Document:

ex10_4.htm

    
      

    

    EQUITY
PLEDGE AGREEMENT

    股权质押协议

     

    This
Equity Pledge Agreement (hereinafter this “Agreement”) is dated
March 18, 2009, and is entered into in Pengdingshan City, Henan Province,
People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and
among  Pingdingshan Hongyuan Energy Science and Technology Development
Co., Ltd (“Pledgee”), and each
of the shareholders listed on the signature pages hereto (each a “Pledgor” and
collectively, the “Pledgors”) of Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”), including its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”) and its subsidiaries, Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd. (“Hongguang
Power”) and Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”, and with Hongli,
Baofeng Coking and Hongguang Power collectively referred as the “Hongli
Group”).  The Hongli Group is made a party to this Agreement for the
purpose of acknowledging the Agreement.

    

    此《股权质押协议》(以下作“协议”)于2009年3月18日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)河南省平顶山市由平顶山泓源能源科技开发有限公司(“质权人”),以及签字页所示的泓利集团股东(各股东分别或统称为“出质人”)共同订立。_“泓利集团”是河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)。泓利集团以下签字是为认可本协议。

    

    RECITALS

    说       明

    

    1.           The
Pledgee incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise and
specializes in research and development and consulting for the energy
industry.

    

    质权人为根据中国法成立的外商投资企业,专门开展能源业的研发和咨询。

    

    2.           The
Hongli Group is engaged in a variety of coal-related enterprises (collectively
the “Business”),
including:

    

    
      	
               
      

            	
              a.

            	
              Hongli,
      a company incorporated in China that is primarily engaged in the
      processing and sale of coal coke and coke chemical products and the sale
      of cleaned coal, with its branch factory, Baofeng Coking, primarily
      engaged in coking;

            

    

    
      	
               
      

            	
              b.

            	
              Hongguang
      Power, a company incorporated in China that is primarily engaged in the
      business of power generation; and

            

    

    
      	
               
      

            	
              c.

            	
              Hongchang
      Coal, a company incorporated in China that is primarily engaged in coal
      mining and related activities;

            

    

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

         

      

      
         

      

    

    

    乙方主要从事多样的煤产品业务(总称为“业务”),包括

    
      	
               
      

            	
              a.

            	
              泓利公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤炭和煤焦产品的加工和销售与洗精煤的销售,其分厂宝丰煤焦主要从事煤焦化业务;

            

    

    
      	
               
      

            	
              b.

            	
              泓光公司,一家在中国设立的公司,主要从事发电业务;和

            

    

    
      	
               
      

            	
              c.

            	
              泓畅公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤矿和相关业务;

            

    

    

    3.           The
Pledgors are shareholders of the Hongli Group, each legally holding such amount
of equity interest of the Hongli Group as set forth on the signature page of
this Agreement and collectively holding 100% of the issued and outstanding
equity interests of the Hongli Group (collectively the “Equity
Interest”).

    

    出质人股东按照本协议签字页载明的数额合法持有泓利集团的股权,前述股权合计构成泓利集团的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。

    

    

    4.           The
Pledgee and the Hongli Group have executed a Consulting Services Agreement dated
March 18, 2009 (the “Consulting Services
Agreement”) concurrently herewith, pursuant to which the Hongli Group
shall pay consulting and service fees (the “Consulting Services
Fee”) to the Pledgee for consulting and related services in connection
with the Business.

    

    质权人和泓利集团在2009年3月18日签订了签署了《咨询服务协议》(以下简称《咨询服务协议》)。基于该协议,公司需向质权人就其提供的咨询和其他与公司业务相关的服务支付技术咨询和服务费(以下简称“咨询服务费”)。

    

    5.           In
order to ensure that the Hongli Group will perform its obligations under the
Consulting Services Agreement, and in order to provide an additional mechanism
for the Pledgee to enforce its rights to collect the Consulting Services Fee
from the Hongli Group, the Pledgors agree to pledge all their equity interests
in the Hongli Group as security for the performance of the obligations of the
Hongli Group under the Consulting Services Agreement, including payment of the
Consulting Services Fee.

    

    为确保泓利集团履行其在《咨询服务协议》项下的义务,并为质权人能够照常从泓利集团收取咨询服务费提供进一步的措施,出质人同意出质在泓利集团中的所有股权作为对泓利集团履行《咨询服务协议》项下义务(含咨询服务费用支付义务)的担保。

    

    NOW THEREFORE, the Pledgee and
the Pledgors through mutual negotiations hereby enter into this Agreement based
upon the following terms:

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    因此,质权人和出质人经相互协商签订以下协议,以资遵守:

    

    1.           Definitions and
Interpretation.  Unless otherwise provided in this Agreement,
the following terms shall have the following meanings:

    

    定义和解释。如果该协议不另作说明,下述条款将有下述含义:

    

    1.1           “Pledge” refers to the
full content of Section 2 hereunder.

    

     “质押”指的是下文第2节的全部内容。

     
 

    1.2           “Equity Interest”
refers to all the equity interests in the Hongli Group legally held by the
Pledgors.

    

    “股权”指的是由出质人合法拥有的在泓利集团中的全部股权。

    

    1.3           “Term of Pledge”
refers to the period provided for under Section 3.2 hereunder.

    

    “质押期限”指的是下文3.2节所提到的期限。

    

    1.4           “Event of Default”
refers to any event in accordance with Section 7.1 hereunder.

    

    “违约事项”指的是下文7.1节所列任何事项。

    

    1.5           “Notice of Default”
refers to the notice of default issued by the Pledgee in accordance with this
Agreement.

    

    “违约通知”
指的是由质权人根据本协议发出的违约通知。

    

    2.           The
Pledge.  The Pledgors hereby pledge the Equity Interest to the
Pledgee as a security for the obligations of the Hongli Group under the
Consulting Services Agreement (the “Pledge”).  Pursuant
thereto, the Pledgee shall have priority in receiving payments from the
evaluation or the proceeds from the auction or sale of the Equity Interest. The
Equity Interest shall hereinafter be referred to as the “Pledged
Collateral”.

    

    质押。出质人谨此向质权人质押他们股权以作为在该《咨询服务协议》中所涉及的泓利集团义务的担保(“质押”)。依照该协议,质权人将从股权权益的拍卖或销售的价款获得优先受偿权。股权以下称为“质押物”。

    

    3.           Term of
Pledge.

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    质押期限。

    

    3.1           The
Pledge shall take effect as of the date when the Pledge is recorded in the
Hongli Group’s Register of Shareholders, and shall expire two (2) years from the
Hongli Group’s satisfaction of all its obligations under the Consulting Services
Agreement (the “Term”).

    

    质押将从质押事项载入公司股东登记薄之日开始生效。有效期限(“期限”)将在泓利集团充分履行《咨询服务协议》项下义务的两(2)年后到期。

    

    3.2                      During
the Term, the Pledgee shall be entitled to vote, control, sell, or dispose of
the Pledged Collateral in accordance with this Agreement in the event that the
Hongli Group does not perform its obligations under the Consulting Services
Agreement, including without limitations thee failures to pay the Consulting
Service Fee.

    

    在期限之内,如果泓利集团没有履行《咨询服务协议》下的义务,包括但不限于三次不支付咨询服务费,质权人有权根据本协议投票、控制、出售或处分质押物。

    

    3.3           During
the Term, the Pledgee shall be entitled to collect any and all dividends
declared or paid in connection with the Pledged Collateral.

    

    在期限之内,质权人有权收取所有已宣告或已支付的与质押物有关的红利。

    

    4.           Pledge Procedure and
Registration.

    

    质押程序和登记。

    

    4.1           The
Pledge shall be recorded in the Hongli Group’s Register of
Shareholders.  The Pledgors shall, within ten (10) days after the date
of this Agreement, process the registration procedures with the Administration
for Industry and Commerce concerning the Pledge.

    

    质押应在泓利集团股东登记薄上载明。出质人应在本协议签订后10日内,向工商行政管理局办理质押登记手续。

    

    5.           Representation and
Warranties of Pledgors.

    

    出质人的陈述和保证。

    

    5.1           The
Pledgors are the legal owners of the Pledged Collateral.

    

    出质人是质押物的合法所有人。

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    5.2           Other
than to the Pledgee, the Pledgors have not pledged the Pledged Collateral to any
other party, and the Pledged Collateral is not encumbered to any other
party.

    

    除质权人以外,出质人没有将质押物质押给其它任何人或在质押物上为其他人设定权利负担。

    

    6.           Covenants of
Pledgors.

    

    出质人的承诺。

    

    6.1           During
the Term, the Pledgors represent and warrant to the Pledgee for the Pledgee’s
benefit that the Pledgors shall:

    

    在期限内,出质人向质权人陈述并保证:基于质权人的利益,出质人必须做到:

    

    6.1.1           Not
transfer or assign the Pledged Collateral, nor create or permit to create any
pledge or encumbrance to the Pledged Collateral which may adversely affect the
rights and/or benefits of the Pledgee without the Pledgee’s prior written
consent.

    

    未经质权人事先书面同意,不得转让质押物,不得设立或允许设立任何可能对质权人权利或利益产生负面影响的质押或权利负担。

    

    6.1.2           Comply
with the laws and regulations with respect to the Pledge; present to Pledgee any
notices, orders or advisements with respect to the Pledge that may be issued or
made by a competent PRC authority within five (5) days upon receiving such
notices, orders or advisements; comply with such notices, orders or advisements;
or object to the foregoing matters upon the reasonable request of the Pledgee or
with consent from the Pledgee.

    

    遵守与质押相关的法律、法规;在接到中国主管单位发布或制作的关于抵押的公告、命令或者广告5天内转交给质权人;遵守这些公告、命令或者广告;或者根据质权人合理要求或经质权人允许而对上述公告、命令或广告提出异议;

    

    6.1.3           Timely
notify the Pledgee of any events which may affect the Pledged Collateral or the
Pledgors’ rights thereto, or which may change any of the Pledgors’ warranties or
affect the Pledgor’s performance of their obligations under this
Agreement.

    

    及时通知质权人那些可能影响质押物或出质人对质押物权利的事件,或可能改变出质人在本协议下的保证或影响出质人履行本协议项下义务的事件。

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    6.2               The
Pledgors agree that the Pledgee’s right to the Pledge pursuant to this Agreement
shall not be suspended or inhibited by any legal proceedings initiated by the
Pledgors, jointly or separately, or by any successor of or any person authorized
by the Pledgors.

    

    出质人同意,质权人对依本协议对质押的权利不应被由出质人、出质人继承者、出质人授权的人(单独或共同)提起的法律程序所中止或禁止。

    

    6.3           The
Pledgors represent and warrant to the Pledgee that in order to protect and
perfect the security for the payment of the Consulting Services Fee, the
Pledgors shall execute in good faith and cause other parties who have interests
in the Pledged Collateral to execute all the title certificates, contracts, and
perform actions and cause other parties who have interests to take action, as
required by the Pledgee.

    

    出质人向质权人陈述并保证:为了保障对服务费用支付的担保并使担保处于良好状态,出质人应依质权人要求,善意地并且促使其他在质押物中有利益的他方,签署所有的产权证明、合同及采取行动。

    

    6.4           The
Pledgors represent and warrant to the Pledgee or its appointed representative
(whether a natural person or a legal entity) that they will execute all
applicable and required amendments in connection with the registration of the
Pledge, and within a reasonable amount of time upon request, provide the
relevant notice, order and decision regarding such registration to the
Pledgee.

    

    出质人向质权人或其指定代表(自然人或法人机构)陈述并保证:其会签署与质押登记有关的所有适用且必要的修正文件,并且根据要求在合理的时间内向质权人提供与登记相关的通知、命令或决定。

    

    6.5           The
Pledgors represent and warrant to the Pledgee that they will abide by and
perform all relevant guarantees, covenants, warranties, representations and
conditions necessary to insure the rights of the Pledgee under this
Agreement.  The Pledgors shall compensate all the losses suffered by
the Pledgee as a result of the Pledgors’ failure to perform any such guarantees,
covenants, warranties, representations or conditions.

    

    出质人向质权人陈述并保证:其会遵守和履行所有相关的担保、承诺、保证、陈述和条件来保证本协议项下质权人的权利。出质人应对由于其没有履行此等担保承诺、契约、担保、陈述或条件而给质权人造成的损失作出赔偿。

    

    7.           Events of
Default.

    

    违约事项。

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    
      	
               
      

            	
              7.1

            	
              The
      occurrence of any one of the following events shall be regarded as an
      “Event of
      Default”:

            

    

    

    如下事项将被视为违约事项:

    

    7.1.1           This
Agreement is deemed illegal by a governing authority of the PRC, or the Pledgor
is incapable of continuing to perform the obligations herein due to any reason
except force
majeure;

    

    该协议被中华人民共和国监管部门视作非法,或出质人由于除不可抗力以外的任何原因不能继续履行本协议规定的义务;

    

    7.1.2           The
Hongli Group fails to timely pay the Consulting Services Fee in full as required
under the Consulting Service Agreement;

    

    泓利集团不能如期全额支付《咨询服务协议》中的服务费用;

    

    7.1.3           A
Pledgor makes any materially false or misleading representations or warranties
under Section 5 herein, or breaches any warranties under Section 5
herein;

    

    出质人在第5节作出任何重大错误说明或误导性的陈述保证,或者出质人违反第5节中的保证;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.4

            	
              A
      Pledgor breaches the covenants under Section 6
  herein;

            

    

    

    出质人违反第6款规定的契约;

    

    
      	
               
      

            	
              7.1.5

            	
              A
      Pledgor breaches any terms and conditions of this
    Agreement;

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              出质人违反协议规定的任何条款或条件;

            

    

    

    7.1.6           A
Pledgor transfers or assigns, cause to be transferred or assigned, or otherwise
abandons the Pledged Collateral without the prior written consent of the
Pledgee;

    

    事先未经质权人的书面允许,出质人转让质押物,或导致质押物被转让,或放弃质押物;

    

    

    7.1.7           The
Hongli Group is incapable of repaying debt;

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    泓利集团公司无力偿付债务;

    

    7.1.8           The
assets of a Pledgor are adversely affected so as to cause the Pledgee to believe
that such Pledgor’s ability to perform the obligations herein is adversely
affected;

    

    出质人财产遭受不利影响导致质权人确信出质人履行本协议义务的能力也受到不利影响;

    

    7.1.9           The
successors or agents of the Hongli Group refuse, or are only partly able, to
perform the payment obligations under the Consulting Services
Agreement;

    

    泓利集团的承继人或代理人拒绝履行,或仅能部分履行《咨询服务协议》中的支付义务;

    

    7.2           A
Pledgor shall immediately give a written notice to the Pledgee if such Pledgor
is aware of or discovers that any event under Section 7.1 herein, or any event
that may result in any one of the foregoing events, has occurred or is likely to
occur.

    

    出质人一旦意识到或发现7.1款中的事件或其他可能导致上述任一事件发生的因素,必须马上给予质权人书面通知。

    

    7.3           Unless
an Event of Default has been resolved to the Pledgee’s satisfaction within 15
days of its occurrence (the “Cure Period”), the
Pledgee may, at any time thereafter, give a written default notice (the “Default Notice”) to
the Pledgor and require the Pledgors to immediately make full payment of the
then outstanding Consulting Service Fee and any other outstanding payables in
accordance with Section 8 herein.

    

    除非违约事项在发生后15天内(“补救期”)得到解决,并且质权人对此满意,质权人可以在此后给予出质人一个书面的违约通知(“违约通知”)并且要求出质人根据第8节的规定立即全额支付尚欠的咨询服务费用以及其他应付费用。

    

    8.           Exercise of
Remedies.

    

    补救措施。

    

    8.1           Authorized Action by Secured
Party. The
Pledgors hereby irrevocably appoint Pledgee as the attorney-in-fact of the
Pledgors for the purpose of carrying out the security provisions of this
Agreement and to take any action and execute any instrument that the Pledgee may
deem necessary or advisable to accomplish the purpose of this
Agreement.  Such power of attorney shall be effective, automatically
and without the necessity of any action (including any transfer of any Pledged
Collateral) by any person, upon the occurrence an Event of
Default.

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    Pledgee
shall not have any duty to exercise any such right or to preserve the same and
shall not be liable for any failure to do so or for any delay in doing
so.

    

    If an Event of Default occurs, or is
already proceeding, Pledgee shall have the right to exercise the following
rights:

    

    被担保方的受权措施。出质人不可撤销地指定质权人为自己的事实代理人,以实现本协议担保条款之目的、并采取任何质权人认为对达到本协议目的必要的或有益的行动和签署此等文书。在违约事项发生时,该代理权将自动生效,无须任何人的任何行为(包括抵押物的转移)。质权人没有义务行使或保留上述权利,也不对未行使或延迟行使上述权利负责。

    

    如果一个违约事件发生,或者正在发展,质权人有权利行使如下权利:

    

    (a)           Collect
by legal proceedings or otherwise, and endorse and/or receive all payments,
proceeds and other sums and property now or hereafter payable on or on account
of the Pledged Collateral;

    

    代表或为了质押物,以法定程序及其它方式收取、背书、接收所有付款、价款以及现今及今后所有应收的款项和财产;

    

    (b)           Enter
into any extension, reorganization, deposit, merger, consolidation or other
agreement pertaining to, or deposit, surrender, accept, hold or apply other
property in exchange for the Pledged Collateral;

    

    参与关于、处置、放弃、接受、或拥有其它财产交换质押物的任何延期、重组、处置、兼并、合并等安排;

    

    

    (c)           Transfer
the Pledged Collateral under the Pledgee’s name or under an appointed
nominee;

    

    将质押物转到质权人或其指定人名下;

    

    (d)           Make
any compromise or settlement, and take any action the Pledgee deems advisable,
with respect to the Pledged Collateral;

    

    就质押物作出质权人认为有益的妥协或和解。

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    (e)           Notify
any obligor with respect to the Pledged Collateral to make payment directly to
the Pledgee;

    

    通知任何与质押物有关的债务人直接付款给质权人;

    

    (f)           All
rights of the Pledgors that they would otherwise be entitled to enjoy or
exercise with respect to the Pledged Collateral, including without limitations
the rights to vote and to receive distributions, shall cease without any further
action by or notice, and all such rights shall thereupon become vested in the
Pledgee; and

    

    无需任何其他措施或通知,出质人应丧失原先所有对质押物享有或行使的其他权利,包括但不限于投票权及获得分配的权利。这些权利应归属于质权人;并且

    

    (g)           The
Pledgors shall execute and deliver to the Pledgee such other instruments as the
Pledgee may request in order to permit the Pledgee to exercise the rights set
forth herein.

     
 

    出质人应按质权人要求签署和交付其他文据,以允许质权人行使本协议项下的权利。

    

    8.2           Other
Remedies.  Upon the expiration of the Cure Period, the Pledgee,
in addition to the remedies set forth in Section 8.1 or such other rights in
law, equity or otherwise, may, without notice or demand on the Pledgors, elect
any of the following:

    

    其他补救措施。补救期限结束之后,质权人除了享有法律、股权和8.1条规定等的权利以外,还有权无须通知或经向出质人提出要求,而采取以下措施:

    

    (a)           Require
the Pledgors to immediately pay all outstanding unpaid amounts due under the
Consulting Services Agreement;

    

    要求出质人立即支付《咨询服务协议》中的到期未支付费用的总额;

    

    (b)           Foreclose
or otherwise enforce the Pledgee’s security interest to the Pledged Collateral
in any manner permitted by law or provided under this Agreement;

    

    用法律许可的及本协议中规定的任何方式来终止回赎权或以其他方法执行出质人在质押物上的股权;

    

    
      	
               
      

            	
              (c)

            	
              Terminate
      this Agreement pursuant to Section
11;

            

    

    

    
      	
               
      

            	
              依照11节终止该协议;

            

    

    
      
         

      

      
        -10-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    (d)           Exercise
any and all rights as the beneficial and legal owner of the Pledged Collateral,
including, without limitation, the transfer and exercise of voting and any other
rights to the Pledged Collateral; and

    

    行使作为质押物合法所有人和受益人的所有权利,包括但不限于转让、行使涉及质押物的投票权和任何其他权利;并且

    

    (e)           Exercise
any and all rights and remedies of a secured party under applicable
laws.

    

    行使可适用法律下被担保方的任何权利及补救措施。

    

    8.3           The
Pledgee has priority in the receipt of payments from the proceeds of auction or
sale of the Pledged Collateral, in part or in whole, in accordance with legal
procedures, until all payment obligations under the Consulting Services
Agreement are satisfied.

    

    质权人依法定程序对整体地或部分地拍卖或销售质押物的价款具有优先受偿权,直至所有《咨询服务协议》下的付款义务偿清为止。

    

    8.4           The
Pledgors shall not hinder the Pledgee from exercising its rights in accordance
with this Agreement and shall give necessary assistance so that the Pledgee may
exercise its rights in full.

     
 

    出质人不可阻碍质权人根据本协议行使权利,并应给予必要的帮助以确保质权人充分行使权利。

    

    9.           Assignment.

    

    转让。

    

    9.1            The
Pledgors shall not assign or otherwise transfer the rights and obligations
herein without the Pledgee’s prior written consent.

    

    未经质权人的事先书面允许,出质人不得转让或以其他方式转移其权利和义务。

    

    9.2           This
Agreement shall be binding upon each of the Pledgors and their respective
successors, and shall be binding on the Pledgee and each of its successor and
assignee.

    
      
         

      

      
        -11-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    本协议对每个出质人及其继承者有约束力,对质权人及其继承者及受让人有约束力。

    

    9.3           Upon
the transfer or assignment by the Pledgee of any or all of its rights and
obligations under the Consulting Service Agreement, the Pledgee’s transferee or
assignee shall enjoy and undertake the same rights and obligations as the
Pledgee under this Agreement.  The Pledgors shall be notified of any
such transfer or assignment by written notice and at the request of the Pledgee,
the Pledgors shall execute such relevant agreements and/or documents with
respect to such transfer or assignment.

    

    如果质权人转让《咨询服务协议》中的权利和义务,其受让人应当享有和承担与质权人相同的权利和义务。质权人应将该转让书面通知出质人。出质人应按质权人要求签署涉及转让的相关协议及文件。

    

    9.4           In
the event of the Pledgee’s change in control resulting in the transfer or
assignment of this Agreement, the successor to the Pledgee and the Pledgors
shall execute a new equity pledge agreement.

    

    如果质权人由于控制权改变而导致本协议转让,质权人的承继人应与出质人签署新的股权质押协议。

    

    
      	
              10.

            	
              Formalities, Fees and
      Other Charges.

            

    

    

    手续,费用及其他支出。

    

    10.1           The
Pledgors shall be responsible for all the fees and expenses in relation to this
Agreement, including, but not limited, to legal fees, cost of production, stamp
tax and any other taxes and charges.  If the Pledgee pays the relevant
taxes in accordance with applicable law, the Pledgors shall fully reimburse the
Pledgee of such taxes.

    

    出质人将负责与该协议相关的所有费用,包括但不限于:法律费用、制作成本、印花税及其它税金和花费。如果质权人根据法律支付相关的税金,出质人将全额赔偿质权人该笔税金。

    

    10.2           The
Pledgors shall be responsible for all expenses (including, but not limited to,
any taxes, application fees, management fees, litigation costs, attorney’s fees,
and various insurance premiums in connection with the disposition of the Pledge)
incurred by the Pledgee in its recourse to collect from the Pledgors arising
from the Pledgors’ failure to pay any relevant taxes and fees.

    
      
         

      

      
        -12-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    由于出质人因某种原因没有支付应付的税金、费用而导致质权人寻求追索权而引起的费用由出质人承担(包括但不限于与处理质押有关的税金、申请费、管理费用、诉讼费、律师费及各种保险费)。

    

    
      	
              11.

            	
              Force
      Majeure.

            

    

    

    不可抗力。

    

    11.1           “Force Majeure” shall include,
but not be limited, to acts of governments, acts of nature, fire, explosion,
typhoon, flood, earthquake, tide, lightning, war, and any unforeseen events
beyond a Party’s reasonable control or which cannot be prevented with reasonable
care.  However, any shortage of credit, capital or finance shall not
be regarded as an event beyond a Party’s reasonable control.  A Party
affected by Force
Majeure shall promptly notify the other Parties of such event in order to
be exempted from such Party’s obligations under this Agreement.

    

    不可抗力,包括但不限于:政府行为、自然力、火灾、爆炸、台风、洪水、地震、涨潮、闪电、战争、各方无法预料并超出合理控制范围或不能因维护得宜而预防的其他事项。但是,任何贷款、资金或融资的短缺不应被视作超出某方合理控制范围。受不可抗力影响的一方应立即通知其他方,以获得本协议下相关义务的豁免。

    

    11.2           In
the event that the affected Party is delayed or prevented from performing its
obligations under this Agreement due to Force Majeure, the affected
Party shall not be responsible for any damage caused by the delay or prevention
of such performance, as long as such damage is within the scope of such delay or
prevention.  The affected Party shall take appropriate means to
minimize or remove the effects of Force Majeure and attempt to
resume performance of the obligations delayed or prevented by Force
Majeure.  When such Force Majeure ceases to
exist, both Parties covenant and agree to resume the performance of this
Agreement with their best efforts.

    

    如果受影响一方由于不可抗力推迟或被阻碍履行其在协议中的义务,在推迟或阻碍的范围内,受影响方无须对该损失负责。受影响方需采取合适措施来最小化或去除不可抗力的影响,并恢复履行被不可抗力推迟或阻碍的义务。在不可抗力消除后,双方应尽最大努力恢复履行本协议。

    

    12.           Confidentiality. The
Parties hereby acknowledge and agree to ensure the confidentiality of all oral
and written materials exchanged relating to this Agreement.  No Party
shall disclose any confidential information to any other third party without the
other Parties’ prior written approval, unless: (a) such information was in the
public domain at the time it was communicated (unless it entered the public
domain without the authorization of the disclosing Party); (b) the disclosure
was in response to the relevant laws, regulations, or stock exchange rules; or
(c) the disclosure was required by any of the Party’s legal counsel or financial
consultant for the purpose of the transaction underlying this
Agreement.  However, such legal counsel and/or financial consultant
shall also comply with the confidentiality as stated hereof.  The
disclosure of confidential information by employees or agents of the disclosing
Party is deemed to be an act of the disclosing Party, and such disclosing Party
shall bear all liabilities for any breach of
confidentiality.

    
      
         

      

      
        -13-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    保密条款。各方承认并同意保证与此文件相关的所有口头或书面往来资料的保密性。未经其他方的预先书面允许,任何一方不得向第三方提供保密信息
。但下述除外:a.
提供时已为公众获悉(除非该信息未经披露方授权即向公众披露);b.或依法律、法规股票、证券交易市场规则披露的信息;c.基于本协议载明交易之目的,依各方的法律顾问或财务顾问要求向其披露的信息。但是,该法律顾问或财务顾问也应当遵守此节提出的保密要求。任何一方的员工或者代理人披露保密信息行为应被视为该方的行为,并且该方应承担违反保密义务的责任。

    

    13.           Dispute
Resolution.

    

    争议的解决。

    

    13.1           This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the
PRC.

    

    本协议的应适用中华人民共和国的法律和依此解释。

    

    13.2           The
Parties shall strive to resolve any disputes arising from the interpretation or
performance of this Agreement through amicable negotiations.  If a
dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the then current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Beijing, China in
Chinese.  The decision of CIETA shall be final and binding upon the
parties.

    

    各方应当友好磋商解决对本协议的解释和履行所引发的争议。如果通过协商,争议仍不能解决,各方可以将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据那时有效的该会规则进行仲裁。仲裁应在北京进行,所有程序以中文进行。仲裁结果是终局的,并对于各方有约束力。

    

    14.           Notices.  Any
notice given by the parties hereto for the purpose of performing the rights and
obligations hereunder shall be in writing.  If such notice is
delivered by messenger, the time of receipt is the time when such notice is
received by the addressee; if such notice is transmitted by
facsimile, the time of receipt is the time when such notice is
transmitted.  If the notice does not reach the addressee by the end of
the business day, the following business day shall be the date of
receipt.  The place of delivery is the Party’s address as set forth in
the signature pages hereto or the address advised in writing including via
facsimile.

    
      
         

      

      
        -14-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    通知。任何一方发出的、为本协议项下行使权利和履行义务之目的的通知应当为书面形式。当上述通知以专人送交时,通知送达时间为通知实际到达被通知人的时间;当通知以传真形式传送,通知送达时间为接受传送时间。假如通知没在工作日送达被通知人,该日的下一个工作日应视为送达日,递送地址为各方签字页上的地址,或是以传真等方式书面告知的地址。

    

    15.           Entire
Contract.  The Parties agree that this Agreement constitutes
the entire agreement of the Parties upon its effectiveness and supersedes all
prior oral and/or written agreements and understandings relating to this
Agreement.

    

    协议的完整性。各方承认本协议一经生效即构成各方之间的完整协议,并取代任何先前和同时期所有的口头和/或书面协议及谅解。

    

    16.           Severability.  If
any provision or provisions of this Agreement shall be held by a proper
authority to be invalid, illegal, unenforceable or in conflict with the laws and
regulations of the PRC, the validity, legality and enforceability of the
remaining provisions shall not in any way be affected or impaired
thereby.

    

    协议的可分性。如果本协议中某些规定经恰当的权威机关认定无效、非法、不可执行或与中国法律法规冲突,该无效条款不应影响或削弱其他条款的有效性、合法性和可执行性。

    

    17.           Appendices.  The
appendices to this Agreement are incorporated into and are a part of this
Agreement.

    

    附录。该协议的附录构成协议的完整和必要部分。

    

    18.           Amendment or
Supplement.

    

    改正和补充。

    

    18.1           The
Parties may amend this Agreement in writing, provided that such amendment shall
be duly executed and signed by the Pledgee, the Hongli Group, and such Pledgors
collectively holding a majority of the Equity Interests, and such amendment
shall thereupon become a part of this Agreement and shall have the same legal
effect as this Agreement.

    
      
         

      

      
        -15-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    各方可用书面方式修改和补充本协议,修正应经质权人、泓利集团以及合计持有多数股权的出质人适当签署。此等修正将成为本协议的一部分,并与本协议具有相同的法律效力。

    

    18.2           This
Agreement and any amendments, modification, supplements, additions or changes
hereto shall be in writing and come into effect upon being executed and stamped
by the parties hereto.

    

    协议和任何改正、修改、补充、附加及改变均应以书面方式,自各方签署并盖章之日起生效。

    

    19.           Language and Copies of the
Agreement.  This Agreement shall be executed in English in four
(4) original copies.  Each Party shall receive one (1) original copy,
all of which shall be equally valid and enforceable.

    

    语言和协议的份数。本协议由英语制作四份。各方持有一份,每份具有相同的法律效力。

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    

    

    
      
         

      

      
        -16-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    签字页

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal representatives as of the
date first set forth above.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人在首页所述日期签订。

    

    PLEDGEE:  Pingdingshan
Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd.
(“Hongyuan”)

    质权人:  平顶山泓源能源科技开发有限公司 (“泓源公司”)

     Legal/Authorized
Representative: /s/ LV Jianhua

     法定代表人/或被授权人(签字)

     Name:
LV Jianhua

     姓名: 吕建华

     Title:
Executive Director

     职务: 执行董事

    

    

    

    
      
         

      

      
        -17-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    PLEDGOR SIGNATURE
PAGE

    出质人签字

    

    PLEDGORS:

    出质人

    

    /s/ LV
Jianhua______

    LV
Jianhua

    吕建华

    Owns
83.66% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”) 股权83.66%

    

    /s/ ZHENG
Xin______

    ZHENG
Xin

    郑昕

    Owns
6.44% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权6.44%

    

    /s/ SONG
Guoxiang___

    SONG
Guoxiang

    宋国祥

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)  股权4.95%

    

    /s/ XU
Wenqi________

    XU
Wenqi

    许文旗

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)  股权4.95%

    

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)  

    

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    
      
         

      

      
        -18-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
of Baofeng Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
(“Hongguang Power”) and

    持有宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)100%的股权

    Owns 100%
Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    持有宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)100%的股权

    
      
         

      

      
        -19-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    ACKNOWLEDGED
BY:

    认知:                      

    THE
HONGLI GROUP:

    泓利集团:

     
 

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (including its branch
factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd Baofeng
Coking Factory ) (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司
(含其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂) (“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua_____

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    
Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd. (“Hongguang
Power”)

    宝丰县泓光环保发电有限公司
(“泓光公司”)

     Legal/Authorized
Representative: /s/
ZHU Guoli______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: ZHU
Guoli

    姓名: 祝国利

    Title:
Executive Director

    职务:
执行董事

    
      
         

      

      
        -20-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    Baofeng
Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)

    Legal/Authorized Representative: /s/ LV
Jianhua______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV Jianhua

    姓名: 吕建华

    Title: Executive Director

    职务: 执行董事

    

    

    

    

    
      
         

      

      
        -21-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    
      	
               
      

            	
              Appendix
      1

            

    

    附 录 1

    

    

    RESOLUTIONS
OF THE SHAREHOLDERS

    OF

    HENAN
PROVINCE PINGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD

    

     河南省平顶山泓利煤焦有限公司

    股东会决议

    

    

    WHEREAS,
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.(“Hongli”) and its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”)as well as its subsidiaries, Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.(“Hongguang
Power”) and Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd.(“Hongchang Coal”) (collectively the
“Hongli Group”) have entered into a Consulting Services Agreement with
Pingdingshan Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd., a
wholly foreign-owned enterprise under laws of China (the “WFOE”), pursuant to
which the Hongli Group is obligated to pay certain fees in exchange for WFOE’s
consultation and related services;

    

    鉴于:河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)(合称“泓利集团”),
与平顶山泓源能源科技开发有限公司(“外资公司”)签署《咨询服务协议》。基于此协议,外资公司为泓利集团提供咨询以及其他相关服务,公司应对此支付费用。

    

    WHEREAS,
the undersigned shareholders of the Hongli (the “Shareholders”) collectively
hold 100% of the issued and outstanding equity interests of the Hongli (the
“Equity Interest”), and have been requested by the Hongli Group to pledge the
Equity Interest to WFOE pursuant to an Equity Pledge Agreement in order to
secure the Hongli Group’s payment obligations under the Consulting Services
Agreement; and

    

    鉴于:公司签字股东(“股东”)合计持有100%泓利公司已发行股权(“股权”),泓利集团要求股东根据《股权质押协议》将股权质押给外资公司,以此作为咨询服务合同下泓利集团支付义务的担保;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of Hongliand the Shareholders to enter into the
Pledge Agreement;

    
      
         

      

      
        -22-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    鉴于:股东签署该《股权质押协议》是基于泓利公司和其股东的最大利益。

    

    RESOLVED,
that the Shareholders shall pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to the
Equity Pledge Agreement, the terms and conditions of which are hereby
approved.

    

    决议:股东同意按《股权质押协议》的规定,将股权质押给外资公司,谨此批准该协议的条款和条件。

    

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -23-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    These
resolutions were executed and submitted on March 18, 2009 by the undersigned
shareholders:

    

    本决议由下述股东于2009年3月18日制作并提交:

    

    SHAREHOLDERS:

    股东

    

    /s/ LV
Jianhua________

    LV
Jianhua

    吕建华

    Owns
83.66% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”) 股权83.66%

    

    /s/ ZHENG
Xin________

    ZHENG
Xin

    郑昕

    Owns
6.44% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权6.44%

    

    /s/ SONG
Guoxiang_____

    SONG
Guoxiang

    宋国祥

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

    

    /s/ XU
Wenqin_________

    XU
Wenqi

    许文旗

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

    

    

    

    

    

    

    

    
      
         

      

      
        -24-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    RESOLUTIONS
OF THE SHAREHOLDERS

    OF

                 BAOFENG
HONGGUANG ENVIRONMENT PROTECTION ELECTRICITY GENERATING CO., LTD.

     
 

    宝丰县泓光环保发电有限公司

    股东会决议

    

    

    WHEREAS,
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.(“Hongli”) and its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”)as well as its subsidiaries, Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.(“Hongguang
Power”) and Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd.(“Hongchang Coal”) (the “Hongli
Group”) have entered into a Consulting Services Agreement with Pingdingshan
Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd., a wholly
foreign-owned enterprise under laws of China (the “WFOE”), pursuant to which the
Hongli Group is obligated to pay certain fees in exchange for WFOE’s
consultation and related services;

    

    鉴于:河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)(“泓利集团”),
与外资公司平顶山泓源能源科技开发有限公司签署《咨询服务协议》。基于此协议,外资公司为泓利集团提供咨询以及其他相关服务,公司应对此支付费用。

    

    WHEREAS,
the undersigned shareholders of Hongguang Power(the “Shareholders”) collectively
hold 100% of the issued and outstanding equity interests of Hongguang Power (the
“Equity Interest”), and have been requested by the Hongli Group to pledge the
Equity Interest to WFOE pursuant to an Equity Pledge Agreement in order to
secure the Hongli Group’s payment obligations under the Consulting Services
Agreement; and

    

    鉴于:公司签字股东(“股东”)合计持有100%泓光公司已发行股权(“股权”),泓要求股东根据《股权质押协议》将股权质押给外资公司,以此作为咨询服务合同下泓利集团的支付义务的担保;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of Hongguang Power and the Shareholders to enter into
the Pledge Agreement;

    

    鉴于:股东签署该《股权质押协议》是基于泓光公司和其股东的最大利益。

    
      
         

      

      
        -25-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    RESOLVED,
that the Shareholders shall pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to the
Equity Pledge Agreement, the terms and conditions of which are hereby
approved.

    

    决议:股东同意按《股权质押协议》的规定,将股权质押给外资公司,谨此批准该协议的条款和条件。

    

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -26-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    These
resolutions were executed and submitted on March 18, 2009 by the undersigned
shareholders:

    

    本决议由下述股东于2009年3月18日制作并提交:

    

    SHAREHOLDERS:

    股东

    

    

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”) 

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua_____

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
of Baofeng Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
(“Hongguang Power”) and

    持有宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)100%的股权

    
      
         

      

      
        -27-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    

    

    RESOLUTIONS
OF THE SHAREHOLDERS

    OF

    BAOFENG
HONGCHANG COAL CO., LTD.

    

    宝丰县泓畅煤业有限公司

    股东会决议

    

    

    WHEREAS,
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.(“Hongli”) and its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”)as well as its subsidiaries, Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.(“Hongguang
Power”) and Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd.(“Hongchang Coal”) (the “Hongli
Group”) have entered into a Consulting Services Agreement with Pingdingshan
Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd., a wholly
foreign-owned enterprise under laws of China (the “WFOE”), pursuant to which the
Hongli Group is obligated to pay certain fees in exchange for WFOE’s
consultation and related services;

    

    鉴于:河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)(“泓利集团”),
与平顶山泓源能源科技开发有限公司(“外资公司”)签署《咨询服务协议》。基于此协议,外资公司为泓利集团提供咨询以及其他相关服务,公司应对此支付费用。

    

    WHEREAS,
the undersigned shareholders of Hongchang Coal (the “Shareholders”) collectively
hold 100% of the issued and outstanding equity interests of the Hongli Group
(the “Equity Interest”), and have been requested by the Hongli Group to pledge
the Equity Interest to WFOE pursuant to an Equity Pledge Agreement in order to
secure the Hongli Group’s payment obligations under the Consulting Services
Agreement; and

    

    鉴于:公司签字股东(“股东”)合计持有100%泓畅公司已发行股权(“股权”),泓利集团要求股东根据《股权质押协议》将股权质押给外资公司,以此作为咨询服务合同下公司支付义务的担保;并且

    

    WHEREAS,
it is in the best interest of Hongchang Coal and the Shareholders to enter into
the Pledge Agreement;

    
      
         

      

      
        -28-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    鉴于:股东签署该《股权质押协议》是基于泓畅公司和其股东的最大利益。

    

    RESOLVED,
that the Shareholders shall pledge the Equity Interest to WFOE pursuant to the
Equity Pledge Agreement, the terms and conditions of which are hereby
approved.

    

    决议:股东同意按《股权质押协议》的规定,将股权质押给外资公司,谨此批准该协议的条款和条件。

    

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -29-

        
          

        

        Equity
Pledge Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. , LTD.

      

      
         

      

    

    These
resolutions were executed and submitted on March 18, 2009 by the undersigned
shareholders:

    

    本决议由下述股东于2009年3月18日制作并提交:

    

    SHAREHOLDERS:

    股东

    

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司
(“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua___

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang”)

    持有宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)100%的股权

    

     

     

    -30-

     

    Equity
Pledge Agreement

    HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO. ,
LTD.ex10_5.htm

    
      

    

    OPTION
AGREEMENT

    选 择 权 协 议

    

    This
Option Agreement (this “Agreement”) is dated
March 18, 2009, and is entered into in Pingdingshan City, Henan Province,
People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and among Pingdingshan Hongyuan
Energy Science and Technology Development Co., Ltd (“Party A”); Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”), including its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd
Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”) and its subsidiaries, Baofeng
Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd. (“Hongguang
Power”) and Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”, and with Hongli,
Baofeng Coking and Hongguang Power collectively referred as “Party B”); and the
undersigned shareholders of Party B (each a “Shareholder” and collectively the
“Shareholders”
or “Party C”). Party A, Party B and the Shareholders are each referred to in
this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties”.

    

     本《选择权协议》(“本协议”)由平顶山泓源能源科技开发有限公司(“甲方”);与河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)和其分厂河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰县焦化厂(“宝丰焦化”),以及其子公司宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)和宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)(泓利公司、宝丰焦化、泓光公司和泓畅公司合称“乙方”);以及以下签署该协议的乙方股东(分别称为或统称为“股东”或“丙方”)协商一致,于2009年3月18日在中国河南省平顶山市签订。甲方,乙方和股东总称为“各方”。

    

    RECITALS

    说明

    

    1.           Party
A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise,
specializes in research and development and consulting for the energy industry;
and Party B is engaged in a variety of coal-related enterprises (collectively
the “Business”), including: (a) Hongli, a company incorporated in China that is
primarily engaged in the processing and sale of coal coke and coke chemical
products and the sale of cleaned coal, with its branch factory, Baofeng Coking,
primarily engaged in coking; (b) Hongguang Power, a company incorporated in
China that is primarily engaged in the business of power generation; and (c)
Hongchang Coal, a company incorporated in China that is primarily engaged in
coal mining and related activities. Party A and Party B have entered into a
Consulting Agreement dated March 18, 2009 (the “Consulting Services Agreement”)
in connection with the Business.

    
      
         

      

      
        
        

        
          

        

      

      
         

      

    

     

     
 

    甲方为根据中国法成立的外商投资企业,专业开展能源研发和咨询业务;并且乙方主要从事多样的煤产品业务(总称为“业务”),包括 a.
泓利公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤炭和煤焦产品的加工和销售与洗精煤的销售,其分厂宝丰煤焦主要从事煤焦化业务;b.
泓光公司,一家在中国设立的公司,主要从事发电业务;c.
泓畅公司,一家在中国设立的公司,主要从事煤矿和相关业务。甲方与乙方在2009年3月18日签订了《咨询服务协议》(“服务协议”),根据协议,由甲方为乙方提供与乙方业务有关的咨询服务。

    

    2.           The
Shareholders are shareholders of Party B, each legally holding such amount of
equity interest of the Party B as set forth on the signature page of this
Agreement and collectively holding 100% of the issued and outstanding equity
interests of Party B (collectively the “Equity
Interest”).

    

    股东按照本协议签字页载明的数额合法持乙方的股权,前述股权合计构成乙方的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。

    

    3.           The
Parties are entering into this Agreement in connection with the Consulting
Services Agreement.

    

    与《咨询服务协议》有关,各方签订本协议。

    

    NOW, THEREFORE, the Parties to
this Agreement hereby agree as follows:

    

    签订协议各方必须遵守如下条款:

    

    1.           PURCHASE AND SALE OF EQUITY
INTEREST (购买和出售股权)

    

    
      
         

      

      
        -2-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    
      1.1           Grant of Rights. The
Shareholders (hereinafter the “Transferors”) hereby
collectively and irrevocably grant to Party A or a designee of Party A (the
“Designee”) an

    

    option to
purchase at any time, to the extent permitted under PRC Law, all or a portion of
the Equity Interest in accordance with such procedures as determined by Party A,
at the price specified in Section 1.3 of this Agreement (the “Option”).  No
Option shall be granted to any party other than to Party A and/or a
Designee.  Party B hereby agrees to Party C’s grant of the Option to
Party A and/or the Designee.  As used herein, Designee may be an
individual person, a corporation, a joint venture, a partnership, an enterprise,
a trust or an unincorporated organization.

    

    授权。各股东(以下称“转让方”)在此共同并不可撤销地授予甲方或者甲方指定人员(“被指定人”)购买选择权。该选择权行使人可随时在中国法律允许的范围内根据甲方制订的步骤和本协议1.3条中规定的价格购买部分或全部的股权(“选择权”)。除甲方和甲方指定的人员之外,该选择权不准授予第三方。乙方同意将丙方的选择权授予甲方或甲方指定的人员。在该条款中的被指定人可以是自然人、公司、合资企业、合伙企业、企业、信托基金或者其他非公司组织。

    

    1.2           Exercise of
Rights.  According with the requirements of applicable PRC laws
and regulations, Party A and/or the Designee may exercise the Option at any time
by issuing a written notice (the “Notice”) to one or more of the Transferors and
specifying the amount of the Equity Interest to be purchased from such
Transferor(s) and the manner of purchase.

    

    权利的行使。根据可适用的中华人民共和国法律法规规定,甲方或被指定人可以随时通过向一个或一个以上转让方发布一个书面的通知(“通知”)并且指明从转让方所购入的股权数量和购买方式来行使该选择权。

    

    1.3           Purchase
Price.

    

    购买价格

    

    1.3.1           The
purchase price of the Equity Interest pursuant to an exercise of the Option
shall be equal to the original paid-in price of the Transferors, adjusted pro
rata for purchase of less than all of the Equity Interest, unless applicable PRC
laws and regulations require an appraisal of the Equity Interest or stipulate
other restrictions regarding the purchase price of the Equity
Interest.

    
      
         

      

      
        -3-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    在甲方行使选择权时,已购股权的购买价格必须等于原先转让方购买股权的价格,购入部分股权时价格按比例调整,除非适用的中华人民共和国法律法规要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的限制。

    

    1.3.2           If
the applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the Equity
Interest or stipulate other restrictions regarding the purchase price of the
Equity Interest at the time Party A exercises the Option, the Parties agree that
the purchase price shall be set at the lowest price permissible under the
applicable laws and regulations.

    

    如果适用的中华人民共和国法律法规在甲方履行选择权时要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的其他限制,各方同意购买价格设定为所适用法律法规可允许的最低价格。

    

    1.4           Transfer of Equity
Interest.  Upon each exercise of the Option under this
Agreement:

    

    股权的转让。在本协议范围内每次行使该选择权时:

    

    1.4.1           The
Transferors shall hold or cause to be held a meeting of shareholders of Party B
in order to adopt such resolutions as necessary in order to approve the transfer
of the relevant Equity Interest (such Equity Interest hereinafter the “Purchased
Equity Interest”) to Party A and/or the Designee;

    

    转让方应召开或促使召开乙方股东会议,批准转让相应股权给甲方或被指定人的决议(该股权以下称“已购股权”)。

    

    1.4.2           The
relevant Parties shall enter into an Equity Interest Purchase Agreement in a
form reasonably acceptable to Party A, setting forth the terms and conditions
for the sale and transfer of the Purchased Equity Interest;

    

    相关各方应在甲方可接受的合理形式下签订《股权购买协议》,约定买卖已购股权的各个条款和条件;

    
      
         

      

      
        -4-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    1.4.3           The
relevant Parties shall execute, without any security interest, all other
requisite contracts, agreements or documents, obtain all requisite approval and
consent of the government, conduct all necessary actions, transfer the valid
ownership of the Purchased Equity Interest to Party A and/or the Designee, and
cause Party A and/or the Designee to be the registered owner of the Purchased
Equity Interest.  As used herein, “security interest” means any
mortgage, pledge, the right or interest of the third party, any purchase right
of equity interest, right of acquisition, right of first refusal, right of
set-off, ownership detainment or other security arrangements; however, such term
shall not include any security interest created under that certain Equity Pledge
Agreement dated as of March 18, 2009 by and among the Parties (the “Pledge
Agreement”).

    

    相关各方必须在没有任何担保权益的情况下履行其余全部必备的合同、协议或者文件,获得所有政府批文,采取所有必要行动,向甲方或甲方指定的人员出让有效已购股权,促成甲方或被指定人成为已购股权的登记拥有者。在该条款中,“担保权益”指的是抵押、质押、第三方的权利或利益,任何购买股权的权利,收购权,优先取舍权,抵销权,所有权保留或者其他担保安排,但是,不包括任何在2009年3月18日签订的《股权质押协议》(“质押协议”)下所产生的担保权益。

    

    1.5           Payment.  Payment
of the purchase price shall be determined through negotiation between the
Transferors and Party A in accordance with the applicable laws at the time of
the exercise of the Option.

    

    支付方式。股权购买支付方式必须由转让方和甲方根据所适用的法律在行使选择权时协商决定。

    

    2.           REPRESENTATIONS RELATING TO
EQUITY INTEREST (与股权相关的陈述)

    

    2.1           Party B’s
Representations.  Party B hereby represents and
warrants:

    

    乙方的陈述。 乙方在此做出以下陈述和保证:

    

    2.1.1           Without
Party A’s prior written consent, Party B’s Articles of Association shall not be
supplemented, changed or renewed in any way, Party B’s registered capital of
shall not be increased or decreased, and the structure of Party B’s registered
capital shall not be changed in any form;

    
      
         

      

      
        -5-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

     

    

    未经甲方事先书面同意,不能以任何形式补充、更改或更新乙方公司章程,增加或减少乙方的注册资本或者以任何形式更改乙方注册资本的结构;

    

    2.1.2           To
maintain the corporate existence of Party B and to prudently and effectively
operate the Business according with customary fiduciary standards applicable to
managers with respect to corporations and their shareholders;

    

    根据适用于公司经理对公司与股东的客户受托信义标准维持公司的生存,谨慎有效地开展业务;

    

    2.1.3           Upon
the execution of this Agreement, to not sell, transfer, mortgage or dispose, in
any other form, any asset, legitimate or beneficial interest of business or
income, or encumber or approve any encumbrance or imposition of any security
interest on Party B’s assets without Party A’s prior written
consent;

    

    未经甲方事先书面同意,在签署本协议后不能以任何形式出售、转让、抵押或处理任何资产、合法的或受益的商业利益或收入,在乙方资产上设置权利负担、批准设置权利负担或设立任何担保权益;

    

    2.1.4           To
not issue or provide any guarantee or permit the existence of any debt without
Party A’s prior written consent, other than (i) such debt that may arise from
Party B’s ordinary course of business (excepting a loan); and (ii) such debt
which has been disclosed to Party A;

    

    未经甲方事先的书面同意,不引起任何债务或提供任何担保,除了(I)乙方日常业务中非借贷引起的债务;和(II) 已告知甲方的债务;

    

    2.1.5           To
operate and conduct all business operations in the ordinary course of business,
without damaging the Business or the value of Party B’s assets;

    

    正常地运作所有业务,不损害乙方业务或资产价值;

    
      
         

      

      
        -6-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    2.1.6           To
not enter into any material agreements without Party A’s prior written consent,
other than agreements entered into in the ordinary course of business (for
purpose of this paragraph, if any agreement for an amount in excess of One
Hundred Thousand Renminbi (RMB 100,000) shall be deemed a material
agreement);

    

    未经甲方事先书面同意,不签订任何重大协议,但日常业务除外(本条款中,如果协议金额超过100,000人民币,该协议被视为重大协议);

    

    2.1.7           To
not provide loan or credit to any other party or organization without Party A’s
prior written consent;

    

    未经甲方事先书面同意,不向他人或组织提供任何贷款或信用安排;

    

    2.1.8           To
provide to Party A all relevant documents relating to the Business and its
operations and finance at the request of Party A;

    

    根据甲方要求,向甲方提供所有业务和财务相关材料;

    

    2.1.9           To
purchase and maintain general business insurance of the type and amount
comparable to those held by companies in the same industry, with similar
business operations and assets as Party B, from an insurance company approved by
Party A;

    

    购买并维持甲方认可的保险公司所提供的保险,保险金额和种类必须与同行业经营相同业务以及资产与乙方相当的公司所持有的保险相同;

    

    2.1.10           To
not enter into any merger, cooperation, acquisition or investment without Party
A’s prior written consent;

    

    未经甲方事先书面同意,不进行任何合并、合作、收购或投资;

    

    2.1.11           To
notify Party A of the occurrence or the potential occurrence of litigation,
arbitration or administrative procedure relating to Party B’s assets, business
operations and/or income;

    
      
         

      

      
        -7-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    向甲方通告已发生或可能发生的与乙方资产、业务和收入相关的诉讼、仲裁或行政程序;

    

    2.1.12 In order to guarantee the
ownership of Party B’s assets, to execute all requisite or relevant documents,
take all requisite or relevant actions, and make and pursue all relevant
claims;

    

    签署所有适当必要的文件,采取所有必要的或相关的措施,提出所有适当的索赔,来保障乙方所持资产的所有权;

    

    2.1.13           To
not assign the Equity Interest in any form without Party A’s prior written
notice; however, Party B shall distribute dividends to the Shareholders upon the
request of Party A; and

    

    未经甲方事先书面允许,不以任何形式派发股权;但是,乙方必须在甲方的要求下将股息分配给股东;与

    

    2.1.14           In
accordance with Party A’s request, to appoint any person designated by Party A
to a management position for Party B.

    

    根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方管理职位。

    

    2.2           Transferors’
Representations.  The Transferors hereby represent and
warrant:

    

    转让方的陈述。转让方在此做出如下陈述和保证:

    

    2.2.1           Without
Party A’s prior written consent, upon the execution of this Agreement, to not
sell, transfer, mortgage or dispose in any other form any legitimate or
beneficial interest of the Equity Interest, or to approve any security interest,
except as created pursuant to the Pledge Agreement;

    

    未经甲方事先书面同意,在签订本该协议后,不得出售、转让、抵押或或以任何其他形式处置任何合法的或受益的股权利益,也不得允许担保权益。《
权质押协议》设定的除外;

    
      
         

      

      
        -8-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    

    2.2.2           Without
Party A’s prior written notice, to not adopt or support or execute any
shareholders resolution at any meeting of the shareholders of Party B that seeks
to approve any sale, transfer, mortgage or disposal of any legitimate or
beneficial interest of the Equity Interest, or to allow any attachment of
security interests, except as created pursuant to the Pledge
Agreement;

    

    未经甲方事先书面通知,不得通过、支持或签署任何乙方股东会议所做出的企图批准出售、转让、抵押或处置任何合法的或受益的股权利益,或是允许附加担保权益的股东决议,但根据《股权质押协议》设定的除外;

    

    2.2.3           Without
Party A’s prior written notice, to not agree or support or execute any
shareholders resolution at any meeting of the shareholders of Party B that seeks
to approve Party B’s merger, cooperation, acquisition or
investment;

    

    未经甲方事先书面同意,不得同意、支持或签署在乙方股东会议做出的,企图批准乙方合并、合作、收购或投资的决议;

    

    2.2.4           To
notify Party A the occurrence or the potential occurrence of any litigation,
arbitration or administrative procedure relevant to the Equity
Interest;

    

    向甲方通告与股权有关的已发生或可能发生的诉讼、仲裁或行政程序;

    

    2.2.5           To
cause Party B’s Board of Directors to approve the transfer of the Purchased
Equity Interest pursuant to this Agreement;

    

    促使乙方董事会根据本协议允许已购股权的转让;

    

    2.2.6           In
order to maintain the ownership of Equity Interest, to execute all requisite or
relevant documents, conduct all requisite or relevant actions, and make all
requisite or relevant claims, or make requisite or relevant defense against all
claims of compensation;

    
      
         

      

      
        -9-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    签署所有必要的或相关的文件,采取所有必要的或相关的措施,提出所有必要的或相关的索赔或对他方索赔提出必要的或相关的抗辩,以保障所拥有的股权;

    

    2.2.7           Upon
the request of Party A, to appoint any person designated by Party A to be a
director of Party B; and

    

    根据甲方的要求,指派甲方指定的人员担任乙方董事;与

    

    2.2.8           To
prudently comply with the provisions of this Agreement and any other agreements
entered into with Party A and Party B in connection therewith, and to perform
all obligations under all such agreements, without taking any action or
nonfeasance that may affect the validity and enforceability of such
agreements.

    

    切实遵守本协议以及其他与甲乙方达成的相关协议,履行这些协议规定的义务,不得懈怠执行或采取任何可能影响这些协议有效性和可执行性的行为。

    

    3.           Representations and
Warranties.  As of the execution date of this Agreement and on
each transfer of Purchased Equity Interest pursuant to an exercise of the
Option, Party B and the Transferors hereby represent and warrant as
follows:

    

    陈述和保证。在本协议签署之日并对每次依选择权行权而转让已购股权,乙方和转让方作如下陈述和保证:

    

    3.1           Such
Parties shall have the power and ability to enter into and deliver this
Agreement and to perform their respective obligations thereunder, and at each
transfer of Purchased Equity Interest, the relevant Equity Interest Purchase
Agreement and to perform their obligations thereunder.  Upon
execution, this Agreement and each Equity Interest Purchase Agreement will
constitute legal, valid and binding obligations and be fully enforceable in
accordance with their terms;

    

    本方有权利和能力签订和交付本协议,履行本协议和每次转让已购股权时《股权购买协议》所规定的的义务。一经签署,本协议和每个《股权购买协议》将依其相关条款构成合法、有效、有约束力和可执行的义务;

    
      
         

      

      
        -10-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    3.2           The
execution and performance of this Agreement and any Equity Interest Purchase
Agreement shall not: (i) violate any relevant laws and regulations of the PRC;
(ii) conflict with the Articles of Association or other organizational documents
of Party B; (iii) cause to breach any agreements or instruments or having
binding obligation on it, or constitute a breach under any agreements or
instruments or having binding obligation on it; (iv) breach relevant
authorization of any consent or approval and/or any effective conditions; or (v)
cause any authorized consent or approval to be suspended, removed, or cause
other added conditions;

    

    签署和履行本协议和《股权购买协议》不会:(1)
违反任何中华人民共和国的法律、法规;(2)
与乙方公司章程或其他组织文件相冲突;(3)
致使或造成其违反相关协议或文件或产生约束义务;(4)
违反任何同意或批准的授权和/或危害其持续有效的条件;(5)
导致任何同意或批准被中止、取消,或者产生附加条件;

    

    3.3           The
Equity Interest is transferable in whole and in part, and neither Party B nor
the Transferors has permitted or caused any security interest to be imposed upon
the Equity Interest other than pursuant to the Pledge Agreement;

    

    股权可部分或全部转让,但乙方或转让方不得将担保权益加于股权上,《质押协议》项下规定的情形除外;

    

    3.4           Party
B does not have any unpaid debt, other than (i) such debt that may arise during
the ordinary course of business; and (ii) debt either disclosed to Party A or
incurred pursuant to Party A’s written consent;

    

    乙方没有任何未了债务,除了(1)由正常业务产生的债务;和(2)已告知甲方的债务或经甲方书面允诺而导致的债务;

    

    3.5           Party
B has complied with all applicable PRC laws and regulations in connection with
this Agreement;

    

    乙方已遵守所有与本协议相关的可适用的中国法律法规;

    

    3.6           There
are no pending or ongoing litigation, arbitration or administrative procedures
with respect Party B, its assets or the Equity Interests, and Party B and the
Transferors
have no knowledge of any pending or threatened claims to the best of their
knowledge; and

    
      
         

      

      
        -11-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    

    不存在任何与乙方、乙方资产或股权相关的未决或正在进行的诉讼、仲裁或行政程序。就乙方和转让方尽力了解,没有未决或有威胁的索赔情况存在; 以及

    

    3.7           The
Transferors own the Equity Interest free and clear of encumbrances of any kind,
other than the security interest pursuant to the Pledge Agreement.

    

    转让人所持有的股权上没有任何权利负担,《质押协议》项下的担保权益除外。

    

    4.           ASSIGNMENT OF
AGREEMENT (协议的转让)

    

    4.1           Party
B and the Transferors shall not transfer their rights and obligations under this
Agreement to any third party without Party A’s prior written
consent.

    

    未经甲方事先书面允许,乙方和转让方不得向第三方转让他们在本协议项下的权利和义务。

    

    4.2           Party
B and the Transferors hereby agrees that Party A shall be able to transfer all
of its rights and obligations under this Agreement to any third party, and such
transfer shall only be subject to a written notice of Party A to Party B and the
Transferors without any further consent from Party B or the
Transferors.

    

    乙方和转让方同意甲方可以向任何第三方转让其在本协议项下的所有权利和义务。但只有当甲方向乙方和转让方做出书面通知后才可转让,不需要乙方或转让方的进一步许可。

    

    5.           EFFECTIVE DATE AND
TERM (有效日期和期限)

    

    5.1           This
Agreement shall be effective as of the date first set forth
above.

    
      
         

      

      
        -12-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    此协议有效期自首页载明之日起生效。

    

    5.2           The
term of this Agreement is ten (10) years unless it is early terminated in
accordance with this Agreement.  This Agreement may be extended by
Party A’s written consent prior to the expiration of this
Agreement.  The terms of any such extension shall be determined
through mutual agreement of the Parties.

    

    除非各方按本协议规定提前终止协议,此协议的期限为十年。在协议到期前,由甲方书面同意可以延长协议期限。延长的条款由各方协商决定。

    

    5.3           At
the end of the term of this Agreement (including any extension thereto), or if
earlier terminated pursuant to Section 5.2, the Parties agree that any transfer
of rights and obligations pursuant to Section 4.2 shall continue to be in
effect.

    

    在本协议有效期(包括延长期)到期或者是根据5.2提前终止时;协议双方同意:根据协议的4.2进行的权利义务转让应当依然有效。

    

    6.           APPLICABLE LAWS AND DISPUTE
RESOLUTION (适用法律和争议的解决)

    

    6.1           Applicable
Laws.  The execution, validity, interpretation and performance
of this Agreement and the dispute resolution under this Agreement shall be
governed by the laws of PRC.

    

    适用法律。本协议的签署、效力、解释和履行以及争议的解决均适用中华人民共和国的法律。

    

    6.2           Dispute
Resolution.  The Parties shall strive to resolve any disputes
arising from the interpretation or performance of this Agreement through
amicable negotiations.  If such dispute cannot be settled within
thirty (30) days, any Party may submit such dispute to China International
Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration.  The arbitration shall abide by the current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese.  The determination of CIETAC shall be final and binding upon
the Parties.

    

    争议的解决。各方应当友好磋商解决因本协议的解释和履行所引发的

    
      
         

      

      
        -13-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    议。如果争议不能在30天内解决,任何一方可以将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“委员会”)根据其制定的规定进行仲裁。仲裁将在上海进行,所有程序以中文进行。委员会的仲裁决定是终局的,并对协议各方产生约束效力。

    

    7.           Taxes and
Expenses.  Each Party shall, according with PRC laws, bear any
and all registration taxes, costs and expenses for the transfer of equity
arising from the preparation, execution and completion of this Agreement and all
Equity Interest Purchase Agreements.

    

    税收和花费。各方应根据中国法律承担因本协议和所有《股权购买协议》的准备、签订和完成而产生的所有注册税,成本以及花费。

    

    8.           Notices.  Notices
or other communications required to be given by any Party pursuant to this
Agreement shall be written in English and Chinese and delivered personally or
sent by registered mail or prepaid mail or by a recognized courier service or by
facsimile transmission to the relevant address of each Party as set forth below
or other addresses of the Party as specified by such Party from time to
time.  The date when the notice is deemed to be duly served shall be
determined as follows: (a) a notice delivered personally is deemed duly served
upon the delivery; (b) a notice sent by mail is deemed duly served the tenth
(10th) day after the date of the air registered mail with the postage prepaid
has been sent out (as is shown on the postmark), or the fourth (4th) day after
the delivery by an internationally recognized courier service; and (c) a notice
sent by facsimile transmission is deemed duly served upon the receipt time as
shown on the transmission confirmation.

    

    通知。任何一方发出的、与此协议相关的通知或信息都应当用中文和英文书写,并以以下方式:专人、使用挂号信件、已付邮资的信件,急件送信服务,传真发送到相关各方的地址、本页下方的地址、各方的其他地址或各方特定的其他地址。通知适时送达的日期应当遵循如下原则:(1)个人递送的通知的日期即应在送达之时;(2)用邮件递送的通知的日期在用已付邮资的空运挂号信件送出当天(以邮戳为准)后的第十天,或者用国际公认的急件送信服务机构递送日期后的第四天;(3)用传真发送的通知的,按传输确认书显示的接收时间。

    
      	 
      	 
      	 
      
	
              Party
      A

              甲方:

            	
                

            	
              Pingdingshan
      Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd.
      (“Hongyuan”)

              平顶山泓源能源科技开发有限公司(“泓源公司”)

            
	 
      	
                

            	
              Address:
      West Part Renmin Road, Chengguan Town, Baofeng County, Henan Province,
      China.

              地址:中国河南省宝丰县城关镇人民路西段

            
	 
      	
                

            	
              Attn:
      LV Jianhua

              联系人:吕建华

            
	 
      	 
      
	
              Party
      B:

              乙方

            	
                

            	
              Henan
      Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
      (“Hongli”)

              河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

               

              its
      branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co.,
      Ltd. Baofeng Coking Factory (“Baofeng Coking”)

              其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂(“宝丰焦化”)

               

              its
      subsidiaries:

              其子公司

              Baofeng
      Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
      (“Hongguang Power”)

              宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)

              Baofeng
      Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang”)

              宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)

               

            
	 
      	
                

            	
              Address:
      10th Floor Commercial Bank, Intersection between Tiyu Road and Kuanggong
      Road, Xinhua District, Pingdingshan, Henan Province, China.

               

            
	 
      	
                

            	
              地址:
      中国河南省新华区体育路和矿工路交叉口(体育路城市信用社10楼)

            

       

      
        
          
          

        

        
          -14-

          
            

          

        

         

        
          
          

        

      

      	
               

              Party
      C :

              丙方

            	 
      	
              LV
      Jianhua

              吕建华

            
	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	
              ZHENG
      Xin

              郑昕

            
	 
      	 
      	
               

              XU
      Wenqi

              许文旗

            
	 
      	 
      	
               

              SONG
      Guoxiang

              宋国祥

            
	 
      	 
      	 
      
	 
      	 
      	
              Henan
      Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
      (“Hongli”)

              河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

               

            
	 
      	 
      	
              Address:
      10th Floor Commercial Bank, Intersection between Tiyu Road and Kuanggong
      Road, Xinhua District, Pingdingshan, Henan Province, China.

               

            
	 
      	 
      	
              地址:
      中国河南省新华区体育路和矿工路交叉口(体育路城市信用社10楼)

            

    

    

    9.           Confidentiality.  The
Parties acknowledge and confirm that any oral or written information exchanged
by the Parties in connection with this Agreement is confidential.  The
Parties shall maintain the confidentiality of all such information. Without the
written approval by the other Parties, any Party shall not disclose to any third
party any confidential information except as follows:

    

    保密条款。各方承认并确认任何与本协议相关的口头或书面信息都是保密的,应当确保所有此类信息的机密性。未经其他方的书面允许,任何一方不得向任何第三方提供机密信息。但下述信息除外:

    

    (a)           Such
information was in the public domain at the time it was
communicated;

    
      
         

      

      
        -15-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    

    提供时已被公众获悉的信息;

    

    (b)           Such
information is required to be disclosed pursuant to the applicable laws,
regulations, policies relating to the stock exchange; or

    

    应股票交易市场相关的法律、制度、规则之要求而披露的信息;

    

    (c)           Such
information is required to be disclosed to a Party’s legal counsel or financial
consultant, provided however, such legal counsel and/or financial consultant
shall also comply with the confidentiality as stated hereof.  The
disclosure of confidential information by employees or agents of the disclosing
Party is deemed to be an act of the disclosing Party, and such Party shall be
responsible for all breach of confidentiality arising from such
disclosure.  This provision shall survive even if certain clauses of
this Agreement are subsequently amended, revoked, terminated or determined to be
invalid or unable to implement for any reason.

    

    应该透露给各方法律顾问或财务顾问的信息,但该法律顾问或财务顾问应当同样遵守此节提出的保密要求。任何一方的员工或者代理人披露保密信息的行为应被视为该方的行为,并且该方将承担相应的违反保密义务的责任。本协议中的任何条款基于任何原因修改、废除、终止,或被认为无效或不能执行时,本条款始终有效。

    

    10.           Further
Warranties.  The Parties agree to promptly execute such
documents as required to perform the provisions of this Agreement, and to take
such actions as may be reasonably required to perform the provisions of this
Agreement.

    

    进一步保证。各方同意为本协议条款之履行而签署必要的文件并采取合理的行动。

    

    11.           MISCELLANEOUS (其他条款)

    

    11.1           Amendment, Modification and
Supplement.  Any amendments and supplements to this Agreement
shall only take effect if executed by both Parties in writing.

    
      
         

      

      
        -16-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    协议的改善、修正和补充。任何对协议的改善和补充必须由各方书面签订才能生效。

    

    11.2           Entire
Agreement.  Notwithstanding Article 5 of this Agreement, the
Parties acknowledge that this Agreement constitutes the entire agreement of the
Parties with respect to the subject matters therein and supercede and replace
all prior or contemporaneous agreements and understandings, whether oral or in
writing.

    

    协议的完整性。尽管有本协议第5款的规定,各方承认本协议构成了各方关于协议所述问题的完整协议。本协议取代任何先前和同时期所有的口头或书面的协议或谅解。

    

    11.3           Severability.  If
any provision of this Agreement is deemed invalid or non-enforceable according
with relevant laws, such provision shall be deemed invalid only within the
applicable laws and regulations of the PRC, and the validity, legality and
enforceability of the other provisions hereof shall not be affected or impaired
in any way.  The Parties shall, through reasonable negotiation,
replace such invalid, illegal or non-enforceable provisions with valid
provisions in order to bring similar economic effects of those invalid, illegal
or non-enforceable provisions.

    

    协议的可分性。如果根据相关法律本协议的任何规定无效或者不可执行,则该规定只有在适用的中华人民共和国法律和法规范围内无效,但是其他条款的有效性、合法性和可执行性不会受到任何影响和削弱。各方需通过合理的协商,通过使用产生相同经济效益的其他有效规定来取代这些无效、不合法或不可实施的规定。

    

    11.4           Headings.  The
headings contained in this Agreement are for reference only and shall not affect
the interpretation and explanation of the provisions in this
Agreement.

    

    标题。此协议所含的标题仅供参考的方便,不会影响协议中条款的阐述、解释。

    

    

    11.5           Language and
Copies.  This Agreement shall be executed in English in four
(8)
duplicate originals. Each Party shall hold one (1) original, each of which shall
have the same legal effect.

    
      
         

      

      
        -17-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    

    语言和份数。此协议以英文签署,一式八份,各方各执一份,具同等法律效力。

    

    11.6           Successor.  This
Agreement shall be binding on the successors of each Party and the transferee
allowed by each Party.

    

    承继。此协议将约束各方的承继人和各方认可的受让方。

    

    11.7           Survival.  Each
Party shall continue to perform its obligations notwithstanding the expiration
or termination of this Agreement.  Article 6, Article 8, Article 9 and
Section 11.7 hereof shall continue to be in full force and effect after the
termination of this Agreement.

    

    仍然有效。不论本协议的到期或终止事项,各方应当继续履行义务。在本协议终止后,第6、8、9节和11.7条款仍然有效。

    

    11.8           Waiver.  Any
Party may waive the terms and conditions of this Agreement in writing with the
written approval of all the Parties.  Under certain circumstances, any
waiver by a Party to the breach of other Parties shall not be construed as a
waiver of any other breach by any other Parties under similar
circumstances.

    

    弃权。各方书面同意后,一方可以放弃协议规定的条款。某种情况下当事人一方对其他方违约的弃权,不能视作对其他方在相似情况下违约的弃权。

    

    

    [SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]

    [以下是签字页]

    
      
         

      

      
        -18-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    [SIGNATURE
PAGE]

    [签字页]

    

    IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.

    

    兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。

     

    

    
      PARTY A:           
Pingdingshan
Hongyuan Energy Science and Technology Development Co., Ltd.

    

    甲方:     
平顶山泓源能源科技开发有限公司

          
 Legal/Authorized Representative: /s/ LV
Jianhua_____

          
 法定代表人/或被授权人(签字)

          
 Name: LV Jianhua

          
 姓名:
吕建华

           
Title: Executive Director

           
职务:
执行董事

    

    PARTY
B:          
Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (including its
branch factory, Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd
Baofeng Coking Factory ) (“Hongli”) 

      乙方:                
河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)(含其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂)

         Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua_____

         法定代表人/或被授权人(签字)

         Name: LV
Jianhua

         姓名:吕建华

         Title: Executive
Director

         职务: 执行董事

       

    

                     
Baofeng Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
(“Hongguang Power”)

       宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)

        Legal/Authorized
Representative: /s/
ZHU Guoli_____

       法定代表人/或被授权人(签字)

       Name: ZHU
Guoli

       姓名: 祝国利

       Title: Executive
Director

       职务: 执行董事

             

             Baofeng Hongchang
Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)

    Legal/Authorized Representative: /s/ LV
Jianhua_____

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV Jianhua

    姓名: 吕建华

    Title: Executive Director

    职务: 执行董事

    

    

    

    

    
      
         

      

      
        -19-

        
          

        

        Option
Agreement

        HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.

      

      
         

      

    

    SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDERS OF PARTY B

    乙方股东签字页

     

    SHAREHOLDERS
OF  HENAN PROVINCE PINGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD.
(INCLUDING HENAN PROVINCE PINGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO., LTD. BAOFENG
COKING FACTORY ) (“Hongli”)

     

     

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)
(含其分厂,河南省平顶山泓利煤焦有限公司宝丰焦化厂)的股东:

     

    

    /s/ LV
Jianhua_______

    LV
Jianhua

    吕建华

    Owns
83.66% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权83.66%

    

    /s/ ZHENG
Xin_______

    ZHENG
Xin

    郑昕

    Owns
6.44% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权6.44%

    

    /s/ SONG
Guoxiang____

    SONG
Guoxiang

    宋国祥

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

    

    /s/ XU
Wenqi_________

    XU
Wenqi

    许文旗

    Owns
4.95% of Henan Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd.
(“Hongli”)

    持有河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)股权4.95%

     

    SHAREHOLDERS
OF BAOFENG HONGGUANG ENVIRONMENT PROTECTION ELECTRICITY GENERATING CO., LTD.
(“Hongguang Power”)

     

     

    宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)股东

     

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
of Baofeng Hongguang Environment Protection Electricity Generating Co., Ltd.
(“Hongguang Power”)

    持有宝丰县泓光环保发电有限公司(“泓光公司”)100%的股权

     

    

    
      
        
        

      

      
        -20-

        
          

        

      

      
        
        

      

    

     

     

    SHAREHOLDERS
OF BAOFENG HONGCHANG COAL CO., LTD. (“Hongchang Coal”)

     

     

    宝丰县泓畅煤业有限公司 (“泓畅公司”)

     

     

    Henan
Province Pingdingshan Hongli Coal & Coke Co., Ltd. (“Hongli”)

     

    河南省平顶山泓利煤焦有限公司(“泓利公司”)

    Legal/Authorized
Representative: /s/ LV
Jianhua______

    法定代表人/或被授权人(签字)

    Name: LV
Jianhua

    姓名:吕建华

    Title:
Executive Director

    职务: 执行董事

    Owns 100%
of Baofeng Hongchang Coal Co., Ltd. (“Hongchang Coal”)

    持有宝丰县泓畅煤业有限公司(“泓畅公司”)100%的股权

     

     

     

     

    -21-

    Option
Agreement

    HENAN
PROVINCE PENGDINGSHAN HONGLI COAL & COKE CO.,
LTD.

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00168-of-00352.parquet"}]]