Document:

EX-10.8

 Exhibit 10.8 

2nd AMENDMENT AGREEMENT TO MANAGING DIRECTOR SERVICE AGREEMENT 

entered into by and between 
 Peter
Frauenknecht 
 and 
 Atotech
Deutschland GmbH 
 Erasmusstrasse 20 
 10553 Berlin

 Germany 
 - hereinafter referred to as
the “Company” - 
 - Mr. Frauenknecht and the Company together referred to as the
“Parties” - 
 The Parties have entered into a Managing Director Service Agreement dated 4 / 7 April
2017 which has been amended by a 1st Amendment Agreement dated May 8, 2017 (together the “Managing Director Service Agreement”). The Parties hereby enter
into a 2nd Amendment Agreement to the Managing Director Service Agreement. 
 Art. 1

 Change of Control 
  

	1.	 In case of a change of control event as defined under para. 2 below below, the Company shall pay to
Mr. Frauenknecht 

  

	 	•	 	 a severance payment in the amount of two times (2x) Fixed Base Salaries pursuant to Art. 2 para. 1
lit. a) of the Managing Director Service Agreement, and 

  

	 	•	 	 an Annual Bonus calculated on a pro rata basis pursuant to Art. 2 para. 1 lit. b) of the Managing
Director Service Agreement, i.e. Mr. Frauenknecht will receive the pro rata portion of the Annual Bonus he would have been entitled to had he completed the full fiscal year, 

subject to any mandatory deductions including tax and national social insurance contributions, provided the employment relationship is
effectively terminated by the Company or by mutual termination agreement within a period of twelve months after the change of control has become effective within the meaning of para. 2 below. For the avoidance of doubt, no severance payment shall be
made if Mr Frauenknecht himself terminates the employment relationship due to the change of control. 

	2.	 A change of control event occurs if a third party or several third parties acting together acquire more than
50% of the shares in the Company or one of the Company’s parent companies. The change of control is deemed to be effective once all permits have been obtained and all conditions precedent have been met. 

 

	3.	 The severance payment shall be paid on the last day of the employment relationship set forth in the effective
termination or in the mutual termination agreement and will be transferred to a domestic bank account nominated by Mr. Frauenknecht. 

  

	4.	 Mr. Frauenknecht shall not be entitled to the aforementioned severance payment if the employment
relationship would have automatically ended within a period of 12 months after the change of control irrespective of the change of control event anyhow, e.g. because Mr. Frauenknecht reaches his statutory retirement age. 

 

	5.	 For the avoidance of doubt, an automatic extension of the service relationship in accordance with Art. 12 para.
2 of the Managing Director Service Agreement does not trigger the change of control provisions under this Art. 1. 

Art. 2 
 Amendment to
Post-Contractual Non-Compete 
 Art. 13 of the Managing Director Service Agreement shall be supplemented by a
new paragraph 1a: 
  

	1a.	 Excluded from the prohibition under Art. 13 para. 1 shall be completely subordinate activities for an
undertaking as described in Art. 13 para. 1 which have no relation to Mr. Frauenknecht’s previous activity in the Company. 

Art. 3 
 Final Provisions

  

	1.	 All other provisions of the Managing Director Service Agreement continue to apply without change.

  

	2.	 Art. 14 of the Managing Director Service Agreement shall apply accordingly to this 2nd Amendment Agreement. 

  
 2 | 3 

					
	Atotech Deutschland GmbH	 		  	Peter Frauenknecht
	 represented by its shareholders’ meeting,
	 		  	
	 itself represented by Geoff Wild
	 		  	
			
	14 January 2020	 		  	14 January 2020
			
	 /s/ Geoff Wild
	 		  	 /s/ Peter Frauenknecht

	 Geoff Wild
	 		  	Peter Frauenknecht

  
 3 | 3EX-10.9

 Exhibit 10.9 
  

 
  

			
	EMPLOYMENT AGREEMENT	  	ANSTELLUNGSVERTRAG
		
	entered into by and between	  	zwischen
	  
 Atotech Deutschland GmbH

 
 Erasmusstraße 20

10553 Berlin
  

	 – hereinafter referred to as

the “Company” –
	  	 – nachfolgend

die “Gesellschaft” –

		
	and	  	und
	
	Harald Ahnert
		
	(the Company and Mr. Ahnert together hereinafter referred to as the “Parties”)	  	(die Gesellschaft und Herr Ahnert nach-folgend zusammen als die “Parteien”)

  
 Page 1 

 

 
  

			
	 Art. 1

Area of Responsibility; Working Time;

Place of Work
	  	 Art. 1

Verantwortungsbereich; Arbeitszeit;

Arbeitsort

		
	 1.  Mr. Ahnert shall be employed by the Company as President, Electronics.
Mr. Ahnert will report to the CEO. In his function Mr. Ahnert shall devote his full working capacity to the Company and shall promote its interests to the best of his abilities.
	  	 1.  Herr Ahnert wird von der Gesellschaft als President, Electronics
beschäftigt. Mr. Ahnert wird an den CEO berichten. In seiner Funktion wird Herr Ahnert seine volle Arbeitskraft der Gesellschaft widmen und ihre Interessen nach besten Kräften fördern.

		
	 2.  Upon the Company’s request, Mr. Ahnert shall also assume
responsibilities in companies affiliated with the Company in the meaning of sections 15 et seqq. of the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz – AktG) (“Affiliated Company”), e.g. as a managing board
member, managing director, supervisory board member or similar executive officer. At the request of the Company, at the latest on the termination of his employment relationship, Mr. Ahnert shall resign from such offices with immediate effect.
Except as otherwise agreed upon, the assumption of such responsibilities shall not establish any additional employment contract or service agreement. Any remuneration received in relation to such additional responsibilities shall be offset against
the remuneration entitlements under this agreement.
	  	 2.  Herr Ahnert wird auf Aufforderung der Gesellschaft weitere Positionen in
Gesellschaften übernehmen, die mit der Gesellschaft i.S.v. §§ 15 ff. AktG verbunden sind (“Verbundene Unternehmen”), z.B. als Vorstandsmitglied, Geschäftsführer, Mitglied des Aufsichtsrats
oder in vergleichbar verantwortlicher Position. Auf Verlangen der Gesellschaft, spätestens jedoch bei der Beendigung seines Anstellungsverhältnisses, hat Herr Ahnert diese Ämter mit sofortiger Wirkung niederzulegen. Soweit nicht
abweichend vereinbart, wird durch die Übernahme solcher Positionen kein weiterer Arbeits- oder Dienstvertrag begründet. Sämtliche Vergütungen, die im Zusammenhang mit der Übernahme solcher weiterer Positionen gewährt
werden, werden auf die Vergütungsansprüche aus diesem Anstellungsvertrag angerechnet.

		
	 3.  Mr. Ahnert currently has his regular office in Berlin (Germany). A
relocation
	  	 3.  Herr Ahnert hat seinen Dienstsitz derzeit in Berlin (Deutschland).
Eine

  
 Page 2 

 

 
  

			
	 of Mr. Ahnert’s place of work requires his consent. Mr. Ahnert shall have to travel nationally and
internationally as required by business purposes.
	  	 Verlegung von Herrn Ahnert’s Dienstsitz erfordert seine Zustimmung. Herr Ahnert ist zu nationalen und
internationalen Reisen verpflichtet, soweit dies geschäftlich erforderlich ist.

		
	 Art. 2

Compensation
	  	 Art. 2

Vergütung

		
	 1.  The Company shall pay to Mr. Ahnert the following compensation for his
services:
	  	 1.  Die Gesellschaft wird Herrn Ahnert für seine Tätigkeit die folgende
Vergütung gewähren:

		
	 a)  an annual fixed base salary in the amount of EUR 342,090 gross
(“Fixed Base Salary”), subject to mandatory deductions including tax and national social insurance contributions. The Fixed Base Salary shall be paid in twelve equal monthly instalments at the end of the respective calendar
month and will be transferred to a domestic bank account nominated by Mr. Ahnert. If this employment contract commences or terminates during an ongoing calendar year, the Fixed Base Salary for this calendar year shall be calculated on a pro
rata temporis basis.
	  	 a)  ein jährliches festes Grundgehalt in Höhe von EUR 342.090 brutto
(“Fixed Base Salary”), abzüglich der gesetzlich einzubehaltenden Steuern und Sozialversicherungsbeiträge. Das Fixed Base Salary ist in 12 gleichen monatlichen Raten am Ende eines jeden Kalendermonats auf ein von
Herrn Ahnert zu benennendes inländisches Bankkonto zu zahlen. Sofern dieser Anstellungsvertrag unterjährig beginnt oder endet, wird das Fixed Base Salary für das entsprechende Kalenderjahr zeitanteilig berechnet.

		
	 b)  an annual variable performance related bonus of 60 % of the Fixed Base
Salary (“Annual Bonus”) subject to the full achievement (100 %) of economic and performance related objectives to be determined by the Company, after prior approval of the board of directors of Atotech UK TopCo Limited,
on an annual basis using reasonable discretion in the meaning of section 315 German Civil Code 
	  	 b)  einen jährlichen leistungsbezogenen Bonus in Höhe von 60% des Fixed
Base Salary (“Annual Bonus”), der von der vollständigen Erreichung (100%) wirtschaftlicher und leistungsbezogener Ziele abhängt, die von der Gesellschaft, nach vorheriger Zustimmung des Board of Directors der
Atotech UK TopCo Limited, jährlich nach billigem Ermessen im Sinne des § 315 BGB festgelegt

  
 Page 3 

 

 
  

			
	 (Bür-gerliches Gesetzbuch – BGB). In case of overachievement of the determined objectives the maximal
Annual Bonus is capped at 200 % of the Fixed Base Salary. Any Annual Bonus shall be paid on or before the later of (i) 30 April of the following calendar year or (ii) within 4 weeks of the approval of the audited accounts for the
relevant financial year. The bonus payment will be transferred to a domestic bank account nominated by Mr. Ahnert. If this agreement commences during an ongoing fiscal year, the Annual Bonus for the relevant year shall be calculated on a pro
rata temporis basis. If the employment terminates prior to the end of the respective fiscal year, the following shall apply:
	  	 werden. Im Fall einer Übererfüllung der festgelegten Ziele ist der Annual Bonus maximal auf 200 % des
Fixed Base Salary begrenzt. Ein etwaiger Annual Bonus ist spätestens zum späteren Zeitpunkt der folgenden Zeitpunkte auf ein von Herrn Ahnert zu benennendes inländisches Bankkonto zu zahlen: (i) 30. April des folgenden
Kalenderjahres oder (ii) innerhalb von 4 Wochen nach Feststellung des geprüften Jahresabschlusses für das entsprechende Geschäftsjahr. Sofern der Anstellungsvertrag unterjährig beginnt, wird der Annual Bonus für das
entsprechende Geschäftsjahr zeitanteilig berechnet. Sofern das Anstellungsverhältnis vor dem Ende des jeweiligen Geschäftsjahres endet, gilt Folgendes:

		
	 •   If Mr. Ahnert’s employment is terminated by the Company
without cause during a fiscal year, the Annual Bonus will be calculated on a pro rata temporis basis, i.e. Mr. Ahnert will receive the pro rata portion of the Annual Bonus, he would have been entitled to had he completed the full fiscal
year.
	  	 •   Falls das Anstellungsverhältnis mit Herrn Ahnert durch die
Gesellschaft ohne wichtigen Grund während eines Geschäftsjahres beendet wird, erhält Herr Ahnert für das entsprechende Geschäftsjahr einen zeitanteiligen Anteil des Annual Bonus, auf den er Anspruch gehabt hätte, wenn
er das ganze Geschäftsjahr gearbeitet hätte.

		
	 •   If Mr. Ahnert’s employment is terminated for any other reason
(by the Company or by Mr. Ahnert) during a fiscal year, no Annual Bonus will be paid for the respective fiscal year to Mr. Ahnert.
	  	 •   Falls das Anstellungsverhältnis mit Herrn Ahnert aus einem
anderen Grund (durch die Gesellschaft oder durch Herrn Ahnert) während eines Geschäftsjahres beendet wird, hat Herr Ahnert für das entsprechende Geschäftsjahr keinen Anspruch auf den Annual Bonus.

  
 Page 4 

 

 
  

			
	 2.  The compensation provided for in Art. 2 para. 1 above shall be deemed
full consideration for all services performed by Mr. Ahnert including any services for Affiliated Companies and any services Mr. Ahnert may for operational reasons be required to perform outside the Company’s regular business
hours.
	  	 2.  Die in Art. 2. Abs. 1 zugesagte Vergütung deckt sämtliche
von Herrn Ahnert erbrachten Tätigkeiten ab, inklusive Tätigkeiten für Verbundene Unternehmen und solche Tätigkeiten, die Herr Ahnert aus geschäftlichen Gründen außerhalb der regulären Geschäftszeiten der
Gesellschaft erbringt.

		
	 Art. 3

Expenses; Company Car
	  	 Art. 3

Auslagenerstattung; Company Car

		
	 1.  The Company shall reimburse Mr. Ahnert for reasonable expenses incurred in
performing the agreed services (e.g. travel and lodging etc.) in accordance with all tax provisions and the Company’s expense policies, as amended from time to time, subject to presentation of appropriate documents in support of those
expenses.
	  	 1.  Die Gesellschaft erstattet Herrn Ahnert angemessene Spesen, die bei der
Wahrnehmung der dienstlichen Obliegenheiten entstanden sind (z.B. Reisekosten, Übernachtungskosten usw.), im Rahmen der steuerrechtlichen Bestimmungen und der Spesenrichtlinien der Gesellschaft in der jeweils geltenden Fassung gegen Vorlage
geeigneter Belege.

		
	 2.  Mr. Ahnert shall continue to be entitled to a company car (leased car) for
business and private purposes in accordance with the respective regulations of the Company (car policy), as amended from time to time. Any taxes payable on the benefit in kind resulting from private use of the company car are to be borne by
Mr. Ahnert.
	  	 2.  Die Gesellschaft stellt Herrn Ahnert weiterhin einen Dienstwagen
(Leasingfahrzeug) zur dienstlichen und privaten Nutzung gemäß der Dienstwagenregelung der Gesellschaft in ihrer jeweils aktuellen Fassung. Die auf die Privatnutzung des Dienstwagens entfallenden Steuern sind von Herrn Ahnert zu
tragen.

		
	 Art. 4

Insurances
	  	 Art. 4

Versicherungen

		
	 1.  The Company shall take out accident
	  	 1.  Die Gesellschaft wird zugunsten von

  
 Page 5 

 

 
  

			
	 insurance for Mr. Ahnert as per the Company’s policy as amended from time to time. Such insurance shall
also cover accidents occurring outside the scope of Mr. Ahnert employment and shall provide Mr. Ahnert or his heirs with minimum benefits in the following amounts:
	  	 Herrn Ahnert eine Unfallversicherung, die auch Unfälle im Privatbereich abdeckt, nach den Richtlinien der
Gesellschaft in der jeweils gültigen Fassung abschließen, aus der Herr Ahnert bzw. seine Erben im Versicherungsfall mindestens folgende Leistungen erhält:

		
	 •   EUR 600,000 in the event of death
	  	 •   EUR 600.000,- im Todesfall

		
	 •   EUR 1,250,000 in the event of disability.
	  	 •   EUR 1.250.000,- bei Invalidität.

		
	 Any claim to benefits shall be subject to the terms and conditions of the applicable insurance policy. The premium
payments made by the Company shall form part of Mr. Ahnert’s taxable income.
	  	 Ein Anspruch auf diese Leistungen besteht nur nach Maßgabe der entsprechenden Versicherungsbedingungen. Die
von der Gesellschaft gezahlten Prämien werden den steuerpflichtigen Bezügen von Herrn Ahnert hinzugerechnet.

		
	 2.  The Company agrees to obtain D&O insurance (Directors & Officers
Liability Insurance) for Mr. Ahnert subject to the terms and conditions of the applicable insurance policy and to maintain it during the entire duration of the employment or to include Mr. Ahnert in an existing D&O insurance as an
insured person.
	  	 2.  Die Gesellschaft verpflichtet sich zugunsten von Herrn Ahnert eine D&O-Versicherung (Directors & Officers Liability Insurance) nach Maßgabe der entsprechenden Versicherungsbedingungen während der gesamten Laufzeit des Anstellungsverhältnisses aufrecht
zu erhalten oder Herrn Ahnert in eine bestehende D&O-Versicherung als versicherte Person einzubeziehen.

		
	 Art. 5

Prevention from Work;

Continued Payment of Compensation in the Event of Illness or Accident
	  	 Art. 5

Arbeitsverhinderung;

Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall oder bei Unfall

		
	 1.  In the event that Mr. Ahnert is prevented from the performance of his
duties, he shall inform the Company immediately and keep it informed.
	  	 1.  Sollte Herr Ahnert an der Erfüllung seiner Pflichten verhindert sein, wird
er die Gesellschaft unverzüglich hierüber informieren und fortlaufend informiert halten.

  
 Page 6 

 

 
  

			
	 2.  If Mr. Ahnert is prevented from performing his work due to illness for more
than three calendar days, he shall be required to submit to the Company, no later than the following working day and without being requested to do so, a medical certificate indicating such incapacity for work and its expected duration. If the
illness continues for a period exceeding the period indicated in the initial medical certificate, a follow-up certificate shall be submitted not later than at the beginning of the first working day following
the expiry of the period indicated in the most recent medical certificate.
	  	 2.  Falls Herr Ahnert aufgrund von Krankheit länger als drei Kalendertage an
seiner Arbeitsleistung gehindert ist, ist er verpflichtet, der Gesellschaft spätestens am darauffolgenden Tag unaufgefordert ein ärztliches Attest über die Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer vorzulegen. Dauert
die Arbeitsunfähigkeit länger als in der ärztlichen Bescheinigung angegeben, ist Herr Ahnert verpflichtet, spätestens am ersten Werktag nach Ablauf der vorangegangenen Bescheinigung eine neue Bescheinigung
vorzulegen.

		
	 3.  If Mr. Ahnert, through no fault of his own, is prevented from performing his
work due to illness, payment of his remuneration shall continue pursuant to the statutory provisions.
	  	 3.  Sollte Herr Ahnert aufgrund einer nicht selbst verschuldeten Krankheit
vorübergehend arbeitsunfähig sein, hat er nach den gesetzlichen Bestimmungen Anspruch auf Fortzahlung seiner Vergütung.

		
	 4.  Mr. Ahnert hereby assigns to the Company all damage claims other than damages
for pain and suffering where Mr. Ahnert is injured by a third party insofar as the Company continues paying Mr. Ahnert’s remuneration according to this agreement.
	  	 4.  Herr Ahnert tritt hiermit seine Schadensersatzansprüche mit Ausnahme von
Schmerzensgeldansprüchen, die ihm aufgrund einer Verletzung gegen Dritte zustehen, in dem Umfang an die Gesellschaft ab, in welchem die Gesellschaft gemäß dieses Anstellungsvertrages Entgeltfortzahlung an ihn leistet.

  
 Page 7 

 

 
  

			
	 Art. 6

Vacation
	  	 Art. 6

Urlaub

		
	 1.  Mr. Ahnert shall be entitled to 20 working days of vacation per full calendar
year based on five working days per week (Monday to Friday) (“Statutory Vacation”). The provisions of the German Federal Vacation Act (Bundesurlaubsgesetz – BUrlG) shall apply to the Statutory Vacation with the
exception that untaken vacation accrued in a calendar year can be taken until the 30 April of the following calendar year.
	  	 1.  Herr Ahnert hat Anspruch auf 20 Werktage Urlaub pro Kalenderjahr, wobei pro
Woche fünf Werktage (Montag bis Freitag) zu Grunde gelegt werden (“Gesetzlicher Urlaub”). Die Vorschriften des Bundesurlaubsgesetzes finden auf den Gesetzlichen Urlaub Anwendung, mit der Ausnahme, dass nicht genommener
Urlaub eines Kalenderjahres bis zum 30. April des darauffolgenden Kalenderjahres genommen werden kann.

		
	 2.  Mr. Ahnert shall be entitled to 10 additional working days of vacation per
calendar year (“Additional Vacation”). Any untaken Additional Vacation shall lapse on 30 April of the following calendar year. This also applies if Mr. Ahnert was unable to take vacation for personal reasons not
within his responsibility (e.g. because of illness). In the event the employment relationship does not subsist for full twelve months during one calendar year, the Additional Vacation shall be calculated on a pro rata temporis basis. The
Additional Vacation shall only be granted after the Company has fulfilled the Statutory Vacation entitlements of Mr. Ahnert.
	  	 2.  Herr Ahnert hat Anspruch auf weitere 10 Werktage Urlaub pro Kalenderjahr
(“Zusätzlicher Urlaub”). Nicht genommener Zusätzlicher Urlaub eines Kalenderjahres verfällt zum 30. April des darauffolgenden Kalenderjahres. Dies gilt auch, wenn Herr Ahnert den Urlaub aus persönlichen
Gründen, die von ihm nicht zu vertreten sind (z.B. infolge Krankheit), nicht nehmen konnte. Für den Fall, dass das Anstellungsverhältnis in einem Kalenderjahr nicht volle zwölf Monate besteht, wird der Anspruch auf
Zusätzlichen Urlaub zeitanteilig berechnet. Der Anspruch auf Zusätzlichen Urlaub wird von der Gesellschaft erst erfüllt, nachdem die Gesellschaft den Anspruch auf den Gesetzlichen Urlaub von Herrn Ahnert vollständig erfüllt
hat.

		
	 3.  The duration and dates of each vacation shall be coordinated with the
	  	 3.  Die Dauer und die Lage jedes Urlaubs sind mit der Gesellschaft

  
 Page 8 

 

 
  

			
	 Company taking into account the interests of Mr. Ahnert and the interests of the Company.
	  	 unter Berücksichtigung der Interessen von Herrn Ahnert und der Gesellschaft abzustimmen.

  
 Page 9 

 

 
  

			
	 Art. 7

Company Pension
	  	 Art. 7

Betriebliche Altersversorgung

		
	 1.  Mr. Ahnert is entitled to participate in the Company’s pension program
(Pensionskasse). The Company’s annual contribution is EUR 1,850.
	  	 1.  Herr Ahnert ist berechtigt, an der betrieblichen Altersvorsorge der
Gesellschaft (Pensionskasse) teilzunehmen. Der jährliche Beitrag der Gesellschaft beträgt 1.850 EUR.

		
	 Art. 8

Secondary Employment;
 Non-Compete Covenant
	  	 Art. 8

Nebentätigkeit;

Wettbewerbsverbot

		
	 1.  Any secondary employment, whether compensated or uncompensated, that could affect
the interests of the Company or any Affiliated Company shall require the prior approval of the Company, whereby the Company shall grant its approval unless the envisaged secondary employment impairs legitimate interests of the Company (e.g. inter
alia confidentiality or non-compete issues, in particular but not limited to, with regard to the restrictions set out in Art. 8 para. 2 of this agreement). The Company may revoke any approval at any
time, if such revocation is justified by legitimate interests of the Company also taking into account Mr. Ahnert’s interests.
	  	 1.  Jedwede Nebentätigkeit, ob entgeltlich oder unentgeltlich, welche die
Interessen der Gesellschaft oder eines Verbundenen Unternehmens berühren kann, erfordert die vorherige Zustimmung der Gesellschaft, wobei die Gesellschaft ihre Zustimmung erteilen wird, sofern die geplante Nebentätigkeit berechtigte
Interessen der Gesellschaft (unter anderem Geheimhaltungs- und Wettbewerbsinteressen, insbesondere im Hinblick auf die in Art. 8 Abs. 2 dieses Anstellungsvertrages genannten Beschränkungen) nicht beeinträchtigt. Die Gesellschaft
kann eine erteilte Zustimmung jederzeit widerrufen, wenn dies auch unter Berücksichtigung der Belange von Herrn Ahnert durch berechtigte Interessen der Gesellschaft gerechtfertigt ist.

		
	 2.  For the duration of the employment relationship, Mr. Ahnert undertakes to
refrain from working in any form – be it as an executive, employee, consultant or on a self-employed or any other basis – for
	  	 2.  Herr Ahnert verpflichtet sich, während der Dauer seines
Anstellungsverhältnisses davon abzusehen, in irgendeiner Form – sei es als Organ, Arbeitnehmer, Berater, als Selbstständiger oder in sonstiger Art und Weise – tätig zu werden für

  
 Page 10 

 

 
  

			
		
	 •   an undertaking which competes directly or indirectly with the Company
or an Affiliated Company or which is affiliated with such competing undertaking, or
	  	 •   ein Unternehmen, das mit der Gesellschaft oder einem Verbundenen
Unternehmen in direktem oder indirektem Wettbewerb steht oder das mit einem solchen konkurrierende Unternehmen verbunden ist, oder

		
	 •   an undertaking that is among the top 10 customers in terms of turnover
of the general metal finishing division or the top 10 customers in terms of turnover of the electronics division in the last available consolidated financial results of Atotech Group.
	  	 •   ein Unternehmen, das unter den Top-10-Kunden in Bezug auf den Umsatz der allgemeinen Metallveredelungssparte (General Metal Finishing Division) oder den
Top-10-Kunden in Bezug auf den Umsatz der Elektroniksparte (Electronics Division) jeweils auf Basis des letzten verfügbaren konsolidierten Konzernabschlusses der
Atotech Gruppe ist.

		
	 In addition, Mr. Ahnert shall likewise be prohibited from setting up, acquiring or holding a direct or indirect
interest in such a competing undertaking during his employment relationship with the Company.
	  	 Des Weiteren wird Herr Ahnert während der Dauer seines Anstellungsverhältnisses nicht ein solches
konkurrierendes Unternehmen gründen, erwerben oder eine direkte oder indirekte Beteiligung an einem solchen konkurrierenden Unternehmen erwerben.

		
	 Furthermore, Mr. Ahnert shall be prohibited from advising or supporting, directly or indirectly, customers of the
Company or Affiliated Companies as regards an optimization of their purchasing of products or services of the Company or Affiliated
	  	 Darüber hinaus ist es Herrn Ahnert während der Dauer seines Anstellungsverhältnisses nicht gestattet,
Kunden der Gesellschaft oder eines Verbundenen Unternehmens im Hinblick auf die Optimierung ihrer Produkt-oder

  
 Page 11 

 

 
  

			
		
	 Companies, or suppliers of the Company or Affiliated Companies as regards an optimization of their sale of products or
services to the Company or Affiliated Companies during his employment.
	  	 Dienstleistungseinkäufe bei der Gesellschaft oder einem Verbundenen Unternehmen direkt oder indirekt zu beraten
oder zu unterstützen, noch Lieferanten der Gesellschaft oder eines Verbundenen Unternehmens im Hinblick auf die Optimierung ihrer Produkt-oder Dienstleistungsverkäufe an die Gesellschaft oder an ein Verbundenes Unternehmen direkt oder
indirekt zu beraten oder zu unterstützen.

		
	 3.  Mr. Ahnert shall be prohibited from soliciting or enticing away directors or
employees of the Company or Affiliated Companies during his employment relationship with the Company.
	  	 3.  Herrn Ahnert ist es untersagt, während der Dauer seines
Anstellungsverhältnisses Organmitglieder, Führungskräfte oder Mitarbeiter der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen abzuwerben.

		
	 Art. 9

Duty of Confidentiality
	  	 Art. 9

Verschwiegenheitsverpflichtung

		
	 1.  Mr. Ahnert agrees to keep confidential all matters of a confidential nature
concerning the Company or Affiliated Companies which he learns about through his services for the Company or Affiliated Companies and which have not already become public knowledge. In particular, this duty of confidentiality applies to all trade
and business secrets. This duty also applies in relation to employees of the Company and Affiliated Companies unless those employees are authorized or entitled to learn about such confidential matters by reason of their position. This duty of
confidentiality shall survive the termination of the employment.
	  	 1   Herr Ahnert verpflichtet sich, Stillschweigen hinsichtlich aller
vertraulichen Angelegenheiten zu bewahren, die die Gesellschaft oder Verbundene Unternehmen betreffen und die ihm aufgrund seiner Tätigkeit für die Gesellschaft oder Verbundene Unternehmen zur Kenntnis gelangt sind und noch nicht allgemein
bekannt sind. Dies gilt insbesondere für alle Geschäfts-und Betriebsgeheimnisse. Diese Verpflichtung gilt auch gegenüber den Beschäftigten der Gesellschaft und Verbundener Unternehmen,
soweit diese nicht ermächtigt oder aufgrund ihrer Position berechtigt sind, von der jeweiligen

  
 Page 12 

 

 
  

			
		  	 Angelegenheit Kenntnis zu erlangen. Diese Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch nach der Beendigung des
Anstellungsverhältnisses fort.

		
	 2.  The duty of confidentiality shall not apply to the extent that Mr. Ahnert is
obliged by statutory law to disclose information to third parties. In such a case Mr. Ahnert shall inform the Company about any disclosure at least one week in advance if reasonably possible. If this is not reasonably possible, Mr. Ahnert
shall inform the Company without undue delay.
	  	 2.  Die Geheimhaltungsverpflichtung gilt nicht, soweit Herr Ahnert aufgrund
gesetzlicher Vorschriften verpflichtet ist, Information gegenüber Dritten offenzulegen. In diesen Fällen hat Herr Ahnert die Gesellschaft mindestens eine Woche vor der Offenlegung über die geplante Offenlegung zu informieren, sofern
dies zumutbar ist. Sollte eine vorherige Information nicht zumutbar sein, wird Herr Ahnert die Gesellschaft unverzüglich informieren.

		
	 Art. 10

Return of Property
	  	 Art. 10

Rückgabepflichten

		
	Following termination of the employment relationship or Mr. Ahnert release from duty to work pursuant to Art. 12 para. 6 of this agreement, Mr. Ahnert shall, of his own accord, return to the Company all objects
of the Company or any Affiliated Company which are in his possession, including all documents, notes and instruments as well as other data stored by technical means, including any copies thereof. The same applies to the company car provided by the
Company. The right to retain any documents, objects or data defined in this section is hereby expressly excluded.	  	Bei Beendigung des Anstellungsverhältnisses oder einer Freistellung von Herrn Ahnert gemäß Art. 12 Abs. 6 dieses Anstellungsvertrages ist Herr Ahnert verpflichtet, aus eigener Initiative sämtliche in seinem
Besitz befindliche Gegenstände der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen an die Gesellschaft zurückzugeben, einschließlich sämtlicher Dokumente, Papiere und Gerätschaften sowie sonstiger gespeicherter Daten oder Kopien
hiervon. Gleiches gilt für den von der Gesellschaft zur Verfügung gestellten Dienstwagen. Ein Zurückbehaltungsrecht an in diesem Artikel beschriebenen Dokumenten, Gegenständen oder Daten wird hiermit ausdrücklich
ausgeschlossen.

  
 Page 13 

 

 
  

			
	 Art. 11

Inventions; Exclusive License to Use Work Results
	  	 Art. 11

Erfindungen; Nutzungs-und Verwertungsrechte

		
	 1.  The Company shall be entitled to exclusive use of any inventions and proposed
technical improvements, as well as any patents, utility models and designs, etc., developed by Mr. Ahnert in the context of the performance of his duties under this agreement. The German Act on Employees’ Inventions
(Arbeitnehmererfindungsgesetz – ArbNErfG) shall apply.
	  	 1.  Die Gesellschaft ist berechtigt, etwaige Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge sowie von Herrn Ahnert entwickelte Verfahrenstechniken, Patente, Gebrauchs-und Geschmacksmuster etc., die Herr Ahnert im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit gemäß diesem Anstellungsvertrag entwickelt,
exklusiv in Anspruch zu nehmen. Es gilt das Arbeitnehmererfindungsgesetz.

		
	 2.  All other work results produced by Mr. Ahnert in the context of the
performance of his duties and responsibilities under this agreement that are not subject to the German Act on Employee’s Inventions shall be the exclusive property of the Company. Mr. Ahnert hereby transfers all rights to such work results
to the Company. To the extent that such work results are protected by copyright, Mr. Ahnert hereby grants the Company the exclusive and unlimited license to use and exploit such work results in all forms conceivable now or at a later date with
no limitation to time, area and content. This exclusive right shall in particular include the right of the Company to grant a license to third parties and to modify, edit, transform and amend the work results provided that the substantial
intellectual character of the work result is
	  	 2.  Sämtliche anderen Arbeitsergebnisse, die Herr Ahnert im Rahmen seiner
Tätigkeit gemäß diesem Anstellungsvertrag erstellt und die nicht in den Anwendungsbereich des Arbeitnehmererfindungsgesetzes fallen, stehen exklusiv der Gesellschaft zu. Herr Ahnert überträgt hiermit alle Rechte an solchen
Arbeitsergebnissen an die Gesellschaft. Soweit an Arbeitsergebnissen Urheberrechtsschutz besteht, räumt Herr Ahnert der Gesellschaft das ausschließliche und unbeschränkte Nutzungs-und Verwertungsrecht für sämtliche
derzeitigen oder zukünftigen Nutzungs-und Verwertungsarten ein, ohne Beschränkung der Zeit, des Orts und des Inhalts. Dieses ausschließliche und unbeschränkte Nutzungs-und Verwertungsrecht umfasst

  
 Page 14 

 

 
  

			
	 preserved. This exclusive license shall survive the termination of this agreement. Mr. Ahnert hereby waives his
right to be named as originator of all work results. Mr. Ahnert shall not be entitled to any additional compensation for the exclusive license granted to the Company hereunder. The compensation stipulated in this agreement shall be deemed full
and adequate consideration for the exclusive license granted to the Company hereunder. Section 69b of the German Copyright Act (Urheberrechtsgesetz – UrhG) shall apply.
	  	 insbesondere das Recht der Gesellschaft Dritten eine Lizenz an dem Arbeitsergebnis zu erteilen, das Arbeitsergebnis zu
modifizieren, zu bearbeiten, umzugestalten und zu ergänzen, solange der wesentliche geistig-schöpferische Charakter des Arbeitsergebnisses erhalten bleibt. Dieses Nutzungs-und Verwertungsrecht
besteht auch über die Dauer des Anstellungsvertrages hinaus fort. Herr Ahnert verzichtet hiermit auf sein Recht als Urheber seiner Arbeitsergebnisse genannt zu werden. Ein Anspruch auf gesonderte Vergütung für die eingeräumten
Nutzungs-und Verwertungsrechte steht Herrn Ahnert nicht zu. Die Nutzungs-und Verwertungsrechte sind vielmehr über die Vergütung gemäß diesem Anstellungsvertrag abgegolten. § 69b Urheberrechtsgesetz findet
Anwendung.

		
	 3.  Irrespective of the duties of cooperation pursuant to the German Act on
Employee’s Inventions, Mr. Ahnert shall upon request assist the Company in obtaining and receiving acceptance of copyrights and other commercial trademark rights for the results of his work in other countries. For this purpose,
Mr. Ahnert shall complete and hand over all applications, declarations of assignment and other legal declarations, sign all documents and perform other legal acts which are necessary or requested by the Company in order to transfer all his
rights as originator fully to the Company and to enable the Company, its successors
	  	 3.  Unbeschadet der aus dem Arbeitnehmererfindungsgesetz resultierenden
Kooperationspflichten, wird Herr Ahnert die Gesellschaft auf Verlangen dabei unterstützen, auch in anderen Ländern Urheberrechte und andere wirtschaftliche Schutzrechte für Herrn Ahnerts Arbeitsergebnisse zu erhalten und registrieren
zu lassen. Zu diesem Zweck wird Herr Ahnert alle Anmeldungen, Abtretungserklärungen und alle anderen rechtlichen Erklärungen ausfüllen und abgeben, alle notwendigen Dokumente unterzeichnen sowie alle sonstigen rechtlichen Handlungen
vornehmen, 

  
 Page 15 

 

 
  

			
	 and recipients of the assignment to secure and exploit the full and exclusive use and advantages of the results of his
work. Costs arising from the fulfilment of these duties of cooperation shall be refunded by the Company.
	  	 die erforderlich sind oder von der Gesellschaft verlangt werden, um sämtliche Rechte als Urheber vollständig
auf die Gesellschaft zu übertragen, und um es der Gesellschaft, ihren Rechtsnachfolgern und den Abtretungsempfängern zu ermöglichen, die vollständigen und ausschließlichen Nutzungsrechte und Vorteile an den
Arbeitsergebnissen zu sichern und diese zu nutzen. Kosten, die durch die Erfüllung dieser Kooperationspflichten entstehen, werden von der Gesellschaft erstattet.

		
	 Art. 12

Commencement Date; Termination;

Release from Duty to Work
	  	 Art. 12

Vertragsbeginn; Beendigung;

Freistellung

		
	 1.  This agreement shall enter into force on 1 January 2020
(“Commencement Date”). The period of employment from 1 June 1997 shall be recognised.
	  	 1.  Dieser Anstellungsvertrag tritt am 1. Januar 2020
(“Vertragsbeginn”). Die Betriebszugehörigkeit ab dem 1. Juni 1997 wird anerkannt.

		
	 2.  Either party may terminate the employment under observance of a notice period of
twelve months to the end of a calendar quarter.
	  	 2.  Jede Partei kann das Anstellungsverhältnis mit Wirkung zum Ende eines
Kalenderquartals unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwölf Monaten kündigen.

		
	 3.  Furthermore, the employment shall end, without notice of termination being
required, by the end of the calendar month in which Mr. Ahnert attains the ordinary retirement age of the statutory pension insurance.
	  	 3.  Im Übrigen endet das Anstellungsverhältnis, ohne dass es einer
gesonderten Kündigung bedarf, mit dem Ablauf des Monats, in dem Herr Ahnert die Regelaltersgrenze der gesetzlichen Rentenversicherung erreicht.

		
	 4.  The right to terminate this service agreement for cause with immediate effect
according to § 626 BGB shall not be affected.
	  	 4.  Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund mit
sofortiger Wirkung gemäß § 626 BGB bleibt unberührt.

  
 Page 16 

 

 
  

			
	 5.  The termination of the employment shall only be valid if made in writing.
	  	 5.  Eine Kündigung des Anstellungsverhältnisses ist nur gültig, wenn
sie in schriftlicher Form erfolgt.

		
	 6.  The Company shall be entitled to release Mr. Ahnert irrevocably or revocably,
from his duty to work at any time, provided there is an objective reason to do so, inter alia in case of termination – regardless by which party – or in case the basis of trust required for performing this agreement is destroyed. In this
case any existing claims to vacation and time-off shall be set off against the period of an irrevocable release. Regarding any other income earned during the release period, section 615 sentence 2 BGB shall
apply. Mr. Ahnert’s statutory and contractual non-compete obligations shall continue to apply during a release period.
	  	 6.  Die Gesellschaft ist berechtigt, Herrn Ahnert jederzeit unwiderruflich oder
widerruflich von seiner Arbeitspflicht freizustellen, wenn für eine solche Freistellung ein sachlicher Grund vorliegt, beispielsweise im Fall einer Kündigung – unabhängig von welcher Partei – oder im Fall, dass das für
die Durchführung dieses Vertrages erforderliche Vertrauen zerstört ist. In diesem Fall werden sämtliche Urlaubs-oder sonstigen Freizeitausgleichsansprüche auf die Zeit einer unwiderruflichen Freistellung angerechnet. Auf etwaige
anderweitige aus der Verwertung seiner Arbeitskraft resultierende Einkommen von Herrn Ahnert während einer Freistellungsphase findet § 615 Satz 2 BGB Anwendung. Das für Herrn Ahnert geltende gesetzliche und vertragliche
Wettbewerbsverbot bleibt auch für die Dauer einer Freistellung in Kraft.

		
	 Art. 13

Previous Employment Agreements
	  	 Art. 13

Früherer Arbeitsverträge

		
	This employment agreement replaces all employment agreements and ancillary agreements previously concluded between the Company and Mr. Ahnert.	  	Dieser Anstellungsvertrag ersetzt alle zwischen der Gesellschaft und Herrn Ahnert zuvor abgeschlossenen Arbeitsverträge und alle zwischen der Gesellschaft und Herrn Ahnert vereinbarten Nebenabreden.

  
 Page 17 

 

 
  

			
	 Art. 14

Post-Contractual Con-Compete Covenant; Contractual Penalty
	  	 Art. 14

Nachvertragliches Wettbewerbsverbot; Vertragsstrafe

		
	 1.  Mr. Ahnert shall be prohibited, for a period of 18 months (the
Restricted Period) after the end of his employment relationship with the Company, from working in any form – be it as an executive, employee, consultant or on a self-employed or any other basis – for
	  	 1.  Herrn Ahnert ist es für einen Zeitraum von 18 Monaten
(“Sperrzeit”) nach dem Ende des Anstellungsverhältnisses mit der Gesellschaft untersagt, in irgendeiner Form – sei es als Organmitglied, als Angestellter, Berater oder selbstständig oder auf
sonstige Basis – tätig zu werden für

		
	 •   an undertaking which competes directly or indirectly with the Company
or an Affiliated Company or which is affiliated with such competing undertaking, or
	  	 •   ein Unternehmen, das direkt oder indirekt mit der Gesellschaft oder
einem Verbundenen Unternehmen im Wettbewerb steht oder mit einem solchen konkurrierenden Unternehmen verbunden ist, oder

		
	 •   an undertaking that is among the top 10 customers in terms of turnover
of the general metal finishing division or the top 10 customers in terms of turnover of the electronics division in the last available consolidated financial results of Atotech group, being available before the end of Mr. Ahnert’s
employment.
	  	 •   ein Unternehmen, das unter den Top-10-Kunden in Bezug auf den Umsatz der allgemeinen Metallveredelungssparte (General Metal Finishing Division) oder den
Top-10-Kunden in Bezug auf den Umsatz der Elektroniksparte (Electronics Division) jeweils auf Basis des letzten vor dem Ende des Anstellungsverhältnisses
verfügbaren konsolidierten Konzernabschlusses der Atotech Gruppe ist.

		
	 Excluded from this prohibition are, however, completely subordinate activities for such competing undertaking, which
have no relation to Mr. Ahnert’s prior work for the Company.
	  	 Ausgenommen von diesem Verbot sind jedoch gänzlich untergeordnete Tätigkeiten bei einem entsprechenden
Konkurrenzunternehmen, die keinerlei Bezug zur vorherigen Tätigkeit von Herrn Ahnert bei der Gesellschaft aufweisen.

  
 Page 18 

 

 
  

			
	 Mr. Ahnert shall likewise be prohibited from setting up, acquiring or holding a direct or indirect interest in
such an undertaking during the Restricted Period.
	  	 Gleichfalls ist es Herrn Ahnert nicht gestattet, während der Sperrzeit ein derartiges Unternehmen zu gründen,
zu erwerben oder eine direkte oder indirekte Beteiligung daran zu halten.

		
	 Furthermore, Mr. Ahnert shall be prohibited from advising or supporting, directly or indirectly, customers of the
Company or Affiliated Companies as regards an optimization of their purchasing of products or services of the Company or Affiliated Companies, or suppliers of the Company or Affiliated Companies as regards an optimization of their sale of products
or services to the Company or Affiliated Companies during the Restricted Period.
	  	 Darüber hinaus ist es Herrn Ahnert während der Sperrzeit nicht gestattet, Kunden der Gesellschaft oder eines
Verbundenen Unternehmens im Hinblick auf die Optimierung ihrer Produkt-oder Dienstleistungseinkäufe bei der Gesellschaft oder einem Verbundenen Unternehmen direkt oder indirekt zu beraten oder zu unterstützen, noch Lieferanten der
Gesellschaft oder eines Verbundenen Unternehmens im Hinblick auf die Optimierung ihrer Produkt- oder Dienstleistungsverkäufe an die Gesellschaft oder an ein Verbundenes Unternehmen direkt oder indirekt zu beraten oder zu
unterstützen.

		
	 Finally, Mr. Ahnert shall also be prohibited from soliciting or enticing away officers, directors or employees of
the Company or Affiliated Companies during the Restricted Period.
	  	 Schließlich ist es Herrn Ahnert ebenfalls untersagt, etwaige Organmitglieder, Führungskräfte oder
Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines Verbundenen Unternehmens während der Sperrzeit abzuwerben.

		
	 2.  The geographic scope of the post-contractual
non-compete obligations shall apply to activities in or in relation to Germany, China and the United States of America as well as any country in which the Atotech group (taken as a whole) is generating
5 per cent or more of the turnover of the Atotech group
	  	 2.  Der geographische Anwendungsbereich der nachvertraglichen
Wettbewerbsbeschränkungen gilt für Tätigkeiten in oder in Bezug auf Deutschland, China und die

  
 Page 19 

 

 
  

			
	 (taken as a whole) in the last, i.e. before the end of the employment, available consolidated financial results of the
Atotech group.
	  	 Vereinigten Staaten von Amerika und jedes andere Land, in dem die Atotech Gruppe (als Ganzes) 5 % oder mehr des
Umsatzes der Atotech Gruppe (als Ganzes) gemäß des zuletzt, d.h. vor dem Ende des Anstellungsverhältnisses, verfügbaren konsolidierten Konzernabschlusses der Atotech Gruppe generiert hat.

		
	 3.  During the Restricted Period, Mr. Ahnert shall receive a non-compete compensation which amounts, for every year in which the post contractual non-compete obligations apply, to 50% of the total remuneration most recently received by
him under this agreement or, if this results in a higher amount, which shall be calculated in accordance with the collective agreement for academically educated employees in the chemical industry as amended from time to time (“Non-Compete Compensation”). Any other non-compete compensation paid by another company of Atotech group that relates to the Restricted Period shall also be deemed
to be compensation for the post contractual non-compete obligations under this agreement. Thus, Mr. Ahnert total non-compete compensation that he receives from the
Company and any other company of the Atotech group during the Restricted Period shall in any case not exceed the Non-Compete Compensation. Subject to any mandatory deductions including tax and national social
insurance contributions, if applicable, the Non-Compete Compensation shall be paid in equal monthly instalments
	  	 3.  Während der Sperrzeit erhält Herr Ahnert eine Entschädigung, die
sich für jedes Jahr der Dauer der nachvertraglichen Wettbewerbsbeschränkungen auf 50 % der zuletzt bezogenen vertragsmäßigen Leistungen beläuft oder, falls sich insoweit ein höherer Betrag ergibt, nach dem
Manteltarifvertrag für akademisch gebildete Angestellte in der chemischen Industrie in seiner jeweils gültigen Fassung berechnet (“Wettbewerbsverbotsentschädigung”). Jede Karenzentschädigung,
die von einem anderen Unternehmen der Atotech Gruppe gezahlt werden sollte und sich auf die Sperrzeit bezieht, gilt zugleich als anzurechnende Entschädigung für die nachvertraglichen Wettbewerbsbeschränkungen gemäß diesem
Anstellungsvertrag. Dementsprechend dürfen die Karenzentschädigungen, die Herr Ahnert von der Gesellschaft und von gegebenenfalls anderen Unternehmen der Atotech Gruppe für die Sperrzeit insgesamt erhält, die
Wettbewerbsverbotsentschädigung nicht überschreiten. Vorbehaltlich etwaiger gesetzlicher Abzüge

  
 Page 20 

 

 
  

			
	 at the end of the respective calendar month and will be transferred to a domestic bank account nominated by
Mr. Ahnert. Since the Restricted Period will not last two full years, insofar the Non-Compete Compensation shall be calculated on a pro rata temporis basis.
	  	 einschließlich Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen wird die Wettbewerbsverbotsentschädigung in
gleichen monatlichen Raten zum Ende des jeweiligen Kalendermonats gezahlt und auf ein von Herrn Ahnert benanntes inländisches Bankkonto überwiesen. Da die Sperrzeit nicht über zwei volle Jahre läuft, wird die
Wettbewerbsverbotsentschädigung entsprechend zeitanteilig berechnet.

		
	 4.  Mr. Ahnert must allow any other earnings received by him to be deducted from
his Non-Compete Compensation pursuant to section 74c German Commercial Code (Handelsgesetzbuch – HGB). During the Restricted Period, Mr. Ahnert must, without being asked to do so,
submit a written statement to the Company at the end of each quarter on whether he received income from other sources and if so to what amount. If requested by the Company, Mr. Ahnert shall be obliged to submit proof of his other
earnings.
	  	 4.  Etwaige anderweitige Einkünfte von Herrn Ahnert sind gemäß
§ 74c Handelsgesetzbuch (HGB) auf die Wettbewerbsverbotsentschädigung anzurechnen. Während der Sperrzeit hat Herr Ahnert der Gesellschaft unaufgefordert am Ende eines jeden Quartals eine schriftliche Erklärung darüber
vorzulegen, ob er Einkünfte aus anderen Quellen erhalten hat und wenn ja in welchem Umfang. Auf Verlangen der Gesellschaft ist Herr Ahnert verpflichtet, Nachweise über seine sonstigen Einkünfte vorzulegen.

		
	 5.  The Company shall be entitled to waive compliance with the post contractual non-compete obligations prior to the expiration of Mr. Ahnert’s employment relationship with the Company. In case of such waiver, Mr. Ahnert shall be released from the post contractual non-compete obligations with immediate effect, while the Company’s obligation to pay the Non-Compete Compensation pursuant to this agreement shall end twelve months after
the declaration of such waiver.
	  	 5.  Die Gesellschaft ist berechtigt, auf die Einhaltung der nachvertraglichen
Wettbewerbsbeschränkungen vor dem Ende des Anstellungsverhältnisses von Herrn Ahnert zu verzichten. Im Falle eines solchen Verzichts wird Herr Ahnert mit sofortiger Wirkung von den nachvertraglichen Wettbewerbsbeschränkungen frei,
während die Verpflichtung der Gesellschaft zur vertragsmäßigen Zahlung der Wettbewerbsverbotsentschädigung im Anschluss an die Verzichtserklärung noch für zwölf Monate fortbesteht.

  
 Page 21 

 

 
  

			
	 6.  For each action resulting in a culpable breach of the post-contractual
non-compete obligations set out above, Mr. Ahnert shall pay a contractual penalty equal to the gross monthly instalment received by him pursuant to Art. 2 para. 1 lit. a) of this agreement. Should the breach consist of
participating in the capital of a competing undertaking or entering into a contract for the performance of a continuing obligation (e.g. an employment, service, commercial agency or consultancy contract), the contractual penalty shall be imposed
anew for each full or partial month in which the capital participation or the contract for the performance of a continuing obligation exists (“Ongoing Breach”). Multiple breaches shall each trigger a separate contractual
penalty, possibly also more than once within one month. However, if individual breaches occur within the scope of an Ongoing Breach, they shall be covered by the contractual penalty owed for the Ongoing Breach. Where several contractual penalties
are imposed during a twelve months period, the total amount of the penalties to be paid shall be limited to six times the gross monthly instalment in the meaning of Art. 2 para. 1 lit. a) of this agreement. The Company reserves the
right to assert damages over and above the contractual penalty imposed, as well as to assert all other statutory claims and legal consequences arising from a breach (e.g. injunctive relief, forfeiture of the 
	  	 6.  Für jede Handlung, die zu einer schuldhaften Verletzung der nachvertraglichen
Wettbewerbsbeschränkungen führt, hat Herr Ahnert eine Vertragsstrafe in Höhe einer Bruttomonatsrate im Sinne des Art. 2 Abs. 1 lit. a) dieses Anstellungsvertrages zu zahlen. Sollte es sich bei dem Verstoß um eine
Beteiligung an einem konkurrierenden Unternehmen oder um die Eingehung eines Dauerschuldverhältnisses (z.B. Arbeits-, Dienst- Handelsvertreter- oder Beratervertrag) handeln, ist die Vertragsstrafe für jeden vollen oder angefangenen Monat
neu verwirkt, in dem die Beteiligung oder das Dauerschuldverhältnis fortbesteht (“Dauerverletzung”). Mehrfache Verstöße lösen jeweils eine separate Vertragsstrafe aus, möglicherweise
auch mehr als einmal innerhalb eines Monats. Falls einzelne Verstöße im Rahmen einer Dauerverletzung erfolgen, sind sie von der für die Dauerverletzung verwirkten Vertragsstrafe mitumfasst. Werden mehrere Vertragsstrafen innerhalb
eines zwölfmonatigen Zeitraums verwirkt, ist die Gesamtsumme der zu zahlenden Vertragsstrafen auf das Sechsfache einer Bruttomonatsrate im Sinne des Art. 2 Abs. 1 lit. a) dieses Anstellungsvertrages begrenzt. Die Gesellschaft
behält sich das Recht vor, Schadensersatz über die verhängten Vertragsstrafen hinaus geltend zu machen und alle anderen gesetzlichen Ansprüche und

  
 Page 22 

 

 
  

			
	 Non-Compete Compensation for the duration of the breach, etc.).
	  	 Rechtsfolgen durchzusetzen, die sich aus einem Vertragsverstoß ergeben (z.B. Unterlassungsanspruch, Verwirkung
der Wettbewerbsverbotsentschädigung für die Dauer des Verstoßes etc.).

		
	 7.  The post contractual non-compete
obligations shall also apply in respect of any legal successor of the Company; it shall in particular pass to an acquirer should the Company be sold. Mr. Ahnert agrees to the transfer of the rights arising from this article to any legal
successor.
	  	 7.  Die nachvertraglichen Wettbewerbsbeschränkungen gelten auch für einen
etwaigen Rechtsnachfolger der Gesellschaft, insbesondere gehen sie bei einer Veräußerung auf den Erwerber über. Herr Ahnert stimmt der Übertragung der Rechte, die sich aus diesem Artikel ergeben, auf etwaige Rechtsnachfolger
zu.

		
	 8.  For the avoidance of doubt, the provisions of sections 74 et seq. HGB, in
particular section 74a para. 1 HGB, shall apply.
	  	 8.  Aus Klarstellungsgründen sei darauf hingewiesen, dass im Übrigen die
Bestimmungen der §§ 74 ff. HGB, insbesondere § 74a Abs. 1 HGB, Anwendung finden.

		
	 Art. 15

Preclusion Clause
	  	 Art. 15

Ausschlussklausel

		
	 1.  All claims arising from this employment relationship shall be asserted against the
other party within three months in text form (Textform). Claims not asserted within this period shall be forfeited. The preclusion period begins when the claim has become due, but at the earliest when the claimant has gained knowledge of the
circumstances substantiating the claim and of the person of the debtor or should have gained such knowledge without gross negligence.
	  	 1.  Sämtliche Ansprüche aus diesem Anstellungsverhältnis müssen
innerhalb von drei Monaten in Textform gegenüber der anderen Partei geltend gemacht werden. Ansprüche, die nicht innerhalb dieser Frist geltend gemacht werden, verfallen. Die Ausschlussfrist beginnt mit der Fälligkeit des jeweiligen
Anspruchs, frühestens jedoch ab dem Zeitpunkt, zu dem der Anspruchsteller von den den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt hat oder ohne grobe Fahrlässigkeit Kenntnis hätte erlangen
müssen.

  
 Page 23 

 

 
  

			
	 2.  If the other party rejects the asserted claim in text form or does not comment
within two weeks, the asserted claim shall be forfeited if it is not asserted in court within a further period of three months.
	  	 2.  Sofern die andere Partei dem geltend gemachten Anspruch in Textform
widerspricht oder nicht innerhalb von zwei Wochen Stellung nimmt, verfällt der geltend gemachte Anspruch, wenn er nicht innerhalb einer weiteren Frist von drei Monaten gerichtlich geltend gemacht wird.

		
	 3.  This preclusion clause shall not apply to claims based on injury to life, body,
health or freedom or on an intentional breach of duty as well as to claims which an employee cannot effectively waive by virtue of law, in particular remuneration claims in accordance with statutory minimum wage regulations
(Mindestlohnregelungen).
	  	 3.  Diese Ausschlussklausel gilt nicht für Ansprüche, die auf der
Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit oder der Freiheit oder auf einer vorsätzlichen Pflichtverletzung beruhen sowie für Ansprüche, auf die ein Arbeitnehmer kraft Gesetzes nicht wirksam verzichten kann, insbesondere
Vergütungsansprüche gemäß gesetzlicher Mindestlohnregelungen.

		
	 Art. 16

Final Provisions
	  	 Art. 16

Schlussbestimmungen

		
	 1.  The Labour and Social Regulations (ASO) in their respectively applicable version
shall form an integral part of this employment agreement, unless stipulated otherwise in this employment agreement. Insofar as the ASO grants claims for compensation, it shall not apply. The provisions of the collective agreement for academically
educated employees in the chemical industry in their respectively applicable version (in the event of termination of the collective agreement the most recent version shall apply) shall form an integral part of this employment 
	  	 1.  Die Arbeits- und Sozialordnung (ASO) in ihrer jeweils geltenden Fassung ist
Bestandteil dieses Anstellungsvertrags, soweit dieser Anstellungsvertrag keine von diesen Regeln abweichende Regelungen enthält. Soweit die ASO Ansprüche auf Vergütung gewährt, findet sie keine Anwendung. Die Bestimmungen des
Manteltarifvertrags für akademisch gebildete Angestellte in der chemischen Industrie in ihrer jeweils geltenden Fassung (nach einer eventuellen Kündigung des

  
 Page 24 

 

 
  

			
	 agreement, unless stipulated otherwise in this employment agreement.
	  	 Manteltarifvertrags ist die zuletzt geltende Fassung maßgeblich) sind Bestandteil dieses Anstellungsvertrags,
soweit dieser Anstellungsvertrag keine von diesen Regeln abweichende Regelungen enthält.

		
	 2.  This agreement contains all the agreements and arrangements made between the
Parties. There are no oral side agreements.
	  	 2.  Dieser Anstellungsvertrag enthält sämtliche Vereinbarungen und
Abreden, die zwischen den Parteien getroffen wurden. Es existieren keine mündlichen Nebenabreden.

		
	 3.  Modifications of and/or amendments to this agreement shall only be valid if made
in writing. This shall also apply to the cancellation or amendment of this written form requirement These restrictions do not apply to individual agreements within the meaning of section 305b BGB.
	  	 3.  Änderungen und/oder Ergänzungen dieses Anstellungsvertrages sind nur
gültig, wenn sie in schriftlicher Form erfolgen. Dies gilt ebenso für die Beseitigung oder Änderung dieses Schriftformerfordernisses. Diese Beschränkungen gelten nicht für Individualabreden im Sinne des § 305b
BGB.

		
	 4.  If any provision hereof is or becomes invalid, the validity of the other
provisions hereof shall not be affected thereby. In such a case, the Parties shall be obliged to negotiate an effective and reasonable substitute provision which is as consistent as possible with the economic purpose pursued by the Parties with the
invalid provision. This shall also apply if a provision is or becomes invalid on account of the scope or extent of an obligation or a time period. In such case, the legally admissible scope or extent of obligation or time period shall
apply.
	  	 4.  Sollte eine der hier getroffenen Regelungen ungültig sein oder werden,
wird hiervon die Gültigkeit der übrigen hier getroffenen Regelungen nicht berührt. In solch einem Fall sind die Parteien verpflichtet, über eine wirksame und zumutbare Ersatzregelung zu verhandeln, die dem von den Parteien mit
der ungültigen Regelung verfolgten wirtschaftlichen Zweck möglichst nahe kommt. Dies gilt auch, wenn eine Regelung aufgrund ihrer Reichweite oder Ausdehnung oder ihrer zeitlichen Erstreckung ungültig ist oder wird. In solch einem Fall
soll die rechtlich zulässige Reichweite oder Ausdehnung oder zeitliche Erstreckung Anwendung finden.

  
 Page 25 

 

 
  

			
	 5.  In case of discrepancies between the German and the English version of this
agreement, the German version shall prevail.
	  	 5.  Im Fall von Widersprüchen zwischen der deutschen und der englischen
Fassung dieses Anstellungsvertrages ist die deutsche Fassung maßgeblich.

		
	 6.  This agreement shall be governed by the laws of Germany.
	  	 6.  Dieser Anstellungsvertrag unterliegt deutschem Recht.

 [Signature page to follow / Unterschriftenseite folgt] 

  
 Page 26 

 

 
  

	
	Atotech Deutschland GmbH
	represented by its managing director Geoff Wild
	
	 New York, New York, 28 January 2020

	(place/Ort, date/Datum)
	
	 /s/ Geoff Wild

	Geoff Wild
	
	Harald Ahnert
	
	 Berlin, 28 January 2020

	(place/Ort, date/Datum)
	
	 /s/ Harald Ahnert

	Harald Ahnert

 Confirmation of Receipt/Empfangsbestätigung 

 

			
	Mr. Ahnert confirms the receipt of an original duplicate of this agreement signed by both Parties.	  	Herr Ahnert bestätigt, eine von beiden Parteien unterzeichnete Originalausfertigung dieses Anstellungsvertrages erhalten zu haben.

  

			
	Date/Datum:	 	28 January 2020
		
	Signature/Unterschrift:	 	 /s/ Harald Ahnert

		 	Harald Ahnert

  
 Page 27

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00306-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00306-of-00352.parquet"}]]