Document:

Document

Exhibit 10.16

									
	Дополнительное соглашение 
к трудовому договору от 09.01.2014 No 0000017

		Supplementary agreement
to the employment contract dated 09/01/2014 No. 0000017

	г. Санкт-Петербург, Россия                                01 марта 2021 г.		Saint Petersburg, Russia.                                      01 March, 2021

			
	Общество с ограниченной ответственностью "СЕМРАШ РУ" (ООО “СЕМРАШ РУ”)  в лице генерального директора Килимовой Натальи Александровны, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Работодатель", с одной стороны и Обищенко Виталий Васильевич, именуемый в дальнейшем "Работник", с другой стороны, совместно именуемые "Стороны", заключили настоящее Дополнительное соглашение (далее - Соглашение) о нижеследующем:
		SEMRUSH RU Limited (SEMRUSH RU Ltd) represented by General Director Natalya Alexandrovna Kilimova, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as "Employer", on the one hand, and Obischenko Vitaly Vasilyevich, hereinafter referred to as "Employee", on the other hand, the "Parties" collectively have entered into this Supplementary Agreement (hereinafter referred to as the Addendum) as follows:
			
	1. Изложить Трудовой договор от 09.01.2014 No 0000017 в новой редакции в соответствии с Приложением No 1 к настоящему Соглашению.

		1. To outline the Employment Agreement dated 09.01.2014 No. 0000017 in a new edition in accordance with Appendix No. 1 to this Addendum.
			
	2. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и является неотъемлемой частью трудового договора от 09.01.2014 No 0000017. 

		This Addendum comes into force from the moment of its signing by both Parties and is an integral part of the Employment Agreement dated 09.01.2014 No 0000017.
			
	3. Новая редакция трудового договора от 09.01.2014 No 0000017 вступает в силу с 01.03.2021 г.
		3. The new edition of the Employment Agreement dated 09.01.2014 No. 0000017 comes into force on 01.03.2021.
			
	4. Настоящее Соглашение не отменяет положений дополнительного соглашения к трудовому договору от 09.01.2014 No 0000017 от 27.07.2020 г. и оно сохраняет свое действие.
		4. This Addendum does not cancel the provisions of the supplementary agreement dated 27.07.2020 to the Employment Agreement dated 09.01.2014 No. 0000017 and it remains in effect.
			
	5. Настоящее Соглашение составлено и подписано в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, один из которых хранится у Работодателя, другой передается Работнику.
		5. This Addendum is drawn up and signed in 2 (two) copies of equal legal force, one of which is kept by the Employer, the other is transferred to the Employee.
			
	6. Настоящее Соглашение составлено на двух языках – русском и английском. В случае возникновения разночтений текст на русском языке имеет превалирующую силу.
		6. This Agreement is made in two languages - Russian and English. In the event of any discrepancies, the Russian version shall prevail.
			
	Приложение No 1 - Трудовой договор от 09.01.2014 No 0000017  в новой редакции.		Appendix No. 1 - Employment Agreement dated 09.01.2014 No. 0000017 in a new edition to the additional agreement dated 01.03.2021.

			
	Подписи Сторон / Signatures

	Работодатель		Employer
	ООО «СЕМРАШ РУ»

		SEMRUSH RU Ltd.

			
	Генеральный директор Килимова Н.А./ General Director Kilimova N.A.

Дата/ Date: March 3, 2021

Подпись/ Signature: /s/ Kilimova

			
	Работник		Employee
	Обищенко Виталий Васильевич

		Obischenko Vitaly Vasilievich

			
	Обищенко В.В./ Obishchenko V.V.

Дата/ Date: March 3, 2021

Подпись/ Signature: /s/ Vitalii Obischenko

Приложение No1  - Трудовой договор от 09.01.2014 No 0000017 в новой редакции  
к дополнительному соглашению от 01.03.2021 г.
Appendix No. 1 - Employment contract dated 09.01.2014 No. 0000017 in a new edition
to the additional agreement dated 01.03.2021
									
	ТРУДОВОЙ ДОГОВОР No 0000017

г. Санкт-Петербург, Россия                          09.01.2014 г.
		EMPLOYMENT CONTRACT No. 0000017

Saint Petersburg, Russia                  January 9, 2014 

			
	Общество с ограниченной ответственностью «СЕМРАШ РУ» (ООО «СЕМРАШ РУ») именуемое в дальнейшем Работодатель или Общество, в лице Генерального директора Килимовой Натальи Александровны, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Обищенко Виталий Васильевич, именуемый далее Работник, с другой стороны, именуемые вместе Стороны, заключили настоящий трудовой договор (далее - Договор) о нижеследующем.
		SEMRUSH RU Limited (SEMRUSH RU Ltd.), hereinafter referred to as the Employer or Company, represented by General Director Kilimova Natalia Aleksandrovna,   acting   on   the   basis   of  the Charter, on the one hand, and Obishchenko Vitalii Vasilevich, hereinafter referred to as the Employee, on the other hand, collectively referred to as the Parties, have concluded this Employment Contract (hereinafter – Contract) as follows.

			
	ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

1.1. Работодатель обязуется предоставить Работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством и иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права, соглашениями, локальными нормативными актами и Договором, своевременно и в полном размере выплачивать Работнику заработную плату, а Работник обязуется добросовестно выполнять свои трудовые обязанности, возложенные на него Договором, соблюдать правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты, действующие у Работодателя.
1.2. Работник принимается на работу в Общество на должность - Директора по продукту. 
1.3. Место работы Работника – место нахождения служебного помещения (офиса) Общества в г. Санкт-Петербург.
1.4. Конкретный вид поручаемой Работнику работы определяется должностной инструкцией.     
1.5. Работа по Договору является для Работника основным местом работы.
1.6. Условия труда на рабочем месте соответствуют второму (допустимому) классу условий труда, согласно результатам специальной оценки условий труда.
1.7. Работник принимается на работу с испытательным сроком  0  месяц.
1.8. Договор заключен на неопределенный срок , и вступает в силу с   09.01.2014  г. При этом, дата начала работы, то есть дата, с которой Работник обязан приступить к работе -   09.01.2014  г.
1.9. Взаимодействие между Работником и Работодателем может осуществляться путем обмена электронными документами и электронными письмами с использованием корпоративной электронной почты Работника v.obishchenko@semrush.com в случаях, не  противоречащих законодательству Российской Федерации, а также посредством электронных систем Общества (далее – «Системы»), в том числе, определенных в локальных нормативных актах Работодателя.
		SUBJECT OF EMPLOYMENT CONTRACT GENERAL PROVISIONS.

1.1. The Employer undertakes to provide the Employee with work in accordance with his/her job function, to provide proper working conditions stipulated by labour legislation and other normative legal acts containing norms of labour law, agreements, local regulations and this Contract, to pay salary to the Employee timely and in full, while the Employee undertakes to perform the job function established by this Contract, to follow the Internal Labour Rules and Regulations and other local regulations applied by the Employer. 
1.2. The Employee is hired to the Company for the position of - Product Director.
1.3. . The Employee's place of work is the office of the Company in St. Petersburg.
1.4. The specific type of work entrusted to the Employee is determined by the job description.
1.5. Work under this Contract is the main place of work for the Employee.
1.6. Working conditions at the workplace correspond to the second (permissible) class of working conditions according to the results of  a special assessment of working conditions. 
1.7. The Employee is hired for work with a probation period of 0 month(s).
1.8. This Contract is concluded for an indefinite period and comes into force from January 9, 2014. At the same time, the date of commencement of work, which means the date from which the Employee is obligated to start working, - January 9, 2014.
1.9. Interaction between the Employee and the Employer can be carried out by exchanging electronic documents and e-mails using the Employee's corporate e-mail address v.obishchenko@semrush.com in cases that do not contradict the legislation of the Russian Federation, as well as through electronic systems of the Company (hereinafter referred to as the «Systems»), including those defined in the Employer's local regulations.

			
	2. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ РАБОТНИКА

2.1.  Работник имеет право на:
•изменение и расторжение Договора в порядке и на условиях, которые установлены Трудовым кодексом Российской федерации, иными федеральными законами;
•предоставление ему работы, обусловленной Договором и должностной инструкцией;
•рабочее место, соответствующее государственным нормативным требованиям охраны труда;
		2. EMPLOYEE`S RIGHTS, OBLIGATIONS AND
LIABILITY 

2.1. The Employee has the right to:
•amend and terminate the Contract in the manner and under the conditions established by the Labour Code of the Russian Federation and other federal laws;
•be provided by work stipulated by the Contract and job description;
•have a workplace that meets the state regulatory requirements for labour protection;

									
	•своевременную и в полном объеме выплату заработной платы, обусловленной Договором и локальными нормативными актами Работодателя, в соответствии со своей квалификацией, сложностью труда, количеством и качеством выполненной работы;
•отдых, обеспечиваемый установлением соответствующей законодательству Российской Федерации продолжительности рабочего времени, предоставлением еженедельных выходных дней, нерабочих праздничных дней, оплачиваемых ежегодных отпусков в соответствии с Договором и локальными нормативными актами Работодателя;
•полную достоверную информацию об условиях труда и требованиях охраны труда на рабочем месте, включая реализацию прав, предоставленных законодательством о специальной оценке условий труда;
•защиту своих трудовых прав, свобод и законных интересов всеми не запрещенными законом способами;
•обязательное социальное страхование в случаях, предусмотренных федеральными законами;
•иные права, предусмотренных трудовым законодательством Российской Федерации и Договором.
		•have timely and full payment of wages stipulated by the Contract and local regulations of the Employer, in accordance with his/her qualifications, complexity, scope and quality of work performed;
•have a rest provided through working hours set corresponding to current legislation of the Russian Federation, through providing weekly days off, non-working holidays, paid annual leaves in accordance with the Contract and local regulations of the Employer;
•have complete reliable information on working conditions and occupational safety requirements at his/her workplace, including the exercise of the rights granted by legislation on a special assessment of working conditions;
•protect his/her labour rights, freedoms and legitimate interests in all the ways not prohibited by law;
•have compulsory social insurance in cases stipulated by federal laws;
•exercise of other rights stipulated by the labour legislation of the Russian Federation.

			
	2.2. Работник обязан:
•добросовестно исполнять свои трудовые обязанности, возложенные на него Договором и должностной инструкцией;
•соблюдать трудовую дисциплину, правила внутреннего трудового распорядка;
•соблюдать требования по охране труда и обеспечению безопасности труда, а также выполнять обязанности в области охраны труда в соответствии с требованиями Системы управления охраной труда (СУОТ) Общества;
•качественно и точно в срок выполнять задания и поручения непосредственного руководителя или лица, его замещающего;
•бережно относиться к имуществу Работодателя (в том числе к имуществу третьих лиц, находящемуся у Работодателя, если Работодатель несет ответственность за сохранность этого имущества), включая любые технические средства и прочие инструменты (такие как мобильный телефон, компьютер, справочники для Работника, учебные материалы и т.п.) (далее – «Имущество») и имуществу других работников;
•использовать Имущество, в том числе предоставленное Работодателем Работнику для выполнения обязанностей последнего по настоящему Договору, исключительно для нужд деятельности Работодателя;
•не использовать без предварительного разрешения Работодателя какое-либо Имущество и / или информацию, принадлежащую Работодателю, в целях, не связанных с исполнением трудовых обязанностей Работника;
•использовать Имущество исключительно в соответствии с его назначением, обеспечить сохранность любого предоставленного ему Работодателем Имущества, незамедлительно сообщать Работодателю о его утрате или повреждении и по первому требованию Работодателя незамедлительно возвратить его Работодателю в полном объеме и в первоначальном состоянии с учетом естественного износа;
•при прекращении трудовых отношений возвратить все документы, образовавшиеся в процессе выполнения трудовых обязанностей, а также Имущество, все материальные ценности, переданные ему Работодателем для выполнения обязанностей;

		2.2. The Employee undertakes:
•to perform his/her job duties assigned to him/her by the Contract and job description in good faith;
•to comply with labour discipline, the Internal Labour Rules and Regulations;
•to comply with occupational safety and health requirements as well as fulfill labour protection duties in accordance with the requirements of the Labour Protection Management System of the Company;
•to fulfill the tasks and instructions of the direct supervisor or a person replacing him/her with a high quality and on time;
•to take care of the Employer's property (including property of any third parties held by the Employer, if the latter is responsible for the safety of such property), including any technical means and other tools (such as a mobile phone, a computer, manuals for the Employee, training materials, etc.) (hereinafter referred to as the «Property») and property of other employees;
•to use the Property, including those provided by the Employer to the Employee for the performance of the latter's obligations under this Contract, exclusively for the needs of the Employer's activities;
•not to use any Property and/or information belonging to the Employer for the purposes not related to the performance of the Employee's job duties without the prior permission of the Employer;
•to use the Property exclusively in accordance with its purpose; ensure safety of any Property provided to him/her by the Employer; immediately notify the Employer of its loss or damage; and, upon the first request of the Employer, immediately return it to the Employer in full and in its original condition, taking into account natural wear and tear;
•upon termination of the Contract, return all the documents that have been formed in the course of performing labour duties, as well as the Property, all material values transferred to him/her by the Employer for his/her duties performance;

									
	•незамедлительно сообщить работодателю либо непосредственному руководителю о возникновении ситуации, представляющей угрозу жизни и здоровью людей, сохранности имущества работодателя (в том числе имущества третьих лиц, находящегося у работодателя, если работодатель несет ответственность за сохранность этого имущества);
•принимать меры по устранению причин и условий, препятствующих нормальному выполнению работы (аварии, простои и так далее), и немедленно сообщать о случившемся происшествии Работодателю;
•поддерживать свое рабочее место, оборудование и приспособления в исправном состоянии, порядке и чистоте;
•соблюдать установленный Работодателем порядок хранения документов, материальных и денежных ценностей, информации, относящейся к работе у Работодателя, содержащейся на любых носителях (бумажных, электронных, в Системах и пр.);
•не разглашать Конфиденциальную информацию (см. Раздел 6);
•возместить Работодателю ущерб, причиненный разглашением Конфиденциальной информации;
•не собирать и не распространять недостоверную информацию о Работодателе, воздерживаться от любых действий (бездействия), которые могут прямо или косвенно нанести ущерб деловой репутации Работодателя, а также любых его аффилированных лиц или работников;
•повышать свой профессиональный уровень путем систематического самостоятельного изучения специальной литературы, периодических изданий, информации из иных источников по своей должности (профессии, специальности), по выполняемой работе; 
•соблюдать уважительное отношение к клиентам, партнерам, иным работникам Общества, независимо от их должности и квалификации;     
•устанавливать только лицензионное программное обеспечение (приобретенное Работодателем или же не требующее коммерческой лицензии сторонних организаций на использование) на своем рабочем оборудовании;
•исполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации и Договором
		•to immediately inform the Employer or his/her direct supervisor on a situation that poses a threat to the life and health of people, the safety of the Employer's property (including property of any third parties held by the Employer, if the latter is responsible for the safety of such property);
•
•to take measures on elimination of causes and conditions that prevent the normal performance of work (accidents, downtime, and so on), and to immediately report on any incident to the Employer;
•to keep his/her workplace, equipment, and appliances in good condition, in order and clean;
•to observe the procedure established by the Employer for storing documents, materials and monetary values, information related to work for the Employer, contained on any media (paper, electronic, in the Systems, etc.);
•not to disclose the Confidential Information (defined in Section 6);
•to compensate for damages caused to the Employer by the disclosure of the Confidential Information;
•not to collect or to distribute false information about the Employer, and to refrain from any actions (omissions) that may directly or indirectly damage the business reputation of the Employer, as well as any of its affiliates or employees;
•to improve his/her professional level through systematic independent study of special literature, periodicals, information from other sources according to the occupied position (profession, specialty) in line with the work performed; 
•to keep respectful attitude towards clients, partners, other employees of the Company, regardless of their position and qualification;
•to install only licensed software (purchased by the Employer or that does not require a third-party commercial license to use) on his/her work equipment;
•to perform other duties arising from the current legislation of the Russian Federation and this Contract.

			
	2.4. Работник несет ответственность за:
•неисполнение или ненадлежащее исполнение, без уважительных причин, трудовых обязанностей, возложенных на него Договором, должностной инструкцией;
•ущерб, причиненный Работодателю, в случаях и порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации;
•незаконное разглашение (передачу) третьим лицам Конфиденциальной информации и персональных данных Работников в соответствии с законодательством Российской Федерации;
•нарушение требований охраны труда, если это нарушение повлекло за собой тяжкие последствия, либо заведомо создавало реальную угрозу наступления таких последствий;
•нарушение иных требований и в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
		2.4.  The Employee shall be liable for:
•non-fulfillment or improper fulfillment without a good reason of the labour duties assigned to him/her by the Contract, job description;
•damage caused to the Employer in the cases and in the manner prescribed by the legislation of the Russian Federation;
•illegal disclosure (transfer) to the third parties of Confidential Information and personal data of Employees in accordance with the legislation of the Russian Federation;
•violation of labour protection requirements, if this violation entailed grave consequences or knowingly created a real threat of such consequences;
•violation of other requirements and in other cases stipulated by the legislation of the Russian Federation.

			

									
	3.  ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ РАБОТОДАТЕЛЯ     

3.1. Работодатель имеет право:      
•требовать от Работника добросовестного и качественного исполнения им трудовых обязанностей, предусмотренных Договором и должностной инструкцией, а также приказов, распоряжений, указаний Работодателя и непосредственного руководителя, соблюдения им правил внутреннего трудового распорядка и иных локальных нормативных актов Работодателя; 
•изменять и расторгать Договор с работником в порядке и на условиях, которые установлены Трудовым кодексом РФ, иными федеральными законами;
•поощрять работника за добросовестный эффективный труд и устанавливать размеры премий, вознаграждений и других выплат в соответствии с локальными нормативными актами Работодателя;
•направлять работника на обучение с целью повышения эффективности выполнения должностных обязанностей;
•требовать от работника бережного отношения к Имуществу, включая имущество других работников;
•привлекать работника к дисциплинарной и материальной ответственности в порядке, установленном Трудовым кодексом Российской Федерации, иными федеральными законами;
•принимать локальные нормативные акты и изменять их;   
•давать Работнику планы работ и оценивать факт исполнения им должностных обязанностей или надлежащее исполнение им должностных обязанностей по предоставленным Работнику планам работы, получать от Работника текущую информацию о ходе дел, относящихся к ведению Работника, контролировать его работу по срокам и объему;
•осуществлять иные права, предоставленные трудовым законодательством.
		3. EMPLOYER'S RIGHTS, OBLIGATIONS AND
LIABILITY 

3.1. The Employer is entitled to:
•require the Employee to perform his/her job duties in good faith, with high quality and in accordance with the Contract and job description, as well as orders, instructions of the Employer and direct supervisor, to be compliant with the Internal Labour Rules and Regulations and other regulations of the Employer;
•amend and terminate the Contract with the Employee in the manner and under the conditions established by the Labour Code of the Russian Federation and other federal laws;
•encourage the Employee for conscientious and effective work and to set the amount of bonuses, remuneration and other payments in accordance with the local regulations of the Employer;
•send the Employee for training in order to improve the performance of his/her job duties;
•require the Employee  to respect the Employer`s property, including property of other employees;
•bring the Employee to disciplinary and financial responsibility in accordance with the procedure established by the Labour Code of the Russian Federation and other federal laws;
•adopt local regulations and amend it;
•provide the Employee with work plans and to evaluate the fact of his/her job duties performance or proper performance of his/her duties according to the work plans provided to the Employee; to receive current information from the Employee on the progress of matters related to the Employee's powers and authority; to monitor his/her work in terms of time limits and scope;
•to exercise other rights provided by the labour legislation.

			
	3.2. Работодатель обязан:
•предоставить Работнику работу, обусловленную Договором и должностной инструкцией;
•соблюдать трудовое законодательство и иные нормативные правовые акты, содержащие нормы трудового права, локальные нормативные акты Общества, условия Договора и иных соглашений;
•обеспечивать безопасность и условия труда, соответствующие государственным нормативным требованиям охраны труда;
•обеспечивать Работника оборудованием, инструментами, технической документацией и иными средствами, необходимыми для исполнения им трудовых обязанностей;
•выплачивать в полном размере причитающуюся Работнику заработную плату, предусмотренную Договором, в сроки, установленные Договором, правилами внутреннего трудового распорядка и трудовым законодательством; 
•осуществлять обязательное социальное страхование работника в порядке, установленном федеральными законами;
•возмещать вред, причиненный работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации;          
•обеспечить Работника необходимыми материалами для работы, включая санитарно-бытовые принадлежности, в соответствии с действующим законодательством;
•исполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством, соглашениями, локальными нормативными актами и Договором.
		3.2. The Employer undertakes:
•to provide the Employee with work that is stipulated by the Contract;
•to comply with labour laws and other regulatory legal acts that contain labour law norms, local regulations of the Company, conditions of the Contract and other agreements;
•to ensure safety and working conditions that meet state regulatory requirements for labour activities;
•to provide the Employee with equipment, tools, technical documentation and other means necessary for the performance of their job duties;
•to pay in full the wages to the Employee agreed in the Contract within the terms established in the Contract, Internal Labour Rules and Regulations and labour legislation;
•to perform compulsory social insurance of the Employee in accordance with the procedure established by federal laws;
•to compensate the damage caused to the Employee in connection with the performance of his/her job duties under the terms and conditions established by the labour legislation of the Russian Federation;
•to provide the Employee with the necessary materials of work, including sanitary ware, in accordance with applicable laws;
•to perform other duties provided for by labour legislation, agreements, local regulations and Contract. 

			

									
	3.3. Работодатель несет ответственность за:
•невыполнение обязательств по Договору в соответствии с трудовым законодательством, правилами внутреннего трудового распорядка и другими локальными нормативными актами Работодателя;
•причинение вреда здоровью Работника, связанного с исполнением им трудовых обязанностей и который подлежит возмещению в соответствии с законодательством Российской Федерации.
		3.3.  The Employer shall be liable for:
•failure to fulfill obligations under the Contract in accordance with the labour legislation, Internal Labour Rules and Regulations and other local regulations of the Employer;
•causing harm to the health of the Employee associated with the performance of his labour duties and which is subject to compensation in accordance with the legislation of the Russian Federation.

			
	4. РЕЖИМ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ И ВРЕМЕНИ ОТДЫХА

4.1. Работнику устанавливается следующий режим рабочего времени: 40-часовая рабочая неделя, нормированный рабочий день, общая продолжительность рабочего дня составляет 8 (восемь) часов.
4.2. Время начала, окончания работы, перерывов в работе определяется индивидуально, по согласованию с Руководителем.
Работнику предоставляются выходные дни: суббота, воскресенье, праздничные дни.
4.3. Работнику предоставляется ежегодный основной оплачиваемый отпуск суммарной продолжительностью 28 (двадцать восемь) календарных дней. Данный ежегодный основной оплачиваемый отпуск Работник имеет право разбивать на несколько частей, при этом одна часть не должна быть менее 14 (четырнадцати) календарных дней. По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам Работнику по его заявлению Работодатель может предоставить кратковременный отпуск без сохранения заработной платы. 
		4. WORK AND REST SCHEDULE

4.1. The employee is assigned to the following working hours: 40-hour five-day working week. The total duration of the daily work is eight (8) hours.
4.2.   The time of the beginning, end of work, and breaks is determined individually, in agreement with the Manager. 
The   Employee is set with days off on Saturday, Sunday and public holidays.
4.3   The employee is provided with annual basic paid vacation of 28 (twenty eight) calendar days. This annual basic paid vacation is entitled to be divided into several parts, one part of which must not be less than 14 (fourteen) calendar days. For family reasons and other valid reasons, the Employer may provide the Employee a leave without pay at his request.

			
	5. ОПЛАТА ТРУДА      

5.1. Работнику устанавливается должностной оклад в размере 20 300 (двадцать тысяч триста) долларов США в месяц. Оплата производится в рублях Российской Федерации по фиксированному обменному курсу Центрального Банка Российской Федерации на последний календарный день месяца расчета (далее – «Фиксированный обменный курс»), но не менее, чем 60,6569 рублей за 1 (один) доллар США (далее - «Минимальный обменный курс»).
5.2. Заработная плата выплачивается Работнику дважды в месяц: 
- «20» числа расчетного  месяца по Минимальному обменному курсу, и 
- «5» числа месяца, следующего за расчетным, по Фиксированному обменному курсу на последний календарный день месяца расчета при условии, что, если Фиксированный обменный курс превышает Минимальный обменный курс, по которому производились расчеты «20» числа расчетного месяца, такой платеж должен включать в себя разницу между суммой, уплаченной «20» числа расчетного месяца по Минимальному обменному курсу, и фактической суммой, подлежащей выплате по Фиксированному обменному курсу.
5.2.1. Работникам, принятым на работу с «16» по «20» число, выплата заработной платы производится «20» числа этого же месяца за фактически отработанное время с даты начала работы по «20» число текущего месяца, а за фактически отработанное время в период с «21» числа и по окончание месяца выплата производится «5» числа следующего месяца. В дальнейшем, периоды для расчета заработной платы будут совпадать с общеустановленными периодами.
		5. REMUNERATION

5.1. The official salary is set for the Employee in the amount of 20 300 (twenty thousand three hundred) US dollars per month. Payment is made in rubles of the Russian Federation at the fixed exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation on the last calendar day of the reporting month (the “Fixed Exchange Rate”) but not less than 60.6569 rubles per 1 (one) US dollar (the “Minimum Exchange Rate”).
5.2. The Employer pays the salary to the Employee twice a month: 
- on the 20th day of the reporting month at the Minimum Exchange Rate, and 
- on the 5th day of the month following the reporting month at the Fixed Exchange Rate in effect as of the last calendar day of the reporting month, provided, if the Fixed Exchange Rate exceeds the Minimum Exchange Rate for the payment made on the 20th of the reporting month, then such payment shall also include the difference between the amount paid on the 20th of the reporting month at the Minimum Exchange Rate and the actual amount due at the Fixed Exchange Rate.
5.2.1. To the Employees hired from the 16th to the 20th day of a month, the salary is paid on the 20th day of the same month (for actual hours worked from the date of starting their work till the 20th day of the current month), and for actual hours worked within the period from the 21st day till the end of the month, the payment is made the 5th day of the following month. In the future, the periods for the salary and wages settlements will coincide with the generally established periods.

			

									
	5.2.2. Работникам, принятым на работу с «1» по «5» число, выплата заработной платы производится «5» числа этого же месяца за фактически отработанное время в период с даты начала работы по «5» число текущего месяца, а за фактически отработанное время в период с «6» числа по «15» число выплата производится «20» числа текущего месяца. В дальнейшем, периоды для расчета заработной платы будут совпадать с общеустановленными периодами.
5.3. При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем выплата заработной платы производится накануне этого дня. 
5.4. Выплата заработной платы производится в валюте Российской Федерации в безналичной денежной форме путем ее перечисления на расчетный счет Работника, указанный им для этой цели. 
5.5. Удержания из заработной платы работника производятся только в случаях, предусмотренных Трудовым кодексом РФ и иными федеральными законами.
5.6. С суммы заработной платы и с иных доходов Работника удерживаются налоги и иные обязательные платежи  в размерах и порядке, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
5.7. Работник и Работодатель настоящим договорились о том, что за создание Служебных РИД (как этот термин определен в п.8.1) Работодатель выплачивает Работнику вознаграждение в порядке, установленном положениями соответствующих локальных нормативных актов Работодателя о премировании.
5.8. Вся информация, касающаяся размера, формы заработной платы и иных доходов, получаемых Работником по Договору и иным локальным нормативным актам Работодателя, является конфиденциальной и не подлежит разглашению третьим лицам, включая других работников Общества,  за исключением лиц, допущенных в установленном порядке к обработке персональных данных Работника. 
5.9. Работодатель вправе выплачивать Работнику премии в порядке, предусмотренном соответствующим положением о премировании. 
5.9.1. Кроме того, Работодатель вправе выплачивать премию, если такая была рекомендована к выплате и одобрена Советом директоров SEMrush Holdings, Inc. (далее – «Совет Директоров») по своему единоличному усмотрению в соответствии с планом вознаграждений для руководителей, если таковой имеется и утвержден Советом Директоров, в соответствии с применимым положением о премировании. Такая премия, если применимо, выплачивается в течение 90 (девяноста) календарных дней после окончания календарного года, в отношении которого такая премия утверждена.  
5.9.2. В случае, если сумма премии, предусмотренной в Разделе 2 настоящего Дополнительного соглашения, установлена в долларах США, выплата производится в рублях Российской Федерации по фиксированному курсу Центрального Банка Российской Федерации на последний календарный день месяца, за который начислена премия, но не менее, чем 60,6569 рублей за 1 (один) доллар США.
		5.2.2. To the Employees hired from the 1st to the 5th day of a month, the salary is paid on the 5th day of the same month (for actual hours worked from the date of starting their work till the 5th day of the current month), and for actual hours worked within the period from the 6th day till the 15th day of the month, the payment is made the 20th day of the current month. In the future, the periods for the salary and wages settlements will coincide with the generally established periods.
5.3. If the payment day coincides with a weekend or a non-working holiday, the salary payment is to be made on the previous working day. 
5.4. The salary is to be made in the currency of the Russian Federation, in a non-cash form by its transferring to the Employee's settlement account specified by him/her for this purpose. 
5.5. Deductions from the Employee's salary are made only in cases stipulated by the Labour Code of the Russian Federation and other federal laws.
5.6. The Employer pays all the Employee's payroll taxes and all other income taxes in the amount and manner prescribed by the legislation of the Russian Federation.
5.7. The Employee and the Employer have hereby agreed that the Employer shall pay the remuneration to the Employee for the creation of the Work-Related Results of Intellectual Activity (as this term is defined in Clause 8.1) in accordance with the provisions of the relevant local regulations of the Employer on bonuses rewarding.
5.8. All information regarding the amount, form of wages and other income received by the Employee under the Contract and other local regulations of the Employer are confidential and not subject to disclosure to third parties, including other employees of the Company, but excluding persons admitted in accordance with the established procedure to the processing of personal data of the Employee. 
5.9. The Employer has the right to pay bonuses to the Employee in accordance with the procedure provided in the relevant bonus regulation.  
5.9.1. In addition, the Employer is entitled to pay a bonus, if it has been recommended for payment and approved by the Board of Directors of SEMrush Holdings, Inc. («Board of Directors»), in its sole discretion, in accordance with the executive bonus plan, if any, approved by such Board of Directors, in accordance with an applicable bonus regulation. Such bonus, if any, will be paid within 90 calendar days of the end of the calendar year for which bonus is approved.
5.9.2. If the amount of any bonus covered by this Section 2 is set in US dollars, payment is made in rubles of the Russian Federation at the fixed rate of the Central Bank of the Russian Federation on the last calendar day of the month for which the bonus was accrued but not less than 60.6569 rubles per 1 (one) US dollar.   

			

									
	6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ     

6.1.    Работник обязан выполнять обязанности по сохранению информации, составляющей коммерческую тайну Работодателя, конфиденциальной информации Работодателя, секретов производства (ноу-хау) Работодателя, его аффилированных лиц и контрагентов («Конфиденциальная информация»), включая, в том числе, обязанность соблюдать режим коммерческой тайны, установленный Работодателем в отношении сведений, составляющих коммерческую тайну Работодателя, в соответствии с локальными нормативными актами Работодателя, а также, если применимо, обязательством об обеспечении сохранности (о неразглашении) доверенных Работнику секретов производства (ноу-хау) и сведений, составляющих коммерческую тайну или конфиденциальную информацию Работодателя. Во избежание сомнений, любые сведения, которые становятся известны Работнику в связи с выполнением Работником трудовых обязанностей по настоящему Договору или конкретного задания Работодателя и/или касаются коммерческой деятельности Работодателя, а также интеллектуальная собственность, принадлежащая Работодателю, в отношении которых Работодателем введен режим коммерческой тайны, являются Конфиденциальной информацией.
6.2.    К Конфиденциальной информации относятся, среди прочего, конфиденциальные и ограниченного доступа сведения, знания или данные (в письменной, устной, электронной, графической или иной форме) такие как:
(а)    контактные данные и иные сведения о контрагентах Работодателя, его дочерних организаций и иных аффилированных с ним лиц (далее – «Аффилированные лица»);
(б)    сведения о фактах заключения, а также содержании договоров, заключенных Работодателем или Аффилированными лицами с их контрагентами;
(в)    сведения о содержании, объеме и условиях оказания услуг контрагентам Работодателя и Аффилированных лиц;
(г)    данные о заказах и запросах на оказание услуг, поступающих Работодателю и Аффилированным лицам;
(д)    сведения, содержащиеся в базах данных и информационных системах, в частности, Системах, используемых Работодателем, Аффилированными лицами или контрагентами Работодателя;
(е)    персональные данные других работников и иных физических лиц, обработку которых осуществляет Работодатель, в том числе персональные данные, доступ к которым предоставлен Работодателю и Работнику в рамках исполнения договоров с контрагентами;
(ж)    информация о содержании локальных нормативных актов, принятых Работодателем или Аффилированными лицами;
(з)    сведения о методах обслуживания и внутренних стандартах, реализуемых Работодателем и Аффилированными лицами в повседневной деловой практике, их маркетинговой стратегии и предполагаемых направлениях развития их деятельности;
(и)    переписка Работодателя и Аффилированных лиц с контрагентами и государственными органами, условия соглашений с контрагентами Работодателя, наименования поставщиков, контактные данные и списки клиентов, методики управления бизнесом и проектами, порядок формирования цен, стратегия сбыта, планы маркетинга, данные исследований, имена, номера телефонов, адреса, места нахождения, должностные обязанности или данные об оплате труда представителей и работников Работодателя;
		6. CONFIDENTIAL INFORMATION

6.1.    The Employee is obliged to perform duties on preservation of information constituting a commercial secret of the Employer, the confidential information of Employer, trade secrets (know-how) of the Employer, its affiliates and contractors (hereinafter referred to as the "Confidential information"), including, in particular, the obligation to observe the regime of commercial secret established by the Employer in respect of information constituting a commercial secret of the Employer, in accordance with the local regulations of the Employer and, if applicable, the obligation of preservation (non-disclosure) of trade secrets (know-how) and information, considered to be trade secrets, or the Confidential Information of the Employer, entrusted to the Employee. For the avoidance of doubt, any information that becomes known to the Employee in connection with performance of his/her job duties under this Contract (or particular tasks of the Employer) and/or related to commercial activity of the Employer, as well as intellectual property owned by the Employer, in respect of which the Employer imposed a trade secret regime, is considered to be the Confidential Information.
6.2.    The Confidential Information includes, but is not limited to, confidential and restricted information, knowledge, or data (in written, oral, electronic, graphic, or other form) such as:
(a)    contact details and other information about the Employer's contractors, its subsidiaries and other affiliated persons (hereinafter referred to as the "Affiliated Persons");
(b)    information about the fact of conclusion, as well as contents of contracts and agreements concluded by the Employer or the Affiliated Persons with their contractors;
(c)    information about contents, scope and terms of services rendering to contractors of the Employer and the Affiliated Persons;
(d)    data on orders and requests for services rendering received by the Employer and the Affiliated Persons;
(e)    information contained in databases and information systems, in particular the Systems used by the Employer, the Affiliated Persons or contractors;
(f)    personal data of other employees and other individuals processed by the Employer, including personal data that the Employer and Employee have access to as part of execution of contracts with the contractors;
(g)    information about contents of local regulations adopted by the Employer or the Affiliated Persons;
(h)    information on servicing methods and internal standards implemented by the Employer and its Affiliates in their daily business practices, their marketing strategy, as well as on expected directions of their activities development;

			

									
	(к)    техническая информация,  любые пароли и логины для доступа к информационным системам Работодателя, Аффилированных лиц или заказчиков Работодателя (Аффилированных лиц), процессы, открытия, исследовательские работы, проекты, чертежи, спецификации используемых материалов и методов обработки материалов или информации, эксплуатационные данные, электронные файлы и компиляции данных, методы производства, подготовительные материалы, созданные при разработке (модификации) Работодателем программ для ЭВМ, технические задания, архитектура программ для ЭВМ Работодателя и Аффилированных лиц, и их заказчиков или поставщиков, исходные коды таких программ для ЭВМ, информация об ошибках и продуктивности таких программ для ЭВМ, информация об алгоритмах, лежащих в основе таких программ для ЭВМ, а также программ для ЭВМ, создаваемых, модифицируемых, разрабатываемых или используемых Работодателем, рабочая документация для таких программ для ЭВМ, информация о метриках использования программ для ЭВМ и сервисов Работодателя и его аффилированных лиц (включая, но не ограничиваясь количество ежедневных, еженедельных активных пользователей), метриках среднего дохода в расчете на одного пользователя и иная статистическая информация, относящаяся к коммерциализации и использованию программ для ЭВМ и сервисов Работодателя и его аффилированных лиц;
(л)    информация о Служебных РИД (как этот термин определен в п. 8.1), созданных Работником в течение срока действия настоящего Договора, а равно информация о результатах интеллектуальной деятельности, созданных другими сотрудниками Работодателя;
(м)    финансовая информация, включая сведения о материальных и нематериальных активах, принадлежащих Работодателю и Аффилированным лицам, их прибылях, убытках и затратах, иные финансовые данные;
(н)    любая информация третьих лиц, предоставленная Работодателю на условиях конфиденциальности, включая данные, предоставленные заказчиками работ и пользователями программ для ЭВМ, созданных Работодателем, иные данные о заказчиках или поставщиках Работодателя, включая любые сведения о хозяйственной деятельности, технологиях, алгоритмах, программном обеспечении и иные не находящиеся в открытом доступе данные заказчиков или поставщиков Работодателя и Аффилированных лиц;
(о)    стратегическая информация, предложения о новых продуктах или рынках, сведения о переговорах Работодателя с контрагентами, сведения о планах, ходе и содержании переговоров по вопросам приобретения, создания и отчуждения имущества и результатов интеллектуальной деятельности.
6.3.    Помимо сведений, указанных в пункте 6.2. настоящего Договора, к Конфиденциальной информации также относятся любая информация (документы, носители данных), помеченная «Конфиденциально», «Коммерческая тайна» и т.п., и любые сведения, которые можно на разумных основаниях считать конфиденциальными. Во избежание сомнений, любая информация заказчиков Работодателя или Аффилированных лиц, доступ к которой получен Работником в рамках исполнения трудовых обязанностей по настоящему трудовому договору, является Конфиденциальной информацией.
6.4.    Работник понимает, что Конфиденциальная информация может предоставляться ему в письменной форме, устно, а также с использованием электронных или иных средств коммуникации, в том числе Сервисов. 
6.5.    Настоящим Работник соглашается и подтверждает, что Конфиденциальная информация принадлежит исключительно Работодателю и продолжает принадлежать исключительно Работодателю в любое время, в том числе в случае прекращения трудовых отношений между Сторонами по любому основанию.
		(i)    correspondence of the Employer and the Affiliated Persons with contractors and government agencies, terms of agreements with the Employer's contractors, names of suppliers, contact details and lists of clients, methods of business and project management, pricing procedures, sales strategy, marketing plans, research data, names, phone numbers, addresses, locations, job responsibilities or data on remuneration of the Employer's representatives and/or employees;
(j)    technical information, any passwords and logins to access the information systems of the Employer or the Affiliated Persons or the Employer' (Affiliated Persons') customers, processes, discoveries, researches, designs, drawings, specifications of materials used and materials (information) processing methods, operational data, digital files and compilations of data, methods of production, preparation materials, created during the development (modification) by the Employer of computer programs, terms of reference, architecture of computer programs of the Employer and the Affiliated Persons, their customers or suppliers, source codes of these computer programs, information on errors and performance of such computer programs, information about algorithms such computer programs (and computer programs created, modified, developed or used by the Employer) are based on, working documentation for such computer programs, information on metrics of the Employer's and the Affiliated Persons' computer programs and/or services usage (including, but not limited to a number of daily, weekly active users), metrics on average revenue per user and other statistical information related to the commercialization and use of computer programs and/or services of the Employer and the Affiliated Persons;
(k)    information about the Work-Related Results of Intellectual Activity (as this term is defined in Clause 8.1) created by the Employee during the term of this Contract, as well as information about the intellectual activity results created by other employees of the Employer;
(l)    financial information, including information about tangible and intangible assets owned by the Employer and its Affiliated Persons, their profits, losses and expenses, and other financial data;
(m)    any third-party information provided to the Employer on terms of confidentiality, including data provided by customers and users of computer programs created by the Employer, other data about the Employer's customers or suppliers, including any information about economic activities, technologies, algorithms, software and other data not publicly available to the Employer's and the Affiliated Persons' customers or suppliers;
(n)    strategic information, proposals for new products or markets, information about the Employer's negotiations with contractors, information about the plans, progress and content of negotiations on acquisition, creation and disposal of property and intellectual property results.
6.3.    In addition to the information specified in clause 6.2. of this Contract, the Confidential Information also includes any information (documents, data carriers) marked "Confidential", "Trade Secret", etc., and any information that can reasonably be considered confidential. For the avoidance of doubt, any information of the Employer's or the Affiliated Persons' customers that the Employee has access to in the course of performance of his/her job obligations under this Contract is considered to be the Confidential Information.
6.4.    The Employee understands that the Confidential Information can be provided to him/her in writing, orally, as well as using electronic or other means of communication, including the Services. 
6.5.    The Employee hereby agrees and confirms that the Confidential Information belongs exclusively to the Employer and continues to belong exclusively to the Employer at any moment, including in the event of termination of employment relations between the Parties for any reason.

									
	6.6.    Работник обязуется соблюдать конфиденциальность в отношении Конфиденциальной информации, не разглашать Конфиденциальную информацию третьим лицам, не использовать Конфиденциальную информацию любым способом, прямо не разрешенным в соответствии с настоящим трудовым договором, нормативными локальными актами Работодателя, или иным образом Работодателем (включая в личных целях или для личной выгоды Работника), и принимать меры для предотвращения несанкционированного разглашения Конфиденциальной информации третьим лицам.
6.7.    За исключением использования Конфиденциальной информации в целях исполнения Работником своих трудовых обязанностей по настоящему трудовому договору или конкретного задания Работодателя и/или по иным локальным нормативным актам Работодателя, Работник обязуется ни в какое время прямо или косвенно не использовать Конфиденциальную информацию для каких-либо иных целей, в том числе не воспроизводить, не разглашать и не передавать Конфиденциальную информацию, полностью или в части, третьим лицам. 
6.8.    Работник обязуется не обсуждать конкретных контрагентов Работодателя и/или их проекты с работниками Работодателя или третьими лицами, прямо не связанными с любым таким проектом.
6.9.    Работник обязуется не использовать во время работы у Работодателя какие-либо сведения, составляющие секрет производства (ноу-хау) или иную конфиденциальную информацию любого третьего лица (включая его предыдущих работодателей), если только законный обладатель таких сведений не предоставил на это разрешение в необходимой форме. В случае нарушения настоящего пункта Работник будет нести единоличную и полную ответственность за неразрешенное использование таких сведений.
6.10.    Работник обязуется не выносить, не вывозить или не высылать из помещений предприятия Работодателя любую Конфиденциальную информацию (с помощью почты, средств электронной связи или материальных носителей, например, предметов, документов, записей, информации в электронной форме и т.п.), если это не связано с исполнением Работником своих трудовых обязанностей по настоящему договору. Работник обязуется незамедлительно вернуть любые такие материальные носители, содержащие Конфиденциальную информацию, как только необходимость в них отпадет. 
6.11.    Не позднее дня прекращения трудовых отношений или в любой другой момент времени по требованию Работодателя, Работник обязан передать Работодателю или представителю Работодателя в полное владение все материальные носители, содержащие Конфиденциальную информацию, в частности, все предметы, документы, записи, в том числе рукописные, компьютерные файлы, базы данных, программы, иную информацию в электронной форме и т.п., полученные или созданные Работником в ходе трудовой деятельности по настоящему договору или в связи с ним, без сохранения каких-либо копий в своем распоряжении.
6.12.    Если Работник получает запрос о предоставлении Конфиденциальной информации от государственных органов, Работник незамедлительно уведомляет о таком запросе непосредственного руководителя. 
		6.6.    The Employee undertakes to keep confidentiality with respect to the Confidential Information, not to disclose the Confidential Information to third parties, not to use the Confidential Information in any way not expressly permitted in accordance with this Contract, local regulations of the Employer, or otherwise by the Employer (including for the Employee's personal purposes or personal benefits), and to take measures to prevent unauthorized disclosure of the Confidential Information to third parties.
6.7.    Except for the use of the Confidential Information for the purpose of performing the Employee's job obligations under this Contract or a particular task of the Employer and/or other local regulations of the Employer, the Employee undertakes not to use the Confidential Information, directly or indirectly, for any other purpose, including not to reproduce, to disclose or to transfer the Confidential Information, in whole or in part, to third parties. 
6.8.    The Employee undertakes not to discuss particular contractors of the Employer and/or their projects with employees of the Employer or third parties not directly related to any such project.
6.9.    The Employee undertakes not to use any information constituting a secret of production (know-how) or other confidential information of any third party (including his/her previous employers) while working for the Employer, unless the legal owner of such information has provided its permission in the required form. In case of violation of this clause, the Employee will be solely and fully responsible for unauthorized use of such information.
6.10.    The Employee undertakes not to take out, export or send any Confidential Information from the premises of the Employer's facility (by mail, electronic communication means or material carriers, such as items, documents, records, information in electronic form, etc.), if this is not related to the performance of the Employee's job obligations under this Contract. The Employee undertakes to immediately return any such material media containing the Confidential Information as soon as they are no longer necessary. 
6.11.    Not later than on the day of the employment relationship termination or at any other moment upon the Employer's request, the Employee is obliged to transfer all material media containing the Confidential Information, in particular, all items, documents, records, including handwritten, computer files, databases, programs, other information in electronic form, etc., obtained or created by the Employee in the course of employment under this Contract or in connection with it, without saving any copies in his/her possession, to the Employer or to the Employer's representative.
6.12.    If the Employee receives a request for the Confidential Information disclosure from any competent government agencies, the Employee immediately notifies the his/her immediate supervisor about such request. 

									
	6.13.    Работник подтверждает, что он понимает и признает, что раскрытие Конфиденциальной информации третьим лицам (в первую очередь, конкурентам Работодателя) способно нанести      Работодателю ущерб. В случае нарушения обязанностей по сохранению конфиденциальности Работник несет имущественную ответственность за все убытки, затраты и расходы, понесенные Работодателем вследствие такого нарушения, и обязан их возместить в полном размере. Кроме того, в этом случае Работник несет дисциплинарную ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и локальными нормативными актами Работодателя. В случае разглашения Работником охраняемой законом тайны, в том числе Конфиденциальной информации, в нарушение настоящего договора Работодатель вправе уволить Работника в соответствии с подпунктом «в» пункта 6 статьи 81 Трудового кодекса Российской Федерации. 
6.14.    Обязательства Работника, предусмотренные настоящим разделом, сохраняют силу после прекращения (расторжения) настоящего договора, независимо от способа и оснований такого прекращения (расторжения). Все обязательства Работника по сохранению конфиденциальности Конфиденциальной информации остаются в силе в течение срока действия настоящего договора и 10 (десяти) лет после прекращения настоящего договора по любой причине (кроме обязанностей применительно к ноу-хау Работодателя, в отношении которого обязательства продолжают действовать в полной мере в течение всего срока охраны ноу-хау).
		6.13.    The Employee confirms that he/she understands and recognizes that disclosure of the Confidential Information to third parties (primarily, to competitors of the Employer) can cause harm to the Employer. In case of violation of his/her confidentiality obligations, the Employee is liable for all the losses, costs and expenses incurred by the Employer as a result of such violation, and is obliged to reimburse them in full. In addition, in this case, the Employee is subject to disciplinary liability in accordance with the legislation of the Russian Federation and local regulations of the Employer. If the Employee discloses a secret protected by law, including the Confidential Information, in violation of this Contract, the Employer has the right to dismiss the Employee in accordance with Sub-Clause "c", Clause 6, Article 81 of the Labour Code of the Russian Federation. 
6.14.    The Employee's obligations under this section shall remain in force after termination of this Contract, regardless of the method and grounds for such termination. All the Employee's obligations to keep the confidentiality of the Confidential Information remain in effect for the duration of this Contract and within ten (ten) years after termination of this Contract for any reason (other than obligations in relation to the Employer's know-how, in respect of which obligations remain in full force for the duration of the know-how protection).

			
	7.    ОТСУТСТВИЕ КОНФЛИКТА ИНТЕРЕСОВ    

7.1.    Во избежание возникновения конфликта интересов, на протяжении всего срока найма Работник соглашается и обязуется предварительно письменно уведомлять Работодателя о своем намерении участвовать в любом качестве или форме (будь то как инвестор, принципал, представитель, консультант, работник или иным образом) в любой организации/объединении, включая, но не ограничиваясь этим, любую организацию/объединение в сфере деятельности Работодателя и (или) его Аффилированных лиц.
		7.  NO CONFLICT OF INTEREST 

7.1.    In order to avoid conflicts of interest, throughout the entire term of his/her employment, the Employee agrees and undertakes to notify the Employer in advance in writing on his/her intention to participate in any role or form (whether as an investor, a principal, a representative, a consultant, an employee, or otherwise) in any organization/association, including, but not limited to, any organization/association in the field of the Employer's and/or its Affiliated Persons' activity.

			
	8. ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ПРАВ НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ

8.1.    Работник соглашается с тем, что исключительное право на все результаты интеллектуальной деятельности, в том числе изобретения, программы для ЭВМ, включая исходный текст и объектный код, полезные модели, промышленные образцы, топологии интегральных микросхем, базы данных, секреты производства, объекты авторских прав (в том числе иллюстрации, научные и литературные произведения и произведения искусства, аудиовизуальные произведения, диаграммы, логотипы, схемы, фотографии, графические произведения) и всю прочую деловую или техническую информацию и разработки, а также усовершенствования, иные модификации результатов интеллектуальной деятельности, созданные Работником (автором) самостоятельно либо в сотрудничестве с другими лицами в пределах установленных для него трудовых обязанностей и/или в случаях, когда это применимо, в связи с заданиями Работодателя (далее – «Служебные результаты интеллектуальной деятельности» или «Служебные РИД»), будет в полном объеме принадлежать Работодателю на территории всех стран мира с момента их создания. Исключительное право на Служебные РИД принадлежит Работодателю независимо от исполнения Работником обязанности по уведомлению Работодателя об их создании.
		8. OWNERSHIP OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 

8.1.    The Employee agrees that the exclusive right to all the intellectual property results, including inventions, computer programs, including source and object codes, useful models, industrial samples, topologies of integrated microcircuits, databases, trade secrets, copyrights (including illustrations, scientific and literary works and works of art, audio-visual works, charts, logos, diagrams, photographs, graphic works) and all other business or technical information and development as well as improvement, additional modifications of the intellectual activity results, created by the Employee (an author) independently or in cooperation with others, within his/her responsibilities and/or where applicable, in connection with particular tasks of the Employer (hereinafter referred to as the "Work-Related Results of Intellectual Activity"), will belong to the Employer in full on the territory of all the countries in the world since the moment of their creation. The exclusive right to the Work-Related Results of Intellectual Activity belongs to the Employer, regardless of whether the Employee fulfills the obligation to notify the Employer on their creation or not.

									
	8.2.    В максимальной степени, разрешенной в соответствии с законодательством Российской Федерации, к Служебным РИД Работодателя относятся также любые объекты интеллектуальной собственности, созданные Работником самостоятельно либо в сотрудничестве с другими лицами, в связи трудовыми обязанностями Работника и (или) заданиями Работодателя. Связь с трудовыми обязанностями Работника, как этот термин используется в настоящем Договоре и для целей настоящего Договора, считается существующей, если создание Служебных РИД, помимо прочего:
(а)    связано с хозяйственной деятельностью Работодателя;
(б)    основано на интеллектуальной собственности, информации (включая Конфиденциальную информацию) или опыте Работодателя или связано с ними;
(в)    является результатом специальных видов деятельности, выполняемых Работником для Работодателя в ходе трудовой деятельности, или связано с ними;
(г)    является результатом конкретного задания Работодателя Работнику или связано с ним; или
(д)    было осуществлено с использованием Имущества, информационных технологий, другой собственности или активов Работодателя.
8.3.    Работник не сохраняет за собой право использовать Служебные РИД самостоятельно или предоставлять аналогичные права на их использование третьим лицам. 
8.4.    Работник обязуется по требованию Работодателя оказывать Работодателю любое содействие, которое Работодатель сочтет необходимым для надлежащего и полного оформления исключительного права Работодателя на Служебные РИД в любой стране мира. Кроме того, Работник обязуется по первому требованию Работодателя обеспечивать любую иную помощь в оформлении, регистрации, охране и/или принудительном осуществлении прав Работодателя в отношении таких Служебных РИД. В том числе, Работник обязуется содействовать Работодателю в оформлении любых документов, необходимых для получения Работодателем патентов, регистрации Служебных РИД и соблюдения иных формальностей, необходимых для возникновения прав в отношении Служебных РИД у Работодателя. Кроме того, Работник обязуется содействовать Работодателю в защите этих прав, если они нарушаются третьими лицами или если права Работодателя оспариваются в судебном порядке.
8.5.    Право на получение патентов и иных охранных документов, необходимых для юридической охраны Служебных РИД на территории любой страны мира принадлежит Работодателю.
8.6.    Работник настоящим прямо разрешает Работодателю, правопреемникам Работодателя, аффилированным лицам или их лицензиатам использование Служебных РИД с использованием настоящего имени Работника или без указания имени Работника (анонимно) или с указанием наименования Работодателя. Работник настоящим разрешает Работодателю или правопреемникам Работодателя, или их лицензиатам обнародовать Служебные РИД или любую их часть в любое время по усмотрению Работодателя, любых правопреемников Работодателя или их лицензиатов. Работник настоящим дает свое согласие на внесение Работодателем или правопреемниками Работодателя, или их лицензиатами в Служебные РИД любых изменений, сокращений, модификаций.
		8.2.    To the maximum extent permitted under the legislation of the Russian Federation, any intellectual property items created by the Employee independently or in cooperation with others in connection with the Employee's job duties and/or particular tasks of the Employer are also considered to be the Employer's Work-Related Results of Intellectual Activity. Connection to the Employee's employment obligations, as this term is used in this Contract (and for the purposes of this Contract), is considered to exist if creation of the Work-Related Results of Intellectual Activity, among other things:
(a)    is related to the Employer's business activities;
(b)    is based on (or related to) the Employer's intellectual property, information (including the Confidential Information), or experience;
(c)    is a result of (or is related to) special activities performed by the Employee for the Employer in the course of his/her job obligations performance;
(d)    is a result of (or is related to) a particular task given by the Employer to the Employee; or
(e)    was carried out using the Property, information technology, other property or assets of the Employer.
8.3.    The Employee does not reserve the right to use the  Work-Related Results of Intellectual Activity independently or grant similar rights to use such results to third parties. 
8.4.    The Employee undertakes, upon the Employer's request, to provide the Employer with any assistance that the Employer deems necessary for the proper and complete registration of the exclusive right of the Employer to the Work-Related Results of Intellectual Activity in any country of the world. In addition, the Employee undertakes to provide any other assistance in execution, registration, protection and/or enforcement of the Employer's rights in respect of such Work-Related Results of Intellectual Activity upon the Employer's first request. In particular, the Employee undertakes to assist the Employer in execution of any documents necessary for the Employer to obtain patents, register the Work-Related Results of Intellectual Activity and to comply with other formalities necessary for the obtainment of rights in respect of the Work-Related Results of Intellectual Activity by the Employer. In addition, the Employee undertakes to assist the Employer in protecting these rights if they are violated by third parties or if the Employer's rights are challenged in court.
8.5.    The right to obtain patents and other security documents required for the legal protection of the Work-Related Results of Intellectual Activity on the territory of any country in the world belongs to the Employer.
8.6.    The Employee hereby expressly authorizes the Employer, the Employer's legal successors or affiliates (or their licensees) to use the Work-Related Results of Intellectual Activity using the Employee's real name or not using it (anonymously) or specifying the Employer's name. The Employee hereby authorizes the Employer or the Employer's legal successors (or their licensees) to make Work-Related Results of Intellectual Activity (or any part thereof) public at any moment at the discretion of the Employer or any of the Employer's legal successors (or their licensees). The Employee hereby consents to any changes, abbreviations, or modifications made by the Employer or the Employer's legal successors (or their licensees) to the Work-Related Results of Intellectual Activity.

									
	8.7.    В период действия Договора Работник обязуется незамедлительно информировать Работодателя в письменной форме о фактах создания Служебных РИД, включая программы для ЭВМ и (или) базы данных, вне зависимости от того, создаются ли данные Служебные РИД Работником самостоятельно или в сотрудничестве с другими лицами, а также вне зависимости от их предполагаемой охраноспособности. Работник обязуется передавать Работодателю все документы, копии, материалы и материальные носители, связанные с такими Служебными РИД. 
8.8.    Работник гарантирует, что он не будет удерживать у себя или скрывать от Работодателя любые Служебные РИД, которые должны быть предоставлены Работодателю. Стороны безоговорочно соглашаются, что такое удерживание или сокрытие Работником каких-либо Служебных РИД или таких иных объектов или информации является существенным нарушением Работником трудовой дисциплины и настоящего Договора.
8.9.    В тех случаях, когда исключительное право на результаты интеллектуальной деятельности, созданные Работником с использованием денежных, технических или иных материальных средств Работодателя, принадлежат Работнику, Работодатель имеет право по своему усмотрению требовать либо возмещения расходов, понесенных Работодателем в связи с созданием Работником таких результатов интеллектуальной деятельности, либо предоставления Работодателю на безвозмездной основе неисключительной лицензии на использование таких результатов интеллектуальной деятельности для собственных нужд на весь срок действия исключительного права на соответствующие результаты интеллектуальной деятельности на территории всех стран мира, а Работник обязуется незамедлительно уведомить Работодателя о создании таких результатов интеллектуальной деятельности и исполнить соответствующее требование Работодателя в указанные последним сроки.
8.10.    Использование Работником информации, являющейся Конфиденциальной информацией Работодателя, Аффилированных лиц или его контрагентов, для каких-либо целей, включая создание Служебных РИД, не в рамках установленных для Работника трудовых обязанностей и (или) задания Работодателя и (или) прямого разрешения Работодателя, является нарушением прав Работодателя и влечет применение к Работнику мер дисциплинарной, гражданской, административной и уголовной ответственности в случаях и в порядке, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
8.11.    Работник обязуется публично не разглашать, не публиковать статьи, не выступать на конференциях и не давать интервью в отношении какой-либо деятельности Работодателя или Служебных РИД без предварительного письменного разрешения Работодателя.
8.12.    Работник передает Работодателю по его запросу, не сохраняет за собой и не забирает с собой после прекращения действия настоящего Договора по любым основаниям никакие Служебные РИД (включая их копии или отображения на любых материальных носителях) и относящиеся к ним материалы и сведения.
8.13.    Работник обязуется обеспечить и заверяет, что:
8.13.1.    при выполнении его трудовых обязанностей он не будет нарушать какое-либо соглашение о правах на интеллектуальную собственность, о конфиденциальности или иное подобное соглашение с каким-либо его бывшим работодателем или любым третьим лицом;
		8.7.    During the term of the Contract, the Employee undertakes to immediately inform the Employer in writing on every fact of creation of the Work-Related Results of Intellectual Activity, including computer programs and/or databases, regardless of whether these Work-Related Results of Intellectual Activity are created by the Employee independently or in cooperation with other persons or not, as well as regardless of their alleged protection capacity. The Employee is obligated to transfer all documents, copies, materials and material carriers related to such Work-Related Results of Intellectual Activity to the Employer. 
8.8.    The Employee guarantees that he/she will not withhold or conceal any Work-Related Results of Intellectual Activity that should be provided to the Employer. The Parties unconditionally agree that such retention or concealment by the Employee of any Work-Related Results of Intellectual Activity or such other items or information constitutes a material violation of the Employee's labour discipline and this Contract.
8.9. In cases where the exclusive right to the intellectual activity results created by the Employee using monetary, technical or other material means of the Employer shall belong to the Employee, the Employer has the right at its own discretion to demand either a reimbursement of costs incurred by the Employer in connection with the creation by the Employee of such intellectual activity results or provision of a non-exclusive license to use such intellectual activity results to the Employer (free of charge) for its own needs on all the period of validity of the exclusive right to the corresponding intellectual activity results on the territory of all the countries of the world, and the Employee agrees to immediately notify the Employer of the creation of such intellectual activity results and to fulfill the corresponding requirement of the Employer within the specified time limits.
8.10.    The use by Employee of information which is considered to be the Confidential Information of Employer or its Affiliated Persons (or its contractors) for any purpose, including the creation of the Work-Related Results of Intellectual Activity, beyond the framework of established Employee's job duties and/or a particular task given by the Employer and/or a direct permission of the Employer, is a violation of the Employer's rights and shall entail the application to the Employee of disciplinary, civil, administrative and criminal liability in cases and in the manner stipulated by the legislation of the Russian Federation.
8.11.    The Employee undertakes not to publicly disclose, publish articles, speak at conferences, or give interviews in relation to any of the Employer's activities or the Work-Related Results of Intellectual Activity without the Employer's prior written permission.
8.12.    The Employee transfers the Work-Related Results of Intellectual Activity (including copies or displays on any material media) and related materials and information to the Employer, upon the latter's request, herewith the Employee does not retain and does not take them with him/her after termination of this Contract for any reason.
8.13.    The Employee undertakes to ensure and certifies that:
8.13.1.    while performing his/her job duties, he/she will not violate any agreement on intellectual property rights, on confidentiality or any other similar agreement with any of his/her former employers or any third party;

									
	8.13.2.    он не будет приносить в помещения Работодателя (в том числе, не будет загружать на оборудование Работодателя) и не будет использовать при выполнении своих трудовых обязанностей какие-либо документы или материалы, информацию или интеллектуальную собственность бывшего работодателя или любого третьего лица, которые не являются общедоступными, или права, на которые (или согласия на использование которых) не были законным образом переданы Работодателю;
8.13.3.    исключительное право, обладание, распоряжение или использование Служебных РИД не будут требовать получения Работодателем какой-либо лицензии, санкции или разрешения со стороны какого-либо третьего лица или выплаты каких-либо сумм вознаграждения такому третьему лицу, если иное в явном виде не указано Работником;
8.13.4.    он не будет заключать и не заключал никаких сделок по предоставлению третьим лицам прав либо разрешений на использование Служебных РИД, или иных сделок, которые препятствуют или иным образом затрудняют осуществление и реализацию Работодателем исключительного права на Служебные РИД, созданные Работником, или на какие-либо производные произведения, созданные на их основе.
8.14.    Работник подтверждает и соглашается с тем, что порядок организации работ по созданию, учету и закреплению прав на Служебные РИД определяется локальными нормативными актами Работодателя, в том числе, регламентом по организации в ООО «СЕМРАШ РУ» работ по созданию результатов интеллектуальной деятельности, учету и закреплению прав на результаты интеллектуальной деятельности за ООО «СЕМРАШ РУ», и обязуется соблюдать требования таких локальных нормативных актов.
8.15.    Пункты 8.1 – 8.14 настоящего Договора будут оставаться в полной юридической силе и продолжать действовать после прекращения действия настоящего Договора в течение всего срока правовой охраны Служебных РИД.
		8.13.2.    he/she will not bring any documents or materials, information or intellectual property of the former employer or any third party that are not publicly available, or the rights to which (or consent to the use of which) have not been legally transferred to the Employer to the premises of the Employer (including uploading them to the equipment of the Employer) and will not use them in the performance of his/her job duties;
8.13.3.    the exclusive right, possession, disposal, or use of the Work-Related Results of Intellectual Activity will not require the Employer to obtain any license, authorization, or permission from any third party, or to pay any remuneration to such third party, unless otherwise expressly stated by the Employee;
8.13.4.    he/she will not enter (and has not entered) into any transactions on granting rights or permissions to use the Work-Related Results of Intellectual Activity to third parties, or other transactions that prevent or otherwise hinder the exercise by the Employer of its exclusive right to Work-Related Results of Intellectual Activity created by the Employee, or to any derivative works created on their basis.
8.14.    The Employee acknowledges and agrees that the procedure for organization of works on creation, registration and ensuring rights to the Work-Related Results of Intellectual Activity is determined by local regulations of the Employer, including regulations for organization in SEMRUSH RU Ltd. of works on creation of intellectual activity results, their registration and ensuring rights for intellectual activities results by SEMRUSH RU Ltd. and agrees to comply with such local regulations.
8.15.    Clauses 8.1 – 8.14 of this Contract will remain in full force and effect after its termination for the entire period of legal protection of the Work-Related Results of Intellectual Activity.

			
	9. ЗАПРЕТ НА НЕЛИЦЕНЗИОННОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

9.1.    В соответствии с Договором не допускается использование Работником при выполнении своих трудовых обязанностей каких-либо программ для ЭВМ, включая исходный и объектный коды, баз данных, средств разработки и тестирования, любых подготовительных материалов, описаний архитектуры программ для ЭВМ, которые не являются общедоступными, или права на использовании которых не были законным образом переданы Работодателю по лицензионному или иному договору (далее – «Нелицензионное ПО»); 
9.2.    Для целей настоящего Договора под использованием Нелицензионного ПО понимаются, в том числе, действия по загрузке (скачиванию), записи и хранению установочного файла на оборудовании Работодателя, установке, запуску, копированию, настройке, адаптации, модификации, а также любые иные действия, необходимые для функционирования программы для ЭВМ или базы данных.
9.3.    Использование Работником Нелицензионного ПО при выполнении своих трудовых обязанностей и/или на оборудовании Работодателя является существенным нарушением Работником трудовой дисциплины и Договора и может повлечь применение к Работнику мер дисциплинарной ответственности, а также наступление гражданской, административной и уголовной ответственности в случаях и в порядке, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
		9. PROHIBITION OF UNLICENSED SOFTWARE 

9.1.    In accordance with the Contract, the Employee cannot use any computer programs, including source and object codes, databases, development and testing tools, any preparatory materials, descriptions of computer programs architecture that are not publicly available, or the rights to use which have not been legally transferred to the Employer under a license or any other agreement (hereinafter referred to as the "Unlicensed Software"); 
9.2.    For the purposes of this Contract, the use of Unlicensed Software means, among other things, actions on downloading, recording and/or storing an installation file on the Employer's equipment, on installing, launching, copying, configuring, adapting, modifying, as well as any other actions necessary for the operation of a computer program or a database.
9.3.    The use of the Unlicensed Software by the Employee while performing his/her job duties and/or on the Employer's equipment is a significant violation of the Employee's labor discipline and the Contract and may result in application of disciplinary measures to the Employee, as well as civil, administrative and criminal liability in cases and in accordance with the procedure provided for by the legislation of the Russian Federation.

									
	9.4.    В случае предъявления требований к Работодателю в связи с использованием Работником Нелицензионного ПО, Работник несет материальную ответственность за ущерб, причиненный Работодателю вследствие такого нарушения, и обязан его возместить в размере, установленном законодательством Российской Федерации.
9.5.    Работник не несет ответственность за установленное на оборудовании Работодателя Нелицензионное ПО, если оно было установлено без ведома Работника и (или) с согласия Работодателя.
9.6.    Работник обязан незамедлительно сообщить своему непосредственному руководителю в письменной форме обо всех ставших ему известными попытках неуполномоченных лиц использовать или установить на оборудовании Работодателя Нелицензионное ПО.
9.7.    Равным образом не допускается и влечет установленную настоящим Договором и законодательством Российской Федерации ответственность использование Работником при выполнении своих трудовых обязанностей любых иных результатов интеллектуальной деятельности, документов, материалов или информации любого третьего лица или самого Работника, которые не являются общедоступными, или права на использование которых не были законным образом переданы Работодателю по лицензионному или иному договору.  
9.8.    В случае если для выполнения трудовых обязанностей и (или) задания Работодателя Работнику или его подчиненным потребуется использовать:
(а)    результаты интеллектуальной деятельности третьих лиц, в том числе, но не ограничиваясь перечисленным, программы для ЭВМ, базы данных, объекты компьютерной графики и дизайна, 3Д модели, интерфейсы, анимации, иные художественные и графические объекты третьих лиц,
(б)    результаты интеллектуальной деятельности, независимо созданные Работником, не являющиеся Служебными РИД,
Работник обязуется уведомить об этом своего непосредственного руководителя по электронной почте, с указанием таких результатов интеллектуальной деятельности, их правообладателей и условий использования таких результатов. Работник обязуется до получения соответствующих указаний своего непосредственного руководителя по электронной почте приостановить выполнение трудовых обязанностей и/или задания Работодателя в той части, в которой они зависят от указаний, необходимых в соответствии с настоящим пунктом. Работник вправе использовать результаты интеллектуальной деятельности, указанные в настоящем пункте, только с предварительного согласия своего непосредственного руководителя. Работник обязуется обеспечить, чтобы использование таких результатов интеллектуальной деятельности не нарушало законные права и интересы третьих лиц. 
		9.4.    In the event of occurrence of claims against the Employer in connection with the use of the Unlicensed Software by the Employee, the Employee is liable for the damage caused to the Employer as a result of such violation, and is obliged to compensate it in the amount established by the legislation of the Russian Federation.
9.5.    The Employee is not responsible for the Unlicensed Software installed on the Employer's equipment if it was installed without the Employee's knowledge and/or with the Employer's consent.
9.6.    The Employee must immediately inform his/her direct supervisor in writing about all the attempts made by unauthorized persons to use or to install the Unlicensed Software on the Employer's equipment.
9.7.    Similarly, it is not allowed (and entails the liability established by this Contract and the legislation of the Russian Federation) for the Employee to use any other results of intellectual activity, documents, materials or information of any third party or the Employee himself/herself, which are not in the public domain, or the rights to use which were not legally transferred to the Employer under a license or any other agreement.  
9.8.    If the Employee and/or his/her subordinates need to use the following tools to perform their job duties and/or particular tasks of the Employer:
(a)    results of intellectual activity of third parties, including, but not limited to, computer programs, databases, computer graphics and design items, 3D models, interfaces, animations, and other artistic and graphic objects of third parties,
(b)    results of intellectual activity independently created by an Employee that are not the Work-Related Results of Intellectual Activity,
the Employee undertakes to notify his/her direct supervisor about it by e-mail, indicating such intellectual property results, their rights holders, and the terms of use of such results. The Employee undertakes to suspend the performance of his/her job duties and/or particular tasks of the Employer, to the extent that they depend on the instructions required in accordance with this clause, until receiving the relevant instructions from his/her direct supervisor by e-mail. The Employee has the right to use the results of intellectual activity specified in this clause only with the prior consent of his/her direct supervisor. The Employee undertakes to ensure that the use of such intellectual property results does not violate the legal rights and interests of third parties. 

									
			
	10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

10.1.Условия Договора могут быть изменены или дополнены по соглашению Сторон, либо по основаниям, предусмотренным Трудовым кодексом Российской Федерации, путем заключения письменного дополнительного соглашения к Договору, являющегося его неотъемлемой частью.
10.2. Расторжение Договора каждой из Сторон возможно по основаниям, на условиях и в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
10.3. В случае возникновения спора между Сторонами он подлежит урегулированию путем непосредственных переговоров между Работником и Работодателем. Если спор между Сторонами не будет урегулирован, то он подлежит разрешению в установленном трудовым законодательством порядке, по месту нахождения Работодателя.
10.4. По всем вопросам, не предусмотренным Договором, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации и локальными нормативными актами Общества.
10.5. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из сторон.
10.6. В случае возникновения разночтений между английской и русской версиями Договора превалирующую силу имеет русскоязычная версия.
		10. FINAL PROVISIONS

10.1. The terms of this Contract can be amended or supplemented by the Parties or on the grounds provided by the Labour Code of the Russian Federation by concluding a written supplementary agreement, which is its integral part. 
10.2. Termination of this Contract by each Party is possible on the grounds, conditions and in cases provided by the legislation of the Russian Federation. 
10.3. In the event of a dispute between the Parties it is subject to settlement through direct negotiations between the Employee and Employer. In case of failure to resolve the dispute between the Parties the dispute can be referred for resolution in accordance with the procedure provided for by the labour legislation of the Russian Federation at the location of the Employer. 
10.4. In solving any other issues not covered by the terms and conditions of the Contract the Parties will be guided by the provisions of the legislation and other normative acts of the Russian Federation and local regulations of the Company. 
10.5. This Contract is drawn up in 2 (two) original copies of equal legal force, one for each of the Parties, and both copies have equal legal force.
10.6. In the event of discrepancy between the English and Russian versions of the Contract the Russian version shall prevail.

									
	Подписи Сторон / Signatures

	Работодатель		Employer
	ООО «СЕМРАШ РУ»

		SEMRUSH RU Ltd.

	

Генеральный директор Килимова Н.А./ General Director Kilimova N.A.

Дата/ Date: March 3, 2021

Подпись/ Signature: /s/ Kilimova

	Работник		Employee
	Обищенко Виталий Васильевич

		Obischenko Vitaly Vasilievich

	Обищенко В.В./ Obishchenko V.V.  

Дата/ Date: March 3, 2021
Подпись/ Signature: /s/ Vitalii ObischenkoDocument

Exhibit 10.19
Form for Officers

SEMRUSH HOLDINGS, INC.
Indemnification Agreement
This Indemnification Agreement (“Agreement”) is made as of ________________ by and between Semrush Holdings, Inc., a Delaware corporation (the “Company”), and ____________ (“Indemnitee”).
RECITALS
WHEREAS, the Company desires to attract and retain the services of highly qualified individuals, such as Indemnitee, to serve the Company;
WHEREAS, in order to induce Indemnitee to [provide or continue to provide] services to the Company, the Company wishes to provide for the indemnification of, and advancement of expenses to, Indemnitee to the maximum extent permitted by law;
WHEREAS, the Amended and Restated Certificate of Incorporation (as amended and in effect from time to time, the “Charter”) and the  Amended and Restated Bylaws (as amended and in effect from time to time, the “Bylaws”) of the Company require indemnification of the officers and directors of the Company, and Indemnitee may also be entitled to indemnification pursuant to the General Corporation Law of the State of Delaware (the “DGCL”); 
WHEREAS, the Charter, the Bylaws and the DGCL expressly provide that the indemnification provisions set forth therein are not exclusive, and thereby contemplate that contracts may be entered into between the Company and members of the board of directors, officers and other persons with respect to indemnification;
WHEREAS, the Board of Directors of the Company (the “Board”) has determined that the increased difficulty in attracting and retaining highly qualified persons such as Indemnitee is detrimental to the best interests of the Company’s stockholders;
WHEREAS, it is reasonable and prudent for the Company contractually to obligate itself to indemnify, and to advance expenses on behalf of, such persons to the fullest extent permitted by applicable law, regardless of any amendment or revocation of the Charter or the Bylaws, so that they will [serve or continue to serve] the Company free from undue concern that they will not be so indemnified; and
WHEREAS, this Agreement is a supplement to and in furtherance of the indemnification provided in the Charter, the Bylaws and any resolutions adopted pursuant thereto, and shall not be deemed a substitute therefor, nor to diminish or abrogate any rights of Indemnitee thereunder.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants contained herein, the Company and Indemnitee do hereby covenant and agree as follows:
Section 1.      Services to the Company.  Indemnitee agrees to serve as [a director and] an officer of the Company.  Indemnitee may at any time and for any reason resign from [any] 

such position (subject to any other contractual obligation or any obligation imposed by law), in which event the Company shall have no obligation under this Agreement to continue Indemnitee in such position.  This Agreement shall not be deemed an employment contract between the Company (or any other Enterprise) and Indemnitee. 
Section 2.      Definitions.
As used in this Agreement:
(a)    “Affiliate” and “Associate” shall have the respective meanings ascribed to such terms in Rule 12b-2 of the General Rules and Regulations under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, as in effect on the date of this Agreement; provided, however, that no Person who is a director or officer of the Company shall be deemed an Affiliate or an Associate of any other director or officer of the Company solely as a result of his or her position as director or officer of the Company
(b)    A Person shall be deemed the “Beneficial Owner” of, and shall be deemed to “Beneficially Own” and have “Beneficial Ownership” of, any securities:
(i)    which such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates, directly or indirectly, Beneficially Owns (as determined pursuant to Rule 13d-3 of the Rules under the Exchange Act, as in effect on the date of this Agreement);
(ii)    which such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates, directly or indirectly, has: (A) the legal, equitable or contractual right or obligation to acquire (whether directly or indirectly and whether exercisable immediately or only after the passage of time, compliance with regulatory requirements, satisfaction of one or more conditions (whether or not within the control of such Person) or otherwise) upon the exercise of any conversion rights, exchange rights, rights, warrants or options, or otherwise; (B) the right to vote pursuant to any agreement, arrangement or understanding (whether or not in writing); or (C) the right to dispose of pursuant to any agreement, arrangement or understanding (whether or not in writing) (other than customary arrangements with and between underwriters and selling group members with respect to a bona fide public offering of securities); or
(iii)    which are Beneficially Owned, directly or indirectly, by any other Person (or any Affiliate or Associate thereof) with which such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates has any agreement, arrangement or understanding (whether or not in writing) (other than customary agreements with and between underwriters and selling group members with respect to a bona fide public offering of securities) for the purpose of acquiring, holding, voting or disposing of any securities of the Company; or
(iv)    that are the subject of a derivative transaction entered into by such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates, including, for these purposes, any derivative security acquired by such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates that gives such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates the economic equivalent of ownership of an amount of securities due to the fact that the value of the derivative security is explicitly 
2

determined by reference to the price or value of such securities, or that provides such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates an opportunity, directly or indirectly, to profit or to share in any profit derived from any change in the value of such securities, in any case without regard to whether (A) such derivative security conveys any voting rights in such securities to such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates; (B) the derivative security is required to be, or capable of being, settled through delivery of such securities; or (C) such Person or any of such Person’s Affiliates or Associates may have entered into other transactions that hedge the economic effect of such derivative security;
Notwithstanding the foregoing, no Person engaged in business as an underwriter of securities shall be deemed the Beneficial Owner of any securities acquired through such Person’s participation as an underwriter in good faith in a firm commitment underwriting.

(c)    A “Change in Control” shall mean be deemed to occur upon the earliest to occur after the date of this Agreement of any of the following events:  
(i)    Acquisition of Stock by Third Party. Any Person is or becomes the Beneficial Owner (as defined above), directly or indirectly, of securities of the Company representing fifty percent (50%)  or more of the combined voting power of the Company’s then outstanding securities unless the change in relative Beneficial Ownership of the Company’s securities by any Person results solely from a reduction in the aggregate number of outstanding shares of securities entitled to vote generally in the election of directors or as a result of conversions of Class B Common Stock or transfers among Permitted Transferees (as defined in the Charter), provided that a Change of Control shall be deemed to have occurred if subsequent to such reduction such Person becomes the Beneficial Owner, directly or indirectly, of any additional securities of the Company conferring upon such Person any additional voting power;
(ii)    Change in Board of Directors. During any period of two (2) consecutive years (not including any period prior to the execution of this Agreement), individuals who at the beginning of such period constitute the Board, and any new director (other than a director designated by a person who has entered into an agreement with the Company to effect a transaction described in Sections 2(c)(i), 2(c)(iii) or 2(c)(iv)) whose election by the Board or nomination for election by the Company’s stockholders was approved by a vote of at least two-thirds of the directors then still in office who either were directors at the beginning of the period or whose election or nomination for election was previously so approved, cease for any reason to constitute at least a majority of the members of the Board;
(iii)    Corporate Transactions. The effective date of a merger or consolidation of the Company with any other entity, other than a merger or consolidation which would result in the voting securities of the Company outstanding immediately prior to such merger or consolidation continuing to represent (either by remaining outstanding or by being converted into voting securities of the surviving or successor entity) more than 50% of the combined voting power of the voting securities of the surviving or successor entity outstanding immediately after such merger or consolidation and with the power to elect at least a majority of the board of directors or other governing body of such surviving or successor entity;
3

(iv)    Liquidation. The approval by the stockholders of the Company of a complete liquidation of the Company or an agreement for the sale, lease, exchange or other transfer by the Company, in one or a series of related transactions, of all or substantially all of the Company’s assets; and
(v)    Other Events. There occurs any other event of a nature that would be required to be reported in response to Item 6(e) of Schedule 14A of Regulation 14A (or a response to any similar item on any similar schedule or form) promulgated under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, whether or not the Company is then subject to such reporting requirement.
(d)    “Corporate Status” describes the status of a person as a current or former [director or] officer of the Company or current or former director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee of any other Enterprise which such person is or was serving at the request of the Company.
(e)    “Enforcement Expenses” shall include all reasonable attorneys’ fees, court costs, transcript costs, fees of experts, travel expenses, duplicating costs, printing and binding costs, telephone charges, postage, delivery service fees, and all other out-of-pocket disbursements or expenses of the types customarily incurred in connection with an action to enforce indemnification or advancement rights, or an appeal from such action.  Expenses, however, shall not include fees, salaries, wages or benefits owed to Indemnitee.
(f)    “Enterprise” shall mean any corporation (other than the Company), partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, limited liability company, or other legal entity of which Indemnitee is or was serving at the request of the Company as a director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee, including without limitation, any subsidiary of the Company.
(g)    “Expenses” shall include all reasonable attorneys’ fees, court costs, transcript costs, fees of experts, travel expenses, duplicating costs, printing and binding costs, telephone charges, postage, delivery service fees, and all other out-of-pocket disbursements or expenses of the types customarily incurred in connection with prosecuting, defending, preparing to prosecute or defend, investigating, being or preparing to be a witness in, or otherwise participating in, a Proceeding or an appeal resulting from a Proceeding.  Expenses, however, shall not include amounts paid in settlement by Indemnitee, the amount of judgments or fines against Indemnitee or fees, salaries, wages or benefits owed to Indemnitee.
(h)    “Independent Counsel” means a law firm, or a partner (or, if applicable, member or shareholder) of such a law firm, that is experienced in matters of Delaware corporation law and neither presently is, nor in the past five (5) years has been, retained to represent: (i) the Company, any subsidiary of the Company, any Enterprise or Indemnitee in any matter material to any such party; or (ii) any other party to the Proceeding giving rise to a claim for indemnification hereunder.  Notwithstanding the foregoing, the term “Independent Counsel” shall not include any person who, under the applicable standards of professional conduct then prevailing, would have a conflict of interest in representing either the Company or Indemnitee in 
4

an action to determine Indemnitee’s rights under this Agreement.  The Company agrees to pay the reasonable fees and expenses of the Independent Counsel referred to above and to fully indemnify such counsel against any and all expenses, claims, liabilities and damages arising out of or relating to this Agreement or its engagement pursuant hereto.
(i)    The term “Proceeding” shall include any threatened, pending or completed action, suit, arbitration, alternate dispute resolution mechanism, investigation, inquiry, administrative hearing or any other actual, threatened or completed proceeding, whether brought in the right of the Company or otherwise and whether of a civil, criminal, administrative, regulatory or investigative nature, and whether formal or informal, in which Indemnitee was, is or will be involved as a party or otherwise by reason of the fact that Indemnitee is or was [a director or] an officer of the Company or is or was serving at the request of the Company as a director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee of any Enterprise or by reason of any action taken by Indemnitee or of any action taken on his or her part while acting as [a director or] an officer of the Company or while serving at the request of the Company as a director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee of any Enterprise, in each case whether or not serving in such capacity at the time any liability or expense is incurred for which indemnification, reimbursement or advancement of expenses can be provided under this Agreement; provided, however, that the term “Proceeding” shall not include any action, suit or arbitration, or part thereof, initiated by Indemnitee to enforce Indemnitee’s rights under this Agreement as provided for in Section 12(a) of this Agreement.
Section 3.    Indemnity in Third-Party Proceedings.  The Company shall indemnify Indemnitee to the extent set forth in this Section 3 if Indemnitee is, or is threatened to be made, a party to or a participant in any Proceeding, other than a Proceeding by or in the right of the Company to procure a judgment in its favor.  Pursuant to this Section 3, Indemnitee shall be indemnified against all Expenses, judgments, fines, penalties, excise taxes, and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by Indemnitee or on his or her behalf in connection with such Proceeding or any claim, issue or matter therein, if Indemnitee acted in good faith and in a manner he or she reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company and, in the case of a criminal proceeding, had no reasonable cause to believe that his or her conduct was unlawful.  
Section 4.    Indemnity in Proceedings by or in the Right of the Company.  The Company shall indemnify Indemnitee to the extent set forth in this Section 4 if Indemnitee is, or is threatened to be made, a party to or a participant in any Proceeding by or in the right of the Company to procure a judgment in its favor.  Pursuant to this Section 4, Indemnitee shall be indemnified against all Expenses actually and reasonably incurred by Indemnitee or on his or her behalf in connection with such Proceeding or any claim, issue or matter therein, if Indemnitee acted in good faith and in a manner he or she reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company.  No indemnification for Expenses shall be made under this Section 4 in respect of any claim, issue or matter as to which Indemnitee shall have been finally adjudged by a court to be liable to the Company, unless and only to the extent that the Delaware Court of Chancery (the “Delaware Court”) shall determine upon application that, despite the adjudication of liability but in view of all the circumstances of the case, Indemnitee is fairly and 
5

reasonably entitled to indemnification for such expenses as the Delaware Court shall deem proper.
Section 5.    Indemnification for Expenses of a Party Who is Wholly or Partly Successful.  Notwithstanding any other provisions of this Agreement and except as provided in Section 7, to the extent that Indemnitee is a party to or a participant in any Proceeding and is successful in such Proceeding or in defense of any claim, issue or matter therein, the Company shall indemnify Indemnitee against all Expenses actually and reasonably incurred by him or her in connection therewith.  If Indemnitee is not wholly successful in such Proceeding but is successful as to one or more but less than all claims, issues or matters in such Proceeding, the Company shall indemnify Indemnitee against all Expenses actually and reasonably incurred by Indemnitee or on his or her behalf in connection with each successfully resolved claim, issue or matter.  For purposes of this Section and without limitation, the termination of any claim, issue or matter in such a Proceeding by dismissal, with or without prejudice, shall be deemed to be a successful result as to such claim, issue or matter.
Section 6.    Reimbursement for Expenses of a Witness or in Response to a Subpoena.  Notwithstanding any other provision of this Agreement, to the extent that Indemnitee, by reason of his or her Corporate Status, (a) is a witness in any Proceeding to which Indemnitee is not a party and is not threatened to be made a party or (b) receives a subpoena with respect to any Proceeding to which Indemnitee is not a party and is not threatened to be made a party, the Company shall reimburse Indemnitee for all Expenses actually and reasonably incurred by him or her or on his or her behalf in connection therewith.    
Section 7.    Exclusions.  Notwithstanding any provision in this Agreement to the contrary, the Company shall not be obligated under this Agreement:  
(a)to indemnify for amounts otherwise indemnifiable hereunder (or for which advancement is provided hereunder) if and to the extent that Indemnitee has otherwise actually received such amounts under any insurance policy, contract, agreement or otherwise;
(b)to indemnify for an accounting of profits made from the purchase and sale (or sale and purchase) by Indemnitee of securities of the Company within the meaning of Section 16(b) of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, or similar provisions of state statutory law or common law[, or from the purchase or sale by Indemnitee of such securities in violation of Section 306 of the Sarbanes Oxley Act of 2002 (“SOX”)];
(c)to indemnify for any reimbursement of, or payment to, the Company by Indemnitee of any bonus or other incentive-based or equity-based compensation or of any profits realized by Indemnitee from the sale of securities of the Company pursuant to Section 304 of SOX or any formal policy of the Company adopted by the Board (or a committee thereof), or any other remuneration paid to Indemnitee if it shall be determined by a final judgment or other final adjudication that such remuneration was in violation of law; 
(d)to indemnify with respect to any Proceeding, or part thereof, brought by Indemnitee against the Company, any legal entity which it controls, any director or officer 
6

thereof or any third party, unless (i) the Board has consented to the initiation of such Proceeding or part thereof and (ii) the Company provides the indemnification, in its sole discretion, pursuant to the powers vested in the Company under applicable law; provided, however, that this Section 7(d) shall not apply to (A) counterclaims or affirmative defenses asserted by Indemnitee in an action brought against Indemnitee or (B) any action brought by Indemnitee for indemnification or advancement from the Company under this Agreement or under any directors’ and officers’ liability insurance policies maintained by the Company in the suit for which indemnification or advancement is being sought as described in Section 12; or
(e)to provide any indemnification or advancement of expenses that is prohibited by applicable law (as such law exists at the time payment would otherwise be required pursuant to this Agreement).
Section 8.    Advancement of Expenses.  Subject to Section 9(b), the Company shall advance, to the extent not prohibited by law, the Expenses incurred by Indemnitee in connection with any Proceeding, and such advancement shall be made within thirty (30) days after the receipt by the Company of a statement or statements requesting such advances (including any invoices received by Indemnitee, which such invoices may be redacted as necessary to avoid the waiver of any privilege accorded by applicable law) from time to time, whether prior to or after final disposition of any Proceeding.  Advances shall be unsecured and interest free.  Advances shall be made without regard to Indemnitee’s (i) ability to repay the expenses, (ii) ultimate entitlement to indemnification under the other provisions of this Agreement, and (iii) entitlement to and availability of insurance coverage, including advancement, payment or reimbursement of defense costs, expenses or covered loss under the provisions of any applicable insurance policy (including, without limitation, whether such advancement, payment or reimbursement is withheld, conditioned or delayed by the insurer(s)).  Indemnitee shall qualify for advances upon the execution and delivery to the Company of this Agreement which shall constitute an undertaking providing that Indemnitee undertakes to the fullest extent required by law to repay the advance if and to the extent that it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction in a final judgment, not subject to appeal, that Indemnitee is not entitled to be indemnified by the Company.  No other form of undertaking shall be required. The right to advances under this paragraph shall in all events continue until final disposition of any Proceeding, including any appeal therein.  Nothing in this Section 8 shall limit Indemnitee’s right to advancement pursuant to Section 12(e) of this Agreement.
Section 9.    Procedure for Notification and Defense of Claim.
(a)    To obtain indemnification under this Agreement, Indemnitee shall submit to the Company a written request therefor specifying the basis for the claim, the amounts for which Indemnitee is seeking payment under this Agreement, and all documentation related thereto as reasonably requested by the Company.  
(b)    In the event that the Company shall be obligated hereunder to provide indemnification for or make any advancement of Expenses with respect to any Proceeding, the Company shall be entitled to assume the defense of such Proceeding, or any claim, issue or matter therein, with counsel approved by Indemnitee (which approval shall not be unreasonably 
7

withheld or delayed) upon the delivery to Indemnitee of written notice of the Company’s election to do so.  After delivery of such notice, approval of such counsel by Indemnitee and the retention of such counsel by the Company, the Company will not be liable to Indemnitee under this Agreement for any fees or expenses of separate counsel subsequently employed by or on behalf of Indemnitee with respect to the same Proceeding; provided that (i) Indemnitee shall have the right to employ separate counsel in any such Proceeding at Indemnitee’s expense and (ii) if (A) the employment of separate counsel by Indemnitee has been previously authorized by the Company, (B) Indemnitee shall have reasonably concluded that there may be a conflict of interest between the Company and Indemnitee in the conduct of such defense, (C) the Company shall not continue to retain such counsel to defend such Proceeding, or (D) a Change in Control shall have occurred, then the fees and expenses actually and reasonably incurred by Indemnitee with respect to his or her separate counsel shall be Expenses hereunder.  
(c)     In the event that the Company does not assume the defense in a Proceeding pursuant to paragraph (b) above, then the Company will be entitled to participate in the Proceeding at its own expense.
(d)     The Company shall not be liable to indemnify Indemnitee under this Agreement for any amounts paid in settlement of any Proceeding effected without its prior written consent (which consent shall not be unreasonably withheld or delayed).  Without limiting the generality of the foregoing, the fact that an insurer under an applicable insurance policy delays or is unwilling to consent to such settlement or is or may be in breach of its obligations under such policy, or the fact that directors’ and officers’ liability insurance is otherwise unavailable or not maintained by the Company, may not be taken into account by the Company in determining whether to provide its consent. The Company shall not, without the prior written consent of Indemnitee (which consent shall not be unreasonably withheld or delayed), enter into any settlement which (i) includes an admission of fault of Indemnitee, any non-monetary remedy imposed on Indemnitee or any monetary damages for which Indemnitee is not wholly and actually indemnified hereunder or (ii) with respect to any Proceeding with respect to which Indemnitee may be or is made a party or may be otherwise entitled to seek indemnification hereunder, does not include the full release of Indemnitee from all liability in respect of such Proceeding.
Section 10.    Procedure Upon Application for Indemnification.
(a)    Upon written request by Indemnitee for indemnification pursuant to Section 9(a), a determination, if such determination is required by applicable law, with respect to Indemnitee’s entitlement to indemnification hereunder shall be made in the specific case by one of the following methods: [(i) if a Change in Control shall have occurred and indemnification is being requested by Indemnitee hereunder in his or her capacity as a director of the Company, by Independent Counsel in a written opinion to the Board; or (ii) in any other case, ](A) by a majority vote of the disinterested directors, even though less than a quorum; (B) by a committee of disinterested directors designated by a majority vote of the disinterested directors, even though less than a quorum; or (C) if there are no disinterested directors or if the disinterested directors so direct, by Independent Counsel in a written opinion to the Board.  For purposes hereof, 
8

disinterested directors are those members of the Board who are not parties to the action, suit or proceeding in respect of which indemnification is sought.  In the case that such determination is made by Independent Counsel, a copy of Independent Counsel’s written opinion shall be delivered to Indemnitee and, if it is so determined that Indemnitee is entitled to indemnification, payment to Indemnitee shall be made within thirty (30) days after such determination.  Indemnitee shall cooperate with the Independent Counsel or the Company, as applicable, in making such determination with respect to Indemnitee’s entitlement to indemnification, including providing to such counsel or the Company, upon reasonable advance request, any documentation or information which is not privileged or otherwise protected from disclosure and which is reasonably available to Indemnitee and reasonably necessary to such determination. The Company shall likewise cooperate with Indemnitee and Independent Counsel, if applicable, in making such determination with respect to Indemnitee’s entitlement to indemnification, including providing to such counsel and Indemnitee, upon reasonable advance request, any documentation or information which is not privileged or otherwise protected from disclosure and which is reasonably available to the Company and reasonably necessary to such determination.  Any out-of-pocket costs or expenses (including reasonable attorneys’ fees and disbursements) actually and reasonably incurred by Indemnitee in so cooperating with the Independent Counsel or the Company shall be borne by the Company (irrespective of the determination as to Indemnitee’s entitlement to indemnification) and the Company hereby indemnifies and agrees to hold Indemnitee harmless therefrom.
(b)    If the determination of entitlement to indemnification is to be made by Independent Counsel pursuant to Section 10(a), the Independent Counsel shall be selected by the Board[; provided that, if a Change in Control shall have occurred and indemnification is being requested by Indemnitee hereunder in his or her capacity as a director of the Company, the Independent Counsel shall be selected by Indemnitee.]  Indemnitee [or the Company, as the case may be,] may, within ten (10) days after written notice of such selection, deliver to the Company [or Indemnitee, as the case may be,] a written objection to such selection; provided, however, that such objection may be asserted only on the ground that the Independent Counsel so selected does not meet the requirements of “Independent Counsel” as defined in Section 2 of this Agreement, and the objection shall set forth with particularity the factual basis of such assertion.  Absent a proper and timely objection, the person so selected shall act as Independent Counsel.  If such written objection is so made and substantiated, the Independent Counsel so selected may not serve as Independent Counsel unless and until such objection is withdrawn or the Delaware Court has determined that such objection is without merit.  If, within twenty (20) days after the later of (i) submission by Indemnitee of a written request for indemnification pursuant to Section 9(a) and (ii) the final disposition of the Proceeding, including any appeal therein, no Independent Counsel shall have been selected without objection, either Indemnitee or the Company may petition the Delaware Court for resolution of any objection which shall have been made by Indemnitee or the Company to the selection of Independent Counsel and/or for the appointment as Independent Counsel of a person selected by the court or by such other person as the court shall designate.   The person with respect to whom all objections are so resolved or the person so appointed shall act as Independent Counsel under Section 10(a) hereof.  Upon the due commencement of any judicial proceeding or arbitration pursuant to Section 12(a) of this 
9

Agreement, Independent Counsel shall be discharged and relieved of any further responsibility in such capacity (subject to the applicable standards of professional conduct then prevailing).
(c)    Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, the determination of entitlement to indemnification under this Agreement shall be made without regard to the Indemnitee’s entitlement to and availability of insurance coverage, including advancement, payment or reimbursement of defense costs, expenses or covered loss under the provisions of any applicable insurance policy (including, without limitation, whether such advancement, payment or reimbursement is withheld, conditioned or delayed by the insurer(s)).
Section 11.    Presumptions and Effect of Certain Proceedings. 
(a)    To the extent permitted by applicable law, in making a determination with respect to entitlement to indemnification hereunder, it shall be presumed that Indemnitee is entitled to indemnification under this Agreement if Indemnitee has submitted a request for indemnification in accordance with Section 9(a) of this Agreement, and the Company shall have the burden of proof and the burden of persuasion by clear and convincing evidence to overcome that presumption in connection with the making of any determination contrary to that presumption.   
(b)    The termination of any Proceeding or of any claim, issue or matter therein, by judgment, order, settlement or conviction, or upon a plea of guilty, nolo contendere or its equivalent, shall not (except as otherwise expressly provided in this Agreement) of itself adversely affect the right of Indemnitee to indemnification or create a presumption that Indemnitee did not act in good faith and in a manner which he or she reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company or, with respect to any criminal Proceeding, that Indemnitee had reasonable cause to believe that his or her conduct was unlawful.
(c)    Indemnitee shall be deemed to have acted in good faith if Indemnitee’s actions based on the records or books of account of the Company or any other Enterprise, including financial statements, or on information supplied to Indemnitee by the directors, officers, agents or employees of the Company or any other Enterprise in the course of their duties, or on the advice of legal counsel for the Company or any other Enterprise or on information or records given or reports made to the Company or any other Enterprise by an independent certified public accountant or by an appraiser or other expert selected with reasonable care by the Company or any other Enterprise. The provisions of this Section 11(c) shall not be deemed to be exclusive or to limit in any way the other circumstances in which Indemnitee may be deemed to have met the applicable standard of conduct set forth in this Agreement. In addition, the knowledge and/or actions, or failure to act, of any director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee of the Company, any subsidiary of the Company, or any Enterprise shall not be imputed to Indemnitee for purposes of determining the right to indemnification under this Agreement.  Whether or not the foregoing provisions of this Section 11(c) are satisfied, it shall in any event be presumed that Indemnitee has at all times acted in good faith and in a manner Indemnitee reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company. Anyone seeking to overcome this presumption shall have the burden of proof and the burden of persuasion by clear and convincing evidence.
10

Section 12.    Remedies of Indemnitee.
(a)    Subject to Section 12(f), in the event that (i) a determination is made pursuant to Section 10 of this Agreement that Indemnitee is not entitled to indemnification under this Agreement; (ii) advancement of Expenses is not timely made pursuant to Section 8 of this Agreement; (iii) no determination of entitlement to indemnification shall have been made pursuant to Section 10(a) of this Agreement within sixty (60) days after receipt by the Company of the request for indemnification for which a determination is to be made other than by Independent Counsel; (iv) payment of indemnification or reimbursement of expenses is not made pursuant to Section 5 or 6 or the last sentence of Section 10(a) of this Agreement within thirty (30) days after receipt by the Company of a written request therefor (including any invoices received by Indemnitee, which such invoices may be redacted as necessary to avoid the waiver of any privilege accorded by applicable law); or (v) payment of indemnification pursuant to Section 3 or 4 of this Agreement is not made within thirty (30) days after a determination has been made that Indemnitee is entitled to indemnification, Indemnitee shall be entitled to an adjudication by the Delaware Court of his or her entitlement to such indemnification or advancement.  Alternatively, Indemnitee, at his or her option, may seek an award in arbitration to be conducted by a single arbitrator pursuant to the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association.  Indemnitee shall commence such proceeding seeking an adjudication or an award in arbitration within 180 days following the date on which Indemnitee first has the right to commence such proceeding pursuant to this Section 12(a); provided, however, that the foregoing time limitation shall not apply in respect of a proceeding brought by Indemnitee to enforce his or her rights under Section 5 of this Agreement.  The Company shall not oppose Indemnitee’s right to seek any such adjudication or award in arbitration.
(b)    In the event that a determination shall have been made pursuant to Section 10(a) of this Agreement that Indemnitee is not entitled to indemnification, any judicial proceeding or arbitration commenced pursuant to this Section 12 shall be conducted in all respects as a de novo trial, or arbitration, on the merits and Indemnitee shall not be prejudiced by reason of that adverse determination.  In any judicial proceeding or arbitration commenced pursuant to this Section 12, the Company shall have the burden of proving Indemnitee is not entitled to indemnification or advancement, as the case may be.
(c)     If a determination shall have been made pursuant to Section 10(a) of this Agreement that Indemnitee is entitled to indemnification, the Company shall be bound by such determination in any judicial proceeding or arbitration commenced pursuant to this Section 12, absent (i) a misstatement by Indemnitee of a material fact, or an omission of a material fact necessary to make Indemnitee’s statement not materially misleading, in connection with the request for indemnification or (ii) a prohibition of such indemnification under applicable law.
(d)    The Company shall be precluded from asserting in any judicial proceeding or arbitration commenced pursuant to this Section 12 that the procedures and presumptions of this Agreement are not valid, binding and enforceable and shall stipulate in any such court or before any such arbitrator that the Company is bound by all the provisions of this Agreement.  
11

(e)    The Company shall indemnify Indemnitee to the fullest extent permitted by law against any and all Enforcement Expenses and, if requested by Indemnitee, shall (within thirty (30) days after receipt by the Company of a written request therefor) advance, to the extent not prohibited by law, such Enforcement Expenses to Indemnitee, which are incurred by Indemnitee in connection with any action brought by Indemnitee for indemnification or advancement from the Company under this Agreement or under any directors’ and officers’ liability insurance policies maintained by the Company in the suit for which indemnification or advancement is being sought.  Such written request for advancement shall include invoices received by Indemnitee in connection with such Enforcement Expenses but, in the case of invoices in connection with legal services, any references to legal work performed or to expenditures made that would cause Indemnitee to waive any privilege accorded by applicable law need not be included with the invoice.
(f)    Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary, no determination as to entitlement to indemnification under this Agreement shall be required to be made prior to the final disposition of the Proceeding, including any appeal therein.
Section 13.    Non-exclusivity; Survival of Rights; Insurance; Subrogation.
(a)    The rights of indemnification and to receive advancement as provided by this Agreement shall not be deemed exclusive of any other rights to which Indemnitee may at any time be entitled under applicable law, the Charter, the Bylaws, any agreement, a vote of stockholders or a resolution of directors, or otherwise.  No amendment, alteration or repeal of this Agreement or of any provision hereof shall limit or restrict any right of Indemnitee under this Agreement in respect of any action taken or omitted by such Indemnitee in his or her Corporate Status prior to such amendment, alteration or repeal.  To the extent that a change in Delaware law, whether by statute or judicial decision, permits greater indemnification or advancement than would be afforded currently under the Charter, Bylaws and this Agreement, it is the intent of the parties hereto that Indemnitee shall enjoy by this Agreement the greater benefits so afforded by such change.  No right or remedy herein conferred is intended to be exclusive of any other right or remedy, and every other right and remedy shall be cumulative and in addition to every other right and remedy given hereunder or now or hereafter existing at law or in equity or otherwise.  The assertion or employment of any right or remedy hereunder, or otherwise, shall not prevent the concurrent assertion or employment of any other right or remedy.
(b)    To the extent that the Company maintains an insurance policy or policies providing liability insurance for directors, managers, partners, officers, employees, agents or trustees of the Company or of any other Enterprise, Indemnitee shall be covered by such policy or policies in accordance with its or their terms to the maximum extent of the coverage available for any such director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee under such policy or policies.  If, at the time of the receipt of a notice of a claim pursuant to the terms hereof, the Company has director and officer liability insurance in effect, the Company shall give prompt notice of such claim to the insurers in accordance with the procedures set forth in the respective policies.  The Company shall thereafter take all necessary or desirable action to cause such insurers to pay, on behalf of the Indemnitee, all amounts payable as a result of such Proceeding 
12

in accordance with the terms of such policies. The Company shall also promptly provide to Indemnitee: (i) copies of all of the Company’s potentially applicable directors’ and officers’ liability insurance policies, (ii) copies of such notices delivered to the applicable insurers, and (iii) copies of all subsequent communications and correspondence between the Company and such insurers regarding the Proceeding, in each case substantially concurrently with the delivery or receipt thereof by the Company.
(c)    In the event of any payment under this Agreement, the Company shall be subrogated to the extent of such payment to all of the rights of recovery of Indemnitee, who shall execute all papers required and take all action necessary to secure such rights, including execution of such documents as are necessary to enable the Company to bring suit to enforce such rights.
(d)    The Company’s obligation to provide indemnification or advancement hereunder to Indemnitee who is or was serving at the request of the Company as a director, manager, partner, officer, employee, agent or trustee of any other Enterprise shall be reduced by any amount Indemnitee has actually received as indemnification or advancement from such other Enterprise.
Section 14.     Duration of Agreement.  This Agreement shall continue until and terminate upon the later of: (a) ten (10) years after the date that Indemnitee shall have ceased to serve as [both a director and] an officer of the Company or (b) one (1) year after the final termination of any Proceeding, including any appeal, then pending in respect of which Indemnitee is granted rights of indemnification or advancement hereunder and of any proceeding commenced by Indemnitee pursuant to Section 12 of this Agreement relating thereto.  This Agreement shall be binding upon the Company and its successors and assigns and shall inure to the benefit of Indemnitee and his or her heirs, executors and administrators.  The Company shall require and cause any successor (whether direct or indirect by purchase, merger, consolidation or otherwise) to all, substantially all or a substantial part, of the business and/or assets of the Company, by written agreement in form and substance satisfactory to Indemnitee, expressly to assume and agree to perform this Agreement in the same manner and to the same extent that the Company would be required to perform if no such succession had taken place.
Section 15.    Severability.  If any provision or provisions of this Agreement shall be held to be invalid, illegal or unenforceable for any reason whatsoever: (a) the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Agreement (including, without limitation, each portion of any section of this Agreement containing any such provision held to be invalid, illegal or unenforceable, that is not itself invalid, illegal or unenforceable) shall not in any way be affected or impaired thereby and shall remain enforceable to the fullest extent permitted by law; (b) such provision or provisions shall be deemed reformed to the extent necessary to conform to applicable law and to give the maximum effect to the intent of the parties hereto; and (c) to the fullest extent possible, the provisions of this Agreement (including, without limitation, each portion of any section of this Agreement containing any such provision held to be invalid, illegal or unenforceable, that is not itself invalid, illegal or unenforceable) shall be construed so as to give effect to the intent manifested thereby.
13

Section 16.    Enforcement.
(a)    The Company expressly confirms and agrees that it has entered into this Agreement and assumed the obligations imposed on it hereby in order to induce Indemnitee to [serve or continue to serve] as [a director and] an officer of the Company, and the Company acknowledges that Indemnitee is relying upon this Agreement in serving as [a director and] an officer of the Company.
(b)    This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, oral, written and implied, between the parties hereto with respect to the subject matter hereof; provided, however, that this Agreement is a supplement to and in furtherance of the Charter, the Bylaws and applicable law, and shall not be deemed a substitute therefor, nor to diminish or abrogate any rights of Indemnitee thereunder.
Section 17.    Modification and Waiver.  No supplement, modification or amendment, or waiver of any provision, of this Agreement shall be binding unless executed in writing by the parties thereto.  No waiver of any of the provisions of this Agreement shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provisions of this Agreement nor shall any waiver constitute a continuing waiver.  No supplement, modification or amendment of this Agreement or of any provision hereof shall limit or restrict any right of Indemnitee under this Agreement in respect of any action taken or omitted by such Indemnitee prior to such supplement, modification or amendment.
Section 18.    Notice by Indemnitee.  Indemnitee agrees promptly to notify the Company in writing upon being served with any summons, citation, subpoena, complaint, indictment, information or other document relating to any Proceeding or matter which may be subject to indemnification, reimbursement or advancement as provided hereunder.  The failure of Indemnitee to so notify the Company or any delay in notification shall not relieve the Company of any obligation which it may have to Indemnitee under this Agreement or otherwise unless, and then only to the extent that, the Company did not otherwise learn of the Proceeding and such delay is materially prejudicial to the Company’s ability to defend such Proceeding or matter; and, provided, further, that notice will be deemed to have been given without any action on the part of Indemnitee in the event the Company is a party to the same Proceeding.
Section 19.    Notices.  All notices, requests, demands and other communications under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if (a) delivered by hand and receipted for by the party to whom said notice or other communication shall have been directed; (b) mailed by certified or registered mail with postage prepaid, on the third business day after the date on which it is so mailed; (c) mailed by reputable overnight courier and receipted for by the party to whom said notice or other communication shall have been directed; or (d) sent by facsimile transmission, with receipt of oral confirmation that such transmission has been received:
(i)    If to Indemnitee, at such address as Indemnitee shall provide to the Company.
14

(ii)    If to the Company to:

Semrush Holdings, Inc.
800 Boylston Street, Suite 2475
Boston, MA 02199 
Attention: General Counsel
or to any other address as may have been furnished to Indemnitee by the Company.
Section 20.    Contribution.  To the fullest extent permissible under applicable law, if the indemnification provided for in this Agreement is unavailable to Indemnitee for any reason whatsoever, the Company, in lieu of indemnifying Indemnitee, shall contribute to the amount incurred by Indemnitee, whether for judgments, fines, penalties, excise taxes, amounts paid or to be paid in settlement and/or for Expenses, in connection with any Proceeding in such proportion as is deemed fair and reasonable in light of all of the circumstances in order to reflect (i) the relative benefits received by the Company and Indemnitee in connection with the event(s) and/or transaction(s) giving rise to such Proceeding; and/or (ii) the relative fault of the Company (and its directors, officers, employees and agents) and Indemnitee in connection with such event(s) and/or transactions.
Section 21.    Internal Revenue Code Section 409A.  The Company intends for this Agreement to comply with the Indemnification exception under Section 1.409A-1(b)(10) of the regulations promulgated under the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “Code”), which provides that indemnification of, or the purchase of an insurance policy providing for payments of, all or part of the expenses incurred or damages paid or payable by Indemnitee with respect to a bona fide claim against Indemnitee or the Company do not provide for a deferral of compensation, subject to Section 409A of the Code, where such claim is based on actions or failures to act by Indemnitee in his or her capacity as a service provider of the Company.  The parties intend that this Agreement be interpreted and construed with such intent.
Section 22.    Applicable Law and Consent to Jurisdiction.  This Agreement and the legal relations among the parties shall be governed by, and construed and enforced in accordance with, the laws of the State of Delaware, without regard to its conflict of laws rules.  Except with respect to any arbitration commenced by Indemnitee pursuant to Section 12(a) of this Agreement, the Company and Indemnitee hereby irrevocably and unconditionally (i) agree that any action or proceeding arising out of or in connection with this Agreement shall be brought only in the Delaware Court, and not in any other state or federal court in the United States of America or any court in any other country; (ii) consent to submit to the exclusive jurisdiction of the Delaware Court for purposes of any action or proceeding arising out of or in connection with this Agreement; (iii) consent to service of process at the address set forth in Section 19 of this Agreement with the same legal force and validity as if served upon such party personally within the State of Delaware; (iv) waive any objection to the laying of venue of any such action or proceeding in the Delaware Court; and (v) waive, and agree not to plead or to make, any claim 
15

that any such action or proceeding brought in the Delaware Court has been brought in an improper or inconvenient forum.
Section 23.    Headings.  The headings of the paragraphs of this Agreement are inserted for convenience only and shall not be deemed to constitute part of this Agreement or to affect the construction thereof.
Section 24.    Identical Counterparts.  This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall for all purposes be deemed to be an original but all of which together shall constitute one and the same Agreement.  Only one such counterpart signed by the party against whom enforceability is sought needs to be produced to evidence the existence of this Agreement.
Section 25.    Monetary Damages Insufficient/Specific Enforcement.  The Company and Indemnitee agree that a monetary remedy for breach of this Agreement may be inadequate, impracticable and difficult of proof, and further agree that such breach may cause Indemnitee irreparable harm. Accordingly, the parties hereto agree that Indemnitee may enforce this Agreement by seeking injunctive relief and/or specific performance hereof, without any necessity of showing actual damage or irreparable harm (having agreed that actual and irreparable harm will result in not forcing the Company to specifically perform its obligations pursuant to this Agreement) and that by seeking injunctive relief and/or specific performance, Indemnitee shall not be precluded from seeking or obtaining any other relief to which he may be entitled. The Company and Indemnitee further agree that Indemnitee shall be entitled to such specific performance and injunctive relief, including temporary restraining orders, preliminary injunctions and permanent injunctions, without the necessity of posting bonds or other undertaking in connection therewith. The Company acknowledges that in the absence of a waiver, a bond or undertaking may be required of Indemnitee by the Court, and the Company hereby waives any such requirement of a bond or undertaking.
[Remainder of Page Intentionally Left Blank]
16

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be signed as of the day and year first above written.
						
	SEMRUSH HOLDINGS, INC.
		
		
		
	By:	
		Name:
		Title:
		
		
		
		Name of Indemnitee

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00324-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00324-of-00352.parquet"}]]