Document:

Exhibit 10.1

 

独家业务合作协议

 

EXCLUSIVE BUSINESS COOPERATION AGREEMENT

 

本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于[
]年[ ]月[
]日在中华人民共和国(下称“中国”)                    
市签署。

 

This Exclusive Business
Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on [ - ] in                  ,
the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

	甲方:	【WFOE名称】

 

	地址:	

 

	Party A:	[Name of WFOE]

 

	Address:	

 

	乙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司

 

	地址:	安徽省六安市舒城县汤池镇舒河路

 

	Party B:	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.

 

	Address:	Shuhe Road, Tangchi Town, Shucheng County, LuAn City, Anhui Province

 

甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。

 

Each of Party A and Party
B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

 

Whereas,

 

	1.	甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

 

Party A is a wholly foreign owned enterprise
established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

	2.	乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事食用植物油(全精炼)生产、销售,经济林苗培育、销售;农副产品收购;货物进出口。乙方现时及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;

 

Party B is a company established in China
with exclusively domestic capital and is permitted to engage in production and sales of edible vegetable oil (fully refined); cultivation
and marketing of economic forest seedling; purchase of agricultural and sideline products; import and export of goods by relevant PRC
governmental authorities. The businesses conducted by Party B currently and any time during the term of this Agreement are collectively
referred to as the “Principal Business”;

 

    1
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	3.	甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术支持、咨询和其他服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。

 

Party A is willing to provide Party B
with technical support, consulting services and other services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term
of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services
provided by Party A or Party A’s designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:

 

Now, therefore, through mutual
discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

	1.	服务提供

 

Services Provided
by Party A

 

	 	1.1	按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、咨询服务和其他服务,包括但不限于以下内容:

 

Party B hereby
appoints Party A as Party B’s exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support, consulting services
and other services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including but not
limited to the follows:

 

		(1)	许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关知识产权,包括但不限于专利、商标、域名等;

 

Licensing Party B to use any intellectual
property right, including but not limited to patent, trademark, domain name, etc. legally owned by Party A;

 

		(2)	乙方相关人员的技术支持和专业培训;

 

Technical support and training for
employees of Party B;

 

		(3)	协助乙方进行有关的技术和市场信息的咨询、收集与调研(中国法律禁止外商独资企业从事的市场调查除外);

 

Assisting Party B in consultancy,
collection and research of technology and market information (excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises
are prohibited from conducting under PRC law);

 

    2
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		(4)	为乙方提供企业管理咨询;

 

Providing business management consultation
for Party B;

 

		(5)	为乙方提供市场营销和推广服务;

 

Providing marketing and promotion
services for Party B;

 

		(6)	为乙方提供客户订单管理和客户服务

 

Providing customer order management
and customer services for Party B;

 

		(7)	设备、资产出租;和

 

Leasing of equipments or properties;
and

 

		(8)	在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相关服务。

 

Other services requested by Party B from
time to time to the extent permitted under PRC law.

 

	 	1.2	乙方接受甲方提供的服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务。

 

Party B agrees to accept
all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A’s prior written consent, during the term of
this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided by any third party and shall
not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may
appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the services
under this Agreement.

 

	 	1.3	服务的提供方式

 

Service Providing Methodology

 

    3
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	 	1.3.1	甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。

 

Party A and Party
B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A or any
other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manners, personnel, and fees for the specific services.

 

	 	1.3.2	为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

 

To fulfill this Agreement,
Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property leases
with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A’s relevant equipment or property
based on the needs of the business of Party B.

 

	 	1.3.3	乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

 

Party B hereby grants
to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets
and business of Party B, to the extent permitted under PRC law, at the lowest purchase price permitted by PRC law. The Parties shall then
enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

	2.	服务费用的计算和支付方式

 

The Calculation
and Payment of the Service Fees

 

		2.1	在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算:

 

The fees payable by Party B to Party A during
the term of this Agreement shall be calculated as follows:

 

    4
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.1	就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。每月的服务费由管理费和服务提供费组成,具体金额由双方根据以下因素商议确定:

 

Party B shall pay service fee to Party
A in each month. The service fee for each month shall consist of management fee and fee for services provided, which shall be determined
by the Parties through negotiation after considering:

 

		(1)	服务的复杂程度及难度;

 

Complexity and difficulty of the services provided by Party
A;

 

		(2)	甲方雇员的职位和提供该等服务所需的时间;

 

Title of and time consumed by employees of Party A providing
the services;

 

		(3)	服务的具体内容和商业价值;

 

Contents and commercial value of the services provided
by Party A;

 

		(4)	相同种类服务的市场参考价格;

 

Market price of the same type of services;

 

		(5)	乙方的经营情况。

 

Operation conditions of the Party B.

 

		2.1.2	如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。

 

If Party A transfers
technology to Party B or develops software or other technology as entrusted by Party B or leases equipments or properties to Party B,
the technology transfer price, development fees or rent shall be determined by the Parties based on the actual situations.

 

	3.	知识产权和保密条款

 

Intellectual Property
Rights and Confidentiality Clauses

 

		3.1	甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识产权(包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。

 

Party A shall have exclusive
and proprietary ownership, rights and interests in any and all intellectual properties arising out of or created during the performance
of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, claims of patent applications, software, technical secrets, trade
secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications,
render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion for the purposes
of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for
any such intellectual property rights in Party A.

 

    5
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		3.2	双方承认及确认有关本协议、本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

 

The Parties acknowledge
that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with
the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through
the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations,
rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to
its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided
that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar
to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, directors, employees of or agencies
engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for
breach of this Agreement.

 

    6
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	4.	陈述和保证

 

Representations
and Warranties

 

		4.1	甲方陈述、保证和承诺如下:

 

Party A hereby represents,
warrants and covenants as follows:

 

		4.1.1	甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的全部政府许可、证照。

 

Party A is a wholly
foreign owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service providers
designated by Party A will obtain all government permits and licenses for providing the services under this Agreement before providing
such services.

 

		4.1.2	甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party A has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government
agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

		4.1.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes
Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.

 

		4.2	乙方陈述、保证和承诺如下:

 

Party B hereby represents,
warrants and covenants as follows:

 

    7
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		4.2.1	乙方是按照中国法律合法成立且有效存续的公司,乙方获得并将维持从事主营业务所需的全部政府许可、证照。

 

Party B is a company
legally established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain all permits and licenses
for engaging in the Principal Business in a timely manner.

 

		4.2.2	乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。

 

Party B has taken
all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government
agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance
of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.

 

		4.2.3	本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。

 

This Agreement constitutes
Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms.

 

	5.	协议期限

 

Term of Agreement

 

		5.1	本协议自双方正式签署之日起生效;除非本协议明确约定或甲方书面决定终止本协议,本协议永久有效。

 

This Agreement shall
become effective upon execution by the Parties. Unless terminated in accordance with the provisions of this Agreement or terminated in
writing by Party A, this Agreement shall remain effective.

 

		5.2	如果在本协议有效期内,任何一方的经营期限届满,则该方应及时续展其经营期限,以使本协议得以继续有效和执行。如一方续展经营期限之申请未获任何主管部门批准或同意,则本协议于该方经营期限届满之时终止。

 

During the term of this
Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof so as to enable this Agreement to remain effective.
This Agreement shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for renewal of its operation
term is not approved by relevant government authorities.

 

    8
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		5.3	在本协议终止之后,双方在第3、6、7条和本第5.3条下的权利和义务将继续有效。

 

The rights and obligations of the Parties
under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.

 

	6.	适用法律和争议解决

 

Governing Law and Resolution
of Disputes

 

		6.1	本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。

 

The execution, effectiveness,
construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the
laws of China.

 

		6.2	因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

 

In the event of any
dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to
the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.

 

		6.3	因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。

 

Upon the occurrence
of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except
for the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective
obligations under this Agreement.

 

    9
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	7.	违约责任和补偿

 

Breach of Agreement and
Indemnification

 

		7.1	若乙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方给予损害赔偿;本第7.1条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利。

 

If Party B conducts
any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or require Party B to indemnify
all damages; this Section 7.1 shall not prejudice any other rights of Party A herein.

 

		7.2	除非适用的法律另有规定,乙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

 

Unless otherwise required
by applicable laws, Party B shall not have any right to terminate this Agreement in any event.

 

		7.3	就甲方根据本协议向乙方提供的服务所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受任何损害,除非该损失、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意不当行为而产生的。

 

Party B shall indemnify
and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party
A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations
or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.

 

	8.	不可抗力

 

Force Majeure

 

		8.1	若由于地震、台风、洪水、火灾、流行病、战争、罢工以及其他任何无法预见并且是受影响方无法防止亦无法避免的不可抗力事件(“不可抗力”),而直接致使本协议任何一方不能履行或不能完全履行本协议时,则受上述不可抗力影响的一方不对此不履行或部份履行承担责任。但该受影响方须立即毫不迟延地向另外一方发出书面通知,并须在发出该书面通知后十五天内向另外一方提供不可抗力事件的详情,解释其此种不能履行、部份不能履行或需要迟延履行的原因。

 

In the case of any
force majeure events (“Force Majeure”) such as earthquake, typhoon, flood, fire, epidemic, war, strikes or any other events
that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which directly or indirectly causes the failure
of either Party to perform or completely perform this Agreement, the Party affected by the aforesaid Force Majeure shall not be held liable
for any such non-performance or partial performance, provided that the Party affected by such Force Majeure shall give the other Party
written notices without any delay, and shall provide details of such event within 15 days after sending out such notice, explaining the
reasons for such failure of, partial or delay of performance.

 

    10
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		8.2	若主张不可抗力的一方未能根据以上规定通知另一方并提供适当证明,其不得免于未能履行其在本协议项下义务的责任。受不可抗力影响的一方应作出合理的努力,以减低该不可抗力造成的后果,并在该不可抗力终止后尽快恢复履行所有有关义务。如受不可抗力影响的一方在因不可抗力而暂免履行义务的理由消失后未有恢复履行有关义务,该方应就此向另一方承担责任。

 

If such Party claiming Force Majeure
fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall not be excused from the non-performance
of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to minimize the consequences
of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder whenever the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected
by the event of Force Majeure fails to resume performance hereunder when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable
to the other Party.

 

		8.3	不可抗力发生时,双方应立即互相协商,以求达致公平解决方案,并须作出一切合理努力,尽量减低该不可抗力造成的后果。

 

In the event of Force
Majeure, the Parties shall immediately consult with each other to reach an equitable solution and shall use all reasonable endeavours
to minimize the consequences of such Force Majeure.

 

	9.	通知

 

Notices

 

		9.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

 

All notices and other
communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail,
postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined
as follows:

 

		9.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。

 

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices.

 

    11
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		9.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

 

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

		9.2	为通知的目的,双方地址如下:

 

For the purpose of
notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

		甲方:	【WFOE名称】

 

	 	Party A:	[Name of WFOE]

 

		地址:	

 

		Address:	

 

	 	收件人:	 

 

		Attn:	

 

	 	电话:	 

 

		Phone:	

 

	 	传真:	 

 

		Facsimile:	

 

		乙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司

 

	 	Party B:	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.

 

		地址:	安徽省六安市舒城县汤池镇舒河路

 

		Address:	Shuhe Road, Tangchi Town, Shucheng County, LuAn City, Anhui Province

 

    12
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	 	收件人:	 

 

		Attn:	

 

	 	电话:	 

 

		Phone:	

 

	 	传真:	 

 

		Facsimile:	

 

		9.3	任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。

 

Any Party may at any
time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

 

	10.	协议的转让

 

Assignment

 

		10.1	乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。

 

Without Party A’s
prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.

 

		10.2	乙方在此同意,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。

 

Party B agrees that
Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment, Party A is only
required to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment.

 

	11.	协议的分割性

 

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

 

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with
any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected
or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with
effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect
of such valid provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    13
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	12.	协议的修改、补充

 

Amendments and Supplements

 

双方应以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。

 

Any amendments and
supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the
Parties and relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

 

	13.	语言和副本

 

Language and Counterparts

 

本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份。中英文版本具有同等效力。

 

This Agreement is
written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall
have equal legal validity.

 

    14
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

 

有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。

 

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their
authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	【WFOE名称】	 
	Party A: 	[Name of WFOE]	 
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	        	 
	姓名:	 	 
	Name:	 	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

 

	乙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司
	Party B: 	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.
	 	 	 
	签字:	 	 
	By:	        	 
	姓名:	章廷银	 
	Name:	Tingyin ZHANG	 
	职位:	法定代表人	 
	Title: 	Legal RepresentativeExhibit 10.2

 

独家购买权协议

EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT

 

本独家购买权协议(下称“本协议”)由以下各方于[   ]年[   ]月[   
]日在中华人民共和国(下称“中国”)[      ]签订:

This
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and among the following Parties as of [   ] [   ],
[   ] in [   ], the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):

 

		甲方:	[    ],一家依照中国法律设立和存在的外商独资公司,地址为[
                                            ];

		Party A: 	[    ], a wholly foreign owned enterprise, organized
and existing under the laws of the PRC, with its address at [   ];

 

		乙方:	[   ],一位中国公民,其身份证号码:[
                                            ];及

		Party B: 	 [   ], a Chinese citizen with Identification No.:
[   ]; and

 

		丙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司,一家依照中国法律设立和存在的股份有限责任公司,地址为安徽省六安市舒城县汤池镇舒河路。

 

		Party C: 	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.,
a joint stock limited company organized and existing under the laws of the PRC, with its address at Shuhe Road, Tangchi Town, Shucheng
County, LuAn City, Anhui Province.

 

在本协议中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。

In this Agreement, each
of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to
as the “Parties”.

 

鉴于:

Whereas:

 

		1.	乙方是丙方的股东;在本协议签署日,乙方持有丙方[
                                            ]%的股权,代表丙方注册资本人民币[
                                            ]万元。

Party
B is a shareholder of Party C and as of the date hereof holds [   ]% of equity interests of Party C, representing RMB[   ] in
the registered capital of Party C.

 

		2.	乙方同意通过本协议授予甲方一项独家购买权,甲方同意接受该独家购买权用以购买乙方在丙方所持有的全部或部分股权。

Party B agrees to grant Party A an exclusive
right through this Agreement, and Party A agrees to accept such exclusive right to purchase all or part equity interest held by Party
B in Party C.

 

现各方协商一致,达成如下协议:

Now therefore, upon mutual
discussion and negotiation, the Parties have reached the following agreement:

 

    1
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		1.	股权买卖

Sale and Purchase
of Equity Interest

 

		1.1	授予权利

Option Granted

 

鉴于甲方向乙方支付了人民币[
]元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本协议第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买其届时所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何其他人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本协议所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。

In consideration
of the payment of RMB[   ] by Party A, the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably
grants Party A an irrevocable and exclusive right to purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase
the equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A’s sole
and absolute discretion to the extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right being the
“Equity Interest Purchase Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall be entitled to the Equity
Interest Purchase Option or other rights with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party
B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used herein shall refer to individuals, corporations,
partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.

 

		1.2	行使步骤

Steps for Exercise
of Equity Interest Purchase Option

 

甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方或被指定人关于行使股权购买权的决定;(b)甲方或被指定人拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”);和(c)被购买股权的购买日/转让日。

Subject to the
provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice
to Party B (the “Equity Interest Purchase Option Notice”), specifying: (a) Party A’s or the Designee’s decision
to exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be purchased by Party A or the Designee from
Party B (the “Optioned Interests”); and (c) the date for purchasing the Optioned Interests or the date for transfer of the
Optioned Interests.

 

    2
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		1.3	股权买价

Equity Interest
Purchase Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为人民币[
]元。如果在甲方行权时中国法律所允许的最低价格高于基准买价,则转让价格应以中国法律所允许的最低价格为准(统称“股权买价”)。

The purchase price
of the Optioned Interests (the “Base Price”) shall be RMB [   ]. If PRC law requires a minimum price higher than the Base Price
when Party A exercises Equity Interest Purchase Option, the minimum price regulated by PRC law shall be the purchase price (collectively,
the “Equity Interest Purchase Price”).

 

		1.4	转让被购买股权

Transfer
of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise
of the Equity Interest Purchase Option by Party A:

 

		1.4.1	乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause
Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B’s transfer
of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

		1.4.2	乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明;

Party B shall obtain
written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the
Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto;

 

		1.4.3	乙方应与甲方和/或被指定人(视情况而定)按照本协议及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute
an equity interest transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance
with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

    3
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		1.4.4	有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本协议的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书项下产生的任何担保权益。本协议所规定的“乙方股权质押协议”指甲方、乙方和丙方于本协议签署之日签订的股权质押协议及对其的任何修改、修订或重述;本协议所规定的“乙方授权委托书”指乙方于本协议签署之日签署的授权甲方的授权委托书及对其的任何修改、修订或重述。

The relevant Parties
shall execute all other necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all
necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered by any security
interests, and cause Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For the purpose of this
Section and this Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third party’s rights or interests,
any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but
shall be deemed to exclude any security interest created by this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party
B’s Power of Attorney. “Party B’s Equity Interest Pledge Agreement” as used in this Agreement shall refer to
the Interest Pledge Agreement executed by and among Party A, Party B and Party C on the date hereof and any modification, amendment and
restatement thereto. “Party B’s Power of Attorney” as used in this Agreement shall refer to the Power of Attorney executed
by Party B on the date hereof granting Party A with power of attorney and any modification, amendment and restatement thereto.

 

		2.	承诺

Covenants

 

		2.1	有关丙方的承诺

Covenants
regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as a shareholder
of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

		2.1.1	未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior
written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association of Party C, increase
or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

		2.1.2	按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,取得和维持丙方从事业务所需的全部政府许可、证照,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain
Party C’s corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices, obtain and maintain all necessary
government licenses and permits by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

    4
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.3	未经甲方的事先书面同意,不在本协议签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方超过人民币10,000,000元以上的任何重大资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior
written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner
any material assets of Party C or legal or beneficial interest in the material business or revenues of Party C of more than RMB 10,000,000,
or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

		2.1.4	未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的应付账款除外;

Without the prior
written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for payables incurred
in the ordinary course of business other than through loans;

 

		2.1.5	一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;

They shall always
operate all of Party C’s businesses in the ordinary course of business to maintain the asset value of Party C and refrain from
any action/omission that may affect Party C’s operating status and asset value;

 

		2.1.6	未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币500,000元,即被视为重大合同);

Without the prior
written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute any major contract, except the contracts in the ordinary course of
business (for purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB500,000 shall be deemed a major contract);

 

		2.1.7	未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;

Without the prior
written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide any person with any loan or credit;

 

		2.1.8	应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;

They shall provide
Party A with information on Party C’s business operations and financial condition at Party A’s request;

 

    5
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.9	如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;

If requested by
Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of Party C’s assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar businesses;

 

		2.1.10	未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;

Without the prior
written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any person;

 

		2.1.11	将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

They shall immediately
notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party
C’s assets, business or revenue;

 

		2.1.12	为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To maintain the
ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate
actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.1.13	未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;

Without the prior
written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not in any manner distribute dividends to its shareholders, provided
that upon Party A’s written request, Party C shall immediately distribute all distributable profits to its shareholders;

 

		2.1.14	根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事。

At the request
of Party A, they shall appoint any person designated by Party A as the director or executive director of Party C.

 

		2.1.15	未经甲方书面同意,不得从事任何与甲方或甲方的关联公司相竞争的业务;及

Without Party A’s
prior written consent, they shall not engage in any business in competition with Party A or its affiliates; and

 

    6
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.1.16	除非中国法律强制要求,未经甲方书面同意,丙方不得解散或清算。

Unless otherwise
required by PRC law, Party C shall not be dissolved or liquated without prior written consent by Party A.

 

		2.2	乙方的承诺

Covenants
of Party B

 

乙方承诺:

Party B hereby covenants
as follows:

 

		2.2.1	未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押协议和乙方授权委托书设置的权益除外;

Without the prior
written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest
in the equity interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon, except for the interest placed in accordance with
Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney;

 

		2.2.2	促使丙方股东会和/或董事(或执行董事)不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押协议和乙方授权委托书设置的权益除外;

Without the prior
written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting and/or the directors (or the executive director) of Party
C not to approve any sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the equity interests
in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the interest placed in accordance with
Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s Power of Attorney;

 

		2.2.3	未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会和/或董事(或执行董事)不予批准;

Without the prior
written consent of Party A, Party B shall cause the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party
C not to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or investment in any person;

 

		2.2.4	将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;

Party B shall immediately
notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the
equity interests in Party C held by Party B;

 

    7
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.2.5	促使丙方股东会或董事(或执行董事)表决赞成本协议规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;

Party B shall cause
the shareholders’ meeting or the directors (or the executive director) of Party C to vote their approval of the transfer of the
Optioned Interests as set forth in this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by Party A;

 

		2.2.6	为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动,提出所有必要或适当的控告,并对所有索偿进行必要或适当的抗辩;

To the extent necessary
to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate
actions, file all necessary or appropriate complaints, and raise necessary or appropriate defenses against all claims;

 

		2.2.7	应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事或执行董事;

Party B shall appoint
any designee of Party A as the director or the executive director of Party C, at the request of Party A;

 

		2.2.8	乙方在此放弃其对丙方其他股东向甲方转让股权所享有的优先购买权(如有),同意丙方其他股东与甲方、丙方签署与本协议、乙方股权质押协议和乙方授权委托书类似的独家购买权协议、股权质押协议和授权委托书,并保证不会采取与其他股东签署的任何该等文件相冲突的行为;

Party B hereby
waives its right of first of refusal to transfer of equity interest by any other shareholder of Party C to Party A (if any), and gives
consent to execution by each other shareholder of Party C with Party A and Party C the exclusive option agreement, the equity interest
pledge agreement and the power of attorney similar to this Agreement, Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s
Power of Attorney and undertakes not to take any action in conflict with such documents executed by the other shareholders;

 

		2.2.9	如乙方从丙方获得任何利润、股息、分红、或清算所得,乙方应在遵从中国法律的前提下将其及时赠予甲方或甲方指定的任何人;和

Party B shall promptly
donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation to Party A or any other person designated by Party A to the extent permitted
under applicable PRC laws; and

 

    8
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		2.2.10	严格遵守本协议及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他协议的各项规定,切实履行该等协议项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等协议的有效性和可执行性的作为/不作为。如果乙方对于本协议项下、乙方股权质押协议下或乙方授权委托书中的股权,还留存有任何权利,除非甲方书面指示,否则乙方仍不得行使该权利。

Party B shall strictly
abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party
A, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability
thereof. To the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity interests subject to this Agreement hereunder
or under the Party B’s Equity Interest Pledge Agreement or under the Party B’s Power of Attorney, Party B shall not exercise
such rights except in accordance with the written instructions of Party A.

 

		3.	陈述和保证

Representations and
Warranties

 

乙方和丙方特此在本协议签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别陈述和保证如下:

Party B and Party C hereby represent
and warrant to Party A, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned Interests,
that:

 

		3.1	其具有签订和交付本协议和其为一方的、根据本协议为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本协议和任何转让合同项下的义务的权力、能力和授权。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,他们将签署与本协议条款一致的转让合同。本协议和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;

They have the power, capacity and
authority to execute and deliver this Agreement and any equity interest transfer contracts to which they are parties concerning the Optioned
Interests to be transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to perform their obligations under this Agreement
and any Transfer Contracts. Party B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this Agreement upon
Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties
constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be enforceable against them in accordance with the
provisions thereof;

 

		3.2	乙方和丙方已经取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;

Party B and Party
C have obtained any and all approvals and consents from government authorities and third parties (if required) for execution, delivery
and performance of this Agreement.

 

    9
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		3.3	无论是本协议或任何转让合同的签署和交付还是其在本协议或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;

The execution and delivery of this
Agreement or any Transfer Contracts and the obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause any violation
of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the articles of association, bylaws or other organizational documents of Party
C; (iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them, or constitute any
breach under any contracts or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv) cause any violation of any condition
for the grant and/or continued effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause the suspension or revocation
of or imposition of additional conditions to any licenses or permits issued to either of them;

 

		3.4	乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押协议和乙方授权委托书外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;

Party B has a good and merchantable
title to the equity interests held by Party B in Party C. Except for Party B’s Equity Interest Pledge Agreement and Party B’s
Power of Attorney, Party B has not placed any security interest on such equity interests;

 

		3.5	丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;

Party C has a good and merchantable
title to all of its assets, and has not placed any security interest on the aforementioned assets;

 

		3.6	丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;

Party C does not have any outstanding
debts, except for (i) debt incurred in the ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A’s
written consent has been obtained.

 

		3.7	丙方遵守适用于资产的收购的所有法律和法规;和

Party C has complied
with all laws and regulations of China applicable to asset acquisitions; and

 

		3.8	目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。

There are no pending
or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or
Party C.

 

    10
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		4.	有效期

Effective Date and
Term

 

本协议自各方正式签署之日起生效,本协议在乙方持有的丙方全部股权均根据本协议的约定依法转让至甲方和/或其指定的其他人名下后终止。

This Agreement
shall become effective upon execution by the Parties, and remain effective until all equity interests held by Party B in Party C have
been transferred or assigned to Party A and/or any other person designated by Party A in accordance with this Agreement.

 

		5.	适用法律与争议解决

Governing Law and
Resolution of Disputes

 

		5.1	适用法律

Governing
law

 

本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国法律。

The execution,
effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall
be governed by the laws of PRC.

 

		5.2	争议的解决方法

Methods of
Resolution of Disputes

 

因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。

In the event
of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through
friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request
to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The arbitration shall be conducted
in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

 

		6.	税款、费用

Taxes and Fees

 

每一方应承担根据中国法律因准备和签署本协议和各转让合同以及完成本协议和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。

Each Party shall
pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China
in connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer Contracts, as well as the consummation of the transactions
contemplated under this Agreement and the Transfer Contracts.

 

    11
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		7.	通知

Notices

 

		7.1	本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:

All notices and
other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered
mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation
copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined
as follows:

 

		7.1.1	通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日;

Notices given by personal
delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal
at the address specified for notices;

 

		7.1.2	通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。

Notices given by facsimile
transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).

 

		7.2	为通知的目的,各方地址如下:

For the purpose
of notices, the addresses of the Parties are as follows:

 

	 	甲方:	[   ]	 
	 	Party A:	[   ]	 
	 	地址:	[   ]	 
	 	Address:	[   ]	 
	 	收件人:	[   ]	 
	 	Attn:	[   ]	 
	 	电话:	86 10 [   ]	 
	 	Phone:	86 10 [   ]	 
	 	传真:	86 10 [   ]	 
	 	Facsimile:	86 10 [   ]	 

 

	 	乙方:	[   ]	 
	 	Party B:	[   ]	 
	 	地址:	[   ]	 

 

    12
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

	 	Address:	[   ]	 
	 	电话:	[   ]	 
	 	Phone:	[   ]	 
	 	传真:	[   ]	 
	 	Facsimile:	[   ]	 

 

	 	丙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司
	 	Party C:	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.
	 	地址:	安徽省六安市舒城县汤池镇舒河路
	 	Address:	Shuhe Road, Tangchi Town, Shucheng County, LuAn City, Anhui Province

 

	 	收件人:	[   ]	 
	 	Attn:	[   ]	 
	 	电话:	[   ]	 
	 	Phone:	[   ]	 
	 	传真:	[   ]	 
	 	Facsimile:	[   ]	 

 

		7.3	任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。

Any Party may at
any time change its address for notices by a notice delivered to the other Parties in accordance with the terms hereof.

 

		8.	保密责任

Confidentiality

 

各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到其他方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、员工、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方股东、董事、员工或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。

The Parties
acknowledge that the existence and the terms of this Agreement, and any oral or written information exchanged between the Parties in
connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality
of all such confidential information, and without obtaining the written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant
confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through
the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed
by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder,
provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or
agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held
liable for breach of this Agreement.

 

    13
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		9.	进一步保证

Further Warranties

 

各方同意迅速签署为执行本协议的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本协议的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。

The Parties agree
to promptly execute documents that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions and purposes
of this Agreement and take further actions that are reasonably required for or are conducive to the implementation of the provisions
and purposes of this Agreement.

 

		10.	违约责任

Breach of Agreement

 

		10.1	若乙方或丙方实质性违反本协议项下所作的任何一项约定,甲方有权终止本协议和/或要求乙方或丙方给予损害赔偿;本第10条不应妨碍甲方在本协议下的任何其他权利;

If Party B or Party C conducts any
material breach of any term of this Agreement, Party A shall have right to terminate this Agreement and/or require the Party B or Party
C to compensate all damages; this Section 10 shall not prejudice any other rights of Party A herein;

 

		10.2	除非法律另有规定,乙方或丙方在任何情况均无权利终止或解除本协议。

Party B or Party C shall not have
any right to terminate this Agreement in any event unless otherwise required by applicable laws.

 

		11.	其他

Miscellaneous

 

		11.1	修订、修改与补充

Amendment, change
and supplement

 

对本协议作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。

Any amendment, change
and supplement to this Agreement shall require the execution of a written agreement by all of the Parties.

 

    14
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		11.2	完整合同

Entire agreement

 

除了在本协议签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本协议构成本协议各方就本协议标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本协议标的物所达成的所有口头或书面的协商、陈述和协议。

Except for the amendments,
supplements or changes in writing executed after the execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire agreement
reached by and among the Parties hereto with respect to the subject matter hereof, and shall supercede all prior oral and written consultations,
representations and contracts reached with respect to the subject matter of this Agreement.

 

		11.3	标题

Headings

 

本协议的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本协议各项规定的含义。

The headings of
this Agreement are for convenience only, and shall not be used to interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions
of this Agreement.

 

		11.4	语言

Language

 

本协议以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份。中英文版本具有同等效力。

This Agreement is
written in both Chinese and English language in three copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall
have equal legal validity.

 

		11.5	可分割性

Severability

 

如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。

In the event that
one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with
any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected
or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with
effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect
of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

 

    15
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

		11.6	继任者

Successors

 

本协议对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。

This Agreement shall
be binding on and shall inure to the interest of the respective successors of the Parties and the permitted assigns of such Parties.

 

		11.7	继续有效

Survival

 

		11.7.1	本协议期满或提前终止前因本协议而发生的或到期的任何义务在本协议期满或提前终止后继续有效。

Any obligations
that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the
expiration or early termination thereof.

 

		11.7.2	本协议第5、8、10条和本第11.7条的规定在本协议终止后继续有效。

The provisions of
Sections 5, 8, 10 and this Section 11.7 shall survive the termination of this Agreement.

 

		11.8	弃权

Waivers

 

任何一方可以对本协议的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。

Any Party may waive
the terms and conditions of this Agreement, provided that such a waiver must be provided in writing and shall require the signatures
of the Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a breach by other Parties shall operate as a waiver by
such a Party with respect to any similar breach in other circumstances.

 

    16
秘密文件 Strictly Confidential

     

    

 

有鉴于此,各方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权协议并即生效,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties
have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above written.

 

	甲方:	[   ]	 
	Party A: 	[   ]	 

 

	签字:	 	 
	By:	_________________	 
	姓名:	[   ]	 
	Name:	[   ]	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative	 

  

	乙方:	[   ]	 
	Party B: 	[   ]	 

 

	签署:	 	 
	By:	_________________	 

 

	丙方:	安徽奥凯发油脂科技股份有限公司	 
	Party C: 	Anhui Aokai Fa Grease Technology Co., Ltd.	 

 

	签字:	 	 
	By:	_________________	 
	姓名:	章廷银	 
	Name: 	Tingyin ZHANG	 
	职位:	法定代表人	 
	Title:	Legal Representative

Source: [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}, [{"source": "alea-institute/alea-institute/kl3m-data-edgar-agreements/train-00329-of-00352.parquet"}]]