Document:

Exhibit 10.20

 

股东表决权委托协议

 

Voting Rights Proxy and Financial Supporting
Agreement

 

本股东表决权委托协议(以下称”本协议”)于2019年12月20日由以下各方在咸宁签订:

 

This Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement
(the “Agreement”) is made in Xianning, China on December 20, 2019 among the following parties:

 

	甲方:	 	深圳市嘉铭瑞新农有限公司 (”委托方”)
	地址:	 	深圳市南山区南海大道以西美年广场1栋1104F
	Party A:	 	Shenzhen Jiamingrui New Agricuture Co., Ltd. (“Entrusting Party”)
	Address:	 	Suite 1104F, Building 1, Meinian Plaza, West Nanhai Avenue, Nanshan District, Shenzhen
	 	 	 
	乙方:	 	祥天石化科技(咸宁)有限公司 (”受托人”)
	地址:	 	湖北省咸宁市黄畈村一组金色海湾2幢3层
	Party B:	 	Lucky Sky Petrochemical Technology (Xianning) Co., Ltd. (“Designee”)
	Address:	 	3/F, Building 2, Golden Bay, Group 1, Huangfan Village, Xianning City, Hubei Province
	 	 	 
	丙方:	 	台山市牧仁农业有限公司
	地址:	 	台山市海宴华侨农场南丰村216号
	Party C:	 	Taishan Muren Agriculture Co., Ltd.
	Address:	 	No.216, Nanfeng Village, Haiyan overseas Chinese Farm, Taishan City

 

(在本协议中,以上各方分别称为”一方”,合称为”各方”。)

 

(In this Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall
be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties”.)

 

鉴于:

 

Whereas:

 

1. 委托方是丙方现时的股东,登记为持有丙方100%的股权的股东;

 

The Entrusting Party, the shareholders of Party C,
collectively own 100% of the equity interest in Party C in record.

 

2. 委托方有意分别不可撤销地委托乙方或乙方指定的个人行使其在丙方中享有的表决权,乙方有意接受该等委托。

 

The Entrusting Party is willing to unconditionally
entrust Party B or Party B’s designee to vote on his or her behalf at the shareholders’ meeting of Party C, and Party
B is willing to accept such proxy on behalf of Entrusting Party.

 

    1

     

    

 

各方经友好协商,兹一致协议如下:

 

Therefore, the Parties hereby agree as follows:

 

第一条 表决权委托

 

Proxy of Voting Rights

 

1.1 委托方兹不可撤消地承诺,其在本协议签订后将签署内容和格式如本协议附件一的授权委托书(“授权委托书”),分别授权乙方或乙方届时指定的人士(以下称”受托人”)代表其行使委托方作为丙方的股东,依据丙方届时有效的章程所分别享有的权利,包括但不限于(以下统称”委托权利”):

 

Entrusting Party hereby irrevocably covenants that,
he/she shall execute the Power of Attorney (“POA”) set forth in Exhibit A upon signing this Agreement and entrust Party
B or Party B’s designee (“Designee”) to exercise all his or her rights as the shareholders of Party C under the
Articles of Association of Party C, including without limitation to:

 

(1) 作为委托方的代理人,根据丙方的章程提议召开和出席丙方的股东会会议;

 

propose to hold a shareholders’ meeting in accordance
with the Articles of Association of Party C and attend shareholders’ meetings of Party C as the agent and attorney of Entrusting
Party;

 

(2) 代表委托方对所有需要股东会讨论、决议的事项行使表决权,包括但不限于指定和选举丙方的董事、总经理及其他应由股东任免的高级管理人员;

 

exercise all shareholder’s voting rights with
respect to all matters to be discussed and voted in the shareholders’ meeting of Party C, including but not limited to designate
and appoint the director, the chief executive officer and other senior management members of Party C;

 

(3) 不时修订的中国法律法规规定的股东所应享有的其他表决权;以及

 

exercise other voting rights the shareholders are
entitled to under the laws of China promulgated from time to time; and

 

(4) 不时修订的丙方章程项下的其他股东表决权。

 

exercise other voting rights the shareholders are
entitled to under the Articles of Association of Party C amended from time to time;

 

乙方特此同意接受第1.1条所述该等委托。当收到乙方向委托方发出的更换受托人的书面通知,委托方应立即指定乙方届时指定的其他人行使第1.1条的委托权利;除此外,委托方不得撤销向受托人做出的委托和授权。

 

    2

     

    

 

Party B hereby agrees to accept such proxy as set
forth in Clause 1.1. Upon receipt of the written notice of change of Designee from Party B, the Entrusting Party shall immediately
entrust such person to exercise the rights set forth in Clause 1.1. Except the aforesaid situation, the proxy shall be irrevocable
and continuously valid.

 

1.2 对受托人行使上述委托权利所产生的任何法律后果,委托方均予以认可并承担相应责任。

 

The Entrusting Party hereby acknowledges and ratify
all the actions associated with the proxy conducted by the Designee.

 

1.3 委托方兹确认,受托人在行使上述委托权利时,无需事先征求委托方的意见。

 

The Parties hereby confirm that, Designee is entitled
to exercise all proxy rights without the consent of Entrusting Party.

 

第二条 知情权

 

Rights to Information

 

2.1 为行使本协议下委托权利之目的,受托人有权要求丙方提供相关信息,查阅丙方相关资料,丙方应对此予以充分配合。

 

For the purpose of this Agreement, the Designee is
entitled to request relevant information of Party C and inspect the materials of Party C. Party C shall provide appropriate assistance
to the Designee for his/her work.

 

2.2 发生本协议项下的委托事项时,委托方及丙方应及时通知乙方。

 

The Entrusting Party and Party C shall immediately
inform Party B once the proxy matter happens.

 

第三条 委托权利的行使

 

Performance of Proxy Rights

 

3.1 委托方将就受托人行使委托权利提供充分的协助,包括在必要时及时签署及执行受托人已作出的股东会决议或其他相关的法律文件。

 

The Entrusting Party shall provide appropriate assistance
to the Designee for the performance of proxy rights provided in this Agreement, including signing and executing the shareholders’
resolution and other relevant legal documents (if applicable) which have been confirmed by the Designee.

 

    3

     

    

 

3.2 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the provisions
of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the
validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions
that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective
provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

第四条 财务支持

 

Financial Supporting

考虑到委托方授予的上述投票权,受托人同意安排向丙方提供有关于其业务的必要的资金(”财务支持”)。受托人同意如果因正常商业运作失败而丙方不能偿还其财务支持,丙方将无返还义务。

 

In consideration of the foregoing grant of voting
rights by the Entrusting Party, Party B agrees to arrange for funds to be provided as necessary to Party C in connection with the
business (the “Financial Support”). Party B further agrees that should the business fails in the ordinary course of
business, and as a result Party C is unable to repay the Financial Support, the Party C shall have no repayment obligation.

 

第五条 声明与保证

 

Representations and Warranties

5.1 委托方兹分别地声明与保证如下:

 

The Entrusting Party hereby represents and warrants
to Party B as follows:

 

5.1.1 其拥有签订和履行本协议及授权委托书项下义务的完全权力和授权。本协议构成对其的合法的、具有约束力的义务,并可根据本协议条款对其强制执行。

 

The Entrusting Party has full power and legal right
to enter into this Agreement and perform his or her obligations under this Agreement and in executing the POA; This Agreement and
the POA constitute legal, valid, binding and enforceable obligation of each Entrusting Party.

 

    4

     

    

 

5.1.2 其已获得适当的授权签署、交付并履行本协议,对本协议的签署和履行并不违反丙方公司文件的任何规定。

 

Each Entrusting Party has necessary authorization
for the execution and delivery of this Agreement, and the execution, delivery and performance of this Agreement will not conflict
with or violate any and all constitutional documents of Party C.

 

5.1.3 其是丙方的在册的合法股东,除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分合同》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利或限制。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Each Entrusting Party is the lawfully registered
and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance
or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into
by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights
to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

5.2丙方兹声明与保证如下:

 

Party C hereby represents and warrants as follows:

 

5.2.1 其是根据其注册地法律适当注册并合法存续的有限责任公司,具有独立法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party C is a company legally registered and validly
existing in accordance with the laws of China and has independent legal person status, and has full and independent civil and legal
capacity to execute, deliver and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

 

5.2.2 其已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;其对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party C has taken all necessary corporate actions,
obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution
and performance of this Agreement. Party C’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party C.

 

5.2.3 委托方是丙方的在册的合法股东。除本协议及委托方、乙方与丙方签订的《股权质押协议》及《股权处分合同》所设定的权利外,委托权利上不存在任何第三方权利。根据本协议,受托人可以根据丙方届时有效的章程完全、充分地行使委托权利。

 

Each Entrusting Party is the lawfully registered
and beneficial owner of the shares of Party C, and none of the shares held by the Entrusting Party is subject to any encumbrance
or other restrictions, except as otherwise provided under the Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement entered into
by and between Party B, Party C and the Entrusting Party. According to this Agreement, the Designee has full power and legal rights
to exercise the proxy rights according to the Articles of Association of Party C.

 

    5

     

    

 

第六条 协议期限

 

Term of this Agreement

 

6.1 本协议自各方正式签署之日起生效,有效期三十(30)年;双方同意,在本协议期满前,乙方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,其他方必须无条件地同意该延期。

 

This Agreement shall become effective upon the date
hereof with a term of thirty (30) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party B gives its written
consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and the other Parties shall agree with this
extension without reserve.

 

6.2 如委托方经乙方的事先同意转让了其持有的全部丙方的股权,委托方在本协议下的义务与承诺将由受让方承担。

 

If the Entrusting Party has transferred all his or
her equity interests in Party C subject to the prior consent of Party B, the obligations and warranties under this Agreement of
the Entrusting Party shall be undertaken by the assignee.

 

第七条 通知

 

		Notices	

 

7.1 本协议要求的或根据本协议作出的任何通知、请求、要求和其他通信往来应以书面形式送达有关方。

 

All notices and other communications required or
permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered in written.

 

7.2 上述通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by personal delivery, by courier service
or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified
for notices. Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as
evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).

 

    6

     

    

 

第八条 保密义务

Confidentiality

 

8.1 各方承认及确定有关本合同、本合同内容,以及彼此就准备或履行本合同而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本合同所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本合同承担违约责任。无论本合同以任何理由终止,本条款仍然生效。

 

The Parties acknowledge that the existence and the
terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and
performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information
to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving
Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations,
rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any
Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided
that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar
to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party
shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this
Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.

 

第九条 违约责任

 

Liability for Breach of Agreement

 

9.1 各方同意并确认,如任一方(“违约方”)违反本协议项下所作的任何一项约定,或未履行或迟延履行本协议项下的任何一项义务,即构成本协议项下的违约(“违约”),其他未违约方(“守约方”)的任一方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在另一方书面通知违约方并提出补正要求后十(10)天内仍未补正或采取补救措施的,则

 

The Parties agree and confirm that, if either Party
is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a
default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy
such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable
period of time or within 10 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then
the non-defaulting Party shall be entitled to elect the following remedial actions:

 

    7

     

    

 

9.1.1 若任何委托方或丙方为违约方,乙方有权终止本协议并要求违约方给予损害赔偿;

 

If the defaulting Party is any Entrusting Party or
Party C, then Party B has the right to terminate this Agreement and request the defaulting Party to fully compensate its losses
and damages;

 

9.1.2 若乙方为违约方,守约方有权要求违约方给予损害赔偿,但除非法律另有规定,否则其在任何情况均无任何权利终止或解除本协议。

 

If the defaulting Party is Party B, then the non-defaulting
Party has the right to request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages, but in no circumstance shall the
non-defaulting Party early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise.

 

9.2 尽管有本协议其它规定,本条规定的效力不受本协议中止或者终止的影响。

 

Notwithstanding otherwise provided under this Agreement,
the validity of this Section shall not be affect by the suspension or termination of this Agreement.

 

第十条 其他事项

 

		Miscellaneous	

 

10.1 本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。正本一式叁(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份。

 

This Agreement shall be signed in Chinese and English
language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese
version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have three counterparts, with each party holding one original. All
counterparts shall be given the same legal effect.

 

10.2 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中华人民共和国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation, performance,
amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

 

10.3 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由各方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect to this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an
agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Southern Commission of China International Economic
and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted
in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

    8

     

    

 

10.4 本合同规定的权利和救济是累积的,并不排斥法律规定的其他权利或者救济。

 

The rights and remedies provided for in this Agreement
shall be accumulative and shall not affect any other rights and remedies stipulated at law.

 

10.5 任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

 

Any Party may waive the terms and conditions of this
Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the Parties. No waiver by
any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect
to any similar breach in other circumstances.

 

10.6 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。

 

The headings of this Agreement are for convenience
only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this Agreement.

 

10.7 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。

 

Any amendment, change and supplement to this Agreement
shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

10.8 未经乙方的事先书面同意,其他方均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务;委托方、丙方在此同意,乙方有权在书面通知委托方及丙方后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给任何第三方。

 

Without Party B’s prior written consent, other
Parties shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. Entrusting Party and Party C agrees
that Party B may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Entrusting
Party and Party C.

 

10.9 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。

This Agreement shall be binding on the legal successors
of each Party.

 

本页其余部分刻意留为空白

 

The Remainder of this page is intentionally
left blank

 

    9

     

    

 

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本股东表决权委托协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Voting Rights Proxy and Financial Supporting Agreement as of the date first above
written.

  

 甲方:深圳市嘉铭瑞新农有限公司

Party A:Shenzhen Jiamingrui
New Agriculture Co., Ltd. [Corporate Seal Affixed Herein]

签字:

	By:	/s/ Xuemei Li	 
	姓名:	李雪梅	 
	Name: 	Xuemei Li	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

乙方: 祥天石化科技(咸宁)有限公司

Party B:  Lucky Sky Petrochemical
Technology (Xianning) Co., Ltd. [Corporate Seal Affixed Herein]

 

签字:

	By:	/s/ Bin Zhou	 
	姓名:	周彬	 
	Name:	Bin Zhou	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

丙方:
台山市牧仁农业有限公司

Party C: Taishan Muren Agriculture Co.,
Ltd. [Corporate Seal Affixed Herein]

 

签字:

	By:	/s/ Yongjun Huang	 
	姓名:	黄拥军	 
	Name: 	Yongjun Huang	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

    10

     

    

 

附件

 

Exhibit 

 

授权委托书

Power of Attorney

 

本公司,深圳市嘉铭瑞新农有限公司,营业执照号为914403006766903551,系拥有台山市牧仁农业有限公司100%的股权(”本公司股权”)的股东,就该股权,特此不可撤销地授权祥天石化科技(咸宁)有限公司
 (“受托人”)在本授权委托书的有效期内行使如下权利:

 

Shenzhen Jiamingrui Xinnong Co., Ltd., a
Chinese company with Chinese Business License No.: 914403006766903551 and a holder of 100% of the entire registered capital in
Taishan Muren Agriculture Co.,Ltd. (“My Shareholding”), hereby irrevocably authorize Lucky Sky Petrochemical Technology
(Xianning) Co., Ltd. (“Designee”) to exercise the following rights relating to My Shareholding during the term of this
Power of Attorney:

 

授权受托人作为本公司唯一的排他的代理人就有关本公司股权的事宜全权代表本公司行使包括但不限于如下的权利:1)参加台山市牧仁农业有限公司的股东会;2)行使按照法律和台山市牧仁农业有限公司章程规定本公司所享有的全部股东权和股东表决权,包括但不限于出售或转让或质押或处置本公司股权的全部或任何一部分;以及3)作为本公司的授权代表指定和任命台山市牧仁农业有限公司法定代表人(董事长)、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

 

The Designee is hereby authorized to act
on behalf of myself as my exclusive agent and attorney with respect to all matters concerning My Shareholding, including without
limitation to: 1) attend shareholders’ meetings of Taishan Muren Agriculture Co.,Ltd.; 2) exercise all the shareholder’s
rights and shareholder’s voting rights I am entitled to under the laws of China and Articles of Association of Taishan Muren
Agriculture Co.,Ltd., including but not limited to the sale or transfer or pledge or disposition of My Shareholding in part or
in whole; and 3) designate and appoint on behalf of myself the legal representative (chairperson), the director, the supervisor,
the chief executive officer and other senior management members of Taishan Muren Agriculture Co.,Ltd.

 

受托人将有权在授权范围内代表本公司签署股权处分合同(本公司应要求作为合同方)中约定的转让合同,如期履行本公司作为合同一方的与本授权委托书同日签署的股权质押合同和股权处分合同,该权利的行使将不对本授权形成任何限制。

 

Without limiting the generality of the powers
granted hereunder, the Designee shall have the power and authority under this Power of Attorney to execute the Transfer Contracts
stipulated in Share Disposal Agreement, to which I am required to be a party, on behalf of myself, and to effect the terms of the
Equity Pledge Agreement and Equity Option Agreement, both dated the date hereof, to which I am a party.

 

受托人就本公司股权的一切行为均视为本公司的行为,签署的一切文件均视为本公司签署,本公司会予以承认。

 

All the actions associated with
My Shareholding conducted by the Designee shall be deemed as my own actions, and all the documents related to My Shareholding executed
by the Designee shall be deemed to be executed by me. I hereby acknowledge and ratify those actions and/or documents by the Designee.

 

    11

     

    

 

除非祥天石化科技(咸宁)有限公司对本人发出要求更换受托人的指令,在本人为台山市牧仁农业有限公司的股东期间,本授权委托书不可撤销并持续有效,自授权委托书签署之日起算。

 

Unless Lucky Sky Petrochemical Technology
(Xianning) Co., Ltd. issues an instruction to me to change the Designee, this Power of Attorney is coupled with an interest and
shall be irrevocable and continuously valid from the date of execution of this Power of Attorney, so long as I am a shareholder
of Taishan Muren Agriculture Co.,Ltd.

 

本授权委托书期间,本公司特此放弃已经通过本授权委托书授权给受托人的与本公司股权有关的所有权利,不再自行行使该等权利。

 

During the term of this Power of Attorney,
I hereby waive all the rights associated with My Shareholding, which have been authorized to the Designee through this Power of
Attorney, and shall not exercise such rights by myself.

 

本授权委托书以中文和英文书就,中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

 

This Power of Attorney is written in Chinese
and English; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.

 

 深圳市嘉铭瑞新农有限公司

Shenzhen Jiamingrui New
Agriculture Co., Ltd.

[Corporate Seal Affixed Herein]

签字:

	By:	/s/ Xuemei Li	 
	姓名:	李雪梅	 
	Name: 	Xuemei Li	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

2019年12月20日

December 20, 2019

 

 

12Exhibit 10.21

 

咨询与服务协议

 

Consultation and Service Agreement

 

本咨询与服务协议(以下简称”本协议”)由以下各方于2019年12月20日在中国咸宁签署:

 

This Consultation and
Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of December 20, 2019 in Xianning, China between the following
two parties:

 

	甲方:	 	祥天石化科技(咸宁)有限公司
	地址:	 	湖北省咸宁市黄畈村一组金色海湾2幢3层
	Party A:	 	Lucky Sky Petrochemical Technology (Xianning) Co., Ltd.
	Address:	 	3/F, Building 2, Golden Bay, Group 1, Huangfan Village, Xianning City, Hubei Province
	 	 	 
	乙方:	 	咸宁市柏庄茶叶有限公司
	地址:	 	湖北省咸宁市咸安区张公工业园发展大道60号
	Party B:	 	Xianning Bozhuang Tea Products Co., Ltd.
	Address:	 	No. 60, Fazhan Road, Zhanggong Industry Park, Xianan District, Xianning City, Hubei Province, China 437000

 

鉴于:

 

Whereas,

 

1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供管理和咨询服务的必要资源;

 

Party A is a wholly foreign owned enterprise established
in China, and has the necessary resources to provide management and consulting services;

 

2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;

 

Party B is a company with exclusively domestic capital
registered in China and needs Party A’s support and services during its business.

 

基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:

 

NOW THEREFORE, through friendly consultation, Party A and Party
B hereby agree to enter into and perform this Agreement.

 

    1

     

    

 

第一条 管理咨询和服务

 

MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES

 

1. 甲方同意依照本协议的条款和条件向乙方提供资金、人力、管理和知识产权等方面的支持和技术服务,乙方同意依照本协议的条款和条件接受甲方提供的支持和服务,甲方提供的管理咨询与服务的具体内容如下:

 

Party A hereby agrees to provide consultation and services
to Party B in the area of fund, human, management and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management
consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services
provided by Party A include:

 

(1) 为乙方员工提供培训及支持;

 

be responsible for providing training and support to
the staff of Party B;

 

(2) 为乙方提供市场营销方面的咨询服务;

 

be responsible for providing consultation services
regarding the marketing of Party B;

 

(3) 提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;

 

be responsible for providing general advice and assistance
relating to the management and operation of Party B’s business;

 

(4) 提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。

 

be responsible for providing other consultation and
services which are necessary for Party B’s businesses.

 

2. 乙方应当为甲方完成前述工作提供适当的配合,包括但不限于负责提供相关数据、提供所需的咨询要求、说明等。

 

Party B shall provide appropriate assistance to Party
A for its work, including but not limited to providing the relevant data, requirement and directions.

 

    2

     

    

 

3. 本协议有效期限为三十年。双方同意,在本协议期满前,甲方有权以书面通知的方式延长本协议的期限,乙方必须无条件地同意该延期。若乙方经营期限需延长时,除非甲方事先书面通知另行指示,乙方应尽最大努力更新营业执照并延长其经营期限。

 

The term of this Agreement is thirty (30) years. The
Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this Agreement
before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation
term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until
and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.

 

4. 甲方是向乙方提供本协议项下咨询与服务的独家提供者;除非甲方事先书面同意,乙方不得接受任何第三方提供的与甲方服务相同或相类似的其他服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。

 

Party A is the exclusive consultation and services
provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s
services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this
Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations
and/or services under this Agreement.

 

第二条 服务费

 

SERVICES FEES

 

甲乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的管理和咨询服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。

 

The Parties agree that, Party B shall pay relevant
services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement. This Appendix can be amended by
the Parties in considering the circumstances.

 

    3

     

    

 

第三条 知识产权和保密

 

INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY

 

1. 除非双方另行书面约定,甲方对履行本协议而产生的任何知识产权包括但不限于著作权、专利权、技术秘密、商业机密及其他,无论是由甲方还是由乙方开发的,均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。

 

Unless otherwise stipulated in writing by the Parties,
Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights arising from
the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether developed
by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or
applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion
for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting
the protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes
to, and rescission or termination of, this Agreement.

 

2. 为本协议之目的,秘密信息一词包括但不限于下列信息:本协议一方提供给另一方的技术的开发、设计、研究、生产、制造、维修有关的技术信息、资料、方案、图纸、数据、参数、标准、软件、电脑程序、网络设计资料;双方为本协议目的而签署的任何合同、协议、备忘录、附件、草案或记录(包括本协议);以及本协议一方为本协议之目的而给予对方的在提供时说明应予保密的任何信息。一旦本协议终止,乙方应将载有保密信息的任何文件、资料或软件,按甲方要求归还甲方,或予以自行销毁,并从任何有关记忆装置中删除任何保密信息,并且不继续使用这些保密信息。

 

For the purpose of this Agreement, Confidential Information
includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer
program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one
Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into
by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it
is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any
documents, materials or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential
Information from memory devices, and cease to use them.

 

3. 除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。

 

Any Party shall not disclose any Confidential Information
to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.

 

    4

     

    

 

4. 协议双方仅可向必须知晓该信息的职员、代理人或顾问披露保密信息,该职员、代理人应至少按照本协议第三条相同的限制程度接受保密义务的约束。

 

The Parties may disclose Confidential Information solely
to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant being bound
by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.

 

5. 尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:

 

Notwithstanding the foregoing, Confidential Information
shall not be deemed to include the following information:

 

(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或

 

is or will be in the public domain (other than through
the receiving Party’s unauthorized disclosure); or

 

(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。

 

is under the obligation to be disclosed pursuant to
the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in which
case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent
of the disclosure.

 

6. 协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。

 

Any Party breaching confidentiality obligations under
this Section shall indemnity all losses of the other Party.

 

第四条 陈述与保证

 

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

1. 甲方陈述和保证如下:

 

Party A hereby represents and warrants as follows:

 

(1) 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的中外合资企业。

 

Party A is a sino-foreign joint venture legally registered
and validly existing in accordance with the laws of China.

 

    5

     

    

 

(2) 甲方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party A has taken all necessary corporate actions,
obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution
and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party A.

 

(3) 本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes Party A’s legal, valid
and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

2. 乙方陈述和保证如下:

 

Party B hereby represents and warrants as follows:

 

(1) 乙方是按照中国法律合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营业务所需的政府许可、牌照,具有独立的法人资格;具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议,可以独立地作为一方诉讼主体。

 

Party B is a company legally registered and validly
existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in its business in
a timely manner. It has independent legal person status, and has full and independent civil and legal capacity to execute, deliver
and perform this Agreement. It can sue and be sued as a separate entity;

 

(2) 乙方已采取所有必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙方对本协议的签署和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party B has taken all necessary corporate actions,
obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution
and performance of this Agreement. Party B’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements
under any law or regulation binding on Party B.

 

(3) 本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes Party B’s legal, valid
and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.

 

    6

     

    

 

第五条 违约责任

 

LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

 

1. 双方同意并确认,任何一方违反本协议的规定,或未履行本协议项下的任何一项义务,即构成本合同项下的违约,守约方有权要求违约方在合理期限内补正或采取补救措施。如违约方在合理期限内或在守约方书面通知违约方并提出补正要求后30天内仍未补正或采取补救措施的,则守约方有权自行决定:(1)终止本协议,并要求违约方给予全部的损害赔偿;或者(2)要求强制履行违约方在本协议项下的义务,并要求违约方给予全部的损害赔偿。

 

The Parties agree and confirm that, if either Party
is in breach of any provisions herein or fails to perform its obligations hereunder, such breach or failure shall constitute a
default under this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to request the defaulting Party to rectify or remedy
such default with a reasonable period of time. If the defaulting Party fails to rectify or remedy such default within the reasonable
period of time or within 30 days of non-defaulting Party’s written notice requesting for such rectification or remedy, then
the non-defaulting Party shall be entitled to elect any one of the following remedial actions: (a) to terminate this Agreement
and request the defaulting Party to fully compensate its losses and damages; (b) to request the specific performance by the defaulting
Party of its obligations hereunder and request the defaulting Party to fully compensate all losses and damages of the non-defaulting
Party.

 

2. 本协议当事人对违约方违约行为的弃权仅以书面形式作出方为有效。当事人未行使或迟延行使其在本协议项下的任何权利或救济不构成该当事人的弃权;部分行使权利或救济亦不应阻碍其行使其他权利或救济。

 

No waiver of rights in respect of any default hereunder
shall be valid unless it was made in writing. Any failure to exercise or delay in exercising any rights or remedy by any Party
under this Agreement shall not be deemed as a waiver of such Party. Any partial exercise of any right or remedy shall not affect
the exercise of any other rights and remedies.

 

3. 虽然5.1条规定,双方同意并确认,乙方在任何情况下,均不得以任何理由要求终止本合同,除非法律另有规定或甲方事先书面同意。

 

Notwithstanding Clause 5.1 above, the Parties agree
and confirm that in no circumstance shall Party B early terminate this Agreement unless the applicable law provides otherwise or
it has obtained the prior written consent of Party A.

 

4. 本条规定的效力不受本协议终止或解除的影响。

 

The validity of this Section shall not be affect by
the suspension or termination of this Agreement.

 

    7

     

    

 

第六条 不可抗力

 

FORCE MAJEURE

 

1. 本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。

 

In this Agreement, “Force Majeure” will
mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.

 

2. 本协议当事人因受不可抗力的影响而不能继续履行本协议,应免于承担相应的责任,但应在不可抗力的影响消除后继续履行。

 

If the Force Majeure causes any one party to the Agreement
the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any liability to the
other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to perform this
Agreement after the Force Majeure.

 

第七条 协议变更与终止

 

AMENDMENT AND TERMINATION

 

1. 任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。

 

Any amendment of this Agreement shall come into force only after
a written agreement is signed by both Parties.

 

2. 本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前30天向乙方发出书面通知的方式终止本协议。

 

During the term of this Agreement, unless Party A commits gross
negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless,
Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.

 

3. 在本协议期限内,若甲乙任何一方进入清算程序(无论是否自愿),或被政府主管部门禁止营业,协议另一方有权要求解除本协议。解除通知自发出之日起生效。

 

During the term of this Agreement, if any Party is going into
liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority, the other Party
shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.

 

4. 协议的变更及解除不影响当事人要求损害赔偿的权利。因变更或解除协议造成协议一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。

 

The amendment and termination of this Agreement shall not affect
the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according to law, the Party
that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or termination.

 

    8

     

    

 

第八条 法律适用和争议解决

 

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

 

1. 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。

 

The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment,
termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.

 

2. 一切因执行本协议或与本协议有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交位于深圳的中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,根据提交仲裁时中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均由约束力。

 

In the event of any dispute with respect to this Agreement,
the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement
on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and
Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen,and
the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

3. 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence of any disputes arising from the construction
and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties
to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations
under this Agreement.

 

第九条 通知

 

NOTICES

 

1. 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other communications required or permitted to
be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial
courier service to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The
dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

 

    9

     

    

 

2. 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal delivery, by courier service or by
registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified
for notices.

 

3. 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。

 

If any Party change its address for notices
or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

第十条 协议的转让

 

ASSIGNMENT

 

1. 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without Party A’s prior written consent,
Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

2. 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party B agrees that Party A may assign its
obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of
Party B.

 

第十一条 附则

 

MISCELLANEOUS

 

1. 本协议自双方签署之日起生效。

 

This Agreement shall become effective upon
and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.

 

    10

     

    

 

2. 双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and supplements to this Agreement
shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate
to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

3. 本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。

 

The clauses in connection with confidentiality
obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.

 

4. 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that one or several of the provisions
of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the
validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions
that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective
provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

5. 本协议采用中文、英文两种文本,中文文本与英文文本具有同等法律效力,中文文本与英文文本不一致的,以中文文本为准。本协议正本一式二份,双方各持一份,各份具有相同之效力。

 

This Agreement shall be signed in Chinese
and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language,
the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two counterparts, with each party holding one original.
All counterparts shall be given the same legal effect.

 

本页其余部分刻意留为空白

 

The Remainder of this page is intentionally
left blank

 

    11

     

    

 

有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本咨询与服务协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused
their authorized representatives to execute this Consultation and Service Agreement as of the date first above written.

 

甲方: 祥天石化科技(咸宁)有限公司

 

Party A:   Lucky Sky Petrochemical
Technology (Xianning) Co., Ltd. [Corporate Seal Affixed Herein]

 

签字:

	By:	/s/ Bin Zhou	 
	姓名:	周彬	 
	Name: 	Bin Zhou	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

乙方: 咸宁市柏庄茶叶有限公司

Party B: Xianning Bozhuang
Tea Products Co., Ltd. [Corporate Seal Affixed Herein]

 

签字:

	By:	/s/ Bin Zhou	 
	姓名:	周彬	 
	Name: 	Bin Zhou	 
	职务:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

    12

     

    

 

附件 关于管理和咨询服务费支付标准、方式的约定

 

Exhibit Provisions on the payment standard and method
of management and consultation service fee

 

1. 甲、乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的管理和咨询服务的对价,乙方应按照下述规定向甲方支付服务费:

 

Both Parties agreed that Party B should pay
service fee relating to Article 1, paragraph 1 to Party A based on the following terms:

 

(1) 基本年费

 

Annual Fee

 

乙方应每年向甲方支付相当于乙方根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润的百分之一百(100%),作为本协议项下管理和咨询服务的基本年费,该等基本年费按季度分四期平均支付,乙方应分别在每个季度开始之日起的十五(15)个工作日内支付至甲方指定之银行帐户。

 

Party B should pay 100% of net profit after tax
of Party B accepted by US GAAP to Party A as the annual fee (the “Annual Fee”) of management and consultation service
herein. The Annual fee should be paid to the designed bank account of Party A within 15 working days after the first day of each
quarter of the year.

 

(2) 浮动费用

 

Floating Charge

 

在上述(1)款所规定之基本年费之外,乙方应每季度根据管理和咨询服务提供的具体情况向甲方支付浮动服务费用。浮动费用应按季度支付,浮动费用不超过乙方除去基本年费后的根据美国一般公认会计准则确定的税后净利润总额。每个季度浮动费用的数额由双方考虑下述因素后商定:

 

Besides the Annual Fee, Party B should pay Floating
Charge (the “Floating Charge”), the amount of which should not be exceed total net profit accepted by the US GAAP deducting
the Annual Fee of Party B, to Party A in each quarter of the year according to management and consultation service provided by
Party A. The amount of the Floating Charge should be determined by both Parties based on the following factors:

 

A.甲方为乙方提供该季度支持服务所动用的雇员人数及该等雇员的资历;

 

The number and qualification of the employees provided
by Party A for the technology support and service in a certain quarter;

 

    13

     

    

 

B.甲方雇员提供该季度支持服务所花费的时间;

 

The service time costed for the technology support
and service in a certain quarter;

 

C.甲方为提供该季度支持服务所进行的各项投入;

 

The investment made for the technology support and
service in a certain quarter;

 

D.甲方所提供之该季度支持服务的具体内容及其价值;

 

The service and the value of the service provided for
the technology support and service in a certain quarter;

 

E.乙方的营业收入数额。

 

The operation revenue of Party B.

 

2. 在每季度结束后15日内,乙方应要求甲方提供计算该季度的浮动费用所需的一切财务资料,并于每季度结束后30日内将浮动费用支付给甲方。如果甲乙双方对计算浮动费用之财务资料提出质疑,可委派信誉良好的独立会计师对有关资料进行审计。该审计应于正常营业时间进行,且不应影响乙方的正常业务,在此前提下乙方应予以配合。

 

Within 15 days of the end of each quarter,
Party A should provide all the required financial information to be used to calculate (the “Financial Information”)
the Floating Charge on the certain quarter with Party B and should pay the Floating Charge within 30 days of the end each quarter.
Both Parties can engage independent accountants with good reputation to audit on the Financial Information, if any Party has a
doubt on it. The audit would be conducted during the business hour and should not be affect the normal business of Party B.

 

3. 如果甲方认为本附件第1条约定的费用数额不能适应客观情况变化而需要做出调整,乙方应在甲方提出调整费用的书面要求之日后七个工作日内积极并诚信地与甲方进行协商,以确定新的收费标准或机制。

 

Party B should negotiate with Party B within
7 working days after receiving the written notice regarding the adjustment of the Annual Fee or the Floating Charge from Party
A.

 

4. 如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。

 

If Party B is in a status of loss accepted
by the US GAAP, Party A is obliged to absorb all the loss of Party B and to pay the amount of loss to Party B.

 

 

14

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00309-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00309-of-00352.parquet"}]]