Document:

Exhibit 10.6 

[Pall Letterhead] 

	25 Harbor Park
      Drive
	Port Washington,
      NY 11050
	516.801.9549
      phone
	516.801.9781
      fax
	www.pall.com

March 13, 2012 

Dear Ruby: 

On behalf of Pall Corporation
(“Pall” or
“Company”),
I am delighted to offer you the position of President, Pall Industrial of Pall
Corporation as outlined in this letter below (this “Agreement”). You will report to Larry
Kingsley and have the duties normally associated with this position and such
other duties as may be assigned from time to time. If you accept this offer,
your first day of work at Pall’s corporate headquarters in Port Washington, New
York, will be April 11, 2012 (your “Start
Date”). Certain terms used in this Agreement
are defined as set forth in Company employee benefit and incentive plans. The
key features of your initial compensation package are summarized
below: 

1. Base Salary. Your base salary will
be $500,000 per annum, payable in accordance with Pall’s normal payroll practices.

2. Bonus. You will be eligible for an
annual bonus under the Executive Incentive Bonus “Plan” in accordance with the Company’s bonus practices. Your bonus
target, as a percentage of your base salary, will be 70% and your maximum bonus
percentage will be 105%. Actual bonus, based on performance, will be prorated
based on Start Date in accordance with the “Plan”. 

3. Annual Long-Term Equity Awards.
You will be eligible for annual long-term incentive awards under the Stock Plan
(or successor plan) after your Start Date at the time the Company grants such
awards to other eligible employees.

4. Initial and Transition Stock Awards. As soon as practicable after your Start Date, you will be granted an
initial total stock award of $450,000 awarded 50% restricted stock units that
vest in four years and 50% stock options that vest 25% per year over 4 years and
a transition grant of $200,000 awarded in restricted stock units that vests in 2
years. These awards are subject to the terms of the 2012 Stock Compensation Plan
and related award agreements. 

5. Benefits. You shall be provided
with customary office space and furnishings, expense reimbursement arrangements,
and any similar emoluments customarily afforded to employees of the Company at
the same level. You shall also be entitled to receive or participate in all
“fringe benefits” and employee benefit plans provided or made available by the
Company to its employees generally (such as, but not limited to, group
hospitalization, medical, life and disability insurance, pension, 401k and stock
option or purchase plans), at such time and on such terms and conditions as each
such plan provides from time to time. In recognition of your prior experience,
you will be entitled to four weeks of vacation per year and other company
recognized holidays for the U.S. including winter “shutdown”. 

You will be eligible to participate in the
Management Stock Purchase Plan (MSPP) until such time as you become a “Named
Executive Officer” (NEO). The MSPP is available solely to Pall's senior
leadership, and provides an excellent vehicle in which to purchase stock units
on a tax-deferred basis and benefit from the company's generous matching
component. 

6. Termination of Employment. In the event of an involuntary
termination of your employment other than for cause, you will receive severance
in an aggregate amount that is equal to twelve months Base Salary. Actual
Executive Incentive Bonus will be prorated for involuntary termination without
cause in accordance with the “Plan”. 

The payments and benefits under this
section are subject to the condition that you have delivered to the Company an
executed copy of a general release and a restrictive covenant, substantially in
the form attached hereto as Exhibit A (with such changes as the Company may
adopt for senior executives from time to time or as may be required under
applicable law) and such release has become irrevocable within 30 days after the
date of “separation from service” as determined under Section 409A. In that
event, payments that would have been made within such 30-day period shall be
paid at the expiration of such 30-day period; provided that any payments or
benefits payable by reason of your death shall not be subject to the condition
set forth in this section.

7. Other Matters. 

     A. You will
devote your full business efforts and time to the Company. 

    
B. You agree to adhere to Pall’s policies and procedures as in effect
from time to time relating, among other things, to business conduct,
confidentiality, disparagement, conflicts of interest and cooperation, and stock
trading. 

    
C. The letter summarizes the key aspects of your initial compensation
package but is not a contract or guarantee of employment for any particular
period of time. At all times you will remain an employee at will, which means
that either of us is free to terminate your employment at any time without any
advance notice with or without cause or for any reason or for no reason, subject
to your entitlement to certain payments, rights and benefits under certain
circumstances as provided above, provided that you shall give the Company at
least ninety (90) days’ written notice of any voluntary resignation. This letter
may not be modified or amended except by a written agreement, signed by the
Company and by you, provided, however, that the Company may, in its sole
discretion, modify your compensation and/or benefits from time to time, subject
to any applicable laws and the terms of its compensation and benefits plans as
in effect from time to time. 

    
D. You will be fully indemnified and held harmless for all acts and
omissions to act to fullest extent permissible under the Company’s charter,
by-laws and applicable law.

    
E. The Company may assign this letter agreement and its rights, together
with its obligations hereunder, to any affiliate of the Company or to any person
or entity which is a successor in interest to substantially all of the business
operations of the Company (and for which purpose all references to the “Company”
shall refer to such successor). Upon such assignment, the rights and obligations
of the Company hereunder shall become the rights and obligations of such affiliate or successor person or entity. In the event
of your death, all unpaid amounts payable to you immediately prior to your death
shall be paid to the representative of your estate. 

2

    
F. Your employment shall be governed by, the laws of New York without
regard to conflict of law principles. 

    
G. You have advised us that you are free to sign this Agreement and work
for Pall as its President, Pall Industrial as of your Start Date without any
restrictions, and this offer is contingent upon such representation. 

    
H. This offer of at-will employment is subject to Company’s normal
pre-employment requirements, which we have discussed. This offer remains in
effect until March 26, 2012. We anticipate that you will start work on April 11,
2012.

Nancy Kraker, Manager of Administrative
Services, will be contacting you to discuss your relocation package. In the
event you voluntarily terminate for reasons other than reorganization or
reduction in force within twelve (12) months of the transfer date you will be
required to reimburse the Company a prorated portion of all the costs associated
with your relocation.

We welcome you to Pall Corporation, and
hope that you find your employment with the Company enjoyable and professionally
rewarding. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.

Very truly yours, 

/s/ Linda Villa 

Linda Villa 
Chief Human Resources Officer 

I accept this offer of employment with
the Company and agree to the terms and conditions outlined in this Agreement.

	/s/ Ruby Chandy	                               	3/20/2012
	Ruby
      Chandy	                               	Date

3

Exhibit A 

GENERAL RELEASE 

     1. Release of Claims and Waiver of Rights.

    
(a) In consideration of any payments and benefits being provided to me
under Section 6 of the Agreement dated _________, as it may have been amended to
the date hereof, between me and Pall Corporation (the “Company”), those payments
and benefits being good and valuable consideration, the adequacy and sufficiency
of which are acknowledged by me (the “Payments”), I, ______________, hereby
release, remise and acquit Company, its present and past parents, subsidiaries
and affiliates, their successors, assigns, benefit plans and/or committees, and
their respective present or past officers, directors, managers, supervisors,
employees, shareholders, attorneys, advisors, agents and representatives in
their individual and corporate capacity, and their successors and assigns (the
“Releasees”), from, and hold them harmless against, any and all claims,
obligations, or liabilities (including attorneys, fees and expenses), asserted
or unasserted, known or unknown, that I, my heirs, successors or assigns have or
might have, which have arisen by reason of any matter, cause or thing whatsoever
on or prior to the date on which this General Release is signed.

    
(b) The terms “claims, obligations, or liabilities” (whether denominated
claims, demands, causes of action, obligations, damages or liabilities) include,
but are not limited to, any and all claims under any contract with the Company,
claims of age, disability, race, religion, national origin, sex, retaliation,
and/or other forms of employment discrimination, breach of express or implied
contract, breach of employee handbook, practices or procedures, libel, slander,
intentional tort or wrongful dismissal, claims for reinstatement or
reemployment, arising under any federal, state, or local common or statutory
law; claims for unpaid salary, commission or fringe benefits; or any other
statutory claim before any state or federal court, tribunal or administrative
agency, arising out of or in any way related to my employment relationship with
the Company and its affiliates and the termination of that relationship. I will
not file or permit to be filed on my behalf any such claim.

    
(c) This General Release constitutes, among other things, a waiver of all
rights and claims I may have under the Age Discrimination in Employment Act of
1967 (29 U.S.C. 621, et seq.) (“ADEA”), the Americans with Disabilities Act of
1990, the Family and Medical Leave Act of 1993, Title VII of the United States
Civil Rights Act of 1964, all as amended including the amendment set forth in 42
U.S.C. § 1981 concerning damages in cases of intentional discrimination in
employment, the New York State Human Rights Law, including N.Y. Exec. Law § 296,
the New York City Human Rights Law, including § 8-107 of the Administration Code
and Charter of New York City, and the New York Labor Law, and any other
comparable national or state laws, all as amended.

    
(d) Notwithstanding the preceding paragraph (c) or any other provision of
this Agreement, this General Release is not
intended to interfere with my right to file a charge with the Equal Employment
Opportunity Commission (the “EEOC”) in connection with any claim I believe I may
have against the Company or its affiliates. However, by executing this General
Release, I hereby waive the right to recover in any proceeding I may bring
before the EEOC or any state human rights commission or in any proceeding
brought by the EEOC or any state human rights commission on my behalf. In
addition, this General Release is not intended to interfere with my right to
challenge that my waiver of any and all ADEA claims pursuant to this General
Release is a knowing and voluntary waiver, notwithstanding my specific
representation that I have entered into this General Release knowingly and
voluntarily.

4

    
(e) This General Release is for any relief, no matter how denominated,
including, but not limited to, injunctive relief, wages, back pay, front pay,
compensatory damages, or punitive damages.

    
(f) This General Release shall not apply to any rights in the nature of
indemnification which I may have with respect to claims against me relating to
or arising out of my employment with the Company and its affiliates or my
service on their respective boards of directors, or any vested benefit to which
I am entitled under any tax qualified pension plan of the Company or its
affiliates, COBRA continuation coverage benefits or any other similar benefits
required to be provided by statute. Notwithstanding anything to the contrary
contained in this Section 1, I do not release any of the Releasees from the
Company’s obligation to timely provide me with all payments and benefits to
which I am entitled pursuant to the terms of the Agreement, or any other
obligations of the Company under the Agreement.

    
2. Continued Cooperation. In consideration of the Payments, I also agree to fully cooperate with
the Company with respect to any reasonable assistance the Company may request
from me upon reasonable notice to me, including but not limited to in connection
with any legal claims, demands, or causes of action against the Company which
relate to or are based on events that arose during the period of my employment
with the Company. The Company shall pay me for such cooperation, at an hourly
rate, calculated on the basis of my regular salary (not including bonus or any
benefits) immediately prior to the termination of my employment with the
Company, for each hour of assistance that I provide to the Company at its
request, and shall reimburse me for all expenses I reasonably incur in
connection with such cooperation, provided I deliver to the Company an
invoice(s) in respect of such amounts, which invoice details with reasonable
sufficiency the assistance provided and the number of hours spent providing such
assistance. Notwithstanding the foregoing, in no case shall the Company require
me to provide such assistance on more than 20 days in any year, nor shall the
Company require me to travel outside the United States to provide such
assistance. A condition for me providing any such assistance is that the Company
shall agree to indemnify me for any and all liability I may incur in connection
with providing such assistance to the same extent as if I was still an officer
of the Company. 

    
3. Representations and Covenants. I hereby represent and agree to all of the following: 

    
(a) I have carefully read this General Release.

    
(b) I understand it fully.

    
(c) I am freely, voluntarily and knowingly releasing the Releasees in
accordance with the terms contained above.

5 

    
(d) Before executing this General Release, I had twenty-one (21) days to
consider my rights and obligations under this General Release. 

    
(e) The period of time I had to consider my rights and obligations under
this General Release was reasonable. 

    
(f) Before signing this General Release, I was advised to consult with an
attorney and given a reasonable period of time to do so and in executing this
General Release have not relied on any representation or statement not set forth
herein.

    
(g) Execution of this General Release and the General Release becoming
enforceable (in accordance with paragraph (h) below) within 30 days from the
date of my “separation from service” (as determined under Section 409A of the
Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the rules and regulations issued
thereunder) is a condition to the Payments, which payments and benefits are in
addition to anything of value to which I am already entitled to receive from the
Company and its affiliates.

    
(h) For a period of seven (7) days following the date on which I sign
this General Release, I may revoke it. Any such revocation must be made in
writing and received by the Corporate Secretary of the Company, by the seventh
day following the date on which I sign this General Release. The Company’s
obligation to pay the consideration as set forth in Section 1 above shall not
become effective or enforceable until this seven (7) day revocation period has
expired without my having exercised my right to revoke. 

    
(i) I have reported to the Company any and all work-related injuries
incurred by me during my employment by the Company.

    
(j) There are no pending lawsuits, charges, employee dispute resolution
proceedings, administrative proceedings or other claims of any nature
whatsoever, that I have brought (and which are pending) against any Releasee, in
any state or federal court, before any agency or other administrative body or in
any other forum. 

    
(k) I am not aware of any material violation of any laws or Company
policies or procedures by a Company employee or officer that has not been
reported to Company officials. 

    
(l) My obligations under the Agreement (attached hereto) including my
obligations under the Restrictive Covenant Agreement (attached hereto) are
reasonable, are necessary to protect legitimate interests of the Company, and
continue beyond the termination of my employment and the execution of this
General Release. If I violate my obligations under the Agreement and such
violation causes material harm to the Company, I understand that, in addition to
other relief to which the Company may be entitled, the Company shall be entitled
to cease providing the Payments and benefits provided to me pursuant to Section
1 above unless such violation is cured (if capable of being cured) within 30
days of notification by the Company to me of such violation (and, following such
cure, all suspended payments shall be made in a single lump sum), and this
General Release will remain in full force and effect.

6 

    
(m) If I should hereafter make any claim or demand or commence or
threaten to commence any action, claim or proceeding against the Releasees with
respect to any matter, cause or thing which is the subject of the release under
Section 1 of this General Release, this General Release may be raised as a
complete bar to any such action, claim or proceeding, and the applicable
Releasee may recover from me all costs incurred in connection with such action,
claim or proceeding, including attorneys’ fees.

    
(n) If any provision of this General Release is declared illegal,
invalid, or unenforceable by any court of competent jurisdiction and cannot be
modified to be enforceable, such provisions will immediately become null and
void, leaving the remainder of this General Release in full force and effect,
provided, however, that if the general release of all claims given by me herein
is declared illegal, invalid, or unenforceable, this General Release will become
null and void and, to the fullest extent permitted by law, any Payments (which
are being provided to me as a result of my execution of this General Release)
which have not yet been made by the Company to me shall no longer be required to
be made.

    
(o) Except as necessary to enforce my rights under this General Release
or except as required to comply with requirements of applicable law or an order
or subpoena of a court of competent jurisdiction (as to which I will notify the
Company reasonably in advance of disclosure) or except to the extent such
information has become public knowledge, I shall keep confidential and not
disclose to any person, other than my spouse or attorneys, accountants and/or
tax advisors who shall be obligated to and agree to keep confidential, the
existence, nature and terms of this General Release, the amount and fact of any
payment to me, any and all discussions, communications, and correspondence
leading to this General Release and any and all events, conduct, statements
and/or communications giving rise to or relating in any way to any and all
claims, obligations or liabilities, I have or may have. This General Release
shall not be construed as an admission by the Company or any other Releasee of
any liability whatsoever for any damages, injuries or other claims, obligations
or liabilities alleged or which may be alleged by me. 

    
(p) This General Release shall be governed by and construed in accordance
with the laws of the State of New York, without regard to conflicts of laws
principles. 

    
4. Declaration. I declare
under penalty of perjury under the laws of the State of New York that the
foregoing is true and correct. 

	                                         
      	      Date:  	                                         
      

	Name:

	Acknowledged
      before me this  	                                         
      

	_____________________, NOTARY PUBLIC

7Exhibit 10.7 

ENTSENDEVERTRAG

Der folgende
Entsendungsvertrag wird geschlossen 

Zwischen 

Pall GmbH

Philipp-Reis-Straße
6
63303 Dreieich
Vertreten
durch die Gesellschafter-
versammlung 

nachstehend „Gesellschaft“
genannt - 

und 

Wolfgang Platz

Geraer Str. 23
63322
Rödermark 

nachstehend
„Geschäftsführer“ genannt - 

	§ 1
    PRÄAMBEL
	  
	
      (1)
	       	
      Der Geschäftsführer
      wird von der Gesellschaft in die Schweiz entsandt. Herr Platz wird als
      Geschäftsführer von Pall
      International Sàrl
      in 1700
      Fribourg/Switzerland, Avenue de Tivoli 3 (nachstehend "Gastgesellschaft") bestellt.
      Ergänzend zum Arbeitsvertrag vom 03.06.1981 einschließlich seiner
      Änderungen wird folgende Vereinbarung für die Dauer der Entsendung
      vereinbart. Dieser Arbeitsvertrag wird für die Dauer der Entsendung
      nachfolgend entsprechend modifiziert. Herr Platz wird die Geschäftsführerfunktion für die Pall GmbH
      vor dem Start der Entsendung
niederlegen.

ASSIGNMENT
CONTRACT 

The following assignment
contract is entered into 

Between 

Pall GmbH

Philipp-Reis-Straße
6
63303 Dreieich
Represented by
the Shareholders
meeting 

hereinafter referred to as
“Company” - 

and 

Wolfgang
Platz
Geraer Str. 23
63322
Rödermark 

hereinafter referred to as
“Managing Director” - 

	§ 1
    PREAMBLE
	   
	
      (1)
	       	
      The Managing Director
      shall be assigned to Switzerland by the Company. Mr. Platz will be
      appointed as Managing Director Pall International Sàrl in 1700
      Fribourg/Switzerland, Avenue de Tivoli 3 (hereinafter "Host company"). As amendment
      to the contract of employment as of 3. June 1981 including its amendments
      the following is agreed for the duration of the assignment. This
      employment contract will be modified for the duration of this assignment.
      Mr. Platz will resign from his Managing Director function for Pall GmbH
      before the start of the
secondment.

	
      (2)
	       	
      Die Entsendung wird
      zum 01. November 2010 (das "Entsendestartdatum") wirksam und der
      Ausgangspunkt der Entsendung ist Dreieich, Deutschland (nachstehend
      "Heimatland"). Die Entsendung erfolgt nach Fribourg, Schweiz (das "Gastgeberland"). Die
      Entsendung ist für den Zeitraum von 5 Jahren, bis zum 31. Oktober 2015
      vereinbart.

			 
	
      (3)
		
      Dieser
      Entsendevertrag steht unter der aufschiebenden Bedingung, dass der
      Geschäftsführer die benötigte Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis für die
      Schweiz erhält.

			  
	
      § 2
      VERGÜTUNG
      

	 
	
      (1)
		
      Das Vergütungspaket
      soll dem Geschäftsführer ein Einkommens- und Leistungsniveau gewähren, das
      mit dem vergleichbar ist, was er auch in Deutschland erhalten würde.
      Zusatzkosten, welche in angemessener Weise zu erwarten sind und daraus
      resultieren, dass der Geschäftsführer in der Schweiz lebt, werden
      berücksichtigt.

			 
	
      (2)
		
      Die Regelungen dieses
      Entsendungsvertrages sind nur für diese Entsendung anwendbar und gültig.
      Wenn aus anderen Gründen die Entsendung in die Schweiz endet, fällt die
      Vergütung aus diesem Entsendungsvertrag weg. 
 

			  
	
      (3) 
		
      Der Geschäftsführer
      erhält ein jährliches Grundgehalt von 351.435 € brutto ab dem Beginn der
      Entsendung. Mit der Zahlung der oben stehenden Vergütung sind alle
      Tätigkeiten des Mitarbeiters nach diesem Vertrag abgegolten.
  

	
      (2)
	       	
      The effective date of
      the secondment is 1st November 2010 (the “secondment start
      date”), and the point of origin for purposes of this secondment is
      Dreieich, Germany (the “Home Country”). The host location is Fribourg,
      Switzerland (the “Host Country”). The intended duration of the secondment
      will be up to five years until 31st October 2015.

			 
	
      (3)
		
      This assignment
      contract shall be on condition precedent that the Managing Director
      receives the necessary Swiss work and residence permit. 

			 
	
      § 2
      REMUNERATION

	 
	
      (1)
		
      The Remuneration
      package is designed to provide the Managing Director with a level of
      income and benefits that is comparable to those he would have received in
      Germany. Additional costs that may reasonably anticipate incurring as a
      result of living in Switzerland have also been taken into
      consideration.
 

			 
	
      (2) 
		
      The terms and
      conditions outlined in this assignment contract are only applicable under
      this secondment. If for any reason the secondment to Switzerland will end,
      the Remuneration set out in this agreement will cease to
      apply.
 

			 
	
      (3)
		
      The annualized base
      salary for the Managing Director will be 351,435 € gross effective on the
      secondment start date. By payment of the above remuneration all activities
      (including overtime) of the Managing director shall be deemed compensated.
      

	
      § 3
      BETRIEBLICHE
      ALTERSVORSORGE

	  
	
      (1)
	       	
      Die betriebliche
      Altersversorgung wird gemäß den Regelungen der Versorgungsordnung 2005 (VO
      2005) auf der Basis des Grundgehaltes von 351.435 € und entsprechenden
      jährlichen Anpassungen
      während der Dauer der
      Entsendung bei der Gesellschaft weitergeführt. 

			 
	
      (2)
		
      Die
      Direktversicherung mit der Alten Leipziger Versicherungsgesellschaft wird
      nach den Regelungen des Heimatlandes weitergeführt.

			  
	
      § 4
      BONUS
      

	 
	
      (1)
		
      Der Geschäftsführer
      ist berechtigt, an dem Pall Corporation Bonussystem mit einem Zielbonus
      von 55 % seines jährlichen Bruttogrundgehalts nach § 2 Abs. 3
      teilzunehmen. Die Bonuszahlung erfolgt gemäß dem Pall Corporation
      Executive Bonus Plan in der jeweils geltenden Fassung. Die Bonuszahlung
      unterliegt ebenfalls der Tax Equalization (siehe unten). 

			  
	
      (2)
		
      Die
      Gratifikationsregelung aus der Ergänzung des Arbeitsvertrages mit Pall
      GmbH vom 30.01.2002 kommt während der Dauer der Entsendung nicht zur
      Anwendung.
 
 

			 
	
      § 5
      ZAHLUNGSART
      

	  
	
      Der Geschäftsführer
      wird weiterhin über die deutsche Gehaltsabrechnung abgerechnet und er
      erhält sein Gehalt in EURO nach Abzug des Arbeitnehmeranteils zur
      Sozialversicherung sowie der hypothetischen deutschen Steuer (siehe
      unten).
  
 

	
      Es ist keine
      Währungssicherung für dieses Gehalt vereinbart. Das jährliche Grundgehalt
      wird in 13 gleichen Raten gezahlt. Das 13. Gehalt wird jeweils im November
      gezahlt. 

	
      § 3
      COMPANY PENSION
      SCHEME
      

	  
	
      (1)
	       	
      The company pensions
      will be continued according to the regulations of the company pension
      scheme 2005 (VO 2005) on basis of the base salary of 351,435 € and
      applicable future salary reviews by the Company during the assignment and
      according to future salary reviews. 

			 
	
      (2)
		
      The direct insurance
      with Alte Leipziger Insurance will be continued according to the
      arrangements of the Home Country.

			 
	
      § 4
      BONUS
      

	 
	
      (1)
		
      The Managing Director
      will be entitled to participate in the Pall Corporation bonus scheme, with
      a target bonus of 55 % of his gross annual base salary pursuant to § 2
      para. 3. Such Bonus payment shall be made in accordance with the Pall
      Corporation Executive Bonus Plan as amended from time to time. The bonus
      payment will also be subject to tax equalization (see below).
    

	 		
	
      (2)
		
      The gratification
      provision according to the amendment of the employment contract with Pall
      GmbH dated 30. January 2010 does not apply during the time of
      assignment.
 

			  
	
      § 5 METHOD OF
      PAYMENT

	   
	
      The Managing Director
      will be furthermore paid from the German payroll and he will receive his
      salary in EURO after deduction of German employee social security and
      hypothetical German tax (see below). There will be no currency protection
      on this salary.
  
  

	
      The annual base
      salary will be paid in 13 equal instalments. The 13. instalment is paid in
      November each year. 

	
      § 6
      TAX EQULAZATION
      RICHTLINIE

	  
	
      (1)
	       	
      Die Gesellschaft und
      die Gastgesellschaft wenden die gemäß der Steuerpflicht des
      Geschäftsführers geltende tax equalization Richtlinie an. Dies richtet
      sich danach, ob der Geschäftsführer der Steuerpflicht des Gastlandes nach
      der Prüfung durch die Gesellschaft sowie Gastgesellschaft und in
      Abstimmung mit deren Steuerberatern unterliegt. Tax Equalization bedeutet,
      dass der Geschäftsführer während der Entsendung nicht mehr oder weniger
      Steuern bezahlt als er aufgrund seines Geschäftsführereinkommens bezahlt
      hätte, wenn er seine Arbeit in seinem Heimatland fortgesetzt hätte. Die
      Gesellschaft bemüht sich, eine Lohnsteuerfreistellung in Deutschland für
      den Geschäftsführer zu erhalten. Danach behält die Gastgesellschaft eine
      "hypothetische" Steuer gemäß der steuerlichen Regelungen des Heimatlandes
      (Lohnsteuer, Solidaritätsbeitrag und der Arbeitnehmerbeitrag zum
      Sozialversicherungsbeitrag) von dem Geschäftsführereinkommen ein und
      schreibt es der Gesellschaft gut. Das Geschäftsführereinkommen umfasst
      neben dem Grundgehalt auch Bonuszahlungen, zusätzliche Boni und alle
      anderen variablen Entgelte, die der Steuer im Heimatland unterliegen
      würden, falls der Geschäftsführer im Heimatland geblieben wäre.
      Verrechnungsfähige Verluste aus privaten Einkünften werden bei der
      hypothetischen Steuerberechnung berücksichtigt. Eine Beispiels-Kalkulation
      der hypothetischen Steuer ist diesem Kontrakt in Anlage 1 beigefügt.
      

	
      § 6
      TAX EQUALIZATION
      POLICY
      

	   
	
      (1)
	       	
      The Home Company and
      Host Company operate a tax equalization policy which will apply if the
      Managing Director becomes subject to Host Country tax as determined by the
      Home Company and Host Company in consultation with their tax advisors. Tax
      equalization means that the Managing Director will pay no more or less tax
      during the assignment than he would have paid on his Managing Director
      income if he had continued to work in the Home Country. The Home Company
      will try to get an exemption from German withholding tax
      (Lohnsteuerfreistellung) for the Managing Director. Thereafter the Host
      Company takes the ‘hypothetical’ Home Country tax deduction (wage tax,
      solidarity surcharge and employee ́s share to social security) from the
      Managing Director income and credited to the Home Company. The Managing
      Directors income includes beside the base salary also bonus payments,
      additional boni and any other variable pay which would have been subject
      to Home Country tax if the Managing Director had remained in the Home
      Country. Tax losses based on private income will be included to the
      hypothetical Home Country tax deduction. A sample calculation of the
      hypothetical, taxes is attached to this contract in annex I.
  

	
      (2)
	       	
      Der hypothetische
      Steuerabzug ist ein geschätzter Betrag des Steuerbetrages im Heimatland,
      der sich nach den individuellen Besteuerungsmerkmalen auf der Steuerkarte
      des Geschäftsführers hypothetisch ergeben würde. Der Ausgleich zwischen
      dem geschätzten und tatsächlichen Steuerbetrag im Heimatland wird am Ende
      des Steuerjahres erfolgen (Ausgleichsberechnung), wenn die Steuererklärung
      von der von der Gesellschaft beauftragten Steuerberatergesellschaft
      abgegeben wurde, um den tatsächlichen hypothetischen Steuerabzug im
      Heimatland zu ermitteln. Ergibt sich aus der Ausgleichsberechnung ein
      überhöhter Steuer- und Sozialversicherungs-Einbehalt wird die Gesellschaft
      dem Geschäftsführer den zu viel einbehaltenden Betrag innerhalb von 4
      Wochen nach Abschluss der Ausgleichsberechnung erstatten. Ergibt die
      Ausgleichsberechnung, dass vom Geschäftsführereinkommen ein zu geringer
      Steuer- und Sozialversicherungsbetrag im Verhältnis zum tatsächlichen
      Steuerbetrag einbehalten wurde, so ist der Geschäftsführer verpflichtet,
      den ausstehenden Differenzbetrag zwischen dem hypothetischen und dem
      tatsächlichen Steuereinbehalt der Gesellschaft innerhalb von 4 Wochen nach
      Abschluss der Ausgleichsberechnung zu bezahlen. Die Gastgesellschaft trägt
      die Steuern im Entsendungsland auf die Gehaltseinkünfte des
      Geschäftsführers gemäß diesem Entsendungsvertrag einschließlich der
      entsendungsbedingten Zulagen. 
  
  

	 	 	  
	
      (3)
		
      Die Gesellschaft trägt die Kosten der Steuerberatung zur Erstellung der
      Steuererklärung im Heimatland und im Gastland für den Geschäftsführer
      durch ihren derzeitigen beauftragten Steuerberater
  

	
      (2)
	       	
      This hypothetical tax
      deduction will be an estimated amount of Home Country hypothetical tax
      based on the individual withholding criteria of the wage tax card of the
      Managing Director. Reconciliation between the estimated and the real Home
      Country tax amount will be done at the end of the tax year (reconciliation
      calculation) when the tax return is filed by the company’s appointed tax
      advisor to identify the actual hypothetical tax deduction in the Home
      Country. Arise from the reconciliation calculation any over deduction for
      tax and social security the Company will rebate the overpaid amount to the
      Managing Director within 4 weeks after the reconciliation calculations are
      finished. Arise from the reconciliation calculation any under deduction
      for tax and social security from his salary in relation to the actual tax
      amount, the Managing Director is obliged to pay back the open remaining
      amount between the hypothetical and actual tax deduction amount within 4
      weeks after the reconciliation calculations are finished. The Host Company
      would therefore pay any Host Country tax liability on the income of the
      Management Director according to this assignment contract including the
      assignment allowances.
 
 
 
 
 
      
 
 

			    
	
      (3)
		
      Where necessary, the
      Home Company will bear the cost of tax advice and preparation services
      from its current tax provider for tax returns in the Home Country and Host
      Country locations whilst the Managing Director is on assignment. Any
      possible 

		       	
      während der Zeit der
      Entsendung. Darauf etwaig entfallende Steuern trägt die Gesellschaft. Der
      Geschäftsführer darf den von der Gesellschaft im Gast- und Heimatland
      beauftragten Steuerberater auch als seinen persönlichen Berater in seinem
      Namen zu nutzen. Der Geschäftsführer ist verpflichtet, dem Steuerberater
      unverzüglich alle wichtigen Informationen mitzuteilen. Der Geschäftsführer
      hat dem von der Firma beauftragten Steuerberater alle erforderlichen
      Informationen zur Verfügung zu stellen, damit seine Steuererklärung frist-
      und formgerecht eingereicht werden kann. Der von der Gesellschaft
      beauftragte Steuerberater unterstützt den Geschäftsführer bei der
      Steuererklärung vor, während und am Ende der Entsendung, um die Beachtung
      der relevanten Steuergesetzgebung im Heimat- und Gastland sicherzustellen.
      
 

			  
	
      (4)
		
      Der steuerliche
      Vorteil aus der Berücksichtigung der verrechnungsfähigen Verluste aus
      privaten Einkünften steht der Gesellschaft zu, wenn der Geschäftsführer
      nach Beendigung, einschließlich einer vorzeitigen Beendigung dieser
      Entsendung nach Deutschland zurückkehrt. Dieser steuerliche Vorteil wird
      separat ermittelt. Dieser darauf basierende Steuererstattungsbetrag hat
      der Geschäftsführer nach Vorlage des Einkommensteuerbescheides im
      Folgejahr der Gesellschaft weiterzuleiten. Verbleibt der Geschäftsführer
      nach Beendigung dieser Entsendung im Gastland, stehen die
      Steuerrückzahlungen basierend auf den Verlusten aus privaten Einkünften
      dem Geschäftsführer zu.
 

			 
	
      (5)
		
      Jede
      Steuerrückerstattung steht der Gesellschaft zu und der Geschäftsführer
      muss der Gesellschaft innerhalb von 4 Wochen den
      Steuerrückerstattungsbetrag überweisen, nachdem er den Erstattungsbetrag
      erhalten hat. Gleichermaßen werden Steuernachzahlungen von der
      Gesellschaft getragen werden.

		       	
      taxes are borne by
      the Company. The Managing Director is required to allow the company’s
      appointed Home and Host Company’s tax advisor to act as an agent on his
      behalf and he has to provide necessary information as quickly as possible.
      The Managing Director will be required to provide the company’s tax
      advisor with all the required information necessary to file his tax
      returns in a timely and compliant manner. The company’s expatriate tax
      advisors will provide the Managing Director support and assistance on
      expatriate tax filing before, during and at the end of the assignment to
      ensure that the relevant tax legislation is complied with both in the Home
      and Host Country. 

 
 
  
 
      

			  
	
      (4)
		
      The tax advantage
      based on the consideration of the tax losses based on private income is
      due to the Company in case the Managing Director will return to Germany
      after the end, including an early end of the assignment. The tax advantage
      will be calculated separately. The Managing Director is obliged to pay
      back the tax refund based on this tax advantage to the Company after
      getting his tax declaration in the following year. Remains the Managing
      Director in the Host Country after the end of this assignment, he is
      entitled to the tax refund due to his tax losses based on private income.
      
  
 
 
   

			 
	
      (5)
		
      Any tax refund
      (Steuerrückerstattung) will be for the benefit of the Home Company and the
      Managing Director has to transfer these payments to the Home Company
      within 4 weeks after having received them. In equal measures, possible
      additional tax payments (Steuernachzahlungen) will be borne by the Home
      Company. 

	
      § 7
      STEUERN
      

	  
	
      Trotz der Tax
      Equalization Richtlinie ist der Geschäftsführer für die Bezahlung aller
      seiner persönlichen Steuern verantwortlich gemäß der rechtlichen
      Anforderungen bezüglich aller Leistungen und Zahlungen dieses
      Entsendungsvertrages. Soweit erforderlich, behält die Gesellschaft die
      Steuern gemäß den Verpflichtungen des Geschäftsführers ein.
  

	 
	
      § 8
      SOZIALVERSICHERUNG 

	 
	
      (1)
	       	
      Der Geschäftsführer
      bleibt weiterhin im Sozialversicherungssystem des Heimatlandes versichert
      unter der Bedingung, dass die Gesellschaft erfolgreich die
      E101-Bescheinigung nach Artikel 17 der 1408/71 der EU -Bestimmung
      beantragt. Die deutschen Sozialversicherungsbeiträge werden dann von dem
      Einkommen des Geschäftsführers einbehalten. Beiträge ins deutsche
      Sozialversicherungssystem können maximal für 5 Jahre eingezahlt werden.
      Für die Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall gelten die Bestimmungen des Heimatlandes.
    

			  
	
      (2)
		
      Jede Veränderung des
      Wohnsitzes kann Einfluss auf den Sozialversicherungsstatus haben und der
      Geschäftsführer ist daher verpflichtet, jede Veränderung der Gesellschaft
      unverzüglich mitzuteilen.

			  
	
      (3)
		
      Die Gesellschaft wird
      für den Geschäftsführer und seine Ehefrau eine private
      Auslandskrankenzusatzversicherung für die Dauer der Entsendung
      abschließen.
 

	
      § 7
      TAXES
      

	    
	
      Notwithstanding the
      Tax Equalization Policy, the Managing Director is responsible for paying
      all personal taxes according to the legal requirements on all benefits
      described in this assignment contract. If required the Company will
      withhold tax contributions in accordance to its obligations.
      
 

	 
	
      § 8
      SOCIAL
      SECURITY
      

			 
	
      (1)
	       	
      The Managing Director
      will continue to remain in Home Country social security system provided
      that the Home Company makes a successful application for a certificate
      E101 under Article 17 of the 1408/71 EU Regulations. German social
      security contributions will then be deducted from the Managing Director ́s
      income. The maximum period of time that German contributions can be
      maintained is five years. Employee leave benefits in case of illness the
      rules of the home country regarding will apply.

 

			  
	
      (2)
		
      Any changes of the
      place of residency could have an effect in the social security status and
      the Managing Director is obliged to inform the company on any changes
      immediately.
    

			  
	
      (3)
		
      The company will
      offer an private additional health insurance for the managing director and
      his wife during the assignment. 

	
      § 9
      FIRMENWAGEN
      

	 
	
      (1)
	       	
      Der Geschäftsführer
      erhält eine monatliche KfZ-Zulage in Höhe von 1.271,00 € brutto gemäß der
      Firmenwagenrichtlinie von Pall International Sarl und der Pall European
      Car Policy in der jeweils geltenden Fassung. 

			 
	
      (2)
		
      Diese
      Entsendungszulage unterliegt dem hypothetischen
      Steuerabzug.
 

			 
	
      (3)
		
      Der Geschäftsführer
      erhält einmalig einen Ausgleichsbetrag in Höhe von 6.000 € netto zur
      Ablösung seines privaten PKW-Leasingvertrages von der Gesellschaft zum
      Beginn der Entsendung gezahlt.
  

			 
	
      § 10
      UMZUGSKOSTENBONUS 

	 
	
      (1)
		
      Der Geschäftsführer
      erhält von der Gesellschaft einen Umzugskostenbonus in Höhe von 41.000,00
      € netto zum Starttermin der Entsendung gezahlt.

			  
	
      (2)
		
      Es sind die
      Bestimmungen unter "Beendigung der Beschäftigung" bezüglich der
      Rückzahlung eines solchen Umzugskostenbonus im Falle der freiwilligen
      Beendigung dieses Entsendungsvertrages innerhalb von 2 Jahren ab dem
      Starttermin dieser Entsendung zu beachten. 

	 
	
      § 11
      ZUSATZBONUS
      

	  
	
      (1)
		
      Der Geschäftsführer
      erhält einen jährlichen Zusatzbonus in Höhe von 46.000 € brutto für jedes
      vollständige Jahr der Entsendung für die ersten 4 Jahre der Entsendung.
      Der Zusatzbonus wird jeweils am Ende jedes der 4 ersten Jahre nach dem
      Starttermin der Entsendung gezahlt. Danach wird für alle weiteren Jahre
      kein Zusatzbonus mehr
bezahlt.
 
 
 

	
      § 9
      CAR
      

	  
	
      (1)
	       	
      The Managing Director
      will receive a monthly car allowance in the gross amount of 1,271.00 € in
      accordance with the Car Compensation guideline of Pall International Sarl
      and the Pall European Car Policy as amended from time to time.
    

			 
	
      (2)
		
      This allowance is
      subject to the hypothetical tax reduction.
    
 
 

			 
	
      (3)
		
      The Managing Director
      receives a one-time payment in the amount of 6,000 € net by the Company as
      compensation payment for ending of his private car leasing contracts;
      payable on the secondment start date.
 

			 
	
      § 10
      RELOCATION EXPENSES
      BONUS
    

	 
	
      (1)
		
      A Relocation Expenses
      Bonus of 41.000 € net will be paid by the Company to the Managing Director
      on the secondment start date. 

			  
	
      (2)
		
      The provisions below
      under ‘Termination of Employment’ with regard to the repayment of such
      Relocation Expenses Bonus apply in the event of voluntary termination of
      the Assignment Contract within two years of the secondment start date.
      

			 
	
      § 11
      ADDITIONAL
      BONUS
    

			  
	
      (1)
		
      An additional annual
      bonus of 46.000 € gross will be paid to the Managing Director, for each
      fully completed year of secondment for the first 4 years of assignment, at
      the end of each of the first four years following the secondment start
      date. For each year of service thereafter no additional bonus will be
      paid.

	
      (2)
	       	
      Ein volles
      Entsendungsjahr gilt vom 01. November bis zum 31. Oktober jedes
      Kalenderjahres, beginnend am 01. November 2010 bis zum 31. Oktober 2014.
      Unter der Voraussetzung, dass der Geschäftsführer jedes Jahr seiner
      Entsendungstätigkeit vollendet, wird der Zusatzbonus jeweils im November
      2011, 2012, 2013 und 2014 ausbezahlt. 
 

			 
	
      § 12
      URLAUB
      

	 
	
      Der Geschäftsführer
      hat einen Anspruch auf 30 Urlaubstage pro Kalenderjahr auf der Grundlage
      einer 5-Tage-Woche. Für den Fall, dass die gesetzlichen Urlaubstage im
      Gastland die in diesem Entsendungsvertrag vereinbarten Urlaubstage
      übersteigen, dann gehen die gesetzlichen Mindest-Urlaubstage nach
      Schweizer Recht vor. 
  
  

	 
	
      § 13
      UMZUGSHILFE
      

	 
	
      (1)
		
      Die Gesellschaft
      gewährt dem Geschäftsführer Umzugshilfe gemäß den Umzugsrichtlinien für
      das Management in der jeweils geltenden Fassung, wobei abweichend von der
      Umzugsrichtlinie für den Geschäftsführer keine Begrenzung des
      Umzugsvolumens (cm3) für "Shipment of Household Goods" gilt, und
      Zimmer-/Terrassenpflanzen und Weinflaschen in der gewährten Umzugshilfe
      eingeschlossen sind. 

			 
	
      (2)
		
      Der Geschäftsführer
      hat keinen Anspruch auf Provision im Falle von
      Eigentumserwerb.
 
 
 

	
      (2)
	       	
      A fully completed
      year of secondment shall be deemed to be 1st November to 31th October
      inclusive each year, commencing 1st November 2010 to 30th October 2014.
      Provided always that the Managing Director complete each year of service,
      the additional bonus will be paid on or about November 2011, 2012, 2013
      and 2014.
 
 

			 
	
      § 12
      HOLIDAY
      

	 
	
      The Managing Director
      shall be entitled to 30 days of holidays (vacation) per calendar year
      based on a 5 days week. In the event the statutory minimum holiday
      entitlement in the Host Country should exceed such days of holiday as set
      out in this Assignment contract, then the Swiss Statutory Obligations
      shall prevail. 
 
 
  

	 
	
      § 13
      RELOCATION
      ASSISTANCE
    

	 
	
      (1)
		
      The Company shall
      provide relocation assistance as provided under the Relocation Policy for
      Management as amended from time to time, whereas against the relocation
      policy the limitation for volume (cm3) of shipment of household goods does
      not apply for the Managing Director. In- and outdoor plants as well as
      bottles of wine are included in the relocation assistance.
      
 

			 
	
      (2)
		
      Please note that any
      provision for purchase of housing in the Host Country would not be
      applicable to the Managing Director as a
secondee.

	
      (3)
	       	
      Der Geschäftsführer
      erhält einen vorübergehenden monatlichen Mietzuschuss in Höhe von maximal
      3.000 CHF netto für maximal 6 Monate nach der Pall Corporation Permanent
      International Group Move Transfer Richtlinie vom
  22.04.2009.

			 
	
      § 14
      BEENDIGUNG

	 
	
      (1)
		
      Die Kündigungsfrist
      für diesen Entsendungsvertrag beträgt sieben Monate zum Ende eines
      Kalendermonats sowohl für den Geschäftsführer als auch für die
      Gesellschaft.

			 
	
      (2)
		
      Sollte der
      Geschäftsführer binnen 2 Jahren nach Beginn der Entsendung aus der
      Gesellschaft freiwillig ausscheiden (durch Kündigung oder einvernehmlichen
      Aufhebungsvertrag), ohne dass er dafür einen wichtigen Grund hat, oder
      sein Anstellungsverhältnis aus wichtigem Grund von der Gesellschaft
      gekündigt wird, ist der Geschäftsführer verpflichtet, der Gesellschaft den
      während der Entsendung gezahlten Umzugsbonus und Umzugshilfe zu erstatten.
      Der Rückzahlungsbetrag vermindert sich um je 1/24 pro Monat, den der
      Entsendungsvertrag ab dem Beginn der Entsendung fortbesteht. Der
      Erstattungsbetrag ist zahlbar und fällig am letzten Tag des rechtlichen
      Bestands des Anstellungsvertrages. Alle künftigen Umzugshilfen und
      zusätzlichen Bonuszahlungen verfallen, mit Ausnahme möglicher Anrechte auf
      den Executive Bonus.
 

			  
	
      (3)
		
      Wird der
      Geschäftsführer von der Gesellschaft ordentlich ohne wichtigen Grund
      gekündigt, findet die Verpflichtung zur Rückzahlung des Umzugsbonus und
      des Zusatzbonus, welche ihm während der Entsendung gezahlt wurden, keine
      Anwendung.

	
      (3)
	       	
      The Managing Director
      will be entitled to receive a monthly temporary renter ́s allowance of max.
      3,000 CHF net for max. 6 months according to the Pall Corporation
      Permanent International Group Move Transfer Policy as of 22. April 2009.
      

			 
	
      § 14
      TERMINATION

	 
	
      (1)
		
      The notice period for
      this assignment contract is seven months effective to the end of a
      calendar month on either the Managing Director side or the side of the
      Home Company.

			 
	
      (2)
		
      Should the Managing
      Director voluntarily resign (per termination or per mutual termination
      agreement) from the company without having a good cause or due to
      company ́s termination based on good cause (wichtiger Grund) within two
      years of commencing this secondment, the Managing Director is obliged to
      reimburse to the Company the relocation expenses bonus and the additional
      bonus which has been paid to him under the secondment. The reimbursement
      amount will be reduces by 1/24 per month the secondment continues
      commencing at the start of this secondment. The reimbursement amount is
      due and payable at the last day of the legal existence of his employment
      relationship All prospective relocation assistance and additional bonus
      payments will be forfeited excluded possible claims out of the Executive
      Bonus.
 
 

			  
	
      (3)
		
      If the Managing
      Director is terminated by the company without a good cause with notice,
      the obligation to make the repayment of the relocation expenses bonus and
      the additional bonus which has been paid to him under the secondment will
      not apply.

	
      § 15
      HAFTUNG
      

	  
	
      (1)
		
      Der Geschäftsführer
      und die Gesellschaft sind gemeinsam für die Aktenführung bezüglich
      Zahlungsunterlagen verantwortlich. Die Gesellschaft wird jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen,
      dass die Arbeit sorgfältig und pünktlich erledigt wird. Der
      Geschäftsführer wird aktiv in den Überprüfungsprozess
      einbezogen.

			 
	
      (2)
	       	
      Falls der
      Geschäftsführer Fehler in Zahlungsunterlagen findet oder er irgendwelche
      Fragen zu seiner Bezahlung, Zuschuss oder Steuern hat, soll er diese der
      Pall GmbH zur Korrektur oder Klärung melden.

			 
	
      § 16
      RÜCKKEHRKLAUSEL 

	 
	
      (1)
		
      Der Geschäftsführer
      stimmt mit der Firma bis spätestens 4 Monate vor dem geplanten Ende der
      Entsendung seine Rückkehr nach Deutschland und die Position, welche er
      nach seiner Rückkehr in Deutschland einnehmen soll, ab. Nach Beendigung
      des Auslandseinsatzes wird die Gesellschaft sich bemühen, den
      Geschäftsführer in einer Führungsposition einzusetzen, die seiner Position
      vor der Entsendung vergleichbaren ist. Eine höherwertige Tätigkeit im
      Gastland begründet keinen Anspruch auf eine vergleichbare Tätigkeit nach
      Rückkehr ins Heimatland. 

	

	
      § 15
      RESPONSIBILITY 

	 
	
      (1)
		
      The responsibility
      for maintaining records of payments is a joint responsibility of both the
      Managing Director and the company. While every effort will be made by the
      company to ensure accurate work is completed on time, the Managing
      Director should be actively involved in the review
      process.
 

			 
	
      (2)
	       	
      If at any time the
      Managing Director finds errors in, or has any questions concerning his
      pay, allowances, or taxes, please bring them to Pall GmbH’s attention for
      correction or clarification. 

			 
	
      § 16
      RETURN
      CLAUSE
      

	 
	
      (1)
		
      The Managing Director
      will discuss with the company at the latest four months before the planned
      expiration of the secondment his re-entry to Germany and the position
      which he should take upon his return in Germany. After the assignment, the
      Company endeavors to offer the Managing Director an executive position,
      which is comparable to his position he had before the assignment. A higher
      position in the Host Country provides no claim of a comparable position in
      the Home Country after the termination of the assignment.
  

	
      (2)
		
      Nach dem vereinbarten
      Ende der Entsendung oder wenn die Gesellschaft die Entsendung aus
      betrieblichen Gründen beendet, trägt die Gesellschaft die Kosten für die
      Rückreise einschließlich Umzug nach Deutschland nach Vorlage der
      entsprechenden Belege.
 

	 		 
	
      (3)
	       	
      Falls der
      Geschäftsführer das Ende der Entsendung verursacht (durch Kündigung,
      einvernehmlichen Aufhebungsvertrag oder durch Kündigung wegen
      verhaltensbedingten Gründen), trägt die Firma nicht die Kosten für die
      Rückreise nach Deutschland.

	 		 
	
      (4)
		
      Im Fall einer
      verhaltensbedingten Kündigung durch die Gesellschaft wird die Gesellschaft
      das Verfahren zur verhaltensbedingten Kündigung analog zum deutschen
      Kündigungsschutzgesetz beachten. Die vorstehende Regelung führt nicht
      dazu, dass das gesamte Kündigungsschutzgesetz anwendbar ist, es sei denn,
      dass die Voraussetzungen seines Geltungsbereiches erfüllt
    sind.

	 		 
	
      § 17
      VERTRAGSBEDINGUNGEN 

	  
	
      Die
      Vertragsbedingungen dieses Entsendungsvertrages mit der Pall GmbH
      bestimmen sich nach den Regelungen dieses Entsendungsvertrages. Die in
      diesem Entsendungsvertrag vereinbarten Regelungen haben Vorrang zu den
      Bestimmungen in dem Arbeitsvertrag (und seinen Änderungen) mit Pall GmbH,
      jedoch ist der Geschäftsführer als auch die Gesellschaft weiterhin an alle sonstigen Vertragsbedingungen der oben genannten
      Dokumente gebunden.

	  
	
      § 18
      SCHLUSSBESTIMMUNG 

			  
	
      (1)
		
      Dieser Vertrag ist
      Gegenstand des deutschen
  Rechts.
 
 

	
      (2)
	       	
      After the agreed end
      of the secondment or if the company has terminated the assignment for
      business reasons the costs for travelling back to Germany will be borne by
      the company upon presentation of the appropriate invoices.
      
 
 

			  
	
      (3)
		
      If the Managing
      Director has caused the end of the secondment (by termination, mutual
      termination agreement or by termination for behavioral reason), the
      company will not bear the costs for the travelling back to Germany.
      
 

			  
	
      (4)
		
      In case of a
      termination for behavioral reasons by the Company, the company will follow
      the proceeding for terminations based on behavioral reasons analogical to
      the German Act against unfair dismissal (Kündigungsschutzgesetz). The
      abovementioned provision does not cause a full applicability of the German
      Act against unfair dismissal, unless that its conditions of its scope are
      fulfilled

			 
	
      § 17 TERMS AND
      CONDITIONS

	 
	
      The terms and
      conditions of your secondment with Pall GmbH shall be governed by the
      terms set out in this assignment contract. The terms set out in this
      assignment contract shall take precedence over those terms contained in
      the employment agreement (and amendments) with the Pall GmbH, however the
      Managing Director as well as the company shall remain bound by all other
      terms contained in the above said documents.
 

	 
	
      § 18
      FINAL
      PROVISIONS
    

	 
	
      (1)
		
      This agreement is
      subject to German law. 

	
      (2)
	       	
      Änderungen oder
      Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der
      Schriftform, sofern sie nicht auf einer ausdrücklichen und individuell
      ausgehandelten Abrede beruhen. Dies gilt auch für die Anforderung an eine
      Abänderung dieser Schriftformklausel selbst. Ausgeschlossen sind damit
      insbesondere Änderungen dieses Vertrages durch betriebliche
      Übung.
 

			 
	
      (3)
		
      Sollte eine
      Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder unwirksam werden, so
      bleibt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt. Die
      Vertragsparteien sind in diesem Falle verpflichtet, anstelle der
      unwirksamen Bestimmung eine wirksame Regelung zu treffen, die den
      wirtschaftlichen Zielen dieses Vertrages möglichst nahe kommt.
      
 

			 
	
      (4)
		
      Die deutsche Version
      dieses Vertrages ist
    maßgebend.
 
 

	
      (2)
	       	
      Amendments to this
      Agreement must be in writing to be effective, as far as it does not base
      on an expressly and individual agreement. This applies also for the
      requirement to change this provision itself. Hence, especially changes of
      this contract through "entity practice" are
      excluded.
 
 
 
 

			  
	
      (3)
		
      If one or several of
      these clauses should be or become void, the other stipulations remain
      unaffected. The parties will replace the clause(s) with (an) agreement(s)
      that most closely represent(s) the commercial goals of this contract.
      
 
 
 
 

			  
	
      (4)
		
      The German version of
      this agreement shall prevail. 

	Dreieich July 1,
      2010	
	(Ort, Datum)	
	 	
	 	
	 	
	  	
	/s/ Christian Alzer	
	(Gesellschaft)	
	Vertreten durch die	
	Gesellschafterversammlung	
	 	
	 	
	Dreieich July 1,
      2010	
	(Ort, Datum)	
	 	
	 	
	/s/ Wolfgang
Platz	
	(Geschäftsführer)	

	Dreieich July 1,
      2010	
	(Place, Date)	
	 	
	  	
	  	
	 	
	/s/ Christian Alzer	
	(Company)	
	Represented by the	
	shareholders meeting	
	 	
	 	
	Dreieich July 1,
      2010	
	(Place, Date)	
	 	
	 	
	/s/ Wolfgang
Platz	
	(Managing Director)

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00208-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00208-of-00352.parquet"}]]