之后,出售注册登记书或此招股说明书中都不含有对必要的重要事实的不实陈述或省略,并确保所有的陈述在作出陈述之时不存在误导。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (k)           Use
its best efforts to cause all Registrable Securities relating to the
Registration Statement, to continue to be quoted or listed on a securities
exchange, quotation system or market, if any, on which similar securities issued
by the Company are then listed or traded as and when required pursuant to the
Purchase Agreement.

    尽全部努力使出售注册登记书中所有的可登记证券在证券交易所或报价系统保持登记注册或报价;此证券交易所或报价系统,在当时或是购买协议所要求的时间段,是公司发行的同类证券的登记注册所或交易所。

    

    (l)       
    Comply in all material respects with all applicable
rules and regulations of the Commission and make generally available to its
security holders all documents filed or required to be filed with the
Commission, including, but not limited, to, earning statements satisfying the
provisions of Section 11(a) of the Securities Act and Rule 158 not later than 45
days after the end of any 12-month period (or 90 days after the end of any
12-month period if such period is a fiscal year) commencing on the first day of
the first fiscal quarter of the Company after the effective date of the
Registration Statement, which statement shall conform to the requirements of
Rule 158.

    在所有重要方面符合证监会制定的相关规则和规章的要求,并使证券持有人能够查看所有已申报或将要申报至证监会的文档,包括但不限于符合证券法第11节(a)以及158规则的收益表。以12个月为一周期,不得晚于周期结束后45天(若此周期与财政年度一致,则不晚于周期结束的90天内)。从出售注册登记书的生效日后第一财政季度的第一天开始计算。此出售注册登记书必须符合158规则的要求。

    

    (m)          The
Company may require each selling Holder to furnish to the Company information
regarding such Holder and the distribution of such Registrable Securities as is
required by law to be disclosed in the Registration Statement, Prospectus, or
any amendment or supplement thereto, and the Company may exclude from such
registration the Registrable Securities of any such Holder who unreasonably
fails to furnish such information within a reasonable time after receiving such
request.

    公司可要求各个售出持有人向公司提供关于此持有人和此可登记证券分销的相关信息,按法律规定,此信息必须在出售注册登记书,招股说明书,及其修正案和补充说明上进行披露。在收到此请求的合理时间内,如持有人不合情理的未能提供此类信息,公司可将该持有人的可登记股票从登记中排除。

    

    If the
Registration Statement refers to any Holder by name or otherwise as the holder
of any securities of the Company, then such Holder shall have the right to
require (if such reference to such Holder by name or otherwise is not required
by the Securities Act or any similar federal statute then in force) the deletion
of the reference to such Holder in any amendment or supplement to the
Registration Statement filed or prepared subsequent to the time that such
reference ceases to be required.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    若出售注册登记书中将持有人作为公司股票持有人点名提及,则此持有人有权(仅当证券法或任何在当时有约束力的类似联邦法律不强制要求点名提及)要求将任何已申报的出售注册登记书的修正案或补充说明中任何涉及该持有人的部分删除,但是必须在该提及已不是必需之后。

    

    Each
Holder covenants and agrees that it will not sell any Registrable Securities
under the Registration Statement until the Company has electronically filed the
Prospectus as then amended or supplemented as contemplated in Section 3(b) and
notice from the Company that the Registration Statement and any post-effective
amendments thereto have become effective as contemplated by Section
3(c).

    各持有人同意,在公司以电子方式提交依据第三节(g)经修改或经补充的招股说明书之前,在公司告知出售注册登记书及任何后生效期修正案如第三节(c)所述生效之前,不出售出售注册登记书中的任何可登记证券。

    

    Each
Holder agrees by its acquisition of such Registrable Securities that, upon
receipt of a notice from the Company of the occurrence of any event of the kind
described in Section 3(c)(ii), 3(c)(iii), 3(c)(iv), 3(c)(v), 3(c)(vi) or 3(n),
such Holder will forthwith discontinue disposition of such Registrable
Securities under the Registration Statement until such Holder's receipt of the
copies of the supplemented Prospectus and/or amended Registration Statement
contemplated by Section 3(j), or until it is advised in writing (the "Advice") by the
Company that the use of the applicable Prospectus may be resumed, and, in either
case, has received copies of any additional or supplemental filings that are
incorporated or deemed to be incorporated by reference in such Prospectus or
Registration Statement.

    各持有人同意,在购买此类可登记证券后,如从公司收到关于发生第三节(c)(ii), (c)(iii), (c)(iv),
(c)(v), (c)(vi), (n)所述事件的通知,各持有人将即刻停止对出售注册登记书中可登记证券的处置,直到持有人收到补充的招股说明书和/或如第三节(j)所述修正后的出售注册登记书,或者是到公司以书面形式建议(“建议”)可继续使用现行的招股说明书,并且,在以上二种情况中,持有人已收到额外的或者补充的,已依据引注合并或视为被合并到招股说明书或出售注册登记书中的文档,

    

    (n)           If
(i) there is material non-public information regarding the Company which the
Company's Board of Directors (the "Board") determines
not to be in the Company's best interest to disclose and which the Company is
not otherwise required to disclose, (ii) there is a significant business
opportunity (including, but not limited to, the acquisition or disposition of
assets (other than in the ordinary course of business) or any merger,
consolidation, tender offer or other similar transaction) available to the
Company which the Board determines not to be in the Company's best interest to
disclose, or (iii) the Company is required to file a post-effective amendment to
the Registration Statement to incorporate the Company’s quarterly and annual
reports and audited financial statements on Forms 10-Q and 10-K, then the
Company may (x) postpone or suspend filing of a registration statement for a
period not to exceed forty-five (45) consecutive days or (y) postpone or suspend
effectiveness of a registration statement for a period not to exceed forty-five
(45) consecutive days; provided that the Company may not postpone or suspend
effectiveness of a registration statement under this Section 3(n) for more than
ninety (90) days in the aggregate during any three hundred sixty (360) day
period; provided, however, that no such
postponement or suspension shall be permitted for consecutive twenty (20) day
periods arising out of the same set of facts, circumstances or
transactions.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    若(i)存在重要的关于公司的非公共信息,但公司董事会(“董事会”)做出决定认为出于公司的利益考虑最好不要披露此信息,且此信息也并未被要求披露,(ii)存在重要的公司可利用的商业机会(包括但不限于收购或处理资产(排除正常交易过程中的)或合并,组合,要约收购或其他类似交易),但董事会做出决定认为出于公司的利益考虑最好不要披露此信息,或(iii)公司被要求申报出售注册登记书的后生效期修正案,将公司的季度和年度报告以及经过审计的10-Q和10-K表格上的财务信息整合到出售注册登记书中,则公司可:(x)推迟或暂停出售注册登记书的申报,时间段不得超过连续的四十五(45)天,或(y)推迟或暂停出售注册登记书的效力,此时间段不得超过连续的四十五(45)天;前提条件是在三百六十(360)天的时间段内,公司依据第三节(n)推迟或暂停出售注册登记书的效力的总时间未超过九十(90)天;但是基于同一事实,原因或交易的推迟或暂停不得超过连续二十(20)天。

    

    4.        Registration
Expenses.

    登记费用

    

    All fees
and expenses incident to the performance of or compliance with this Agreement by
the Company, except as and to the extent specified in this Section 4, shall be
borne by the Company whether or not the Registration Statement is filed or
becomes effective and whether or not any Registrable Securities are sold
pursuant to the Registration Statement.  The fees and expenses
referred to in the foregoing sentence shall include, without limitation, (i) all
registration and filing fees (including, without limitation, fees and expenses
(A) with respect to filings required to be made with any  securities
exchange or market on which Registrable Securities are required hereunder to be
listed, if any (B) with respect to filing fees required to be paid to the
Financial Industry Regulatory Authority, Inc. (including, without limitation,
pursuant to FINRA Rule 5110) and (C) in compliance with state securities or Blue
Sky laws (including, without limitation, fees and disbursements of counsel for
the Holders in connection with Blue Sky qualifications of the Registrable
Securities and determination of the eligibility of the Registrable Securities
for investment under the laws of such jurisdictions as the Holders of a majority
of Registrable Securities may designate)), (ii) printing expenses (including,
without limitation, expenses of printing certificates for Registrable Securities
and of printing prospectuses if the printing of prospectuses is requested by the
holders of a majority of the Registrable Securities included in the Registration
Statement), (iii) messenger, telephone and delivery expenses, (iv) Securities
Act liability insurance, if the Company so desires such insurance, and (v) fees
and expenses of all other Persons retained by the Company in connection with the
consummation of the transactions contemplated by this Agreement, including,
without limitation, the Company's independent public accountants (including the
expenses of any comfort letters or costs associated with the delivery by
independent public accountants of a comfort letter or comfort letters). In
addition, the Company shall be responsible for all of its internal expenses
incurred in connection with the consummation of the transactions contemplated by
this Agreement (including, without limitation, all salaries and expenses of its
officers and employees performing legal or accounting duties), the expense of
any annual audit, the fees and expenses incurred in connection with the listing
of the Registrable Securities on any securities exchange if required hereunder.
The Company shall not be responsible for any discounts, commissions, transfer
taxes or other similar fees incurred by the Holders in connection with the sale
of the Registrable Securities.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    所有因公司执行或遵从本协议产生的费用和花销,除第四节所列的例外,都由公司承担,不论出售注册登记书是否已被申报或生效,不论可登记证券是否已依据出售注册登记书售出。上文提到的费用和花销包括,但不限于:(i)所有登记和申报费用(包括但不限于涉及以下内容的费用和花销(A)向可登记证券将要上市的证券交易所或证券交易市场进行登记的必须费用,(B)必须付给美国金融业监管委员会的登记费用(包括但不限于金融业监管委员会5110规则所规定的费用),以及(C)遵从州证券法或者蓝天法(包括但不限于持有人咨询费用,咨询范围为就可登记证券的蓝天法资格,以及基于大多数可登记证券持有人制定的司法管辖区的法律,该可登记证券是否值得投资)),(ii)打印花销(包括但不限于打印可登记证券证书的费用,如果应可登记证券大多数的要求打印招股说明书,则打印招股说明书的费用也包括在内),(iii)邮差,电话以及送达的花销,(iv)证券法责任保险,如公司愿意购买此保险,以及(v)涉及到本协议中的交易,公司所保有的其他人的费用和花销,此人员中包括但不限于,公司的独立公共会计师(包括联系证明书的花销和因独立公共会计师送达联系证明书所产生的费用)。另外,公司应负责承担因执行本协议中的事务而产生的所有内部花销(包括但不限于所有薪水以及高级职员和处理法律,会计事务的雇员的花销),年度财务审计的花销,将可登记证券在证券交易所上市所必需的费用和花销。公司不承担任和折扣,佣金,证券交易税或其他类似因持有人出售可登记证券引起的费用。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    5.        Indemnification.

    补偿

    

    (a)           Indemnification by the
Company.  The Company shall, notwithstanding any termination of
this Agreement, indemnify and hold harmless each Holder, the officers,
directors, managers, partners, members, shareholders, agents, brokers,
investment advisors and employees of each of them, each Person who controls any
such Holder (within the meaning of Section 15 of the Securities Act or Section
20 of the Exchange Act) and the officers, directors, agents and employees of
each such controlling Person, to the fullest extent permitted by applicable law,
from and against any and all losses, claims, damages, liabilities, costs
(including, without limitation, costs of preparation and attorneys' fees) and
expenses (collectively, "Losses"), as
incurred, arising out of or relating to any violation of securities laws or
untrue statement of a material fact contained in the Registration Statement, any
Prospectus or any form of prospectus or in any amendment or supplement thereto
or in any preliminary prospectus, or arising out of or relating to any omission
of a material fact required to be stated therein or necessary to make the
statements therein (in the case of any Prospectus or form of prospectus or
supplement thereto, in the light of the circumstances under which they were
made) not misleading, except to the extent, but only to the extent, that such
untrue statements or omissions are based solely upon information regarding such
Holder or such other Indemnified Party furnished in writing to the Company by
such Holder for use therein.  The Company shall notify the Holders
promptly of the institution, threat or assertion of any Proceeding of which the
Company is aware in connection with the transactions contemplated by this
Agreement.

    (a)           公司的补偿。不论本协议是否终止,在现行法律所允许的最大程度上,公司应补偿各持有人,高级职员,董事会成员,管理人员,合伙人,成员,股东,代理,经纪人,投资咨询师及其雇员,控制此持有人(依照证券法第15节或交易法第20节的定义)的个人及其高级职员,董事会成员和雇员,并使其免受因以下事务造成的困扰。补偿和困扰包括因以下事件所引起的所有损失,诉讼,赔偿,责任,费用(包括但不限于准备费用和律师费)和花销(总称“损失”):违反证券法,或是出售注册登记书,招股说明书或任何形式的招股说明书或其修正补充或任何初步招股说明书中存在对重大事件的不实陈述,或遗漏了使招股说明书或任何形式的招股说明书或补充说明在写出时无误导性的对重大时事的陈述;唯一例外情况是此不实陈述或遗漏仅仅是源于持有人或被补偿方书面向公司提供的信息。公司应即刻通知持有人任何公司了解的与本协议中事务相关的任何诉讼程序的启动,准备启动或宣告。

    

    (b)           Indemnification by
Holders.  Each Holder shall, severally and not jointly,
indemnify and hold harmless the Company, its directors, officers, agents and
employees, each Person who controls the Company (within the meaning of Section
15 of the Securities Act and Section 20 of the Exchange Act), and the directors,
officers, agents and employees of such controlling Persons, to the fullest
extent permitted by applicable law, from and against all Losses, as incurred,
arising solely out of or based solely upon any untrue statement of a material
fact contained in the Registration Statement, any Prospectus, or any form of
prospectus, or in any amendment or supplement thereto, or arising solely out of
or based solely upon any omission of a material fact required to be stated
therein or necessary to make the statements therein (in the case of any
Prospectus or form of prospectus or supplement thereto, in the light of the
circumstances under which they were made) not misleading, to the extent, but
only to the extent, that such untrue statement or omission is contained in any
information so furnished in writing by such Holder, its legal counsel or other
Indemnifying Party to the Company specifically for inclusion in the Registration
Statement or such Prospectus. Notwithstanding anything to the contrary contained
herein, each Holder shall be liable under this Section 5(b) only for the lesser
of (a) the actual damages incurred or (b) that amount as does not exceed the
gross proceeds to such Holder as a result of the sale of his/her/its Registrable
Securities pursuant to such Registration Statement.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (b)           持有人的补偿。在现行法律许可的最大范围内,各持有人应,各自但不连带,补偿公司,公司的董事会成员,高级职员,代理人和雇员,控制公司的个人(在证券法第15条和交易法第20条的定义内),此控制人的董事会成员,高级职员,代理人和雇员,并使其免受因以下事务造成的困扰。补偿和困扰包括因且仅因以下事件所引起的损失:出售注册登记书,招股说明书或任何形式的招股说明书或其修正补充或任何初步招股说明书中存在对重大事件的不实陈述,或遗漏了使招股说明书或任何形式的招股说明书或补充说明在写出时无误导性的对重大时事的陈述;唯一例外情况是此不实陈述或遗漏仅仅是源于持有人或被补偿方书面向公司提供的信息。公司应即刻通知持有人任何公司了解的与本协议中事务相关的任何诉讼程序的启动,准备启动或宣告。除了与此相反的时间,各持有人依据第五节(b)仅对以下二者中较小的数额负责(a)造成的实际损失(b)不超过该持有人依此出售注册登记书售出其可登记证券的总收入。

    

    (c)           Conduct of Indemnification
Proceedings.  If any Proceeding shall be brought or asserted
against any Person entitled to indemnity hereunder (an "Indemnified Party"),
such Indemnified Party shall promptly notify the Person from whom indemnity is
sought (the "Indemnifying Party”)
in writing, and the Indemnifying Party shall be entitled to assume the defense
thereof, including the employment of counsel reasonably satisfactory to the
Indemnified Party and the payment of all fees and expenses incurred in
connection with defense thereof; provided that the failure of any Indemnified
Party to give such notice shall not relieve the Indemnifying Party of its
obligations or liabilities pursuant to this Agreement, except (and only) to the
extent that it shall be finally determined by a court of competent jurisdiction
(which determination is not subject to appeal or further review) that such
failure shall have proximately and materially adversely prejudiced the
Indemnifying Party.

    (c)           补偿程序。如果发生针对任何有资格获得补偿的人(“被补偿方”)的诉讼,该补偿方应立即书面通知将要做出补偿的人(“补偿方”),并且补偿方有资格抗辩,包括雇用被补偿方合理得觉得满意的顾问以及支付与抗辩相关的所有费用和花销;若被补偿方未能及时告知,补偿方仍应依本协议承担相应义务和责任;唯一例外是:当且仅当适格管辖地的法院作出最终决定(此决定无须受到上诉或继续审查),认定此不作为会对补偿方产生不公正的结果,且此不作为是产生不公正后果的紧密和重大原因。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    An
Indemnified Party shall have the right to employ separate counsel in any such
Proceeding and to participate in the defense thereof, but the fees and expenses
of such counsel shall be at the expense of such Indemnified Party or Parties
unless: (1) the Indemnifying Party has agreed in writing to pay such fees and
expenses; or (2) the Indemnifying Party shall have failed promptly to assume the
defense of such Proceeding and to employ counsel reasonably satisfactory to such
Indemnified Party in any such Proceeding; or (3) the named parties to any such
Proceeding (including any impleaded parties) include both such Indemnified Party
and the Indemnifying Party, and such parties shall have been advised by counsel
that a conflict of interest is likely to exist if the same counsel were to
represent such Indemnified Party and the Indemnifying Party (in which case, if
such Indemnified Party notifies the Indemnifying Party in writing that it elects
to employ separate counsel at the expense of the Indemnifying Party, the
Indemnifying Party shall not have the right to assume the defense thereof and
such counsel shall be at the expense of the Indemnifying Party).  The
Indemnifying Party shall not be liable for any settlement of any such Proceeding
effected without its written consent, which consent shall not be unreasonably
withheld or delayed. No Indemnifying Party shall, without the prior written
consent of the Indemnified Party, effect any settlement of any pending or
threatened Proceeding in respect of which any Indemnified Party is a party and
indemnity has been sought hereunder, unless such settlement includes an
unconditional release of such Indemnified Party from all liability on claims
that are the subject matter of such Proceeding.

    被补偿方应当在各诉讼中有权雇用独立顾问并参加抗辩,但此被补偿方应承担雇用顾问的费用和花销,例外情况如下:(1)补偿方书面同意支付此费用和花销;或(2)补偿方在此诉讼中未能及时抗辩并雇佣被补偿方合理得觉得满意的顾问;或(3)此诉讼中具名的当事人(包括引入诉讼人)包括此被补偿方和补偿方,并且已有法律顾问向此当事人提出意见:如果被补偿方和补偿方的雇用同样的法律顾问很可能会出现利益冲突(在此情况下,若补偿方被书面告知被补偿方将选用不同的法律顾问,但费用由补偿方承担,则补偿方无权参加抗辩并且将承担法律顾问的费用)。补偿方对未获其书面同意的诉讼调解结果不承担责任,且该同意不是不合理的被扣留或耽搁。若未获得被补偿方的事先书面同意,任何补偿方不得同意任何正在进行中或即将开始的,被补偿方作为当事人并且寻求补偿的诉讼的调解,除非此调解包括无条件免除此被补偿方在所有以此要求为标的物的诉讼中的所有责任。

    

    All
indemnifiable fees and expenses of the Indemnified Party (including reasonable
fees and expenses incurred in connection with investigating or preparing to
defend such Proceeding in a manner not inconsistent with this Section) shall be
paid to the Indemnified Party, as incurred, within ten (10) Business Days of
written notice thereof to the Indemnifying Party (regardless of whether it is
ultimately determined that an Indemnified Party is not entitled to
indemnification hereunder; provided, that the
Indemnified Party shall reimburse all such fees and expenses to the extent it is
finally judicially determined that such Indemnified Party is not entitled to
indemnification hereunder).

    所有可补偿的被补偿方的费用和花销(包括合理的,为诉讼而调查和准备抗辩产生的费用和花销)应在补偿方收到书面的十(10)个工作日内向被补偿方支付(不论最终的决定是否是被补偿方无权接受补偿;若是,则被补偿方应向补偿方就最终做出的公平决定偿还所有其无权接受补偿的费用和花销)。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (d)           Contribution. If a
claim for indemnification under Section 5(a) or 5(b) is due but unavailable to
an Indemnified Party because of a failure or refusal of a governmental authority
to enforce such indemnification in accordance with its terms (by reason of
public policy or otherwise), then each Indemnifying Party, in lieu of
indemnifying such Indemnified Party, shall contribute to the amount paid or
payable by such Indemnified Party as a result of such Losses, in such proportion
as is appropriate to reflect the relative benefits received by the Indemnifying
Party on the one hand and the Indemnified Party on the other from the offering
of the Preferred Stock and Warrants. If, but only if, the allocation provided by
the foregoing sentence is not permitted by applicable law, the allocation of
contribution shall be made in such proportion as is appropriate to reflect not
only the relative benefits referred to in the foregoing sentence but also the
relative fault, as applicable, of the Indemnifying Party and Indemnified Party
in connection with the actions, statements or omissions that resulted in such
Losses as well as any other relevant equitable considerations.  The
relative fault of such Indemnifying Party and Indemnified Party shall be
determined by reference to, among other things, whether any action in question,
including any untrue statement of a material fact or omission of a material
fact, has been taken or made by, or relates to information supplied by, such
Indemnifying Party or Indemnified Party, and the parties' relative
intent, knowledge, access to information and opportunity to correct or prevent
such action, statement or omission.  The amount paid or payable by a
party as a result of any Losses shall be deemed to include, subject to the
limitations set forth in Section 5(c), any reasonable attorneys' or other
reasonable fees or expenses incurred by such party in connection with any
Proceeding to the extent such party would have been indemnified for such fees or
expenses if the indemnification provided for in this Section was available to
such party in accordance with its terms.  In no event shall any
selling Holder be required to contribute an amount under this Section 5(d) in
excess of the gross proceeds received by such Holder upon sale of such Holder’s
Registrable Securities pursuant to the Registration Statement giving rise to
such contribution obligation.

    (d)           分担。若因为政府当局未能或拒绝依照条款执行补偿(因公共政策或其他原因)而造成第五节(a)或(b)的补偿诉讼请求到期但被补偿方无法获取,则各补偿方,替代补偿被补偿方,应分担因损失造成的已付或将要付给被补偿方的数额,数额应按照补偿方和被补偿方从优先股和期权中所收到的利益的比例合理分配。当也仅当,依前句所得的比例在现行法律下不被允许,分担份额的分配不仅应当参照前句所述的利益所得比例,也应参照,如适用,双方在导致损失的行为,陈述或遗漏中的过错以及其他相关的合理的考虑因素。决定此补偿方和被补偿方的相关过错应考虑:相关行为,包括任何对重大事实的不实陈述或遗漏重大事实,是否由补偿方或被补偿方做出,或信息是否来源于补偿方或被补偿方,以及当事人的相关意向,对事件的了解,获取信息的途径以及更正或组织此类行为,陈述或遗漏的机会。因此损失造成的已付或将要支付的金额应认为包括,但受到第五节(c)的限制:所有合理的律师费,或在依据本节规定此当事人可获得补偿的范围内,其他与诉讼相关的合理的费用或花销。在任何情况下,都不得要求出售持有人分担超过其售出可登记证券的总收益的份额,此可登记证券指引起此分担责任的出售注册登记书中的可登记证券。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    The
parties hereto agree that it would not be just and equitable if contribution
pursuant to this Section 5(d) were determined by pro rata allocation or by any
other method of allocation that does not take into account the equitable
considerations referred to in the immediately preceding paragraph.  No
Person guilty of fraudulent misrepresentation (within the meaning of Section
11(f) of the Securities Act) shall be entitled to contribution from any Person
who was not guilty of such fraudulent misrepresentation.

    各方据此同意,若第五节(d)中的分配是按比例或其他方法分配,而没有考虑前段所提及的合理考虑因素,则此分配是有失公平。做出欺诈性虚伪陈述的个人不得要求没有做出此类欺诈性虚伪陈述的人分担。

    

    The
indemnity and contribution agreements contained in this Section are in addition
to any liability that the Indemnifying Parties may have to the Indemnified
Parties pursuant to the law.

    本节中关于补偿和分担的协议是除依据法律补偿方应对被补偿方承担的责任之外,额外的约定。

    

    6.        Rule
144.

    144规则

     

    As long
as any Holder owns Notes, Warrants or Registrable Securities, the Company
covenants to timely file (or obtain extensions in respect thereof and file
within the applicable grace period) all reports required to be filed by the
Company after the date hereof pursuant to Section 13(a) or 15(d) of the Exchange
Act.  As long as any Holder owns Notes, Warrants or Registrable
Securities, if the Company is not required to file reports pursuant to Section
13(a) or 15(d) of the Exchange Act, it will prepare and furnish to the Holders
and make publicly available in accordance with Rule 144(c) promulgated under the
Securities Act annual and quarterly financial statements, together with a
discussion and analysis of such financial statements in form and substance
substantially similar to those that would otherwise be required to be included
in reports required by Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act, as well as
any other information required thereby, in the time period that such filings
would have been required to have been made under the Exchange
Act.  The Company further covenants that it will take such further
action as any Holder may reasonably request, all to the extent reasonably
required from time to time to enable such Person to sell Conversion Shares and
Warrant Shares without registration under the Securities Act within the
limitation of the exemptions provided by Rule 144 promulgated under the
Securities Act, including providing any legal opinions relating to such sale
pursuant to Rule 144. Upon the request of any Holder, the Company shall deliver
to such Holder a written certification of a duly authorized officer as to
whether it has complied with such requirements.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    只要任何持有人持有债券,期权或可登记证券,公司同意在相关日期后及时(或申请延期并在宽限期内)依据交易法第十三节(a)或第十五节(d)申报所有必需的材料。只要任何持有人持有债券,期权或可登记证券,如果公司未被要求依据依据交易法第十三节(a)或第十五节(d)申报材料,则在本应申报材料的时间段内,公司应准备,并向持有人提供年度和季度财务报表,以及关于对此财务报表的讨论和分析,并按照依据证券法制定的144(c)规则使此等材料对公众公开;此等材料在形式上和实质上都与依据交易法第十三节(a)或第十五节(d)所必需的材料以及其他必需材料相似。公司进而同意,在合理范围内,其将进一步依据任何持有人的要求采取相应举动,确保在没有依据证券法登记的情况下,在依据证券法制定的144规则豁免范围内,此个人可出售可转换股和期权股。经任何持有人的请求,公司向此持有人送达将经授权的高级职员出具书面证书,证明公司是否符合此类要求。

    

    7.        Miscellaneous.

    其他条款

    

    (a)           Remedies.  In
the event of a breach by the Company or by a Holder, of any of their obligations
under this Agreement, such Holder or the Company, as the case may be, in
addition to being entitled to exercise all rights granted by law and under this
Agreement, including recovery of damages, will be entitled to specific
performance of its rights under this Agreement.  The
Company and each Holder agree that monetary damages would not provide adequate compensation
for any losses incurred by reason of a breach by it of any of the provisions of
this Agreement and hereby further agrees that, in the event of any action for
specific performance in respect of such breach, it shall waive the defense that
a remedy at law would be adequate.

    救济方法。当公司或持有人违反了其在本协议中的义务,此持有人或公司(依情况而定),除了可享受依据法律和本协议的所有权利(包括获得损失赔偿),还能获得依据本协议强制履行的权利。公司和各持有人同意金钱补偿对于因违反本协议引起的损失是不足够的,并进一步同意,当提出强制履行作为救济方法时,应放弃法律上的救济已经足够这一抗辩。

    

    (b)           No Inconsistent
Agreements.  The Company has not entered into and shall not
enter into on or after the date of this Agreement, any agreement with respect to
its securities that is inconsistent with the rights granted to the Holders in
this Agreement or otherwise conflicts with the provisions hereof.

    无不一致协议。在本协议签署之日或签署之前,公司未同意也不得同意任何在证券方面与本协议中赋予持有人权利不一致或者与本协议条款相冲突的协议。

    

    (c)           No Piggyback on
Registrations.  Neither the Company nor any of its security
holders (other than the Holders) may include securities of the Company in the
Registration Statement, and the Company shall not after the date hereof enter
into any agreement providing such right to any of its security holders, unless
the right so granted is subject in all respects to the prior rights in full of
the Holders set forth herein, and is not otherwise in conflict with the
provisions of this Agreement.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    不得连带登记。公司或其任何证券持有人(不包括持有人)不得在出售注册登记书中添加公司的证券;在本协议签署后,公司也不得同意赋予任何证券持有人此类权利,除非此权利在各方面都是以此处提及的持有人的完整权利为条件,并且不与本协议中的条款相冲突。

    

    (d)           Piggy-Back
Registrations.  If at any time when there is not an effective
Registration Statement covering the Registrable Securities, the Company shall
determine to prepare and file with the Commission a registration statement
relating to an offering for its own account or the account of others under the
Securities Act of any of its equity securities, other than on Form S-4 or Form
S-8 (each as promulgated under the Securities Act) or their then equivalents
relating to equity securities to be issued solely in connection with any
acquisition of any entity or business or equity securities issuable in
connection with stock option or other employee benefit plans, the Company shall
send to each holder of Registrable Securities written notice of such
determination and, if within ten (10) calendar days after receipt of such
notice, or within such shorter period of time as may be specified by the Company
in such written notice as may be necessary for the Company to comply with its
obligations with respect to the timing of the filing of such registration
statement, any such holder shall so request in writing (which request shall
specify the Registrable Securities intended to be disposed of by the
Purchasers), the Company will cause the registration under the Securities Act of
all Registrable Securities which the Company has been so requested to register
by the holder, to the extent requisite to permit the disposition of the
Registrable Securities so to be registered, provided that if at any time after
giving written notice of its intention to register any securities and prior to
the effective date of the registration statement filed in connection with such
registration, the Company shall determine for any reason not to register or to
delay registration of such securities, the Company may, at its election, give
written notice of such determination to such holder and, thereupon, (i) in the
case of a determination not to register, shall be relieved of its obligation to
register any Registrable Securities in connection with such registration (but
not from its obligation to pay expenses in accordance with Section 4 hereof),
and (ii) in the case of a determination to delay registering, shall be permitted
to delay registering any Registrable Securities being registered pursuant to
this Section 7(d) for the same period as the delay in registering such other
securities. The Company shall include in such registration statement all or any
part of such Registrable Securities such holder requests to be registered; provided, however, that the
Company shall not be required to register any Registrable Securities pursuant to
this Section 7(d) that are eligible for sale pursuant to Rule 144 of the
Securities Act.  In the case of an underwritten public offering, if
the managing underwriter(s) or underwriter(s) should reasonably object to the
inclusion of the Registrable Securities in such registration statement, then if
the Company after consultation with the managing underwriter should reasonably
determine that the inclusion of such Registrable Securities would materially
adversely affect the offering contemplated in such registration statement, and
based on such determination recommends inclusion in such registration statement
of fewer or none of the Registrable Securities of the Holders, then (x) the
number of Registrable Securities of the Holders included in such registration
statement shall be reduced pro-rata among such Holders (based upon the number
of Registrable Securities requested to be included in the registration), if the
Company after consultation with the underwriter(s) recommends the inclusion of
fewer Registrable Securities, or (y) none of the Registrable Securities of the
Holders shall be included in such registration statement, if the Company after
consultation with the underwriter(s) recommends the inclusion of none of such
Registrable Securities; provided, however, that if
securities are being offered for the account of other persons or entities as
well as the Company, such reduction shall not represent a greater fraction of
the number of Registrable Securities intended to be offered by the Holders than
the fraction of similar reductions imposed on such other persons or entities
(other than the Company).

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    连带登记限制。在任何时候若无有效的包含可登记证券的出售注册登记书,公司应准备并向证监会申报与发行有关的出售注册登记书,此发行可为证券法下的任何公司股权性证券,除S-4或S-8表格(皆为依据证券法制定的表格)或与即将发行的股权性证券相关的其同等表格,仅与对任何实体或商业或可依股票期权或其他雇员福利计划发行的股权性证券的收购相关。公司应向可登记证券的各持有人发出关于此决定的书面通知,并且,若在收到通知的十(10)个日历日内,或公司在此书面通知中确认的某更短的时间段内(为了公司能履行及时申报出售注册登记书的义务所必须的时间段),任何此持有人应书面做出此要求(要求必须指明购买者将要处置的可登记证券),公司应依证券法登记所有,应持有人要求登记的,可登记证券,在将要登记的可登记证券的允许处置范围内,前提条件是在发出关于登记任何证券的书面通知之后,在与此登记相关的出售注册登记书生效之前的任何时间,公司可应任何原因决定不这册或延迟注册此证券,公司可自行决定是否向持有人发出关于此决定的书面通知,并且因此(i)若决定不登记,公司无注册任何与此注册相关的可登记证券的义务(但并非源于其依据第四节支付花销的乂苏),并且(ii)若决定推迟注册,公司应被允许推迟注册任何依据第七节(d)注册的可登记证券,推迟时间可与推迟注册其他此类证券的时间相同。公司应将持有人要求注册的可登记证券的所有或部分都包括近出售注册登记书中;但是,公司依据第七节(d)注册任何可依据证券法下144规则销售的可登记证券,并不是必要要求。在经承销的公开发行情况下,如果主理承销商或承销商合理的反对将此可登记证券包括到此出售注册登记书中,则公司在与此主理承销商协商过后应合理的决定在此出售注册登记书中包括可登记证券会对发行造成非常不利的影响,并且基于此决定,建议在此出售注册登记书中包括少量或不包括持有人的可登记证券,(x)若公司在与承销商协商后决定减少数量,则出售注册登记书中所包含的持有人的可登记证券的数量应在持有人之中依比例减少(依据被要求包含到出售注册登记书中的可登记证券的数量决定),(y)若公司在于承销商协商后决定不在出售注册登记书中包括此可登记证券,则任何持有人的可登记证券不得写入出售注册登记书中;但是,如果证券是向公司和其他个人或实体发行,则此数量的减少不代表由持有人提供的可登记证券数量的部分多于针对其他个人或实体(而非公司)的类似减少的数量。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (e)           Failure to File Registration
Statement and Other Events.  The Company and the Purchasers
agree that the Holders will suffer damages if the Registration Statement is not
filed on or prior to the Filing Date and not declared effective by the
Commission on or prior to the Effectiveness Date and maintained in the manner
contemplated herein during the Effectiveness Period or if certain other events
occur.  The Company and the Holders further agree that it would not be
feasible to ascertain the extent of such damages with
precision.  Accordingly, if (A) the Registration Statement is not
filed on or prior to the Filing Date, or (B) the Registration Statement is not
declared effective by the Commission on or prior to the Effectiveness Date, or
(C) the Company fails to file with the Commission a request for acceleration in
accordance with Rule 461 promulgated under the Securities Act within three (3)
Business Days of the date that the Company is notified (orally or in writing,
whichever is earlier) by the Commission that a Registration Statement will not
be "reviewed," or not subject to further review, or (D) the Registration
Statement is filed with and declared effective by the Commission but thereafter
ceases to be effective as to all Registrable Securities at any time prior to the
expiration of the Effectiveness Period, without being succeeded immediately by a
subsequent Registration Statement filed with and declared effective by the
Commission in accordance with Section 2(a) hereof, and has failed or refused to
cure such breach, or (E) the Company has breached its covenants contained in
Section 3(n) of this Agreement, or (F) trading in the Common Stock shall be
suspended or if the Common Stock is no longer quoted on or is delisted from the
NASDAQ (or other principal exchange on which the Common Stock is traded) for any
reason for more than three (3) Business Days in the aggregate (any such failure
or breach being referred to as an "Event," and for
purposes of clauses (A) and (B) the date on which such Event occurs, or for
purposes of clauses (C) and (F) the date on which such three (3) Business Day
period is exceeded, or for purposes of clause (D) after more than fifteen (15)
Business Days, being referred to as "Event Date"), the
Company shall pay an amount in cash as liquidated damages to each Holder equal
to two percent (2%) of the amount of the Holder’s initial investment in the
Units for each 30 day period or portion thereof thereafter from the Event Date
until the applicable Event is cured; provided, however, that in no
event shall the amount of liquidated damages payable at any time and from time
to time to any Holder pursuant to this Section 7(e) exceed an aggregate of ten
percent (10%) of the amount of the Holder’s initial investment in the Units;
and provided,
further, that
in the event the Commission does not permit all of the Registrable Securities to
be included in the Registration Statement because of its application of Rule
415, liquidated damages payable pursuant to this Section shall only be payable
by the Company based on the portion of the Holder’s initial investment in the
Units that corresponds to the number of such Holder’s Registrable Securities
permitted to be registered by the Commission in such Registration Statement
pursuant to Rule 415.  For further clarification, the parties
understand that no liquidated damages shall be payable pursuant to this Section
with respect to any Registrable Securities that the Company is not permitted to
include on such Registration Statement due to the Commission’s application of
Rule 415. Notwithstanding anything to the contrary in this paragraph (e), if (a)
any of the Events described in clauses (A), (B), (C), (D) or (F) shall have
occurred, (b) on or prior to the applicable Event Date, the Company shall have
exercised its rights under Section 3(n) hereof and (c) the postponement or
suspension permitted pursuant to such Section 3(n) shall remain effective as of
such applicable Event Date, then the applicable Event Date shall be deemed
instead to occur on the second Business Day following the termination of such
postponement or suspension.  Liquidated damages payable by the Company
pursuant to this Section 7(d) shall be payable on the Event Date and the first
(1st)
Business Day of each thirty (30) day period following the Event
Date.  Notwithstanding anything to the contrary contained herein, in
no event shall any liquidated damages be payable with respect to the Warrants or
the Warrant Shares.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    申报出售注册登记书失败和其他事件。公司和购买人同意,如果出售注册登记书未能在申报日或申报日之前申报,并且未在生效日被证监会认定生效,并且在有效期内以本协议预计的方式维持,或发生其他时间,则持有人将承担损失。公司和持有人进一步同意精确查明损失的程度是不可行的。因此,如果(A)未能在申报日或申报日之前申报,或(B)证监会未在生效日或生效日之前认定出售注册登记书有效,或(C)在证监会(书面或口头,取较早的)通知公司其将不审阅或将不继续审阅出售注册登记书的三(3)个工作日之内,公司未能依据证券法下的461规则向证监会递交加速生效的要求,或(D)出售注册登记书被及时申报并被证监会认定生效,但针对所有可登记证券在有效期内失效,且不存在依第二节(a)已向证监会申报并被认定生效的随后出售注册登记书;
并且未能或拒绝采取补救措施,或(E)公司违反了本协议第三节(n)中的承诺,或(F)普通股的交易被暂停或普通股不再被报价或从NASDAQ(或其他主要的普通股交易的交易所)下市的总时间超过三(3)个工作日(任何此类为完成之事或违约总称为“时间”。(A)(B)中此类事件的发生日,(C)(F)中三(3)个工作日过后之日,(D)中十五(15)个工作日过后之日都被称为“事件发生日”),从事件发生日到事件结束期间的每个日历月或时段,公司应向各持有人支付现金违约赔偿金,金额相当于在每30天内持有人对投资单位首次投资额的2%,而不满30天的截止到违约事件被补救之时的天数按比例计算。但是,任何时候或时间段应付违约赔偿金的总数额不得超过持有人对各单位首次投资额的10%;但是,假如因适用415规则的原因,公司不允许在出售注册登记书中包含所有的可登记证券,此节中应付的违约赔偿金和公司需支付的违约赔偿金的比例需与持有人对各单位的首次投资额和依据415规则已在证监会注册的持有人的可登记证券数额的比例相吻合。进一步阐明,当事方同意对于因证监会适用415规则而未能包括在出售注册登记书中的可登记证券,不存在违约赔偿金。除与本节(e)相冲突之外,如果(a)发生了(A), (B), (C), (D)
或
(F)中所描述的任何事件,(b)在相应的事件发生日或事件发生日之前,公司应行使本协议第三节(n)中的权利,并且(c)若第三节(n)所允许的延迟或暂停在此相应的事件发生日依然生效,则相应的事件发生日应被视为此延迟或暂停结束后的第二个工作日。依据第七节(d)公司应付的违约赔偿金应在事件发生日以及此事件发生日之后每三十(30)天之后的第一个工作日支付。除与本节相冲突外,无需支付针对期权或期权股的违约赔偿金。

    

    (f)           Amendments and
Waivers.  The provisions of this Agreement, including the
provisions of this sentence, may not be amended, modified or supplemented, and
waivers or consents to departures from the provisions hereof may not be given,
unless the same shall be in writing and signed by the Company and the Holders of
25% the Registrable Securities.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    修正和放弃。除以书面形式并由公司和可登记证券25%的持有人签字之外,本协议的条款,包括此句条款,不得被修正,修改或补充,不得放弃权利,不得偏离条款。

    

    (g)           Notices.  All
notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to
be given or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this
Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in
writing and shall be deemed to be delivered and received by the intended
recipient as follows: (i) if personally delivered, on the business day of such
delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if
mailed certified or registered mail return receipt requested, two (2) business
days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all
charges having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced
by the receipt of the overnight courier service of recognized standing), (iv) if
delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if
sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time,
on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of
delivery generated by the sending party’s telecopier machine) or (v) if
delivered via email, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m.
in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next
succeeding business day. If any notice, demand, consent, request, instruction or
other communication cannot be delivered because of a changed address of which no
notice was given (in accordance with this Section 7(g)), or the refusal to
accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other
communication shall be deemed received on the second business day the notice is
sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices,
demands, consents, requests, instructions and other communications will be sent
to the following addresses or facsimile numbers as applicable:

    通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证),或(v)若通过电子邮件,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为发送当天,若在其他时间,则为下一个工作日。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7(g)节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

    

    
      	
              If
      to the Company:

            
	
              致公司:

            
	
              MoqiZone
      Holding Corporation

            

    

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
              摩奇地带控股公司

            
	
              7A-D
      Hong Kong Industrial Building

            
	
              444-452
      Des Voeux Road West

            
	
              Hong
      Kong

            
	
              +852
      34434384

            
	 
      
	
              with
      copies (which shall not constitute notice)
to:

            

    

    

    
      	
              Leser
      Hunter Taubman & Taubman

            	
              Hodgson
      Russ LLP

            
	
              17
      State Street, Suite 2000

            	
              1540
      Broadway, 24th
      fl.

            
	
              New
      York, New York 10004

            	
              New
      York, NY 10036

            
	
              Tel.
      No.: (212) 732-7184

            	
              Tel:
      (212) 751-4300

            
	
              Fax
      No.: (212) 202-6380

            	
              Fax:
      (212) 751-0928

            
	
              Attn:  Louis
      Taubman, Esq.

            	
              Attn:
      Stephen Weiss, Esq.

            
	 
      	 
      
	
              复印件(不计为通知)送至:

            

    

    

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      	
                              Leser
      Hunter Taubman & Taubman

                            	
                              Hodgson
      Russ LLP

                            
	
                              美国纽约市州街17号2000室

                            	
                              美国纽约市百老汇1540号

                            
	
                              邮编10004

                            	
                              邮编10036

                            
	
                              电话号码:(212)
      732-7184

                            	
                              电话号码:(212)
      751-4300

                            
	
                              传真号码:(212)
      202-6380

                            	
                              传真号码:(212)
      751-0928

                            
	
                              收件人:Louis
      Taubman, Esq.

                            	
                              收件人:Stephen
      Weiss,
Esq.

                            

                    

                  

                

              

            

          

        

      

    

     

    
      If to any Purchaser:

    

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          	
                                   
      

                                	
                                  _____________________________

                                
	 
      	
                                  _____________________________

                                
	 
      	
                                  _____________________________

                                
	 
      	
                                  Tel. No.:

                                	
                                  ______________________

                                
	 
      	
                                  Fax No:

                                	
                                  _________________________

                                

                        

                      

                    

                  

                

              

            

          

        

      

    

     

    
      致购买人: 

    

    
      
        
          	 
      	
                  _____________________________

                
	 
      	
                  _____________________________

                
	 
      	
                  _____________________________

                
	 
      	
                  电话: 

                	
                  ______________________

                
	 
      	
                  传真:

                	
                  _________________________

                

        

      

    

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    Any party
hereto may from time to time change its address for notices by giving at least
ten (10) days written notice of such changed address to the other party
hereto.

    任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

    

    (h)          Successors and
Assigns.  This Agreement shall be binding upon and inure to the
benefit of the parties and their successors and permitted assigns and shall
inure to the benefit of each Holder and its successors and
assigns.  The Company may not assign this Agreement or any of its
rights or obligations hereunder without the prior written consent of each
Holder.  Each Purchaser may assign its rights hereunder in the manner
and to the Persons as permitted under the Purchase Agreement.

    (h)           继承者和子实体。本协议对当事方及其继承者和子实体以及各持有人及其继承者和子实体具有同等约束力。若未获得各持有人的事前书面同意,公司不得转让本协议或任何本协议中的权利或义务。各购买人可以购买协议所允许的方式向所允许的个人转让其依购买协议所享有的权利。

    

    (i)           Assignment of Registration
Rights.  The rights of each Holder hereunder, including the
right to have the Company register for resale Registrable Securities in
accordance with the terms of this Agreement, shall be automatically assignable
by each Holder to any Person who acquires all or a portion of the Notes, the
Warrants or the Registrable Securities if: (i) the Holder agrees in writing with
the transferee or assignee to assign such rights, and a copy of such agreement
is furnished to the Company within a reasonable time after such assignment, (ii)
the Company is, within a reasonable time after such transfer or assignment,
furnished with written notice of (a) the name and address of such transferee or
assignee, and (b) the securities with respect to which such registration rights
are being transferred or assigned,  (iii) following such transfer or
assignment the further disposition of such securities by the transferee or
assignees is restricted under the Securities Act and applicable state securities
laws unless such securities are registered in a Registration Statement under
this Agreement (in which case the Company shall be obligated to amend such
Registration Statement to reflect such transfer or assignment) or are otherwise
exempt from registration, (iv) at or before the time the Company receives the
written notice contemplated by clause (ii) of this Section, the transferee or
assignee agrees in writing with the Company to be bound by all of the provisions
of this Agreement, and (v) such transfer shall have been made in accordance with
the applicable requirements of the Purchase Agreement.  The rights to
assignment shall apply to the Holders (and to subsequent) successors and
assigns.

    

    (i)           转让登记权。 本协议中各持有人的权利,包括使公司依本协议中的条款注册可登记证券的转售的权利,皆自动为可转让的权利,在以下条件下,各持有人可向任何购买全部或部分债券,期权或可登记证券的个人转让:(i)持有人书面同意受转让人转让此类权利,并在此转让后的合理时间内向公司提供此同意的复印件,(ii)在此转让后的合理时间内,公司应收到关于(a)此受转让人的名称和地址,以及(b)登记权利被转让的证券的书面通知,(iii)在此转让之后,受转让人对此证券的进一步处置是收到证券法和相关的州证券法限制,除非此证券是登记于本协议中的出售注册登记书(在此情况下,公司有义务修改此出售注册登记书以记录此转让)或已豁免登记,(iv)在公司收到(ii)中的书面通知或之前,受转让人应书面同意本协议中所有条款的对其有约束力,(v)此转让应符合购买协议中所有适用的要求。转让的权利对持有人及其继承者和子实体都适用。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (j)  
        Counterparts.  This
Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so
executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together
shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when
counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties
hereto, it being understood that all parties need not sign the same
counterpart.  In the event that any signature is delivered by
facsimile transmission, such signature shall create a valid binding obligation
of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same
with the same force and effect as if such facsimile signature were the original
thereof.

    (j)           副本。本协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同。

     

    (k)          Governing Law;
Jurisdiction.  This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without
giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in
the application of the substantive law of another jurisdiction.  This
Agreement shall not be interpreted or construed with any presumption against the
party causing this Agreement to be drafted.  The Company and the
Holders agree that venue for any dispute arising under this Agreement will lie
exclusively in the state or federal courts located in New York County, New York,
and the parties irrevocably waive any right to raise forum non conveniens or any
other argument that New York is not the proper venue.  The Company and
the Holders irrevocably consent to personal jurisdiction in the state and
federal courts of the state of New York.  The Company and the Holders
consent to process being served in any such suit, action or proceeding by
mailing a copy thereof to such party at the address in effect for notices to it
under this Agreement and agrees that such service shall constitute good and
sufficient service of process and notice thereof.  Nothing in this
Section 7(k) shall affect or limit any right to serve process in any other
manner permitted by law.  The Company and the Holders hereby agree
that the prevailing party in any suit, action or proceeding arising out of or
relating to this Agreement or the Purchase Agreement, shall be entitled to
reimbursement for reasonable legal fees from the non-prevailing
party.  The parties hereby waive all rights to a trial by
jury.

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (k)           适用法和管辖。本协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州法的冲突法。本协议不适用“不利于起草方”的解释原则。公司和持有人双方一致同意,关于本期权的任何争议由位于纽约州纽约郡的州或联邦法院独占管辖;双方放弃行使任何可能导致“不方便法院”管辖的权利和对管辖法院再争议的权利且该放弃不可撤回。双方同意纽州州法院和联邦法院享有民事管辖权且该同意不可撤回。公司和持有人同意,在任何上述案件、诉讼或司法程序中送达方式为邮寄复印件到本协议中所列的对方有效地址,而此送达视为有效充分的送达和通知。本节的规定不影响法律所允许的其他送达方式的效力。双方在此同意,任何案件、诉讼或司法程序中败诉方应退还胜诉方因此支付的合理法律费用。双方在此同意放弃陪审团审判权。

    

    (l)           Cumulative
Remedies.  The remedies provided herein are cumulative and not
exclusive of any remedies provided by law.

    (l)           累积救济。本合同中的救济可累积并且不排除法律上的其他救济方法。

    

    (m)           Severability. If any
term, provision, covenant or restriction of this Agreement is held to be
invalid, illegal, void or unenforceable in any respect, the remainder of the
terms, provisions, covenants and restrictions set forth herein shall remain in
full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated,
and the parties hereto shall use their reasonable efforts to find and employ an
alternative means to achieve the same or substantially the same result as that
contemplated by such term, provision, covenant or restriction.  It is
hereby stipulated and declared to be the intention of
the parties that they would have executed the remaining terms, provisions,
covenants and restrictions without including any of such that may be hereafter
declared invalid, illegal, void or unenforceable.

    (m)           可分割性。如果本协议中任何术语,条款,协议或限制在任何诉讼中,经法院或依法有权执行本期权书条款的机构确认不具执行力,其他条款的效力仍有效且不受影响,削弱或变得无效;且本协议当事方尽合理的努力寻找并使用替代方式达到和此术语,条款,协议或限制本来效果一致或基本相似的结果。应认为本协议当事人的意图是执行其他术语,条款,协议或限制,但不包括其中被认定不生效,非法,无效或不可执行的部分。

    

    (n)           Headings.  The
headings herein are for convenience only, do not constitute a part of this
Agreement and shall not be deemed to limit or affect any of the provisions
hereof.

    (n)           编号。出于引用方便的考虑,本协议的小节进行了编号,但编号不应视为协议书的内容。

    

    (o)           Shares Held by the Company
and its Affiliates. Whenever the consent or approval of Holders of a
specified percentage of Registrable Securities is required hereunder,
Registrable Securities held by the Company or its Affiliates (other than any
Holder or transferees or successors or assigns thereof if such Holder is deemed
to be an Affiliate solely by reason of its holdings of such Registrable
Securities) shall not be counted in determining whether such consent or approval
was given by the Holders of such required percentage.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    (o)           公司及其附属机构持有的股票。当必须获得可登记证券特定比例持有人的同意或批准时,在计算是否达到获得此同意或批准的所要求的持有人特定比例时,不得将公司或其附属机构(不包括任何仅因持有可登记证券而被视为附属机构的持有人或受转让人或继承者或子实体)持有的可登记证券纳入计算。

    

    (p)           Independent Nature of
Purchasers.  The Company acknowledges that the obligations of
each Purchaser under the Transaction Documents are several and not joint with
the obligations of any other Purchaser, and no Purchaser shall be responsible in
any way for the performance of the obligations of any other Purchaser under the
Transaction Documents.  The Company acknowledges that the decision of
each Purchaser to purchase Securities pursuant to the Purchase Agreement has
been made by such Purchaser independently of any other Purchaser and
independently of any information, materials, statements or opinions as to the
business, affairs, operations, assets, properties, liabilities, results of
operations, condition (financial or otherwise) or prospects of the Company or of
its Subsidiaries which may have been made or given by any other Purchaser or by
any agent or employee of any other Purchaser, and no Purchaser or any of its
agents or employees shall have any liability to any Purchaser (or any other
person) relating to or arising from any such information, materials, statements
or opinions.  The Company acknowledges that nothing contained herein,
or in any Transaction Document, and no action taken by any Purchaser pursuant
hereto or thereto (including, but not limited to, the (i) inclusion of a
Purchaser in the Registration Statement and (ii) review by, and consent to, such
Registration Statement by a Purchaser) shall be deemed to constitute the
Purchasers as a partnership, an association, a joint venture or any other kind
of entity, or create a presumption that the Purchasers are in any way acting in
concert or as a group with respect to such obligations or the transactions
contemplated by the Transaction Documents.  The Company acknowledges
that each Purchaser shall be entitled to independently protect and enforce its
rights, including without limitation, the rights arising out of this Agreement
or out of the other Transaction Documents, and it shall not be necessary for any
other Purchaser to be joined as an additional party in any proceeding for such
purpose.  The Company acknowledges that it has elected to provide all
Purchasers with the same terms and Transaction Documents for the convenience of
the Company and not because it was required or requested to do so by the
Purchasers.  The Company acknowledges that such procedure with respect
to the Transaction Documents in no way creates a presumption that the Purchasers
are in any way acting in concert or as a group with respect to the Transaction
Documents or the transactions contemplated hereby or thereby.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    (p)           购买人的独立性。公司声明各购买人所承担的交易文档中的义务是可分的,并不与其他任何购买人共同承担此义务,购买人不在任何方面对其他购买人在履行交易文档中的义务中的表现负责。公司声明各购买人做出的依据购买协议购买证券的决定是由此购买人独立于其他购买人,独立于以下信息做出的决定:任何信息,材料,关于商业的,事务,运营,资产,财产,责任运营结果,公司或其分支机构的(财务或其它)条件的陈述或意见,该陈述或意见由其他购买人或其代理或雇员做出的或者提供,任何购买人及其代理或雇员不对其他购买人(或其他个人)承担由此信息,材料陈述或意见引起的责任。公司声明不得因本协议中或任何其他交易文档中的条款,以及任何购买人据此采取的行为(包括但不限于(i)在出售注册登记书中添加一购买人,(ii)购买人审查并同意此出售注册登记书),而将购买人认定为合伙,连营,合资公司或其他任何实习,或建立一假设认定购买人在与此义务或与交易文档中的交易相关的行为具有一致性或团队性)。公司声明各购买人应有权独立的保护并执行其权利,包括但不限于依本协议或其他交易文档所享有的权利,并且任何其他购买人无需以另一当事方的身份加入到因此产生的诉讼程序中。公司声明其可为了公司的方便考虑选择向所有购买人提供相同条款和交易文档,而并非因为这是必须的或是应购买人的请求。公司声明关于交易文档的此类手续并不说明购买人在与交易文档相关或与交易相关的行为上具有一致性或是具有团体性。

    

    [REMAINDER
OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK]

    [此页以下部分空白]

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto
have caused this Registration Rights Agreement to be duly executed by their
respective authorized persons as of the date first indicated above.

    鉴于此,本合同当事方各自的授权代表于文首所载日期签署此登记权协议。

    

    
      
        
          
            
              
                	 
      	
                        MOQIZONE
      HOLDING CORPORATION

                      	 
      
	 
      	
                        摩奇地带控股公司

                      	 
      
	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                        By:

                      	
                         
      

                      	 
      
	 
      	
                        签署:

                      	
                         
        

                      	 
      
	 
      	
                        Name:

                      	
                        Lawrence
      Cheung

                      	 
      
	 
      	
                        姓名:

                      	   
      	 
      
	 
      	
                        Title:

                      	
                        Chief
      Executive Officer

                      	 
      
	 
      	
                        职务:

                      	
                        首席执行官

                      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                        PURCHASER:

                      	 
      
	 
      	
                        购买人:

                      	 
      
	 
      	 
      	 
      	 
      
	 
      	
                        By:

                      	
                         
      

                      	 
      
	 
      	
                        签署:

                      	
                         
        

                      	 
      
	 
      	
                        Name:

                      	 
      	 
      
	 
      	
                        姓名

                      	 
      	 
      
	 
      	
                        Title:

                      	 
      	 
      
	 
      	
                        职务:

                      	 
      	 
      

              

            

          
  

      

    

    [Signature
Page to Registration Rights Agreement]

    [登记权协议的签字页]

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Schedule
I

    Purchasers

    清单I

    购买人

    

    Names and Addresses
of
Purchasers

    购买人的姓名和地址

    
      
         

      

      
        I-1

        
          

        

      

      
         

      

    

    Schedule
II

    清单II

    

    Names, Addresses and Number
of Shares

    to be Registered for each of
the Holders

    持股人的姓名,地址以及将要登记的股票数目

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Schedule
III

    Other Securities to be
Included on the Registration Statement

    清单III

    其他列入注册登记书中的证券

    
    

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    Exhibit
A

    Plan of
Distribution

    附件A

    销售计划

     

    The
selling security holders and any of their pledgees, donees, assignees and
successors-in-interest may, from time to time, sell any or all of their shares
of common stock being offered under this prospectus on any stock exchange,
market or trading facility on which shares of our common stock are traded or in
private transactions.  These sales may be at fixed or negotiated
prices.  The selling security holders may use any one or more of the
following methods when disposing of shares:

     

    出售证券的持有人及其质押权人,受捐赠人,受转让人和利益继承人可在任何证券交易所,或可交易本公司普通股的交易市场或交易机构,或通过私人交易,出售他们任何或全部的依此招股说明书发行的普通股。可以固定价格或协商后的价格出售。出售证券的持有人使用以下方式处理其股份:

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              ordinary
      brokerage transactions and transactions in which the broker-dealer
      solicits purchasers;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              普通经纪交易及经纪自营商争取购买人的交易;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              block
      trades in which the broker-dealer will attempt to sell the shares as agent
      but may position and resell a portion of the block as principal to
      facilitate the transaction;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              经纪自营商作为代理尝试出售股份的大宗交易,但也可作为委托人转售部分股票以加快交易进程。

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              purchases
      by a broker-dealer as principal and resales by the broker-dealer for its
      account;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              从作为委托人的经纪自营商处购买,在以经纪自营商转售;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              an
      exchange distribution in accordance with the rules of the applicable
      exchange;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              符合相关交易所规定的交易所分销;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              privately
      negotiated transactions;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              非公开协商的交易

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              to
      cover short sales made after the date that the registration statement of
      which this prospectus is a part is declared effective by the
      Commission;

            

    

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              在证监会宣告出售注册登记书(出售注册登记书包括此招股说明书)生效之后卖空;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              broker-dealers
      may agree with the selling security holders to sell a specified number of
      such shares at a stipulated price per
share;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              经纪自营商与出售证券的持有人同意以约定的每股价格出售特定数量的此股份;

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              a
      combination of any of these methods of sale;
and

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              此类方式的任意组合;以及

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              any
      other method permitted pursuant to applicable
  law.

            

    

     

    
      	
               
      

            	
              ·

            	
              任何现行法律所允许的其他方式。

            

    

     

    The
shares may also be sold under Rule 144 under the Securities Act of 1933, as
amended (“Securities Act”), if available, rather than under this
prospectus.  The selling security holders have the sole and absolute
discretion not to accept any purchase offer or make any sale of shares if they
deem the purchase price to be unsatisfactory at any particular
time.

     

    股票可依据修正后的1933证券法(“证券法”)中144规则,若适用,出售,而非此招股说明书。出售证券的持有人在任何时间如觉得没有令人满意的购买价格,享有独立的完全的自由不接受任何购买要约或出售任何股票。

     

    The
selling security holders may pledge their shares to their brokers under the
margin provisions of customer agreements.  If a selling security
holder defaults on a margin loan, the broker may, from time to time, offer and
sell the pledged shares.

     

    出售证券的持有人可依据客户协议中的客户保证金条款将其股票质押于其经销商处。若出售证券的持有人无法偿还保证金贷款,经销商可主动出价并售出被质押的股票。

     

    Broker-dealers
engaged by the selling security holders may arrange for other broker-dealers to
participate in sales. Broker-dealers may receive commissions or discounts from
the selling security holders (or, if any broker-dealer acts as agent for the
purchaser of shares, from the purchaser) in amounts to be negotiated, which
commissions as to a particular broker or dealer may be in excess of
customary commissions to the extent permitted by applicable law.

     

    出售证券持有者所雇用的经纪自营商可安排其他经纪自营商参与销售。经纪自营商可从出售证券持有人处(或者,若任何经纪自营商是作为购买人的代理,则从购买者出)收受佣金或折扣,数量可依协商而定,给某一特定经销商或交易商的佣金在相关法律允许范围内可多于依惯例的佣金。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    If sales
of shares offered under this prospectus are made to broker-dealers as
principals, we would be required to file a post-effective amendment to the
registration statement of which this prospectus is a part.  In the
post-effective amendment, we would be required to disclose the names of any
participating broker-dealers and the compensation arrangements relating to such
sales.

     

    若依此招股说明书出价的股票被出售给作为委托人的经纪自营商,我们会被要求申报包含此招股说明书的出售注册登记书的后生效期修正案。在后生效期修正案中,我们会被要求披露所有参与的经纪自营商的名义以及和此销售相关的补偿协议。

     

    The
selling security holders and any broker-dealers or agents that are involved in
selling the shares offered under this prospectus may be deemed to be
“underwriters” within the meaning of the Securities Act in connection with these
sales.  Commissions received by these broker-dealers or agents and any
profit on the resale of the shares purchased by them may be deemed to be
underwriting commissions or discounts under the Securities Act.  Any
broker-dealers or agents that are deemed to be underwriters may not sell shares
offered under this prospectus unless and until we set forth the names of the
underwriters and the material details of their underwriting arrangements in a
supplement to this prospectus or, if required, in a replacement prospectus
included in a post-effective amendment to the registration statement of which
this prospectus is a part.

     

    出售证券持有人和其他参与到销售依此招股说明书出价的股票的经纪自营商或代理人都可被视为证券法上此销售的
“承销商”。这次经纪自营商或代人收受的佣金和其他转售所得利益可视为证券法上的承销佣金或折扣。任何被视为承销商的经纪自营商或代理人不得出售依此招股说明书出价的股票,除非我们在招股说明书的补充说明中添加此承销商的名称及其关于承销安排的重要细节,或者,若必须的话,添加到包括此招股说明书的出售注册登记书的后生效期修正案中的替代招股说明书中。

     

    The
selling security holders and any other persons participating in the sale or
distribution of the shares offered under this prospectus will be subject to
applicable provisions of the Exchange Act, and the rules and regulations under
that act, including Regulation M.  These provisions may restrict
activities of, and limit the timing of purchases and sales of any of the shares
by, the selling security holders or any other person.  Furthermore,
under Regulation M, persons engaged in a distribution of securities are
prohibited from simultaneously engaging in market making and other activities
with respect to those securities for a specified period of time prior to the
commencement of such distributions, subject to specified exceptions or
exemptions.  All of these limitations may affect the marketability of
the shares.

     

    出售证券持有人及其它参与到依据此招股说明书出价的股票的出售或分发过程的个人将受到交易法的相关条款及依交易法制定的规则和规章,包括规章M,的约束。这些条款可能限制出售证券持有人的活动,并控制该股票的购买和出售时机。此外,根据规章M,参与到证券分销中的人在分销开始前的一段特定时间内不得立即参与到市场做市和其他与此证券有关的活动,但也有某些例外或豁免。所有的限制都会影响股票的可销售性。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

     

    If any of
the shares of common stock offered for sale pursuant to this prospectus are
transferred other than pursuant to a sale under this prospectus, then subsequent
holders could not use this prospectus until a post-effective amendment or
prospectus supplement is filed, naming such holders.  We offer no
assurance as to whether any of the selling security holders will sell all or any
portion of the shares offered under this prospectus.

     

    如此招股说明书中用于出售的普通股被转让而非依据此招股说明书出售,则后持有人不得使用此招股说明书,直接申报列明此持有人姓名的后生效期修正案或补充说明。我们不能保证是否任何出售证券持有人可以出售全部或部分依此招股说明书出价的股票。

     

    We have
agreed to pay all fees and expenses we incur incident to the registration of the
shares being offered under this prospectus.  However, each selling
security holder and purchaser is responsible for paying any discounts,
commissions and similar selling expenses they incur.

     

    我们同意支付所有因登记此招股说明书中的股票所产生费用和花销。但是,各出售证券的持有人和购买人应承担任何折扣,佣金和类似的因出售引起的花销。

     

    We and
the selling security holders have agreed to indemnify one another against
certain losses, damages and liabilities arising in connection with this
prospectus, including liabilities under the Securities Act.

     

    我们和出售证券的持有人同意就某些与此招股说明书相关的损失,损害赔偿和责任补偿另一方,包括证券法下的责任。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Exhibit
B

    Selling Stockholder Notice
and Questionnaire

    附件B

    限售股东声明和调查问卷

    

    The
undersigned understands that MoqiZone Holding Corporation (the “Company”) intends to
file with the Securities and Exchange Commission a registration statement on
Form S-1 (the “Resale
Registration Statement”) for the registration and the resale under Rule
415 of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), of the
Registrable Securities in accordance with the terms of the Registration Rights
Agreement entered into by the Company and the undersigned (the “Agreement”). All
capitalized terms not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed
thereto in the Agreement.

    下列签署人明白摩奇地带控股公司(“公司”)会根据公司和签署人达成的登记权协议(“协议”)向证券交易委员会提交注册登记书S-1(“出售注册登记书”)申报根据1933证券法及其修改案下415规则出售的可登记证券。所有在此文件中没有定义的术语将与协议中的同样的属于具有相同意思。

    

    In order
to sell or otherwise dispose of any Registrable Securities pursuant to the
Resale Registration Statement, a holder of Registrable Securities generally will
be required to be named as a selling stockholder in the related prospectus or a
supplement thereto (as so supplemented, the “Prospectus”), deliver
the Prospectus to purchasers of Registrable Securities (including pursuant to
Rule 172 under the Securities Act) and be bound by the provisions of the
Agreement (including certain indemnification provisions, as described below).
Holders must complete and deliver this Notice and Questionnaire in order to be
named as selling stockholders in the Prospectus. Holders of Registrable Securities who
do not complete, execute and return this Notice and Questionnaire within ten
(10) Business Days following the date of the Agreement (1) will not be named as
selling stockholders in the Resale Registration Statement or the Prospectus and
(2) may not use the Prospectus for resales of Registrable
Securities. 

    为了根据出售注册登记书出售或以其他方式处置任何可注册证券,可注册证券的持有人须作为一名限售股东被列入有关的招股说明书或其补充中(经补充后,称为“招股说明书”),向可注册证券的购买人提供招股说明书(包括根据证券法下的172规则),并且受此协议中的条文所限制(包括下列的豁免条文)。持有人必须完整填写并送交此声明和调查问卷才能作为限售股东被列入招股说明书。没有在此协议签署日后的十(10)个工作日之内完整填写、签署并送交此声明和调查问卷的可注册证券持有人(1)将没有资格作为限售股东被列入出售注册登记书或招股说明书,和(2)将不能利用招股说明书出售可登记证券。

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    Certain
legal consequences arise from being named as a selling stockholder in the Resale
Registration Statement and the Prospectus. Holders of Registrable Securities are
advised to consult their own securities law counsel regarding the consequences
of being named or not named as a selling stockholder in the Resale Registration
Statement and the Prospectus.

    作为限售股东列入出售注册登记书将会导致一定的法律后果。可注册证券的持有人应当向其自聘的证券法法律顾问咨询在注册登记书和招股说明书中作为限售股东列名或不列名的后果。

    

    NOTICE

    声明

     

    The
undersigned holder (the “Selling Stockholder”)
of Registrable Securities hereby gives notice to the Company of its intention to
sell or otherwise dispose of Registrable Securities owned by it and listed below
in Item (3), unless otherwise specified in Item (3), pursuant to the Resale
Registration Statement. The undersigned, by signing and returning this Notice
and Questionnaire, understands and agrees that it will be bound by the terms and
conditions of this Notice and Questionnaire and the Agreement.

    以下署名的可注册证券持有人(“限售股东”)于此向公司声明其意图根据出售注册登记书出售或以其他方式处置其持有及列于以下第三项的可注册证券,除非以下第三项有其他注明。通过签署及返还本声明及调查问卷,下列签署人表示明白并且同意其将会受此声明和调查问卷以及本协议的条款和条件所限制。

    

    The
undersigned hereby provides the following information to the Company and
represents and warrants that such information is accurate and
complete:

    下列签署人于此向公司提供以下信息,并且陈述与保证以下信息的正确及完整:

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      	
              QUESTIONNAIRE

            

    

    
      	
              调查问卷

            

    

     

    
      
        	
                1.

              	
                Name.

              

      

    

    
      姓名

    

     

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              Full
      Legal Name of Selling Stockholder:

            

    

    限售股东的合法全名:

    

    
      
        	
                 

              	 
      	 
        
	 	 	 
	
                 
      

              	
                (b)

              	
                Full
      Legal Name of Registered Holder (if not the same as (a) above) through
      which Registrable Securities Listed in Item 3 below are
    held:

              

      

    

    下列第三款所列可注册证券的注册持有人的合法全名(如果与上列(a)条不同):

    

    
      
        	 	 	 
       
	 	 	 
	
                 
      

              	
                (c)

              	
                Full
      Legal Name of Natural Control Person (which means a natural person who
      directly or indirectly alone or with others has power to vote or dispose
      of the securities covered by the
questionnaire):

              

      

    

    自然控制人的合法全名(自然人直接或间接,自身具有或合他人一同拥有此调查问卷涉及证券的投票权或处置权):

     

    
      	
               
      

            	   
      
	  
      	  
      

    

     

    
      
        	
                2.

              	
                Address
      for Notices to Selling
Stockholder:

              

      

    

    
      限售股东的通讯地址

    

    

    
      
        
          	
                    

                
	
                    

                
	
                    

                

        

      

    

    
      
        
          
            	
                    Telephone:

                  	 
        

          

        

      

    

    
      
        
          
            	
                    Fax:

                  	 
        

          

        

      

    

    
      
        
          
            	
                    Contact Person:

                  	 
        

          

        

      

    

    
      
        
          
            	
                    E-mail address of Contact Person: 

                  	
                     
      

                  

          

        

      

    

     

    
      	
               

            
	
                

            
	
                

            

    

     

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      
        
          
            
              
              

            

          

        

      

    

    
      
        
          	
                  电话:

                	  
          

        

      

    

    
      
        
          	
                  传真:

                	  
          

        

      

    

    
      
        
          	
                  联系人:

                	  
          

        

      

    

    
      
        
          	
                  联系人的电子邮件地址:

                	
                   
          

                

        

      

    

    

    
      	
              3.

            	
              Beneficial
      Ownership of Registrable
Securities:

            

    

    可注册证券的实质所有权

     

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              Type
      and Number of Registrable Securities beneficially
  owned:

            

    

    实质拥有的可注册证券的类型和数目:

     

    
      
        
          	
                    
      

                
	
                     
      

                
	
                     
      

                

        

      

    

     

    
      	
               
      

            	
              (b)

            	
              Number
      of shares of Common Stock to be registered pursuant to this Notice for
      resale:

            

    

    根据此声明注册出售的普通股股数:

    
    

    
      
        
          	
                    

                
	
                    

                
	
                    

                

        

      

    

     

    
      
        
          
          

        

      

    

    
      
      

    

    
      	
              4.

            	
              Broker-Dealer
      Status:

            

    

    经纪自营商

    

    
      	
               
      

            	
              (a)

            	
              Are
      you a broker-dealer?

            

    

    您是否经纪自营商?

    

    Yes  ̈        
No  ̈

    是                不是

    

    (b)         If
“yes” to Section 4(a), did you receive your Registrable Securities as
compensation for investment banking services to the Company?

    如果于第4(a)款中的回答是“是”,您得到的可注册证券是否作为你对公司提供投资银行服务的报酬?

     

    Yes  ̈         
No  ̈

    是                 不是

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    
      	
            	
              Note:

            	
              If
      no, the Commission’s staff has indicated that you should be identified as
      an underwriter in the Registration
Statement.

            

    

    备注: 
如果不是,交易委员会认为您应该在出售注册登记书中被列为证券包销商。

     

    
      	
               
      

            	
              (c)

            	
              Are
      you an affiliate of a
broker-dealer?

            

    

    您是否经纪自营商的关联人?

    

    Yes  ̈          No
 ̈

    是                 不是

     

    
      	
               

            	
              Note:

            	
              If
      yes, provide a narrative explanation
below:

            

    

    备注:如果是,请提供叙述性解释:

     

    
      
        
          
            	
                      

                  

          

        

      
   

    
      	
               
      

            	
              (d)

            	
              If
      you are an affiliate of a broker-dealer, do you certify that you bought
      the Registrable Securities in the ordinary course of business, and at the
      time of the purchase of the Registrable Securities to be resold, you had
      no agreements or understandings, directly or indirectly, with any person
      to distribute the Registrable
Securities?

            

    

    如果您是经纪自营商的关联人,您是否保证您是在正常业务运作过程中购得可注册证券,并且在购买将要出售的可注册证券的时候,您没有与任何人直接或间接地同意或协议分销可注册证券?

    

    Yes  ̈          No
 ̈

    是                 不是

    

    
      	
            	
              Note:

            	
              If
      no, the Commission’s staff has indicated that you should be identified as
      an underwriter in the Registration
Statement.

            

    

    备注:如果不是,交易委员会认为您应该在出售注册登记书中被列为证券包销商。

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    
      	
              5.

            	
              Beneficial
      Ownership of Other Securities of the Company Owned by the Selling
      Stockholder.

            

    

    限售股东实质性持有的公司其他证券。

    

    Except
as set forth below in this Item 5, the undersigned is not the beneficial or
registered owner of any securities of the Company other than the Registrable
Securities listed above in Item 3.

    除了此第五项所列证券及以上第三项所列可注册证券之外,下列签署人并非公司其他证券的实质性或注册持有人。

     

    
      Type and
amount of other securities beneficially owned:

    

    其他实质性持有的证券的种类及数目:

     

    
      
        	
                  
      

              	
                 
      

              

      

    

      

    
      
        
          	
                    
      

                	
                   
      

                

        

      

       

    

    
      	
              6.

            	
              Relationships
      with the Company:

            

    

    与公司的关系

     

    Except
as set forth below, neither the undersigned nor any of its affiliates, officers,
directors or principal equity holders (owners of 5% of more of the equity
securities of the undersigned) has held any position or office or has had any
other material relationship with the Company (or its predecessors or affiliates)
during the past three years.

    除了以下所列,下列签署人或其关联人、高级职员、董事或主要证券持有人(下列签署人的5%以上股份的持有人)在过去三年内没有在公司内担任任何职位或与公司有其他重要关系。

     

    
      State any
exceptions here:

    

    请列举例外情况:

    
       

      
        
          	
                    
      

                	
                   
      

                

        

      

        

      
        
          
            	
                      
      

                  	
                     
      

                  

          

        

      

    

      

    
      	
              7.

            	
              Plan
      of Distribution:

            

    

    销售计划

     

    The
undersigned has reviewed the form of Plan of Distribution attached as Exhibit A
to the Agreement, and hereby confirms that, except as set forth below, the
information contained therein regarding the undersigned and its plan of
distribution is correct and complete.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    以下签署人已经查阅了本协议附件A中的销售计划,并于此确认,除了下列信息以外,在本协议及销售计划中关于签署人的信息是正确及完整的。

     

    
      State any
exceptions here:

    

    请列举例外情况:

    
       

      
        
          	
                     
      

                	
                   
      

                

        

      

        

      
        
          
            	
                        
      

                  	
                     
      

                  

          

        

      

    

     

    ***********

     

    The
undersigned agrees to promptly notify the Company of any inaccuracies or changes
in the information provided herein that may occur subsequent to the date hereof
and prior to the effective date of any applicable Resale Registration Statement.
All notices hereunder shall be made in writing, by hand delivery, confirmed or
facsimile transmission, first-class mail or air courier guaranteeing overnight
delivery at the address set forth below. In the absence of any such
notification, the Company shall be entitled to continue to rely on the accuracy
of the information in this Notice and Questionnaire.

    如果在签署日及出售注册登记书生效日之间出现导致于此提供的信息不准确或发生变化的情况,下列签署人同意尽快通知公司。全部通知都应该以书面形式,通过亲自递送、传真、一等邮件或航空第二日送达服务的方式送达下列地址。如果没有此类通知,公司则可继续依赖此声明及调查问卷提供的信息的准确性。

     

    By
signing below, the undersigned consents to the disclosure of the information
contained herein in its answers to Items (1) through (7) above and the inclusion
of such information in the Resale Registration Statement and the Prospectus. The
undersigned understands that such information will be relied upon by the Company
in connection with the preparation or amendment of any such Registration
Statement and the Prospectus.

    下列签署人同意披露其在以上第一项至第七项回答的信息,并同意在出售注册登记书及招股说明书中列入这些信息。签署人明白这些信息将会被公司用来准备或修订出售注册登记书和招股说明书。

     

    By
signing below, the undersigned acknowledges that it understands its obligation
to comply, and agrees that it will comply, with the provisions of the Exchange
Act and the rules and regulations thereunder, particularly Regulation M in
connection with any offering of Registrable Securities pursuant to the Resale
Registration Statement. The undersigned also acknowledges that it understands
that the answers to this Questionnaire are furnished for use in connection with
Registration Statements filed pursuant to the Agreement and any amendments or
supplements thereto filed with the Commission pursuant to the Securities
Act.

    
      
         

      

      
         

        
          

        

      

      
         

      

    

    

    下列签署人声明明白其在证券交易法条文、规则及法规下的责任,特别是关于根据出售注册登记书要约出售可注册证券的M规则,并同意履行这些责任。签署人也声明其明白在此调查问卷中提供的答案将会用于根据本协议向交易委员会提交的出售注册登记书和根据证券法提交的相关修订或补充。

    

    The
undersigned hereby acknowledges and is advised of the following Interpretation
A.65 of the July 1997 SEC Manual of Publicly Available Telephone Interpretations
regarding short selling:

    下列签署人于此声明其明白以下在1997年7月证券交易委员会向公众提供电话咨询解释手册中A.65款关于短线销售的翻译:

    

    “An
Issuer filed a Form S-3 registration statement for a secondary offering of
common stock which is not yet effective. One of the selling stockholders wanted
to do a short sale of common stock “against the box” and cover the short sale
with registered shares after the effective date. The issuer was advised that the
short sale could not be made before the registration statement become effective,
because the shares underlying the short sale are deemed to be sold at the time
such sale is made. There would, therefore, be a violation of Section 5 if the
shares were effectively sold prior to the effective date.”

    “发行人申报S-3出售注册登记书登记普通股的二级发行,但是还没有生效。其中一个限售股东希望短线“卖空”普通股,并且在生效日后用已注册的股份来补足卖空。发行人被建议此类短线卖空不能在出售注册登记书生效前发生,因为短线卖空的相关股份被认为是在卖空时就已经出售。因此,若这些股份在生效日之前就已出售,这是违反第五款(法规)。”

    

    By
returning this Questionnaire, the undersigned will be deemed to be aware of the
foregoing interpretation.

    下列签署人在返还此调查问卷时,被认为是已经了解上列翻译。

    

    I confirm
that, to the best of my knowledge and belief, the foregoing statements
(including without limitation the answers to this Questionnaire) are
correct.

    本人确认,根据本人最大限度的知识和理解,以上的陈述(包括对此调查问卷的答案)是准确的。

     

    IN
WITNESS WHEREOF the undersigned, by authority duly given, has caused this
Questionnaire to be executed and delivered either in person or by its duly
authorized agent.

    鉴于此,下列签署人,根据其合法的权力,签署并亲自或由合法授权人递交了这份调查问卷。

    

    
      
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          	
                                  Dated:

                                	
                                     
      

                                	 	
                                  Beneficial 

                                  Owner:

                                	
                                   
          

                                
	
                                  日期

                                	 
      	 	实质性所有人
	 
      	 
      	 	
                                   By:

                                	
                                   
        

                                
	 
      	 
      	 	
                                  签署

                                  Name: 

                                  姓名

                                	 
      
	 
      	 
      	 	
                                  Title:

                                  职称

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00178-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00178-of-00352.parquet"}]]