Document:

Exhibit 10.2

 

借款合同

Loan Agreement

 

本借款合同(下称“本合同”)由以下双方于2017年12月27日在中国深圳市签署:

This Loan Agreement (this “Agreement”)
is made and entered into by and between the Parties below as of the December 27, 2017 in ShenZhen City, China:

 

	(1)	智科(深圳)企业策划有限公司(下称“贷款人”),一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05。;
	 	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd (The "Lender"), is a wholly-foreign-owned enterprise established and existing under the laws of The People’s Republic of China, with its address at 7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City, China;
	 	 
	(2)	吴计笋(下称“借款人”),一位中华人民共和国(以下简称“中国”)公民,其身份证号码:_________________。
	 	Wu Ji Sun (“Borrower”), a citizen of the PRC with Chinese Identification No.: ______________. 

 

贷款人和借款人以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of the Lender and the
Borrower shall be hereinafter referred to as a "Party" respectively, and as the "Parties" collectively.

 

鉴于:

Whereas:

 

	1.	借款人持有广州市合度信息技术有限责任公司(下称“借款人公司”)63.54%的股权权益(下称“借款人股权”);借款人公司是一家在中国深圳注册成立的有限责任公司,其注册资本为人民币 555.55万元;
	 	Borrower holds 63.54% of equity interests ("Borrower Equity Interest") in Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd ("Borrower Company"), which is a limited company duly registered in Shenzhen, China with its registered capital of RMB 5.555Million;
	 	 
	2.	贷款人拟向借款人提供一笔贷款用于本合同规定的用途。
	 	Lender intends to provide Borrower with a loan to be used for the purposes set forth under this Agreement.

 

    1 

     

    

 

经友好协商,双方达成本合同如下,以资信守:

After friendly consultation,
the Parties agree as follows:

  

	1.	借款
	 	Loan

 

	 	1.1	根据本合同之条款,贷款人同意向借款人提供一笔等值于人民币1万元的无息贷款(下称“贷款”)。贷款的期限为自本合同签署之日起10年,经双方书面同意可以延长。在贷款期限内或在延长的贷款期限内,一旦出现如下情况之一,借款人必须立即提前还款:
	 	 	In accordance with the terms and conditions of this Agreement, Lender agrees to provide an interest-free loan in the amount of RMB10, 000 (the "Loan") to Borrower. The term of the Loan shall be 10 years from the date of this Agreement, which may be extended upon mutual written consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the full amount of the Loan in the event any one or more of the following circumstances occur:

 

	 	1.1.1	借款人收到贷款人发出的要求还款的书面通知后30天期满;
	 	 	30 days elapse after Borrower receives a written notice from Lender requesting repayment of the Loan;
	 	 	 
	 	1.1.2	借款人死亡、无民事行为能力或限制民事行为能力;
	 	 	Borrower's death, lack or limitation of civil capacity;
	 	 	 
	 	1.1.3	无论由于任何原因,借款人不再是借款人公司或其关联公司的股东;
	 	 	Borrower ceases (for any reason) to be an Shareholder of Borrower Company or their affiliates;
	 	 	 
	 	1.1.4	借款人从事犯罪行为或牵涉犯罪活动;
	 	 	Borrower engages in criminal act or is involved in criminal activities;
	 	 	 
	 	1.1.5	任何第三方向借款人索偿超过人民币50万元以上;或
	 	 	Any third party filed a claim against Borrower that exceeds RMB 500,000; or

 

    2 

     

    

 

	 	1.1.6	根据适用的中国法律,外商可以在中国控股或独资投资互联网信息服务、网络技术开发、计算机软件业务和/或借款人公司的其他业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,且贷款人决定行使根据本合同描述的《独家购买权合同》(下称“独家购买权合同”)拥有的独家购买权。
	 	 	According to the applicable laws of China, foreign investors are permitted to invest in the value-added Internet Information Services, Internet Technologies Development and Software Development  business and/or other business of Borrower Company in China with a controlling stake or in the form of wholly-foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities of China begin to approve such investments, and Lender exercises the exclusive option under the Exclusive Option Agreement (the "Exclusive Option Agreement") described in this Agreement.

 

		1.2	贷款人同意在本合同第2条规定的先决条件全部满足的前提下,在收到借款人需使用该贷款的书面通知日起20日内将该贷款全部汇给借款人指定的借款人公司帐号。借款人应于收到上述款项的当天向贷款人出具收款确认。贷款人在本合同项下的贷款仅适用于借款人公司,不适用于借款人的继承人或受让人。

Lender agrees to remit the total amount
of the Loan to the company's account designated by Borrower within 20 days after receiving a written notification from the Borrower
regarding the same, provided that all the conditions precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender with a
written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The Loan provided by Lender under this Agreement shall inure to Borrower
Company's benefit only and not to Borrower's successors or assigns.

 

		1.3	借款人同意接受贷款人提供的上述贷款,并且在此同意和保证,将贷款用于为借款人公司提供资金,以发展借款人公司的业务。除非取得贷款人的事先书面同意,借款人不得将上述款项用于任何其他目的。

Borrower agrees to accept the aforementioned
Loan provided by Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to provide capital for Borrower Company to develop the business
of Borrower Company. Without Lender's prior written consent, Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as set
forth herein.

 

		1.4	贷款人与借款人在此一致同意并确认借款人的还款方式只能由贷款人决定可采取以下形式:根据独家购买权合同中贷款人可购买借款人股权的权利,借款人将其持有的借款人股权的全部转让给贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)。

Lender and Borrower hereby agree and
acknowledge that Borrower's method of repayment shall be at the sole discretion of Lender, and may at Lender's option take the
form of Borrower's transferring the Borrower Equity Interest in whole to Lender or Lender's designated persons (legal or natural
persons) pursuant to the Lender's exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under the Exclusive Option Agreement.

 

		1.5	贷款人与借款人在此一致同意并确认,借款人通过转让借款人股权所取得的任何收益(在许可的范围内),均应用于借款人根据本合同向贷款人偿还贷款,全部以贷款人指定的方式支付给贷款人。

Lender and Borrower hereby agree and
acknowledge that any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest (to the extent permissible) shall be used to repay
the Loan to Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by Lender.

 

    3 

     

    

  

		1.6	贷款人与借款人在此一致同意并确认,在适用法律允许的前提下贷款人有权但没有义务在任何时候以独家购买权合同中约定的股权买价购买或指定他人(法人或自然人)购买全部或部分借款人股权。

Lender and Borrower hereby agree and
acknowledge that to the extent permitted by applicable laws, Lender shall have the right but not the obligation to purchase or
designate other persons (legal or natural persons) to purchase Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at the
price stipulated in the Exclusive Option Agreement.

 

		1.7	借款人并保证签署一份不可撤销的《授权委托书》(下称“授权委托书”),将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人代为行使。

Borrower also undertakes to execute
an irrevocable Power of Attorney (the "Power of Attorney"), which authorizes Lender or a legal or natural person designated
by Lender to exercise all of Borrower's rights as a shareholder of Borrower Company.

 

		2.	贷款的先决条件

Conditions Precedent

 

在下列条件全部得以满足或由贷款人书面放弃后,贷款人才有义务按照第1.1条的规定向借款人提供贷款

The obligation of
Lender to provide the Loan to Borrower contemplated in Section 1.1 shall be subject to the satisfaction of the following conditions,
unless waived in writing by Lender.

 

	 	2.1	贷款人按时收到按照第1.2条规定的由借款人正式签署的提款通知。
	 	 	Lender receives the written notification for drawdown under the Loan sent by Borrower according to Section 1.2.

 

	 	2.2	借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已正式签订一份内容已经确定的《独家业务合作协议》(下称“独家业务合作协议”),根据该协议,在中国法律允许的前提下,贷款人或贷款人指定的人将作为独家服务提供者向借款人公司提供技术服务和业务咨询服务。
	 	 	Borrower Company and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have officially executed an Exclusive Business Cooperation Agreement ("Exclusive Business Cooperation Agreement"), under which Lender or other person designated by Lender, as an exclusive service provider, will provide Borrower Company with technical service and business consulting service.

 

    4 

     

    

 

	 	2.3	借款人、借款人公司和贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已签订一份内容已经确定的《股权质押合同》(下称“股权质押合同”),根据该合同,借款人同意将借款人股权全部质押给贷款人或贷款人指定的人。
	 	 	Borrower, Borrower Company and Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender have executed a Share Pledge Agreement ("Share Pledge Agreement"), the contents of which have been confirmed, and according to the Share Pledge Agreement, Borrower agrees to pledge Borrower Equity Interest to Lender or other person designated by Lender.
	 	 	 
	 	2.4	借款人、贷款人和借款人公司已正式签订一份内容已经确定的《独家购买权合同》,根据该合同,在中国法律允许的前提下,借款人将不可撤销地向贷款人授予一项购买全部借款人股权的独家购买权。
	 	 	Borrower, Lender and Borrower Company have officially executed an Exclusive Option Agreement, the contents of which have been confirmed, and under which Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive option to purchase all of the Borrower Equity Interest.
	 	 	 
	 	2.5	借款人已经签署一份不可撤销的《授权委托书》,将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或其指定的人(法人或自然人)代为行使。
	 	 	Borrower has executed an irrevocable Power of Attorney ("Power of Attorney"), which authorizes Lender or other person (legal or natural person) designated by Lender to exercise all of Borrower's rights as a shareholder in Borrower Company.
	 	 	 
	 	2.6	上述股权质押合同、授权委托书、独家购买权合同和独家业务合作协议于本合同签署日前或同时已经签署,且都具有完全的法律效力并且未发生任何该等合同或协议的违约事件或阻却事件,而一切有关的备案手续、批准、授权、注册和政府程序已取得或办妥(如需要的话)。双方已按照中国有关法律法规的规定完成本协议项下借款的所有必需的政府审批和登记。
	 	 	The aforementioned Share Pledge Agreement, Power of Attorney, Exclusive Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement have been entered into before or on the date of execution of this Agreement and shall have full legal validity without any default or encumbrance related to these agreements or contracts, and all the related filing procedures, approvals, authorization, registrations and government procedures have been completed (as applicable). The Parties have completed all the necessary government approvals and registrations for the Loan under this Agreement according to the relevant laws and regulations of the PRC.
	 	 	 
	 	2.7	借款人在第3.2条项下所做的陈述和保证都是真实的、完整的、正确的和不存在误导性的。
	 	 	All the representations and warranties by Borrower in Section 3.2 are true, complete, correct and not misleading.  

 

    5 

     

    

 

	 	2.8	借款人没有违反其在本合同第4条所作的任何承诺,且未发生或可预见将要发生任何可能影响借款人履行本合同项下义务的事件。
	 	 	Borrower has not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no event which may affect Borrower's performance of its obligations under this Agreement has occurred or is expected to occur.

 

		3.	陈述和保证

Representations and
Warranties

 

	 	3.1	在本合同签署日至本合同终止前,贷款人向借款人做出以下陈述和保证:
	 	 	Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, Lender hereby makes the following representations and warranties to Borrower:

 

	 	3.1.1	贷款人是一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司;
	 	 	Lender is a wholly-foreign-owned enterprise established and existing under the laws of The People’s Republic of China.
	 	 	 
	 	3.1.2	贷款人有权签署和履行本合同。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围和贷款人公司章程或其他组织性文件的规定,贷款人已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;和
	 	 	Lender has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The execution and performance by Lender of this Agreement is consistent with Lender's scope of business and the provisions of Lender's corporate bylaws and other organizational documents, and Lender has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and
	 	 	 
	 	3.1.3	本合同一经签署即构成对贷款人合法有效并可依法强制执行的义务。
	 	 	This Agreement constitutes Lender's legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms.

 

	 	3.2	在本合同签署日至合同终止前,借款人陈述和保证如下:
	 	 	Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, Borrower hereby makes the following representations and warranties:

 

    6 

     

    

 

	 	3.2.1	借款人有权签署和履行本合同,已就签署和履行本合同取得了所有必要和适当的批准和授权;
	 	 	Borrower has the legal capacity to execute and perform this Agreement. Borrower has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement;
	 	 	 
	 	3.2.2	本合同一经签署即构成对借款人合法有效并可依法强制执行的义务;和
	 	 	This Agreement constitutes Borrower's legal, valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and
	 	 	 
	 	3.2.3	不存在任何与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潜在的与借款人有关的争议、诉讼、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。
	 	 	There are no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower, nor are there any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings or any other legal proceedings relating to Borrower.

 

	4.	借款人承诺

Borrower's Covenants

 

	 	4.1	借款人以借款人公司股东的身份,不可撤销地承诺在本合同有效期间将促使借款人公司:
	 	 	As and when he becomes, and for so long as he remains a shareholder of Borrower Company, Borrower covenants irrevocably that during the term of this Agreement, Borrower shall cause Borrower Company:

 

	 	4.1.1	严格遵守独家购买权合同和独家业务合作协议项下的各项规定,并不进行任何足以影响独家购买权合同和独家业务合作协议的有效性和可强制执行性的作为/不作为;
	 	 	to strictly abide by the provisions of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement, and to refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement;
	 	 	 
	 	4.1.2	应贷款人(或其指定方)的要求,随时和贷款人(或其指定方)签订业务合作方面的合同/协议,并确保该等合同/协议的严格履行;
	 	 	at the request of Lender (or a party designated by Lender), to execute contracts/agreements on business cooperation with Lender (or a party designated by Lender), and to strictly abide by such contracts/agreements;

 

    7 

     

    

 

		4.1.3	应贷款人要求,向贷款人提供其所有的营运和财务状况的资料;
	 	 	to provide Lender with all of the information
on Borrower Company's business operations and financial condition at Lender's request;

 

		4.1.4	将发生的或可能发生的与其资产、业务和收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;
	 	 	to immediately notify Lender of the
occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Company's assets,
business or income;

 

		4.1.5	应贷款人要求,委任由贷款人指定任何人士出任借款人公司的董事;
	 	 	at the request of Lender, to appoint
any persons designated by Lender as directors of Borrower Company;

 

	 	4.2	借款人承诺在本合同有效期内,其应:
	 	 	Borrower covenants that during the term of this Agreement, he shall:

 

	 	4.2.1	尽最大努力使得借款人公司继续从事其现有的互联网信息服务、网络技术开发、计算机软件业务;
	 	 	endeavor to keep Borrower Company to engage in its current value-added Internet Information Services, Internet Technologies Development and Software Development businesses;
	 	 	 
	 	4.2.2	严格遵守本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同项下的各项规定,切实履行其在本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响本合同、授权委托书、股权质押合同及独家购买权合同的有效性和可强制执行性的作为/不作为;
	 	 	abide by the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, perform his obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Share Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;
	 	 	 
	 	4.2.3	除股权质押合同规定的外,不出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;
	 	 	not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest or the encumbrance, except in accordance with the Share Pledge Agreement;

 

    8 

     

    

 

	 	4.2.4	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准在未经贷款人事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置借款人股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但向贷款人或贷款人指定的人作出则除外;
	 	 	cause any shareholders' meeting and/or the board of directors of Borrower Company not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except to Lender or Lender's designated person;
	 	 	 
	 	4.2.5	促使借款人公司股东会和/或董事会不批准借款人公司在未经贷款人事先书面同意的情况下,与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;
	 	 	cause any shareholders' meeting and/or the board of directors of the Borrower Company not to approve the merger or consolidation of Borrower Company with any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of Lender;
	 	 	 
	 	4.2.6	将发生的或可能发生的任何有关借款人股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知贷款人;
	 	 	immediately notify Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Borrower Equity Interest;
	 	 	 
	 	4.2.7	为保持其对借款人股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
	 	 	to the extent necessary to maintain his ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;
	 	 	 
	 	4.2.8	未经贷款人事先书面同意,借款人不得进行任何可能对借款人公司的资产、业务和责任构成任何重大影响的作为和/或不作为;
	 	 	without the prior written consent of Lender, refrain from any action / omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of Borrower Company;
	 	 	 
	 	4.2.9	应贷款人要求,委任由贷款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;
	 	 	appoint any designee of Lender as director of Borrower Company, at the request of Lender;

 

    9 

     

    

  

	 	4.2.10	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,应向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地立即转让借款人股权,并促使借款人公司的其他股东放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;
	 	 	to the extent permitted by the laws of China, at the request of Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of Borrower Equity Interest to Lender or Lender's designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of Borrower Company to waive their right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;
	 	 	 
	 	4.2.11	在中国法律允许的前提下,如经贷款人随时要求,促使借款人公司的其他股东向贷款人或其指定的代表在任何时间无条件地并立即转让该股东在借款人公司中拥有的全部股权,借款人在此放弃其对本款所述的股权转让所享有的优先购买权;
	 	 	to the extent permitted by the laws of China, at the request of Lender at any time, cause the other shareholders of Borrower Company to promptly and unconditionally transfer all of their equity interests to Lender or Lender's designated representative(s) at any time, and Borrower hereby waives his right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;
	 	 	 
	 	4.2.12	如果贷款人按照独家购买权合同的规定向借款人购买借款人股权,借款人应将其所得的全部该等购买价款优先向贷款人偿还贷款;和
	 	 	in the event that Lender purchases Borrower Equity Interest from Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price obtained thereby to repay the Loan to Lender; and
	 	 	 
	 	4.2.13	未经贷款人事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改其公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以任何形式改变其股本结构。
	 	 	without the prior written consent of Lender, not to cause Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or decreases its registered capital or change its share capital structure in any manner.

  

    10 

     

    

 

	5.	违约责任
	 	Liability for Default

 

	 	5.1	任何一方违反本合同的约定,使得本合同的全部或部分不能履行,均应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失(包括由此产生的诉讼费和律师费);如双方违约,根据实际情况各自承担相应的责任。
	 	 	In the event either Party breaches this Agreement or otherwise causes the non-performance of this Agreement in part or in whole, the Party shall be liable for such breach and shall compensate all damages (including litigation and attorneys fees) resulting therefrom. In the event that both Parties breach this Agreement, each Party shall be liable for its respective breach.
	 	 	 
	 	5.2	借款人未按本合同规定期限履行还款义务的,应每日支付应付而未付金额万分之一的逾期利息,直至借款人偿还全部贷款本金、逾期利息及其他款项之日为止。
	 	 	In the event that Borrower fails to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, Borrower shall pay overdue interest of 0.01% per day for the outstanding payment, until the day Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other payable amounts.

  

	6.	通知

Notices

 

	 	6.1	本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
	 	 	All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.  A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.  The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

		6.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以发送之日为有效送达日。

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery.

 

		6.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated
confirmation of transmission).

 

    11 

     

    

 

		6.2	为通知的目的,各方地址如下:
	 	 	For the purpose of
notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:  	智科(深圳)企业策划有限公司
	 	Party A: 	Zhi Ke (ShenZhen) Qi Ye Ce Hua You Xian gong Si
	 	地址:	深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05
	 	Address:	7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City, China

	 	收件人:	罗萍
	 	Attn:	Luo Ping
	 	电话:	 
	 	Phone:	 
	 	邮箱:	 
	 	Email:	 
	 	 	 
	 	借款人:	吴计笋
	 	Borrower:	Wu Ji Sun
	 	地址:	广州市天河区天河北路898号3216房
	 	Address:	Room 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China
	 	电话:	 
	 	Phone:	 
	 	邮箱:	 
	 	Email:	 

 

	 	6.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。
	 	 	Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

    12 

     

    

 

	7.	保密责任

Confidentiality

 

双方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,惟本条款仍然生效。

The Parties acknowledge that the existence
and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation
and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such
confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential
information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the
receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder,
provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by
any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach
of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

	8.	适用法律及争议解决

Governing Law
and Resolution of Disputes

 

		8.1	本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

The execution, effectiveness, construction,
performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the laws of China.

 

    13 

     

    

  

		8.2	因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点在深圳,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

In the event of
any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request
to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration
rules. The arbitration shall be conducted in ShenZhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The
arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		8.3	因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同双方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。

Upon the occurrence of any disputes arising
from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters
under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform
their respective obligations under this Agreement.

 

	9.	其他

Miscellaneous

 

		9.1	本合同自双方签署之日起生效,至双方履行完其各自在本合同项下规定的义务之日失效。

This Agreement shall become effective
on the date thereof, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their respective obligations under this
Agreement.

 

		9.2	本合同以中文和英文书就,一式两份,贷款人和借款人各持一份,具有同等效力。中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement shall be written in
both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity. In case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

    14 

     

    

  

		9.3	本合同双方可以通过书面协议方式对本合同进行修改和补充。本合同双方关于本合同的修改协议和/或补充协议是本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

This Agreement may be amended or supplemented
through written agreement by and between Lender and Borrower. Such written amendment agreement and/or supplementary agreement executed
by and between Lender and Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

		9.4	如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that one or several of
the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised
in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective
provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and the economic effect of such
effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

		9.5	本合同的附件(如有)为本合同不可分割的组成部分,具有与本合同同等的法律效力。

The attachments (if any) to this Agreement
shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

 

 

 

 

 

 

[以下为签署页]

[Signature page to follow]

 

    15 

     

    

  

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本借款合同并即生效,以昭信守。

IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date first
above written.

  

	贷款人:	智科(深圳)企业策划有限公司
	Lender:	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Luo Ping	 
	姓名:	罗萍	 
	Name:	Luo Ping	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative 	 

 

	借款人:	吴计笋
	Borrower:	Wu Ji Sun

 

	签署:	 	 
	By:	/s/ Wu Ji Sun	 

	身份证号码: 	 	 

	Identification No:	 	 

 

 

16Exhibit 10.3

 

独家业务合作协议

Exclusive
Business Cooperation Agreement

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2017年12月27日在中华人民共和国(下称“中国”)深圳市签定:

This Exclusive Business Cooperation Agreement
(this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of the December 27, 2017 in ShenZhen City,
the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

	甲方:	智科(深圳)企业策划有限公司

	地址:	深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05

	Party A: 	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd

	Address:	7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City,China

 

	乙方:	广州市合度信息技术有限责任公司

	地址:	广州市天河区天河北路898号3216房

	Party B: 	Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd

	Address:	Rom 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

Each of Party A and Party
B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

		1.	甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned
enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

		2.	乙方是一家在中国注册的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事互联网信息服务、网络技术开发、计算机软件业务(以下称“主营业务”);

Party B is a company with exclusively
domestic capital registered in China and may engage in the business of Internet Information Service, Internet Technologies Development
and Software Development approved by the relevant governmental authorities in China (collectively, the “Principal Business”);

 

	 	3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party
B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business
during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing
to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

     

     

    

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through
mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

	1.	服务提供

Services Provided
by Party A

 

		1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。

Party B hereby appoints
Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related
consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may
include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such
as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system
integration, product research and development, and system maintenance.

 

		1.2	乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

Party B agrees to
accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written
consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations
and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding
the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described
in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

    	 	2	 

     

    

 

		1.3	服务的提供方式

Service Providing
Methodology

 

		1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

Party A and Party
B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or
consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents,
manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

 

		1.3.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。乙方对甲方基于类似的其他商业安排而签署相关协议无异议并愿予以签署。

To fulfill this
Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment
or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment
or property based on the needs of the business of Party B.

 

		1.3.3	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby
grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all
of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In
this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer
of the assets.

 

    	 	3	 

     

    

 

	2.	服务的价格和支付方式

The Calculation
and Payment of the Service Fees

 

双方同意,就甲方提供的服务,乙方应将其净收入的
100%的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”)。服务费应当按月支付;经甲方事先书面同意,服务费费率可以根据乙方的经营需要进行调整。乙方应于每月最后一天开始起算的30日内,(a)
向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入额(“每月净收入”);(b)
将每月净收入的100%支付给甲方(“月付款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内,(a)
向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b)
如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付财务报表显示的月付款和实际支付的月付款总额之间差额。

Both Parties agree
that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay Party A fees (the “Service Fees”) equal
to 100% of the net income of Party B. The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis; upon the prior written consent
by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted pursuant to the operational needs of Party B. Within 30 days after the end
of each month, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts and operating statistics of Party B for such month,
including the net income of Party B during such month (the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly
Net Income to Party A (each such payment, a “Monthly Payment”). Within ninety (90) days after the end of each fiscal
year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited
and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the
shortfall, if any, of the aggregate net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements,
as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.

 

	3.	知识产权和保密条款

Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses

 

		3.1	甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

Party A shall have
exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or
created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software,
technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit
all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party
A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights
in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.

 

    	 	4	 

     

    

 

		3.2	双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。

The Parties acknowledge
that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection
with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than
through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable
laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to
be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality
obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies
hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable
for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

		3.3	双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

The Parties agree
that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

	4.	陈述和保证

Representations
and Warranties

 

		4.1	甲方陈述和保证如下:

Party A hereby
represents and warrants as follows:

 

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。

Party A is a wholly
owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.

 

    	 	5	 

     

    

 

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party A has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government
agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

		4.2	乙方陈述和保证如下:

Party B hereby
represents and warrants as follows:

 

		4.2.1	乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照。

Party B is a company
legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for
engaging in the Principal Business in a timely manner;

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

Party B has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government
agencies (if any) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

This Agreement
constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.

 

    	 	6	 

     

    

 

	5.    	生效和有效期

Effectiveness and
Term

 

		5.1	本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本协议或双方其他协议的约定而提前终止,本协议有效期为10年,但甲、乙双方应自本协议签署后,每3个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对本协议作出相应修改和补充。

This Agreement is
executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the
provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this Agreement shall be
10 years. After the execution of this Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine whether to
amend or supplement the provisions in this Agreement based on the actual circumstances at that time.

 

		5.2	协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙方必须无条件地同意该延期。

The term of this
Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined
by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.

 

	6.	终止

Termination

 

		6.1	除非依据本协议续期,本协议于到期之日终止。

Unless renewed in
accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.

 

		6.2	本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

During the term of
this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this
Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days'
prior written notice to Party B at any time.

 

		6.3	在本协议终止之后,双方在第3、7和8条项下的权利和义务将继续有效。

The rights and obligations
of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.

 

	7.    	适用法律和争议解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		7.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed
by the laws of China.

 

    	 	7	 

     

    

 

		7.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给华南国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event of
any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request
to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration
shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final
and binding on all Parties.

 

		7.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute,
except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this
Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

 

	8.	补偿

Indemnification

 

就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。

Party B shall indemnify
and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against
Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except
where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

    	 	8	 

     

    

 

	9.	通知

Notices

 

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.
A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively
given shall be determined as follows:

 

		9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。

Notices given by
personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of
delivery or refusal at the address specified for notices.

 

		9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by
facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically
generated confirmation of transmission).

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

For the purpose of notices, the addresses of the Parties
are as follows:

 

	 	甲方: 	智科(深圳)企业策划有限公司

	 	Party A: 	Zhi Ke (ShenZhen) Corporate Marketing Co., Ltd

		地址:	深圳市福田区福田街道金田路4018号安联大厦7B05

	 	Address:	7B05, AnLian Building, JinTian Road, FuTian District, ShenZhen City,China

	 	收件人:	罗萍

		Attn:	Luo Ping

		电话:	

		Phone:	

		邮箱:	

		Email:	

 

	 	乙方:	广州市合度信息技术有限责任公司

	 	Party	B: Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd

	 	地址:	广州市天河区天河北路898号3216房 

	 	Address:	Room 3216, No 898 TianHe North Road, TianHe District, GuangZhou City, China

	 	收件人:	吴计笋

		Attn:	Wu Ji Sun

		电话:	

		Phone:	

		邮箱:	

		Email:	

 

    	 	9	 

     

    

 

		9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at
any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

	10.	协议的转让

Assignment

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

Without Party A's
prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		10.2	乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

Party B agrees that
Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but
without the consent of Party B.

 

	11.	协议的分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance
with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not
be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable
provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties,
and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal
or unenforceable provisions.

  

    	 	10	 

     

    

 

	12.	协议的修改、补充

Amendments and Supplements

 

双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

Any amendments
and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed
by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity
as this Agreement.

 

	13.	语言和副本

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

This Agreement
is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there
is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

[以下为签署页]

[Signature
page to follow]

 

    	 	11	 

     

    

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

   

甲方:
智科(深圳)企业策划有限公司

Party A: Zhi Ke (ShenZhen) Corporate
Marketing Co., Ltd

  

签字:

	By:
                                         	/s/Luo Ping	 

	姓名:	罗萍	 

	Name:	Luo Ping	 

	职务:	法定代表人	 

	Title:	Legal Representative	 

  

乙方:广州市合度信息技术有限责任公司 

Party
B: Guangzhou Hedu Information Technology Co., Ltd

  

签字:

	By: 	/s/
                                         Wu Ji Sun	 

	姓名: 	吴计笋	 
	Name: 	Wu Ji Sun	 

	职务:法定代表人		 

	Title:	Legal Representative	

 

 

 

12

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00278-of-00352.parquet"}]]