Document:

EX-10.1

 Exhibit 10.1 
  

			
	

	  	EXECUTION COPY

 28 September 2022 

SIGNA Sports United N.V. 
 as
Issuer 
 and 
 SIGNA Holding
GmbH 
 as Subscriber 

SUBSCRIPTION AGREEMENT 

Relating to the 
 SIGNA Sports
United N.V. 
 EUR 100,000,000 Convertible Bonds due 2028 

convertible into ordinary shares of 

SIGNA Sports United N.V. 
 Skadden,
Arps, Slate, Meagher & Flom LLP 
 Taunusturm, Taunustor 1 

60310 Frankfurt am Main 
 Germany

 Table of Contents 
  

							
	Clause	 	 	  	Page	 
			
	 1
	 	DEFINITIONS AND INTERPRETATION	  	 	2	 
	 2
	 	ISSUE OF THE BONDS	  	 	3	 
	 3
	 	SUBSCRIPTION; COSTS AND EXPENSES	  	 	3	 
	 4
	 	CLOSING; CONDITIONS PRECEDENT	  	 	4	 
	 5
	 	UPSIZE OPTION	  	 	5	 
	 6
	 	REGISTRATION RIGHTS	  	 	5	 
	 7
	 	REPRESENTATIONS AND WARRANTIES	  	 	6	 
	 8
	 	UNDERTAKINGS BY THE ISSUER	  	 	11	 
	 9
	 	INDEMNITY	  	 	12	 
	 10
	 	TERMINATION	  	 	13	 
	 11
	 	COMMUNICATIONS	  	 	14	 
	 12
	 	FINAL CLAUSES	  	 	14	 
	 13
	 	COUNTERPARTS	  	 	15	 
	 SCHEDULE 1 FORM OF TERMS AND CONDITIONS OF THE BONDS
	  	 	16	 
	 SCHEDULE 2 FORM OF UPSIZE OPTION NOTICE
	  	 	80	 

  
 i 

 THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT (the “Agreement”) is made on
28 September 2022 between: 
  

	(1)	 SIGNA Sports United N.V., Kantstraße 164, 10623 Berlin, Germany (the “Issuer”);
and 

  

	(2)	 SIGNA Holding GmbH, Maria-Theresien-Straße 31, 6020 Innsbruck, Austria (the
“Subscriber”). 

 Recitals: 
  

	(A)	 The Issuer intends to issue convertible bonds due 2028 in an aggregate principal amount of EUR 100,000,000 (the
“Bonds”, which expression where the context so admits shall include the Global Bond (as defined below) to be delivered in respect of the Bonds). 

 

	(B)	 The Bonds will have the terms and conditions substantially in the form attached hereto as Schedule
1 (the “Terms and Conditions”). 

  

	(C)	 The Bonds will, subject to and in accordance with the Terms and Conditions, be convertible by the bondholders
into new or already existing fully paid ordinary shares of the Issuer with a nominal value of EUR 0.12 each (the “Settlement Shares”). 

  

	(D)	 Payments and other functions in respect of the Bonds will be made or performed on behalf of the Issuer by the
agents appointed under a paying, conversion and calculation agency agreement expected to be dated on or before the Closing Date (the “Agency Agreement”) between the Issuer and such agents named therein (the
“Agents”). 

  

	(E)	 Citibank, N.A., London Branch, acting as principal paying agent on behalf of the Issuer will (i) deliver
the permanent global bond duly executed and authenticated to the common safekeeper for Clearstream Banking, société anonyme (“Clearstream”) and Euroclear Bank SA/NV (“Euroclear”) appointed in respect
of the Bonds, and (ii) give effectuation instructions to the common safekeeper in respect of the permanent global bond. 

  

	(F)	 The Issuer is a public limited liability company (naamloze vennootschap) existing under the laws
of the Netherlands with its registered seat in Amsterdam, the Netherlands (address: Kantstraße 164, Upper West, 10623 Berlin, Germany) and registered with the Dutch Trade Register under number 82838194. 

 

	(G)	 As of the date of this Agreement, the existing share capital (geplaatst kapitaal) of the Issuer as
registered in the Dutch Trade Register amounts to EUR 46,509,286.44 and consists of 387,577,387 ordinary shares (the “Existing Shares”) with a nominal value of EUR 0.12. The Existing Shares have been validly authorised and
issued and are fully paid up. 

  
 1 

	(H)	 As of the date of this Agreement, the Issuer has an authorised share capital in the amount of EUR 187,500,000,
divided into 1,562,500,000 ordinary shares, each with a nominal value of EUR 0.12 (the “Authorised Capital”). 

 IT IS
AGREED as follows: 
  

	1	 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 

 

	1.1	 In this Agreement (including the recitals): 

“Principal Amount” means the principal amount of the Bonds to be issued being EUR 100,000,000; 

“Business Day” means a day (other than a Saturday or a Sunday) on which (i) banks are open for business in Berlin and
(ii) both the Clearing System and the Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System (TARGET 2) settle payments; 

“Clearing System” means each of Clearstream and Euroclear and any successor in such capacity; 

“Closing Date” means 4 October 2022 or such later date as the Issuer and the Subscriber may agree in writing; 

“Contracts” means this Agreement and the Agency Agreement; 

“Conversion Period” means the conversion period as defined in § 1 of the Terms and Conditions; 

“Global Bond” means the permanent global bearer bond representing the Bonds without interest coupons substantially in the form
set out in the Agency Agreement; 
 “Group” means the Issuer and its consolidated subsidiaries taken as a whole; 

“IFRS” means the International Financial Reporting Standards as published by the International Accounting Standards Board and
endorsed by the European Commission from time to time; 
 “Issue Price” is a price equal to 100.00 per cent. of the
principal amount of the Bonds; 
 “Material Adverse Change” means any change or any development or event involving a
prospective change which is materially adverse to the business, shareholders’ equity, assets, financial position and results of operations or the prospects of the Issuer or the Group whether or not arising in the ordinary course of business;

 “Material Adverse Effect” means any material adverse effect (i) on the condition (financial or otherwise) of the
Issuer or the Group, respectively, whether or not arising in the ordinary course of business or (ii) on the ability of the Issuer to perform its obligations under this Agreement, the Contracts, or the Bonds, as the case may be; 

  
 2 

 “PCAOB” means the Public Company Accounting Oversight Board. 

“Transaction” means the issuance by the Issuer and the subscription to by the Subscriber of senior unsecured notes with a cash
coupon and a convertible PIK coupon in an amount of EUR 100 million, containing an upsize option for the Subscriber of up to further EUR 200 million; 

“Transaction Materials” means each of the following documents prepared by the Issuer and provided to the Subscriber: 

 

	 	(i)	 the form of Terms and Conditions; and 

 

	 	(ii)	 such other documents or materials distributed or issued and authorised by the Issuer for use in connection with
the Transaction (and any amendment or supplement to any of such documents) and labelled as “Transaction Materials” by the Issuer. 

“Previously Publicly Disclosed Information” means any written publication by or on behalf of the Issuer on or after the
publication of the unaudited interim condensed consolidated financial statements of the Group as of and for the six months ended on 30 June 2022, which contains price sensitive information regarding the Existing Shares, which may reasonably be
expected to be taken into consideration when making an investment decision in respect of the Bonds. 
 “Securities Act”
means the U.S. Securities Act of 1933 (as amended); and 
 “Settlement Manager” means Citibank, N.A., London Branch. 

 

	1.2	 References to capitalised terms not defined in this Agreement are to those terms as defined in the Terms
and Conditions, as applicable, except where the context requires otherwise. Words importing the plural shall include the singular and vice versa. 

  

	2	 ISSUE OF THE BONDS 

 

	2.1	 The Issuer agrees to issue the Bonds to the Subscriber and to deliver the Bonds to the Subscriber on the
Closing Date. 

  

	2.2	 The Bonds will be represented by the Global Bond. The Global Bond will not be exchangeable for
definitive Bonds. 

  

	3	 SUBSCRIPTION; COSTS AND EXPENSES 

 

	3.1	 Subject to the terms and conditions of this Agreement and subject to the satisfaction or waiver of the
conditions precedent in accordance with Clause 4.2, the Subscriber will subscribe and pay for the Principal Amount of the Bonds. 

  

	3.2	 Costs and Expenses 

 

	 	3.2.1	 Irrespective of whether the Transaction is completed, the Issuer will be responsible for the costs and expenses
of its legal counsel(s) and accountants, as well as all other expenses relating to the Transaction including, but not limited to, fees and fees of the Agents and the Clearing System. 

  
 3 

	 	3.2.2	 All costs and expenses payable to the Subscriber under this Agreement are to be made in euro, free and clear of
any set-off or claim and exclusive of Value Added Tax or any similar taxes (“VAT”) and any withholding tax. All costs and expenses charged by the Subscriber will be invoiced together with VAT
and any withholding tax, where applicable. The Issuer shall pay such additional amounts as shall be required so that the net amount received by the Subscriber after such deduction, withholding or imposition shall be equal the amount otherwise due to
the Subscriber. 

  

	4	 CLOSING; CONDITIONS PRECEDENT 

 

	4.1	 Closing 

 

	 	4.1.1	 The Issuer will cause the Global Bond representing the Bonds to be delivered in or substantially in the form
set out herein, duly executed and authenticated, to the Clearing System by 2.00 p.m. (Berlin time) on the Business Day immediately preceding the Closing Date. 

 

	 	4.1.2	 Prior to 10.00 a.m. (Berlin time) (or such other time as may be agreed between the Issuer and the Subscriber)
on the Closing Date, the Issuer will cause the Bonds to be transferred to the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, by way of book-entry transfer to the relevant account of the Settlement Manager maintained with the Clearing System (as
separately notified by the Settlement Manager to the Issuer prior to the Closing Date) or as the Settlement Manager may otherwise direct the Issuer no later than two Business Days prior to the Closing Date. 

 

	 	4.1.3	 Against transfer of the Bonds in accordance with Clause 4.1.2, the Settlement Manager on behalf of the
Subscriber will pay or cause to be paid to the Issuer the Principal Amount for the Bonds. Such payment shall be made by the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, in euro in immediately available funds to such account as shall be notified
by the Issuer to the Settlement Manager on behalf of the Subscriber, evidence of such payment taking the form of a confirmation by the Settlement Manager that it has made the relevant payment to the Issuer. 

 

	4.2	 Conditions Precedent: The obligations of the Subscriber under this Agreement are
conditional upon: 

  

	 	4.2.1	 on each of the date hereof and the Closing Date, all representations, warranties and undertakings made by the
Issuer in this Agreement being true and correct, and as if made, at the date of this Agreement and the Closing Date; 

  

	 	4.2.2	 the Issuer having performed all of its obligations under this Agreement on or before the Closing Date and not
being in breach of any provision of this Agreement; 

  
 4 

	 	4.2.3	 no Force Majeure Event (as defined in Clause 10.1.3) having occurred on or before the Closing Date;

  

	 	4.2.4	 no action having been taken and no statute, rule, regulation or order having been enacted, adopted or issued by
any governmental or regulatory authority that would prevent the issuance and sale of the Bonds; and no preliminary injunction or order of any court having been applied for or served on the Issuer prohibiting or substantially inhibiting the Issuer
from executing the transactions contemplated in this Agreement; 

  

	 	4.2.5	 the Issuer having validly executed all Contracts on or before the Closing Date; 

 

	 	4.2.6	 the Issuer having signed the Global Bond and delivered it to the Clearing System in accordance with the Agency
Agreement on the Business Day immediately preceding the Closing Date; 

  

	 	4.2.7	 there having been, as at the Closing Date, no Material Adverse Change, and no development reasonably likely to
result in a Material Adverse Change, since the time of the execution of this Agreement; and 

  

	4.3	 Waiver: The Subscriber may, at its discretion and upon such terms as it sees fit, waive compliance with
the whole or any part of Clause 4.2. 

  

	5	 UPSIZE OPTION 

 

	5.1	 The Subscriber has, at its discretion, the right to increase the Principal Amount by an additional
amount of up to EUR 200,000,000 (the “Upsize Option”) as of the Closing Date and until and including 30 September 2023 in one or more tranches with minimum denominations of EUR 1,000,000 and on the same terms as for the
Principal Amount set forth in the Terms and Conditions (such increased Principal Amount, upon making use of the Upsize Option, also the “Principal Amount”). 

 

	5.2	 In order to facilitate the implementation of the Upsize Option, the Subscriber will inform the Issuer in
writing by using the form provided as Schedule 2 (the “Upsize Option Notice”) no later than three Business Days prior to the contemplated exercise of an Upsize Option. 

 

	5.3	 Upon receipt of the Upsize Option Notice, the Issuer and the Subscriber will agree on an amendment to
this Agreement setting forth the details of the subscription and the issuance of the additional Bonds. 

  

	6	 REGISTRATION RIGHTS 

As soon as reasonably practicable after the issuance of the Bonds, the Issuer will use reasonable efforts to prepare and file and use
reasonable efforts to cause to be declared effective or otherwise become effective pursuant to the Securities Act in each case no later than 31 December 2023 a registration statement or post-effective amendment to an existing registration
statement in order to provide for resales of the Settlement Shares and will use its reasonable efforts to keep such registration statement continuously effective under the Securities Act. 

  
 5 

	7	 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 

 

	7.1	 Representations and Warranties in respect of the Issuer: The Issuer hereby represents and warrants to
the Subscriber that, as of the date of this Agreement and as of the Closing Date: 

  

	 	7.1.1	 Capacity, Validity, Consents 

 

	 	(i)	 the Issuer is a public limited liability company (naamloze vennootschap) duly established and organised
and validly existing under the laws of the Netherlands with full power and authority to own its assets and to conduct its business as described in the articles of association of the Issuer (the “Articles”). The Issuer has fully
power and authority to conduct its business as currently conducted. The Existing Shares are admitted to trading on the New York Stock Exchange; 

  

	 	(ii)	 the Issuer is not in insolvency or liquidation, no reasons for the opening of insolvency proceedings exist;

  

	 	(iii)	 the Issuer has full power and capacity to enter into this Agreement, to issue the Bonds, to execute the
Contracts, to undertake and perform all obligations expressed to be assumed by it in this Agreement, under the Bonds and under the Contracts and any related agreements to the full extent and to issue and deliver the Settlement Shares to be issued
upon conversion of the Bonds; 

  

	 	(iv)	 (A) this Agreement has been duly authorised by all required corporate action by and on behalf of the Issuer,
executed and delivered by the Issuer and constitutes, and on the Closing Date will constitute, valid, legally binding and enforceable obligations of the Issuer in accordance with its terms and (B) the other Contracts have been, or will prior to
their execution by the Issuer be, duly authorised by all required corporate action by and on behalf of the Issuer and on the date of their respective execution, on the Closing Date will constitute valid, legally binding and enforceable obligations
of the Issuer in accordance with their terms, subject to the laws of insolvency and other laws affecting the rights of creditors generally; 

  

	 	(v)	 the Bonds will constitute valid, enforceable and legally binding obligations of the Issuer;

  

	 	(vi)	 (A) as of the date hereof, except for the actions contemplated by the Contracts which are due after the date
hereof, all licences, consents, approvals, authorisations, orders and clearances from all regulatory authorities required by the Issuer, for or in connection with, the Transaction, the creation of the Bonds, the execution and issue of, and
compliance by the Issuer with the terms of the Bonds and the execution of, and compliance with, the terms of, this Agreement and the Contracts and the issue and delivery of the Settlement Shares to be issued upon conversion of the Bonds, have been
obtained and are 

  
 6 

	 	
in full force and effect and (B) as of the Closing Date, all licences, consents, approvals, authorisations, orders, and clearances from all regulatory authorities required by the Issuer, for
or in connection with, the creation of the Bonds, the Transaction and the execution and issue of, and compliance by the Issuer with the terms of the Bonds and the execution of, and compliance with, the terms of, this Agreement and the Contracts, and
the issue and delivery of the Settlement Shares to be issued upon conversion of the Bonds, have been obtained and are in full force and effect; for the avoidance of doubt, this does not include the administrative registration of any Settlement
Shares with the Dutch Trade Register, which, however, has no legal effect on the issue of the Settlement Shares; 

  

	 	(vii)	 the execution and delivery of the Contracts, the Transaction, the issue of the Bonds, the carrying out of the
other transactions contemplated by the Contracts and compliance with their respective terms do not and will not (i) conflict with or result in a breach of any of the provisions of the Articles or any agreement or instrument to which the Issuer
is a party or by which it or its assets or properties is bound, or (ii) infringe any existing applicable law, rule, regulation, judgment, order or decree of any government, governmental body or court, domestic or foreign, having jurisdiction
over the Issuer or any of its assets or properties; 

  

	 	7.1.2	 Capitalisation, Shares, Authorised Capital 

 

	 	(i)	 except for the 51,000,000 Existing Shares issued to SIGNA International Sports Holding GmbH pursuant to the earn-out agreement dated 10 June 2021, all Existing Shares have been duly and validly issued, are fully paid and non-assessable and there are no restrictions on the
transfer or voting of any of the Existing Shares of the Issuer pursuant to the Articles, any applicable law or any agreement to which the Issuer is a party; except for the contractual dividend restrictions agreed upon among the Issuer and the
Subscriber in the revolving credit facility agreement dated 3 May 2022, as amended and restated, and in the revolving credit facility agreement dated 25 July 2022 and subject to general provisions of law relating to the distribution of
profits, there are no restrictions on the payment of dividends on the Existing Shares; 

  

	 	(ii)	 there are no securities or other rights in issue of the Issuer or any of its subsidiaries which are convertible
into or exchangeable for shares of the Issuer, except for rights in connection with stock options for officers, directors and employees of the Issuer or its subsidiaries, and there are neither any claims against the Issuer to buy nor any obligations
of the Issuer or any of its subsidiaries to issue, any shares of the Issuer; there are no restrictions on the transfer or voting of any of the issued shares in the capital of the Issuer pursuant to the Articles or any agreement to which the Issuer
is a party; 

  
 7 

	 	(iii)	 the Settlement Shares to be issued and/or delivered on conversion of the Bonds in accordance with the Terms and
Conditions will be validly issued, fully paid and non-assessable; 

  

	 	(iv)	 the Existing Shares are admitted to trading on the New York Stock Exchange; the Existing Shares are freely
tradable on such stock exchange; 

  

	 	(v)	 the Issuer has available for issue, and is authorised to issue, sufficient Settlement Shares from the
Authorised Capital to enable conversion of the Bonds in full in accordance with the Terms and Conditions at the initial conversion price; 

  

	 	(vi)	 the Settlement Shares to be issued and/or delivered on conversion of the Bonds in accordance with the Terms and
Conditions will rank pari passu with, and will be of the same class as, the Existing Shares on the relevant Settlement Date (as defined in the Terms and Conditions) (except that the dividend entitlement may vary as described in the Terms and
Conditions); 

  

	 	(vii)	 the Settlement Shares will be free of any rights of any third person and freely transferable;

  

	 	(viii)	 the statements made in the Recitals F through H are true and correct; 

 

	 	(ix)	 neither the Issuer nor any member of its Board is aware of any changes in the substantial holdings in its
voting shares as notified to it in accordance with applicable regime under the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended from time to time, prior to the date of this Agreement and on the Closing Date;  

 

	 	7.1.3	 Financial Information, Proceedings 

 

	 	(i)	 the most recent audited non-consolidated annual financial statements of
SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended 30 September 2021, the most recent audited consolidated financial statements of the SIGNA Sports United GmbH group, comprising SIGNA Sports United GmbH and its consolidated subsidiaries (the
“SSU GmbH Group”), for the financial year ended 30 September 2021 and the unaudited consolidated interim financial statements of the Group for the nine months ended on 30 June 2022 (together the “Issuer
Reports”) were prepared, in relation to the most recent audited non-consolidated annual financial statements of the Issuer, in accordance with the requirements of law and with accounting principles
generally accepted in Germany, and, in relation to the most recent audited consolidated annual financial statements of the SSU GmbH Group for the financial year ended 30 September 2021 and the unaudited consolidated interim financial statements
of the Group for the nine months ended on 30 June 2022, in accordance with International Financial Reporting Standards as endorsed by the European Union (IFRS), in each case consistently applied (other than

  
 8 

	 	
as disclosed therein), and each give a true and fair view (in relation to the unaudited consolidated interim financial statements of the Group for the nine months ended on 30 June 2022 with
due regard to) of the assets, the liabilities and the financial condition of the Issuer and the Group as at the date as of which they were prepared (the “relevant date”) and of the results of the operations of the Issuer and the
Group for the financial year or, as the case may be, period ended on the relevant date; the Issuer is not subject to a pending or announced review by any competent supervisory authority, has not received notice of such review and has no other
indication that such review will be conducted by any competent supervisory authority; 

  

	 	(ii)	 KPMG AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, has audited and issued unqualified audit opinions
(uneingeschränkte Bestätigungsvermerke) with regard to the annual consolidated financial statements of SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended 30 September 2021; 

 

	 	(iii)	 The annual consolidated financial statements of SIGNA Sports United GmbH for the financial year ended
30 September 2021 have been audited in accordance with PCAOB standards; 

  

	 	(iv)	 since the publication of the last audited Issuer Report, the Issuer has made public all information required to
be made public by applicable law and regulation; no Previously Publicly Disclosed Information made public by or on behalf of the Issuer since the publication of the last Issuer Report and still relevant under applicable law (save to the extent
amended in or superseded by subsequent Previously Publicly Disclosed Information) at the date on which it was made public contained an untrue statement of material fact or omits to state a material fact required to be stated therein or necessary to
make the statements therein, in light of the circumstances under which they were made, not misleading; 

  

	 	(v)	 save for any information already in the public domain, there has been no Material Adverse Change since
30 September 2021; 

  

	 	(vi)	 save for any information already in the public domain, neither the Issuer nor any member of the Group is
engaged (whether as defendant or otherwise) in, nor has the Issuer or any member of the Group knowledge of the existence of, or any threat of, any legal, arbitration, administrative or other proceedings the result of which relates to claims or
amounts, which might alone or in the aggregate have a Material Adverse Effect; 

  

	 	7.1.4	 Bonds, Transaction Materials and the Previously Publicly Disclosed Information 

 

	 	(i)	 the Bonds will constitute direct, unconditional and unsecured obligations of the Issuer and will rank as set
forth in § 3 of the Terms and Conditions; 

  
 9 

	 	(ii)	 no stamp or other duty or similar tax is assessable or payable in, and no withholding or deduction for or on
account of, any taxes, duties, assessments or governmental charges of whatever nature is required to be made by or within the United States of America, the Netherlands or Germany or other subdivision of or authority therein or thereof having power
to tax, in each case in connection with the authorisation, execution or delivery of the Bonds or the performance of the obligations of the Issuer under the Contracts and the Bonds or any payment it may make or be required to make on the Bonds,
except that withholding tax (Kapitalertragsteuer) will be required by law to be deducted from all periodic interest payments the Issuer is obliged to make under the Bonds when such interest payments fall due; 

 

	 	(iii)	 the information in the Transaction Materials and the Previously Publicly Disclosed Information at the date on
which it was made was true and correct and not misleading; there are no other facts with respect to the Issuer or the Bonds the omission of which would, in the context of the issue of the Bonds, make any information contained in the Transaction
Materials or the Previously Publicly Disclosed Information (save to the extent amended in or superseded by subsequent Previously Publicly Disclosed Information) misleading in any material respect and the Issuer has made all reasonable enquiries to
ascertain all facts material for the purposes of the Transaction Materials and to verify the accuracy of all such statements; 

  

	 	(iv)	 the information that was made available to the Subscriber in connection with the Transaction by the Issuer or
any of its representatives was at the time it was given correct in all material respects and did not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the
statements made, in light of the circumstances under which they were or are made, not misleading; 

  

	 	(v)	 no event has occurred or circumstance arisen which, had the Bonds already been issued, might (whether or not
with the giving of notice and/or the passage of time and/or the fulfilment of any other requirement) constitute an Acquisition of Control, give rise to an adjustment of the Conversion Price in accordance with § 10 to the Terms and Conditions,
give rise to a termination right of the Bondholders pursuant to § 11 or constitute an event of default giving rise to a termination right of the Bondholders pursuant to § 12 of the Terms and Conditions; 

 

	 	(vi)	 no prospectus or listing particulars for the Bonds are required to be published for the Transaction in
compliance with this Agreement; 

  
 10 

	 	7.1.5	 SEC Compliance 

As of their respective dates, or, if amended, as of the date of such amendment, which shall be deemed to supersede such original filing, all
forms, reports, statements, schedules, prospectuses, proxies, registration statements and other documents, if any (the “SEC Reports”) filed by the Issuer with the U.S. Securities and Exchange Commission (the “SEC”)
on or prior to the Closing Date complied in all material respects with the applicable requirements of the Securities Act of 1933, as amended and the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations of the SEC promulgated
thereunder, and none of the SEC Reports, when filed, contained any untrue statement of a material fact or omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the statements therein, in the light of the
circumstances under which they were made, not misleading. 
  

	7.2	 The representations and warranties pursuant to this Clause 7 shall continue in full force and effect in
relation to the Subscriber notwithstanding (A) the actual or constructive knowledge of the Subscriber (if any) with respect to any of the matters referred to therein, and (B) the completion of the arrangements set out in this Agreement, if
any, for the subscription and issue of the Bonds or the termination of this Agreement. 

  

	8	 UNDERTAKINGS BY THE ISSUER 

The Issuer undertakes with the Subscriber as follows: 
  

	8.1	 Representations and Warranties: The Issuer will forthwith notify the Subscriber if at any time
prior to payment of the proceeds of the Bonds to the Issuer on the Closing Date anything occurs which renders or may reasonably be expected to render any of the representations, warranties and agreements contained in Clause 7 untrue or incorrect and
will, without prejudice to the rights of the Subscriber under this Agreement, which shall remain unaffected, forthwith take such steps as the Subscriber may reasonably require to remedy and/or publicise the fact. 

 

	8.2	 Delivery of Settlement Shares: So long as any of the Bonds remain outstanding the Issuer will
have available for issue and will be authorised to issue sufficient Settlement Shares from authorised capital or from existing shares held by the Issuer as treasury shares to enable conversion of the Bonds in full in accordance with the Terms and
Conditions. 

  

	8.3	 Taxes: The Issuer will pay (A) any stamp, issue, registration, documentary or other taxes
and duties, including interest and penalties, payable in connection with the creation, issue and the Transaction and/or the execution or delivery of the Contracts; and (B) in addition to any amount payable by it under this Agreement, any VAT
payable in respect of that amount. 

  

	8.4	 Information of the Subscriber: The Issuer undertakes to notify the Subscriber promptly after
receipt of any notice received from a competent supervisory authority for the Bonds or from a stock exchange in relation to the Bonds, and to forward to them a copy of the relevant notice without delay. 

  
 11 

	8.5	 Financial Information of the Issuer: The Issuer undertakes to provide as of the Closing Date and
until full conversion or redemption of the Bonds to the Subscriber in due course the Issuer’s annual financial reports and yearly budget. The Subscriber shall be entitled to receive, upon request, the Issuer’s documentation relating to
annual management calls or meetings, respectively. 

  

	9	 INDEMNITY 

  

	9.1	 Without prejudice to the other rights or remedies of the Subscriber, the Issuer undertakes with the
Subscriber that it will indemnify and hold harmless the Subscriber, its affiliates, and each person who controls the Subscriber (within the meaning of section 15 of the Securities Act or section 20 of the U.S. Securities Exchange Act of 1934) and
each of their directors, officers, employees, and agents (each an “Indemnified Person”) against any liability, damages, loss, claim, action, cost and expense (including, without limitation, legal fees, costs and expenses properly
incurred and documented) (each a “Loss”), which such Indemnified Person may incur or which may be made against it as a result of or in relation to: 

 

	 	9.1.1	 Failure to Issue: any failure by the Issuer to issue the Bonds on the Closing Date (unless such failure
is a result of the failure by the Subscriber to pay the net subscription monies for the Bonds); or 

  

	 	9.1.2	 Breach: any actual or (in case of a claim originally brought by a party other than the Indemnified
Persons) alleged breach of the representations, warranties and undertakings contained in or made by the Issuer under this Agreement or any of the other Contracts in connection with the Transaction, 

and shall pay to the relevant Indemnified Person on demand an amount equal to such Loss. 

 

	9.2	 The indemnity by the Issuer under Clause 9.1.1 shall not apply to the extent that it is finally
judicially determined that such actions, losses, claims, damages or liabilities resulted primarily from (and then only to the extent of) the Subscriber’s or any of its affiliates’ wilful default or gross negligence. The indemnification
obligations of the Issuer shall survive termination of this Agreement and the completion of the Transaction. 

  

	9.3	 If any action, proceeding, claim, or demand is brought, asserted or threatened against any Indemnified
Person by a third party in relation to Clauses 9.1.1 to 9.1.2 above, the Subscriber shall, promptly after becoming aware thereof, notify the Issuer thereof. The Issuer shall not be liable in respect of any settlement of any such action, proceeding,
claim, or demand effected without its consent, such consent not to be unreasonably withheld or delayed. 

  

	9.4	 None of the Indemnified Persons shall, without the written consent of the Issuer (such consent not to be
unreasonably withheld), effect the settlement or compromise of, or consent to the entry of any judgment with respect to, any pending or threatened action or claim in respect of which indemnification may be sought hereunder (whether or not the Issuer
is an actual or potential party to such action or claim), unless such settlement, compromise or judgment (i) includes an unconditional release of the Issuer from all liability arising out of such action or claim and (ii) does not include a
statement as to or an admission of fault, culpability or a failure to act, by or on behalf of any Indemnified Person. 

  
 12 

	9.5	 The obligations of the Issuer under this Clause 9 shall be in addition to any liability which the
parties to this Agreement may otherwise have. 

  

	10	 TERMINATION 

  

	10.1	 Subscriber’s ability to terminate: Notwithstanding anything contained in this
Agreement, the Subscriber, may, by notice to the Issuer, which may be given at any time prior to payment to the Issuer of the Principal Amount on the Closing Date, terminate this Agreement in any of the following circumstances:

  

	 	10.1.1	 if there shall have come to the notice of the Subscriber any breach of, or any event rendering untrue or
incorrect, any of the warranties and representations of the Issuer contained in Clause 7 or any failure by the Issuer to perform any of its undertakings or agreements in this Agreement; or 

 

	 	10.1.2	 if any of the conditions specified in Clause 4.2 has not been satisfied and has not been waived by the
Subscriber; or 

  

	 	10.1.3	 if there shall have occurred a Force Majeure Event which would in the reasonable judgment of the Subscriber,
after consultation with the Issuer (to the extent practicable), make it impracticable or inadvisable to market the Bonds or to enforce contracts for the sale of the Bonds. 

A “Force Majeure Event” shall have occurred in the following events: (A) a suspension in trading (other than for
technical reasons) in securities of the Issuer or in securities generally on the New York Stock Exchange; (B) a general moratorium on banking activities in Frankfurt, London or New York declared by the relevant authorities or a material
disruption in commercial banking or securities settlement, payment or clearance services in the European Economic Area, the United Kingdom or the United States; (C) a material adverse change in national or international financial, political, or
economic conditions or currency exchange rates or currency controls which could have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States; (D) the outbreak or escalation of hostilities, or the
declaration of a national emergency or war which have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States; or (E) the occurrence of any acts of terrorism or any other calamity or crisis, which
have a material adverse impact on the financial markets in Germany, the United Kingdom or the United States. 
  

	10.2	 Consequences of termination: Upon such notice being given, this Agreement shall terminate and be
of no further effect and no party shall be under any liability to any other in respect of this Agreement, except that the Issuer shall remain liable for the payment of all costs and expenses referred to in Clause 3.2.1 and already incurred or
incurred in consequence of such termination. The right of the Subscriber to any further claims the Subscriber may be entitled to make against the Issuer (including, but not limited to, the indemnities under Clause 9 hereof) will also remain
unaffected by such termination. 

  
 13 

	11	 COMMUNICATIONS 

 

	11.1	 Addresses: Any communication shall be given by letter, fax or
e-mail 

  

					
	(a)	  	if to the Issuer, to it at:
		
		  	 SIGNA Sports United N.V.

		  	 Kantstraße 164
	  	
		  	 10623 Berlin
	  	
		  	 Germany
	  	
			
		  	 Email:
	  	 a.johnstone@signa-sportsunited.com

		  	 Tel. No.:
	  	 +49 173 214 3390

		  	 Attention:
	  	 Alexander Johnstone

			
		  	 or
	  	
			
		  	 Email:
	  	 t.wink@signa-sportsunited.com

		  	 Tel. No.:
	  	 +49 173 306 8161

		  	 Attention:
	  	 Tilman Wink

		
	(b)	  	if to the Subscriber, to it at:
		
		  	 SIGNA Holding GmbH

		  	 Maria-Theresien-Straße 31

		  	 6020 Innsbruck

		  	 Austria
	  	
			
		  	 Email:
	  	 m.muehlberger@signa.at

		  	 Tel. No.:
	  	 +43 512 585 119 1685

		  	 Fax No.:
	  	 +43 512 58 51 19 1003

		  	 Attention:
	  	 Marcus Mühlberger

			
		  	 or
	  	
			
		  	 Email:
	  	 a.airich@signa.at

		  	 Tel. No.:
	  	 +43 512 585 119 1248

		  	 Fax No.:
	  	 +43 512 58 51 19 1003

		  	 Attention:
	  	 Arthur Airich

  

	11.2	 Effectiveness: Any such communication shall take effect upon actual receipt.

  

	12	 FINAL CLAUSES 

 

	12.1	 This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, Dutch law. 

 

	12.2	 Any non-contractual rights and obligations arising out of or in
connection with this Agreement shall also be governed by Dutch law. 

  

	12.3	 Place of performance is Amsterdam, the Netherlands. 

  
 14 

	12.4	 Any action or other legal proceedings (the “Proceedings”) arising out of or in
connection with this Agreement may be brought in the courts of Amsterdam, the Netherlands. Nothing contained herein shall limit the right of any party hereto to take Proceedings against any other party hereto in any other court of competent
jurisdiction, nor shall the taking of Proceedings in one or more jurisdictions preclude the taking of Proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not. 

 

	12.5	 Any provision of this Agreement, including this Clause 12.5, may be amended or supplemented only if the
Issuer and the Subscriber so agree in writing. 

  

	12.6	 Should any provision contained in this Agreement be or become invalid, illegal or unenforceable or
incomplete in any jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions (or of such provision in any other jurisdiction) will not in any way be affected or impaired thereby with respect to any other party or parties
hereto to the fullest extent legally possible. Such invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by means of supplementary interpretation by a valid, legal and enforceable provision, which most closely approximates the parties’
commercial intention. This shall also apply mutatis mutandis to any unintended gaps in this Agreement. 

  

	12.7	 The Schedules to this Agreement form part of this Agreement. 

 

	13	 COUNTERPARTS 

This Agreement may be executed in any number of counterparts, all of which, taken together, shall constitute one and the same agreement and any
party may enter into this Agreement by executing a counterpart, whereby the parties to this Agreement agree that the exchange of electronic copies of signed documents shall have the same validity as originals. 

  
 15 

 Schedule 1 

Form of Terms and Conditions of the Bonds 

NOT FOR DISTRIBUTION IN OR INTO THE U.S., SOUTH AFRICA, AUSTRALIA, JAPAN OR ANY OTHER JURISDICTION IN WHICH OFFERS OR SALES WOULD BE
PROHIBITED BY APPLICABLE LAW 
 Terms and Conditions of the Bonds 

 

			
	 Bedingungen der Wandelschuldverschreibungen

(die “Emissionsbedingungen”)
	  	 Terms and Conditions of the Convertible Bonds

(the “Terms and Conditions”)

		
	Die englische Version dieser Emissionsbedingungen ist bindend. Die deutsche Übersetzung dient nur zu Informationszwecken.	  	The English text of these Terms and Conditions is binding. The German translation is for information purposes only.
		
	 § 1  Definitionen
	  	 § 1  Definitions

		
	In diesen Emissionsbedingungen haben die folgenden Begriffe die ihnen nachfolgend zugewiesenen Bedeutungen:	  	In these Terms and Conditions the following terms will have the following meanings:
		
	 (a)   Allgemeine Definitionen.
	  	 (a)   General Definitions.

		
	 “Aktienkurs” an einem Handelstag ist
	  	 “Share Price” on any Trading Day means

		
	 (i) der volumengewichtete durchschnittliche Kurs für die Stammaktie an dem Relevanten
Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten Staaten ist, sind die “composite transactions” maßgeblich) an dem betreffenden Handelstag, wie er auf der
Bloomberg Bildschirmseite HP für die Stammaktie (Einstellung “Weighted Average Line”) in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) angezeigt wird (am Tag der Begebung der
Schuldverschreibungen ist dies die Bloomberg Bildschirmseite SSU US Equity HP), bzw.
	  	 (i) the volume-weighted average price of the Ordinary Share on the Relevant Market (where
such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite transactions) on the relevant Trading Day as appearing on Bloomberg screen page HP in respect of the Ordinary Share
(setting “Weighted Average Line”) on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting) (such Bloomberg page being, as at the date of issue of the Bonds, SSU US Equity HP), or

		
	 (ii)  falls kein volumengewichteter durchschnittlicher Kurs für die Stammaktie
von dem Bloomberg Informationssystem wie in dem vorstehenden Absatz (i) beschrieben erhältlich ist, der volumengewichtete durchschnittliche Kurs für die Stammaktie an dem Relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag, wie er von dem
Relevanten Markt bekanntgegeben wird, bzw.
	  	 (ii)  if no volume-weighted average price of the Ordinary Share is available from the
Bloomberg information system as described in clause (i) above, the volume-weighted average price of the Ordinary Share on the Relevant Market on the relevant Trading Day as reported by such Relevant Market,
or

  
 16 

			
		
	 (iii)  falls der volumengewichtete durchschnittliche Kurs für die Stammaktie so
nicht festgestellt werden kann, der Börsenschlusskurs der Stammaktie an dem Relevanten Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten Staaten ist, sind die “composite
transactions” maßgeblich) an dem betreffenden Handelstag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite HP für die Stammaktie (Einstellung “Offizieller Schlusskurs”) in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer
Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) angezeigt wird, bzw.
	  	 (iii)  if no volume-weighted average price of the Ordinary Share can be so determined,
the official closing price of the Ordinary Share on the Relevant Market (where such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite transactions) on the relevant Trading Day
as appearing on Bloomberg screen page HP in respect of the Ordinary Share (setting “Official Closing Price”) on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting), or

		
	 (iv) falls der Börsenschlusskurs für die Stammaktie so nicht festgestellt werden
kann, der letzte veröffentlichte Kurs der Stammaktie an dem Relevanten Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten Staaten ist, sind die “composite
transactions” maßgeblich) am betreffenden Handelstag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite HP für die Stammaktie (Einstellung “Letzter Kurs”) in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer Nachfolgeseite bzw. unter
einer Nachfolge-Einstellung) angezeigt wird, bzw.
	  	 (iv) if no such official closing price of the Ordinary Share can be so determined, the last
reported official quotation of the Ordinary Share on the Relevant Market (where such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite transactions) on the relevant Trading Day
as appearing on Bloomberg screen page HP in respect of the Ordinary Share (setting “Last Price”) on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting), or

		
	 (v)   falls der Aktienkurs nicht gemäß den vorstehenden Absätzen
(i) bis (iv) festgestellt werden kann, der von einem Unabhängigen Sachverständigen auf der Basis solcher Notierungen oder anderer Informationen, die dieser Unabhängige Sachverständige für maßgeblich hält,
festgelegte Aktienkurs; diese Festlegung ist abschließend. Falls die Feststellung des Aktienkurses aufgegeben wird, bezieht sich der Begriff Aktienkurs in diesen Emissionsbedingungen auf einen Kurs, der den Aktienkurs (x) kraft Gesetzes oder
(y) aufgrund einer allgemein anerkannten Marktpraxis ersetzt.
	  	 (v)   if the Share Price cannot be determined in accordance with clauses (i) to
(iv) above, the Share Price as determined by an Independent Expert on the basis of such quotations or other information as such Independent Expert considers appropriate; any such determination will be conclusive. Any reference in these Terms and
Conditions to the Share Price will include, if the reporting of the Share Price is discontinued, a reference to a quotation which replaces the Share Price (x) by operation of law or (y) on the basis of generally accepted market
practice.

  
 17 

			
		
	 “Anleihegläubiger” bezeichnet den Inhaber eines Miteigentumsanteils oder ähnlichen Rechts an
der Globalurkunde.
	  	 “Bondholder” means the holder of a co-ownership interest or
similar right in the Global Bond.

		
	 “Berechnungsstelle” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Calculation Agent” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Berechnungszeitraum” bezeichnet für Zwecke der Bestimmung des Barausgleichsbetrags den Zeitraum
von 10 aufeinander folgenden Handelstagen, der an dem zweiten Handelstag beginnt, der auf den Referenztag folgt, wobei “Referenztag” den folgenden Tag bezeichnet: (i) den
Barausgleichsoption-Ausübungstag, wenn die Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien gleich dem Maßgeblichen Wandlungsverhältnis ist, (ii) ansonsten den Vorgesehenen Liefertag der Lieferaktien,
die die Emittentin bei Wandlung zu begeben und/oder zu liefern imstande ist.
	  	 “Calculation Period” means, for purposes of the determination of the Cash Alternative Amount, the
period of 10 consecutive Trading Days commencing on the second Trading Day after the Reference Date, where “Reference Date” means the following day: (i) the relevant Cash Alternative Election Exercise Date if the Number of
Undeliverable Settlement Shares is equal to the Relevant Conversion Ratio, (ii) otherwise the Scheduled Settlement Date of the Settlement Shares that the Issuer is able to issue and/or deliver in respect of the relevant exercise of Conversion
Rights.

		
	 “Depotbank” bezeichnet jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist,
das Depotgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Anleihegläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschreibungen unterhält, einschließlich des Clearingsystems.
	  	 “Custodian” means any bank or other financial institution of recognized standing authorized to engage
in securities custody business with which the Bondholder maintains a securities account in respect of the Bonds and includes the Clearing System.

		
	 “Dreimonats EURIBOR” bezeichnet:
	  	 “Three-month EURIBOR” means:

		
	 (i) der von der Zahlstelle ermittelte, auf dem Thomson Reuters-Bildschirm EURIBOR01 (oder
über ein anderes System oder eine andere Website, die an seine Stelle tritt) um oder gegen 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) angezeigte jährliche Zinssatz für das Angebot von Einlagen in Euro für einen Zeitraum von drei Monaten an
dem Tag, der zwei Geschäftstage vor dem ersten Tag des betreffenden Zinsberechnungszeitraums liegt; oder
	  	 (i) the percentage rate per annum displayed on Thomson Reuters screen EURIBOR01 (or
through another system or website replacing it) as of or around 11:00 a.m. (Brussels time) for the offering of deposits in Euros for a period of three months on the day that is two Business Days prior to the first date of the relevant Interest
Calculation Period, as determined by the Paying Agent; or

  
 18 

			
		
	 (ii)  wenn für den betreffenden Zinsberechnungszeitraum kein solcher Zinssatz
gemäß Absatz (i) oben verfügbar ist, den von der Zahlstelle berechneten Zinssatz (gerundet auf vier Dezimalstellen, wobei € 0,00005 aufgerundet werden), der sich aus einer linearen Interpolation zwischen:
	  	 (ii)  if no such rate as set out in paragraph (i) above is available for the relevant
Interest Calculation Period, the rate calculated by the Paying Agent (rounded to four decimal places with € 0.00005 being rounded upwards) which results from interpolating on a linear basis between:

		
	 (A)  dem Zinssatz für den längsten Zeitraum (der auf der Thomson
Reuters-Bildschirmseite verfügbar ist), der kürzer ist als der Zinsberechnungszeitraum; und
	  	 (A)  the screen rate for the longest period (which is available from the Thomson
Reuters screen page) which is less than the Interest Calculation Period; and

		
	 (B)  dem Zinssatz für den kürzesten Zeitraum (der auf der Thomson
Reuters-Bildschirmseite verfügbar ist), der länger ist als der Zinsberechnungszeitraum ergibt,
	  	 (B)  the screen rate for the shortest period (which is available from the Thomson
Reuters screen page) which is longer than the Interest Calculation Period,

		
	 in jedem Fall um oder gegen 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) an dem Tag, der zwei Geschäftstage vor dem ersten Tag
des betreffenden Zinsberechnungszeitraums liegt; oder
	  	 in each case at or around 11:00 a.m. (Brussels time) the day that is two Business Days prior to the first date of the
relevant Interest Calculation Period; or

		
	 (iii)  wenn für den betreffenden Zinsberechnungszeitraum kein Zinssatz
gemäß Absatz (i) und/oder (ii) oben verfügbar ist, das arithmetische Mittel der Zinssätze (gerundet auf vier Dezimalstellen, wobei € 0,00005 aufgerundet werden), die der Emittentin (oder einer gesondert bestellten
Stelle) auf ihre Anfrage hin von mindestens drei großen Banken auf dem Interbankenmarkt der Eurozone, die jeweils von der Emittentin nach bestem Wissen und Gewissen ausgewählt werden, für Einlagen von € 10.000.000,00
für den betreffenden Zeitraum mitgeteilt wurden; oder
	  	 (iii)  if no rate is available for the relevant Interest Calculation Period pursuant
to paragraph (i) and/or (ii) above, the arithmetic mean of the rates (rounded to four decimal places with € 0.00005 being rounded upwards), as supplied to the Issuer (or separately appointed agent) at its request by at least three major
banks in the Euro-Zone interbank market, in each case reasonably selected by the Issuer, for deposits of € 10,000,000.00 for the relevant period; or

  
 19 

			
		
	 (iv) wenn für den betreffenden Zinsberechnungszeitraum kein Zinssatz gemäß
Absatz (i) und/oder (ii) oben und keine Quotierung gemäß Absatz (iii) oben verfügbar ist, den Zinssatz, der nach billigem Ermessen eines Unabhängigen Sachverständigen den Zinssatz für den betreffenden Zeitraum am
besten widerspiegelt,
	  	 (iv) if no rate is available for the relevant Interest Calculation Period pursuant to
paragraph (i) and/or (ii) above and no quotation is available pursuant to paragraph (iii) above, the interest rate which according to the reasonable assessment of an Independent Expert best reflects the interest rate for the relevant
period,

		
	 und wenn ein solcher Satz unter Null (0) liegt, gilt der Dreimonats EURIBOR als Null (0).
	  	 and if any such rate is below zero (0), the Three-month EURIBOR will be deemed to be zero (0).

		
	 “Emissionsbedingungen” bezeichnet diese Bedingungen der Schuldverschreibungen.
	  	 “Terms and Conditions” means these terms and conditions of the Bonds.

		
	 “Emittentin” ist die SIGNA Sports United N.V.
	  	 “Issuer” means SIGNA Sports United N.V.

		
	 “Endfälligkeitstag” ist der 4. Oktober 2028.
	  	 “Maturity Date” means October 4, 2028.

		
	 “Festgelegter Nennbetrag” hat die in § 2(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Principal Amount” has the meaning set out in § 2(a).

		
	 “Geschäftsjahr” bezeichnet das satzungsmäßige Geschäftsjahr der
Emittentin.
	  	 “Financial Year” means the financial year as set out in the articles of association of the
Issuer.

		
	 “Geschäftstag” ist jeder Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das
Trans-European Automated Real-time Gross-settlement Express Transfer System (TARGET2) und (ii) das Clearingsystem Zahlungen abwickeln.
	  	 “Business Day” means each day (other than a Saturday or Sunday) on which (i) the Trans-European
Automated Real-time Gross-settlement Express Transfer System (TARGET2) and (ii) the Clearing System settle payments.

		
	 “Globalurkunde” hat die in § 2(c) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Global Bond” has the meaning set out in § 2(c).

		
	 “Gruppe” bezeichnet die Emittentin und ihre jeweils konsolidierten Tochtergesellschaften.
	  	 “Group” means the Issuer and all of its consolidated Subsidiaries from time to time.

		
	 “Handelstag” bezeichnet
	  	 “Trading Day” means,

		
	 (i) (ausgenommen für Zwecke der Bestimmung des Wertpapierkurses gemäß dem
nachstehenden Absatz (ii)) jeden Tag, an dem der Relevante Markt für die Stammaktien für den Handel geöffnet ist und der Aktienkurs gemäß den Absätzen (i) bis (iv) der Definition dieses Begriffs ermittelt werden kann;
bzw.
	  	 (i) (other than for purposes of the determination of any Security Price pursuant to
clause (ii) below), each day on which the Relevant Market for the Ordinary Shares is open for business and the Share Price can be determined in accordance with clauses (i) to (iv) of the definition of such term;
or

  
 20 

			
		
	 (ii)  für Zwecke der Bestimmung eines Wertpapierkurses jeden Tag, an dem der
Relevante Markt für andere Wertpapiere, Rechte oder sonstige Vermögensgegenstände für den Handel geöffnet ist und Wertpapierkurse gemäß den Absätzen (i) bis (iii) der Definition dieses Begriffs ermittelt
werden können.
	  	 (ii)  for purposes of the determination of any Security Price, each day on which the
Relevant Market for any other securities, rights or other assets is open for business and Security Prices can be determined in accordance with clauses (i) to (iii) of the definition of such term.

		
	 “Hauptwandlungsstelle” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Principal Conversion Agent” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Hauptzahlstelle” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Principal Paying Agent” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Kündigungsgrund” hat die in § 12(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Event of Default” has the meaning set out in § 12(a).

		
	 “Exchange Act” bezeichnet den Securities Exchange Act von 1934 in der jeweils gültigen Fassung,
sowie die darunter veröffentlichten Bestimmungen und Richtlinien.
	  	 “Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations
promulgated thereunder.

		
	 “PIK-Zinsen” hat die in § 4(b) festgelegte
Bedeutung.
	  	 “PIK Interest” has the meaning set out in § 4(b).

		
	 “Relevanter Markt” bezeichnet
	  	 “Relevant Market” means

		
	 (i) im Falle der Stammaktie, die NYSE oder, falls die Stammaktie im betreffenden Zeitpunkt
nicht mehr an der NYSE gehandelt wird, eine andere Wertpapierbörse oder einen anderen Wertpapier-Markt, an der bzw. dem die Stammaktie im betreffenden Zeitpunkt hauptsächlich gehandelt wird; bzw.
	  	 (i) in the case of the Ordinary Share, the NYSE, or if at the relevant time the Ordinary
Share is no longer traded on the NYSE, such other stock exchange or securities market on which the Ordinary Share is mainly traded at the relevant time; and

		
	 (ii)  im Falle anderer Wertpapiere, Rechte oder sonstiger
Vermögensgegenstände, eine andere Wertpapierbörse oder einen anderen Wertpapier-Markt, an der bzw. dem die Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände im betreffenden Zeitpunkt hauptsächlich gehandelt
werden.
	  	 (ii)  in the case of any other securities, rights or other assets, such stock exchange
or securities market on which such other securities, rights or other assets are mainly traded at the relevant time.

		
	 “Rückzahlungstag” bezeichnet den jeweils von der Emittentin in der Mitteilung gemäß
§ 5(b) oder § 5(c) für die Rückzahlung festgelegten Tag, der ein Geschäftstag sein muss.
	  	 “Redemption Date” means the date fixed for redemption in the Issuer’s notice in accordance with
§ 5(b) or § 5(c), which must be a Business Day.

		
	 Der Rückzahlungstag darf nicht später als am letzten Tag des Wandlungszeitraums gemäß Absatz (x)
der Definition des Begriffs “Wandlungszeitraum” liegen.
	  	 The Redemption Date will not occur later than the last day of the Conversion Period in accordance with clause (x) of
the definition of the term “Conversion Period”.

		
	 “Schuldverschreibung(en)” hat die in § 2(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Bond(s)” has the meaning set out in
§ 2(a).

  
 21 

			
		
	 “Stammaktie” bezeichnet die Stammaktie des Grundkapitals der Emittentin mit einem Nennbetrag von
jeweils € 0,12, ISIN NL0015000LX8.
	  	 “Ordinary Share” means the ordinary shares in the capital of the Issuerwith a nominal value of
€ 0.12 each, ISIN NL0015000LX8.

		
	 “Tochtergesellschaft” ist jede Gesellschaft, Personengesellschaft oder jedes sonstige Unternehmen, an
der bzw. dem die Emittentin direkt oder indirekt insgesamt mehr als 50 % des Kapitals oder der Stimmrechte hält und die bzw. das die Emittentin vollständig in ihren Konzernabschluss einzubeziehen hat.
	  	 “Subsidiary” means any corporation, partnership or other enterprise in which the Issuer directly or
indirectly holds in the aggregate more than 50 per cent. of the capital or the voting rights and which is required to be fully consolidated in the consolidated accounts of the Issuer.

		
	 “DCC” bezeichnet das niederländische Bürgerliche Gesetzbuch (Burgerlijk Wetboek) in
seiner jeweils gültigen Fassung.
	  	 “DCC” means the Dutch Civil Code (Burgerlijk Wetboek), as amended from time to
time.

		
	 “Unabhängiger Sachverständiger” bezeichnet eine unabhängige international anerkannte
Bank oder einen unabhängigen Finanzberater mit einschlägiger Expertise, die bzw. der von der Emittentin auf eigene Kosten bestellt wird, wobei die Berechnungsstelle der Unabhängige Sachverständige sein kann.
	  	 “Independent Expert” means an independent bank of international standing or an independent financial
adviser with relevant expertise appointed by the Issuer at its own expense, which may be the Calculation Agent.

		
	 “Vereinigte Staaten” bezeichnet die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich deren
Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, der U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mariana Islands).
	  	 “United States” means the United States of America (including the States thereof and the District of
Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island and Northern Mariana Islands).

		
	 “Verwaltungsstelle(n)” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Agent(s)” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Wandlungsstelle(n)” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Conversion Agent(s)” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Wesentliche Tochtergesellschaft” bezeichnet eine Tochtergesellschaft der Emittentin (x) deren
Gesamtaktiva gemäß ihrem geprüften und nicht konsolidierten Jahresabschluss (oder falls diese Tochtergesellschaft selbst einen konsolidierten Jahresabschluss aufstellt, deren konsolidierte Gesamtaktiva gemäß ihrem letzten
geprüften konsolidierten Jahresabschluss), der bei der Erstellung des letzten geprüften Jahresabschlusses der Emittentin berücksichtigt wurde, mindestens 3 % zu den in dem letzten geprüften konsolidierten Jahresabschluss der
Emittentin und ihrer konsolidierten Tochtergesellschaften ausgewiesenen Gesamtaktiva beitragen oder (y) die auf konsolidierter Basis mindestens 3 % des jährlichen Umsatzes der Gruppe beisteuert (gemessen auf Basis der vorbezeichneten
Jahresabschlüsse).
	  	 “Material Subsidiary” means any Subsidiary of the Issuer (x) that has total assets as shown in the
latest audited non-consolidated annual accounts (or, if such Subsidiary itself prepares consolidated annual accounts, whose consolidated total assets as shown in the latest audited consolidated annual
accounts) of such Subsidiary and used for the purpose of preparing the latest audited consolidated annual accounts of the Issuer, of at least 3 per cent. of the total assets as shown in the latest audited consolidated annual accounts of the
Issuer and its consolidated Subsidiaries or (y) that contributes 3 per cent. or more of the annual revenue of the Group on a consolidated basis (measured on the basis of the aforementioned annual
accounts).

  
 22 

			
		
	 “NYSE” bezeichnet die New York Stock Exchange oder deren Rechts- oder Funktionsnachfolgerin.
	  	 “NYSE” means the New York Stock Exchange or any legal or functional successor thereto.

		
	 “Zahlstelle(n)” hat die in § 13(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Paying Agent(s)” has the meaning set out in § 13(a).

		
	 “Zinstagequotient” hat die in § 4(e) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Day Count Fraction” has the meaning set out in § 4(e).

		
	 “Zinszahlungstag” bezeichnet den 4. April, den 4. Juli, den 4. Oktober und den
4. Januar eines jeden Jahres, erstmals den 4. Januar 2023.
	  	 “Interest Payment Date” means April 4, July 4, October 4 and January 4, in each
year, commencing on January 4, 2023.

		
	 (b)   Definitionen bezüglich Wandlung.
	  	 (b)   Definitions relating to conversion.

		
	 “Ausschlusszeitraum” bezeichnet vorbehaltlich des nachstehenden Satzes 2 jeden der nachfolgenden
Zeiträume:
	  	 “Excluded Period” means any of the following periods, subject to sentence 2 below:

		
	 (i) anlässlich von Hauptversammlungen der Emittentin den Zeitraum ab dem fünften
Geschäftstag vor dem letzten Tag für die Anmeldung zur Teilnahme an der Hauptversammlung (einschließlich) bis zum Geschäftstag nach der Hauptversammlung (ausschließlich);
	  	 (i) in connection with any shareholders’ meeting of the Issuer, the period from and
including the fifth Business Day prior to the last day for notification of attendance in the shareholders’ meeting to but excluding the Business Day following such shareholders’ meeting;

		
	 (ii)  den Zeitraum von 14 Tagen, der mit dem Ende des Geschäftsjahres der
Emittentin endet;
	  	 (ii)  a period of 14 days ending on the last day of the Financial Year of the
Issuer;

		
	 (iii)  den Zeitraum ab dem Tag, an dem ein Angebot der Emittentin an ihre
Aktionäre zum Bezug von Aktien, Optionsrechten auf eigene Aktien oder von Schuldverschreibungen mit Wandlungs- oder Optionsrechten oder Wandlungs- oder Optionspflichten oder von Genussscheinen mit Wandlungsrechten oder -pflichten auf Aktien
veröffentlicht wird, bis zum letzten Tag der für die Ausübung des Bezugsrechts bestimmten Frist (jeweils einschließlich); und
	  	 (iii)  a period commencing on the day on which an offer by the Issuer to its
shareholders, inviting them to subscribe to shares, warrants on own shares or bonds with conversion or option rights or obligations or profit participation rights with conversion rights or obligations relating to shares, is published, and ending on
the last day of the subscription period (both dates inclusive); and

  
 23 

			
		
	 (iv) anlässlich einer geplanten Abspaltung (zuivere splitsing) von der
Emittentin den Zeitraum ab dem Tag der Veröffentlichung des Spaltungsvorschlags (splitsingsvoorstel) bis zum Ex-Tag der Abspaltung (jeweils einschließlich).
	  	 (iv) in connection with any proposed spin-off
(zuivere splitsing) of the Issuer, the period from and including the date of publication of the spin-off proposal (splitsingsvoorstel) to and including the
Ex-Date of the spin-off.

		
	 Falls jedoch der letzte Tag eines in den Absätzen (i) bis (iv) genannten Zeitraums auf einen Tag fällt, der
später als 15 Geschäftstage vor dem Endfälligkeitstag bzw. dem Rückzahlungstag liegt, dann ist der letzte Tag des betreffenden Ausschlusszeitraums stattdessen der Tag, der 15 Geschäftstage vor dem Endfälligkeitstag bzw.
dem Rückzahlungstag liegt.
	  	 If however the last day of the period referred to in clauses (i) to (iv) above falls later than the date falling 15
Business Days prior to the Maturity Date or the Redemption Date, the last day of the relevant Excluded Period shall instead be the date falling 15 Business Days prior to the Maturity Date or, as the case may be, the Redemption Date.

		
	 “Lieferaktien” hat die in § 9(a) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Settlement Shares” has the meaning set out in § 9(a).

		
	 “Liefertag” bezeichnet den Tag, an dem die Emittentin die betreffenden Lieferaktien nach Maßgabe
dieser Emissionsbedingungen liefert.
	  	 “Settlement Date” means the date on which the Issuer delivers the relevant Settlement Shares in
accordance with these Terms and Conditions.

		
	 “Maßgebliches Wandlungsverhältnis” bezeichnet das Ergebnis (ohne Rundung und
einschließlich Bruchteilen von Lieferaktien) aus der Division
	  	 “Relevant Conversion Ratio” means the result (without rounding and including fractions of Settlement
Shares) of the division of

		
	 (i) der Summe aus (x) dem Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen, die von einem
Anleihegläubiger mit einer Wandlungserklärung eingereicht wurden, und (y) jeglichen gemäß § 4(b) auf diese Schuldverschreibungen aufgelaufenen und nicht gezahlten PIK-Zinsen,
durch
	  	 (i) the sum of (x) the aggregate principal amount of Bonds delivered by a Bondholder for
conversion with a single Conversion Notice, and (y) any PIK Interest accrued but unpaid upon such Bonds pursuant to § 4(b), by

		
	 (ii)  den an dem betreffenden Wandlungstag geltenden Wandlungspreis (vorbehaltlich
einer späteren Anpassung des Wandlungspreises gemäß § 10).
	  	 (ii)  the Conversion Price in effect on the relevant Conversion Date (subject to any
subsequent Conversion Price adjustment in accordance with § 10).

		
	 Das Maßgebliche Wandlungsverhältnis wird von der Berechnungsstelle gemäß § 8(b)(iii)
berechnet.
	  	 The Relevant Conversion Ratio will be determined by the Calculation Agent in accordance with
§ 8(b)(iii).

  
 24 

			
		
	 “Vorgesehener Liefertag” bezeichnet den fünften Geschäftstag nach dem betreffenden
Wandlungstag.
	  	 “Scheduled Settlement Date” means the fifth Business Day following the relevant Conversion
Date.

		
	 “Wandlungserklärung” hat die in § 8(b)(i) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Conversion Notice” has the meaning set out in § 8(b)(i).

		
	 “Wandlungspreis” bezeichnet anfänglich EUR 10,3686, wobei dieser Betrag gegebenenfalls nach
Maßgabe dieser Emissionsbedingungen von Zeit zu Zeit angepasst wird.
	  	 “Conversion Price” means initially EUR 10.3686, subject to adjustment from time to time in
accordance with these Terms and Conditions.

		
	 “Wandlungsrecht” hat die in § 8(a)(i) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Conversion Right” has the meaning set out in § 8(a)(i).

		
	 “Wandlungstag” hat die in § 8(b)(iv) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Conversion Date” has the meaning set out in § 8(b)(iv).

		
	 “Wandlungszeitraum” bezeichnet den Zeitraum ab dem 4. Oktober 2022 (einschließlich) bis zu dem
frühesten der folgenden Tage (einschließlich):
	  	 “Conversion Period” means the period from and including October 4, 2022 to and including the
earlier of the following days:

		
	 (x)   dem 10. Geschäftstag vor dem Endfälligkeitstag; bzw.
	  	 (x)   the 10th Business Day
prior to the Maturity Date; or

		
	 (y)   falls die Schuldverschreibungen durch die Emittentin gemäß
§ 5(b) oder § 5(c) gekündigt werden, dem 10. Geschäftstag, der dem Rückzahlungstag vorausgeht.
	  	 (y)   if the Bonds are redeemed by the Issuer in accordance with
§ 5(b) or § 5(c), the 10th Business Day prior to the Redemption Date.

		
	 (d)   Definitionen bezüglich Barzahlung anstatt Lieferung von
Lieferaktien im Ausnahmefall.
	  	 (d)   Definitions relating to Cash payment in lieu of delivery of Settlement
Shares in exceptional circumstances.

		
	 “Aktueller Marktwert” hat die in § 8(d)(iii) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Current Market Value” has the meaning set out in § 8(d)(iii).

		
	 “Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien” hat die in § 8(d)(iii) festgelegte
Bedeutung.
	  	 “Number of Undeliverable Settlement Shares” has the meaning set out in
§ 8(d)(iii).

		
	 “Barausgleichsbetrag” hat die in § 8(d)(iii) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Cash Alternative Amount” has the meaning set out in § 8(d)(iii).

		
	 “Barausgleichsoption-Ausübungstag” hat die in
§ 8(d)(ii) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Cash Alternative Election Exercise Date” has the meaning set out in
§ 8(d)(ii).

		
	 (e)   Definitionen bezüglich Anpassung des
Wandlungspreises.
	  	 (e)   Definitions relating to Adjustment of the Conversion
Price.

		
	 “Angemessener Marktwert” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Fair Market Value” has the meaning set out in
§ 10(o).

  
 25 

			
		
	 “Anpassungstag” hat die in § 10(l) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Adjustment Date” has the meaning set out in § 10(l).

		
	 “Bardividende” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Cash Dividend” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 “Durchschnittlicher Marktpreis” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Average Market Price” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 “Ex-Tag” hat die in § 10(o) festgelegte
Bedeutung.
	  	 “Ex-Date” has the meaning set out in
§ 10(o).

		
	 “Maßgeblicher Wechselkurs” hat die in § 10(o) festgelegte
Bedeutung.
	  	 “Relevant FX Rate” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 “Scrip-Dividende” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Scrip Dividend” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 “Sonstige Wertpapiere” hat die in § 10(c) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Other Securities” has the meaning set out in § 10(c).

		
	 “Spaltungsaktien” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Spin-off Shares” has the meaning set out in
§ 10(o).

		
	 “Stichtag” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Record Date” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 “Wertpapierkurs” hat die in § 10(o) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Security Price” has the meaning set out in § 10(o).

		
	 (f)   Definitionen bezüglich Kontrollerwerb, Delisting,
Übertragende Verschmelzung.
	  	 (f)   Definitions relating to Acquisition of Control, Delisting, Transferring
Merger.

		
	 “Delistingereignis” hat die in § 11(b)(iii) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Delisting Event” has the meaning set out in § 11(b)(iii).

		
	 “Mitteilung eines Delistingereignisses” hat die in § 11(b)(i) festgelegte
Bedeutung.
	  	 “Delisting Event Notice” has the meaning set out in § 11(b)(i).

		
	 “Delistingereigniszeitraum” hat die in § 11(b)(iii) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Delisting Event Period” has the meaning set out in § 11(b)(iii).

		
	 “Kontrolle” hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Control” has the meaning set out in § 11(f).

		
	 “Kontrollerwerb” hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Acquisition of Control” has the meaning set out in § 11(f).

		
	 “Kontrollerwerbsstichtag” hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Control Record Date” has the meaning set out in § 11(f).

		
	 “Übertragende Verschmelzung” hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Transferring Merger” has the meaning set out in § 11(f).

		
	 “Verschmelzungsstichtag” hat die in § 11(f) festgelegte Bedeutung.
	  	 “Merger Record Date” has the meaning set out in
§ 11(f).

  
 26 

			
		
	 § 2  Form und Nennbetrag
	  	 § 2  Form and Denomination

		
	 (a)   Die Emission der Emittentin von Wandelschuldverschreibungen im
Gesamtnennbetrag von
	  	 (a)   The issue by the Issuer of convertible bonds in the aggregate principal
amount of

		
	€ 100.000.000,00	  	€ 100,000,000.00
		
	(in Worten: Euro einhundert Millionen),	  	(in words: Euro one hundred million)
		
	 ist in untereinander gleichrangige, auf den Inhaber lautende Schuldverschreibungen (die
“Schuldverschreibungen” und jeweils eine “Schuldverschreibung”) im Nennbetrag von je € 1.000.000 (der “Festgelegte Nennbetrag”) eingeteilt.
	  	 is divided into bonds in bearer form with a principal amount of € 1,000,000 (the “Principal
Amount”) each, which rank pari passu among themselves (the “Bonds” and each a “Bond”).

		
	 (b)   Die Emittentin hat dem Erstanleihegläubiger das Recht
eingeräumt, bis zum 30. September 2023 weitere Schuldverschreibungen mit den gleichen Bedingungen wie in diesen Emissionsbedingungen in einem Gesamtbetrag von bis zu € 200.000.000 zu zeichnen.
	  	 (b)   The Issuer has granted the Initial Bondholder the right to subscribe to
further Bonds with the same terms as those set out in these Terms and Conditions in an aggregate amount of up to € 200,000,000 until September 30, 2023.

		
	 (c)   Dauerglobalurkunde. Die Schuldverschreibungen sind durch eine
Dauerglobalurkunde (die “Dauerglobalurkunde”) verbrieft. Die Dauerglobalurkunde trägt die handschriftlichen oder faksimilierten Unterschriften ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und ist von
der Hauptzahlstelle oder in deren Namen mit einer handschriftlichen oder faksimilierten Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden werden nicht ausgegeben und das Recht der Schuldverschreibungsgläubiger die Ausstellung und Lieferung von
Einzelurkunden zu verlangen wird ausgeschlossen.
	  	 (c)   Permanent Global Bond. The Bonds are represented by a permanent
global bond (the “Permanent Global Bond”). The Permanent Global Bond bears the handwritten or facsimile signatures of duly authorised representatives of the Issuer and is provided with a handwritten or facsimile control signature by
or on behalf of the Principal Paying Agent. Definitive Bonds will not be issued and the right of the Bondholders to request the issue and delivery of definitive Bonds shall be excluded.

		
	 (d)   Clearingsystem. Jede Globalurkunde wird solange von einem oder im
Namen eines Clearingsystems verwahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen erfüllt sind. “Clearingsystem” bedeutet jeweils folgendes: Clearstream Banking S.A., Luxemburg
(“CBL”) und Euroclear Bank SA/NV, Brüssel (“Euroclear”) sowie jeder Funktionsnachfolger.
	  	 (d)   Clearing System. Each Global Bond will be kept in custody by or on
behalf of the Clearing System until all obligations of the Issuer under the Bonds have been satisfied. “Clearing System” means each of the following: Clearstream Banking S.A., Luxembourg (“CBL”) and Euroclear
Bank SA/NV, Brussels (“Euroclear”) and any successor in such capacity.

  
 27 

			
		
	 “International Central Securities Depositary” oder “ICSD” bezeichnet jeweils CBL und
Euroclear (zusammen die “ICSDs”).
	  	 “International Central Securities Depositary” or “ICSD” means each of CBL and
Euroclear (together, the “ICSDs”).

		
	 Die Schuldverschreibungen werden in Form einer Classical Global Note (CGN) ausgegeben und von einer gemeinsamen
Verwahrstelle im Namen beider ICSDs verwahrt.
	  	 The Bonds are issued in classical global note (CGN) form and are kept in custody by a common depositary on
behalf of both ICSDs.

		
	 (e)   Den Anleihegläubigern stehen Miteigentumsanteile bzw. Rechte an der
Globalurkunde zu, die nach Maßgabe des anwendbaren Rechts und der Regeln und Bestimmungen des Clearingsystems übertragen werden können.
	  	 (e)   The Bondholders will receive proportional
co-ownership interests or rights in the Global Bond, which are transferable in accordance with applicable law and the rules and regulations of the Clearing System.

		
	 § 3  Status der Schuldverschreibungen
	  	 § 3  Status of the Bonds

		
	Die Schuldverschreibungen begründen nicht nachrangige und nicht besicherte Verbindlichkeiten der Emittentin, die im gleichen Rang untereinander und, im Falle der Auflösung, der Liquidation oder der Insolvenz der Emittentin
oder eines der Abwendung der Insolvenz der Emittentin dienenden Verfahrens, im gleichen Rang mit allen anderen gegenwärtigen und zukünftigen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin stehen, mit Ausnahme von
Verbindlichkeiten, die nach geltenden Rechtsvorschriften vorrangig sind.	  	The Bonds constitute unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and, in the event of the dissolution, liquidation or insolvency of the Issuer or any proceeding to avoid insolvency of
the Issuer, pari passu with all other present and future unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer, save for such obligations which may be preferred by applicable law.
		
	 § 4  Verzinsung
	  	 § 4  Interest

		
	 (a)   Die Schuldverschreibungen werden ab dem 4. Oktober 2022 (der
„Verzinsungsbeginn“) auf ihren Festgelegten Nennbetrag mit einem Zinssatz des Drei-Monats EURIBOR zuzüglich
	  	 (a)   The Bonds will bear interest on their Principal Amount at a rate of
Three-month EURIBOR as from October 4, 2022 (the “Interest Commencement Date”) plus

		
	 (i) 4,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2022 und bis
ausschließlich 4. Oktober 2026;
	  	 (i) 4.00 per cent. per annum from and including October 4, 2022 and until
but excluding October 4, 2026;

		
	 (ii)  5,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2026 und
bis ausschließlich 4. Oktober 2027;
	  	 (ii)  5.00 per cent. per annum from and including October 4, 2026 and
until but excluding October 4, 2027, and

		
	 (iii)  6,00 Prozent per annum ab einschließlich 4. Oktober 2027 und
bis ausschließlich 4. Oktober 2028.
	  	 (iii)  6.00 per cent. per annum from and including October 4, 2027
and until but excluding October 4, 2028.

		
	 Die Zinsen gemäß diesem § 4(a) sind vierteljährlich nachträglich in bar an dem
jeweiligen Zinszahlungstag zu zahlen.
	  	 Interest pursuant to this § 4(a) is payable quarterly in arrear in cash on each Interest Payment
Date.

  
 28 

			
		
	 Die für einen Zeitraum gemäß diesem § 4(a) aufgelaufenen Zinsen werden von der Hauptzahlstelle
bestimmt.
	  	 Interest accrued in respect of any period pursuant to this § 4(a) will be determined by the Principal Paying
Agent.

		
	 (b)   Zusätzlich zu den Zinsen gemäß § 4(a) entfallen
auf die Schuldverschreibungen zusätzliche Zinsen
	  	 (b)   In addition to the interest pursuant to § 4(a), the Bonds will
bear additional interest

		
	 (i) ab dem Verzinsungsbeginn bis ausschließlich 4. Oktober 2023 auf ihren
Festgelegten Nennbetrag in Höhe von 7,00 Prozent per annum;
	  	 (i) as from the Interest Commencement Date to but excluding October 4, 2023 on their
Principal Amount at a rate of 7.00 per cent. per annum,

		
	 (ii)  ab dem 4. Oktober 2023 bis ausschließlich 4. Oktober 2024 auf
ihren Festgelegten Nennbetrag zzgl. € 70.000,00 in Höhe von 7,00 Prozent per annum;
	  	 (ii)  as from October 4, 2023 to but excluding October 4, 2024 on their
Principal Amount plus € 70,000.00 at a rate of 7.00 per cent. per annum,

		
	 (iii)  ab dem 4. Oktober 2024 bis ausschließlich 4. Oktober 2025 auf
ihren Festgelegten Nennbetrag zzgl. € 144.900,00 in Höhe von 7,00 Prozent per annum;
	  	 (iii)  as from October 4, 2024 to but excluding October 4, 2025 on their
Principal Amount plus € 144,900.00 at a rate of 7.00 per cent. per annum,

		
	 (iv) ab dem 4. Oktober 2025 bis ausschließlich 4. Oktober 2026 auf ihren
Festgelegten Nennbetrag zzgl. € 225.043,00 in Höhe von 7,00 Prozent per annum;
	  	 (iv) as from October 4, 2025 to but excluding October 4, 2026 on their Principal
Amount plus € 225,043.00 at a rate of 7.00 per cent. per annum,

		
	 (v)   ab dem 4. Oktober 2026 bis ausschließlich 4. Oktober 2027
auf ihren Festgelegten Nennbetrag zzgl. € 310.796,00 in Höhe von 8,00 Prozent per annum; und
	  	 (v)   as from October 4, 2026 to but excluding October 4, 2027 on
their Principal Amount plus € 310,796.00 at a rate of 8.00 per cent. per annum, and

		
	 (vi) ab dem 4. Oktober 2027 bis ausschließlich 4. Oktober 2028 auf ihren
Festgelegten Nennbetrag zzgl. € 415.659,68 in Höhe von 9,00 Prozent per annum
	  	 (vi) as from October 4, 2027 to but excluding October 4, 2028 on their Principal
Amount plus € 415,659.68 at a rate of 9.00 per cent. per annum

		
	 (die “PIK-Zinsen”).
	  	 (the “PIK Interest”).

		
	 Die PIK-Zinsen fallen so an, als ob sie vierteljährlich rückwirkend
an jedem Zinszahlungstag, wie in der nachstehenden Tabelle angegeben, zahlbar wären, mit der Maßgabe, dass ihre Zahlung gemäß dem folgenden Absatz aufgeschoben wird.
	  	 PIK Interest shall accrue as if it were payable quarterly in arrear on each Interest Payment Date as set out in the
table below, provided that payment thereof shall be deferred pursuant to the following paragraph.

  
 29 

			
		
	 PIK-Zinsen, die seit dem Zinsbeginn für eine Schuldverschreibung
aufgelaufen sind, werden aufgeschoben und sind zahlbar:
	  	 PIK Interest accrued since the Interest Commencement Date in respect of any Bond shall be deferred and become
payable:

		
	 (i) im Falle der Rückzahlung einer solchen Schuldverschreibung am entsprechenden
Rückzahlungstermin in bar; oder
	  	 (i) where such Bond is redeemed, in cash on the relevant date of redemption;
or

		
	 (ii)  falls ein Anleihegläubiger das Wandlungsrecht in Bezug auf eine solche
Schuldverschreibung ausübt, am entsprechenden Liefertag, vorausgesetzt, dass die Zahlung solcher PIK-Zinsen als durch die Lieferung der entsprechenden Anzahl von Stammaktien in Bezug auf eine solche
Ausübung des Wandlungsrechts, wie in Übereinstimmung mit diesen Emissionsbedingungen festgelegt, erfüllt gilt.
	  	 (ii)  where a Bondholder exercises the Conversion Right in respect of such Bond, on
the relevant Settlement Date, provided that payment of such PIK Interest shall be deemed to have been satisfied by the delivery of the relevant number of Ordinary Shares in respect of such exercise of the Conversion Right as determined in accordance
with these Terms and Conditions.

		
	 Auf PIK-Zinsen fallen keine Zinsen an, wobei
PIK-Zinsen auf der Grundlage des Hauptbetrags verzinst werden, der in der Weise und um den Betrag erhöht wird, wie in der Definition dieses Begriffs angegeben.
	  	 No interest shall accrue on PIK Interest, provided that PIK Interest shall bear interest on the basis of the Principal
Amount increased in such manner and by such amount as specified in the definition of this term.

		
	 Aufgelaufene PIK-Zinsen (i) in Bezug auf einen dreimonatigen
Zinsberechnungszeitraum, der an einem Zinszahlungstag beginnt, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt, und (ii) in Bezug auf jeden anderen Zeitraum (einschließlich aufgelaufener, aber nicht gezahlter
PIK-Zinsen im Zusammenhang mit einer Ausübung des Wandlungsrechts oder einer Rückzahlung der Schuldverschreibungen) werden von der Berechnungsstelle ermittelt.
	  	 PIK Interest accrued (i) in respect of any three-month Interest Calculation Period commencing on an Interest Payment
Date is set forth in the table below, and (ii) in respect of any other period (including PIK Interest accrued but unpaid in connection with any exercise of the Conversion Right or any redemption of the Bonds) will be determined by the Calculation
Agent.

		
	 Zur Klarstellung: Unter der Annahme, dass alle Schuldverschreibungen vom Verzinsungsbeginn bis zum
Endfälligkeitstag gehalten werden, fallen auf die Schuldverschreibungen PIK-Zinsen in Höhe von insgesamt € 54.306.904,00 an, die wie folgt auf die unten dargestellten 24 dreimonatigen
Zinsberechnungszeiträume entfallen würden:
	  	 For the avoidance of doubt, assuming all Bonds are held from the Interest Commencement Date until the Maturity Date,
PIK Interest totalling € 54,306,904.00 will accrue on the Bonds, which would be attributable as follows to the 24 three-months Interest Calculation Periods set out below:

  
 30 

							
	Dreimonatiger Zinsberechnungszeitraum beginnend am	  	Betrag der PIK-Zinsen, die für jede Schuldverschreibung im Nennwert von € 1.000.000 in Bezug auf jeden solchen dreimonatigen Zinsberechnungszeitraum anfallen	  	Three-month Interest Calculation Period commencing on	  	Amount of PIK Interest accrued per each Bond in the principal amount of €1,000,000 in respect of each such three-month Interest Calculation Period
				
	4. Oktober 2022;	  	€ 17.500,00	  	October 4, 2022;	  	€ 17,500.00
	4. Januar 2023;	  		  	January 4, 2023;	  	
	4. April 2023; 4. Juli 2023	  		  	April 4, 2023; July 4, 2023	  	
	(7% per annum)	  		  	(7% per annum)	  	
				
	4. Oktober 2023;	  	€ 18.725,00	  	October 4, 2023;	  	€ 18,725.00
	4. Januar 2024;	  		  	January 4, 2024;	  	
	4. April 2024; 4. Juli 2024	  		  	April 4, 2024; July 4, 2024	  	
	(7% per annum)	  		  	(7% per annum)	  	
				
	4. Oktober 2024;	  	€ 20.035,75	  	October 4, 2024;	  	€ 20,035.75
	4. Januar 2025;	  		  	January 4, 2025;	  	
	4. April 2025; 4. Juli 2025	  		  	April 4, 2025; July 4, 2025	  	
	(7% per annum)	  		  	(7% per annum)	  	
				
	4. Oktober 2025;	  	€ 21.438,25	  	October 4, 2025;	  	€ 21,438.25
	4. Januar 2026;	  		  	January 4, 2026;	  	
	4. April 2026; 4. Juli 2026	  		  	April 4, 2026; July 4, 2026	  	
	(7% per annum)	  		  	(7% per annum)	  	
				
	4. Oktober 2026;	  	€ 26.215,92	  	October 4, 2026;	  	€ 26,215.92
	4. Januar 2027;	  		  	January 4, 2027;	  	
	4. April 2027; 4. Juli 2027	  		  	April 4, 2027; July 4, 2027;	  	
	(8% per annum)	  		  	(8% per annum)	  	
				
	4. Oktober 2027;	  	€ 31.852,34	  	October 4, 2027;	  	€ 31,852.34
	4. Januar 2028;	  		  	January 4, 2028;	  	
	4. April 2028; 4. Juli 2028	  		  	April 4, 2028; July 4, 2028;	  	
	(9% per annum)	  		  	(9% per annum)	  	

  

			
	 (c)   Der Zinslauf der Schuldverschreibungen gemäß § 4(a)
und § 4(b) endet wie folgt:
	  	 (c)   Each Bond will cease to bear interest pursuant to § 4(a) and
§ 4(b) as follows:

		
	 (i) Wenn ein Anleihegläubiger das Wandlungsrecht für eine Schuldverschreibung
ausübt, endet der Zinslauf der betreffenden Schuldverschreibung mit dem Ablauf des Tages, der dem letzten Zinszahlungstag vor dem betreffenden Wandlungstag unmittelbar vorausgeht; falls der betreffende Wandlungstag vor dem ersten
Zinszahlungstag liegt, werden die Schuldverschreibungen nicht verzinst.
	  	 (i) If a Bondholder exercises the Conversion Right in respect of any Bond, such Bond will
cease to bear interest from the end of the day immediately preceding the Interest Payment Date immediately preceding the relevant Conversion Date; if the relevant Conversion Date falls before the first Interest Payment Date, the Bonds will not pay
any interest.

  
 31 

			
		
	 (ii)  Sofern die Schuldverschreibung zurückgezahlt wird, endet der Zinslauf der
betreffenden Schuldverschreibung mit Ablauf des Tages, der dem Tag unmittelbar vorausgeht, an dem sie zur Rückzahlung fällig wird.
	  	 (ii)  If a Bond is redeemed, such Bond will cease to bear interest from the end of the
day immediately preceding the due date for redemption.

		
	 (d)   Falls die Emittentin die Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht
zurückzahlt, endet die Verzinsung gemäß § 4(a) und § 4(b) des Festgelegten Nennbetrags nicht an dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitstag unmittelbar vorausgeht, sondern erst mit dem Ablauf des Tages, der
dem Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibungen unmittelbar vorausgeht. Der in diesem Falle jeweils anzuwendende Zinssatz entspricht dem gesetzlichen Verzugszinssatz nach niederländischem Recht.
	  	 (d)   If the Issuer fails to redeem the Bonds when due, interest pursuant to
§ 4(a) and § 4(b) will continue to accrue on the Principal Amount beyond the end of the day immediately preceding the due date for redemption until the end of the day immediately preceding the actual date of redemption of the
Bonds. In this case the applicable rate of interest will correspond to the statutory default rate of interest established by Dutch law.

		
	 (e)   Zinsen gemäß § 4(a) und § 4(b) für einen
beliebigen Zeitraum werden für jede Schuldverschreibung im Nennbetrag von € 1.000.000 auf der Grundlage des Zinstagequotienten berechnet (und auf den nächsten vollen Cent aufgerundet, wobei € 0,005 aufgerundet
wird).
	  	 (e)   Interest pursuant to § 4(a) and § 4(b) in respect of
any period of time will be calculated per each Bond in the principal amount of € 1,000,000 on the basis of the Day Count Fraction (and rounded to the nearest full Cent (with € 0.005 being rounded upwards)).

		
	 “Zinstagequotient” bezeichnet bei der Berechnung des auf eine Schuldverschreibung zu zahlenden
Zinsbetrags für einen beliebigen Zeitraum (ab dem ersten Tag dieses Zeitraums (einschließlich) bis zum letzten Tag dieses Zeitraums (ausschließlich)) (der “Zinsberechnungszeitraum”):
	  	 “Day Count Fraction” means, in respect of the calculation of an amount of interest on any Bond for any
period of time (from and including the first day of such period to but excluding the last day of such period) (the “Interest Calculation Period”):

		
	 (i) wenn der Zinsberechnungszeitraum der Feststellungsperiode entspricht, in die er
fällt, oder kürzer als diese ist, die Anzahl von Tagen in dem Zinsberechnungszeitraum dividiert durch das Produkt aus (x) der Anzahl von Tagen in der betreffenden Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der Feststellungsperioden, die
üblicherweise in einem Jahr enden; und
	  	 (i) if the Interest Calculation Period is equal to or shorter than the Determination Period
during which it falls, the number of days in the Interest Calculation Period divided by the product of (x) the number of days in such Determination Period and (y) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

		
	 (ii)  wenn der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Feststellungsperiode ist,
die Summe aus
	  	 (ii)  if the Interest Calculation Period is longer than one Determination Period, the
sum of:

  
 32 

			
		
	 (A)  der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die
Feststellungsperiode fallen, in der der Zinsberechnungszeitraum beginnt, dividiert durch das Produkt aus (x) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem
Jahr enden; und
	  	 (A)  the number of days in such Interest Calculation Period falling in the
Determination Period in which the Interest Calculation Period begins divided by the product of (x) the number of days in such Determination Period and (y) the number of Determination Periods normally ending in any year; and

		
	 (B)  der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die
nachfolgende Feststellungsperiode fallen, dividiert durch das Produkt aus (x) der Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der Feststellungsperioden, die üblicherweise in einem Jahr enden.
	  	 (B)  the number of days in such Interest Calculation Period falling in the next
Determination Period divided by the product of (x) the number of days in such Determination Period and (y) the number of Determination Periods normally ending in any year.

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 “Feststellungsperiode” bezeichnet jede Periode ab einem Feststellungstermin (einschließlich),
der in ein beliebiges Jahr fällt, bis zum nächsten Feststellungstermin (ausschließlich).
	  	 “Determination Period” means each period from and including a Determination Date in any year to but
excluding the next Determination Date.

		
	 “Feststellungstermin” bezeichnet jeden 4. April, 4. Juli, 4. Oktober und
4. Januar.
	  	 “Determination Date” means each Apirl 4, July 4, October 4 and
January 4.

		
	 § 5  Fälligkeit, Rückzahlung und Erwerb
	  	 § 5  Maturity, Redemption and Purchase

		
	 (a)   Die Schuldverschreibungen werden an dem Endfälligkeitstag zu ihrem
Festgelegten Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener, aber unbezahlter Zinsen zurückgezahlt, soweit sie nicht vorher zurückgezahlt, gewandelt, oder zurückgekauft und entwertet worden sind.
	  	 (a)   To the extent the Bonds have not previously been redeemed, converted, or
repurchased and cancelled they will be redeemed at their Principal Amount plus accrued but unpaid interest on the Maturity Date.

		
	 (b)   Die Emittentin ist berechtigt, die ausstehenden Schuldverschreibungen
(insgesamt jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Anleihegläubiger gemäß § 14 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 20 und höchstens 40 Tagen mit Wirkung zu dem Rückzahlungstag (der
frühestens auf den 4. Oktober 2025 fallen darf) zu kündigen. Im Falle einer solchen Kündigung hat die Emittentin die Schuldverschreibungen an dem Rückzahlungstag zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich
jeglicher aufgelaufener, aber unbezahlter Zinsen zurückzuzahlen.
	  	 (b)   The Issuer may, on giving not less than 20 and no more than 40 days’
prior notice to the Bondholders in accordance with § 14, redeem all, but not some only, of the outstanding Bonds with effect from the Redemption Date (which shall be no earlier than October 4, 2025). In the case such notice is
given, the Issuer will redeem the Bonds at their Principal Amount plus any accrued but unpaid interest on the Redemption Date.

  
 33 

			
		
	 Die Mitteilung der vorzeitigen Rückzahlung ist unwiderruflich und hat folgende Informationen anzugeben: (i) den
Rückzahlungstag und (ii) den letzten Tag, an dem die Wandlungsrechte von den Anleihegläubigern gemäß § 8(a) und Absatz (y) der Definition des Begriffs “Wandlungszeitraum” ausgeübt werden
dürfen.
	  	 The notice of early redemption is irrevocable and must specify (i) the Redemption Date and (ii) the last day on which
Conversion Rights may be exercised by Bondholders in accordance with § 8(a) and clause (y) of the definition of the term “Conversion Period”.

		
	 (c)   Die Emittentin ist berechtigt, die Schuldverschreibungen (insgesamt,
jedoch nicht nur teilweise) durch Mitteilung an die Anleihegläubiger gemäß § 14 unter Einhaltung einer Frist von mindestens 20 und höchstens 40 Kalendertagen mit Wirkung zu dem Rückzahlungstag zu kündigen,
wenn zu irgendeinem Zeitpunkt der Gesamtnennbetrag der ausstehenden und nicht von der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften gehaltenen Schuldverschreibungen auf 15 % oder weniger des Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen, die
ursprünglich ausgegeben wurden (einschließlich Schuldverschreibungen, die gemäß § 15 zusätzlich begeben worden sind), gefallen ist. Im Falle einer solchen Kündigung hat die Emittentin die
Schuldverschreibungen an dem Rückzahlungstag zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich jeglicher aufgelaufener, aber unbezahlter Zinsen zurückzuzahlen.
	  	 (c)   The Issuer may, on giving not less than 20 and no more than 40 days’
prior notice to the Bondholders in accordance with § 14, redeem all, but not some only, of the outstanding Bonds with effect from the Redemption Date if at any time the aggregate principal amount of the Bonds outstanding and held by
persons other than the Issuer and its Subsidiaries has fallen to 15 per cent. or less of the aggregate principal amount of the Bonds originally issued (including any Bonds additionally issued in accordance with § 15). In the case such
notice is given, the Issuer will redeem the Bonds at their Principal Amount plus any accrued but unpaid interest on the Redemption Date.

		
	 Die Mitteilung der vorzeitigen Rückzahlung ist unwiderruflich und hat folgende Informationen anzugeben: (i) den
Rückzahlungstag, (ii) den letzten Tag, an dem die Wandlungsrechte von den Anleihegläubigern gemäß § 8(a) in Verbindung mit Absatz (y) der Definition des Begriffs “Wandlungszeitraum” ausgeübt werden
dürfen, und (iii) die Tatsachen, die das Kündigungsrecht der Emittentin begründen.
	  	 The notice of early redemption is irrevocable and must specify (i) the Redemption Date, (ii) the last day on which
Conversion Rights may be exercised by Bondholders in accordance with § 8(a) in connection with clause (y) of the definition of the term “Conversion Period” and (iii) the facts which establish the right of the Issuer to redeem the
Bonds.

		
	 (d)   Wandlungsrecht im Falle vorzeitiger Rückzahlung. Im Falle
einer vorzeitigen Rückzahlung gemäß § 5(b) und §5(c) kann jeder Anleihegläubiger anstelle der vorzeitigen Rückzahlung die Wandlung mancher oder aller von ihm gehaltenen Schuldverschreibungen gemäß
§ 8 wählen.
	  	 (d)   Conversion Right in Case of Early Redemption. In case of an early
redemption pursuant to § 5(b) and § 5(c) above, any Bondholder may, at its option, opt for a conversion of some or all of the Bonds held by it instead of such redemption pursuant to § 8
below.

  
 34 

			
		
	 (e)   Die Emittentin und ihre verbundenen Unternehmen sind jederzeit berechtigt,
Schuldverschreibungen am Markt oder auf sonstige Weise zu kaufen.
	  	 (e)   The Issuer and any of its affiliates may at any time purchase Bonds in the
open market or otherwise.

		
	 Schuldverschreibungen, die die Emittentin oder eines ihrer verbundenen Unternehmen gekauft haben, können diese
einziehen oder halten und wiederveräußern.
	  	 Any Bonds purchased by the Issuer or any of its affiliates may be cancelled or held and resold.

		
	 § 6  Zahlungen
	  	 § 6  Payments

		
	 (a)   Alle Zahlungen auf die Schuldverschreibungen erfolgen in Euro an die
Hauptzahlstelle zur Weiterleitung an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems außerhalb der Vereinigten Staaten. Zahlungen auf die Schuldverschreibungen an das
Clearingsystem oder an dessen Order befreien die Emittentin in Höhe der geleisteten Zahlungen von ihren Verbindlichkeiten aus den Schuldverschreibungen.
	  	 (a)   All payments on the Bonds will be made in Euro to the Principal Paying
Agent for transfer to the Clearing System or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System outside the United States. Payments on the Bonds made to the Clearing System or to its order will discharge
the liability of the Issuer under the Bonds to the extent of the sums so paid.

		
	 (b)   Vorbehaltlich (i) geltender steuerlicher und sonstiger gesetzlicher
Regelungen und Vorschriften und (ii) eines Einbehalts oder Abzugs aufgrund eines Vertrags wie in Section 1471(b) des US Internal Revenue Code von 1986 (der “Code”) beschrieben bzw. anderweit gemäß Section 1471
bis Section 1474 des Code auferlegt, etwaigen aufgrund dessen getroffener Regelungen oder geschlossener Abkommen, etwaiger offizieller Auslegungen davon, oder von Gesetzen zur Umsetzung einer Regierungszusammenarbeit dazu erfolgen zu leistende
Zahlungen auf die Schuldverschreibungen in Euro.
	  	 (b)   Subject to (i) applicable fiscal and other laws and regulations, and (ii)
any withholding or deduction required pursuant to an agreement described in Section 1471(b) of the US Internal Revenue Code of 1986 (the “Code”) or otherwise imposed pursuant to Sections 1471 through 1474 of the Code, any
regulations or agreements thereunder, any official interpretations thereof, or any law implementing an intergovernmental approach thereto payments of amounts due in respect of the Bonds shall be made in Euro.

		
	 (c)   Falls eine Zahlung in Bezug auf die Schuldverschreibungen an einem Tag
fällig wird, der kein Geschäftstag ist, so hat der Anleihegläubiger keinen Anspruch auf Zahlung vor dem nachfolgenden Geschäftstag. In diesem Falle stehen den Anleihegläubigern keine Ansprüche auf zusätzliche
Zinsen oder eine andere Ersatzleistung wegen dieser Verzögerung zu.
	  	 (c)   If the due date for payment of any amount in respect of the Bonds is not a
Business Day, then the Bondholder will not be entitled to payment until the next day which is a Business Day. In such case the Bondholders will not be entitled to further interest or to any other compensation on account of such
delay.

  
 35 

			
		
	 § 7  Steuern
	  	 § 7  Taxes

		
	Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden Beträge werden unter Abzug von Steuern oder sonstigen Abgaben geleistet, falls ein solcher Abzug gesetzlich vorgeschrieben ist.	  	All payments in respect of the Bonds will be made with deduction of taxes or other duties, if such deduction is required by law.
		
	Die Emittentin ist nicht verpflichtet, wegen eines solchen Abzugs zusätzliche Beträge an Kapital und/oder Zinsen zu zahlen.	  	The Issuer will not be obliged to pay any additional amounts of principal and/or interest as a result of such deduction.
		
	 § 8  Wandlung
	  	 § 8  Conversion

		
	 (a)   Wandlungsrecht.
	  	 (a)   Conversion Right.

		
	 (i) Die Emittentin gewährt jedem Anleihegläubiger das Recht (das
“Wandlungsrecht”), nach Maßgabe dieses § 8 an jedem Geschäftstag während des Wandlungszeitraums jede Schuldverschreibung (zusammen der darauf angefallenen, aber unbezahlten
PIK-Zinsen) ganz, nicht jedoch teilweise, zum Wandlungspreis in Lieferaktien zu wandeln.
	  	 (i) The Issuer grants to each Bondholder the right (the “Conversion Right”)
to convert each Bond (together with any PIK interest accrued but unpaid thereon) in whole, but not in part, at the Conversion Price into Settlement Shares in accordance with this § 8 on any Business Day during the Conversion
Period.

		
	 (ii)  Das Wandlungsrecht kann von einem Anleihegläubiger nicht ausgeübt
werden, nachdem er seine Schuldverschreibungen gemäß § 11(a)(iii), § 11(d)(iii) oder § 12 gekündigt hat.
	  	 (ii)  The Conversion Right may not be exercised by a Bondholder if such Bondholder has
terminated its Bonds in accordance with § 11(a)(iii), § 11(d)(iii) or § 12.

		
	 (b)   Ausübung des Wandlungsrechts.
	  	 (b)   Exercise of Conversion Right.

		
	 (i) Zur Ausübung des Wandlungsrechts muss der Anleihegläubiger während des
Wandlungszeitraums auf eigene Kosten bei der Hauptwandlungsstelle über seine Depotbank und das Clearingsystem eine ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung (die “Wandlungserklärung”)
(auch per Fax oder elektronisch) unter Verwendung eines dann gültigen Vordrucks, der bei der Hauptwandlungsstelle erhältlich ist, einreichen. Die Wandlungserklärung muss der Hauptwandlungsstelle bis spätestens um 16:00 Uhr
(Berliner Zeit) an dem letzten Tag des Wandlungszeitraums zugehen. Die Wandlungserklärung ist unwiderruflich und hat unter anderem die folgenden Angaben zu enthalten:
	  	 (i) To exercise the Conversion Right, the Bondholder must deliver at its own expense during
the Conversion Period to the Principal Conversion Agent via its Custodian and the Clearing System a duly completed and executed exercise notice (the “Conversion Notice”) (which may be by fax or electronically) using a form (from
time to time current) obtainable from the Principal Conversion Agent which must be received by the Principal Conversion Agent by 4:00 p.m. (Berlin time) on the last day of the Conversion Period at the latest. The Conversion Notice is irrevocable and
will, among other things:

  
 36 

			
		
	 (A)  Namen, Geburtsdatum und Adresse (natürliche Personen) bzw. Firma, Firmensitz
und Adresse (juristische Personen) sowie Faxnummer und Emailadresse des ausübenden Anleihegläubigers;
	  	 (A)  state the name, date of birth and address (natural persons) or name, domicile and
address (legal persons) as well as the fax number and email address of the exercising Bondholder;

		
	 (B)  den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen (einschließlich des Betrags
der darauf angefallenen, aber unbezahlten PIK-Zinsen), für die das Wandlungsrecht ausgeübt wird;
	  	 (B)  specify the aggregate principal amount of Bonds (and the amount of any PIK
Interest accrued but unpaid thereon) with respect to which the Conversion Right will be exercised;

		
	 (C)  das Wertpapierdepotkonto des Anleihegläubigers oder der von ihm zu diesem
Zweck benannten Person bei einem Teilnehmer des Clearingsystems oder bei einem Kontoinhaber des Clearingsystems, auf das die Lieferaktien zu übertragen sind;
	  	 (C)  designate the securities account of the Bondholder or its nominee at a
participant in, or account holder of, the Clearing System to which the Settlement Shares are to be delivered;

		
	 (D)  Anweisungen an die Hauptwandlungsstelle bezüglich der Zahlung von
Geldbeträgen, die der Anleihegläubiger nach diesen Emissionsbedingungen zu erhalten berechtigt ist und die die über die ICSDs auf ein auf Euro lautendes Geldkonto bei einer Bank in der Europäischen Union zu überweisen
sind;
	  	 (D)  give directions to the Principal Conversion Agent for the payment of any cash
amount which the Bondholder is entitled to receive in accordance with these Terms and Conditions and which are to be paid via the ICSDs by way of transfer to a Euro denominated cash account maintained with a bank in the European Union;

		
	 (E)  in dem Vordruck der Wandlungserklärung geforderte Bestätigungen und
Verpflichtungserklärungen über bestimmte rechtliche Beschränkungen bezüglich des Eigentums der Schuldverschreibungen bzw. Lieferaktien. Sofern der Anleihegläubiger die vorstehend genannten Bestätigungen und
Verpflichtungserklärungen nicht beibringt, wird die Emittentin in Bezug auf die betreffende Wandlungserklärung keine Lieferaktien liefern oder Zahlungen leisten; und
	  	 (E)  contain the certifications and undertakings set out in the form of the Conversion
Notice relating to certain legal restrictions of the ownership of the Bonds and/or the Settlement Shares. If the Bondholder fails to deliver the above mentioned certifications and undertakings, the Issuer will not deliver any Settlement Shares or
pay any amount of cash in respect of such a Conversion Notice; and

  
 37 

			
		
	 (F)  die Ermächtigung, die Bezugserklärung gemäß
§ 8(b)(ii) für den Anleihegläubiger abzugeben.
	  	 (F)  contain the authority to deliver the subscription certificate in accordance with
§ 8(b)(ii) on behalf of the Bondholder.

		
	 (ii)  Die Ausübung des Wandlungsrechts setzt außerdem voraus, dass die zu
wandelnden Schuldverschreibungen (wobei davon ausgegangen wird, dass sie die darauf aufgelaufenen, aber nicht gezahlten PIK-Zinsen umfassen) bis spätestens um 16:00 Uhr (Berliner Zeit) an dem letzten Tag
des Wandlungszeitraums an die Hauptwandlungsstelle geliefert werden, und zwar durch Übertragung der Schuldverschreibungen auf das Konto der Hauptwandlungsstelle (Umbuchung bzw. Abtretung).
	  	 (ii)  The exercise of the Conversion Right further requires that the Bonds (which
shall be deemed to include the PIK interest accrued but unpaid thereon) to be converted will be delivered to the Principal Conversion Agent by transferring the Bonds to the account of the Principal Conversion Agent (book entry transfer or
assignment) by 4:00 p.m. (Berlin time) on the last day of the Conversion Period at the latest.

		
	 (iii)  Nach Erfüllung sämtlicher in § 8(b)(i) und (ii) genannten
Voraussetzungen für die Ausübung des Wandlungsrechts prüft die Hauptwandlungsstelle, ob der Gesamtnennbetrag der an die Hauptwandlungsstelle gelieferten Schuldverschreibungen den in der Wandlungserklärung angegebenen
Gesamtnennbetrag an Schuldverschreibungen über- oder unterschreitet. Die Berechnungsstelle berechnet das Maßgebliche Wandlungsverhältnis. Soweit der in der Wandlungserklärung angegebene
Gesamtnennbetrag an Schuldverschreibungen den Gesamtnennbetrag der tatsächlich gelieferten Schuldverschreibungen über- oder unterschreitet, wird die Berechnungsstelle das Maßgebliche
Wandlungsverhältnis festlegen, und zwar auf der Grundlage der niedrigeren Gesamtzahl von:
	  	 (iii)  Upon fulfilment of all requirements specified in § 8(b)(i) and (ii)
for the exercise of the Conversion Right, the Principal Conversion Agent will verify whether the aggregate principal amount of Bonds delivered to the Principal Conversion Agent exceeds or falls short of the aggregate principal amount of Bonds
specified in the Conversion Notice. The Calculation Agent will determine the Relevant Conversion Ratio. If the aggregate principal amount of Bonds specified in the Conversion Notice exceeds or falls short of the aggregate principal amount of Bonds
in fact delivered, the Calculation Agent will determine the Relevant Conversion Ratio on the basis of the lower of

  
 38 

			
		
	 (A)  entweder dem in der Wandlungserklärung angegebenen Gesamtnennbetrag von
Schuldverschreibungen entspricht,
	  	 (A)  such aggregate principal amount of Bonds set forth in the Conversion Notice,
or

		
	 (B)  oder dem Gesamtnennbetrag der tatsächlich zur Wandlung gelieferten
Schuldverschreibungen entspricht.
	  	 (B)  such aggregate principal amount of Bonds in fact delivered for
conversion.

		
	 Eventuell gegenüber der in der Wandlungserklärung angegebenen Anzahl von Schuldverschreibungen
überzählige Schuldverschreibungen werden an den Anleihegläubiger auf dessen Kosten zurückübertragen. Die Hauptwandlungsstelle wird gemäß den Regularien des Clearingsystems verfahren.
	  	 Any Bonds delivered in excess of the number of Bonds specified in the Conversion Notice will be redelivered to the
Bondholder at its cost. The Principal Conversion Agent will act in accordance with the regulations of the Clearing System.

		
	 (iv) Das Wandlungsrecht ist an dem Wandlungstag wirksam ausgeübt. Der Begriff
“Wandlungstag” hat die folgende Bedeutung:
	  	 (iv) The Conversion Right will be validly exercised on the Conversion Date. The term
“Conversion Date” has the following meaning:

		
	 (A)  Vorbehaltlich des nachstehenden Buchstabens (B) bezeichnet
“Wandlungstag” den ersten Geschäftstag, an dem sämtliche in § 8(b)(i) und (ii) genannten Voraussetzungen für die Ausübung des Wandlungsrechts erfüllt sind, bzw. falls dieser Geschäftstag in
einen Ausschlusszeitraum fällt, den ersten Geschäftstag nach dem Ende dieses Ausschlusszeitraums.
	  	 (A)  Subject to clause (B) below “Conversion Date” means the first
Business Day on which all requirements for the exercise of the Conversion Right specified in § 8(b)(i) and (ii) have been fulfilled, or, if such Business Day falls within an Excluded Period, the first Business Day after the end of such
Excluded Period.

		
	 (B)  Falls ein Kontrollerwerb eintritt und ein Anleihegläubiger das
Wandlungsrecht für eine Schuldverschreibung gemäß § 8(a) während des Wandlungszeitraums und bis spätestens um 16:00 Uhr (Berliner Zeit) an dem Kontrollerwerbstichtag wirksam ausübt, bezeichnet
“Wandlungstag” den Geschäftstag, an dem sämtliche in § 8(b)(i) und (ii) genannten Voraussetzungen für die Ausübung des Wandlungsrechts erfüllt sind, und zwar unabhängig davon, ob dieser
Geschäftstag in einen Ausschlusszeitraum fällt.
	  	 (B)  If an Acquisition of Control occurs and a Bondholder validly exercises the
Conversion Right in respect of any Bond in accordance with § 8(a) during the Conversion Period and by 4:00 p.m. (Berlin time) on the Control Record Date at the latest, “Conversion Date” means the first Business Day on
which all requirements for the exercise of the Conversion Right specified in § 8(b)(i) and (ii) have been fulfilled, irrespective of whether such Business Day falls within an Excluded
Period.

  
 39 

			
		
	 (c)   Lieferung der Lieferaktien; Ausgleich von Bruchteilen von
Lieferaktien.
	  	 (c)   Delivery of Settlement Shares; compensation for fractions of Settlement
Shares.

		
	 (i) Die Emittentin hat nach einer Ausübung des Wandlungsrechts eine Anzahl von
Lieferaktien auszugeben bzw. zu liefern, die dem Maßgeblichen Wandlungsverhältnis, abgerundet auf die nächste ganze Lieferaktie (wie von der Berechnungsstelle berechnet), entspricht. Die zu liefernden Lieferaktien werden
(vorbehaltlich § 9(d)) spätestens an dem Vorgesehenen Liefertag auf das in der Wandlungserklärung angegebene Wertpapierdepotkonto des Anleihegläubigers übertragen. Bis zur Übertragung der Lieferaktien bestehen
keine Ansprüche aus den Lieferaktien. Hinsichtlich der Lieferung der Lieferaktien gilt § 9.
	  	 (i) The Issuer, upon any exercise of the Conversion Right, will issue and/or deliver such
number of Settlement Shares as is equal to the Relevant Conversion Ratio rounded down to the nearest full Settlement Share (as determined by the Calculation Agent). Subject to § 9(d), the Settlement Shares to be delivered will be
transferred to the securities account of the Bondholder specified in the Conversion Notice no later than on the Scheduled Settlement Date. Until transfer of the Settlement Shares has been made no claims arising from the Settlement Shares will exist.
In relation to delivery of the Settlement Shares § 9 will apply.

		
	 (ii)  Ein aufgrund einer Abrundung gemäß § 8(c)(i) verbleibender
Bruchteil einer Lieferaktie wird nicht geliefert, sondern in Geld zu einem Betrag ausgeglichen, der dem Produkt (gerundet auf den nächsten vollen Cent, wobei ab € 0,005 aufgerundet wird) des entsprechenden Bruchteils und des
Aktienkurses (falls notwendig umgerechnet in Euro mit dem Maßgeblichen Wechselkurs) an dem Handelstag unmittelbar vor dem Wandlungstag, wie von der Berechnungsstelle berechnet, entspricht.
	  	 (ii)  Any remaining fraction of a Settlement Share resulting from the rounding down in
accordance with § 8(c)(i) will not be delivered but will be compensated in cash in an amount equal to the product (rounded to the nearest full Cent with € 0.005 being rounded upwards) of the relevant fraction and the Share Price
(converted if necessary into Euro at the Relevant FX Rate) on the Trading Day immediately preceding the Conversion Date, as determined by the Calculation Agent.

		
	 (iii)  Die Emittentin hat einen etwaigen Ausgleich in Geld für einen Bruchteil
einer Lieferaktie gemäß § 8(c)(ii) spätestens an dem Vorgesehenen Liefertag auf das in der Wandlungserklärung angegebene Geldkonto zu zahlen. Die Emittentin schuldet keine Zinsen auf diesen Betrag.
	  	 (iii)  The Issuer is required to pay any compensation in cash of a fraction of a
Settlement Share in accordance with § 8(c)(ii) to the cash account specified in the Conversion Notice no later than on the Scheduled Settlement Date. The Issuer will not be required to pay any interest on such
amount.

  
 40 

			
		
	 (iv) Die Emittentin ist zur Lieferung von Lieferaktien und zur Zahlung gemäß
§ 8(c)(iii) nur verpflichtet, wenn der Anleihegläubiger sämtliche etwaigen Steuern oder sonstigen Abgaben und Kosten gezahlt hat, die im Zusammenhang mit der Ausübung des Wandlungsrechts oder der Lieferung der Lieferaktien
oder der Leistung einer Zahlung gemäß § 8(c)(iii) durch die Emittentin anfallen.
	  	 (iv) The Issuer will only be required to deliver the Settlement Shares and to make the
payment in accordance with § 8(c)(iii) if the Bondholder has paid all taxes or other duties and costs, if any, which may be imposed in connection with the exercise of the Conversion Right or the delivery of the Settlement Shares or the
payment by the Issuer of any amount in accordance with § 8(c)(iii).

		
	 (d)   Barzahlung anstatt Lieferung von Lieferaktien im
Ausnahmefall.
	  	 (d)   Cash payment in lieu of delivery of Settlement Shares in exceptional
circumstances.

		
	 (i) Wenn und soweit nach einer Wandlung die Emittentin an dem Vorgesehenen Liefertag
rechtlich gehindert ist, neue Lieferaktien gemäß § 9(a) zu begeben und/oder zu liefern und auch nicht über existierende und lieferbare Lieferaktien verfügt, ist die Emittentin verpflichtet, an den Anleihegläubiger
an Stelle der Lieferung der Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien, auf die der Anleihegläubiger sonst einen Anspruch hätte, aber an deren Begebung und/oder Lieferung die Emittentin rechtlich gehindert ist, den von der Berechnungsstelle
gemäß § 8(d)(iii) berechneten Barausgleichsbetrag zu zahlen.
	  	 (i) If and to the extent on the Scheduled Settlement Date the Issuer for legal reasons is
unable to issue and/or deliver on conversion new Settlement Shares in accordance with § 9(a) and, in addition, the Issuer does not hold deliverable Settlement Shares on treasury, the Issuer will pay to the Bondholder the Cash Alternative
Amount determined by the Calculation Agent in accordance with § 8(d)(iii) in lieu of the delivery of the Number of Undeliverable Settlement Shares to which the Bondholder is otherwise entitled, but which the Issuer is unable to issue
and/or deliver on conversion due to legal reasons.

		
	 Zinsen sind hinsichtlich eines Barausgleichsbetrags nicht zu zahlen.
	  	 No interest will be payable with respect to a Cash Alternative Amount.

		
	 (ii)  Sobald wie möglich nach dem Wandlungstag (und spätestens an dem
Vorgesehenen Liefertag) wird die Emittentin dem Anleihegläubiger, der die Wandlungserklärung abgegeben hat, (in Textform, per Fax, per Email oder auf andere Art und Weise unter Benutzung der in der Wandlungserklärung angegebenen
Anschrift) mitteilen, ob und in welchem Umfang die Emittentin eine Barzahlung zu leisten hat, und zugleich die Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien und die Tatsachen angeben, die die Verpflichtung der Emittentin auf Leistung des
Barausgleichsbetrags begründen, (der Tag, an dem eine solche Mitteilung abgegeben wird (oder der folgende Geschäftstag, falls ein solcher Tag kein Geschäftstag ist), wird als
“Barausgleichsoption-Ausübungstag” bezeichnet).
	  	 (ii)  As soon as practicable after the Conversion Date (and in any case no later than
on the Scheduled Settlement Date) the Issuer will give notice (in text form, by fax, by email or otherwise using the address stated in the Conversion Notice) to the Bondholder who has delivered a Conversion Notice whether and to what extent the
Issuer must pay a Cash Alternative Amount stating the Number of Undeliverable Settlement Shares and the facts which establish the obligation of the Issuer to pay the Cash Alternative Amount (the day on which such notice is so given (or the following
Business Day if such day is not a Business Day), the “Cash Alternative Election Exercise Date”)).

  
 41 

			
		
	 (iii)  Definitionen
	  	 (iii)  Definitions

		
	 “Aktueller Marktwert” bezeichnet, bezogen auf eine Lieferaktie, den Wert der Lieferaktie, ermittelt
auf Grundlage des rechnerischen Durchschnitts der täglichen Aktienkurse (falls notwendig umgerechnet in Euro mit dem Maßgeblichen Wechselkurs) an jedem der Handelstage innerhalb des betreffenden Berechnungszeitraums, wobei in einem Fall,
in dem die Stammaktie an einem Handelstag des Berechnungszeitraums “ex Dividende” bzw. “ex Bezugsrecht” oder “ex” sonstige Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung von Wertpapieren, Rechten oder sonstigen
Vermögensgegenständen, deren Stichtag auf den Referenztag fällt oder diesem nachfolgt, notiert, dann erhöht sich der Aktienkurs an dem betreffenden Handelstag um den Angemessenen Marktwert der betreffenden Ausschüttung oder
Berechtigung je Stammaktie an dem ersten Handelstag, an dem die Stammaktie “ex Dividende” bzw. “ex Bezugsrecht” oder “ex” sonstige Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung von Wertpapieren, Rechten oder
sonstigen Vermögensgegenständen gehandelt wird, jeweils wie von der Berechnungsstelle bestimmt, wobei, wenn dieser Aktuelle Marktwert nicht an oder vor dem letzten Tag des betreffenden Berechnungszeitraums gemäß diesen
Emissionsbedingungen bestimmt werden kann, der Betrag, um den sich der Aktienkurs erhöht, statt dessen durch einen Unabhängigen Sachverständigen (an oder vor dem dritten Geschäftstag nach dem letzten Tag des betreffenden
Berechnungszeitraums) bestimmt wird.
	  	 “Current Market Value” means in respect of one Settlement Share the value of such Settlement Share,
determined on the basis of the arithmetic average of the daily Share Prices (converted if necessary into Euro at the Relevant FX Rate) on each of the Trading Days during the relevant Calculation Period, provided that if on any Trading Day during
such Calculation Period the Ordinary Share is quoted “ex dividend” or “ex subscription right” or “ex” any other distribution, allotment or grant of securities, rights or other assets the Record Date of which falls on or
after the Reference Date, the Share Price on such Trading Day shall be increased by the Fair Market Value of such distribution or other entitlement per Ordinary Share on the first Trading Day on which the Ordinary Share is traded “ex
dividend” or “ex subscription right” or “ex” any other distribution, allotment or grant of securities, rights or other assets, all as determined by the Calculation Agent, provided that if such Fair Market Value is not
capable of being determined in accordance with these Terms and Conditions on or before the last day of the relevant Calculation Period, the amount by which such Share Price shall be so increased shall instead be determined (on or before the third
Business Day following the last day of the relevant Calculation Period) by an Independent Expert.

  
 42 

			
		
	 “Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien” im Hinblick auf eine Wandlungserklärung ist das
Maßgebliche Wandlungsverhältnis (einschließlich Bruchteilen von Aktien) minus der etwaigen Anzahl von ganzen Lieferaktien, die die Emittentin im Hinblick auf die betreffende Wandlungserklärung zu begeben und/oder zu liefern
imstande ist. Wenn die Anzahl von ganzen Lieferaktien, die die Emittentin im Hinblick auf die betreffende Wandlungserklärung zu begeben und/oder zu liefern imstande ist, gleich Null ist, dann wird das Maßgebliche Wandlungsverhältnis
an dem Wandlungstag bestimmt und unterliegt etwaigen Anpassungen des Wandlungspreises gemäß § 10, wobei keine Anpassung vorgenommen wird, wenn deren Anpassungstag auf den Referenztag fällt oder diesem nachfolgt.
	  	 “Number of Undeliverable Settlement Shares” in respect of any Conversion Notice means the Relevant
Conversion Ratio (including fractions of shares) minus such number of full Settlement Shares (if any) that the Issuer is able to issue and/or deliver in respect of the relevant Conversion Notice. If the number of full Settlement Shares that the
Issuer is able to issue and/or deliver is equal to zero, the Relevant Conversion Ratio shall be determined as at the Conversion Date, subject to adjustment of the Conversion Price in accordance with § 10, provided that no adjustment will
be made if the Adjustment Date in respect thereof falls on or after the relevant Reference Date.

		
	 “Barausgleichsbetrag” ist das Produkt (gerundet auf den nächsten vollen Cent, wobei ab
€ 0,005 aufgerundet wird) aus (x) dem Aktuellen Marktwert und (y) der Anzahl von Nichtlieferbaren Lieferaktien, wobei die Berechnungsstelle alle Feststellungen trifft. § 8(c)(ii) der Emissionsbedingungen findet keine
Anwendung.
	  	 “Cash Alternative Amount” means the product (rounded to the nearest full Cent with € 0.005
being rounded upwards) of (x) the Current Market Value and (y) the Number of Undeliverable Settlement Shares, all as determined by the Calculation Agent. § 8(c)(ii) of the Terms and Conditions will not apply.

		
	 (iv) Die Emittentin hat den Barausgleichsbetrag spätestens an dem zweiten
Geschäftstag nach dem letzten Tag des betreffenden Berechnungszeitraums auf das in der Wandlungserklärung angegebene Geldkonto zu zahlen.
	  	 (iv) The Issuer will pay the Cash Alternative Amount to the cash account specified in the
Conversion Notice not later than on the second Business Day following the last day of the relevant Calculation Period.

  
 43 

			
		
	 (e)   Ungeachtet des Vorstehenden kann jeder Anleihegläubiger im Falle
einer vorzeitigen Rückzahlung gemäß § 5(b) und § 5(c) nach seiner Wahl eine Teilrückzahlung und eine Teilumwandlung wählen, vorausgesetzt, dass sich eine Teilumwandlung auf Anleihen mit einem Gesamtnennbetrag von
€ 10.000.000,00 oder einem ganzzahligen Vielfachen davon beziehen muss.
	  	 (e)   Notwithstanding the foregoing, in case of an early redemption pursuant to
§ 5(b) and § 5(c), any Bondholder may, at its option, choose a partial redemption and partial conversion, provided that a partial conversion must relate to Bonds with an aggregate principal amount of € 10,000,000.00 or
integral multiples thereof.

		
	 § 9  Bereitstellung von Lieferaktien, Lieferstörungen
	  	 § 9  Procurement of Settlement Shares, Settlement
Disruption

		
	 (a)   Die nach Durchführung der Wandlung zu liefernden Stammaktien (die
“Lieferaktien”) werden im freien Ermessen der Emittentin
	  	 (a)   The Ordinary Shares to be delivered upon execution of the conversion or
(the “Settlement Shares”) will, at the sole discretion of the Issuer,

		
	 (i) neu ausgegebene Stammaktien der Emittentin sein, deren Nennwert mit den steuerlich
anerkannten Rücklagen der Emittentin verrechnet wird; oder
	  	 (i) be newly issued Ordinary Shares in the capital of the Issuer, in relation to which the
nominal value shall be charged against the Issuer’s fiscally recognized reserves; or

		
	 (ii)  werden bereits existierende Stammaktien sein, die von der Emittentin als eigene
Aktien gehalten werden,
	  	 (ii)  be existing Ordinary Shares in the capital of the Issuer, which are held by the
Issuer in its own capital,

		
	 wobei die Emittentin alle Anleihegläubiger mit dem gleichen Wandlungstag gleich behandeln wird.
	  	 provided that the Issuer will treat all Bondholders on the same Conversion Date equally.

		
	 (b)   Die Emittentin wird die Lieferung der Lieferaktien sicherstellen.
	  	 (b)   The Issuer will procure delivery of the Settlement Shares.

		
	 (c)   Die Emittentin stellt sicher, dass die Lieferaktien gemäß dem
U.S. Securities Act von 1933 in der jeweils gültigen Fassung zum Weiterverkauf angemeldet werden.
	  	 (c)   The Issuer will ensure that the Settlement Shares will be registered for
resale under the U.S. Securities Act of 1933, as amended.

		
	 (d)   Wenn eine Lieferstörung eintritt und an oder vor dem betreffenden
Vorgesehenen Liefertag keine Lieferaktien geliefert werden können, dann hat die Emittentin die betreffenden Lieferaktien an dem ersten nachfolgenden Geschäftstag zu liefern, an dem eine Lieferung der Lieferaktien durch das Clearingsystem
oder in jeder anderen wirtschaftlich sinnvollen Weise stattfinden kann.
	  	 (d)   If a Settlement Disruption Event occurs and the delivery of any Settlement
Shares cannot be effected on or before the relevant Scheduled Settlement Date, then the Issuer is required to deliver the relevant Settlement Shares on the first succeeding Business Day on which delivery of the Settlement Shares can take place
through the Clearing System or in any other commercially reasonable manner.

		
	 “Lieferstörung” bezeichnet ein Ereignis außerhalb der Kontrolle der Emittentin, das dazu
führt, dass das Clearingsystem Depotübertragungen von Lieferaktien nicht durchführen kann.
	  	 “Settlement Disruption Event” means an event beyond the control of the Issuer as a result of which the
Clearing System cannot settle book-entry transfers of such Settlement Shares.

  
 44 

			
		
	 § 10  Anpassung des Wandlungspreises
	  	 § 10  Adjustment of the Conversion Price

		
	 (a)   Kapitalerhöhung durch Umwandlung der Kapitalrücklage oder von
Gewinnrücklagen, Aktiensplit oder Zusammenlegung von Aktien und Kapitalherabsetzung.
	  	 (a)   Capital Increase from Conversion of the Capital Reserve or Retained
Earnings, Share Split or Combining of Shares and Capital Decrease.

		
	 (i) Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag ihr Grundkapital durch
Umwandlung der Kapital- oder Gewinnrücklage durch die Ausgabe neuer Stammaktien erhöht (ausgenommen eine Scrip-Dividende), wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst:
	  	 (i) If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer increases its share capital by way
of conversion of the capital reserve or retained earnings by issuing new Ordinary Shares (other than constituting a Scrip Dividend), the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula:

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa  =  der
angepasste Wandlungspreis;
	  	 CPa  =  the adjusted
Conversion Price;

		
	 CP   =  der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j));
	  	 CP   =  the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j));

		
	
Nn    =  die Anzahl
ausgegebener Stammaktien nach der Kapitalerhöhung; und
	  	
Nn    =  the number of
issued Ordinary Shares after the share capital increase; and

		
	
No    =  die Anzahl
ausgegebener Stammaktien vor der Kapitalerhöhung.
	  	
No    =  the number of
issued Ordinary Shares before the share capital increase.

		
	 Falls die Grundkapitalerhöhung durch Umwandlung der Kapital- oder Gewinnrücklage nicht durch die Ausgabe
neuer Stammaktien, sondern mittels einer Erhöhung des Nennbetrags der einzelnen Stammaktie bewirkt wird, wird der Wandlungspreis nicht angepasst und bleibt unverändert.
	  	 If the share capital increase by way of conversion of the capital reserve or retained earnings is not effected by
issuing new Ordinary Shares but by means of increasing the nominal value of each Ordinary Share, the Conversion Price will not be adjusted and will remain unchanged.

		
	 (ii)  Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag:
	  	 (ii)  If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer:

  
 45 

			
		
	 (A)  die Zahl der ausgegebenen Stammaktien durch Herabsetzung des auf die einzelne
Stammaktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals erhöht (Aktiensplit) oder die Anzahl der ausgegebenen Stammaktien reduziert, indem der auf die einzelne Stammaktie entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals erhöht wird,
ohne das Grundkapital herabzusetzen (umgekehrter Aktiensplit); oder
	  	 (A)  increases the number of Ordinary Shares issued by reduction of the interest in
the share capital represented by each Ordinary Share (share split) or reduces the number of Ordinary Shares by increasing the interest in the share capital represented by each Ordinary Share with no change in the share capital (reverse share split);
or

		
	 (B)  ihr Grundkapital durch Zusammenlegung von Stammaktien herabsetzt,
	  	 (B)  reduces its share capital by combining Ordinary Shares,

		
	 wird der Wandlungspreis gemäß § 10(a)(i) angepasst, soweit sich aus § 10(a)(iii) nichts
anderes ergibt.
	  	 the Conversion Price will be adjusted in accordance with § 10(a)(i) to the extent not otherwise provided for
in § 10(a)(iii).

		
	 (iii)  Falls die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag das Grundkapital der
Emittentin durch Herabsetzung des auf die einzelne Stammaktie entfallenden anteiligen Betrags des Grundkapitals herabsetzt, wird der Wandlungspreis nicht angepasst und bleibt unverändert. In diesem Falle sind die betreffenden Lieferaktien mit
ihrem jeweiligen neuen, auf die einzelne Stammaktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals zu liefern.
	  	 (iii)  If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer decreases the share
capital of the Issuer by way of a reduction of the interest in the share capital represented by each Ordinary Share, the Conversion Price will not be adjusted and will remain unchanged. In this case the relevant Settlement Shares will be delivered
with their respective new interest in the share capital represented by each Ordinary Share.

		
	 Keine Anpassung des Wandlungspreises erfolgt im Falle einer Kapitalherabsetzung durch Einziehung von eigenen
Stammaktien.
	  	 No adjustment of the Conversion Price will be made in case of a capital decrease by cancelling Ordinary Shares held in
treasury.

		
	 (b)   Kapitalerhöhung gegen Bareinlagen mit Bezugsrecht. Falls
die Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre ihr Grundkapital mittels der Ausgabe neuer Stammaktien gegen Bareinlagen erhöht
(Bezugsrechtsemission) (ausgenommen eine Scrip-Dividende), wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst:
	  	 (b)   Capital Increase against cash contributions with Subscription
Rights. If, prior to the relevant Settlement Date, the Issuer increases its share capital through the issuance of new Ordinary Shares against cash contributions while granting its shareholders a direct or indirect subscription right (rights
issue) (other than constituting a Scrip Dividend), the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula:

  
 46 

			
		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa  =  der
angepasste Wandlungspreis;
	  	 CPa  =  the adjusted
Conversion Price;

		
	 CP   =  der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j));
	  	 CP   =  the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j));

		
	
Nn    =  die Anzahl
ausgegebener Stammaktien nach der Kapitalerhöhung;
	  	
Nn    =  the number of
issued Ordinary Shares after the share capital increase;

		
	
No    =  die Anzahl
ausgegebener Stammaktien vor der Kapitalerhöhung;
	  	
No    =  the number of
issued Ordinary Shares before the share capital increase;

		
	 I      =  der Bezugspreis (falls notwendig umgerechnet
in USD unter Verwendung des Maßgeblichen Wechselkurses as dem Stichtag der Bezugsrechtsemission) der neuen Stammaktien;
	  	 I      =  the subscription price (converted if necessary
into USD at the Relevant FX Rate on the Record Date of the rights issue) of the new Ordinary Shares;

		
	 D     =  der von der Berechnungsstelle bestimmte etwaige
Dividendennachteil (nicht diskontiert) der neuen Stammaktien gegenüber bestehenden Stammaktien (falls notwendig umgerechnet in USD unter Verwendung des Maßgeblichen Wechselkurses) an dem Stichtag der Bezugsrechtsemission; und
	  	 D     =  the dividend disadvantage (not discounted), if any,
of the new Ordinary Shares compared to the existing Ordinary Shares (converted if necessary into USD at the Relevant FX Rate) on the Record Date of the rights issue, as determined by the Calculation Agent; and

		
	 M    = der Durchschnittliche Marktpreis.
	  	 M    = the Average Market Price.

		
	 Eine Anpassung des Wandlungspreises findet nicht statt, wenn bei Anwendung der obigen Formel CPa größer als CP wäre.
	  	 There will be no adjustment of the Conversion Price if CPa
would, by applying the above formula, be greater than CP.

		
	 (c)   Bezugsrechtsemissionen von Sonstigen Wertpapieren. Falls die
Emittentin den Inhabern ihrer Stammaktien (jeder ein „Aktionär“) vor dem maßgeblichen Liefertag ein unmittelbares oder mittelbares Bezugsrecht gewährt auf
	  	 (c)   Issue of Other Securities with Subscription Rights. If, prior
to the relevant Settlement Date, the Issuer grants to the holders of its Ordinary Shares (each, a “Shareholder”) direct or indirect subscription rights in relation to

		
	 (i) eigene Stammaktien (ausgenommen eine Scrip-Dividende);
	  	 (i) Ordinary Shares held in treasury (other than constituting a Scrip
Dividend);

		
	 (ii)  Wertpapiere mit Bezugs-, Options- oder
Wandlungsrechten oder Wandlungspflichten auf Stammaktien (mit Ausnahme der Einräumung von Bezugsrechten im Rahmen von Kapitalerhöhungen nach § 10(b)); oder
	  	 (ii)  securities with subscription or option or conversion rights or conversion
obligations in relation to Ordinary Shares (but excluding the granting of subscription rights in the course of share capital increases in accordance with § 10(b)); or

  
 47 

			
		
	 (iii)  andere Schuldverschreibungen, Genussscheine oder sonstige Wertpapiere der
Emittentin
	  	 (iii)  other debt securities, participation rights or other securities of the
Issuer

		
	 (die vorstehend in (i) bis (iii) genannten Wertpapiere gemeinsam “Sonstige Wertpapiere”), wird der
Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst:
	  	 (the securities listed in (i) through (iii) together, the “Other Securities”), the Conversion Price
will be adjusted in accordance with the following formula:

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa  =  der
angepasste Wandlungspreis;
	  	 CPa  =  the adjusted
Conversion Price;

		
	 CP   =  der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j));
	  	 CP   =  the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j));

		
	 M    = der Durchschnittliche Marktpreis, und
	  	 M    = the Average Market Price; and

		
	 F     =  der Angemessene Marktwert der unmittelbaren oder
mittelbaren Bezugsrechte auf Sonstige Wertpapiere, die zu erhalten ein Aktionär je Stammaktie berechtigt ist, an dem Ex-Tag der Gewährung.
	  	 F     =  the Fair Market Value of the direct or indirect
rights to subscribe for such Other Securities to which a Shareholder is entitled per Ordinary Share on the Ex-Date of such grant,

		
	 Eine Anpassung wird nur vorgenommen, wenn F > 0.
	  	 provided that an adjustment will only be made if F > 0.

		
	 (d)   Ausnahmen von Anpassungen. Eine Anpassung des Wandlungspreises
gemäß § 10(b) und (c) tritt nicht ein, wenn die Emittentin jedem Anleihegläubiger (je Schuldverschreibung) das unmittelbare oder mittelbare Bezugsrecht auf die gleiche Anzahl neuer Stammaktien oder Sonstiger Wertpapiere
einräumt, die zu erhalten der Anleihegläubiger berechtigt gewesen wäre, hätte er das Wandlungsrecht in Bezug auf eine Schuldverschreibung ausgeübt und die Lieferaktien unmittelbar vor dem Stichtag erhalten.
	  	 (d)   Exceptions from Adjustments. An adjustment of the Conversion
Price in accordance with § 10(b) and (c) will not take effect if the Issuer grants each Bondholder (per Bond) the direct or indirect subscription rights to the same number of new Ordinary Shares of the Issuer or Other Securities, as the
case may be, to which such Bondholder would have been entitled had the Bondholder exercised the Conversion Right in respect of one Bond and received the Settlement Shares immediately prior to the Record Date.

		
	 (e)   Ausschüttungen. Falls die Emittentin vor dem
maßgeblichen Liefertag an ihre Aktionäre:
	  	 (e)   Distributions. If, prior to the relevant Settlement Date, the
Issuer distributes, allots or grants to its Shareholders:

		
	 (i)  Vermögenswerte (die nicht unter die nachstehenden Absätze (ii), (iii)
oder (iv) fallen), einschließlich einer Sachdividende aber ausschließlich einer Bardividende und ausschließlich von Spaltungsaktien; oder
	  	 (i)  any assets (not falling under clauses (ii), (iii) or (iv) below) including any
dividend in kind but excluding any Cash Dividend and excluding any Spin-off Shares; or

  
 48 

			
		
	 (ii)   eine Bardividende; oder
	  	 (ii)   any Cash Dividend; or

		
	 (iii)   Schuldverschreibungen, Options- oder Wandlungsrechte (mit Ausnahme der
oben in § 10(c) genannten Rechte); oder
	  	 (iii)   any debt securities or warrants or conversion rights (with the exclusion
of the rights mentioned above in § 10(c)); or

		
	 (iv)  Verkaufsoptionen im Falle eines Rückkaufs von Stammaktien
	  	 (iv)  any put options in the case of a repurchase of Ordinary Shares,

		
	 ausschüttet, zuteilt oder gewährt, wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel
angepasst:
	  	 the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula:

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa  =  der
angepasste Wandlungspreis;
	  	 CPa  =  the adjusted
Conversion Price;

		
	 CP   =  der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j));
	  	 CP   =  the Conversion Price in effect immediately prior to the
Adjustment Date (subject to § 10(j));

		
	 M    = der Durchschnittliche Marktpreis;
	  	 M    = the Average Market Price;

		
	 F     =  der Angemessene Marktwert der ausgeschütteten,
zugeteilten oder gewährten Vermögenswerte, Bardividende, Schuldverschreibungen, Optionsrechte, Wandlungsrechte oder Put-Optionen, die ein Aktionär je Stammaktie an dem Ex-Tag der jeweiligen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung zu erhalten berechtigt ist, und
	  	 F     =  the Fair Market Value of such assets, Cash Dividend,
debt securities, warrants, conversion rights or put options distributed, allotted or granted per Ordinary Share to which a Shareholder is entitled on the Ex-Date of such distribution, allotment or grant,
and

		
	 Eine Anpassung wird nur vorgenommen, wenn F > 0.
	  	 provided that an adjustment will only be made if F > 0.

		
	 (f)   Mehrere Anpassungen gemäß § 10(e) werden
unabhängig und getrennt voneinander durchgeführt und berechnet, selbst wenn die Beschlussfassungen und/oder Ausschüttungen am selben Tag vorgenommen werden.
	  	 (f)   Several adjustments in accordance with § 10(e) will be made and
calculated independently and separately of each other, even if the relevant resolutions and/or distributions are made on the same day.

  
 49 

			
	 (g)   Verschmelzung oder Aufspaltung. Falls eine Verschmelzung oder
eine Aufspaltung der Emittentin als übertragendem Rechtsträger (verdwijnende vennootschap) vor dem maßgeblichen Liefertag eintritt, hat jeder Anleihegläubiger das Recht auf Gewährung gleichwertiger Rechte an dem
übernehmenden Rechtsträger (verkrijgende vennootschap) oder erhält gemäß dem geltenden Recht eine andere Gegenleistung (schadeloosstelling).
	  	 (g)   Merger or Split-up. If
a merger or a split-up of the Issuer as disappearing entity (verdwijnende vennootschap) occurs prior to the relevant Settlement Date, each Bondholder will be entitled to receive equivalent rights in the
acquiring entity (verkrijgende vennootschap) or shall receive any other compensation (schadeloosstelling) in accordance with applicable law.

		
	 (h)   Abspaltung. Falls eine Abspaltung (zuivere splitsing)
der Emittentin vor dem maßgeblichen Liefertag eintritt, wird der Wandlungspreis gemäß der nachstehenden Formel angepasst:
	  	 (h)   Spin-off. If a spin-off (zuivere splitsing) of the Issuer occurs prior to the relevant Settlement Date, the Conversion Price will be adjusted in accordance with the following formula:

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa =  der angepasste
Wandlungspreis;
	  	 CPa =  the adjusted
Conversion Price;

		
	 CP  =  der unmittelbar vor dem Anpassungstag maßgebliche
Wandlungspreis (vorbehaltlich § 10(j));
	  	 CP  =  the Conversion Price in effect immediately prior to the Adjustment
Date (subject to § 10(j));

		
	 M   =   der Durchschnittliche Marktpreis; und
	  	 M   =   the Average Market Price; and

		
	 F    =   der Angemessene Marktwert der Anzahl der
Spaltungsaktien, die zu erhalten ein Aktionär je Stammaktie berechtigt ist, an dem Ex-Tag der Abspaltung.
	  	 F    =   the Fair Market Value of the number of Spin-off Shares to which a Shareholder is entitled per Ordinary Share, on the Ex-Date of the spin off,

		
	 Eine Anpassung wird nur vorgenommen, wenn F > 0.
	  	 provided that an adjustment will only be made if F > 0.

		
	 (i) Falls vor dem maßgeblichen Liefertag eine Verschmelzung, bei der die Emittentin
der übernehmende Rechtsträger (verkrijgende vennootschap) ist, eine Ausgliederung (afsplitsing) eines Vermögenswerts oder mehrerer Vermögenswerte durch die Emittentin oder ein ähnliches Ereignis eintritt,
bleibt der Wandlungspreis unverändert.
	  	 (i) If a merger of the Issuer as the acquiring entity (verkrijgende vennootschap), or
a hive down of one asset or several assets by the Issuer (afsplitsing), or an analogous event occurs prior to the relevant Settlement Date, the Conversion Price will remain unchanged.

		
	 (j) Sofern Anpassungen des Wandlungspreises nach mehr als einer der Vorschriften von
§ 10(a), (b), (c), (e), (g) und/oder (h) durchzuführen sind, oder sofern die Berechnung einer Anpassung nach einer dieser Vorschriften auf der Grundlage von Marktwerten erfolgt, die aufgrund einer anderen dieser Vorschriften
zuvor anzupassen sind:
	  	 (j) If adjustments of the Conversion Price are required under more than one of
§ 10(a), (b), (c), (e), (g) and/or (h), or if the calculation of an adjustment under one of these provisions is based on market values which are required to be adjusted under another of these provisions beforehand, then such adjustment
will be made:

  
 50 

			
	 (x)   wird, sofern der Stichtag für diese Anpassungen auf denselben Tag
fällt, zuerst eine Anpassung nach § 10(a)(ii), zweitens nach § 10(e), drittens nach § 10(a)(i), viertens nach § 10(b), fünftens nach § 10(c), sechstens nach § 10(g), und
schließlich nach § 10(h) durchgeführt, aber nur soweit die jeweilige Vorschrift nach Maßgabe ihrer Bestimmungen anwendbar ist; und
	  	 (x)   in the case of adjustments with the same Record Date by applying, first
§ 10(a)(ii), second § 10(e), third § 10(a)(i), fourth § 10(b), fifth § 10(c), sixth § 10(g) and finally § 10(h), but only to the extent each such provision is applicable in
accordance with its terms; and

		
	 (y)   werden in anderen Fällen die maßgeblichen Absätze
gemäß der Folge ihrer Anpassungstage angewendet.
	  	 (y)   in other cases by applying the relevant clauses in the sequence in which
their Adjustment Dates occur.

		
	 Falls in einem der in diesem § 10(j) beschriebenen Fälle die Berechnung einer Anpassung gemäß
einem der hier genannten Absätze der Anwendung eines anderen Absatzes nachfolgt, und falls die Berechnung der zweiten Anpassung oder einer folgenden Anpassung sich auf den Durchschnittlichen Marktpreis oder auf den Aktienkurs in einem Zeitraum
vor dem Ex-Tag für eine Maßnahme bezieht, die nach dem zuerst anzuwendenden Absatz zu einer Anpassung führt, so wird der Durchschnittliche Marktpreis oder der Aktienkurs für diese
Zeiträume zu dem Zwecke der Berechnung nachfolgender Anpassungen mit dem Faktor multipliziert, der bei der Multiplikation der vorangehenden Anpassung angewendet wurde. Falls der Angemessene Marktwert unter Berücksichtigung des Werts der
Stammaktie während dieses Zeitraums zu berechnen ist, setzt die Berechnungsstelle oder ein Unabhängiger Sachverständiger gegebenenfalls den maßgeblichen Angemessenen Marktwert auf Basis des entsprechend angepassten Werts der
Stammaktie fest.
	  	 If in any of the cases referred to in this § 10(j), the calculation of an adjustment under one of the clauses
above is made subsequent to the application of any of the other clause, and if the calculation of the second or any subsequent adjustment refers to the Average Market Price or the Share Price in a period prior to the
Ex-Date for a measure requiring adjustment in accordance with the clause which is to be applied first, the Average Market Price or the Share Price for those periods, for purposes of the calculation of the
subsequent adjustments, will be multiplied by the factor used for the multiplication of the preceding adjustment. To the extent that a Fair Market Value is to be calculated in consideration of the value of the Ordinary Share during such period, the
Calculation Agent or an Independent Expert, as the case may be, will calculate the relevant Fair Market Value, where applicable, on the basis of the value of the Ordinary Share so adjusted.

		
	 (k)   Falls
	  	 (k)   If

		
	 (x)   die Emittentin feststellt oder
	  	 (x)   the Issuer determines, or

		
	 (y)   die Hauptzahlstelle Erklärungen von Anleihegläubigern erhalten
hat, die zusammen Schuldverschreibungen mit einem Gesamtnennbetrag von insgesamt mindestens 10 % des Gesamtnennbetrags der sich zu diesem Zeitpunkt insgesamt im Umlauf befindenden Schuldverschreibungen halten, in denen die Anleihegläubiger
feststellen,
	  	 (y)   the Principal Paying Agent has received notices from Bondholders holding
Bonds in an aggregate principal amount of at least 10 per cent. of the aggregate principal amount of all Bonds then outstanding in which the Bondholders determine

  
 51 

			
	 dass Ereignisse oder Umstände eingetreten sind, die außerhalb der Vorgaben von § 10(a) bis
(h) eine Anpassung wegen Verwässerung notwendig machen (sofern nicht die Ereignisse oder Umstände ausdrücklich von der Anwendung der § 10(a) bis (h) ausgeschlossen wurden), wird die Emittentin auf eigene Kosten und
in Abstimmung mit der Berechnungsstelle einen Unabhängigen Sachverständigen um eine umgehende Feststellung ersuchen, welche weitere Anpassung gegebenenfalls den Umständen entsprechend billig und angemessen ist und welcher Tag der
Anpassungstag ist. Der Unabhängige Sachverständige wird gegebenenfalls die Anpassung bestimmen, die gemäß dessen Feststellung an dem Anpassungstag wirksam wird.
	  	 that another adjustment for dilution should be made as a result of one or more events or circumstances not referred to
above in § 10(a) to (h) (except for events or circumstances that are specifically excluded from the operation of § 10(a) to (h)), the Issuer will, at its own expense and in consultation with the Calculation Agent, request an
Independent Expert to determine as soon as practicable what further adjustment (if any) is fair and reasonable to take account thereof and the Adjustment Date. The Independent Expert will determine such adjustment (if any) which will take effect in
accordance with such determination on the Adjustment Date.

		
	 Keine Anpassungen erfolgen im Hinblick auf die Ausgabe von Aktien, Aktienoptionen oder Wandelgenussrechten und/oder
Aktienbeteiligungsprogramme und/oder ähnliche Programme für Mitglieder des Vorstands oder des Aufsichtsrats (oder, im Falle von verbundenen Unternehmen, deren Gremien bzw. Organe) und/oder Mitarbeiter der Emittentin und/oder deren
verbundenen Unternehmen.
	  	 No adjustments will be made in relation to the issuance of shares, stock options or convertible participation rights
and/or stock ownership programmes and/or similar programmes for any members of the management board or supervisory board (or, in the case of affiliates, their corporate bodies or boards) and/or employees of the Issuer and/or any of its
affiliates.

		
	 Keine Anpassungen erfolgen ferner im Zusammenhang mit der Ausgabe von Aktien oder von Sonstigen Wertpapieren, für
die das Bezugsrecht der Aktionäre mittelbar oder unmittelbar ausgeschlossen ist.
	  	 No adjustments shall furthermore be made in relation to the issue of shares or Other Securities for which the
subscription right of Shareholders has been indirectly or directly excluded.

		
	 (l) Anpassungen nach Maßgabe dieses § 10 werden zu Beginn des Anpassungstags
wirksam.
	  	 (l) Adjustments in accordance with this § 10 will become effective as of the
beginning of the Adjustment Date.

		
	 “Anpassungstag” bezeichnet:
	  	 “Adjustment Date” means:

		
	 (i) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(a), den von der
Berechnungsstelle bestimmten Tag, an dem das die Anpassung auslösende Ereignis wirksam wird;
	  	 (i) in the case of an adjustment in accordance with § 10(a), the date on which the
relevant event triggering the adjustment becomes effective, as determined by the Calculation Agent,

  
 52 

			
	 (ii)  im Falle einer Anpassung gemäß § 10(b), § 10(c),
§ 10(e) oder § 10(h), den betreffenden Ex-Tag, frühestens jedoch den ersten Tag, an dem die betreffende Anpassung festgestellt werden kann;
	  	 (ii)  in the case of an adjustment in accordance with § 10(b),
§ 10(c), § 10(e) or § 10(h), the relevant Ex-Date or, if later, the first date on which such adjustment is capable of being determined;

		
	 (iii)  im Falle einer Anpassung gemäß § 10(g), den Tag, an dem
die Verschmelzung (fusie) oder eine Aufspaltung (splitsing) der Emittentin wirksam wird; oder
	  	 (iii)  in the case of an adjustment in accordance with § 10(g), the date on
which the merger (fusie) or the split-up (splitsing) of the Issuer becomes effective; or

		
	 (iv) im Falle einer Anpassung gemäß § 10(k), den von dem
Unabhängigen Sachverständigen festgelegten Tag, an dem die Anpassung wirksam wird.
	  	 (iv) in the case of an adjustment in accordance with § 10(k), the date on which
such adjustment becomes effective, as determined by the Independent Expert.

		
	 Im Falle einer Schuldverschreibung, für die das Wandlungsrecht durch einen Anleihegläubiger ausgeübt
wurde, werden keine Anpassungen nach Maßgabe dieses § 10 vorgenommen, sofern der Anpassungstag auf den betreffenden Liefertag fällt oder diesem nachfolgt.
	  	 In the case of any Bond in respect of which the Conversion Right has been exercised by a Bondholder no adjustments in
accordance with this § 10 will be made if the Adjustment Date falls on or after the relevant Settlement Date.

		
	 (m) Anpassungen nach den vorstehenden Bestimmungen werden durch die Berechnungsstelle
vorbehaltlich § 13(c) berechnet. Der gemäß diesem § 10 angepasste Wandlungspreis wird auf vier Dezimalstellen gerundet, wobei ab € 0,00005 aufgerundet wird.
	  	 (m) Adjustments in accordance with the foregoing provisions will be calculated by the
Calculation Agent, subject to § 13(c). The Conversion Price determined in accordance with this § 10 will be rounded to four decimal places with € 0.00005 being rounded upwards.

		
	 (n)   Soweit diese Emissionsbedingungen nichts anderes vorsehen, soll der in
Bezug auf jede Ausübung von Wandlungsrechten anwendbare Wandlungspreis nie unter den an dem Wandlungstag auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin fallen. Wenn der Wandlungspreis zu dem Zeitpunkt
einer solchen Wandlung den auf die einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin unterschreitet, soll der in Bezug auf diese Ausübung von Wandlungsrechten anwendbare Wandlungspreis stattdessen den auf die
einzelne Aktie entfallenden anteiligen Betrag des Grundkapitals der Emittentin betragen. Die Emittentin ist nicht dazu verpflichtet, den Anleihegläubigern eine Geldzahlung oder anderen Ausgleich zu leisten.
	  	 (n)   Notwithstanding anything to the contrary in these Terms and Conditions,
the Conversion Price applicable in respect of any exercise of Conversion Rights shall never be lower than the nominal amount per Ordinary Share prevailing on the relevant Conversion Date. If the Conversion Price in effect on such date is lower than
such nominal amount per Ordinary Share, the Conversion Price applicable to such exercise shall instead be such nominal amount per Ordinary Share, and the Issuer will not be obliged to compensate the Bondholders by a cash payment or in any other
way.

  
 53 

			
	 (o)   In diesen Emissionsbedingungen haben die folgenden Begriffe die ihnen
nachfolgend zugewiesene Bedeutung:
	  	 (o)   In these Terms and Conditions the following terms will have the following
meaning:

		
	 “Angemessener Marktwert” einer Dividende, eines Bezugsrechts oder einer sonstigen Ausschüttung,
Zuteilung oder Gewährung von Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen an einem FMV-Tag bezeichnet,
	  	 “Fair Market Value” of a dividend, a subscription right or any other distribution, allotment or grant
of securities (including Spin-off Shares), rights or other assets, on any FMV Date, means,

		
	 (i) falls die Emittentin an ihre Aktionäre eine Bardividende (mit Ausnahme einer
Scrip-Dividende) zahlt oder einen sonstigen Geldbetrag ausschüttet, den Betrag der Bardividende bzw. den Betrag der sonstigen Ausschüttung in Geld je Stammaktie vor dem Abzug von Quellensteuer an diesem
FMV-Tag, wie von der Berechnungsstelle festgestellt;
	  	 (i) if the Issuer pays to its shareholders a Cash Dividend (other than a Scrip Dividend) or
distributes any other cash amount, the amount of such Cash Dividend or the amount of such other distribution in cash per Ordinary Share prior to deduction of any withholding tax on such FMV Date, as determined by the Calculation Agent;

		
	 (ii)  im Falle einer Scrip-Dividende den höheren der folgenden, von der
Berechnungsstelle bestimmten Beträge:
	  	 (ii)  in the case of a Scrip Dividend, the greater, as determined by the Calculation
Agent, of the following amounts:

		
	 (A)  den Geldbetrag der Scrip-Dividende an diesem
FMV-Tag; oder
	  	 (A)  the cash amount thereof on such FMV Date; and

		
	 (B)  den Wert der von der Emittentin alternativ zu diesem Geldbetrag angebotenen
Aktien oder sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände. Dieser Wert entspricht
	  	 (B)  the value of the shares or other securities, rights or assets offered by the
Issuer as an alternative to such cash amount. Such value will be equal to,

		
	 (I)   im Falle von Stammaktien
	  	 (I)   in the case of Ordinary Shares,

		
	 (1)   dem gemäß der in dem nachstehenden Absatz
(iii) enthaltenen Formel berechneten angemessenen Marktwert der Stammaktien an diesem FMV-Tag, bzw.
	  	 (1)   the fair market value of such Ordinary Shares on such FMV Date as
calculated pursuant to the formula in clause (iii) below, or

  
 54 

			
	 (2)   wenn der Scrip-Feststellungstermin auf den oder nach dem Ex-Tag der Scrip-Dividende fällt, dem Produkt aus der Anzahl der je existierender Stammaktie ausgeschütteten Stammaktien und dem rechnerischen Durchschnitt der täglichen Aktienkurse an den letzten
drei Handelstagen, die an dem Handelstag (einschließlich) vor dem Scrip-Feststellungstermin enden (wobei falls die Stammaktie an einem oder mehreren Handelstagen “cum” der betreffenden Scrip-Dividende notiert, dann wird der
tägliche Aktienkurs an jedem der betreffenden Handelstage um einen Betrag vermindert, der dem angemessenen Marktwert der Scrip-Dividende an deren Ex-Tag entspricht), und
	  	 (2)   if the Scrip Determination Date falls on or after the Ex-Date of the Scrip Dividend, the product of the number of Ordinary Shares distributed per existing Ordinary Share and the arithmetic average of the daily Share Prices, on the three Trading Days ending on and
including the Trading Day prior to the Scrip Determination Date (provided that if the Ordinary Share is quoted “cum” such Scrip Dividend on one or more of such Trading Days, the relevant daily Share Price on each such Trading Day shall be
reduced by an amount equal to the fair market value of such Scrip Dividend on the Ex-Date of such Scrip Dividend), and

  
 55 

			
	 (II)  im Falle von sonstigen Wertpapieren, Rechten oder sonstigen
Vermögensgegenständen dem gemäß dem nachstehenden Absatz (iv) bzw. dem nachstehenden Absatz (v) festgestellten angemessenen Marktwert der sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände an
dem späteren der folgenden Tage: (1) dem Ex-Tag der Scrip-Dividende oder (2) dem Scrip-Feststellungstermin, wobei die Berechnungsstelle alle Feststellungen trifft;
	  	 (II)  in the case of other securities, rights or assets, the fair market value of such
other securities, rights or assets, as determined pursuant to clause (iv) or, as the case may be, clause (v) below, on the later of (1) the Ex-Date of the Scrip Dividend and (2) the Scrip
Determination Date, all as determined by the Calculation Agent;

		
	 (iii)  im Falle von Stammaktien (für Zwecke von § 10(e)(i) oder dem
vorstehenden Absatz (ii)(B)(I)(1)), den von der Berechnungsstelle gemäß der folgenden Formel berechneten Betrag:
	  	 (iii)  in the case of Ordinary Shares (for the purposes of § 10(e)(i) or
clause (ii)(B)(I)(1) above), the amount calculated by the Calculation Agent in accordance with the following formula:

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 F    =   der Angemessene Marktwert an diesem FMV-Tag;
	  	 F    =   the Fair Market Value on such FMV
Date;

		
	 M  = der Durchschnittliche Marktpreis; und
	  	 M  = the Average Market Price; and

		
	 N  =  die Anzahl der je existierender Stammaktie ausgeschütteten
Stammaktien;
	  	 N  =  the number of Ordinary Shares distributed per existing Ordinary
Share;

		
	 (iv) im Falle einer sonstigen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung von sonstigen
Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen, die an einer Wertpapierbörse oder einem Wertpapier-Markt mit adäquater Liquidität (wie durch die Berechnungsstelle
festgelegt) öffentlich gehandelt werden, die Anzahl der je Stammaktie ausgeschütteten, zugeteilten oder gewährten sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände multipliziert mit dem rechnerischen
Durchschnitt der täglichen Wertpapierkurse für das betreffende Wertpapier, das betreffende Recht oder den betreffenden sonstigen Vermögensgegenstand an den fünf Handelstagen (oder gegebenenfalls in einem kürzeren Zeitraum,
innerhalb dessen die betreffenden Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände öffentlich gehandelt werden), die an dem betreffenden FMV-Tag (frühestens jedoch an dem Angepassten
FMV-Tag) beginnen, wie durch die Berechnungsstelle berechnet; bzw.
	  	 (iv) in the case of any other distribution, allotment or grant of other securities
(including Spin-off Shares), rights or other assets which are publicly traded on a stock exchange or securities market of adequate liquidity (as determined by the Calculation Agent), the number of such other
securities, rights or other assets distributed per Ordinary Share multiplied by the arithmetic average of the daily Security Prices of such security, right or other asset on the five Trading Days (or such shorter period as such securities, rights or
other assets are publicly traded) beginning on such FMV Date (or, if later, the Adjusted FMV Date), as calculated by the Calculation Agent; or

  
 56 

			
	 (v)   im Falle einer sonstigen Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung
von sonstigen Wertpapieren (einschließlich Spaltungsaktien), Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen, die nicht an einer Wertpapierbörse oder einem Wertpapier-Markt mit adäquater Liquidität öffentlich
gehandelt werden, den von einem Unabhängigen Sachverständigen festgelegten angemessenen Marktwert an diesem FMV-Tag der je Stammaktie ausgeschütteten sonstigen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen
Vermögensgegenstände,
	  	 (v)   in the case of any other distribution, allotment or grant of other
securities (including Spin-off Shares), rights or other assets which are not publicly traded on a stock exchange or securities market of adequate liquidity, the fair market value on such FMV Date of such other
securities, rights or other assets distributed as determined by an Independent Expert,

		
	 jeweils (sofern erforderlich) umgerechnet in USD mit dem an dem betreffenden
FMV-Tag (bzw., soweit anwendbar, an dem betreffenden Angepassten FMV-Tag) geltenden Maßgeblichen Wechselkurs.
	  	 in each case converted (if necessary) into USD at the Relevant FX Rate in effect on the relevant FMV Date (or the
relevant Adjusted FMV Date, if applicable).

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 “Angepasster FMV-Tag” bezeichnet den ersten Handelstag,
an dem die betreffenden Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände öffentlich gehandelt werden.
	  	 “Adjusted FMV Date” means the first such Trading Day on which the relevant securities, rights
or other assets are publicly traded.

		
	 “FMV-Tag” bezeichnet jeden Tag, für den ein Angemessener
Marktwert eines Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands bestimmt wird.
	  	 “FMV Date” means any date for which the Fair Market Value of any security, right or other asset is to
be determined.

		
	 “Maßgeblicher Wechselkurs” für ein Währungspaar an einem bestimmten Tag
bezeichnet den Kassa-Wechselmittelkurs (spot mid-rate) zwischen diesen Währungen um 13:00 Uhr Berliner Zeit an diesem Tag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite BFIX (oder einer
Nachfolger-Bildschirmseite) erscheint oder von dieser hergeleitet wird.
	  	 “Relevant FX Rate” means on any day, and, in respect of any pair of currencies, the spot mid-rate of exchange between such currencies at 1:00 p.m. Berlin time on that day as appearing on or derived from Bloomberg page BFIX (or any successor page
thereto).

  
 57 

			
	 Falls der Maßgebliche Wechselkurs nicht gemäß den vorstehenden Bestimmungen ermittelt werden kann, ist
der Maßgebliche Wechselkurs der in entsprechender Anwendung der vorstehenden Regelungen bestimmte Wechselkurs an dem letzten Tag vor dem betreffenden Tag, an dem der Wechselkurs ermittelt werden kann. Wenn der Maßgebliche Wechselkurs
nicht auf diese Weise ermittelt werden kann, dann wird ein Unabhängiger Sachverständiger den Maßgeblichen Wechselkurs auf der Basis solcher Notierungen oder anderer Informationen bestimmen, die dieser Unabhängige
Sachverständige für maßgeblich hält; diese Bestimmung ist abschließend.
	  	 If the Relevant FX Rate cannot be determined in accordance with the foregoing provisions, the Relevant FX Rate shall be
the exchange rate determined in accordance with the foregoing provisions mutatis mutandis but with respect to the last day preceding such day on which such rate can be determined. If the Relevant FX Rate cannot be so determined, an
Independent Expert will determine the Relevant FX Rate on the basis of such quotations or other information as such Independent Expert considers appropriate; any such determination will be conclusive.

		
	 “Scrip-Feststellungstermin” für eine Scrip-Dividende bezeichnet den späteren der folgenden
Tage: (i) den letzten Tag, an dem ein Aktionär der Emittentin das in der Definition des Begriffs “Scrip-Dividende” beschriebene Wahlrecht ausüben kann und (ii) den Tag an dem die Anzahl der je existierender Stammaktie
ausgeschütteten Stammaktien oder anderen Wertpapiere, Rechte oder sonstigen Vermögensgegenstände festgestellt wird.
	  	 “Scrip Determination Date” means, in respect of a Scrip Dividend, the later of the (i) the last
date on which a shareholder of the Issuer can make such election as is referred to in the definition of “Scrip Dividend” and (ii) the date on which the number of Ordinary Shares or other securities, rights or assets granted per
existing Ordinary Share is determined.

		
	 “Bardividende” bezeichnet jede von der Emittentin in Geld gezahlte Dividende oder in Geld gezahlte
anderweitige Ausschüttung je Stammaktie vor dem Abzug von Quellensteuer und schließt jede Abschlagszahlung auf den Bilanzgewinn ein.
	  	 “Cash Dividend” means any cash dividend or other cash distribution paid by the Issuer per Ordinary
Share prior to deduction of any withholding tax and includes any payment on account of a balance sheet profit.

		
	 Wenn die Emittentin ihren Aktionären eine Option einräumt, Bardividenden in Form von Stammaktien oder anderen
Wertpapieren, Rechten oder Vermögensgegenständen anstelle des entsprechenden Geldbetrags ausgeschüttet zu bekommen (wobei die Bardividende, die Gegenstand einer solchen Option ist, als “Scrip-Dividende” bezeichnet
wird), gilt eine solche Scrip-Dividende als Bardividende in einer Höhe, die entsprechend Punkt (ii) der Definition des “Angemessenen Marktwertes” bestimmt wird.
	  	 If the Issuer grants to its shareholders an option to receive any Cash Dividend distributed in the form of Ordinary
Shares or other securities, rights or assets in lieu of the cash amount thereof (the cash dividend subject to such option, a “Scrip Dividend”), then such Scrip Dividend shall be deemed to be a Cash Dividend in an amount determined
in accordance with clause (ii) of the definition of the term “Fair Market Value”.

  
 58 

			
	 “Durchschnittlicher Marktpreis” bezeichnet den rechnerischen Durchschnitt der täglichen
Aktienkurse (falls notwendig umgerechnet in USD unter Verwendung des Maßgeblichen Wechselkurses) an jedem der letzten drei Handelstage vor dem Ex-Tag, wie von der Berechnungsstelle berechnet.
	  	 “Average Market Price” means the arithmetic average of the daily Share Prices (converted if
necessary into USD at the Relevant FX Rate) on each of the last three Trading Days before the Ex-Date, as calculated by the Calculation Agent.

		
	 “Ex-Tag” bezeichnet jeweils den ersten Handelstag, an dem die
Stammaktie “ex Dividende” bzw. “ex Bezugsrecht” oder “ex” sonstige Ausschüttung, Zuteilung oder Gewährung von Wertpapieren, Rechten oder sonstigen Vermögensgegenständen gehandelt wird.
	  	 “Ex-Date” means the first Trading Day on which the Ordinary
Share is traded “ex dividend” or “ex subscription right” or “ex” any other distribution, allotment or grant of securities, rights or other assets.

		
	 “Spaltungsaktien” bezeichnet die Aktien an dem übernehmenden Rechtsträger bzw. den
übernehmenden Rechtsträgern, die ein Aktionär der Emittentin im Zuge der Abspaltung (§ 123 Absatz 2 UmwG) zu erhalten berechtigt ist.
	  	 “Spin-off Shares” means the shares in the acquiring entity (or
acquiring entities) which a shareholder of the Issuer is entitled to receive in the course of the spin-off.

		
	 “Stichtag” bezeichnet den relevanten Zeitpunkt für die Bestimmung der Berechtigung der
Aktionäre der Emittentin, Wertpapiere, Rechte, Bezugsrechte, Options- oder Wandlungsrechte, eine Dividende, eine Ausschüttung oder Spaltungsaktien oder sonstige Rechte zu erhalten (oder einen vergleichbaren, von der Berechnungsstelle
(vorausgesetzt, die Berechnungsstelle stellt in eigenem Ermessen fest, dass sie in der Lage ist, in ihrer Eigenschaft als Berechnungsstelle eine solche Bestimmung vorzunehmen) oder von einem Unabhängigen Sachverständigen für die
betreffenden Umstände festgelegten Zeitpunkt).
	  	 “Record Date” means the relevant time for the determination of the entitlement of shareholders of the
Issuer to receive securities, rights, subscription rights, option or conversion rights, a dividend, a distribution or Spin-off Shares or other entitlement (or any other equivalent time in respect of the
relevant circumstances as determined by the Calculation Agent (provided that the Calculation Agent determines, in its sole discretion, that it is capable, acting in such Calculation Agent capacity, of performing such determination) or an Independent
Expert).

		
	 “Wertpapierkurs” an einem Handelstag bezeichnet in Bezug auf ein Wertpapier, ein Recht oder einen
anderen Vermögenswert (mit Ausnahme der Stammaktien)
	  	 “Security Price” on any Trading Day means in respect of any security, right or other asset (other than
the Ordinary Shares)

  
 59 

			
	 (i) den volumengewichteten durchschnittlichen Kurs des betreffenden Wertpapiers, Rechts oder
sonstigen Vermögensgegenstands an dem Relevanten Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten Staaten ist, sind die “composite transactions” maßgeblich)
an dem betreffenden Handelstag, wie er
	  	 (i) the volume-weighted average price of the security, right or other asset on the Relevant
Market (where such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite transactions) on the relevant Trading Day

		
	 (A)  auf der Bloomberg Bildschirmseite HP (Einstellung “Weighted Average
Line”) für das betreffende Wertpapier, das betreffende Recht oder den betreffenden sonstigen Vermögensgegenstand im Hinblick auf den Relevanten Markt und den betreffenden Handelstag in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer
Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) angezeigt wird, bzw.
	  	 (A)  as appearing on Bloomberg screen page HP (setting “Weighted Average
Line”) for such security, right or other asset in respect of the Relevant Market and the relevant Trading Day on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting), or

		
	 (B)  wenn kein solcher volumengewichteter durchschnittlicher Kurs des betreffenden
Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands in dem Bloomberg Informationssystem erhältlich ist, den volumengewichteten durchschnittlichen Kurs des betreffenden Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands an dem
Relevanten Markt an dem betreffenden Handelstag, wie er von dem Relevanten Markt bekanntgegeben wird, bzw.
	  	 (B)  if no such volume-weighted average price of the security, right or other asset is
available as aforesaid from the Bloomberg information system, the volume-weighted average price of the security, right or other asset on the Relevant Market on the relevant Trading Day as reported by such Relevant Market, or

		
	 (ii)  wenn kein solcher volumengewichteter durchschnittlicher Kurs des betreffenden
Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands erhältlich ist, den offiziellen Schlusskurs des betreffenden Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands an dem Relevanten Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE
oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten
	  	 (ii)  if no such volume-weighted average price of the security, right or other asset
is available, the official closing price of the security, right or other asset as reported on the Relevant Market (where such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite
transactions) on the relevant Trading Day as appearing on Bloomberg screen page HP (setting

  
 60 

			
	 Staaten ist, sind die “composite transactions” maßgeblich) an dem betreffenden Handelstag, wie er auf
der Bloomberg Bildschirmseite HP (Einstellung “Offizieller Schlusskurs”) in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) für das betreffende Wertpapier, Recht oder sonstigen
Vermögensgegenstand angezeigt wird, bzw.
	  	 “Official Closing Price”) for such security, right or other asset in respect of the Relevant Market and the
relevant Trading on the Bloomberg information system (or any successor screen page or setting), or

		
	 (iii)  wenn ein solcher offizieller Schlusskurs des betreffenden Wertpapiers, Rechts
oder sonstigen Vermögensgegenstands so nicht festgestellt werden kann, der letzte veröffentlichte Kurs des betreffenden Wertpapiers, Rechts oder sonstigen Vermögensgegenstands an dem Relevanten Markt (wenn der Relevante Markt die NYSE
oder eine andere nationale oder regionale Wertpapierbörse der Vereinigten Staaten ist, sind die “composite transactions” maßgeblich) an dem betreffenden Handelstag, wie er auf der Bloomberg Bildschirmseite HP (Einstellung
“Letzter Kurs”) in dem Bloomberg Informationssystem (oder auf einer Nachfolgeseite bzw. unter einer Nachfolge-Einstellung) für das betreffende Wertpapier, Recht oder sonstigen Vermögensgegenstand angezeigt wird, bzw.
	  	 (iii)  if no such official closing price of the security, right or other asset can be
so determined, the last reported official quotation of the security, right or other asset on the Relevant Market (where such Relevant Market is the NYSE or any other United States national or regional securities exchange, as reported in composite
transactions) on the relevant Trading Day as appearing on Bloomberg screen page HP (setting “Last Price”) for such security, right or other asset in respect of the Relevant Market and the relevant Trading Day on the Bloomberg information
system (or any successor screen page or setting), or

		
	 (iv) wenn keine solchen Notierungen oder Preise erhältlich sind, wird ein
Unabhängiger Sachverständiger den Wertpapierkurs auf der Basis solcher Notierungen oder anderer Informationen festlegen, die dieser Unabhängige Sachverständige für maßgeblich hält; diese Festlegung ist
abschließend. Falls die Feststellung des Wertpapierkurses aufgegeben wird, schließt eine Bezugnahme auf den Wertpapierkurs in diesen Emissionsbedingungen die Bezugnahme auf einen Kurs, der den Wertpapierkurs (x) kraft Gesetzes oder
(y) aufgrund einer allgemein akzeptierten Marktpraxis ersetzt, ein.
	  	 (iv) if no such quotations or prices are available, an Independent Expert will determine the
Security Price on the basis of such quotations or other information as such Independent Expert considers appropriate; any such determination will be conclusive. Any reference in these Terms and Conditions to the Security Price will include, if the
determination of the Security Price is discontinued, a reference to a quotation which replaces the Security Price (x) by operation of law or (y) on the basis of generally accepted market
practice.

  
 61 

			
	 (p)   Die Emittentin wird eine Anpassung des Wandlungspreises und/oder jede
andere Anpassung der Bedingungen des Wandlungsrechts unverzüglich gemäß § 14 bekannt machen.
	  	 (p)   The Issuer will give notice in accordance with § 14 of an
adjustment to the Conversion Price and/or any other adjustment to the terms of the Conversion Right without undue delay.

		
	 (q)   Bei der Berechnung oder Festlegung eines Aktienkurses, eines
Wertpapierkurses, eines Angemessenen Marktwerts oder eines Durchschnittlichen Marktpreises werden diejenigen Anpassungen vorgenommen, die die Berechnungsstelle (vorausgesetzt, die Berechnungsstelle stellt in eigenem Ermessen fest, dass sie in der
Lage ist, in ihrer Eigenschaft als Berechnungsstelle eine solche Anpassung vorzunehmen) oder ein Unabhängiger Sachverständiger für angemessen hält, um einer Ausgabe von Aktien im Zuge von Kapitalerhöhungen durch Umwandlung
der Kapitalrücklage oder Gewinnrücklagen (§ 10(a)(i)), einem Aktiensplit, einem umgekehrten Aktiensplit oder einer Zusammenlegung von Aktien (§ 10(a)(ii)), einer Aktienausgabe im Rahmen einer Kapitalerhöhung mit
Bezugsrecht (§ 10(b)), einer Bezugsrechtsemission bezüglich Sonstiger Wertpapiere (§ 10(c)) oder einem ähnlichen Ereignis Rechnung zu tragen, oder um einer Ausschüttung oder einer sonstigen Berechtigung Rechnung zu
tragen (soweit dies erforderlich ist, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten), für die die Stammaktie an dem betreffenden Tag oder in dem betreffenden Zeitraum “cum” oder “ex” notiert.
	  	 (q)   In making any calculation or determination of a Share Price, a Security
Price, a Fair Market Value or an Average Market Price, adjustments (if any) shall be made as the Calculation Agent (provided that the Calculation Agent determines, in its sole discretion, that it is capable, acting in such Calculation Agent
capacity, of performing such adjustment) or as an Independent Expert considers appropriate to reflect any issue of shares as a result of a share capital increase from the conversion of the capital reserve or retained earnings (§ 10(a)(i)),
any share split/reverse share split or combining of shares (§ 10(a)(ii)), any issue of shares as a result of a share capital increase with subscription rights (§ 10(b)), any issue of Other Securities with subscription rights
(§ 10(c)) or any similar event, or to take account (to the extent required to give the intended result) of any distribution or other entitlement in respect of which the Ordinary Share is quoted “cum” or “ex” on the
relevant day or during part or all of the relevant period.

		
	 (r)   Soweit eine Anpassung des Wandlungspreises gemäß diesen
Emissionsbedingungen dazu führen würde, dass die Emittentin, (i) bei Ausübung aller ausstehenden Schuldverschreibungen, Lieferaktien mit einem anteiligen Betrag des Grundkapitals liefern müsste, der insgesamt denjenigen Betrag,
der aus genehmigtem Kapital oder bestehenden eigenen Aktien rechtlich zulässig geliefert werden kann, übersteigt, oder (ii) zusätzliche Lieferaktien liefern müsste, zu deren Lieferung sie nicht befugt ist, findet
§ 8(d) entsprechende Anwendung.
	  	 (r)   To the extent that any adjustment of the Conversion Price in accordance
with these Terms and Conditions, would require the Issuer, (i) assuming exercise of all outstanding Bonds, to deliver Settlement Shares with an aggregate interest in the share capital represented by them in excess of the available and legally
permissibly deliverable authorised capital or existing shares held in treasury, or (ii) to deliver additional Settlement Shares without being duly authorised to do so, § 8(d) shall apply mutatis
mutandis.

  
 62 

			
	 § 11 Kontrollerwerb, Delistingereignis, Übertragende
Verschmelzung
	  	 § 11 Acquisition of Control, Delisting Event, Transferring
Merger

		
	 (a)   Kontrollerwerb.
	  	 (a)   Acquisition of Control.

		
	 (i) Wenn ein Kontrollerwerb eintritt, wird die Emittentin, unverzüglich nachdem sie
Kenntnis davon erhalten hat, den Kontrollerwerb, den Kontrollerwerbsstichtag, den gemäß § 11(c) angepassten Wandlungspreis und den Kontrollerwerbsverkaufspreis gemäß § 14 bekannt machen.
	  	 (i) If an Acquisition of Control occurs, the Issuer will, without undue delay after becoming
aware thereof, give notice in accordance with § 14 of the Acquisition of Control, the Control Record Date, the adjusted Conversion Price determined in accordance with § 11(c) and the Acquisition of Control Put
Price.

		
	 (ii)  Falls ein Kontrollerwerb eintritt und ein Anleihegläubiger das
Wandlungsrecht für eine Schuldverschreibung während des Zeitraums ab dem Tag, an dem die Emittentin gemäß § 11(a)(i) den Kontrollerwerb bekannt gemacht hat (einschließlich), bis um 16:00 Uhr (Frankfurter Zeit) an
dem Kontrollerwerbsstichtag (einschließlich) wirksam ausübt, entspricht der Wandlungspreis für Zwecke des § 8 dem gemäß § 11(c) angepassten Wandlungspreis.
	  	 (ii)  If an Acquisition of Control occurs and a Bondholder validly exercises the
Conversion Right in respect of any Bond during the period from and including the date on which the Issuer gives notice in accordance with § 11(a)(i) of the Acquisition of Control to and including 4:00 p.m. (Berlin time) on the Control
Record Date, then the Conversion Price for purposes of § 8 will be the Conversion Price adjusted in accordance with § 11(c).

		
	 (iii)  Wenn die Emittentin gemäß § 11(a)(i) einen Kontrollerwerb
bekannt gemacht hat, ist jeder Anleihegläubiger nach seiner Wahl berechtigt, mit einer Frist von mindestens 10 Tagen vor dem Kontrollerwerbsstichtag und mit Wirkung zum Kontrollerwerbsstichtag alle oder einzelne seiner Schuldverschreibungen,
die noch nicht gewandelt oder zurückgezahlt wurden, durch Erklärung gemäß § 11(a)(iv) fällig zu stellen.
	  	 (iii)  If the Issuer gives notice in accordance with § 11(a)(i) of an
Acquisition of Control, each Bondholder may at its option on giving not less than 10 days’ notice prior to the Control Record Date declare all or some only of its Bonds not previously converted or redeemed due by giving notice in accordance
with § 11(a)(iv) which notice will take effect on the Control Record Date.

  
 63 

			
	 (iv) Der betreffende Anleihegläubiger hat seine Kündigungserklärung in
Textform gegenüber der Hauptzahlstelle gemäß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems abzugeben. Die Erklärung ist unwiderruflich. Der betreffende Anleihegläubiger hat dabei durch eine Bescheinigung seiner Depotbank
nachzuweisen, dass er zu dem Zeitpunkt der Erklärung Inhaber der betreffenden Schuldverschreibung(en) ist, und seine Schuldverschreibung(en), für die das Kündigungsrecht ausgeübt werden soll, an die Hauptzahlstelle zu
liefern.
	  	 (iv) The relevant Bondholder must give the notice by delivering it in text form to the
Principal Paying Agent in accordance with the rules and procedures of the Clearing System. The notice is irrevocable. The relevant Bondholder must provide evidence that he is the holder of the respective Bond(s) at the time of the notice and deliver
to the Principal Paying Agent the Bond(s) for which the put right is being exercised by means of a certificate from its Custodian.

		
	 Wenn ein Anleihegläubiger die Schuldverschreibungen gemäß diesem § 11(a)(iv) kündigt,
hat die Emittentin jede Schuldverschreibung, für die das Kündigungsrecht ausgeübt wird, an dem Kontrollerwerbsstichtag zum Kontrollerwerbsverkaufspreis zurückzuzahlen.
	  	 If a Bondholder gives notice in accordance with this § 11(a)(iv), the Issuer must redeem each Bond for which
the put right is being exercised at the Acquisition of Control Put Price on the Control Record Date.

		
	 „Kontrollerwerbsverkaufspreis“ bezeichnet in Bezug auf jede Schuldverschreibung deren Nennbetrag
zuzüglich angefallener, aber unbezahlter Zinsen sowie eines entsprechenden Make-Whole-Betrags.
	  	 “Acquisition of Control Put Price” means, in respect of each Bond, the principal amount thereof plus
any accrued but unpaid interest, together with any relevant Make-Whole Amount.

		
	 „Make-Whole-Betrag“ bezeichnet in Bezug auf jede Schuldverschreibung und für die Zwecke der
Bestimmung des Kontrollerwerbsverkaufspreis bzw. des Delistingverkaufspreises die (nicht abgezinste) Summe (gerundet auf das nächste ganze Vielfache von €0,01 (wobei ab €0,005 aufgerundet wird) aller Zinsen (falls zutreffend), die
gemäß obigem § 4 ab und einschließlich des Kontrollstichtags oder des Delisting Put Effective Date, bis einschließlich 4. Oktober 2025 aufgelaufen wären, wobei zu diesem Zweck angenommen wird, dass Zinsen
gemäß § 4(a), die in Bezug auf einen Zinsberechnungszeitraum auflaufen, der an oder nach einem Zinszahlungstag beginnt, der auf oder nach dem Kontrollstichtag bzw. dem Delisting Put Effective Date liegt, zu einem Zinssatz
auflaufen, der dem Zinssatz für den Zinsberechnungszeitraum entspricht, der an dem Kontrollerwerbsstichtag bzw. dem Delisting Put Effective Date unmittelbar vorausgehenden Zinszahlungstag beginnt.
	  	 “Make-Whole Amount” means, in respect of each Bond and for the purposes of determining the Acquisition
of Control Put Price or, as the case may be, the Delisting Event Put Price, the (undiscounted) sum (rounded to the nearest full Cent (with € 0.005 being rounded upwards)) of all interest (if any) that would have accrued pursuant to
§ 4 above from and including the Control Record Date, or, as the case may be, the Delisting Put Effective Date, to but excluding October 4, 2025, assuming for this purpose that interest pursuant to § 4(a) accruing in respect
of any Interest Calculation Period commencing on or after an Interest Payment Date falling on or after the Control Record Date, or, as the case may be, the Delisting Put Effective Date, shall accrue at a rate equal to the rate applicable to the
Interest Calculation Period commencing on the Interest Payment Date immediately preceding the Control Record Date, or, as the case may be, the Delisting Put Effective Date.

  
 64 

			
	 (b)   Delistingereignis.
	  	 (b)   Delisting Event.

		
	 (i) Tritt ein Delistingereignis ein, macht die Emittentin gemäß § 14
eine Mitteilung über das Delistingereignis (“Mitteilung eines Delistingereignisses”). Die Mitteilung eines Delistingereignisses soll die Anleihegläubiger über ihr Recht informieren, gemäß dieser
Emissionsbedingungen ihr Wandlungsrecht auszuüben, sowie über ihr Recht, gemäß § 11(b)(ii) die Rückzahlung der Schuldverschreibung zu verlangen.
	  	 (i) If a Delisting Event occurs, the Issuer will give notice in accordance with
§ 14 of the Delisting Event (a “Delisting Event Notice”). The Delisting Event Notice shall contain a statement informing Bondholders of their entitlement to exercise their Conversion Rights as provided in these Terms and
Conditions and their entitlement to exercise their rights to require redemption of their Bonds pursuant to § 11(b)(ii).

		
	 Die Mitteilung eines Delistingereignisses muss enthalten:
	  	 The Delisting Event Notice must specify:

		
	 (A)  alle Informationen, die das Delistingereignis betreffen;
	  	 (A)  all information concerning the Delisting Event;

		
	 (B)  den Wandlungspreis unmittelbar vor Eintritt des Delistingereignisses;
	  	 (B)  the Conversion Price immediately prior to the occurrence of the Delisting
Event;

		
	 (C)  den Aktienkurs am letzten Handelstag vor der Veröffentlichung der Mitteilung
eines Delistingereignisses;
	  	 (C)  the Share Price as at the most recent Trading Day prior to the publication of the
Delisting Event Notice;

		
	 (D)  den Delistingereigniszeitraum;
	  	 (D)  the Delisting Event Period;

		
	 (E)  das Delisting Put Effective Date; und
	  	 (E)  the Delisting Put Effective Date; and

		
	 (F)  dem Delistingverkaufspreis.
	  	 (F)  the Delisting Event Put Price.

		
	 (ii)  Tritt ein Delistingergeignis ein, kann jeder Inhaber einer Schuldverschreibung,
für die kein Gebrauch vom Umwandlungsrecht gemacht wurde und die nicht gemäß § 5(b) oder § 5(c) zur Rückzahlung durch die Emittentin fällig gestellt wurde, nach seiner Wahl durch Einreichung einer
Rückzahlungsmitteilung gemäß § 11(b)(ii) von der Emittentin die Rückzahlung dieser Schuldverschreibung zum Delistingverkaufspreis am Delisting Put Effective Date verlangen.
	  	 (ii)  If a Delisting Event occurs, the holder of each Bond may, at its option, by
submitting a redemption notice in accordance with this § 11(b)(ii) demand from the Issuer redemption of such Bond for which the Conversion Right was not exercised and which were not declared due for early redemption by the Issuer in
accordance with § 5(b) or § 5(c), at the Delisting Event Put Price on the Delisting Put Effective Date.

  
 65 

			
	 „Delistingverkaufspreis“ bezeichnet in Bezug auf jede Schuldverschreibung deren Nennbetrag
zuzüglich angefallener, aber unbezahlter Zinsen sowie eines entsprechenden Make-Whole-Betrags.
	  	 “Delisting Event Put Price” means, in respect of each Bond, the principal amount thereof plus any
accrued but unpaid interest, together with the relevant Make-Whole Amount.

		
	 Rückzahlungsmitteilungen sind in Textform durch den Anleihegläubiger mittels der Depotbank an den die
Hauptbezahlstelle zu richten. Rückzahlungsmitteilungen sind nicht widerruflich. Die Rückzahlungsmitteilung darf nicht später als zehn Tage vor dem Delisting Put Effective Date bei der Hauptbezahlstelle eingehen.
	  	 Any redemption notice will be made by means of a notice in text form to be delivered by the Bondholder through the
Custodian to the Principal Paying Agent. Redemption notices will be irrevocable. The redemption notice must be received by the Principal Paying Agent no less than 10 calendar days prior to the Delisting Put Effective Date.

		
	 Die Ausübung des Put-Rechts gemäß dieses § 11(b)
erfordert weiterhin, dass die zurückzuzahlenden Schuldverschreibungen mittels Übertragung der Schuldverschreibungen an das Konto der Hauptzahlstelle bei Euroclear geliefert werden (Umbuchung).
	  	 The exercise of the put right in accordance with this § 11(b) further requires that the Bonds to be redeemed
will be delivered to the Principal Paying Agent by transferring the Bonds to the Euroclear account of the Principal Paying Agent (book-entry transfer).

		
	 (iii)  Definitionen
	  	 (iii)  Definitions

		
	 Ein “Delistingereignis” tritt ein, wenn:
	  	 A “Delisting Event” shall occur if:

		
	 (A)  die Stammaktien zu irgendeinem Zeitpunkt nicht zur Notierung und zum Handel an
einem Relevanten Markt oder einem international anerkannten, regulär operierenden und regulierten Börsenhandelsplatz zugelassen sind; oder
	  	 (A)  the Ordinary Shares at any time are not admitted to listing and trading on a
Relevant Market or an internationally recognised, regularly operating and regulated stock exchange; or

		
	 (B)  wenn eine Mitteilung durch die Emittentin oder den für die Stammaktien
Relevanten Markt erfolgt, dass die Zulassung der Stammaktien zur Notierung und zum Handel an jenem Relevanten Markt endet, es sei denn, dass die Stammaktien bereits an einem anderen international
	  	 (B)  if any announcement is made by the Issuer or by the Relevant Market for the
Ordinary Shares that the Ordinary Shares will cease to be admitted to trading and listing on such Relevant Market, unless in any such case the Ordinary Shares are already, or such announcement
confirms

  
 66 

			
	 anerkannten, regulär operierenden und regulierten Börsenhandelsplatz zur Notierung und/oder zum Handel
zugelassen sind oder durch die Mitteilung bestätigt wird, dass die Stammaktien unmittelbar auf den Zulassungswegfall folgend an einem anderen international anerkannten, regulär operierenden und regulierten Börsenhandelsplatz zur
Notierung und/oder zum Handel zugelassen werden, von dem zu erwarten ist, dass er infolge des Zulassungswegfalls zum relevanten Markt für die Stammaktien wird.
	  	 that the Ordinary Shares are to be immediately upon such cessation, admitted to trading and/or listing on an
internationally recognised, regularly operating and regulated stock exchange which is expected to be Relevant Market for the Ordinary Shares upon such cessation.

		
	 Der “Delistingereigniszeitraum” bezeichnet den Zeitraum beginnend ab dem Delistingereignis,
einschließlich des Datums des Delistingereignisses, bis zum und einschließlich des 60. Kalendertages nach dem Delistingereignis (oder bis zum nächsten Geschäftstag, falls dieser Tag kein Geschäftstag ist).
	  	 “Delisting Event Period” means the period from and including the date on which the Delisting Event
occurred to and including the 60th calendar day following the date on which the Delisting Event occurred (or the following Business Day if such day is not a Business Day).

		
	 Das “Delisting Put Effective Date” bezeichnet den zehnten Geschäftstag nach Ablauf des
Delistingereigniszeitraums.
	  	 “Delisting Put Effective Date” means the 10th Business Day after the expiry of the Delisting Event
Period.

		
	 (c)   Berechnung des angepassten Wandlungspreises.
	  	 (c)   Calculation of the adjusted Conversion Price.

		
	

	  	

		
	 Dabei gilt Folgendes:
	  	 Where:

		
	 CPa = der angepasste Wandlungspreis;
	  	 CPa = the adjusted Conversion Price;

		
	 CP   =  der Wandlungspreis an dem Tag, der dem Tag, an dem der
Kontrollerwerb eintritt, unmittelbar vorausgeht;
	  	 CP   =  the Conversion Price on the day immediately preceding the day
on which the Acquisition of Control, as applicable, occurs;

		
	 Pr   =   die anfängliche Wandlungsprämie von
65,6 %;
	  	 Pr   =   the initial conversion premium of 65.6 per
cent.;

  
 67 

			
	 c     =  die Anzahl von Tagen ab dem Tag, an dem der
Kontrollerwerb oder das Annahmeereignis eintritt (jeweils einschließlich), bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich); und
	  	 c     =  the number of days from and including the date on
which the Acquisition of Control occurs to but excluding the Maturity Date; and

		
	 t     =   die Anzahl von Tagen ab dem Tag der Begebung
der Schuldverschreibungen (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich).
	  	 t     =   the number of days from and including the
date of issue of the Bonds to but excluding the Maturity Date.

		
	 Wenn infolge der Anwendung der vorstehenden Formel (i) CPa größer als CP wäre, erfolgt keine
Anpassung des Wandlungspreises oder (ii) der Wandlungspreis unter dem zu dem Zeitpunkt einer solchen Anpassung geltenden Nennwert pro Stammaktie liegt, entspricht der Wandlungspreis stattdessen diesem Nennbetrag.
	  	 If, by applying the above formula, (i) CPa would be greater than CP, there will be no adjustment of the
Conversion Price, or (ii) the Conversion Price would be reduced below the nominal amount per share in effect on the date of such adjustment, the Conversion Price shall instead be equal to such nominal amount.

		
	 Im Falle eines Kontrollerwerbs wird die Anpassung des Wandlungspreises gemäß diesem § 11(c) an dem
Tag wirksam, an dem der Kontrollerwerb eintritt.
	  	 In the case of an Acquisition of Control, the adjustment to the Conversion Price in accordance with this
§ 11(c) will become effective on the date on which the Acquisition of Control occurs.

		
	 Innerhalb einer Periode, die mit der Mitteilung eines Kontrollerwerbs durch die Emittentin beginnt und mit dem
Kontrollerwerbsstichtag endet, wird der Wandlungspreis in keinem Fall mehr als einmal gemäß diesem § 11(c) angepasst.
	  	 In no event shall the Conversion Price be adjusted more than once in accordance with this § 11(c) during any
period starting with the notice by the Issuer of an Acquisition of Control and ending on the Control Record Date.

		
	 § 10(m) und (p) gelten entsprechend.
	  	 § 10(m) and (p) apply mutatis mutandis.

		
	 (d)   Übertragende Verschmelzung.
	  	 (d)   Transferring Merger.

		
	 (i) Wenn die Hauptversammlung der Emittentin eine Übertragende Verschmelzung
beschließt, dann wird die Emittentin diese Tatsache unverzüglich gemäß § 14 bekannt machen.
	  	 (i) If the shareholders’ meeting of the Issuer resolves upon a Transferring Merger, the
Issuer will give notice in accordance with § 14 of this fact without undue delay.

		
	 (ii)  Wenn eine Übertragende Verschmelzung wirksam wird, dann wird die Emittentin
den Verschmelzungsstichtag bestimmen und diese Tatsache und den Verschmelzungsstichtag unverzüglich gemäß § 14 bekannt machen.
	  	 (ii)  If a Transferring Merger becomes effective, the Issuer will fix the Merger
Record Date and give notice in accordance with § 14 of this fact specifying the Merger Record Date without undue delay.

  
 68 

			
	 (iii)  Wenn die Emittentin gemäß § 11(d)(ii) das Wirksamwerden
einer Übertragenden Verschmelzung bekannt gemacht hat, ist jeder Anleihegläubiger nach seiner Wahl berechtigt, mit einer Frist von mindestens 10 Tagen vor dem Verschmelzungsstichtag und mit Wirkung zum Verschmelzungsstichtag alle oder
einzelne seiner Schuldverschreibungen, die noch nicht gewandelt oder zurückgezahlt wurden, durch Erklärung gemäß § 11(d)(iv) fällig zu stellen.
	  	 (iii)  If the Issuer gives notice in accordance with § 11(d)(ii) of a
Transferring Merger becoming effective, each Bondholder may at its option on giving not less than 10 days’ notice prior to the Merger Record Date declare all or some only of its Bonds not previously converted or redeemed due by giving notice in
accordance with § 11(d)(iv) which notice will take effect on the Merger Record Date.

		
	 (iv) Der betreffende Anleihegläubiger hat seine Kündigungserklärung in
Textform gegenüber der Hauptzahlstelle gemäß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems abzugeben. Die Erklärung ist unwiderruflich. Der betreffende Anleihegläubiger hat dabei durch eine Bescheinigung seiner Depotbank
nachzuweisen, dass er zu dem Zeitpunkt der Erklärung Inhaber der betreffenden Schuldverschreibung(en) ist, und seine Schuldverschreibung(en), für die das Kündigungsrecht ausgeübt werden soll, an die Hauptzahlstelle zu
liefern.
	  	 (iv) The relevant Bondholder must give the notice by delivering it in text form to the
Principal Paying Agent in accordance with the rules and procedures of the Clearing System. The notice is irrevocable. The relevant Bondholder must provide evidence that he is the holder of the respective Bond(s) at the time of the notice and deliver
to the Principal Paying Agent the Bond(s) for which the put right is being exercised by means of a certificate from its Custodian.

		
	 Wenn ein Anleihegläubiger gemäß diesem § 11(d)(iv) kündigt, hat die Emittentin die
Schuldverschreibung(en), für die das Kündigungsrecht ausgeübt wird, an dem Verschmelzungsstichtag zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.
	  	 If a Bondholder gives notice in accordance with this § 11(d)(iv), the Issuer must redeem the Bond(s) for
which the put right is being exercised at their Principal Amount plus accrued interest on the Merger Record Date.

  
 69 

			
	 (e)   Die Wandlungs-, Rückzahlungs- und
Put-Rechte der Anleihegläubiger gemäß § 11(a)(ii), § 11(a)(iii) und § 11(b)(ii) sind für den Erstanleihegläubiger so lange ausgeschlossen, bis der
Erstanleihegläubiger nicht mehr 25 % oder mehr der Stimmrechte am Grundkapital der Emittentin kontrolliert, jeweils wie zu dem entsprechenden Zeitpunkt durch eine Änderung der relevanten Schedule
13D-Einreichung(en) gemäß dem Exchange Act veröffentlicht.
	  	 (e)   The Bondholders’ conversion. redemption and put rights pursuant to
§ 11(a)(ii), § 11(a)(iii) and § 11(b)(ii) are excluded for the Initial Bondholder until the Initial Bondholder ceases to control 25% or more of the voting rights in the share capital of the Issuer, in each case as
published at the relevant time by an amendment to the relevant Schedule 13D filing(s) under the Exchange Act.

		
	 (f)   Definitionen. In diesen Emissionsbedingungen gilt
Folgendes:
	  	 (f)   Definitions. In these Terms and Conditions:

		
	 “Verbundene Person” einer bestimmten Person ist jede andere Person, die diese Person direkt oder
indirekt beherrscht oder von ihr kontrolliert wird oder unter direkter oder indirekter gemeinsamer Kontrolle mit ihr steht. Im Sinne dieser Definition bedeutet „Kontrolle“ in Bezug auf eine bestimmte Person die Befugnis, die
Geschäftsführung und die Geschäftspolitik dieser Person direkt oder indirekt zu lenken oder zu veranlassen, sei es durch den Besitz von stimmberechtigten Wertpapieren, durch einen Vertrag oder auf andere Weise; und die Begriffe
„kontrollierend“ und „kontrolliert“ haben Bedeutungen, die mit dem Vorstehenden korrelieren.
	  	 “Affiliate” of any specified person means any other person directly or indirectly controlling or
controlled by or under direct or indirect common control with such specified person. For the purposes of this definition, “control,” when used with respect to any specified person means the power to direct or cause the direction of the
management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; and the terms “controlling” and “controlled” have meanings correlative to the
foregoing.

		
	 “Kontrolle” bezeichnet direktes oder indirektes “wirtschaftliches Eigentum” im Sinne von
Rule 13d-3 des Exchange Acts von Stammaktien der Gesellschaft, die mehr als 50 % der Stimmrechte am Stammkapital der Emittentin ausmachen.
	  	 “Control” means direct or indirect “beneficial ownership,” as defined in Rule 13d-3 under the Exchange Act, of the Ordinary Shares of the Company representing more than 50% of the voting power in the capital of the Issuer.

  
 70 

			
	 Ein “Kontrollerwerb” liegt vor, wenn nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen eine
“Person” oder “Gruppe” im Sinne von Section 13(d) des Exchange Act, mit Ausnahme der Emittentin, ihrer unmittelbaren oder mittelbaren hundertprozentigen Tochtergesellschaften und der Mitarbeiterversorgungspläne der
Emittentin und ihrer hundertprozentigen Tochtergesellschaften, direkt oder indirekt “wirtschaftlicher Eigentümer” im Sinne von Rule 13d-3 des Exchange Acts von Stammaktien der Gesellschaft wird,
die mehr als 50 % der Stimmrechte am Stammkapital der Emittentin ausmachen, und einen Schedule TO (oder einen Nachfolgeplan, ein Nachfolgeformular oder einen Nachfolgebericht) oder einen Schedule, ein Nachfolgeformular oder einen
Nachfolgebericht gemäß dem Exchange Act einreicht, in dem diese Tatsache offengelegt wird; mit der Maßgabe, dass keine “Person” oder “Gruppe” als wirtschaftlicher Eigentümer von Wertpapieren gilt, die im
Rahmen eines von einer solchen “Person” oder “Gruppe” oder in ihrem Namen unterbreiteten Übernahme- oder Umtauschangebots angedient werden, bis die angedienten Wertpapiere im Rahmen dieses Angebots zum Kauf oder Umtausch
angenommen werden.
	  	 An “Acquisition of Control” shall be deemed to have occurred if after the date of issue of the Bonds a
“person” or “group” within the meaning of Section 13(d) of the Exchange Act, other than the Issuer, its direct or indirect wholly owned subsidiaries and employee benefit plans of the Issuer and its wholly owned subsidiaries,
becomes the direct or indirect “beneficial owner,” as defined in Rule 13d-3 under the Exchange Act, of the Ordinary Shares of the Company representing more than 50% of the voting power in the capital
of the Issuer and files a Schedule TO (or any successor schedule, form or report) or any schedule, form or report under the Exchange Act disclosing such fact; provided that no “person” or “group” shall be deemed to be the
beneficial owner of any securities tendered pursuant to a tender or exchange offer made by or on behalf of such “person” or “group” until such tendered securities are accepted for purchase or exchange under such
offer.

		
	 “Kontrollerwerbsstichtag” bezeichnet den von der Emittentin gemäß § 11(a)(i)
festgelegten Geschäftstag, der frühestens 40 und spätestens 60 Tage nach dem Tag, an dem die Mitteilung des Kontrollerwerbs gemäß § 14 veröffentlicht worden ist, liegen darf.
	  	 “Control Record Date” means the Business Day fixed by the Issuer in accordance with
§ 11(a)(i) which will be not less than 40 and no more than 60 days after the date on which the notice of the Acquisition of Control is published in accordance with § 14.

		
	 “Erstanleihegläubiger” bezeichnet SIGNA Holding GmbH, ihre Rechtsnachfolger, falls vorhanden,
sowie ihre Verbundenen Peronen.
	  	 “Initial Bondholder” means SIGNA Holding GmbH, its legal sucsessors, if any, as well as its
Affiliates.

		
	 “Übertragende Verschmelzung” bezeichnet eine Verschmelzung (fusie) der Emittentin als
übertragendem Rechtsträger (verdwijnende vennootschap), bei der die Aktien des übernehmenden Rechtsträgers (verkrijgende vennootschap) nicht an einer anerkannten nationalen oder internationalen Börse notiert
sind.
	  	 “Transferring Merger” means a merger (fusie) of the Issuer as disappearing entity
(verdwijnende vennootschap) where the shares of the acquiring entity (verkrijgende vennootschap) are not listed on a recognized national or international stock exchange.

  
 71 

			
	 “Verschmelzungsstichtag” bezeichnet den von der Emittentin gemäß § 11(d)(ii)
festgelegten Geschäftstag, der frühestens 40 und spätestens 60 Tage nach dem Tag an dem die Mitteilung der Übertragenden Verschmelzung gemäß § 14 veröffentlicht worden ist, liegen darf. Zur Vermeidung
von Zweifeln: Verschmelzungsstichtag entspricht nicht dem jeweiligen Tag im Sinne von Artikel 2:312(2)(f) DCC, von dem an die Handlungen der übertragenden Rechtsträger als für Rechnung des übernehmenden Rechtsträgers
vorgenommen gelten.
	  	 “Merger Record Date” means the Business Day fixed by the Issuer in accordance with
§ 11(d)(ii) which will be not less than 40 and no more than 60 days after the date on which the notice of the Transferring Merger is published in accordance with § 14. For avoidance of doubt: Merger Record Date does not mean the
date in the meaning of article 2:312(2)(f) DCC from which on actions of the transferor entity are deemed to made for the account of the acquiring entity.

		
	 § 12 Kündigungsrechte der Anleihegläubiger
	  	 § 12 Termination Rights of the Bondholders

		
	 (a)   Jeder Anleihegläubiger ist berechtigt alle seine
Schuldverschreibungen zu kündigen und deren sofortige Rückzahlung zu ihrem Festgelegten Nennbetrag zuzüglich etwaiger bis zu dem Tag der Rückzahlung (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zu verlangen, in jedem Fall aber
einschließlich der Zinsen, die für die Schuldverschreibungen dieses Anleihegläubigers gemäß § 4 bis zum (jedoch ausschließlich) 4. Oktober 2025 aufgelaufen wären, wie nachstehend vorgesehen, falls
eines der folgenden Ereignisse (jeweils ein “Kündigungsgrund”) eintritt:
	  	 (a)   Each Bondholder will be entitled to declare all of its Bonds due and
demand immediate redemption of such Bonds at the Principal Amount plus accrued interest to but excluding the date of redemption but in any event including the interest such Bondholder’s Bonds would have accrued until but excluding
October 4, 2025 pursuant to § 4 above, as provided hereinafter, if any of the following events (each an “Event of Default”) occurs:

		
	 (i) die Emittentin zahlt Kapital oder Zinsen oder eine andere Zahlung auf die
Schuldverschreibungen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag;
	  	 (i) the Issuer fails to pay principal or interest or any other amount in respect of the
Bonds within 30 days from the relevant due date;

		
	 (ii)  die Emittentin erfüllt irgendeine andere Verpflichtung aus den
Schuldverschreibungen nicht ordnungsgemäß und die Unterlassung, sofern sie nicht unheilbar ist, länger als 60 Tage fortdauert, nachdem die Emittentin (über die Hauptzahlstelle) hierüber eine Benachrichtigung von einem
Anleihegläubiger erhalten hat;
	  	 (ii)  the Issuer fails to duly perform any other obligation arising from the Bonds and
such default, except where such default is incapable of remedy, continues unremedied for more than 60 days after the Issuer (through the Principal Paying Agent) has received notice thereof from a
Bondholder;

  
 72 

			
	 (iii) (A)  eine gegenwärtige oder zukünftige Zahlungsverpflichtung im
Zusammenhang mit einer Kredit- oder sonstigen Geldaufnahme der Emittentin oder einer Wesentlichen Tochtergesellschaft wird aufgrund des tatsächlichen oder potentiellen Vorliegens einer Nichterfüllung oder eines Verzuges vorzeitig
fällig gestellt oder anderweitig vorzeitig fällig; oder
	  	 (iii) (A)  any present or future indebtedness of the Issuer or any Material
Subsidiary for or in respect of monies borrowed or raised is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its stated maturity as a result of any actual or potential default (however described); or

		
	 (B)  eine solche Zahlungsverpflichtung der Emittentin oder einer Wesentlichen
Tochtergesellschaft wird bei Fälligkeit oder innerhalb der zutreffenden Nachfrist nicht erfüllt; oder
	  	 (B)  any such indebtedness of the Issuer or any Material Subsidiary is not paid when
due or within any applicable grace period, as the case may be; or

		
	 (C)  die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft zahlt einen Betrag, der
aus einer bestehenden oder zukünftigen Garantie oder Gewährleistung im Zusammenhang mit einer Kredit- oder sonstigen Geldaufnahme zu zahlen ist, bei Fälligkeit oder innerhalb der zutreffenden Nachfrist nicht; oder
	  	 (C)  the Issuer or any Material Subsidiary fails to pay when due or within any
applicable grace period, as the case may be, any amount payable by it under any present or future guarantee or indemnity for any moneys borrowed or raised; or

		
	 (D)  aufgrund des Eintritts eines Ereignisses, das zur Verwertung einer von der
Emittentin oder einer Wesentlichen Tochtergesellschaft für eine solche Zahlungsverpflichtung gewährten Sicherheit berechtigt, wird die Verwertungsreife der betreffenden Sicherheit erklärt,
	  	 (D)  any security granted by the Issuer or any Material Subsidiary for any such
indebtedness is declared enforceable upon the occurrence of an event entitling to enforcement,

		
	 es sei denn, der Gesamtbetrag aller dieser Zahlungsverpflichtungen unterschreitet € 50.000.000 (oder den
entsprechenden Gegenwert in einer oder mehreren anderen Währung(en)); oder
	  	 unless in each case the aggregate amount of all such indebtedness is less than € 50,000,000 (or its
equivalent in any other currency or currencies); or

		
	 (iv) die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft stellt ihre Zahlungen ein oder
gibt ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt; oder
	  	 (iv) the Issuer or any Material Subsidiary suspends its payments or announces its inability
to meet its financial obligations; or

  
 73 

			
	 (v)   ein zuständiges Gericht eröffnet gegen die Emittentin oder eine
Wesentliche Tochtergesellschaft ein Insolvenzverfahren, oder die Emittentin, eine Wesentliche Tochtergesellschaft oder ein Dritter beantragt ein solches Verfahren, und ein solches Verfahren wird nicht innerhalb von 60 Tagen nach dessen
Eröffnung aufgehoben oder ausgesetzt; oder
	  	 (v)   a competent court opens insolvency proceedings against the Issuer or any
Material Subsidiary or the Issuer, any Material Subsidiary or any third-party institutes such a proceeding, and such proceeding has not been dismissed or stayed within 60 days after the commencement thereof; or

		
	 (vi) die Emittentin tritt in Liquidation, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang mit
einer Verschmelzung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft oder im Zusammenhang mit einer Umwandlung und die andere oder neue Gesellschaft übernimmt alle Verpflichtungen, die die Emittentin aus den
Schuldverschreibungen eingegangen ist; oder
	  	 (vi) the Issuer is wound up, unless this is effected in connection with a merger or another
form of amalgamation with another company or in connection with a restructuring, and the other or the new company assumes all obligations of the Issuer arising under the Bonds; or

		
	 (vii) in den Niederlanden erlangt ein Gesetz, eine Verordnung oder behördliche
Anordnung Geltung, durch welche die Emittentin rechtlich gehindert ist, Verpflichtungen aus den Schuldverschreibungen zu erfüllen und diese Lage nicht binnen 90 Tagen behoben ist.
	  	 (vii) any law, governmental order, decree or enactment will gain recognition in the the
Netherlands whereby the Issuer is legally prevented from performing its obligations under the Bonds and this situation is not cured within 90 days.

		
	 Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund vor Ausübung des Kündigungsrechts geheilt
wurde.
	  	 The right to declare Bonds due will terminate if the situation giving rise to it has been cured before such right is
exercised.

		
	 (b)   Eine Kündigung der Schuldverschreibungen gemäß
§ 12(a) ist in Textform in deutscher oder englischer Sprache gegenüber der Hauptzahlstelle gemäß den Regeln und Verfahren des Clearingsystems zu erklären. Der Erklärung ist ein Nachweis beizufügen, aus dem
sich ergibt, dass der betreffende Anleihegläubiger zum Zeitpunkt der Abgabe der Erklärung Inhaber der betreffenden Schuldverschreibung ist. Der Nachweis kann durch eine Bescheinigung der Depotbank oder auf andere geeignete Weise erbracht
werden.
	  	 (b)   Any notice declaring Bonds due in accordance with § 12(a) will
be made by means of a declaration in text form in the German or English language to the Principal Paying Agent in accordance with the rules and procedures of the Clearing System together with evidence that such Bondholder at the time of such notice
is a holder of the relevant Bonds by means of a certificate of the Custodian or in any other appropriate manner.

  
 74 

			
	 (c)   In den Fällen gemäß § 12(a)(ii) und
§ 12(a)(iii) wird eine Kündigungserklärung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich einer der in § 12(a)(i) und § 12(a)(iv)-(vii) bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei der
Hauptzahlstelle Kündigungserklärungen von Anleihegläubigern im Nennbetrag von mindestens 10 % des Gesamtnennbetrags der zu diesem Zeitpunkt noch insgesamt ausstehenden Schuldverschreibungen eingegangen sind.
	  	 (c)   In the events specified in § 12(a)(ii) and
§ 12(a)(iii), any notice declaring Bonds due shall, unless at the time such notice is received any of the events specified in § 12(a)(i) and § 12(a)(iv)-(vii) entitling Bondholders to declare their Bonds due has
occurred, become effective only when the Principal Paying Agent has received such default notices from the Bondholders representing at least 10 per cent. of the aggregate principal amount of the Bonds then outstanding.

		
	 (d)   Kündigungserklärungen, die die Hauptzahlstelle nach 16:00 Uhr
(Berliner Zeit) erhält, werden erst am unmittelbar darauffolgenden Geschäftstag wirksam.
	  	 (d)   Termination notices received by the Principal Paying Agent after 4:00 p.m.
(Berlin time) only become effective on the immediately succeeding Business Day.

		
	 § 13 Zahlstellen, Wandlungsstellen und Berechnungsstelle
	  	 § 13 Paying Agents, Conversion Agents and Calculation Agent

		
	 (a)   Die Citibank, N.A., London Branch ist die Hauptzahlstelle (die
“Hauptzahlstelle”, gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b) bestellten zusätzlichen Zahlstellen, die “Zahlstellen”). Die Citibank, N.A., London Branch ist die Hauptwandlungsstelle (die
“Hauptwandlungsstelle”, und gemeinsam mit etwaigen von der Emittentin nach § 13(b) bestellten zusätzlichen Wandlungsstellen, die “Wandlungsstellen”).
	  	 (a)   Citibank, N.A., London Branch will be the principal paying agent (the
“Principal Paying Agent”, and together with any additional paying agent appointed by the Issuer in accordance with § 13(b), the “Paying Agents”). Citibank, N.A., London Branch will be the principal
conversion agent (the “Principal Conversion Agent”, and together with any additional conversion agent appointed by the Issuer in accordance with § 13(b), the “Conversion Agents”).

		
	 Die Geschäftsräume der Hauptzahlstelle und Hauptwandlungsstelle befinden sich unter der folgenden
Adresse:
	  	 The address of the specified offices of the Principal Paying Agent and the Principal Conversion Agent is:

		
	 Citibank, N.A., London Branch

Citigroup Centre
 Canada
Square
 Canary Wharf

London E14 5LB
	  	 Citibank, N.A., London Branch

Citigroup Centre
 Canada
Square
 Canary Wharf

London E14 5LB

		
	 Die Conv-Ex Advisors Limited, 30 Crown Place, London EC2A 4EB, ist die
Berechnungsstelle (die “Berechnungsstelle” und gemeinsam mit den Zahlstellen und Wandlungsstellen, die “Verwaltungsstellen”).
	  	 Conv-Ex Advisors Limited, 30 Crown Place, London EC2A 4EB, will be the
calculation agent (the “Calculation Agent” and together with the Paying Agents and the Conversion Agents, the “Agents”).

		
	 Auf keinen Fall dürfen sich die Geschäftsräume einer Verwaltungsstelle in den Vereinigten Staaten
befinden.
	  	 In no event will the specified office of any Agent be within the United
States.

  
 75 

			
	 (b)   Die Emittentin wird dafür sorgen, dass stets eine Hauptzahlstelle,
eine Hauptwandlungsstelle und eine Berechnungsstelle vorhanden sind. Die Emittentin ist berechtigt, andere international anerkannte Banken als Zahlstelle oder Wandlungsstelle bzw. eine international anerkannte Bank oder einen Finanzberater mit
einschlägiger Expertise als Berechnungsstelle zu bestellen. Die Emittentin ist weiterhin berechtigt, die Bestellung einer Bank zur Verwaltungsstelle zu beenden. Im Falle einer solchen Beendigung oder falls die bestellte Verwaltungsstelle nicht
mehr als Verwaltungsstelle in der jeweiligen Funktion tätig werden kann oder will, bestellt die Emittentin eine andere international anerkannte Bank als Zahlstelle oder Wandlungsstelle bzw. eine international anerkannte Bank oder einen
Finanzberater mit einschlägiger Expertise als Berechnungsstelle. Eine solche Bestellung oder Beendigung der Bestellung ist unverzüglich gemäß § 14 oder, falls dies nicht möglich sein sollte, durch eine
öffentliche Mitteilung in sonstiger geeigneter Weise bekannt zu machen.
	  	 (b)   The Issuer will procure that there will be a Principal Paying Agent, a
Principal Conversion Agent and a Calculation Agent at all times. The Issuer is entitled to appoint other banks of international standing as Paying Agents or Conversion Agents, or, in the case of the Calculation Agent only, a bank of international
standing or a financial adviser with relevant expertise. Furthermore, the Issuer is entitled to terminate the appointment of any Agent. In the event of such termination or such Agent being unable or unwilling to continue to act as Agent in the
relevant capacity, the Issuer will appoint another bank of international standing as Paying Agent or Conversion Agent, or, in the case of the Calculation Agent only, a bank of international standing or a financial adviser with relevant expertise.
Such appointment or termination will be published without undue delay in accordance with § 14, or, should this not be possible, be published in another appropriate manner.

		
	 (c)   Alle Bestimmungen, Berechnungen und Anpassungen durch die
Verwaltungsstellen erfolgen in Abstimmung mit der Emittentin und sind, soweit nicht ein offenkundiger Fehler vorliegt, in jeder Hinsicht endgültig und für die Emittentin und alle Anleihegläubiger bindend.
	  	 (c)   All determinations, calculations and adjustments made by any Agent will be
made in conjunction with the Issuer and will, in the absence of manifest error, be conclusive in all respects and binding upon the Issuer and all Bondholders.

		
	 Jede Verwaltungsstelle kann den Rat eines oder mehrerer Rechtsanwälte oder anderer Sachverständiger einholen,
deren Beratung oder Dienste sie für notwendig hält, und sich auf eine solche Beratung verlassen. Die Verwaltungsstellen übernehmen keine Haftung gegenüber der Emittentin bzw. den Anleihegläubigern im Zusammenhang mit
Handlungen, die in gutem Glauben im Einklang mit einer solchen Beratung getätigt, unterlassen oder geduldet wurden oder deren Unterlassung in gutem Glauben im Einklang mit einer solchen Beratung geduldet wurde.
	  	 Each Agent may engage the advice or services of any lawyers or other experts whose advice or services it deems
necessary and may rely upon any advice so obtained. No Agent will incur any liability as against the Issuer or the Bondholders in respect of any action taken, or not taken, or suffered to be taken, or not taken, in accordance with such advice in
good faith.

		
	 (d)   Jede Verwaltungsstelle ist in dieser Funktion ausschließlich
Beauftragte der Emittentin und handelt ausschließlich auf Verlangen der Emittentin. Zwischen einer Verwaltungsstelle und den Anleihegläubigern besteht kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis, und keine Verwaltungsstelle übernimmt
eine Haftung gegenüber den Anleihegläubigern oder einer anderen Verwaltungsstelle.
	  	 (d)   Each Agent acting in such capacity, acts only as agent of, and upon
request from, the Issuer. There is no agency or fiduciary relationship between any Agent and the Bondholders, and no Agent shall incur any liability as against the Bondholders or any other
Agent.

  
 76 

			
	 (e)   Wenn die Emittentin gemäß diesen Emissionsbedingungen einen
Unabhängigen Sachverständigen bestellt, dann sind § 13(c) und (d) entsprechend auf den Unabhängigen Sachverständigen anzuwenden.
	  	 (e)   If the Issuer appoints an Independent Expert in accordance with these
Terms and Conditions, § 13(c) and (d) shall apply mutatis mutandis to the Independent Expert.

		
	 § 14 Mitteilungen
	  	 § 14 Notices

		
	 (a)   Die Emittentin wird alle die Schuldverschreibungen betreffenden
Mitteilungen auf ihrer Homepage (www.signa-sportsunited.com) bekanntmachen. Jede derartige Mitteilung gilt im Zeitpunkt der so erfolgten Veröffentlichung seitens der Emittentin als wirksam erfolgt.
	  	 (a)   The Issuer will publish all notices concerning the Bonds on its homepage
(www.signa-sportsunited.com). Any such notice will be deemed to have been given when so published by the Issuer.

		
	 (b)   Sofern die Schuldverschreibungen an einer Wertpapierbörse notiert
sind und die Regularien dieser Börse dies verlangen, werden alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen im Einklang mit den Regularien der Börse, an der die Schuldverschreibungen notiert sind, veröffentlicht.
	  	 (b)   If the Bonds are listed on any stock exchange and the rules of that stock
exchange so require, all notices concerning the Bonds will be made in accordance with the rules of the stock exchange on which the Bonds are listed.

		
	 (c)   Die Emittentin wird zusätzlich alle die Schuldverschreibungen
betreffenden Mitteilungen an das Clearingsystem zur Weiterleitung an die Anleihegläubiger übermitteln.
	  	 (c)   In addition, the Issuer will deliver all notices concerning the Bonds to
the Clearing System for communication by the Clearing System to the Bondholders.

		
	 (d)   Eine Mitteilung gemäß § 14(a) bis (c) gilt mit
dem Tag als wirksam erfolgt, an dem sie erstmalig wirksam übermittelt wurde oder als wirksam übermittelt gilt.
	  	 (d)   A notice effected in accordance with § 14(a) to (c) above
will be deemed to be effected on the day on which the first such communication is, or is deemed to be, effective.

		
	 § 15 Begebung weiterer Schuldverschreibungen
	  	 § 15 Issue of Additional Bonds

		
	Die Emittentin behält sich vor, von Zeit zu Zeit ohne Zustimmung der Anleihegläubiger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Ausstattung (mit Ausnahme, unter anderem, des Tags der Begebung und des Zinslaufbeginns) in
der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen zusammengefasst werden, eine einheitliche Emission mit ihnen bilden und ihren Gesamtnennbetrag erhöhen. Der Begriff “Schuldverschreibungen” umfasst im Falle einer solchen
Erhöhung auch solche zusätzlich begebenen Schuldverschreibungen.	  	The Issuer reserves the right from time to time without the consent of the Bondholders to issue additional Bonds with identical terms (save for inter alia the issue date and the interest commencement date), so that the same will be
consolidated, form a single issue with and increase the aggregate principal amount of these Bonds. The term “Bonds” will, in the event of such increase, also comprise such additionally issued
Bonds.

  
 77 

			
	 § 16 Schlussbestimmungen
	  	 § 16 Final Clauses

		
	 (a)   Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte der
Anleihegläubiger und die Pflichten der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem Recht der Niederlande.
	  	 (a)   The form and content of the Bonds and the rights of the Bondholders and
the obligations of the Issuer will in all respects be governed by the laws of the Netherlands.

		
	 (b)   Erfüllungsort ist Berlin, Bundesrepublik Deutschland.
	  	 (b)   Place of performance is Berlin, Federal Republic of Germany.

		
	 (c)   Gerichtsstand für sämtliche im Zusammenhang mit den
Schuldverschreibungen entstehenden Klagen oder sonstigen Verfahren ist, soweit rechtlich zulässig, Amsterdam, Niederlande.
	  	 (c)   To the extent legally permitted, the courts of Amsterdam, the Netherlands
will have jurisdiction for any action or other legal proceedings arising out of or in connection with the Bonds.

		
	 (d)   Jeder Anleihegläubiger ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen
die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der Anleihegläubiger und die Emittentin Partei sind, die Rechte aus den Schuldverschreibungen im eigenen Namen geltend zu machen gegen Vorlage:
	  	 (d)   Any Bondholder may in any proceedings against the Issuer or to which the
Bondholder and the Issuer are parties protect and enforce in its own name the rights arising under the Bonds on the basis of:

		
	 (i) einer Bescheinigung der Depotbank, die
	  	 (i) a certificate issued by the Custodian

		
	 (A)  den vollen Namen und die volle Anschrift des Anleihegläubigers
angibt;
	  	 (A)  stating the full name and address of the Bondholder;

		
	 (B)  den Gesamtnennbetrag von Schuldverschreibungen angibt, die an dem Ausstellungstag
dieser Bescheinigung den bei dieser Depotbank bestehenden Wertpapierdepotkonten dieses Anleihegläubigers gutgeschrieben sind; und
	  	 (B)  specifying the aggregate principal amount of Bonds credited on the date of such
statement to such Bondholder’s securities accounts maintained with the Custodian; and

		
	 (C)  bestätigt, dass die Depotbank dem Clearingsystem und der Hauptzahlstelle
eine Mitteilung gemacht hat, die die Angaben gemäß (A) und (B) enthält und Bestätigungsvermerke des Clearingsystems sowie des betroffenen Kontoinhabers bei dem Clearingsystem trägt; sowie
	  	 (C)  confirming that the Custodian has given a notice to the Clearing System and the
Principal Paying Agent containing the information specified in (A) and (B) and bearing acknowledgements of the Clearing System and the relevant account holder in the Clearing System; as well
as

  
 78 

			
	 (ii)  einer von einem Vertretungsberechtigten des Clearingsystems oder der
Hauptzahlstelle bestätigten Ablichtung der Globalurkunde.
	  	 (ii)  a copy of the Global Bond, certified as being a true copy by a duly authorised
officer of the Clearing System or the Principal Paying Agent.

		
	 (e)   Die englische Version dieser Emissionsbedingungen ist bindend. Die
deutsche Übersetzung dient nur zu Informationszwecken.
	  	 (e)   The English version of these Terms and Conditions will be binding. The
German translation is for information purposes only.

  
 79 

 Schedule 2 

Form of Upsize Option Notice 

[On the letterhead of the Subscriber] 
  

	
	 SIGNA Sports United N.V.

Kantstraße 164
 10623 Berlin

Germany

 Berlin, [•] 

Dear Sirs, 
 SIGNA Sports United N.V. 

EUR 100,000,000 Convertible Bonds due 2028 

ISIN [•] 
 convertible into
ordinary shares of SIGNA Sports United N.V., 
 (the “Bonds”) 

Upsize Option Notice 
 Reference is made
to the subscription agreement in respect of the Bonds dated 28 September 2022 (the “Subscription Agreement”). References to capitalised terms used but not defined herein are to those terms as defined in the Subscription
Agreement. 
 We hereby notify you on behalf of the Subscriber of the [partial] initiation of the Upsize Option with the following terms: 

 

			
	Additional principal amount:	  	 EUR [•] million

		
		  	              

		
	Contemplated closing date:	  	              

 Yours sincerely, 
 SIGNA
Holding GmbH 
  

					
	  
 By:
	 	    	  	  
 By:

	Title:	 		  	Title:

  
 80 

 Signature Page 

to the Subscription Agreement 
 This
Subscription Agreement has been entered into on the date first stated above. 
 SIGNA Sports United N.V. 

 

									
	By:	 	 /s/ Stephan Zoll
	 	                                      
              	 	By:	  	 /s/ Mike Özkan

	Name: Stephan Zoll	 		 	Name: Mike Özkan
	Title: Chief Executive Officer	 		 	Title: Chairman

 [Signature Page to Subscription Agreement] 

 Signature Page 

to the Subscription Agreement 
 SIGNA
Holding GmbH 
  

									
	By:	 	 /s/ Marcus Mühlberger
	 	                                      
              	 	By:	  	              

	Name: Marcus Mühlberger	 		 	Name: Christoph Stadlhuber
	Title: Managing Director	 		 	Title: Managing Director

 [Signature Page to Subscription Agreement]EX-10.2

 Exhibit 10.2 

EXECUTION VERSION 
 AMENDED AND
RESTATED EARNOUT AGREEMENT 
 This AMENDED AND RESTATED EARNOUT AGREEMENT, effective as of September 28, 2022 (as it may from time
to time be amended, this “Agreement”), is entered into by and among SIGNA Sports United N.V., a Dutch public limited liability company (“TopCo”), Olympics I Merger Sub, LLC, a Cayman Islands limited liability
company (“Olympics I Merger Sub”) as the surviving entity following the merger between Olympics I Merger Sub and Yucaipa Acquisition Corporation, a Cayman Islands exempted company (“Yucaipa”) on the Closing Date (as
defined below) and SIGNA Sport Projektbeteiligung AG, a Swiss stock corporation (the “Holder” and together with Olympics I Merger Sub and TopCo, the “Parties” and each a “Party”). Capitalized terms used
but not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed to such terms in the Business Combination Agreement (as defined below). 

WHEREAS, On June 10, 2021, TopCo entered into that certain Business Combination Agreement, (as amended, the “Business Combination
Agreement”), by and among Yucaipa, Olympics I Merger Sub, TopCo, SIGNA Sports United GmbH, a German limited liability company and SIGNA International Sports Holding GmbH, a German limited liability company (“SISH”); 

WHEREAS, the closing of the transactions contemplated by the Business Combination Agreement occurred on December 14, 2021 (the
“Closing Date”); 
 WHEREAS, in addition, on the Closing Date and as part of the Exchange, TopCo issued 51,000,000 new
ordinary shares of TopCo (the “Earnout Shares”) to SISH on and subject to the terms of that certain Earnout Agreement, effective as of June 10, 2021, by and among TopCo, Yucaipa and SISH (the “Original Earnout
Agreement”), which Original Earnout Agreement is being amended and restated hereby; 
 WHEREAS, pursuant to that certain Transfer
and Joinder Agreement, effective as of the Closing Date, by and among SISH, SIGNA Retail Sports Holding GmbH, a Swiss limited liability company (“SIGNA Retail”) and solely for purposes of Section 3 therein, TopCo (the
“Transfer Agreement”), among other things, SISH Transferred all of the Earnout Shares to SIGNA Retail, an Approved Transferee (pursuant to the Original Earnout Agreement), and SIGNA Retail accepted such Transfer pursuant to the
terms and subject to the conditions of the Transfer Agreement and the Original Earnout Agreement; 
 WHEREAS, pursuant to that certain
Contribution and Joinder Agreement, effective as of the Closing Date, by and among SIGNA Retail, the Holder and solely for purposes of Section 3 therein, TopCo (the “Contribution Agreement”), among other things, SIGNA Retail
Transferred all of the Earnout Shares to the Holder, an Approved Transferee (pursuant to the Original Earnout Agreement), and the Holder accepted such Transfer pursuant to the terms and subject to the conditions of the Contribution Agreement and the
Original Earnout Agreement; and 
 WHEREAS, the Parties hereto desire to amend and restate the Original Earnout Agreement as hereafter set
forth. 
 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set forth herein, the parties hereby agree as follows: 

 Section 1. Terms of the Earnout Shares. 

A. Authorization of the Earnout Shares. TopCo duly authorized the issuance of the Earnout Shares to SISH prior to such
issuance on the Closing Date. 
 B. Issuance and Vesting of Earnout Shares. 

(i) The Earnout Shares are subject to the restrictions set forth in Section 1.C and Section 1.D until the earlier of (a) their
vesting in accordance with Section 1.B(ii) at which time they will automatically become unrestricted shares, and (b) the completion of the transfer of Unvested Shares (as defined below) in connection with their forfeiture in accordance
with Section 1.E. 
 (ii) The Earnout Shares shall vest as follows: 

(a) 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price (as defined below) being greater than $12.50 for a period
of more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “First Trigger Event”); 

(b) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $15.00 for a period of
more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “Second Trigger Event”); 

(c) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $17.50 for a period of
more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “Third Trigger Event”); 

(d) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $20.00 for a period of
more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “Fourth Trigger Event”); 

(e) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $22.50 for a period of
more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “Fifth Trigger Event”); and 

(f) an additional 16.667% of the Earnout Shares shall vest upon the occurrence of the Share Price being greater than $25.00 for a period of
more than twenty (20) days out of thirty (30) consecutive trading days after the Closing Date but within ten (10) years after the Closing Date (the “Sixth Trigger Event” and collectively with the First Trigger Event,
the Second Trigger Event, the Third Trigger Event, the Fourth Trigger Event and the Fifth Trigger Event, the “Trigger Events”). 

  
 2 

 (iii) In the event that, within ten (10) years after the Closing Date, there occurs any
transaction resulting in a Change of Control in which the ordinary shares of TopCo are valued at or above the price thresholds specified in clauses (i)(a) – (f) of this Section 1: (a) the Earnout Shares subject to the applicable price
thresholds achieved or exceeded in connection with such Change of Control shall immediately vest and the Holder shall receive the same per share consideration (whether stock, cash or other property) in respect of such Earnout Shares as the other
holders of ordinary shares of TopCo participating in such Change of Control; and (b) in the case of any Change of Control Transaction other than a Rollover Change of Control Transaction (as defined below), TopCo shall use commercially
reasonably efforts to negotiate and agree in good faith with the acquiror in such Change of Control Transaction an equitable treatment of any Unvested Shares that will not vest in connection with such Change of Control Transaction and shall keep
Holder reasonably informed of the status of such negotiations. For the avoidance of doubt, any Change of Control Transaction following which a Person or “group” (within the meaning of Section 13d of the Exchange Act) of Persons (other
than TopCo or any of its Subsidiaries), has direct or indirect beneficial ownership of securities (or rights convertible or exchangeable into securities) representing fifty percent (50%) or more of the voting power of or economic rights or interests
in TopCo or any of its Subsidiaries but less than one hundred percent (100%) (a “Rollover Change of Control Transaction”), then any Unvested Shares that will not vest in connection with such transaction will continue as Unvested
Shares on and subject to the terms of this Agreement and will not be forfeited or cancelled. 
 (iv) As used herein: (A) “Share
Price” shall mean the price per Share on the New York Stock Exchange (the “NYSE”) (or any other securities market that the Shares are traded or listed on at such time) (as reported by Bloomberg L.P. or, if not reported
therein, in another authoritative source mutually selected by TopCo and the Holder) as of 4:00 p.m., New York, New York time on the relevant date; and (B) “Change of Control” means any transaction or series of transactions
(1) following which a Person or “group” (within the meaning of Section 13(d) of the Exchange Act) of Persons (other than TopCo or any of its Subsidiaries), has direct or indirect beneficial ownership of securities (or rights
convertible or exchangeable into securities) representing fifty percent (50%) or more of the voting power of or economic rights or interests in TopCo or any of its Subsidiaries, (2) constituting a merger, consolidation, reorganization or other
business combination, however effected, following which either (x) the members of the Board of Directors of TopCo immediately prior to such merger, consolidation, reorganization or other business combination do not constitute at least a
majority of the Board of Directors of the company surviving the combination or, if the surviving corporation is a Subsidiary, the ultimate parent thereof or (y) the voting securities of TopCo or any of its Subsidiaries immediately prior to such
merger, consolidation, reorganization or other business combination do not continue to represent or are not converted into fifty percent (50%) or more of the combined voting power of the then outstanding voting securities of the Person resulting
from such combination or, if the surviving corporation is a Subsidiary, the ultimate parent thereof, or (3) the result of which is a sale of all or substantially all of the assets of TopCo (as appearing in its most recent balance sheet) to any
Person. 
 C. Restrictions on Earnout Shares. 

(i) Any Earnout Shares that have not vested in accordance with this Agreement (“Unvested Shares”) shall be subject to the
following restrictions: 
 (a) subject to Section 1.C(i)(c) below, the Holder shall not vote, or cause to be voted, any Unvested
Shares at any general meeting of TopCo or any meeting of shareholders of a specific class of TopCo (a “Shareholder Meeting”); 

  
 3 

 (b) subject to Section 1.C(i)(c) below, the Holder shall not exercise, or cause to be
exercised, any meeting rights attached to Unvested Shares and shall not register, or cause to be registered, any Unvested Shares to be represented at any Shareholder Meeting; 

(c) if any resolution proposed to a Shareholder Meeting is subject to a quorum, or if a qualified majority becomes applicable to any such
resolution if a quorum is not represented, then (and only then) shall the Holder be allowed to exercise the meeting rights attached to its Unvested Shares and register its Unvested Shares for such Shareholder Meeting, provided always that the
Holder abstains from voting any Unvested Shares; 
 (d) the Holder shall not be entitled to receive any distribution that is declared or
made payable on any Unvested Shares, including dividends, distributions from reserves, distributions from capital reductions or liquidation proceeds, whether in cash, in the form of assets or in the form of TopCo securities (a
“Distribution”); and 
 (e) the Holder shall not exercise, or cause to be exercised, any other rights or entitlements
arising from or attached to any Unvested Shares, including the rights under Sections 2:110, 2:111 and 2:114a of the Dutch Civil Code. 

(ii) The Holder irrevocably waives any right and entitlement arising from or attached to any Unvested Shares to the maximum extent permitted
by applicable law. 
 (iii) Without prejudice to the foregoing provisions of this Section 1.C, to the extent the Holder receives any
proceeds from any Distribution on any Unvested Shares, the Holder shall promptly return such proceeds to TopCo. 
 D. Transfer of
Earnout Shares. 
 (i) The Holder shall not Transfer any Unvested Shares; provided, however, that nothing herein
shall prohibit a Transfer of any Unvested Shares to any Approved Transferee (a “Permitted Transfer”); provided, further, that any Permitted Transfer shall be permitted only if, as a precondition to such Transfer, the
transferee also agrees in writing, reasonably satisfactory in form and substance to TopCo to be bound by all of the terms of this Agreement. Any Transfer of Unvested Shares in violation of this Section 1.D(i) shall be null and void. 

(ii) As used herein: (a) “Transfer” shall mean offer for sale, sell (including short sales), transfer, tender, pledge,
convert, encumber, assign or otherwise dispose of (including by gift, merger, demerger, tendering into any tender offer, distribution, redemption, repurchase or exchange offer or otherwise); (b) “Approved Transferee” shall mean
(1) any third party providing financing, directly or indirectly, to TopCo, (2) any Affiliate of TopCo and/or Holder and (3) any direct or indirect (upstream and/or downstream and/or sidestream) Affiliate of a direct or indirect
(including parent, grandparent etc. entities and their respective Affiliates) Affiliate of TopCo and/or Holder; (c) “Affiliate” shall mean (1) any person or legal entity holding a Qualified Shareholding in the relevant person
or legal entity and (2) any person or legal entity in which the relevant person or legal entity holds a Qualified Shareholding; and (d) “Qualified Shareholding” shall mean a position holding (1) directly (through one or
more intermediaries) alone or together with Affiliates at least 25 percent of the voting rights and/or share capital, or (2) alone or together with other immediate family members (including spouses) the position of founder and/or
beneficiary of a trust or private foundation which is a direct or indirect Affiliate of TopCo and/or Holder. 

  
 4 

 (iii) The books and records of TopCo evidencing the Unvested Shares shall be imprinted with
a legend (the “Legend”) in substantially the following form: 
 “THE SECURITIES EVIDENCED HEREIN ARE
SUBJECT TO CONTRACTUAL RESTRICTIONS ON TRANSFER SET FORTH IN THE AMENDED AND RESTATED EARNOUT AGREEMENT, DATED AS OF SEPTEMBER 28, 2022 BY AND AMONG SIGNA SPORTS UNITED N.V., SIGNA SPORT PROJEKTBETEILIGUNG AG AND OLYMPICS I MERGER SUB, LLC, AS
IT MAY BE AMENDED, RESTATED OR OTHERWISE MODIFIED FROM TIME TO TIME.” 
 (iv) No later than two (2) Business Days following the
date on which any Unvested Shares vest in accordance with this Agreement, TopCo shall remove or cause to be removed the Legend from the books and records of TopCo evidencing any Earnout Shares with respect to which a Trigger Event has occurred. 

E. Forfeiture of Earnout Shares. On the tenth (10th) anniversary of
the Closing Date, all Unvested Shares shall be cancelled or forfeited and shall promptly be transferred to TopCo for no consideration; provided that, to the extent such transfer is not permitted under applicable law at that time, such
transfer shall take place as soon as it is permitted under applicable law. The Holder hereby irrevocably agrees to cooperate with such cancellation, forfeiture or transfer against no consideration. 

Section 2. Representations and Warranties of TopCo. As a material inducement to the Holder to enter into this
Agreement, TopCo hereby represents and warrants to the Holder that: 
 A. Organization and Corporate Power. TopCo is a Dutch private
limited liability company duly incorporated, validly existing and in good standing under the laws of the Netherlands and is qualified to do business in every jurisdiction in which the failure to so qualify would reasonably be expected to have a
material adverse effect on the financial condition, operating results or assets of TopCo. TopCo (i) possessed all requisite corporate power and authority necessary to execute and deliver the Original Earnout Agreement and to consummate the
transactions contemplated thereby and (ii) possesses all requisite corporate power and authority necessary to execute and deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby. 

B. Authorization; No Breach. 

(i) The execution, delivery and performance of the Original Earnout Agreement and the issuance of the Earnout Shares was duly authorized by
all necessary corporate action on the part of TopCo. The Original Earnout Agreement constituted the valid and binding obligation of TopCo, enforceable in accordance with its terms. 

  
 5 

 (ii) The execution, delivery and performance of this Agreement has been duly authorized by
all necessary corporate action on the part of TopCo. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of TopCo, enforceable in accordance with its terms. 

(iii) The execution and delivery by TopCo of the Original Earnout Agreement, the issuance of the Earnout Shares and the fulfillment, of and
compliance with, the respective terms thereof by TopCo, did not on the date of the Original Earnout Agreement or as of the Closing Date: (a) result in any breach of any provision of TopCo’s Governing Documents, (b) result in a
violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination, cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which TopCo
was or is a party, (c) violate, or constitute breach under, any Order or applicable Law to which TopCo or any of its properties or assets were or are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the assets or properties of
TopCo (other than any Permitted Liens). 
 (iv) The execution and delivery by TopCo of this Agreement and the fulfillment, of and compliance
with, the terms hereof by TopCo, does not: (a) result in any breach of any provision of TopCo’s Governing Documents, (b) result in a violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination,
cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which TopCo is a party, (c) violate, or constitute breach under, any Order or applicable Law to
which TopCo or any of its properties or assets are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the assets or properties of TopCo (other than any Permitted Liens). 

C. Title to Securities. Upon issuance in accordance with the terms of the Original Earnout Agreement, the Earnout Shares were duly
authorized, validly issued, fully paid and nonassessable (meaning that a holder of an Earnout Share shall not by reason of merely being such a holder be subject to assessment or calls by TopCo or its creditors for further payment on such Earnout
Share). Upon issuance in accordance with the terms of the Original Earnout Agreement, SISH had good title to the Earnout Shares, free and clear of all liens, claims and encumbrances of any kind, other than (i) restrictions under the Original
Earnout Agreement, under the Business Combination Agreement (if any) and the other agreements contemplated thereby, (ii) transfer restrictions under federal and state securities laws, and (iii) liens, claims or encumbrances imposed due to
the actions of SISH. 
 D. Governmental Consents. 

(i) No consent, approval or authorization of, or designation, declaration or filing with, any Governmental Authority was required on the part
of TopCo in order to permit TopCo’s execution, delivery or performance of its obligations under the Original Earnout Agreement or the consummation of the transactions contemplated thereby, except for (a) such filings with and approvals of
the NYSE to permit the Earnout Shares to be listed on the NYSE and (b) any consents, approvals, authorizations, designations, declarations, waivers or filings, the absence of which would not reasonably be expected to be, individually or in the
aggregate, material to SISH, taken as a whole. 
 (ii) No consent, approval or authorization of, or designation, declaration or filing with,
any Governmental Authority is required on the part of TopCo in order to permit TopCo’s execution, delivery or performance of its obligations under this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereby, except for any
consents, approvals, authorizations, designations, declarations, waivers or filings, the absence of which would not reasonably be expected to be, individually or in the aggregate, material to the Holder, taken as a whole. 

  
 6 

 Section 3. Representations and Warranties of the Holder. As a material
inducement to TopCo entering into this Agreement, the Holder hereby represents and warrants to TopCo that: 
 A. Organization and
Requisite Authority. The Holder is a Swiss stock corporation that has been duly formed and is validly existing under the laws of the Swiss Confederation. The Holder is qualified to do business in every jurisdiction in which the Holder does
business and where the failure to so qualify would reasonably be expected to have a material adverse effect on the financial condition, operating results or assets of the Holder. The Holder possesses all requisite corporate power and authority
necessary to execute and deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby. 
 B. Authorization; No
Breach. 
 (i) The execution, delivery and performance of this Agreement have been duly authorized by all necessary corporate action on
the part of the Holder. This Agreement constitutes the valid and binding obligation of the Holder, enforceable in accordance with its terms. 

(ii) The execution and delivery by the Holder of this Agreement and the fulfillment of, and compliance with, the terms hereof by the Holder,
do not and will not as of the Closing Date: (a) result in any breach of any provision of the Holder’s Governing Documents, (b) result in a violation or breach of, or constitute a default or give rise to any right of termination,
cancellation, amendment, modification, suspension, revocation or acceleration under, any of the terms, conditions or provisions of, any Contract to which the Holder is a party, (c) violate, or constitute a breach under, any Order or applicable
Law to which the Holder or any of its properties or assets are bound or (d) result in the creation of any Lien upon any of the Holder’s assets or properties (other than any Permitted Liens). 

  
 7 

 C. Investment Representations. 

(i) The Holder and any Approved Transferee pursuant to a Permitted Transfer in accordance with Section 1.D (in either case, an
“Investing Holder”) acquired or is acquiring, as applicable, the Earnout Shares for the Investing Holder’s own account, for investment purposes only and not with a view towards, or for resale in connection with, any public sale
or distribution thereof in violation of the Securities Act (as defined below). 
 (ii) The Investing Holder was, or is, as applicable, an
“accredited investor” as such term is defined in Rule 501(a)(3) of Regulation D. 
 (iii) The Investing Holder understood or
understands, as applicable, that the Earnout Shares were offered and sold to it in reliance on specific exemptions from the registration requirements of the United States federal and state securities laws and that the Transfer was or is being made
upon the truth and accuracy of, and the Investing Holder’s compliance with, the representations and warranties of the Investing Holder set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility of the
Investing Holder to acquire such Earnout Shares. 
 (iv) The Investing Holder did not decide to enter into this Agreement or agree to be
bound by the terms of this Agreement as a result of any general solicitation or general advertising within the meaning of Rule 502(c) under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”). 

(v) The Investing Holder has been furnished with all materials relating to the business, finances and operations of TopCo and materials
relating to the offer of the Earnout Shares which have been requested by the Investing Holder. The Investing Holder was afforded the opportunity to ask questions of the executive officers and directors of TopCo. The Investing Holder understood or
understands, as applicable, that its investment in the Earnout Shares involves a high degree of risk and it has sought such accounting, legal and tax advice as it considered necessary to make an informed investment decision with respect to the
acquisition of the Earnout Shares. 
 (vi) The Investing Holder understood or understands, as applicable, that no United States federal or
state agency or any other government or governmental agency has passed on or made any recommendation or endorsement of the Earnout Shares or the fairness or suitability of the investment in the Earnout Shares by the Investing Holder nor have such
authorities passed upon or endorsed the merits of the offering of the Earnout Shares. 
 (vii) The Investing Holder understood or
understands, as applicable, that: (a) the Earnout Shares have not been and are not being registered under the Securities Act or any state securities laws, and may not be offered for sale, sold, assigned or transferred unless the Earnout Shares
are (1) subsequently registered thereunder or (2) sold in reliance on an exemption therefrom; and (b) neither TopCo nor any other person is under any obligation to register the Earnout Shares under the Securities Act or any state
securities laws or to comply with the terms and conditions of any exemption thereunder, except as provided in that certain Amended and Restated Registration Rights Agreement dated as of December 14. 2021, by and among TopCo and the other parties
identified therein. 
 (viii) The Investing Holder had or has, as applicable, the knowledge and experience in financial and business
matters, knowledge of the high degree of risk associated with investments in the securities of companies such as TopCo, was or is, as applicable, capable of evaluating the merits and risks of an investment in the Earnout Shares and was or is, as
applicable, able to bear the economic risk of an investment in the Earnout Shares in the amount contemplated hereunder for an indefinite period of time. The Investing Holder had or has, as applicable, adequate means of providing for its current
financial needs and contingencies and had or has, as applicable, no current or anticipated future needs for liquidity which would be jeopardized by the investment in the Earnout Shares. The Investing Holder can afford a complete loss of its
investments in the Earnout Shares. 

  
 8 

 Section 4. Termination. 

A. This Agreement shall terminate on the earlier of (a) the date on which the parties hereto mutually agree in writing to terminate this
Agreement and (b) September 28, 2032; provided that, if the Holder holds Unvested Shares upon the termination of this Agreement, Sections Section 1.C through E and Section 5 shall survive the termination of this Agreement
until the forfeiture of those Unvested Shares as contemplated by Section 1.E has been completed in accordance with that provision. 

Section 5. Miscellaneous. 
 A.
Assignment. Except pursuant to Section 1.D(i) or as otherwise contemplated by the Business Combination Agreement, neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by a Party (whether by
operation of law, merger or otherwise) without the prior written consent of each other Party. This Agreement will be binding upon, inure to the benefit of and be enforceable by the Parties and their respective successors and assigns. Any purported
assignment in violation of this Section 5.A shall be void. Notwithstanding the foregoing, Olympics I Merger Sub may Transfer its rights, interests or obligations hereunder to TopCo without the prior written consent of any other party. 

B. Governing Law; Jurisdiction; Waiver of Jury Trial. 

(i) This Agreement and all claims or causes of action based upon, arising out of, or related to this Agreement or the transactions
contemplated hereby shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Delaware, without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule (whether of the State of Delaware or any other jurisdiction)
that would cause the application of the law of any jurisdiction other than the State of Delaware. 
 (ii) Any proceeding or Action based
upon, arising out of or related to this Agreement or the transactions contemplated hereby must be brought in the Court of Chancery of the State of Delaware (or, to the extent such court does not have subject matter jurisdiction, the Superior Court
of the State of Delaware), or, if it has or can acquire jurisdiction, in the United States District Court for the District of Delaware, and each of the Parties irrevocably (a) submits to the exclusive jurisdiction of each such court in any such
proceeding or Action, (b) waives any objection it may now or hereafter have to personal jurisdiction, venue or to convenience of forum, (c) agrees that all claims in respect of the proceeding or Action shall be heard and determined only in
any such court and (d) agrees not to bring any proceeding or Action arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby in any other court. Nothing herein contained shall be deemed to affect the right of any
Party to serve process in any manner permitted by Law or to commence an Action or otherwise proceed against any other Party in any other jurisdiction, in each case, to enforce judgments obtained in any Action, suit or proceeding brought pursuant to
this Section 5.B. 
 (iii) THE PARTIES EACH HEREBY WAIVE, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, ANY RIGHT TO TRIAL BY JURY OF ANY
CLAIM, DEMAND, ACTION OR CAUSE OF ACTION (I) ARISING UNDER THIS AGREEMENT OR THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY, IN EACH CASE, WHETHER NOW EXISTING OR HEREAFTER ARISING, AND WHETHER IN CONTRACT, TORT, EQUITY, OR OTHERWISE. THE PARTIES EACH
HEREBY AGREES AND CONSENTS THAT ANY SUCH CLAIM, DEMAND, ACTION OR CAUSE OF ACTION SHALL BE DECIDED BY COURT TRIAL WITHOUT A JURY AND THAT THE PARTIES MAY FILE AN ORIGINAL COUNTERPART OF A COPY OF THIS AGREEMENT WITH ANY COURT AS WRITTEN EVIDENCE OF
THE CONSENT OF THE PARTIES HERETO TO THE WAIVER OF THEIR RIGHT TO TRIAL BY JURY. EACH PARTY CERTIFIES AND ACKNOWLEDGES THAT (a) NO REPRESENTATIVE, AGENT OR ATTORNEY OF ANY OTHER PARTY HAS REPRESENTED, EXPRESSLY OR OTHERWISE, THAT SUCH OTHER
PARTY WOULD NOT, IN THE EVENT OF LITIGATION, SEEK TO ENFORCE THE FOREGOING WAIVER, (b) EACH SUCH PARTY UNDERSTANDS AND HAS CONSIDERED THE IMPLICATIONS OF THIS WAIVER, (c) EACH SUCH PARTY MAKES THIS WAIVER VOLUNTARILY AND (d) EACH SUCH
PARTY HAS BEEN INDUCED TO ENTER INTO THIS AGREEMENT BY, AMONG OTHER THINGS, THE MUTUAL WAIVERS AND CERTIFICATIONS IN THIS Section 5.B. 

  
 9 

 C. Notices. All notices, requests, claims, demands and other communications hereunder
shall be in writing and shall be given (and shall be deemed to have been duly given) by delivery in person, by email (having obtained electronic delivery confirmation thereof (i.e., an electronic record of the sender that the email was sent to the
intended recipient thereof without an “error” or similar message that such email was not received by such intended recipient)), or by registered or certified mail (postage prepaid, return receipt requested) (upon receipt thereof) to the
other Party as follows: 
  

	 	(i)	 if to TopCo or Olympics I Merger Sub*, to: 

SIGNA Sports United N.V. 

Kantsraße 164 
 10623
Berlin 
 Germany 
 Attn:
Tilman Wink; Steffanie Kniepen 
 Email: t.wink@signa-sportsunited.com; s.kniepen@signa- 

sportsunited.com 
 *(if to
Olympics I Merger Sub, then addressed to Olympics I Merger Sub, 
 LLC, c/o the contact in the formation immediately above) 

 

	 	(ii)	 if to Holder, to: 

SIGNA Sport Projektbeteiligung AG 

Bärengasse 29 
 8001
Zurich, Switzerland 
 Attn: Mike Özkan 

Email: m.oezkan@signa-retail.ch 

  
 10 

 D. Further Assurances. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the
Parties agree to use their commercially reasonable efforts to take, or cause to be taken, all actions and to do, or cause to be done, all things necessary, proper or advisable to consummate and make effective the transactions contemplated hereby.
Subject to the terms and conditions of this Agreement, at any time and from time to time after the Closing, at a Party’s reasonable request and without further consideration, the other parties shall execute and deliver to such requesting party
such other instruments of sale, transfer, conveyance, assignment and confirmation, provide such materials and information and take such other actions as required in order to consummate the transactions contemplated hereby. 

E. Captions. The captions in this Agreement are for convenience only and shall not be considered a part of or affect the construction
or interpretation of any provision of this Agreement. 
 F. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement among
the Parties relating to the transactions contemplated hereby and supersede any other agreements, whether written or oral, that may have been made or entered into by or among any of the Parties or any of their respective Subsidiaries relating to the
transactions contemplated hereby. No representations, warranties, covenants, understandings, agreements, oral or otherwise, relating to the transactions contemplated by this Agreement exist between the Parties except as expressly set forth or
referenced in this Agreement. 
 G. Severability. Whenever possible, each provision of this Agreement will be interpreted in such a
manner as to be effective and valid under applicable Law, but if any term or other provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable under applicable Law, all other provisions of this Agreement shall remain in full force
and effect so long as the economic or legal substance of the transactions contemplated hereby is not affected in any manner materially adverse to any Party. Upon such determination that any term or other provision of this Agreement is invalid,
illegal or unenforceable under applicable Law, the Parties shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible in an acceptable manner in order that the transactions
contemplated hereby are consummated as originally contemplated to the greatest extent possible. 
 H. Amendment and Waivers. This
Agreement may be amended or modified only by a written agreement executed and delivered by the parties. This Agreement may not be modified or amended except as provided in the immediately preceding sentence and any purported amendment by any Party
or Parties effected in a manner which does not comply with this Section 5.H shall be void, ab initio. 

  
 11 

 I. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of
which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. 
 J. Expenses. Except as
otherwise set forth in this Agreement, all fees and expenses incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby and thereby, including the fees and disbursements of counsel, financial advisors and accountants, shall
be paid by the Party incurring such fees or expenses. 
 K. Enforcement. The Parties agree that irreparable damage for which monetary
damages, even if available, would not be an adequate remedy, would occur in the event that the Parties do not perform their obligations under the provisions of this Agreement (including failing to take such actions as are required of them hereunder
to consummate this Agreement) or otherwise breach such provisions. The Parties acknowledge and agree that (a) the Parties shall be entitled to an injunction, specific performance, or other equitable relief, to prevent breaches of this Agreement
and to enforce specifically the terms and provisions hereof, without proof of damages, prior to the valid termination of this Agreement, this being in addition to any other remedy to which they are entitled under this Agreement, and (b) the
right of specific enforcement is an integral part of the transactions contemplated by this Agreement and without that right, none of the Parties would have entered into this Agreement. Each Party agrees that it will not oppose the granting of
specific performance and other equitable relief on the basis that the other Parties have an adequate remedy at Law or that an award of specific performance is not an appropriate remedy for any reason at Law or equity. The Parties acknowledge and
agree that any Party seeking an injunction to prevent breaches of this Agreement and to enforce specifically the terms and provisions of this Agreement or any Transaction Document in accordance with this Section 5.K shall not be required to
provide any bond or other security in connection with any such injunction. In addition to any right to claim for damages and the right to claim an injunction, specific performance, or other equitable relief, to prevent breaches of this Agreement, in
the event of a breach of by the Holder of any of the obligations and restrictions set out in Section 1.C, D, and/or E, the Holder shall, without any further action being required, (i) immediately following the expiry of the cure period
referenced below pay an amount equal to USD 4,000,000 per breach, to be increased by USD 100,000 for each day such breach continues, as a penalty (and not in lieu of damages) to TopCo until such time as the Unvested Shares are cancelled (and
Topco shall use commercially reasonable efforts to cancel such Unvested Shares as promptly as practicable), and (ii) be obliged to cooperate with a cancellation of the Unvested Shares, or a prompt transfer of such Unvested Shares to TopCo for
no consideration, each without prejudice to any other rights or remedies available to TopCo; provided that such remedies shall only apply with respect to a breach in the event that TopCo has delivered written notice to the Holder of such
breach and the Holder has not cured such breach within thirty (30) calendar days after written notice thereof has been received by the Holder. 

L. Proxy. For the purpose of Section 1.E and Section 5.K, the Holder hereby severally, irrevocably and unconditionally
appoints TopCo, with full power of substitution, as its duly appointed attorney with the power to do all such things (including the granting of a power of attorney and the execution of a notarial deed of transfer and other documents) as may be
necessary or useful to effect any transfer of Unvested Shares (in whole or in part), for the event that the Holder is obligated to cooperate with the cancelation, or transfer its Unvested Shares (in whole or in part) pursuant to any of the
aforementioned Sections and fails to do so at the proposed transfer date. The Holder declares that all acts and things validly and lawfully done by TopCo (or its substitute) in exercising the powers conferred on it under this Section will be as
good and valid as if they had been done by the Holder itself and that, to the extent that this is not the case, the Holder agrees to ratify and confirm whatever is validly and lawfully done by TopCo (or its substitute) in exercising such powers.

 [THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK] 

  
 12 

 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement to be effective as of
the date first set forth above. 
  

			
	TOPCO:
	
	SIGNA Sports United N.V.
		
	By:	 	 /s/ Stephan Zoll 

	Name: Stephan Zoll
	Title: Chief Executive Officer
		
	By:	 	 /s/ Dieter Berninghaus 

	Name: Dieter Berninghaus
	Title: Non-Executive Director

 [Signature Page to A&R Earnout Agreement] 

 
			
	HOLDER
	
	SIGNA Sport Projektbeteiligung AG
		
	By:	 	 /s/ Mike Özkan

		 	Name: Mike Özkan
		 	Title:   Director

 [Signature Page to A&R Earnout Agreement] 

 
			
	OLYMPICS I MERGER SUB:
	
	Olympics I Merger Sub, LLC
	
	By its Member:
	SIGNA Sports United N.V.
		
	By:	 	 /s/ Stephan Zoll

		 	Name: Stephan Zoll
		 	Title: Chief Executive Officer
		
	By:	 	 /s/ Dieter Berninghaus

		 	Name: Dieter Berninghaus
		 	Title: Non-Executive Director

 [Signature Page to A&R Earnout Agreement]

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00349-of-00352.parquet"}]]